]> git.ipfire.org Git - thirdparty/util-linux.git/blob - po/ja.po
d27a4961dc6d81f0217affd2e916c8cff716be96
[thirdparty/util-linux.git] / po / ja.po
1 # Japanese messages for util-linux
2 # Copyright (C) 1999 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the util-linux package.
4 # includes cfdisk original translation by
5 # Hidenobu NABETANI <nabetani@kern.phys.sci.osaka-u.ac.jp>
6 # Daisuke Yamashita <yamad@mb.infoweb.ne.jp>, 1999-2001.
7 # Makoto Kato <makoto.kt@gmail.com>, 2009-2010.
8 # Takeshi Hamasaki <hmatrjp@users.sourceforge.jp>, 2011, 2013.
9 # victory <victory.deb@gmail.com>, 2013.
10 # Takeshi Hamasaki <hmatrjp@users.sourceforge.jp>, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019.
11 #
12 # (Additional History)
13 # Once util-linux-ng was forked from util-linux,
14 # as of January 2011 it has overrided original name util-linux.
15 # Work in 2013 is by courtesy of Yasuhiko Kamata <belphegor@belbel.or.jp>.
16 msgid ""
17 msgstr ""
18 "Project-Id-Version: util-linux 2.34-rc2\n"
19 "Report-Msgid-Bugs-To: util-linux@vger.kernel.org\n"
20 "POT-Creation-Date: 2019-12-10 14:00+0100\n"
21 "PO-Revision-Date: 2019-08-24 14:35+0900\n"
22 "Last-Translator: Takeshi Hamasaki <hmatrjp@users.sourceforge.jp>\n"
23 "Language-Team: Japanese <translation-team-ja@lists.sourceforge.net>\n"
24 "Language: ja\n"
25 "MIME-Version: 1.0\n"
26 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
27 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
28 "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
29 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
30 "X-Generator: Poedit 2.2.1\n"
31 "X-Poedit-Basepath: util-linux-2.34-rc2\n"
32 "X-Poedit-SearchPath-0: .\n"
33
34 #: disk-utils/addpart.c:15
35 #, c-format
36 msgid " %s <disk device> <partition number> <start> <length>\n"
37 msgstr " %s <ディスクデバイス> <パーティション番号> <開始位置> <長さ>\n"
38
39 #: disk-utils/addpart.c:19
40 msgid "Tell the kernel about the existence of a specified partition.\n"
41 msgstr "カーネルに指定したパーティションの存在を伝えます。\n"
42
43 #: disk-utils/addpart.c:52 disk-utils/blockdev.c:244 disk-utils/delpart.c:52
44 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:127 disk-utils/resizepart.c:96 misc-utils/kill.c:314
45 #: misc-utils/kill.c:376 misc-utils/rename.c:280 misc-utils/whereis.c:533
46 #: sys-utils/flock.c:177 sys-utils/ipcrm.c:160 sys-utils/ldattach.c:368
47 #: sys-utils/renice.c:144 sys-utils/switch_root.c:240 sys-utils/tunelp.c:152
48 #: term-utils/agetty.c:888 term-utils/agetty.c:889 term-utils/agetty.c:897
49 #: term-utils/agetty.c:898
50 msgid "not enough arguments"
51 msgstr "十分な引数がありません"
52
53 #: disk-utils/addpart.c:57 disk-utils/blockdev.c:293 disk-utils/blockdev.c:437
54 #: disk-utils/blockdev.c:463 disk-utils/cfdisk.c:2721 disk-utils/delpart.c:58
55 #: disk-utils/fdformat.c:229 disk-utils/fdisk.c:780 disk-utils/fdisk.c:1085
56 #: disk-utils/fdisk-list.c:326 disk-utils/fdisk-list.c:366
57 #: disk-utils/fdisk-list.c:385 disk-utils/fsck.c:1468
58 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:152 disk-utils/fsck.cramfs.c:511
59 #: disk-utils/isosize.c:102 disk-utils/mkfs.bfs.c:186
60 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:171 disk-utils/mkfs.cramfs.c:660
61 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:799 disk-utils/mkfs.minix.c:823
62 #: disk-utils/mkswap.c:217 disk-utils/mkswap.c:246 disk-utils/partx.c:1019
63 #: disk-utils/resizepart.c:104 disk-utils/sfdisk.c:476 disk-utils/sfdisk.c:724
64 #: disk-utils/sfdisk.c:780 disk-utils/sfdisk.c:834 disk-utils/sfdisk.c:893
65 #: disk-utils/sfdisk.c:972 disk-utils/sfdisk.c:1013 disk-utils/sfdisk.c:1043
66 #: disk-utils/sfdisk.c:1080 disk-utils/sfdisk.c:1641 disk-utils/swaplabel.c:65
67 #: libfdisk/src/bsd.c:642 login-utils/islocal.c:87 login-utils/last.c:667
68 #: login-utils/sulogin.c:444 login-utils/sulogin.c:481
69 #: login-utils/utmpdump.c:134 login-utils/utmpdump.c:355
70 #: login-utils/utmpdump.c:375 login-utils/vipw.c:261 login-utils/vipw.c:279
71 #: misc-utils/findmnt.c:1106 misc-utils/logger.c:1241 misc-utils/mcookie.c:115
72 #: misc-utils/uuidd.c:198 sys-utils/blkdiscard.c:181 sys-utils/blkzone.c:96
73 #: sys-utils/dmesg.c:527 sys-utils/eject.c:500 sys-utils/eject.c:699
74 #: sys-utils/fallocate.c:399 sys-utils/fsfreeze.c:116 sys-utils/fstrim.c:102
75 #: sys-utils/hwclock.c:233 sys-utils/hwclock.c:873 sys-utils/hwclock-rtc.c:138
76 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:403 sys-utils/hwclock-rtc.c:438
77 #: sys-utils/ldattach.c:392 sys-utils/lscpu.c:527 sys-utils/nsenter.c:129
78 #: sys-utils/rfkill.c:192 sys-utils/rfkill.c:553 sys-utils/rtcwake.c:137
79 #: sys-utils/rtcwake.c:290 sys-utils/setpriv.c:259 sys-utils/setpriv.c:628
80 #: sys-utils/setpriv.c:651 sys-utils/swapon.c:375 sys-utils/swapon.c:518
81 #: sys-utils/switch_root.c:167 sys-utils/unshare.c:116 sys-utils/unshare.c:131
82 #: sys-utils/wdctl.c:361 sys-utils/zramctl.c:515 term-utils/agetty.c:2930
83 #: term-utils/mesg.c:143 term-utils/script.c:382 term-utils/scriptlive.c:256
84 #: term-utils/scriptlive.c:259 term-utils/scriptlive.c:262
85 #: term-utils/scriptreplay.c:260 term-utils/scriptreplay.c:263
86 #: term-utils/scriptreplay.c:266 term-utils/scriptreplay.c:269
87 #: term-utils/wall.c:421 text-utils/colcrt.c:284 text-utils/more.c:361
88 #: text-utils/rev.c:139 text-utils/ul.c:230
89 #, c-format
90 msgid "cannot open %s"
91 msgstr "%s を open できません"
92
93 #: disk-utils/addpart.c:60 disk-utils/delpart.c:61 disk-utils/resizepart.c:101
94 msgid "invalid partition number argument"
95 msgstr "パーティション番号の引数が間違っています"
96
97 #: disk-utils/addpart.c:61
98 msgid "invalid start argument"
99 msgstr "開始位置の引数が間違っています"
100
101 #: disk-utils/addpart.c:62 disk-utils/resizepart.c:111
102 msgid "invalid length argument"
103 msgstr "長さの引数が間違っています"
104
105 #: disk-utils/addpart.c:63
106 msgid "failed to add partition"
107 msgstr "パーティションを追加できませんでした"
108
109 #: disk-utils/blockdev.c:63
110 msgid "set read-only"
111 msgstr "読み込み専用に設定"
112
113 #: disk-utils/blockdev.c:70
114 msgid "set read-write"
115 msgstr "読み書き可能に設定"
116
117 #: disk-utils/blockdev.c:76
118 msgid "get read-only"
119 msgstr "読み書き可能かどうかをテスト"
120
121 #: disk-utils/blockdev.c:82
122 msgid "get discard zeroes support status"
123 msgstr "discard zeroes のサポート状態を取得"
124
125 #: disk-utils/blockdev.c:88
126 msgid "get logical block (sector) size"
127 msgstr "論理ブロック (セクタ) サイズを取得"
128
129 #: disk-utils/blockdev.c:94
130 msgid "get physical block (sector) size"
131 msgstr "物理ブロック (セクタ) サイズを取得"
132
133 #: disk-utils/blockdev.c:100
134 msgid "get minimum I/O size"
135 msgstr "最小のI/Oサイズを取得"
136
137 #: disk-utils/blockdev.c:106
138 msgid "get optimal I/O size"
139 msgstr "最適なI/Oサイズを取得"
140
141 #: disk-utils/blockdev.c:112
142 msgid "get alignment offset in bytes"
143 msgstr "バイト単位でアライメントオフセットを取得"
144
145 #: disk-utils/blockdev.c:118
146 msgid "get max sectors per request"
147 msgstr "リクエスト毎の最大セクタ数を取得"
148
149 #: disk-utils/blockdev.c:124
150 msgid "get blocksize"
151 msgstr "ブロックサイズを取得"
152
153 #: disk-utils/blockdev.c:131
154 msgid "set blocksize on file descriptor opening the block device"
155 msgstr "ブロックデバイスを開くファイル記述子のブロックサイズをセットしてください"
156
157 #: disk-utils/blockdev.c:137
158 msgid "get 32-bit sector count (deprecated, use --getsz)"
159 msgstr "32ビットセクタカウントを取得する (非推奨です, --getsz をお使いください)"
160
161 #: disk-utils/blockdev.c:143
162 msgid "get size in bytes"
163 msgstr "サイズ (単位:バイト) を取得"
164
165 #: disk-utils/blockdev.c:150
166 msgid "set readahead"
167 msgstr "readahead 値を設定"
168
169 #: disk-utils/blockdev.c:156
170 msgid "get readahead"
171 msgstr "readahead 値を取得"
172
173 #: disk-utils/blockdev.c:163
174 msgid "set filesystem readahead"
175 msgstr "ファイルシステム readahead 値を設定"
176
177 #: disk-utils/blockdev.c:169
178 msgid "get filesystem readahead"
179 msgstr "ファイルシステム readahead 値を取得"
180
181 #: disk-utils/blockdev.c:173
182 msgid "flush buffers"
183 msgstr "バッファをフラッシュする"
184
185 #: disk-utils/blockdev.c:177
186 msgid "reread partition table"
187 msgstr "パーティション情報を再読み込み"
188
189 #: disk-utils/blockdev.c:187
190 #, c-format
191 msgid ""
192 " %1$s [-v|-q] commands devices\n"
193 " %1$s --report [devices]\n"
194 " %1$s -h|-V\n"
195 msgstr ""
196 " %1$s [-v|-q] コマンド デバイス\n"
197 " %1$s --report [デバイス]\n"
198 " %1$s -h|-V\n"
199
200 #: disk-utils/blockdev.c:193
201 msgid "Call block device ioctls from the command line."
202 msgstr "ブロックデバイスの ioctl をコマンドラインから呼び出します。"
203
204 #: disk-utils/blockdev.c:196
205 msgid " -q quiet mode"
206 msgstr " -q 出力するメッセージの量を抑える"
207
208 #: disk-utils/blockdev.c:197
209 msgid " -v verbose mode"
210 msgstr " -v 冗長出力モードを指定する"
211
212 #: disk-utils/blockdev.c:198
213 msgid " --report print report for specified (or all) devices"
214 msgstr " --report 指定したデバイス(またはすべてのデバイス)についての報告を表示する"
215
216 #: disk-utils/blockdev.c:203
217 msgid "Available commands:"
218 msgstr "利用可能なコマンド:"
219
220 #: disk-utils/blockdev.c:204
221 #, c-format
222 msgid " %-25s get size in 512-byte sectors\n"
223 msgstr " %-25s 512バイトセクタのサイズを取得\n"
224
225 #: disk-utils/blockdev.c:286 disk-utils/fdformat.c:219
226 #: disk-utils/fsck.minix.c:1340 disk-utils/isosize.c:204
227 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:175 disk-utils/mkfs.c:110 disk-utils/mkfs.minix.c:812
228 #: disk-utils/swaplabel.c:180 misc-utils/wipefs.c:756
229 #: sys-utils/blkdiscard.c:170 sys-utils/blkzone.c:402 sys-utils/tunelp.c:241
230 #: sys-utils/zramctl.c:708 sys-utils/zramctl.c:734
231 msgid "no device specified"
232 msgstr "デバイスが指定されていません"
233
234 #: disk-utils/blockdev.c:328
235 msgid "could not get device size"
236 msgstr "デバイスサイズを取得できません"
237
238 #: disk-utils/blockdev.c:334
239 #, c-format
240 msgid "Unknown command: %s"
241 msgstr "不明なコマンド: %s"
242
243 #: disk-utils/blockdev.c:350
244 #, c-format
245 msgid "%s requires an argument"
246 msgstr "%s には引数が必要です"
247
248 #: disk-utils/blockdev.c:385 disk-utils/blockdev.c:494
249 #, c-format
250 msgid "ioctl error on %s"
251 msgstr "%s でioctlエラーが発生しました"
252
253 #: disk-utils/blockdev.c:387
254 #, c-format
255 msgid "%s failed.\n"
256 msgstr "%s は失敗しました。\n"
257
258 #: disk-utils/blockdev.c:394
259 #, c-format
260 msgid "%s succeeded.\n"
261 msgstr "%s が成功しました。\n"
262
263 #: disk-utils/blockdev.c:480
264 #, c-format
265 msgid "%s: failed to read partition start from sysfs"
266 msgstr "%s: パーティションの始まりを sysfs から読み込めませんでした"
267
268 #: disk-utils/blockdev.c:502
269 #, c-format
270 msgid "RO RA SSZ BSZ StartSec Size Device\n"
271 msgstr "RO RA SSZ BSZ 開始セクタ サイズ デバイス\n"
272
273 #: disk-utils/cfdisk.c:190
274 msgid "Bootable"
275 msgstr "起動可能"
276
277 #: disk-utils/cfdisk.c:190
278 msgid "Toggle bootable flag of the current partition"
279 msgstr "カーソル上のパーティションの起動可能フラグを切り替えます"
280
281 #: disk-utils/cfdisk.c:191
282 msgid "Delete"
283 msgstr "削除"
284
285 #: disk-utils/cfdisk.c:191
286 msgid "Delete the current partition"
287 msgstr "カーソル上のパーティションを削除します"
288
289 #: disk-utils/cfdisk.c:192
290 msgid "Resize"
291 msgstr "サイズ変更"
292
293 #: disk-utils/cfdisk.c:192
294 msgid "Reduce or enlarge the current partition"
295 msgstr "カーソル上のパーティションを 縮小 または 拡張 します"
296
297 #: disk-utils/cfdisk.c:193
298 msgid "New"
299 msgstr "新規作成"
300
301 #: disk-utils/cfdisk.c:193
302 msgid "Create new partition from free space"
303 msgstr "空き領域から新しくパーティションを作成します"
304
305 #: disk-utils/cfdisk.c:194
306 msgid "Quit"
307 msgstr "終了"
308
309 #: disk-utils/cfdisk.c:194
310 msgid "Quit program without writing changes"
311 msgstr "変更を書き込まずにプログラムを終了します"
312
313 #: disk-utils/cfdisk.c:195 libfdisk/src/bsd.c:439 libfdisk/src/bsd.c:1031
314 #: libfdisk/src/dos.c:2501 libfdisk/src/gpt.c:3009 libfdisk/src/sgi.c:1160
315 #: libfdisk/src/sun.c:1136
316 msgid "Type"
317 msgstr "タイプ"
318
319 #: disk-utils/cfdisk.c:195
320 msgid "Change the partition type"
321 msgstr "パーティションタイプを変更します"
322
323 #: disk-utils/cfdisk.c:196
324 msgid "Help"
325 msgstr "ヘルプ"
326
327 #: disk-utils/cfdisk.c:196
328 msgid "Print help screen"
329 msgstr "ヘルプ画面を表示します"
330
331 #: disk-utils/cfdisk.c:197
332 msgid "Sort"
333 msgstr "並べ替え"
334
335 #: disk-utils/cfdisk.c:197
336 msgid "Fix partitions order"
337 msgstr "パーティションの順序を修正します"
338
339 #: disk-utils/cfdisk.c:198
340 msgid "Write"
341 msgstr "書き込み"
342
343 #: disk-utils/cfdisk.c:198
344 msgid "Write partition table to disk (this might destroy data)"
345 msgstr "パーティション情報をディスクに書き込みます (データを破壊する可能性があります)"
346
347 #: disk-utils/cfdisk.c:199
348 msgid "Dump"
349 msgstr "スクリプト出力"
350
351 #: disk-utils/cfdisk.c:199
352 msgid "Dump partition table to sfdisk compatible script file"
353 msgstr "パーティション情報を sfdisk 互換のスクリプトファイルに出力します"
354
355 #: disk-utils/cfdisk.c:644 disk-utils/fdisk.c:465
356 #, c-format
357 msgid "internal error: unsupported dialog type %d"
358 msgstr "内部エラー: サポート外のダイアログタイプ %d です"
359
360 #: disk-utils/cfdisk.c:1279
361 #, c-format
362 msgid "%s (mounted)"
363 msgstr "%s (マウント済)"
364
365 #: disk-utils/cfdisk.c:1299
366 msgid "Partition name:"
367 msgstr "パーティション名:"
368
369 #: disk-utils/cfdisk.c:1306
370 msgid "Partition UUID:"
371 msgstr "パーティション UUID:"
372
373 #: disk-utils/cfdisk.c:1318
374 msgid "Partition type:"
375 msgstr "パーティションタイプ:"
376
377 #: disk-utils/cfdisk.c:1325
378 msgid "Attributes:"
379 msgstr "属性:"
380
381 #: disk-utils/cfdisk.c:1349
382 msgid "Filesystem UUID:"
383 msgstr "ファイルシステムの UUID:"
384
385 #: disk-utils/cfdisk.c:1356
386 msgid "Filesystem LABEL:"
387 msgstr "ファイルシステムのラベル:"
388
389 #: disk-utils/cfdisk.c:1362
390 msgid "Filesystem:"
391 msgstr "ファイルシステム:"
392
393 #: disk-utils/cfdisk.c:1367
394 msgid "Mountpoint:"
395 msgstr "マウントポイント:"
396
397 #: disk-utils/cfdisk.c:1711
398 #, c-format
399 msgid "Disk: %s"
400 msgstr "ディスク: %s"
401
402 # Translator's NOTE: 2nd %s is size_to_human_string bytes
403 #: disk-utils/cfdisk.c:1713
404 #, c-format
405 msgid "Size: %s, %<PRIu64> bytes, %ju sectors"
406 msgstr "サイズ: %s, %<PRIu64> バイト, %ju セクタ"
407
408 #: disk-utils/cfdisk.c:1716
409 #, c-format
410 msgid "Label: %s, identifier: %s"
411 msgstr "ラベル: %s, ディスク識別子: %s"
412
413 #: disk-utils/cfdisk.c:1719
414 #, c-format
415 msgid "Label: %s"
416 msgstr "ラベル: %s"
417
418 #: disk-utils/cfdisk.c:1869
419 msgid "May be followed by M for MiB, G for GiB, T for TiB, or S for sectors."
420 msgstr "M(MiBで指定), G(GiBで指定), T(TiBで指定) または S(セクタ数で指定)を後に続けることができます。"
421
422 #: disk-utils/cfdisk.c:1875
423 msgid "Please, specify size."
424 msgstr "サイズを指定してください。"
425
426 #: disk-utils/cfdisk.c:1897
427 #, c-format
428 msgid "Minimum size is %<PRIu64> bytes."
429 msgstr "最小サイズは %<PRIu64> バイト。"
430
431 #: disk-utils/cfdisk.c:1906
432 #, c-format
433 msgid "Maximum size is %<PRIu64> bytes."
434 msgstr "最大サイズは %<PRIu64> バイト。"
435
436 #: disk-utils/cfdisk.c:1913
437 msgid "Failed to parse size."
438 msgstr "サイズ情報の解釈に失敗しました。"
439
440 #: disk-utils/cfdisk.c:1971
441 msgid "Select partition type"
442 msgstr "パーティションタイプを選択"
443
444 #: disk-utils/cfdisk.c:2021 disk-utils/cfdisk.c:2051
445 msgid "Enter script file name: "
446 msgstr "スクリプトファイル名を入力: "
447
448 #: disk-utils/cfdisk.c:2022
449 msgid "The script file will be applied to in-memory partition table."
450 msgstr "スクリプトファイルをメモリ内のパーティションテーブルに適用します。"
451
452 #: disk-utils/cfdisk.c:2031 disk-utils/cfdisk.c:2073
453 #: disk-utils/fdisk-menu.c:481 disk-utils/fdisk-menu.c:525
454 #, c-format
455 msgid "Cannot open %s"
456 msgstr "%s を open できません"
457
458 #: disk-utils/cfdisk.c:2033 disk-utils/fdisk-menu.c:483
459 #, c-format
460 msgid "Failed to parse script file %s"
461 msgstr "スクリプトファイル %s の読み込みに失敗しました"
462
463 #: disk-utils/cfdisk.c:2035 disk-utils/fdisk-menu.c:485
464 #, c-format
465 msgid "Failed to apply script %s"
466 msgstr "スクリプトファイル %s の適用に失敗しました"
467
468 #: disk-utils/cfdisk.c:2052
469 msgid "The current in-memory partition table will be dumped to the file."
470 msgstr "メモリ内のパーティションテーブルをファイルに書き出します。"
471
472 #: disk-utils/cfdisk.c:2060 disk-utils/fdisk-menu.c:513
473 msgid "Failed to allocate script handler"
474 msgstr "スクリプトハンドラの割り当てに失敗しました"
475
476 #: disk-utils/cfdisk.c:2066
477 msgid "Failed to read disk layout into script."
478 msgstr "ディスクのレイアウトのスクリプトへの書き出しに失敗しました。"
479
480 #: disk-utils/cfdisk.c:2080
481 msgid "Disk layout successfully dumped."
482 msgstr "ディスクのレイアウトを出力しました。"
483
484 #: disk-utils/cfdisk.c:2083 disk-utils/fdisk-menu.c:531
485 #, c-format
486 msgid "Failed to write script %s"
487 msgstr "スクリプトファイル %s への書き込みに失敗しました"
488
489 #: disk-utils/cfdisk.c:2119
490 msgid "Select label type"
491 msgstr "ラベルのタイプを選択"
492
493 #: disk-utils/cfdisk.c:2122 disk-utils/fdisk.c:1093 disk-utils/fdisk-menu.c:489
494 msgid "Device does not contain a recognized partition table."
495 msgstr "デバイスには認識可能なパーティション情報が含まれていません。"
496
497 #: disk-utils/cfdisk.c:2130
498 msgid "Select a type to create a new label or press 'L' to load script file."
499 msgstr "新しく作成するラベルのタイプを選択するか、'L' を押してスクリプトを読み込みます。"
500
501 #: disk-utils/cfdisk.c:2179
502 msgid "This is cfdisk, a curses-based disk partitioning program."
503 msgstr "これはcfdisk、端末型ディスクパーティション作成プログラムです。"
504
505 #: disk-utils/cfdisk.c:2180
506 msgid "It lets you create, delete, and modify partitions on a block device."
507 msgstr "ブロックデバイスのパーティションを作成/削除/変更することができます。"
508
509 #: disk-utils/cfdisk.c:2182
510 msgid "Command Meaning"
511 msgstr "コマンド 説明"
512
513 #: disk-utils/cfdisk.c:2183
514 msgid "------- -------"
515 msgstr "------- -------"
516
517 #: disk-utils/cfdisk.c:2184
518 msgid " b Toggle bootable flag of the current partition"
519 msgstr " b カーソル上のパーティションの起動可能フラグを切り替えます"
520
521 #: disk-utils/cfdisk.c:2185
522 msgid " d Delete the current partition"
523 msgstr " d カーソル上のパーティションを削除します"
524
525 #: disk-utils/cfdisk.c:2186
526 msgid " h Print this screen"
527 msgstr " h この画面を表示します"
528
529 #: disk-utils/cfdisk.c:2187
530 msgid " n Create new partition from free space"
531 msgstr " n 空き領域から新しく領域を作成します"
532
533 #: disk-utils/cfdisk.c:2188
534 msgid " q Quit program without writing partition table"
535 msgstr " q パーティション情報を書き込まずにプログラムを終了します"
536
537 #: disk-utils/cfdisk.c:2189
538 msgid " s Fix partitions order (only when in disarray)"
539 msgstr " s パーティションの順序を修正 (順番に並んでいない場合)"
540
541 #: disk-utils/cfdisk.c:2190
542 msgid " t Change the partition type"
543 msgstr " t パーティションタイプを変更します"
544
545 #: disk-utils/cfdisk.c:2191
546 msgid " u Dump disk layout to sfdisk compatible script file"
547 msgstr " u ディスクのレイアウトを sfdisk 互換のスクリプトに書き出します"
548
549 #: disk-utils/cfdisk.c:2192
550 msgid " W Write partition table to disk (you must enter uppercase W);"
551 msgstr " W パーティション情報をディスクに書き込む (W は大文字で入力してください)。"
552
553 #: disk-utils/cfdisk.c:2193
554 msgid " since this might destroy data on the disk, you must either"
555 msgstr " このオプションは、ディスク上のデータを破壊する可能性があるため"
556
557 #: disk-utils/cfdisk.c:2194
558 msgid " confirm or deny the write by entering 'yes' or 'no'"
559 msgstr " 'yes' または 'no' による最終確認が必要です"
560
561 #: disk-utils/cfdisk.c:2195
562 msgid " x Display/hide extra information about a partition"
563 msgstr " x パーティションの詳細情報の表示/非表示を切り替えます"
564
565 #: disk-utils/cfdisk.c:2196
566 msgid "Up Arrow Move cursor to the previous partition"
567 msgstr "上矢印キー 上の領域にカーソルを移動します"
568
569 #: disk-utils/cfdisk.c:2197
570 msgid "Down Arrow Move cursor to the next partition"
571 msgstr "下矢印キー 下の領域にカーソルを移動します"
572
573 #: disk-utils/cfdisk.c:2198
574 msgid "Left Arrow Move cursor to the previous menu item"
575 msgstr "左矢印キー 前のメニュー項目にカーソルを移動します"
576
577 #: disk-utils/cfdisk.c:2199
578 msgid "Right Arrow Move cursor to the next menu item"
579 msgstr "右矢印キー 次のメニュー項目にカーソルを移動します"
580
581 #: disk-utils/cfdisk.c:2201
582 msgid "Note: All of the commands can be entered with either upper or lower"
583 msgstr "注意: コマンドはすべて大文字、小文字どちらでも使用できます"
584
585 #: disk-utils/cfdisk.c:2202
586 msgid "case letters (except for Write)."
587 msgstr "(ただし、 書き込みの 'W' を除きます) 。"
588
589 #: disk-utils/cfdisk.c:2204
590 msgid "Use lsblk(8) or partx(8) to see more details about the device."
591 msgstr "lsblk(8) または partx(8) を使うとデバイスについてより詳しく見ることができます。"
592
593 #: disk-utils/cfdisk.c:2214 disk-utils/cfdisk.c:2517
594 msgid "Press a key to continue."
595 msgstr "何かキーを押してください。"
596
597 #: disk-utils/cfdisk.c:2300
598 msgid "Could not toggle the flag."
599 msgstr "起動可能フラグを切り替えられませんでした。"
600
601 #: disk-utils/cfdisk.c:2310
602 #, c-format
603 msgid "Could not delete partition %zu."
604 msgstr "パーティション %zu を削除できませんでした。"
605
606 #: disk-utils/cfdisk.c:2312 disk-utils/fdisk-menu.c:662
607 #, c-format
608 msgid "Partition %zu has been deleted."
609 msgstr "パーティション %zu を削除しました。"
610
611 #: disk-utils/cfdisk.c:2333
612 msgid "Partition size: "
613 msgstr "パーティションのサイズ: "
614
615 #: disk-utils/cfdisk.c:2374
616 #, c-format
617 msgid "Changed type of partition %zu."
618 msgstr "パーティション %zu のタイプを変更しました。"
619
620 #: disk-utils/cfdisk.c:2376
621 #, c-format
622 msgid "The type of partition %zu is unchanged."
623 msgstr "パーティション %zu のタイプは変更していません。"
624
625 #: disk-utils/cfdisk.c:2397
626 msgid "New size: "
627 msgstr "新しいサイズ: "
628
629 #: disk-utils/cfdisk.c:2412
630 #, c-format
631 msgid "Partition %zu resized."
632 msgstr "パーティション %zu のサイズを変更しました。"
633
634 #: disk-utils/cfdisk.c:2430 disk-utils/cfdisk.c:2546 disk-utils/fdisk.c:1082
635 #: disk-utils/fdisk-menu.c:592
636 msgid "Device is open in read-only mode."
637 msgstr "デバイスは読み込み専用でオープンされています。"
638
639 #: disk-utils/cfdisk.c:2435
640 msgid "Are you sure you want to write the partition table to disk? "
641 msgstr "パーティション情報をディスクに書き込んでもよろしいですか? "
642
643 #: disk-utils/cfdisk.c:2437
644 msgid "Type \"yes\" or \"no\", or press ESC to leave this dialog."
645 msgstr "\"yes\" または \"no\" と入力してください。ESC を押すとこのダイアログを抜けます。"
646
647 #: disk-utils/cfdisk.c:2442 login-utils/lslogins.c:211 sys-utils/lscpu.c:1584
648 #: sys-utils/lscpu.c:1594 sys-utils/lsmem.c:266
649 msgid "yes"
650 msgstr "yes"
651
652 #: disk-utils/cfdisk.c:2443
653 msgid "Did not write partition table to disk."
654 msgstr "パーティション情報をディスクに書き込みませんでした。"
655
656 #: disk-utils/cfdisk.c:2448
657 msgid "Failed to write disklabel."
658 msgstr "ディスクラベルの書き込みに失敗しました。"
659
660 #: disk-utils/cfdisk.c:2454 disk-utils/fdisk-menu.c:599
661 msgid "The partition table has been altered."
662 msgstr "パーティション情報が変更されました。"
663
664 #: disk-utils/cfdisk.c:2477 disk-utils/cfdisk.c:2548
665 msgid "Note that partition table entries are not in disk order now."
666 msgstr "パーティション情報の項目順がディスク上の順序と一致しません。"
667
668 #: disk-utils/cfdisk.c:2514
669 #, c-format
670 msgid "Device already contains a %s signature; it will be removed by a write command."
671 msgstr "デバイスには既に %s 署名が書き込まれており、write (書き込み)コマンドを実行すると消えてしまいます。"
672
673 #: disk-utils/cfdisk.c:2525
674 msgid "failed to create a new disklabel"
675 msgstr "新しいディスクラベルの作成に失敗しました"
676
677 #: disk-utils/cfdisk.c:2533
678 msgid "failed to read partitions"
679 msgstr "パーティションの読み込みに失敗しました"
680
681 #: disk-utils/cfdisk.c:2632
682 #, c-format
683 msgid " %1$s [options] <disk>\n"
684 msgstr " %1$s [オプション] <ディスクデバイス>\n"
685
686 #: disk-utils/cfdisk.c:2635 disk-utils/fdisk.c:825 disk-utils/sfdisk.c:1919
687 msgid "Display or manipulate a disk partition table.\n"
688 msgstr "ディスクのパーティション情報を表示または操作します。\n"
689
690 #: disk-utils/cfdisk.c:2639
691 #, fuzzy, c-format
692 msgid " -L, --color[=<when>] colorize output (%s, %s or %s)\n"
693 msgstr " -L, --color[=<いつ>] メッセージを色づけします(auto、always、never のどれか)\n"
694
695 #: disk-utils/cfdisk.c:2642
696 msgid " -z, --zero start with zeroed partition table\n"
697 msgstr " -z, --zero パーティションテーブルを何もない状態から作成します\n"
698
699 #: disk-utils/cfdisk.c:2680 disk-utils/fdisk.c:970 disk-utils/sfdisk.c:2201
700 #: misc-utils/cal.c:429 sys-utils/dmesg.c:1425 text-utils/hexdump.c:114
701 msgid "unsupported color mode"
702 msgstr "未対応の色モードです"
703
704 #: disk-utils/cfdisk.c:2699 disk-utils/fdisk.c:908 disk-utils/sfdisk.c:227
705 msgid "failed to allocate libfdisk context"
706 msgstr "libfdisk コンテキストの割り当てに失敗しました"
707
708 #: disk-utils/delpart.c:15
709 #, c-format
710 msgid " %s <disk device> <partition number>\n"
711 msgstr " %s <ディスクデバイス> <パーティション番号>\n"
712
713 #: disk-utils/delpart.c:19
714 msgid "Tell the kernel to forget about a specified partition.\n"
715 msgstr "カーネルに指定したパーティションについて忘れるよう伝えます。\n"
716
717 #: disk-utils/delpart.c:62
718 msgid "failed to remove partition"
719 msgstr "パーティションの削除に失敗しました"
720
721 #: disk-utils/fdformat.c:54
722 #, c-format
723 msgid "Formatting ... "
724 msgstr "フォーマットしています ... "
725
726 #: disk-utils/fdformat.c:69 disk-utils/fdformat.c:139
727 #, c-format
728 msgid "done\n"
729 msgstr "終了\n"
730
731 #: disk-utils/fdformat.c:81
732 #, c-format
733 msgid "Verifying ... "
734 msgstr "検証しています ... "
735
736 #: disk-utils/fdformat.c:109
737 msgid "Read: "
738 msgstr "読込: "
739
740 #: disk-utils/fdformat.c:111
741 #, c-format
742 msgid "Problem reading track/head %u/%u, expected %d, read %d\n"
743 msgstr "読込み中に問題発生、トラック/ヘッド %u/%u で %d の筈なのに %d を読込みました\n"
744
745 #: disk-utils/fdformat.c:128
746 #, c-format
747 msgid ""
748 "bad data in track/head %u/%u\n"
749 "Continuing ... "
750 msgstr ""
751 "トラック/ヘッド %u/%u に不正なデータ\n"
752 "続けます ... "
753
754 #: disk-utils/fdformat.c:146 disk-utils/fsck.minix.c:183
755 #: disk-utils/swaplabel.c:123 misc-utils/wipefs.c:641 sys-utils/blkdiscard.c:85
756 #: sys-utils/tunelp.c:95
757 #, c-format
758 msgid " %s [options] <device>\n"
759 msgstr " %s [オプション] <デバイス>\n"
760
761 #: disk-utils/fdformat.c:150
762 msgid "Do a low-level formatting of a floppy disk.\n"
763 msgstr "フロッピーディスクの低レベルフォーマットを行います。\n"
764
765 #: disk-utils/fdformat.c:153
766 msgid " -f, --from <N> start at the track N (default 0)\n"
767 msgstr " -f, --from <N> トラック N より開始します (既定値 0)\n"
768
769 #: disk-utils/fdformat.c:154
770 msgid " -t, --to <N> stop at the track N\n"
771 msgstr " -t, --to <N> トラック N で終了します\n"
772
773 #: disk-utils/fdformat.c:155
774 msgid ""
775 " -r, --repair <N> try to repair tracks failed during\n"
776 " the verification (max N retries)\n"
777 msgstr ""
778 " -r, --repair <N> 検証中に失敗した場合にトラックの修復を試みます\n"
779 " (最大 N回)\n"
780
781 #: disk-utils/fdformat.c:157
782 msgid " -n, --no-verify disable the verification after the format\n"
783 msgstr " -n, --no-verify フォーマットの後に検証を行いません\n"
784
785 #: disk-utils/fdformat.c:195
786 msgid "invalid argument - from"
787 msgstr "引数が正しくありません - 開始トラック"
788
789 #: disk-utils/fdformat.c:199
790 msgid "invalid argument - to"
791 msgstr "引数が正しくありません - 終了トラック"
792
793 #: disk-utils/fdformat.c:202
794 msgid "invalid argument - repair"
795 msgstr "引数が正しくありません - 修復試行回数"
796
797 #: disk-utils/fdformat.c:223 disk-utils/fsck.cramfs.c:148
798 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:182 disk-utils/mkfs.cramfs.c:337
799 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:758 disk-utils/mkfs.cramfs.c:796
800 #: disk-utils/mkfs.minix.c:820 disk-utils/mkswap.c:243 disk-utils/partx.c:957
801 #: login-utils/last.c:681 login-utils/utmpdump.c:137 misc-utils/namei.c:135
802 #: misc-utils/rename.c:120 sys-utils/blkdiscard.c:184 sys-utils/blkzone.c:99
803 #: sys-utils/dmesg.c:529 sys-utils/fallocate.c:198 sys-utils/fsfreeze.c:119
804 #: sys-utils/fstrim.c:74 sys-utils/nsenter.c:164 sys-utils/nsenter.c:168
805 #: sys-utils/swapon.c:523 sys-utils/switch_root.c:94
806 #: sys-utils/switch_root.c:137 term-utils/mesg.c:145 text-utils/more.c:350
807 #, c-format
808 msgid "stat of %s failed"
809 msgstr "%s の stat に失敗しました"
810
811 #: disk-utils/fdformat.c:226 disk-utils/partx.c:1016 misc-utils/lsblk.c:1437
812 #: sys-utils/blkdiscard.c:186 sys-utils/blkzone.c:101
813 #: sys-utils/mountpoint.c:107
814 #, c-format
815 msgid "%s: not a block device"
816 msgstr "%s: ブロックデバイスではありません"
817
818 #: disk-utils/fdformat.c:231
819 msgid "could not determine current format type"
820 msgstr "現在のフォーマットタイプを特定できませんでした"
821
822 #: disk-utils/fdformat.c:233
823 #, c-format
824 msgid "%s-sided, %d tracks, %d sec/track. Total capacity %d kB.\n"
825 msgstr "%s面, %d トラック, %d セクタ/トラック。合計容量 %d kB。\n"
826
827 #: disk-utils/fdformat.c:234
828 msgid "Double"
829 msgstr "両"
830
831 #: disk-utils/fdformat.c:234
832 msgid "Single"
833 msgstr "片"
834
835 #: disk-utils/fdformat.c:241
836 msgid "user defined start track exceeds the medium specific maximum"
837 msgstr "ユーザーが定義した開始トラックがメディアの最大値を超えています"
838
839 #: disk-utils/fdformat.c:243
840 msgid "user defined end track exceeds the medium specific maximum"
841 msgstr "ユーザーが定義した終了トラックがメディアの最大値を超えています"
842
843 #: disk-utils/fdformat.c:245
844 msgid "user defined start track exceeds the user defined end track"
845 msgstr "ユーザーが定義した終了トラックが開始トラックを超えています"
846
847 #: disk-utils/fdformat.c:253 misc-utils/logger.c:1045
848 msgid "close failed"
849 msgstr "閉じるのに失敗しました"
850
851 #: disk-utils/fdisk.c:206
852 #, c-format
853 msgid "Select (default %c): "
854 msgstr "選択 (既定値 %c): "
855
856 #: disk-utils/fdisk.c:211
857 #, c-format
858 msgid "Using default response %c."
859 msgstr "既定の回答 %c であるものとみなします。"
860
861 #: disk-utils/fdisk.c:224 disk-utils/fdisk.c:298 disk-utils/fdisk.c:375
862 #: libfdisk/src/dos.c:1287 libfdisk/src/gpt.c:2341
863 msgid "Value out of range."
864 msgstr "範囲外の値です。"
865
866 #: disk-utils/fdisk.c:253
867 #, c-format
868 msgid "%s (%s, default %c): "
869 msgstr "%s (%s, 既定値 %c): "
870
871 #: disk-utils/fdisk.c:256 disk-utils/fdisk.c:323
872 #, c-format
873 msgid "%s (%s, default %<PRIu64>): "
874 msgstr "%s (%s, 既定値 %<PRIu64>): "
875
876 #: disk-utils/fdisk.c:261
877 #, c-format
878 msgid "%s (%c-%c, default %c): "
879 msgstr "%s (%c-%c, 初期値 %c): "
880
881 #: disk-utils/fdisk.c:265 disk-utils/fdisk.c:327
882 #, c-format
883 msgid "%s (%<PRIu64>-%<PRIu64>, default %<PRIu64>): "
884 msgstr "%s (%<PRIu64>-%<PRIu64>, 既定値 %<PRIu64>): "
885
886 #: disk-utils/fdisk.c:268
887 #, c-format
888 msgid "%s (%c-%c): "
889 msgstr "%s (%c-%c): "
890
891 #: disk-utils/fdisk.c:271 disk-utils/fdisk.c:330
892 #, c-format
893 msgid "%s (%<PRIu64>-%<PRIu64>): "
894 msgstr "%s (%<PRIu64>-%<PRIu64>): "
895
896 #: disk-utils/fdisk.c:442 disk-utils/sfdisk.c:201
897 msgid " [Y]es/[N]o: "
898 msgstr " [Y]es/[N]o: "
899
900 #: disk-utils/fdisk.c:484
901 msgid "Hex code (type L to list all codes): "
902 msgstr "16 進数コード (L で利用可能なコードを一覧表示します): "
903
904 #: disk-utils/fdisk.c:485
905 msgid "Partition type (type L to list all types): "
906 msgstr "パーティションのタイプ (L で利用可能なタイプを一覧表示します): "
907
908 #: disk-utils/fdisk.c:502
909 #, c-format
910 msgid "Failed to parse '%s' partition type."
911 msgstr "パーティションのタイプ '%s' を解析できませんでした。"
912
913 #: disk-utils/fdisk.c:595
914 msgid "DOS Compatibility flag is set (DEPRECATED!)"
915 msgstr "DOS 互換フラグが設定されました (廃止予定です!)"
916
917 #: disk-utils/fdisk.c:596
918 msgid "DOS Compatibility flag is not set"
919 msgstr "DOS 互換フラグは設定されていません"
920
921 #: disk-utils/fdisk.c:618 disk-utils/fdisk.c:656
922 #, c-format
923 msgid "Partition %zu does not exist yet!"
924 msgstr "パーティション %zu は、まだ存在していません!"
925
926 #: disk-utils/fdisk.c:623 disk-utils/fdisk.c:634 libfdisk/src/ask.c:1028
927 msgid "Unknown"
928 msgstr "不明"
929
930 #: disk-utils/fdisk.c:633
931 #, c-format
932 msgid "Changed type of partition '%s' to '%s'."
933 msgstr "パーティションのタイプを '%s' から '%s' に変更しました。"
934
935 #: disk-utils/fdisk.c:637
936 #, c-format
937 msgid "Type of partition %zu is unchanged: %s."
938 msgstr "パーティション %zu のタイプは変更していません: %s。"
939
940 #: disk-utils/fdisk.c:733
941 #, c-format
942 msgid ""
943 "\n"
944 "%s: offset = %<PRIu64>, size = %zu bytes."
945 msgstr ""
946 "\n"
947 "%s: オフセット = %<PRIu64>、サイズ = %zu バイト。"
948
949 #: disk-utils/fdisk.c:739
950 msgid "cannot seek"
951 msgstr "シークできません"
952
953 #: disk-utils/fdisk.c:744
954 msgid "cannot read"
955 msgstr "読み取れません"
956
957 #: disk-utils/fdisk.c:757 libfdisk/src/bsd.c:258 libfdisk/src/dos.c:948
958 #: libfdisk/src/gpt.c:2269
959 msgid "First sector"
960 msgstr "最初のセクタ"
961
962 #: disk-utils/fdisk.c:784
963 #, c-format
964 msgid "BLKGETSIZE ioctl failed on %s"
965 msgstr "%s に対する BLKGETSIZE ioctl が失敗しました"
966
967 #: disk-utils/fdisk.c:802
968 #, fuzzy, c-format
969 msgid "The device contains '%s' signature and it will be removed by a write command. See fdisk(8) man page and --wipe option for more details."
970 msgstr "デバイスには既に %s 署名が書き込まれており、write (書き込み)コマンドを実行すると消えてしまいます。"
971
972 #: disk-utils/fdisk.c:807
973 #, fuzzy, c-format
974 msgid "The device contains '%s' signature and it may remain on the device. It is recommended to wipe the device with wipefs(8) or fdisk --wipe, in order to avoid possible collisions."
975 msgstr "古い %s 署名がデバイスに残るかもしれません。wipefs(8) または fdisk --wipe でデバイスを wipe することを強くお勧めします。衝突の可能性を避けるためです。"
976
977 #: disk-utils/fdisk.c:820
978 #, c-format
979 msgid ""
980 " %1$s [options] <disk> change partition table\n"
981 " %1$s [options] -l [<disk>] list partition table(s)\n"
982 msgstr ""
983 " %1$s [オプション] <ディスク> パーティションテーブルを変更\n"
984 " %1$s [オプション] -l [<ディスク>] パーティションテーブルを一覧表示\n"
985
986 #: disk-utils/fdisk.c:828
987 msgid " -b, --sector-size <size> physical and logical sector size\n"
988 msgstr " -b, --sector-size <サイズ> 物理および論理セクタサイズ\n"
989
990 #: disk-utils/fdisk.c:829
991 msgid " -B, --protect-boot don't erase bootbits when creating a new label\n"
992 msgstr " -B, --protect-boot boot ビットを消さずに新しいラベルを作成します\n"
993
994 #: disk-utils/fdisk.c:830
995 msgid " -c, --compatibility[=<mode>] mode is 'dos' or 'nondos' (default)\n"
996 msgstr " -c, --compatibility[=<モード>] 互換モード: 'dos' または 'nondos' (既定値)\n"
997
998 #: disk-utils/fdisk.c:832
999 #, fuzzy, c-format
1000 msgid " -L, --color[=<when>] colorize output (%s, %s or %s)\n"
1001 msgstr " -L, --color[=<いつ>] メッセージを色づけします(auto、always、never のどれか)\n"
1002
1003 #: disk-utils/fdisk.c:835
1004 msgid " -l, --list display partitions and exit\n"
1005 msgstr " -l, --list パーティション一覧を表示して終了します\n"
1006
1007 #: disk-utils/fdisk.c:836
1008 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
1009 msgstr " -o, --output <list> 出力する列を指定します\n"
1010
1011 #: disk-utils/fdisk.c:837
1012 msgid " -t, --type <type> recognize specified partition table type only\n"
1013 msgstr " -t, --type <種類> 指定した種類のパーティションテーブルのみを認識させます\n"
1014
1015 #: disk-utils/fdisk.c:838
1016 msgid " -u, --units[=<unit>] display units: 'cylinders' or 'sectors' (default)\n"
1017 msgstr " -u, --units[=<単位>] 表示単位: 'cylinders' または 'sectors' (既定値)\n"
1018
1019 #: disk-utils/fdisk.c:839
1020 msgid " -s, --getsz display device size in 512-byte sectors [DEPRECATED]\n"
1021 msgstr " -s, --getsz デバイスのサイズを 512バイトセクタ数で表示します(非推奨)\n"
1022
1023 #: disk-utils/fdisk.c:840
1024 msgid " --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
1025 msgstr " --bytes 可読性の高い形式ではなく、バイト単位でサイズを表示します\n"
1026
1027 #: disk-utils/fdisk.c:842
1028 #, fuzzy, c-format
1029 msgid " -w, --wipe <mode> wipe signatures (%s, %s or %s)\n"
1030 msgstr " -w, --wipe <モード> 署名を消去する (auto, always, never のどれか)\n"
1031
1032 #: disk-utils/fdisk.c:844 disk-utils/sfdisk.c:1966
1033 #, fuzzy, c-format
1034 msgid " -W, --wipe-partitions <mode> wipe signatures from new partitions (%s, %s or %s)\n"
1035 msgstr ""
1036 " -W, --wipe-partitions <モード> 新しいパーティションから署名を消去する (auto, always, never のどれか)\n"
1037 "\n"
1038
1039 #: disk-utils/fdisk.c:847
1040 msgid " -C, --cylinders <number> specify the number of cylinders\n"
1041 msgstr " -C, --cylinders <数値> シリンダ数を指定します\n"
1042
1043 #: disk-utils/fdisk.c:848
1044 msgid " -H, --heads <number> specify the number of heads\n"
1045 msgstr " -H, --heads <数値> ヘッド数を指定します\n"
1046
1047 #: disk-utils/fdisk.c:849
1048 msgid " -S, --sectors <number> specify the number of sectors per track\n"
1049 msgstr " -S, --sectors <数値> 1 トラックあたりのセクタ数を指定します\n"
1050
1051 #: disk-utils/fdisk.c:918 disk-utils/fdisk.c:920 disk-utils/partx.c:880
1052 msgid "invalid sector size argument"
1053 msgstr "セクタサイズの引数が正しくありません"
1054
1055 #: disk-utils/fdisk.c:930
1056 msgid "invalid cylinders argument"
1057 msgstr "シリンダの引数が正しくありません"
1058
1059 #: disk-utils/fdisk.c:942
1060 msgid "not found DOS label driver"
1061 msgstr "DOS ラベルドライバが見つかりません"
1062
1063 #: disk-utils/fdisk.c:948
1064 #, c-format
1065 msgid "unknown compatibility mode '%s'"
1066 msgstr "未知の互換モード '%s'"
1067
1068 #: disk-utils/fdisk.c:955
1069 msgid "invalid heads argument"
1070 msgstr "ヘッド数の引数が正しくありません"
1071
1072 #: disk-utils/fdisk.c:961
1073 msgid "invalid sectors argument"
1074 msgstr "セクタ数の引数が正しくありません"
1075
1076 #: disk-utils/fdisk.c:987
1077 #, c-format
1078 msgid "unsupported disklabel: %s"
1079 msgstr "未対応のディスクラベルです: %s"
1080
1081 #: disk-utils/fdisk.c:995
1082 msgid "unsupported unit"
1083 msgstr "サポートしていない単位"
1084
1085 #: disk-utils/fdisk.c:1003 disk-utils/fdisk.c:1008 disk-utils/sfdisk.c:2165
1086 #: disk-utils/sfdisk.c:2170
1087 msgid "unsupported wipe mode"
1088 msgstr "未対応の消去モードです"
1089
1090 #: disk-utils/fdisk.c:1021
1091 msgid "The device properties (sector size and geometry) should be used with one specified device only."
1092 msgstr "デバイスのプロパティ (セクタサイズ及びジオメトリ) はただ 1 つのデバイスだけに対して使うべきです。"
1093
1094 #: disk-utils/fdisk.c:1052 disk-utils/fdisk.c:1067 disk-utils/fsck.cramfs.c:693
1095 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:192 disk-utils/mkfs.cramfs.c:786
1096 #: disk-utils/partx.c:973 disk-utils/raw.c:136 disk-utils/raw.c:149
1097 #: disk-utils/raw.c:161 disk-utils/raw.c:202 misc-utils/cal.c:519
1098 #: misc-utils/findfs.c:58 misc-utils/look.c:149 misc-utils/whereis.c:586
1099 #: misc-utils/whereis.c:597 misc-utils/whereis.c:608 misc-utils/whereis.c:650
1100 #: schedutils/chrt.c:504 schedutils/ionice.c:262 schedutils/taskset.c:188
1101 #: sys-utils/chcpu.c:355 sys-utils/chmem.c:422 sys-utils/dmesg.c:1489
1102 #: sys-utils/ipcmk.c:134 sys-utils/ldattach.c:321 sys-utils/losetup.c:913
1103 #: sys-utils/lscpu.c:2391 sys-utils/lsmem.c:631 sys-utils/mount.c:811
1104 #: sys-utils/mount.c:819 sys-utils/mount.c:866 sys-utils/mount.c:879
1105 #: sys-utils/mount.c:951 sys-utils/mountpoint.c:189 sys-utils/pivot_root.c:71
1106 #: sys-utils/swapoff.c:229 sys-utils/swapon.c:993 sys-utils/switch_root.c:249
1107 #: sys-utils/umount.c:596 term-utils/setterm.c:1200 text-utils/col.c:233
1108 #: text-utils/more.c:1986
1109 msgid "bad usage"
1110 msgstr "指定が間違っています"
1111
1112 #: disk-utils/fdisk.c:1073
1113 #, c-format
1114 msgid "Welcome to fdisk (%s)."
1115 msgstr "fdisk (%s) へようこそ。"
1116
1117 #: disk-utils/fdisk.c:1075 disk-utils/sfdisk.c:1692
1118 msgid ""
1119 "Changes will remain in memory only, until you decide to write them.\n"
1120 "Be careful before using the write command.\n"
1121 msgstr ""
1122 "ここで設定した内容は、書き込みコマンドを実行するまでメモリのみに保持されます。\n"
1123 "書き込みコマンドを使用する際は、注意して実行してください。\n"
1124
1125 #: disk-utils/fdisk.c:1098
1126 msgid "A hybrid GPT was detected. You have to sync the hybrid MBR manually (expert command 'M')."
1127 msgstr "ハイブリッド GPT を見つけました。ハイブリッド MBR を手動で同期する必要があります(熟練者向けコマンド 'M')。"
1128
1129 #: disk-utils/fdisk-list.c:43
1130 #, c-format
1131 msgid "Disklabel type: %s"
1132 msgstr "ディスクラベルのタイプ: %s"
1133
1134 #: disk-utils/fdisk-list.c:47
1135 #, c-format
1136 msgid "Disk identifier: %s"
1137 msgstr "ディスク識別子: %s"
1138
1139 # Translator's NOTE: 2nd %s is size_to_human_string bytes
1140 #: disk-utils/fdisk-list.c:61
1141 #, c-format
1142 msgid "Disk %s: %s, %ju bytes, %ju sectors"
1143 msgstr "ディスク %s: %s, %ju バイト, %ju セクタ"
1144
1145 #: disk-utils/fdisk-list.c:68
1146 #, c-format
1147 msgid "Disk model: %s"
1148 msgstr "ディスク型式: %s"
1149
1150 #: disk-utils/fdisk-list.c:71
1151 #, c-format
1152 msgid "Geometry: %d heads, %llu sectors/track, %llu cylinders"
1153 msgstr "ジオメトリ: %d ヘッド、%llu セクタ/トラック、%llu シリンダ"
1154
1155 #: disk-utils/fdisk-list.c:76 disk-utils/fdisk-list.c:298
1156 #, c-format
1157 msgid "Units: %s of %d * %ld = %ld bytes"
1158 msgstr "単位: %s (%d * %ld = %ld バイト)"
1159
1160 #: disk-utils/fdisk-list.c:82 disk-utils/fdisk-list.c:304
1161 #, c-format
1162 msgid "Sector size (logical/physical): %lu bytes / %lu bytes"
1163 msgstr "セクタサイズ (論理 / 物理): %lu バイト / %lu バイト"
1164
1165 #: disk-utils/fdisk-list.c:85
1166 #, c-format
1167 msgid "I/O size (minimum/optimal): %lu bytes / %lu bytes"
1168 msgstr "I/O サイズ (最小 / 推奨): %lu バイト / %lu バイト"
1169
1170 #: disk-utils/fdisk-list.c:89
1171 #, c-format
1172 msgid "Alignment offset: %lu bytes"
1173 msgstr "アライメントオフセット: %lu バイト"
1174
1175 #: disk-utils/fdisk-list.c:120 disk-utils/fdisk-list.c:240
1176 #: disk-utils/fsck.c:1255
1177 msgid "failed to allocate iterator"
1178 msgstr "列挙子の割り当てに失敗しました"
1179
1180 #: disk-utils/fdisk-list.c:126 disk-utils/fdisk-list.c:246
1181 #: disk-utils/partx.c:667 login-utils/lslogins.c:1013 misc-utils/fincore.c:356
1182 #: misc-utils/findmnt.c:1625 misc-utils/lsblk.c:2071 misc-utils/lslocks.c:456
1183 #: misc-utils/uuidparse.c:252 misc-utils/wipefs.c:156 sys-utils/losetup.c:325
1184 #: sys-utils/lscpu.c:1655 sys-utils/lscpu.c:1867 sys-utils/lscpu.c:1999
1185 #: sys-utils/lsipc.c:351 sys-utils/prlimit.c:297 sys-utils/rfkill.c:459
1186 #: sys-utils/swapon.c:284 sys-utils/wdctl.c:299 sys-utils/zramctl.c:494
1187 #: text-utils/column.c:209
1188 msgid "failed to allocate output table"
1189 msgstr "出力テーブルの準備に失敗しました"
1190
1191 #: disk-utils/fdisk-list.c:167 disk-utils/fdisk-list.c:270
1192 #: disk-utils/partx.c:581 login-utils/lslogins.c:1071 misc-utils/fincore.c:123
1193 #: misc-utils/findmnt.c:688 misc-utils/findmnt.c:706 misc-utils/lsblk.c:1073
1194 #: misc-utils/lslocks.c:393 misc-utils/uuidparse.c:154 misc-utils/wipefs.c:223
1195 #: sys-utils/losetup.c:348 sys-utils/losetup.c:377 sys-utils/lscpu.c:1674
1196 #: sys-utils/lscpu.c:1895 sys-utils/lscpu.c:1923 sys-utils/lsipc.c:480
1197 #: sys-utils/lsipc.c:555 sys-utils/lsipc.c:657 sys-utils/lsipc.c:749
1198 #: sys-utils/lsipc.c:910 sys-utils/prlimit.c:229 sys-utils/rfkill.c:376
1199 #: sys-utils/swapon.c:179 sys-utils/wdctl.c:249 sys-utils/zramctl.c:412
1200 #: text-utils/column.c:453 text-utils/column.c:474
1201 msgid "failed to allocate output line"
1202 msgstr "出力先への行追加に失敗しました"
1203
1204 #: disk-utils/fdisk-list.c:177 disk-utils/fdisk-list.c:277
1205 #: disk-utils/partx.c:644 login-utils/lslogins.c:1172 misc-utils/fincore.c:159
1206 #: misc-utils/findmnt.c:692 misc-utils/findmnt.c:711 misc-utils/lsblk.c:1114
1207 #: misc-utils/lslocks.c:443 misc-utils/uuidparse.c:239 misc-utils/wipefs.c:263
1208 #: sys-utils/losetup.c:305 sys-utils/lscpu.c:1741 sys-utils/lscpu.c:1903
1209 #: sys-utils/lscpu.c:1927 sys-utils/lscpu.c:1935 sys-utils/lsipc.c:514
1210 #: sys-utils/lsipc.c:639 sys-utils/prlimit.c:261 sys-utils/rfkill.c:404
1211 #: sys-utils/swapon.c:227 sys-utils/wdctl.c:277 sys-utils/zramctl.c:479
1212 #: text-utils/column.c:460
1213 msgid "failed to add output data"
1214 msgstr "出力データの追加に失敗しました"
1215
1216 #: disk-utils/fdisk-list.c:197
1217 #, c-format
1218 msgid "Partition %zu does not start on physical sector boundary."
1219 msgstr "パーティション %zu は物理セクタの境界で始まっていません。"
1220
1221 #: disk-utils/fdisk-list.c:204
1222 #, c-format
1223 msgid "Filesystem/RAID signature on partition %zu will be wiped."
1224 msgstr "パーティション %zu にあるファイルシステム/RAIDの署名が完全に消去されます。"
1225
1226 #: disk-utils/fdisk-list.c:213
1227 msgid "Partition table entries are not in disk order."
1228 msgstr "パーティション情報の項目がディスクの順序と一致しません。"
1229
1230 #: disk-utils/fdisk-list.c:232 libfdisk/src/bsd.c:1026 libfdisk/src/dos.c:2495
1231 #: libfdisk/src/gpt.c:3005 libfdisk/src/sgi.c:1154 libfdisk/src/sun.c:1130
1232 msgid "Start"
1233 msgstr "開始位置"
1234
1235 #: disk-utils/fdisk-list.c:232 libfdisk/src/bsd.c:1027 libfdisk/src/dos.c:2496
1236 #: libfdisk/src/gpt.c:3006 libfdisk/src/sgi.c:1155 libfdisk/src/sun.c:1131
1237 msgid "End"
1238 msgstr "終了位置"
1239
1240 #: disk-utils/fdisk-list.c:232 libfdisk/src/bsd.c:1028 libfdisk/src/dos.c:2497
1241 #: libfdisk/src/gpt.c:3007 libfdisk/src/sgi.c:1156 libfdisk/src/sun.c:1132
1242 msgid "Sectors"
1243 msgstr "セクタ"
1244
1245 #: disk-utils/fdisk-list.c:232 libfdisk/src/bsd.c:1030 libfdisk/src/dos.c:2499
1246 #: libfdisk/src/gpt.c:3008 libfdisk/src/sgi.c:1158 libfdisk/src/sun.c:1134
1247 msgid "Size"
1248 msgstr "サイズ"
1249
1250 # Translator's NOTE: 2nd %s is size_to_human_string bytes
1251 #: disk-utils/fdisk-list.c:292
1252 #, c-format
1253 msgid "Unpartitioned space %s: %s, %ju bytes, %ju sectors"
1254 msgstr "パーティションのない領域 %s: %s, %ju バイト, %ju セクタ"
1255
1256 #: disk-utils/fdisk-list.c:478
1257 #, c-format
1258 msgid "%s unknown column: %s"
1259 msgstr "%s 不明なカラム: %s"
1260
1261 #: disk-utils/fdisk-menu.c:96
1262 msgid "Generic"
1263 msgstr "一般"
1264
1265 #: disk-utils/fdisk-menu.c:97
1266 msgid "delete a partition"
1267 msgstr "パーティションを削除します"
1268
1269 #: disk-utils/fdisk-menu.c:98
1270 msgid "list free unpartitioned space"
1271 msgstr "パーティションのない領域を一覧表示します"
1272
1273 #: disk-utils/fdisk-menu.c:99
1274 msgid "list known partition types"
1275 msgstr "既知のパーティションタイプを一覧表示します"
1276
1277 #: disk-utils/fdisk-menu.c:100
1278 msgid "add a new partition"
1279 msgstr "新しいパーティションを追加します"
1280
1281 #: disk-utils/fdisk-menu.c:101
1282 msgid "print the partition table"
1283 msgstr "パーティション情報を表示します"
1284
1285 #: disk-utils/fdisk-menu.c:102
1286 msgid "change a partition type"
1287 msgstr "パーティションタイプを変更します"
1288
1289 #: disk-utils/fdisk-menu.c:103
1290 msgid "verify the partition table"
1291 msgstr "パーティション情報を検証します"
1292
1293 #: disk-utils/fdisk-menu.c:104
1294 msgid "print information about a partition"
1295 msgstr "パーティションの情報を表示します"
1296
1297 #: disk-utils/fdisk-menu.c:106
1298 msgid "print the raw data of the first sector from the device"
1299 msgstr "デバイスの最初のセクタのデータを加工せずに表示します"
1300
1301 #: disk-utils/fdisk-menu.c:107
1302 msgid "print the raw data of the disklabel from the device"
1303 msgstr "デバイスのディスクラベルのデータを加工せずに表示します"
1304
1305 #: disk-utils/fdisk-menu.c:108
1306 msgid "fix partitions order"
1307 msgstr "パーティションの順序を修正します"
1308
1309 #: disk-utils/fdisk-menu.c:110
1310 msgid "Misc"
1311 msgstr "その他"
1312
1313 #: disk-utils/fdisk-menu.c:111
1314 msgid "print this menu"
1315 msgstr "このメニューを表示します"
1316
1317 #: disk-utils/fdisk-menu.c:112
1318 msgid "change display/entry units"
1319 msgstr "表示項目の単位を変更します"
1320
1321 #: disk-utils/fdisk-menu.c:113
1322 msgid "extra functionality (experts only)"
1323 msgstr "特殊機能に移動します (熟練者向け機能)"
1324
1325 #: disk-utils/fdisk-menu.c:115
1326 msgid "Script"
1327 msgstr "スクリプト"
1328
1329 #: disk-utils/fdisk-menu.c:116
1330 msgid "load disk layout from sfdisk script file"
1331 msgstr "ディスクのレイアウトを sfdisk 互換のスクリプトから読み込みます"
1332
1333 #: disk-utils/fdisk-menu.c:117
1334 msgid "dump disk layout to sfdisk script file"
1335 msgstr "ディスクのレイアウトを sfdisk 互換のスクリプトに書き出します"
1336
1337 #: disk-utils/fdisk-menu.c:119
1338 msgid "Save & Exit"
1339 msgstr "保存と終了"
1340
1341 #: disk-utils/fdisk-menu.c:120
1342 msgid "write table to disk and exit"
1343 msgstr "パーティション情報をディスクに書き込んで終了します"
1344
1345 #: disk-utils/fdisk-menu.c:121
1346 msgid "write table to disk"
1347 msgstr "パーティション情報をディスクに書き込みます"
1348
1349 #: disk-utils/fdisk-menu.c:122
1350 msgid "quit without saving changes"
1351 msgstr "変更点を保存せずに終了します"
1352
1353 #: disk-utils/fdisk-menu.c:123
1354 msgid "return to main menu"
1355 msgstr "メインメニューに戻ります"
1356
1357 #: disk-utils/fdisk-menu.c:125
1358 msgid "return from BSD to DOS"
1359 msgstr "BSD から DOS に戻ります"
1360
1361 #: disk-utils/fdisk-menu.c:127 disk-utils/fdisk-menu.c:226
1362 msgid "return from protective/hybrid MBR to GPT"
1363 msgstr "保護/ハイブリッド MBR から GPT に戻ります"
1364
1365 #: disk-utils/fdisk-menu.c:138
1366 msgid "Create a new label"
1367 msgstr "新しいラベルを作成します"
1368
1369 #: disk-utils/fdisk-menu.c:139
1370 msgid "create a new empty GPT partition table"
1371 msgstr "新しい (何もない) GPT パーティションテーブルを作成します"
1372
1373 #: disk-utils/fdisk-menu.c:140
1374 msgid "create a new empty SGI (IRIX) partition table"
1375 msgstr "新しい (何もない) SGI (IRIX) パーティションテーブルを作成します"
1376
1377 #: disk-utils/fdisk-menu.c:141
1378 msgid "create a new empty DOS partition table"
1379 msgstr "新しい (何もない) DOS パーティションテーブルを作成します"
1380
1381 #: disk-utils/fdisk-menu.c:142
1382 msgid "create a new empty Sun partition table"
1383 msgstr "新しい (何もない) Sun パーティションテーブルを作成します"
1384
1385 #: disk-utils/fdisk-menu.c:146
1386 msgid "create an IRIX (SGI) partition table"
1387 msgstr "IRIX (SGI) パーティションテーブルを作成します"
1388
1389 #: disk-utils/fdisk-menu.c:155
1390 msgid "Geometry (for the current label)"
1391 msgstr "ジオメトリ(現在のラベル)"
1392
1393 #: disk-utils/fdisk-menu.c:156
1394 msgid "change number of cylinders"
1395 msgstr "シリンダ数を変更します"
1396
1397 #: disk-utils/fdisk-menu.c:157
1398 msgid "change number of heads"
1399 msgstr "ヘッド数を変更します"
1400
1401 #: disk-utils/fdisk-menu.c:158
1402 msgid "change number of sectors/track"
1403 msgstr "セクタ/トラック数を変更します"
1404
1405 #: disk-utils/fdisk-menu.c:167 include/pt-mbr-partnames.h:95
1406 msgid "GPT"
1407 msgstr "GPT"
1408
1409 #: disk-utils/fdisk-menu.c:168
1410 msgid "change disk GUID"
1411 msgstr "ディスクの GUID を変更します"
1412
1413 #: disk-utils/fdisk-menu.c:169
1414 msgid "change partition name"
1415 msgstr "パーティション名を変更します"
1416
1417 #: disk-utils/fdisk-menu.c:170
1418 msgid "change partition UUID"
1419 msgstr "パーティション UUID を変更します"
1420
1421 #: disk-utils/fdisk-menu.c:171
1422 msgid "change table length"
1423 msgstr "テーブルの長さを変更します"
1424
1425 #: disk-utils/fdisk-menu.c:172
1426 msgid "enter protective/hybrid MBR"
1427 msgstr "保護/ハイブリッド MBR に入ります"
1428
1429 #: disk-utils/fdisk-menu.c:175
1430 msgid "toggle the legacy BIOS bootable flag"
1431 msgstr "レガシーBIOS 用の起動可能フラグを切り替えます"
1432
1433 #: disk-utils/fdisk-menu.c:176
1434 msgid "toggle the no block IO protocol flag"
1435 msgstr "非ブロック I/O フラグを切り替えます"
1436
1437 #: disk-utils/fdisk-menu.c:177
1438 msgid "toggle the required partition flag"
1439 msgstr "必須パーティションフラグを切り替えます"
1440
1441 #: disk-utils/fdisk-menu.c:178
1442 msgid "toggle the GUID specific bits"
1443 msgstr "GUID に特有のビットを切り替えます"
1444
1445 #: disk-utils/fdisk-menu.c:188
1446 msgid "Sun"
1447 msgstr "Sun"
1448
1449 #: disk-utils/fdisk-menu.c:189
1450 msgid "toggle the read-only flag"
1451 msgstr "読み込み専用フラグを切り替えます"
1452
1453 #: disk-utils/fdisk-menu.c:190
1454 msgid "toggle the mountable flag"
1455 msgstr "マウント可能フラグを切り替えます"
1456
1457 #: disk-utils/fdisk-menu.c:192
1458 msgid "change number of alternate cylinders"
1459 msgstr "代替シリンダ数を変更します"
1460
1461 #: disk-utils/fdisk-menu.c:193
1462 msgid "change number of extra sectors per cylinder"
1463 msgstr "シリンダごとの追加セクタ数を変更します"
1464
1465 #: disk-utils/fdisk-menu.c:194
1466 msgid "change interleave factor"
1467 msgstr "インターリーブファクタを変更します"
1468
1469 #: disk-utils/fdisk-menu.c:195
1470 msgid "change rotation speed (rpm)"
1471 msgstr "回転数 (rpm) を変更します"
1472
1473 #: disk-utils/fdisk-menu.c:196
1474 msgid "change number of physical cylinders"
1475 msgstr "物理シリンダ数を変更します"
1476
1477 #: disk-utils/fdisk-menu.c:205
1478 msgid "SGI"
1479 msgstr "SGI"
1480
1481 #: disk-utils/fdisk-menu.c:206
1482 msgid "select bootable partition"
1483 msgstr "起動可能パーティションを選択します"
1484
1485 #: disk-utils/fdisk-menu.c:207
1486 msgid "edit bootfile entry"
1487 msgstr "起動可能な項目を編集します"
1488
1489 #: disk-utils/fdisk-menu.c:208
1490 msgid "select sgi swap partition"
1491 msgstr "SGI スワップパーティションを選択します"
1492
1493 #: disk-utils/fdisk-menu.c:209
1494 msgid "create SGI info"
1495 msgstr "SGI 情報を作成します"
1496
1497 #: disk-utils/fdisk-menu.c:218
1498 msgid "DOS (MBR)"
1499 msgstr "DOS (MBR)"
1500
1501 #: disk-utils/fdisk-menu.c:219
1502 msgid "toggle a bootable flag"
1503 msgstr "起動可能フラグを切り替えます"
1504
1505 #: disk-utils/fdisk-menu.c:220
1506 msgid "edit nested BSD disklabel"
1507 msgstr "入れ子の BSD ディスクラベルを編集します"
1508
1509 #: disk-utils/fdisk-menu.c:221
1510 msgid "toggle the dos compatibility flag"
1511 msgstr "DOS 互換フラグを切り替えます"
1512
1513 #: disk-utils/fdisk-menu.c:223
1514 msgid "move beginning of data in a partition"
1515 msgstr "パーティション内のデータ開始位置を移動します"
1516
1517 #: disk-utils/fdisk-menu.c:224
1518 msgid "change the disk identifier"
1519 msgstr "ディスク識別子を変更します"
1520
1521 #: disk-utils/fdisk-menu.c:236
1522 msgid "BSD"
1523 msgstr "BSD"
1524
1525 #: disk-utils/fdisk-menu.c:237
1526 msgid "edit drive data"
1527 msgstr "ドライブデータを編集します"
1528
1529 #: disk-utils/fdisk-menu.c:238
1530 msgid "install bootstrap"
1531 msgstr "ブートストラップをインストールします"
1532
1533 #: disk-utils/fdisk-menu.c:239
1534 msgid "show complete disklabel"
1535 msgstr "完全なディスクラベルを表示します"
1536
1537 #: disk-utils/fdisk-menu.c:240
1538 msgid "link BSD partition to non-BSD partition"
1539 msgstr "BSD パーティションと非 BSD パーティションをリンクします"
1540
1541 #: disk-utils/fdisk-menu.c:372
1542 #, c-format
1543 msgid ""
1544 "\n"
1545 "Help (expert commands):\n"
1546 msgstr ""
1547 "\n"
1548 "ヘルプ (熟練者向けコマンド):\n"
1549
1550 #: disk-utils/fdisk-menu.c:374 disk-utils/sfdisk.c:1357
1551 #, c-format
1552 msgid ""
1553 "\n"
1554 "Help:\n"
1555 msgstr ""
1556 "\n"
1557 "ヘルプ:\n"
1558
1559 #: disk-utils/fdisk-menu.c:394
1560 #, c-format
1561 msgid "You're editing nested '%s' partition table, primary partition table is '%s'."
1562 msgstr "入れ子になった '%s' パーティション情報を編集中です、プライマリーパーティション情報は '%s' です。"
1563
1564 #: disk-utils/fdisk-menu.c:424
1565 msgid "Expert command (m for help): "
1566 msgstr "熟練者向けコマンド (m でヘルプ): "
1567
1568 #: disk-utils/fdisk-menu.c:426
1569 msgid "Command (m for help): "
1570 msgstr "コマンド (m でヘルプ): "
1571
1572 #: disk-utils/fdisk-menu.c:436
1573 msgid ""
1574 "\n"
1575 "All unwritten changes will be lost, do you really want to quit? "
1576 msgstr ""
1577
1578 #: disk-utils/fdisk-menu.c:449
1579 #, c-format
1580 msgid "%c: unknown command"
1581 msgstr "%c: 不明なコマンドです"
1582
1583 #: disk-utils/fdisk-menu.c:474 disk-utils/fdisk-menu.c:507
1584 msgid "Enter script file name"
1585 msgstr "スクリプトファイル名を入力してください"
1586
1587 #: disk-utils/fdisk-menu.c:486
1588 msgid "Resetting fdisk!"
1589 msgstr "fdisk をリセットしています!"
1590
1591 #: disk-utils/fdisk-menu.c:493
1592 msgid "Script successfully applied."
1593 msgstr "スクリプトを適用しました。"
1594
1595 #: disk-utils/fdisk-menu.c:519
1596 msgid "Failed to transform disk layout into script"
1597 msgstr "ディスクレイアウトのスクリプトへの書き出しに失敗しました"
1598
1599 #: disk-utils/fdisk-menu.c:533
1600 msgid "Script successfully saved."
1601 msgstr "スクリプトを保存しました。"
1602
1603 #: disk-utils/fdisk-menu.c:556 disk-utils/sfdisk.c:1580
1604 #, c-format
1605 msgid "Partition #%zu contains a %s signature."
1606 msgstr "パーティション #%zu には %s 署名が書き込まれています。"
1607
1608 #: disk-utils/fdisk-menu.c:559 disk-utils/sfdisk.c:1583
1609 msgid "Do you want to remove the signature?"
1610 msgstr "署名を削除しますか?"
1611
1612 #: disk-utils/fdisk-menu.c:564 disk-utils/sfdisk.c:1588
1613 msgid "The signature will be removed by a write command."
1614 msgstr "署名は write (書き込み)コマンドを実行すると消えてしまいます。"
1615
1616 #: disk-utils/fdisk-menu.c:597
1617 msgid "failed to write disklabel"
1618 msgstr "ディスクラベルの書き込みに失敗しました"
1619
1620 #: disk-utils/fdisk-menu.c:640
1621 msgid "Failed to fix partitions order."
1622 msgstr "パーティションの順序を修正できませんでした。"
1623
1624 #: disk-utils/fdisk-menu.c:642
1625 msgid "Partitions order fixed."
1626 msgstr "パーティションの順序を修正しました。"
1627
1628 #: disk-utils/fdisk-menu.c:660
1629 #, c-format
1630 msgid "Could not delete partition %zu"
1631 msgstr "パーティション %zu を削除できませんでした"
1632
1633 #: disk-utils/fdisk-menu.c:689
1634 msgid "Changing display/entry units to cylinders (DEPRECATED!)."
1635 msgstr "表示項目の単位をシリンダに変更します (古い機能です!)"
1636
1637 #: disk-utils/fdisk-menu.c:691
1638 msgid "Changing display/entry units to sectors."
1639 msgstr "表示項目の単位をセクタに変更します。"
1640
1641 #: disk-utils/fdisk-menu.c:701 disk-utils/fdisk-menu.c:872
1642 msgid "Leaving nested disklabel."
1643 msgstr "入れ子のディスクラベルから離れます。"
1644
1645 #: disk-utils/fdisk-menu.c:738
1646 msgid "New maximum entries"
1647 msgstr "新しい最大のエントリ"
1648
1649 #: disk-utils/fdisk-menu.c:749
1650 msgid "Entering protective/hybrid MBR disklabel."
1651 msgstr "保護/ハイブリッド MBR ディスクラベルに入ります。"
1652
1653 #: disk-utils/fdisk-menu.c:765
1654 msgid "New UUID (in 8-4-4-4-12 format)"
1655 msgstr "新しい UUID (8-4-4-4-12 形式)"
1656
1657 #: disk-utils/fdisk-menu.c:780
1658 msgid "New name"
1659 msgstr "新しい名前"
1660
1661 #: disk-utils/fdisk-menu.c:843
1662 msgid "Entering nested BSD disklabel."
1663 msgstr "入れ子の BSD ディスクラベルに入ります。"
1664
1665 #: disk-utils/fdisk-menu.c:1041
1666 msgid "Number of cylinders"
1667 msgstr "シリンダ数"
1668
1669 #: disk-utils/fdisk-menu.c:1048
1670 msgid "Number of heads"
1671 msgstr "ヘッド数"
1672
1673 #: disk-utils/fdisk-menu.c:1054
1674 msgid "Number of sectors"
1675 msgstr "セクタ数"
1676
1677 #: disk-utils/fsck.c:213
1678 #, c-format
1679 msgid "%s is mounted\n"
1680 msgstr "%s はマウントされています\n"
1681
1682 #: disk-utils/fsck.c:215
1683 #, c-format
1684 msgid "%s is not mounted\n"
1685 msgstr "%s はマウントされていません\n"
1686
1687 #: disk-utils/fsck.c:329 disk-utils/fsck.cramfs.c:171
1688 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:178 disk-utils/fsck.cramfs.c:234
1689 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:255 disk-utils/sfdisk.c:301 libfdisk/src/bsd.c:647
1690 #: login-utils/last.c:208 login-utils/last.c:245 login-utils/sulogin.c:657
1691 #: misc-utils/hardlink.c:290 misc-utils/hardlink.c:292
1692 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:44 sys-utils/rfkill.c:213 sys-utils/setpriv.c:268
1693 #: term-utils/setterm.c:747 term-utils/setterm.c:804 term-utils/setterm.c:808
1694 #: term-utils/setterm.c:815
1695 #, c-format
1696 msgid "cannot read %s"
1697 msgstr "%s を読み込むことができません"
1698
1699 #: disk-utils/fsck.c:331
1700 #, c-format
1701 msgid "parse error: %s"
1702 msgstr "解析エラー: %s"
1703
1704 #: disk-utils/fsck.c:358
1705 #, c-format
1706 msgid "cannot create directory %s"
1707 msgstr "ディレクトリ %s を作成できません"
1708
1709 #: disk-utils/fsck.c:371
1710 #, c-format
1711 msgid "Locking disk by %s ... "
1712 msgstr "ディスクを %s でロックしています ..."
1713
1714 #: disk-utils/fsck.c:382
1715 #, c-format
1716 msgid "(waiting) "
1717 msgstr "(待機中) "
1718
1719 #. TRANSLATORS: These are followups to "Locking disk...".
1720 #: disk-utils/fsck.c:392
1721 msgid "succeeded"
1722 msgstr "成功"
1723
1724 #: disk-utils/fsck.c:392
1725 msgid "failed"
1726 msgstr "失敗"
1727
1728 #: disk-utils/fsck.c:410
1729 #, c-format
1730 msgid "Unlocking %s.\n"
1731 msgstr "アンロックしています。%s\n"
1732
1733 #: disk-utils/fsck.c:442
1734 #, c-format
1735 msgid "failed to setup description for %s"
1736 msgstr "%s に対するディスクリプションの設定に失敗しました"
1737
1738 #: disk-utils/fsck.c:472 misc-utils/findmnt.c:784 misc-utils/lsblk-mnt.c:17
1739 #: sys-utils/mount.c:95 sys-utils/swapon-common.c:19 sys-utils/umount.c:51
1740 #, c-format
1741 msgid "%s: parse error at line %d -- ignored"
1742 msgstr "%s: %d 行目で解析エラーです -- 無視しました"
1743
1744 #: disk-utils/fsck.c:504 disk-utils/fsck.c:506
1745 #, c-format
1746 msgid "%s: failed to parse fstab"
1747 msgstr "%s: fstab の解析に失敗しました"
1748
1749 #: disk-utils/fsck.c:687 login-utils/login.c:943 login-utils/sulogin.c:1024
1750 #: login-utils/vipw.c:208 sys-utils/flock.c:348 sys-utils/nsenter.c:180
1751 #: sys-utils/swapon.c:320 sys-utils/unshare.c:229 sys-utils/unshare.c:494
1752 msgid "fork failed"
1753 msgstr "子プロセスの起動に失敗"
1754
1755 #: disk-utils/fsck.c:694
1756 #, c-format
1757 msgid "%s: execute failed"
1758 msgstr "%s: 実行に失敗しました"
1759
1760 #: disk-utils/fsck.c:782
1761 msgid "wait: no more child process?!?"
1762 msgstr "wait: 既に子プロセスがなくなっています?!?"
1763
1764 #: disk-utils/fsck.c:785 sys-utils/flock.c:366 sys-utils/swapon.c:352
1765 #: sys-utils/unshare.c:478 sys-utils/unshare.c:499
1766 msgid "waitpid failed"
1767 msgstr "waitpid に失敗しました"
1768
1769 #: disk-utils/fsck.c:803
1770 #, c-format
1771 msgid "Warning... %s for device %s exited with signal %d."
1772 msgstr "警告... デバイス %2$s に対する %1$s が、シグナル %3$d で終了しました。"
1773
1774 #: disk-utils/fsck.c:809
1775 #, c-format
1776 msgid "%s %s: status is %x, should never happen."
1777 msgstr "%s %s: 状態は %x ですが、これは発生しないはずの値です。"
1778
1779 #: disk-utils/fsck.c:855
1780 #, c-format
1781 msgid "Finished with %s (exit status %d)\n"
1782 msgstr "%s が完了しました (終了ステータス %d)\n"
1783
1784 #: disk-utils/fsck.c:936
1785 #, c-format
1786 msgid "error %d (%m) while executing fsck.%s for %s"
1787 msgstr "エラー %d (%m) が発生、fsck.%s を %s で実行中でした"
1788
1789 #: disk-utils/fsck.c:1002
1790 msgid ""
1791 "Either all or none of the filesystem types passed to -t must be prefixed\n"
1792 "with 'no' or '!'."
1793 msgstr "-t でファイルシステムのタイプを指定する際、リストの一部だけに否定演算子 ('no' または '!') を付けることはできません。"
1794
1795 #: disk-utils/fsck.c:1118
1796 #, c-format
1797 msgid "%s: skipping bad line in /etc/fstab: bind mount with nonzero fsck pass number"
1798 msgstr "%s: /etc/fstab 内の不正な行を読み飛ばしています: fsck pass number がゼロ以外の値になっている bind mount が存在しています"
1799
1800 #: disk-utils/fsck.c:1130
1801 #, c-format
1802 msgid "%s: skipping nonexistent device\n"
1803 msgstr "%s: 存在しないデバイスを読み飛ばしています\n"
1804
1805 #: disk-utils/fsck.c:1135
1806 #, c-format
1807 msgid "%s: nonexistent device (\"nofail\" fstab option may be used to skip this device)\n"
1808 msgstr "%s: 存在しないデバイスです (\"nofail\" fstab オプションを利用することで、このデバイスを読み飛ばすことができます)\n"
1809
1810 #: disk-utils/fsck.c:1152
1811 #, c-format
1812 msgid "%s: skipping unknown filesystem type\n"
1813 msgstr "%s: 不明なファイルシステムタイプを読み飛ばしています\n"
1814
1815 #: disk-utils/fsck.c:1166
1816 #, c-format
1817 msgid "cannot check %s: fsck.%s not found"
1818 msgstr "%s をチェックできません: fsck.%s が見つかりません"
1819
1820 #: disk-utils/fsck.c:1270
1821 msgid "Checking all file systems.\n"
1822 msgstr "すべてのファイルシステムを検査します。\n"
1823
1824 #: disk-utils/fsck.c:1361
1825 #, c-format
1826 msgid "--waiting-- (pass %d)\n"
1827 msgstr "--待機中-- (パス %d)\n"
1828
1829 #: disk-utils/fsck.c:1387
1830 #, c-format
1831 msgid " %s [options] -- [fs-options] [<filesystem> ...]\n"
1832 msgstr " %s [オプション] -- [ファイルシステムオプション] [<ファイルシステム> ...]\n"
1833
1834 #: disk-utils/fsck.c:1391
1835 msgid "Check and repair a Linux filesystem.\n"
1836 msgstr "Linux のファイルシステムを検査/修正します。\n"
1837
1838 #: disk-utils/fsck.c:1394
1839 msgid " -A check all filesystems\n"
1840 msgstr " -A すべてのファイルシステムを検査します\n"
1841
1842 #: disk-utils/fsck.c:1395
1843 msgid " -C [<fd>] display progress bar; file descriptor is for GUIs\n"
1844 msgstr " -C [<fd>] 進捗を表示します; <fd> は GUI の場合に指定します\n"
1845
1846 #: disk-utils/fsck.c:1396
1847 msgid " -l lock the device to guarantee exclusive access\n"
1848 msgstr " -l 排他アクセスを保証するため、デバイスをロック(施錠)します\n"
1849
1850 #: disk-utils/fsck.c:1397
1851 msgid " -M do not check mounted filesystems\n"
1852 msgstr " -M マウント済みのファイルシステムはチェックしません\n"
1853
1854 #: disk-utils/fsck.c:1398
1855 msgid " -N do not execute, just show what would be done\n"
1856 msgstr " -N 実際には何も実行せず、何が行われるかだけを表示します\n"
1857
1858 #: disk-utils/fsck.c:1399
1859 msgid " -P check filesystems in parallel, including root\n"
1860 msgstr " -P ルートファイルシステムを含め、チェックを並列で処理します\n"
1861
1862 #: disk-utils/fsck.c:1400
1863 msgid " -R skip root filesystem; useful only with '-A'\n"
1864 msgstr " -R ルートファイルシステムを飛ばす; '-A' と併用した場合に便利です\n"
1865
1866 #: disk-utils/fsck.c:1401
1867 msgid ""
1868 " -r [<fd>] report statistics for each device checked;\n"
1869 " file descriptor is for GUIs\n"
1870 msgstr ""
1871 " -r [<fd>] チェックした個々のデバイスに対して統計情報を報告します\n"
1872 " ファイル記述子 <fd> は GUI の場合に指定します\n"
1873
1874 #: disk-utils/fsck.c:1403
1875 msgid " -s serialize the checking operations\n"
1876 msgstr " -s チェック処理を逐次的に行います\n"
1877
1878 #: disk-utils/fsck.c:1404
1879 msgid " -T do not show the title on startup\n"
1880 msgstr " -T 起動時にタイトルを表示しないようにします\n"
1881
1882 #: disk-utils/fsck.c:1405
1883 msgid ""
1884 " -t <type> specify filesystem types to be checked;\n"
1885 " <type> is allowed to be a comma-separated list\n"
1886 msgstr ""
1887 " -t <タイプ> チェック対象のファイルシステムを指定します;\n"
1888 " <タイプ> はカンマ区切りのリストで指定します\n"
1889
1890 #: disk-utils/fsck.c:1407
1891 msgid " -V explain what is being done\n"
1892 msgstr " -V 何が行われるのかを詳しく表示します\n"
1893
1894 #: disk-utils/fsck.c:1413
1895 msgid "See the specific fsck.* commands for available fs-options."
1896 msgstr "ファイルシステム固有のオプションについては、 fsck.* コマンドのヘルプをお読みください。"
1897
1898 #: disk-utils/fsck.c:1458
1899 msgid "too many devices"
1900 msgstr "デバイスが多すぎます"
1901
1902 #: disk-utils/fsck.c:1470
1903 msgid "Is /proc mounted?"
1904 msgstr "/proc をマウントしていますか?"
1905
1906 #: disk-utils/fsck.c:1478
1907 #, c-format
1908 msgid "must be root to scan for matching filesystems: %s"
1909 msgstr "該当するファイルシステムをチェックするには、 root でなければなりません: %s"
1910
1911 #: disk-utils/fsck.c:1482
1912 #, c-format
1913 msgid "couldn't find matching filesystem: %s"
1914 msgstr "該当するファイルシステムが見つかりません: %s"
1915
1916 #: disk-utils/fsck.c:1490 disk-utils/fsck.c:1587 misc-utils/kill.c:281
1917 #: sys-utils/eject.c:279
1918 msgid "too many arguments"
1919 msgstr "引数が多すぎます"
1920
1921 #: disk-utils/fsck.c:1545 disk-utils/fsck.c:1548
1922 msgid "invalid argument of -r"
1923 msgstr "-r の引数が正しくありません"
1924
1925 #: disk-utils/fsck.c:1560
1926 #, c-format
1927 msgid "option '%s' may be specified only once"
1928 msgstr "オプション '%s' は一度だけ指定できます"
1929
1930 #: disk-utils/fsck.c:1567 misc-utils/kill.c:327 misc-utils/kill.c:343
1931 #, c-format
1932 msgid "option '%s' requires an argument"
1933 msgstr "オプション '%s' には引数が必要です"
1934
1935 #: disk-utils/fsck.c:1598
1936 #, c-format
1937 msgid "invalid argument of -r: %d"
1938 msgstr "-r の引数が正しくありません: %d"
1939
1940 #: disk-utils/fsck.c:1641
1941 msgid "the -l option can be used with one device only -- ignore"
1942 msgstr "-l オプションは 1 つのデバイスのみを指定した場合にのみ有効です -- エラーを無視しています"
1943
1944 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:111
1945 #, c-format
1946 msgid " %s [options] <file>\n"
1947 msgstr " %s [オプション] <ファイル>\n"
1948
1949 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:114
1950 msgid "Check and repair a compressed ROM filesystem.\n"
1951 msgstr "圧縮ROM ファイルシステムを検査/修正します。\n"
1952
1953 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:117
1954 msgid " -a for compatibility only, ignored\n"
1955 msgstr " -a 互換性確保のために用意されています。指定しても何もしません\n"
1956
1957 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:118
1958 msgid " -v, --verbose be more verbose\n"
1959 msgstr " -v, --verbose より詳しく出力します\n"
1960
1961 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:119
1962 msgid " -y for compatibility only, ignored\n"
1963 msgstr " -y 互換性確保のために用意されています。指定しても何もしません\n"
1964
1965 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:120
1966 msgid " -b, --blocksize <size> use this blocksize, defaults to page size\n"
1967 msgstr " -b, --blocksize <サイズ> このブロックサイズを使用します。デフォルトはページサイズです。\n"
1968
1969 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:121
1970 msgid " --extract[=<dir>] test uncompression, optionally extract into <dir>\n"
1971 msgstr " --extract[=<ディレクトリ>] 展開をテストします。オプションで展開先のディレクトリを指定できます\n"
1972
1973 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:158
1974 #, c-format
1975 msgid "ioctl failed: unable to determine device size: %s"
1976 msgstr "ioctl が失敗: デバイスサイズを取得できません: %s"
1977
1978 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:164
1979 #, c-format
1980 msgid "not a block device or file: %s"
1981 msgstr "ブロックデバイスかファイルではありません: %s"
1982
1983 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:167 disk-utils/fsck.cramfs.c:203
1984 msgid "file length too short"
1985 msgstr "ファイルの長さが短すぎます"
1986
1987 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:176 disk-utils/fsck.cramfs.c:231
1988 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:251 libfdisk/src/bsd.c:719 libfdisk/src/bsd.c:901
1989 #: login-utils/last.c:203 login-utils/last.c:237 sys-utils/fallocate.c:203
1990 #, c-format
1991 msgid "seek on %s failed"
1992 msgstr "%s のシークに失敗しました"
1993
1994 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:182 disk-utils/fsck.cramfs.c:184
1995 msgid "superblock magic not found"
1996 msgstr "スーパーブロックのマジック値が見つかりません"
1997
1998 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:187
1999 #, c-format
2000 msgid "cramfs endianness is %s\n"
2001 msgstr "cramfs は %s endian です\n"
2002
2003 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:188
2004 msgid "big"
2005 msgstr "big"
2006
2007 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:188
2008 msgid "little"
2009 msgstr "little"
2010
2011 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:192
2012 msgid "unsupported filesystem features"
2013 msgstr "サポートされないファイルシステムの機能です"
2014
2015 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:196
2016 #, c-format
2017 msgid "superblock size (%d) too small"
2018 msgstr "スーパーブロックのサイズ (%d) が少なすぎます"
2019
2020 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:201
2021 msgid "zero file count"
2022 msgstr "ファイルがありません"
2023
2024 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:205
2025 msgid "file extends past end of filesystem"
2026 msgstr "ファイルがパーティションの終端を超えています"
2027
2028 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:207
2029 msgid "old cramfs format"
2030 msgstr "古いcramfs形式です"
2031
2032 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:216
2033 msgid "unable to test CRC: old cramfs format"
2034 msgstr "CRCをテストできません: 古いcramfs形式です"
2035
2036 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:236
2037 #, c-format
2038 msgid "failed to read %<PRIu32> bytes from file %s"
2039 msgstr "%<PRIu32> バイトをファイル %s から読み込めませんでした"
2040
2041 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:274
2042 msgid "crc error"
2043 msgstr "crcエラー"
2044
2045 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:304 disk-utils/fsck.minix.c:560
2046 msgid "seek failed"
2047 msgstr "シークに失敗しました"
2048
2049 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:308
2050 msgid "read romfs failed"
2051 msgstr "romfs の読み込みに失敗しました"
2052
2053 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:340
2054 msgid "root inode is not directory"
2055 msgstr "root inode がディレクトリではありません"
2056
2057 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:344
2058 #, c-format
2059 msgid "bad root offset (%lu)"
2060 msgstr "ルートオフセットが不正です (%lu)"
2061
2062 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:362
2063 msgid "data block too large"
2064 msgstr "データブロックが大きすぎます"
2065
2066 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:366
2067 #, c-format
2068 msgid "decompression error: %s"
2069 msgstr "展開エラー: %s"
2070
2071 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:392
2072 #, c-format
2073 msgid " hole at %lu (%zu)\n"
2074 msgstr " %lu (%zu) にホールがあります\n"
2075
2076 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:399 disk-utils/fsck.cramfs.c:551
2077 #, c-format
2078 msgid " uncompressing block at %lu to %lu (%lu)\n"
2079 msgstr " %lu にあるブロックを %lu (%lu) に展開しています\n"
2080
2081 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:406
2082 #, c-format
2083 msgid "non-block (%ld) bytes"
2084 msgstr "ブロック不正 (%ld) バイト"
2085
2086 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:410
2087 #, c-format
2088 msgid "non-size (%ld vs %ld) bytes"
2089 msgstr "サイズ不正 (%ld vs %ld) バイト"
2090
2091 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:415 disk-utils/fsck.cramfs.c:517
2092 #: disk-utils/swaplabel.c:109 misc-utils/uuidd.c:369 sys-utils/fallocate.c:411
2093 #: sys-utils/rfkill.c:560 sys-utils/setpriv.c:634 sys-utils/setpriv.c:657
2094 #: sys-utils/swapon.c:393 term-utils/script.c:318 term-utils/ttymsg.c:175
2095 #, c-format
2096 msgid "write failed: %s"
2097 msgstr "書き込みに失敗しました: %s"
2098
2099 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:425
2100 #, c-format
2101 msgid "lchown failed: %s"
2102 msgstr "lchown に失敗しました: %s"
2103
2104 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:429
2105 #, c-format
2106 msgid "chown failed: %s"
2107 msgstr "chown に失敗しました: %s"
2108
2109 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:434
2110 #, c-format
2111 msgid "utimes failed: %s"
2112 msgstr "utimes に失敗しました: %s"
2113
2114 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:446
2115 #, c-format
2116 msgid "directory inode has zero offset and non-zero size: %s"
2117 msgstr "ディレクトリinodeのオフセット値が0であるにもかかわらず、サイズが0になっていません: %s"
2118
2119 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:461
2120 #, c-format
2121 msgid "mkdir failed: %s"
2122 msgstr "mkdirが失敗しました: %s"
2123
2124 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:477
2125 msgid "filename length is zero"
2126 msgstr "ファイル名の長さがゼロです"
2127
2128 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:479
2129 msgid "bad filename length"
2130 msgstr "ファイル名の長さが不正です"
2131
2132 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:485
2133 msgid "bad inode offset"
2134 msgstr "不正なinodeオフセット値"
2135
2136 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:500
2137 msgid "file inode has zero offset and non-zero size"
2138 msgstr "ファイルinodeのオフセット値が0であるにもかかわらず、サイズが0になっていません"
2139
2140 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:503
2141 msgid "file inode has zero size and non-zero offset"
2142 msgstr "ファイルinodeのサイズが0であるにもかかわらず、オフセット値が0になっていません"
2143
2144 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:532
2145 msgid "symbolic link has zero offset"
2146 msgstr "シンボリックリンクのオフセット値が0になっています"
2147
2148 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:534
2149 msgid "symbolic link has zero size"
2150 msgstr "シンボリックリンクのサイズが0になっています"
2151
2152 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:543
2153 #, c-format
2154 msgid "size error in symlink: %s"
2155 msgstr "シンボリックリンクのサイズが不正です: %s"
2156
2157 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:557
2158 #, c-format
2159 msgid "symlink failed: %s"
2160 msgstr "symlink が失敗しました: %s"
2161
2162 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:570
2163 #, c-format
2164 msgid "special file has non-zero offset: %s"
2165 msgstr "スペシャルファイルのオフセット値が0になっていません: %s"
2166
2167 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:580
2168 #, c-format
2169 msgid "fifo has non-zero size: %s"
2170 msgstr "fifo のサイズが0になっていません: %s"
2171
2172 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:586
2173 #, c-format
2174 msgid "socket has non-zero size: %s"
2175 msgstr "ソケットのサイズが0になっていません: %s"
2176
2177 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:589
2178 #, c-format
2179 msgid "bogus mode: %s (%o)"
2180 msgstr "不正なモード: %s (%o)"
2181
2182 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:598
2183 #, c-format
2184 msgid "mknod failed: %s"
2185 msgstr "mknod に失敗しました: %s"
2186
2187 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:630
2188 #, c-format
2189 msgid "directory data start (%lu) < sizeof(struct cramfs_super) + start (%zu)"
2190 msgstr "ディレクトリデータの開始位置 (%lu) が sizeof(struct cramfs_super) + start (%zu) より小さくなっています"
2191
2192 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:634
2193 #, c-format
2194 msgid "directory data end (%lu) != file data start (%lu)"
2195 msgstr "ディレクトリデータの終了位置 (%lu) がファイルデータの開始位置 (%lu) と合致していません"
2196
2197 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:638
2198 msgid "invalid file data offset"
2199 msgstr "不正なファイルデータオフセット値です"
2200
2201 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:686 disk-utils/mkfs.cramfs.c:736
2202 msgid "invalid blocksize argument"
2203 msgstr "ブロックサイズの指定が正しくありません"
2204
2205 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:709
2206 #, c-format
2207 msgid "%s: OK\n"
2208 msgstr "%s: OK\n"
2209
2210 #: disk-utils/fsck.minix.c:185
2211 msgid "Check the consistency of a Minix filesystem.\n"
2212 msgstr "Minix ファイルシステムに矛盾がないか検査します。\n"
2213
2214 #: disk-utils/fsck.minix.c:187
2215 msgid " -l, --list list all filenames\n"
2216 msgstr " -l, --list すべてのファイル名を一覧表示します\n"
2217
2218 #: disk-utils/fsck.minix.c:188
2219 msgid " -a, --auto automatic repair\n"
2220 msgstr " -a, --auto 自動修復を行います\n"
2221
2222 #: disk-utils/fsck.minix.c:189
2223 msgid " -r, --repair interactive repair\n"
2224 msgstr " -r, --repair 対話的な修復を行います\n"
2225
2226 #: disk-utils/fsck.minix.c:190
2227 msgid " -v, --verbose be verbose\n"
2228 msgstr " -v, --verbose 冗長出力モードを指定します\n"
2229
2230 #: disk-utils/fsck.minix.c:191
2231 msgid " -s, --super output super-block information\n"
2232 msgstr " -s, --super スーパーブロックの情報を出力します\n"
2233
2234 #: disk-utils/fsck.minix.c:192
2235 msgid " -m, --uncleared activate mode not cleared warnings\n"
2236 msgstr " -m, --uncleared 'mode not cleared' 警告を有効にします\n"
2237
2238 #: disk-utils/fsck.minix.c:193
2239 msgid " -f, --force force check\n"
2240 msgstr " -f, --force チェックを強制します\n"
2241
2242 #. TRANSLATORS: these yes no questions uses rpmatch(), and should be
2243 #. * translated.
2244 #: disk-utils/fsck.minix.c:252
2245 #, c-format
2246 msgid "%s (y/n)? "
2247 msgstr "%s (y/n)? "
2248
2249 #: disk-utils/fsck.minix.c:252
2250 #, c-format
2251 msgid "%s (n/y)? "
2252 msgstr "%s (n/y)? "
2253
2254 #: disk-utils/fsck.minix.c:269
2255 #, c-format
2256 msgid "y\n"
2257 msgstr "y\n"
2258
2259 #: disk-utils/fsck.minix.c:271
2260 #, c-format
2261 msgid "n\n"
2262 msgstr "n\n"
2263
2264 #: disk-utils/fsck.minix.c:287
2265 #, c-format
2266 msgid "%s is mounted.\t "
2267 msgstr "%s はマウントされています\t "
2268
2269 #: disk-utils/fsck.minix.c:289
2270 msgid "Do you really want to continue"
2271 msgstr "本当に続行してよろしいですか"
2272
2273 #: disk-utils/fsck.minix.c:293
2274 #, c-format
2275 msgid "check aborted.\n"
2276 msgstr "チェックを中止しました。\n"
2277
2278 #: disk-utils/fsck.minix.c:319 disk-utils/fsck.minix.c:340
2279 #, c-format
2280 msgid "Zone nr < FIRSTZONE in file `%s'."
2281 msgstr "ファイル `%s' 内で Zone nr が FIRSTZONE より小さくなっています。"
2282
2283 #: disk-utils/fsck.minix.c:322 disk-utils/fsck.minix.c:343
2284 #, c-format
2285 msgid "Zone nr >= ZONES in file `%s'."
2286 msgstr "ファイル `%s' 内で Zone nr が ZONES と等しいか、より大きくなっています。"
2287
2288 #: disk-utils/fsck.minix.c:326 disk-utils/fsck.minix.c:347
2289 msgid "Remove block"
2290 msgstr "ブロックを削除しますか"
2291
2292 #: disk-utils/fsck.minix.c:363
2293 #, c-format
2294 msgid "Read error: unable to seek to block in file '%s'\n"
2295 msgstr "読み込みエラー: ファイル '%s' 内のブロックへ seek できません\n"
2296
2297 #: disk-utils/fsck.minix.c:369
2298 #, c-format
2299 msgid "Read error: bad block in file '%s'\n"
2300 msgstr "読み込みエラー: ファイル '%s' に不正ブロックがあります\n"
2301
2302 #: disk-utils/fsck.minix.c:381
2303 #, c-format
2304 msgid ""
2305 "Internal error: trying to write bad block\n"
2306 "Write request ignored\n"
2307 msgstr ""
2308 "内部エラー: 不正ブロックへの書き込み\n"
2309 "書き込み要求は無視されます\n"
2310
2311 #: disk-utils/fsck.minix.c:387
2312 msgid "seek failed in write_block"
2313 msgstr "書き込みブロック内の seek に失敗しました"
2314
2315 #: disk-utils/fsck.minix.c:390
2316 #, c-format
2317 msgid "Write error: bad block in file '%s'\n"
2318 msgstr "書き込みエラー: ファイルの中 '%s' に不正ブロックがあります\n"
2319
2320 #: disk-utils/fsck.minix.c:424
2321 #, c-format
2322 msgid "Warning: block out of range\n"
2323 msgstr "警告: ブロックが範囲外です。\n"
2324
2325 #: disk-utils/fsck.minix.c:511
2326 msgid "seek failed in write_super_block"
2327 msgstr "スーパーブロック書き込み時のseekに失敗しました"
2328
2329 #: disk-utils/fsck.minix.c:513
2330 msgid "unable to write super-block"
2331 msgstr "スーパーブロックを書き込めません"
2332
2333 #: disk-utils/fsck.minix.c:526
2334 msgid "Unable to write inode map"
2335 msgstr "inodeマップを書き込めません"
2336
2337 #: disk-utils/fsck.minix.c:529
2338 msgid "Unable to write zone map"
2339 msgstr "ゾーンマップを書き込めません"
2340
2341 #: disk-utils/fsck.minix.c:532
2342 msgid "Unable to write inodes"
2343 msgstr "inodeを書き込むことができません"
2344
2345 #: disk-utils/fsck.minix.c:564
2346 msgid "unable to alloc buffer for superblock"
2347 msgstr "スーパーブロック用のバッファを確保できません"
2348
2349 #: disk-utils/fsck.minix.c:567
2350 msgid "unable to read super block"
2351 msgstr "スーパーブロックを読み込むことができません"
2352
2353 #: disk-utils/fsck.minix.c:589
2354 msgid "bad magic number in super-block"
2355 msgstr "スーパーブロックに不正なマジックナンバーがあります"
2356
2357 #: disk-utils/fsck.minix.c:591
2358 msgid "Only 1k blocks/zones supported"
2359 msgstr "1K ブロック/サイズにのみ対応しています"
2360
2361 #: disk-utils/fsck.minix.c:593
2362 msgid "bad s_ninodes field in super-block"
2363 msgstr "スーパーブロック内の s_ninodes フィールドが不正です"
2364
2365 #: disk-utils/fsck.minix.c:595
2366 msgid "bad s_imap_blocks field in super-block"
2367 msgstr "スーパーブロック内の s_imap_blocks フィールドが不正です"
2368
2369 #: disk-utils/fsck.minix.c:597
2370 msgid "bad s_firstdatazone field in super-block"
2371 msgstr "スーパーブロック内の s_firstdatazone フィールドが不正です"
2372
2373 #: disk-utils/fsck.minix.c:600
2374 msgid "bad s_zmap_blocks field in super-block"
2375 msgstr "スーパーブロック内の s_zmap_blocks フィールドが不正です"
2376
2377 #: disk-utils/fsck.minix.c:616
2378 msgid "Unable to allocate buffer for inode map"
2379 msgstr "inode マップ用のバッファを確保できません"
2380
2381 #: disk-utils/fsck.minix.c:619
2382 msgid "Unable to allocate buffer for zone map"
2383 msgstr "ゾーンマップ用のバッファを確保できません"
2384
2385 #: disk-utils/fsck.minix.c:622
2386 msgid "Unable to allocate buffer for inodes"
2387 msgstr "inode 用のバッファを確保できません。"
2388
2389 #: disk-utils/fsck.minix.c:625
2390 msgid "Unable to allocate buffer for inode count"
2391 msgstr "inode カウンタ用のバッファを確保できません。"
2392
2393 #: disk-utils/fsck.minix.c:628
2394 msgid "Unable to allocate buffer for zone count"
2395 msgstr "ゾーンカウンタ用のバッファを確保できません"
2396
2397 #: disk-utils/fsck.minix.c:632
2398 msgid "Unable to read inode map"
2399 msgstr "inode マップを読み込むことができません"
2400
2401 #: disk-utils/fsck.minix.c:636
2402 msgid "Unable to read zone map"
2403 msgstr "ゾーンマップが読み込むことができません"
2404
2405 #: disk-utils/fsck.minix.c:640
2406 msgid "Unable to read inodes"
2407 msgstr "inode を読み込むことができません"
2408
2409 #: disk-utils/fsck.minix.c:642
2410 #, c-format
2411 msgid "Warning: Firstzone != Norm_firstzone\n"
2412 msgstr "警告: Firstzone != Norm_firstzone\n"
2413
2414 #: disk-utils/fsck.minix.c:647
2415 #, c-format
2416 msgid "%ld inodes\n"
2417 msgstr "%ld 個の inode\n"
2418
2419 #: disk-utils/fsck.minix.c:648
2420 #, c-format
2421 msgid "%ld blocks\n"
2422 msgstr "%ld 個のブロック\n"
2423
2424 #: disk-utils/fsck.minix.c:649 disk-utils/mkfs.minix.c:568
2425 #, c-format
2426 msgid "Firstdatazone=%jd (%jd)\n"
2427 msgstr "Firstdatazone=%jd (%jd)\n"
2428
2429 #: disk-utils/fsck.minix.c:651
2430 #, c-format
2431 msgid "Zonesize=%d\n"
2432 msgstr "Zone サイズ=%d\n"
2433
2434 #: disk-utils/fsck.minix.c:652
2435 #, c-format
2436 msgid "Maxsize=%zu\n"
2437 msgstr "最大サイズ=%zu\n"
2438
2439 #: disk-utils/fsck.minix.c:654
2440 #, c-format
2441 msgid "Filesystem state=%d\n"
2442 msgstr "ファイルシステム状態=%d\n"
2443
2444 #: disk-utils/fsck.minix.c:655
2445 #, c-format
2446 msgid ""
2447 "namelen=%zd\n"
2448 "\n"
2449 msgstr ""
2450 "名前長=%zd\n"
2451 "\n"
2452
2453 #: disk-utils/fsck.minix.c:670 disk-utils/fsck.minix.c:720
2454 #, c-format
2455 msgid "Inode %d marked unused, but used for file '%s'\n"
2456 msgstr "inode %d は未使用であるとマークされていますが、ファイル '%s' が使用しています\n"
2457
2458 #: disk-utils/fsck.minix.c:673 disk-utils/fsck.minix.c:723
2459 msgid "Mark in use"
2460 msgstr "使用済みとしてマークします"
2461
2462 #: disk-utils/fsck.minix.c:695 disk-utils/fsck.minix.c:743
2463 #, c-format
2464 msgid "The file `%s' has mode %05o\n"
2465 msgstr "ファイル `%s' はモード %05o です\n"
2466
2467 #: disk-utils/fsck.minix.c:702 disk-utils/fsck.minix.c:749
2468 #, c-format
2469 msgid "Warning: inode count too big.\n"
2470 msgstr "警告: inode 数が大きすぎます。\n"
2471
2472 #: disk-utils/fsck.minix.c:761 disk-utils/fsck.minix.c:769
2473 msgid "root inode isn't a directory"
2474 msgstr "ルート inode がディレクトリではありません"
2475
2476 #: disk-utils/fsck.minix.c:781 disk-utils/fsck.minix.c:812
2477 #, c-format
2478 msgid "Block has been used before. Now in file `%s'."
2479 msgstr "ブロックは以前から使用されています。現在はファイル `%s' 内に属しています。"
2480
2481 #: disk-utils/fsck.minix.c:783 disk-utils/fsck.minix.c:814
2482 #: disk-utils/fsck.minix.c:1149 disk-utils/fsck.minix.c:1158
2483 #: disk-utils/fsck.minix.c:1205 disk-utils/fsck.minix.c:1214
2484 msgid "Clear"
2485 msgstr "クリアします"
2486
2487 #: disk-utils/fsck.minix.c:793 disk-utils/fsck.minix.c:824
2488 #, c-format
2489 msgid "Block %d in file `%s' is marked not in use."
2490 msgstr "ファイル `%2$s' のブロック %1$d は未使用であるとマークされています。"
2491
2492 #: disk-utils/fsck.minix.c:795 disk-utils/fsck.minix.c:826
2493 msgid "Correct"
2494 msgstr "正しいですか"
2495
2496 #: disk-utils/fsck.minix.c:965 disk-utils/fsck.minix.c:1039
2497 #, c-format
2498 msgid "The directory '%s' contains a bad inode number for file '%.*s'."
2499 msgstr "ディレクトリ '%s' にはファイル '%.*s' に対する不正な inode 番号が含まれています。"
2500
2501 #: disk-utils/fsck.minix.c:967 disk-utils/fsck.minix.c:1041
2502 msgid " Remove"
2503 msgstr " 削除します"
2504
2505 #: disk-utils/fsck.minix.c:983 disk-utils/fsck.minix.c:1057
2506 #, c-format
2507 msgid "%s: bad directory: '.' isn't first\n"
2508 msgstr "%s: 不正なディレクトリ: 最初の項目が '.' ではありません\n"
2509
2510 #: disk-utils/fsck.minix.c:992 disk-utils/fsck.minix.c:1066
2511 #, c-format
2512 msgid "%s: bad directory: '..' isn't second\n"
2513 msgstr "%s: 不正なディレクトリ: 2 番目の項目が '..' ではありません\n"
2514
2515 #: disk-utils/fsck.minix.c:1100 disk-utils/fsck.minix.c:1123
2516 msgid "internal error"
2517 msgstr "内部エラー"
2518
2519 #: disk-utils/fsck.minix.c:1103 disk-utils/fsck.minix.c:1126
2520 #, c-format
2521 msgid "%s: bad directory: size < 32"
2522 msgstr "%s: 不正なディレクトリ: サイズが 32 未満です"
2523
2524 #: disk-utils/fsck.minix.c:1109
2525 #, c-format
2526 msgid "%s: bad directory: invalid i_zone, use --repair to fix\n"
2527 msgstr "%s: 不正なディレクトリ: 無効な i_zone です、--repair で修正してください\n"
2528
2529 #: disk-utils/fsck.minix.c:1138
2530 msgid "seek failed in bad_zone"
2531 msgstr "bad_zone での seek に失敗"
2532
2533 #: disk-utils/fsck.minix.c:1148 disk-utils/fsck.minix.c:1204
2534 #, c-format
2535 msgid "Inode %lu mode not cleared."
2536 msgstr "inode %lu のモードがクリアされていません。"
2537
2538 #: disk-utils/fsck.minix.c:1157 disk-utils/fsck.minix.c:1213
2539 #, c-format
2540 msgid "Inode %lu not used, marked used in the bitmap."
2541 msgstr "inode %lu は未使用ですが、ビットマップでは使用中であるとマークされています。"
2542
2543 #: disk-utils/fsck.minix.c:1163 disk-utils/fsck.minix.c:1219
2544 #, c-format
2545 msgid "Inode %lu used, marked unused in the bitmap."
2546 msgstr "inode %lu は使用中ですが、ビットマップでは未使用であるとマークされています。"
2547
2548 #: disk-utils/fsck.minix.c:1164 disk-utils/fsck.minix.c:1220
2549 msgid "Set"
2550 msgstr "設定します"
2551
2552 #: disk-utils/fsck.minix.c:1168 disk-utils/fsck.minix.c:1224
2553 #, c-format
2554 msgid "Inode %lu (mode = %07o), i_nlinks=%d, counted=%d."
2555 msgstr "inode %lu (モード = %07o), i_nlinks=%d, counted=%d."
2556
2557 #: disk-utils/fsck.minix.c:1171 disk-utils/fsck.minix.c:1227
2558 msgid "Set i_nlinks to count"
2559 msgstr "i_nlinks の値を count の値に設定します"
2560
2561 #: disk-utils/fsck.minix.c:1183 disk-utils/fsck.minix.c:1239
2562 #, c-format
2563 msgid "Zone %lu: marked in use, no file uses it."
2564 msgstr "Zone %lu: 使用中であるとマークされていますが、どのファイルも使用していません。"
2565
2566 #: disk-utils/fsck.minix.c:1185 disk-utils/fsck.minix.c:1241
2567 msgid "Unmark"
2568 msgstr "マークを解除します"
2569
2570 #: disk-utils/fsck.minix.c:1190 disk-utils/fsck.minix.c:1246
2571 #, c-format
2572 msgid "Zone %lu: in use, counted=%d\n"
2573 msgstr "Zone %lu: 使用中, カウント=%d\n"
2574
2575 #: disk-utils/fsck.minix.c:1193 disk-utils/fsck.minix.c:1249
2576 #, c-format
2577 msgid "Zone %lu: not in use, counted=%d\n"
2578 msgstr "Zone %lu: 未使用, カウント=%d\n"
2579
2580 #: disk-utils/fsck.minix.c:1299
2581 msgid "bad inode size"
2582 msgstr "不正な inode サイズ"
2583
2584 #: disk-utils/fsck.minix.c:1301
2585 msgid "bad v2 inode size"
2586 msgstr "不正な v2 inode サイズ"
2587
2588 #: disk-utils/fsck.minix.c:1345
2589 msgid "need terminal for interactive repairs"
2590 msgstr "対話的な修復を行うには、端末が必要です"
2591
2592 #: disk-utils/fsck.minix.c:1349
2593 #, c-format
2594 msgid "cannot open %s: %s"
2595 msgstr "%s を開くことができません: %s"
2596
2597 #: disk-utils/fsck.minix.c:1360
2598 #, c-format
2599 msgid "%s is clean, no check.\n"
2600 msgstr "%s はクリーンです、チェックは行いません。\n"
2601
2602 #: disk-utils/fsck.minix.c:1363
2603 #, c-format
2604 msgid "Forcing filesystem check on %s.\n"
2605 msgstr "強制的に %s のファイルシステムをチェックします。\n"
2606
2607 #: disk-utils/fsck.minix.c:1365
2608 #, c-format
2609 msgid "Filesystem on %s is dirty, needs checking.\n"
2610 msgstr "%s のファイルシステムは汚染されています。検査が必要です。\n"
2611
2612 #: disk-utils/fsck.minix.c:1397
2613 #, c-format
2614 msgid ""
2615 "\n"
2616 "%6ld inodes used (%ld%%)\n"
2617 msgstr ""
2618 "\n"
2619 "%6ld 個の inode が使用中です (%ld%%)\n"
2620
2621 #: disk-utils/fsck.minix.c:1403
2622 #, c-format
2623 msgid "%6ld zones used (%ld%%)\n"
2624 msgstr "%6ld 個のゾーンが使用中です (%ld%%)\n"
2625
2626 #: disk-utils/fsck.minix.c:1405
2627 #, c-format
2628 msgid ""
2629 "\n"
2630 "%6d regular files\n"
2631 "%6d directories\n"
2632 "%6d character device files\n"
2633 "%6d block device files\n"
2634 "%6d links\n"
2635 "%6d symbolic links\n"
2636 "------\n"
2637 "%6d files\n"
2638 msgstr ""
2639 "\n"
2640 "%6d 個の通常ファイル\n"
2641 "%6d 個のディレクトリ\n"
2642 "%6d 個のキャラクタデバイスファイル\n"
2643 "%6d 個のブロックデバイスファイル\n"
2644 "%6d 個のハードリンク\n"
2645 "%6d 個のシンボリックリンク\n"
2646 "------\n"
2647 "%6d 個のファイル\n"
2648
2649 #: disk-utils/fsck.minix.c:1419
2650 #, c-format
2651 msgid ""
2652 "----------------------------\n"
2653 "FILE SYSTEM HAS BEEN CHANGED\n"
2654 "----------------------------\n"
2655 msgstr ""
2656 "--------------------------------\n"
2657 "ファイルシステムが変更されました\n"
2658 "--------------------------------\n"
2659
2660 #: disk-utils/fsck.minix.c:1431 disk-utils/mkfs.minix.c:837
2661 #: disk-utils/mkswap.c:541 disk-utils/partx.c:1066 disk-utils/resizepart.c:115
2662 #: login-utils/utmpdump.c:392 sys-utils/dmesg.c:675 sys-utils/wdctl.c:386
2663 #: sys-utils/wdctl.c:446 term-utils/setterm.c:911 text-utils/pg.c:1256
2664 msgid "write failed"
2665 msgstr "書き込みに失敗しました"
2666
2667 #: disk-utils/isosize.c:106
2668 #, c-format
2669 msgid "%s: might not be an ISO filesystem"
2670 msgstr "%s: ISO ファイルシステムではないものと思われます"
2671
2672 #: disk-utils/isosize.c:111 disk-utils/isosize.c:113
2673 #, c-format
2674 msgid "read error on %s"
2675 msgstr "読み込みエラーです: %s"
2676
2677 #: disk-utils/isosize.c:124
2678 #, c-format
2679 msgid "sector count: %d, sector size: %d\n"
2680 msgstr "セクタ数: %d, セクタサイズ: %d\n"
2681
2682 #: disk-utils/isosize.c:148
2683 #, c-format
2684 msgid " %s [options] <iso9660_image_file> ...\n"
2685 msgstr " %s [オプション] <iso9660 イメージファイル> ...\n"
2686
2687 #: disk-utils/isosize.c:152
2688 msgid "Show the length of an ISO-9660 filesystem.\n"
2689 msgstr "ISO-9660 ファイルシステムの長さを表示します。\n"
2690
2691 #: disk-utils/isosize.c:155
2692 msgid " -d, --divisor=<number> divide the amount of bytes by <number>\n"
2693 msgstr " -d, --divisor=<数値> <数値> で指定したバイト数のサイズで分割した数を出力します\n"
2694
2695 #: disk-utils/isosize.c:156
2696 msgid " -x, --sectors show sector count and size\n"
2697 msgstr " -x, --sectors セクタ数とサイズを表示します\n"
2698
2699 #: disk-utils/isosize.c:187
2700 msgid "invalid divisor argument"
2701 msgstr "--divisor の値が正しくありません"
2702
2703 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:74
2704 #, c-format
2705 msgid "Usage: %s [options] device [block-count]\n"
2706 msgstr "使い方: %s [オプション] デバイス [ブロックカウント]\n"
2707
2708 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:78
2709 msgid "Make an SCO bfs filesystem.\n"
2710 msgstr "SCO bfs ファイルシステムを作成します。\n"
2711
2712 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:80
2713 #, c-format
2714 msgid ""
2715 "\n"
2716 "Options:\n"
2717 " -N, --inodes=NUM specify desired number of inodes\n"
2718 " -V, --vname=NAME specify volume name\n"
2719 " -F, --fname=NAME specify file system name\n"
2720 " -v, --verbose explain what is being done\n"
2721 " -c this option is silently ignored\n"
2722 " -l this option is silently ignored\n"
2723 msgstr ""
2724 "\n"
2725 "Options:\n"
2726 " -N, --inodes=NUM 必要な inodes 数を指定します\n"
2727 " -V, --vname=NAME ボリューム名を指定します\n"
2728 " -F, --fname=NAME ファイルシステム名を指定します\n"
2729 " -v, --verbose 何が行われるのかを詳しく表示します\n"
2730 " -c このオプションは無視されます\n"
2731 " -l このオプションは無視されます\n"
2732
2733 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:139
2734 msgid "invalid number of inodes"
2735 msgstr "inode 数の数値が正しくありません"
2736
2737 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:145
2738 msgid "volume name too long"
2739 msgstr "ボリューム名が長すぎます"
2740
2741 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:152
2742 msgid "fsname name too long"
2743 msgstr "ファイルシステム名が長すぎます"
2744
2745 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:190
2746 msgid "invalid block-count"
2747 msgstr "ブロックカウントが正しくありません"
2748
2749 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:198
2750 #, c-format
2751 msgid "cannot get size of %s"
2752 msgstr "%s のサイズを取得できません"
2753
2754 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:203
2755 #, c-format
2756 msgid "blocks argument too large, max is %llu"
2757 msgstr "ブロックの引数が大きすぎます。最大は %llu です"
2758
2759 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:218
2760 msgid "too many inodes - max is 512"
2761 msgstr "inode 数が多すぎます - 最大は 512 です"
2762
2763 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:228
2764 #, c-format
2765 msgid "not enough space, need at least %llu blocks"
2766 msgstr "領域が不足しています。最低でも %llu ブロック必要です"
2767
2768 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:240
2769 #, c-format
2770 msgid "Device: %s\n"
2771 msgstr "デバイス: %s\n"
2772
2773 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:241
2774 #, c-format
2775 msgid "Volume: <%-6s>\n"
2776 msgstr "ボリューム: <%-6s>\n"
2777
2778 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:242
2779 #, c-format
2780 msgid "FSname: <%-6s>\n"
2781 msgstr "ファイルシステム名: <%-6s>\n"
2782
2783 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:243
2784 #, c-format
2785 msgid "BlockSize: %d\n"
2786 msgstr "ブロックサイズ: %d\n"
2787
2788 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:245
2789 #, c-format
2790 msgid "Inodes: %ld (in 1 block)\n"
2791 msgstr "inode 数: %ld (1 ブロックあたり)\n"
2792
2793 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:248
2794 #, c-format
2795 msgid "Inodes: %ld (in %llu blocks)\n"
2796 msgstr "inode 数: %ld (%llu ブロックあたり)\n"
2797
2798 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:250
2799 #, c-format
2800 msgid "Blocks: %llu\n"
2801 msgstr "ブロック数: %llu\n"
2802
2803 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:251
2804 #, c-format
2805 msgid "Inode end: %d, Data end: %d\n"
2806 msgstr "inode 終端: %d, データ終端: %d\n"
2807
2808 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:256
2809 msgid "error writing superblock"
2810 msgstr "スーパーブロック書き込み中にエラーが発生しました"
2811
2812 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:277
2813 msgid "error writing root inode"
2814 msgstr "ルート inode の書き込み中にエラーが発生しました"
2815
2816 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:282
2817 msgid "error writing inode"
2818 msgstr "inode の書き込み中にエラーが発生しました"
2819
2820 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:285
2821 msgid "seek error"
2822 msgstr "seek エラーが発生しました"
2823
2824 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:291
2825 msgid "error writing . entry"
2826 msgstr "'.' のエントリを書き込む際にエラーが発生しました"
2827
2828 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:295
2829 msgid "error writing .. entry"
2830 msgstr "'..' のエントリを書き込む際にエラーが発生しました"
2831
2832 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:298
2833 #, c-format
2834 msgid "error closing %s"
2835 msgstr "%s を閉じる際にでエラーが発生しました"
2836
2837 #: disk-utils/mkfs.c:45
2838 #, c-format
2839 msgid " %s [options] [-t <type>] [fs-options] <device> [<size>]\n"
2840 msgstr " %s [オプション] [-t <タイプ>] [fs-options] <デバイス> [<サイズ>]\n"
2841
2842 #: disk-utils/mkfs.c:49
2843 msgid "Make a Linux filesystem.\n"
2844 msgstr "Linux ファイルシステムを作成します。\n"
2845
2846 #: disk-utils/mkfs.c:52
2847 #, c-format
2848 msgid " -t, --type=<type> filesystem type; when unspecified, ext2 is used\n"
2849 msgstr " -t, --type=<タイプ> ファイルシステムの種類を指定します。何も指定しない場合、 ext2 が指定されたものとみなします\n"
2850
2851 #: disk-utils/mkfs.c:53
2852 #, c-format
2853 msgid " fs-options parameters for the real filesystem builder\n"
2854 msgstr " fs-options 実際のファイルシステムビルダに渡すオプションを指定します\n"
2855
2856 #: disk-utils/mkfs.c:54
2857 #, c-format
2858 msgid " <device> path to the device to be used\n"
2859 msgstr " <デバイス> 使用すべきデバイスのパスを指定します\n"
2860
2861 #: disk-utils/mkfs.c:55
2862 #, c-format
2863 msgid " <size> number of blocks to be used on the device\n"
2864 msgstr " <サイズ> このデバイスで使用するブロック数を指定します\n"
2865
2866 #: disk-utils/mkfs.c:56
2867 #, c-format
2868 msgid ""
2869 " -V, --verbose explain what is being done;\n"
2870 " specifying -V more than once will cause a dry-run\n"
2871 msgstr ""
2872 " -V, --verbose 何が行われるのかを詳しく表示します;\n"
2873 " 2 つ以上 -V を指定すると、実際には何も行わないようになります。\n"
2874
2875 #: disk-utils/mkfs.c:133 include/c.h:252 login-utils/su-common.c:1207
2876 #: login-utils/sulogin.c:793 login-utils/sulogin.c:797 sys-utils/flock.c:123
2877 #: sys-utils/rtcwake.c:609
2878 #, c-format
2879 msgid "failed to execute %s"
2880 msgstr "%s の実行に失敗しました"
2881
2882 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:128
2883 #, c-format
2884 msgid " %s [-h] [-v] [-b blksize] [-e edition] [-N endian] [-i file] [-n name] dirname outfile\n"
2885 msgstr ""
2886
2887 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:131
2888 #, fuzzy
2889 msgid "Make compressed ROM file system."
2890 msgstr "圧縮ROM ファイルシステムを検査/修正します。\n"
2891
2892 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:133
2893 #, fuzzy
2894 msgid " -v be verbose"
2895 msgstr " -v 冗長出力モードを指定する"
2896
2897 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:134
2898 msgid " -E make all warnings errors (non-zero exit status)"
2899 msgstr ""
2900
2901 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:135
2902 #, fuzzy
2903 msgid " -b blksize use this blocksize, must equal page size"
2904 msgstr " -b, --blocksize <サイズ> このブロックサイズを使用します。デフォルトはページサイズです。\n"
2905
2906 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:136
2907 msgid " -e edition set edition number (part of fsid)"
2908 msgstr ""
2909
2910 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:137
2911 #, c-format
2912 msgid " -N endian set cramfs endianness (%s|%s|%s), default %s\n"
2913 msgstr ""
2914
2915 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:138
2916 #, fuzzy
2917 msgid " -i file insert a file image into the filesystem"
2918 msgstr " -i, --inodes <数値> ファイルシステムの inodes の数\n"
2919
2920 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:139
2921 #, fuzzy
2922 msgid " -n name set name of cramfs filesystem"
2923 msgstr " -A すべてのファイルシステムを検査します\n"
2924
2925 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:140
2926 #, fuzzy, c-format
2927 msgid " -p pad by %d bytes for boot code\n"
2928 msgstr " -v 冗長出力モードを指定する"
2929
2930 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:141
2931 msgid " -s sort directory entries (old option, ignored)"
2932 msgstr ""
2933
2934 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:142
2935 #, fuzzy
2936 msgid " -z make explicit holes"
2937 msgstr " -f 長い行を分割しないようにします\n"
2938
2939 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:143
2940 msgid " dirname root of the filesystem to be compressed"
2941 msgstr ""
2942
2943 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:144
2944 msgid " outfile output file"
2945 msgstr ""
2946
2947 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:162
2948 #, c-format
2949 msgid "readlink failed: %s"
2950 msgstr "readlink に失敗しました: %s"
2951
2952 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:307
2953 #, c-format
2954 msgid "could not read directory %s"
2955 msgstr "ディレクトリ %s を読み込むことができませんでした"
2956
2957 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:442
2958 msgid "filesystem too big. Exiting."
2959 msgstr "ファイルシステムが大きすぎます。終了します。"
2960
2961 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:601
2962 #, c-format
2963 msgid "AIEEE: block \"compressed\" to > 2*blocklength (%ld)\n"
2964 msgstr "AIEEE: ブロック \"compressed\" が 2*ブロック長 (%ld) を超えました\n"
2965
2966 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:620
2967 #, c-format
2968 msgid "%6.2f%% (%+ld bytes)\t%s\n"
2969 msgstr "%6.2f%% (%+ld バイト)\t%s\n"
2970
2971 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:665
2972 #, c-format
2973 msgid "cannot close file %s"
2974 msgstr "ファイル %s を閉じることができません"
2975
2976 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:742
2977 msgid "invalid edition number argument"
2978 msgstr "エディション番号の引数が間違っています"
2979
2980 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:752
2981 msgid "invalid endianness given; must be 'big', 'little', or 'host'"
2982 msgstr "エンディアンの指定が正しくありません。 'big', 'little', 'host' のいずれかを指定してください"
2983
2984 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:817
2985 #, c-format
2986 msgid "warning: guestimate of required size (upper bound) is %lldMB, but maximum image size is %uMB. We might die prematurely."
2987 msgstr "警告: ファイルシステムに必要なサイズが、最大で %lldMB であると推測されています。これはイメージサイズの最大値 %uMB を超えているため、作成が失敗するかもしれません。"
2988
2989 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:841
2990 msgid "ROM image map"
2991 msgstr "ROM イメージマップ"
2992
2993 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:853
2994 #, c-format
2995 msgid "Including: %s\n"
2996 msgstr "下記のものを挿入します: %s\n"
2997
2998 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:859
2999 #, c-format
3000 msgid "Directory data: %zd bytes\n"
3001 msgstr "ディレクトリデータ: %zd バイト\n"
3002
3003 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:867
3004 #, c-format
3005 msgid "Everything: %zd kilobytes\n"
3006 msgstr "すべて: %zd キロバイト\n"
3007
3008 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:872
3009 #, c-format
3010 msgid "Super block: %zd bytes\n"
3011 msgstr "スーパーブロック: %zd バイト\n"
3012
3013 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:879
3014 #, c-format
3015 msgid "CRC: %x\n"
3016 msgstr "CRC: %x\n"
3017
3018 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:884
3019 #, c-format
3020 msgid "not enough space allocated for ROM image (%lld allocated, %zu used)"
3021 msgstr "ROM イメージに対して十分な領域を確保できません (%lld バイトが割り当て済み, %zu バイトが使用済み)"
3022
3023 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:890
3024 #, c-format
3025 msgid "ROM image write failed (%zd %zd)"
3026 msgstr "ROM イメージの書き込みに失敗しました (%zd %zd)"
3027
3028 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:893
3029 msgid "ROM image"
3030 msgstr "ROM イメージ"
3031
3032 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:902
3033 #, c-format
3034 msgid "warning: filenames truncated to %u bytes."
3035 msgstr "警告: ファイル名を %u バイトに切り詰めました。"
3036
3037 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:904
3038 msgid "warning: files were skipped due to errors."
3039 msgstr "警告: エラーのため、いくつかのファイルを飛ばしました。"
3040
3041 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:906
3042 #, c-format
3043 msgid "warning: file sizes truncated to %luMB (minus 1 byte)."
3044 msgstr "警告: ファイルサイズを %luMB (-1 バイト) に切り詰めました。"
3045
3046 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:910
3047 #, c-format
3048 msgid "warning: uids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)"
3049 msgstr "警告: uid を %u ビットに切り詰めました (セキュリティにご注意ください) 。"
3050
3051 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:913
3052 #, c-format
3053 msgid "warning: gids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)"
3054 msgstr "警告: gid を %u ビットに切り詰めました (セキュリティにご注意ください) 。"
3055
3056 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:916
3057 #, c-format
3058 msgid ""
3059 "WARNING: device numbers truncated to %u bits. This almost certainly means\n"
3060 "that some device files will be wrong."
3061 msgstr "警告: デバイス番号を %u ビットに切り詰めました。これは主に、いくつかのデバイスが正しくないことを示しています。"
3062
3063 #: disk-utils/mkfs.minix.c:138
3064 #, c-format
3065 msgid " %s [options] /dev/name [blocks]\n"
3066 msgstr " %s [オプション] デバイス [ブロックカウント]\n"
3067
3068 #: disk-utils/mkfs.minix.c:140
3069 msgid " -1 use Minix version 1\n"
3070 msgstr " -1 Minix version 1 を使う\n"
3071
3072 #: disk-utils/mkfs.minix.c:141
3073 msgid " -2, -v use Minix version 2\n"
3074 msgstr " -2, -v Minix version 2 を使う\n"
3075
3076 #: disk-utils/mkfs.minix.c:142
3077 msgid " -3 use Minix version 3\n"
3078 msgstr " -3 Minix version 3 を使う\n"
3079
3080 #: disk-utils/mkfs.minix.c:143
3081 msgid " -n, --namelength <num> maximum length of filenames\n"
3082 msgstr " -n, --namelength <数値> ファイル名の最長サイズ\n"
3083
3084 #: disk-utils/mkfs.minix.c:144
3085 msgid " -i, --inodes <num> number of inodes for the filesystem\n"
3086 msgstr " -i, --inodes <数値> ファイルシステムの inodes の数\n"
3087
3088 #: disk-utils/mkfs.minix.c:145
3089 msgid " -c, --check check the device for bad blocks\n"
3090 msgstr " -c, --check デバイスの不良ブロックを調べます\n"
3091
3092 #: disk-utils/mkfs.minix.c:146
3093 msgid " -l, --badblocks <file> list of bad blocks from file\n"
3094 msgstr " -l, --badblocks <ファイル> ファイルの不良ブロック一覧を表示する\n"
3095
3096 #: disk-utils/mkfs.minix.c:189
3097 #, c-format
3098 msgid "%s: seek to boot block failed in write_tables"
3099 msgstr "%s: write_tables でブートブロックへのシークに失敗しました"
3100
3101 #: disk-utils/mkfs.minix.c:192
3102 #, c-format
3103 msgid "%s: unable to clear boot sector"
3104 msgstr "%s: ブートセクタの消去に失敗しました"
3105
3106 #: disk-utils/mkfs.minix.c:194
3107 #, c-format
3108 msgid "%s: seek failed in write_tables"
3109 msgstr "%s: write_tables でシークに失敗しました"
3110
3111 #: disk-utils/mkfs.minix.c:197
3112 #, c-format
3113 msgid "%s: unable to write super-block"
3114 msgstr "%s: スーパーブロックに書き込むことができません"
3115
3116 #: disk-utils/mkfs.minix.c:200
3117 #, c-format
3118 msgid "%s: unable to write inode map"
3119 msgstr "%s: inode マップに書き込むことができません"
3120
3121 #: disk-utils/mkfs.minix.c:203
3122 #, c-format
3123 msgid "%s: unable to write zone map"
3124 msgstr "%s: ゾーンマップに書き込むことができません"
3125
3126 #: disk-utils/mkfs.minix.c:206
3127 #, c-format
3128 msgid "%s: unable to write inodes"
3129 msgstr "%s: inode を書き込むことができません"
3130
3131 #: disk-utils/mkfs.minix.c:211
3132 #, c-format
3133 msgid "%s: seek failed in write_block"
3134 msgstr "%s: write_block でシークに失敗しました"
3135
3136 #: disk-utils/mkfs.minix.c:214
3137 #, c-format
3138 msgid "%s: write failed in write_block"
3139 msgstr "%s: write_block で書き込みに失敗しました"
3140
3141 #: disk-utils/mkfs.minix.c:223 disk-utils/mkfs.minix.c:298
3142 #: disk-utils/mkfs.minix.c:347
3143 #, c-format
3144 msgid "%s: too many bad blocks"
3145 msgstr "%s: 不正ブロックが多すぎます"
3146
3147 #: disk-utils/mkfs.minix.c:231
3148 #, c-format
3149 msgid "%s: not enough good blocks"
3150 msgstr "%s: 正常なブロックが足りません"
3151
3152 #: disk-utils/mkfs.minix.c:546
3153 #, c-format
3154 msgid ""
3155 "First data block at %jd, which is too far (max %d).\n"
3156 "Try specifying fewer inodes by passing --inodes <num>"
3157 msgstr ""
3158 "最初のデータブロックが %jd にあり、これは遠すぎます(最大で %d).\n"
3159 "より少ない inode の数を --inodes <数値> で指定してください"
3160
3161 #: disk-utils/mkfs.minix.c:566
3162 #, c-format
3163 msgid "%lu inode\n"
3164 msgid_plural "%lu inodes\n"
3165 msgstr[0] "%lu 個の inode\n"
3166
3167 #: disk-utils/mkfs.minix.c:567
3168 #, c-format
3169 msgid "%lu block\n"
3170 msgid_plural "%lu blocks\n"
3171 msgstr[0] "%lu 個のブロック\n"
3172
3173 #: disk-utils/mkfs.minix.c:570
3174 #, c-format
3175 msgid "Zonesize=%zu\n"
3176 msgstr "ゾーンサイズ=%zu\n"
3177
3178 #: disk-utils/mkfs.minix.c:571
3179 #, c-format
3180 msgid ""
3181 "Maxsize=%zu\n"
3182 "\n"
3183 msgstr ""
3184 "最大サイズ=%zu\n"
3185 "\n"
3186
3187 #: disk-utils/mkfs.minix.c:584
3188 #, c-format
3189 msgid "%s: seek failed during testing of blocks"
3190 msgstr "%s: ブロックのテスト中にシークが失敗しました"
3191
3192 #: disk-utils/mkfs.minix.c:591
3193 #, c-format
3194 msgid "Weird values in do_check: probably bugs\n"
3195 msgstr "do_check に変な値があります: 多分バグでしょう\n"
3196
3197 #: disk-utils/mkfs.minix.c:624
3198 #, c-format
3199 msgid "%s: seek failed in check_blocks"
3200 msgstr "%s: check_blocks でシークに失敗しました"
3201
3202 #: disk-utils/mkfs.minix.c:634
3203 #, c-format
3204 msgid "%s: bad blocks before data-area: cannot make fs"
3205 msgstr "%s: データ領域の前に不正なブロックがあります: ファイルシステムを作成できません"
3206
3207 #: disk-utils/mkfs.minix.c:641 disk-utils/mkfs.minix.c:665
3208 #, c-format
3209 msgid "%d bad block\n"
3210 msgid_plural "%d bad blocks\n"
3211 msgstr[0] "%d 個の不正ブロック\n"
3212
3213 #: disk-utils/mkfs.minix.c:650
3214 #, c-format
3215 msgid "%s: can't open file of bad blocks"
3216 msgstr "%s: 不正ブロックのファイルを開くことができません"
3217
3218 #: disk-utils/mkfs.minix.c:655
3219 #, c-format
3220 msgid "badblock number input error on line %d\n"
3221 msgstr "不正ブロックの番号が正しくありません (%d 行目)\n"
3222
3223 #: disk-utils/mkfs.minix.c:656
3224 #, c-format
3225 msgid "%s: cannot read badblocks file"
3226 msgstr "%s: badblocks ファイルを読み込むことができません"
3227
3228 #: disk-utils/mkfs.minix.c:696
3229 #, c-format
3230 msgid "block size smaller than physical sector size of %s"
3231 msgstr "ブロックサイズが %s の物理セクタサイズよりも小さくなっています"
3232
3233 #: disk-utils/mkfs.minix.c:699
3234 #, c-format
3235 msgid "cannot determine size of %s"
3236 msgstr "%s のサイズを取得できません"
3237
3238 #: disk-utils/mkfs.minix.c:707
3239 #, c-format
3240 msgid "%s: requested blocks (%llu) exceeds available (%llu) blocks\n"
3241 msgstr "%s: 要求されたブロック (%llu) が利用可能な (%llu) ブロックを超えています\n"
3242
3243 #: disk-utils/mkfs.minix.c:710
3244 #, c-format
3245 msgid "%s: number of blocks too small"
3246 msgstr "%s: ブロック数が小さすぎます"
3247
3248 #: disk-utils/mkfs.minix.c:725 disk-utils/mkfs.minix.c:731
3249 #, c-format
3250 msgid "unsupported name length: %d"
3251 msgstr "この名前の長さには未対応です: %d"
3252
3253 #: disk-utils/mkfs.minix.c:734
3254 #, c-format
3255 msgid "unsupported minix file system version: %d"
3256 msgstr "このバージョンの minix ファイルシステムには対応していません: %d"
3257
3258 #: disk-utils/mkfs.minix.c:771
3259 msgid "-v is ambiguous, use '-2' instead"
3260 msgstr "-v ではオプションを特定できません、代わりに '-2' を使ってください"
3261
3262 #: disk-utils/mkfs.minix.c:782
3263 msgid "failed to parse maximum length of filenames"
3264 msgstr "ファイル名の最大サイズの処理に失敗しました"
3265
3266 #: disk-utils/mkfs.minix.c:786
3267 msgid "failed to parse number of inodes"
3268 msgstr "inode 数の処理に失敗しました"
3269
3270 #: disk-utils/mkfs.minix.c:809
3271 msgid "failed to parse number of blocks"
3272 msgstr "ブロック数の処理に失敗しました"
3273
3274 #: disk-utils/mkfs.minix.c:817
3275 #, c-format
3276 msgid "%s is mounted; will not make a filesystem here!"
3277 msgstr "%s はマウントされています; ここにはファイルシステムを作成できません!"
3278
3279 #: disk-utils/mkswap.c:80
3280 #, c-format
3281 msgid "Bad user-specified page size %u"
3282 msgstr "ユーザが指定したページサイズ %u が正しくありません"
3283
3284 #: disk-utils/mkswap.c:83
3285 #, c-format
3286 msgid "Using user-specified page size %d, instead of the system value %d"
3287 msgstr "システム値の %2$d ではなく、ユーザ指定値である %1$d を使用します"
3288
3289 #: disk-utils/mkswap.c:124
3290 msgid "Label was truncated."
3291 msgstr "ラベルを切り詰めました。"
3292
3293 #: disk-utils/mkswap.c:132
3294 #, c-format
3295 msgid "no label, "
3296 msgstr "ラベルはありません, "
3297
3298 #: disk-utils/mkswap.c:140
3299 #, c-format
3300 msgid "no uuid\n"
3301 msgstr "uuid がありません\n"
3302
3303 #: disk-utils/mkswap.c:148
3304 #, c-format
3305 msgid ""
3306 "\n"
3307 "Usage:\n"
3308 " %s [options] device [size]\n"
3309 msgstr ""
3310 "\n"
3311 "使い方:\n"
3312 " %s [オプション] デバイス [サイズ]\n"
3313
3314 #: disk-utils/mkswap.c:153
3315 msgid "Set up a Linux swap area.\n"
3316 msgstr "Linux のスワップ領域を設定します。\n"
3317
3318 #: disk-utils/mkswap.c:156
3319 #, c-format
3320 msgid ""
3321 "\n"
3322 "Options:\n"
3323 " -c, --check check bad blocks before creating the swap area\n"
3324 " -f, --force allow swap size area be larger than device\n"
3325 " -p, --pagesize SIZE specify page size in bytes\n"
3326 " -L, --label LABEL specify label\n"
3327 " -v, --swapversion NUM specify swap-space version number\n"
3328 " -U, --uuid UUID specify the uuid to use\n"
3329 msgstr ""
3330 "\n"
3331 "オプション:\n"
3332 " -c, --check スワップ領域を作成する前に、不正ブロックをチェックします\n"
3333 " -f, --force デバイスよりも大きなスワップ領域を許可します\n"
3334 " -p, --pagesize SIZE ページサイズを指定します (バイト単位)\n"
3335 " -L, --label LABEL ラベルを指定します\n"
3336 " -v, --swapversion NUM スワップ領域のバージョン番号を指定します\n"
3337 " -U, --uuid UUID 使用する uuid を指定します\n"
3338
3339 #: disk-utils/mkswap.c:176
3340 #, c-format
3341 msgid "too many bad pages: %lu"
3342 msgstr "不正ページが多すぎます: %lu"
3343
3344 #: disk-utils/mkswap.c:197
3345 msgid "seek failed in check_blocks"
3346 msgstr "check_blocks でシークに失敗しました"
3347
3348 #: disk-utils/mkswap.c:205
3349 #, c-format
3350 msgid "%lu bad page\n"
3351 msgid_plural "%lu bad pages\n"
3352 msgstr[0] "%lu 個の不正なページ\n"
3353
3354 #: disk-utils/mkswap.c:230
3355 msgid "unable to alloc new libblkid probe"
3356 msgstr "新しい libblkid プローブを割り当てることができません"
3357
3358 #: disk-utils/mkswap.c:232
3359 msgid "unable to assign device to libblkid probe"
3360 msgstr "libblkid プローブをデバイスに割り当てることができません"
3361
3362 #: disk-utils/mkswap.c:249
3363 #, c-format
3364 msgid "warning: checking bad blocks from swap file is not supported: %s"
3365 msgstr "警告: スワップファイルの不良ブロック検査はサポートされていません: %s"
3366
3367 #: disk-utils/mkswap.c:265 disk-utils/mkswap.c:290 disk-utils/mkswap.c:337
3368 msgid "unable to rewind swap-device"
3369 msgstr "スワップデバイスを巻き戻すことができません"
3370
3371 #: disk-utils/mkswap.c:293
3372 msgid "unable to erase bootbits sectors"
3373 msgstr "bootbits セクタを消去できません"
3374
3375 #: disk-utils/mkswap.c:309
3376 #, c-format
3377 msgid "%s: warning: wiping old %s signature."
3378 msgstr "%s: 警告: 古い %s 署名を消去しています。"
3379
3380 #: disk-utils/mkswap.c:314
3381 #, c-format
3382 msgid "%s: warning: don't erase bootbits sectors"
3383 msgstr "%s: 警告: bootbits セクタを消去しません"
3384
3385 #: disk-utils/mkswap.c:317
3386 #, c-format
3387 msgid " (%s partition table detected). "
3388 msgstr " (%s パーティション情報を認識しました)。"
3389
3390 #: disk-utils/mkswap.c:319
3391 #, c-format
3392 msgid " (compiled without libblkid). "
3393 msgstr " (libblkid なしでコンパイルされています)"
3394
3395 #: disk-utils/mkswap.c:320
3396 #, c-format
3397 msgid "Use -f to force.\n"
3398 msgstr "強制するには -f を指定してください。\n"
3399
3400 #: disk-utils/mkswap.c:342
3401 #, c-format
3402 msgid "%s: unable to write signature page"
3403 msgstr "%s: 署名ページを書き込むことができません"
3404
3405 #: disk-utils/mkswap.c:383
3406 msgid "parsing page size failed"
3407 msgstr "ページサイズの処理に失敗しました"
3408
3409 #: disk-utils/mkswap.c:389
3410 msgid "parsing version number failed"
3411 msgstr "バージョン番号の処理に失敗しました"
3412
3413 #: disk-utils/mkswap.c:392
3414 #, c-format
3415 msgid "swapspace version %d is not supported"
3416 msgstr "スワップ領域バージョン %d は未対応です"
3417
3418 #: disk-utils/mkswap.c:398
3419 #, c-format
3420 msgid "warning: ignoring -U (UUIDs are unsupported by %s)"
3421 msgstr "警告: -U を無視します (UUID は %s でサポートしていないため)"
3422
3423 #: disk-utils/mkswap.c:416
3424 msgid "only one device argument is currently supported"
3425 msgstr "現時点では、 1 つのデバイスのみを指定できます"
3426
3427 #: disk-utils/mkswap.c:423
3428 msgid "error: parsing UUID failed"
3429 msgstr "エラー: UUID の解析に失敗"
3430
3431 #: disk-utils/mkswap.c:432
3432 msgid "error: Nowhere to set up swap on?"
3433 msgstr "エラー: スワップの作成先がなくなっています?"
3434
3435 #: disk-utils/mkswap.c:438
3436 msgid "invalid block count argument"
3437 msgstr "ブロックカウントの指定が正しくありません"
3438
3439 #: disk-utils/mkswap.c:447
3440 #, c-format
3441 msgid "error: size %llu KiB is larger than device size %<PRIu64> KiB"
3442 msgstr "エラー: サイズ %llu KiB はデバイスのサイズ %<PRIu64> KiB よりも大きい値です"
3443
3444 #: disk-utils/mkswap.c:453
3445 #, c-format
3446 msgid "error: swap area needs to be at least %ld KiB"
3447 msgstr "エラー: スワップ領域には少なくとも %ld KiB が必要です"
3448
3449 #: disk-utils/mkswap.c:458
3450 #, c-format
3451 msgid "warning: truncating swap area to %llu KiB"
3452 msgstr "警告: スワップ領域のサイズを %llu KiB に切り詰めました"
3453
3454 #: disk-utils/mkswap.c:463
3455 #, c-format
3456 msgid "error: %s is mounted; will not make swapspace"
3457 msgstr "エラー: %s はマウントされています; スワップ領域を作成できません"
3458
3459 #: disk-utils/mkswap.c:470 sys-utils/swapon.c:529
3460 #, c-format
3461 msgid "%s: insecure permissions %04o, %04o suggested."
3462 msgstr "%s: パーミッション %04o は安全な値ではありません。 %04o をお勧めします。"
3463
3464 #: disk-utils/mkswap.c:474 sys-utils/swapon.c:534
3465 #, c-format
3466 msgid "%s: insecure file owner %d, 0 (root) suggested."
3467 msgstr "%s: ファイルの所有者 %d が安全な値ではありません。 0 (root) をお勧めします。"
3468
3469 #: disk-utils/mkswap.c:489
3470 msgid "Unable to set up swap-space: unreadable"
3471 msgstr "スワップ空間を設定できません: 読み込むことができません"
3472
3473 #: disk-utils/mkswap.c:494
3474 #, c-format
3475 msgid "Setting up swapspace version %d, size = %s (%<PRIu64> bytes)\n"
3476 msgstr "スワップ空間バージョン %d を設定します。サイズ = %s (%<PRIu64> バイト)\n"
3477
3478 #: disk-utils/mkswap.c:514
3479 #, c-format
3480 msgid "%s: unable to obtain selinux file label"
3481 msgstr "%s: selinux ファイルラベルを取得できません"
3482
3483 #: disk-utils/mkswap.c:517
3484 msgid "unable to matchpathcon()"
3485 msgstr "matchpathcon() が失敗しました"
3486
3487 #: disk-utils/mkswap.c:520
3488 msgid "unable to create new selinux context"
3489 msgstr "新しい selinux コンテキストを作成できません"
3490
3491 #: disk-utils/mkswap.c:522
3492 msgid "couldn't compute selinux context"
3493 msgstr "selinux コンテキストを計算できません"
3494
3495 #: disk-utils/mkswap.c:528
3496 #, c-format
3497 msgid "unable to relabel %s to %s"
3498 msgstr "%s を %s にラベル変更できません"
3499
3500 #: disk-utils/partx.c:86
3501 msgid "partition number"
3502 msgstr "パーティション番号"
3503
3504 #: disk-utils/partx.c:87
3505 msgid "start of the partition in sectors"
3506 msgstr "パーティションの開始位置 (セクタ単位)"
3507
3508 #: disk-utils/partx.c:88
3509 msgid "end of the partition in sectors"
3510 msgstr "パーティションの終了位置 (セクタ単位)"
3511
3512 #: disk-utils/partx.c:89
3513 msgid "number of sectors"
3514 msgstr "セクタ数"
3515
3516 #: disk-utils/partx.c:90
3517 msgid "human readable size"
3518 msgstr "可読形式でのサイズ"
3519
3520 #: disk-utils/partx.c:91
3521 msgid "partition name"
3522 msgstr "パーティション名"
3523
3524 #: disk-utils/partx.c:92 misc-utils/findmnt.c:108 misc-utils/lsblk.c:175
3525 msgid "partition UUID"
3526 msgstr "パーティション UUID"
3527
3528 #: disk-utils/partx.c:93
3529 msgid "partition table type (dos, gpt, ...)"
3530 msgstr "パーティションテーブルの種類 (dos, gpt, ...)"
3531
3532 #: disk-utils/partx.c:94 misc-utils/lsblk.c:176
3533 msgid "partition flags"
3534 msgstr "パーティションフラグ"
3535
3536 #: disk-utils/partx.c:95
3537 msgid "partition type (a string, a UUID, or hex)"
3538 msgstr "パーティションの種類 (文字列、UUID、16進のどれか)"
3539
3540 #: disk-utils/partx.c:114 sys-utils/losetup.c:534 sys-utils/losetup.c:648
3541 msgid "failed to initialize loopcxt"
3542 msgstr "loopcxt の準備に失敗しました"
3543
3544 #: disk-utils/partx.c:118
3545 #, c-format
3546 msgid "%s: failed to find unused loop device"
3547 msgstr "%s: 未使用のループバックデバイスの発見に失敗しました"
3548
3549 #: disk-utils/partx.c:122
3550 #, c-format
3551 msgid "Trying to use '%s' for the loop device\n"
3552 msgstr "ループバックデバイスとして '%s' を使用しようとしています\n"
3553
3554 #: disk-utils/partx.c:126
3555 #, c-format
3556 msgid "%s: failed to set backing file"
3557 msgstr "%s: 実際のファイルを設定することができませんでした"
3558
3559 #: disk-utils/partx.c:131 sys-utils/losetup.c:581
3560 #, c-format
3561 msgid "%s: failed to set up loop device"
3562 msgstr "%s: ループバックデバイスの設定に失敗しました"
3563
3564 #: disk-utils/partx.c:161 login-utils/lslogins.c:311 misc-utils/fincore.c:92
3565 #: misc-utils/findmnt.c:376 misc-utils/lsblk.c:315 misc-utils/lslocks.c:344
3566 #: misc-utils/uuidparse.c:125 misc-utils/wipefs.c:131 sys-utils/losetup.c:112
3567 #: sys-utils/lscpu.c:245 sys-utils/lscpu.c:260 sys-utils/lsipc.c:232
3568 #: sys-utils/lsmem.c:178 sys-utils/lsns.c:223 sys-utils/prlimit.c:277
3569 #: sys-utils/rfkill.c:159 sys-utils/swapon.c:150 sys-utils/wdctl.c:161
3570 #: sys-utils/zramctl.c:147
3571 #, c-format
3572 msgid "unknown column: %s"
3573 msgstr "不明なカラム: %s"
3574
3575 #: disk-utils/partx.c:209
3576 #, c-format
3577 msgid "%s: failed to get partition number"
3578 msgstr "%s: パーティション番号の取得に失敗しました"
3579
3580 #: disk-utils/partx.c:287 disk-utils/partx.c:325 disk-utils/partx.c:477
3581 #, c-format
3582 msgid "specified range <%d:%d> does not make sense"
3583 msgstr "指定した範囲 <%d:%d> が正しくありません"
3584
3585 #: disk-utils/partx.c:291
3586 #, c-format
3587 msgid "range recount: max partno=%d, lower=%d, upper=%d\n"
3588 msgstr "範囲の再カウント: 最大パーティション=%d, 小さい方=%d, 大きい方=%d\n"
3589
3590 #: disk-utils/partx.c:298
3591 #, c-format
3592 msgid "%s: error deleting partition %d"
3593 msgstr "%s: パーティション %d の削除時にエラーが発生しました"
3594
3595 #: disk-utils/partx.c:300
3596 #, c-format
3597 msgid "%s: error deleting partitions %d-%d"
3598 msgstr "%s: パーティション %d-%d の削除時にエラーが発生しました"
3599
3600 #: disk-utils/partx.c:333
3601 #, c-format
3602 msgid "%s: partition #%d removed\n"
3603 msgstr "%s: パーティション #%d を削除しました\n"
3604
3605 #: disk-utils/partx.c:337
3606 #, c-format
3607 msgid "%s: partition #%d doesn't exist\n"
3608 msgstr "%s: パーティション #%d は存在しません\n"
3609
3610 #: disk-utils/partx.c:342
3611 #, c-format
3612 msgid "%s: deleting partition #%d failed"
3613 msgstr "%s: パーティション #%d の削除に失敗しました"
3614
3615 #: disk-utils/partx.c:362
3616 #, c-format
3617 msgid "%s: error adding partition %d"
3618 msgstr "%s: パーティション %d の追加時にエラーが発生しました"
3619
3620 #: disk-utils/partx.c:364
3621 #, c-format
3622 msgid "%s: error adding partitions %d-%d"
3623 msgstr "%s: パーティション %d-%d の追加時にエラーが発生しました"
3624
3625 #: disk-utils/partx.c:405 disk-utils/partx.c:513
3626 #, c-format
3627 msgid "%s: partition #%d added\n"
3628 msgstr "%s: パーティション #%d を追加しました\n"
3629
3630 #: disk-utils/partx.c:410
3631 #, c-format
3632 msgid "%s: adding partition #%d failed"
3633 msgstr "%s: パーティション #%d の追加が失敗しました"
3634
3635 #: disk-utils/partx.c:445
3636 #, c-format
3637 msgid "%s: error updating partition %d"
3638 msgstr "%s: パーティション %d の更新時にエラーが発生しました"
3639
3640 #: disk-utils/partx.c:447
3641 #, c-format
3642 msgid "%s: error updating partitions %d-%d"
3643 msgstr "%s: パーティション %d-%d の更新時にエラーが発生しました"
3644
3645 #: disk-utils/partx.c:486
3646 #, c-format
3647 msgid "%s: no partition #%d"
3648 msgstr "%s: パーティション #%d が存在しません"
3649
3650 #: disk-utils/partx.c:507
3651 #, c-format
3652 msgid "%s: partition #%d resized\n"
3653 msgstr "%s: パーティション #%d のサイズを変更しました\n"
3654
3655 #: disk-utils/partx.c:521
3656 #, c-format
3657 msgid "%s: updating partition #%d failed"
3658 msgstr "%s: パーティション #%d の更新に失敗しました"
3659
3660 #: disk-utils/partx.c:562
3661 #, c-format
3662 msgid "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju sector, %6ju MB)\n"
3663 msgid_plural "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju sectors, %6ju MB)\n"
3664 msgstr[0] "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju セクタ, %6ju MB)\n"
3665
3666 #: disk-utils/partx.c:678 misc-utils/fincore.c:370 misc-utils/findmnt.c:1653
3667 #: misc-utils/lsblk.c:2110 misc-utils/lslocks.c:471 sys-utils/losetup.c:339
3668 #: sys-utils/lscpu.c:1664 sys-utils/lscpu.c:1876 sys-utils/prlimit.c:306
3669 #: sys-utils/rfkill.c:471 sys-utils/swapon.c:293 sys-utils/wdctl.c:310
3670 msgid "failed to allocate output column"
3671 msgstr "出力先への桁数割当に失敗しました"
3672
3673 #: disk-utils/partx.c:722
3674 #, c-format
3675 msgid "failed to initialize blkid filter for '%s'"
3676 msgstr "'%s' に対する blkid フィルタの準備に失敗しました"
3677
3678 #: disk-utils/partx.c:730
3679 #, c-format
3680 msgid "%s: failed to read partition table"
3681 msgstr "%s: パーティション情報の読み込みに失敗しました"
3682
3683 #: disk-utils/partx.c:736
3684 #, c-format
3685 msgid "%s: partition table type '%s' detected\n"
3686 msgstr "%s: パーティション情報のタイプ '%s' を検出しました\n"
3687
3688 #: disk-utils/partx.c:740
3689 #, c-format
3690 msgid "%s: partition table with no partitions"
3691 msgstr "%s: パーティション情報が見つかりましたが、パーティションがありません"
3692
3693 #: disk-utils/partx.c:753
3694 #, c-format
3695 msgid " %s [-a|-d|-s|-u] [--nr <n:m> | <partition>] <disk>\n"
3696 msgstr " %s [-a|-d|-s|-u] [--nr <n:m> | <パーティション>] <ディスク>\n"
3697
3698 #: disk-utils/partx.c:757
3699 msgid "Tell the kernel about the presence and numbering of partitions.\n"
3700 msgstr "カーネルにパーティションの存在と番号を伝えます。\n"
3701
3702 #: disk-utils/partx.c:760
3703 msgid " -a, --add add specified partitions or all of them\n"
3704 msgstr " -a, --add 指定したパーティション、またはすべてのパーティションを追加します\n"
3705
3706 #: disk-utils/partx.c:761
3707 msgid " -d, --delete delete specified partitions or all of them\n"
3708 msgstr " -d, --delete 指定したパーティション、またはすべてのパーティションを削除します\n"
3709
3710 #: disk-utils/partx.c:762
3711 msgid " -u, --update update specified partitions or all of them\n"
3712 msgstr " -u, --update 指定したパーティション、またはすべてのパーティションを更新します\n"
3713
3714 #: disk-utils/partx.c:763
3715 msgid ""
3716 " -s, --show list partitions\n"
3717 "\n"
3718 msgstr ""
3719 " -s, --show パーティションを一覧表示します\n"
3720 "\n"
3721
3722 #: disk-utils/partx.c:764 misc-utils/lsblk.c:1770 sys-utils/lsmem.c:503
3723 msgid " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
3724 msgstr " -b, --bytes 可読性の高い形式ではなく、バイト単位でサイズを表示します\n"
3725
3726 #: disk-utils/partx.c:765
3727 msgid " -g, --noheadings don't print headings for --show\n"
3728 msgstr " -g, --noheadings --show での表示の際、ヘッダを表示しません\n"
3729
3730 #: disk-utils/partx.c:766
3731 msgid " -n, --nr <n:m> specify the range of partitions (e.g. --nr 2:4)\n"
3732 msgstr " -n, --nr <n:m> パーティションを範囲で指定します (例: --nr 2:4)\n"
3733
3734 #: disk-utils/partx.c:767
3735 msgid " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
3736 msgstr " -o, --output <list> 出力する列を指定します\n"
3737
3738 #: disk-utils/partx.c:768 sys-utils/lsmem.c:506
3739 msgid " --output-all output all columns\n"
3740 msgstr " --output-all すべての列を出力します\n"
3741
3742 #: disk-utils/partx.c:769 misc-utils/lsblk.c:1766 sys-utils/lsmem.c:501
3743 msgid " -P, --pairs use key=\"value\" output format\n"
3744 msgstr " -P, --pairs キー=\"値\" の出力形式を使用します\n"
3745
3746 #: disk-utils/partx.c:770 misc-utils/lsblk.c:1781 sys-utils/lsmem.c:507
3747 msgid " -r, --raw use raw output format\n"
3748 msgstr " -r, --raw 加工を行なわない出力形式を使用します\n"
3749
3750 #: disk-utils/partx.c:771
3751 msgid " -S, --sector-size <num> overwrite sector size\n"
3752 msgstr " -S, --sector-size <サイズ> セクタサイズを上書きする\n"
3753
3754 #: disk-utils/partx.c:772
3755 msgid " -t, --type <type> specify the partition type\n"
3756 msgstr " -t, --type <タイプ> パーティションの種類を指定します\n"
3757
3758 #: disk-utils/partx.c:773
3759 msgid " --list-types list supported partition types and exit\n"
3760 msgstr " --list-types 設定可能なパ゛ーティションタイプを表示して終了します\n"
3761
3762 #: disk-utils/partx.c:774 sys-utils/fallocate.c:101
3763 msgid " -v, --verbose verbose mode\n"
3764 msgstr " -v, --verbose 冗長出力モードを指定します\n"
3765
3766 #: disk-utils/partx.c:859
3767 msgid "failed to parse --nr <M-N> range"
3768 msgstr "--nr <M-N> の範囲指定の処理に失敗しました"
3769
3770 #: disk-utils/partx.c:948
3771 msgid "partition and disk name do not match"
3772 msgstr "パーティションとディスクの名前が一致していません"
3773
3774 #: disk-utils/partx.c:977
3775 msgid "--nr and <partition> are mutually exclusive"
3776 msgstr "--nr と <パーティション> を両方指定することはできません"
3777
3778 #: disk-utils/partx.c:996
3779 #, c-format
3780 msgid "partition: %s, disk: %s, lower: %d, upper: %d\n"
3781 msgstr "パーティション: %s, ディスク: %s, 下限: %d, 上限: %d\n"
3782
3783 #: disk-utils/partx.c:1008
3784 #, c-format
3785 msgid "%s: cannot delete partitions"
3786 msgstr "%s: パーティションを削除できません"
3787
3788 #: disk-utils/partx.c:1011
3789 #, c-format
3790 msgid "%s: partitioned loop devices unsupported"
3791 msgstr "%s: パーティションが設定されたループバックデバイスには対応していません"
3792
3793 #: disk-utils/partx.c:1028
3794 #, c-format
3795 msgid "%s: failed to initialize blkid prober"
3796 msgstr "%s: blkid prober の準備に失敗しました"
3797
3798 #: disk-utils/raw.c:50
3799 #, c-format
3800 msgid ""
3801 " %1$s %2$srawN <major> <minor>\n"
3802 " %1$s %2$srawN /dev/<blockdevice>\n"
3803 " %1$s -q %2$srawN\n"
3804 " %1$s -qa\n"
3805 msgstr ""
3806 " %1$s %2$srawN <メジャー> <マイナー>\n"
3807 " %1$s %2$srawN /dev/<ブロックデバイス>\n"
3808 " %1$s -q %2$srawN\n"
3809 " %1$s -qa\n"
3810
3811 #: disk-utils/raw.c:57
3812 msgid "Bind a raw character device to a block device.\n"
3813 msgstr "raw キャラクタデバイスをブロックデバイスに結びつけます。\n"
3814
3815 #: disk-utils/raw.c:60
3816 msgid " -q, --query set query mode\n"
3817 msgstr " -q, --query 問い合わせモードを設定します\n"
3818
3819 #: disk-utils/raw.c:61
3820 msgid " -a, --all query all raw devices\n"
3821 msgstr " -a, --all 全ての raw デバイスに対して問い合わせを行います\n"
3822
3823 #: disk-utils/raw.c:166
3824 #, c-format
3825 msgid "Device '%s' is the control raw device (use raw<N> where <N> is greater than zero)"
3826 msgstr "デバイス '%s' は制御用の raw デバイスです (raw<N> (<N> は 0 より大きい値) を指定してください)"
3827
3828 #: disk-utils/raw.c:183
3829 #, c-format
3830 msgid "Cannot locate block device '%s'"
3831 msgstr "ブロックデバイス '%s' の状態を取得できません"
3832
3833 #: disk-utils/raw.c:186
3834 #, c-format
3835 msgid "Device '%s' is not a block device"
3836 msgstr "デバイス '%s' はブロックデバイスではありません"
3837
3838 #: disk-utils/raw.c:195 disk-utils/raw.c:198 sys-utils/ipcrm.c:352
3839 #: sys-utils/ipcrm.c:366 sys-utils/ipcrm.c:380
3840 msgid "failed to parse argument"
3841 msgstr "引数の処理に失敗しました"
3842
3843 #: disk-utils/raw.c:216
3844 #, c-format
3845 msgid "Cannot open master raw device '%s'"
3846 msgstr "マスター raw デバイス '%s' を開くことができません"
3847
3848 #: disk-utils/raw.c:231
3849 #, c-format
3850 msgid "Cannot locate raw device '%s'"
3851 msgstr "raw デバイス '%s' の状態を取得できません"
3852
3853 #: disk-utils/raw.c:234
3854 #, c-format
3855 msgid "Raw device '%s' is not a character dev"
3856 msgstr "raw デバイス '%s' はキャラクタデバイスではありません"
3857
3858 #: disk-utils/raw.c:238
3859 #, c-format
3860 msgid "Device '%s' is not a raw dev"
3861 msgstr "デバイス '%s' は raw デバイスではありません"
3862
3863 #: disk-utils/raw.c:248
3864 msgid "Error querying raw device"
3865 msgstr "raw デバイスに対する問い合わせの際にエラーが発生しました"
3866
3867 #: disk-utils/raw.c:257 disk-utils/raw.c:272
3868 #, c-format
3869 msgid "%sraw%d: bound to major %d, minor %d\n"
3870 msgstr "%sraw%d: メジャー %d, マイナー %d に割り当てました\n"
3871
3872 #: disk-utils/raw.c:271
3873 msgid "Error setting raw device"
3874 msgstr "raw デバイスの設定時にエラーが発生しました"
3875
3876 #: disk-utils/resizepart.c:20
3877 #, c-format
3878 msgid " %s <disk device> <partition number> <length>\n"
3879 msgstr " %s <ディスクデバイス> <パーティション番号> <長さ>\n"
3880
3881 #: disk-utils/resizepart.c:24
3882 msgid "Tell the kernel about the new size of a partition.\n"
3883 msgstr "カーネルにパーティションの新しいサイズを伝えます。\n"
3884
3885 #: disk-utils/resizepart.c:107
3886 #, c-format
3887 msgid "%s: failed to get start of the partition number %s"
3888 msgstr "%s: パーティション番号 %s の開始位置の取得時にエラーが発生しました"
3889
3890 #: disk-utils/resizepart.c:112
3891 msgid "failed to resize partition"
3892 msgstr "パーティションのサイズ変更に失敗しました"
3893
3894 #: disk-utils/sfdisk.c:235
3895 msgid "failed to allocate nested libfdisk context"
3896 msgstr "入れ子になった libfdisk コンテキストの割り当てに失敗しました"
3897
3898 #: disk-utils/sfdisk.c:295
3899 #, c-format
3900 msgid "cannot seek %s"
3901 msgstr "%s をシークできません"
3902
3903 #: disk-utils/sfdisk.c:306 libfdisk/src/bsd.c:724 libfdisk/src/bsd.c:905
3904 #: term-utils/script.c:461
3905 #, c-format
3906 msgid "cannot write %s"
3907 msgstr "%s に書き込むことができません"
3908
3909 #: disk-utils/sfdisk.c:313
3910 #, c-format
3911 msgid "%12s (offset %5ju, size %5ju): %s"
3912 msgstr "%12s (オフセット %5ju、サイズ %5ju): %s"
3913
3914 #: disk-utils/sfdisk.c:319
3915 #, c-format
3916 msgid "%s: failed to create a backup"
3917 msgstr "%s: バックアップ作成に失敗しました"
3918
3919 #: disk-utils/sfdisk.c:332
3920 msgid "failed to create a backup file, $HOME undefined"
3921 msgstr "バックアップ作成に失敗しました。$HOME が定義されていません"
3922
3923 #: disk-utils/sfdisk.c:358
3924 msgid "Backup files:"
3925 msgstr "バックアップファイル:"
3926
3927 #: disk-utils/sfdisk.c:385
3928 msgid "failed to read new partition from device; ignoring --move-data"
3929 msgstr "デバイスから新しいパーティションを読み取れませんでした。 --move-data を無視します"
3930
3931 #: disk-utils/sfdisk.c:387
3932 msgid "failed to get size of the new partition; ignoring --move-data"
3933 msgstr "新しいパーティションのサイズを取得できませんでした。 --move-data を無視します"
3934
3935 #: disk-utils/sfdisk.c:389
3936 msgid "failed to get start of the new partition; ignoring --move-data"
3937 msgstr "新しいパーティションの開始位置を取得できませんでした。 --move-data を無視します"
3938
3939 #: disk-utils/sfdisk.c:391
3940 msgid "failed to get size of the old partition; ignoring --move-data"
3941 msgstr "元のパーティションのサイズを取得できませんでした。 --move-data を無視します"
3942
3943 #: disk-utils/sfdisk.c:393
3944 msgid "failed to get start of the old partition; ignoring --move-data"
3945 msgstr "元のパーティションの開始位置を取得できませんでした。 --move-data を無視します"
3946
3947 #: disk-utils/sfdisk.c:395
3948 msgid "start of the partition has not been moved; ignoring --move-data"
3949 msgstr "パーティションの開始位置が動いていません。 --move-data を無視します"
3950
3951 #: disk-utils/sfdisk.c:397
3952 msgid "new partition is smaller than original; ignoring --move-data"
3953 msgstr "新しいパーティションは元のパーティションよりも小さいです。 --move-data を無視します"
3954
3955 #: disk-utils/sfdisk.c:450
3956 #, fuzzy
3957 msgid "Data move: (--no-act)"
3958 msgstr "データの移動:"
3959
3960 #: disk-utils/sfdisk.c:450
3961 msgid "Data move:"
3962 msgstr "データの移動:"
3963
3964 #: disk-utils/sfdisk.c:453
3965 #, c-format
3966 msgid " typescript file: %s"
3967 msgstr " タイプスクリプトファイル: %s"
3968
3969 #: disk-utils/sfdisk.c:454
3970 #, c-format
3971 msgid " start sector: (from/to) %ju / %ju\n"
3972 msgstr ""
3973
3974 #: disk-utils/sfdisk.c:455
3975 #, fuzzy, c-format
3976 msgid " sectors: %ju\n"
3977 msgstr "セクタ数"
3978
3979 #: disk-utils/sfdisk.c:456
3980 #, fuzzy, c-format
3981 msgid " step size: %zu bytes\n"
3982 msgstr "サイズ (単位:バイト) を取得"
3983
3984 #: disk-utils/sfdisk.c:466
3985 msgid "Do you want to move partition data?"
3986 msgstr "パーティションのデータの移動を行ないますか?"
3987
3988 #: disk-utils/sfdisk.c:468 disk-utils/sfdisk.c:1890
3989 msgid "Leaving."
3990 msgstr "中止します。"
3991
3992 #: disk-utils/sfdisk.c:554
3993 #, c-format
3994 msgid "Moved %ju from %ju sectors (%.3f%%, %.1f MiB/s)."
3995 msgstr ""
3996
3997 #: disk-utils/sfdisk.c:559 disk-utils/sfdisk.c:577
3998 #, c-format
3999 msgid "Moved %ju from %ju sectors (%.3f%%)."
4000 msgstr ""
4001
4002 #: disk-utils/sfdisk.c:589
4003 msgid "Your data has not been moved (--no-act)."
4004 msgstr ""
4005
4006 #: disk-utils/sfdisk.c:594
4007 #, c-format
4008 msgid "%s: failed to move data"
4009 msgstr "%s: データの移動に失敗しました"
4010
4011 #: disk-utils/sfdisk.c:609
4012 msgid "The partition table is unchanged (--no-act)."
4013 msgstr "パーティション情報は変更していません (--no-act)。"
4014
4015 #: disk-utils/sfdisk.c:617
4016 msgid ""
4017 "\n"
4018 "The partition table has been altered."
4019 msgstr ""
4020 "\n"
4021 "パーティション情報が変更されました。"
4022
4023 #: disk-utils/sfdisk.c:700
4024 #, c-format
4025 msgid "unsupported label '%s'"
4026 msgstr "未対応のラベルです: '%s'"
4027
4028 #: disk-utils/sfdisk.c:703
4029 msgid ""
4030 "Id Name\n"
4031 "\n"
4032 msgstr ""
4033 "ID 名前\n"
4034 "\n"
4035
4036 #: disk-utils/sfdisk.c:733
4037 msgid "unrecognized partition table type"
4038 msgstr "認識できないパーティション領域タイプです"
4039
4040 #: disk-utils/sfdisk.c:786
4041 #, c-format
4042 msgid "Cannot get size of %s"
4043 msgstr "%s のサイズを取得できません"
4044
4045 #: disk-utils/sfdisk.c:823
4046 #, c-format
4047 msgid "total: %ju blocks\n"
4048 msgstr "合計: %ju ブロック\n"
4049
4050 #: disk-utils/sfdisk.c:885 disk-utils/sfdisk.c:968 disk-utils/sfdisk.c:1009
4051 #: disk-utils/sfdisk.c:1039 disk-utils/sfdisk.c:1106 disk-utils/sfdisk.c:1170
4052 #: disk-utils/sfdisk.c:1225 disk-utils/sfdisk.c:1281 disk-utils/sfdisk.c:1637
4053 msgid "no disk device specified"
4054 msgstr "デバイスが指定されていません"
4055
4056 #: disk-utils/sfdisk.c:897
4057 msgid "toggle boot flags is unsupported for Hybrid GPT/MBR"
4058 msgstr "起動可能フラグの切り替えは ハイブリッド GPT/MBR ではサポートされていません"
4059
4060 #: disk-utils/sfdisk.c:902
4061 msgid "cannot switch to PMBR"
4062 msgstr "PMBRへの切り替えができません"
4063
4064 #: disk-utils/sfdisk.c:903
4065 msgid "Activation is unsupported for GPT -- entering nested PMBR."
4066 msgstr "アクティブ設定は GPT でサポートされていません -- 入れ子になった PMBR に入ります。"
4067
4068 #: disk-utils/sfdisk.c:906
4069 msgid "toggle boot flags is supported for MBR or PMBR only"
4070 msgstr "起動可能フラグの切り替えは MBR または PMBR でだけサポートされています"
4071
4072 #: disk-utils/sfdisk.c:941 disk-utils/sfdisk.c:988 disk-utils/sfdisk.c:1111
4073 #: disk-utils/sfdisk.c:1175 disk-utils/sfdisk.c:1230 disk-utils/sfdisk.c:1286
4074 #: disk-utils/sfdisk.c:1635 disk-utils/sfdisk.c:2139
4075 msgid "failed to parse partition number"
4076 msgstr "パーティション番号の取得に失敗しました"
4077
4078 #: disk-utils/sfdisk.c:946
4079 #, c-format
4080 msgid "%s: partition %d: failed to toggle bootable flag"
4081 msgstr "%s: パーティション %d: 起動可能フラグの切り替えに失敗しました"
4082
4083 #: disk-utils/sfdisk.c:983 disk-utils/sfdisk.c:991
4084 #, c-format
4085 msgid "%s: partition %zu: failed to delete"
4086 msgstr "%s: パーティション %zu: 削除できませんでした"
4087
4088 #: disk-utils/sfdisk.c:1046
4089 #, c-format
4090 msgid "%s: does not contain a recognized partition table"
4091 msgstr "%s: 認識可能なパーティション情報が含まれていません"
4092
4093 #: disk-utils/sfdisk.c:1050
4094 msgid "failed to allocate dump struct"
4095 msgstr "出力用の構造体の割り当てに失敗しました"
4096
4097 #: disk-utils/sfdisk.c:1054
4098 #, c-format
4099 msgid "%s: failed to dump partition table"
4100 msgstr "%s: パーティション情報の出力に失敗しました"
4101
4102 #: disk-utils/sfdisk.c:1084
4103 #, c-format
4104 msgid "%s: no partition table found"
4105 msgstr "%s: パーティションテーブルが見つかりませんでした"
4106
4107 #: disk-utils/sfdisk.c:1088
4108 #, c-format
4109 msgid "%s: partition %zu: partition table contains only %zu partitions"
4110 msgstr "%s: パーティション %zu: パーティション情報に %zu パーティションだけが含まれています"
4111
4112 #: disk-utils/sfdisk.c:1091
4113 #, c-format
4114 msgid "%s: partition %zu: partition is unused"
4115 msgstr "%s: パーティション %zu: パーティションは使われていません"
4116
4117 #: disk-utils/sfdisk.c:1110 disk-utils/sfdisk.c:1174 disk-utils/sfdisk.c:1229
4118 #: disk-utils/sfdisk.c:1285
4119 msgid "no partition number specified"
4120 msgstr "パーティション番号が指定されていません"
4121
4122 #: disk-utils/sfdisk.c:1116 disk-utils/sfdisk.c:1180 disk-utils/sfdisk.c:1235
4123 #: disk-utils/sfdisk.c:1291 sys-utils/losetup.c:778
4124 msgid "unexpected arguments"
4125 msgstr "想定していない引数"
4126
4127 #: disk-utils/sfdisk.c:1131
4128 #, c-format
4129 msgid "%s: partition %zu: failed to get partition type"
4130 msgstr "%s: パーティション %zu: パーティションのタイプを取得できませんでした"
4131
4132 #: disk-utils/sfdisk.c:1150
4133 #, c-format
4134 msgid "failed to parse %s partition type '%s'"
4135 msgstr "%s を解析中、パーティションのタイプ '%s' を取得できませんでした"
4136
4137 #: disk-utils/sfdisk.c:1154
4138 #, c-format
4139 msgid "%s: partition %zu: failed to set partition type"
4140 msgstr "%s: パーティション %zu: パーティションのタイプを設定できませんでした"
4141
4142 #: disk-utils/sfdisk.c:1192
4143 #, c-format
4144 msgid "%s: partition %zu: failed to get partition UUID"
4145 msgstr "%s: パーティション %zu: パーティションの UUID を取得できませんでした"
4146
4147 #: disk-utils/sfdisk.c:1205 disk-utils/sfdisk.c:1260 disk-utils/sfdisk.c:1314
4148 msgid "failed to allocate partition object"
4149 msgstr "パーティションオブジェクトの割り当てに失敗しました"
4150
4151 #: disk-utils/sfdisk.c:1209
4152 #, c-format
4153 msgid "%s: partition %zu: failed to set partition UUID"
4154 msgstr "%s: パーティション %zu: パーティションの UUID を設定できませんでした"
4155
4156 #: disk-utils/sfdisk.c:1247
4157 #, c-format
4158 msgid "%s: partition %zu: failed to get partition name"
4159 msgstr "%s: パーティション %zu: パーティション名を取得できませんでした"
4160
4161 #: disk-utils/sfdisk.c:1264
4162 #, c-format
4163 msgid "%s: partition %zu: failed to set partition name"
4164 msgstr "%s: パーティション %zu: パーティション名を設定できませんでした"
4165
4166 #: disk-utils/sfdisk.c:1318
4167 #, c-format
4168 msgid "%s: partition %zu: failed to set partition attributes"
4169 msgstr "%s: パーティション %zu: パーティションの属性を設定できませんでした"
4170
4171 #: disk-utils/sfdisk.c:1361
4172 msgid " Commands:\n"
4173 msgstr " コマンド:\n"
4174
4175 #: disk-utils/sfdisk.c:1363
4176 msgid " write write table to disk and exit\n"
4177 msgstr " write パーティション情報をディスクに書き込んで終了します\n"
4178
4179 #: disk-utils/sfdisk.c:1364
4180 msgid " quit show new situation and wait for user's feedback before write\n"
4181 msgstr " quit 新しい状況を表示し、書き込み前にユーザーからの応答を待ちます\n"
4182
4183 #: disk-utils/sfdisk.c:1365
4184 msgid " abort exit sfdisk shell\n"
4185 msgstr " abort sfdisk シェルを終了します\n"
4186
4187 #: disk-utils/sfdisk.c:1366
4188 msgid " print display the partition table\n"
4189 msgstr " print パーティション情報を表示します\n"
4190
4191 #: disk-utils/sfdisk.c:1367
4192 msgid " help show this help text\n"
4193 msgstr " help このヘルプを表示します\n"
4194
4195 #: disk-utils/sfdisk.c:1369
4196 msgid " Ctrl-D the same as 'quit'\n"
4197 msgstr " CTRL-D 'quit' と同じです\n"
4198
4199 #: disk-utils/sfdisk.c:1373
4200 msgid " Input format:\n"
4201 msgstr " 入力形式:\n"
4202
4203 #: disk-utils/sfdisk.c:1375
4204 msgid " <start>, <size>, <type>, <bootable>\n"
4205 msgstr " <開始>, <サイズ>, <タイプ>, <起動可能>\n"
4206
4207 #: disk-utils/sfdisk.c:1378
4208 msgid ""
4209 " <start> Beginning of the partition in sectors, or bytes if\n"
4210 " specified in the format <number>{K,M,G,T,P,E,Z,Y}.\n"
4211 " The default is the first free space.\n"
4212 msgstr ""
4213 " <開始> パーティションの開始位置をセクタ数、または\n"
4214 " <数値>{K,M,G,T,P,E,Z,Y} の形式(バイト数)で表したもの。\n"
4215 " デフォルトは 最初の未割り当て領域。\n"
4216
4217 #: disk-utils/sfdisk.c:1383
4218 msgid ""
4219 " <size> Size of the partition in sectors, or bytes if\n"
4220 " specified in the format <number>{K,M,G,T,P,E,Z,Y}.\n"
4221 " The default is all available space.\n"
4222 msgstr ""
4223 " <サイズ> パーティションのサイズをセクタ数、または\n"
4224 " <数値>{K,M,G,T,P,E,Z,Y} の形式(バイト数)で表したもの。\n"
4225 " デフォルトは空き領域の大きさです。\n"
4226
4227 #: disk-utils/sfdisk.c:1388
4228 msgid " <type> The partition type. Default is a Linux data partition.\n"
4229 msgstr " <タイプ> パーティションのタイプ。デフォルトは Linux のデータパーティションです。\n"
4230
4231 #: disk-utils/sfdisk.c:1389
4232 msgid " MBR: hex or L,S,E,X,U,R,V shortcuts.\n"
4233 msgstr " MBR: 16進のコード または L,S,E,X,U,R,V の略号。\n"
4234
4235 #: disk-utils/sfdisk.c:1390
4236 msgid " GPT: UUID or L,S,H,U,R,V shortcuts.\n"
4237 msgstr " GPT: UUID または L,S,H,U,R,V の略号。\n"
4238
4239 #: disk-utils/sfdisk.c:1393
4240 msgid " <bootable> Use '*' to mark an MBR partition as bootable.\n"
4241 msgstr " <起動可能> '*' で起動可能とする MBR パーティションを指定します。\n"
4242
4243 #: disk-utils/sfdisk.c:1397
4244 msgid " Example:\n"
4245 msgstr " 例:\n"
4246
4247 #: disk-utils/sfdisk.c:1399
4248 msgid " , 4G Creates a 4GiB partition at default start offset.\n"
4249 msgstr " , 4G デフォルトのオフセット位置より 4GiB のパーティションを作成します。\n"
4250
4251 #: disk-utils/sfdisk.c:1431 sys-utils/dmesg.c:1559
4252 msgid "unsupported command"
4253 msgstr "未対応のコマンドです"
4254
4255 #: disk-utils/sfdisk.c:1433
4256 #, c-format
4257 msgid "line %d: unsupported command"
4258 msgstr "行 %d: 未対応のコマンドです"
4259
4260 #: disk-utils/sfdisk.c:1549
4261 #, fuzzy, c-format
4262 msgid "The device contains '%s' signature and it will be removed by a write command. See sfdisk(8) man page and --wipe option for more details."
4263 msgstr "デバイスには既に %s 署名が書き込まれており、write (書き込み)コマンドを実行すると消えてしまいます。"
4264
4265 #: disk-utils/sfdisk.c:1556
4266 #, fuzzy, c-format
4267 msgid "The device contains '%s' signature and it may remain on the device. It is recommended to wipe the device with wipefs(8) or sfdisk --wipe, in order to avoid possible collisions."
4268 msgstr "古い %s 署名がデバイスに残るかもしれません。wipefs(8) または fdisk --wipe でデバイスを wipe することを強くお勧めします。衝突の可能性を避けるためです。"
4269
4270 #: disk-utils/sfdisk.c:1604
4271 msgid "failed to allocate partition name"
4272 msgstr "パーティション名の割り当てに失敗しました"
4273
4274 #: disk-utils/sfdisk.c:1645
4275 msgid "failed to allocate script handler"
4276 msgstr "スクリプトハンドラの割り当てに失敗しました"
4277
4278 #: disk-utils/sfdisk.c:1661
4279 #, c-format
4280 msgid "%s: cannot modify partition %d: no partition table was found"
4281 msgstr "%s: パーティション %d を変更できません: パーティション情報が見つかりません"
4282
4283 #: disk-utils/sfdisk.c:1666
4284 #, c-format
4285 msgid "%s: cannot modify partition %d: partition table contains only %zu partitions"
4286 msgstr "%s: パーティション %d を変更できません: パーティション情報に %zu パーティションだけが含まれています"
4287
4288 #: disk-utils/sfdisk.c:1672
4289 #, c-format
4290 msgid "warning: %s: partition %d is not defined yet"
4291 msgstr "警告: %s: パーティション %d は定義されていません"
4292
4293 #: disk-utils/sfdisk.c:1690
4294 #, c-format
4295 msgid ""
4296 "\n"
4297 "Welcome to sfdisk (%s)."
4298 msgstr ""
4299 "\n"
4300 "sfdisk (%s) へようこそ。"
4301
4302 #: disk-utils/sfdisk.c:1698
4303 msgid "Checking that no-one is using this disk right now ..."
4304 msgstr "このディスクを使用しているユーザがいないかどうかを調べています ..."
4305
4306 #: disk-utils/sfdisk.c:1701
4307 msgid ""
4308 " FAILED\n"
4309 "\n"
4310 msgstr ""
4311 " 使用中\n"
4312 "\n"
4313
4314 #: disk-utils/sfdisk.c:1704
4315 msgid ""
4316 "This disk is currently in use - repartitioning is probably a bad idea.\n"
4317 "Umount all file systems, and swapoff all swap partitions on this disk.\n"
4318 "Use the --no-reread flag to suppress this check.\n"
4319 msgstr ""
4320 "このディスクは現在使用中です - パーティションの再設定は避けておいたほうがよいでしょう。\n"
4321 "ディスク上にある全てのファイルシステムをアンマウントし、全てのスワップ\n"
4322 "パーティションを無効化してください。 --no-reread フラグを指定すると、\n"
4323 "このチェックを省略することができます。\n"
4324
4325 #: disk-utils/sfdisk.c:1709
4326 msgid "Use the --force flag to overrule all checks."
4327 msgstr "全てのチェックを省略するには、 --force フラグを指定してください。"
4328
4329 #: disk-utils/sfdisk.c:1711
4330 msgid ""
4331 " OK\n"
4332 "\n"
4333 msgstr ""
4334 " OK\n"
4335 "\n"
4336
4337 #: disk-utils/sfdisk.c:1723
4338 msgid ""
4339 "\n"
4340 "Old situation:"
4341 msgstr ""
4342 "\n"
4343 "古い状態:"
4344
4345 #: disk-utils/sfdisk.c:1741
4346 #, c-format
4347 msgid ""
4348 "\n"
4349 "sfdisk is going to create a new '%s' disk label.\n"
4350 "Use 'label: <name>' before you define a first partition\n"
4351 "to override the default."
4352 msgstr ""
4353 "\n"
4354 "sfdisk は新しい '%s' ディスクラベルを作成します。\n"
4355 "既定値を上書きするには 最初のパーティションを定義する前に\n"
4356 "'label: <name>' を実行してください。"
4357
4358 #: disk-utils/sfdisk.c:1744
4359 msgid ""
4360 "\n"
4361 "Type 'help' to get more information.\n"
4362 msgstr ""
4363 "\n"
4364 "詳しくは `help' をお読みください。\n"
4365
4366 #: disk-utils/sfdisk.c:1762
4367 msgid "All partitions used."
4368 msgstr "すべてのパーティションが使われています。"
4369
4370 #: disk-utils/sfdisk.c:1790
4371 msgid "Done.\n"
4372 msgstr "終了。\n"
4373
4374 #: disk-utils/sfdisk.c:1802
4375 msgid "Ignoring partition."
4376 msgstr "パーティションを無視します。"
4377
4378 #: disk-utils/sfdisk.c:1811 disk-utils/sfdisk.c:1871
4379 msgid "Failed to apply script headers, disk label not created."
4380 msgstr "スクリプトヘッダの適用に失敗し、ディスクラベルは作成されませんでした。"
4381
4382 #: disk-utils/sfdisk.c:1830
4383 #, c-format
4384 msgid "Failed to add #%d partition"
4385 msgstr "#%d パーティションを追加できませんでした"
4386
4387 #: disk-utils/sfdisk.c:1853
4388 msgid "Script header accepted."
4389 msgstr "スクリプトのヘッダを受け付けました。"
4390
4391 #: disk-utils/sfdisk.c:1878
4392 msgid ""
4393 "\n"
4394 "New situation:"
4395 msgstr ""
4396 "\n"
4397 "新しい状態:"
4398
4399 #: disk-utils/sfdisk.c:1888
4400 msgid "Do you want to write this to disk?"
4401 msgstr "ディスクへの書き込みを行ないますか?"
4402
4403 #: disk-utils/sfdisk.c:1901
4404 msgid "Leaving.\n"
4405 msgstr "中止します。\n"
4406
4407 #: disk-utils/sfdisk.c:1915
4408 #, c-format
4409 msgid ""
4410 " %1$s [options] <dev> [[-N] <part>]\n"
4411 " %1$s [options] <command>\n"
4412 msgstr ""
4413 " %1$s [オプション] <デバイス> [[-N] <パーティション>]\n"
4414 " %1$s [オプション] <コマンド>\n"
4415
4416 #: disk-utils/sfdisk.c:1922
4417 msgid " -A, --activate <dev> [<part> ...] list or set bootable (P)MBR partitions\n"
4418 msgstr ""
4419 " -A, --activate <dev> [<part> ...] 起動可能な(P)MBRパーティションの一覧を表示または変更します\n"
4420 "\n"
4421
4422 #: disk-utils/sfdisk.c:1923
4423 msgid " -d, --dump <dev> dump partition table (usable for later input)\n"
4424 msgstr ""
4425 " -d, --dump <dev> パーティションテーブルを出力します (入力として使いやすい形式で)\n"
4426 "\n"
4427
4428 #: disk-utils/sfdisk.c:1924
4429 msgid " -J, --json <dev> dump partition table in JSON format\n"
4430 msgstr " -J, --json <dev> パーティションテーブルを出力します (JSON形式で)\n"
4431
4432 #: disk-utils/sfdisk.c:1925
4433 msgid " -g, --show-geometry [<dev> ...] list geometry of all or specified devices\n"
4434 msgstr " -g, --show-geometry [<dev> ...] 指定したデバイスのジオメトリーの一覧を表示します\n"
4435
4436 #: disk-utils/sfdisk.c:1926
4437 msgid " -l, --list [<dev> ...] list partitions of each device\n"
4438 msgstr " -l, --list [<dev> ...] それぞれのデバイスのパーティション一覧を表示します\n"
4439
4440 #: disk-utils/sfdisk.c:1927
4441 msgid " -F, --list-free [<dev> ...] list unpartitioned free areas of each device\n"
4442 msgstr " -F, --list-free [<dev> ...] それぞれのデバイスの未割り当てエリアの一覧を表示します\n"
4443
4444 #: disk-utils/sfdisk.c:1928
4445 msgid " -r, --reorder <dev> fix partitions order (by start offset)\n"
4446 msgstr " -r, --reorder <dev> パーティションの順序を整列します(開始位置の順に)\n"
4447
4448 #: disk-utils/sfdisk.c:1929
4449 msgid " -s, --show-size [<dev> ...] list sizes of all or specified devices\n"
4450 msgstr " -s, --show-size [<dev> ...] 指定したパーティション、またはすべてのパーティションのサイズを表示します\n"
4451
4452 #: disk-utils/sfdisk.c:1930
4453 msgid " -T, --list-types print the recognized types (see -X)\n"
4454 msgstr " -T, --list-types 認識可能なタイプを列挙します (-X も参照)\n"
4455
4456 #: disk-utils/sfdisk.c:1931
4457 msgid " -V, --verify [<dev> ...] test whether partitions seem correct\n"
4458 msgstr " -V, --verify [<dev> ...] パーティションが整合しているかテストします\n"
4459
4460 #: disk-utils/sfdisk.c:1932
4461 msgid " --delete <dev> [<part> ...] delete all or specified partitions\n"
4462 msgstr " --delete <dev> [<part> ...] 指定したパーティション、またはすべてのパーティションを削除します\n"
4463
4464 #: disk-utils/sfdisk.c:1935
4465 msgid " --part-label <dev> <part> [<str>] print or change partition label\n"
4466 msgstr " --part-label <dev> <part> [<文字列>] パーティションラベルを表示または変更します\n"
4467
4468 #: disk-utils/sfdisk.c:1936
4469 msgid " --part-type <dev> <part> [<type>] print or change partition type\n"
4470 msgstr " --part-type <dev> <part> [<type>] パーティションタイプを表示または変更します\n"
4471
4472 #: disk-utils/sfdisk.c:1937
4473 msgid " --part-uuid <dev> <part> [<uuid>] print or change partition uuid\n"
4474 msgstr " --part-uuid <dev> <part> [<uuid>] パーティションのUUIDを表示または変更します\n"
4475
4476 #: disk-utils/sfdisk.c:1938
4477 msgid " --part-attrs <dev> <part> [<str>] print or change partition attributes\n"
4478 msgstr " --part-attrs <dev> <part> [<文字列>] パーティションの属性を表示または変更します\n"
4479
4480 #: disk-utils/sfdisk.c:1941
4481 msgid " <dev> device (usually disk) path\n"
4482 msgstr " <dev> デバイス(通常はディスク)のパス\n"
4483
4484 #: disk-utils/sfdisk.c:1942
4485 msgid " <part> partition number\n"
4486 msgstr " <part> パーティション番号\n"
4487
4488 #: disk-utils/sfdisk.c:1943
4489 msgid " <type> partition type, GUID for GPT, hex for MBR\n"
4490 msgstr " <type> パーティションのタイプ、GPT では GUID、MBR では16進数\n"
4491
4492 #: disk-utils/sfdisk.c:1946
4493 msgid " -a, --append append partitions to existing partition table\n"
4494 msgstr " -a, --append パーティションを既存のパーティションテーブルに追加します\n"
4495
4496 #: disk-utils/sfdisk.c:1947
4497 msgid " -b, --backup backup partition table sectors (see -O)\n"
4498 msgstr " -b, --backup パーティションテーブルセクターをバックアップします (-O も参照)\n"
4499
4500 #: disk-utils/sfdisk.c:1948
4501 msgid " --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
4502 msgstr " --bytes 可読性の高い形式ではなく、バイト単位でサイズを表示します\n"
4503
4504 #: disk-utils/sfdisk.c:1949
4505 msgid " --move-data[=<typescript>] move partition data after relocation (requires -N)\n"
4506 msgstr " --move-data[=<typescript>] パーティションのデータを再配置後に移動します (-N が必要)\n"
4507
4508 #: disk-utils/sfdisk.c:1950
4509 msgid " --move-use-fsync use fsync after each write when move data\n"
4510 msgstr ""
4511
4512 #: disk-utils/sfdisk.c:1951
4513 msgid " -f, --force disable all consistency checking\n"
4514 msgstr " -f, --force すべての整合性チェックを無効にします\n"
4515
4516 #: disk-utils/sfdisk.c:1953
4517 #, fuzzy, c-format
4518 msgid " --color[=<when>] colorize output (%s, %s or %s)\n"
4519 msgstr " --color[=<いつ>] メッセージを色づけします(auto、always、never のどれか)\n"
4520
4521 #: disk-utils/sfdisk.c:1956
4522 msgid " -N, --partno <num> specify partition number\n"
4523 msgstr " -N, --partno <num> パーティション番号を指定します\n"
4524
4525 #: disk-utils/sfdisk.c:1957
4526 msgid " -n, --no-act do everything except write to device\n"
4527 msgstr " -n, --no-act デバイスに書き込まないこと以外は通常に動作します\n"
4528
4529 #: disk-utils/sfdisk.c:1958
4530 msgid " --no-reread do not check whether the device is in use\n"
4531 msgstr " --noclear デバイスが使用中かどうか確認しません\n"
4532
4533 #: disk-utils/sfdisk.c:1959
4534 msgid " --no-tell-kernel do not tell kernel about changes\n"
4535 msgstr " --no-tell-kernel カーネルに変更を伝えません\n"
4536
4537 #: disk-utils/sfdisk.c:1960
4538 msgid " -O, --backup-file <path> override default backup file name\n"
4539 msgstr " -O, --backup-file <path> デフォルトのバックアップファイル名ではなく、指定したパスを使います\n"
4540
4541 #: disk-utils/sfdisk.c:1961
4542 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
4543 msgstr " -o, --output <list> 出力する列を指定します\n"
4544
4545 #: disk-utils/sfdisk.c:1962
4546 msgid " -q, --quiet suppress extra info messages\n"
4547 msgstr " -q, --quiet 出力するメッセージの量を抑えます\n"
4548
4549 #: disk-utils/sfdisk.c:1964
4550 #, fuzzy, c-format
4551 msgid " -w, --wipe <mode> wipe signatures (%s, %s or %s)\n"
4552 msgstr " -w, --wipe <モード> 署名を消去する (auto, always, never のどれか)\n"
4553
4554 #: disk-utils/sfdisk.c:1967
4555 msgid " -X, --label <name> specify label type (dos, gpt, ...)\n"
4556 msgstr " -X, --label <名前> ラベルのタイプを指定します(DOS, GPT, ...)\n"
4557
4558 #: disk-utils/sfdisk.c:1968
4559 msgid " -Y, --label-nested <name> specify nested label type (dos, bsd)\n"
4560 msgstr " -Y, --label-nested <name> 入れ子にするラベルのタイプを指定します (dos, bsd)\n"
4561
4562 #: disk-utils/sfdisk.c:1970
4563 msgid " -G, --show-pt-geometry deprecated, alias to --show-geometry\n"
4564 msgstr " -G, --show-pt-geometry 非推奨、--show-geometry の別名です\n"
4565
4566 #: disk-utils/sfdisk.c:1971
4567 msgid " -L, --Linux deprecated, only for backward compatibility\n"
4568 msgstr " -L, --Linux 非推奨、後方互換性のためのみに用意されています\n"
4569
4570 #: disk-utils/sfdisk.c:1972
4571 msgid " -u, --unit S deprecated, only sector unit is supported\n"
4572 msgstr " -u, --unit S 非推奨、セクタ単位の操作のみサポートします\n"
4573
4574 #: disk-utils/sfdisk.c:2093
4575 #, c-format
4576 msgid "%s is deprecated in favour of --part-type"
4577 msgstr "%s は非推奨です。--part-type を使用してください"
4578
4579 #: disk-utils/sfdisk.c:2098
4580 msgid "--id is deprecated in favour of --part-type"
4581 msgstr "--id は非推奨です。 --part-type を使用してください"
4582
4583 #: disk-utils/sfdisk.c:2114
4584 msgid "--show-pt-geometry is no more implemented. Using --show-geometry."
4585 msgstr "--show-pt-geometry は実装されていません。 --show-geometry を使用します。"
4586
4587 #: disk-utils/sfdisk.c:2126
4588 msgid "--Linux option is unnecessary and deprecated"
4589 msgstr "--Linux オプションは不要で非推奨です"
4590
4591 #: disk-utils/sfdisk.c:2155
4592 #, c-format
4593 msgid "unsupported unit '%c'"
4594 msgstr "サポートしていない単位 '%c'"
4595
4596 #: disk-utils/sfdisk.c:2236
4597 msgid "--movedata requires -N"
4598 msgstr "--movedata には -N が必要です"
4599
4600 #: disk-utils/swaplabel.c:74
4601 #, c-format
4602 msgid "failed to parse UUID: %s"
4603 msgstr "UUID の処理に失敗しました: %s"
4604
4605 #: disk-utils/swaplabel.c:78
4606 #, c-format
4607 msgid "%s: failed to seek to swap UUID"
4608 msgstr "%s: スワップ UUID を取得できませんでした"
4609
4610 #: disk-utils/swaplabel.c:82
4611 #, c-format
4612 msgid "%s: failed to write UUID"
4613 msgstr "%s: UUID の書き込みに失敗しました"
4614
4615 #: disk-utils/swaplabel.c:93
4616 #, c-format
4617 msgid "%s: failed to seek to swap label "
4618 msgstr "%s: スワップラベルを取得できませんでした"
4619
4620 #: disk-utils/swaplabel.c:100
4621 #, c-format
4622 msgid "label is too long. Truncating it to '%s'"
4623 msgstr "ラベルが長すぎます。 '%s' に切り詰めます。"
4624
4625 #: disk-utils/swaplabel.c:103
4626 #, c-format
4627 msgid "%s: failed to write label"
4628 msgstr "%s: ラベルの書き込みに失敗しました"
4629
4630 #: disk-utils/swaplabel.c:127
4631 msgid "Display or change the label or UUID of a swap area.\n"
4632 msgstr "スワップ領域のラベルまたは UUID を表示、変更します。\n"
4633
4634 #: disk-utils/swaplabel.c:130
4635 msgid ""
4636 " -L, --label <label> specify a new label\n"
4637 " -U, --uuid <uuid> specify a new uuid\n"
4638 msgstr ""
4639 " -L, --label <label> 新しいラベルを指定します\n"
4640 " -U, --uuid <uuid> 新しい uuid を指定します\n"
4641
4642 #: disk-utils/swaplabel.c:171
4643 msgid "ignore -U (UUIDs are unsupported)"
4644 msgstr "-U を無視します (UUID には対応していません)"
4645
4646 #: include/c.h:243
4647 #, c-format
4648 msgid "Try '%s --help' for more information.\n"
4649 msgstr "詳しくは `%s --help' をお読みください。\n"
4650
4651 #: include/c.h:347
4652 msgid ""
4653 "\n"
4654 "Usage:\n"
4655 msgstr ""
4656 "\n"
4657 "使い方:\n"
4658
4659 #: include/c.h:348
4660 msgid ""
4661 "\n"
4662 "Options:\n"
4663 msgstr ""
4664 "\n"
4665 "オプション:\n"
4666
4667 #: include/c.h:349
4668 msgid ""
4669 "\n"
4670 "Functions:\n"
4671 msgstr ""
4672 "\n"
4673 "機能:\n"
4674
4675 #: include/c.h:350
4676 msgid ""
4677 "\n"
4678 "Commands:\n"
4679 msgstr ""
4680 "\n"
4681 "コマンド:\n"
4682
4683 #: include/c.h:351
4684 msgid ""
4685 "\n"
4686 "Available output columns:\n"
4687 msgstr ""
4688 "\n"
4689 "利用可能な出力の列:\n"
4690
4691 #: include/c.h:354
4692 msgid "display this help"
4693 msgstr "このヘルプを表示します"
4694
4695 #: include/c.h:355
4696 msgid "display version"
4697 msgstr "バージョンを表示します"
4698
4699 #: include/c.h:363
4700 #, c-format
4701 msgid ""
4702 "\n"
4703 "For more details see %s.\n"
4704 msgstr ""
4705 "\n"
4706 "詳しくは %s をお読みください。\n"
4707
4708 #: include/c.h:365
4709 #, c-format
4710 msgid "%s from %s\n"
4711 msgstr "%s from %s\n"
4712
4713 #: include/closestream.h:70 include/closestream.h:72 login-utils/vipw.c:276
4714 #: login-utils/vipw.c:295 sys-utils/rtcwake.c:302 term-utils/setterm.c:835
4715 #: text-utils/col.c:160
4716 msgid "write error"
4717 msgstr "書き込みエラーです"
4718
4719 #: include/colors.h:27
4720 msgid "colors are enabled by default"
4721 msgstr "カラー表示はデフォルトで有効です"
4722
4723 #: include/colors.h:29
4724 msgid "colors are disabled by default"
4725 msgstr "カラー表示はデフォルトで無効です"
4726
4727 #: include/env.h:18 lib/pager.c:153 login-utils/login.c:1029
4728 #: login-utils/login.c:1033 term-utils/agetty.c:1198
4729 #, c-format
4730 msgid "failed to set the %s environment variable"
4731 msgstr "%s 環境変数の設定に失敗しました"
4732
4733 #: include/optutils.h:85
4734 #, c-format
4735 msgid "%s: mutually exclusive arguments:"
4736 msgstr "%s: 同時に指定できない引数です:"
4737
4738 #: include/pt-gpt-partnames.h:16
4739 msgid "EFI System"
4740 msgstr "EFI システム"
4741
4742 #: include/pt-gpt-partnames.h:18
4743 msgid "MBR partition scheme"
4744 msgstr "MBR パーティション形式"
4745
4746 #: include/pt-gpt-partnames.h:19
4747 msgid "Intel Fast Flash"
4748 msgstr "Intel Fast Flash"
4749
4750 #: include/pt-gpt-partnames.h:22
4751 msgid "BIOS boot"
4752 msgstr "BIOS 起動"
4753
4754 #: include/pt-gpt-partnames.h:25
4755 msgid "Sony boot partition"
4756 msgstr "SONY 起動パーティション"
4757
4758 #: include/pt-gpt-partnames.h:26
4759 msgid "Lenovo boot partition"
4760 msgstr "Lenovo 起動パーティション"
4761
4762 #: include/pt-gpt-partnames.h:29
4763 msgid "PowerPC PReP boot"
4764 msgstr "PowerPC PReP 起動"
4765
4766 #: include/pt-gpt-partnames.h:32
4767 msgid "ONIE boot"
4768 msgstr "ONIE 起動"
4769
4770 #: include/pt-gpt-partnames.h:33
4771 msgid "ONIE config"
4772 msgstr "ONIE 設定"
4773
4774 #: include/pt-gpt-partnames.h:36
4775 msgid "Microsoft reserved"
4776 msgstr "Microsoft 予約領域"
4777
4778 #: include/pt-gpt-partnames.h:37
4779 msgid "Microsoft basic data"
4780 msgstr "Microsoft 基本データ"
4781
4782 #: include/pt-gpt-partnames.h:38
4783 msgid "Microsoft LDM metadata"
4784 msgstr "Microsoft LDM メタデータ"
4785
4786 #: include/pt-gpt-partnames.h:39
4787 msgid "Microsoft LDM data"
4788 msgstr "Microsoft LDM データ"
4789
4790 #: include/pt-gpt-partnames.h:40
4791 msgid "Windows recovery environment"
4792 msgstr "Windows リカバリ環境"
4793
4794 #: include/pt-gpt-partnames.h:41
4795 msgid "IBM General Parallel Fs"
4796 msgstr "IBM 汎用パラレル FS"
4797
4798 #: include/pt-gpt-partnames.h:42
4799 msgid "Microsoft Storage Spaces"
4800 msgstr "Microsoft 記憶域スペース"
4801
4802 #: include/pt-gpt-partnames.h:45
4803 msgid "HP-UX data"
4804 msgstr "HP-UX データ"
4805
4806 #: include/pt-gpt-partnames.h:46
4807 msgid "HP-UX service"
4808 msgstr "HP-UX サービス"
4809
4810 #: include/pt-gpt-partnames.h:49 libfdisk/src/sgi.c:60 libfdisk/src/sun.c:51
4811 msgid "Linux swap"
4812 msgstr "Linux スワップ"
4813
4814 #: include/pt-gpt-partnames.h:50
4815 msgid "Linux filesystem"
4816 msgstr "Linux ファイルシステム"
4817
4818 #: include/pt-gpt-partnames.h:51
4819 msgid "Linux server data"
4820 msgstr "Linux サーバデータ"
4821
4822 #: include/pt-gpt-partnames.h:52
4823 msgid "Linux root (x86)"
4824 msgstr "Linux root (x86)"
4825
4826 #: include/pt-gpt-partnames.h:53
4827 msgid "Linux root (ARM)"
4828 msgstr "Linux root (ARM)"
4829
4830 #: include/pt-gpt-partnames.h:54
4831 msgid "Linux root (x86-64)"
4832 msgstr "Linux root (x86-64)"
4833
4834 #: include/pt-gpt-partnames.h:55
4835 msgid "Linux root (ARM-64)"
4836 msgstr "Linux root (ARM-64)"
4837
4838 #: include/pt-gpt-partnames.h:56
4839 msgid "Linux root\t(IA-64)"
4840 msgstr "Linux root\t(IA-64)"
4841
4842 #: include/pt-gpt-partnames.h:57
4843 msgid "Linux reserved"
4844 msgstr "Linux 予約領域"
4845
4846 #: include/pt-gpt-partnames.h:58
4847 msgid "Linux home"
4848 msgstr "Linux ホーム"
4849
4850 #: include/pt-gpt-partnames.h:59 libfdisk/src/sgi.c:63
4851 msgid "Linux RAID"
4852 msgstr "Linux RAID"
4853
4854 #: include/pt-gpt-partnames.h:60
4855 msgid "Linux extended boot"
4856 msgstr "Linux 拡張起動"
4857
4858 #: include/pt-gpt-partnames.h:61 include/pt-mbr-partnames.h:61
4859 #: libfdisk/src/sgi.c:62 libfdisk/src/sun.c:53
4860 msgid "Linux LVM"
4861 msgstr "Linux LVM"
4862
4863 #: include/pt-gpt-partnames.h:68
4864 msgid "FreeBSD data"
4865 msgstr "FreeBSD データ"
4866
4867 #: include/pt-gpt-partnames.h:69
4868 msgid "FreeBSD boot"
4869 msgstr "FreeBSD 起動"
4870
4871 #: include/pt-gpt-partnames.h:70
4872 msgid "FreeBSD swap"
4873 msgstr "FreeBSD スワップ"
4874
4875 #: include/pt-gpt-partnames.h:71
4876 msgid "FreeBSD UFS"
4877 msgstr "FreeBSD UFS"
4878
4879 #: include/pt-gpt-partnames.h:72
4880 msgid "FreeBSD ZFS"
4881 msgstr "FreeBSD ZFS"
4882
4883 #: include/pt-gpt-partnames.h:73
4884 msgid "FreeBSD Vinum"
4885 msgstr "FreeBSD Vinum"
4886
4887 #: include/pt-gpt-partnames.h:76
4888 msgid "Apple HFS/HFS+"
4889 msgstr "Apple HFS/HFS+"
4890
4891 #: include/pt-gpt-partnames.h:77
4892 #, fuzzy
4893 msgid "Apple APFS"
4894 msgstr "Apple UFS"
4895
4896 #: include/pt-gpt-partnames.h:78
4897 msgid "Apple UFS"
4898 msgstr "Apple UFS"
4899
4900 #: include/pt-gpt-partnames.h:79
4901 msgid "Apple RAID"
4902 msgstr "Apple RAID"
4903
4904 #: include/pt-gpt-partnames.h:80
4905 msgid "Apple RAID offline"
4906 msgstr "Apple RAID オフライン"
4907
4908 #: include/pt-gpt-partnames.h:81
4909 msgid "Apple boot"
4910 msgstr "Apple 起動"
4911
4912 #: include/pt-gpt-partnames.h:82
4913 msgid "Apple label"
4914 msgstr "Apple ラベル"
4915
4916 #: include/pt-gpt-partnames.h:83
4917 msgid "Apple TV recovery"
4918 msgstr "Apple TV リカバリ"
4919
4920 #: include/pt-gpt-partnames.h:84
4921 msgid "Apple Core storage"
4922 msgstr "Apple コアストレージ"
4923
4924 #: include/pt-gpt-partnames.h:87 include/pt-mbr-partnames.h:77
4925 msgid "Solaris boot"
4926 msgstr "Solaris ブート"
4927
4928 #: include/pt-gpt-partnames.h:88
4929 msgid "Solaris root"
4930 msgstr "Solaris ルート"
4931
4932 #: include/pt-gpt-partnames.h:90
4933 msgid "Solaris /usr & Apple ZFS"
4934 msgstr "Solaris /usr および Apple ZFS"
4935
4936 #: include/pt-gpt-partnames.h:91
4937 msgid "Solaris swap"
4938 msgstr "Solaris スワップ"
4939
4940 #: include/pt-gpt-partnames.h:92
4941 msgid "Solaris backup"
4942 msgstr "Solaris バックアップ"
4943
4944 #: include/pt-gpt-partnames.h:93
4945 msgid "Solaris /var"
4946 msgstr "Solaris /var"
4947
4948 #: include/pt-gpt-partnames.h:94
4949 msgid "Solaris /home"
4950 msgstr "Solaris /home"
4951
4952 #: include/pt-gpt-partnames.h:95
4953 msgid "Solaris alternate sector"
4954 msgstr "Solaris 代替セクタ"
4955
4956 #: include/pt-gpt-partnames.h:96
4957 msgid "Solaris reserved 1"
4958 msgstr "Solaris 予約領域 1"
4959
4960 #: include/pt-gpt-partnames.h:97
4961 msgid "Solaris reserved 2"
4962 msgstr "Solaris 予約領域 2"
4963
4964 #: include/pt-gpt-partnames.h:98
4965 msgid "Solaris reserved 3"
4966 msgstr "Solaris 予約領域 3"
4967
4968 #: include/pt-gpt-partnames.h:99
4969 msgid "Solaris reserved 4"
4970 msgstr "Solaris 予約領域 4"
4971
4972 #: include/pt-gpt-partnames.h:100
4973 msgid "Solaris reserved 5"
4974 msgstr "Solaris 予約領域 5"
4975
4976 #: include/pt-gpt-partnames.h:103
4977 msgid "NetBSD swap"
4978 msgstr "NetBSD スワップ"
4979
4980 #: include/pt-gpt-partnames.h:104
4981 msgid "NetBSD FFS"
4982 msgstr "NetBSD FFS"
4983
4984 #: include/pt-gpt-partnames.h:105
4985 msgid "NetBSD LFS"
4986 msgstr "NetBSD LFS"
4987
4988 #: include/pt-gpt-partnames.h:106
4989 msgid "NetBSD concatenated"
4990 msgstr "NetBSD 結合領域"
4991
4992 #: include/pt-gpt-partnames.h:107
4993 msgid "NetBSD encrypted"
4994 msgstr "NetBSD 暗号化領域"
4995
4996 #: include/pt-gpt-partnames.h:108
4997 msgid "NetBSD RAID"
4998 msgstr "NetBSD RAID"
4999
5000 #: include/pt-gpt-partnames.h:111
5001 msgid "ChromeOS kernel"
5002 msgstr "ChromeOS カーネル"
5003
5004 #: include/pt-gpt-partnames.h:112
5005 msgid "ChromeOS root fs"
5006 msgstr "ChromeOS ルート FS"
5007
5008 #: include/pt-gpt-partnames.h:113
5009 msgid "ChromeOS reserved"
5010 msgstr "ChromeOS 予約領域"
5011
5012 #: include/pt-gpt-partnames.h:116
5013 msgid "MidnightBSD data"
5014 msgstr "MidnightBSD データ"
5015
5016 #: include/pt-gpt-partnames.h:117
5017 msgid "MidnightBSD boot"
5018 msgstr "MidnightBSD 起動"
5019
5020 #: include/pt-gpt-partnames.h:118
5021 msgid "MidnightBSD swap"
5022 msgstr "MidnightBSD スワップ"
5023
5024 #: include/pt-gpt-partnames.h:119
5025 msgid "MidnightBSD UFS"
5026 msgstr "MidnightBSD UFS"
5027
5028 #: include/pt-gpt-partnames.h:120
5029 msgid "MidnightBSD ZFS"
5030 msgstr "MidnightBSD ZFS"
5031
5032 #: include/pt-gpt-partnames.h:121
5033 msgid "MidnightBSD Vinum"
5034 msgstr "MidnightBSD Vinum"
5035
5036 #: include/pt-gpt-partnames.h:124
5037 msgid "Ceph Journal"
5038 msgstr "Ceph ジャーナル"
5039
5040 #: include/pt-gpt-partnames.h:125
5041 msgid "Ceph Encrypted Journal"
5042 msgstr "Ceph 暗号化ジャーナル"
5043
5044 #: include/pt-gpt-partnames.h:126
5045 msgid "Ceph OSD"
5046 msgstr "Ceph OSD"
5047
5048 #: include/pt-gpt-partnames.h:127
5049 msgid "Ceph crypt OSD"
5050 msgstr "Ceph 暗号化 OSD"
5051
5052 #: include/pt-gpt-partnames.h:128
5053 msgid "Ceph disk in creation"
5054 msgstr "Ceph ディスク(作成中)"
5055
5056 #: include/pt-gpt-partnames.h:129
5057 msgid "Ceph crypt disk in creation"
5058 msgstr "Ceph 暗号化ディスク(作成中)"
5059
5060 #: include/pt-gpt-partnames.h:132 include/pt-mbr-partnames.h:101
5061 msgid "VMware VMFS"
5062 msgstr "VMware VMFS"
5063
5064 #: include/pt-gpt-partnames.h:133
5065 msgid "VMware Diagnostic"
5066 msgstr "VMware 診断"
5067
5068 #: include/pt-gpt-partnames.h:134
5069 msgid "VMware Virtual SAN"
5070 msgstr "VMware Virtual SAN"
5071
5072 #: include/pt-gpt-partnames.h:135
5073 msgid "VMware Virsto"
5074 msgstr "VMware Virsto"
5075
5076 #: include/pt-gpt-partnames.h:136
5077 msgid "VMware Reserved"
5078 msgstr "VMware 予約領域"
5079
5080 #: include/pt-gpt-partnames.h:139
5081 msgid "OpenBSD data"
5082 msgstr "OpenBSD データ"
5083
5084 #: include/pt-gpt-partnames.h:142
5085 msgid "QNX6 file system"
5086 msgstr "QNX6 ファイルシステム"
5087
5088 #: include/pt-gpt-partnames.h:145
5089 msgid "Plan 9 partition"
5090 msgstr "Plan 9 パーティション"
5091
5092 #: include/pt-gpt-partnames.h:148
5093 msgid "HiFive Unleashed FSBL"
5094 msgstr "HiFive Unleashed FSBL"
5095
5096 #: include/pt-gpt-partnames.h:149
5097 msgid "HiFive Unleashed BBL"
5098 msgstr "HiFive Unleashed BBL"
5099
5100 #: include/pt-mbr-partnames.h:1
5101 msgid "Empty"
5102 msgstr "空"
5103
5104 #: include/pt-mbr-partnames.h:2
5105 msgid "FAT12"
5106 msgstr "FAT12"
5107
5108 #: include/pt-mbr-partnames.h:3
5109 msgid "XENIX root"
5110 msgstr "XENIX root"
5111
5112 #: include/pt-mbr-partnames.h:4
5113 msgid "XENIX usr"
5114 msgstr "XENIX usr"
5115
5116 #: include/pt-mbr-partnames.h:5
5117 msgid "FAT16 <32M"
5118 msgstr "FAT16 <32M"
5119
5120 #: include/pt-mbr-partnames.h:6
5121 msgid "Extended"
5122 msgstr "拡張領域"
5123
5124 #: include/pt-mbr-partnames.h:7
5125 msgid "FAT16"
5126 msgstr "FAT16"
5127
5128 #: include/pt-mbr-partnames.h:8
5129 msgid "HPFS/NTFS/exFAT"
5130 msgstr "HPFS/NTFS/exFAT"
5131
5132 #: include/pt-mbr-partnames.h:9
5133 msgid "AIX"
5134 msgstr "AIX"
5135
5136 #: include/pt-mbr-partnames.h:10
5137 msgid "AIX bootable"
5138 msgstr "AIX 起動可能"
5139
5140 #: include/pt-mbr-partnames.h:11
5141 msgid "OS/2 Boot Manager"
5142 msgstr "OS/2 ブートマネージャ"
5143
5144 #: include/pt-mbr-partnames.h:12
5145 msgid "W95 FAT32"
5146 msgstr "W95 FAT32"
5147
5148 #: include/pt-mbr-partnames.h:13
5149 msgid "W95 FAT32 (LBA)"
5150 msgstr "W95 FAT32 (LBA)"
5151
5152 #: include/pt-mbr-partnames.h:14
5153 msgid "W95 FAT16 (LBA)"
5154 msgstr "W95 FAT16 (LBA)"
5155
5156 #: include/pt-mbr-partnames.h:15
5157 msgid "W95 Ext'd (LBA)"
5158 msgstr "W95 拡張領域 (LBA)"
5159
5160 #: include/pt-mbr-partnames.h:16
5161 msgid "OPUS"
5162 msgstr "OPUS"
5163
5164 #: include/pt-mbr-partnames.h:17
5165 msgid "Hidden FAT12"
5166 msgstr "隠し FAT12"
5167
5168 #: include/pt-mbr-partnames.h:18
5169 msgid "Compaq diagnostics"
5170 msgstr "Compaq 診断"
5171
5172 #: include/pt-mbr-partnames.h:19
5173 msgid "Hidden FAT16 <32M"
5174 msgstr "隠し FAT16 <32M"
5175
5176 #: include/pt-mbr-partnames.h:20
5177 msgid "Hidden FAT16"
5178 msgstr "隠し FAT16"
5179
5180 #: include/pt-mbr-partnames.h:21
5181 msgid "Hidden HPFS/NTFS"
5182 msgstr "隠し HPFS/NTFS"
5183
5184 #: include/pt-mbr-partnames.h:22
5185 msgid "AST SmartSleep"
5186 msgstr "AST SmartSleep"
5187
5188 #: include/pt-mbr-partnames.h:23
5189 msgid "Hidden W95 FAT32"
5190 msgstr "隠し W95 FAT32"
5191
5192 #: include/pt-mbr-partnames.h:24
5193 msgid "Hidden W95 FAT32 (LBA)"
5194 msgstr "隠し W95 FAT32 (LBA)"
5195
5196 #: include/pt-mbr-partnames.h:25
5197 msgid "Hidden W95 FAT16 (LBA)"
5198 msgstr "隠し W95 FAT16 (LBA)"
5199
5200 #: include/pt-mbr-partnames.h:26
5201 msgid "NEC DOS"
5202 msgstr "NEC DOS"
5203
5204 #: include/pt-mbr-partnames.h:27
5205 msgid "Hidden NTFS WinRE"
5206 msgstr "隠し NTFS WinRE"
5207
5208 #: include/pt-mbr-partnames.h:28
5209 msgid "Plan 9"
5210 msgstr "Plan 9"
5211
5212 #: include/pt-mbr-partnames.h:29
5213 msgid "PartitionMagic recovery"
5214 msgstr "PartitionMagic 修復"
5215
5216 #: include/pt-mbr-partnames.h:30
5217 msgid "Venix 80286"
5218 msgstr "Venix 80286"
5219
5220 #: include/pt-mbr-partnames.h:31
5221 msgid "PPC PReP Boot"
5222 msgstr "PPC PReP Boot"
5223
5224 #: include/pt-mbr-partnames.h:32
5225 msgid "SFS"
5226 msgstr "SFS"
5227
5228 #: include/pt-mbr-partnames.h:33
5229 msgid "QNX4.x"
5230 msgstr "QNX4.x"
5231
5232 #: include/pt-mbr-partnames.h:34
5233 msgid "QNX4.x 2nd part"
5234 msgstr "QNX4.x 第2パート"
5235
5236 #: include/pt-mbr-partnames.h:35
5237 msgid "QNX4.x 3rd part"
5238 msgstr "QNX4.x 第3パート"
5239
5240 #: include/pt-mbr-partnames.h:36
5241 msgid "OnTrack DM"
5242 msgstr "OnTrack DM"
5243
5244 #: include/pt-mbr-partnames.h:37
5245 msgid "OnTrack DM6 Aux1"
5246 msgstr "OnTrack DM6 Aux1"
5247
5248 #: include/pt-mbr-partnames.h:38
5249 msgid "CP/M"
5250 msgstr "CP/M"
5251
5252 #: include/pt-mbr-partnames.h:39
5253 msgid "OnTrack DM6 Aux3"
5254 msgstr "OnTrack DM6 Aux3"
5255
5256 #: include/pt-mbr-partnames.h:40
5257 msgid "OnTrackDM6"
5258 msgstr "OnTrackDM6"
5259
5260 #: include/pt-mbr-partnames.h:41
5261 msgid "EZ-Drive"
5262 msgstr "EZ-Drive"
5263
5264 #: include/pt-mbr-partnames.h:42
5265 msgid "Golden Bow"
5266 msgstr "Golden Bow"
5267
5268 #: include/pt-mbr-partnames.h:43
5269 msgid "Priam Edisk"
5270 msgstr "Priam Edisk"
5271
5272 #: include/pt-mbr-partnames.h:44 include/pt-mbr-partnames.h:91
5273 #: include/pt-mbr-partnames.h:98 include/pt-mbr-partnames.h:99
5274 msgid "SpeedStor"
5275 msgstr "SpeedStor"
5276
5277 #: include/pt-mbr-partnames.h:45
5278 msgid "GNU HURD or SysV"
5279 msgstr "GNU HURD または SysV"
5280
5281 #: include/pt-mbr-partnames.h:46
5282 msgid "Novell Netware 286"
5283 msgstr "Novell Netware 286"
5284
5285 #: include/pt-mbr-partnames.h:47
5286 msgid "Novell Netware 386"
5287 msgstr "Novell Netware 386"
5288
5289 #: include/pt-mbr-partnames.h:48
5290 msgid "DiskSecure Multi-Boot"
5291 msgstr "DiskSecure Multi-Boot"
5292
5293 #: include/pt-mbr-partnames.h:49
5294 msgid "PC/IX"
5295 msgstr "PC/IX"
5296
5297 #: include/pt-mbr-partnames.h:50
5298 msgid "Old Minix"
5299 msgstr "古い Minix"
5300
5301 #: include/pt-mbr-partnames.h:51
5302 msgid "Minix / old Linux"
5303 msgstr "Minix / 古い Linux"
5304
5305 #: include/pt-mbr-partnames.h:52
5306 msgid "Linux swap / Solaris"
5307 msgstr "Linux スワップ / Solaris"
5308
5309 #: include/pt-mbr-partnames.h:53
5310 msgid "Linux"
5311 msgstr "Linux"
5312
5313 #: include/pt-mbr-partnames.h:54
5314 msgid "OS/2 hidden or Intel hibernation"
5315 msgstr "隠し OS/2 または Intel ハイバネーション"
5316
5317 #: include/pt-mbr-partnames.h:57
5318 msgid "Linux extended"
5319 msgstr "Linux 拡張領域"
5320
5321 #: include/pt-mbr-partnames.h:58 include/pt-mbr-partnames.h:59
5322 msgid "NTFS volume set"
5323 msgstr "NTFS ボリュームセット"
5324
5325 #: include/pt-mbr-partnames.h:60
5326 msgid "Linux plaintext"
5327 msgstr "Linux プレーンテキスト"
5328
5329 #: include/pt-mbr-partnames.h:62
5330 msgid "Amoeba"
5331 msgstr "Amoeba"
5332
5333 #: include/pt-mbr-partnames.h:63
5334 msgid "Amoeba BBT"
5335 msgstr "Amoeba BBT"
5336
5337 #: include/pt-mbr-partnames.h:64
5338 msgid "BSD/OS"
5339 msgstr "BSD/OS"
5340
5341 #: include/pt-mbr-partnames.h:65
5342 msgid "IBM Thinkpad hibernation"
5343 msgstr "IBM Thinkpad ハイバネーション"
5344
5345 #: include/pt-mbr-partnames.h:66
5346 msgid "FreeBSD"
5347 msgstr "FreeBSD"
5348
5349 #: include/pt-mbr-partnames.h:67
5350 msgid "OpenBSD"
5351 msgstr "OpenBSD"
5352
5353 #: include/pt-mbr-partnames.h:68
5354 msgid "NeXTSTEP"
5355 msgstr "NeXTSTEP"
5356
5357 #: include/pt-mbr-partnames.h:69
5358 msgid "Darwin UFS"
5359 msgstr "Darwin UFS"
5360
5361 #: include/pt-mbr-partnames.h:70
5362 msgid "NetBSD"
5363 msgstr "NetBSD"
5364
5365 #: include/pt-mbr-partnames.h:71
5366 msgid "Darwin boot"
5367 msgstr "Darwin ブート"
5368
5369 #: include/pt-mbr-partnames.h:72
5370 msgid "HFS / HFS+"
5371 msgstr "HFS / HFS+"
5372
5373 #: include/pt-mbr-partnames.h:73
5374 msgid "BSDI fs"
5375 msgstr "BSDI fs"
5376
5377 #: include/pt-mbr-partnames.h:74
5378 msgid "BSDI swap"
5379 msgstr "BSDI スワップ"
5380
5381 #: include/pt-mbr-partnames.h:75
5382 msgid "Boot Wizard hidden"
5383 msgstr "隠し Boot Wizard"
5384
5385 #: include/pt-mbr-partnames.h:76
5386 msgid "Acronis FAT32 LBA"
5387 msgstr "Acronis FAT32 LBA"
5388
5389 #: include/pt-mbr-partnames.h:78
5390 msgid "Solaris"
5391 msgstr "Solaris"
5392
5393 #: include/pt-mbr-partnames.h:79
5394 msgid "DRDOS/sec (FAT-12)"
5395 msgstr "DRDOS/sec (FAT-12)"
5396
5397 #: include/pt-mbr-partnames.h:80
5398 msgid "DRDOS/sec (FAT-16 < 32M)"
5399 msgstr "DRDOS/sec (FAT-16 < 32M)"
5400
5401 #: include/pt-mbr-partnames.h:81
5402 msgid "DRDOS/sec (FAT-16)"
5403 msgstr "DRDOS/sec (FAT-16)"
5404
5405 #: include/pt-mbr-partnames.h:82
5406 msgid "Syrinx"
5407 msgstr "Syrinx"
5408
5409 #: include/pt-mbr-partnames.h:83
5410 msgid "Non-FS data"
5411 msgstr "非 FS データ"
5412
5413 #: include/pt-mbr-partnames.h:84
5414 msgid "CP/M / CTOS / ..."
5415 msgstr "CP/M / CTOS / ..."
5416
5417 #: include/pt-mbr-partnames.h:86
5418 msgid "Dell Utility"
5419 msgstr "Dell ユーティリティ"
5420
5421 #: include/pt-mbr-partnames.h:87
5422 msgid "BootIt"
5423 msgstr "BootIt"
5424
5425 #: include/pt-mbr-partnames.h:88
5426 msgid "DOS access"
5427 msgstr "DOS access"
5428
5429 #: include/pt-mbr-partnames.h:90
5430 msgid "DOS R/O"
5431 msgstr "DOS R/O"
5432
5433 #: include/pt-mbr-partnames.h:93
5434 msgid "Rufus alignment"
5435 msgstr "Rufus のアライメント"
5436
5437 #: include/pt-mbr-partnames.h:94
5438 msgid "BeOS fs"
5439 msgstr "BeOS fs"
5440
5441 #: include/pt-mbr-partnames.h:96
5442 msgid "EFI (FAT-12/16/32)"
5443 msgstr "EFI (FAT-12/16/32)"
5444
5445 #: include/pt-mbr-partnames.h:97
5446 msgid "Linux/PA-RISC boot"
5447 msgstr "Linux/PA-RISC ブート"
5448
5449 #: include/pt-mbr-partnames.h:100
5450 msgid "DOS secondary"
5451 msgstr "DOS セカンダリ"
5452
5453 #: include/pt-mbr-partnames.h:102
5454 msgid "VMware VMKCORE"
5455 msgstr "VMware VMKCORE"
5456
5457 #: include/pt-mbr-partnames.h:103 libfdisk/src/sun.c:54
5458 msgid "Linux raid autodetect"
5459 msgstr "Linux raid 自動検出"
5460
5461 #: include/pt-mbr-partnames.h:106
5462 msgid "LANstep"
5463 msgstr "LANstep"
5464
5465 #: include/pt-mbr-partnames.h:107
5466 msgid "BBT"
5467 msgstr "BBT"
5468
5469 #: lib/blkdev.c:273
5470 #, c-format
5471 msgid "warning: %s is misaligned"
5472 msgstr "警告: %s の境界が正しくありません"
5473
5474 #: libfdisk/src/ask.c:505 libfdisk/src/ask.c:517
5475 #, c-format
5476 msgid "Selected partition %ju"
5477 msgstr "パーティション %ju を選択"
5478
5479 #: libfdisk/src/ask.c:508
5480 msgid "No partition is defined yet!"
5481 msgstr "パーティションは何も設定されていません!"
5482
5483 #: libfdisk/src/ask.c:520
5484 msgid "No free partition available!"
5485 msgstr "空きパーティションがありません!"
5486
5487 #: libfdisk/src/ask.c:530
5488 msgid "Partition number"
5489 msgstr "パーティション番号"
5490
5491 #: libfdisk/src/ask.c:1027
5492 #, c-format
5493 msgid "Created a new partition %d of type '%s' and of size %s."
5494 msgstr "新しいパーティション %d をタイプ %s、サイズ %s で作成しました。"
5495
5496 #: libfdisk/src/bsd.c:165
5497 #, c-format
5498 msgid "Partition %zd: has invalid starting sector 0."
5499 msgstr "パーティション %zd の開始点セクタが不正な値 (0) になっています。"
5500
5501 #: libfdisk/src/bsd.c:180
5502 #, c-format
5503 msgid "There is no *BSD partition on %s."
5504 msgstr "%s には *BSD パーティションはありません。"
5505
5506 #: libfdisk/src/bsd.c:258 libfdisk/src/dos.c:948
5507 msgid "First cylinder"
5508 msgstr "最初のシリンダ"
5509
5510 #: libfdisk/src/bsd.c:291 libfdisk/src/dos.c:1258
5511 msgid "Last cylinder, +/-cylinders or +/-size{K,M,G,T,P}"
5512 msgstr "最後のシリンダ, +/-シリンダ番号または +/-サイズ{K,M,G,T,P}"
5513
5514 #: libfdisk/src/bsd.c:296 libfdisk/src/dos.c:1263 libfdisk/src/gpt.c:2318
5515 msgid "Last sector, +/-sectors or +/-size{K,M,G,T,P}"
5516 msgstr "最終セクタ, +/-セクタ番号 または +/-サイズ{K,M,G,T,P}"
5517
5518 #: libfdisk/src/bsd.c:381
5519 #, c-format
5520 msgid "The device %s does not contain BSD disklabel."
5521 msgstr "デバイス %s には BSD ディスクラベルがありません。"
5522
5523 #: libfdisk/src/bsd.c:383
5524 msgid "Do you want to create a BSD disklabel?"
5525 msgstr "BSD ディスクラベルを作成しますか?"
5526
5527 #: libfdisk/src/bsd.c:449
5528 msgid "Disk"
5529 msgstr "ディスク"
5530
5531 #: libfdisk/src/bsd.c:456
5532 msgid "Packname"
5533 msgstr "パック名"
5534
5535 #: libfdisk/src/bsd.c:463 libfdisk/src/sun.c:1137
5536 msgid "Flags"
5537 msgstr "フラグ"
5538
5539 #: libfdisk/src/bsd.c:466
5540 msgid " removable"
5541 msgstr " 取り出し可能"
5542
5543 #: libfdisk/src/bsd.c:467
5544 msgid " ecc"
5545 msgstr " ecc"
5546
5547 #: libfdisk/src/bsd.c:468
5548 msgid " badsect"
5549 msgstr " badsect"
5550
5551 #: libfdisk/src/bsd.c:476
5552 msgid "Bytes/Sector"
5553 msgstr "バイト/セクタ"
5554
5555 #: libfdisk/src/bsd.c:481
5556 msgid "Tracks/Cylinder"
5557 msgstr "トラック/シリンダ"
5558
5559 #: libfdisk/src/bsd.c:486
5560 msgid "Sectors/Cylinder"
5561 msgstr "セクタ/シリンダ"
5562
5563 #: libfdisk/src/bsd.c:491 libfdisk/src/bsd.c:1029 libfdisk/src/dos.c:2498
5564 #: libfdisk/src/sgi.c:1157 libfdisk/src/sun.c:203 libfdisk/src/sun.c:1133
5565 msgid "Cylinders"
5566 msgstr "シリンダ"
5567
5568 #: libfdisk/src/bsd.c:496 libfdisk/src/sun.c:783
5569 msgid "Rpm"
5570 msgstr "回転数"
5571
5572 #: libfdisk/src/bsd.c:501 libfdisk/src/sgi.c:291 libfdisk/src/sun.c:803
5573 msgid "Interleave"
5574 msgstr "インターリーブ"
5575
5576 #: libfdisk/src/bsd.c:506
5577 msgid "Trackskew"
5578 msgstr "トラック・スキュー"
5579
5580 #: libfdisk/src/bsd.c:511
5581 msgid "Cylinderskew"
5582 msgstr "シリンダ・スキュー"
5583
5584 #: libfdisk/src/bsd.c:516
5585 msgid "Headswitch"
5586 msgstr "ヘッドスイッチ"
5587
5588 #: libfdisk/src/bsd.c:521
5589 msgid "Track-to-track seek"
5590 msgstr "トラック間シーク"
5591
5592 #: libfdisk/src/bsd.c:611
5593 msgid "bytes/sector"
5594 msgstr "バイト/セクタ"
5595
5596 #: libfdisk/src/bsd.c:614
5597 msgid "sectors/track"
5598 msgstr "セクタ/トラック"
5599
5600 #: libfdisk/src/bsd.c:615
5601 msgid "tracks/cylinder"
5602 msgstr "トラック/シリンダ"
5603
5604 #: libfdisk/src/bsd.c:616
5605 msgid "cylinders"
5606 msgstr "シリンダ数"
5607
5608 #: libfdisk/src/bsd.c:621
5609 msgid "sectors/cylinder"
5610 msgstr "セクタ/シリンダ"
5611
5612 #: libfdisk/src/bsd.c:624
5613 msgid "rpm"
5614 msgstr "回転数"
5615
5616 #: libfdisk/src/bsd.c:625
5617 msgid "interleave"
5618 msgstr "インターリーブ"
5619
5620 #: libfdisk/src/bsd.c:626
5621 msgid "trackskew"
5622 msgstr "トラック・スキュー"
5623
5624 #: libfdisk/src/bsd.c:627
5625 msgid "cylinderskew"
5626 msgstr "シリンダ・スキュー"
5627
5628 #: libfdisk/src/bsd.c:629
5629 msgid "headswitch"
5630 msgstr "ヘッドスイッチ"
5631
5632 #: libfdisk/src/bsd.c:630
5633 msgid "track-to-track seek"
5634 msgstr "トラック間シーク"
5635
5636 #: libfdisk/src/bsd.c:652
5637 #, c-format
5638 msgid "The bootstrap file %s successfully loaded."
5639 msgstr "ブートストラップファイル %s の読み込みに成功しました。"
5640
5641 #: libfdisk/src/bsd.c:674
5642 #, c-format
5643 msgid "Bootstrap: %1$sboot -> boot%1$s (default %1$s)"
5644 msgstr "ブートストラップ: %1$sboot -> boot%1$s (既定値 %1$s)"
5645
5646 #: libfdisk/src/bsd.c:705
5647 msgid "Bootstrap overlaps with disklabel!"
5648 msgstr "ブートストラップがディスクラベルと重なっています!"
5649
5650 #: libfdisk/src/bsd.c:729
5651 #, c-format
5652 msgid "Bootstrap installed on %s."
5653 msgstr "ブートストラップを %s にインストールしました。"
5654
5655 #: libfdisk/src/bsd.c:911
5656 #, c-format
5657 msgid "Disklabel written to %s. (Don't forget to write the %s disklabel too.)"
5658 msgstr "ディスクラベルを %s に書き込みました。(%s ディスクラベルの書き込みもお忘れなく。)"
5659
5660 #: libfdisk/src/bsd.c:914
5661 #, c-format
5662 msgid "Disklabel written to %s."
5663 msgstr "ディスクラベルを %s に書き込みました。"
5664
5665 #: libfdisk/src/bsd.c:920 libfdisk/src/context.c:750
5666 msgid "Syncing disks."
5667 msgstr "ディスクを同期しています。"
5668
5669 #: libfdisk/src/bsd.c:961
5670 msgid "BSD label is not nested within a DOS partition."
5671 msgstr "BSD ラベルは DOS パーティション内で入れ子になっていません。"
5672
5673 #: libfdisk/src/bsd.c:989
5674 #, c-format
5675 msgid "BSD partition '%c' linked to DOS partition %zu."
5676 msgstr "BSD パーティション '%c' を DOS パーティション %zu にリンクしました。"
5677
5678 #: libfdisk/src/bsd.c:1025
5679 msgid "Slice"
5680 msgstr "スライス"
5681
5682 #: libfdisk/src/bsd.c:1032
5683 msgid "Fsize"
5684 msgstr "Fsize"
5685
5686 #: libfdisk/src/bsd.c:1033
5687 msgid "Bsize"
5688 msgstr "Bsize"
5689
5690 #: libfdisk/src/bsd.c:1034
5691 msgid "Cpg"
5692 msgstr "Cpg"
5693
5694 #: libfdisk/src/context.c:740
5695 #, fuzzy, c-format
5696 msgid "%s: fsync device failed"
5697 msgstr "%s: デバイスのクローズに失敗しました"
5698
5699 #: libfdisk/src/context.c:745
5700 #, c-format
5701 msgid "%s: close device failed"
5702 msgstr "%s: デバイスのクローズに失敗しました"
5703
5704 #: libfdisk/src/context.c:825
5705 msgid "Calling ioctl() to re-read partition table."
5706 msgstr "ioctl() を呼び出してパーティション情報を再読み込みします。"
5707
5708 #: libfdisk/src/context.c:834
5709 msgid "Re-reading the partition table failed."
5710 msgstr "パーティション情報の再読み込みに失敗しました。"
5711
5712 #: libfdisk/src/context.c:836
5713 #, fuzzy
5714 msgid "The kernel still uses the old table. The new table will be used at the next reboot or after you run partprobe(8) or partx(8)."
5715 msgstr "カーネルは古い情報を使用しています。新しい情報を利用するには、システムを再起動するか、もしくは partprobe(8) または kpartx(8) を実行してください。"
5716
5717 #: libfdisk/src/context.c:922
5718 #, c-format
5719 msgid "Failed to remove partition %zu from system"
5720 msgstr "パーティション %zu の削除に失敗しました"
5721
5722 #: libfdisk/src/context.c:930
5723 #, c-format
5724 msgid "Failed to update system information about partition %zu"
5725 msgstr "システム内のパーティション %zu の情報更新に失敗しました"
5726
5727 #: libfdisk/src/context.c:938
5728 #, c-format
5729 msgid "Failed to add partition %zu to system"
5730 msgstr "パーティション %zu をシステムに追加できませんでした"
5731
5732 #: libfdisk/src/context.c:944
5733 msgid "The kernel still uses the old partitions. The new table will be used at the next reboot. "
5734 msgstr "カーネルは古い情報を使用しています。新しい情報はシステムを再起動した後に利用されます。"
5735
5736 #: libfdisk/src/context.c:1154
5737 msgid "cylinder"
5738 msgid_plural "cylinders"
5739 msgstr[0] "シリンダ"
5740
5741 #: libfdisk/src/context.c:1155
5742 msgid "sector"
5743 msgid_plural "sectors"
5744 msgstr[0] "セクタ"
5745
5746 #: libfdisk/src/context.c:1511
5747 msgid "Incomplete geometry setting."
5748 msgstr "ジオメトリ設定が不完全です。"
5749
5750 #: libfdisk/src/dos.c:213
5751 msgid "All primary partitions have been defined already."
5752 msgstr "全ての基本パーティションが設定済みです。"
5753
5754 #: libfdisk/src/dos.c:216
5755 msgid "Primary partition not available."
5756 msgstr "基本パーティションは追加できません。"
5757
5758 #: libfdisk/src/dos.c:270
5759 #, c-format
5760 msgid "Failed to read extended partition table (offset=%ju)"
5761 msgstr "拡張パーティション情報 (オフセット=%ju) の読み込みに失敗しました"
5762
5763 #: libfdisk/src/dos.c:340
5764 msgid "You can set geometry from the extra functions menu."
5765 msgstr "特殊機能からジオメトリをセットすることができます。"
5766
5767 #: libfdisk/src/dos.c:343
5768 msgid "DOS-compatible mode is deprecated."
5769 msgstr "DOS 互換モードは廃止予定です。"
5770
5771 #: libfdisk/src/dos.c:347
5772 msgid "The device presents a logical sector size that is smaller than the physical sector size. Aligning to a physical sector (or optimal I/O) size boundary is recommended, or performance may be impacted."
5773 msgstr "デバイスから提供された情報によると、物理セクタサイズよりも小さな論理セクタサイズが提供されています。性能への影響を避けるため、物理セクタ (または I/O) に合わせてサイズ境界を設定しておくことをお勧めします。"
5774
5775 #: libfdisk/src/dos.c:353
5776 msgid "Cylinders as display units are deprecated."
5777 msgstr "シリンダを表示単位とすることは非推奨です。"
5778
5779 #: libfdisk/src/dos.c:360
5780 #, c-format
5781 msgid "The size of this disk is %s (%ju bytes). DOS partition table format cannot be used on drives for volumes larger than %lu bytes for %lu-byte sectors. Use GUID partition table format (GPT)."
5782 msgstr "このディスクのサイズは %s (%ju バイト) です。DOS パーティションテーブル形式では %lu バイト以上のドライブには セクタサイズ %lu バイトを使用することができません。GUID パーティションテーブル (GPT) 形式を使用してください。"
5783
5784 #: libfdisk/src/dos.c:534
5785 msgid "Bad offset in primary extended partition."
5786 msgstr "基本拡張パーティション内に、不正なオフセット値が設定されています。"
5787
5788 #: libfdisk/src/dos.c:548
5789 #, c-format
5790 msgid "Omitting partitions after #%zu. They will be deleted if you save this partition table."
5791 msgstr "#%zu より後のパーティションを省略しました。パーティション情報を保存すると、省略された分のパーティションが削除されます。"
5792
5793 #: libfdisk/src/dos.c:581
5794 #, c-format
5795 msgid "Extra link pointer in partition table %zu."
5796 msgstr "パーティション情報 %zu 内に追加のリンクポインタが存在しています。"
5797
5798 #: libfdisk/src/dos.c:589
5799 #, c-format
5800 msgid "Ignoring extra data in partition table %zu."
5801 msgstr "パーティション情報 %zu 内に存在する追加のデータを無視します。"
5802
5803 #: libfdisk/src/dos.c:645
5804 #, c-format
5805 msgid "omitting empty partition (%zu)"
5806 msgstr "空のパーティション (%zu) を無視します"
5807
5808 #: libfdisk/src/dos.c:705
5809 #, c-format
5810 msgid "Created a new DOS disklabel with disk identifier 0x%08x."
5811 msgstr "新しい DOS ディスクラベルを作成しました。識別子は 0x%08x です。"
5812
5813 #: libfdisk/src/dos.c:726
5814 msgid "Enter the new disk identifier"
5815 msgstr "ディスク識別子を入力してください"
5816
5817 #: libfdisk/src/dos.c:733
5818 msgid "Incorrect value."
5819 msgstr "値が誤っています。"
5820
5821 #: libfdisk/src/dos.c:742
5822 #, c-format
5823 msgid "Disk identifier changed from 0x%08x to 0x%08x."
5824 msgstr "ディスク識別子を 0x%08x から 0x%08x に変更しました。"
5825
5826 #: libfdisk/src/dos.c:844
5827 #, c-format
5828 msgid "Ignoring extra extended partition %zu"
5829 msgstr "余分な拡張パーティション %zu を無視します"
5830
5831 #: libfdisk/src/dos.c:858
5832 #, c-format
5833 msgid "Invalid flag 0x%02x%02x of EBR (for partition %zu) will be corrected by w(rite)."
5834 msgstr "無効なフラグ 0x%02x%02x がパーティション %zu の EBR に設定されています。w (書き込み) コマンドを実行すると、修正されます。"
5835
5836 #: libfdisk/src/dos.c:935
5837 #, c-format
5838 msgid "Start sector %ju out of range."
5839 msgstr "開始セクタ番号 %ju が範囲外の値です。"
5840
5841 #: libfdisk/src/dos.c:1127 libfdisk/src/gpt.c:2192 libfdisk/src/sgi.c:838
5842 #: libfdisk/src/sun.c:528
5843 #, c-format
5844 msgid "Partition %zu is already defined. Delete it before re-adding it."
5845 msgstr "パーティション %zu は定義済みです。再追加を行うには、まず削除してください。"
5846
5847 #: libfdisk/src/dos.c:1142 libfdisk/src/dos.c:1167 libfdisk/src/dos.c:1229
5848 #: libfdisk/src/gpt.c:2201
5849 msgid "No free sectors available."
5850 msgstr "利用可能な空きセクタがありません。"
5851
5852 #: libfdisk/src/dos.c:1191
5853 #, c-format
5854 msgid "Sector %llu is already allocated."
5855 msgstr "セクタ %llu は既に割り当て済みです。"
5856
5857 #: libfdisk/src/dos.c:1385
5858 #, c-format
5859 msgid "Adding logical partition %zu"
5860 msgstr "論理パーティション %zu を追加します"
5861
5862 #: libfdisk/src/dos.c:1416
5863 #, c-format
5864 msgid "Partition %zu: contains sector 0"
5865 msgstr "パーティション %zu: セクタ 0 から始まっています"
5866
5867 #: libfdisk/src/dos.c:1418
5868 #, c-format
5869 msgid "Partition %zu: head %d greater than maximum %d"
5870 msgstr "パーティション %zu: ヘッド %d は最大値 %d よりも大きい値になっています"
5871
5872 #: libfdisk/src/dos.c:1421
5873 #, c-format
5874 msgid "Partition %zu: sector %d greater than maximum %llu"
5875 msgstr "パーティション %zu: セクタ %d は最大値 %llu よりも大きい値になっています"
5876
5877 #: libfdisk/src/dos.c:1424
5878 #, c-format
5879 msgid "Partition %zu: cylinder %d greater than maximum %llu"
5880 msgstr "パーティション %zu: シリンダ %d は最大値 %llu よりも大きい値になっています"
5881
5882 #: libfdisk/src/dos.c:1430
5883 #, c-format
5884 msgid "Partition %zu: previous sectors %u disagrees with total %u"
5885 msgstr "パーティション %zu: 直前のセクタ %u は合計値 %u と一致しません"
5886
5887 #: libfdisk/src/dos.c:1483
5888 #, c-format
5889 msgid "Partition %zu: different physical/logical beginnings (non-Linux?): phys=(%d, %d, %d), logical=(%d, %d, %d)"
5890 msgstr "パーティション %zu: 異なった物理/論理開始位置になっています (Linux では無い?): 物理=(%d, %d, %d), 論理=(%d, %d, %d)"
5891
5892 #: libfdisk/src/dos.c:1494
5893 #, c-format
5894 msgid "Partition %zu: different physical/logical endings: phys=(%d, %d, %d), logical=(%d, %d, %d)"
5895 msgstr "パーティション %zu: 物理/論理終端が異なっています: 物理=(%d, %d, %d), 論理=(%d, %d, %d)"
5896
5897 #: libfdisk/src/dos.c:1503
5898 #, c-format
5899 msgid "Partition %zu: does not end on cylinder boundary."
5900 msgstr "パーティション %zu: シリンダ境界で終わっていません。"
5901
5902 #: libfdisk/src/dos.c:1550
5903 #, c-format
5904 msgid "Partition %zu: bad start-of-data."
5905 msgstr "パーティション %zu: データ領域の始点が異常です。"
5906
5907 #: libfdisk/src/dos.c:1563
5908 #, c-format
5909 msgid "Partition %zu: overlaps partition %zu."
5910 msgstr "パーティション %zu: パーティション %zu と重なっている部分があります。"
5911
5912 #: libfdisk/src/dos.c:1591
5913 #, c-format
5914 msgid "Partition %zu: empty."
5915 msgstr "パーティション %zu: 空き領域。"
5916
5917 #: libfdisk/src/dos.c:1596
5918 #, c-format
5919 msgid "Logical partition %zu: not entirely in partition %zu."
5920 msgstr "論理パーティション %zu: パーティション %zu の全部ではありません。"
5921
5922 #: libfdisk/src/dos.c:1604
5923 #, c-format
5924 msgid "Total allocated sectors %llu greater than the maximum %llu."
5925 msgstr "割り当て済みセクタの合計値 %llu が、最大値 %llu よりも大きい値になっています。"
5926
5927 #: libfdisk/src/dos.c:1607
5928 #, c-format
5929 msgid "Remaining %lld unallocated %ld-byte sectors."
5930 msgstr "未割り当ての %2$ld バイトセクタが %1$lld 個あります。"
5931
5932 #: libfdisk/src/dos.c:1666 libfdisk/src/dos.c:1681 libfdisk/src/dos.c:2133
5933 msgid "Extended partition already exists."
5934 msgstr "拡張パーティションは既に存在します。"
5935
5936 #: libfdisk/src/dos.c:1696
5937 msgid "Extended partition does not exists. Failed to add logical partition."
5938 msgstr "拡張パーティションが存在しません。論理パーティションを追加できません。"
5939
5940 #: libfdisk/src/dos.c:1738
5941 msgid "The maximum number of partitions has been created."
5942 msgstr "パーティションは最大数まで作成済みです。"
5943
5944 #: libfdisk/src/dos.c:1751
5945 msgid "All primary partitions are in use."
5946 msgstr "全ての基本パーティションが使用済みです。"
5947
5948 #: libfdisk/src/dos.c:1753 libfdisk/src/dos.c:1764
5949 msgid "All space for primary partitions is in use."
5950 msgstr "全ての基本パーティションが使用済みです。"
5951
5952 #. TRANSLATORS: Try to keep this within 80 characters.
5953 #: libfdisk/src/dos.c:1767
5954 msgid "To create more partitions, first replace a primary with an extended partition."
5955 msgstr "これ以上のパーティションを作成したい場合は、まず既存の基本パーティションを1つ、拡張パーティションに置き換えてください。"
5956
5957 #: libfdisk/src/dos.c:1772
5958 msgid "All logical partitions are in use. Adding a primary partition."
5959 msgstr "すべての論理パーティションが使用済みです。基本パーティションを追加しています。"
5960
5961 #: libfdisk/src/dos.c:1794
5962 msgid "Partition type"
5963 msgstr "パーティションタイプ"
5964
5965 #: libfdisk/src/dos.c:1798
5966 #, fuzzy, c-format
5967 msgid "%u primary, %d extended, %u free"
5968 msgstr "%zu プライマリ, %d 拡張, %zu 空き"
5969
5970 #: libfdisk/src/dos.c:1803
5971 msgid "primary"
5972 msgstr "基本パーティション"
5973
5974 #: libfdisk/src/dos.c:1805
5975 msgid "extended"
5976 msgstr "拡張領域"
5977
5978 #: libfdisk/src/dos.c:1805
5979 msgid "container for logical partitions"
5980 msgstr "論理パーティションが入ります"
5981
5982 #: libfdisk/src/dos.c:1807
5983 msgid "logical"
5984 msgstr "論理パーティション"
5985
5986 #: libfdisk/src/dos.c:1807
5987 msgid "numbered from 5"
5988 msgstr "5 以上の番号"
5989
5990 #: libfdisk/src/dos.c:1846
5991 #, c-format
5992 msgid "Invalid partition type `%c'."
5993 msgstr "パーティションの種類 `%c' が正しくありません。"
5994
5995 #: libfdisk/src/dos.c:1864
5996 #, c-format
5997 msgid "Cannot write sector %jd: seek failed"
5998 msgstr "セクタ %jd に書き込めません: シークに失敗しました"
5999
6000 #: libfdisk/src/dos.c:2024 libfdisk/src/gpt.c:1095
6001 msgid "Disk identifier"
6002 msgstr "ディスク識別子"
6003
6004 #: libfdisk/src/dos.c:2138
6005 msgid "Type 0 means free space to many systems. Having partitions of type 0 is probably unwise."
6006 msgstr "タイプ 0 は多くのシステムで空き領域を意味します。タイプ 0 パーティションを持つことは、多分あまり賢い選択ではありません。"
6007
6008 #: libfdisk/src/dos.c:2143
6009 msgid "Cannot change type of the extended partition which is already used by logical partitions. Delete logical partitions first."
6010 msgstr "すでに論理パーティションを含む拡張パーティションの種類を変更することはできません。まず論理パーティションを削除してください。"
6011
6012 #: libfdisk/src/dos.c:2329 libfdisk/src/gpt.c:2914
6013 msgid "Nothing to do. Ordering is correct already."
6014 msgstr "すべきことは何もありません。既に正常な順序になっています。"
6015
6016 #: libfdisk/src/dos.c:2384
6017 #, c-format
6018 msgid "Partition %zu: no data area."
6019 msgstr "パーティション %zu: データ領域がありません。"
6020
6021 #: libfdisk/src/dos.c:2417
6022 msgid "New beginning of data"
6023 msgstr "新規データ開始位置"
6024
6025 #: libfdisk/src/dos.c:2473
6026 #, c-format
6027 msgid "Partition %zu: is an extended partition."
6028 msgstr "パーティション %zu: 拡張パーティションです。"
6029
6030 #: libfdisk/src/dos.c:2479
6031 #, c-format
6032 msgid "The bootable flag on partition %zu is enabled now."
6033 msgstr "パーティション %zu の起動フラグを有効にしました。"
6034
6035 #: libfdisk/src/dos.c:2480
6036 #, c-format
6037 msgid "The bootable flag on partition %zu is disabled now."
6038 msgstr "パーティション %zu の起動フラグを無効にしました。"
6039
6040 #: libfdisk/src/dos.c:2493 libfdisk/src/gpt.c:3004 libfdisk/src/sgi.c:1153
6041 #: libfdisk/src/sun.c:1129
6042 msgid "Device"
6043 msgstr "デバイス"
6044
6045 #: libfdisk/src/dos.c:2494 libfdisk/src/sun.c:40
6046 msgid "Boot"
6047 msgstr "起動"
6048
6049 #: libfdisk/src/dos.c:2500 libfdisk/src/sgi.c:1159 libfdisk/src/sun.c:1135
6050 msgid "Id"
6051 msgstr "Id"
6052
6053 #: libfdisk/src/dos.c:2504
6054 msgid "Start-C/H/S"
6055 msgstr "始点 シリンダ/ヘッド/セクタ"
6056
6057 #: libfdisk/src/dos.c:2505
6058 msgid "End-C/H/S"
6059 msgstr "終点 シリンダ/ヘッド/セクタ"
6060
6061 #: libfdisk/src/dos.c:2506 libfdisk/src/gpt.c:3014 libfdisk/src/sgi.c:1161
6062 msgid "Attrs"
6063 msgstr "属性"
6064
6065 #: libfdisk/src/gpt.c:529
6066 msgid "failed to allocate GPT header"
6067 msgstr "GPTヘッダの割り当てに失敗しました"
6068
6069 #: libfdisk/src/gpt.c:612
6070 msgid "First LBA specified by script is out of range."
6071 msgstr "最初のLBAのスクリプトでの指定が範囲外です。"
6072
6073 #: libfdisk/src/gpt.c:624
6074 msgid "Last LBA specified by script is out of range."
6075 msgstr "最後のLBAのスクリプトでの指定が範囲外です。"
6076
6077 #: libfdisk/src/gpt.c:766
6078 #, c-format
6079 msgid "GPT PMBR size mismatch (%<PRIu64> != %<PRIu64>) will be corrected by write."
6080 msgstr "GPT PMBR のサイズが合致していません (%<PRIu64> != %<PRIu64>) が、w (書き込み) コマンドで修正されます。"
6081
6082 #: libfdisk/src/gpt.c:791
6083 msgid "gpt: stat() failed"
6084 msgstr "gpt: stat() に失敗しました"
6085
6086 #: libfdisk/src/gpt.c:801
6087 #, c-format
6088 msgid "gpt: cannot handle files with mode %o"
6089 msgstr "gpt: モード %o が設定されたファイルを扱うことができません1"
6090
6091 #: libfdisk/src/gpt.c:1065
6092 msgid "GPT Header"
6093 msgstr "GPT ヘッダ"
6094
6095 #: libfdisk/src/gpt.c:1070
6096 msgid "GPT Entries"
6097 msgstr "GPT エントリー"
6098
6099 #: libfdisk/src/gpt.c:1102
6100 msgid "First LBA"
6101 msgstr "先頭の LBA"
6102
6103 #: libfdisk/src/gpt.c:1107
6104 msgid "Last LBA"
6105 msgstr "最後の LBA"
6106
6107 #. TRANSLATORS: The LBA (Logical Block Address) of the backup GPT header.
6108 #: libfdisk/src/gpt.c:1113
6109 msgid "Alternative LBA"
6110 msgstr "代替 LBA"
6111
6112 #. TRANSLATORS: The start of the array of partition entries.
6113 #: libfdisk/src/gpt.c:1119
6114 msgid "Partition entries LBA"
6115 msgstr "パーティションエントリー LBA"
6116
6117 #: libfdisk/src/gpt.c:1124
6118 msgid "Allocated partition entries"
6119 msgstr "割り当てたパーティションエントリー"
6120
6121 #: libfdisk/src/gpt.c:1466
6122 msgid "The backup GPT table is corrupt, but the primary appears OK, so that will be used."
6123 msgstr "バックアップの GPT テーブルは破損しているようです、しかしプライマリテーブルは大丈夫のようですので、そちらを使用します。"
6124
6125 #: libfdisk/src/gpt.c:1476
6126 msgid "The primary GPT table is corrupt, but the backup appears OK, so that will be used."
6127 msgstr "プライマリの GPT テーブルは破損しているようです、しかしバックアップテーブルは大丈夫のようですので、そちらを使用します。"
6128
6129 #: libfdisk/src/gpt.c:1489
6130 msgid "The backup GPT table is not on the end of the device. This problem will be corrected by write."
6131 msgstr "GPTテーブルのバックアップがデバイスの終端にありません。この問題は、書き込むと修正されます。"
6132
6133 #: libfdisk/src/gpt.c:1671
6134 #, c-format
6135 msgid "unsupported GPT attribute bit '%s'"
6136 msgstr "未対応の GPT 属性ビット '%s' です"
6137
6138 #: libfdisk/src/gpt.c:1676
6139 #, c-format
6140 msgid "failed to parse GPT attribute string '%s'"
6141 msgstr "GPT属性文字列 '%s' の処理に失敗しました"
6142
6143 #: libfdisk/src/gpt.c:1776
6144 #, c-format
6145 msgid "Partition UUID changed from %s to %s."
6146 msgstr "パーティション UUID を `%s' から `%s' に変更しました。"
6147
6148 #: libfdisk/src/gpt.c:1785
6149 msgid "Failed to translate partition name, name not changed."
6150 msgstr "パーティション名の翻訳に失敗しました、名前は変更していません。"
6151
6152 #: libfdisk/src/gpt.c:1787
6153 #, c-format
6154 msgid "Partition name changed from '%s' to '%.*s'."
6155 msgstr "パーティションの名前を `%s' から `%.*s' に変更しました。"
6156
6157 #: libfdisk/src/gpt.c:1816
6158 msgid "The start of the partition understeps FirstUsableLBA."
6159 msgstr "パーティションの開始位置が FirstUsableLBA よりも前にあります。"
6160
6161 #: libfdisk/src/gpt.c:1823
6162 msgid "The end of the partition oversteps LastUsableLBA."
6163 msgstr "パーティションの終了位置が LastUsableLBA よりも後にあります。"
6164
6165 #: libfdisk/src/gpt.c:1986
6166 #, fuzzy
6167 msgid "The device contains hybrid MBR -- writing GPT only."
6168 msgstr "デバイスがハイブリッド MBR 含んでいます -- GPT のみを書き込みます。MBR の同期は手動で行ってください。"
6169
6170 #: libfdisk/src/gpt.c:2022
6171 msgid "Disk does not contain a valid backup header."
6172 msgstr "ディスクには有効なバックアップヘッダが含まれていません。"
6173
6174 #: libfdisk/src/gpt.c:2027
6175 msgid "Invalid primary header CRC checksum."
6176 msgstr "プライマリヘッダの CRC チェックサムが正しくありません。"
6177
6178 #: libfdisk/src/gpt.c:2031
6179 msgid "Invalid backup header CRC checksum."
6180 msgstr "バックアップヘッダの CRC チェックサムが正しくありません。"
6181
6182 #: libfdisk/src/gpt.c:2036
6183 msgid "Invalid partition entry checksum."
6184 msgstr "パーティション項目のチェックサムが正しくありません。"
6185
6186 #: libfdisk/src/gpt.c:2041
6187 msgid "Invalid primary header LBA sanity checks."
6188 msgstr "プライマリヘッダの LBA がチェックに合格しませんでた。"
6189
6190 #: libfdisk/src/gpt.c:2045
6191 msgid "Invalid backup header LBA sanity checks."
6192 msgstr "バックアップヘッダの LBA がチェックに合格しませんでた。"
6193
6194 #: libfdisk/src/gpt.c:2050
6195 msgid "MyLBA mismatch with real position at primary header."
6196 msgstr "プライマリヘッダにある MyLBA の値が、実際の位置とは異なっています。"
6197
6198 #: libfdisk/src/gpt.c:2054
6199 msgid "MyLBA mismatch with real position at backup header."
6200 msgstr "バックアップにある MyLBA の値が、実際の位置とは異なっています。"
6201
6202 #: libfdisk/src/gpt.c:2059
6203 msgid "Disk is too small to hold all data."
6204 msgstr "すべてのデータを収めるには、ディスクが小さすぎます。"
6205
6206 #: libfdisk/src/gpt.c:2069
6207 msgid "Primary and backup header mismatch."
6208 msgstr "プライマリヘッダとバックアップヘッダの内容が合致していません。"
6209
6210 #: libfdisk/src/gpt.c:2075
6211 #, c-format
6212 msgid "Partition %u overlaps with partition %u."
6213 msgstr "パーティション %u は、パーティション %u と重複しています。"
6214
6215 #: libfdisk/src/gpt.c:2082
6216 #, c-format
6217 msgid "Partition %u is too big for the disk."
6218 msgstr "パーティション %u はディスクに比べて大きすぎます。"
6219
6220 #: libfdisk/src/gpt.c:2089
6221 #, c-format
6222 msgid "Partition %u ends before it starts."
6223 msgstr "パーティション %u は開始位置よりも前で終わってしまっています。"
6224
6225 #: libfdisk/src/gpt.c:2098
6226 msgid "No errors detected."
6227 msgstr "エラーは検出されませんでした。"
6228
6229 #: libfdisk/src/gpt.c:2099
6230 #, c-format
6231 msgid "Header version: %s"
6232 msgstr "ヘッダバージョン: %s"
6233
6234 #: libfdisk/src/gpt.c:2100
6235 #, c-format
6236 msgid "Using %zu out of %zu partitions."
6237 msgstr "%2$zu 個のパーティションのうち、 %1$zu 個を使用しています。"
6238
6239 #: libfdisk/src/gpt.c:2110
6240 #, c-format
6241 msgid "A total of %ju free sectors is available in %u segment."
6242 msgid_plural "A total of %ju free sectors is available in %u segments (the largest is %s)."
6243 msgstr[0] "合計 %ju 個の空きセクタが %u セグメント(最大 %s)内に、あります。"
6244
6245 #: libfdisk/src/gpt.c:2118
6246 #, c-format
6247 msgid "%d error detected."
6248 msgid_plural "%d errors detected."
6249 msgstr[0] "エラーが %d 個検出されました。"
6250
6251 #: libfdisk/src/gpt.c:2197
6252 msgid "All partitions are already in use."
6253 msgstr "すべてのパーティションが使用済みです。"
6254
6255 #: libfdisk/src/gpt.c:2254 libfdisk/src/gpt.c:2281
6256 #, c-format
6257 msgid "Sector %ju already used."
6258 msgstr "セクタ %ju は既に使用済みです。"
6259
6260 #: libfdisk/src/gpt.c:2347
6261 #, c-format
6262 msgid "Could not create partition %zu"
6263 msgstr "パーティション %zu を作成できませんでした"
6264
6265 #: libfdisk/src/gpt.c:2354
6266 #, c-format
6267 msgid "The last usable GPT sector is %ju, but %ju is requested."
6268 msgstr "最後の使用可能な GPT セクターは %ju ですが、 %ju を要求されました。"
6269
6270 #: libfdisk/src/gpt.c:2361
6271 #, c-format
6272 msgid "The first usable GPT sector is %ju, but %ju is requested."
6273 msgstr "最初の使用可能なの GPT セクターは %ju ですが、 %ju を要求されました。"
6274
6275 #: libfdisk/src/gpt.c:2500
6276 #, c-format
6277 msgid "Created a new GPT disklabel (GUID: %s)."
6278 msgstr "新しい GPT ディスクラベル (GUID: %s) を作成しました。"
6279
6280 #: libfdisk/src/gpt.c:2518
6281 msgid "Enter new disk UUID (in 8-4-4-4-12 format)"
6282 msgstr "新しいディスク UUID を (8-4-4-4-12 形式で) 入力してください"
6283
6284 #: libfdisk/src/gpt.c:2525
6285 msgid "Failed to parse your UUID."
6286 msgstr "UUID の解析に失敗しました。"
6287
6288 #: libfdisk/src/gpt.c:2539
6289 #, c-format
6290 msgid "Disk identifier changed from %s to %s."
6291 msgstr "ディスク識別子を `%s' から `%s' に変更しました。"
6292
6293 #: libfdisk/src/gpt.c:2559
6294 msgid "Not enough space for new partition table!"
6295 msgstr "新しくパーティションを作成するための十分な空き領域がありません!"
6296
6297 #: libfdisk/src/gpt.c:2570
6298 #, c-format
6299 msgid "Partition #%zu out of range (minimal start is %<PRIu64> sectors)"
6300 msgstr "パーティション #%zu の範囲が間違っています(最小開始セクターは %<PRIu64>セクターです)"
6301
6302 #: libfdisk/src/gpt.c:2575
6303 #, c-format
6304 msgid "Partition #%zu out of range (maximal end is %<PRIu64> sectors)"
6305 msgstr "パーティション #%zu の範囲が間違っています(最大終了セクターは %<PRIu64>セクターです)"
6306
6307 #: libfdisk/src/gpt.c:2621
6308 msgid "The partition entry size is zero."
6309 msgstr "パーティション入力サイズが 0 です。"
6310
6311 #: libfdisk/src/gpt.c:2623
6312 #, c-format
6313 msgid "The number of the partition has to be smaller than %zu."
6314 msgstr "パーティション番号は %zu より小さい数です。"
6315
6316 #: libfdisk/src/gpt.c:2646
6317 msgid "Cannot allocate memory!"
6318 msgstr "メモリの割り当てに失敗しました!"
6319
6320 #: libfdisk/src/gpt.c:2676
6321 #, c-format
6322 msgid "Partition table length changed from %<PRIu32> to %<PRIu64>."
6323 msgstr "パーティションテーブルの長さを %<PRIu32> から %<PRIu64> に変更しました。"
6324
6325 #: libfdisk/src/gpt.c:2785
6326 #, c-format
6327 msgid "The attributes on partition %zu changed to 0x%016<PRIx64>."
6328 msgstr "パーティション %zu の属性を 0x%016<PRIx64> に変更しました。"
6329
6330 #: libfdisk/src/gpt.c:2835
6331 msgid "Enter GUID specific bit"
6332 msgstr ""
6333
6334 #: libfdisk/src/gpt.c:2850
6335 #, c-format
6336 msgid "failed to toggle unsupported bit %lu"
6337 msgstr "サポートされていないビット %lu を変更できませんでした"
6338
6339 #: libfdisk/src/gpt.c:2863
6340 #, c-format
6341 msgid "The GUID specific bit %d on partition %zu is enabled now."
6342 msgstr "GUID特定ビット %d をパーティション %zu で有効にしました。"
6343
6344 #: libfdisk/src/gpt.c:2864
6345 #, c-format
6346 msgid "The GUID specific bit %d on partition %zu is disabled now."
6347 msgstr ""
6348
6349 #: libfdisk/src/gpt.c:2868
6350 #, c-format
6351 msgid "The %s flag on partition %zu is enabled now."
6352 msgstr "%s フラグ (パーティション %zu) を有効にしました。"
6353
6354 #: libfdisk/src/gpt.c:2869
6355 #, c-format
6356 msgid "The %s flag on partition %zu is disabled now."
6357 msgstr "%s フラグ (パーティション %zu) を無効にしました。"
6358
6359 #: libfdisk/src/gpt.c:3011
6360 msgid "Type-UUID"
6361 msgstr "パーティションの種類 (UUID)"
6362
6363 #: libfdisk/src/gpt.c:3012
6364 msgid "UUID"
6365 msgstr "UUID"
6366
6367 #: libfdisk/src/gpt.c:3013 login-utils/chfn.c:156 login-utils/chfn.c:158
6368 #: login-utils/chfn.c:323
6369 msgid "Name"
6370 msgstr "名前"
6371
6372 #: libfdisk/src/partition.c:836
6373 msgid "Free space"
6374 msgstr "空き領域"
6375
6376 #: libfdisk/src/partition.c:1260
6377 #, c-format
6378 msgid "Failed to resize partition #%zu."
6379 msgstr "パーティション #%zu のサイズ変更に失敗しました。"
6380
6381 #: libfdisk/src/parttype.c:239 misc-utils/findmnt.c:655
6382 #: misc-utils/uuidparse.c:199 misc-utils/uuidparse.c:217 schedutils/chrt.c:205
6383 #: schedutils/ionice.c:79 sys-utils/hwclock.c:274
6384 msgid "unknown"
6385 msgstr "不明"
6386
6387 #: libfdisk/src/sgi.c:46
6388 msgid "SGI volhdr"
6389 msgstr "SGI volhdr"
6390
6391 #: libfdisk/src/sgi.c:47
6392 msgid "SGI trkrepl"
6393 msgstr "SGI trkrepl"
6394
6395 #: libfdisk/src/sgi.c:48
6396 msgid "SGI secrepl"
6397 msgstr "SGI secrepl"
6398
6399 #: libfdisk/src/sgi.c:49
6400 msgid "SGI raw"
6401 msgstr "SGI raw"
6402
6403 #: libfdisk/src/sgi.c:50
6404 msgid "SGI bsd"
6405 msgstr "SGI bsd"
6406
6407 #: libfdisk/src/sgi.c:51
6408 msgid "SGI sysv"
6409 msgstr "SGI sysv"
6410
6411 #: libfdisk/src/sgi.c:52
6412 msgid "SGI volume"
6413 msgstr "SGI ボリューム"
6414
6415 #: libfdisk/src/sgi.c:53
6416 msgid "SGI efs"
6417 msgstr "SGI efs"
6418
6419 #: libfdisk/src/sgi.c:54
6420 msgid "SGI lvol"
6421 msgstr "SGI lvol"
6422
6423 #: libfdisk/src/sgi.c:55
6424 msgid "SGI rlvol"
6425 msgstr "SGI rlvol"
6426
6427 #: libfdisk/src/sgi.c:56
6428 msgid "SGI xfs"
6429 msgstr "SGI xfs"
6430
6431 #: libfdisk/src/sgi.c:57
6432 msgid "SGI xfslog"
6433 msgstr "SGI xfslog"
6434
6435 #: libfdisk/src/sgi.c:58
6436 msgid "SGI xlv"
6437 msgstr "SGI xlv"
6438
6439 #: libfdisk/src/sgi.c:59
6440 msgid "SGI xvm"
6441 msgstr "SGI xvm"
6442
6443 #: libfdisk/src/sgi.c:61 libfdisk/src/sun.c:52
6444 msgid "Linux native"
6445 msgstr "Linux ネイティブ"
6446
6447 #: libfdisk/src/sgi.c:158
6448 msgid "SGI info created on second sector."
6449 msgstr "SGI 情報が2つ目のセクタに作成されました。"
6450
6451 #: libfdisk/src/sgi.c:258
6452 msgid "Detected an SGI disklabel with wrong checksum."
6453 msgstr "間違ったチェックサム値が書かれた SGI ディスクラベルを検出しました。"
6454
6455 #: libfdisk/src/sgi.c:281 libfdisk/src/sun.c:793
6456 msgid "Physical cylinders"
6457 msgstr "物理シリンダ数"
6458
6459 #: libfdisk/src/sgi.c:286 libfdisk/src/sun.c:798
6460 msgid "Extra sects/cyl"
6461 msgstr "シリンダ毎の追加セクタ"
6462
6463 #: libfdisk/src/sgi.c:296
6464 msgid "Bootfile"
6465 msgstr "起動ファイル"
6466
6467 #: libfdisk/src/sgi.c:394
6468 msgid "Invalid bootfile! The bootfile must be an absolute non-zero pathname, e.g. \"/unix\" or \"/unix.save\"."
6469 msgstr "不正な起動ファイルです! 起動ファイルは絶対パス表記で、 0 よりも長い文字列でなければなりません。例えば \"/unix\" や \"/unix.save\"。"
6470
6471 #: libfdisk/src/sgi.c:400
6472 #, c-format
6473 msgid "Name of bootfile is too long: %zu byte maximum."
6474 msgid_plural "Name of bootfile is too long: %zu bytes maximum."
6475 msgstr[0] "起動ファイル名が長すぎます: 最大 %zu バイトです。"
6476
6477 #: libfdisk/src/sgi.c:407
6478 msgid "Bootfile must have a fully qualified pathname."
6479 msgstr "起動ファイルは絶対パスで指定しなければなりません。"
6480
6481 #: libfdisk/src/sgi.c:413
6482 msgid "Be aware that the bootfile is not checked for existence. SGI's default is \"/unix\", and for backup \"/unix.save\"."
6483 msgstr "なお、起動ファイルの存在チェックは行っていません。SGI の既定値は \"/unix\" で、バックアップ用には \"/unix.save\" を指定します。"
6484
6485 #: libfdisk/src/sgi.c:438
6486 #, c-format
6487 msgid "The current boot file is: %s"
6488 msgstr "現在の起動ファイル: %s"
6489
6490 #: libfdisk/src/sgi.c:440
6491 msgid "Enter of the new boot file"
6492 msgstr "新たな起動ファイル名を入力してください"
6493
6494 #: libfdisk/src/sgi.c:445
6495 msgid "Boot file is unchanged."
6496 msgstr "起動ファイルを変更しませんでした。"
6497
6498 #: libfdisk/src/sgi.c:456
6499 #, c-format
6500 msgid "Bootfile has been changed to \"%s\"."
6501 msgstr "起動ファイルを \"%s\" に変更しました。"
6502
6503 #: libfdisk/src/sgi.c:595
6504 msgid "More than one entire disk entry present."
6505 msgstr "ディスク全体を表す項目が複数存在しています。"
6506
6507 #: libfdisk/src/sgi.c:602 libfdisk/src/sun.c:467
6508 msgid "No partitions defined."
6509 msgstr "パーティションが設定されていません。"
6510
6511 #: libfdisk/src/sgi.c:612
6512 msgid "IRIX likes it when partition 11 covers the entire disk."
6513 msgstr "IRIX では、パーティション 11 にディスク全体を表わす項目を設定します。"
6514
6515 #: libfdisk/src/sgi.c:616
6516 #, c-format
6517 msgid "The entire disk partition should start at block 0, not at block %d."
6518 msgstr "ディスク全体を表わすパーティションの開始位置はブロック %d ではなく、ブロック 0 であるべきです。"
6519
6520 #: libfdisk/src/sgi.c:627
6521 msgid "Partition 11 should cover the entire disk."
6522 msgstr "パーティション 11 にはディスク全体を表わす項目を設定すべきです。"
6523
6524 #: libfdisk/src/sgi.c:651
6525 #, c-format
6526 msgid "Partitions %d and %d overlap by %d sector."
6527 msgid_plural "Partitions %d and %d overlap by %d sectors."
6528 msgstr[0] "パーティション %d と %d は %d セクタ分だけ重なっています。"
6529
6530 #: libfdisk/src/sgi.c:662 libfdisk/src/sgi.c:684
6531 #, c-format
6532 msgid "Unused gap of %8u sector: sector %8u"
6533 msgid_plural "Unused gap of %8u sectors: sectors %8u-%u"
6534 msgstr[0] "%8u セクタの未使用ギャップ: セクタ %8u-%u"
6535
6536 #: libfdisk/src/sgi.c:697
6537 msgid "The boot partition does not exist."
6538 msgstr "起動パーティションが存在していません。"
6539
6540 #: libfdisk/src/sgi.c:701
6541 msgid "The swap partition does not exist."
6542 msgstr "スワップパーティションが存在していません。"
6543
6544 #: libfdisk/src/sgi.c:705
6545 msgid "The swap partition has no swap type."
6546 msgstr "スワップパーティションのタイプがスワップになっていません。"
6547
6548 #: libfdisk/src/sgi.c:708
6549 msgid "You have chosen an unusual bootfile name."
6550 msgstr "起動ファイル名として通常とは異なる名前を入力しています。"
6551
6552 #: libfdisk/src/sgi.c:758
6553 msgid "Partition overlap on the disk."
6554 msgstr "パーティションがディスク内で重複しています。"
6555
6556 #: libfdisk/src/sgi.c:843
6557 msgid "Attempting to generate entire disk entry automatically."
6558 msgstr "ディスク全体を表す項目を自動生成しようとしています。"
6559
6560 #: libfdisk/src/sgi.c:848
6561 msgid "The entire disk is already covered with partitions."
6562 msgstr "ディスク全体を表す項目が設定済みです。"
6563
6564 #: libfdisk/src/sgi.c:852
6565 msgid "You got a partition overlap on the disk. Fix it first!"
6566 msgstr "ディスク上の領域が重複しています。まずはこれを解決してください!"
6567
6568 #: libfdisk/src/sgi.c:874 libfdisk/src/sun.c:563
6569 #, c-format
6570 msgid "First %s"
6571 msgstr "開始 %s"
6572
6573 #: libfdisk/src/sgi.c:898 libfdisk/src/sgi.c:949
6574 msgid "It is highly recommended that the eleventh partition covers the entire disk and is of type 'SGI volume'."
6575 msgstr "11 番目のパーティションはディスク全体を表わすものとし、`SGI volume' のタイプを設定しておくことを強くお勧めします。"
6576
6577 #: libfdisk/src/sgi.c:913
6578 #, c-format
6579 msgid "Last %s or +%s or +size{K,M,G,T,P}"
6580 msgstr "終端 %s, +%s または +size{K,M,G,T,P}"
6581
6582 #: libfdisk/src/sgi.c:985 libfdisk/src/sun.c:248
6583 #, c-format
6584 msgid "BLKGETSIZE ioctl failed on %s. Using geometry cylinder value of %llu. This value may be truncated for devices > 33.8 GB."
6585 msgstr "BLKGETSIZE ioctl が %s で失敗しました。ジオメトリのシリンダ値を、%llu とみなします。この設定により、 33.8 GB より大きなデバイスが切り捨てられることになるかもしれません。"
6586
6587 #: libfdisk/src/sgi.c:1051
6588 msgid "Created a new SGI disklabel."
6589 msgstr "新しい SGI ディスクラベルを作成しました。"
6590
6591 #: libfdisk/src/sgi.c:1070
6592 msgid "Sorry, only for non-empty partitions you can change the tag."
6593 msgstr "申し訳ありません。何も書かれていないパーティションのタグを変更することはできません。"
6594
6595 #: libfdisk/src/sgi.c:1076
6596 msgid "Consider leaving partition 9 as volume header (0), and partition 11 as entire volume (6), as IRIX expects it."
6597 msgstr "IRIX ではパーティション 9 をボリュームヘッダ (0) に、パーティション 11 を全体ボリューム (6) に設定することを期待しています。"
6598
6599 #: libfdisk/src/sgi.c:1085
6600 msgid "It is highly recommended that the partition at offset 0 is of type \"SGI volhdr\", the IRIX system will rely on it to retrieve from its directory standalone tools like sash and fx. Only the \"SGI volume\" entire disk section may violate this. Are you sure about tagging this partition differently?"
6601 msgstr "領域のオフセット位置 0 は \"SGI volhdr\" 形式にしておくことを強く推奨します。これは IRIX システムで sash や fx のようなツールを利用する際、ここからディレクトリ情報を読み出すようになっているためです。なお、 \"SGI ボリューム\" 全体ディスクセクションを設定した場合にのみ影響があります。本当にこのパーティションのタグを変更しますか?"
6602
6603 #: libfdisk/src/sun.c:39
6604 msgid "Unassigned"
6605 msgstr "未割り当て"
6606
6607 #: libfdisk/src/sun.c:41
6608 msgid "SunOS root"
6609 msgstr "SunOS ルート"
6610
6611 #: libfdisk/src/sun.c:42
6612 msgid "SunOS swap"
6613 msgstr "SunOS スワップ"
6614
6615 #: libfdisk/src/sun.c:43
6616 msgid "SunOS usr"
6617 msgstr "SunOS usr"
6618
6619 #: libfdisk/src/sun.c:44
6620 msgid "Whole disk"
6621 msgstr "Whole disk"
6622
6623 #: libfdisk/src/sun.c:45
6624 msgid "SunOS stand"
6625 msgstr "SunOS stand"
6626
6627 #: libfdisk/src/sun.c:46
6628 msgid "SunOS var"
6629 msgstr "SunOS var"
6630
6631 #: libfdisk/src/sun.c:47
6632 msgid "SunOS home"
6633 msgstr "SunOS home"
6634
6635 #: libfdisk/src/sun.c:48
6636 msgid "SunOS alt sectors"
6637 msgstr "SunOS 代替セクタ"
6638
6639 #: libfdisk/src/sun.c:49
6640 msgid "SunOS cachefs"
6641 msgstr "SunOS cachefs"
6642
6643 #: libfdisk/src/sun.c:50
6644 msgid "SunOS reserved"
6645 msgstr "SunOS 予約"
6646
6647 #: libfdisk/src/sun.c:86
6648 #, c-format
6649 msgid "%#zu: start cylinder overflows Sun label limits"
6650 msgstr ""
6651
6652 #: libfdisk/src/sun.c:89
6653 #, c-format
6654 msgid "%#zu: number of sectors overflow Sun label limits"
6655 msgstr ""
6656
6657 #: libfdisk/src/sun.c:136
6658 msgid "Detected sun disklabel with wrong checksum. Probably you'll have to set all the values, e.g. heads, sectors, cylinders and partitions or force a fresh label (s command in main menu)"
6659 msgstr "間違ったチェックサム値の設定された sun ディスクラベルを検出しました。おそらくは、ヘッド数やセクタ数、シリンダ数やパーティションなど、全ての値を設定するか、新しいラベルを強制的に作成する (メインメニューから s コマンド) 必要があります。"
6660
6661 #: libfdisk/src/sun.c:153
6662 #, c-format
6663 msgid "Detected sun disklabel with wrong version [%d]."
6664 msgstr "間違ったバージョン [%d] の sun ディスクラベルを検出しました。"
6665
6666 #: libfdisk/src/sun.c:158
6667 #, c-format
6668 msgid "Detected sun disklabel with wrong vtoc.sanity [0x%08x]."
6669 msgstr "間違った vtoc.sanity 値 [0x%08x] の sun ディスクラベルを検出しました。"
6670
6671 #: libfdisk/src/sun.c:163
6672 #, c-format
6673 msgid "Detected sun disklabel with wrong vtoc.nparts [%u]."
6674 msgstr "間違った vtoc.nparts 値 [0x%u] の sun ディスクラベルを検出しました。"
6675
6676 #: libfdisk/src/sun.c:168
6677 msgid "Warning: Wrong values need to be fixed up and will be corrected by w(rite)"
6678 msgstr "警告: 間違っている値は、 w (書き込み) コマンドで修正されます"
6679
6680 #: libfdisk/src/sun.c:193
6681 msgid "Heads"
6682 msgstr "ヘッド数"
6683
6684 #: libfdisk/src/sun.c:198
6685 msgid "Sectors/track"
6686 msgstr "セクタ/トラック"
6687
6688 #: libfdisk/src/sun.c:301
6689 msgid "Created a new Sun disklabel."
6690 msgstr "新しい Sun ディスクラベルを作成しました。"
6691
6692 #: libfdisk/src/sun.c:425
6693 #, c-format
6694 msgid "Partition %u doesn't end on cylinder boundary."
6695 msgstr "パーティション %u はシリンダ境界で終わっていません。"
6696
6697 #: libfdisk/src/sun.c:444
6698 #, c-format
6699 msgid "Partition %u overlaps with others in sectors %u-%u."
6700 msgstr "パーティション %u は、他のパーティションと セクタ %u-%u で 重複しています。"
6701
6702 #: libfdisk/src/sun.c:472
6703 #, c-format
6704 msgid "Unused gap - sectors 0-%u."
6705 msgstr "未使用ギャップ - セクタ 0-%u。"
6706
6707 #: libfdisk/src/sun.c:474 libfdisk/src/sun.c:480
6708 #, c-format
6709 msgid "Unused gap - sectors %u-%u."
6710 msgstr "未使用ギャップ - セクタ %u-%u。"
6711
6712 #: libfdisk/src/sun.c:542
6713 msgid "Other partitions already cover the whole disk. Delete some/shrink them before retry."
6714 msgstr "既存のパーティションが既にディスク全体を使用しています。まずはパーティションを削除または縮小してから再度実行してください。"
6715
6716 #: libfdisk/src/sun.c:559
6717 msgid "It is highly recommended that the third partition covers the whole disk and is of type `Whole disk'"
6718 msgstr "3 番目のパーティションはディスク全体を表すように設定し、`Whole disk' のタイプにしておくことを強くお勧めします"
6719
6720 #: libfdisk/src/sun.c:601
6721 #, c-format
6722 msgid "Aligning the first sector from %u to %u to be on cylinder boundary."
6723 msgstr "最初のセクタを %u から %u に配置してシリンダ境界に合わせます。"
6724
6725 #: libfdisk/src/sun.c:629
6726 #, c-format
6727 msgid "Sector %d is already allocated"
6728 msgstr "セクタ %d は既に割り当て済みです"
6729
6730 #: libfdisk/src/sun.c:658
6731 #, c-format
6732 msgid "Last %s or +/-%s or +/-size{K,M,G,T,P}"
6733 msgstr "終端 %s, +/-%s または +/-size{K,M,G,T,P}"
6734
6735 #: libfdisk/src/sun.c:706
6736 #, c-format
6737 msgid ""
6738 "You haven't covered the whole disk with the 3rd partition, but your value\n"
6739 "%lu %s covers some other partition. Your entry has been changed\n"
6740 "to %lu %s"
6741 msgstr ""
6742 "あなたの入力では 3番目のパーティションがディスク全体を表わしておらず、 \n"
6743 "%lu %s が他のパーティションに重なっています。設定値を\n"
6744 "%lu %s に変更します"
6745
6746 #: libfdisk/src/sun.c:749
6747 #, c-format
6748 msgid "If you want to maintain SunOS/Solaris compatibility, consider leaving this partition as Whole disk (5), starting at 0, with %u sectors"
6749 msgstr "SunOS や Solaris との互換性を維持したい場合は、このパーティションを Whole disk (5) として設定し、開始位置を 0 に、 %u セクタ分のサイズを持つように設定してください。"
6750
6751 #: libfdisk/src/sun.c:773
6752 msgid "Label ID"
6753 msgstr "ラベル ID"
6754
6755 #: libfdisk/src/sun.c:778
6756 msgid "Volume ID"
6757 msgstr "ボリューム ID"
6758
6759 #: libfdisk/src/sun.c:788
6760 msgid "Alternate cylinders"
6761 msgstr "代替シリンダ数"
6762
6763 #: libfdisk/src/sun.c:894
6764 msgid "Number of alternate cylinders"
6765 msgstr "代替シリンダ数"
6766
6767 #: libfdisk/src/sun.c:919
6768 msgid "Extra sectors per cylinder"
6769 msgstr "シリンダ毎の追加セクタ"
6770
6771 #: libfdisk/src/sun.c:943
6772 msgid "Interleave factor"
6773 msgstr "インターリーブ因数"
6774
6775 #: libfdisk/src/sun.c:967
6776 msgid "Rotation speed (rpm)"
6777 msgstr "回転数 (rpm)"
6778
6779 #: libfdisk/src/sun.c:991
6780 msgid "Number of physical cylinders"
6781 msgstr "物理シリンダ数"
6782
6783 #: libfdisk/src/sun.c:1056
6784 msgid ""
6785 "Consider leaving partition 3 as Whole disk (5),\n"
6786 "as SunOS/Solaris expects it and even Linux likes it.\n"
6787 msgstr ""
6788 "3 番目のパーティションは Whole disk (5) として残しておくようにしてください。\n"
6789 "これは SunOS/Solaris が期待する設定であるほか、 Linux でもこのように設定する\n"
6790 "ことを期待しているためです。\n"
6791
6792 #: libfdisk/src/sun.c:1067
6793 msgid ""
6794 "It is highly recommended that the partition at offset 0\n"
6795 "is UFS, EXT2FS filesystem or SunOS swap. Putting Linux swap\n"
6796 "there may destroy your partition table and bootblock.\n"
6797 "Are you sure you want to tag the partition as Linux swap?"
6798 msgstr ""
6799 "オフセット 0 にあるパーティションは UFS, EXT2FS ファイルシステム、\n"
6800 "もしくは SunOS スワップに設定しておくことを強くお勧めします。 Linux \n"
6801 "スワップパーティションを配置してしまうと、パーティションテーブルと\n"
6802 "起動ブロックを破壊してしまいます。\n"
6803 "パーティションのタグを Linux swap に設定してよろしいですか?"
6804
6805 #: libmount/src/context.c:2761
6806 #, c-format
6807 msgid "operation failed: %m"
6808 msgstr "処理に失敗しました: %m"
6809
6810 #: libmount/src/context_mount.c:1593
6811 #, c-format
6812 msgid "WARNING: failed to apply propagation flags"
6813 msgstr "警告: 伝播フラグの適用に失敗しました"
6814
6815 #: libmount/src/context_mount.c:1603
6816 #, c-format
6817 msgid "WARNING: device write-protected, mounted read-only"
6818 msgstr "警告: デバイスは書き込み禁止です、読み込み専用でマウントします"
6819
6820 #: libmount/src/context_mount.c:1617
6821 #, c-format
6822 msgid "operation permitted for root only"
6823 msgstr "この操作を実行できるのは root だけです"
6824
6825 #: libmount/src/context_mount.c:1621
6826 #, c-format
6827 msgid "%s is already mounted"
6828 msgstr "%s はマウント済みです"
6829
6830 #: libmount/src/context_mount.c:1627
6831 #, c-format
6832 msgid "can't find in %s"
6833 msgstr "%s 内に見つかりません"
6834
6835 #: libmount/src/context_mount.c:1630
6836 #, c-format
6837 msgid "can't find mount point in %s"
6838 msgstr "%s 内にマウントポイントが見つかりません"
6839
6840 #: libmount/src/context_mount.c:1633
6841 #, c-format
6842 msgid "can't find mount source %s in %s"
6843 msgstr "%2$s 内にマウント元 %1$s が見つかりません"
6844
6845 #: libmount/src/context_mount.c:1638
6846 #, c-format
6847 msgid "more filesystems detected on %s; use -t <type> or wipefs(8)"
6848 msgstr "複数のファイルシステムが %s に検出されました; -t <type> で指定するか wipefs(8) を実行してください"
6849
6850 #: libmount/src/context_mount.c:1643
6851 #, c-format
6852 msgid "failed to determine filesystem type"
6853 msgstr "ファイルシステムの判別に失敗しました"
6854
6855 #: libmount/src/context_mount.c:1644
6856 #, c-format
6857 msgid "no filesystem type specified"
6858 msgstr "ファイルシステムタイプが指定されていません"
6859
6860 #: libmount/src/context_mount.c:1651
6861 #, c-format
6862 msgid "can't find %s"
6863 msgstr "%s が見つかりません"
6864
6865 #: libmount/src/context_mount.c:1653
6866 #, c-format
6867 msgid "no mount source specified"
6868 msgstr "マウント対象が指定されていません"
6869
6870 #: libmount/src/context_mount.c:1659
6871 #, c-format
6872 msgid "failed to parse mount options: %m"
6873 msgstr "マウントオプションの解釈に失敗しました: %m"
6874
6875 #: libmount/src/context_mount.c:1660
6876 #, c-format
6877 msgid "failed to parse mount options"
6878 msgstr "マウントオプションの解釈に失敗しました"
6879
6880 #: libmount/src/context_mount.c:1664
6881 #, c-format
6882 msgid "failed to setup loop device for %s"
6883 msgstr "%s 用のループバックデバイスの設定に失敗しました"
6884
6885 #: libmount/src/context_mount.c:1668
6886 #, c-format
6887 msgid "overlapping loop device exists for %s"
6888 msgstr "%s 用の重複するループバックデバイスが存在します"
6889
6890 #: libmount/src/context_mount.c:1672 libmount/src/context_umount.c:1207
6891 #, c-format
6892 msgid "locking failed"
6893 msgstr "ロックに失敗しました"
6894
6895 #: libmount/src/context_mount.c:1676 libmount/src/context_umount.c:1211
6896 #: sys-utils/umount.c:247 sys-utils/umount.c:263
6897 #, c-format
6898 msgid "failed to switch namespace"
6899 msgstr "名前空間を切り替えられません"
6900
6901 #: libmount/src/context_mount.c:1679
6902 #, c-format
6903 msgid "mount failed: %m"
6904 msgstr "マウントに失敗しました: %m"
6905
6906 #: libmount/src/context_mount.c:1689
6907 #, c-format
6908 msgid "filesystem was mounted, but failed to update userspace mount table"
6909 msgstr "ファイルシステムをマウントしましたが、 ユーザー空間のマウントテーブルの更新が失敗しました"
6910
6911 #: libmount/src/context_mount.c:1693
6912 #, c-format
6913 msgid "filesystem was mounted, but failed to switch namespace back"
6914 msgstr "ファイルシステムをマウントしましたが、名前空間を元に戻せませんでした"
6915
6916 #: libmount/src/context_mount.c:1698
6917 #, c-format
6918 msgid "filesystem was mounted, but any subsequent operation failed: %m"
6919 msgstr "ファイルシステムをマウントしましたが、続く操作が失敗しました: %m"
6920
6921 #: libmount/src/context_mount.c:1716 libmount/src/context_mount.c:1773
6922 #, c-format
6923 msgid "mount point is not a directory"
6924 msgstr "マウントポイントがディレクトリではありません"
6925
6926 #: libmount/src/context_mount.c:1718 login-utils/newgrp.c:226
6927 #, c-format
6928 msgid "permission denied"
6929 msgstr "アクセスが拒否されました"
6930
6931 #: libmount/src/context_mount.c:1720
6932 #, c-format
6933 msgid "must be superuser to use mount"
6934 msgstr "mount を使用するにはスーパーユーザでなければなりません"
6935
6936 #: libmount/src/context_mount.c:1730
6937 #, c-format
6938 msgid "mount point is busy"
6939 msgstr "マウントポイントは使用中です"
6940
6941 #: libmount/src/context_mount.c:1743
6942 #, c-format
6943 msgid "%s already mounted on %s"
6944 msgstr "%s は %s にマウント済みです"
6945
6946 #: libmount/src/context_mount.c:1749
6947 #, c-format
6948 msgid "%s already mounted or mount point busy"
6949 msgstr "%s はマウント済み、もしくはマウントポイントが使用中です"
6950
6951 #: libmount/src/context_mount.c:1755
6952 #, c-format
6953 msgid "mount point does not exist"
6954 msgstr "マウントポイントが存在しません"
6955
6956 #: libmount/src/context_mount.c:1758
6957 #, c-format
6958 msgid "mount point is a symbolic link to nowhere"
6959 msgstr "マウントポイントは存在しない場所を指すシンボリックリンクです"
6960
6961 #: libmount/src/context_mount.c:1763
6962 #, c-format
6963 msgid "special device %s does not exist"
6964 msgstr "スペシャルデバイス %s が存在しません"
6965
6966 #: libmount/src/context_mount.c:1766 libmount/src/context_mount.c:1782
6967 #: libmount/src/context_mount.c:1866 libmount/src/context_mount.c:1889
6968 #, c-format
6969 msgid "mount(2) system call failed: %m"
6970 msgstr "mount(2) システムコールが失敗しました: %m"
6971
6972 #: libmount/src/context_mount.c:1778
6973 #, c-format
6974 msgid "special device %s does not exist (a path prefix is not a directory)"
6975 msgstr "スペシャルデバイス %s が存在しません (パスプレフィクスがディレクトリではありません)"
6976
6977 #: libmount/src/context_mount.c:1790
6978 #, c-format
6979 msgid "mount point not mounted or bad option"
6980 msgstr "マウントポイントにはマウントされていないか、オプション設定が正しくありません"
6981
6982 #: libmount/src/context_mount.c:1792
6983 #, c-format
6984 msgid "not mount point or bad option"
6985 msgstr "マウントポイントではないか、オプション設定が正しくありません"
6986
6987 #: libmount/src/context_mount.c:1795
6988 #, fuzzy, c-format
6989 msgid "bad option; moving a mount residing under a shared mount is unsupported"
6990 msgstr ""
6991 "オプション設定が正しくありません。なお、共有マウント内にマウントを\n"
6992 " 移動する処理には、対応していません。"
6993
6994 #: libmount/src/context_mount.c:1799
6995 #, fuzzy, c-format
6996 msgid "bad option; for several filesystems (e.g. nfs, cifs) you might need a /sbin/mount.<type> helper program"
6997 msgstr ""
6998 " (nfs, cifs など、ファイルシステムによっては /sbin/mount.<タイプ>\n"
6999 " のヘルパープログラムが必要です)"
7000
7001 #: libmount/src/context_mount.c:1803
7002 #, fuzzy, c-format
7003 msgid "wrong fs type, bad option, bad superblock on %s, missing codepage or helper program, or other error"
7004 msgstr ""
7005 "何らかのエラーにより、マウントが失敗しました。\n"
7006 " ファイルシステムタイプ, オプション, %s 上のスーパー\n"
7007 " ブロック, 必要なコードページ指定/ヘルパープログラム\n"
7008 " など、何らかの設定が間違っているものと思われます。"
7009
7010 #: libmount/src/context_mount.c:1810
7011 #, c-format
7012 msgid "mount table full"
7013 msgstr "マウントテーブルがいっぱいです"
7014
7015 #: libmount/src/context_mount.c:1815
7016 #, c-format
7017 msgid "can't read superblock on %s"
7018 msgstr "%s のスーパーブロックを読み込むことができません"
7019
7020 #: libmount/src/context_mount.c:1822
7021 #, c-format
7022 msgid "unknown filesystem type '%s'"
7023 msgstr "未知のファイルシステムタイプ '%s' です"
7024
7025 #: libmount/src/context_mount.c:1825
7026 #, c-format
7027 msgid "unknown filesystem type"
7028 msgstr "未知のファイルシステムタイプです"
7029
7030 #: libmount/src/context_mount.c:1834
7031 #, c-format
7032 msgid "%s is not a block device, and stat(2) fails?"
7033 msgstr "%s はブロックデバイスではありません (そのために stat(2) が失敗した可能性があります)"
7034
7035 #: libmount/src/context_mount.c:1837
7036 #, c-format
7037 msgid "the kernel does not recognize %s as a block device; maybe \"modprobe driver\" is necessary"
7038 msgstr "このカーネルは %s をブロックデバイスとして認識していません;おそらく `modprobe ドライバ' を実行する必要があります"
7039
7040 #: libmount/src/context_mount.c:1840
7041 #, c-format
7042 msgid "%s is not a block device; try \"-o loop\""
7043 msgstr "%s はブロックデバイスではありません (`-o loop' を指定すると解決できるかもしれません)"
7044
7045 #: libmount/src/context_mount.c:1842
7046 #, c-format
7047 msgid "%s is not a block device"
7048 msgstr "%s はブロックデバイスではありません"
7049
7050 #: libmount/src/context_mount.c:1849
7051 #, c-format
7052 msgid "%s is not a valid block device"
7053 msgstr "%s は正常なブロックデバイスではありません"
7054
7055 #: libmount/src/context_mount.c:1857
7056 #, c-format
7057 msgid "cannot mount %s read-only"
7058 msgstr "%s を読み込み専用でマウントできません"
7059
7060 #: libmount/src/context_mount.c:1859
7061 #, c-format
7062 msgid "%s is write-protected but explicit read-write mode requested"
7063 msgstr "%s は書き込み禁止ですが、明示的に読み書きモードが指定されています"
7064
7065 #: libmount/src/context_mount.c:1861
7066 #, c-format
7067 msgid "cannot remount %s read-write, is write-protected"
7068 msgstr "%s を読み書き可能な状態で再マウントできません、ライトプロテクトされています"
7069
7070 #: libmount/src/context_mount.c:1863
7071 #, fuzzy, c-format
7072 msgid "bind %s failed"
7073 msgstr "%s に失敗しました。"
7074
7075 #: libmount/src/context_mount.c:1874
7076 #, c-format
7077 msgid "no medium found on %s"
7078 msgstr "%s にメディアが挿入されていません"
7079
7080 #: libmount/src/context_mount.c:1881
7081 #, c-format
7082 msgid "cannot mount; probably corrupted filesystem on %s"
7083 msgstr "マウントできません; おそらく %s のファイルシステムが壊れています"
7084
7085 #: libmount/src/context_umount.c:1203 libmount/src/context_umount.c:1249
7086 #, c-format
7087 msgid "not mounted"
7088 msgstr "マウントされていません"
7089
7090 #: libmount/src/context_umount.c:1215
7091 #, c-format
7092 msgid "umount failed: %m"
7093 msgstr "アンマウントに失敗しました: %m"
7094
7095 #: libmount/src/context_umount.c:1224
7096 #, c-format
7097 msgid "filesystem was unmounted, but failed to update userspace mount table"
7098 msgstr "ファイルシステムをアンマウントしましたが、 ユーザー空間のマウントテーブルの更新が失敗しました"
7099
7100 #: libmount/src/context_umount.c:1228
7101 #, c-format
7102 msgid "filesystem was unmounted, but failed to switch namespace back"
7103 msgstr "ファイルシステムをアンマウントしましたが、名前空間を元に戻せませんでした"
7104
7105 #: libmount/src/context_umount.c:1233
7106 #, c-format
7107 msgid "filesystem was unmounted, but any subsequent operation failed: %m"
7108 msgstr "ファイルシステムをアンマウントしましたが、続く操作が失敗しました: %m"
7109
7110 #: libmount/src/context_umount.c:1246
7111 #, c-format
7112 msgid "invalid block device"
7113 msgstr "不正なブロックデバイスです"
7114
7115 #: libmount/src/context_umount.c:1252
7116 #, c-format
7117 msgid "can't write superblock"
7118 msgstr "スーパーブロックに書き込むことができません"
7119
7120 #: libmount/src/context_umount.c:1255
7121 #, c-format
7122 msgid "target is busy"
7123 msgstr "対象は使用中です"
7124
7125 #: libmount/src/context_umount.c:1258
7126 #, c-format
7127 msgid "no mount point specified"
7128 msgstr "マウントポイントが指定されていません"
7129
7130 #: libmount/src/context_umount.c:1261
7131 #, c-format
7132 msgid "must be superuser to unmount"
7133 msgstr "アンマウントするにはスーパーユーザでなければなりません"
7134
7135 #: libmount/src/context_umount.c:1264
7136 #, c-format
7137 msgid "block devices are not permitted on filesystem"
7138 msgstr "ブロックデバイスはファイルシステム上で許可されていません"
7139
7140 #: libmount/src/context_umount.c:1267
7141 #, c-format
7142 msgid "umount(2) system call failed: %m"
7143 msgstr "umount(2) システムコールが失敗しました: %m"
7144
7145 #: lib/pager.c:112
7146 #, c-format
7147 msgid "waitpid failed (%s)"
7148 msgstr "waitpid に失敗しました (%s)"
7149
7150 #: lib/plymouth-ctrl.c:73
7151 msgid "cannot open UNIX socket"
7152 msgstr "UNIX ソケットを開けません"
7153
7154 #: lib/plymouth-ctrl.c:79
7155 msgid "cannot set option for UNIX socket"
7156 msgstr "UNIX ソケットのオプションを設定できません"
7157
7158 #: lib/plymouth-ctrl.c:90
7159 msgid "cannot connect on UNIX socket"
7160 msgstr "UNIX ソケットに接続できません"
7161
7162 #: lib/plymouth-ctrl.c:128
7163 #, c-format
7164 msgid "the plymouth request %c is not implemented"
7165 msgstr "plymouth リクエスト %c は実装されていません"
7166
7167 #: lib/randutils.c:187
7168 msgid "getrandom() function"
7169 msgstr "getrandom() 関数"
7170
7171 #: lib/randutils.c:200
7172 msgid "libc pseudo-random functions"
7173 msgstr "libc 擬似乱数関数"
7174
7175 #: lib/swapprober.c:17 lib/swapprober.c:30
7176 #, c-format
7177 msgid "%s: unable to probe device"
7178 msgstr "%s: デバイスを検出できません"
7179
7180 #: lib/swapprober.c:32
7181 #, c-format
7182 msgid "%s: ambiguous probing result; use wipefs(8)"
7183 msgstr "%s: 検索結果が1つに絞りきれません。 wipefs(8) をお使いください"
7184
7185 #: lib/swapprober.c:34
7186 #, c-format
7187 msgid "%s: not a valid swap partition"
7188 msgstr "%s: 正しいスワップパーティションではありません"
7189
7190 #: lib/swapprober.c:41
7191 #, c-format
7192 msgid "%s: unsupported swap version '%s'"
7193 msgstr "%s: 未対応のスワップバージョン '%s' です"
7194
7195 #: lib/timeutils.c:465
7196 msgid "format_iso_time: buffer overflow."
7197 msgstr "format_iso_time: バッファーオーバーフロー。"
7198
7199 #: lib/timeutils.c:483 lib/timeutils.c:507
7200 #, c-format
7201 msgid "time %ld is out of range."
7202 msgstr "time %ld は範囲外の値です。"
7203
7204 #: login-utils/chfn.c:96 login-utils/chsh.c:75 login-utils/lslogins.c:1326
7205 #, c-format
7206 msgid " %s [options] [<username>]\n"
7207 msgstr " %s [オプション] [<ユーザ名>]\n"
7208
7209 #: login-utils/chfn.c:99
7210 msgid "Change your finger information.\n"
7211 msgstr "あなたの finger 情報を変更します。\n"
7212
7213 #: login-utils/chfn.c:102
7214 msgid " -f, --full-name <full-name> real name\n"
7215 msgstr " -f, --full-name <姓名> ユーザの実名を設定します\n"
7216
7217 #: login-utils/chfn.c:103
7218 msgid " -o, --office <office> office number\n"
7219 msgstr " -o, --office <オフィス> オフィス番号を設定します\n"
7220
7221 #: login-utils/chfn.c:104
7222 msgid " -p, --office-phone <phone> office phone number\n"
7223 msgstr " -p, --office-phone <電話番号> オフィスの電話番号を設定します\n"
7224
7225 #: login-utils/chfn.c:105
7226 msgid " -h, --home-phone <phone> home phone number\n"
7227 msgstr " -h, --home-phone <電話番号> 自宅の電話番号を設定します\n"
7228
7229 #: login-utils/chfn.c:123
7230 #, c-format
7231 msgid "field %s is too long"
7232 msgstr "フィールド \"%s\" が長すぎます"
7233
7234 #: login-utils/chfn.c:127 login-utils/chsh.c:236
7235 #, c-format
7236 msgid "%s: has illegal characters"
7237 msgstr "%s: 正しくない文字が含まれています"
7238
7239 #: login-utils/chfn.c:156 login-utils/chfn.c:162 login-utils/chfn.c:168
7240 #: login-utils/chfn.c:174
7241 #, c-format
7242 msgid "login.defs forbids setting %s"
7243 msgstr "login.defs は %s の設定を禁じています"
7244
7245 #: login-utils/chfn.c:162 login-utils/chfn.c:164 login-utils/chfn.c:325
7246 msgid "Office"
7247 msgstr "オフィス"
7248
7249 #: login-utils/chfn.c:168 login-utils/chfn.c:170 login-utils/chfn.c:327
7250 msgid "Office Phone"
7251 msgstr "オフィスの電話"
7252
7253 #: login-utils/chfn.c:174 login-utils/chfn.c:176 login-utils/chfn.c:329
7254 msgid "Home Phone"
7255 msgstr "自宅の電話"
7256
7257 #: login-utils/chfn.c:193 login-utils/chsh.c:187
7258 msgid "cannot handle multiple usernames"
7259 msgstr "複数のユーザー名を扱うことはできません"
7260
7261 #: login-utils/chfn.c:247
7262 msgid "Aborted."
7263 msgstr "中止しました。"
7264
7265 #: login-utils/chfn.c:310
7266 #, c-format
7267 msgid "%s: CHFN_RESTRICT has unexpected value: %s"
7268 msgstr "%s: CHFN_RESTRICT に予期しない値があります: %s"
7269
7270 #: login-utils/chfn.c:312
7271 #, c-format
7272 msgid "%s: CHFN_RESTRICT does not allow any changes"
7273 msgstr "%s: CHFN_RESTRICT はあらゆる変更を禁じています"
7274
7275 #: login-utils/chfn.c:395
7276 #, c-format
7277 msgid "Finger information *NOT* changed. Try again later.\n"
7278 msgstr "finger 情報は *変更されませんでした* 。またあとで試してください。\n"
7279
7280 #: login-utils/chfn.c:399
7281 #, c-format
7282 msgid "Finger information changed.\n"
7283 msgstr "finger 情報を変更しました。\n"
7284
7285 #: login-utils/chfn.c:425 login-utils/chsh.c:273
7286 #, c-format
7287 msgid "you (user %d) don't exist."
7288 msgstr "あなた (ユーザ %d) が存在しません。"
7289
7290 #: login-utils/chfn.c:431 login-utils/chsh.c:278 login-utils/libuser.c:59
7291 #, c-format
7292 msgid "user \"%s\" does not exist."
7293 msgstr "ユーザ \"%s\" が存在しません。"
7294
7295 #: login-utils/chfn.c:437 login-utils/chsh.c:284
7296 msgid "can only change local entries"
7297 msgstr "ローカル項目のみを変更することができます"
7298
7299 #: login-utils/chfn.c:450
7300 #, c-format
7301 msgid "%s is not authorized to change the finger info of %s"
7302 msgstr "%s には、 %s の finger 情報を変更する権限がありません"
7303
7304 #: login-utils/chfn.c:452 login-utils/chsh.c:300
7305 msgid "Unknown user context"
7306 msgstr "不明なユーザコンテキスト"
7307
7308 #: login-utils/chfn.c:458 login-utils/chsh.c:306
7309 #, c-format
7310 msgid "can't set default context for %s"
7311 msgstr "%s に対して既定のコンテキストを設定することができません"
7312
7313 #: login-utils/chfn.c:469
7314 msgid "running UID doesn't match UID of user we're altering, change denied"
7315 msgstr "処理に使用している UID と、変更しようとしている UID が合致しません。変更は拒否されました"
7316
7317 #: login-utils/chfn.c:473
7318 #, c-format
7319 msgid "Changing finger information for %s.\n"
7320 msgstr "%s の finger 情報を変更します。\n"
7321
7322 #: login-utils/chfn.c:487
7323 #, c-format
7324 msgid "Finger information not changed.\n"
7325 msgstr "finger 情報は変更されませんでした。\n"
7326
7327 #: login-utils/chsh.c:78
7328 msgid "Change your login shell.\n"
7329 msgstr "ログインシェルを変更します。\n"
7330
7331 #: login-utils/chsh.c:81
7332 msgid " -s, --shell <shell> specify login shell\n"
7333 msgstr " -s, --shell <shell> ログインシェルを設定します\n"
7334
7335 #: login-utils/chsh.c:82
7336 msgid " -l, --list-shells print list of shells and exit\n"
7337 msgstr " -l, --list-shells シェルの一覧を表示して終了します\n"
7338
7339 #: login-utils/chsh.c:230
7340 msgid "shell must be a full path name"
7341 msgstr "シェルはフルパスで無ければなりません"
7342
7343 #: login-utils/chsh.c:232
7344 #, c-format
7345 msgid "\"%s\" does not exist"
7346 msgstr "\"%s\" は存在しません"
7347
7348 #: login-utils/chsh.c:234
7349 #, c-format
7350 msgid "\"%s\" is not executable"
7351 msgstr "\"%s\" は実行できません"
7352
7353 #: login-utils/chsh.c:240
7354 #, c-format
7355 msgid "Warning: \"%s\" is not listed in %s."
7356 msgstr "警告: \"%s\" は %s の一覧内にありません。"
7357
7358 #: login-utils/chsh.c:244 login-utils/chsh.c:248
7359 #, c-format
7360 msgid ""
7361 "\"%s\" is not listed in %s.\n"
7362 "Use %s -l to see list."
7363 msgstr ""
7364 "\"%s\" は %s の一覧内にありません。\n"
7365 "%s -l を実行すると、一覧を表示することができます。"
7366
7367 #: login-utils/chsh.c:299
7368 #, c-format
7369 msgid "%s is not authorized to change the shell of %s"
7370 msgstr "%s には、 %s のシェルを変更する権限がありません"
7371
7372 #: login-utils/chsh.c:325
7373 msgid "running UID doesn't match UID of user we're altering, shell change denied"
7374 msgstr "処理に使用している UID と、変更しようとしている UID が合致しません。シェルの変更は拒否されました"
7375
7376 #: login-utils/chsh.c:330
7377 #, c-format
7378 msgid "your shell is not in %s, shell change denied"
7379 msgstr "お使いのシェルは %s 内に書かれていません。シェルの変更は拒否されました"
7380
7381 #: login-utils/chsh.c:334
7382 #, c-format
7383 msgid "Changing shell for %s.\n"
7384 msgstr "%s のシェルを変更します。\n"
7385
7386 #: login-utils/chsh.c:342
7387 msgid "New shell"
7388 msgstr "新しいシェル"
7389
7390 #: login-utils/chsh.c:350
7391 msgid "Shell not changed."
7392 msgstr "シェルを変更しませんでした。"
7393
7394 #: login-utils/chsh.c:355
7395 msgid "Shell *NOT* changed. Try again later."
7396 msgstr "シェルは *変更されませんでした* 。あとでまた試してください。"
7397
7398 #: login-utils/chsh.c:359
7399 msgid ""
7400 "setpwnam failed\n"
7401 "Shell *NOT* changed. Try again later."
7402 msgstr ""
7403 "setpwnam に失敗しました\n"
7404 "シェルは *変更されませんでした* 。あとでまた試してください。"
7405
7406 #: login-utils/chsh.c:363
7407 #, c-format
7408 msgid "Shell changed.\n"
7409 msgstr "シェルを変更しました。\n"
7410
7411 #: login-utils/islocal.c:96
7412 #, c-format
7413 msgid "Usage: %s <passwordfile> <username>...\n"
7414 msgstr "使い方: %s <パスワードファイル> <ユーザ名>...\n"
7415
7416 #: login-utils/last.c:169 login-utils/lslogins.c:1317 sys-utils/dmesg.c:1285
7417 #: sys-utils/lsipc.c:282
7418 #, c-format
7419 msgid "unknown time format: %s"
7420 msgstr "時間の形式が不明です: %s"
7421
7422 #: login-utils/last.c:276 login-utils/last.c:284
7423 #, c-format
7424 msgid "Interrupted %s"
7425 msgstr "%s に割り込みが入りました"
7426
7427 # Translator's NOTE: 意味不明
7428 #: login-utils/last.c:434 login-utils/last.c:445 login-utils/last.c:885
7429 msgid "preallocation size exceeded"
7430 msgstr "事前に割り当てたサイズを超えています"
7431
7432 #: login-utils/last.c:564
7433 #, c-format
7434 msgid " %s [options] [<username>...] [<tty>...]\n"
7435 msgstr " %s [オプション] [<ユーザ名>...] [<TTY>...]\n"
7436
7437 #: login-utils/last.c:567
7438 msgid "Show a listing of last logged in users.\n"
7439 msgstr "これまでにログインしたユーザーの一覧を表示します。\n"
7440
7441 #: login-utils/last.c:570
7442 msgid " -<number> how many lines to show\n"
7443 msgstr " -<数値> 表示する行数\n"
7444
7445 #: login-utils/last.c:571
7446 msgid " -a, --hostlast display hostnames in the last column\n"
7447 msgstr " -a, --hostlast 最後の列に表示するホスト名\n"
7448
7449 #: login-utils/last.c:572
7450 msgid " -d, --dns translate the IP number back into a hostname\n"
7451 msgstr " -d, --dns IP アドレスからホスト名に逆引き変換します\n"
7452
7453 #: login-utils/last.c:574
7454 #, c-format
7455 msgid " -f, --file <file> use a specific file instead of %s\n"
7456 msgstr " -F, --file <ファイル> %s ではなく、指定したファイルを使用して出力します\n"
7457
7458 #: login-utils/last.c:575
7459 msgid " -F, --fulltimes print full login and logout times and dates\n"
7460 msgstr " -F, --fulltimes ログイン、ログアウトの時刻と日付を完全な形式で出力します\n"
7461
7462 #: login-utils/last.c:576
7463 msgid " -i, --ip display IP numbers in numbers-and-dots notation\n"
7464 msgstr " -i, --ip IP アドレスを数字とピリオドの表記で表示します\n"
7465
7466 #: login-utils/last.c:577
7467 msgid " -n, --limit <number> how many lines to show\n"
7468 msgstr " -n, --limit <数値> 表示する行数\n"
7469
7470 #: login-utils/last.c:578
7471 msgid " -R, --nohostname don't display the hostname field\n"
7472 msgstr " -R, --nohostname ホスト名の項目を表示しない\n"
7473
7474 #: login-utils/last.c:579
7475 msgid " -s, --since <time> display the lines since the specified time\n"
7476 msgstr " -s, --since <時刻> 指定した時刻以降の行を表示します\n"
7477
7478 #: login-utils/last.c:580
7479 msgid " -t, --until <time> display the lines until the specified time\n"
7480 msgstr " -t, --until <時刻> 指定した時刻以前の行を表示します\n"
7481
7482 #: login-utils/last.c:581
7483 msgid " -p, --present <time> display who were present at the specified time\n"
7484 msgstr " -p, --present <時刻> 指定した時刻にログインしていたユーザを表示します\n"
7485
7486 #: login-utils/last.c:582
7487 msgid " -w, --fullnames display full user and domain names\n"
7488 msgstr " -w, --fullnames ユーザ名とドメイン名を完全な形式で表示します\n"
7489
7490 #: login-utils/last.c:583
7491 msgid " -x, --system display system shutdown entries and run level changes\n"
7492 msgstr " -x, --system システムのシャットダウン項目とランレベルの変更を表示します\n"
7493
7494 #: login-utils/last.c:584
7495 msgid ""
7496 " --time-format <format> show timestamps in the specified <format>:\n"
7497 " notime|short|full|iso\n"
7498 msgstr ""
7499 " --time-format <形式> タイムスタンプの表示形式を指定します:\n"
7500 " notime|short|full|iso\n"
7501
7502 #: login-utils/last.c:886
7503 #, c-format
7504 msgid ""
7505 "\n"
7506 "%s begins %s\n"
7507 msgstr ""
7508 "\n"
7509 "%s は %s から始まっています\n"
7510
7511 #: login-utils/last.c:964 term-utils/scriptlive.c:85 term-utils/scriptlive.c:89
7512 #: term-utils/scriptreplay.c:79 term-utils/scriptreplay.c:83
7513 msgid "failed to parse number"
7514 msgstr "数値の解析に失敗"
7515
7516 #: login-utils/last.c:985 login-utils/last.c:990 login-utils/last.c:995
7517 #: sys-utils/rtcwake.c:508
7518 #, c-format
7519 msgid "invalid time value \"%s\""
7520 msgstr "時間の値 \"%s\" が正しくありません"
7521
7522 #: login-utils/libuser.c:29 login-utils/libuser.c:31
7523 msgid "Couldn't drop group privileges"
7524 msgstr "グループ権限を落とすことができませんでした"
7525
7526 #: login-utils/libuser.c:47
7527 #, c-format
7528 msgid "libuser initialization failed: %s."
7529 msgstr "libuser の準備に失敗しました: %s"
7530
7531 #: login-utils/libuser.c:52
7532 msgid "changing user attribute failed"
7533 msgstr "ユーザ属性の変更に失敗しました"
7534
7535 #: login-utils/libuser.c:66
7536 #, c-format
7537 msgid "user attribute not changed: %s"
7538 msgstr "ユーザ属性を変更しませんでした: %s"
7539
7540 #: login-utils/login.c:293
7541 #, c-format
7542 msgid "FATAL: can't reopen tty: %m"
7543 msgstr "致命的エラー: tty を再度開くことができません: %m"
7544
7545 #: login-utils/login.c:299
7546 #, c-format
7547 msgid "FATAL: %s is not a terminal"
7548 msgstr "致命的エラー: %s は端末ではありません"
7549
7550 #: login-utils/login.c:317
7551 #, c-format
7552 msgid "chown (%s, %lu, %lu) failed: %m"
7553 msgstr "chown (%s, %lu, %lu) に失敗しました: %m"
7554
7555 #: login-utils/login.c:321
7556 #, c-format
7557 msgid "chmod (%s, %u) failed: %m"
7558 msgstr "chmod (%s, %u) に失敗しました: %m"
7559
7560 #: login-utils/login.c:382
7561 msgid "FATAL: bad tty"
7562 msgstr "致命的エラー: 不正な tty です"
7563
7564 #: login-utils/login.c:400
7565 #, c-format
7566 msgid "FATAL: %s: change permissions failed: %m"
7567 msgstr "致命的エラー: %s: パーミッションの変更に失敗しました: %m"
7568
7569 #: login-utils/login.c:529
7570 #, c-format
7571 msgid "Last login: %.*s "
7572 msgstr "前回のログイン: %.*s "
7573
7574 #: login-utils/login.c:531
7575 #, c-format
7576 msgid "from %.*s\n"
7577 msgstr "接続元: %.*s\n"
7578
7579 #: login-utils/login.c:534
7580 #, c-format
7581 msgid "on %.*s\n"
7582 msgstr "端末: %.*s\n"
7583
7584 #: login-utils/login.c:552
7585 msgid "write lastlog failed"
7586 msgstr "lastlog への書き込みに失敗しました"
7587
7588 #: login-utils/login.c:643
7589 #, c-format
7590 msgid "DIALUP AT %s BY %s"
7591 msgstr "ダイヤルアップ接続 (端末: %s, ユーザ: %s)"
7592
7593 #: login-utils/login.c:648
7594 #, c-format
7595 msgid "ROOT LOGIN ON %s FROM %s"
7596 msgstr "root ログイン (端末: %s, 接続元: %s)"
7597
7598 #: login-utils/login.c:651
7599 #, c-format
7600 msgid "ROOT LOGIN ON %s"
7601 msgstr "root ログイン (端末: %s)"
7602
7603 #: login-utils/login.c:654
7604 #, c-format
7605 msgid "LOGIN ON %s BY %s FROM %s"
7606 msgstr "ログイン (端末: %s, ユーザ: %s, 接続元: %s)"
7607
7608 #: login-utils/login.c:657
7609 #, c-format
7610 msgid "LOGIN ON %s BY %s"
7611 msgstr "ログイン (端末: %s, ユーザ: %s)"
7612
7613 #: login-utils/login.c:691
7614 msgid "login: "
7615 msgstr "ログイン: "
7616
7617 #: login-utils/login.c:722
7618 #, c-format
7619 msgid "PAM failure, aborting: %s"
7620 msgstr "PAM の処理に失敗しました、中止しています: %s"
7621
7622 #: login-utils/login.c:723
7623 #, c-format
7624 msgid "Couldn't initialize PAM: %s"
7625 msgstr "PAM の準備ができませんでした: %s"
7626
7627 #: login-utils/login.c:793
7628 #, c-format
7629 msgid "FAILED LOGIN %u FROM %s FOR %s, %s"
7630 msgstr "ログイン失敗 (回数: %u, 接続元: %s, ユーザ名: %s, 詳細: %s)"
7631
7632 #: login-utils/login.c:801 login-utils/sulogin.c:1013
7633 #, c-format
7634 msgid ""
7635 "Login incorrect\n"
7636 "\n"
7637 msgstr ""
7638 "ログインが失敗しました\n"
7639 "\n"
7640
7641 #: login-utils/login.c:816
7642 #, c-format
7643 msgid "TOO MANY LOGIN TRIES (%u) FROM %s FOR %s, %s"
7644 msgstr "多すぎるログイン試行 (回数: %u, 接続元: %s, ユーザ名: %s, 詳細: %s)"
7645
7646 #: login-utils/login.c:822
7647 #, c-format
7648 msgid "FAILED LOGIN SESSION FROM %s FOR %s, %s"
7649 msgstr "ログイン失敗 (接続元: %s, ユーザ名: %s, 詳細: %s)"
7650
7651 #: login-utils/login.c:830
7652 #, c-format
7653 msgid ""
7654 "\n"
7655 "Login incorrect\n"
7656 msgstr ""
7657 "\n"
7658 "ログインが失敗しました\n"
7659
7660 #: login-utils/login.c:858 login-utils/login.c:1247 login-utils/login.c:1270
7661 msgid ""
7662 "\n"
7663 "Session setup problem, abort."
7664 msgstr ""
7665 "\n"
7666 "セッションのセットアップ時に問題が発生しました。中止します。"
7667
7668 #: login-utils/login.c:859
7669 msgid "NULL user name. Abort."
7670 msgstr "ユーザ名が NULL です。中断します。"
7671
7672 #: login-utils/login.c:997
7673 #, c-format
7674 msgid "TIOCSCTTY failed: %m"
7675 msgstr "TIOCSCTTY に失敗しました: %m"
7676
7677 #: login-utils/login.c:1101
7678 #, fuzzy, c-format
7679 msgid " %s [-p] [-h <host>] [-H] [[-f] <username>]\n"
7680 msgstr "使い方: login [-p] [-h <ホスト>] [-H] [[-f] <ユーザ名>]\n"
7681
7682 #: login-utils/login.c:1103
7683 msgid "Begin a session on the system.\n"
7684 msgstr "システムでセッションを開始します。\n"
7685
7686 #: login-utils/login.c:1106
7687 msgid " -p do not destroy the environment"
7688 msgstr " -p 環境を破壊しません"
7689
7690 #: login-utils/login.c:1107
7691 msgid " -f skip a second login authentication"
7692 msgstr " -f 2度めのログイン認証をスキップします"
7693
7694 #: login-utils/login.c:1108
7695 msgid " -h <host> hostname to be used for utmp logging"
7696 msgstr " -h <host> utmp ログに使用するホスト名"
7697
7698 #: login-utils/login.c:1109
7699 #, fuzzy
7700 msgid " -H suppress hostname in the login prompt"
7701 msgstr " -u 下線を引きません\n"
7702
7703 #: login-utils/login.c:1155
7704 #, c-format
7705 msgid "%s: timed out after %u seconds"
7706 msgstr "%s: %u 秒で時間切れになりました"
7707
7708 #: login-utils/login.c:1188
7709 #, c-format
7710 msgid "login: -h is for superuser only\n"
7711 msgstr "login: -h はスーパーユーザ専用です\n"
7712
7713 #: login-utils/login.c:1248
7714 #, c-format
7715 msgid "Invalid user name \"%s\". Abort."
7716 msgstr "無効なユーザ名 \"%s\" です。中断します。"
7717
7718 #: login-utils/login.c:1269
7719 #, c-format
7720 msgid "groups initialization failed: %m"
7721 msgstr "グループの準備に失敗しました: %m"
7722
7723 #: login-utils/login.c:1294 sys-utils/mount.c:57 sys-utils/umount.c:122
7724 msgid "setgid() failed"
7725 msgstr "setgid() に失敗しました"
7726
7727 #: login-utils/login.c:1324
7728 #, c-format
7729 msgid "You have new mail.\n"
7730 msgstr "新しいメールが届いています。\n"
7731
7732 #: login-utils/login.c:1326
7733 #, c-format
7734 msgid "You have mail.\n"
7735 msgstr "メールが届いています。\n"
7736
7737 #: login-utils/login.c:1340 sys-utils/mount.c:60 sys-utils/umount.c:125
7738 msgid "setuid() failed"
7739 msgstr "setuid() に失敗しました"
7740
7741 #: login-utils/login.c:1346 login-utils/sulogin.c:731
7742 #, c-format
7743 msgid "%s: change directory failed"
7744 msgstr "%s: ディレクトリの変更に失敗しました"
7745
7746 #: login-utils/login.c:1353 login-utils/sulogin.c:732
7747 #, c-format
7748 msgid "Logging in with home = \"/\".\n"
7749 msgstr "ホームディレクトリ \"/\" でログインします。\n"
7750
7751 #: login-utils/login.c:1379
7752 msgid "couldn't exec shell script"
7753 msgstr "シェルスクリプトを実行できませんでした"
7754
7755 #: login-utils/login.c:1381
7756 msgid "no shell"
7757 msgstr "シェルがありません"
7758
7759 #: login-utils/logindefs.c:213
7760 #, c-format
7761 msgid "%s: %s contains invalid numerical value: %s"
7762 msgstr "%s: %s に含まれている数値が正しくありません: %s"
7763
7764 #: login-utils/logindefs.c:383
7765 msgid "hush login status: restore original IDs failed"
7766 msgstr "ハッシュログイン状態: オリジナルの ID の復元に失敗しました"
7767
7768 #: login-utils/lslogins.c:210 sys-utils/lscpu.c:1584 sys-utils/lscpu.c:1594
7769 #: sys-utils/lsmem.c:266
7770 msgid "no"
7771 msgstr "no"
7772
7773 #: login-utils/lslogins.c:219 misc-utils/lsblk.c:188
7774 msgid "user name"
7775 msgstr "ユーザ名"
7776
7777 #: login-utils/lslogins.c:219
7778 msgid "Username"
7779 msgstr "ユーザー名"
7780
7781 #: login-utils/lslogins.c:220 sys-utils/renice.c:54
7782 msgid "user ID"
7783 msgstr "ユーザ ID"
7784
7785 #: login-utils/lslogins.c:221
7786 msgid "password not required"
7787 msgstr "パスワードは不要です"
7788
7789 #: login-utils/lslogins.c:221
7790 msgid "Password not required"
7791 msgstr "パスワードは不要です"
7792
7793 #: login-utils/lslogins.c:222
7794 msgid "login by password disabled"
7795 msgstr "パスワードによるログインが無効になっています"
7796
7797 #: login-utils/lslogins.c:222
7798 msgid "Login by password disabled"
7799 msgstr "パスワードによるログインが無効になっています"
7800
7801 #: login-utils/lslogins.c:223
7802 msgid "password defined, but locked"
7803 msgstr "パスワードが定義されていますが、ロックされています"
7804
7805 #: login-utils/lslogins.c:223
7806 msgid "Password is locked"
7807 msgstr "パスワードがロックされています"
7808
7809 #: login-utils/lslogins.c:224
7810 msgid "password encryption method"
7811 msgstr "パスワード暗号化の手法"
7812
7813 #: login-utils/lslogins.c:224
7814 msgid "Password encryption method"
7815 msgstr "パスワード暗号化の手法"
7816
7817 #: login-utils/lslogins.c:225
7818 msgid "log in disabled by nologin(8) or pam_nologin(8)"
7819 msgstr "ログインが nologin(8) または pam_nologin(8) によって無効になっています"
7820
7821 #: login-utils/lslogins.c:225
7822 msgid "No login"
7823 msgstr "ログイン禁止"
7824
7825 #: login-utils/lslogins.c:226
7826 msgid "primary group name"
7827 msgstr "プライマリグループ名"
7828
7829 #: login-utils/lslogins.c:226
7830 msgid "Primary group"
7831 msgstr "プライマリグループ"
7832
7833 #: login-utils/lslogins.c:227
7834 msgid "primary group ID"
7835 msgstr "プライマリグループ ID"
7836
7837 #: login-utils/lslogins.c:228
7838 msgid "supplementary group names"
7839 msgstr "補助グループ名"
7840
7841 #: login-utils/lslogins.c:228
7842 msgid "Supplementary groups"
7843 msgstr "補助グループ"
7844
7845 #: login-utils/lslogins.c:229
7846 msgid "supplementary group IDs"
7847 msgstr "補助グループ ID"
7848
7849 #: login-utils/lslogins.c:229
7850 msgid "Supplementary group IDs"
7851 msgstr "補助グループ ID"
7852
7853 #: login-utils/lslogins.c:230
7854 msgid "home directory"
7855 msgstr "ホームディレクトリ"
7856
7857 #: login-utils/lslogins.c:230
7858 msgid "Home directory"
7859 msgstr "ホームディレクトリ"
7860
7861 #: login-utils/lslogins.c:231
7862 msgid "login shell"
7863 msgstr "ログインシェル"
7864
7865 #: login-utils/lslogins.c:231
7866 msgid "Shell"
7867 msgstr "シェル"
7868
7869 #: login-utils/lslogins.c:232
7870 msgid "full user name"
7871 msgstr "完全なユーザ名"
7872
7873 #: login-utils/lslogins.c:232
7874 msgid "Gecos field"
7875 msgstr "Gecos フィールド"
7876
7877 #: login-utils/lslogins.c:233
7878 msgid "date of last login"
7879 msgstr "前回ログインの日付"
7880
7881 #: login-utils/lslogins.c:233
7882 msgid "Last login"
7883 msgstr "前回ログイン"
7884
7885 #: login-utils/lslogins.c:234
7886 msgid "last tty used"
7887 msgstr "前回使用したtty"
7888
7889 #: login-utils/lslogins.c:234
7890 msgid "Last terminal"
7891 msgstr "前回の端末"
7892
7893 #: login-utils/lslogins.c:235
7894 msgid "hostname during the last session"
7895 msgstr "前回セッションのホスト名"
7896
7897 #: login-utils/lslogins.c:235
7898 msgid "Last hostname"
7899 msgstr "前回ホスト名"
7900
7901 #: login-utils/lslogins.c:236
7902 msgid "date of last failed login"
7903 msgstr "前回のの失敗したログインの日付"
7904
7905 #: login-utils/lslogins.c:236
7906 msgid "Failed login"
7907 msgstr "失敗したログイン"
7908
7909 #: login-utils/lslogins.c:237
7910 #, fuzzy
7911 msgid "where did the login fail?"
7912 msgstr "lastlog への書き込みに失敗しました"
7913
7914 #: login-utils/lslogins.c:237
7915 msgid "Failed login terminal"
7916 msgstr "ログインに失敗した端末"
7917
7918 #: login-utils/lslogins.c:238
7919 msgid "user's hush settings"
7920 msgstr "ユーザーのログインメッセージ抑制設定"
7921
7922 #: login-utils/lslogins.c:238
7923 msgid "Hushed"
7924 msgstr "メッセージ抑制"
7925
7926 #: login-utils/lslogins.c:239
7927 msgid "days user is warned of password expiration"
7928 msgstr "ユーザがパスワード期限切れ警告を受ける日数"
7929
7930 #: login-utils/lslogins.c:239
7931 msgid "Password expiration warn interval"
7932 msgstr "パスワード期限切れ警告の間隔"
7933
7934 #: login-utils/lslogins.c:240
7935 msgid "password expiration date"
7936 msgstr "パスワード有効期限"
7937
7938 #: login-utils/lslogins.c:240
7939 msgid "Password expiration"
7940 msgstr "パスワード期限"
7941
7942 #: login-utils/lslogins.c:241
7943 msgid "date of last password change"
7944 msgstr "前回のパスワード変更の日付"
7945
7946 #: login-utils/lslogins.c:241
7947 msgid "Password changed"
7948 msgstr "パスワード変更日"
7949
7950 #: login-utils/lslogins.c:242
7951 msgid "number of days required between changes"
7952 msgstr "変更の間に必要な日数"
7953
7954 #: login-utils/lslogins.c:242
7955 #, fuzzy
7956 msgid "Minimum change time"
7957 msgstr "変更日時=%-26.24s\n"
7958
7959 #: login-utils/lslogins.c:243
7960 msgid "max number of days a password may remain unchanged"
7961 msgstr "パスワードを変更しなくてよい日数の最大値"
7962
7963 #: login-utils/lslogins.c:243
7964 #, fuzzy
7965 msgid "Maximum change time"
7966 msgstr "変更日時=%-26.24s\n"
7967
7968 #: login-utils/lslogins.c:244
7969 msgid "the user's security context"
7970 msgstr "ユーザーのセキュリティコンテキスト"
7971
7972 #: login-utils/lslogins.c:244
7973 msgid "Selinux context"
7974 msgstr "Selinux コンテキスト"
7975
7976 #: login-utils/lslogins.c:245
7977 msgid "number of processes run by the user"
7978 msgstr "ユーザによって実行中のプロセス数"
7979
7980 #: login-utils/lslogins.c:245
7981 msgid "Running processes"
7982 msgstr "実行中のプロセス"
7983
7984 #: login-utils/lslogins.c:292 misc-utils/findmnt.c:136 misc-utils/lsblk.c:227
7985 #: sys-utils/lsipc.c:204 sys-utils/lsmem.c:145
7986 #, c-format
7987 msgid "too many columns specified, the limit is %zu columns"
7988 msgstr "指定したカラムが多すぎます、上限は %zu カラムです"
7989
7990 #: login-utils/lslogins.c:346 sys-utils/lsipc.c:467
7991 msgid "unsupported time type"
7992 msgstr "サポートされてない時間タイプです"
7993
7994 #: login-utils/lslogins.c:350
7995 msgid "failed to compose time string"
7996 msgstr "時間文字列の構成に失敗しました"
7997
7998 #: login-utils/lslogins.c:725
7999 msgid "failed to get supplementary groups"
8000 msgstr "補助グループの取得に失敗しました"
8001
8002 #: login-utils/lslogins.c:992
8003 #, c-format
8004 msgid "cannot found '%s'"
8005 msgstr "%s が見つかりません"
8006
8007 #: login-utils/lslogins.c:1168
8008 msgid "internal error: unknown column"
8009 msgstr "内部エラー: 未知の欄があります"
8010
8011 #: login-utils/lslogins.c:1266
8012 #, fuzzy, c-format
8013 msgid ""
8014 "\n"
8015 "Last logs:\n"
8016 msgstr ""
8017 "\n"
8018 "最終更新: "
8019
8020 #: login-utils/lslogins.c:1329
8021 msgid "Display information about known users in the system.\n"
8022 msgstr "システム内の既知のユーザーについての情報を表示します。\n"
8023
8024 #: login-utils/lslogins.c:1332
8025 msgid " -a, --acc-expiration display info about passwords expiration\n"
8026 msgstr ""
8027
8028 #: login-utils/lslogins.c:1333
8029 msgid " -c, --colon-separate display data in a format similar to /etc/passwd\n"
8030 msgstr ""
8031
8032 #: login-utils/lslogins.c:1334 sys-utils/lsipc.c:310
8033 #, fuzzy
8034 msgid " -e, --export display in an export-able output format\n"
8035 msgstr " -r, --raw 特に加工を行わずに出力します\n"
8036
8037 #: login-utils/lslogins.c:1335
8038 #, fuzzy
8039 msgid " -f, --failed display data about the users' last failed logins\n"
8040 msgstr " -u, --userspace ユーザスペースのメッセージを出力します\n"
8041
8042 #: login-utils/lslogins.c:1336
8043 #, fuzzy
8044 msgid " -G, --supp-groups display information about groups\n"
8045 msgstr " -h, --help 使用法 (これ) を表示します\n"
8046
8047 #: login-utils/lslogins.c:1337
8048 msgid " -g, --groups=<groups> display users belonging to a group in <groups>\n"
8049 msgstr ""
8050
8051 #: login-utils/lslogins.c:1338
8052 msgid " -L, --last show info about the users' last login sessions\n"
8053 msgstr " -L, --last ユーザの前回のログインセッションについて表示します\n"
8054
8055 #: login-utils/lslogins.c:1339
8056 #, fuzzy
8057 msgid " -l, --logins=<logins> display only users from <logins>\n"
8058 msgstr " -w, --fullnames ユーザ名とドメイン名を完全な形式で表示します\n"
8059
8060 #: login-utils/lslogins.c:1340 sys-utils/lsipc.c:312
8061 #, fuzzy
8062 msgid " -n, --newline display each piece of information on a new line\n"
8063 msgstr " -h, --help 使用法 (これ) を表示します\n"
8064
8065 #: login-utils/lslogins.c:1341 sys-utils/lsipc.c:305
8066 msgid " --noheadings don't print headings\n"
8067 msgstr " -n, --noheadings ヘッダを表示しません\n"
8068
8069 #: login-utils/lslogins.c:1342 sys-utils/lsipc.c:306
8070 #, fuzzy
8071 msgid " --notruncate don't truncate output\n"
8072 msgstr " --nohints ヒントを表示しないようにします\n"
8073
8074 #: login-utils/lslogins.c:1343 sys-utils/lsipc.c:314
8075 #, fuzzy
8076 msgid " -o, --output[=<list>] define the columns to output\n"
8077 msgstr " -o, --output <list> 出力する列を指定します\n"
8078
8079 #: login-utils/lslogins.c:1344
8080 #, fuzzy
8081 msgid " --output-all output all columns\n"
8082 msgstr " -o, --output <list> 出力する列を指定します\n"
8083
8084 #: login-utils/lslogins.c:1345
8085 #, fuzzy
8086 msgid " -p, --pwd display information related to login by password.\n"
8087 msgstr " -h, --help 使用法 (これ) を表示します\n"
8088
8089 #: login-utils/lslogins.c:1346 sys-utils/lsipc.c:316
8090 #, fuzzy
8091 msgid " -r, --raw display in raw mode\n"
8092 msgstr " -r, --raw 加工を行なわない出力形式を使用します\n"
8093
8094 #: login-utils/lslogins.c:1347
8095 #, fuzzy
8096 msgid " -s, --system-accs display system accounts\n"
8097 msgstr " -a, --hostlast 最後の列に表示するホスト名\n"
8098
8099 #: login-utils/lslogins.c:1348 sys-utils/lsipc.c:307
8100 #, fuzzy
8101 msgid " --time-format=<type> display dates in short, full or iso format\n"
8102 msgstr " --time-format <形式> タイムスタンプを指定した形式で表示します:\n"
8103
8104 #: login-utils/lslogins.c:1349
8105 #, fuzzy
8106 msgid " -u, --user-accs display user accounts\n"
8107 msgstr " -u, --userspace ユーザスペースのメッセージを出力します\n"
8108
8109 #: login-utils/lslogins.c:1350
8110 #, fuzzy
8111 msgid " -Z, --context display SELinux contexts\n"
8112 msgstr " -k, --kernel カーネルメッセージを表示します\n"
8113
8114 #: login-utils/lslogins.c:1351
8115 #, fuzzy
8116 msgid " -z, --print0 delimit user entries with a nul character\n"
8117 msgstr " -p, --pid シグナルを送信せず、 PID を表示します\n"
8118
8119 #: login-utils/lslogins.c:1352
8120 msgid " --wtmp-file <path> set an alternate path for wtmp\n"
8121 msgstr ""
8122
8123 #: login-utils/lslogins.c:1353
8124 msgid " --btmp-file <path> set an alternate path for btmp\n"
8125 msgstr ""
8126
8127 #: login-utils/lslogins.c:1537
8128 #, fuzzy
8129 msgid "failed to request selinux state"
8130 msgstr "名前の取得に失敗しました: %s"
8131
8132 #: login-utils/lslogins.c:1551 login-utils/lslogins.c:1556
8133 msgid "Only one user may be specified. Use -l for multiple users."
8134 msgstr "一つのユーザのみ指定できます。複数のユーザを指定するには -l を使用してください。"
8135
8136 #: login-utils/newgrp.c:49 login-utils/newgrp.c:55
8137 msgid "could not set terminal attributes"
8138 msgstr "端末属性を設定できませんでした"
8139
8140 #: login-utils/newgrp.c:57
8141 msgid "getline() failed"
8142 msgstr "getline() 失敗"
8143
8144 #: login-utils/newgrp.c:150
8145 msgid "Password: "
8146 msgstr "パスワード: "
8147
8148 #: login-utils/newgrp.c:160 login-utils/sulogin.c:997
8149 msgid "crypt failed"
8150 msgstr "crypt に失敗しました"
8151
8152 #: login-utils/newgrp.c:173
8153 #, c-format
8154 msgid " %s <group>\n"
8155 msgstr " %s <グループ>\n"
8156
8157 #: login-utils/newgrp.c:176
8158 msgid "Log in to a new group.\n"
8159 msgstr "新しいグループにログインします。\n"
8160
8161 #: login-utils/newgrp.c:212
8162 msgid "who are you?"
8163 msgstr "誰ですか?"
8164
8165 #: login-utils/newgrp.c:216 login-utils/newgrp.c:228 sys-utils/nsenter.c:473
8166 #: sys-utils/unshare.c:562
8167 msgid "setgid failed"
8168 msgstr "setgid に失敗しました"
8169
8170 #: login-utils/newgrp.c:221 login-utils/newgrp.c:223
8171 msgid "no such group"
8172 msgstr "そのようなグループはありません"
8173
8174 #: login-utils/newgrp.c:232 sys-utils/nsenter.c:475 sys-utils/unshare.c:565
8175 msgid "setuid failed"
8176 msgstr "setuid に失敗しました"
8177
8178 #: login-utils/nologin.c:27 misc-utils/lslocks.c:528 misc-utils/mcookie.c:83
8179 #: misc-utils/uuidd.c:62 misc-utils/uuidgen.c:26 sys-utils/dmesg.c:267
8180 #: sys-utils/ipcmk.c:67 sys-utils/lscpu.c:2226 sys-utils/lsipc.c:291
8181 #: sys-utils/lsmem.c:494 sys-utils/readprofile.c:104 sys-utils/rtcwake.c:99
8182 #: term-utils/scriptlive.c:57 term-utils/scriptreplay.c:46
8183 #: term-utils/setterm.c:382 text-utils/line.c:31
8184 #, c-format
8185 msgid " %s [options]\n"
8186 msgstr " %s [オプション]\n"
8187
8188 #: login-utils/nologin.c:30
8189 msgid "Politely refuse a login.\n"
8190 msgstr "礼儀正しくログインを拒否します。\n"
8191
8192 #: login-utils/nologin.c:33
8193 #, fuzzy
8194 msgid " -c, --command <command> does nothing (for compatibility with su -c)\n"
8195 msgstr ""
8196 " -c, --command <コマンド> -c を利用して単一のコマンドを\n"
8197 " シェルに渡します\n"
8198
8199 #: login-utils/nologin.c:113
8200 #, c-format
8201 msgid "This account is currently not available.\n"
8202 msgstr "このアカウントは現在利用できません。\n"
8203
8204 #: login-utils/su-common.c:222
8205 msgid " (core dumped)"
8206 msgstr "(コアをダンプしました)"
8207
8208 #: login-utils/su-common.c:344
8209 msgid "failed to modify environment"
8210 msgstr "環境変数の変更に失敗しました"
8211
8212 #: login-utils/su-common.c:380
8213 msgid "may not be used by non-root users"
8214 msgstr "root 以外のユーザが使用することはできません"
8215
8216 #: login-utils/su-common.c:404
8217 msgid "authentication failed"
8218 msgstr "認証に失敗しました"
8219
8220 #: login-utils/su-common.c:417
8221 #, c-format
8222 msgid "cannot open session: %s"
8223 msgstr "セッションを開くことができません: %s"
8224
8225 #: login-utils/su-common.c:436
8226 msgid "cannot block signals"
8227 msgstr "シグナルをブロックできません"
8228
8229 #: login-utils/su-common.c:453
8230 msgid "cannot initialize signal mask for session"
8231 msgstr "セッションのシグナルマスクを初期化できません"
8232
8233 #: login-utils/su-common.c:461
8234 msgid "cannot initialize signal mask"
8235 msgstr "シグナルマスクを初期化できません"
8236
8237 #: login-utils/su-common.c:471
8238 msgid "cannot set signal handler for session"
8239 msgstr "セッションのシグナルハンドラを設定できません"
8240
8241 #: login-utils/su-common.c:479 misc-utils/uuidd.c:401 sys-utils/lscpu.c:878
8242 msgid "cannot set signal handler"
8243 msgstr "シグナルハンドラを設定できません"
8244
8245 #: login-utils/su-common.c:487
8246 msgid "cannot set signal mask"
8247 msgstr "シグナルマスクを設定できません"
8248
8249 #: login-utils/su-common.c:512 term-utils/script.c:953
8250 #: term-utils/scriptlive.c:296
8251 msgid "failed to create pseudo-terminal"
8252 msgstr "疑似端末の作成に失敗しました"
8253
8254 #: login-utils/su-common.c:524 term-utils/script.c:963
8255 #: term-utils/scriptlive.c:303
8256 msgid "cannot create child process"
8257 msgstr "子プロセスを作成できません"
8258
8259 #: login-utils/su-common.c:543
8260 #, c-format
8261 msgid "cannot change directory to %s"
8262 msgstr "ディレクトリを %s に変更できません"
8263
8264 #: login-utils/su-common.c:570 term-utils/scriptlive.c:352
8265 #, c-format
8266 msgid ""
8267 "\n"
8268 "Session terminated, killing shell..."
8269 msgstr ""
8270 "\n"
8271 "セッションが終了しました, シェルを停止しています..."
8272
8273 #: login-utils/su-common.c:581
8274 #, c-format
8275 msgid " ...killed.\n"
8276 msgstr " ...停止しました。\n"
8277
8278 #: login-utils/su-common.c:678
8279 msgid "failed to set the PATH environment variable"
8280 msgstr "PATH 環境変数の設定に失敗しました"
8281
8282 #: login-utils/su-common.c:755
8283 msgid "cannot set groups"
8284 msgstr "グループを設定できません"
8285
8286 #: login-utils/su-common.c:761
8287 #, fuzzy, c-format
8288 msgid "failed to establish user credentials: %s"
8289 msgstr "レベル '%s' の解釈に失敗しました"
8290
8291 #: login-utils/su-common.c:771 sys-utils/eject.c:661
8292 msgid "cannot set group id"
8293 msgstr "グループ ID を設定できません"
8294
8295 #: login-utils/su-common.c:773 sys-utils/eject.c:664
8296 msgid "cannot set user id"
8297 msgstr "ユーザ ID を設定できません"
8298
8299 #: login-utils/su-common.c:841
8300 msgid " -m, -p, --preserve-environment do not reset environment variables\n"
8301 msgstr " -m, -p, --preserve-environment 環境変数をリセットしません\n"
8302
8303 #: login-utils/su-common.c:842
8304 msgid " -w, --whitelist-environment <list> don't reset specified variables\n"
8305 msgstr ""
8306 " -w, --whitelist-environment <list> 指定した変数をリセットしません\n"
8307 "\n"
8308
8309 #: login-utils/su-common.c:845
8310 msgid " -g, --group <group> specify the primary group\n"
8311 msgstr " -g, --group <グループ> プライマリグループを指定します\n"
8312
8313 #: login-utils/su-common.c:846
8314 msgid " -G, --supp-group <group> specify a supplemental group\n"
8315 msgstr " -G, --supp-group <グループ> 補助グループを指定します\n"
8316
8317 #: login-utils/su-common.c:849
8318 msgid " -, -l, --login make the shell a login shell\n"
8319 msgstr " -h, --help このちょっとした使い方を表示する\n"
8320
8321 #: login-utils/su-common.c:850
8322 msgid " -c, --command <command> pass a single command to the shell with -c\n"
8323 msgstr ""
8324 " -c, --command <コマンド> -c を利用して単一のコマンドを\n"
8325 " シェルに渡します\n"
8326
8327 #: login-utils/su-common.c:851
8328 msgid ""
8329 " --session-command <command> pass a single command to the shell with -c\n"
8330 " and do not create a new session\n"
8331 msgstr ""
8332 " --session-command <コマンド> -c を利用して単一のコマンドをシェルに渡し、\n"
8333 " 新しいセッションの作成は行いません\n"
8334
8335 #: login-utils/su-common.c:853
8336 msgid " -f, --fast pass -f to the shell (for csh or tcsh)\n"
8337 msgstr ""
8338 " -f, --fast シェルに -f を渡します\n"
8339 " (csh や tcsh 向けの機能)\n"
8340
8341 #: login-utils/su-common.c:854
8342 msgid " -s, --shell <shell> run <shell> if /etc/shells allows it\n"
8343 msgstr ""
8344 " -s, --shell <シェル> /etc/shells で許可していれば、\n"
8345 " <シェル>を起動します\n"
8346
8347 #: login-utils/su-common.c:855
8348 msgid " -P, --pty create a new pseudo-terminal\n"
8349 msgstr " -P, --pty 新しい疑似端末を作成します\n"
8350
8351 #: login-utils/su-common.c:865
8352 #, c-format
8353 msgid ""
8354 " %1$s [options] -u <user> [[--] <command>]\n"
8355 " %1$s [options] [-] [<user> [<argument>...]]\n"
8356 msgstr ""
8357 " %1$s [オプション] -u <ユーザー> [[--] <コマンド>]\n"
8358 " %1$s [オプション] [-] [<ユーザー> [<引数>...]]\n"
8359
8360 #: login-utils/su-common.c:870
8361 msgid ""
8362 "Run <command> with the effective user ID and group ID of <user>. If -u is\n"
8363 "not given, fall back to su(1)-compatible semantics and execute standard shell.\n"
8364 "The options -c, -f, -l, and -s are mutually exclusive with -u.\n"
8365 msgstr ""
8366 "<ユーザ> で指定した実効ユーザ ID とグループ ID で、<コマンド>を実行します。\n"
8367 "-u を指定しない場合、従来の su(1) と互換性のある動作となり、標準シェルが起動\n"
8368 "されます。なお、-c, -f, -l, -s のオプションは -u と排他関係にあります。\n"
8369
8370 #: login-utils/su-common.c:875
8371 msgid " -u, --user <user> username\n"
8372 msgstr " -u, --user <ユーザー> ユーザー名\n"
8373
8374 #: login-utils/su-common.c:886
8375 #, c-format
8376 msgid " %s [options] [-] [<user> [<argument>...]]\n"
8377 msgstr " %s [オプション] [-] [<ユーザ> [<引数>...]]\n"
8378
8379 #: login-utils/su-common.c:890
8380 msgid ""
8381 "Change the effective user ID and group ID to that of <user>.\n"
8382 "A mere - implies -l. If <user> is not given, root is assumed.\n"
8383 msgstr ""
8384 "実効ユーザ ID とグループ ID を、指定した<ユーザ>のものに切り替えます。\n"
8385 "なお、 - は -l の意味を含みます。<ユーザ>を指定しない場合は root であるものと\n"
8386 "みなされます。\n"
8387
8388 #: login-utils/su-common.c:936
8389 #, c-format
8390 msgid "specifying more than %d supplemental group is not possible"
8391 msgid_plural "specifying more than %d supplemental groups is not possible"
8392 msgstr[0] "%d 個以上の補助グループを指定することはできません"
8393
8394 #: login-utils/su-common.c:942
8395 #, c-format
8396 msgid "group %s does not exist"
8397 msgstr "グループ %s が存在しません"
8398
8399 #: login-utils/su-common.c:1051
8400 msgid "--pty is not supported for your system"
8401 msgstr "--pty はあなたのシステムではサポートされていません"
8402
8403 #: login-utils/su-common.c:1085
8404 msgid "ignoring --preserve-environment, it's mutually exclusive with --login"
8405 msgstr "--preserve-environment を無視します。--login と排他的なためです。"
8406
8407 #: login-utils/su-common.c:1099
8408 #, fuzzy
8409 msgid "options --{shell,fast,command,session-command,login} and --user are mutually exclusive"
8410 msgstr "--{shell,fast,command,session-command,login} と --user のオプションは、同時に使用することができません。"
8411
8412 #: login-utils/su-common.c:1102
8413 msgid "no command was specified"
8414 msgstr "コマンドが指定されていません"
8415
8416 #: login-utils/su-common.c:1114
8417 msgid "only root can specify alternative groups"
8418 msgstr "補助グループを指定できるのは root だけです"
8419
8420 #: login-utils/su-common.c:1125
8421 #, c-format
8422 msgid "user %s does not exist or the user entry does not contain all the required fields"
8423 msgstr ""
8424
8425 #: login-utils/su-common.c:1160
8426 #, c-format
8427 msgid "using restricted shell %s"
8428 msgstr "制限シェル %s を使用しています"
8429
8430 #: login-utils/su-common.c:1179
8431 #, fuzzy
8432 msgid "failed to allocate pty handler"
8433 msgstr "スクリプトハンドラの割り当てに失敗しました"
8434
8435 #: login-utils/su-common.c:1201
8436 #, c-format
8437 msgid "warning: cannot change directory to %s"
8438 msgstr "警告: ディレクトリを %s に変更できません"
8439
8440 #: login-utils/sulogin.c:130
8441 msgid "tcgetattr failed"
8442 msgstr "tcgetattr に失敗しました"
8443
8444 #: login-utils/sulogin.c:208
8445 msgid "tcsetattr failed"
8446 msgstr "tcsetattr に失敗しました"
8447
8448 #: login-utils/sulogin.c:470
8449 #, c-format
8450 msgid "%s: no entry for root\n"
8451 msgstr "%s: root 用の項目がありません\n"
8452
8453 #: login-utils/sulogin.c:497
8454 #, c-format
8455 msgid "%s: no entry for root"
8456 msgstr "%s: root 用の項目がありません"
8457
8458 #: login-utils/sulogin.c:502
8459 #, c-format
8460 msgid "%s: root password garbled"
8461 msgstr "%s: root のパスワードを正しく読み込むことができません"
8462
8463 #: login-utils/sulogin.c:531
8464 #, c-format
8465 msgid ""
8466 "\n"
8467 "Cannot open access to console, the root account is locked.\n"
8468 "See sulogin(8) man page for more details.\n"
8469 "\n"
8470 "Press Enter to continue.\n"
8471 msgstr ""
8472 "\n"
8473 "コンソールへのアクセスを開けません、root アカウントがロックされています。\n"
8474 "詳細はマニュアルページ sulogin(8) をご覧ください。\n"
8475 "\n"
8476 "続けるには Enter を押してください。\n"
8477
8478 #: login-utils/sulogin.c:537
8479 #, c-format
8480 msgid "Give root password for login: "
8481 msgstr "root のパスワードを入力してください: "
8482
8483 #: login-utils/sulogin.c:539
8484 #, c-format
8485 msgid "Press Enter for login: "
8486 msgstr "ログインするには Enter を押してください: "
8487
8488 #: login-utils/sulogin.c:542
8489 #, c-format
8490 msgid "Give root password for maintenance\n"
8491 msgstr "メンテナンスを行います。 root のパスワードを入力してください\n"
8492
8493 #: login-utils/sulogin.c:544
8494 #, c-format
8495 msgid "Press Enter for maintenance\n"
8496 msgstr "メンテナンスを行うには Enter を押してください\n"
8497
8498 #: login-utils/sulogin.c:545
8499 #, c-format
8500 msgid "(or press Control-D to continue): "
8501 msgstr "(Control-D を押すと、処理を続行することができます): "
8502
8503 #: login-utils/sulogin.c:735
8504 msgid "change directory to system root failed"
8505 msgstr "システムルートにディレクトリを切り替える処理が失敗しました"
8506
8507 #: login-utils/sulogin.c:784
8508 msgid "setexeccon failed"
8509 msgstr "setexeccon が失敗しました"
8510
8511 #: login-utils/sulogin.c:805
8512 #, c-format
8513 msgid " %s [options] [tty device]\n"
8514 msgstr " %s [オプション] [tty デバイス]\n"
8515
8516 #: login-utils/sulogin.c:808
8517 msgid "Single-user login.\n"
8518 msgstr "シングルユーザー ログイン。\n"
8519
8520 #: login-utils/sulogin.c:811
8521 msgid ""
8522 " -p, --login-shell start a login shell\n"
8523 " -t, --timeout <seconds> max time to wait for a password (default: no limit)\n"
8524 " -e, --force examine password files directly if getpwnam(3) fails\n"
8525 msgstr ""
8526 " -p, --login-shell ログインシェルを起動します\n"
8527 " -t, --timeout <秒> パスワードの入力待ち時間を指定します (既定値: 無制限)\n"
8528 " -e, --force getpwnam(3) が失敗した場合、パスワードファイルを直接読み込みます\n"
8529
8530 #: login-utils/sulogin.c:867 misc-utils/findmnt.c:1489 sys-utils/wdctl.c:640
8531 #: term-utils/agetty.c:842 term-utils/wall.c:217
8532 msgid "invalid timeout argument"
8533 msgstr "時間切れの引数が間違っています"
8534
8535 #: login-utils/sulogin.c:886
8536 msgid "only superuser can run this program"
8537 msgstr "スーパーユーザだけがこのプログラムを走らせることができます"
8538
8539 #: login-utils/sulogin.c:929
8540 msgid "cannot open console"
8541 msgstr "コンソールを開くことができません"
8542
8543 #: login-utils/sulogin.c:936
8544 msgid "cannot open password database"
8545 msgstr "パスワードデータベースを開くことができません"
8546
8547 #: login-utils/sulogin.c:1010
8548 #, c-format
8549 msgid ""
8550 "cannot execute su shell\n"
8551 "\n"
8552 msgstr ""
8553 "su シェルを起動できません\n"
8554 "\n"
8555
8556 #: login-utils/sulogin.c:1017
8557 msgid ""
8558 "Timed out\n"
8559 "\n"
8560 msgstr ""
8561 "時間切れです\n"
8562 "\n"
8563
8564 #: login-utils/sulogin.c:1049
8565 msgid ""
8566 "cannot wait on su shell\n"
8567 "\n"
8568 msgstr ""
8569 "su シェルを wait できません\n"
8570 "\n"
8571
8572 #: login-utils/utmpdump.c:173
8573 #, c-format
8574 msgid "%s: cannot get file position"
8575 msgstr "%s: ファイル位置を取得できません"
8576
8577 #: login-utils/utmpdump.c:177
8578 #, c-format
8579 msgid "%s: cannot add inotify watch."
8580 msgstr "%s: inotify の監視を追加することができません。"
8581
8582 #: login-utils/utmpdump.c:186
8583 #, c-format
8584 msgid "%s: cannot read inotify events"
8585 msgstr "%s: inotify イベントを読み込むことができません"
8586
8587 #: login-utils/utmpdump.c:247 login-utils/utmpdump.c:252
8588 msgid "Extraneous newline in file. Exiting."
8589 msgstr "ファイル内に不要な改行が混入しています。処理を終了します。"
8590
8591 #: login-utils/utmpdump.c:306
8592 #, c-format
8593 msgid " %s [options] [filename]\n"
8594 msgstr " %s [オプション] [ファイル名]\n"
8595
8596 #: login-utils/utmpdump.c:309
8597 msgid "Dump UTMP and WTMP files in raw format.\n"
8598 msgstr "UTMP と WTMP ファイルを生の形式でダンプします。\n"
8599
8600 #: login-utils/utmpdump.c:312
8601 msgid " -f, --follow output appended data as the file grows\n"
8602 msgstr " -f, --follow ファイルが追記されるたびにその内容を表示するようにします\n"
8603
8604 #: login-utils/utmpdump.c:313
8605 msgid " -r, --reverse write back dumped data into utmp file\n"
8606 msgstr " -r, --reverse ダンプデータを utmp ファイルに書き戻します\n"
8607
8608 #: login-utils/utmpdump.c:314
8609 msgid " -o, --output <file> write to file instead of standard output\n"
8610 msgstr " -o, --output <ファイル> 標準出力ではなくファイルに書き込みます\n"
8611
8612 #: login-utils/utmpdump.c:378
8613 msgid "following standard input is unsupported"
8614 msgstr "標準入力に対して --follow を使用することはできません"
8615
8616 #: login-utils/utmpdump.c:384
8617 #, c-format
8618 msgid "Utmp undump of %s\n"
8619 msgstr "%s の utmp 逆ダンプ\n"
8620
8621 #: login-utils/utmpdump.c:387
8622 #, c-format
8623 msgid "Utmp dump of %s\n"
8624 msgstr "%s の utmp ダンプ\n"
8625
8626 #: login-utils/vipw.c:145
8627 msgid "can't open temporary file"
8628 msgstr "一時ファイルを開くことができません"
8629
8630 #: login-utils/vipw.c:161
8631 #, c-format
8632 msgid "%s: create a link to %s failed"
8633 msgstr "%s: %s に対してリンクを作成する処理が失敗しました"
8634
8635 #: login-utils/vipw.c:168
8636 #, c-format
8637 msgid "Can't get context for %s"
8638 msgstr "%s のコンテキストを取得できません"
8639
8640 #: login-utils/vipw.c:174
8641 #, c-format
8642 msgid "Can't set context for %s"
8643 msgstr "%s のコンテキストを設定できません"
8644
8645 #: login-utils/vipw.c:239
8646 #, c-format
8647 msgid "%s unchanged"
8648 msgstr "%s は変更されませんでした"
8649
8650 #: login-utils/vipw.c:257
8651 msgid "cannot get lock"
8652 msgstr "ロック (施錠) を取得できません"
8653
8654 #: login-utils/vipw.c:284
8655 msgid "no changes made"
8656 msgstr "変更はありません"
8657
8658 #: login-utils/vipw.c:293
8659 msgid "cannot chmod file"
8660 msgstr "ファイルを chmod できません"
8661
8662 #: login-utils/vipw.c:308
8663 msgid "Edit the password or group file.\n"
8664 msgstr "パスワードファイルまたはグループファイルを編集します。\n"
8665
8666 #: login-utils/vipw.c:360
8667 msgid "You are using shadow groups on this system.\n"
8668 msgstr "このシステムでは、 shadow 形式のグループが使われています。\n"
8669
8670 #: login-utils/vipw.c:361
8671 msgid "You are using shadow passwords on this system.\n"
8672 msgstr "このシステムでは、 shadow 形式のパスワードが使われています。\n"
8673
8674 #. TRANSLATORS: this program uses for y and n rpmatch(3),
8675 #. * which means they can be translated.
8676 #: login-utils/vipw.c:365
8677 #, c-format
8678 msgid "Would you like to edit %s now [y/n]? "
8679 msgstr "今すぐ %s を編集しますか [y/n]? "
8680
8681 #: misc-utils/blkid.c:70
8682 #, c-format
8683 msgid ""
8684 " %s --label <label> | --uuid <uuid>\n"
8685 "\n"
8686 msgstr ""
8687 " %s --label <ラベル> | --uuid <uuid>\n"
8688 "\n"
8689
8690 #: misc-utils/blkid.c:71
8691 #, c-format
8692 msgid ""
8693 " %s [--cache-file <file>] [-ghlLv] [--output <format>] [--match-tag <tag>] \n"
8694 " [--match-token <token>] [<dev> ...]\n"
8695 "\n"
8696 msgstr ""
8697
8698 #: misc-utils/blkid.c:73
8699 #, c-format
8700 msgid ""
8701 " %s -p [--match-tag <tag>] [--offset <offset>] [--size <size>] \n"
8702 " [--output <format>] <dev> ...\n"
8703 "\n"
8704 msgstr ""
8705
8706 #: misc-utils/blkid.c:75
8707 #, c-format
8708 msgid " %s -i [--match-tag <tag>] [--output <format>] <dev> ...\n"
8709 msgstr ""
8710
8711 #: misc-utils/blkid.c:77
8712 #, fuzzy
8713 msgid ""
8714 " -c, --cache-file <file> read from <file> instead of reading from the default\n"
8715 " cache file (-c /dev/null means no cache)\n"
8716 msgstr ""
8717 " -A, --adjfile <ファイル> 調整ファイルのパスを指定します\n"
8718 " 既定値: %s\n"
8719
8720 #: misc-utils/blkid.c:79
8721 #, fuzzy
8722 msgid " -d, --no-encoding don't encode non-printing characters\n"
8723 msgstr " -n, --noheadings ヘッダを表示しません\n"
8724
8725 #: misc-utils/blkid.c:80
8726 msgid " -g, --garbage-collect garbage collect the blkid cache\n"
8727 msgstr ""
8728
8729 #: misc-utils/blkid.c:81
8730 msgid ""
8731 " -o, --output <format> output format; can be one of:\n"
8732 " value, device, export or full; (default: full)\n"
8733 msgstr ""
8734
8735 #: misc-utils/blkid.c:83
8736 #, fuzzy
8737 msgid " -k, --list-filesystems list all known filesystems/RAIDs and exit\n"
8738 msgstr " -l, --list-shells シェルの一覧を表示して終了します\n"
8739
8740 #: misc-utils/blkid.c:84
8741 msgid " -s, --match-tag <tag> show specified tag(s) (default show all tags)\n"
8742 msgstr ""
8743
8744 #: misc-utils/blkid.c:85
8745 msgid " -t, --match-token <token> find device with a specific token (NAME=value pair)\n"
8746 msgstr ""
8747
8748 #: misc-utils/blkid.c:86
8749 #, fuzzy
8750 msgid " -l, --list-one look up only first device with token specified by -t\n"
8751 msgstr " -l, --list 全て、もしくは指定したデバイスの情報を一覧で表示します\n"
8752
8753 #: misc-utils/blkid.c:87
8754 #, fuzzy
8755 msgid " -L, --label <label> convert LABEL to device name\n"
8756 msgstr ""
8757 " -s, --size <サイズ> デバイスのサイズ\n"
8758 "\n"
8759
8760 #: misc-utils/blkid.c:88
8761 #, fuzzy
8762 msgid " -U, --uuid <uuid> convert UUID to device name\n"
8763 msgstr " -u, --user <ユーザ> ユーザ名\n"
8764
8765 #: misc-utils/blkid.c:89
8766 #, fuzzy
8767 msgid " <dev> specify device(s) to probe (default: all devices)\n"
8768 msgstr " <dev> デバイス(通常はディスク)のパス\n"
8769
8770 #: misc-utils/blkid.c:91
8771 msgid "Low-level probing options:\n"
8772 msgstr "低レベル検出のオプション:\n"
8773
8774 #: misc-utils/blkid.c:92
8775 #, fuzzy
8776 msgid " -p, --probe low-level superblocks probing (bypass cache)\n"
8777 msgstr " -p, --pid PID ネームスペースの共有を解除します\n"
8778
8779 #: misc-utils/blkid.c:93
8780 msgid " -i, --info gather information about I/O limits\n"
8781 msgstr " -i, --info I/O 制限についての情報を集めます\n"
8782
8783 #: misc-utils/blkid.c:94
8784 msgid " -S, --size <size> overwrite device size\n"
8785 msgstr " -S, --size <サイズ> デバイスのサイズを上書きします\n"
8786
8787 #: misc-utils/blkid.c:95
8788 #, fuzzy
8789 msgid " -O, --offset <offset> probe at the given offset\n"
8790 msgstr " -H, --host <ホスト名> ログインホストを指定します\n"
8791
8792 #: misc-utils/blkid.c:96
8793 msgid " -u, --usages <list> filter by \"usage\" (e.g. -u filesystem,raid)\n"
8794 msgstr " -u, --usages <リスト> 使用法で選別します (例 -u filesystem,raid)\n"
8795
8796 #: misc-utils/blkid.c:97
8797 msgid " -n, --match-types <list> filter by filesystem type (e.g. -n vfat,ext3)\n"
8798 msgstr " -n, --match-types <リスト> ファイルシステムのタイプで選別します (例 -n vfat,ext3)\n"
8799
8800 #: misc-utils/blkid.c:98
8801 msgid " -D, --no-part-details don't print info from partition table\n"
8802 msgstr " -D, --no-part-details パーティションテーブルからの情報を表示しません\n"
8803
8804 #: misc-utils/blkid.c:232
8805 msgid "(mounted, mtpt unknown)"
8806 msgstr "(マウント済み, マウントポイント不明)"
8807
8808 #: misc-utils/blkid.c:234
8809 msgid "(in use)"
8810 msgstr "(使用中)"
8811
8812 #: misc-utils/blkid.c:236
8813 msgid "(not mounted)"
8814 msgstr "(マウントされていません)"
8815
8816 #: misc-utils/blkid.c:504
8817 #, c-format
8818 msgid "error: %s"
8819 msgstr "エラー: %s"
8820
8821 #: misc-utils/blkid.c:549
8822 #, c-format
8823 msgid "%s: ambivalent result (probably more filesystems on the device, use wipefs(8) to see more details)"
8824 msgstr ""
8825
8826 #: misc-utils/blkid.c:595
8827 #, c-format
8828 msgid "unknown keyword in -u <list> argument: '%s'"
8829 msgstr "-u <リスト> の引数に不明なキーワードがあります: '%s'"
8830
8831 #: misc-utils/blkid.c:612
8832 msgid "error: -u <list> argument is empty"
8833 msgstr "エラー: -u <リスト> の引数が空です"
8834
8835 #: misc-utils/blkid.c:761
8836 #, c-format
8837 msgid "unsupported output format %s"
8838 msgstr "未対応のオプション形式です %s"
8839
8840 #: misc-utils/blkid.c:764 misc-utils/wipefs.c:733
8841 msgid "invalid offset argument"
8842 msgstr "オフセット値が間違っています"
8843
8844 #: misc-utils/blkid.c:771
8845 msgid "Too many tags specified"
8846 msgstr "指定されたタグが多すぎます"
8847
8848 #: misc-utils/blkid.c:777
8849 msgid "invalid size argument"
8850 msgstr "サイズ引数が間違っています"
8851
8852 #: misc-utils/blkid.c:781
8853 msgid "Can only search for one NAME=value pair"
8854 msgstr "NAME=value の1ペアのみ検索できます"
8855
8856 #: misc-utils/blkid.c:788
8857 msgid "-t needs NAME=value pair"
8858 msgstr "-t には NAME=value の組が必要です"
8859
8860 #: misc-utils/blkid.c:794
8861 #, c-format
8862 msgid "%s from %s (libblkid %s, %s)\n"
8863 msgstr "%s (パッケージ %s) (libblkid %s, %s)\n"
8864
8865 #: misc-utils/blkid.c:840
8866 msgid "The low-level probing mode does not support 'list' output format"
8867 msgstr ""
8868
8869 #: misc-utils/blkid.c:853
8870 msgid "The low-level probing mode requires a device"
8871 msgstr ""
8872
8873 #: misc-utils/blkid.c:903
8874 msgid "The lookup option requires a search type specified using -t"
8875 msgstr ""
8876
8877 #: misc-utils/cal.c:411
8878 msgid "invalid month argument"
8879 msgstr "月の引数が間違っています"
8880
8881 #: misc-utils/cal.c:419
8882 msgid "invalid week argument"
8883 msgstr "週の引数が間違っています"
8884
8885 #: misc-utils/cal.c:421
8886 msgid "illegal week value: use 1-54"
8887 msgstr "週の値が間違っています: 1-54 の範囲で指定してください"
8888
8889 #: misc-utils/cal.c:465
8890 #, c-format
8891 msgid "failed to parse timestamp or unknown month name: %s"
8892 msgstr "タイムスタンプの解析に失敗したか未知の月の名前です: %s"
8893
8894 #: misc-utils/cal.c:474
8895 msgid "illegal day value"
8896 msgstr "日付の値が間違っています"
8897
8898 #: misc-utils/cal.c:476 misc-utils/cal.c:500
8899 #, c-format
8900 msgid "illegal day value: use 1-%d"
8901 msgstr "日の値が間違っています: 1-%d の範囲で指定してください"
8902
8903 #: misc-utils/cal.c:480 misc-utils/cal.c:488
8904 msgid "illegal month value: use 1-12"
8905 msgstr "月の値が間違っています: 1-12 の範囲で指定してください"
8906
8907 #: misc-utils/cal.c:484
8908 #, c-format
8909 msgid "unknown month name: %s"
8910 msgstr "不明な月の名前です: %s"
8911
8912 #: misc-utils/cal.c:491 misc-utils/cal.c:495
8913 msgid "illegal year value"
8914 msgstr "年の値が間違っています"
8915
8916 #: misc-utils/cal.c:493
8917 msgid "illegal year value: use positive integer"
8918 msgstr "年の値が間違っています: 自然数で指定してください"
8919
8920 #: misc-utils/cal.c:529 misc-utils/cal.c:542
8921 #, c-format
8922 msgid "illegal week value: year %d doesn't have week %d"
8923 msgstr "週の値が間違っています: %d 年には 週 %d はありません"
8924
8925 #: misc-utils/cal.c:1116
8926 #, c-format
8927 msgid " %s [options] [[[day] month] year]\n"
8928 msgstr " %s [オプション] [[[日] 月] 年]\n"
8929
8930 #: misc-utils/cal.c:1117
8931 #, c-format
8932 msgid " %s [options] <timestamp|monthname>\n"
8933 msgstr " %s [オプション] <タイムスタンプ|月の名前>\n"
8934
8935 #: misc-utils/cal.c:1120
8936 msgid "Display a calendar, or some part of it.\n"
8937 msgstr "カレンダーまたはその一部を表示します。\n"
8938
8939 #: misc-utils/cal.c:1121
8940 msgid "Without any arguments, display the current month.\n"
8941 msgstr "引数を付けない場合は今月を表示します。\n"
8942
8943 #: misc-utils/cal.c:1124
8944 msgid " -1, --one show only a single month (default)\n"
8945 msgstr " -1, --one 1 か月分だけを表示します (既定値)\n"
8946
8947 #: misc-utils/cal.c:1125
8948 msgid " -3, --three show three months spanning the date\n"
8949 msgstr " -3, --three 今月を挟んで 3か月分を表示します\n"
8950
8951 #: misc-utils/cal.c:1126
8952 msgid " -n, --months <num> show num months starting with date's month\n"
8953 msgstr " -n, --months <num> 今月から num か月分のを表示します\n"
8954
8955 #: misc-utils/cal.c:1127
8956 msgid " -S, --span span the date when displaying multiple months\n"
8957 msgstr " -S, --span 複数の月を表示するときに、今月を真ん中にします\n"
8958
8959 #: misc-utils/cal.c:1128
8960 msgid " -s, --sunday Sunday as first day of week\n"
8961 msgstr " -s, --sunday 週の開始を日曜日にします\n"
8962
8963 #: misc-utils/cal.c:1129
8964 msgid " -m, --monday Monday as first day of week\n"
8965 msgstr " -m, --monday 週の開始を月曜日にします\n"
8966
8967 #: misc-utils/cal.c:1130
8968 msgid " -j, --julian use day-of-year for all calendars\n"
8969 msgstr " -j, --julian ユリウス日(年の何日目か)で表示します\n"
8970
8971 #: misc-utils/cal.c:1131
8972 msgid " --reform <val> Gregorian reform date (1752|gregorian|iso|julian)\n"
8973 msgstr " --reform <val> グレゴリオ改暦日 (1752|gregorian|iso|julian)\n"
8974
8975 #: misc-utils/cal.c:1132
8976 msgid " --iso alias for --reform=iso\n"
8977 msgstr " --iso --reform=iso と同じ\n"
8978
8979 #: misc-utils/cal.c:1133
8980 msgid " -y, --year show the whole year\n"
8981 msgstr " -y, --year 年全体を表示します\n"
8982
8983 #: misc-utils/cal.c:1134
8984 msgid " -Y, --twelve show the next twelve months\n"
8985 msgstr " -Y, --twelve 次の12か月を表示します\n"
8986
8987 #: misc-utils/cal.c:1135
8988 msgid " -w, --week[=<num>] show US or ISO-8601 week numbers\n"
8989 msgstr " -w, --week[=<num>] US または ISO-8601 形式の週番号を表示\n"
8990
8991 #: misc-utils/cal.c:1137
8992 #, fuzzy, c-format
8993 msgid " --color[=<when>] colorize messages (%s, %s or %s)\n"
8994 msgstr ""
8995 " --color[=<時期>] メッセージを色づけします\n"
8996 " (auto、always、never のどれか)\n"
8997
8998 #: misc-utils/fincore.c:61
8999 #, fuzzy
9000 msgid "file data resident in memory in pages"
9001 msgstr "共有メモリ ID: %d\n"
9002
9003 #: misc-utils/fincore.c:62
9004 #, fuzzy
9005 msgid "file data resident in memory in bytes"
9006 msgstr "共有メモリ ID: %d\n"
9007
9008 #: misc-utils/fincore.c:63
9009 msgid "size of the file"
9010 msgstr "ファイルのサイズ"
9011
9012 #: misc-utils/fincore.c:64
9013 msgid "file name"
9014 msgstr "ファイルの名前"
9015
9016 #: misc-utils/fincore.c:174
9017 #, fuzzy, c-format
9018 msgid "failed to do mincore: %s"
9019 msgstr "シンボリックリンクの読み込みに失敗しました: %s"
9020
9021 #: misc-utils/fincore.c:210
9022 #, fuzzy, c-format
9023 msgid "failed to do mmap: %s"
9024 msgstr "%s からの読み込みに失敗しました"
9025
9026 #: misc-utils/fincore.c:236
9027 #, fuzzy, c-format
9028 msgid "failed to open: %s"
9029 msgstr "%s の処理に失敗しました"
9030
9031 #: misc-utils/fincore.c:241
9032 #, fuzzy, c-format
9033 msgid "failed to do fstat: %s"
9034 msgstr "%s からの読み込みに失敗しました"
9035
9036 #: misc-utils/fincore.c:262
9037 #, fuzzy, c-format
9038 msgid " %s [options] file...\n"
9039 msgstr " %s [オプション] <ファイル>...\n"
9040
9041 #: misc-utils/fincore.c:265
9042 #, fuzzy
9043 msgid " -J, --json use JSON output format\n"
9044 msgstr " -r, --raw 特に加工を行わずに出力します\n"
9045
9046 #: misc-utils/fincore.c:266
9047 #, fuzzy
9048 msgid " -b, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable format\n"
9049 msgstr " -b, --bytes 可読性の高い形式ではなく、バイト単位でサイズを表示します\n"
9050
9051 #: misc-utils/fincore.c:267
9052 #, fuzzy
9053 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
9054 msgstr " -n, --noheadings ヘッダを表示しません\n"
9055
9056 #: misc-utils/fincore.c:268
9057 #, fuzzy
9058 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
9059 msgstr " -o, --output <list> 出力する列を指定します\n"
9060
9061 #: misc-utils/fincore.c:269
9062 #, fuzzy
9063 msgid " -r, --raw use raw output format\n"
9064 msgstr " -r, --raw 特に加工を行わずに出力します\n"
9065
9066 #: misc-utils/fincore.c:338 sys-utils/losetup.c:820
9067 msgid "no file specified"
9068 msgstr "ファイルが指定されていません"
9069
9070 #: misc-utils/findfs.c:28
9071 #, c-format
9072 msgid " %s [options] {LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL}=<value>\n"
9073 msgstr ""
9074
9075 #: misc-utils/findfs.c:32
9076 msgid "Find a filesystem by label or UUID.\n"
9077 msgstr "ラベルまたは UUID でファイルシステムを探します。\n"
9078
9079 #: misc-utils/findfs.c:74
9080 #, c-format
9081 msgid "unable to resolve '%s'"
9082 msgstr "'%s' を解決できません"
9083
9084 #: misc-utils/findmnt.c:99
9085 msgid "source device"
9086 msgstr "ソースデバイス"
9087
9088 #: misc-utils/findmnt.c:100
9089 msgid "mountpoint"
9090 msgstr "マウントポイント"
9091
9092 #: misc-utils/findmnt.c:101 misc-utils/lsblk.c:160
9093 msgid "filesystem type"
9094 msgstr "ファイルシステムの種類"
9095
9096 #: misc-utils/findmnt.c:102
9097 msgid "all mount options"
9098 msgstr "すべてのマウントオプション"
9099
9100 #: misc-utils/findmnt.c:103
9101 msgid "VFS specific mount options"
9102 msgstr "VFS 固有のマウントオプション"
9103
9104 #: misc-utils/findmnt.c:104
9105 msgid "FS specific mount options"
9106 msgstr "ファイルシステム固有のマウントオプション"
9107
9108 #: misc-utils/findmnt.c:105
9109 msgid "filesystem label"
9110 msgstr "ファイルシステムラベル"
9111
9112 #: misc-utils/findmnt.c:106 misc-utils/lsblk.c:167
9113 msgid "filesystem UUID"
9114 msgstr "ファイルシステムの UUID"
9115
9116 #: misc-utils/findmnt.c:107
9117 msgid "partition label"
9118 msgstr "パーティションラベル"
9119
9120 #: misc-utils/findmnt.c:109 misc-utils/lsblk.c:156
9121 msgid "major:minor device number"
9122 msgstr "メジャー:マイナーデバイス番号"
9123
9124 #: misc-utils/findmnt.c:110
9125 msgid "action detected by --poll"
9126 msgstr "--poll で検出された動作"
9127
9128 #: misc-utils/findmnt.c:111
9129 msgid "old mount options saved by --poll"
9130 msgstr "--poll で保存された古いマウントオプション"
9131
9132 #: misc-utils/findmnt.c:112
9133 msgid "old mountpoint saved by --poll"
9134 msgstr "--poll で保存された古いマウントポイント"
9135
9136 #: misc-utils/findmnt.c:113 misc-utils/lsblk.c:159
9137 msgid "filesystem size"
9138 msgstr "ファイルシステムのサイズ (全体)"
9139
9140 #: misc-utils/findmnt.c:114 misc-utils/lsblk.c:158
9141 msgid "filesystem size available"
9142 msgstr "ファイルシステムのサイズ (空き)"
9143
9144 #: misc-utils/findmnt.c:115 misc-utils/lsblk.c:161
9145 msgid "filesystem size used"
9146 msgstr "ファイルシステムサイズ (使用済み)"
9147
9148 #: misc-utils/findmnt.c:116 misc-utils/lsblk.c:162
9149 msgid "filesystem use percentage"
9150 msgstr "ファイルシステムの使用率"
9151
9152 #: misc-utils/findmnt.c:117
9153 msgid "filesystem root"
9154 msgstr "ファイルシステムのルート"
9155
9156 #: misc-utils/findmnt.c:118
9157 msgid "task ID"
9158 msgstr "タスク ID"
9159
9160 #: misc-utils/findmnt.c:119
9161 msgid "mount ID"
9162 msgstr "マウント ID"
9163
9164 #: misc-utils/findmnt.c:120
9165 msgid "optional mount fields"
9166 msgstr "その他のマウント項目"
9167
9168 #: misc-utils/findmnt.c:121
9169 msgid "VFS propagation flags"
9170 msgstr "VFS 伝播フラグ"
9171
9172 #: misc-utils/findmnt.c:122
9173 msgid "dump(8) period in days [fstab only]"
9174 msgstr "dump(8) 期間 (単位: 日) [fstab のみ]"
9175
9176 #: misc-utils/findmnt.c:123
9177 msgid "pass number on parallel fsck(8) [fstab only]"
9178 msgstr "fsck(8) を同時並行処理させる場合のパス番号 [fstab のみ]"
9179
9180 #: misc-utils/findmnt.c:333
9181 #, c-format
9182 msgid "unknown action: %s"
9183 msgstr "不明な動作です: %s"
9184
9185 #: misc-utils/findmnt.c:643
9186 msgid "mount"
9187 msgstr "マウント"
9188
9189 #: misc-utils/findmnt.c:646
9190 msgid "umount"
9191 msgstr "アンマウント"
9192
9193 #: misc-utils/findmnt.c:649
9194 msgid "remount"
9195 msgstr "再マウント"
9196
9197 #: misc-utils/findmnt.c:652
9198 msgid "move"
9199 msgstr "移動"
9200
9201 #: misc-utils/findmnt.c:814 misc-utils/findmnt.c:1084 sys-utils/eject.c:718
9202 #: sys-utils/mount.c:369
9203 msgid "failed to initialize libmount table"
9204 msgstr "libmount テーブルの準備に失敗しました"
9205
9206 #: misc-utils/findmnt.c:841 text-utils/hexdump-parse.c:84
9207 #, c-format
9208 msgid "can't read %s"
9209 msgstr "%s を読み込むことができません"
9210
9211 #: misc-utils/findmnt.c:1024 misc-utils/findmnt.c:1090
9212 #: misc-utils/findmnt-verify.c:95 misc-utils/findmnt-verify.c:487
9213 #: sys-utils/fstrim.c:285 sys-utils/mount.c:127 sys-utils/mount.c:175
9214 #: sys-utils/mount.c:242 sys-utils/swapoff.c:55 sys-utils/swapoff.c:154
9215 #: sys-utils/swapon.c:248 sys-utils/swapon.c:278 sys-utils/swapon.c:737
9216 #: sys-utils/umount.c:187
9217 msgid "failed to initialize libmount iterator"
9218 msgstr "libmount 列挙子の準備に失敗しました"
9219
9220 #: misc-utils/findmnt.c:1096
9221 msgid "failed to initialize libmount tabdiff"
9222 msgstr "libmount tabdiff の準備に失敗しました"
9223
9224 #: misc-utils/findmnt.c:1124 misc-utils/kill.c:408
9225 msgid "poll() failed"
9226 msgstr "poll() に失敗しました"
9227
9228 #: misc-utils/findmnt.c:1199
9229 #, c-format
9230 msgid ""
9231 " %1$s [options]\n"
9232 " %1$s [options] <device> | <mountpoint>\n"
9233 " %1$s [options] <device> <mountpoint>\n"
9234 " %1$s [options] [--source <device>] [--target <path> | --mountpoint <dir>]\n"
9235 msgstr ""
9236 " %1$s [オプション]\n"
9237 " %1$s [オプション] <デバイス> | <マウントポイント>\n"
9238 " %1$s [オプション] <デバイス> <マウントポイント>\n"
9239 " %1$s [オプション] [--source <デバイス>] [--target <パス>] | --mountpoint <ディレクトリ> ]\n"
9240
9241 #: misc-utils/findmnt.c:1206
9242 msgid "Find a (mounted) filesystem.\n"
9243 msgstr "マウントされたファイルシステムを見つけます。\n"
9244
9245 #: misc-utils/findmnt.c:1209
9246 #, fuzzy
9247 msgid " -s, --fstab search in static table of filesystems\n"
9248 msgstr " -f, --fs ファイルシステムに関する情報を出力します\n"
9249
9250 #: misc-utils/findmnt.c:1210
9251 msgid ""
9252 " -m, --mtab search in table of mounted filesystems\n"
9253 " (includes user space mount options)\n"
9254 msgstr ""
9255 " -m, --mtab マウント済みのファイルシステム内を検索します\n"
9256 " (ユーザー空間のマウントオプションを含む)\n"
9257
9258 #: misc-utils/findmnt.c:1212
9259 msgid ""
9260 " -k, --kernel search in kernel table of mounted\n"
9261 " filesystems (default)\n"
9262 msgstr ""
9263 " -k, --kernel カーネルが認識しているマウント済みファイルシステム\n"
9264 " 内を検索します (既定値)\n"
9265
9266 #: misc-utils/findmnt.c:1215
9267 #, fuzzy
9268 msgid " -p, --poll[=<list>] monitor changes in table of mounted filesystems\n"
9269 msgstr ""
9270 " -p, --poll[=<list>] マウント済みのファイルシステムについて、変更を監視します\n"
9271 " -w, --timeout <num> --poll が待機すべき時間の上限を、ミリ秒単位で指定します\n"
9272
9273 #: misc-utils/findmnt.c:1216
9274 #, fuzzy
9275 msgid " -w, --timeout <num> upper limit in milliseconds that --poll will block\n"
9276 msgstr ""
9277 " -p, --poll[=<list>] マウント済みのファイルシステムについて、変更を監視します\n"
9278 " -w, --timeout <num> --poll が待機すべき時間の上限を、ミリ秒単位で指定します\n"
9279
9280 #: misc-utils/findmnt.c:1219
9281 msgid " -A, --all disable all built-in filters, print all filesystems\n"
9282 msgstr " -A, --all 内蔵フィルタをすべて無効にし、すべてのファイルシステムを表示します\n"
9283
9284 #: misc-utils/findmnt.c:1220
9285 msgid " -a, --ascii use ASCII chars for tree formatting\n"
9286 msgstr " -a, --ascii ツリーの表示に ASCII 文字を使用します\n"
9287
9288 #: misc-utils/findmnt.c:1221
9289 msgid " -b, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable format\n"
9290 msgstr " -b, --bytes 可読性の高い形式ではなく、バイト単位でサイズを表示します\n"
9291
9292 #: misc-utils/findmnt.c:1222
9293 #, fuzzy
9294 msgid " -C, --nocanonicalize don't canonicalize when comparing paths\n"
9295 msgstr " -c, --no-canonicalize パスを正規化しないようにします\n"
9296
9297 #: misc-utils/findmnt.c:1223
9298 #, fuzzy
9299 msgid " -c, --canonicalize canonicalize printed paths\n"
9300 msgstr " -c, --no-canonicalize パスを正規化しないようにします\n"
9301
9302 #: misc-utils/findmnt.c:1224
9303 #, fuzzy
9304 msgid " -D, --df imitate the output of df(1)\n"
9305 msgstr " -u, --unquoted 出力を括らないようにします\n"
9306
9307 #: misc-utils/findmnt.c:1225
9308 msgid " -d, --direction <word> direction of search, 'forward' or 'backward'\n"
9309 msgstr ""
9310
9311 #: misc-utils/findmnt.c:1226
9312 msgid ""
9313 " -e, --evaluate convert tags (LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL) \n"
9314 " to device names\n"
9315 msgstr ""
9316
9317 #: misc-utils/findmnt.c:1228
9318 msgid " -F, --tab-file <path> alternative file for -s, -m or -k options\n"
9319 msgstr ""
9320
9321 #: misc-utils/findmnt.c:1229
9322 #, fuzzy
9323 msgid " -f, --first-only print the first found filesystem only\n"
9324 msgstr " -t, --types <リスト> ファイルシステムの種類を指定します\n"
9325
9326 #: misc-utils/findmnt.c:1230
9327 #, fuzzy
9328 msgid " -i, --invert invert the sense of matching\n"
9329 msgstr " -s, --inverse 依存関係を逆転します\n"
9330
9331 #: misc-utils/findmnt.c:1231 misc-utils/lslocks.c:535 sys-utils/lsns.c:904
9332 #: sys-utils/rfkill.c:581
9333 #, fuzzy
9334 msgid " -J, --json use JSON output format\n"
9335 msgstr " -r, --raw 特に加工を行わずに出力します\n"
9336
9337 #: misc-utils/findmnt.c:1232 sys-utils/lsns.c:905
9338 msgid " -l, --list use list format output\n"
9339 msgstr " -l, --list 一覧形式で出力します\n"
9340
9341 #: misc-utils/findmnt.c:1233
9342 msgid " -N, --task <tid> use alternative namespace (/proc/<tid>/mountinfo file)\n"
9343 msgstr ""
9344
9345 #: misc-utils/findmnt.c:1234
9346 msgid " -n, --noheadings don't print column headings\n"
9347 msgstr " -n, --noheadings ヘッダを表示しません\n"
9348
9349 #: misc-utils/findmnt.c:1235
9350 msgid " -O, --options <list> limit the set of filesystems by mount options\n"
9351 msgstr " -O, --options <list> マウントオプションでファイルシステムの出力を制限します\n"
9352
9353 #: misc-utils/findmnt.c:1236
9354 msgid " -o, --output <list> the output columns to be shown\n"
9355 msgstr " -o, --output <list> 指定した列のみを表示します\n"
9356
9357 #: misc-utils/findmnt.c:1237
9358 #, fuzzy
9359 msgid " --output-all output all available columns\n"
9360 msgstr " -o, --output <list> 出力する列を指定します\n"
9361
9362 #: misc-utils/findmnt.c:1238
9363 msgid " -P, --pairs use key=\"value\" output format\n"
9364 msgstr " -P, --pairs キー=\"値\" の形式で出力します\n"
9365
9366 #: misc-utils/findmnt.c:1239
9367 #, fuzzy
9368 msgid " --pseudo print only pseudo-filesystems\n"
9369 msgstr " -v, --verbose 冗長なデータ出力を行います\n"
9370
9371 #: misc-utils/findmnt.c:1240
9372 #, fuzzy
9373 msgid " -R, --submounts print all submounts for the matching filesystems\n"
9374 msgstr " -f, --fs ファイルシステムに関する情報を出力します\n"
9375
9376 #: misc-utils/findmnt.c:1241
9377 msgid " -r, --raw use raw output format\n"
9378 msgstr " -r, --raw 特に加工を行わずに出力します\n"
9379
9380 #: misc-utils/findmnt.c:1242
9381 #, fuzzy
9382 msgid " --real print only real filesystems\n"
9383 msgstr " -a, --all すべてのファイルシステムをアンマウントします\n"
9384
9385 #: misc-utils/findmnt.c:1243
9386 msgid ""
9387 " -S, --source <string> the device to mount (by name, maj:min, \n"
9388 " LABEL=, UUID=, PARTUUID=, PARTLABEL=)\n"
9389 msgstr ""
9390
9391 #: misc-utils/findmnt.c:1245
9392 #, fuzzy
9393 msgid " -T, --target <path> the path to the filesystem to use\n"
9394 msgstr " -o, --output <list> 指定した列のみを表示します\n"
9395
9396 #: misc-utils/findmnt.c:1246
9397 #, fuzzy
9398 msgid " --tree enable tree format output is possible\n"
9399 msgstr " -l, --list 一覧形式で出力します\n"
9400
9401 #: misc-utils/findmnt.c:1247
9402 #, fuzzy
9403 msgid " -M, --mountpoint <dir> the mountpoint directory\n"
9404 msgstr " -r, --chroot <ディレクトリ> 指定したディレクトリをルートにします\n"
9405
9406 #: misc-utils/findmnt.c:1248
9407 msgid " -t, --types <list> limit the set of filesystems by FS types\n"
9408 msgstr " -t, --types <list> ファイルシステムの種類で出力を制限します\n"
9409
9410 #: misc-utils/findmnt.c:1249
9411 #, fuzzy
9412 msgid " -U, --uniq ignore filesystems with duplicate target\n"
9413 msgstr ""
9414 " -l, --lazy 今すぐファイルシステムを切り離しますが、\n"
9415 " クリーンアップは後から行うようにします\n"
9416
9417 #: misc-utils/findmnt.c:1250 misc-utils/lslocks.c:542 sys-utils/lsns.c:911
9418 #, fuzzy
9419 msgid " -u, --notruncate don't truncate text in columns\n"
9420 msgstr ""
9421 " -p, --pid <pid> プロセス ID\n"
9422 " -o, --output <一覧> 出力する列を指定します\n"
9423 " -n, --noheadings ヘッダを表示しません\n"
9424 " -r, --raw 加工を行なわない形式で出力します\n"
9425 " -u, --notruncate テキストを列方向に切り詰めないようにします\n"
9426 " -h, --help このヘルプを表示して終了します\n"
9427 " -V, --version バージョン情報を表示して終了します\n"
9428
9429 #: misc-utils/findmnt.c:1251
9430 #, fuzzy
9431 msgid " -v, --nofsroot don't print [/dir] for bind or btrfs mounts\n"
9432 msgstr " -n, --nobanner バナーを表示しません。使えるのは root だけです\n"
9433
9434 #: misc-utils/findmnt.c:1254
9435 #, fuzzy
9436 msgid " -x, --verify verify mount table content (default is fstab)\n"
9437 msgstr " -1, --one 1 か月分だけを表示します (既定値)\n"
9438
9439 #: misc-utils/findmnt.c:1255
9440 #, fuzzy
9441 msgid " --verbose print more details\n"
9442 msgstr " -v, --verbose 冗長なデータ出力を行います\n"
9443
9444 #: misc-utils/findmnt.c:1390
9445 #, c-format
9446 msgid "unknown direction '%s'"
9447 msgstr "不明な方向表記 '%s' です"
9448
9449 #: misc-utils/findmnt.c:1466
9450 msgid "invalid TID argument"
9451 msgstr "TID 引数が正しくありません"
9452
9453 #: misc-utils/findmnt.c:1545
9454 msgid "--poll accepts only one file, but more specified by --tab-file"
9455 msgstr "--poll では 1 つのファイルしか指定できません。複数を指定する場合は、 --tab-file をご利用ください"
9456
9457 #: misc-utils/findmnt.c:1549
9458 msgid "options --target and --source can't be used together with command line element that is not an option"
9459 msgstr "オプション --target と --source は任意指定でない場合、コマンドライン上で同時に使用できません"
9460
9461 #: misc-utils/findmnt.c:1602 sys-utils/fstrim.c:265
9462 msgid "failed to initialize libmount cache"
9463 msgstr "libmount キャッシュの準備に失敗しました"
9464
9465 #: misc-utils/findmnt.c:1646
9466 #, c-format
9467 msgid "%s column is requested, but --poll is not enabled"
9468 msgstr "%s 列が要求されましたが、 --poll が有効になっていません"
9469
9470 #: misc-utils/findmnt-verify.c:119
9471 #, fuzzy
9472 msgid "target specified more than once"
9473 msgstr "%s は複数ログインしています; %s に書き込みます"
9474
9475 #: misc-utils/findmnt-verify.c:121
9476 #, c-format
9477 msgid "wrong order: %s specified before %s"
9478 msgstr ""
9479
9480 #: misc-utils/findmnt-verify.c:135
9481 msgid "undefined target (fs_file)"
9482 msgstr ""
9483
9484 #: misc-utils/findmnt-verify.c:142
9485 #, c-format
9486 msgid "non-canonical target path (real: %s)"
9487 msgstr ""
9488
9489 #: misc-utils/findmnt-verify.c:147
9490 #, c-format
9491 msgid "unreachable on boot required target: %m"
9492 msgstr ""
9493
9494 #: misc-utils/findmnt-verify.c:149
9495 #, c-format
9496 msgid "unreachable target: %m"
9497 msgstr ""
9498
9499 #: misc-utils/findmnt-verify.c:153
9500 #, fuzzy
9501 msgid "target is not a directory"
9502 msgstr "%s: ディレクトリではありません"
9503
9504 #: misc-utils/findmnt-verify.c:155
9505 msgid "target exists"
9506 msgstr ""
9507
9508 #: misc-utils/findmnt-verify.c:167
9509 #, c-format
9510 msgid "unreachable on boot required source: %s=%s"
9511 msgstr ""
9512
9513 #: misc-utils/findmnt-verify.c:169
9514 #, c-format
9515 msgid "unreachable: %s=%s"
9516 msgstr ""
9517
9518 #: misc-utils/findmnt-verify.c:171
9519 #, fuzzy, c-format
9520 msgid "%s=%s translated to %s"
9521 msgstr "%s は %s に関連付けられています\n"
9522
9523 #: misc-utils/findmnt-verify.c:192
9524 msgid "undefined source (fs_spec)"
9525 msgstr ""
9526
9527 #: misc-utils/findmnt-verify.c:201
9528 #, fuzzy, c-format
9529 msgid "unsupported source tag: %s"
9530 msgstr "未対応の引数です: %s"
9531
9532 #: misc-utils/findmnt-verify.c:208
9533 #, c-format
9534 msgid "do not check %s source (pseudo/net)"
9535 msgstr ""
9536
9537 #: misc-utils/findmnt-verify.c:211
9538 #, c-format
9539 msgid "unreachable source: %s: %m"
9540 msgstr ""
9541
9542 #: misc-utils/findmnt-verify.c:214
9543 #, c-format
9544 msgid "non-bind mount source %s is a directory or regular file"
9545 msgstr ""
9546
9547 #: misc-utils/findmnt-verify.c:217
9548 #, c-format
9549 msgid "source %s is not a block device"
9550 msgstr "ソース %s はブロックデバイスではありません"
9551
9552 #: misc-utils/findmnt-verify.c:219
9553 #, fuzzy, c-format
9554 msgid "source %s exists"
9555 msgstr "ソースデバイス"
9556
9557 #: misc-utils/findmnt-verify.c:232
9558 #, c-format
9559 msgid "VFS options: %s"
9560 msgstr "VFS オプション: %s"
9561
9562 #: misc-utils/findmnt-verify.c:236
9563 #, c-format
9564 msgid "FS options: %s"
9565 msgstr "VFS オプション: %s"
9566
9567 #: misc-utils/findmnt-verify.c:240
9568 #, c-format
9569 msgid "userspace options: %s"
9570 msgstr "ユーザー空間オプション: %s"
9571
9572 #: misc-utils/findmnt-verify.c:254
9573 #, fuzzy, c-format
9574 msgid "unsupported swaparea discard policy: %s"
9575 msgstr "未対応の破棄ポリシーです: %s"
9576
9577 #: misc-utils/findmnt-verify.c:262
9578 #, fuzzy
9579 msgid "failed to parse swaparea priority option"
9580 msgstr "優先順位の解釈に失敗しました"
9581
9582 #: misc-utils/findmnt-verify.c:398
9583 #, c-format
9584 msgid "do not check %s FS type (pseudo/net)"
9585 msgstr ""
9586
9587 #: misc-utils/findmnt-verify.c:408
9588 msgid "\"none\" FS type is recommended for bind or move oprations only"
9589 msgstr ""
9590
9591 #: misc-utils/findmnt-verify.c:418
9592 #, fuzzy, c-format
9593 msgid "%s seems unsupported by the current kernel"
9594 msgstr "CD-ROM 速度選択コマンドは、このカーネルで対応していません"
9595
9596 #: misc-utils/findmnt-verify.c:424 misc-utils/findmnt-verify.c:425
9597 msgid "cannot detect on-disk filesystem type"
9598 msgstr "ディスク上のファイルシステムタイプを検知できません"
9599
9600 #: misc-utils/findmnt-verify.c:433
9601 #, c-format
9602 msgid "%s does not match with on-disk %s"
9603 msgstr ""
9604
9605 #: misc-utils/findmnt-verify.c:436
9606 #, fuzzy, c-format
9607 msgid "on-disk %s seems unsupported by the current kernel"
9608 msgstr "CD-ROM 速度選択コマンドは、このカーネルで対応していません"
9609
9610 #: misc-utils/findmnt-verify.c:438
9611 #, c-format
9612 msgid "FS type is %s"
9613 msgstr "FS タイプは %s"
9614
9615 #: misc-utils/findmnt-verify.c:450
9616 #, c-format
9617 msgid "recommended root FS passno is 1 (current is %d)"
9618 msgstr ""
9619
9620 #: misc-utils/findmnt-verify.c:519
9621 #, c-format
9622 msgid "%d parse error"
9623 msgid_plural "%d parse errors"
9624 msgstr[0] "%d個 の解析エラー"
9625
9626 #: misc-utils/findmnt-verify.c:520
9627 #, c-format
9628 msgid ", %d error"
9629 msgid_plural ", %d errors"
9630 msgstr[0] ", %d エラー"
9631
9632 #: misc-utils/findmnt-verify.c:521
9633 #, c-format
9634 msgid ", %d warning"
9635 msgid_plural ", %d warnings"
9636 msgstr[0] ", %d 警告"
9637
9638 #: misc-utils/findmnt-verify.c:524
9639 #, c-format
9640 msgid "Success, no errors or warnings detected\n"
9641 msgstr ""
9642
9643 #: misc-utils/getopt.c:302
9644 msgid "empty long option after -l or --long argument"
9645 msgstr "-l や --long 引数の後にロングオプションが指定されていません"
9646
9647 #: misc-utils/getopt.c:323
9648 msgid "unknown shell after -s or --shell argument"
9649 msgstr "-s か --shell 引数の後に書かれたシェルは、不明なものです"
9650
9651 #: misc-utils/getopt.c:330
9652 #, fuzzy, c-format
9653 msgid ""
9654 " %1$s <optstring> <parameters>\n"
9655 " %1$s [options] [--] <optstring> <parameters>\n"
9656 " %1$s [options] -o|--options <optstring> [options] [--] <parameters>\n"
9657 msgstr ""
9658 " %1$s 解析対象文字列 パラメータ\n"
9659 " %1$s [オプション] [--] 解析対象文字列 パラメータ\n"
9660 " %1$s [オプション] -o|--options 解析対象文字列 [オプション] [--] パラメータ\n"
9661
9662 #: misc-utils/getopt.c:336
9663 msgid "Parse command options.\n"
9664 msgstr "コマンドのオプションを解析します。\n"
9665
9666 #: misc-utils/getopt.c:339
9667 msgid " -a, --alternative allow long options starting with single -\n"
9668 msgstr " -a, --alternative 単一の - で始まるロングオプションを許可するようにします\n"
9669
9670 #: misc-utils/getopt.c:340
9671 #, fuzzy
9672 msgid " -l, --longoptions <longopts> the long options to be recognized\n"
9673 msgstr " -l, --longoptions <解析対象文字列> 認識すべきロングオプションを指定します\n"
9674
9675 #: misc-utils/getopt.c:341
9676 #, fuzzy
9677 msgid " -n, --name <progname> the name under which errors are reported\n"
9678 msgstr " -n, --name <プログラム名> エラーが報告された場合に使用する名前を指定します\n"
9679
9680 #: misc-utils/getopt.c:342
9681 #, fuzzy
9682 msgid " -o, --options <optstring> the short options to be recognized\n"
9683 msgstr " -o, --options <解析対象文字列> 認識すべきショートオプションを指定します\n"
9684
9685 #: misc-utils/getopt.c:343
9686 msgid " -q, --quiet disable error reporting by getopt(3)\n"
9687 msgstr " -q, --quiet getopt(3) によるエラー報告を無効化します\n"
9688
9689 #: misc-utils/getopt.c:344
9690 msgid " -Q, --quiet-output no normal output\n"
9691 msgstr " -Q, --quiet-output 通常の出力を省略します\n"
9692
9693 #: misc-utils/getopt.c:345
9694 msgid " -s, --shell <shell> set quoting conventions to those of <shell>\n"
9695 msgstr " -s, --shell <shell> 指定したシェル用のエスケープ処理を行います\n"
9696
9697 #: misc-utils/getopt.c:346
9698 msgid " -T, --test test for getopt(1) version\n"
9699 msgstr " -T, --test getopt(1) のバージョンを確認します\n"
9700
9701 #: misc-utils/getopt.c:347
9702 msgid " -u, --unquoted do not quote the output\n"
9703 msgstr " -u, --unquoted 出力をクォートしません\n"
9704
9705 #: misc-utils/getopt.c:396 misc-utils/getopt.c:456
9706 msgid "missing optstring argument"
9707 msgstr "解析対象の文字列が指定されていません"
9708
9709 #: misc-utils/getopt.c:451
9710 msgid "internal error, contact the author."
9711 msgstr "内部エラーです。作者にご連絡ください。"
9712
9713 #: misc-utils/hardlink.c:127
9714 #, c-format
9715 msgid "Directories: %9lld\n"
9716 msgstr ""
9717
9718 #: misc-utils/hardlink.c:128
9719 #, c-format
9720 msgid "Objects: %9lld\n"
9721 msgstr ""
9722
9723 #: misc-utils/hardlink.c:129
9724 #, c-format
9725 msgid "Regular files: %9lld\n"
9726 msgstr ""
9727
9728 #: misc-utils/hardlink.c:130
9729 #, fuzzy, c-format
9730 msgid "Comparisons: %9lld\n"
9731 msgstr "パーティション: %d"
9732
9733 #: misc-utils/hardlink.c:132
9734 msgid "Would link: "
9735 msgstr ""
9736
9737 #: misc-utils/hardlink.c:133
9738 msgid "Linked: "
9739 msgstr ""
9740
9741 #: misc-utils/hardlink.c:135
9742 msgid "Would save: "
9743 msgstr ""
9744
9745 #: misc-utils/hardlink.c:136
9746 msgid "Saved: "
9747 msgstr ""
9748
9749 #: misc-utils/hardlink.c:142
9750 #, fuzzy, c-format
9751 msgid " %s [options] directory...\n"
9752 msgstr " %s [オプション] <ファイル>...\n"
9753
9754 #: misc-utils/hardlink.c:145
9755 msgid "Consolidate duplicate files using hardlinks."
9756 msgstr ""
9757
9758 #: misc-utils/hardlink.c:148
9759 msgid " -c, --content compare only contents, ignore permission, etc."
9760 msgstr ""
9761
9762 #: misc-utils/hardlink.c:149
9763 #, fuzzy
9764 msgid " -n, --dry-run don't actually link anything"
9765 msgstr " -n, --noheadings ヘッダを表示しません\n"
9766
9767 #: misc-utils/hardlink.c:150
9768 #, fuzzy
9769 msgid " -v, --verbose print summary after hardlinking"
9770 msgstr " -v, --verbose 何が行われるのかを表示します\n"
9771
9772 #: misc-utils/hardlink.c:151
9773 #, fuzzy
9774 msgid " -vv print every hardlinked file and summary"
9775 msgstr " -r, --raw 加工を行なわずにメッセージバッファを出力します\n"
9776
9777 #: misc-utils/hardlink.c:152
9778 #, fuzzy
9779 msgid " -f, --force force hardlinking across filesystems"
9780 msgstr " -f, --fs ファイルシステムに関する情報を出力します\n"
9781
9782 #: misc-utils/hardlink.c:153
9783 msgid " -x, --exclude <regex> exclude files matching pattern"
9784 msgstr ""
9785
9786 #: misc-utils/hardlink.c:167
9787 msgid "integer overflow"
9788 msgstr "整数値がオーバーフローしました"
9789
9790 #: misc-utils/hardlink.c:196
9791 #, c-format
9792 msgid "%s is on different filesystem than the rest (use -f option to override)."
9793 msgstr ""
9794
9795 #: misc-utils/hardlink.c:306 sys-utils/unshare.c:212
9796 #, c-format
9797 msgid "cannot stat %s"
9798 msgstr "%s を stat できません"
9799
9800 #: misc-utils/hardlink.c:312
9801 #, fuzzy, c-format
9802 msgid "file %s changed underneath us"
9803 msgstr "%s へのディレクトリ変更に失敗しました"
9804
9805 #: misc-utils/hardlink.c:332
9806 #, c-format
9807 msgid "failed to hardlink %s to %s (create temporary link as %s failed)"
9808 msgstr ""
9809
9810 #: misc-utils/hardlink.c:339
9811 #, c-format
9812 msgid "failed to hardlink %s to %s (rename temporary link to %s failed)"
9813 msgstr ""
9814
9815 #: misc-utils/hardlink.c:343
9816 #, fuzzy, c-format
9817 msgid "failed to remove temporary link %s"
9818 msgstr "パーティションの削除に失敗しました"
9819
9820 #: misc-utils/hardlink.c:354
9821 #, fuzzy, c-format
9822 msgid " %s %s to %s\n"
9823 msgstr "%s: %s を %s に移動しました。\n"
9824
9825 #: misc-utils/hardlink.c:355 misc-utils/hardlink.c:361
9826 msgid "Would link"
9827 msgstr ""
9828
9829 #: misc-utils/hardlink.c:355 misc-utils/hardlink.c:361
9830 msgid "Linked"
9831 msgstr ""
9832
9833 #: misc-utils/hardlink.c:360
9834 #, c-format
9835 msgid " %s %s to %s, %s %jd\n"
9836 msgstr ""
9837
9838 #: misc-utils/hardlink.c:363
9839 msgid "would save"
9840 msgstr ""
9841
9842 #: misc-utils/hardlink.c:363 text-utils/pg.c:1263
9843 msgid "saved"
9844 msgstr "保存しました"
9845
9846 #: misc-utils/hardlink.c:437
9847 msgid "option --exclude not supported (built without pcre2)"
9848 msgstr ""
9849
9850 #: misc-utils/hardlink.c:450
9851 #, fuzzy
9852 msgid "no directory specified"
9853 msgstr "デバイスが指定されていません"
9854
9855 #: misc-utils/hardlink.c:464
9856 #, fuzzy, c-format
9857 msgid "pattern error at offset %d: %s"
9858 msgstr "%s: %d 行目で処理エラーが発生しました"
9859
9860 #: misc-utils/hardlink.c:509
9861 #, fuzzy, c-format
9862 msgid "Skipping %s%s\n"
9863 msgstr ""
9864 "\n"
9865 "...飛ばしています "
9866
9867 #: misc-utils/kill.c:168
9868 #, c-format
9869 msgid "unknown signal %s; valid signals:"
9870 msgstr "不明なシグナル %s です; 有効なシグナル:"
9871
9872 #: misc-utils/kill.c:193
9873 #, c-format
9874 msgid " %s [options] <pid>|<name>...\n"
9875 msgstr " %s [オプション] <pid>|<name>...\n"
9876
9877 #: misc-utils/kill.c:196
9878 msgid "Forcibly terminate a process.\n"
9879 msgstr "プロセスを強制的に終了します。\n"
9880
9881 #: misc-utils/kill.c:199
9882 msgid ""
9883 " -a, --all do not restrict the name-to-pid conversion to processes\n"
9884 " with the same uid as the present process\n"
9885 msgstr ""
9886 " -a, --all 名前を PID に変換する際、現在のプロセスと同じ\n"
9887 " UID でないものも対象とするようにします\n"
9888
9889 #: misc-utils/kill.c:201
9890 msgid " -s, --signal <signal> send this <signal> instead of SIGTERM\n"
9891 msgstr " -s, --signal <シグナル> 指定したシグナルを SIGTERM の代わりに送信します\n"
9892
9893 #: misc-utils/kill.c:203
9894 msgid " -q, --queue <value> use sigqueue(2), not kill(2), and pass <value> as data\n"
9895 msgstr " -q, --queue <数値> kill(2) ではなく sigqueue(2) を使用し、<数値>をデータとして渡します\n"
9896
9897 #: misc-utils/kill.c:206
9898 msgid ""
9899 " --timeout <milliseconds> <follow-up signal>\n"
9900 " wait up to timeout and send follow-up signal\n"
9901 msgstr ""
9902
9903 #: misc-utils/kill.c:209
9904 msgid " -p, --pid print pids without signaling them\n"
9905 msgstr " -p, --pid シグナルを送信せず、 PID を表示します\n"
9906
9907 #: misc-utils/kill.c:210
9908 msgid " -l, --list[=<signal>] list signal names, or convert a signal number to a name\n"
9909 msgstr " -l, --list [=<シグナル>] シグナルを一覧表示、もしくはシグナルを名前に変換します\n"
9910
9911 #: misc-utils/kill.c:211
9912 msgid " -L, --table list signal names and numbers\n"
9913 msgstr " -L, --table シグナルの名前と番号を一覧で表示します\n"
9914
9915 #: misc-utils/kill.c:212
9916 msgid " --verbose print pids that will be signaled\n"
9917 msgstr " --verbose シグナルを受け取るPIDを表示します\n"
9918
9919 #: misc-utils/kill.c:232 term-utils/agetty.c:687
9920 #, fuzzy, c-format
9921 msgid "%s from %s"
9922 msgstr "%s from %s\n"
9923
9924 #: misc-utils/kill.c:236
9925 msgid " (with: "
9926 msgstr ""
9927
9928 #: misc-utils/kill.c:285 misc-utils/kill.c:294 sys-utils/setpriv.c:451
9929 #: sys-utils/unshare.c:422
9930 #, c-format
9931 msgid "unknown signal: %s"
9932 msgstr "不明なシグナルです: %s"
9933
9934 #: misc-utils/kill.c:305 misc-utils/kill.c:308 misc-utils/kill.c:317
9935 #: misc-utils/kill.c:329 misc-utils/kill.c:372 sys-utils/mountpoint.c:193
9936 #, c-format
9937 msgid "%s and %s are mutually exclusive"
9938 msgstr "%s と %s は同時に指定できません"
9939
9940 #: misc-utils/kill.c:332 misc-utils/kill.c:347 sys-utils/eject.c:208
9941 #: sys-utils/eject.c:230 sys-utils/losetup.c:726 sys-utils/tunelp.c:164
9942 #: sys-utils/tunelp.c:171 sys-utils/tunelp.c:178 sys-utils/tunelp.c:185
9943 #: sys-utils/tunelp.c:192 sys-utils/tunelp.c:198 sys-utils/tunelp.c:202
9944 #: sys-utils/tunelp.c:209 term-utils/setterm.c:211 term-utils/setterm.c:214
9945 #: term-utils/setterm.c:233 term-utils/setterm.c:235 term-utils/setterm.c:273
9946 #: term-utils/setterm.c:275 term-utils/setterm.c:292 term-utils/setterm.c:299
9947 #: term-utils/setterm.c:301 term-utils/setterm.c:313 term-utils/setterm.c:315
9948 #: term-utils/setterm.c:324 term-utils/setterm.c:332 term-utils/setterm.c:347
9949 #: term-utils/setterm.c:349 term-utils/setterm.c:361 term-utils/setterm.c:363
9950 #: term-utils/setterm.c:374 term-utils/setterm.c:562 term-utils/setterm.c:567
9951 #: term-utils/setterm.c:572 term-utils/setterm.c:577 term-utils/setterm.c:601
9952 #: term-utils/setterm.c:606 term-utils/setterm.c:611 term-utils/setterm.c:616
9953 #: term-utils/setterm.c:621 term-utils/setterm.c:626 term-utils/setterm.c:635
9954 #: term-utils/setterm.c:670
9955 msgid "argument error"
9956 msgstr "引数エラー"
9957
9958 #: misc-utils/kill.c:369
9959 #, c-format
9960 msgid "invalid signal name or number: %s"
9961 msgstr "無効なシグナル名 または 番号: %s"
9962
9963 #: misc-utils/kill.c:396
9964 #, fuzzy, c-format
9965 msgid "pidfd_open() failed: %d"
9966 msgstr "処理に失敗しました: %m"
9967
9968 #: misc-utils/kill.c:401 misc-utils/kill.c:415
9969 #, fuzzy
9970 msgid "pidfd_send_signal() failed"
9971 msgstr "sd_listen_fds() に失敗しましたに"
9972
9973 #: misc-utils/kill.c:412
9974 #, fuzzy, c-format
9975 msgid "timeout, sending signal %d to pid %d\n"
9976 msgstr "シグナル %d を PID %d に送信しています\n"
9977
9978 #: misc-utils/kill.c:427
9979 #, c-format
9980 msgid "sending signal %d to pid %d\n"
9981 msgstr "シグナル %d を PID %d に送信しています\n"
9982
9983 #: misc-utils/kill.c:445
9984 #, c-format
9985 msgid "sending signal to %s failed"
9986 msgstr "%s へのシグナル送信に失敗しました"
9987
9988 #: misc-utils/kill.c:494
9989 #, c-format
9990 msgid "cannot find process \"%s\""
9991 msgstr "プロセス \"%s\" が見つかりません"
9992
9993 #: misc-utils/logger.c:228
9994 #, c-format
9995 msgid "unknown facility name: %s"
9996 msgstr "不明な分類名です: %s"
9997
9998 #: misc-utils/logger.c:234
9999 #, c-format
10000 msgid "unknown priority name: %s"
10001 msgstr "不明な優先順位名です: %s"
10002
10003 #: misc-utils/logger.c:246
10004 #, c-format
10005 msgid "openlog %s: pathname too long"
10006 msgstr "openlog %s: パス名が長すぎます"
10007
10008 #: misc-utils/logger.c:273
10009 #, c-format
10010 msgid "socket %s"
10011 msgstr "ソケット %s"
10012
10013 #: misc-utils/logger.c:310
10014 #, c-format
10015 msgid "failed to resolve name %s port %s: %s"
10016 msgstr "%s ポート %s の名前を解決できませんでした: %s"
10017
10018 #: misc-utils/logger.c:327
10019 #, c-format
10020 msgid "failed to connect to %s port %s"
10021 msgstr "%s ポート %s に接続できませんでした"
10022
10023 #: misc-utils/logger.c:375
10024 #, c-format
10025 msgid "maximum input lines (%d) exceeded"
10026 msgstr "最大入力行数 (%d) を超えました"
10027
10028 #: misc-utils/logger.c:528
10029 msgid "send message failed"
10030 msgstr "メッセージの送信に失敗しました"
10031
10032 #: misc-utils/logger.c:598
10033 #, c-format
10034 msgid "structured data ID '%s' is not unique"
10035 msgstr ""
10036
10037 #: misc-utils/logger.c:612
10038 #, c-format
10039 msgid "--sd-id was not specified for --sd-param %s"
10040 msgstr ""
10041
10042 #: misc-utils/logger.c:791
10043 msgid "localtime() failed"
10044 msgstr "localtime() が失敗しました"
10045
10046 #: misc-utils/logger.c:801
10047 #, c-format
10048 msgid "hostname '%s' is too long"
10049 msgstr "ホスト名 '%s' が長すぎます"
10050
10051 #: misc-utils/logger.c:807
10052 #, c-format
10053 msgid "tag '%s' is too long"
10054 msgstr "タグ '%s' が長すぎます"
10055
10056 #: misc-utils/logger.c:870
10057 #, c-format
10058 msgid "ignoring unknown option argument: %s"
10059 msgstr "不明なオプション引数を無視します: %s"
10060
10061 #: misc-utils/logger.c:882
10062 #, fuzzy, c-format
10063 msgid "invalid argument: %s: using automatic errors"
10064 msgstr "--auto/-a オプションの引数が間違っています"
10065
10066 #: misc-utils/logger.c:1053
10067 #, c-format
10068 msgid " %s [options] [<message>]\n"
10069 msgstr " %s [オプション] [<メッセージ>]\n"
10070
10071 #: misc-utils/logger.c:1056
10072 msgid "Enter messages into the system log.\n"
10073 msgstr "メッセージをシステムログに記録します。\n"
10074
10075 #: misc-utils/logger.c:1059
10076 #, fuzzy
10077 msgid " -i log the logger command's PID\n"
10078 msgstr " --help このヘルプを表示して終了します\n"
10079
10080 #: misc-utils/logger.c:1060
10081 #, fuzzy
10082 msgid " --id[=<id>] log the given <id>, or otherwise the PID\n"
10083 msgstr " -i, --id[=<id>] <id> を記録します(既定値は PID)\n"
10084
10085 #: misc-utils/logger.c:1061
10086 msgid " -f, --file <file> log the contents of this file\n"
10087 msgstr " -f, ---file <ファイル> 指定したファイルの内容をログに記録します\n"
10088
10089 #: misc-utils/logger.c:1062
10090 #, fuzzy
10091 msgid " -e, --skip-empty do not log empty lines when processing files\n"
10092 msgstr " -n, --skip-login ログインプロンプトを表示しないようにします\n"
10093
10094 #: misc-utils/logger.c:1063
10095 msgid " --no-act do everything except the write the log\n"
10096 msgstr " --no-act ログを書き込まないこと以外は通常に動作します\n"
10097
10098 #: misc-utils/logger.c:1064
10099 msgid " -p, --priority <prio> mark given message with this priority\n"
10100 msgstr " -p, --priority <優先順位> 対象のメッセージを指定した優先順位にします\n"
10101
10102 #: misc-utils/logger.c:1065
10103 msgid " --octet-count use rfc6587 octet counting\n"
10104 msgstr ""
10105
10106 #: misc-utils/logger.c:1066
10107 msgid " --prio-prefix look for a prefix on every line read from stdin\n"
10108 msgstr " --prio-prefix 標準入力の各行から先頭一致で検索します\n"
10109
10110 #: misc-utils/logger.c:1067
10111 msgid " -s, --stderr output message to standard error as well\n"
10112 msgstr " -s, --stderr メッセージを標準エラーにも出力します\n"
10113
10114 #: misc-utils/logger.c:1068
10115 #, fuzzy
10116 msgid " -S, --size <size> maximum size for a single message\n"
10117 msgstr ""
10118 "\n"
10119 "使い方:\n"
10120 " %s [オプション] デバイス [サイズ]\n"
10121
10122 #: misc-utils/logger.c:1069
10123 msgid " -t, --tag <tag> mark every line with this tag\n"
10124 msgstr " -t, --tag <タグ> 各行全てにこのタグを付けます\n"
10125
10126 #: misc-utils/logger.c:1070
10127 msgid " -n, --server <name> write to this remote syslog server\n"
10128 msgstr " -n, --server <名前> 指定したリモート syslog サーバに書き込みます\n"
10129
10130 #: misc-utils/logger.c:1071
10131 msgid " -P, --port <port> use this port for UDP or TCP connection\n"
10132 msgstr " -P, --port <番号> 指定したポート番号を UDP または TCP 接続に使用します\n"
10133
10134 #: misc-utils/logger.c:1072
10135 msgid " -T, --tcp use TCP only\n"
10136 msgstr " -T, --tcp TCP のみを使用します\n"
10137
10138 #: misc-utils/logger.c:1073
10139 msgid " -d, --udp use UDP only\n"
10140 msgstr " -d, --udp UDP のみを使用します\n"
10141
10142 #: misc-utils/logger.c:1074
10143 msgid " --rfc3164 use the obsolete BSD syslog protocol\n"
10144 msgstr " --rfc3164 古い BSD syslog プロトコルを使用します\n"
10145
10146 #: misc-utils/logger.c:1075
10147 msgid ""
10148 " --rfc5424[=<snip>] use the syslog protocol (the default for remote);\n"
10149 " <snip> can be notime, or notq, and/or nohost\n"
10150 msgstr ""
10151
10152 #: misc-utils/logger.c:1077
10153 #, fuzzy
10154 msgid " --sd-id <id> rfc5424 structured data ID\n"
10155 msgstr " --rgid <gid> 実際の GID を設定します\n"
10156
10157 #: misc-utils/logger.c:1078
10158 msgid " --sd-param <data> rfc5424 structured data name=value\n"
10159 msgstr ""
10160
10161 #: misc-utils/logger.c:1079
10162 #, fuzzy
10163 msgid " --msgid <msgid> set rfc5424 message id field\n"
10164 msgstr " --rgid <gid> 実際の GID を設定します\n"
10165
10166 #: misc-utils/logger.c:1080
10167 msgid " -u, --socket <socket> write to this Unix socket\n"
10168 msgstr " -u, --socket <ソケット> 指定した Unix ソケットに書き込みます\n"
10169
10170 #: misc-utils/logger.c:1081
10171 msgid ""
10172 " --socket-errors[=<on|off|auto>]\n"
10173 " print connection errors when using Unix sockets\n"
10174 msgstr ""
10175
10176 #: misc-utils/logger.c:1084
10177 msgid " --journald[=<file>] write journald entry\n"
10178 msgstr ""
10179
10180 #: misc-utils/logger.c:1170
10181 #, c-format
10182 msgid "file %s"
10183 msgstr "ファイル %s"
10184
10185 #: misc-utils/logger.c:1185
10186 msgid "failed to parse id"
10187 msgstr "ID の解析に失敗しました"
10188
10189 #: misc-utils/logger.c:1203
10190 msgid "failed to parse message size"
10191 msgstr "メッセージサイズの解釈に失敗しました"
10192
10193 #: misc-utils/logger.c:1233
10194 msgid "--msgid cannot contain space"
10195 msgstr ""
10196
10197 #: misc-utils/logger.c:1255
10198 #, fuzzy, c-format
10199 msgid "invalid structured data ID: '%s'"
10200 msgstr "引数が正しくありません: %s"
10201
10202 #: misc-utils/logger.c:1260
10203 #, fuzzy, c-format
10204 msgid "invalid structured data parameter: '%s'"
10205 msgstr "制限時間の引数が正しくありません: %s"
10206
10207 #: misc-utils/logger.c:1275
10208 msgid "--file <file> and <message> are mutually exclusive, message is ignored"
10209 msgstr ""
10210
10211 #: misc-utils/logger.c:1282
10212 msgid "journald entry could not be written"
10213 msgstr ""
10214
10215 #: misc-utils/look.c:359
10216 #, c-format
10217 msgid " %s [options] <string> [<file>...]\n"
10218 msgstr " %s [オプション] <文字列> [<ファイル>...]\n"
10219
10220 #: misc-utils/look.c:362
10221 msgid "Display lines beginning with a specified string.\n"
10222 msgstr "指定した文字列で始まる行を表示します。\n"
10223
10224 #: misc-utils/look.c:365
10225 msgid " -a, --alternative use the alternative dictionary\n"
10226 msgstr " -a, --alternative 代わりの辞書を使用します\n"
10227
10228 #: misc-utils/look.c:366
10229 #, fuzzy
10230 msgid " -d, --alphanum compare only blanks and alphanumeric characters\n"
10231 msgstr " -c, --chars <数値> スリープに入る前の出力キャラクタ数を指定します\n"
10232
10233 #: misc-utils/look.c:367
10234 #, fuzzy
10235 msgid " -f, --ignore-case ignore case differences when comparing\n"
10236 msgstr " -s, --inverse 依存関係を逆転します\n"
10237
10238 #: misc-utils/look.c:368
10239 msgid " -t, --terminate <char> define the string-termination character\n"
10240 msgstr ""
10241
10242 #: misc-utils/lsblk.c:152
10243 msgid "device name"
10244 msgstr "デバイス名"
10245
10246 #: misc-utils/lsblk.c:153
10247 msgid "internal kernel device name"
10248 msgstr "カーネル内部デバイス名"
10249
10250 #: misc-utils/lsblk.c:154
10251 msgid "internal parent kernel device name"
10252 msgstr "親のカーネル内部デバイス名"
10253
10254 #: misc-utils/lsblk.c:155
10255 msgid "path to the device node"
10256 msgstr "デバイスノードのパス"
10257
10258 #: misc-utils/lsblk.c:163
10259 #, fuzzy
10260 msgid "filesystem version"
10261 msgstr "ファイルシステムのサイズ (全体)"
10262
10263 #: misc-utils/lsblk.c:165 sys-utils/zramctl.c:86
10264 msgid "where the device is mounted"
10265 msgstr "マウントされている場所"
10266
10267 #: misc-utils/lsblk.c:166 misc-utils/wipefs.c:109
10268 msgid "filesystem LABEL"
10269 msgstr "ファイルシステムのラベル"
10270
10271 #: misc-utils/lsblk.c:169
10272 msgid "partition table identifier (usually UUID)"
10273 msgstr ""
10274
10275 #: misc-utils/lsblk.c:170
10276 msgid "partition table type"
10277 msgstr "パーティションテーブルのタイプ"
10278
10279 #: misc-utils/lsblk.c:172
10280 #, fuzzy
10281 msgid "partition type code or UUID"
10282 msgstr "パーティションの種類 (UUID)"
10283
10284 #: misc-utils/lsblk.c:173
10285 #, fuzzy
10286 msgid "partition type name"
10287 msgstr "パーティション名"
10288
10289 #: misc-utils/lsblk.c:174
10290 msgid "partition LABEL"
10291 msgstr "パーティションのラベル"
10292
10293 #: misc-utils/lsblk.c:178
10294 msgid "read-ahead of the device"
10295 msgstr "デバイスの先読み"
10296
10297 #: misc-utils/lsblk.c:179 sys-utils/losetup.c:79
10298 msgid "read-only device"
10299 msgstr "読み込み専用デバイス"
10300
10301 #: misc-utils/lsblk.c:180
10302 msgid "removable device"
10303 msgstr "リムーバブルデバイス"
10304
10305 #: misc-utils/lsblk.c:181
10306 msgid "removable or hotplug device (usb, pcmcia, ...)"
10307 msgstr ""
10308
10309 #: misc-utils/lsblk.c:182
10310 msgid "rotational device"
10311 msgstr "ローテーションデバイス"
10312
10313 #: misc-utils/lsblk.c:183
10314 msgid "adds randomness"
10315 msgstr "乱数シードへの追加"
10316
10317 #: misc-utils/lsblk.c:184
10318 msgid "device identifier"
10319 msgstr "デバイス識別子"
10320
10321 #: misc-utils/lsblk.c:185
10322 msgid "disk serial number"
10323 msgstr "ディスクのシリアル番号"
10324
10325 #: misc-utils/lsblk.c:186
10326 msgid "size of the device"
10327 msgstr "デバイスのサイズ"
10328
10329 #: misc-utils/lsblk.c:187
10330 msgid "state of the device"
10331 msgstr "デバイスの状態"
10332
10333 #: misc-utils/lsblk.c:189
10334 msgid "group name"
10335 msgstr "グループ名"
10336
10337 #: misc-utils/lsblk.c:190
10338 msgid "device node permissions"
10339 msgstr "デバイスノードのパーミッション"
10340
10341 #: misc-utils/lsblk.c:191
10342 msgid "alignment offset"
10343 msgstr "アライメントオフセット"
10344
10345 #: misc-utils/lsblk.c:192
10346 msgid "minimum I/O size"
10347 msgstr "最小 I/O サイズ"
10348
10349 #: misc-utils/lsblk.c:193
10350 msgid "optimal I/O size"
10351 msgstr "最適 I/O サイズ"
10352
10353 #: misc-utils/lsblk.c:194
10354 msgid "physical sector size"
10355 msgstr "物理セクタサイズ"
10356
10357 #: misc-utils/lsblk.c:195
10358 msgid "logical sector size"
10359 msgstr "論理セクタサイズ"
10360
10361 #: misc-utils/lsblk.c:196
10362 msgid "I/O scheduler name"
10363 msgstr "I/O スケジューラ名"
10364
10365 #: misc-utils/lsblk.c:197
10366 msgid "request queue size"
10367 msgstr "要求キューサイズ"
10368
10369 #: misc-utils/lsblk.c:198
10370 msgid "device type"
10371 msgstr "デバイスの種類"
10372
10373 #: misc-utils/lsblk.c:199
10374 msgid "discard alignment offset"
10375 msgstr "discard アライメントオフセット"
10376
10377 #: misc-utils/lsblk.c:200
10378 msgid "discard granularity"
10379 msgstr "discard 粒度"
10380
10381 #: misc-utils/lsblk.c:201
10382 msgid "discard max bytes"
10383 msgstr "discard 最大バイト"
10384
10385 #: misc-utils/lsblk.c:202
10386 msgid "discard zeroes data"
10387 msgstr "discard ゼロデータ"
10388
10389 #: misc-utils/lsblk.c:203
10390 msgid "write same max bytes"
10391 msgstr "write-same 最大バイト"
10392
10393 #: misc-utils/lsblk.c:204
10394 msgid "unique storage identifier"
10395 msgstr "ユニークなストレージ識別子"
10396
10397 #: misc-utils/lsblk.c:205
10398 msgid "Host:Channel:Target:Lun for SCSI"
10399 msgstr "SCSI 向けのホスト:チャンネル:ターゲット:LUN"
10400
10401 #: misc-utils/lsblk.c:206
10402 msgid "device transport type"
10403 msgstr "デバイス伝送タイプ"
10404
10405 #: misc-utils/lsblk.c:207
10406 msgid "de-duplicated chain of subsystems"
10407 msgstr ""
10408
10409 #: misc-utils/lsblk.c:208
10410 msgid "device revision"
10411 msgstr "デバイスのリビジョン"
10412
10413 #: misc-utils/lsblk.c:209
10414 msgid "device vendor"
10415 msgstr "デバイスの製造元"
10416
10417 #: misc-utils/lsblk.c:210
10418 msgid "zone model"
10419 msgstr ""
10420
10421 #: misc-utils/lsblk.c:1233
10422 msgid "failed to allocate device"
10423 msgstr "デバイスの割り当てに失敗しました"
10424
10425 #: misc-utils/lsblk.c:1273
10426 msgid "failed to open device directory in sysfs"
10427 msgstr "sysfs 内でデバイスディレクトリを開く処理が失敗しました"
10428
10429 #: misc-utils/lsblk.c:1455
10430 #, c-format
10431 msgid "%s: failed to get sysfs name"
10432 msgstr "%s: sysfs の名前の取得に失敗しました"
10433
10434 #: misc-utils/lsblk.c:1467
10435 #, c-format
10436 msgid "%s: failed to get whole-disk device number"
10437 msgstr "%s: ディスク全体を示すデバイス番号の取得に失敗しました"
10438
10439 #: misc-utils/lsblk.c:1540 misc-utils/lsblk.c:1588
10440 #, fuzzy
10441 msgid "failed to allocate /sys handler"
10442 msgstr "スクリプトハンドラの割り当てに失敗しました"
10443
10444 #: misc-utils/lsblk.c:1648 misc-utils/lsblk.c:1650 misc-utils/lsblk.c:1679
10445 #: misc-utils/lsblk.c:1681
10446 #, c-format
10447 msgid "failed to parse list '%s'"
10448 msgstr "一覧 '%s' の処理に失敗しました"
10449
10450 #. TRANSLATORS: The standard value for %d is 256.
10451 #: misc-utils/lsblk.c:1655
10452 #, c-format
10453 msgid "the list of excluded devices is too large (limit is %d devices)"
10454 msgstr "除外するデバイスの一覧が多すぎます (最大 %d 個のデバイスまでです)"
10455
10456 #. TRANSLATORS: The standard value for %d is 256.
10457 #: misc-utils/lsblk.c:1686
10458 #, c-format
10459 msgid "the list of included devices is too large (limit is %d devices)"
10460 msgstr "含めるデバイスの一覧が多すぎます (最大 %d 個のデバイスまでです)"
10461
10462 #: misc-utils/lsblk.c:1755 sys-utils/wdctl.c:207
10463 #, c-format
10464 msgid " %s [options] [<device> ...]\n"
10465 msgstr " %s [オプション] [<デバイス> ...]\n"
10466
10467 #: misc-utils/lsblk.c:1758
10468 #, fuzzy
10469 msgid "List information about block devices.\n"
10470 msgstr "%s: ブロックデバイスではありません"
10471
10472 #: misc-utils/lsblk.c:1761
10473 msgid " -D, --discard print discard capabilities\n"
10474 msgstr " -D, --discard discard 関連の機能を表示します\n"
10475
10476 #: misc-utils/lsblk.c:1762
10477 #, fuzzy
10478 msgid " -E, --dedup <column> de-duplicate output by <column>\n"
10479 msgstr " -o, --output <list> 出力する列を指定します\n"
10480
10481 #: misc-utils/lsblk.c:1763
10482 msgid " -I, --include <list> show only devices with specified major numbers\n"
10483 msgstr " -I, --include <一覧> 指定したメジャー番号のデバイスのみを表示します\n"
10484
10485 #: misc-utils/lsblk.c:1764 sys-utils/lsmem.c:500
10486 #, fuzzy
10487 msgid " -J, --json use JSON output format\n"
10488 msgstr " -r, --raw 加工を行なわない出力形式を使用します\n"
10489
10490 #: misc-utils/lsblk.c:1765
10491 #, fuzzy
10492 msgid " -O, --output-all output all columns\n"
10493 msgstr " -o, --output <list> 出力する列を指定します\n"
10494
10495 #: misc-utils/lsblk.c:1767
10496 msgid " -S, --scsi output info about SCSI devices\n"
10497 msgstr " -S, --scsi SCSI デバイスに関する情報を出力します\n"
10498
10499 #: misc-utils/lsblk.c:1768
10500 #, fuzzy
10501 msgid " -T, --tree[=<column>] use tree format output\n"
10502 msgstr " -l, --list 一覧形式で出力します\n"
10503
10504 #: misc-utils/lsblk.c:1769
10505 msgid " -a, --all print all devices\n"
10506 msgstr " -a, --all すべてのデバイスを表示します\n"
10507
10508 #: misc-utils/lsblk.c:1771
10509 msgid " -d, --nodeps don't print slaves or holders\n"
10510 msgstr " -d, --nodeps スレーブデバイスやホルダーを表示しません\n"
10511
10512 #: misc-utils/lsblk.c:1772
10513 msgid " -e, --exclude <list> exclude devices by major number (default: RAM disks)\n"
10514 msgstr " -e, --exclude <一覧> メジャー番号を利用して、除外するデバイスを指定します (既定値: RAM ディスク)\n"
10515
10516 #: misc-utils/lsblk.c:1773
10517 msgid " -f, --fs output info about filesystems\n"
10518 msgstr " -f, --fs ファイルシステムに関する情報を出力します\n"
10519
10520 #: misc-utils/lsblk.c:1774
10521 msgid " -i, --ascii use ascii characters only\n"
10522 msgstr " -i, --ascii ASCII 文字のみを使用します\n"
10523
10524 #: misc-utils/lsblk.c:1775
10525 msgid " -l, --list use list format output\n"
10526 msgstr " -l, --list 一覧形式で出力します\n"
10527
10528 #: misc-utils/lsblk.c:1776
10529 #, fuzzy
10530 msgid " -M, --merge group parents of sub-trees (usable for RAIDs, Multi-path)\n"
10531 msgstr ""
10532 " -d, --dump <dev> パーティションテーブルを出力します (入力として使いやすい形式で)\n"
10533 "\n"
10534
10535 #: misc-utils/lsblk.c:1777
10536 msgid " -m, --perms output info about permissions\n"
10537 msgstr " -m, --perms パーミッションに関する情報を出力します\n"
10538
10539 #: misc-utils/lsblk.c:1778 sys-utils/lsmem.c:504
10540 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
10541 msgstr " -n, --noheadings ヘッダを表示しません\n"
10542
10543 #: misc-utils/lsblk.c:1779 sys-utils/lsmem.c:505
10544 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
10545 msgstr " -o, --output <list> 出力する列を指定します\n"
10546
10547 #: misc-utils/lsblk.c:1780
10548 msgid " -p, --paths print complete device path\n"
10549 msgstr " -p, --paths 完全なデバイスパスを表示します\n"
10550
10551 #: misc-utils/lsblk.c:1782
10552 msgid " -s, --inverse inverse dependencies\n"
10553 msgstr " -s, --inverse 依存関係を逆転します\n"
10554
10555 #: misc-utils/lsblk.c:1783
10556 msgid " -t, --topology output info about topology\n"
10557 msgstr " -t, --topology トポロジに関する情報を出力します\n"
10558
10559 #: misc-utils/lsblk.c:1784
10560 #, fuzzy
10561 msgid " -z, --zoned print zone model\n"
10562 msgstr " -c, --offline オフラインの CPU のみを表示します\n"
10563
10564 #: misc-utils/lsblk.c:1785
10565 #, fuzzy
10566 msgid " -x, --sort <column> sort output by <column>\n"
10567 msgstr " -o, --output <list> 出力する列を指定します\n"
10568
10569 #: misc-utils/lsblk.c:1786
10570 #, fuzzy
10571 msgid " --sysroot <dir> use specified directory as system root\n"
10572 msgstr " -s, --sysroot <dir> 指定したディレクトリをシステムルートとみなすようにします\n"
10573
10574 #: misc-utils/lsblk.c:1803
10575 #, c-format
10576 msgid "failed to access sysfs directory: %s"
10577 msgstr "sysfs ディレクトリへのアクセスに失敗しました: %s"
10578
10579 #: misc-utils/lsblk.c:2142
10580 msgid "failed to allocate device tree"
10581 msgstr "デバイスツリーの割り当てに失敗しました"
10582
10583 #: misc-utils/lslocks.c:73
10584 msgid "command of the process holding the lock"
10585 msgstr "ロックを保持しているプロセスのコマンド"
10586
10587 #: misc-utils/lslocks.c:74
10588 msgid "PID of the process holding the lock"
10589 msgstr "ロックを保持しているプロセスの PID"
10590
10591 #: misc-utils/lslocks.c:75
10592 #, fuzzy
10593 msgid "kind of lock"
10594 msgstr "ロックのサイズ"
10595
10596 #: misc-utils/lslocks.c:76
10597 msgid "size of the lock"
10598 msgstr "ロックのサイズ"
10599
10600 #: misc-utils/lslocks.c:77
10601 msgid "lock access mode"
10602 msgstr "ロックのアクセスモード"
10603
10604 #: misc-utils/lslocks.c:78
10605 msgid "mandatory state of the lock: 0 (none), 1 (set)"
10606 msgstr "ロックの強制状態: 0 (なし), 1 (設定)"
10607
10608 #: misc-utils/lslocks.c:79
10609 msgid "relative byte offset of the lock"
10610 msgstr "ロックの相対バイトオフセット"
10611
10612 #: misc-utils/lslocks.c:80
10613 msgid "ending offset of the lock"
10614 msgstr "ロックの終端オフセット"
10615
10616 #: misc-utils/lslocks.c:81
10617 msgid "path of the locked file"
10618 msgstr "ロックされたファイルのパス"
10619
10620 #: misc-utils/lslocks.c:82
10621 msgid "PID of the process blocking the lock"
10622 msgstr "ロックを防御しているプロセスの PID"
10623
10624 #: misc-utils/lslocks.c:259
10625 msgid "failed to parse ID"
10626 msgstr "ID の解析に失敗しました"
10627
10628 #: misc-utils/lslocks.c:281 sys-utils/nsenter.c:259
10629 msgid "failed to parse pid"
10630 msgstr "pid の解析に失敗しました"
10631
10632 #: misc-utils/lslocks.c:285
10633 msgid "(unknown)"
10634 msgstr "(不明)"
10635
10636 #: misc-utils/lslocks.c:287
10637 msgid "(undefined)"
10638 msgstr ""
10639
10640 #: misc-utils/lslocks.c:296
10641 msgid "failed to parse start"
10642 msgstr "開始位置の処理に失敗しました"
10643
10644 #: misc-utils/lslocks.c:303
10645 msgid "failed to parse end"
10646 msgstr "終了位置の処理に失敗しました"
10647
10648 #: misc-utils/lslocks.c:531
10649 msgid "List local system locks.\n"
10650 msgstr "ローカルシステムのロックを表示します。\n"
10651
10652 #: misc-utils/lslocks.c:534
10653 #, fuzzy
10654 msgid " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
10655 msgstr " -b, --bytes 可読性の高い形式ではなく、バイト単位でサイズを表示します\n"
10656
10657 #: misc-utils/lslocks.c:536
10658 msgid " -i, --noinaccessible ignore locks without read permissions\n"
10659 msgstr ""
10660
10661 #: misc-utils/lslocks.c:537 sys-utils/lsns.c:906 sys-utils/rfkill.c:582
10662 #, fuzzy
10663 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
10664 msgstr " -n, --noheadings ヘッダを表示しません\n"
10665
10666 #: misc-utils/lslocks.c:538 sys-utils/lsns.c:907 sys-utils/rfkill.c:583
10667 #, fuzzy
10668 msgid " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
10669 msgstr " -o, --output <list> 出力する列を指定します\n"
10670
10671 #: misc-utils/lslocks.c:539 sys-utils/lsns.c:908 sys-utils/rfkill.c:584
10672 #, fuzzy
10673 msgid " --output-all output all columns\n"
10674 msgstr " -o, --output <list> 出力する列を指定します\n"
10675
10676 #: misc-utils/lslocks.c:540
10677 msgid " -p, --pid <pid> display only locks held by this process\n"
10678 msgstr ""
10679
10680 #: misc-utils/lslocks.c:541 sys-utils/lsns.c:910 sys-utils/rfkill.c:585
10681 #, fuzzy
10682 msgid " -r, --raw use the raw output format\n"
10683 msgstr " -r, --raw 特に加工を行わずに出力します\n"
10684
10685 #: misc-utils/lslocks.c:606 schedutils/chrt.c:475 schedutils/ionice.c:177
10686 #: schedutils/taskset.c:171 sys-utils/choom.c:102 sys-utils/lsns.c:992
10687 #: sys-utils/prlimit.c:585
10688 msgid "invalid PID argument"
10689 msgstr "PID 引数が正しくありません"
10690
10691 #: misc-utils/mcookie.c:86
10692 msgid "Generate magic cookies for xauth.\n"
10693 msgstr "xauth 用のマジッククッキーを生成します。\n"
10694
10695 #: misc-utils/mcookie.c:89
10696 #, fuzzy
10697 msgid " -f, --file <file> use file as a cookie seed\n"
10698 msgstr " -F, --file <ファイル> %s ではなく、指定したファイルを使用して出力します\n"
10699
10700 #: misc-utils/mcookie.c:90
10701 msgid " -m, --max-size <num> limit how much is read from seed files\n"
10702 msgstr ""
10703
10704 #: misc-utils/mcookie.c:91
10705 #, fuzzy
10706 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
10707 msgstr " -v, --verbose 何が行われるのかを詳しく表示します\n"
10708
10709 #: misc-utils/mcookie.c:120
10710 #, c-format
10711 msgid "Got %zu byte from %s\n"
10712 msgid_plural "Got %zu bytes from %s\n"
10713 msgstr[0] "%2$s から %1$zu バイト取得しました\n"
10714
10715 #: misc-utils/mcookie.c:125
10716 #, c-format
10717 msgid "closing %s failed"
10718 msgstr "%s を閉じる際にエラーが発生しました"
10719
10720 #: misc-utils/mcookie.c:164 sys-utils/blkdiscard.c:140 sys-utils/fstrim.c:446
10721 #: text-utils/hexdump.c:117
10722 msgid "failed to parse length"
10723 msgstr "長さの解釈に失敗しました"
10724
10725 #: misc-utils/mcookie.c:177
10726 msgid "--max-size ignored when used without --file"
10727 msgstr ""
10728
10729 #: misc-utils/mcookie.c:186
10730 #, c-format
10731 msgid "Got %d byte from %s\n"
10732 msgid_plural "Got %d bytes from %s\n"
10733 msgstr[0] "%2$s から %1$d バイト取得しました\n"
10734
10735 #: misc-utils/namei.c:90
10736 #, c-format
10737 msgid "failed to read symlink: %s"
10738 msgstr "シンボリックリンクの読み込みに失敗しました: %s"
10739
10740 #: misc-utils/namei.c:334
10741 #, fuzzy, c-format
10742 msgid " %s [options] <pathname>...\n"
10743 msgstr "openlog %s: パス名が長すぎます"
10744
10745 #: misc-utils/namei.c:337
10746 msgid "Follow a pathname until a terminal point is found.\n"
10747 msgstr ""
10748
10749 #: misc-utils/namei.c:341
10750 #, fuzzy
10751 msgid ""
10752 " -x, --mountpoints show mount point directories with a 'D'\n"
10753 " -m, --modes show the mode bits of each file\n"
10754 " -o, --owners show owner and group name of each file\n"
10755 " -l, --long use a long listing format (-m -o -v) \n"
10756 " -n, --nosymlinks don't follow symlinks\n"
10757 " -v, --vertical vertical align of modes and owners\n"
10758 msgstr ""
10759 " -h, --help このヘルプを表示します\n"
10760 " -V, --version バージョン情報を表示して終了します\n"
10761 " -x, --mountpoints マウントポイントになっているディレクトリを 'D' で表示します\n"
10762 " -m, --modes 各ファイルのモードビットを表示します\n"
10763 " -o, --owners 各ファイルの所有者ユーザ/グループを表示します\n"
10764 " -l, --long 長い形式で一覧表示します (-m -o -v) \n"
10765 " -n, --nosymlinks シンボリックリンクを追跡しないようにします\n"
10766 " -v, --vertical モードと所有者情報について、縦方向に揃えて表示します\n"
10767
10768 #: misc-utils/namei.c:408
10769 msgid "pathname argument is missing"
10770 msgstr "パス名の引数が見つかりません"
10771
10772 #: misc-utils/namei.c:414 sys-utils/lsns.c:1069
10773 #, fuzzy
10774 msgid "failed to allocate UID cache"
10775 msgstr "GPTヘッダの割り当てに失敗しました"
10776
10777 #: misc-utils/namei.c:417
10778 #, fuzzy
10779 msgid "failed to allocate GID cache"
10780 msgstr "GPTヘッダの割り当てに失敗しました"
10781
10782 #: misc-utils/namei.c:439
10783 #, c-format
10784 msgid "%s: exceeded limit of symlinks"
10785 msgstr "%s: シンボリックリンクの制限を超過しました"
10786
10787 #: misc-utils/rename.c:74
10788 #, c-format
10789 msgid "%s: overwrite `%s'? "
10790 msgstr ""
10791
10792 #: misc-utils/rename.c:115 misc-utils/rename.c:172
10793 #, c-format
10794 msgid "%s: not accessible"
10795 msgstr "%s: アクセスできません"
10796
10797 #: misc-utils/rename.c:124
10798 #, c-format
10799 msgid "%s: not a symbolic link"
10800 msgstr "%s: シンボリックリンクではありません"
10801
10802 #: misc-utils/rename.c:129
10803 #, c-format
10804 msgid "%s: readlink failed"
10805 msgstr "%s: readlink に失敗しました"
10806
10807 #: misc-utils/rename.c:144
10808 #, fuzzy, c-format
10809 msgid "Skipping existing link: `%s' -> `%s'\n"
10810 msgstr "...下記の数だけファイルを飛ばします "
10811
10812 #: misc-utils/rename.c:150
10813 #, c-format
10814 msgid "%s: unlink failed"
10815 msgstr "%s: unlink に失敗しました"
10816
10817 #: misc-utils/rename.c:154
10818 #, c-format
10819 msgid "%s: symlinking to %s failed"
10820 msgstr "%s: %s へのシンボリックリンク作成に失敗しました"
10821
10822 #: misc-utils/rename.c:188
10823 #, fuzzy, c-format
10824 msgid "Skipping existing file: `%s'\n"
10825 msgstr "...下記の数だけファイルを飛ばします "
10826
10827 #: misc-utils/rename.c:192
10828 #, c-format
10829 msgid "%s: rename to %s failed"
10830 msgstr "%s: %s への名前変更に失敗しました"
10831
10832 #: misc-utils/rename.c:206
10833 #, fuzzy, c-format
10834 msgid " %s [options] <expression> <replacement> <file>...\n"
10835 msgstr " %s [オプション] <ファイル>\n"
10836
10837 #: misc-utils/rename.c:210
10838 msgid "Rename files.\n"
10839 msgstr "ファイル名を変更します。\n"
10840
10841 #: misc-utils/rename.c:213
10842 #, fuzzy
10843 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
10844 msgstr " -v, --verbose 何が行われるのかを詳しく表示します\n"
10845
10846 #: misc-utils/rename.c:214
10847 #, fuzzy
10848 msgid " -s, --symlink act on the target of symlinks\n"
10849 msgstr " -s, --symlink シンボリックリンクの示す先に対して実行します\n"
10850
10851 #: misc-utils/rename.c:215
10852 #, fuzzy
10853 msgid " -n, --no-act do not make any changes\n"
10854 msgstr " -n, --noheadings ヘッダを表示しません\n"
10855
10856 #: misc-utils/rename.c:216
10857 msgid " -o, --no-overwrite don't overwrite existing files\n"
10858 msgstr ""
10859
10860 #: misc-utils/rename.c:217
10861 msgid " -i, --interactive prompt before overwrite\n"
10862 msgstr ""
10863
10864 #: misc-utils/rename.c:293
10865 msgid "failed to get terminal attributes"
10866 msgstr "端末の属性取得に失敗しました"
10867
10868 #: misc-utils/uuidd.c:64
10869 msgid "A daemon for generating UUIDs.\n"
10870 msgstr "UUID を生成するデーモン\n"
10871
10872 #: misc-utils/uuidd.c:66
10873 #, fuzzy
10874 msgid " -p, --pid <path> path to pid file\n"
10875 msgstr " -o, --output <list> 指定した列のみを表示します\n"
10876
10877 #: misc-utils/uuidd.c:67
10878 #, fuzzy
10879 msgid " -s, --socket <path> path to socket\n"
10880 msgstr " -u, --socket <ソケット> 指定した Unix ソケットに書き込みます\n"
10881
10882 #: misc-utils/uuidd.c:68
10883 #, fuzzy
10884 msgid " -T, --timeout <sec> specify inactivity timeout\n"
10885 msgstr " -t, --timeout <数値> ログイン処理の制限時間を指定します\n"
10886
10887 #: misc-utils/uuidd.c:69
10888 #, fuzzy
10889 msgid " -k, --kill kill running daemon\n"
10890 msgstr " -a, --all すべてのファイルシステムをアンマウントします\n"
10891
10892 #: misc-utils/uuidd.c:70
10893 #, fuzzy
10894 msgid " -r, --random test random-based generation\n"
10895 msgstr " -c, --creator 作成者と所有者を表示します\n"
10896
10897 #: misc-utils/uuidd.c:71
10898 #, fuzzy
10899 msgid " -t, --time test time-based generation\n"
10900 msgstr " -t, --time <ミリ秒> ドライバの待機時間をミリ秒単位で指定します\n"
10901
10902 #: misc-utils/uuidd.c:72
10903 #, fuzzy
10904 msgid " -n, --uuids <num> request number of uuids\n"
10905 msgstr " -H, --heads <数値> ヘッド数を指定します\n"
10906
10907 #: misc-utils/uuidd.c:73
10908 msgid " -P, --no-pid do not create pid file\n"
10909 msgstr " -P, --no-pid pid ファイルを作成しません\n"
10910
10911 #: misc-utils/uuidd.c:74
10912 #, fuzzy
10913 msgid " -F, --no-fork do not daemonize using double-fork\n"
10914 msgstr " -F, --no-fork <プログラム> を起動する際、 fork せずに実行します\n"
10915
10916 #: misc-utils/uuidd.c:75
10917 #, fuzzy
10918 msgid " -S, --socket-activation do not create listening socket\n"
10919 msgstr "--socket-activation と --socket の両方が指定されています。 --socket を無視して続行します。"
10920
10921 #: misc-utils/uuidd.c:76
10922 #, fuzzy
10923 msgid " -d, --debug run in debugging mode\n"
10924 msgstr " -d, --debug 冗長なメッセージを標準エラー出力に出力します\n"
10925
10926 #: misc-utils/uuidd.c:77
10927 msgid " -q, --quiet turn on quiet mode\n"
10928 msgstr " -q, --quiet 出力するメッセージの量を抑えます\n"
10929
10930 #: misc-utils/uuidd.c:109
10931 msgid "bad arguments"
10932 msgstr "不正な引数です"
10933
10934 #: misc-utils/uuidd.c:116
10935 msgid "socket"
10936 msgstr "ソケット"
10937
10938 #: misc-utils/uuidd.c:127
10939 msgid "connect"
10940 msgstr "接続"
10941
10942 #: misc-utils/uuidd.c:147
10943 msgid "write"
10944 msgstr "書き込み"
10945
10946 #: misc-utils/uuidd.c:155
10947 msgid "read count"
10948 msgstr "読み込みカウント"
10949
10950 #: misc-utils/uuidd.c:161
10951 msgid "bad response length"
10952 msgstr "正しくない応答長です"
10953
10954 #: misc-utils/uuidd.c:212
10955 #, c-format
10956 msgid "cannot lock %s"
10957 msgstr "%s をロックできません"
10958
10959 #: misc-utils/uuidd.c:237
10960 msgid "couldn't create unix stream socket"
10961 msgstr "Unix ストリームソケットを作成できませんでした"
10962
10963 #: misc-utils/uuidd.c:262
10964 #, c-format
10965 msgid "couldn't bind unix socket %s"
10966 msgstr "Unix ソケット %s にバインドできませんでした"
10967
10968 #: misc-utils/uuidd.c:289
10969 msgid "receiving signal failed"
10970 msgstr "シグナル受信に失敗しました"
10971
10972 #: misc-utils/uuidd.c:304
10973 msgid "timed out"
10974 msgstr "時間切れになりました"
10975
10976 #: misc-utils/uuidd.c:339 sys-utils/flock.c:274
10977 msgid "cannot set up timer"
10978 msgstr "タイマーを設定できません"
10979
10980 #: misc-utils/uuidd.c:347
10981 #, c-format
10982 msgid "uuidd daemon is already running at pid %s"
10983 msgstr "uuidd デーモンは既にに pid %s で起動済みです"
10984
10985 #: misc-utils/uuidd.c:356
10986 #, c-format
10987 msgid "couldn't listen on unix socket %s"
10988 msgstr "Unix ソケット %s の待ち受け処理に失敗しました"
10989
10990 #: misc-utils/uuidd.c:366
10991 #, fuzzy, c-format
10992 msgid "could not truncate file: %s"
10993 msgstr "ファイル %s をインポートできません。"
10994
10995 #: misc-utils/uuidd.c:380
10996 msgid "sd_listen_fds() failed"
10997 msgstr "sd_listen_fds() に失敗しましたに"
10998
10999 #: misc-utils/uuidd.c:383
11000 msgid "no file descriptors received, check systemctl status uuidd.socket"
11001 msgstr "ファイル記述子を受信できませんでした。systemctl status uuidd.socket の結果を確認してください"
11002
11003 #: misc-utils/uuidd.c:386
11004 msgid "too many file descriptors received, check uuidd.socket"
11005 msgstr "ファイル記述子を使用しすぎている状態です。uuidd.socket を確認してください"
11006
11007 #: misc-utils/uuidd.c:414
11008 msgid "poll failed"
11009 msgstr "poll() がエラーを返しました"
11010
11011 #: misc-utils/uuidd.c:419
11012 #, c-format
11013 msgid "timeout [%d sec]\n"
11014 msgstr "時間切れ [%d sec]\n"
11015
11016 #: misc-utils/uuidd.c:437 term-utils/setterm.c:923 text-utils/column.c:495
11017 #: text-utils/column.c:518
11018 msgid "read failed"
11019 msgstr "読み込みに失敗しました"
11020
11021 #: misc-utils/uuidd.c:439
11022 #, c-format
11023 msgid "error reading from client, len = %d"
11024 msgstr "クライアントからの読み込み時にエラーが発生しました。長さ = %d"
11025
11026 #: misc-utils/uuidd.c:448
11027 #, c-format
11028 msgid "operation %d, incoming num = %d\n"
11029 msgstr "操作 %d, 到着数 = %d\n"
11030
11031 #: misc-utils/uuidd.c:451
11032 #, c-format
11033 msgid "operation %d\n"
11034 msgstr "操作 %d\n"
11035
11036 #: misc-utils/uuidd.c:467
11037 #, c-format
11038 msgid "Generated time UUID: %s\n"
11039 msgstr "時刻から UUID を生成しました: %s\n"
11040
11041 #: misc-utils/uuidd.c:477
11042 #, c-format
11043 msgid "Generated random UUID: %s\n"
11044 msgstr "乱数から UUID を生成しました: %s\n"
11045
11046 #: misc-utils/uuidd.c:486
11047 #, c-format
11048 msgid "Generated time UUID %s and %d following\n"
11049 msgid_plural "Generated time UUID %s and %d following\n"
11050 msgstr[0] "時刻から %2$d 個の UUID (%1$s ...) を生成しました。\n"
11051
11052 #: misc-utils/uuidd.c:507
11053 #, c-format
11054 msgid "Generated %d UUID:\n"
11055 msgid_plural "Generated %d UUIDs:\n"
11056 msgstr[0] "生成した %d 個の UUID:\n"
11057
11058 #: misc-utils/uuidd.c:521
11059 #, c-format
11060 msgid "Invalid operation %d\n"
11061 msgstr "不正な操作 %d です\n"
11062
11063 #: misc-utils/uuidd.c:533
11064 #, c-format
11065 msgid "Unexpected reply length from server %d"
11066 msgstr "サーバから予期しない応答 %d が返されました"
11067
11068 #: misc-utils/uuidd.c:594
11069 msgid "failed to parse --uuids"
11070 msgstr "--uuid の解釈に失敗しました"
11071
11072 #: misc-utils/uuidd.c:611
11073 msgid "uuidd has been built without support for socket activation"
11074 msgstr "現在の uuidd は、ソケットの有効化機能を含めずに構築されています"
11075
11076 #: misc-utils/uuidd.c:630
11077 msgid "failed to parse --timeout"
11078 msgstr "--timeout の解釈に失敗しました"
11079
11080 #: misc-utils/uuidd.c:643
11081 #, fuzzy, c-format
11082 msgid "socket name too long: %s"
11083 msgstr "ボリューム名が長すぎます"
11084
11085 #: misc-utils/uuidd.c:650
11086 msgid "Both --socket-activation and --socket specified. Ignoring --socket."
11087 msgstr "--socket-activation と --socket の両方が指定されています。 --socket を無視して続行します。"
11088
11089 #: misc-utils/uuidd.c:657 misc-utils/uuidd.c:685
11090 #, c-format
11091 msgid "error calling uuidd daemon (%s)"
11092 msgstr "uuidd デーモン (%s) の呼び出し時にエラーが発生しました"
11093
11094 #: misc-utils/uuidd.c:658 misc-utils/uuidd.c:686
11095 msgid "unexpected error"
11096 msgstr "予期しないエラー"
11097
11098 #: misc-utils/uuidd.c:666
11099 #, c-format
11100 msgid "%s and %d subsequent UUID\n"
11101 msgid_plural "%s and %d subsequent UUIDs\n"
11102 msgstr[0] "%2$d 個の UUID (%1$s ...) です\n"
11103
11104 #: misc-utils/uuidd.c:670
11105 #, c-format
11106 msgid "List of UUIDs:\n"
11107 msgstr "UUID の一覧:\n"
11108
11109 #: misc-utils/uuidd.c:702
11110 #, c-format
11111 msgid "couldn't kill uuidd running at pid %d"
11112 msgstr "pid %d で動作中の uuidd を kill できませんでした"
11113
11114 #: misc-utils/uuidd.c:707
11115 #, c-format
11116 msgid "Killed uuidd running at pid %d.\n"
11117 msgstr "pid %d で動作中の uuidd を終了しました。\n"
11118
11119 #: misc-utils/uuidgen.c:29
11120 msgid "Create a new UUID value.\n"
11121 msgstr "新しい UUID値を作成します。\n"
11122
11123 #: misc-utils/uuidgen.c:32
11124 #, fuzzy
11125 msgid " -r, --random generate random-based uuid\n"
11126 msgstr " -c, --creator 作成者と所有者を表示します\n"
11127
11128 #: misc-utils/uuidgen.c:33
11129 #, fuzzy
11130 msgid " -t, --time generate time-based uuid\n"
11131 msgstr " -t, --time <ミリ秒> ドライバの待機時間をミリ秒単位で指定します\n"
11132
11133 #: misc-utils/uuidgen.c:34
11134 msgid " -n, --namespace ns generate hash-based uuid in this namespace\n"
11135 msgstr ""
11136
11137 #: misc-utils/uuidgen.c:35
11138 msgid " -N, --name name generate hash-based uuid from this name\n"
11139 msgstr ""
11140
11141 #: misc-utils/uuidgen.c:36
11142 #, fuzzy
11143 msgid " -m, --md5 generate md5 hash\n"
11144 msgstr " -a, --all すべてのデバイスを表示します\n"
11145
11146 #: misc-utils/uuidgen.c:37
11147 #, fuzzy
11148 msgid " -s, --sha1 generate sha1 hash\n"
11149 msgstr " -s, --shared 共有ロックを取得します\n"
11150
11151 #: misc-utils/uuidgen.c:38
11152 #, fuzzy
11153 msgid " -x, --hex interpret name as hex string\n"
11154 msgstr " -s, --inverse 依存関係を逆転します\n"
11155
11156 #: misc-utils/uuidparse.c:76
11157 #, fuzzy
11158 msgid "unique identifier"
11159 msgstr "ユニークなストレージ識別子"
11160
11161 #: misc-utils/uuidparse.c:77
11162 #, fuzzy
11163 msgid "variant name"
11164 msgstr "パーティション名"
11165
11166 #: misc-utils/uuidparse.c:78
11167 #, fuzzy
11168 msgid "type name"
11169 msgstr "新しい名前"
11170
11171 #: misc-utils/uuidparse.c:79
11172 msgid "timestamp"
11173 msgstr ""
11174
11175 #: misc-utils/uuidparse.c:97
11176 #, fuzzy, c-format
11177 msgid " %s [options] <uuid ...>\n"
11178 msgstr " %s [オプション] <ファイル>...\n"
11179
11180 #: misc-utils/uuidparse.c:100
11181 #, fuzzy
11182 msgid " -J, --json use JSON output format"
11183 msgstr " -r, --raw 特に加工を行わずに出力します\n"
11184
11185 #: misc-utils/uuidparse.c:101
11186 #, fuzzy
11187 msgid " -n, --noheadings don't print headings"
11188 msgstr " -n, --noheadings ヘッダを表示しません\n"
11189
11190 #: misc-utils/uuidparse.c:102
11191 #, fuzzy
11192 msgid " -o, --output <list> COLUMNS to display (see below)"
11193 msgstr " -o, --output <list> 指定した列のみを表示します\n"
11194
11195 #: misc-utils/uuidparse.c:103
11196 #, fuzzy
11197 msgid " -r, --raw use the raw output format"
11198 msgstr " -r, --raw 特に加工を行わずに出力します\n"
11199
11200 #: misc-utils/uuidparse.c:172 misc-utils/uuidparse.c:191
11201 #: misc-utils/uuidparse.c:222
11202 msgid "invalid"
11203 msgstr "無効"
11204
11205 #: misc-utils/uuidparse.c:186
11206 msgid "other"
11207 msgstr ""
11208
11209 #: misc-utils/uuidparse.c:197
11210 msgid "nil"
11211 msgstr ""
11212
11213 #: misc-utils/uuidparse.c:202
11214 msgid "time-based"
11215 msgstr ""
11216
11217 #: misc-utils/uuidparse.c:208
11218 msgid "name-based"
11219 msgstr ""
11220
11221 #: misc-utils/uuidparse.c:211
11222 msgid "random"
11223 msgstr ""
11224
11225 #: misc-utils/uuidparse.c:214
11226 msgid "sha1-based"
11227 msgstr ""
11228
11229 #: misc-utils/uuidparse.c:267 misc-utils/wipefs.c:177 sys-utils/lscpu.c:2009
11230 #: sys-utils/lsns.c:806 sys-utils/zramctl.c:503
11231 msgid "failed to initialize output column"
11232 msgstr "出力カラムの準備に失敗しました"
11233
11234 #: misc-utils/whereis.c:199
11235 #, c-format
11236 msgid " %s [options] [-BMS <dir>... -f] <name>\n"
11237 msgstr " %s [オプション] [-BMS <ディレクトリ>... -f] <名前>\n"
11238
11239 #: misc-utils/whereis.c:202
11240 msgid "Locate the binary, source, and manual-page files for a command.\n"
11241 msgstr "コマンドのバイナリ、ソース、マニュアルページファイルの場所を表示します。\n"
11242
11243 #: misc-utils/whereis.c:205
11244 msgid " -b search only for binaries\n"
11245 msgstr " -b バイナリのみを検索します\n"
11246
11247 #: misc-utils/whereis.c:206
11248 msgid " -B <dirs> define binaries lookup path\n"
11249 msgstr " -B <ディレクトリ> バイナリの検索パスを指定します\n"
11250
11251 #: misc-utils/whereis.c:207
11252 msgid " -m search only for manuals and infos\n"
11253 msgstr " -m マニュアルと info のみを検索します\n"
11254
11255 #: misc-utils/whereis.c:208
11256 msgid " -M <dirs> define man and info lookup path\n"
11257 msgstr " -M <ディレクトリ> マニュアルと info の検索パスを指定します\n"
11258
11259 #: misc-utils/whereis.c:209
11260 msgid " -s search only for sources\n"
11261 msgstr " -s ソースコードのみを検索します\n"
11262
11263 #: misc-utils/whereis.c:210
11264 msgid " -S <dirs> define sources lookup path\n"
11265 msgstr " -S <ディレクトリ> ソースコードの検索パスを指定します\n"
11266
11267 #: misc-utils/whereis.c:211
11268 msgid " -f terminate <dirs> argument list\n"
11269 msgstr " -f <ディレクトリ> の引数リストの終わりを示します\n"
11270
11271 #: misc-utils/whereis.c:212
11272 msgid " -u search for unusual entries\n"
11273 msgstr " -u 通常のもの以外を検索対象に含めます\n"
11274
11275 #: misc-utils/whereis.c:213
11276 msgid " -l output effective lookup paths\n"
11277 msgstr " -l 検索先のパスを出力します\n"
11278
11279 #: misc-utils/whereis.c:661
11280 msgid "option -f is missing"
11281 msgstr "オプション -f が見つかりません"
11282
11283 #: misc-utils/wipefs.c:108
11284 #, fuzzy
11285 msgid "partition/filesystem UUID"
11286 msgstr "ファイルシステムの UUID"
11287
11288 #: misc-utils/wipefs.c:110
11289 msgid "magic string length"
11290 msgstr ""
11291
11292 #: misc-utils/wipefs.c:111
11293 msgid "superblok type"
11294 msgstr ""
11295
11296 #: misc-utils/wipefs.c:112
11297 #, fuzzy
11298 msgid "magic string offset"
11299 msgstr "不正なinodeオフセット値"
11300
11301 #: misc-utils/wipefs.c:113
11302 #, fuzzy
11303 msgid "type description"
11304 msgstr "フラグの説明"
11305
11306 #: misc-utils/wipefs.c:114
11307 msgid "block device name"
11308 msgstr "ブロックデバイス名"
11309
11310 #: misc-utils/wipefs.c:331
11311 #, fuzzy
11312 msgid "partition-table"
11313 msgstr "パーティション情報"
11314
11315 #: misc-utils/wipefs.c:419
11316 #, c-format
11317 msgid "error: %s: probing initialization failed"
11318 msgstr "エラー: %s: プローブ処理の準備に失敗しました"
11319
11320 #: misc-utils/wipefs.c:470
11321 #, c-format
11322 msgid "%s: failed to erase %s magic string at offset 0x%08jx"
11323 msgstr "%1$s: オフセット 0x%3$08jx にあるマジック文字列 %2$s の消去に失敗しました"
11324
11325 #: misc-utils/wipefs.c:476
11326 #, c-format
11327 msgid "%s: %zd byte was erased at offset 0x%08jx (%s): "
11328 msgid_plural "%s: %zd bytes were erased at offset 0x%08jx (%s): "
11329 msgstr[0] "%1$s: オフセット 0x%3$08jx にある %2$zd バイト (%4$s) を消去しました: "
11330
11331 #: misc-utils/wipefs.c:505
11332 #, c-format
11333 msgid "%s: failed to create a signature backup"
11334 msgstr "%s: 署名のバックアップ作成に失敗しました"
11335
11336 #: misc-utils/wipefs.c:531
11337 #, c-format
11338 msgid "%s: calling ioctl to re-read partition table: %m\n"
11339 msgstr "%s: ioctl() を呼び出してパーティション情報を再読み込みします: %m\n"
11340
11341 #: misc-utils/wipefs.c:554
11342 msgid "failed to create a signature backup, $HOME undefined"
11343 msgstr "署名のバックアップ作成に失敗しました。$HOME が定義されていません"
11344
11345 #: misc-utils/wipefs.c:572
11346 #, c-format
11347 msgid "%s: ignoring nested \"%s\" partition table on non-whole disk device"
11348 msgstr ""
11349
11350 #: misc-utils/wipefs.c:601
11351 #, c-format
11352 msgid "%s: offset 0x%jx not found"
11353 msgstr "%s: オフセット 0x%jx が見つかりません"
11354
11355 #: misc-utils/wipefs.c:606
11356 msgid "Use the --force option to force erase."
11357 msgstr "強制消去するには --force オプションを使用してください。"
11358
11359 #: misc-utils/wipefs.c:644
11360 msgid "Wipe signatures from a device."
11361 msgstr "シグネチャをデバイスから完全に削除します。"
11362
11363 #: misc-utils/wipefs.c:647
11364 #, fuzzy
11365 msgid " -a, --all wipe all magic strings (BE CAREFUL!)"
11366 msgstr " -a, --all すべてのデバイスを表示します\n"
11367
11368 #: misc-utils/wipefs.c:648
11369 #, fuzzy
11370 msgid " -b, --backup create a signature backup in $HOME"
11371 msgstr "署名のバックアップ作成に失敗しました。$HOME が定義されていません"
11372
11373 #: misc-utils/wipefs.c:649
11374 #, fuzzy
11375 msgid " -f, --force force erasure"
11376 msgstr " -f, --force チェックを強制します\n"
11377
11378 #: misc-utils/wipefs.c:650
11379 #, fuzzy
11380 msgid " -i, --noheadings don't print headings"
11381 msgstr " -n, --noheadings ヘッダを表示しません\n"
11382
11383 #: misc-utils/wipefs.c:651
11384 #, fuzzy
11385 msgid " -J, --json use JSON output format"
11386 msgstr " -r, --raw 加工を行なわない出力形式を使用します\n"
11387
11388 #: misc-utils/wipefs.c:652
11389 #, fuzzy
11390 msgid " -n, --no-act do everything except the actual write() call"
11391 msgstr " -n, --no-act デバイスに書き込まないこと以外は通常に動作します\n"
11392
11393 #: misc-utils/wipefs.c:653
11394 #, fuzzy
11395 msgid " -o, --offset <num> offset to erase, in bytes"
11396 msgstr " -o, --offset <番号> ファイル内の <番号> で示されたオフセット位置から始めます\n"
11397
11398 #: misc-utils/wipefs.c:654
11399 msgid " -O, --output <list> COLUMNS to display (see below)"
11400 msgstr ""
11401
11402 #: misc-utils/wipefs.c:655
11403 #, fuzzy
11404 msgid " -p, --parsable print out in parsable instead of printable format"
11405 msgstr " -p, --parse[=<list>] プログラムなどで処理しやすい形式で表示します\n"
11406
11407 #: misc-utils/wipefs.c:656
11408 #, fuzzy
11409 msgid " -q, --quiet suppress output messages"
11410 msgstr " -q, --quiet 出力するメッセージの量を抑えます\n"
11411
11412 #: misc-utils/wipefs.c:657
11413 #, fuzzy
11414 msgid " -t, --types <list> limit the set of filesystem, RAIDs or partition tables"
11415 msgstr " -t, --types <list> ファイルシステムの種類で出力を制限します\n"
11416
11417 #: misc-utils/wipefs.c:762
11418 msgid "The --backup option is meaningless in this context"
11419 msgstr "--backup オプションはこの処理では無意味です"
11420
11421 #: schedutils/chrt.c:135
11422 msgid "Show or change the real-time scheduling attributes of a process.\n"
11423 msgstr ""
11424
11425 #: schedutils/chrt.c:137
11426 msgid ""
11427 "Set policy:\n"
11428 " chrt [options] <priority> <command> [<arg>...]\n"
11429 " chrt [options] --pid <priority> <pid>\n"
11430 msgstr ""
11431 "ポリシーの設定:\n"
11432 " chrt [オプション] <優先順位> <コマンド> [<引数>...]]\n"
11433 " chrt [オプション] --pid <優先順位> <プロセス ID>\n"
11434
11435 #: schedutils/chrt.c:141
11436 msgid ""
11437 "Get policy:\n"
11438 " chrt [options] -p <pid>\n"
11439 msgstr ""
11440
11441 #: schedutils/chrt.c:145
11442 msgid "Policy options:\n"
11443 msgstr "ポリシーオプション:\n"
11444
11445 #: schedutils/chrt.c:146
11446 #, fuzzy
11447 msgid " -b, --batch set policy to SCHED_BATCH\n"
11448 msgstr " -n, --noparity パリティ制御を \"なし\" に設定します\n"
11449
11450 #: schedutils/chrt.c:147
11451 #, fuzzy
11452 msgid " -d, --deadline set policy to SCHED_DEADLINE\n"
11453 msgstr " -n, --noparity パリティ制御を \"なし\" に設定します\n"
11454
11455 #: schedutils/chrt.c:148
11456 #, fuzzy
11457 msgid " -f, --fifo set policy to SCHED_FIFO\n"
11458 msgstr " -n, --noparity パリティ制御を \"なし\" に設定します\n"
11459
11460 #: schedutils/chrt.c:149
11461 #, fuzzy
11462 msgid " -i, --idle set policy to SCHED_IDLE\n"
11463 msgstr " -n, --noparity パリティ制御を \"なし\" に設定します\n"
11464
11465 #: schedutils/chrt.c:150
11466 #, fuzzy
11467 msgid " -o, --other set policy to SCHED_OTHER\n"
11468 msgstr " -o, --oddparity パリティ制御を \"奇数\" に設定します\n"
11469
11470 #: schedutils/chrt.c:151
11471 #, fuzzy
11472 msgid " -r, --rr set policy to SCHED_RR (default)\n"
11473 msgstr " -1, --one 1 か月分だけを表示します (既定値)\n"
11474
11475 #: schedutils/chrt.c:154
11476 #, fuzzy
11477 msgid "Scheduling options:\n"
11478 msgstr "出力形式:\n"
11479
11480 #: schedutils/chrt.c:155
11481 #, fuzzy
11482 msgid " -R, --reset-on-fork set SCHED_RESET_ON_FORK for FIFO or RR\n"
11483 msgstr ""
11484 "\n"
11485 "スケジュールに関連するフラグ:\n"
11486 " -R | --reset-on-fork FIFO や RR に対して、 SCHED_RESET_ON_FORK を設定します\n"
11487
11488 #: schedutils/chrt.c:156
11489 msgid " -T, --sched-runtime <ns> runtime parameter for DEADLINE\n"
11490 msgstr ""
11491
11492 #: schedutils/chrt.c:157
11493 msgid " -P, --sched-period <ns> period parameter for DEADLINE\n"
11494 msgstr ""
11495
11496 #: schedutils/chrt.c:158
11497 msgid " -D, --sched-deadline <ns> deadline parameter for DEADLINE\n"
11498 msgstr ""
11499
11500 #: schedutils/chrt.c:161
11501 msgid "Other options:\n"
11502 msgstr "その他のオプション:\n"
11503
11504 #: schedutils/chrt.c:162
11505 msgid " -a, --all-tasks operate on all the tasks (threads) for a given pid\n"
11506 msgstr ""
11507
11508 #: schedutils/chrt.c:163
11509 #, fuzzy
11510 msgid " -m, --max show min and max valid priorities\n"
11511 msgstr " -T, --ctime 人間にとって読みやすい形式でタイムスタンプを表示します\n"
11512
11513 #: schedutils/chrt.c:164
11514 #, fuzzy
11515 msgid " -p, --pid operate on existing given pid\n"
11516 msgstr " -z, --zero パーティションテーブルを最初から作成します\n"
11517
11518 #: schedutils/chrt.c:165
11519 #, fuzzy
11520 msgid " -v, --verbose display status information\n"
11521 msgstr " -v, --verbose 何が行われるのかを表示します\n"
11522
11523 #: schedutils/chrt.c:231 schedutils/chrt.c:253
11524 #, c-format
11525 msgid "failed to get pid %d's policy"
11526 msgstr "プロセス ID %d のポリシーの取得に失敗しました"
11527
11528 #: schedutils/chrt.c:256
11529 #, c-format
11530 msgid "failed to get pid %d's attributes"
11531 msgstr "プロセス ID %d の属性取得に失敗しました"
11532
11533 #: schedutils/chrt.c:266
11534 #, c-format
11535 msgid "pid %d's new scheduling policy: %s"
11536 msgstr "プロセス ID %d の新しいスケジュールポリシー: %s"
11537
11538 #: schedutils/chrt.c:268
11539 #, c-format
11540 msgid "pid %d's current scheduling policy: %s"
11541 msgstr "プロセス ID %d の現在のスケジュールポリシー: %s"
11542
11543 #: schedutils/chrt.c:275
11544 #, c-format
11545 msgid "pid %d's new scheduling priority: %d\n"
11546 msgstr "プロセス ID %d の新しいスケジュール優先順位: %d\n"
11547
11548 #: schedutils/chrt.c:277
11549 #, c-format
11550 msgid "pid %d's current scheduling priority: %d\n"
11551 msgstr "プロセス ID %d の現在のスケジュール優先順位: %d\n"
11552
11553 #: schedutils/chrt.c:282
11554 #, c-format
11555 msgid "pid %d's new runtime/deadline/period parameters: %ju/%ju/%ju\n"
11556 msgstr ""
11557
11558 #: schedutils/chrt.c:285
11559 #, fuzzy, c-format
11560 msgid "pid %d's current runtime/deadline/period parameters: %ju/%ju/%ju\n"
11561 msgstr "プロセス ID %d の現在のスケジュール優先順位: %d\n"
11562
11563 #: schedutils/chrt.c:299 schedutils/chrt.c:395
11564 msgid "cannot obtain the list of tasks"
11565 msgstr "タスクの一覧を取得できません"
11566
11567 #: schedutils/chrt.c:333
11568 #, fuzzy, c-format
11569 msgid "%s min/max priority\t: %d/%d\n"
11570 msgstr "SCHED_%s での優先順位最小値/最大値\t: %d/%d\n"
11571
11572 #: schedutils/chrt.c:336
11573 #, fuzzy, c-format
11574 msgid "%s not supported?\n"
11575 msgstr "SCHED_%s には対応していません?\n"
11576
11577 #: schedutils/chrt.c:399
11578 #, c-format
11579 msgid "failed to set tid %d's policy"
11580 msgstr "タスク ID %d のポリシー設定に失敗しました"
11581
11582 #: schedutils/chrt.c:404
11583 #, c-format
11584 msgid "failed to set pid %d's policy"
11585 msgstr "プロセス ID %d のポリシー設定に失敗しました"
11586
11587 #: schedutils/chrt.c:484
11588 #, fuzzy
11589 msgid "invalid runtime argument"
11590 msgstr "時刻の引数が間違っています"
11591
11592 #: schedutils/chrt.c:487
11593 #, fuzzy
11594 msgid "invalid period argument"
11595 msgstr "速度引数が正しくありません"
11596
11597 #: schedutils/chrt.c:490
11598 #, fuzzy
11599 msgid "invalid deadline argument"
11600 msgstr "ヘッド数の引数が正しくありません"
11601
11602 #: schedutils/chrt.c:515
11603 msgid "invalid priority argument"
11604 msgstr "優先順位の指定が正しくありません"
11605
11606 #: schedutils/chrt.c:519
11607 #, fuzzy
11608 msgid "--reset-on-fork option is supported for SCHED_FIFO and SCHED_RR policies only"
11609 msgstr "SCHED_RESET_ON_FORK フラグは、 SCHRD_FIFO および SCHED_RR ポリシーの設定されたプロセスのみに適用できます"
11610
11611 #: schedutils/chrt.c:524
11612 msgid "--sched-{runtime,deadline,period} options are supported for SCHED_DEADLINE only"
11613 msgstr ""
11614
11615 #: schedutils/chrt.c:539
11616 #, fuzzy
11617 msgid "SCHED_DEADLINE is unsupported"
11618 msgstr "SCHED_%s には対応していません?\n"
11619
11620 #: schedutils/chrt.c:546
11621 #, c-format
11622 msgid "unsupported priority value for the policy: %d: see --max for valid range"
11623 msgstr ""
11624
11625 #: schedutils/ionice.c:76
11626 msgid "ioprio_get failed"
11627 msgstr "ioprio_get が失敗しました"
11628
11629 #: schedutils/ionice.c:85
11630 #, c-format
11631 msgid "%s: prio %lu\n"
11632 msgstr "%s: 優先度 %lu\n"
11633
11634 #: schedutils/ionice.c:98
11635 msgid "ioprio_set failed"
11636 msgstr "ioprio_set が失敗しました"
11637
11638 #: schedutils/ionice.c:105
11639 #, fuzzy, c-format
11640 msgid ""
11641 " %1$s [options] -p <pid>...\n"
11642 " %1$s [options] -P <pgid>...\n"
11643 " %1$s [options] -u <uid>...\n"
11644 " %1$s [options] <command>\n"
11645 msgstr ""
11646 " %1$s [オプション]\n"
11647 " %1$s [オプション] <デバイス> | <マウントポイント>\n"
11648 " %1$s [オプション] <デバイス> <マウントポイント>\n"
11649 " %1$s [オプション] [--source <デバイス>] [--target <マウントポイント>]\n"
11650
11651 #: schedutils/ionice.c:111
11652 msgid "Show or change the I/O-scheduling class and priority of a process.\n"
11653 msgstr ""
11654
11655 #: schedutils/ionice.c:114
11656 msgid ""
11657 " -c, --class <class> name or number of scheduling class,\n"
11658 " 0: none, 1: realtime, 2: best-effort, 3: idle\n"
11659 msgstr ""
11660
11661 #: schedutils/ionice.c:116
11662 msgid ""
11663 " -n, --classdata <num> priority (0..7) in the specified scheduling class,\n"
11664 " only for the realtime and best-effort classes\n"
11665 msgstr ""
11666
11667 #: schedutils/ionice.c:118
11668 msgid " -p, --pid <pid>... act on these already running processes\n"
11669 msgstr ""
11670
11671 #: schedutils/ionice.c:119
11672 msgid " -P, --pgid <pgrp>... act on already running processes in these groups\n"
11673 msgstr ""
11674
11675 #: schedutils/ionice.c:120
11676 #, fuzzy
11677 msgid " -t, --ignore ignore failures\n"
11678 msgstr " -s, --inverse 依存関係を逆転します\n"
11679
11680 #: schedutils/ionice.c:121
11681 msgid " -u, --uid <uid>... act on already running processes owned by these users\n"
11682 msgstr ""
11683
11684 #: schedutils/ionice.c:157
11685 msgid "invalid class data argument"
11686 msgstr "クラスデータ引数が正しくありません"
11687
11688 #: schedutils/ionice.c:163
11689 msgid "invalid class argument"
11690 msgstr "クラス引数が正しくありません"
11691
11692 #: schedutils/ionice.c:168
11693 #, c-format
11694 msgid "unknown scheduling class: '%s'"
11695 msgstr "不明なスケジュールクラスです: '%s'"
11696
11697 #: schedutils/ionice.c:176 schedutils/ionice.c:184 schedutils/ionice.c:192
11698 msgid "can handle only one of pid, pgid or uid at once"
11699 msgstr "1度に扱えるのは PID, PGID, UID のどれか1つのみです"
11700
11701 #: schedutils/ionice.c:185
11702 msgid "invalid PGID argument"
11703 msgstr "無効な PGID 引数です"
11704
11705 #: schedutils/ionice.c:193
11706 msgid "invalid UID argument"
11707 msgstr "無効な UID 引数です"
11708
11709 #: schedutils/ionice.c:212
11710 msgid "ignoring given class data for none class"
11711 msgstr "スケジュールクラスが none の場合、 classdata 引数は無視されます"
11712
11713 #: schedutils/ionice.c:220
11714 msgid "ignoring given class data for idle class"
11715 msgstr "スケジュールクラスが idle の場合、 classdata 引数は無視されます"
11716
11717 #: schedutils/ionice.c:225
11718 #, c-format
11719 msgid "unknown prio class %d"
11720 msgstr "不明な優先順位クラス %d です"
11721
11722 #: schedutils/taskset.c:52
11723 #, c-format
11724 msgid ""
11725 "Usage: %s [options] [mask | cpu-list] [pid|cmd [args...]]\n"
11726 "\n"
11727 msgstr ""
11728 "使い方: %s [オプション] [mask | cpu-list] [pid|cmd [引数...]]\n"
11729 "\n"
11730
11731 #: schedutils/taskset.c:56
11732 msgid "Show or change the CPU affinity of a process.\n"
11733 msgstr ""
11734
11735 #: schedutils/taskset.c:60
11736 #, fuzzy, c-format
11737 msgid ""
11738 "Options:\n"
11739 " -a, --all-tasks operate on all the tasks (threads) for a given pid\n"
11740 " -p, --pid operate on existing given pid\n"
11741 " -c, --cpu-list display and specify cpus in list format\n"
11742 msgstr ""
11743 "オプション:\n"
11744 " -a, --all-tasks 指定したプロセス ID のすべてのタスク (スレッド) に対して、\n"
11745 " 操作を行います\n"
11746 " -p, --pid 既に実行中のプロセスに対して処理を行います\n"
11747 " -c, --cpu-list 一覧形式で CPU を表示および設定します\n"
11748 " -h, --help このヘルプを表示します\n"
11749 " -V, --version バージョン情報を表示します\n"
11750 "\n"
11751
11752 #: schedutils/taskset.c:69
11753 #, c-format
11754 msgid ""
11755 "The default behavior is to run a new command:\n"
11756 " %1$s 03 sshd -b 1024\n"
11757 "You can retrieve the mask of an existing task:\n"
11758 " %1$s -p 700\n"
11759 "Or set it:\n"
11760 " %1$s -p 03 700\n"
11761 "List format uses a comma-separated list instead of a mask:\n"
11762 " %1$s -pc 0,3,7-11 700\n"
11763 "Ranges in list format can take a stride argument:\n"
11764 " e.g. 0-31:2 is equivalent to mask 0x55555555\n"
11765 msgstr ""
11766 "既定の動作は、新しいプロセスの起動です:\n"
11767 " %1$s 03 sshd -b 1024\n"
11768 "また、既存のタスクに対してマスクを取得することができます:\n"
11769 " %1$s -p 700\n"
11770 "マスクの設定は下記のようにして行います:\n"
11771 " %1$s -p 03 700\n"
11772 "マスク形式ではなく、カンマ区切りの一覧で指定することもできます:\n"
11773 " %1$s -pc 0,3,7-11 700\n"
11774 "範囲指定を行うこともできます:\n"
11775 " (例) 0-31:2 はマスク 0x55555555 と同じ意味になります\n"
11776
11777 #: schedutils/taskset.c:91
11778 #, c-format
11779 msgid "pid %d's new affinity list: %s\n"
11780 msgstr "プロセス ID %d の新しい親和性リスト: %s\n"
11781
11782 #: schedutils/taskset.c:92
11783 #, c-format
11784 msgid "pid %d's current affinity list: %s\n"
11785 msgstr "プロセス ID %d の現在の親和性リスト: %s\n"
11786
11787 #: schedutils/taskset.c:95
11788 #, c-format
11789 msgid "pid %d's new affinity mask: %s\n"
11790 msgstr "プロセス ID %d の新しい親和性マスク: %s\n"
11791
11792 #: schedutils/taskset.c:96
11793 #, c-format
11794 msgid "pid %d's current affinity mask: %s\n"
11795 msgstr "プロセス ID %d の現在の親和性マスク: %s\n"
11796
11797 #: schedutils/taskset.c:100
11798 msgid "internal error: conversion from cpuset to string failed"
11799 msgstr "内部エラー: CPU セットを文字列に変換する処理が失敗しました"
11800
11801 #: schedutils/taskset.c:109
11802 #, c-format
11803 msgid "failed to set pid %d's affinity"
11804 msgstr "プロセス ID %d の親和性情報の設定に失敗しました"
11805
11806 #: schedutils/taskset.c:110
11807 #, c-format
11808 msgid "failed to get pid %d's affinity"
11809 msgstr "プロセス ID %d の親和性情報の取得に失敗しました"
11810
11811 #: schedutils/taskset.c:194 sys-utils/chcpu.c:300
11812 msgid "cannot determine NR_CPUS; aborting"
11813 msgstr "NR_CPUS を判断することができません; 中止しています"
11814
11815 #: schedutils/taskset.c:203 schedutils/taskset.c:216 sys-utils/chcpu.c:307
11816 msgid "cpuset_alloc failed"
11817 msgstr "cpuset_alloc に失敗しました"
11818
11819 #: schedutils/taskset.c:223 sys-utils/chcpu.c:234
11820 #, c-format
11821 msgid "failed to parse CPU list: %s"
11822 msgstr "CPU リストの処理に失敗しました: %s"
11823
11824 #: schedutils/taskset.c:226
11825 #, c-format
11826 msgid "failed to parse CPU mask: %s"
11827 msgstr "CPU マスクの処理に失敗しました: %s"
11828
11829 #: sys-utils/blkdiscard.c:69
11830 #, c-format
11831 msgid "%s: Zero-filled %<PRIu64> bytes from the offset %<PRIu64>\n"
11832 msgstr "%1$s: 開始位置 %3$<PRIu64> から %2$<PRIu64> バイトを 0で埋めました\n"
11833
11834 #: sys-utils/blkdiscard.c:74
11835 #, c-format
11836 msgid "%s: Discarded %<PRIu64> bytes from the offset %<PRIu64>\n"
11837 msgstr "%1$s: 開始位置 %3$<PRIu64> から %2$<PRIu64> バイトを破棄しました\n"
11838
11839 #: sys-utils/blkdiscard.c:88
11840 msgid "Discard the content of sectors on a device.\n"
11841 msgstr "デバイスのセクタの内容を破棄します。\n"
11842
11843 #: sys-utils/blkdiscard.c:91
11844 #, fuzzy
11845 msgid " -o, --offset <num> offset in bytes to discard from\n"
11846 msgstr " -c, --cylinders <数値> 利用するシリンダの数をセットします\n"
11847
11848 #: sys-utils/blkdiscard.c:92
11849 #, fuzzy
11850 msgid " -l, --length <num> length of bytes to discard from the offset\n"
11851 msgstr " -c, --cylinders <数値> 利用するシリンダの数をセットします\n"
11852
11853 #: sys-utils/blkdiscard.c:93
11854 #, fuzzy
11855 msgid " -p, --step <num> size of the discard iterations within the offset\n"
11856 msgstr " -o, --offset <番号> ファイル内の <番号> で示されたオフセット位置から始めます\n"
11857
11858 #: sys-utils/blkdiscard.c:94
11859 #, fuzzy
11860 msgid " -s, --secure perform secure discard\n"
11861 msgstr " --securebits <ビット> secure bit を設定します\n"
11862
11863 #: sys-utils/blkdiscard.c:95
11864 #, fuzzy
11865 msgid " -z, --zeroout zero-fill rather than discard\n"
11866 msgstr " -n, --nonblock 待機が必要な場合、失敗させるようにします\n"
11867
11868 #: sys-utils/blkdiscard.c:96
11869 #, fuzzy
11870 msgid " -v, --verbose print aligned length and offset\n"
11871 msgstr " -v, --verbose 何が行われるのかを詳しく表示します\n"
11872
11873 #: sys-utils/blkdiscard.c:144 sys-utils/fstrim.c:450 sys-utils/losetup.c:706
11874 #: text-utils/hexdump.c:124
11875 msgid "failed to parse offset"
11876 msgstr "開始位置の解釈に失敗しました"
11877
11878 #: sys-utils/blkdiscard.c:148
11879 #, fuzzy
11880 msgid "failed to parse step"
11881 msgstr "サイズ情報の解釈に失敗しました"
11882
11883 #: sys-utils/blkdiscard.c:175 sys-utils/blkzone.c:406 sys-utils/fallocate.c:376
11884 #: sys-utils/fsfreeze.c:110 sys-utils/fstrim.c:478 sys-utils/umount.c:586
11885 msgid "unexpected number of arguments"
11886 msgstr "引数の個数が正しくありません"
11887
11888 #: sys-utils/blkdiscard.c:189
11889 #, c-format
11890 msgid "%s: BLKGETSIZE64 ioctl failed"
11891 msgstr "%s: BLKGETSIZE64 ioctl に失敗しました"
11892
11893 #: sys-utils/blkdiscard.c:191 sys-utils/blkzone.c:107
11894 #, c-format
11895 msgid "%s: BLKSSZGET ioctl failed"
11896 msgstr "%s: BLKSSZGET ioctl に失敗しました"
11897
11898 #: sys-utils/blkdiscard.c:195
11899 #, c-format
11900 msgid "%s: offset %<PRIu64> is not aligned to sector size %i"
11901 msgstr "%s: オフセット %<PRIu64> はセクタのサイズ %i の倍数ではありません"
11902
11903 #: sys-utils/blkdiscard.c:200 sys-utils/blkzone.c:270
11904 #, c-format
11905 msgid "%s: offset is greater than device size"
11906 msgstr "%s: オフセットがデバイスサイズよりも大きいです"
11907
11908 #: sys-utils/blkdiscard.c:209
11909 #, c-format
11910 msgid "%s: length %<PRIu64> is not aligned to sector size %i"
11911 msgstr "%s: 長さ %<PRIu64> はセクタのサイズ %i の倍数ではありません"
11912
11913 #: sys-utils/blkdiscard.c:222
11914 #, c-format
11915 msgid "%s: BLKZEROOUT ioctl failed"
11916 msgstr "%s: BLKZEROOUT ioctl に失敗しました"
11917
11918 #: sys-utils/blkdiscard.c:226
11919 #, c-format
11920 msgid "%s: BLKSECDISCARD ioctl failed"
11921 msgstr "%s: BLKSECDISCARD ioctl に失敗しました"
11922
11923 #: sys-utils/blkdiscard.c:230
11924 #, c-format
11925 msgid "%s: BLKDISCARD ioctl failed"
11926 msgstr "%s: BLKDISCARD ioctl に失敗しました"
11927
11928 #: sys-utils/blkzone.c:73
11929 #, fuzzy
11930 msgid "Report zone information about the given device"
11931 msgstr "%s: ブロックデバイスではありません"
11932
11933 #: sys-utils/blkzone.c:74
11934 msgid "Reset a range of zones."
11935 msgstr ""
11936
11937 #: sys-utils/blkzone.c:104
11938 #, fuzzy, c-format
11939 msgid "%s: blkdev_get_sectors ioctl failed"
11940 msgstr "%s: ディレクトリの変更に失敗しました"
11941
11942 #: sys-utils/blkzone.c:184
11943 #, fuzzy, c-format
11944 msgid "%s: offset is greater than or equal to device size"
11945 msgstr "%s: オフセットがデバイスサイズよりも大きいです"
11946
11947 #: sys-utils/blkzone.c:188 sys-utils/blkzone.c:260
11948 #, fuzzy, c-format
11949 msgid "%s: unable to determine zone size"
11950 msgstr "%s: ゾーンマップに書き込むことができません"
11951
11952 #: sys-utils/blkzone.c:206
11953 #, fuzzy, c-format
11954 msgid "%s: BLKREPORTZONE ioctl failed"
11955 msgstr "%s: BLKGETSIZE64 ioctl に失敗しました"
11956
11957 #: sys-utils/blkzone.c:209
11958 #, c-format
11959 msgid "Found %d zones from 0x%<PRIx64>\n"
11960 msgstr ""
11961
11962 #: sys-utils/blkzone.c:228
11963 #, c-format
11964 msgid " start: 0x%09<PRIx64>, len 0x%06<PRIx64>, wptr 0x%06<PRIx64> reset:%u non-seq:%u, zcond:%2u(%s) [type: %u(%s)]\n"
11965 msgstr ""
11966
11967 #: sys-utils/blkzone.c:265
11968 #, fuzzy, c-format
11969 msgid "%s: offset %<PRIu64> is not aligned to zone size %lu"
11970 msgstr "%s: オフセット %<PRIu64> はセクタのサイズ %i の倍数ではありません"
11971
11972 #: sys-utils/blkzone.c:284
11973 #, fuzzy, c-format
11974 msgid "%s: number of sectors %<PRIu64> is not aligned to zone size %lu"
11975 msgstr "%s: オフセット %<PRIu64> はセクタのサイズ %i の倍数ではありません"
11976
11977 #: sys-utils/blkzone.c:292
11978 #, fuzzy, c-format
11979 msgid "%s: BLKRESETZONE ioctl failed"
11980 msgstr "%s: BLKSSZGET ioctl に失敗しました"
11981
11982 #: sys-utils/blkzone.c:294
11983 #, fuzzy, c-format
11984 msgid "%s: successfully reset in range from %<PRIu64>, to %<PRIu64>"
11985 msgstr "パーティションの名前を `%s' から `%.*s' に変更しました。"
11986
11987 #: sys-utils/blkzone.c:308
11988 #, fuzzy, c-format
11989 msgid " %s <command> [options] <device>\n"
11990 msgstr " %s [オプション] <デバイス>\n"
11991
11992 #: sys-utils/blkzone.c:311
11993 msgid "Run zone command on the given block device.\n"
11994 msgstr ""
11995
11996 #: sys-utils/blkzone.c:318
11997 #, fuzzy
11998 msgid " -o, --offset <sector> start sector of zone to act (in 512-byte sectors)\n"
11999 msgstr " -o, --offset <番号> ファイル内の <番号> で示されたオフセット位置から始めます\n"
12000
12001 #: sys-utils/blkzone.c:319
12002 msgid " -l, --length <sectors> maximum sectors to act (in 512-byte sectors)\n"
12003 msgstr ""
12004
12005 #: sys-utils/blkzone.c:320
12006 #, fuzzy
12007 msgid " -c, --count <number> maximum number of zones\n"
12008 msgstr " -s, --sectors <数値> 利用するセクタの数をセットします\n"
12009
12010 #: sys-utils/blkzone.c:321
12011 #, fuzzy
12012 msgid " -v, --verbose display more details\n"
12013 msgstr " -v, --verbose 冗長なデータ出力を行います\n"
12014
12015 #: sys-utils/blkzone.c:363
12016 #, fuzzy, c-format
12017 msgid "%s is not valid command name"
12018 msgstr "%s は正常なブロックデバイスではありません"
12019
12020 #: sys-utils/blkzone.c:375
12021 #, fuzzy
12022 msgid "failed to parse number of zones"
12023 msgstr "行数の解析に失敗"
12024
12025 #: sys-utils/blkzone.c:379
12026 #, fuzzy
12027 msgid "failed to parse number of sectors"
12028 msgstr "行数の解析に失敗"
12029
12030 #: sys-utils/blkzone.c:383
12031 #, fuzzy
12032 msgid "failed to parse zone offset"
12033 msgstr "開始位置の解釈に失敗しました"
12034
12035 #: sys-utils/blkzone.c:399 sys-utils/setsid.c:92
12036 #, fuzzy
12037 msgid "no command specified"
12038 msgstr "コマンドが指定されていません"
12039
12040 #: sys-utils/chcpu.c:84 sys-utils/chcpu.c:181
12041 #, c-format
12042 msgid "CPU %u does not exist"
12043 msgstr "CPU %u は存在しません"
12044
12045 #: sys-utils/chcpu.c:89
12046 #, c-format
12047 msgid "CPU %u is not hot pluggable"
12048 msgstr "CPU %u は ホットプラグ対応ではありません"
12049
12050 #: sys-utils/chcpu.c:96
12051 #, c-format
12052 msgid "CPU %u is already enabled\n"
12053 msgstr "CPU %u は既に有効化済みです\n"
12054
12055 #: sys-utils/chcpu.c:100
12056 #, c-format
12057 msgid "CPU %u is already disabled\n"
12058 msgstr "CPU %u は既に無効化済みです\n"
12059
12060 #: sys-utils/chcpu.c:108
12061 #, c-format
12062 msgid "CPU %u enable failed (CPU is deconfigured)"
12063 msgstr "CPU %u の有効化に失敗しました (CPU は設定解除されています)"
12064
12065 #: sys-utils/chcpu.c:111
12066 #, c-format
12067 msgid "CPU %u enable failed"
12068 msgstr "CPU %u の有効化に失敗しました"
12069
12070 #: sys-utils/chcpu.c:114
12071 #, c-format
12072 msgid "CPU %u enabled\n"
12073 msgstr "CPU %u を有効化しました\n"
12074
12075 #: sys-utils/chcpu.c:117
12076 #, c-format
12077 msgid "CPU %u disable failed (last enabled CPU)"
12078 msgstr "CPU %u の無効化に失敗しました (これが有効化されている最後の CPU です)"
12079
12080 #: sys-utils/chcpu.c:123
12081 #, c-format
12082 msgid "CPU %u disable failed"
12083 msgstr "CPU %u の無効化に失敗しました"
12084
12085 #: sys-utils/chcpu.c:126
12086 #, c-format
12087 msgid "CPU %u disabled\n"
12088 msgstr "CPU %u を無効化しました\n"
12089
12090 #: sys-utils/chcpu.c:139
12091 msgid "This system does not support rescanning of CPUs"
12092 msgstr "このシステムは CPU の再スキャンに対応していません"
12093
12094 #: sys-utils/chcpu.c:142
12095 msgid "Failed to trigger rescan of CPUs"
12096 msgstr "CPU の再スキャンの起動に失敗しました"
12097
12098 #: sys-utils/chcpu.c:144
12099 #, c-format
12100 msgid "Triggered rescan of CPUs\n"
12101 msgstr "CPU の再スキャンを起動しました\n"
12102
12103 #: sys-utils/chcpu.c:151
12104 msgid "This system does not support setting the dispatching mode of CPUs"
12105 msgstr "このシステムは CPU ディスパッチモードの設定に対応していません"
12106
12107 #: sys-utils/chcpu.c:155
12108 msgid "Failed to set horizontal dispatch mode"
12109 msgstr "水平ディスパッチモードの設定に失敗しました"
12110
12111 #: sys-utils/chcpu.c:157
12112 #, c-format
12113 msgid "Successfully set horizontal dispatching mode\n"
12114 msgstr "水平ディスパッチモードの設定に成功しました\n"
12115
12116 #: sys-utils/chcpu.c:160
12117 msgid "Failed to set vertical dispatch mode"
12118 msgstr "垂直ディスパッチモードの設定に失敗しました"
12119
12120 #: sys-utils/chcpu.c:162
12121 #, c-format
12122 msgid "Successfully set vertical dispatching mode\n"
12123 msgstr "垂直ディスパッチモードの設定に成功しました\n"
12124
12125 #: sys-utils/chcpu.c:186
12126 #, c-format
12127 msgid "CPU %u is not configurable"
12128 msgstr "CPU %u を設定できません"
12129
12130 #: sys-utils/chcpu.c:192
12131 #, c-format
12132 msgid "CPU %u is already configured\n"
12133 msgstr "CPU %u は設定済みです\n"
12134
12135 #: sys-utils/chcpu.c:196
12136 #, c-format
12137 msgid "CPU %u is already deconfigured\n"
12138 msgstr "CPU %u は既に設定解除済みです\n"
12139
12140 #: sys-utils/chcpu.c:201
12141 #, c-format
12142 msgid "CPU %u deconfigure failed (CPU is enabled)"
12143 msgstr "CPU %u の設定解除に失敗しました(CPU は有効です)"
12144
12145 #: sys-utils/chcpu.c:208
12146 #, c-format
12147 msgid "CPU %u configure failed"
12148 msgstr "CPU %u の設定に失敗しました"
12149
12150 #: sys-utils/chcpu.c:211
12151 #, c-format
12152 msgid "CPU %u configured\n"
12153 msgstr "CPU %u を設定しました\n"
12154
12155 #: sys-utils/chcpu.c:215
12156 #, c-format
12157 msgid "CPU %u deconfigure failed"
12158 msgstr "CPU %u の設定解除に失敗しました"
12159
12160 #: sys-utils/chcpu.c:218
12161 #, c-format
12162 msgid "CPU %u deconfigured\n"
12163 msgstr "CPU %u を設定解除しました\n"
12164
12165 #: sys-utils/chcpu.c:233
12166 #, c-format
12167 msgid "invalid CPU number in CPU list: %s"
12168 msgstr "CPU リスト内の番号が正しくありません: %s"
12169
12170 #: sys-utils/chcpu.c:241 text-utils/col.c:131
12171 #, c-format
12172 msgid ""
12173 "\n"
12174 "Usage:\n"
12175 " %s [options]\n"
12176 msgstr ""
12177 "\n"
12178 "使い方:\n"
12179 " %s [オプション]\n"
12180
12181 #: sys-utils/chcpu.c:245
12182 msgid "Configure CPUs in a multi-processor system.\n"
12183 msgstr "マルチプロセッサシステムの CPU を設定します。\n"
12184
12185 #: sys-utils/chcpu.c:249
12186 msgid ""
12187 " -e, --enable <cpu-list> enable cpus\n"
12188 " -d, --disable <cpu-list> disable cpus\n"
12189 " -c, --configure <cpu-list> configure cpus\n"
12190 " -g, --deconfigure <cpu-list> deconfigure cpus\n"
12191 " -p, --dispatch <mode> set dispatching mode\n"
12192 " -r, --rescan trigger rescan of cpus\n"
12193 msgstr ""
12194 " -e, --enable <CPU リスト> CPU を有効化します\n"
12195 " -d, --disable <CPU リスト> CPU を無効化します\n"
12196 " -c, --configure <CPU リスト> CPU を設定します\n"
12197 " -g, --deconfigure <CPU リスト> CPU を設定解除します\n"
12198 " -p, --dispatch <モード> ディスパッチモードを設定します\n"
12199 " -r, --rescan CPU を再スキャンします\n"
12200
12201 #: sys-utils/chcpu.c:296
12202 #, fuzzy
12203 msgid "failed to initialize sysfs handler"
12204 msgstr "%s: sysfs ハンドラの準備に失敗しました"
12205
12206 #: sys-utils/chcpu.c:338
12207 #, c-format
12208 msgid "unsupported argument: %s"
12209 msgstr "未対応の引数です: %s"
12210
12211 #: sys-utils/chmem.c:100
12212 #, c-format
12213 msgid "Memory Block %<PRIu64> (0x%016<PRIx64>-0x%016<PRIx64>)"
12214 msgstr ""
12215
12216 #: sys-utils/chmem.c:124 sys-utils/chmem.c:197
12217 #, fuzzy
12218 msgid "Failed to parse index"
12219 msgstr "ID の解析に失敗しました"
12220
12221 #: sys-utils/chmem.c:151
12222 #, fuzzy, c-format
12223 msgid "%s enable failed\n"
12224 msgstr "CPU %u の有効化に失敗しました"
12225
12226 #: sys-utils/chmem.c:153
12227 #, c-format
12228 msgid "%s disable failed\n"
12229 msgstr "%s の無効化に失敗しました\n"
12230
12231 #: sys-utils/chmem.c:156 sys-utils/chmem.c:242
12232 #, fuzzy, c-format
12233 msgid "%s enabled\n"
12234 msgstr "CPU %u を有効化しました\n"
12235
12236 #: sys-utils/chmem.c:158 sys-utils/chmem.c:244
12237 #, fuzzy, c-format
12238 msgid "%s disabled\n"
12239 msgstr "CPU %u を無効化しました\n"
12240
12241 #: sys-utils/chmem.c:170
12242 #, c-format
12243 msgid "Could only enable %s of memory"
12244 msgstr ""
12245
12246 #: sys-utils/chmem.c:172
12247 #, c-format
12248 msgid "Could only disable %s of memory"
12249 msgstr ""
12250
12251 #: sys-utils/chmem.c:206
12252 #, fuzzy, c-format
12253 msgid "%s already enabled\n"
12254 msgstr "CPU %u は既に有効化済みです\n"
12255
12256 #: sys-utils/chmem.c:208
12257 #, fuzzy, c-format
12258 msgid "%s already disabled\n"
12259 msgstr "CPU %u は既に無効化済みです\n"
12260
12261 #: sys-utils/chmem.c:218
12262 #, fuzzy, c-format
12263 msgid "%s enable failed: Zone mismatch"
12264 msgstr "CPU %u の有効化に失敗しました"
12265
12266 #: sys-utils/chmem.c:222
12267 #, fuzzy, c-format
12268 msgid "%s disable failed: Zone mismatch"
12269 msgstr "CPU %u の無効化に失敗しました"
12270
12271 #: sys-utils/chmem.c:237
12272 #, fuzzy, c-format
12273 msgid "%s enable failed"
12274 msgstr "CPU %u の有効化に失敗しました"
12275
12276 #: sys-utils/chmem.c:239
12277 #, fuzzy, c-format
12278 msgid "%s disable failed"
12279 msgstr "CPU %u の無効化に失敗しました"
12280
12281 #: sys-utils/chmem.c:265 sys-utils/lsmem.c:478
12282 #, fuzzy, c-format
12283 msgid "Failed to read %s"
12284 msgstr "速度の読み込みに失敗しました"
12285
12286 #: sys-utils/chmem.c:273
12287 #, fuzzy
12288 msgid "Failed to parse block number"
12289 msgstr "数値の解析に失敗"
12290
12291 #: sys-utils/chmem.c:278
12292 #, fuzzy
12293 msgid "Failed to parse size"
12294 msgstr "サイズ情報の解釈に失敗しました"
12295
12296 #: sys-utils/chmem.c:282
12297 #, c-format
12298 msgid "Size must be aligned to memory block size (%s)"
12299 msgstr ""
12300
12301 #: sys-utils/chmem.c:291
12302 #, fuzzy
12303 msgid "Failed to parse start"
12304 msgstr "開始位置の処理に失敗しました"
12305
12306 #: sys-utils/chmem.c:292
12307 #, fuzzy
12308 msgid "Failed to parse end"
12309 msgstr "終了位置の処理に失敗しました"
12310
12311 #: sys-utils/chmem.c:296
12312 #, fuzzy, c-format
12313 msgid "Invalid start address format: %s"
12314 msgstr "開始位置の引数が間違っています"
12315
12316 #: sys-utils/chmem.c:298
12317 #, c-format
12318 msgid "Invalid end address format: %s"
12319 msgstr "無効な終了アドレス形式: %s"
12320
12321 #: sys-utils/chmem.c:299
12322 #, fuzzy
12323 msgid "Failed to parse start address"
12324 msgstr "開始位置の処理に失敗しました"
12325
12326 #: sys-utils/chmem.c:300
12327 #, fuzzy
12328 msgid "Failed to parse end address"
12329 msgstr "終了位置の処理に失敗しました"
12330
12331 #: sys-utils/chmem.c:303
12332 #, c-format
12333 msgid "Start address and (end address + 1) must be aligned to memory block size (%s)"
12334 msgstr ""
12335
12336 #: sys-utils/chmem.c:317
12337 #, fuzzy, c-format
12338 msgid "Invalid parameter: %s"
12339 msgstr "引数が正しくありません: %s"
12340
12341 #: sys-utils/chmem.c:324
12342 #, fuzzy, c-format
12343 msgid "Invalid range: %s"
12344 msgstr "引数が正しくありません: %s"
12345
12346 #: sys-utils/chmem.c:333
12347 #, fuzzy, c-format
12348 msgid " %s [options] [SIZE|RANGE|BLOCKRANGE]\n"
12349 msgstr " %s [オプション] [y | n]\n"
12350
12351 #: sys-utils/chmem.c:336
12352 msgid "Set a particular size or range of memory online or offline.\n"
12353 msgstr ""
12354
12355 #: sys-utils/chmem.c:339
12356 #, fuzzy
12357 msgid " -e, --enable enable memory\n"
12358 msgstr " -v, --verbose 冗長出力モードを指定します\n"
12359
12360 #: sys-utils/chmem.c:340
12361 #, fuzzy
12362 msgid " -d, --disable disable memory\n"
12363 msgstr " -v, --verbose 冗長出力モードを指定します\n"
12364
12365 #: sys-utils/chmem.c:341
12366 #, fuzzy
12367 msgid " -b, --blocks use memory blocks\n"
12368 msgstr " -v, --verbose 冗長出力モードを指定します\n"
12369
12370 #: sys-utils/chmem.c:342
12371 msgid " -z, --zone <name> select memory zone (see below)\n"
12372 msgstr ""
12373
12374 #: sys-utils/chmem.c:343
12375 #, fuzzy
12376 msgid " -v, --verbose verbose output\n"
12377 msgstr " -v, --verbose 冗長出力モードを指定します\n"
12378
12379 #: sys-utils/chmem.c:346
12380 #, fuzzy
12381 msgid ""
12382 "\n"
12383 "Supported zones:\n"
12384 msgstr ""
12385 "\n"
12386 "利用可能なログ分類:\n"
12387
12388 #: sys-utils/chmem.c:387 sys-utils/lscpu.c:1430 sys-utils/lsmem.c:642
12389 #, fuzzy, c-format
12390 msgid "failed to initialize %s handler"
12391 msgstr "%s: sysfs ハンドラの準備に失敗しました"
12392
12393 #: sys-utils/chmem.c:433
12394 msgid "zone ignored, no valid_zones sysfs attribute present"
12395 msgstr ""
12396
12397 #: sys-utils/chmem.c:438
12398 #, fuzzy, c-format
12399 msgid "unknown memory zone: %s"
12400 msgstr "不明な優先順位名です: %s"
12401
12402 #: sys-utils/choom.c:38
12403 #, fuzzy, c-format
12404 msgid ""
12405 " %1$s [options] -p pid\n"
12406 " %1$s [options] -n number -p pid\n"
12407 " %1$s [options] -n number [--] command [args...]]\n"
12408 msgstr ""
12409 " %1$s [オプション]\n"
12410 " %1$s [オプション] <デバイス> | <マウントポイント>\n"
12411 " %1$s [オプション] <デバイス> <マウントポイント>\n"
12412 " %1$s [オプション] [--source <デバイス>] [--target <マウントポイント>]\n"
12413
12414 #: sys-utils/choom.c:44
12415 msgid "Display and adjust OOM-killer score.\n"
12416 msgstr ""
12417
12418 #: sys-utils/choom.c:47
12419 #, fuzzy
12420 msgid " -n, --adjust <num> specify the adjust score value\n"
12421 msgstr " -C, --cylinders <数値> シリンダ数を指定します\n"
12422
12423 #: sys-utils/choom.c:48
12424 #, fuzzy
12425 msgid " -p, --pid <num> process ID\n"
12426 msgstr " -t, --target <pid> ネームスペースを取得するプロセスを指定します\n"
12427
12428 #: sys-utils/choom.c:60
12429 #, fuzzy
12430 msgid "failed to read OOM score value"
12431 msgstr "速度の読み込みに失敗しました"
12432
12433 #: sys-utils/choom.c:70
12434 #, fuzzy
12435 msgid "failed to read OOM score adjust value"
12436 msgstr "速度の読み込みに失敗しました"
12437
12438 #: sys-utils/choom.c:105
12439 #, fuzzy
12440 msgid "invalid adjust argument"
12441 msgstr "ヘッド数の引数が正しくありません"
12442
12443 #: sys-utils/choom.c:119 term-utils/mesg.c:177
12444 #, c-format
12445 msgid "invalid argument: %s"
12446 msgstr "引数が正しくありません: %s"
12447
12448 #: sys-utils/choom.c:123
12449 msgid "no PID or COMMAND specified"
12450 msgstr "PIDもコマンドも指定されていません"
12451
12452 #: sys-utils/choom.c:127
12453 #, fuzzy
12454 msgid "no OOM score adjust value specified"
12455 msgstr "指定されたオフセット値が正しくありません"
12456
12457 #: sys-utils/choom.c:135
12458 #, fuzzy, c-format
12459 msgid "pid %d's current OOM score: %d\n"
12460 msgstr "プロセス ID %d の現在のスケジュール優先順位: %d\n"
12461
12462 #: sys-utils/choom.c:136
12463 #, fuzzy, c-format
12464 msgid "pid %d's current OOM score adjust value: %d\n"
12465 msgstr "プロセス ID %d の現在のスケジュール優先順位: %d\n"
12466
12467 #: sys-utils/choom.c:143 sys-utils/choom.c:150
12468 #, fuzzy
12469 msgid "failed to set score adjust value"
12470 msgstr "データの設定に失敗しました"
12471
12472 #: sys-utils/choom.c:145
12473 #, c-format
12474 msgid "pid %d's OOM score adjust value changed from %d to %d\n"
12475 msgstr ""
12476
12477 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:28
12478 #, c-format
12479 msgid " %s hard|soft\n"
12480 msgstr " %s hard|soft\n"
12481
12482 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:31
12483 #, c-format
12484 msgid "Set the function of the Ctrl-Alt-Del combination.\n"
12485 msgstr "Ctrl-Alt-Del の組み合わせの機能を設定します。\n"
12486
12487 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:54
12488 msgid "implicit"
12489 msgstr ""
12490
12491 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:55
12492 #, c-format
12493 msgid "unexpected value in %s: %ju"
12494 msgstr "%s で予期しない値が見つかりました: %ju"
12495
12496 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:66
12497 msgid "You must be root to set the Ctrl-Alt-Del behavior"
12498 msgstr "Ctrl-Alt-Del の動作を設定するには root である必要があります"
12499
12500 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:74 sys-utils/ipcrm.c:395 sys-utils/ipcrm.c:418
12501 #, c-format
12502 msgid "unknown argument: %s"
12503 msgstr "不明な引数です: %s"
12504
12505 #: sys-utils/dmesg.c:109
12506 msgid "system is unusable"
12507 msgstr "システムが利用できない状態です"
12508
12509 #: sys-utils/dmesg.c:110
12510 msgid "action must be taken immediately"
12511 msgstr "すぐに処理しなければならないものです"
12512
12513 #: sys-utils/dmesg.c:111
12514 msgid "critical conditions"
12515 msgstr "致命的な状態です"
12516
12517 #: sys-utils/dmesg.c:112
12518 msgid "error conditions"
12519 msgstr "エラー状態です"
12520
12521 #: sys-utils/dmesg.c:113
12522 msgid "warning conditions"
12523 msgstr "警告状態です"
12524
12525 #: sys-utils/dmesg.c:114
12526 msgid "normal but significant condition"
12527 msgstr "特に問題のない状態ですが、特定の状況を表すものです"
12528
12529 #: sys-utils/dmesg.c:115
12530 msgid "informational"
12531 msgstr "参考情報です"
12532
12533 #: sys-utils/dmesg.c:116
12534 msgid "debug-level messages"
12535 msgstr "デバッグレベルのメッセージです"
12536
12537 #: sys-utils/dmesg.c:130
12538 msgid "kernel messages"
12539 msgstr "カーネルメッセージです"
12540
12541 #: sys-utils/dmesg.c:131
12542 msgid "random user-level messages"
12543 msgstr "特に規定のないユーザ定義のメッセージです"
12544
12545 #: sys-utils/dmesg.c:132
12546 msgid "mail system"
12547 msgstr "メールシステムのメッセージです"
12548
12549 #: sys-utils/dmesg.c:133
12550 msgid "system daemons"
12551 msgstr "システムデーモンのメッセージです"
12552
12553 #: sys-utils/dmesg.c:134
12554 msgid "security/authorization messages"
12555 msgstr "セキュリティ/認可メッセージです"
12556
12557 #: sys-utils/dmesg.c:135
12558 msgid "messages generated internally by syslogd"
12559 msgstr "syslogd が内部で生成したメッセージです"
12560
12561 #: sys-utils/dmesg.c:136
12562 msgid "line printer subsystem"
12563 msgstr "ラインプリンタサブシステムです"
12564
12565 #: sys-utils/dmesg.c:137
12566 msgid "network news subsystem"
12567 msgstr "network news サブシステムです"
12568
12569 #: sys-utils/dmesg.c:138
12570 msgid "UUCP subsystem"
12571 msgstr "UUCP サブシステムです"
12572
12573 #: sys-utils/dmesg.c:139
12574 msgid "clock daemon"
12575 msgstr "クロックデーモンです"
12576
12577 #: sys-utils/dmesg.c:140
12578 msgid "security/authorization messages (private)"
12579 msgstr "セキュリティ/認可メッセージ (機密扱い) です"
12580
12581 #: sys-utils/dmesg.c:141
12582 msgid "FTP daemon"
12583 msgstr "FTP デーモンです"
12584
12585 #: sys-utils/dmesg.c:270
12586 msgid "Display or control the kernel ring buffer.\n"
12587 msgstr "カーネルのリングバッファを表示、制御します。\n"
12588
12589 #: sys-utils/dmesg.c:273
12590 msgid " -C, --clear clear the kernel ring buffer\n"
12591 msgstr " -C, --clear カーネルのリングバッファを消去します\n"
12592
12593 #: sys-utils/dmesg.c:274
12594 msgid " -c, --read-clear read and clear all messages\n"
12595 msgstr " -c, --read-clear 読み込んでからすべてのメッセージを消去します\n"
12596
12597 #: sys-utils/dmesg.c:275
12598 msgid " -D, --console-off disable printing messages to console\n"
12599 msgstr " -D, --console-off コンソールに対するメッセージ出力を無効にします\n"
12600
12601 #: sys-utils/dmesg.c:276
12602 msgid " -E, --console-on enable printing messages to console\n"
12603 msgstr " -E, --console-on コンソールに対するメッセージ出力を有効にします\n"
12604
12605 #: sys-utils/dmesg.c:277
12606 msgid " -F, --file <file> use the file instead of the kernel log buffer\n"
12607 msgstr " -F, --file <file> カーネルのログバッファではなく、ファイルを使用して出力します\n"
12608
12609 #: sys-utils/dmesg.c:278
12610 msgid " -f, --facility <list> restrict output to defined facilities\n"
12611 msgstr " -f, --facility <一覧> 指定された分類のメッセージのみを出力します\n"
12612
12613 #: sys-utils/dmesg.c:279
12614 msgid " -H, --human human readable output\n"
12615 msgstr " -H, --human 人間にとって読みやすい形式で出力します\n"
12616
12617 #: sys-utils/dmesg.c:280
12618 msgid " -k, --kernel display kernel messages\n"
12619 msgstr " -k, --kernel カーネルメッセージを表示します\n"
12620
12621 #: sys-utils/dmesg.c:282
12622 #, fuzzy, c-format
12623 msgid " -L, --color[=<when>] colorize messages (%s, %s or %s)\n"
12624 msgstr ""
12625 " -L, --color[=<時期>] メッセージを色づけします\n"
12626 " (auto、always、never のどれか)\n"
12627
12628 #: sys-utils/dmesg.c:285
12629 msgid " -l, --level <list> restrict output to defined levels\n"
12630 msgstr " -l, --level <list> 指定されたレベルのメッセージのみを出力します\n"
12631
12632 #: sys-utils/dmesg.c:286
12633 msgid " -n, --console-level <level> set level of messages printed to console\n"
12634 msgstr " -n, --console-level <レベル> コンソールに出力すべきメッセージのレベルを指定します\n"
12635
12636 #: sys-utils/dmesg.c:287
12637 msgid " -P, --nopager do not pipe output into a pager\n"
12638 msgstr " -P, --nopager 出力をページャに渡さずに出力します\n"
12639
12640 #: sys-utils/dmesg.c:288
12641 msgid " -p, --force-prefix force timestamp output on each line of multi-line messages\n"
12642 msgstr ""
12643
12644 #: sys-utils/dmesg.c:289
12645 msgid " -r, --raw print the raw message buffer\n"
12646 msgstr " -r, --raw 加工を行なわずにメッセージバッファを出力します\n"
12647
12648 #: sys-utils/dmesg.c:290
12649 #, fuzzy
12650 msgid " --noescape don't escape unprintable character\n"
12651 msgstr " -n, --noheadings ヘッダを表示しません\n"
12652
12653 #: sys-utils/dmesg.c:291
12654 msgid " -S, --syslog force to use syslog(2) rather than /dev/kmsg\n"
12655 msgstr " -S, --syslog /dev/kmsg ではなく、 syslog(2) を強制します\n"
12656
12657 #: sys-utils/dmesg.c:292
12658 msgid " -s, --buffer-size <size> buffer size to query the kernel ring buffer\n"
12659 msgstr " -s, --buffer-size <サイズ> カーネルのリングバッファに問い合わせる際のバッファサイズを指定します\n"
12660
12661 #: sys-utils/dmesg.c:293
12662 msgid " -u, --userspace display userspace messages\n"
12663 msgstr " -u, --userspace ユーザスペースのメッセージを出力します\n"
12664
12665 #: sys-utils/dmesg.c:294
12666 msgid " -w, --follow wait for new messages\n"
12667 msgstr " -w, --follow 新しいメッセージの到着を待ちます\n"
12668
12669 #: sys-utils/dmesg.c:295
12670 msgid " -x, --decode decode facility and level to readable string\n"
12671 msgstr " -x, --decode 分類とレベルを読みやすい形式に変換します\n"
12672
12673 #: sys-utils/dmesg.c:296
12674 msgid " -d, --show-delta show time delta between printed messages\n"
12675 msgstr " -d, --show-delta 出力されたメッセージ間での時刻差を表示します\n"
12676
12677 #: sys-utils/dmesg.c:297
12678 msgid " -e, --reltime show local time and time delta in readable format\n"
12679 msgstr " -e, --reltime ローカルの時刻と時刻差の両方を、読みやすい形式で表示します\n"
12680
12681 #: sys-utils/dmesg.c:298
12682 msgid " -T, --ctime show human-readable timestamp (may be inaccurate!)\n"
12683 msgstr " -T, --ctime 人間にとって読みやすい形式でタイムスタンプを表示します(精度が落ちるかもしれません!)\n"
12684
12685 #: sys-utils/dmesg.c:299
12686 msgid " -t, --notime don't show any timestamp with messages\n"
12687 msgstr " -t, --notime メッセージのタイムスタンプを出力しません\n"
12688
12689 #: sys-utils/dmesg.c:300
12690 msgid ""
12691 " --time-format <format> show timestamp using the given format:\n"
12692 " [delta|reltime|ctime|notime|iso]\n"
12693 "Suspending/resume will make ctime and iso timestamps inaccurate.\n"
12694 msgstr ""
12695 " --time-format <形式> タイムスタンプの表示形式を指定します:\n"
12696 " [delta|reltime|ctime|notime|iso]\n"
12697 "サスペンドやレジュームを行うと ctime と iso のタイムスタンプは不正確になります。\n"
12698
12699 #: sys-utils/dmesg.c:305
12700 msgid ""
12701 "\n"
12702 "Supported log facilities:\n"
12703 msgstr ""
12704 "\n"
12705 "利用可能なログ分類:\n"
12706
12707 #: sys-utils/dmesg.c:311
12708 msgid ""
12709 "\n"
12710 "Supported log levels (priorities):\n"
12711 msgstr ""
12712 "\n"
12713 "利用可能なログレベル (優先度):\n"
12714
12715 #: sys-utils/dmesg.c:365
12716 #, c-format
12717 msgid "failed to parse level '%s'"
12718 msgstr "レベル '%s' の解釈に失敗しました"
12719
12720 #: sys-utils/dmesg.c:367
12721 #, c-format
12722 msgid "unknown level '%s'"
12723 msgstr "不明なレベル '%s' です"
12724
12725 #: sys-utils/dmesg.c:403
12726 #, c-format
12727 msgid "failed to parse facility '%s'"
12728 msgstr "分類 '%s' の解釈に失敗しました"
12729
12730 #: sys-utils/dmesg.c:405
12731 #, c-format
12732 msgid "unknown facility '%s'"
12733 msgstr "不明な分類 '%s' です"
12734
12735 #: sys-utils/dmesg.c:533
12736 #, c-format
12737 msgid "cannot mmap: %s"
12738 msgstr "mmap に失敗しました: %s"
12739
12740 #: sys-utils/dmesg.c:1451
12741 msgid "invalid buffer size argument"
12742 msgstr "バッファサイズの引数が正しくありません"
12743
12744 #: sys-utils/dmesg.c:1508
12745 msgid "--show-delta is ignored when used together with iso8601 time format"
12746 msgstr "時刻の表示形式として iso8601 を同時に指定した場合 --show-delta は無視されます。"
12747
12748 #: sys-utils/dmesg.c:1531
12749 msgid "--raw can be used together with --level or --facility only when reading messages from /dev/kmsg"
12750 msgstr "--raw を --level, --facility と同時に指定できるのはメッセージを /dev/kmsg から読んでいる時だけです"
12751
12752 #: sys-utils/dmesg.c:1546
12753 msgid "read kernel buffer failed"
12754 msgstr "カーネルバッファの読み込みに失敗しました"
12755
12756 #: sys-utils/dmesg.c:1565
12757 msgid "klogctl failed"
12758 msgstr "klogctl に失敗しました"
12759
12760 #: sys-utils/eject.c:138
12761 #, c-format
12762 msgid " %s [options] [<device>|<mountpoint>]\n"
12763 msgstr " %s [オプション] [<デバイス>|<マウントポイント>]\n"
12764
12765 #: sys-utils/eject.c:141
12766 msgid "Eject removable media.\n"
12767 msgstr "リムーバブルメディアを排出します。\n"
12768
12769 #: sys-utils/eject.c:144
12770 msgid ""
12771 " -a, --auto <on|off> turn auto-eject feature on or off\n"
12772 " -c, --changerslot <slot> switch discs on a CD-ROM changer\n"
12773 " -d, --default display default device\n"
12774 " -f, --floppy eject floppy\n"
12775 " -F, --force don't care about device type\n"
12776 " -i, --manualeject <on|off> toggle manual eject protection on/off\n"
12777 " -m, --no-unmount do not unmount device even if it is mounted\n"
12778 " -M, --no-partitions-unmount do not unmount another partitions\n"
12779 " -n, --noop don't eject, just show device found\n"
12780 " -p, --proc use /proc/mounts instead of /etc/mtab\n"
12781 " -q, --tape eject tape\n"
12782 " -r, --cdrom eject CD-ROM\n"
12783 " -s, --scsi eject SCSI device\n"
12784 " -t, --trayclose close tray\n"
12785 " -T, --traytoggle toggle tray\n"
12786 " -v, --verbose enable verbose output\n"
12787 " -x, --cdspeed <speed> set CD-ROM max speed\n"
12788 " -X, --listspeed list CD-ROM available speeds\n"
12789 msgstr ""
12790 " -a, --auto <on|off> 自動排出機能を有効 (on) または無効 (off) にします\n"
12791 " -c, --changerslot <slot> CD-ROM チェンジャーのディスクを交換します\n"
12792 " -d, --default 既定のデバイスを表示します\n"
12793 " -f, --floppy フロッピィディスクを取り出します\n"
12794 " -F, --force デバイスの種類を無視して実行します\n"
12795 " -i, --manualeject <on|off> 手動排出を有効 (on) または無効 (off) にします\n"
12796 " -m, --no-unmount マウント済みの場合、アンマウントを行わないようにします\n"
12797 " -M, --no-partitions-unmount 他のパーティションをアンマウントしないようにします\n"
12798 " -n, --noop 実際の取り出しは行わず、見つかったデバイスを表示します\n"
12799 " -p, --proc /etc/mtab ではなく /proc/mounts を使用するようにします\n"
12800 " -q, --tape テープメディアを取り出します\n"
12801 " -r, --cdrom CD-ROM メディアを取り出します\n"
12802 " -s, --scsi SCSI デバイスを取り出します\n"
12803 " -t, --trayclose トレイを閉じます\n"
12804 " -T, --traytoggle トレイを開くか、閉じます\n"
12805 " -v, --verbose 出力を冗長に行います\n"
12806 " -x, --cdspeed <速度> CD-ROM の最大速度を指定します\n"
12807 " -X, --listspeed CD-ROM で利用可能な速度を表示します\n"
12808
12809 #: sys-utils/eject.c:167
12810 msgid ""
12811 "\n"
12812 "By default tries -r, -s, -f, and -q in order until success.\n"
12813 msgstr ""
12814 "\n"
12815 "既定では、成功するまで -r, -s, -f, -q を順に試します。\n"
12816
12817 #: sys-utils/eject.c:213
12818 msgid "invalid argument to --changerslot/-c option"
12819 msgstr "--changerslot/-c オプションの引数が間違っています"
12820
12821 #: sys-utils/eject.c:217
12822 msgid "invalid argument to --cdspeed/-x option"
12823 msgstr "--cdspeed/-x オプションの引数が間違っています"
12824
12825 #: sys-utils/eject.c:326
12826 msgid "CD-ROM auto-eject command failed"
12827 msgstr "CD-ROM 自動排出コマンドに失敗しました"
12828
12829 #: sys-utils/eject.c:340
12830 msgid "CD-ROM door lock is not supported"
12831 msgstr "CD-ROM ドアロックコマンドはサポートされていません"
12832
12833 #: sys-utils/eject.c:342
12834 msgid "other users have the drive open and not CAP_SYS_ADMIN"
12835 msgstr ""
12836
12837 #: sys-utils/eject.c:344
12838 msgid "CD-ROM lock door command failed"
12839 msgstr "CD-ROM ドア施錠コマンドに失敗しました"
12840
12841 #: sys-utils/eject.c:349
12842 msgid "CD-Drive may NOT be ejected with device button"
12843 msgstr "CD メディアをデバイスのボタンで排出できない場合があります"
12844
12845 #: sys-utils/eject.c:351
12846 msgid "CD-Drive may be ejected with device button"
12847 msgstr "CD メディアはデバイスのボタンで排出できます"
12848
12849 #: sys-utils/eject.c:362
12850 msgid "CD-ROM select disc command failed"
12851 msgstr "CD-ROM ディスク選択コマンドに失敗しました"
12852
12853 #: sys-utils/eject.c:366
12854 msgid "CD-ROM load from slot command failed"
12855 msgstr "CD-ROM スロットロードコマンドに失敗しました"
12856
12857 #: sys-utils/eject.c:368
12858 msgid "IDE/ATAPI CD-ROM changer not supported by this kernel\n"
12859 msgstr "IDE/ATAPI CD-ROM チェンジャーは、このカーネルで対応していません\n"
12860
12861 #: sys-utils/eject.c:386
12862 msgid "CD-ROM tray close command failed"
12863 msgstr "CD-ROM トレイ閉鎖コマンドに失敗しました"
12864
12865 #: sys-utils/eject.c:388
12866 msgid "CD-ROM tray close command not supported by this kernel\n"
12867 msgstr "CD-ROM トレイ閉鎖コマンドは、このカーネルで対応していません\n"
12868
12869 #: sys-utils/eject.c:405
12870 msgid "CD-ROM eject unsupported"
12871 msgstr "CD-ROM の排出には対応していません"
12872
12873 #: sys-utils/eject.c:433 sys-utils/eject.c:456 sys-utils/eject.c:1021
12874 msgid "CD-ROM eject command failed"
12875 msgstr "CD-ROM 排出コマンドに失敗しました"
12876
12877 #: sys-utils/eject.c:436
12878 msgid "no CD-ROM information available"
12879 msgstr "利用可能な CD-ROM 情報はありません"
12880
12881 #: sys-utils/eject.c:439
12882 msgid "CD-ROM drive is not ready"
12883 msgstr "CD-ROM ドライブが利用可能な状態ではありません"
12884
12885 #: sys-utils/eject.c:442
12886 msgid "CD-ROM status command failed"
12887 msgstr "CD-ROM 状態コマンドに失敗しました"
12888
12889 #: sys-utils/eject.c:482
12890 msgid "CD-ROM select speed command failed"
12891 msgstr "CD-ROM 速度選択コマンドが失敗しました"
12892
12893 #: sys-utils/eject.c:484
12894 msgid "CD-ROM select speed command not supported by this kernel"
12895 msgstr "CD-ROM 速度選択コマンドは、このカーネルで対応していません"
12896
12897 #: sys-utils/eject.c:521
12898 #, c-format
12899 msgid "%s: failed to finding CD-ROM name"
12900 msgstr "%s: CD-ROM の名前検出に失敗しました"
12901
12902 #: sys-utils/eject.c:536
12903 #, c-format
12904 msgid "%s: failed to read speed"
12905 msgstr "%s: 速度の読み込みに失敗しました"
12906
12907 #: sys-utils/eject.c:544
12908 msgid "failed to read speed"
12909 msgstr "速度の読み込みに失敗しました"
12910
12911 #: sys-utils/eject.c:584
12912 msgid "not an sg device, or old sg driver"
12913 msgstr "sg デバイスではないか、古い sg ドライバです"
12914
12915 #: sys-utils/eject.c:656
12916 #, c-format
12917 msgid "%s: unmounting"
12918 msgstr "%s: アンマウントしています"
12919
12920 #: sys-utils/eject.c:674
12921 msgid "unable to fork"
12922 msgstr "fork できません"
12923
12924 #: sys-utils/eject.c:681
12925 #, c-format
12926 msgid "unmount of `%s' did not exit normally"
12927 msgstr "`%s' のアンマウントが正常終了しませんでした"
12928
12929 #: sys-utils/eject.c:684
12930 #, c-format
12931 msgid "unmount of `%s' failed\n"
12932 msgstr "`%s' のアンマウントが失敗しました\n"
12933
12934 #: sys-utils/eject.c:729
12935 msgid "failed to parse mount table"
12936 msgstr "マウントテーブルの解釈に失敗しました"
12937
12938 #: sys-utils/eject.c:795 sys-utils/eject.c:897
12939 #, c-format
12940 msgid "%s: mounted on %s"
12941 msgstr "%s: %s にマウントされています"
12942
12943 #: sys-utils/eject.c:838
12944 msgid "setting CD-ROM speed to auto"
12945 msgstr "CD-ROM の速度を自動に設定します"
12946
12947 #: sys-utils/eject.c:840
12948 #, c-format
12949 msgid "setting CD-ROM speed to %ldX"
12950 msgstr "CD-ROM の速度を %ldX に設定します"
12951
12952 #: sys-utils/eject.c:866
12953 #, c-format
12954 msgid "default device: `%s'"
12955 msgstr "既定のデバイス: `%s'"
12956
12957 #: sys-utils/eject.c:872
12958 #, c-format
12959 msgid "using default device `%s'"
12960 msgstr "既定値 `%s' を使用しています"
12961
12962 #: sys-utils/eject.c:891 sys-utils/rtcwake.c:398
12963 #, c-format
12964 msgid "%s: unable to find device"
12965 msgstr "%s: デバイスを検出できません"
12966
12967 #: sys-utils/eject.c:893
12968 #, c-format
12969 msgid "device name is `%s'"
12970 msgstr "デバイス名は `%s' です"
12971
12972 #: sys-utils/eject.c:899 sys-utils/umount.c:341 sys-utils/umount.c:365
12973 #, c-format
12974 msgid "%s: not mounted"
12975 msgstr "%s: マウントされていません"
12976
12977 #: sys-utils/eject.c:903
12978 #, c-format
12979 msgid "%s: disc device: %s (disk device will be used for eject)"
12980 msgstr "%s: ディスクデバイス: %s (eject で使用するディスクデバイスです)"
12981
12982 #: sys-utils/eject.c:911
12983 #, c-format
12984 msgid "%s: not found mountpoint or device with the given name"
12985 msgstr "%s: マウントポイントまたは指定した名前のデバイスが見つかりません"
12986
12987 #: sys-utils/eject.c:914
12988 #, c-format
12989 msgid "%s: is whole-disk device"
12990 msgstr "%s: これはディスク全体を表すデバイスです"
12991
12992 #: sys-utils/eject.c:918
12993 #, c-format
12994 msgid "%s: is not hot-pluggable device"
12995 msgstr "%s: ホットプラグ対応のデバイスではありません"
12996
12997 #: sys-utils/eject.c:922
12998 #, c-format
12999 msgid "device is `%s'"
13000 msgstr "デバイスは `%s' です"
13001
13002 #: sys-utils/eject.c:923
13003 msgid "exiting due to -n/--noop option"
13004 msgstr "-n/--noop オプションが指定されているため、終了しています"
13005
13006 #: sys-utils/eject.c:937
13007 #, c-format
13008 msgid "%s: enabling auto-eject mode"
13009 msgstr "%s: 自動排出モードを有効にしています"
13010
13011 #: sys-utils/eject.c:939
13012 #, c-format
13013 msgid "%s: disabling auto-eject mode"
13014 msgstr "%s: 自動排出モードを無効にしています"
13015
13016 #: sys-utils/eject.c:947
13017 #, c-format
13018 msgid "%s: closing tray"
13019 msgstr "%s: トレイを閉じています"
13020
13021 #: sys-utils/eject.c:956
13022 #, c-format
13023 msgid "%s: toggling tray"
13024 msgstr "%s: トレイの状態を切り替えています"
13025
13026 #: sys-utils/eject.c:965
13027 #, c-format
13028 msgid "%s: listing CD-ROM speed"
13029 msgstr "%s: CD-ROM の速度を一覧表示しています"
13030
13031 #: sys-utils/eject.c:991
13032 #, c-format
13033 msgid "error: %s: device in use"
13034 msgstr "エラー: %s: デバイスは使用中です"
13035
13036 #: sys-utils/eject.c:1002
13037 #, c-format
13038 msgid "%s: selecting CD-ROM disc #%ld"
13039 msgstr "%s: CD-ROM ディスク #%ld を選択しています"
13040
13041 #: sys-utils/eject.c:1018
13042 #, c-format
13043 msgid "%s: trying to eject using CD-ROM eject command"
13044 msgstr "%s: CD-ROM 排出コマンドで取り出しを試みています"
13045
13046 #: sys-utils/eject.c:1020
13047 msgid "CD-ROM eject command succeeded"
13048 msgstr "CD-ROM 排出コマンドが成功しました"
13049
13050 #: sys-utils/eject.c:1025
13051 #, c-format
13052 msgid "%s: trying to eject using SCSI commands"
13053 msgstr "%s: SCSI コマンドで取り出しを試みています"
13054
13055 #: sys-utils/eject.c:1027
13056 msgid "SCSI eject succeeded"
13057 msgstr "SCSI 排出コマンドが成功しました"
13058
13059 #: sys-utils/eject.c:1028
13060 msgid "SCSI eject failed"
13061 msgstr "SCSI 排出コマンドが失敗しました"
13062
13063 #: sys-utils/eject.c:1032
13064 #, c-format
13065 msgid "%s: trying to eject using floppy eject command"
13066 msgstr "%s: フロッピィディスクの排出コマンドで取り出しを試みています"
13067
13068 #: sys-utils/eject.c:1034
13069 msgid "floppy eject command succeeded"
13070 msgstr "フロッピィディスクの排出コマンドが成功しました"
13071
13072 #: sys-utils/eject.c:1035
13073 msgid "floppy eject command failed"
13074 msgstr "フロッピィディスクの排出コマンドが失敗しました"
13075
13076 #: sys-utils/eject.c:1039
13077 #, c-format
13078 msgid "%s: trying to eject using tape offline command"
13079 msgstr "%s: テープメディアのオフラインコマンドで取り出しを試みています"
13080
13081 #: sys-utils/eject.c:1041
13082 msgid "tape offline command succeeded"
13083 msgstr "テープメディアのオフラインコマンドが成功しました"
13084
13085 #: sys-utils/eject.c:1042
13086 msgid "tape offline command failed"
13087 msgstr "テープメディアのオフラインコマンドが失敗しました"
13088
13089 #: sys-utils/eject.c:1046
13090 msgid "unable to eject"
13091 msgstr "取り出すことができません"
13092
13093 #: sys-utils/fallocate.c:84
13094 #, c-format
13095 msgid " %s [options] <filename>\n"
13096 msgstr " %s [オプション] <ファイル名>\n"
13097
13098 #: sys-utils/fallocate.c:87
13099 msgid "Preallocate space to, or deallocate space from a file.\n"
13100 msgstr ""
13101
13102 #: sys-utils/fallocate.c:90
13103 msgid " -c, --collapse-range remove a range from the file\n"
13104 msgstr ""
13105
13106 #: sys-utils/fallocate.c:91
13107 msgid " -d, --dig-holes detect zeroes and replace with holes\n"
13108 msgstr ""
13109
13110 #: sys-utils/fallocate.c:92
13111 msgid " -i, --insert-range insert a hole at range, shifting existing data\n"
13112 msgstr ""
13113
13114 #: sys-utils/fallocate.c:93
13115 #, fuzzy
13116 msgid " -l, --length <num> length for range operations, in bytes\n"
13117 msgstr " -l, --length <長さ> 入力のうち先頭から指定バイトだけを解釈\n"
13118
13119 #: sys-utils/fallocate.c:94
13120 msgid " -n, --keep-size maintain the apparent size of the file\n"
13121 msgstr " -n, --keep-size ファイルの見かけのサイズを保持します\n"
13122
13123 #: sys-utils/fallocate.c:95
13124 #, fuzzy
13125 msgid " -o, --offset <num> offset for range operations, in bytes\n"
13126 msgstr " -o, --offset <番号> ファイル内の <番号> で示されたオフセット位置から始めます\n"
13127
13128 #: sys-utils/fallocate.c:96
13129 msgid " -p, --punch-hole replace a range with a hole (implies -n)\n"
13130 msgstr ""
13131
13132 #: sys-utils/fallocate.c:97
13133 msgid " -z, --zero-range zero and ensure allocation of a range\n"
13134 msgstr ""
13135
13136 #: sys-utils/fallocate.c:99
13137 #, fuzzy
13138 msgid " -x, --posix use posix_fallocate(3) instead of fallocate(2)\n"
13139 msgstr " -a, --all すべてのデバイスを表示します\n"
13140
13141 #: sys-utils/fallocate.c:136
13142 #, fuzzy
13143 msgid "fallocate failed: keep size mode is unsupported"
13144 msgstr "サイズ維持モード (-n オプション) には対応していません"
13145
13146 #: sys-utils/fallocate.c:137 sys-utils/fallocate.c:146
13147 msgid "fallocate failed"
13148 msgstr "fallocate が失敗"
13149
13150 #: sys-utils/fallocate.c:234
13151 #, c-format
13152 msgid "%s: read failed"
13153 msgstr "%s: 読み込みに失敗しました"
13154
13155 #: sys-utils/fallocate.c:275
13156 #, c-format
13157 msgid "%s: %s (%ju bytes) converted to sparse holes.\n"
13158 msgstr ""
13159
13160 #: sys-utils/fallocate.c:355
13161 msgid "posix_fallocate support is not compiled"
13162 msgstr ""
13163
13164 #: sys-utils/fallocate.c:371 sys-utils/fsfreeze.c:106
13165 msgid "no filename specified"
13166 msgstr "ファイル名が指定されていません"
13167
13168 #: sys-utils/fallocate.c:383 sys-utils/fallocate.c:389
13169 msgid "invalid length value specified"
13170 msgstr "指定された長さの値が正しくありません"
13171
13172 #: sys-utils/fallocate.c:387
13173 msgid "no length argument specified"
13174 msgstr "長さが指定されていません"
13175
13176 #: sys-utils/fallocate.c:392
13177 msgid "invalid offset value specified"
13178 msgstr "指定されたオフセット値が正しくありません"
13179
13180 #: sys-utils/flock.c:53
13181 #, c-format
13182 msgid ""
13183 " %1$s [options] <file>|<directory> <command> [<argument>...]\n"
13184 " %1$s [options] <file>|<directory> -c <command>\n"
13185 " %1$s [options] <file descriptor number>\n"
13186 msgstr ""
13187 " %1$s [オプション] <ファイル>|<ディレクトリ> <コマンド> [<引数>...]\n"
13188 " %1$s [オプション] <ファイル>|<ディレクトリ> -c <コマンド>\n"
13189 " %1$s [オプション] <ファイル記述子番号>\n"
13190
13191 #: sys-utils/flock.c:59
13192 msgid "Manage file locks from shell scripts.\n"
13193 msgstr ""
13194
13195 #: sys-utils/flock.c:62
13196 msgid " -s, --shared get a shared lock\n"
13197 msgstr " -s, --shared 共有ロックを取得します\n"
13198
13199 #: sys-utils/flock.c:63
13200 msgid " -x, --exclusive get an exclusive lock (default)\n"
13201 msgstr " -x, --exclusive 排他ロックを取得します (既定値)\n"
13202
13203 #: sys-utils/flock.c:64
13204 msgid " -u, --unlock remove a lock\n"
13205 msgstr " -u, --unlock ロックを解除します\n"
13206
13207 #: sys-utils/flock.c:65
13208 msgid " -n, --nonblock fail rather than wait\n"
13209 msgstr " -n, --nonblock 待機が必要な場合、失敗させるようにします\n"
13210
13211 #: sys-utils/flock.c:66
13212 msgid " -w, --timeout <secs> wait for a limited amount of time\n"
13213 msgstr " -w, --timeout <秒> 指定した時間まで待つようにします\n"
13214
13215 #: sys-utils/flock.c:67
13216 msgid " -E, --conflict-exit-code <number> exit code after conflict or timeout\n"
13217 msgstr " -E, --conflict-exit-code <番号> 矛盾状態や時間切れになった場合の終了コードを指定します\n"
13218
13219 #: sys-utils/flock.c:68
13220 msgid " -o, --close close file descriptor before running command\n"
13221 msgstr " -o, --close コマンドを実行する前にファイルディスクリプタを閉じるようにします\n"
13222
13223 #: sys-utils/flock.c:69
13224 msgid " -c, --command <command> run a single command string through the shell\n"
13225 msgstr " -c, --command <コマンド> シェルを介して単一のコマンドを実行します\n"
13226
13227 #: sys-utils/flock.c:70
13228 #, fuzzy
13229 msgid " -F, --no-fork execute command without forking\n"
13230 msgstr " -F, --no-fork <プログラム> を起動する際、 fork せずに実行します\n"
13231
13232 #: sys-utils/flock.c:71
13233 #, fuzzy
13234 msgid " --verbose increase verbosity\n"
13235 msgstr " -v, --verbose より詳しく出力します\n"
13236
13237 #: sys-utils/flock.c:108
13238 #, c-format
13239 msgid "cannot open lock file %s"
13240 msgstr "ロックファイル %s を開くことができません"
13241
13242 #: sys-utils/flock.c:210
13243 msgid "invalid timeout value"
13244 msgstr "時間制限の値が正しくありません"
13245
13246 #: sys-utils/flock.c:214
13247 msgid "invalid exit code"
13248 msgstr "不正な終了コードです"
13249
13250 #: sys-utils/flock.c:231
13251 msgid "the --no-fork and --close options are incompatible"
13252 msgstr ""
13253
13254 #: sys-utils/flock.c:239
13255 #, c-format
13256 msgid "%s requires exactly one command argument"
13257 msgstr "%s 引数には、 1 つの追加引数が必要です"
13258
13259 #: sys-utils/flock.c:257
13260 msgid "bad file descriptor"
13261 msgstr "正しくないファイル記述子"
13262
13263 #: sys-utils/flock.c:260
13264 msgid "requires file descriptor, file or directory"
13265 msgstr "ファイル記述子かファイル、もしくはディレクトリを指定する必要があります"
13266
13267 #: sys-utils/flock.c:284
13268 msgid "failed to get lock"
13269 msgstr "ロックの取得に失敗しました"
13270
13271 #: sys-utils/flock.c:291
13272 msgid "timeout while waiting to get lock"
13273 msgstr ""
13274
13275 #: sys-utils/flock.c:332
13276 #, fuzzy, c-format
13277 msgid "%s: getting lock took %ld.%06ld seconds\n"
13278 msgstr "%s .%06d 秒\n"
13279
13280 #: sys-utils/flock.c:343
13281 #, c-format
13282 msgid "%s: executing %s\n"
13283 msgstr "%s: %s を実行中\n"
13284
13285 #: sys-utils/fsfreeze.c:41
13286 #, c-format
13287 msgid " %s [options] <mountpoint>\n"
13288 msgstr " %s [オプション] <マウントポイント>\n"
13289
13290 #: sys-utils/fsfreeze.c:44
13291 #, fuzzy
13292 msgid "Suspend access to a filesystem.\n"
13293 msgstr "すべてのファイルシステムを検査します。\n"
13294
13295 #: sys-utils/fsfreeze.c:47
13296 msgid " -f, --freeze freeze the filesystem\n"
13297 msgstr " -f, --freeze ファイルシステムを凍結状態にします\n"
13298
13299 #: sys-utils/fsfreeze.c:48
13300 msgid " -u, --unfreeze unfreeze the filesystem\n"
13301 msgstr " -u, --unfreeze ファイルシステムの凍結状態を解除します\n"
13302
13303 #: sys-utils/fsfreeze.c:104
13304 msgid "neither --freeze or --unfreeze specified"
13305 msgstr "--freeze または --unfreeze のいずれかを指定する必要があります"
13306
13307 #: sys-utils/fsfreeze.c:124
13308 #, c-format
13309 msgid "%s: is not a directory"
13310 msgstr "%s: ディレクトリではありません"
13311
13312 #: sys-utils/fsfreeze.c:131
13313 #, c-format
13314 msgid "%s: freeze failed"
13315 msgstr "%s: 凍結処理に失敗しました"
13316
13317 #: sys-utils/fsfreeze.c:137
13318 #, c-format
13319 msgid "%s: unfreeze failed"
13320 msgstr "%s: 凍結状態の解除処理に失敗しました"
13321
13322 #: sys-utils/fstrim.c:79
13323 #, c-format
13324 msgid "%s: not a directory"
13325 msgstr "%s: ディレクトリではありません"
13326
13327 #: sys-utils/fstrim.c:93
13328 #, fuzzy, c-format
13329 msgid "cannot get realpath: %s"
13330 msgstr "%s を読み込むことができません"
13331
13332 #: sys-utils/fstrim.c:109
13333 #, fuzzy, c-format
13334 msgid "%s: 0 B (dry run) trimmed on %s\n"
13335 msgstr "%s: %s は %s にマウントされました。\n"
13336
13337 #: sys-utils/fstrim.c:111
13338 #, c-format
13339 msgid "%s: 0 B (dry run) trimmed\n"
13340 msgstr ""
13341
13342 #: sys-utils/fstrim.c:128
13343 #, c-format
13344 msgid "%s: FITRIM ioctl failed"
13345 msgstr "%s: FITRIM ioctl に失敗しました"
13346
13347 #. TRANSLATORS: The standard value here is a very large number.
13348 #: sys-utils/fstrim.c:138
13349 #, fuzzy, c-format
13350 msgid "%s: %s (%<PRIu64> bytes) trimmed on %s\n"
13351 msgstr "%s: %s (%<PRIu64> バイト) に切り揃えました\n"
13352
13353 #. TRANSLATORS: The standard value here is a very large number.
13354 #: sys-utils/fstrim.c:142
13355 #, c-format
13356 msgid "%s: %s (%<PRIu64> bytes) trimmed\n"
13357 msgstr "%s: %s (%<PRIu64> バイト) に切り揃えました\n"
13358
13359 #: sys-utils/fstrim.c:255 sys-utils/lsns.c:1078 sys-utils/swapon.c:733
13360 #: sys-utils/umount.c:257
13361 #, c-format
13362 msgid "failed to parse %s"
13363 msgstr "%s の処理に失敗しました"
13364
13365 #: sys-utils/fstrim.c:273
13366 #, fuzzy
13367 msgid "failed to allocate FS handler"
13368 msgstr "スクリプトハンドラの割り当てに失敗しました"
13369
13370 #: sys-utils/fstrim.c:361 sys-utils/fstrim.c:490
13371 #, fuzzy, c-format
13372 msgid "%s: the discard operation is not supported"
13373 msgstr "未対応の破棄ポリシーです: %s"
13374
13375 #: sys-utils/fstrim.c:382
13376 #, c-format
13377 msgid " %s [options] <mount point>\n"
13378 msgstr " %s [オプション] <マウントポイント>\n"
13379
13380 #: sys-utils/fstrim.c:385
13381 msgid "Discard unused blocks on a mounted filesystem.\n"
13382 msgstr ""
13383
13384 #: sys-utils/fstrim.c:388
13385 #, fuzzy
13386 msgid " -a, --all trim all supported mounted filesystems\n"
13387 msgstr " -a, --all すべてのファイルシステムをアンマウントします\n"
13388
13389 #: sys-utils/fstrim.c:389
13390 #, fuzzy
13391 msgid " -A, --fstab trim all supported mounted filesystems from /etc/fstab\n"
13392 msgstr " -a, --all すべてのファイルシステムをアンマウントします\n"
13393
13394 #: sys-utils/fstrim.c:390
13395 msgid " -o, --offset <num> the offset in bytes to start discarding from\n"
13396 msgstr ""
13397
13398 #: sys-utils/fstrim.c:391
13399 #, fuzzy
13400 msgid " -l, --length <num> the number of bytes to discard\n"
13401 msgstr " -c, --cylinders <数値> 利用するシリンダの数をセットします\n"
13402
13403 #: sys-utils/fstrim.c:392
13404 msgid " -m, --minimum <num> the minimum extent length to discard\n"
13405 msgstr ""
13406
13407 #: sys-utils/fstrim.c:393
13408 #, fuzzy
13409 msgid " -v, --verbose print number of discarded bytes\n"
13410 msgstr " -v, --verbose 冗長なデータ出力を行います\n"
13411
13412 #: sys-utils/fstrim.c:394
13413 #, fuzzy
13414 msgid " --quiet suppress trim error messages\n"
13415 msgstr " -q, --quiet 出力するメッセージの量を抑えます\n"
13416
13417 #: sys-utils/fstrim.c:395
13418 #, fuzzy
13419 msgid " -n, --dry-run does everything, but trim\n"
13420 msgstr " -n, --dry-run 実際のサスペンド処理以外のすべてを行います\n"
13421
13422 #: sys-utils/fstrim.c:454
13423 msgid "failed to parse minimum extent length"
13424 msgstr "最小エクステント長の解釈に失敗しました"
13425
13426 #: sys-utils/fstrim.c:473
13427 msgid "no mountpoint specified"
13428 msgstr "マウントポイントが指定されていません"
13429
13430 #: sys-utils/hwclock.c:209
13431 #, c-format
13432 msgid "Assuming hardware clock is kept in %s time.\n"
13433 msgstr "ハードウェアの時刻が %s に設定されているものと仮定します。\n"
13434
13435 #: sys-utils/hwclock.c:210 sys-utils/hwclock.c:274
13436 msgid "UTC"
13437 msgstr "UTC"
13438
13439 #: sys-utils/hwclock.c:210 sys-utils/hwclock.c:273
13440 msgid "local"
13441 msgstr "ローカル時刻"
13442
13443 #: sys-utils/hwclock.c:260
13444 msgid ""
13445 "Warning: unrecognized third line in adjtime file\n"
13446 "(Expected: `UTC' or `LOCAL' or nothing.)"
13447 msgstr ""
13448 "警告: adjtime ファイルの 3 行目が解釈できません\n"
13449 "(`UTC', `LOCAL' または空文字のいずれかである必要があります)"
13450
13451 #: sys-utils/hwclock.c:267
13452 #, c-format
13453 msgid "Last drift adjustment done at %ld seconds after 1969\n"
13454 msgstr "直前のズレの修正は、 1969 年から %ld 秒経過した時点で行なわれました\n"
13455
13456 #: sys-utils/hwclock.c:269
13457 #, c-format
13458 msgid "Last calibration done at %ld seconds after 1969\n"
13459 msgstr "直前の調整は 1969 年から %ld 秒経過した時点で行なわれました\n"
13460
13461 #: sys-utils/hwclock.c:271
13462 #, c-format
13463 msgid "Hardware clock is on %s time\n"
13464 msgstr "ハードウェアの時刻は %s です\n"
13465
13466 #: sys-utils/hwclock.c:298
13467 #, c-format
13468 msgid "Waiting for clock tick...\n"
13469 msgstr "クロックティックを待っています...\n"
13470
13471 #: sys-utils/hwclock.c:304
13472 #, c-format
13473 msgid "...synchronization failed\n"
13474 msgstr "...同期に失敗しました\n"
13475
13476 #: sys-utils/hwclock.c:306
13477 #, c-format
13478 msgid "...got clock tick\n"
13479 msgstr "...クロックティックを取得しました\n"
13480
13481 #: sys-utils/hwclock.c:347
13482 #, c-format
13483 msgid "Invalid values in hardware clock: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
13484 msgstr "ハードウェアの時刻値が正しくありません: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
13485
13486 #: sys-utils/hwclock.c:355
13487 #, c-format
13488 msgid "Hw clock time : %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %ld seconds since 1969\n"
13489 msgstr "ハードウェアの時刻値 : %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = 1969 年から %ld 秒経過\n"
13490
13491 #: sys-utils/hwclock.c:382
13492 #, c-format
13493 msgid "Time read from Hardware Clock: %4d/%.2d/%.2d %02d:%02d:%02d\n"
13494 msgstr "ハードウェアの時計から読み込んだ時刻: %4d/%.2d/%.2d %02d:%02d:%02d\n"
13495
13496 #: sys-utils/hwclock.c:409
13497 #, c-format
13498 msgid "Setting Hardware Clock to %.2d:%.2d:%.2d = %ld seconds since 1969\n"
13499 msgstr "ハードウェアの時刻値を %.2d:%.2d:%.2d (= 1969 年から %ld 秒経過) に設定しています\n"
13500
13501 #: sys-utils/hwclock.c:445
13502 #, c-format
13503 msgid "RTC type: '%s'\n"
13504 msgstr "RTC タイプ: '%s'\n"
13505
13506 #: sys-utils/hwclock.c:545
13507 #, fuzzy, c-format
13508 msgid "Using delay: %.6f seconds\n"
13509 msgstr "%s .%06d 秒\n"
13510
13511 #: sys-utils/hwclock.c:564
13512 #, c-format
13513 msgid "time jumped backward %.6f seconds to %ld.%06ld - retargeting\n"
13514 msgstr ""
13515
13516 #: sys-utils/hwclock.c:586
13517 #, c-format
13518 msgid "missed it - %ld.%06ld is too far past %ld.%06ld (%.6f > %.6f)\n"
13519 msgstr ""
13520
13521 #: sys-utils/hwclock.c:614
13522 #, c-format
13523 msgid ""
13524 "%ld.%06ld is close enough to %ld.%06ld (%.6f < %.6f)\n"
13525 "Set RTC to %ld (%ld + %d; refsystime = %ld.%06ld)\n"
13526 msgstr ""
13527
13528 #: sys-utils/hwclock.c:684
13529 #, c-format
13530 msgid "Calling settimeofday(NULL, %d) to set persistent_clock_is_local.\n"
13531 msgstr ""
13532
13533 #: sys-utils/hwclock.c:687
13534 msgid "Calling settimeofday(NULL, 0) to lock the warp function."
13535 msgstr ""
13536
13537 #: sys-utils/hwclock.c:690
13538 #, fuzzy, c-format
13539 msgid "Calling settimeofday(%ld.%06ld, %d)\n"
13540 msgstr "settimeofday を呼び出しています:\n"
13541
13542 #: sys-utils/hwclock.c:693
13543 #, fuzzy, c-format
13544 msgid "Calling settimeofday(NULL, %d) "
13545 msgstr "settimeofday を呼び出しています:\n"
13546
13547 #: sys-utils/hwclock.c:695
13548 msgid "to set the kernel timezone."
13549 msgstr ""
13550
13551 #: sys-utils/hwclock.c:697
13552 msgid "to warp System time."
13553 msgstr ""
13554
13555 #: sys-utils/hwclock.c:714
13556 msgid "settimeofday() failed"
13557 msgstr "settimeofday() に失敗しました"
13558
13559 #: sys-utils/hwclock.c:738
13560 #, fuzzy, c-format
13561 msgid "Not adjusting drift factor because the --update-drift option was not used.\n"
13562 msgstr "以前、ハードウェアの時計内にゴミが含まれていたため、ズレの値を調整する処理は行いません。\n"
13563
13564 #: sys-utils/hwclock.c:742
13565 #, c-format
13566 msgid ""
13567 "Not adjusting drift factor because last calibration time is zero,\n"
13568 "so history is bad and calibration startover is necessary.\n"
13569 msgstr ""
13570 "直近の校正時刻がゼロになっているため、ズレの値を調整する処理は行いません。\n"
13571 "これは校正履歴が正しいものではないため、校正をやり直す必要があるためです。\n"
13572
13573 #: sys-utils/hwclock.c:748
13574 #, fuzzy, c-format
13575 msgid "Not adjusting drift factor because it has been less than four hours since the last calibration.\n"
13576 msgstr "直近の校正時刻から、少なくとも 1 日以上経過しないと、ズレの値を調整することができません。\n"
13577
13578 #: sys-utils/hwclock.c:786
13579 #, c-format
13580 msgid ""
13581 "Clock drift factor was calculated as %f seconds/day.\n"
13582 "It is far too much. Resetting to zero.\n"
13583 msgstr ""
13584
13585 #: sys-utils/hwclock.c:793
13586 #, fuzzy, c-format
13587 msgid ""
13588 "Clock drifted %f seconds in the past %f seconds\n"
13589 "in spite of a drift factor of %f seconds/day.\n"
13590 "Adjusting drift factor by %f seconds/day\n"
13591 msgstr ""
13592 "ズレの値が 1 日あたり %3$f 秒に設定されているにも関わらず、過去 %2$d 秒間に%1$.1f 秒のズレが発生しました。\n"
13593 "ズレの値を %4$f 秒/日に調整します。\n"
13594
13595 #: sys-utils/hwclock.c:837
13596 #, fuzzy, c-format
13597 msgid "Time since last adjustment is %ld second\n"
13598 msgid_plural "Time since last adjustment is %ld seconds\n"
13599 msgstr[0] "前回の修正からの %d 秒が経過しています\n"
13600
13601 #: sys-utils/hwclock.c:841
13602 #, fuzzy, c-format
13603 msgid "Calculated Hardware Clock drift is %ld.%06ld seconds\n"
13604 msgstr "%s .%06d 秒\n"
13605
13606 #: sys-utils/hwclock.c:866
13607 #, c-format
13608 msgid ""
13609 "New %s data:\n"
13610 "%s"
13611 msgstr ""
13612
13613 #: sys-utils/hwclock.c:876
13614 #, fuzzy, c-format
13615 msgid "cannot update %s"
13616 msgstr "%s を open できません"
13617
13618 #: sys-utils/hwclock.c:912
13619 #, c-format
13620 msgid "Not setting clock because last adjustment time is zero, so history is bad.\n"
13621 msgstr "直近の校正時刻がゼロになっていて履歴が取得できないため、時刻設定は行いません。\n"
13622
13623 #: sys-utils/hwclock.c:916
13624 #, c-format
13625 msgid "Not setting clock because drift factor %f is far too high.\n"
13626 msgstr "直近のドリフト %f が大きすぎるため、時刻設定は行いません。\n"
13627
13628 #: sys-utils/hwclock.c:946
13629 #, c-format
13630 msgid "No usable clock interface found.\n"
13631 msgstr "利用可能なクロックインターフェイスが見つかりません。\n"
13632
13633 #: sys-utils/hwclock.c:948
13634 msgid "Cannot access the Hardware Clock via any known method."
13635 msgstr "既知のいずれの方法を使用しても、ハードウェアの時計にアクセスすることができません。"
13636
13637 #: sys-utils/hwclock.c:952
13638 #, fuzzy
13639 msgid "Use the --verbose option to see the details of our search for an access method."
13640 msgstr "--debug オプションを使用すると、アクセス方法の検索処理を詳しく確認することができます。"
13641
13642 #: sys-utils/hwclock.c:1002
13643 #, c-format
13644 msgid "Target date: %ld\n"
13645 msgstr ""
13646
13647 #: sys-utils/hwclock.c:1003
13648 #, c-format
13649 msgid "Predicted RTC: %ld\n"
13650 msgstr ""
13651
13652 #: sys-utils/hwclock.c:1033
13653 msgid "RTC read returned an invalid value."
13654 msgstr ""
13655
13656 #: sys-utils/hwclock.c:1061
13657 #, c-format
13658 msgid "Needed adjustment is less than one second, so not setting clock.\n"
13659 msgstr "必要な修正が 1 秒未満なので、時刻設定は行いません。\n"
13660
13661 #: sys-utils/hwclock.c:1098
13662 #, fuzzy
13663 msgid "unable to read the RTC epoch."
13664 msgstr "スーパーブロックを読み込むことができません"
13665
13666 #: sys-utils/hwclock.c:1100
13667 #, c-format
13668 msgid "The RTC epoch is set to %lu.\n"
13669 msgstr ""
13670
13671 #: sys-utils/hwclock.c:1103
13672 msgid "--epoch is required for --setepoch."
13673 msgstr ""
13674
13675 #: sys-utils/hwclock.c:1106
13676 #, fuzzy
13677 msgid "unable to set the RTC epoch."
13678 msgstr "システム時刻を設定することができません。\n"
13679
13680 #: sys-utils/hwclock.c:1120
13681 #, fuzzy, c-format
13682 msgid " %s [function] [option...]\n"
13683 msgstr " hwclock [機能] [オプション...]\n"
13684
13685 #: sys-utils/hwclock.c:1123
13686 msgid "Time clocks utility."
13687 msgstr ""
13688
13689 #: sys-utils/hwclock.c:1126
13690 #, fuzzy
13691 msgid " -r, --show display the RTC time"
13692 msgstr " -r, --raw 加工を行なわない出力形式を使用します\n"
13693
13694 #: sys-utils/hwclock.c:1127
13695 #, fuzzy
13696 msgid " --get display drift corrected RTC time"
13697 msgstr " -k, --kernel カーネルメッセージを表示します\n"
13698
13699 #: sys-utils/hwclock.c:1128
13700 #, fuzzy
13701 msgid " --set set the RTC according to --date"
13702 msgstr " -r, --reset ポートをリセットします\n"
13703
13704 #: sys-utils/hwclock.c:1129
13705 msgid " -s, --hctosys set the system time from the RTC"
13706 msgstr ""
13707
13708 #: sys-utils/hwclock.c:1130
13709 #, fuzzy
13710 msgid " -w, --systohc set the RTC from the system time"
13711 msgstr " -t, --types <リスト> ファイルシステムの種類を指定します\n"
13712
13713 #: sys-utils/hwclock.c:1131
13714 msgid " --systz send timescale configurations to the kernel"
13715 msgstr ""
13716
13717 #: sys-utils/hwclock.c:1132
13718 msgid " -a, --adjust adjust the RTC to account for systematic drift"
13719 msgstr ""
13720
13721 #: sys-utils/hwclock.c:1134
13722 #, fuzzy
13723 msgid " --getepoch display the RTC epoch"
13724 msgstr " --help このヘルプを表示して終了します\n"
13725
13726 #: sys-utils/hwclock.c:1135
13727 msgid " --setepoch set the RTC epoch according to --epoch"
13728 msgstr ""
13729
13730 #: sys-utils/hwclock.c:1137
13731 msgid " --predict predict the drifted RTC time according to --date"
13732 msgstr ""
13733
13734 #: sys-utils/hwclock.c:1139
13735 #, fuzzy
13736 msgid " -u, --utc the RTC timescale is UTC"
13737 msgstr " -u, --utc RTC が UTC になっているものとみなします\n"
13738
13739 #: sys-utils/hwclock.c:1140
13740 #, fuzzy
13741 msgid " -l, --localtime the RTC timescale is Local"
13742 msgstr " -l, --local RTC がローカル時刻になっているものとみなします\n"
13743
13744 #: sys-utils/hwclock.c:1143
13745 #, fuzzy, c-format
13746 msgid " -f, --rtc <file> use an alternate file to %1$s\n"
13747 msgstr " -F, --file <ファイル> %s ではなく、指定したファイルを使用して出力します\n"
13748
13749 #: sys-utils/hwclock.c:1146
13750 #, c-format
13751 msgid " --directisa use the ISA bus instead of %1$s access\n"
13752 msgstr ""
13753
13754 #: sys-utils/hwclock.c:1147
13755 #, fuzzy
13756 msgid " --date <time> date/time input for --set and --predict"
13757 msgstr " -t, --time <time_t> 復帰する時刻を指定します\n"
13758
13759 #: sys-utils/hwclock.c:1148
13760 msgid " --delay <sec> delay used when set new RTC time"
13761 msgstr ""
13762
13763 #: sys-utils/hwclock.c:1150
13764 msgid " --epoch <year> epoch input for --setepoch"
13765 msgstr ""
13766
13767 #: sys-utils/hwclock.c:1152
13768 msgid " --update-drift update the RTC drift factor"
13769 msgstr ""
13770
13771 #: sys-utils/hwclock.c:1154
13772 #, fuzzy, c-format
13773 msgid " --noadjfile do not use %1$s\n"
13774 msgstr " -n, --noheadings ヘッダを表示しません\n"
13775
13776 #: sys-utils/hwclock.c:1156
13777 #, fuzzy, c-format
13778 msgid " --adjfile <file> use an alternate file to %1$s\n"
13779 msgstr " -F, --file <ファイル> %s ではなく、指定したファイルを使用して出力します\n"
13780
13781 #: sys-utils/hwclock.c:1157
13782 #, fuzzy
13783 msgid " --test dry run; implies --verbose"
13784 msgstr " --fake 実際には umount(2) のシステムコールを行いません\n"
13785
13786 #: sys-utils/hwclock.c:1158
13787 #, fuzzy
13788 msgid " -v, --verbose display more details"
13789 msgstr " -v, --verbose 冗長なデータ出力を行います\n"
13790
13791 #: sys-utils/hwclock.c:1255
13792 msgid "Unable to connect to audit system"
13793 msgstr "監査システムに接続することができません"
13794
13795 #: sys-utils/hwclock.c:1279
13796 msgid "use --verbose, --debug has been deprecated."
13797 msgstr ""
13798
13799 #: sys-utils/hwclock.c:1381
13800 #, fuzzy, c-format
13801 msgid "%d too many arguments given"
13802 msgstr "引数が多すぎます"
13803
13804 #: sys-utils/hwclock.c:1389
13805 msgid "--update-drift requires --set or --systohc"
13806 msgstr ""
13807
13808 #: sys-utils/hwclock.c:1394
13809 msgid "With --noadjfile, you must specify either --utc or --localtime"
13810 msgstr "--noadjfile を使用するには、 --utc または --localtime のいずれかを指定しなければなりません"
13811
13812 #: sys-utils/hwclock.c:1401
13813 msgid "--date is required for --set or --predict"
13814 msgstr ""
13815
13816 #: sys-utils/hwclock.c:1407
13817 #, c-format
13818 msgid "invalid date '%s'"
13819 msgstr "無効な日付 '%s'"
13820
13821 #: sys-utils/hwclock.c:1421
13822 #, fuzzy, c-format
13823 msgid "System Time: %ld.%06ld\n"
13824 msgstr "現在のシステム時刻: %ld = %s\n"
13825
13826 #: sys-utils/hwclock.c:1437
13827 msgid "Test mode: nothing was changed."
13828 msgstr "テストモード: 何も変更していません。"
13829
13830 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:360
13831 msgid "ISA port access is not implemented"
13832 msgstr ""
13833
13834 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:362
13835 #, fuzzy
13836 msgid "iopl() port access failed"
13837 msgstr "ファイル %s にアクセスできません"
13838
13839 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:373
13840 msgid "Using direct ISA access to the clock"
13841 msgstr "直接 ISA でクロックにアクセスします"
13842
13843 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:131
13844 #, fuzzy, c-format
13845 msgid "Trying to open: %s\n"
13846 msgstr "%s をアンマウントしようとしています\n"
13847
13848 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:156 sys-utils/hwclock-rtc.c:259
13849 msgid "cannot open rtc device"
13850 msgstr "rtc デバイスを開くことができません"
13851
13852 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:192
13853 #, c-format
13854 msgid "ioctl(%s) to %s to read the time failed"
13855 msgstr "時刻を読み込む際、 %2$s に対して ioctl(%1$s) を要求しましたが、失敗しました"
13856
13857 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:220
13858 #, c-format
13859 msgid "Waiting in loop for time from %s to change\n"
13860 msgstr "%s から時刻を読み出し、変化するのを待っています\n"
13861
13862 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:239
13863 msgid "Timed out waiting for time change."
13864 msgstr "時刻変更待ちが時間切れになりました。"
13865
13866 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:286
13867 #, c-format
13868 msgid "select() to %s to wait for clock tick timed out"
13869 msgstr "クロックティックを待つための %s への select() が時間切れになりました"
13870
13871 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:289
13872 #, c-format
13873 msgid "select() to %s to wait for clock tick failed"
13874 msgstr "クロックティックを待つための %s への select() が失敗しました"
13875
13876 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:294
13877 #, c-format
13878 msgid "ioctl() to %s to turn off update interrupts failed"
13879 msgstr "割り込み更新を無効化するための %s への ioctl() が失敗しました"
13880
13881 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:300
13882 #, fuzzy, c-format
13883 msgid "ioctl(%d, RTC_UIE_ON, 0) to %s failed"
13884 msgstr "%s への ioctl(RTC_EPOCH_SET) が失敗しました"
13885
13886 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:353
13887 #, fuzzy, c-format
13888 msgid "ioctl(%s) to %s to set the time failed"
13889 msgstr "%2$s に対して時刻を設定する際、 ioctl(%1$s) に失敗しました。"
13890
13891 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:359
13892 #, c-format
13893 msgid "ioctl(%s) was successful.\n"
13894 msgstr "ioctl(%s) に成功しました。\n"
13895
13896 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:375
13897 #, fuzzy
13898 msgid "Using the rtc interface to the clock."
13899 msgstr "クロックの /dev インターフェイス を使用中。"
13900
13901 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:408
13902 #, fuzzy, c-format
13903 msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_READ, epoch_p) to %s failed"
13904 msgstr "%s への ioctl(RTC_EPOCH_READ) が失敗しました"
13905
13906 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:414
13907 #, fuzzy, c-format
13908 msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_READ, epoch_p) to %s succeeded.\n"
13909 msgstr "%s への ioctl(RTC_EPOCH_READ) が失敗しました"
13910
13911 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:432
13912 #, fuzzy, c-format
13913 msgid "invalid epoch '%s'."
13914 msgstr "ID が正しくありません: %s"
13915
13916 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:443
13917 #, fuzzy, c-format
13918 msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_SET, %lu) to %s failed"
13919 msgstr "%s への ioctl(RTC_EPOCH_SET) が失敗しました"
13920
13921 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:449
13922 #, fuzzy, c-format
13923 msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_SET, %lu) to %s succeeded.\n"
13924 msgstr "%s への ioctl(RTC_EPOCH_SET) が失敗しました"
13925
13926 #: sys-utils/ipcmk.c:70
13927 msgid "Create various IPC resources.\n"
13928 msgstr "様々な IPC リソースを作成します。\n"
13929
13930 #: sys-utils/ipcmk.c:73
13931 msgid " -M, --shmem <size> create shared memory segment of size <size>\n"
13932 msgstr " -M, --shmem <サイズ> <サイズ> で指定したサイズの共有メモリセグメントを作成します\n"
13933
13934 #: sys-utils/ipcmk.c:74
13935 msgid " -S, --semaphore <number> create semaphore array with <number> elements\n"
13936 msgstr " -S, --semaphore <セマフォ数> <セマフォ数> で指定した個数の要素数のセマフォ配列を作成します\n"
13937
13938 #: sys-utils/ipcmk.c:75
13939 msgid " -Q, --queue create message queue\n"
13940 msgstr " -Q, --queue メッセージキューを作成します\n"
13941
13942 #: sys-utils/ipcmk.c:76
13943 msgid " -p, --mode <mode> permission for the resource (default is 0644)\n"
13944 msgstr " -p, --mode <モード> リソースに割り当てるパーミッションを指定します (既定値は 0644 です)\n"
13945
13946 #: sys-utils/ipcmk.c:110 sys-utils/losetup.c:731 sys-utils/zramctl.c:645
13947 msgid "failed to parse size"
13948 msgstr "サイズ情報の解釈に失敗しました"
13949
13950 #: sys-utils/ipcmk.c:117
13951 msgid "failed to parse elements"
13952 msgstr "要素数の解釈に失敗しました"
13953
13954 #: sys-utils/ipcmk.c:140
13955 msgid "create share memory failed"
13956 msgstr "共有メモリの作成に失敗しました"
13957
13958 #: sys-utils/ipcmk.c:142
13959 #, c-format
13960 msgid "Shared memory id: %d\n"
13961 msgstr "共有メモリ ID: %d\n"
13962
13963 #: sys-utils/ipcmk.c:148
13964 msgid "create message queue failed"
13965 msgstr "メッセージキューの作成に失敗しました"
13966
13967 #: sys-utils/ipcmk.c:150
13968 #, c-format
13969 msgid "Message queue id: %d\n"
13970 msgstr "メッセージキュー ID: %d\n"
13971
13972 #: sys-utils/ipcmk.c:156
13973 msgid "create semaphore failed"
13974 msgstr "セマフォの作成に失敗しました"
13975
13976 #: sys-utils/ipcmk.c:158
13977 #, c-format
13978 msgid "Semaphore id: %d\n"
13979 msgstr "セマフォ ID: %d\n"
13980
13981 #: sys-utils/ipcrm.c:51
13982 #, c-format
13983 msgid ""
13984 " %1$s [options]\n"
13985 " %1$s shm|msg|sem <id>...\n"
13986 msgstr ""
13987 " %1$s [オプション]\n"
13988 " %1$s shm|msg|sem <id>...\n"
13989
13990 #: sys-utils/ipcrm.c:55
13991 msgid "Remove certain IPC resources.\n"
13992 msgstr "IPC リソースを削除します。\n"
13993
13994 #: sys-utils/ipcrm.c:58
13995 msgid " -m, --shmem-id <id> remove shared memory segment by id\n"
13996 msgstr " -m, --shmem-id <id> 指定した ID の共有メモリセグメントを削除します\n"
13997
13998 #: sys-utils/ipcrm.c:59
13999 msgid " -M, --shmem-key <key> remove shared memory segment by key\n"
14000 msgstr " -M, --shmem-key <key> 指定したキーの共有メモリセグメントを削除します\n"
14001
14002 #: sys-utils/ipcrm.c:60
14003 msgid " -q, --queue-id <id> remove message queue by id\n"
14004 msgstr " -q, --queue-id <id> 指定した ID のメッセージキューを削除します\n"
14005
14006 #: sys-utils/ipcrm.c:61
14007 msgid " -Q, --queue-key <key> remove message queue by key\n"
14008 msgstr " -Q, --queue-key <key> 指定したキーのメッセージキューを削除します\n"
14009
14010 #: sys-utils/ipcrm.c:62
14011 msgid " -s, --semaphore-id <id> remove semaphore by id\n"
14012 msgstr " -s, --semaphore-id <id> 指定した ID のセマフォを削除します\n"
14013
14014 #: sys-utils/ipcrm.c:63
14015 msgid " -S, --semaphore-key <key> remove semaphore by key\n"
14016 msgstr " -S, --semaphore-key <key> 指定したキーのセマフォを削除します\n"
14017
14018 #: sys-utils/ipcrm.c:64
14019 #, fuzzy
14020 msgid " -a, --all[=shm|msg|sem] remove all (in the specified category)\n"
14021 msgstr " -a, --all[=<shm|msg|sem>] 全ての共有メモリ/メッセージキュー/セマフォを削除します\n"
14022
14023 #: sys-utils/ipcrm.c:65
14024 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
14025 msgstr " -v, --verbose 何が行われるのかを詳しく表示します\n"
14026
14027 #: sys-utils/ipcrm.c:86
14028 #, c-format
14029 msgid "removing shared memory segment id `%d'\n"
14030 msgstr "共有メモリセグメント ID `%d' を削除しています\n"
14031
14032 #: sys-utils/ipcrm.c:91
14033 #, c-format
14034 msgid "removing message queue id `%d'\n"
14035 msgstr "メッセージキュー ID `%d' を削除しています\n"
14036
14037 #: sys-utils/ipcrm.c:96
14038 #, c-format
14039 msgid "removing semaphore id `%d'\n"
14040 msgstr "セマフォ ID `%d' を削除しています\n"
14041
14042 #: sys-utils/ipcrm.c:108 sys-utils/ipcrm.c:222
14043 msgid "permission denied for key"
14044 msgstr "キーの許可がありません"
14045
14046 #: sys-utils/ipcrm.c:108
14047 msgid "permission denied for id"
14048 msgstr "ID の許可がありません"
14049
14050 #: sys-utils/ipcrm.c:111 sys-utils/ipcrm.c:228
14051 msgid "invalid key"
14052 msgstr "キーが正しくありません"
14053
14054 #: sys-utils/ipcrm.c:111
14055 msgid "invalid id"
14056 msgstr "ID が正しくありません"
14057
14058 #: sys-utils/ipcrm.c:114 sys-utils/ipcrm.c:225
14059 msgid "already removed key"
14060 msgstr "既に指定したキーは削除されています"
14061
14062 #: sys-utils/ipcrm.c:114
14063 msgid "already removed id"
14064 msgstr "既に指定した ID は削除されています"
14065
14066 #: sys-utils/ipcrm.c:117 sys-utils/ipcrm.c:231
14067 msgid "key failed"
14068 msgstr "キーの処理に失敗しました"
14069
14070 #: sys-utils/ipcrm.c:117
14071 msgid "id failed"
14072 msgstr "ID の処理に失敗しました"
14073
14074 #: sys-utils/ipcrm.c:134
14075 #, c-format
14076 msgid "invalid id: %s"
14077 msgstr "ID が正しくありません: %s"
14078
14079 #: sys-utils/ipcrm.c:167
14080 #, c-format
14081 msgid "resource(s) deleted\n"
14082 msgstr "リソースを削除しました\n"
14083
14084 #: sys-utils/ipcrm.c:200
14085 #, c-format
14086 msgid "illegal key (%s)"
14087 msgstr "キーが正しくありません (%s)"
14088
14089 #: sys-utils/ipcrm.c:256
14090 msgid "kernel not configured for shared memory"
14091 msgstr "共有メモリがカーネル側で設定されていません"
14092
14093 #: sys-utils/ipcrm.c:269
14094 msgid "kernel not configured for semaphores"
14095 msgstr "セマフォがカーネル側で設定されていません"
14096
14097 #: sys-utils/ipcrm.c:290
14098 msgid "kernel not configured for message queues"
14099 msgstr "メッセージキューがカーネル側で設定されていません"
14100
14101 #: sys-utils/ipcs.c:53
14102 #, c-format
14103 msgid ""
14104 " %1$s [resource-option...] [output-option]\n"
14105 " %1$s -m|-q|-s -i <id>\n"
14106 msgstr ""
14107
14108 #: sys-utils/ipcs.c:57 sys-utils/lsipc.c:294
14109 #, fuzzy
14110 msgid "Show information on IPC facilities.\n"
14111 msgstr " --version バージョン情報を表示して終了します\n"
14112
14113 #: sys-utils/ipcs.c:60
14114 msgid " -i, --id <id> print details on resource identified by <id>\n"
14115 msgstr " -i, --id <id> 指定した ID のリソースについて詳細を表示します\n"
14116
14117 #: sys-utils/ipcs.c:64 sys-utils/lsipc.c:297
14118 msgid "Resource options:\n"
14119 msgstr "リソースオプション:\n"
14120
14121 #: sys-utils/ipcs.c:65 sys-utils/lsipc.c:298
14122 msgid " -m, --shmems shared memory segments\n"
14123 msgstr " -m, --shmems 共有メモリセグメント\n"
14124
14125 #: sys-utils/ipcs.c:66 sys-utils/lsipc.c:299
14126 msgid " -q, --queues message queues\n"
14127 msgstr " -q, --queues メッセージキュー\n"
14128
14129 #: sys-utils/ipcs.c:67 sys-utils/lsipc.c:300
14130 msgid " -s, --semaphores semaphores\n"
14131 msgstr " -s, --semaphores セマフォ\n"
14132
14133 #: sys-utils/ipcs.c:68
14134 msgid " -a, --all all (default)\n"
14135 msgstr " -a, --all 全て (既定値)\n"
14136
14137 #: sys-utils/ipcs.c:71
14138 #, fuzzy
14139 msgid "Output options:\n"
14140 msgstr "出力形式:\n"
14141
14142 #: sys-utils/ipcs.c:72
14143 msgid " -t, --time show attach, detach and change times\n"
14144 msgstr " -t, --time 結合/分離/変更の各日時を表示します\n"
14145
14146 #: sys-utils/ipcs.c:73
14147 #, fuzzy
14148 msgid " -p, --pid show PIDs of creator and last operator\n"
14149 msgstr " -p, --pid 作成および直近に操作を行なった PID を表示します\n"
14150
14151 #: sys-utils/ipcs.c:74
14152 msgid " -c, --creator show creator and owner\n"
14153 msgstr " -c, --creator 作成者と所有者を表示します\n"
14154
14155 #: sys-utils/ipcs.c:75
14156 msgid " -l, --limits show resource limits\n"
14157 msgstr " -l, --limits リソースの制限値を表示します\n"
14158
14159 #: sys-utils/ipcs.c:76
14160 msgid " -u, --summary show status summary\n"
14161 msgstr " -u, --summary 状態の概要を表示します\n"
14162
14163 #: sys-utils/ipcs.c:77
14164 #, fuzzy
14165 msgid " --human show sizes in human-readable format\n"
14166 msgstr " -T, --ctime 人間にとって読みやすい形式でタイムスタンプを表示します\n"
14167
14168 #: sys-utils/ipcs.c:78
14169 msgid " -b, --bytes show sizes in bytes\n"
14170 msgstr " -b, --bytes サイズをバイト単位で表示します\n"
14171
14172 #: sys-utils/ipcs.c:164
14173 msgid "when using an ID, a single resource must be specified"
14174 msgstr "ID を使用した場合は、単一のリソースのみを指定しなければなりません"
14175
14176 #: sys-utils/ipcs.c:204
14177 #, fuzzy, c-format
14178 msgid "unable to fetch shared memory limits\n"
14179 msgstr "共有メモリの最大合計値"
14180
14181 #: sys-utils/ipcs.c:207
14182 #, c-format
14183 msgid "------ Shared Memory Limits --------\n"
14184 msgstr "------ 共有メモリの制限 --------\n"
14185
14186 #: sys-utils/ipcs.c:208
14187 #, c-format
14188 msgid "max number of segments = %ju\n"
14189 msgstr "セグメントの最大数 = %ju\n"
14190
14191 #: sys-utils/ipcs.c:210
14192 msgid "max seg size"
14193 msgstr "最大セグメントサイズ"
14194
14195 #: sys-utils/ipcs.c:218
14196 msgid "max total shared memory"
14197 msgstr "共有メモリの最大合計値"
14198
14199 #: sys-utils/ipcs.c:220
14200 msgid "min seg size"
14201 msgstr "最小セグメントサイズ"
14202
14203 #: sys-utils/ipcs.c:232
14204 #, c-format
14205 msgid "kernel not configured for shared memory\n"
14206 msgstr "共有メモリがカーネル側で設定されていません\n"
14207
14208 #: sys-utils/ipcs.c:236
14209 #, c-format
14210 msgid "------ Shared Memory Status --------\n"
14211 msgstr "------ 共有メモリの状態 --------\n"
14212
14213 #. TRANSLATORS: This output format is maintained for backward
14214 #. compatibility as ipcs is used in scripts. For consistency
14215 #. with the rest, the translated form can follow this model:
14216 #. *
14217 #. "segments allocated = %d\n"
14218 #. "pages allocated = %ld\n"
14219 #. "pages resident = %ld\n"
14220 #. "pages swapped = %ld\n"
14221 #. "swap performance = %ld attempts, %ld successes\n"
14222 #.
14223 #: sys-utils/ipcs.c:248
14224 #, c-format
14225 msgid ""
14226 "segments allocated %d\n"
14227 "pages allocated %ld\n"
14228 "pages resident %ld\n"
14229 "pages swapped %ld\n"
14230 "Swap performance: %ld attempts\t %ld successes\n"
14231 msgstr ""
14232 "割り当て済みセグメント %d\n"
14233 "割り当て済みページ %ld\n"
14234 "常駐済みページ %ld\n"
14235 "スワップ済みページ %ld\n"
14236 "スワップ性能: %ld 回試行済み\t %ld 回成功\n"
14237
14238 #: sys-utils/ipcs.c:265
14239 #, c-format
14240 msgid "------ Shared Memory Segment Creators/Owners --------\n"
14241 msgstr "------ 共有メモリセグメント 作成者/所有者 --------\n"
14242
14243 #: sys-utils/ipcs.c:267 sys-utils/ipcs.c:273 sys-utils/ipcs.c:280
14244 #: sys-utils/ipcs.c:286
14245 msgid "shmid"
14246 msgstr "shmid"
14247
14248 #: sys-utils/ipcs.c:267 sys-utils/ipcs.c:286 sys-utils/ipcs.c:392
14249 #: sys-utils/ipcs.c:407 sys-utils/ipcs.c:495 sys-utils/ipcs.c:513
14250 msgid "perms"
14251 msgstr "権限"
14252
14253 #: sys-utils/ipcs.c:267 sys-utils/ipcs.c:392 sys-utils/ipcs.c:495
14254 msgid "cuid"
14255 msgstr "cuid"
14256
14257 #: sys-utils/ipcs.c:267 sys-utils/ipcs.c:392 sys-utils/ipcs.c:495
14258 msgid "cgid"
14259 msgstr "cgid"
14260
14261 #: sys-utils/ipcs.c:267 sys-utils/ipcs.c:392 sys-utils/ipcs.c:495
14262 msgid "uid"
14263 msgstr "uid"
14264
14265 #: sys-utils/ipcs.c:267 sys-utils/ipcs.c:392 sys-utils/ipcs.c:495
14266 msgid "gid"
14267 msgstr "gid"
14268
14269 #: sys-utils/ipcs.c:271
14270 #, c-format
14271 msgid "------ Shared Memory Attach/Detach/Change Times --------\n"
14272 msgstr "------ 共有メモリ 結合/分離/変更日時 --------\n"
14273
14274 #: sys-utils/ipcs.c:273 sys-utils/ipcs.c:280 sys-utils/ipcs.c:286
14275 #: sys-utils/ipcs.c:398 sys-utils/ipcs.c:407 sys-utils/ipcs.c:501
14276 #: sys-utils/ipcs.c:507 sys-utils/ipcs.c:513
14277 msgid "owner"
14278 msgstr "所有者"
14279
14280 #: sys-utils/ipcs.c:273
14281 msgid "attached"
14282 msgstr "結合"
14283
14284 #: sys-utils/ipcs.c:273
14285 msgid "detached"
14286 msgstr "分離"
14287
14288 #: sys-utils/ipcs.c:274
14289 msgid "changed"
14290 msgstr "変更"
14291
14292 #: sys-utils/ipcs.c:278
14293 #, c-format
14294 msgid "------ Shared Memory Creator/Last-op PIDs --------\n"
14295 msgstr "------ 共有メモリ 作成者/直近の命令 PID --------\n"
14296
14297 #: sys-utils/ipcs.c:280
14298 msgid "cpid"
14299 msgstr "cpid"
14300
14301 #: sys-utils/ipcs.c:280
14302 msgid "lpid"
14303 msgstr "lpid"
14304
14305 #: sys-utils/ipcs.c:284
14306 #, c-format
14307 msgid "------ Shared Memory Segments --------\n"
14308 msgstr "------ 共有メモリセグメント --------\n"
14309
14310 #: sys-utils/ipcs.c:286 sys-utils/ipcs.c:407 sys-utils/ipcs.c:513
14311 msgid "key"
14312 msgstr "キー"
14313
14314 #: sys-utils/ipcs.c:287 sys-utils/ipcs.c:514
14315 msgid "size"
14316 msgstr "サイズ"
14317
14318 #: sys-utils/ipcs.c:287 sys-utils/prlimit.c:75 sys-utils/prlimit.c:76
14319 #: sys-utils/prlimit.c:78 sys-utils/prlimit.c:79 sys-utils/prlimit.c:81
14320 #: sys-utils/prlimit.c:82 sys-utils/prlimit.c:86 sys-utils/prlimit.c:90
14321 msgid "bytes"
14322 msgstr "バイト"
14323
14324 #: sys-utils/ipcs.c:288
14325 msgid "nattch"
14326 msgstr "nattch"
14327
14328 #: sys-utils/ipcs.c:288
14329 msgid "status"
14330 msgstr "状態"
14331
14332 #: sys-utils/ipcs.c:312 sys-utils/ipcs.c:314 sys-utils/ipcs.c:316
14333 #: sys-utils/ipcs.c:430 sys-utils/ipcs.c:432 sys-utils/ipcs.c:538
14334 #: sys-utils/ipcs.c:540 sys-utils/ipcs.c:542 sys-utils/ipcs.c:596
14335 #: sys-utils/ipcs.c:598 sys-utils/ipcs.c:627 sys-utils/ipcs.c:629
14336 #: sys-utils/ipcs.c:631 sys-utils/ipcs.c:655
14337 msgid "Not set"
14338 msgstr "未セット"
14339
14340 #: sys-utils/ipcs.c:342 sys-utils/lsipc.c:997 sys-utils/lsipc.c:1003
14341 msgid "dest"
14342 msgstr "削除"
14343
14344 #: sys-utils/ipcs.c:343 sys-utils/lsipc.c:998 sys-utils/lsipc.c:1011
14345 msgid "locked"
14346 msgstr "ロック"
14347
14348 #: sys-utils/ipcs.c:363
14349 #, c-format
14350 msgid "unable to fetch semaphore limits\n"
14351 msgstr "セマフォの制限を取得できませんでした\n"
14352
14353 #: sys-utils/ipcs.c:366
14354 #, c-format
14355 msgid "------ Semaphore Limits --------\n"
14356 msgstr "------ セマフォの制限 --------\n"
14357
14358 #: sys-utils/ipcs.c:367
14359 #, c-format
14360 msgid "max number of arrays = %d\n"
14361 msgstr "最大配列数 = %d\n"
14362
14363 #: sys-utils/ipcs.c:368
14364 #, c-format
14365 msgid "max semaphores per array = %d\n"
14366 msgstr "配列ごとの最大セマフォ数 = %d\n"
14367
14368 #: sys-utils/ipcs.c:369
14369 #, c-format
14370 msgid "max semaphores system wide = %d\n"
14371 msgstr "システム全体の最大セマフォ数 = %d\n"
14372
14373 #: sys-utils/ipcs.c:370
14374 #, c-format
14375 msgid "max ops per semop call = %d\n"
14376 msgstr "semop 呼び出しごとの最大命令数 = %d\n"
14377
14378 #: sys-utils/ipcs.c:371
14379 #, c-format
14380 msgid "semaphore max value = %u\n"
14381 msgstr "セマフォ最大値 = %u\n"
14382
14383 #: sys-utils/ipcs.c:380
14384 #, c-format
14385 msgid "kernel not configured for semaphores\n"
14386 msgstr "セマフォがカーネル側で設定されていません\n"
14387
14388 #: sys-utils/ipcs.c:383
14389 #, c-format
14390 msgid "------ Semaphore Status --------\n"
14391 msgstr "------ セマフォの状態 --------\n"
14392
14393 #: sys-utils/ipcs.c:384
14394 #, c-format
14395 msgid "used arrays = %d\n"
14396 msgstr "使用済み配列数 = %d\n"
14397
14398 #: sys-utils/ipcs.c:385
14399 #, c-format
14400 msgid "allocated semaphores = %d\n"
14401 msgstr "割り当て済みセマフォ数 = %d\n"
14402
14403 #: sys-utils/ipcs.c:390
14404 #, c-format
14405 msgid "------ Semaphore Arrays Creators/Owners --------\n"
14406 msgstr "------ セマフォ配列 作成者/所有者 --------\n"
14407
14408 #: sys-utils/ipcs.c:392 sys-utils/ipcs.c:398 sys-utils/ipcs.c:407
14409 msgid "semid"
14410 msgstr "semid"
14411
14412 #: sys-utils/ipcs.c:396
14413 #, c-format
14414 msgid "------ Semaphore Operation/Change Times --------\n"
14415 msgstr "------ セマフォ 命令/変更回数 --------\n"
14416
14417 #: sys-utils/ipcs.c:398
14418 msgid "last-op"
14419 msgstr "最終操作"
14420
14421 #: sys-utils/ipcs.c:398
14422 msgid "last-changed"
14423 msgstr "最終変更"
14424
14425 #: sys-utils/ipcs.c:405
14426 #, c-format
14427 msgid "------ Semaphore Arrays --------\n"
14428 msgstr "------ セマフォ配列 --------\n"
14429
14430 #: sys-utils/ipcs.c:407
14431 msgid "nsems"
14432 msgstr "nsems"
14433
14434 #: sys-utils/ipcs.c:465
14435 #, c-format
14436 msgid "unable to fetch message limits\n"
14437 msgstr "メッセージの制限を取得できませんでした\n"
14438
14439 #: sys-utils/ipcs.c:468
14440 #, c-format
14441 msgid "------ Messages Limits --------\n"
14442 msgstr "------ メッセージの制約 --------\n"
14443
14444 #: sys-utils/ipcs.c:469
14445 #, c-format
14446 msgid "max queues system wide = %d\n"
14447 msgstr "システム全体での最大キュー数 = %d\n"
14448
14449 #: sys-utils/ipcs.c:471
14450 msgid "max size of message"
14451 msgstr "メッセージの最大サイズ"
14452
14453 #: sys-utils/ipcs.c:473
14454 msgid "default max size of queue"
14455 msgstr "キューの既定最大値"
14456
14457 #: sys-utils/ipcs.c:480
14458 #, c-format
14459 msgid "kernel not configured for message queues\n"
14460 msgstr "メッセージキューがカーネル側で設定されていません\n"
14461
14462 #: sys-utils/ipcs.c:483
14463 #, c-format
14464 msgid "------ Messages Status --------\n"
14465 msgstr "------ メッセージの状態 --------\n"
14466
14467 #: sys-utils/ipcs.c:485
14468 #, c-format
14469 msgid "allocated queues = %d\n"
14470 msgstr "割り当て済みキュー数 = %d\n"
14471
14472 #: sys-utils/ipcs.c:486
14473 #, c-format
14474 msgid "used headers = %d\n"
14475 msgstr "使用済みヘッダ = %d\n"
14476
14477 #: sys-utils/ipcs.c:488
14478 msgid "used space"
14479 msgstr "使用済み領域"
14480
14481 #: sys-utils/ipcs.c:489
14482 msgid " bytes\n"
14483 msgstr " バイト\n"
14484
14485 #: sys-utils/ipcs.c:493
14486 #, c-format
14487 msgid "------ Message Queues Creators/Owners --------\n"
14488 msgstr "------ メッセージキュー 作成者/所有者 --------\n"
14489
14490 #: sys-utils/ipcs.c:495 sys-utils/ipcs.c:501 sys-utils/ipcs.c:507
14491 #: sys-utils/ipcs.c:513
14492 msgid "msqid"
14493 msgstr "msqid"
14494
14495 #: sys-utils/ipcs.c:499
14496 #, c-format
14497 msgid "------ Message Queues Send/Recv/Change Times --------\n"
14498 msgstr "------ メッセージキュー 送信/受信/変更回数 --------\n"
14499
14500 #: sys-utils/ipcs.c:501
14501 msgid "send"
14502 msgstr "送信"
14503
14504 #: sys-utils/ipcs.c:501
14505 msgid "recv"
14506 msgstr "受信"
14507
14508 #: sys-utils/ipcs.c:501
14509 msgid "change"
14510 msgstr "変更"
14511
14512 #: sys-utils/ipcs.c:505
14513 #, c-format
14514 msgid "------ Message Queues PIDs --------\n"
14515 msgstr "------ メッセージキュー PID --------\n"
14516
14517 #: sys-utils/ipcs.c:507
14518 msgid "lspid"
14519 msgstr "lspid"
14520
14521 #: sys-utils/ipcs.c:507
14522 msgid "lrpid"
14523 msgstr "lrpid"
14524
14525 #: sys-utils/ipcs.c:511
14526 #, c-format
14527 msgid "------ Message Queues --------\n"
14528 msgstr "------ メッセージキュー --------\n"
14529
14530 #: sys-utils/ipcs.c:514
14531 msgid "used-bytes"
14532 msgstr "使用済みバイト数"
14533
14534 #: sys-utils/ipcs.c:515
14535 msgid "messages"
14536 msgstr "メッセージ"
14537
14538 #: sys-utils/ipcs.c:580 sys-utils/ipcs.c:610 sys-utils/ipcs.c:643
14539 #: sys-utils/lsipc.c:547 sys-utils/lsipc.c:739 sys-utils/lsipc.c:899
14540 #, c-format
14541 msgid "id %d not found"
14542 msgstr "ID %d が見つかりませんでした"
14543
14544 #: sys-utils/ipcs.c:584
14545 #, c-format
14546 msgid ""
14547 "\n"
14548 "Shared memory Segment shmid=%d\n"
14549 msgstr ""
14550 "\n"
14551 "共有メモリセグメント shmid=%d\n"
14552
14553 #: sys-utils/ipcs.c:585
14554 #, c-format
14555 msgid "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\n"
14556 msgstr "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\n"
14557
14558 #: sys-utils/ipcs.c:588
14559 #, c-format
14560 msgid "mode=%#o\taccess_perms=%#o\n"
14561 msgstr "モード=%#o\tアクセスパーミッション=%#o\n"
14562
14563 #: sys-utils/ipcs.c:590
14564 msgid "size="
14565 msgstr "サイズ="
14566
14567 #: sys-utils/ipcs.c:590
14568 msgid "bytes="
14569 msgstr "バイト="
14570
14571 #: sys-utils/ipcs.c:592
14572 #, c-format
14573 msgid "lpid=%u\tcpid=%u\tnattch=%jd\n"
14574 msgstr "lpid=%u\tcpid=%u\t結合数=%jd\n"
14575
14576 #: sys-utils/ipcs.c:595
14577 #, c-format
14578 msgid "att_time=%-26.24s\n"
14579 msgstr "結合日時=%-26.24s\n"
14580
14581 #: sys-utils/ipcs.c:597
14582 #, c-format
14583 msgid "det_time=%-26.24s\n"
14584 msgstr "分離日時=%-26.24s\n"
14585
14586 #: sys-utils/ipcs.c:599 sys-utils/ipcs.c:630
14587 #, c-format
14588 msgid "change_time=%-26.24s\n"
14589 msgstr "変更日時=%-26.24s\n"
14590
14591 #: sys-utils/ipcs.c:614
14592 #, c-format
14593 msgid ""
14594 "\n"
14595 "Message Queue msqid=%d\n"
14596 msgstr ""
14597 "\n"
14598 "メッセージキュー msqid=%d\n"
14599
14600 #: sys-utils/ipcs.c:615
14601 #, c-format
14602 msgid "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\tmode=%#o\n"
14603 msgstr "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\tモード=%#o\n"
14604
14605 #: sys-utils/ipcs.c:619
14606 msgid "csize="
14607 msgstr "csize="
14608
14609 #: sys-utils/ipcs.c:619
14610 msgid "cbytes="
14611 msgstr "cbytes="
14612
14613 #: sys-utils/ipcs.c:621
14614 msgid "qsize="
14615 msgstr "qsize="
14616
14617 #: sys-utils/ipcs.c:621
14618 msgid "qbytes="
14619 msgstr "qbytes="
14620
14621 #: sys-utils/ipcs.c:626
14622 #, c-format
14623 msgid "send_time=%-26.24s\n"
14624 msgstr "送信日時=%-26.24s\n"
14625
14626 #: sys-utils/ipcs.c:628
14627 #, c-format
14628 msgid "rcv_time=%-26.24s\n"
14629 msgstr "受信日時=%-26.24s\n"
14630
14631 #: sys-utils/ipcs.c:647
14632 #, c-format
14633 msgid ""
14634 "\n"
14635 "Semaphore Array semid=%d\n"
14636 msgstr ""
14637 "\n"
14638 "セマフォ配列 semid=%d\n"
14639
14640 #: sys-utils/ipcs.c:648
14641 #, c-format
14642 msgid "uid=%u\t gid=%u\t cuid=%u\t cgid=%u\n"
14643 msgstr "uid=%u\t gid=%u\t cuid=%u\t cgid=%u\n"
14644
14645 #: sys-utils/ipcs.c:651
14646 #, c-format
14647 msgid "mode=%#o, access_perms=%#o\n"
14648 msgstr "モード=%#o, アクセスパーミッション=%#o\n"
14649
14650 #: sys-utils/ipcs.c:653
14651 #, c-format
14652 msgid "nsems = %ju\n"
14653 msgstr "nsems = %ju\n"
14654
14655 #: sys-utils/ipcs.c:654
14656 #, c-format
14657 msgid "otime = %-26.24s\n"
14658 msgstr "otime = %-26.24s\n"
14659
14660 #: sys-utils/ipcs.c:656
14661 #, c-format
14662 msgid "ctime = %-26.24s\n"
14663 msgstr "ctime = %-26.24s\n"
14664
14665 #: sys-utils/ipcs.c:659
14666 msgid "semnum"
14667 msgstr "semnum"
14668
14669 #: sys-utils/ipcs.c:659
14670 msgid "value"
14671 msgstr "値"
14672
14673 #: sys-utils/ipcs.c:659
14674 msgid "ncount"
14675 msgstr "ncount"
14676
14677 #: sys-utils/ipcs.c:659
14678 msgid "zcount"
14679 msgstr "zcount"
14680
14681 #: sys-utils/ipcs.c:659
14682 msgid "pid"
14683 msgstr "pid"
14684
14685 #: sys-utils/ipcutils.c:232 sys-utils/ipcutils.c:236 sys-utils/ipcutils.c:240
14686 #: sys-utils/ipcutils.c:244
14687 #, c-format
14688 msgid "%s failed"
14689 msgstr "%s に失敗しました"
14690
14691 #: sys-utils/ipcutils.c:505
14692 #, c-format
14693 msgid "%s (bytes) = "
14694 msgstr "%s (バイト) = "
14695
14696 #: sys-utils/ipcutils.c:507
14697 #, c-format
14698 msgid "%s (kbytes) = "
14699 msgstr "%s (キロバイト) = "
14700
14701 #: sys-utils/ldattach.c:184
14702 msgid "invalid iflag"
14703 msgstr "iflag が正しくありません"
14704
14705 #: sys-utils/ldattach.c:200
14706 #, c-format
14707 msgid " %s [options] <ldisc> <device>\n"
14708 msgstr " %s [オプション] <回線制御> <デバイス>\n"
14709
14710 #: sys-utils/ldattach.c:203
14711 msgid "Attach a line discipline to a serial line.\n"
14712 msgstr "シリアルポートに回線制御を割り当てます。\n"
14713
14714 #: sys-utils/ldattach.c:206
14715 msgid " -d, --debug print verbose messages to stderr\n"
14716 msgstr " -d, --debug 冗長なメッセージを標準エラー出力に出力します\n"
14717
14718 #: sys-utils/ldattach.c:207
14719 msgid " -s, --speed <value> set serial line speed\n"
14720 msgstr " -s, --speed <値> シリアルポートの回線速度を指定します\n"
14721
14722 #: sys-utils/ldattach.c:208
14723 msgid " -c, --intro-command <string> intro sent before ldattach\n"
14724 msgstr ""
14725
14726 #: sys-utils/ldattach.c:209
14727 msgid " -p, --pause <seconds> pause between intro and ldattach\n"
14728 msgstr ""
14729
14730 #: sys-utils/ldattach.c:210
14731 msgid " -7, --sevenbits set character size to 7 bits\n"
14732 msgstr " -7, --sevenbits キャラクタサイズを 7 ビットに設定します\n"
14733
14734 #: sys-utils/ldattach.c:211
14735 msgid " -8, --eightbits set character size to 8 bits\n"
14736 msgstr " -8, --eightbits キャラクタサイズを 8 ビットに設定します\n"
14737
14738 #: sys-utils/ldattach.c:212
14739 msgid " -n, --noparity set parity to none\n"
14740 msgstr " -n, --noparity パリティ制御を \"なし\" に設定します\n"
14741
14742 #: sys-utils/ldattach.c:213
14743 msgid " -e, --evenparity set parity to even\n"
14744 msgstr " -e, --evenparity パリティ制御を \"偶数\" に設定します\n"
14745
14746 #: sys-utils/ldattach.c:214
14747 msgid " -o, --oddparity set parity to odd\n"
14748 msgstr " -o, --oddparity パリティ制御を \"奇数\" に設定します\n"
14749
14750 #: sys-utils/ldattach.c:215
14751 msgid " -1, --onestopbit set stop bits to one\n"
14752 msgstr " -1, --onestopbit ストップビットを 1 に設定します\n"
14753
14754 #: sys-utils/ldattach.c:216
14755 msgid " -2, --twostopbits set stop bits to two\n"
14756 msgstr " -2, --twostopbits ストップビットを 2 に設定します\n"
14757
14758 #: sys-utils/ldattach.c:217
14759 msgid " -i, --iflag [-]<iflag> set input mode flag\n"
14760 msgstr " -i, --iflag [-]<フラグ> 入力モードフラグを設定します\n"
14761
14762 #: sys-utils/ldattach.c:222
14763 msgid ""
14764 "\n"
14765 "Known <ldisc> names:\n"
14766 msgstr ""
14767 "\n"
14768 "既知の <回線制御> 名称:\n"
14769
14770 #: sys-utils/ldattach.c:226
14771 msgid ""
14772 "\n"
14773 "Known <iflag> names:\n"
14774 msgstr ""
14775 "\n"
14776 "既知の <フラグ> 名称:\n"
14777
14778 #: sys-utils/ldattach.c:344
14779 msgid "invalid speed argument"
14780 msgstr "速度引数が正しくありません"
14781
14782 #: sys-utils/ldattach.c:347
14783 #, fuzzy
14784 msgid "invalid pause argument"
14785 msgstr "Pause"
14786
14787 #: sys-utils/ldattach.c:374
14788 msgid "invalid line discipline argument"
14789 msgstr "回線制御の引数が正しくありません"
14790
14791 #: sys-utils/ldattach.c:394
14792 #, c-format
14793 msgid "%s is not a serial line"
14794 msgstr "%s はシリアル回線ではありません"
14795
14796 #: sys-utils/ldattach.c:401
14797 #, c-format
14798 msgid "cannot get terminal attributes for %s"
14799 msgstr "%s の端末属性を取得できません"
14800
14801 #: sys-utils/ldattach.c:404
14802 #, c-format
14803 msgid "speed %d unsupported"
14804 msgstr "速度 %d はサポートされていません"
14805
14806 #: sys-utils/ldattach.c:453
14807 #, c-format
14808 msgid "cannot set terminal attributes for %s"
14809 msgstr "%s の端末属性を設定できません"
14810
14811 #: sys-utils/ldattach.c:463
14812 #, fuzzy, c-format
14813 msgid "cannot write intro command to %s"
14814 msgstr "%s に書き込むことができません"
14815
14816 #: sys-utils/ldattach.c:473
14817 msgid "cannot set line discipline"
14818 msgstr "回線制御を設定できません"
14819
14820 #: sys-utils/ldattach.c:483
14821 msgid "cannot daemonize"
14822 msgstr "デーモン化できません"
14823
14824 #: sys-utils/losetup.c:72
14825 msgid "autoclear flag set"
14826 msgstr "自動クリアフラグセット"
14827
14828 #: sys-utils/losetup.c:73
14829 msgid "device backing file"
14830 msgstr "対象デバイスの裏側にあるファイル"
14831
14832 #: sys-utils/losetup.c:74
14833 msgid "backing file inode number"
14834 msgstr "裏側にあるファイルの inode 番号"
14835
14836 #: sys-utils/losetup.c:75
14837 msgid "backing file major:minor device number"
14838 msgstr "裏側にあるファイルのメジャー:マイナーデバイス番号"
14839
14840 #: sys-utils/losetup.c:76
14841 msgid "loop device name"
14842 msgstr "ループバックデバイス名"
14843
14844 #: sys-utils/losetup.c:77
14845 msgid "offset from the beginning"
14846 msgstr "始点からのオフセット位置"
14847
14848 #: sys-utils/losetup.c:78
14849 msgid "partscan flag set"
14850 msgstr "パートスキャンフラグセット"
14851
14852 #: sys-utils/losetup.c:80
14853 msgid "size limit of the file in bytes"
14854 msgstr "ファイルのサイズ制限 (バイト)"
14855
14856 #: sys-utils/losetup.c:81
14857 msgid "loop device major:minor number"
14858 msgstr "ループバックデバイスのメジャー:マイナー番号"
14859
14860 #: sys-utils/losetup.c:82
14861 msgid "access backing file with direct-io"
14862 msgstr ""
14863
14864 #: sys-utils/losetup.c:83
14865 msgid "logical sector size in bytes"
14866 msgstr "論理セクタサイズ(バイト数)"
14867
14868 #: sys-utils/losetup.c:140 sys-utils/losetup.c:151
14869 #, c-format
14870 msgid ", offset %ju"
14871 msgstr ", オフセット %ju"
14872
14873 #: sys-utils/losetup.c:143 sys-utils/losetup.c:154
14874 #, c-format
14875 msgid ", sizelimit %ju"
14876 msgstr ", サイズ制限 %ju"
14877
14878 #: sys-utils/losetup.c:162
14879 #, c-format
14880 msgid ", encryption %s (type %u)"
14881 msgstr ", 暗号化 %s (タイプ %u)"
14882
14883 #: sys-utils/losetup.c:206
14884 #, c-format
14885 msgid "%s: detach failed"
14886 msgstr "%s: 切り離しに失敗しました"
14887
14888 #: sys-utils/losetup.c:401
14889 #, c-format
14890 msgid ""
14891 " %1$s [options] [<loopdev>]\n"
14892 " %1$s [options] -f | <loopdev> <file>\n"
14893 msgstr ""
14894 " %1$s [オプション] [<ループバックデバイス>]\n"
14895 " %1$s [オプション] -f | <ループバックデバイス> <ファイル>\n"
14896
14897 #: sys-utils/losetup.c:406
14898 msgid "Set up and control loop devices.\n"
14899 msgstr "ループバックデバイスの設定と制御を行います。\n"
14900
14901 #: sys-utils/losetup.c:410
14902 msgid " -a, --all list all used devices\n"
14903 msgstr " -a, --all 使用しているすべてのデバイスを表示します\n"
14904
14905 #: sys-utils/losetup.c:411
14906 msgid " -d, --detach <loopdev>... detach one or more devices\n"
14907 msgstr " -d, --detach <ループバックデバイス>... 1つ以上のデバイスを切り離します\n"
14908
14909 #: sys-utils/losetup.c:412
14910 msgid " -D, --detach-all detach all used devices\n"
14911 msgstr " -D, --detach-all 使用しているすべてのデバイスを切り離します\n"
14912
14913 #: sys-utils/losetup.c:413
14914 msgid " -f, --find find first unused device\n"
14915 msgstr " -f, --find 使っていない最初のデバイスを検索します\n"
14916
14917 #: sys-utils/losetup.c:414
14918 msgid " -c, --set-capacity <loopdev> resize the device\n"
14919 msgstr " -c, --set-capacity <ループバックデバイス> デバイスのサイズを変更します\n"
14920
14921 #: sys-utils/losetup.c:415
14922 msgid " -j, --associated <file> list all devices associated with <file>\n"
14923 msgstr ""
14924 " -j, --associated <ファイル>\n"
14925 " <ファイル>に関連する全デバイス一覧を表示します\n"
14926
14927 #: sys-utils/losetup.c:416
14928 #, fuzzy
14929 msgid " -L, --nooverlap avoid possible conflict between devices\n"
14930 msgstr " -f, --find 使っていないデバイスを検索します\n"
14931
14932 #: sys-utils/losetup.c:420
14933 msgid " -o, --offset <num> start at offset <num> into file\n"
14934 msgstr " -o, --offset <番号> ファイル内の <番号> で示されたオフセット位置から始めます\n"
14935
14936 #: sys-utils/losetup.c:421
14937 msgid " --sizelimit <num> device is limited to <num> bytes of the file\n"
14938 msgstr " --sizelimit <数値> デバイス上のファイルのサイズを <数値> バイトまでに制限します\n"
14939
14940 #: sys-utils/losetup.c:422
14941 #, fuzzy
14942 msgid " -b, --sector-size <num> set the logical sector size to <num>\n"
14943 msgstr " -b, --sector-size <サイズ> 物理および論理セクタサイズ\n"
14944
14945 #: sys-utils/losetup.c:423
14946 msgid " -P, --partscan create a partitioned loop device\n"
14947 msgstr " -P, --partscan パーティション化されたループパックデバイスを作成します\n"
14948
14949 #: sys-utils/losetup.c:424
14950 msgid " -r, --read-only set up a read-only loop device\n"
14951 msgstr " -r, --read-only 読み込み専用のループバックデバイスを設定します\n"
14952
14953 #: sys-utils/losetup.c:425
14954 msgid " --direct-io[=<on|off>] open backing file with O_DIRECT\n"
14955 msgstr ""
14956
14957 #: sys-utils/losetup.c:426
14958 msgid " --show print device name after setup (with -f)\n"
14959 msgstr " --show 設定後にデバイス名を表示します (-f と共に使用します)\n"
14960
14961 #: sys-utils/losetup.c:427
14962 msgid " -v, --verbose verbose mode\n"
14963 msgstr " -v, --verbose 冗長モードを設定します\n"
14964
14965 #: sys-utils/losetup.c:431
14966 #, fuzzy
14967 msgid " -J, --json use JSON --list output format\n"
14968 msgstr " --raw --list の結果を特に加工を行わずに出力します\n"
14969
14970 #: sys-utils/losetup.c:432
14971 #, fuzzy
14972 msgid " -l, --list list info about all or specified (default)\n"
14973 msgstr " -l, --list 全て、もしくは指定したデバイスの情報を一覧で表示します\n"
14974
14975 #: sys-utils/losetup.c:433
14976 msgid " -n, --noheadings don't print headings for --list output\n"
14977 msgstr " -n, --noheadings --list の出力にヘッダを表示しません\n"
14978
14979 #: sys-utils/losetup.c:434
14980 msgid " -O, --output <cols> specify columns to output for --list\n"
14981 msgstr " -O, --output <cols> --list で表示する列を指定します\n"
14982
14983 #: sys-utils/losetup.c:435
14984 #, fuzzy
14985 msgid " --output-all output all columns\n"
14986 msgstr " -o, --output <list> 出力する列を指定します\n"
14987
14988 #: sys-utils/losetup.c:436
14989 msgid " --raw use raw --list output format\n"
14990 msgstr " --raw --list の結果を特に加工を行わずに出力します\n"
14991
14992 #: sys-utils/losetup.c:464
14993 #, c-format
14994 msgid "%s: Warning: file is smaller than 512 bytes; the loop device may be useless or invisible for system tools."
14995 msgstr "%s: 警告: ファイルが 512 バイトよりも小さいサイズです。ループバックデバイスは利用できなくなるか、もしくはシステムツールから見えなくなってしまう場合があります。"
14996
14997 #: sys-utils/losetup.c:468
14998 #, c-format
14999 msgid "%s: Warning: file does not fit into a 512-byte sector; the end of the file will be ignored."
15000 msgstr "%s: 警告: ファイルは 512 バイトセクタに合致しないため、ファイルの終わりのほうが無視されます。"
15001
15002 #: sys-utils/losetup.c:490 sys-utils/losetup.c:542
15003 #, fuzzy, c-format
15004 msgid "%s: overlapping loop device exists"
15005 msgstr "%s は lp デバイスではありません。"
15006
15007 #: sys-utils/losetup.c:501
15008 #, c-format
15009 msgid "%s: overlapping read-only loop device exists"
15010 msgstr ""
15011
15012 #: sys-utils/losetup.c:508
15013 #, c-format
15014 msgid "%s: overlapping encrypted loop device exists"
15015 msgstr ""
15016
15017 #: sys-utils/losetup.c:514
15018 #, fuzzy, c-format
15019 msgid "%s: failed to re-use loop device"
15020 msgstr "%s: ループバックデバイスの設定に失敗しました"
15021
15022 #: sys-utils/losetup.c:520
15023 #, fuzzy
15024 msgid "failed to inspect loop devices"
15025 msgstr "%s: ループバックデバイスの設定に失敗しました"
15026
15027 #: sys-utils/losetup.c:543
15028 #, fuzzy, c-format
15029 msgid "%s: failed to check for conflicting loop devices"
15030 msgstr "%s: ループバックデバイスの設定に失敗しました"
15031
15032 #: sys-utils/losetup.c:555 sys-utils/losetup.c:875
15033 msgid "cannot find an unused loop device"
15034 msgstr "未使用のループバックデバイスが見つかりません"
15035
15036 #: sys-utils/losetup.c:568
15037 #, c-format
15038 msgid "%s: failed to use backing file"
15039 msgstr "%s: 裏側に設定するファイルを使用できませんでした"
15040
15041 #: sys-utils/losetup.c:661
15042 #, fuzzy
15043 msgid "failed to parse logical block size"
15044 msgstr "サイズ情報の解釈に失敗しました"
15045
15046 #: sys-utils/losetup.c:667 sys-utils/losetup.c:677 sys-utils/losetup.c:801
15047 #: sys-utils/losetup.c:815 sys-utils/losetup.c:855
15048 #, c-format
15049 msgid "%s: failed to use device"
15050 msgstr "%s: デバイスの使用に失敗しました"
15051
15052 #: sys-utils/losetup.c:812
15053 msgid "no loop device specified"
15054 msgstr "ループバックデバイスが指定されていません"
15055
15056 #: sys-utils/losetup.c:827
15057 #, c-format
15058 msgid "the options %s are allowed during loop device setup only"
15059 msgstr "オプション %s はループバックデバイスの設定時にのみ有効です"
15060
15061 #: sys-utils/losetup.c:832
15062 msgid "the option --offset is not allowed in this context"
15063 msgstr "オプション --offset は、この処理では利用できません"
15064
15065 #: sys-utils/losetup.c:896
15066 #, c-format
15067 msgid "%s: set capacity failed"
15068 msgstr "%s: stat が失敗しました"
15069
15070 #: sys-utils/losetup.c:903
15071 #, fuzzy, c-format
15072 msgid "%s: set direct io failed"
15073 msgstr "%s: ディレクトリの変更に失敗しました"
15074
15075 #: sys-utils/losetup.c:909
15076 #, fuzzy, c-format
15077 msgid "%s: set logical block size failed"
15078 msgstr "%s: サイズの取得に失敗しました"
15079
15080 #: sys-utils/lscpu.c:86
15081 msgid "none"
15082 msgstr "なし"
15083
15084 #: sys-utils/lscpu.c:87
15085 msgid "para"
15086 msgstr "準仮想化"
15087
15088 #: sys-utils/lscpu.c:88
15089 msgid "full"
15090 msgstr "完全仮想化"
15091
15092 #: sys-utils/lscpu.c:89
15093 msgid "container"
15094 msgstr "コンテナ"
15095
15096 #: sys-utils/lscpu.c:132
15097 msgid "horizontal"
15098 msgstr "水平"
15099
15100 #: sys-utils/lscpu.c:133
15101 msgid "vertical"
15102 msgstr "垂直"
15103
15104 #: sys-utils/lscpu.c:201
15105 msgid "logical CPU number"
15106 msgstr "論理 CPU 番号"
15107
15108 #: sys-utils/lscpu.c:202
15109 msgid "logical core number"
15110 msgstr "論理コア番号"
15111
15112 #: sys-utils/lscpu.c:203
15113 msgid "logical socket number"
15114 msgstr "論理ソケット番号"
15115
15116 #: sys-utils/lscpu.c:204
15117 msgid "logical NUMA node number"
15118 msgstr "論理 NUMA ノード番号"
15119
15120 #: sys-utils/lscpu.c:205
15121 msgid "logical book number"
15122 msgstr "論理ブック番号"
15123
15124 #: sys-utils/lscpu.c:206
15125 #, fuzzy
15126 msgid "logical drawer number"
15127 msgstr "論理コア番号"
15128
15129 #: sys-utils/lscpu.c:207
15130 msgid "shows how caches are shared between CPUs"
15131 msgstr "CPU 間でどのようにキャッシュが共有されるかの表示"
15132
15133 #: sys-utils/lscpu.c:208
15134 msgid "CPU dispatching mode on virtual hardware"
15135 msgstr "仮想ハードウェア上での CPU ディスパッチモード"
15136
15137 #: sys-utils/lscpu.c:209
15138 msgid "physical address of a CPU"
15139 msgstr "CPU の物理アドレス"
15140
15141 #: sys-utils/lscpu.c:210
15142 msgid "shows if the hypervisor has allocated the CPU"
15143 msgstr "ハイパーバイザが CPU を割り当てたかどうかの表示"
15144
15145 #: sys-utils/lscpu.c:211
15146 msgid "shows if Linux currently makes use of the CPU"
15147 msgstr "Linux が CPU を利用しているかどうかの表示"
15148
15149 #: sys-utils/lscpu.c:212
15150 msgid "shows the maximum MHz of the CPU"
15151 msgstr "CPU の最大 MHz を表示します"
15152
15153 #: sys-utils/lscpu.c:213
15154 msgid "shows the minimum MHz of the CPU"
15155 msgstr "CPU の最小 MHz を表示します"
15156
15157 #: sys-utils/lscpu.c:218
15158 #, fuzzy
15159 msgid "size of all system caches"
15160 msgstr "ファイルシステム readahead 値を設定"
15161
15162 #: sys-utils/lscpu.c:219
15163 msgid "cache level"
15164 msgstr ""
15165
15166 #: sys-utils/lscpu.c:220
15167 #, fuzzy
15168 msgid "cache name"
15169 msgstr "デバイス名"
15170
15171 #: sys-utils/lscpu.c:221
15172 #, fuzzy
15173 msgid "size of one cache"
15174 msgstr "デバイスのサイズ"
15175
15176 #: sys-utils/lscpu.c:222
15177 msgid "cache type"
15178 msgstr "キャッシュタイプ"
15179
15180 #: sys-utils/lscpu.c:223
15181 msgid "ways of associativity"
15182 msgstr ""
15183
15184 #: sys-utils/lscpu.c:224
15185 msgid "allocation policy"
15186 msgstr ""
15187
15188 #: sys-utils/lscpu.c:225
15189 #, fuzzy
15190 msgid "write policy"
15191 msgstr "書き込みエラーです"
15192
15193 #: sys-utils/lscpu.c:226
15194 #, fuzzy
15195 msgid "number of physical cache line per cache t"
15196 msgstr "物理シリンダ数"
15197
15198 #: sys-utils/lscpu.c:227
15199 msgid "number of sets in the cache; set lines has the same cache index"
15200 msgstr ""
15201
15202 #: sys-utils/lscpu.c:228
15203 msgid "minimum amount of data in bytes transferred from memory to cache"
15204 msgstr ""
15205
15206 #: sys-utils/lscpu.c:523
15207 msgid "error: uname failed"
15208 msgstr "エラー: uname が失敗しました"
15209
15210 #: sys-utils/lscpu.c:615
15211 #, c-format
15212 msgid "failed to determine number of CPUs: %s"
15213 msgstr "CPU 番号の判別に失敗しました: %s"
15214
15215 #: sys-utils/lscpu.c:883
15216 #, fuzzy
15217 msgid "cannot restore signal handler"
15218 msgstr "シグナルハンドラを設定できません"
15219
15220 #: sys-utils/lscpu.c:1454
15221 msgid "Failed to extract the node number"
15222 msgstr "ノード番号の抽出に失敗しました"
15223
15224 #: sys-utils/lscpu.c:1581 sys-utils/lscpu.c:1591
15225 msgid "Y"
15226 msgstr "Y"
15227
15228 #: sys-utils/lscpu.c:1581 sys-utils/lscpu.c:1591
15229 msgid "N"
15230 msgstr "N"
15231
15232 #: sys-utils/lscpu.c:1783
15233 #, c-format
15234 msgid ""
15235 "# The following is the parsable format, which can be fed to other\n"
15236 "# programs. Each different item in every column has an unique ID\n"
15237 "# starting from zero.\n"
15238 msgstr ""
15239 "# 下記は、他のプログラムに渡して処理することのできる形式での出力です。\n"
15240 "# 各行の冒頭には、0から始まるユニークな番号が書かれています。\n"
15241
15242 #: sys-utils/lscpu.c:2011
15243 msgid "Architecture:"
15244 msgstr "アーキテクチャ:"
15245
15246 #: sys-utils/lscpu.c:2024
15247 msgid "CPU op-mode(s):"
15248 msgstr "CPU 操作モード:"
15249
15250 #: sys-utils/lscpu.c:2027 sys-utils/lscpu.c:2029
15251 msgid "Byte Order:"
15252 msgstr "バイト順序:"
15253
15254 #: sys-utils/lscpu.c:2033
15255 msgid "Address sizes:"
15256 msgstr ""
15257
15258 #: sys-utils/lscpu.c:2035
15259 msgid "CPU(s):"
15260 msgstr "CPU:"
15261
15262 #: sys-utils/lscpu.c:2038
15263 msgid "On-line CPU(s) mask:"
15264 msgstr "オンラインになっている CPU のマスク:"
15265
15266 #: sys-utils/lscpu.c:2039
15267 msgid "On-line CPU(s) list:"
15268 msgstr "オンラインになっている CPU のリスト:"
15269
15270 #: sys-utils/lscpu.c:2051
15271 msgid "failed to callocate cpu set"
15272 msgstr "callocate cpu set に失敗しました"
15273
15274 #: sys-utils/lscpu.c:2058
15275 msgid "Off-line CPU(s) mask:"
15276 msgstr "オフラインになっている CPU のマスク:"
15277
15278 #: sys-utils/lscpu.c:2059
15279 msgid "Off-line CPU(s) list:"
15280 msgstr "オフラインになっている CPU のリスト:"
15281
15282 #: sys-utils/lscpu.c:2094
15283 msgid "Thread(s) per core:"
15284 msgstr "コアあたりのスレッド数:"
15285
15286 #: sys-utils/lscpu.c:2096
15287 msgid "Core(s) per socket:"
15288 msgstr "ソケットあたりのコア数:"
15289
15290 #: sys-utils/lscpu.c:2099
15291 msgid "Socket(s) per book:"
15292 msgstr "ブックあたりのソケット数:"
15293
15294 #: sys-utils/lscpu.c:2102
15295 msgid "Book(s) per drawer:"
15296 msgstr ""
15297
15298 #: sys-utils/lscpu.c:2104
15299 msgid "Drawer(s):"
15300 msgstr ""
15301
15302 #: sys-utils/lscpu.c:2106
15303 msgid "Book(s):"
15304 msgstr "ブック数:"
15305
15306 #: sys-utils/lscpu.c:2109
15307 msgid "Socket(s):"
15308 msgstr "ソケット数:"
15309
15310 #: sys-utils/lscpu.c:2113
15311 msgid "NUMA node(s):"
15312 msgstr "NUMA ノード数:"
15313
15314 #: sys-utils/lscpu.c:2115
15315 msgid "Vendor ID:"
15316 msgstr "ベンダー ID:"
15317
15318 #: sys-utils/lscpu.c:2117
15319 #, fuzzy
15320 msgid "Machine type:"
15321 msgstr "パーティションタイプ:"
15322
15323 #: sys-utils/lscpu.c:2119
15324 msgid "CPU family:"
15325 msgstr "CPU ファミリー:"
15326
15327 #: sys-utils/lscpu.c:2121
15328 msgid "Model:"
15329 msgstr "モデル:"
15330
15331 #: sys-utils/lscpu.c:2123
15332 msgid "Model name:"
15333 msgstr "モデル名:"
15334
15335 #: sys-utils/lscpu.c:2125
15336 msgid "Stepping:"
15337 msgstr "ステッピング:"
15338
15339 #: sys-utils/lscpu.c:2127
15340 #, fuzzy
15341 msgid "Frequency boost:"
15342 msgstr "FreeBSD 起動"
15343
15344 #: sys-utils/lscpu.c:2128
15345 #, fuzzy
15346 msgid "enabled"
15347 msgstr "CPU %u を有効化しました\n"
15348
15349 #: sys-utils/lscpu.c:2128
15350 #, fuzzy
15351 msgid "disabled"
15352 msgstr "CPU %u を無効化しました\n"
15353
15354 #: sys-utils/lscpu.c:2130
15355 msgid "CPU MHz:"
15356 msgstr "CPU MHz:"
15357
15358 #: sys-utils/lscpu.c:2132
15359 #, fuzzy
15360 msgid "CPU dynamic MHz:"
15361 msgstr "CPU 最小 MHz:"
15362
15363 #: sys-utils/lscpu.c:2134
15364 #, fuzzy
15365 msgid "CPU static MHz:"
15366 msgstr "CPU 最大 MHz:"
15367
15368 #: sys-utils/lscpu.c:2136
15369 msgid "CPU max MHz:"
15370 msgstr "CPU 最大 MHz:"
15371
15372 #: sys-utils/lscpu.c:2138
15373 msgid "CPU min MHz:"
15374 msgstr "CPU 最小 MHz:"
15375
15376 #: sys-utils/lscpu.c:2140
15377 msgid "BogoMIPS:"
15378 msgstr "BogoMIPS:"
15379
15380 #: sys-utils/lscpu.c:2143 sys-utils/lscpu.c:2145
15381 msgid "Virtualization:"
15382 msgstr "仮想化:"
15383
15384 #: sys-utils/lscpu.c:2148
15385 msgid "Hypervisor:"
15386 msgstr "ハイパーバイザ:"
15387
15388 #: sys-utils/lscpu.c:2150
15389 msgid "Hypervisor vendor:"
15390 msgstr "ハイパーバイザのベンダー:"
15391
15392 #: sys-utils/lscpu.c:2151
15393 msgid "Virtualization type:"
15394 msgstr "仮想化タイプ:"
15395
15396 #: sys-utils/lscpu.c:2154
15397 msgid "Dispatching mode:"
15398 msgstr "ディスパッチモード:"
15399
15400 #: sys-utils/lscpu.c:2171 sys-utils/lscpu.c:2189
15401 #, c-format
15402 msgid "%s cache:"
15403 msgstr "%s キャッシュ:"
15404
15405 #: sys-utils/lscpu.c:2196
15406 #, c-format
15407 msgid "NUMA node%d CPU(s):"
15408 msgstr "NUMA ノード %d CPU:"
15409
15410 #: sys-utils/lscpu.c:2201
15411 msgid "Physical sockets:"
15412 msgstr "物理ソケット数:"
15413
15414 #: sys-utils/lscpu.c:2202
15415 msgid "Physical chips:"
15416 msgstr "物理チップ数:"
15417
15418 #: sys-utils/lscpu.c:2203
15419 msgid "Physical cores/chip:"
15420 msgstr "物理コア数/チップ:"
15421
15422 #: sys-utils/lscpu.c:2214
15423 msgid "Flags:"
15424 msgstr "フラグ:"
15425
15426 #: sys-utils/lscpu.c:2229
15427 msgid "Display information about the CPU architecture.\n"
15428 msgstr "CPUアーキテクチャについての情報を表示します。\n"
15429
15430 #: sys-utils/lscpu.c:2232
15431 msgid " -a, --all print both online and offline CPUs (default for -e)\n"
15432 msgstr " -a, --all オンラインの CPU とオフラインの CPU を両方表示します (-e を指定した場合の既定値)\n"
15433
15434 #: sys-utils/lscpu.c:2233
15435 msgid " -b, --online print online CPUs only (default for -p)\n"
15436 msgstr " -b, --online オンラインの CPU のみを表示します (-p を指定した場合の既定値)\n"
15437
15438 #: sys-utils/lscpu.c:2234
15439 #, fuzzy
15440 msgid " -B, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable format\n"
15441 msgstr " -b, --bytes 可読性の高い形式ではなく、バイト単位でサイズを表示します\n"
15442
15443 #: sys-utils/lscpu.c:2235
15444 #, fuzzy
15445 msgid " -C, --caches[=<list>] info about caches in extended readable format\n"
15446 msgstr " -e, --extended[=<リスト>] 読みやすい拡張形式で表示します\n"
15447
15448 #: sys-utils/lscpu.c:2236
15449 msgid " -c, --offline print offline CPUs only\n"
15450 msgstr " -c, --offline オフラインの CPU のみを表示します\n"
15451
15452 #: sys-utils/lscpu.c:2237
15453 #, fuzzy
15454 msgid " -J, --json use JSON for default or extended format\n"
15455 msgstr " -r, --raw 特に加工を行わずに出力します\n"
15456
15457 #: sys-utils/lscpu.c:2238
15458 msgid " -e, --extended[=<list>] print out an extended readable format\n"
15459 msgstr " -e, --extended[=<リスト>] 読みやすい拡張形式で表示します\n"
15460
15461 #: sys-utils/lscpu.c:2239
15462 msgid " -p, --parse[=<list>] print out a parsable format\n"
15463 msgstr " -p, --parse[=<list>] プログラムなどで処理しやすい形式で表示します\n"
15464
15465 #: sys-utils/lscpu.c:2240
15466 msgid " -s, --sysroot <dir> use specified directory as system root\n"
15467 msgstr " -s, --sysroot <dir> 指定したディレクトリをシステムルートとみなすようにします\n"
15468
15469 #: sys-utils/lscpu.c:2241
15470 msgid " -x, --hex print hexadecimal masks rather than lists of CPUs\n"
15471 msgstr " -x, --hex CPU をリストではなく 16 進数のマスク形式で表示します\n"
15472
15473 #: sys-utils/lscpu.c:2242
15474 #, fuzzy
15475 msgid " -y, --physical print physical instead of logical IDs\n"
15476 msgstr " -a, --all すべてのデバイスを表示します\n"
15477
15478 #: sys-utils/lscpu.c:2243
15479 #, fuzzy
15480 msgid " --output-all print all available columns for -e, -p or -C\n"
15481 msgstr " -o, --output <list> 出力する列を指定します\n"
15482
15483 #: sys-utils/lscpu.c:2247
15484 #, fuzzy
15485 msgid ""
15486 "\n"
15487 "Available output columns for -e or -p:\n"
15488 msgstr ""
15489 "\n"
15490 "利用可能な出力の列:\n"
15491
15492 #: sys-utils/lscpu.c:2251
15493 #, fuzzy
15494 msgid ""
15495 "\n"
15496 "Available output columns for -C:\n"
15497 msgstr ""
15498 "\n"
15499 "利用可能な出力の列:\n"
15500
15501 #: sys-utils/lscpu.c:2384
15502 #, c-format
15503 msgid "%s: options --all, --online and --offline may only be used with options --extended or --parse.\n"
15504 msgstr "%s: --all, --online, --offline の各パラメータは、 --extended か --parse のオプションと共に使用します。\n"
15505
15506 #: sys-utils/lscpu.c:2406
15507 #, fuzzy
15508 msgid "failed to initialize CPUs sysfs handler"
15509 msgstr "%s: sysfs ハンドラの準備に失敗しました"
15510
15511 #: sys-utils/lscpu.c:2413
15512 #, fuzzy
15513 msgid "failed to initialize procfs handler"
15514 msgstr "%s: sysfs ハンドラの準備に失敗しました"
15515
15516 #: sys-utils/lsipc.c:149
15517 msgid "Resource key"
15518 msgstr "リソースキー"
15519
15520 #: sys-utils/lsipc.c:149
15521 msgid "Key"
15522 msgstr "キー"
15523
15524 #: sys-utils/lsipc.c:150
15525 msgid "Resource ID"
15526 msgstr "リソース ID"
15527
15528 #: sys-utils/lsipc.c:150
15529 msgid "ID"
15530 msgstr "ID"
15531
15532 #: sys-utils/lsipc.c:151
15533 msgid "Owner's username or UID"
15534 msgstr ""
15535
15536 #: sys-utils/lsipc.c:151
15537 msgid "Owner"
15538 msgstr "所有者"
15539
15540 #: sys-utils/lsipc.c:152
15541 #, fuzzy
15542 msgid "Permissions"
15543 msgstr "バージョン"
15544
15545 #: sys-utils/lsipc.c:153
15546 msgid "Creator UID"
15547 msgstr ""
15548
15549 #: sys-utils/lsipc.c:154
15550 msgid "Creator user"
15551 msgstr ""
15552
15553 #: sys-utils/lsipc.c:155
15554 msgid "Creator GID"
15555 msgstr ""
15556
15557 #: sys-utils/lsipc.c:156
15558 #, fuzzy
15559 msgid "Creator group"
15560 msgstr "プライマリグループ"
15561
15562 #: sys-utils/lsipc.c:157
15563 msgid "User ID"
15564 msgstr "ユーザ ID"
15565
15566 #: sys-utils/lsipc.c:157
15567 msgid "UID"
15568 msgstr "UID"
15569
15570 #: sys-utils/lsipc.c:158
15571 msgid "User name"
15572 msgstr "ユーザー名"
15573
15574 #: sys-utils/lsipc.c:159
15575 msgid "Group ID"
15576 msgstr ""
15577
15578 #: sys-utils/lsipc.c:159
15579 msgid "GID"
15580 msgstr "GID"
15581
15582 #: sys-utils/lsipc.c:160
15583 msgid "Group name"
15584 msgstr "グループ名"
15585
15586 #: sys-utils/lsipc.c:161
15587 #, fuzzy
15588 msgid "Time of the last change"
15589 msgstr "スワップ領域のサイズ"
15590
15591 #: sys-utils/lsipc.c:161
15592 #, fuzzy
15593 msgid "Last change"
15594 msgstr "最終変更"
15595
15596 #: sys-utils/lsipc.c:164
15597 msgid "Bytes used"
15598 msgstr "使用済みのバイト数"
15599
15600 #: sys-utils/lsipc.c:165
15601 #, fuzzy
15602 msgid "Number of messages"
15603 msgstr "ヘッド数"
15604
15605 #: sys-utils/lsipc.c:165
15606 #, fuzzy
15607 msgid "Messages"
15608 msgstr "メッセージ"
15609
15610 #: sys-utils/lsipc.c:166
15611 #, fuzzy
15612 msgid "Time of last msg sent"
15613 msgstr "前回ログインの日付"
15614
15615 #: sys-utils/lsipc.c:166
15616 msgid "Msg sent"
15617 msgstr ""
15618
15619 #: sys-utils/lsipc.c:167
15620 msgid "Time of last msg received"
15621 msgstr ""
15622
15623 #: sys-utils/lsipc.c:167
15624 msgid "Msg received"
15625 msgstr ""
15626
15627 #: sys-utils/lsipc.c:168
15628 msgid "PID of the last msg sender"
15629 msgstr ""
15630
15631 #: sys-utils/lsipc.c:168
15632 msgid "Msg sender"
15633 msgstr ""
15634
15635 #: sys-utils/lsipc.c:169
15636 msgid "PID of the last msg receiver"
15637 msgstr ""
15638
15639 #: sys-utils/lsipc.c:169
15640 msgid "Msg receiver"
15641 msgstr ""
15642
15643 #: sys-utils/lsipc.c:172
15644 #, fuzzy
15645 msgid "Segment size"
15646 msgstr "ブロックサイズを取得"
15647
15648 #: sys-utils/lsipc.c:173
15649 #, fuzzy
15650 msgid "Number of attached processes"
15651 msgstr "プロセスの最大数"
15652
15653 #: sys-utils/lsipc.c:173
15654 msgid "Attached processes"
15655 msgstr ""
15656
15657 #: sys-utils/lsipc.c:174
15658 msgid "Status"
15659 msgstr "状態"
15660
15661 #: sys-utils/lsipc.c:175
15662 #, fuzzy
15663 msgid "Attach time"
15664 msgstr "結合"
15665
15666 #: sys-utils/lsipc.c:176
15667 #, fuzzy
15668 msgid "Detach time"
15669 msgstr "分離"
15670
15671 #: sys-utils/lsipc.c:177
15672 #, fuzzy
15673 msgid "Creator command line"
15674 msgstr "コマンドのオプションを解析します。\n"
15675
15676 #: sys-utils/lsipc.c:177
15677 #, fuzzy
15678 msgid "Creator command"
15679 msgstr "不正なコマンドです"
15680
15681 #: sys-utils/lsipc.c:178
15682 msgid "PID of the creator"
15683 msgstr ""
15684
15685 #: sys-utils/lsipc.c:178
15686 msgid "Creator PID"
15687 msgstr ""
15688
15689 #: sys-utils/lsipc.c:179
15690 msgid "PID of last user"
15691 msgstr ""
15692
15693 #: sys-utils/lsipc.c:179
15694 #, fuzzy
15695 msgid "Last user PID"
15696 msgstr "ユーザ ID"
15697
15698 #: sys-utils/lsipc.c:182
15699 #, fuzzy
15700 msgid "Number of semaphores"
15701 msgstr "セクタ数"
15702
15703 #: sys-utils/lsipc.c:182
15704 msgid "Semaphores"
15705 msgstr "セマフォ"
15706
15707 #: sys-utils/lsipc.c:183
15708 msgid "Time of the last operation"
15709 msgstr ""
15710
15711 #: sys-utils/lsipc.c:183
15712 #, fuzzy
15713 msgid "Last operation"
15714 msgstr "操作 %d\n"
15715
15716 #: sys-utils/lsipc.c:186
15717 msgid "Resource name"
15718 msgstr "リソース名"
15719
15720 #: sys-utils/lsipc.c:186
15721 msgid "Resource"
15722 msgstr "リソース"
15723
15724 #: sys-utils/lsipc.c:187
15725 #, fuzzy
15726 msgid "Resource description"
15727 msgstr "リソース設定"
15728
15729 #: sys-utils/lsipc.c:187
15730 #, fuzzy
15731 msgid "Description"
15732 msgstr "フラグの説明"
15733
15734 #: sys-utils/lsipc.c:188
15735 msgid "Currently used"
15736 msgstr ""
15737
15738 #: sys-utils/lsipc.c:188
15739 msgid "Used"
15740 msgstr ""
15741
15742 #: sys-utils/lsipc.c:189
15743 #, fuzzy
15744 msgid "Currently use percentage"
15745 msgstr "ファイルシステムの使用率"
15746
15747 #: sys-utils/lsipc.c:189
15748 #, fuzzy
15749 msgid "Use"
15750 msgstr "使い方:\n"
15751
15752 #: sys-utils/lsipc.c:190
15753 msgid "System-wide limit"
15754 msgstr ""
15755
15756 #: sys-utils/lsipc.c:190
15757 msgid "Limit"
15758 msgstr ""
15759
15760 #: sys-utils/lsipc.c:225
15761 #, c-format
15762 msgid "column %s does not apply to the specified IPC"
15763 msgstr ""
15764
15765 #: sys-utils/lsipc.c:301
15766 msgid " -g, --global info about system-wide usage (may be used with -m, -q and -s)\n"
15767 msgstr ""
15768
15769 #: sys-utils/lsipc.c:302
15770 msgid " -i, --id <id> print details on resource identified by <id>\n"
15771 msgstr " -i, --id <id> 指定した ID のリソースについて詳細を表示します\n"
15772
15773 #: sys-utils/lsipc.c:308
15774 #, fuzzy
15775 msgid " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
15776 msgstr " -b, --bytes 可読性の高い形式ではなく、バイト単位でサイズを表示します\n"
15777
15778 #: sys-utils/lsipc.c:309
15779 #, fuzzy
15780 msgid " -c, --creator show creator and owner\n"
15781 msgstr " -c, --creator 作成者と所有者を表示します\n"
15782
15783 #: sys-utils/lsipc.c:311
15784 #, fuzzy
15785 msgid " -J, --json use the JSON output format\n"
15786 msgstr " -r, --raw 特に加工を行わずに出力します\n"
15787
15788 #: sys-utils/lsipc.c:313
15789 #, fuzzy
15790 msgid " -l, --list force list output format (for example with --id)\n"
15791 msgstr " -l, --list 一覧形式で出力します\n"
15792
15793 #: sys-utils/lsipc.c:315
15794 msgid " -P, --numeric-perms print numeric permissions (PERMS column)\n"
15795 msgstr ""
15796
15797 #: sys-utils/lsipc.c:317
15798 #, fuzzy
15799 msgid " -t, --time show attach, detach and change times\n"
15800 msgstr " -t, --time 結合/分離/変更の各日時を表示します\n"
15801
15802 #: sys-utils/lsipc.c:322
15803 #, fuzzy, c-format
15804 msgid ""
15805 "\n"
15806 "Generic columns:\n"
15807 msgstr ""
15808 "\n"
15809 "一般的なオプション:\n"
15810
15811 #: sys-utils/lsipc.c:326
15812 #, fuzzy, c-format
15813 msgid ""
15814 "\n"
15815 "Shared-memory columns (--shmems):\n"
15816 msgstr ""
15817 "\n"
15818 "共有メモリセグメント shmid=%d\n"
15819
15820 #: sys-utils/lsipc.c:330
15821 #, c-format
15822 msgid ""
15823 "\n"
15824 "Message-queue columns (--queues):\n"
15825 msgstr ""
15826
15827 #: sys-utils/lsipc.c:334
15828 #, fuzzy, c-format
15829 msgid ""
15830 "\n"
15831 "Semaphore columns (--semaphores):\n"
15832 msgstr " -s, --semaphores セマフォ\n"
15833
15834 #: sys-utils/lsipc.c:338
15835 #, c-format
15836 msgid ""
15837 "\n"
15838 "Summary columns (--global):\n"
15839 msgstr ""
15840
15841 #: sys-utils/lsipc.c:424
15842 #, c-format
15843 msgid ""
15844 "Elements:\n"
15845 "\n"
15846 msgstr ""
15847
15848 #: sys-utils/lsipc.c:697 sys-utils/lsipc.c:858 sys-utils/lsipc.c:1057
15849 msgid "failed to set data"
15850 msgstr "データの設定に失敗しました"
15851
15852 #: sys-utils/lsipc.c:722
15853 #, fuzzy
15854 msgid "Number of semaphore identifiers"
15855 msgstr "ユニークなストレージ識別子"
15856
15857 #: sys-utils/lsipc.c:723
15858 #, fuzzy
15859 msgid "Total number of semaphores"
15860 msgstr "セクタ数"
15861
15862 #: sys-utils/lsipc.c:724
15863 #, fuzzy
15864 msgid "Max semaphores per semaphore set."
15865 msgstr " -s, --semaphores セマフォ\n"
15866
15867 #: sys-utils/lsipc.c:725
15868 #, fuzzy
15869 msgid "Max number of operations per semop(2)"
15870 msgstr "ファイルの最大オープン数"
15871
15872 #: sys-utils/lsipc.c:726
15873 msgid "Semaphore max value"
15874 msgstr "セマフォ最大値"
15875
15876 #: sys-utils/lsipc.c:883
15877 #, fuzzy
15878 msgid "Number of message queues"
15879 msgstr "ヘッド数"
15880
15881 #: sys-utils/lsipc.c:884
15882 #, fuzzy
15883 msgid "Max size of message (bytes)"
15884 msgstr "メッセージの最大サイズ"
15885
15886 #: sys-utils/lsipc.c:885
15887 #, fuzzy
15888 msgid "Default max size of queue (bytes)"
15889 msgstr "キューの既定最大値"
15890
15891 #: sys-utils/lsipc.c:999 sys-utils/lsipc.c:1018
15892 msgid "hugetlb"
15893 msgstr ""
15894
15895 #: sys-utils/lsipc.c:1000 sys-utils/lsipc.c:1025
15896 #, fuzzy
15897 msgid "noreserve"
15898 msgstr "Linux 予約領域"
15899
15900 #: sys-utils/lsipc.c:1082
15901 #, fuzzy
15902 msgid "Shared memory segments"
15903 msgstr ""
15904 "\n"
15905 "共有メモリセグメント shmid=%d\n"
15906
15907 #: sys-utils/lsipc.c:1083
15908 msgid "Shared memory pages"
15909 msgstr "共有メモリページ"
15910
15911 #: sys-utils/lsipc.c:1084
15912 #, fuzzy
15913 msgid "Max size of shared memory segment (bytes)"
15914 msgstr " -m, --shmems 共有メモリセグメント\n"
15915
15916 #: sys-utils/lsipc.c:1085
15917 #, fuzzy
15918 msgid "Min size of shared memory segment (bytes)"
15919 msgstr " -m, --shmems 共有メモリセグメント\n"
15920
15921 #: sys-utils/lsipc.c:1155
15922 #, fuzzy
15923 msgid "failed to parse IPC identifier"
15924 msgstr "ID の解析に失敗しました"
15925
15926 #: sys-utils/lsipc.c:1249
15927 msgid "--global is mutually exclusive with --creator, --id and --time"
15928 msgstr ""
15929
15930 #: sys-utils/lsmem.c:126
15931 msgid "start and end address of the memory range"
15932 msgstr ""
15933
15934 #: sys-utils/lsmem.c:127
15935 msgid "size of the memory range"
15936 msgstr "メモリ範囲のサイズ"
15937
15938 #: sys-utils/lsmem.c:128
15939 msgid "online status of the memory range"
15940 msgstr ""
15941
15942 #: sys-utils/lsmem.c:129
15943 msgid "memory is removable"
15944 msgstr "メモリは取り外し可能"
15945
15946 #: sys-utils/lsmem.c:130
15947 msgid "memory block number or blocks range"
15948 msgstr ""
15949
15950 #: sys-utils/lsmem.c:131
15951 #, fuzzy
15952 msgid "numa node of memory"
15953 msgstr "メモリが不足しています"
15954
15955 #: sys-utils/lsmem.c:132
15956 #, fuzzy
15957 msgid "valid zones for the memory range"
15958 msgstr "デバイスのサイズ"
15959
15960 #: sys-utils/lsmem.c:259
15961 msgid "online"
15962 msgstr "オンライン"
15963
15964 #: sys-utils/lsmem.c:260
15965 msgid "offline"
15966 msgstr "オフライン"
15967
15968 #: sys-utils/lsmem.c:261
15969 msgid "on->off"
15970 msgstr ""
15971
15972 #: sys-utils/lsmem.c:315 sys-utils/lsmem.c:322
15973 msgid "Memory block size:"
15974 msgstr "メモリブロックサイズ"
15975
15976 #: sys-utils/lsmem.c:316 sys-utils/lsmem.c:326
15977 #, fuzzy
15978 msgid "Total online memory:"
15979 msgstr "共有メモリの最大合計値"
15980
15981 #: sys-utils/lsmem.c:317 sys-utils/lsmem.c:330
15982 msgid "Total offline memory:"
15983 msgstr ""
15984
15985 #: sys-utils/lsmem.c:343
15986 #, c-format
15987 msgid "Failed to open %s"
15988 msgstr "%s を開けません"
15989
15990 #: sys-utils/lsmem.c:441
15991 msgid "failed to read memory block size"
15992 msgstr "メモリブロックサイズの読み込みに失敗しました"
15993
15994 #: sys-utils/lsmem.c:472
15995 msgid "This system does not support memory blocks"
15996 msgstr "このシステムはメモリブロックに対応していません"
15997
15998 #: sys-utils/lsmem.c:497
15999 msgid "List the ranges of available memory with their online status.\n"
16000 msgstr ""
16001
16002 #: sys-utils/lsmem.c:502
16003 msgid " -a, --all list each individual memory block\n"
16004 msgstr " -a, --all 個々のメモリブロックをすべて表示します\n"
16005
16006 #: sys-utils/lsmem.c:508
16007 msgid " -S, --split <list> split ranges by specified columns\n"
16008 msgstr " -S, --split <list> 指定した列で範囲を分割します\n"
16009
16010 #: sys-utils/lsmem.c:509
16011 msgid " -s, --sysroot <dir> use the specified directory as system root\n"
16012 msgstr " -s, --sysroot <dir> 指定したディレクトリをシステムの rootとして使用します\n"
16013
16014 #: sys-utils/lsmem.c:510
16015 msgid " --summary[=when] print summary information (never,always or only)\n"
16016 msgstr ""
16017
16018 #: sys-utils/lsmem.c:616
16019 msgid "unsupported --summary argument"
16020 msgstr "未対応の --summary 引数です"
16021
16022 #: sys-utils/lsmem.c:636
16023 #, fuzzy
16024 msgid "options --{raw,json,pairs} and --summary=only are mutually exclusive"
16025 msgstr "--{shell,fast,command,session-command,login} と --user のオプションは、同時に使用することができません。"
16026
16027 #: sys-utils/lsmem.c:644
16028 msgid "invalid argument to --sysroot"
16029 msgstr "--sysroot への引数が正しくありません"
16030
16031 #: sys-utils/lsmem.c:675 sys-utils/lsns.c:781
16032 msgid "failed to initialize output table"
16033 msgstr "出力テーブルの準備に失敗しました"
16034
16035 #: sys-utils/lsmem.c:690
16036 msgid "Failed to initialize output column"
16037 msgstr "出力カラムの初期化に失敗しました"
16038
16039 #: sys-utils/lsns.c:99
16040 msgid "namespace identifier (inode number)"
16041 msgstr "名前空間の識別子(inode 番号)"
16042
16043 #: sys-utils/lsns.c:100
16044 msgid "kind of namespace"
16045 msgstr ""
16046
16047 #: sys-utils/lsns.c:101
16048 msgid "path to the namespace"
16049 msgstr "名前空間へのパス"
16050
16051 #: sys-utils/lsns.c:102
16052 msgid "number of processes in the namespace"
16053 msgstr "名前空間内で実行中のプロセス数"
16054
16055 #: sys-utils/lsns.c:103
16056 msgid "lowest PID in the namespace"
16057 msgstr ""
16058
16059 #: sys-utils/lsns.c:104
16060 msgid "PPID of the PID"
16061 msgstr ""
16062
16063 #: sys-utils/lsns.c:105
16064 msgid "command line of the PID"
16065 msgstr ""
16066
16067 #: sys-utils/lsns.c:106
16068 msgid "UID of the PID"
16069 msgstr ""
16070
16071 #: sys-utils/lsns.c:107
16072 msgid "username of the PID"
16073 msgstr ""
16074
16075 #: sys-utils/lsns.c:108
16076 msgid "namespace ID as used by network subsystem"
16077 msgstr ""
16078
16079 #: sys-utils/lsns.c:109
16080 msgid "nsfs mountpoint (usually used network subsystem)"
16081 msgstr ""
16082
16083 #: sys-utils/lsns.c:719
16084 msgid "failed to add line to output"
16085 msgstr "出力先への行追加が失敗しました"
16086
16087 #: sys-utils/lsns.c:898
16088 #, c-format
16089 msgid " %s [options] [<namespace>]\n"
16090 msgstr " %s [オプション] [<名前空間>]\n"
16091
16092 #: sys-utils/lsns.c:901
16093 #, fuzzy
16094 msgid "List system namespaces.\n"
16095 msgstr "ローカルシステムのロックを表示します。\n"
16096
16097 #: sys-utils/lsns.c:909
16098 #, fuzzy
16099 msgid " -p, --task <pid> print process namespaces\n"
16100 msgstr " -t, --target <pid> ネームスペースを取得するプロセスを指定します\n"
16101
16102 #: sys-utils/lsns.c:912
16103 #, fuzzy
16104 msgid " -W, --nowrap don't use multi-line representation\n"
16105 msgstr " -n, --no-mtab /etc/mtab に書き込まないようにします\n"
16106
16107 #: sys-utils/lsns.c:913
16108 msgid " -t, --type <name> namespace type (mnt, net, ipc, user, pid, uts, cgroup)\n"
16109 msgstr ""
16110
16111 #: sys-utils/lsns.c:1007
16112 #, c-format
16113 msgid "unknown namespace type: %s"
16114 msgstr "未知の名前空間タイプ: %s"
16115
16116 #: sys-utils/lsns.c:1036
16117 #, fuzzy
16118 msgid "--task is mutually exclusive with <namespace>"
16119 msgstr "オプション --find は <device> と同時に指定することができません"
16120
16121 #: sys-utils/lsns.c:1037
16122 #, fuzzy
16123 msgid "invalid namespace argument"
16124 msgstr "Pause"
16125
16126 #: sys-utils/lsns.c:1089
16127 #, c-format
16128 msgid "not found namespace: %ju"
16129 msgstr ""
16130
16131 #: sys-utils/mount.c:65 sys-utils/umount.c:130
16132 #, fuzzy
16133 msgid "drop permissions failed."
16134 msgstr "アクセスが拒否されました"
16135
16136 #: sys-utils/mount.c:78 sys-utils/umount.c:64
16137 #, c-format
16138 msgid "%s from %s (libmount %s"
16139 msgstr "%s from %s (libmount %s"
16140
16141 #: sys-utils/mount.c:123
16142 msgid "failed to read mtab"
16143 msgstr "mtab の読み込みに失敗しました"
16144
16145 #: sys-utils/mount.c:185 sys-utils/mount.c:252 sys-utils/umount.c:197
16146 #, c-format
16147 msgid "%-25s: ignored\n"
16148 msgstr "%-25s: 無視しました\n"
16149
16150 #: sys-utils/mount.c:186
16151 #, c-format
16152 msgid "%-25s: already mounted\n"
16153 msgstr "%-25s: 既にマウントされています\n"
16154
16155 #: sys-utils/mount.c:293
16156 #, c-format
16157 msgid "%s: %s moved to %s.\n"
16158 msgstr "%s: %s を %s に移動しました。\n"
16159
16160 #: sys-utils/mount.c:295
16161 #, c-format
16162 msgid "%s: %s bound on %s.\n"
16163 msgstr "%s: %s は %s にバインドされました。\n"
16164
16165 #: sys-utils/mount.c:298 sys-utils/mount.c:302
16166 #, c-format
16167 msgid "%s: %s mounted on %s.\n"
16168 msgstr "%s: %s は %s にマウントされました。\n"
16169
16170 #: sys-utils/mount.c:300
16171 #, c-format
16172 msgid "%s: %s propagation flags changed.\n"
16173 msgstr "%s: %s 伝播フラグを変更しました。\n"
16174
16175 #: sys-utils/mount.c:320
16176 #, c-format
16177 msgid ""
16178 "mount: %s does not contain SELinux labels.\n"
16179 " You just mounted an file system that supports labels which does not\n"
16180 " contain labels, onto an SELinux box. It is likely that confined\n"
16181 " applications will generate AVC messages and not be allowed access to\n"
16182 " this file system. For more details see restorecon(8) and mount(8).\n"
16183 msgstr ""
16184 "mount: %s には SELinux のラベルが含まれていません。\n"
16185 " この処理により、 SELinux の搭載されたマシンにラベルを含まないファイル\n"
16186 " システムをマウントすることになります。その結果、制限下にある\n"
16187 " アプリケーションが AVC メッセージを生成し、このファイルシステム内に\n"
16188 " 存在するファイルにアクセスできない可能性があります。詳しい情報に\n"
16189 " ついては、 restorecon(8) および mount(8) をお読みください。\n"
16190
16191 #: sys-utils/mount.c:378
16192 #, c-format
16193 msgid "%s: failed to parse"
16194 msgstr "%s: 解釈に失敗しました"
16195
16196 #: sys-utils/mount.c:417
16197 #, c-format
16198 msgid "unsupported option format: %s"
16199 msgstr "未対応のオプション形式です: %s"
16200
16201 #: sys-utils/mount.c:419
16202 #, c-format
16203 msgid "failed to append option '%s'"
16204 msgstr "オプション '%s' を追加することができません"
16205
16206 #: sys-utils/mount.c:437
16207 #, c-format
16208 msgid ""
16209 " %1$s [-lhV]\n"
16210 " %1$s -a [options]\n"
16211 " %1$s [options] [--source] <source> | [--target] <directory>\n"
16212 " %1$s [options] <source> <directory>\n"
16213 " %1$s <operation> <mountpoint> [<target>]\n"
16214 msgstr ""
16215 " %1$s [-lhV]\n"
16216 " %1$s -a [オプション]\n"
16217 " %1$s [オプション] [--source] <ソース> | [--target] <ディレクトリ>\n"
16218 " %1$s [オプション] <ソース> <ディレクトリ>\n"
16219 " %1$s <操作> <マウントポイント> [<ターゲット>]\n"
16220
16221 #: sys-utils/mount.c:445
16222 #, fuzzy
16223 msgid "Mount a filesystem.\n"
16224 msgstr "すべてのファイルシステムを検査します。\n"
16225
16226 #: sys-utils/mount.c:449
16227 #, c-format
16228 msgid ""
16229 " -a, --all mount all filesystems mentioned in fstab\n"
16230 " -c, --no-canonicalize don't canonicalize paths\n"
16231 " -f, --fake dry run; skip the mount(2) syscall\n"
16232 " -F, --fork fork off for each device (use with -a)\n"
16233 " -T, --fstab <path> alternative file to /etc/fstab\n"
16234 msgstr ""
16235 " -a, --all fstab に設定されたすべてのファイルシステムをマウントします\n"
16236 " -c, --no-canonicalize パスを正規化しないようにします\n"
16237 " -f, --fake 実際には mount(2) 処理を行わず、どのような\n"
16238 " 処理になるのかだけを表示します\n"
16239 " -F, --fork 各デバイスのマウント処理を fork して行います (-a と併用します)\n"
16240 " -T, --fstab <path> /etc/fstab の代替となるファイルを指定します\n"
16241
16242 #: sys-utils/mount.c:455
16243 #, fuzzy, c-format
16244 msgid " -i, --internal-only don't call the mount.<type> helpers\n"
16245 msgstr " -i, --internal-only umount.<タイプ> のヘルパーを呼び出さないようにします\n"
16246
16247 #: sys-utils/mount.c:457
16248 #, fuzzy, c-format
16249 msgid " -l, --show-labels show also filesystem labels\n"
16250 msgstr " -b, --bytes サイズをバイト単位で表示します\n"
16251
16252 #: sys-utils/mount.c:459 sys-utils/umount.c:98
16253 #, c-format
16254 msgid " -n, --no-mtab don't write to /etc/mtab\n"
16255 msgstr " -n, --no-mtab /etc/mtab に書き込まないようにします\n"
16256
16257 #: sys-utils/mount.c:461
16258 #, c-format
16259 msgid ""
16260 " --options-mode <mode>\n"
16261 " what to do with options loaded from fstab\n"
16262 " --options-source <source>\n"
16263 " mount options source\n"
16264 " --options-source-force\n"
16265 " force use of options from fstab/mtab\n"
16266 msgstr ""
16267
16268 #: sys-utils/mount.c:468
16269 #, c-format
16270 msgid ""
16271 " -o, --options <list> comma-separated list of mount options\n"
16272 " -O, --test-opts <list> limit the set of filesystems (use with -a)\n"
16273 " -r, --read-only mount the filesystem read-only (same as -o ro)\n"
16274 " -t, --types <list> limit the set of filesystem types\n"
16275 msgstr ""
16276 " -o, --options <リスト> カンマ区切りでマウントオプションを指定します\n"
16277 " -O, --test-opts <リスト> ファイルシステムを指定します (-a と併用します)\n"
16278 " -r, --read-only ファイルシステムを読み込み専用でマウントします (-o ro と同じ動作です)\n"
16279 " -t, --types <リスト> ファイルシステムの種類を指定します\n"
16280
16281 #: sys-utils/mount.c:473
16282 #, c-format
16283 msgid ""
16284 " --source <src> explicitly specifies source (path, label, uuid)\n"
16285 " --target <target> explicitly specifies mountpoint\n"
16286 msgstr ""
16287 " --source <src> マウント元を明示的に指定します (パス, ラベル, uuid のいずれか)\n"
16288 " --target <target> マウントポイントを明示的に指定します\n"
16289
16290 #: sys-utils/mount.c:476
16291 #, fuzzy, c-format
16292 msgid ""
16293 " --target-prefix <path>\n"
16294 " specifies path use for all mountpoints\n"
16295 msgstr " --default 端末のデフォルト設定を使用します\n"
16296
16297 #: sys-utils/mount.c:479 sys-utils/umount.c:104
16298 #, c-format
16299 msgid " -v, --verbose say what is being done\n"
16300 msgstr " -v, --verbose 何が行われるのかを表示します\n"
16301
16302 #: sys-utils/mount.c:481
16303 #, c-format
16304 msgid " -w, --rw, --read-write mount the filesystem read-write (default)\n"
16305 msgstr ""
16306
16307 #: sys-utils/mount.c:483
16308 #, fuzzy, c-format
16309 msgid " -N, --namespace <ns> perform mount in another namespace\n"
16310 msgstr " -S, --setuid <uid> ユーザネームスペースでの uid をセットします\n"
16311
16312 #: sys-utils/mount.c:489
16313 #, c-format
16314 msgid ""
16315 "\n"
16316 "Source:\n"
16317 " -L, --label <label> synonym for LABEL=<label>\n"
16318 " -U, --uuid <uuid> synonym for UUID=<uuid>\n"
16319 " LABEL=<label> specifies device by filesystem label\n"
16320 " UUID=<uuid> specifies device by filesystem UUID\n"
16321 " PARTLABEL=<label> specifies device by partition label\n"
16322 " PARTUUID=<uuid> specifies device by partition UUID\n"
16323 msgstr ""
16324 "\n"
16325 "マウント元の指定:\n"
16326 " -L, --label <ラベル> LABEL=<ラベル> と同じ意味です\n"
16327 " -U, --uuid <uuid> UUID=<uuid> と同じ意味です\n"
16328 " LABEL=<ラベル> ファイルシステムのラベルで識別します\n"
16329 " UUID=<uuid> ファイルシステムの UUID で識別します\n"
16330 " PARTLABEL=<ラベル> パーティションのラベルで識別します\n"
16331 " PARTUUID=<uuid> パーティションの UUID で識別します\n"
16332
16333 #: sys-utils/mount.c:498
16334 #, c-format
16335 msgid ""
16336 " <device> specifies device by path\n"
16337 " <directory> mountpoint for bind mounts (see --bind/rbind)\n"
16338 " <file> regular file for loopdev setup\n"
16339 msgstr ""
16340 " <デバイス> デバイスパスで識別します\n"
16341 " <ディレクトリ> バインドマウント用のマウントポイントを指定します (--bind/rbind を参照)\n"
16342 " <ファイル> ループバックマウント用のファイルを指定します\n"
16343
16344 #: sys-utils/mount.c:503
16345 #, c-format
16346 msgid ""
16347 "\n"
16348 "Operations:\n"
16349 " -B, --bind mount a subtree somewhere else (same as -o bind)\n"
16350 " -M, --move move a subtree to some other place\n"
16351 " -R, --rbind mount a subtree and all submounts somewhere else\n"
16352 msgstr ""
16353 "\n"
16354 "操作:\n"
16355 " -B, --bind サブツリーを別の場所にマウントします (-o bind と同じ動作です)\n"
16356 " -M, --move サブツリーを別の場所に移動します\n"
16357 " -R, --rbind サブツリーとすべてのサブマウントを別の場所にマウントします\n"
16358
16359 #: sys-utils/mount.c:508
16360 #, c-format
16361 msgid ""
16362 " --make-shared mark a subtree as shared\n"
16363 " --make-slave mark a subtree as slave\n"
16364 " --make-private mark a subtree as private\n"
16365 " --make-unbindable mark a subtree as unbindable\n"
16366 msgstr ""
16367 " --make-shared サブツリーを共有としてマークします\n"
16368 " --make-slave サブツリーをスレーブとしてマークします\n"
16369 " --make-private サブツリーをプライベートとしてマークします\n"
16370 " --make-unbindable サブツリーをバインド不可能としてマークします\n"
16371
16372 #: sys-utils/mount.c:513
16373 #, c-format
16374 msgid ""
16375 " --make-rshared recursively mark a whole subtree as shared\n"
16376 " --make-rslave recursively mark a whole subtree as slave\n"
16377 " --make-rprivate recursively mark a whole subtree as private\n"
16378 " --make-runbindable recursively mark a whole subtree as unbindable\n"
16379 msgstr ""
16380 " --make-rshared サブツリー全体を再帰的に共有としてマウントします\n"
16381 " --make-rslave サブツリー全体を再帰的にスレーブとしてマウントします\n"
16382 " --make-rprivate サブツリー全体を再帰的にプライベートとしてマウントします\n"
16383 " --make-runbindable サブツリー全体を再帰的にバインド不可能としてマウントします\n"
16384
16385 #: sys-utils/mount.c:664 sys-utils/umount.c:496
16386 msgid "libmount context allocation failed"
16387 msgstr "libmount のコンテキスト作成に失敗しました"
16388
16389 #: sys-utils/mount.c:715 sys-utils/umount.c:549
16390 msgid "failed to set options pattern"
16391 msgstr "オプションパターンの設定に失敗しました"
16392
16393 #: sys-utils/mount.c:762 sys-utils/umount.c:566
16394 #, fuzzy, c-format
16395 msgid "failed to set target namespace to %s"
16396 msgstr "パーソナリティを %s に設定する処理が失敗しました"
16397
16398 #: sys-utils/mount.c:928
16399 #, fuzzy
16400 msgid "source specified more than once"
16401 msgstr "%s は複数ログインしています; %s に書き込みます"
16402
16403 #: sys-utils/mountpoint.c:119
16404 #, c-format
16405 msgid ""
16406 " %1$s [-qd] /path/to/directory\n"
16407 " %1$s -x /dev/device\n"
16408 msgstr ""
16409 " %1$s [-qd] /path/to/directory\n"
16410 " %1$s -x /dev/device\n"
16411
16412 #: sys-utils/mountpoint.c:123
16413 msgid "Check whether a directory or file is a mountpoint.\n"
16414 msgstr "ディレクトリがマウントポイントかどうか確認します。\n"
16415
16416 #: sys-utils/mountpoint.c:126
16417 #, fuzzy
16418 msgid ""
16419 " -q, --quiet quiet mode - don't print anything\n"
16420 " --nofollow do not follow symlink\n"
16421 " -d, --fs-devno print maj:min device number of the filesystem\n"
16422 " -x, --devno print maj:min device number of the block device\n"
16423 msgstr ""
16424 " -q, --quiet 静寂モードを指定します - 何も出力しません\n"
16425 " -d, --fs-devno ファイルシステムのメジャー:マイナーデバイス番号を表示します\n"
16426 " -x, --devno ブロックデバイスのメジャー:マイナーデバイス番号を表示します\n"
16427
16428 #: sys-utils/mountpoint.c:207
16429 #, c-format
16430 msgid "%s is not a mountpoint\n"
16431 msgstr "%s はマウントポイントではありません\n"
16432
16433 #: sys-utils/mountpoint.c:213
16434 #, c-format
16435 msgid "%s is a mountpoint\n"
16436 msgstr "%s はマウントポイントです\n"
16437
16438 #: sys-utils/nsenter.c:73 sys-utils/setarch.c:99 sys-utils/unshare.c:256
16439 #, fuzzy, c-format
16440 msgid " %s [options] [<program> [<argument>...]]\n"
16441 msgstr " %s [オプション] <プログラム> [引数 ...]\n"
16442
16443 #: sys-utils/nsenter.c:77
16444 msgid "Run a program with namespaces of other processes.\n"
16445 msgstr ""
16446
16447 #: sys-utils/nsenter.c:80
16448 #, fuzzy
16449 msgid " -a, --all enter all namespaces\n"
16450 msgstr " -a, --all すべてのデバイスを表示します\n"
16451
16452 #: sys-utils/nsenter.c:81
16453 msgid " -t, --target <pid> target process to get namespaces from\n"
16454 msgstr " -t, --target <pid> ネームスペースを取得するプロセスを指定します\n"
16455
16456 #: sys-utils/nsenter.c:82
16457 #, fuzzy
16458 msgid " -m, --mount[=<file>] enter mount namespace\n"
16459 msgstr " -m, --mount マウントネームスペースの共有を解除します\n"
16460
16461 #: sys-utils/nsenter.c:83
16462 #, fuzzy
16463 msgid " -u, --uts[=<file>] enter UTS namespace (hostname etc)\n"
16464 msgstr " -u, --uts UTS ネームスペース (ホスト名など) の共有を解除します\n"
16465
16466 #: sys-utils/nsenter.c:84
16467 #, fuzzy
16468 msgid " -i, --ipc[=<file>] enter System V IPC namespace\n"
16469 msgstr " -i, --ipc System V IPC ネームスペースの共有を解除します\n"
16470
16471 #: sys-utils/nsenter.c:85
16472 #, fuzzy
16473 msgid " -n, --net[=<file>] enter network namespace\n"
16474 msgstr " -n, --net ネットワークネームスペースの共有を解除します\n"
16475
16476 #: sys-utils/nsenter.c:86
16477 #, fuzzy
16478 msgid " -p, --pid[=<file>] enter pid namespace\n"
16479 msgstr " -p, --pid PID ネームスペースの共有を解除します\n"
16480
16481 #: sys-utils/nsenter.c:87
16482 #, fuzzy
16483 msgid " -C, --cgroup[=<file>] enter cgroup namespace\n"
16484 msgstr " -m, --mount マウントネームスペースの共有を解除します\n"
16485
16486 #: sys-utils/nsenter.c:88
16487 #, fuzzy
16488 msgid " -U, --user[=<file>] enter user namespace\n"
16489 msgstr " -U, --user ユーザネームスペースの共有を解除します\n"
16490
16491 #: sys-utils/nsenter.c:89
16492 #, fuzzy
16493 msgid " -S, --setuid <uid> set uid in entered namespace\n"
16494 msgstr " -S, --setuid <uid> ユーザネームスペースでの uid をセットします\n"
16495
16496 #: sys-utils/nsenter.c:90
16497 #, fuzzy
16498 msgid " -G, --setgid <gid> set gid in entered namespace\n"
16499 msgstr " -G, --setgid <gid> ユーザネームスペースの gid をセットします\n"
16500
16501 #: sys-utils/nsenter.c:91
16502 msgid " --preserve-credentials do not touch uids or gids\n"
16503 msgstr ""
16504
16505 #: sys-utils/nsenter.c:92
16506 #, fuzzy
16507 msgid " -r, --root[=<dir>] set the root directory\n"
16508 msgstr " -r, --chroot <ディレクトリ> 指定したディレクトリをルートにします\n"
16509
16510 #: sys-utils/nsenter.c:93
16511 #, fuzzy
16512 msgid " -w, --wd[=<dir>] set the working directory\n"
16513 msgstr " -w, --wd [=<dir>] 作業用のディレクトリを指定します\n"
16514
16515 #: sys-utils/nsenter.c:94
16516 msgid " -F, --no-fork do not fork before exec'ing <program>\n"
16517 msgstr " -F, --no-fork <プログラム> を起動する際、 fork せずに実行します\n"
16518
16519 #: sys-utils/nsenter.c:96
16520 msgid " -Z, --follow-context set SELinux context according to --target PID\n"
16521 msgstr ""
16522
16523 #: sys-utils/nsenter.c:121
16524 #, c-format
16525 msgid "neither filename nor target pid supplied for %s"
16526 msgstr "%s 向けのファイル名も、ターゲットの PID も指定されていません。"
16527
16528 #: sys-utils/nsenter.c:304 sys-utils/unshare.c:433
16529 msgid "failed to parse uid"
16530 msgstr "uid の解釈に失敗しました"
16531
16532 #: sys-utils/nsenter.c:308 sys-utils/unshare.c:437
16533 msgid "failed to parse gid"
16534 msgstr "gid の解釈に失敗しました"
16535
16536 #: sys-utils/nsenter.c:348
16537 msgid "no target PID specified for --follow-context"
16538 msgstr ""
16539
16540 #: sys-utils/nsenter.c:350
16541 #, fuzzy, c-format
16542 msgid "failed to get %d SELinux context"
16543 msgstr "新しい selinux コンテキストを作成できません"
16544
16545 #: sys-utils/nsenter.c:353
16546 #, fuzzy, c-format
16547 msgid "failed to set exec context to '%s'"
16548 msgstr "パーソナリティを %s に設定する処理が失敗しました"
16549
16550 #: sys-utils/nsenter.c:360
16551 #, fuzzy
16552 msgid "no target PID specified for --all"
16553 msgstr "%s は複数ログインしています; %s に書き込みます"
16554
16555 #: sys-utils/nsenter.c:424
16556 #, c-format
16557 msgid "reassociate to namespace '%s' failed"
16558 msgstr "ネームスペース '%s' の再割り当てに失敗しました"
16559
16560 #: sys-utils/nsenter.c:440
16561 msgid "cannot open current working directory"
16562 msgstr "作業用のディレクトリを開くことができませんでした"
16563
16564 #: sys-utils/nsenter.c:447
16565 msgid "change directory by root file descriptor failed"
16566 msgstr "ルートファイル記述子によるディレクトリ変更に失敗しました"
16567
16568 #: sys-utils/nsenter.c:450
16569 msgid "chroot failed"
16570 msgstr "chroot に失敗しました"
16571
16572 #: sys-utils/nsenter.c:460
16573 msgid "change directory by working directory file descriptor failed"
16574 msgstr "作業用のディレクトリのファイル記述子による、ディレクトリ変更に失敗しました"
16575
16576 #: sys-utils/nsenter.c:471 sys-utils/setpriv.c:1031 sys-utils/setpriv.c:1038
16577 #: sys-utils/unshare.c:560
16578 msgid "setgroups failed"
16579 msgstr "setgroups に失敗しました"
16580
16581 #: sys-utils/pivot_root.c:34
16582 #, c-format
16583 msgid " %s [options] new_root put_old\n"
16584 msgstr " %s [オプション] 新しいルート 古いルートの移動先\n"
16585
16586 #: sys-utils/pivot_root.c:38
16587 #, fuzzy
16588 msgid "Change the root filesystem.\n"
16589 msgstr "ファイルシステムのルート"
16590
16591 #: sys-utils/pivot_root.c:75
16592 #, c-format
16593 msgid "failed to change root from `%s' to `%s'"
16594 msgstr "ルートディレクトリを `%s' から `%s' に変更する処理が失敗しました"
16595
16596 #: sys-utils/prlimit.c:75
16597 msgid "address space limit"
16598 msgstr "アドレス領域の制限"
16599
16600 #: sys-utils/prlimit.c:76
16601 msgid "max core file size"
16602 msgstr "コアファイルの最大サイズ"
16603
16604 #: sys-utils/prlimit.c:77
16605 msgid "CPU time"
16606 msgstr "CPU 時間"
16607
16608 #: sys-utils/prlimit.c:77
16609 msgid "seconds"
16610 msgstr "秒"
16611
16612 #: sys-utils/prlimit.c:78
16613 msgid "max data size"
16614 msgstr "最大データサイズ"
16615
16616 #: sys-utils/prlimit.c:79
16617 msgid "max file size"
16618 msgstr "最大ファイルサイズ"
16619
16620 #: sys-utils/prlimit.c:80
16621 msgid "max number of file locks held"
16622 msgstr "保持可能な最大ファイルロック数"
16623
16624 #: sys-utils/prlimit.c:80
16625 #, fuzzy
16626 msgid "locks"
16627 msgstr "ブロック"
16628
16629 #: sys-utils/prlimit.c:81
16630 msgid "max locked-in-memory address space"
16631 msgstr "最大ロックインメモリアドレス領域"
16632
16633 #: sys-utils/prlimit.c:82
16634 msgid "max bytes in POSIX mqueues"
16635 msgstr "POSIX メッセージキューの最大バイト数"
16636
16637 #: sys-utils/prlimit.c:83
16638 msgid "max nice prio allowed to raise"
16639 msgstr "許可される最上位の nice 優先順位"
16640
16641 #: sys-utils/prlimit.c:84
16642 msgid "max number of open files"
16643 msgstr "ファイルの最大オープン数"
16644
16645 #: sys-utils/prlimit.c:84
16646 #, fuzzy
16647 msgid "files"
16648 msgstr "ファイル %s"
16649
16650 #: sys-utils/prlimit.c:85
16651 msgid "max number of processes"
16652 msgstr "プロセスの最大数"
16653
16654 #: sys-utils/prlimit.c:85
16655 #, fuzzy
16656 msgid "processes"
16657 msgstr "プロセス ID"
16658
16659 #: sys-utils/prlimit.c:86
16660 msgid "max resident set size"
16661 msgstr "最大の常駐セットサイズ"
16662
16663 #: sys-utils/prlimit.c:87
16664 msgid "max real-time priority"
16665 msgstr "最上位のリアルタイム優先順位"
16666
16667 #: sys-utils/prlimit.c:88
16668 msgid "timeout for real-time tasks"
16669 msgstr "リアルタイムタスクの制限時間"
16670
16671 #: sys-utils/prlimit.c:88
16672 msgid "microsecs"
16673 msgstr "マイクロ秒"
16674
16675 #: sys-utils/prlimit.c:89
16676 msgid "max number of pending signals"
16677 msgstr "遅延シグナルの最大数"
16678
16679 #: sys-utils/prlimit.c:89
16680 msgid "signals"
16681 msgstr ""
16682
16683 #: sys-utils/prlimit.c:90
16684 msgid "max stack size"
16685 msgstr "最大スタックサイズ"
16686
16687 #: sys-utils/prlimit.c:123
16688 msgid "resource name"
16689 msgstr "リソース名"
16690
16691 #: sys-utils/prlimit.c:124
16692 msgid "resource description"
16693 msgstr "リソース設定"
16694
16695 #: sys-utils/prlimit.c:125
16696 msgid "soft limit"
16697 msgstr "ソフトリミット"
16698
16699 #: sys-utils/prlimit.c:126
16700 msgid "hard limit (ceiling)"
16701 msgstr "ハードリミット (上限)"
16702
16703 #: sys-utils/prlimit.c:127
16704 msgid "units"
16705 msgstr "単位"
16706
16707 #: sys-utils/prlimit.c:162
16708 #, c-format
16709 msgid " %s [options] [-p PID]\n"
16710 msgstr " %s [オプション] [-p PID]\n"
16711
16712 #: sys-utils/prlimit.c:164
16713 #, c-format
16714 msgid " %s [options] COMMAND\n"
16715 msgstr " %s [オプション] コマンド\n"
16716
16717 #: sys-utils/prlimit.c:167
16718 msgid "Show or change the resource limits of a process.\n"
16719 msgstr "リソースの制限値を表示または変更します。\n"
16720
16721 #: sys-utils/prlimit.c:169
16722 msgid ""
16723 "\n"
16724 "General Options:\n"
16725 msgstr ""
16726 "\n"
16727 "一般的なオプション:\n"
16728
16729 #: sys-utils/prlimit.c:170
16730 #, fuzzy
16731 msgid ""
16732 " -p, --pid <pid> process id\n"
16733 " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
16734 " --noheadings don't print headings\n"
16735 " --raw use the raw output format\n"
16736 " --verbose verbose output\n"
16737 msgstr ""
16738 " -p, --pid <pid> プロセス ID を指定します\n"
16739 " -o, --output <list> 出力する列を指定します\n"
16740 " --noheadings ヘッダを表示しません\n"
16741 " --raw 加工を行なわずに出力します\n"
16742 " --verbose 冗長な出力を行います\n"
16743 " -h, --help このヘルプを表示して終了します\n"
16744 " -V, --version バージョン情報を表示して終了します\n"
16745
16746 #: sys-utils/prlimit.c:178
16747 msgid ""
16748 "\n"
16749 "Resources Options:\n"
16750 msgstr ""
16751 "\n"
16752 "リソースオプション:\n"
16753
16754 #: sys-utils/prlimit.c:179
16755 msgid ""
16756 " -c, --core maximum size of core files created\n"
16757 " -d, --data maximum size of a process's data segment\n"
16758 " -e, --nice maximum nice priority allowed to raise\n"
16759 " -f, --fsize maximum size of files written by the process\n"
16760 " -i, --sigpending maximum number of pending signals\n"
16761 " -l, --memlock maximum size a process may lock into memory\n"
16762 " -m, --rss maximum resident set size\n"
16763 " -n, --nofile maximum number of open files\n"
16764 " -q, --msgqueue maximum bytes in POSIX message queues\n"
16765 " -r, --rtprio maximum real-time scheduling priority\n"
16766 " -s, --stack maximum stack size\n"
16767 " -t, --cpu maximum amount of CPU time in seconds\n"
16768 " -u, --nproc maximum number of user processes\n"
16769 " -v, --as size of virtual memory\n"
16770 " -x, --locks maximum number of file locks\n"
16771 " -y, --rttime CPU time in microseconds a process scheduled\n"
16772 " under real-time scheduling\n"
16773 msgstr ""
16774 " -c, --core 作成できるコアファイルの最大サイズを指定します\n"
16775 " -d, --data プロセスのデータセグメントの最大サイズを指定します\n"
16776 " -e, --nice 許可される最上位の nice 優先順位を指定します\n"
16777 " -f, --fsize プロセスが書き込むことのできる最大ファイルサイズを指定します\n"
16778 " -i, --sigpending 遅延シグナルの最大数を指定します\n"
16779 " -l, --memlock プロセスがロックできる最大のメモリサイズを指定します\n"
16780 " -m, --rss 最大常駐セットサイズを指定します\n"
16781 " -n, --nofile 開くことのできる最大ファイル数を指定します\n"
16782 " -q, --msgqueue POSIX メッセージキューの最大バイト数を指定します\n"
16783 " -r, --rtprio 最上位のリアルタイムスケジュール優先順位を指定します\n"
16784 " -s, --stack 最大スタックサイズを指定します\n"
16785 " -t, --cpu CPU 時間の最大値を秒単位で指定します\n"
16786 " -u, --nproc ユーザプロセスの最大数を指定します\n"
16787 " -v, --as 仮想メモリのサイズを指定します\n"
16788 " -x, --locks ファイルロック数の最大値を指定します\n"
16789 " -y, --rttime リアルタイムスケジュール環境で、プロセスに割り当てる最大の\n"
16790 " CPU 時間をマイクロ秒単位で指定します\n"
16791
16792 #: sys-utils/prlimit.c:243 sys-utils/prlimit.c:249 sys-utils/prlimit.c:365
16793 #: sys-utils/prlimit.c:370
16794 msgid "unlimited"
16795 msgstr "制限なし"
16796
16797 #: sys-utils/prlimit.c:331
16798 #, c-format
16799 msgid "failed to get old %s limit"
16800 msgstr "古い %s 制限の取得に失敗しました"
16801
16802 #: sys-utils/prlimit.c:355
16803 #, c-format
16804 msgid "the soft limit %s cannot exceed the hard limit"
16805 msgstr "%s のソフトリミット値は、ハードリミットの値より大きくすることはできません"
16806
16807 #: sys-utils/prlimit.c:362
16808 #, fuzzy, c-format
16809 msgid "New %s limit for pid %d: "
16810 msgstr "新しい %s リミット: "
16811
16812 #: sys-utils/prlimit.c:377
16813 #, c-format
16814 msgid "failed to set the %s resource limit"
16815 msgstr "%s リソース制限値の設定に失敗しました"
16816
16817 #: sys-utils/prlimit.c:378
16818 #, c-format
16819 msgid "failed to get the %s resource limit"
16820 msgstr "%s リソース制限値の取得に失敗しました"
16821
16822 #: sys-utils/prlimit.c:455
16823 #, c-format
16824 msgid "failed to parse %s limit"
16825 msgstr "%s リミットの解釈に失敗しました"
16826
16827 #: sys-utils/prlimit.c:584
16828 msgid "option --pid may be specified only once"
16829 msgstr "オプション --pid は一度だけ指定できます"
16830
16831 #: sys-utils/prlimit.c:613
16832 msgid "options --pid and COMMAND are mutually exclusive"
16833 msgstr "--pid とコマンドは同時に指定することはできません"
16834
16835 #: sys-utils/readprofile.c:107
16836 #, fuzzy
16837 msgid "Display kernel profiling information.\n"
16838 msgstr " -k, --kernel カーネルメッセージを表示します\n"
16839
16840 #: sys-utils/readprofile.c:111
16841 #, c-format
16842 msgid " -m, --mapfile <mapfile> (defaults: \"%s\" and\n"
16843 msgstr " -m, --mapfile <マップファイル> (既定値: \"%s\" および\n"
16844
16845 #: sys-utils/readprofile.c:113
16846 #, c-format
16847 msgid " \"%s\")\n"
16848 msgstr " \"%s\")\n"
16849
16850 #: sys-utils/readprofile.c:115
16851 #, c-format
16852 msgid " -p, --profile <pro-file> (default: \"%s\")\n"
16853 msgstr " -p, --profile <プロファイル> (既定値: \"%s\")\n"
16854
16855 #: sys-utils/readprofile.c:116
16856 msgid " -M, --multiplier <mult> set the profiling multiplier to <mult>\n"
16857 msgstr " -M, --multiplier <乗数> プロファイル時の乗数を <乗数> に設定します\n"
16858
16859 #: sys-utils/readprofile.c:117
16860 msgid " -i, --info print only info about the sampling step\n"
16861 msgstr " -i, --info サンプリングステップに関する情報のみを表示します\n"
16862
16863 #: sys-utils/readprofile.c:118
16864 msgid " -v, --verbose print verbose data\n"
16865 msgstr " -v, --verbose 冗長なデータ出力を行います\n"
16866
16867 #: sys-utils/readprofile.c:119
16868 msgid " -a, --all print all symbols, even if count is 0\n"
16869 msgstr " -a, --all 0 である項目を含め、すべてのシンボルを表示します\n"
16870
16871 #: sys-utils/readprofile.c:120
16872 msgid " -b, --histbin print individual histogram-bin counts\n"
16873 msgstr " -b, --histbin 個別のヒストグラム・ビンカウントを表示します\n"
16874
16875 #: sys-utils/readprofile.c:121
16876 msgid " -s, --counters print individual counters within functions\n"
16877 msgstr " -s, --counters 関数内で個別のカウンタを表示します\n"
16878
16879 #: sys-utils/readprofile.c:122
16880 msgid " -r, --reset reset all the counters (root only)\n"
16881 msgstr " -r, --reset すべてのカウンタをリセットします (root のみ)\n"
16882
16883 #: sys-utils/readprofile.c:123
16884 msgid " -n, --no-auto disable byte order auto-detection\n"
16885 msgstr " -n, --no-auto バイト順序の自動検出を無効化します\n"
16886
16887 #: sys-utils/readprofile.c:239
16888 #, c-format
16889 msgid "error writing %s"
16890 msgstr "%s への書き込み時にエラーが発生しました"
16891
16892 #: sys-utils/readprofile.c:250
16893 msgid "input file is empty"
16894 msgstr "入力ファイルが空です"
16895
16896 #: sys-utils/readprofile.c:272
16897 msgid "Assuming reversed byte order. Use -n to force native byte order."
16898 msgstr "バイト順序が逆であるものと仮定します。 -n を使用すると、ネイティブなバイト順序に設定することができます。"
16899
16900 #: sys-utils/readprofile.c:287
16901 #, fuzzy, c-format
16902 msgid "Sampling_step: %u\n"
16903 msgstr "サンプリングステップ: %i\n"
16904
16905 #: sys-utils/readprofile.c:303 sys-utils/readprofile.c:324
16906 #, c-format
16907 msgid "%s(%i): wrong map line"
16908 msgstr "%s(%i): マップファイルが間違っています"
16909
16910 #: sys-utils/readprofile.c:314
16911 #, c-format
16912 msgid "can't find \"_stext\" in %s"
16913 msgstr "%s 内に \"_stext\" が見つかりません"
16914
16915 #: sys-utils/readprofile.c:347
16916 msgid "profile address out of range. Wrong map file?"
16917 msgstr "プロファイルのアドレスが範囲外になっています。マップファイルが間違っている可能性があります。"
16918
16919 #: sys-utils/readprofile.c:405
16920 msgid "total"
16921 msgstr "合計"
16922
16923 #: sys-utils/renice.c:52
16924 msgid "process ID"
16925 msgstr "プロセス ID"
16926
16927 #: sys-utils/renice.c:53
16928 msgid "process group ID"
16929 msgstr "プロセスグループ ID"
16930
16931 #: sys-utils/renice.c:62
16932 #, c-format
16933 msgid ""
16934 " %1$s [-n] <priority> [-p|--pid] <pid>...\n"
16935 " %1$s [-n] <priority> -g|--pgrp <pgid>...\n"
16936 " %1$s [-n] <priority> -u|--user <user>...\n"
16937 msgstr ""
16938 " %1$s [-n] <優先順位> [-p|--pid] <pid>...\n"
16939 " %1$s [-n] <優先順位> -g|--pgrp <pgid>...\n"
16940 " %1$s [-n] <優先順位> -u|--user <ユーザ>...\n"
16941
16942 #: sys-utils/renice.c:68
16943 msgid "Alter the priority of running processes.\n"
16944 msgstr ""
16945
16946 #: sys-utils/renice.c:71
16947 #, fuzzy
16948 msgid " -n, --priority <num> specify the nice value\n"
16949 msgstr " -C, --cylinders <数値> シリンダ数を指定します\n"
16950
16951 #: sys-utils/renice.c:72
16952 #, fuzzy
16953 msgid " -p, --pid interpret arguments as process ID (default)\n"
16954 msgstr " -i, --id プロセス ID についてもログを記録します\n"
16955
16956 #: sys-utils/renice.c:73
16957 #, fuzzy
16958 msgid " -g, --pgrp interpret arguments as process group ID\n"
16959 msgstr " -t, --target <pid> ネームスペースを取得するプロセスを指定します\n"
16960
16961 #: sys-utils/renice.c:74
16962 #, fuzzy
16963 msgid " -u, --user interpret arguments as username or user ID\n"
16964 msgstr " -t, --target <pid> ネームスペースを取得するプロセスを指定します\n"
16965
16966 #: sys-utils/renice.c:86
16967 #, c-format
16968 msgid "failed to get priority for %d (%s)"
16969 msgstr "%d (%s) の優先順位の取得に失敗しました"
16970
16971 #: sys-utils/renice.c:99
16972 #, c-format
16973 msgid "failed to set priority for %d (%s)"
16974 msgstr "%d (%s) の優先順位の設定に失敗しました"
16975
16976 #: sys-utils/renice.c:104
16977 #, c-format
16978 msgid "%d (%s) old priority %d, new priority %d\n"
16979 msgstr "%d (%s) 従来の優先順位は %d で, 新しい優先順位は %d です\n"
16980
16981 #: sys-utils/renice.c:150
16982 #, fuzzy, c-format
16983 msgid "invalid priority '%s'"
16984 msgstr "ID が正しくありません: %s"
16985
16986 #: sys-utils/renice.c:177
16987 #, c-format
16988 msgid "unknown user %s"
16989 msgstr "不明なユーザ %s です"
16990
16991 #. TRANSLATORS: The first %s is one of the above
16992 #. * three ID names. Read: "bad value for %s: %s"
16993 #: sys-utils/renice.c:186
16994 #, fuzzy, c-format
16995 msgid "bad %s value: %s"
16996 msgstr "制限時間が正しくありません: %s"
16997
16998 #: sys-utils/rfkill.c:128
16999 #, fuzzy
17000 msgid "kernel device name"
17001 msgstr "カーネル内部デバイス名"
17002
17003 #: sys-utils/rfkill.c:129
17004 #, fuzzy
17005 msgid "device identifier value"
17006 msgstr "デバイス識別子"
17007
17008 #: sys-utils/rfkill.c:130
17009 msgid "device type name that can be used as identifier"
17010 msgstr ""
17011
17012 #: sys-utils/rfkill.c:131
17013 #, fuzzy
17014 msgid "device type description"
17015 msgstr "リソース設定"
17016
17017 #: sys-utils/rfkill.c:132
17018 #, fuzzy
17019 msgid "status of software block"
17020 msgstr "ロックのサイズ"
17021
17022 #: sys-utils/rfkill.c:133
17023 #, fuzzy
17024 msgid "status of hardware block"
17025 msgstr " -u, --summary 状態の概要を表示します\n"
17026
17027 #: sys-utils/rfkill.c:197
17028 #, fuzzy, c-format
17029 msgid "cannot set non-blocking %s"
17030 msgstr "%s をロックできません"
17031
17032 #: sys-utils/rfkill.c:218
17033 #, c-format
17034 msgid "wrong size of rfkill event: %zu < %d"
17035 msgstr ""
17036
17037 #: sys-utils/rfkill.c:248
17038 #, fuzzy, c-format
17039 msgid "failed to poll %s"
17040 msgstr "%s の処理に失敗しました"
17041
17042 #: sys-utils/rfkill.c:315
17043 #, fuzzy
17044 msgid "invalid identifier"
17045 msgstr "デバイス識別子"
17046
17047 #: sys-utils/rfkill.c:395 sys-utils/rfkill.c:398
17048 #, fuzzy
17049 msgid "blocked"
17050 msgstr "ロック"
17051
17052 #: sys-utils/rfkill.c:395 sys-utils/rfkill.c:398
17053 #, fuzzy
17054 msgid "unblocked"
17055 msgstr "ロック"
17056
17057 #: sys-utils/rfkill.c:417 sys-utils/rfkill.c:489 sys-utils/rfkill.c:533
17058 #, fuzzy, c-format
17059 msgid "invalid identifier: %s"
17060 msgstr "ディスク識別子: %s"
17061
17062 #: sys-utils/rfkill.c:575
17063 #, fuzzy, c-format
17064 msgid " %s [options] command [identifier ...]\n"
17065 msgstr " %s [オプション] [<デバイス> ...]\n"
17066
17067 #: sys-utils/rfkill.c:578
17068 msgid "Tool for enabling and disabling wireless devices.\n"
17069 msgstr ""
17070
17071 #. TRANSLATORS: command names should not be translated, explaining
17072 #. them as additional field after identifier is fine, for example
17073 #. *
17074 #. list [identifier] (lista [tarkenne])
17075 #.
17076 #: sys-utils/rfkill.c:602
17077 msgid " help\n"
17078 msgstr ""
17079
17080 #: sys-utils/rfkill.c:603
17081 msgid " event\n"
17082 msgstr ""
17083
17084 #: sys-utils/rfkill.c:604
17085 #, fuzzy
17086 msgid " list [identifier]\n"
17087 msgstr "ディスク識別子"
17088
17089 #: sys-utils/rfkill.c:605
17090 #, fuzzy
17091 msgid " block identifier\n"
17092 msgstr "ディスク識別子"
17093
17094 #: sys-utils/rfkill.c:606
17095 #, fuzzy
17096 msgid " unblock identifier\n"
17097 msgstr "ディスク識別子"
17098
17099 #: sys-utils/rtcwake.c:102
17100 msgid "Enter a system sleep state until a specified wakeup time.\n"
17101 msgstr ""
17102
17103 #: sys-utils/rtcwake.c:105
17104 msgid " -a, --auto reads the clock mode from adjust file (default)\n"
17105 msgstr " -a, --auto 調整ファイルからクロックモードを読み込みます (既定値)\n"
17106
17107 #: sys-utils/rtcwake.c:107
17108 #, c-format
17109 msgid ""
17110 " -A, --adjfile <file> specifies the path to the adjust file\n"
17111 " the default is %s\n"
17112 msgstr ""
17113 " -A, --adjfile <ファイル> 調整ファイルのパスを指定します\n"
17114 " 既定値: %s\n"
17115
17116 #: sys-utils/rtcwake.c:109
17117 #, fuzzy
17118 msgid " --date <timestamp> date time of timestamp to wake\n"
17119 msgstr " -t, --time <time_t> 復帰する時刻を指定します\n"
17120
17121 #: sys-utils/rtcwake.c:110
17122 msgid " -d, --device <device> select rtc device (rtc0|rtc1|...)\n"
17123 msgstr " -d, --device <デバイス> RTC デバイスを指定します (rtc0|rtc1|...)\n"
17124
17125 #: sys-utils/rtcwake.c:111
17126 msgid " -n, --dry-run does everything, but suspend\n"
17127 msgstr " -n, --dry-run 実際のサスペンド処理以外のすべてを行います\n"
17128
17129 #: sys-utils/rtcwake.c:112
17130 msgid " -l, --local RTC uses local timezone\n"
17131 msgstr " -l, --local RTC がローカル時刻になっているものとみなします\n"
17132
17133 #: sys-utils/rtcwake.c:113
17134 msgid " --list-modes list available modes\n"
17135 msgstr ""
17136
17137 #: sys-utils/rtcwake.c:114
17138 msgid " -m, --mode <mode> standby|mem|... sleep mode\n"
17139 msgstr " -m, --mode <モード> standby|mem|... スリープのモードを指定します\n"
17140
17141 #: sys-utils/rtcwake.c:115
17142 msgid " -s, --seconds <seconds> seconds to sleep\n"
17143 msgstr " -s, --seconds <秒> スリープする秒数を指定します\n"
17144
17145 #: sys-utils/rtcwake.c:116
17146 msgid " -t, --time <time_t> time to wake\n"
17147 msgstr " -t, --time <time_t> 復帰する時刻を指定します\n"
17148
17149 #: sys-utils/rtcwake.c:117
17150 msgid " -u, --utc RTC uses UTC\n"
17151 msgstr " -u, --utc RTC が UTC になっているものとみなします\n"
17152
17153 #: sys-utils/rtcwake.c:118
17154 msgid " -v, --verbose verbose messages\n"
17155 msgstr " -v, --verbose 冗長なメッセージを表示します\n"
17156
17157 #: sys-utils/rtcwake.c:168
17158 msgid "read rtc time failed"
17159 msgstr "RTC の時刻読み出しに失敗しました"
17160
17161 #: sys-utils/rtcwake.c:174
17162 msgid "read system time failed"
17163 msgstr "システム時刻の読み出しに失敗しました"
17164
17165 #: sys-utils/rtcwake.c:190
17166 msgid "convert rtc time failed"
17167 msgstr "RTC 時刻の変換に失敗しました"
17168
17169 #: sys-utils/rtcwake.c:238
17170 msgid "set rtc wake alarm failed"
17171 msgstr "RTC 復帰アラームの設定に失敗しました"
17172
17173 #: sys-utils/rtcwake.c:278
17174 #, fuzzy
17175 msgid "discarding stdin"
17176 msgstr "discard アライメントオフセット"
17177
17178 #: sys-utils/rtcwake.c:329
17179 #, fuzzy, c-format
17180 msgid "unexpected third line in: %s: %s"
17181 msgstr "%s で予期しないファイルの終端が見つかりました"
17182
17183 #: sys-utils/rtcwake.c:342 sys-utils/rtcwake.c:661
17184 msgid "read rtc alarm failed"
17185 msgstr "RTC アラームの読み込みに失敗しました"
17186
17187 #: sys-utils/rtcwake.c:347
17188 #, c-format
17189 msgid "alarm: off\n"
17190 msgstr "アラーム: OFF\n"
17191
17192 #: sys-utils/rtcwake.c:360
17193 msgid "convert time failed"
17194 msgstr "自国の変換に失敗しました"
17195
17196 #: sys-utils/rtcwake.c:365
17197 #, c-format
17198 msgid "alarm: on %s"
17199 msgstr "アラーム: ON %s"
17200
17201 #: sys-utils/rtcwake.c:409
17202 #, fuzzy, c-format
17203 msgid "could not read: %s"
17204 msgstr "%s を読み込むことができませんでした"
17205
17206 #: sys-utils/rtcwake.c:490
17207 #, c-format
17208 msgid "unrecognized suspend state '%s'"
17209 msgstr "未知のサスペンド状態 '%s' です"
17210
17211 #: sys-utils/rtcwake.c:498
17212 msgid "invalid seconds argument"
17213 msgstr "秒数の指定が間違っています"
17214
17215 #: sys-utils/rtcwake.c:502
17216 msgid "invalid time argument"
17217 msgstr "時刻の引数が間違っています"
17218
17219 #: sys-utils/rtcwake.c:529
17220 #, c-format
17221 msgid "%s: assuming RTC uses UTC ...\n"
17222 msgstr "%s: RTC が UTC を使用しているものと仮定します ...\n"
17223
17224 #: sys-utils/rtcwake.c:534
17225 msgid "Using UTC time.\n"
17226 msgstr "UTC を使用します。\n"
17227
17228 #: sys-utils/rtcwake.c:535
17229 msgid "Using local time.\n"
17230 msgstr "ローカル時刻を使用します。\n"
17231
17232 #: sys-utils/rtcwake.c:538
17233 #, fuzzy
17234 msgid "must provide wake time (see --seconds, --time and --date options)"
17235 msgstr "復帰時刻を指定しなければなりません (-t および -s オプションで指定できます)"
17236
17237 #: sys-utils/rtcwake.c:544
17238 #, c-format
17239 msgid "%s not enabled for wakeup events"
17240 msgstr "%s は復帰イベントとして有効ではありません"
17241
17242 #: sys-utils/rtcwake.c:551
17243 #, c-format
17244 msgid "alarm %ld, sys_time %ld, rtc_time %ld, seconds %u\n"
17245 msgstr "アラーム %ld, システム時刻 %ld, RTC 時刻 %ld, 秒数 %u\n"
17246
17247 #: sys-utils/rtcwake.c:558
17248 #, c-format
17249 msgid "time doesn't go backward to %s"
17250 msgstr "現在よりも前の時刻 (%s) に設定することはできません"
17251
17252 #: sys-utils/rtcwake.c:568
17253 #, c-format
17254 msgid "%s: wakeup using %s at %s"
17255 msgstr "%1$s: %3$s にある %2$s を利用して復帰します"
17256
17257 #: sys-utils/rtcwake.c:572
17258 #, c-format
17259 msgid "%s: wakeup from \"%s\" using %s at %s"
17260 msgstr "%1$s: %4$s にある %3$s を利用して、 \"%2$s\" から復帰します"
17261
17262 #: sys-utils/rtcwake.c:582
17263 #, c-format
17264 msgid "suspend mode: no; leaving\n"
17265 msgstr "サスペンドモード: no; 終了します\n"
17266
17267 #: sys-utils/rtcwake.c:605
17268 #, c-format
17269 msgid "suspend mode: off; executing %s\n"
17270 msgstr "サスペンドモード: off; %s を実行しています\n"
17271
17272 #: sys-utils/rtcwake.c:614
17273 #, fuzzy
17274 msgid "failed to find shutdown command"
17275 msgstr "%s からの読み込みに失敗しました"
17276
17277 #: sys-utils/rtcwake.c:624
17278 #, c-format
17279 msgid "suspend mode: on; reading rtc\n"
17280 msgstr "サスペンドモード: on; RTC を読み込んでいます\n"
17281
17282 #: sys-utils/rtcwake.c:629
17283 msgid "rtc read failed"
17284 msgstr "RTC の読み込みに失敗しました"
17285
17286 #: sys-utils/rtcwake.c:641
17287 #, c-format
17288 msgid "suspend mode: disable; disabling alarm\n"
17289 msgstr "サスペンドモード: 無効; アラームを無効にしています\n"
17290
17291 #: sys-utils/rtcwake.c:645
17292 #, c-format
17293 msgid "suspend mode: show; printing alarm info\n"
17294 msgstr "サスペンドモード: show; アラーム情報を表示しています\n"
17295
17296 #: sys-utils/rtcwake.c:652
17297 #, c-format
17298 msgid "suspend mode: %s; suspending system\n"
17299 msgstr "サスペンドモード: %s; システムをサスペンド状態に移行しています\n"
17300
17301 #: sys-utils/rtcwake.c:666
17302 msgid "disable rtc alarm interrupt failed"
17303 msgstr "RTC アラーム割り込みの無効化に失敗しました"
17304
17305 #: sys-utils/setarch.c:48
17306 #, c-format
17307 msgid "Switching on %s.\n"
17308 msgstr "%s を有効にしています。\n"
17309
17310 #: sys-utils/setarch.c:97
17311 #, fuzzy, c-format
17312 msgid " %s [<arch>] [options] [<program> [<argument>...]]\n"
17313 msgstr " %s [オプション] <プログラム> [引数 ...]\n"
17314
17315 #: sys-utils/setarch.c:102
17316 msgid "Change the reported architecture and set personality flags.\n"
17317 msgstr ""
17318
17319 #: sys-utils/setarch.c:105
17320 msgid " -B, --32bit turns on ADDR_LIMIT_32BIT\n"
17321 msgstr " -B, --32bit ADDR_LIMIT_32BIT を有効にします\n"
17322
17323 #: sys-utils/setarch.c:106
17324 msgid " -F, --fdpic-funcptrs makes function pointers point to descriptors\n"
17325 msgstr " -F, --fdpic-funcptrs 関数ポインタがディスクリプタを指すようにします\n"
17326
17327 #: sys-utils/setarch.c:107
17328 msgid " -I, --short-inode turns on SHORT_INODE\n"
17329 msgstr " -I, --short-inode SHORT_INODE を有効にします\n"
17330
17331 #: sys-utils/setarch.c:108
17332 msgid " -L, --addr-compat-layout changes the way virtual memory is allocated\n"
17333 msgstr " -L, --addr-compat-layout 仮想メモリの割り当て方法を変更します\n"
17334
17335 #: sys-utils/setarch.c:109
17336 msgid " -R, --addr-no-randomize disables randomization of the virtual address space\n"
17337 msgstr " -R, --addr-no-randomize 仮想アドレス領域の乱数化を無効にします\n"
17338
17339 #: sys-utils/setarch.c:110
17340 msgid " -S, --whole-seconds turns on WHOLE_SECONDS\n"
17341 msgstr " -S, --whole-seconds WHOLE_SECONDS を有効にします\n"
17342
17343 #: sys-utils/setarch.c:111
17344 msgid " -T, --sticky-timeouts turns on STICKY_TIMEOUTS\n"
17345 msgstr " -T, --sticky-timeouts STICKY_TIMEOUTS を有効にします\n"
17346
17347 #: sys-utils/setarch.c:112
17348 msgid " -X, --read-implies-exec turns on READ_IMPLIES_EXEC\n"
17349 msgstr " -X, --read-implies-exec READ_IMPLIES_EXEC を有効にします\n"
17350
17351 #: sys-utils/setarch.c:113
17352 msgid " -Z, --mmap-page-zero turns on MMAP_PAGE_ZERO\n"
17353 msgstr " -Z, --mmap-page-zero MMAP_PAGE_ZERO を有効にします\n"
17354
17355 #: sys-utils/setarch.c:114
17356 msgid " -3, --3gb limits the used address space to a maximum of 3 GB\n"
17357 msgstr " -3, --3gb 使用するアドレス領域を、最大 3 GB までに制限します\n"
17358
17359 #: sys-utils/setarch.c:115
17360 msgid " --4gb ignored (for backward compatibility only)\n"
17361 msgstr " --4gb 無視されます (後方互換性の確保のために用意されています)\n"
17362
17363 #: sys-utils/setarch.c:116
17364 msgid " --uname-2.6 turns on UNAME26\n"
17365 msgstr " --uname-2.6 UNAME26 を有効にします\n"
17366
17367 #: sys-utils/setarch.c:117
17368 #, fuzzy
17369 msgid " -v, --verbose say what options are being switched on\n"
17370 msgstr " -v, --verbose 何が行われるのかを表示します\n"
17371
17372 #: sys-utils/setarch.c:120
17373 msgid " --list list settable architectures, and exit\n"
17374 msgstr " --list 設定可能なアーキテクチャを表示して終了します\n"
17375
17376 #: sys-utils/setarch.c:271
17377 #, fuzzy, c-format
17378 msgid "Kernel cannot set architecture to %s"
17379 msgstr "%s に対する制限時間を設定することができません"
17380
17381 #: sys-utils/setarch.c:321
17382 msgid "Not enough arguments"
17383 msgstr "引数が不足しています"
17384
17385 #: sys-utils/setarch.c:389
17386 msgid "unrecognized option '--list'"
17387 msgstr "認識できないオプション '--list' です"
17388
17389 #: sys-utils/setarch.c:402
17390 #, fuzzy
17391 msgid "no architecture argument or personality flags specified"
17392 msgstr "アーキテクチャ:"
17393
17394 #: sys-utils/setarch.c:414
17395 #, c-format
17396 msgid "%s: Unrecognized architecture"
17397 msgstr " %s: 認識できないアーキテクチャです"
17398
17399 #: sys-utils/setarch.c:432
17400 #, fuzzy, c-format
17401 msgid "failed to set personality to %s"
17402 msgstr "パーソナリティを %s に設定する処理が失敗しました"
17403
17404 #: sys-utils/setarch.c:444
17405 #, c-format
17406 msgid "Execute command `%s'.\n"
17407 msgstr "コマンドを実行します。 `%s'\n"
17408
17409 #: sys-utils/setpriv.c:119
17410 #, c-format
17411 msgid " %s [options] <program> [<argument>...]\n"
17412 msgstr " %s [オプション] <プログラム> [<引数> ...]\n"
17413
17414 #: sys-utils/setpriv.c:123
17415 msgid "Run a program with different privilege settings.\n"
17416 msgstr ""
17417
17418 #: sys-utils/setpriv.c:126
17419 #, fuzzy
17420 msgid " -d, --dump show current state (and do not exec)\n"
17421 msgstr " -d, --dump 現在の状態を表示します (何も行いません)\n"
17422
17423 #: sys-utils/setpriv.c:127
17424 #, fuzzy
17425 msgid " --nnp, --no-new-privs disallow granting new privileges\n"
17426 msgstr " --nnp, --no-new-privs 新しい権限の許可を禁止します\n"
17427
17428 #: sys-utils/setpriv.c:128
17429 #, fuzzy
17430 msgid " --ambient-caps <caps,...> set ambient capabilities\n"
17431 msgstr " --inh-caps <caps,...> 継承可能なケーパビリティ (capability) を設定します\n"
17432
17433 #: sys-utils/setpriv.c:129
17434 #, fuzzy
17435 msgid " --inh-caps <caps,...> set inheritable capabilities\n"
17436 msgstr " --inh-caps <caps,...> 継承可能なケーパビリティ (capability) を設定します\n"
17437
17438 #: sys-utils/setpriv.c:130
17439 #, fuzzy
17440 msgid " --bounding-set <caps> set capability bounding set\n"
17441 msgstr " --bounding-set <caps> ケーパビリティ (capability) のバウンディングセットを設定します\n"
17442
17443 #: sys-utils/setpriv.c:131
17444 msgid " --ruid <uid|user> set real uid\n"
17445 msgstr " --ruid <uiduser> 実際の UID を設定します\n"
17446
17447 #: sys-utils/setpriv.c:132
17448 #, fuzzy
17449 msgid " --euid <uid|user> set effective uid\n"
17450 msgstr " --euid <uid> 実効 UID を設定します\n"
17451
17452 #: sys-utils/setpriv.c:133
17453 msgid " --rgid <gid|user> set real gid\n"
17454 msgstr " --rgid <giduser> 実際の GID を設定します\n"
17455
17456 #: sys-utils/setpriv.c:134
17457 #, fuzzy
17458 msgid " --egid <gid|group> set effective gid\n"
17459 msgstr " --egid <gid> 実効 GID を設定します\n"
17460
17461 #: sys-utils/setpriv.c:135
17462 #, fuzzy
17463 msgid " --reuid <uid|user> set real and effective uid\n"
17464 msgstr " --reuid <uid> 実際の UID と実効 UID の両方を設定します\n"
17465
17466 #: sys-utils/setpriv.c:136
17467 #, fuzzy
17468 msgid " --regid <gid|group> set real and effective gid\n"
17469 msgstr " --regid <gid> 実際の GID と実効 GID の両方を設定します\n"
17470
17471 #: sys-utils/setpriv.c:137
17472 #, fuzzy
17473 msgid " --clear-groups clear supplementary groups\n"
17474 msgstr " --clear-groups 補助グループを消去します\n"
17475
17476 #: sys-utils/setpriv.c:138
17477 #, fuzzy
17478 msgid " --keep-groups keep supplementary groups\n"
17479 msgstr " --keep-groups 補助グループを維持します\n"
17480
17481 #: sys-utils/setpriv.c:139
17482 #, fuzzy
17483 msgid " --init-groups initialize supplementary groups\n"
17484 msgstr " --keep-groups 補助グループを維持します\n"
17485
17486 #: sys-utils/setpriv.c:140
17487 #, fuzzy
17488 msgid " --groups <group,...> set supplementary groups by UID or name\n"
17489 msgstr " --groups <group,...> 補助グループを設定します\n"
17490
17491 #: sys-utils/setpriv.c:141
17492 msgid " --securebits <bits> set securebits\n"
17493 msgstr " --securebits <ビット> secure bit を設定します\n"
17494
17495 #: sys-utils/setpriv.c:142
17496 #, fuzzy
17497 msgid ""
17498 " --pdeathsig keep|clear|<signame>\n"
17499 " set or clear parent death signal\n"
17500 msgstr " --store 現在の端末設定をデフォルトとして保存します\n"
17501
17502 #: sys-utils/setpriv.c:144
17503 msgid " --selinux-label <label> set SELinux label\n"
17504 msgstr " --selinux-label <ラベル> SELinux のラベルを設定します\n"
17505
17506 #: sys-utils/setpriv.c:145
17507 #, fuzzy
17508 msgid " --apparmor-profile <pr> set AppArmor profile\n"
17509 msgstr " --apparmor-profile <pr> AppArmor プロファイルを設定します\n"
17510
17511 #: sys-utils/setpriv.c:146
17512 msgid ""
17513 " --reset-env clear all environment and initialize\n"
17514 " HOME, SHELL, USER, LOGNAME and PATH\n"
17515 msgstr ""
17516
17517 #: sys-utils/setpriv.c:152
17518 msgid " This tool can be dangerous. Read the manpage, and be careful.\n"
17519 msgstr " このツールは危険なツールです。マニュアルページをお読みの上、注意して使用してください。\n"
17520
17521 #: sys-utils/setpriv.c:170
17522 #, fuzzy
17523 msgid "invalid capability type"
17524 msgstr "ケーパビリティの文字が正しくありません"
17525
17526 #: sys-utils/setpriv.c:222 sys-utils/setpriv.c:566
17527 msgid "getting process secure bits failed"
17528 msgstr "プロセスの secure bit の読み込みに失敗しました"
17529
17530 #: sys-utils/setpriv.c:226
17531 #, c-format
17532 msgid "Securebits: "
17533 msgstr "Securebits: "
17534
17535 #: sys-utils/setpriv.c:246
17536 #, c-format
17537 msgid "[none]\n"
17538 msgstr "[なし]\n"
17539
17540 #: sys-utils/setpriv.c:272
17541 #, c-format
17542 msgid "%s: too long"
17543 msgstr "%s: 長すぎます"
17544
17545 #: sys-utils/setpriv.c:300
17546 #, c-format
17547 msgid "Supplementary groups: "
17548 msgstr "補助グループ: "
17549
17550 #: sys-utils/setpriv.c:302 sys-utils/setpriv.c:368 sys-utils/setpriv.c:373
17551 #: sys-utils/setpriv.c:379 sys-utils/setpriv.c:385 sys-utils/setpriv.c:392
17552 #, c-format
17553 msgid "[none]"
17554 msgstr "[なし]"
17555
17556 #: sys-utils/setpriv.c:320
17557 #, fuzzy
17558 msgid "get pdeathsig failed"
17559 msgstr "getresuid が失敗しました"
17560
17561 #: sys-utils/setpriv.c:340
17562 #, c-format
17563 msgid "uid: %u\n"
17564 msgstr "UID: %u\n"
17565
17566 #: sys-utils/setpriv.c:341
17567 #, c-format
17568 msgid "euid: %u\n"
17569 msgstr "EUID: %u\n"
17570
17571 #: sys-utils/setpriv.c:344
17572 #, c-format
17573 msgid "suid: %u\n"
17574 msgstr "SUID: %u\n"
17575
17576 #: sys-utils/setpriv.c:346 sys-utils/setpriv.c:459
17577 msgid "getresuid failed"
17578 msgstr "getresuid が失敗しました"
17579
17580 #: sys-utils/setpriv.c:355 sys-utils/setpriv.c:474
17581 msgid "getresgid failed"
17582 msgstr "getresgid が失敗しました"
17583
17584 #: sys-utils/setpriv.c:366
17585 #, c-format
17586 msgid "Effective capabilities: "
17587 msgstr "実効ケーパビリティ: "
17588
17589 #: sys-utils/setpriv.c:371
17590 #, c-format
17591 msgid "Permitted capabilities: "
17592 msgstr "許可されるケーパビリティ: "
17593
17594 #: sys-utils/setpriv.c:377
17595 #, c-format
17596 msgid "Inheritable capabilities: "
17597 msgstr "継承可能なケーパビリティ: "
17598
17599 #: sys-utils/setpriv.c:382
17600 #, fuzzy, c-format
17601 msgid "Ambient capabilities: "
17602 msgstr "許可されるケーパビリティ: "
17603
17604 #: sys-utils/setpriv.c:387
17605 #, c-format
17606 msgid "[unsupported]"
17607 msgstr "[未対応]"
17608
17609 #: sys-utils/setpriv.c:390
17610 #, c-format
17611 msgid "Capability bounding set: "
17612 msgstr "ケーパビリティバウンディングセット: "
17613
17614 #: sys-utils/setpriv.c:399
17615 msgid "SELinux label"
17616 msgstr "SELinux ラベル"
17617
17618 #: sys-utils/setpriv.c:402
17619 msgid "AppArmor profile"
17620 msgstr "AppArmor プロファイル"
17621
17622 #: sys-utils/setpriv.c:415
17623 #, c-format
17624 msgid "cap %d: libcap-ng is broken"
17625 msgstr "cap %d: libcap-ng が壊れています"
17626
17627 #: sys-utils/setpriv.c:437
17628 msgid "Invalid supplementary group id"
17629 msgstr "補助グループ ID が正しくありません"
17630
17631 #: sys-utils/setpriv.c:447
17632 #, fuzzy
17633 msgid "failed to get parent death signal"
17634 msgstr "マウントテーブルの解釈に失敗しました"
17635
17636 #: sys-utils/setpriv.c:467
17637 msgid "setresuid failed"
17638 msgstr "setresuid が失敗しました"
17639
17640 #: sys-utils/setpriv.c:482
17641 msgid "setresgid failed"
17642 msgstr "setresgid が失敗しました"
17643
17644 #: sys-utils/setpriv.c:514
17645 #, fuzzy
17646 msgid "unsupported capability type"
17647 msgstr "サポートされてない LDAP URI タイプです: %s"
17648
17649 #: sys-utils/setpriv.c:531
17650 msgid "bad capability string"
17651 msgstr "ケーパビリティの文字が正しくありません"
17652
17653 #: sys-utils/setpriv.c:539
17654 msgid "libcap-ng is too old for \"all\" caps"
17655 msgstr "libcap-ng は \"all\" を使用するには古すぎます"
17656
17657 #: sys-utils/setpriv.c:551
17658 #, c-format
17659 msgid "unknown capability \"%s\""
17660 msgstr "未知のケーパビリティ \"%s\" です"
17661
17662 #: sys-utils/setpriv.c:575
17663 msgid "unrecognized securebit set -- refusing to adjust"
17664 msgstr "認識できない secure bit セットです -- 調整は拒否されました"
17665
17666 #: sys-utils/setpriv.c:579
17667 msgid "bad securebits string"
17668 msgstr "secure bit の文字列が正しくありません"
17669
17670 #: sys-utils/setpriv.c:586
17671 msgid "+all securebits is not allowed"
17672 msgstr "+all secure bit は許可されていません"
17673
17674 #: sys-utils/setpriv.c:599
17675 msgid "adjusting keep_caps does not make sense"
17676 msgstr "keep_caps の調整は意味がありません"
17677
17678 #: sys-utils/setpriv.c:603
17679 msgid "unrecognized securebit"
17680 msgstr "secure bit が認識できません"
17681
17682 #: sys-utils/setpriv.c:623
17683 msgid "SELinux is not running"
17684 msgstr "SELinux が動作していません"
17685
17686 #: sys-utils/setpriv.c:638
17687 #, c-format
17688 msgid "close failed: %s"
17689 msgstr "閉じるのに失敗しました: %s"
17690
17691 #: sys-utils/setpriv.c:646
17692 msgid "AppArmor is not running"
17693 msgstr "AppArmor が動作していません"
17694
17695 #: sys-utils/setpriv.c:825
17696 msgid "duplicate --no-new-privs option"
17697 msgstr "--no-new-privs オプションが重複しています"
17698
17699 #: sys-utils/setpriv.c:830
17700 msgid "duplicate ruid"
17701 msgstr "ruid が重複しています"
17702
17703 #: sys-utils/setpriv.c:832
17704 msgid "failed to parse ruid"
17705 msgstr "ruid の解釈に失敗しました"
17706
17707 #: sys-utils/setpriv.c:840
17708 msgid "duplicate euid"
17709 msgstr "euid が重複しています"
17710
17711 #: sys-utils/setpriv.c:842
17712 msgid "failed to parse euid"
17713 msgstr "euid の解釈に失敗しました"
17714
17715 #: sys-utils/setpriv.c:846
17716 msgid "duplicate ruid or euid"
17717 msgstr "ruid または euid が重複しています"
17718
17719 #: sys-utils/setpriv.c:848
17720 msgid "failed to parse reuid"
17721 msgstr "reuid の解釈に失敗しました"
17722
17723 #: sys-utils/setpriv.c:857
17724 msgid "duplicate rgid"
17725 msgstr "rgid が重複しています"
17726
17727 #: sys-utils/setpriv.c:859
17728 msgid "failed to parse rgid"
17729 msgstr "rgid の解釈に失敗しました"
17730
17731 #: sys-utils/setpriv.c:863
17732 msgid "duplicate egid"
17733 msgstr "egid が重複しています"
17734
17735 #: sys-utils/setpriv.c:865
17736 msgid "failed to parse egid"
17737 msgstr "egid の解釈に失敗しました"
17738
17739 #: sys-utils/setpriv.c:869
17740 msgid "duplicate rgid or egid"
17741 msgstr "rgid または rgid が重複しています"
17742
17743 #: sys-utils/setpriv.c:871
17744 msgid "failed to parse regid"
17745 msgstr "regid の解釈に失敗しました"
17746
17747 #: sys-utils/setpriv.c:876
17748 msgid "duplicate --clear-groups option"
17749 msgstr "--clear-groups オプションが重複しています"
17750
17751 #: sys-utils/setpriv.c:882
17752 msgid "duplicate --keep-groups option"
17753 msgstr "--keep-groups オプションが重複しています"
17754
17755 #: sys-utils/setpriv.c:888
17756 #, fuzzy
17757 msgid "duplicate --init-groups option"
17758 msgstr "--groups オプションが重複しています"
17759
17760 #: sys-utils/setpriv.c:894
17761 msgid "duplicate --groups option"
17762 msgstr "--groups オプションが重複しています"
17763
17764 #: sys-utils/setpriv.c:900
17765 #, fuzzy
17766 msgid "duplicate --keep-pdeathsig option"
17767 msgstr "--keep-groups オプションが重複しています"
17768
17769 #: sys-utils/setpriv.c:909
17770 msgid "duplicate --inh-caps option"
17771 msgstr "--inh-caps オプションが重複しています"
17772
17773 #: sys-utils/setpriv.c:915
17774 #, fuzzy
17775 msgid "duplicate --ambient-caps option"
17776 msgstr "--inh-caps オプションが重複しています"
17777
17778 #: sys-utils/setpriv.c:921
17779 msgid "duplicate --bounding-set option"
17780 msgstr "--bounding-set オプションが重複しています"
17781
17782 #: sys-utils/setpriv.c:927
17783 msgid "duplicate --securebits option"
17784 msgstr "--securebits オプションが重複しています"
17785
17786 #: sys-utils/setpriv.c:933
17787 msgid "duplicate --selinux-label option"
17788 msgstr "--selinux-label が重複しています"
17789
17790 #: sys-utils/setpriv.c:939
17791 msgid "duplicate --apparmor-profile option"
17792 msgstr "--apparmor-profile オプションが重複しています"
17793
17794 #: sys-utils/setpriv.c:958
17795 msgid "--dump is incompatible with all other options"
17796 msgstr "--dump は他のオプションとの互換性がありません"
17797
17798 #: sys-utils/setpriv.c:966
17799 msgid "--list-caps must be specified alone"
17800 msgstr "--list-caps は単独で指定しなければなりません"
17801
17802 #: sys-utils/setpriv.c:972
17803 msgid "No program specified"
17804 msgstr "プログラムが指定されていません"
17805
17806 #: sys-utils/setpriv.c:978
17807 #, fuzzy
17808 msgid "--[re]gid requires --keep-groups, --clear-groups, --init-groups, or --groups"
17809 msgstr "--[re]gid は --keep-groups, --clear-groups, --groups のいずれかを必要とします"
17810
17811 #: sys-utils/setpriv.c:982
17812 msgid "--init-groups requires --ruid or --reuid"
17813 msgstr ""
17814
17815 #: sys-utils/setpriv.c:986
17816 #, c-format
17817 msgid "uid %ld not found, --init-groups requires an user that can be found on the system"
17818 msgstr ""
17819
17820 #: sys-utils/setpriv.c:1001
17821 msgid "disallow granting new privileges failed"
17822 msgstr "新しい権限の許可禁止に失敗しました"
17823
17824 #: sys-utils/setpriv.c:1009
17825 msgid "keep process capabilities failed"
17826 msgstr "プロセスのケーパビリティ維持に失敗しました"
17827
17828 #: sys-utils/setpriv.c:1017
17829 msgid "activate capabilities"
17830 msgstr "ケーパビリティの有効化"
17831
17832 #: sys-utils/setpriv.c:1023
17833 msgid "reactivate capabilities"
17834 msgstr "ケーパビリティの再有効化"
17835
17836 #: sys-utils/setpriv.c:1034
17837 #, fuzzy
17838 msgid "initgroups failed"
17839 msgstr "setgroups に失敗しました"
17840
17841 #: sys-utils/setpriv.c:1042
17842 msgid "set process securebits failed"
17843 msgstr "プロセスの secure bit の設定に失敗しました"
17844
17845 #: sys-utils/setpriv.c:1048
17846 msgid "apply bounding set"
17847 msgstr "バウンディングセットの設定"
17848
17849 #: sys-utils/setpriv.c:1054
17850 msgid "apply capabilities"
17851 msgstr "ケーパビリティの適用"
17852
17853 #: sys-utils/setpriv.c:1063
17854 #, fuzzy
17855 msgid "set parent death signal failed"
17856 msgstr "RTC 復帰アラームの設定に失敗しました"
17857
17858 #: sys-utils/setsid.c:33
17859 #, c-format
17860 msgid " %s [options] <program> [arguments ...]\n"
17861 msgstr " %s [オプション] <プログラム> [引数 ...]\n"
17862
17863 #: sys-utils/setsid.c:37
17864 msgid "Run a program in a new session.\n"
17865 msgstr "新しいセッションでプログラムを実行します。\n"
17866
17867 #: sys-utils/setsid.c:40
17868 msgid " -c, --ctty set the controlling terminal to the current one\n"
17869 msgstr " -c, --ctty 制御端末を現在の端末に設定します\n"
17870
17871 #: sys-utils/setsid.c:41
17872 #, fuzzy
17873 msgid " -f, --fork always fork\n"
17874 msgstr " -f, --force チェックを強制します\n"
17875
17876 #: sys-utils/setsid.c:42
17877 msgid " -w, --wait wait program to exit, and use the same return\n"
17878 msgstr " -w, --wait プログラムの終了を待って同一の戻り値を使います\n"
17879
17880 #: sys-utils/setsid.c:100
17881 msgid "fork"
17882 msgstr "fork"
17883
17884 #: sys-utils/setsid.c:112
17885 #, c-format
17886 msgid "child %d did not exit normally"
17887 msgstr "子プロセス %d が正常終了しませんでした"
17888
17889 #: sys-utils/setsid.c:117
17890 msgid "setsid failed"
17891 msgstr "setsid に失敗しました"
17892
17893 #: sys-utils/setsid.c:120
17894 msgid "failed to set the controlling terminal"
17895 msgstr "制御端末の設定に失敗しました"
17896
17897 #: sys-utils/swapoff.c:85
17898 #, c-format
17899 msgid "swapoff %s\n"
17900 msgstr "スワップ %s を無効化しています\n"
17901
17902 #: sys-utils/swapoff.c:104
17903 msgid "Not superuser."
17904 msgstr "スーパーユーザーではありません"
17905
17906 #: sys-utils/swapoff.c:107
17907 #, c-format
17908 msgid "%s: swapoff failed"
17909 msgstr "%s: swapoff が失敗しました"
17910
17911 #: sys-utils/swapoff.c:122 sys-utils/swapon.c:794
17912 #, c-format
17913 msgid " %s [options] [<spec>]\n"
17914 msgstr " %s [オプション] [<指定>]\n"
17915
17916 #: sys-utils/swapoff.c:125
17917 msgid "Disable devices and files for paging and swapping.\n"
17918 msgstr ""
17919
17920 #: sys-utils/swapoff.c:128
17921 msgid ""
17922 " -a, --all disable all swaps from /proc/swaps\n"
17923 " -v, --verbose verbose mode\n"
17924 msgstr ""
17925 " -a, --all /proc/swaps にあるすべてのスワップを無効にします\n"
17926 " -v, --verbose 冗長出力を行います\n"
17927
17928 #: sys-utils/swapoff.c:134
17929 msgid ""
17930 "\n"
17931 "The <spec> parameter:\n"
17932 " -L <label> LABEL of device to be used\n"
17933 " -U <uuid> UUID of device to be used\n"
17934 " LABEL=<label> LABEL of device to be used\n"
17935 " UUID=<uuid> UUID of device to be used\n"
17936 " <device> name of device to be used\n"
17937 " <file> name of file to be used\n"
17938 msgstr ""
17939 "\n"
17940 "<指定> で利用できるパラメータ:\n"
17941 " -L <ラベル> 使用するデバイスのラベル\n"
17942 " -U <uuid> 使用するデバイスの UUID\n"
17943 " LABEL=<label> 使用するデバイスのラベル\n"
17944 " UUID=<uuid> 使用するデバイスの UUID\n"
17945 " <device> 使用するデバイスの名前\n"
17946 " <file> 使用するファイルの名前\n"
17947
17948 #: sys-utils/swapon.c:96
17949 msgid "device file or partition path"
17950 msgstr "デバイスファイルまたはパーティションパス"
17951
17952 #: sys-utils/swapon.c:97
17953 msgid "type of the device"
17954 msgstr "デバイスの種類"
17955
17956 #: sys-utils/swapon.c:98
17957 msgid "size of the swap area"
17958 msgstr "スワップ領域のサイズ"
17959
17960 #: sys-utils/swapon.c:99
17961 msgid "bytes in use"
17962 msgstr "使用済みのバイト数"
17963
17964 #: sys-utils/swapon.c:100
17965 msgid "swap priority"
17966 msgstr "スワップの優先順位"
17967
17968 #: sys-utils/swapon.c:101
17969 msgid "swap uuid"
17970 msgstr "スワップの UUID"
17971
17972 #: sys-utils/swapon.c:102
17973 msgid "swap label"
17974 msgstr "スワップのラベル"
17975
17976 #: sys-utils/swapon.c:250
17977 #, c-format
17978 msgid "%s\t\t\t\tType\t\tSize\tUsed\tPriority\n"
17979 msgstr "%s\t\t\t\tタイプ\t\tサイズ\t使用済み\t優先順位\n"
17980
17981 #: sys-utils/swapon.c:250
17982 msgid "Filename"
17983 msgstr "ファイル名"
17984
17985 #: sys-utils/swapon.c:316
17986 #, c-format
17987 msgid "%s: reinitializing the swap."
17988 msgstr "%s: スワップを再初期化しています。"
17989
17990 #: sys-utils/swapon.c:380
17991 #, c-format
17992 msgid "%s: lseek failed"
17993 msgstr "%s: lseek に失敗しました"
17994
17995 #: sys-utils/swapon.c:386
17996 #, c-format
17997 msgid "%s: write signature failed"
17998 msgstr "%s: 署名の書き込みに失敗しました"
17999
18000 #: sys-utils/swapon.c:540
18001 #, c-format
18002 msgid "%s: skipping - it appears to have holes."
18003 msgstr "%s: 飛ばしています - ホールを検出しました。"
18004
18005 #: sys-utils/swapon.c:548
18006 #, c-format
18007 msgid "%s: get size failed"
18008 msgstr "%s: サイズの取得に失敗しました"
18009
18010 #: sys-utils/swapon.c:554
18011 #, c-format
18012 msgid "%s: read swap header failed"
18013 msgstr "%s: スワップヘッダの読み込みに失敗しました"
18014
18015 #: sys-utils/swapon.c:559
18016 #, c-format
18017 msgid "%s: found signature [pagesize=%d, signature=%s]"
18018 msgstr "%s: 署名が見つかりました: [ページサイズ=%d, 署名=%s]"
18019
18020 #: sys-utils/swapon.c:570
18021 #, c-format
18022 msgid "%s: pagesize=%d, swapsize=%llu, devsize=%llu"
18023 msgstr "%s: ページサイズ=%d, スワップサイズ=%llu, デバイスサイズ=%llu"
18024
18025 #: sys-utils/swapon.c:575
18026 #, c-format
18027 msgid "%s: last_page 0x%08llx is larger than actual size of swapspace"
18028 msgstr "%s: 最終ページ 0x%08llx は、スワップ領域の実際のサイズより大きい値です"
18029
18030 #: sys-utils/swapon.c:585
18031 #, c-format
18032 msgid "%s: swap format pagesize does not match."
18033 msgstr "%s: スワップ領域に書かれたページサイズが合致しません。"
18034
18035 #: sys-utils/swapon.c:591
18036 #, c-format
18037 msgid "%s: swap format pagesize does not match. (Use --fixpgsz to reinitialize it.)"
18038 msgstr "%s: スワップ領域に書かれたページサイズが合致しません (--fixpgsz を使用すると、再初期化することができます。)"
18039
18040 #: sys-utils/swapon.c:600
18041 #, c-format
18042 msgid "%s: software suspend data detected. Rewriting the swap signature."
18043 msgstr "%s: ソフトウェアのサスペンドデータを検出しました。スワップ署名を書きなおしています。"
18044
18045 #: sys-utils/swapon.c:670
18046 #, c-format
18047 msgid "swapon %s\n"
18048 msgstr "スワップ %s を有効化しています\n"
18049
18050 #: sys-utils/swapon.c:674
18051 #, c-format
18052 msgid "%s: swapon failed"
18053 msgstr "%s: swapon が失敗しました"
18054
18055 #: sys-utils/swapon.c:747
18056 #, fuzzy, c-format
18057 msgid "%s: noauto option -- ignored"
18058 msgstr "%s: %d 行目で解析エラーです -- 無視しました"
18059
18060 #: sys-utils/swapon.c:769
18061 #, fuzzy, c-format
18062 msgid "%s: already active -- ignored"
18063 msgstr "%s: %d 行目で解析エラーです -- 無視しました"
18064
18065 #: sys-utils/swapon.c:775
18066 #, fuzzy, c-format
18067 msgid "%s: inaccessible -- ignored"
18068 msgstr "%s: inode を書き込むことができません"
18069
18070 #: sys-utils/swapon.c:797
18071 msgid "Enable devices and files for paging and swapping.\n"
18072 msgstr ""
18073
18074 #: sys-utils/swapon.c:800
18075 #, fuzzy
18076 msgid " -a, --all enable all swaps from /etc/fstab\n"
18077 msgstr " -a, --all 使用しているすべてのデバイスを表示します\n"
18078
18079 #: sys-utils/swapon.c:801
18080 msgid " -d, --discard[=<policy>] enable swap discards, if supported by device\n"
18081 msgstr ""
18082
18083 #: sys-utils/swapon.c:802
18084 msgid " -e, --ifexists silently skip devices that do not exist\n"
18085 msgstr ""
18086
18087 #: sys-utils/swapon.c:803
18088 msgid " -f, --fixpgsz reinitialize the swap space if necessary\n"
18089 msgstr ""
18090
18091 #: sys-utils/swapon.c:804
18092 #, fuzzy
18093 msgid " -o, --options <list> comma-separated list of swap options\n"
18094 msgstr " -O, --options <list> マウントオプションでファイルシステムの出力を制限します\n"
18095
18096 #: sys-utils/swapon.c:805
18097 #, fuzzy
18098 msgid " -p, --priority <prio> specify the priority of the swap device\n"
18099 msgstr " -p, --priority <優先順位> 対象のメッセージを指定した優先順位にします\n"
18100
18101 #: sys-utils/swapon.c:806
18102 #, fuzzy
18103 msgid " -s, --summary display summary about used swap devices (DEPRECATED)\n"
18104 msgstr " -s, --getsz デバイスのサイズを 512バイトセクタ数で表示します(非推奨)\n"
18105
18106 #: sys-utils/swapon.c:807
18107 msgid " --show[=<columns>] display summary in definable table\n"
18108 msgstr ""
18109
18110 #: sys-utils/swapon.c:808
18111 msgid " --noheadings don't print table heading (with --show)\n"
18112 msgstr " --noheadings --show での表示の際、ヘッダを表示しません\n"
18113
18114 #: sys-utils/swapon.c:809
18115 #, fuzzy
18116 msgid " --raw use the raw output format (with --show)\n"
18117 msgstr " --raw --list の結果を特に加工を行わずに出力します\n"
18118
18119 #: sys-utils/swapon.c:810
18120 #, fuzzy
18121 msgid " --bytes display swap size in bytes in --show output\n"
18122 msgstr " --help このヘルプを表示して終了します\n"
18123
18124 #: sys-utils/swapon.c:811
18125 msgid " -v, --verbose verbose mode\n"
18126 msgstr " -v, --verbose 冗長出力モードを指定します\n"
18127
18128 #: sys-utils/swapon.c:816
18129 msgid ""
18130 "\n"
18131 "The <spec> parameter:\n"
18132 " -L <label> synonym for LABEL=<label>\n"
18133 " -U <uuid> synonym for UUID=<uuid>\n"
18134 " LABEL=<label> specifies device by swap area label\n"
18135 " UUID=<uuid> specifies device by swap area UUID\n"
18136 " PARTLABEL=<label> specifies device by partition label\n"
18137 " PARTUUID=<uuid> specifies device by partition UUID\n"
18138 " <device> name of device to be used\n"
18139 " <file> name of file to be used\n"
18140 msgstr ""
18141 "\n"
18142 "<指定> で利用できるパラメータ:\n"
18143 " -L <ラベル> LABEL=<ラベル> と同じ\n"
18144 " -U <uuid> UUID=<uuid> と同じ\n"
18145 " LABEL=<ラベル> スワップ領域のラベルでデバイスを指定します\n"
18146 " UUID=<uuid> スワップ領域の UUID でデバイスを指定します\n"
18147 " PARTLABEL=<ラベル> パーティションのラベルでデバイスを指定します\n"
18148 " PARTUUID=<uuid> パーティションの UUID でデバイスを指定します\n"
18149 " <デバイス> 使用するデバイスの名前\n"
18150 " <ファイル> 使用するファイルの名前\n"
18151
18152 #: sys-utils/swapon.c:826
18153 msgid ""
18154 "\n"
18155 "Available discard policy types (for --discard):\n"
18156 " once : only single-time area discards are issued\n"
18157 " pages : freed pages are discarded before they are reused\n"
18158 "If no policy is selected, both discard types are enabled (default).\n"
18159 msgstr ""
18160 "\n"
18161 "利用可能な破棄ポリシーの種類 (--discard で指定):\n"
18162 " once : 領域の破棄を一度だけ実行します。(swapon)\n"
18163 " pages : 開放したページを再利用する前に破棄します。\n"
18164 "ポリシーが選択されない場合は、破棄の種類は両方とも有効化されます。(既定値)\n"
18165
18166 #: sys-utils/swapon.c:908
18167 msgid "failed to parse priority"
18168 msgstr "優先順位の解釈に失敗しました"
18169
18170 #: sys-utils/swapon.c:927
18171 #, c-format
18172 msgid "unsupported discard policy: %s"
18173 msgstr "未対応の破棄ポリシーです: %s"
18174
18175 #: sys-utils/swapon-common.c:73
18176 #, c-format
18177 msgid "cannot find the device for %s"
18178 msgstr "%s 用のデバイスが見つかりません"
18179
18180 #: sys-utils/switch_root.c:60
18181 msgid "failed to open directory"
18182 msgstr "ディレクトリを開く処理に失敗しました"
18183
18184 #: sys-utils/switch_root.c:68
18185 msgid "stat failed"
18186 msgstr "stat に失敗しました"
18187
18188 #: sys-utils/switch_root.c:79
18189 msgid "failed to read directory"
18190 msgstr "ディレクトリの読み込みに失敗しました"
18191
18192 #: sys-utils/switch_root.c:116
18193 #, c-format
18194 msgid "failed to unlink %s"
18195 msgstr "%s の削除に失敗しました"
18196
18197 #: sys-utils/switch_root.c:153
18198 #, c-format
18199 msgid "failed to mount moving %s to %s"
18200 msgstr "マウントを %s から %s に移動する処理に失敗しました"
18201
18202 #: sys-utils/switch_root.c:155
18203 #, c-format
18204 msgid "forcing unmount of %s"
18205 msgstr "%s を強制的にアンマウントしています"
18206
18207 #: sys-utils/switch_root.c:161
18208 #, c-format
18209 msgid "failed to change directory to %s"
18210 msgstr "%s へのディレクトリ変更に失敗しました"
18211
18212 #: sys-utils/switch_root.c:173
18213 #, c-format
18214 msgid "failed to mount moving %s to /"
18215 msgstr "マウントを %s から / に移動する処理に失敗しました"
18216
18217 #: sys-utils/switch_root.c:179
18218 msgid "failed to change root"
18219 msgstr "ルートディレクトリの変更に失敗しました"
18220
18221 #: sys-utils/switch_root.c:192
18222 msgid "old root filesystem is not an initramfs"
18223 msgstr "古いルートファイルシステムが、 initramfs ではありません"
18224
18225 #: sys-utils/switch_root.c:205
18226 #, c-format
18227 msgid " %s [options] <newrootdir> <init> <args to init>\n"
18228 msgstr " %s [オプション] <新しいルートディレクトリ> <init> <args to init>\n"
18229
18230 #: sys-utils/switch_root.c:209
18231 msgid "Switch to another filesystem as the root of the mount tree.\n"
18232 msgstr ""
18233
18234 #: sys-utils/switch_root.c:254
18235 msgid "failed. Sorry."
18236 msgstr "失敗しました。残念です。"
18237
18238 #: sys-utils/switch_root.c:257
18239 #, c-format
18240 msgid "cannot access %s"
18241 msgstr "%s にアクセスできません"
18242
18243 #: sys-utils/tunelp.c:98
18244 msgid "Set various parameters for the line printer.\n"
18245 msgstr ""
18246
18247 #: sys-utils/tunelp.c:101
18248 msgid " -i, --irq <num> specify parallel port irq\n"
18249 msgstr " -i, --irq <番号> パラレルポートの IRQ を指定します\n"
18250
18251 #: sys-utils/tunelp.c:102
18252 msgid " -t, --time <ms> driver wait time in milliseconds\n"
18253 msgstr " -t, --time <ミリ秒> ドライバの待機時間をミリ秒単位で指定します\n"
18254
18255 #: sys-utils/tunelp.c:103
18256 msgid " -c, --chars <num> number of output characters before sleep\n"
18257 msgstr " -c, --chars <数値> スリープに入る前の出力キャラクタ数を指定します\n"
18258
18259 #: sys-utils/tunelp.c:104
18260 msgid " -w, --wait <us> strobe wait in micro seconds\n"
18261 msgstr " -w, --wait <マイクロ秒> strobe の待機時間をマイクロ秒単位で指定します\n"
18262
18263 #. TRANSLATORS: do not translate <on|off> arguments. The
18264 #. argument reader does not recognize locale, unless `on' is
18265 #. exactly that very same string.
18266 #: sys-utils/tunelp.c:108
18267 msgid " -a, --abort <on|off> abort on error\n"
18268 msgstr " -a, --abort <on|off> エラー時に中断するかどうかを指定します\n"
18269
18270 #: sys-utils/tunelp.c:109
18271 msgid " -o, --check-status <on|off> check printer status before printing\n"
18272 msgstr " -o, --check-status <on|off> 印刷前にプリンタの状態を確認するかどうかを指定します\n"
18273
18274 #: sys-utils/tunelp.c:110
18275 msgid " -C, --careful <on|off> extra checking to status check\n"
18276 msgstr " -C, --careful <on|off> 状態確認の際、追加のチェックを行うかどうかを指定します\n"
18277
18278 #: sys-utils/tunelp.c:111
18279 msgid " -s, --status query printer status\n"
18280 msgstr " -s, --status プリンタの状態を問い合わせます\n"
18281
18282 #: sys-utils/tunelp.c:112
18283 msgid " -r, --reset reset the port\n"
18284 msgstr " -r, --reset ポートをリセットします\n"
18285
18286 #: sys-utils/tunelp.c:113
18287 msgid " -q, --print-irq <on|off> display current irq setting\n"
18288 msgstr " -q, --print-irq <on|off> 現在の IRQ 設定を表示します\n"
18289
18290 #: sys-utils/tunelp.c:258
18291 #, c-format
18292 msgid "%s not an lp device"
18293 msgstr "%s は lp デバイスではありません。"
18294
18295 #: sys-utils/tunelp.c:277
18296 msgid "LPGETSTATUS error"
18297 msgstr "LPGETSTATUS エラーです"
18298
18299 #: sys-utils/tunelp.c:282
18300 #, c-format
18301 msgid "%s status is %d"
18302 msgstr "%s の状態は %d です"
18303
18304 #: sys-utils/tunelp.c:284
18305 #, c-format
18306 msgid ", busy"
18307 msgstr ", ビジー"
18308
18309 #: sys-utils/tunelp.c:286
18310 #, c-format
18311 msgid ", ready"
18312 msgstr ", 利用可能"
18313
18314 #: sys-utils/tunelp.c:288
18315 #, c-format
18316 msgid ", out of paper"
18317 msgstr ", 用紙なし"
18318
18319 #: sys-utils/tunelp.c:290
18320 #, c-format
18321 msgid ", on-line"
18322 msgstr ", オンライン"
18323
18324 #: sys-utils/tunelp.c:292
18325 #, c-format
18326 msgid ", error"
18327 msgstr ", エラー"
18328
18329 #: sys-utils/tunelp.c:297
18330 msgid "ioctl failed"
18331 msgstr "ioctl に失敗しました"
18332
18333 #: sys-utils/tunelp.c:307
18334 msgid "LPGETIRQ error"
18335 msgstr "LPGETIRQ でエラーが発生しました"
18336
18337 #: sys-utils/tunelp.c:312
18338 #, c-format
18339 msgid "%s using IRQ %d\n"
18340 msgstr "%s は IRQ %d を使用しています\n"
18341
18342 #: sys-utils/tunelp.c:314
18343 #, c-format
18344 msgid "%s using polling\n"
18345 msgstr "%s はポーリングを使用しています\n"
18346
18347 #: sys-utils/umount.c:81
18348 #, c-format
18349 msgid ""
18350 " %1$s [-hV]\n"
18351 " %1$s -a [options]\n"
18352 " %1$s [options] <source> | <directory>\n"
18353 msgstr ""
18354 " %1$s [-hV]\n"
18355 " %1$s -a [オプション]\n"
18356 " %1$s [オプション] <マウント元> | <ディレクトリ>\n"
18357
18358 #: sys-utils/umount.c:87
18359 msgid "Unmount filesystems.\n"
18360 msgstr "ファイルシステムをアンマウントします\n"
18361
18362 #: sys-utils/umount.c:90
18363 msgid " -a, --all unmount all filesystems\n"
18364 msgstr " -a, --all すべてのファイルシステムをアンマウントします\n"
18365
18366 #: sys-utils/umount.c:91
18367 msgid ""
18368 " -A, --all-targets unmount all mountpoints for the given device in the\n"
18369 " current namespace\n"
18370 msgstr ""
18371 " -A, --all-targets 現在のネームスペース内にある、指定したデバイスの\n"
18372 " マウントポイントをすべてアンマウントします\n"
18373
18374 #: sys-utils/umount.c:93
18375 msgid " -c, --no-canonicalize don't canonicalize paths\n"
18376 msgstr " -c, --no-canonicalize パスを正規化しないようにします\n"
18377
18378 #: sys-utils/umount.c:94
18379 msgid " -d, --detach-loop if mounted loop device, also free this loop device\n"
18380 msgstr " -d, --detach-loop ループバックデバイスを使用している場合、ループバックデバイスも開放します\n"
18381
18382 #: sys-utils/umount.c:95
18383 msgid " --fake dry run; skip the umount(2) syscall\n"
18384 msgstr " --fake 実際には umount(2) のシステムコールを行いません\n"
18385
18386 #: sys-utils/umount.c:96
18387 msgid " -f, --force force unmount (in case of an unreachable NFS system)\n"
18388 msgstr " -f, --force 強制的にアンマウントします (到達不可能な NFS システムなどに有効です)\n"
18389
18390 #: sys-utils/umount.c:97
18391 msgid " -i, --internal-only don't call the umount.<type> helpers\n"
18392 msgstr " -i, --internal-only umount.<タイプ> のヘルパーを呼び出さないようにします\n"
18393
18394 #: sys-utils/umount.c:99
18395 msgid " -l, --lazy detach the filesystem now, clean up things later\n"
18396 msgstr ""
18397 " -l, --lazy 今すぐファイルシステムを切り離しますが、\n"
18398 " クリーンアップは後から行うようにします\n"
18399
18400 #: sys-utils/umount.c:100
18401 msgid " -O, --test-opts <list> limit the set of filesystems (use with -a)\n"
18402 msgstr " -O, --test-opts <リスト> ファイルシステムを指定します (-a と併用します)\n"
18403
18404 #: sys-utils/umount.c:101
18405 msgid " -R, --recursive recursively unmount a target with all its children\n"
18406 msgstr " -R, --recursive 指定したものと、それ以下のディレクトリすべてをアンマウントします\n"
18407
18408 #: sys-utils/umount.c:102
18409 msgid " -r, --read-only in case unmounting fails, try to remount read-only\n"
18410 msgstr ""
18411 " -r, --read-only アンマウントに失敗した場合、\n"
18412 " 読み込み専用で再マウントします\n"
18413
18414 #: sys-utils/umount.c:103
18415 msgid " -t, --types <list> limit the set of filesystem types\n"
18416 msgstr " -t, --types <リスト> ファイルシステムの種類を指定します\n"
18417
18418 #: sys-utils/umount.c:105
18419 #, fuzzy
18420 msgid " -q, --quiet suppress 'not mounted' error messages\n"
18421 msgstr " -q, --quiet 出力するメッセージの量を抑えます\n"
18422
18423 #: sys-utils/umount.c:106
18424 #, fuzzy
18425 msgid " -N, --namespace <ns> perform umount in another namespace\n"
18426 msgstr " -S, --setuid <uid> ユーザネームスペースでの uid をセットします\n"
18427
18428 #: sys-utils/umount.c:149
18429 #, c-format
18430 msgid "%s (%s) unmounted"
18431 msgstr "%s (%s) をアンマウントしました"
18432
18433 #: sys-utils/umount.c:151
18434 #, c-format
18435 msgid "%s unmounted"
18436 msgstr "%s をアンマウントしました"
18437
18438 #: sys-utils/umount.c:220
18439 msgid "failed to set umount target"
18440 msgstr "アンマウントのターゲット設定に失敗しました"
18441
18442 #: sys-utils/umount.c:251
18443 msgid "libmount table allocation failed"
18444 msgstr "libmount のテーブル割り当てに失敗しました"
18445
18446 #: sys-utils/umount.c:297 sys-utils/umount.c:379
18447 msgid "libmount iterator allocation failed"
18448 msgstr "libmount の列挙子の割り当てに失敗しました"
18449
18450 #: sys-utils/umount.c:303
18451 #, c-format
18452 msgid "failed to get child fs of %s"
18453 msgstr "%s の子ファイルシステムの取得に失敗しました"
18454
18455 #: sys-utils/umount.c:342 sys-utils/umount.c:366
18456 #, c-format
18457 msgid "%s: not found"
18458 msgstr "%s: 見つかりません"
18459
18460 #: sys-utils/umount.c:373
18461 #, c-format
18462 msgid "%s: failed to determine source (--all-targets is unsupported on systems with regular mtab file)."
18463 msgstr ""
18464
18465 #: sys-utils/unshare.c:99
18466 #, c-format
18467 msgid "unsupported --setgroups argument '%s'"
18468 msgstr "未対応の --setgroups 引数です '%s'"
18469
18470 #: sys-utils/unshare.c:120 sys-utils/unshare.c:135
18471 #, c-format
18472 msgid "write failed %s"
18473 msgstr "書き込みに失敗しました %s"
18474
18475 #: sys-utils/unshare.c:158
18476 #, fuzzy, c-format
18477 msgid "unsupported propagation mode: %s"
18478 msgstr "未対応のオプション形式です: %s"
18479
18480 #: sys-utils/unshare.c:167
18481 #, fuzzy
18482 msgid "cannot change root filesystem propagation"
18483 msgstr "ファイルシステムのルート"
18484
18485 #: sys-utils/unshare.c:198
18486 #, c-format
18487 msgid "mount %s on %s failed"
18488 msgstr "%s を %s にマウントする処理が失敗しました"
18489
18490 #: sys-utils/unshare.c:223
18491 msgid "pipe failed"
18492 msgstr "pipe が失敗しました"
18493
18494 #: sys-utils/unshare.c:237
18495 msgid "failed to read pipe"
18496 msgstr "パイプの読み込みに失敗しました"
18497
18498 #: sys-utils/unshare.c:260
18499 msgid "Run a program with some namespaces unshared from the parent.\n"
18500 msgstr ""
18501
18502 #: sys-utils/unshare.c:263
18503 msgid " -m, --mount[=<file>] unshare mounts namespace\n"
18504 msgstr " -m, --mount[=<file>] マウントネームスペースの共有を解除します\n"
18505
18506 #: sys-utils/unshare.c:264
18507 msgid " -u, --uts[=<file>] unshare UTS namespace (hostname etc)\n"
18508 msgstr " -u, --uts[=<file>] UTS ネームスペース (ホスト名など) の共有を解除します\n"
18509
18510 #: sys-utils/unshare.c:265
18511 msgid " -i, --ipc[=<file>] unshare System V IPC namespace\n"
18512 msgstr " -i, --ipc[=<file>] System V IPC ネームスペースの共有を解除します\n"
18513
18514 #: sys-utils/unshare.c:266
18515 msgid " -n, --net[=<file>] unshare network namespace\n"
18516 msgstr " -n, --net[=<file>] ネットワークネームスペースの共有を解除します\n"
18517
18518 #: sys-utils/unshare.c:267
18519 msgid " -p, --pid[=<file>] unshare pid namespace\n"
18520 msgstr " -p, --pid[=<file>] PID ネームスペースの共有を解除します\n"
18521
18522 #: sys-utils/unshare.c:268
18523 msgid " -U, --user[=<file>] unshare user namespace\n"
18524 msgstr " -U, --user[=<file>] ユーザネームスペースの共有を解除します\n"
18525
18526 #: sys-utils/unshare.c:269
18527 msgid " -C, --cgroup[=<file>] unshare cgroup namespace\n"
18528 msgstr " -C, --cgroup[=<file>] cgroup ネームスペースの共有を解除します\n"
18529
18530 #: sys-utils/unshare.c:271
18531 msgid " -f, --fork fork before launching <program>\n"
18532 msgstr " -f, --fork fork してから <プログラム> を起動します\n"
18533
18534 #: sys-utils/unshare.c:272
18535 msgid " -r, --map-root-user map current user to root (implies --user)\n"
18536 msgstr ""
18537
18538 #: sys-utils/unshare.c:273
18539 msgid " -c, --map-current-user map current user to itself (implies --user)\n"
18540 msgstr ""
18541
18542 #: sys-utils/unshare.c:275
18543 msgid ""
18544 " --kill-child[=<signame>] when dying, kill the forked child (implies --fork)\n"
18545 " defaults to SIGKILL\n"
18546 msgstr ""
18547
18548 #: sys-utils/unshare.c:277
18549 #, fuzzy
18550 msgid " --mount-proc[=<dir>] mount proc filesystem first (implies --mount)\n"
18551 msgstr ""
18552 " --mount-proc[=<ディレクトリ>]\n"
18553 " proc ファイルシステムを最初にマウントします\n"
18554 " (これには --mount の意味を含みます)\n"
18555
18556 #: sys-utils/unshare.c:278
18557 msgid ""
18558 " --propagation slave|shared|private|unchanged\n"
18559 " modify mount propagation in mount namespace\n"
18560 msgstr ""
18561
18562 #: sys-utils/unshare.c:280
18563 #, fuzzy
18564 msgid " --setgroups allow|deny control the setgroups syscall in user namespaces\n"
18565 msgstr " -G, --setgid <gid> ユーザネームスペースの gid をセットします\n"
18566
18567 #: sys-utils/unshare.c:281
18568 #, fuzzy
18569 msgid " --keep-caps retain capabilities granted in user namespaces\n"
18570 msgstr " -U, --user ユーザネームスペースの共有を解除します\n"
18571
18572 #: sys-utils/unshare.c:283
18573 #, fuzzy
18574 msgid " -R, --root=<dir>\t run the command with root directory set to <dir>\n"
18575 msgstr " -r, --chroot <ディレクトリ> 指定したディレクトリをルートにします\n"
18576
18577 #: sys-utils/unshare.c:284
18578 #, fuzzy
18579 msgid " -w, --wd=<dir>\t change working directory to <dir>\n"
18580 msgstr " -w, --wd [=<dir>] 作業用のディレクトリを指定します\n"
18581
18582 #: sys-utils/unshare.c:285
18583 #, fuzzy
18584 msgid " -S, --setuid <uid>\t set uid in entered namespace\n"
18585 msgstr " -S, --setuid <uid> ユーザネームスペースでの uid をセットします\n"
18586
18587 #: sys-utils/unshare.c:286
18588 #, fuzzy
18589 msgid " -G, --setgid <gid>\t set gid in entered namespace\n"
18590 msgstr " -G, --setgid <gid> ユーザネームスペースの gid をセットします\n"
18591
18592 #: sys-utils/unshare.c:398 sys-utils/unshare.c:406
18593 #, fuzzy
18594 msgid "options --map-root-user and --map-current-user are mutually exclusive"
18595 msgstr "--{shell,fast,command,session-command,login} と --user のオプションは、同時に使用することができません。"
18596
18597 #: sys-utils/unshare.c:460
18598 msgid "unshare failed"
18599 msgstr "共有の解除に失敗しました"
18600
18601 #: sys-utils/unshare.c:504
18602 msgid "child exit failed"
18603 msgstr "子プロセスの終了に失敗しました"
18604
18605 #: sys-utils/unshare.c:518
18606 #, fuzzy
18607 msgid "options --setgroups=allow and --map-root-user are mutually exclusive"
18608 msgstr "--{shell,fast,command,session-command,login} と --user のオプションは、同時に使用することができません。"
18609
18610 #: sys-utils/unshare.c:527
18611 #, fuzzy
18612 msgid "options --setgroups=allow and --map-current-user are mutually exclusive"
18613 msgstr "--{shell,fast,command,session-command,login} と --user のオプションは、同時に使用することができません。"
18614
18615 #: sys-utils/unshare.c:545
18616 #, c-format
18617 msgid "cannot change root directory to '%s'"
18618 msgstr "ルートディレクトリを '%s' に変更できません"
18619
18620 #: sys-utils/unshare.c:549
18621 #, c-format
18622 msgid "cannot chdir to '%s'"
18623 msgstr "ディレクトリを '%s' に変更できません"
18624
18625 #: sys-utils/unshare.c:553
18626 #, fuzzy, c-format
18627 msgid "umount %s failed"
18628 msgstr "%s のマウントに失敗しました"
18629
18630 #: sys-utils/unshare.c:555
18631 #, c-format
18632 msgid "mount %s failed"
18633 msgstr "%s のマウントに失敗しました"
18634
18635 #: sys-utils/unshare.c:581
18636 #, fuzzy
18637 msgid "capget failed"
18638 msgstr "crypt に失敗しました"
18639
18640 #: sys-utils/unshare.c:589
18641 #, fuzzy
18642 msgid "capset failed"
18643 msgstr "リセットに失敗しました"
18644
18645 #: sys-utils/unshare.c:601
18646 msgid "prctl(PR_CAP_AMBIENT) failed"
18647 msgstr ""
18648
18649 #: sys-utils/wdctl.c:72
18650 msgid "Card previously reset the CPU"
18651 msgstr "直近に CPU をリセットしたカード"
18652
18653 #: sys-utils/wdctl.c:73
18654 msgid "External relay 1"
18655 msgstr "外部リレー 1"
18656
18657 #: sys-utils/wdctl.c:74
18658 msgid "External relay 2"
18659 msgstr "外部リレー 2"
18660
18661 #: sys-utils/wdctl.c:75
18662 msgid "Fan failed"
18663 msgstr "冷却ファンの不良"
18664
18665 #: sys-utils/wdctl.c:76
18666 msgid "Keep alive ping reply"
18667 msgstr "キープアライブの ping 応答"
18668
18669 #: sys-utils/wdctl.c:77
18670 msgid "Supports magic close char"
18671 msgstr "マジッククローズキャラクタの対応"
18672
18673 #: sys-utils/wdctl.c:78
18674 msgid "Reset due to CPU overheat"
18675 msgstr "CPU 過熱によるリセット"
18676
18677 #: sys-utils/wdctl.c:79
18678 msgid "Power over voltage"
18679 msgstr "電源電圧の過上昇"
18680
18681 #: sys-utils/wdctl.c:80
18682 msgid "Power bad/power fault"
18683 msgstr "電源不良"
18684
18685 #: sys-utils/wdctl.c:81
18686 msgid "Pretimeout (in seconds)"
18687 msgstr "プレタイムアウト (秒)"
18688
18689 #: sys-utils/wdctl.c:82
18690 msgid "Set timeout (in seconds)"
18691 msgstr "タイムアウト (秒)"
18692
18693 #: sys-utils/wdctl.c:83
18694 msgid "Not trigger reboot"
18695 msgstr "再起動を実施しない"
18696
18697 #: sys-utils/wdctl.c:99
18698 msgid "flag name"
18699 msgstr "フラグ名"
18700
18701 #: sys-utils/wdctl.c:100
18702 msgid "flag description"
18703 msgstr "フラグの説明"
18704
18705 #: sys-utils/wdctl.c:101
18706 msgid "flag status"
18707 msgstr "フラグの状態"
18708
18709 #: sys-utils/wdctl.c:102
18710 msgid "flag boot status"
18711 msgstr "フラグの起動状態"
18712
18713 #: sys-utils/wdctl.c:103
18714 msgid "watchdog device name"
18715 msgstr "ウオッチドッグデバイス名"
18716
18717 #: sys-utils/wdctl.c:148
18718 #, c-format
18719 msgid "unknown flag: %s"
18720 msgstr "不明なフラグです: %s"
18721
18722 #: sys-utils/wdctl.c:210
18723 msgid "Show the status of the hardware watchdog.\n"
18724 msgstr "ハードウェアウォッチドッグの状態を表示します。\n"
18725
18726 #: sys-utils/wdctl.c:213
18727 msgid ""
18728 " -f, --flags <list> print selected flags only\n"
18729 " -F, --noflags don't print information about flags\n"
18730 " -I, --noident don't print watchdog identity information\n"
18731 " -n, --noheadings don't print headings for flags table\n"
18732 " -O, --oneline print all information on one line\n"
18733 " -o, --output <list> output columns of the flags\n"
18734 " -r, --raw use raw output format for flags table\n"
18735 " -T, --notimeouts don't print watchdog timeouts\n"
18736 " -s, --settimeout <sec> set watchdog timeout\n"
18737 " -x, --flags-only print only flags table (same as -I -T)\n"
18738 msgstr ""
18739 " -f, --flags <リスト> 指定したフラグのみを表示します\n"
18740 " -F, --noflags フラグに関する情報を表示しません\n"
18741 " -I, --noident ウオッチドッグの識別情報を表示しません\n"
18742 " -n, --noheadings フラグ表でヘッダを表示しません\n"
18743 " -O, --oneline 全ての情報を 1 行で表示するようにします\n"
18744 " -o, --output <リスト> 表示すべきフラグ列を指定します\n"
18745 " -r, --raw フラグ表について、加工を行なわない形式で出力します\n"
18746 " -T, --notimeouts ウオッチドッグの制限時間を表示しません\n"
18747 " -s, --settimeout <秒> ウオッチドッグの制限時間を指定します\n"
18748 " -x, --flags-only フラグ表のみを表示します (-I -T と同じ意味です)\n"
18749
18750 #: sys-utils/wdctl.c:229
18751 #, c-format
18752 msgid "The default device is %s.\n"
18753 msgstr "既定のデバイスは %s です。\n"
18754
18755 #: sys-utils/wdctl.c:231
18756 #, fuzzy, c-format
18757 msgid "No default device is available.\n"
18758 msgstr "既定のデバイスは %s です。\n"
18759
18760 #: sys-utils/wdctl.c:329
18761 #, c-format
18762 msgid "%s: unknown flags 0x%x\n"
18763 msgstr "%s: 不明なフラグ 0x%x です\n"
18764
18765 #: sys-utils/wdctl.c:359
18766 #, c-format
18767 msgid "%s: watchdog already in use, terminating."
18768 msgstr "%s: ウオッチドッグは既に使用されています。終了します。"
18769
18770 #: sys-utils/wdctl.c:373 sys-utils/wdctl.c:438
18771 #, c-format
18772 msgid "%s: failed to disarm watchdog"
18773 msgstr "%s: ウオッチドッグの解除に失敗しました"
18774
18775 #: sys-utils/wdctl.c:382
18776 #, c-format
18777 msgid "cannot set timeout for %s"
18778 msgstr "%s に対する制限時間を設定することができません"
18779
18780 #: sys-utils/wdctl.c:388
18781 #, c-format
18782 msgid "Timeout has been set to %d second.\n"
18783 msgid_plural "Timeout has been set to %d seconds.\n"
18784 msgstr[0] "制限時間は %d 秒にセットされています。\n"
18785
18786 #: sys-utils/wdctl.c:417
18787 #, c-format
18788 msgid "%s: failed to get information about watchdog"
18789 msgstr "%s: ウオッチドッグに関する情報の取得に失敗しました"
18790
18791 #: sys-utils/wdctl.c:503
18792 #, fuzzy, c-format
18793 msgid "cannot read information about %s"
18794 msgstr "%s に書き込むことができません"
18795
18796 #: sys-utils/wdctl.c:513 sys-utils/wdctl.c:516 sys-utils/wdctl.c:519
18797 #, c-format
18798 msgid "%-14s %2i second\n"
18799 msgid_plural "%-14s %2i seconds\n"
18800 msgstr[0] "%-14s %2i 秒\n"
18801
18802 #: sys-utils/wdctl.c:514
18803 msgid "Timeout:"
18804 msgstr "制限時間:"
18805
18806 #: sys-utils/wdctl.c:517
18807 msgid "Pre-timeout:"
18808 msgstr "プレタイムアウト:"
18809
18810 #: sys-utils/wdctl.c:520
18811 msgid "Timeleft:"
18812 msgstr "残り時間:"
18813
18814 #: sys-utils/wdctl.c:576
18815 msgid "Device:"
18816 msgstr "デバイス:"
18817
18818 #: sys-utils/wdctl.c:578
18819 msgid "Identity:"
18820 msgstr "識別子:"
18821
18822 #: sys-utils/wdctl.c:580
18823 msgid "version"
18824 msgstr "バージョン"
18825
18826 #: sys-utils/wdctl.c:690
18827 #, fuzzy
18828 msgid "No default device is available."
18829 msgstr "既定のデバイスは %s です。\n"
18830
18831 #: sys-utils/zramctl.c:75
18832 msgid "zram device name"
18833 msgstr "zram デバイス名"
18834
18835 #: sys-utils/zramctl.c:76
18836 msgid "limit on the uncompressed amount of data"
18837 msgstr "圧縮前のデータ容量による制限"
18838
18839 #: sys-utils/zramctl.c:77
18840 msgid "uncompressed size of stored data"
18841 msgstr "圧縮前の格納されたデータのサイズ"
18842
18843 #: sys-utils/zramctl.c:78
18844 msgid "compressed size of stored data"
18845 msgstr "圧縮後の格納されたデータのサイズ"
18846
18847 #: sys-utils/zramctl.c:79
18848 msgid "the selected compression algorithm"
18849 msgstr "選択された圧縮アルゴリズム"
18850
18851 #: sys-utils/zramctl.c:80
18852 msgid "number of concurrent compress operations"
18853 msgstr "並行して実行される圧縮オペレーションの数"
18854
18855 #: sys-utils/zramctl.c:81
18856 #, fuzzy
18857 msgid "empty pages with no allocated memory"
18858 msgstr "メモリの割り当てに失敗しました: %m"
18859
18860 #: sys-utils/zramctl.c:82
18861 msgid "all memory including allocator fragmentation and metadata overhead"
18862 msgstr ""
18863
18864 #: sys-utils/zramctl.c:83
18865 #, fuzzy
18866 msgid "memory limit used to store compressed data"
18867 msgstr "圧縮前のデータ容量による制限"
18868
18869 #: sys-utils/zramctl.c:84
18870 #, fuzzy
18871 msgid "memory zram have been consumed to store compressed data"
18872 msgstr "圧縮前のデータ容量による制限"
18873
18874 #: sys-utils/zramctl.c:85
18875 #, fuzzy
18876 msgid "number of objects migrated by compaction"
18877 msgstr "並行して実行される圧縮オペレーションの数"
18878
18879 #: sys-utils/zramctl.c:378
18880 #, fuzzy
18881 msgid "Failed to parse mm_stat"
18882 msgstr "開始位置の処理に失敗しました"
18883
18884 #: sys-utils/zramctl.c:539
18885 #, c-format
18886 msgid ""
18887 " %1$s [options] <device>\n"
18888 " %1$s -r <device> [...]\n"
18889 " %1$s [options] -f | <device> -s <size>\n"
18890 msgstr ""
18891 " %1$s [オプション] <デバイス>\n"
18892 " %1$s -r <デバイス> [...]\n"
18893 " %1$s [オプション] -f | <デバイス> -s <サイズ>\n"
18894
18895 #: sys-utils/zramctl.c:545
18896 msgid "Set up and control zram devices.\n"
18897 msgstr "zram デバイスの設定と制御を行います。\n"
18898
18899 #: sys-utils/zramctl.c:548
18900 msgid " -a, --algorithm lzo|lz4|lz4hc|deflate|842 compression algorithm to use\n"
18901 msgstr " -a, --algorithm lzo|lz4|lz4hc|deflate|842 使用する圧縮アルゴリズム\n"
18902
18903 #: sys-utils/zramctl.c:549
18904 msgid " -b, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable format\n"
18905 msgstr " -b, --bytes 可読性の高い形式ではなく、バイト単位でサイズを表示します\n"
18906
18907 #: sys-utils/zramctl.c:550
18908 msgid " -f, --find find a free device\n"
18909 msgstr " -f, --find 使っていないデバイスを検索します\n"
18910
18911 #: sys-utils/zramctl.c:551
18912 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
18913 msgstr " -n, --noheadings ヘッダを表示しません\n"
18914
18915 #: sys-utils/zramctl.c:552
18916 msgid " -o, --output <list> columns to use for status output\n"
18917 msgstr " -o, --output <list> 状態を出力するのに使用する列を指定します\n"
18918
18919 #: sys-utils/zramctl.c:553
18920 #, fuzzy
18921 msgid " --output-all output all columns\n"
18922 msgstr " -o, --output <list> 出力する列を指定します\n"
18923
18924 #: sys-utils/zramctl.c:554
18925 msgid " --raw use raw status output format\n"
18926 msgstr " --raw 加工を行なわない出力形式を使用します\n"
18927
18928 #: sys-utils/zramctl.c:555
18929 msgid " -r, --reset reset all specified devices\n"
18930 msgstr " -r, --reset すべての指定したデバイスをリセットします\n"
18931
18932 #: sys-utils/zramctl.c:556
18933 msgid " -s, --size <size> device size\n"
18934 msgstr ""
18935 " -s, --size <サイズ> デバイスのサイズ\n"
18936 "\n"
18937
18938 #: sys-utils/zramctl.c:557
18939 msgid " -t, --streams <number> number of compression streams\n"
18940 msgstr " -t, --streams <number> 圧縮ストリームの番号\n"
18941
18942 #: sys-utils/zramctl.c:649
18943 msgid "failed to parse streams"
18944 msgstr "ストリームの解釈に失敗しました"
18945
18946 #: sys-utils/zramctl.c:671
18947 msgid "option --find is mutually exclusive with <device>"
18948 msgstr "オプション --find は <device> と同時に指定することができません"
18949
18950 #: sys-utils/zramctl.c:677
18951 msgid "only one <device> at a time is allowed"
18952 msgstr "1度に1つのデバイスのみを指定できます"
18953
18954 #: sys-utils/zramctl.c:680
18955 msgid "options --algorithm and --streams must be combined with --size"
18956 msgstr "オプション --algorithm と --streams は --size と組み合わせる必要があります"
18957
18958 #: sys-utils/zramctl.c:713 sys-utils/zramctl.c:742
18959 #, c-format
18960 msgid "%s: failed to reset"
18961 msgstr "%s: リセットに失敗しました"
18962
18963 #: sys-utils/zramctl.c:724 sys-utils/zramctl.c:732
18964 msgid "no free zram device found"
18965 msgstr "空きのある zram デバイスがありません"
18966
18967 #: sys-utils/zramctl.c:746
18968 #, c-format
18969 msgid "%s: failed to set number of streams"
18970 msgstr "%s: ストリームの番号の設定に失敗しました"
18971
18972 #: sys-utils/zramctl.c:750
18973 #, c-format
18974 msgid "%s: failed to set algorithm"
18975 msgstr "%s: アルゴリズムの設定に失敗しました"
18976
18977 #: sys-utils/zramctl.c:753
18978 #, c-format
18979 msgid "%s: failed to set disksize (%ju bytes)"
18980 msgstr "%s: ディスクサイズ(%ju バイト)の設定に失敗しました"
18981
18982 #: term-utils/agetty.c:492
18983 #, c-format
18984 msgid "%s%s (automatic login)\n"
18985 msgstr "%s%s (自動ログイン)\n"
18986
18987 #: term-utils/agetty.c:549
18988 #, c-format
18989 msgid "%s: can't change root directory %s: %m"
18990 msgstr "%s: ルートディレクトリ %s を変更できません: %m"
18991
18992 #: term-utils/agetty.c:552
18993 #, c-format
18994 msgid "%s: can't change working directory %s: %m"
18995 msgstr "%s: 作業用のディレクトリ %s を変更できません: %m"
18996
18997 #: term-utils/agetty.c:555
18998 #, c-format
18999 msgid "%s: can't change process priority: %m"
19000 msgstr "%s: プロセスの優先順位を変更できません: %m"
19001
19002 #: term-utils/agetty.c:566
19003 #, c-format
19004 msgid "%s: can't exec %s: %m"
19005 msgstr "%s: %s を実行できません: %m"
19006
19007 #: term-utils/agetty.c:597 term-utils/agetty.c:930 term-utils/agetty.c:1466
19008 #: term-utils/agetty.c:1484 term-utils/agetty.c:1521 term-utils/agetty.c:1531
19009 #: term-utils/agetty.c:1573 term-utils/agetty.c:2269 term-utils/agetty.c:2833
19010 #, c-format
19011 msgid "failed to allocate memory: %m"
19012 msgstr "メモリの割り当てに失敗しました: %m"
19013
19014 #: term-utils/agetty.c:773
19015 msgid "invalid delay argument"
19016 msgstr "遅延時間の引数が正しくありません"
19017
19018 #: term-utils/agetty.c:811
19019 msgid "invalid argument of --local-line"
19020 msgstr "--local-line の引数が間違っています"
19021
19022 #: term-utils/agetty.c:830
19023 msgid "invalid nice argument"
19024 msgstr "nice の引数が間違っています"
19025
19026 #: term-utils/agetty.c:935
19027 #, c-format
19028 msgid "bad speed: %s"
19029 msgstr "速度が正しくありません: %s"
19030
19031 #: term-utils/agetty.c:937
19032 msgid "too many alternate speeds"
19033 msgstr "代替速度の指定が多すぎます"
19034
19035 #: term-utils/agetty.c:1044 term-utils/agetty.c:1048 term-utils/agetty.c:1101
19036 #, c-format
19037 msgid "/dev/%s: cannot open as standard input: %m"
19038 msgstr "/dev/%s: 標準入力として開くことができません: %m"
19039
19040 #: term-utils/agetty.c:1067
19041 #, c-format
19042 msgid "/dev/%s: not a character device"
19043 msgstr "/dev/%s: キャラクタデバイスではありません"
19044
19045 #: term-utils/agetty.c:1069
19046 #, c-format
19047 msgid "/dev/%s: not a tty"
19048 msgstr "/dev/%s: tty ではありません"
19049
19050 #: term-utils/agetty.c:1073 term-utils/agetty.c:1105
19051 #, c-format
19052 msgid "/dev/%s: cannot get controlling tty: %m"
19053 msgstr "/dev/%s: 制御端末として開くことができません: %m"
19054
19055 #: term-utils/agetty.c:1095
19056 #, c-format
19057 msgid "/dev/%s: vhangup() failed: %m"
19058 msgstr "/dev/%s: vhangup() に失敗しました: %m"
19059
19060 #: term-utils/agetty.c:1116
19061 #, c-format
19062 msgid "%s: not open for read/write"
19063 msgstr "%s: 読み書き用に開くことができません"
19064
19065 #: term-utils/agetty.c:1121
19066 #, c-format
19067 msgid "/dev/%s: cannot set process group: %m"
19068 msgstr "/dev/%s: プロセスグループを設定できません: %m"
19069
19070 #: term-utils/agetty.c:1135
19071 #, c-format
19072 msgid "%s: dup problem: %m"
19073 msgstr "%s: dup で問題が発生しました: %m"
19074
19075 #: term-utils/agetty.c:1152
19076 #, c-format
19077 msgid "%s: failed to get terminal attributes: %m"
19078 msgstr "%s: 端末の属性取得に失敗しました: %m"
19079
19080 #: term-utils/agetty.c:1363 term-utils/agetty.c:1392
19081 #, c-format
19082 msgid "setting terminal attributes failed: %m"
19083 msgstr "端末の属性設定に失敗しました: %m"
19084
19085 #: term-utils/agetty.c:1511
19086 msgid "cannot open os-release file"
19087 msgstr "os-release ファイルを開くことができません"
19088
19089 #: term-utils/agetty.c:1678
19090 #, c-format
19091 msgid "failed to create reload file: %s: %m"
19092 msgstr "リロードファイル %s の作成に失敗しました: %m"
19093
19094 #: term-utils/agetty.c:1981
19095 #, fuzzy, c-format
19096 msgid "failed to get terminal attributes: %m"
19097 msgstr "%s: 端末の属性取得に失敗しました: %m"
19098
19099 #: term-utils/agetty.c:2002
19100 msgid "[press ENTER to login]"
19101 msgstr "[Enter を押すとログインできます]"
19102
19103 #: term-utils/agetty.c:2029
19104 msgid "Num Lock off"
19105 msgstr "Num Lock は無効な状態です"
19106
19107 #: term-utils/agetty.c:2032
19108 msgid "Num Lock on"
19109 msgstr "Num Lock が有効な状態です"
19110
19111 #: term-utils/agetty.c:2035
19112 msgid "Caps Lock on"
19113 msgstr "Caps Lock が有効な状態です"
19114
19115 #: term-utils/agetty.c:2038
19116 msgid "Scroll Lock on"
19117 msgstr "Scroll Lock が有効な状態です"
19118
19119 #: term-utils/agetty.c:2041
19120 #, c-format
19121 msgid ""
19122 "Hint: %s\n"
19123 "\n"
19124 msgstr ""
19125 "ヒント: %s\n"
19126 "\n"
19127
19128 #: term-utils/agetty.c:2183
19129 #, c-format
19130 msgid "%s: read: %m"
19131 msgstr "%s: 読み込み: %m"
19132
19133 #: term-utils/agetty.c:2245
19134 #, c-format
19135 msgid "%s: input overrun"
19136 msgstr "%s: 入力が溢れました"
19137
19138 #: term-utils/agetty.c:2265 term-utils/agetty.c:2273
19139 #, c-format
19140 msgid "%s: invalid character conversion for login name"
19141 msgstr "%s: ログイン名の文字変換が失敗しました"
19142
19143 #: term-utils/agetty.c:2279
19144 #, c-format
19145 msgid "%s: invalid character 0x%x in login name"
19146 msgstr "%s: ログイン名に不正な文字 0x%x が含まれています"
19147
19148 #: term-utils/agetty.c:2364
19149 #, c-format
19150 msgid "%s: failed to set terminal attributes: %m"
19151 msgstr "%s: 端末属性の設定に失敗しました: %m"
19152
19153 #: term-utils/agetty.c:2402
19154 #, c-format
19155 msgid ""
19156 " %1$s [options] <line> [<baud_rate>,...] [<termtype>]\n"
19157 " %1$s [options] <baud_rate>,... <line> [<termtype>]\n"
19158 msgstr ""
19159 " %1$s [オプション] <回線> [<ボーレート>,...] [端末タイプ]\n"
19160 " %1$s [オプション] <ボーレート>,... 回線 [端末タイプ]\n"
19161
19162 #: term-utils/agetty.c:2406
19163 msgid "Open a terminal and set its mode.\n"
19164 msgstr "端末を開き、モードを指定します。\n"
19165
19166 #: term-utils/agetty.c:2409
19167 msgid " -8, --8bits assume 8-bit tty\n"
19168 msgstr " -8, --8bits 端末が 8 ビットであるものとみなします\n"
19169
19170 #: term-utils/agetty.c:2410
19171 msgid " -a, --autologin <user> login the specified user automatically\n"
19172 msgstr " -a, --autologin <ユーザ> 指定したユーザで自動ログインします\n"
19173
19174 #: term-utils/agetty.c:2411
19175 msgid " -c, --noreset do not reset control mode\n"
19176 msgstr " -c, --noreset 制御モードをリセットしないようにします\n"
19177
19178 #: term-utils/agetty.c:2412
19179 msgid " -E, --remote use -r <hostname> for login(1)\n"
19180 msgstr " -E, --remote login(1) に対して -r <ホスト名> を設定します\n"
19181
19182 #: term-utils/agetty.c:2413
19183 msgid " -f, --issue-file <file> display issue file\n"
19184 msgstr " -f, --issue-file <file> issue ファイルを表示します\n"
19185
19186 #: term-utils/agetty.c:2414
19187 #, fuzzy
19188 msgid " --show-issue display issue file and exit\n"
19189 msgstr " -i, --noissue issue ファイルを表示しないようにします\n"
19190
19191 #: term-utils/agetty.c:2415
19192 msgid " -h, --flow-control enable hardware flow control\n"
19193 msgstr " -h, --flow-control ハードウェアフロー制御を有効にします\n"
19194
19195 #: term-utils/agetty.c:2416
19196 msgid " -H, --host <hostname> specify login host\n"
19197 msgstr " -H, --host <ホスト名> ログインホストを指定します\n"
19198
19199 #: term-utils/agetty.c:2417
19200 msgid " -i, --noissue do not display issue file\n"
19201 msgstr " -i, --noissue issue ファイルを表示しないようにします\n"
19202
19203 #: term-utils/agetty.c:2418
19204 msgid " -I, --init-string <string> set init string\n"
19205 msgstr " -I, --init-string <文字列> 初期化文字列を指定します\n"
19206
19207 #: term-utils/agetty.c:2419
19208 msgid " -J --noclear do not clear the screen before prompt\n"
19209 msgstr " -J --noclear プロンプトの表示前に画面消去を行いません\n"
19210
19211 #: term-utils/agetty.c:2420
19212 msgid " -l, --login-program <file> specify login program\n"
19213 msgstr " -l, --login-program <ファイル> ログインプログラムを指定します\n"
19214
19215 #: term-utils/agetty.c:2421
19216 msgid " -L, --local-line[=<mode>] control the local line flag\n"
19217 msgstr " -L, --local-line[=<モード>] ローカル回線フラグを設定します\n"
19218
19219 #: term-utils/agetty.c:2422
19220 msgid " -m, --extract-baud extract baud rate during connect\n"
19221 msgstr " -m, --extract-baud 接続時にボーレートを取得します\n"
19222
19223 #: term-utils/agetty.c:2423
19224 msgid " -n, --skip-login do not prompt for login\n"
19225 msgstr " -n, --skip-login ログインプロンプトを表示しないようにします\n"
19226
19227 #: term-utils/agetty.c:2424
19228 msgid " -N --nonewline do not print a newline before issue\n"
19229 msgstr " -N --nonewline issue を表示する前に、改行を表示しないようにします\n"
19230
19231 #: term-utils/agetty.c:2425
19232 msgid " -o, --login-options <opts> options that are passed to login\n"
19233 msgstr " -o, --login-options <オプション> login コマンドに渡すオプションを指定します\n"
19234
19235 #: term-utils/agetty.c:2426
19236 msgid " -p, --login-pause wait for any key before the login\n"
19237 msgstr " -p, --login-pause ログイン前に任意のキーが入力されるのを待つようにします\n"
19238
19239 #: term-utils/agetty.c:2427
19240 msgid " -r, --chroot <dir> change root to the directory\n"
19241 msgstr " -r, --chroot <ディレクトリ> 指定したディレクトリをルートにします\n"
19242
19243 #: term-utils/agetty.c:2428
19244 msgid " -R, --hangup do virtually hangup on the tty\n"
19245 msgstr " -R, --hangup tty を擬似的にハングアップするようにします\n"
19246
19247 #: term-utils/agetty.c:2429
19248 msgid " -s, --keep-baud try to keep baud rate after break\n"
19249 msgstr " -s, --keep-baud break 後もボーレートを維持するようにします\n"
19250
19251 #: term-utils/agetty.c:2430
19252 msgid " -t, --timeout <number> login process timeout\n"
19253 msgstr " -t, --timeout <数値> ログイン処理の制限時間を指定します\n"
19254
19255 #: term-utils/agetty.c:2431
19256 msgid " -U, --detect-case detect uppercase terminal\n"
19257 msgstr " -U, --detect-case 大文字のみを使用する端末を検出するようにします\n"
19258
19259 #: term-utils/agetty.c:2432
19260 msgid " -w, --wait-cr wait carriage-return\n"
19261 msgstr " -w, --wait-cr キャリッジリターンを待機します\n"
19262
19263 #: term-utils/agetty.c:2433
19264 msgid " --nohints do not print hints\n"
19265 msgstr " --nohints ヒントを表示しないようにします\n"
19266
19267 #: term-utils/agetty.c:2434
19268 msgid " --nohostname no hostname at all will be shown\n"
19269 msgstr " --nohostname ホスト名を全く表示しないようにします\n"
19270
19271 #: term-utils/agetty.c:2435
19272 msgid " --long-hostname show full qualified hostname\n"
19273 msgstr " --long-hostname 完全修飾ホスト名を表示します\n"
19274
19275 #: term-utils/agetty.c:2436
19276 msgid " --erase-chars <string> additional backspace chars\n"
19277 msgstr " --erase-chars <文字列> 追加のバックスペース文字を指定します\n"
19278
19279 #: term-utils/agetty.c:2437
19280 msgid " --kill-chars <string> additional kill chars\n"
19281 msgstr " --kill-chars <文字列> 追加の kill 文字を指定します\n"
19282
19283 #: term-utils/agetty.c:2438
19284 msgid " --chdir <directory> chdir before the login\n"
19285 msgstr " --chdir <ディレクトリ> ログインする前にディレクトリを変更します\n"
19286
19287 #: term-utils/agetty.c:2439
19288 msgid " --delay <number> sleep seconds before prompt\n"
19289 msgstr " --delay <秒数> プロンプトを表示する前に指定した秒数待ちます\n"
19290
19291 #: term-utils/agetty.c:2440
19292 msgid " --nice <number> run login with this priority\n"
19293 msgstr " --nice <優先度> login を指定した優先度で実行します\n"
19294
19295 #: term-utils/agetty.c:2441
19296 msgid " --reload reload prompts on running agetty instances\n"
19297 msgstr " --reload 実行中の agetty インスタンスをリロードします\n"
19298
19299 #: term-utils/agetty.c:2442
19300 msgid " --list-speeds display supported baud rates\n"
19301 msgstr " --list-speeds 設定可能なボーレートを表示します\n"
19302
19303 #: term-utils/agetty.c:2790
19304 #, c-format
19305 msgid "%d user"
19306 msgid_plural "%d users"
19307 msgstr[0] "%d ユーザ"
19308
19309 #: term-utils/agetty.c:2921
19310 #, c-format
19311 msgid "checkname failed: %m"
19312 msgstr "checkname に失敗しました: %m"
19313
19314 #: term-utils/agetty.c:2933
19315 #, c-format
19316 msgid "cannot touch file %s"
19317 msgstr "ファイル %s にアクセスできません"
19318
19319 #: term-utils/agetty.c:2937
19320 msgid "--reload is unsupported on your system"
19321 msgstr "--reload はあなたのシステムではサポートされていません"
19322
19323 #: term-utils/mesg.c:78
19324 #, c-format
19325 msgid " %s [options] [y | n]\n"
19326 msgstr " %s [オプション] [y | n]\n"
19327
19328 #: term-utils/mesg.c:81
19329 msgid "Control write access of other users to your terminal.\n"
19330 msgstr "他のユーザーからのあなたの端末への書き込みアクセスを制御します。\n"
19331
19332 #: term-utils/mesg.c:84
19333 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
19334 msgstr " -v, --verbose 何が行われるのかを詳しく表示します\n"
19335
19336 #: term-utils/mesg.c:130
19337 msgid "no tty"
19338 msgstr ""
19339
19340 #: term-utils/mesg.c:139
19341 #, c-format
19342 msgid "ttyname() failed, attempting to go around using: %s"
19343 msgstr ""
19344
19345 #: term-utils/mesg.c:150
19346 msgid "is y"
19347 msgstr "有効になっています"
19348
19349 #: term-utils/mesg.c:153
19350 msgid "is n"
19351 msgstr "無効になっています"
19352
19353 #: term-utils/mesg.c:164 term-utils/mesg.c:171
19354 #, c-format
19355 msgid "change %s mode failed"
19356 msgstr "%s のモード変更に失敗しました"
19357
19358 #: term-utils/mesg.c:166
19359 msgid "write access to your terminal is allowed"
19360 msgstr "端末への書き込みアクセスを許可しています"
19361
19362 #: term-utils/mesg.c:173
19363 msgid "write access to your terminal is denied"
19364 msgstr "端末への書き込みアクセスを禁止しています"
19365
19366 #: term-utils/script.c:190
19367 #, c-format
19368 msgid " %s [options] [file]\n"
19369 msgstr " %s [オプション] [ファイル]\n"
19370
19371 #: term-utils/script.c:193
19372 msgid "Make a typescript of a terminal session.\n"
19373 msgstr "端末操作と表示の写しを作成します。\n"
19374
19375 #: term-utils/script.c:196
19376 #, fuzzy
19377 msgid " -I, --log-in <file> log stdin to file\n"
19378 msgstr " -f, ---file <ファイル> 指定したファイルの内容をログに記録します\n"
19379
19380 #: term-utils/script.c:197
19381 #, fuzzy
19382 msgid " -O, --log-out <file> log stdout to file (default)\n"
19383 msgstr " -a, --all 全て (既定値)\n"
19384
19385 #: term-utils/script.c:198
19386 #, fuzzy
19387 msgid " -B, --log-io <file> log stdin and stdout to file\n"
19388 msgstr " -f, ---file <ファイル> 指定したファイルの内容をログに記録します\n"
19389
19390 #: term-utils/script.c:201
19391 #, fuzzy
19392 msgid " -T, --log-timing <file> log timing information to file\n"
19393 msgstr " -f, ---file <ファイル> 指定したファイルの内容をログに記録します\n"
19394
19395 #: term-utils/script.c:202
19396 msgid " -t[<file>], --timing[=<file>] deprecated alias to -T (default file is stderr)\n"
19397 msgstr ""
19398
19399 #: term-utils/script.c:203
19400 msgid " -m, --logging-format <name> force to 'classic' or 'advanced' format\n"
19401 msgstr ""
19402
19403 #: term-utils/script.c:206
19404 #, fuzzy
19405 msgid " -a, --append append to the log file\n"
19406 msgstr " -a, --append パーティションを既存のパーティションテーブルに追加します\n"
19407
19408 #: term-utils/script.c:207
19409 #, fuzzy
19410 msgid " -c, --command <command> run command rather than interactive shell\n"
19411 msgstr " -c, --command <コマンド> シェルを介して単一のコマンドを実行します\n"
19412
19413 #: term-utils/script.c:208
19414 #, fuzzy
19415 msgid " -e, --return return exit code of the child process\n"
19416 msgstr " -r, --reset ポートをリセットします\n"
19417
19418 #: term-utils/script.c:209
19419 #, fuzzy
19420 msgid " -f, --flush run flush after each write\n"
19421 msgstr " -t, --table 表を作成します\n"
19422
19423 #: term-utils/script.c:210
19424 #, fuzzy
19425 msgid " --force use output file even when it is a link\n"
19426 msgstr " --raw 加工を行なわない出力形式を使用します\n"
19427
19428 #: term-utils/script.c:211
19429 #, fuzzy
19430 msgid " -E, --echo <when> echo input (auto, always or never)\n"
19431 msgstr " -L, --color[=<いつ>] メッセージを色づけします(auto、always、never のどれか)\n"
19432
19433 #: term-utils/script.c:212
19434 #, fuzzy
19435 msgid " -o, --output-limit <size> terminate if output files exceed size\n"
19436 msgstr " -o, --output <list> 出力する列を指定します\n"
19437
19438 #: term-utils/script.c:213
19439 #, fuzzy
19440 msgid " -q, --quiet be quiet\n"
19441 msgstr " -q, --quiet 出力するメッセージの量を抑えます\n"
19442
19443 #: term-utils/script.c:296
19444 #, fuzzy, c-format
19445 msgid ""
19446 "\n"
19447 "Script done on %s [<%s>]\n"
19448 msgstr ""
19449 "\n"
19450 "スクリプト終了 %s\n"
19451
19452 #: term-utils/script.c:298
19453 #, fuzzy, c-format
19454 msgid ""
19455 "\n"
19456 "Script done on %s [COMMAND_EXIT_CODE=\"%d\"]\n"
19457 msgstr ""
19458 "\n"
19459 "スクリプト終了 %s\n"
19460
19461 #: term-utils/script.c:394
19462 #, fuzzy, c-format
19463 msgid "Script started on %s ["
19464 msgstr "スクリプト開始 %s\n"
19465
19466 #: term-utils/script.c:406
19467 #, c-format
19468 msgid "<not executed on terminal>"
19469 msgstr ""
19470
19471 #: term-utils/script.c:680
19472 #, c-format
19473 msgid "Script terminated, max output files size %<PRIu64> exceeded.\n"
19474 msgstr ""
19475
19476 # Translator's NOTE: 意味不明
19477 #: term-utils/script.c:682
19478 #, fuzzy
19479 msgid "max output size exceeded"
19480 msgstr "事前に割り当てたサイズを超えています"
19481
19482 #: term-utils/script.c:743
19483 #, c-format
19484 msgid ""
19485 "output file `%s' is a link\n"
19486 "Use --force if you really want to use it.\n"
19487 "Program not started."
19488 msgstr ""
19489 "出力ファイル `%s' はリンクです。\n"
19490 "どうしてもこのファイルを使用したい場合は、 --force を指定してください。\n"
19491 "プログラムの起動を中止しました。"
19492
19493 #: term-utils/script.c:827
19494 #, fuzzy, c-format
19495 msgid "unssuported echo mode: '%s'"
19496 msgstr "未対応の色モードです"
19497
19498 #: term-utils/script.c:852
19499 #, fuzzy
19500 msgid "failed to parse output limit size"
19501 msgstr "%s リミットの解釈に失敗しました"
19502
19503 #: term-utils/script.c:863
19504 #, fuzzy, c-format
19505 msgid "unssuported logging format: '%s'"
19506 msgstr "未対応のオプション形式です: %s"
19507
19508 #: term-utils/script.c:911
19509 #, fuzzy
19510 msgid "log multiple streams is mutually exclusive with 'classic' format"
19511 msgstr "オプション --find は <device> と同時に指定することができません"
19512
19513 #: term-utils/script.c:938
19514 #, fuzzy, c-format
19515 msgid "Script started"
19516 msgstr "スクリプト開始 %s\n"
19517
19518 #: term-utils/script.c:940
19519 #, fuzzy, c-format
19520 msgid ", output log file is '%s'"
19521 msgstr "スクリプトを終了しました。ファイルは %s です\n"
19522
19523 #: term-utils/script.c:942
19524 #, fuzzy, c-format
19525 msgid ", input log file is '%s'"
19526 msgstr "スクリプトを終了しました。ファイルは %s です\n"
19527
19528 #: term-utils/script.c:944
19529 #, fuzzy, c-format
19530 msgid ", timing file is '%s'"
19531 msgstr "タイミングファイル %s の読み込みに失敗しました"
19532
19533 #: term-utils/script.c:945
19534 #, fuzzy, c-format
19535 msgid ".\n"
19536 msgstr "\n"
19537
19538 #: term-utils/script.c:1051
19539 #, fuzzy, c-format
19540 msgid "Script done.\n"
19541 msgstr "スクリプトを終了しました。ファイルは %s です\n"
19542
19543 #: term-utils/scriptlive.c:60
19544 #, fuzzy, c-format
19545 msgid " %s [-t] timingfile [-I|-B] typescript\n"
19546 msgstr " %s [-t] タイミングファイル [タイプスクリプト] [除数]\n"
19547
19548 #: term-utils/scriptlive.c:64
19549 msgid "Execute terminal typescript.\n"
19550 msgstr ""
19551
19552 #: term-utils/scriptlive.c:67 term-utils/scriptreplay.c:56
19553 #, fuzzy
19554 msgid " -t, --timing <file> script timing log file\n"
19555 msgstr " -t, --time <time_t> 復帰する時刻を指定します\n"
19556
19557 #: term-utils/scriptlive.c:68
19558 msgid " -T, --log-timing <file> alias to -t\n"
19559 msgstr ""
19560
19561 #: term-utils/scriptlive.c:69 term-utils/scriptreplay.c:58
19562 #, fuzzy
19563 msgid " -I, --log-in <file> script stdin log file\n"
19564 msgstr " -f, --issue-file <file> issue ファイルを表示します\n"
19565
19566 #: term-utils/scriptlive.c:70 term-utils/scriptreplay.c:60
19567 msgid " -B, --log-io <file> script stdin and stdout log file\n"
19568 msgstr ""
19569
19570 #: term-utils/scriptlive.c:73
19571 #, fuzzy
19572 msgid " -c, --command <command> run command rather than interactive shell\n"
19573 msgstr " -c, --command <コマンド> シェルを介して単一のコマンドを実行します\n"
19574
19575 #: term-utils/scriptlive.c:74 term-utils/scriptreplay.c:66
19576 msgid " -d, --divisor <num> speed up or slow down execution with time divisor\n"
19577 msgstr ""
19578
19579 #: term-utils/scriptlive.c:75 term-utils/scriptreplay.c:67
19580 #, fuzzy
19581 msgid " -m, --maxdelay <num> wait at most this many seconds between updates\n"
19582 msgstr " --delay <秒数> プロンプトを表示する前に指定した秒数待ちます\n"
19583
19584 #: term-utils/scriptlive.c:226 term-utils/scriptreplay.c:212
19585 #, fuzzy
19586 msgid "failed to parse maximal delay argument"
19587 msgstr "引数の処理に失敗しました"
19588
19589 #: term-utils/scriptlive.c:249 term-utils/scriptreplay.c:253
19590 #, fuzzy
19591 msgid "timing file not specified"
19592 msgstr "ファイルが指定されていません"
19593
19594 #: term-utils/scriptlive.c:251
19595 #, fuzzy
19596 msgid "stdin typescript file not specified"
19597 msgstr "入力ファイルが指定されていません"
19598
19599 #: term-utils/scriptlive.c:277
19600 #, c-format
19601 msgid ">>> scriptlive: Starting your typescript execution by %s.\n"
19602 msgstr ""
19603
19604 #: term-utils/scriptlive.c:284
19605 #, fuzzy
19606 msgid "failed to allocate PTY handler"
19607 msgstr "スクリプトハンドラの割り当てに失敗しました"
19608
19609 #: term-utils/scriptlive.c:363
19610 #, c-format
19611 msgid ""
19612 "\n"
19613 ">>> scriptlive: done.\n"
19614 msgstr ""
19615
19616 #: term-utils/scriptreplay.c:49
19617 #, c-format
19618 msgid " %s [-t] timingfile [typescript] [divisor]\n"
19619 msgstr " %s [-t] タイミングファイル [タイプスクリプト] [除数]\n"
19620
19621 #: term-utils/scriptreplay.c:53
19622 msgid "Play back terminal typescripts, using timing information.\n"
19623 msgstr "端末の typescript の出力をタイミング情報も使って再生します。\n"
19624
19625 #: term-utils/scriptreplay.c:57
19626 msgid " -T, --log-timing <file> aliast to -t\n"
19627 msgstr ""
19628
19629 #: term-utils/scriptreplay.c:59
19630 #, fuzzy
19631 msgid " -O, --log-out <file> script stdout log file (default)\n"
19632 msgstr " -f, --from <N> トラック N より開始します (既定値 0)\n"
19633
19634 #: term-utils/scriptreplay.c:62
19635 msgid " -s, --typescript <file> deprecated alias to -O\n"
19636 msgstr ""
19637
19638 #: term-utils/scriptreplay.c:65
19639 #, fuzzy
19640 msgid " --summary display overview about recorded session and exit\n"
19641 msgstr " -V バージョン情報を表示して終了します\n"
19642
19643 #: term-utils/scriptreplay.c:68
19644 msgid " -x, --stream <name> stream type (out, in, signal or info)\n"
19645 msgstr ""
19646
19647 #: term-utils/scriptreplay.c:69
19648 msgid " -c, --cr-mode <type> CR char mode (auto, never, always)\n"
19649 msgstr ""
19650
19651 #: term-utils/scriptreplay.c:191
19652 #, fuzzy, c-format
19653 msgid "unsupported mode name: '%s'"
19654 msgstr "未対応のラベルです: '%s'"
19655
19656 #: term-utils/scriptreplay.c:224
19657 #, fuzzy, c-format
19658 msgid "unsupported stream name: '%s'"
19659 msgstr "未対応の引数です: %s"
19660
19661 #: term-utils/scriptreplay.c:255
19662 #, fuzzy
19663 msgid "data log file not specified"
19664 msgstr "ファイルが指定されていません"
19665
19666 #: term-utils/scriptreplay.c:304
19667 #, fuzzy, c-format
19668 msgid "%s: log file error"
19669 msgstr "klogctl でエラーが発生しました"
19670
19671 #: term-utils/scriptreplay.c:306
19672 #, c-format
19673 msgid "%s: line %d: timing file error"
19674 msgstr ""
19675
19676 #: term-utils/setterm.c:237
19677 #, c-format
19678 msgid "argument error: bright %s is not supported"
19679 msgstr "引数エラー: 明るさ %s はサポートされていません"
19680
19681 #: term-utils/setterm.c:329
19682 msgid "too many tabs"
19683 msgstr "タブが多すぎます"
19684
19685 #: term-utils/setterm.c:385
19686 msgid "Set the attributes of a terminal.\n"
19687 msgstr "端末の属性を設定します。\n"
19688
19689 #: term-utils/setterm.c:388
19690 #, fuzzy
19691 msgid " --term <terminal_name> override TERM environment variable\n"
19692 msgstr " --term <端末名> TERM 環境変数で指定した端末ではなく、この端末名を使用します\n"
19693
19694 #: term-utils/setterm.c:389
19695 #, fuzzy
19696 msgid " --reset reset terminal to power-on state\n"
19697 msgstr " --reset 端末を電源ON状態にリセットします\n"
19698
19699 #: term-utils/setterm.c:390
19700 #, fuzzy
19701 msgid " --resize reset terminal rows and columns\n"
19702 msgstr " --resize 端末の行数と列数をリセットします\n"
19703
19704 #: term-utils/setterm.c:391
19705 #, fuzzy
19706 msgid " --initialize display init string, and use default settings\n"
19707 msgstr " -q, --stats tty に関する統計情報を表示します\n"
19708
19709 #: term-utils/setterm.c:392
19710 #, fuzzy
19711 msgid " --default use default terminal settings\n"
19712 msgstr " --default 端末のデフォルト設定を使用します\n"
19713
19714 #: term-utils/setterm.c:393
19715 #, fuzzy
19716 msgid " --store save current terminal settings as default\n"
19717 msgstr " --store 現在の端末設定をデフォルトとして保存します\n"
19718
19719 #: term-utils/setterm.c:396
19720 #, fuzzy
19721 msgid " --cursor on|off display cursor\n"
19722 msgstr " --cursor [on|off] カーソル表示/非表示を切り替えます\n"
19723
19724 #: term-utils/setterm.c:397
19725 #, fuzzy
19726 msgid " --repeat on|off keyboard repeat\n"
19727 msgstr " --repeat [on|off] キーボードの自動リピートを切り替えます\n"
19728
19729 #: term-utils/setterm.c:398
19730 msgid " --appcursorkeys on|off cursor key application mode\n"
19731 msgstr ""
19732
19733 #: term-utils/setterm.c:399
19734 #, fuzzy
19735 msgid " --linewrap on|off continue on a new line when a line is full\n"
19736 msgstr " -h, --help このちょっとした使い方を表示する\n"
19737
19738 #: term-utils/setterm.c:400
19739 msgid " --inversescreen on|off swap colors for the whole screen\n"
19740 msgstr ""
19741
19742 #: term-utils/setterm.c:403
19743 #, fuzzy
19744 msgid " --msg on|off send kernel messages to console\n"
19745 msgstr " --msg [on|off] カーネルメッセージをコンソールに送ります\n"
19746
19747 #: term-utils/setterm.c:404
19748 #, fuzzy
19749 msgid " --msglevel <0-8> kernel console log level\n"
19750 msgstr " --msglevel 0-8 カーネルコンソールログのレベル\n"
19751
19752 #: term-utils/setterm.c:407
19753 #, fuzzy
19754 msgid " --foreground default|<color> set foreground color\n"
19755 msgstr " --foreground default|<color> 文字の色を設定します\n"
19756
19757 #: term-utils/setterm.c:408
19758 #, fuzzy
19759 msgid " --background default|<color> set background color\n"
19760 msgstr " --background default|<color> 背景色を設定します\n"
19761
19762 #: term-utils/setterm.c:409
19763 #, fuzzy
19764 msgid " --ulcolor [bright] <color> set underlined text color\n"
19765 msgstr " --ulcolor [bright] <color> 下線付き文字の色を設定します\n"
19766
19767 #: term-utils/setterm.c:410
19768 #, fuzzy
19769 msgid " --hbcolor [bright] <color> set half-bright text color\n"
19770 msgstr " --hbcolor [bright] <color> 太字の文字色を設定します\n"
19771
19772 #: term-utils/setterm.c:411
19773 #, fuzzy
19774 msgid " <color>: black blue cyan green grey magenta red white yellow\n"
19775 msgstr " <color>: black blue cyan green grey magenta red white yellow\n"
19776
19777 #: term-utils/setterm.c:414
19778 #, fuzzy
19779 msgid " --bold on|off bold\n"
19780 msgstr " --bold [on|off] 太字\n"
19781
19782 #: term-utils/setterm.c:415
19783 #, fuzzy
19784 msgid " --half-bright on|off dim\n"
19785 msgstr " --half-bright [on|off] 薄暗色 (半輝度) \n"
19786
19787 #: term-utils/setterm.c:416
19788 #, fuzzy
19789 msgid " --blink on|off blink\n"
19790 msgstr " --blink [on|off] 点滅\n"
19791
19792 #: term-utils/setterm.c:417
19793 #, fuzzy
19794 msgid " --underline on|off underline\n"
19795 msgstr " --underline [on|off] 下線\n"
19796
19797 #: term-utils/setterm.c:418
19798 #, fuzzy
19799 msgid " --reverse on|off swap foreground and background colors\n"
19800 msgstr " --reverse [on|off] 文字色と背景色を入れ替える\n"
19801
19802 #: term-utils/setterm.c:421
19803 #, fuzzy
19804 msgid " --clear[=<all|rest>] clear screen and set cursor position\n"
19805 msgstr " --clear [all|rest] 画面を消去する範囲を指定。all:全画面、rest:カーソル以降\n"
19806
19807 #: term-utils/setterm.c:422
19808 #, fuzzy
19809 msgid " --tabs[=<number>...] set these tab stop positions, or show them\n"
19810 msgstr " -<数値> 表示する行数\n"
19811
19812 #: term-utils/setterm.c:423
19813 msgid " --clrtabs[=<number>...] clear these tab stop positions, or all\n"
19814 msgstr ""
19815
19816 #: term-utils/setterm.c:424
19817 msgid " --regtabs[=1-160] set a regular tab stop interval\n"
19818 msgstr ""
19819
19820 #: term-utils/setterm.c:425
19821 msgid " --blank[=0-60|force|poke] set time of inactivity before screen blanks\n"
19822 msgstr ""
19823
19824 #: term-utils/setterm.c:428
19825 msgid " --dump[=<number>] write vcsa<number> console dump to file\n"
19826 msgstr ""
19827
19828 #: term-utils/setterm.c:429
19829 #, fuzzy
19830 msgid " --append <number> append vcsa<number> console dump to file\n"
19831 msgstr " -a, --append パーティションを既存のパーティションテーブルに追加します\n"
19832
19833 #: term-utils/setterm.c:430
19834 #, fuzzy
19835 msgid " --file <filename> name of the dump file\n"
19836 msgstr " --file <ファイル名> ダンプ先のファイル名\n"
19837
19838 #: term-utils/setterm.c:433
19839 #, fuzzy
19840 msgid " --powersave on|vsync|hsync|powerdown|off\n"
19841 msgstr " --powersave [on|vsync|hsync|powerdown|off]\n"
19842
19843 #: term-utils/setterm.c:434
19844 #, fuzzy
19845 msgid " set vesa powersaving features\n"
19846 msgstr " VESA の省電力機能設定\n"
19847
19848 #: term-utils/setterm.c:435
19849 #, fuzzy
19850 msgid " --powerdown[=<0-60>] set vesa powerdown interval in minutes\n"
19851 msgstr " --powerdown [0-60] VESA による電源OFF までの時間を分単位で指定します\n"
19852
19853 #: term-utils/setterm.c:438
19854 #, fuzzy
19855 msgid " --blength[=<0-2000>] duration of the bell in milliseconds\n"
19856 msgstr " --blength [0-2000] ベル音の長さをミリ秒単位で指定します\n"
19857
19858 #: term-utils/setterm.c:439
19859 #, fuzzy
19860 msgid " --bfreq[=<number>] bell frequency in Hertz\n"
19861 msgstr " --bfreq <数値> ベル音の周波数をヘルツで指定します\n"
19862
19863 #: term-utils/setterm.c:452
19864 msgid "duplicate use of an option"
19865 msgstr "オプションが重複しています"
19866
19867 #: term-utils/setterm.c:764
19868 msgid "cannot force blank"
19869 msgstr "消灯を強制できません"
19870
19871 #: term-utils/setterm.c:769
19872 msgid "cannot force unblank"
19873 msgstr "消灯の無効化を強制できません"
19874
19875 #: term-utils/setterm.c:775
19876 msgid "cannot get blank status"
19877 msgstr "消灯状態を取得できません"
19878
19879 #: term-utils/setterm.c:801
19880 #, c-format
19881 msgid "cannot open dump file %s for output"
19882 msgstr "ダンプファイル %s を出力用に開くことができません"
19883
19884 #: term-utils/setterm.c:843
19885 #, c-format
19886 msgid "terminal %s does not support %s"
19887 msgstr "端末 %s は %s をサポートしていません"
19888
19889 #: term-utils/setterm.c:881
19890 #, fuzzy
19891 msgid "select failed"
19892 msgstr "シークに失敗しました"
19893
19894 #: term-utils/setterm.c:907
19895 msgid "stdin does not refer to a terminal"
19896 msgstr "標準入力が端末を指していません"
19897
19898 #: term-utils/setterm.c:935
19899 #, c-format
19900 msgid "invalid cursor position: %s"
19901 msgstr "カーソル位置が正しくありません: %s"
19902
19903 #: term-utils/setterm.c:957
19904 msgid "reset failed"
19905 msgstr "リセットに失敗しました"
19906
19907 #: term-utils/setterm.c:1121
19908 msgid "cannot (un)set powersave mode"
19909 msgstr "省電力モードの設定 (または設定解除) ができません"
19910
19911 #: term-utils/setterm.c:1140 term-utils/setterm.c:1149
19912 msgid "klogctl error"
19913 msgstr "klogctl でエラーが発生しました"
19914
19915 #: term-utils/setterm.c:1170
19916 msgid "$TERM is not defined."
19917 msgstr "$TERM が設定されていません。"
19918
19919 #: term-utils/setterm.c:1177
19920 msgid "terminfo database cannot be found"
19921 msgstr "terminfo データベースが見つかりません"
19922
19923 #: term-utils/setterm.c:1179
19924 #, c-format
19925 msgid "%s: unknown terminal type"
19926 msgstr "%s: 端末の種類が不明です"
19927
19928 #: term-utils/setterm.c:1181
19929 msgid "terminal is hardcopy"
19930 msgstr "端末はハードコピーです"
19931
19932 #: term-utils/ttymsg.c:81
19933 #, c-format
19934 msgid "internal error: too many iov's"
19935 msgstr "内部エラー: iov が多すぎます"
19936
19937 #: term-utils/ttymsg.c:94
19938 #, c-format
19939 msgid "excessively long line arg"
19940 msgstr "行引数が長すぎます"
19941
19942 #: term-utils/ttymsg.c:108
19943 #, c-format
19944 msgid "open failed"
19945 msgstr "open に失敗しました"
19946
19947 #: term-utils/ttymsg.c:147
19948 #, c-format
19949 msgid "fork: %m"
19950 msgstr "fork: %m"
19951
19952 #: term-utils/ttymsg.c:149
19953 #, c-format
19954 msgid "cannot fork"
19955 msgstr "子プロセスを起動できません"
19956
19957 #: term-utils/ttymsg.c:182
19958 #, c-format
19959 msgid "%s: BAD ERROR, message is far too long"
19960 msgstr "%s: 不正なエラーです, メッセージが長すぎます"
19961
19962 #: term-utils/wall.c:87
19963 #, c-format
19964 msgid " %s [options] [<file> | <message>]\n"
19965 msgstr " %s [オプション] [<ファイル> | メッセージ]\n"
19966
19967 #: term-utils/wall.c:90
19968 msgid "Write a message to all users.\n"
19969 msgstr "すべてのユーザーにメッセージを送ります。\n"
19970
19971 #: term-utils/wall.c:93
19972 #, fuzzy
19973 msgid " -g, --group <group> only send message to group\n"
19974 msgstr " -g, --group <グループ> プライマリグループを指定します\n"
19975
19976 #: term-utils/wall.c:94
19977 msgid " -n, --nobanner do not print banner, works only for root\n"
19978 msgstr " -n, --nobanner バナーを表示しません。使えるのは root だけです\n"
19979
19980 #: term-utils/wall.c:95
19981 msgid " -t, --timeout <timeout> write timeout in seconds\n"
19982 msgstr " -t, --timeout <制限時間> 書き込みの制限時間です (単位:秒)\n"
19983
19984 #: term-utils/wall.c:123
19985 #, fuzzy
19986 msgid "invalid group argument"
19987 msgstr "速度引数が正しくありません"
19988
19989 #: term-utils/wall.c:125
19990 #, c-format
19991 msgid "%s: unknown gid"
19992 msgstr "%s: 未知のグループIDです"
19993
19994 #: term-utils/wall.c:168
19995 msgid "getgrouplist found more groups than sysconf allows"
19996 msgstr ""
19997
19998 #: term-utils/wall.c:214
19999 msgid "--nobanner is available only for root"
20000 msgstr "--nobanner は root だけが使用できます"
20001
20002 #: term-utils/wall.c:219
20003 #, c-format
20004 msgid "invalid timeout argument: %s"
20005 msgstr "制限時間の引数が正しくありません: %s"
20006
20007 #: term-utils/wall.c:360
20008 msgid "cannot get passwd uid"
20009 msgstr "passwd uid を取得できません"
20010
20011 # Translator's NOTE: whom, hostname, where, date
20012 #: term-utils/wall.c:384
20013 #, c-format
20014 msgid "Broadcast message from %s@%s (%s) (%s):"
20015 msgstr "%s@%s から流れてきた全体周知メッセージ (%s) (%s):"
20016
20017 #: term-utils/wall.c:417
20018 #, c-format
20019 msgid "will not read %s - use stdin."
20020 msgstr "%s からは読み込みません - 標準入力をお使いください。"
20021
20022 #: term-utils/write.c:87
20023 #, c-format
20024 msgid " %s [options] <user> [<ttyname>]\n"
20025 msgstr " %s [オプション] <ユーザ> [<TTY 名>]\n"
20026
20027 #: term-utils/write.c:91
20028 msgid "Send a message to another user.\n"
20029 msgstr "別のユーザーにメッセージを送ります。\n"
20030
20031 #: term-utils/write.c:116
20032 #, c-format
20033 msgid "effective gid does not match group of %s"
20034 msgstr ""
20035
20036 #: term-utils/write.c:201
20037 #, c-format
20038 msgid "%s is not logged in"
20039 msgstr "%s はログインしていません"
20040
20041 #: term-utils/write.c:206
20042 msgid "can't find your tty's name"
20043 msgstr "tty 名を検出できません"
20044
20045 #: term-utils/write.c:211
20046 #, c-format
20047 msgid "%s has messages disabled"
20048 msgstr "%s はメッセージを無効にしています"
20049
20050 #: term-utils/write.c:214
20051 #, c-format
20052 msgid "%s is logged in more than once; writing to %s"
20053 msgstr "%s は複数ログインしています; %s に書き込みます"
20054
20055 #: term-utils/write.c:237
20056 msgid "carefulputc failed"
20057 msgstr "carefulputc に失敗しました"
20058
20059 #: term-utils/write.c:279
20060 #, fuzzy, c-format
20061 msgid "Message from %s@%s (as %s) on %s at %02d:%02d ..."
20062 msgstr "%3$s として送信された、 %1$s@%2$s からのメッセージです (端末: %4$s, 日時: %5$s) ..."
20063
20064 #: term-utils/write.c:283
20065 #, fuzzy, c-format
20066 msgid "Message from %s@%s on %s at %02d:%02d ..."
20067 msgstr "%s@%s からのメッセージです (端末: %s, 日時: %s) ..."
20068
20069 #: term-utils/write.c:329
20070 msgid "you have write permission turned off"
20071 msgstr "書き込み権限を無効にしたままになっています"
20072
20073 #: term-utils/write.c:352
20074 #, c-format
20075 msgid "%s is not logged in on %s"
20076 msgstr "%s は %s にログインしていません"
20077
20078 #: term-utils/write.c:358
20079 #, c-format
20080 msgid "%s has messages disabled on %s"
20081 msgstr "%s は %s でメッセージを無効にしています"
20082
20083 #: text-utils/col.c:135
20084 msgid "Filter out reverse line feeds.\n"
20085 msgstr "入力から逆改行を取り除くフィルタです。\n"
20086
20087 #: text-utils/col.c:138
20088 #, c-format
20089 msgid ""
20090 "\n"
20091 "Options:\n"
20092 " -b, --no-backspaces do not output backspaces\n"
20093 " -f, --fine permit forward half line feeds\n"
20094 " -p, --pass pass unknown control sequences\n"
20095 " -h, --tabs convert spaces to tabs\n"
20096 " -x, --spaces convert tabs to spaces\n"
20097 " -l, --lines NUM buffer at least NUM lines\n"
20098 msgstr ""
20099 "\n"
20100 "オプション:\n"
20101 " -b, --no-backspaces バックスペースを表示しないようにします\n"
20102 " -f, --fine 半改行を許可します\n"
20103 " -p, --pass 未知の制御文字をそのまま表示します\n"
20104 " -h, --tabs スペースをタブに変換します\n"
20105 " -x, --spaces タブをスペースに変換します\n"
20106 " -l, --lines <数値> 少なくとも <数値> 行分だけバッファするようにします\n"
20107
20108 #: text-utils/col.c:151 text-utils/colrm.c:69
20109 #, c-format
20110 msgid ""
20111 "%s reads from standard input and writes to standard output\n"
20112 "\n"
20113 msgstr ""
20114 "%s は標準入力から読み込みを行ない、標準出力に書き込みます。\n"
20115 "\n"
20116
20117 #: text-utils/col.c:215
20118 msgid "bad -l argument"
20119 msgstr "-l 引数が正しくありません"
20120
20121 #: text-utils/col.c:246
20122 #, fuzzy, c-format
20123 msgid "failed on line %d"
20124 msgstr "%s の削除に失敗しました"
20125
20126 #: text-utils/col.c:344
20127 #, c-format
20128 msgid "warning: can't back up %s."
20129 msgstr "警告: バックアップできません: %s"
20130
20131 #: text-utils/col.c:345
20132 msgid "past first line"
20133 msgstr "最初の行以前"
20134
20135 #: text-utils/col.c:345
20136 msgid "-- line already flushed"
20137 msgstr "行は既に書き込まれてしまったため"
20138
20139 #: text-utils/colcrt.c:82 text-utils/column.c:626
20140 #, c-format
20141 msgid " %s [options] [<file>...]\n"
20142 msgstr " %s [オプション] [<ファイル>...]\n"
20143
20144 #: text-utils/colcrt.c:85
20145 msgid "Filter nroff output for CRT previewing.\n"
20146 msgstr "nroff の出力を画面で表示するためのフィルタです。\n"
20147
20148 #: text-utils/colcrt.c:88
20149 msgid " -, --no-underlining suppress all underlining\n"
20150 msgstr " -, --no-underlining 下線を引きません\n"
20151
20152 #: text-utils/colcrt.c:89
20153 msgid " -2, --half-lines print all half-lines\n"
20154 msgstr " -2, --half-lines すべての行に半改行があるように出力します\n"
20155
20156 #: text-utils/colrm.c:60
20157 #, c-format
20158 msgid ""
20159 "\n"
20160 "Usage:\n"
20161 " %s [startcol [endcol]]\n"
20162 msgstr ""
20163 "\n"
20164 "使い方:\n"
20165 " %s [開始桁 [終了桁]]\n"
20166
20167 #: text-utils/colrm.c:65
20168 msgid "Filter out the specified columns.\n"
20169 msgstr "入力から指定した列を削除します。\n"
20170
20171 #: text-utils/colrm.c:184
20172 msgid "first argument"
20173 msgstr "1 つ目の値"
20174
20175 #: text-utils/colrm.c:186
20176 msgid "second argument"
20177 msgstr "2 つ目の値"
20178
20179 #: text-utils/column.c:235
20180 #, fuzzy
20181 msgid "failed to parse column"
20182 msgstr "終了位置の処理に失敗しました"
20183
20184 #: text-utils/column.c:245
20185 #, fuzzy, c-format
20186 msgid "undefined column name '%s'"
20187 msgstr "マウントポイントが定義されていません"
20188
20189 #: text-utils/column.c:321
20190 #, fuzzy
20191 msgid "failed to parse --table-order list"
20192 msgstr "--timeout の解釈に失敗しました"
20193
20194 #: text-utils/column.c:397
20195 #, fuzzy
20196 msgid "failed to parse --table-right list"
20197 msgstr "開始位置の処理に失敗しました"
20198
20199 #: text-utils/column.c:401
20200 #, fuzzy
20201 msgid "failed to parse --table-trunc list"
20202 msgstr "--timeout の解釈に失敗しました"
20203
20204 #: text-utils/column.c:405
20205 #, fuzzy
20206 msgid "failed to parse --table-noextreme list"
20207 msgstr "--timeout の解釈に失敗しました"
20208
20209 #: text-utils/column.c:409
20210 #, fuzzy
20211 msgid "failed to parse --table-wrap list"
20212 msgstr "開始位置の処理に失敗しました"
20213
20214 #: text-utils/column.c:413
20215 #, fuzzy
20216 msgid "failed to parse --table-hide list"
20217 msgstr "--timeout の解釈に失敗しました"
20218
20219 #: text-utils/column.c:444
20220 #, c-format
20221 msgid "line %zu: for JSON the name of the column %zu is required"
20222 msgstr ""
20223
20224 #: text-utils/column.c:458
20225 #, fuzzy
20226 msgid "failed to allocate output data"
20227 msgstr "出力テーブルの準備に失敗しました"
20228
20229 #: text-utils/column.c:629
20230 msgid "Columnate lists.\n"
20231 msgstr "入力を列ごとに整形します。\n"
20232
20233 #: text-utils/column.c:632
20234 msgid " -t, --table create a table\n"
20235 msgstr " -t, --table 表を作成します\n"
20236
20237 #: text-utils/column.c:633
20238 #, fuzzy
20239 msgid " -n, --table-name <name> table name for JSON output\n"
20240 msgstr " -n, --name <プログラム名> エラーが報告された場合に使用する名前を指定します\n"
20241
20242 #: text-utils/column.c:634
20243 #, fuzzy
20244 msgid " -O, --table-order <columns> specify order of output columns\n"
20245 msgstr " -o, --output <list> 出力する列を指定します\n"
20246
20247 #: text-utils/column.c:635
20248 #, fuzzy
20249 msgid " -N, --table-columns <names> comma separated columns names\n"
20250 msgstr " -O, --options <list> マウントオプションでファイルシステムの出力を制限します\n"
20251
20252 #: text-utils/column.c:636
20253 msgid " -E, --table-noextreme <columns> don't count long text from the columns to column width\n"
20254 msgstr ""
20255
20256 #: text-utils/column.c:637
20257 #, fuzzy
20258 msgid " -d, --table-noheadings don't print header\n"
20259 msgstr " -n, --noheadings ヘッダを表示しません\n"
20260
20261 #: text-utils/column.c:638
20262 msgid " -e, --table-header-repeat repeat header for each page\n"
20263 msgstr ""
20264
20265 #: text-utils/column.c:639
20266 #, fuzzy
20267 msgid " -H, --table-hide <columns> don't print the columns\n"
20268 msgstr " -n, --noheadings ヘッダを表示しません\n"
20269
20270 #: text-utils/column.c:640
20271 msgid " -R, --table-right <columns> right align text in these columns\n"
20272 msgstr ""
20273
20274 #: text-utils/column.c:641
20275 #, fuzzy
20276 msgid " -T, --table-truncate <columns> truncate text in the columns when necessary\n"
20277 msgstr ""
20278 " -p, --pid <pid> プロセス ID\n"
20279 " -o, --output <一覧> 出力する列を指定します\n"
20280 " -n, --noheadings ヘッダを表示しません\n"
20281 " -r, --raw 加工を行なわない形式で出力します\n"
20282 " -u, --notruncate テキストを列方向に切り詰めないようにします\n"
20283 " -h, --help このヘルプを表示して終了します\n"
20284 " -V, --version バージョン情報を表示して終了します\n"
20285
20286 #: text-utils/column.c:642
20287 msgid " -W, --table-wrap <columns> wrap text in the columns when necessary\n"
20288 msgstr ""
20289
20290 #: text-utils/column.c:643
20291 #, fuzzy
20292 msgid " -L, --table-empty-lines don't ignore empty lines\n"
20293 msgstr " -n, --noheadings ヘッダを表示しません\n"
20294
20295 #: text-utils/column.c:644
20296 msgid " -J, --json use JSON output format for table\n"
20297 msgstr " -J, --json 表をJSON形式で出力します ()\n"
20298
20299 #: text-utils/column.c:647
20300 #, fuzzy
20301 msgid " -r, --tree <column> column to use tree-like output for the table\n"
20302 msgstr " -O, --output <cols> --list で表示する列を指定します\n"
20303
20304 #: text-utils/column.c:648
20305 #, fuzzy
20306 msgid " -i, --tree-id <column> line ID to specify child-parent relation\n"
20307 msgstr " -i, --irq <番号> パラレルポートの IRQ を指定します\n"
20308
20309 #: text-utils/column.c:649
20310 #, fuzzy
20311 msgid " -p, --tree-parent <column> parent to specify child-parent relation\n"
20312 msgstr " -H, --heads <数値> ヘッド数を指定します\n"
20313
20314 #: text-utils/column.c:652
20315 msgid " -c, --output-width <width> width of output in number of characters\n"
20316 msgstr " -c, --output-width <幅> 出力幅を文字数で指定します\n"
20317
20318 #: text-utils/column.c:653
20319 msgid " -o, --output-separator <string> columns separator for table output (default is two spaces)\n"
20320 msgstr " -o, --output-separator <文字列> 表出力時の列区切りを指定します。(既定値はスペース 2 つ)\n"
20321
20322 #: text-utils/column.c:654
20323 msgid " -s, --separator <string> possible table delimiters\n"
20324 msgstr " -s, --separator <文字列> 表の区切り文字列を指定します\n"
20325
20326 #: text-utils/column.c:655
20327 msgid " -x, --fillrows fill rows before columns\n"
20328 msgstr " -x, --fillrows 列の前に行を埋めます\n"
20329
20330 #: text-utils/column.c:724
20331 msgid "invalid columns argument"
20332 msgstr "列の引数が正しくありません"
20333
20334 #: text-utils/column.c:749
20335 msgid "failed to parse column names"
20336 msgstr "列の名前の解釈に失敗しました"
20337
20338 #: text-utils/column.c:804
20339 msgid "options --tree-id and --tree-parent are required for tree formatting"
20340 msgstr ""
20341
20342 #: text-utils/column.c:812
20343 msgid "option --table required for all --table-*"
20344 msgstr ""
20345
20346 #: text-utils/column.c:815
20347 msgid "option --table-columns required for --json"
20348 msgstr ""
20349
20350 #: text-utils/hexdump.c:155 text-utils/more.c:205
20351 #, c-format
20352 msgid " %s [options] <file>...\n"
20353 msgstr " %s [オプション] <ファイル>...\n"
20354
20355 #: text-utils/hexdump.c:158
20356 msgid "Display file contents in hexadecimal, decimal, octal, or ascii.\n"
20357 msgstr "ファイルの内容を 16進数、10進数、8進数、ASCII文字で表示します。\n"
20358
20359 #: text-utils/hexdump.c:161
20360 msgid " -b, --one-byte-octal one-byte octal display\n"
20361 msgstr " -b, --one-byte-octal 1バイトごとに8進表示\n"
20362
20363 #: text-utils/hexdump.c:162
20364 msgid " -c, --one-byte-char one-byte character display\n"
20365 msgstr " -c, --one-byte-char 1バイトごとに文字表示\n"
20366
20367 #: text-utils/hexdump.c:163
20368 msgid " -C, --canonical canonical hex+ASCII display\n"
20369 msgstr " -C, --canonical 標準的な16進+アスキー表示\n"
20370
20371 #: text-utils/hexdump.c:164
20372 msgid " -d, --two-bytes-decimal two-byte decimal display\n"
20373 msgstr " -d, --two-bytes-decimal 2バイトごとに10進表示\n"
20374
20375 #: text-utils/hexdump.c:165
20376 msgid " -o, --two-bytes-octal two-byte octal display\n"
20377 msgstr " -o, --two-bytes-octal 2バイトごとに8進表示\n"
20378
20379 #: text-utils/hexdump.c:166
20380 msgid " -x, --two-bytes-hex two-byte hexadecimal display\n"
20381 msgstr " -x, --two-bytes-hex 2バイトごとに16進表示\n"
20382
20383 #: text-utils/hexdump.c:167
20384 msgid " -L, --color[=<mode>] interpret color formatting specifiers\n"
20385 msgstr " -L, --color[=<モード>] 色表示の方法を指定します\n"
20386
20387 #: text-utils/hexdump.c:170
20388 msgid " -e, --format <format> format string to be used for displaying data\n"
20389 msgstr " -e, --format <形式> データ表示に利用するフォーマット文字列\n"
20390
20391 #: text-utils/hexdump.c:171
20392 msgid " -f, --format-file <file> file that contains format strings\n"
20393 msgstr " -f, --format-file <ファイル> フォーマット文字列を収録するファイル\n"
20394
20395 #: text-utils/hexdump.c:172
20396 msgid " -n, --length <length> interpret only length bytes of input\n"
20397 msgstr " -n, --length <長さ> 入力のうち先頭から指定バイトだけを解釈\n"
20398
20399 #: text-utils/hexdump.c:173
20400 msgid " -s, --skip <offset> skip offset bytes from the beginning\n"
20401 msgstr " -s, --skip <オフセット> 開始から指定バイト飛ばします\n"
20402
20403 #: text-utils/hexdump.c:174
20404 msgid " -v, --no-squeezing output identical lines\n"
20405 msgstr " -v, --no-squeezing 同一行を出力\n"
20406
20407 #: text-utils/hexdump-display.c:365
20408 msgid "all input file arguments failed"
20409 msgstr "全ての入力ファイル引数が正しくありません"
20410
20411 #: text-utils/hexdump-parse.c:55
20412 #, c-format
20413 msgid "bad byte count for conversion character %s"
20414 msgstr "変換文字 %s に対する不正なバイトカウントです"
20415
20416 #: text-utils/hexdump-parse.c:60
20417 #, c-format
20418 msgid "%%s requires a precision or a byte count"
20419 msgstr "%%s には精度またはバイトカウントが必要です"
20420
20421 #: text-utils/hexdump-parse.c:65
20422 #, c-format
20423 msgid "bad format {%s}"
20424 msgstr "書式が正しくありません {%s}"
20425
20426 #: text-utils/hexdump-parse.c:70
20427 #, c-format
20428 msgid "bad conversion character %%%s"
20429 msgstr "変換文字が正しくありません %%%s"
20430
20431 #: text-utils/hexdump-parse.c:436
20432 msgid "byte count with multiple conversion characters"
20433 msgstr "複数の変換文字のあるバイトカウントです"
20434
20435 #: text-utils/line.c:34
20436 msgid "Read one line.\n"
20437 msgstr "1行を読み込みます。\n"
20438
20439 #: text-utils/more.c:208
20440 msgid "A file perusal filter for CRT viewing.\n"
20441 msgstr "ファイルを画面で読むためのフィルタです。\n"
20442
20443 #: text-utils/more.c:211
20444 msgid " -d display help instead of ringing bell\n"
20445 msgstr " -d ベルを鳴らす代わりにヘルプを表示します\n"
20446
20447 #: text-utils/more.c:212
20448 msgid " -f count logical rather than screen lines\n"
20449 msgstr " -f 画面表示の行ではなく、論理行を数えます\n"
20450
20451 #: text-utils/more.c:213
20452 msgid " -l suppress pause after form feed\n"
20453 msgstr " -l 改ページ記号の後で一時停止しません\n"
20454
20455 #: text-utils/more.c:214
20456 msgid " -c do not scroll, display text and clean line ends\n"
20457 msgstr " -c スクロールせず、テキストを上書きして行末をクリアします\n"
20458
20459 #: text-utils/more.c:215
20460 msgid " -p do not scroll, clean screen and display text\n"
20461 msgstr " -p スクロールせず、次のページを表示する前に画面を消去します\n"
20462
20463 #: text-utils/more.c:216
20464 msgid " -s squeeze multiple blank lines into one\n"
20465 msgstr " -s 連続した空行を1行にまとめます\n"
20466
20467 #: text-utils/more.c:217
20468 msgid " -u suppress underlining\n"
20469 msgstr " -u 下線を引きません\n"
20470
20471 #: text-utils/more.c:218
20472 msgid " -<number> the number of lines per screenful\n"
20473 msgstr " -<number> 1 画面あたりの行数を指定します\n"
20474
20475 #: text-utils/more.c:219
20476 msgid " +<number> display file beginning from line number\n"
20477 msgstr " +<数値> <数値>行目からファイルを表示します\n"
20478
20479 #: text-utils/more.c:220
20480 msgid " +/<string> display file beginning from search string match\n"
20481 msgstr " +/<文字列> 文字列を検索し、見つかった場所から表示します\n"
20482
20483 #: text-utils/more.c:282
20484 #, c-format
20485 msgid "unknown option -%s"
20486 msgstr "不明なオプション -%s です"
20487
20488 #: text-utils/more.c:329
20489 #, c-format
20490 msgid ""
20491 "\n"
20492 "******** %s: Not a text file ********\n"
20493 "\n"
20494 msgstr ""
20495 "\n"
20496 "******** %s: テキストファイルではありません ********\n"
20497 "\n"
20498
20499 #: text-utils/more.c:354
20500 #, c-format
20501 msgid ""
20502 "\n"
20503 "*** %s: directory ***\n"
20504 "\n"
20505 msgstr ""
20506 "\n"
20507 "*** %s: ディレクトリです ***\n"
20508 "\n"
20509
20510 #: text-utils/more.c:702
20511 #, c-format
20512 msgid "--More--"
20513 msgstr "--続きます--"
20514
20515 #: text-utils/more.c:704
20516 #, c-format
20517 msgid "(Next file: %s)"
20518 msgstr "(次のファイル: %s)"
20519
20520 #: text-utils/more.c:712
20521 #, c-format
20522 msgid "[Press space to continue, 'q' to quit.]"
20523 msgstr "[スペースキーで続行、 'q' で終了します]"
20524
20525 #: text-utils/more.c:817
20526 msgid ""
20527 "\n"
20528 "...Skipping "
20529 msgstr ""
20530 "\n"
20531 "...飛ばしています "
20532
20533 #: text-utils/more.c:821
20534 msgid "...Skipping to file "
20535 msgstr "...下記の数だけファイルを飛ばします "
20536
20537 #: text-utils/more.c:823
20538 msgid "...Skipping back to file "
20539 msgstr "...下記の数だけファイルを戻します "
20540
20541 #: text-utils/more.c:992
20542 msgid "Line too long"
20543 msgstr "行が長すぎます"
20544
20545 #: text-utils/more.c:1028
20546 msgid "No previous command to substitute for"
20547 msgstr "以前に実行したコマンドがありません"
20548
20549 #: text-utils/more.c:1068
20550 #, c-format
20551 msgid "[Use q or Q to quit]"
20552 msgstr "[終了するには q または Q を押して下さい]"
20553
20554 #: text-utils/more.c:1148
20555 msgid "exec failed\n"
20556 msgstr "実行に失敗しました\n"
20557
20558 #: text-utils/more.c:1163
20559 msgid "can't fork\n"
20560 msgstr "子プロセスを起動できません\n"
20561
20562 #: text-utils/more.c:1193
20563 msgid " Overflow\n"
20564 msgstr " 大きすぎます\n"
20565
20566 #: text-utils/more.c:1224
20567 #, c-format
20568 msgid "\"%s\" line %d"
20569 msgstr "\"%s\" %d 行"
20570
20571 #: text-utils/more.c:1226
20572 #, c-format
20573 msgid "[Not a file] line %d"
20574 msgstr "[非ファイル] %d 行"
20575
20576 #: text-utils/more.c:1338
20577 msgid "...skipping\n"
20578 msgstr "...飛ばしています\n"
20579
20580 #: text-utils/more.c:1372
20581 msgid ""
20582 "\n"
20583 "Pattern not found\n"
20584 msgstr ""
20585 "\n"
20586 "パターンが見つかりません\n"
20587
20588 #: text-utils/more.c:1378 text-utils/pg.c:1035 text-utils/pg.c:1181
20589 msgid "Pattern not found"
20590 msgstr "パターンが見つかりません"
20591
20592 #: text-utils/more.c:1441
20593 #, c-format
20594 msgid "...back %d page"
20595 msgid_plural "...back %d pages"
20596 msgstr[0] "... %d ページ戻ります"
20597
20598 #: text-utils/more.c:1495
20599 #, c-format
20600 msgid "...skipping %d line"
20601 msgid_plural "...skipping %d lines"
20602 msgstr[0] "... %d 行飛ばします"
20603
20604 #: text-utils/more.c:1539
20605 msgid ""
20606 "\n"
20607 "***Back***\n"
20608 "\n"
20609 msgstr ""
20610 "\n"
20611 "***戻る***\n"
20612 "\n"
20613
20614 #: text-utils/more.c:1556
20615 msgid "No previous regular expression"
20616 msgstr "以前に使用した正規表現はありません"
20617
20618 #: text-utils/more.c:1588
20619 msgid ""
20620 "\n"
20621 "Most commands optionally preceded by integer argument k. Defaults in brackets.\n"
20622 "Star (*) indicates argument becomes new default.\n"
20623 msgstr ""
20624 "\n"
20625 "ほとんどのコマンドの前には、整数を指定することができます (下記の説明では、 k と表記しています) 。整数を指定しない場合の既定値は、 [] 内に書かれた値です。\n"
20626 "また、アスタリスク (*) が書かれている場合は、引数が新しい既定値になることを表わしています。\n"
20627
20628 #: text-utils/more.c:1595
20629 msgid ""
20630 "<space> Display next k lines of text [current screen size]\n"
20631 "z Display next k lines of text [current screen size]*\n"
20632 "<return> Display next k lines of text [1]*\n"
20633 "d or ctrl-D Scroll k lines [current scroll size, initially 11]*\n"
20634 "q or Q or <interrupt> Exit from more\n"
20635 "s Skip forward k lines of text [1]\n"
20636 "f Skip forward k screenfuls of text [1]\n"
20637 "b or ctrl-B Skip backwards k screenfuls of text [1]\n"
20638 "' Go to place where previous search started\n"
20639 "= Display current line number\n"
20640 "/<regular expression> Search for kth occurrence of regular expression [1]\n"
20641 "n Search for kth occurrence of last r.e [1]\n"
20642 "!<cmd> or :!<cmd> Execute <cmd> in a subshell\n"
20643 "v Start up /usr/bin/vi at current line\n"
20644 "ctrl-L Redraw screen\n"
20645 ":n Go to kth next file [1]\n"
20646 ":p Go to kth previous file [1]\n"
20647 ":f Display current file name and line number\n"
20648 ". Repeat previous command\n"
20649 msgstr ""
20650 "<space> 次の k 行分のテキストを表示します [現在の画面サイズ]\n"
20651 "z 次の k 行分のテキストを表示します [現在の画面サイズ]*\n"
20652 "<return> 次の k 行分のテキストを表示します [1]*\n"
20653 "d または ctrl-D k 行分スクロールします [現在のスクロールサイズ, 初期値は 11]*\n"
20654 "q または Q または <interrupt> more を終了します\n"
20655 "s k 行先に移動します [1]\n"
20656 "f k 回画面を先に移動します [1]\n"
20657 "b または ctrl-B k 回画面を前に移動します [1]\n"
20658 "' 直近に検索を開始した地点に移動します\n"
20659 "= 現在の行番号を表示します\n"
20660 "/<正規表現> 正規表現に該当する k 番目の位置に移動します [1]\n"
20661 "n 前回の正規表現を利用し、 k 番目の該当位置に移動します [1]\n"
20662 "!<コマンド> または :!<コマンド> サブシェルで <コマンド> を実行します\n"
20663 "v 現在の行で /usr/bin/vi を起動します\n"
20664 "ctrl-L 画面を再描画します\n"
20665 ":n k 個分だけ先のファイルに移動します [1]\n"
20666 ":p k 個分だけ前のファイルに移動します [1]\n"
20667 ":f 現在のファイル名と行番号を表示します\n"
20668 ". 直前のコマンドを繰り返します\n"
20669
20670 #: text-utils/more.c:1668 text-utils/more.c:1674
20671 #, c-format
20672 msgid "[Press 'h' for instructions.]"
20673 msgstr "['h' キーで操作方法を表示します]"
20674
20675 #: text-utils/pg.c:152
20676 msgid ""
20677 "-------------------------------------------------------\n"
20678 " h this screen\n"
20679 " q or Q quit program\n"
20680 " <newline> next page\n"
20681 " f skip a page forward\n"
20682 " d or ^D next halfpage\n"
20683 " l next line\n"
20684 " $ last page\n"
20685 " /regex/ search forward for regex\n"
20686 " ?regex? or ^regex^ search backward for regex\n"
20687 " . or ^L redraw screen\n"
20688 " w or z set page size and go to next page\n"
20689 " s filename save current file to filename\n"
20690 " !command shell escape\n"
20691 " p go to previous file\n"
20692 " n go to next file\n"
20693 "\n"
20694 "Many commands accept preceding numbers, for example:\n"
20695 "+1<newline> (next page); -1<newline> (previous page); 1<newline> (first page).\n"
20696 "\n"
20697 "See pg(1) for more information.\n"
20698 "-------------------------------------------------------\n"
20699 msgstr ""
20700 "-------------------------------------------------------\n"
20701 " h この画面を表示します\n"
20702 " q または Q プログラムを終了します\n"
20703 " <newline> 次のページに移動します\n"
20704 " f 1 ページ分だけ次に移動します\n"
20705 " d または ^D 半ページ分だけ次に移動します\n"
20706 " l 次の行に移動します\n"
20707 " $ 最終ページに移動します\n"
20708 " /regex/ 正規表現で前進検索を行ないます\n"
20709 " ?regex? または ^regex^ 正規表現で後退検査を行ないます\n"
20710 " . または ^L 画面を再描画します\n"
20711 " w または z ページサイズを設定し、次のページに移動します\n"
20712 " s ファイル名 現在のファイルを指定したファイル名に保存します\n"
20713 " !コマンド シェルを実行します\n"
20714 " p 前のファイルに移動します\n"
20715 " n 次のファイルに移動します\n"
20716 "\n"
20717 "ほとんどのコマンドの前には、整数を指定することができます。たとえば:\n"
20718 "+1<newline> (次のページ); -1<newline> (前のページ); 1<newline> (最初のページ)\n"
20719 "\n"
20720 "詳しくは pg(1) をお読みください。\n"
20721 "-------------------------------------------------------\n"
20722
20723 #: text-utils/pg.c:231
20724 #, c-format
20725 msgid " %s [options] [+line] [+/pattern/] [files]\n"
20726 msgstr " %s [オプション] [+行数] [+/パターン/] [ファイル]\n"
20727
20728 #: text-utils/pg.c:235
20729 msgid "Browse pagewise through text files.\n"
20730 msgstr "ページごとにテキストファイルを表示します。\n"
20731
20732 #: text-utils/pg.c:238
20733 msgid " -number lines per page\n"
20734 msgstr " -number 1 ページあたりの行数を指定します\n"
20735
20736 #: text-utils/pg.c:239
20737 msgid " -c clear screen before displaying\n"
20738 msgstr " -c 表示を行なう前に画面を消去します\n"
20739
20740 #: text-utils/pg.c:240
20741 msgid " -e do not pause at end of a file\n"
20742 msgstr " -e ファイル終端で一時停止しないようにします\n"
20743
20744 #: text-utils/pg.c:241
20745 msgid " -f do not split long lines\n"
20746 msgstr " -f 長い行を分割しないようにします\n"
20747
20748 #: text-utils/pg.c:242
20749 msgid " -n terminate command with new line\n"
20750 msgstr " -n 改行でコマンドが終わりであるものとみなすようにします\n"
20751
20752 #: text-utils/pg.c:243
20753 msgid " -p <prompt> specify prompt\n"
20754 msgstr " -p <プロンプト> プロンプトを指定します\n"
20755
20756 #: text-utils/pg.c:244
20757 msgid " -r disallow shell escape\n"
20758 msgstr " -r コマンドを実行できないようにします\n"
20759
20760 #: text-utils/pg.c:245
20761 msgid " -s print messages to stdout\n"
20762 msgstr " -s メッセージを標準出力に表示します\n"
20763
20764 #: text-utils/pg.c:246
20765 msgid " +number start at the given line\n"
20766 msgstr " +number 指定した行から処理を始めます\n"
20767
20768 #: text-utils/pg.c:247
20769 msgid " +/pattern/ start at the line containing pattern\n"
20770 msgstr " +/パターン/ 指定したパターンを含む行から処理を始めます\n"
20771
20772 #: text-utils/pg.c:258
20773 #, c-format
20774 msgid "option requires an argument -- %s"
20775 msgstr "オプションには引数が必要です -- %s"
20776
20777 #: text-utils/pg.c:264
20778 #, c-format
20779 msgid "illegal option -- %s"
20780 msgstr "オプションが正しくありません -- %s"
20781
20782 #: text-utils/pg.c:367
20783 msgid "...skipping forward\n"
20784 msgstr "...飛ばしています\n"
20785
20786 #: text-utils/pg.c:369
20787 msgid "...skipping backward\n"
20788 msgstr "...巻き戻しています\n"
20789
20790 #: text-utils/pg.c:385
20791 msgid "No next file"
20792 msgstr "次のファイルはありません"
20793
20794 #: text-utils/pg.c:389
20795 msgid "No previous file"
20796 msgstr "以前のファイルはありません"
20797
20798 #: text-utils/pg.c:891
20799 #, c-format
20800 msgid "Read error from %s file"
20801 msgstr "ファイル %s からの読み込み時にエラーが発生しました"
20802
20803 #: text-utils/pg.c:894
20804 #, c-format
20805 msgid "Unexpected EOF in %s file"
20806 msgstr "ファイル %s で予期しないファイル終端が検出されました"
20807
20808 #: text-utils/pg.c:896
20809 #, c-format
20810 msgid "Unknown error in %s file"
20811 msgstr "ファイル %s で不明なエラーが発生しました"
20812
20813 #: text-utils/pg.c:949
20814 msgid "Cannot create temporary file"
20815 msgstr "一時ファイルを作成できません"
20816
20817 #: text-utils/pg.c:958 text-utils/pg.c:1122 text-utils/pg.c:1148
20818 msgid "RE error: "
20819 msgstr "RE エラー:"
20820
20821 #: text-utils/pg.c:1105
20822 msgid "(EOF)"
20823 msgstr "(EOF)"
20824
20825 #: text-utils/pg.c:1130 text-utils/pg.c:1156
20826 msgid "No remembered search string"
20827 msgstr "検索文字列として記憶しているものはありません"
20828
20829 #: text-utils/pg.c:1211
20830 msgid "cannot open "
20831 msgstr "下記のものを開くことができません "
20832
20833 #: text-utils/pg.c:1353
20834 msgid ": !command not allowed in rflag mode.\n"
20835 msgstr ": !command は rflag モードでは許可されません。\n"
20836
20837 #: text-utils/pg.c:1387
20838 msgid "fork() failed, try again later\n"
20839 msgstr "fork() が失敗しました、後で実行し直してください\n"
20840
20841 #: text-utils/pg.c:1475
20842 msgid "(Next file: "
20843 msgstr "(次のファイル: "
20844
20845 #: text-utils/pg.c:1541
20846 #, c-format
20847 msgid "%s %s Copyright (c) 2000-2001 Gunnar Ritter. All rights reserved.\n"
20848 msgstr "%s %s Copyright (c) 2000-2001 Gunnar Ritter. All rights reserved.\n"
20849
20850 #: text-utils/pg.c:1594 text-utils/pg.c:1667
20851 msgid "failed to parse number of lines per page"
20852 msgstr "1 ページあたりの行数の解釈に失敗しました"
20853
20854 #: text-utils/rev.c:75
20855 #, c-format
20856 msgid "Usage: %s [options] [file ...]\n"
20857 msgstr "使い方: %s [オプション] [ファイル ...]\n"
20858
20859 #: text-utils/rev.c:79
20860 msgid "Reverse lines characterwise.\n"
20861 msgstr "行の内容を文字単位で逆順に並べ替えます。\n"
20862
20863 #: text-utils/ul.c:142
20864 #, c-format
20865 msgid " %s [options] [<file> ...]\n"
20866 msgstr " %s [オプション] [<ファイル> ...]\n"
20867
20868 #: text-utils/ul.c:145
20869 msgid "Do underlining.\n"
20870 msgstr "下線を引いています。\n"
20871
20872 #: text-utils/ul.c:148
20873 msgid " -t, -T, --terminal TERMINAL override the TERM environment variable\n"
20874 msgstr " -t, -T, --terminal 端末 TERM 環境変数で指定した端末ではなく、この端末を使用するようにします\n"
20875
20876 #: text-utils/ul.c:149
20877 msgid " -i, --indicated underlining is indicated via a separate line\n"
20878 msgstr " -i, --indicated 下線の代わりに、次の行の同じ位置にダッシュ '-' を表示します\n"
20879
20880 #: text-utils/ul.c:209
20881 msgid "trouble reading terminfo"
20882 msgstr "terminfo の読み込み中にトラブルが発生しました"
20883
20884 #: text-utils/ul.c:214
20885 #, c-format
20886 msgid "terminal `%s' is not known, defaulting to `dumb'"
20887 msgstr "端末 `%s' は不明な端末です。 `dumb' として処理します"
20888
20889 #: text-utils/ul.c:304
20890 #, c-format
20891 msgid "unknown escape sequence in input: %o, %o"
20892 msgstr "未知のエスケープシーケンスが入力に含まれています: %o, %o"
20893
20894 #: text-utils/ul.c:629
20895 msgid "Input line too long."
20896 msgstr "入力行が長すぎます。"
20897
20898 #~ msgid "The old %s signature will be removed by a write command."
20899 #~ msgstr "古い %s 署名は write (書き込み)コマンドを実行すると消えてしまいます。"
20900
20901 #~ msgid ""
20902 #~ "\n"
20903 #~ "Do you really want to quit? "
20904 #~ msgstr ""
20905 #~ "\n"
20906 #~ "終了してよろしいですか? "
20907
20908 #~ msgid ""
20909 #~ "usage: %s [-h] [-v] [-b blksize] [-e edition] [-N endian] [-i file] [-n name] dirname outfile\n"
20910 #~ " -v be verbose\n"
20911 #~ " -E make all warnings errors (non-zero exit status)\n"
20912 #~ " -b blksize use this blocksize, must equal page size\n"
20913 #~ " -e edition set edition number (part of fsid)\n"
20914 #~ " -N endian set cramfs endianness (big|little|host), default host\n"
20915 #~ " -i file insert a file image into the filesystem\n"
20916 #~ " -n name set name of cramfs filesystem\n"
20917 #~ " -p pad by %d bytes for boot code\n"
20918 #~ " -s sort directory entries (old option, ignored)\n"
20919 #~ " -z make explicit holes\n"
20920 #~ " dirname root of the filesystem to be compressed\n"
20921 #~ " outfile output file\n"
20922 #~ msgstr ""
20923 #~ "使い方: %s [-h] [-v] [-b ブロックサイズ] [-e エディション] [-N エンディアン] [-i ファイル] [-n 名前] ディレクトリ名 出力ファイル\n"
20924 #~ " -v より詳しく出力します\n"
20925 #~ " -E すべての警告をエラーとして扱います (0 以外の終了ステータスになります)\n"
20926 #~ " -b ブロックサイズ 指定したブロックサイズを使用します (ページサイズと同じでなければなりません)\n"
20927 #~ " -e エディション エディション番号 (fsid の一部) を指定します\n"
20928 #~ " -N エンディアン エンディアン (big, little, host) を指定します。既定値は host です\n"
20929 #~ " -i ファイル ファイルシステム内に、指定したファイルを挿入します\n"
20930 #~ " -n 名前 cramfs ファイルシステムの名前を指定します\n"
20931 #~ " -p ブートコード用に %d バイトでパディングします\n"
20932 #~ " -s ディレクトリエントリを並べ替える (古いオプション, 無視されます)\n"
20933 #~ " -z 明示的なホールを指定します\n"
20934 #~ " ディレクトリ名 ファイルシステムを圧縮する時のルートとなるディレクトリを指定します\n"
20935 #~ " 出力ファイル 出力先のファイルを指定します\n"
20936
20937 #~ msgid " old start: %ju, new start: %ju (move %ju sectors)\n"
20938 #~ msgstr " 元の開始位置: %ju, 新しい開始位置: %ju (%ju セクタ移動)\n"
20939
20940 #~ msgid "user %s does not exist"
20941 #~ msgstr "ユーザ %s が存在していません"
20942
20943 #~ msgid "only root can use \"--%s\" option (effective UID is %u)"
20944 #~ msgstr "\"--%s\" オプションを使用できるのは root だけです (実効 UID は %u です)"
20945
20946 #~ msgid "only root can do that (effective UID is %u)"
20947 #~ msgstr "これを実行できるのは root だけです (実効 UID は %u です)"
20948
20949 #~ msgid "only root can use \"--%s\" option"
20950 #~ msgstr "\"--%s\" オプションを使用できるのは root だけです"
20951
20952 #~ msgid "only root can do that"
20953 #~ msgstr "これを実行できるのは root だけです"
20954
20955 #, fuzzy
20956 #~| msgid ""
20957 #~| " -a, --append append the output\n"
20958 #~| " -c, --command <command> run command rather than interactive shell\n"
20959 #~| " -e, --return return exit code of the child process\n"
20960 #~| " -f, --flush run flush after each write\n"
20961 #~| " --force use output file even when it is a link\n"
20962 #~| " -q, --quiet be quiet\n"
20963 #~| " -t[<file>], --timing[=<file>] output timing data to stderr or to FILE\n"
20964 #~ msgid ""
20965 #~ " -a, --append append the output\n"
20966 #~ " -c, --command <command> run command rather than interactive shell\n"
20967 #~ " -e, --return return exit code of the child process\n"
20968 #~ " -f, --flush run flush after each write\n"
20969 #~ " --force use output file even when it is a link\n"
20970 #~ " -o, --output-limit <size> terminate if output files exceed size\n"
20971 #~ " -q, --quiet be quiet\n"
20972 #~ " -t[<file>], --timing[=<file>] output timing data to stderr or to FILE\n"
20973 #~ msgstr ""
20974 #~ " -a, --append 出力先に追記します\n"
20975 #~ " -c, --command <コマンド> 対話的なシェルではなく、指定したコマンドを実行します\n"
20976 #~ " -e, --return 子プロセスの終了コードを返します\n"
20977 #~ " -f, --flush それぞれの書き込み処理で flush します\n"
20978 #~ " --force 出力ファイルがリンクであった場合も、そのまま使用します\n"
20979 #~ " -q, --quiet 静寂モードを指定します\n"
20980 #~ " -t[<ファイル>], --timing[=<ファイル>] タイミングデータを標準エラー出力 または ファイル に出力します\n"
20981
20982 #~ msgid "cannot write script file"
20983 #~ msgstr "スクリプトファイルに書き込むことができません"
20984
20985 #~ msgid ""
20986 #~ "\n"
20987 #~ "Session terminated.\n"
20988 #~ msgstr ""
20989 #~ "\n"
20990 #~ "セッションが強制終了しました。\n"
20991
20992 #~ msgid "openpty failed"
20993 #~ msgstr "openpty に失敗しました"
20994
20995 #~ msgid "out of pty's"
20996 #~ msgstr "pty の割り当てに失敗しました"
20997
20998 #~ msgid "Script started, file is %s\n"
20999 #~ msgstr "スクリプトを開始しました。ファイルは %s です\n"
21000
21001 #~ msgid ""
21002 #~ " -t, --timing <file> script timing output file\n"
21003 #~ " -s, --typescript <file> script terminal session output file\n"
21004 #~ " -d, --divisor <num> speed up or slow down execution with time divisor\n"
21005 #~ " -m, --maxdelay <num> wait at most this many seconds between updates\n"
21006 #~ msgstr ""
21007 #~ " -t, --timing <ファイル> スクリプトのタイミング出力ファイルを指定します\n"
21008 #~ " -s, --typescript <ファイル> スクリプトの端末セッションからの出力ファイルを指定します\n"
21009 #~ " -d, --divisor <除数> 指定した割合で実行速度を増加または減少させます\n"
21010 #~ " -m, --maxdelay <秒数> 更新の間に最大で指定した秒数まで待ちます\n"
21011
21012 #~ msgid "write to stdout failed"
21013 #~ msgstr "標準出力への書き込みが失敗しました"
21014
21015 #~ msgid "unexpected end of file on %s"
21016 #~ msgstr "%s で予期しないファイルの終端が見つかりました"
21017
21018 #~ msgid "failed to read typescript file %s"
21019 #~ msgstr "タイプスクリプトファイル %s の読み込みに失敗しました"
21020
21021 #~ msgid "wrong number of arguments"
21022 #~ msgstr "引数の数が間違っています"
21023
21024 #~ msgid "timing file %s: line %lu: unexpected format"
21025 #~ msgstr "タイミングファイル %s: %lu: 予期しない書式が使われています"
21026
21027 #~ msgid "incorrect password"
21028 #~ msgstr "パスワードが間違っています"
21029
21030 #~ msgid "Failed to set personality to %s"
21031 #~ msgstr "パーソナリティを %s に設定する処理が失敗しました"
21032
21033 #, fuzzy
21034 #~| msgid " -m, -p, --preserve-environment do not reset environment variables\n"
21035 #~ msgid " --reset-env reset environment variables\n"
21036 #~ msgstr " -m, -p, --preserve-environment 環境変数をリセットしません\n"
21037
21038 #~ msgid "ttyname failed"
21039 #~ msgstr "ttyname に失敗しました"
21040
21041 #~ msgid "cannot get tty name"
21042 #~ msgstr "tty 名を取得できません"
21043
21044 #~ msgid "%15s: %s"
21045 #~ msgstr "%15s: %s"
21046
21047 #~ msgid "failed to parse CPU list %s"
21048 #~ msgstr "CPU リスト (%s) の処理に失敗しました"
21049
21050 #~ msgid "failed to parse CPU mask %s"
21051 #~ msgstr "CPU マスク (%s) の処理に失敗しました"
21052
21053 #~ msgid "%s"
21054 #~ msgstr "%s"
21055
21056 #, fuzzy
21057 #~| msgid "%s %d"
21058 #~ msgid "%s %04d"
21059 #~ msgstr "%s %d"
21060
21061 #~ msgid "%s: failed to compose sysfs path"
21062 #~ msgstr "%s: sysfs パスの合成処理に失敗しました"
21063
21064 #~ msgid "%s: failed to read link"
21065 #~ msgstr "%s: リンクの読み込みに失敗しました"
21066
21067 #~ msgid "%s - No such file or directory\n"
21068 #~ msgstr "%s - そのようなファイルやディレクトリはありません\n"
21069
21070 #, fuzzy
21071 #~| msgid "%15s: %s"
21072 #~ msgid "%s: %s."
21073 #~ msgstr "%15s: %s"
21074
21075 #~ msgid "Geometry"
21076 #~ msgstr "ジオメトリ"
21077
21078 #~ msgid "kind of lock: FL_FLOCK or FL_POSIX."
21079 #~ msgstr "ロックの種類: FL_FLOCK または FL_POSIX"
21080
21081 #~ msgid "unable to exec /bin/umount of `%s'"
21082 #~ msgstr "`%s' の /bin/umount 実行ができません"
21083
21084 #~ msgid "sleeping ~%d usec\n"
21085 #~ msgstr "sleeping ~%d μ秒\n"
21086
21087 #, fuzzy
21088 #~| msgid "%ld.%06d < %ld.%06d (%.6f)\n"
21089 #~ msgid "%ld.%06ld < %ld.%06ld (%.6f)\n"
21090 #~ msgstr "%ld.%06d < %ld.%06d (%.6f)\n"
21091
21092 #, fuzzy
21093 #~| msgid " -v, --verbose print verbose data\n"
21094 #~ msgid " -D, --debug display more details"
21095 #~ msgstr " -v, --verbose 冗長なデータ出力を行います\n"
21096
21097 #~ msgid "failed to read from: %s"
21098 #~ msgstr "%s からの読み込みに失敗しました"
21099
21100 #~ msgid "cannot execute: %s"
21101 #~ msgstr "実行できません: %s"
21102
21103 #~ msgid "unsupported algorithm: %s"
21104 #~ msgstr "未対応のアルゴリズムです: %s"
21105
21106 #~ msgid ""
21107 #~ "\n"
21108 #~ "Usage:\n"
21109 #~ " %1$s -V\n"
21110 #~ " %1$s --report [devices]\n"
21111 #~ " %1$s [-v|-q] commands devices\n"
21112 #~ "\n"
21113 #~ "Available commands:\n"
21114 #~ msgstr ""
21115 #~ "\n"
21116 #~ "使い方:\n"
21117 #~ " %1$s -V\n"
21118 #~ " %1$s --report [デバイス]\n"
21119 #~ " %1$s [-v|-q] コマンド デバイス\n"
21120 #~ "\n"
21121 #~ "利用可能なコマンド:\n"
21122
21123 #~ msgid ""
21124 #~ "\n"
21125 #~ "Available columns (for -o):\n"
21126 #~ msgstr ""
21127 #~ "\n"
21128 #~ "利用可能な列 (-o で指定します):\n"
21129
21130 #~ msgid "seek error on %s"
21131 #~ msgstr "シークエラーです: %s"
21132
21133 #~ msgid ""
21134 #~ " -V, --version display version information and exit;\n"
21135 #~ " -V as --version must be the only option\n"
21136 #~ msgstr ""
21137 #~ " -V, --version バージョン情報を表示して終了します;\n"
21138 #~ " -V は単独で指定した場合にのみ有効です\n"
21139
21140 #~ msgid " -h, --help display this help text and exit\n"
21141 #~ msgstr " -h, --help このヘルプを表示して終了します\n"
21142
21143 #~ msgid ""
21144 #~ "\n"
21145 #~ "Available columns (for --show, --raw or --pairs):\n"
21146 #~ msgstr ""
21147 #~ "\n"
21148 #~ "利用可能な列 (--show, --raw, --pairs で指定できます):\n"
21149
21150 #~ msgid " -v, --version output version information and exit\n"
21151 #~ msgstr " -v, --version バージョン情報を表示して終了します\n"
21152
21153 #~ msgid "Try '%s -h' for more information.\n"
21154 #~ msgstr "詳しくは `%s -h' をお読みください。\n"
21155
21156 #~ msgid " -h, --help display this help and exit\n"
21157 #~ msgstr " -h, --help このヘルプを表示して終了します\n"
21158
21159 #~ msgid " -V, --version output version information and exit\n"
21160 #~ msgstr " -V, --version バージョン情報を表示して終了します\n"
21161
21162 #~ msgid " -u, --help display this help and exit\n"
21163 #~ msgstr " -u, --help このヘルプを表示して終了します\n"
21164
21165 #~ msgid "No known shells."
21166 #~ msgstr "不明なシェルです。"
21167
21168 #~ msgid ""
21169 #~ "\n"
21170 #~ "Available columns:\n"
21171 #~ msgstr ""
21172 #~ "\n"
21173 #~ "利用可能な列:\n"
21174
21175 #, fuzzy
21176 #~| msgid " %s [options] -u <user> <command>\n"
21177 #~ msgid " %s [options] -u <user> [[--] <command>]\n"
21178 #~ msgstr " %s [オプション] -u <ユーザ> <コマンド>\n"
21179
21180 #~ msgid ""
21181 #~ "\n"
21182 #~ "Available columns (for --output):\n"
21183 #~ msgstr ""
21184 #~ "\n"
21185 #~ "利用可能な列 (--output で指定します):\n"
21186
21187 #~ msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
21188 #~ msgstr "詳しくは `%s --help' をお読みください。\n"
21189
21190 #~ msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
21191 #~ msgstr " -v, --verbose 何が行われるのかを詳しく表示します\n"
21192
21193 #~ msgid ""
21194 #~ " -r, --random generate random-based uuid\n"
21195 #~ " -t, --time generate time-based uuid\n"
21196 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
21197 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
21198 #~ "\n"
21199 #~ msgstr ""
21200 #~ " -r, --random 乱数をベースにした uuid を生成します\n"
21201 #~ " -t, --time 時刻をベースにした uuid を生成します\n"
21202 #~ " -V, --version バージョン情報を表示して終了します\n"
21203 #~ " -h, --help このヘルプを表示して終了します\n"
21204 #~ "\n"
21205
21206 #~ msgid ""
21207 #~ " -a, --all wipe all magic strings (BE CAREFUL!)\n"
21208 #~ " -b, --backup create a signature backup in $HOME\n"
21209 #~ " -f, --force force erasure\n"
21210 #~ " -h, --help show this help text\n"
21211 #~ " -n, --no-act do everything except the actual write() call\n"
21212 #~ " -o, --offset <num> offset to erase, in bytes\n"
21213 #~ " -p, --parsable print out in parsable instead of printable format\n"
21214 #~ " -q, --quiet suppress output messages\n"
21215 #~ " -t, --types <list> limit the set of filesystem, RAIDs or partition tables\n"
21216 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
21217 #~ msgstr ""
21218 #~ " -a, --all すべてのマジック文字列を消去します (注意してお使いください!)\n"
21219 #~ " -b, --backup 署名のバックアップを $HOME に作成します\n"
21220 #~ " -f, --force 強制的に消去します\n"
21221 #~ " -h, --help このヘルプテキストを表示します\n"
21222 #~ " -n, --no-act write() コール以外のすべての処理を行います\n"
21223 #~ " -o, --offset <数値> 消去するオフセット値をバイト単位で指定します\n"
21224 #~ " -p, --parsable 印字可能な形式ではなく、プログラムなどで処理しやすい形式で出力します\n"
21225 #~ " -q, --quiet 出力されるメッセージを省略します\n"
21226 #~ " -t, --types <リスト> 指定したファイルシステム (RAID, パーティション情報など) のみに制限します\n"
21227 #~ " -V, --version バージョン情報を表示して終了します\n"
21228
21229 #~ msgid "The Hardware Clock registers contain values that are either invalid (e.g. 50th day of month) or beyond the range we can handle (e.g. Year 2095)."
21230 #~ msgstr "ハードウェアの時計レジスタが正しくない値 (例: 日が 50 日など) になっているか、処理可能な範囲を超えた日付 (例: 2095 年) になっています。"
21231
21232 #~ msgid "The Hardware Clock does not contain a valid time, so we cannot set the System Time from it."
21233 #~ msgstr "ハードウェアの時計には正しい時刻が含まれていないため、システムの時刻をハードウェアから設定することができません。"
21234
21235 #~ msgid "\ttv.tv_sec = %ld, tv.tv_usec = %ld\n"
21236 #~ msgstr "\ttv.tv_sec = %ld, tv.tv_usec = %ld\n"
21237
21238 #~ msgid "\ttz.tz_minuteswest = %d\n"
21239 #~ msgstr "\ttz.tz_minuteswest = %d\n"
21240
21241 #~ msgid "Must be superuser to set system clock."
21242 #~ msgstr "システムの時刻を設定するには、スーパーユーザでなければなりません。"
21243
21244 #~ msgid "\tUTC: %s\n"
21245 #~ msgstr "\tUTC: %s\n"
21246
21247 #~ msgid "Not adjusting drift factor because the Hardware Clock previously contained garbage.\n"
21248 #~ msgstr "以前、ハードウェアの時計内にゴミが含まれていたため、ズレの値を調整する処理は行いません。\n"
21249
21250 #, fuzzy
21251 #~| msgid "device %s is not associated with %s\n"
21252 #~ msgid ""
21253 #~ "Test mode: %s was not updated with:\n"
21254 #~ "%s"
21255 #~ msgstr "デバイス %s は %s に関連づけられていません\n"
21256
21257 #~ msgid "Could not open file with the clock adjustment parameters in it (%s) for writing"
21258 #~ msgstr "時計の調整パラメータをファイル (%s) に書き込む際、ファイルを開くことができませんでした"
21259
21260 #~ msgid "Could not update file with the clock adjustment parameters (%s) in it"
21261 #~ msgstr "時計の調整パラメータをファイル (%s) に書き込む際、更新処理に失敗しました"
21262
21263 #~ msgid "Drift adjustment parameters not updated."
21264 #~ msgstr "微調整パラメータは更新しませんでした。"
21265
21266 #~ msgid "The Hardware Clock does not contain a valid time, so we cannot adjust it."
21267 #~ msgstr "ハードウェアの時計が正しい時刻になっていないため、調整できません。"
21268
21269 #~ msgid "At %ld seconds after 1969, RTC is predicted to read %ld seconds after 1969.\n"
21270 #~ msgstr "1969 年から %ld 秒経過した段階で、 RTC は 1969 年から %ld 秒経過しているものと予測されます。\n"
21271
21272 #~ msgid "Unable to get the epoch value from the kernel."
21273 #~ msgstr "カーネルからエポック値を取得できません。"
21274
21275 #~ msgid "Kernel is assuming an epoch value of %lu\n"
21276 #~ msgstr "カーネルはエポック値を %lu と仮定しています\n"
21277
21278 #~ msgid "To set the epoch value, you must use the 'epoch' option to tell to what value to set it."
21279 #~ msgstr "エポック値を設定するには、 'epoch' オプションを利用して値を指定しなければなりません。"
21280
21281 #, fuzzy
21282 #~| msgid "Not setting the epoch to %d - testing only.\n"
21283 #~ msgid "Not setting the epoch to %lu - testing only.\n"
21284 #~ msgstr "エポック値を %d には設定しません - テストだけを行っています。\n"
21285
21286 #~ msgid "Unable to set the epoch value in the kernel.\n"
21287 #~ msgstr "カーネルにエポック値を設定することができませんでした。\n"
21288
21289 #, fuzzy
21290 #~ msgid "Query or set the hardware clock.\n"
21291 #~ msgstr "ハードウェアの時刻は %s です\n"
21292
21293 #, fuzzy
21294 #~| msgid ""
21295 #~| " -h, --help show this help text and exit\n"
21296 #~| " -r, --show read hardware clock and print result\n"
21297 #~| " --set set the RTC to the time given with --date\n"
21298 #~ msgid ""
21299 #~ " -h, --help show this help text and exit\n"
21300 #~ " -r, --show read hardware clock and print result\n"
21301 #~ " --get read hardware clock and print drift corrected result\n"
21302 #~ " --set set the RTC to the time given with --date\n"
21303 #~ msgstr ""
21304 #~ " -h, --help このヘルプテキストを表示して終了します\n"
21305 #~ " -r, --show ハードウェアの時刻を読みだして、その結果を表示します\n"
21306 #~ " --set ハードウェアの時刻を --date で指定した時刻に設定します\n"
21307
21308 #~ msgid ""
21309 #~ " -s, --hctosys set the system time from the hardware clock\n"
21310 #~ " -w, --systohc set the hardware clock from the current system time\n"
21311 #~ " --systz set the system time based on the current timezone\n"
21312 #~ " --adjust adjust the RTC to account for systematic drift since\n"
21313 #~ " the clock was last set or adjusted\n"
21314 #~ msgstr ""
21315 #~ " -s, --hctosys ハードウェアの時刻を元にしてシステムの時刻を設定します\n"
21316 #~ " -w, --systohc システムの時刻を元にしてハードウェアの時刻を設定します\n"
21317 #~ " --systz 現在のタイムゾーンを元にしてシステム時刻を設定します\n"
21318 #~ " --adjust 最後に設定または調整された時点からどれだけズレているのかを\n"
21319 #~ " 測定するため、 RTC を調整します\n"
21320
21321 #~ msgid ""
21322 #~ " --getepoch print out the kernel's hardware clock epoch value\n"
21323 #~ " --setepoch set the kernel's hardware clock epoch value to the \n"
21324 #~ " value given with --epoch\n"
21325 #~ msgstr ""
21326 #~ " --getepoch カーネルのハードウェア時刻に設定されたエポック値を表示します\n"
21327 #~ " --setepoch カーネルのハードウェア時刻に対し、 --epoch で指定したエポック\n"
21328 #~ " 値を設定します\n"
21329
21330 #~ msgid ""
21331 #~ " --predict predict RTC reading at time given with --date\n"
21332 #~ " -V, --version display version information and exit\n"
21333 #~ msgstr ""
21334 #~ " --predict --date で指定された時刻における RTC の値を予測します\n"
21335 #~ " -V, --version バージョン情報を表示して終了します\n"
21336
21337 #~ msgid ""
21338 #~ " -u, --utc the hardware clock is kept in UTC\n"
21339 #~ " --localtime the hardware clock is kept in local time\n"
21340 #~ msgstr ""
21341 #~ " -u, --utc ハードウェアの時計が UTC に設定されているものとみなします\n"
21342 #~ " --localtime ハードウェアの時計がローカル時刻に設定されているものとみなします\n"
21343
21344 #~ msgid " -f, --rtc <file> special /dev/... file to use instead of default\n"
21345 #~ msgstr " -f, --rtc <ファイル> 使用する RTC デバイスファイル (/dev/...) を指定します\n"
21346
21347 #, fuzzy
21348 #~| msgid ""
21349 #~| " --noadjfile do not access %s; this requires the use of\n"
21350 #~| " either --utc or --localtime\n"
21351 #~| " --adjfile <file> specifies the path to the adjust file;\n"
21352 #~| " the default is %s\n"
21353 #~ msgid ""
21354 #~ " --update-drift update drift factor in %1$s (requires\n"
21355 #~ " --set or --systohc)\n"
21356 #~ " --noadjfile do not access %1$s; this requires the use of\n"
21357 #~ " either --utc or --localtime\n"
21358 #~ " --adjfile <file> specifies the path to the adjust file;\n"
21359 #~ " the default is %1$s\n"
21360 #~ msgstr ""
21361 #~ " --noadjfile %s にはアクセスしないようにします; これは --utc または\n"
21362 #~ " --localtime と共に使用する必要があります\n"
21363 #~ " --adjfile <file> 調整用のファイルのパスを指定します; \n"
21364 #~ " 既定値は %s です\n"
21365
21366 #~ msgid ""
21367 #~ " --test do not update anything, just show what would happen\n"
21368 #~ " -D, --debug debugging mode\n"
21369 #~ "\n"
21370 #~ msgstr ""
21371 #~ " --test 更新処理は行わず、何が行われるかだけを表示します\n"
21372 #~ " -D, --debug デバッグモードを指定します\n"
21373 #~ "\n"
21374
21375 #~ msgid "invalid epoch argument"
21376 #~ msgstr "エポック値の指定が正しくありません"
21377
21378 #~ msgid "%s does not have interrupt functions. "
21379 #~ msgstr "%s には割り込み機能がありません。 "
21380
21381 #~ msgid "ioctl() to %s to turn on update interrupts failed unexpectedly"
21382 #~ msgstr "割り込み更新を有効化するための %s への ioctl() が予期せず失敗しました"
21383
21384 #, fuzzy
21385 #~| msgid "To manipulate the epoch value in the kernel, we must access the Linux 'rtc' device driver via the device special file %s. This file does not exist on this system."
21386 #~ msgid "To manipulate the epoch value in the kernel, we must access the Linux 'rtc' device driver via the device special file. This file does not exist on this system."
21387 #~ msgstr "カーネル内のエポック値を操作するには、デバイススペシャルファイルの %s を利用して、 Linux の 'rtc' デバイスドライバにアクセスしなければなりませんが、左記のファイルはシステム内に存在していません。"
21388
21389 #, fuzzy
21390 #~| msgid "we have read epoch %ld from %s with RTC_EPOCH_READ ioctl.\n"
21391 #~ msgid "we have read epoch %lu from %s with RTC_EPOCH_READ ioctl.\n"
21392 #~ msgstr "RTC_EPOCH_READ ioctl を利用して、 %2$s からエポック値 %1$ld を読み取りました。\n"
21393
21394 #~ msgid "The epoch value may not be less than 1900. You requested %ld"
21395 #~ msgstr "エポック値が 1900 年以前ではないものと思われます。指定値は %ld です"
21396
21397 #, fuzzy
21398 #~| msgid "setting epoch to %ld with RTC_EPOCH_SET ioctl to %s.\n"
21399 #~ msgid "setting epoch to %lu with RTC_EPOCH_SET ioctl to %s.\n"
21400 #~ msgstr "TC_EPOCH_SET ioctl を利用して、 %2$s にエポック値 %1$ld を設定しています。\n"
21401
21402 #~ msgid "The kernel device driver for %s does not have the RTC_EPOCH_SET ioctl."
21403 #~ msgstr "%s 向けのカーネルデバイスドライバには、 RTC_EPOCH_SET ioctl の機能がありません。"
21404
21405 #~ msgid ""
21406 #~ "%s\n"
21407 #~ "Try `%s --help' for more information."
21408 #~ msgstr ""
21409 #~ "%s\n"
21410 #~ "詳しい情報については、 `%s --help' をお読みください。"
21411
21412 #~ msgid "Try `%s --help' for more information."
21413 #~ msgstr "詳しい情報については、 `%s --help' をお読みください。"
21414
21415 #~ msgid ""
21416 #~ "\n"
21417 #~ "Available columns (for --show):\n"
21418 #~ msgstr ""
21419 #~ "\n"
21420 #~ "利用可能な列 (--show で指定します):\n"
21421
21422 #~ msgid " -T, --trust-irq <on|off> make driver to trust irq\n"
21423 #~ msgstr " -T, --trust-irq <on|off> ドライバに対して IRQ を信用するように設定します\n"
21424
21425 #~ msgid " --version output version information and exit\n"
21426 #~ msgstr " --version バージョン情報を表示して終了します\n"
21427
21428 #~ msgid " --version show version information and exit\n"
21429 #~ msgstr " --version バージョン情報を表示して終了します\n"
21430
21431 #~ msgid " --help display this help and exit\n"
21432 #~ msgstr " --help このヘルプを表示して終了します\n"
21433
21434 #~ msgid "Device %s already contains a %s signature."
21435 #~ msgstr "デバイス %s には既に %s 署名が書き込まれています。"
21436
21437 #~ msgid "%s: these options are mutually exclusive:"
21438 #~ msgstr "%s: これらのオプションは同時に指定することはできません:"
21439
21440 #, fuzzy
21441 #~| msgid " -a, --all unmount all filesystems\n"
21442 #~ msgid " -m, --mtab search in table of mounted filesystems\n"
21443 #~ msgstr " -a, --all すべてのファイルシステムをアンマウントします\n"
21444
21445 #~ msgid "Clock not changed - testing only.\n"
21446 #~ msgstr "時計を変更しませんでした - テストだけを行っています。\n"
21447
21448 #~ msgid "No --date option specified."
21449 #~ msgstr "--date オプションが指定されていません。"
21450
21451 #~ msgid "--date argument too long"
21452 #~ msgstr "--date 引数の指定が長すぎます"
21453
21454 #~ msgid ""
21455 #~ "The value of the --date option is not a valid date.\n"
21456 #~ "In particular, it contains quotation marks."
21457 #~ msgstr ""
21458 #~ "--date オプションの値が正しい日付ではありません。\n"
21459 #~ "特に引用符が含まれています。"
21460
21461 #~ msgid "Issuing date command: %s\n"
21462 #~ msgstr "date コマンドを発行しています: %s\n"
21463
21464 #~ msgid "Unable to run 'date' program in /bin/sh shell. popen() failed"
21465 #~ msgstr ""
21466 #~ "/bin/sh シェル内で 'date' プログラムを実行できません。\n"
21467 #~ "popen() が失敗しました。"
21468
21469 #~ msgid "response from date command = %s\n"
21470 #~ msgstr "date コマンドからの応答 = %s\n"
21471
21472 #~ msgid ""
21473 #~ "The date command issued by %s returned unexpected results.\n"
21474 #~ "The command was:\n"
21475 #~ " %s\n"
21476 #~ "The response was:\n"
21477 #~ " %s"
21478 #~ msgstr ""
21479 #~ "%s によって発行された date コマンドは、予期しない結果を返しました。\n"
21480 #~ "コマンド:\n"
21481 #~ " %s\n"
21482 #~ "応答:\n"
21483 #~ " %s"
21484
21485 #~ msgid ""
21486 #~ "The date command issued by %s returned something other than an integer where the converted time value was expected.\n"
21487 #~ "The command was:\n"
21488 #~ " %s\n"
21489 #~ "The response was:\n"
21490 #~ " %s\n"
21491 #~ msgstr ""
21492 #~ "%s によって発行された date コマンドは変換後の時刻値を返さず、整数以外の値を返却しました。\n"
21493 #~ "コマンド:\n"
21494 #~ " %s\n"
21495 #~ "応答:\n"
21496 #~ " %s\n"
21497
21498 #~ msgid "date string %s equates to %ld seconds since 1969.\n"
21499 #~ msgstr "日付文字列 %s は 1969 年から %ld 秒目にあたります。\n"
21500
21501 #~ msgid "Not setting system clock because running in test mode.\n"
21502 #~ msgstr "テストモードで動作しているため、システムの時刻を設定しません。\n"
21503
21504 #~ msgid "Not updating adjtime file because of testing mode.\n"
21505 #~ msgstr "テストモードで動作しているため adjtime ファイルを更新しません。\n"
21506
21507 #~ msgid ""
21508 #~ "Would have written the following to %s:\n"
21509 #~ "%s"
21510 #~ msgstr ""
21511 #~ "本来ならば %s に以下のように書き込まれるはずでした:\n"
21512 #~ "%s"
21513
21514 #~ msgid ""
21515 #~ "The kernel keeps an epoch value for the Hardware Clock only on an Alpha machine.\n"
21516 #~ "This copy of hwclock was built for a machine other than Alpha\n"
21517 #~ "(and thus is presumably not running on an Alpha now). No action taken."
21518 #~ msgstr ""
21519 #~ "カーネルがハードウェア時計用のエポック値を保持できるのは、 Alpha マシン\n"
21520 #~ "だけです。\n"
21521 #~ "この hwclock は Alpha 以外のマシン用に構築および実行されているため、\n"
21522 #~ "実行できません。"
21523
21524 #~ msgid " -c, --compare periodically compare the system clock with the CMOS clock\n"
21525 #~ msgstr " -c, --compare システムの時刻と CMOS の時刻を定期的に比較します\n"
21526
21527 #~ msgid ""
21528 #~ " --directisa access the ISA bus directly instead of %s\n"
21529 #~ " --badyear ignore RTC's year because the BIOS is broken\n"
21530 #~ " --date <time> specifies the time to which to set the hardware clock\n"
21531 #~ " --epoch <year> specifies the year which is the beginning of the\n"
21532 #~ " hardware clock's epoch value\n"
21533 #~ msgstr ""
21534 #~ " --directisa %s ではなく、 ISA バスに直接アクセスするようにします\n"
21535 #~ " --badyear BIOS の不備などの理由で、 RTC の年を無視するようにします\n"
21536 #~ " --date <time> ハードウェアの時刻を設定する日時を指定します\n"
21537 #~ " --epoch <year> ハードウェアに設定するエポック値を指定します\n"
21538
21539 #~ msgid ""
21540 #~ " -J|--jensen, -A|--arc, -S|--srm, -F|--funky-toy\n"
21541 #~ " tell hwclock the type of Alpha you have (see hwclock(8))\n"
21542 #~ "\n"
21543 #~ msgstr ""
21544 #~ " -J|--jensen, -A|--arc, -S|--srm, -F|--funky-toy\n"
21545 #~ " お使いの Alpha マシンタイプを指定します (詳しくは hwclock(8) を参照)\n"
21546
21547 #, fuzzy
21548 #~| msgid "Sorry, only the superuser can change the Hardware Clock."
21549 #~ msgid "Sorry, only the superuser can use the Hardware Clock."
21550 #~ msgstr "申し訳ありません。ハードウェアの時刻を変更するにはスーパーユーザの権限が必要です。"
21551
21552 #~ msgid "%s takes no non-option arguments. You supplied %d.\n"
21553 #~ msgstr "%s には何らかのオプション引数が必要です。現在 %d 個が指定されています。\n"
21554
21555 #~ msgid "No usable set-to time. Cannot set clock."
21556 #~ msgstr "使用可能な設定時刻がありません。時刻の修正は行いません。"
21557
21558 #~ msgid "booted from MILO\n"
21559 #~ msgstr "MILO から起動しています\n"
21560
21561 #~ msgid "Ruffian BCD clock\n"
21562 #~ msgstr "Ruffian BCD クロックです\n"
21563
21564 #~ msgid "clockport adjusted to 0x%x\n"
21565 #~ msgstr "クロックポートを 0x%x に修正しました\n"
21566
21567 #~ msgid "funky TOY!\n"
21568 #~ msgstr "funky TOY です\n"
21569
21570 #~ msgid "atomic %s failed for 1000 iterations!"
21571 #~ msgstr "1000 回の列挙に対し、不可分な %s 処理が失敗しました!"
21572
21573 #~ msgid "cmos_read(): write to control address %X failed"
21574 #~ msgstr "cmos_read(): コントロールアドレス %X への書き込みに失敗しました"
21575
21576 #, fuzzy
21577 #~| msgid "cmos_read(): read data address %X failed"
21578 #~ msgid "cmos_read(): read from data address %X failed"
21579 #~ msgstr "cmos_read(): コントロールアドレス %X への書き込みに失敗しました"
21580
21581 #~ msgid "cmos_write(): write to control address %X failed"
21582 #~ msgstr "cmos_write(): コントロールアドレス %X への書き込みに失敗しました"
21583
21584 #~ msgid "cmos_write(): write to data address %X failed"
21585 #~ msgstr "cmos_write(): データアドレス %X への書き込みに失敗しました"
21586
21587 #~ msgid "I failed to get permission because I didn't try."
21588 #~ msgstr "再試行しなかったため、許可の取得に失敗しました。"
21589
21590 #~ msgid "unable to get I/O port access: the iopl(3) call failed."
21591 #~ msgstr "I/O ポートアクセスを取得できません: iopl(3) の呼び出しに失敗しました。"
21592
21593 #~ msgid "Probably you need root privileges.\n"
21594 #~ msgstr "恐らく root 権限が必要です。\n"
21595
21596 #~ msgid "failed to initialize output line"
21597 #~ msgstr "出力行の初期化に失敗しました"
21598
21599 #~ msgid "error: can not set signal handler"
21600 #~ msgstr "エラー: シグナルハンドラを設定できません"
21601
21602 #~ msgid "error: can not restore signal handler"
21603 #~ msgstr "エラー: シグナルハンドラを復元できません"
21604
21605 #~ msgid "only root can mount %s on %s"
21606 #~ msgstr "%2$s 上の %1$s をマウントできるのは root だけです"
21607
21608 #, fuzzy
21609 #~| msgid "%s is write-protected, mounting read-only"
21610 #~ msgid "%s is used as read only loop, mounting read-only"
21611 #~ msgstr "%s は書き込み禁止です、読み込み専用でマウントします"
21612
21613 #~ msgid ""
21614 #~ "%s: more filesystems detected. This should not happen,\n"
21615 #~ " use -t <type> to explicitly specify the filesystem type or\n"
21616 #~ " use wipefs(8) to clean up the device."
21617 #~ msgstr ""
21618 #~ "%s: 複数のファイルシステムが検出されました。これは通常は発生しない\n"
21619 #~ " はずの結果です。 -t <タイプ> を指定して特定のファイルシステムを使用するか、\n"
21620 #~ " wipefs(8) を利用してデバイスの内容をいったん消去してください。"
21621
21622 #~ msgid "I could not determine the filesystem type, and none was specified"
21623 #~ msgstr "none が指定されましたが、ファイルシステムタイプを判別できません"
21624
21625 #~ msgid "you must specify the filesystem type"
21626 #~ msgstr "ファイルシステムタイプを指定する必要があります"
21627
21628 #~ msgid "mount source not defined"
21629 #~ msgstr "マウント元が設定されていません"
21630
21631 #~ msgid "%s: mount failed"
21632 #~ msgstr "%s: マウントに失敗しました"
21633
21634 #~ msgid "%s: filesystem mounted, but mount(8) failed"
21635 #~ msgstr "%s: ファイルシステムをマウントしましたが、 mount(8) が失敗しました"
21636
21637 #~ msgid " %s is already mounted on %s\n"
21638 #~ msgstr " %s は %s にマウント済みです\n"
21639
21640 #~ msgid "%s not mounted or bad option"
21641 #~ msgstr "%s はマウントされていないか、オプション設定が正しくありません"
21642
21643 #~ msgid ""
21644 #~ " (for several filesystems (e.g. nfs, cifs) you might\n"
21645 #~ " need a /sbin/mount.<type> helper program)\n"
21646 #~ msgstr ""
21647 #~ " (nfs, cifs など、ファイルシステムによっては /sbin/mount.<タイプ>\n"
21648 #~ " のヘルパープログラムが必要です)\n"
21649
21650 #~ msgid ""
21651 #~ "\n"
21652 #~ " In some cases useful info is found in syslog - try\n"
21653 #~ " dmesg | tail or so.\n"
21654 #~ msgstr ""
21655 #~ "\n"
21656 #~ " syslog 内に記録された情報が手助けになるものと思います - \n"
21657 #~ " dmesg | tail などを実行してお読みください\n"
21658
21659 #~ msgid "unrecognized option '%c'"
21660 #~ msgstr "認識できないオプション '%c' です"
21661
21662 #~ msgid "%s: umount failed"
21663 #~ msgstr "%s: アンマウントが失敗しました"
21664
21665 #~ msgid ""
21666 #~ "%s: target is busy\n"
21667 #~ " (In some cases useful info about processes that\n"
21668 #~ " use the device is found by lsof(8) or fuser(1).)"
21669 #~ msgstr ""
21670 #~ "%s: マウントポイントがビジー状態です。\n"
21671 #~ " (lsof(8) や fuser(1) コマンドを利用することで、デバイスを\n"
21672 #~ " 使用しているプロセスが判明する場合があります。)"
21673
21674 #~ msgid "%s: mountpoint not found"
21675 #~ msgstr "%s: 指定したマウントポイントが見つかりません"
21676
21677 #~ msgid "line %d is too long, output will be truncated"
21678 #~ msgstr "行 %d が長すぎます。出力を切り詰めます"
21679
21680 #~ msgid "incomplete write to \"%s\" (written %zd, expected %zd)\n"
21681 #~ msgstr "\"%s\" への書き込みが完了しません (%zd 書き込み完了、%zd 書き込み予定)\n"
21682
21683 #~ msgid "%s: cannot add inotify watch (limit of inotify watches was reached)."
21684 #~ msgstr "%s: inotify の監視を追加できません (inotify の監視上限に達しました) 。"
21685
21686 #~ msgid " %s [option] <file>\n"
21687 #~ msgstr " %s [オプション] <ファイル>\n"
21688
21689 #~ msgid "Follow the growth of a log file.\n"
21690 #~ msgstr "ログファイルの追記に追随します。\n"
21691
21692 #~ msgid " -n, --lines <number> output the last <number> lines\n"
21693 #~ msgstr " -n, --lines <数値> 最後の <数値>行を表示する\n"
21694
21695 #~ msgid " -<number> same as '-n <number>'\n"
21696 #~ msgstr " -<数値> '-n <数値>' と同じ\n"
21697
21698 #~ msgid "Filesystem label:"
21699 #~ msgstr "ファイルシステムラベル:"
21700
21701 #~ msgid "failed to set PATH"
21702 #~ msgstr "PATH の設定に失敗しました"
21703
21704 #~ msgid "%d"
21705 #~ msgstr "%d"
21706
21707 #~ msgid "bad timeout value: %s"
21708 #~ msgstr "制限時間が正しくありません: %s"
21709
21710 #~ msgid "expected a number, but got '%s'"
21711 #~ msgstr "数値を期待しましたが、 '%s' が指定されました"
21712
21713 #~ msgid "divisor '%s'"
21714 #~ msgstr "除数 '%s'"
21715
21716 #~ msgid "argument error: %s"
21717 #~ msgstr "引数エラー: %s"
21718
21719 #~ msgid "tty path %s too long"
21720 #~ msgstr "tty パス %s が長すぎます"
21721
21722 #~ msgid "%s is not a block special device"
21723 #~ msgstr "%s はブロックスペシャルデバイスではありません"
21724
21725 #~ msgid "%s: device is misaligned"
21726 #~ msgstr "%s: デバイスの境界が正しくありません"
21727
21728 #~ msgid "OS/2 hidden C: drive"
21729 #~ msgstr "OS/2 隠し C: ドライブ"
21730
21731 #~ msgid "%s: failed to get device path"
21732 #~ msgstr "%s: デバイスパスの取得に失敗しました"
21733
21734 #~ msgid "%s: unknown device name"
21735 #~ msgstr "%s: 不明なデバイス名です"
21736
21737 #~ msgid "%s: failed to get dm name"
21738 #~ msgstr "%s: DM 名の取得に失敗しました"
21739
21740 #~ msgid ""
21741 #~ " -p, --pid <path> path to pid file\n"
21742 #~ " -s, --socket <path> path to socket\n"
21743 #~ " -T, --timeout <sec> specify inactivity timeout\n"
21744 #~ " -k, --kill kill running daemon\n"
21745 #~ " -r, --random test random-based generation\n"
21746 #~ " -t, --time test time-based generation\n"
21747 #~ " -n, --uuids <num> request number of uuids\n"
21748 #~ " -P, --no-pid do not create pid file\n"
21749 #~ " -F, --no-fork do not daemonize using double-fork\n"
21750 #~ " -S, --socket-activation do not create listening socket\n"
21751 #~ " -d, --debug run in debugging mode\n"
21752 #~ " -q, --quiet turn on quiet mode\n"
21753 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
21754 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
21755 #~ "\n"
21756 #~ msgstr ""
21757 #~ " -p, --pid <パス> pid ファイルのパスを指定します\n"
21758 #~ " -s, --socket <パス> ソケットのパスを指定します\n"
21759 #~ " -T, --timeout <秒> 無動作時の制限時間を指定します\n"
21760 #~ " -k, --kill 実行中のデーモンを kill します\n"
21761 #~ " -r, --random 乱数をベースにした生成をテストします\n"
21762 #~ " -t, --time 時刻をベースにした生成をテストします\n"
21763 #~ " -n, --uuids <数> uuid の数を指定します\n"
21764 #~ " -P, --no-pid pid ファイルを作成しないようにします\n"
21765 #~ " -F, --no-fork 二重の fork を利用してデーモン化する処理を行わないようにします\n"
21766 #~ " -S, --socket-activation 待ち受けソケットを作成しないようにします\n"
21767 #~ " -d, --debug デバッグモードで動作させます\n"
21768 #~ " -q, --quiet 静寂モードを設定します\n"
21769 #~ " -V, --version バージョン情報を表示して終了します\n"
21770 #~ " -h, --help このヘルプを表示して終了します\n"
21771 #~ "\n"
21772
21773 #~ msgid "unknown scheduling policy"
21774 #~ msgstr "不明なスケジュールポリシーです"
21775
21776 #, fuzzy
21777 #~| msgid ""
21778 #~| " -o, --offset <num> offset in bytes to discard from\n"
21779 #~| " -l, --length <num> length of bytes to discard from the offset\n"
21780 #~| " -s, --secure perform secure discard\n"
21781 #~| " -v, --verbose print aligned length and offset\n"
21782 #~ msgid ""
21783 #~ " -o, --offset <num> offset in bytes to discard from\n"
21784 #~ " -l, --length <num> length of bytes to discard from the offset\n"
21785 #~ " -p, --step <num> size of the discard iterations within the offset\n"
21786 #~ " -s, --secure perform secure discard\n"
21787 #~ " -v, --verbose print aligned length and offset\n"
21788 #~ msgstr ""
21789 #~ " -o, --offset <数値> discard 処理の開始位置 (バイト単位) を指定します\n"
21790 #~ " -l, --length <数値> discard 処理の開始位置からの長さ (バイト単位) を指定します\n"
21791 #~ " -s, --secure secure discard を行うようにします\n"
21792 #~ " -v, --verbose 調整済みの開始位置と長さを表示します\n"
21793
21794 #~ msgid "%s: parse error: ignore entry at line %d."
21795 #~ msgstr "%s: 解析エラー: %d 行目の項目を無視します。"
21796
21797 #~ msgid "pages"
21798 #~ msgstr "ページ"
21799
21800 #~ msgid "different"
21801 #~ msgstr "異なる"
21802
21803 #~ msgid "same"
21804 #~ msgstr "同じ"
21805
21806 #~ msgid "Device open in read-only mode."
21807 #~ msgstr "デバイスは読み込み専用でオープンされています。"
21808
21809 #~ msgid " -v be verbose\n"
21810 #~ msgstr " -v より詳細な出力を行います\n"
21811
21812 #~ msgid ""
21813 #~ "Very long (%zu bytes) filename `%s' found.\n"
21814 #~ " Please increase MAX_INPUT_NAMELEN in mkcramfs.c and recompile. Exiting."
21815 #~ msgstr ""
21816 #~ "非常に長い (%zu バイト) ファイル名 `%s' が見つかりました。\n"
21817 #~ " mkcramfs.c 内の MAX_INPUT_NAMELEN を増やして再コンパイルしてください。終了します。"
21818
21819 #~ msgid "Usage: %s [-c | -l filename] [-nXX] [-iXX] /dev/name [blocks]"
21820 #~ msgstr "使い方: %s [-c | -l ファイル名] [-nXX] [-iXX] /dev/name [ブロック数]"
21821
21822 #~ msgid "%s: unable to allocate buffer for superblock"
21823 #~ msgstr "%s: スーパーブロック用のバッファを割り当てることができません"
21824
21825 #~ msgid "%s: unable to allocate buffers for maps"
21826 #~ msgstr "%s: マップ用のバッファを割り当てることができません"
21827
21828 #~ msgid "%s: unable to allocate buffer for inodes"
21829 #~ msgstr "%s: inode 用のバッファを割り当てることができません"
21830
21831 #~ msgid "%s: bad inode size"
21832 #~ msgstr "%s: 不正な inode サイズです"
21833
21834 #~ msgid "disk: %.*s"
21835 #~ msgstr "ディスク: %.*s"
21836
21837 #~ msgid "label: %.*s"
21838 #~ msgstr "ラベル: %.*s"
21839
21840 #~ msgid "flags: %s"
21841 #~ msgstr "フラグ: %s"
21842
21843 #~ msgid "bytes/sector: %ld"
21844 #~ msgstr "バイト/セクタ: %ld"
21845
21846 #~ msgid "sectors/track: %ld"
21847 #~ msgstr "セクタ/トラック: %ld"
21848
21849 #~ msgid "tracks/cylinder: %ld"
21850 #~ msgstr "トラック/シリンダ: %ld"
21851
21852 #~ msgid "sectors/cylinder: %ld"
21853 #~ msgstr "セクタ/シリンダ: %ld"
21854
21855 #~ msgid "cylinders: %ld"
21856 #~ msgstr "シリンダ数: %ld"
21857
21858 #~ msgid "rpm: %d"
21859 #~ msgstr "回転数: %d"
21860
21861 #~ msgid "interleave: %d"
21862 #~ msgstr "インターリーブ: %d"
21863
21864 #~ msgid "trackskew: %d"
21865 #~ msgstr "トラック・スキュー: %d"
21866
21867 #~ msgid "cylinderskew: %d"
21868 #~ msgstr "シリンダ・スキュー: %d"
21869
21870 #~ msgid "headswitch: %ld (milliseconds)"
21871 #~ msgstr "ヘッドスイッチ: %ld ミリ秒"
21872
21873 #~ msgid "track-to-track seek: %ld (milliseconds)"
21874 #~ msgstr "トラック間シーク: %ld ミリ秒"
21875
21876 #~ msgid "You cannot change a partition into an extended one or vice versa. Delete it first."
21877 #~ msgstr "既存のパーティションを拡張パーティションに変更したり、その逆の変更を行ったりすることはできません。まずは削除を行ってください。"
21878
21879 #~ msgid ""
21880 #~ "Label geometry: %d heads, %llu sectors\n"
21881 #~ " %llu cylinders, %d physical cylinders\n"
21882 #~ " %d extra sects/cyl, interleave %d:1\n"
21883 #~ msgstr ""
21884 #~ "ラベルジオメトリ: ヘッド %d, セクタ %llu\n"
21885 #~ " シリンダ %llu , 物理シリンダ %d\n"
21886 #~ " 追加セクタ/シリンダ %d, インターリーブ %d:1\n"
21887
21888 #~ msgid ""
21889 #~ "Label geometry: %d rpm, %d alternate and %d physical cylinders,\n"
21890 #~ " %d extra sects/cyl, interleave %d:1"
21891 #~ msgstr ""
21892 #~ "ラベルジオメトリ: 回転数 %d、代替シリンダ %d、物理シリンダ %d\n"
21893 #~ " 追加セクタ/シリンダ %d、インターリーブ %d:1"
21894
21895 #~ msgid "<none>"
21896 #~ msgstr "<なし>"
21897
21898 #~ msgid "gettimeofday failed"
21899 #~ msgstr "gettimeofday が失敗しました"
21900
21901 #~ msgid "sysinfo failed"
21902 #~ msgstr "sysinfo に失敗しました"
21903
21904 #~ msgid "usage: last [-#] [-f file] [-t tty] [-h hostname] [user ...]\n"
21905 #~ msgstr "使い方: last [-#] [-f ファイル] [-t 端末] [-h ホスト名] [ユーザ ...]\n"
21906
21907 #~ msgid "%s: mmap failed"
21908 #~ msgstr "%s: mmap に失敗しました"
21909
21910 #~ msgid " still logged in"
21911 #~ msgstr " ログインしたままです"
21912
21913 #~ msgid ""
21914 #~ "\n"
21915 #~ "wtmp begins %s"
21916 #~ msgstr ""
21917 #~ "\n"
21918 #~ "wtmp は %s から始まります"
21919
21920 #~ msgid "gethostname failed"
21921 #~ msgstr "gethostname に失敗しました"
21922
21923 #~ msgid ""
21924 #~ "\n"
21925 #~ "interrupted %10.10s %5.5s \n"
21926 #~ msgstr ""
21927 #~ "\n"
21928 #~ "割り込みが入りました %10.10s %5.5s \n"
21929
21930 #~ msgid ""
21931 #~ " -p, --pid <pid> process id\n"
21932 #~ " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
21933 #~ " -n, --noheadings don't print headings\n"
21934 #~ " -r, --raw use the raw output format\n"
21935 #~ " -u, --notruncate don't truncate text in columns\n"
21936 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
21937 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
21938 #~ msgstr ""
21939 #~ " -p, --pid <pid> プロセス ID\n"
21940 #~ " -o, --output <一覧> 出力する列を指定します\n"
21941 #~ " -n, --noheadings ヘッダを表示しません\n"
21942 #~ " -r, --raw 加工を行なわない形式で出力します\n"
21943 #~ " -u, --notruncate テキストを列方向に切り詰めません\n"
21944 #~ " -h, --help このヘルプを表示して終了します\n"
21945 #~ " -V, --version バージョン情報を表示して終了します\n"
21946
21947 #~ msgid ""
21948 #~ "\n"
21949 #~ "Scheduling policies:\n"
21950 #~ " -b | --batch set policy to SCHED_BATCH\n"
21951 #~ " -f | --fifo set policy to SCHED_FIFO\n"
21952 #~ " -i | --idle set policy to SCHED_IDLE\n"
21953 #~ " -o | --other set policy to SCHED_OTHER\n"
21954 #~ " -r | --rr set policy to SCHED_RR (default)\n"
21955 #~ msgstr ""
21956 #~ "\n"
21957 #~ "スケジュールに関連するポリシー:\n"
21958 #~ " -b | --batch ポリシーを SCHED_BATCH に設定します\n"
21959 #~ " -f | --fifo ポリシーを SCHED_FIFO に設定します\n"
21960 #~ " -i | --idle ポリシーを SCHED_IDLE に設定します\n"
21961 #~ " -o | --other ポリシーを SCHED_OTHER に設定します\n"
21962 #~ " -r | --rr ポリシーを SCHED_RR (既定値) に設定します\n"
21963
21964 #~ msgid ""
21965 #~ "\n"
21966 #~ "Options:\n"
21967 #~ " -a | --all-tasks operate on all the tasks (threads) for a given pid\n"
21968 #~ " -h | --help display this help\n"
21969 #~ " -m | --max show min and max valid priorities\n"
21970 #~ " -p | --pid operate on existing given pid\n"
21971 #~ " -v | --verbose display status information\n"
21972 #~ " -V | --version output version information\n"
21973 #~ "\n"
21974 #~ msgstr ""
21975 #~ "\n"
21976 #~ "オプション:\n"
21977 #~ " -a | --all-tasks 指定したプロセス ID のすべてのタスク (スレッド) に対して、\n"
21978 #~ " 操作を行います\n"
21979 #~ " -h | --help このヘルプを表示します\n"
21980 #~ " -m | --max 優先順位の最小値と最大値を表示します\n"
21981 #~ " -p | --pid 指定した既存のプロセス ID に対して処理を行います\n"
21982 #~ " -v | --verbose 状態を表示します\n"
21983 #~ " -V | --version バージョン情報を表示します\n"
21984 #~ "\n"
21985
21986 #~ msgid "invalid argument to --manualeject/-i option"
21987 #~ msgstr "--manualeject/-i オプションの引数が間違っています"
21988
21989 #~ msgid "Sorry, only the superuser can change the System Clock."
21990 #~ msgstr "申し訳ありません。システムの時刻を変更するにはスーパーユーザの権限が必要です。"
21991
21992 #~ msgid "Sorry, only the superuser can change the Hardware Clock epoch in the kernel."
21993 #~ msgstr "申し訳ありません。ハードウェアの時刻のエポック値を変更するには、スーパーユーザの権限が必要です。"
21994
21995 #~ msgid "read() to %s to wait for clock tick failed"
21996 #~ msgstr "クロックティックを待つための %s への read() が失敗しました"
21997
21998 #~ msgid ""
21999 #~ " -h, --help display this help text and exit\n"
22000 #~ " -i, --internal-only don't call the mount.<type> helpers\n"
22001 #~ " -l, --show-labels lists all mounts with LABELs\n"
22002 #~ " -n, --no-mtab don't write to /etc/mtab\n"
22003 #~ msgstr ""
22004 #~ " -h, --help このヘルプを表示して終了します\n"
22005 #~ " -i, --internal-only mount.<タイプ> のヘルパーを呼び出さないようにします\n"
22006 #~ " -l, --show-labels すべてのマウントをラベル付きで表示します\n"
22007 #~ " -n, --no-mtab /etc/mtab に書き込まないようにします\n"
22008
22009 #~ msgid ""
22010 #~ " -v, --verbose say what is being done\n"
22011 #~ " -V, --version display version information and exit\n"
22012 #~ " -w, --rw, --read-write mount the filesystem read-write (default)\n"
22013 #~ msgstr ""
22014 #~ " -v, --verbose 何が行われるのかを表示します\n"
22015 #~ " -V, --version バージョン情報を表示して終了します\n"
22016 #~ " -w, --rw, --read-write ファイルシステムを読み書き可能な状態でマウントします (既定値)\n"
22017
22018 #~ msgid "set rtc alarm failed"
22019 #~ msgstr "RTC アラームの設定に失敗しました"
22020
22021 #~ msgid "enable rtc alarm failed"
22022 #~ msgstr "RTC アラームの有効化に失敗しました"
22023
22024 #~ msgid "suspend to \"%s\" unavailable"
22025 #~ msgstr "\"%s\" へのサスペンドは利用できません"
22026
22027 #~ msgid " -m, --mount unshare mounts namespace\n"
22028 #~ msgstr " -m, --mount マウントネームスペースの共有を解除します\n"
22029
22030 #~ msgid " -u, --uts unshare UTS namespace (hostname etc)\n"
22031 #~ msgstr " -u, --uts UTS ネームスペース (ホスト名など) の共有を解除します\n"
22032
22033 #~ msgid " -i, --ipc unshare System V IPC namespace\n"
22034 #~ msgstr " -i, --ipc System V IPC ネームスペースの共有を解除します\n"
22035
22036 #~ msgid " -n, --net unshare network namespace\n"
22037 #~ msgstr " -n, --net ネットワークネームスペースの共有を解除します\n"
22038
22039 #~ msgid "cannot open %s: %m"
22040 #~ msgstr "%s を開くことができません: %m"
22041
22042 #~ msgid "fread failed"
22043 #~ msgstr "fread に失敗しました"
22044
22045 #~ msgid "Minimal size is %ju"
22046 #~ msgstr "最小サイズは %ju"
22047
22048 #~ msgid "Help Screen for cfdisk"
22049 #~ msgstr "cfdisk のヘルプ画面"
22050
22051 #~ msgid "disk drive."
22052 #~ msgstr "することができます。"
22053
22054 #~ msgid "Copyright (C) 2014 Karel Zak <kzak@redhat.com> "
22055 #~ msgstr "Copyright (C) 2014 Karel Zak <kzak@redhat.com> "
22056
22057 #~ msgid " `no'"
22058 #~ msgstr " の確認入力を求めます。"
22059
22060 #~ msgid "Too small partition size specified."
22061 #~ msgstr "小さすぎるパーティションサイズが指定されました。"
22062
22063 #~ msgid "Device open in read-only mode"
22064 #~ msgstr "デバイスは読み込み専用でオープンされています"
22065
22066 #~ msgid "stat failed %s"
22067 #~ msgstr "stat が失敗しました: %s"
22068
22069 #~ msgid "faild to allocate iterator"
22070 #~ msgstr "列挙子の割り当てに失敗しました"
22071
22072 #~ msgid "cannot open: %s"
22073 #~ msgstr "開くことができません: %s"
22074
22075 #~ msgid "%s: stat failed"
22076 #~ msgstr "%s: stat に失敗しました"
22077
22078 #~ msgid "%s: lstat failed"
22079 #~ msgstr "%s: lstat が失敗しました"
22080
22081 #~ msgid "Please, select a type to create a new disk label."
22082 #~ msgstr "どうぞ、作成する新しいディスクラベルのタイプを選んでください。"
22083
22084 #~ msgid "Usage: %s [options] device\n"
22085 #~ msgstr "使い方: %s [オプション] デバイス\n"
22086
22087 #~ msgid ""
22088 #~ "\n"
22089 #~ "Options:\n"
22090 #~ " -n, --no-verify disable the verification after the format\n"
22091 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
22092 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
22093 #~ "\n"
22094 #~ msgstr ""
22095 #~ "\n"
22096 #~ "オプション:\n"
22097 #~ " -n, --no-verify フォーマット後の照合を行わないようにします\n"
22098 #~ " -V, --version バージョン情報を表示して終了します\n"
22099 #~ " -h, --help このヘルプを表示して終了します\n"
22100 #~ "\n"
22101
22102 #~ msgid ""
22103 #~ "\n"
22104 #~ "For more information see mkfs(8).\n"
22105 #~ msgstr ""
22106 #~ "\n"
22107 #~ "より詳しい情報は、 mkfs(8) をお読みください。\n"
22108
22109 #~ msgid "%s (%s)\n"
22110 #~ msgstr "%s (%s)\n"
22111
22112 #~ msgid "Bad swap header size, no label written."
22113 #~ msgstr "スワップヘッダのサイズが正しくありません。ラベルを書き込みません。"
22114
22115 #~ msgid "seek error on %s - cannot seek to %lu"
22116 #~ msgstr "%s でシークエラーが発生しました - %lu をシークできません"
22117
22118 #~ msgid "seek error: wanted 0x%08x%08x, got 0x%08x%08x"
22119 #~ msgstr "シークエラー: 0x%08x%08x を期待しましたが、0x%08x%08x を受け取りました"
22120
22121 #~ msgid "read error on %s - cannot read sector %llu"
22122 #~ msgstr "%s で読み取りエラーが発生しました - セクタ %llu を読み込むことができません"
22123
22124 #~ msgid "write error on %s - cannot write sector %llu"
22125 #~ msgstr "%s で書き込みエラーが発生しました -- セクタ %llu に書き込むことができません"
22126
22127 #~ msgid "cannot open partition sector save file (%s)"
22128 #~ msgstr "パーティションセクタ保存ファイル (%s) を開くことができません"
22129
22130 #~ msgid "write error on %s"
22131 #~ msgstr "%s で書き込みエラーが発生しました"
22132
22133 #~ msgid "cannot stat partition restore file (%s)"
22134 #~ msgstr "パーティション復元ファイル (%s) の情報を取得できません"
22135
22136 #~ msgid "partition restore file has wrong size - not restoring"
22137 #~ msgstr "パーティション復元ファイルのサイズが間違っています - 復元を行ないません"
22138
22139 #~ msgid "cannot open partition restore file (%s)"
22140 #~ msgstr "パーティション復元ファイル (%s) を開けません"
22141
22142 #~ msgid "error reading %s"
22143 #~ msgstr "%s で読み込みエラーが発生しました"
22144
22145 #~ msgid "cannot open device %s for writing"
22146 #~ msgstr "デバイス %s を書き込み用にオープンできません"
22147
22148 #~ msgid "error writing sector %lu on %s"
22149 #~ msgstr "%2$s のセクタ %1$lu で書き込みエラーが発生しました"
22150
22151 #~ msgid "Disk %s: cannot get geometry"
22152 #~ msgstr "ディスク %s: ジオメトリを取得できません"
22153
22154 #~ msgid "Disk %s: cannot get size"
22155 #~ msgstr "ディスク %s: サイズを取得できません"
22156
22157 #~ msgid ""
22158 #~ "Warning: start=%lu - this looks like a partition rather than\n"
22159 #~ "the entire disk. Using fdisk on it is probably meaningless.\n"
22160 #~ "[Use the --force option if you really want this]"
22161 #~ msgstr ""
22162 #~ "警告: start=%lu - これはパーティションではなくディスクそのものを示す\n"
22163 #~ "設定と思われます。 fdisk を利用しても、意味はないものと思われます。\n"
22164 #~ "[本当にこれを行う場合は、 --force オプションを指定してください]"
22165
22166 #~ msgid "Warning: HDIO_GETGEO says that there are %lu heads"
22167 #~ msgstr "警告: HDIO_GETGEO によると、ヘッド数は %lu です"
22168
22169 #~ msgid "Warning: HDIO_GETGEO says that there are %lu sectors"
22170 #~ msgstr "警告: HDIO_GETGEO によると、セクタ数は %lu です"
22171
22172 #~ msgid "Warning: BLKGETSIZE/HDIO_GETGEO says that there are %lu cylinders"
22173 #~ msgstr "警告: BLKGETSIZE/HDIO_GETGEO によると、シリンダ数は %lu です"
22174
22175 #~ msgid ""
22176 #~ "Warning: unlikely number of sectors (%lu) - usually at most 63\n"
22177 #~ "This will give problems with all software that uses C/H/S addressing."
22178 #~ msgstr ""
22179 #~ "警告: セクタ数 (%lu) が望ましい値ではありません。通常は 63 を設定します。\n"
22180 #~ "シリンダ/ヘッド/セクタ形式でのアドレス指定を使用する全てのソフトウェアで、\n"
22181 #~ "問題が発生する可能性があります。"
22182
22183 #~ msgid ""
22184 #~ "\n"
22185 #~ "Disk %s: %lu cylinders, %lu heads, %lu sectors/track\n"
22186 #~ msgstr ""
22187 #~ "\n"
22188 #~ "ディスク %s: シリンダ数 %lu、ヘッド数 %lu、%lu セクタ/トラック\n"
22189
22190 #~ msgid "%s of partition %s has impossible value for head: %lu (should be in 0-%lu)"
22191 #~ msgstr ""
22192 #~ "パーティション %2$s のヘッド数に %1$s を指定することはできません: %3$lu\n"
22193 #~ "(0-%4$lu の範囲で指定してください)"
22194
22195 #~ msgid "%s of partition %s has impossible value for sector: %lu (should be in 1-%lu)"
22196 #~ msgstr ""
22197 #~ "パーティション %2$s のセクタ数に %1$s を指定することはできません: %3$lu\n"
22198 #~ "(0-%4$lu の範囲で指定してください)"
22199
22200 #~ msgid "%s of partition %s has impossible value for cylinders: %lu (should be in 0-%lu)"
22201 #~ msgstr ""
22202 #~ "パーティション %2$s のシリンダ数に %1$s を指定することはできません: %3$lu\n"
22203 #~ "(0-%4$lu の範囲で指定してください)"
22204
22205 #~ msgid "Re-reading the partition table ...\n"
22206 #~ msgstr "パーティション情報を読み込み直しています...\n"
22207
22208 #~ msgid ""
22209 #~ "The command to re-read the partition table failed.\n"
22210 #~ "Run partprobe(8), kpartx(8) or reboot your system now,\n"
22211 #~ "before using mkfs"
22212 #~ msgstr ""
22213 #~ "警告: パーティション情報の再読み込みコマンドが失敗しました。\n"
22214 #~ "mkfs を使用する前に partprobe(8) または kpartx(8) を実行するか、\n"
22215 #~ "システムを再起動してください"
22216
22217 #~ msgid "Error closing %s"
22218 #~ msgstr "%s を閉じる際にエラーが発生しました"
22219
22220 #~ msgid "%s: no such partition\n"
22221 #~ msgstr "%s: そのようなパーティションはありません\n"
22222
22223 #~ msgid "unrecognized format - using sectors"
22224 #~ msgstr "認識できない形式です - セクタ数を利用します"
22225
22226 #~ msgid "unimplemented format - using %s"
22227 #~ msgstr "未実装の形式です - %s を利用します"
22228
22229 #~ msgid ""
22230 #~ "Units: cylinders of %lu bytes, blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
22231 #~ "\n"
22232 #~ msgstr ""
22233 #~ "単位: シリンダ (%lu バイト), ブロック (1024 バイト), %d から数えます\n"
22234 #~ "\n"
22235
22236 #~ msgid " Device Boot Start End #cyls #blocks Id System\n"
22237 #~ msgstr "デバイス 起動 始点 終点 #シリンダ #ブロック ID システム\n"
22238
22239 #~ msgid ""
22240 #~ "Units: sectors of 512 bytes, counting from %d\n"
22241 #~ "\n"
22242 #~ msgstr ""
22243 #~ "単位: セクタ (512 バイト), %d から数えます\n"
22244 #~ "\n"
22245
22246 #~ msgid " Device Boot Start End #sectors Id System\n"
22247 #~ msgstr "デバイス 起動 始点 終点 #セクタ ID システム\n"
22248
22249 #~ msgid ""
22250 #~ "Units: blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
22251 #~ "\n"
22252 #~ msgstr ""
22253 #~ "単位: ブロック (1024 バイト), %d から数えます\n"
22254 #~ "\n"
22255
22256 #~ msgid " Device Boot Start End #blocks Id System\n"
22257 #~ msgstr " デバイス ブート 始点 終点 #ブロック ID システム\n"
22258
22259 #~ msgid ""
22260 #~ "Units: 1MiB = 1024*1024 bytes, blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
22261 #~ "\n"
22262 #~ msgstr ""
22263 #~ "単位: 1MiB (1024*1024 バイト), ブロック (1024 バイト), %d から数えます\n"
22264 #~ "\n"
22265
22266 #~ msgid " Device Boot Start End MiB #blocks Id System\n"
22267 #~ msgstr "デバイス 起動 始点 終点 MiB #ブロック ID システム\n"
22268
22269 #~ msgid "\t\tstart: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
22270 #~ msgstr "\t\t開始: (c,h,s) 期待値=(%ld,%ld,%ld) 検出値=(%ld,%ld,%ld)\n"
22271
22272 #~ msgid "\t\tend: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
22273 #~ msgstr "\t\t終点: (c,h,s) 期待値=(%ld,%ld,%ld) 検出値=(%ld,%ld,%ld)\n"
22274
22275 #~ msgid "partition ends on cylinder %ld, beyond the end of the disk\n"
22276 #~ msgstr "パーティションがシリンダ %ld で終わっています。これはディスクの終端を超えています。\n"
22277
22278 #~ msgid ""
22279 #~ "Warning: The partition table looks like it was made\n"
22280 #~ " for C/H/S=*/%ld/%ld (instead of %ld/%ld/%ld).\n"
22281 #~ "For this listing I'll assume that geometry."
22282 #~ msgstr ""
22283 #~ "警告: パーティションテーブルによると、このディスクは\n"
22284 #~ " シリンダ/ヘッド/セクタの値に %3$ld/%4$ld/%5$ld ではなく、\n"
22285 #~ " */%1$ld/%2$ld が設定されているものと推測されます。下記の一覧では、\n"
22286 #~ "このジオメトリ設定を仮定して表示します。"
22287
22288 #~ msgid "no partition table present"
22289 #~ msgstr "パーティション情報が見つかりません"
22290
22291 #~ msgid "strange, only %d partition defined"
22292 #~ msgid_plural "strange, only %d partitions defined"
22293 #~ msgstr[0] "変です, %d 個のパーティションしか定義されていません"
22294
22295 #~ msgid "Warning: partition %s has size 0 but is not marked Empty"
22296 #~ msgstr "警告: パーティション %s のサイズは 0 ですが、空としてマークされていません"
22297
22298 #~ msgid "Warning: partition %s has size 0 and is bootable"
22299 #~ msgstr "警告: パーティション %s のサイズは 0 ですが、起動可能になっています"
22300
22301 #~ msgid "Warning: partition %s has size 0 and nonzero start"
22302 #~ msgstr "警告: パーティション %s のサイズは 0 ですが、 0 以外の開始位置になっています"
22303
22304 #~ msgid "Warning: partition %s is not contained in partition %s"
22305 #~ msgstr "警告: パーティション %s はパーティション %s 内に収まっていません"
22306
22307 #~ msgid "Warning: partitions %s and %s overlap"
22308 #~ msgstr "警告: パーティション %s と %s は重複した位置関係にあります"
22309
22310 #~ msgid ""
22311 #~ "Warning: partition %s contains part of the partition table (sector %llu),\n"
22312 #~ "and will destroy it when filled"
22313 #~ msgstr ""
22314 #~ "警告: パーティション %s にはパーティション情報の一部 (セクタ %llu)\n"
22315 #~ "が含まれています。このまま使用すると、これらの情報が破壊されてしまいます"
22316
22317 #~ msgid "Warning: partition %s starts at sector 0"
22318 #~ msgstr "警告: パーティション %s がセクタ 0 から始まっています"
22319
22320 #~ msgid "Warning: partition %s extends past end of disk"
22321 #~ msgstr "警告: パーティション %s はディスクの終端を超えています"
22322
22323 #~ msgid ""
22324 #~ "Warning: partition %s has size %d.%d TB (%llu bytes),\n"
22325 #~ "which is larger than the %llu bytes limit imposed\n"
22326 #~ "by the DOS partition table for %d-byte sectors"
22327 #~ msgstr ""
22328 #~ "警告: パーティション %1$s のサイズが %2$d.%3$d TB (%4$llu バイト)\n"
22329 #~ "に設定されています。セクタサイズが %6$d バイトの場合、このサイズは\n"
22330 #~ "DOS パーティションテーブルの上限である %5$llu バイトを超えています。"
22331
22332 #~ msgid ""
22333 #~ "Warning: partition %s starts at sector %llu (%d.%d TB for %d-byte sectors),\n"
22334 #~ "which exceeds the DOS partition table limit of %llu sectors"
22335 #~ msgstr ""
22336 #~ "警告: パーティション %1$s はセクタ %2$llu から始まっています (セクタサイズが\n"
22337 #~ "%5$d バイトの場合、 %3$d.%4$d TB の位置にあたります)。このセクタは、 DOS のパーティションテーブルの上限である %6$llu セクタを超えています。"
22338
22339 #~ msgid ""
22340 #~ "Among the primary partitions, at most one can be extended\n"
22341 #~ " (although this is not a problem under Linux)"
22342 #~ msgstr ""
22343 #~ "拡張パーティションは 1 つしか存在できません\n"
22344 #~ " (Linux では特に問題となることはありません)"
22345
22346 #~ msgid "Warning: partition %s does not start at a cylinder boundary"
22347 #~ msgstr "警告: パーティション %s はシリンダ境界から始まっていません"
22348
22349 #~ msgid "Warning: partition %s does not end at a cylinder boundary"
22350 #~ msgstr "警告: パーティション %s はシリンダ境界で終わっていません"
22351
22352 #~ msgid ""
22353 #~ "Warning: more than one primary partition is marked bootable (active)\n"
22354 #~ "This does not matter for LILO, but the DOS MBR will not boot this disk."
22355 #~ msgstr ""
22356 #~ "警告: 複数の基本パーティションが起動可能 (アクティブ) に設定されています。\n"
22357 #~ "LILO の場合は特に問題ありませんが、DOS の MBR を使用する場合、このディスクから\n"
22358 #~ "起動できなくなります。"
22359
22360 #~ msgid ""
22361 #~ "Warning: usually one can boot from primary partitions only\n"
22362 #~ "LILO disregards the `bootable' flag."
22363 #~ msgstr ""
22364 #~ "警告: 通常は基本パーティションのうち、いずれか 1 つだけを起動可能に設定します\n"
22365 #~ "(LILO は起動可能フラグを無視します)。"
22366
22367 #~ msgid ""
22368 #~ "Warning: no primary partition is marked bootable (active)\n"
22369 #~ "This does not matter for LILO, but the DOS MBR will not boot this disk."
22370 #~ msgstr ""
22371 #~ "警告: 起動可能 (アクティブ) に設定された基本パーティションがありません。\n"
22372 #~ "LILO の場合は特に問題ありませんが、DOS の MBR を使用する場合、このディスクから\n"
22373 #~ "起動できなくなります。"
22374
22375 #~ msgid "start"
22376 #~ msgstr "開始"
22377
22378 #~ msgid "partition %s: start: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)"
22379 #~ msgstr "パーティション %s: 始点: (c,h,s) 期待値=(%ld,%ld,%ld) 検出値=(%ld,%ld,%ld)"
22380
22381 #~ msgid "end"
22382 #~ msgstr "終了"
22383
22384 #~ msgid "partition %s: end: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)"
22385 #~ msgstr "パーティション %s: 終点: (c,h,s) 期待値=(%ld,%ld,%ld) 検出値=(%ld,%ld,%ld)"
22386
22387 #~ msgid "partition %s ends on cylinder %ld, beyond the end of the disk"
22388 #~ msgstr "シリンダ %2$ld にあるパーティション %1$s の終点は、ディスクの終端を超えています"
22389
22390 #~ msgid ""
22391 #~ "Warning: shifted start of the extd partition from %lld to %lld\n"
22392 #~ "(For listing purposes only. Do not change its contents.)"
22393 #~ msgstr ""
22394 #~ "警告: 拡張パーティションの開始位置を %lld から %lld に移動しました\n"
22395 #~ "(リスト表示のためだけです。内容に変更はありません。)"
22396
22397 #~ msgid ""
22398 #~ "Warning: extended partition does not start at a cylinder boundary.\n"
22399 #~ "DOS and Linux will interpret the contents differently."
22400 #~ msgstr ""
22401 #~ "警告: 拡張パーティションがシリンダ境界から始まっていません。\n"
22402 #~ "DOS と Linux では、それぞれ異なる解釈になるものと思われます。"
22403
22404 #~ msgid "ERROR: sector %llu does not have an msdos signature"
22405 #~ msgstr "エラー: セクタ %llu には msdos 署名がありません"
22406
22407 #~ msgid "too many partitions - ignoring those past nr (%zu)"
22408 #~ msgstr "パーティションが多すぎます - nr (%zu) 以降を無視します"
22409
22410 #~ msgid "tree of partitions?"
22411 #~ msgstr "パーティションのツリー?"
22412
22413 #~ msgid "detected Disk Manager - unable to handle that"
22414 #~ msgstr "Disk Manager を検出しました - 処理できません"
22415
22416 #~ msgid "DM6 signature found - giving up"
22417 #~ msgstr "DM6 署名を発見しました - 処理できません"
22418
22419 #~ msgid "strange..., an extended partition of size 0?"
22420 #~ msgstr "変です..., サイズ 0 の拡張パーティション?"
22421
22422 #~ msgid "strange..., a BSD partition of size 0?"
22423 #~ msgstr "変です..., サイズ 0 の BSD パーティション?"
22424
22425 #~ msgid "-n flag was given: Nothing changed"
22426 #~ msgstr "-n フラグが指定されています: 何も変更しません"
22427
22428 #~ msgid "Failed saving the old sectors - aborting\n"
22429 #~ msgstr "古いセクタの保存に失敗しました -- 中断しています\n"
22430
22431 #~ msgid "Failed writing the partition on %s"
22432 #~ msgstr "%s 上のパーティション書き込みに失敗しました"
22433
22434 #~ msgid "long or incomplete input line - quitting"
22435 #~ msgstr "長すぎるか、不完全な行の入力です -- 中止します"
22436
22437 #~ msgid "input error: `=' expected after %s field"
22438 #~ msgstr "入力エラー: `=' は %s フィールドの後に入力してください"
22439
22440 #~ msgid "input error: unexpected character %c after %s field"
22441 #~ msgstr "入力エラー: %2$s フィールドの後に予期しない文字 `%1$c' があります"
22442
22443 #~ msgid "unrecognized input: %s"
22444 #~ msgstr "認識できない入力です: %s"
22445
22446 #~ msgid "number too big"
22447 #~ msgstr "数字が大きすぎます"
22448
22449 #~ msgid "trailing junk after number"
22450 #~ msgstr "数字の後ろにゴミが付いています"
22451
22452 #~ msgid "no room for partition descriptor"
22453 #~ msgstr "パーティション記述子の空きがありません"
22454
22455 #~ msgid "cannot build surrounding extended partition"
22456 #~ msgstr "拡張パーティションの囲いを構築できません"
22457
22458 #~ msgid "too many input fields"
22459 #~ msgstr "入力項目が多すぎます"
22460
22461 #~ msgid "No room for more"
22462 #~ msgstr "これ以上の空きがありません"
22463
22464 #~ msgid "Illegal type"
22465 #~ msgstr "不正なタイプです"
22466
22467 #~ msgid "Warning: given size (%llu) exceeds max allowable size (%llu)"
22468 #~ msgstr "警告: 指定したサイズ (%llu) は、許容できる最大サイズ (%llu) を越えています"
22469
22470 #~ msgid "Warning: empty partition"
22471 #~ msgstr "警告: 空のパーティションです"
22472
22473 #~ msgid "Warning: bad partition start (earliest %llu)"
22474 #~ msgstr "警告: 不正なパーティション開始位置です (少なくとも %llu であるべきです)"
22475
22476 #~ msgid "unrecognized bootable flag - choose - or *"
22477 #~ msgstr "認識できない起動可能フラグです - '-' か '*' を選択してください"
22478
22479 #~ msgid "partial c,h,s specification?"
22480 #~ msgstr "c,h,s を一部だけ指定していませんか?"
22481
22482 #~ msgid "bad input"
22483 #~ msgstr "不正な入力です"
22484
22485 #~ msgid "too many partitions"
22486 #~ msgstr "パーティションが多すぎます"
22487
22488 #~ msgid ""
22489 #~ "Input in the following format; absent fields get a default value.\n"
22490 #~ "<start> <size> <type [E,S,L,X,hex]> <bootable [-,*]> <c,h,s> <c,h,s>\n"
22491 #~ "Usually you only need to specify <start> and <size> (and perhaps <type>)."
22492 #~ msgstr ""
22493 #~ "下記の形式で入力してください; 値を指定しなかった項目には、既定値が設定されます。\n"
22494 #~ "<開始位置> <サイズ> <タイプ [E,S,L,X,16進数]> <起動可能フラグ [-,*]> <シリンダ,ヘッド,セクタ> <シリンダ,ヘッド,セクタ>\n"
22495 #~ "通常は、 <開始位置> と <サイズ> (および <タイプ>) だけを指定すれば十分です。"
22496
22497 #~ msgid " %s [options] <device>...\n"
22498 #~ msgstr " %s [オプション] <デバイス>...\n"
22499
22500 #~ msgid ""
22501 #~ " -s, --show-size list size of a partition\n"
22502 #~ " -c, --id change or print partition Id\n"
22503 #~ " --change-id change Id\n"
22504 #~ " --print-id print Id\n"
22505 #~ msgstr ""
22506 #~ " -s, --show-size パーティションのサイズを一覧表示します\n"
22507 #~ " -c, --id パーティションの ID を表示/変更します\n"
22508 #~ " --change-id ID を変更します\n"
22509 #~ " --print-id ID を表示します\n"
22510
22511 #~ msgid ""
22512 #~ " -l, --list list partitions of each device\n"
22513 #~ " -d, --dump idem, but in a format suitable for later input\n"
22514 #~ " -i, --increment number cylinders etc. from 1 instead of from 0\n"
22515 #~ " -u, --unit <letter> units to be used; <letter> can be one of\n"
22516 #~ " S (sectors), C (cylinders), B (blocks), or M (MB)\n"
22517 #~ msgstr ""
22518 #~ " -l, --list 各デバイスのパーティションを一覧表示します\n"
22519 #~ " -d, --dump 後から入力データとして使用するのに都合のよい書式で出力します\n"
22520 #~ " -i, --increment シリンダなどの数値を、 0 からではなく 1 から数えます\n"
22521 #~ " -u, --unit <文字> 使用する単位を指定します; <文字> には\n"
22522 #~ " S (セクタ), C (シリンダ), B (ブロック), M (MB) のいずれかを指定します\n"
22523
22524 #~ msgid ""
22525 #~ " -1, --one-only reserved option that does nothing currently\n"
22526 #~ " -T, --list-types list the known partition types\n"
22527 #~ " -D, --DOS for DOS-compatibility: waste a little space\n"
22528 #~ " -E, --DOS-extended DOS extended partition compatibility\n"
22529 #~ " -R, --re-read make the kernel reread the partition table\n"
22530 #~ msgstr ""
22531 #~ " -1, --one-only 現時点では何も行ないません。予約オプションです\n"
22532 #~ " -T, --list-types 既知のパーティションタイプの一覧を表示します\n"
22533 #~ " -D, --DOS DOS との互換性を確保します; 領域を少し浪費します\n"
22534 #~ " -E, --DOS-extended DOS 拡張パーティションとの互換性を確保します\n"
22535 #~ " -R, --re-read カーネルに対して、パーティション情報を読み込み直すように指示します\n"
22536
22537 #~ msgid ""
22538 #~ " -N <number> change only the partition with this <number>\n"
22539 #~ " -n do not actually write to disk\n"
22540 #~ " -O <file> save the sectors that will be overwritten to <file>\n"
22541 #~ " -I <file> restore sectors from <file>\n"
22542 #~ msgstr ""
22543 #~ " -N <番号> 指定した番号のパーティションのみを変更します\n"
22544 #~ " -n 実際にはディスクに書き込みません\n"
22545 #~ " -O <ファイル> セクタ情報を <ファイル> で指定したファイルに上書き保存します\n"
22546 #~ " -I <ファイル> <ファイル> からセクタ情報を復元します\n"
22547
22548 #~ msgid ""
22549 #~ " -V, --verify check that the listed partitions are reasonable\n"
22550 #~ " -v, --version display version information and exit\n"
22551 #~ " -h, --help display this help text and exit\n"
22552 #~ msgstr ""
22553 #~ " -V, --verify 一覧表示したパーティションが、正しく読み込めるかどうかチェックします\n"
22554 #~ " -v, --version バージョン情報を表示して終了します\n"
22555 #~ " -h, --help このヘルプを表示して終了します\n"
22556
22557 #~ msgid ""
22558 #~ "\n"
22559 #~ "Dangerous options:\n"
22560 #~ msgstr ""
22561 #~ "\n"
22562 #~ "危険なオプション:\n"
22563
22564 #~ msgid ""
22565 #~ " -f, --force disable all consistency checking\n"
22566 #~ " --no-reread do not check whether the partition is in use\n"
22567 #~ " -q, --quiet suppress warning messages\n"
22568 #~ " -L, --Linux do not complain about things irrelevant for Linux\n"
22569 #~ msgstr ""
22570 #~ " -f, --force 全ての一貫性チェックを無効にします\n"
22571 #~ " --no-reread パーティションが使用中かどうかをチェックしないようにします\n"
22572 #~ " -q, --quiet 警告メッセージを省略します\n"
22573 #~ " -L, --Linux Linux で不適切な設定について、メッセージを表示しないようにします\n"
22574
22575 #~ msgid ""
22576 #~ " -g, --show-geometry print the kernel's idea of the geometry\n"
22577 #~ " -G, --show-pt-geometry print geometry guessed from the partition table\n"
22578 #~ msgstr ""
22579 #~ " -g, --show-geometry カーネルが検出したジオメトリ情報を出力します\n"
22580 #~ " -G, --show-pt-geometry パーティション情報から推測できるジオメトリ情報を出力します\n"
22581
22582 #, fuzzy
22583 #~| msgid ""
22584 #~| " -A, --activate[=<device>] activate bootable flag\n"
22585 #~| " -U, --unhide[=<dev>] set partition unhidden\n"
22586 #~| " -x, --show-extended also list extended partitions in the output,\n"
22587 #~| " or expect descriptors for them in the input\n"
22588 #~ msgid ""
22589 #~ " -A, --activate[=<device>] activate the bootable flag\n"
22590 #~ " -U, --unhide[=<device>] set partition as unhidden\n"
22591 #~ " -x, --show-extended also list extended partitions in the output,\n"
22592 #~ " or expect descriptors for them in the input\n"
22593 #~ msgstr ""
22594 #~ " -A, --activate[=<device>] 起動可能フラグを設定します\n"
22595 #~ " -U, --unhide[=<dev>] パーティションの隠し属性を解除します\n"
22596 #~ " -x, --show-extended 出力内容に拡張パーティションも含むようにします。\n"
22597 #~ " また、入力としてそれらに対する設定も受け入れます\n"
22598
22599 #~ msgid ""
22600 #~ " --leave-last do not allocate the last cylinder\n"
22601 #~ " --IBM same as --leave-last\n"
22602 #~ msgstr ""
22603 #~ " --leave-last 最終シリンダを割り当てないようにします\n"
22604 #~ " --IBM --leave-last と同じ意味です\n"
22605
22606 #~ msgid ""
22607 #~ " --in-order partitions are in order\n"
22608 #~ " --not-in-order partitions are not in order\n"
22609 #~ " --inside-outer all logicals inside outermost extended\n"
22610 #~ " --not-inside-outer not all logicals inside outermost extended\n"
22611 #~ msgstr ""
22612 #~ " --in-order パーティションを順序通りに設定します\n"
22613 #~ " --not-in-order パーティションを順序とは無関係に設定します\n"
22614 #~ " --inside-outer 全ての論理パーティションを拡張パーティションの中に収まるようにします\n"
22615 #~ " --not-inside-outer 論理パーティションを拡張パーティションの中に収めなくてもいいようにします\n"
22616
22617 #~ msgid ""
22618 #~ " --nested every partition is disjoint from all others\n"
22619 #~ " --chained like nested, but extended partitions may lie outside\n"
22620 #~ " --onesector partitions are mutually disjoint\n"
22621 #~ msgstr ""
22622 #~ " --nested それぞれのパーティションをバラバラになるようにします\n"
22623 #~ " --chained '--nested' と同じですが、拡張パーティションのみ外にはみ出すようにします\n"
22624 #~ " --onesector パーティションが互いにバラバラになるようにします\n"
22625
22626 #~ msgid ""
22627 #~ "\n"
22628 #~ "Override the detected geometry using:\n"
22629 #~ " -C, --cylinders <number> set the number of cylinders to use\n"
22630 #~ " -H, --heads <number> set the number of heads to use\n"
22631 #~ " -S, --sectors <number> set the number of sectors to use\n"
22632 #~ msgstr ""
22633 #~ "\n"
22634 #~ "検出されたジオメトリ情報を上書きするオプション:\n"
22635 #~ " -C, --cylinders <数値> 使用するシリンダ数を指定します\n"
22636 #~ " -H, --heads <数値> 使用するヘッド数を指定します\n"
22637 #~ " -S, --sectors <数値> 使用するセクタ数を指定します\n"
22638
22639 #~ msgid " %s%sdevice list active partitions on device\n"
22640 #~ msgstr " %s%sデバイス デバイス上のアクティブ領域を一覧表示します\n"
22641
22642 #~ msgid " %s%sdevice n1 n2 ... activate partitions n1 ..., inactivate the rest\n"
22643 #~ msgstr "%s%sデバイス n1 n2 ... n1, n2... 番目をアクティブにして、それ以外を非アクティブにします\n"
22644
22645 #~ msgid "invalid number of partitions argument"
22646 #~ msgstr "パーティション番号の引数が正しくありません"
22647
22648 #~ msgid "cannot open %s\n"
22649 #~ msgstr "%s を開くことができません\n"
22650
22651 #~ msgid "usage: sfdisk --print-id device partition-number"
22652 #~ msgstr "使い方: sfdisk --print-id デバイス パーティション番号"
22653
22654 #~ msgid "usage: sfdisk --change-id device partition-number Id"
22655 #~ msgstr "使い方: sfdisk --change-id デバイス パーティション番号 ID"
22656
22657 #~ msgid "usage: sfdisk --id device partition-number [Id]"
22658 #~ msgstr "使い方: sfdisk --id デバイス パーティション番号 [ID]"
22659
22660 #~ msgid "can specify only one device (except with -l or -s)"
22661 #~ msgstr "デバイスは 1 つだけ指定できます (-l や -s を除きます)"
22662
22663 #~ msgid "cannot open %s read-write"
22664 #~ msgstr "%s を読み書き可能なモードで開くことができません"
22665
22666 #~ msgid "cannot open %s for reading"
22667 #~ msgstr "%s を読み込み用に開くことができません"
22668
22669 #~ msgid "%s: OK"
22670 #~ msgstr "%s: OK"
22671
22672 #~ msgid "%s: %ld cylinders, %ld heads, %ld sectors/track\n"
22673 #~ msgstr "%s: シリンダ %ld, ヘッド %ld, %ld セクタ/トラック\n"
22674
22675 #~ msgid "bad active byte: 0x%x instead of 0x80"
22676 #~ msgstr "不正なアクティブバイトです: 0x80 でなく 0x%x です"
22677
22678 #~ msgid "Done"
22679 #~ msgstr "終了"
22680
22681 #~ msgid ""
22682 #~ "You have %d active primary partitions. This does not matter for LILO,\n"
22683 #~ "but the DOS MBR will only boot a disk with 1 active partition."
22684 #~ msgstr ""
22685 #~ "%d 個のアクティブな基本パーティションがあります。\n"
22686 #~ "LILO の場合は特に問題ありませんが、DOS MBR の場合は、いずれか 1 つの\n"
22687 #~ "アクティブパーティションのみを起動できます。"
22688
22689 #~ msgid "partition %s has id %x and is not hidden"
22690 #~ msgstr "パーティション %s は ID %x で、隠し設定にはなっていません"
22691
22692 #~ msgid "Bad Id %lx"
22693 #~ msgstr "不正な ID (%lx) です"
22694
22695 #~ msgid "This disk is currently in use."
22696 #~ msgstr "このディスクは現在使用中です。"
22697
22698 #~ msgid "Fatal error: cannot find %s"
22699 #~ msgstr "致命的なエラー: %s が見つかりません"
22700
22701 #~ msgid "Warning: %s is not a block device"
22702 #~ msgstr "警告: %s はブロックデバイスではありません"
22703
22704 #~ msgid "OK"
22705 #~ msgstr "OK"
22706
22707 #~ msgid "Partition %d does not exist, cannot change it"
22708 #~ msgstr "パーティション %d は存在しないため、変更できません"
22709
22710 #~ msgid ""
22711 #~ "I don't like these partitions - nothing changed.\n"
22712 #~ "(If you really want this, use the --force option.)"
22713 #~ msgstr ""
22714 #~ "これらのパーティションを変更するのは危険と判断し、何も変更せずに終了しています。\n"
22715 #~ "(どうしても変更したい場合は、 --force オプションを指定してください)"
22716
22717 #~ msgid "I don't like this - probably you should answer No"
22718 #~ msgstr "これらのパーティションの変更は危険です - 下記の質問には No と答えておくことをお勧めします"
22719
22720 #~ msgid "Are you satisfied with this? [ynq] "
22721 #~ msgstr "このような結果でよろしいでしょうか? [ynq] "
22722
22723 #~ msgid "Quitting - nothing changed"
22724 #~ msgstr "中止 - 何も変更していません"
22725
22726 #~ msgid "Please answer one of y,n,q\n"
22727 #~ msgstr "y,n,q のいずれかで答えてください\n"
22728
22729 #~ msgid ""
22730 #~ "Successfully wrote the new partition table\n"
22731 #~ "\n"
22732 #~ msgstr ""
22733 #~ "新しいパーティション情報の書き込みに成功しました\n"
22734 #~ "\n"
22735
22736 #~ msgid ""
22737 #~ "If you created or changed a DOS partition, /dev/foo7, say, then use dd(1)\n"
22738 #~ "to zero the first 512 bytes: dd if=/dev/zero of=/dev/foo7 bs=512 count=1\n"
22739 #~ "(See fdisk(8).)"
22740 #~ msgstr ""
22741 #~ "DOS パーティションを作成したり変更したりした場合は、たとえば /dev/foo7 であれば\n"
22742 #~ "dd if=/dev/zero of=/dev/foo7 bs=512 count=1 のように実行し、 dd(1) コマンドで\n"
22743 #~ "最初の 512 バイトをゼロで埋めてください (詳しくは fdisk(8) のマニュアルページを\n"
22744 #~ "お読みください)。"
22745
22746 #~ msgid "If you have created or modified any DOS 6.x partitions, please see the fdisk documentation for additional information."
22747 #~ msgstr "DOS 6.x 領域を作成、または変更してしまった場合は、cfdisk 付属文書にある追加情報ページを参照してください。"
22748
22749 #~ msgid "field is too long"
22750 #~ msgstr "フィールドが長すぎます"
22751
22752 #~ msgid "%s: '%c' is not allowed"
22753 #~ msgstr "%s: '%c' は許可されません"
22754
22755 #~ msgid "'%c' is not allowed"
22756 #~ msgstr "'%c' は許可されません。"
22757
22758 #~ msgid "%s: control characters are not allowed"
22759 #~ msgstr "%s: 制御文字は使用できません"
22760
22761 #~ msgid "control characters are not allowed"
22762 #~ msgstr "制御文字は使用できません"
22763
22764 #, fuzzy
22765 #~| msgid " --keep-groups keep supplementary groups\n"
22766 #~ msgid " -m, --supp-groups display supplementary groups as well\n"
22767 #~ msgstr " --keep-groups 補助グループを維持します\n"
22768
22769 #, fuzzy
22770 #~| msgid ""
22771 #~| "\n"
22772 #~| "For more details see lscpu(1).\n"
22773 #~ msgid ""
22774 #~ "\n"
22775 #~ "For more details see lslogins(1).\n"
22776 #~ msgstr ""
22777 #~ "\n"
22778 #~ "詳しくは lscpu(1) をお読みください。\n"
22779
22780 #~ msgid "crypt() failed"
22781 #~ msgstr "crypt() に失敗しました"
22782
22783 #~ msgid " -h, --help This small usage guide\n"
22784 #~ msgstr " -h, --help 使い方の概要を表示する\n"
22785
22786 #~ msgid " -V, --version Output version information\n"
22787 #~ msgstr " -V, --version バージョン情報を表示します\n"
22788
22789 #~ msgid ""
22790 #~ " -a, --alternative use alternative dictionary\n"
22791 #~ " -d, --alphanum compare only alphanumeric characters\n"
22792 #~ " -f, --ignore-case ignore case differences when comparing\n"
22793 #~ " -t, --terminate <char> define string termination character\n"
22794 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
22795 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
22796 #~ "\n"
22797 #~ msgstr ""
22798 #~ " -a, --alternative 代替辞書を使用します\n"
22799 #~ " -d, --alphanum 英数字のみを比較対象とします\n"
22800 #~ " -f, --ignore-case 比較の際、大文字と小文字を区別しないようにします\n"
22801 #~ " -t, --terminate <文字> 文字列の終端文字を指定します\n"
22802 #~ " -V, --version バージョン情報を表示して終了します\n"
22803 #~ " -h, --help このヘルプを表示して終了します\n"
22804 #~ "\n"
22805
22806 #~ msgid ""
22807 #~ "\n"
22808 #~ "For more information see namei(1).\n"
22809 #~ msgstr ""
22810 #~ "\n"
22811 #~ "詳細情報は、namei(1) を確認してください。\n"
22812
22813 #~ msgid ""
22814 #~ "\n"
22815 #~ "For more information see wipefs(8).\n"
22816 #~ msgstr ""
22817 #~ "\n"
22818 #~ "詳しくは wipefs(8) をお読みください。\n"
22819
22820 #~ msgid ""
22821 #~ "\n"
22822 #~ "For more information see taskset(1).\n"
22823 #~ msgstr ""
22824 #~ "\n"
22825 #~ "詳しくは taskset(1) をお読みください。\n"
22826
22827 #~ msgid "%s: is removable device"
22828 #~ msgstr "%s: 取り出し可能なデバイスではありません"
22829
22830 #~ msgid "%s: connected by hotplug subsystem: %s"
22831 #~ msgstr "%s: ホットプラグサブシステムで接続されています: %s"
22832
22833 #~ msgid "timeout cannot be zero"
22834 #~ msgstr "時間制限の値はゼロにすることができません"
22835
22836 #, fuzzy
22837 #~| msgid "Need to insert %d seconds and refer time back %.6f seconds ago\n"
22838 #~ msgid "Need to insert %d second and refer time back %.6f seconds ago\n"
22839 #~ msgid_plural "Need to insert %d seconds and refer time back %.6f seconds ago\n"
22840 #~ msgstr[0] "%d 秒を挿入し、 %.6f 秒前に時刻参照する必要があります\n"
22841
22842 #~ msgid "Waiting in loop for time from KDGHWCLK to change\n"
22843 #~ msgstr "KDGHWCLK から変更のための時刻を取得する処理をループで待機しています\n"
22844
22845 #~ msgid "KDGHWCLK ioctl to read time failed"
22846 #~ msgstr "KDGHWCLK ioctl の時刻読み取りが失敗しました"
22847
22848 #~ msgid "KDGHWCLK ioctl to read time failed in loop"
22849 #~ msgstr "時刻読み込みのための KDGHWCLK ioctl 処理が失敗しました"
22850
22851 #~ msgid "ioctl() failed to read time from %s"
22852 #~ msgstr "%s から時刻を読み込む際、 ioctl() に失敗しました"
22853
22854 #~ msgid "ioctl KDSHWCLK failed"
22855 #~ msgstr "KDSHWCLK ioctl に失敗しました"
22856
22857 #~ msgid "Using the KDGHWCLK interface to m68k clock."
22858 #~ msgstr "KDGHWCLK インタフェースを使って m68k クロックにアクセスします。"
22859
22860 #~ msgid "Can't open /dev/tty1 or /dev/vc/1"
22861 #~ msgstr "/dev/tty1 または /dev/vc/1 を開くことができません"
22862
22863 #~ msgid "KDGHWCLK ioctl failed"
22864 #~ msgstr "KDGHWCLK ioctl に失敗しました"
22865
22866 #~ msgid ""
22867 #~ "\n"
22868 #~ "For more details see lscpu(1).\n"
22869 #~ msgstr ""
22870 #~ "\n"
22871 #~ "詳しくは lscpu(1) をお読みください。\n"
22872
22873 #~ msgid " %s [options] <program> [args...]\n"
22874 #~ msgstr " %s [オプション] <プログラム> [引数...]\n"
22875
22876 #~ msgid ""
22877 #~ " -g, --pgrp <id> interpret argument as process group ID\n"
22878 #~ " -n, --priority <num> specify the nice increment value\n"
22879 #~ " -p, --pid <id> interpret argument as process ID (default)\n"
22880 #~ " -u, --user <name|id> interpret argument as username or user ID\n"
22881 #~ " -h, --help display help text and exit\n"
22882 #~ " -V, --version display version information and exit\n"
22883 #~ msgstr ""
22884 #~ " -g, --pgrp <id> 引数をプロセスのグループ ID として解釈します\n"
22885 #~ " -n, --priority <番号> nice 値の加算値を指定します\n"
22886 #~ " -p, --pid <id> 引数をプロセス ID として解釈します (既定値)\n"
22887 #~ " -u, --user <名前|id> 引数をユーザ名またはユーザ ID として解釈します\n"
22888 #~ " -h, --help このヘルプを表示して終了します\n"
22889 #~ " -V, --version バージョン情報を表示して終了します\n"
22890
22891 #~ msgid ""
22892 #~ "\n"
22893 #~ "For more information see renice(1).\n"
22894 #~ msgstr ""
22895 #~ "\n"
22896 #~ "詳しい情報については、 renice(1) をお読みください。\n"
22897
22898 #~ msgid " %s%s [options] [program [program arguments]]\n"
22899 #~ msgstr " %s%s [オプション] [プログラム [プログラム引数]]\n"
22900
22901 #, fuzzy
22902 #~| msgid ""
22903 #~| " -a, --all enable all swaps from /etc/fstab\n"
22904 #~| " -d, --discard[=<policy>] enable swap discards, if supported by device\n"
22905 #~| " -e, --ifexists silently skip devices that do not exist\n"
22906 #~| " -f, --fixpgsz reinitialize the swap space if necessary\n"
22907 #~| " -p, --priority <prio> specify the priority of the swap device\n"
22908 #~| " -s, --summary display summary about used swap devices\n"
22909 #~| " --show[=<columns>] display summary in definable table\n"
22910 #~| " --noheadings don't print headings, use with --show\n"
22911 #~| " --raw use the raw output format, use with --show\n"
22912 #~| " --bytes display swap size in bytes in --show output\n"
22913 #~| " -v, --verbose verbose mode\n"
22914 #~ msgid ""
22915 #~ " -a, --all enable all swaps from /etc/fstab\n"
22916 #~ " -d, --discard[=<policy>] enable swap discards, if supported by device\n"
22917 #~ " -e, --ifexists silently skip devices that do not exist\n"
22918 #~ " -f, --fixpgsz reinitialize the swap space if necessary\n"
22919 #~ " -p, --priority <prio> specify the priority of the swap device\n"
22920 #~ " -s, --summary display summary about used swap devices (DEPRECATED)\n"
22921 #~ " --show[=<columns>] display summary in definable table\n"
22922 #~ " --noheadings don't print headings, use with --show\n"
22923 #~ " --raw use the raw output format, use with --show\n"
22924 #~ " --bytes display swap size in bytes in --show output\n"
22925 #~ " -v, --verbose verbose mode\n"
22926 #~ msgstr ""
22927 #~ " -a, --all /proc/swaps にあるすべてのスワップを有効にします\n"
22928 #~ " -d, --discard[=<ポリシー>]\n"
22929 #~ " デバイスが対応している場合に\n"
22930 #~ " スワップの破棄を有効化します\n"
22931 #~ " -e, --ifexists 存在しないデバイスであった場合、何もせずに飛ばします\n"
22932 #~ " -f, --fixpgsz 必要であれば、スワップ領域の再初期化を行います\n"
22933 #~ " -p, --priority <優先順位>\n"
22934 #~ " スワップデバイスの優先順位を指定します\n"
22935 #~ " -s, --summary 使用中のスワップデバイスについて、概要を表示します\n"
22936 #~ " --show[=<列>] 設定可能な表形式で表示します\n"
22937 #~ " --noheadings ヘッダを表示しないようにします (--show と共に使用します)\n"
22938 #~ " --raw 加工を行なわずに出力します (--show と共に使用します)\n"
22939 #~ " --bytes スワップサイズをバイト単位で表示します\n"
22940 #~ " (--show と共に使用します)\n"
22941 #~ " -v, --verbose 冗長出力を行います\n"
22942
22943 #~ msgid ""
22944 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
22945 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
22946 #~ "\n"
22947 #~ msgstr ""
22948 #~ " -V, --version バージョン情報を表示して終了します\n"
22949 #~ " -h, --help このヘルプを表示して終了します\n"
22950 #~ "\n"
22951
22952 #~ msgid ""
22953 #~ "\n"
22954 #~ "Usage:\n"
22955 #~ " %s [options] [file ...]\n"
22956 #~ msgstr ""
22957 #~ "\n"
22958 #~ "使い方:\n"
22959 #~ " %s [オプション] [ファイル ...]\n"
22960
22961 #~ msgid ""
22962 #~ " -, --no-underlining suppress all underlining\n"
22963 #~ " -2, --half-lines print all half-lines\n"
22964 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
22965 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
22966 #~ "\n"
22967 #~ msgstr ""
22968 #~ " -, --no-underlining 下線を出力しないようにします\n"
22969 #~ " -2, --half-lines 全ての半改行を出力するようにします\n"
22970 #~ " -V, --version バージョン情報を表示して終了します\n"
22971 #~ " -h, --help このヘルプを表示して終了します\n"
22972 #~ "\n"
22973
22974 #~ msgid ""
22975 #~ "\n"
22976 #~ "Options:\n"
22977 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
22978 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
22979 #~ "\n"
22980 #~ msgstr ""
22981 #~ "\n"
22982 #~ "オプション:\n"
22983 #~ " -V, --version バージョン情報を表示して終了します\n"
22984 #~ " -h, --help このヘルプを表示して終了します\n"
22985 #~ "\n"
22986
22987 #, fuzzy
22988 #~| msgid "calling hexdump as od has been deprecated in favour to GNU coreutils od."
22989 #~ msgid "calling hexdump as od has been deprecated in favor of GNU coreutils od"
22990 #~ msgstr "od として 16 進数のダンプを使用する機能は、 GNU coreutils の od で提供されるようになりました。"
22991
22992 #~ msgid ""
22993 #~ "\n"
22994 #~ "Options:\n"
22995 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
22996 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
22997 #~ msgstr ""
22998 #~ "\n"
22999 #~ "オプション:\n"
23000 #~ " -V, --version バージョン情報を表示して終了します\n"
23001 #~ " -h, --help このヘルプを表示して終了します\n"
23002
23003 #~ msgid ""
23004 #~ "\n"
23005 #~ "For more information see rev(1).\n"
23006 #~ msgstr ""
23007 #~ "\n"
23008 #~ "詳しくは rev(1) をお読みください。\n"
23009
23010 #~ msgid ""
23011 #~ "\n"
23012 #~ "Usage:\n"
23013 #~ " %s [option] file\n"
23014 #~ msgstr ""
23015 #~ "\n"
23016 #~ "使い方:\n"
23017 #~ " %s [オプション] ファイル\n"
23018
23019 #~ msgid ""
23020 #~ "\n"
23021 #~ "Options:\n"
23022 #~ " -n, --lines NUMBER output the last NUMBER lines\n"
23023 #~ " -NUMBER same as `-n NUMBER'\n"
23024 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
23025 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
23026 #~ "\n"
23027 #~ msgstr ""
23028 #~ "\n"
23029 #~ "オプション:\n"
23030 #~ " -n, --lines <数値> 指定した行数分の末尾を表示します\n"
23031 #~ " -<数値> `-n <数値>' と同じ意味です\n"
23032 #~ " -V, --version バージョン情報を表示して終了します\n"
23033 #~ " -h, --help このヘルプを表示して終了します\n"
23034 #~ "\n"
23035
23036 #~ msgid "waidpid failed"
23037 #~ msgstr "waitpid に失敗しました"
23038
23039 #~ msgid " -x, --destination <dir> extract into directory\n"
23040 #~ msgstr " -x, --destination <ディレクトリ> ディレクトリ内に展開します\n"
23041
23042 #~ msgid "compiled without -x support"
23043 #~ msgstr "-x サポートなしでコンパイルされています"
23044
23045 #~ msgid "%s: Out of memory!\n"
23046 #~ msgstr "%s: メモリが足りません!\n"
23047
23048 #~ msgid "Unusable"
23049 #~ msgstr "使用不可"
23050
23051 #~ msgid "write failed\n"
23052 #~ msgstr "書き込みに失敗しました\n"
23053
23054 #~ msgid "Disk has been changed.\n"
23055 #~ msgstr "ディスクが変更されました。\n"
23056
23057 #~ msgid "Reboot the system to ensure the partition table is correctly updated.\n"
23058 #~ msgstr "領域情報を正しく更新させるには、システムを再起動してください。\n"
23059
23060 #~ msgid ""
23061 #~ "\n"
23062 #~ "WARNING: If you have created or modified any\n"
23063 #~ "DOS 6.x partitions, please see the cfdisk manual\n"
23064 #~ "page for additional information.\n"
23065 #~ msgstr ""
23066 #~ "\n"
23067 #~ "警告: DOS 6.x 領域を作成、または変更してし\n"
23068 #~ "まった場合は、cfdisk マニュアルにある追加情報ページ\n"
23069 #~ "を参照してください。\n"
23070
23071 #~ msgid "FATAL ERROR"
23072 #~ msgstr "致命的なエラー"
23073
23074 #~ msgid "Press any key to exit cfdisk"
23075 #~ msgstr "cfdisk を終了するには、何かキーを押してください"
23076
23077 #~ msgid "Cannot seek on disk drive"
23078 #~ msgstr "ディスクドライブ上で seek できません"
23079
23080 #~ msgid "Cannot read disk drive"
23081 #~ msgstr "ディスクドライブを読み込めません"
23082
23083 #~ msgid "Cannot write disk drive"
23084 #~ msgstr "ディスクドライブに書き込めません"
23085
23086 #~ msgid "Too many partitions"
23087 #~ msgstr "パーティションが多すぎます"
23088
23089 #~ msgid "Partition begins before sector 0"
23090 #~ msgstr "パーティションの開始位置が 0 セクタよりも前になっています"
23091
23092 #~ msgid "Partition ends before sector 0"
23093 #~ msgstr "パーティションの終了位置が 0 セクタよりも前になっています"
23094
23095 #~ msgid "Partition begins after end-of-disk"
23096 #~ msgstr "パーティションの開始位置がディスクの終わりよりも後になっています"
23097
23098 #~ msgid "Partition ends after end-of-disk"
23099 #~ msgstr "パーティションの終了位置がディスクの終わりよりも後になっています"
23100
23101 #~ msgid "logical partitions not in disk order"
23102 #~ msgstr "論理パーティションがディスクの順序と合っていません"
23103
23104 #~ msgid "logical partitions overlap"
23105 #~ msgstr "論理パーティションが重複しています"
23106
23107 #~ msgid "enlarged logical partitions overlap"
23108 #~ msgstr "拡大された論理パーティションが重複しています"
23109
23110 #~ msgid "!!!! Internal error creating logical drive with no extended partition !!!!"
23111 #~ msgstr "!!!! 内部エラー。拡張パーティションが存在しないのに、論理ドライブを作成しています !!!!"
23112
23113 #~ msgid "Cannot create logical drive here -- would create two extended partitions"
23114 #~ msgstr "ここには論理ドライブを作成できません -- 2 つの拡張領域であれば作成します"
23115
23116 #~ msgid "Menu item too long. Menu may look odd."
23117 #~ msgstr "メニュー項目名が長すぎます。メニュー表示が乱れている可能性があります。"
23118
23119 #~ msgid "Illegal key"
23120 #~ msgstr "不正なキー"
23121
23122 #~ msgid "Create a new primary partition"
23123 #~ msgstr "新しい基本パーティションを作成します"
23124
23125 #~ msgid "Create a new logical partition"
23126 #~ msgstr "新しい論理パーティションを作成します"
23127
23128 #~ msgid "Cancel"
23129 #~ msgstr "中止"
23130
23131 #~ msgid "Don't create a partition"
23132 #~ msgstr "領域を作成しません"
23133
23134 #~ msgid "!!! Internal error !!!"
23135 #~ msgstr "!!! 内部エラー !!!"
23136
23137 #~ msgid "Size (in MB): "
23138 #~ msgstr "サイズ (MB 単位): "
23139
23140 #~ msgid "Beginning"
23141 #~ msgstr "最初から"
23142
23143 #~ msgid "Add partition at beginning of free space"
23144 #~ msgstr "空き領域の最初に領域を追加"
23145
23146 #~ msgid "Add partition at end of free space"
23147 #~ msgstr "空き領域の最後に領域を追加"
23148
23149 #~ msgid "No room to create the extended partition"
23150 #~ msgstr "拡張パーティションを作成するための領域がありません"
23151
23152 #~ msgid "No partition table. Starting with zero table."
23153 #~ msgstr "パーティションテーブルがありません。何もない状態で開始します。"
23154
23155 #~ msgid "Bad signature on partition table"
23156 #~ msgstr "パーティションテーブルの署名が不正です"
23157
23158 #~ msgid "Do you wish to start with a zero table [y/N] ?"
23159 #~ msgstr "何もない状態で開始しますか [y/N] ?"
23160
23161 #~ msgid "Cannot open disk drive"
23162 #~ msgstr "ディスクドライブを開くことができません"
23163
23164 #~ msgid "Opened disk read-only - you have no permission to write"
23165 #~ msgstr "ディスクを読み込み専用で開きました - 書き込み権限がありません"
23166
23167 #~ msgid "Cannot get disk size"
23168 #~ msgstr "ディスクのサイズを取得できません"
23169
23170 #~ msgid "Bad primary partition"
23171 #~ msgstr "不正な基本パーティション"
23172
23173 #~ msgid "Warning!! This may destroy data on your disk!"
23174 #~ msgstr "警告!! この処理により、ディスク上のデータを破壊する可能性があります!"
23175
23176 #~ msgid "Please enter `yes' or `no'"
23177 #~ msgstr "`yes' か `no' のいずれかを入力してください"
23178
23179 #~ msgid "Writing partition table to disk..."
23180 #~ msgstr "パーティション情報を書き込んでいます..."
23181
23182 #~ msgid "Wrote partition table to disk"
23183 #~ msgstr "パーティション情報をディスクに書き込みました"
23184
23185 #~ msgid "Wrote partition table, but re-read table failed. Run partprobe(8), kpartx(8) or reboot to update table."
23186 #~ msgstr "パーティション情報を書き込みましたが、再読み込みに失敗しました。 partprobe(8) または kpartx(8) を実行するか、システムを再起動してパーティション情報を読み込み直してください。"
23187
23188 #~ msgid "No primary partitions are marked bootable. DOS MBR cannot boot this."
23189 #~ msgstr "いずれのパーティションにも起動可能フラグが設定されていません。 DOS MBR では、このディスクから起動することができません。"
23190
23191 #~ msgid "More than one primary partition is marked bootable. DOS MBR cannot boot this."
23192 #~ msgstr "複数のパーティションに対して起動可能フラグが設定されています。 DOS MBR では、このディスクから起動することができません。"
23193
23194 #~ msgid "Enter filename or press RETURN to display on screen: "
23195 #~ msgstr "ファイル名を入力するか、 RETURN を押して画面上に表示させてください: "
23196
23197 #~ msgid "Disk Drive: %s\n"
23198 #~ msgstr "ディスクドライブ: %s\n"
23199
23200 #~ msgid "Sector 0:\n"
23201 #~ msgstr "セクタ 0:\n"
23202
23203 #~ msgid "Sector %d:\n"
23204 #~ msgstr "セクタ %d:\n"
23205
23206 #~ msgid " None "
23207 #~ msgstr " 無し "
23208
23209 #~ msgid " Pri/Log"
23210 #~ msgstr " 基本/論理"
23211
23212 #~ msgid " Primary"
23213 #~ msgstr " 基本"
23214
23215 #~ msgid " Logical"
23216 #~ msgstr " 論理"
23217
23218 #~ msgid "(%02X)"
23219 #~ msgstr "(%02X)"
23220
23221 #~ msgid "None"
23222 #~ msgstr "None"
23223
23224 #~ msgid "Partition Table for %s\n"
23225 #~ msgstr "%s のパーティション情報\n"
23226
23227 #~ msgid " First Last\n"
23228 #~ msgstr " 最初 最後\n"
23229
23230 #~ msgid " # Type Sector Sector Offset Length Filesystem Type (ID) Flag\n"
23231 #~ msgstr " # 領域 セクタ セクタ オフセット 大きさ ファイルシステム(ID) フラグ\n"
23232
23233 #~ msgid " ---Starting---- ----Ending----- Start Number of\n"
23234 #~ msgstr " ----最初の----- ----最後の----- 開始\n"
23235
23236 #~ msgid " # Flags Head Sect Cyl ID Head Sect Cyl Sector Sectors\n"
23237 #~ msgstr " # Flags Head Sect Cyl ID Head Sect Cyl セクタ番号 セクタ数\n"
23238
23239 #~ msgid "Raw"
23240 #~ msgstr "生データ"
23241
23242 #~ msgid "Print the table using raw data format"
23243 #~ msgstr "生データの形式でパーティション情報を出力します"
23244
23245 #~ msgid "Print the table ordered by sectors"
23246 #~ msgstr "セクタ順にパーティション情報を出力します"
23247
23248 #~ msgid "Table"
23249 #~ msgstr "テーブル"
23250
23251 #~ msgid "Just print the partition table"
23252 #~ msgstr "パーティション情報だけを表示します"
23253
23254 #~ msgid "Don't print the table"
23255 #~ msgstr "パーティション情報を出力しない"
23256
23257 #~ msgid "Copyright (C) 1994-1999 Kevin E. Martin & aeb"
23258 #~ msgstr "Copyright (C) 1994-1999 Kevin E. Martin & aeb"
23259
23260 #~ msgid " g Change cylinders, heads, sectors-per-track parameters"
23261 #~ msgstr " g シリンダ/ヘッド/トラックあたりのセクタ数を変更します"
23262
23263 #~ msgid " WARNING: This option should only be used by people who"
23264 #~ msgstr " 警告: このオプションは、ディスクに関する詳しい知識を"
23265
23266 #~ msgid " know what they are doing."
23267 #~ msgstr " お持ちの方のみご利用ください。"
23268
23269 #~ msgid " m Maximize disk usage of the current partition"
23270 #~ msgstr " m カーソル上のパーティションのディスク使用を最大化する"
23271
23272 #~ msgid " Note: This may make the partition incompatible with"
23273 #~ msgstr " 注意: このオプションは、DOS, OS/2 等と互換性のない"
23274
23275 #~ msgid " DOS, OS/2, ..."
23276 #~ msgstr " 領域を作成する可能性があります。"
23277
23278 #~ msgid " p Print partition table to the screen or to a file"
23279 #~ msgstr " p パーティション情報を画面またはディスクに出力します"
23280
23281 #~ msgid " There are several different formats for the partition"
23282 #~ msgstr " パーティション情報の出力では、下記の形式を指定する"
23283
23284 #~ msgid " that you can choose from:"
23285 #~ msgstr " ことができます:"
23286
23287 #~ msgid " r - Raw data (exactly what would be written to disk)"
23288 #~ msgstr " r - 生データ (ディスクに書き込まれる情報そのもの)"
23289
23290 #~ msgid " s - Table ordered by sectors"
23291 #~ msgstr " s - セクタ順のパーティション情報"
23292
23293 #~ msgid " u Change units of the partition size display"
23294 #~ msgstr " u 表示する領域サイズの単位を変更します"
23295
23296 #~ msgid " Rotates through MB, sectors and cylinders"
23297 #~ msgstr " MB, セクタ, シリンダの順に切り替えることができます"
23298
23299 #~ msgid "CTRL-L Redraws the screen"
23300 #~ msgstr "CTRL-L 画面を再描画します"
23301
23302 #~ msgid " ? Print this screen"
23303 #~ msgstr " ? この画面を表示します"
23304
23305 #~ msgid "Change cylinder geometry"
23306 #~ msgstr "シリンダのジオメトリを変更します"
23307
23308 #~ msgid "Change head geometry"
23309 #~ msgstr "ヘッドのジオメトリを変更します"
23310
23311 #~ msgid "Change sector geometry"
23312 #~ msgstr "セクタのジオメトリを変更します"
23313
23314 #~ msgid "Done with changing geometry"
23315 #~ msgstr "ジオメトリを変更して終了します"
23316
23317 #~ msgid "Enter the number of cylinders: "
23318 #~ msgstr "シリンダ数を入力してください: "
23319
23320 #~ msgid "Illegal cylinders value"
23321 #~ msgstr "シリンダ数が正しくありません"
23322
23323 #~ msgid "Enter the number of heads: "
23324 #~ msgstr "ヘッド数を入力してください: "
23325
23326 #~ msgid "Illegal heads value"
23327 #~ msgstr "ヘッド数"
23328
23329 #~ msgid "Enter the number of sectors per track: "
23330 #~ msgstr "1 トラックあたりのセクタ数を入力してください: "
23331
23332 #~ msgid "Illegal sectors value"
23333 #~ msgstr "セクタ数が正しくありません"
23334
23335 #~ msgid "Enter filesystem type: "
23336 #~ msgstr "ファイルシステムのタイプを入力してください: "
23337
23338 #~ msgid "Cannot change FS Type to empty"
23339 #~ msgstr "ファイルシステムタイプを空に変更できません"
23340
23341 #~ msgid "Cannot change FS Type to extended"
23342 #~ msgstr "ファイルシステムタイプを拡張に変更できません"
23343
23344 #~ msgid "Unk(%02X)"
23345 #~ msgstr "不明(%02X)"
23346
23347 #~ msgid ", NC"
23348 #~ msgstr ", NC"
23349
23350 #~ msgid "NC"
23351 #~ msgstr "NC"
23352
23353 #~ msgid "Pri/Log"
23354 #~ msgstr "基本/論理"
23355
23356 #~ msgid "Unknown (%02X)"
23357 #~ msgstr "不明 (%02X)"
23358
23359 #~ msgid "Disk Drive: %s"
23360 #~ msgstr "ディスクドライブ: %s"
23361
23362 #~ msgid "Size: %lld bytes, %lld MB"
23363 #~ msgstr "サイズ: %lld バイト, %lld MB"
23364
23365 #~ msgid "Size: %lld bytes, %lld.%lld GB"
23366 #~ msgstr "サイズ: %lld バイト. %lld.%lld GB"
23367
23368 #~ msgid "Heads: %d Sectors per Track: %d Cylinders: %lld"
23369 #~ msgstr "ヘッド数: %d トラックあたりのセクタ数: %d シリンダ数: %lld"
23370
23371 #~ msgid "Part Type"
23372 #~ msgstr "パーティションタイプ"
23373
23374 #~ msgid "FS Type"
23375 #~ msgstr "FS タイプ"
23376
23377 #~ msgid "[Label]"
23378 #~ msgstr "[ラベル]"
23379
23380 #~ msgid " Sectors"
23381 #~ msgstr " セクタ "
23382
23383 #~ msgid " Cylinders"
23384 #~ msgstr " シリンダ "
23385
23386 #~ msgid " Size (MB)"
23387 #~ msgstr " サイズ(MB)"
23388
23389 #~ msgid " Size (GB)"
23390 #~ msgstr " サイズ(GB)"
23391
23392 #~ msgid "No more partitions"
23393 #~ msgstr "これ以上のパーティションはありません"
23394
23395 #~ msgid "Change disk geometry (experts only)"
23396 #~ msgstr "ディスクジオメトリを変更します (熟練者向け)"
23397
23398 #~ msgid "Maximize"
23399 #~ msgstr "最大化"
23400
23401 #~ msgid "Maximize disk usage of the current partition (experts only)"
23402 #~ msgstr "カーソル上のパーティションに対し、ディスク使用量を最大化します (熟練者用)"
23403
23404 #~ msgid "Print"
23405 #~ msgstr "表示"
23406
23407 #~ msgid "Change the filesystem type (DOS, Linux, OS/2 and so on)"
23408 #~ msgstr "ファイルシステムのタイプを変更する (DOS, Linux, OS/2 など)"
23409
23410 #~ msgid "Units"
23411 #~ msgstr "単位"
23412
23413 #~ msgid "Change units of the partition size display (MB, sect, cyl)"
23414 #~ msgstr "表示するパーティションサイズの単位 (MB, セクタ, シリンダ) を変更します"
23415
23416 #~ msgid "Cannot make this partition bootable"
23417 #~ msgstr "このパーティションを起動可能にすることはできません"
23418
23419 #~ msgid "Cannot delete an empty partition"
23420 #~ msgstr "空のパーティションを削除することはできません"
23421
23422 #~ msgid "Cannot maximize this partition"
23423 #~ msgstr "このパーティションを最大化することはできません"
23424
23425 #~ msgid "This partition is unusable"
23426 #~ msgstr "このパーティションは使用できません"
23427
23428 #~ msgid "This partition is already in use"
23429 #~ msgstr "このディスクは現在使用中です。"
23430
23431 #~ msgid "Cannot change the type of an empty partition"
23432 #~ msgstr "空のパーティションのタイプを変更することはできません"
23433
23434 #~ msgid "Copyright (C) 1994-2002 Kevin E. Martin & aeb\n"
23435 #~ msgstr "Copyright (C) 1994-2002 Kevin E. Martin & aeb\n"
23436
23437 #~ msgid " -h, --heads <number> set the number of heads to use\n"
23438 #~ msgstr " -h, --heads <数値> 利用するヘッドの数をセットします\n"
23439
23440 #~ msgid " -g, --guess guess a geometry from partition table\n"
23441 #~ msgstr " -g, --guess パーティションテーブルからジオメトリを推測します\n"
23442
23443 #~ msgid " -P, --print <r|s|t> print partition table in specified format\n"
23444 #~ msgstr " -P, --print <r|s|t> 指定した形式でパーティションテーブルを出力します\n"
23445
23446 #~ msgid " -a, --arrow use arrow for highlighting the current partition\n"
23447 #~ msgstr " -a, --arrow 矢印を使って現在のパーティションを強調します\n"
23448
23449 #~ msgid "cannot parse number of cylinders"
23450 #~ msgstr "シリンダ数を処理できません"
23451
23452 #~ msgid "cannot parse number of heads"
23453 #~ msgstr "ヘッド数を処理できません"
23454
23455 #~ msgid "cannot parse number of sectors"
23456 #~ msgstr "セクタ数を処理できません"
23457
23458 #~ msgid " -b <size> sector size (512, 1024, 2048 or 4096)\n"
23459 #~ msgstr " -b <サイズ> セクタサイズ (512、1024、2048、4096 のどれか)\n"
23460
23461 #~ msgid " -h print this help text\n"
23462 #~ msgstr " -h このヘルプを表示します\n"
23463
23464 #~ msgid "Partition %d is already defined. Delete it before re-adding it."
23465 #~ msgstr "パーティション %d は定義済みです。再追加を行うには、まず削除してください。"
23466
23467 #~ msgid ""
23468 #~ "Partition type:\n"
23469 #~ " p primary (%zd primary, %d extended, %zd free)\n"
23470 #~ "%s\n"
23471 #~ "Select (default %c)"
23472 #~ msgstr ""
23473 #~ "パーティションの種類:\n"
23474 #~ " p 基本 (現在、基本パーティションが %zd 個, 拡張パーティションが %d 個, 空きパーティションが %zd 個)\n"
23475 #~ "%s\n"
23476 #~ "選択してください (既定値 %c)"
23477
23478 #~ msgid " e extended"
23479 #~ msgstr " e 拡張"
23480
23481 #~ msgid "This doesn't look like a partition table. Probably you selected the wrong device."
23482 #~ msgstr "この情報はパーティションテーブルではないように思われます。おそらく間違ったデバイスを選択しています。"
23483
23484 #~ msgid "Blocks "
23485 #~ msgstr "ブロック "
23486
23487 #~ msgid "System"
23488 #~ msgstr "システム"
23489
23490 #~ msgid "Partition %zd is already defined. Delete it before re-adding it."
23491 #~ msgstr "パーティション %zd は定義済みです。再追加を行なうには、まず削除してください。"
23492
23493 #~ msgid "Pt#"
23494 #~ msgstr "Pt#"
23495
23496 #~ msgid "Info"
23497 #~ msgstr "情報"
23498
23499 #~ msgid "Sector"
23500 #~ msgstr "セクタ"
23501
23502 #~ msgid "You will get a partition overlap on the disk. Fix it first!"
23503 #~ msgstr "ディスクの領域が重複することになります。まずはこれを解決してください!"
23504
23505 #~ msgid "Warning: BLKGETSIZE ioctl failed on %s. Using geometry cylinder value of %llu. This value may be truncated for devices > 33.8 GB."
23506 #~ msgstr "警告: BLKGETSIZE ioctl が %s で失敗しました。ジオメトリのシリンダ値を、%llu とみなします。この設定により、 33.8 GB より大きなデバイスが切り捨てられることになるかもしれません。"
23507
23508 #~ msgid "Flag"
23509 #~ msgstr "フラグ"
23510
23511 #~ msgid "can only change local entries."
23512 #~ msgstr "ローカル項目のみを変更できます。"
23513
23514 #~ msgid " [notime|short|full|iso]\n"
23515 #~ msgstr " [notime|short|full|iso]\n"
23516
23517 #~ msgid ""
23518 #~ " %1$s [options] LABEL=<label>\n"
23519 #~ " %1$s [options] UUID=<uuid>\n"
23520 #~ msgstr ""
23521 #~ " %1$s [オプション] LABEL=<ラベル>\n"
23522 #~ " %1$s [オプション] UUID=<uuid>\n"
23523
23524 #~ msgid ""
23525 #~ " -A, --all disable all built-in filters, print all filesystems\n"
23526 #~ " -a, --ascii use ASCII chars for tree formatting\n"
23527 #~ " -c, --canonicalize canonicalize printed paths\n"
23528 #~ " -D, --df imitate the output of df(1)\n"
23529 #~ " -d, --direction <word> direction of search, 'forward' or 'backward'\n"
23530 #~ " -e, --evaluate convert tags (LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL) \n"
23531 #~ " to device names\n"
23532 #~ " -F, --tab-file <path> alternative file for --fstab, --mtab or --kernel options\n"
23533 #~ " -f, --first-only print the first found filesystem only\n"
23534 #~ msgstr ""
23535 #~ " -A, --all すべての内蔵フィルタを無効化し、すべてのファイル\n"
23536 #~ " システムを表示します\n"
23537 #~ " -a, --ascii ツリー構造の表示に ASCII 文字を使用します\n"
23538 #~ " -c, --canonicalize 表示するパスを正規化します\n"
23539 #~ " -D, --df df(1) の出力形式を擬似します\n"
23540 #~ " -d, --direction <方向> 検索方向を指定します。 'forward' (前方向),\n"
23541 #~ " 'backward' (後方向) の いずれかを指定します。\n"
23542 #~ " -e, --evaluate タグ (LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL) をデバイスに\n"
23543 #~ " 変換します\n"
23544 #~ " -F, --tab-file <path> --fstab, --mtab, --kernel に対する代替ファイルを\n"
23545 #~ " 指定します\n"
23546 #~ " -f, --first-only 最初に見つかったファイルシステムのみを表示します\n"
23547
23548 #~ msgid ""
23549 #~ " -i, --invert invert the sense of matching\n"
23550 #~ " -l, --list use list format output\n"
23551 #~ " -N, --task <tid> use alternative namespace (/proc/<tid>/mountinfo file)\n"
23552 #~ " -n, --noheadings don't print column headings\n"
23553 #~ " -u, --notruncate don't truncate text in columns\n"
23554 #~ msgstr ""
23555 #~ " -i, --invert 適合処理の判断を逆にします\n"
23556 #~ " -l, --list 一覧形式で出力します\n"
23557 #~ " -N, --task <tid> 代替の名前領域を使用します (/proc/<tid>/mountinfo ファイル)\n"
23558 #~ " -n, --noheadings 列のヘッダを表示しないようにします\n"
23559 #~ " -u, --notruncate 列方向にテキストを切り詰めないようにします\n"
23560
23561 #~ msgid ""
23562 #~ " -v, --nofsroot don't print [/dir] for bind or btrfs mounts\n"
23563 #~ " -R, --submounts print all submounts for the matching filesystems\n"
23564 #~ " -S, --source <string> the device to mount (by name, maj:min, \n"
23565 #~ " LABEL=, UUID=, PARTUUID=, PARTLABEL=)\n"
23566 #~ " -T, --target <string> the mountpoint to use\n"
23567 #~ msgstr ""
23568 #~ " -v, --nofsroot バインドマウントや brtfs のマウントに対して、\n"
23569 #~ " [/dir] を表示しないようにします\n"
23570 #~ " -R, --submounts 該当するファイルシステムのサブマウントも\n"
23571 #~ " すべて表示するようにします\n"
23572 #~ " -S, --source <文字列> マウントに使用するデバイスを指定します (名前,\n"
23573 #~ " メジャー:マイナー, LABEL=, UUID=, PARTUUID=,\n"
23574 #~ " PARTLABEL=)\n"
23575 #~ " -T, --target <文字列> 使用するマウントポイントを指定します\n"
23576
23577 #~ msgid ""
23578 #~ " -f, --file <file> use file as a cookie seed\n"
23579 #~ " -v, --verbose explain what is being done\n"
23580 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
23581 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
23582 #~ "\n"
23583 #~ msgstr ""
23584 #~ " -f, --file <ファイル> 指定したファイルを Cookie のシードとして使用します\n"
23585 #~ " -v, --verbose 何が行われるのかを詳しく表示します\n"
23586 #~ " -V, --version バージョン情報を表示して終了します\n"
23587 #~ " -h, --help このヘルプを表示して終了します\n"
23588 #~ "\n"
23589
23590 #~ msgid " %s [options] pathname [pathname ...]\n"
23591 #~ msgstr " %s [オプション] パス名 [パス名 ...]\n"
23592
23593 #~ msgid "Both --pid and --no-pid specified. Ignoring --no-pid."
23594 #~ msgstr "--pid と --no-pid の両方が指定されています。 --no-pid を無視して続行します。"
23595
23596 #~ msgid "warning: error reading %s: %s"
23597 #~ msgstr "警告: %s の読み込み時にエラーが発生しました: %s"
23598
23599 #~ msgid "warning: can't open %s: %s"
23600 #~ msgstr "警告: %s を開くことができません: %s"
23601
23602 #~ msgid "mount: could not open %s - using %s instead\n"
23603 #~ msgstr "mount: %s を開くことができませんでした - 代わりに %s を使用します\n"
23604
23605 #~ msgid "can't create lock file %s: %s (use -n flag to override)"
23606 #~ msgstr "ロックファイル %s を作成できません: %s (-n フラグで無視することができます)"
23607
23608 #~ msgid "can't link lock file %s: %s (use -n flag to override)"
23609 #~ msgstr "ロックファイル %s をリンクできません: %s (-n フラグで無視することができます)"
23610
23611 #~ msgid "can't open lock file %s: %s (use -n flag to override)"
23612 #~ msgstr "ロックファイル %s を開くことができません: %s (-n フラグで無視することができます)"
23613
23614 #~ msgid "Can't lock lock file %s: %s\n"
23615 #~ msgstr "ロックファイル %s をロックできません: %s\n"
23616
23617 #~ msgid "can't lock lock file %s: %s"
23618 #~ msgstr "ロックファイル %s をロックできません: %s"
23619
23620 #~ msgid ""
23621 #~ "Cannot create link %s\n"
23622 #~ "Perhaps there is a stale lock file?\n"
23623 #~ msgstr ""
23624 #~ "リンク %s を作成できません。\n"
23625 #~ "古いロックファイルが残ってしまっている可能性があります。\n"
23626
23627 #~ msgid "cannot open %s (%s) - mtab not updated"
23628 #~ msgstr "%s を開くことができません (%s) -- mtab は更新されません"
23629
23630 #~ msgid "error writing %s: %s"
23631 #~ msgstr "%s への書き込み時にエラーが発生しました: %s"
23632
23633 #~ msgid "%s: cannot fflush changes: %s"
23634 #~ msgstr "%s: 変更された内容を fflush することができません: %s"
23635
23636 #~ msgid "error changing mode of %s: %s\n"
23637 #~ msgstr "%s のモード変更時にエラーが発生しました: %s\n"
23638
23639 #~ msgid "error changing owner of %s: %s\n"
23640 #~ msgstr "%s の所有者変更時にエラーが発生しました: %s\n"
23641
23642 #~ msgid "can't rename %s to %s: %s\n"
23643 #~ msgstr "%s の名前を %s に変更できません: %s\n"
23644
23645 #~ msgid ""
23646 #~ "\n"
23647 #~ "mount: warning: /etc/mtab is not writable (e.g. read-only filesystem).\n"
23648 #~ " It's possible that information reported by mount(8) is not\n"
23649 #~ " up to date. For actual information about system mount points\n"
23650 #~ " check the /proc/mounts file.\n"
23651 #~ "\n"
23652 #~ msgstr ""
23653 #~ "\n"
23654 #~ "mount: 警告: /etc/mtab に書き込むことができません (読み込み専用のファイルシステムです) 。\n"
23655 #~ " そのため mount(8) を実行しても、最新の情報を表示できない可能性があります。\n"
23656 #~ " 最新の情報は /proc/mounts ファイルをご覧ください。\n"
23657 #~ "\n"
23658
23659 #~ msgid "mount: improperly quoted option string '%s'"
23660 #~ msgstr "mount: オプション文字列に引用符が正しくつけられていません '%s'"
23661
23662 #~ msgid "mount: translated %s '%s' to '%s'\n"
23663 #~ msgstr "mount: %s '%s' を '%s' と解釈します\n"
23664
23665 #~ msgid "mount: SELinux *context= options are ignore on remount.\n"
23666 #~ msgstr "mount: 再マウントの際、 SELinux *context= オプションは無視されます。\n"
23667
23668 #~ msgid "mount: according to mtab, %s is already mounted on %s"
23669 #~ msgstr "mount: mtab によると、%s は %s にマウント済みです"
23670
23671 #~ msgid "mount: according to mtab, %s is mounted on %s"
23672 #~ msgstr "mount: mtab によると、%s は %s にマウントされています"
23673
23674 #~ msgid "mount: can't open %s for writing: %s"
23675 #~ msgstr "mount: %s を書き込み用に開くことができません: %s"
23676
23677 #~ msgid "mount: error writing %s: %s"
23678 #~ msgstr "mount: %s への書き込み時にエラーが発生しました: %s"
23679
23680 #~ msgid "mount: error changing mode of %s: %s"
23681 #~ msgstr "mount: %s のモード変更時にエラーが発生しました: %s"
23682
23683 #~ msgid "mount: cannot set group id: %m"
23684 #~ msgstr "mount: グループ ID を設定することができません: %m"
23685
23686 #~ msgid "mount: cannot set user id: %m"
23687 #~ msgstr "mount: ユーザ ID を設定することができません: %m"
23688
23689 #~ msgid "mount: cannot fork: %s"
23690 #~ msgstr "mount: 子プロセスの起動ができません: %s"
23691
23692 #~ msgid "Trying %s\n"
23693 #~ msgstr "%s を試しています\n"
23694
23695 #~ msgid "mount: you didn't specify a filesystem type for %s\n"
23696 #~ msgstr "mount: %s にはファイルシステムのタイプ指定がありません\n"
23697
23698 #~ msgid " I will try all types mentioned in %s or %s\n"
23699 #~ msgstr " %s もしくは %s に書かれた項目をすべて試してみます\n"
23700
23701 #~ msgid " and it looks like this is swapspace\n"
23702 #~ msgstr " また、この領域はスワップ領域と思われます\n"
23703
23704 #~ msgid " I will try type %s\n"
23705 #~ msgstr " タイプ %s を試してみます\n"
23706
23707 #~ msgid "%s looks like swapspace - not mounted"
23708 #~ msgstr "%s はスワップ領域と思われます - マウントは行いません"
23709
23710 #~ msgid ""
23711 #~ "mount: %s: more filesystems detected. This should not happen,\n"
23712 #~ " use -t <type> to explicitly specify the filesystem type or\n"
23713 #~ " use wipefs(8) to clean up the device.\n"
23714 #~ msgstr ""
23715 #~ "mount: %s: 複数のファイルシステムが検出されました。これは通常は発生しない\n"
23716 #~ " はずの結果です。 -t <タイプ> を指定して特定のファイルシステムを使用するか、\n"
23717 #~ " wipefs(8) を利用してデバイスの内容をいったん消去してください。\n"
23718
23719 #~ msgid "mount: only root can mount %s on %s"
23720 #~ msgstr "mount: %s を %s にマウントできるのは root だけです"
23721
23722 #~ msgid "mount: loop device specified twice"
23723 #~ msgstr "mount: ループバックデバイスが 2 回指定されました"
23724
23725 #~ msgid "mount: type specified twice"
23726 #~ msgstr "mount: タイプが 2 回指定されました"
23727
23728 #~ msgid "mount: skipping the setup of a loop device\n"
23729 #~ msgstr "mount: ループバックデバイスの設定を飛ばします\n"
23730
23731 #~ msgid "mount: enabling autoclear loopdev flag\n"
23732 #~ msgstr "mount: loopdev フラグの自動無効化を有効にしています\n"
23733
23734 #~ msgid "mount: invalid offset '%s' specified"
23735 #~ msgstr "mount: オフセット '%s' が正しくありません"
23736
23737 #~ msgid "mount: invalid sizelimit '%s' specified"
23738 #~ msgstr "mount: サイズ制限 '%s' が正しくありません"
23739
23740 #~ msgid "mount: according to mtab %s is already mounted on %s as loop"
23741 #~ msgstr "mount: mtab によると、 %s はループバックデバイスとして %s にマウント済です"
23742
23743 #~ msgid "encryption not supported, use cryptsetup(8) instead"
23744 #~ msgstr "暗号化には対応していません。 cryptsetup(8) をお使いください。"
23745
23746 #~ msgid "mount: failed to initialize loopdev context"
23747 #~ msgstr "mount: loopdev コンテキストの準備に失敗しました"
23748
23749 #~ msgid "mount: failed to use %s device"
23750 #~ msgstr "mount: %s デバイスの使用に失敗しました"
23751
23752 #~ msgid "mount: failed to found free loop device"
23753 #~ msgstr "mount: 空きループバックデバイスの検出に失敗しました"
23754
23755 #~ msgid "mount: going to use the loop device %s\n"
23756 #~ msgstr "mount: ループバックデバイス %s を使用します\n"
23757
23758 #~ msgid "mount: %s: failed to set loopdev attributes"
23759 #~ msgstr "mount: %s: loopdev 属性の設定に失敗しました"
23760
23761 #~ msgid "mount: %s: failed setting up loop device: %m"
23762 #~ msgstr "mount: %s: ループバックデバイスの設定に失敗しました: %m"
23763
23764 #~ msgid "mount: stolen loop=%s ...trying again\n"
23765 #~ msgstr "mount: ループバックデバイス=%s が使用されてしまいました ... 再試行しています\n"
23766
23767 #~ msgid "mount: stolen loop=%s"
23768 #~ msgstr "mount: ループバックデバイス=%s が使用されてしまいました"
23769
23770 #~ msgid "mount: setup loop device successfully\n"
23771 #~ msgstr "mount: ループバックデバイスの設定に成功しました\n"
23772
23773 #~ msgid "mount: no %s found - creating it..\n"
23774 #~ msgstr "mount: %s が見つかりません - 作成します..\n"
23775
23776 #~ msgid "mount: cannot open %s for setting speed"
23777 #~ msgstr "mount: %s を速度設定用に開くことができません"
23778
23779 #~ msgid "mount: cannot set speed: %m"
23780 #~ msgstr "mount: 速度の設定ができません: %m"
23781
23782 #~ msgid "mount: according to mtab, %s is already mounted on %s\n"
23783 #~ msgstr "mount: mtab によると、%s は %s にマウント済みです\n"
23784
23785 #~ msgid "mount: warning: %s seems to be mounted read-write.\n"
23786 #~ msgstr "mount: 警告: %s は読み書き可能な状態でマウントされているようです。\n"
23787
23788 #~ msgid "mount: warning: %s seems to be mounted read-only.\n"
23789 #~ msgstr "mount: 警告: %s は読み込み専用の状態でマウントされているようです。\n"
23790
23791 #~ msgid "mount: I could not determine the filesystem type, and none was specified"
23792 #~ msgstr "mount: none が指定されましたが、ファイルシステムタイプを判別できません"
23793
23794 #~ msgid "mount: you must specify the filesystem type"
23795 #~ msgstr "mount: ファイルシステムタイプを指定する必要があります"
23796
23797 #~ msgid "mount: mount failed"
23798 #~ msgstr "mount: マウントに失敗しました"
23799
23800 #~ msgid "mount: mount point %s is not a directory"
23801 #~ msgstr "mount: マウントポイント %s はディレクトリではありません"
23802
23803 #~ msgid "mount: permission denied"
23804 #~ msgstr "mount: 許可がありません"
23805
23806 #~ msgid "mount: must be superuser to use mount"
23807 #~ msgstr "mount: mount を使用するにはスーパーユーザでなければなりません"
23808
23809 #~ msgid "mount: proc already mounted"
23810 #~ msgstr "mount: proc はマウント済みです"
23811
23812 #~ msgid "mount: %s already mounted or %s busy"
23813 #~ msgstr "mount: %s は マウント済み、もしくは %s が使用しています"
23814
23815 #~ msgid "mount: mount point %s does not exist"
23816 #~ msgstr "mount: マウントポイント %s が存在しません"
23817
23818 #~ msgid "mount: mount point %s is a symbolic link to nowhere"
23819 #~ msgstr "mount: マウントポイント %s は正しくない場所を指しているシンボリックリンクです"
23820
23821 #~ msgid "mount: special device %s does not exist"
23822 #~ msgstr "mount: スペシャルデバイス %s が存在しません"
23823
23824 #~ msgid ""
23825 #~ "mount: special device %s does not exist\n"
23826 #~ " (a path prefix is not a directory)\n"
23827 #~ msgstr ""
23828 #~ "mount: スペシャルデバイス %s が存在しません\n"
23829 #~ " (パスプレフィクスがディレクトリではありません)\n"
23830
23831 #~ msgid ""
23832 #~ "mount: wrong fs type, bad option, bad superblock on %s,\n"
23833 #~ " missing codepage or helper program, or other error"
23834 #~ msgstr ""
23835 #~ "mount: 何らかのエラーにより、マウントが失敗しました。\n"
23836 #~ " ファイルシステムタイプ, オプション, %s 上のスーパー\n"
23837 #~ " ブロック, 必要なコードページ指定/ヘルパープログラム\n"
23838 #~ " など、何らかの設定が間違っているものと思われます。"
23839
23840 #~ msgid ""
23841 #~ " (could this be the IDE device where you in fact use\n"
23842 #~ " ide-scsi so that sr0 or sda or so is needed?)"
23843 #~ msgstr ""
23844 #~ " (ide-scsi を利用した IDE デバイスの場合、 sr0 や sda\n"
23845 #~ " などを使用する必要があります)"
23846
23847 #~ msgid ""
23848 #~ " (aren't you trying to mount an extended partition,\n"
23849 #~ " instead of some logical partition inside?)"
23850 #~ msgstr ""
23851 #~ " (論理パーティションではなく、拡張パーティションを\n"
23852 #~ " 直接マウントできるかもしれません)"
23853
23854 #~ msgid ""
23855 #~ " In some cases useful info is found in syslog - try\n"
23856 #~ " dmesg | tail or so\n"
23857 #~ msgstr ""
23858 #~ " syslog 内に記録された情報が手助けになるものと思います - \n"
23859 #~ " dmesg | tail などを実行してお読みください\n"
23860
23861 #~ msgid "mount: %s: can't read superblock"
23862 #~ msgstr "mount: %s: スーパーブロックを読み込むことができません"
23863
23864 #~ msgid "mount: %s: unknown device"
23865 #~ msgstr "mount: %s: 不明なデバイスです"
23866
23867 #~ msgid "mount: unknown filesystem type '%s'"
23868 #~ msgstr "mount: 未知のファイルシステムタイプ '%s' です"
23869
23870 #~ msgid "mount: probably you meant %s"
23871 #~ msgstr "mount: おそらく %s を指定したかったものと推測されます"
23872
23873 #~ msgid "mount: maybe you meant 'iso9660'?"
23874 #~ msgstr "mount: おそらく 'iso9660' を指定したかったものと推測されます"
23875
23876 #~ msgid "mount: maybe you meant 'vfat'?"
23877 #~ msgstr "mount: おそらく 'vfat' を指定したかったものと推測されます"
23878
23879 #~ msgid "mount: %s has wrong device number or fs type %s not supported"
23880 #~ msgstr ""
23881 #~ "mount: %s は間違ったデバイス番号になっているか、もしくはファイル\n"
23882 #~ " システムのタイプ %s がサポートされていません"
23883
23884 #~ msgid "mount: %s is not a block device, and stat fails?"
23885 #~ msgstr "mount: %s はブロックデバイスではありません (stat が失敗したのも、このためであると思われます)"
23886
23887 #~ msgid ""
23888 #~ "mount: the kernel does not recognize %s as a block device\n"
23889 #~ " (maybe `modprobe driver'?)"
23890 #~ msgstr ""
23891 #~ "mount: このカーネルは %s をブロックデバイスとして認識していません\n"
23892 #~ " (おそらく `modprobe ドライバ' を実行する必要があります)"
23893
23894 #~ msgid "mount: %s is not a block device (maybe try `-o loop'?)"
23895 #~ msgstr "mount: %s はブロックデバイスではありません (`-o loop' を指定すると解決できるかもしれません)"
23896
23897 #~ msgid "mount: %s is not a block device"
23898 #~ msgstr "mount: %s はブロックデバイスではありません"
23899
23900 #~ msgid "mount: %s is not a valid block device"
23901 #~ msgstr "mount: %s は正常なブロックデバイスではありません"
23902
23903 #~ msgid "mount: cannot mount %s%s read-only"
23904 #~ msgstr "mount: %s%s を読み込み専用でマウントできません"
23905
23906 #~ msgid "mount: %s%s is write-protected but explicit `-w' flag given"
23907 #~ msgstr "mount: %s%s は書き込み禁止ですが、明示的に `-w' フラグが指定されています"
23908
23909 #~ msgid "mount: cannot remount %s%s read-write, is write-protected"
23910 #~ msgstr "mount: %s%s を読み書き可能な状態で再マウントできません、ライトプロテクトされています"
23911
23912 #~ msgid "mount: %s%s is write-protected, mounting read-only"
23913 #~ msgstr "mount: %s%s は書き込み禁止です、読み込み専用でマウントします"
23914
23915 #~ msgid "mount: no medium found on %s"
23916 #~ msgstr "mount: %s にメディアが挿入されていません"
23917
23918 #~ msgid "mount: no type was given - I'll assume nfs because of the colon\n"
23919 #~ msgstr "mount: タイプが与えられていません - コロンがあるので nfs と思われます\n"
23920
23921 #~ msgid "mount: no type was given - I'll assume cifs because of the // prefix\n"
23922 #~ msgstr "mount: タイプが与えられていません -- // があるので cifs と思われます\n"
23923
23924 #~ msgid "mount: ignore %s (unparsable offset= option)\n"
23925 #~ msgstr "mount: %s を無視します (offset= オプションを解釈できません)\n"
23926
23927 #~ msgid ""
23928 #~ "Usage: mount -V : print version\n"
23929 #~ " mount -h : print this help\n"
23930 #~ " mount : list mounted filesystems\n"
23931 #~ " mount -l : idem, including volume labels\n"
23932 #~ "So far the informational part. Next the mounting.\n"
23933 #~ "The command is `mount [-t fstype] something somewhere'.\n"
23934 #~ "Details found in /etc/fstab may be omitted.\n"
23935 #~ " mount -a [-t|-O] ... : mount all stuff from /etc/fstab\n"
23936 #~ " mount device : mount device at the known place\n"
23937 #~ " mount directory : mount known device here\n"
23938 #~ " mount -t type dev dir : ordinary mount command\n"
23939 #~ "Note that one does not really mount a device, one mounts\n"
23940 #~ "a filesystem (of the given type) found on the device.\n"
23941 #~ "One can also mount an already visible directory tree elsewhere:\n"
23942 #~ " mount --bind olddir newdir\n"
23943 #~ "or move a subtree:\n"
23944 #~ " mount --move olddir newdir\n"
23945 #~ "One can change the type of mount containing the directory dir:\n"
23946 #~ " mount --make-shared dir\n"
23947 #~ " mount --make-slave dir\n"
23948 #~ " mount --make-private dir\n"
23949 #~ " mount --make-unbindable dir\n"
23950 #~ "One can change the type of all the mounts in a mount subtree\n"
23951 #~ "containing the directory dir:\n"
23952 #~ " mount --make-rshared dir\n"
23953 #~ " mount --make-rslave dir\n"
23954 #~ " mount --make-rprivate dir\n"
23955 #~ " mount --make-runbindable dir\n"
23956 #~ "A device can be given by name, say /dev/hda1 or /dev/cdrom,\n"
23957 #~ "or by label, using -L label or by uuid, using -U uuid .\n"
23958 #~ "Other options: [-nfFrsvw] [-o options] [-p passwdfd].\n"
23959 #~ "For many more details, say man 8 mount .\n"
23960 #~ msgstr ""
23961 #~ "使い方: mount -V : バージョンを表示します\n"
23962 #~ " mount -h : このヘルプを表示します\n"
23963 #~ " mount : マウント済みファイルシステムの一覧を表示します\n"
23964 #~ " mount -l : 上記に加え、ボリュームラベルも表示します\n"
23965 #~ "以上が情報表示に関するものです。次からはマウント操作に関連するものです。\n"
23966 #~ "コマンドは `mount [-t タイプ] 何を どこへ' の形式です。\n"
23967 #~ "/etc/fstab で詳細を指定しておくことで、省略することもできます。\n"
23968 #~ " mount -a [-t|-O] ... : /etc/fstab の内容全てをマウントします\n"
23969 #~ " mount デバイス : デバイスを既知の場所にマウントします\n"
23970 #~ " mount ディレクトリ : 既知のデバイスをディレクトリにマウントします\n"
23971 #~ " mount -t type dev dir : 通常の mount コマンドの書式です\n"
23972 #~ "上記のコマンドは、状況によってデバイスを実際にマウントしたりしなかったり\n"
23973 #~ "することがあるので、ご注意ください。また、下記のようにして、既にあるディレクトリを\n"
23974 #~ "他の場所にマウントすることもできます:\n"
23975 #~ " mount --bind 古いディレクトリ 新しいディレクトリ\n"
23976 #~ "サブツリーを移動することもできます:\n"
23977 #~ " mount --move olddir newdir\n"
23978 #~ "また、指定したディレクトリのマウントタイプを変更することもできます:\n"
23979 #~ " mount --make-shared ディレクトリ\n"
23980 #~ " mount --make-slave ディレクトリ\n"
23981 #~ " mount --make-private ディレクトリ\n"
23982 #~ " mount --make-unbindable ディレクトリ\n"
23983 #~ "さらに、指定したディレクトリ以下のすべてのマウントタイプを変更することもできます:\n"
23984 #~ " mount --make-rshared ディレクトリ\n"
23985 #~ " mount --make-rslave ディレクトリ\n"
23986 #~ " mount --make-rprivate ディレクトリ\n"
23987 #~ " mount --make-runbindable ディレクトリ\n"
23988 #~ "デバイス名は /dev/hda1, /dev/cdrom のように名前で指定することができるほか、\n"
23989 #~ "ラベル (-L <ラベル>) や UUID (-U <uuid>) でマウントすることもできます。\n"
23990 #~ "その他のオプション: [-nfFrsvw] [-o オプション] [-p パスワード]\n"
23991 #~ "詳しくは man 8 mount をお読みください。\n"
23992
23993 #~ msgid "--pass-fd is no longer supported"
23994 #~ msgstr "--pass-fd には既に対応していません"
23995
23996 #~ msgid "mount: only root can do that (effective UID is %u)"
23997 #~ msgstr "mount: これを実行できるのは root だけです (実効 UID は %u です)"
23998
23999 #~ msgid "mount: only root can do that"
24000 #~ msgstr "mount: これを実行できるのは root だけです"
24001
24002 #~ msgid "nothing was mounted"
24003 #~ msgstr "何もマウントされませんでした"
24004
24005 #~ msgid "mount: no such partition found"
24006 #~ msgstr "mount: そのようなパーティションは見つかりませんでした"
24007
24008 #~ msgid "mount: can't find %s in %s or %s"
24009 #~ msgstr "mount: %2$s や %3$s 内に %1$s がありません"
24010
24011 #~ msgid "[mntent]: warning: no final newline at the end of %s\n"
24012 #~ msgstr "[mntent]: 警告: %s の最後に改行がありません\n"
24013
24014 #~ msgid "[mntent]: line %d in %s is bad%s\n"
24015 #~ msgstr "[mntent]: %2$s の %1$d 行目が正しくありません%3$s\n"
24016
24017 #~ msgid "; rest of file ignored"
24018 #~ msgstr "; ファイル内に書かれた残りの設定は無視されます"
24019
24020 #~ msgid "umount: compiled without support for -f\n"
24021 #~ msgstr "mount: -f オプションのサポート無しでコンパイルされています\n"
24022
24023 #~ msgid "umount: cannot set group id: %m"
24024 #~ msgstr "umount: グループ ID を設定できません: %m"
24025
24026 #~ msgid "umount: cannot set user id: %m"
24027 #~ msgstr "umount: ユーザ ID を設定できません: %m"
24028
24029 #~ msgid "umount: cannot fork: %s"
24030 #~ msgstr "umount: fork できません: %s"
24031
24032 #~ msgid "umount: %s: invalid block device"
24033 #~ msgstr "umount: %s: 不正なブロックデバイスです"
24034
24035 #~ msgid "umount: %s: not mounted"
24036 #~ msgstr "umount: %s: マウントされていません"
24037
24038 #~ msgid "umount: %s: can't write superblock"
24039 #~ msgstr "umount: %s: スーパーブロックに書き込むことができません"
24040
24041 #~ msgid ""
24042 #~ "umount: %s: device is busy.\n"
24043 #~ " (In some cases useful info about processes that use\n"
24044 #~ " the device is found by lsof(8) or fuser(1))"
24045 #~ msgstr ""
24046 #~ "umount: %s: デバイスがビジー状態です。\n"
24047 #~ " (どのプロセスが使用しているのかを調べるには、 lsof(8)\n"
24048 #~ " や fuser(1) を使用するのがよいでしょう)"
24049
24050 #~ msgid "umount: %s: not found"
24051 #~ msgstr "umount: %s: 見つかりません"
24052
24053 #~ msgid "umount: %s: must be superuser to umount"
24054 #~ msgstr "umount: %s: アンマウントするにはスーパーユーザでなければなりません"
24055
24056 #~ msgid "umount: %s: block devices not permitted on fs"
24057 #~ msgstr "umount: %s: ファイルシステム内ではブロックデバイスが許可されません"
24058
24059 #~ msgid "umount: %s: %s"
24060 #~ msgstr "umount: %s: %s"
24061
24062 #~ msgid "umount: internal error: invalid abs path: %s"
24063 #~ msgstr "umount: 内部エラー: 絶対パスが正しくありません: %s"
24064
24065 #~ msgid "umount: failed to chdir to %s: %m"
24066 #~ msgstr "umount: %s にディレクトリを移動することができませんでした: %m"
24067
24068 #~ msgid "umount: failed to obtain current directory: %m"
24069 #~ msgstr "umount: カレントディレクトリを取得できませんでした: %m"
24070
24071 #~ msgid "umount: mountpoint moved (%s -> %s)"
24072 #~ msgstr "umount: マウントポイントを移動しました (%s -> %s)"
24073
24074 #~ msgid "current directory moved to %s\n"
24075 #~ msgstr "カレントディレクトリを %s に移動しました\n"
24076
24077 #~ msgid "no umount2, trying umount...\n"
24078 #~ msgstr "umount2 がありません, umount を試しています...\n"
24079
24080 #~ msgid "umount: %s busy - remounted read-only\n"
24081 #~ msgstr "umount: %s は使用中です - 読み込み専用として再マウントします\n"
24082
24083 #~ msgid "umount: could not remount %s read-only\n"
24084 #~ msgstr "umount: %s を読み込み専用で再マウントできませんでした\n"
24085
24086 #~ msgid "%s has been unmounted\n"
24087 #~ msgstr "%s をアンマウントしました\n"
24088
24089 #~ msgid "umount: cannot find list of filesystems to unmount"
24090 #~ msgstr "umount: アンマウントすべきファイルシステムの一覧を検出できません"
24091
24092 #~ msgid ""
24093 #~ "Usage: umount -h | -V\n"
24094 #~ " umount -a [-d] [-f] [-r] [-n] [-v] [-t vfstypes] [-O opts]\n"
24095 #~ " umount [-d] [-f] [-r] [-n] [-v] special | node...\n"
24096 #~ msgstr ""
24097 #~ "使い方: umount -h | -V\n"
24098 #~ " umount -a [-d] [-f] [-r] [-n] [-v] [-t vfsタイプ] [-O オプション]\n"
24099 #~ " umount [-d] [-f] [-r] [-n] [-v] special | node...\n"
24100
24101 #~ msgid "failed to parse 'offset=%s' options\n"
24102 #~ msgstr "'offset=%s' オプションの解釈に失敗しました\n"
24103
24104 #~ msgid "device %s is associated with %s\n"
24105 #~ msgstr "デバイス %s は %s に関連付けられています\n"
24106
24107 #~ msgid "Cannot unmount \"\"\n"
24108 #~ msgstr "\"\" をアンマウントできません\n"
24109
24110 #~ msgid "umount: confused when analyzing mtab"
24111 #~ msgstr "umount: mtab の解釈時に混乱が発生しました"
24112
24113 #~ msgid "umount: cannot unmount %s -- %s is mounted over it on the same point"
24114 #~ msgstr "umount: %s をアンマウントできません -- %s に複数のマウントが行われています"
24115
24116 #~ msgid "Could not find %s in mtab\n"
24117 #~ msgstr "mtab 内に %s が見つかりません\n"
24118
24119 #~ msgid "umount: warning: %s is associated with more than one loop device\n"
24120 #~ msgstr "umount: 警告: %s は複数のループバックデバイスに関連付けられています\n"
24121
24122 #~ msgid "umount: %s is not mounted (according to mtab)"
24123 #~ msgstr "umount: mtab の情報によると、 %s はマウントされていません"
24124
24125 #~ msgid "umount: it seems %s is mounted multiple times"
24126 #~ msgstr "umount: %s は複数回マウントされているようです"
24127
24128 #~ msgid "umount: %s is not in the fstab (and you are not root)"
24129 #~ msgstr "umount: %s は fstab 内にありません (また、あなたは root でもありません)"
24130
24131 #~ msgid "umount: %s mount disagrees with the fstab"
24132 #~ msgstr "umount: %s は fstab と合致していないマウントです"
24133
24134 #~ msgid "umount: only %s can unmount %s from %s"
24135 #~ msgstr "umount: %1$s だけが %3$s から %2$s をアンマウントできます"
24136
24137 #~ msgid "umount: only root can do that"
24138 #~ msgstr "umount: これを実行できるのは root だけです"
24139
24140 #~ msgid ""
24141 #~ "\n"
24142 #~ "%1$s - sets or gets process io scheduling class and priority.\n"
24143 #~ "\n"
24144 #~ "Usage:\n"
24145 #~ " %1$s [OPTION] -p PID [PID...]\n"
24146 #~ " %1$s [OPTION] COMMAND\n"
24147 #~ "\n"
24148 #~ "Options:\n"
24149 #~ " -c, --class <class> scheduling class name or number\n"
24150 #~ " 0: none, 1: realtime, 2: best-effort, 3: idle\n"
24151 #~ " -n, --classdata <num> scheduling class data\n"
24152 #~ " 0-7 for realtime and best-effort classes\n"
24153 #~ " -p, --pid=PID view or modify already running process\n"
24154 #~ " -t, --ignore ignore failures\n"
24155 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
24156 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
24157 #~ "\n"
24158 #~ msgstr ""
24159 #~ "\n"
24160 #~ "%1$s - プロセスに対するスケジュールクラスと優先順位を取得/設定します。\n"
24161 #~ "\n"
24162 #~ "使い方:\n"
24163 #~ " %1$s [オプション] -p PID [PID...]\n"
24164 #~ " %1$s [オプション] コマンド\n"
24165 #~ "\n"
24166 #~ "オプション:\n"
24167 #~ " -c, --class <クラス> スケジュールクラスを名前または数値で指定します\n"
24168 #~ " 0: none (なし), 1: realtime (リアルタイム),\n"
24169 #~ " 2: best-effort (ベストエフォート), 3: idle (アイドル)\n"
24170 #~ " -n, --classdata <数値> スケジュールクラスのデータを指定します\n"
24171 #~ " スケジュールクラスがリアルタイム、もしくは\n"
24172 #~ " ベストエフォートの場合、 0-7 で指定します\n"
24173 #~ " -p, --pid=PID 既に実行中のプロセスに対して処理を行います\n"
24174 #~ " -t, --ignore 失敗を無視します\n"
24175 #~ " -V, --version バージョン情報を表示して終了します\n"
24176 #~ " -h, --help このヘルプを表示して終了します\n"
24177 #~ "\n"
24178
24179 #~ msgid " %s [options] <tty> [...]\n"
24180 #~ msgstr " %s [オプション] <tty> [...]\n"
24181
24182 #~ msgid " -s, --set-threshold <num> set interruption threshold value\n"
24183 #~ msgstr " -s, --set-threshold <番号> 割り込み閾値を設定します\n"
24184
24185 #~ msgid " -S, --set-default-threshold <num> set default threshold value\n"
24186 #~ msgstr " -S, --set-default-threshold <num> 既定の閾値を設定します\n"
24187
24188 #~ msgid " -t, --set-flush <num> set flush timeout to value\n"
24189 #~ msgstr " -t, --set-flush <数値> フラッシュタイムアウト値を指定します\n"
24190
24191 #~ msgid " -T, --set-default-flush <num> set the default flush timeout to value\n"
24192 #~ msgstr " -T, --set-default-flush <num> 既定のフラッシュタイムアウト値を設定します\n"
24193
24194 #~ msgid " -i, --interval <seconds> gather statistics every <seconds> interval\n"
24195 #~ msgstr " -i, --interval <秒> <秒> で指定した間隔で統計情報を収集します\n"
24196
24197 #~ msgid ""
24198 #~ "File %s, For threshold value %lu, Maximum characters in fifo were %d,\n"
24199 #~ "and the maximum transfer rate in characters/second was %f"
24200 #~ msgstr ""
24201 #~ "ファイル %s, 閾値 %lu, パイプ内の最大キャラクタ数は %d でした。\n"
24202 #~ "また、秒間最大キャラクタ転送レートは %f でした。"
24203
24204 #~ msgid ""
24205 #~ "File %s, For threshold value %lu and timeout value %lu, Maximum characters in fifo were %d,\n"
24206 #~ "and the maximum transfer rate in characters/second was %f"
24207 #~ msgstr ""
24208 #~ "ファイル %s, 閾値 %lu, タイムアウト値 %lu, パイプ内の最大キャラクタ\n"
24209 #~ "数は %d でした。秒間最大キャラクタ転送レートは %f でした。"
24210
24211 #~ msgid "cannot issue CYGETMON on %s"
24212 #~ msgstr "%s に対して CYGETMON を発行できません"
24213
24214 #~ msgid "cannot get threshold for %s"
24215 #~ msgstr "%s の閾値を取得できません"
24216
24217 #~ msgid "cannot get timeout for %s"
24218 #~ msgstr "%s の時間制限を取得できません"
24219
24220 #~ msgid "%s: %lu ints, %lu/%lu chars; fifo: %lu thresh, %lu tmout, %lu max, %lu now\n"
24221 #~ msgstr ""
24222 #~ "%s: 割り込み %lu, キャラクタ %lu/%lu; fifo: 閾値 %lu, タイムアウト %lu,\n"
24223 #~ " 最大 %lu, 現在 %lu\n"
24224
24225 #~ msgid " %f int/sec; %f rec, %f send (char/sec)\n"
24226 #~ msgstr " %f 割り込み/秒; 伝送 %f, 送信 %f (キャラクタ/秒)\n"
24227
24228 #~ msgid "%s: %lu ints, %lu chars; fifo: %lu thresh, %lu tmout, %lu max, %lu now\n"
24229 #~ msgstr ""
24230 #~ "%s: 割り込み %lu, キャラクタ %lu; fifo: 閾値 %lu, タイムアウト %lu,\n"
24231 #~ " 最大 %lu, 現在 %lu\n"
24232
24233 #~ msgid " %f int/sec; %f rec (char/sec)\n"
24234 #~ msgstr " %f 割り込み/秒; 伝送 %f (キャラクタ/秒)\n"
24235
24236 #~ msgid "Invalid interval value"
24237 #~ msgstr "間隔値が正しくありません"
24238
24239 #~ msgid "Invalid interval value: %d"
24240 #~ msgstr "間隔値が正しくありません: %d"
24241
24242 #~ msgid "Invalid set value"
24243 #~ msgstr "設定値が正しくありません"
24244
24245 #~ msgid "Invalid set value: %d"
24246 #~ msgstr "設定値が正しくありません: %d"
24247
24248 #~ msgid "Invalid default value"
24249 #~ msgstr "既定値が正しくありません"
24250
24251 #~ msgid "Invalid default value: %d"
24252 #~ msgstr "既定値が正しくありません: %d"
24253
24254 #~ msgid "Invalid set time value"
24255 #~ msgstr "時間値が正しくありません"
24256
24257 #~ msgid "Invalid set time value: %d"
24258 #~ msgstr "時間値が正しくありません: %d"
24259
24260 #~ msgid "Invalid default time value"
24261 #~ msgstr "既定の時間値が正しくありません"
24262
24263 #~ msgid "Invalid default time value: %d"
24264 #~ msgstr "既定の時間値が正しくありません: %d"
24265
24266 #~ msgid "cannot set %s to threshold %d"
24267 #~ msgstr "%s を閾値 %d に設定することができません"
24268
24269 #~ msgid "cannot set %s to time threshold %d"
24270 #~ msgstr "%s を時間閾値 %d に設定することができません"
24271
24272 #~ msgid "%s: %ld current threshold and %ld current timeout\n"
24273 #~ msgstr "%s: 現在の閾値 %ld, 現在のタイムアウト %ld\n"
24274
24275 #~ msgid "%s: %ld default threshold and %ld default timeout\n"
24276 #~ msgstr "%s: 既定の閾値 %ld, 既定のタイムアウト %ld\n"
24277
24278 #~ msgid ""
24279 #~ " -n, --keep-size don't modify the length of the file\n"
24280 #~ " -p, --punch-hole punch holes in the file\n"
24281 #~ " -o, --offset <num> offset of the allocation, in bytes\n"
24282 #~ " -l, --length <num> length of the allocation, in bytes\n"
24283 #~ msgstr ""
24284 #~ " -n, --keep-size ファイルの長さは変更しないようにします\n"
24285 #~ " -p, --punch-hole ファイル内にパンチホール (穴) を作成します\n"
24286 #~ " -o, --offset <num> 割り当てのオフセット値をバイト単位で指定します\n"
24287 #~ " -l, --length <num> 割り当ての長さをバイト単位で指定します\n"
24288
24289 #~ msgid ""
24290 #~ " -o, --offset <num> offset in bytes to discard from\n"
24291 #~ " -l, --length <num> length of bytes to discard from the offset\n"
24292 #~ " -m, --minimum <num> minimum extent length to discard\n"
24293 #~ " -v, --verbose print number of discarded bytes\n"
24294 #~ msgstr ""
24295 #~ " -o, --offset <数値> discard 処理の開始位置をバイト単位で指定します\n"
24296 #~ " -l, --length <数値> 開始位置からの discard 処理の長さをバイト単位で指定します\n"
24297 #~ " -m, --minimum <数値> discard 処理を行う最小エクステント長を指定します\n"
24298 #~ " -v, --verbose discard 処理を行った長さを表示します\n"
24299
24300 #~ msgid ""
24301 #~ "Time elapsed since reference time has been %.6f seconds.\n"
24302 #~ "Delaying further to reach the new time.\n"
24303 #~ msgstr ""
24304 #~ "時刻を参照した時点から %.6f 秒が経過しています。\n"
24305 #~ "次の秒まで遅らせます。\n"
24306
24307 #~ msgid " -term <terminal_name>\n"
24308 #~ msgstr " -term <端末名>\n"
24309
24310 #~ msgid " -tabs <tab1 tab2 tab3 ...> (tabn = 1-160)\n"
24311 #~ msgstr " -tabs <タブ1 タブ2 タブ3 ...> (タブ = 1-160)\n"
24312
24313 #~ msgid " -clrtabs <tab1 tab2 tab3 ...> (tabn = 1-160)\n"
24314 #~ msgstr " -clrtabs <タブ1 タブ2 タブ3 ...> (タブ = 1-160)\n"
24315
24316 #~ msgid "Error writing screendump"
24317 #~ msgstr "スクリーンダンプの書き込み時にエラーが発生しました"
24318
24319 #~ msgid "Couldn't read neither /dev/vcsa0 nor /dev/vcsa"
24320 #~ msgstr "/dev/vcsa0 も /dev/vcsa も開くことができませんでした"
24321
24322 #~ msgid ""
24323 #~ "Usage: %s [options] file...\n"
24324 #~ "\n"
24325 #~ msgstr ""
24326 #~ "使い方: %s [オプション] ファイル...\n"
24327 #~ "\n"
24328
24329 #~ msgid ""
24330 #~ "Options:\n"
24331 #~ " -d display help instead of ring bell\n"
24332 #~ " -f count logical, rather than screen lines\n"
24333 #~ " -l suppress pause after form feed\n"
24334 #~ " -p do not scroll, clean screen and display text\n"
24335 #~ " -c do not scroll, display text and clean line ends\n"
24336 #~ " -u suppress underlining\n"
24337 #~ " -s squeeze multiple blank lines into one\n"
24338 #~ " -NUM specify the number of lines per screenful\n"
24339 #~ " +NUM display file beginning from line number NUM\n"
24340 #~ " +/STRING display file beginning from search string match\n"
24341 #~ " -V output version information and exit\n"
24342 #~ msgstr ""
24343 #~ "オプション:\n"
24344 #~ " -d ビープ音の代わりにヘルプを表示します\n"
24345 #~ " -f 画面行数ではなく、論理行数を数えます\n"
24346 #~ " -l form feed 文字での一時停止を省略します\n"
24347 #~ " -p スクロールを行なわず、画面をいったん消去して表示します\n"
24348 #~ " -c スクロールを行なわず、上端からテキストを表示します\n"
24349 #~ " -u 下線表示を省略します\n"
24350 #~ " -s 複数の空行を省略し、 1 行にまとめます\n"
24351 #~ " -NUM いっぺんに表示する行数を指定します\n"
24352 #~ " +NUM 指定した行から表示します\n"
24353 #~ " +/STRING 文字列に該当する箇所からファイルを表示します\n"
24354 #~ " -V バージョン情報を表示して終了します\n"
24355
24356 #~ msgid "...back 1 page"
24357 #~ msgstr "... 1 ページ戻ります"
24358
24359 #~ msgid "...skipping one line"
24360 #~ msgstr "... 1 行飛ばします"