1 # Dutch translations for util-linux-ng-2.14.2-rc2.
2 # This file is distributed under the same license as the util-linux-ng package.
8 # (inode blijft onvertaald)
10 # Taco Witte <tcwitte@cs.uu.nl>, 2002, 2003.
11 # Luk Claes <luk.claes@ugent.be>, 2005.
12 # Benno Schulenberg <benno@vertaalt.nl>, 2006, 2007, 2008, 2009.
15 "Project-Id-Version: util-linux-ng-2.14.2-rc2\n"
16 "Report-Msgid-Bugs-To: Karel Zak <kzak@redhat.com>\n"
17 "POT-Creation-Date: 2009-03-18 10:52+0100\n"
18 "PO-Revision-Date: 2009-01-31 20:52+0100\n"
19 "Last-Translator: Benno Schulenberg <benno@vertaalt.nl>\n"
20 "Language-Team: Dutch <vertaling@vrijschrift.org>\n"
22 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
23 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
24 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
25 "X-Poedit-Language: Dutch\n"
26 "X-Poedit-Country: NETHERLANDS\n"
27 "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
29 #: disk-utils/blockdev.c:37
31 msgstr "alleen-lezen instellen"
33 #: disk-utils/blockdev.c:38
34 msgid "set read-write"
35 msgstr "lezen-en-schrijven instellen"
37 #: disk-utils/blockdev.c:39
39 msgstr "schrijfstatus opvragen"
41 #: disk-utils/blockdev.c:40
42 msgid "get sectorsize"
43 msgstr "sectorgrootte opvragen"
45 #: disk-utils/blockdev.c:41
47 msgstr "blokgrootte opvragen"
49 #: disk-utils/blockdev.c:42
51 msgstr "blokgrootte instellen"
53 #: disk-utils/blockdev.c:43
54 msgid "get 32-bit sector count"
55 msgstr "sectoraantal opvragen (32-bits)"
57 #: disk-utils/blockdev.c:44
58 msgid "get size in bytes"
59 msgstr "grootte in bytes opvragen"
61 #: disk-utils/blockdev.c:45
63 msgstr "vooruitlezing instellen"
65 #: disk-utils/blockdev.c:46
67 msgstr "vooruitlezing opvragen"
69 #: disk-utils/blockdev.c:47
70 msgid "set filesystem readahead"
71 msgstr "vooruitlezing van bestandssysteem instellen"
73 #: disk-utils/blockdev.c:48
74 msgid "get filesystem readahead"
75 msgstr "vooruitlezing van bestandssysteem opvragen"
77 #: disk-utils/blockdev.c:49
79 msgstr "buffers leegmaken"
81 #: disk-utils/blockdev.c:51
82 msgid "reread partition table"
83 msgstr "partitietabel opnieuw inlezen"
85 #: disk-utils/blockdev.c:60
90 #: disk-utils/blockdev.c:62
92 msgid " %s --report [devices]\n"
93 msgstr " %s --report [apparaten]\n"
95 #: disk-utils/blockdev.c:63
97 msgid " %s [-v|-q] commands devices\n"
98 msgstr " %s [-v|-q] opdrachten apparaten\n"
100 #: disk-utils/blockdev.c:66
102 msgid "Available commands:\n"
103 msgstr "Beschikbare opdrachten:\n"
105 #: disk-utils/blockdev.c:68
106 msgid "get size in 512-byte sectors"
107 msgstr "grootte in 512-byte sectoren opvragen"
109 #: disk-utils/blockdev.c:201
111 msgid "%s: Unknown command: %s\n"
112 msgstr "%s: Onbekende opdracht: %s\n"
114 #: disk-utils/blockdev.c:213 disk-utils/blockdev.c:222
116 msgid "%s requires an argument\n"
117 msgstr "%s vereist een argument\n"
119 #: disk-utils/blockdev.c:255
122 msgstr "%s is mislukt.\n"
124 #: disk-utils/blockdev.c:292
126 msgid "%s succeeded.\n"
127 msgstr "%s is voltooid.\n"
129 #: disk-utils/blockdev.c:310 disk-utils/blockdev.c:338
131 msgid "%s: cannot open %s\n"
132 msgstr "%s: kan %s niet openen\n"
134 #: disk-utils/blockdev.c:355
136 msgid "%s: ioctl error on %s\n"
137 msgstr "%s: ioctl()-fout voor %s\n"
139 #: disk-utils/blockdev.c:364
141 msgid "RO RA SSZ BSZ StartSec Size Device\n"
142 msgstr "Stat. RA SecGt BloGt StartSec Grootte Apparaat\n"
144 #: disk-utils/elvtune.c:48
149 #: disk-utils/elvtune.c:53
151 msgid "\tNOTE: elvtune only works with 2.4 kernels\n"
154 #: disk-utils/elvtune.c:104
156 msgid "parse error\n"
159 #: disk-utils/elvtune.c:110
161 msgid "missing blockdevice, use -h for help\n"
164 #: disk-utils/elvtune.c:131
168 "elvtune is only useful on older kernels;\n"
169 "for 2.6 use IO scheduler sysfs tunables instead..\n"
172 #: disk-utils/fdformat.c:31
174 msgid "Formatting ... "
175 msgstr "Formatteren... "
177 #: disk-utils/fdformat.c:49 disk-utils/fdformat.c:84
182 #: disk-utils/fdformat.c:60
184 msgid "Verifying ... "
185 msgstr "Controleren... "
187 #: disk-utils/fdformat.c:71
191 #: disk-utils/fdformat.c:73
193 msgid "Problem reading cylinder %d, expected %d, read %d\n"
194 msgstr "Probleem bij lezen van cilinder %d; verwacht: %d, gelezen: %d\n"
196 #: disk-utils/fdformat.c:79
199 "bad data in cyl %d\n"
202 "Slechte gegevens in cilinder %d\n"
205 #: disk-utils/fdformat.c:94
207 msgid "usage: %s [ -n ] device\n"
208 msgstr "Gebruik: %s [ -n ] apparaat\n"
210 #: disk-utils/fdformat.c:116 disk-utils/fsck.minix.c:1282
211 #: disk-utils/isosize.c:181 disk-utils/mkfs.bfs.c:115 disk-utils/mkfs.c:52
212 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:813 disk-utils/mkfs.minix.c:571
213 #: disk-utils/mkswap.c:454 misc-utils/ddate.c:179 misc-utils/rename.c:79
214 #: misc-utils/script.c:147 sys-utils/readprofile.c:197
219 #: disk-utils/fdformat.c:130
221 msgid "%s: not a block device\n"
222 msgstr "%s: is geen blok-apparaat\n"
224 #: disk-utils/fdformat.c:140
225 msgid "Could not determine current format type"
226 msgstr "Kan huidige soort formattering niet bepalen"
228 #: disk-utils/fdformat.c:141
230 msgid "%s-sided, %d tracks, %d sec/track. Total capacity %d kB.\n"
231 msgstr "%szijdig, %d sporen, %d sectoren/spoor. Totale capaciteit %d kB.\n"
233 #: disk-utils/fdformat.c:142
237 #: disk-utils/fdformat.c:142
241 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:118
244 "usage: %s [-hv] [-x dir] file\n"
245 " -h print this help\n"
246 " -x dir extract into dir\n"
247 " -v be more verbose\n"
248 " file file to test\n"
250 "Gebruik: %s [-hv] [-x map] bestand\n"
251 " -h deze hulptekst tonen\n"
252 " -v meer informatie weergeven\n"
253 " -x map uitpakken in deze map\n"
254 " bestand te testen bestand\n"
256 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:164
258 msgid "stat failed: %s"
259 msgstr "(Volgend bestand: %s)"
261 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:168 disk-utils/fsck.cramfs.c:552
263 msgid "open failed: %s"
264 msgstr "openpty() is mislukt\n"
266 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:173
268 msgid "ioctl failed: unable to determine device size: %s"
271 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:181
273 msgid "not a block device or file: %s"
274 msgstr "%s: is geen blok-apparaat\n"
276 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:185 disk-utils/fsck.cramfs.c:227
277 msgid "file length too short"
280 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:190 disk-utils/fsck.cramfs.c:198
281 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:259 disk-utils/fsck.cramfs.c:279
283 msgid "read failed: %s"
284 msgstr "(Volgend bestand: %s)"
286 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:208
287 msgid "superblock magic not found"
290 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:217
292 msgid "unsupported filesystem features"
293 msgstr "Geef het soort bestandssysteem: "
295 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:220
297 msgid "superblock size (%d) too small"
298 msgstr "aantal blokken is te klein"
300 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:224
301 msgid "zero file count"
304 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:230
306 msgid "warning: file extends past end of filesystem\n"
307 msgstr "Waarschuwing: partitie %s loopt tot na het einde van de schijf\n"
309 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:234
311 msgid "warning: old cramfs format\n"
314 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:247
315 msgid "unable to test CRC: old cramfs format"
318 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:273 disk-utils/fsck.cramfs.c:340
319 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:478 login-utils/chfn.c:529 login-utils/chsh.c:439
320 #: sys-utils/cytune.c:321
321 msgid "malloc failed"
322 msgstr "malloc() is mislukt"
324 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:298
329 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:365
331 msgid "root inode is not directory"
332 msgstr "hoofd-inode is geen map"
334 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:370
336 msgid "bad root offset (%lu)"
339 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:388
340 msgid "data block too large"
343 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:392
345 msgid "decompression error %p(%d): %s"
348 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:416
350 msgid " hole at %ld (%zd)\n"
351 msgstr "moet zijn (%d, %d, %d)\n"
353 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:424 disk-utils/fsck.cramfs.c:596
355 msgid " uncompressing block at %ld to %ld (%ld)\n"
358 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:430
360 msgid "non-block (%ld) bytes"
361 msgstr "Superblok: %zd bytes\n"
363 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:434
365 msgid "non-size (%ld vs %ld) bytes"
368 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:440
370 msgid "write failed: %s"
371 msgstr "(Volgend bestand: %s)"
373 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:453
375 msgid "lchown failed: %s"
376 msgstr "aankoppelen is mislukt"
378 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:459
380 msgid "chown failed: %s"
381 msgstr "aankoppelen is mislukt"
383 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:466
385 msgid "utime failed: %s"
386 msgstr "ongeldige tijdslimiet: %s"
388 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:481
390 msgid "directory inode has zero offset and non-zero size: %s"
393 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:495
395 msgid "mkdir failed: %s"
396 msgstr "/dev: chdir() is mislukt: %m"
398 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:512
399 msgid "filename length is zero"
402 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:515
403 msgid "bad filename length"
406 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:522
408 msgid "bad inode offset"
409 msgstr "ongeldige inode-grootte"
411 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:538
412 msgid "file inode has zero offset and non-zero size"
415 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:541
416 msgid "file inode has zero size and non-zero offset"
419 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:572
420 msgid "symbolic link has zero offset"
423 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:575
424 msgid "symbolic link has zero size"
427 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:587
429 msgid "size error in symlink: %s"
430 msgstr "fout bij schrijven van %s: %s"
432 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:602
434 msgid "symlink failed: %s"
435 msgstr "fsync() is mislukt"
437 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:614
439 msgid "special file has non-zero offset: %s"
442 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:626
444 msgid "fifo has non-zero size: %s"
447 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:632
449 msgid "socket has non-zero size: %s"
452 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:637
454 msgid "bogus mode: %s (%o)"
457 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:647
459 msgid "mknod failed: %s"
460 msgstr "aankoppelen is mislukt"
462 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:683
464 msgid "directory data start (%ld) < sizeof(struct cramfs_super) + start (%ld)"
467 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:686
469 msgid "directory data end (%ld) != file data start (%ld)"
472 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:691
474 msgid "invalid file data offset"
475 msgstr "ongeldig ID: %s\n"
477 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:715
479 msgid "failed to allocate outbuffer"
480 msgstr "Reserveren van buffer is mislukt\n"
482 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:728
484 msgid "compiled without -x support"
485 msgstr "umount: gecompileerd zonder ondersteuning voor '-f'\n"
487 #: disk-utils/fsck.minix.c:210
489 msgid "Usage: %s [-larvsmf] /dev/name\n"
490 msgstr "Gebruik: %s [-larvsmf] /dev/naam\n"
492 #: disk-utils/fsck.minix.c:326
494 msgid "%s is mounted.\t "
495 msgstr "%s is aangekoppeld.\t "
497 #: disk-utils/fsck.minix.c:328
498 msgid "Do you really want to continue"
499 msgstr "Wilt u echt doorgaan"
501 #: disk-utils/fsck.minix.c:332
503 msgid "check aborted.\n"
504 msgstr "controle is afgebroken.\n"
506 #: disk-utils/fsck.minix.c:351 disk-utils/fsck.minix.c:374
508 msgid "Zone nr < FIRSTZONE in file `%s'."
509 msgstr "Zonenummer < EERSTEZONE in bestand '%s'."
511 #: disk-utils/fsck.minix.c:355 disk-utils/fsck.minix.c:378
513 msgid "Zone nr >= ZONES in file `%s'."
514 msgstr "Zonenummer >= ZONES in bestand '%s'."
516 #: disk-utils/fsck.minix.c:360 disk-utils/fsck.minix.c:383
518 msgstr "Blok verwijderen"
520 #: disk-utils/fsck.minix.c:401
522 msgid "Read error: unable to seek to block in file '%s'\n"
523 msgstr "Leesfout: kan geen 'seek' doen naar blok in bestand '%s'\n"
525 #: disk-utils/fsck.minix.c:407
527 msgid "Read error: bad block in file '%s'\n"
528 msgstr "Leesfout: slecht blok in bestand '%s'\n"
530 #: disk-utils/fsck.minix.c:422
533 "Internal error: trying to write bad block\n"
534 "Write request ignored\n"
536 "*Interne fout*: poging tot schrijven naar een slecht blok.\n"
537 "Schrijfverzoek is genegeerd.\n"
539 #: disk-utils/fsck.minix.c:428 disk-utils/mkfs.minix.c:209
540 msgid "seek failed in write_block"
541 msgstr "'seek' is mislukt in write_block()"
543 #: disk-utils/fsck.minix.c:431
545 msgid "Write error: bad block in file '%s'\n"
546 msgstr "Schrijffout: slecht blok in bestand '%s'\n"
548 #: disk-utils/fsck.minix.c:547
549 msgid "seek failed in write_super_block"
550 msgstr "'seek' is mislukt in write_super_block()"
552 #: disk-utils/fsck.minix.c:549 disk-utils/mkfs.minix.c:196
553 msgid "unable to write super-block"
554 msgstr "kan superblok niet schrijven"
556 #: disk-utils/fsck.minix.c:559
557 msgid "Unable to write inode map"
558 msgstr "kan inode-kaart niet schrijven"
560 #: disk-utils/fsck.minix.c:561
561 msgid "Unable to write zone map"
562 msgstr "kan zone-kaart niet schrijven"
564 #: disk-utils/fsck.minix.c:563
565 msgid "Unable to write inodes"
566 msgstr "kan inodes niet schrijven"
568 #: disk-utils/fsck.minix.c:590
570 msgstr "'seek' is mislukt"
572 #: disk-utils/fsck.minix.c:592
573 msgid "unable to read super block"
574 msgstr "kan superblok niet lezen"
576 #: disk-utils/fsck.minix.c:610
577 msgid "bad magic number in super-block"
578 msgstr "ongeldig magisch nummer in superblok"
580 #: disk-utils/fsck.minix.c:612
581 msgid "Only 1k blocks/zones supported"
582 msgstr "Alleen blokken/zones van 1K zijn mogelijk"
584 #: disk-utils/fsck.minix.c:614
585 msgid "bad s_imap_blocks field in super-block"
586 msgstr "ongeldig 's_imap_blocks'-veld in superblok"
588 #: disk-utils/fsck.minix.c:616
589 msgid "bad s_zmap_blocks field in super-block"
590 msgstr "ongeldig 's_zmap_blocks'-veld in superblok"
592 #: disk-utils/fsck.minix.c:623
593 msgid "Unable to allocate buffer for inode map"
594 msgstr "Kan geen buffer reserveren voor inode-kaart"
596 #: disk-utils/fsck.minix.c:626
597 msgid "Unable to allocate buffer for zone map"
598 msgstr "Kan geen buffer reserveren voor zone-kaart"
600 #: disk-utils/fsck.minix.c:631
601 msgid "Unable to allocate buffer for inodes"
602 msgstr "Kan geen buffer reserveren voor inodes"
604 #: disk-utils/fsck.minix.c:634
605 msgid "Unable to allocate buffer for inode count"
606 msgstr "Kan geen buffer reserveren voor inode-aantal"
608 #: disk-utils/fsck.minix.c:637
609 msgid "Unable to allocate buffer for zone count"
610 msgstr "Kan geen buffer reserveren voor zone-aantal"
612 #: disk-utils/fsck.minix.c:639
613 msgid "Unable to read inode map"
614 msgstr "Kan inode-kaart niet lezen"
616 #: disk-utils/fsck.minix.c:641
617 msgid "Unable to read zone map"
618 msgstr "Kan zone-kaart niet lezen"
620 #: disk-utils/fsck.minix.c:643
621 msgid "Unable to read inodes"
622 msgstr "Kan inodes niet lezen"
624 #: disk-utils/fsck.minix.c:645
626 msgid "Warning: Firstzone != Norm_firstzone\n"
627 msgstr "Waarschuwing: EersteZone != NormaleEersteZone\n"
629 #: disk-utils/fsck.minix.c:650 disk-utils/mkfs.minix.c:450
632 msgstr "%ld inodes\n"
634 #: disk-utils/fsck.minix.c:651 disk-utils/mkfs.minix.c:451
637 msgstr "%ld blokken\n"
639 #: disk-utils/fsck.minix.c:652 disk-utils/mkfs.minix.c:452
641 msgid "Firstdatazone=%ld (%ld)\n"
642 msgstr "EersteGegevensZone=%ld (%ld)\n"
644 #: disk-utils/fsck.minix.c:653 disk-utils/mkfs.minix.c:453
646 msgid "Zonesize=%d\n"
647 msgstr "ZoneGrootte=%d\n"
649 #: disk-utils/fsck.minix.c:654
651 msgid "Maxsize=%ld\n"
652 msgstr "MaxGrootte=%ld\n"
654 #: disk-utils/fsck.minix.c:655
656 msgid "Filesystem state=%d\n"
657 msgstr "Bestandssysteemstatus=%d\n"
659 #: disk-utils/fsck.minix.c:656
668 #: disk-utils/fsck.minix.c:671 disk-utils/fsck.minix.c:722
670 msgid "Inode %d marked unused, but used for file '%s'\n"
672 "Inode %d is gemarkeerd als ongebruikt, maar wordt gebruikt door bestand '%"
675 #: disk-utils/fsck.minix.c:675 disk-utils/fsck.minix.c:726
677 msgstr "Markeren als gebruikt"
679 #: disk-utils/fsck.minix.c:697 disk-utils/fsck.minix.c:746
681 msgid "The file `%s' has mode %05o\n"
682 msgstr "Het bestand '%s' heeft modus %05o\n"
684 #: disk-utils/fsck.minix.c:704 disk-utils/fsck.minix.c:752
686 msgid "Warning: inode count too big.\n"
687 msgstr "Waarschuwing: het aantal inodes is te groot.\n"
689 #: disk-utils/fsck.minix.c:764 disk-utils/fsck.minix.c:772
690 msgid "root inode isn't a directory"
691 msgstr "hoofd-inode is geen map"
693 #: disk-utils/fsck.minix.c:786 disk-utils/fsck.minix.c:819
695 msgid "Block has been used before. Now in file `%s'."
696 msgstr "Blok is al eerder gebruikt. Nu in bestand '%s'."
698 #: disk-utils/fsck.minix.c:788 disk-utils/fsck.minix.c:821
699 #: disk-utils/fsck.minix.c:1144 disk-utils/fsck.minix.c:1153
700 #: disk-utils/fsck.minix.c:1199 disk-utils/fsck.minix.c:1208
704 #: disk-utils/fsck.minix.c:798 disk-utils/fsck.minix.c:831
706 msgid "Block %d in file `%s' is marked not in use."
707 msgstr "Blok %d in bestand '%s' is gemarkeerd als ongebruikt."
709 #: disk-utils/fsck.minix.c:800 disk-utils/fsck.minix.c:833
713 #: disk-utils/fsck.minix.c:972 disk-utils/fsck.minix.c:1039
715 msgid "The directory '%s' contains a bad inode number for file '%.*s'."
716 msgstr "De map '%s' bevat een ongeldig inode-nummer voor bestand '%.*s'."
718 #: disk-utils/fsck.minix.c:975 disk-utils/fsck.minix.c:1042
720 msgstr " Verwijderen"
722 #: disk-utils/fsck.minix.c:989 disk-utils/fsck.minix.c:1056
724 msgid "%s: bad directory: '.' isn't first\n"
725 msgstr "%s: ongeldige map: '.' is niet eerste\n"
727 #: disk-utils/fsck.minix.c:997 disk-utils/fsck.minix.c:1065
729 msgid "%s: bad directory: '..' isn't second\n"
730 msgstr "%s: ongeldige map: '..' is niet tweede\n"
732 #: disk-utils/fsck.minix.c:1099 disk-utils/fsck.minix.c:1117
733 msgid "internal error"
734 msgstr "**interne fout**"
736 #: disk-utils/fsck.minix.c:1102 disk-utils/fsck.minix.c:1120
738 msgid "%s: bad directory: size < 32"
739 msgstr "%s: ongeldige map: grootte < 32"
741 #: disk-utils/fsck.minix.c:1133
742 msgid "seek failed in bad_zone"
743 msgstr "'seek' is mislukt in bad_zone()"
745 #: disk-utils/fsck.minix.c:1143 disk-utils/fsck.minix.c:1198
747 msgid "Inode %d mode not cleared."
748 msgstr "Inode %d-modus is niet gewist."
750 #: disk-utils/fsck.minix.c:1152 disk-utils/fsck.minix.c:1207
752 msgid "Inode %d not used, marked used in the bitmap."
753 msgstr "Inode %d is ongebruikt, maar gemarkeerd als gebruikt in de bitkaart."
755 #: disk-utils/fsck.minix.c:1158 disk-utils/fsck.minix.c:1213
757 msgid "Inode %d used, marked unused in the bitmap."
758 msgstr "Inode %d is gebruikt, maar niet als zodanig gemarkeerd in de bitkaart."
760 #: disk-utils/fsck.minix.c:1160 disk-utils/fsck.minix.c:1214
764 #: disk-utils/fsck.minix.c:1164 disk-utils/fsck.minix.c:1218
766 msgid "Inode %d (mode = %07o), i_nlinks=%d, counted=%d."
767 msgstr "Inode %d (modus = %07o), i_nlinks=%d, geteld=%d."
769 #: disk-utils/fsck.minix.c:1166 disk-utils/fsck.minix.c:1220
770 msgid "Set i_nlinks to count"
771 msgstr "i_nlinks op geteld aantal instellen"
773 #: disk-utils/fsck.minix.c:1178 disk-utils/fsck.minix.c:1232
775 msgid "Zone %d: marked in use, no file uses it."
776 msgstr "Zone %d is gemarkeerd als in gebruik, maar geen bestand gebruikt het."
778 #: disk-utils/fsck.minix.c:1179 disk-utils/fsck.minix.c:1234
780 msgstr "Markering verwijderen"
782 #: disk-utils/fsck.minix.c:1184 disk-utils/fsck.minix.c:1239
784 msgid "Zone %d: in use, counted=%d\n"
785 msgstr "Zone %d: in gebruik, geteld=%d\n"
787 #: disk-utils/fsck.minix.c:1187 disk-utils/fsck.minix.c:1242
789 msgid "Zone %d: not in use, counted=%d\n"
790 msgstr "Zone %d: niet in gebruik, geteld=%d\n"
792 #: disk-utils/fsck.minix.c:1287 disk-utils/mkfs.minix.c:576
793 #: disk-utils/mkfs.minix.c:578
794 msgid "bad inode size"
795 msgstr "ongeldige inode-grootte"
797 #: disk-utils/fsck.minix.c:1289
798 msgid "bad v2 inode size"
799 msgstr "ongeldige v2-inode-grootte"
801 #: disk-utils/fsck.minix.c:1315
802 msgid "need terminal for interactive repairs"
803 msgstr "voor interactieve reparaties is een terminal vereist"
805 #: disk-utils/fsck.minix.c:1319
807 msgid "unable to open '%s': %s"
808 msgstr "kan '%s' niet openen: %s"
810 #: disk-utils/fsck.minix.c:1334
812 msgid "%s is clean, no check.\n"
813 msgstr "%s is schoon, geen controle.\n"
815 #: disk-utils/fsck.minix.c:1338
817 msgid "Forcing filesystem check on %s.\n"
818 msgstr "Gedwongen bestandssysteemcontrole van %s.\n"
820 #: disk-utils/fsck.minix.c:1340
822 msgid "Filesystem on %s is dirty, needs checking.\n"
823 msgstr "Bestandssysteem op %s is vervuild, een controle is nodig.\n"
825 #: disk-utils/fsck.minix.c:1373
829 "%6ld inodes used (%ld%%)\n"
832 "%6ld inodes gebruikt (%ld%%)\n"
834 #: disk-utils/fsck.minix.c:1378
836 msgid "%6ld zones used (%ld%%)\n"
837 msgstr "%6ld zones gebruikt (%ld%%)\n"
839 #: disk-utils/fsck.minix.c:1380
843 "%6d regular files\n"
845 "%6d character device files\n"
846 "%6d block device files\n"
848 "%6d symbolic links\n"
853 "%6d gewone bestanden\n"
855 "%6d byte-apparaten\n"
856 "%6d blok-apparaten\n"
858 "%6d symbolische koppelingen\n"
862 #: disk-utils/fsck.minix.c:1393
865 "----------------------------\n"
866 "FILE SYSTEM HAS BEEN CHANGED\n"
867 "----------------------------\n"
869 "----------------------------\n"
870 "BESTANDSSYSTEEM IS VERANDERD\n"
871 "----------------------------\n"
873 #: disk-utils/isosize.c:129
875 msgid "%s: failed to open: %s\n"
876 msgstr "%s: openen is mislukt: %s\n"
878 #: disk-utils/isosize.c:135
880 msgid "%s: seek error on %s\n"
881 msgstr "%s: 'seek'-fout op %s\n"
883 #: disk-utils/isosize.c:141
885 msgid "%s: read error on %s\n"
886 msgstr "%s: leesfout op %s\n"
888 #: disk-utils/isosize.c:150
890 msgid "sector count: %d, sector size: %d\n"
891 msgstr "aantal sectoren: %d, sectorgrootte: %d\n"
893 #: disk-utils/isosize.c:200
895 msgid "%s: option parse error\n"
896 msgstr "%s: optie-ontledingsfout\n"
898 #: disk-utils/isosize.c:208
900 msgid "Usage: %s [-x] [-d <num>] iso9660-image\n"
901 msgstr "Gebruik: %s [-x] [-d <getal>] iso9660-afbeelding\n"
903 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:84
906 "Usage: %s [-v] [-N nr-of-inodes] [-V volume-name]\n"
907 " [-F fsname] device [block-count]\n"
909 "Gebruik: %s [-v] [-N aantal_inodes] [-V volumennaam]\n"
910 " [-F bestandssysteemnaam] apparaat [aantal_blokken]\n"
912 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:131
913 msgid "volume name too long"
914 msgstr "volumennaam is te lang"
916 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:138
917 msgid "fsname name too long"
918 msgstr "bestandssysteemnaam is te lang"
920 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:163
922 msgid "cannot stat device %s"
923 msgstr "kan apparaat %s niet vinden"
925 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:167
927 msgid "%s is not a block special device"
928 msgstr "%s is geen blok-apparaat"
930 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:172 sys-utils/ldattach.c:200
932 msgid "cannot open %s"
933 msgstr "kan %s niet openen"
935 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:183
937 msgid "cannot get size of %s"
938 msgstr "kan grootte van %s niet bepalen"
940 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:188
942 msgid "blocks argument too large, max is %llu"
943 msgstr "argument voor blokken is te groot -- maximum is %lu"
945 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:203
946 msgid "too many inodes - max is 512"
947 msgstr "te veel inodes -- maximum is 512"
949 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:212
951 msgid "not enough space, need at least %llu blocks"
952 msgstr "niet genoeg ruimte: minstens %lu blokken nodig"
954 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:224 fdisk/fdisk.c:2345
957 msgstr "Apparaat: %s\n"
959 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:225
961 msgid "Volume: <%-6s>\n"
962 msgstr "Volumen: <%-6s>\n"
964 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:226
966 msgid "FSname: <%-6s>\n"
967 msgstr "Bestandssysteemnaam: <%-6s>\n"
969 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:227
971 msgid "BlockSize: %d\n"
972 msgstr "Blokgrootte: %d\n"
974 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:229
976 msgid "Inodes: %d (in 1 block)\n"
977 msgstr "Inodes: %d (in 1 blok)\n"
979 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:232
981 msgid "Inodes: %d (in %lld blocks)\n"
982 msgstr "Inodes: %d (in %ld blokken)\n"
984 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:234
986 msgid "Blocks: %lld\n"
987 msgstr "Blokken: %ld\n"
989 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:235
991 msgid "Inode end: %d, Data end: %d\n"
992 msgstr "Inode-einde: %d, Gegevenseinde: %d\n"
994 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:240
995 msgid "error writing superblock"
996 msgstr "fout bij schrijven van superblok"
998 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:260
999 msgid "error writing root inode"
1000 msgstr "fout bij schrijven van eerste inode"
1002 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:265
1003 msgid "error writing inode"
1004 msgstr "fout bij schrijven van inode"
1006 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:268
1008 msgstr "'seek'-fout"
1010 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:274
1011 msgid "error writing . entry"
1012 msgstr "fout bij schrijven van .-item"
1014 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:278
1015 msgid "error writing .. entry"
1016 msgstr "fout bij schrijven van ..-item"
1018 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:282
1020 msgid "error closing %s"
1021 msgstr "fout bij sluiten van %s"
1023 #: disk-utils/mkfs.c:73
1025 msgid "Usage: mkfs [-V] [-t fstype] [fs-options] device [size]\n"
1027 "Gebruik: mkfs [-V] [-t bestandssysteemsoort] [bestandssysteemopties] "
1028 "apparaat [grootte]\n"
1030 #: disk-utils/mkfs.c:88 disk-utils/mkfs.c:96 fdisk/cfdisk.c:351
1031 #: getopt/getopt.c:86 getopt/getopt.c:96 login-utils/wall.c:246
1033 msgid "%s: Out of memory!\n"
1034 msgstr "%s: Onvoldoende geheugen beschikbaar!\n"
1036 #: disk-utils/mkfs.c:103
1039 msgstr "mkfs (%s)\n"
1041 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:126
1044 "usage: %s [-h] [-v] [-b blksize] [-e edition] [-N endian] [-i file] [-n "
1045 "name] dirname outfile\n"
1046 " -h print this help\n"
1048 " -E make all warnings errors (non-zero exit status)\n"
1049 " -b blksize use this blocksize, must equal page size\n"
1050 " -e edition set edition number (part of fsid)\n"
1051 " -N endian set cramfs endianness (big|little|host), default host\n"
1052 " -i file insert a file image into the filesystem (requires >= 2.4.0)\n"
1053 " -n name set name of cramfs filesystem\n"
1054 " -p pad by %d bytes for boot code\n"
1055 " -s sort directory entries (old option, ignored)\n"
1056 " -z make explicit holes (requires >= 2.3.39)\n"
1057 " dirname root of the filesystem to be compressed\n"
1058 " outfile output file\n"
1060 "Gebruik: %s [-h] [-v] [-b blokgrootte] [-e editie] [-i bestand]\n"
1061 " [-n naam] mapnaam uitvoerbestand\n"
1063 " -h deze hulptekst tonen\n"
1064 " -v gedetailleerde uitvoer produceren\n"
1065 " -V programmaversie tonen\n"
1066 " -E van alle waarschuwingen fouten maken (met niet-nul "
1069 " -b blokgrootte deze blokgrootte gebruiken; moet gelijk zijn aan "
1071 " -e editie editienummer instellen (deel van bestandssysteem-ID)\n"
1072 " -i bestand een bestandsafbeelding invoegen in het bestandssysteem\n"
1073 " -n naam te gebruiken naam van 'cramfs'-bestandssysteem\n"
1074 " -p opvullen met %d bytes voor opstartcode\n"
1075 " -s (oude optie, wordt genegeerd) mapingangen sorteren\n"
1076 " -z expliciete gaten maken\n"
1078 " mapnaam = basismap van het in te pakken bestandssysteem\n"
1079 " uitvoerbestand = te gebruiken uitvoerbestand\n"
1081 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:340
1084 "Very long (%zu bytes) filename `%s' found.\n"
1085 " Please increase MAX_INPUT_NAMELEN in mkcramfs.c and recompile. Exiting.\n"
1087 "Erg lange bestandsnaam '%2$s' gevonden (%1$zu bytes);\n"
1088 "verhoog MAX_INPUT_NAMELEN in mkcramfs.c en hercompileer -- gestopt\n"
1090 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:472
1092 msgid "filesystem too big. Exiting.\n"
1093 msgstr "bestandssysteem is te groot -- gestopt\n"
1095 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:637
1097 msgid "AIEEE: block \"compressed\" to > 2*blocklength (%ld)\n"
1098 msgstr "OEPS: blok is \"gecomprimeerd\" tot > 2*bloklengte (%ld)\n"
1100 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:656
1102 msgid "%6.2f%% (%+ld bytes)\t%s\n"
1103 msgstr "%6.2f%% (%+ld bytes)\t%s\n"
1105 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:854
1108 "warning: guestimate of required size (upper bound) is %lldMB, but maximum "
1109 "image size is %uMB. We might die prematurely.\n"
1111 "Waarschuwing: de geschatte benodigde grootte is %lld MB (bovengrens),\n"
1112 "maar de maximale afbeeldingsgrootte is %u MB.\n"
1113 "Dit gaat misschien niet lukken.\n"
1115 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:881
1116 msgid "ROM image map"
1117 msgstr "inlezen van ROM-afbeelding"
1119 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:895
1121 msgid "Including: %s\n"
1122 msgstr "Inclusief: %s\n"
1124 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:901
1126 msgid "Directory data: %zd bytes\n"
1127 msgstr "Mapgegevens: %zd bytes\n"
1129 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:909
1131 msgid "Everything: %zd kilobytes\n"
1132 msgstr "Alles: %zd kilobytes\n"
1134 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:914
1136 msgid "Super block: %zd bytes\n"
1137 msgstr "Superblok: %zd bytes\n"
1139 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:921
1144 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:926
1146 msgid "not enough space allocated for ROM image (%lld allocated, %zu used)\n"
1148 "niet genoeg ruimte gereserveerd voor ROM-afbeelding (%lld gereserveerd, %zu "
1151 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:934
1153 msgstr "ROM-afbeelding"
1155 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:938
1157 msgid "ROM image write failed (%zd %zd)\n"
1158 msgstr "Schrijven van ROM-afbeelding is mislukt (%zd %zd)\n"
1160 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:947
1162 msgid "warning: filenames truncated to 255 bytes.\n"
1163 msgstr "Waarschuwing: bestandsnamen afgekapt tot 255 bytes.\n"
1165 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:950
1167 msgid "warning: files were skipped due to errors.\n"
1168 msgstr "Waarschuwing: bestanden zijn overgeslagen vanwege fouten.\n"
1170 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:953
1172 msgid "warning: file sizes truncated to %luMB (minus 1 byte).\n"
1173 msgstr "Waarschuwing: bestandsgroottes afgekapt tot %lu MB (minus 1 byte).\n"
1175 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:958
1178 "warning: uids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)\n"
1180 "Waarschuwing: UID's afgekapt tot %u bits.\n"
1181 "(Dit kan een veiligheidsprobleem zijn.)\n"
1183 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:963
1186 "warning: gids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)\n"
1188 "Waarschuwing: GID's afgekapt tot %u bits.\n"
1189 "(Dit kan een veiligheidsprobleem zijn.)\n"
1191 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:968
1194 "WARNING: device numbers truncated to %u bits. This almost certainly means\n"
1195 "that some device files will be wrong.\n"
1197 "WAARSCHUWING: apparaatnummers afgekapt tot %u bits. Dit betekent zeer\n"
1198 "waarschijnlijk dat sommige apparaatbestanden niet juist zullen zijn.\n"
1200 #: disk-utils/mkfs.minix.c:156
1202 msgid "Usage: %s [-c | -l filename] [-nXX] [-iXX] /dev/name [blocks]\n"
1204 "Gebruik: %s [-c | -l bestandsnaam] [-nXX] [-iXX] /dev/naam [blokken]\n"
1206 #: disk-utils/mkfs.minix.c:180
1208 msgid "%s is mounted; will not make a filesystem here!"
1209 msgstr "%s is aangekoppeld; zal hier geen bestandssysteem maken!"
1211 #: disk-utils/mkfs.minix.c:190
1212 msgid "seek to boot block failed in write_tables"
1213 msgstr "'seek' naar opstartblok is mislukt in write_tables()"
1215 #: disk-utils/mkfs.minix.c:192
1216 msgid "unable to clear boot sector"
1217 msgstr "wissen van opstartsector is mislukt"
1219 #: disk-utils/mkfs.minix.c:194
1220 msgid "seek failed in write_tables"
1221 msgstr "'seek' is mislukt in write_tables()"
1223 #: disk-utils/mkfs.minix.c:198
1224 msgid "unable to write inode map"
1225 msgstr "schrijven van inode-kaart is mislukt"
1227 #: disk-utils/mkfs.minix.c:200
1228 msgid "unable to write zone map"
1229 msgstr "schrijven van zone-kaart is mislukt"
1231 #: disk-utils/mkfs.minix.c:202
1232 msgid "unable to write inodes"
1233 msgstr "schrijven van inodes is mislukt"
1235 #: disk-utils/mkfs.minix.c:211
1236 msgid "write failed in write_block"
1237 msgstr "schrijven is mislukt in write_block()"
1239 #: disk-utils/mkfs.minix.c:219 disk-utils/mkfs.minix.c:293
1240 #: disk-utils/mkfs.minix.c:342
1241 msgid "too many bad blocks"
1242 msgstr "te veel slechte blokken"
1244 #: disk-utils/mkfs.minix.c:227
1245 msgid "not enough good blocks"
1246 msgstr "onvoldoende goede blokken"
1248 #: disk-utils/mkfs.minix.c:439
1249 msgid "unable to allocate buffers for maps"
1250 msgstr "reserveren van buffers voor bitkaarten is mislukt"
1252 #: disk-utils/mkfs.minix.c:448
1253 msgid "unable to allocate buffer for inodes"
1254 msgstr "reserveren van buffer voor inodes is mislukt"
1256 #: disk-utils/mkfs.minix.c:454
1265 #: disk-utils/mkfs.minix.c:468
1266 msgid "seek failed during testing of blocks"
1267 msgstr "'seek' is mislukt tijdens testen van blokken"
1269 #: disk-utils/mkfs.minix.c:476
1271 msgid "Weird values in do_check: probably bugs\n"
1273 "Vreemde waarden in do_check(): waarschijnlijk een interne programmafout\n"
1275 #: disk-utils/mkfs.minix.c:507 disk-utils/mkswap.c:306
1276 msgid "seek failed in check_blocks"
1277 msgstr "'seek' is mislukt in check_blocks()"
1279 #: disk-utils/mkfs.minix.c:516
1280 msgid "bad blocks before data-area: cannot make fs"
1281 msgstr "slechte blokken vóór gegevensgebied: kan geen bestandssysteem maken"
1283 #: disk-utils/mkfs.minix.c:522 disk-utils/mkfs.minix.c:547
1285 msgid "%d bad blocks\n"
1286 msgstr "%d slechte blokken\n"
1288 #: disk-utils/mkfs.minix.c:524 disk-utils/mkfs.minix.c:549
1290 msgid "one bad block\n"
1291 msgstr "één slecht blok\n"
1293 #: disk-utils/mkfs.minix.c:534
1294 msgid "can't open file of bad blocks"
1295 msgstr "kan slechteblokkenbestand niet openen"
1297 #: disk-utils/mkfs.minix.c:538
1299 msgid "badblock number input error on line %d\n"
1300 msgstr "invoerfout in slechtbloknummer op regel %d\n"
1302 #: disk-utils/mkfs.minix.c:539
1303 msgid "cannot read badblocks file"
1304 msgstr "kan slechteblokkenbestand niet lezen"
1306 #: disk-utils/mkfs.minix.c:619
1308 msgid "strtol error: number of blocks not specified"
1309 msgstr "fout in strtol(): aantal blokken niet aangegeven"
1311 #: disk-utils/mkfs.minix.c:638
1313 msgid "unable to stat %s"
1314 msgstr "kan status van %s niet bepalen"
1316 #: disk-utils/mkfs.minix.c:644
1318 msgid "unable to open %s"
1319 msgstr "openen van %s is mislukt"
1321 #: disk-utils/mkfs.minix.c:649
1323 msgid "cannot determine sector size for %s"
1324 msgstr "kan sectorgrootte voor %s niet bepalen"
1326 #: disk-utils/mkfs.minix.c:651
1328 msgid "block size smaller than physical sector size of %s"
1329 msgstr "blokgrootte is kleiner dan fysieke sectorgrootte van %s"
1331 #: disk-utils/mkfs.minix.c:654
1333 msgid "cannot determine size of %s"
1334 msgstr "kan grootte van %s niet bepalen"
1336 #: disk-utils/mkfs.minix.c:662
1338 msgid "will not try to make filesystem on '%s'"
1339 msgstr "zal niet proberen een bestandssysteem te maken op '%s'"
1341 #: disk-utils/mkfs.minix.c:664
1342 msgid "number of blocks too small"
1343 msgstr "aantal blokken is te klein"
1345 #: disk-utils/mkswap.c:151
1347 msgid "Bad user-specified page size %d\n"
1348 msgstr "Ongeldige door gebruiker aangegeven paginagrootte %d\n"
1350 #: disk-utils/mkswap.c:159
1352 msgid "Using user-specified page size %d, instead of the system value %d\n"
1354 "De opgegeven paginagrootte %d wordt gebruikt, in plaats van systeemwaarde %"
1357 #: disk-utils/mkswap.c:183
1359 msgid "Bad swap header size, no label written.\n"
1361 "Onjuiste grootte van kop van wisselgeheugen; er is geen label geschreven.\n"
1363 #: disk-utils/mkswap.c:193
1365 msgid "Label was truncated.\n"
1366 msgstr "Label is afgekapt.\n"
1368 #: disk-utils/mkswap.c:199
1371 msgstr "geen label, "
1373 #: disk-utils/mkswap.c:207
1376 msgstr "geen UUID\n"
1378 #: disk-utils/mkswap.c:272
1380 msgid "Usage: %s [-c] [-pPAGESZ] [-L label] [-U UUID] /dev/name [blocks]\n"
1382 "Gebruik: %s [-c] [-v0|-v1] [-ppaginagrootte] [-L label] [-U "
1383 "UUID] /dev/naam [blokken]\n"
1385 #: disk-utils/mkswap.c:286
1386 msgid "too many bad pages"
1387 msgstr "te veel slechte pagina's"
1389 #: disk-utils/mkswap.c:299 misc-utils/look.c:182 misc-utils/setterm.c:1183
1390 #: text-utils/more.c:1982 text-utils/more.c:1993
1391 msgid "Out of memory"
1392 msgstr "Onvoldoende geheugen beschikbaar"
1394 #: disk-utils/mkswap.c:313
1396 msgid "one bad page\n"
1397 msgstr "één slechte pagina\n"
1399 #: disk-utils/mkswap.c:315
1401 msgid "%lu bad pages\n"
1402 msgstr "%lu slechte pagina's\n"
1404 #: disk-utils/mkswap.c:392 disk-utils/mkswap.c:408 disk-utils/mkswap.c:625
1405 msgid "unable to rewind swap-device"
1406 msgstr "terugspoelen van wisselgeheugenapparaat is mislukt"
1408 #: disk-utils/mkswap.c:412
1410 msgid "unable to erase bootbits sectors"
1411 msgstr "wissen van opstartsector is mislukt"
1413 #: disk-utils/mkswap.c:416
1415 msgid "%s: %s: warning: don't erase bootbits sectors\n"
1418 #: disk-utils/mkswap.c:419
1420 msgid " (%s partition table detected). "
1421 msgstr " p BSD-partitietabel weergeven"
1423 #: disk-utils/mkswap.c:421
1425 msgid " on whole disk. "
1426 msgstr " s complete schijflabel weergeven"
1428 #: disk-utils/mkswap.c:491
1430 msgid "%1$s: warning: ignore -U (UUIDs are unsupported by %1$s)\n"
1432 "%1$s: waarschuwing: optie '-U' wordt genegeerd\n"
1433 "(UUID's worden door %1$s niet ondersteund)\n"
1435 #: disk-utils/mkswap.c:507
1437 msgid "%s: does not support swapspace version %d.\n"
1438 msgstr "%s: fout: onbekende versie %d\n"
1440 #: disk-utils/mkswap.c:515
1441 msgid "error: UUID parsing failed"
1442 msgstr "fout: kan UUID niet ontleden"
1444 #: disk-utils/mkswap.c:525
1446 msgid "%s: error: Nowhere to set up swap on?\n"
1447 msgstr "%s: fout: Nergens om wisselgeheugen op in te stellen?\n"
1449 #: disk-utils/mkswap.c:543
1451 msgid "%s: error: size %llu KiB is larger than device size %llu KiB\n"
1452 msgstr "%s: fout: grootte %lu KiB is groter dan apparaatgrootte van %lu KiB\n"
1454 #: disk-utils/mkswap.c:552
1456 msgid "%s: error: swap area needs to be at least %ld KiB\n"
1457 msgstr "%s: fout: wisselgeheugen moet minstens %ld KiB zijn\n"
1459 #: disk-utils/mkswap.c:569
1461 msgid "%s: warning: truncating swap area to %llu KiB\n"
1462 msgstr "%s: waarschuwing: wisselgeheugen is afgekapt tot %ld KiB\n"
1464 #: disk-utils/mkswap.c:592
1466 msgid "%s: error: will not try to make swapdevice on '%s'\n"
1467 msgstr "%s: fout: zal niet proberen wisselgeheugen te maken op '%s'\n"
1469 #: disk-utils/mkswap.c:598
1471 msgid "%s: error: %s is mounted; will not make swapspace.\n"
1472 msgstr "%s: fout: %s is aangekoppeld; zal hier geen wisselgeheugen maken\n"
1474 #: disk-utils/mkswap.c:614
1475 msgid "Unable to set up swap-space: unreadable"
1476 msgstr "Instellen van wisselgeheugen is mislukt: onleesbaar"
1478 #: disk-utils/mkswap.c:617
1480 msgid "Setting up swapspace version 1, size = %llu KiB\n"
1481 msgstr "Instellen van wisselgeheugen, versie %d, grootte = %llu KiB\n"
1483 #: disk-utils/mkswap.c:628
1485 msgid "%s: %s: unable to write signature page: %s"
1486 msgstr "%s: %s: schrijven van vingerafdrukpagina is mislukt: %s"
1488 #: disk-utils/mkswap.c:639
1489 msgid "fsync failed"
1490 msgstr "fsync() is mislukt"
1492 #: disk-utils/mkswap.c:650
1494 msgid "%s: %s: unable to obtain selinux file label: %s\n"
1495 msgstr "%s: %s: kan geen SELinux-bestandslabel verkrijgen: %s\n"
1497 #: disk-utils/mkswap.c:656
1498 msgid "unable to matchpathcon()"
1499 msgstr "kan uit het pad geen context bepalen"
1501 #: disk-utils/mkswap.c:659
1502 msgid "unable to create new selinux context"
1503 msgstr "kan geen nieuwe SELinux-context aanmaken"
1505 #: disk-utils/mkswap.c:661
1506 msgid "couldn't compute selinux context"
1507 msgstr "kan geen nieuwe SELinux-context berekenen"
1509 #: disk-utils/mkswap.c:667
1511 msgid "%s: unable to relabel %s to %s: %s\n"
1512 msgstr "%s: kan %s niet herlabelen naar %s: %s\n"
1514 #: disk-utils/raw.c:50
1521 #: disk-utils/raw.c:122
1524 "Device '%s' is control raw dev (use raw<N> where <N> is greater than zero)\n"
1527 #: disk-utils/raw.c:130
1529 msgid "Cannot locate raw device '%s' (%s)\n"
1530 msgstr "kan apparaat %s niet vinden"
1532 #: disk-utils/raw.c:136
1534 msgid "Raw device '%s' is not a character dev\n"
1535 msgstr "/dev/%s: is geen byte-apparaat"
1537 #: disk-utils/raw.c:141
1539 msgid "Device '%s' is not a raw dev\n"
1540 msgstr "%s is geen seriële lijn"
1542 #: disk-utils/raw.c:162
1544 msgid "Cannot locate block device '%s' (%s)\n"
1545 msgstr "kan vergrendelingsbestand %s niet vergrendelen: %s\n"
1547 #: disk-utils/raw.c:168
1549 msgid "Device '%s' is not a block dev\n"
1550 msgstr "Waarschuwing: %s is geen blok-apparaat\n"
1552 #: disk-utils/raw.c:203
1554 msgid "Cannot open master raw device '"
1555 msgstr "kan apparaat %s niet vinden"
1557 #: disk-utils/raw.c:225
1559 msgid "Error querying raw device (%s)\n"
1562 #: disk-utils/raw.c:235 disk-utils/raw.c:255
1564 msgid "raw%d:\tbound to major %d, minor %d\n"
1567 #: disk-utils/raw.c:251
1569 msgid "Error setting raw device (%s)\n"
1570 msgstr "fout bij stoppen van service: \"%s\""
1572 #: fdisk/cfdisk.c:376 fdisk/cfdisk.c:2080
1574 msgstr "[onbruikbaar]"
1576 #: fdisk/cfdisk.c:378 fdisk/cfdisk.c:2082
1578 msgstr "Vrije ruimte"
1580 #: fdisk/cfdisk.c:381
1584 #: fdisk/cfdisk.c:383
1588 #: fdisk/cfdisk.c:385
1592 #: fdisk/cfdisk.c:387
1596 #: fdisk/cfdisk.c:389
1597 msgid "Linux ReiserFS"
1598 msgstr "Linux ReiserFS"
1600 #: fdisk/cfdisk.c:391 fdisk/i386_sys_types.c:57
1604 #: fdisk/cfdisk.c:394
1608 #: fdisk/cfdisk.c:396
1612 #: fdisk/cfdisk.c:400
1616 #: fdisk/cfdisk.c:411
1618 msgid "Disk has been changed.\n"
1619 msgstr "De schijf is veranderd.\n"
1621 #: fdisk/cfdisk.c:413
1623 msgid "Reboot the system to ensure the partition table is correctly updated.\n"
1625 "Start het systeem opnieuw op om er zeker van te zijn dat de partitietabel "
1626 "juist wordt bijgewerkt.\n"
1628 #: fdisk/cfdisk.c:417
1632 "WARNING: If you have created or modified any\n"
1633 "DOS 6.x partitions, please see the cfdisk manual\n"
1634 "page for additional information.\n"
1637 "WAARSCHUWING: Als u DOS-6.x-partities gemaakt of gewijzigd hebt,\n"
1638 "raadpleeg dan het cfdisk-handboek voor meer informatie.\n"
1640 #: fdisk/cfdisk.c:512
1642 msgstr "FATALE FOUT"
1644 #: fdisk/cfdisk.c:513
1645 msgid "Press any key to exit cfdisk"
1646 msgstr "Druk op een toets om cfdisk af te sluiten"
1648 #: fdisk/cfdisk.c:560 fdisk/cfdisk.c:568
1649 msgid "Cannot seek on disk drive"
1650 msgstr "Kan geen 'seek' doen op schijf"
1652 #: fdisk/cfdisk.c:562
1653 msgid "Cannot read disk drive"
1654 msgstr "Kan schijf niet lezen"
1656 #: fdisk/cfdisk.c:570
1657 msgid "Cannot write disk drive"
1658 msgstr "Kan niet naar schijf schrijven"
1660 #: fdisk/cfdisk.c:913
1661 msgid "Too many partitions"
1662 msgstr "Te veel partities"
1664 #: fdisk/cfdisk.c:918
1665 msgid "Partition begins before sector 0"
1666 msgstr "Partitie begint vóór sector 0"
1668 #: fdisk/cfdisk.c:923
1669 msgid "Partition ends before sector 0"
1670 msgstr "Partitie eindigt vóór sector 0"
1672 #: fdisk/cfdisk.c:928
1673 msgid "Partition begins after end-of-disk"
1674 msgstr "Partitie begint na einde van schijf"
1676 #: fdisk/cfdisk.c:933
1677 msgid "Partition ends after end-of-disk"
1678 msgstr "Partitie eindigt na einde van schijf"
1680 #: fdisk/cfdisk.c:938
1681 msgid "Partition ends in the final partial cylinder"
1682 msgstr "Partitie eindigt in de laatste gedeeltelijke cilinder"
1684 #: fdisk/cfdisk.c:962
1685 msgid "logical partitions not in disk order"
1686 msgstr "logische partities liggen niet in schijfvolgorde"
1688 #: fdisk/cfdisk.c:965
1689 msgid "logical partitions overlap"
1690 msgstr "logische partities overlappen"
1692 #: fdisk/cfdisk.c:969
1693 msgid "enlarged logical partitions overlap"
1694 msgstr "vergrote logische partities overlappen"
1696 #: fdisk/cfdisk.c:999
1698 "!!!! Internal error creating logical drive with no extended partition !!!!"
1700 "!!! Interne fout bij het maken van logische schijf zonder uitgebreide "
1703 #: fdisk/cfdisk.c:1010 fdisk/cfdisk.c:1022
1705 "Cannot create logical drive here -- would create two extended partitions"
1707 "Kan hier geen logische schijf maken -- zou twee uitgebreide partities maken"
1709 #: fdisk/cfdisk.c:1164
1710 msgid "Menu item too long. Menu may look odd."
1711 msgstr "Menu-item is te lang. Menu ziet er misschien raar uit."
1713 #: fdisk/cfdisk.c:1220
1714 msgid "Menu without direction. Defaulting to horizontal."
1715 msgstr "Menu zonder richting. Standaard wordt gebruikt: horizontaal."
1717 #: fdisk/cfdisk.c:1351
1719 msgstr "Ongeldige toets"
1721 #: fdisk/cfdisk.c:1374
1722 msgid "Press a key to continue"
1723 msgstr "Druk op een toets om verder te gaan"
1725 #: fdisk/cfdisk.c:1421 fdisk/cfdisk.c:2051 fdisk/cfdisk.c:2583
1726 #: fdisk/cfdisk.c:2585
1730 #: fdisk/cfdisk.c:1421
1731 msgid "Create a new primary partition"
1732 msgstr "P = een nieuwe primaire partitie maken"
1734 #: fdisk/cfdisk.c:1422 fdisk/cfdisk.c:2051 fdisk/cfdisk.c:2582
1735 #: fdisk/cfdisk.c:2585
1739 #: fdisk/cfdisk.c:1422
1740 msgid "Create a new logical partition"
1741 msgstr "L = een nieuwe logische partitie maken"
1743 #: fdisk/cfdisk.c:1423 fdisk/cfdisk.c:1478 fdisk/cfdisk.c:2256
1747 #: fdisk/cfdisk.c:1423 fdisk/cfdisk.c:1478
1748 msgid "Don't create a partition"
1749 msgstr "Esc,Esc = Geen partitie maken"
1751 #: fdisk/cfdisk.c:1439
1752 msgid "!!! Internal error !!!"
1753 msgstr "!!! Interne fout !!!"
1755 #: fdisk/cfdisk.c:1442
1756 msgid "Size (in MB): "
1757 msgstr "Grootte (in MB): "
1759 #: fdisk/cfdisk.c:1476
1763 #: fdisk/cfdisk.c:1476
1764 msgid "Add partition at beginning of free space"
1765 msgstr "B = partitie toevoegen aan begin van vrije ruimte"
1767 #: fdisk/cfdisk.c:1477
1771 #: fdisk/cfdisk.c:1477
1772 msgid "Add partition at end of free space"
1773 msgstr "E = Partitie toevoegen aan einde van vrije ruimte"
1775 #: fdisk/cfdisk.c:1495
1776 msgid "No room to create the extended partition"
1777 msgstr "Er is geen ruimte om de uitgebreide partitie te maken"
1779 #: fdisk/cfdisk.c:1569
1780 msgid "No partition table.\n"
1781 msgstr "Geen partitietabel aanwezig.\n"
1783 #: fdisk/cfdisk.c:1573
1784 msgid "No partition table. Starting with zero table."
1785 msgstr "Geen partitietabel aanwezig. Gestart met een lege tabel."
1787 #: fdisk/cfdisk.c:1583
1788 msgid "Bad signature on partition table"
1789 msgstr "Onjuiste vingerafdruk in partitietabel"
1791 #: fdisk/cfdisk.c:1587
1792 msgid "Unknown partition table type"
1793 msgstr "Onbekend partitietabeltype"
1795 #: fdisk/cfdisk.c:1589
1796 msgid "Do you wish to start with a zero table [y/N] ?"
1797 msgstr "Wilt u met een lege tabel beginnen [j/N] ?"
1799 #: fdisk/cfdisk.c:1637
1800 msgid "You specified more cylinders than fit on disk"
1801 msgstr "U hebt meer cilinders aangegeven dan er op de schijf passen"
1803 #: fdisk/cfdisk.c:1669
1804 msgid "Cannot open disk drive"
1805 msgstr "Kan schijf niet openen"
1807 #: fdisk/cfdisk.c:1671 fdisk/cfdisk.c:1860
1808 msgid "Opened disk read-only - you have no permission to write"
1810 "Schijf is als alleen-lezen geopend -- u hebt geen toegangsrechten om te "
1813 #: fdisk/cfdisk.c:1682
1815 "Warning!! Unsupported GPT (GUID Partition Table) detected. Use GNU Parted."
1817 "Waarschuwing: niet-ondersteunde GPT (GUID-partitietabel) gevonden!\n"
1818 "Gebruik GNU 'parted'."
1820 #: fdisk/cfdisk.c:1701
1821 msgid "Cannot get disk size"
1822 msgstr "Kan schijfgrootte niet bepalen"
1824 #: fdisk/cfdisk.c:1727
1825 msgid "Bad primary partition"
1826 msgstr "Ongeldige primaire partitie"
1828 #: fdisk/cfdisk.c:1757
1829 msgid "Bad logical partition"
1830 msgstr "Ongeldige logische partitie"
1832 #: fdisk/cfdisk.c:1872
1833 msgid "Warning!! This may destroy data on your disk!"
1834 msgstr "Waarschuwing!! Dit kan gegevens op uw schijf wissen!"
1836 #: fdisk/cfdisk.c:1876
1838 "Are you sure you want to write the partition table to disk? (yes or no): "
1840 "Weet u zeker dat u de partitietabel naar schijf wilt schrijven? (ja of nee): "
1842 #: fdisk/cfdisk.c:1882
1846 #: fdisk/cfdisk.c:1884
1847 msgid "Did not write partition table to disk"
1848 msgstr "Partitietabel is niet naar schijf geschreven."
1850 #: fdisk/cfdisk.c:1886
1854 #: fdisk/cfdisk.c:1890
1855 msgid "Please enter `yes' or `no'"
1856 msgstr "Antwoord met 'ja' of 'nee'"
1858 #: fdisk/cfdisk.c:1894
1859 msgid "Writing partition table to disk..."
1860 msgstr "Schrijven van partitietabel naar schijf..."
1862 #: fdisk/cfdisk.c:1921 fdisk/cfdisk.c:1925
1863 msgid "Wrote partition table to disk"
1864 msgstr "De partitietabel is naar schijf geschreven."
1866 #: fdisk/cfdisk.c:1923
1869 "Wrote partition table, but re-read table failed. Run partprobe(8), kpartx"
1870 "(8) or reboot to update table."
1872 "Partitietabel is geschreven, maar opnieuw inlezen is mislukt. Herstart uw "
1873 "systeem om de tabel bij te werken."
1875 #: fdisk/cfdisk.c:1933
1876 msgid "No primary partitions are marked bootable. DOS MBR cannot boot this."
1878 "Er is geen primaire partitie als opstartbaar aangegeven. DOS MBR kan dit "
1881 #: fdisk/cfdisk.c:1935
1883 "More than one primary partition is marked bootable. DOS MBR cannot boot this."
1885 "Meer dan één primaire partitie is als opstartbaar aangegeven. DOS MBR kan "
1886 "dit niet opstarten."
1888 #: fdisk/cfdisk.c:1993 fdisk/cfdisk.c:2112 fdisk/cfdisk.c:2196
1889 msgid "Enter filename or press RETURN to display on screen: "
1891 "Geef een bestandsnaam op, of druk op Enter voor weergave op het scherm: "
1893 #: fdisk/cfdisk.c:2002 fdisk/cfdisk.c:2120 fdisk/cfdisk.c:2204
1895 msgid "Cannot open file '%s'"
1896 msgstr "Kan bestand '%s' niet openen"
1898 #: fdisk/cfdisk.c:2013
1900 msgid "Disk Drive: %s\n"
1901 msgstr "Schijf: %s\n"
1903 #: fdisk/cfdisk.c:2015
1905 msgstr "Sector 0:\n"
1907 #: fdisk/cfdisk.c:2022
1909 msgid "Sector %d:\n"
1910 msgstr "Sector %d:\n"
1912 #: fdisk/cfdisk.c:2042
1916 #: fdisk/cfdisk.c:2044
1920 #: fdisk/cfdisk.c:2046
1924 #: fdisk/cfdisk.c:2048
1928 #: fdisk/cfdisk.c:2086 fdisk/fdisk.c:1534 fdisk/fdisk.c:1855
1929 #: fdisk/fdisksgilabel.c:240 fdisk/fdisksunlabel.c:621 fdisk/sfdisk.c:653
1933 #: fdisk/cfdisk.c:2092 fdisk/cfdisk.c:2560 fdisk/fdisksunlabel.c:44
1937 #: fdisk/cfdisk.c:2094
1942 #: fdisk/cfdisk.c:2096
1946 #: fdisk/cfdisk.c:2131 fdisk/cfdisk.c:2215
1948 msgid "Partition Table for %s\n"
1949 msgstr "Partitietabel van %s:\n"
1951 #: fdisk/cfdisk.c:2133
1952 msgid " First Last\n"
1953 msgstr " Eerste Laatste\n"
1955 #: fdisk/cfdisk.c:2134
1957 " # Type Sector Sector Offset Length Filesystem Type (ID) "
1960 " # Type sector sector Plaats Lengte Bestandssysteem (ID) "
1963 #: fdisk/cfdisk.c:2135
1965 "-- ------- ----------- ----------- ------ ----------- -------------------- "
1968 "-- ------- ----------- ----------- ------ ----------- -------------------- "
1971 #: fdisk/cfdisk.c:2218
1972 msgid " ---Starting---- ----Ending----- Start Number of\n"
1973 msgstr " ----Begin---- ----Einde---- Aantal\n"
1975 #: fdisk/cfdisk.c:2219
1976 msgid " # Flags Head Sect Cyl ID Head Sect Cyl Sector Sectors\n"
1977 msgstr " # Vlag Kop Sec Cil ID Kop Sec Cil Startsector sectoren\n"
1979 #: fdisk/cfdisk.c:2220
1980 msgid "-- ----- ---- ---- ----- ---- ---- ---- ----- ----------- -----------\n"
1981 msgstr "-- ---- --- --- ---- ---- --- --- ---- ----------- -----------\n"
1983 #: fdisk/cfdisk.c:2253
1987 #: fdisk/cfdisk.c:2253
1988 msgid "Print the table using raw data format"
1989 msgstr "R = de tabel in ruwe-gegevensindeling weergeven"
1991 #: fdisk/cfdisk.c:2254 fdisk/cfdisk.c:2357
1995 #: fdisk/cfdisk.c:2254
1996 msgid "Print the table ordered by sectors"
1997 msgstr "S = de tabel geordend op sectoren weergeven"
1999 #: fdisk/cfdisk.c:2255
2003 #: fdisk/cfdisk.c:2255
2004 msgid "Just print the partition table"
2005 msgstr "T = gewoon de partitietabel weergeven"
2007 #: fdisk/cfdisk.c:2256
2008 msgid "Don't print the table"
2009 msgstr "Esc,Esc = tabel niet weergeven"
2011 #: fdisk/cfdisk.c:2284
2012 msgid "Help Screen for cfdisk"
2013 msgstr "Hulpscherm voor cfdisk"
2015 #: fdisk/cfdisk.c:2286
2016 msgid "This is cfdisk, a curses based disk partitioning program, which"
2017 msgstr "Dit is cfdisk, een schijfpartitioneringsprogramma waarmee u op"
2019 #: fdisk/cfdisk.c:2287
2020 msgid "allows you to create, delete and modify partitions on your hard"
2021 msgstr "uw harde schijf partities kunt maken, wijzigen of verwijderen."
2023 #: fdisk/cfdisk.c:2288
2027 #: fdisk/cfdisk.c:2290
2028 msgid "Copyright (C) 1994-1999 Kevin E. Martin & aeb"
2029 msgstr "Copyright (C) 1994-1999 Kevin E. Martin & aeb"
2031 #: fdisk/cfdisk.c:2292
2032 msgid "Command Meaning"
2033 msgstr "Opdracht Betekenis"
2035 #: fdisk/cfdisk.c:2293
2036 msgid "------- -------"
2037 msgstr "-------- ---------"
2039 #: fdisk/cfdisk.c:2294
2040 msgid " b Toggle bootable flag of the current partition"
2041 msgstr " b 'opstartbaar'-vlag voor huidige partitie aan/uitzetten"
2043 #: fdisk/cfdisk.c:2295
2044 msgid " d Delete the current partition"
2045 msgstr " d huidige partitie verwijderen"
2047 #: fdisk/cfdisk.c:2296
2048 msgid " g Change cylinders, heads, sectors-per-track parameters"
2049 msgstr " g cilinders, koppen, sectoren-per-spoor wijzigen;"
2051 #: fdisk/cfdisk.c:2297
2052 msgid " WARNING: This option should only be used by people who"
2054 " *waarschuwing*: deze optie dient alleen te worden gebruikt"
2056 #: fdisk/cfdisk.c:2298
2057 msgid " know what they are doing."
2058 msgstr " door mensen die echt weten wat ze doen"
2060 #: fdisk/cfdisk.c:2299
2061 msgid " h Print this screen"
2062 msgstr " h dit hulpscherm tonen"
2064 #: fdisk/cfdisk.c:2300
2065 msgid " m Maximize disk usage of the current partition"
2066 msgstr " m schijfgebruik van de huidige partitie maximaliseren;"
2068 #: fdisk/cfdisk.c:2301
2069 msgid " Note: This may make the partition incompatible with"
2071 " dit kan een partitie incompatibel maken met DOS, OS/2, ..."
2073 #: fdisk/cfdisk.c:2302
2074 msgid " DOS, OS/2, ..."
2077 #: fdisk/cfdisk.c:2303
2078 msgid " n Create new partition from free space"
2079 msgstr " n nieuwe partitie maken in de vrije ruimte"
2081 #: fdisk/cfdisk.c:2304
2082 msgid " p Print partition table to the screen or to a file"
2083 msgstr " p partitietabel weergeven op scherm of naar bestand;"
2085 #: fdisk/cfdisk.c:2305
2086 msgid " There are several different formats for the partition"
2087 msgstr " er zijn verschillende opmaken waaruit u kunt kiezen:"
2089 #: fdisk/cfdisk.c:2306
2090 msgid " that you can choose from:"
2093 #: fdisk/cfdisk.c:2307
2094 msgid " r - Raw data (exactly what would be written to disk)"
2096 " r - ruwe gegevens (exact wat naar schijf zou worden geschreven)"
2098 #: fdisk/cfdisk.c:2308
2099 msgid " s - Table ordered by sectors"
2100 msgstr " s - tabel geordend op sectoren"
2102 #: fdisk/cfdisk.c:2309
2103 msgid " t - Table in raw format"
2104 msgstr " t - tabel in ruwe opmaak"
2106 #: fdisk/cfdisk.c:2310
2107 msgid " q Quit program without writing partition table"
2108 msgstr " q programma afsluiten zonder de partitietabel te schrijven"
2110 #: fdisk/cfdisk.c:2311
2111 msgid " t Change the filesystem type"
2112 msgstr " t bestandssysteemsoort wijzigen"
2114 #: fdisk/cfdisk.c:2312
2115 msgid " u Change units of the partition size display"
2116 msgstr " u gebruikte eenheid voor partitiegrootte wijzigen"
2118 #: fdisk/cfdisk.c:2313
2119 msgid " Rotates through MB, sectors and cylinders"
2120 msgstr " (roteert door MB, sectoren en cilinders)"
2122 #: fdisk/cfdisk.c:2314
2123 msgid " W Write partition table to disk (must enter upper case W)"
2124 msgstr " W partitietabel naar schijf schrijven (moet met hoofdletter);"
2126 #: fdisk/cfdisk.c:2315
2127 msgid " Since this might destroy data on the disk, you must"
2129 " omdat dit mogelijk gegevens op de schijf wist, dient u het"
2131 #: fdisk/cfdisk.c:2316
2132 msgid " either confirm or deny the write by entering `yes' or"
2133 msgstr " schrijven te bevestigen met 'ja' of te weigeren met 'nee'"
2135 #: fdisk/cfdisk.c:2317
2139 #: fdisk/cfdisk.c:2318
2140 msgid "Up Arrow Move cursor to the previous partition"
2141 msgstr " omhoog aanwijzer naar vorige partitie verplaatsen"
2143 #: fdisk/cfdisk.c:2319
2144 msgid "Down Arrow Move cursor to the next partition"
2145 msgstr " omlaag aanwijzer naar volgende partitie verplaatsen"
2147 #: fdisk/cfdisk.c:2320
2148 msgid "CTRL-L Redraws the screen"
2149 msgstr " Ctrl-L het scherm opnieuw tekenen"
2151 #: fdisk/cfdisk.c:2321
2152 msgid " ? Print this screen"
2153 msgstr " ? dit hulpscherm tonen"
2155 #: fdisk/cfdisk.c:2323
2156 msgid "Note: All of the commands can be entered with either upper or lower"
2158 "Opmerking: alle opdrachten kunnen zowel met hoofdletter als kleine letter"
2160 #: fdisk/cfdisk.c:2324
2161 msgid "case letters (except for Writes)."
2162 msgstr "worden ingevoerd -- behalve W."
2164 #: fdisk/cfdisk.c:2355 fdisk/fdisksunlabel.c:237
2168 #: fdisk/cfdisk.c:2355
2169 msgid "Change cylinder geometry"
2170 msgstr "Cilindergeometrie wijzigen"
2172 #: fdisk/cfdisk.c:2356 fdisk/fdisksunlabel.c:235
2176 #: fdisk/cfdisk.c:2356
2177 msgid "Change head geometry"
2178 msgstr "Koppengeometrie wijzigen"
2180 #: fdisk/cfdisk.c:2357
2181 msgid "Change sector geometry"
2182 msgstr "Sectorgeometrie wijzigen"
2184 #: fdisk/cfdisk.c:2358
2188 #: fdisk/cfdisk.c:2358
2189 msgid "Done with changing geometry"
2190 msgstr "Klaar met wijzigen van geometrie"
2192 #: fdisk/cfdisk.c:2371
2193 msgid "Enter the number of cylinders: "
2194 msgstr "Geef het aantal cilinders: "
2196 #: fdisk/cfdisk.c:2382 fdisk/cfdisk.c:2953
2197 msgid "Illegal cylinders value"
2198 msgstr "Onjuiste waarde voor cilinders"
2200 #: fdisk/cfdisk.c:2388
2201 msgid "Enter the number of heads: "
2202 msgstr "Geef het aantal koppen: "
2204 #: fdisk/cfdisk.c:2395 fdisk/cfdisk.c:2963
2205 msgid "Illegal heads value"
2206 msgstr "Onjuiste waarde voor koppen"
2208 #: fdisk/cfdisk.c:2401
2209 msgid "Enter the number of sectors per track: "
2210 msgstr "Geef het aantal sectoren per spoor: "
2212 #: fdisk/cfdisk.c:2408 fdisk/cfdisk.c:2970
2213 msgid "Illegal sectors value"
2214 msgstr "Onjuiste waarde voor sectoren"
2216 #: fdisk/cfdisk.c:2511
2217 msgid "Enter filesystem type: "
2218 msgstr "Geef het soort bestandssysteem: "
2220 #: fdisk/cfdisk.c:2529
2221 msgid "Cannot change FS Type to empty"
2222 msgstr "Kan bestandssysteemsoort niet naar 'leeg' veranderen"
2224 #: fdisk/cfdisk.c:2531
2225 msgid "Cannot change FS Type to extended"
2226 msgstr "Kan bestandssysteemsoort niet naar 'uitgebreid' veranderen"
2228 #: fdisk/cfdisk.c:2562
2233 #: fdisk/cfdisk.c:2565 fdisk/cfdisk.c:2568
2237 #: fdisk/cfdisk.c:2573 fdisk/cfdisk.c:2576
2241 #: fdisk/cfdisk.c:2584
2245 #: fdisk/cfdisk.c:2591
2247 msgid "Unknown (%02X)"
2248 msgstr "Onbekend (%02X)"
2250 #: fdisk/cfdisk.c:2660
2252 msgid "Disk Drive: %s"
2255 #: fdisk/cfdisk.c:2667
2257 msgid "Size: %lld bytes, %lld MB"
2258 msgstr "Grootte: %lld bytes, %lld MB"
2260 #: fdisk/cfdisk.c:2670
2262 msgid "Size: %lld bytes, %lld.%lld GB"
2263 msgstr "Grootte: %lld bytes, %lld.%lld GB"
2265 #: fdisk/cfdisk.c:2674
2267 msgid "Heads: %d Sectors per Track: %d Cylinders: %lld"
2268 msgstr "Koppen: %d Sectoren per spoor: %d Cilinders: %lld"
2270 #: fdisk/cfdisk.c:2678 login-utils/chfn.c:377
2274 #: fdisk/cfdisk.c:2679
2278 #: fdisk/cfdisk.c:2680
2282 #: fdisk/cfdisk.c:2681
2284 msgstr "Bestandssysteem"
2286 #: fdisk/cfdisk.c:2682
2290 #: fdisk/cfdisk.c:2684
2294 #: fdisk/cfdisk.c:2686
2298 #: fdisk/cfdisk.c:2688
2300 msgstr "Grootte (MB)"
2302 #: fdisk/cfdisk.c:2690
2304 msgstr "Grootte (GB)"
2306 #: fdisk/cfdisk.c:2744
2308 msgstr "opstartBaar"
2310 #: fdisk/cfdisk.c:2744
2311 msgid "Toggle bootable flag of the current partition"
2312 msgstr "B = huidige partitie wel/niet als opstartbaar markeren"
2314 #: fdisk/cfdisk.c:2745
2316 msgstr "verwijDeren"
2318 #: fdisk/cfdisk.c:2745
2319 msgid "Delete the current partition"
2320 msgstr "D = deze partitie verwijderen"
2322 #: fdisk/cfdisk.c:2746
2326 #: fdisk/cfdisk.c:2746
2327 msgid "Change disk geometry (experts only)"
2328 msgstr "G = schijfgeometrie wijzigen (alleen voor experts)"
2330 #: fdisk/cfdisk.c:2747
2334 #: fdisk/cfdisk.c:2747
2335 msgid "Print help screen"
2336 msgstr "H = hulpscherm tonen"
2338 #: fdisk/cfdisk.c:2748
2342 #: fdisk/cfdisk.c:2748
2343 msgid "Maximize disk usage of the current partition (experts only)"
2345 "M = schijfgebruik maximaliseren voor huidige partitie (alleen voor experts)"
2347 #: fdisk/cfdisk.c:2749
2351 #: fdisk/cfdisk.c:2749
2352 msgid "Create new partition from free space"
2353 msgstr "N = nieuwe partitie maken in de vrije ruimte"
2355 #: fdisk/cfdisk.c:2750
2359 #: fdisk/cfdisk.c:2750
2360 msgid "Print partition table to the screen or to a file"
2361 msgstr "P = partitietabel weergeven (op het scherm of naar een bestand)"
2363 #: fdisk/cfdisk.c:2751
2367 #: fdisk/cfdisk.c:2751
2368 msgid "Quit program without writing partition table"
2369 msgstr "Q = programma afsluiten zonder partitietabel te schrijven"
2371 #: fdisk/cfdisk.c:2752
2375 #: fdisk/cfdisk.c:2752
2376 msgid "Change the filesystem type (DOS, Linux, OS/2 and so on)"
2377 msgstr "T = bestandssysteemsoort wijzigen (DOS, Linux, OS/2, ...)"
2379 #: fdisk/cfdisk.c:2753
2383 #: fdisk/cfdisk.c:2753
2384 msgid "Change units of the partition size display (MB, sect, cyl)"
2385 msgstr "U = weergave-eenheid wijzigen (MB, sectoren, cilinders)"
2387 #: fdisk/cfdisk.c:2754
2389 msgstr "W:schrijven"
2391 #: fdisk/cfdisk.c:2754
2392 msgid "Write partition table to disk (this might destroy data)"
2393 msgstr "W = partitietabel naar schijf schrijven (dit kan gegevens wissen)"
2395 #: fdisk/cfdisk.c:2800
2396 msgid "Cannot make this partition bootable"
2397 msgstr "Kan deze partitie niet opstartbaar maken"
2399 #: fdisk/cfdisk.c:2810
2400 msgid "Cannot delete an empty partition"
2401 msgstr "Kan geen lege partitie verwijderen"
2403 #: fdisk/cfdisk.c:2830 fdisk/cfdisk.c:2832
2404 msgid "Cannot maximize this partition"
2405 msgstr "Kan deze partitie niet maximaliseren"
2407 #: fdisk/cfdisk.c:2840
2408 msgid "This partition is unusable"
2409 msgstr "Deze partitie is onbruikbaar"
2411 #: fdisk/cfdisk.c:2842
2412 msgid "This partition is already in use"
2413 msgstr "Deze partitie is al in gebruik"
2415 #: fdisk/cfdisk.c:2859
2416 msgid "Cannot change the type of an empty partition"
2417 msgstr "Kan niet het type van een lege partitie wijzigen"
2419 #: fdisk/cfdisk.c:2886 fdisk/cfdisk.c:2892
2420 msgid "No more partitions"
2421 msgstr "Geen partities meer over"
2423 #: fdisk/cfdisk.c:2899
2424 msgid "Illegal command"
2425 msgstr "Onjuiste opdracht"
2427 #: fdisk/cfdisk.c:2909
2429 msgid "Copyright (C) 1994-2002 Kevin E. Martin & aeb\n"
2430 msgstr "Copyright (C) 1994-2002 Kevin E. Martin & aeb\n"
2432 #: fdisk/cfdisk.c:2916
2439 "Print partition table:\n"
2440 " %s -P {r|s|t} [options] device\n"
2441 "Interactive use:\n"
2442 " %s [options] device\n"
2445 "-a: Use arrow instead of highlighting;\n"
2446 "-z: Start with a zero partition table, instead of reading the pt from disk;\n"
2447 "-c C -h H -s S: Override the kernel's idea of the number of cylinders,\n"
2448 " the number of heads and the number of sectors/track.\n"
2452 "Gebruik: %s [opties] apparaat interactief\n"
2453 " %s -P{r|s|t} [opties] apparaat partitietabel weergeven\n"
2454 " %s -v programmaversie tonen\n"
2456 "-a een pijl gebruiken in plaats van een inverse balk;\n"
2457 "-z met lege partitietabel starten, in plaats van deze van schijf te "
2459 "-c C -h K -s S andere waarden afdwingen voor het aantal cilinders, koppen "
2461 " sectoren/spoor dan de kernel aangeeft.\n"
2464 #: fdisk/fdiskaixlabel.c:27
2467 "\tThere is a valid AIX label on this disk.\n"
2468 "\tUnfortunately Linux cannot handle these\n"
2469 "\tdisks at the moment. Nevertheless some\n"
2471 "\t1. fdisk will destroy its contents on write.\n"
2472 "\t2. Be sure that this disk is NOT a still vital\n"
2473 "\t part of a volume group. (Otherwise you may\n"
2474 "\t erase the other disks as well, if unmirrored.)\n"
2475 "\t3. Before deleting this physical volume be sure\n"
2476 "\t to remove the disk logically from your AIX\n"
2477 "\t machine. (Otherwise you become an AIXpert)."
2480 " Er staat een geldig AIX-label op deze schijf.\n"
2481 " Helaas ondersteunt Linux deze schijven op dit moment niet.\n"
2482 " Toch wat advies:\n"
2483 " 1. Bij schrijven zal fdisk de inhoud ervan WISSEN.\n"
2484 " 2. Controleer of deze schijf ECHT NIET nog deel uitmaakt\n"
2485 " van een volumengroep -- anders wist u mogelijk de andere\n"
2486 " schijven ook, als er geen mirror is.\n"
2487 " 3. Haal, voordat u dit fysieke volumen wist, de schijf logisch\n"
2488 " uit uw AIX-machine. (Anders wordt u een AIXpert)."
2490 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:122
2494 "BSD label for device: %s\n"
2497 "BSD-label voor apparaat: %s\n"
2499 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:129 fdisk/fdisk.c:386 fdisk/fdisk.c:405
2500 #: fdisk/fdisk.c:423 fdisk/fdisk.c:430 fdisk/fdisk.c:453 fdisk/fdisk.c:471
2501 #: fdisk/fdisk.c:487 fdisk/fdisk.c:503
2502 msgid "Command action"
2503 msgstr "Opdracht Actie"
2505 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:130
2506 msgid " d delete a BSD partition"
2507 msgstr " d een BSD-partitie verwijderen"
2509 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:131
2510 msgid " e edit drive data"
2511 msgstr " e schijfgegevens bewerken"
2513 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:132
2514 msgid " i install bootstrap"
2515 msgstr " i bootstrap installeren"
2517 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:133
2518 msgid " l list known filesystem types"
2519 msgstr " l bekende bestandssysteemsoorten opsommen"
2521 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:134 fdisk/fdisk.c:392 fdisk/fdisk.c:411
2522 #: fdisk/fdisk.c:424 fdisk/fdisk.c:436 fdisk/fdisk.c:461 fdisk/fdisk.c:478
2523 #: fdisk/fdisk.c:494 fdisk/fdisk.c:512
2524 msgid " m print this menu"
2525 msgstr " m dit menu tonen"
2527 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:135
2528 msgid " n add a new BSD partition"
2529 msgstr " n een nieuwe BSD-partitie toevoegen"
2531 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:136
2532 msgid " p print BSD partition table"
2533 msgstr " p BSD-partitietabel weergeven"
2535 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:137 fdisk/fdisk.c:396 fdisk/fdisk.c:415
2536 #: fdisk/fdisk.c:426 fdisk/fdisk.c:440 fdisk/fdisk.c:463 fdisk/fdisk.c:480
2537 #: fdisk/fdisk.c:496 fdisk/fdisk.c:514
2538 msgid " q quit without saving changes"
2539 msgstr " q afsluiten zonder wijzigingen op te slaan"
2541 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:138 fdisk/fdisk.c:464 fdisk/fdisk.c:481
2542 #: fdisk/fdisk.c:497 fdisk/fdisk.c:515
2543 msgid " r return to main menu"
2544 msgstr " r terug naar hoofdmenu"
2546 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:139
2547 msgid " s show complete disklabel"
2548 msgstr " s complete schijflabel weergeven"
2550 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:140
2551 msgid " t change a partition's filesystem id"
2552 msgstr " t bestandssysteem-ID van partitie wijzigen"
2554 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:141
2555 msgid " u change units (cylinders/sectors)"
2556 msgstr " u gebruikte eenheid wijzigen (cilinders/sectoren)"
2558 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:142
2559 msgid " w write disklabel to disk"
2560 msgstr " w schijflabel naar schijf schrijven"
2562 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:144
2563 msgid " x link BSD partition to non-BSD partition"
2564 msgstr " x BSD-partitie koppelen aan niet-BSD-partitie"
2566 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:176
2568 msgid "Partition %s has invalid starting sector 0.\n"
2569 msgstr "Partitie %s heeft ongeldige beginsector 0.\n"
2571 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:180
2573 msgid "Reading disklabel of %s at sector %d.\n"
2574 msgstr "Lezen van schijflabel van %s bij sector %d.\n"
2576 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:190
2578 msgid "There is no *BSD partition on %s.\n"
2579 msgstr "Er is geen *BSD-partitie op %s.\n"
2581 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:204
2582 msgid "BSD disklabel command (m for help): "
2583 msgstr "BSD-schijflabelopdracht (m voor hulp): "
2585 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:284 fdisk/fdisk.c:2052 fdisk/fdisksgilabel.c:651
2586 #: fdisk/fdisksunlabel.c:431
2591 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:291 fdisk/fdisksunlabel.c:488
2593 msgid "Last %s or +size or +sizeM or +sizeK"
2594 msgstr "Laatste %s of +aantal of +aantalK of +aantalM"
2596 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:318
2601 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:320
2606 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:321
2608 msgid "disk: %.*s\n"
2609 msgstr "schijf: %.*s\n"
2611 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:322
2613 msgid "label: %.*s\n"
2614 msgstr "label: %.*s\n"
2616 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:323
2621 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:325
2624 msgstr " verwijderbaar"
2626 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:327
2631 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:329
2634 msgstr " slechte_sectoren"
2636 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:333
2638 msgid "bytes/sector: %ld\n"
2639 msgstr "bytes/sector: %ld\n"
2641 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:334
2643 msgid "sectors/track: %ld\n"
2644 msgstr "sectoren/spoor: %ld\n"
2646 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:335
2648 msgid "tracks/cylinder: %ld\n"
2649 msgstr "sporen/cilinder: %ld\n"
2651 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:336
2653 msgid "sectors/cylinder: %ld\n"
2654 msgstr "sectoren/cilinder: %ld\n"
2656 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:337
2658 msgid "cylinders: %ld\n"
2659 msgstr "cilinders: %ld\n"
2661 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:338
2666 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:339
2668 msgid "interleave: %d\n"
2669 msgstr "tussenruimte: %d\n"
2671 # let op: komt vaker voor
2672 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:340
2674 msgid "trackskew: %d\n"
2675 msgstr "trackskew: %d\n"
2677 # let op: komt vaker voor
2678 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:341
2680 msgid "cylinderskew: %d\n"
2681 msgstr "cylinderskew: %d\n"
2683 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:342
2685 msgid "headswitch: %ld\t\t# milliseconds\n"
2686 msgstr "overschakelen van kop: %ld\t# milliseconden\n"
2688 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:344
2690 msgid "track-to-track seek: %ld\t# milliseconds\n"
2691 msgstr "spoor-tot-spoor 'seek': %ld\t# milliseconden\n"
2693 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:346
2696 msgstr "schijfgegevens: "
2698 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:355
2707 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:356
2709 msgid "# start end size fstype [fsize bsize cpg]\n"
2710 msgstr "# begin einde grootte bsysteem [grtte blgrt cpg]\n"
2712 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:405 fdisk/fdiskbsdlabel.c:408
2714 msgid "Writing disklabel to %s.\n"
2715 msgstr "Schrijven van schijflabel naar %s.\n"
2717 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:420 fdisk/fdiskbsdlabel.c:422
2719 msgid "%s contains no disklabel.\n"
2720 msgstr "%s bevat geen schijflabel.\n"
2722 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:427
2723 msgid "Do you want to create a disklabel? (y/n) "
2724 msgstr "Wilt u een schijflabel maken? (y/n) "
2726 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:467
2727 msgid "bytes/sector"
2728 msgstr "bytes/sector"
2730 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:468
2731 msgid "sectors/track"
2732 msgstr "sectoren/spoor"
2734 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:469
2735 msgid "tracks/cylinder"
2736 msgstr "sporen/cilinder"
2738 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:470 fdisk/fdisk.c:648 fdisk/fdisk.c:1357
2739 #: fdisk/sfdisk.c:945
2743 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:477
2744 msgid "sectors/cylinder"
2745 msgstr "sectoren/cilinder"
2747 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:481
2749 msgid "Must be <= sectors/track * tracks/cylinder (default).\n"
2750 msgstr "Moet <= sectoren/spoor * sporen/cilinder zijn.\n"
2752 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:483
2756 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:484
2758 msgstr "tussenruimte"
2760 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:485
2764 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:486
2765 msgid "cylinderskew"
2766 msgstr "cylinderskew"
2768 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:487
2770 msgstr "overschakelen van kop"
2772 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:488
2773 msgid "track-to-track seek"
2774 msgstr "spoor-tot-spoor 'seek'"
2776 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:529
2778 msgid "Bootstrap: %sboot -> boot%s (%s): "
2779 msgstr "Bootstrap: %sboot -> boot%s (%s): "
2781 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:554
2783 msgid "Bootstrap overlaps with disk label!\n"
2784 msgstr "Bootstrap overlapt met schijflabel!\n"
2786 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:575 fdisk/fdiskbsdlabel.c:577
2788 msgid "Bootstrap installed on %s.\n"
2789 msgstr "Bootstrap geïnstalleerd op %s.\n"
2791 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:599
2793 msgid "Partition (a-%c): "
2794 msgstr "Partitie (a-%c): "
2796 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:618 fdisk/fdisk.c:2199
2798 msgid "The maximum number of partitions has been created\n"
2799 msgstr "Het maximum aantal partities is aangemaakt.\n"
2801 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:630
2803 msgid "This partition already exists.\n"
2804 msgstr "Deze partitie bestaat al.\n"
2806 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:756
2808 msgid "Warning: too many partitions (%d, maximum is %d).\n"
2809 msgstr "Waarschuwing: te veel partities (%d, maximum is %d).\n"
2811 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:804
2818 "Leegmaken van schijfbuffers...\n"
2820 #: fdisk/fdisk.c:244
2822 "Usage: fdisk [-b SSZ] [-u] DISK Change partition table\n"
2823 " fdisk -l [-b SSZ] [-u] DISK List partition table(s)\n"
2824 " fdisk -s PARTITION Give partition size(s) in blocks\n"
2825 " fdisk -v Give fdisk version\n"
2826 "Here DISK is something like /dev/hdb or /dev/sda\n"
2827 "and PARTITION is something like /dev/hda7\n"
2828 "-u: give Start and End in sector (instead of cylinder) units\n"
2829 "-b 2048: (for certain MO disks) use 2048-byte sectors\n"
2831 "Gebruik: fdisk [-b SECTORGROOTTE] [-u] APPARAAT partitietabel "
2833 " fdisk -l [-b SECTORGROOTTE] [-u] APPARAAT partitietabel "
2835 " fdisk -s PARTITIE partitiegrootte in blokken weergeven\n"
2836 " fdisk -v programmaversie tonen\n"
2838 "Hier is APPARAAT zoiets als /dev/hda of /dev/sdb,\n"
2839 "en PARTITIE zoiets als /dev/hda7 of /dev/sdb4.\n"
2841 "-u Begin en Einde in sectoreenheden (in plaats van cilindereenheden)\n"
2842 "-b 2048 (voor sommige MO-schijven) 2048-byte sectoren gebruiken\n"
2844 #: fdisk/fdisk.c:256
2846 "Usage: fdisk [-l] [-b SSZ] [-u] device\n"
2847 "E.g.: fdisk /dev/hda (for the first IDE disk)\n"
2848 " or: fdisk /dev/sdc (for the third SCSI disk)\n"
2849 " or: fdisk /dev/eda (for the first PS/2 ESDI drive)\n"
2850 " or: fdisk /dev/rd/c0d0 or: fdisk /dev/ida/c0d0 (for RAID devices)\n"
2853 "Gebruik: fdisk [-l] [-b SECTORGROOTTE] [-u] APPARAAT\n"
2855 "Bijvoorbeeld: fdisk /dev/hda (voor de eerste IDE-schijf)\n"
2856 " of: fdisk /dev/sdc (voor de derde SCSI-schijf)\n"
2857 " of: fdisk /dev/edb (voor de tweede PS/2-ESDI-schijf)\n"
2858 " of: fdisk /dev/rd/c0d0 (voor RAID-apparaten)\n"
2861 #: fdisk/fdisk.c:265
2863 msgid "Unable to open %s\n"
2864 msgstr "Kan %s niet openen\n"
2866 #: fdisk/fdisk.c:269
2868 msgid "Unable to read %s\n"
2869 msgstr "Kan %s niet lezen\n"
2871 #: fdisk/fdisk.c:273
2873 msgid "Unable to seek on %s\n"
2874 msgstr "Kan geen 'seek' doen op %s\n"
2876 #: fdisk/fdisk.c:277
2878 msgid "Unable to write %s\n"
2879 msgstr "Kan niet schrijven naar %s\n"
2881 #: fdisk/fdisk.c:281
2883 msgid "BLKGETSIZE ioctl failed on %s\n"
2884 msgstr "ioctl(BLKGETSIZE) is mislukt op %s\n"
2886 #: fdisk/fdisk.c:285
2887 msgid "Unable to allocate any more memory\n"
2888 msgstr "Kan geen geheugen meer reserveren\n"
2890 #: fdisk/fdisk.c:288
2891 msgid "Fatal error\n"
2892 msgstr "Fatale fout\n"
2894 #: fdisk/fdisk.c:387
2895 msgid " a toggle a read only flag"
2896 msgstr " a wel/niet als alleen-lezen instellen"
2898 #: fdisk/fdisk.c:388 fdisk/fdisk.c:432
2899 msgid " b edit bsd disklabel"
2900 msgstr " b een BSD-schijflabel bewerken"
2902 #: fdisk/fdisk.c:389
2903 msgid " c toggle the mountable flag"
2904 msgstr " c wel/niet als aankoppelbaar instellen"
2906 #: fdisk/fdisk.c:390 fdisk/fdisk.c:409 fdisk/fdisk.c:434
2907 msgid " d delete a partition"
2908 msgstr " d een partitie verwijderen"
2910 #: fdisk/fdisk.c:391 fdisk/fdisk.c:410 fdisk/fdisk.c:435
2911 msgid " l list known partition types"
2912 msgstr " l alle bekende partitietypen opsommen"
2914 #: fdisk/fdisk.c:393 fdisk/fdisk.c:412 fdisk/fdisk.c:437
2915 msgid " n add a new partition"
2916 msgstr " n een nieuwe partitie toevoegen"
2918 #: fdisk/fdisk.c:394 fdisk/fdisk.c:413 fdisk/fdisk.c:425 fdisk/fdisk.c:438
2919 msgid " o create a new empty DOS partition table"
2920 msgstr " o een nieuwe, lege DOS-partitietabel maken"
2922 #: fdisk/fdisk.c:395 fdisk/fdisk.c:414 fdisk/fdisk.c:439 fdisk/fdisk.c:462
2923 #: fdisk/fdisk.c:479 fdisk/fdisk.c:495 fdisk/fdisk.c:513
2924 msgid " p print the partition table"
2925 msgstr " p de partitietabel weergeven"
2927 #: fdisk/fdisk.c:397 fdisk/fdisk.c:416 fdisk/fdisk.c:427 fdisk/fdisk.c:441
2928 msgid " s create a new empty Sun disklabel"
2929 msgstr " s een nieuw, leeg Sun-schijflabel maken"
2931 #: fdisk/fdisk.c:398 fdisk/fdisk.c:417 fdisk/fdisk.c:442
2932 msgid " t change a partition's system id"
2933 msgstr " t systeem-ID van partitie wijzigen"
2935 #: fdisk/fdisk.c:399 fdisk/fdisk.c:418 fdisk/fdisk.c:443
2936 msgid " u change display/entry units"
2937 msgstr " u weergave/invoer-eenheid wijzigen"
2939 #: fdisk/fdisk.c:400 fdisk/fdisk.c:419 fdisk/fdisk.c:444 fdisk/fdisk.c:466
2940 #: fdisk/fdisk.c:483 fdisk/fdisk.c:499 fdisk/fdisk.c:517
2941 msgid " v verify the partition table"
2942 msgstr " v de partitietabel controleren"
2944 #: fdisk/fdisk.c:401 fdisk/fdisk.c:420 fdisk/fdisk.c:445 fdisk/fdisk.c:467
2945 #: fdisk/fdisk.c:484 fdisk/fdisk.c:500 fdisk/fdisk.c:518
2946 msgid " w write table to disk and exit"
2947 msgstr " w de tabel naar schijf schrijven en afsluiten"
2949 #: fdisk/fdisk.c:402 fdisk/fdisk.c:446
2950 msgid " x extra functionality (experts only)"
2951 msgstr " x extra functionaliteit (alleen voor experts)"
2953 #: fdisk/fdisk.c:406
2954 msgid " a select bootable partition"
2955 msgstr " a opstartbare partitie selecteren"
2957 #: fdisk/fdisk.c:407
2958 msgid " b edit bootfile entry"
2959 msgstr " b opstartbestand-item bewerken"
2961 #: fdisk/fdisk.c:408
2962 msgid " c select sgi swap partition"
2963 msgstr " c SGI-wisselgeheugenpartitie selecteren"
2965 #: fdisk/fdisk.c:431
2966 msgid " a toggle a bootable flag"
2967 msgstr " a wel/niet als opstartbaar instellen"
2969 #: fdisk/fdisk.c:433
2970 msgid " c toggle the dos compatibility flag"
2971 msgstr " c wel/niet als DOS-compatibel instellen"
2973 #: fdisk/fdisk.c:454
2974 msgid " a change number of alternate cylinders"
2975 msgstr " a aantal alternatieve cilinders wijzigen"
2977 #: fdisk/fdisk.c:455 fdisk/fdisk.c:473 fdisk/fdisk.c:489 fdisk/fdisk.c:505
2978 msgid " c change number of cylinders"
2979 msgstr " c aantal cilinders wijzigen"
2981 #: fdisk/fdisk.c:456 fdisk/fdisk.c:474 fdisk/fdisk.c:490 fdisk/fdisk.c:506
2982 msgid " d print the raw data in the partition table"
2983 msgstr " d ruwe gegevens van partitietabel weergeven"
2985 #: fdisk/fdisk.c:457
2986 msgid " e change number of extra sectors per cylinder"
2987 msgstr " e aantal extra sectoren per cilinder wijzigen"
2989 #: fdisk/fdisk.c:458 fdisk/fdisk.c:477 fdisk/fdisk.c:493 fdisk/fdisk.c:510
2990 msgid " h change number of heads"
2991 msgstr " h aantal koppen wijzigen"
2993 #: fdisk/fdisk.c:459
2994 msgid " i change interleave factor"
2995 msgstr " i tussenruimtefactor wijzigen"
2997 #: fdisk/fdisk.c:460
2998 msgid " o change rotation speed (rpm)"
2999 msgstr " o rotatiesnelheid wijzigen (rondjes per minuut)"
3001 #: fdisk/fdisk.c:465 fdisk/fdisk.c:482 fdisk/fdisk.c:498 fdisk/fdisk.c:516
3002 msgid " s change number of sectors/track"
3003 msgstr " s aantal sectoren/spoor wijzigen"
3005 #: fdisk/fdisk.c:468
3006 msgid " y change number of physical cylinders"
3007 msgstr " y aantal fysieke cilinders wijzigen"
3009 #: fdisk/fdisk.c:472 fdisk/fdisk.c:488 fdisk/fdisk.c:504
3010 msgid " b move beginning of data in a partition"
3011 msgstr " b begin van gegevens in een partitie verplaatsen"
3013 #: fdisk/fdisk.c:475 fdisk/fdisk.c:491 fdisk/fdisk.c:507
3014 msgid " e list extended partitions"
3015 msgstr " e uitgebreide partities weergeven"
3017 #: fdisk/fdisk.c:476 fdisk/fdisk.c:492 fdisk/fdisk.c:509
3018 msgid " g create an IRIX (SGI) partition table"
3019 msgstr " g een nieuw, leeg IRIX(SGI)-schijflabel maken"
3021 #: fdisk/fdisk.c:508
3022 msgid " f fix partition order"
3023 msgstr " f partitievolgorde repareren"
3025 #: fdisk/fdisk.c:511
3026 msgid " i change the disk identifier"
3027 msgstr " i schijf-ID wijzigen"
3029 #: fdisk/fdisk.c:627
3031 msgid "You must set"
3032 msgstr "U moet instellen:"
3034 #: fdisk/fdisk.c:644
3038 #: fdisk/fdisk.c:646 fdisk/fdisk.c:1357 fdisk/sfdisk.c:945
3042 #: fdisk/fdisk.c:652
3046 "You can do this from the extra functions menu.\n"
3049 "U kunt dit doen vanuit het menu met extra functies.\n"
3051 #: fdisk/fdisk.c:653
3055 #: fdisk/fdisk.c:670
3059 "The number of cylinders for this disk is set to %d.\n"
3060 "There is nothing wrong with that, but this is larger than 1024,\n"
3061 "and could in certain setups cause problems with:\n"
3062 "1) software that runs at boot time (e.g., old versions of LILO)\n"
3063 "2) booting and partitioning software from other OSs\n"
3064 " (e.g., DOS FDISK, OS/2 FDISK)\n"
3067 "Het aantal cilinders van deze schijf is ingesteld op %d.\n"
3068 "Hier is niets mis mee, maar het is groter dan 1024 en kan\n"
3069 "bij bepaalde instellingen problemen veroorzaken met:\n"
3070 "1) opstartsoftware (bijvoorbeeld oude versies van LILO),\n"
3071 "2) partitioneringssoftware van andere besturingssytemen\n"
3072 " (bijvoorbeeld DOS FDISK of OS/2 FDISK).\n"
3074 #: fdisk/fdisk.c:683
3078 "WARNING: The size of this disk is %d.%d TB (%llu bytes).\n"
3079 "DOS partition table format can not be used on drives for volumes\n"
3080 "larger than (%llu bytes) for %d-byte sectors. Use parted(1) and GUID \n"
3081 "partition table format (GPT).\n"
3085 #: fdisk/fdisk.c:708
3087 msgid "Bad offset in primary extended partition\n"
3088 msgstr "Ongeldige plaats in primaire uitgebreide partitie\n"
3090 #: fdisk/fdisk.c:722
3093 "Warning: omitting partitions after #%d.\n"
3094 "They will be deleted if you save this partition table.\n"
3096 "Waarschuwing: partities na #%d worden genegeerd.\n"
3097 "Ze zullen worden *verwijderd* als u deze partitietabel opslaat.\n"
3099 #: fdisk/fdisk.c:741
3101 msgid "Warning: extra link pointer in partition table %d\n"
3102 msgstr "Waarschuwing: extra koppelingsverwijzer in partitietabel %d\n"
3104 #: fdisk/fdisk.c:749
3106 msgid "Warning: ignoring extra data in partition table %d\n"
3107 msgstr "Waarschuwing: extra gegevens in partitietabel %d worden genegeerd\n"
3109 #: fdisk/fdisk.c:782
3111 msgid "omitting empty partition (%d)\n"
3112 msgstr "lege partitie (%d) wordt weggelaten\n"
3114 #: fdisk/fdisk.c:801
3116 msgid "Disk identifier: 0x%08x\n"
3117 msgstr "Schijf-ID: 0x%08x\n"
3119 #: fdisk/fdisk.c:810
3121 msgid "New disk identifier (current 0x%08x): "
3122 msgstr "Nieuw schijf-ID (huidige is 0x%08x): "
3124 #: fdisk/fdisk.c:829
3127 "Building a new DOS disklabel with disk identifier 0x%08x.\n"
3128 "Changes will remain in memory only, until you decide to write them.\n"
3129 "After that, of course, the previous content won't be recoverable.\n"
3132 "Er wordt een nieuwe DOS-partitietabel aangemaakt met schijf-ID 0x%08x.\n"
3133 "Wijzigingen vinden enkel en alleen in het geheugen plaats, totdat u besluit "
3135 "weg te schrijven. Daarna is de oude inhoud uiteraard niet meer "
3139 #: fdisk/fdisk.c:861
3141 msgid "Note: sector size is %d (not %d)\n"
3142 msgstr "Let op: sectorgrootte is %d (niet %d)\n"
3144 #: fdisk/fdisk.c:990
3146 msgid "You will not be able to write the partition table.\n"
3147 msgstr "U zult geen partitietabel kunnen wegschrijven.\n"
3149 #: fdisk/fdisk.c:1022
3152 "This disk has both DOS and BSD magic.\n"
3153 "Give the 'b' command to go to BSD mode.\n"
3155 "Deze schijf bevat zowel DOS- als BSD-vingerafdrukken.\n"
3156 "Geef de opdracht 'b' om naar BSD-modus te gaan.\n"
3158 #: fdisk/fdisk.c:1032
3161 "Device contains neither a valid DOS partition table, nor Sun, SGI or OSF "
3163 msgstr "Apparaat bevat geen geldig DOS-, Sun-, SGI- of OSF-schijflabel.\n"
3165 #: fdisk/fdisk.c:1049
3167 msgid "Internal error\n"
3168 msgstr "Interne fout\n"
3170 #: fdisk/fdisk.c:1062
3172 msgid "Ignoring extra extended partition %d\n"
3173 msgstr "Extra uitgebreide partitie %d wordt genegeerd.\n"
3175 #: fdisk/fdisk.c:1074
3178 "Warning: invalid flag 0x%04x of partition table %d will be corrected by w"
3181 "Waarschuwing: onjuiste optie 0x%04x van partitietabel %d zal\n"
3182 "worden gecorrigeerd bij het schrijven.\n"
3184 #: fdisk/fdisk.c:1096
3188 "got EOF thrice - exiting..\n"
3191 "driemaal EOF ontvangen -- afsluiting...\n"
3193 #: fdisk/fdisk.c:1135
3194 msgid "Hex code (type L to list codes): "
3195 msgstr "Hex-code (typ L om alle codes te tonen): "
3197 #: fdisk/fdisk.c:1175
3199 msgid "%s (%u-%u, default %u): "
3200 msgstr "%s (%u-%u, standaard %u): "
3202 #: fdisk/fdisk.c:1242
3204 msgid "Unsupported suffix: '%s'.\n"
3205 msgstr "Onbekend achtervoegsel: '%s'.\n"
3207 #: fdisk/fdisk.c:1243
3210 "Supported: 10^N: KB (KiloByte), MB (MegaByte), GB (GigaByte)\n"
3211 " 2^N: K (KibiByte), M (MebiByte), G (GibiByte)\n"
3213 "Mogelijk zijn: 10^N: KB (kilobyte), MB (Megabyte), GB (Gigabyte)\n"
3214 " 2^N: K (Kibibyte), M (Mebibyte), G (Gibibyte)\n"
3216 #: fdisk/fdisk.c:1269
3218 msgid "Using default value %u\n"
3219 msgstr "Standaardwaarde %u wordt gebruikt\n"
3221 #: fdisk/fdisk.c:1273
3223 msgid "Value out of range.\n"
3224 msgstr "Waarde ligt buiten bereik.\n"
3226 #: fdisk/fdisk.c:1283
3227 msgid "Partition number"
3228 msgstr "Partitienummer"
3230 #: fdisk/fdisk.c:1294
3232 msgid "Warning: partition %d has empty type\n"
3233 msgstr "Waarschuwing: partitie %d heeft een lege typeaanduiding\n"
3235 #: fdisk/fdisk.c:1316 fdisk/fdisk.c:1342
3237 msgid "Selected partition %d\n"
3238 msgstr "Geselecteerde partitie is %d\n"
3240 #: fdisk/fdisk.c:1319
3242 msgid "No partition is defined yet!\n"
3243 msgstr "Er zijn nog geen partities gedefinieerd!\n"
3245 #: fdisk/fdisk.c:1345
3247 msgid "All primary partitions have been defined already!\n"
3248 msgstr "Alle primaire partities zijn al gedefinieerd!\n"
3250 #: fdisk/fdisk.c:1355
3254 #: fdisk/fdisk.c:1355
3258 #: fdisk/fdisk.c:1364
3260 msgid "Changing display/entry units to %s\n"
3261 msgstr "Eenheid voor weergave/invoer is veranderd naar: %s\n"
3263 #: fdisk/fdisk.c:1375
3265 msgid "WARNING: Partition %d is an extended partition\n"
3266 msgstr "WAARSCHUWING: Partitie %d is een uitgebreide partitie\n"
3268 #: fdisk/fdisk.c:1386
3270 msgid "DOS Compatibility flag is set\n"
3271 msgstr "DOS-compatibiliteit is aangezet\n"
3273 #: fdisk/fdisk.c:1390
3275 msgid "DOS Compatibility flag is not set\n"
3276 msgstr "DOS-compatibiliteit is uitgezet\n"
3278 #: fdisk/fdisk.c:1490
3280 msgid "Partition %d does not exist yet!\n"
3281 msgstr "Partitie %d bestaat nog niet!\n"
3283 #: fdisk/fdisk.c:1495
3286 "Type 0 means free space to many systems\n"
3287 "(but not to Linux). Having partitions of\n"
3288 "type 0 is probably unwise. You can delete\n"
3289 "a partition using the `d' command.\n"
3291 "Type 0 betekent op veel systemen 'vrije ruimte'\n"
3292 "(maar niet op Linux). Het is waarschijnlijk niet\n"
3293 "verstandig om partities te hebben van type 0.\n"
3294 "Een partitie verwijderen kan met de opdracht 'd'.\n"
3296 #: fdisk/fdisk.c:1504
3299 "You cannot change a partition into an extended one or vice versa\n"
3300 "Delete it first.\n"
3302 "U kunt een gewone partitie niet veranderen in een uitgebreide of andersom.\n"
3303 "Verwijder de partitie eerst.\n"
3305 #: fdisk/fdisk.c:1513
3308 "Consider leaving partition 3 as Whole disk (5),\n"
3309 "as SunOS/Solaris expects it and even Linux likes it.\n"
3312 "Overweeg om partitie 3 als Gehele Schijf (5) te laten, zoals\n"
3313 "SunOS/Solaris het verwacht en ook Linux het het liefst heeft.\n"
3316 #: fdisk/fdisk.c:1519
3319 "Consider leaving partition 9 as volume header (0),\n"
3320 "and partition 11 as entire volume (6), as IRIX expects it.\n"
3323 "Overweeg om partitie 9 als volumenkop (0) te laten, en\n"
3324 "partitie 11 als geheel volumen (6), zoals IRIX het verwacht.\n"
3327 #: fdisk/fdisk.c:1536
3329 msgid "Changed system type of partition %d to %x (%s)\n"
3330 msgstr "Systeemtype van partitie %d is veranderd naar %x (%s)\n"
3332 #: fdisk/fdisk.c:1539
3334 msgid "System type of partition %d is unchanged: %x (%s)\n"
3335 msgstr "Systeemtype van partitie %d is onveranderd: %x (%s)\n"
3337 #: fdisk/fdisk.c:1591
3339 msgid "Partition %d has different physical/logical beginnings (non-Linux?):\n"
3341 "Partitie %d heeft verschillende fysieke/logische beginpunten (niet-Linux?):\n"
3343 #: fdisk/fdisk.c:1593 fdisk/fdisk.c:1601 fdisk/fdisk.c:1610 fdisk/fdisk.c:1620
3345 msgid " phys=(%d, %d, %d) "
3346 msgstr " fysiek=(%d, %d, %d) "
3348 #: fdisk/fdisk.c:1594 fdisk/fdisk.c:1602
3350 msgid "logical=(%d, %d, %d)\n"
3351 msgstr "logisch=(%d, %d, %d)\n"
3353 #: fdisk/fdisk.c:1599
3355 msgid "Partition %d has different physical/logical endings:\n"
3356 msgstr "Partitie %d heeft verschillende fysieke/logische eindpunten:\n"
3358 #: fdisk/fdisk.c:1608
3360 msgid "Partition %i does not start on cylinder boundary:\n"
3361 msgstr "Partitie %i begint niet op een cilindergrens:\n"
3363 #: fdisk/fdisk.c:1611
3365 msgid "should be (%d, %d, 1)\n"
3366 msgstr "moet zijn (%d, %d, 1)\n"
3368 #: fdisk/fdisk.c:1617
3370 msgid "Partition %i does not end on cylinder boundary.\n"
3371 msgstr "Partitie %i eindigt niet op een cilindergrens.\n"
3373 #: fdisk/fdisk.c:1621
3375 msgid "should be (%d, %d, %d)\n"
3376 msgstr "moet zijn (%d, %d, %d)\n"
3378 #: fdisk/fdisk.c:1633
3382 "Disk %s: %ld MB, %lld bytes\n"
3385 "Schijf %s: %ld MB, %lld bytes\n"
3387 #: fdisk/fdisk.c:1637
3391 "Disk %s: %ld.%ld GB, %lld bytes\n"
3394 "Schijf %s: %ld.%ld GB, %lld bytes\n"
3396 #: fdisk/fdisk.c:1640
3398 msgid "%d heads, %llu sectors/track, %d cylinders"
3399 msgstr "%d koppen, %llu sectoren/spoor, %d cilinders"
3401 #: fdisk/fdisk.c:1643
3403 msgid ", total %llu sectors"
3404 msgstr ", totaal %llu sectoren"
3406 #: fdisk/fdisk.c:1646
3408 msgid "Units = %s of %d * %d = %d bytes\n"
3410 "Eenheid = %s van %d * %d = %d bytes\n"
3413 #: fdisk/fdisk.c:1757
3416 "Nothing to do. Ordering is correct already.\n"
3419 "Er hoeft niets gedaan te worden. De ordening is al goed.\n"
3422 #: fdisk/fdisk.c:1785
3425 msgstr "Voltooid.\n"
3427 #: fdisk/fdisk.c:1813
3430 "This doesn't look like a partition table\n"
3431 "Probably you selected the wrong device.\n"
3434 "Dit lijkt niet op een partitietabel.\n"
3435 "Waarschijnlijk koos u een verkeerd apparaat.\n"
3438 #: fdisk/fdisk.c:1826
3440 msgid "%*s Boot Start End Blocks Id System\n"
3441 msgstr "%*s Opstart Begin Einde Blokken ID Systeem\n"
3443 #: fdisk/fdisk.c:1827 fdisk/fdisksgilabel.c:223 fdisk/fdisksunlabel.c:603
3447 #: fdisk/fdisk.c:1864
3451 "Partition table entries are not in disk order\n"
3454 "Partitietabel-items liggen niet in schijfvolgorde.\n"
3456 #: fdisk/fdisk.c:1874
3460 "Disk %s: %d heads, %llu sectors, %d cylinders\n"
3464 "Schijf %s: %d koppen, %llu sectoren, %d cilinders\n"
3467 #: fdisk/fdisk.c:1876
3469 msgid "Nr AF Hd Sec Cyl Hd Sec Cyl Start Size ID\n"
3470 msgstr "Nr AF Kop Sec Cil Kop Sec Cil Begin Grootte ID\n"
3472 #: fdisk/fdisk.c:1922
3474 msgid "Warning: partition %d contains sector 0\n"
3475 msgstr "Waarschuwing: partitie %d bevat sector 0\n"
3477 #: fdisk/fdisk.c:1925
3479 msgid "Partition %d: head %d greater than maximum %d\n"
3480 msgstr "Partitie %d: kopnummer %d is groter dan maximum %d\n"
3482 #: fdisk/fdisk.c:1928
3484 msgid "Partition %d: sector %d greater than maximum %llu\n"
3485 msgstr "Partitie %d: sectornummer %d is groter dan maximum %llu\n"
3487 #: fdisk/fdisk.c:1931
3489 msgid "Partitions %d: cylinder %d greater than maximum %d\n"
3490 msgstr "Partities %d: cilindernummer %d is groter dan maximum %d\n"
3492 #: fdisk/fdisk.c:1935
3494 msgid "Partition %d: previous sectors %d disagrees with total %d\n"
3496 "Partitie %d: einde van vorige partitie in sectoren %d verschilt van totaal %"
3499 #: fdisk/fdisk.c:1968
3501 msgid "Warning: bad start-of-data in partition %d\n"
3502 msgstr "Waarschuwing: ongeldige start-van-gegevens in partitie %d\n"
3504 #: fdisk/fdisk.c:1976
3506 msgid "Warning: partition %d overlaps partition %d.\n"
3507 msgstr "Waarschuwing: partitie %d overlapt partitie %d\n"
3509 #: fdisk/fdisk.c:1996
3511 msgid "Warning: partition %d is empty\n"
3512 msgstr "Waarschuwing: partitie %d is leeg\n"
3514 #: fdisk/fdisk.c:2001
3516 msgid "Logical partition %d not entirely in partition %d\n"
3517 msgstr "Logische partitie %d ligt niet geheel binnen partitie %d\n"
3519 #: fdisk/fdisk.c:2007
3521 msgid "Total allocated sectors %llu greater than the maximum %llu\n"
3522 msgstr "Totaal aantal gereserveerde sectoren %ld is groter dan maximum %lld\n"
3524 #: fdisk/fdisk.c:2010
3526 msgid "%lld unallocated %d-byte sectors\n"
3527 msgstr "%lld niet-gereserveerde sectoren\n"
3529 #: fdisk/fdisk.c:2025 fdisk/fdisksgilabel.c:633 fdisk/fdisksunlabel.c:416
3531 msgid "Partition %d is already defined. Delete it before re-adding it.\n"
3533 "Partitie %d is al gedefinieerd. Verwijder deze eerst,\n"
3534 "en voeg hem dan opnieuw toe.\n"
3536 #: fdisk/fdisk.c:2067
3538 msgid "Sector %llu is already allocated\n"
3539 msgstr "Sector %llu is al gereserveerd\n"
3541 #: fdisk/fdisk.c:2103
3543 msgid "No free sectors available\n"
3544 msgstr "Geen vrije sectoren beschikbaar\n"
3546 #: fdisk/fdisk.c:2112
3548 msgid "Last %1$s, +%2$s or +size{K,M,G}"
3549 msgstr "Laatste %s, +%s of +grootte{K,M,G}"
3551 #: fdisk/fdisk.c:2178
3554 "\tSorry - this fdisk cannot handle AIX disk labels.\n"
3555 "\tIf you want to add DOS-type partitions, create\n"
3556 "\ta new empty DOS partition table first. (Use o.)\n"
3557 "\tWARNING: This will destroy the present disk contents.\n"
3559 " Sorry -- deze fdisk ondersteunt geen AIX-schijflabels.\n"
3560 " Als u partities van het DOS-type wilt toevoegen, maak dan\n"
3561 " eerst een nieuwe, lege DOS-partitietabel. (Gebruik 'o'.)\n"
3562 " WAARSCHUWING: Dit zal de huidige schijfinhoud wissen.\n"
3564 #: fdisk/fdisk.c:2187
3567 "\tSorry - this fdisk cannot handle Mac disk labels.\n"
3568 "\tIf you want to add DOS-type partitions, create\n"
3569 "\ta new empty DOS partition table first. (Use o.)\n"
3570 "\tWARNING: This will destroy the present disk contents.\n"
3572 " Sorry -- deze fdisk ondersteunt geen Mac-schijflabels.\n"
3573 " Als u partities van het DOS-type wilt toevoegen, maak dan\n"
3574 " eerst een nieuwe, lege DOS-partitietabel. (Gebruik 'o'.)\n"
3575 " WAARSCHUWING: Dit zal de huidige schijfinhoud wissen.\n"
3577 #: fdisk/fdisk.c:2207
3579 msgid "You must delete some partition and add an extended partition first\n"
3581 "U dient eerst een partitie te verwijderen\n"
3582 "en een uitgebreide partitie toe te voegen.\n"
3584 #: fdisk/fdisk.c:2210
3586 msgid "All logical partitions are in use\n"
3587 msgstr "Alle logische partities zijn in gebruik.\n"
3589 #: fdisk/fdisk.c:2211
3591 msgid "Adding a primary partition\n"
3592 msgstr "Een primaire partitie wordt toegevoegd.\n"
3594 #: fdisk/fdisk.c:2216
3599 " p primary partition (1-4)\n"
3603 " p primaire partitie (1-4)\n"
3605 #: fdisk/fdisk.c:2218
3606 msgid "l logical (5 or over)"
3607 msgstr "l logische partitie (5 of hoger)"
3609 #: fdisk/fdisk.c:2218
3611 msgstr "e uitgebreide partitie"
3613 #: fdisk/fdisk.c:2237
3615 msgid "Invalid partition number for type `%c'\n"
3616 msgstr "Onjuist partitienummer voor type '%c'\n"
3618 #: fdisk/fdisk.c:2273
3621 "The partition table has been altered!\n"
3624 "De partitietabel is gewijzigd!\n"
3627 #: fdisk/fdisk.c:2287
3629 msgid "Calling ioctl() to re-read partition table.\n"
3630 msgstr "Aanroepen van ioctl() om partitietabel opnieuw in te lezen...\n"
3632 #: fdisk/fdisk.c:2296
3636 "WARNING: Re-reading the partition table failed with error %d: %s.\n"
3637 "The kernel still uses the old table. The new table will be used at\n"
3638 "the next reboot or after you run partprobe(8) or kpartx(8)\n"
3641 "WAARSCHUWING: Opnieuw inlezen van partitietabel is mislukt met fout %d: %s.\n"
3642 "De kernel gebruikt nog de oude tabel.\n"
3643 "De nieuwe tabel wordt alleen na opnieuw opstarten gebruikt.\n"
3645 #: fdisk/fdisk.c:2304
3649 "WARNING: If you have created or modified any DOS 6.x\n"
3650 "partitions, please see the fdisk manual page for additional\n"
3654 "WAARSCHUWING: Als u DOS-6.x-partities gemaakt of gewijzigd hebt,\n"
3655 "raadpleeg dan het fdisk-handboek voor meer informatie.\n"
3657 #: fdisk/fdisk.c:2310
3661 "Error closing file\n"
3664 "Fout bij sluiten van bestand\n"
3666 #: fdisk/fdisk.c:2314
3668 msgid "Syncing disks.\n"
3669 msgstr "Leegmaken van schijfbuffers...\n"
3671 #: fdisk/fdisk.c:2361
3673 msgid "Partition %d has no data area\n"
3674 msgstr "Partitie %d heeft geen gegevensgebied\n"
3676 #: fdisk/fdisk.c:2366
3677 msgid "New beginning of data"
3678 msgstr "Nieuw begin van gegevens"
3680 #: fdisk/fdisk.c:2382
3681 msgid "Expert command (m for help): "
3682 msgstr "Expertopdracht (m voor hulp): "
3684 #: fdisk/fdisk.c:2395
3685 msgid "Number of cylinders"
3686 msgstr "Aantal cilinders"
3688 #: fdisk/fdisk.c:2422
3689 msgid "Number of heads"
3690 msgstr "Aantal koppen"
3692 #: fdisk/fdisk.c:2449
3693 msgid "Number of sectors"
3694 msgstr "Aantal sectoren"
3696 #: fdisk/fdisk.c:2452
3698 msgid "Warning: setting sector offset for DOS compatiblity\n"
3699 msgstr "Waarschuwing: sectorplaats wordt ingesteld voor DOS-compatibiliteit\n"
3701 #: fdisk/fdisk.c:2511
3705 "WARNING: GPT (GUID Partition Table) detected on '%s'! The util fdisk doesn't "
3706 "support GPT. Use GNU Parted.\n"
3710 "Waarschuwing: GPT (GUID-partitietabel) gevonden op '%s'!\n"
3711 "Het programma 'fdisk' ondersteunt GPT niet. Gebruik GNU 'parted'.\n"
3714 #: fdisk/fdisk.c:2533
3716 msgid "Disk %s doesn't contain a valid partition table\n"
3717 msgstr "Schijf %s bevat geen geldige partitietabel\n"
3719 #: fdisk/fdisk.c:2544
3721 msgid "Cannot open %s\n"
3722 msgstr "kan %s niet openen\n"
3724 #: fdisk/fdisk.c:2563 fdisk/sfdisk.c:2617
3726 msgid "cannot open %s\n"
3727 msgstr "kan %s niet openen\n"
3729 #: fdisk/fdisk.c:2583
3731 msgid "%c: unknown command\n"
3732 msgstr "%c: onbekende opdracht\n"
3734 #: fdisk/fdisk.c:2653
3736 msgid "This kernel finds the sector size itself - -b option ignored\n"
3738 "Deze kernel vindt zelf de sectorgrootte -- optie '-b' wordt genegeerd\n"
3740 #: fdisk/fdisk.c:2657
3743 "Warning: the -b (set sector size) option should be used with one specified "
3746 "Waarschuwing: optie '-b' (sectorgrootte instellen) dient met\n"
3747 "slechts één apparaat gebruikt te worden.\n"
3749 #: fdisk/fdisk.c:2717
3751 msgid "Detected an OSF/1 disklabel on %s, entering disklabel mode.\n"
3752 msgstr "OSF/1-schijflabel gevonden op %s; overgegaan in schijflabelmodus.\n"
3754 #: fdisk/fdisk.c:2727
3755 msgid "Command (m for help): "
3756 msgstr "Opdracht (m voor hulp): "
3758 #: fdisk/fdisk.c:2743
3762 "The current boot file is: %s\n"
3765 "Het huidige opstartbestand is: %s\n"
3767 #: fdisk/fdisk.c:2745
3768 msgid "Please enter the name of the new boot file: "
3769 msgstr "Geef de naam van het nieuwe opstartbestand: "
3771 #: fdisk/fdisk.c:2747
3773 msgid "Boot file unchanged\n"
3774 msgstr "Opstartbestand blijft ongewijzigd.\n"
3776 #: fdisk/fdisk.c:2820
3780 "\tSorry, no experts menu for SGI partition tables available.\n"
3784 " Sorry, het expertsmenu is niet beschikbaar voor SGI-partitietabellen.\n"
3787 #: fdisk/fdiskmaclabel.c:30
3790 "\tThere is a valid Mac label on this disk.\n"
3791 "\tUnfortunately fdisk(1) cannot handle these disks.\n"
3792 "\tUse either pdisk or parted to modify the partition table.\n"
3793 "\tNevertheless some advice:\n"
3794 "\t1. fdisk will destroy its contents on write.\n"
3795 "\t2. Be sure that this disk is NOT a still vital\n"
3796 "\t part of a volume group. (Otherwise you may\n"
3797 "\t erase the other disks as well, if unmirrored.)\n"
3800 " Er staat een geldig Mac-label op deze schijf.\n"
3801 " Helaas ondersteunt 'fdisk' dit type label niet.\n"
3802 " Gebruik 'pdisk' of 'parted' om de partitietabel aan te passen.\n"
3803 " Toch wat advies:\n"
3804 " 1. Bij schrijven zal fdisk de inhoud ervan WISSEN.\n"
3805 " 2. Controleer dat deze schijf ECHT NIET nog deel uitmaakt\n"
3806 " van een volumengroep -- anders wist u mogelijk de andere\n"
3807 " schijven ook, als er geen mirror is.\n"
3809 #: fdisk/fdisksgilabel.c:81
3813 #: fdisk/fdisksgilabel.c:82
3815 msgstr "SGI trkrepl"
3817 #: fdisk/fdisksgilabel.c:83
3819 msgstr "SGI secrepl"
3821 #: fdisk/fdisksgilabel.c:84
3825 #: fdisk/fdisksgilabel.c:85
3829 #: fdisk/fdisksgilabel.c:86
3833 #: fdisk/fdisksgilabel.c:87
3835 msgstr "SGI volumen"
3837 #: fdisk/fdisksgilabel.c:88
3841 #: fdisk/fdisksgilabel.c:89
3845 #: fdisk/fdisksgilabel.c:90
3849 #: fdisk/fdisksgilabel.c:91
3853 #: fdisk/fdisksgilabel.c:92
3857 #: fdisk/fdisksgilabel.c:93
3861 #: fdisk/fdisksgilabel.c:94
3865 #: fdisk/fdisksgilabel.c:95 fdisk/fdisksunlabel.c:55
3867 msgstr "Linux wisselgeheugen"
3869 #: fdisk/fdisksgilabel.c:96 fdisk/fdisksunlabel.c:56
3870 msgid "Linux native"
3871 msgstr "Linux native"
3873 #: fdisk/fdisksgilabel.c:97 fdisk/fdisksunlabel.c:57 fdisk/i386_sys_types.c:63
3877 #: fdisk/fdisksgilabel.c:98
3881 #: fdisk/fdisksgilabel.c:164
3884 "According to MIPS Computer Systems, Inc the Label must not contain more than "
3887 "Volgens 'MIPS Computer Systems' mag het label niet meer dan 512 bytes "
3890 #: fdisk/fdisksgilabel.c:183
3892 msgid "Detected sgi disklabel with wrong checksum.\n"
3893 msgstr "SGI-schijflabel gevonden met foutieve controlesom.\n"
3895 #: fdisk/fdisksgilabel.c:201
3899 "Disk %s (SGI disk label): %d heads, %llu sectors\n"
3900 "%d cylinders, %d physical cylinders\n"
3901 "%d extra sects/cyl, interleave %d:1\n"
3903 "Units = %s of %d * %d bytes\n"
3907 "Schijf %s (SGI-schijflabel): %d koppen, %llu sectoren\n"
3908 "%d cilinders, %d fysieke cilinders\n"
3909 "%d extra sectoren/cilinder, tussenruimte %d:1\n"
3911 "Eenheid = %s van %d * %d bytes\n"
3914 #: fdisk/fdisksgilabel.c:214
3918 "Disk %s (SGI disk label): %d heads, %llu sectors, %d cylinders\n"
3919 "Units = %s of %d * %d bytes\n"
3923 "Schijf %s (SGI-schijflabel): %d koppen, %llu sectoren, %d cilinders\n"
3924 "Eenheid = %s van %d * %d bytes\n"
3927 #: fdisk/fdisksgilabel.c:221
3930 "----- partitions -----\n"
3931 "Pt# %*s Info Start End Sectors Id System\n"
3933 "----- Partities -----\n"
3934 "Pt# %*s Info Begin Einde Sectoren ID Systeem\n"
3936 #: fdisk/fdisksgilabel.c:243
3939 "----- Bootinfo -----\n"
3941 "----- Directory Entries -----\n"
3943 "----- Opstartinfo -----\n"
3944 "Opstartbestand: %s\n"
3945 "----- Mapingangen -----\n"
3947 #: fdisk/fdisksgilabel.c:251
3949 msgid "%2d: %-10s sector%5u size%8u\n"
3950 msgstr "%2d: %-10s sector%5u grootte%8u\n"
3952 #: fdisk/fdisksgilabel.c:305
3956 "Invalid Bootfile!\n"
3957 "\tThe bootfile must be an absolute non-zero pathname,\n"
3958 "\te.g. \"/unix\" or \"/unix.save\".\n"
3961 "Ongeldig opstartbestand!\n"
3962 " Het opstartbestand moet een absolute, niet-nul padnaam zijn,\n"
3963 " zoals \"/unix\" of \"/unix.save\".\n"
3965 #: fdisk/fdisksgilabel.c:311
3969 "\tName of Bootfile too long: 16 bytes maximum.\n"
3972 " Naam van opstartbestand is te lang: maximaal 16 bytes.\n"
3974 #: fdisk/fdisksgilabel.c:316
3978 "\tBootfile must have a fully qualified pathname.\n"
3981 " Opstartbestand moet een volledig aangegeven padnaam hebben.\n"
3983 #: fdisk/fdisksgilabel.c:323
3987 "\tBe aware, that the bootfile is not checked for existence.\n"
3988 "\tSGI's default is \"/unix\" and for backup \"/unix.save\".\n"
3991 " Let op: er niet wordt gecontroleerd of het opstartbestand bestaat.\n"
3992 " SGI's standaard is \"/unix\" en voor backup \"/unix.save\".\n"
3994 #: fdisk/fdisksgilabel.c:349
3998 "\tBootfile is changed to \"%s\".\n"
4001 " Opstartbestand is veranderd naar \"%s\".\n"
4003 #: fdisk/fdisksgilabel.c:439
4005 msgid "More than one entire disk entry present.\n"
4006 msgstr "Er is meer dan één schijfingang aanwezig.\n"
4008 #: fdisk/fdisksgilabel.c:446 fdisk/fdisksunlabel.c:388
4010 msgid "No partitions defined\n"
4011 msgstr "Geen partities gedefinieerd\n"
4013 #: fdisk/fdisksgilabel.c:452
4015 msgid "IRIX likes when Partition 11 covers the entire disk.\n"
4016 msgstr "IRIX houdt ervan dat partitie 11 de gehele schijf beslaat.\n"
4018 #: fdisk/fdisksgilabel.c:454
4021 "The entire disk partition should start at block 0,\n"
4022 "not at diskblock %d.\n"
4024 "De gehele-schijfpartitie moet beginnen bij blok 0,\n"
4025 "niet bij schijfblok %d.\n"
4027 #: fdisk/fdisksgilabel.c:460
4030 "The entire disk partition is only %d diskblock large,\n"
4031 "but the disk is %d diskblocks long.\n"
4033 "De gehele-schijfpartitie is slechts %d schijfblokken groot,\n"
4034 "maar de schijf is %d schijfblokken.\n"
4036 #: fdisk/fdisksgilabel.c:466
4038 msgid "One Partition (#11) should cover the entire disk.\n"
4039 msgstr "Eén partitie (#11) moet de gehele schijf beslaan.\n"
4041 #: fdisk/fdisksgilabel.c:476
4043 msgid "Partition %d does not start on cylinder boundary.\n"
4044 msgstr "Partitie %d begint niet op een cilindergrens.\n"
4046 #: fdisk/fdisksgilabel.c:482
4048 msgid "Partition %d does not end on cylinder boundary.\n"
4049 msgstr "Partitie %d eindigt niet op een cilindergrens.\n"
4051 #: fdisk/fdisksgilabel.c:489
4053 msgid "The Partition %d and %d overlap by %d sectors.\n"
4054 msgstr "De partities %d en %d overlappen elkaar met %d sectoren.\n"
4056 #: fdisk/fdisksgilabel.c:497 fdisk/fdisksgilabel.c:515
4058 msgid "Unused gap of %8u sectors - sectors %8u-%u\n"
4059 msgstr "Ongebruikt gat van %8u sectoren: sectoren %8u-%u\n"
4061 #: fdisk/fdisksgilabel.c:526
4065 "The boot partition does not exist.\n"
4068 "De opstartpartitie bestaat niet.\n"
4070 #: fdisk/fdisksgilabel.c:529
4074 "The swap partition does not exist.\n"
4077 "De wisselgeheugenpartitie bestaat niet.\n"
4079 #: fdisk/fdisksgilabel.c:533
4083 "The swap partition has no swap type.\n"
4086 "De wisselgeheugenpartitie heeft geen soortaanduiding.\n"
4088 #: fdisk/fdisksgilabel.c:536
4090 msgid "\tYou have chosen an unusual boot file name.\n"
4091 msgstr " U hebt een ongebruikelijke naam gekozen voor het opstartbestand.\n"
4093 #: fdisk/fdisksgilabel.c:545
4095 msgid "Sorry You may change the Tag of non-empty partitions.\n"
4096 msgstr "Sorry, u kunt de soort van niet-lege partities niet wijzigen.\n"
4098 #: fdisk/fdisksgilabel.c:551
4100 "It is highly recommended that the partition at offset 0\n"
4101 "is of type \"SGI volhdr\", the IRIX system will rely on it to\n"
4102 "retrieve from its directory standalone tools like sash and fx.\n"
4103 "Only the \"SGI volume\" entire disk section may violate this.\n"
4104 "Type YES if you are sure about tagging this partition differently.\n"
4106 "Het wordt sterk aangeraden om de partitie op plaats 0 van het soort\n"
4107 "'SGI volhdr' te laten zijn. IRIX vertrouwt hierop bij het opzoeken\n"
4108 "van programma's zoals 'sash' en 'fx'. Alleen het gehele-schijfdeel\n"
4109 "'SGI volumen' mag deze regel overtreden. Typ JA als u zeker weet\n"
4110 "dat u de soort van deze partitie wilt wijzigen.\n"
4112 #: fdisk/fdisksgilabel.c:556 fdisk/fdisksunlabel.c:554
4116 #: fdisk/fdisksgilabel.c:581
4118 msgid "Do You know, You got a partition overlap on the disk?\n"
4119 msgstr "Weet u dat u een partitieoverlap hebt op de schijf?\n"
4121 #: fdisk/fdisksgilabel.c:639
4123 msgid "Attempting to generate entire disk entry automatically.\n"
4124 msgstr "Poging tot het automatisch aanmaken van een gehele-schijfingang.\n"
4126 #: fdisk/fdisksgilabel.c:644
4128 msgid "The entire disk is already covered with partitions.\n"
4129 msgstr "De volledige schijf is al ingedeeld in partities.\n"
4131 #: fdisk/fdisksgilabel.c:648
4133 msgid "You got a partition overlap on the disk. Fix it first!\n"
4134 msgstr "U hebt een partitie-overlap op de schijf. Los dit eerst op!\n"
4136 #: fdisk/fdisksgilabel.c:657 fdisk/fdisksgilabel.c:686
4139 "It is highly recommended that eleventh partition\n"
4140 "covers the entire disk and is of type `SGI volume'\n"
4142 "Het wordt sterk aangeraden om de elfde partitie de gehele schijf\n"
4143 "te laten beslaan en van het soort 'SGI volumen' te laten zijn.\n"
4145 #: fdisk/fdisksgilabel.c:673
4147 msgid "You will get a partition overlap on the disk. Fix it first!\n"
4148 msgstr "U zult een partitie-overlap krijgen op de schijf. Los dit eerst op!\n"
4150 #: fdisk/fdisksgilabel.c:678
4153 msgstr " Laatste %s"
4155 #: fdisk/fdisksgilabel.c:708
4158 "Building a new SGI disklabel. Changes will remain in memory only,\n"
4159 "until you decide to write them. After that, of course, the previous\n"
4160 "content will be unrecoverably lost.\n"
4163 "Er wordt een nieuw SGI-schijflabel gemaakt. Wijzigingen vinden enkel\n"
4164 "en alleen in het geheugen plaats, totdat u besluit ze weg te schrijven.\n"
4165 "Daarna is de oude inhoud uiteraard niet meer herstelbaar.\n"
4168 #: fdisk/fdisksgilabel.c:731 fdisk/fdisksunlabel.c:227
4171 "Warning: BLKGETSIZE ioctl failed on %s. Using geometry cylinder value of %"
4173 "This value may be truncated for devices > 33.8 GB.\n"
4175 "Waarschuwing: ioctl(BLKGETSIZE) is mislukt op %s.\n"
4176 "Cilindergeometriewaarde %d wordt nu gebruikt.\n"
4177 "Deze waarde kan voor apparaten > 33.8 GB worden afgekapt.\n"
4179 #: fdisk/fdisksgilabel.c:745
4181 msgid "Trying to keep parameters of partition %d.\n"
4182 msgstr "Er wordt geprobeerd de parameters van partitie %d te behouden.\n"
4184 #: fdisk/fdisksgilabel.c:747
4186 msgid "ID=%02x\tSTART=%d\tLENGTH=%d\n"
4187 msgstr "ID=%02x\tStart=%d\tLengte=%d\n"
4189 #: fdisk/fdisksunlabel.c:43
4191 msgstr "(niet-toegewezen)"
4193 #: fdisk/fdisksunlabel.c:45
4197 #: fdisk/fdisksunlabel.c:46
4199 msgstr "SunOS wisselgeheugen"
4201 #: fdisk/fdisksunlabel.c:47
4205 #: fdisk/fdisksunlabel.c:48
4207 msgstr "Gehele schijf"
4209 #: fdisk/fdisksunlabel.c:49
4211 msgstr "SunOS stand"
4213 #: fdisk/fdisksunlabel.c:50
4217 #: fdisk/fdisksunlabel.c:51
4221 #: fdisk/fdisksunlabel.c:52
4222 msgid "SunOS alt sectors"
4223 msgstr "SunOS alt-sectoren"
4225 #: fdisk/fdisksunlabel.c:53
4226 msgid "SunOS cachefs"
4227 msgstr "SunOS cachefs"
4229 #: fdisk/fdisksunlabel.c:54
4230 msgid "SunOS reserved"
4231 msgstr "SunOS gereserveerd"
4233 #: fdisk/fdisksunlabel.c:58 fdisk/i386_sys_types.c:103
4234 msgid "Linux raid autodetect"
4235 msgstr "Linux raidautodetectie"
4237 #: fdisk/fdisksunlabel.c:141
4240 "Detected sun disklabel with wrong checksum.\n"
4241 "Probably you'll have to set all the values,\n"
4242 "e.g. heads, sectors, cylinders and partitions\n"
4243 "or force a fresh label (s command in main menu)\n"
4245 "Sun-schijflabel gevonden met onjuiste controlesom.\n"
4246 "Waarschijnlijk zult u alle waarden in moeten stellen,\n"
4247 "zoals koppen, sectoren, cilinders en partities, of een\n"
4248 "verse label moeten maken (opdracht 's' in hoofdmenu).\n"
4250 #: fdisk/fdisksunlabel.c:153
4252 msgid "Detected sun disklabel with wrong version [0x%08x].\n"
4253 msgstr "Sun-schijflabel gevonden met foutief versienummer [0x%08x].\n"
4255 #: fdisk/fdisksunlabel.c:158
4257 msgid "Detected sun disklabel with wrong sanity [0x%08x].\n"
4258 msgstr "Sun-schijflabel gevonden met foutief controlenummer [0x%08x].\n"
4260 #: fdisk/fdisksunlabel.c:163
4262 msgid "Detected sun disklabel with wrong num_partitions [%u].\n"
4263 msgstr "Sun-schijflabel gevonden met foutief partitie-aantal [%u].\n"
4265 #: fdisk/fdisksunlabel.c:168
4268 "Warning: Wrong values need to be fixed up and will be corrected by w(rite)\n"
4270 "Waarschuwing: onjuiste waardes dienen verbeterd te worden en\n"
4271 "zullen gecorrigeerd worden bij het wegschrijven ('w').\n"
4273 #: fdisk/fdisksunlabel.c:198
4276 "Building a new sun disklabel. Changes will remain in memory only,\n"
4277 "until you decide to write them. After that, of course, the previous\n"
4278 "content won't be recoverable.\n"
4281 "Er wordt een nieuw Sun-schijflabel gemaakt. Wijzigingen vinden enkel\n"
4282 "en alleen in het geheugen plaats, totdat u besluit ze weg te schrijven.\n"
4283 "Daarna is de oude inhoud uiteraard niet meer herstelbaar.\n"
4286 #: fdisk/fdisksunlabel.c:236
4287 msgid "Sectors/track"
4288 msgstr "Sectoren/spoor"
4290 #: fdisk/fdisksunlabel.c:351
4292 msgid "Partition %d doesn't end on cylinder boundary\n"
4293 msgstr "Partitie %d eindigt niet op een cilindergrens\n"
4295 #: fdisk/fdisksunlabel.c:371
4297 msgid "Partition %d overlaps with others in sectors %d-%d\n"
4298 msgstr "Partitie %d overlapt met andere in sectoren %d-%d\n"
4300 #: fdisk/fdisksunlabel.c:393
4302 msgid "Unused gap - sectors 0-%d\n"
4303 msgstr "Ongebruikt gat: sectoren 0-%d\n"
4305 #: fdisk/fdisksunlabel.c:395 fdisk/fdisksunlabel.c:401
4307 msgid "Unused gap - sectors %d-%d\n"
4308 msgstr "Ongebruikt gat: sectoren %d-%d\n"
4310 #: fdisk/fdisksunlabel.c:426
4313 "Other partitions already cover the whole disk.\n"
4314 "Delete some/shrink them before retry.\n"
4316 "Andere partities beslaan al de gehele schijf.\n"
4317 "Verwijder/verklein ze alvorens het opnieuw te proberen.\n"
4319 #: fdisk/fdisksunlabel.c:449
4322 "It is highly recommended that the third partition covers the whole disk\n"
4323 "and is of type `Whole disk'\n"
4325 "Het wordt sterk aangeraden om de derde partitie de gehele schijf\n"
4326 "te laten beslaan en van het soort 'Gehele schijf' te laten zijn.\n"
4328 #: fdisk/fdisksunlabel.c:477
4330 msgid "Sector %d is already allocated\n"
4331 msgstr "Sector %d is al gereserveerd\n"
4333 #: fdisk/fdisksunlabel.c:507
4336 "You haven't covered the whole disk with the 3rd partition, but your value\n"
4337 "%d %s covers some other partition. Your entry has been changed\n"
4340 "U hebt met de derde partitie niet de gehele schijf ingenomen;\n"
4341 "uw waarde %d %s overlapt een andere partitie.\n"
4342 "Uw invoer is gewijzigd tot %d %s.\n"
4344 #: fdisk/fdisksunlabel.c:534
4347 "If you want to maintain SunOS/Solaris compatibility, consider leaving this\n"
4348 "partition as Whole disk (5), starting at 0, with %u sectors\n"
4350 "Als u SunOS/Solaris-compatibiliteit wilt behouden, kunt u deze partitie "
4352 "als gehele schijf (5) laten, beginnend bij 0, met %u sectoren.\n"
4354 #: fdisk/fdisksunlabel.c:549
4356 "It is highly recommended that the partition at offset 0\n"
4357 "is UFS, EXT2FS filesystem or SunOS swap. Putting Linux swap\n"
4358 "there may destroy your partition table and bootblock.\n"
4359 "Type YES if you're very sure you would like that partition\n"
4360 "tagged with 82 (Linux swap): "
4362 "Het wordt sterk aangeraden om de partitie op plaats 0 van het soort UFS-\n"
4363 "of EXT2FS-bestandssysteem of SunOS-wisselgeheugen te laten zijn. Op deze\n"
4364 "plaats Linux-wisselgeheugen neerzetten vernielt mogelijk uw partitietabel\n"
4365 "en opstartblok. Typ JA als u erg zeker bent dat u die partitie van type 82\n"
4366 "(Linux-wisselgeheugen) wilt laten zijn: "
4368 #: fdisk/fdisksunlabel.c:581
4372 "Disk %s (Sun disk label): %d heads, %llu sectors, %d rpm\n"
4373 "%d cylinders, %d alternate cylinders, %d physical cylinders\n"
4374 "%d extra sects/cyl, interleave %d:1\n"
4377 "Units = %s of %d * 512 bytes\n"
4381 "Schijf %s (Sun-schijflabel): %d koppen, %llu sectoren, %d rpm\n"
4382 "%d cilinders, %d alternatieve cilinders, %d fysieke cilinders\n"
4383 "%d extra sectoren/cilinder, tussenruimte %d:1\n"
4386 "Eenheid = %s van %d * 512 bytes\n"
4389 #: fdisk/fdisksunlabel.c:597
4393 "Disk %s (Sun disk label): %d heads, %llu sectors, %d cylinders\n"
4394 "Units = %s of %d * 512 bytes\n"
4398 "Schijf %s (Sun-schijflabel): %d koppen, %llu sectoren, %d cilinders\n"
4399 "Eenheid = %s van %d * 512 bytes\n"
4402 #: fdisk/fdisksunlabel.c:602
4404 msgid "%*s Flag Start End Blocks Id System\n"
4405 msgstr "%*s Optie Begin Einde Blokken ID Systeem\n"
4407 #: fdisk/fdisksunlabel.c:630
4408 msgid "Number of alternate cylinders"
4409 msgstr "Aantal alternatieve cilinders"
4411 #: fdisk/fdisksunlabel.c:642
4412 msgid "Extra sectors per cylinder"
4413 msgstr "Extra sectoren per cilinder"
4415 #: fdisk/fdisksunlabel.c:649
4416 msgid "Interleave factor"
4417 msgstr "Tussenruimtefactor"
4419 #: fdisk/fdisksunlabel.c:656
4420 msgid "Rotation speed (rpm)"
4421 msgstr "Rotatiesnelheid (rpm)"
4423 #: fdisk/fdisksunlabel.c:663
4424 msgid "Number of physical cylinders"
4425 msgstr "Aantal fysieke cilinders"
4427 #: fdisk/i386_sys_types.c:6
4431 #: fdisk/i386_sys_types.c:7
4435 #: fdisk/i386_sys_types.c:8
4439 #: fdisk/i386_sys_types.c:9
4443 #: fdisk/i386_sys_types.c:10
4447 #: fdisk/i386_sys_types.c:11
4451 #: fdisk/i386_sys_types.c:12
4455 #: fdisk/i386_sys_types.c:13
4459 #: fdisk/i386_sys_types.c:14
4463 #: fdisk/i386_sys_types.c:15
4464 msgid "AIX bootable"
4465 msgstr "AIX opstartbaar"
4467 #: fdisk/i386_sys_types.c:16
4468 msgid "OS/2 Boot Manager"
4469 msgstr "OS/2 opstartmanager"
4471 #: fdisk/i386_sys_types.c:17
4475 #: fdisk/i386_sys_types.c:18
4476 msgid "W95 FAT32 (LBA)"
4477 msgstr "W95 FAT32 (LBA)"
4479 #: fdisk/i386_sys_types.c:19
4480 msgid "W95 FAT16 (LBA)"
4481 msgstr "W95 FAT16 (LBA)"
4483 #: fdisk/i386_sys_types.c:20
4484 msgid "W95 Ext'd (LBA)"
4485 msgstr "W95 Uitgeb. (LBA)"
4487 #: fdisk/i386_sys_types.c:21
4491 #: fdisk/i386_sys_types.c:22
4492 msgid "Hidden FAT12"
4493 msgstr "Verborgen FAT12"
4495 #: fdisk/i386_sys_types.c:23
4496 msgid "Compaq diagnostics"
4497 msgstr "Compaq diagnostiek"
4499 #: fdisk/i386_sys_types.c:24
4500 msgid "Hidden FAT16 <32M"
4501 msgstr "Verborgen FAT16 <32M"
4503 #: fdisk/i386_sys_types.c:25
4504 msgid "Hidden FAT16"
4505 msgstr "Verborgen FAT16"
4507 #: fdisk/i386_sys_types.c:26
4508 msgid "Hidden HPFS/NTFS"
4509 msgstr "Verborgen HPFS/NTFS"
4511 #: fdisk/i386_sys_types.c:27
4512 msgid "AST SmartSleep"
4513 msgstr "AST SmartSleep"
4515 #: fdisk/i386_sys_types.c:28
4516 msgid "Hidden W95 FAT32"
4517 msgstr "Verborgen W95 FAT32"
4519 #: fdisk/i386_sys_types.c:29
4520 msgid "Hidden W95 FAT32 (LBA)"
4521 msgstr "Verb. W95 FAT32 (LBA)"
4523 #: fdisk/i386_sys_types.c:30
4524 msgid "Hidden W95 FAT16 (LBA)"
4525 msgstr "Verb. W95 FAT16 (LBA)"
4527 #: fdisk/i386_sys_types.c:31
4531 #: fdisk/i386_sys_types.c:32
4535 #: fdisk/i386_sys_types.c:33
4536 msgid "PartitionMagic recovery"
4537 msgstr "PartitionMagic recovery"
4539 #: fdisk/i386_sys_types.c:34
4541 msgstr "Venix 80286"
4543 #: fdisk/i386_sys_types.c:35
4544 msgid "PPC PReP Boot"
4545 msgstr "PPC PReP opstart"
4547 #: fdisk/i386_sys_types.c:36
4551 #: fdisk/i386_sys_types.c:37
4555 #: fdisk/i386_sys_types.c:38
4556 msgid "QNX4.x 2nd part"
4557 msgstr "QNX4.x 2de deel"
4559 #: fdisk/i386_sys_types.c:39
4560 msgid "QNX4.x 3rd part"
4561 msgstr "QNX4.x 3de deel"
4563 #: fdisk/i386_sys_types.c:40
4567 #: fdisk/i386_sys_types.c:41
4568 msgid "OnTrack DM6 Aux1"
4569 msgstr "OnTrack DM6 Aux1"
4571 #: fdisk/i386_sys_types.c:42
4575 #: fdisk/i386_sys_types.c:43
4576 msgid "OnTrack DM6 Aux3"
4577 msgstr "OnTrack DM6 Aux3"
4579 #: fdisk/i386_sys_types.c:44
4581 msgstr "OnTrack DM6"
4583 #: fdisk/i386_sys_types.c:45
4587 #: fdisk/i386_sys_types.c:46
4591 #: fdisk/i386_sys_types.c:47
4593 msgstr "Priam Edisk"
4595 #: fdisk/i386_sys_types.c:48 fdisk/i386_sys_types.c:92
4596 #: fdisk/i386_sys_types.c:98 fdisk/i386_sys_types.c:99
4600 #: fdisk/i386_sys_types.c:49
4601 msgid "GNU HURD or SysV"
4602 msgstr "GNU HURD / SysV"
4604 #: fdisk/i386_sys_types.c:50
4605 msgid "Novell Netware 286"
4606 msgstr "Novell Netware 286"
4608 #: fdisk/i386_sys_types.c:51
4609 msgid "Novell Netware 386"
4610 msgstr "Novell Netware 386"
4612 #: fdisk/i386_sys_types.c:52
4613 msgid "DiskSecure Multi-Boot"
4614 msgstr "DiskSecure MultiBoot"
4616 #: fdisk/i386_sys_types.c:53
4620 #: fdisk/i386_sys_types.c:54
4624 #: fdisk/i386_sys_types.c:55
4625 msgid "Minix / old Linux"
4626 msgstr "Minix / oude Linux"
4628 #: fdisk/i386_sys_types.c:56
4629 msgid "Linux swap / Solaris"
4630 msgstr "Linux wisselgeheugen"
4632 #: fdisk/i386_sys_types.c:58
4633 msgid "OS/2 hidden C: drive"
4634 msgstr "OS/2 verborgen C:"
4636 #: fdisk/i386_sys_types.c:59
4637 msgid "Linux extended"
4638 msgstr "Linux uitgebreid"
4640 #: fdisk/i386_sys_types.c:60 fdisk/i386_sys_types.c:61
4641 msgid "NTFS volume set"
4642 msgstr "NTFS volumenset"
4644 #: fdisk/i386_sys_types.c:62
4645 msgid "Linux plaintext"
4646 msgstr "Linux plaintext"
4648 #: fdisk/i386_sys_types.c:64
4652 #: fdisk/i386_sys_types.c:65
4656 #: fdisk/i386_sys_types.c:66
4660 #: fdisk/i386_sys_types.c:67
4661 msgid "IBM Thinkpad hibernation"
4662 msgstr "IBM Thinkpad hibernatie"
4664 #: fdisk/i386_sys_types.c:68
4668 #: fdisk/i386_sys_types.c:69
4672 #: fdisk/i386_sys_types.c:70
4676 #: fdisk/i386_sys_types.c:71
4680 #: fdisk/i386_sys_types.c:72
4684 #: fdisk/i386_sys_types.c:73
4686 msgstr "Darwin opstart"
4688 #: fdisk/i386_sys_types.c:74
4693 #: fdisk/i386_sys_types.c:75
4695 msgstr "BSDI bestandssysteem"
4697 #: fdisk/i386_sys_types.c:76
4699 msgstr "BSDI wisselgeheugen"
4701 #: fdisk/i386_sys_types.c:77
4702 msgid "Boot Wizard hidden"
4703 msgstr "BootWizard verborgen"
4705 #: fdisk/i386_sys_types.c:78
4706 msgid "Solaris boot"
4707 msgstr "Solaris opstart"
4709 #: fdisk/i386_sys_types.c:79
4713 #: fdisk/i386_sys_types.c:80
4714 msgid "DRDOS/sec (FAT-12)"
4715 msgstr "DRDOS/sec (FAT12)"
4717 #: fdisk/i386_sys_types.c:81
4718 msgid "DRDOS/sec (FAT-16 < 32M)"
4719 msgstr "DRDOS/sec (FAT16 <32M)"
4721 #: fdisk/i386_sys_types.c:82
4722 msgid "DRDOS/sec (FAT-16)"
4723 msgstr "DRDOS/sec (FAT16)"
4725 #: fdisk/i386_sys_types.c:83
4729 #: fdisk/i386_sys_types.c:84
4731 msgstr "Non-BS-gegevens"
4733 #: fdisk/i386_sys_types.c:85
4734 msgid "CP/M / CTOS / ..."
4735 msgstr "CP/M / CTOS / ..."
4737 #: fdisk/i386_sys_types.c:87
4738 msgid "Dell Utility"
4739 msgstr "Dell Utility"
4741 #: fdisk/i386_sys_types.c:88
4745 #: fdisk/i386_sys_types.c:89
4749 #: fdisk/i386_sys_types.c:91
4753 #: fdisk/i386_sys_types.c:94
4755 msgstr "BeOS bestandssysteem"
4757 #: fdisk/i386_sys_types.c:95
4761 #: fdisk/i386_sys_types.c:96
4762 msgid "EFI (FAT-12/16/32)"
4763 msgstr "EFI (FAT-12/16/32)"
4765 #: fdisk/i386_sys_types.c:97
4766 msgid "Linux/PA-RISC boot"
4767 msgstr "Linux/PA-RISC opstart"
4769 #: fdisk/i386_sys_types.c:100
4770 msgid "DOS secondary"
4771 msgstr "DOS secundair"
4773 #: fdisk/i386_sys_types.c:101
4775 msgstr "VMware VMFS"
4777 #: fdisk/i386_sys_types.c:102
4778 msgid "VMware VMKCORE"
4779 msgstr "VMware vmkcore"
4781 #: fdisk/i386_sys_types.c:106
4785 #: fdisk/i386_sys_types.c:107
4789 #: fdisk/sfdisk.c:179
4791 msgid "seek error on %s - cannot seek to %lu\n"
4792 msgstr "'seek'-fout op %s -- kan geen 'seek' doen naar %lu\n"
4794 #: fdisk/sfdisk.c:184
4796 msgid "seek error: wanted 0x%08x%08x, got 0x%08x%08x\n"
4797 msgstr "'seek'-fout: 0x%08x%08x verwacht, 0x%08x%08x gekregen\n"
4799 #: fdisk/sfdisk.c:230
4800 msgid "out of memory - giving up\n"
4801 msgstr "onvoldoende geheugen beschikbaar -- gestopt\n"
4803 #: fdisk/sfdisk.c:235 fdisk/sfdisk.c:318
4805 msgid "read error on %s - cannot read sector %lu\n"
4806 msgstr "leesfout op %s -- kan sector %lu niet lezen\n"
4808 #: fdisk/sfdisk.c:253
4810 msgid "ERROR: sector %lu does not have an msdos signature\n"
4811 msgstr "FOUT: sector %lu heeft geen MSDOS-vingerafdruk\n"
4813 #: fdisk/sfdisk.c:268
4815 msgid "write error on %s - cannot write sector %lu\n"
4816 msgstr "schrijffout op %s -- kan sector %lu niet schrijven\n"
4818 #: fdisk/sfdisk.c:306
4820 msgid "cannot open partition sector save file (%s)\n"
4821 msgstr "kan partitionerings-bewaarbestand (%s) niet openen\n"
4823 #: fdisk/sfdisk.c:324
4825 msgid "write error on %s\n"
4826 msgstr "schrijffout op %s\n"
4828 #: fdisk/sfdisk.c:350
4830 msgid "cannot stat partition restore file (%s)\n"
4831 msgstr "kan status van partitionerings-herstelbestand (%s) niet bepalen\n"
4833 #: fdisk/sfdisk.c:355
4834 msgid "partition restore file has wrong size - not restoring\n"
4836 "partitionerings-herstelbestand heeft onjuiste grootte -- niet hersteld\n"
4838 #: fdisk/sfdisk.c:359
4839 msgid "out of memory?\n"
4840 msgstr "onvoldoende geheugen beschikbaar\n"
4842 #: fdisk/sfdisk.c:365
4844 msgid "cannot open partition restore file (%s)\n"
4845 msgstr "kan partitionerings-herstelbestand (%s) niet openen\n"
4847 #: fdisk/sfdisk.c:371
4849 msgid "error reading %s\n"
4850 msgstr "fout bij lezen van %s\n"
4852 #: fdisk/sfdisk.c:378
4854 msgid "cannot open device %s for writing\n"
4855 msgstr "kan apparaat %s niet openen om te schrijven\n"
4857 #: fdisk/sfdisk.c:390
4859 msgid "error writing sector %lu on %s\n"
4860 msgstr "fout bij schrijven van sector %lu op %s\n"
4862 #: fdisk/sfdisk.c:455
4864 msgid "Disk %s: cannot get geometry\n"
4865 msgstr "Schijf %s: kan geometrie niet bepalen\n"
4867 #: fdisk/sfdisk.c:472
4869 msgid "Disk %s: cannot get size\n"
4870 msgstr "Schijf %s: kan grootte niet bepalen\n"
4872 #: fdisk/sfdisk.c:505
4875 "Warning: start=%lu - this looks like a partition rather than\n"
4876 "the entire disk. Using fdisk on it is probably meaningless.\n"
4877 "[Use the --force option if you really want this]\n"
4879 "Waarschuwing: begin=%lu -- dit ziet er uit als een partitie\n"
4880 "in plaats van een gehele schijf. Hierop fdisk gebruiken is\n"
4881 "waarschijnlijk zinloos.\n"
4882 "(Gebruik de optie --force als u dit echt wilt doen.)\n"
4884 #: fdisk/sfdisk.c:512
4886 msgid "Warning: HDIO_GETGEO says that there are %lu heads\n"
4887 msgstr "Waarschuwing: ioctl(HDIO_GETGEO) zegt dat er %lu koppen zijn\n"
4889 #: fdisk/sfdisk.c:515
4891 msgid "Warning: HDIO_GETGEO says that there are %lu sectors\n"
4892 msgstr "Waarschuwing: ioctl(HDIO_GETGEO) zegt dat er %lu sectoren zijn\n"
4894 #: fdisk/sfdisk.c:519
4896 msgid "Warning: BLKGETSIZE/HDIO_GETGEO says that there are %lu cylinders\n"
4898 "Waarschuwing: ioctl(BLKGETSIZE/HDIO_GETGEO) zegt dat er %lu cilinders zijn\n"
4900 #: fdisk/sfdisk.c:524
4903 "Warning: unlikely number of sectors (%lu) - usually at most 63\n"
4904 "This will give problems with all software that uses C/H/S addressing.\n"
4906 "Waarschuwing: onwaarschijnlijk aantal sectoren (%lu) -- meestal hoogstens "
4908 "Dit zal problemen geven met alle software die C/K/S-adressering gebruikt.\n"
4910 #: fdisk/sfdisk.c:528
4914 "Disk %s: %lu cylinders, %lu heads, %lu sectors/track\n"
4917 "Schijf %s: %lu cilinders, %lu koppen, %lu sectoren/spoor\n"
4919 #: fdisk/sfdisk.c:610
4922 "%s of partition %s has impossible value for head: %lu (should be in 0-%lu)\n"
4924 "%s van partitie %s heeft een onmogelijke waarde voor koppen: %lu (moet "
4925 "liggen tussen 0 en %lu)\n"
4927 #: fdisk/sfdisk.c:615
4930 "%s of partition %s has impossible value for sector: %lu (should be in 1-%"
4933 "%s van partitie %s heeft een onmogelijke waarde voor sectoren: %lu (moet "
4934 "liggen tussen 1 en %lu)\n"
4936 #: fdisk/sfdisk.c:620
4939 "%s of partition %s has impossible value for cylinders: %lu (should be in 0-%"
4942 "%s van partitie %s heeft een onmogelijke waarde voor cilinders: %lu (moet "
4943 "liggen tussen 0 en %lu)\n"
4945 #: fdisk/sfdisk.c:660
4954 #: fdisk/sfdisk.c:821
4956 msgid "Re-reading the partition table ...\n"
4957 msgstr "Herinlezen van partitietabel...\n"
4959 #: fdisk/sfdisk.c:827
4962 "The command to re-read the partition table failed.\n"
4963 "Run partprobe(8), kpartx(8) or reboot your system now,\n"
4964 "before using mkfs\n"
4966 "Het opnieuw inlezen van de partitietabel is mislukt.\n"
4967 "Herstart uw systeem nu, vóór mkfs te gebruiken.\n"
4969 #: fdisk/sfdisk.c:833
4971 msgid "Error closing %s\n"
4972 msgstr "Fout bij sluiten van %s\n"
4974 #: fdisk/sfdisk.c:871
4976 msgid "%s: no such partition\n"
4977 msgstr "%s: die partitie bestaat niet\n"
4979 #: fdisk/sfdisk.c:894
4980 msgid "unrecognized format - using sectors\n"
4981 msgstr "onbekende eenheid -- \"sectoren\" wordt gebruikt\n"
4983 #: fdisk/sfdisk.c:933
4985 msgid "# partition table of %s\n"
4986 msgstr "# Partitietabel van %s\n"
4988 #: fdisk/sfdisk.c:934
4994 "eenheid: sectoren \n"
4997 #: fdisk/sfdisk.c:944
4999 msgid "unimplemented format - using %s\n"
5000 msgstr "onbeschikbare eenheid -- \"%s\" wordt gebruikt\n"
5002 #: fdisk/sfdisk.c:948
5005 "Units = cylinders of %lu bytes, blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
5008 "Eenheid = cilinders van %lu bytes, blokken van 1024 bytes, tellend vanaf %d\n"
5011 #: fdisk/sfdisk.c:951
5013 msgid " Device Boot Start End #cyls #blocks Id System\n"
5014 msgstr " Apparaat Opst Begin Einde #cils #blokken ID Systeem\n"
5016 #: fdisk/sfdisk.c:956
5019 "Units = sectors of 512 bytes, counting from %d\n"
5022 "Eenheid = sectoren van 512 bytes, tellend vanaf %d\n"
5025 #: fdisk/sfdisk.c:958
5027 msgid " Device Boot Start End #sectors Id System\n"
5028 msgstr " Apparaat Opst Begin Einde #sectoren ID Systeem\n"
5030 #: fdisk/sfdisk.c:961
5033 "Units = blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
5036 "Eenheid = blokken van 1024 bytes, tellend vanaf %d\n"
5039 #: fdisk/sfdisk.c:963
5041 msgid " Device Boot Start End #blocks Id System\n"
5042 msgstr " Apparaat Opst Begin Einde #blokken ID Systeem\n"
5044 #: fdisk/sfdisk.c:966
5047 "Units = mebibytes of 1048576 bytes, blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
5050 "Eenheid = mebibytes van 1048576 bytes, blokken van 1024 bytes, tellend vanaf "
5054 #: fdisk/sfdisk.c:968
5056 msgid " Device Boot Start End MiB #blocks Id System\n"
5057 msgstr " Apparaat Ops Begin Einde MiB #blokken ID Systeem\n"
5059 #: fdisk/sfdisk.c:1062
5062 msgstr " begin=%9lu"
5064 #: fdisk/sfdisk.c:1063
5067 msgstr ", grootte=%9lu"
5069 #: fdisk/sfdisk.c:1067
5072 msgstr ", opstartbaar"
5074 #: fdisk/sfdisk.c:1128
5076 msgid "\t\tstart: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
5077 msgstr " begin: (c,k,s) verwacht: (%ld,%ld,%ld) gevonden: (%ld,%ld,%ld)\n"
5079 #: fdisk/sfdisk.c:1135
5081 msgid "\t\tend: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
5082 msgstr " einde: (c,k,s) verwacht: (%ld,%ld,%ld) gevonden: (%ld,%ld,%ld)\n"
5084 #: fdisk/sfdisk.c:1138
5086 msgid "partition ends on cylinder %ld, beyond the end of the disk\n"
5087 msgstr "partitie eindigt op cilinder %ld, na het einde van de schijf\n"
5089 #: fdisk/sfdisk.c:1148
5090 msgid "No partitions found\n"
5091 msgstr "Geen partities gevonden.\n"
5093 #: fdisk/sfdisk.c:1152
5096 "Warning: The partition table looks like it was made\n"
5097 " for C/H/S=*/%ld/%ld (instead of %ld/%ld/%ld).\n"
5098 "For this listing I'll assume that geometry.\n"
5100 "Waarschuwing: het lijkt erop dat de partitietabel gemaakt is voor\n"
5101 " C/K/S=*/%ld/%ld (in plaats van voor %ld/%ld/%ld);\n"
5102 " dit overzicht neemt die eerste C/K/S-geometrie aan.\n"
5104 #: fdisk/sfdisk.c:1201
5105 msgid "no partition table present.\n"
5106 msgstr "geen partitietabel aanwezig\n"
5108 #: fdisk/sfdisk.c:1203
5110 msgid "strange, only %d partitions defined.\n"
5111 msgstr "Vreemd: slechts %d partities gedefinieerd.\n"
5113 #: fdisk/sfdisk.c:1212
5115 msgid "Warning: partition %s has size 0 but is not marked Empty\n"
5117 "Waarschuwing: partitie %s heeft grootte 0, maar is niet aangegeven als Leeg\n"
5119 #: fdisk/sfdisk.c:1215
5121 msgid "Warning: partition %s has size 0 and is bootable\n"
5122 msgstr "Waarschuwing: partitie %s heeft grootte 0 en is opstartbaar\n"
5124 #: fdisk/sfdisk.c:1218
5126 msgid "Warning: partition %s has size 0 and nonzero start\n"
5128 "Waarschuwing: partitie %s heeft grootte 0 maar een niet-nul beginsector\n"
5130 #: fdisk/sfdisk.c:1229
5132 msgid "Warning: partition %s "
5133 msgstr "Waarschuwing: partitie %s "
5135 #: fdisk/sfdisk.c:1230
5137 msgid "is not contained in partition %s\n"
5138 msgstr "valt niet binnen partitie %s\n"
5140 #: fdisk/sfdisk.c:1241
5142 msgid "Warning: partitions %s "
5143 msgstr "Waarschuwing: partities %s "
5145 #: fdisk/sfdisk.c:1242
5147 msgid "and %s overlap\n"
5148 msgstr "en %s overlappen\n"
5150 #: fdisk/sfdisk.c:1253
5153 "Warning: partition %s contains part of the partition table (sector %lu),\n"
5154 "and will destroy it when filled\n"
5156 "Waarschuwing: partitie %s bevat een deel van de partitietabel (sector %lu),\n"
5157 "en zal deze vernielen als zij wordt gevuld\n"
5159 #: fdisk/sfdisk.c:1265
5161 msgid "Warning: partition %s starts at sector 0\n"
5162 msgstr "Waarschuwing: partitie %s begint op sector 0\n"
5164 #: fdisk/sfdisk.c:1269
5166 msgid "Warning: partition %s extends past end of disk\n"
5167 msgstr "Waarschuwing: partitie %s loopt tot na het einde van de schijf\n"
5169 #: fdisk/sfdisk.c:1284
5171 "Among the primary partitions, at most one can be extended\n"
5172 " (although this is not a problem under Linux)\n"
5174 "Van de primaire partities kan er ten hoogste één uitgebreid zijn\n"
5175 "(onder Linux is dit echter geen probleem).\n"
5177 #: fdisk/sfdisk.c:1302
5179 msgid "Warning: partition %s does not start at a cylinder boundary\n"
5180 msgstr "Waarschuwing: partitie %s begint niet op een cilindergrens\n"
5182 #: fdisk/sfdisk.c:1308
5184 msgid "Warning: partition %s does not end at a cylinder boundary\n"
5185 msgstr "Waarschuwing: partitie %s eindigt niet op een cilindergrens\n"
5187 #: fdisk/sfdisk.c:1326
5189 "Warning: more than one primary partition is marked bootable (active)\n"
5190 "This does not matter for LILO, but the DOS MBR will not boot this disk.\n"
5192 "Waarschuwing: meerdere primaire partities zijn gemarkeerd als opstartbaar.\n"
5193 "Voor LILO maakt dit niets uit, maar DOS MBR zal niet van deze schijf "
5196 #: fdisk/sfdisk.c:1333
5198 "Warning: usually one can boot from primary partitions only\n"
5199 "LILO disregards the `bootable' flag.\n"
5201 "Waarschuwing: normaal gesproken kan men alleen van primaire\n"
5202 "partities opstarten. LILO negeert de 'opstartbaar'-vlag.\n"
5204 #: fdisk/sfdisk.c:1339
5206 "Warning: no primary partition is marked bootable (active)\n"
5207 "This does not matter for LILO, but the DOS MBR will not boot this disk.\n"
5209 "Waarschuwing: er is geen primaire partitie gemarkeerd als opstartbaar.\n"
5210 "Voor LILO maakt dit niets uit, maar DOS MBR zal niet van deze schijf "
5213 #: fdisk/sfdisk.c:1353
5217 #: fdisk/sfdisk.c:1356
5220 "partition %s: start: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
5222 "partitie %s: begin: (c,k,s) verwacht: (%ld,%ld,%ld) gevonden: (%ld,%ld,%ld)\n"
5224 #: fdisk/sfdisk.c:1362
5228 #: fdisk/sfdisk.c:1365
5230 msgid "partition %s: end: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
5232 "partitie %s: einde: (c,k,s) verwacht: (%ld,%ld,%ld) gevonden: (%ld,%ld,%ld)\n"
5234 #: fdisk/sfdisk.c:1368
5236 msgid "partition %s ends on cylinder %ld, beyond the end of the disk\n"
5237 msgstr "partitie %s eindigt op cilinder %ld, na het einde van de schijf\n"
5239 #: fdisk/sfdisk.c:1393
5242 "Warning: shifted start of the extd partition from %ld to %ld\n"
5243 "(For listing purposes only. Do not change its contents.)\n"
5245 "Waarschuwing: begin van uitgebreide partitie is verschoven van %ld naar %"
5247 "(Alleen voor weergave. De inhoud wordt niet gewijzigd.)\n"
5249 #: fdisk/sfdisk.c:1399
5251 "Warning: extended partition does not start at a cylinder boundary.\n"
5252 "DOS and Linux will interpret the contents differently.\n"
5254 "Waarschuwing: uitgebreide partitie begint niet op een cilindergrens.\n"
5255 "DOS en Linux zullen de inhoud verschillend interpreteren.\n"
5257 #: fdisk/sfdisk.c:1417 fdisk/sfdisk.c:1494
5259 msgid "too many partitions - ignoring those past nr (%d)\n"
5260 msgstr "te veel partities -- die na nummer (%d) worden genegeerd\n"
5262 #: fdisk/sfdisk.c:1432
5263 msgid "tree of partitions?\n"
5264 msgstr "een boom van partities?\n"
5266 #: fdisk/sfdisk.c:1540
5267 msgid "detected Disk Manager - unable to handle that\n"
5268 msgstr "Disk Manager gedetecteerd; kan dit niet aan -- gestopt\n"
5270 #: fdisk/sfdisk.c:1547
5271 msgid "DM6 signature found - giving up\n"
5272 msgstr "DM6-vingerafdruk gevonden -- gestopt\n"
5274 #: fdisk/sfdisk.c:1567
5275 msgid "strange..., an extended partition of size 0?\n"
5276 msgstr "vreemd..., een uitgebreide partitie met grootte 0?\n"
5278 #: fdisk/sfdisk.c:1574 fdisk/sfdisk.c:1585
5279 msgid "strange..., a BSD partition of size 0?\n"
5280 msgstr "vreemd..., een BSD-partitie met grootte 0?\n"
5282 #: fdisk/sfdisk.c:1619
5284 msgid " %s: unrecognized partition table type\n"
5285 msgstr "%s: onbekend partitietabeltype\n"
5287 #: fdisk/sfdisk.c:1631
5288 msgid "-n flag was given: Nothing changed\n"
5289 msgstr "optie '-n' werd gegeven: er is niets gewijzigd\n"
5291 #: fdisk/sfdisk.c:1647
5292 msgid "Failed saving the old sectors - aborting\n"
5293 msgstr "Opslaan van oude sectoren is mislukt -- gestopt\n"
5295 #: fdisk/sfdisk.c:1652
5297 msgid "Failed writing the partition on %s\n"
5298 msgstr "Schrijven van partitie op %s is mislukt\n"
5300 #: fdisk/sfdisk.c:1729
5301 msgid "long or incomplete input line - quitting\n"
5302 msgstr "lange of incomplete invoerregel -- gestopt\n"
5304 #: fdisk/sfdisk.c:1765
5306 msgid "input error: `=' expected after %s field\n"
5307 msgstr "invoerfout: '=' verwacht na veld %s\n"
5309 #: fdisk/sfdisk.c:1772
5311 msgid "input error: unexpected character %c after %s field\n"
5312 msgstr "invoerfout: onverwacht teken %c na veld %s\n"
5314 #: fdisk/sfdisk.c:1778
5316 msgid "unrecognized input: %s\n"
5317 msgstr "invoer niet herkend: %s\n"
5319 #: fdisk/sfdisk.c:1820
5320 msgid "number too big\n"
5321 msgstr "getal is te groot\n"
5323 #: fdisk/sfdisk.c:1824
5324 msgid "trailing junk after number\n"
5325 msgstr "onbegrepen tekens na getal\n"
5327 #: fdisk/sfdisk.c:1948
5328 msgid "no room for partition descriptor\n"
5329 msgstr "geen ruimte voor partitiebeschrijver\n"
5331 #: fdisk/sfdisk.c:1981
5332 msgid "cannot build surrounding extended partition\n"
5333 msgstr "kan omvattende uitgebreide partitie niet maken\n"
5335 #: fdisk/sfdisk.c:2032
5336 msgid "too many input fields\n"
5337 msgstr "te veel invoervelden\n"
5339 #: fdisk/sfdisk.c:2066
5340 msgid "No room for more\n"
5341 msgstr "Geen ruimte voor meer\n"
5343 #: fdisk/sfdisk.c:2085
5344 msgid "Illegal type\n"
5345 msgstr "Onjuiste soort\n"
5347 #: fdisk/sfdisk.c:2117
5349 msgid "Warning: given size (%lu) exceeds max allowable size (%lu)\n"
5351 "Waarschuwing: gegeven groote (%lu) is groter dan maximaal toegelaten grootte "
5354 #: fdisk/sfdisk.c:2123
5355 msgid "Warning: empty partition\n"
5356 msgstr "Waarschuwing: lege partitie\n"
5358 #: fdisk/sfdisk.c:2137
5360 msgid "Warning: bad partition start (earliest %lu)\n"
5361 msgstr "Waarschuwing: ongeldig partitiebegin (eerste mogelijkheid is %lu)\n"
5363 #: fdisk/sfdisk.c:2150
5364 msgid "unrecognized bootable flag - choose - or *\n"
5365 msgstr "onbekende 'opstartbaar'-vlag -- kies '-' of '*'\n"
5367 #: fdisk/sfdisk.c:2167 fdisk/sfdisk.c:2180
5368 msgid "partial c,h,s specification?\n"
5369 msgstr "een gedeeltelijke c,k,s-specificatie?\n"
5371 #: fdisk/sfdisk.c:2191
5372 msgid "Extended partition not where expected\n"
5373 msgstr "Uitgebreide partitie waar die niet verwacht werd\n"
5375 #: fdisk/sfdisk.c:2223
5377 msgstr "ongeldige invoer\n"
5379 #: fdisk/sfdisk.c:2245
5380 msgid "too many partitions\n"
5381 msgstr "te veel partities\n"
5383 #: fdisk/sfdisk.c:2278
5385 "Input in the following format; absent fields get a default value.\n"
5386 "<start> <size> <type [E,S,L,X,hex]> <bootable [-,*]> <c,h,s> <c,h,s>\n"
5387 "Usually you only need to specify <start> and <size> (and perhaps <type>).\n"
5390 "Invoer is in deze indeling (afwezige velden krijgen een standaardwaarde):\n"
5391 " <begin> <grootte> <soort [E,S,L,X,hex]> <opstartbaar [-,*]> <c,k,s> <c,k,"
5393 "Meestal hoeft u alleen <begin> en <grootte> te gebruiken (en mogelijk "
5396 #: fdisk/sfdisk.c:2304
5398 msgid "Usage: %s [options] device ...\n"
5399 msgstr "Gebruik: %s [opties] apparaat ...\n"
5401 #: fdisk/sfdisk.c:2305
5402 msgid "device: something like /dev/hda or /dev/sda"
5403 msgstr " (apparaat is zoiets als /dev/hda of /dev/sda)"
5405 #: fdisk/sfdisk.c:2306
5406 msgid "useful options:"
5407 msgstr "Nuttige opties:"
5409 #: fdisk/sfdisk.c:2307
5410 msgid " -s [or --show-size]: list size of a partition"
5411 msgstr " -s, --show-size partitiegroottes tonen"
5413 #: fdisk/sfdisk.c:2308
5414 msgid " -c [or --id]: print or change partition Id"
5415 msgstr " -c, --id partitie-ID tonen of wijzigen"
5417 #: fdisk/sfdisk.c:2309
5418 msgid " -l [or --list]: list partitions of each device"
5419 msgstr " -l, --list partities weergeven"
5421 #: fdisk/sfdisk.c:2310
5422 msgid " -d [or --dump]: idem, but in a format suitable for later input"
5424 " -d, --dump idem, maar in een opmaak geschikt voor latere invoer"
5426 #: fdisk/sfdisk.c:2311
5427 msgid " -i [or --increment]: number cylinders etc. from 1 instead of from 0"
5429 " -i, --increment cilinders/sectoren/... nummeren vanaf 1 in plaats "
5432 #: fdisk/sfdisk.c:2312
5434 " -uS, -uB, -uC, -uM: accept/report in units of sectors/blocks/cylinders/"
5437 " -uS, -uB, -uC, -uM invoeren/weergeven in sectoren/blokken/cilinders/MB"
5439 #: fdisk/sfdisk.c:2313
5440 msgid " -T [or --list-types]:list the known partition types"
5441 msgstr " -T, --list-types bekende partitietypen opsommen"
5443 #: fdisk/sfdisk.c:2314
5444 msgid " -D [or --DOS]: for DOS-compatibility: waste a little space"
5446 " -D, --DOS een beetje ruimte verspillen (voor DOS-compatibiliteit)"
5448 #: fdisk/sfdisk.c:2315
5449 msgid " -R [or --re-read]: make kernel reread partition table"
5451 " -R, --re-read de partitietabel opnieuw in laten lezen door de kernel"
5453 #: fdisk/sfdisk.c:2316
5454 msgid " -N# : change only the partition with number #"
5455 msgstr " -N# alleen partitie met nummer # wijzigen"
5457 #: fdisk/sfdisk.c:2317
5458 msgid " -n : do not actually write to disk"
5459 msgstr " -n niet echt naar de schijf schrijven, doen alsof"
5461 #: fdisk/sfdisk.c:2318
5463 " -O file : save the sectors that will be overwritten to file"
5465 " -O bestand de te overschrijven sectoren opslaan in dit bestand"
5467 #: fdisk/sfdisk.c:2319
5468 msgid " -I file : restore these sectors again"
5469 msgstr " -I bestand deze opgeslagen sectoren herstellen"
5471 #: fdisk/sfdisk.c:2320
5472 msgid " -v [or --version]: print version"
5473 msgstr " -v, --version programmaversie tonen"
5475 #: fdisk/sfdisk.c:2321
5476 msgid " -? [or --help]: print this message"
5477 msgstr " -?, --help deze hulptekst tonen"
5479 #: fdisk/sfdisk.c:2322
5480 msgid "dangerous options:"
5481 msgstr "Gevaarlijke opties:"
5483 #: fdisk/sfdisk.c:2323
5484 msgid " -g [or --show-geometry]: print the kernel's idea of the geometry"
5485 msgstr " -g, --show-geometry de kernelvisie van de geometrie weergeven"
5487 #: fdisk/sfdisk.c:2324
5489 " -G [or --show-pt-geometry]: print geometry guessed from the partition "
5492 " -G, --show-pt-geometry de uit de partitietabel afgeleide geometrie "
5495 #: fdisk/sfdisk.c:2325
5497 " -x [or --show-extended]: also list extended partitions on output\n"
5498 " or expect descriptors for them on input"
5500 " -x, --show-extended ook uitgebreide partities opnemen in de uitvoer,\n"
5501 " of beschrijvers ervan verwachten in de invoer"
5503 #: fdisk/sfdisk.c:2327
5505 " -L [or --Linux]: do not complain about things irrelevant for Linux"
5507 " -L, --Linux niet klagen over dingen die niet relevant zijn voor "
5510 #: fdisk/sfdisk.c:2328
5511 msgid " -q [or --quiet]: suppress warning messages"
5512 msgstr " -q, --quiet waarschuwingen onderdrukken"
5514 #: fdisk/sfdisk.c:2329
5515 msgid " You can override the detected geometry using:"
5516 msgstr "U kunt een andere dan de gevonden geometrie afdwingen met:"
5518 #: fdisk/sfdisk.c:2330
5519 msgid " -C# [or --cylinders #]:set the number of cylinders to use"
5520 msgstr " -C#, --cylinders # het aantal te gebruiken cilinders"
5522 #: fdisk/sfdisk.c:2331
5523 msgid " -H# [or --heads #]: set the number of heads to use"
5524 msgstr " -H#, --heads # het aantal te gebruiken koppen"
5526 #: fdisk/sfdisk.c:2332
5527 msgid " -S# [or --sectors #]: set the number of sectors to use"
5528 msgstr " -S#, --sectors # het aantal te gebruiken sectoren"
5530 #: fdisk/sfdisk.c:2333
5531 msgid "You can disable all consistency checking with:"
5532 msgstr "U kunt alle consistentiecontroles uitzetten met:"
5534 #: fdisk/sfdisk.c:2334
5535 msgid " -f [or --force]: do what I say, even if it is stupid"
5536 msgstr " -f, --force precies doen als gegeven, *ook* als het dom is"
5538 #: fdisk/sfdisk.c:2340
5542 #: fdisk/sfdisk.c:2341
5544 msgid "%s device\t\t list active partitions on device\n"
5545 msgstr "%s apparaat actieve partities op apparaat weergeven\n"
5547 #: fdisk/sfdisk.c:2342
5549 msgid "%s device n1 n2 ... activate partitions n1 ..., inactivate the rest\n"
5551 "%s apparaat n1 n2 ... genoemde partities activeren, de rest de-activeren\n"
5553 #: fdisk/sfdisk.c:2343
5555 msgid "%s -An device\t activate partition n, inactivate the other ones\n"
5557 "%s -An apparaat partitie n activeren, alle andere de-activeren\n"
5559 #: fdisk/sfdisk.c:2462
5563 "WARNING: GPT (GUID Partition Table) detected on '%s'! The util sfdisk "
5564 "doesn't support GPT. Use GNU Parted.\n"
5568 "Waarschuwing: GPT (GUID-partitietabel) gevonden op '%s'!\n"
5569 "Het programma 'sfdisk' ondersteunt GPT niet. Gebruik GNU 'parted'.\n"
5572 #: fdisk/sfdisk.c:2465
5574 msgid "Use the --force flag to overrule this check.\n"
5575 msgstr "Gebruik '--force' om deze controle over te slaan.\n"
5577 #: fdisk/sfdisk.c:2504
5578 msgid "no command?\n"
5579 msgstr "geen opdracht?\n"
5581 #: fdisk/sfdisk.c:2636
5583 msgid "total: %llu blocks\n"
5584 msgstr "totaal: %llu blokken\n"
5586 #: fdisk/sfdisk.c:2679
5587 msgid "usage: sfdisk --print-id device partition-number\n"
5588 msgstr "Gebruik: sfdisk --print-id apparaat partitienummer\n"
5590 #: fdisk/sfdisk.c:2681
5591 msgid "usage: sfdisk --change-id device partition-number Id\n"
5592 msgstr "Gebruik: sfdisk --change-id apparaat partitienummer ID\n"
5594 #: fdisk/sfdisk.c:2683
5595 msgid "usage: sfdisk --id device partition-number [Id]\n"
5596 msgstr "Gebruik: sfdisk --id apparaat partitienummer [ID]\n"
5598 #: fdisk/sfdisk.c:2690
5599 msgid "can specify only one device (except with -l or -s)\n"
5600 msgstr "slechts één apparaat is mogelijk (behalve met '-l' of '-s')\n"
5602 #: fdisk/sfdisk.c:2716
5604 msgid "cannot open %s read-write\n"
5605 msgstr "kan %s niet openen voor lezen-en-schrijven\n"
5607 #: fdisk/sfdisk.c:2718
5609 msgid "cannot open %s for reading\n"
5610 msgstr "kan %s niet openen om te lezen\n"
5612 #: fdisk/sfdisk.c:2743
5617 #: fdisk/sfdisk.c:2762 fdisk/sfdisk.c:2795
5619 msgid "%s: %ld cylinders, %ld heads, %ld sectors/track\n"
5620 msgstr "%s: %ld cilinders, %ld koppen, %ld sectoren/spoor\n"
5622 #: fdisk/sfdisk.c:2814
5624 msgid "Cannot get size of %s\n"
5625 msgstr "kan grootte van %s niet opvragen\n"
5627 #: fdisk/sfdisk.c:2894
5629 msgid "bad active byte: 0x%x instead of 0x80\n"
5630 msgstr "onjuiste 'opstartbaar'-vlag: 0x%x in plaats van 0x80\n"
5632 #: fdisk/sfdisk.c:2912 fdisk/sfdisk.c:2967 fdisk/sfdisk.c:3000
5640 #: fdisk/sfdisk.c:2921
5643 "You have %d active primary partitions. This does not matter for LILO,\n"
5644 "but the DOS MBR will only boot a disk with 1 active partition.\n"
5646 "U hebt %d actieve, primaire partities. Dit maakt niets uit voor LILO,\n"
5647 "maar DOS MBR start alleen op van een schijf met 1 actieve partitie.\n"
5649 #: fdisk/sfdisk.c:2937
5651 msgid "partition %s has id %x and is not hidden\n"
5652 msgstr "partitie %s heeft ID %x en is niet verborgen\n"
5654 #: fdisk/sfdisk.c:2996
5656 msgid "Bad Id %lx\n"
5657 msgstr "Ongeldig ID %lx\n"
5659 #: fdisk/sfdisk.c:3013
5660 msgid "This disk is currently in use.\n"
5661 msgstr "Deze schijf is op dit moment in gebruik.\n"
5663 #: fdisk/sfdisk.c:3032
5665 msgid "Fatal error: cannot find %s\n"
5666 msgstr "Fatale fout: kan %s niet vinden\n"
5668 #: fdisk/sfdisk.c:3035
5670 msgid "Warning: %s is not a block device\n"
5671 msgstr "Waarschuwing: %s is geen blok-apparaat\n"
5673 #: fdisk/sfdisk.c:3041
5674 msgid "Checking that no-one is using this disk right now ...\n"
5675 msgstr "Even controleren of iemand deze schijf nu gebruikt...\n"
5677 #: fdisk/sfdisk.c:3043
5680 "This disk is currently in use - repartitioning is probably a bad idea.\n"
5681 "Umount all file systems, and swapoff all swap partitions on this disk.\n"
5682 "Use the --no-reread flag to suppress this check.\n"
5685 "Deze schijf is in gebruik -- nu herpartitioneren is een slecht idee.\n"
5686 "Ontkoppel eerst alle bestandssystemen, en schakel met 'swapoff' alle\n"
5687 "wisselgeheugenpartities op deze schijf uit.\n"
5688 "Of gebruik optie '--no-reread' om deze controle te onderdrukken.\n"
5690 #: fdisk/sfdisk.c:3047
5691 msgid "Use the --force flag to overrule all checks.\n"
5692 msgstr "Gebruik --force om alle controles te negeren.\n"
5694 #: fdisk/sfdisk.c:3051
5698 #: fdisk/sfdisk.c:3060
5700 msgid "Old situation:\n"
5701 msgstr "Oude situatie:\n"
5703 #: fdisk/sfdisk.c:3064
5705 msgid "Partition %d does not exist, cannot change it\n"
5706 msgstr "Partitie %d bestaat niet; kan deze dus niet veranderen!\n"
5708 #: fdisk/sfdisk.c:3072
5710 msgid "New situation:\n"
5711 msgstr "Nieuwe situatie:\n"
5713 #: fdisk/sfdisk.c:3077
5715 "I don't like these partitions - nothing changed.\n"
5716 "(If you really want this, use the --force option.)\n"
5718 "Hmm... vreemde partities -- er is niets gewijzigd.\n"
5719 "(Als u dit echt wilt, kunt u --force gebruiken.)\n"
5721 #: fdisk/sfdisk.c:3080
5722 msgid "I don't like this - probably you should answer No\n"
5723 msgstr "Hmm... vreemde partities -- misschien moet u Nee antwoorden.\n"
5725 #: fdisk/sfdisk.c:3085
5727 msgid "Are you satisfied with this? [ynq] "
5728 msgstr "Bent u hiermee tevreden? [ynq] "
5730 #: fdisk/sfdisk.c:3087
5732 msgid "Do you want to write this to disk? [ynq] "
5733 msgstr "Wilt u dit naar de schijf schrijven? [ynq] "
5735 #: fdisk/sfdisk.c:3092
5739 "sfdisk: premature end of input\n"
5742 "sfdisk: voortijdig einde van de invoer\n"
5744 #: fdisk/sfdisk.c:3094
5745 msgid "Quitting - nothing changed\n"
5746 msgstr "Gestopt -- er is niets gewijzigd.\n"
5748 #: fdisk/sfdisk.c:3100
5750 msgid "Please answer one of y,n,q\n"
5751 msgstr "Antwoord met 'y' (ja) of 'n' (nee) of 'q' (stoppen).\n"
5753 #: fdisk/sfdisk.c:3108
5756 "Successfully wrote the new partition table\n"
5759 "De nieuwe partitietabel is succesvol geschreven.\n"
5762 #: fdisk/sfdisk.c:3114
5764 "If you created or changed a DOS partition, /dev/foo7, say, then use dd(1)\n"
5765 "to zero the first 512 bytes: dd if=/dev/zero of=/dev/foo7 bs=512 count=1\n"
5768 "Als u een DOS-partitie gemaakt of gewijzigd hebt, stel /dev/foo7,\n"
5769 "gebruik dan dd(1) om de eerste 512 bytes nul te maken:\n"
5770 " dd if=/dev/zero of=/dev/foo7 bs=512 count=1 (zie man fdisk(8))\n"
5774 msgid "WARNING: couldn't open %s: %s\n"
5775 msgstr "%s: kan %s niet openen: %s\n"
5779 msgid "WARNING: bad format on line %d of %s\n"
5784 "WARNING: Your /etc/fstab does not contain the fsck passno\n"
5785 "\tfield. I will kludge around things for you, but you\n"
5786 "\tshould fix your /etc/fstab file as soon as you can.\n"
5792 msgid "fsck: %s: not found\n"
5793 msgstr "umount: %s: niet gevonden"
5797 msgid "%s: wait: No more child process?!?\n"
5802 msgid "Warning... %s for device %s exited with signal %d.\n"
5807 msgid "%s %s: status is %x, should never happen.\n"
5812 msgid "Finished with %s (exit status %d)\n"
5817 msgid "%s: Error %d while executing fsck.%s for %s\n"
5822 "Either all or none of the filesystem types passed to -t must be prefixed\n"
5823 "with 'no' or '!'.\n"
5828 msgid "Couldn't allocate memory for filesystem types\n"
5829 msgstr "mount: u moet een bestandssysteemsoort aangeven"
5834 "%s: skipping bad line in /etc/fstab: bind mount with nonzero fsck pass "
5840 msgid "fsck: cannot check %s: fsck.%s not found\n"
5845 msgid "Checking all file systems.\n"
5846 msgstr "Gedwongen bestandssysteemcontrole van %s.\n"
5850 msgid "--waiting-- (pass %d)\n"
5856 "Usage: fsck [-AMNPRTV] [ -C [ fd ] ] [-t fstype] [fs-options] [filesys ...]\n"
5858 "Gebruik: mkfs [-V] [-t bestandssysteemsoort] [bestandssysteemopties] "
5859 "apparaat [grootte]\n"
5863 msgid "%s: too many devices\n"
5864 msgstr "%s: %s is geen printerapparaat\n"
5868 msgid "Couldn't open %s: %s\n"
5869 msgstr "Kan %s niet openen: %s\n"
5873 msgid "Is /proc mounted?\n"
5874 msgstr "%s is ontkoppeld\n"
5878 msgid "Must be root to scan for matching filesystems: %s\n"
5883 msgid "Couldn't find matching filesystem: %s\n"
5884 msgstr "Ontkoppelen van resterende bestandssystemen..."
5886 #: fsck/fsck.c:1132 fsck/fsck.c:1218
5888 msgid "%s: too many arguments\n"
5889 msgstr "%s: onbekend argument: %s\n"
5893 msgid "fsck from %s\n"
5898 msgid "%s: Unable to allocate memory for fsck_path\n"
5899 msgstr "Kan geen buffer reserveren voor inodes"
5901 #: getopt/getopt.c:229
5902 msgid "Try `getopt --help' for more information.\n"
5903 msgstr "Probeer 'getopt --help' voor meer informatie.\n"
5905 #: getopt/getopt.c:295
5906 msgid "empty long option after -l or --long argument"
5907 msgstr "lege optiereeks na optie '-l' of '--long'"
5909 #: getopt/getopt.c:315
5910 msgid "unknown shell after -s or --shell argument"
5911 msgstr "onbekende shell na optie '-s' of '--shell'"
5913 #: getopt/getopt.c:320
5914 msgid "Usage: getopt optstring parameters\n"
5915 msgstr "Gebruik: getopt optiereeks parameters\n"
5917 #: getopt/getopt.c:321
5918 msgid " getopt [options] [--] optstring parameters\n"
5919 msgstr " getopt [opties] [--] optiereeks parameters\n"
5921 #: getopt/getopt.c:322
5922 msgid " getopt [options] -o|--options optstring [options] [--]\n"
5924 " getopt [opties] -o|--options optiereeks [opties] [--] parameters\n"
5926 #: getopt/getopt.c:323
5927 msgid " parameters\n"
5930 #: getopt/getopt.c:324
5932 " -a, --alternative Allow long options starting with single -\n"
5933 msgstr " -a, --alternative lange opties met één '-' toestaan\n"
5935 #: getopt/getopt.c:325
5936 msgid " -h, --help This small usage guide\n"
5937 msgstr " -h, --help deze hulptekst tonen\n"
5939 #: getopt/getopt.c:326
5940 msgid " -l, --longoptions=longopts Long options to be recognized\n"
5941 msgstr " -l, --longoptions=optiereeks te herkennen lange opties\n"
5943 #: getopt/getopt.c:327
5945 " -n, --name=progname The name under which errors are reported\n"
5946 msgstr " -n, --name=programmanaam fouten rapporteren onder deze naam\n"
5948 #: getopt/getopt.c:328
5949 msgid " -o, --options=optstring Short options to be recognized\n"
5950 msgstr " -o, --options=optiereeks te herkennen korte opties\n"
5952 #: getopt/getopt.c:329
5953 msgid " -q, --quiet Disable error reporting by getopt(3)\n"
5955 " -q, --quiet foutrapportage van getopt(3) uitzetten\n"
5957 #: getopt/getopt.c:330
5958 msgid " -Q, --quiet-output No normal output\n"
5959 msgstr " -Q, --quiet-output gewone uitvoer onderdrukken\n"
5961 #: getopt/getopt.c:331
5962 msgid " -s, --shell=shell Set shell quoting conventions\n"
5964 " -s, --shell=shell aanhalingsconventies van deze shell "
5967 #: getopt/getopt.c:332
5968 msgid " -T, --test Test for getopt(1) version\n"
5970 " -T, --test bepalen of dit een verbeterde getopt(1) is\n"
5972 #: getopt/getopt.c:333
5973 msgid " -u, --unqote Do not quote the output\n"
5974 msgstr " -u, --unquoted de uitvoer niet aanhalen\n"
5976 #: getopt/getopt.c:334
5977 msgid " -V, --version Output version information\n"
5978 msgstr " -V, --version programmaversie tonen\n"
5980 #: getopt/getopt.c:388 getopt/getopt.c:447
5981 msgid "missing optstring argument"
5982 msgstr "ontbrekende optiereeks"
5984 #: getopt/getopt.c:435
5986 msgid "getopt (enhanced) 1.1.4\n"
5987 msgstr "getopt (verbeterde) 1.1.4\n"
5989 #: getopt/getopt.c:441
5990 msgid "internal error, contact the author."
5991 msgstr "*interne fout*; neem contact op met de auteur"
5993 #: hwclock/cmos.c:176
5995 msgid "booted from MILO\n"
5996 msgstr "opgestart vanuit MILO\n"
5998 #: hwclock/cmos.c:185
6000 msgid "Ruffian BCD clock\n"
6001 msgstr "Ruffiaanse BCD-klok\n"
6003 #: hwclock/cmos.c:201
6005 msgid "clockport adjusted to 0x%x\n"
6006 msgstr "klokpoort aangepast tot 0x%x\n"
6008 #: hwclock/cmos.c:213
6010 msgid "funky TOY!\n"
6011 msgstr "cool speeltje!\n"
6013 #: hwclock/cmos.c:244
6015 msgid "%s: atomic %s failed for 1000 iterations!"
6016 msgstr "%s: atomische %s is duizend keer mislukt!"
6018 #: hwclock/cmos.c:273
6020 msgid "cmos_read(): write to control address %X failed: %s\n"
6023 #: hwclock/cmos.c:276
6025 msgid "cmos_read(): read data address %X failed: %s\n"
6028 #: hwclock/cmos.c:307
6030 msgid "cmos_write(): write to control address %X failed: %s\n"
6033 #: hwclock/cmos.c:311
6035 msgid "cmos_write(): write to data address %X failed: %s\n"
6038 #: hwclock/cmos.c:574
6040 msgid "Cannot open /dev/port: %s"
6041 msgstr "Kan /dev/port niet openen: %s"
6043 #: hwclock/cmos.c:581
6045 msgid "I failed to get permission because I didn't try.\n"
6046 msgstr "Geen toestemming gekregen, want niet geprobeerd.\n"
6048 #: hwclock/cmos.c:584
6050 msgid "%s is unable to get I/O port access: the iopl(3) call failed.\n"
6051 msgstr "%s kan geen I/O-poorttoegang krijgen: iopl(3) is mislukt.\n"
6053 #: hwclock/cmos.c:587
6055 msgid "Probably you need root privileges.\n"
6056 msgstr "Waarschijnlijk hebt u root-privileges nodig.\n"
6058 #: hwclock/hwclock.c:231
6060 msgid "Assuming hardware clock is kept in %s time.\n"
6061 msgstr "Er wordt aangenomen dat de hardwareklok op %s staat.\n"
6063 #: hwclock/hwclock.c:232 hwclock/hwclock.c:327
6067 #: hwclock/hwclock.c:232 hwclock/hwclock.c:326
6069 msgstr "lokale tijd"
6071 #: hwclock/hwclock.c:312
6073 msgid "%s: Warning: unrecognized third line in adjtime file\n"
6074 msgstr "%s: Waarschuwing: derde regel in adjtime-bestand is niet herkend.\n"
6076 #: hwclock/hwclock.c:314
6078 msgid "(Expected: `UTC' or `LOCAL' or nothing.)\n"
6079 msgstr "(Verwacht: 'UTC' of 'LOCAL' of niets.)\n"
6081 #: hwclock/hwclock.c:321
6083 msgid "Last drift adjustment done at %ld seconds after 1969\n"
6084 msgstr "Laatste verschuivingscorrectie is %ld seconden na 1969 gedaan.\n"
6086 #: hwclock/hwclock.c:323
6088 msgid "Last calibration done at %ld seconds after 1969\n"
6089 msgstr "Laatste calibratie is %ld seconden na 1969 gedaan.\n"
6091 #: hwclock/hwclock.c:325
6093 msgid "Hardware clock is on %s time\n"
6094 msgstr "Hardwareklok staat op %s.\n"
6096 #: hwclock/hwclock.c:327
6098 msgstr "onbekende tijd"
6100 #: hwclock/hwclock.c:351
6102 msgid "Waiting for clock tick...\n"
6103 msgstr "Wachten op kloktik...\n"
6105 #: hwclock/hwclock.c:357
6107 msgid "...synchronization failed\n"
6110 #: hwclock/hwclock.c:359
6112 msgid "...got clock tick\n"
6113 msgstr "...kloktik ontvangen.\n"
6115 #: hwclock/hwclock.c:413
6117 msgid "Invalid values in hardware clock: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
6118 msgstr "Ongeldige waarden in hardwareklok: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
6120 #: hwclock/hwclock.c:421
6122 msgid "Hw clock time : %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %ld seconds since 1969\n"
6124 "Hardwarekloktijd is: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %ld seconden sinds "
6127 #: hwclock/hwclock.c:451
6129 msgid "Time read from Hardware Clock: %4d/%.2d/%.2d %02d:%02d:%02d\n"
6130 msgstr "Tijd gelezen van de hardwareklok: %4d/%.2d/%.2d %02d:%02d:%02d\n"
6132 #: hwclock/hwclock.c:480
6134 msgid "Setting Hardware Clock to %.2d:%.2d:%.2d = %ld seconds since 1969\n"
6136 "Instellen van hardwareklok op %.2d:%.2d:%.2d = %ld seconden sinds 1969.\n"
6138 #: hwclock/hwclock.c:486
6140 msgid "Clock not changed - testing only.\n"
6141 msgstr "Klok niet gewijzigd -- in testmodus.\n"
6143 #: hwclock/hwclock.c:536
6146 "Time elapsed since reference time has been %.6f seconds.\n"
6147 "Delaying further to reach the new time.\n"
6149 "Verlopen tijd sinds laatste referentietijd is %.6f seconden.\n"
6150 "Uitgesteld tot de volgende volle seconde.\n"
6152 #: hwclock/hwclock.c:572
6155 "The Hardware Clock registers contain values that are either invalid (e.g. "
6156 "50th day of month) or beyond the range we can handle (e.g. Year 2095).\n"
6158 "De hardwareklok bevat waarden die ofwel onjuist zijn (bijvoorbeeld de 50e "
6159 "dag van de maand) of buiten het ondersteunde bereik vallen (bijvoorbeeld het "
6162 #: hwclock/hwclock.c:582
6164 msgid "%s %.6f seconds\n"
6165 msgstr "%s %.6f seconden\n"
6167 #: hwclock/hwclock.c:616
6169 msgid "No --date option specified.\n"
6170 msgstr "Geen optie --date gegeven.\n"
6172 #: hwclock/hwclock.c:622
6174 msgid "--date argument too long\n"
6175 msgstr "argument van --date is te lang\n"
6177 #: hwclock/hwclock.c:629
6180 "The value of the --date option is not a valid date.\n"
6181 "In particular, it contains quotation marks.\n"
6183 "Het argument van --date is geen geldige datum.\n"
6184 "In het bijzonder bevat het aanhalingstekens.\n"
6186 #: hwclock/hwclock.c:637
6188 msgid "Issuing date command: %s\n"
6189 msgstr "Uitvoering van 'date'-opdracht: %s\n"
6191 #: hwclock/hwclock.c:641
6192 msgid "Unable to run 'date' program in /bin/sh shell. popen() failed"
6193 msgstr "Kan 'date'-programma niet in /bin/sh uitvoeren: popen() is mislukt"
6195 #: hwclock/hwclock.c:649
6197 msgid "response from date command = %s\n"
6198 msgstr "Antwoord van 'date'-opdracht = %s\n"
6200 #: hwclock/hwclock.c:651
6203 "The date command issued by %s returned unexpected results.\n"
6204 "The command was:\n"
6206 "The response was:\n"
6209 "De 'date'-opdracht uitgevoerd door %s gaf onverwachte resultaten.\n"
6210 "De opdracht was:\n"
6212 "Het antwoord was:\n"
6215 #: hwclock/hwclock.c:663
6218 "The date command issued by %s returned something other than an integer where "
6219 "the converted time value was expected.\n"
6220 "The command was:\n"
6222 "The response was:\n"
6225 "De 'date'-opdracht uitgevoerd door %s gaf geen geheel getal waar de "
6226 "geconverteerde tijdswaarde werd verwacht.\n"
6227 "De opdracht was:\n"
6229 "Het antwoord was:\n"
6232 #: hwclock/hwclock.c:674
6234 msgid "date string %s equates to %ld seconds since 1969.\n"
6235 msgstr "Datumtekst %s is gelijk aan %ld seconden sinds 1969.\n"
6237 #: hwclock/hwclock.c:706
6240 "The Hardware Clock does not contain a valid time, so we cannot set the "
6241 "System Time from it.\n"
6243 "De hardwareklok bevat geen geldige tijd, zodat de systeemtijd er niet mee "
6244 "ingesteld kan worden.\n"
6246 #: hwclock/hwclock.c:728 hwclock/hwclock.c:804
6248 msgid "Calling settimeofday:\n"
6249 msgstr "Aanroep van settimeofday():\n"
6251 #: hwclock/hwclock.c:729 hwclock/hwclock.c:806
6253 msgid "\ttv.tv_sec = %ld, tv.tv_usec = %ld\n"
6254 msgstr "\ttv.tv_sec = %ld, tv.tv_usec = %ld\n"
6256 #: hwclock/hwclock.c:731 hwclock/hwclock.c:808
6258 msgid "\ttz.tz_minuteswest = %d\n"
6259 msgstr "\ttz.tz_minuteswest = %d\n"
6261 #: hwclock/hwclock.c:734 hwclock/hwclock.c:811
6263 msgid "Not setting system clock because running in test mode.\n"
6264 msgstr "De systeemklok wordt niet ingesteld -- in testmodus.\n"
6266 #: hwclock/hwclock.c:743 hwclock/hwclock.c:820
6268 msgid "Must be superuser to set system clock.\n"
6269 msgstr "U moet root zijn om de systeemklok in te kunnen stellen.\n"
6271 #: hwclock/hwclock.c:746 hwclock/hwclock.c:823
6272 msgid "settimeofday() failed"
6273 msgstr "settimeofday() is mislukt"
6275 #: hwclock/hwclock.c:782
6277 msgid "Current system time: %ld = %s\n"
6278 msgstr "lezen van systeemtijd"
6280 #: hwclock/hwclock.c:805
6285 #: hwclock/hwclock.c:852
6288 "Not adjusting drift factor because the Hardware Clock previously contained "
6291 "De verschuivingsfactor wordt niet aangepast,\n"
6292 "omdat de hardwareklok eerder rommel bevatte.\n"
6294 #: hwclock/hwclock.c:857
6297 "Not adjusting drift factor because last calibration time is zero,\n"
6298 "so history is bad and calibration startover is necessary.\n"
6300 "De verschuivingsfactor wordt niet aangepast,\n"
6301 "omdat de laatste calibratietijd nul was.\n"
6302 "Er is dus geen bruikbare geschiedenis,\n"
6303 "en een latere hercalibratie is nodig.\n"
6305 #: hwclock/hwclock.c:863
6308 "Not adjusting drift factor because it has been less than a day since the "
6309 "last calibration.\n"
6311 "De verschuivingsfactor wordt niet aangepast,\n"
6312 "omdat de vorige calibratie minder dan één dag geleden is.\n"
6314 #: hwclock/hwclock.c:911
6317 "Clock drifted %.1f seconds in the past %d seconds in spite of a drift factor "
6318 "of %f seconds/day.\n"
6319 "Adjusting drift factor by %f seconds/day\n"
6321 "De klok is %.1f seconden verschoven in de laatste %d seconden,\n"
6322 "ondanks een verschuivingsfactor van %f seconden/dag.\n"
6323 "De verschuivingsfactor wordt met %f seconden/dag aangepast.\n"
6325 #: hwclock/hwclock.c:961
6327 msgid "Time since last adjustment is %d seconds\n"
6328 msgstr "De verlopen tijd sinds de vorige aanpassing is %d seconden.\n"
6330 #: hwclock/hwclock.c:963
6332 msgid "Need to insert %d seconds and refer time back %.6f seconds ago\n"
6334 "Er moeten %d seconden worden ingevoegd,\n"
6335 "en %.6f seconden zullen later verrekend worden.\n"
6337 #: hwclock/hwclock.c:992
6339 msgid "Not updating adjtime file because of testing mode.\n"
6340 msgstr "Het bestand /etc/adjtime wordt niet aangepast -- in testmodus.\n"
6342 #: hwclock/hwclock.c:993
6345 "Would have written the following to %s:\n"
6348 "Het volgende zou naar %s geschreven worden:\n"
6351 #: hwclock/hwclock.c:1001
6354 "Could not open file with the clock adjustment parameters in it (%s) for "
6358 #: hwclock/hwclock.c:1006 hwclock/hwclock.c:1011
6360 msgid "Could not update file with the clock adjustment parameters (%s) in it"
6363 #: hwclock/hwclock.c:1017
6365 msgid "Drift adjustment parameters not updated.\n"
6366 msgstr "De parameters voor de verschuivingsaanpassing zijn niet bijgewerkt.\n"
6368 #: hwclock/hwclock.c:1058
6371 "The Hardware Clock does not contain a valid time, so we cannot adjust it.\n"
6373 "De hardwareklok bevat geen geldige tijd, zodat die niet aangepast kan "
6376 #: hwclock/hwclock.c:1066
6379 "Not setting clock because last adjustment time is zero, so history is bad."
6381 "De verschuivingsfactor wordt niet aangepast,\n"
6382 "omdat de laatste calibratietijd nul was.\n"
6383 "Er is dus geen bruikbare geschiedenis,\n"
6384 "en een latere hercalibratie is nodig.\n"
6386 #: hwclock/hwclock.c:1089
6388 msgid "Needed adjustment is less than one second, so not setting clock.\n"
6390 "De benodigde aanpassing is minder dan één seconde; de klok wordt niet "
6393 #: hwclock/hwclock.c:1115
6396 msgstr "%s wordt gebruikt.\n"
6398 #: hwclock/hwclock.c:1117
6400 msgid "No usable clock interface found.\n"
6401 msgstr "Geen bruikbare klok-interface gevonden.\n"
6403 #: hwclock/hwclock.c:1219 hwclock/hwclock.c:1226
6405 msgid "Unable to set system clock.\n"
6406 msgstr "Instellen van de systeemklok is mislukt.\n"
6408 #: hwclock/hwclock.c:1230
6410 msgid "Clock in UTC, not changed.\n"
6411 msgstr "Shell is niet gewijzigd.\n"
6413 #: hwclock/hwclock.c:1259
6416 "The kernel keeps an epoch value for the Hardware Clock only on an Alpha "
6418 "This copy of hwclock was built for a machine other than Alpha\n"
6419 "(and thus is presumably not running on an Alpha now). No action taken.\n"
6421 "De kernel bewaart alleen bij Alpha's een tijdperkwaarde voor de "
6423 "Deze versie van 'hwclock' is gemaakt voor een ander systeem dan de Alpha\n"
6424 "(en draait nu dus vermoedelijk niet op een Alpha). Geen actie ondernomen.\n"
6426 #: hwclock/hwclock.c:1268
6428 msgid "Unable to get the epoch value from the kernel.\n"
6429 msgstr "Verkrijgen van de tijdperkwaarde van de kernel is mislukt.\n"
6431 #: hwclock/hwclock.c:1270
6433 msgid "Kernel is assuming an epoch value of %lu\n"
6434 msgstr "Kernel neemt als tijdperkwaarde %lu aan.\n"
6436 #: hwclock/hwclock.c:1273
6439 "To set the epoch value, you must use the 'epoch' option to tell to what "
6440 "value to set it.\n"
6442 "Om de tijdperkwaarde in te stellen dient u de optie --epoch te gebruiken.\n"
6444 #: hwclock/hwclock.c:1276
6446 msgid "Not setting the epoch to %d - testing only.\n"
6447 msgstr "Tijdperk wordt niet ingesteld op %d -- in testmodus.\n"
6449 #: hwclock/hwclock.c:1279
6451 msgid "Unable to set the epoch value in the kernel.\n"
6452 msgstr "Instellen van de tijdperkwaarde in de kernel is mislukt.\n"
6454 #: hwclock/hwclock.c:1292 misc-utils/cal.c:341 misc-utils/kill.c:189
6456 msgid "%s from %s\n"
6459 #: hwclock/hwclock.c:1313
6462 "hwclock - query and set the hardware clock (RTC)\n"
6464 "Usage: hwclock [function] [options...]\n"
6467 " -h | --help show this help\n"
6468 " -r | --show read hardware clock and print result\n"
6469 " --set set the rtc to the time given with --date\n"
6470 " -s | --hctosys set the system time from the hardware clock\n"
6471 " -w | --systohc set the hardware clock to the current system time\n"
6472 " --systz set the system time based on the current timezone\n"
6473 " --adjust adjust the rtc to account for systematic drift since\n"
6474 " the clock was last set or adjusted\n"
6475 " --getepoch print out the kernel's hardware clock epoch value\n"
6476 " --setepoch set the kernel's hardware clock epoch value to the \n"
6477 " value given with --epoch\n"
6478 " -v | --version print out the version of hwclock to stdout\n"
6481 " -u | --utc the hardware clock is kept in UTC\n"
6482 " --localtime the hardware clock is kept in local time\n"
6483 " -f | --rtc=path special /dev/... file to use instead of default\n"
6484 " --directisa access the ISA bus directly instead of %s\n"
6485 " --badyear ignore rtc's year because the bios is broken\n"
6486 " --date specifies the time to which to set the hardware clock\n"
6487 " --epoch=year specifies the year which is the beginning of the \n"
6488 " hardware clock's epoch value\n"
6489 " --noadjfile do not access /etc/adjtime. Requires the use of\n"
6490 " either --utc or --localtime\n"
6491 " --adjfile=path specifies the path to the adjust file (default is\n"
6493 " --test do everything except actually updating the hardware\n"
6494 " clock or anything else\n"
6495 " -D | --debug debug mode\n"
6498 "hwclock - de hardwareklok (RTC) instellen of waarden weergeven\n"
6500 "Gebruik: hwclock [functie] [opties...]\n"
6503 " --help deze hulptekst tonen\n"
6504 " --show de hardwareklok lezen en het resultaat weergeven\n"
6505 " --set de hardwareklok instellen op de tijd gegeven met '--date'\n"
6506 " --hctosys aan de hand van de hardwareklok de systeemklok instellen\n"
6507 " --systohc aan de hand van de systeemklok de hardwareklok instellen\n"
6508 " --adjust de hardwareklok aanpassen ter compensatie van de "
6510 " verschuiving sinds de laatste instelling/aanpassing\n"
6511 " --getepoch tijdperkwaarde van de kernel tonen\n"
6512 " --setepoch tijdperkwaarde van de kernel instellen op de waarde\n"
6513 " gegeven met de optie '--epoch'\n"
6514 " --version programmaversie tonen\n"
6517 " --utc de hardwareklok bevat de gecoördineerde universele tijd\n"
6518 " --localtime de hardwareklok bevat de lokale tijd\n"
6519 " --rtc=BESTAND te gebruiken RTC-bestand in /dev/ in plaats van standaard\n"
6520 " --directisa de ISA-bus direct benaderen in plaats van via %s\n"
6521 " --badyear het jaartal van de hardwareklok negeren, omdat de BIOS stuk "
6523 " --date=TIJD de tijd waarop de hardwareklok moet worden ingesteld\n"
6524 " --epoch=JAAR het jaartal dat het tijdperkbegin voor de hardwareklok is\n"
6525 " --noadjfile /etc/adjtime niet gebruiken (vereist '--utc' of '--"
6527 " --adjfile=BESTAND te gebruiken verschuivingsregistratiebestand\n"
6528 " (standaard is /etc/adjtime)\n"
6530 #: hwclock/hwclock.c:1348
6533 " -J|--jensen, -A|--arc, -S|--srm, -F|--funky-toy\n"
6534 " tell hwclock the type of alpha you have (see hwclock(8))\n"
6537 " --jensen, --arc, --srm, --funky-toy\n"
6538 " het soort Alpha dat u gebruikt (zie hwclock(8))\n"
6540 #: hwclock/hwclock.c:1435
6542 msgid "%s: Unable to connect to audit system\n"
6543 msgstr "%s: Kan geen verbinding maken met auditsysteem\n"
6545 #: hwclock/hwclock.c:1553
6547 msgid "%s takes no non-option arguments. You supplied %d.\n"
6549 "%s kent geen andere argumenten dan functies en opties.\n"
6552 #: hwclock/hwclock.c:1560
6555 "You have specified multiple functions.\n"
6556 "You can only perform one function at a time.\n"
6558 "U hebt verschillende functies aangegeven.\n"
6559 "Per aanroep kan slechts één functie worden gebruikt.\n"
6561 #: hwclock/hwclock.c:1567
6564 "%s: The --utc and --localtime options are mutually exclusive. You specified "
6566 msgstr "%s: De opties --utc en --localtime sluiten elkaar uit.\n"
6568 #: hwclock/hwclock.c:1574
6571 "%s: The --adjust and --noadjfile options are mutually exclusive. You "
6573 msgstr "%s: De opties --adjust en --noadjfile sluiten elkaar uit.\n"
6575 #: hwclock/hwclock.c:1581
6578 "%s: The --adjfile and --noadjfile options are mutually exclusive. You "
6580 msgstr "%s: De opties --adjfile en --noadjfile sluiten elkaar uit.\n"
6582 #: hwclock/hwclock.c:1590
6584 msgid "%s: With --noadjfile, you must specify either --utc or --localtime\n"
6585 msgstr "%s: Bij --noadjfile moet u of --utc of --localtime aangeven.\n"
6587 #: hwclock/hwclock.c:1604
6589 msgid "No usable set-to time. Cannot set clock.\n"
6590 msgstr "Geen bruikbare insteltijd. Kan klok niet instellen.\n"
6592 #: hwclock/hwclock.c:1621
6594 msgid "Sorry, only the superuser can change the Hardware Clock.\n"
6595 msgstr "Sorry, alleen root kan de hardwareklok instellen.\n"
6597 #: hwclock/hwclock.c:1626
6599 msgid "Sorry, only the superuser can change the System Clock.\n"
6600 msgstr "Sorry, alleen root kan de systeemklok instellen.\n"
6602 #: hwclock/hwclock.c:1631
6605 "Sorry, only the superuser can change the Hardware Clock epoch in the "
6608 "Sorry, alleen root kan in de kernel de tijdperkwaarde voor de klok "
6611 #: hwclock/hwclock.c:1651
6613 msgid "Cannot access the Hardware Clock via any known method.\n"
6615 "Kan op geen enkele bekende manier toegang krijgen tot de hardwareklok.\n"
6617 #: hwclock/hwclock.c:1655
6620 "Use the --debug option to see the details of our search for an access "
6623 "Gebruik de optie --debug om alle details over de zoektocht\n"
6624 "naar een toegangsmethode te zien.\n"
6628 msgid "Waiting in loop for time from KDGHWCLK to change\n"
6629 msgstr "Wachten in lus totdat de tijd van ioctl(KDGHWCLK) verandert...\n"
6632 msgid "KDGHWCLK ioctl to read time failed"
6633 msgstr "Het lezen van de tijd via ioctl(KDGHWCLK) is mislukt"
6635 #: hwclock/kd.c:77 hwclock/rtc.c:221
6637 msgid "Timed out waiting for time change.\n"
6638 msgstr "Wachten op veranderende tijd duurde te lang.\n"
6641 msgid "KDGHWCLK ioctl to read time failed in loop"
6642 msgstr "Het lezen van de tijd via ioctl(KDGHWCLK) is mislukt tijdens de lus"
6646 msgid "ioctl() failed to read time from %s"
6647 msgstr "ioctl() kan geen tijd lezen uit %s"
6650 msgid "ioctl KDSHWCLK failed"
6651 msgstr "ioctl(KDSHWCLK) is mislukt"
6654 msgid "Can't open /dev/tty1 or /dev/vc/1"
6655 msgstr "Openen van /dev/tty1 of /dev/vc/1 is mislukt"
6658 msgid "KDGHWCLK ioctl failed"
6659 msgstr "ioctl(KDGHWCLK) is mislukt"
6661 #: hwclock/rtc.c:147 hwclock/rtc.c:241
6663 msgid "open() of %s failed"
6664 msgstr "open() van %s is mislukt"
6666 #: hwclock/rtc.c:181
6668 msgid "ioctl() to %s to read the time failed.\n"
6669 msgstr "ioctl() op %s om de tijd te lezen is mislukt\n"
6671 #: hwclock/rtc.c:203
6673 msgid "Waiting in loop for time from %s to change\n"
6674 msgstr "Wachten in lus totdat de tijd van %s verandert...\n"
6676 #: hwclock/rtc.c:259
6678 msgid "%s does not have interrupt functions. "
6679 msgstr "Apparaat %s heeft geen onderbrekingsfuncties. "
6681 #: hwclock/rtc.c:270
6683 msgid "read() to %s to wait for clock tick failed"
6684 msgstr "read() van %s voor wachten op kloktik is mislukt"
6686 #: hwclock/rtc.c:288
6688 msgid "select() to %s to wait for clock tick failed"
6689 msgstr "select() van %s voor wachten op kloktik is mislukt"
6691 #: hwclock/rtc.c:291
6693 msgid "select() to %s to wait for clock tick timed out\n"
6694 msgstr "select() van %s voor wachten op kloktik duurde te lang\n"
6696 #: hwclock/rtc.c:300
6698 msgid "ioctl() to %s to turn off update interrupts failed"
6699 msgstr "ioctl() op %s om bijwerkingsonderbrekingen uit te zetten is mislukt"
6701 #: hwclock/rtc.c:303
6703 msgid "ioctl() to %s to turn on update interrupts failed unexpectedly"
6705 "ioctl() op %s om bijwerkingsonderbrekingen aan te zetten is onverwacht "
6708 #: hwclock/rtc.c:360
6710 msgid "ioctl() to %s to set the time failed.\n"
6711 msgstr "ioctl() op %s om tijd in te stellen is mislukt\n"
6713 #: hwclock/rtc.c:366
6715 msgid "ioctl(%s) was successful.\n"
6716 msgstr "ioctl(%s) is geslaagd\n"
6718 #: hwclock/rtc.c:392
6720 msgid "Open of %s failed"
6721 msgstr "Openen van %s is mislukt"
6723 #: hwclock/rtc.c:410 hwclock/rtc.c:454
6726 "To manipulate the epoch value in the kernel, we must access the Linux 'rtc' "
6727 "device driver via the device special file %s. This file does not exist on "
6730 "Om de tijdperkwaarde in de kernel aan te kunnen passen, is toegang\n"
6731 "tot het 'rtc'-stuurprogramma van Linux nodig via het speciale\n"
6732 "apparaatbestand %s. Dit bestand bestaat niet op dit systeem.\n"
6734 #: hwclock/rtc.c:415 hwclock/rtc.c:459
6736 msgid "Unable to open %s"
6737 msgstr "Openen van %s is mislukt"
6739 #: hwclock/rtc.c:422
6741 msgid "ioctl(RTC_EPOCH_READ) to %s failed"
6742 msgstr "ioctl(RTC_EPOCH_READ) op %s is mislukt"
6744 #: hwclock/rtc.c:427
6746 msgid "we have read epoch %ld from %s with RTC_EPOCH_READ ioctl.\n"
6747 msgstr "De tijdperkwaarde %ld is gelezen uit %s met ioctl(RTC_EPOCH_READ).\n"
6749 #: hwclock/rtc.c:446
6751 msgid "The epoch value may not be less than 1900. You requested %ld\n"
6752 msgstr "De tijdperkwaarde mag niet minder zijn dan 1900. U vroeg om %ld.\n"
6754 #: hwclock/rtc.c:464
6756 msgid "setting epoch to %ld with RTC_EPOCH_SET ioctl to %s.\n"
6758 "Schrijven van tijdperkwaarde op %ld naar %s met ioctl(RTC_EPOCH_SET).\n"
6760 #: hwclock/rtc.c:469
6763 "The kernel device driver for %s does not have the RTC_EPOCH_SET ioctl.\n"
6764 msgstr "Het kernelstuurprogramma voor %s heeft geen ioctl(RTC_EPOCH_SET).\n"
6766 #: hwclock/rtc.c:472
6768 msgid "ioctl(RTC_EPOCH_SET) to %s failed"
6769 msgstr "ioctl(RTC_EPOCH_SET) op %s is mislukt"
6771 #: login-utils/agetty.c:361
6773 msgid "%s: can't exec %s: %m"
6774 msgstr "%s: kan %s niet uitvoeren: %m"
6776 #: login-utils/agetty.c:384
6777 msgid "can't malloc initstring"
6778 msgstr "onvoldoende geheugen beschikbaar voor starttekenreeks"
6780 #: login-utils/agetty.c:449
6782 msgid "bad timeout value: %s"
6783 msgstr "ongeldige tijdslimiet: %s"
6785 #: login-utils/agetty.c:526
6787 msgid "bad speed: %s"
6788 msgstr "ongeldige snelheid: %s"
6790 #: login-utils/agetty.c:528
6791 msgid "too many alternate speeds"
6792 msgstr "te veel alternatieve snelheden"
6794 #: login-utils/agetty.c:630
6796 msgid "/dev: chdir() failed: %m"
6797 msgstr "/dev: chdir() is mislukt: %m"
6799 #: login-utils/agetty.c:634
6801 msgid "/dev/%s: not a character device"
6802 msgstr "/dev/%s: is geen byte-apparaat"
6804 #: login-utils/agetty.c:643
6806 msgid "/dev/%s: cannot open as standard input: %m"
6807 msgstr "/dev/%s: kan deze niet openen als standaardinvoer: %m"
6809 #: login-utils/agetty.c:653
6811 msgid "%s: not open for read/write"
6812 msgstr "%s: is niet open voor lezen-en-schrijven"
6814 #: login-utils/agetty.c:659
6816 msgid "%s: dup problem: %m"
6817 msgstr "%s: probleem met verdubbelen van standaardinvoer en -uitvoer: %m"
6819 #: login-utils/agetty.c:946
6824 #: login-utils/agetty.c:946
6829 #: login-utils/agetty.c:1031
6831 msgid "%s: read: %m"
6832 msgstr "%s: gelezen: %m"
6834 #: login-utils/agetty.c:1078
6836 msgid "%s: input overrun"
6837 msgstr "%s: invoeroverloop"
6839 #: login-utils/agetty.c:1203
6842 "Usage: %s [-8hiLmUw] [-l login_program] [-t timeout] [-I initstring] [-H "
6843 "login_host] baud_rate,... line [termtype]\n"
6844 "or\t[-hiLmw] [-l login_program] [-t timeout] [-I initstring] [-H login_host] "
6845 "line baud_rate,... [termtype]\n"
6847 "Gebruik: %s [-8hiLmUw] [-l inlogprogramma] [-t tijdslimiet] [-H inloghost]\n"
6848 " [-I starttekenreeks] baudrate,... lijn [terminalsoort]\n"
6849 " of: [-hiLmw] [-l inlogprogramma] [-t tijdslimiet] [-H inloghost]\n"
6850 " [-I starttekenreeks] lijn baudrate,... [terminalsoort]\n"
6852 #: login-utils/checktty.c:91 login-utils/checktty.c:112
6854 msgid "login: memory low, login may fail\n"
6855 msgstr "login: er is weinig vrij geheugen, inloggen kan mislukken\n"
6857 #: login-utils/checktty.c:92
6858 msgid "can't malloc for ttyclass"
6859 msgstr "malloc() voor ttyclass is mislukt"
6861 #: login-utils/checktty.c:113
6862 msgid "can't malloc for grplist"
6863 msgstr "malloc() voor grplist is mislukt"
6865 #: login-utils/checktty.c:554
6867 msgid "Login on %s from %s denied by default.\n"
6868 msgstr "Inloggen op %s vanaf %s wordt standaard geweigerd.\n"
6870 #: login-utils/checktty.c:565
6872 msgid "Login on %s from %s denied.\n"
6873 msgstr "Inloggen op %s vanaf %s is geweigerd.\n"
6875 #: login-utils/chfn.c:133 login-utils/chsh.c:119
6877 msgid "%s: you (user %d) don't exist.\n"
6878 msgstr "%s: gebruiker %d (oftewel u) bestaat niet.\n"
6880 #: login-utils/chfn.c:140 login-utils/chsh.c:126
6882 msgid "%s: user \"%s\" does not exist.\n"
6883 msgstr "%s: gebruiker '%s' bestaat niet.\n"
6885 #: login-utils/chfn.c:145 login-utils/chsh.c:131
6887 msgid "%s: can only change local entries; use yp%s instead.\n"
6888 msgstr "%s: kan alleen lokale zaken wijzigen; gebruik yp%s in plaats.\n"
6890 #: login-utils/chfn.c:156 login-utils/chsh.c:142
6891 msgid "Unknown user context"
6892 msgstr "Onbekende gebruikerscontext"
6894 #: login-utils/chfn.c:157
6896 msgid "%s: %s is not authorized to change the finger info of %s\n"
6897 msgstr "%s: %s is niet gerechtigd om de finger-informatie van %s te wijzigen\n"
6899 #: login-utils/chfn.c:164 login-utils/chsh.c:150
6901 msgid "%s: Can't set default context for /etc/passwd"
6902 msgstr "%s: Kan standaardcontext voor /etc/passwd niet instellen"
6904 #: login-utils/chfn.c:178
6906 msgid "Changing finger information for %s.\n"
6907 msgstr "Wijzigen van finger-informatie voor %s.\n"
6909 #: login-utils/chfn.c:189 login-utils/chsh.c:188 login-utils/login.c:557
6911 msgid "%s: PAM failure, aborting: %s\n"
6912 msgstr "%s: PAM-fout -- gestopt: %s\n"
6914 #: login-utils/chfn.c:212 login-utils/chsh.c:211 login-utils/login.c:808
6915 #: login-utils/newgrp.c:85 login-utils/simpleinit.c:340 mount/lomount.c:727
6916 #: mount/lomount.c:730
6918 msgstr "Wachtwoord: "
6920 #: login-utils/chfn.c:215 login-utils/chsh.c:214
6921 msgid "Incorrect password."
6922 msgstr "Onjuist wachtwoord."
6924 #: login-utils/chfn.c:226
6926 msgid "Finger information not changed.\n"
6927 msgstr "Finger-informatie is niet gewijzigd.\n"
6929 #: login-utils/chfn.c:328
6931 msgid "Usage: %s [ -f full-name ] [ -o office ] "
6932 msgstr "Gebruik: %s [ -f volledige_naam ] [ -o kantoor ] "
6934 #: login-utils/chfn.c:329
6937 "[ -p office-phone ]\n"
6938 "\t[ -h home-phone ] "
6940 "[ -p kantoor_telefoon ]\n"
6941 " [ -h thuis_telefoon ] "
6943 #: login-utils/chfn.c:330
6945 msgid "[ --help ] [ --version ]\n"
6946 msgstr "[ --help ] [ --version ]\n"
6948 #: login-utils/chfn.c:378
6952 #: login-utils/chfn.c:379
6953 msgid "Office Phone"
6956 #: login-utils/chfn.c:380
6960 #: login-utils/chfn.c:401 login-utils/chsh.c:321
6969 #: login-utils/chfn.c:434
6971 msgid "field is too long.\n"
6972 msgstr "veld is te lang.\n"
6974 #: login-utils/chfn.c:442
6976 msgid "'%c' is not allowed.\n"
6977 msgstr "'%c' is niet toegestaan.\n"
6979 #: login-utils/chfn.c:447
6981 msgid "Control characters are not allowed.\n"
6982 msgstr "Stuurtekens zijn niet toegestaan.\n"
6984 #: login-utils/chfn.c:512
6986 msgid "Finger information *NOT* changed. Try again later.\n"
6987 msgstr "Finger-informatie is NIET gewijzigd. Probeer het later opnieuw.\n"
6989 #: login-utils/chfn.c:515
6991 msgid "Finger information changed.\n"
6992 msgstr "Finger-informatie is gewijzigd.\n"
6994 #: login-utils/chsh.c:143
6996 msgid "%s: %s is not authorized to change the shell of %s\n"
6997 msgstr "%s: %s is niet gerechtigd om de shell van %s te wijzigen\n"
6999 #: login-utils/chsh.c:164
7002 "%s: Running UID doesn't match UID of user we're altering, shell change "
7005 "%s: Het uitvoerende UID komt niet overeen met de UID van de gebruiker\n"
7006 "wiens gegevens worden gewijzigd -- shell-wijziging is geweigerd.\n"
7008 #: login-utils/chsh.c:170
7010 msgid "%s: Your shell is not in /etc/shells, shell change denied\n"
7012 "%s: Uw huidige shell staat niet in /etc/shells -- shell-wijziging is "
7015 #: login-utils/chsh.c:177
7017 msgid "Changing shell for %s.\n"
7018 msgstr "Wijzigen van standaard-shell voor %s.\n"
7020 #: login-utils/chsh.c:222
7022 msgstr "Nieuwe shell"
7024 #: login-utils/chsh.c:229
7026 msgid "Shell not changed.\n"
7027 msgstr "Shell is niet gewijzigd.\n"
7029 #: login-utils/chsh.c:235
7031 msgid "Shell *NOT* changed. Try again later.\n"
7032 msgstr "Shell is NIET gewijzigd. Probeer het later opnieuw.\n"
7034 #: login-utils/chsh.c:238
7036 msgid "Shell changed.\n"
7037 msgstr "Shell is gewijzigd.\n"
7039 #: login-utils/chsh.c:303
7042 "Usage: %s [ -s shell ] [ --list-shells ] [ --help ] [ --version ]\n"
7045 "Gebruik: %s [ -s shell ] [ gebruikersnaam ]\n"
7046 " chsh [ --list-shells ] [ --help ] [ --version ]\n"
7048 #: login-utils/chsh.c:349
7050 msgid "%s: shell must be a full path name.\n"
7051 msgstr "%s: shell moet een volledige padnaam zijn.\n"
7053 #: login-utils/chsh.c:353
7055 msgid "%s: \"%s\" does not exist.\n"
7056 msgstr "%s: '%s' bestaat niet.\n"
7058 #: login-utils/chsh.c:357
7060 msgid "%s: \"%s\" is not executable.\n"
7061 msgstr "%s: '%s' is niet uitvoerbaar.\n"
7063 #: login-utils/chsh.c:364
7065 msgid "%s: '%c' is not allowed.\n"
7066 msgstr "%s: '%c' is niet toegestaan.\n"
7068 #: login-utils/chsh.c:368
7070 msgid "%s: Control characters are not allowed.\n"
7071 msgstr "%s: Stuurtekens zijn niet toegestaan.\n"
7073 #: login-utils/chsh.c:375 login-utils/chsh.c:385
7075 msgid "Warning: \"%s\" is not listed in /etc/shells.\n"
7076 msgstr "Waarschuwing: '%s' staat niet in /etc/shells\n"
7078 #: login-utils/chsh.c:377
7080 msgid "%s: \"%s\" is not listed in /etc/shells.\n"
7081 msgstr "%s: '%s' staat niet in /etc/shells\n"
7083 #: login-utils/chsh.c:379
7085 msgid "%s: Use -l option to see list.\n"
7086 msgstr "%s: Gebruik optie '-l' om de lijst te zien\n"
7088 #: login-utils/chsh.c:386
7090 msgid "Use %s -l to see list.\n"
7091 msgstr "Gebruik '%s -l' om de lijst te zien.\n"
7093 #: login-utils/chsh.c:406
7095 msgid "No known shells.\n"
7096 msgstr "Geen bekende shells.\n"
7098 #: login-utils/islocal.c:87
7100 msgid "Failed to open %s for reading, exiting."
7101 msgstr "Kan %s niet openen om te lezen -- gestopt"
7103 #: login-utils/last.c:148
7104 msgid "usage: last [-#] [-f file] [-t tty] [-h hostname] [user ...]\n"
7106 "Gebruik: last [-#] [-f bestand] [-t tty] [-h hostnaam] [gebruiker ...]\n"
7108 #: login-utils/last.c:284
7109 msgid " still logged in"
7110 msgstr " nog ingelogd"
7112 #: login-utils/last.c:306
7121 #: login-utils/last.c:362 login-utils/last.c:380 login-utils/last.c:431
7122 msgid "last: malloc failure.\n"
7123 msgstr "last: malloc() is mislukt\n"
7125 #: login-utils/last.c:407
7126 msgid "last: gethostname"
7127 msgstr "last: gethostname() is mislukt"
7129 #: login-utils/last.c:456
7133 "interrupted %10.10s %5.5s \n"
7136 "onderbroken %10.10s %5.5s \n"
7138 #: login-utils/login.c:197
7140 msgid "FATAL: can't reopen tty: %s"
7141 msgstr "FATAAL: kan tty niet heropenen: %s"
7143 #: login-utils/login.c:229
7144 msgid "FATAL: bad tty"
7145 msgstr "FATAAL: slechte tty"
7147 #: login-utils/login.c:421
7149 msgid "login: -h for super-user only.\n"
7150 msgstr "login: optie '-h' kan alleen door root gebruikt worden\n"
7152 #: login-utils/login.c:464
7154 msgid "usage: login [-fp] [username]\n"
7155 msgstr "Gebruik: login [-fp] [gebruikersnaam]\n"
7157 #: login-utils/login.c:559
7159 msgid "Couldn't initialize PAM: %s"
7160 msgstr "Kan PAM niet initialiseren: %s"
7162 #: login-utils/login.c:576
7164 msgstr "inlognaam: "
7166 #: login-utils/login.c:620
7168 msgid "FAILED LOGIN %d FROM %s FOR %s, %s"
7169 msgstr "INLOGPOGING %d IS MISLUKT VANAF %s VOOR %s -- %s"
7171 #: login-utils/login.c:625
7177 "Inloggegevens onjuist\n"
7180 #: login-utils/login.c:634
7182 msgid "TOO MANY LOGIN TRIES (%d) FROM %s FOR %s, %s"
7183 msgstr "TE VEEL INLOGPOGINGEN (%d) VANAF %s VOOR %s -- %s"
7185 #: login-utils/login.c:638
7187 msgid "FAILED LOGIN SESSION FROM %s FOR %s, %s"
7188 msgstr "INLOGSESSIE IS MISLUKT VANAF %s VOOR %s -- %s"
7190 #: login-utils/login.c:643
7197 "Inloggegevens onjuist\n"
7199 #: login-utils/login.c:671 login-utils/login.c:678 login-utils/login.c:712
7203 "Session setup problem, abort.\n"
7206 "Sessie-instellingsprobleem -- gestopt\n"
7208 #: login-utils/login.c:672
7210 msgid "NULL user name in %s:%d. Abort."
7211 msgstr "Lege gebruikersnaam in %s:%d -- gestopt"
7213 #: login-utils/login.c:679
7215 msgid "Invalid user name \"%s\" in %s:%d. Abort."
7216 msgstr "Onjuiste gebruikersnaam '%s' in %s:%d -- gestopt"
7218 #: login-utils/login.c:698
7220 msgid "login: Out of memory\n"
7221 msgstr "login: Onvoldoende geheugen beschikbaar\n"
7223 #: login-utils/login.c:742
7224 msgid "Illegal username"
7225 msgstr "Ongeldige gebruikersnaam"
7227 #: login-utils/login.c:785
7229 msgid "%s login refused on this terminal.\n"
7230 msgstr "Inloggen door %s op deze terminal is geweigerd.\n"
7232 #: login-utils/login.c:790
7234 msgid "LOGIN %s REFUSED FROM %s ON TTY %s"
7235 msgstr "INLOGGEN DOOR %s VANAF %s IS GEWEIGERD OP TTY %s"
7237 #: login-utils/login.c:794
7239 msgid "LOGIN %s REFUSED ON TTY %s"
7240 msgstr "INLOGGEN DOOR %s IS GEWEIGERD OP TTY %s"
7242 #: login-utils/login.c:848
7244 msgid "Login incorrect\n"
7245 msgstr "Inloggegevens onjuist\n"
7247 #: login-utils/login.c:1073
7249 msgid "DIALUP AT %s BY %s"
7250 msgstr "INBELLEN OP %s DOOR %s"
7252 #: login-utils/login.c:1080
7254 msgid "ROOT LOGIN ON %s FROM %s"
7255 msgstr "ROOT-LOGIN OP %s VANAF %s"
7257 #: login-utils/login.c:1083
7259 msgid "ROOT LOGIN ON %s"
7260 msgstr "ROOT-LOGIN OP %s"
7262 #: login-utils/login.c:1086
7264 msgid "LOGIN ON %s BY %s FROM %s"
7265 msgstr "LOGIN OP %s DOOR %s VANAF %s"
7267 #: login-utils/login.c:1089
7269 msgid "LOGIN ON %s BY %s"
7270 msgstr "LOGIN OP %s DOOR %s"
7272 #: login-utils/login.c:1110
7274 msgid "You have new mail.\n"
7275 msgstr "U hebt nieuwe e-mail.\n"
7277 #: login-utils/login.c:1112
7279 msgid "You have mail.\n"
7280 msgstr "U hebt e-mail.\n"
7282 #: login-utils/login.c:1156
7284 msgid "login: failure forking: %s"
7285 msgstr "login: kan geen nieuw proces starten: %s"
7287 #: login-utils/login.c:1203
7289 msgid "TIOCSCTTY failed: %m"
7290 msgstr "ioctl(TIOCSCTTY) is mislukt: %m"
7292 #: login-utils/login.c:1209
7293 msgid "setuid() failed"
7294 msgstr "setuid() is mislukt"
7296 #: login-utils/login.c:1215
7298 msgid "No directory %s!\n"
7299 msgstr "Er is geen map %s!\n"
7301 #: login-utils/login.c:1219
7303 msgid "Logging in with home = \"/\".\n"
7304 msgstr "Ingelogd met home = '/'.\n"
7306 #: login-utils/login.c:1227
7308 msgid "login: no memory for shell script.\n"
7309 msgstr "login: onvoldoende geheugen beschikbaar voor shell-script\n"
7311 #: login-utils/login.c:1254
7313 msgid "login: couldn't exec shell script: %s.\n"
7314 msgstr "login: kan shell-script niet uitvoeren: %s\n"
7316 #: login-utils/login.c:1257
7318 msgid "login: no shell: %s.\n"
7319 msgstr "login: geen shell: %s\n"
7321 #: login-utils/login.c:1272
7330 #: login-utils/login.c:1283
7332 msgid "login name much too long.\n"
7333 msgstr "inlognaam is veel te lang\n"
7335 #: login-utils/login.c:1284
7336 msgid "NAME too long"
7337 msgstr "NAAM is te lang"
7339 #: login-utils/login.c:1291
7341 msgid "login names may not start with '-'.\n"
7342 msgstr "inlognamen mogen niet beginnen met '-'\n"
7344 #: login-utils/login.c:1301
7346 msgid "too many bare linefeeds.\n"
7347 msgstr "te veel witregels\n"
7349 #: login-utils/login.c:1302
7350 msgid "EXCESSIVE linefeeds"
7351 msgstr "EXCESSIEF aantal witregels"
7353 #: login-utils/login.c:1334
7355 msgid "Login timed out after %d seconds\n"
7356 msgstr "Inloggen duurde te lang: afgebroken na %d seconden.\n"
7358 #: login-utils/login.c:1422
7360 msgid "Last login: %.*s "
7361 msgstr "Laatste keer ingelogd: %.*s "
7363 #: login-utils/login.c:1426
7366 msgstr "vanaf %.*s\n"
7368 #: login-utils/login.c:1429
7373 #: login-utils/login.c:1455
7375 msgid "LOGIN FAILURE FROM %s, %s"
7376 msgstr "INLOGGEN IS MISLUKT VANAF %s -- %s"
7378 #: login-utils/login.c:1458
7380 msgid "LOGIN FAILURE ON %s, %s"
7381 msgstr "INLOGGEN IS MISLUKT OP %s -- %s"
7383 #: login-utils/login.c:1462
7385 msgid "%d LOGIN FAILURES FROM %s, %s"
7386 msgstr "%d INLOGMISLUKKINGEN VANAF %s -- %s"
7388 #: login-utils/login.c:1465
7390 msgid "%d LOGIN FAILURES ON %s, %s"
7391 msgstr "%d INLOGMISLUKKINGEN OP %s -- %s"
7393 #: login-utils/mesg.c:89
7396 msgstr "is 'y' (ja)\n"
7398 #: login-utils/mesg.c:92
7401 msgstr "is 'n' (nee)\n"
7403 #: login-utils/mesg.c:112
7405 msgid "usage: mesg [y | n]\n"
7406 msgstr "Gebruik: mesg [y|n]\n"
7408 #: login-utils/newgrp.c:105
7409 msgid "newgrp: Who are you?"
7410 msgstr "newgrp: Wie bent u?"
7412 #: login-utils/newgrp.c:113 login-utils/newgrp.c:127
7413 msgid "newgrp: setgid"
7414 msgstr "newgrp: setgid() is mislukt"
7416 #: login-utils/newgrp.c:120 login-utils/newgrp.c:122
7417 msgid "newgrp: No such group."
7418 msgstr "newgrp: Die groep bestaat niet."
7420 #: login-utils/newgrp.c:131
7421 msgid "newgrp: Permission denied"
7422 msgstr "newgrp: Toegang geweigerd"
7424 #: login-utils/newgrp.c:138
7425 msgid "newgrp: setuid"
7426 msgstr "newgrp: setuid() is mislukt"
7428 #: login-utils/newgrp.c:144
7432 #: login-utils/shutdown.c:115
7434 msgid "Usage: shutdown [-h|-r] [-fqs] [now|hh:ss|+mins]\n"
7435 msgstr "Gebruik: shutdown [-h|-r] [-fqs] [now|uu:ss|+minuten]\n"
7437 #: login-utils/shutdown.c:133
7438 msgid "Shutdown process aborted"
7439 msgstr "Afsluitingsproces is afgebroken."
7441 #: login-utils/shutdown.c:164
7443 msgid "%s: Only root can shut a system down.\n"
7444 msgstr "%s: Alleen root kan een systeem afsluiten.\n"
7446 #: login-utils/shutdown.c:258
7448 msgid "That must be tomorrow, can't you wait till then?\n"
7449 msgstr "Dat moet morgen zijn; kunt u niet tot dan wachten?\n"
7451 #: login-utils/shutdown.c:309
7452 msgid "for maintenance; bounce, bounce"
7453 msgstr "voor onderhoud -- joepie"
7455 #: login-utils/shutdown.c:338
7456 msgid "The system is being shut down within 5 minutes"
7457 msgstr "Het systeem wordt binnen vijf minuten afgesloten."
7459 #: login-utils/shutdown.c:342
7460 msgid "Login is therefore prohibited."
7461 msgstr "Inloggen is daarom niet toegestaan."
7463 #: login-utils/shutdown.c:364
7465 msgid "rebooted by %s: %s"
7466 msgstr "opnieuw gestart door %s: %s"
7468 #: login-utils/shutdown.c:367
7470 msgid "halted by %s: %s"
7471 msgstr "afgesloten door %s: %s"
7473 #: login-utils/shutdown.c:431
7476 "Why am I still alive after reboot?"
7479 "Waarom leef ik nog na een herstart?"
7481 #: login-utils/shutdown.c:433
7484 "Now you can turn off the power..."
7487 "U kunt de computer nu uitschakelen..."
7489 #: login-utils/shutdown.c:449
7491 msgid "Calling kernel power-off facility...\n"
7492 msgstr "De uitschakel-voorziening van de kernel wordt aangeroepen...\n"
7494 #: login-utils/shutdown.c:452
7496 msgid "Error powering off\t%s\n"
7497 msgstr "Fout bij het uitschakelen\t%s\n"
7499 #: login-utils/shutdown.c:460
7501 msgid "Executing the program \"%s\" ...\n"
7502 msgstr "Het programma '%s' wordt uitgevoerd...\n"
7504 #: login-utils/shutdown.c:463
7506 msgid "Error executing\t%s\n"
7507 msgstr "Fout tijdens uitvoering: %s\n"
7509 #: login-utils/shutdown.c:490
7511 msgid "URGENT: broadcast message from %s:"
7512 msgstr "BELANGRIJK: bericht van %s voor iedereen:"
7514 #: login-utils/shutdown.c:496
7516 msgid "System going down in %d hours %d minutes"
7517 msgstr "Het systeem wordt over %d uur en %d minuten afgesloten."
7519 #: login-utils/shutdown.c:499
7521 msgid "System going down in 1 hour %d minutes"
7522 msgstr "Het systeem wordt over 1 uur en %d minuten afgesloten."
7524 #: login-utils/shutdown.c:502
7526 msgid "System going down in %d minutes\n"
7527 msgstr "Het systeem wordt over %d minuten afgesloten.\n"
7529 #: login-utils/shutdown.c:505
7531 msgid "System going down in 1 minute\n"
7532 msgstr "Het systeem wordt over 1 minuut afgesloten.\n"
7534 #: login-utils/shutdown.c:507
7536 msgid "System going down IMMEDIATELY!\n"
7537 msgstr "Het systeem wordt NU afgesloten!\n"
7539 #: login-utils/shutdown.c:512
7541 msgid "\t... %s ...\n"
7542 msgstr "\t... %s ...\n"
7544 #: login-utils/shutdown.c:569
7545 msgid "Cannot fork for swapoff. Shrug!"
7546 msgstr "fork() voor swapoff is mislukt -- nou ja"
7548 #: login-utils/shutdown.c:577
7549 msgid "Cannot exec swapoff, hoping umount will do the trick."
7550 msgstr "Uitvoeren van swapoff is mislukt; hopelijk lost umount het op."
7552 #: login-utils/shutdown.c:596
7553 msgid "Cannot fork for umount, trying manually."
7554 msgstr "fork() voor umount is mislukt; dan maar zonder nieuw proces."
7556 #: login-utils/shutdown.c:605
7558 msgid "Cannot exec %s, trying umount.\n"
7559 msgstr "Uitvoeren van %s is mislukt; umount wordt geprobeerd.\n"
7561 #: login-utils/shutdown.c:609
7562 msgid "Cannot exec umount, giving up on umount."
7563 msgstr "Uitvoeren van umount is mislukt -- gestopt"
7565 #: login-utils/shutdown.c:614
7566 msgid "Unmounting any remaining filesystems..."
7567 msgstr "Ontkoppelen van resterende bestandssystemen..."
7569 #: login-utils/shutdown.c:661
7571 msgid "shutdown: Couldn't umount %s: %s\n"
7572 msgstr "shutdown: Kan %s niet ontkoppelen: %s\n"
7574 #: login-utils/simpleinit.c:132
7575 msgid "Booting to single user mode.\n"
7576 msgstr "Opstarten in ééngebruikersmodus.\n"
7578 #: login-utils/simpleinit.c:136
7579 msgid "exec of single user shell failed\n"
7580 msgstr "Uitvoeren van ééngebruikersshell is mislukt\n"
7582 #: login-utils/simpleinit.c:140
7583 msgid "fork of single user shell failed\n"
7584 msgstr "fork() van ééngebruikersshell is mislukt\n"
7586 #: login-utils/simpleinit.c:208
7587 msgid "error opening fifo\n"
7588 msgstr "fout bij openen van fifo\n"
7590 #: login-utils/simpleinit.c:212
7591 msgid "error setting close-on-exec on /dev/initctl"
7592 msgstr "fout bij instellen van sluiten-bij-uitvoeren op /dev/initctl"
7594 #: login-utils/simpleinit.c:259
7595 msgid "error running finalprog\n"
7596 msgstr "fout bij uitvoeren van finalprog\n"
7598 #: login-utils/simpleinit.c:263
7599 msgid "error forking finalprog\n"
7600 msgstr "fout bij fork() van finalprog\n"
7602 #: login-utils/simpleinit.c:345
7608 "Verkeerd wachtwoord.\n"
7610 #: login-utils/simpleinit.c:418
7611 msgid "lstat of path failed\n"
7612 msgstr "lstat() van pad is mislukt\n"
7614 #: login-utils/simpleinit.c:426
7615 msgid "stat of path failed\n"
7616 msgstr "stat() van pad is mislukt\n"
7618 #: login-utils/simpleinit.c:434
7619 msgid "open of directory failed\n"
7620 msgstr "openen van map is mislukt\n"
7622 #: login-utils/simpleinit.c:501
7624 msgid "respawning: \"%s\" too fast: quenching entry\n"
7627 #: login-utils/simpleinit.c:509
7628 msgid "fork failed\n"
7629 msgstr "fork() is mislukt\n"
7631 #: login-utils/simpleinit.c:540 text-utils/more.c:1629
7632 msgid "exec failed\n"
7633 msgstr "uitvoeren is mislukt\n"
7635 #: login-utils/simpleinit.c:564
7636 msgid "cannot open inittab\n"
7637 msgstr "kan 'inittab' niet openen\n"
7639 #: login-utils/simpleinit.c:631
7640 msgid "no TERM or cannot stat tty\n"
7641 msgstr "geen TERM, of kan tty niet vinden\n"
7643 #: login-utils/simpleinit.c:938
7645 msgid "error stopping service: \"%s\"\n"
7646 msgstr "fout bij stoppen van service: \"%s\""
7648 #: login-utils/simpleinit.c:950
7650 msgid "Stopped service: %s\n"
7651 msgstr "fout bij stoppen van service: \"%s\""
7653 #: login-utils/simpleinit.c:1070
7655 msgid "error running programme: \"%s\"\n"
7656 msgstr "fout bij uitvoeren van finalprog\n"
7658 #: login-utils/ttymsg.c:75
7659 msgid "too many iov's (change code in wall/ttymsg.c)"
7661 "Interne fout: te veel IOV's [de code in wall/ttymsg.c dient veranderd]"
7663 #: login-utils/ttymsg.c:85
7665 msgid "excessively long line arg"
7666 msgstr "excessief lang argument"
7668 #: login-utils/ttymsg.c:140
7671 msgstr "kan geen nieuw proces starten"
7673 #: login-utils/ttymsg.c:144
7678 #: login-utils/ttymsg.c:174
7680 msgid "%s: BAD ERROR"
7681 msgstr "%s: BEROERDE FOUTMELDING -- veel te lang"
7683 #: login-utils/vipw.c:143
7685 msgid "%s: the password file is busy.\n"
7686 msgstr "%s: het bestand 'passwd' is in gebruik\n"
7688 #: login-utils/vipw.c:146
7690 msgid "%s: the group file is busy.\n"
7691 msgstr "%s: het bestand 'group' is in gebruik\n"
7693 #: login-utils/vipw.c:162
7695 msgid "%s: the %s file is busy (%s present)\n"
7696 msgstr "%s: het bestand %s is in gebruik (%s is aanwezig)\n"
7698 #: login-utils/vipw.c:168
7700 msgid "%s: can't link %s: %s\n"
7701 msgstr "%s: kan %s niet koppelen: %s\n"
7703 #: login-utils/vipw.c:202
7705 msgid "%s: Can't get context for %s"
7706 msgstr "%s: kan context van %s niet bepalen"
7708 #: login-utils/vipw.c:208
7710 msgid "%s: Can't set context for %s"
7711 msgstr "%s: kan context voor %s niet instellen"
7713 #: login-utils/vipw.c:217
7715 msgid "%s: can't unlock %s: %s (your changes are still in %s)\n"
7716 msgstr "%s: kan %s niet ontgrendelen: %s (uw wijzigingen staan nog in %s)\n"
7718 #: login-utils/vipw.c:240
7720 msgid "%s: Cannot fork\n"
7721 msgstr "%s: Kan geen nieuw proces starten\n"
7723 #: login-utils/vipw.c:276
7725 msgid "%s: %s unchanged\n"
7726 msgstr "%s: %s is ongewijzigd\n"
7728 #: login-utils/vipw.c:297
7730 msgid "%s: no changes made\n"
7731 msgstr "%s: geen wijzigingen gemaakt\n"
7733 #: login-utils/vipw.c:350
7735 msgid "You are using shadow groups on this system.\n"
7736 msgstr "U gebruikt schaduwgroepen op dit systeem.\n"
7738 #: login-utils/vipw.c:351
7740 msgid "You are using shadow passwords on this system.\n"
7741 msgstr "U gebruikt schaduwwachtwoorden op dit systeem.\n"
7743 #: login-utils/vipw.c:352
7745 msgid "Would you like to edit %s now [y/n]? "
7746 msgstr "Wilt u %s nu bewerken [y/n]? "
7748 #: login-utils/wall.c:112
7750 msgid "usage: %s [file]\n"
7751 msgstr "Gebruik: %s [bestand]\n"
7753 #: login-utils/wall.c:167
7755 msgid "%s: can't open temporary file.\n"
7756 msgstr "%s: kan tijdelijk bestand niet openen\n"
7758 #: login-utils/wall.c:194
7760 msgid "Broadcast Message from %s@%s"
7761 msgstr "Bericht van %s@%s"
7763 #: login-utils/wall.c:212
7765 msgid "%s: will not read %s - use stdin.\n"
7766 msgstr "%s: zal %s niet direct lezen: gebruik standaardinvoer\n"
7768 #: login-utils/wall.c:217
7770 msgid "%s: can't read %s.\n"
7771 msgstr "%s: kan %s niet lezen\n"
7773 #: login-utils/wall.c:240
7775 msgid "%s: can't stat temporary file.\n"
7776 msgstr "%s: kan tijdelijk bestand niet vinden\n"
7778 #: login-utils/wall.c:250
7780 msgid "%s: can't read temporary file.\n"
7781 msgstr "%s: kan tijdelijk bestand niet lezen\n"
7783 #: misc-utils/cal.c:355 misc-utils/cal.c:367
7785 msgid "illegal day value: use 1-%d"
7786 msgstr "onjuiste dagwaarde; gebruik 1-%d"
7788 #: misc-utils/cal.c:359
7789 msgid "illegal month value: use 1-12"
7790 msgstr "onjuiste maandwaarde; gebruik 1-12"
7792 #: misc-utils/cal.c:363
7793 msgid "illegal year value: use 1-9999"
7794 msgstr "onjuiste jaarwaarde; gebruik 1-9999"
7796 #: misc-utils/cal.c:457
7801 #: misc-utils/cal.c:848
7803 msgid "usage: cal [-13smjyV] [[[day] month] year]\n"
7804 msgstr "Gebruik: cal [-13smjyV] [[[dag] maand] jaar]\n"
7806 #: misc-utils/ddate.c:203
7808 msgid "usage: %s [+format] [day month year]\n"
7809 msgstr "Gebruik: %s [+opmaak] [dag maand jaar]\n"
7811 #: misc-utils/ddate.c:250
7812 msgid "St. Tib's Day"
7815 #: misc-utils/kill.c:207
7817 msgid "%s: unknown signal %s\n"
7818 msgstr "%s: onbekend signaal %s\n"
7820 #: misc-utils/kill.c:270
7822 msgid "%s: can't find process \"%s\"\n"
7823 msgstr "%s: kan proces '%s' niet vinden\n"
7825 #: misc-utils/kill.c:314
7827 msgid "%s: unknown signal %s; valid signals:\n"
7828 msgstr "%s: onbekend signaal %s; geldige signalen zijn:\n"
7830 #: misc-utils/kill.c:354
7832 msgid "usage: %s [ -s signal | -p ] [ -a ] pid ...\n"
7833 msgstr "Gebruik: %s [ -s signaal | -p ] [ -a ] PID...\n"
7835 #: misc-utils/kill.c:355
7837 msgid " %s -l [ signal ]\n"
7838 msgstr " %s -l [ signaal ]\n"
7840 #: misc-utils/logger.c:67
7842 msgid "logger: openlog: pathname too long\n"
7843 msgstr "logger: openlog: padnaam is te lang\n"
7845 #: misc-utils/logger.c:75
7847 msgid "socket: %s.\n"
7848 msgstr "socket: %s.\n"
7850 #: misc-utils/logger.c:80
7852 msgid "connect: %s.\n"
7853 msgstr "verbinding: %s.\n"
7855 #: misc-utils/logger.c:139
7857 msgid "logger: %s: %s.\n"
7858 msgstr "logger: %s: %s.\n"
7860 #: misc-utils/logger.c:246
7862 msgid "logger: unknown facility name: %s.\n"
7863 msgstr "logger: onbekende voorzieningsnaam in prioriteit: %s\n"
7865 #: misc-utils/logger.c:258
7867 msgid "logger: unknown priority name: %s.\n"
7868 msgstr "logger: onbekende prioriteitsnaam: %s\n"
7870 #: misc-utils/logger.c:285
7873 "usage: logger [-is] [-f file] [-p pri] [-t tag] [-u socket] [ message ... ]\n"
7875 "Gebruik: logger [-isd] [-f bestand] [-p prioriteit] [-t tag]\n"
7876 " [-u socket] [bericht...]\n"
7878 #: misc-utils/look.c:351
7880 msgid "usage: look [-dfa] [-t char] string [file]\n"
7881 msgstr "Gebruik: look [-dfa] [-t teken] tekst [bestand]\n"
7883 #: misc-utils/mcookie.c:105 misc-utils/mcookie.c:132
7885 msgid "Could not open %s\n"
7886 msgstr "Kan %s niet openen\n"
7888 #: misc-utils/mcookie.c:109 misc-utils/mcookie.c:128
7890 msgid "Got %d bytes from %s\n"
7891 msgstr "%d bytes ontvangen van %s\n"
7893 #: misc-utils/namei.c:144 misc-utils/namei.c:198 misc-utils/namei.c:220
7894 #: misc-utils/namei.c:227 misc-utils/namei.c:248
7896 msgid "out of memory?"
7897 msgstr "onvoldoende geheugen beschikbaar\n"
7899 #: misc-utils/namei.c:189
7901 msgid "failed to read symlink: %s"
7902 msgstr "kan timingsbestand %s niet lezen"
7904 #: misc-utils/namei.c:229
7906 msgid "could not stat '%s'"
7907 msgstr "kan status van '%s' niet opvragen"
7909 #: misc-utils/namei.c:411
7913 "Usage: %s [options] pathname [pathname ...]\n"
7914 msgstr "Gebruik: namei [-mx] padnaam [padnaam ...]\n"
7916 #: misc-utils/namei.c:412
7925 #: misc-utils/namei.c:415
7928 " -h, --help displays this help text\n"
7929 " -x, --mountpoints show mount point directories with a 'D'\n"
7930 " -m, --modes show the mode bits of each file\n"
7931 " -o, --owners show owner and group name of each file\n"
7932 " -l, --long use a long listing format (-m -o -v) \n"
7933 " -n, --nosymlinks don't follow symlinks\n"
7934 " -v, --vertical vertical align of modes and owners\n"
7937 #: misc-utils/namei.c:423
7941 "For more information see namei(1).\n"
7944 "Voor meer informatie zie setarch(8).\n"
7946 #: misc-utils/namei.c:484
7948 msgid "failed to stat: %s"
7949 msgstr "kan status van %s niet bepalen"
7951 #: misc-utils/namei.c:495
7953 msgid "%s: exceeded limit of symlinks"
7956 #: misc-utils/rename.c:38
7958 msgid "%s: out of memory\n"
7959 msgstr "%s: onvoldoende geheugen beschikbaar\n"
7961 #: misc-utils/rename.c:56
7963 msgid "%s: renaming %s to %s failed: %s\n"
7964 msgstr "%s: hernoemen van %s tot %s is mislukt: %s\n"
7966 #: misc-utils/rename.c:86
7968 msgid "call: %s from to files...\n"
7969 msgstr "Gebruik: %s van naar bestanden...\n"
7971 #: misc-utils/script.c:110
7974 "Warning: `%s' is a link.\n"
7975 "Use `%s [options] %s' if you really want to use it.\n"
7976 "Script not started.\n"
7978 "Waarschuwing: '%s' is een symbolische koppeling;\n"
7979 "gebruik '%s [opties] %s' als u deze echt wilt gebruiken.\n"
7980 "Script is niet gestart.\n"
7982 #: misc-utils/script.c:173
7984 msgid "usage: script [-a] [-f] [-q] [-t] [file]\n"
7985 msgstr "Gebruik: script [-a] [-f] [-q] [-t] [bestand]\n"
7987 #: misc-utils/script.c:196
7989 msgid "Script started, file is %s\n"
7990 msgstr "Script is gestart, het bestand heet '%s'.\n"
7992 #: misc-utils/script.c:244
7994 msgid "%s: write error %d: %s\n"
7995 msgstr "%s: schrijffout %d: %s\n"
7997 #: misc-utils/script.c:304
7999 msgid "Script started on %s"
8000 msgstr "Script is gestart op %s."
8002 #: misc-utils/script.c:347
8004 msgid "%s: write error: %s\n"
8005 msgstr "%s: schrijffout: %s\n"
8007 #: misc-utils/script.c:354
8009 msgid "%s: cannot write script file, error: %s\n"
8010 msgstr "%s: kan scriptbestand niet schrijven: %s\n"
8012 #: misc-utils/script.c:430
8019 "Script is beëindigd op %s."
8021 #: misc-utils/script.c:437
8023 msgid "Script done, file is %s\n"
8024 msgstr "Script is beëindigd, het bestand heet '%s'.\n"
8026 #: misc-utils/script.c:448
8028 msgid "openpty failed\n"
8029 msgstr "openpty() is mislukt\n"
8031 #: misc-utils/script.c:482
8033 msgid "Out of pty's\n"
8034 msgstr "Onvoldoende PTY's\n"
8036 #: misc-utils/scriptreplay.c:38
8038 msgid "%s <timingfile> [<typescript> [<divisor>]]\n"
8039 msgstr "%s <timingsbestand> [<scriptbestand> [<versnelling>]]\n"
8041 #: misc-utils/scriptreplay.c:53
8043 msgid "expected a number, but got '%s'"
8044 msgstr "er werd een getal verwacht, maar '%s' werd gevonden"
8046 #: misc-utils/scriptreplay.c:56 misc-utils/scriptreplay.c:60
8048 msgid "divisor '%s'"
8049 msgstr "versnelling is '%s'"
8051 #: misc-utils/scriptreplay.c:104
8052 msgid "write to stdout failed"
8053 msgstr "schrijven naar standaarduitvoer is mislukt"
8055 #: misc-utils/scriptreplay.c:110
8057 msgid "unexpected end of file on %s"
8058 msgstr "onverwacht einde van bestand op %s"
8060 #: misc-utils/scriptreplay.c:112
8062 msgid "failed to read typescript file %s"
8063 msgstr "kan scriptbestand %s niet lezen"
8065 #: misc-utils/scriptreplay.c:145
8067 msgid "cannot open timing file %s"
8068 msgstr "kan timingsbestand '%s' niet openen"
8070 #: misc-utils/scriptreplay.c:148
8072 msgid "cannot open typescript file %s"
8073 msgstr "kan scriptbestand '%s' niet openen"
8075 #: misc-utils/scriptreplay.c:164
8077 msgid "failed to read timing file %s"
8078 msgstr "kan timingsbestand %s niet lezen"
8080 #: misc-utils/scriptreplay.c:166
8082 msgid "timings file %s: %lu: expected format"
8083 msgstr "timingsbestand %s: %lu: onverwachte opmaak"
8085 #: misc-utils/setterm.c:763
8087 msgid "%s: Argument error, usage\n"
8088 msgstr "%s: Onbekend argument -- gebruik:\n"
8090 #: misc-utils/setterm.c:766
8092 msgid " [ -term terminal_name ]\n"
8093 msgstr " [ -term terminalnaam ]\n"
8095 #: misc-utils/setterm.c:767
8097 msgid " [ -reset ]\n"
8098 msgstr " [ -reset ]\n"
8100 #: misc-utils/setterm.c:768
8102 msgid " [ -initialize ]\n"
8103 msgstr " [ -initialize ]\n"
8105 #: misc-utils/setterm.c:769
8107 msgid " [ -cursor [on|off] ]\n"
8108 msgstr " [ -cursor [on|off] ]\n"
8110 #: misc-utils/setterm.c:771
8112 msgid " [ -snow [on|off] ]\n"
8113 msgstr " [ -snow [on|off] ]\n"
8115 #: misc-utils/setterm.c:772
8117 msgid " [ -softscroll [on|off] ]\n"
8118 msgstr " [ -softscroll [on|off] ]\n"
8120 #: misc-utils/setterm.c:774
8122 msgid " [ -repeat [on|off] ]\n"
8123 msgstr " [ -repeat [on|off] ]\n"
8125 #: misc-utils/setterm.c:775
8127 msgid " [ -appcursorkeys [on|off] ]\n"
8128 msgstr " [ -appcursorkeys [on|off] ]\n"
8130 #: misc-utils/setterm.c:776
8132 msgid " [ -linewrap [on|off] ]\n"
8133 msgstr " [ -linewrap [on|off] ]\n"
8135 #: misc-utils/setterm.c:777
8137 msgid " [ -default ]\n"
8138 msgstr " [ -default ]\n"
8140 #: misc-utils/setterm.c:778
8142 msgid " [ -foreground black|blue|green|cyan"
8143 msgstr " [ -foreground black|blue|green|cyan"
8145 #: misc-utils/setterm.c:779 misc-utils/setterm.c:781
8147 msgid "|red|magenta|yellow|white|default ]\n"
8148 msgstr "|red|magenta|yellow|white|default ]\n"
8150 #: misc-utils/setterm.c:780
8152 msgid " [ -background black|blue|green|cyan"
8153 msgstr " [ -background black|blue|green|cyan"
8155 #: misc-utils/setterm.c:782
8157 msgid " [ -ulcolor black|grey|blue|green|cyan"
8158 msgstr " [ -ulcolor black|grey|blue|green|cyan"
8160 #: misc-utils/setterm.c:783 misc-utils/setterm.c:785 misc-utils/setterm.c:787
8161 #: misc-utils/setterm.c:789
8163 msgid "|red|magenta|yellow|white ]\n"
8164 msgstr "|red|magenta|yellow|white ]\n"
8166 #: misc-utils/setterm.c:784
8168 msgid " [ -ulcolor bright blue|green|cyan"
8169 msgstr " [ -ulcolor bright blue|green|cyan"
8171 #: misc-utils/setterm.c:786
8173 msgid " [ -hbcolor black|grey|blue|green|cyan"
8174 msgstr " [ -hbcolor black|grey|blue|green|cyan"
8176 #: misc-utils/setterm.c:788
8178 msgid " [ -hbcolor bright blue|green|cyan"
8179 msgstr " [ -hbcolor bright blue|green|cyan"
8181 #: misc-utils/setterm.c:791
8183 msgid " [ -standout [ attr ] ]\n"
8184 msgstr " [ -standout [ attr ] ]\n"
8186 #: misc-utils/setterm.c:793
8188 msgid " [ -inversescreen [on|off] ]\n"
8189 msgstr " [ -inversescreen [on|off] ]\n"
8191 #: misc-utils/setterm.c:794
8193 msgid " [ -bold [on|off] ]\n"
8194 msgstr " [ -bold [on|off] ]\n"
8196 #: misc-utils/setterm.c:795
8198 msgid " [ -half-bright [on|off] ]\n"
8199 msgstr " [ -half-bright [on|off] ]\n"
8201 #: misc-utils/setterm.c:796
8203 msgid " [ -blink [on|off] ]\n"
8204 msgstr " [ -blink [on|off] ]\n"
8206 #: misc-utils/setterm.c:797
8208 msgid " [ -reverse [on|off] ]\n"
8209 msgstr " [ -reverse [on|off] ]\n"
8211 #: misc-utils/setterm.c:798
8213 msgid " [ -underline [on|off] ]\n"
8214 msgstr " [ -underline [on|off] ]\n"
8216 #: misc-utils/setterm.c:799
8218 msgid " [ -store ]\n"
8219 msgstr " [ -store ]\n"
8221 #: misc-utils/setterm.c:800
8223 msgid " [ -clear [all|rest] ]\n"
8224 msgstr " [ -clear [all|rest] ]\n"
8226 #: misc-utils/setterm.c:801
8228 msgid " [ -tabs [ tab1 tab2 tab3 ... ] ] (tabn = 1-160)\n"
8229 msgstr " [ -tabs [ tab1 tab2 tab3 ... ] ] (tabn = 1-160)\n"
8231 #: misc-utils/setterm.c:802
8233 msgid " [ -clrtabs [ tab1 tab2 tab3 ... ] ] (tabn = 1-160)\n"
8234 msgstr " [ -clrtabs [ tab1 tab2 tab3 ... ] ] (tabn = 1-160)\n"
8236 #: misc-utils/setterm.c:803
8238 msgid " [ -regtabs [1-160] ]\n"
8239 msgstr " [ -regtabs [1-160] ]\n"
8241 #: misc-utils/setterm.c:804
8243 msgid " [ -blank [0-60|force|poke] ]\n"
8244 msgstr " [ -blank [0-60|force|poke] ]\n"
8246 #: misc-utils/setterm.c:805
8248 msgid " [ -dump [1-NR_CONSOLES] ]\n"
8249 msgstr " [ -dump [1-AANTAL_CONSOLES] ]\n"
8251 #: misc-utils/setterm.c:806
8253 msgid " [ -append [1-NR_CONSOLES] ]\n"
8254 msgstr " [ -append [1-AANTAL_CONSOLES] ]\n"
8256 #: misc-utils/setterm.c:807
8258 msgid " [ -file dumpfilename ]\n"
8259 msgstr " [ -file dumpbestandsnaam ]\n"
8261 #: misc-utils/setterm.c:808
8263 msgid " [ -msg [on|off] ]\n"
8264 msgstr " [ -msg [on|off] ]\n"
8266 #: misc-utils/setterm.c:809
8268 msgid " [ -msglevel [0-8] ]\n"
8269 msgstr " [ -msglevel [0-8] ]\n"
8271 #: misc-utils/setterm.c:810
8273 msgid " [ -powersave [on|vsync|hsync|powerdown|off] ]\n"
8274 msgstr " [ -powersave [on|vsync|hsync|powerdown|off] ]\n"
8276 #: misc-utils/setterm.c:811
8278 msgid " [ -powerdown [0-60] ]\n"
8279 msgstr " [ -powerdown [0-60] ]\n"
8281 #: misc-utils/setterm.c:812
8283 msgid " [ -blength [0-2000] ]\n"
8284 msgstr " [ -blength [0-2000] ]\n"
8286 #: misc-utils/setterm.c:813
8288 msgid " [ -bfreq freqnumber ]\n"
8289 msgstr " [ -bfreq belfrequentie ]\n"
8291 #: misc-utils/setterm.c:1065
8293 msgid "cannot force blank\n"
8294 msgstr "kan scherm niet op zwart zetten\n"
8296 #: misc-utils/setterm.c:1069
8298 msgid "cannot force unblank\n"
8299 msgstr "kan scherm niet uit zwartstand halen\n"
8301 #: misc-utils/setterm.c:1075
8303 msgid "cannot get blank status\n"
8304 msgstr "kan schermtoestand niet opvragen\n"
8306 #: misc-utils/setterm.c:1087
8308 msgid "cannot (un)set powersave mode\n"
8309 msgstr "kan stroombesparingsmodus niet instellen\n"
8311 #: misc-utils/setterm.c:1126 misc-utils/setterm.c:1134
8313 msgid "klogctl error: %s\n"
8314 msgstr "klogctl() is mislukt: %s\n"
8316 #: misc-utils/setterm.c:1200
8318 msgid "Error writing screendump\n"
8319 msgstr "Fout bij schrijven van schermafdruk\n"
8321 #: misc-utils/setterm.c:1207
8323 msgid "Couldn't read %s\n"
8324 msgstr "Kan %s niet lezen\n"
8326 #: misc-utils/setterm.c:1261
8328 msgid "%s: $TERM is not defined.\n"
8329 msgstr "%s: $TERM is niet gedefinieerd.\n"
8331 #: misc-utils/whereis.c:159
8333 msgid "whereis [ -sbmu ] [ -SBM dir ... -f ] name...\n"
8334 msgstr "Gebruik: whereis [-bmsu] [-BMS map... -f] naam...\n"
8336 #: misc-utils/write.c:101
8338 msgid "write: can't find your tty's name\n"
8339 msgstr "write: kan de naam van uw tty niet vinden\n"
8341 #: misc-utils/write.c:112
8343 msgid "write: you have write permission turned off.\n"
8344 msgstr "write: u hebt berichtentoegang uitgezet\n"
8346 #: misc-utils/write.c:133
8348 msgid "write: %s is not logged in on %s.\n"
8349 msgstr "write: %s is niet ingelogd op %s\n"
8351 #: misc-utils/write.c:141
8353 msgid "write: %s has messages disabled on %s\n"
8354 msgstr "write: %s hebt berichten uitgezet op %s\n"
8356 #: misc-utils/write.c:148
8358 msgid "usage: write user [tty]\n"
8359 msgstr "Gebruik: write gebruiker [tty]\n"
8361 #: misc-utils/write.c:236
8363 msgid "write: %s is not logged in\n"
8364 msgstr "write: %s is niet ingelogd\n"
8366 #: misc-utils/write.c:245
8368 msgid "write: %s has messages disabled\n"
8369 msgstr "write: %s heeft berichten uitgezet\n"
8371 #: misc-utils/write.c:249
8373 msgid "write: %s is logged in more than once; writing to %s\n"
8374 msgstr "write: %s is meerdere keren ingelogd; er wordt geschreven naar %s\n"
8376 #: misc-utils/write.c:317
8378 msgid "Message from %s@%s (as %s) on %s at %s ..."
8379 msgstr "Bericht van %s@%s (als %s) op %s om %s..."
8381 #: misc-utils/write.c:320
8383 msgid "Message from %s@%s on %s at %s ..."
8384 msgstr "Bericht van %s@%s op %s om %s..."
8386 #: mount/fstab.c:143
8388 msgid "warning: error reading %s: %s"
8389 msgstr "waarschuwing: fout bij lezen van %s: %s"
8391 #: mount/fstab.c:171 mount/fstab.c:196
8393 msgid "warning: can't open %s: %s"
8394 msgstr "waarschuwing: kan %s niet openen: %s"
8396 #: mount/fstab.c:176
8398 msgid "mount: could not open %s - using %s instead\n"
8399 msgstr "mount: kan %s niet openen -- %s wordt gebruikt\n"
8401 #: mount/fstab.c:588
8403 msgid "can't create lock file %s: %s (use -n flag to override)"
8405 "kan vergrendelingsbestand %s niet aanmaken: %s (gebruik optie '-n' om te "
8408 #: mount/fstab.c:614
8410 msgid "can't link lock file %s: %s (use -n flag to override)"
8412 "kan vergrendelingsbestand %s niet koppelen: %s (gebruik optie '-n' om te "
8415 #: mount/fstab.c:630
8417 msgid "can't open lock file %s: %s (use -n flag to override)"
8419 "kan vergrendelingsbestand %s niet openen: %s (gebruik optie '-n' om te "
8422 #: mount/fstab.c:645
8424 msgid "Can't lock lock file %s: %s\n"
8425 msgstr "kan vergrendelingsbestand %s niet vergrendelen: %s\n"
8427 #: mount/fstab.c:659
8429 msgid "can't lock lock file %s: %s"
8430 msgstr "kan vergrendelingsbestand %s niet vergrendelen: %s"
8432 #: mount/fstab.c:661
8434 msgstr "duurde te lang"
8436 #: mount/fstab.c:668
8439 "Cannot create link %s\n"
8440 "Perhaps there is a stale lock file?\n"
8442 "Kan koppeling %s niet maken.\n"
8443 "Mogelijk is er nog een oud vergrendelingsbestand?\n"
8445 #: mount/fstab.c:790 mount/fstab.c:845
8447 msgid "cannot open %s (%s) - mtab not updated"
8448 msgstr "kan %s niet openen (%s) -- mtab is niet bijgewerkt"
8450 #: mount/fstab.c:854
8452 msgid "error writing %s: %s"
8453 msgstr "fout bij schrijven van %s: %s"
8455 #: mount/fstab.c:872
8457 msgid "error changing mode of %s: %s\n"
8458 msgstr "fout bij wijzigen van modus van %s: %s\n"
8460 #: mount/fstab.c:885
8462 msgid "error changing owner of %s: %s\n"
8463 msgstr "fout bij wijzigen van eigenaar van %s: %s\n"
8465 #: mount/fstab.c:896
8467 msgid "can't rename %s to %s: %s\n"
8468 msgstr "kan %s niet hernoemen tot %s: %s\n"
8470 #: mount/lomount.c:364
8472 msgid ", offset %<PRIu64>"
8473 msgstr ", beginpunt %<PRIu64>"
8475 #: mount/lomount.c:367
8477 msgid ", sizelimit %<PRIu64>"
8478 msgstr ", maximale grootte %<PRIu64>"
8480 #: mount/lomount.c:375
8482 msgid ", encryption %s (type %<PRIu32>)"
8483 msgstr ", codering %s (soort %<PRIu32>)"
8485 #: mount/lomount.c:388
8488 msgstr ", beginpunt %d"
8490 #: mount/lomount.c:391
8492 msgid ", encryption type %d\n"
8493 msgstr ", coderingssoort %d\n"
8495 #: mount/lomount.c:399
8497 msgid "loop: can't get info on device %s: %s\n"
8498 msgstr "loop: kan geen informatie verkrijgen over apparaat %s: %s\n"
8500 #: mount/lomount.c:410
8502 msgid "loop: can't open device %s: %s\n"
8503 msgstr "loop: kan apparaat %s niet openen: %s\n"
8505 #: mount/lomount.c:426 mount/lomount.c:458 mount/lomount.c:523
8506 #: mount/lomount.c:572
8508 msgid "%s: /dev directory does not exist."
8509 msgstr "%s: map '/dev' bestaat niet."
8511 #: mount/lomount.c:437 mount/lomount.c:585
8513 msgid "%s: no permission to look at /dev/loop%s<N>"
8514 msgstr "%s: geen toegangsrechten tot /dev/loop#"
8516 #: mount/lomount.c:588
8518 msgid "%s: could not find any free loop device"
8519 msgstr "%s: kan geen vrij lus-apparaat vinden"
8521 #: mount/lomount.c:591
8524 "%s: Could not find any loop device. Maybe this kernel does not know\n"
8525 " about the loop device? (If so, recompile or `modprobe loop'.)"
8527 "%s: Kan geen lus-apparaat vinden. Misschien kent deze kernel geen\n"
8528 " lus-apparaat? (Dan moet u de kernel opnieuw compileren,\n"
8529 " of misschien een 'modprobe loop' doen?)"
8531 #: mount/lomount.c:621
8532 msgid "Out of memory while reading passphrase"
8533 msgstr "Onvoldoende geheugen beschikbaar tijdens lezen van wachtwoord"
8535 #: mount/lomount.c:664
8537 msgid "warning: %s is already associated with %s\n"
8538 msgstr "waarschuwing: %s is al gerelateerd aan %s\n"
8540 #: mount/lomount.c:680
8542 msgid "warning: %s: is write-protected, using read-only.\n"
8544 "waarschuwing: %s is schrijfbeveiligd en wordt als alleen-lezen "
8547 #: mount/lomount.c:716
8549 msgid "Couldn't lock into memory, exiting.\n"
8550 msgstr "Kan pagina's niet vastzetten in het geheugen -- gestopt\n"
8552 #: mount/lomount.c:743
8554 msgid "ioctl LOOP_SET_FD failed: %s\n"
8555 msgstr "ioctl(LOOP_SET_FD) is mislukt: %s\n"
8557 #: mount/lomount.c:800
8559 msgid "set_loop(%s,%s,%llu,%llu): success\n"
8560 msgstr "set_loop(%s,%s,%llu,%llu) is gelukt\n"
8562 #: mount/lomount.c:821
8564 msgid "del_loop(%s): success\n"
8565 msgstr "lus-apparaat %s is uitgeschakeld\n"
8567 #: mount/lomount.c:825
8569 msgid "loop: can't delete device %s: %s\n"
8570 msgstr "kan lus-apparaat %s niet uitschakelen: %s\n"
8572 #: mount/lomount.c:836
8574 msgid "This mount was compiled without loop support. Please recompile.\n"
8576 "Deze versie van 'mount' is gecompileerd zonder lus-ondersteuning.\n"
8577 "Hercompilatie is nodig.\n"
8579 #: mount/lomount.c:871
8584 " %1$s loop_device give info\n"
8585 " %1$s -a | --all list all used\n"
8586 " %1$s -d | --detach <loopdev> [<loopdev> ...] delete\n"
8587 " %1$s -f | --find find unused\n"
8588 " %1$s -j | --associated <file> [-o <num>] list all associated with "
8590 " %1$s [ options ] {-f|--find|loopdev} <file> setup\n"
8594 " %1$s <lus-apparaat> info tonen\n"
8595 " %1$s -a | --all alle gebruikte tonen\n"
8596 " %1$s -d | --detach <lus-apparaat> verwijderen\n"
8597 " %1$s -f | --find een ongebruikte tonen\n"
8598 " %1$s -j | --associated <bestand> [-o <nummer>] gerelateerden tonen\n"
8599 " %1$s [opties] {-f|--find|<lus-apparaat>} <bestand> instellen\n"
8601 #: mount/lomount.c:880
8606 " -e | --encryption <type> enable data encryption with specified <name/num>\n"
8607 " -h | --help this help\n"
8608 " -o | --offset <num> start at offset <num> into file\n"
8609 " --sizelimit <num> loop limited to only <num> bytes of the file\n"
8610 " -p | --pass-fd <num> read passphrase from file descriptor <num>\n"
8611 " -r | --read-only setup read-only loop device\n"
8612 " --show print device name (with -f <file>)\n"
8613 " -v | --verbose verbose mode\n"
8618 " -e | --encryption <soort> deze soort encryptie inschakelen\n"
8619 " -h | --help deze hulptekst tonen\n"
8620 " -o | --offset <getal> op deze positie in het bestand beginnen\n"
8621 " --sizelimit <getal> slechts dit aantal bytes van bestand gebruiken\n"
8622 " -p | --pass-fd <getal> wachtwoordtekst uit deze bestandsdescriptor "
8624 " -r | --read-only een alleen-lezen lus-apparaat instellen\n"
8625 " --show apparaatnaam tonen (bij '-f <bestand>')\n"
8626 " -v | --verbose gedetailleerde uitvoer produceren\n"
8628 #: mount/lomount.c:1010 mount/lomount.c:1048
8630 msgid "Loop device is %s\n"
8631 msgstr "Lus-apparaat is %s\n"
8633 #: mount/lomount.c:1035
8635 msgid "stolen loop=%s...trying again\n"
8636 msgstr "afgepakt lus-apparaat=%s; ... nieuwe poging\n"
8638 #: mount/lomount.c:1045
8640 msgid "%s: %s: device is busy"
8641 msgstr "%s: apparaat %s is bezig"
8643 #: mount/lomount.c:1062
8645 msgid "No loop support was available at compile time. Please recompile.\n"
8647 "Bij het compileren was geen lus-ondersteuning beschikbaar. Hercompilatie is "
8650 #: mount/mount.c:325
8652 msgid "mount: improperly quoted option string '%s'"
8653 msgstr "mount: onjuist aangehaalde tekenreeks '%s'"
8655 #: mount/mount.c:358
8657 msgid "mount: translated %s '%s' to '%s'\n"
8658 msgstr "mount: argument van %s is vertaald van '%s' naar '%s'\n"
8660 #: mount/mount.c:522
8662 msgid "mount: according to mtab, %s is already mounted on %s"
8663 msgstr "mount: volgens mtab is %s al aangekoppeld op %s"
8665 #: mount/mount.c:527
8667 msgid "mount: according to mtab, %s is mounted on %s"
8668 msgstr "mount: volgens mtab is %s aangekoppeld op %s"
8670 #: mount/mount.c:551
8672 msgid "mount: can't open %s for writing: %s"
8673 msgstr "mount: kan %s niet openen om te schrijven: %s"
8675 #: mount/mount.c:568 mount/mount.c:1189
8677 msgid "mount: error writing %s: %s"
8678 msgstr "mount: fout bij schrijven van %s: %s"
8680 #: mount/mount.c:576
8682 msgid "mount: error changing mode of %s: %s"
8683 msgstr "mount: fout bij wijzigen van modus van %s: %s"
8685 #: mount/mount.c:659
8687 msgid "mount: cannot set group id: %s"
8688 msgstr "mount: kan groep-ID niet instellen: %s"
8690 #: mount/mount.c:662
8692 msgid "mount: cannot set user id: %s"
8693 msgstr "mount: kan gebruiker-ID niet instellen: %s"
8695 #: mount/mount.c:701 mount/mount.c:1801
8697 msgid "mount: cannot fork: %s"
8698 msgstr "mount: kan geen nieuw proces starten: %s"
8700 #: mount/mount.c:838
8703 msgstr "soort %s wordt geprobeerd\n"
8705 #: mount/mount.c:866
8707 msgid "mount: you didn't specify a filesystem type for %s\n"
8708 msgstr "mount: U gaf geen bestandssysteemsoort aan voor %s;\n"
8710 #: mount/mount.c:869
8712 msgid " I will try all types mentioned in %s or %s\n"
8713 msgstr " alle soorten genoemd in %s of %s worden geprobeerd\n"
8715 #: mount/mount.c:872
8717 msgid " and it looks like this is swapspace\n"
8718 msgstr " het lijkt erop dat dit wisselgeheugen is\n"
8720 #: mount/mount.c:874
8722 msgid " I will try type %s\n"
8723 msgstr " soort %s wordt geprobeerd\n"
8725 #: mount/mount.c:901
8727 msgid "%s looks like swapspace - not mounted"
8728 msgstr "%s ziet er uit als wisselgeheugen -- niet aangekoppeld"
8730 #: mount/mount.c:992
8731 msgid "mount failed"
8732 msgstr "aankoppelen is mislukt"
8734 #: mount/mount.c:994
8736 msgid "mount: only root can mount %s on %s"
8737 msgstr "mount: alleen root kan %s aankoppelen op %s"
8739 #: mount/mount.c:1064
8740 msgid "mount: loop device specified twice"
8741 msgstr "mount: lus-apparaat is twee keer aangegeven"
8743 #: mount/mount.c:1069
8744 msgid "mount: type specified twice"
8745 msgstr "mount: soort is twee keer aangegeven"
8747 #: mount/mount.c:1081
8749 msgid "mount: skipping the setup of a loop device\n"
8750 msgstr "mount: instellen van lus-apparaat wordt overgeslagen\n"
8752 #: mount/mount.c:1093
8754 msgid "mount: according to mtab %s is already mounted on %s as loop"
8755 msgstr "mount: volgens mtab is %s al als lus-apparaat aangekoppeld op %s"
8757 #: mount/mount.c:1103
8759 msgid "mount: going to use the loop device %s\n"
8760 msgstr "mount: lus-apparaat %s zal worden gebruikt\n"
8762 #: mount/mount.c:1112
8764 msgid "mount: stolen loop=%s ...trying again\n"
8766 "mount: lus-apparaat %s is door ander proces afgepakt; ... nieuwe poging\n"
8768 #: mount/mount.c:1117
8770 msgid "mount: stolen loop=%s"
8771 msgstr "mount: lus-apparaat %s is door ander proces afgepakt"
8773 #: mount/mount.c:1122
8775 msgid "mount: failed setting up loop device\n"
8776 msgstr "mount: instellen van lus-apparaat is mislukt\n"
8778 #: mount/mount.c:1133
8780 msgid "mount: setup loop device successfully\n"
8781 msgstr "mount: lus-apparaat is succesvol ingesteld\n"
8783 #: mount/mount.c:1167
8785 msgid "mount: no %s found - creating it..\n"
8786 msgstr "mount: geen %s gevonden -- wordt nu aangemaakt...\n"
8788 #: mount/mount.c:1184
8790 msgid "mount: can't open %s: %s"
8791 msgstr "mount: kan %s niet openen: %s"
8793 #: mount/mount.c:1205
8794 msgid "mount: argument to -p or --pass-fd must be a number"
8795 msgstr "mount: argument van '-p' of '--pass-fd' moet een getal zijn"
8797 #: mount/mount.c:1218
8799 msgid "mount: cannot open %s for setting speed"
8800 msgstr "mount: kan %s niet openen om snelheid in te stellen"
8802 #: mount/mount.c:1221
8804 msgid "mount: cannot set speed: %s"
8805 msgstr "mount: kan snelheid niet instellen: %s"
8807 #: mount/mount.c:1278
8809 msgid "mount: according to mtab, %s is already mounted on %s\n"
8810 msgstr "mount: volgens mtab is %s al aangekoppeld op %s\n"
8812 #: mount/mount.c:1354
8814 "mount: I could not determine the filesystem type, and none was specified"
8815 msgstr "mount: kan bestandssysteemsoort niet bepalen, en er is geen aangegeven"
8817 #: mount/mount.c:1357
8818 msgid "mount: you must specify the filesystem type"
8819 msgstr "mount: u moet een bestandssysteemsoort aangeven"
8821 #: mount/mount.c:1360
8822 msgid "mount: mount failed"
8823 msgstr "mount: aankoppelen is mislukt"
8825 #: mount/mount.c:1366 mount/mount.c:1403
8827 msgid "mount: mount point %s is not a directory"
8828 msgstr "mount: aankoppelingspunt %s is geen map"
8830 #: mount/mount.c:1368
8831 msgid "mount: permission denied"
8832 msgstr "mount: toegang geweigerd"
8834 #: mount/mount.c:1370
8835 msgid "mount: must be superuser to use mount"
8836 msgstr "mount: u moet root zijn om aan te kunnen koppelen"
8838 #: mount/mount.c:1374 mount/mount.c:1378
8840 msgid "mount: %s is busy"
8841 msgstr "mount: %s is bezig"
8843 #: mount/mount.c:1380
8844 msgid "mount: proc already mounted"
8845 msgstr "mount: proc is al aangekoppeld"
8847 #: mount/mount.c:1382
8849 msgid "mount: %s already mounted or %s busy"
8850 msgstr "mount: %s is al aangekoppeld of %s is bezig"
8852 #: mount/mount.c:1388
8854 msgid "mount: mount point %s does not exist"
8855 msgstr "mount: aankoppelingspunt %s bestaat niet"
8857 #: mount/mount.c:1390
8859 msgid "mount: mount point %s is a symbolic link to nowhere"
8861 "mount: aankoppelingspunt %s is een symbolische koppeling die nergens naar "
8864 #: mount/mount.c:1395
8866 msgid "mount: special device %s does not exist"
8867 msgstr "mount: apparaat %s bestaat niet"
8869 #: mount/mount.c:1407
8872 "mount: special device %s does not exist\n"
8873 " (a path prefix is not a directory)\n"
8875 "mount: apparaat %s bestaat niet (het pad bevat iets dat geen map is)\n"
8877 #: mount/mount.c:1419
8879 msgid "mount: %s not mounted already, or bad option"
8880 msgstr "mount: %s is nog niet aangekoppeld, of een ongeldige optie"
8882 #: mount/mount.c:1421
8885 "mount: wrong fs type, bad option, bad superblock on %s,\n"
8886 " missing codepage or helper program, or other error"
8888 "mount: onjuiste bestandssysteemsoort, ongeldige optie, ontbrekende "
8890 " ontbrekend hulpprogramma, slecht superblok op %s, of een andere fout"
8892 #: mount/mount.c:1428
8894 " (for several filesystems (e.g. nfs, cifs) you might\n"
8895 " need a /sbin/mount.<type> helper program)"
8897 " (voor sommige bestandssystemen (bijvoorbeeld nfs of cifs) kan\n"
8898 " een /sbin/mount.<type> hulpprogramma nodig zijn)"
8900 #: mount/mount.c:1437
8902 " (could this be the IDE device where you in fact use\n"
8903 " ide-scsi so that sr0 or sda or so is needed?)"
8905 " (is dit misschien een IDE-apparaat waar u in feite ide-scsi "
8907 " zodat sr0 of sda of iets dergelijks nodig is?)"
8909 #: mount/mount.c:1442
8911 " (aren't you trying to mount an extended partition,\n"
8912 " instead of some logical partition inside?)"
8914 " (probeert u misschien een uitgebreide partitie aan te koppelen,\n"
8915 " in plaats van een daarin opgenomen logische partitie?)"
8917 #: mount/mount.c:1449
8919 " In some cases useful info is found in syslog - try\n"
8920 " dmesg | tail or so\n"
8922 " Soms staat er nuttige informatie in het systeemlog --\n"
8923 " probeer zoiets als: dmesg | tail\n"
8925 #: mount/mount.c:1455
8926 msgid "mount table full"
8927 msgstr "aankoppelingstabel is vol"
8929 #: mount/mount.c:1457
8931 msgid "mount: %s: can't read superblock"
8932 msgstr "mount: %s: kan superblok niet lezen"
8934 #: mount/mount.c:1463
8936 msgid "mount: %s: unknown device"
8937 msgstr "mount: %s: onbekend apparaat"
8939 #: mount/mount.c:1468
8941 msgid "mount: unknown filesystem type '%s'"
8942 msgstr "mount: onbekende bestandssysteemsoort '%s'"
8944 #: mount/mount.c:1480
8946 msgid "mount: probably you meant %s"
8947 msgstr "mount: waarschijnlijk bedoelde u %s"
8949 #: mount/mount.c:1483
8950 msgid "mount: maybe you meant 'iso9660'?"
8951 msgstr "mount: mogelijk bedoelde u 'iso9660'?"
8953 #: mount/mount.c:1486
8954 msgid "mount: maybe you meant 'vfat'?"
8955 msgstr "mount: mogelijk bedoelde u 'vfat'?"
8957 #: mount/mount.c:1489
8959 msgid "mount: %s has wrong device number or fs type %s not supported"
8961 "mount: %s heeft onjuist apparaatnummer, of bestandssysteemsoort %s wordt "
8964 #: mount/mount.c:1497
8966 msgid "mount: %s is not a block device, and stat fails?"
8967 msgstr "mount: %s is geen blok-apparaat, en stat() is mislukt... heel vreemd"
8969 #: mount/mount.c:1499
8972 "mount: the kernel does not recognize %s as a block device\n"
8973 " (maybe `insmod driver'?)"
8975 "mount: de kernel herkent %s niet als een blok-apparaat\n"
8976 " (misschien is 'insmod stuurprogramma' nodig?)"
8978 #: mount/mount.c:1502
8980 msgid "mount: %s is not a block device (maybe try `-o loop'?)"
8981 msgstr "mount: %s is geen blok-apparaat (misschien '-o loop' proberen?)"
8983 #: mount/mount.c:1505
8985 msgid "mount: %s is not a block device"
8986 msgstr "mount: %s is geen blok-apparaat"
8988 #: mount/mount.c:1510
8990 msgid "mount: %s is not a valid block device"
8991 msgstr "mount: %s is geen geldig blok-apparaat"
8993 #: mount/mount.c:1513
8994 msgid "block device "
8995 msgstr "blok-apparaat "
8997 #: mount/mount.c:1515
8999 msgid "mount: cannot mount %s%s read-only"
9000 msgstr "mount: kan %s%s niet aankoppelen voor alleen-lezen"
9002 #: mount/mount.c:1519
9004 msgid "mount: %s%s is write-protected but explicit `-w' flag given"
9005 msgstr "mount: %s%s is schrijfbeveiligd, maar expliciete optie '-w' is gegeven"
9007 #: mount/mount.c:1534
9009 msgid "mount: %s%s is write-protected, mounting read-only"
9010 msgstr "mount: %s%s is schrijfbeveiligd en wordt als alleen-lezen aangekoppeld"
9012 #: mount/mount.c:1544
9014 msgid "mount: no medium found on %s ...trying again\n"
9015 msgstr "mount: geen medium gevonden op %s; ... nieuwe poging\n"
9017 #: mount/mount.c:1550
9019 msgid "mount: no medium found on %s"
9020 msgstr "mount: geen medium gevonden op %s"
9022 #: mount/mount.c:1568
9025 "mount: %s does not contain SELinux labels.\n"
9026 " You just mounted an file system that supports labels which does not\n"
9027 " contain labels, onto an SELinux box. It is likely that confined\n"
9028 " applications will generate AVC messages and not be allowed access to\n"
9029 " this file system. For more details see restorecon(8) and mount(8).\n"
9031 "mount: %s bevat geen SELinux-labels.\n"
9032 " U hebt zojuist op een SELinux-computer een bestandssysteem aangekoppeld "
9034 " labels ondersteunt maar er geen bevat. Waarschijnlijk zullen "
9036 " programma's AVC-berichten genereren en geen toegang tot dit "
9038 " kunnen krijgen. Voor meer details zie restorecon(8) en mount(8).\n"
9040 #: mount/mount.c:1647
9042 msgid "mount: no type was given - I'll assume nfs because of the colon\n"
9043 msgstr "mount: geen soort gegeven -- NFS aangenomen, vanwege de dubbele punt\n"
9045 #: mount/mount.c:1653
9047 msgid "mount: no type was given - I'll assume cifs because of the // prefix\n"
9049 "mount: geen soort gegeven -- CIFS aangenomen, vanwege het //-voorvoegsel\n"
9051 #: mount/mount.c:1748
9053 msgid "mount: %s already mounted on %s\n"
9054 msgstr "mount: %s is al aangekoppeld op %s\n"
9056 #: mount/mount.c:1882
9059 "Usage: mount -V : print version\n"
9060 " mount -h : print this help\n"
9061 " mount : list mounted filesystems\n"
9062 " mount -l : idem, including volume labels\n"
9063 "So far the informational part. Next the mounting.\n"
9064 "The command is `mount [-t fstype] something somewhere'.\n"
9065 "Details found in /etc/fstab may be omitted.\n"
9066 " mount -a [-t|-O] ... : mount all stuff from /etc/fstab\n"
9067 " mount device : mount device at the known place\n"
9068 " mount directory : mount known device here\n"
9069 " mount -t type dev dir : ordinary mount command\n"
9070 "Note that one does not really mount a device, one mounts\n"
9071 "a filesystem (of the given type) found on the device.\n"
9072 "One can also mount an already visible directory tree elsewhere:\n"
9073 " mount --bind olddir newdir\n"
9074 "or move a subtree:\n"
9075 " mount --move olddir newdir\n"
9076 "One can change the type of mount containing the directory dir:\n"
9077 " mount --make-shared dir\n"
9078 " mount --make-slave dir\n"
9079 " mount --make-private dir\n"
9080 " mount --make-unbindable dir\n"
9081 "One can change the type of all the mounts in a mount subtree\n"
9082 "containing the directory dir:\n"
9083 " mount --make-rshared dir\n"
9084 " mount --make-rslave dir\n"
9085 " mount --make-rprivate dir\n"
9086 " mount --make-runbindable dir\n"
9087 "A device can be given by name, say /dev/hda1 or /dev/cdrom,\n"
9088 "or by label, using -L label or by uuid, using -U uuid .\n"
9089 "Other options: [-nfFrsvw] [-o options] [-p passwdfd].\n"
9090 "For many more details, say man 8 mount .\n"
9092 "Gebruik: mount : aangekoppelde bestandssystemen tonen\n"
9093 " mount -l : idem, inclusief volumenlabels\n"
9094 " mount -h : deze hulptekst tonen\n"
9095 " mount -V : programmaversie tonen\n"
9097 "Tot zover het deel dat informatie weergeeft. Nu het aankoppelen.\n"
9098 "De algemene vorm is: 'mount [-t bestandssysteemsoort] iets ergens'.\n"
9099 "Details die in /etc/fstab staan kunnen worden weggelaten.\n"
9100 " mount -a [-t|-O] : alles in /etc/fstab aankoppelen\n"
9101 " mount apparaat : apparaat aankoppelen op de bekende plaats\n"
9102 " mount map : bekend apparaat hier aankoppelen\n"
9103 " mount -t soort apparaat map : volledige mount-opdracht\n"
9104 "Merk op dat men niet echt een apparaat aankoppelt, maar het bestandssysteem\n"
9105 "(van de gegeven soort) dat zich op dat apparaat bevindt.\n"
9107 "Men kan ook een reeds zichtbare mappenboom ergens anders aankoppelen:\n"
9108 " mount --bind oudemap nieuwemap\n"
9109 "of een subboom verplaatsen:\n"
9110 " mount --move oudemap nieuwemap\n"
9111 "Men kan van een aankoppeling de soort veranderen, als 'map' erin voorkomt:\n"
9112 " mount --make-shared map\n"
9113 " mount --make-slave map\n"
9114 " mount --make-private map\n"
9115 " mount --make-unbindable map\n"
9116 "Men kan van alle aankoppelingen in een subboom de soort veranderen,\n"
9117 "als 'map' erin voorkomt:\n"
9118 " mount --make-rshared map\n"
9119 " mount --make-rslave map\n"
9120 " mount --make-rprivate map\n"
9121 " mount --make-runbindable map\n"
9123 "Een apparaat kan worden opgegeven via de naam, zeg /dev/hda1 of /dev/cdrom,\n"
9124 "of via het label, met -L label, of via de UUID, met -U UUID.\n"
9125 "Andere opties zijn: [-nfFrsvw] [-o opties] [-p "
9126 "wachtwoordbestandsdescriptor].\n"
9127 "Voor meer informatie, zie man mount(8).\n"
9129 #: mount/mount.c:2205
9130 msgid "mount: only root can do that"
9131 msgstr "mount: alleen root kan dat doen"
9133 #: mount/mount.c:2215
9134 msgid "nothing was mounted"
9135 msgstr "er is niets aangekoppeld"
9137 #: mount/mount.c:2233 mount/mount.c:2259
9138 msgid "mount: no such partition found"
9139 msgstr "mount: die partitie is niet gevonden"
9141 #: mount/mount.c:2236
9143 msgid "mount: can't find %s in %s or %s"
9144 msgstr "mount: kan %s niet vinden in %s noch in %s"
9146 #: mount/mount_mntent.c:165
9148 msgid "[mntent]: warning: no final newline at the end of %s\n"
9150 "[mntent]: waarschuwing: geen afsluitend regeleindeteken aan het eind van %s\n"
9152 #: mount/mount_mntent.c:216
9154 msgid "[mntent]: line %d in %s is bad%s\n"
9155 msgstr "[mntent]: regel %d in %s is ongeldig%s\n"
9157 #: mount/mount_mntent.c:219
9158 msgid "; rest of file ignored"
9159 msgstr "; rest van bestand genegeerd"
9161 #: mount/sundries.c:31
9162 msgid "bug in xstrndup call"
9163 msgstr "*programmeerfout* in aanroep van xstrndup()"
9165 #: mount/sundries.c:224 mount/sundries.c:276 mount/sundries.c:285
9166 #: mount/xmalloc.c:11
9167 msgid "not enough memory"
9168 msgstr "onvoldoende geheugen beschikbaar"
9170 #: mount/swapon.c:84
9173 "The <special> parameter:\n"
9174 " {-L label | LABEL=label} LABEL of device to be used\n"
9175 " {-U uuid | UUID=uuid} UUID of device to be used\n"
9176 " <device> name of device to be used\n"
9177 " <file> name of file to be used\n"
9180 "De parameter <naam> kan zijn:\n"
9181 " {-L label | LABEL=label} label van te gebruiken apparaat\n"
9182 " {-U UUID | UUID=UUID} UUID van te gebruiken apparaat\n"
9183 " <apparaat> naam van te gebruiken apparaat\n"
9184 " <bestand> naam van te gebruiken bestand\n"
9187 #: mount/swapon.c:92
9192 " %1$s -a [-e] [-v] [-f] enable all swaps from /etc/fstab\n"
9193 " %1$s [-p priority] [-v] [-f] <special> enable given swap\n"
9194 " %1$s -s display swap usage summary\n"
9195 " %1$s -h display help\n"
9196 " %1$s -V display version\n"
9201 " %1$s -a [-e] [-v] alle wisselgeheugens inschakelen "
9203 " vermeld staan in /etc/fstab\n"
9204 " %1$s [-p <prioriteit>] [-v] <naam> dit wisselgeheugen inschakelen\n"
9205 " %1$s -s gebruikssamenvatting tonen\n"
9206 " %1$s -h deze hulptekst tonen\n"
9207 " %1$s -V programmaversie tonen\n"
9210 #: mount/swapon.c:106
9215 " %1$s -a [-v] disable all swaps\n"
9216 " %1$s [-v] <special> disable given swap\n"
9217 " %1$s -h display help\n"
9218 " %1$s -V display version\n"
9223 " %1$s -a [-v] alle wisselgeheugens uitschakelen\n"
9224 " %1$s [-v] <naam> dit wisselgeheugen uitschakelen\n"
9225 " %1$s -h deze hulptekst tonen\n"
9226 " %1$s -V programmaversie tonen\n"
9229 #: mount/swapon.c:138
9231 msgid "%s: unexpected file format"
9232 msgstr "%s: %s: Onverwachte bestandsindeling\n"
9234 #: mount/swapon.c:177 mount/swapon.c:245 mount/swapon.c:390 mount/swapon.c:549
9235 #: mount/swapon.c:751
9237 msgid "%s: open failed"
9238 msgstr "openpty() is mislukt\n"
9240 #: mount/swapon.c:198
9242 msgid "%s: reinitializing the swap."
9244 "%s: %s: sluimergegevens gevonden --\n"
9245 "wisselgeheugen wordt opnieuw ingesteld\n"
9247 #: mount/swapon.c:202
9250 msgstr "fork() is mislukt\n"
9252 #: mount/swapon.c:218
9254 msgid "execv failed"
9255 msgstr "uitvoeren is mislukt\n"
9257 #: mount/swapon.c:226
9259 msgid "waitpid failed"
9260 msgstr "setuid() is mislukt"
9262 #: mount/swapon.c:250
9264 msgid "%s: lseek failed"
9265 msgstr "'seek' is mislukt"
9267 #: mount/swapon.c:256
9269 msgid "%s: write signature failed"
9270 msgstr "schrijven naar standaarduitvoer is mislukt"
9272 #: mount/swapon.c:343
9274 msgid "%s: found %sswap v%d signature string for %d KiB PAGE_SIZE\n"
9277 #: mount/swapon.c:363
9279 msgid "%s: stat failed"
9280 msgstr "%s is mislukt.\n"
9282 #: mount/swapon.c:373
9284 msgid "%s: insecure permissions %04o, %04o suggested."
9286 "%s: Waarschuwing: %s heeft onveilige toegangsrechten: %04o --\n"
9287 "aangeraden wordt: %04o\n"
9289 #: mount/swapon.c:381
9291 msgid "%s: skipping - it appears to have holes."
9292 msgstr "%s: Bestand %s wordt overgeslagen -- het lijkt gaten te hebben.\n"
9294 #: mount/swapon.c:395
9296 msgid "%s: get size failed"
9297 msgstr "'seek' is mislukt"
9299 #: mount/swapon.c:401
9301 msgid "%s: read swap header failed"
9304 #: mount/swapon.c:414
9306 msgid "%s: last_page 0x%08llx is larger than actual size of swapspace"
9309 #: mount/swapon.c:419
9311 msgid "%s: swap format pagesize does not match."
9314 #: mount/swapon.c:424
9317 "%s: swap format pagesize does not match. (Use --fixpgsz to reinitialize it.)"
9320 #: mount/swapon.c:433
9322 msgid "%s: software suspend data detected. Rewriting the swap signature."
9324 "%s: %s: sluimergegevens gevonden --\n"
9325 "wisselgeheugen wordt opnieuw ingesteld\n"
9327 #: mount/swapon.c:457 mount/swapon.c:507
9332 #: mount/swapon.c:479
9334 msgid "%s: swapon failed"
9335 msgstr "%s is mislukt.\n"
9337 #: mount/swapon.c:486
9339 msgid "cannot find the device for %s"
9340 msgstr "%s: kan geen apparaat vinden voor %s\n"
9342 #: mount/swapon.c:519
9344 msgid "Not superuser."
9345 msgstr "U bent niet root.\n"
9347 #: mount/swapon.c:522
9349 msgid "%s: swapoff failed"
9350 msgstr "%s is mislukt.\n"
9352 #: mount/umount.c:40
9354 msgid "umount: compiled without support for -f\n"
9355 msgstr "umount: gecompileerd zonder ondersteuning voor '-f'\n"
9357 #: mount/umount.c:110
9359 msgid "umount: cannot set group id: %s"
9360 msgstr "umount: kan groep-ID niet instellen: %s"
9362 #: mount/umount.c:113
9364 msgid "umount: cannot set user id: %s"
9365 msgstr "umount: kan gebruiker-ID niet instellen: %s"
9367 #: mount/umount.c:138
9369 msgid "umount: cannot fork: %s"
9370 msgstr "umount: kan geen nieuw proces starten: %s"
9372 #: mount/umount.c:159
9374 msgid "umount: %s: invalid block device"
9375 msgstr "umount: %s: ongeldig blok-apparaat"
9377 #: mount/umount.c:161
9379 msgid "umount: %s: not mounted"
9380 msgstr "umount: %s: niet aangekoppeld"
9382 #: mount/umount.c:163
9384 msgid "umount: %s: can't write superblock"
9385 msgstr "umount: %s: kan niet naar superblok schrijven"
9387 #: mount/umount.c:167
9390 "umount: %s: device is busy.\n"
9391 " (In some cases useful info about processes that use\n"
9392 " the device is found by lsof(8) or fuser(1))"
9394 "umount: %s: apparaat is bezig\n"
9395 " (Welke processen het apparaat gebruiken kan mogelijk\n"
9396 " gevonden worden met behulp van lsof(8) of fuser(1).)"
9398 #: mount/umount.c:172
9400 msgid "umount: %s: not found"
9401 msgstr "umount: %s: niet gevonden"
9403 #: mount/umount.c:174
9405 msgid "umount: %s: must be superuser to umount"
9406 msgstr "umount: %s: u moet root zijn om te kunnen ontkoppelen"
9408 #: mount/umount.c:176
9410 msgid "umount: %s: block devices not permitted on fs"
9411 msgstr "umount: %s: blok-apparaten niet toegestaan op bestandssysteem"
9413 #: mount/umount.c:178
9415 msgid "umount: %s: %s"
9416 msgstr "umount: %s: %s"
9418 #: mount/umount.c:234
9420 msgid "no umount2, trying umount...\n"
9421 msgstr "geen umount2 aanwezig; poging met gewone umount...\n"
9423 #: mount/umount.c:251
9425 msgid "umount: %s busy - remounted read-only\n"
9426 msgstr "umount: %s is bezig -- als alleen-lezen heraangekoppeld\n"
9428 #: mount/umount.c:262
9430 msgid "umount: could not remount %s read-only\n"
9431 msgstr "umount: kan %s niet als alleen-lezen heraankoppelen\n"
9433 #: mount/umount.c:271
9435 msgid "%s umounted\n"
9436 msgstr "%s is ontkoppeld\n"
9438 #: mount/umount.c:366
9439 msgid "umount: cannot find list of filesystems to unmount"
9440 msgstr "umount: kan geen lijst vinden met bestandssystemen om te ontkoppelen"
9442 #: mount/umount.c:396
9445 "Usage: umount [-hV]\n"
9446 " umount -a [-f] [-r] [-n] [-v] [-t vfstypes] [-O opts]\n"
9447 " umount [-f] [-r] [-n] [-v] special | node...\n"
9449 "Gebruik: umount [-dfnlrv] map|apparaat ...\n"
9450 " umount -a [-dfnlrv] [-t bestandssysteemsoorten] [-O opties]\n"
9453 #: mount/umount.c:446
9454 msgid "Cannot umount \"\"\n"
9455 msgstr "kan niet \"\" ontkoppelen\n"
9457 #: mount/umount.c:452
9459 msgid "Trying to umount %s\n"
9460 msgstr "Poging tot ontkoppelen van %s...\n"
9462 #: mount/umount.c:465
9463 msgid "umount: confused when analyzing mtab"
9466 #: mount/umount.c:470
9468 msgid "umount: cannot umount %s -- %s is mounted over it on the same point."
9471 #: mount/umount.c:477
9473 msgid "Could not find %s in mtab\n"
9474 msgstr "Kan %s niet vinden in mtab\n"
9476 #: mount/umount.c:484
9478 msgid "umount: %s is not mounted (according to mtab)"
9479 msgstr "umount: %s is niet aangekoppeld (volgens mtab)"
9481 #: mount/umount.c:508
9483 msgid "umount: it seems %s is mounted multiple times"
9484 msgstr "umount: het lijkt erop dat %s meerdere keren is aangekoppeld"
9486 #: mount/umount.c:521
9488 msgid "umount: %s is not in the fstab (and you are not root)"
9489 msgstr "umount: %s staat niet in fstab (en u bent niet root)"
9491 #: mount/umount.c:525
9493 msgid "umount: %s mount disagrees with the fstab"
9494 msgstr "umount: aankoppeling op %s komt niet overeen met fstab"
9496 #: mount/umount.c:566
9498 msgid "umount: only %s can unmount %s from %s"
9499 msgstr "umount: alleen %s kan %s ontkoppelen van %s"
9501 #: mount/umount.c:653
9502 msgid "umount: only root can do that"
9503 msgstr "umount: alleen root kan dat doen"
9505 #: schedutils/chrt.c:56
9509 "chrt - manipulate real-time attributes of a process.\n"
9512 " chrt [options] <policy> <priority> {<pid> | <command> [<arg> ...]}\n"
9515 " chrt [options] {<pid> | <command> [<arg> ...]}\n"
9518 "Scheduling policies:\n"
9519 " -b | --batch set policy to SCHED_BATCH\n"
9520 " -f | --fifo set policy to SCHED_FIFO\n"
9521 " -i | --idle set policy to SCHED_IDLE\n"
9522 " -o | --other set policy to SCHED_OTHER\n"
9523 " -r | --rr set policy to SCHED_RR (default)\n"
9526 " -h | --help display this help\n"
9527 " -p | --pid operate on existing given pid\n"
9528 " -m | --max show min and max valid priorities\n"
9529 " -v | --verbose display status information\n"
9530 " -V | --version output version information\n"
9534 #: schedutils/chrt.c:88
9536 msgid "failed to get pid %d's policy"
9537 msgstr "Instellen van systeemeigenschappen voor %s is mislukt"
9539 #: schedutils/chrt.c:90
9541 msgid "pid %d's %s scheduling policy: "
9544 #: schedutils/chrt.c:108
9547 msgstr "onbekende tijd"
9549 #: schedutils/chrt.c:112
9551 msgid "failed to get pid %d's attributes"
9554 #: schedutils/chrt.c:114
9556 msgid "pid %d's %s scheduling priority: %d\n"
9559 #: schedutils/chrt.c:130
9561 msgid "SCHED_%s min/max priority\t: %d/%d\n"
9564 #: schedutils/chrt.c:133
9566 msgid "SCHED_%s not supported?\n"
9569 #: schedutils/chrt.c:185
9571 msgid "failed to parse pid"
9572 msgstr "%s: openen is mislukt: %s\n"
9574 #: schedutils/chrt.c:207
9579 #: schedutils/chrt.c:215
9581 msgid "failed to parse priority"
9582 msgstr "Instellen van systeemeigenschappen voor %s is mislukt"
9584 #: schedutils/chrt.c:221
9586 msgid "failed to set pid %d's policy"
9587 msgstr "Instellen van systeemeigenschappen voor %s is mislukt"
9589 #: schedutils/chrt.c:230
9591 msgid "failed to execute %s"
9592 msgstr "kan scriptbestand %s niet lezen"
9594 #: schedutils/ionice.c:57
9596 msgid "ioprio_get failed"
9597 msgstr "openpty() is mislukt\n"
9599 #: schedutils/ionice.c:75
9601 msgid "ioprio_set failed"
9602 msgstr "openpty() is mislukt\n"
9604 #: schedutils/ionice.c:81
9608 "ionice - sets or gets process io scheduling class and priority.\n"
9611 " ionice [ options ] -p <pid> [<pid> ...]\n"
9612 " ionoce [ options ] <command> [<arg> ...]\n"
9615 " -n <classdata> class data (0-7, lower being higher prio)\n"
9616 " -c <class> scheduling class\n"
9617 " 1: realtime, 2: best-effort, 3: idle\n"
9618 " -t ignore failures\n"
9623 #: schedutils/ionice.c:110 schedutils/ionice.c:112
9625 msgid "cannot parse number '%s'"
9626 msgstr "kan %s niet openen"
9628 #: schedutils/ionice.c:157
9629 msgid "ignoring given class data for idle class"
9632 #: schedutils/ionice.c:161
9634 msgid "bad prio class %d"
9637 #: schedutils/ionice.c:185
9639 msgid "execvp failed"
9640 msgstr "uitvoeren is mislukt\n"
9642 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:27
9644 msgid "You must be root to set the Ctrl-Alt-Del behaviour.\n"
9646 "U moet root zijn om het gedrag van Ctrl-Alt-Del in te kunnen stellen.\n"
9648 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:42
9650 msgid "Usage: ctrlaltdel hard|soft\n"
9651 msgstr "Gebruik: ctrlaltdel hard|soft\n"
9653 # wat die "For" betekent: geen idee
9654 #: sys-utils/cytune.c:114
9657 "File %s, For threshold value %lu, Maximum characters in fifo were %d,\n"
9658 "and the maximum transfer rate in characters/second was %f\n"
9660 "Voor bestand %s, en met drempelwaarde %lu,\n"
9661 "was het maximum aantal tekens in de fifo %d,\n"
9662 "en de maximale overdrachtssnelheid %f tekens/seconde.\n"
9664 #: sys-utils/cytune.c:125
9667 "File %s, For threshold value %lu and timrout value %lu, Maximum characters "
9668 "in fifo were %d,\n"
9669 "and the maximum transfer rate in characters/second was %f\n"
9671 "Voor bestand %s, en met drempelwaarde %lu en tijdslimiet %lu,\n"
9672 "was het maximum aantal tekens in de fifo %d,\n"
9673 "en de maximale overdrachtssnelheid %f tekens/seconde.\n"
9675 #: sys-utils/cytune.c:189
9677 msgid "Invalid interval value: %s\n"
9678 msgstr "Ongeldige intervalwaarde: %s\n"
9680 #: sys-utils/cytune.c:197
9682 msgid "Invalid set value: %s\n"
9683 msgstr "Ongeldige drempelwaarde: %s\n"
9685 #: sys-utils/cytune.c:205
9687 msgid "Invalid default value: %s\n"
9688 msgstr "Ongeldige standaarddrempelwaarde: %s\n"
9690 #: sys-utils/cytune.c:213
9692 msgid "Invalid set time value: %s\n"
9693 msgstr "Ongeldige waarde voor tijdslimiet: %s\n"
9695 #: sys-utils/cytune.c:221
9697 msgid "Invalid default time value: %s\n"
9698 msgstr "Ongeldige standaardwaarde voor tijdslimiet: %s\n"
9700 #: sys-utils/cytune.c:238
9703 "Usage: %s [-q [-i interval]] ([-s value]|[-S value]) ([-t value]|[-T value]) "
9704 "[-g|-G] file [file...]\n"
9706 "Gebruik: %s [-q [-i interval]] ([-s waarde]|[-S waarde])\n"
9707 " ([-t waarde]|[-T waarde]) [-g|-G] bestand [bestand ...]\n"
9709 #: sys-utils/cytune.c:250 sys-utils/cytune.c:269 sys-utils/cytune.c:289
9710 #: sys-utils/cytune.c:339
9712 msgid "Can't open %s: %s\n"
9713 msgstr "Kan %s niet openen: %s\n"
9715 #: sys-utils/cytune.c:257
9717 msgid "Can't set %s to threshold %d: %s\n"
9718 msgstr "Kan %s niet instellen op drempelwaarde %d: %s\n"
9720 #: sys-utils/cytune.c:276
9722 msgid "Can't set %s to time threshold %d: %s\n"
9723 msgstr "Kan %s niet instellen op tijdsdrempel %d: %s\n"
9725 #: sys-utils/cytune.c:294 sys-utils/cytune.c:351 sys-utils/cytune.c:382
9727 msgid "Can't get threshold for %s: %s\n"
9728 msgstr "Kan drempelwaarde voor %s niet verkrijgen: %s\n"
9730 #: sys-utils/cytune.c:300 sys-utils/cytune.c:357 sys-utils/cytune.c:388
9732 msgid "Can't get timeout for %s: %s\n"
9733 msgstr "Kan tijdslimiet voor %s niet verkrijgen: %s\n"
9735 #: sys-utils/cytune.c:306
9737 msgid "%s: %ld current threshold and %ld current timeout\n"
9738 msgstr "%s: %ld is huidige drempelwaarde en %ld is huidige tijdslimiet\n"
9740 #: sys-utils/cytune.c:309
9742 msgid "%s: %ld default threshold and %ld default timeout\n"
9743 msgstr "%s: %ld is standaard drempelwaarde en %ld is standaard tijdslimiet\n"
9745 #: sys-utils/cytune.c:327
9746 msgid "Can't set signal handler"
9747 msgstr "Kan geen signaalhandvat instellen"
9749 #: sys-utils/cytune.c:331 sys-utils/cytune.c:366
9750 msgid "gettimeofday failed"
9751 msgstr "gettimeofday() is mislukt"
9753 #: sys-utils/cytune.c:344 sys-utils/cytune.c:376
9755 msgid "Can't issue CYGETMON on %s: %s\n"
9756 msgstr "Kan ioctl(CYGETMON) niet uitvoeren op %s: %s\n"
9758 #: sys-utils/cytune.c:418
9761 "%s: %lu ints, %lu/%lu chars; fifo: %lu thresh, %lu tmout, %lu max, %lu now\n"
9763 "%s: %lu onderbrekingen, %lu/%lu tekens;\n"
9764 "fifo: %lu drempelwaarde, %lu tijdslimiet, %lu maximum, %lu nu\n"
9766 #: sys-utils/cytune.c:424
9768 msgid " %f int/sec; %f rec, %f send (char/sec)\n"
9769 msgstr " %f onderbrekingen/sec; %f ontvangen, %f verzonden (tekens/sec)\n"
9771 #: sys-utils/cytune.c:429
9774 "%s: %lu ints, %lu chars; fifo: %lu thresh, %lu tmout, %lu max, %lu now\n"
9776 "%s: %lu onderbrekingen, %lu tekens;\n"
9777 "fifo: %lu drempelwaarde, %lu tijdslimiet, %lu maximum, %lu nu\n"
9779 #: sys-utils/cytune.c:435
9781 msgid " %f int/sec; %f rec (char/sec)\n"
9782 msgstr " %f onderbrekingen/sec; %f ontvangen (tekens/sec)\n"
9784 #: sys-utils/dmesg.c:45
9786 msgid "Usage: %s [-c] [-n level] [-s bufsize]\n"
9787 msgstr "Gebruik: %s [-c] [-n niveau] [-s buffergrootte]\n"
9789 #: sys-utils/flock.c:65
9792 "Usage: %1$s [-sxun][-w #] fd#\n"
9793 " %1$s [-sxon][-w #] file [-c] command...\n"
9794 " %1$s [-sxon][-w #] directory [-c] command...\n"
9795 " -s --shared Get a shared lock\n"
9796 " -x --exclusive Get an exclusive lock\n"
9797 " -u --unlock Remove a lock\n"
9798 " -n --nonblock Fail rather than wait\n"
9799 " -w --timeout Wait for a limited amount of time\n"
9800 " -o --close Close file descriptor before running command\n"
9801 " -c --command Run a single command string through the shell\n"
9802 " -h --help Display this text\n"
9803 " -V --version Display version\n"
9806 #: sys-utils/flock.c:192
9808 msgid "%s: %s requires exactly one command argument\n"
9809 msgstr "%s vereist een argument\n"
9811 #: sys-utils/flock.c:219
9813 msgid "%s: cannot open lock file %s: %s\n"
9814 msgstr "%s: kan %s niet openen: %s\n"
9816 #: sys-utils/flock.c:231
9818 msgid "%s: bad number: %s\n"
9819 msgstr "%s: ongeldige waarde\n"
9821 #: sys-utils/flock.c:238
9823 msgid "%s: requires file descriptor, file or directory\n"
9826 #: sys-utils/flock.c:294
9828 msgid "%s: fork failed: %s\n"
9829 msgstr "fork() is mislukt\n"
9831 #: sys-utils/ipcmk.c:84
9835 "Usage: %s [options]\n"
9837 msgstr "Gebruik: %s [opties] apparaat ...\n"
9839 #: sys-utils/ipcmk.c:86
9842 " -M <size> create shared memory segment of size <size>\n"
9843 " -S <nsems> create semaphore array with <nsems> elements\n"
9844 " -Q create message queue\n"
9845 " -p <mode> permission for the resource (default is 0644)\n"
9848 #: sys-utils/ipcmk.c:90
9852 "For more information see ipcmk(1).\n"
9856 "Voor meer informatie zie setarch(8).\n"
9858 #: sys-utils/ipcmk.c:142
9859 msgid "create share memory failed"
9862 #: sys-utils/ipcmk.c:144
9864 msgid "Shared memory id: %d\n"
9867 "Gedeeld geheugensegment met shm-ID=%d\n"
9869 #: sys-utils/ipcmk.c:150
9870 msgid "create message queue failed"
9873 #: sys-utils/ipcmk.c:152
9875 msgid "Message queue id: %d\n"
9878 "Berichtwachtrij met msq-ID=%d\n"
9880 #: sys-utils/ipcmk.c:158
9882 msgid "create semaphore failed"
9883 msgstr "gereserveerde semaforen = %d\n"
9885 #: sys-utils/ipcmk.c:160
9887 msgid "Semaphore id: %d\n"
9890 "Semafoorarray met sem-ID=%d\n"
9892 #: sys-utils/ipcrm.c:66
9894 msgid "invalid id: %s\n"
9895 msgstr "ongeldig ID: %s\n"
9897 #: sys-utils/ipcrm.c:84
9899 msgid "cannot remove id %s (%s)\n"
9900 msgstr "kan ID %s niet verwijderen (%s)\n"
9902 #: sys-utils/ipcrm.c:99
9904 msgid "deprecated usage: %s {shm | msg | sem} id ...\n"
9905 msgstr "Afgeraden gebruik: %s [shm | msg | sem] ID ...\n"
9907 #: sys-utils/ipcrm.c:126
9909 msgid "unknown resource type: %s\n"
9910 msgstr "onbekende bronsoort: %s\n"
9912 #: sys-utils/ipcrm.c:130
9914 msgid "resource(s) deleted\n"
9915 msgstr "bron(nen) verwijderd\n"
9917 #: sys-utils/ipcrm.c:140
9920 "usage: %s [ [-q msqid] [-m shmid] [-s semid]\n"
9921 " [-Q msgkey] [-M shmkey] [-S semkey] ... ]\n"
9923 "Gebruik: %s [ [-q msq_ID] [-m shm_ID] [-s sem_ID]\n"
9924 " [-Q msq_sleutel] [-M shm_sleutel] [-S sem_sleutel] ... ]\n"
9926 #: sys-utils/ipcrm.c:181
9928 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
9929 msgstr "%s: ongeldige optie -- %c\n"
9931 #: sys-utils/ipcrm.c:193
9933 msgid "%s: illegal key (%s)\n"
9934 msgstr "%s: ongeldige sleutel (%s)\n"
9936 #: sys-utils/ipcrm.c:208 sys-utils/ipcrm.c:240
9937 msgid "permission denied for key"
9938 msgstr "toegang geweigerd voor sleutel"
9940 #: sys-utils/ipcrm.c:211 sys-utils/ipcrm.c:250
9941 msgid "already removed key"
9942 msgstr "sleutel is al verwijderd"
9944 #: sys-utils/ipcrm.c:214 sys-utils/ipcrm.c:245
9946 msgstr "ongeldige sleutel"
9948 #: sys-utils/ipcrm.c:217 sys-utils/ipcrm.c:255
9949 msgid "unknown error in key"
9950 msgstr "onbekende fout in sleutel"
9952 #: sys-utils/ipcrm.c:241
9953 msgid "permission denied for id"
9954 msgstr "toegang geweigerd voor ID"
9956 #: sys-utils/ipcrm.c:246
9958 msgstr "ongeldig ID"
9960 #: sys-utils/ipcrm.c:251
9961 msgid "already removed id"
9962 msgstr "ID is al verwijderd"
9964 #: sys-utils/ipcrm.c:256
9965 msgid "unknown error in id"
9966 msgstr "onbekende fout in ID"
9968 #: sys-utils/ipcrm.c:259
9970 msgid "%s: %s (%s)\n"
9971 msgstr "%s: %s (%s)\n"
9973 #: sys-utils/ipcrm.c:267
9975 msgid "%s: unknown argument: %s\n"
9976 msgstr "%s: onbekend argument: %s\n"
9978 #: sys-utils/ipcs.c:120
9980 msgid "usage : %s -asmq -tclup \n"
9981 msgstr "Gebruik: %s -asmq -tclup\n"
9983 #: sys-utils/ipcs.c:121
9985 msgid "\t%s [-s -m -q] -i id\n"
9986 msgstr " %s [-s] [-m] [-q] -i ID\n"
9988 #: sys-utils/ipcs.c:122
9990 msgid "\t%s -h for help.\n"
9991 msgstr " %s -h (voor hulp)\n"
9993 #: sys-utils/ipcs.c:128
9996 "%s provides information on ipc facilities for which you have read access.\n"
9998 "%s geeft informatie over IPC-voorzieningen waarvoor u leestoegang hebt.\n"
10000 #: sys-utils/ipcs.c:130
10003 "Resource Specification:\n"
10004 "\t-m : shared_mem\n"
10005 "\t-q : messages\n"
10008 " -m : gedeeld geheugen\n"
10009 " -q : berichten\n"
10011 #: sys-utils/ipcs.c:131
10014 "\t-s : semaphores\n"
10015 "\t-a : all (default)\n"
10017 " -s : semaforen\n"
10018 " -a : alle (is standaard)\n"
10020 #: sys-utils/ipcs.c:132
10028 "Uitvoerindeling:\n"
10033 #: sys-utils/ipcs.c:133
10040 " -u : samenvatting\n"
10042 #: sys-utils/ipcs.c:134
10044 msgid "-i id [-s -q -m] : details on resource identified by id\n"
10045 msgstr " -i ID [-s] [-m] [-q] : details over de met ID aangegeven bron\n"
10047 #: sys-utils/ipcs.c:258
10049 msgid "kernel not configured for shared memory\n"
10050 msgstr "kernel niet ingesteld voor gedeeld geheugen\n"
10052 #: sys-utils/ipcs.c:264
10054 msgid "------ Shared Memory Limits --------\n"
10055 msgstr "------ Gedeeld geheugen: grenzen --------\n"
10057 #: sys-utils/ipcs.c:269
10059 msgid "max number of segments = %lu\n"
10060 msgstr "maximum aantal segmenten = %lu\n"
10062 #: sys-utils/ipcs.c:271
10064 msgid "max seg size (kbytes) = %lu\n"
10065 msgstr "maximale segmentgrootte (kilobytes) = %lu\n"
10067 #: sys-utils/ipcs.c:273
10069 msgid "max total shared memory (kbytes) = %llu\n"
10070 msgstr "maximum totaal gedeeld geheugen (kilobytes) = %llu\n"
10072 #: sys-utils/ipcs.c:275
10074 msgid "min seg size (bytes) = %lu\n"
10075 msgstr "minimale segmentgrootte (bytes) = %lu\n"
10077 #: sys-utils/ipcs.c:280
10079 msgid "------ Shared Memory Status --------\n"
10080 msgstr "------ Gedeeld geheugen: status --------\n"
10082 #: sys-utils/ipcs.c:281
10084 msgid "segments allocated %d\n"
10085 msgstr "gereserveerde segmenten = %d\n"
10087 #: sys-utils/ipcs.c:282
10089 msgid "pages allocated %ld\n"
10090 msgstr "gereserveerde pagina's = %ld\n"
10092 #: sys-utils/ipcs.c:283
10094 msgid "pages resident %ld\n"
10095 msgstr "pagina's in geheugen = %ld\n"
10097 #: sys-utils/ipcs.c:284
10099 msgid "pages swapped %ld\n"
10100 msgstr "pagina's in wisselgeheugen = %ld\n"
10102 #: sys-utils/ipcs.c:285
10104 msgid "Swap performance: %ld attempts\t %ld successes\n"
10105 msgstr "Wisselgeheugenprestaties: %ld pogingen, %ld succesvol\n"
10107 #: sys-utils/ipcs.c:290
10109 msgid "------ Shared Memory Segment Creators/Owners --------\n"
10110 msgstr "------ Gedeeld geheugen: segmentaanmakers/eigenaars --------\n"
10112 #: sys-utils/ipcs.c:292 sys-utils/ipcs.c:298 sys-utils/ipcs.c:305
10113 #: sys-utils/ipcs.c:311
10117 #: sys-utils/ipcs.c:292 sys-utils/ipcs.c:311 sys-utils/ipcs.c:412
10118 #: sys-utils/ipcs.c:427 sys-utils/ipcs.c:510 sys-utils/ipcs.c:528
10122 #: sys-utils/ipcs.c:292 sys-utils/ipcs.c:412 sys-utils/ipcs.c:510
10126 #: sys-utils/ipcs.c:292 sys-utils/ipcs.c:412 sys-utils/ipcs.c:510
10130 #: sys-utils/ipcs.c:292 sys-utils/ipcs.c:412 sys-utils/ipcs.c:510
10134 #: sys-utils/ipcs.c:292 sys-utils/ipcs.c:412 sys-utils/ipcs.c:510
10138 #: sys-utils/ipcs.c:296
10140 msgid "------ Shared Memory Attach/Detach/Change Times --------\n"
10141 msgstr "------ Gedeeld geheugen: aanhecht/onthecht/wijzigingstijden --------\n"
10143 #: sys-utils/ipcs.c:298 sys-utils/ipcs.c:305 sys-utils/ipcs.c:311
10144 #: sys-utils/ipcs.c:418 sys-utils/ipcs.c:427 sys-utils/ipcs.c:516
10145 #: sys-utils/ipcs.c:522 sys-utils/ipcs.c:528
10149 #: sys-utils/ipcs.c:298
10151 msgstr "aangehecht"
10153 #: sys-utils/ipcs.c:298
10157 #: sys-utils/ipcs.c:299
10161 #: sys-utils/ipcs.c:303
10163 msgid "------ Shared Memory Creator/Last-op --------\n"
10164 msgstr "------ Gedeeld geheugen: aanmaker/laatste-operatie --------\n"
10166 #: sys-utils/ipcs.c:305
10170 #: sys-utils/ipcs.c:305
10172 msgstr "laatste-PID"
10174 #: sys-utils/ipcs.c:309
10176 msgid "------ Shared Memory Segments --------\n"
10177 msgstr "------ Gedeeld geheugen: segmenten --------\n"
10179 #: sys-utils/ipcs.c:311 sys-utils/ipcs.c:427 sys-utils/ipcs.c:528
10183 #: sys-utils/ipcs.c:311
10187 #: sys-utils/ipcs.c:312
10191 #: sys-utils/ipcs.c:312
10195 #: sys-utils/ipcs.c:333 sys-utils/ipcs.c:335 sys-utils/ipcs.c:337
10196 #: sys-utils/ipcs.c:448 sys-utils/ipcs.c:450 sys-utils/ipcs.c:549
10197 #: sys-utils/ipcs.c:551 sys-utils/ipcs.c:553 sys-utils/ipcs.c:604
10198 #: sys-utils/ipcs.c:606 sys-utils/ipcs.c:634 sys-utils/ipcs.c:636
10199 #: sys-utils/ipcs.c:638 sys-utils/ipcs.c:661
10203 #: sys-utils/ipcs.c:365
10207 #: sys-utils/ipcs.c:366
10209 msgstr "vergrendeld"
10211 #: sys-utils/ipcs.c:386
10213 msgid "kernel not configured for semaphores\n"
10214 msgstr "deze kernel kent geen semaforen\n"
10216 #: sys-utils/ipcs.c:392
10218 msgid "------ Semaphore Limits --------\n"
10219 msgstr "------ Semaforen: grenzen --------\n"
10221 #: sys-utils/ipcs.c:396
10223 msgid "max number of arrays = %d\n"
10224 msgstr "maximum aantal arrays = %d\n"
10226 #: sys-utils/ipcs.c:397
10228 msgid "max semaphores per array = %d\n"
10229 msgstr "maximum aantal semaforen per array = %d\n"
10231 #: sys-utils/ipcs.c:398
10233 msgid "max semaphores system wide = %d\n"
10234 msgstr "maximum aantal semaforen systeemwijd = %d\n"
10236 #: sys-utils/ipcs.c:399
10238 msgid "max ops per semop call = %d\n"
10239 msgstr "maximum aantal operaties per semop()-aanroep = %d\n"
10241 #: sys-utils/ipcs.c:400
10243 msgid "semaphore max value = %d\n"
10244 msgstr "maximale semafoorwaarde = %d\n"
10246 #: sys-utils/ipcs.c:404
10248 msgid "------ Semaphore Status --------\n"
10249 msgstr "------ Semaforen: status --------\n"
10251 #: sys-utils/ipcs.c:405
10253 msgid "used arrays = %d\n"
10254 msgstr "gebruikte arrays = %d\n"
10256 #: sys-utils/ipcs.c:406
10258 msgid "allocated semaphores = %d\n"
10259 msgstr "gereserveerde semaforen = %d\n"
10261 #: sys-utils/ipcs.c:410
10263 msgid "------ Semaphore Arrays Creators/Owners --------\n"
10264 msgstr "------ Semaforen: arrayaanmakers/eigenaars --------\n"
10266 #: sys-utils/ipcs.c:412 sys-utils/ipcs.c:418 sys-utils/ipcs.c:427
10270 #: sys-utils/ipcs.c:416
10272 msgid "------ Semaphore Operation/Change Times --------\n"
10273 msgstr "------ Semaforen: operatie/wijzigingstijden --------\n"
10275 #: sys-utils/ipcs.c:418
10277 msgstr "laatste operatie"
10279 #: sys-utils/ipcs.c:418
10280 msgid "last-changed"
10281 msgstr "laatst gewijzigd"
10283 #: sys-utils/ipcs.c:425
10285 msgid "------ Semaphore Arrays --------\n"
10286 msgstr "------ Semaforen: arrays --------\n"
10288 #: sys-utils/ipcs.c:427
10292 #: sys-utils/ipcs.c:486
10294 msgid "kernel not configured for message queues\n"
10295 msgstr "kernel niet ingesteld voor berichtwachtrijen\n"
10297 #: sys-utils/ipcs.c:494
10299 msgid "------ Messages: Limits --------\n"
10300 msgstr "------ Berichten: grenzen --------\n"
10302 #: sys-utils/ipcs.c:495
10304 msgid "max queues system wide = %d\n"
10305 msgstr "maximum aantal wachtrijen systeemwijd = %d\n"
10307 #: sys-utils/ipcs.c:496
10309 msgid "max size of message (bytes) = %d\n"
10310 msgstr "maximumgrootte van bericht (bytes) = %d\n"
10312 #: sys-utils/ipcs.c:497
10314 msgid "default max size of queue (bytes) = %d\n"
10315 msgstr "standaard-maximumgrootte van wachtrij (bytes) = %d\n"
10317 #: sys-utils/ipcs.c:501
10319 msgid "------ Messages: Status --------\n"
10320 msgstr "------ Berichten: status --------\n"
10322 #: sys-utils/ipcs.c:502
10324 msgid "allocated queues = %d\n"
10325 msgstr "gereserveerde wachtrijen = %d\n"
10327 #: sys-utils/ipcs.c:503
10329 msgid "used headers = %d\n"
10330 msgstr "gebruikte koppen = %d\n"
10332 #: sys-utils/ipcs.c:504
10334 msgid "used space = %d bytes\n"
10335 msgstr "gebruikte ruimte = %d bytes\n"
10337 #: sys-utils/ipcs.c:508
10339 msgid "------ Message Queues: Creators/Owners --------\n"
10340 msgstr "------ Berichtwachtrijen: aanmakers/eigenaars --------\n"
10342 #: sys-utils/ipcs.c:510 sys-utils/ipcs.c:516 sys-utils/ipcs.c:522
10343 #: sys-utils/ipcs.c:528
10347 #: sys-utils/ipcs.c:514
10349 msgid "------ Message Queues Send/Recv/Change Times --------\n"
10350 msgstr "------ Berichtwachtrijen: verzend/ontvang/wijzigingstijden --------\n"
10352 #: sys-utils/ipcs.c:516
10354 msgstr "verzending"
10356 #: sys-utils/ipcs.c:516
10360 #: sys-utils/ipcs.c:516
10364 #: sys-utils/ipcs.c:520
10366 msgid "------ Message Queues PIDs --------\n"
10367 msgstr "------ Berichtwachtrijen: PID's --------\n"
10369 #: sys-utils/ipcs.c:522
10373 #: sys-utils/ipcs.c:522
10377 #: sys-utils/ipcs.c:526
10379 msgid "------ Message Queues --------\n"
10380 msgstr "------ Berichtwachtrijen --------\n"
10382 #: sys-utils/ipcs.c:529
10386 #: sys-utils/ipcs.c:529
10390 #: sys-utils/ipcs.c:593
10392 msgid "shmctl failed"
10393 msgstr "fsync() is mislukt"
10395 #: sys-utils/ipcs.c:595
10399 "Shared memory Segment shmid=%d\n"
10402 "Gedeeld geheugensegment met shm-ID=%d\n"
10404 #: sys-utils/ipcs.c:596
10406 msgid "uid=%d\tgid=%d\tcuid=%d\tcgid=%d\n"
10407 msgstr "UID=%d GID=%d, maker-UID=%d\t maker-GID=%d\n"
10409 #: sys-utils/ipcs.c:598
10411 msgid "mode=%#o\taccess_perms=%#o\n"
10412 msgstr "modus=%#o toegangsrechten=%#o\n"
10414 #: sys-utils/ipcs.c:600
10416 msgid "bytes=%ld\tlpid=%d\tcpid=%d\tnattch=%ld\n"
10417 msgstr "bytes=%ld laatste-PID=%d maker-PID=%d aanhechtingen=%ld\n"
10419 #: sys-utils/ipcs.c:603
10421 msgid "att_time=%-26.24s\n"
10422 msgstr "aanhechttijd = %-26.24s\n"
10424 #: sys-utils/ipcs.c:605
10426 msgid "det_time=%-26.24s\n"
10427 msgstr "onthechttijd = %-26.24s\n"
10429 #: sys-utils/ipcs.c:607 sys-utils/ipcs.c:637
10431 msgid "change_time=%-26.24s\n"
10432 msgstr "wijzigingstijd = %-26.24s\n"
10434 #: sys-utils/ipcs.c:619
10436 msgid "msgctl failed"
10437 msgstr "fsync() is mislukt"
10439 #: sys-utils/ipcs.c:621
10443 "Message Queue msqid=%d\n"
10446 "Berichtwachtrij met msq-ID=%d\n"
10448 #: sys-utils/ipcs.c:622
10450 msgid "uid=%d\tgid=%d\tcuid=%d\tcgid=%d\tmode=%#o\n"
10451 msgstr "UID=%d GID=%d, maker-UID=%d maker-GID=%d, modus=%#o\n"
10453 #: sys-utils/ipcs.c:624
10455 msgid "cbytes=%ld\tqbytes=%ld\tqnum=%ld\tlspid=%d\tlrpid=%d\n"
10457 "gebruikte bytes=%ld wachtrijbytes=%ld aantal berichten=%ld\n"
10458 "laatste-zender-PID=%d laatste-ontvanger-PID=%d\n"
10460 #: sys-utils/ipcs.c:633
10462 msgid "send_time=%-26.24s\n"
10463 msgstr "verzendtijd = %-26.24s\n"
10465 #: sys-utils/ipcs.c:635
10467 msgid "rcv_time=%-26.24s\n"
10468 msgstr "ontvangsttijd = %-26.24s\n"
10470 #: sys-utils/ipcs.c:652 sys-utils/ipcs.c:674
10472 msgid "semctl failed"
10473 msgstr "'seek' is mislukt"
10475 #: sys-utils/ipcs.c:654
10479 "Semaphore Array semid=%d\n"
10482 "Semafoorarray met sem-ID=%d\n"
10484 #: sys-utils/ipcs.c:655
10486 msgid "uid=%d\t gid=%d\t cuid=%d\t cgid=%d\n"
10487 msgstr "UID=%d GID=%d, maker-UID=%d maker-GID=%d\n"
10489 #: sys-utils/ipcs.c:657
10491 msgid "mode=%#o, access_perms=%#o\n"
10492 msgstr "modus=%#o, toegangsrechten=%#o\n"
10494 #: sys-utils/ipcs.c:659
10496 msgid "nsems = %ld\n"
10497 msgstr "aantal semaforen = %ld\n"
10499 #: sys-utils/ipcs.c:660
10501 msgid "otime = %-26.24s\n"
10502 msgstr "laatste operatietijd = %-26.24s\n"
10504 #: sys-utils/ipcs.c:662
10506 msgid "ctime = %-26.24s\n"
10507 msgstr "laatste wijzigingstijd = %-26.24s\n"
10509 #: sys-utils/ipcs.c:665
10513 #: sys-utils/ipcs.c:665
10517 #: sys-utils/ipcs.c:665
10521 #: sys-utils/ipcs.c:665
10525 #: sys-utils/ipcs.c:665
10529 #: sys-utils/ldattach.c:87
10533 "Usage: %s [ -dhV78neo12 ] [ -s <speed> ] <ldisc> <device>\n"
10536 "Gebruik: %s [-dhV78neo12] [-s <snelheid>] <lijnprotocol> <apparaat>\n"
10538 #: sys-utils/ldattach.c:89
10541 "Known <ldisc> names:\n"
10544 "Mogelijke lijnprotocollen zijn:\n"
10546 #: sys-utils/ldattach.c:174
10548 msgid "invalid speed: %s"
10549 msgstr "ongeldige snelheid: %s"
10551 #: sys-utils/ldattach.c:177
10553 msgid "ldattach from %s\n"
10554 msgstr "ldattach (%s)\n"
10556 #: sys-utils/ldattach.c:182 text-utils/tailf.c:195
10557 msgid "invalid option"
10558 msgstr "ongeldige optie"
10560 #: sys-utils/ldattach.c:194
10562 msgid "invalid line discipline: %s"
10563 msgstr "ongeldig lijnprotocol: %s"
10565 #: sys-utils/ldattach.c:202
10567 msgid "%s is not a serial line"
10568 msgstr "%s is geen seriële lijn"
10570 #: sys-utils/ldattach.c:208
10572 msgid "cannot get terminal attributes for %s"
10573 msgstr "kan terminaleigenschappen van %s niet bepalen"
10575 #: sys-utils/ldattach.c:211
10577 msgid "speed %d unsupported"
10578 msgstr "snelheid %d is niet mogelijk"
10580 #: sys-utils/ldattach.c:242
10582 msgid "cannot set terminal attributes for %s"
10583 msgstr "kan terminaleigenschappen van %s niet instellen"
10585 #: sys-utils/ldattach.c:249
10586 msgid "cannot set line discipline"
10587 msgstr "kan lijnprotocol niet instellen"
10589 #: sys-utils/ldattach.c:255
10590 msgid "cannot daemonize"
10591 msgstr "kan er geen achtergrondservice van maken"
10593 #: sys-utils/lscpu.c:64
10598 #: sys-utils/lscpu.c:65
10602 #: sys-utils/lscpu.c:66
10606 #: sys-utils/lscpu.c:129 sys-utils/lscpu.c:152 sys-utils/lscpu.c:431
10609 msgstr "Fout in reguliere expressie: "
10611 #: sys-utils/lscpu.c:154
10613 msgid "error parse: %s"
10614 msgstr "fout bij lezen van %s\n"
10616 #: sys-utils/lscpu.c:176
10618 msgid "error: strdup failed"
10619 msgstr "schrijven naar standaarduitvoer is mislukt"
10621 #: sys-utils/lscpu.c:259
10623 msgid "error: uname failed"
10624 msgstr "fout: kan UUID niet ontleden"
10626 #: sys-utils/lscpu.c:481
10628 msgid "error: malloc failed"
10629 msgstr "malloc() is mislukt"
10631 #: sys-utils/lscpu.c:496
10632 msgid "error: /sys filesystem is not accessable."
10635 #: sys-utils/lscpu.c:514
10638 "# The following is the parsable format, which can be fed to other\n"
10639 "# programs. Each different item in every column has an unique ID\n"
10640 "# starting from zero.\n"
10641 "# CPU,Core,Socket,Node"
10644 #: sys-utils/lscpu.c:580
10645 msgid "Thread(s) per core:"
10648 #: sys-utils/lscpu.c:581
10649 msgid "Core(s) per socket:"
10652 #: sys-utils/lscpu.c:582
10653 msgid "CPU socket(s):"
10656 #: sys-utils/lscpu.c:586
10657 msgid "NUMA node(s):"
10660 #: sys-utils/lscpu.c:588
10664 #: sys-utils/lscpu.c:590
10665 msgid "CPU family:"
10668 #: sys-utils/lscpu.c:592
10672 #: sys-utils/lscpu.c:594
10676 #: sys-utils/lscpu.c:596
10680 #: sys-utils/lscpu.c:599 sys-utils/lscpu.c:601
10682 msgid "Virtualization:"
10683 msgstr "Oude situatie:\n"
10685 #: sys-utils/lscpu.c:604
10686 msgid "Hypervisor vendor:"
10689 #: sys-utils/lscpu.c:605
10690 msgid "Virtualization type:"
10693 #: sys-utils/lscpu.c:613
10698 #: sys-utils/lscpu.c:621
10700 msgid "Usage: %s [option]\n"
10701 msgstr "Gebruik: %s [opties] apparaat ...\n"
10703 #: sys-utils/lscpu.c:624
10705 "CPU architecture information helper\n"
10707 " -h, --help usage information\n"
10708 " -p, --parse print out in parsable instead of printable format.\n"
10709 " -s, --sysroot use the directory as a new system root.\n"
10712 #: sys-utils/lscpu.c:673
10714 msgid "error: change working directory to %s."
10715 msgstr "fout bij wijzigen van modus van %s: %s\n"
10717 #: sys-utils/rdev.c:77
10718 msgid "usage: rdev [ -rv ] [ -o OFFSET ] [ IMAGE [ VALUE [ OFFSET ] ] ]"
10720 "Gebruik: rdev [ -rv ] [ -o PLAATS ] [ AFBEELDING [ WAARDE [ PLAATS ] ] ]"
10722 #: sys-utils/rdev.c:78
10724 " rdev /dev/fd0 (or rdev /linux, etc.) displays the current ROOT device"
10725 msgstr " rdev /dev/fd0 (of rdev /linux, enz.) huidig ROOT-apparaat tonen"
10727 #: sys-utils/rdev.c:79
10728 msgid " rdev /dev/fd0 /dev/hda2 sets ROOT to /dev/hda2"
10729 msgstr " rdev /dev/fd0 /dev/hda2 ROOT instellen op /dev/hda2"
10731 #: sys-utils/rdev.c:80
10732 msgid " rdev -R /dev/fd0 1 set the ROOTFLAGS (readonly status)"
10734 " rdev -R /dev/fd0 1 ROOTFLAGS instellen (alleen-lezenstatus)"
10736 #: sys-utils/rdev.c:81
10737 msgid " rdev -r /dev/fd0 627 set the RAMDISK size"
10738 msgstr " rdev -r /dev/fd0 627 RAMDISK-grootte instellen"
10740 #: sys-utils/rdev.c:82
10741 msgid " rdev -v /dev/fd0 1 set the bootup VIDEOMODE"
10742 msgstr " rdev -v /dev/fd0 1 VIDEOMODUS bij opstarten instellen"
10744 #: sys-utils/rdev.c:83
10745 msgid " rdev -o N ... use the byte offset N"
10746 msgstr " rdev -o N ... de byteplaats N gebruiken"
10748 #: sys-utils/rdev.c:84
10749 msgid " rootflags ... same as rdev -R"
10750 msgstr " rootflags ... is hetzelfde als rdev -R"
10752 #: sys-utils/rdev.c:85
10753 msgid " ramsize ... same as rdev -r"
10754 msgstr " ramsize ... is hetzelfde als rdev -r"
10756 #: sys-utils/rdev.c:86
10757 msgid " vidmode ... same as rdev -v"
10758 msgstr " vidmode ... is hetzelfde als rdev -v"
10760 #: sys-utils/rdev.c:87
10762 "Note: video modes are: -3=Ask, -2=Extended, -1=NormalVga, 1=key1, 2=key2,..."
10764 "Opmerking: videomodi zijn: -3=vragen, -2=uitgebreid, -1=gewoon,\n"
10765 " 1=sleutel1, 2=sleutel2, ..."
10767 #: sys-utils/rdev.c:88
10768 msgid " use -R 1 to mount root readonly, -R 0 for read/write."
10770 "Gebruik '-R 1' om root als alleen-lezen aan te koppelen,\n"
10771 " of '-R 0' voor lezen-en-schrijven."
10773 #: sys-utils/rdev.c:245
10774 msgid "missing comma"
10775 msgstr "komma ontbreekt"
10777 #: sys-utils/readprofile.c:72
10779 msgid "out of memory"
10780 msgstr "onvoldoende geheugen beschikbaar"
10782 #: sys-utils/readprofile.c:118
10785 "%s: Usage: \"%s [options]\n"
10786 "\t -m <mapfile> (defaults: \"%s\" and\n"
10787 "\t\t\t\t \"%s\")\n"
10788 "\t -p <pro-file> (default: \"%s\")\n"
10789 "\t -M <mult> set the profiling multiplier to <mult>\n"
10790 "\t -i print only info about the sampling step\n"
10791 "\t -v print verbose data\n"
10792 "\t -a print all symbols, even if count is 0\n"
10793 "\t -b print individual histogram-bin counts\n"
10794 "\t -s print individual counters within functions\n"
10795 "\t -r reset all the counters (root only)\n"
10796 "\t -n disable byte order auto-detection\n"
10797 "\t -V print version and exit\n"
10799 "%s: Gebruik: %s [opties]\n"
10800 " -M <mult> profileervermenigvuldiger op <mult> instellen\n"
10801 " -m <symbolenbestand> (standaard: %s en\n"
10803 " -p <profileerbestand> (standaard: %s)\n"
10804 " -a alle symbolen tonen, ook als het aantal nul is\n"
10805 " -b individuele histogrambalk-aantallen weergeven\n"
10806 " -i alleen info over bemonsteringsstap tonen\n"
10807 " -n autodetectie van bytevolgorde uitzetten\n"
10808 " -r alle tellers opnieuw op nul instellen (alleen door root)\n"
10809 " -s individuele tellers in functies weergeven\n"
10810 " -v gedetailleerde uitvoer produceren\n"
10811 " -V programmaversie tonen\n"
10813 #: sys-utils/readprofile.c:227
10815 msgid "readprofile: error writing %s: %s\n"
10816 msgstr "readprofile: fout bij schrijven van %s: %s\n"
10818 #: sys-utils/readprofile.c:268
10820 msgid "Assuming reversed byte order. Use -n to force native byte order.\n"
10822 "Omgekeerde byte-volgorde wordt aangenomen.\n"
10823 "Gebruik '-n' om de werkelijke byte-volgorde te gebruiken.\n"
10825 #: sys-utils/readprofile.c:284
10827 msgid "Sampling_step: %i\n"
10828 msgstr "Bemonsteringsstap: %i\n"
10830 #: sys-utils/readprofile.c:305 sys-utils/readprofile.c:331
10832 msgid "%s: %s(%i): wrong map line\n"
10833 msgstr "%s: %s(%i): foutieve regel in symbolenbestand\n"
10835 #: sys-utils/readprofile.c:318
10837 msgid "%s: can't find \"_stext\" in %s\n"
10838 msgstr "%s: kan \"_stext\" niet vinden in %s\n"
10840 #: sys-utils/readprofile.c:352
10842 msgid "%s: profile address out of range. Wrong map file?\n"
10843 msgstr "%s: profileringsadres valt buiten bereik. Verkeerd symbolenbestand?\n"
10845 #: sys-utils/readprofile.c:412
10849 #: sys-utils/renice.c:53
10854 " renice [-n] priority [-p|--pid] pid [... pid]\n"
10855 " renice [-n] priority -g|--pgrp pgrp [... pgrp]\n"
10856 " renice [-n] priority -u|--user user [... user]\n"
10857 " renice -h | --help\n"
10858 " renice -v | --version\n"
10863 " renice priority [-p|--pid] PID...\n"
10864 " renice priority -g|--pgrp PGID...\n"
10865 " renice priority -u|--user gebruiker...\n"
10866 " renice -h | --help\n"
10867 " renice -v | --version\n"
10870 #: sys-utils/renice.c:89
10872 msgid "renice from %s\n"
10873 msgstr "renice (%s)\n"
10875 #: sys-utils/renice.c:126
10877 msgid "renice: %s: unknown user\n"
10878 msgstr "renice: %s: onbekende gebruiker\n"
10880 #: sys-utils/renice.c:134
10882 msgid "renice: %s: bad value\n"
10883 msgstr "renice: %s: ongeldige waarde\n"
10885 #: sys-utils/renice.c:152 sys-utils/renice.c:164
10886 msgid "getpriority"
10887 msgstr "getpriority()"
10889 #: sys-utils/renice.c:157
10890 msgid "setpriority"
10891 msgstr "setpriority()"
10893 #: sys-utils/renice.c:168
10895 msgid "%d: old priority %d, new priority %d\n"
10896 msgstr "%d: oude prioriteit is %d, nieuwe prioriteit is %d\n"
10898 #: sys-utils/rtcwake.c:81
10901 "usage: %s [options]\n"
10902 " -d | --device <device> select rtc device (rtc0|rtc1|...)\n"
10903 " -l | --local RTC uses local timezone\n"
10904 " -m | --mode standby|mem|... sleep mode\n"
10905 " -s | --seconds <seconds> seconds to sleep\n"
10906 " -t | --time <time_t> time to wake\n"
10907 " -u | --utc RTC uses UTC\n"
10908 " -v | --verbose verbose messages\n"
10909 " -V | --version show version\n"
10911 "Gebruik: %s [opties]\n"
10913 " -d | --device <apparaat> te gebruiken hardwarklok (rtc0|rtc1|...)\n"
10914 " -l | --local de hardwareklok bevat lokale tijd\n"
10915 " -m | --mode slaapmodus (standby|mem|...)\n"
10916 " -s | --seconds <seconden> aantal te slapen seconden\n"
10917 " -t | --time <tijdstip> ontwakingstijdstip\n"
10918 " -u | --utc de hardwareklok bevat UTC\n"
10919 " -v | --verbose gedetailleerde uitvoer produceren\n"
10920 " -V | --version programmaversie tonen\n"
10922 #: sys-utils/rtcwake.c:140
10923 msgid "read rtc time"
10924 msgstr "lezen van hardwareklok"
10926 #: sys-utils/rtcwake.c:145
10927 msgid "read system time"
10928 msgstr "lezen van systeemtijd"
10930 #: sys-utils/rtcwake.c:163
10931 msgid "convert rtc time"
10932 msgstr "omzetten van hardwarekloktijd"
10934 #: sys-utils/rtcwake.c:222
10935 msgid "set rtc alarm"
10936 msgstr "zetten van de wekker"
10938 #: sys-utils/rtcwake.c:226
10939 msgid "enable rtc alarm"
10940 msgstr "aanzetten van de wekker"
10942 #: sys-utils/rtcwake.c:230
10943 msgid "set rtc wake alarm"
10944 msgstr "zetten van de wekker"
10946 #: sys-utils/rtcwake.c:342
10948 msgid "%s: unrecognized suspend state '%s'\n"
10949 msgstr "%s: onbekende slaaptoestand '%s'\n"
10951 #: sys-utils/rtcwake.c:351
10953 msgid "%s: illegal interval %s seconds\n"
10954 msgstr "%s: ongeldig interval: %s seconden\n"
10956 #: sys-utils/rtcwake.c:365
10958 msgid "%s: illegal time_t value %s\n"
10959 msgstr "%s: ongeldige waarde %s voor ontwakingstijdstip\n"
10961 #: sys-utils/rtcwake.c:381
10963 msgid "%s: version %s\n"
10964 msgstr "%s: versie %s\n"
10966 #: sys-utils/rtcwake.c:394
10968 msgid "%s: assuming RTC uses UTC ...\n"
10969 msgstr "%s: aangenomen wordt dat de hardwareklok UTC bevat...\n"
10971 #: sys-utils/rtcwake.c:399
10973 msgid "Using UTC time.\n"
10974 msgstr "UTC wordt gebruikt.\n"
10976 #: sys-utils/rtcwake.c:400
10978 msgid "Using local time.\n"
10979 msgstr "Lokale tijd wordt gebruikt.\n"
10981 #: sys-utils/rtcwake.c:403
10983 msgid "%s: must provide wake time\n"
10984 msgstr "%s: u dient een wektijd op te geven, via '-s' of '-t'\n"
10986 #: sys-utils/rtcwake.c:413
10987 msgid "malloc() failed"
10988 msgstr "onvoldoende geheugen beschikbaar"
10990 #: sys-utils/rtcwake.c:425
10992 msgid "%s: %s not enabled for wakeup events\n"
10993 msgstr "%s: wekgebeurtenissen voor %s zijn niet ingeschakeld\n"
10995 #: sys-utils/rtcwake.c:441
10997 msgid "alarm %ld, sys_time %ld, rtc_time %ld, seconds %u\n"
10998 msgstr "wektijdstip %ld, systeemtijd %ld, hardwarekloktijd %ld, seconden %u\n"
11000 #: sys-utils/rtcwake.c:446
11002 msgid "%s: time doesn't go backward to %s\n"
11003 msgstr "%s: tijd loopt niet achteruit naar %s\n"
11005 #: sys-utils/rtcwake.c:456
11007 msgid "%s: wakeup from \"%s\" using %s at %s\n"
11008 msgstr "%s: ontwaking uit '%s' via %s op %s\n"
11010 #: sys-utils/rtcwake.c:473
11012 msgstr "lezen van hardwareklok"
11014 #: sys-utils/rtcwake.c:482
11015 msgid "disable rtc alarm interrupt"
11016 msgstr "uitschakelen van hardwareklok-interrupt"
11018 #: sys-utils/setarch.c:50
11020 msgid "Switching on %s.\n"
11021 msgstr "Aanzetten van %s.\n"
11023 #: sys-utils/setarch.c:113
11026 "Usage: %s%s [options] [program [program arguments]]\n"
11030 "Gebruik: %s%s [opties] [programma [programma-argumenten]]\n"
11034 #: sys-utils/setarch.c:117
11037 " -h, --help displays this help text\n"
11038 " -v, --verbose says what options are being switched on\n"
11039 " -R, --addr-no-randomize disables randomization of the virtual address "
11041 " -F, --fdpic-funcptrs makes function pointers point to descriptors\n"
11042 " -Z, --mmap-page-zero turns on MMAP_PAGE_ZERO\n"
11043 " -L, --addr-compat-layout changes the way virtual memory is allocated\n"
11044 " -X, --read-implies-exec turns on READ_IMPLIES_EXEC\n"
11045 " -B, --32bit turns on ADDR_LIMIT_32BIT\n"
11046 " -I, --short-inode turns on SHORT_INODE\n"
11047 " -S, --whole-seconds turns on WHOLE_SECONDS\n"
11048 " -T, --sticky-timeouts turns on STICKY_TIMEOUTS\n"
11049 " -3, --3gb limits the used address space to a maximum of 3 "
11051 " --4gb ignored (for backward compatibility only)\n"
11053 " -h, --help deze hulptekst tonen\n"
11054 " -v, --verbose melden welke opties ingeschakeld worden\n"
11055 " -F, --fdpic-funcptrs functiepointers naar descriptors laten wijzen\n"
11056 " -B, --32bit ADDR_LIMIT_32BIT inschakelen\n"
11057 " -I, --short-inode SHORT_INODE inschakelen\n"
11058 " -L, --addr-compat-layout virtueel geheugen op andere manier toewijzen\n"
11059 " -R, --addr-no-randomize virtuele adresruimte niet husselen\n"
11060 " -S, --whole-seconds WHOLE_SECONDS inschakelen\n"
11061 " -T, --sticky-timeouts STICKY_TIMEOUTS inschakelen\n"
11062 " -X, --read-implies-exec READ_IMPLIES_EXEC inschakelen\n"
11063 " -Z, --mmap-page-zero MMAP_PAGE_ZERO inschakelen\n"
11064 " -3, --3gb gebruikte adresruimte tot 3 GB beperken\n"
11065 " --4gb (genegeerd, slechts herkend voor "
11066 "compatibiliteit)\n"
11068 #: sys-utils/setarch.c:131
11072 "For more information see setarch(8).\n"
11075 "Voor meer informatie zie setarch(8).\n"
11077 #: sys-utils/setarch.c:143
11081 "Try `%s --help' for more information.\n"
11084 "Typ '%s --help' voor meer informatie.\n"
11086 #: sys-utils/setarch.c:215 sys-utils/setarch.c:231
11088 msgid "%s: Unrecognized architecture"
11089 msgstr "%s: Onbekende architectuur"
11091 #: sys-utils/setarch.c:249 sys-utils/setarch.c:256
11092 msgid "Not enough arguments"
11093 msgstr "Te weinig argumenten"
11095 #: sys-utils/setarch.c:265 sys-utils/setarch.c:318
11097 msgid "Failed to set personality to %s"
11098 msgstr "Instellen van systeemeigenschappen voor %s is mislukt"
11100 #: sys-utils/setsid.c:26
11102 msgid "usage: %s program [arg ...]\n"
11103 msgstr "Gebruik: %s programma [argument ...]\n"
11105 #: sys-utils/tunelp.c:75
11108 "Usage: %s <device> [ -i <IRQ> | -t <TIME> | -c <CHARS> | -w <WAIT> | \n"
11109 " -a [on|off] | -o [on|off] | -C [on|off] | -q [on|off] | -s | \n"
11112 "Gebruik: %s <apparaat> [ -c <aantal_pogingen_alvorens_te_slapen> |\n"
11113 " -t <slaaptijd> | -w <strobe_wachttijd> | -i <IRQ> | -a [on|off] |\n"
11114 " -C [on|off] | -o [on|off] | -q [on|off] | -s | -T [on|off] ]\n"
11116 #: sys-utils/tunelp.c:91
11117 msgid "malloc error"
11118 msgstr "onvoldoende geheugen beschikbaar"
11120 #: sys-utils/tunelp.c:103
11122 msgid "%s: bad value\n"
11123 msgstr "%s: ongeldige waarde\n"
11125 #: sys-utils/tunelp.c:242
11127 msgid "%s: %s not an lp device.\n"
11128 msgstr "%s: %s is geen printerapparaat\n"
11130 #: sys-utils/tunelp.c:263
11132 msgid "%s status is %d"
11133 msgstr "status van %s: %d"
11135 #: sys-utils/tunelp.c:264
11140 #: sys-utils/tunelp.c:265
11145 #: sys-utils/tunelp.c:266
11147 msgid ", out of paper"
11148 msgstr ", papier is op"
11150 #: sys-utils/tunelp.c:267
11153 msgstr ", staat aan"
11155 #: sys-utils/tunelp.c:268
11160 #: sys-utils/tunelp.c:285
11161 msgid "LPGETIRQ error"
11162 msgstr "ioctl(LPGETIRQ) is mislukt"
11164 #: sys-utils/tunelp.c:291
11166 msgid "%s using IRQ %d\n"
11167 msgstr "%s gebruikt IRQ %d\n"
11169 #: sys-utils/tunelp.c:293
11171 msgid "%s using polling\n"
11172 msgstr "%s wordt actief gepolst\n"
11174 #: text-utils/col.c:154
11176 msgid "col: bad -l argument %s.\n"
11177 msgstr "col: ongeldig argument '%s' van '-l'\n"
11179 #: text-utils/col.c:544
11181 msgid "usage: col [-bfpx] [-l nline]\n"
11182 msgstr "Gebruik: col [-bfpx] [-l te_bufferen_aantal_regels]\n"
11184 #: text-utils/col.c:550
11186 msgid "col: write error.\n"
11187 msgstr "col: schrijffout\n"
11189 #: text-utils/col.c:557
11191 msgid "col: warning: can't back up %s.\n"
11192 msgstr "col: Waarschuwing: kan niet terug %s.\n"
11194 #: text-utils/col.c:558
11195 msgid "past first line"
11196 msgstr "tot vóór eerste regel"
11198 #: text-utils/col.c:558
11199 msgid "-- line already flushed"
11200 msgstr "-- regel is al doorgespoeld"
11202 #: text-utils/colcrt.c:97
11204 msgid "usage: %s [ - ] [ -2 ] [ file ... ]\n"
11205 msgstr "Gebruik: %s [ - ] [ -2 ] [ bestand ... ]\n"
11207 #: text-utils/column.c:297
11208 msgid "line too long"
11209 msgstr "regel is te lang"
11211 #: text-utils/column.c:374
11213 msgid "usage: column [-tx] [-c columns] [file ...]\n"
11214 msgstr "Gebruik: column [-c aantal_kolommen] [-t] [-x] [bestand ...]\n"
11216 #: text-utils/hexsyntax.c:82
11218 msgid "hexdump: bad length value.\n"
11219 msgstr "hexdump: ongeldige waarde voor te_interpreteren_aantal\n"
11221 #: text-utils/hexsyntax.c:93
11223 msgid "hexdump: bad skip value.\n"
11224 msgstr "hexdump: ongeldige waarde voor over_te_slaan_aantal\n"
11226 #: text-utils/hexsyntax.c:131
11229 "hexdump: [-bcCdovx] [-e fmt] [-f fmt_file] [-n length] [-s skip] [file ...]\n"
11231 "Gebruik: hexdump [-bcCdovx] [-e opmaaktekenreeks] [-f opmaakbestand]\n"
11232 " [-n te_interpreteren_aantal] [-s over_te_slaan_aantal] "
11235 #: text-utils/more.c:256
11237 msgid "usage: %s [-dflpcsu] [+linenum | +/pattern] name1 name2 ...\n"
11238 msgstr "Gebruik: %s [-cdflpsu] [+regelnummer | +/patroon] naam1 naam2 ...\n"
11240 #: text-utils/more.c:479
11242 msgid "%s: unknown option \"-%c\"\n"
11243 msgstr "%s: onbekende optie '-%c'\n"
11245 #: text-utils/more.c:511
11249 "*** %s: directory ***\n"
11253 "*** %s: map ***\n"
11256 #: text-utils/more.c:555
11260 "******** %s: Not a text file ********\n"
11264 "******** %s: Geen tekstbestand ********\n"
11267 #: text-utils/more.c:658
11269 msgid "[Use q or Q to quit]"
11270 msgstr "[Gebruik Q of q om af te sluiten]"
11272 #: text-utils/more.c:750
11277 #: text-utils/more.c:752
11279 msgid "(Next file: %s)"
11280 msgstr "(Volgend bestand: %s)"
11282 #: text-utils/more.c:757
11284 msgid "[Press space to continue, 'q' to quit.]"
11285 msgstr "[Druk op de spatiebalk om verder te gaan; 'q' om af te sluiten.]"
11287 #: text-utils/more.c:1172
11289 msgid "...back %d pages"
11290 msgstr "...%d pagina's terug"
11292 #: text-utils/more.c:1174
11293 msgid "...back 1 page"
11294 msgstr "...1 pagina terug"
11296 #: text-utils/more.c:1217
11297 msgid "...skipping one line"
11298 msgstr "...1 regel overslaand"
11300 #: text-utils/more.c:1219
11302 msgid "...skipping %d lines"
11303 msgstr "...%d regels overslaand"
11305 #: text-utils/more.c:1256
11315 #: text-utils/more.c:1294
11318 "Most commands optionally preceded by integer argument k. Defaults in "
11320 "Star (*) indicates argument becomes new default.\n"
11323 "Aan de meeste opdrachten kan een geheel getal (k) voorafgaan.\n"
11324 "De standaardwaarde staat tussen haken. Een ster (*) geeft aan\n"
11325 "dat de waarde k de nieuwe standaardinstelling wordt.\n"
11327 #: text-utils/more.c:1301
11329 "<space> Display next k lines of text [current screen size]\n"
11330 "z Display next k lines of text [current screen size]*\n"
11331 "<return> Display next k lines of text [1]*\n"
11332 "d or ctrl-D Scroll k lines [current scroll size, initially 11]*\n"
11333 "q or Q or <interrupt> Exit from more\n"
11334 "s Skip forward k lines of text [1]\n"
11335 "f Skip forward k screenfuls of text [1]\n"
11336 "b or ctrl-B Skip backwards k screenfuls of text [1]\n"
11337 "' Go to place where previous search started\n"
11338 "= Display current line number\n"
11339 "/<regular expression> Search for kth occurrence of regular expression [1]\n"
11340 "n Search for kth occurrence of last r.e [1]\n"
11341 "!<cmd> or :!<cmd> Execute <cmd> in a subshell\n"
11342 "v Start up /usr/bin/vi at current line\n"
11343 "ctrl-L Redraw screen\n"
11344 ":n Go to kth next file [1]\n"
11345 ":p Go to kth previous file [1]\n"
11346 ":f Display current file name and line number\n"
11347 ". Repeat previous command\n"
11349 "<spatie> De volgende k regels tonen [huidige schermgrootte]\n"
11350 "z De volgende k regels tonen [huidige schermgrootte]"
11352 "<enter> De volgende k regels tonen [1]*\n"
11353 "d of ctrl-D De tekst k regels scrollen [11]*\n"
11354 "q of Q of <interrupt> Afsluiten\n"
11355 "s Een scherm verder en k regels overslaan [1]\n"
11356 "f Een scherm verder en k schermen overslaan [1]\n"
11357 "b of ctrl-B Een scherm terug en k schermen overslaan [1]\n"
11358 "= Huidige regelnummer tonen\n"
11359 "/<reguliere expressie> De k-de overeenkomst van deze expressie zoeken [1]\n"
11360 "n De k-de overeenkomst van vorige expressie zoeken "
11362 "' Terug naar waar de vorige zoekopdracht startte\n"
11363 "!<cmd> of :!<cmd> De opdracht <cmd> in een subshell uitvoeren\n"
11364 "v Editor starten (beginnend op de huidige regel)\n"
11365 "ctrl-L Het scherm verversen (opnieuw tekenen)\n"
11366 ":n Naar het k-de volgende bestand [1]\n"
11367 ":p Naar het k-de vorige bestand [1]\n"
11368 ":f Huidige bestandsnaam en regelnummer tonen\n"
11369 ". De vorige opdracht herhalen\n"
11371 #: text-utils/more.c:1370 text-utils/more.c:1375
11373 msgid "[Press 'h' for instructions.]"
11374 msgstr "[Druk op 'h' voor instructies.]"
11376 #: text-utils/more.c:1409
11378 msgid "\"%s\" line %d"
11379 msgstr "\"%s\" regel %d"
11381 #: text-utils/more.c:1411
11383 msgid "[Not a file] line %d"
11384 msgstr "[Geen bestand] regel %d"
11386 #: text-utils/more.c:1495
11387 msgid " Overflow\n"
11388 msgstr " Overloop\n"
11390 #: text-utils/more.c:1542
11391 msgid "...skipping\n"
11392 msgstr "...overslaand\n"
11394 #: text-utils/more.c:1571
11395 msgid "Regular expression botch"
11396 msgstr "Reguliere expressie is verknoeid"
11398 #: text-utils/more.c:1579
11401 "Pattern not found\n"
11404 "Patroon niet gevonden\n"
11406 #: text-utils/more.c:1582 text-utils/pg.c:1124 text-utils/pg.c:1275
11407 msgid "Pattern not found"
11408 msgstr "Patroon niet gevonden"
11410 #: text-utils/more.c:1643
11411 msgid "can't fork\n"
11412 msgstr "kan geen nieuw proces starten\n"
11414 #: text-utils/more.c:1682
11422 #: text-utils/more.c:1686
11423 msgid "...Skipping to file "
11424 msgstr "...Verder naar bestand "
11426 #: text-utils/more.c:1688
11427 msgid "...Skipping back to file "
11428 msgstr "...Terug naar bestand "
11430 #: text-utils/more.c:1966
11431 msgid "Line too long"
11432 msgstr "Regel is te lang"
11434 #: text-utils/more.c:2009
11435 msgid "No previous command to substitute for"
11436 msgstr "Geen eerdere opdracht"
11438 #: text-utils/odsyntax.c:130
11440 msgid "od: od(1) has been deprecated for hexdump(1).\n"
11441 msgstr "od: od(1) wordt afgeraden; gebruik hexdump(1).\n"
11443 #: text-utils/odsyntax.c:133
11445 msgid "od: hexdump(1) compatibility doesn't support the -%c option%s\n"
11446 msgstr "od: hexdump(1)-compatibiliteit ondersteunt de optie '-%c' niet%s\n"
11448 #: text-utils/odsyntax.c:134
11449 msgid "; see strings(1)."
11450 msgstr "; zie strings(1)."
11452 #: text-utils/parse.c:63
11454 msgid "hexdump: can't read %s.\n"
11455 msgstr "hexdump: kan %s niet lezen\n"
11457 #: text-utils/parse.c:68
11459 msgid "hexdump: line too long.\n"
11460 msgstr "hexdump: regel is te lang\n"
11462 #: text-utils/parse.c:401
11464 msgid "hexdump: byte count with multiple conversion characters.\n"
11465 msgstr "hexdump: byteaantal met meerdere conversietekens\n"
11467 #: text-utils/parse.c:483
11469 msgid "hexdump: bad byte count for conversion character %s.\n"
11470 msgstr "hexdump: ongeldig byteaantal voor conversieteken %s\n"
11472 #: text-utils/parse.c:490
11474 msgid "hexdump: %%s requires a precision or a byte count.\n"
11475 msgstr "hexdump: %%s vereist een precisie of een byteaantal\n"
11477 #: text-utils/parse.c:496
11479 msgid "hexdump: bad format {%s}\n"
11480 msgstr "hexdump: ongeldige opmaak {%s}\n"
11482 #: text-utils/parse.c:502
11484 msgid "hexdump: bad conversion character %%%s.\n"
11485 msgstr "hexdump: ongeldig conversieteken %%%s\n"
11487 #: text-utils/pg.c:145
11489 "All rights reserved.\n"
11490 "-------------------------------------------------------\n"
11492 " q or Q quit program\n"
11493 " <newline> next page\n"
11494 " f skip a page forward\n"
11495 " d or ^D next halfpage\n"
11498 " /regex/ search forward for regex\n"
11499 " ?regex? or ^regex^ search backward for regex\n"
11500 " . or ^L redraw screen\n"
11501 " w or z set page size and go to next page\n"
11502 " s filename save current file to filename\n"
11503 " !command shell escape\n"
11504 " p go to previous file\n"
11505 " n go to next file\n"
11507 "Many commands accept preceding numbers, for example:\n"
11508 "+1<newline> (next page); -1<newline> (previous page); 1<newline> (first "
11511 "See pg(1) for more information.\n"
11512 "-------------------------------------------------------\n"
11515 #: text-utils/pg.c:223
11517 msgid "Out of memory\n"
11518 msgstr "Onvoldoende geheugen beschikbaar"
11520 #: text-utils/pg.c:236
11523 "%s: Usage: %s [-number] [-p string] [-cefnrs] [+line] [+/pattern/] [files]\n"
11525 "%s: Gebruik: %s [-aantal_regels_per_pagina] [-p te_gebruiken_prompt]\n"
11526 " [-cefnrs] [+regelnummer] [+/patroon/] [bestand ...]\n"
11528 #: text-utils/pg.c:245
11530 msgid "%s: option requires an argument -- %s\n"
11531 msgstr "%s: optie vereist een argument -- %s\n"
11533 #: text-utils/pg.c:253
11535 msgid "%s: illegal option -- %s\n"
11536 msgstr "%s: ongeldige optie -- %s\n"
11538 #: text-utils/pg.c:370
11539 msgid "...skipping forward\n"
11540 msgstr "...verder...\n"
11542 #: text-utils/pg.c:372
11543 msgid "...skipping backward\n"
11544 msgstr "...terug...\n"
11546 #: text-utils/pg.c:394
11547 msgid "No next file"
11548 msgstr "Geen volgend bestand"
11550 #: text-utils/pg.c:398
11551 msgid "No previous file"
11552 msgstr "Geen vorig bestand"
11554 #: text-utils/pg.c:928
11556 msgid "%s: Read error from %s file\n"
11557 msgstr "%s: Leesfout in bestand %s\n"
11559 #: text-utils/pg.c:934
11561 msgid "%s: Unexpected EOF in %s file\n"
11562 msgstr "%s: Onverwachte EOF in bestand %s\n"
11564 #: text-utils/pg.c:937
11566 msgid "%s: Unknown error in %s file\n"
11567 msgstr "%s: Onbekende fout in bestand %s\n"
11569 #: text-utils/pg.c:1032
11571 msgid "%s: Cannot create tempfile\n"
11572 msgstr "%s: Kan geen tijdelijk bestand maken\n"
11574 #: text-utils/pg.c:1041 text-utils/pg.c:1216 text-utils/pg.c:1243
11576 msgstr "Fout in reguliere expressie: "
11578 #: text-utils/pg.c:1198
11582 #: text-utils/pg.c:1224 text-utils/pg.c:1251
11583 msgid "No remembered search string"
11584 msgstr "Geen eerdere zoektekst"
11586 #: text-utils/pg.c:1307
11587 msgid "Cannot open "
11588 msgstr "Kan deze niet openen: "
11590 #: text-utils/pg.c:1355
11592 msgstr "opgeslagen"
11594 #: text-utils/pg.c:1462
11595 msgid ": !command not allowed in rflag mode.\n"
11596 msgstr ": !opdracht is niet toegestaan in beperkte modus.\n"
11598 #: text-utils/pg.c:1494
11599 msgid "fork() failed, try again later\n"
11600 msgstr "fork() is mislukt; probeer het later opnieuw\n"
11602 #: text-utils/pg.c:1702
11603 msgid "(Next file: "
11604 msgstr "(Volgende bestand: "
11606 #: text-utils/rev.c:113
11607 msgid "unable to allocate bufferspace"
11608 msgstr "kan geen bufferruimte reserveren"
11610 #: text-utils/rev.c:143
11612 msgid "usage: rev [file ...]\n"
11613 msgstr "Gebruik: rev [bestand ...]\n"
11615 #: text-utils/tailf.c:57 text-utils/tailf.c:92
11617 msgid "cannot open \"%s\" for read"
11618 msgstr "Kan '%s' niet openen voor lezen"
11620 #: text-utils/tailf.c:95 text-utils/tailf.c:204
11622 msgid "cannot stat \"%s\""
11623 msgstr "kan status van '%s' niet opvragen"
11625 #: text-utils/tailf.c:108
11627 msgid "incomplete write to \"%s\" (written %ld, expected %ld)\n"
11628 msgstr "onvolledige schrijfoperatie naar '%s' (%ld geschreven, %ld verwacht)\n"
11630 #: text-utils/tailf.c:188 text-utils/tailf.c:192
11631 msgid "invalid number of lines"
11632 msgstr "ongeldig aantal regels"
11634 #: text-utils/tailf.c:199
11635 msgid "usage: tailf [-n N | -N] logfile"
11636 msgstr "Gebruik: tailf [-n <getal> | -<getal>] logbestand"
11638 #: text-utils/ul.c:141
11640 msgid "usage: %s [ -i ] [ -tTerm ] file...\n"
11641 msgstr "Gebruik: %s [-i] [-t terminaltype] bestand...\n"
11643 #: text-utils/ul.c:152
11645 msgid "trouble reading terminfo"
11646 msgstr "problemen bij lezen van terminfo"
11648 #: text-utils/ul.c:242
11650 msgid "Unknown escape sequence in input: %o, %o\n"
11651 msgstr "Onbekende stuurcode in invoer: %o, %o\n"
11653 #: text-utils/ul.c:425
11655 msgid "Unable to allocate buffer.\n"
11656 msgstr "Reserveren van buffer is mislukt\n"
11658 #: text-utils/ul.c:586
11660 msgid "Input line too long.\n"
11661 msgstr "Invoerregel is te lang\n"
11663 #: text-utils/ul.c:599
11665 msgid "Out of memory when growing buffer.\n"
11666 msgstr "Onvoldoende geheugen beschikbaar tijdens groeien van buffer\n"
11668 #~ msgid "%s: error: label only with v1 swap area\n"
11669 #~ msgstr "%s: fout: label is alleen mogelijk bij versie-1-wisselgeheugen\n"
11671 #~ msgid "fatal: first page unreadable"
11672 #~ msgstr "fataal: eerste pagina is onleesbaar"
11675 #~ "%s: Device '%s' contains a valid Sun disklabel.\n"
11676 #~ "This probably means creating v0 swap would destroy your partition table.\n"
11677 #~ "No swap was created. If you really want to create v0 swap on that "
11679 #~ "use the -f option to force it.\n"
11681 #~ "%s: Apparaat '%s' bevat een geldig Sun-schijflabel.\n"
11682 #~ "Dit betekent waarschijnlijk dat het maken van versie-0-wisselgeheugen\n"
11683 #~ "uw partitietabel zou vernielen. Er is geen wisselgeheugen gemaakt.\n"
11684 #~ "Als u echt versie-0-wisselgeheugen op dit apparaat wilt maken,\n"
11685 #~ "kunt u de optie '-f' gebruiken om het af te dwingen.\n"
11687 #~ msgid "namei: unable to get current directory - %s\n"
11688 #~ msgstr "namei: bepalen van huidige map is mislukt -- %s\n"
11690 #~ msgid "namei: unable to chdir to %s - %s (%d)\n"
11691 #~ msgstr "namei: naar map %s gaan is mislukt -- %s (%d)\n"
11693 #~ msgid "namei: could not chdir to root!\n"
11694 #~ msgstr "namei: kan niet naar hoofdmap gaan!\n"
11696 #~ msgid "namei: could not stat root!\n"
11697 #~ msgstr "namei: kan status van hoofdmap niet bepalen!\n"
11699 #~ msgid "namei: buf overflow\n"
11700 #~ msgstr "namei: bufferoverloop\n"
11702 #~ msgid " ? could not chdir into %s - %s (%d)\n"
11703 #~ msgstr "??? naar map %s gaan is mislukt -- %s (%d)\n"
11705 #~ msgid " ? problems reading symlink %s - %s (%d)\n"
11706 #~ msgstr "??? problemen bij lezen van symbolische koppeling %s -- %s (%d)\n"
11708 #~ msgid " *** EXCEEDED UNIX LIMIT OF SYMLINKS ***\n"
11709 #~ msgstr " *** MAXIMUM AANTAL SYMBOLISCHE KOPPELINGEN IS OVERSCHREDEN ***\n"
11711 #~ msgid "namei: unknown file type 0%06o on file %s\n"
11712 #~ msgstr "namei: onbekende bestandssoort 0%06o bij bestand %s\n"
11714 #~ msgid "mount: going to mount %s by %s\n"
11715 #~ msgstr "mount: aankoppelen van %s via %s\n"
11717 #~ msgid "mount: no LABEL=, no UUID=, going to mount %s by path\n"
11718 #~ msgstr "mount: geen LABEL= noch UUID=; aankoppelen van %s via pad\n"
11720 #~ msgid "%s: cannot fork: %s\n"
11721 #~ msgstr "%s: Kan geen nieuw proces starten: %s\n"
11723 #~ msgid "%s: waitpid: %s\n"
11724 #~ msgstr "%s: waitpid(): %s\n"
11726 #~ msgid "%s: cannot stat %s: %s\n"
11727 #~ msgstr "%s: kan status van %s niet opvragen: %s\n"
11729 #~ msgid "could not umount %s - trying %s instead\n"
11730 #~ msgstr "kan %s niet ontkoppelen; nu poging met %s...\n"