]> git.ipfire.org Git - thirdparty/glibc.git/blob - po/ko.po
Update translations for bg, de, hr, pt_BR, sv, and vi.
[thirdparty/glibc.git] / po / ko.po
1 # GNU libc의 한국어 메시지
2 # This file is distributed under the same license as the glibc package.
3 # Copyright (C) 1996, 1998, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2007, 2008, 2009, 2011, 2013, 2014, 2015 Free Software Foundation, Inc.
4 # Bang Jun-Young <bangjy@nownuri.net>, 1996-97.
5 # Changwoo Ryu <cwryu@debian.org>, 2000-2004, 2007-2009, 2011, 2013-2015, 2017-2018.
6 #
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: GNU libc 2.26.9000\n"
10 "POT-Creation-Date: 2018-01-10 15:00+0000\n"
11 "PO-Revision-Date: 2018-01-11 14:24+0900\n"
12 "Last-Translator: Changwoo Ryu <cwryu@debian.org>\n"
13 "Language-Team: Korean <translation-team-ko@googlegroups.com>\n"
14 "Language: ko\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
18 "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
19
20 #: argp/argp-help.c:227
21 #, c-format
22 msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value"
23 msgstr "%.*s: ARGP_HELP_FMT 인수는 값이 필요합니다"
24
25 #: argp/argp-help.c:237
26 #, c-format
27 msgid "%.*s: Unknown ARGP_HELP_FMT parameter"
28 msgstr "%.*s: 알 수 없는 ARGP_HELP_FMT 인자"
29
30 #: argp/argp-help.c:250
31 #, c-format
32 msgid "Garbage in ARGP_HELP_FMT: %s"
33 msgstr "ARGP_HELP_FMT에 쓸모없는 것: %s"
34
35 #: argp/argp-help.c:1214
36 msgid "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or optional for any corresponding short options."
37 msgstr "긴 옵션에서 대해 꼭 필요하거나 선택적인 인자는 그 긴 옵션에 해당하는 짧은 옵션에서도 꼭 필요하거나 선택적입니다."
38
39 #: argp/argp-help.c:1600
40 msgid "Usage:"
41 msgstr "사용법:"
42
43 #: argp/argp-help.c:1604
44 msgid " or: "
45 msgstr " 혹은: "
46
47 #: argp/argp-help.c:1616
48 msgid " [OPTION...]"
49 msgstr "[옵션...]"
50
51 #: argp/argp-help.c:1643
52 #, c-format
53 msgid "Try `%s --help' or `%s --usage' for more information.\n"
54 msgstr "더 많은 정보를 보려면 `%s --help' 혹은 `%s --usage' 하십시오.\n"
55
56 #: argp/argp-help.c:1671
57 #, c-format
58 msgid "Report bugs to %s.\n"
59 msgstr "버그를 %s 주소로 알려주십시오.\n"
60
61 #: argp/argp-parse.c:101
62 msgid "Give this help list"
63 msgstr "이 도움말 리스트를 표시함"
64
65 #: argp/argp-parse.c:102
66 msgid "Give a short usage message"
67 msgstr "간략한 사용법 메시지를 표시함"
68
69 #: argp/argp-parse.c:103 catgets/gencat.c:109 catgets/gencat.c:113
70 #: iconv/iconv_prog.c:60 iconv/iconv_prog.c:61 nscd/nscd.c:105
71 #: nss/makedb.c:120
72 msgid "NAME"
73 msgstr "<이름>"
74
75 #: argp/argp-parse.c:104
76 msgid "Set the program name"
77 msgstr "프로그램 이름 결정"
78
79 #: argp/argp-parse.c:105
80 msgid "SECS"
81 msgstr "<초>"
82
83 #: argp/argp-parse.c:106
84 msgid "Hang for SECS seconds (default 3600)"
85 msgstr "<초>초 동안 멈춤(기본값 3600)"
86
87 #: argp/argp-parse.c:167
88 msgid "Print program version"
89 msgstr "프로그램 버전 표시"
90
91 #: argp/argp-parse.c:183
92 msgid "(PROGRAM ERROR) No version known!?"
93 msgstr "(프로그램 오류) 버전을 알 수 없습니다!?"
94
95 #: argp/argp-parse.c:623
96 #, c-format
97 msgid "%s: Too many arguments\n"
98 msgstr "%s: 인자가 너무 많음\n"
99
100 #: argp/argp-parse.c:766
101 msgid "(PROGRAM ERROR) Option should have been recognized!?"
102 msgstr "(프로그램 오류) 옵션을 알 수 있어야 합니다!?"
103
104 #: assert/assert-perr.c:35
105 #, c-format
106 msgid "%s%s%s:%u: %s%sUnexpected error: %s.\n"
107 msgstr "%s%s%s:%u: %s%s예기치 못한 오류: %s.\n"
108
109 #: assert/assert.c:101
110 #, c-format
111 msgid ""
112 "%s%s%s:%u: %s%sAssertion `%s' failed.\n"
113 "%n"
114 msgstr ""
115 "%s%s%s:%u: %s%sassertion `%s' 실패.\n"
116 "%n"
117
118 #: catgets/gencat.c:110
119 msgid "Create C header file NAME containing symbol definitions"
120 msgstr "기호 정의를 담고 있는 C 헤더 파일 NAME을 만듭니다"
121
122 #: catgets/gencat.c:112
123 msgid "Do not use existing catalog, force new output file"
124 msgstr "이미 있는 목록을 사용하지 않고, 새로운 파일에 출력합니다"
125
126 #: catgets/gencat.c:113 nss/makedb.c:120
127 msgid "Write output to file NAME"
128 msgstr "<이름> 파일로 출력합니다"
129
130 #: catgets/gencat.c:118
131 msgid ""
132 "Generate message catalog.\vIf INPUT-FILE is -, input is read from standard input. If OUTPUT-FILE\n"
133 "is -, output is written to standard output.\n"
134 msgstr ""
135 "메시지 목록을 만듭니다.^K<입력-파일>이 - 이면 표준 입력을 읽게 됩니다. <출력-파일>이 - 이면\n"
136 "표준 출력에 출력합니다.\n"
137
138 #: catgets/gencat.c:123
139 msgid ""
140 "-o OUTPUT-FILE [INPUT-FILE]...\n"
141 "[OUTPUT-FILE [INPUT-FILE]...]"
142 msgstr ""
143 "-o <출력-파일> [<입력-파일>]...\n"
144 "[<출력-파일> [<입력-파일>]...]"
145
146 #: catgets/gencat.c:229 debug/pcprofiledump.c:209 elf/ldconfig.c:308
147 #: elf/pldd.c:252 elf/sln.c:77 elf/sprof.c:372 iconv/iconv_prog.c:405
148 #: iconv/iconvconfig.c:379 locale/programs/locale.c:275
149 #: locale/programs/localedef.c:427 login/programs/pt_chown.c:89
150 #: malloc/memusagestat.c:563 nss/getent.c:913 nss/makedb.c:369
151 #: posix/getconf.c:503 sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:61
152 #, c-format
153 msgid ""
154 "For bug reporting instructions, please see:\n"
155 "%s.\n"
156 msgstr ""
157 "버그를 보고하는 방법은 다음을 참고하십시오:\n"
158 "%s.\n"
159
160 #: catgets/gencat.c:245 debug/pcprofiledump.c:225 debug/xtrace.sh:64
161 #: elf/ldconfig.c:324 elf/ldd.bash.in:38 elf/pldd.c:268 elf/sotruss.sh:75
162 #: elf/sprof.c:389 iconv/iconv_prog.c:422 iconv/iconvconfig.c:396
163 #: locale/programs/locale.c:292 locale/programs/localedef.c:453
164 #: login/programs/pt_chown.c:63 malloc/memusage.sh:71
165 #: malloc/memusagestat.c:581 nscd/nscd.c:509 nss/getent.c:86 nss/makedb.c:385
166 #: posix/getconf.c:485 sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:68
167 #, c-format
168 msgid ""
169 "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
170 "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n"
171 "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
172 msgstr ""
173 "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
174 "이 프로그램은 공개 소프트웨어입니다; 복사조건은 소스를 참조하십시오. 상품성\n"
175 "이나 특정 목적에 대한 적합성을 비롯하여 어떠한 보증도 하지 않습니다.\n"
176
177 #: catgets/gencat.c:250 debug/pcprofiledump.c:230 debug/xtrace.sh:68
178 #: elf/ldconfig.c:329 elf/pldd.c:273 elf/sprof.c:395 iconv/iconv_prog.c:427
179 #: iconv/iconvconfig.c:401 locale/programs/locale.c:297
180 #: locale/programs/localedef.c:458 malloc/memusage.sh:75
181 #: malloc/memusagestat.c:586 nscd/nscd.c:514 nss/getent.c:91 nss/makedb.c:390
182 #: posix/getconf.c:490
183 #, c-format
184 msgid "Written by %s.\n"
185 msgstr "만든 사람: %s.\n"
186
187 #: catgets/gencat.c:281
188 msgid "*standard input*"
189 msgstr "*표준 입력*"
190
191 #: catgets/gencat.c:287 iconv/iconv_charmap.c:167 iconv/iconv_prog.c:290
192 #: nss/makedb.c:246
193 #, c-format
194 msgid "cannot open input file `%s'"
195 msgstr "`%s' 입력 파일을 열 수 없습니다"
196
197 #: catgets/gencat.c:416 catgets/gencat.c:491
198 msgid "illegal set number"
199 msgstr "집합 번호가 잘못되었음"
200
201 #: catgets/gencat.c:443
202 msgid "duplicate set definition"
203 msgstr "집합 정의가 중복되어 있습니다"
204
205 #: catgets/gencat.c:445 catgets/gencat.c:617 catgets/gencat.c:669
206 msgid "this is the first definition"
207 msgstr "이것은 첫번째 정의입니다"
208
209 #: catgets/gencat.c:516
210 #, c-format
211 msgid "unknown set `%s'"
212 msgstr "알 수 없는 설정 `%s'"
213
214 #: catgets/gencat.c:557
215 msgid "invalid quote character"
216 msgstr "잘못된 인용 문자"
217
218 #: catgets/gencat.c:570
219 #, c-format
220 msgid "unknown directive `%s': line ignored"
221 msgstr "알 수 없는 지시자 `%s': 행 무시됨"
222
223 #: catgets/gencat.c:615
224 msgid "duplicated message number"
225 msgstr "중복된 메시지 번호"
226
227 #: catgets/gencat.c:666
228 msgid "duplicated message identifier"
229 msgstr "중복된 메시지 식별자"
230
231 #: catgets/gencat.c:723
232 msgid "invalid character: message ignored"
233 msgstr "잘못된 문자: 메시지는 무시합니다"
234
235 #: catgets/gencat.c:766
236 msgid "invalid line"
237 msgstr "줄이 잘못됨"
238
239 #: catgets/gencat.c:820
240 msgid "malformed line ignored"
241 msgstr "잘못된 형태의 행을 무시"
242
243 #: catgets/gencat.c:984 catgets/gencat.c:1025
244 #, c-format
245 msgid "cannot open output file `%s'"
246 msgstr "출력 파일 `%s' 파일을 열 수 없습니다"
247
248 #: catgets/gencat.c:1187 locale/programs/linereader.c:560
249 msgid "invalid escape sequence"
250 msgstr "이스케이프 순서열이 잘못됨"
251
252 #: catgets/gencat.c:1209
253 msgid "unterminated message"
254 msgstr "종료하지 않은 메시지"
255
256 #: catgets/gencat.c:1233
257 #, c-format
258 msgid "while opening old catalog file"
259 msgstr "오래된 목록 파일을 여는 동안"
260
261 #: catgets/gencat.c:1324
262 #, c-format
263 msgid "conversion modules not available"
264 msgstr "변환 모듈이 사용 불가능합니다"
265
266 #: catgets/gencat.c:1350
267 #, c-format
268 msgid "cannot determine escape character"
269 msgstr "이스케이프 문자를 결정할 수가 없습니다"
270
271 #: debug/pcprofiledump.c:53
272 msgid "Don't buffer output"
273 msgstr "버퍼 출력을 하지 않습니다"
274
275 #: debug/pcprofiledump.c:58
276 msgid "Dump information generated by PC profiling."
277 msgstr "PC 프로파일링으로 만들어진 정보를 덤프합니다."
278
279 #: debug/pcprofiledump.c:61
280 msgid "[FILE]"
281 msgstr "[파일]"
282
283 #: debug/pcprofiledump.c:108
284 #, c-format
285 msgid "cannot open input file"
286 msgstr "입력 파일을 열 수 없습니다"
287
288 #: debug/pcprofiledump.c:115
289 #, c-format
290 msgid "cannot read header"
291 msgstr "헤더를 읽을 수 없습니다"
292
293 #: debug/pcprofiledump.c:179
294 #, c-format
295 msgid "invalid pointer size"
296 msgstr "포인터 크기가 잘못됨"
297
298 #: debug/xtrace.sh:26 debug/xtrace.sh:44
299 msgid "Usage: xtrace [OPTION]... PROGRAM [PROGRAMOPTION]...\\n"
300 msgstr "사용법: xtrace [옵션]... <프로그램> [프로그램옵션]...\\n"
301
302 #: debug/xtrace.sh:32 elf/sotruss.sh:56 elf/sotruss.sh:67 elf/sotruss.sh:135
303 #: malloc/memusage.sh:26
304 msgid "Try \\`%s --help' or \\`%s --usage' for more information.\\n"
305 msgstr "더 많은 정보를 보려면 \\`%s --help' 혹은 \\`%s --usage' 하십시오.\\n"
306
307 #: debug/xtrace.sh:38
308 msgid "%s: option '%s' requires an argument.\\n"
309 msgstr "%s: '%s' 옵션은 인수가 필요합니다\\n"
310
311 #: debug/xtrace.sh:45
312 msgid ""
313 "Trace execution of program by printing currently executed function.\n"
314 "\n"
315 " --data=FILE Don't run the program, just print the data from FILE.\n"
316 "\n"
317 " -?,--help Print this help and exit\n"
318 " --usage Give a short usage message\n"
319 " -V,--version Print version information and exit\n"
320 "\n"
321 "Mandatory arguments to long options are also mandatory for any corresponding\n"
322 "short options.\n"
323 "\n"
324 msgstr ""
325 "프로그램 실행을 추적해서 현재 실행하고 있는 함수를 표시합니다.\n"
326 "\n"
327 " --data=<파일> 프로그램을 실행하지 않고, <파일>에서 데이터만 표시합니다\n"
328 "\n"
329 " -?,--help 도움말을 표시하고 끝냅니다\n"
330 " --usage 간단한 사용법 메시지를 표시합니다\n"
331 " -V,--version 버전 정보를 표시하고 끝냅니다\n"
332 "\n"
333 "긴 옵션에 필수적인 인수는, 같은 짧은 옵션에서도 필수적인 인수입니다.\n"
334 "\n"
335
336 #: debug/xtrace.sh:57 elf/ldd.bash.in:55 elf/sotruss.sh:49
337 #: malloc/memusage.sh:64
338 msgid "For bug reporting instructions, please see:\\\\n%s.\\\\n"
339 msgstr "버그를 보고하는 방법은 다음을 참고하십시오:\\\\n%s.\\\\n"
340
341 #: debug/xtrace.sh:125
342 msgid "xtrace: unrecognized option \\`$1'\\n"
343 msgstr "xtrace: 인식할 수 없는 옵션 \\`$1'\\n"
344
345 #: debug/xtrace.sh:138
346 msgid "No program name given\\n"
347 msgstr "프로그램 이름이 없습니다\\n"
348
349 #: debug/xtrace.sh:146
350 #, sh-format
351 msgid "executable \\`$program' not found\\n"
352 msgstr "\\`$program' 실행 파일이 없습니다\\n"
353
354 #: debug/xtrace.sh:150
355 #, sh-format
356 msgid "\\`$program' is no executable\\n"
357 msgstr "\\`$program' 파일이 실행 파일이 아닙니다\\n"
358
359 #: dlfcn/dlinfo.c:63
360 msgid "RTLD_SELF used in code not dynamically loaded"
361 msgstr "동적으로 적재하지 않은 코드에 RTLD_SELF를 사용함"
362
363 #: dlfcn/dlinfo.c:72
364 msgid "unsupported dlinfo request"
365 msgstr "지원하지 않는 dlinfo 요청"
366
367 #: dlfcn/dlmopen.c:63
368 msgid "invalid namespace"
369 msgstr "네임스페이스가 잘못됨"
370
371 #: dlfcn/dlmopen.c:68
372 msgid "invalid mode"
373 msgstr "모드가 잘못됨"
374
375 #: dlfcn/dlopen.c:64
376 msgid "invalid mode parameter"
377 msgstr "모드 매개변수가 잘못됨"
378
379 #: elf/cache.c:69
380 msgid "unknown"
381 msgstr "알 수 없음"
382
383 #: elf/cache.c:135
384 msgid "Unknown OS"
385 msgstr "알 수 없는 운영체제"
386
387 #: elf/cache.c:140
388 #, c-format
389 msgid ", OS ABI: %s %d.%d.%d"
390 msgstr ", OS ABI: %s %d.%d.%d"
391
392 #: elf/cache.c:157 elf/ldconfig.c:1332
393 #, c-format
394 msgid "Can't open cache file %s\n"
395 msgstr "캐시 파일 `%s'을(를) 열 수 없습니다\n"
396
397 #: elf/cache.c:171
398 #, c-format
399 msgid "mmap of cache file failed.\n"
400 msgstr "캐시 파일을 mmap하는 데 실패했습니다.\n"
401
402 #: elf/cache.c:175 elf/cache.c:189
403 #, c-format
404 msgid "File is not a cache file.\n"
405 msgstr "파일이 캐시 파일이 아닙니다.\n"
406
407 #: elf/cache.c:222 elf/cache.c:232
408 #, c-format
409 msgid "%d libs found in cache `%s'\n"
410 msgstr "%2$s 캐시에 라이브러리가 %1$d개 있습니다\n"
411
412 #: elf/cache.c:426
413 #, c-format
414 msgid "Can't create temporary cache file %s"
415 msgstr "임시 캐시 파일 %s을(를) 열 수 없습니다"
416
417 #: elf/cache.c:434 elf/cache.c:444 elf/cache.c:448 elf/cache.c:453
418 #, c-format
419 msgid "Writing of cache data failed"
420 msgstr "캐시 데이터 쓰기가 실패"
421
422 #: elf/cache.c:458
423 #, c-format
424 msgid "Changing access rights of %s to %#o failed"
425 msgstr "%s의 접근권한을 to %#o로(으로) 바꾸는 데 실패했습니다"
426
427 #: elf/cache.c:463
428 #, c-format
429 msgid "Renaming of %s to %s failed"
430 msgstr "%s에서 %s으로(로) 이름을 바꾸는 데 실패했습니다"
431
432 #: elf/dl-close.c:399 elf/dl-open.c:425
433 msgid "cannot create scope list"
434 msgstr "스코프 목록을 만들 수 없습니다"
435
436 #: elf/dl-close.c:839
437 msgid "shared object not open"
438 msgstr "공유 오브젝트가 열리지 않았습니다"
439
440 #: elf/dl-deps.c:111
441 msgid "DST not allowed in SUID/SGID programs"
442 msgstr "SUID/SGID 프로그램에 DST는 사용할 수 없습니다"
443
444 # 번역: 뭔 소리야?
445 #: elf/dl-deps.c:124
446 msgid "empty dynamic string token substitution"
447 msgstr "비어 있는 동적 문자열 토큰 치환"
448
449 # 번역: 뭔 소리야?
450 #: elf/dl-deps.c:130
451 #, c-format
452 msgid "cannot load auxiliary `%s' because of empty dynamic string token substitution\n"
453 msgstr "동적 문자열 토큰 치환이 비어 있기 때문에 `%s' 부가 데이터를 읽어들일 수 없습니다\n"
454
455 #: elf/dl-deps.c:442
456 msgid "cannot allocate dependency list"
457 msgstr "의존성 리스트를 할당할 수 없습니다"
458
459 #: elf/dl-deps.c:479 elf/dl-deps.c:539
460 msgid "cannot allocate symbol search list"
461 msgstr "기호 검색 리스트를 할당할 수 없습니다"
462
463 #: elf/dl-deps.c:519
464 msgid "Filters not supported with LD_TRACE_PRELINKING"
465 msgstr "LD_TRACE_PRELINKING을 사용할 경우 필터는 지원하지 않습니다"
466
467 #: elf/dl-error-skeleton.c:80
468 msgid "error while loading shared libraries"
469 msgstr "동적 라이브러리를 읽어들이는데 오류가 발생했습니다"
470
471 #: elf/dl-error-skeleton.c:113
472 msgid "DYNAMIC LINKER BUG!!!"
473 msgstr "동적 링커 버그!!!"
474
475 #: elf/dl-fptr.c:88 sysdeps/hppa/dl-fptr.c:95
476 msgid "cannot map pages for fdesc table"
477 msgstr "fdesc 테이블의 페이지를 매핑할 수 없습니다"
478
479 #: elf/dl-fptr.c:192 sysdeps/hppa/dl-fptr.c:213
480 msgid "cannot map pages for fptr table"
481 msgstr "fptr 테이블의 페이지를 매핑할 수 없습니다"
482
483 #: elf/dl-fptr.c:221 sysdeps/hppa/dl-fptr.c:242
484 msgid "internal error: symidx out of range of fptr table"
485 msgstr "내부 오류: symidx가 fptr 테이블의 범위를 벗어났습니다"
486
487 # 번역: capability는 DB에서 authentication을 줄이기 위해 쓰는 것..
488 # 가까운 DB책 참조.
489 #: elf/dl-hwcaps.c:202 elf/dl-hwcaps.c:214
490 msgid "cannot create capability list"
491 msgstr "케이퍼빌리티 리스트를 만들 수 없습니다"
492
493 #: elf/dl-load.c:369
494 msgid "cannot allocate name record"
495 msgstr "네임 레코드를 할당할 수 없습니다"
496
497 #: elf/dl-load.c:455 elf/dl-load.c:568 elf/dl-load.c:657 elf/dl-load.c:753
498 msgid "cannot create cache for search path"
499 msgstr "검색 경로에 대한 캐시를 만들 수 없습니다"
500
501 #: elf/dl-load.c:551
502 msgid "cannot create RUNPATH/RPATH copy"
503 msgstr "RUNPATH/RPATH 카피를 만들 수 없습니다"
504
505 #: elf/dl-load.c:644
506 msgid "cannot create search path array"
507 msgstr "검색 경로 배열을 만들 수 없습니다"
508
509 #: elf/dl-load.c:825
510 msgid "cannot stat shared object"
511 msgstr "동적 오브젝트에 대해 stat()이 실패했습니다"
512
513 #: elf/dl-load.c:902
514 msgid "cannot open zero fill device"
515 msgstr "0으로 채운 장치를 열 수 없습니다"
516
517 #: elf/dl-load.c:949 elf/dl-load.c:2125
518 msgid "cannot create shared object descriptor"
519 msgstr "공유 오브젝트 디스크립터를 만들 수 없습니다"
520
521 #: elf/dl-load.c:968 elf/dl-load.c:1499 elf/dl-load.c:1611
522 msgid "cannot read file data"
523 msgstr "파일 데이터를 읽을 수 없습니다"
524
525 #: elf/dl-load.c:1014
526 msgid "ELF load command alignment not page-aligned"
527 msgstr "ELF 로드 명령의의 align이 페이지에 align되어 있지 않습니다"
528
529 #: elf/dl-load.c:1021
530 msgid "ELF load command address/offset not properly aligned"
531 msgstr "ELF 로드 명령의 주소/오프셋이 올바르게 align되어 있지 않습니다"
532
533 #: elf/dl-load.c:1106
534 msgid "object file has no loadable segments"
535 msgstr "오브젝트 파일에 읽어들일 수 있는 섹션이 없습니다"
536
537 #: elf/dl-load.c:1115 elf/dl-load.c:1591
538 msgid "cannot dynamically load executable"
539 msgstr "동적으로 실행파일을 로드할 수 없습니다"
540
541 #: elf/dl-load.c:1136
542 msgid "object file has no dynamic section"
543 msgstr "오브젝트 파일에 동적 섹션이 없습니다"
544
545 #: elf/dl-load.c:1159
546 msgid "shared object cannot be dlopen()ed"
547 msgstr "동적 오브젝트는 dlopen()될 수 없습니다"
548
549 #: elf/dl-load.c:1172
550 msgid "cannot allocate memory for program header"
551 msgstr "프로그램 헤더에 대한 메모리를 할당할 수 없습니다"
552
553 #: elf/dl-load.c:1188 elf/dl-open.c:193
554 msgid "invalid caller"
555 msgstr "호출한 측이 올바르지 않습니다"
556
557 #: elf/dl-load.c:1211 elf/dl-load.h:130
558 msgid "cannot change memory protections"
559 msgstr "메모리 보호를 바꿀 수 없습니다"
560
561 #: elf/dl-load.c:1231
562 msgid "cannot enable executable stack as shared object requires"
563 msgstr "실행할 수 있는 스택을 공유 오브젝트 필수요소로 만들 수 없습니다"
564
565 #: elf/dl-load.c:1244
566 msgid "cannot close file descriptor"
567 msgstr "파일 디스크립터를 닫을 수 없습니다"
568
569 #: elf/dl-load.c:1499
570 msgid "file too short"
571 msgstr "파일이 너무 짧습니다"
572
573 #: elf/dl-load.c:1534
574 msgid "invalid ELF header"
575 msgstr "ELF 헤더가 잘못됨"
576
577 #: elf/dl-load.c:1546
578 msgid "ELF file data encoding not big-endian"
579 msgstr "ELF 파일 데이터 인코딩이 빅인디안이 아닙니다"
580
581 #: elf/dl-load.c:1548
582 msgid "ELF file data encoding not little-endian"
583 msgstr "ELF 파일 데이터 인코딩이 리틀인디안이 아닙니다"
584
585 #: elf/dl-load.c:1552
586 msgid "ELF file version ident does not match current one"
587 msgstr "ELF 파일 버전 ident가 현재 ident와 맞지 않습니다"
588
589 #: elf/dl-load.c:1556
590 msgid "ELF file OS ABI invalid"
591 msgstr "ELF 파일 OS ABI가 잘못되었습니다"
592
593 #: elf/dl-load.c:1559
594 msgid "ELF file ABI version invalid"
595 msgstr "ELF 파일 ABI 버전이 잘못되었습니다"
596
597 #: elf/dl-load.c:1562
598 msgid "nonzero padding in e_ident"
599 msgstr "e_ident 안에 0이 아닌 채움"
600
601 #: elf/dl-load.c:1565
602 msgid "internal error"
603 msgstr "내부 오류"
604
605 #: elf/dl-load.c:1572
606 msgid "ELF file version does not match current one"
607 msgstr "ELF 파일 버전이 현재 버전과 맞지 않습니다"
608
609 #: elf/dl-load.c:1580
610 msgid "only ET_DYN and ET_EXEC can be loaded"
611 msgstr "ET_DYN과 ET_EXEC만을 읽어들일 수 있습니다"
612
613 #: elf/dl-load.c:1596
614 msgid "ELF file's phentsize not the expected size"
615 msgstr "ELF 파일의 phentsize가 예상과 맞지 않습니다"
616
617 #: elf/dl-load.c:2144
618 msgid "wrong ELF class: ELFCLASS64"
619 msgstr "ELF 클래스가 틀렸습니다: ELFCLASS64"
620
621 #: elf/dl-load.c:2145
622 msgid "wrong ELF class: ELFCLASS32"
623 msgstr "ELF 클래스가 틀렸습니다: ELFCLASS32"
624
625 #: elf/dl-load.c:2148
626 msgid "cannot open shared object file"
627 msgstr "동적 오브젝트 파일을 열 수 없습니다"
628
629 #: elf/dl-load.h:128
630 msgid "failed to map segment from shared object"
631 msgstr "동적 오브젝트의 세그먼트를 매핑하는 실패"
632
633 #: elf/dl-load.h:132
634 msgid "cannot map zero-fill pages"
635 msgstr "0으로 채운 페이지를 매핑할 수 없습니다"
636
637 #: elf/dl-lookup.c:834
638 msgid "relocation error"
639 msgstr "리로케이션 오류"
640
641 #: elf/dl-lookup.c:857
642 msgid "symbol lookup error"
643 msgstr "심볼 찾기 오류"
644
645 #: elf/dl-open.c:101
646 msgid "cannot extend global scope"
647 msgstr "전역 스코프를 확장할 수 없습니다"
648
649 #: elf/dl-open.c:475
650 msgid "TLS generation counter wrapped! Please report this."
651 msgstr "TLS 만들기 카운터가 겹쳤습니다! 이 문제를 알려 주십시오."
652
653 #: elf/dl-open.c:539
654 msgid "invalid mode for dlopen()"
655 msgstr "dlopen()에 모드가 잘못됨"
656
657 #: elf/dl-open.c:556
658 msgid "no more namespaces available for dlmopen()"
659 msgstr "dlmopen()에 사용할 수 있는 네임스페이스가 더 이상 없습니다"
660
661 #: elf/dl-open.c:580
662 msgid "invalid target namespace in dlmopen()"
663 msgstr "dlmopen()에 대상 네임스페이스가 잘못되었습니다"
664
665 #: elf/dl-reloc.c:120
666 msgid "cannot allocate memory in static TLS block"
667 msgstr "정적 TLS 블럭에는 메모리를 할당할 수 없습니다"
668
669 #: elf/dl-reloc.c:205
670 msgid "cannot make segment writable for relocation"
671 msgstr "리로케이션을 위해 세그먼트를 쓰기 가능하도록 만들 수 없습니다"
672
673 #: elf/dl-reloc.c:276
674 #, c-format
675 msgid "%s: out of memory to store relocation results for %s\n"
676 msgstr "%s: %s에 대한 리로케이션 결과를 저장할 메모리가 부족합니다\n"
677
678 #: elf/dl-reloc.c:292
679 msgid "cannot restore segment prot after reloc"
680 msgstr "리로케이션 뒤에 prot 세그먼트를 복구할 수 없습니다"
681
682 #: elf/dl-reloc.c:323
683 msgid "cannot apply additional memory protection after relocation"
684 msgstr "리로케이션 뒤에 추가로 메모리 보호를 적용할 수 없습니다"
685
686 #: elf/dl-sym.c:136
687 msgid "RTLD_NEXT used in code not dynamically loaded"
688 msgstr "동적으로 적재하지 않은 코드에 RTLD_NEXT를 사용함"
689
690 #: elf/dl-tls.c:931
691 msgid "cannot create TLS data structures"
692 msgstr "TLS 데이터 구조를 만들 수 없습니다"
693
694 #: elf/dl-version.c:148
695 msgid "version lookup error"
696 msgstr "버전 찾기 오류"
697
698 #: elf/dl-version.c:279
699 msgid "cannot allocate version reference table"
700 msgstr "버전 참조 테이블을 할당할 수 없습니다"
701
702 #: elf/ldconfig.c:142
703 msgid "Print cache"
704 msgstr "캐시 표시"
705
706 #: elf/ldconfig.c:143
707 msgid "Generate verbose messages"
708 msgstr "더 많은 메시지 표시"
709
710 #: elf/ldconfig.c:144
711 msgid "Don't build cache"
712 msgstr "캐시를 만들지 않음"
713
714 #: elf/ldconfig.c:145
715 msgid "Don't update symbolic links"
716 msgstr "심볼릭 링크를 업데이트하지 않습니다"
717
718 #: elf/ldconfig.c:146
719 msgid "Change to and use ROOT as root directory"
720 msgstr "<루트>로 이동한 다음 <루트>를 루트 디렉터리로 사용합니다"
721
722 #: elf/ldconfig.c:146
723 msgid "ROOT"
724 msgstr "<루트>"
725
726 #: elf/ldconfig.c:147
727 msgid "CACHE"
728 msgstr "<캐시>"
729
730 #: elf/ldconfig.c:147
731 msgid "Use CACHE as cache file"
732 msgstr "캐시 파일로 <캐시>를 사용합니다"
733
734 #: elf/ldconfig.c:148
735 msgid "CONF"
736 msgstr "<설정>"
737
738 #: elf/ldconfig.c:148
739 msgid "Use CONF as configuration file"
740 msgstr "설정 파일로 <설정>을 사용합니다"
741
742 #: elf/ldconfig.c:149
743 msgid "Only process directories specified on the command line. Don't build cache."
744 msgstr "명령행에 지정한 디렉터리만 처리합니다. 캐시를 만들지 않습니다."
745
746 #: elf/ldconfig.c:150
747 msgid "Manually link individual libraries."
748 msgstr "수동으로 각각의 라이브러리를 링크하십시오."
749
750 #: elf/ldconfig.c:151
751 msgid "FORMAT"
752 msgstr "<형식>"
753
754 #: elf/ldconfig.c:151
755 msgid "Format to use: new, old or compat (default)"
756 msgstr "사용할 수 있는 형식: new, old, compat (기본값)"
757
758 #: elf/ldconfig.c:152
759 msgid "Ignore auxiliary cache file"
760 msgstr "보조 캐시 파일 무시"
761
762 #: elf/ldconfig.c:160
763 msgid "Configure Dynamic Linker Run Time Bindings."
764 msgstr "동적 링커의 런타임 바인딩을 설정합니다."
765
766 #: elf/ldconfig.c:347
767 #, c-format
768 msgid "Path `%s' given more than once"
769 msgstr "`%s' 경로가 여러번 주어졌습니다"
770
771 #: elf/ldconfig.c:387
772 #, c-format
773 msgid "%s is not a known library type"
774 msgstr "%s은(는) 알려진 라이브러리 타입이 아닙니다"
775
776 #: elf/ldconfig.c:415
777 #, c-format
778 msgid "Can't stat %s"
779 msgstr "%s에 stat()할 수 없습니다"
780
781 #: elf/ldconfig.c:489
782 #, c-format
783 msgid "Can't stat %s\n"
784 msgstr "%s에 stat()할 수 없습니다\n"
785
786 #: elf/ldconfig.c:499
787 #, c-format
788 msgid "%s is not a symbolic link\n"
789 msgstr "%s은(는) 심볼릭 링크가 아닙니다\n"
790
791 #: elf/ldconfig.c:518
792 #, c-format
793 msgid "Can't unlink %s"
794 msgstr "%s을(를) 지울 수 없습니다"
795
796 #: elf/ldconfig.c:524
797 #, c-format
798 msgid "Can't link %s to %s"
799 msgstr "%s을(를) %s(으)로 링크할 수 없습니다"
800
801 #: elf/ldconfig.c:530
802 msgid " (changed)\n"
803 msgstr " (바뀜)\n"
804
805 #: elf/ldconfig.c:532
806 msgid " (SKIPPED)\n"
807 msgstr " (지나침)\n"
808
809 #: elf/ldconfig.c:587
810 #, c-format
811 msgid "Can't find %s"
812 msgstr "%s을(를) 찾을 수 없습니다"
813
814 #: elf/ldconfig.c:603 elf/ldconfig.c:769 elf/ldconfig.c:825 elf/ldconfig.c:857
815 #, c-format
816 msgid "Cannot lstat %s"
817 msgstr "%s에 lstat()할 수 없습니다"
818
819 #: elf/ldconfig.c:610
820 #, c-format
821 msgid "Ignored file %s since it is not a regular file."
822 msgstr "일반 파일이 아니므로 %s 파일을 무시합니다."
823
824 #: elf/ldconfig.c:619
825 #, c-format
826 msgid "No link created since soname could not be found for %s"
827 msgstr "%s에 대한 soname을 찾을 수 없으므로 링크를 만들지 않습니다"
828
829 #: elf/ldconfig.c:702
830 #, c-format
831 msgid "Can't open directory %s"
832 msgstr "디렉터리 %s을(를) 열 수 없습니다"
833
834 #: elf/ldconfig.c:787 elf/ldconfig.c:845 elf/readlib.c:97
835 #, c-format
836 msgid "Input file %s not found.\n"
837 msgstr "입력 파일 %s을(를) 찾지 못했습니다.\n"
838
839 #: elf/ldconfig.c:794
840 #, c-format
841 msgid "Cannot stat %s"
842 msgstr "%s에 stat()할 수 없습니다"
843
844 #: elf/ldconfig.c:939
845 #, c-format
846 msgid "libc5 library %s in wrong directory"
847 msgstr "libc5 library %s이(가) 잘못된 디렉터리에 있습니다"
848
849 #: elf/ldconfig.c:942
850 #, c-format
851 msgid "libc6 library %s in wrong directory"
852 msgstr "libc6 library %s이(가) 잘못된 디렉터리에 있습니다"
853
854 #: elf/ldconfig.c:945
855 #, c-format
856 msgid "libc4 library %s in wrong directory"
857 msgstr "libc4 library %s이(가) 잘못된 디렉터리에 있습니다"
858
859 #: elf/ldconfig.c:973
860 #, c-format
861 msgid "libraries %s and %s in directory %s have same soname but different type."
862 msgstr "디렉터리 %s의 라이브러리 %s과(와) %s이(가) 같은 soname을 가지고 있지만 타입이 다릅니다."
863
864 #: elf/ldconfig.c:1082
865 #, c-format
866 msgid "Warning: ignoring configuration file that cannot be opened: %s"
867 msgstr "경고: 열 수 없는 설정 파일을 무시합니다: %s"
868
869 #: elf/ldconfig.c:1148
870 #, c-format
871 msgid "%s:%u: bad syntax in hwcap line"
872 msgstr "%s:%u: hwcap 줄의 문법이 잘못되었습니다"
873
874 #: elf/ldconfig.c:1154
875 #, c-format
876 msgid "%s:%u: hwcap index %lu above maximum %u"
877 msgstr "%s:%u: hwcap 인덱스 %lu은(는) 최대값 %u을(를) 넘어갔습니다"
878
879 #: elf/ldconfig.c:1161 elf/ldconfig.c:1169
880 #, c-format
881 msgid "%s:%u: hwcap index %lu already defined as %s"
882 msgstr "%s:%u: hwcap 인덱스 %lu은(는) 이미 %s(으)로 정의되어 있습니다"
883
884 #: elf/ldconfig.c:1172
885 #, c-format
886 msgid "%s:%u: duplicate hwcap %lu %s"
887 msgstr "%s:%u: 중복된 hwcap %lu %s"
888
889 #: elf/ldconfig.c:1194
890 #, c-format
891 msgid "need absolute file name for configuration file when using -r"
892 msgstr "-r 옵션을 사용할 경우 설정 파일의 절대 파일 이름이 필요합니다"
893
894 #: elf/ldconfig.c:1201 locale/programs/xmalloc.c:63 malloc/obstack.c:416
895 #: malloc/obstack.c:418 posix/getconf.c:458 posix/getconf.c:697
896 #, c-format
897 msgid "memory exhausted"
898 msgstr "메모리가 바닥남"
899
900 #: elf/ldconfig.c:1233
901 #, c-format
902 msgid "%s:%u: cannot read directory %s"
903 msgstr "%s:%u: %s 디렉터리를 읽을 수 없습니다"
904
905 #: elf/ldconfig.c:1281
906 #, c-format
907 msgid "relative path `%s' used to build cache"
908 msgstr "캐시를 만드는데 상대 경로인 `%s' 경로를 사용했습니다"
909
910 #: elf/ldconfig.c:1311
911 #, c-format
912 msgid "Can't chdir to /"
913 msgstr "/로 디렉터리를 이동할 수 없습니다"
914
915 #: elf/ldconfig.c:1352
916 #, c-format
917 msgid "Can't open cache file directory %s\n"
918 msgstr "캐시 파일 디렉터리 `%s'을(를) 열 수 없습니다\n"
919
920 #: elf/ldd.bash.in:42
921 msgid "Written by %s and %s.\n"
922 msgstr "만든 사람: %s 및 %s.\n"
923
924 #: elf/ldd.bash.in:47
925 msgid ""
926 "Usage: ldd [OPTION]... FILE...\n"
927 " --help print this help and exit\n"
928 " --version print version information and exit\n"
929 " -d, --data-relocs process data relocations\n"
930 " -r, --function-relocs process data and function relocations\n"
931 " -u, --unused print unused direct dependencies\n"
932 " -v, --verbose print all information\n"
933 msgstr ""
934 "사용법: ldd [옵션]... <파일>...\n"
935 " --help 이 도움말을 출력하고 끝납니다\n"
936 " --version 버전 정보를 표시하고 끝납니다\n"
937 " -d, --data-relocs 데이터 리로케이션을 처리합니다\n"
938 " -r, --function-relocs 데이터 및 함수 리로케이션을 처리합니다\n"
939 " -u, --unused 사용하지 않는 직접 의존성을 표시합니다\n"
940 " -v, --verbose 전체 정보를 표시합니다\n"
941
942 #: elf/ldd.bash.in:80
943 msgid "ldd: option \\`$1' is ambiguous"
944 msgstr "ldd: \\`$1' 옵션은 모호한 옵션입니다"
945
946 #: elf/ldd.bash.in:87
947 msgid "unrecognized option"
948 msgstr "인식할 수 없는 옵션"
949
950 #: elf/ldd.bash.in:88 elf/ldd.bash.in:125
951 msgid "Try \\`ldd --help' for more information."
952 msgstr "더 많은 정보를 보려면 \\`ldd --help' 하십시오."
953
954 #: elf/ldd.bash.in:124
955 msgid "missing file arguments"
956 msgstr "파일 인자가 없습니다"
957
958 #. TRANS This is a ``file doesn't exist'' error
959 #. TRANS for ordinary files that are referenced in contexts where they are
960 #. TRANS expected to already exist.
961 #: elf/ldd.bash.in:147 sysdeps/gnu/errlist.c:37
962 msgid "No such file or directory"
963 msgstr "그런 파일이나 디렉터리가 없습니다"
964
965 #: elf/ldd.bash.in:150 inet/rcmd.c:480
966 msgid "not regular file"
967 msgstr "일반 파일이 아님"
968
969 #: elf/ldd.bash.in:153
970 msgid "warning: you do not have execution permission for"
971 msgstr "경고: 다음에 대해 실행 권한이 없습니다"
972
973 #: elf/ldd.bash.in:170
974 msgid "\tnot a dynamic executable"
975 msgstr "\t동적 실행 파일이 아닙니다"
976
977 #: elf/ldd.bash.in:178
978 msgid "exited with unknown exit code"
979 msgstr "알 수 없는 오류 코드로 끝났습니다"
980
981 #: elf/ldd.bash.in:183
982 msgid "error: you do not have read permission for"
983 msgstr "오류: 다음에 대해 읽기 권한이 없습니다"
984
985 #: elf/pldd-xx.c:105
986 #, c-format
987 msgid "cannot find program header of process"
988 msgstr "프로세스의 프로그램 헤더를 찾을 수 없습니다"
989
990 #: elf/pldd-xx.c:110
991 #, c-format
992 msgid "cannot read program header"
993 msgstr "프로그램 헤더를 읽을 수 없습니다"
994
995 #: elf/pldd-xx.c:135
996 #, c-format
997 msgid "cannot read dynamic section"
998 msgstr "동적 섹션을 읽을 수 없습니다"
999
1000 #: elf/pldd-xx.c:147
1001 #, c-format
1002 msgid "cannot read r_debug"
1003 msgstr "r_debug를 읽을 수 없습니다"
1004
1005 #: elf/pldd-xx.c:167
1006 #, c-format
1007 msgid "cannot read program interpreter"
1008 msgstr "프로그램 인터프리터를 읽을 수 없습니다"
1009
1010 #: elf/pldd-xx.c:197
1011 #, c-format
1012 msgid "cannot read link map"
1013 msgstr "링크 맵을 읽을 수 없습니다"
1014
1015 #: elf/pldd-xx.c:209
1016 #, c-format
1017 msgid "cannot read object name"
1018 msgstr "오브젝트 이름을 읽을 수 없습니다"
1019
1020 #: elf/pldd-xx.c:219
1021 #, c-format
1022 msgid "cannot allocate buffer for object name"
1023 msgstr "오브젝트 이름에 대한 버퍼를 할당할 수 없습니다"
1024
1025 #: elf/pldd.c:64
1026 msgid "List dynamic shared objects loaded into process."
1027 msgstr "프로세스가 읽어들인 동적 공유 오브젝트의 목록을 표시합니다."
1028
1029 #: elf/pldd.c:68
1030 msgid "PID"
1031 msgstr "<PID>"
1032
1033 #: elf/pldd.c:100
1034 #, c-format
1035 msgid "Exactly one parameter with process ID required.\n"
1036 msgstr "정확히 1개의 프로세스 ID 파라미터가 필요합니다.\n"
1037
1038 #: elf/pldd.c:112
1039 #, c-format
1040 msgid "invalid process ID '%s'"
1041 msgstr "프로세스 ID가 잘못됨, '%s'"
1042
1043 #: elf/pldd.c:120
1044 #, c-format
1045 msgid "cannot open %s"
1046 msgstr "%s을(를) 열 수 없습니다"
1047
1048 #: elf/pldd.c:152
1049 #, c-format
1050 msgid "cannot open %s/task"
1051 msgstr "%s/task를 열 수 없습니다"
1052
1053 #: elf/pldd.c:155
1054 #, c-format
1055 msgid "cannot prepare reading %s/task"
1056 msgstr "%s/task 읽기를 준비할 수 없습니다"
1057
1058 #: elf/pldd.c:168
1059 #, c-format
1060 msgid "invalid thread ID '%s'"
1061 msgstr "스레드 ID가 잘못됨, '%s'"
1062
1063 #: elf/pldd.c:179
1064 #, c-format
1065 msgid "cannot attach to process %lu"
1066 msgstr "프로세스 %lu번에 붙일 수 없습니다"
1067
1068 #: elf/pldd.c:294
1069 #, c-format
1070 msgid "cannot get information about process %lu"
1071 msgstr "프로세스 %lu번의 정보를 얻을 수 없습니다"
1072
1073 #: elf/pldd.c:307
1074 #, c-format
1075 msgid "process %lu is no ELF program"
1076 msgstr "프로세스 %lu번은 ELF 프로그램이 아닙니다"
1077
1078 #: elf/readelflib.c:34
1079 #, c-format
1080 msgid "file %s is truncated\n"
1081 msgstr "%s 파일이 잘라졌습니다\n"
1082
1083 #: elf/readelflib.c:66
1084 #, c-format
1085 msgid "%s is a 32 bit ELF file.\n"
1086 msgstr "%s은(는) 32비트 ELF 파일입니다.\n"
1087
1088 #: elf/readelflib.c:68
1089 #, c-format
1090 msgid "%s is a 64 bit ELF file.\n"
1091 msgstr "%s은(는) 64비트 ELF 파일입니다.\n"
1092
1093 #: elf/readelflib.c:70
1094 #, c-format
1095 msgid "Unknown ELFCLASS in file %s.\n"
1096 msgstr "%s 파일이 알려지지 않은 ELFCLASS.\n"
1097
1098 #: elf/readelflib.c:77
1099 #, c-format
1100 msgid "%s is not a shared object file (Type: %d).\n"
1101 msgstr "%s은(는) 동적 오브젝트 파일이 아닙니다(타입: %d).\n"
1102
1103 #: elf/readelflib.c:108
1104 #, c-format
1105 msgid "more than one dynamic segment\n"
1106 msgstr "여러 개의 동적 세그먼트\n"
1107
1108 #: elf/readlib.c:103
1109 #, c-format
1110 msgid "Cannot fstat file %s.\n"
1111 msgstr "`%s'파일에 fstat()을 할 수 없습니다.\n"
1112
1113 #: elf/readlib.c:114
1114 #, c-format
1115 msgid "File %s is empty, not checked."
1116 msgstr "%s 파일이 빈 파일이므로 검사하지 않습니다."
1117
1118 #: elf/readlib.c:120
1119 #, c-format
1120 msgid "File %s is too small, not checked."
1121 msgstr "%s 파일이 너무 작아서 검사하지 않습니다."
1122
1123 #: elf/readlib.c:130
1124 #, c-format
1125 msgid "Cannot mmap file %s.\n"
1126 msgstr "파일 `%s'에 mmap()할 수 없습니다.\n"
1127
1128 #: elf/readlib.c:169
1129 #, c-format
1130 msgid "%s is not an ELF file - it has the wrong magic bytes at the start.\n"
1131 msgstr "%s은(는) ELF 파일이 아닙니다 - 시작부분의 매직 바이트가 틀렸습니다.\n"
1132
1133 #: elf/sln.c:76
1134 #, c-format
1135 msgid ""
1136 "Usage: sln src dest|file\n"
1137 "\n"
1138 msgstr ""
1139 "사용법: sln <원본> <대상>|<파일>\n"
1140 "\n"
1141
1142 #: elf/sln.c:97
1143 #, c-format
1144 msgid "%s: file open error: %m\n"
1145 msgstr "%s: 파일 열기 오류: %m\n"
1146
1147 #: elf/sln.c:134
1148 #, c-format
1149 msgid "No target in line %d\n"
1150 msgstr "%d번 줄에 목표가 없습니다\n"
1151
1152 #: elf/sln.c:164
1153 #, c-format
1154 msgid "%s: destination must not be a directory\n"
1155 msgstr "%s: 대상이 디렉터리면 안 됩니다\n"
1156
1157 #: elf/sln.c:170
1158 #, c-format
1159 msgid "%s: failed to remove the old destination\n"
1160 msgstr "%s: 예전 대상을 제거하는 데 실패했습니다\n"
1161
1162 #: elf/sln.c:178
1163 #, c-format
1164 msgid "%s: invalid destination: %s\n"
1165 msgstr "%s: 대상이 잘못되었습니다: %s\n"
1166
1167 #: elf/sln.c:189 elf/sln.c:198
1168 #, c-format
1169 msgid "Invalid link from \"%s\" to \"%s\": %s\n"
1170 msgstr "\"%s\"에서 \"%s\"(으)로 링크가 잘못되었습니다: %s\n"
1171
1172 #: elf/sotruss.sh:32
1173 #, sh-format
1174 msgid ""
1175 "Usage: sotruss [OPTION...] [--] EXECUTABLE [EXECUTABLE-OPTION...]\n"
1176 " -F, --from FROMLIST Trace calls from objects on FROMLIST\n"
1177 " -T, --to TOLIST Trace calls to objects on TOLIST\n"
1178 "\n"
1179 " -e, --exit Also show exits from the function calls\n"
1180 " -f, --follow Trace child processes\n"
1181 " -o, --output FILENAME Write output to FILENAME (or FILENAME.$PID in case\n"
1182 "\t\t\t -f is also used) instead of standard error\n"
1183 "\n"
1184 " -?, --help Give this help list\n"
1185 " --usage Give a short usage message\n"
1186 " --version Print program version"
1187 msgstr ""
1188 "사용법: sotruss [옵션...] [--] <명령어> [<명령어 옵션>...]\n"
1189 " -F, --from <원본목록> <원본목록>의 오브젝트에서 오는 호출 추적\n"
1190 " -T, --to <대상목록> <대상목록>의 오브젝트로 가는 호출 추적\n"
1191 "\n"
1192 " -e, --exit 함수 호출에서 나가기 표시\n"
1193 " -f, --follow 하위 프로세스 추적\n"
1194 " -o, --output <파일이름> 표준 오류 대신 <파일이름> 파일에 출력\n"
1195 " (또는 -f 옵션도 사용한 경우 FILENAME.$PID 파일)\n"
1196 "\n"
1197 " -?, --help 이 도움말을 출력합니다\n"
1198 " -?, --usage 짧은 사용법을 출력합니다\n"
1199 " --version 버전 정보를 출력합니다"
1200
1201 #: elf/sotruss.sh:46
1202 msgid "Mandatory arguments to long options are also mandatory for any corresponding\\nshort options.\\n"
1203 msgstr "긴 옵션에서 대해 꼭 필요한 인자는 그 긴 옵션에 해당하는 짧은 옵션에서도\\n꼭 필요한 옵션입니다.\\n"
1204
1205 #: elf/sotruss.sh:55
1206 msgid "%s: option requires an argument -- '%s'\\n"
1207 msgstr "%s: 이 옵션은 인수가 필요합니다 -- '%s'\\n"
1208
1209 #: elf/sotruss.sh:61
1210 msgid "%s: option is ambiguous; possibilities:"
1211 msgstr "%s: 모호한 옵션입니다. 가능한 옵션은:"
1212
1213 #: elf/sotruss.sh:79
1214 msgid "Written by %s.\\n"
1215 msgstr "만든 사람: %s.\\n"
1216
1217 #: elf/sotruss.sh:86
1218 msgid ""
1219 "Usage: %s [-ef] [-F FROMLIST] [-o FILENAME] [-T TOLIST] [--exit]\n"
1220 "\t [--follow] [--from FROMLIST] [--output FILENAME] [--to TOLIST]\n"
1221 "\t [--help] [--usage] [--version] [--]\n"
1222 "\t EXECUTABLE [EXECUTABLE-OPTION...]\\n"
1223 msgstr ""
1224 "사용법: %s [-ef] [-F <원본목록>] [-o <파일이름>] [-T <대상목록>] [--exit]\n"
1225 "\t [--follow] [--from <원본목록>] [--output <파일이름>]\n"
1226 "\t [--to <대상목록>] [--help] [--usage] [--version] [--]\n"
1227 "\t <명령어> [명령어-옵션...]\\n"
1228
1229 #: elf/sotruss.sh:134
1230 msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\\n"
1231 msgstr "%s: 인식할 수 없는 옵션 '%c%s'\\n"
1232
1233 #: elf/sprof.c:77
1234 msgid "Output selection:"
1235 msgstr "출력 선택:"
1236
1237 #: elf/sprof.c:79
1238 msgid "print list of count paths and their number of use"
1239 msgstr "단계의 목록과 그 각 단계의 사용 횟수를 표시"
1240
1241 #: elf/sprof.c:81
1242 msgid "generate flat profile with counts and ticks"
1243 msgstr "횟수와 틱수를 기록한 플랫 프로파일을 만든다"
1244
1245 #: elf/sprof.c:82
1246 msgid "generate call graph"
1247 msgstr "호출 그래프를 만듦"
1248
1249 #: elf/sprof.c:89
1250 msgid "Read and display shared object profiling data."
1251 msgstr "공유 오브젝트 프로파일 데이터를 읽고 표시할 수 없습니다."
1252
1253 #: elf/sprof.c:94
1254 msgid "SHOBJ [PROFDATA]"
1255 msgstr "SHOBJ [PROFDATA]"
1256
1257 #: elf/sprof.c:433
1258 #, c-format
1259 msgid "failed to load shared object `%s'"
1260 msgstr "동적 오브젝트 `%s'을(를) 읽는데 실패했습니다"
1261
1262 #: elf/sprof.c:442 elf/sprof.c:825 elf/sprof.c:923
1263 #, c-format
1264 msgid "cannot create internal descriptor"
1265 msgstr "내부 디스크립터를 만들 수 없습니다"
1266
1267 #: elf/sprof.c:554
1268 #, c-format
1269 msgid "Reopening shared object `%s' failed"
1270 msgstr "동적 오브젝트 `%s'을(를) 다시 여는 데 실패했습니다"
1271
1272 #: elf/sprof.c:561 elf/sprof.c:656
1273 #, c-format
1274 msgid "reading of section headers failed"
1275 msgstr "섹션 헤더를 읽는 데 실패했습니다"
1276
1277 #: elf/sprof.c:569 elf/sprof.c:664
1278 #, c-format
1279 msgid "reading of section header string table failed"
1280 msgstr "섹션 헤더 문자열 테이블을 읽는 데 실패했습니다"
1281
1282 #: elf/sprof.c:595
1283 #, c-format
1284 msgid "*** Cannot read debuginfo file name: %m\n"
1285 msgstr "*** 디버깅정보 파일 이름을 읽을 수 없습니다: %m\n"
1286
1287 #: elf/sprof.c:616
1288 #, c-format
1289 msgid "cannot determine file name"
1290 msgstr "파일 이름을 파악할 수 없습니다"
1291
1292 #: elf/sprof.c:649
1293 #, c-format
1294 msgid "reading of ELF header failed"
1295 msgstr "ELF 헤더를 읽는 데 실패했습니다"
1296
1297 #: elf/sprof.c:685
1298 #, c-format
1299 msgid "*** The file `%s' is stripped: no detailed analysis possible\n"
1300 msgstr "*** `%s' 파일은 디버깅 정보를 제거한 파일입니다: 더 자세한 분석은 불가능합니다\n"
1301
1302 #: elf/sprof.c:715
1303 #, c-format
1304 msgid "failed to load symbol data"
1305 msgstr "기호 데이터를 읽는 데 실패했습니다"
1306
1307 #: elf/sprof.c:780
1308 #, c-format
1309 msgid "cannot load profiling data"
1310 msgstr "프로파일링 데이터를 읽을 수 없습니다"
1311
1312 #: elf/sprof.c:789
1313 #, c-format
1314 msgid "while stat'ing profiling data file"
1315 msgstr "프로파일링 데이터 파일을 쓰는 동안"
1316
1317 #: elf/sprof.c:797
1318 #, c-format
1319 msgid "profiling data file `%s' does not match shared object `%s'"
1320 msgstr "프로파일링 데이터 파일 `%s'은(는) 동적 오브젝트 `%s'과(와) 맞지 않습니다"
1321
1322 #: elf/sprof.c:808
1323 #, c-format
1324 msgid "failed to mmap the profiling data file"
1325 msgstr "프로파일링 데이터 파일을 mmap하는 데 실패"
1326
1327 #: elf/sprof.c:816
1328 #, c-format
1329 msgid "error while closing the profiling data file"
1330 msgstr "프로파일링 데이터 파일을 닫는 도중 오류 발생"
1331
1332 #: elf/sprof.c:899
1333 #, c-format
1334 msgid "`%s' is no correct profile data file for `%s'"
1335 msgstr "`%s'은(는) `%s'에 맞는 프로파일 데이터 파일이 아닙니다"
1336
1337 #: elf/sprof.c:1080 elf/sprof.c:1138
1338 #, c-format
1339 msgid "cannot allocate symbol data"
1340 msgstr "기호 데이터를 할당할 수 없습니다"
1341
1342 #: iconv/iconv_charmap.c:141 iconv/iconv_prog.c:445
1343 #, c-format
1344 msgid "cannot open output file"
1345 msgstr "출력 파일을 열 수 없습니다"
1346
1347 #: iconv/iconv_charmap.c:187 iconv/iconv_prog.c:308
1348 #, c-format
1349 msgid "error while closing input `%s'"
1350 msgstr "`%s' 입력을 닫는 도중 오류 발생"
1351
1352 #: iconv/iconv_charmap.c:435
1353 #, c-format
1354 msgid "illegal input sequence at position %Zd"
1355 msgstr "%Zd 위치에 잘못된 입력 순서열이 있음"
1356
1357 #: iconv/iconv_charmap.c:454 iconv/iconv_prog.c:536
1358 #, c-format
1359 msgid "incomplete character or shift sequence at end of buffer"
1360 msgstr "버퍼의 끝에 불완전한 문자 혹은 쉬프트 연속"
1361
1362 #: iconv/iconv_charmap.c:499 iconv/iconv_charmap.c:535 iconv/iconv_prog.c:579
1363 #: iconv/iconv_prog.c:615
1364 #, c-format
1365 msgid "error while reading the input"
1366 msgstr "입력을 읽는 도중에 오류 발생"
1367
1368 #: iconv/iconv_charmap.c:517 iconv/iconv_prog.c:597
1369 #, c-format
1370 msgid "unable to allocate buffer for input"
1371 msgstr "입력을 위한 버퍼를 할당할 수 없습니다"
1372
1373 #: iconv/iconv_prog.c:59
1374 msgid "Input/Output format specification:"
1375 msgstr "입/출력 형식 지정:"
1376
1377 #: iconv/iconv_prog.c:60
1378 msgid "encoding of original text"
1379 msgstr "원 문서 인코딩"
1380
1381 #: iconv/iconv_prog.c:61
1382 msgid "encoding for output"
1383 msgstr "출력 인코딩"
1384
1385 #: iconv/iconv_prog.c:62
1386 msgid "Information:"
1387 msgstr "정보:"
1388
1389 #: iconv/iconv_prog.c:63
1390 msgid "list all known coded character sets"
1391 msgstr "알려진 모든 문자셋 코드를 열거함"
1392
1393 #: iconv/iconv_prog.c:64 locale/programs/localedef.c:120
1394 msgid "Output control:"
1395 msgstr "출력 조정:"
1396
1397 #: iconv/iconv_prog.c:65
1398 msgid "omit invalid characters from output"
1399 msgstr "출력에서 잘못된 문자를 제외합니다"
1400
1401 #: iconv/iconv_prog.c:66 iconv/iconvconfig.c:128
1402 #: locale/programs/localedef.c:113 locale/programs/localedef.c:115
1403 #: locale/programs/localedef.c:117 locale/programs/localedef.c:144
1404 #: malloc/memusagestat.c:56
1405 msgid "FILE"
1406 msgstr "<파일>"
1407
1408 #: iconv/iconv_prog.c:66
1409 msgid "output file"
1410 msgstr "출력 파일"
1411
1412 #: iconv/iconv_prog.c:67
1413 msgid "suppress warnings"
1414 msgstr "경고를 표시하지 않습니다"
1415
1416 #: iconv/iconv_prog.c:68
1417 msgid "print progress information"
1418 msgstr "진행 정보를 표시"
1419
1420 #: iconv/iconv_prog.c:73
1421 msgid "Convert encoding of given files from one encoding to another."
1422 msgstr "주어진 파일의 인코딩을 한 인코딩에서 또다른 인코딩으로 변환함."
1423
1424 #: iconv/iconv_prog.c:77
1425 msgid "[FILE...]"
1426 msgstr "[파일...]"
1427
1428 #: iconv/iconv_prog.c:230
1429 #, c-format
1430 msgid "conversions from `%s' and to `%s' are not supported"
1431 msgstr "`%s'에서 변환 및 `%s'(으)로의 변환은 지원하지 않습니다"
1432
1433 #: iconv/iconv_prog.c:235
1434 #, c-format
1435 msgid "conversion from `%s' is not supported"
1436 msgstr "`%s'에서 변환은 지원하지 않습니다"
1437
1438 #: iconv/iconv_prog.c:242
1439 #, c-format
1440 msgid "conversion to `%s' is not supported"
1441 msgstr "`%s'로의 변환은 지원하지 않습니다"
1442
1443 #: iconv/iconv_prog.c:246
1444 #, c-format
1445 msgid "conversion from `%s' to `%s' is not supported"
1446 msgstr "`%s'에서 `%s'로의 변환은 지원하지 않습니다"
1447
1448 #: iconv/iconv_prog.c:256
1449 #, c-format
1450 msgid "failed to start conversion processing"
1451 msgstr "변환작업을 시작하는데 실패"
1452
1453 #: iconv/iconv_prog.c:354
1454 #, c-format
1455 msgid "error while closing output file"
1456 msgstr "출력 파일을 닫는 도중 오류 발생"
1457
1458 #: iconv/iconv_prog.c:455
1459 #, c-format
1460 msgid "conversion stopped due to problem in writing the output"
1461 msgstr "출력파일에 쓸 때 발생한 문제로 변환작업을 중단했습니다"
1462
1463 #: iconv/iconv_prog.c:532
1464 #, c-format
1465 msgid "illegal input sequence at position %ld"
1466 msgstr "%ld 위치에 잘못된 입력 순서열이 있음"
1467
1468 #: iconv/iconv_prog.c:540
1469 #, c-format
1470 msgid "internal error (illegal descriptor)"
1471 msgstr "내부 오류(잘못된 디스크립터)"
1472
1473 #: iconv/iconv_prog.c:543
1474 #, c-format
1475 msgid "unknown iconv() error %d"
1476 msgstr "알 수 없는 iconv() 오류 %d"
1477
1478 #: iconv/iconv_prog.c:786
1479 msgid ""
1480 "The following list contains all the coded character sets known. This does\n"
1481 "not necessarily mean that all combinations of these names can be used for\n"
1482 "the FROM and TO command line parameters. One coded character set can be\n"
1483 "listed with several different names (aliases).\n"
1484 "\n"
1485 " "
1486 msgstr ""
1487 "다음 리스트에 알려진 모든 문자셋 코드가 들어 있습니다. 그렇다고 해서\n"
1488 "명령행 인자의 FROM과 TO 인수에 여기의 모든 문자셋 이름의 조합을 사용할 수 \n"
1489 "있는 것은 아닙니다. 한개의 문자셋 코드는 몇가지 다른 이름(별명)과 함께 \n"
1490 "열거했을 수도 있습니다.\n"
1491 "\n"
1492 " "
1493
1494 #: iconv/iconvconfig.c:109
1495 msgid "Create fastloading iconv module configuration file."
1496 msgstr "고속로딩 iconv 모듈 설정 파일을 만들 수 없습니다."
1497
1498 #: iconv/iconvconfig.c:113
1499 msgid "[DIR...]"
1500 msgstr "[디렉터리...]"
1501
1502 #: iconv/iconvconfig.c:126 locale/programs/localedef.c:123
1503 msgid "PATH"
1504 msgstr "<경로>"
1505
1506 #: iconv/iconvconfig.c:127
1507 msgid "Prefix used for all file accesses"
1508 msgstr "모든 파일 접근에 사용하는 접두어"
1509
1510 #: iconv/iconvconfig.c:128
1511 msgid "Put output in FILE instead of installed location (--prefix does not apply to FILE)"
1512 msgstr "출력을 설치한 위치가 아니라 <파일>에 출력합니다(--prefix는 <파일>에 적용하지 않습니다)"
1513
1514 #: iconv/iconvconfig.c:132
1515 msgid "Do not search standard directories, only those on the command line"
1516 msgstr "표준 디렉터리를 찾지 않고, 명령행의 디렉터리만 찾습니다"
1517
1518 #: iconv/iconvconfig.c:299
1519 #, c-format
1520 msgid "Directory arguments required when using --nostdlib"
1521 msgstr "--nostdlib 옵션을 사용하면 디렉터리 인수가 필요합니다"
1522
1523 #: iconv/iconvconfig.c:341
1524 #, c-format
1525 msgid "no output file produced because warnings were issued"
1526 msgstr "경고가 나왔으므로 출력 파일을 만들지 않았습니다"
1527
1528 #: iconv/iconvconfig.c:430
1529 #, c-format
1530 msgid "while inserting in search tree"
1531 msgstr "검색 트리에 추가하는 동안"
1532
1533 #: iconv/iconvconfig.c:1238
1534 #, c-format
1535 msgid "cannot generate output file"
1536 msgstr "출력 파일을 만들 수 없습니다"
1537
1538 #: inet/rcmd.c:157
1539 msgid "rcmd: Cannot allocate memory\n"
1540 msgstr "rcmd: 메모리를 할당할 수 없습니다\n"
1541
1542 #: inet/rcmd.c:174
1543 msgid "rcmd: socket: All ports in use\n"
1544 msgstr "rcmd: socket: 모든 포트가 사용 중\n"
1545
1546 #: inet/rcmd.c:202
1547 #, c-format
1548 msgid "connect to address %s: "
1549 msgstr "주소 %s에 연결: "
1550
1551 #: inet/rcmd.c:215
1552 #, c-format
1553 msgid "Trying %s...\n"
1554 msgstr "%s 시도중...\n"
1555
1556 #: inet/rcmd.c:251
1557 #, c-format
1558 msgid "rcmd: write (setting up stderr): %m\n"
1559 msgstr "rcmd: write (표준오류 설정): %m\n"
1560
1561 #: inet/rcmd.c:267
1562 #, c-format
1563 msgid "rcmd: poll (setting up stderr): %m\n"
1564 msgstr "rcmd: poll (표준오류 설정): %m\n"
1565
1566 #: inet/rcmd.c:270
1567 msgid "poll: protocol failure in circuit setup\n"
1568 msgstr "poll: 회로 설정중 규약이 불이행됨\n"
1569
1570 #: inet/rcmd.c:302
1571 msgid "socket: protocol failure in circuit setup\n"
1572 msgstr "socket: 회로 설정중 규약이 불이행됨\n"
1573
1574 #: inet/rcmd.c:326
1575 #, c-format
1576 msgid "rcmd: %s: short read"
1577 msgstr "rcmd: %s: 읽기가 끊겼음"
1578
1579 #: inet/rcmd.c:478
1580 msgid "lstat failed"
1581 msgstr "lstat 실패"
1582
1583 #: inet/rcmd.c:485
1584 msgid "cannot open"
1585 msgstr "열 수 없습니다"
1586
1587 #: inet/rcmd.c:487
1588 msgid "fstat failed"
1589 msgstr "fstat 실패"
1590
1591 #: inet/rcmd.c:489
1592 msgid "bad owner"
1593 msgstr "잘못된 소유자"
1594
1595 #: inet/rcmd.c:491
1596 msgid "writeable by other than owner"
1597 msgstr "소유자가 아닌 사람이 변경할 수 있음"
1598
1599 #: inet/rcmd.c:493
1600 msgid "hard linked somewhere"
1601 msgstr "어딘가에 하드 링크됨"
1602
1603 #: inet/ruserpass.c:165 inet/ruserpass.c:188
1604 msgid "out of memory"
1605 msgstr "메모리 부족"
1606
1607 #: inet/ruserpass.c:179
1608 msgid "Error: .netrc file is readable by others."
1609 msgstr "오류: .netrc 파일을 다른 사람이 읽을 수 있습니다."
1610
1611 #: inet/ruserpass.c:180
1612 msgid "Remove password or make file unreadable by others."
1613 msgstr "암호를 지우거나 파일을 다른 사람이 읽을 수 없게 만듭니다."
1614
1615 #: inet/ruserpass.c:199
1616 #, c-format
1617 msgid "Unknown .netrc keyword %s"
1618 msgstr "알 수 없는 .netrc 키워드 %s"
1619
1620 #: libidn/nfkc.c:463
1621 msgid "Character out of range for UTF-8"
1622 msgstr "UTF-8 범위를 벗어난 문자"
1623
1624 #: locale/programs/charmap-dir.c:56
1625 #, c-format
1626 msgid "cannot read character map directory `%s'"
1627 msgstr "`%s' 문자 지도 디렉터리를 읽을 수 없습니다"
1628
1629 #: locale/programs/charmap.c:138
1630 #, c-format
1631 msgid "character map file `%s' not found"
1632 msgstr "`%s' 문자 지도 파일을 찾지 못했습니다"
1633
1634 #: locale/programs/charmap.c:196
1635 #, c-format
1636 msgid "default character map file `%s' not found"
1637 msgstr "`%s' 기본 문자 지도 파일을 찾지 못했습니다"
1638
1639 #: locale/programs/charmap.c:265
1640 #, c-format
1641 msgid "character map `%s' is not ASCII compatible, locale not ISO C compliant [--no-warnings=ascii]"
1642 msgstr "`%s' 문자 지도는 ASCII에 호환하지 않습니다. 로캘이 ISO C에 맞지 않습니다 [--no-warnings=ascii]"
1643
1644 #: locale/programs/charmap.c:343
1645 #, c-format
1646 msgid "%s: <mb_cur_max> must be greater than <mb_cur_min>\n"
1647 msgstr "%s: <mb_cur_max>는 <mb_cur_min>보다 커야 합니다\n"
1648
1649 #: locale/programs/charmap.c:363 locale/programs/charmap.c:380
1650 #: locale/programs/repertoire.c:173
1651 #, c-format
1652 msgid "syntax error in prolog: %s"
1653 msgstr "머릿말에 문법 애러: %s"
1654
1655 #: locale/programs/charmap.c:364
1656 msgid "invalid definition"
1657 msgstr "정의가 잘못되었음"
1658
1659 #: locale/programs/charmap.c:381 locale/programs/locfile.c:131
1660 #: locale/programs/locfile.c:158 locale/programs/repertoire.c:174
1661 msgid "bad argument"
1662 msgstr "잘못된 인수"
1663
1664 #: locale/programs/charmap.c:408
1665 #, c-format
1666 msgid "duplicate definition of <%s>"
1667 msgstr "<%s>을(를) 중복 정의했습니다"
1668
1669 #: locale/programs/charmap.c:415
1670 #, c-format
1671 msgid "value for <%s> must be 1 or greater"
1672 msgstr "%s에 대한 값은 1 이상이어야 합니다"
1673
1674 #: locale/programs/charmap.c:427
1675 #, c-format
1676 msgid "value of <%s> must be greater or equal than the value of <%s>"
1677 msgstr "<%s>에 대한 값은 <%s>의 값보다 같거나 커야 합니다"
1678
1679 #: locale/programs/charmap.c:450 locale/programs/repertoire.c:182
1680 #, c-format
1681 msgid "argument to <%s> must be a single character"
1682 msgstr "<%s>에 대한 인수는 단일 문자여야 합니다"
1683
1684 #: locale/programs/charmap.c:476
1685 msgid "character sets with locking states are not supported"
1686 msgstr "잠금상태의 문자셋은 지원하지 않습니다"
1687
1688 #: locale/programs/charmap.c:503 locale/programs/charmap.c:557
1689 #: locale/programs/charmap.c:589 locale/programs/charmap.c:683
1690 #: locale/programs/charmap.c:738 locale/programs/charmap.c:779
1691 #: locale/programs/charmap.c:820
1692 #, c-format
1693 msgid "syntax error in %s definition: %s"
1694 msgstr "%s 정의 부분에 문법 오류: %s"
1695
1696 #: locale/programs/charmap.c:504 locale/programs/charmap.c:684
1697 #: locale/programs/charmap.c:780 locale/programs/repertoire.c:229
1698 msgid "no symbolic name given"
1699 msgstr "기호명이 주어지지 않음"
1700
1701 #: locale/programs/charmap.c:558
1702 msgid "invalid encoding given"
1703 msgstr "잘못된 인코딩이 주어졌습니다"
1704
1705 #: locale/programs/charmap.c:567
1706 msgid "too few bytes in character encoding"
1707 msgstr "문자 인코딩에 바이트가 너무 적습니다"
1708
1709 #: locale/programs/charmap.c:569
1710 msgid "too many bytes in character encoding"
1711 msgstr "문자 인코딩에 바이트가 너무 많습니다"
1712
1713 #: locale/programs/charmap.c:591 locale/programs/charmap.c:739
1714 #: locale/programs/charmap.c:822 locale/programs/repertoire.c:295
1715 msgid "no symbolic name given for end of range"
1716 msgstr "범위의 끝까지 기호 이름이 없습니다"
1717
1718 #: locale/programs/charmap.c:615 locale/programs/ld-address.c:524
1719 #: locale/programs/ld-collate.c:2616 locale/programs/ld-collate.c:3774
1720 #: locale/programs/ld-ctype.c:2117 locale/programs/ld-ctype.c:2829
1721 #: locale/programs/ld-identification.c:397
1722 #: locale/programs/ld-measurement.c:213 locale/programs/ld-messages.c:295
1723 #: locale/programs/ld-monetary.c:748 locale/programs/ld-name.c:262
1724 #: locale/programs/ld-numeric.c:325 locale/programs/ld-paper.c:212
1725 #: locale/programs/ld-telephone.c:276 locale/programs/ld-time.c:934
1726 #: locale/programs/repertoire.c:312
1727 #, c-format
1728 msgid "%1$s: definition does not end with `END %1$s'"
1729 msgstr "%1$s: 정의가 `END %1$s'(으)로 끝나지 않습니다"
1730
1731 #: locale/programs/charmap.c:648
1732 msgid "only WIDTH definitions are allowed to follow the CHARMAP definition"
1733 msgstr "CHARMAP 정의 바로 다음에는 WIDTH 정의만이 가능합니다"
1734
1735 #: locale/programs/charmap.c:656 locale/programs/charmap.c:719
1736 #, c-format
1737 msgid "value for %s must be an integer"
1738 msgstr "%s에 대한 값은 정수여야 합니다"
1739
1740 #: locale/programs/charmap.c:847
1741 #, c-format
1742 msgid "%s: error in state machine"
1743 msgstr "%s: 상태 기계에 오류 발생"
1744
1745 #: locale/programs/charmap.c:855 locale/programs/ld-address.c:540
1746 #: locale/programs/ld-collate.c:2613 locale/programs/ld-collate.c:3967
1747 #: locale/programs/ld-ctype.c:2114 locale/programs/ld-ctype.c:2846
1748 #: locale/programs/ld-identification.c:413
1749 #: locale/programs/ld-measurement.c:229 locale/programs/ld-messages.c:311
1750 #: locale/programs/ld-monetary.c:764 locale/programs/ld-name.c:278
1751 #: locale/programs/ld-numeric.c:341 locale/programs/ld-paper.c:228
1752 #: locale/programs/ld-telephone.c:292 locale/programs/ld-time.c:950
1753 #: locale/programs/locfile.c:997 locale/programs/repertoire.c:323
1754 #, c-format
1755 msgid "%s: premature end of file"
1756 msgstr "%s: 파일이 완결하지 않은 채 끝남"
1757
1758 #: locale/programs/charmap.c:874 locale/programs/charmap.c:885
1759 #, c-format
1760 msgid "unknown character `%s'"
1761 msgstr "알 수 없는 문자 `%s'"
1762
1763 # 뭔 소리여?
1764 #: locale/programs/charmap.c:893
1765 #, c-format
1766 msgid "number of bytes for byte sequence of beginning and end of range not the same: %d vs %d"
1767 msgstr "범위의 시작과 끝의 바이트 시퀀스 바이트 수가 다릅니다: %d 및 %d"
1768
1769 #: locale/programs/charmap.c:998 locale/programs/ld-collate.c:2893
1770 #: locale/programs/repertoire.c:418
1771 msgid "invalid names for character range"
1772 msgstr "문자의 범위로 잘못된 이름"
1773
1774 #: locale/programs/charmap.c:1010 locale/programs/repertoire.c:430
1775 msgid "hexadecimal range format should use only capital characters"
1776 msgstr "16진수 범위 포맷은 대문자만을 사용해야 합니다"
1777
1778 #: locale/programs/charmap.c:1028 locale/programs/repertoire.c:448
1779 #, c-format
1780 msgid "<%s> and <%s> are invalid names for range"
1781 msgstr "<%s>과(와) <%s>은(는) 문자의 범위로 잘못된 이름입니다"
1782
1783 #: locale/programs/charmap.c:1034 locale/programs/repertoire.c:455
1784 msgid "upper limit in range is smaller than lower limit"
1785 msgstr "범위의 상한값이 하한값보다 작습니다"
1786
1787 #: locale/programs/charmap.c:1092
1788 msgid "resulting bytes for range not representable."
1789 msgstr "범위의 최종 바이트수를 표시할 수 없습니다."
1790
1791 #: locale/programs/ld-address.c:133 locale/programs/ld-collate.c:1563
1792 #: locale/programs/ld-ctype.c:430 locale/programs/ld-identification.c:131
1793 #: locale/programs/ld-measurement.c:92 locale/programs/ld-messages.c:96
1794 #: locale/programs/ld-monetary.c:192 locale/programs/ld-name.c:93
1795 #: locale/programs/ld-numeric.c:97 locale/programs/ld-paper.c:89
1796 #: locale/programs/ld-telephone.c:92 locale/programs/ld-time.c:158
1797 #, c-format
1798 msgid "No definition for %s category found"
1799 msgstr "%s 범주에 대한 정의가 없습니다"
1800
1801 #: locale/programs/ld-address.c:144 locale/programs/ld-address.c:182
1802 #: locale/programs/ld-address.c:199 locale/programs/ld-address.c:228
1803 #: locale/programs/ld-address.c:300 locale/programs/ld-address.c:319
1804 #: locale/programs/ld-address.c:331 locale/programs/ld-identification.c:144
1805 #: locale/programs/ld-measurement.c:103 locale/programs/ld-monetary.c:204
1806 #: locale/programs/ld-monetary.c:258 locale/programs/ld-monetary.c:274
1807 #: locale/programs/ld-monetary.c:286 locale/programs/ld-name.c:104
1808 #: locale/programs/ld-name.c:141 locale/programs/ld-numeric.c:111
1809 #: locale/programs/ld-numeric.c:125 locale/programs/ld-paper.c:100
1810 #: locale/programs/ld-paper.c:109 locale/programs/ld-telephone.c:103
1811 #: locale/programs/ld-telephone.c:160 locale/programs/ld-time.c:174
1812 #: locale/programs/ld-time.c:195
1813 #, c-format
1814 msgid "%s: field `%s' not defined"
1815 msgstr "%s: `%s' 필드를 정의하지 않았습니다"
1816
1817 #: locale/programs/ld-address.c:156 locale/programs/ld-address.c:207
1818 #: locale/programs/ld-address.c:237 locale/programs/ld-address.c:275
1819 #: locale/programs/ld-name.c:116 locale/programs/ld-telephone.c:115
1820 #, c-format
1821 msgid "%s: field `%s' must not be empty"
1822 msgstr "%s: `%s' 필드는 비어 있으면 안 됩니다"
1823
1824 #: locale/programs/ld-address.c:168
1825 #, c-format
1826 msgid "%s: invalid escape `%%%c' sequence in field `%s'"
1827 msgstr "%1$s: `%3$s' 필드에 잘못된 이스케이프 `%%%2$c' 순서열"
1828
1829 # 번역: terminology???
1830 #: locale/programs/ld-address.c:218
1831 #, c-format
1832 msgid "%s: terminology language code `%s' not defined"
1833 msgstr "%s: terminology 언어코드 `%s'이(가) 정의하지 않았습니다"
1834
1835 #: locale/programs/ld-address.c:243
1836 #, c-format
1837 msgid "%s: field `%s' must not be defined"
1838 msgstr "%s: `%s' 필드는 정의해서는 안 됩니다"
1839
1840 #: locale/programs/ld-address.c:257 locale/programs/ld-address.c:286
1841 #, c-format
1842 msgid "%s: language abbreviation `%s' not defined"
1843 msgstr "%s: 언어 줄임말 `%s'이(가) 정의하지 않았습니다"
1844
1845 #: locale/programs/ld-address.c:264 locale/programs/ld-address.c:292
1846 #: locale/programs/ld-address.c:325 locale/programs/ld-address.c:337
1847 #, c-format
1848 msgid "%s: `%s' value does not match `%s' value"
1849 msgstr "%s: `%s'의 값은 `%s'의 값과 맞지 않습니다"
1850
1851 #: locale/programs/ld-address.c:311
1852 #, c-format
1853 msgid "%s: numeric country code `%d' not valid"
1854 msgstr "%s: 국가 코드 숫자 `%d'번은 올바르지 않습니다"
1855
1856 #: locale/programs/ld-address.c:432 locale/programs/ld-address.c:469
1857 #: locale/programs/ld-address.c:507 locale/programs/ld-ctype.c:2478
1858 #: locale/programs/ld-identification.c:309
1859 #: locale/programs/ld-measurement.c:196 locale/programs/ld-messages.c:264
1860 #: locale/programs/ld-monetary.c:503 locale/programs/ld-monetary.c:538
1861 #: locale/programs/ld-monetary.c:579 locale/programs/ld-name.c:235
1862 #: locale/programs/ld-numeric.c:217 locale/programs/ld-paper.c:195
1863 #: locale/programs/ld-telephone.c:251 locale/programs/ld-time.c:839
1864 #: locale/programs/ld-time.c:881
1865 #, c-format
1866 msgid "%s: field `%s' declared more than once"
1867 msgstr "%s: `%s' 필드를 여러 번 선언했습니다"
1868
1869 #: locale/programs/ld-address.c:436 locale/programs/ld-address.c:474
1870 #: locale/programs/ld-identification.c:313 locale/programs/ld-messages.c:274
1871 #: locale/programs/ld-monetary.c:507 locale/programs/ld-monetary.c:542
1872 #: locale/programs/ld-name.c:239 locale/programs/ld-numeric.c:221
1873 #: locale/programs/ld-telephone.c:255 locale/programs/ld-time.c:733
1874 #: locale/programs/ld-time.c:802 locale/programs/ld-time.c:844
1875 #, c-format
1876 msgid "%s: unknown character in field `%s'"
1877 msgstr "%s: `%s' 필드에 알려지지 않은 문자가 있습니다"
1878
1879 #: locale/programs/ld-address.c:521 locale/programs/ld-collate.c:3772
1880 #: locale/programs/ld-ctype.c:2826 locale/programs/ld-identification.c:394
1881 #: locale/programs/ld-measurement.c:210 locale/programs/ld-messages.c:293
1882 #: locale/programs/ld-monetary.c:746 locale/programs/ld-name.c:260
1883 #: locale/programs/ld-numeric.c:323 locale/programs/ld-paper.c:210
1884 #: locale/programs/ld-telephone.c:274 locale/programs/ld-time.c:932
1885 #, c-format
1886 msgid "%s: incomplete `END' line"
1887 msgstr "%s: 불완전한 `END' 줄"
1888
1889 #: locale/programs/ld-address.c:531 locale/programs/ld-collate.c:550
1890 #: locale/programs/ld-collate.c:602 locale/programs/ld-collate.c:898
1891 #: locale/programs/ld-collate.c:911 locale/programs/ld-collate.c:2582
1892 #: locale/programs/ld-collate.c:2603 locale/programs/ld-collate.c:3957
1893 #: locale/programs/ld-ctype.c:1846 locale/programs/ld-ctype.c:2104
1894 #: locale/programs/ld-ctype.c:2676 locale/programs/ld-ctype.c:2837
1895 #: locale/programs/ld-identification.c:404
1896 #: locale/programs/ld-measurement.c:220 locale/programs/ld-messages.c:302
1897 #: locale/programs/ld-monetary.c:755 locale/programs/ld-name.c:269
1898 #: locale/programs/ld-numeric.c:332 locale/programs/ld-paper.c:219
1899 #: locale/programs/ld-telephone.c:283 locale/programs/ld-time.c:941
1900 #, c-format
1901 msgid "%s: syntax error"
1902 msgstr "%s: 문법 오류"
1903
1904 #: locale/programs/ld-collate.c:425
1905 #, c-format
1906 msgid "`%.*s' already defined in charmap"
1907 msgstr "`%.*s'은(는) 문자맵에 이미 정의했습니다"
1908
1909 #: locale/programs/ld-collate.c:434
1910 #, c-format
1911 msgid "`%.*s' already defined in repertoire"
1912 msgstr "`%.*s'은(는) 레파토리에 이미 정의했습니다"
1913
1914 #: locale/programs/ld-collate.c:441
1915 #, c-format
1916 msgid "`%.*s' already defined as collating symbol"
1917 msgstr "`%.*s'은(는) 사전 기호로 이미 정의했습니다"
1918
1919 #: locale/programs/ld-collate.c:448
1920 #, c-format
1921 msgid "`%.*s' already defined as collating element"
1922 msgstr "`%.*s'은(는) 사전 항목으로 이미 정의했습니다"
1923
1924 #: locale/programs/ld-collate.c:479 locale/programs/ld-collate.c:505
1925 #, c-format
1926 msgid "%s: `forward' and `backward' are mutually excluding each other"
1927 msgstr "%s: 정렬 순서 `forward'와 `backward'는 서로 배타적입니다"
1928
1929 #: locale/programs/ld-collate.c:489 locale/programs/ld-collate.c:515
1930 #: locale/programs/ld-collate.c:531
1931 #, c-format
1932 msgid "%s: `%s' mentioned more than once in definition of weight %d"
1933 msgstr "%1$s: 무게 %3$d의 정의에서 `%2$s'이(가) 여러 번 나타났습니다"
1934
1935 # 번역: ???? had???
1936 #: locale/programs/ld-collate.c:587
1937 #, c-format
1938 msgid "%s: too many rules; first entry only had %d"
1939 msgstr "%s: 규칙이 너무 많음; 첫 번째 항목만이 %d개를 가집니다"
1940
1941 #: locale/programs/ld-collate.c:623
1942 #, c-format
1943 msgid "%s: not enough sorting rules"
1944 msgstr "%s: 정렬 규칙이 충분하지 않습니다"
1945
1946 #: locale/programs/ld-collate.c:788
1947 #, c-format
1948 msgid "%s: empty weight string not allowed"
1949 msgstr "%s: 빈 weight 문자열은 허용하지 않습니다"
1950
1951 #: locale/programs/ld-collate.c:883
1952 #, c-format
1953 msgid "%s: weights must use the same ellipsis symbol as the name"
1954 msgstr "%s: 무게는 이름에 말줄임표 기호를 써야 합니다"
1955
1956 #: locale/programs/ld-collate.c:939
1957 #, c-format
1958 msgid "%s: too many values"
1959 msgstr "%s: 값이 너무 많습니다"
1960
1961 #: locale/programs/ld-collate.c:1059 locale/programs/ld-collate.c:1234
1962 #, c-format
1963 msgid "order for `%.*s' already defined at %s:%Zu"
1964 msgstr "`%.*s'의 순서는 이미 %s:%Zu에 정의했습니다"
1965
1966 #: locale/programs/ld-collate.c:1109
1967 #, c-format
1968 msgid "%s: the start and the end symbol of a range must stand for characters"
1969 msgstr "%s: 범위의 시작 기호와 끝 심볼은 문자를 나타내야 합니다"
1970
1971 #: locale/programs/ld-collate.c:1136
1972 #, c-format
1973 msgid "%s: byte sequences of first and last character must have the same length"
1974 msgstr "%s: 첫번째 문자와 마지막 문자의 바이트 순서는 길이가 같아야 합니다"
1975
1976 #: locale/programs/ld-collate.c:1178
1977 #, c-format
1978 msgid "%s: byte sequence of first character of range is not lower than that of the last character"
1979 msgstr "%s: 범위에서 첫번째 문자의 바이트 시퀀스가 마지막 문자의 바이트 시퀀스보다 작은 값이 아닙니다"
1980
1981 #: locale/programs/ld-collate.c:1303
1982 #, c-format
1983 msgid "%s: symbolic range ellipsis must not directly follow `order_start'"
1984 msgstr "%s: 기호 범위 말줄임표는 `order_start' 바로 뒤에 나와서는 안 됩니다"
1985
1986 #: locale/programs/ld-collate.c:1307
1987 #, c-format
1988 msgid "%s: symbolic range ellipsis must not be directly followed by `order_end'"
1989 msgstr "%s: 기호 범위 말줄임표는 `order_end' 바로 뒤에 나와서는 안 됩니다"
1990
1991 #: locale/programs/ld-collate.c:1327 locale/programs/ld-ctype.c:1363
1992 #, c-format
1993 msgid "`%s' and `%.*s' are not valid names for symbolic range"
1994 msgstr "`%s' 및 `%.*s'은(는) 기호 범위로 올바른 이름이 아닙니다"
1995
1996 #: locale/programs/ld-collate.c:1377 locale/programs/ld-collate.c:3708
1997 #, c-format
1998 msgid "%s: order for `%.*s' already defined at %s:%Zu"
1999 msgstr "%s: `%.*s'에 대한 순서는 이미 %s:%Zu에 정의했습니다"
2000
2001 #: locale/programs/ld-collate.c:1386
2002 #, c-format
2003 msgid "%s: `%s' must be a character"
2004 msgstr "%s: `%s'은(는) 단일 문자여야 합니다"
2005
2006 #: locale/programs/ld-collate.c:1580
2007 #, c-format
2008 msgid "%s: `position' must be used for a specific level in all sections or none"
2009 msgstr "%s: `position'은 모든 섹션의 특정 단계에서만 사용하거나 아예 사용하지 말아야 합니다"
2010
2011 #: locale/programs/ld-collate.c:1604
2012 #, c-format
2013 msgid "symbol `%s' not defined"
2014 msgstr "`%s' 심볼은 정의하지 않았습니다"
2015
2016 #: locale/programs/ld-collate.c:1680 locale/programs/ld-collate.c:1785
2017 #, c-format
2018 msgid "symbol `%s' has the same encoding as"
2019 msgstr "기호 `%s'이(가) 같은 다음과 인코딩입니다:"
2020
2021 #: locale/programs/ld-collate.c:1684 locale/programs/ld-collate.c:1789
2022 #, c-format
2023 msgid "symbol `%s'"
2024 msgstr "기호 `%s'"
2025
2026 #: locale/programs/ld-collate.c:1852
2027 msgid "too many errors; giving up"
2028 msgstr "오류가 너무 많습니다; 포기합니다"
2029
2030 #: locale/programs/ld-collate.c:2508 locale/programs/ld-collate.c:3896
2031 #, c-format
2032 msgid "%s: nested conditionals not supported"
2033 msgstr "%s: 중첩한 조건문은 지원하지 않습니다"
2034
2035 #: locale/programs/ld-collate.c:2526
2036 #, c-format
2037 msgid "%s: more than one 'else'"
2038 msgstr "%s: 'else'가 여러개입니다"
2039
2040 #: locale/programs/ld-collate.c:2701
2041 #, c-format
2042 msgid "%s: duplicate definition of `%s'"
2043 msgstr "%s: `%s'의 정의가 중복되었습니다"
2044
2045 #: locale/programs/ld-collate.c:2737
2046 #, c-format
2047 msgid "%s: duplicate declaration of section `%s'"
2048 msgstr "%s: 섹션 `%s'의 선언이 중복되었습니다"
2049
2050 #: locale/programs/ld-collate.c:2873
2051 #, c-format
2052 msgid "%s: unknown character in collating symbol name"
2053 msgstr "%s: 사전순서 기호 이름에 알 수 없는 문자"
2054
2055 # 번역: equivalent definition??
2056 #: locale/programs/ld-collate.c:3002
2057 #, c-format
2058 msgid "%s: unknown character in equivalent definition name"
2059 msgstr "%s: 대응 문자 정의 이름에 알려지지 않은 문자가 있습니다"
2060
2061 #: locale/programs/ld-collate.c:3013
2062 #, c-format
2063 msgid "%s: unknown character in equivalent definition value"
2064 msgstr "%s: 대응 문자 정의 값에 알려지지 않은 문자가 있습니다"
2065
2066 # 번역: equivalent definition??
2067 #: locale/programs/ld-collate.c:3023
2068 #, c-format
2069 msgid "%s: unknown symbol `%s' in equivalent definition"
2070 msgstr "%s: 대응문자 정의에 알 수 없는 기호 `%s'"
2071
2072 #: locale/programs/ld-collate.c:3032
2073 msgid "error while adding equivalent collating symbol"
2074 msgstr "대응하는 사전 기호를 추가하는 데 오류"
2075
2076 #: locale/programs/ld-collate.c:3070
2077 #, c-format
2078 msgid "duplicate definition of script `%s'"
2079 msgstr "`%s' 스크립트가 중복 정의되어 있습니다"
2080
2081 #: locale/programs/ld-collate.c:3118
2082 #, c-format
2083 msgid "%s: unknown section name `%.*s'"
2084 msgstr "%s: 알 수 없는 섹션 이름 `%.*s'"
2085
2086 #: locale/programs/ld-collate.c:3147
2087 #, c-format
2088 msgid "%s: multiple order definitions for section `%s'"
2089 msgstr "%s: `%s' 섹션의 순서 정의가 중복되었습니다"
2090
2091 #: locale/programs/ld-collate.c:3175
2092 #, c-format
2093 msgid "%s: invalid number of sorting rules"
2094 msgstr "%s: 정렬 규칙의 갯수가 잘못했습니다"
2095
2096 #: locale/programs/ld-collate.c:3202
2097 #, c-format
2098 msgid "%s: multiple order definitions for unnamed section"
2099 msgstr "%s: 이름없는 섹션에 순서 정의가 여러번 나타났습니다"
2100
2101 #: locale/programs/ld-collate.c:3257 locale/programs/ld-collate.c:3387
2102 #: locale/programs/ld-collate.c:3750
2103 #, c-format
2104 msgid "%s: missing `order_end' keyword"
2105 msgstr "%s: `order_end' 키워드가 빠졌습니다"
2106
2107 #: locale/programs/ld-collate.c:3320
2108 #, c-format
2109 msgid "%s: order for collating symbol %.*s not yet defined"
2110 msgstr "%s: 사전순서 심볼 `%.*s'의 순서는 아직 정의하지 않았습니다"
2111
2112 #: locale/programs/ld-collate.c:3338
2113 #, c-format
2114 msgid "%s: order for collating element %.*s not yet defined"
2115 msgstr "%s: 사전순서 요소 `%.*s'의 순서는 아직 정의하지 않았습니다"
2116
2117 # ????
2118 #: locale/programs/ld-collate.c:3349
2119 #, c-format
2120 msgid "%s: cannot reorder after %.*s: symbol not known"
2121 msgstr "%s: %.*s 뒤에 순서를 바꿀 수 없습니다: 기호를 알 수 없습니다"
2122
2123 #: locale/programs/ld-collate.c:3401 locale/programs/ld-collate.c:3762
2124 #, c-format
2125 msgid "%s: missing `reorder-end' keyword"
2126 msgstr "%s: `reorder-end' 키워드가 빠졌습니다"
2127
2128 #: locale/programs/ld-collate.c:3435 locale/programs/ld-collate.c:3633
2129 #, c-format
2130 msgid "%s: section `%.*s' not known"
2131 msgstr "%s: `%.*s' 섹션을 알 수 없습니다"
2132
2133 #: locale/programs/ld-collate.c:3500
2134 #, c-format
2135 msgid "%s: bad symbol <%.*s>"
2136 msgstr "%s: 심볼이 틀렸습니다: <%.*s>"
2137
2138 #: locale/programs/ld-collate.c:3696
2139 #, c-format
2140 msgid "%s: cannot have `%s' as end of ellipsis range"
2141 msgstr "%s: 말줄임표 범위의 끝에 `%s'을(를) 둘 수 없습니다"
2142
2143 #: locale/programs/ld-collate.c:3746
2144 #, c-format
2145 msgid "%s: empty category description not allowed"
2146 msgstr "%s: 빈 범위 디스크립터를 쓸 수 없습니다"
2147
2148 #: locale/programs/ld-collate.c:3765
2149 #, c-format
2150 msgid "%s: missing `reorder-sections-end' keyword"
2151 msgstr "%s: `reorder-sections-end' 키워드가 빠졌습니다"
2152
2153 #: locale/programs/ld-collate.c:3929
2154 #, c-format
2155 msgid "%s: '%s' without matching 'ifdef' or 'ifndef'"
2156 msgstr "%s: '%s'이(가) 해당하는 'ifdef' 혹은 'ifndef' 없이 나타났습니다"
2157
2158 #: locale/programs/ld-collate.c:3947
2159 #, c-format
2160 msgid "%s: 'endif' without matching 'ifdef' or 'ifndef'"
2161 msgstr "%s: 'endif'가 해당하는 'ifdef' 혹은 'ifndef' 없이 나타났습니다"
2162
2163 #: locale/programs/ld-ctype.c:448
2164 msgid "No character set name specified in charmap"
2165 msgstr "문자 지도에서 문자셋 이름을 지정하지 않았습니다"
2166
2167 # %0*x 에 positional을 어떻게 집어 넣을까? %1$0*x, %0*1$x 모두 실패.
2168 #: locale/programs/ld-ctype.c:476
2169 #, c-format
2170 msgid "character L'\\u%0*x' in class `%s' must be in class `%s'"
2171 msgstr "L'\\u%0*x' 문자는 `%s' 클래스에 들어 있지만 `%s' 클래스에 들어 있어야 합니다"
2172
2173 # %0*x 에 positional을 어떻게 집어 넣을까? %1$0*x, %0*1$x 모두 실패.
2174 #: locale/programs/ld-ctype.c:490
2175 #, c-format
2176 msgid "character L'\\u%0*x' in class `%s' must not be in class `%s'"
2177 msgstr "L'\\u%0*x' 문자는 `%s' 클래스에 들어 있지만 `%s' 클래스에 들어 있으면 안 됩니다"
2178
2179 #: locale/programs/ld-ctype.c:504 locale/programs/ld-ctype.c:560
2180 #, c-format
2181 msgid "internal error in %s, line %u"
2182 msgstr "%s, 행 %u에 내부 오류 발생"
2183
2184 #: locale/programs/ld-ctype.c:532
2185 #, c-format
2186 msgid "character '%s' in class `%s' must be in class `%s'"
2187 msgstr "`%2$s' 클래스의 '%1$s' 문자는 `%3$s' 클래스에 들어 있어야 합니다"
2188
2189 #: locale/programs/ld-ctype.c:547
2190 #, c-format
2191 msgid "character '%s' in class `%s' must not be in class `%s'"
2192 msgstr "`%2$s' 클래스의 '%1$s' 문자는 `%3$s' 클래스에 들어 있으면 안 됩니다"
2193
2194 #: locale/programs/ld-ctype.c:576 locale/programs/ld-ctype.c:611
2195 #, c-format
2196 msgid "<SP> character not in class `%s'"
2197 msgstr "<SP> 문자는 `%s' 클래스에 없음"
2198
2199 #: locale/programs/ld-ctype.c:587 locale/programs/ld-ctype.c:621
2200 #, c-format
2201 msgid "<SP> character must not be in class `%s'"
2202 msgstr "<SP> 문자는 `%s' 클래스에 있으면 안됩니다"
2203
2204 #: locale/programs/ld-ctype.c:601
2205 msgid "character <SP> not defined in character map"
2206 msgstr "문자 <SP>가 문자 지도에서 정의하지 않았음"
2207
2208 #: locale/programs/ld-ctype.c:735
2209 msgid "`digit' category has not entries in groups of ten"
2210 msgstr "`digit' 범주가 10의 배수의 항목을 가지지 않았습니다"
2211
2212 #: locale/programs/ld-ctype.c:784
2213 msgid "no input digits defined and none of the standard names in the charmap"
2214 msgstr "입력 숫자가 정의하지 않았고 문자맵에 표준 이름이 없습니다"
2215
2216 #: locale/programs/ld-ctype.c:849
2217 msgid "not all characters used in `outdigit' are available in the charmap"
2218 msgstr "문자맵의 `outdigit'에 사용한 문자의 전부가 사용 가능하지 않습니다"
2219
2220 #: locale/programs/ld-ctype.c:866
2221 msgid "not all characters used in `outdigit' are available in the repertoire"
2222 msgstr "레파토리의 `outdigit'에 사용한 문자의 전부가 사용 가능하지 않습니다"
2223
2224 #: locale/programs/ld-ctype.c:1131
2225 #, c-format
2226 msgid "character class `%s' already defined"
2227 msgstr "`%s' 문자 클래스는 이미 정의했습니다"
2228
2229 #: locale/programs/ld-ctype.c:1137
2230 #, c-format
2231 msgid "implementation limit: no more than %Zd character classes allowed"
2232 msgstr "구현상의 제한: %Zd개 문자보다 큰 클래스는 허용하지 않습니다"
2233
2234 #: locale/programs/ld-ctype.c:1163
2235 #, c-format
2236 msgid "character map `%s' already defined"
2237 msgstr "`%s' 문자 지도는 이미 정의했습니다"
2238
2239 #: locale/programs/ld-ctype.c:1169
2240 #, c-format
2241 msgid "implementation limit: no more than %d character maps allowed"
2242 msgstr "구현상의 제한: %d 개 이상의 문자 지도는 허용하지 않습니다"
2243
2244 #: locale/programs/ld-ctype.c:1434 locale/programs/ld-ctype.c:1559
2245 #: locale/programs/ld-ctype.c:1665 locale/programs/ld-ctype.c:2341
2246 #: locale/programs/ld-ctype.c:3299
2247 #, c-format
2248 msgid "%s: field `%s' does not contain exactly ten entries"
2249 msgstr "%s: `%s' 필드에 들어 있는 항목이 10개가 아닙니다"
2250
2251 #: locale/programs/ld-ctype.c:1462 locale/programs/ld-ctype.c:2036
2252 #, c-format
2253 msgid "to-value <U%0*X> of range is smaller than from-value <U%0*X>"
2254 msgstr "범위의 to-value <U%0*X>이(가) from-value <U%0*X>보다 작습니다"
2255
2256 #: locale/programs/ld-ctype.c:1589
2257 msgid "start and end character sequence of range must have the same length"
2258 msgstr "범위의 시작 문자 순서열과 끝 문자 순서열은 길이가 같아야 합니다"
2259
2260 #: locale/programs/ld-ctype.c:1596
2261 msgid "to-value character sequence is smaller than from-value sequence"
2262 msgstr "to-value 문자 순서열이 from-value 순서열보다 작습니다"
2263
2264 #: locale/programs/ld-ctype.c:1956 locale/programs/ld-ctype.c:2007
2265 msgid "premature end of `translit_ignore' definition"
2266 msgstr "`translit_ignore' 정의가 완결하지 않은 채 끝났습니다"
2267
2268 #: locale/programs/ld-ctype.c:1962 locale/programs/ld-ctype.c:2013
2269 #: locale/programs/ld-ctype.c:2055
2270 msgid "syntax error"
2271 msgstr "문법 오류"
2272
2273 #: locale/programs/ld-ctype.c:2188
2274 #, c-format
2275 msgid "%s: syntax error in definition of new character class"
2276 msgstr "%s: 새로운 문자 클래스 정의에 문법 오류가 있습니다"
2277
2278 #: locale/programs/ld-ctype.c:2203
2279 #, c-format
2280 msgid "%s: syntax error in definition of new character map"
2281 msgstr "%s: 새로운 문자 맵 정의에 문법 오류가 있습니다"
2282
2283 #: locale/programs/ld-ctype.c:2363
2284 msgid "ellipsis range must be marked by two operands of same type"
2285 msgstr "말줄임표 범위는 같은 타입의 두 개의 피연산자로 표시해야 합니다"
2286
2287 #: locale/programs/ld-ctype.c:2372
2288 msgid "with symbolic name range values the absolute ellipsis `...' must not be used"
2289 msgstr "기호이름 범위 값에서는 절대 말줄임표 `..'을 쓰지 말아야 합니다"
2290
2291 # 번역: 뭔소리야?
2292 #: locale/programs/ld-ctype.c:2387
2293 msgid "with UCS range values one must use the hexadecimal symbolic ellipsis `..'"
2294 msgstr "UCS 범위 값에서는 16진수 기호 말줄임표 `..'을 써야 합니다"
2295
2296 # 번역: 뭔 소리야?
2297 #: locale/programs/ld-ctype.c:2401
2298 msgid "with character code range values one must use the absolute ellipsis `...'"
2299 msgstr "문자코드 범위 값에서는 절대 말줄임표 `..'을 써야 합니다"
2300
2301 #: locale/programs/ld-ctype.c:2552
2302 #, c-format
2303 msgid "duplicated definition for mapping `%s'"
2304 msgstr "매핑 `%s'이(가) 중복 정의되어 있습니다"
2305
2306 #: locale/programs/ld-ctype.c:2638 locale/programs/ld-ctype.c:2782
2307 #, c-format
2308 msgid "%s: `translit_start' section does not end with `translit_end'"
2309 msgstr "%s: `translit_start' 섹션이 `translit_end'로 끝나지 않습니다."
2310
2311 #: locale/programs/ld-ctype.c:2733
2312 #, c-format
2313 msgid "%s: duplicate `default_missing' definition"
2314 msgstr "%s: `default_missing' 정의가 중복되었습니다"
2315
2316 #: locale/programs/ld-ctype.c:2738
2317 msgid "previous definition was here"
2318 msgstr "이전 정의가 여기 있습니다"
2319
2320 # 번역: representable이 여기서??
2321 #: locale/programs/ld-ctype.c:2760
2322 #, c-format
2323 msgid "%s: no representable `default_missing' definition found"
2324 msgstr "%s: 표시할 수 있는 `default_missing' 정의가 없습니다"
2325
2326 #: locale/programs/ld-ctype.c:2877 locale/programs/ld-ctype.c:2973
2327 #: locale/programs/ld-ctype.c:2992 locale/programs/ld-ctype.c:3012
2328 #: locale/programs/ld-ctype.c:3032 locale/programs/ld-ctype.c:3052
2329 #: locale/programs/ld-ctype.c:3072 locale/programs/ld-ctype.c:3111
2330 #: locale/programs/ld-ctype.c:3131 locale/programs/ld-ctype.c:3195
2331 #: locale/programs/ld-ctype.c:3236 locale/programs/ld-ctype.c:3259
2332 #, c-format
2333 msgid "%s: character `%s' not defined while needed as default value"
2334 msgstr "%s: `%s' 문자는 기본값으로 필요하지만 정의하지 않았습니다"
2335
2336 #: locale/programs/ld-ctype.c:2882 locale/programs/ld-ctype.c:2978
2337 #: locale/programs/ld-ctype.c:2997 locale/programs/ld-ctype.c:3017
2338 #: locale/programs/ld-ctype.c:3037 locale/programs/ld-ctype.c:3057
2339 #: locale/programs/ld-ctype.c:3077 locale/programs/ld-ctype.c:3116
2340 #: locale/programs/ld-ctype.c:3136 locale/programs/ld-ctype.c:3200
2341 #, c-format
2342 msgid "%s: character `%s' in charmap not representable with one byte"
2343 msgstr "%s: 문자맵의 `%s' 문자는 한 바이트로 표현할 수 없습니다"
2344
2345 #: locale/programs/ld-ctype.c:3242 locale/programs/ld-ctype.c:3265
2346 #, c-format
2347 msgid "%s: character `%s' needed as default value not representable with one byte"
2348 msgstr "%s: 기본값 `%s' 문자는 한 바이트로 표현할 수 없습니다"
2349
2350 #: locale/programs/ld-ctype.c:3321
2351 msgid "no output digits defined and none of the standard names in the charmap"
2352 msgstr "출력 숫자가 정의하지 않았고 문자맵에 표준 이름이 없습니다"
2353
2354 # transliteration: 고쳐씀, 음역
2355 #: locale/programs/ld-ctype.c:3570
2356 #, c-format
2357 msgid "%s: transliteration data from locale `%s' not available"
2358 msgstr "%s: 로캘 `%s'의 고쳐씀 데이터가 없습니다"
2359
2360 #: locale/programs/ld-ctype.c:3669
2361 #, c-format
2362 msgid "%s: table for class \"%s\": %lu bytes"
2363 msgstr "%s: \"%s\" 클래스에 대한 테이블: %lu 바이트"
2364
2365 #: locale/programs/ld-ctype.c:3733
2366 #, c-format
2367 msgid "%s: table for map \"%s\": %lu bytes"
2368 msgstr "%s: \"%s\" 맵에 대한 테이블: %lu 바이트"
2369
2370 #: locale/programs/ld-ctype.c:3857
2371 #, c-format
2372 msgid "%s: table for width: %lu bytes"
2373 msgstr "%s: 폭에 대한 테이블: %lu bytes"
2374
2375 # 번역: identification이 여기서???
2376 #: locale/programs/ld-identification.c:173
2377 #, c-format
2378 msgid "%s: no identification for category `%s'"
2379 msgstr "%s: `%s' 범주에 올바른 identification이 없습니다"
2380
2381 #: locale/programs/ld-identification.c:197
2382 #, c-format
2383 msgid "%s: unknown standard `%s' for category `%s'"
2384 msgstr "%1$s: `%3$s' 범주에 올바른 `%2$s' standard가 없습니다"
2385
2386 #: locale/programs/ld-identification.c:380
2387 #, c-format
2388 msgid "%s: duplicate category version definition"
2389 msgstr "%s: 범주 버전 정의가 중복되었습니다"
2390
2391 #: locale/programs/ld-measurement.c:111
2392 #, c-format
2393 msgid "%s: invalid value for field `%s'"
2394 msgstr "%s: `%s' 필드의 값이 잘못되었습니다"
2395
2396 #: locale/programs/ld-messages.c:113 locale/programs/ld-messages.c:146
2397 #, c-format
2398 msgid "%s: field `%s' undefined"
2399 msgstr "%s: `%s' 필드가 정의하지 않았습니다"
2400
2401 #: locale/programs/ld-messages.c:119 locale/programs/ld-messages.c:152
2402 #: locale/programs/ld-monetary.c:264 locale/programs/ld-numeric.c:117
2403 #, c-format
2404 msgid "%s: value for field `%s' must not be an empty string"
2405 msgstr "%s: `%s' 필드의 값은 빈 문자열이 되면 안 됩니다"
2406
2407 #: locale/programs/ld-messages.c:135 locale/programs/ld-messages.c:168
2408 #, c-format
2409 msgid "%s: no correct regular expression for field `%s': %s"
2410 msgstr "%s: `%s' 필드에 올바른 정규식이 없습니다: %s"
2411
2412 #: locale/programs/ld-monetary.c:228
2413 #, c-format
2414 msgid "%s: value of field `int_curr_symbol' has wrong length"
2415 msgstr "%s: curr_symbol' 필드의 값의 길이가 틀렸습니다"
2416
2417 #: locale/programs/ld-monetary.c:245
2418 #, c-format
2419 msgid "%s: value of field `int_curr_symbol' does not correspond to a valid name in ISO 4217 [--no-warnings=intcurrsym]"
2420 msgstr "%s: `int_curr_symbol' 필드의 값이 ISO 4217에 허용하는 이름이 아닙니다 [--no-warnings=intcurrsym]"
2421
2422 #: locale/programs/ld-monetary.c:293 locale/programs/ld-monetary.c:322
2423 #, c-format
2424 msgid "%s: value for field `%s' must be in range %d...%d"
2425 msgstr "%s: `%s' 필드의 값은 %d...%d 사이에 있어야 합니다"
2426
2427 #: locale/programs/ld-monetary.c:549 locale/programs/ld-numeric.c:228
2428 #, c-format
2429 msgid "%s: value for field `%s' must be a single character"
2430 msgstr "%s: `%s' 필드에 대한 값은 단일 문자여야 합니다"
2431
2432 #: locale/programs/ld-monetary.c:646 locale/programs/ld-numeric.c:272
2433 #, c-format
2434 msgid "%s: `-1' must be last entry in `%s' field"
2435 msgstr "%s: `-1'은 `%s' 필드의 마지막 항목이어야 합니다"
2436
2437 #: locale/programs/ld-monetary.c:668 locale/programs/ld-numeric.c:289
2438 #, c-format
2439 msgid "%s: values for field `%s' must be smaller than 127"
2440 msgstr "%s: `%s' 필드의 값은 127보다 작아야 합니다"
2441
2442 #: locale/programs/ld-monetary.c:714
2443 msgid "conversion rate value cannot be zero"
2444 msgstr "변환 비율의 값은 0이 될 수 없습니다"
2445
2446 #: locale/programs/ld-name.c:128 locale/programs/ld-telephone.c:124
2447 #: locale/programs/ld-telephone.c:147
2448 #, c-format
2449 msgid "%s: invalid escape sequence in field `%s'"
2450 msgstr "%s: `%s' 필드에 잘못된 이스케이프 순서열이 있습니다"
2451
2452 #: locale/programs/ld-time.c:245
2453 #, c-format
2454 msgid "%s: direction flag in string %Zd in `era' field is not '+' nor '-'"
2455 msgstr "%s: `era' 필드에 있는 문자열 `%Zd'의 방향 플래그가 '+'도 '-'도 아닙니다"
2456
2457 #: locale/programs/ld-time.c:255
2458 #, c-format
2459 msgid "%s: direction flag in string %Zd in `era' field is not a single character"
2460 msgstr "%s: `era' 필드에 있는 문자열 `%Zd'의 방향 플래그가 단일 문자가 아닙니다"
2461
2462 #: locale/programs/ld-time.c:267
2463 #, c-format
2464 msgid "%s: invalid number for offset in string %Zd in `era' field"
2465 msgstr "%s: `era' 필드에 있는 문자열 %Zd의 오프셋에 잘못된 숫자가 있습니다"
2466
2467 #: locale/programs/ld-time.c:274
2468 #, c-format
2469 msgid "%s: garbage at end of offset value in string %Zd in `era' field"
2470 msgstr "%s: `era' 필드에 있는 문자열 %Zd에서 오프셋 값의 끝에 쓸모없는 것이 있습니다"
2471
2472 #: locale/programs/ld-time.c:324
2473 #, c-format
2474 msgid "%s: invalid starting date in string %Zd in `era' field"
2475 msgstr "%s: `era' 필드에 있는 문자열 %Zd의 오프셋에 잘못된 시작 날짜가 있습니다"
2476
2477 #: locale/programs/ld-time.c:332
2478 #, c-format
2479 msgid "%s: garbage at end of starting date in string %Zd in `era' field "
2480 msgstr "%s: `era' 필드에 있는 문자열 %Zd에서 시작 날짜 값의 끝에 쓸모없는 것이 있습니다"
2481
2482 #: locale/programs/ld-time.c:350
2483 #, c-format
2484 msgid "%s: starting date is invalid in string %Zd in `era' field"
2485 msgstr "%s: `era' 필드에 있는 문자열 %Zd에서 시작 날짜가 잘못되었습니다"
2486
2487 #: locale/programs/ld-time.c:398 locale/programs/ld-time.c:424
2488 #, c-format
2489 msgid "%s: invalid stopping date in string %Zd in `era' field"
2490 msgstr "%s: `era' 필드에 있는 문자열 %Zd의 오프셋에 잘못된 정지 날짜가 있습니다"
2491
2492 #: locale/programs/ld-time.c:406
2493 #, c-format
2494 msgid "%s: garbage at end of stopping date in string %Zd in `era' field"
2495 msgstr "%s: `era' 필드에 있는 문자열 %Zd에서 멈춤 날짜 값의 끝에 쓸모없는 것이 있습니다"
2496
2497 #: locale/programs/ld-time.c:432
2498 #, c-format
2499 msgid "%s: missing era name in string %Zd in `era' field"
2500 msgstr "%s: era 필드에 있는 문자열 %Zd에 era 이름이 없습니다"
2501
2502 #: locale/programs/ld-time.c:443
2503 #, c-format
2504 msgid "%s: missing era format in string %Zd in `era' field"
2505 msgstr "%s: era 필드에 있는 문자열 %Zd에 era 형식이 없습니다"
2506
2507 #: locale/programs/ld-time.c:488
2508 #, c-format
2509 msgid "%s: third operand for value of field `%s' must not be larger than %d"
2510 msgstr "%s: 필드 `%s'의 값의 세 번째 피연산자는 %d보다 커서는 안 됩니다"
2511
2512 #: locale/programs/ld-time.c:496 locale/programs/ld-time.c:504
2513 #: locale/programs/ld-time.c:512
2514 #, c-format
2515 msgid "%s: values for field `%s' must not be larger than %d"
2516 msgstr "%s: `%s' 필드의 값은 %d보다 크면 안 됩니다"
2517
2518 #: locale/programs/ld-time.c:717
2519 #, c-format
2520 msgid "%s: too few values for field `%s'"
2521 msgstr "%s: `%s' 필드의 값이 너무 적습니다"
2522
2523 #: locale/programs/ld-time.c:762
2524 msgid "extra trailing semicolon"
2525 msgstr "세미콜론이 더 붙어 있음"
2526
2527 #: locale/programs/ld-time.c:765
2528 #, c-format
2529 msgid "%s: too many values for field `%s'"
2530 msgstr "%s: `%s' 필드의 값이 너무 많습니다"
2531
2532 #: locale/programs/linereader.c:130
2533 msgid "trailing garbage at end of line"
2534 msgstr "파일의 끝에 쓸모없는 것이 붙어 있습니다"
2535
2536 #: locale/programs/linereader.c:298
2537 msgid "garbage at end of number"
2538 msgstr "숫자의 끝에 쓸모없는 것이 있음"
2539
2540 #: locale/programs/linereader.c:410
2541 msgid "garbage at end of character code specification"
2542 msgstr "문자 코드 명세의 끝에 쓸모없는 것이 있음"
2543
2544 #: locale/programs/linereader.c:496
2545 msgid "unterminated symbolic name"
2546 msgstr "종료하지 않은 기호 이름"
2547
2548 #: locale/programs/linereader.c:623
2549 msgid "illegal escape sequence at end of string"
2550 msgstr "문자열 끝에 잘못된 이스케이프 순서열이 있음"
2551
2552 #: locale/programs/linereader.c:627 locale/programs/linereader.c:847
2553 msgid "unterminated string"
2554 msgstr "종료하지 않은 문자열"
2555
2556 #: locale/programs/linereader.c:808
2557 #, c-format
2558 msgid "symbol `%.*s' not in charmap"
2559 msgstr "`%.*s' 기호는 문자 지도에 없습니다"
2560
2561 #: locale/programs/linereader.c:829
2562 #, c-format
2563 msgid "symbol `%.*s' not in repertoire map"
2564 msgstr "`%.*s' 기호는 레파토리 지도에 없습니다"
2565
2566 #: locale/programs/locale-spec.c:130
2567 #, c-format
2568 msgid "unknown name \"%s\""
2569 msgstr "알 수 없는 설정 \"%s\""
2570
2571 #: locale/programs/locale.c:70
2572 msgid "System information:"
2573 msgstr "시스템 정보:"
2574
2575 #: locale/programs/locale.c:72
2576 msgid "Write names of available locales"
2577 msgstr "사용 가능한 로캘의 이름을 표시합니다"
2578
2579 #: locale/programs/locale.c:74
2580 msgid "Write names of available charmaps"
2581 msgstr "사용 가능한 문자맵의 이름을 출력합니다"
2582
2583 #: locale/programs/locale.c:75
2584 msgid "Modify output format:"
2585 msgstr "출력 형식 수정:"
2586
2587 #: locale/programs/locale.c:76
2588 msgid "Write names of selected categories"
2589 msgstr "사용 가능한 범주의 이름을 표시합니다"
2590
2591 #: locale/programs/locale.c:77
2592 msgid "Write names of selected keywords"
2593 msgstr "선택한 키워드의 이름을 표시합니다"
2594
2595 #: locale/programs/locale.c:78
2596 msgid "Print more information"
2597 msgstr "더 많은 정보를 표시합니다"
2598
2599 #: locale/programs/locale.c:83
2600 msgid "Get locale-specific information."
2601 msgstr "로캘 관련 정보를 읽습니다."
2602
2603 #: locale/programs/locale.c:86
2604 msgid ""
2605 "NAME\n"
2606 "[-a|-m]"
2607 msgstr ""
2608 "<이름>\n"
2609 "[-a|-m]"
2610
2611 #: locale/programs/locale.c:190
2612 #, c-format
2613 msgid "Cannot set LC_CTYPE to default locale"
2614 msgstr "LC_CTYPE을 기본 로캘로 설정할 수 없습니다"
2615
2616 #: locale/programs/locale.c:192
2617 #, c-format
2618 msgid "Cannot set LC_MESSAGES to default locale"
2619 msgstr "LC_MESSAGES을 기본 로캘로 설정할 수 없습니다"
2620
2621 #: locale/programs/locale.c:205
2622 #, c-format
2623 msgid "Cannot set LC_COLLATE to default locale"
2624 msgstr "LC_COLLATE을 기본 로캘로 설정할 수 없습니다"
2625
2626 #: locale/programs/locale.c:221
2627 #, c-format
2628 msgid "Cannot set LC_ALL to default locale"
2629 msgstr "LC_ALL을 기본 로캘로 설정할 수 없습니다"
2630
2631 #: locale/programs/locale.c:521
2632 #, c-format
2633 msgid "while preparing output"
2634 msgstr "출력을 준비하는 동안"
2635
2636 #: locale/programs/localedef.c:112
2637 msgid "Input Files:"
2638 msgstr "입력 파일:"
2639
2640 #: locale/programs/localedef.c:114
2641 msgid "Symbolic character names defined in FILE"
2642 msgstr "<파일>에 기호로 표시한 문자 이름을 정의함"
2643
2644 #: locale/programs/localedef.c:116
2645 msgid "Source definitions are found in FILE"
2646 msgstr "<파일>에 소스 정의가 있습니다"
2647
2648 #: locale/programs/localedef.c:118
2649 msgid "FILE contains mapping from symbolic names to UCS4 values"
2650 msgstr "<파일>은 기호로 표시한 이름에서 UCS4 값으로의 매핑을 갖고 있습니다"
2651
2652 #: locale/programs/localedef.c:122
2653 msgid "Create output even if warning messages were issued"
2654 msgstr "경고 메시지가 나올 경우에도 출력함"
2655
2656 #: locale/programs/localedef.c:123
2657 msgid "Optional output file prefix"
2658 msgstr "출력 파일 접두어(옵션)"
2659
2660 #: locale/programs/localedef.c:124
2661 msgid "Strictly conform to POSIX"
2662 msgstr "엄격하게 POSIX를 따름"
2663
2664 #: locale/programs/localedef.c:126
2665 msgid "Suppress warnings and information messages"
2666 msgstr "경고 메시지와 관련 정보 메시지를 표시하지 않음"
2667
2668 #: locale/programs/localedef.c:127
2669 msgid "Print more messages"
2670 msgstr "더 많은 메시지 표시"
2671
2672 #: locale/programs/localedef.c:128 locale/programs/localedef.c:131
2673 msgid "<warnings>"
2674 msgstr "<경고>"
2675
2676 #: locale/programs/localedef.c:129
2677 msgid "Comma-separated list of warnings to disable; supported warnings are: ascii, intcurrsym"
2678 msgstr "사용하지 않을 경고의 목록 (쉼표로 구분). 지원하는 경고는: ascii, intcurrsym"
2679
2680 #: locale/programs/localedef.c:132
2681 msgid "Comma-separated list of warnings to enable; supported warnings are: ascii, intcurrsym"
2682 msgstr "사용할 경고의 목록 (쉼표로 구분). 지원하는 경고는: ascii, intcurrsym"
2683
2684 #: locale/programs/localedef.c:135
2685 msgid "Archive control:"
2686 msgstr "아카이브 컨트롤:"
2687
2688 #: locale/programs/localedef.c:137
2689 msgid "Don't add new data to archive"
2690 msgstr "아카이브에 새 데이터를 더하지 않습니다"
2691
2692 #: locale/programs/localedef.c:139
2693 msgid "Add locales named by parameters to archive"
2694 msgstr "아카이브에 인수로 지정한 이름의 로캘을 더합니다"
2695
2696 #: locale/programs/localedef.c:140
2697 msgid "Replace existing archive content"
2698 msgstr "현재 아카이브 내용을 바꿉니다"
2699
2700 #: locale/programs/localedef.c:142
2701 msgid "Remove locales named by parameters from archive"
2702 msgstr "아카이브에서 인수로 지정한 이름의 로캘을 지웁니다"
2703
2704 #: locale/programs/localedef.c:143
2705 msgid "List content of archive"
2706 msgstr "아카이브의 내용을 봅니다"
2707
2708 #: locale/programs/localedef.c:145
2709 msgid "locale.alias file to consult when making archive"
2710 msgstr "아카이브를 만들 때 들여다 볼 locale.alias 파일"
2711
2712 #: locale/programs/localedef.c:147
2713 msgid "Generate little-endian output"
2714 msgstr "리틀 엔디안으로 출력합니다"
2715
2716 #: locale/programs/localedef.c:149
2717 msgid "Generate big-endian output"
2718 msgstr "빅 엔디안으로 출력합니다"
2719
2720 #: locale/programs/localedef.c:154
2721 msgid "Compile locale specification"
2722 msgstr "로캘 명세를 컴파일"
2723
2724 #: locale/programs/localedef.c:157
2725 msgid ""
2726 "NAME\n"
2727 "[--add-to-archive|--delete-from-archive] FILE...\n"
2728 "--list-archive [FILE]"
2729 msgstr ""
2730 "<이름>\n"
2731 "[--add-to-archive|--delete-from-archive] <파일>...\n"
2732 "--list-archive [파일]"
2733
2734 #: locale/programs/localedef.c:232
2735 #, c-format
2736 msgid "cannot create directory for output files"
2737 msgstr "출력 파일의 디렉터리를 만들 수 없습니다"
2738
2739 #: locale/programs/localedef.c:243
2740 msgid "FATAL: system does not define `_POSIX2_LOCALEDEF'"
2741 msgstr "중요: 시스템에 `_POSIX2_LOCALEDEF'를 정의하지 않았습니다"
2742
2743 #: locale/programs/localedef.c:257 locale/programs/localedef.c:273
2744 #: locale/programs/localedef.c:663 locale/programs/localedef.c:683
2745 #, c-format
2746 msgid "cannot open locale definition file `%s'"
2747 msgstr "로캘 정의 파일 `%s' 파일을 열 수 없습니다"
2748
2749 #: locale/programs/localedef.c:297
2750 #, c-format
2751 msgid "cannot write output files to `%s'"
2752 msgstr "출력 파일을 `%s'에 기록할 수 없습니다"
2753
2754 #: locale/programs/localedef.c:303
2755 msgid "no output file produced because errors were issued"
2756 msgstr "오류가 나왔으므로 출력 파일을 만들지 않았습니다"
2757
2758 #: locale/programs/localedef.c:431
2759 #, c-format
2760 msgid ""
2761 "System's directory for character maps : %s\n"
2762 "\t\t repertoire maps: %s\n"
2763 "\t\t locale path : %s\n"
2764 "%s"
2765 msgstr ""
2766 "시스템의 디렉터리, 문자 지도 : %s\n"
2767 "\t\t 레파토리 지도 : %s\n"
2768 "\t\t 로캘 경로 : %s\n"
2769 "%s"
2770
2771 #: locale/programs/localedef.c:631
2772 msgid "circular dependencies between locale definitions"
2773 msgstr "로캘 정의들 사이에 상호 의존성"
2774
2775 #: locale/programs/localedef.c:637
2776 #, c-format
2777 msgid "cannot add already read locale `%s' a second time"
2778 msgstr "이미 읽어들인 `%s' 로캘을 두 번 더할 수 없습니다"
2779
2780 #: locale/programs/locarchive.c:133 locale/programs/locarchive.c:380
2781 #, c-format
2782 msgid "cannot create temporary file: %s"
2783 msgstr "임시 파일을 만들 수 없습니다: %s"
2784
2785 #: locale/programs/locarchive.c:167 locale/programs/locarchive.c:430
2786 #, c-format
2787 msgid "cannot initialize archive file"
2788 msgstr "아카이브 파일을 초기화할 수 없습니다"
2789
2790 #: locale/programs/locarchive.c:174 locale/programs/locarchive.c:437
2791 #, c-format
2792 msgid "cannot resize archive file"
2793 msgstr "아카이브 파일의 크기를 바꿀 수 없습니다"
2794
2795 #: locale/programs/locarchive.c:189 locale/programs/locarchive.c:452
2796 #: locale/programs/locarchive.c:674
2797 #, c-format
2798 msgid "cannot map archive header"
2799 msgstr "아카이브 헤더를 매핑할 수 없습니다"
2800
2801 #: locale/programs/locarchive.c:211
2802 #, c-format
2803 msgid "failed to create new locale archive"
2804 msgstr "새 로캘 아카이브를 만드는 데 실패했습니다"
2805
2806 #: locale/programs/locarchive.c:223
2807 #, c-format
2808 msgid "cannot change mode of new locale archive"
2809 msgstr "새 로캘 아카이브의 모드를 바꿀 수 없습니다"
2810
2811 #: locale/programs/locarchive.c:324
2812 msgid "cannot read data from locale archive"
2813 msgstr "로캘 아카이브에서 읽을 수 없습니다"
2814
2815 #: locale/programs/locarchive.c:355
2816 #, c-format
2817 msgid "cannot map locale archive file"
2818 msgstr "로캘 아카이브 파일을 매핑할 수 없습니다"
2819
2820 #: locale/programs/locarchive.c:460
2821 #, c-format
2822 msgid "cannot lock new archive"
2823 msgstr "새 아카이브를 잠글 수 없습니다"
2824
2825 #: locale/programs/locarchive.c:529
2826 #, c-format
2827 msgid "cannot extend locale archive file"
2828 msgstr "로캘 아카이브 파일을 확장할 수 없습니다"
2829
2830 #: locale/programs/locarchive.c:538
2831 #, c-format
2832 msgid "cannot change mode of resized locale archive"
2833 msgstr "크기를 바꾼 로캘 아카이브의 모드를 바꿀 수 없습니다"
2834
2835 #: locale/programs/locarchive.c:546
2836 #, c-format
2837 msgid "cannot rename new archive"
2838 msgstr "새 아카이브의 이름을 바꿀 수 없습니다"
2839
2840 #: locale/programs/locarchive.c:608
2841 #, c-format
2842 msgid "cannot open locale archive \"%s\""
2843 msgstr "\"%s\" 로캘 아카이브를 열 수 없습니다"
2844
2845 #: locale/programs/locarchive.c:613
2846 #, c-format
2847 msgid "cannot stat locale archive \"%s\""
2848 msgstr "\"%s\" 로캘 아카이브의 정보를 읽을 수 없습니다"
2849
2850 #: locale/programs/locarchive.c:632
2851 #, c-format
2852 msgid "cannot lock locale archive \"%s\""
2853 msgstr "\"%s\" 로캘 아카이브를 잠글 수 없습니다"
2854
2855 #: locale/programs/locarchive.c:655
2856 #, c-format
2857 msgid "cannot read archive header"
2858 msgstr "아카이브 헤더를 읽을 수 없습니다"
2859
2860 #: locale/programs/locarchive.c:728
2861 #, c-format
2862 msgid "locale '%s' already exists"
2863 msgstr "'%s' 로캘은 이미 있습니다"
2864
2865 #: locale/programs/locarchive.c:1003 locale/programs/locarchive.c:1018
2866 #: locale/programs/locarchive.c:1030 locale/programs/locarchive.c:1042
2867 #: locale/programs/locfile.c:350
2868 #, c-format
2869 msgid "cannot add to locale archive"
2870 msgstr "로캘 아카이브에 더할 수 없습니다"
2871
2872 #: locale/programs/locarchive.c:1203
2873 #, c-format
2874 msgid "locale alias file `%s' not found"
2875 msgstr "`%s' 로캘 별명 파일을 찾을 수 없습니다"
2876
2877 #: locale/programs/locarchive.c:1351
2878 #, c-format
2879 msgid "Adding %s\n"
2880 msgstr "%s 추가하는 중입니다\n"
2881
2882 #: locale/programs/locarchive.c:1357
2883 #, c-format
2884 msgid "stat of \"%s\" failed: %s: ignored"
2885 msgstr "\"%s\"의 정보를 읽는 데 실패했습니다: %s: 무시합니다"
2886
2887 #: locale/programs/locarchive.c:1363
2888 #, c-format
2889 msgid "\"%s\" is no directory; ignored"
2890 msgstr "\"%s\" 파일은 디렉터리가 아닙니다: 무시합니다"
2891
2892 #: locale/programs/locarchive.c:1370
2893 #, c-format
2894 msgid "cannot open directory \"%s\": %s: ignored"
2895 msgstr "\"%s\" 디렉터리를 열 수 없습니다: %s: 무시합니다"
2896
2897 #: locale/programs/locarchive.c:1438
2898 #, c-format
2899 msgid "incomplete set of locale files in \"%s\""
2900 msgstr "\"%s\" 안에 들어 있는 로캘 파일이 불완전합니다"
2901
2902 #: locale/programs/locarchive.c:1502
2903 #, c-format
2904 msgid "cannot read all files in \"%s\": ignored"
2905 msgstr "\"%s\" 안의 모든 파일을 읽을 수 없습니다: 무시합니다"
2906
2907 #: locale/programs/locarchive.c:1572
2908 #, c-format
2909 msgid "locale \"%s\" not in archive"
2910 msgstr "\"%s\" 로캘은 아카이브에 없습니다"
2911
2912 #: locale/programs/locfile.c:137
2913 #, c-format
2914 msgid "argument to `%s' must be a single character"
2915 msgstr "`%s'에 대한 인수는 단일 문자여야 합니다"
2916
2917 #: locale/programs/locfile.c:257
2918 msgid "syntax error: not inside a locale definition section"
2919 msgstr "문법 애러: 로캘 정의 부분이 아닙니다"
2920
2921 #: locale/programs/locfile.c:799
2922 #, c-format
2923 msgid "cannot open output file `%s' for category `%s'"
2924 msgstr "출력 파일 `%s' 파일을 범주 `%s'에 대해 열 수 없습니다"
2925
2926 #: locale/programs/locfile.c:822
2927 #, c-format
2928 msgid "failure while writing data for category `%s'"
2929 msgstr "범주 `%s'의 자료를 쓰는 데 실패했습니다"
2930
2931 #: locale/programs/locfile.c:917
2932 #, c-format
2933 msgid "cannot create output file `%s' for category `%s'"
2934 msgstr "출력 파일 `%s' 파일을 범주 `%s'에 대해 만들 수 없습니다"
2935
2936 #: locale/programs/locfile.c:953
2937 msgid "expecting string argument for `copy'"
2938 msgstr "`copy'에 대한 문자열 인수가 필요합니다"
2939
2940 #: locale/programs/locfile.c:957
2941 msgid "locale name should consist only of portable characters"
2942 msgstr "로캘 이름은 포터블한 문자로 구성해야 합니다"
2943
2944 #: locale/programs/locfile.c:976
2945 msgid "no other keyword shall be specified when `copy' is used"
2946 msgstr "`copy'가 사용될 땐 다른 키워드를 지정하면 안 됩니다"
2947
2948 #: locale/programs/locfile.c:990
2949 #, c-format
2950 msgid "`%1$s' definition does not end with `END %1$s'"
2951 msgstr "`%1$s' 정의가 `END %1$s'(으)로 끝나지 않습니다"
2952
2953 #: locale/programs/repertoire.c:228 locale/programs/repertoire.c:269
2954 #: locale/programs/repertoire.c:294
2955 #, c-format
2956 msgid "syntax error in repertoire map definition: %s"
2957 msgstr "레파토리 지도 정의에 문법 오류: %s"
2958
2959 #: locale/programs/repertoire.c:270
2960 msgid "no <Uxxxx> or <Uxxxxxxxx> value given"
2961 msgstr "<Uxxxx> 혹은 <Uxxxxxxxx> 값이 주어지지 않았습니다"
2962
2963 #: locale/programs/repertoire.c:330
2964 msgid "cannot save new repertoire map"
2965 msgstr "새로운 레파토리 지도를 저장할 수 없습니다"
2966
2967 #: locale/programs/repertoire.c:341
2968 #, c-format
2969 msgid "repertoire map file `%s' not found"
2970 msgstr "레파토리 지도 파일 `%s' 파일을 찾지 못했음"
2971
2972 #: login/programs/pt_chown.c:79
2973 #, c-format
2974 msgid "Set the owner, group and access permission of the slave pseudo terminal corresponding to the master pseudo terminal passed on file descriptor `%d'. This is the helper program for the `grantpt' function. It is not intended to be run directly from the command line.\n"
2975 msgstr "파일 디스크립터 `%d'에 넘긴 마스터 모조 터미널에 해당하는 슬레이브 모조 터미널의 소유자, 그룹, 접근 권한을 설정합니다. 이 프로그램은 `grantpt' 함수의 보조 프로그램입니다. 이 프로그램은 직접 명령행에서 실행하도록 의도하지 않았습니다.\n"
2976
2977 #: login/programs/pt_chown.c:93
2978 #, c-format
2979 msgid ""
2980 "The owner is set to the current user, the group is set to `%s', and the access permission is set to `%o'.\n"
2981 "\n"
2982 "%s"
2983 msgstr ""
2984 "소유자는 현재 사용자로 설정, 그룹은 `%s'(으)로 설정, 접근 권한은 `%o'(으)로 설정.\n"
2985 "\n"
2986 "%s"
2987
2988 #: login/programs/pt_chown.c:204
2989 #, c-format
2990 msgid "too many arguments"
2991 msgstr "인수가 너무 많습니다"
2992
2993 #: login/programs/pt_chown.c:212
2994 #, c-format
2995 msgid "needs to be installed setuid `root'"
2996 msgstr "setuid `root'로 설치해야 합니다"
2997
2998 #: malloc/mcheck.c:344
2999 msgid "memory is consistent, library is buggy\n"
3000 msgstr "메모리는 견고하지만, 라이브러리는 버그가 많습니다\n"
3001
3002 #: malloc/mcheck.c:347
3003 msgid "memory clobbered before allocated block\n"
3004 msgstr "블럭을 할당하기 전에 메모리가 훼손됨\n"
3005
3006 #: malloc/mcheck.c:350
3007 msgid "memory clobbered past end of allocated block\n"
3008 msgstr "블럭을 할당이 끝나기 전에 메모리가 훼손됨\n"
3009
3010 #: malloc/mcheck.c:353
3011 msgid "block freed twice\n"
3012 msgstr "블럭이 두번 비워졌음\n"
3013
3014 #: malloc/mcheck.c:356
3015 msgid "bogus mcheck_status, library is buggy\n"
3016 msgstr "엉터리 mcheck_status, 라이브러리는 버그가 있습니다\n"
3017
3018 #: malloc/memusage.sh:32
3019 msgid "%s: option '%s' requires an argument\\n"
3020 msgstr "%s: '%s' 옵션은 인수가 필요합니다\\n"
3021
3022 #: malloc/memusage.sh:38
3023 msgid ""
3024 "Usage: memusage [OPTION]... PROGRAM [PROGRAMOPTION]...\n"
3025 "Profile memory usage of PROGRAM.\n"
3026 "\n"
3027 " -n,--progname=NAME Name of the program file to profile\n"
3028 " -p,--png=FILE Generate PNG graphic and store it in FILE\n"
3029 " -d,--data=FILE Generate binary data file and store it in FILE\n"
3030 " -u,--unbuffered Don't buffer output\n"
3031 " -b,--buffer=SIZE Collect SIZE entries before writing them out\n"
3032 " --no-timer Don't collect additional information through timer\n"
3033 " -m,--mmap Also trace mmap & friends\n"
3034 "\n"
3035 " -?,--help Print this help and exit\n"
3036 " --usage Give a short usage message\n"
3037 " -V,--version Print version information and exit\n"
3038 "\n"
3039 " The following options only apply when generating graphical output:\n"
3040 " -t,--time-based Make graph linear in time\n"
3041 " -T,--total Also draw graph of total memory use\n"
3042 " --title=STRING Use STRING as title of the graph\n"
3043 " -x,--x-size=SIZE Make graphic SIZE pixels wide\n"
3044 " -y,--y-size=SIZE Make graphic SIZE pixels high\n"
3045 "\n"
3046 "Mandatory arguments to long options are also mandatory for any corresponding\n"
3047 "short options.\n"
3048 "\n"
3049 msgstr ""
3050 "사용법: memusage [옵션]... <프로그램> [프로그램옵션]...\n"
3051 "<프로그램>의 메모리 사용량을 프로파일링합니다.\n"
3052 "\n"
3053 " -n,--progname=<이름> 프로파일링할 프로그램 파일의 이름\n"
3054 " -p,--png=<파일> PNG 그래픽을 만들어서 <파일>에 저장합니다\n"
3055 " -d,--data=<파일> 바이너리 데이터 파일을 만들어서 <파일>에 저장합니다\n"
3056 " -u,--unbuffered 출력을 버퍼링하지 않습니다\n"
3057 " -b,--buffer=<크기> 쓰기 전에 <크기>개의 항목을 모아 놓습니다\n"
3058 " --no-timer 타이머를 통한 추가 정보를 수집하지 않습니다\n"
3059 " -m,--mmap mmap 및 그 종류도 추적합니다\n"
3060 "\n"
3061 " -?,--help 이 도움말을 표시하고 끝납니다\n"
3062 " --usage 간단한 사용법을 표시합니다\n"
3063 " -V,--version 버전 정보를 표시하고 끝납니다\n"
3064 "\n"
3065 " 다음 옵션은 그래픽 출력을 만들 때만 사용할 수 있습니다:\n"
3066 " -t,--time-based 그래프를 시간에 대해 만듭니다\n"
3067 " -T,--total 전체 메모리 사용량 그래프도 그립니다\n"
3068 " --title=<문자열> <문자열>을 그래프의 제목으로 사용합니다\n"
3069 " -x,--x-size=<크기> 그래픽을 <크기> 픽셀만큼 넓게 만듭니다\n"
3070 " -y,--y-size=<크기> 그래픽을 <크기> 픽셀만큼 높게 만듭니다\n"
3071 "\n"
3072 "긴 옵션에 필수적인 인수는, 같은 짧은 옵션에서도 필수적인 인수입니다.\n"
3073 "\n"
3074
3075 #: malloc/memusage.sh:99
3076 msgid ""
3077 "Syntax: memusage [--data=FILE] [--progname=NAME] [--png=FILE] [--unbuffered]\n"
3078 "\t [--buffer=SIZE] [--no-timer] [--time-based] [--total]\n"
3079 "\t [--title=STRING] [--x-size=SIZE] [--y-size=SIZE]\n"
3080 "\t PROGRAM [PROGRAMOPTION]..."
3081 msgstr ""
3082 "형식: memusage [--data=<파일>] [--progname=<이름>] [--png=<파일>] [--unbuffered]\n"
3083 "\t [--buffer=<크기>] [--no-timer] [--time-based] [--total]\n"
3084 "\t [--title=<문자열>] [--x-size=<크기>] [--y-size=<크기>]\n"
3085 "\t <프로그램> [프로그램옵션]..."
3086
3087 #: malloc/memusage.sh:191
3088 msgid "memusage: option \\`${1##*=}' is ambiguous"
3089 msgstr "memusage: \\`${1##*=}' 옵션은 모호한 옵션입니다"
3090
3091 #: malloc/memusage.sh:200
3092 msgid "memusage: unrecognized option \\`$1'"
3093 msgstr "memusage: 인식할 수 없는 옵션 \\`$1'"
3094
3095 #: malloc/memusage.sh:213
3096 msgid "No program name given"
3097 msgstr "프로그램 이름이 주어지지 않았습니다"
3098
3099 # 번역: Name이 동사인가, 명사인가???
3100 #: malloc/memusagestat.c:56
3101 msgid "Name output file"
3102 msgstr "출력 파일 이름"
3103
3104 #: malloc/memusagestat.c:57
3105 msgid "STRING"
3106 msgstr "<문자열>"
3107
3108 #: malloc/memusagestat.c:57
3109 msgid "Title string used in output graphic"
3110 msgstr "출력 그래픽에 제목 문자열 사용"
3111
3112 #: malloc/memusagestat.c:58
3113 msgid "Generate output linear to time (default is linear to number of function calls)"
3114 msgstr "시간에 비례하는 출력을 만듭니다(기본값은 함수 호출 횟수에 비례합니다)"
3115
3116 #: malloc/memusagestat.c:62
3117 msgid "Also draw graph for total memory consumption"
3118 msgstr "전체 메모리 소모에 대한 그래프도 그립니다"
3119
3120 #: malloc/memusagestat.c:63
3121 msgid "VALUE"
3122 msgstr "<값>"
3123
3124 #: malloc/memusagestat.c:64
3125 msgid "Make output graphic VALUE pixels wide"
3126 msgstr "출력 그래픽을 <값> 픽셀만큼 넓게 만듭니다"
3127
3128 #: malloc/memusagestat.c:65
3129 msgid "Make output graphic VALUE pixels high"
3130 msgstr "출력 그래픽을 <값> 픽셀만큼 높게 만듭니다"
3131
3132 #: malloc/memusagestat.c:70
3133 msgid "Generate graphic from memory profiling data"
3134 msgstr "메모리 프로파일링 자료에서 그래픽 만들기"
3135
3136 #: malloc/memusagestat.c:73
3137 msgid "DATAFILE [OUTFILE]"
3138 msgstr "<데이터파일> [출력파일]"
3139
3140 #: misc/error.c:192
3141 msgid "Unknown system error"
3142 msgstr "알 수 없는 시스템 오류"
3143
3144 #: nis/nis_callback.c:188
3145 msgid "unable to free arguments"
3146 msgstr "인자를 비울 수 없습니다"
3147
3148 #: nis/nis_error.h:1 nis/ypclnt.c:824 nis/ypclnt.c:913 posix/regcomp.c:137
3149 #: sysdeps/gnu/errlist.c:21
3150 msgid "Success"
3151 msgstr "성공"
3152
3153 #: nis/nis_error.h:2
3154 msgid "Probable success"
3155 msgstr "아마도 성공"
3156
3157 #: nis/nis_error.h:3
3158 msgid "Not found"
3159 msgstr "찾을 수 없음"
3160
3161 #: nis/nis_error.h:4
3162 msgid "Probably not found"
3163 msgstr "아마도 없음"
3164
3165 #: nis/nis_error.h:5
3166 msgid "Cache expired"
3167 msgstr "캐시 만료"
3168
3169 #: nis/nis_error.h:6
3170 msgid "NIS+ servers unreachable"
3171 msgstr "NIS+ 서버에 접근할 수 없습니다"
3172
3173 #: nis/nis_error.h:7
3174 msgid "Unknown object"
3175 msgstr "알 수 없는 오브젝트"
3176
3177 #: nis/nis_error.h:8
3178 msgid "Server busy, try again"
3179 msgstr "서버가 다른 일을 하고 있습니다, 다시 시도하세요"
3180
3181 #: nis/nis_error.h:9
3182 msgid "Generic system error"
3183 msgstr "일반 시스템 오류"
3184
3185 #: nis/nis_error.h:10
3186 msgid "First/next chain broken"
3187 msgstr "first/next 연결이 끊어짐"
3188
3189 #. TRANS The file permissions do not allow the attempted operation.
3190 #: nis/nis_error.h:11 nis/ypclnt.c:869 sysdeps/gnu/errlist.c:158
3191 msgid "Permission denied"
3192 msgstr "허가 거부"
3193
3194 #: nis/nis_error.h:12
3195 msgid "Not owner"
3196 msgstr "소유자가 아닙니다"
3197
3198 #: nis/nis_error.h:13
3199 msgid "Name not served by this server"
3200 msgstr "이 서버에서 네임 서비스를 하지 않습니다"
3201
3202 #: nis/nis_error.h:14
3203 msgid "Server out of memory"
3204 msgstr "서버 메모리 부족"
3205
3206 #: nis/nis_error.h:15
3207 msgid "Object with same name exists"
3208 msgstr "같은 이름의 오브젝트가 있습니다"
3209
3210 #: nis/nis_error.h:16
3211 msgid "Not master server for this domain"
3212 msgstr "이 도메인의 주 서버가 아닙니다"
3213
3214 #: nis/nis_error.h:17
3215 msgid "Invalid object for operation"
3216 msgstr "작업하는 데 잘못된 오브젝트"
3217
3218 #: nis/nis_error.h:18
3219 msgid "Malformed name, or illegal name"
3220 msgstr "잘못된 형식의 이름, 혹은 쓸 수 없는 이름"
3221
3222 #: nis/nis_error.h:19
3223 msgid "Unable to create callback"
3224 msgstr "콜백을 만들 수 없음"
3225
3226 #: nis/nis_error.h:20
3227 msgid "Results sent to callback proc"
3228 msgstr "결과를 콜백 프로시저로 보냈음"
3229
3230 #: nis/nis_error.h:21
3231 msgid "Not found, no such name"
3232 msgstr "찾을 수 없음. 그런 이름이 없음"
3233
3234 #: nis/nis_error.h:22
3235 msgid "Name/entry isn't unique"
3236 msgstr "이름/항목이 유일하지 않습니다"
3237
3238 #: nis/nis_error.h:23
3239 msgid "Modification failed"
3240 msgstr "수정하는 데 실패"
3241
3242 #: nis/nis_error.h:24
3243 msgid "Database for table does not exist"
3244 msgstr "테이블에 대한 데이터베이스가 없습니다"
3245
3246 #: nis/nis_error.h:25
3247 msgid "Entry/table type mismatch"
3248 msgstr "entry/table 타입이 맞지 않습니다"
3249
3250 #: nis/nis_error.h:26
3251 msgid "Link points to illegal name"
3252 msgstr "링크가 잘못된 이름을 가리킴"
3253
3254 #: nis/nis_error.h:27
3255 msgid "Partial success"
3256 msgstr "부분적인 성공"
3257
3258 #: nis/nis_error.h:28
3259 msgid "Too many attributes"
3260 msgstr "속성이 너무 많음"
3261
3262 #: nis/nis_error.h:29
3263 msgid "Error in RPC subsystem"
3264 msgstr "RPC 서브 시스템에 오류: "
3265
3266 #: nis/nis_error.h:30
3267 msgid "Missing or malformed attribute"
3268 msgstr "속성이 없거나 형식이 틀렸음"
3269
3270 #: nis/nis_error.h:31
3271 msgid "Named object is not searchable"
3272 msgstr "이름에 해당하는 오브젝트를 찾을 수 없습니다"
3273
3274 #: nis/nis_error.h:32
3275 msgid "Error while talking to callback proc"
3276 msgstr "콜백 프로시저를 사용하는 데 오류"
3277
3278 #: nis/nis_error.h:33
3279 msgid "Non NIS+ namespace encountered"
3280 msgstr "NIS+가 아닌 네임스페이스 발견"
3281
3282 #: nis/nis_error.h:34
3283 msgid "Illegal object type for operation"
3284 msgstr "작업하는 데 잘못된 오브젝트 타입"
3285
3286 #: nis/nis_error.h:35
3287 msgid "Passed object is not the same object on server"
3288 msgstr "통과한 오브젝트는 서버의 같은 오브젝트가 아닙니다"
3289
3290 #: nis/nis_error.h:36
3291 msgid "Modify operation failed"
3292 msgstr "수정 작업이 실패하였음"
3293
3294 #: nis/nis_error.h:37
3295 msgid "Query illegal for named table"
3296 msgstr "이름 테이블에 잘못된 질의"
3297
3298 #: nis/nis_error.h:38
3299 msgid "Attempt to remove a non-empty table"
3300 msgstr "비어있지 않은 테이블을 제거하려고 시도"
3301
3302 #: nis/nis_error.h:39
3303 msgid "Error in accessing NIS+ cold start file. Is NIS+ installed?"
3304 msgstr "NIS+ 시작 파일에 접근하는 데 오류. NIS+를 설치했습니까?"
3305
3306 #: nis/nis_error.h:40
3307 msgid "Full resync required for directory"
3308 msgstr "디렉터리에 대해 완전한 resync가 필요함"
3309
3310 #: nis/nis_error.h:41
3311 msgid "NIS+ operation failed"
3312 msgstr "NIS+ 동작 실패"
3313
3314 #: nis/nis_error.h:42
3315 msgid "NIS+ service is unavailable or not installed"
3316 msgstr "NIS+ 서비스를 사용할 수 없거나 NIS+ 서비스를 설치하지 않았습니다"
3317
3318 #: nis/nis_error.h:43
3319 msgid "Yes, 42 is the meaning of life"
3320 msgstr "예, 42는 정상적으로 동작한다는 뜻합니다"
3321
3322 #: nis/nis_error.h:44
3323 msgid "Unable to authenticate NIS+ server"
3324 msgstr "NIS+ 서버에 인증할 수 없음"
3325
3326 #: nis/nis_error.h:45
3327 msgid "Unable to authenticate NIS+ client"
3328 msgstr "NIS+ 클라이언트에 인증할 수 없음"
3329
3330 #: nis/nis_error.h:46
3331 msgid "No file space on server"
3332 msgstr "서버에 남은 공간이 없음"
3333
3334 #: nis/nis_error.h:47
3335 msgid "Unable to create process on server"
3336 msgstr "서버에서 프로세스를 만들 수 없음"
3337
3338 #: nis/nis_error.h:48
3339 msgid "Master server busy, full dump rescheduled."
3340 msgstr "마스터 서버가 작업중이므로, 전체 덤프를 연기합니다."
3341
3342 #: nis/nis_local_names.c:122
3343 #, c-format
3344 msgid "LOCAL entry for UID %d in directory %s not unique\n"
3345 msgstr "디렉터리 %2$s의 UID %1$d번을 위한 LOCAL entry가 유일하지 않습니다\n"
3346
3347 #: nis/nis_print.c:52
3348 msgid "UNKNOWN"
3349 msgstr "알수없음"
3350
3351 #: nis/nis_print.c:110
3352 msgid "BOGUS OBJECT\n"
3353 msgstr "엉터리 오브젝트\n"
3354
3355 #: nis/nis_print.c:113
3356 msgid "NO OBJECT\n"
3357 msgstr "오브젝트가 없음\n"
3358
3359 #: nis/nis_print.c:116
3360 msgid "DIRECTORY\n"
3361 msgstr "디렉터리\n"
3362
3363 #: nis/nis_print.c:119
3364 msgid "GROUP\n"
3365 msgstr "그룹\n"
3366
3367 #: nis/nis_print.c:122
3368 msgid "TABLE\n"
3369 msgstr "테이블\n"
3370
3371 #: nis/nis_print.c:125
3372 msgid "ENTRY\n"
3373 msgstr "ENTRY\n"
3374
3375 #: nis/nis_print.c:128
3376 msgid "LINK\n"
3377 msgstr "연결\n"
3378
3379 #: nis/nis_print.c:131
3380 msgid "PRIVATE\n"
3381 msgstr "개인\n"
3382
3383 #: nis/nis_print.c:134
3384 msgid "(Unknown object)\n"
3385 msgstr "(알 수 없는 오브젝트)\n"
3386
3387 #: nis/nis_print.c:168
3388 #, c-format
3389 msgid "Name : `%s'\n"
3390 msgstr "이름 : `%s'\n"
3391
3392 #: nis/nis_print.c:169
3393 #, c-format
3394 msgid "Type : %s\n"
3395 msgstr "타입 : %s\n"
3396
3397 #: nis/nis_print.c:174
3398 msgid "Master Server :\n"
3399 msgstr "주 서버 :\n"
3400
3401 #: nis/nis_print.c:176
3402 msgid "Replicate :\n"
3403 msgstr "중복됨 :\n"
3404
3405 #: nis/nis_print.c:177
3406 #, c-format
3407 msgid "\tName : %s\n"
3408 msgstr "\t이름 : %s\n"
3409
3410 #: nis/nis_print.c:178
3411 msgid "\tPublic Key : "
3412 msgstr "\t공용 키 : "
3413
3414 #: nis/nis_print.c:182
3415 msgid "None.\n"
3416 msgstr "없음.\n"
3417
3418 #: nis/nis_print.c:185
3419 #, c-format
3420 msgid "Diffie-Hellmann (%d bits)\n"
3421 msgstr "Diffie-Hellman (%d 비트)\n"
3422
3423 #: nis/nis_print.c:190
3424 #, c-format
3425 msgid "RSA (%d bits)\n"
3426 msgstr "RSA (%d 비트)\n"
3427
3428 #: nis/nis_print.c:193
3429 msgid "Kerberos.\n"
3430 msgstr "Kerberos.\n"
3431
3432 #: nis/nis_print.c:196
3433 #, c-format
3434 msgid "Unknown (type = %d, bits = %d)\n"
3435 msgstr "알 수 없음(타입 = %d, 비트수 = %d)\n"
3436
3437 #: nis/nis_print.c:207
3438 #, c-format
3439 msgid "\tUniversal addresses (%u)\n"
3440 msgstr "\t보편 주소(%u)\n"
3441
3442 #: nis/nis_print.c:229
3443 msgid "Time to live : "
3444 msgstr "유지 시간 : "
3445
3446 #: nis/nis_print.c:231
3447 msgid "Default Access rights :\n"
3448 msgstr "기본 접근 권한 :\n"
3449
3450 #: nis/nis_print.c:240
3451 #, c-format
3452 msgid "\tType : %s\n"
3453 msgstr "\t타입 : %s\n"
3454
3455 #: nis/nis_print.c:241
3456 msgid "\tAccess rights: "
3457 msgstr "\t접근 권한: "
3458
3459 #: nis/nis_print.c:255
3460 msgid "Group Flags :"
3461 msgstr "그룹 플래그 :"
3462
3463 #: nis/nis_print.c:258
3464 msgid ""
3465 "\n"
3466 "Group Members :\n"
3467 msgstr ""
3468 "\n"
3469 "그룹 멤버 :\n"
3470
3471 #: nis/nis_print.c:270
3472 #, c-format
3473 msgid "Table Type : %s\n"
3474 msgstr "테이블 타입 : %s\n"
3475
3476 #: nis/nis_print.c:271
3477 #, c-format
3478 msgid "Number of Columns : %d\n"
3479 msgstr "열의 수 : %d\n"
3480
3481 #: nis/nis_print.c:272
3482 #, c-format
3483 msgid "Character Separator : %c\n"
3484 msgstr "문자 구분 : %c\n"
3485
3486 #: nis/nis_print.c:273
3487 #, c-format
3488 msgid "Search Path : %s\n"
3489 msgstr "검색 경로 : %s\n"
3490
3491 #: nis/nis_print.c:274
3492 msgid "Columns :\n"
3493 msgstr "열 :\n"
3494
3495 #: nis/nis_print.c:277
3496 #, c-format
3497 msgid "\t[%d]\tName : %s\n"
3498 msgstr "\t[%d]\t이름 : %s\n"
3499
3500 #: nis/nis_print.c:279
3501 msgid "\t\tAttributes : "
3502 msgstr "\t\t속성 : "
3503
3504 #: nis/nis_print.c:281
3505 msgid "\t\tAccess Rights : "
3506 msgstr "\t\t접근 권한 : "
3507
3508 #: nis/nis_print.c:291
3509 msgid "Linked Object Type : "
3510 msgstr "연결된 오브젝트 타입 : "
3511
3512 #: nis/nis_print.c:293
3513 #, c-format
3514 msgid "Linked to : %s\n"
3515 msgstr "다음에 연결됨 : %s\n"
3516
3517 #: nis/nis_print.c:303
3518 #, c-format
3519 msgid "\tEntry data of type %s\n"
3520 msgstr "\t타입 %s의 entry 데이터\n"
3521
3522 #: nis/nis_print.c:306
3523 #, c-format
3524 msgid "\t[%u] - [%u bytes] "
3525 msgstr "\t[%u] - [%u 바이트] "
3526
3527 #: nis/nis_print.c:309
3528 msgid "Encrypted data\n"
3529 msgstr "암호화한 데이터\n"
3530
3531 #: nis/nis_print.c:311
3532 msgid "Binary data\n"
3533 msgstr "이진 데이터\n"
3534
3535 #: nis/nis_print.c:327
3536 #, c-format
3537 msgid "Object Name : %s\n"
3538 msgstr "오브젝트 이름 : %s\n"
3539
3540 #: nis/nis_print.c:328
3541 #, c-format
3542 msgid "Directory : %s\n"
3543 msgstr "디렉터리 : %s\n"
3544
3545 #: nis/nis_print.c:329
3546 #, c-format
3547 msgid "Owner : %s\n"
3548 msgstr "소유자 : %s\n"
3549
3550 #: nis/nis_print.c:330
3551 #, c-format
3552 msgid "Group : %s\n"
3553 msgstr "그룹 : %s\n"
3554
3555 #: nis/nis_print.c:331
3556 msgid "Access Rights : "
3557 msgstr "접근 권한 : "
3558
3559 #: nis/nis_print.c:333
3560 #, c-format
3561 msgid ""
3562 "\n"
3563 "Time to Live : "
3564 msgstr ""
3565 "\n"
3566 "유지 시간 : "
3567
3568 #: nis/nis_print.c:336
3569 #, c-format
3570 msgid "Creation Time : %s"
3571 msgstr "만들어진 시각 : %s"
3572
3573 #: nis/nis_print.c:338
3574 #, c-format
3575 msgid "Mod. Time : %s"
3576 msgstr "변경 시각 : %s"
3577
3578 #: nis/nis_print.c:339
3579 msgid "Object Type : "
3580 msgstr "오브젝트 타입 : "
3581
3582 #: nis/nis_print.c:359
3583 #, c-format
3584 msgid " Data Length = %u\n"
3585 msgstr " 데이터 길이 = %u\n"
3586
3587 #: nis/nis_print.c:373
3588 #, c-format
3589 msgid "Status : %s\n"
3590 msgstr "상태 : %s\n"
3591
3592 #: nis/nis_print.c:374
3593 #, c-format
3594 msgid "Number of objects : %u\n"
3595 msgstr "오브젝트의 수 : %u\n"
3596
3597 #: nis/nis_print.c:378
3598 #, c-format
3599 msgid "Object #%d:\n"
3600 msgstr "오브젝트 #%d:\n"
3601
3602 #: nis/nis_print_group_entry.c:117
3603 #, c-format
3604 msgid "Group entry for \"%s.%s\" group:\n"
3605 msgstr "\"%s.%s\" 그룹을 위한 그룹 entry:\n"
3606
3607 #: nis/nis_print_group_entry.c:125
3608 msgid " Explicit members:\n"
3609 msgstr " 명시적 멤버:\n"
3610
3611 #: nis/nis_print_group_entry.c:130
3612 msgid " No explicit members\n"
3613 msgstr " 명시적 멤버 없음\n"
3614
3615 #: nis/nis_print_group_entry.c:133
3616 msgid " Implicit members:\n"
3617 msgstr " 암묵적 멤버:\n"
3618
3619 #: nis/nis_print_group_entry.c:138
3620 msgid " No implicit members\n"
3621 msgstr " 암묵적 멤버 없음\n"
3622
3623 #: nis/nis_print_group_entry.c:141
3624 msgid " Recursive members:\n"
3625 msgstr " 재귀 멤버:\n"
3626
3627 #: nis/nis_print_group_entry.c:146
3628 msgid " No recursive members\n"
3629 msgstr " 재귀 멤버 없음\n"
3630
3631 #: nis/nis_print_group_entry.c:149
3632 msgid " Explicit nonmembers:\n"
3633 msgstr " 명시적 멤버 아님:\n"
3634
3635 #: nis/nis_print_group_entry.c:154
3636 msgid " No explicit nonmembers\n"
3637 msgstr " 명시적 멤버 아님 없음\n"
3638
3639 #: nis/nis_print_group_entry.c:157
3640 msgid " Implicit nonmembers:\n"
3641 msgstr " 암묵적 멤버 아님:\n"
3642
3643 #: nis/nis_print_group_entry.c:162
3644 msgid " No implicit nonmembers\n"
3645 msgstr " 암묵적 멤버 아님 없음\n"
3646
3647 #: nis/nis_print_group_entry.c:165
3648 msgid " Recursive nonmembers:\n"
3649 msgstr " 재귀 멤버 아님:\n"
3650
3651 #: nis/nis_print_group_entry.c:170
3652 msgid " No recursive nonmembers\n"
3653 msgstr " 재귀 멤버 아님 없음\n"
3654
3655 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:100
3656 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:182
3657 #, c-format
3658 msgid "DES entry for netname %s not unique\n"
3659 msgstr "netname %s에 대한 DES 엔트리가 유일하지 않습니다\n"
3660
3661 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:219
3662 #, c-format
3663 msgid "netname2user: missing group id list in `%s'"
3664 msgstr "netname2user: `%s'에 그룹 ID 목록이 없습니다"
3665
3666 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:301
3667 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:307
3668 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:372
3669 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:381
3670 #, c-format
3671 msgid "netname2user: (nis+ lookup): %s\n"
3672 msgstr "netname2user: (NIS+ 찾기): %s\n"
3673
3674 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:320
3675 #, c-format
3676 msgid "netname2user: DES entry for %s in directory %s not unique"
3677 msgstr "netname2user: 디렉터리 %2$s의 %1$s에 대한 DES entry가 유일하지 않습니다"
3678
3679 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:338
3680 #, c-format
3681 msgid "netname2user: principal name `%s' too long"
3682 msgstr "netname2user: 주요 이름 `%s'은(는) 너무 깁니다"
3683
3684 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:394
3685 #, c-format
3686 msgid "netname2user: LOCAL entry for %s in directory %s not unique"
3687 msgstr "netname2user: 디렉터리 %2$s의 %1$s에 대한 LOCAL 엔트리가 유일하지 않습니다"
3688
3689 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:401
3690 msgid "netname2user: should not have uid 0"
3691 msgstr "netname2user: UID를 0으로 할 수 없습니다"
3692
3693 #: nis/ypclnt.c:827
3694 msgid "Request arguments bad"
3695 msgstr "요청 인수가 잘못됨"
3696
3697 #: nis/ypclnt.c:830
3698 msgid "RPC failure on NIS operation"
3699 msgstr "NIS 연산 중 RPC 실패함"
3700
3701 #: nis/ypclnt.c:833
3702 msgid "Can't bind to server which serves this domain"
3703 msgstr "이 도메인을 제공하는 서버에 연결할 수 없습니다"
3704
3705 #: nis/ypclnt.c:836
3706 msgid "No such map in server's domain"
3707 msgstr "서버의 도메인에 그런 지도가 없음"
3708
3709 #: nis/ypclnt.c:839
3710 msgid "No such key in map"
3711 msgstr "지도에 그런 키가 없음"
3712
3713 #: nis/ypclnt.c:842
3714 msgid "Internal NIS error"
3715 msgstr "내부 NIS 오류"
3716
3717 #: nis/ypclnt.c:845
3718 msgid "Local resource allocation failure"
3719 msgstr "지역 자원 할당 실패"
3720
3721 #: nis/ypclnt.c:848
3722 msgid "No more records in map database"
3723 msgstr "지도 데이터베이스에 더 이상의 기록이 없음"
3724
3725 #: nis/ypclnt.c:851
3726 msgid "Can't communicate with portmapper"
3727 msgstr "rpcinfo: 포트매퍼와 통신할 수 없습니다"
3728
3729 #: nis/ypclnt.c:854
3730 msgid "Can't communicate with ypbind"
3731 msgstr "ypbind와 통신할 수 없습니다"
3732
3733 #: nis/ypclnt.c:857
3734 msgid "Can't communicate with ypserv"
3735 msgstr "ypserv와 통신할 수 없습니다"
3736
3737 #: nis/ypclnt.c:860
3738 msgid "Local domain name not set"
3739 msgstr "지역 도메인명을 설정하지 않았음"
3740
3741 #: nis/ypclnt.c:863
3742 msgid "NIS map database is bad"
3743 msgstr "NIS 지도 데이터베이스가 틀렸습니다"
3744
3745 #: nis/ypclnt.c:866
3746 msgid "NIS client/server version mismatch - can't supply service"
3747 msgstr "NIS 클라이언트/서버 버전 불일치 - 서비스를 제공할 수 없습니다"
3748
3749 #: nis/ypclnt.c:872
3750 msgid "Database is busy"
3751 msgstr "데이터베이스가 작업 중입니다"
3752
3753 #: nis/ypclnt.c:875
3754 msgid "Unknown NIS error code"
3755 msgstr "알 수 없는 NIS 오류 코드"
3756
3757 #: nis/ypclnt.c:916
3758 msgid "Internal ypbind error"
3759 msgstr "내부 ypbind 오류"
3760
3761 #: nis/ypclnt.c:919
3762 msgid "Domain not bound"
3763 msgstr "도메인이 연결하지 않음"
3764
3765 #: nis/ypclnt.c:922
3766 msgid "System resource allocation failure"
3767 msgstr "시스템 자원 할당 실패"
3768
3769 #: nis/ypclnt.c:925
3770 msgid "Unknown ypbind error"
3771 msgstr "알 수 없는 ypbind 오류"
3772
3773 #: nis/ypclnt.c:966
3774 msgid "yp_update: cannot convert host to netname\n"
3775 msgstr "yp_update: 호스트를 네트이름으로 바꿀 수 없습니다\n"
3776
3777 #: nis/ypclnt.c:984
3778 msgid "yp_update: cannot get server address\n"
3779 msgstr "yp_update: 서버 주소를 얻을 수 없습니다\n"
3780
3781 #: nscd/aicache.c:85 nscd/hstcache.c:485
3782 #, c-format
3783 msgid "Haven't found \"%s\" in hosts cache!"
3784 msgstr "호스트 캐시에서 \"%s\"을(를) 찾을 수 없었습니다!"
3785
3786 #: nscd/aicache.c:87 nscd/hstcache.c:487
3787 #, c-format
3788 msgid "Reloading \"%s\" in hosts cache!"
3789 msgstr "호스트 캐시에서 \"%s\"을(를) 다시 읽어들입니다!"
3790
3791 #: nscd/cache.c:151
3792 #, c-format
3793 msgid "add new entry \"%s\" of type %s for %s to cache%s"
3794 msgstr "새 항목 \"%s\" 더하기, 종류 %s, 용도 %s, 캐시 %s"
3795
3796 #: nscd/cache.c:153
3797 msgid " (first)"
3798 msgstr " (처음)"
3799
3800 #: nscd/cache.c:288
3801 #, c-format
3802 msgid "checking for monitored file `%s': %s"
3803 msgstr "감시하는 `%s` 파일 검사: %s"
3804
3805 #: nscd/cache.c:298
3806 #, c-format
3807 msgid "monitored file `%s` changed (mtime)"
3808 msgstr "감시하는 `%s` 파일이 바뀌었습니다 (mtime)"
3809
3810 #: nscd/cache.c:341
3811 #, c-format
3812 msgid "pruning %s cache; time %ld"
3813 msgstr "잘라내기: %s 캐시; 시간 %ld"
3814
3815 #: nscd/cache.c:370
3816 #, c-format
3817 msgid "considering %s entry \"%s\", timeout %<PRIu64>"
3818 msgstr "처리: %s 항목 \"%s\", 제한시간 %<PRIu64>"
3819
3820 #: nscd/connections.c:537
3821 #, c-format
3822 msgid "invalid persistent database file \"%s\": %s"
3823 msgstr "잘못된 고정 데이터 베이스 파일 \"%s\": %s"
3824
3825 #: nscd/connections.c:545
3826 msgid "uninitialized header"
3827 msgstr "초기화하지 않은 헤더"
3828
3829 #: nscd/connections.c:550
3830 msgid "header size does not match"
3831 msgstr "헤더 크기가 맞지 않습니다"
3832
3833 #: nscd/connections.c:560
3834 msgid "file size does not match"
3835 msgstr "파일 크기가 맞지 않습니다"
3836
3837 #: nscd/connections.c:577
3838 msgid "verification failed"
3839 msgstr "확인 실패"
3840
3841 #: nscd/connections.c:591
3842 #, c-format
3843 msgid "suggested size of table for database %s larger than the persistent database's table"
3844 msgstr "%s 데이터베이스의 제안한 테이블 크기가 고정 데이터베이스 테이블보다 큽니다"
3845
3846 #: nscd/connections.c:602 nscd/connections.c:686
3847 #, c-format
3848 msgid "cannot create read-only descriptor for \"%s\"; no mmap"
3849 msgstr "\"%s\"에 대한 읽기 전용 디스크립터를 만들 수 없습니다: mmap이 없습니다"
3850
3851 #: nscd/connections.c:618
3852 #, c-format
3853 msgid "cannot access '%s'"
3854 msgstr "'%s'에 연결할 수 없습니다"
3855
3856 #: nscd/connections.c:666
3857 #, c-format
3858 msgid "database for %s corrupted or simultaneously used; remove %s manually if necessary and restart"
3859 msgstr "%s에 대한 데이터베이스가 손상되었거나 동시에 사용하고 있습니다. 필요하면 %s을(를) 수동으로 제거하고 다시 시작하십시오"
3860
3861 #: nscd/connections.c:672
3862 #, c-format
3863 msgid "cannot create %s; no persistent database used"
3864 msgstr "%s을(를) 만들 수 없습니다: 고정 데이터베이스를 사용하지 않습니다"
3865
3866 #: nscd/connections.c:675
3867 #, c-format
3868 msgid "cannot create %s; no sharing possible"
3869 msgstr "%s을(를) 만들 수 없습니다: 공유가 불가능합니다"
3870
3871 #: nscd/connections.c:746
3872 #, c-format
3873 msgid "cannot write to database file %s: %s"
3874 msgstr "%s 데이터베이스 파일에 쓸 수 없습니다: %s"
3875
3876 #: nscd/connections.c:802
3877 #, c-format
3878 msgid "cannot open socket: %s"
3879 msgstr "소켓을 열 수 없습니다: %s"
3880
3881 #: nscd/connections.c:821
3882 #, c-format
3883 msgid "cannot enable socket to accept connections: %s"
3884 msgstr "소켓이 연결을 받아들이도록 할 수 없습니다: %s"
3885
3886 #: nscd/connections.c:878
3887 #, c-format
3888 msgid "disabled inotify-based monitoring for file `%s': %s"
3889 msgstr "`%s' 파일에 대한 inotify 기반 감시를 하지 않습니다: %s"
3890
3891 #: nscd/connections.c:882
3892 #, c-format
3893 msgid "monitoring file `%s` (%d)"
3894 msgstr "`%s` 파일을 감시합니다 (%d)"
3895
3896 #: nscd/connections.c:895
3897 #, c-format
3898 msgid "disabled inotify-based monitoring for directory `%s': %s"
3899 msgstr "`%s' 디렉터리에 대한 inotify 기반 감시를 하지 않습니다: %s"
3900
3901 #: nscd/connections.c:899
3902 #, c-format
3903 msgid "monitoring directory `%s` (%d)"
3904 msgstr "`%s` 디렉터리를 감시합니다 (%d)"
3905
3906 #: nscd/connections.c:927
3907 #, c-format
3908 msgid "monitoring file %s for database %s"
3909 msgstr "%2$s 데이터베이스에 대한 %1$s 파일을 감시합니다"
3910
3911 #: nscd/connections.c:937
3912 #, c-format
3913 msgid "stat failed for file `%s'; will try again later: %s"
3914 msgstr "`%s' 파일에 stat이 실패했습니다. 나중에 다시 시도합니다: %s"
3915
3916 #: nscd/connections.c:1056
3917 #, c-format
3918 msgid "provide access to FD %d, for %s"
3919 msgstr "FD %d번에 접근, 용도 %s"
3920
3921 #: nscd/connections.c:1068
3922 #, c-format
3923 msgid "cannot handle old request version %d; current version is %d"
3924 msgstr "과거의 요청 버전 %d 버전을 처리할 수 없습니다; 현재 버전은 %d입니다"
3925
3926 #: nscd/connections.c:1091
3927 #, c-format
3928 msgid "request from %ld not handled due to missing permission"
3929 msgstr "권한이 없어서 %ld에서 온 요청을 처리할 수 없습니다"
3930
3931 #: nscd/connections.c:1096
3932 #, c-format
3933 msgid "request from '%s' [%ld] not handled due to missing permission"
3934 msgstr "권한이 없어서 '%s'[%ld]에서 온 요청을 처리할 수 없습니다"
3935
3936 #: nscd/connections.c:1101
3937 msgid "request not handled due to missing permission"
3938 msgstr "권한이 없어서 요청을 처리할 수 없습니다"
3939
3940 #: nscd/connections.c:1139 nscd/connections.c:1192
3941 #, c-format
3942 msgid "cannot write result: %s"
3943 msgstr "결과를 쓸 수 없습니다: %s"
3944
3945 #: nscd/connections.c:1283
3946 #, c-format
3947 msgid "error getting caller's id: %s"
3948 msgstr "호출한 측 ID를 얻는데 오류: %s"
3949
3950 #: nscd/connections.c:1343
3951 #, c-format
3952 msgid "cannot open /proc/self/cmdline: %s; disabling paranoia mode"
3953 msgstr "/proc/self/cmdline을 열 수 없습니다: %s: 파라노이아 모드를 사용하지 않습니다"
3954
3955 #: nscd/connections.c:1357
3956 #, c-format
3957 msgid "cannot read /proc/self/cmdline: %s; disabling paranoia mode"
3958 msgstr "/proc/self/cmdline을 읽을 수 없습니다: %s: 파라노이아 모드를 사용하지 않습니다"
3959
3960 #: nscd/connections.c:1397
3961 #, c-format
3962 msgid "cannot change to old UID: %s; disabling paranoia mode"
3963 msgstr "과거 UID로 바꿀 수 없습니다: %s: 파라노이아 모드를 사용하지 않습니다"
3964
3965 #: nscd/connections.c:1407
3966 #, c-format
3967 msgid "cannot change to old GID: %s; disabling paranoia mode"
3968 msgstr "과거 GID로 바꿀 수 없습니다: %s: 파라노이아 모드를 사용하지 않습니다"
3969
3970 #: nscd/connections.c:1420
3971 #, c-format
3972 msgid "cannot change to old working directory: %s; disabling paranoia mode"
3973 msgstr "과거 작업 디렉터리로 바꿀 수 없습니다: %s: 파라노이아 모드를 사용하지 않습니다"
3974
3975 #: nscd/connections.c:1466
3976 #, c-format
3977 msgid "re-exec failed: %s; disabling paranoia mode"
3978 msgstr "다시 실행 실패: %s: 파라노이아 모드를 사용하지 않습니다"
3979
3980 #: nscd/connections.c:1475
3981 #, c-format
3982 msgid "cannot change current working directory to \"/\": %s"
3983 msgstr "현재 작업 디렉터리를 \"/\"로 바꿀 수 없습니다: %s"
3984
3985 #: nscd/connections.c:1658
3986 #, c-format
3987 msgid "short read while reading request: %s"
3988 msgstr "요구사항을 다 읽지 못했음: %s"
3989
3990 #: nscd/connections.c:1691
3991 #, c-format
3992 msgid "key length in request too long: %d"
3993 msgstr "요청한 키의 길이가 너무 김: %d"
3994
3995 #: nscd/connections.c:1704
3996 #, c-format
3997 msgid "short read while reading request key: %s"
3998 msgstr "요청한 키를 다 읽지 못했음: %s"
3999
4000 #: nscd/connections.c:1714
4001 #, c-format
4002 msgid "handle_request: request received (Version = %d) from PID %ld"
4003 msgstr "handle_request: 요청을 받았음(버전 = %d), PID %ld"
4004
4005 #: nscd/connections.c:1719
4006 #, c-format
4007 msgid "handle_request: request received (Version = %d)"
4008 msgstr "handle_request: 요청을 받았음(버전 = %d)"
4009
4010 #: nscd/connections.c:1859
4011 #, c-format
4012 msgid "ignored inotify event for `%s` (file exists)"
4013 msgstr "`%s`에 대한 inotify 이벤트(파일이 이미 있음)를 무시합니다"
4014
4015 # "moved", "deleted"
4016 #: nscd/connections.c:1864
4017 #, c-format
4018 msgid "monitored file `%s` was %s, removing watch"
4019 msgstr "감시하는 `%s` 파일이 %s, 감시를 제거합니다"
4020
4021 #: nscd/connections.c:1872 nscd/connections.c:1914
4022 #, c-format
4023 msgid "failed to remove file watch `%s`: %s"
4024 msgstr "`%s` 파일 감시를 제거하는데 실패했습니다: %s"
4025
4026 #: nscd/connections.c:1887
4027 #, c-format
4028 msgid "monitored file `%s` was written to"
4029 msgstr "감시하는 `%s` 파일에 쓰기가 발생했습니다"
4030
4031 # "moved", "deleted"
4032 #: nscd/connections.c:1911
4033 #, c-format
4034 msgid "monitored parent directory `%s` was %s, removing watch on `%s`"
4035 msgstr "감시하는 `%s` 상위 디렉터리가 %s, `%s`에 대한 감시를 제거합니다"
4036
4037 # "moved", "deleted"
4038 #: nscd/connections.c:1937
4039 #, c-format
4040 msgid "monitored file `%s` was %s, adding watch"
4041 msgstr "감시하는 `%s` 파일이 %s, 감시를 추가합니다"
4042
4043 #: nscd/connections.c:1949
4044 #, c-format
4045 msgid "failed to add file watch `%s`: %s"
4046 msgstr "`%s` 파일 추적을 추가하는데 실패했습니다: %s"
4047
4048 #: nscd/connections.c:2127 nscd/connections.c:2292
4049 #, c-format
4050 msgid "disabled inotify-based monitoring after read error %d"
4051 msgstr "읽기 오류 %d번 뒤에 inotify 기반 감시를 하지 않습니다"
4052
4053 #: nscd/connections.c:2407
4054 msgid "could not initialize conditional variable"
4055 msgstr "조건 변수를 초기화할 수 없습니다"
4056
4057 #: nscd/connections.c:2415
4058 msgid "could not start clean-up thread; terminating"
4059 msgstr "정리 스레드를 시작할 수 없습니다: 끝냅니다"
4060
4061 #: nscd/connections.c:2429
4062 msgid "could not start any worker thread; terminating"
4063 msgstr "작업 스레드를 시작할 수 없습니다: 끝냅니다"
4064
4065 #: nscd/connections.c:2484 nscd/connections.c:2486 nscd/connections.c:2502
4066 #: nscd/connections.c:2512 nscd/connections.c:2530 nscd/connections.c:2541
4067 #: nscd/connections.c:2551
4068 #, c-format
4069 msgid "Failed to run nscd as user '%s'"
4070 msgstr "nscd를 '%s' 사용자로 실행하는 데 실패했습니다"
4071
4072 #: nscd/connections.c:2504
4073 msgid "initial getgrouplist failed"
4074 msgstr "최초 getgrouplist 실패"
4075
4076 #: nscd/connections.c:2513
4077 msgid "getgrouplist failed"
4078 msgstr "getgrouplist 실패"
4079
4080 #: nscd/connections.c:2531
4081 msgid "setgroups failed"
4082 msgstr "setgroups 실패"
4083
4084 #: nscd/grpcache.c:416 nscd/hstcache.c:432 nscd/initgrcache.c:416
4085 #: nscd/pwdcache.c:394 nscd/servicescache.c:338
4086 #, c-format
4087 msgid "short write in %s: %s"
4088 msgstr "%s에서 다 쓰지 못했습니다: %s"
4089
4090 #: nscd/grpcache.c:461 nscd/initgrcache.c:84
4091 #, c-format
4092 msgid "Haven't found \"%s\" in group cache!"
4093 msgstr "그룹 캐시에서 \"%s\"을(를) 찾을 수 없었습니다!"
4094
4095 #: nscd/grpcache.c:463 nscd/initgrcache.c:86
4096 #, c-format
4097 msgid "Reloading \"%s\" in group cache!"
4098 msgstr "그룹 캐시에서 \"%s\"을(를) 다시 읽어들입니다!"
4099
4100 #: nscd/grpcache.c:542
4101 #, c-format
4102 msgid "Invalid numeric gid \"%s\"!"
4103 msgstr "gid 번호 \"%s\"번이 잘못되었습니다!"
4104
4105 #: nscd/mem.c:425
4106 #, c-format
4107 msgid "freed %zu bytes in %s cache"
4108 msgstr "%zu 바이트 메모리 해제(%s 캐시) "
4109
4110 #: nscd/mem.c:568
4111 #, c-format
4112 msgid "no more memory for database '%s'"
4113 msgstr "'%s' 데이터베이스에 메모리가 더 이상 없습니다"
4114
4115 #: nscd/netgroupcache.c:121
4116 #, c-format
4117 msgid "Haven't found \"%s\" in netgroup cache!"
4118 msgstr "네트그룹 캐시에서 \"%s\"을(를) 찾을 수 없습니다!"
4119
4120 #: nscd/netgroupcache.c:123
4121 #, c-format
4122 msgid "Reloading \"%s\" in netgroup cache!"
4123 msgstr "네트그룹 캐시에서 \"%s\"을(를) 다시 읽어들입니다!"
4124
4125 #: nscd/netgroupcache.c:495
4126 #, c-format
4127 msgid "Haven't found \"%s (%s,%s,%s)\" in netgroup cache!"
4128 msgstr "네트그룹 캐시에서 \"%s (%s,%s,%s)\"을(를) 찾을 수 없습니다!"
4129
4130 #: nscd/netgroupcache.c:498
4131 #, c-format
4132 msgid "Reloading \"%s (%s,%s,%s)\" in netgroup cache!"
4133 msgstr "네트그룹 캐시에서 \"%s (%s,%s,%s)\"을(를) 다시 읽어들입니다!"
4134
4135 #: nscd/nscd.c:106
4136 msgid "Read configuration data from NAME"
4137 msgstr "<이름>에서 설정 데이터를 읽습니다"
4138
4139 #: nscd/nscd.c:108
4140 msgid "Do not fork and display messages on the current tty"
4141 msgstr "fork하지 않고 현재 TTY에 메시지를 표시합니다"
4142
4143 #: nscd/nscd.c:110
4144 msgid "Do not fork, but otherwise behave like a daemon"
4145 msgstr "fork하지 않지만, 데몬처럼 동작합니다"
4146
4147 #: nscd/nscd.c:111
4148 msgid "NUMBER"
4149 msgstr "<숫자>"
4150
4151 #: nscd/nscd.c:111
4152 msgid "Start NUMBER threads"
4153 msgstr "<숫자>개의 스레드를 시작합니다"
4154
4155 #: nscd/nscd.c:112
4156 msgid "Shut the server down"
4157 msgstr "서버를 끝냅니다"
4158
4159 #: nscd/nscd.c:113
4160 msgid "Print current configuration statistics"
4161 msgstr "현재 설정 상태를 표시합니다"
4162
4163 #: nscd/nscd.c:114
4164 msgid "TABLE"
4165 msgstr "<테이블>"
4166
4167 #: nscd/nscd.c:115
4168 msgid "Invalidate the specified cache"
4169 msgstr "지정한 캐시를 무효화합니다"
4170
4171 #: nscd/nscd.c:116
4172 msgid "TABLE,yes"
4173 msgstr "<테이블>,예"
4174
4175 #: nscd/nscd.c:117
4176 msgid "Use separate cache for each user"
4177 msgstr "사용자별로 별도의 캐시 사용"
4178
4179 #: nscd/nscd.c:122
4180 msgid "Name Service Cache Daemon."
4181 msgstr "네임 서비스 캐시 데몬."
4182
4183 #: nscd/nscd.c:155 nss/getent.c:947 nss/makedb.c:206
4184 #, c-format
4185 msgid "wrong number of arguments"
4186 msgstr "인수의 개수가 잘못되었음"
4187
4188 #: nscd/nscd.c:165
4189 #, c-format
4190 msgid "failure while reading configuration file; this is fatal"
4191 msgstr "설정 파일을 읽는 데 실패: 치명적입니다"
4192
4193 #: nscd/nscd.c:174
4194 #, c-format
4195 msgid "already running"
4196 msgstr "이미 실행 중"
4197
4198 #: nscd/nscd.c:194
4199 #, c-format
4200 msgid "cannot create a pipe to talk to the child"
4201 msgstr "하위 프로세스와 통신하는 파이프를 만들 수 없습니다"
4202
4203 #: nscd/nscd.c:198
4204 #, c-format
4205 msgid "cannot fork"
4206 msgstr "fork할 수 없습니다"
4207
4208 #: nscd/nscd.c:268
4209 msgid "cannot change current working directory to \"/\""
4210 msgstr "현재 작업 디렉터리를 \"/\"로 바꿀 수 없습니다"
4211
4212 #: nscd/nscd.c:276
4213 msgid "Could not create log file"
4214 msgstr "기록 파일을 만들 수 없습니다"
4215
4216 #: nscd/nscd.c:355 nscd/nscd_stat.c:209
4217 #, c-format
4218 msgid "write incomplete"
4219 msgstr "완전히 쓰지 못했습니다"
4220
4221 #: nscd/nscd.c:366
4222 #, c-format
4223 msgid "cannot read invalidate ACK"
4224 msgstr "무효화 ACK를 읽지 못했습니다"
4225
4226 #: nscd/nscd.c:372
4227 #, c-format
4228 msgid "invalidation failed"
4229 msgstr "무효화 실패"
4230
4231 #: nscd/nscd.c:417 nscd/nscd.c:442 nscd/nscd_stat.c:190
4232 #, c-format
4233 msgid "Only root is allowed to use this option!"
4234 msgstr "root만이 이 옵션을 사용할 수 있습니다!"
4235
4236 #: nscd/nscd.c:437
4237 #, c-format
4238 msgid "'%s' is not a known database"
4239 msgstr "'%s'은(는) 알려진 데이터베이스가 아닙니다"
4240
4241 #: nscd/nscd.c:452
4242 #, c-format
4243 msgid "secure services not implemented anymore"
4244 msgstr "보안 서비스는 더 이상 구현하지 않습니다"
4245
4246 #: nscd/nscd.c:485
4247 #, c-format
4248 msgid ""
4249 "Supported tables:\n"
4250 "%s\n"
4251 "\n"
4252 "For bug reporting instructions, please see:\n"
4253 "%s.\n"
4254 msgstr ""
4255 "지원하는 테이블:\n"
4256 "%s\n"
4257 "\n"
4258 "버그를 보고하는 방법은 다음을 참고하십시오:\n"
4259 "%s.\n"
4260
4261 #: nscd/nscd.c:635
4262 #, c-format
4263 msgid "'wait' failed\n"
4264 msgstr "'wait' 실패\n"
4265
4266 #: nscd/nscd.c:642
4267 #, c-format
4268 msgid "child exited with status %d\n"
4269 msgstr "하위 프로세스가 상태 %d번으로 끝났습니다\n"
4270
4271 #: nscd/nscd.c:647
4272 #, c-format
4273 msgid "child terminated by signal %d\n"
4274 msgstr "하위 프로세스가 시그널 %d번으로 중단됨\n"
4275
4276 #: nscd/nscd_conf.c:54
4277 #, c-format
4278 msgid "database %s is not supported"
4279 msgstr "%s 데이터베이스는 지원하지 않습니다"
4280
4281 #: nscd/nscd_conf.c:105
4282 #, c-format
4283 msgid "Parse error: %s"
4284 msgstr "파싱 오류: %s"
4285
4286 #: nscd/nscd_conf.c:191
4287 #, c-format
4288 msgid "Must specify user name for server-user option"
4289 msgstr "server-user 옵션에서 사용자이름을 지정해야 합니다"
4290
4291 #: nscd/nscd_conf.c:198
4292 #, c-format
4293 msgid "Must specify user name for stat-user option"
4294 msgstr "stat-user 옵션에서 사용자이름을 지정해야 합니다"
4295
4296 #: nscd/nscd_conf.c:255
4297 #, c-format
4298 msgid "Must specify value for restart-interval option"
4299 msgstr "restart-interval 옵션의 값을 지정해야 합니다"
4300
4301 #: nscd/nscd_conf.c:269
4302 #, c-format
4303 msgid "Unknown option: %s %s %s"
4304 msgstr "알 수 없는 옵션: %s %s %s"
4305
4306 #: nscd/nscd_conf.c:282
4307 #, c-format
4308 msgid "cannot get current working directory: %s; disabling paranoia mode"
4309 msgstr "현재 작업 디렉터리를 얻을 수 없습니다: %s: 파라노이아 모드를 사용하지 않습니다"
4310
4311 #: nscd/nscd_conf.c:302
4312 #, c-format
4313 msgid "maximum file size for %s database too small"
4314 msgstr "%s 데이터베이스의 최대 파일 크기가 너무 작습니다"
4315
4316 #: nscd/nscd_stat.c:159
4317 #, c-format
4318 msgid "cannot write statistics: %s"
4319 msgstr "통계를 쓸 수 없습니다: %s"
4320
4321 #: nscd/nscd_stat.c:174
4322 msgid "yes"
4323 msgstr "예"
4324
4325 #: nscd/nscd_stat.c:175
4326 msgid "no"
4327 msgstr "아니요"
4328
4329 #: nscd/nscd_stat.c:186
4330 #, c-format
4331 msgid "Only root or %s is allowed to use this option!"
4332 msgstr "root나 %s 사용자만이 이 옵션을 사용할 수 있습니다!"
4333
4334 #: nscd/nscd_stat.c:197
4335 #, c-format
4336 msgid "nscd not running!\n"
4337 msgstr "nscd를 실행하지 않았습니다!\n"
4338
4339 #: nscd/nscd_stat.c:221
4340 #, c-format
4341 msgid "cannot read statistics data"
4342 msgstr "통계 데이터를 읽을 수 없습니다"
4343
4344 #: nscd/nscd_stat.c:224
4345 #, c-format
4346 msgid ""
4347 "nscd configuration:\n"
4348 "\n"
4349 "%15d server debug level\n"
4350 msgstr ""
4351 "nscd 설정:\n"
4352 "\n"
4353 "%15d 서버 디버깅 단계\n"
4354
4355 #: nscd/nscd_stat.c:248
4356 #, c-format
4357 msgid "%3ud %2uh %2um %2lus server runtime\n"
4358 msgstr "%3ud %2uh %2um %2lus 서버 런타임\n"
4359
4360 #: nscd/nscd_stat.c:251
4361 #, c-format
4362 msgid " %2uh %2um %2lus server runtime\n"
4363 msgstr " %2uh %2um %2lus 서버 런타임\n"
4364
4365 #: nscd/nscd_stat.c:253
4366 #, c-format
4367 msgid " %2um %2lus server runtime\n"
4368 msgstr " %2um %2lus 서버 런타임\n"
4369
4370 #: nscd/nscd_stat.c:255
4371 #, c-format
4372 msgid " %2lus server runtime\n"
4373 msgstr " %2lus 서버 런타임\n"
4374
4375 #: nscd/nscd_stat.c:257
4376 #, c-format
4377 msgid ""
4378 "%15d current number of threads\n"
4379 "%15d maximum number of threads\n"
4380 "%15lu number of times clients had to wait\n"
4381 "%15s paranoia mode enabled\n"
4382 "%15lu restart internal\n"
4383 "%15u reload count\n"
4384 msgstr ""
4385 "%15d 현재 스레드 개수\n"
4386 "%15d 최대 스레드 개수\n"
4387 "%15lu 클라이언트가 기다릴 횟수\n"
4388 "%15s 파라노이아 모드 사용\n"
4389 "%15lu 내부 다시 시작\n"
4390 "%15u 다시 읽어들이기 횟수\n"
4391
4392 #: nscd/nscd_stat.c:292
4393 #, c-format
4394 msgid ""
4395 "\n"
4396 "%s cache:\n"
4397 "\n"
4398 "%15s cache is enabled\n"
4399 "%15s cache is persistent\n"
4400 "%15s cache is shared\n"
4401 "%15zu suggested size\n"
4402 "%15zu total data pool size\n"
4403 "%15zu used data pool size\n"
4404 "%15lu seconds time to live for positive entries\n"
4405 "%15lu seconds time to live for negative entries\n"
4406 "%15<PRIuMAX> cache hits on positive entries\n"
4407 "%15<PRIuMAX> cache hits on negative entries\n"
4408 "%15<PRIuMAX> cache misses on positive entries\n"
4409 "%15<PRIuMAX> cache misses on negative entries\n"
4410 "%15lu%% cache hit rate\n"
4411 "%15zu current number of cached values\n"
4412 "%15zu maximum number of cached values\n"
4413 "%15zu maximum chain length searched\n"
4414 "%15<PRIuMAX> number of delays on rdlock\n"
4415 "%15<PRIuMAX> number of delays on wrlock\n"
4416 "%15<PRIuMAX> memory allocations failed\n"
4417 "%15s check /etc/%s for changes\n"
4418 msgstr ""
4419 "\n"
4420 "%s 캐시:\n"
4421 "\n"
4422 "%15s 개의 캐시 사용 중\n"
4423 "%15s 개의 캐시 고정\n"
4424 "%15s 개의 캐시 공유\n"
4425 "%15zu 만큼의 제안된 크기\n"
4426 "%15zu 만큼의 전체 데이터 풀 크기\n"
4427 "%15zu 만큼의 사용 데이터 풀 크기\n"
4428 "%15lu 초 동안 포지티브 엔트리 유지\n"
4429 "%15lu 초 동안 네거티브 엔트리 유지\n"
4430 "%15<PRIuMAX> 번 포지티브 엔트리에 대해 캐시 히트\n"
4431 "%15<PRIuMAX> 번 네거티브 엔트리에 대해 캐시 히트\n"
4432 "%15<PRIuMAX> 번 포지티브 엔트리에 대해 캐시 미스\n"
4433 "%15<PRIuMAX> 번 네거티브 엔트리에 대해 캐시 미스\n"
4434 "%15lu%% 캐시 히트율\n"
4435 "%15zu 현재 캐시 값\n"
4436 "%15zu 최대 캐시 값\n"
4437 "%15zu 최대 검색 체인 길이\n"
4438 "%15<PRIuMAX> 읽기 잠금의 지연 시간\n"
4439 "%15<PRIuMAX> 읽고쓰기 잠금의 지연 시간\n"
4440 "%15<PRIuMAX> 메모리 할당 실패\n"
4441 "%15s 바뀐 사항에 대해 /etc/%s 검사\n"
4442
4443 #: nscd/pwdcache.c:439
4444 #, c-format
4445 msgid "Haven't found \"%s\" in password cache!"
4446 msgstr "암호 캐시에서 \"%s\"을(를) 찾을 수 없었습니다!"
4447
4448 #: nscd/pwdcache.c:441
4449 #, c-format
4450 msgid "Reloading \"%s\" in password cache!"
4451 msgstr "암호 캐시에서 \"%s\"을(를) 다시 읽어들입니다!"
4452
4453 #: nscd/pwdcache.c:522
4454 #, c-format
4455 msgid "Invalid numeric uid \"%s\"!"
4456 msgstr "UID 번호 \"%s\"번이 잘못되었습니다!"
4457
4458 #: nscd/selinux.c:154
4459 #, c-format
4460 msgid "Failed opening connection to the audit subsystem: %m"
4461 msgstr "보안 심사 서브시스템에 연결을 여는 데 실패했습니다: %m"
4462
4463 #: nscd/selinux.c:175
4464 msgid "Failed to set keep-capabilities"
4465 msgstr "keep-capabilities 설정 실패"
4466
4467 #: nscd/selinux.c:176 nscd/selinux.c:239
4468 msgid "prctl(KEEPCAPS) failed"
4469 msgstr "prctl(KEEPCAPS) 실패"
4470
4471 #: nscd/selinux.c:190
4472 msgid "Failed to initialize drop of capabilities"
4473 msgstr "케이퍼빌리티 드롭 초기화 실패"
4474
4475 #: nscd/selinux.c:191
4476 msgid "cap_init failed"
4477 msgstr "cap_init 실패"
4478
4479 #: nscd/selinux.c:212 nscd/selinux.c:229
4480 msgid "Failed to drop capabilities"
4481 msgstr "케이퍼빌리티 드롭 실패"
4482
4483 #: nscd/selinux.c:213 nscd/selinux.c:230
4484 msgid "cap_set_proc failed"
4485 msgstr "cap_set_proc 실패"
4486
4487 #: nscd/selinux.c:238
4488 msgid "Failed to unset keep-capabilities"
4489 msgstr "keep-capabilities 설정을 해제하는 데 실패했습니다"
4490
4491 #: nscd/selinux.c:254
4492 msgid "Failed to determine if kernel supports SELinux"
4493 msgstr "커널이 SELinux를 지원하는 지 여부를 알아내는 데 실패했습니다"
4494
4495 #: nscd/selinux.c:269
4496 msgid "Failed to start AVC thread"
4497 msgstr "AVC 스레드를 시작하는 데 실패했습니다"
4498
4499 #: nscd/selinux.c:291
4500 msgid "Failed to create AVC lock"
4501 msgstr "AVC 잠금을 만드는 데 실패했습니다"
4502
4503 #: nscd/selinux.c:331
4504 msgid "Failed to start AVC"
4505 msgstr "AVC를 시작하는 데 실패했습니다"
4506
4507 #: nscd/selinux.c:333
4508 msgid "Access Vector Cache (AVC) started"
4509 msgstr "액세스 벡터 캐시(AVC) 시작"
4510
4511 #: nscd/selinux.c:368
4512 msgid "Error querying policy for undefined object classes or permissions."
4513 msgstr "정의되지 않은 오브젝트 클래스나 권한의 정책을 질의하는데 오류."
4514
4515 #: nscd/selinux.c:375
4516 msgid "Error getting security class for nscd."
4517 msgstr "NSCD 보안 클래스를 얻는데 오류."
4518
4519 #: nscd/selinux.c:380
4520 #, c-format
4521 msgid "Error translating permission name \"%s\" to access vector bit."
4522 msgstr "권한 이름 \"%s\"을(를) 벡터 비트 접근용으로 변환하는데 오류."
4523
4524 #: nscd/selinux.c:390
4525 msgid "Error getting context of socket peer"
4526 msgstr "소켓 상대방의 컨텍스트를 얻는 데 오류"
4527
4528 #: nscd/selinux.c:395
4529 msgid "Error getting context of nscd"
4530 msgstr "NSCD 컨텍스트를 얻는데 오류"
4531
4532 #: nscd/selinux.c:401
4533 msgid "Error getting sid from context"
4534 msgstr "컨텍스트를 없애는데 오류"
4535
4536 #: nscd/selinux.c:439
4537 #, c-format
4538 msgid ""
4539 "\n"
4540 "SELinux AVC Statistics:\n"
4541 "\n"
4542 "%15u entry lookups\n"
4543 "%15u entry hits\n"
4544 "%15u entry misses\n"
4545 "%15u entry discards\n"
4546 "%15u CAV lookups\n"
4547 "%15u CAV hits\n"
4548 "%15u CAV probes\n"
4549 "%15u CAV misses\n"
4550 msgstr ""
4551 "\n"
4552 "SELinux AVC 통계:\n"
4553 "\n"
4554 "%15u 엔트리 찾아보기\n"
4555 "%15u 엔트리 히트\n"
4556 "%15u 엔트리 미스\n"
4557 "%15u 엔트리 버림\n"
4558 "%15u CAV 찾아보기\n"
4559 "%15u CAV 히트\n"
4560 "%15u CAV 검사\n"
4561 "%15u CAV 미스\n"
4562
4563 #: nscd/servicescache.c:387
4564 #, c-format
4565 msgid "Haven't found \"%s\" in services cache!"
4566 msgstr "서비스 캐시에서 \"%s\"을(를) 찾을 수 없습니다!"
4567
4568 #: nscd/servicescache.c:389
4569 #, c-format
4570 msgid "Reloading \"%s\" in services cache!"
4571 msgstr "서비스 캐시에서 \"%s\"을(를) 다시 읽어들입니다!"
4572
4573 #: nss/getent.c:53
4574 msgid "database [key ...]"
4575 msgstr "데이터베이스 [키 ...]"
4576
4577 #: nss/getent.c:58
4578 msgid "CONFIG"
4579 msgstr "<설정>"
4580
4581 #: nss/getent.c:58
4582 msgid "Service configuration to be used"
4583 msgstr "사용할 서비스 설정"
4584
4585 #: nss/getent.c:59
4586 msgid "disable IDN encoding"
4587 msgstr "IDN 인코딩 사용하지 않기"
4588
4589 #: nss/getent.c:64
4590 msgid "Get entries from administrative database."
4591 msgstr "관리자 데이터베이스에서 항목을 읽습니다."
4592
4593 #: nss/getent.c:148 nss/getent.c:441 nss/getent.c:486
4594 #, c-format
4595 msgid "Enumeration not supported on %s\n"
4596 msgstr "%s에 이뉴머레이션을 지원하지 않습니다\n"
4597
4598 #: nss/getent.c:861
4599 #, c-format
4600 msgid "Unknown database name"
4601 msgstr "알 수 없는 데이터베이스 이름"
4602
4603 #: nss/getent.c:891
4604 msgid "Supported databases:\n"
4605 msgstr "지원하는 데이터베이스:\n"
4606
4607 #: nss/getent.c:957
4608 #, c-format
4609 msgid "Unknown database: %s\n"
4610 msgstr "알 수 없는 데이터베이스: `%s'\n"
4611
4612 #: nss/makedb.c:119
4613 msgid "Convert key to lower case"
4614 msgstr "키를 소문자로 변환합니다"
4615
4616 #: nss/makedb.c:122
4617 msgid "Do not print messages while building database"
4618 msgstr "데이터베이스를 만드는 중에 메시지를 출력하지 않습니다"
4619
4620 #: nss/makedb.c:124
4621 msgid "Print content of database file, one entry a line"
4622 msgstr "데이터베이스 파일의 내용을 한 줄에 한 항목씩 표시합니다"
4623
4624 #: nss/makedb.c:125
4625 msgid "CHAR"
4626 msgstr "<문자>"
4627
4628 #: nss/makedb.c:126
4629 msgid "Generated line not part of iteration"
4630 msgstr "만들어진 줄이 반복 과정의 일부가 아닙니다"
4631
4632 #: nss/makedb.c:131
4633 msgid "Create simple database from textual input."
4634 msgstr "텍스트 입력에서 간단한 데이터베이스를 만듭니다."
4635
4636 #: nss/makedb.c:134
4637 msgid ""
4638 "INPUT-FILE OUTPUT-FILE\n"
4639 "-o OUTPUT-FILE INPUT-FILE\n"
4640 "-u INPUT-FILE"
4641 msgstr ""
4642 "<입력-파일> <출력-파일>\n"
4643 "-o <출력-파일> <입력-파일>\n"
4644 "-u <입력-파일>"
4645
4646 #: nss/makedb.c:227
4647 #, c-format
4648 msgid "cannot open database file `%s'"
4649 msgstr "`%s' 데이터베이스 파일을 열 수 없습니다"
4650
4651 #: nss/makedb.c:272
4652 #, c-format
4653 msgid "no entries to be processed"
4654 msgstr "항목을 처리하지 못했습니다"
4655
4656 #: nss/makedb.c:282
4657 #, c-format
4658 msgid "cannot create temporary file name"
4659 msgstr "임시 파일 이름을 만들 수 없습니다"
4660
4661 #: nss/makedb.c:288
4662 #, c-format
4663 msgid "cannot create temporary file"
4664 msgstr "임시 파일을 만들 수 없습니다"
4665
4666 #: nss/makedb.c:304
4667 #, c-format
4668 msgid "cannot stat newly created file"
4669 msgstr "새로 만든 파일의 정보를 읽는데 실패했습니다"
4670
4671 #: nss/makedb.c:315
4672 #, c-format
4673 msgid "cannot rename temporary file"
4674 msgstr "임시 파일의 이름을 바꿀 수 없습니다"
4675
4676 #: nss/makedb.c:527 nss/makedb.c:550
4677 #, c-format
4678 msgid "cannot create search tree"
4679 msgstr "검색 트리를 만들 수 없습니다"
4680
4681 #: nss/makedb.c:556
4682 msgid "duplicate key"
4683 msgstr "중복된 키"
4684
4685 #: nss/makedb.c:568
4686 #, c-format
4687 msgid "problems while reading `%s'"
4688 msgstr "`%s'을(를) 읽는 중에 문제"
4689
4690 #: nss/makedb.c:795
4691 #, c-format
4692 msgid "failed to write new database file"
4693 msgstr "새 데이터베이스 파일을 쓰는데 실패"
4694
4695 #: nss/makedb.c:808
4696 #, c-format
4697 msgid "cannot stat database file"
4698 msgstr "데이터베이스 파일의 정보를 읽는데 실패"
4699
4700 #: nss/makedb.c:813
4701 #, c-format
4702 msgid "cannot map database file"
4703 msgstr "데이터베이스 파일을 매핑할 수 없음"
4704
4705 #: nss/makedb.c:816
4706 #, c-format
4707 msgid "file not a database file"
4708 msgstr "파일이 데이터베이스 파일이 아님"
4709
4710 #: nss/makedb.c:867
4711 #, c-format
4712 msgid "cannot set file creation context for `%s'"
4713 msgstr "`%s'에 대해 파일 만들기 컨텍스트를 지정할 수 없습니다"
4714
4715 #: posix/getconf.c:417
4716 #, c-format
4717 msgid "Usage: %s [-v specification] variable_name [pathname]\n"
4718 msgstr "사용법: %s [-v <스펙>] <변수이름> [경로이름]\n"
4719
4720 #: posix/getconf.c:420
4721 #, c-format
4722 msgid " %s -a [pathname]\n"
4723 msgstr " %s -a [경로이름]\n"
4724
4725 #: posix/getconf.c:496
4726 #, c-format
4727 msgid ""
4728 "Usage: getconf [-v SPEC] VAR\n"
4729 " or: getconf [-v SPEC] PATH_VAR PATH\n"
4730 "\n"
4731 "Get the configuration value for variable VAR, or for variable PATH_VAR\n"
4732 "for path PATH. If SPEC is given, give values for compilation\n"
4733 "environment SPEC.\n"
4734 "\n"
4735 msgstr ""
4736 "사용법: getconf [-v <스펙>] <변수>\n"
4737 " 혹은: getconf [-v <스펙>] <경로변수> <경로>\n"
4738 "\n"
4739 "<변수> 변수에 대한 설정 변수 값을 읽습니다. 혹은 <경로> 경로에 대한 변수\n"
4740 "<경로_변수> 변수에 대한 설정 변수 값을 읽습니다. SPEC이 있으면 컴파일\n"
4741 "환경 SPEC에 대한 값을 읽습니다.\n"
4742 "\n"
4743
4744 #: posix/getconf.c:572
4745 #, c-format
4746 msgid "unknown specification \"%s\""
4747 msgstr "알 수 없는 스펙 \"%s\""
4748
4749 #: posix/getconf.c:624
4750 #, c-format
4751 msgid "Couldn't execute %s"
4752 msgstr "%s 실행할 수 없습니다"
4753
4754 #: posix/getconf.c:669 posix/getconf.c:685
4755 msgid "undefined"
4756 msgstr "정의하지 않음"
4757
4758 #: posix/getconf.c:707
4759 #, c-format
4760 msgid "Unrecognized variable `%s'"
4761 msgstr "인식할 수 없는 변수 `%s'"
4762
4763 #: posix/getopt.c:277
4764 #, c-format
4765 msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n"
4766 msgstr "%s: '%s%s' 옵션은 모호한 옵션입니다\n"
4767
4768 #: posix/getopt.c:283
4769 #, c-format
4770 msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:"
4771 msgstr "%s: '%s%s' 옵션은 모호한 옵션입니다. 가능한 옵션은:"
4772
4773 #: posix/getopt.c:318
4774 #, c-format
4775 msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n"
4776 msgstr "%s: 인식할 수 없는 옵션 '%s%s'\n"
4777
4778 #: posix/getopt.c:344
4779 #, c-format
4780 msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n"
4781 msgstr "%s: '%s%s' 옵션은 인수를 허용하지 않습니다\n"
4782
4783 #: posix/getopt.c:359
4784 #, c-format
4785 msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n"
4786 msgstr "%s: '%s%s' 옵션은 인수가 필요합니다\n"
4787
4788 #: posix/getopt.c:620
4789 #, c-format
4790 msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
4791 msgstr "%s: 부적절한 옵션 -- '%c'\n"
4792
4793 #: posix/getopt.c:635 posix/getopt.c:681
4794 #, c-format
4795 msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
4796 msgstr "%s: 이 옵션은 인수가 필요합니다 -- '%c'\n"
4797
4798 #: posix/regcomp.c:140
4799 msgid "No match"
4800 msgstr "맞는 짝 없음"
4801
4802 #: posix/regcomp.c:143
4803 msgid "Invalid regular expression"
4804 msgstr "부적절한 정규식"
4805
4806 #: posix/regcomp.c:146
4807 msgid "Invalid collation character"
4808 msgstr "부적절한 대조 문자"
4809
4810 #: posix/regcomp.c:149
4811 msgid "Invalid character class name"
4812 msgstr "부적절한 문자 클래스 이름"
4813
4814 #: posix/regcomp.c:152
4815 msgid "Trailing backslash"
4816 msgstr "따라붙는 역슬래쉬"
4817
4818 #: posix/regcomp.c:155
4819 msgid "Invalid back reference"
4820 msgstr "부적절한 후방 참조"
4821
4822 #: posix/regcomp.c:158
4823 msgid "Unmatched [ or [^"
4824 msgstr "짝이 맞지 않는 [ 또는 [^"
4825
4826 #: posix/regcomp.c:161
4827 msgid "Unmatched ( or \\("
4828 msgstr "짝이 맞지 않는 ( 또는 \\("
4829
4830 #: posix/regcomp.c:164
4831 msgid "Unmatched \\{"
4832 msgstr "짝이 맞지 않는 \\{"
4833
4834 #: posix/regcomp.c:167
4835 msgid "Invalid content of \\{\\}"
4836 msgstr "\\{\\}에 부적절한 내용물이 있음"
4837
4838 #: posix/regcomp.c:170
4839 msgid "Invalid range end"
4840 msgstr "부적절한 범위 끝"
4841
4842 #: posix/regcomp.c:173
4843 msgid "Memory exhausted"
4844 msgstr "메모리가 바닥남"
4845
4846 #: posix/regcomp.c:176
4847 msgid "Invalid preceding regular expression"
4848 msgstr "앞선 정규식이 부적절함"
4849
4850 #: posix/regcomp.c:179
4851 msgid "Premature end of regular expression"
4852 msgstr "정규식이 완결되지 않은 채 끝남"
4853
4854 #: posix/regcomp.c:182
4855 msgid "Regular expression too big"
4856 msgstr "정규식이 너무 큽니다"
4857
4858 #: posix/regcomp.c:185
4859 msgid "Unmatched ) or \\)"
4860 msgstr "짝이 맞지 않는 ) 또는 \\)"
4861
4862 #: posix/regcomp.c:675
4863 msgid "No previous regular expression"
4864 msgstr "이전의 정규식이 없음"
4865
4866 #: posix/wordexp.c:1803
4867 msgid "parameter null or not set"
4868 msgstr "인자가 NULL이거나 인자를 지정하지 않았습니다"
4869
4870 #: resolv/herror.c:63
4871 msgid "Resolver Error 0 (no error)"
4872 msgstr "리졸버 오류 0 (오류 아님)"
4873
4874 #: resolv/herror.c:64
4875 msgid "Unknown host"
4876 msgstr "알 수 없는 호스트"
4877
4878 #: resolv/herror.c:65
4879 msgid "Host name lookup failure"
4880 msgstr "호스트 이름 탐색 실패"
4881
4882 #: resolv/herror.c:66
4883 msgid "Unknown server error"
4884 msgstr "알 수 없는 서버 오류"
4885
4886 #: resolv/herror.c:67
4887 msgid "No address associated with name"
4888 msgstr "이름과 대응하는 주소가 없음"
4889
4890 #: resolv/herror.c:102
4891 msgid "Resolver internal error"
4892 msgstr "리졸버 내부 오류"
4893
4894 #: resolv/herror.c:105
4895 msgid "Unknown resolver error"
4896 msgstr "알 수 없는 리졸버 오류"
4897
4898 #: resolv/res_hconf.c:118
4899 #, c-format
4900 msgid "%s: line %d: cannot specify more than %d trim domains"
4901 msgstr "%s: %d번째 줄: %d개 이상의 trim domain을 지정할 수 없습니다"
4902
4903 #: resolv/res_hconf.c:139
4904 #, c-format
4905 msgid "%s: line %d: list delimiter not followed by domain"
4906 msgstr "%s: %d번째 줄: 리스트 구분자 뒤에 domain이 오지 않았습니다"
4907
4908 #: resolv/res_hconf.c:176
4909 #, c-format
4910 msgid "%s: line %d: expected `on' or `off', found `%s'\n"
4911 msgstr "%s: %d번째 줄: `on' 혹은 `off'가 있어야 하지만, `%s'이(가) 있습니다\n"
4912
4913 #: resolv/res_hconf.c:219
4914 #, c-format
4915 msgid "%s: line %d: bad command `%s'\n"
4916 msgstr "%s: %d번째 줄: 잘못된 명령어 `%s'\n"
4917
4918 #: resolv/res_hconf.c:252
4919 #, c-format
4920 msgid "%s: line %d: ignoring trailing garbage `%s'\n"
4921 msgstr "%s: %d번째 줄: 맨 뒤의 이상한 것을 무시합니다: `%s'\n"
4922
4923 #: stdio-common/psiginfo-data.h:2
4924 msgid "Illegal opcode"
4925 msgstr "오피코드가 잘못됨"
4926
4927 #: stdio-common/psiginfo-data.h:3
4928 msgid "Illegal operand"
4929 msgstr "피연산자가 잘못됨"
4930
4931 #: stdio-common/psiginfo-data.h:4
4932 msgid "Illegal addressing mode"
4933 msgstr "어드레싱 모드가 잘못됨"
4934
4935 #: stdio-common/psiginfo-data.h:5
4936 msgid "Illegal trap"
4937 msgstr "트랩이 잘못됨"
4938
4939 #: stdio-common/psiginfo-data.h:6
4940 msgid "Privileged opcode"
4941 msgstr "관리자 권한이 필요한 오피코드"
4942
4943 #: stdio-common/psiginfo-data.h:7
4944 msgid "Privileged register"
4945 msgstr "관리자 권한이 필요한 레지스터"
4946
4947 #: stdio-common/psiginfo-data.h:8
4948 msgid "Coprocessor error"
4949 msgstr "코프로세서 오류"
4950
4951 #: stdio-common/psiginfo-data.h:9
4952 msgid "Internal stack error"
4953 msgstr "내부 스택 오류"
4954
4955 #: stdio-common/psiginfo-data.h:12
4956 msgid "Integer divide by zero"
4957 msgstr "정수 0으로 나누기"
4958
4959 #: stdio-common/psiginfo-data.h:13
4960 msgid "Integer overflow"
4961 msgstr "정수 값 오버플로"
4962
4963 #: stdio-common/psiginfo-data.h:14
4964 msgid "Floating-point divide by zero"
4965 msgstr "부동 소수점 0으로 나누기"
4966
4967 #: stdio-common/psiginfo-data.h:15
4968 msgid "Floating-point overflow"
4969 msgstr "부동 소수점 오버플로"
4970
4971 #: stdio-common/psiginfo-data.h:16
4972 msgid "Floating-point underflow"
4973 msgstr "부동 소수점 언더플로"
4974
4975 #: stdio-common/psiginfo-data.h:17
4976 msgid "Floating-poing inexact result"
4977 msgstr "부동 소수점 부정확한 결과"
4978
4979 #: stdio-common/psiginfo-data.h:18
4980 msgid "Invalid floating-point operation"
4981 msgstr "부동 소수점 작업이 잘못됨"
4982
4983 #: stdio-common/psiginfo-data.h:19
4984 msgid "Subscript out of range"
4985 msgstr "범위를 벗어난 기수"
4986
4987 #: stdio-common/psiginfo-data.h:22
4988 msgid "Address not mapped to object"
4989 msgstr "주소가 오브젝트로 매핑되지 않음"
4990
4991 #: stdio-common/psiginfo-data.h:23
4992 msgid "Invalid permissions for mapped object"
4993 msgstr "매핑된 오브젝트에 권한이 잘못됨"
4994
4995 #: stdio-common/psiginfo-data.h:26
4996 msgid "Invalid address alignment"
4997 msgstr "주소 맞춤이 잘못됨"
4998
4999 #: stdio-common/psiginfo-data.h:27
5000 msgid "Nonexisting physical address"
5001 msgstr "물리 주소가 없음"
5002
5003 #: stdio-common/psiginfo-data.h:28
5004 msgid "Object-specific hardware error"
5005 msgstr "오브젝트 관련 하드웨어 오류"
5006
5007 #: stdio-common/psiginfo-data.h:31
5008 msgid "Process breakpoint"
5009 msgstr "프로세스 중지 포인트"
5010
5011 #: stdio-common/psiginfo-data.h:32
5012 msgid "Process trace trap"
5013 msgstr "프로세스 추적 트랩"
5014
5015 #: stdio-common/psiginfo-data.h:35
5016 msgid "Child has exited"
5017 msgstr "하위 프로세스가 끝났음"
5018
5019 #: stdio-common/psiginfo-data.h:36
5020 msgid "Child has terminated abnormally and did not create a core file"
5021 msgstr "하위 프로세스가 비정상적으로 끝나고 코어 파일을 만들지 않았습니다"
5022
5023 #: stdio-common/psiginfo-data.h:37
5024 msgid "Child has terminated abnormally and created a core file"
5025 msgstr "하위 프로세스가 비정상적으로 끝나고 코어 파일을 만들었습니다"
5026
5027 #: stdio-common/psiginfo-data.h:38
5028 msgid "Traced child has trapped"
5029 msgstr "추적하는 하위 프로세스에 트랩이 걸렸습니다"
5030
5031 #: stdio-common/psiginfo-data.h:39
5032 msgid "Child has stopped"
5033 msgstr "하위 프로세스가 중지"
5034
5035 #: stdio-common/psiginfo-data.h:40
5036 msgid "Stopped child has continued"
5037 msgstr "중지한 하위 프로세스가 계속되었습니다"
5038
5039 #: stdio-common/psiginfo-data.h:43
5040 msgid "Data input available"
5041 msgstr "데이터 입력이 있음"
5042
5043 #: stdio-common/psiginfo-data.h:44
5044 msgid "Output buffers available"
5045 msgstr "출력 버퍼가 있음"
5046
5047 #: stdio-common/psiginfo-data.h:45
5048 msgid "Input message available"
5049 msgstr "입력 메시지가 있음"
5050
5051 #: stdio-common/psiginfo-data.h:46 timezone/zdump.c:381 timezone/zic.c:520
5052 msgid "I/O error"
5053 msgstr "입출력 오류"
5054
5055 #: stdio-common/psiginfo-data.h:47
5056 msgid "High priority input available"
5057 msgstr "높은 우선순위 입력 있음"
5058
5059 #: stdio-common/psiginfo-data.h:48
5060 msgid "Device disconnected"
5061 msgstr "장치 연결이 끊어짐"
5062
5063 #: stdio-common/psiginfo.c:140
5064 msgid "Signal sent by kill()"
5065 msgstr "kill()에서 시그널을 보냄"
5066
5067 #: stdio-common/psiginfo.c:143
5068 msgid "Signal sent by sigqueue()"
5069 msgstr "sigqueue()에서 시그널을 보냄"
5070
5071 #: stdio-common/psiginfo.c:146
5072 msgid "Signal generated by the expiration of a timer"
5073 msgstr "타이머 종료로 시그널이 발생"
5074
5075 #: stdio-common/psiginfo.c:149
5076 msgid "Signal generated by the completion of an asynchronous I/O request"
5077 msgstr "비동기 입출력 요청 완료로 시그널이 발생"
5078
5079 #: stdio-common/psiginfo.c:153
5080 msgid "Signal generated by the arrival of a message on an empty message queue"
5081 msgstr "빈 메시지 큐에 메시지가 도착해 시그널이 발생"
5082
5083 #: stdio-common/psiginfo.c:158
5084 msgid "Signal sent by tkill()"
5085 msgstr "tkill()에서 시그널을 보냄"
5086
5087 #: stdio-common/psiginfo.c:163
5088 msgid "Signal generated by the completion of an asynchronous name lookup request"
5089 msgstr "비동기 이름 찾기 요청 완료로 시그널이 발생"
5090
5091 #: stdio-common/psiginfo.c:169
5092 msgid "Signal generated by the completion of an I/O request"
5093 msgstr "입출력 요청 완료로 시그널이 발생"
5094
5095 #: stdio-common/psiginfo.c:175
5096 msgid "Signal sent by the kernel"
5097 msgstr "커널에서 시그널을 보냄"
5098
5099 #: stdio-common/psiginfo.c:199
5100 #, c-format
5101 msgid "Unknown signal %d\n"
5102 msgstr "알 수 없는 시그널 %d번\n"
5103
5104 #: stdio-common/psignal.c:43
5105 #, c-format
5106 msgid "%s%sUnknown signal %d\n"
5107 msgstr "%s%s알 수 없는 시그널 %d번\n"
5108
5109 #: stdio-common/psignal.c:44
5110 msgid "Unknown signal"
5111 msgstr "알 수 없는 시그널"
5112
5113 #: string/_strerror.c:45 sysdeps/mach/_strerror.c:86
5114 msgid "Unknown error "
5115 msgstr "알 수 없는 오류"
5116
5117 #: string/strerror.c:41
5118 msgid "Unknown error"
5119 msgstr "알 수 없는 오류"
5120
5121 #: string/strsignal.c:60
5122 #, c-format
5123 msgid "Real-time signal %d"
5124 msgstr "실제 시각 시그널 %d번"
5125
5126 #: string/strsignal.c:64
5127 #, c-format
5128 msgid "Unknown signal %d"
5129 msgstr "알 수 없는 시그널 %d번"
5130
5131 #: sunrpc/auth_unix.c:112 sunrpc/clnt_tcp.c:124 sunrpc/clnt_udp.c:139
5132 #: sunrpc/clnt_unix.c:125 sunrpc/svc_tcp.c:189 sunrpc/svc_tcp.c:233
5133 #: sunrpc/svc_udp.c:161 sunrpc/svc_unix.c:189 sunrpc/svc_unix.c:229
5134 #: sunrpc/xdr.c:628 sunrpc/xdr.c:788 sunrpc/xdr_array.c:102
5135 #: sunrpc/xdr_rec.c:153 sunrpc/xdr_ref.c:79
5136 msgid "out of memory\n"
5137 msgstr "메모리 부족\n"
5138
5139 #: sunrpc/auth_unix.c:349
5140 msgid "auth_unix.c: Fatal marshalling problem"
5141 msgstr "auth_unix.c: 치명적인 마샬링 문제"
5142
5143 #: sunrpc/clnt_perr.c:96 sunrpc/clnt_perr.c:112
5144 #, c-format
5145 msgid "%s: %s; low version = %lu, high version = %lu"
5146 msgstr "%s: %s; 낮은 버전 = %lu, 높은 버전 = %lu"
5147
5148 #: sunrpc/clnt_perr.c:103
5149 #, c-format
5150 msgid "%s: %s; why = %s\n"
5151 msgstr "%s: %s; 이유 = %s\n"
5152
5153 #: sunrpc/clnt_perr.c:105
5154 #, c-format
5155 msgid "%s: %s; why = (unknown authentication error - %d)\n"
5156 msgstr "%s: %s; 이유 = (알 수 없는 인증 오류 - %d)\n"
5157
5158 #: sunrpc/clnt_perr.c:154
5159 msgid "RPC: Success"
5160 msgstr "RPC: 성공"
5161
5162 #: sunrpc/clnt_perr.c:157
5163 msgid "RPC: Can't encode arguments"
5164 msgstr "RPC: 인수를 인코딩할 수 없습니다"
5165
5166 #: sunrpc/clnt_perr.c:161
5167 msgid "RPC: Can't decode result"
5168 msgstr "RPC: 결과를 디코딩할 수 없습니다"
5169
5170 #: sunrpc/clnt_perr.c:165
5171 msgid "RPC: Unable to send"
5172 msgstr "RPC: 보낼 수 없습니다"
5173
5174 #: sunrpc/clnt_perr.c:169
5175 msgid "RPC: Unable to receive"
5176 msgstr "RPC: 받을 수 없습니다"
5177
5178 #: sunrpc/clnt_perr.c:173
5179 msgid "RPC: Timed out"
5180 msgstr "RPC: 시간 초과"
5181
5182 #: sunrpc/clnt_perr.c:177
5183 msgid "RPC: Incompatible versions of RPC"
5184 msgstr "RPC: 호환되지 않는 RPC 버전"
5185
5186 #: sunrpc/clnt_perr.c:181
5187 msgid "RPC: Authentication error"
5188 msgstr "RPC: 인증 오류"
5189
5190 #: sunrpc/clnt_perr.c:185
5191 msgid "RPC: Program unavailable"
5192 msgstr "RPC: 프로그램 사용 불가능"
5193
5194 #: sunrpc/clnt_perr.c:189
5195 msgid "RPC: Program/version mismatch"
5196 msgstr "RPC: 프로그램/버전 불일치"
5197
5198 #: sunrpc/clnt_perr.c:193
5199 msgid "RPC: Procedure unavailable"
5200 msgstr "RPC: 프로시져 사용 불가능"
5201
5202 #: sunrpc/clnt_perr.c:197
5203 msgid "RPC: Server can't decode arguments"
5204 msgstr "RPC: 서버가 인수를 디코딩할 수 없습니다"
5205
5206 #: sunrpc/clnt_perr.c:201
5207 msgid "RPC: Remote system error"
5208 msgstr "RPC: 원격 시스템 오류"
5209
5210 #: sunrpc/clnt_perr.c:205
5211 msgid "RPC: Unknown host"
5212 msgstr "RPC: 알 수 없는 호스트"
5213
5214 #: sunrpc/clnt_perr.c:209
5215 msgid "RPC: Unknown protocol"
5216 msgstr "RPC: 알 수 없는 규약"
5217
5218 #: sunrpc/clnt_perr.c:213
5219 msgid "RPC: Port mapper failure"
5220 msgstr "RPC: 포트 맵퍼 실패"
5221
5222 #: sunrpc/clnt_perr.c:217
5223 msgid "RPC: Program not registered"
5224 msgstr "RPC: 프로그램을 등록하지 않음"
5225
5226 #: sunrpc/clnt_perr.c:221
5227 msgid "RPC: Failed (unspecified error)"
5228 msgstr "RPC: 실패(지정하지 않은 오류)"
5229
5230 #: sunrpc/clnt_perr.c:262
5231 msgid "RPC: (unknown error code)"
5232 msgstr "RPC: (알 수 없는 오류 코드)"
5233
5234 #: sunrpc/clnt_perr.c:334
5235 msgid "Authentication OK"
5236 msgstr "인증 성공"
5237
5238 #: sunrpc/clnt_perr.c:337
5239 msgid "Invalid client credential"
5240 msgstr "부적절한 클라이언트 자격 부여"
5241
5242 #: sunrpc/clnt_perr.c:341
5243 msgid "Server rejected credential"
5244 msgstr "서버가 자격 부여를 거부했습니다"
5245
5246 #: sunrpc/clnt_perr.c:345
5247 msgid "Invalid client verifier"
5248 msgstr "부적절한 클라이언트 검증기"
5249
5250 #: sunrpc/clnt_perr.c:349
5251 msgid "Server rejected verifier"
5252 msgstr "서버가 검증기를 거부했습니다"
5253
5254 #: sunrpc/clnt_perr.c:353
5255 msgid "Client credential too weak"
5256 msgstr "클라이언트 자격 부여가 너무 약함"
5257
5258 #: sunrpc/clnt_perr.c:357
5259 msgid "Invalid server verifier"
5260 msgstr "부적절한 서버 검증기"
5261
5262 #: sunrpc/clnt_perr.c:361
5263 msgid "Failed (unspecified error)"
5264 msgstr "실패(지정하지 않은 오류)"
5265
5266 #: sunrpc/clnt_raw.c:116
5267 msgid "clnt_raw.c: fatal header serialization error"
5268 msgstr "clnt_raw.c: 치명적인 헤더 직렬화 오류"
5269
5270 #: sunrpc/pm_getmaps.c:78
5271 msgid "pmap_getmaps.c: rpc problem"
5272 msgstr "pmap_getmaps.c: RPC 문제"
5273
5274 #: sunrpc/pmap_clnt.c:128
5275 msgid "Cannot register service"
5276 msgstr "서비스를 등록할 수 없습니다"
5277
5278 #: sunrpc/pmap_rmt.c:244
5279 msgid "Cannot create socket for broadcast rpc"
5280 msgstr "브로드캐스트 rpc를 위한 소켓을 만들 수 없습니다"
5281
5282 #: sunrpc/pmap_rmt.c:251
5283 msgid "Cannot set socket option SO_BROADCAST"
5284 msgstr "소켓 옵션 SO_BROADCAST를 설정할 수 없습니다"
5285
5286 #: sunrpc/pmap_rmt.c:303
5287 msgid "Cannot send broadcast packet"
5288 msgstr "브로드캐스트 패킷을 보낼 수 없습니다"
5289
5290 #: sunrpc/pmap_rmt.c:328
5291 msgid "Broadcast poll problem"
5292 msgstr "브로드캐스트 선택 문제"
5293
5294 #: sunrpc/pmap_rmt.c:341
5295 msgid "Cannot receive reply to broadcast"
5296 msgstr "브로드캐스트에 대한 응답을 받을 수 없습니다"
5297
5298 #: sunrpc/rpc_main.c:281
5299 #, c-format
5300 msgid "%s: output would overwrite %s\n"
5301 msgstr "%s: 출력이 %s을(를) 덮어씁니다\n"
5302
5303 #: sunrpc/rpc_main.c:288
5304 #, c-format
5305 msgid "%s: unable to open %s: %m\n"
5306 msgstr "%s: %s을(를) 열 수 없음: %m\n"
5307
5308 #: sunrpc/rpc_main.c:300
5309 #, c-format
5310 msgid "%s: while writing output %s: %m"
5311 msgstr "%s: %s을(를) 출력하는 도중 오류 발생: %m"
5312
5313 #: sunrpc/rpc_main.c:336 sunrpc/rpc_main.c:375
5314 #, c-format
5315 msgid "cannot find C preprocessor: %s\n"
5316 msgstr "C 전처리기를 찾을 수 없습니다: %s\n"
5317
5318 #: sunrpc/rpc_main.c:411
5319 #, c-format
5320 msgid "%s: C preprocessor failed with signal %d\n"
5321 msgstr "%s: C 전처리기가 시그널 %d번으로 실패하였습니다\n"
5322
5323 #: sunrpc/rpc_main.c:414
5324 #, c-format
5325 msgid "%s: C preprocessor failed with exit code %d\n"
5326 msgstr "%s: C 전처리기가 exit 코드 %d번으로 실패하였습니다\n"
5327
5328 #: sunrpc/rpc_main.c:454
5329 #, c-format
5330 msgid "illegal nettype: `%s'\n"
5331 msgstr "네트워크 종류가 잘못되었습니다: `%s'\n"
5332
5333 #: sunrpc/rpc_main.c:1089
5334 #, c-format
5335 msgid "rpcgen: too many defines\n"
5336 msgstr "rpcgen: 너무 많은 정의\n"
5337
5338 #: sunrpc/rpc_main.c:1101
5339 #, c-format
5340 msgid "rpcgen: arglist coding error\n"
5341 msgstr "rcpgen: arglist 코딩 오류\n"
5342
5343 #. TRANS: the file will not be removed; this is an
5344 #. TRANS: informative message.
5345 #: sunrpc/rpc_main.c:1134
5346 #, c-format
5347 msgid "file `%s' already exists and may be overwritten\n"
5348 msgstr "`%s' 파일이 이미 있습니다. 덮어 쓸 수도 있습니다\n"
5349
5350 #: sunrpc/rpc_main.c:1179
5351 #, c-format
5352 msgid "Cannot specify more than one input file!\n"
5353 msgstr "한개 이상의 입력 파일을 지정할 수 없습니다!\n"
5354
5355 #: sunrpc/rpc_main.c:1349
5356 #, c-format
5357 msgid "This implementation doesn't support newstyle or MT-safe code!\n"
5358 msgstr "이 구현물은 newstyle이나 MT-safe 코드를 지원하지 않습니다!\n"
5359
5360 #: sunrpc/rpc_main.c:1358
5361 #, c-format
5362 msgid "Cannot use netid flag with inetd flag!\n"
5363 msgstr "네트워크 ID 플래그와 inetd 플래그를 동시에 쓸 수 없습니다!\n"
5364
5365 #: sunrpc/rpc_main.c:1367
5366 #, c-format
5367 msgid "Cannot use netid flag without TIRPC!\n"
5368 msgstr "네트워크ID 플래그를 TIRPC와 동시에 쓸 수 없습니다!\n"
5369
5370 #: sunrpc/rpc_main.c:1374
5371 #, c-format
5372 msgid "Cannot use table flags with newstyle!\n"
5373 msgstr "새로운 스타일에서는 테이블 플래그를 쓸 수 없습니다!\n"
5374
5375 #: sunrpc/rpc_main.c:1393
5376 #, c-format
5377 msgid "\"infile\" is required for template generation flags.\n"
5378 msgstr "서식 생성 플래그를 위해서는 \"입력파일\"이 필요합니다.\n"
5379
5380 #: sunrpc/rpc_main.c:1398
5381 #, c-format
5382 msgid "Cannot have more than one file generation flag!\n"
5383 msgstr "한 개 이상의 파일 생성 플래그를 쓸 수 없습니다\n"
5384
5385 #: sunrpc/rpc_main.c:1407
5386 #, c-format
5387 msgid "usage: %s infile\n"
5388 msgstr "사용법: %s <입력파일>\n"
5389
5390 #: sunrpc/rpc_main.c:1408
5391 #, c-format
5392 msgid "\t%s [-abkCLNTM][-Dname[=value]] [-i size] [-I [-K seconds]] [-Y path] infile\n"
5393 msgstr "\t%s [-abkCLNTM][-D이름[=값]] [-i 크기] [-I [-K 초]] [-Y 경로] 입력파일\n"
5394
5395 #: sunrpc/rpc_main.c:1410
5396 #, c-format
5397 msgid "\t%s [-c | -h | -l | -m | -t | -Sc | -Ss | -Sm] [-o outfile] [infile]\n"
5398 msgstr "\t%s [-c | -h | -l | -m | -t | -Sc | -Ss | -Sm] [-o 출력파일] [입력파일]\n"
5399
5400 #: sunrpc/rpc_main.c:1412
5401 #, c-format
5402 msgid "\t%s [-s nettype]* [-o outfile] [infile]\n"
5403 msgstr "\t%s [-s 네트워크종류]* [-o 출력파일] [입력파일]\n"
5404
5405 #: sunrpc/rpc_main.c:1413
5406 #, c-format
5407 msgid "\t%s [-n netid]* [-o outfile] [infile]\n"
5408 msgstr "\t%s [-n 네트워크ID]* [-o 출력파일] [입력파일]\n"
5409
5410 #: sunrpc/rpc_main.c:1421
5411 #, c-format
5412 msgid "options:\n"
5413 msgstr "옵션:\n"
5414
5415 #: sunrpc/rpc_main.c:1422
5416 #, c-format
5417 msgid "-a\t\tgenerate all files, including samples\n"
5418 msgstr "-a\t\t모든 파일을 생성합니다(예제 포함)\n"
5419
5420 #: sunrpc/rpc_main.c:1423
5421 #, c-format
5422 msgid "-b\t\tbackward compatibility mode (generates code for SunOS 4.1)\n"
5423 msgstr "-b\t\t하위 호환성 모드(SunOS 4.1 코드 생성)\n"
5424
5425 #: sunrpc/rpc_main.c:1424
5426 #, c-format
5427 msgid "-c\t\tgenerate XDR routines\n"
5428 msgstr "-c\t\tXDR 루틴을 생성합니다\n"
5429
5430 #: sunrpc/rpc_main.c:1425
5431 #, c-format
5432 msgid "-C\t\tANSI C mode\n"
5433 msgstr "-C\t\tANSI C 모드\n"
5434
5435 #: sunrpc/rpc_main.c:1426
5436 #, c-format
5437 msgid "-Dname[=value]\tdefine a symbol (same as #define)\n"
5438 msgstr "-D<이름>[=값]\t심볼 값을 정의합니다 (#define과 동일)\n"
5439
5440 #: sunrpc/rpc_main.c:1427
5441 #, c-format
5442 msgid "-h\t\tgenerate header file\n"
5443 msgstr "-h\t\t헤더 파일을 생성합니다\n"
5444
5445 #: sunrpc/rpc_main.c:1428
5446 #, c-format
5447 msgid "-i size\t\tsize at which to start generating inline code\n"
5448 msgstr "-i 크기\t\t인라인 코드를 생성하기 시작할 크기\n"
5449
5450 #: sunrpc/rpc_main.c:1429
5451 #, c-format
5452 msgid "-I\t\tgenerate code for inetd support in server (for SunOS 4.1)\n"
5453 msgstr "-I\t\t서버에서 inetd 지원 코드를 생성합니다(SunOS 4.1 용도)\n"
5454
5455 #: sunrpc/rpc_main.c:1430
5456 #, c-format
5457 msgid "-K seconds\tserver exits after K seconds of inactivity\n"
5458 msgstr "-K 초\t\t활동이 K초간 없으면 서버가 끝납니다\n"
5459
5460 #: sunrpc/rpc_main.c:1431
5461 #, c-format
5462 msgid "-l\t\tgenerate client side stubs\n"
5463 msgstr "-l\t\t클라이언트 코드를 생성합니다\n"
5464
5465 #: sunrpc/rpc_main.c:1432
5466 #, c-format
5467 msgid "-L\t\tserver errors will be printed to syslog\n"
5468 msgstr "-L\t\t서버 오류를 syslog로 보냅니다\n"
5469
5470 #: sunrpc/rpc_main.c:1433
5471 #, c-format
5472 msgid "-m\t\tgenerate server side stubs\n"
5473 msgstr "-m\t\t서버 코드를 생성합니다\n"
5474
5475 #: sunrpc/rpc_main.c:1434
5476 #, c-format
5477 msgid "-M\t\tgenerate MT-safe code\n"
5478 msgstr "-M\t\t다중 스레드 지원 코드를 만듭니다\n"
5479
5480 #: sunrpc/rpc_main.c:1435
5481 #, c-format
5482 msgid "-n netid\tgenerate server code that supports named netid\n"
5483 msgstr "-n netid\tnetid 아이디 네크워크를 지원하는 서버 코드를 생성합니다\n"
5484
5485 #: sunrpc/rpc_main.c:1436
5486 #, c-format
5487 msgid "-N\t\tsupports multiple arguments and call-by-value\n"
5488 msgstr "-N\t\t여러 개의 인자와 값에 의한 호출을 지원합니다\n"
5489
5490 #: sunrpc/rpc_main.c:1437
5491 #, c-format
5492 msgid "-o outfile\tname of the output file\n"
5493 msgstr "-o 출력파일\t출력 파일의 이름\n"
5494
5495 #: sunrpc/rpc_main.c:1438
5496 #, c-format
5497 msgid "-s nettype\tgenerate server code that supports named nettype\n"
5498 msgstr "-s nettype\tnettype 타입 네크워크를 지원하는 서버 코드를 생성합니다\n"
5499
5500 #: sunrpc/rpc_main.c:1439
5501 #, c-format
5502 msgid "-Sc\t\tgenerate sample client code that uses remote procedures\n"
5503 msgstr "-Sc\t\t원격 프로시저를 사용하는 예제 클라이언트 코드를 생성합니다\n"
5504
5505 #: sunrpc/rpc_main.c:1440
5506 #, c-format
5507 msgid "-Ss\t\tgenerate sample server code that defines remote procedures\n"
5508 msgstr "-Sc\t\t원격 프로시저를 정의하는 예제 서버 코드를 생성합니다\n"
5509
5510 #: sunrpc/rpc_main.c:1441
5511 #, c-format
5512 msgid "-Sm \t\tgenerate makefile template \n"
5513 msgstr "-Sm \t\t메이크파일 서식을 생성합니다\n"
5514
5515 #: sunrpc/rpc_main.c:1442
5516 #, c-format
5517 msgid "-t\t\tgenerate RPC dispatch table\n"
5518 msgstr "-t\t\tRPC 디스패치 테이블을 생성합니다\n"
5519
5520 #: sunrpc/rpc_main.c:1443
5521 #, c-format
5522 msgid "-T\t\tgenerate code to support RPC dispatch tables\n"
5523 msgstr "-T\t\tRPC 디스패치 테이블을 지원하는 코드를 생성합니다\n"
5524
5525 #: sunrpc/rpc_main.c:1444
5526 #, c-format
5527 msgid "-Y path\t\tdirectory name to find C preprocessor (cpp)\n"
5528 msgstr "-Y 경로\t\tC 전처리기를(cpp) 찾을 디렉터리 이름\n"
5529
5530 #: sunrpc/rpc_main.c:1445
5531 #, c-format
5532 msgid "-5\t\tSysVr4 compatibility mode\n"
5533 msgstr "-5\t\tSysVr4 호환 모드\n"
5534
5535 #: sunrpc/rpc_main.c:1446
5536 #, c-format
5537 msgid "--help\t\tgive this help list\n"
5538 msgstr "--help\t\t이 도움말 리스트를 표시합니다\n"
5539
5540 #: sunrpc/rpc_main.c:1447
5541 #, c-format
5542 msgid "--version\tprint program version\n"
5543 msgstr "--version\t프로그램 버전을 표시합니다\n"
5544
5545 #: sunrpc/rpc_main.c:1449
5546 #, c-format
5547 msgid ""
5548 "\n"
5549 "For bug reporting instructions, please see:\n"
5550 "%s.\n"
5551 msgstr ""
5552 "\n"
5553 "버그를 보고하는 방법은 다음을 참고하십시오:\n"
5554 "%s.\n"
5555
5556 #: sunrpc/rpc_scan.c:112
5557 msgid "constant or identifier expected"
5558 msgstr "상수 혹은 식별자가 와야 함"
5559
5560 #: sunrpc/rpc_scan.c:308
5561 msgid "illegal character in file: "
5562 msgstr "파일에 잘못된 문자가 있음"
5563
5564 #: sunrpc/rpc_scan.c:347 sunrpc/rpc_scan.c:373
5565 msgid "unterminated string constant"
5566 msgstr "끝나지 않은 문자열 상수"
5567
5568 #: sunrpc/rpc_scan.c:379
5569 msgid "empty char string"
5570 msgstr "빈 문자열"
5571
5572 #: sunrpc/rpc_scan.c:521 sunrpc/rpc_scan.c:531
5573 msgid "preprocessor error"
5574 msgstr "전처리기 오류"
5575
5576 #: sunrpc/svc_run.c:72
5577 msgid "svc_run: - out of memory"
5578 msgstr "svc_run: - 메모리 부족"
5579
5580 #: sunrpc/svc_run.c:92
5581 msgid "svc_run: - poll failed"
5582 msgstr "svc_run: - poll 실패"
5583
5584 #: sunrpc/svc_simple.c:80
5585 #, c-format
5586 msgid "can't reassign procedure number %ld\n"
5587 msgstr "프로시져 번호 %ld번을 재지정할 수 없습니다\n"
5588
5589 #: sunrpc/svc_simple.c:90
5590 msgid "couldn't create an rpc server\n"
5591 msgstr "RPC 서버를 만들 수 없습니다\n"
5592
5593 #: sunrpc/svc_simple.c:98
5594 #, c-format
5595 msgid "couldn't register prog %ld vers %ld\n"
5596 msgstr "프로그램 %ld %ld 버전을 등록할 수 없습니다\n"
5597
5598 #: sunrpc/svc_simple.c:106
5599 msgid "registerrpc: out of memory\n"
5600 msgstr "registerrpc: 메모리 부족\n"
5601
5602 #: sunrpc/svc_simple.c:169
5603 #, c-format
5604 msgid "trouble replying to prog %d\n"
5605 msgstr "프로그램 %d에 응답하는 데 문제가 있음\n"
5606
5607 #: sunrpc/svc_simple.c:178
5608 #, c-format
5609 msgid "never registered prog %d\n"
5610 msgstr "등록하지 않은 프로그램 %d\n"
5611
5612 #: sunrpc/svc_tcp.c:165
5613 msgid "svc_tcp.c - tcp socket creation problem"
5614 msgstr "svc_tcp.c - tcp 소켓 생성 문제"
5615
5616 #: sunrpc/svc_tcp.c:180
5617 msgid "svc_tcp.c - cannot getsockname or listen"
5618 msgstr "svc_tcp.c - getsockname 혹은 listen 불가능"
5619
5620 #: sunrpc/svc_udp.c:136
5621 msgid "svcudp_create: socket creation problem"
5622 msgstr "svcudp_create: 소켓 만들기 문제"
5623
5624 #: sunrpc/svc_udp.c:150
5625 msgid "svcudp_create - cannot getsockname"
5626 msgstr "svcudp_create - getsockname 불가능"
5627
5628 #: sunrpc/svc_udp.c:182
5629 msgid "svcudp_create: xp_pad is too small for IP_PKTINFO\n"
5630 msgstr "svcudp_create: xp_pad가 IP_PKTINFO에 대하여 너무 작습니다\n"
5631
5632 #: sunrpc/svc_udp.c:481
5633 msgid "enablecache: cache already enabled"
5634 msgstr "enablecache: 캐시가 이미 활성화되어 있음"
5635
5636 #: sunrpc/svc_udp.c:487
5637 msgid "enablecache: could not allocate cache"
5638 msgstr "enablecache: 캐시를 할당할 수 없습니다"
5639
5640 #: sunrpc/svc_udp.c:496
5641 msgid "enablecache: could not allocate cache data"
5642 msgstr "enablecache: 캐시 자료를 할당할 수 없습니다"
5643
5644 #: sunrpc/svc_udp.c:504
5645 msgid "enablecache: could not allocate cache fifo"
5646 msgstr "enablecache: 캐시 FIFO를 할당할 수 없습니다"
5647
5648 #: sunrpc/svc_udp.c:540
5649 msgid "cache_set: victim not found"
5650 msgstr "cache_set: 버릴 것을 찾지 못했습니다"
5651
5652 #: sunrpc/svc_udp.c:551
5653 msgid "cache_set: victim alloc failed"
5654 msgstr "cache_set: 버릴 것을 할당하지 못했습니다"
5655
5656 #: sunrpc/svc_udp.c:558
5657 msgid "cache_set: could not allocate new rpc_buffer"
5658 msgstr "cache_set: 새 rpc_buffer를 할당할 수 없습니다"
5659
5660 #: sunrpc/svc_unix.c:163
5661 msgid "svc_unix.c - AF_UNIX socket creation problem"
5662 msgstr "svc_unix.c - AF_UNIX 소켓 생성 문제"
5663
5664 #: sunrpc/svc_unix.c:179
5665 msgid "svc_unix.c - cannot getsockname or listen"
5666 msgstr "svc_unix.c - getsockname 혹은 listen 불가능"
5667
5668 #: sysdeps/generic/siglist.h:29
5669 msgid "Hangup"
5670 msgstr "끊어짐"
5671
5672 #: sysdeps/generic/siglist.h:30
5673 msgid "Interrupt"
5674 msgstr "인터럽트"
5675
5676 #: sysdeps/generic/siglist.h:31
5677 msgid "Quit"
5678 msgstr "끝내기"
5679
5680 #: sysdeps/generic/siglist.h:32
5681 msgid "Illegal instruction"
5682 msgstr "명령어가 잘못됨"
5683
5684 #: sysdeps/generic/siglist.h:33
5685 msgid "Trace/breakpoint trap"
5686 msgstr "추적/중단점 함정"
5687
5688 #: sysdeps/generic/siglist.h:34
5689 msgid "Aborted"
5690 msgstr "중지됨"
5691
5692 #: sysdeps/generic/siglist.h:35
5693 msgid "Floating point exception"
5694 msgstr "부동 소수점 예외"
5695
5696 #: sysdeps/generic/siglist.h:36
5697 msgid "Killed"
5698 msgstr "죽었음"
5699
5700 #: sysdeps/generic/siglist.h:37
5701 msgid "Bus error"
5702 msgstr "버스 오류"
5703
5704 #: sysdeps/generic/siglist.h:38
5705 msgid "Bad system call"
5706 msgstr "시스템 콜이 잘못됨"
5707
5708 #: sysdeps/generic/siglist.h:39
5709 msgid "Segmentation fault"
5710 msgstr "세그멘테이션 오류"
5711
5712 #. TRANS There is no process reading from the other end of a pipe.
5713 #. TRANS Every library function that returns this error code also generates a
5714 #. TRANS @code{SIGPIPE} signal; this signal terminates the program if not handled
5715 #. TRANS or blocked. Thus, your program will never actually see @code{EPIPE}
5716 #. TRANS unless it has handled or blocked @code{SIGPIPE}.
5717 #: sysdeps/generic/siglist.h:40 sysdeps/gnu/errlist.c:360
5718 msgid "Broken pipe"
5719 msgstr "파이프가 깨어짐"
5720
5721 #: sysdeps/generic/siglist.h:41
5722 msgid "Alarm clock"
5723 msgstr "자명종 시계"
5724
5725 #: sysdeps/generic/siglist.h:42
5726 msgid "Terminated"
5727 msgstr "종료됨"
5728
5729 #: sysdeps/generic/siglist.h:43
5730 msgid "Urgent I/O condition"
5731 msgstr "시급한 입출력 상황"
5732
5733 #: sysdeps/generic/siglist.h:44
5734 msgid "Stopped (signal)"
5735 msgstr "정지됨(시그널)"
5736
5737 #: sysdeps/generic/siglist.h:45
5738 msgid "Stopped"
5739 msgstr "정지됨"
5740
5741 #: sysdeps/generic/siglist.h:46
5742 msgid "Continued"
5743 msgstr "계속됨"
5744
5745 #: sysdeps/generic/siglist.h:47
5746 msgid "Child exited"
5747 msgstr "하위 프로세스가 끝났음"
5748
5749 #: sysdeps/generic/siglist.h:48
5750 msgid "Stopped (tty input)"
5751 msgstr "정지됨(tty 입력)"
5752
5753 #: sysdeps/generic/siglist.h:49
5754 msgid "Stopped (tty output)"
5755 msgstr "정지됨(tty 출력)"
5756
5757 #: sysdeps/generic/siglist.h:50
5758 msgid "I/O possible"
5759 msgstr "입출력 가능"
5760
5761 #: sysdeps/generic/siglist.h:51
5762 msgid "CPU time limit exceeded"
5763 msgstr "CPU 시간 제한 초과함"
5764
5765 #: sysdeps/generic/siglist.h:52
5766 msgid "File size limit exceeded"
5767 msgstr "파일 크기 제한을 초과함"
5768
5769 #: sysdeps/generic/siglist.h:53
5770 msgid "Virtual timer expired"
5771 msgstr "가상 타이머 만료"
5772
5773 #: sysdeps/generic/siglist.h:54
5774 msgid "Profiling timer expired"
5775 msgstr "프로파일링 타이머 만료"
5776
5777 #: sysdeps/generic/siglist.h:55
5778 msgid "User defined signal 1"
5779 msgstr "사용자 정의 시그널 1"
5780
5781 #: sysdeps/generic/siglist.h:56
5782 msgid "User defined signal 2"
5783 msgstr "사용자 정의 시그널 2"
5784
5785 #: sysdeps/generic/siglist.h:57
5786 msgid "Window changed"
5787 msgstr "윈도우 바뀜"
5788
5789 #: sysdeps/generic/siglist.h:61
5790 msgid "EMT trap"
5791 msgstr "EMT 트랩"
5792
5793 #: sysdeps/generic/siglist.h:64
5794 msgid "Stack fault"
5795 msgstr "스택 오류"
5796
5797 #: sysdeps/generic/siglist.h:67
5798 msgid "Power failure"
5799 msgstr "전력이 끊어짐"
5800
5801 #: sysdeps/generic/siglist.h:70
5802 msgid "Information request"
5803 msgstr "정보 요청"
5804
5805 #: sysdeps/generic/siglist.h:73
5806 msgid "Resource lost"
5807 msgstr "자원을 손실했음"
5808
5809 #. TRANS Only the owner of the file (or other resource)
5810 #. TRANS or processes with special privileges can perform the operation.
5811 #: sysdeps/gnu/errlist.c:26
5812 msgid "Operation not permitted"
5813 msgstr "명령을 허용하지 않음"
5814
5815 #. TRANS No process matches the specified process ID.
5816 #: sysdeps/gnu/errlist.c:46
5817 msgid "No such process"
5818 msgstr "그런 프로세스가 없음"
5819
5820 #. TRANS An asynchronous signal occurred and prevented
5821 #. TRANS completion of the call. When this happens, you should try the call
5822 #. TRANS again.
5823 #. TRANS
5824 #. TRANS You can choose to have functions resume after a signal that is handled,
5825 #. TRANS rather than failing with @code{EINTR}; see @ref{Interrupted
5826 #. TRANS Primitives}.
5827 #: sysdeps/gnu/errlist.c:61
5828 msgid "Interrupted system call"
5829 msgstr "중단된 시스템 콜"
5830
5831 #. TRANS Usually used for physical read or write errors.
5832 #: sysdeps/gnu/errlist.c:70
5833 msgid "Input/output error"
5834 msgstr "입력/출력 오류"
5835
5836 #. TRANS The system tried to use the device
5837 #. TRANS represented by a file you specified, and it couldn't find the device.
5838 #. TRANS This can mean that the device file was installed incorrectly, or that
5839 #. TRANS the physical device is missing or not correctly attached to the
5840 #. TRANS computer.
5841 #: sysdeps/gnu/errlist.c:83
5842 msgid "No such device or address"
5843 msgstr "그런 장치 혹은 주소가 없음"
5844
5845 #. TRANS Used when the arguments passed to a new program
5846 #. TRANS being executed with one of the @code{exec} functions (@pxref{Executing a
5847 #. TRANS File}) occupy too much memory space. This condition never arises on
5848 #. TRANS @gnuhurdsystems{}.
5849 #: sysdeps/gnu/errlist.c:95
5850 msgid "Argument list too long"
5851 msgstr "인수 명단이 너무 김"
5852
5853 #. TRANS Invalid executable file format. This condition is detected by the
5854 #. TRANS @code{exec} functions; see @ref{Executing a File}.
5855 #: sysdeps/gnu/errlist.c:105
5856 msgid "Exec format error"
5857 msgstr "Exec 형식 오류"
5858
5859 #. TRANS For example, I/O on a descriptor that has been
5860 #. TRANS closed or reading from a descriptor open only for writing (or vice
5861 #. TRANS versa).
5862 #: sysdeps/gnu/errlist.c:116
5863 msgid "Bad file descriptor"
5864 msgstr "파일 디스크립터가 잘못됨"
5865
5866 #. TRANS This error happens on operations that are
5867 #. TRANS supposed to manipulate child processes, when there aren't any processes
5868 #. TRANS to manipulate.
5869 #: sysdeps/gnu/errlist.c:127
5870 msgid "No child processes"
5871 msgstr "하위 프로세스가 없음"
5872
5873 #. TRANS Allocating a system resource would have resulted in a
5874 #. TRANS deadlock situation. The system does not guarantee that it will notice
5875 #. TRANS all such situations. This error means you got lucky and the system
5876 #. TRANS noticed; it might just hang. @xref{File Locks}, for an example.
5877 #: sysdeps/gnu/errlist.c:139
5878 msgid "Resource deadlock avoided"
5879 msgstr "자원 교착상태를 피했습니다"
5880
5881 #. TRANS The system cannot allocate more virtual memory
5882 #. TRANS because its capacity is full.
5883 #: sysdeps/gnu/errlist.c:149
5884 msgid "Cannot allocate memory"
5885 msgstr "메모리를 할당할 수 없습니다"
5886
5887 #. TRANS An invalid pointer was detected.
5888 #. TRANS On @gnuhurdsystems{}, this error never happens; you get a signal instead.
5889 #: sysdeps/gnu/errlist.c:168
5890 msgid "Bad address"
5891 msgstr "주소가 잘못됨"
5892
5893 #. TRANS A file that isn't a block special file was given in a situation that
5894 #. TRANS requires one. For example, trying to mount an ordinary file as a file
5895 #. TRANS system in Unix gives this error.
5896 #: sysdeps/gnu/errlist.c:179
5897 msgid "Block device required"
5898 msgstr "블럭 장치가 필요함"
5899
5900 #. TRANS A system resource that can't be shared is already in use.
5901 #. TRANS For example, if you try to delete a file that is the root of a currently
5902 #. TRANS mounted filesystem, you get this error.
5903 #: sysdeps/gnu/errlist.c:190
5904 msgid "Device or resource busy"
5905 msgstr "장치나 자원이 동작 중"
5906
5907 #. TRANS An existing file was specified in a context where it only
5908 #. TRANS makes sense to specify a new file.
5909 #: sysdeps/gnu/errlist.c:200
5910 msgid "File exists"
5911 msgstr "파일이 있습니다"
5912
5913 #. TRANS An attempt to make an improper link across file systems was detected.
5914 #. TRANS This happens not only when you use @code{link} (@pxref{Hard Links}) but
5915 #. TRANS also when you rename a file with @code{rename} (@pxref{Renaming Files}).
5916 #: sysdeps/gnu/errlist.c:211
5917 msgid "Invalid cross-device link"
5918 msgstr "부적절한 장치간 연결"
5919
5920 #. TRANS The wrong type of device was given to a function that expects a
5921 #. TRANS particular sort of device.
5922 #: sysdeps/gnu/errlist.c:221
5923 msgid "No such device"
5924 msgstr "그런 장치가 없음"
5925
5926 #. TRANS A file that isn't a directory was specified when a directory is required.
5927 #: sysdeps/gnu/errlist.c:230
5928 msgid "Not a directory"
5929 msgstr "디렉터리가 아닙니다"
5930
5931 #. TRANS You cannot open a directory for writing,
5932 #. TRANS or create or remove hard links to it.
5933 #: sysdeps/gnu/errlist.c:240
5934 msgid "Is a directory"
5935 msgstr "디렉터리입니다"
5936
5937 #. TRANS This is used to indicate various kinds of problems
5938 #. TRANS with passing the wrong argument to a library function.
5939 #: sysdeps/gnu/errlist.c:250
5940 msgid "Invalid argument"
5941 msgstr "부적절한 인수"
5942
5943 #. TRANS The current process has too many files open and can't open any more.
5944 #. TRANS Duplicate descriptors do count toward this limit.
5945 #. TRANS
5946 #. TRANS In BSD and GNU, the number of open files is controlled by a resource
5947 #. TRANS limit that can usually be increased. If you get this error, you might
5948 #. TRANS want to increase the @code{RLIMIT_NOFILE} limit or make it unlimited;
5949 #. TRANS @pxref{Limits on Resources}.
5950 #: sysdeps/gnu/errlist.c:265
5951 msgid "Too many open files"
5952 msgstr "열린 파일이 너무 많음"
5953
5954 #. TRANS There are too many distinct file openings in the entire system. Note
5955 #. TRANS that any number of linked channels count as just one file opening; see
5956 #. TRANS @ref{Linked Channels}. This error never occurs on @gnuhurdsystems{}.
5957 #: sysdeps/gnu/errlist.c:276
5958 msgid "Too many open files in system"
5959 msgstr "시스템에 파일을 너무 많이 열었음"
5960
5961 #. TRANS Inappropriate I/O control operation, such as trying to set terminal
5962 #. TRANS modes on an ordinary file.
5963 #: sysdeps/gnu/errlist.c:286
5964 msgid "Inappropriate ioctl for device"
5965 msgstr "장치에 대해 부적절한 ioctl"
5966
5967 #. TRANS An attempt to execute a file that is currently open for writing, or
5968 #. TRANS write to a file that is currently being executed. Often using a
5969 #. TRANS debugger to run a program is considered having it open for writing and
5970 #. TRANS will cause this error. (The name stands for ``text file busy''.) This
5971 #. TRANS is not an error on @gnuhurdsystems{}; the text is copied as necessary.
5972 #: sysdeps/gnu/errlist.c:299
5973 msgid "Text file busy"
5974 msgstr "실행 파일 사용 중"
5975
5976 #. TRANS The size of a file would be larger than allowed by the system.
5977 #: sysdeps/gnu/errlist.c:308
5978 msgid "File too large"
5979 msgstr "파일이 너무 큽니다"
5980
5981 #. TRANS Write operation on a file failed because the
5982 #. TRANS disk is full.
5983 #: sysdeps/gnu/errlist.c:318
5984 msgid "No space left on device"
5985 msgstr "장치에 남은 공간이 없음"
5986
5987 #. TRANS Invalid seek operation (such as on a pipe).
5988 #: sysdeps/gnu/errlist.c:327
5989 msgid "Illegal seek"
5990 msgstr "탐색이 잘못됨"
5991
5992 #. TRANS An attempt was made to modify something on a read-only file system.
5993 #: sysdeps/gnu/errlist.c:336
5994 msgid "Read-only file system"
5995 msgstr "읽기전용 파일 시스템"
5996
5997 #. TRANS The link count of a single file would become too large.
5998 #. TRANS @code{rename} can cause this error if the file being renamed already has
5999 #. TRANS as many links as it can take (@pxref{Renaming Files}).
6000 #: sysdeps/gnu/errlist.c:347
6001 msgid "Too many links"
6002 msgstr "연결이 너무 많음"
6003
6004 #. TRANS Used by mathematical functions when an argument value does
6005 #. TRANS not fall into the domain over which the function is defined.
6006 #: sysdeps/gnu/errlist.c:370
6007 msgid "Numerical argument out of domain"
6008 msgstr "영역을 벗어난 수치 인수"
6009
6010 #. TRANS Used by mathematical functions when the result value is
6011 #. TRANS not representable because of overflow or underflow.
6012 #: sysdeps/gnu/errlist.c:380
6013 msgid "Numerical result out of range"
6014 msgstr "범위를 벗어난 수치 결과"
6015
6016 #. TRANS The call might work if you try again
6017 #. TRANS later. The macro @code{EWOULDBLOCK} is another name for @code{EAGAIN};
6018 #. TRANS they are always the same in @theglibc{}.
6019 #. TRANS
6020 #. TRANS This error can happen in a few different situations:
6021 #. TRANS
6022 #. TRANS @itemize @bullet
6023 #. TRANS @item
6024 #. TRANS An operation that would block was attempted on an object that has
6025 #. TRANS non-blocking mode selected. Trying the same operation again will block
6026 #. TRANS until some external condition makes it possible to read, write, or
6027 #. TRANS connect (whatever the operation). You can use @code{select} to find out
6028 #. TRANS when the operation will be possible; @pxref{Waiting for I/O}.
6029 #. TRANS
6030 #. TRANS @strong{Portability Note:} In many older Unix systems, this condition
6031 #. TRANS was indicated by @code{EWOULDBLOCK}, which was a distinct error code
6032 #. TRANS different from @code{EAGAIN}. To make your program portable, you should
6033 #. TRANS check for both codes and treat them the same.
6034 #. TRANS
6035 #. TRANS @item
6036 #. TRANS A temporary resource shortage made an operation impossible. @code{fork}
6037 #. TRANS can return this error. It indicates that the shortage is expected to
6038 #. TRANS pass, so your program can try the call again later and it may succeed.
6039 #. TRANS It is probably a good idea to delay for a few seconds before trying it
6040 #. TRANS again, to allow time for other processes to release scarce resources.
6041 #. TRANS Such shortages are usually fairly serious and affect the whole system,
6042 #. TRANS so usually an interactive program should report the error to the user
6043 #. TRANS and return to its command loop.
6044 #. TRANS @end itemize
6045 #: sysdeps/gnu/errlist.c:417
6046 msgid "Resource temporarily unavailable"
6047 msgstr "자원이 일시적으로 사용 불가능함"
6048
6049 #. TRANS In @theglibc{}, this is another name for @code{EAGAIN} (above).
6050 #. TRANS The values are always the same, on every operating system.
6051 #. TRANS
6052 #. TRANS C libraries in many older Unix systems have @code{EWOULDBLOCK} as a
6053 #. TRANS separate error code.
6054 #: sysdeps/gnu/errlist.c:430
6055 msgid "Operation would block"
6056 msgstr "동작이 막힙니다"
6057
6058 #. TRANS An operation that cannot complete immediately was initiated on an object
6059 #. TRANS that has non-blocking mode selected. Some functions that must always
6060 #. TRANS block (such as @code{connect}; @pxref{Connecting}) never return
6061 #. TRANS @code{EAGAIN}. Instead, they return @code{EINPROGRESS} to indicate that
6062 #. TRANS the operation has begun and will take some time. Attempts to manipulate
6063 #. TRANS the object before the call completes return @code{EALREADY}. You can
6064 #. TRANS use the @code{select} function to find out when the pending operation
6065 #. TRANS has completed; @pxref{Waiting for I/O}.
6066 #: sysdeps/gnu/errlist.c:446
6067 msgid "Operation now in progress"
6068 msgstr "지금 진행 중인 명령"
6069
6070 #. TRANS An operation is already in progress on an object that has non-blocking
6071 #. TRANS mode selected.
6072 #: sysdeps/gnu/errlist.c:456
6073 msgid "Operation already in progress"
6074 msgstr "이미 진행 중인 명령"
6075
6076 #. TRANS A file that isn't a socket was specified when a socket is required.
6077 #: sysdeps/gnu/errlist.c:465
6078 msgid "Socket operation on non-socket"
6079 msgstr "비소켓상의 소켓 동작"
6080
6081 #. TRANS The size of a message sent on a socket was larger than the supported
6082 #. TRANS maximum size.
6083 #: sysdeps/gnu/errlist.c:475
6084 msgid "Message too long"
6085 msgstr "메시지가 너무 깁니다"
6086
6087 #. TRANS The socket type does not support the requested communications protocol.
6088 #: sysdeps/gnu/errlist.c:484
6089 msgid "Protocol wrong type for socket"
6090 msgstr "소켓에 대한 규약이 잘못됨"
6091
6092 #. TRANS You specified a socket option that doesn't make sense for the
6093 #. TRANS particular protocol being used by the socket. @xref{Socket Options}.
6094 #: sysdeps/gnu/errlist.c:494
6095 msgid "Protocol not available"
6096 msgstr "규약 사용 불가능"
6097
6098 #. TRANS The socket domain does not support the requested communications protocol
6099 #. TRANS (perhaps because the requested protocol is completely invalid).
6100 #. TRANS @xref{Creating a Socket}.
6101 #: sysdeps/gnu/errlist.c:505
6102 msgid "Protocol not supported"
6103 msgstr "규약을 지원하지 않음"
6104
6105 #. TRANS The socket type is not supported.
6106 #: sysdeps/gnu/errlist.c:514
6107 msgid "Socket type not supported"
6108 msgstr "소켓 타입을 지원하지 않습니다"
6109
6110 #. TRANS The operation you requested is not supported. Some socket functions
6111 #. TRANS don't make sense for all types of sockets, and others may not be
6112 #. TRANS implemented for all communications protocols. On @gnuhurdsystems{}, this
6113 #. TRANS error can happen for many calls when the object does not support the
6114 #. TRANS particular operation; it is a generic indication that the server knows
6115 #. TRANS nothing to do for that call.
6116 #: sysdeps/gnu/errlist.c:528
6117 msgid "Operation not supported"
6118 msgstr "명령을 지원하지 않음"
6119
6120 #. TRANS The socket communications protocol family you requested is not supported.
6121 #: sysdeps/gnu/errlist.c:537
6122 msgid "Protocol family not supported"
6123 msgstr "규약군을 지원하지 않음"
6124
6125 #. TRANS The address family specified for a socket is not supported; it is
6126 #. TRANS inconsistent with the protocol being used on the socket. @xref{Sockets}.
6127 #: sysdeps/gnu/errlist.c:547
6128 msgid "Address family not supported by protocol"
6129 msgstr "주소군을 규약에서 지원하지 않음"
6130
6131 #. TRANS The requested socket address is already in use. @xref{Socket Addresses}.
6132 #: sysdeps/gnu/errlist.c:556
6133 msgid "Address already in use"
6134 msgstr "주소가 이미 사용 중입니다"
6135
6136 #. TRANS The requested socket address is not available; for example, you tried
6137 #. TRANS to give a socket a name that doesn't match the local host name.
6138 #. TRANS @xref{Socket Addresses}.
6139 #: sysdeps/gnu/errlist.c:567
6140 msgid "Cannot assign requested address"
6141 msgstr "요청한 주소를 배정할 수 없습니다"
6142
6143 #. TRANS A socket operation failed because the network was down.
6144 #: sysdeps/gnu/errlist.c:576
6145 msgid "Network is down"
6146 msgstr "네트워크가 죽었습니다"
6147
6148 #. TRANS A socket operation failed because the subnet containing the remote host
6149 #. TRANS was unreachable.
6150 #: sysdeps/gnu/errlist.c:586
6151 msgid "Network is unreachable"
6152 msgstr "네트워크가 접근 불가능합니다"
6153
6154 #. TRANS A network connection was reset because the remote host crashed.
6155 #: sysdeps/gnu/errlist.c:595
6156 msgid "Network dropped connection on reset"
6157 msgstr "네트웍이 reset때문에 연결을 끊었습니다"
6158
6159 #. TRANS A network connection was aborted locally.
6160 #: sysdeps/gnu/errlist.c:604
6161 msgid "Software caused connection abort"
6162 msgstr "소프트웨어가 연결 중단을 초래했습니다"
6163
6164 #. TRANS A network connection was closed for reasons outside the control of the
6165 #. TRANS local host, such as by the remote machine rebooting or an unrecoverable
6166 #. TRANS protocol violation.
6167 #: sysdeps/gnu/errlist.c:615
6168 msgid "Connection reset by peer"
6169 msgstr "상대편이 연결을 끊음"
6170
6171 #. TRANS The kernel's buffers for I/O operations are all in use. In GNU, this
6172 #. TRANS error is always synonymous with @code{ENOMEM}; you may get one or the
6173 #. TRANS other from network operations.
6174 #: sysdeps/gnu/errlist.c:626
6175 msgid "No buffer space available"
6176 msgstr "사용 가능한 버퍼 공간이 없음"
6177
6178 #. TRANS You tried to connect a socket that is already connected.
6179 #. TRANS @xref{Connecting}.
6180 #: sysdeps/gnu/errlist.c:636
6181 msgid "Transport endpoint is already connected"
6182 msgstr "전송 종료지점이 이미 연결되어 있습니다"
6183
6184 #. TRANS The socket is not connected to anything. You get this error when you
6185 #. TRANS try to transmit data over a socket, without first specifying a
6186 #. TRANS destination for the data. For a connectionless socket (for datagram
6187 #. TRANS protocols, such as UDP), you get @code{EDESTADDRREQ} instead.
6188 #: sysdeps/gnu/errlist.c:648
6189 msgid "Transport endpoint is not connected"
6190 msgstr "전송 종료지점이 연결되어 있지 않습니다"
6191
6192 #. TRANS No default destination address was set for the socket. You get this
6193 #. TRANS error when you try to transmit data over a connectionless socket,
6194 #. TRANS without first specifying a destination for the data with @code{connect}.
6195 #: sysdeps/gnu/errlist.c:659
6196 msgid "Destination address required"
6197 msgstr "목적지 주소가 필요함"
6198
6199 #. TRANS The socket has already been shut down.
6200 #: sysdeps/gnu/errlist.c:668
6201 msgid "Cannot send after transport endpoint shutdown"
6202 msgstr "전송 종료지점이 지난 후에 보낼 수 없습니다"
6203
6204 #: sysdeps/gnu/errlist.c:676
6205 msgid "Too many references: cannot splice"
6206 msgstr "참조가 너무 많음: 연결할 수 없습니다"
6207
6208 #. TRANS A socket operation with a specified timeout received no response during
6209 #. TRANS the timeout period.
6210 #: sysdeps/gnu/errlist.c:686
6211 msgid "Connection timed out"
6212 msgstr "연결 시간 초과"
6213
6214 #. TRANS A remote host refused to allow the network connection (typically because
6215 #. TRANS it is not running the requested service).
6216 #: sysdeps/gnu/errlist.c:696
6217 msgid "Connection refused"
6218 msgstr "연결이 거부됨"
6219
6220 #. TRANS Too many levels of symbolic links were encountered in looking up a file name.
6221 #. TRANS This often indicates a cycle of symbolic links.
6222 #: sysdeps/gnu/errlist.c:706
6223 msgid "Too many levels of symbolic links"
6224 msgstr "기호 연결의 단계가 너무 많음"
6225
6226 #. TRANS Filename too long (longer than @code{PATH_MAX}; @pxref{Limits for
6227 #. TRANS Files}) or host name too long (in @code{gethostname} or
6228 #. TRANS @code{sethostname}; @pxref{Host Identification}).
6229 #: sysdeps/gnu/errlist.c:717
6230 msgid "File name too long"
6231 msgstr "파일 이름이 너무 깁니다"
6232
6233 #. TRANS The remote host for a requested network connection is down.
6234 #: sysdeps/gnu/errlist.c:726
6235 msgid "Host is down"
6236 msgstr "호스트가 죽었습니다"
6237
6238 #. TRANS The remote host for a requested network connection is not reachable.
6239 #: sysdeps/gnu/errlist.c:735
6240 msgid "No route to host"
6241 msgstr "호스트로 갈 루트가 없음"
6242
6243 #. TRANS Directory not empty, where an empty directory was expected. Typically,
6244 #. TRANS this error occurs when you are trying to delete a directory.
6245 #: sysdeps/gnu/errlist.c:745
6246 msgid "Directory not empty"
6247 msgstr "디렉터리가 비어있지 않음"
6248
6249 #. TRANS This means that the per-user limit on new process would be exceeded by
6250 #. TRANS an attempted @code{fork}. @xref{Limits on Resources}, for details on
6251 #. TRANS the @code{RLIMIT_NPROC} limit.
6252 #: sysdeps/gnu/errlist.c:756
6253 msgid "Too many processes"
6254 msgstr "프로세스가 너무 많음"
6255
6256 #. TRANS The file quota system is confused because there are too many users.
6257 #. TRANS @c This can probably happen in a GNU system when using NFS.
6258 #: sysdeps/gnu/errlist.c:766
6259 msgid "Too many users"
6260 msgstr "사용자가 너무 많음"
6261
6262 #. TRANS The user's disk quota was exceeded.
6263 #: sysdeps/gnu/errlist.c:775
6264 msgid "Disk quota exceeded"
6265 msgstr "디스크 할당량이 초과됨"
6266
6267 #. TRANS This indicates an internal confusion in the
6268 #. TRANS file system which is due to file system rearrangements on the server host
6269 #. TRANS for NFS file systems or corruption in other file systems.
6270 #. TRANS Repairing this condition usually requires unmounting, possibly repairing
6271 #. TRANS and remounting the file system.
6272 #: sysdeps/gnu/errlist.c:788
6273 msgid "Stale file handle"
6274 msgstr "끊어진 파일 핸들"
6275
6276 #. TRANS An attempt was made to NFS-mount a remote file system with a file name that
6277 #. TRANS already specifies an NFS-mounted file.
6278 #. TRANS (This is an error on some operating systems, but we expect it to work
6279 #. TRANS properly on @gnuhurdsystems{}, making this error code impossible.)
6280 #: sysdeps/gnu/errlist.c:800
6281 msgid "Object is remote"
6282 msgstr "원격 개체입니다"
6283
6284 #: sysdeps/gnu/errlist.c:808
6285 msgid "RPC struct is bad"
6286 msgstr "RPC 구조가 잘못되었습니다"
6287
6288 #: sysdeps/gnu/errlist.c:816
6289 msgid "RPC version wrong"
6290 msgstr "RPC 버전이 잘못됨"
6291
6292 #: sysdeps/gnu/errlist.c:824
6293 msgid "RPC program not available"
6294 msgstr "RPC 프로그램 사용 불가능"
6295
6296 #: sysdeps/gnu/errlist.c:832
6297 msgid "RPC program version wrong"
6298 msgstr "RPC 프로그램 버전이 잘못됨"
6299
6300 #: sysdeps/gnu/errlist.c:840
6301 msgid "RPC bad procedure for program"
6302 msgstr "RPC 프로그램의 프로시져가 잘못됨"
6303
6304 #. TRANS This is used by the file locking facilities; see
6305 #. TRANS @ref{File Locks}. This error is never generated by @gnuhurdsystems{}, but
6306 #. TRANS it can result from an operation to an NFS server running another
6307 #. TRANS operating system.
6308 #: sysdeps/gnu/errlist.c:852
6309 msgid "No locks available"
6310 msgstr "사용가능한 잠금장치가 없음"
6311
6312 #. TRANS The file was the wrong type for the
6313 #. TRANS operation, or a data file had the wrong format.
6314 #. TRANS
6315 #. TRANS On some systems @code{chmod} returns this error if you try to set the
6316 #. TRANS sticky bit on a non-directory file; @pxref{Setting Permissions}.
6317 #: sysdeps/gnu/errlist.c:865
6318 msgid "Inappropriate file type or format"
6319 msgstr "부적절한 파일 타입 또는 형식"
6320
6321 #: sysdeps/gnu/errlist.c:873
6322 msgid "Authentication error"
6323 msgstr "인증 오류"
6324
6325 #: sysdeps/gnu/errlist.c:881
6326 msgid "Need authenticator"
6327 msgstr "인증기가 필요함"
6328
6329 #. TRANS This indicates that the function called is
6330 #. TRANS not implemented at all, either in the C library itself or in the
6331 #. TRANS operating system. When you get this error, you can be sure that this
6332 #. TRANS particular function will always fail with @code{ENOSYS} unless you
6333 #. TRANS install a new version of the C library or the operating system.
6334 #: sysdeps/gnu/errlist.c:894
6335 msgid "Function not implemented"
6336 msgstr "함수를 구현하지 않았습니다"
6337
6338 #. TRANS A function returns this error when certain parameter
6339 #. TRANS values are valid, but the functionality they request is not available.
6340 #. TRANS This can mean that the function does not implement a particular command
6341 #. TRANS or option value or flag bit at all. For functions that operate on some
6342 #. TRANS object given in a parameter, such as a file descriptor or a port, it
6343 #. TRANS might instead mean that only @emph{that specific object} (file
6344 #. TRANS descriptor, port, etc.) is unable to support the other parameters given;
6345 #. TRANS different file descriptors might support different ranges of parameter
6346 #. TRANS values.
6347 #. TRANS
6348 #. TRANS If the entire function is not available at all in the implementation,
6349 #. TRANS it returns @code{ENOSYS} instead.
6350 #: sysdeps/gnu/errlist.c:914
6351 msgid "Not supported"
6352 msgstr "지원하지 않습니다"
6353
6354 #. TRANS While decoding a multibyte character the function came along an invalid
6355 #. TRANS or an incomplete sequence of bytes or the given wide character is invalid.
6356 #: sysdeps/gnu/errlist.c:924
6357 msgid "Invalid or incomplete multibyte or wide character"
6358 msgstr "부적절하거나 불완전한 다중바이트 또는 광역 문자"
6359
6360 #. TRANS On @gnuhurdsystems{}, servers supporting the @code{term} protocol return
6361 #. TRANS this error for certain operations when the caller is not in the
6362 #. TRANS foreground process group of the terminal. Users do not usually see this
6363 #. TRANS error because functions such as @code{read} and @code{write} translate
6364 #. TRANS it into a @code{SIGTTIN} or @code{SIGTTOU} signal. @xref{Job Control},
6365 #. TRANS for information on process groups and these signals.
6366 #: sysdeps/gnu/errlist.c:938
6367 msgid "Inappropriate operation for background process"
6368 msgstr "배경 프로세스로 부적합한 동작"
6369
6370 #. TRANS On @gnuhurdsystems{}, opening a file returns this error when the file is
6371 #. TRANS translated by a program and the translator program dies while starting
6372 #. TRANS up, before it has connected to the file.
6373 #: sysdeps/gnu/errlist.c:949
6374 msgid "Translator died"
6375 msgstr "변환기가 죽었음"
6376
6377 #. TRANS The experienced user will know what is wrong.
6378 #. TRANS @c This error code is a joke. Its perror text is part of the joke.
6379 #. TRANS @c Don't change it.
6380 #: sysdeps/gnu/errlist.c:960
6381 msgid "?"
6382 msgstr "?"
6383
6384 #. TRANS You did @strong{what}?
6385 #: sysdeps/gnu/errlist.c:969
6386 msgid "You really blew it this time"
6387 msgstr "이번엔 정말로 날려버렸습니다"
6388
6389 #. TRANS Go home and have a glass of warm, dairy-fresh milk.
6390 #: sysdeps/gnu/errlist.c:978
6391 msgid "Computer bought the farm"
6392 msgstr "컴퓨터가 농장을 샀습니다"
6393
6394 #. TRANS This error code has no purpose.
6395 #: sysdeps/gnu/errlist.c:987
6396 msgid "Gratuitous error"
6397 msgstr "이유없는 오류"
6398
6399 #: sysdeps/gnu/errlist.c:995
6400 msgid "Bad message"
6401 msgstr "메시지가 잘못됨"
6402
6403 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1003
6404 msgid "Identifier removed"
6405 msgstr "식별자 제거"
6406
6407 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1011
6408 msgid "Multihop attempted"
6409 msgstr "여러개의 hop이 시도됨"
6410
6411 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1019
6412 msgid "No data available"
6413 msgstr "사용 가능한 자료가 없음"
6414
6415 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1027
6416 msgid "Link has been severed"
6417 msgstr "링크가 손상되었습니다"
6418
6419 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1035
6420 msgid "No message of desired type"
6421 msgstr "적당한 형을 가진 메시지가 없음"
6422
6423 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1043
6424 msgid "Out of streams resources"
6425 msgstr "스트림 자원 부족"
6426
6427 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1051
6428 msgid "Device not a stream"
6429 msgstr "장치가 스트림이 아님"
6430
6431 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1059
6432 msgid "Value too large for defined data type"
6433 msgstr "정의한 자료형으로 쓰기엔 너무 큰 값"
6434
6435 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1067
6436 msgid "Protocol error"
6437 msgstr "규약 오류"
6438
6439 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1075
6440 msgid "Timer expired"
6441 msgstr "타이머 만료"
6442
6443 #. TRANS An asynchronous operation was canceled before it
6444 #. TRANS completed. @xref{Asynchronous I/O}. When you call @code{aio_cancel},
6445 #. TRANS the normal result is for the operations affected to complete with this
6446 #. TRANS error; @pxref{Cancel AIO Operations}.
6447 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1087
6448 msgid "Operation canceled"
6449 msgstr "명령을 취소하였습니다"
6450
6451 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1095
6452 msgid "Interrupted system call should be restarted"
6453 msgstr "중단된 시스템 콜을 다시 시작해야 합니다"
6454
6455 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1103
6456 msgid "Channel number out of range"
6457 msgstr "범위를 벗어난 채널 번호"
6458
6459 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1111
6460 msgid "Level 2 not synchronized"
6461 msgstr "등급 2가 동기화되지 않음"
6462
6463 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1119
6464 msgid "Level 3 halted"
6465 msgstr "등급 3 멎었음"
6466
6467 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1127
6468 msgid "Level 3 reset"
6469 msgstr "등급 3 리셋"
6470
6471 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1135
6472 msgid "Link number out of range"
6473 msgstr "범위를 벗어난 링크 번호"
6474
6475 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1143
6476 msgid "Protocol driver not attached"
6477 msgstr "규약 구동기에 연결되지 않음"
6478
6479 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1151
6480 msgid "No CSI structure available"
6481 msgstr "사용 가능한 CSI 구조가 없음"
6482
6483 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1159
6484 msgid "Level 2 halted"
6485 msgstr "등급 2 멎었음"
6486
6487 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1167
6488 msgid "Invalid exchange"
6489 msgstr "부적절한 교환"
6490
6491 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1175
6492 msgid "Invalid request descriptor"
6493 msgstr "요청 디스크립터가 잘못됨"
6494
6495 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1183
6496 msgid "Exchange full"
6497 msgstr "교환이 가득 참"
6498
6499 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1191
6500 msgid "No anode"
6501 msgstr "anode가 없습니다"
6502
6503 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1199
6504 msgid "Invalid request code"
6505 msgstr "부적절한 요청 코드"
6506
6507 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1207
6508 msgid "Invalid slot"
6509 msgstr "부적절한 슬롯"
6510
6511 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1215
6512 msgid "File locking deadlock error"
6513 msgstr "파일 잠금 교착상태 오류"
6514
6515 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1223
6516 msgid "Bad font file format"
6517 msgstr "글꼴 파일 형식이 틀렸습니다"
6518
6519 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1231
6520 msgid "Machine is not on the network"
6521 msgstr "컴퓨터가 네트워크에 붙어 있지 않습니다"
6522
6523 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1239
6524 msgid "Package not installed"
6525 msgstr "패키지를 설치하지 않았습니다"
6526
6527 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1247
6528 msgid "Advertise error"
6529 msgstr "선전 오류"
6530
6531 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1255
6532 msgid "Srmount error"
6533 msgstr "srmount 오류"
6534
6535 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1263
6536 msgid "Communication error on send"
6537 msgstr "전송 중 통신 오류"
6538
6539 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1271
6540 msgid "RFS specific error"
6541 msgstr "RFS 관련 오류"
6542
6543 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1279
6544 msgid "Name not unique on network"
6545 msgstr "이름이 네트워크 상에서 단일하지 않습니다"
6546
6547 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1287
6548 msgid "File descriptor in bad state"
6549 msgstr "파일 디스크립터가 잘못된 상태에 있습니다"
6550
6551 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1295
6552 msgid "Remote address changed"
6553 msgstr "원격 주소가 바뀌었습니다"
6554
6555 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1303
6556 msgid "Can not access a needed shared library"
6557 msgstr "필요한 공유 라이브러리에 접근할 수 없습니다"
6558
6559 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1311
6560 msgid "Accessing a corrupted shared library"
6561 msgstr "손상된 공유 라이브러리에 접근합니다"
6562
6563 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1319
6564 msgid ".lib section in a.out corrupted"
6565 msgstr "a.out의 .lib 섹션이 손상되었습니다"
6566
6567 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1327
6568 msgid "Attempting to link in too many shared libraries"
6569 msgstr "너무 많은 동적 라이브러리와 링크하려고 시도합니다"
6570
6571 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1335
6572 msgid "Cannot exec a shared library directly"
6573 msgstr "공유 라이브러리를 직접 실행할 수 없습니다"
6574
6575 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1343
6576 msgid "Streams pipe error"
6577 msgstr "스트림 파이프 오류"
6578
6579 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1351
6580 msgid "Structure needs cleaning"
6581 msgstr "구조에 청소가 필요합니다"
6582
6583 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1359
6584 msgid "Not a XENIX named type file"
6585 msgstr "XENIX named 타입 파일이 아닙니다"
6586
6587 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1367
6588 msgid "No XENIX semaphores available"
6589 msgstr "사용 가능한 XENIX 세마포어가 없습니다"
6590
6591 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1375
6592 msgid "Is a named type file"
6593 msgstr "named 타입 파일입니다"
6594
6595 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1383
6596 msgid "Remote I/O error"
6597 msgstr "원격 입출력 오류"
6598
6599 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1391
6600 msgid "No medium found"
6601 msgstr "미디어가 없음"
6602
6603 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1399
6604 msgid "Wrong medium type"
6605 msgstr "미디어 종류가 잘못됨"
6606
6607 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1407
6608 msgid "Required key not available"
6609 msgstr "필요한 키가 없습니다"
6610
6611 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1415
6612 msgid "Key has expired"
6613 msgstr "키가 만료되었습니다"
6614
6615 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1423
6616 msgid "Key has been revoked"
6617 msgstr "키가 종료되었습니다"
6618
6619 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1431
6620 msgid "Key was rejected by service"
6621 msgstr "서비스가 키를 거부했습니다"
6622
6623 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1439
6624 msgid "Owner died"
6625 msgstr "소유자가 죽었습니다"
6626
6627 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1447
6628 msgid "State not recoverable"
6629 msgstr "상태를 복구할 수 없습니다"
6630
6631 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1455
6632 msgid "Operation not possible due to RF-kill"
6633 msgstr "작업이 불가능, RF-kill 때문"
6634
6635 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1463
6636 msgid "Memory page has hardware error"
6637 msgstr "메모리 페이지에 하드웨어 오류"
6638
6639 #: sysdeps/mach/_strerror.c:56
6640 msgid "Error in unknown error system: "
6641 msgstr "알 수 없는 오류 시스템에 오류: "
6642
6643 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:1
6644 msgid "Address family for hostname not supported"
6645 msgstr "호스트이름에 대한 주소군을 지원하지 않습니다"
6646
6647 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:2
6648 msgid "Temporary failure in name resolution"
6649 msgstr "name resolution에서 일시적인 실패"
6650
6651 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:3
6652 msgid "Bad value for ai_flags"
6653 msgstr "ai_flags의 값이 잘못됨"
6654
6655 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:4
6656 msgid "Non-recoverable failure in name resolution"
6657 msgstr "name resolution에서 복구할 수 없는 실패"
6658
6659 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:5
6660 msgid "ai_family not supported"
6661 msgstr "ai_family를 지원하지 않습니다"
6662
6663 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:6
6664 msgid "Memory allocation failure"
6665 msgstr "메모리 할당 실패"
6666
6667 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:7
6668 msgid "No address associated with hostname"
6669 msgstr "호스트이름과 대응되는 주소가 없음"
6670
6671 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:8
6672 msgid "Name or service not known"
6673 msgstr "이름 혹은 서비스를 알 수 없습니다"
6674
6675 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:9
6676 msgid "Servname not supported for ai_socktype"
6677 msgstr "ai_socktype에서는 servname을 지원하지 않습니다"
6678
6679 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:10
6680 msgid "ai_socktype not supported"
6681 msgstr "ai_socktype을 지원하지 않습니다"
6682
6683 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:11
6684 msgid "System error"
6685 msgstr "시스템 오류"
6686
6687 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:12
6688 msgid "Processing request in progress"
6689 msgstr "진행중인 요청을 수행중입니다"
6690
6691 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:13
6692 msgid "Request canceled"
6693 msgstr "요청을 취소합니다"
6694
6695 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:14
6696 msgid "Request not canceled"
6697 msgstr "요청을 취소하지 않습니다"
6698
6699 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:15
6700 msgid "All requests done"
6701 msgstr "모든 요청을 완료했습니다"
6702
6703 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:16
6704 msgid "Interrupted by a signal"
6705 msgstr "시그널 때문에 중단됨"
6706
6707 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:17
6708 msgid "Parameter string not correctly encoded"
6709 msgstr "파라미터 문자열을 올바르게 인코딩하지 않았습니다"
6710
6711 #: sysdeps/unix/sysv/linux/i386/readelflib.c:65
6712 #, c-format
6713 msgid "%s is for unknown machine %d.\n"
6714 msgstr "%s은(는) 알려지지 않은 기계 %d을(를) 위한 것입니다.\n"
6715
6716 #: sysdeps/unix/sysv/linux/ia64/makecontext.c:58
6717 #, c-format
6718 msgid "makecontext: does not know how to handle more than 8 arguments\n"
6719 msgstr "makecontext: 8개보다 많은 인자를 어떻게 처리할 지 알 수 없습니다\n"
6720
6721 #: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:60
6722 #, c-format
6723 msgid ""
6724 "Usage: lddlibc4 FILE\n"
6725 "\n"
6726 msgstr ""
6727 "사용법: lddlibc4 <파일>\n"
6728 "\n"
6729
6730 #: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:81
6731 #, c-format
6732 msgid "cannot open `%s'"
6733 msgstr "`%s'을(를) 열 수 없습니다"
6734
6735 #: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:85
6736 #, c-format
6737 msgid "cannot read header from `%s'"
6738 msgstr "`%s'에서 헤더를 읽을 수 없습니다"
6739
6740 #: timezone/zdump.c:338
6741 msgid "has fewer than 3 characters"
6742 msgstr "3자보다 적습니다"
6743
6744 #: timezone/zdump.c:340
6745 msgid "has more than 6 characters"
6746 msgstr "6자보다 많습니다"
6747
6748 #: timezone/zdump.c:342
6749 msgid "has characters other than ASCII alphanumerics, '-' or '+'"
6750 msgstr "ASCII 알파벳 및 숫자, '-', '+'가 아닌 문자가 있습니다"
6751
6752 #: timezone/zdump.c:347
6753 #, c-format
6754 msgid "%s: warning: zone \"%s\" abbreviation \"%s\" %s\n"
6755 msgstr "%s: 경고: 지역 \"%s\" 약어 \"%s\" %s\n"
6756
6757 #: timezone/zdump.c:393
6758 #, c-format
6759 msgid ""
6760 "%s: usage: %s OPTIONS ZONENAME ...\n"
6761 "Options include:\n"
6762 " -c [L,]U Start at year L (default -500), end before year U (default 2500)\n"
6763 " -t [L,]U Start at time L, end before time U (in seconds since 1970)\n"
6764 " -i List transitions briefly (format is experimental)\n"
6765 " -v List transitions verbosely\n"
6766 " -V List transitions a bit less verbosely\n"
6767 " --help Output this help\n"
6768 " --version Output version info\n"
6769 "\n"
6770 "Report bugs to %s.\n"
6771 msgstr ""
6772 "%s: 사용법: %s <옵션> <시간대이름> ...\n"
6773 "옵션:\n"
6774 " -c [L,]U 연도 L에서 시작 (기본값 -500), U 전에 끝 (기본값 2500)\n"
6775 " -t [L,]U 시각 L에서 시작, U 전에 끝 (1970년 이후 지난 초 단위)\n"
6776 " -i 이행 목록을 간략히 표시합니다 (실험적인 형식)\n"
6777 " -v 이행 목록을 자세히 표시합니다\n"
6778 " -V 이행 목록을 좀 덜 자세히 표시합니다\n"
6779 " --help 이 도움말을 출력합니다\n"
6780 " --version 버전 정보를 출력합니다\n"
6781 "\n"
6782 "Report bugs to %s.\n"
6783
6784 #: timezone/zdump.c:479
6785 #, c-format
6786 msgid "%s: wild -c argument %s\n"
6787 msgstr "%s: 제멋대로인 -c 인수 %s\n"
6788
6789 #: timezone/zdump.c:512
6790 #, c-format
6791 msgid "%s: wild -t argument %s\n"
6792 msgstr "%s: 제멋대로인 -t 인수 %s\n"
6793
6794 #: timezone/zic.c:398
6795 #, c-format
6796 msgid "%s: Memory exhausted: %s\n"
6797 msgstr "%s: 메모리가 바닥남: %s\n"
6798
6799 #: timezone/zic.c:406
6800 msgid "size overflow"
6801 msgstr "크기 오버플로"
6802
6803 #: timezone/zic.c:454
6804 msgid "integer overflow"
6805 msgstr "정수 값 오버플로"
6806
6807 #: timezone/zic.c:488
6808 #, c-format
6809 msgid "\"%s\", line %<PRIdMAX>: "
6810 msgstr "\"%s\", 행 %<PRIdMAX>: "
6811
6812 #: timezone/zic.c:491
6813 #, c-format
6814 msgid " (rule from \"%s\", line %<PRIdMAX>)"
6815 msgstr " (\"%s\"에 있는 규칙, 행 %<PRIdMAX>)"
6816
6817 #: timezone/zic.c:510
6818 #, c-format
6819 msgid "warning: "
6820 msgstr "경고: "
6821
6822 #: timezone/zic.c:535
6823 #, c-format
6824 msgid ""
6825 "%s: usage is %s [ --version ] [ --help ] [ -v ] \\\n"
6826 "\t[ -l localtime ] [ -p posixrules ] [ -d directory ] \\\n"
6827 "\t[ -L leapseconds ] [ filename ... ]\n"
6828 "\n"
6829 "Report bugs to %s.\n"
6830 msgstr ""
6831 "%s: 사용법은 %s [ --version ] [ --help ] [ -v ] \\\n"
6832 "\t[ -l <지역시각> ] [ -p <POSIX규칙> ] [ -d <디렉터리> ] \\\n"
6833 "\t[ -L <윤초> ] [ <파일이름> ... ]\n"
6834 "\n"
6835 "문제점은 %s 주소로 알려 주십시오.\n"
6836
6837 #: timezone/zic.c:558
6838 #, c-format
6839 msgid "%s: Can't chdir to %s: %s\n"
6840 msgstr "%s: %s 디렉터리로 이동할 수 없습니다: %s\n"
6841
6842 #: timezone/zic.c:590
6843 msgid "wild compilation-time specification of zic_t"
6844 msgstr "제멋대로인 zic_t의 컴파일 타임 명세"
6845
6846 #: timezone/zic.c:610
6847 #, c-format
6848 msgid "%s: More than one -d option specified\n"
6849 msgstr "%s: 하나 이상의 -d 옵션을 지정했습니다\n"
6850
6851 #: timezone/zic.c:620
6852 #, c-format
6853 msgid "%s: More than one -l option specified\n"
6854 msgstr "%s: 하나 이상의 -l 옵션을 지정했습니다\n"
6855
6856 #: timezone/zic.c:630
6857 #, c-format
6858 msgid "%s: More than one -p option specified\n"
6859 msgstr "%s: 하나 이상의 -p 옵션을 지정했습니다\n"
6860
6861 #: timezone/zic.c:640
6862 #, c-format
6863 msgid "%s: More than one -y option specified\n"
6864 msgstr "%s: 하나 이상의 -y 옵션을 지정했습니다\n"
6865
6866 #: timezone/zic.c:650
6867 #, c-format
6868 msgid "%s: More than one -L option specified\n"
6869 msgstr "%s: 하나 이상의 -L 옵션을 지정했습니다\n"
6870
6871 #: timezone/zic.c:659
6872 msgid "-s ignored"
6873 msgstr "-s 무시됨"
6874
6875 #: timezone/zic.c:698
6876 msgid "link to link"
6877 msgstr "링크로 링크"
6878
6879 #: timezone/zic.c:701 timezone/zic.c:705
6880 msgid "command line"
6881 msgstr "명령행"
6882
6883 #: timezone/zic.c:721
6884 msgid "empty file name"
6885 msgstr "빈 파일 이름"
6886
6887 #: timezone/zic.c:724
6888 #, c-format
6889 msgid "file name '%s' begins with '/'"
6890 msgstr "'%s' 파일 이름이 '/'로 시작합니다"
6891
6892 #: timezone/zic.c:734
6893 #, c-format
6894 msgid "file name '%s' contains '%.*s' component"
6895 msgstr "'%s' 파일 이름에 '%.*s' 내용이 들어 있습니다"
6896
6897 #: timezone/zic.c:740
6898 #, c-format
6899 msgid "file name '%s' component contains leading '-'"
6900 msgstr "'%s' 파일 이름에 앞에 '-'가 들어 있습니다"
6901
6902 #: timezone/zic.c:743
6903 #, c-format
6904 msgid "file name '%s' contains overlength component '%.*s...'"
6905 msgstr "'%s' 파일 이름에 길이가 제한보다 긴 '%.*s...' 내용이 들어 있습니다"
6906
6907 #: timezone/zic.c:771
6908 #, c-format
6909 msgid "file name '%s' contains byte '%c'"
6910 msgstr "'%s' 파일 이름에 '%c' 바이트가 들어 있습니다"
6911
6912 #: timezone/zic.c:772
6913 #, c-format
6914 msgid "file name '%s' contains byte '\\%o'"
6915 msgstr "'%s' 파일 이름에 '\\%o' 바이트가 들어 있습니다"
6916
6917 #: timezone/zic.c:842
6918 #, c-format
6919 msgid "%s: link from %s/%s failed: %s\n"
6920 msgstr "%s: %s/%s에서 연결 실패: %s\n"
6921
6922 #: timezone/zic.c:852 timezone/zic.c:1815
6923 #, c-format
6924 msgid "%s: Can't remove %s/%s: %s\n"
6925 msgstr "%s: %s/%s을(를) 제거할 수 없습니다: %s\n"
6926
6927 #: timezone/zic.c:874
6928 #, c-format
6929 msgid "symbolic link used because hard link failed: %s"
6930 msgstr "하드 링크가 실패해서 심볼릭 링크를 사용합니다: %s"
6931
6932 #: timezone/zic.c:882
6933 #, c-format
6934 msgid "%s: Can't read %s/%s: %s\n"
6935 msgstr "%s: %s/%s을(를) 읽을 수 없습니다: %s\n"
6936
6937 #: timezone/zic.c:889 timezone/zic.c:1828
6938 #, c-format
6939 msgid "%s: Can't create %s/%s: %s\n"
6940 msgstr "%s: %s/%s을(를) 만들 수 없습니다: %s\n"
6941
6942 #: timezone/zic.c:898
6943 #, c-format
6944 msgid "copy used because hard link failed: %s"
6945 msgstr "하드 링크가 실패해서 복사를 사용합니다: %s"
6946
6947 #: timezone/zic.c:901
6948 #, c-format
6949 msgid "copy used because symbolic link failed: %s"
6950 msgstr "심볼릭 링크가 실패해서 복사를 사용합니다: %s"
6951
6952 #: timezone/zic.c:1013 timezone/zic.c:1015
6953 msgid "same rule name in multiple files"
6954 msgstr "여러 파일에 같은 이름의 규칙이 있음"
6955
6956 #: timezone/zic.c:1056
6957 msgid "unruly zone"
6958 msgstr "규칙없는 지역"
6959
6960 #: timezone/zic.c:1063
6961 #, c-format
6962 msgid "%s in ruleless zone"
6963 msgstr "규칙없는 지역에 %s 있음"
6964
6965 #: timezone/zic.c:1083
6966 msgid "standard input"
6967 msgstr "표준 입력"
6968
6969 #: timezone/zic.c:1088
6970 #, c-format
6971 msgid "%s: Can't open %s: %s\n"
6972 msgstr "%s: %s을(를) 열 수 없습니다: %s\n"
6973
6974 #: timezone/zic.c:1099
6975 msgid "line too long"
6976 msgstr "행이 너무 깁니다"
6977
6978 #: timezone/zic.c:1119
6979 msgid "input line of unknown type"
6980 msgstr "알 수 없는 형태의 입력행"
6981
6982 #: timezone/zic.c:1134
6983 #, c-format
6984 msgid "%s: Leap line in non leap seconds file %s"
6985 msgstr "%s: 윤초 파일이 아닌 %s 파일에 Leap 줄이 있음"
6986
6987 #: timezone/zic.c:1142 timezone/zic.c:1547 timezone/zic.c:1569
6988 #, c-format
6989 msgid "%s: panic: Invalid l_value %d\n"
6990 msgstr "%s: 문제상태: 잘못된 좌변값 %d\n"
6991
6992 #: timezone/zic.c:1151
6993 msgid "expected continuation line not found"
6994 msgstr "예상했던 연속 행을 찾지 못했음"
6995
6996 #: timezone/zic.c:1193 timezone/zic.c:2976
6997 msgid "time overflow"
6998 msgstr "시간 값 오버플로"
6999
7000 #: timezone/zic.c:1198
7001 msgid "values over 24 hours not handled by pre-2007 versions of zic"
7002 msgstr "24보다 큰 값은 2007년 전 버전의 zic는 처리하지 못합니다"
7003
7004 #: timezone/zic.c:1209
7005 msgid "wrong number of fields on Rule line"
7006 msgstr "Rule 줄에 필드의 개수가 잘못되었음"
7007
7008 #: timezone/zic.c:1213
7009 msgid "nameless rule"
7010 msgstr "이름없는 규칙"
7011
7012 #: timezone/zic.c:1218
7013 msgid "invalid saved time"
7014 msgstr "절약 시간이 부적절함"
7015
7016 #: timezone/zic.c:1235
7017 msgid "wrong number of fields on Zone line"
7018 msgstr "Zone 줄에 필드의 갯수가 잘못되었음"
7019
7020 #: timezone/zic.c:1240
7021 #, c-format
7022 msgid "\"Zone %s\" line and -l option are mutually exclusive"
7023 msgstr "\"지역 %s\" 행과 -l 옵션은 상호 배타적입니다"
7024
7025 #: timezone/zic.c:1246
7026 #, c-format
7027 msgid "\"Zone %s\" line and -p option are mutually exclusive"
7028 msgstr "\"지역 %s\" 행과 -p 옵션은 상호 배타적입니다"
7029
7030 #: timezone/zic.c:1253
7031 #, c-format
7032 msgid "duplicate zone name %s (file \"%s\", line %<PRIdMAX>)"
7033 msgstr "지역명 %s (파일 \"%s\", 행 %<PRIdMAX>) 중복되어 있습니다"
7034
7035 #: timezone/zic.c:1267
7036 msgid "wrong number of fields on Zone continuation line"
7037 msgstr "Zone continuation 줄에 필드의 개수가 잘못되었음"
7038
7039 #: timezone/zic.c:1307
7040 msgid "invalid UT offset"
7041 msgstr "UT 옵셋이 잘못됨"
7042
7043 #: timezone/zic.c:1311
7044 msgid "invalid abbreviation format"
7045 msgstr "약어 형식이 잘못됨"
7046
7047 #: timezone/zic.c:1320
7048 #, c-format
7049 msgid "format '%s' not handled by pre-2015 versions of zic"
7050 msgstr "'%s' 포맷은 2015년 전 버전의 zic는 처리하지 못합니다"
7051
7052 #: timezone/zic.c:1347
7053 msgid "Zone continuation line end time is not after end time of previous line"
7054 msgstr "계속되는 Zone 줄에 있는 끝 시각이 윗 줄에 있는 끝시각보다 늦은 시각이 아닙니다"
7055
7056 #: timezone/zic.c:1374
7057 msgid "wrong number of fields on Leap line"
7058 msgstr "Leap 줄에 필드의 개수가 잘못되었음"
7059
7060 #: timezone/zic.c:1383
7061 msgid "invalid leaping year"
7062 msgstr "윤년이 잘못됨"
7063
7064 #: timezone/zic.c:1403 timezone/zic.c:1501
7065 msgid "invalid month name"
7066 msgstr "달 이름이 잘못됨"
7067
7068 #: timezone/zic.c:1416 timezone/zic.c:1614 timezone/zic.c:1628
7069 msgid "invalid day of month"
7070 msgstr "달의 날짜 수가 잘못됨"
7071
7072 #: timezone/zic.c:1421
7073 msgid "time too small"
7074 msgstr "시간 값이 너무 작습니다"
7075
7076 #: timezone/zic.c:1425
7077 msgid "time too large"
7078 msgstr "시간 값이 너무 큽니다"
7079
7080 #: timezone/zic.c:1429 timezone/zic.c:1530
7081 msgid "invalid time of day"
7082 msgstr "하루 중 시각이 잘못됨"
7083
7084 #: timezone/zic.c:1448
7085 msgid "illegal CORRECTION field on Leap line"
7086 msgstr "Leap 줄에 CORRECTION 필드가 잘못됨"
7087
7088 #: timezone/zic.c:1453
7089 msgid "illegal Rolling/Stationary field on Leap line"
7090 msgstr "Leap 줄에 Rolling/Stationary 필드가 잘못됨"
7091
7092 #: timezone/zic.c:1459
7093 msgid "leap second precedes Big Bang"
7094 msgstr "윤초가 원점보다 앞섬"
7095
7096 #: timezone/zic.c:1472
7097 msgid "wrong number of fields on Link line"
7098 msgstr "Link 줄에 필드의 수가 틀렸음"
7099
7100 #: timezone/zic.c:1476
7101 msgid "blank FROM field on Link line"
7102 msgstr "Link 줄에 FROM 필드가 없음"
7103
7104 #: timezone/zic.c:1551
7105 msgid "invalid starting year"
7106 msgstr "시작하는 해가 잘못됨"
7107
7108 #: timezone/zic.c:1573
7109 msgid "invalid ending year"
7110 msgstr "끝나는 해가 잘못됨"
7111
7112 #: timezone/zic.c:1577
7113 msgid "starting year greater than ending year"
7114 msgstr "시작하는 해가 끝나는 해보다 큽니다"
7115
7116 #: timezone/zic.c:1584
7117 msgid "typed single year"
7118 msgstr "연도를 한개 입력했습니다"
7119
7120 #: timezone/zic.c:1619
7121 msgid "invalid weekday name"
7122 msgstr "요일 이름이 잘못됨"
7123
7124 #: timezone/zic.c:1743
7125 #, c-format
7126 msgid "reference clients mishandle more than %d transition times"
7127 msgstr "레퍼런스 클라이언트는 이행 과정을 %d번 넘게 잘못 처리합니다"
7128
7129 #: timezone/zic.c:1747
7130 msgid "pre-2014 clients may mishandle more than 1200 transition times"
7131 msgstr "2014년보다 전의 클라이언트는 이행 과정을 1200번 이상 잘못 처리할 수도 있습니다"
7132
7133 #: timezone/zic.c:1858
7134 msgid "too many transition times"
7135 msgstr "시각 이행이 너무 많습니다"
7136
7137 #: timezone/zic.c:2047
7138 #, c-format
7139 msgid "%%z UTC offset magnitude exceeds 99:59:59"
7140 msgstr "%%z UTC 오프셋 크기가 99:59:59를 넘어갑니다"
7141
7142 #: timezone/zic.c:2424
7143 msgid "no POSIX environment variable for zone"
7144 msgstr "지역에 대해 POSIX 환경 변수가 없습니다"
7145
7146 #: timezone/zic.c:2430
7147 #, c-format
7148 msgid "%s: pre-%d clients may mishandle distant timestamps"
7149 msgstr "%s: %d년보다 전의 클라이언트는 타임스탬프를 잘못 처리할 수도 있습니다."
7150
7151 #: timezone/zic.c:2566
7152 msgid "two rules for same instant"
7153 msgstr "같은 순간에 대해 규칙 2개"
7154
7155 #: timezone/zic.c:2627
7156 msgid "can't determine time zone abbreviation to use just after until time"
7157 msgstr "단지 종료시각 이후에 사용하기 위한 시간대 약어를 결정할 수 없습니다"
7158
7159 #: timezone/zic.c:2725
7160 msgid "too many local time types"
7161 msgstr "지역 시각의 종류가 너무 많습니다"
7162
7163 #: timezone/zic.c:2729
7164 msgid "UT offset out of range"
7165 msgstr "UT 오프셋이 범위를 벗어났습니다"
7166
7167 #: timezone/zic.c:2753
7168 msgid "too many leap seconds"
7169 msgstr "윤초가 너무 많습니다"
7170
7171 #: timezone/zic.c:2759
7172 msgid "repeated leap second moment"
7173 msgstr "윤초의 크기가 중복되었습니다"
7174
7175 #: timezone/zic.c:2830
7176 msgid "Wild result from command execution"
7177 msgstr "명령 실행에서 제 멋대로의 결과가 나왔습니다"
7178
7179 #: timezone/zic.c:2831
7180 #, c-format
7181 msgid "%s: command was '%s', result was %d\n"
7182 msgstr "%s: 명령은 '%s'였고, 결과는 %d였습니다\n"
7183
7184 #: timezone/zic.c:2961
7185 msgid "Odd number of quotation marks"
7186 msgstr "따옴표 수가 홀수입니다"
7187
7188 #: timezone/zic.c:3046
7189 msgid "use of 2/29 in non leap-year"
7190 msgstr "평년에 2월 29일을 사용"
7191
7192 #: timezone/zic.c:3081
7193 msgid "rule goes past start/end of month; will not work with pre-2004 versions of zic"
7194 msgstr "달의 시작/끝을 넘어가는 규칙은 2004년 전 버전의 zic에서는 동작하지 않습니다"
7195
7196 #: timezone/zic.c:3108
7197 msgid "time zone abbreviation has fewer than 3 characters"
7198 msgstr "시간대 약어가 3자보다 짧습니다"
7199
7200 #: timezone/zic.c:3110
7201 msgid "time zone abbreviation has too many characters"
7202 msgstr "시간대 약어에 글자가 너무 많습니다"
7203
7204 #: timezone/zic.c:3112
7205 msgid "time zone abbreviation differs from POSIX standard"
7206 msgstr "시간대 약어가 POSIX 표준과 다릅니다"
7207
7208 #: timezone/zic.c:3118
7209 msgid "too many, or too long, time zone abbreviations"
7210 msgstr "너무 많거나 너무 긴 시간대 약어"
7211
7212 #: timezone/zic.c:3161
7213 #, c-format
7214 msgid "%s: Can't create directory %s: %s"
7215 msgstr "%s: %s 디렉터리를 만들 수 없습니다: %s"