1 # Dutch translations for the 'util-linux' Linux Utilities.
2 # This file is distributed under the same license as the util-linux package.
4 # Permission is granted to freely copy and distribute this file
5 # and modified versions, provided that this header is not removed
6 # and modified versions are marked as such.
8 # ╒═════════════════════════╕
9 # │ Hej hej, masz klej? │
10 # │ Heja heja, nemam kleja. │
11 # ╘═════════════════════════╛
13 # Conventie: in het Nederlands zijn de docstrings in de derde persoon,
14 # niet in de imperatief of de infinitief.
19 # cylinder -> cilinder
21 # filesystem type -> bestandssysteemsoort
22 # partition type -> partitietype
23 # (inode blijft onvertaald)
25 # Berichtvertalingen die met ### beginnen zijn in feite debug-meldingen
26 # en de bijbehorende msgids zouden niet in dit bestand moeten voorkomen.
28 # Taco Witte <tcwitte@cs.uu.nl>, 2002, 2003.
29 # Luk Claes <luk.claes@ugent.be>, 2005.
30 # Benno Schulenberg <benno@vertaalt.nl>, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011.
31 # Benno Schulenberg <benno@vertaalt.nl>, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016.
34 "Project-Id-Version: util-linux-2.29-rc2\n"
35 "Report-Msgid-Bugs-To: util-linux@vger.kernel.org\n"
36 "POT-Creation-Date: 2022-03-15 15:24+0100\n"
37 "PO-Revision-Date: 2016-10-30 17:01+0100\n"
38 "Last-Translator: Benno Schulenberg <benno@vertaalt.nl>\n"
39 "Language-Team: Dutch <vertaling@vrijschrift.org>\n"
42 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
43 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
44 "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
45 "X-Generator: Lokalize 1.0\n"
46 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
48 #: disk-utils/addpart.c:15
50 msgid " %s <disk device> <partition number> <start> <length>\n"
51 msgstr " %s <blokapparaat> <partitienummer> <begin> <lengte>\n"
53 #: disk-utils/addpart.c:19
54 msgid "Tell the kernel about the existence of a specified partition.\n"
55 msgstr "Vertelt de kernel over het bestaan van de opgegeven partitie.\n"
57 #: disk-utils/addpart.c:52 disk-utils/blockdev.c:245 disk-utils/delpart.c:52
58 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:127 disk-utils/resizepart.c:96 misc-utils/kill.c:317
59 #: misc-utils/kill.c:378 misc-utils/rename.c:326 misc-utils/whereis.c:527
60 #: sys-utils/flock.c:177 sys-utils/ipcrm.c:161 sys-utils/ldattach.c:368
61 #: sys-utils/renice.c:144 sys-utils/switch_root.c:261 sys-utils/tunelp.c:152
62 #: term-utils/agetty.c:902 term-utils/agetty.c:903 term-utils/agetty.c:911
63 #: term-utils/agetty.c:912
64 msgid "not enough arguments"
65 msgstr "te weinig argumenten"
67 #: disk-utils/addpart.c:57 disk-utils/blockdev.c:294 disk-utils/blockdev.c:438
68 #: disk-utils/blockdev.c:465 disk-utils/cfdisk.c:2818 disk-utils/delpart.c:58
69 #: disk-utils/fdformat.c:229 disk-utils/fdisk.c:810 disk-utils/fdisk.c:1141
70 #: disk-utils/fdisk-list.c:327 disk-utils/fdisk-list.c:368
71 #: disk-utils/fdisk-list.c:391 disk-utils/fsck.c:1471
72 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:158 disk-utils/fsck.cramfs.c:521
73 #: disk-utils/isosize.c:53 disk-utils/mkfs.bfs.c:186
74 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:173 disk-utils/mkfs.cramfs.c:662
75 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:801 disk-utils/mkfs.minix.c:838
76 #: disk-utils/mkswap.c:325 disk-utils/mkswap.c:354 disk-utils/partx.c:1021
77 #: disk-utils/resizepart.c:104 disk-utils/sfdisk.c:381 disk-utils/sfdisk.c:502
78 #: disk-utils/sfdisk.c:813 disk-utils/sfdisk.c:1117 disk-utils/swaplabel.c:65
79 #: libfdisk/src/bsd.c:642 login-utils/islocal.c:86 login-utils/last.c:695
80 #: login-utils/sulogin.c:497 login-utils/sulogin.c:534
81 #: login-utils/utmpdump.c:142 login-utils/utmpdump.c:367
82 #: login-utils/utmpdump.c:391 login-utils/vipw.c:257 login-utils/vipw.c:275
83 #: misc-utils/findmnt.c:1227 misc-utils/logger.c:1229 misc-utils/mcookie.c:119
84 #: misc-utils/uuidd.c:231 sys-utils/blkdiscard.c:230 sys-utils/blkzone.c:144
85 #: sys-utils/dmesg.c:541 sys-utils/eject.c:501 sys-utils/eject.c:696
86 #: sys-utils/fallocate.c:405 sys-utils/fsfreeze.c:116 sys-utils/fstrim.c:105
87 #: sys-utils/hwclock.c:241 sys-utils/hwclock.c:912 sys-utils/hwclock-rtc.c:173
88 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:438 sys-utils/hwclock-rtc.c:474
89 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:528 sys-utils/hwclock-rtc.c:581
90 #: sys-utils/irq-common.c:253 sys-utils/ldattach.c:392
91 #: sys-utils/lscpu-cputype.c:470 sys-utils/lsmem.c:671 sys-utils/nsenter.c:133
92 #: sys-utils/rfkill.c:195 sys-utils/rtcwake.c:137 sys-utils/rtcwake.c:292
93 #: sys-utils/setpriv.c:256 sys-utils/setpriv.c:622 sys-utils/setpriv.c:645
94 #: sys-utils/swapon.c:382 sys-utils/swapon.c:525 sys-utils/switch_root.c:174
95 #: sys-utils/unshare.c:113 sys-utils/unshare.c:128 sys-utils/wdctl.c:417
96 #: sys-utils/zramctl.c:517 term-utils/agetty.c:3000 term-utils/mesg.c:154
97 #: term-utils/script.c:386 term-utils/scriptlive.c:256
98 #: term-utils/scriptlive.c:259 term-utils/scriptlive.c:262
99 #: term-utils/scriptreplay.c:281 term-utils/scriptreplay.c:284
100 #: term-utils/scriptreplay.c:287 term-utils/scriptreplay.c:290
101 #: term-utils/wall.c:421 text-utils/colcrt.c:284 text-utils/more.c:460
102 #: text-utils/rev.c:140 text-utils/ul.c:637
104 msgid "cannot open %s"
105 msgstr "kan %s niet openen"
107 #: disk-utils/addpart.c:60 disk-utils/delpart.c:61 disk-utils/resizepart.c:101
108 msgid "invalid partition number argument"
109 msgstr "ongeldig partitienummer"
111 #: disk-utils/addpart.c:61
112 msgid "invalid start argument"
113 msgstr "ongeldig begin"
115 #: disk-utils/addpart.c:62 disk-utils/resizepart.c:111
116 msgid "invalid length argument"
117 msgstr "ongeldige lengte"
119 #: disk-utils/addpart.c:63
120 msgid "failed to add partition"
121 msgstr "toevoegen van partitie is mislukt"
123 #: disk-utils/blockdev.c:64
124 msgid "set read-only"
125 msgstr "alleen-lezen instellen"
127 #: disk-utils/blockdev.c:71
128 msgid "set read-write"
129 msgstr "lezen-en-schrijven instellen"
131 #: disk-utils/blockdev.c:77
132 msgid "get read-only"
133 msgstr "schrijfstatus tonen"
135 #: disk-utils/blockdev.c:83
136 msgid "get discard zeroes support status"
137 msgstr "ondersteuning voor weglaten van nullen tonen"
139 #: disk-utils/blockdev.c:89
140 msgid "get logical block (sector) size"
141 msgstr "logische sectorgrootte tonen"
143 #: disk-utils/blockdev.c:95
144 msgid "get physical block (sector) size"
145 msgstr "fysieke sectorgrootte tonen"
147 #: disk-utils/blockdev.c:101
148 msgid "get minimum I/O size"
149 msgstr "minimale in-/uitvoergrootte tonen"
151 #: disk-utils/blockdev.c:107
152 msgid "get optimal I/O size"
153 msgstr "optimale in-/uitvoergrootte tonen"
155 #: disk-utils/blockdev.c:113
156 msgid "get alignment offset in bytes"
157 msgstr "uitlijningspositie in bytes tonen"
159 #: disk-utils/blockdev.c:119
160 msgid "get max sectors per request"
161 msgstr "maximum aantal sectoren per verzoek tonen"
163 #: disk-utils/blockdev.c:125
164 msgid "get blocksize"
165 msgstr "blokgrootte tonen"
167 #: disk-utils/blockdev.c:132
168 msgid "set blocksize on file descriptor opening the block device"
169 msgstr "blokgrootte instellen op bestandsdescriptor die blok-apparaat opent"
171 #: disk-utils/blockdev.c:138
172 msgid "get 32-bit sector count (deprecated, use --getsz)"
173 msgstr "32-bits-sectoraantal tonen (verouderd; gebruik '--getsz')"
175 #: disk-utils/blockdev.c:144
176 msgid "get size in bytes"
177 msgstr "grootte in bytes tonen"
179 #: disk-utils/blockdev.c:151
180 msgid "set readahead"
181 msgstr "vooruitlezing instellen"
183 #: disk-utils/blockdev.c:157
184 msgid "get readahead"
185 msgstr "vooruitlezing tonen"
187 #: disk-utils/blockdev.c:164
188 msgid "set filesystem readahead"
189 msgstr "vooruitlezing van bestandssysteem instellen"
191 #: disk-utils/blockdev.c:170
192 msgid "get filesystem readahead"
193 msgstr "vooruitlezing van bestandssysteem tonen"
195 #: disk-utils/blockdev.c:174
196 msgid "flush buffers"
197 msgstr "buffers leegmaken"
199 #: disk-utils/blockdev.c:178
200 msgid "reread partition table"
201 msgstr "partitietabel opnieuw inlezen"
203 #: disk-utils/blockdev.c:188
206 " %1$s [-v|-q] commands devices\n"
207 " %1$s --report [devices]\n"
211 #: disk-utils/blockdev.c:194
212 msgid "Call block device ioctls from the command line."
215 #: disk-utils/blockdev.c:197
217 msgid " -q quiet mode"
218 msgstr " -q, --quiet extra informatie onderdrukken\n"
220 #: disk-utils/blockdev.c:198
222 msgid " -v verbose mode"
223 msgstr " -v, --verbose gedetailleerde uitvoer produceren\n"
225 #: disk-utils/blockdev.c:199
226 msgid " --report print report for specified (or all) devices"
229 #: disk-utils/blockdev.c:204
231 msgid "Available commands:"
232 msgstr "Beschikbare kolommen:\n"
234 #: disk-utils/blockdev.c:205
236 msgid " %-25s get size in 512-byte sectors\n"
237 msgstr " %-25s grootte in 512-byte sectoren tonen\n"
239 #: disk-utils/blockdev.c:287 disk-utils/fdformat.c:219
240 #: disk-utils/fsck.minix.c:1336 disk-utils/isosize.c:155
241 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:175 disk-utils/mkfs.c:110 disk-utils/mkfs.minix.c:827
242 #: disk-utils/swaplabel.c:180 misc-utils/wipefs.c:760
243 #: sys-utils/blkdiscard.c:219 sys-utils/blkzone.c:487 sys-utils/tunelp.c:241
244 #: sys-utils/zramctl.c:716 sys-utils/zramctl.c:742
245 msgid "no device specified"
246 msgstr "geen apparaat gegeven"
248 #: disk-utils/blockdev.c:329
249 msgid "could not get device size"
250 msgstr "kan apparaatgrootte niet achterhalen"
252 #: disk-utils/blockdev.c:335
254 msgid "Unknown command: %s"
255 msgstr "Onbekende opdracht: %s"
257 #: disk-utils/blockdev.c:351
259 msgid "%s requires an argument"
260 msgstr "%s vereist een argument"
262 #: disk-utils/blockdev.c:355
264 #| msgid "failed to parse argument"
265 msgid "failed to parse command argument"
266 msgstr "ontleden van argument is mislukt"
268 #: disk-utils/blockdev.c:386 disk-utils/blockdev.c:498
270 msgid "ioctl error on %s"
271 msgstr "ioctl()-fout voor %s"
273 #: disk-utils/blockdev.c:388
276 msgstr "'%s' is mislukt.\n"
278 #: disk-utils/blockdev.c:395
280 msgid "%s succeeded.\n"
281 msgstr "%s is voltooid.\n"
283 #. TRANSLATORS: Start sector not available. Max. 15 letters.
284 #: disk-utils/blockdev.c:482
288 #: disk-utils/blockdev.c:506
290 #| msgid "RO RA SSZ BSZ StartSec Size Device\n"
291 msgid "RO RA SSZ BSZ StartSec Size Device\n"
292 msgstr "Stat. RA SecGt BlkGt BeginSector Grootte Apparaat\n"
294 #: disk-utils/cfdisk.c:196
298 #: disk-utils/cfdisk.c:196
299 msgid "Toggle bootable flag of the current partition"
300 msgstr "B = huidige partitie wel/niet als opstartbaar markeren"
302 #: disk-utils/cfdisk.c:197
306 #: disk-utils/cfdisk.c:197
307 msgid "Delete the current partition"
308 msgstr "D = deze partitie verwijderen"
310 #: disk-utils/cfdisk.c:198
315 #: disk-utils/cfdisk.c:198
317 msgid "Reduce or enlarge the current partition"
318 msgstr "D = deze partitie verwijderen"
320 #: disk-utils/cfdisk.c:199
324 #: disk-utils/cfdisk.c:199
325 msgid "Create new partition from free space"
326 msgstr "N = nieuwe partitie maken in de vrije ruimte"
328 #: disk-utils/cfdisk.c:200
332 #: disk-utils/cfdisk.c:200
333 msgid "Quit program without writing changes"
334 msgstr "Q = programma afsluiten zonder partitietabel te schrijven"
336 #: disk-utils/cfdisk.c:201 libfdisk/src/bsd.c:439 libfdisk/src/bsd.c:1031
337 #: libfdisk/src/dos.c:2809 libfdisk/src/gpt.c:3218 libfdisk/src/sgi.c:1165
338 #: libfdisk/src/sun.c:1136
342 #: disk-utils/cfdisk.c:201
343 msgid "Change the partition type"
344 msgstr "T = het partitietype wijzigen"
346 #: disk-utils/cfdisk.c:202
350 #: disk-utils/cfdisk.c:202
351 msgid "Print help screen"
352 msgstr "H = hulpscherm tonen"
354 #: disk-utils/cfdisk.c:203
358 #: disk-utils/cfdisk.c:203
359 msgid "Fix partitions order"
360 msgstr "partitievolgorde repareren"
362 #: disk-utils/cfdisk.c:204
366 #: disk-utils/cfdisk.c:204
367 msgid "Write partition table to disk (this might destroy data)"
368 msgstr "W = partitietabel naar schijf schrijven (dit kan gegevens wissen)"
370 #: disk-utils/cfdisk.c:205
374 #: disk-utils/cfdisk.c:205
375 msgid "Dump partition table to sfdisk compatible script file"
376 msgstr "U = partitietabel opslaan als een sfdisk-compatibel script"
378 #: disk-utils/cfdisk.c:650 disk-utils/fdisk.c:465
380 msgid "internal error: unsupported dialog type %d"
381 msgstr "**interne programmafout**: niet-ondersteund dialoogtype %d"
383 #: disk-utils/cfdisk.c:1316
386 msgstr "%s (aangekoppeld)"
388 #: disk-utils/cfdisk.c:1364
389 msgid "Partition name:"
390 msgstr "Partitienaam:"
392 #: disk-utils/cfdisk.c:1371
393 msgid "Partition UUID:"
394 msgstr "Partitie-UUID:"
396 #: disk-utils/cfdisk.c:1390
397 msgid "Partition type:"
398 msgstr "Partitietype:"
400 #: disk-utils/cfdisk.c:1397
402 msgstr "Eigenschappen:"
404 #: disk-utils/cfdisk.c:1421
405 msgid "Filesystem UUID:"
406 msgstr "Bestandssysteem-UUID:"
408 #: disk-utils/cfdisk.c:1428
409 msgid "Filesystem LABEL:"
410 msgstr "Bestandssysteemlabel:"
412 #: disk-utils/cfdisk.c:1434
414 msgstr "Bestandssysteem:"
416 #: disk-utils/cfdisk.c:1439
418 msgstr "Aankoppelingspunt:"
420 #: disk-utils/cfdisk.c:1783
425 #: disk-utils/cfdisk.c:1785
427 msgid "Size: %s, %<PRIu64> bytes, %ju sectors"
428 msgstr "Grootte: %s, %ju bytes, %ju sectoren"
430 #: disk-utils/cfdisk.c:1788
432 msgid "Label: %s, identifier: %s"
433 msgstr "Label: %s, ID: %s"
435 #: disk-utils/cfdisk.c:1791
440 #: disk-utils/cfdisk.c:1942
441 msgid "May be followed by M for MiB, G for GiB, T for TiB, or S for sectors."
442 msgstr "Kan gevolgd worden door M voor MiB, G for GiB, T voor TiB, of S voor sectoren."
444 #: disk-utils/cfdisk.c:1948
445 msgid "Please, specify size."
446 msgstr "Geen grootte opgegeven."
448 #: disk-utils/cfdisk.c:1970
450 msgid "Minimum size is %<PRIu64> bytes."
451 msgstr "Minimum grootte is %ju bytes."
453 #: disk-utils/cfdisk.c:1979
455 msgid "Maximum size is %<PRIu64> bytes."
456 msgstr "Maximum grootte is %ju bytes."
458 #: disk-utils/cfdisk.c:1986
459 msgid "Failed to parse size."
460 msgstr "Ontleden van grootte is mislukt."
462 #: disk-utils/cfdisk.c:2044
463 msgid "Select partition type"
464 msgstr "Kies een partitietype"
466 #: disk-utils/cfdisk.c:2094 disk-utils/cfdisk.c:2124
467 msgid "Enter script file name: "
468 msgstr "Voer naam van scriptbestand in: "
470 #: disk-utils/cfdisk.c:2095
471 msgid "The script file will be applied to in-memory partition table."
472 msgstr "Het script zal worden toegepast op een partitietabel in het geheugen."
474 #: disk-utils/cfdisk.c:2104 disk-utils/cfdisk.c:2146
475 #: disk-utils/fdisk-menu.c:482 disk-utils/fdisk-menu.c:526
477 msgid "Cannot open %s"
478 msgstr "Kan %s niet openen"
480 # FIXME: capital + period
481 #: disk-utils/cfdisk.c:2106 disk-utils/fdisk-menu.c:484
483 msgid "Failed to parse script file %s"
484 msgstr "Ontleden van scriptbestand %s is mislukt."
486 # FIXME: capital + period
487 #: disk-utils/cfdisk.c:2108 disk-utils/fdisk-menu.c:486
489 msgid "Failed to apply script %s"
490 msgstr "Toepassen van script %s is mislukt."
492 #: disk-utils/cfdisk.c:2125
493 msgid "The current in-memory partition table will be dumped to the file."
494 msgstr "De huidige partitietabel in het geheugen zal worden opgeslagen in het bestand."
496 # FIXME: capital + period
497 #: disk-utils/cfdisk.c:2133 disk-utils/fdisk-menu.c:514
498 msgid "Failed to allocate script handler"
499 msgstr "Reserveren van geheugen voor script-verwerker is mislukt."
501 #: disk-utils/cfdisk.c:2139
502 msgid "Failed to read disk layout into script."
503 msgstr "Omzetten van schijfindeling naar een script is mislukt."
505 #: disk-utils/cfdisk.c:2153
506 msgid "Disk layout successfully dumped."
507 msgstr "Schijfindeling is met succes opgeslagen."
509 # FIXME: capital + period
510 #: disk-utils/cfdisk.c:2156 disk-utils/fdisk-menu.c:532
512 msgid "Failed to write script %s"
513 msgstr "Schrijven van scriptbestand %s is mislukt."
515 #: disk-utils/cfdisk.c:2192
516 msgid "Select label type"
517 msgstr "Kies een labeltype"
519 #: disk-utils/cfdisk.c:2195 disk-utils/fdisk.c:1162 disk-utils/fdisk-menu.c:490
520 msgid "Device does not contain a recognized partition table."
521 msgstr "Apparaat bevat geen herkenbare partitietabel."
523 #: disk-utils/cfdisk.c:2203
525 msgid "Select a type to create a new label, press 'L' to load script file, 'Q' quits."
526 msgstr "Kies hierboven een labeltype, of toets 'L' om een scriptbestand te laden."
528 #: disk-utils/cfdisk.c:2252
529 msgid "This is cfdisk, a curses-based disk partitioning program."
530 msgstr "Dit is 'cfdisk', een menu-gestuurd schijfpartitioneringsprogramma."
532 #: disk-utils/cfdisk.c:2253
533 msgid "It lets you create, delete, and modify partitions on a block device."
534 msgstr "U kunt ermee op een blok-apparaat partities aanmaken, aanpassen of verwijderen."
536 #: disk-utils/cfdisk.c:2255
537 msgid "Command Meaning"
538 msgstr "Toets Betekenis"
540 #: disk-utils/cfdisk.c:2256
541 msgid "------- -------"
542 msgstr "----- ---------"
544 #: disk-utils/cfdisk.c:2257
545 msgid " b Toggle bootable flag of the current partition"
546 msgstr " b 'opstartbaar'-vlag voor huidige partitie aan/uitzetten"
548 #: disk-utils/cfdisk.c:2258
549 msgid " d Delete the current partition"
550 msgstr " d huidige partitie verwijderen"
552 #: disk-utils/cfdisk.c:2259
553 msgid " h Print this screen"
554 msgstr " h dit hulpscherm tonen"
556 #: disk-utils/cfdisk.c:2260
557 msgid " n Create new partition from free space"
558 msgstr " n nieuwe partitie maken in de vrije ruimte"
560 #: disk-utils/cfdisk.c:2261
561 msgid " q Quit program without writing partition table"
562 msgstr " q programma afsluiten zonder de partitietabel te schrijven"
564 #: disk-utils/cfdisk.c:2262
566 msgid " r Reduce or enlarge the current partition"
567 msgstr "D = deze partitie verwijderen"
569 #: disk-utils/cfdisk.c:2263
570 msgid " s Fix partitions order (only when in disarray)"
571 msgstr " s partitievolgorde corrigeren (wanneer in wanorde)"
573 #: disk-utils/cfdisk.c:2264
574 msgid " t Change the partition type"
575 msgstr " t partitietype wijzigen"
577 #: disk-utils/cfdisk.c:2265
578 msgid " u Dump disk layout to sfdisk compatible script file"
579 msgstr " u schijfindeling opslaan als sfdisk-compatibel scriptbestand"
581 #: disk-utils/cfdisk.c:2266
582 msgid " W Write partition table to disk (you must enter uppercase W);"
583 msgstr " W partitietabel naar schijf schrijven (moet met hoofdletter);"
585 #: disk-utils/cfdisk.c:2267
586 msgid " since this might destroy data on the disk, you must either"
587 msgstr " omdat dit mogelijk gegevens op de schijf wist, dient u het"
589 #: disk-utils/cfdisk.c:2268
590 msgid " confirm or deny the write by entering 'yes' or 'no'"
591 msgstr " schrijven te bevestigen met 'ja' of te weigeren met 'nee'"
593 #: disk-utils/cfdisk.c:2269
594 msgid " x Display/hide extra information about a partition"
595 msgstr " x extra informatie over partitie tonen/verbergen"
597 #: disk-utils/cfdisk.c:2270
598 msgid "Up Arrow Move cursor to the previous partition"
599 msgstr "omhoog aanwijzer naar vorige partitie verplaatsen"
601 #: disk-utils/cfdisk.c:2271
602 msgid "Down Arrow Move cursor to the next partition"
603 msgstr "omlaag aanwijzer naar volgende partitie verplaatsen"
605 #: disk-utils/cfdisk.c:2272
606 msgid "Left Arrow Move cursor to the previous menu item"
607 msgstr "links aanwijzer naar vorige menu-item verplaatsen"
609 #: disk-utils/cfdisk.c:2273
610 msgid "Right Arrow Move cursor to the next menu item"
611 msgstr "rechts aanwijzer naar volgende menu-item verplaatsen"
613 #: disk-utils/cfdisk.c:2275
614 msgid "Note: All of the commands can be entered with either upper or lower"
615 msgstr "Opmerking: alle opdrachten kunnen zowel met hoofdletter als kleine letter"
617 #: disk-utils/cfdisk.c:2276
618 msgid "case letters (except for Write)."
619 msgstr "worden ingevoerd -- behalve W."
621 #: disk-utils/cfdisk.c:2278
622 msgid "Use lsblk(8) or partx(8) to see more details about the device."
623 msgstr "Gebruik lsblk(8) of partx(8) om meer details over het apparaat te zien."
625 #: disk-utils/cfdisk.c:2288 disk-utils/cfdisk.c:2591
626 msgid "Press a key to continue."
627 msgstr "Druk op een toets om verder te gaan."
629 #: disk-utils/cfdisk.c:2374
630 msgid "Could not toggle the flag."
631 msgstr "Kan vlag niet omzetten."
633 #: disk-utils/cfdisk.c:2384
635 msgid "Could not delete partition %zu."
636 msgstr "Kan partitie %zu niet verwijderen."
638 #: disk-utils/cfdisk.c:2386 disk-utils/fdisk-menu.c:659
640 msgid "Partition %zu has been deleted."
641 msgstr "Partitie %zu is verwijderd."
643 #: disk-utils/cfdisk.c:2407
644 msgid "Partition size: "
645 msgstr "Partitiegrootte: "
647 #: disk-utils/cfdisk.c:2448
649 msgid "Changed type of partition %zu."
650 msgstr "Het type van partitie %zu is gewijzigd."
652 #: disk-utils/cfdisk.c:2450
654 msgid "The type of partition %zu is unchanged."
655 msgstr "Het type van partitie %zu is onveranderd."
657 #: disk-utils/cfdisk.c:2471
660 msgstr "Nieuwe shell"
662 #: disk-utils/cfdisk.c:2486
664 msgid "Partition %zu resized."
665 msgstr "%s: partitie #%d is van grootte gewijzigd\n"
667 #: disk-utils/cfdisk.c:2504 disk-utils/fdisk.c:1138 disk-utils/fdisk-menu.c:593
668 msgid "Device is open in read-only mode."
669 msgstr "Apparaat is geopend in alleenlezen-modus."
671 #: disk-utils/cfdisk.c:2509
672 msgid "Are you sure you want to write the partition table to disk? "
673 msgstr "Weet u zeker dat u de partitietabel naar schijf wilt schrijven? "
675 #: disk-utils/cfdisk.c:2511
676 msgid "Type \"yes\" or \"no\", or press ESC to leave this dialog."
677 msgstr "Typ \"ja\" of \"nee\", of druk op Esc om deze dialoog te verlaten."
679 #: disk-utils/cfdisk.c:2516 login-utils/lslogins.c:219 sys-utils/lscpu.c:325
680 #: sys-utils/lsmem.c:266
684 #: disk-utils/cfdisk.c:2517
685 msgid "Did not write partition table to disk."
686 msgstr "Partitietabel is NIET naar schijf geschreven."
688 #: disk-utils/cfdisk.c:2522
689 msgid "Failed to write disklabel."
690 msgstr "Schrijven van schijflabel is mislukt."
692 #: disk-utils/cfdisk.c:2528 disk-utils/fdisk-menu.c:600
693 msgid "The partition table has been altered."
694 msgstr "De partitietabel is gewijzigd."
696 #: disk-utils/cfdisk.c:2551 disk-utils/cfdisk.c:2626
697 msgid "Note that partition table entries are not in disk order now."
698 msgstr "Merk op dat partitietabel-items nu niet in schijfvolgorde liggen."
700 #: disk-utils/cfdisk.c:2588
702 msgid "Device already contains a %s signature; it will be removed by a write command."
703 msgstr "Apparaat bevat al een %s-vingerafdruk; deze zal gewist worden door een schrijfopdracht."
705 #: disk-utils/cfdisk.c:2600
706 msgid "failed to create a new disklabel"
707 msgstr "aanmaken van nieuw schijflabel is mislukt"
709 #: disk-utils/cfdisk.c:2609
710 msgid "failed to read partitions"
711 msgstr "lezen van partities is mislukt"
713 #: disk-utils/cfdisk.c:2622
715 msgid "Device is open in read-only mode. Changes will remain in memory only."
716 msgstr "Apparaat is geopend in alleenlezen-modus."
718 #: disk-utils/cfdisk.c:2624
719 msgid "Device is currently in use, repartitioning is probably a bad idea."
722 #: disk-utils/cfdisk.c:2710
724 msgid " %1$s [options] <disk>\n"
725 msgstr " %1$s [opties] <apparaat>\n"
727 #: disk-utils/cfdisk.c:2713 disk-utils/fdisk.c:855 disk-utils/sfdisk.c:2043
728 msgid "Display or manipulate a disk partition table.\n"
729 msgstr "Toont of wijzigt een partitietabel.\n"
731 #: disk-utils/cfdisk.c:2717
733 msgid " -L, --color[=<when>] colorize output (%s, %s or %s)\n"
734 msgstr " -L, --color[=<wanneer>] de uitvoer kleuren ('auto', 'always', of 'never')\n"
737 #: disk-utils/cfdisk.c:2720
738 msgid " -z, --zero start with zeroed partition table\n"
739 msgstr " -z, --zero met een lege partitietabel beginnen\n"
741 #: disk-utils/cfdisk.c:2722
743 msgid " --lock[=<mode>] use exclusive device lock (%s, %s or %s)\n"
744 msgstr " -L, --color[=<wanneer>] de uitvoer kleuren ('auto', 'always', of 'never')\n"
746 #: disk-utils/cfdisk.c:2723
748 msgid " -r, --read-only forced open cfdisk in read-only mode\n"
749 msgstr " -r, --read-only een alleen-lezen lus-apparaat instellen\n"
751 #: disk-utils/cfdisk.c:2766 disk-utils/fdisk.c:1014 disk-utils/sfdisk.c:2349
752 #: misc-utils/cal.c:426 sys-utils/dmesg.c:1497 text-utils/hexdump.c:121
753 msgid "unsupported color mode"
754 msgstr "ongeldige kleurmodus"
756 #: disk-utils/cfdisk.c:2796 disk-utils/fdisk.c:949 disk-utils/sfdisk.c:232
757 msgid "failed to allocate libfdisk context"
758 msgstr "reserveren van geheugen voor 'libfdisk'-context is mislukt"
760 #: disk-utils/delpart.c:15
762 msgid " %s <disk device> <partition number>\n"
763 msgstr " %s <blokapparaat> <partitienummer>\n"
765 #: disk-utils/delpart.c:19
766 msgid "Tell the kernel to forget about a specified partition.\n"
767 msgstr "Vertelt de kernel de opgegeven partitie te vergeten.\n"
769 #: disk-utils/delpart.c:62
770 msgid "failed to remove partition"
771 msgstr "verwijderen van partitie is mislukt"
773 #: disk-utils/fdformat.c:54
775 msgid "Formatting ... "
776 msgstr "Formatteren... "
778 #: disk-utils/fdformat.c:69 disk-utils/fdformat.c:139
783 #: disk-utils/fdformat.c:81
785 msgid "Verifying ... "
786 msgstr "Controleren... "
788 #: disk-utils/fdformat.c:109
792 #: disk-utils/fdformat.c:111
794 msgid "Problem reading track/head %u/%u, expected %d, read %d\n"
795 msgstr "probleem bij lezen van spoor %u, kop %u; verwacht: %d, gelezen: %d\n"
797 #: disk-utils/fdformat.c:128
800 "bad data in track/head %u/%u\n"
803 "slechte gegevens op spoor %u, kop %u;\n"
806 #: disk-utils/fdformat.c:146 disk-utils/fsck.minix.c:183
807 #: disk-utils/swaplabel.c:123 misc-utils/wipefs.c:629 sys-utils/blkdiscard.c:89
808 #: sys-utils/tunelp.c:95
810 msgid " %s [options] <device>\n"
811 msgstr " %s [opties] <apparaat>\n"
813 #: disk-utils/fdformat.c:150
814 msgid "Do a low-level formatting of a floppy disk.\n"
815 msgstr "Formatteert een diskette.\n"
817 #: disk-utils/fdformat.c:153
818 msgid " -f, --from <N> start at the track N (default 0)\n"
819 msgstr " -f, --from <getal> starten bij dit spoor (standaard 0)\n"
821 #: disk-utils/fdformat.c:154
822 msgid " -t, --to <N> stop at the track N\n"
823 msgstr " -t, --to <getal> stoppen bij dit spoor\n"
825 #: disk-utils/fdformat.c:155
827 " -r, --repair <N> try to repair tracks failed during\n"
828 " the verification (max N retries)\n"
830 " -r, --repair <aantal> proberen sporen die niet door de controle kwamen\n"
831 " te repareren (maximaal <aantal> pogingen)\n"
833 #: disk-utils/fdformat.c:157
834 msgid " -n, --no-verify disable the verification after the format\n"
835 msgstr " -n, --no-verify geen controle uitvoeren na het formatteren\n"
837 #: disk-utils/fdformat.c:195
838 msgid "invalid argument - from"
839 msgstr "ongeldig argument bij --from"
841 #: disk-utils/fdformat.c:199
842 msgid "invalid argument - to"
843 msgstr "ongeldig argument bij --to"
845 #: disk-utils/fdformat.c:202
846 msgid "invalid argument - repair"
847 msgstr "ongeldig argument bij --repair"
849 #: disk-utils/fdformat.c:223 disk-utils/fsck.cramfs.c:162
850 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:182 disk-utils/mkfs.cramfs.c:339
851 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:760 disk-utils/mkfs.cramfs.c:798
852 #: disk-utils/mkfs.minix.c:835 disk-utils/mkswap.c:351 disk-utils/partx.c:959
853 #: login-utils/last.c:709 login-utils/utmpdump.c:145 misc-utils/namei.c:135
854 #: misc-utils/rename.c:138 misc-utils/rename.c:203 sys-utils/blkdiscard.c:233
855 #: sys-utils/blkzone.c:147 sys-utils/dmesg.c:543 sys-utils/fallocate.c:201
856 #: sys-utils/fsfreeze.c:119 sys-utils/fstrim.c:77 sys-utils/nsenter.c:181
857 #: sys-utils/swapon.c:530 sys-utils/switch_root.c:93
858 #: sys-utils/switch_root.c:134 sys-utils/switch_root.c:139
859 #: sys-utils/unshare.c:209 term-utils/mesg.c:144 term-utils/mesg.c:156
860 #: text-utils/more.c:464
862 msgid "stat of %s failed"
863 msgstr "status opvragen van %s is mislukt"
865 #: disk-utils/fdformat.c:226 disk-utils/partx.c:1018 misc-utils/lsblk.c:1578
866 #: sys-utils/blkdiscard.c:235 sys-utils/blkzone.c:149
867 #: sys-utils/mountpoint.c:109
869 msgid "%s: not a block device"
870 msgstr "%s: is geen blok-apparaat"
872 #: disk-utils/fdformat.c:231
873 msgid "could not determine current format type"
874 msgstr "kan huidige soort formattering niet achterhalen"
876 # FIXME: add translator hint
877 #: disk-utils/fdformat.c:233
879 msgid "%s-sided, %d tracks, %d sec/track. Total capacity %d kB.\n"
880 msgstr "%szijdig, %d sporen, %d sectoren/spoor. Totale capaciteit %d kB.\n"
882 #: disk-utils/fdformat.c:234
886 #: disk-utils/fdformat.c:234
890 #: disk-utils/fdformat.c:241
891 msgid "user defined start track exceeds the medium specific maximum"
892 msgstr "opgegeven beginspoor is groter dan de floppy toestaat"
894 #: disk-utils/fdformat.c:243
895 msgid "user defined end track exceeds the medium specific maximum"
896 msgstr "opgegeven eindspoor is groter dan de floppy toestaat"
898 #: disk-utils/fdformat.c:245
899 msgid "user defined start track exceeds the user defined end track"
900 msgstr "opgegeven beginspoor is groter dan eindspoor"
902 #: disk-utils/fdformat.c:253 misc-utils/logger.c:1032
904 msgstr "sluiten is mislukt"
906 #: disk-utils/fdisk.c:206
908 msgid "Select (default %c): "
909 msgstr "Selecteer (standaard is %c): "
911 #: disk-utils/fdisk.c:211
913 msgid "Using default response %c."
914 msgstr "Standaardwaarde %c wordt gebruikt."
916 #: disk-utils/fdisk.c:224 disk-utils/fdisk.c:298 disk-utils/fdisk.c:375
917 #: libfdisk/src/dos.c:1465 libfdisk/src/gpt.c:2544
918 msgid "Value out of range."
919 msgstr "Waarde valt buiten bereik."
921 #: disk-utils/fdisk.c:253
923 msgid "%s (%s, default %c): "
924 msgstr "%s (%s, standaard %c): "
926 #: disk-utils/fdisk.c:256 disk-utils/fdisk.c:323
928 msgid "%s (%s, default %<PRIu64>): "
929 msgstr "%s (%s, standaard %<PRIu64>): "
931 #: disk-utils/fdisk.c:261
933 msgid "%s (%c-%c, default %c): "
934 msgstr "%s (%c-%c, standaard %c): "
936 #: disk-utils/fdisk.c:265 disk-utils/fdisk.c:327
938 msgid "%s (%<PRIu64>-%<PRIu64>, default %<PRIu64>): "
939 msgstr "%s (%<PRIu64>-%<PRIu64>, standaard %<PRIu64>): "
941 #: disk-utils/fdisk.c:268
944 msgstr "%s (%c-%c): "
946 # FIXME: don't gettextize
947 #: disk-utils/fdisk.c:271 disk-utils/fdisk.c:330
949 msgid "%s (%<PRIu64>-%<PRIu64>): "
950 msgstr "%s (%<PRIu64>-%<PRIu64>): "
952 #: disk-utils/fdisk.c:442 disk-utils/sfdisk.c:206
953 msgid " [Y]es/[N]o: "
954 msgstr " [J]a/[N]ee: "
956 #: disk-utils/fdisk.c:486
958 msgid "Hex code or alias (type L to list all): "
959 msgstr "Hex-code (typ L om alle codes te zien): "
961 #: disk-utils/fdisk.c:487
963 msgid "Partition type or alias (type L to list all): "
964 msgstr "Partitietype (typ L om alle mogelijke types te zien): "
966 #: disk-utils/fdisk.c:490
967 msgid "Hex code (type L to list all codes): "
968 msgstr "Hex-code (typ L om alle codes te zien): "
970 #: disk-utils/fdisk.c:491
971 msgid "Partition type (type L to list all types): "
972 msgstr "Partitietype (typ L om alle mogelijke types te zien): "
974 #: disk-utils/fdisk.c:511
976 msgid "Failed to parse '%s' partition type."
977 msgstr "ontleden van %s-partitietype '%s' is mislukt"
979 #: disk-utils/fdisk.c:602
985 #: disk-utils/fdisk.c:628
986 msgid "DOS Compatibility flag is set (DEPRECATED!)"
987 msgstr "DOS-compatibiliteit is aangezet (VEROUDERD!)"
989 #: disk-utils/fdisk.c:629
990 msgid "DOS Compatibility flag is not set"
991 msgstr "DOS-compatibiliteit is uitgezet"
993 #: disk-utils/fdisk.c:651 disk-utils/fdisk.c:689
995 msgid "Partition %zu does not exist yet!"
996 msgstr "Partitie %zu bestaat nog niet!"
998 #: disk-utils/fdisk.c:656 disk-utils/fdisk.c:667 libfdisk/src/ask.c:1032
1002 #: disk-utils/fdisk.c:666
1004 msgid "Changed type of partition '%s' to '%s'."
1005 msgstr "Het type van de partitie is veranderd van '%s' naar '%s'."
1007 #: disk-utils/fdisk.c:670
1009 msgid "Type of partition %zu is unchanged: %s."
1010 msgstr "Het type van partitie %zu is onveranderd: %s."
1012 #: disk-utils/fdisk.c:766
1016 "%s: offset = %<PRIu64>, size = %zu bytes."
1019 "%s: positie = %<PRIu64>, grootte = %zu bytes."
1021 #: disk-utils/fdisk.c:772
1023 msgstr "kan geen 'seek' doen"
1025 #: disk-utils/fdisk.c:777
1027 msgstr "kan niet lezen"
1029 #: disk-utils/fdisk.c:788 libfdisk/src/bsd.c:258 libfdisk/src/dos.c:1050
1030 #: libfdisk/src/gpt.c:2464
1031 msgid "First sector"
1032 msgstr "Eerste sector"
1034 #: disk-utils/fdisk.c:814
1036 msgid "BLKGETSIZE ioctl failed on %s"
1037 msgstr "ioctl(BLKGETSIZE) is mislukt op %s"
1039 #: disk-utils/fdisk.c:832
1041 msgid "The device contains '%s' signature and it will be removed by a write command. See fdisk(8) man page and --wipe option for more details."
1042 msgstr "Apparaat bevat al een %s-vingerafdruk; deze zal gewist worden door een schrijfopdracht."
1044 #: disk-utils/fdisk.c:837
1046 msgid "The device contains '%s' signature and it may remain on the device. It is recommended to wipe the device with wipefs(8) or fdisk --wipe, in order to avoid possible collisions."
1047 msgstr "Het wordt sterk aangeraden op het apparaat met wipefs(8) te wissen, om mogelijke \"botsingen\" te vermijden."
1049 #: disk-utils/fdisk.c:850
1052 " %1$s [options] <disk> change partition table\n"
1053 " %1$s [options] -l [<disk>...] list partition table(s)\n"
1055 " %1$s [opties] <schijf> partitietabel wijzigen\n"
1056 " %1$s [opties] -l [<schijf>] partitietabel(len) tonen\n"
1058 #: disk-utils/fdisk.c:858
1059 msgid " -b, --sector-size <size> physical and logical sector size\n"
1060 msgstr " -b, --sector-size <getal> grootte van fysieke en logische sector\n"
1062 #: disk-utils/fdisk.c:859
1063 msgid " -B, --protect-boot don't erase bootbits when creating a new label\n"
1064 msgstr " -B, --protect-boot bootbits niet wissen bij aanmaken van nieuw label\n"
1066 #: disk-utils/fdisk.c:860
1067 msgid " -c, --compatibility[=<mode>] mode is 'dos' or 'nondos' (default)\n"
1068 msgstr " -c, --compatibility[=<modus>] compatibiliteitsmodus: 'dos', of 'nondos' (standaard)\n"
1070 #: disk-utils/fdisk.c:862
1072 msgid " -L, --color[=<when>] colorize output (%s, %s or %s)\n"
1073 msgstr " -L, --color[=<wanneer>] de uitvoer kleuren ('auto', 'always', of 'never')\n"
1076 #: disk-utils/fdisk.c:865
1077 msgid " -l, --list display partitions and exit\n"
1078 msgstr " -l, --list partities tonen en stoppen\n"
1081 #: disk-utils/fdisk.c:866
1083 msgid " -x, --list-details like --list but with more details\n"
1084 msgstr " -l, --list partities tonen en stoppen\n"
1086 #: disk-utils/fdisk.c:868
1088 msgid " -n, --noauto-pt don't create default partition table on empty devices\n"
1089 msgstr " -P, --partscan gepartitioneerd lus-apparaat aanmaken\n"
1091 #: disk-utils/fdisk.c:869
1092 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
1093 msgstr " -o, --output <lijst> te tonen kolommen in de uitvoer\n"
1095 #: disk-utils/fdisk.c:870
1096 msgid " -t, --type <type> recognize specified partition table type only\n"
1097 msgstr " -t, --type <type> alleen dit type partitie herkennen\n"
1099 #: disk-utils/fdisk.c:871
1100 msgid " -u, --units[=<unit>] display units: 'cylinders' or 'sectors' (default)\n"
1101 msgstr " -u, --units[=<eenheid>] weergave-eenheid: 'cylinders', of 'sectors' (standaard)\n"
1103 #: disk-utils/fdisk.c:872
1104 msgid " -s, --getsz display device size in 512-byte sectors [DEPRECATED]\n"
1105 msgstr " -s, --getsz apparaatgrootte tonen in 512-byte sectoren [VEROUDERD]\n"
1107 #: disk-utils/fdisk.c:873
1108 msgid " --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
1109 msgstr " --bytes grootte in bytes weergeven i.p.v. in leesbare vorm\n"
1111 #: disk-utils/fdisk.c:875
1113 msgid " --lock[=<mode>] use exclusive device lock (%s, %s or %s)\n"
1114 msgstr " -L, --color[=<wanneer>] de uitvoer kleuren ('auto', 'always', of 'never')\n"
1116 #: disk-utils/fdisk.c:877
1118 msgid " -w, --wipe <mode> wipe signatures (%s, %s or %s)\n"
1119 msgstr " -w, --wipe <wanneer> vingerafdrukken wissen ('auto', 'always', 'never')\n"
1121 #: disk-utils/fdisk.c:879 disk-utils/sfdisk.c:2098
1123 msgid " -W, --wipe-partitions <mode> wipe signatures from new partitions (%s, %s or %s)\n"
1125 " -W, --wipe-partitions <wanneer> vingerafdrukken van nieuwe partities wissen\n"
1126 " ('auto', 'always', 'never')\n"
1128 #: disk-utils/fdisk.c:882
1129 msgid " -C, --cylinders <number> specify the number of cylinders\n"
1130 msgstr " -C, --cylinders <getal> het aantal te gebruiken cilinders\n"
1132 #: disk-utils/fdisk.c:883
1133 msgid " -H, --heads <number> specify the number of heads\n"
1134 msgstr " -H, heads <getal> het aantal te gebruiken koppen\n"
1136 #: disk-utils/fdisk.c:884
1137 msgid " -S, --sectors <number> specify the number of sectors per track\n"
1138 msgstr " -S, --sectors <getal> het aantal sectoren per spoor\n"
1140 #: disk-utils/fdisk.c:959 disk-utils/fdisk.c:961 disk-utils/partx.c:882
1141 msgid "invalid sector size argument"
1142 msgstr "ongeldige sectorgrootte"
1144 #: disk-utils/fdisk.c:971
1145 msgid "invalid cylinders argument"
1146 msgstr "ongeldig aantal cilinders"
1148 #: disk-utils/fdisk.c:983
1149 msgid "not found DOS label driver"
1150 msgstr "kan DOS-label-stuurprogramma niet vinden"
1152 #: disk-utils/fdisk.c:989
1154 msgid "unknown compatibility mode '%s'"
1155 msgstr "onbekende compatibiliteitsmodus '%s'"
1157 #: disk-utils/fdisk.c:996
1158 msgid "invalid heads argument"
1159 msgstr "ongeldig aantal koppen"
1161 #: disk-utils/fdisk.c:1002
1162 msgid "invalid sectors argument"
1163 msgstr "ongeldig aantal sectoren"
1165 #: disk-utils/fdisk.c:1034
1167 msgid "unsupported disklabel: %s"
1168 msgstr "ongeldig schijflabel: %s"
1170 #: disk-utils/fdisk.c:1042
1172 msgid "unsupported unit"
1173 msgstr "niet-ondersteunde eenheid '%c'"
1175 #: disk-utils/fdisk.c:1050 disk-utils/fdisk.c:1055 disk-utils/sfdisk.c:2310
1176 #: disk-utils/sfdisk.c:2315
1177 msgid "unsupported wipe mode"
1178 msgstr "ongeldige wismodus"
1180 #: disk-utils/fdisk.c:1076
1181 msgid "The device properties (sector size and geometry) should be used with one specified device only."
1183 "Apparaateigenschappen (sectorgrootte en geometrie) dienen\n"
1184 "met slechts één apparaat gebruikt te worden."
1186 #: disk-utils/fdisk.c:1107 disk-utils/fdisk.c:1122 disk-utils/fsck.cramfs.c:703
1187 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:192 disk-utils/mkfs.cramfs.c:788
1188 #: disk-utils/partx.c:975 disk-utils/raw.c:136 disk-utils/raw.c:149
1189 #: disk-utils/raw.c:161 disk-utils/raw.c:202 misc-utils/cal.c:524
1190 #: misc-utils/findfs.c:58 misc-utils/look.c:147 misc-utils/whereis.c:580
1191 #: misc-utils/whereis.c:591 misc-utils/whereis.c:602 misc-utils/whereis.c:644
1192 #: schedutils/chrt.c:442 schedutils/ionice.c:264 schedutils/taskset.c:188
1193 #: sys-utils/chcpu.c:355 sys-utils/chmem.c:429 sys-utils/dmesg.c:1580
1194 #: sys-utils/ipcmk.c:143 sys-utils/ldattach.c:321 sys-utils/losetup.c:918
1195 #: sys-utils/lscpu.c:1318 sys-utils/lsmem.c:656 sys-utils/mount.c:877
1196 #: sys-utils/mount.c:885 sys-utils/mount.c:932 sys-utils/mount.c:945
1197 #: sys-utils/mount.c:1017 sys-utils/mountpoint.c:191 sys-utils/pivot_root.c:71
1198 #: sys-utils/swapoff.c:258 sys-utils/swapon.c:1006 sys-utils/switch_root.c:270
1199 #: sys-utils/umount.c:620 term-utils/setterm.c:1197 text-utils/col.c:584
1200 #: text-utils/more.c:2094
1203 msgstr "ongeldige waarde"
1205 #: disk-utils/fdisk.c:1128
1207 msgid "Welcome to fdisk (%s)."
1208 msgstr "Welkom bij 'fdisk' (%s)."
1210 #: disk-utils/fdisk.c:1130 disk-utils/sfdisk.c:1807
1212 "Changes will remain in memory only, until you decide to write them.\n"
1213 "Be careful before using the write command.\n"
1215 "Wijzigingen worden alleen in het computergeheugen gemaakt,\n"
1216 "tot het moment dat u besluit ze naar schijf te schrijven.\n"
1217 "Wees voorzichtig vóór het gebruik van de schrijfopdracht.\n"
1219 #: disk-utils/fdisk.c:1145
1222 #| "This disk is currently in use - repartitioning is probably a bad idea.\n"
1223 #| "Umount all file systems, and swapoff all swap partitions on this disk.\n"
1224 #| "Use the --no-reread flag to suppress this check.\n"
1226 "This disk is currently in use - repartitioning is probably a bad idea.\n"
1227 "It's recommended to umount all file systems, and swapoff all swap\n"
1228 "partitions on this disk.\n"
1230 "Deze schijf is in gebruik -- nu herpartitioneren is een slecht idee.\n"
1231 "Koppel eerst alle bestandssystemen af, en schakel met 'swapoff' alle\n"
1232 "wisselgeheugenpartities op deze schijf uit.\n"
1233 "Of gebruik optie '--no-reread' om deze controle te onderdrukken.\n"
1235 #: disk-utils/fdisk.c:1168
1236 msgid "A hybrid GPT was detected. You have to sync the hybrid MBR manually (expert command 'M')."
1238 "Een hybride GPT is gedetecteerd.\n"
1239 "U dient de hybride MBR handmatig te synchroniseren (expertopdracht 'M')."
1241 #: disk-utils/fdisk-list.c:43
1243 msgid "Disklabel type: %s"
1244 msgstr "Schijflabeltype: %s"
1246 #: disk-utils/fdisk-list.c:47
1248 msgid "Disk identifier: %s"
1249 msgstr "Schijf-ID: %s"
1251 #: disk-utils/fdisk-list.c:61
1253 msgid "Disk %s: %s, %ju bytes, %ju sectors"
1254 msgstr "Schijf %s: %s, %ju bytes, %ju sectoren"
1256 #: disk-utils/fdisk-list.c:68
1258 msgid "Disk model: %s"
1261 #: disk-utils/fdisk-list.c:71
1263 #| msgid "Geometry: %d heads, %llu sectors/track, %llu cylinders"
1264 msgid "Geometry: %d heads, %ju sectors/track, %ju cylinders"
1265 msgstr "Geometrie: %d koppen, %llu sectoren/spoor, %llu cilinders"
1267 #: disk-utils/fdisk-list.c:76 disk-utils/fdisk-list.c:299
1269 msgid "Units: %s of %d * %ld = %ld bytes"
1270 msgstr "Eenheid: %s van %d * %ld = %ld bytes"
1272 #: disk-utils/fdisk-list.c:82 disk-utils/fdisk-list.c:305
1274 msgid "Sector size (logical/physical): %lu bytes / %lu bytes"
1275 msgstr "Sectorgrootte (logisch/fysiek): %lu bytes / %lu bytes"
1277 #: disk-utils/fdisk-list.c:85
1279 msgid "I/O size (minimum/optimal): %lu bytes / %lu bytes"
1280 msgstr "In-/uitvoergrootte (minimaal/optimaal): %lu bytes / %lu bytes"
1282 #: disk-utils/fdisk-list.c:89
1284 msgid "Alignment offset: %lu bytes"
1285 msgstr "Uitlijningspositie: %lu bytes"
1287 #: disk-utils/fdisk-list.c:120 disk-utils/fdisk-list.c:241
1288 #: disk-utils/fsck.c:1258
1289 msgid "failed to allocate iterator"
1290 msgstr "reserveren van geheugen voor iterator is mislukt"
1292 #: disk-utils/fdisk-list.c:126 disk-utils/fdisk-list.c:247
1293 #: disk-utils/partx.c:669 login-utils/lslogins.c:1073 misc-utils/fincore.c:356
1294 #: misc-utils/findmnt.c:1763 misc-utils/lsblk.c:2240 misc-utils/lsfd.c:1634
1295 #: misc-utils/lslocks.c:472 misc-utils/uuidparse.c:252 misc-utils/wipefs.c:157
1296 #: sys-utils/losetup.c:325 sys-utils/lscpu.c:586 sys-utils/lscpu.c:741
1297 #: sys-utils/lscpu.c:952 sys-utils/lsipc.c:354 sys-utils/prlimit.c:311
1298 #: sys-utils/rfkill.c:474 sys-utils/swapon.c:296 sys-utils/wdctl.c:349
1299 #: sys-utils/zramctl.c:496 text-utils/column.c:210
1300 msgid "failed to allocate output table"
1301 msgstr "reserveren van geheugen voor uitvoertabel is mislukt"
1303 #: disk-utils/fdisk-list.c:167 disk-utils/fdisk-list.c:271
1304 #: disk-utils/partx.c:583 login-utils/lslogins.c:1133 misc-utils/fincore.c:123
1305 #: misc-utils/findmnt.c:788 misc-utils/findmnt.c:806 misc-utils/lsblk.c:1166
1306 #: misc-utils/lsfd.c:856 misc-utils/lslocks.c:400 misc-utils/uuidparse.c:154
1307 #: misc-utils/wipefs.c:202 sys-utils/losetup.c:348 sys-utils/losetup.c:377
1308 #: sys-utils/lscpu.c:500 sys-utils/lscpu.c:776 sys-utils/lscpu.c:808
1309 #: sys-utils/lsipc.c:486 sys-utils/lsipc.c:567 sys-utils/lsipc.c:669
1310 #: sys-utils/lsipc.c:761 sys-utils/lsipc.c:925 sys-utils/prlimit.c:240
1311 #: sys-utils/rfkill.c:389 sys-utils/swapon.c:179 sys-utils/wdctl.c:299
1312 #: sys-utils/zramctl.c:414 text-utils/column.c:472 text-utils/column.c:497
1313 msgid "failed to allocate output line"
1314 msgstr "reserveren van geheugen voor uitvoerregel is mislukt"
1316 #: disk-utils/fdisk-list.c:177 disk-utils/fdisk-list.c:278
1317 #: disk-utils/partx.c:646 login-utils/lslogins.c:1237 misc-utils/fincore.c:159
1318 #: misc-utils/findmnt.c:792 misc-utils/findmnt.c:811 misc-utils/lsblk.c:1207
1319 #: misc-utils/lsfd-bdev.c:48 misc-utils/lsfd-bdev.c:61
1320 #: misc-utils/lsfd-bdev.c:87 misc-utils/lsfd-bdev.c:89
1321 #: misc-utils/lsfd-cdev.c:49 misc-utils/lsfd-cdev.c:66
1322 #: misc-utils/lsfd-cdev.c:101 misc-utils/lsfd-cdev.c:103
1323 #: misc-utils/lsfd-fifo.c:39 misc-utils/lsfd-fifo.c:53
1324 #: misc-utils/lsfd-fifo.c:55 misc-utils/lsfd-file.c:204
1325 #: misc-utils/lsfd-file.c:209 misc-utils/lsfd-file.c:214
1326 #: misc-utils/lsfd-file.c:221 misc-utils/lsfd-file.c:228
1327 #: misc-utils/lsfd-file.c:233 misc-utils/lsfd-file.c:347
1328 #: misc-utils/lsfd-file.c:349 misc-utils/lsfd-sock.c:47
1329 #: misc-utils/lsfd-sock.c:52 misc-utils/lsfd-sock.c:73
1330 #: misc-utils/lsfd-sock.c:75 misc-utils/lsfd-unkn.c:39
1331 #: misc-utils/lsfd-unkn.c:53 misc-utils/lsfd-unkn.c:55 misc-utils/lslocks.c:459
1332 #: misc-utils/uuidparse.c:239 misc-utils/wipefs.c:242 sys-utils/losetup.c:305
1333 #: sys-utils/lscpu.c:568 sys-utils/lscpu.c:783 sys-utils/lscpu.c:812
1334 #: sys-utils/lscpu.c:822 sys-utils/lsipc.c:526 sys-utils/lsipc.c:651
1335 #: sys-utils/prlimit.c:275 sys-utils/rfkill.c:417 sys-utils/swapon.c:227
1336 #: sys-utils/wdctl.c:327 sys-utils/zramctl.c:481 text-utils/column.c:481
1338 msgid "failed to add output data"
1339 msgstr "toevoegen van gegevens aan uitvoertabel is mislukt"
1341 #: disk-utils/fdisk-list.c:197
1343 msgid "Partition %zu does not start on physical sector boundary."
1344 msgstr "Partitie %zu begint niet op een fysieke sectorgrens."
1346 #: disk-utils/fdisk-list.c:205
1348 msgid "Filesystem/RAID signature on partition %zu will be wiped."
1351 #: disk-utils/fdisk-list.c:214
1352 msgid "Partition table entries are not in disk order."
1353 msgstr "Partitietabel-items liggen niet in schijfvolgorde."
1355 #: disk-utils/fdisk-list.c:233 libfdisk/src/bsd.c:1026 libfdisk/src/dos.c:2803
1356 #: libfdisk/src/gpt.c:3214 libfdisk/src/sgi.c:1159 libfdisk/src/sun.c:1130
1360 #: disk-utils/fdisk-list.c:233 libfdisk/src/bsd.c:1027 libfdisk/src/dos.c:2804
1361 #: libfdisk/src/gpt.c:3215 libfdisk/src/sgi.c:1160 libfdisk/src/sun.c:1131
1365 #: disk-utils/fdisk-list.c:233 libfdisk/src/bsd.c:1028 libfdisk/src/dos.c:2805
1366 #: libfdisk/src/gpt.c:3216 libfdisk/src/sgi.c:1161 libfdisk/src/sun.c:1132
1370 #: disk-utils/fdisk-list.c:233 libfdisk/src/bsd.c:1030 libfdisk/src/dos.c:2807
1371 #: libfdisk/src/gpt.c:3217 libfdisk/src/sgi.c:1163 libfdisk/src/sun.c:1134
1375 #: disk-utils/fdisk-list.c:293
1377 msgid "Unpartitioned space %s: %s, %ju bytes, %ju sectors"
1378 msgstr "Ongepartitioneerde ruimte op %s: %s, %ju bytes, %ju sectoren"
1380 #: disk-utils/fdisk-list.c:483
1382 msgid "%s unknown column: %s"
1383 msgstr "onbekende kolom %2$s voor labeltype %1$s"
1385 #: disk-utils/fdisk-menu.c:96
1389 #: disk-utils/fdisk-menu.c:97
1390 msgid "delete a partition"
1391 msgstr "een partitie verwijderen"
1393 #: disk-utils/fdisk-menu.c:98
1394 msgid "list free unpartitioned space"
1395 msgstr "vrije, ongepartitioneerde ruimte weergeven"
1397 #: disk-utils/fdisk-menu.c:99
1398 msgid "list known partition types"
1399 msgstr "alle bekende partitietypen opsommen"
1401 #: disk-utils/fdisk-menu.c:100
1402 msgid "add a new partition"
1403 msgstr "een nieuwe partitie toevoegen"
1405 #: disk-utils/fdisk-menu.c:101
1406 msgid "print the partition table"
1407 msgstr "de partitietabel weergeven"
1409 #: disk-utils/fdisk-menu.c:102
1410 msgid "change a partition type"
1411 msgstr "een partitietype wijzigen"
1413 #: disk-utils/fdisk-menu.c:103
1414 msgid "verify the partition table"
1415 msgstr "de partitietabel controleren"
1417 #: disk-utils/fdisk-menu.c:104
1418 msgid "print information about a partition"
1419 msgstr "informatie over een partitie weergeven"
1421 #: disk-utils/fdisk-menu.c:106
1422 msgid "print the raw data of the first sector from the device"
1423 msgstr "de rauwe gegevens van de eerste apparaatsector weergeven"
1425 #: disk-utils/fdisk-menu.c:107
1426 msgid "print the raw data of the disklabel from the device"
1427 msgstr "de rauwe gegevens van schijflabel van apparaat weergeven"
1429 #: disk-utils/fdisk-menu.c:108
1430 msgid "fix partitions order"
1431 msgstr "partitievolgorde repareren"
1433 #: disk-utils/fdisk-menu.c:110
1437 #: disk-utils/fdisk-menu.c:111
1438 msgid "print this menu"
1439 msgstr "dit menu tonen"
1441 #: disk-utils/fdisk-menu.c:112
1442 msgid "change display/entry units"
1443 msgstr "eenheid van weergave/invoer wijzigen"
1445 #: disk-utils/fdisk-menu.c:113
1446 msgid "extra functionality (experts only)"
1447 msgstr "extra functionaliteit (alleen voor experts)"
1449 #: disk-utils/fdisk-menu.c:115
1453 #: disk-utils/fdisk-menu.c:116
1454 msgid "load disk layout from sfdisk script file"
1455 msgstr "schijfindeling laden uit een sfdisk-scriptbestand"
1457 #: disk-utils/fdisk-menu.c:117
1458 msgid "dump disk layout to sfdisk script file"
1459 msgstr "schijfindeling opslaan in een sfdisk-scriptbestand"
1461 #: disk-utils/fdisk-menu.c:119
1463 msgstr "Opslaan en afsluiten"
1465 #: disk-utils/fdisk-menu.c:120
1466 msgid "write table to disk and exit"
1467 msgstr "de tabel naar schijf schrijven en afsluiten"
1469 #: disk-utils/fdisk-menu.c:121
1470 msgid "write table to disk"
1471 msgstr "de tabel naar schijf schrijven"
1473 #: disk-utils/fdisk-menu.c:122
1474 msgid "quit without saving changes"
1475 msgstr "afsluiten zonder wijzigingen op te slaan"
1477 #: disk-utils/fdisk-menu.c:123
1478 msgid "return to main menu"
1479 msgstr "terug naar hoofdmenu"
1481 #: disk-utils/fdisk-menu.c:125
1482 msgid "return from BSD to DOS"
1483 msgstr "terugkeren van BSD naar DOS"
1485 #: disk-utils/fdisk-menu.c:127 disk-utils/fdisk-menu.c:227
1486 msgid "return from protective/hybrid MBR to GPT"
1487 msgstr "terugkeer uit beschermende/hybride MBR naar GPT"
1489 #: disk-utils/fdisk-menu.c:138
1490 msgid "Create a new label"
1491 msgstr "Maken van nieuw label"
1493 #: disk-utils/fdisk-menu.c:139
1494 msgid "create a new empty GPT partition table"
1495 msgstr "een nieuwe, lege GPT-partitietabel maken"
1497 #: disk-utils/fdisk-menu.c:140
1498 msgid "create a new empty SGI (IRIX) partition table"
1499 msgstr "een nieuwe, lege SGI(IRIX)-partitietabel maken"
1501 #: disk-utils/fdisk-menu.c:141
1502 msgid "create a new empty DOS partition table"
1503 msgstr "een nieuwe, lege DOS-partitietabel maken"
1505 #: disk-utils/fdisk-menu.c:142
1506 msgid "create a new empty Sun partition table"
1507 msgstr "een nieuwe, lege Sun-partitietabel maken"
1509 #: disk-utils/fdisk-menu.c:146
1510 msgid "create an IRIX (SGI) partition table"
1511 msgstr "een nieuwe, lege IRIX(SGI)-partitietabel maken"
1513 #: disk-utils/fdisk-menu.c:155
1514 msgid "Geometry (for the current label)"
1517 #: disk-utils/fdisk-menu.c:156
1518 msgid "change number of cylinders"
1519 msgstr "aantal cilinders wijzigen"
1521 #: disk-utils/fdisk-menu.c:157
1522 msgid "change number of heads"
1523 msgstr "aantal koppen wijzigen"
1525 #: disk-utils/fdisk-menu.c:158
1526 msgid "change number of sectors/track"
1527 msgstr "aantal sectoren per spoor wijzigen"
1529 #: disk-utils/fdisk-menu.c:167 include/pt-mbr-partnames.h:98
1533 #: disk-utils/fdisk-menu.c:168
1534 msgid "change disk GUID"
1535 msgstr "schijf-GUID wijzigen"
1537 #: disk-utils/fdisk-menu.c:169
1538 msgid "change partition name"
1539 msgstr "partitienaam wijzigen"
1541 #: disk-utils/fdisk-menu.c:170
1542 msgid "change partition UUID"
1543 msgstr "partitie-UUID wijzigen"
1545 #: disk-utils/fdisk-menu.c:171
1546 msgid "change table length"
1547 msgstr "tabellengte wijzigen"
1549 #: disk-utils/fdisk-menu.c:172
1550 msgid "enter protective/hybrid MBR"
1551 msgstr "beschermende/hybride MBR binnengaan"
1553 #: disk-utils/fdisk-menu.c:175
1554 msgid "toggle the legacy BIOS bootable flag"
1555 msgstr "wel/niet als opstartbaar instellen (verouderde BIOS-vlag)"
1557 #: disk-utils/fdisk-menu.c:176
1558 msgid "toggle the no block IO protocol flag"
1559 msgstr "niet/wel blok-IO-protocol instellen"
1561 #: disk-utils/fdisk-menu.c:177
1562 msgid "toggle the required partition flag"
1563 msgstr "wel/niet als vereiste partitie instellen"
1565 #: disk-utils/fdisk-menu.c:178
1566 msgid "toggle the GUID specific bits"
1567 msgstr "wel/niet de GUID-specifieke bits instellen"
1569 #: disk-utils/fdisk-menu.c:188
1573 #: disk-utils/fdisk-menu.c:189
1574 msgid "toggle the read-only flag"
1575 msgstr "wel/niet als alleen-lezen instellen"
1577 #: disk-utils/fdisk-menu.c:190
1578 msgid "toggle the mountable flag"
1579 msgstr "wel/niet als aankoppelbaar instellen"
1581 #: disk-utils/fdisk-menu.c:192
1582 msgid "change number of alternate cylinders"
1583 msgstr "aantal alternatieve cilinders wijzigen"
1585 #: disk-utils/fdisk-menu.c:193
1586 msgid "change number of extra sectors per cylinder"
1587 msgstr "aantal extra sectoren per cilinder wijzigen"
1589 #: disk-utils/fdisk-menu.c:194
1590 msgid "change interleave factor"
1591 msgstr "tussenruimtefactor wijzigen"
1593 #: disk-utils/fdisk-menu.c:195
1594 msgid "change rotation speed (rpm)"
1595 msgstr "rotatiesnelheid wijzigen (rondjes per minuut)"
1597 #: disk-utils/fdisk-menu.c:196
1598 msgid "change number of physical cylinders"
1599 msgstr "aantal fysieke cilinders wijzigen"
1601 #: disk-utils/fdisk-menu.c:205
1605 #: disk-utils/fdisk-menu.c:206
1606 msgid "select bootable partition"
1607 msgstr "opstartbare partitie selecteren"
1609 #: disk-utils/fdisk-menu.c:207
1610 msgid "edit bootfile entry"
1611 msgstr "opstartbestand-item bewerken"
1613 #: disk-utils/fdisk-menu.c:208
1614 msgid "select sgi swap partition"
1615 msgstr "SGI-wisselgeheugenpartitie selecteren"
1617 #: disk-utils/fdisk-menu.c:209
1618 msgid "create SGI info"
1619 msgstr "SGI-info aanmaken"
1621 #: disk-utils/fdisk-menu.c:218
1625 # Hierna wordt nog naar een partitienummer gevraagd. -- Benno
1626 #: disk-utils/fdisk-menu.c:219
1627 msgid "toggle a bootable flag"
1628 msgstr "wel/niet als opstartbaar instellen"
1630 #: disk-utils/fdisk-menu.c:220
1631 msgid "edit nested BSD disklabel"
1632 msgstr "genest BSD-schijflabel bewerken"
1634 #: disk-utils/fdisk-menu.c:221
1635 msgid "toggle the dos compatibility flag"
1636 msgstr "wel/niet als DOS-compatibel instellen"
1638 #: disk-utils/fdisk-menu.c:223
1639 msgid "move beginning of data in a partition"
1640 msgstr "begin van gegevens in een partitie verplaatsen"
1642 #: disk-utils/fdisk-menu.c:224
1644 #| msgid "fix partitions order"
1645 msgid "fix partitions C/H/S values"
1646 msgstr "partitievolgorde repareren"
1648 #: disk-utils/fdisk-menu.c:225
1649 msgid "change the disk identifier"
1650 msgstr "schijf-ID wijzigen"
1652 #: disk-utils/fdisk-menu.c:237
1656 #: disk-utils/fdisk-menu.c:238
1657 msgid "edit drive data"
1658 msgstr "schijfgegevens bewerken"
1660 #: disk-utils/fdisk-menu.c:239
1661 msgid "install bootstrap"
1662 msgstr "bootstrap installeren"
1664 #: disk-utils/fdisk-menu.c:240
1665 msgid "show complete disklabel"
1666 msgstr "complete schijflabel weergeven"
1668 #: disk-utils/fdisk-menu.c:241
1669 msgid "link BSD partition to non-BSD partition"
1670 msgstr "BSD-partitie koppelen aan niet-BSD-partitie"
1672 #: disk-utils/fdisk-menu.c:373
1676 "Help (expert commands):\n"
1679 "Hulp (expertopdrachten):\n"
1681 #: disk-utils/fdisk-menu.c:375 disk-utils/sfdisk.c:1471
1690 #: disk-utils/fdisk-menu.c:395
1692 msgid "You're editing nested '%s' partition table, primary partition table is '%s'."
1693 msgstr "U bewerkt een geneste '%s'-partitietabel; de primaire tabel is '%s'."
1695 #: disk-utils/fdisk-menu.c:425
1696 msgid "Expert command (m for help): "
1697 msgstr "Expertopdracht (m voor hulp): "
1699 #: disk-utils/fdisk-menu.c:427
1700 msgid "Command (m for help): "
1701 msgstr "Opdracht (m voor hulp): "
1703 #: disk-utils/fdisk-menu.c:437
1706 "All unwritten changes will be lost, do you really want to quit? "
1709 #: disk-utils/fdisk-menu.c:450
1711 msgid "%c: unknown command"
1712 msgstr "%c: onbekende opdracht"
1714 #: disk-utils/fdisk-menu.c:475 disk-utils/fdisk-menu.c:508
1715 msgid "Enter script file name"
1716 msgstr "Voer naam van scriptbestand in"
1718 #: disk-utils/fdisk-menu.c:487
1719 msgid "Resetting fdisk!"
1722 #: disk-utils/fdisk-menu.c:494
1723 msgid "Script successfully applied."
1724 msgstr "Script is met succes toegepast."
1726 #: disk-utils/fdisk-menu.c:520
1727 msgid "Failed to transform disk layout into script"
1728 msgstr "Omzetten van schijfindeling naar een script is mislukt."
1730 #: disk-utils/fdisk-menu.c:534
1731 msgid "Script successfully saved."
1732 msgstr "Script is met succes opgeslagen."
1734 #: disk-utils/fdisk-menu.c:557 disk-utils/sfdisk.c:1697
1736 msgid "Partition #%zu contains a %s signature."
1737 msgstr "Partitie %zu bevat een %s-vingerafdruk."
1739 #: disk-utils/fdisk-menu.c:560 disk-utils/sfdisk.c:1700
1740 msgid "Do you want to remove the signature?"
1741 msgstr "Wilt u deze vingerafdruk verwijderen?"
1743 #: disk-utils/fdisk-menu.c:565 disk-utils/sfdisk.c:1705
1744 msgid "The signature will be removed by a write command."
1745 msgstr "De vingerafdruk zal gewist worden door een schrijfopdracht."
1747 #: disk-utils/fdisk-menu.c:598
1748 msgid "failed to write disklabel"
1749 msgstr "schrijven van schijflabel is mislukt"
1751 #: disk-utils/fdisk-menu.c:657
1753 msgid "Could not delete partition %zu"
1754 msgstr "Kan partitie %zu niet verwijderen"
1756 #: disk-utils/fdisk-menu.c:686
1757 msgid "Changing display/entry units to cylinders (DEPRECATED!)."
1758 msgstr "Eenheid voor weergave/invoer is veranderd naar cilinders (VEROUDERD!)."
1760 #: disk-utils/fdisk-menu.c:688
1761 msgid "Changing display/entry units to sectors."
1762 msgstr "Eenheid voor weergave/invoer is veranderd naar sectoren."
1764 #: disk-utils/fdisk-menu.c:698 disk-utils/fdisk-menu.c:869
1765 msgid "Leaving nested disklabel."
1766 msgstr "Verlaten van genest schijflabel."
1768 #: disk-utils/fdisk-menu.c:735
1769 msgid "New maximum entries"
1770 msgstr "Nieuw maximum aantal items"
1772 #: disk-utils/fdisk-menu.c:746
1773 msgid "Entering protective/hybrid MBR disklabel."
1774 msgstr "Binnengaan van beschermend/hybride MBR-schijflabel."
1776 #: disk-utils/fdisk-menu.c:762
1777 msgid "New UUID (in 8-4-4-4-12 format)"
1778 msgstr "Nieuwe UUID (in 8-4-4-4-12-vorm)"
1780 #: disk-utils/fdisk-menu.c:777
1782 msgstr "Nieuwe naam"
1784 #: disk-utils/fdisk-menu.c:840
1785 msgid "Entering nested BSD disklabel."
1786 msgstr "Binnengaan van genest BSD-schijflabel."
1788 #: disk-utils/fdisk-menu.c:876
1789 msgid "C/H/S values fixed."
1792 #: disk-utils/fdisk-menu.c:878
1794 #| msgid "Nothing to do. Ordering is correct already."
1795 msgid "Nothing to do. C/H/S values are correct already."
1796 msgstr "Er hoeft niets gedaan te worden. De ordening is al goed."
1798 #: disk-utils/fdisk-menu.c:1045
1799 msgid "Number of cylinders"
1800 msgstr "Aantal cilinders"
1802 #: disk-utils/fdisk-menu.c:1052
1803 msgid "Number of heads"
1804 msgstr "Aantal koppen"
1806 #: disk-utils/fdisk-menu.c:1058
1807 msgid "Number of sectors"
1808 msgstr "Aantal sectoren"
1810 #: disk-utils/fdisk-menu.c:1109
1812 msgid "Failed to create '%s' disk label"
1813 msgstr "aanmaken van nieuw schijflabel is mislukt"
1815 #: disk-utils/fsck.c:214
1817 msgid "%s is mounted\n"
1818 msgstr "%s is aangekoppeld\n"
1820 #: disk-utils/fsck.c:216
1822 msgid "%s is not mounted\n"
1823 msgstr "%s is niet aangekoppeld\n"
1825 #: disk-utils/fsck.c:330 disk-utils/fsck.cramfs.c:181
1826 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:188 disk-utils/fsck.cramfs.c:244
1827 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:265 disk-utils/sfdisk.c:308 libfdisk/src/bsd.c:647
1828 #: login-utils/last.c:215 login-utils/last.c:252 login-utils/sulogin.c:721
1829 #: misc-utils/hardlink.c:795 schedutils/uclampset.c:111
1830 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:44 sys-utils/irq-common.c:259 sys-utils/rfkill.c:216
1831 #: sys-utils/setpriv.c:265 term-utils/setterm.c:746 term-utils/setterm.c:802
1832 #: term-utils/setterm.c:806 term-utils/setterm.c:813
1834 msgid "cannot read %s"
1835 msgstr "kan %s niet lezen"
1837 #: disk-utils/fsck.c:332 login-utils/utmpdump.c:288
1839 msgid "parse error: %s"
1840 msgstr "kan pad niet ontleden: %s"
1842 #: disk-utils/fsck.c:359
1844 msgid "cannot create directory %s"
1845 msgstr "aanmaken van map %s is mislukt"
1847 #: disk-utils/fsck.c:372
1849 msgid "Locking disk by %s ... "
1850 msgstr "Vergrendelen van schijf door %s... "
1852 #: disk-utils/fsck.c:383
1857 #. TRANSLATORS: These are followups to "Locking disk...".
1858 #: disk-utils/fsck.c:393
1862 #: disk-utils/fsck.c:393
1866 #: disk-utils/fsck.c:410
1868 msgid "Unlocking %s.\n"
1869 msgstr "Ontgrendelen van %s.\n"
1871 #: disk-utils/fsck.c:441
1873 msgid "failed to setup description for %s"
1874 msgstr "instellen van van omschrijving voor %s is mislukt"
1876 #: disk-utils/fsck.c:471 misc-utils/findmnt.c:897 misc-utils/lsblk-mnt.c:15
1877 #: sys-utils/mount.c:100 sys-utils/swapon-common.c:19 sys-utils/umount.c:52
1879 msgid "%s: parse error at line %d -- ignored"
1880 msgstr "%s: ontledingsfout op regel %d -- is genegeerd"
1882 #: disk-utils/fsck.c:503 disk-utils/fsck.c:505
1884 msgid "%s: failed to parse fstab"
1885 msgstr "%s: ontleden van 'fstab'-bestand is mislukt"
1887 #: disk-utils/fsck.c:690 login-utils/login.c:1119 login-utils/sulogin.c:1104
1888 #: login-utils/vipw.c:200 sys-utils/flock.c:351 sys-utils/nsenter.c:201
1889 #: sys-utils/swapon.c:332 sys-utils/unshare.c:296 sys-utils/unshare.c:637
1890 #: sys-utils/unshare.c:963
1892 msgstr "fork() is mislukt"
1894 #: disk-utils/fsck.c:697
1896 msgid "%s: execute failed"
1897 msgstr "%s: uitvoeren is mislukt"
1899 #: disk-utils/fsck.c:785
1900 msgid "wait: no more child process?!?"
1901 msgstr "wait: Geen dochterprocessen meer?!?"
1903 #: disk-utils/fsck.c:788 sys-utils/flock.c:369 sys-utils/swapon.c:359
1904 #: sys-utils/unshare.c:246 sys-utils/unshare.c:987
1905 msgid "waitpid failed"
1906 msgstr "waitpid() is mislukt"
1908 #: disk-utils/fsck.c:806
1910 msgid "Warning... %s for device %s exited with signal %d."
1911 msgstr "Waarschuwing... %s voor apparaat %s eindigde met signaal %d."
1913 #: disk-utils/fsck.c:812
1915 msgid "%s %s: status is %x, should never happen."
1916 msgstr "%s %s: status is %x -- zou nooit mogen gebeuren."
1918 #: disk-utils/fsck.c:858
1920 msgid "Finished with %s (exit status %d)\n"
1921 msgstr "Klaar met %s (afsluitwaarde %d)\n"
1923 #: disk-utils/fsck.c:939
1925 msgid "error %d (%s) while executing fsck.%s for %s"
1926 msgstr "fout %d (%m) tijdens uitvoeren van 'fsck.%s' voor %s"
1928 #: disk-utils/fsck.c:1005
1930 "Either all or none of the filesystem types passed to -t must be prefixed\n"
1933 "Ofwel alle ofwel geen van de bestandssysteemsoorten bij optie '-t'\n"
1934 "dienen te beginnen met 'no' of '!'."
1936 #: disk-utils/fsck.c:1121
1938 msgid "%s: skipping bad line in /etc/fstab: bind mount with nonzero fsck pass number"
1940 "%s: onjuiste regel in /etc/fstab wordt overgeslagen:\n"
1941 "een 'bind'-aankoppeling met een niet-nul fsck-volgordenummer"
1943 #: disk-utils/fsck.c:1133
1945 msgid "%s: skipping nonexistent device\n"
1946 msgstr "%s: niet-bestaand apparaat wordt overgeslagen\n"
1948 #: disk-utils/fsck.c:1138
1950 msgid "%s: nonexistent device (\"nofail\" fstab option may be used to skip this device)\n"
1952 "%s: niet-bestaand apparaat\n"
1953 "(optie \"nofail\" kan in fstab gebruikt worden om dit apparaat over te slaan)\n"
1955 #: disk-utils/fsck.c:1155
1957 msgid "%s: skipping unknown filesystem type\n"
1958 msgstr "%s: onbekende bestandssysteemsoort wordt overgeslagen\n"
1960 #: disk-utils/fsck.c:1169
1962 msgid "cannot check %s: fsck.%s not found"
1963 msgstr "kan %s niet controleren: geen 'fsck.%s' gevonden"
1965 #: disk-utils/fsck.c:1273
1966 msgid "Checking all file systems.\n"
1967 msgstr "Alle bestandssystemen worden gecontroleerd.\n"
1969 #: disk-utils/fsck.c:1364
1971 msgid "--waiting-- (pass %d)\n"
1972 msgstr "--wachten-- (stap %d)\n"
1974 #: disk-utils/fsck.c:1390
1976 msgid " %s [options] -- [fs-options] [<filesystem> ...]\n"
1977 msgstr " %s [programmaopties] [-- bestandssysteemopties] [<bestandssyteem>...]\n"
1979 #: disk-utils/fsck.c:1394
1980 msgid "Check and repair a Linux filesystem.\n"
1981 msgstr "Controleert en repareert een Linux-bestandssysteem.\n"
1983 #: disk-utils/fsck.c:1397
1984 msgid " -A check all filesystems\n"
1985 msgstr " -A alle bestandssystemen controleren\n"
1987 #: disk-utils/fsck.c:1398
1988 msgid " -C [<fd>] display progress bar; file descriptor is for GUIs\n"
1989 msgstr " -C [<bd>] voortgangsbalk tonen; de bestandsdescriptor is voor GUI's\n"
1991 #: disk-utils/fsck.c:1399
1992 msgid " -l lock the device to guarantee exclusive access\n"
1993 msgstr " -l het apparaat vergrendelen om exclusieve toegang te garanderen\n"
1995 #: disk-utils/fsck.c:1400
1996 msgid " -M do not check mounted filesystems\n"
1997 msgstr " -M aangekoppelde bestandssystemen niet controleren\n"
1999 #: disk-utils/fsck.c:1401
2000 msgid " -N do not execute, just show what would be done\n"
2001 msgstr " -N niets echt doen, alleen tonen wat er gedaan zou worden\n"
2003 #: disk-utils/fsck.c:1402
2004 msgid " -P check filesystems in parallel, including root\n"
2005 msgstr " -P bestandssystemen parallel controleren, ook het basissysteem\n"
2007 #: disk-utils/fsck.c:1403
2008 msgid " -R skip root filesystem; useful only with '-A'\n"
2009 msgstr " -R het basisbestandssyteem overslaan (alleen nuttig samen met '-A')\n"
2011 #: disk-utils/fsck.c:1404
2013 " -r [<fd>] report statistics for each device checked;\n"
2014 " file descriptor is for GUIs\n"
2015 msgstr " -r [<bs>] statistieken weergeven voor elke apparaatcontrole; (de bestandsdescriptor is voor GUI's)\n"
2017 #: disk-utils/fsck.c:1406
2018 msgid " -s serialize the checking operations\n"
2019 msgstr " -s de controle-acties serialiseren\n"
2021 #: disk-utils/fsck.c:1407
2022 msgid " -T do not show the title on startup\n"
2023 msgstr " -T geen titel tonen bij programmastart\n"
2025 #: disk-utils/fsck.c:1408
2027 " -t <type> specify filesystem types to be checked;\n"
2028 " <type> is allowed to be a comma-separated list\n"
2030 " -t <soort> alleen deze bestandssysteemsoorten controleren;\n"
2031 " <soort> mag een kommagescheiden lijst zijn\n"
2033 #: disk-utils/fsck.c:1410
2034 msgid " -V explain what is being done\n"
2035 msgstr " -V weergeven wat er gedaan wordt\n"
2037 #: disk-utils/fsck.c:1416
2038 msgid "See the specific fsck.* commands for available fs-options."
2039 msgstr "Zie de betreffende 'fsck.*'-opdrachten voor bestandssysteemopties."
2041 #: disk-utils/fsck.c:1461
2042 msgid "too many devices"
2043 msgstr "te veel apparaten"
2045 #: disk-utils/fsck.c:1473
2046 msgid "Is /proc mounted?"
2047 msgstr "Is /proc wel aangekoppeld?"
2049 #: disk-utils/fsck.c:1481
2051 msgid "must be root to scan for matching filesystems: %s"
2052 msgstr "U dient root te zijn om naar overeenkomende bestandssystemen te zoeken: %s"
2054 #: disk-utils/fsck.c:1485
2056 msgid "couldn't find matching filesystem: %s"
2057 msgstr "Kan geen overeenkomend bestandssysteem vinden: %s"
2059 #: disk-utils/fsck.c:1493 disk-utils/fsck.c:1590 misc-utils/kill.c:284
2060 #: sys-utils/eject.c:281
2061 msgid "too many arguments"
2062 msgstr "te veel argumenten"
2064 #: disk-utils/fsck.c:1548 disk-utils/fsck.c:1551
2065 msgid "invalid argument of -r"
2066 msgstr "ongeldig argument bij -r"
2068 #: disk-utils/fsck.c:1563
2070 msgid "option '%s' may be specified only once"
2071 msgstr "optie '--pid' mag slechts één keer gegeven worden"
2073 #: disk-utils/fsck.c:1570 misc-utils/kill.c:330 misc-utils/kill.c:346
2075 msgid "option '%s' requires an argument"
2076 msgstr "optie '%s' vereist een argument"
2078 #: disk-utils/fsck.c:1601
2080 msgid "invalid argument of -r: %d"
2081 msgstr "ongeldig argument bij -r: %d"
2083 #: disk-utils/fsck.c:1646
2084 msgid "the -l option can be used with one device only -- ignore"
2085 msgstr "optie '-l' is alleen geldig bij één apparaat -- genegeerd"
2087 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:117
2089 msgid " %s [options] <file>\n"
2090 msgstr " %s [opties] <bestand>\n"
2092 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:120
2093 msgid "Check and repair a compressed ROM filesystem.\n"
2094 msgstr "Controleert en repareert een gecomprimeerd ROM-bestandssysteem.\n"
2096 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:123
2097 msgid " -a for compatibility only, ignored\n"
2098 msgstr " -a (genegeerd, slechts herkend voor compatibiliteit)\n"
2100 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:124
2101 msgid " -v, --verbose be more verbose\n"
2102 msgstr " -v, --verbose gedetailleerdere uitvoer produceren\n"
2104 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:125
2105 msgid " -y for compatibility only, ignored\n"
2106 msgstr " -y (genegeerd, slechts herkend voor compatibiliteit)\n"
2108 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:126
2109 msgid " -b, --blocksize <size> use this blocksize, defaults to page size\n"
2110 msgstr " -b, --blocksize <getal> te gebruiken blokgrootte; standaard is paginagrootte\n"
2112 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:127
2113 msgid " --extract[=<dir>] test uncompression, optionally extract into <dir>\n"
2114 msgstr " --extract[=<map>] decompressie testen (uitpakken in gegeven <map>)\n"
2116 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:168
2118 msgid "ioctl failed: unable to determine device size: %s"
2119 msgstr "ioctl() is mislukt: kan grootte van apparaat niet achterhalen: %s"
2121 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:174
2123 msgid "not a block device or file: %s"
2124 msgstr "is geen blok-apparaat noch bestand: %s"
2126 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:177 disk-utils/fsck.cramfs.c:213
2127 msgid "file length too short"
2128 msgstr "bestandslengte is te klein"
2130 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:186 disk-utils/fsck.cramfs.c:241
2131 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:261 libfdisk/src/bsd.c:719 libfdisk/src/bsd.c:901
2132 #: login-utils/last.c:210 login-utils/last.c:244 sys-utils/fallocate.c:206
2134 msgid "seek on %s failed"
2135 msgstr "'seek' op %s is mislukt"
2137 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:192 disk-utils/fsck.cramfs.c:194
2138 msgid "superblock magic not found"
2139 msgstr "geen magisch getal van superblok gevonden"
2141 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:197
2143 msgid "cramfs endianness is %s\n"
2144 msgstr "deze cramfs is %s\n"
2146 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:198
2150 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:198
2152 msgstr "little endian"
2154 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:202
2155 msgid "unsupported filesystem features"
2156 msgstr "niet-ondersteunde bestandssysteemfuncties"
2158 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:206
2160 msgid "superblock size (%d) too small"
2161 msgstr "grootte (%d) van superblok is te klein"
2163 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:211
2164 msgid "zero file count"
2165 msgstr "nul bestanden geteld"
2167 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:215
2168 msgid "file extends past end of filesystem"
2169 msgstr "bestand loopt door tot voorbij het einde van het bestandssysteem"
2171 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:217
2172 msgid "old cramfs format"
2173 msgstr "oude cramfs-indeling"
2175 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:226
2176 msgid "unable to test CRC: old cramfs format"
2177 msgstr "kan controlesom niet testen: oude cramfs-indeling"
2179 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:246
2181 msgid "failed to read %<PRIu32> bytes from file %s"
2182 msgstr "kan scriptbestand %s niet lezen"
2184 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:284
2186 msgstr "foutieve controlesom"
2188 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:314 disk-utils/fsck.minix.c:558
2190 msgstr "'seek' is mislukt"
2192 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:318
2193 msgid "read romfs failed"
2194 msgstr "lezen van ROM-FS is mislukt"
2196 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:350
2197 msgid "root inode is not directory"
2198 msgstr "hoofd-inode is geen map"
2200 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:354
2202 msgid "bad root offset (%lu)"
2203 msgstr "foutieve positie (%lu) van hoofdmap"
2205 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:372
2206 msgid "data block too large"
2207 msgstr "datablok is te groot"
2209 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:376
2211 msgid "decompression error: %s"
2212 msgstr "decompressiefout: %s"
2214 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:402
2216 msgid " hole at %lu (%zu)\n"
2217 msgstr " gat op %lu (%zu)\n"
2219 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:409 disk-utils/fsck.cramfs.c:561
2221 msgid " uncompressing block at %lu to %lu (%lu)\n"
2222 msgstr " decomprimeren van blok op %lu naar %lu (%lu)\n"
2224 # FIXME: what is this?
2225 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:416
2227 msgid "non-block (%ld) bytes"
2228 msgstr "geen blok (%ld bytes)"
2230 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:420
2232 msgid "non-size (%ld vs %ld) bytes"
2233 msgstr "onjuiste grootte (%ld i.p.v. %ld bytes)"
2235 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:425 disk-utils/fsck.cramfs.c:527
2236 #: disk-utils/swaplabel.c:109 misc-utils/uuidd.c:403 sys-utils/fallocate.c:440
2237 #: sys-utils/rfkill.c:565 sys-utils/setpriv.c:628 sys-utils/setpriv.c:651
2238 #: sys-utils/swapon.c:400 term-utils/script.c:322 term-utils/ttymsg.c:175
2240 msgid "write failed: %s"
2241 msgstr "schrijven is mislukt: %s"
2243 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:435
2245 msgid "lchown failed: %s"
2246 msgstr "'lchown' is mislukt: %s"
2248 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:439
2250 msgid "chown failed: %s"
2251 msgstr "'chown' is mislukt: %s"
2253 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:444
2255 msgid "utimes failed: %s"
2256 msgstr "'utime' is mislukt: %s"
2258 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:456
2260 msgid "directory inode has zero offset and non-zero size: %s"
2261 msgstr "map-inode %s heeft positie nul en niet-nul grootte"
2263 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:471
2265 msgid "mkdir failed: %s"
2266 msgstr "'mkdir' is mislukt: %s"
2268 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:487
2269 msgid "filename length is zero"
2270 msgstr "lengte van bestandsnaam is nul"
2272 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:489
2273 msgid "bad filename length"
2274 msgstr "ongeldige lengte van bestandsnaam "
2276 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:495
2277 msgid "bad inode offset"
2278 msgstr "ongeldige inode-positie"
2280 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:510
2281 msgid "file inode has zero offset and non-zero size"
2282 msgstr "bestands-inode heeft positie nul en niet-nul grootte"
2284 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:513
2285 msgid "file inode has zero size and non-zero offset"
2286 msgstr "bestands-inode heeft grootte nul en niet-nul positie"
2288 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:542
2289 msgid "symbolic link has zero offset"
2290 msgstr "symbolische koppeling heeft positie nul"
2292 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:544
2293 msgid "symbolic link has zero size"
2294 msgstr "symbolische koppeling heeft grootte nul"
2296 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:553
2298 msgid "size error in symlink: %s"
2299 msgstr "foutieve grootte in symbolische koppeling: %s"
2301 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:567
2303 msgid "symlink failed: %s"
2304 msgstr "symbolische koppeling is mislukt: %s"
2306 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:580
2308 msgid "special file has non-zero offset: %s"
2309 msgstr "speciaal bestand heeft niet-nul positie: %s"
2311 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:590
2313 msgid "fifo has non-zero size: %s"
2314 msgstr "fifo heeft niet lengte nul: %s"
2316 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:596
2318 msgid "socket has non-zero size: %s"
2319 msgstr "socket heeft niet lengte nul: %s"
2321 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:599
2323 msgid "bogus mode: %s (%o)"
2324 msgstr "ongeldige modus: %s (%o)"
2326 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:608
2328 msgid "mknod failed: %s"
2329 msgstr "'mknod' is mislukt: %s"
2331 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:640
2333 msgid "directory data start (%lu) < sizeof(struct cramfs_super) + start (%zu)"
2334 msgstr "begin van mapdata (%lu) is kleiner dan sizeof(struct cramfs_super) plus start (%zu)"
2336 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:644
2338 msgid "directory data end (%lu) != file data start (%lu)"
2339 msgstr "einde van mapdata (%lu) is ongelijk aan begin van bestandsdata (%lu)"
2341 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:648
2342 msgid "invalid file data offset"
2343 msgstr "ongeldige positie van bestandsgegevens"
2345 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:696 disk-utils/mkfs.cramfs.c:738
2346 msgid "invalid blocksize argument"
2347 msgstr "ongeldige blokgrootte"
2349 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:730
2354 #: disk-utils/fsck.minix.c:185
2355 msgid "Check the consistency of a Minix filesystem.\n"
2356 msgstr "Controleert een Minix-bestandssysteem.\n"
2358 #: disk-utils/fsck.minix.c:187
2359 msgid " -l, --list list all filenames\n"
2360 msgstr " -l, --list alle bestandsnamen tonen\n"
2362 #: disk-utils/fsck.minix.c:188
2363 msgid " -a, --auto automatic repair\n"
2364 msgstr " -a, --auto automatisch repareren\n"
2366 #: disk-utils/fsck.minix.c:189
2367 msgid " -r, --repair interactive repair\n"
2368 msgstr " -r, --repair interactief repareren\n"
2370 #: disk-utils/fsck.minix.c:190
2371 msgid " -v, --verbose be verbose\n"
2372 msgstr " -v, --verbose gedetailleerde uitvoer produceren\n"
2374 #: disk-utils/fsck.minix.c:191
2375 msgid " -s, --super output super-block information\n"
2376 msgstr " -s, --super informatie over superblok tonen\n"
2378 #: disk-utils/fsck.minix.c:192
2379 msgid " -m, --uncleared activate mode not cleared warnings\n"
2380 msgstr " -m, --uncleared melding geven wanneer modus niet gewist werd\n"
2382 #: disk-utils/fsck.minix.c:193
2383 msgid " -f, --force force check\n"
2384 msgstr " -f, --force controle afdwingen\n"
2386 #. TRANSLATORS: these yes no questions uses rpmatch(), and should be
2388 #: disk-utils/fsck.minix.c:252
2393 #: disk-utils/fsck.minix.c:252
2398 #: disk-utils/fsck.minix.c:269
2403 #: disk-utils/fsck.minix.c:271
2408 #: disk-utils/fsck.minix.c:287
2410 msgid "%s is mounted.\t "
2411 msgstr "%s is aangekoppeld.\t "
2413 #: disk-utils/fsck.minix.c:289
2414 msgid "Do you really want to continue"
2415 msgstr "Wilt u echt doorgaan"
2417 #: disk-utils/fsck.minix.c:293
2419 msgid "check aborted.\n"
2420 msgstr "De controle is afgebroken.\n"
2423 #: disk-utils/fsck.minix.c:318 disk-utils/fsck.minix.c:339
2425 msgid "Zone nr < FIRSTZONE in file `%s'."
2426 msgstr "Zonenummer < EERSTEZONE in bestand '%s'."
2429 #: disk-utils/fsck.minix.c:321 disk-utils/fsck.minix.c:342
2431 msgid "Zone nr >= ZONES in file `%s'."
2432 msgstr "Zonenummer >= ZONES in bestand '%s'."
2434 #: disk-utils/fsck.minix.c:325 disk-utils/fsck.minix.c:346
2435 msgid "Remove block"
2436 msgstr "Blok verwijderen"
2438 #: disk-utils/fsck.minix.c:362
2440 msgid "Read error: unable to seek to block in file '%s'\n"
2441 msgstr "Leesfout: kan geen 'seek' doen naar blok in bestand '%s'\n"
2443 #: disk-utils/fsck.minix.c:368
2445 msgid "Read error: bad block in file '%s'\n"
2446 msgstr "Leesfout: slecht blok in bestand '%s'\n"
2448 #: disk-utils/fsck.minix.c:380
2451 "Internal error: trying to write bad block\n"
2452 "Write request ignored\n"
2454 "**Interne programmafout**: poging tot schrijven naar een slecht blok.\n"
2455 "Het schrijfverzoek is genegeerd.\n"
2457 #: disk-utils/fsck.minix.c:386
2458 msgid "seek failed in write_block"
2459 msgstr "'seek' is mislukt in write_block()"
2461 #: disk-utils/fsck.minix.c:389
2463 msgid "Write error: bad block in file '%s'\n"
2464 msgstr "Schrijffout: slecht blok in bestand '%s'\n"
2466 #: disk-utils/fsck.minix.c:423
2468 msgid "Warning: block out of range\n"
2469 msgstr "Waarschuwing: het aantal inodes is te groot.\n"
2471 #: disk-utils/fsck.minix.c:510
2472 msgid "seek failed in write_super_block"
2473 msgstr "'seek' is mislukt in write_super_block()"
2475 #: disk-utils/fsck.minix.c:512
2476 msgid "unable to write super-block"
2477 msgstr "kan superblok niet schrijven"
2479 #: disk-utils/fsck.minix.c:524
2480 msgid "Unable to write inode map"
2481 msgstr "kan inode-kaart niet schrijven"
2483 #: disk-utils/fsck.minix.c:527
2484 msgid "Unable to write zone map"
2485 msgstr "kan zone-kaart niet schrijven"
2487 #: disk-utils/fsck.minix.c:530
2488 msgid "Unable to write inodes"
2489 msgstr "kan inodes niet schrijven"
2491 #: disk-utils/fsck.minix.c:562
2492 msgid "unable to alloc buffer for superblock"
2493 msgstr "reserveren van buffer voor superblok is mislukt"
2495 #: disk-utils/fsck.minix.c:565
2496 msgid "unable to read super block"
2497 msgstr "kan superblok niet lezen"
2499 #: disk-utils/fsck.minix.c:587
2500 msgid "bad magic number in super-block"
2501 msgstr "ongeldig magisch getal in superblok"
2503 #: disk-utils/fsck.minix.c:589
2504 msgid "Only 1k blocks/zones supported"
2505 msgstr "Alleen blokken/zones van 1K zijn mogelijk"
2507 #: disk-utils/fsck.minix.c:591
2508 msgid "bad s_ninodes field in super-block"
2509 msgstr "ongeldig 's_ninodes'-veld in superblok"
2511 #: disk-utils/fsck.minix.c:593
2512 msgid "bad s_imap_blocks field in super-block"
2513 msgstr "ongeldig 's_imap_blocks'-veld in superblok"
2515 #: disk-utils/fsck.minix.c:595
2516 msgid "bad s_firstdatazone field in super-block"
2517 msgstr "ongeldig 's_firstdatazone'-veld in superblok"
2519 #: disk-utils/fsck.minix.c:598
2520 msgid "bad s_zmap_blocks field in super-block"
2521 msgstr "ongeldig 's_zmap_blocks'-veld in superblok"
2523 #: disk-utils/fsck.minix.c:614
2524 msgid "Unable to allocate buffer for inode map"
2525 msgstr "Kan geen buffer reserveren voor inode-kaart"
2527 #: disk-utils/fsck.minix.c:617
2528 msgid "Unable to allocate buffer for zone map"
2529 msgstr "Kan geen buffer reserveren voor zone-kaart"
2531 #: disk-utils/fsck.minix.c:620
2532 msgid "Unable to allocate buffer for inodes"
2533 msgstr "Kan geen buffer reserveren voor inodes"
2535 #: disk-utils/fsck.minix.c:623
2536 msgid "Unable to allocate buffer for inode count"
2537 msgstr "Kan geen buffer reserveren voor inode-aantallen"
2539 #: disk-utils/fsck.minix.c:626
2540 msgid "Unable to allocate buffer for zone count"
2541 msgstr "Kan geen buffer reserveren voor zone-aantallen"
2543 #: disk-utils/fsck.minix.c:630
2544 msgid "Unable to read inode map"
2545 msgstr "Kan inode-kaart niet lezen"
2547 #: disk-utils/fsck.minix.c:634
2548 msgid "Unable to read zone map"
2549 msgstr "Kan zone-kaart niet lezen"
2551 #: disk-utils/fsck.minix.c:638
2552 msgid "Unable to read inodes"
2553 msgstr "Kan inodes niet lezen"
2555 #: disk-utils/fsck.minix.c:640
2557 msgid "Warning: Firstzone != Norm_firstzone\n"
2558 msgstr "Waarschuwing: EersteZone != NormaleEersteZone\n"
2560 #: disk-utils/fsck.minix.c:645
2562 msgid "%ld inodes\n"
2563 msgstr "%ld inodes\n"
2565 #: disk-utils/fsck.minix.c:646
2567 msgid "%ld blocks\n"
2568 msgstr "%ld blokken\n"
2570 #: disk-utils/fsck.minix.c:647 disk-utils/mkfs.minix.c:571
2572 msgid "Firstdatazone=%jd (%jd)\n"
2573 msgstr "EersteGegevensZone=%jd (%jd)\n"
2575 #: disk-utils/fsck.minix.c:649
2577 msgid "Zonesize=%d\n"
2578 msgstr "ZoneGrootte=%d\n"
2580 #: disk-utils/fsck.minix.c:650
2582 msgid "Maxsize=%zu\n"
2583 msgstr "MaxGrootte=%zu\n"
2585 #: disk-utils/fsck.minix.c:652
2587 msgid "Filesystem state=%d\n"
2588 msgstr "Bestandssysteemstatus=%d\n"
2590 #: disk-utils/fsck.minix.c:653
2599 #: disk-utils/fsck.minix.c:668 disk-utils/fsck.minix.c:718
2601 msgid "Inode %d marked unused, but used for file '%s'\n"
2602 msgstr "Inode %d is gemarkeerd als ongebruikt, maar wordt gebruikt door bestand '%s'.\n"
2604 #: disk-utils/fsck.minix.c:671 disk-utils/fsck.minix.c:721
2606 msgstr "Markeren als gebruikt"
2609 #: disk-utils/fsck.minix.c:693 disk-utils/fsck.minix.c:741
2611 msgid "The file `%s' has mode %05o\n"
2612 msgstr "Het bestand '%s' heeft modus %05o\n"
2614 #: disk-utils/fsck.minix.c:700 disk-utils/fsck.minix.c:747
2616 msgid "Warning: inode count too big.\n"
2617 msgstr "Waarschuwing: het aantal inodes is te groot.\n"
2619 #: disk-utils/fsck.minix.c:759 disk-utils/fsck.minix.c:767
2620 msgid "root inode isn't a directory"
2621 msgstr "hoofd-inode is geen map"
2624 #: disk-utils/fsck.minix.c:779 disk-utils/fsck.minix.c:810
2626 msgid "Block has been used before. Now in file `%s'."
2627 msgstr "Blok is al eerder gebruikt. Nu in bestand '%s'."
2629 #: disk-utils/fsck.minix.c:781 disk-utils/fsck.minix.c:812
2630 #: disk-utils/fsck.minix.c:1145 disk-utils/fsck.minix.c:1154
2631 #: disk-utils/fsck.minix.c:1201 disk-utils/fsck.minix.c:1210
2636 #: disk-utils/fsck.minix.c:791 disk-utils/fsck.minix.c:822
2638 msgid "Block %d in file `%s' is marked not in use."
2639 msgstr "Blok %d in bestand '%s' is gemarkeerd als ongebruikt."
2641 #: disk-utils/fsck.minix.c:793 disk-utils/fsck.minix.c:824
2645 #: disk-utils/fsck.minix.c:963 disk-utils/fsck.minix.c:1036
2647 msgid "The directory '%s' contains a bad inode number for file '%.*s'."
2648 msgstr "De map '%s' bevat een ongeldig inode-nummer voor bestand '%.*s'."
2650 #: disk-utils/fsck.minix.c:965 disk-utils/fsck.minix.c:1038
2652 msgstr " Verwijderen"
2654 #: disk-utils/fsck.minix.c:981 disk-utils/fsck.minix.c:1054
2656 msgid "%s: bad directory: '.' isn't first\n"
2657 msgstr "%s: ongeldige map: '.' is niet eerste\n"
2659 #: disk-utils/fsck.minix.c:990 disk-utils/fsck.minix.c:1063
2661 msgid "%s: bad directory: '..' isn't second\n"
2662 msgstr "%s: ongeldige map: '..' is niet tweede\n"
2664 #: disk-utils/fsck.minix.c:1096 disk-utils/fsck.minix.c:1119
2665 msgid "internal error"
2666 msgstr "**interne programmafout**"
2668 #: disk-utils/fsck.minix.c:1099 disk-utils/fsck.minix.c:1122
2670 msgid "%s: bad directory: size < 32"
2671 msgstr "%s: ongeldige map: grootte < 32"
2673 #: disk-utils/fsck.minix.c:1105
2675 msgid "%s: bad directory: invalid i_zone, use --repair to fix\n"
2676 msgstr "%s: ongeldige map: ongeldige 'i_zone'; gebruik '--repair' om te herstellen\n"
2678 #: disk-utils/fsck.minix.c:1134
2679 msgid "seek failed in bad_zone"
2680 msgstr "'seek' is mislukt in bad_zone()"
2682 #: disk-utils/fsck.minix.c:1144 disk-utils/fsck.minix.c:1200
2684 msgid "Inode %lu mode not cleared."
2685 msgstr "Modus van inode %lu is niet gewist."
2687 #: disk-utils/fsck.minix.c:1153 disk-utils/fsck.minix.c:1209
2689 msgid "Inode %lu not used, marked used in the bitmap."
2690 msgstr "Inode %lu is ongebruikt, maar gemarkeerd als gebruikt in de bitkaart."
2692 #: disk-utils/fsck.minix.c:1159 disk-utils/fsck.minix.c:1215
2694 msgid "Inode %lu used, marked unused in the bitmap."
2695 msgstr "Inode %lu is gebruikt, maar niet als zodanig gemarkeerd in de bitkaart."
2697 #: disk-utils/fsck.minix.c:1160 disk-utils/fsck.minix.c:1216
2701 #: disk-utils/fsck.minix.c:1164 disk-utils/fsck.minix.c:1220
2703 msgid "Inode %lu (mode = %07o), i_nlinks=%d, counted=%d."
2704 msgstr "Inode %lu (modus = %07o), i_nlinks=%d, geteld=%d."
2706 #: disk-utils/fsck.minix.c:1167 disk-utils/fsck.minix.c:1223
2707 msgid "Set i_nlinks to count"
2708 msgstr "i_nlinks op geteld aantal instellen"
2710 #: disk-utils/fsck.minix.c:1179 disk-utils/fsck.minix.c:1235
2712 msgid "Zone %lu: marked in use, no file uses it."
2713 msgstr "Zone %lu is gemarkeerd als in gebruik, maar geen bestand gebruikt het."
2715 #: disk-utils/fsck.minix.c:1181 disk-utils/fsck.minix.c:1237
2717 msgstr "Markering verwijderen"
2719 #: disk-utils/fsck.minix.c:1186 disk-utils/fsck.minix.c:1242
2721 msgid "Zone %lu: in use, counted=%d\n"
2722 msgstr "Zone %lu: in gebruik, geteld=%d\n"
2724 #: disk-utils/fsck.minix.c:1189 disk-utils/fsck.minix.c:1245
2726 msgid "Zone %lu: not in use, counted=%d\n"
2727 msgstr "Zone %lu: niet in gebruik, geteld=%d\n"
2729 #: disk-utils/fsck.minix.c:1295
2730 msgid "bad inode size"
2731 msgstr "ongeldige inode-grootte"
2733 #: disk-utils/fsck.minix.c:1297
2734 msgid "bad v2 inode size"
2735 msgstr "ongeldige v2-inode-grootte"
2737 #: disk-utils/fsck.minix.c:1341
2738 msgid "need terminal for interactive repairs"
2739 msgstr "voor interactieve reparaties is een terminal vereist"
2741 #: disk-utils/fsck.minix.c:1345
2743 msgid "cannot open %s: %s"
2744 msgstr "kan %s niet openen: %s"
2746 #: disk-utils/fsck.minix.c:1356
2748 msgid "%s is clean, no check.\n"
2749 msgstr "%s is schoon, geen controle.\n"
2751 #: disk-utils/fsck.minix.c:1361
2753 msgid "Forcing filesystem check on %s.\n"
2754 msgstr "Gedwongen bestandssysteemcontrole van %s.\n"
2756 #: disk-utils/fsck.minix.c:1363
2758 msgid "Filesystem on %s is dirty, needs checking.\n"
2759 msgstr "Bestandssysteem op %s is vervuild, een controle is nodig.\n"
2761 #: disk-utils/fsck.minix.c:1395
2765 "%6ld inodes used (%ld%%)\n"
2768 "%6ld inodes gebruikt (%ld%%)\n"
2770 #: disk-utils/fsck.minix.c:1401
2772 msgid "%6ld zones used (%ld%%)\n"
2773 msgstr "%6ld zones gebruikt (%ld%%)\n"
2775 #: disk-utils/fsck.minix.c:1403
2779 "%6d regular files\n"
2781 "%6d character device files\n"
2782 "%6d block device files\n"
2784 "%6d symbolic links\n"
2789 "%6d gewone bestanden\n"
2791 "%6d byte-apparaten\n"
2792 "%6d blok-apparaten\n"
2794 "%6d symbolische koppelingen\n"
2798 #: disk-utils/fsck.minix.c:1417
2801 "----------------------------\n"
2802 "FILE SYSTEM HAS BEEN CHANGED\n"
2803 "----------------------------\n"
2805 "----------------------------\n"
2806 "BESTANDSSYSTEEM IS VERANDERD\n"
2807 "----------------------------\n"
2809 #: disk-utils/fsck.minix.c:1429 disk-utils/mkfs.minix.c:854
2810 #: disk-utils/mkswap.c:700 disk-utils/partx.c:1068 disk-utils/resizepart.c:115
2811 #: login-utils/utmpdump.c:408 sys-utils/dmesg.c:684 sys-utils/wdctl.c:457
2812 #: sys-utils/wdctl.c:536 term-utils/setterm.c:908 text-utils/col.c:195
2813 #: text-utils/pg.c:1255
2814 msgid "write failed"
2815 msgstr "schrijven is mislukt"
2817 #: disk-utils/isosize.c:57
2819 msgid "%s: might not be an ISO filesystem"
2820 msgstr "%s: is misschien geen ISO-bestandssysteem"
2822 #: disk-utils/isosize.c:62 disk-utils/isosize.c:64
2824 msgid "read error on %s"
2825 msgstr "leesfout in %s"
2827 #: disk-utils/isosize.c:75
2829 msgid "sector count: %d, sector size: %d\n"
2830 msgstr "aantal sectoren: %d, sectorgrootte: %d\n"
2832 #: disk-utils/isosize.c:99
2834 msgid " %s [options] <iso9660_image_file> ...\n"
2835 msgstr " %s [opties] <ISO9660-bestand>\n"
2837 #: disk-utils/isosize.c:103
2838 msgid "Show the length of an ISO-9660 filesystem.\n"
2839 msgstr "Toont de lengte van een ISO-9660-bestandssysteem.\n"
2841 #: disk-utils/isosize.c:106
2842 msgid " -d, --divisor=<number> divide the amount of bytes by <number>\n"
2843 msgstr " -d, --divisor=<getal> de lengte van het ISO-bestand door <getal> delen\n"
2845 #: disk-utils/isosize.c:107
2846 msgid " -x, --sectors show sector count and size\n"
2847 msgstr " -x, --sectors het aantal sectoren en de sectorgrootte tonen\n"
2849 #: disk-utils/isosize.c:138
2850 msgid "invalid divisor argument"
2851 msgstr "ongeldige deler"
2853 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:74
2855 msgid "Usage: %s [options] device [block-count]\n"
2856 msgstr "Gebruik: %s [opties] apparaat [blokkenaantal]\n"
2858 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:78
2859 msgid "Make an SCO bfs filesystem.\n"
2860 msgstr "Maakt een SCO BFS-bestandssysteem aan.\n"
2862 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:80
2867 " -N, --inodes=NUM specify desired number of inodes\n"
2868 " -V, --vname=NAME specify volume name\n"
2869 " -F, --fname=NAME specify file system name\n"
2870 " -v, --verbose explain what is being done\n"
2871 " -c this option is silently ignored\n"
2872 " -l this option is silently ignored\n"
2876 " -N, --inodes=GETAL te gebruiken aantal inodes\n"
2877 " -V, --vname=NAAM te gebruiken volumennaam\n"
2878 " -F, --fname=NAAM te gebruiken bestandssysteemnaam\n"
2879 " -v, --verbose weergeven wat er gedaan wordt\n"
2880 " -c (deze optie wordt stilzwijgend genegeerd)\n"
2881 " -l (deze optie wordt stilzwijgend genegeerd)\n"
2882 " -V, --version programmaversie tonen en stoppen; hiervoor\n"
2883 " moet '-V' de enige optie zijn\n"
2884 " -h, --help deze hulptekst tonen en stoppen\n"
2887 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:139
2888 msgid "invalid number of inodes"
2889 msgstr "ongeldig aantal inodes"
2891 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:145
2892 msgid "volume name too long"
2893 msgstr "volumennaam is te lang"
2895 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:152
2896 msgid "fsname name too long"
2897 msgstr "bestandssysteemnaam is te lang"
2899 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:190
2900 msgid "invalid block-count"
2901 msgstr "ongeldige blokkenaantal"
2903 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:198
2905 msgid "cannot get size of %s"
2906 msgstr "kan grootte van %s niet achterhalen"
2908 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:203
2910 msgid "blocks argument too large, max is %llu"
2911 msgstr "argument voor blokken is te groot -- maximum is %llu"
2913 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:218
2914 msgid "too many inodes - max is 512"
2915 msgstr "te veel inodes -- maximum is 512"
2917 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:228
2919 msgid "not enough space, need at least %llu blocks"
2920 msgstr "niet genoeg ruimte: minstens %llu blokken nodig"
2922 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:240
2924 msgid "Device: %s\n"
2925 msgstr "Apparaat: %s\n"
2927 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:241
2929 msgid "Volume: <%-6s>\n"
2930 msgstr "Volumen: <%-6s>\n"
2932 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:242
2934 msgid "FSname: <%-6s>\n"
2935 msgstr "Bestandssysteemnaam: <%-6s>\n"
2937 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:243
2939 msgid "BlockSize: %d\n"
2940 msgstr "Blokgrootte: %d\n"
2942 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:245
2944 msgid "Inodes: %ld (in 1 block)\n"
2945 msgstr "Inodes: %ld (in 1 blok)\n"
2947 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:248
2949 msgid "Inodes: %ld (in %llu blocks)\n"
2950 msgstr "Inodes: %ld (in %llu blokken)\n"
2952 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:250
2954 msgid "Blocks: %llu\n"
2955 msgstr "Blokken: %llu\n"
2957 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:251
2959 msgid "Inode end: %d, Data end: %d\n"
2960 msgstr "Inode-einde: %d, Gegevenseinde: %d\n"
2962 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:256
2963 msgid "error writing superblock"
2964 msgstr "fout bij schrijven van superblok"
2966 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:277
2967 msgid "error writing root inode"
2968 msgstr "fout bij schrijven van eerste inode"
2970 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:282
2971 msgid "error writing inode"
2972 msgstr "fout bij schrijven van inode"
2974 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:285
2976 msgstr "'seek'-fout"
2978 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:291
2979 msgid "error writing . entry"
2980 msgstr "fout bij schrijven van .-item"
2982 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:295
2983 msgid "error writing .. entry"
2984 msgstr "fout bij schrijven van ..-item"
2986 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:298
2988 msgid "error closing %s"
2989 msgstr "fout bij sluiten van %s"
2991 #: disk-utils/mkfs.c:45
2993 msgid " %s [options] [-t <type>] [fs-options] <device> [<size>]\n"
2995 " %s [opties] [-t <bestandssysteemsoort>] [bestandssysteemopties]\n"
2996 " <apparaat> [<grootte>]\n"
2998 #: disk-utils/mkfs.c:49
2999 msgid "Make a Linux filesystem.\n"
3000 msgstr "Maakt een Linux-bestandssysteem aan.\n"
3002 #: disk-utils/mkfs.c:52
3004 msgid " -t, --type=<type> filesystem type; when unspecified, ext2 is used\n"
3005 msgstr " -t, --type=<soort> bestandssysteemsoort (wanneer niet gegeven: ext2)\n"
3007 #: disk-utils/mkfs.c:53
3009 msgid " fs-options parameters for the real filesystem builder\n"
3010 msgstr " bs-opties argumenten voor de feitelijke bestandsysteemmaker\n"
3012 #: disk-utils/mkfs.c:54
3014 msgid " <device> path to the device to be used\n"
3015 msgstr " <apparaat> pad naar te gebruiken apparaat\n"
3017 #: disk-utils/mkfs.c:55
3019 msgid " <size> number of blocks to be used on the device\n"
3020 msgstr " <grootte> aantal te gebruiken blokken op het apparaat\n"
3022 #: disk-utils/mkfs.c:56
3025 " -V, --verbose explain what is being done;\n"
3026 " specifying -V more than once will cause a dry-run\n"
3028 " -V, --verbose weergeven wat er gedaan wordt;\n"
3029 " meerdere '-V's veroorzaken een effectloos doen-alsof\n"
3031 #: disk-utils/mkfs.c:133 include/c.h:297 login-utils/su-common.c:1291
3032 #: login-utils/sulogin.c:864 login-utils/sulogin.c:868 sys-utils/flock.c:123
3033 #: sys-utils/rtcwake.c:623
3035 msgid "failed to execute %s"
3036 msgstr "uitvoeren van %s is mislukt"
3038 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:128
3040 msgid " %s [-h] [-v] [-b blksize] [-e edition] [-N endian] [-i file] [-n name] dirname outfile\n"
3043 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:131
3045 msgid "Make compressed ROM file system."
3046 msgstr "Controleert en repareert een gecomprimeerd ROM-bestandssysteem.\n"
3048 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:133
3050 msgid " -v be verbose"
3051 msgstr " -v, --verbose gedetailleerde uitvoer produceren\n"
3053 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:134
3054 msgid " -E make all warnings errors (non-zero exit status)"
3057 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:135
3059 msgid " -b blksize use this blocksize, must equal page size"
3060 msgstr " -b, --blocksize <getal> te gebruiken blokgrootte; standaard is paginagrootte\n"
3062 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:136
3063 msgid " -e edition set edition number (part of fsid)"
3066 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:137
3068 msgid " -N endian set cramfs endianness (%s|%s|%s), default %s\n"
3071 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:138
3073 msgid " -i file insert a file image into the filesystem"
3074 msgstr " -i, --inodes <getal> aantal te gebruiken inodes voor bestandssysteem\n"
3076 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:139
3078 msgid " -n name set name of cramfs filesystem"
3079 msgstr " -A alle bestandssystemen controleren\n"
3081 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:140
3083 msgid " -p pad by %d bytes for boot code\n"
3084 msgstr " -v, --verbose gedetailleerde uitvoer produceren\n"
3086 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:141
3087 msgid " -s sort directory entries (old option, ignored)"
3090 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:142
3092 msgid " -z make explicit holes"
3093 msgstr " -f lange regels niet opsplitsen\n"
3095 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:143
3096 msgid " dirname root of the filesystem to be compressed"
3099 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:144
3100 msgid " outfile output file"
3103 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:164
3105 msgid "readlink failed: %s"
3106 msgstr "readlink() is mislukt: %s"
3108 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:309
3110 msgid "could not read directory %s"
3111 msgstr "kan map %s niet lezen"
3113 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:444
3114 msgid "filesystem too big. Exiting."
3115 msgstr "bestandssysteem is te groot -- gestopt"
3117 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:603
3119 msgid "AIEEE: block \"compressed\" to > 2*blocklength (%ld)\n"
3120 msgstr "OEPS: blok is \"gecomprimeerd\" tot > 2*bloklengte (%ld)\n"
3122 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:622
3124 msgid "%6.2f%% (%+ld bytes)\t%s\n"
3125 msgstr "%6.2f%% (%+ld bytes)\t%s\n"
3127 # FIXME: standardize XXX
3128 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:667
3130 msgid "cannot close file %s"
3131 msgstr "kan bestand %s niet sluiten"
3133 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:744
3134 msgid "invalid edition number argument"
3135 msgstr "ongeldig editienummer"
3137 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:754
3138 msgid "invalid endianness given; must be 'big', 'little', or 'host'"
3139 msgstr "ongeldige endian-waarde; mag zijn 'big', 'little' of 'host'"
3141 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:819
3143 msgid "warning: guestimate of required size (upper bound) is %lldMB, but maximum image size is %uMB. We might die prematurely."
3145 "Waarschuwing: de geschatte benodigde grootte is %lld MB (bovengrens),\n"
3146 "maar de maximale afbeeldingsgrootte is %u MB.\n"
3147 "Dit gaat misschien niet lukken."
3149 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:843
3150 msgid "ROM image map"
3151 msgstr "inlezen van ROM-afbeelding"
3153 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:855
3155 msgid "Including: %s\n"
3156 msgstr "Ingevoegd: %s\n"
3158 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:861
3160 msgid "Directory data: %zd bytes\n"
3161 msgstr "Mapgegevens: %zd bytes\n"
3163 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:869
3165 msgid "Everything: %zd kilobytes\n"
3166 msgstr "Alles: %zd kilobytes\n"
3168 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:874
3170 msgid "Super block: %zd bytes\n"
3171 msgstr "Superblok: %zd bytes\n"
3173 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:881
3178 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:886
3180 msgid "not enough space allocated for ROM image (%lld allocated, %zu used)"
3182 "er is niet genoeg ruimte gereserveerd voor ROM-afbeelding\n"
3183 "(%lld is gereserveerd, %zu gebruikt)"
3185 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:892
3187 msgid "ROM image write failed (%zd %zd)"
3188 msgstr "Schrijven van ROM-afbeelding is mislukt (%zd %zd)"
3190 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:895
3192 msgstr "ROM-afbeelding"
3194 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:904
3196 msgid "warning: filenames truncated to %u bytes."
3197 msgstr "Waarschuwing: er zijn bestandsnamen afgekapt tot %u bytes."
3199 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:906
3200 msgid "warning: files were skipped due to errors."
3201 msgstr "Waarschuwing: er zijn bestanden overgeslagen vanwege fouten."
3203 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:908
3205 msgid "warning: file sizes truncated to %luMB (minus 1 byte)."
3206 msgstr "Waarschuwing: er zijn bestandsgroottes afgekapt tot %lu MB (minus 1 byte)."
3208 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:912
3210 msgid "warning: uids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)"
3212 "Waarschuwing: er zijn UID's afgekapt tot %u bits.\n"
3213 "(Dit kan een veiligheidsprobleem zijn.)"
3215 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:915
3217 msgid "warning: gids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)"
3219 "Waarschuwing: er zijn GID's afgekapt tot %u bits.\n"
3220 "(Dit kan een veiligheidsprobleem zijn.)"
3222 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:918
3225 "WARNING: device numbers truncated to %u bits. This almost certainly means\n"
3226 "that some device files will be wrong."
3228 "WAARSCHUWING: er zijn apparaatnummers afgekapt tot %u bits. Dit betekent\n"
3229 "zeer waarschijnlijk dat sommige apparaatbestanden niet juist zullen zijn."
3231 # FIXME: use angular
3232 #: disk-utils/mkfs.minix.c:139
3234 msgid " %s [options] /dev/name [blocks]\n"
3235 msgstr " %s [opties] /dev/<naam> [<blokkenaantal>]\n"
3237 #: disk-utils/mkfs.minix.c:141
3238 msgid " -1 use Minix version 1\n"
3239 msgstr " -1 Minix versie 1 gebruiken\n"
3241 #: disk-utils/mkfs.minix.c:142
3242 msgid " -2, -v use Minix version 2\n"
3243 msgstr " -2, -v Minix versie 2 gebruiken\n"
3245 #: disk-utils/mkfs.minix.c:143
3246 msgid " -3 use Minix version 3\n"
3247 msgstr " -3 Minix versie 3 gebruiken\n"
3249 #: disk-utils/mkfs.minix.c:144
3250 msgid " -n, --namelength <num> maximum length of filenames\n"
3251 msgstr " -n, --namelength <getal> maximumlengte van bestandsnamen\n"
3253 #: disk-utils/mkfs.minix.c:145
3254 msgid " -i, --inodes <num> number of inodes for the filesystem\n"
3255 msgstr " -i, --inodes <getal> aantal te gebruiken inodes voor bestandssysteem\n"
3257 #: disk-utils/mkfs.minix.c:146
3258 msgid " -c, --check check the device for bad blocks\n"
3259 msgstr " -c, --check het apparaat op slechte blokken controleren\n"
3261 #: disk-utils/mkfs.minix.c:147
3262 msgid " -l, --badblocks <file> list of bad blocks from file\n"
3263 msgstr " -l, --badblocks <bestand> lijst met slechte blokken uit dit bestand lezen\n"
3265 #: disk-utils/mkfs.minix.c:149
3267 msgid " --lock[=<mode>] use exclusive device lock (%s, %s or %s)\n"
3268 msgstr " -L, --color[=<wanneer>] de uitvoer kleuren ('auto', 'always', of 'never')\n"
3270 #: disk-utils/mkfs.minix.c:192
3272 msgid "%s: seek to boot block failed in write_tables"
3273 msgstr "%s: 'seek' naar opstartblok is mislukt in write_tables()"
3275 #: disk-utils/mkfs.minix.c:195
3277 msgid "%s: unable to clear boot sector"
3278 msgstr "%s: kan opstartsector niet wissen"
3280 #: disk-utils/mkfs.minix.c:197
3282 msgid "%s: seek failed in write_tables"
3283 msgstr "%s: 'seek' is mislukt in write_tables()"
3285 #: disk-utils/mkfs.minix.c:200
3287 msgid "%s: unable to write super-block"
3288 msgstr "%s: kan superblok niet schrijven"
3290 #: disk-utils/mkfs.minix.c:203
3292 msgid "%s: unable to write inode map"
3293 msgstr "%s: schrijven van inode-kaart is mislukt"
3295 #: disk-utils/mkfs.minix.c:206
3297 msgid "%s: unable to write zone map"
3298 msgstr "%s: schrijven van zone-kaart is mislukt"
3300 #: disk-utils/mkfs.minix.c:209
3302 msgid "%s: unable to write inodes"
3303 msgstr "%s: schrijven van inodes is mislukt"
3305 #: disk-utils/mkfs.minix.c:214
3307 msgid "%s: seek failed in write_block"
3308 msgstr "%s: 'seek' is mislukt in write_block()"
3310 #: disk-utils/mkfs.minix.c:217
3312 msgid "%s: write failed in write_block"
3313 msgstr "%s: schrijven is mislukt in write_block()"
3315 #: disk-utils/mkfs.minix.c:226 disk-utils/mkfs.minix.c:301
3316 #: disk-utils/mkfs.minix.c:350
3318 msgid "%s: too many bad blocks"
3319 msgstr "%s: te veel slechte blokken"
3321 #: disk-utils/mkfs.minix.c:234
3323 msgid "%s: not enough good blocks"
3324 msgstr "%s: onvoldoende goede blokken"
3326 #: disk-utils/mkfs.minix.c:549
3329 "First data block at %jd, which is too far (max %d).\n"
3330 "Try specifying fewer inodes by passing --inodes <num>"
3332 "Eerste datablok is op %jd, en dat is te ver (maximum is %d).\n"
3333 "Probeer minder inodes op te geven via --inodes <getal>."
3335 #: disk-utils/mkfs.minix.c:569
3338 msgid_plural "%lu inodes\n"
3339 msgstr[0] "%lu inode\n"
3340 msgstr[1] "%lu inodes\n"
3342 #: disk-utils/mkfs.minix.c:570
3345 msgid_plural "%lu blocks\n"
3346 msgstr[0] "%lu blok\n"
3347 msgstr[1] "%lu blokken\n"
3349 #: disk-utils/mkfs.minix.c:573
3351 msgid "Zonesize=%zu\n"
3352 msgstr "ZoneGrootte=%zu\n"
3354 #: disk-utils/mkfs.minix.c:574
3363 #: disk-utils/mkfs.minix.c:587
3365 msgid "%s: seek failed during testing of blocks"
3366 msgstr "%s: 'seek' is mislukt tijdens testen van blokken"
3368 #: disk-utils/mkfs.minix.c:594
3370 msgid "Weird values in do_check: probably bugs\n"
3371 msgstr "Vreemde waarden in do_check(): waarschijnlijk een interne programmafout\n"
3373 #: disk-utils/mkfs.minix.c:627
3375 msgid "%s: seek failed in check_blocks"
3376 msgstr "%s: 'seek' is mislukt in check_blocks()"
3378 #: disk-utils/mkfs.minix.c:637
3380 msgid "%s: bad blocks before data-area: cannot make fs"
3381 msgstr "%s: slechte blokken vóór gegevensgebied: kan geen bestandssysteem maken"
3383 #: disk-utils/mkfs.minix.c:644 disk-utils/mkfs.minix.c:668
3385 msgid "%d bad block\n"
3386 msgid_plural "%d bad blocks\n"
3387 msgstr[0] "%d slecht blok\n"
3388 msgstr[1] "%d slechte blokken\n"
3390 #: disk-utils/mkfs.minix.c:653
3392 msgid "%s: can't open file of bad blocks"
3393 msgstr "%s: kan slechteblokkenbestand niet openen"
3395 #: disk-utils/mkfs.minix.c:658
3397 msgid "badblock number input error on line %d\n"
3398 msgstr "invoerfout in slechtbloknummer op regel %d\n"
3400 #: disk-utils/mkfs.minix.c:659
3402 msgid "%s: cannot read badblocks file"
3403 msgstr "%s: kan slechteblokkenbestand niet lezen"
3405 #: disk-utils/mkfs.minix.c:699
3407 msgid "block size smaller than physical sector size of %s"
3408 msgstr "blokgrootte is kleiner dan fysieke sectorgrootte van %s"
3410 #: disk-utils/mkfs.minix.c:702
3412 msgid "cannot determine size of %s"
3413 msgstr "kan grootte van %s niet achterhalen"
3415 #: disk-utils/mkfs.minix.c:710
3417 msgid "%s: requested blocks (%llu) exceeds available (%llu) blocks\n"
3418 msgstr "%s: gevraagde blokken (%llu) overstijgt beschikbare blokken (%llu)\n"
3420 #: disk-utils/mkfs.minix.c:713
3422 msgid "%s: number of blocks too small"
3423 msgstr "%s: aantal blokken is te klein"
3425 #: disk-utils/mkfs.minix.c:728 disk-utils/mkfs.minix.c:734
3427 msgid "unsupported name length: %d"
3428 msgstr "ongeldige naamslengte: %d"
3430 #: disk-utils/mkfs.minix.c:737
3432 msgid "unsupported minix file system version: %d"
3433 msgstr "niet-ondersteunde Minix-bestandssysteemversie: %d"
3435 #: disk-utils/mkfs.minix.c:778
3436 msgid "-v is ambiguous, use '-2' instead"
3437 msgstr "optie '-v' is niet eenduidig; gebruik liever '-2'"
3439 #: disk-utils/mkfs.minix.c:789
3440 msgid "failed to parse maximum length of filenames"
3441 msgstr "ontleden van maximumlengte van bestandsnamen is mislukt"
3443 #: disk-utils/mkfs.minix.c:793
3444 msgid "failed to parse number of inodes"
3445 msgstr "ontleden van aantal inodes is mislukt"
3447 #: disk-utils/mkfs.minix.c:824
3448 msgid "failed to parse number of blocks"
3449 msgstr "ontleden van aantal blokken is mislukt"
3451 #: disk-utils/mkfs.minix.c:832
3453 msgid "%s is mounted; will not make a filesystem here!"
3454 msgstr "%s is aangekoppeld; zal hier geen bestandssysteem maken!"
3456 #: disk-utils/mkswap.c:92
3458 msgid "Bad user-specified page size %u"
3459 msgstr "Ongeldige door gebruiker aangegeven paginagrootte %u"
3461 #: disk-utils/mkswap.c:95
3463 msgid "Using user-specified page size %d, instead of the system value %d"
3464 msgstr "De opgegeven paginagrootte %d wordt gebruikt, in plaats van systeemwaarde %d"
3466 #: disk-utils/mkswap.c:137
3467 msgid "Label was truncated."
3468 msgstr "Label is afgekapt."
3470 #: disk-utils/mkswap.c:145
3473 msgstr "geen label, "
3475 #: disk-utils/mkswap.c:153
3478 msgstr "geen UUID\n"
3480 #: disk-utils/mkswap.c:162
3482 msgid " %s [options] device [size]\n"
3485 "Gebruik: %s [opties] <apparaat> [<grootte>]\n"
3487 #: disk-utils/mkswap.c:165
3488 msgid "Set up a Linux swap area.\n"
3489 msgstr "Prepareert een Linux-wisselgeheugengebied.\n"
3491 #: disk-utils/mkswap.c:168
3493 msgid " -c, --check check bad blocks before creating the swap area\n"
3494 msgstr " -c, --check het apparaat op slechte blokken controleren\n"
3496 #: disk-utils/mkswap.c:169
3498 msgid " -f, --force allow swap size area be larger than device\n"
3499 msgstr " -f, --find een ongebruikt ZRAM-apparaat vinden\n"
3501 #: disk-utils/mkswap.c:170
3503 #| msgid " -q, --quiet suppress extra info messages\n"
3504 msgid " -q, --quiet suppress output and warning messages\n"
3505 msgstr " -q, --quiet extra informatie onderdrukken\n"
3507 #: disk-utils/mkswap.c:171
3509 msgid " -p, --pagesize SIZE specify page size in bytes\n"
3510 msgstr " -b, --bytes groottes in bytes tonen\n"
3512 #: disk-utils/mkswap.c:172
3514 msgid " -L, --label LABEL specify label\n"
3515 msgstr " -a, --all alle drie (standaard)\n"
3517 #: disk-utils/mkswap.c:173
3518 msgid " -v, --swapversion NUM specify swap-space version number\n"
3521 #: disk-utils/mkswap.c:174
3523 msgid " -U, --uuid UUID specify the uuid to use\n"
3524 msgstr " -g, --group <groep> te gebruiken primaire groep\n"
3526 #: disk-utils/mkswap.c:175
3528 msgid " --verbose verbose output\n"
3529 msgstr " -v, --verbose gedetailleerde uitvoer produceren\n"
3531 #: disk-utils/mkswap.c:178 disk-utils/sfdisk.c:2087
3533 msgid " --lock[=<mode>] use exclusive device lock (%s, %s or %s)\n"
3534 msgstr " -L, --color[=<wanneer>] de uitvoer kleuren ('auto', 'always', of 'never')\n"
3536 #: disk-utils/mkswap.c:192
3538 msgid "too many bad pages: %lu"
3539 msgstr "te veel slechte pagina's: %lu"
3541 #: disk-utils/mkswap.c:213
3542 msgid "seek failed in check_blocks"
3543 msgstr "'seek' is mislukt in check_blocks()"
3545 #: disk-utils/mkswap.c:223
3547 msgid "%lu bad page\n"
3548 msgid_plural "%lu bad pages\n"
3549 msgstr[0] "%lu slechte pagina\n"
3550 msgstr[1] "%lu slechte pagina's\n"
3552 #: disk-utils/mkswap.c:235
3555 "mkswap: %s contains holes or other unsupported extents.\n"
3556 " This swap file can be rejected by kernel on swap activation!\n"
3559 #: disk-utils/mkswap.c:243
3561 msgid " Use --verbose for more details.\n"
3562 msgstr " --verbose gedetailleerde uitvoer produceren\n"
3564 #: disk-utils/mkswap.c:284 disk-utils/mkswap.c:309
3566 msgid "hole detected at offset %ju"
3569 #: disk-utils/mkswap.c:292
3571 msgid "data inline extent at offset %ju"
3574 #: disk-utils/mkswap.c:295
3576 msgid "shared extent at offset %ju"
3579 #: disk-utils/mkswap.c:298
3581 msgid "unallocated extent at offset %ju"
3584 #: disk-utils/mkswap.c:338
3585 msgid "unable to alloc new libblkid probe"
3586 msgstr "onvoldoende geheugen beschikbaar voor nieuwe libblkid-sonde"
3588 #: disk-utils/mkswap.c:340
3589 msgid "unable to assign device to libblkid probe"
3590 msgstr "kan apparaat niet aan libblkid-sonde toewijzen"
3592 #: disk-utils/mkswap.c:362
3594 msgid "warning: checking bad blocks from swap file is not supported: %s"
3595 msgstr "waarschuwing: het controleren op slechte blokken in een wisselgeheugenbestand wordt niet ondersteund: %s"
3597 #: disk-utils/mkswap.c:377 disk-utils/mkswap.c:402 disk-utils/mkswap.c:450
3598 msgid "unable to rewind swap-device"
3599 msgstr "terugspoelen van wisselgeheugenapparaat is mislukt"
3601 #: disk-utils/mkswap.c:405
3602 msgid "unable to erase bootbits sectors"
3603 msgstr "wissen van bootbits-sectoren is mislukt"
3605 #: disk-utils/mkswap.c:422
3607 msgid "%s: warning: wiping old %s signature."
3608 msgstr "%s: waarschuwing: wissen van oude %s-vingerafdruk."
3610 #: disk-utils/mkswap.c:427
3612 msgid "%s: warning: don't erase bootbits sectors"
3613 msgstr "%s: waarschuwing: bootbits-sectoren niet wissen"
3615 #: disk-utils/mkswap.c:430
3617 msgid " (%s partition table detected). "
3618 msgstr " (%s-partitietabel gedetecteerd). "
3620 #: disk-utils/mkswap.c:432
3622 msgid " (compiled without libblkid). "
3623 msgstr " (gecompileerd zonder 'libblkid'). "
3625 #: disk-utils/mkswap.c:433
3627 msgid "Use -f to force.\n"
3628 msgstr "Gebruik '-f' om creatie af te dwingen.\n"
3630 #: disk-utils/mkswap.c:455
3632 msgid "%s: unable to write signature page"
3633 msgstr "%s: schrijven van vingerafdrukpagina is mislukt"
3635 #: disk-utils/mkswap.c:512
3636 msgid "parsing page size failed"
3637 msgstr "ontleden van paginagrootte is mislukt"
3639 #: disk-utils/mkswap.c:521
3640 msgid "parsing version number failed"
3641 msgstr "ontleden van versienummer is mislukt"
3643 #: disk-utils/mkswap.c:524
3645 msgid "swapspace version %d is not supported"
3646 msgstr "wisselgeheugenversie %d wordt niet ondersteund"
3648 #: disk-utils/mkswap.c:530
3650 msgid "warning: ignoring -U (UUIDs are unsupported by %s)"
3652 "waarschuwing: optie '-U' wordt genegeerd\n"
3653 "(UUID's worden door %s niet ondersteund)"
3655 #: disk-utils/mkswap.c:560
3656 msgid "only one device argument is currently supported"
3657 msgstr "momenteel wordt slechts één apparaatargument ondersteund"
3659 #: disk-utils/mkswap.c:573
3660 msgid "error: parsing UUID failed"
3661 msgstr "fout: kan UUID niet ontleden"
3663 #: disk-utils/mkswap.c:582
3664 msgid "error: Nowhere to set up swap on?"
3665 msgstr "fout: Nergens om wisselgeheugen op in te stellen?"
3667 #: disk-utils/mkswap.c:588
3668 msgid "invalid block count argument"
3669 msgstr "ongeldig blokkenaantal"
3671 #: disk-utils/mkswap.c:597
3673 msgid "error: size %llu KiB is larger than device size %<PRIu64> KiB"
3674 msgstr "fout: grootte %llu KiB is groter dan apparaatgrootte (%<PRIu64> KiB)"
3676 #: disk-utils/mkswap.c:603
3678 msgid "error: swap area needs to be at least %ld KiB"
3679 msgstr "fout: wisselgeheugen moet minstens %ld KiB zijn"
3681 #: disk-utils/mkswap.c:609
3683 msgid "warning: truncating swap area to %llu KiB"
3684 msgstr "waarschuwing: wisselgeheugen is afgekapt tot %llu KiB"
3686 #: disk-utils/mkswap.c:614
3688 msgid "error: %s is mounted; will not make swapspace"
3689 msgstr "fout: %s is aangekoppeld; zal hier geen wisselgeheugen maken"
3691 #: disk-utils/mkswap.c:621
3693 msgid "%s: insecure permissions %04o, fix with: chmod %04o %s"
3694 msgstr "%s: onveilige toegangsrechten: %04o -- aangeraden wordt: %04o"
3696 #: disk-utils/mkswap.c:626
3698 msgid "%s: insecure file owner %d, fix with: chown 0:0 %s"
3699 msgstr "%s: onveilige bestandseigenaar %d -- 0 (root) wordt aangeraden"
3701 #: disk-utils/mkswap.c:645
3702 msgid "Unable to set up swap-space: unreadable"
3703 msgstr "Instellen van wisselgeheugen is mislukt: onleesbaar"
3705 #: disk-utils/mkswap.c:651
3707 msgid "Setting up swapspace version %d, size = %s (%<PRIu64> bytes)\n"
3708 msgstr "Instellen van wisselgeheugen, versie %d, grootte = %s (%<PRIu64> bytes)\n"
3710 #: disk-utils/mkswap.c:670
3712 msgid "%s: unable to obtain selinux file label"
3713 msgstr "%s: kan geen SELinux-bestandslabel verkrijgen"
3715 #: disk-utils/mkswap.c:675
3717 msgid "%s: unable to obtain default selinux file label"
3718 msgstr "%s: kan geen SELinux-bestandslabel verkrijgen"
3720 #: disk-utils/mkswap.c:679
3721 msgid "unable to create new selinux context"
3722 msgstr "kan geen nieuwe SELinux-context aanmaken"
3724 #: disk-utils/mkswap.c:681
3725 msgid "couldn't compute selinux context"
3726 msgstr "kan geen nieuwe SELinux-context berekenen"
3728 #: disk-utils/mkswap.c:687
3730 msgid "unable to relabel %s to %s"
3731 msgstr "kan %s niet herlabelen naar %s"
3733 #: disk-utils/partx.c:86
3734 msgid "partition number"
3735 msgstr "partitienummer"
3737 #: disk-utils/partx.c:87
3738 msgid "start of the partition in sectors"
3739 msgstr "begin van de partitie (in sectoren)"
3741 #: disk-utils/partx.c:88
3742 msgid "end of the partition in sectors"
3743 msgstr "einde van de partitie (in sectoren)"
3745 #: disk-utils/partx.c:89
3746 msgid "number of sectors"
3747 msgstr "aantal sectoren"
3749 #: disk-utils/partx.c:90
3750 msgid "human readable size"
3751 msgstr "leesbare grootte"
3753 #: disk-utils/partx.c:91
3754 msgid "partition name"
3755 msgstr "partitienaam"
3757 #: disk-utils/partx.c:92 misc-utils/findmnt.c:118 misc-utils/lsblk.c:195
3758 msgid "partition UUID"
3759 msgstr "partitie-UUID"
3761 #: disk-utils/partx.c:93
3762 msgid "partition table type (dos, gpt, ...)"
3763 msgstr "partitietabeltype (dos, gpt, ...)"
3765 #: disk-utils/partx.c:94 misc-utils/lsblk.c:191
3766 msgid "partition flags"
3767 msgstr "partitievlaggen"
3769 #: disk-utils/partx.c:95
3770 msgid "partition type (a string, a UUID, or hex)"
3771 msgstr "partitietype (hex, of UUID, of tekenreeks)"
3773 #: disk-utils/partx.c:114 sys-utils/losetup.c:534 sys-utils/losetup.c:652
3774 msgid "failed to initialize loopcxt"
3775 msgstr "initialiseren van 'loopcxt' is mislukt"
3777 #: disk-utils/partx.c:118
3779 msgid "%s: failed to find unused loop device"
3780 msgstr "%s: kan geen ongebruikt lus-apparaat vinden"
3782 #: disk-utils/partx.c:122
3784 msgid "Trying to use '%s' for the loop device\n"
3785 msgstr "Er wordt geprobeerd om '%s' als lus-apparaat te gebruiken\n"
3787 #: disk-utils/partx.c:126
3789 msgid "%s: failed to set backing file"
3790 msgstr "%s: kan achterliggend bestand niet instellen"
3792 #: disk-utils/partx.c:131 sys-utils/losetup.c:585
3794 msgid "%s: failed to set up loop device"
3795 msgstr "%s: instellen van lus-apparaat is mislukt"
3797 #: disk-utils/partx.c:161 login-utils/lslogins.c:322 misc-utils/fincore.c:92
3798 #: misc-utils/findmnt.c:383 misc-utils/lsblk.c:333 misc-utils/lsfd.c:309
3799 #: misc-utils/lslocks.c:351 misc-utils/uuidparse.c:125 misc-utils/wipefs.c:132
3800 #: sys-utils/irq-common.c:102 sys-utils/losetup.c:112 sys-utils/lscpu.c:196
3801 #: sys-utils/lscpu.c:211 sys-utils/lsipc.c:233 sys-utils/lsmem.c:178
3802 #: sys-utils/lsns.c:257 sys-utils/prlimit.c:291 sys-utils/rfkill.c:162
3803 #: sys-utils/swapon.c:150 sys-utils/wdctl.c:179 sys-utils/zramctl.c:147
3805 msgid "unknown column: %s"
3806 msgstr "onbekende kolom: %s"
3808 #: disk-utils/partx.c:209
3810 msgid "%s: failed to get partition number"
3811 msgstr "%s: kan partitienummer niet achterhalen"
3813 #: disk-utils/partx.c:287 disk-utils/partx.c:325 disk-utils/partx.c:479
3815 msgid "specified range <%d:%d> does not make sense"
3816 msgstr "gegeven bereik <%d:%d> is onzinnig"
3818 #: disk-utils/partx.c:291
3820 msgid "range recount: max partno=%d, lower=%d, upper=%d\n"
3821 msgstr "hertelling: maximum partitienummer=%d, laagste=%d, hoogste=%d\n"
3823 #: disk-utils/partx.c:298
3825 msgid "%s: error deleting partition %d"
3826 msgstr "%s: fout bij verwijderen van partitie %d"
3828 #: disk-utils/partx.c:300
3830 msgid "%s: error deleting partitions %d-%d"
3831 msgstr "%s: fout bij verwijderen van partities %d-%d"
3833 #: disk-utils/partx.c:333
3835 msgid "%s: partition #%d removed\n"
3836 msgstr "%s: partitie #%d is verwijderd\n"
3838 #: disk-utils/partx.c:339
3840 msgid "%s: partition #%d doesn't exist\n"
3841 msgstr "%s: partitie #%d bestaat niet\n"
3843 #: disk-utils/partx.c:344
3845 msgid "%s: deleting partition #%d failed"
3846 msgstr "%s: verwijderen van partitie #%d is mislukt"
3848 #: disk-utils/partx.c:364
3850 msgid "%s: error adding partition %d"
3851 msgstr "%s: fout bij toevoegen van partitie %d"
3853 #: disk-utils/partx.c:366
3855 msgid "%s: error adding partitions %d-%d"
3856 msgstr "%s: fout bij toevoegen van partities %d-%d"
3858 #: disk-utils/partx.c:407 disk-utils/partx.c:515
3860 msgid "%s: partition #%d added\n"
3861 msgstr "%s: partitie #%d is toegevoegd\n"
3863 #: disk-utils/partx.c:412
3865 msgid "%s: adding partition #%d failed"
3866 msgstr "%s: toevoegen van partitie #%d is mislukt"
3868 #: disk-utils/partx.c:447
3870 msgid "%s: error updating partition %d"
3871 msgstr "%s: fout bij bijwerken van partitie %d"
3873 #: disk-utils/partx.c:449
3875 msgid "%s: error updating partitions %d-%d"
3876 msgstr "%s: fout bij bijwerken van partities %d-%d"
3878 #: disk-utils/partx.c:488
3880 msgid "%s: no partition #%d"
3881 msgstr "%s: er is geen partitie #%d"
3883 #: disk-utils/partx.c:509
3885 msgid "%s: partition #%d resized\n"
3886 msgstr "%s: partitie #%d is van grootte gewijzigd\n"
3888 #: disk-utils/partx.c:523
3890 msgid "%s: updating partition #%d failed"
3891 msgstr "%s: bijwerken van partitie #%d is mislukt"
3893 #: disk-utils/partx.c:564
3895 msgid "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju sector, %6ju MB)\n"
3896 msgid_plural "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju sectors, %6ju MB)\n"
3897 msgstr[0] "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju sector, %6ju MB)\n"
3898 msgstr[1] "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju sectoren, %6ju MB)\n"
3900 #: disk-utils/partx.c:680 misc-utils/fincore.c:370 misc-utils/findmnt.c:1792
3901 #: misc-utils/lsblk.c:2284 misc-utils/lsfd.c:356 misc-utils/lsfd.c:1648
3902 #: misc-utils/lslocks.c:487 sys-utils/losetup.c:339 sys-utils/lscpu.c:598
3903 #: sys-utils/lscpu.c:754 sys-utils/prlimit.c:320 sys-utils/rfkill.c:487
3904 #: sys-utils/swapon.c:305 sys-utils/wdctl.c:360
3906 msgid "failed to allocate output column"
3907 msgstr "reserveren van geheugen voor uitvoerregel is mislukt"
3909 #: disk-utils/partx.c:724
3911 msgid "failed to initialize blkid filter for '%s'"
3912 msgstr "initialiseren van blkid-filter voor '%s' is mislukt"
3914 #: disk-utils/partx.c:732
3916 msgid "%s: failed to read partition table"
3917 msgstr "%s: lezen van partitietabel is mislukt"
3919 #: disk-utils/partx.c:738
3921 msgid "%s: partition table type '%s' detected\n"
3922 msgstr "%s: '%s'-partitietabel gedetecteerd\n"
3924 #: disk-utils/partx.c:742
3926 msgid "%s: partition table with no partitions"
3927 msgstr "%s: partitietabel met nul partities"
3929 #: disk-utils/partx.c:755
3931 msgid " %s [-a|-d|-s|-u] [--nr <n:m> | <partition>] <disk>\n"
3932 msgstr " %s [-a|-d|-s|-u] [--nr <N:M> | <partitie>] <apparaat>\n"
3934 #: disk-utils/partx.c:759
3935 msgid "Tell the kernel about the presence and numbering of partitions.\n"
3936 msgstr "Vertelt de kernel over het bestaan en de nummering van partities.\n"
3938 #: disk-utils/partx.c:762
3939 msgid " -a, --add add specified partitions or all of them\n"
3940 msgstr " -a, --add gegeven partities (of alle) toevoegen\n"
3942 #: disk-utils/partx.c:763
3943 msgid " -d, --delete delete specified partitions or all of them\n"
3944 msgstr " -d, --delete gegeven partities (of alle) verwijderen\n"
3946 #: disk-utils/partx.c:764
3947 msgid " -u, --update update specified partitions or all of them\n"
3948 msgstr " -u, --update gegeven partities (of alle) bijwerken\n"
3950 #: disk-utils/partx.c:765
3952 " -s, --show list partitions\n"
3955 " -s, --show partities tonen\n"
3958 #: disk-utils/partx.c:766 misc-utils/lsblk.c:1913 sys-utils/lsmem.c:528
3959 msgid " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
3960 msgstr " -b, --bytes grootte in bytes weergeven in plaats van in leesbare vorm\n"
3962 #: disk-utils/partx.c:767
3963 msgid " -g, --noheadings don't print headings for --show\n"
3964 msgstr " -g, --noheadings bij '--show' geen kopregel tonen\n"
3966 #: disk-utils/partx.c:768
3967 msgid " -n, --nr <n:m> specify the range of partitions (e.g. --nr 2:4)\n"
3968 msgstr " -n, --nr <N:M> te gebruiken bereik van partities (bijvoorbeeld '-n 2:4')\n"
3970 #: disk-utils/partx.c:769 sys-utils/irqtop.c:265 sys-utils/lsirq.c:66
3971 msgid " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
3972 msgstr " -o, --output <lijst> weer te geven uitvoerkolommen\n"
3974 #: disk-utils/partx.c:770 sys-utils/lsmem.c:531
3976 msgid " --output-all output all columns\n"
3977 msgstr " -O, --output-all alle kolommen tonen\n"
3979 #: disk-utils/partx.c:771 misc-utils/lsblk.c:1909 sys-utils/lsirq.c:64
3980 #: sys-utils/lsmem.c:526
3981 msgid " -P, --pairs use key=\"value\" output format\n"
3982 msgstr " -P, --pairs uitvoer produceren in de vorm van sleutel=\"waarde\"\n"
3984 #: disk-utils/partx.c:772 misc-utils/lsblk.c:1923 sys-utils/lsmem.c:532
3985 msgid " -r, --raw use raw output format\n"
3986 msgstr " -r, --raw rauwe uitvoer produceren\n"
3988 #: disk-utils/partx.c:773
3990 msgid " -S, --sector-size <num> overwrite sector size\n"
3991 msgstr " -b, --sector-size <getal> grootte van fysieke en logische sector\n"
3993 #: disk-utils/partx.c:774
3995 msgid " -t, --type <type> specify the partition type\n"
3996 msgstr " -t, --type <type> te gebruiken partitietype ('dos', 'bsd', 'solaris', ...)\n"
3998 #: disk-utils/partx.c:775
4000 msgid " --list-types list supported partition types and exit\n"
4001 msgstr " -T, --list-types bekende partitietypen opsommen"
4003 #: disk-utils/partx.c:776 sys-utils/fallocate.c:101
4004 msgid " -v, --verbose verbose mode\n"
4005 msgstr " -v, --verbose gedetailleerde uitvoer produceren\n"
4007 #: disk-utils/partx.c:861
4008 msgid "failed to parse --nr <M-N> range"
4009 msgstr "ontleden van bereik in '--nr <M-N>' is mislukt"
4011 #: disk-utils/partx.c:950
4012 msgid "partition and disk name do not match"
4013 msgstr "naam van partitie en schijf komen niet overeen"
4015 #: disk-utils/partx.c:979
4016 msgid "--nr and <partition> are mutually exclusive"
4017 msgstr "<partitie> en optie '--nr' gaan niet samen"
4019 #: disk-utils/partx.c:998
4021 msgid "partition: %s, disk: %s, lower: %d, upper: %d\n"
4022 msgstr "partitie: %s, schijf: %s, ondergrens: %d, bovengrens: %d\n"
4024 #: disk-utils/partx.c:1010
4026 msgid "%s: cannot delete partitions"
4027 msgstr "%s: kan partities niet verwijderen"
4029 #: disk-utils/partx.c:1013
4031 msgid "%s: partitioned loop devices unsupported"
4032 msgstr "%s: gepartitioneerde lus-apparaten worden niet ondersteund"
4034 #: disk-utils/partx.c:1030
4036 msgid "%s: failed to initialize blkid prober"
4037 msgstr "%s: initialiseren van blkid-sonde is mislukt"
4039 #: disk-utils/raw.c:50
4042 " %1$s %2$srawN <major> <minor>\n"
4043 " %1$s %2$srawN /dev/<blockdevice>\n"
4044 " %1$s -q %2$srawN\n"
4047 " %1$s %2$srawN <hoofdnummer> <subnummer>\n"
4048 " %1$s %2$srawN /dev/<blokapparaat>\n"
4049 " %1$s -q %2$srawN\n"
4052 #: disk-utils/raw.c:57
4053 msgid "Bind a raw character device to a block device.\n"
4054 msgstr "Bindt een rauw byte-apparaat aan een blok-apparaat.\n"
4056 #: disk-utils/raw.c:60
4057 msgid " -q, --query set query mode\n"
4058 msgstr " -q, --query binding tonen in plaats van instellen\n"
4060 #: disk-utils/raw.c:61
4061 msgid " -a, --all query all raw devices\n"
4062 msgstr " -a, --all alle bestaande 'raw'-apparaten langslopen\n"
4064 #: disk-utils/raw.c:166
4066 msgid "Device '%s' is the control raw device (use raw<N> where <N> is greater than zero)"
4068 "Apparaat '%s' is de 'raw'-besturing;\n"
4069 "(gebruik rawN, waar N groter is dan nul)"
4071 #: disk-utils/raw.c:183
4073 msgid "Cannot locate block device '%s'"
4074 msgstr "Kan blok-apparaat '%s' niet lokaliseren"
4076 #: disk-utils/raw.c:186
4078 msgid "Device '%s' is not a block device"
4079 msgstr "Apparaat '%s' is geen blok-apparaat"
4081 #: disk-utils/raw.c:195 disk-utils/raw.c:198 sys-utils/ipcrm.c:353
4082 #: sys-utils/ipcrm.c:367 sys-utils/ipcrm.c:381
4083 msgid "failed to parse argument"
4084 msgstr "ontleden van argument is mislukt"
4086 #: disk-utils/raw.c:216
4088 msgid "Cannot open master raw device '%s'"
4089 msgstr "Kan hoofd-'raw'-apparaat '%s' niet openen"
4091 #: disk-utils/raw.c:231
4093 msgid "Cannot locate raw device '%s'"
4094 msgstr "Kan 'raw'-apparaat '%s' niet lokaliseren"
4096 #: disk-utils/raw.c:234
4098 msgid "Raw device '%s' is not a character dev"
4099 msgstr "'raw'-apparaat '%s' is geen byte-apparaat"
4101 #: disk-utils/raw.c:238
4103 msgid "Device '%s' is not a raw dev"
4104 msgstr "Apparaat '%s' is geen 'raw'-apparaat"
4106 #: disk-utils/raw.c:248
4107 msgid "Error querying raw device"
4108 msgstr "Fout tijdens polsen van 'raw'-apparaat"
4110 #: disk-utils/raw.c:257 disk-utils/raw.c:272
4112 msgid "%sraw%d: bound to major %d, minor %d\n"
4113 msgstr "%sraw%d: gebonden aan hoofdnummer %d, subnummer %d\n"
4115 #: disk-utils/raw.c:271
4116 msgid "Error setting raw device"
4117 msgstr "Fout bij instellen van 'raw'-apparaat"
4119 #: disk-utils/resizepart.c:20
4121 msgid " %s <disk device> <partition number> <length>\n"
4122 msgstr " %s <blokapparaat> <partitienummer> <lengte>\n"
4124 #: disk-utils/resizepart.c:24
4125 msgid "Tell the kernel about the new size of a partition.\n"
4126 msgstr "Vertelt de kernel over de nieuwe grootte van de opgegeven partitie.\n"
4128 #: disk-utils/resizepart.c:107
4130 msgid "%s: failed to get start of the partition number %s"
4131 msgstr "%s: kan het begin van partitienummer %s niet achterhalen"
4133 #: disk-utils/resizepart.c:112
4134 msgid "failed to resize partition"
4135 msgstr "van grootte veranderen van partitie is mislukt"
4137 #: disk-utils/sfdisk.c:242
4138 msgid "failed to allocate nested libfdisk context"
4139 msgstr "reserveren van geheugen voor geneste 'libfdisk'-context is mislukt"
4141 #: disk-utils/sfdisk.c:302
4143 msgid "cannot seek %s"
4144 msgstr "kan geen 'seek' doen op %s"
4146 #: disk-utils/sfdisk.c:313 libfdisk/src/bsd.c:724 libfdisk/src/bsd.c:905
4147 #: schedutils/uclampset.c:119 term-utils/script.c:470
4149 msgid "cannot write %s"
4150 msgstr "kan niet naar %s niet schrijven"
4152 #: disk-utils/sfdisk.c:320
4154 msgid "%12s (offset %5ju, size %5ju): %s"
4155 msgstr "%12s (positie = %5ju, grootte = %5ju): %s"
4157 #: disk-utils/sfdisk.c:326
4159 msgid "%s: failed to create a backup"
4160 msgstr "%s: het maken van een reservekopie is mislukt"
4162 #: disk-utils/sfdisk.c:339
4163 msgid "failed to create a backup file, $HOME undefined"
4164 msgstr "het maken van een reservekopiebestand is mislukt, want $HOME is niet gedefinieerd"
4166 #: disk-utils/sfdisk.c:365
4167 msgid "Backup files:"
4168 msgstr "Reservekopiebestanden:"
4170 #: disk-utils/sfdisk.c:411
4171 msgid "failed to read new partition from device; ignoring --move-data"
4172 msgstr "lezen van nieuwe partitie is mislukt; '--move-data' wordt genegeerd"
4174 #: disk-utils/sfdisk.c:413
4175 msgid "failed to get size of the new partition; ignoring --move-data"
4176 msgstr "kan grootte van nieuwe partitie niet achterhalen; '--move-data' wordt genegeerd"
4178 #: disk-utils/sfdisk.c:415
4179 msgid "failed to get start of the new partition; ignoring --move-data"
4180 msgstr "kan begin van nieuwe partitie niet achterhalen; '--move-data' wordt genegeerd"
4182 #: disk-utils/sfdisk.c:417
4183 msgid "failed to get size of the old partition; ignoring --move-data"
4184 msgstr "kan grootte van oude partitie niet achterhalen; '--move-data' wordt genegeerd"
4186 #: disk-utils/sfdisk.c:419
4187 msgid "failed to get start of the old partition; ignoring --move-data"
4188 msgstr "kan begin van oude partitie niet achterhalen; '--move-data' wordt genegeerd"
4190 #: disk-utils/sfdisk.c:421
4191 msgid "start of the partition has not been moved; ignoring --move-data"
4192 msgstr "begin van de partitie is niet verplaatst; '--move-data' wordt genegeerd"
4194 #: disk-utils/sfdisk.c:423
4195 msgid "new partition is smaller than original; ignoring --move-data"
4196 msgstr "nieuwe partitie is kleiner dan de oude; '--move-data' wordt genegeerd"
4198 #: disk-utils/sfdisk.c:474
4200 msgid "Data move: (--no-act)"
4201 msgstr "Gegevensverplaatsing:"
4203 #: disk-utils/sfdisk.c:474
4205 msgstr "Gegevensverplaatsing:"
4207 #: disk-utils/sfdisk.c:477
4209 msgid " typescript file: %s"
4210 msgstr " scriptbestand: %s"
4212 #: disk-utils/sfdisk.c:478
4214 msgid " start sector: (from/to) %ju / %ju\n"
4217 #: disk-utils/sfdisk.c:479
4219 msgid " sectors: %ju\n"
4220 msgstr ", %llu sectoren\n"
4222 #: disk-utils/sfdisk.c:480
4224 msgid " step size: %zu bytes\n"
4225 msgstr "grootte in bytes tonen"
4227 #: disk-utils/sfdisk.c:490
4228 msgid "Do you want to move partition data?"
4229 msgstr "Wilt u de gegevens op de partitie verplaatsen?"
4231 #: disk-utils/sfdisk.c:492 disk-utils/sfdisk.c:2013
4235 #: disk-utils/sfdisk.c:554
4237 msgid "cannot read at offset: %zu; continue"
4240 #: disk-utils/sfdisk.c:565
4242 msgid "cannot write at offset: %zu; continue"
4245 #: disk-utils/sfdisk.c:594
4247 msgid "Moved %ju from %ju sectors (%.3f%%, %.1f MiB/s)."
4250 #: disk-utils/sfdisk.c:599
4252 msgid "Moved %ju from %ju sectors (%.3f%%)."
4255 #: disk-utils/sfdisk.c:623
4257 msgid "Moved %ju from %ju sectors (%.0f%%)."
4260 #: disk-utils/sfdisk.c:636
4261 msgid "Your data has not been moved (--no-act)."
4264 #: disk-utils/sfdisk.c:638
4266 msgid "%zu I/O errors detected!"
4267 msgstr "%d fout gevonden."
4269 #: disk-utils/sfdisk.c:641
4271 msgid "%s: failed to move data"
4272 msgstr "%s: verplaatsen van gegevens is mislukt"
4274 #: disk-utils/sfdisk.c:653
4275 msgid "The partition table is unchanged (--no-act)."
4276 msgstr "De partitietabel is ongewijzigd (--no-act)."
4278 #: disk-utils/sfdisk.c:661
4281 "The partition table has been altered."
4284 "De partitietabel is gewijzigd."
4286 #: disk-utils/sfdisk.c:736
4288 msgid "unsupported label '%s'"
4289 msgstr "niet-ondersteund label '%s'"
4291 #: disk-utils/sfdisk.c:739
4299 #: disk-utils/sfdisk.c:766
4300 msgid "unrecognized partition table type"
4301 msgstr "onbekend partitietabeltype"
4303 #: disk-utils/sfdisk.c:819
4305 msgid "Cannot get size of %s"
4306 msgstr "kan grootte van %s niet opvragen"
4308 #: disk-utils/sfdisk.c:856
4310 msgid "total: %ju blocks\n"
4311 msgstr "totaal: %ju blokken\n"
4313 #: disk-utils/sfdisk.c:915 disk-utils/sfdisk.c:993 disk-utils/sfdisk.c:1030
4314 #: disk-utils/sfdisk.c:1055 disk-utils/sfdisk.c:1089 disk-utils/sfdisk.c:1148
4315 #: disk-utils/sfdisk.c:1216 disk-utils/sfdisk.c:1271 disk-utils/sfdisk.c:1327
4316 #: disk-utils/sfdisk.c:1380 disk-utils/sfdisk.c:1418 disk-utils/sfdisk.c:1754
4317 msgid "no disk device specified"
4318 msgstr "geen schijfapparaat gegeven"
4320 #: disk-utils/sfdisk.c:925
4322 msgid "toggle boot flags is unsupported for Hybrid GPT/MBR"
4323 msgstr "het omschakelen van de opstartvlag wordt alleen ondersteund voor een MBR"
4325 #: disk-utils/sfdisk.c:930
4327 msgid "cannot switch to PMBR"
4328 msgstr "kan status van '%s' niet opvragen"
4330 #: disk-utils/sfdisk.c:931
4331 msgid "Activation is unsupported for GPT -- entering nested PMBR."
4334 #: disk-utils/sfdisk.c:934
4336 msgid "toggle boot flags is supported for MBR or PMBR only"
4337 msgstr "het omschakelen van de opstartvlag wordt alleen ondersteund voor een MBR"
4339 #: disk-utils/sfdisk.c:966 disk-utils/sfdisk.c:1009 disk-utils/sfdisk.c:1153
4340 #: disk-utils/sfdisk.c:1221 disk-utils/sfdisk.c:1276 disk-utils/sfdisk.c:1332
4341 #: disk-utils/sfdisk.c:1752 disk-utils/sfdisk.c:2284
4342 msgid "failed to parse partition number"
4343 msgstr "kan partitienummer niet ontleden"
4345 #: disk-utils/sfdisk.c:971
4347 msgid "%s: partition %d: failed to toggle bootable flag"
4348 msgstr "%s: partitie %d: omschakelen van opstartvlag is mislukt"
4350 #: disk-utils/sfdisk.c:1004 disk-utils/sfdisk.c:1012
4352 msgid "%s: partition %zu: failed to delete"
4353 msgstr "%s: partitie %zu: verwijderen is mislukt"
4355 #: disk-utils/sfdisk.c:1060 disk-utils/sfdisk.c:1094
4357 msgid "%s: does not contain a recognized partition table"
4358 msgstr "Apparaat bevat geen herkenbare partitietabel."
4360 #: disk-utils/sfdisk.c:1064
4361 msgid "failed to allocate dump struct"
4362 msgstr "reserveren van geheugen voor dumpstruct is mislukt"
4364 #: disk-utils/sfdisk.c:1068
4366 msgid "%s: failed to dump partition table"
4367 msgstr "opslaan van partitietabel is mislukt"
4369 #: disk-utils/sfdisk.c:1126
4371 msgid "%s: no partition table found"
4372 msgstr "%s: geen partitietabel gevonden"
4374 #: disk-utils/sfdisk.c:1130
4376 msgid "%s: partition %zu: partition table contains only %zu partitions"
4377 msgstr "%s: partitie %zu: partitietabel bevat slechts %zu partities"
4379 #: disk-utils/sfdisk.c:1133
4381 msgid "%s: partition %zu: partition is unused"
4382 msgstr "%s: partitie %zu wordt niet gebruikt"
4384 #: disk-utils/sfdisk.c:1152 disk-utils/sfdisk.c:1220 disk-utils/sfdisk.c:1275
4385 #: disk-utils/sfdisk.c:1331
4386 msgid "no partition number specified"
4387 msgstr "geen partitienummer opgegeven"
4389 #: disk-utils/sfdisk.c:1158 disk-utils/sfdisk.c:1226 disk-utils/sfdisk.c:1281
4390 #: disk-utils/sfdisk.c:1337 disk-utils/sfdisk.c:1386 disk-utils/sfdisk.c:1420
4391 #: sys-utils/losetup.c:784
4392 msgid "unexpected arguments"
4393 msgstr "onverwachte argumenten"
4395 #: disk-utils/sfdisk.c:1173
4397 msgid "%s: partition %zu: failed to get partition type"
4398 msgstr "%s: partitie %zu: achterhalen van partitietype is mislukt"
4400 #: disk-utils/sfdisk.c:1196
4402 msgid "failed to parse %s partition type '%s'"
4403 msgstr "ontleden van %s-partitietype '%s' is mislukt"
4405 #: disk-utils/sfdisk.c:1200
4407 msgid "%s: partition %zu: failed to set partition type"
4408 msgstr "%s: partitie %zu: instellen van partitietype is mislukt"
4410 #: disk-utils/sfdisk.c:1238
4412 msgid "%s: partition %zu: failed to get partition UUID"
4413 msgstr "%s: partitie %zu: achterhalen van partitie-UUID is mislukt"
4415 #: disk-utils/sfdisk.c:1251 disk-utils/sfdisk.c:1306 disk-utils/sfdisk.c:1360
4416 msgid "failed to allocate partition object"
4417 msgstr "reserveren van geheugen voor partitie-object is mislukt"
4419 #: disk-utils/sfdisk.c:1255
4421 msgid "%s: partition %zu: failed to set partition UUID"
4422 msgstr "%s: partitie %zu: instellen van partitie-UUID is mislukt"
4424 #: disk-utils/sfdisk.c:1293
4426 msgid "%s: partition %zu: failed to get partition name"
4427 msgstr "%s: partitie %zu: achterhalen van partitienaam is mislukt"
4429 #: disk-utils/sfdisk.c:1310
4431 msgid "%s: partition %zu: failed to set partition name"
4432 msgstr "%s: partitie %zu: instellen van partitienaam is mislukt"
4434 #: disk-utils/sfdisk.c:1364
4436 msgid "%s: partition %zu: failed to set partition attributes"
4437 msgstr "%s: partitie %zu: instellen van partitie-eigenschappen is mislukt"
4439 #: disk-utils/sfdisk.c:1401
4441 msgid "%s: failed to set disklabel ID"
4442 msgstr "%s: 'seek' naar wisselgeheugenlabel is mislukt"
4444 #: disk-utils/sfdisk.c:1416
4446 msgid "no relocate operation specified"
4447 msgstr "Er is geen optie '--date' gegeven."
4449 #: disk-utils/sfdisk.c:1430
4451 msgid "unsupported relocation operation"
4452 msgstr "ongeldige optie-opmaak: %s"
4454 #: disk-utils/sfdisk.c:1475
4455 msgid " Commands:\n"
4456 msgstr " Opdrachten:\n"
4458 #: disk-utils/sfdisk.c:1477
4459 msgid " write write table to disk and exit\n"
4460 msgstr " write de tabel naar schijf schrijven en afsluiten\n"
4462 #: disk-utils/sfdisk.c:1478
4463 msgid " quit show new situation and wait for user's feedback before write\n"
4464 msgstr " quit nieuwe situatie tonen, en antwoord afwachten alvorens te schrijven\n"
4466 #: disk-utils/sfdisk.c:1479
4467 msgid " abort exit sfdisk shell\n"
4468 msgstr " abort de sfdisk-shell verlaten\n"
4470 #: disk-utils/sfdisk.c:1480
4471 msgid " print display the partition table\n"
4472 msgstr " print de partitietabel weergeven\n"
4474 #: disk-utils/sfdisk.c:1481
4475 msgid " help show this help text\n"
4476 msgstr " help deze hulptekst tonen\n"
4478 #: disk-utils/sfdisk.c:1483
4479 msgid " Ctrl-D the same as 'quit'\n"
4480 msgstr " Ctrl-D hetzelfde als 'quit'\n"
4482 #: disk-utils/sfdisk.c:1487
4483 msgid " Input format:\n"
4484 msgstr " Invoeropmaak:\n"
4486 #: disk-utils/sfdisk.c:1489
4488 msgid " <start>, <size>, <type>, <bootable>\n"
4489 msgstr " <begin>, <grootte>, <type>, <opstartbaar>\n"
4491 #: disk-utils/sfdisk.c:1492
4493 " <start> Beginning of the partition in sectors, or bytes if\n"
4494 " specified in the format <number>{K,M,G,T,P,E,Z,Y}.\n"
4495 " The default is the first free space.\n"
4498 #: disk-utils/sfdisk.c:1497
4500 " <size> Size of the partition in sectors, or bytes if\n"
4501 " specified in the format <number>{K,M,G,T,P,E,Z,Y}.\n"
4502 " The default is all available space.\n"
4505 #: disk-utils/sfdisk.c:1502
4506 msgid " <type> The partition type. Default is a Linux data partition.\n"
4509 #: disk-utils/sfdisk.c:1503
4510 msgid " MBR: hex or L,S,Ex,X,U,R,V shortcuts.\n"
4513 #: disk-utils/sfdisk.c:1504
4514 msgid " GPT: UUID or L,S,H,U,R,V shortcuts.\n"
4517 #: disk-utils/sfdisk.c:1507
4518 msgid " <bootable> Use '*' to mark an MBR partition as bootable.\n"
4521 #: disk-utils/sfdisk.c:1511
4523 msgstr "Voorbeeld:\n"
4525 #: disk-utils/sfdisk.c:1513
4526 msgid " , 4G Creates a 4GiB partition at default start offset.\n"
4529 #: disk-utils/sfdisk.c:1545 sys-utils/dmesg.c:1672
4530 msgid "unsupported command"
4531 msgstr "niet-ondersteunde opdracht"
4533 #: disk-utils/sfdisk.c:1547
4535 msgid "line %d: unsupported command"
4536 msgstr "regel %d: niet-ondersteunde opdracht"
4538 #: disk-utils/sfdisk.c:1666
4540 msgid "The device contains '%s' signature and it may be removed by a write command. See sfdisk(8) man page and --wipe option for more details."
4541 msgstr "Apparaat bevat al een %s-vingerafdruk; deze zal gewist worden door een schrijfopdracht."
4543 #: disk-utils/sfdisk.c:1673
4545 msgid "The device contains '%s' signature and it may remain on the device. It is recommended to wipe the device with wipefs(8) or sfdisk --wipe, in order to avoid possible collisions."
4546 msgstr "Het wordt sterk aangeraden op het apparaat met wipefs(8) te wissen, om mogelijke \"botsingen\" te vermijden."
4548 #: disk-utils/sfdisk.c:1721
4549 msgid "failed to allocate partition name"
4550 msgstr "reserveren van ruimte voor partitienaam is mislukt"
4552 #: disk-utils/sfdisk.c:1760
4553 msgid "failed to allocate script handler"
4554 msgstr "reserveren van geheugen voor script-verwerker is mislukt"
4556 #: disk-utils/sfdisk.c:1776
4558 msgid "%s: cannot modify partition %d: no partition table was found"
4559 msgstr "%s: kan partitie %d niet aanpassen: geen partitietabel gevonden"
4561 #: disk-utils/sfdisk.c:1781
4563 msgid "%s: cannot modify partition %d: partition table contains only %zu partitions"
4564 msgstr "%s: kan partitie %d niet aanpassen: partitietabel bevat slechts %zu partities"
4566 #: disk-utils/sfdisk.c:1787
4568 msgid "warning: %s: partition %d is not defined yet"
4569 msgstr "waarschuwing: %s: partitie %d is nog niet gedefinieerd"
4571 #: disk-utils/sfdisk.c:1805
4575 "Welcome to sfdisk (%s)."
4578 "Welkom bij 'sfdisk' (%s)."
4580 #: disk-utils/sfdisk.c:1813
4581 msgid "Checking that no-one is using this disk right now ..."
4582 msgstr "Even controleren of iemand deze schijf nu gebruikt..."
4584 #: disk-utils/sfdisk.c:1816
4592 #: disk-utils/sfdisk.c:1819
4594 "This disk is currently in use - repartitioning is probably a bad idea.\n"
4595 "Umount all file systems, and swapoff all swap partitions on this disk.\n"
4596 "Use the --no-reread flag to suppress this check.\n"
4598 "Deze schijf is in gebruik -- nu herpartitioneren is een slecht idee.\n"
4599 "Koppel eerst alle bestandssystemen af, en schakel met 'swapoff' alle\n"
4600 "wisselgeheugenpartities op deze schijf uit.\n"
4601 "Of gebruik optie '--no-reread' om deze controle te onderdrukken.\n"
4603 #: disk-utils/sfdisk.c:1824
4604 msgid "Use the --force flag to overrule all checks."
4605 msgstr "Gebruik '--force' om alle controles te negeren."
4607 #: disk-utils/sfdisk.c:1826
4615 #: disk-utils/sfdisk.c:1835
4623 #: disk-utils/sfdisk.c:1848
4625 msgid "failed to set script header"
4626 msgstr "reserveren van geheugen voor script-verwerker is mislukt"
4628 #: disk-utils/sfdisk.c:1853
4632 "sfdisk is going to create a new '%s' disk label.\n"
4633 "Use 'label: <name>' before you define a first partition\n"
4634 "to override the default."
4637 "sfdisk gaat een nieuw '%s'-schijflabel aanmaken.\n"
4638 "Gebruik 'label: <naam>' om het schijflabeltype te wijzigen\n"
4639 "voordat u de eerste partitie aanmaakt."
4641 #: disk-utils/sfdisk.c:1856
4644 "Type 'help' to get more information.\n"
4647 "Typ 'help' voor meer informatie.\n"
4649 #: disk-utils/sfdisk.c:1874
4650 msgid "All partitions used."
4651 msgstr "Alle partities zijn in gebruik."
4653 #: disk-utils/sfdisk.c:1894
4655 msgid "Unknown script header '%s' -- ignore."
4658 #: disk-utils/sfdisk.c:1910
4662 #: disk-utils/sfdisk.c:1922
4663 msgid "Ignoring partition."
4664 msgstr "Partitie wordt genegeerd."
4666 #: disk-utils/sfdisk.c:1933
4668 msgid "Failed to apply script headers, disk label not created"
4669 msgstr "Toepassen van scriptkopregels is mislukt; geen schijflabel aangemaakt."
4671 #: disk-utils/sfdisk.c:1954
4673 msgid "Failed to add #%zu partition"
4674 msgstr "Toevoegen van partitie is mislukt"
4676 #: disk-utils/sfdisk.c:1977
4677 msgid "Script header accepted."
4678 msgstr "Scriptkopregels zijn geaccepteerd."
4680 #: disk-utils/sfdisk.c:1994
4681 msgid "Failed to apply script headers, disk label not created."
4682 msgstr "Toepassen van scriptkopregels is mislukt; geen schijflabel aangemaakt."
4684 #: disk-utils/sfdisk.c:2001
4692 #: disk-utils/sfdisk.c:2011
4693 msgid "Do you want to write this to disk?"
4694 msgstr "Wilt u dit naar de schijf schrijven?"
4696 #: disk-utils/sfdisk.c:2024
4700 #: disk-utils/sfdisk.c:2039
4703 " %1$s [options] <dev> [[-N] <part>]\n"
4704 " %1$s [options] <command>\n"
4706 " %1$s [opties] <apparaat> [[-N] <partitienummer>]\n"
4707 " %1$s [opties] <opdracht>\n"
4709 #: disk-utils/sfdisk.c:2046
4711 msgid " -A, --activate <dev> [<part> ...] list or set bootable (P)MBR partitions\n"
4712 msgstr " -d, --delete gegeven partities (of alle) verwijderen\n"
4714 #: disk-utils/sfdisk.c:2047
4715 msgid " -d, --dump <dev> dump partition table (usable for later input)\n"
4719 #: disk-utils/sfdisk.c:2048
4720 msgid " -J, --json <dev> dump partition table in JSON format\n"
4723 #: disk-utils/sfdisk.c:2049
4724 msgid " -B, --backup-pt-sectors <dev> binary partition table backup (see -b and -O)\n"
4727 #: disk-utils/sfdisk.c:2050
4728 msgid " -g, --show-geometry [<dev> ...] list geometry of all or specified devices\n"
4732 #: disk-utils/sfdisk.c:2051
4734 msgid " -l, --list [<dev> ...] list partitions of each device\n"
4735 msgstr " -l, --list partities tonen en stoppen\n"
4738 #: disk-utils/sfdisk.c:2052
4740 msgid " -F, --list-free [<dev> ...] list unpartitioned free areas of each device\n"
4741 msgstr " -l, --list partities tonen en stoppen\n"
4743 #: disk-utils/sfdisk.c:2053
4744 msgid " -r, --reorder <dev> fix partitions order (by start offset)\n"
4747 #: disk-utils/sfdisk.c:2054
4748 msgid " -s, --show-size [<dev> ...] list sizes of all or specified devices\n"
4751 #: disk-utils/sfdisk.c:2055
4752 msgid " -T, --list-types print the recognized types (see -X)\n"
4756 #: disk-utils/sfdisk.c:2056
4757 msgid " -V, --verify [<dev> ...] test whether partitions seem correct\n"
4760 #: disk-utils/sfdisk.c:2057
4762 msgid " --delete <dev> [<part> ...] delete all or specified partitions\n"
4763 msgstr " -d, --delete gegeven partities (of alle) verwijderen\n"
4765 #: disk-utils/sfdisk.c:2060
4766 msgid " --part-label <dev> <part> [<str>] print or change partition label\n"
4769 #: disk-utils/sfdisk.c:2061
4770 msgid " --part-type <dev> <part> [<type>] print or change partition type\n"
4773 #: disk-utils/sfdisk.c:2062
4774 msgid " --part-uuid <dev> <part> [<uuid>] print or change partition uuid\n"
4777 #: disk-utils/sfdisk.c:2063
4778 msgid " --part-attrs <dev> <part> [<str>] print or change partition attributes\n"
4781 #: disk-utils/sfdisk.c:2066
4782 msgid " --disk-id <dev> [<str>] print or change disk label ID (UUID)\n"
4786 #: disk-utils/sfdisk.c:2067
4788 msgid " --relocate <oper> <dev> move partition header\n"
4789 msgstr " -l, --list partities tonen en stoppen\n"
4791 #: disk-utils/sfdisk.c:2070
4792 msgid " <dev> device (usually disk) path\n"
4795 #: disk-utils/sfdisk.c:2071
4796 msgid " <part> partition number\n"
4799 #: disk-utils/sfdisk.c:2072
4800 msgid " <type> partition type, GUID for GPT, hex for MBR\n"
4803 #: disk-utils/sfdisk.c:2075
4804 msgid " -a, --append append partitions to existing partition table\n"
4807 #: disk-utils/sfdisk.c:2076
4808 msgid " -b, --backup backup partition table sectors (see -O)\n"
4811 #: disk-utils/sfdisk.c:2077
4812 msgid " --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
4813 msgstr " --bytes grootte in bytes weergeven in plaats van in leesbare vorm\n"
4815 #: disk-utils/sfdisk.c:2078
4816 msgid " --move-data[=<typescript>] move partition data after relocation (requires -N)\n"
4819 #: disk-utils/sfdisk.c:2079
4820 msgid " --move-use-fsync use fsync after each write when move data\n"
4823 #: disk-utils/sfdisk.c:2080
4824 msgid " -f, --force disable all consistency checking\n"
4827 #: disk-utils/sfdisk.c:2083
4829 msgid " --color[=<when>] colorize output (%s, %s or %s)\n"
4830 msgstr " -L, --color[=<wanneer>] de uitvoer kleuren ('auto', 'always', of 'never')\n"
4832 #: disk-utils/sfdisk.c:2088
4833 msgid " -N, --partno <num> specify partition number\n"
4836 #: disk-utils/sfdisk.c:2089
4837 msgid " -n, --no-act do everything except write to device\n"
4840 #: disk-utils/sfdisk.c:2090
4841 msgid " --no-reread do not check whether the device is in use\n"
4844 #: disk-utils/sfdisk.c:2091
4845 msgid " --no-tell-kernel do not tell kernel about changes\n"
4848 #: disk-utils/sfdisk.c:2092
4849 msgid " -O, --backup-file <path> override default backup file name\n"
4852 #: disk-utils/sfdisk.c:2093
4853 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
4854 msgstr " -o, --output <lijst> te tonen kolommen in de uitvoer\n"
4856 #: disk-utils/sfdisk.c:2094
4857 msgid " -q, --quiet suppress extra info messages\n"
4858 msgstr " -q, --quiet extra informatie onderdrukken\n"
4860 #: disk-utils/sfdisk.c:2096
4862 msgid " -w, --wipe <mode> wipe signatures (%s, %s or %s)\n"
4863 msgstr " -w, --wipe <wanneer> vingerafdrukken wissen ('auto', 'always', 'never')\n"
4865 #: disk-utils/sfdisk.c:2099
4866 msgid " -X, --label <name> specify label type (dos, gpt, ...)\n"
4869 #: disk-utils/sfdisk.c:2100
4870 msgid " -Y, --label-nested <name> specify nested label type (dos, bsd)\n"
4873 #: disk-utils/sfdisk.c:2102
4874 msgid " -G, --show-pt-geometry deprecated, alias to --show-geometry\n"
4877 #: disk-utils/sfdisk.c:2103
4878 msgid " -L, --Linux deprecated, only for backward compatibility\n"
4879 msgstr " -L, --Linux (verouderd, slechts herkend voor compatibiliteit)\n"
4881 #: disk-utils/sfdisk.c:2104
4882 msgid " -u, --unit S deprecated, only sector unit is supported\n"
4885 #: disk-utils/sfdisk.c:2238
4887 msgid "%s is deprecated in favour of --part-type"
4888 msgstr "optie '%s' is verouderd; gebruik '--part-type'"
4890 #: disk-utils/sfdisk.c:2243
4891 msgid "--id is deprecated in favour of --part-type"
4892 msgstr "optie '--id' is verouderd; gebruik '--part-type'"
4894 #: disk-utils/sfdisk.c:2259
4895 msgid "--show-pt-geometry is no more implemented. Using --show-geometry."
4898 #: disk-utils/sfdisk.c:2271
4899 msgid "--Linux option is unnecessary and deprecated"
4900 msgstr "de optie '--Linux' is onnodig en verouderd"
4902 #: disk-utils/sfdisk.c:2300
4904 msgid "unsupported unit '%c'"
4905 msgstr "niet-ondersteunde eenheid '%c'"
4907 #: disk-utils/sfdisk.c:2395
4908 msgid "--movedata requires -N"
4909 msgstr "optie '--movedata' vereist '-N'"
4911 #: disk-utils/swaplabel.c:74
4913 msgid "failed to parse UUID: %s"
4914 msgstr "ontleden van UUID '%s' is mislukt"
4916 #: disk-utils/swaplabel.c:78
4918 msgid "%s: failed to seek to swap UUID"
4919 msgstr "%s: 'seek' naar wisselgeheugen-UUID is mislukt"
4921 #: disk-utils/swaplabel.c:82
4923 msgid "%s: failed to write UUID"
4924 msgstr "%s: schrijven van wisselgeheugen-UUID is mislukt"
4926 #: disk-utils/swaplabel.c:93
4928 msgid "%s: failed to seek to swap label "
4929 msgstr "%s: 'seek' naar wisselgeheugenlabel is mislukt"
4931 #: disk-utils/swaplabel.c:100
4933 msgid "label is too long. Truncating it to '%s'"
4934 msgstr "label is te lang; wordt afgekapt tot '%s'"
4936 #: disk-utils/swaplabel.c:103
4938 msgid "%s: failed to write label"
4939 msgstr "%s: schrijven van label is mislukt"
4941 #: disk-utils/swaplabel.c:127
4942 msgid "Display or change the label or UUID of a swap area.\n"
4943 msgstr "Toont of wijzigt het label of de UUID van een wisselgeheugengebied.\n"
4945 #: disk-utils/swaplabel.c:130
4947 " -L, --label <label> specify a new label\n"
4948 " -U, --uuid <uuid> specify a new uuid\n"
4950 " -L, --label <label> te gebruiken nieuw label\n"
4951 " -U, --uuid <UUID> te gebruiken nieuwe UUID\n"
4953 #: disk-utils/swaplabel.c:171
4954 msgid "ignore -U (UUIDs are unsupported)"
4955 msgstr "optie '-U' wordt genegeerd (UUID's worden niet ondersteund)"
4959 msgid "Try '%s --help' for more information.\n"
4960 msgstr "Typ '%s --help' voor meer informatie.\n"
4999 msgstr "ongeldige argumenten"
5005 "Available output columns:\n"
5008 "Beschikbare kolommen voor '--list':\n"
5012 msgid "display this help"
5013 msgstr " -? deze hulptekst tonen en stoppen\n"
5017 msgid "display version"
5023 " %s arguments may be followed by the suffixes for\n"
5024 " GiB, TiB, PiB, EiB, ZiB, and YiB (the \"iB\" is optional)\n"
5031 "For more details see %s.\n"
5034 "Voor meer informatie zie %s.\n"
5038 msgid "%s from %s\n"
5039 msgstr "'%s' uit %s\n"
5041 #: include/closestream.h:70 include/closestream.h:72 login-utils/vipw.c:272
5042 #: login-utils/vipw.c:291 sys-utils/rtcwake.c:304 term-utils/setterm.c:833
5044 msgstr "schrijffout"
5046 #: include/colors.h:27
5047 msgid "colors are enabled by default"
5048 msgstr "kleuren zijn standaard ingeschakeld"
5050 #: include/colors.h:29
5051 msgid "colors are disabled by default"
5052 msgstr "kleuren zijn standaard uitgeschakeld"
5054 #: include/env.h:25 lib/pager.c:153 login-utils/login.c:1203
5055 #: login-utils/login.c:1207 term-utils/agetty.c:1233
5057 msgid "failed to set the %s environment variable"
5058 msgstr "instellen van omgevingsvariabele %s is mislukt"
5060 #: include/optutils.h:85
5062 msgid "%s: mutually exclusive arguments:"
5063 msgstr "opties gaan niet samen."
5065 #: include/pt-gpt-partnames.h:16
5067 msgstr "EFI-systeem"
5069 #: include/pt-gpt-partnames.h:18
5070 msgid "MBR partition scheme"
5071 msgstr "MBR-partitieschema"
5073 #: include/pt-gpt-partnames.h:19
5074 msgid "Intel Fast Flash"
5075 msgstr "Intel \"Snelle flash\""
5077 #: include/pt-gpt-partnames.h:22
5079 msgstr "BIOS-opstart"
5081 #: include/pt-gpt-partnames.h:25
5082 msgid "Sony boot partition"
5083 msgstr "Sony-opstartpartitie"
5085 #: include/pt-gpt-partnames.h:26
5086 msgid "Lenovo boot partition"
5087 msgstr "Lenovo-opstartpartitie"
5089 #: include/pt-gpt-partnames.h:29
5090 msgid "PowerPC PReP boot"
5091 msgstr "PowerPC PReP opstart"
5093 #: include/pt-gpt-partnames.h:32
5095 msgstr "ONIE-opstart"
5097 #: include/pt-gpt-partnames.h:33
5099 msgstr "ONIE-config"
5101 #: include/pt-gpt-partnames.h:36
5102 msgid "Microsoft reserved"
5103 msgstr "Microsoft gereserveerd"
5105 #: include/pt-gpt-partnames.h:37
5106 msgid "Microsoft basic data"
5107 msgstr "Microsoft basisgegevens"
5109 #: include/pt-gpt-partnames.h:38
5110 msgid "Microsoft LDM metadata"
5111 msgstr "Microsoft LDM-metagegevens"
5113 #: include/pt-gpt-partnames.h:39
5114 msgid "Microsoft LDM data"
5115 msgstr "Microsoft LDM-gegevens"
5117 #: include/pt-gpt-partnames.h:40
5118 msgid "Windows recovery environment"
5119 msgstr "Windows recovery-omgeving"
5121 #: include/pt-gpt-partnames.h:41
5122 msgid "IBM General Parallel Fs"
5123 msgstr "IBM General Parallel FS"
5125 #: include/pt-gpt-partnames.h:42
5126 msgid "Microsoft Storage Spaces"
5127 msgstr "Microsoft \"Opslagruimtes\""
5129 #: include/pt-gpt-partnames.h:45
5131 msgstr "HP-UX gegevens"
5133 #: include/pt-gpt-partnames.h:46
5134 msgid "HP-UX service"
5135 msgstr "HP-UX service"
5137 #: include/pt-gpt-partnames.h:49 libfdisk/src/sgi.c:60 libfdisk/src/sun.c:51
5139 msgstr "Linux wisselgeheugen"
5141 #: include/pt-gpt-partnames.h:50
5142 msgid "Linux filesystem"
5143 msgstr "Linux bestandssysteem"
5145 #: include/pt-gpt-partnames.h:51
5146 msgid "Linux server data"
5147 msgstr "Linux servergegevens"
5149 #: include/pt-gpt-partnames.h:52
5150 msgid "Linux root (x86)"
5151 msgstr "Linux root (x86)"
5153 #: include/pt-gpt-partnames.h:53
5154 msgid "Linux root (x86-64)"
5155 msgstr "Linux root (x86-64)"
5157 #: include/pt-gpt-partnames.h:54
5159 #| msgid "Linux root (ARM)"
5160 msgid "Linux root (Alpha)"
5161 msgstr "Linux root (ARM)"
5163 #: include/pt-gpt-partnames.h:55
5165 #| msgid "Linux root (ARM)"
5166 msgid "Linux root (ARC)"
5167 msgstr "Linux root (ARM)"
5169 #: include/pt-gpt-partnames.h:56
5170 msgid "Linux root (ARM)"
5171 msgstr "Linux root (ARM)"
5173 #: include/pt-gpt-partnames.h:57
5174 msgid "Linux root (ARM-64)"
5175 msgstr "Linux root (ARM-64)"
5178 #: include/pt-gpt-partnames.h:58
5180 msgid "Linux root (IA-64)"
5181 msgstr "Linux root (IA-64)"
5184 #: include/pt-gpt-partnames.h:59
5186 msgid "Linux root (LoongArch-64)"
5187 msgstr "Linux root (IA-64)"
5190 #: include/pt-gpt-partnames.h:60
5192 msgid "Linux root (MIPS-32 LE)"
5193 msgstr "Linux root (IA-64)"
5196 #: include/pt-gpt-partnames.h:61
5198 msgid "Linux root (MIPS-64 LE)"
5199 msgstr "Linux root (IA-64)"
5201 #: include/pt-gpt-partnames.h:62
5203 #| msgid "Linux root (x86)"
5204 msgid "Linux root (PPC)"
5205 msgstr "Linux root (x86)"
5208 #: include/pt-gpt-partnames.h:63
5210 msgid "Linux root (PPC64)"
5211 msgstr "Linux root (IA-64)"
5214 #: include/pt-gpt-partnames.h:64
5216 msgid "Linux root (PPC64LE)"
5217 msgstr "Linux root (IA-64)"
5220 #: include/pt-gpt-partnames.h:65
5222 msgid "Linux root (RISC-V-32)"
5223 msgstr "Linux root (IA-64)"
5226 #: include/pt-gpt-partnames.h:66
5228 msgid "Linux root (RISC-V-64)"
5229 msgstr "Linux root (IA-64)"
5231 #: include/pt-gpt-partnames.h:67
5233 #| msgid "Linux root (x86)"
5234 msgid "Linux root (S390)"
5235 msgstr "Linux root (x86)"
5237 #: include/pt-gpt-partnames.h:68
5239 #| msgid "Linux root (x86)"
5240 msgid "Linux root (S390X)"
5241 msgstr "Linux root (x86)"
5244 #: include/pt-gpt-partnames.h:69
5246 msgid "Linux root (TILE-Gx)"
5247 msgstr "Linux root (IA-64)"
5249 #: include/pt-gpt-partnames.h:70
5250 msgid "Linux reserved"
5251 msgstr "Linux gereserveerd"
5253 #: include/pt-gpt-partnames.h:71
5257 #: include/pt-gpt-partnames.h:72 libfdisk/src/sgi.c:63
5261 #: include/pt-gpt-partnames.h:73 include/pt-mbr-partnames.h:61
5262 #: libfdisk/src/sgi.c:62 libfdisk/src/sun.c:53
5266 #: include/pt-gpt-partnames.h:74
5268 msgid "Linux variable data"
5269 msgstr "Linux servergegevens"
5271 #: include/pt-gpt-partnames.h:75
5273 msgid "Linux temporary data"
5274 msgstr "Linux servergegevens"
5276 #: include/pt-gpt-partnames.h:76
5278 msgid "Linux /usr (x86)"
5279 msgstr "Linux root (x86)"
5281 #: include/pt-gpt-partnames.h:77
5283 msgid "Linux /usr (x86-64)"
5284 msgstr "Linux root (x86-64)"
5286 #: include/pt-gpt-partnames.h:78
5288 msgid "Linux /usr (Alpha)"
5289 msgstr "Linux root (ARM)"
5291 #: include/pt-gpt-partnames.h:79
5293 msgid "Linux /usr (ARC)"
5294 msgstr "Linux root (ARM)"
5296 #: include/pt-gpt-partnames.h:80
5298 msgid "Linux /usr (ARM)"
5299 msgstr "Linux root (ARM)"
5301 #: include/pt-gpt-partnames.h:81
5303 msgid "Linux /usr (ARM-64)"
5304 msgstr "Linux root (ARM-64)"
5307 #: include/pt-gpt-partnames.h:82
5309 msgid "Linux /usr (IA-64)"
5310 msgstr "Linux root (IA-64)"
5313 #: include/pt-gpt-partnames.h:83
5315 msgid "Linux /usr (LoongArch-64)"
5316 msgstr "Linux root (IA-64)"
5319 #: include/pt-gpt-partnames.h:84
5321 msgid "Linux /usr (MIPS-32 LE)"
5322 msgstr "Linux root (IA-64)"
5325 #: include/pt-gpt-partnames.h:85
5327 msgid "Linux /usr (MIPS-64 LE)"
5328 msgstr "Linux root (IA-64)"
5330 #: include/pt-gpt-partnames.h:86
5332 msgid "Linux /usr (PPC)"
5333 msgstr "Linux root (x86)"
5336 #: include/pt-gpt-partnames.h:87
5338 msgid "Linux /usr (PPC64)"
5339 msgstr "Linux root (IA-64)"
5342 #: include/pt-gpt-partnames.h:88
5344 msgid "Linux /usr (PPC64LE)"
5345 msgstr "Linux root (IA-64)"
5348 #: include/pt-gpt-partnames.h:89
5350 msgid "Linux /usr (RISC-V-32)"
5351 msgstr "Linux root (IA-64)"
5354 #: include/pt-gpt-partnames.h:90
5356 msgid "Linux /usr (RISC-V-64)"
5357 msgstr "Linux root (IA-64)"
5359 #: include/pt-gpt-partnames.h:91
5361 msgid "Linux /usr (S390)"
5362 msgstr "Linux root (x86)"
5364 #: include/pt-gpt-partnames.h:92
5366 msgid "Linux /usr (S390X)"
5367 msgstr "Linux root (x86)"
5370 #: include/pt-gpt-partnames.h:93
5372 msgid "Linux /usr (TILE-Gx)"
5373 msgstr "Linux root (IA-64)"
5375 #: include/pt-gpt-partnames.h:94
5377 msgid "Linux root verity (x86)"
5378 msgstr "Linux root (x86)"
5380 #: include/pt-gpt-partnames.h:95
5382 msgid "Linux root verity (x86-64)"
5383 msgstr "Linux root (x86-64)"
5385 #: include/pt-gpt-partnames.h:96
5387 msgid "Linux root verity (Alpha)"
5388 msgstr "Linux root (ARM)"
5390 #: include/pt-gpt-partnames.h:97
5392 msgid "Linux root verity (ARC)"
5393 msgstr "Linux root (ARM)"
5395 #: include/pt-gpt-partnames.h:98
5397 msgid "Linux root verity (ARM)"
5398 msgstr "Linux root (ARM)"
5400 #: include/pt-gpt-partnames.h:99
5402 msgid "Linux root verity (ARM-64)"
5403 msgstr "Linux root (ARM-64)"
5406 #: include/pt-gpt-partnames.h:100
5408 msgid "Linux root verity (IA-64)"
5409 msgstr "Linux root (IA-64)"
5412 #: include/pt-gpt-partnames.h:101
5414 msgid "Linux root verity (LoongArch-64)"
5415 msgstr "Linux root (IA-64)"
5418 #: include/pt-gpt-partnames.h:102
5420 msgid "Linux root verity (MIPS-32 LE)"
5421 msgstr "Linux root (IA-64)"
5424 #: include/pt-gpt-partnames.h:103
5426 msgid "Linux root verity (MIPS-64 LE)"
5427 msgstr "Linux root (IA-64)"
5429 #: include/pt-gpt-partnames.h:104
5431 msgid "Linux root verity (PPC)"
5432 msgstr "Linux root (x86)"
5435 #: include/pt-gpt-partnames.h:105
5437 msgid "Linux root verity (PPC64)"
5438 msgstr "Linux root (IA-64)"
5441 #: include/pt-gpt-partnames.h:106
5443 msgid "Linux root verity (PPC64LE)"
5444 msgstr "Linux root (IA-64)"
5447 #: include/pt-gpt-partnames.h:107
5449 msgid "Linux root verity (RISC-V-32)"
5450 msgstr "Linux root (IA-64)"
5453 #: include/pt-gpt-partnames.h:108
5455 msgid "Linux root verity (RISC-V-64)"
5456 msgstr "Linux root (IA-64)"
5458 #: include/pt-gpt-partnames.h:109
5460 msgid "Linux root verity (S390)"
5461 msgstr "Linux root (x86)"
5463 #: include/pt-gpt-partnames.h:110
5465 msgid "Linux root verity (S390X)"
5466 msgstr "Linux root (x86)"
5469 #: include/pt-gpt-partnames.h:111
5471 msgid "Linux root verity (TILE-Gx)"
5472 msgstr "Linux root (IA-64)"
5474 #: include/pt-gpt-partnames.h:112
5476 msgid "Linux /usr verity (x86)"
5477 msgstr "Linux root (x86)"
5479 #: include/pt-gpt-partnames.h:113
5481 msgid "Linux /usr verity (x86-64)"
5482 msgstr "Linux root (x86-64)"
5484 #: include/pt-gpt-partnames.h:114
5486 msgid "Linux /usr verity (Alpha)"
5487 msgstr "Linux root (ARM)"
5489 #: include/pt-gpt-partnames.h:115
5491 msgid "Linux /usr verity (ARC)"
5492 msgstr "Linux root (ARM)"
5494 #: include/pt-gpt-partnames.h:116
5496 msgid "Linux /usr verity (ARM)"
5497 msgstr "Linux root (ARM)"
5499 #: include/pt-gpt-partnames.h:117
5501 msgid "Linux /usr verity (ARM-64)"
5502 msgstr "Linux root (ARM-64)"
5505 #: include/pt-gpt-partnames.h:118
5507 msgid "Linux /usr verity (IA-64)"
5508 msgstr "Linux root (IA-64)"
5511 #: include/pt-gpt-partnames.h:119
5513 msgid "Linux /usr verity (LoongArch-64)"
5514 msgstr "Linux root (IA-64)"
5517 #: include/pt-gpt-partnames.h:120
5519 msgid "Linux /usr verity (MIPS-32 LE)"
5520 msgstr "Linux root (IA-64)"
5523 #: include/pt-gpt-partnames.h:121
5525 msgid "Linux /usr verity (MIPS-64 LE)"
5526 msgstr "Linux root (IA-64)"
5528 #: include/pt-gpt-partnames.h:122
5530 msgid "Linux /usr verity (PPC)"
5531 msgstr "Linux root (x86)"
5534 #: include/pt-gpt-partnames.h:123
5536 msgid "Linux /usr verity (PPC64)"
5537 msgstr "Linux root (IA-64)"
5540 #: include/pt-gpt-partnames.h:124
5542 msgid "Linux /usr verity (PPC64LE)"
5543 msgstr "Linux root (IA-64)"
5546 #: include/pt-gpt-partnames.h:125
5548 msgid "Linux /usr verity (RISC-V-32)"
5549 msgstr "Linux root (IA-64)"
5552 #: include/pt-gpt-partnames.h:126
5554 msgid "Linux /usr verity (RISC-V-64)"
5555 msgstr "Linux root (IA-64)"
5557 #: include/pt-gpt-partnames.h:127
5559 msgid "Linux /usr verity (S390)"
5560 msgstr "Linux root (x86)"
5562 #: include/pt-gpt-partnames.h:128
5564 msgid "Linux /usr verity (S390X)"
5565 msgstr "Linux root (x86)"
5568 #: include/pt-gpt-partnames.h:129
5570 msgid "Linux /usr verity (TILE-Gx)"
5571 msgstr "Linux root (IA-64)"
5573 #: include/pt-gpt-partnames.h:130
5575 msgid "Linux root verity sign. (x86)"
5576 msgstr "Linux root (x86)"
5578 #: include/pt-gpt-partnames.h:131
5580 msgid "Linux root verity sign. (x86-64)"
5581 msgstr "Linux root (x86-64)"
5583 #: include/pt-gpt-partnames.h:132
5585 msgid "Linux root verity sign. (Alpha)"
5586 msgstr "Linux root (ARM)"
5588 #: include/pt-gpt-partnames.h:133
5590 msgid "Linux root verity sign. (ARC)"
5591 msgstr "Linux root (ARM)"
5593 #: include/pt-gpt-partnames.h:134
5595 msgid "Linux root verity sign. (ARM)"
5596 msgstr "Linux root (ARM)"
5598 #: include/pt-gpt-partnames.h:135
5600 msgid "Linux root verity sign. (ARM-64)"
5601 msgstr "Linux root (ARM-64)"
5604 #: include/pt-gpt-partnames.h:136
5606 msgid "Linux root verity sign. (IA-64)"
5607 msgstr "Linux root (IA-64)"
5610 #: include/pt-gpt-partnames.h:137
5612 msgid "Linux root verity sign. (LoongArch-64)"
5613 msgstr "Linux root (IA-64)"
5616 #: include/pt-gpt-partnames.h:138
5618 msgid "Linux root verity sign. (MIPS-32 LE)"
5619 msgstr "Linux root (IA-64)"
5622 #: include/pt-gpt-partnames.h:139
5624 msgid "Linux root verity sign. (MIPS-64 LE)"
5625 msgstr "Linux root (IA-64)"
5627 #: include/pt-gpt-partnames.h:140
5629 msgid "Linux root verity sign. (PPC)"
5630 msgstr "Linux root (x86)"
5633 #: include/pt-gpt-partnames.h:141
5635 msgid "Linux root verity sign. (PPC64)"
5636 msgstr "Linux root (IA-64)"
5639 #: include/pt-gpt-partnames.h:142
5641 msgid "Linux root verity sign. (PPC64LE)"
5642 msgstr "Linux root (IA-64)"
5645 #: include/pt-gpt-partnames.h:143
5647 msgid "Linux root verity sign. (RISC-V-32)"
5648 msgstr "Linux root (IA-64)"
5651 #: include/pt-gpt-partnames.h:144
5653 msgid "Linux root verity sign. (RISC-V-64)"
5654 msgstr "Linux root (IA-64)"
5656 #: include/pt-gpt-partnames.h:145
5658 msgid "Linux root verity sign. (S390)"
5659 msgstr "Linux root (x86)"
5661 #: include/pt-gpt-partnames.h:146
5663 msgid "Linux root verity sign. (S390X)"
5664 msgstr "Linux root (x86)"
5667 #: include/pt-gpt-partnames.h:147
5669 msgid "Linux root verity sign. (TILE-Gx)"
5670 msgstr "Linux root (IA-64)"
5672 #: include/pt-gpt-partnames.h:148
5674 msgid "Linux /usr verity sign. (x86)"
5675 msgstr "Linux root (x86)"
5677 #: include/pt-gpt-partnames.h:149
5679 msgid "Linux /usr verity sign. (x86-64)"
5680 msgstr "Linux root (x86-64)"
5682 #: include/pt-gpt-partnames.h:150
5684 msgid "Linux /usr verity sign. (Alpha)"
5685 msgstr "Linux root (ARM)"
5687 #: include/pt-gpt-partnames.h:151
5689 msgid "Linux /usr verity sign. (ARC)"
5690 msgstr "Linux root (ARM)"
5692 #: include/pt-gpt-partnames.h:152
5694 msgid "Linux /usr verity sign. (ARM)"
5695 msgstr "Linux root (ARM)"
5697 #: include/pt-gpt-partnames.h:153
5699 msgid "Linux /usr verity sign. (ARM-64)"
5700 msgstr "Linux root (ARM-64)"
5703 #: include/pt-gpt-partnames.h:154
5705 msgid "Linux /usr verity sign. (IA-64)"
5706 msgstr "Linux root (IA-64)"
5709 #: include/pt-gpt-partnames.h:155
5711 msgid "Linux /usr verity sign. (LoongArch-64)"
5712 msgstr "Linux root (IA-64)"
5715 #: include/pt-gpt-partnames.h:156
5717 msgid "Linux /usr verity sign. (MIPS-32 LE)"
5718 msgstr "Linux root (IA-64)"
5721 #: include/pt-gpt-partnames.h:157
5723 msgid "Linux /usr verity sign. (MIPS-64 LE)"
5724 msgstr "Linux root (IA-64)"
5726 #: include/pt-gpt-partnames.h:158
5728 msgid "Linux /usr verity sign. (PPC)"
5729 msgstr "Linux root (x86)"
5732 #: include/pt-gpt-partnames.h:159
5734 msgid "Linux /usr verity sign. (PPC64)"
5735 msgstr "Linux root (IA-64)"
5738 #: include/pt-gpt-partnames.h:160
5740 msgid "Linux /usr verity sign. (PPC64LE)"
5741 msgstr "Linux root (IA-64)"
5744 #: include/pt-gpt-partnames.h:161
5746 msgid "Linux /usr verity sign. (RISC-V-32)"
5747 msgstr "Linux root (IA-64)"
5750 #: include/pt-gpt-partnames.h:162
5752 msgid "Linux /usr verity sign. (RISC-V-64)"
5753 msgstr "Linux root (IA-64)"
5755 #: include/pt-gpt-partnames.h:163
5757 msgid "Linux /usr verity sign. (S390)"
5758 msgstr "Linux root (x86)"
5760 #: include/pt-gpt-partnames.h:164
5762 msgid "Linux /usr verity sign. (S390X)"
5763 msgstr "Linux root (x86)"
5766 #: include/pt-gpt-partnames.h:165
5768 msgid "Linux /usr verity sign. (TILE-Gx)"
5769 msgstr "Linux root (IA-64)"
5771 #: include/pt-gpt-partnames.h:171 include/pt-mbr-partnames.h:95
5772 msgid "Linux extended boot"
5773 msgstr "Linux uitgebreid opstart"
5775 #: include/pt-gpt-partnames.h:174
5777 msgid "Linux user's home"
5780 #: include/pt-gpt-partnames.h:177
5781 msgid "FreeBSD data"
5782 msgstr "FreeBSD gegevens"
5784 #: include/pt-gpt-partnames.h:178
5785 msgid "FreeBSD boot"
5786 msgstr "FreeBSD opstart"
5788 #: include/pt-gpt-partnames.h:179
5789 msgid "FreeBSD swap"
5790 msgstr "FreeBSD wisselgeheugen"
5792 #: include/pt-gpt-partnames.h:180
5794 msgstr "FreeBSD UFS"
5796 #: include/pt-gpt-partnames.h:181
5798 msgstr "FreeBSD ZFS"
5800 #: include/pt-gpt-partnames.h:182
5801 msgid "FreeBSD Vinum"
5802 msgstr "FreeBSD Vinum"
5804 #: include/pt-gpt-partnames.h:185
5805 msgid "Apple HFS/HFS+"
5806 msgstr "Apple HFS/HFS+"
5808 #: include/pt-gpt-partnames.h:186
5813 #: include/pt-gpt-partnames.h:187
5817 #: include/pt-gpt-partnames.h:188
5821 #: include/pt-gpt-partnames.h:189
5822 msgid "Apple RAID offline"
5823 msgstr "Apple RAID offline"
5825 #: include/pt-gpt-partnames.h:190
5827 msgstr "Apple opstart"
5829 #: include/pt-gpt-partnames.h:191
5831 msgstr "Apple label"
5833 #: include/pt-gpt-partnames.h:192
5834 msgid "Apple TV recovery"
5835 msgstr "Apple TV recovery"
5837 #: include/pt-gpt-partnames.h:193
5838 msgid "Apple Core storage"
5839 msgstr "Apple Core opslag"
5841 #: include/pt-gpt-partnames.h:196 include/pt-mbr-partnames.h:77
5842 msgid "Solaris boot"
5843 msgstr "Solaris opstart"
5845 #: include/pt-gpt-partnames.h:197
5846 msgid "Solaris root"
5847 msgstr "Solaris root"
5849 #: include/pt-gpt-partnames.h:199
5850 msgid "Solaris /usr & Apple ZFS"
5851 msgstr "Solaris /usr & Apple ZFS"
5853 #: include/pt-gpt-partnames.h:200
5854 msgid "Solaris swap"
5855 msgstr "Solaris wisselgeheugen"
5857 #: include/pt-gpt-partnames.h:201
5858 msgid "Solaris backup"
5859 msgstr "Solaris backup"
5861 #: include/pt-gpt-partnames.h:202
5862 msgid "Solaris /var"
5863 msgstr "Solaris /var"
5865 #: include/pt-gpt-partnames.h:203
5866 msgid "Solaris /home"
5867 msgstr "Solaris /home"
5869 #: include/pt-gpt-partnames.h:204
5870 msgid "Solaris alternate sector"
5871 msgstr "Solaris alternatieve sector"
5873 #: include/pt-gpt-partnames.h:205
5874 msgid "Solaris reserved 1"
5875 msgstr "Solaris gereserveerd 1"
5877 #: include/pt-gpt-partnames.h:206
5878 msgid "Solaris reserved 2"
5879 msgstr "Solaris gereserveerd 2"
5881 #: include/pt-gpt-partnames.h:207
5882 msgid "Solaris reserved 3"
5883 msgstr "Solaris gereserveerd 3"
5885 #: include/pt-gpt-partnames.h:208
5886 msgid "Solaris reserved 4"
5887 msgstr "Solaris gereserveerd 4"
5889 #: include/pt-gpt-partnames.h:209
5890 msgid "Solaris reserved 5"
5891 msgstr "Solaris gereserveerd 5"
5893 #: include/pt-gpt-partnames.h:217
5895 msgstr "NetBSD wisselgeheugen"
5897 #: include/pt-gpt-partnames.h:218
5901 #: include/pt-gpt-partnames.h:219
5905 #: include/pt-gpt-partnames.h:220
5906 msgid "NetBSD concatenated"
5907 msgstr "NetBSD samengevoegd"
5909 #: include/pt-gpt-partnames.h:221
5910 msgid "NetBSD encrypted"
5911 msgstr "NetBSD versleuteld"
5913 #: include/pt-gpt-partnames.h:222
5915 msgstr "NetBSD RAID"
5917 #: include/pt-gpt-partnames.h:225
5918 msgid "ChromeOS kernel"
5919 msgstr "ChromeOS kernel"
5921 #: include/pt-gpt-partnames.h:226
5922 msgid "ChromeOS root fs"
5923 msgstr "ChromeOS root-FS"
5925 #: include/pt-gpt-partnames.h:227
5926 msgid "ChromeOS reserved"
5927 msgstr "ChromeOS gereserveerd"
5929 #: include/pt-gpt-partnames.h:230
5930 msgid "MidnightBSD data"
5931 msgstr "MidnightBSD gegevens"
5933 #: include/pt-gpt-partnames.h:231
5934 msgid "MidnightBSD boot"
5935 msgstr "MidnightBSD opstart"
5937 #: include/pt-gpt-partnames.h:232
5938 msgid "MidnightBSD swap"
5939 msgstr "MindightBSD wisselgeheugen"
5941 #: include/pt-gpt-partnames.h:233
5942 msgid "MidnightBSD UFS"
5943 msgstr "MidnightBSD UFS"
5945 #: include/pt-gpt-partnames.h:234
5946 msgid "MidnightBSD ZFS"
5947 msgstr "MidnightBSD ZFS"
5949 #: include/pt-gpt-partnames.h:235
5950 msgid "MidnightBSD Vinum"
5951 msgstr "MidnightBSD Vinum"
5953 #: include/pt-gpt-partnames.h:238
5954 msgid "Ceph Journal"
5955 msgstr "Ceph journal"
5957 #: include/pt-gpt-partnames.h:239
5958 msgid "Ceph Encrypted Journal"
5959 msgstr "Ceph versleuteld journal"
5961 #: include/pt-gpt-partnames.h:240
5965 #: include/pt-gpt-partnames.h:241
5966 msgid "Ceph crypt OSD"
5967 msgstr "Ceph versleuteld OSD"
5969 #: include/pt-gpt-partnames.h:242
5970 msgid "Ceph disk in creation"
5971 msgstr "Ceph schijf in wording"
5973 #: include/pt-gpt-partnames.h:243
5974 msgid "Ceph crypt disk in creation"
5975 msgstr "Ceph versleutelde schijf in wording"
5977 #: include/pt-gpt-partnames.h:246 include/pt-mbr-partnames.h:105
5979 msgstr "VMware VMFS"
5981 #: include/pt-gpt-partnames.h:247
5983 msgid "VMware Diagnostic"
5984 msgstr "Compaq diagnostiek"
5986 #: include/pt-gpt-partnames.h:248
5988 msgid "VMware Virtual SAN"
5989 msgstr "VMware VMFS"
5991 #: include/pt-gpt-partnames.h:249
5993 msgid "VMware Virsto"
5994 msgstr "VMware VMFS"
5996 #: include/pt-gpt-partnames.h:250
5998 msgid "VMware Reserved"
5999 msgstr "ChromeOS gereserveerd"
6001 #: include/pt-gpt-partnames.h:253
6002 msgid "OpenBSD data"
6003 msgstr "OpenBSD gegevens"
6005 #: include/pt-gpt-partnames.h:256
6006 msgid "QNX6 file system"
6007 msgstr "QNX6 bestandssysteem"
6009 #: include/pt-gpt-partnames.h:259
6010 msgid "Plan 9 partition"
6011 msgstr "Plan-9 partitie"
6013 #: include/pt-gpt-partnames.h:262
6017 #: include/pt-gpt-partnames.h:263
6021 #: include/pt-gpt-partnames.h:266
6025 #: include/pt-mbr-partnames.h:1
6029 #: include/pt-mbr-partnames.h:2
6033 #: include/pt-mbr-partnames.h:3
6037 #: include/pt-mbr-partnames.h:4
6041 #: include/pt-mbr-partnames.h:5
6045 #: include/pt-mbr-partnames.h:6
6049 #: include/pt-mbr-partnames.h:7
6053 #: include/pt-mbr-partnames.h:8
6054 msgid "HPFS/NTFS/exFAT"
6055 msgstr "HPFS/NTFS/exFAT"
6057 #: include/pt-mbr-partnames.h:9
6061 #: include/pt-mbr-partnames.h:10
6062 msgid "AIX bootable"
6063 msgstr "AIX opstartbaar"
6065 #: include/pt-mbr-partnames.h:11
6066 msgid "OS/2 Boot Manager"
6067 msgstr "OS/2 opstartmanager"
6069 #: include/pt-mbr-partnames.h:12
6073 #: include/pt-mbr-partnames.h:13
6074 msgid "W95 FAT32 (LBA)"
6075 msgstr "W95 FAT32 (LBA)"
6077 #: include/pt-mbr-partnames.h:14
6078 msgid "W95 FAT16 (LBA)"
6079 msgstr "W95 FAT16 (LBA)"
6081 #: include/pt-mbr-partnames.h:15
6082 msgid "W95 Ext'd (LBA)"
6083 msgstr "W95 uitgeb. (LBA)"
6085 #: include/pt-mbr-partnames.h:16
6089 #: include/pt-mbr-partnames.h:17
6090 msgid "Hidden FAT12"
6091 msgstr "verborgen FAT12"
6093 #: include/pt-mbr-partnames.h:18
6094 msgid "Compaq diagnostics"
6095 msgstr "Compaq diagnostiek"
6097 #: include/pt-mbr-partnames.h:19
6098 msgid "Hidden FAT16 <32M"
6099 msgstr "verborgen FAT16 <32M"
6101 #: include/pt-mbr-partnames.h:20
6102 msgid "Hidden FAT16"
6103 msgstr "verborgen FAT16"
6105 #: include/pt-mbr-partnames.h:21
6106 msgid "Hidden HPFS/NTFS"
6107 msgstr "verborgen HPFS/NTFS"
6109 #: include/pt-mbr-partnames.h:22
6110 msgid "AST SmartSleep"
6111 msgstr "AST SmartSleep"
6113 #: include/pt-mbr-partnames.h:23
6114 msgid "Hidden W95 FAT32"
6115 msgstr "verborgen W95 FAT32"
6117 #: include/pt-mbr-partnames.h:24
6118 msgid "Hidden W95 FAT32 (LBA)"
6119 msgstr "verb. W95 FAT32 (LBA)"
6121 #: include/pt-mbr-partnames.h:25
6122 msgid "Hidden W95 FAT16 (LBA)"
6123 msgstr "verb. W95 FAT16 (LBA)"
6125 #: include/pt-mbr-partnames.h:26
6129 #: include/pt-mbr-partnames.h:27
6130 msgid "Hidden NTFS WinRE"
6131 msgstr "verborgen NTFS WinRE"
6133 #: include/pt-mbr-partnames.h:28
6137 #: include/pt-mbr-partnames.h:29
6138 msgid "PartitionMagic recovery"
6139 msgstr "PartitionMagic recovery"
6141 #: include/pt-mbr-partnames.h:30
6143 msgstr "Venix 80286"
6145 #: include/pt-mbr-partnames.h:31
6146 msgid "PPC PReP Boot"
6147 msgstr "PPC PReP opstart"
6149 #: include/pt-mbr-partnames.h:32
6153 #: include/pt-mbr-partnames.h:33
6157 #: include/pt-mbr-partnames.h:34
6158 msgid "QNX4.x 2nd part"
6159 msgstr "QNX4.x 2de deel"
6161 #: include/pt-mbr-partnames.h:35
6162 msgid "QNX4.x 3rd part"
6163 msgstr "QNX4.x 3de deel"
6165 #: include/pt-mbr-partnames.h:36
6169 #: include/pt-mbr-partnames.h:37
6170 msgid "OnTrack DM6 Aux1"
6171 msgstr "OnTrack DM6 Aux1"
6173 #: include/pt-mbr-partnames.h:38
6177 #: include/pt-mbr-partnames.h:39
6178 msgid "OnTrack DM6 Aux3"
6179 msgstr "OnTrack DM6 Aux3"
6181 #: include/pt-mbr-partnames.h:40
6183 msgstr "OnTrack DM6"
6185 #: include/pt-mbr-partnames.h:41
6189 #: include/pt-mbr-partnames.h:42
6193 #: include/pt-mbr-partnames.h:43
6195 msgstr "Priam Edisk"
6197 #: include/pt-mbr-partnames.h:44 include/pt-mbr-partnames.h:91
6198 #: include/pt-mbr-partnames.h:101 include/pt-mbr-partnames.h:102
6202 #: include/pt-mbr-partnames.h:45
6203 msgid "GNU HURD or SysV"
6204 msgstr "GNU HURD / SysV"
6206 #: include/pt-mbr-partnames.h:46
6207 msgid "Novell Netware 286"
6208 msgstr "Novell Netware 286"
6210 #: include/pt-mbr-partnames.h:47
6211 msgid "Novell Netware 386"
6212 msgstr "Novell Netware 386"
6214 #: include/pt-mbr-partnames.h:48
6215 msgid "DiskSecure Multi-Boot"
6216 msgstr "DiskSecure MultiBoot"
6218 #: include/pt-mbr-partnames.h:49
6222 #: include/pt-mbr-partnames.h:50
6226 #: include/pt-mbr-partnames.h:51
6227 msgid "Minix / old Linux"
6228 msgstr "Minix / oude Linux"
6230 #: include/pt-mbr-partnames.h:52
6231 msgid "Linux swap / Solaris"
6232 msgstr "Linux wisselgeheugen"
6234 #: include/pt-mbr-partnames.h:53
6238 #: include/pt-mbr-partnames.h:54
6239 msgid "OS/2 hidden or Intel hibernation"
6240 msgstr "OS/2 verborgen of Intel hibernatie"
6242 #: include/pt-mbr-partnames.h:57
6243 msgid "Linux extended"
6244 msgstr "Linux uitgebreid"
6246 #: include/pt-mbr-partnames.h:58 include/pt-mbr-partnames.h:59
6247 msgid "NTFS volume set"
6248 msgstr "NTFS volumenset"
6250 #: include/pt-mbr-partnames.h:60
6251 msgid "Linux plaintext"
6252 msgstr "Linux plaintext"
6254 #: include/pt-mbr-partnames.h:62
6258 #: include/pt-mbr-partnames.h:63
6262 #: include/pt-mbr-partnames.h:64
6266 #: include/pt-mbr-partnames.h:65
6267 msgid "IBM Thinkpad hibernation"
6268 msgstr "IBM Thinkpad hibernatie"
6270 #: include/pt-mbr-partnames.h:66
6274 #: include/pt-mbr-partnames.h:67
6278 #: include/pt-mbr-partnames.h:68
6282 #: include/pt-mbr-partnames.h:69
6286 #: include/pt-mbr-partnames.h:70
6290 #: include/pt-mbr-partnames.h:71
6292 msgstr "Darwin opstart"
6294 #: include/pt-mbr-partnames.h:72
6298 #: include/pt-mbr-partnames.h:73
6300 msgstr "BSDI-bestandssysteem"
6302 #: include/pt-mbr-partnames.h:74
6304 msgstr "BSDI-wisselgeheugen"
6306 #: include/pt-mbr-partnames.h:75
6307 msgid "Boot Wizard hidden"
6308 msgstr "BootWizard verborgen"
6310 #: include/pt-mbr-partnames.h:76
6311 msgid "Acronis FAT32 LBA"
6312 msgstr "Acronis FAT32 (LBA)"
6314 #: include/pt-mbr-partnames.h:78
6318 #: include/pt-mbr-partnames.h:79
6319 msgid "DRDOS/sec (FAT-12)"
6320 msgstr "DRDOS/sec (FAT12)"
6322 #: include/pt-mbr-partnames.h:80
6323 msgid "DRDOS/sec (FAT-16 < 32M)"
6324 msgstr "DRDOS/sec (FAT16 <32M)"
6326 #: include/pt-mbr-partnames.h:81
6327 msgid "DRDOS/sec (FAT-16)"
6328 msgstr "DRDOS/sec (FAT16)"
6330 #: include/pt-mbr-partnames.h:82
6334 #: include/pt-mbr-partnames.h:83
6336 msgstr "non-BS-gegevens"
6338 #: include/pt-mbr-partnames.h:84
6339 msgid "CP/M / CTOS / ..."
6340 msgstr "CP/M / CTOS / ..."
6342 #: include/pt-mbr-partnames.h:86
6343 msgid "Dell Utility"
6344 msgstr "Dell Utility"
6346 #: include/pt-mbr-partnames.h:87
6350 #: include/pt-mbr-partnames.h:88
6354 #: include/pt-mbr-partnames.h:90
6358 #: include/pt-mbr-partnames.h:97
6360 msgstr "BeOS bestandssysteem"
6362 #: include/pt-mbr-partnames.h:99
6363 msgid "EFI (FAT-12/16/32)"
6364 msgstr "EFI (FAT-12/16/32)"
6366 #: include/pt-mbr-partnames.h:100
6367 msgid "Linux/PA-RISC boot"
6368 msgstr "Linux/PA-RISC opstart"
6370 #: include/pt-mbr-partnames.h:103
6371 msgid "DOS secondary"
6372 msgstr "DOS secundair"
6374 #: include/pt-mbr-partnames.h:104
6375 msgid "EBBR protective"
6378 #: include/pt-mbr-partnames.h:106
6379 msgid "VMware VMKCORE"
6380 msgstr "VMware vmkcore"
6382 #: include/pt-mbr-partnames.h:107 libfdisk/src/sun.c:54
6383 msgid "Linux raid autodetect"
6384 msgstr "Linux raidautodetectie"
6386 #: include/pt-mbr-partnames.h:110
6390 #: include/pt-mbr-partnames.h:111
6396 msgid "warning: %s is misaligned"
6397 msgstr "waarschuwing: %s is geen blok-apparaat"
6401 msgid "unsupported lock mode: %s"
6402 msgstr "ongeldige kleurmodus"
6406 msgid "%s: %s: device already locked, waiting to get lock ... "
6411 msgid "%s: device already locked"
6412 msgstr "%s is al aangekoppeld"
6416 msgid "%s: failed to get lock"
6417 msgstr "verkrijgen van vergrendeling is mislukt"
6426 #: libfdisk/src/ask.c:509 libfdisk/src/ask.c:521
6428 msgid "Selected partition %ju"
6429 msgstr "Geselecteerde partitie is %ju"
6431 #: libfdisk/src/ask.c:512
6432 msgid "No partition is defined yet!"
6433 msgstr "Er zijn nog geen partities gedefinieerd!"
6435 #: libfdisk/src/ask.c:524
6436 msgid "No free partition available!"
6437 msgstr "Geen vrije partitie beschikbaar!"
6439 #: libfdisk/src/ask.c:534
6440 msgid "Partition number"
6441 msgstr "Partitienummer"
6443 #: libfdisk/src/ask.c:1031
6445 msgid "Created a new partition %d of type '%s' and of size %s."
6446 msgstr "Nieuwe partitie %d van type '%s' en grootte %s is aangemaakt."
6448 #: libfdisk/src/bsd.c:165
6450 msgid "Partition %zd: has invalid starting sector 0."
6451 msgstr "Partitie %zd heeft ongeldige beginsector 0."
6453 #: libfdisk/src/bsd.c:180
6455 msgid "There is no *BSD partition on %s."
6456 msgstr "Er is geen *BSD-partitie op %s."
6458 #: libfdisk/src/bsd.c:258 libfdisk/src/dos.c:1050
6459 msgid "First cylinder"
6460 msgstr "Eerste cilinder"
6462 #: libfdisk/src/bsd.c:291 libfdisk/src/dos.c:1436
6464 msgid "Last cylinder, +/-cylinders or +/-size{K,M,G,T,P}"
6465 msgstr "Laatste cilinder, +cilinders, of +grootte{K,M,G,T,P}"
6467 #: libfdisk/src/bsd.c:296 libfdisk/src/dos.c:1441 libfdisk/src/gpt.c:2521
6469 msgid "Last sector, +/-sectors or +/-size{K,M,G,T,P}"
6470 msgstr "Laatste sector, +sectoren, of +grootte{K,M,G,T,P}"
6472 #: libfdisk/src/bsd.c:381
6474 msgid "The device %s does not contain BSD disklabel."
6475 msgstr "Apparaat %s bevat geen BSD-schijflabel."
6477 #: libfdisk/src/bsd.c:383
6478 msgid "Do you want to create a BSD disklabel?"
6479 msgstr "Wilt u een BSD-schijflabel aanmaken?"
6481 #: libfdisk/src/bsd.c:449
6485 #: libfdisk/src/bsd.c:456
6489 #: libfdisk/src/bsd.c:463 libfdisk/src/sun.c:1137
6493 #: libfdisk/src/bsd.c:466
6495 msgstr " verwijderbaar"
6497 #: libfdisk/src/bsd.c:467
6501 #: libfdisk/src/bsd.c:468
6503 msgstr " slechte_sectoren"
6505 #: libfdisk/src/bsd.c:476
6506 msgid "Bytes/Sector"
6507 msgstr "Bytes/Sector"
6509 #: libfdisk/src/bsd.c:481
6510 msgid "Tracks/Cylinder"
6511 msgstr "Sporen/Cilinder"
6513 #: libfdisk/src/bsd.c:486
6514 msgid "Sectors/Cylinder"
6515 msgstr "Sectoren/Cilinder"
6517 #: libfdisk/src/bsd.c:491 libfdisk/src/bsd.c:1029 libfdisk/src/dos.c:2806
6518 #: libfdisk/src/sgi.c:1162 libfdisk/src/sun.c:203 libfdisk/src/sun.c:1133
6522 #: libfdisk/src/bsd.c:496 libfdisk/src/sun.c:783
6526 #: libfdisk/src/bsd.c:501 libfdisk/src/sgi.c:291 libfdisk/src/sun.c:803
6528 msgstr "Tussenruimte"
6530 #: libfdisk/src/bsd.c:506
6534 #: libfdisk/src/bsd.c:511
6535 msgid "Cylinderskew"
6536 msgstr "Cilinderskew"
6538 #: libfdisk/src/bsd.c:516
6540 msgstr "Kopoverschakeling"
6542 #: libfdisk/src/bsd.c:521
6543 msgid "Track-to-track seek"
6544 msgstr "Spoor-tot-spoor 'seek'"
6546 #: libfdisk/src/bsd.c:611
6547 msgid "bytes/sector"
6548 msgstr "bytes/sector"
6550 #: libfdisk/src/bsd.c:614
6551 msgid "sectors/track"
6552 msgstr "sectoren/spoor"
6554 #: libfdisk/src/bsd.c:615
6555 msgid "tracks/cylinder"
6556 msgstr "sporen/cilinder"
6558 #: libfdisk/src/bsd.c:616
6562 #: libfdisk/src/bsd.c:621
6563 msgid "sectors/cylinder"
6564 msgstr "sectoren/cilinder"
6566 #: libfdisk/src/bsd.c:624
6570 #: libfdisk/src/bsd.c:625
6572 msgstr "tussenruimte"
6574 #: libfdisk/src/bsd.c:626
6578 #: libfdisk/src/bsd.c:627
6579 msgid "cylinderskew"
6580 msgstr "cilinderskew"
6582 #: libfdisk/src/bsd.c:629
6584 msgstr "overschakelen van kop"
6586 #: libfdisk/src/bsd.c:630
6587 msgid "track-to-track seek"
6588 msgstr "spoor-tot-spoor 'seek'"
6590 #: libfdisk/src/bsd.c:652
6592 msgid "The bootstrap file %s successfully loaded."
6593 msgstr "Bootstrap-bestand %s is met succes geladen."
6595 #: libfdisk/src/bsd.c:674
6597 msgid "Bootstrap: %1$sboot -> boot%1$s (default %1$s)"
6598 msgstr "Bootstrap: %1$sboot -> boot%1$s (standaard %1$s)"
6600 #: libfdisk/src/bsd.c:705
6601 msgid "Bootstrap overlaps with disklabel!"
6602 msgstr "Bootstrap overlapt met schijflabel!"
6604 #: libfdisk/src/bsd.c:729
6606 msgid "Bootstrap installed on %s."
6607 msgstr "Bootstrap is geïnstalleerd op %s."
6609 #: libfdisk/src/bsd.c:911
6611 msgid "Disklabel written to %s. (Don't forget to write the %s disklabel too.)"
6612 msgstr "Schijflabel is geschreven naar %s. (Vergeet niet om ook het %s-label te schrijven.)"
6614 #: libfdisk/src/bsd.c:914
6616 msgid "Disklabel written to %s."
6617 msgstr "Schijflabel is geschreven naar %s."
6619 #: libfdisk/src/bsd.c:920 libfdisk/src/context.c:776
6620 msgid "Syncing disks."
6621 msgstr "Leegmaken van schijfbuffers..."
6623 #: libfdisk/src/bsd.c:961
6624 msgid "BSD label is not nested within a DOS partition."
6625 msgstr "BSD-label is niet genest binnen een DOS-partitie."
6627 #: libfdisk/src/bsd.c:989
6629 msgid "BSD partition '%c' linked to DOS partition %zu."
6630 msgstr "BSD-partitie '%c' is gekoppeld aan DOS-partitie %zu."
6632 #: libfdisk/src/bsd.c:1025
6636 #: libfdisk/src/bsd.c:1032
6640 #: libfdisk/src/bsd.c:1033
6644 #: libfdisk/src/bsd.c:1034
6648 #: libfdisk/src/context.c:766
6650 msgid "%s: fsync device failed"
6651 msgstr "%s: sluiten van apparaat is mislukt"
6653 #: libfdisk/src/context.c:771
6655 msgid "%s: close device failed"
6656 msgstr "%s: sluiten van apparaat is mislukt"
6658 #: libfdisk/src/context.c:854
6659 msgid "Calling ioctl() to re-read partition table."
6660 msgstr "Aanroepen van ioctl() om partitietabel opnieuw in te lezen..."
6662 #: libfdisk/src/context.c:862
6663 msgid "Re-reading the partition table failed."
6664 msgstr "Herinlezen van partitietabel is mislukt."
6666 #: libfdisk/src/context.c:864
6668 msgid "The kernel still uses the old table. The new table will be used at the next reboot or after you run partprobe(8) or partx(8)."
6670 "De kernel gebruikt nog de oude tabel. De nieuwe tabel wordt alleen na\n"
6671 "opnieuw opstarten gebruikt, of na uitvoeren van partprobe(8) of kpartx(8)."
6673 #: libfdisk/src/context.c:954
6675 msgid "Failed to remove partition %zu from system"
6676 msgstr "verwijderen van partitie is mislukt"
6678 #: libfdisk/src/context.c:963
6680 msgid "Failed to update system information about partition %zu"
6681 msgstr "informatie over een partitie weergeven"
6683 #: libfdisk/src/context.c:983
6685 msgid "Failed to add partition %zu to system"
6686 msgstr "toevoegen van partitie is mislukt"
6688 #: libfdisk/src/context.c:989
6690 msgid "The kernel still uses the old partitions. The new table will be used at the next reboot. "
6692 "De kernel gebruikt nog de oude tabel. De nieuwe tabel wordt alleen na\n"
6693 "opnieuw opstarten gebruikt, of na uitvoeren van partprobe(8) of kpartx(8)."
6695 #: libfdisk/src/context.c:1193
6697 msgid_plural "cylinders"
6698 msgstr[0] "cilinder"
6699 msgstr[1] "cilinders"
6701 #: libfdisk/src/context.c:1194
6703 msgid_plural "sectors"
6705 msgstr[1] "sectoren"
6707 #: libfdisk/src/context.c:1550
6708 msgid "Incomplete geometry setting."
6709 msgstr "Onvolledige geometrie-instelling."
6711 #: libfdisk/src/dos.c:217
6712 msgid "All primary partitions have been defined already."
6713 msgstr "Alle primaire partities zijn al gedefinieerd."
6715 #: libfdisk/src/dos.c:220
6717 msgid "Primary partition not available."
6718 msgstr "Geen vrije partitie beschikbaar!"
6720 #: libfdisk/src/dos.c:274
6722 msgid "Failed to read extended partition table (offset=%ju)"
6723 msgstr "Lezen van uitgebreide partitietabel is mislukt (positie=%ju)"
6725 #: libfdisk/src/dos.c:344
6726 msgid "You can set geometry from the extra functions menu."
6727 msgstr "U kunt de geometrie instellen in het menu met extra functies."
6729 #: libfdisk/src/dos.c:347
6730 msgid "DOS-compatible mode is deprecated."
6731 msgstr "DOS-compatibiliteitsmodus is verouderd."
6733 #: libfdisk/src/dos.c:351
6734 msgid "The device presents a logical sector size that is smaller than the physical sector size. Aligning to a physical sector (or optimal I/O) size boundary is recommended, or performance may be impacted."
6736 "Op het apparaat is de logische sectorgrootte kleiner dan de fysieke.\n"
6737 "Uitlijning op een fysieke sectorgrens (of optimale in-/uitvoergrootte)\n"
6738 "wordt aangeraden, anders kunnen de prestaties er onder lijden."
6740 #: libfdisk/src/dos.c:357
6741 msgid "Cylinders as display units are deprecated."
6742 msgstr "Cilinders als weergave-eenheid zijn verouderd."
6744 #: libfdisk/src/dos.c:364
6746 msgid "The size of this disk is %s (%ju bytes). DOS partition table format cannot be used on drives for volumes larger than %lu bytes for %lu-byte sectors. Use GUID partition table format (GPT)."
6748 "WAARSCHUWING: De grootte van deze schijf is %s (%ju bytes).\n"
6749 "Een DOS-partitietabel is niet mogelijk op volumens die groter\n"
6750 "zijn dan %lu bytes (bij sectoren van %lu bytes).\n"
6751 "Gebruik GNU parted(1) en een GUID-partitietabel (GPT)."
6753 #: libfdisk/src/dos.c:540
6754 msgid "Bad offset in primary extended partition."
6755 msgstr "Ongeldige plaats in primaire uitgebreide partitie."
6757 #: libfdisk/src/dos.c:554
6759 msgid "Omitting partitions after #%zu. They will be deleted if you save this partition table."
6761 "Partities na #%zu worden weggelaten.\n"
6762 "Ze zullen worden *verwijderd* als u deze partitietabel opslaat."
6764 #: libfdisk/src/dos.c:587
6766 msgid "Extra link pointer in partition table %zu."
6767 msgstr "Extra koppelingsverwijzer in partitietabel %zu."
6769 #: libfdisk/src/dos.c:595
6771 msgid "Ignoring extra data in partition table %zu."
6772 msgstr "Extra gegevens in partitietabel %zu worden genegeerd."
6774 #: libfdisk/src/dos.c:651
6776 msgid "omitting empty partition (%zu)"
6777 msgstr "lege partitie (%zu) wordt weggelaten"
6779 #: libfdisk/src/dos.c:711
6781 msgid "Created a new DOS disklabel with disk identifier 0x%08x."
6782 msgstr "Nieuw DOS-schijflabel is aangemaakt met schijf-ID 0x%08x."
6784 #: libfdisk/src/dos.c:734
6785 msgid "Enter the new disk identifier"
6786 msgstr "Voer de nieuwe schijf-ID in"
6788 #: libfdisk/src/dos.c:743
6789 msgid "Incorrect value."
6790 msgstr "Ongeldige waarde."
6792 #: libfdisk/src/dos.c:756
6794 msgid "Disk identifier changed from 0x%08x to 0x%08x."
6795 msgstr "Schijf-ID is gewijzigd van 0x%08x naar 0x%08x."
6797 #: libfdisk/src/dos.c:952
6799 msgid "Ignoring extra extended partition %zu"
6800 msgstr "Extra uitgebreide partitie %zu wordt genegeerd."
6802 #: libfdisk/src/dos.c:966
6804 msgid "Invalid flag 0x%02x%02x of EBR (for partition %zu) will be corrected by w(rite)."
6805 msgstr "Onjuiste optie 0x%02x%02x van EBR (voor partitie %zu) zal worden gecorrigeerd bij het schrijven."
6807 #: libfdisk/src/dos.c:1037
6809 msgid "Start sector %ju out of range."
6810 msgstr "Startsector %ju valt buiten bereik."
6812 #: libfdisk/src/dos.c:1276 libfdisk/src/gpt.c:2379 libfdisk/src/sgi.c:842
6813 #: libfdisk/src/sun.c:528
6815 msgid "Partition %zu is already defined. Delete it before re-adding it."
6816 msgstr "Partitie %zu is al gedefinieerd. Verwijder deze eerst, en voeg hem dan opnieuw toe."
6818 #: libfdisk/src/dos.c:1291 libfdisk/src/dos.c:1317 libfdisk/src/dos.c:1375
6819 #: libfdisk/src/dos.c:1407 libfdisk/src/gpt.c:2388
6820 msgid "No free sectors available."
6821 msgstr "Geen vrije sectoren beschikbaar."
6823 #: libfdisk/src/dos.c:1342
6825 #| msgid "Sector %llu is already allocated."
6826 msgid "Sector %ju is already allocated."
6827 msgstr "Sector %llu is al gereserveerd."
6829 #: libfdisk/src/dos.c:1562
6831 msgid "Adding logical partition %zu"
6832 msgstr "Logische partitie %zu wordt toegevoegd."
6834 #: libfdisk/src/dos.c:1594
6836 msgid "Partition %zu: contains sector 0"
6837 msgstr "Partitie %zu bevat sector 0."
6839 #: libfdisk/src/dos.c:1598
6841 msgid "Partition %zu: head %d greater than maximum %d"
6842 msgstr "Partitie %zu: kopnummer %d is groter dan maximum %d"
6844 #: libfdisk/src/dos.c:1603
6846 #| msgid "Partition %zu: sector %d greater than maximum %llu"
6847 msgid "Partition %zu: sector %d greater than maximum %ju"
6848 msgstr "Partitie %zu: sectornummer %d is groter dan maximum %llu"
6850 #: libfdisk/src/dos.c:1609
6852 #| msgid "Partition %zu: cylinder %d greater than maximum %llu"
6853 msgid "Partition %zu: cylinder %d greater than maximum %ju"
6854 msgstr "Partitie %zu: cilindernummer %d is groter dan maximum %llu"
6856 #: libfdisk/src/dos.c:1616
6858 #| msgid "Partition %zu: previous sectors %u disagrees with total %u"
6859 msgid "Partition %zu: LBA sector %u disagrees with C/H/S calculated sector %u"
6860 msgstr "Partitie %zu: einde van vorige partitie in sectoren %u verschilt van totaal %u"
6862 #: libfdisk/src/dos.c:1675
6864 msgid "Partition %zu: different physical/logical beginnings (non-Linux?): phys=(%d, %d, %d), logical=(%d, %d, %d)"
6865 msgstr "Partitie %zu heeft verschillende fysieke/logische eindpunten (niet-Linux?): fysiek=(%d, %d, %d), logisch=(%d, %d, %d)."
6867 #: libfdisk/src/dos.c:1687
6869 msgid "Partition %zu: different physical/logical endings: phys=(%d, %d, %d), logical=(%d, %d, %d)"
6870 msgstr "Partitie %zu heeft verschillende fysieke/logische eindpunten: fysiek=(%d, %d, %d), logisch=(%d, %d, %d)."
6872 #: libfdisk/src/dos.c:1697
6874 msgid "Partition %zu: does not end on cylinder boundary."
6875 msgstr "Partitie %zu eindigt niet op een cilindergrens."
6877 #: libfdisk/src/dos.c:1748
6879 msgid "Partition %zu: bad start-of-data."
6880 msgstr "Partitie %zu heeft onjuist begin van gegevensgebied."
6882 #: libfdisk/src/dos.c:1764
6884 msgid "Partition %zu: overlaps partition %zu."
6885 msgstr "Partitie %zu overlapt partitie %zu."
6887 #: libfdisk/src/dos.c:1793
6889 msgid "Partition %zu: empty."
6890 msgstr "Partitie %zu is leeg."
6892 #: libfdisk/src/dos.c:1800
6894 msgid "Logical partition %zu: not entirely in partition %zu."
6895 msgstr "Logische partitie %zu ligt niet geheel binnen partitie %zu."
6897 #: libfdisk/src/dos.c:1809 libfdisk/src/gpt.c:2285
6898 msgid "No errors detected."
6899 msgstr "Geen fouten gevonden."
6901 #: libfdisk/src/dos.c:1811
6903 #| msgid "Total allocated sectors %llu greater than the maximum %llu."
6904 msgid "Total allocated sectors %ju greater than the maximum %ju."
6905 msgstr "Totaal aantal gereserveerde sectoren (%llu) is groter dan maximum %llu."
6907 #: libfdisk/src/dos.c:1814
6909 #| msgid "Remaining %lld unallocated %ld-byte sectors."
6910 msgid "Remaining %ju unallocated %ld-byte sectors."
6911 msgstr "Er resteren %lld niet-gereserveerde sectoren van %ld bytes."
6913 #: libfdisk/src/dos.c:1818 libfdisk/src/gpt.c:2305
6915 msgid "%d error detected."
6916 msgid_plural "%d errors detected."
6917 msgstr[0] "%d fout gevonden."
6918 msgstr[1] "%d fouten gevonden."
6920 #: libfdisk/src/dos.c:1851
6921 msgid "The maximum number of partitions has been created."
6922 msgstr "Het maximum aantal partities is aangemaakt."
6924 #: libfdisk/src/dos.c:1884 libfdisk/src/dos.c:1899 libfdisk/src/dos.c:2352
6925 msgid "Extended partition already exists."
6926 msgstr "Uitgebreide partitie bestaat al."
6928 #: libfdisk/src/dos.c:1914
6929 msgid "Extended partition does not exists. Failed to add logical partition."
6932 #: libfdisk/src/dos.c:1974
6933 msgid "All primary partitions are in use."
6934 msgstr "Alle primaire partities zijn in gebruik."
6936 #: libfdisk/src/dos.c:1976 libfdisk/src/dos.c:1988
6937 msgid "All space for primary partitions is in use."
6938 msgstr "Alle ruimte voor primaire partities is in gebruik."
6940 #. TRANSLATORS: Try to keep this within 80 characters.
6941 #: libfdisk/src/dos.c:1991
6942 msgid "To create more partitions, first replace a primary with an extended partition."
6943 msgstr "Vervang voor meer partities eerst een primaire partitie door een uitgebreide."
6945 #: libfdisk/src/dos.c:2012
6946 msgid "Partition type"
6947 msgstr "Partitietype"
6949 #: libfdisk/src/dos.c:2016
6951 msgid "%u primary, %d extended, %u free"
6952 msgstr "%zu primair, %d uitgebreid, %zu vrij"
6954 #: libfdisk/src/dos.c:2021
6958 #: libfdisk/src/dos.c:2023
6962 #: libfdisk/src/dos.c:2023
6963 msgid "container for logical partitions"
6964 msgstr "container voor logische partities"
6966 #: libfdisk/src/dos.c:2025
6970 #: libfdisk/src/dos.c:2025
6971 msgid "numbered from 5"
6972 msgstr "genummerd vanaf 5"
6974 #: libfdisk/src/dos.c:2064
6976 msgid "Invalid partition type `%c'."
6977 msgstr "Ongeldig partitietype '%c'."
6979 #: libfdisk/src/dos.c:2082
6981 msgid "Cannot write sector %jd: seek failed"
6982 msgstr "Kan sector %jd niet schrijven: 'seek' is mislukt"
6984 #: libfdisk/src/dos.c:2242 libfdisk/src/gpt.c:1296
6985 msgid "Disk identifier"
6988 #: libfdisk/src/dos.c:2357
6989 msgid "Type 0 means free space to many systems. Having partitions of type 0 is probably unwise."
6991 "Type 0 betekent op veel systemen 'vrije ruimte'. Het is daarom\n"
6992 "vermoedelijk onverstandig om partities van het type 0 te hebben."
6994 #: libfdisk/src/dos.c:2362
6995 msgid "Cannot change type of the extended partition which is already used by logical partitions. Delete logical partitions first."
6996 msgstr "Kan het type van een uitgebreide partitie die al door logische partities gebruikt wordt niet wijzigen. Verwijder eerst de logische partities."
6998 #: libfdisk/src/dos.c:2684
7000 msgid "Partition %zu: no data area."
7001 msgstr "Partitie %zu heeft geen gegevensgebied."
7003 #: libfdisk/src/dos.c:2718
7004 msgid "New beginning of data"
7005 msgstr "Nieuw begin van gegevens"
7007 #: libfdisk/src/dos.c:2735
7008 msgid "The new beginning of the partition overlaps the disk label area. Be very careful when using the partition. You can lose all your partitions on the disk."
7011 #: libfdisk/src/dos.c:2781
7013 msgid "Partition %zu: is an extended partition."
7014 msgstr "Partitie %zu is een uitgebreide partitie."
7016 #: libfdisk/src/dos.c:2787
7018 msgid "The bootable flag on partition %zu is enabled now."
7019 msgstr "De opstartbaarvlag op partitie %zu is nu ingeschakeld."
7021 #: libfdisk/src/dos.c:2788
7023 msgid "The bootable flag on partition %zu is disabled now."
7024 msgstr "De opstartbaarvlag op partitie %zu is nu uitgeschakeld."
7026 #: libfdisk/src/dos.c:2801 libfdisk/src/gpt.c:3213 libfdisk/src/sgi.c:1158
7027 #: libfdisk/src/sun.c:1129
7031 #: libfdisk/src/dos.c:2802 libfdisk/src/sun.c:40
7035 #: libfdisk/src/dos.c:2808 libfdisk/src/sgi.c:1164 libfdisk/src/sun.c:1135
7039 #: libfdisk/src/dos.c:2812
7041 msgstr "Begin-C/K/S"
7043 #: libfdisk/src/dos.c:2813
7047 #: libfdisk/src/dos.c:2814 libfdisk/src/gpt.c:3223 libfdisk/src/sgi.c:1166
7051 #: libfdisk/src/gpt.c:691
7052 msgid "failed to allocate GPT header"
7053 msgstr "reserveren van geheugen voor GPT-kop is mislukt"
7055 #: libfdisk/src/gpt.c:800
7056 msgid "First LBA specified by script is out of range."
7057 msgstr "Eerste door script gegeven LBA valt buiten geldig bereik."
7059 #: libfdisk/src/gpt.c:812
7060 msgid "Last LBA specified by script is out of range."
7061 msgstr "Laatste door script gegeven LBA valt buiten geldig bereik."
7063 #: libfdisk/src/gpt.c:953
7065 msgid "GPT PMBR size mismatch (%<PRIu64> != %<PRIu64>) will be corrected by write."
7066 msgstr "Grootteverschil in GPT PMBR (%<PRIu64> != %<PRIu64>) zal worden gerepareerd door schrijven."
7068 #: libfdisk/src/gpt.c:978
7069 msgid "gpt: stat() failed"
7070 msgstr "gpt: stat() is mislukt"
7072 #: libfdisk/src/gpt.c:988
7074 msgid "gpt: cannot handle files with mode %o"
7075 msgstr "gpt: kan bestanden met modus %o niet verwerken"
7077 #: libfdisk/src/gpt.c:1253
7081 #: libfdisk/src/gpt.c:1258
7085 #: libfdisk/src/gpt.c:1264
7087 msgid "GPT Backup Entries"
7090 #: libfdisk/src/gpt.c:1270
7092 msgid "GPT Backup Header"
7095 #: libfdisk/src/gpt.c:1303
7097 #| msgid "First LBA"
7098 msgid "First usable LBA"
7101 #: libfdisk/src/gpt.c:1308
7104 msgid "Last usable LBA"
7105 msgstr "Laatste LBA"
7107 #. TRANSLATORS: The LBA (Logical Block Address) of the backup GPT header.
7108 #: libfdisk/src/gpt.c:1314
7109 msgid "Alternative LBA"
7110 msgstr "Alternatieve LBA"
7112 #. TRANSLATORS: The start of the array of partition entries.
7113 #: libfdisk/src/gpt.c:1320
7115 #| msgid "Partition entries LBA"
7116 msgid "Partition entries starting LBA"
7117 msgstr "LBA van partitie-items"
7119 #. TRANSLATORS: The end of the array of partition entries.
7120 #: libfdisk/src/gpt.c:1326
7122 #| msgid "Partition entries LBA"
7123 msgid "Partition entries ending LBA"
7124 msgstr "LBA van partitie-items"
7126 #: libfdisk/src/gpt.c:1333
7127 msgid "Allocated partition entries"
7128 msgstr "Gereserveerde partitie-items"
7130 #: libfdisk/src/gpt.c:1675
7131 msgid "The backup GPT table is corrupt, but the primary appears OK, so that will be used."
7132 msgstr "De reservekopie van de GPT-tabel is beschadigd, maar de primaire tabel lijkt goed. Deze laatste zal worden gebruikt."
7134 #: libfdisk/src/gpt.c:1685
7135 msgid "The primary GPT table is corrupt, but the backup appears OK, so that will be used."
7136 msgstr "De primaire GPT-tabel is beschadigd, maar de reservekopie lijkt goed. Deze laatste zal worden gebruikt."
7138 #: libfdisk/src/gpt.c:1701
7140 msgid "The backup GPT table is not on the end of the device."
7141 msgstr "De reservekopie van de GPT-tabel is beschadigd, maar de primaire tabel lijkt goed. Deze laatste zal worden gebruikt."
7143 #: libfdisk/src/gpt.c:1704
7144 msgid "The backup GPT table is not on the end of the device. This problem will be corrected by write."
7147 #: libfdisk/src/gpt.c:1708
7149 msgid "Failed to recalculate backup GPT table location"
7150 msgstr "reserveren van geheugen voor uitvoertabel is mislukt"
7152 #: libfdisk/src/gpt.c:1863
7154 msgid "unsupported GPT attribute bit '%s'"
7155 msgstr "niet-ondersteund GPT-eigenschapsbit '%s'"
7157 #: libfdisk/src/gpt.c:1868
7159 msgid "failed to parse GPT attribute string '%s'"
7160 msgstr "ontleden van lijst '%s' is mislukt"
7162 #: libfdisk/src/gpt.c:1968
7164 msgid "Partition UUID changed from %s to %s."
7165 msgstr "Partitie-UUID is gewijzigd van %s naar %s."
7167 #: libfdisk/src/gpt.c:1977
7169 msgid "Failed to translate partition name, name not changed."
7170 msgstr "reserveren van ruimte voor partitienaam is mislukt"
7172 #: libfdisk/src/gpt.c:1979
7174 msgid "Partition name changed from '%s' to '%.*s'."
7175 msgstr "Partitienaam is gewijzigd van '%s' naar '%.*s'."
7177 #: libfdisk/src/gpt.c:2008
7178 msgid "The start of the partition understeps FirstUsableLBA."
7179 msgstr "Begin van de partitie is kleiner dan FirstUsableLBA."
7181 #: libfdisk/src/gpt.c:2015
7182 msgid "The end of the partition oversteps LastUsableLBA."
7183 msgstr "Begin van de partitie is groter dan LastUsableLBA."
7185 #: libfdisk/src/gpt.c:2173
7187 msgid "The device contains hybrid MBR -- writing GPT only."
7189 "Het apparaat bevat een hybride MBR -- alleen de GPT wordt geschreven.\n"
7190 "U dient de MBR handmatig te synchroniseren (expertopdracht 'M')."
7192 #: libfdisk/src/gpt.c:2209
7193 msgid "Disk does not contain a valid backup header."
7194 msgstr "Schijf bevat geen geldige backup-header."
7196 #: libfdisk/src/gpt.c:2214
7197 msgid "Invalid primary header CRC checksum."
7198 msgstr "Ongeldige CRC-controlesom van primaire header."
7200 #: libfdisk/src/gpt.c:2218
7201 msgid "Invalid backup header CRC checksum."
7202 msgstr "Ongeldige CRC-controlesom van backup-header."
7204 #: libfdisk/src/gpt.c:2223
7205 msgid "Invalid partition entry checksum."
7206 msgstr "Ongeldige controlesom van partitie-item."
7208 #: libfdisk/src/gpt.c:2228
7209 msgid "Invalid primary header LBA sanity checks."
7210 msgstr "Ongeldige LBA-gezondverstandcontrole van primaire header."
7212 #: libfdisk/src/gpt.c:2232
7213 msgid "Invalid backup header LBA sanity checks."
7214 msgstr "Ongeldige LBA-gezondverstandcontrole van backup-header."
7216 #: libfdisk/src/gpt.c:2237
7217 msgid "MyLBA mismatch with real position at primary header."
7218 msgstr "MyLBA komt niet overeen met werkelijke positie in primaire header."
7220 #: libfdisk/src/gpt.c:2241
7221 msgid "MyLBA mismatch with real position at backup header."
7222 msgstr "MyLBA komt niet overeen met werkelijke positie in backup-header."
7224 #: libfdisk/src/gpt.c:2246
7225 msgid "Disk is too small to hold all data."
7226 msgstr "Schijf is te klein om alle gegevens te bevatten."
7228 #: libfdisk/src/gpt.c:2256
7229 msgid "Primary and backup header mismatch."
7230 msgstr "Primaire en backup-header komen niet overeen."
7232 #: libfdisk/src/gpt.c:2262
7234 msgid "Partition %u overlaps with partition %u."
7235 msgstr "Partitie %u overlapt partitie %u."
7237 #: libfdisk/src/gpt.c:2269
7239 msgid "Partition %u is too big for the disk."
7240 msgstr "Partitie %u is te groot voor de schijf."
7242 #: libfdisk/src/gpt.c:2276
7244 msgid "Partition %u ends before it starts."
7245 msgstr "Partitie %u eindigt vóórdat ie begint."
7247 #: libfdisk/src/gpt.c:2286
7249 msgid "Header version: %s"
7250 msgstr "Header-versie: %s"
7252 #: libfdisk/src/gpt.c:2287
7254 msgid "Using %zu out of %zu partitions."
7255 msgstr "Er worden %u van %d partities gebruikt."
7257 #: libfdisk/src/gpt.c:2297
7259 msgid "A total of %ju free sectors is available in %u segment."
7260 msgid_plural "A total of %ju free sectors is available in %u segments (the largest is %s)."
7261 msgstr[0] "Een totaal van %ju vrije sectoren is beschikbaar in %u segment."
7262 msgstr[1] "Een totaal van %ju vrije sectoren is beschikbaar in %u segmenten (de grootste is %s)."
7264 #: libfdisk/src/gpt.c:2384
7265 msgid "All partitions are already in use."
7266 msgstr "Alle partities zijn al in gebruik."
7268 #: libfdisk/src/gpt.c:2435
7270 #| msgid "No free sectors available."
7271 msgid "No enough free sectors available."
7272 msgstr "Geen vrije sectoren beschikbaar."
7274 #: libfdisk/src/gpt.c:2449 libfdisk/src/gpt.c:2476
7276 msgid "Sector %ju already used."
7277 msgstr "Sector %ju wordt al gebruikt."
7279 #: libfdisk/src/gpt.c:2550
7281 msgid "Could not create partition %zu"
7282 msgstr "Kan partitie %zu niet aanmaken"
7284 #: libfdisk/src/gpt.c:2557
7286 msgid "The last usable GPT sector is %ju, but %ju is requested."
7287 msgstr "De laatste bruikbare GPT-sector is %ju, maar %ju werd gevraagd."
7289 #: libfdisk/src/gpt.c:2564
7291 msgid "The first usable GPT sector is %ju, but %ju is requested."
7292 msgstr "De eerste bruikbare GPT-sector is %ju, maar %ju werd gevraagd."
7294 #: libfdisk/src/gpt.c:2703
7296 msgid "Created a new GPT disklabel (GUID: %s)."
7297 msgstr "Een nieuw GPT-schijflabel is aangemaakt (GUID: %s)."
7299 #: libfdisk/src/gpt.c:2706
7301 msgid "The maximal number of partitions is %zu (default is %zu)."
7302 msgstr "Het maximum aantal partities is aangemaakt."
7304 #: libfdisk/src/gpt.c:2728
7305 msgid "Enter new disk UUID (in 8-4-4-4-12 format)"
7306 msgstr "Voer nieuwe schijf-UUID in (in 8-4-4-4-12-vorm)"
7308 #: libfdisk/src/gpt.c:2736
7309 msgid "Failed to parse your UUID."
7310 msgstr "Ontleden van UUID is mislukt."
7312 #: libfdisk/src/gpt.c:2750
7314 msgid "Disk identifier changed from %s to %s."
7315 msgstr "Schijf-ID is gewijzigd van %s naar %s."
7317 #: libfdisk/src/gpt.c:2770
7318 msgid "Not enough space for new partition table!"
7319 msgstr "Niet genoeg ruimte beschikbaar voor een nieuwe partitietabel!"
7321 #: libfdisk/src/gpt.c:2781
7323 msgid "Partition #%zu out of range (minimal start is %<PRIu64> sectors)"
7324 msgstr "Partitie %u gaat buiten boord (het minimum begin is %<PRIu64> sectoren)"
7326 #: libfdisk/src/gpt.c:2786
7328 msgid "Partition #%zu out of range (maximal end is %<PRIu64> sectors)"
7329 msgstr "Partitie %u gaat buiten boord (het maximum einde is %<PRIu64> sectoren)"
7331 #: libfdisk/src/gpt.c:2832
7333 msgid "The partition entry size is zero."
7334 msgstr "De opstartpartitie bestaat niet."
7336 #: libfdisk/src/gpt.c:2834
7338 msgid "The number of the partition has to be smaller than %zu."
7339 msgstr "Het maximum aantal partities is aangemaakt."
7341 #: libfdisk/src/gpt.c:2858
7342 msgid "Cannot allocate memory!"
7343 msgstr "Onvoldoende geheugen beschikbaar!"
7345 #: libfdisk/src/gpt.c:2887
7347 #| msgid "Partition table length changed from %<PRIu32> to %<PRIu64>."
7348 msgid "Partition table length changed from %<PRIu32> to %<PRIu32>."
7349 msgstr "Partitietabellengte is gewijzigd van %<PRIu32> naar %<PRIu64>."
7351 #: libfdisk/src/gpt.c:2997
7353 msgid "The attributes on partition %zu changed to 0x%016<PRIx64>."
7354 msgstr "De eigenschappen van partitie %zu zijn gewijzigd naar 0x%016<PRIx64>."
7356 #: libfdisk/src/gpt.c:3047
7357 msgid "Enter GUID specific bit"
7358 msgstr "Voer GUID-specifiek bit in"
7360 #: libfdisk/src/gpt.c:3062
7362 msgid "failed to toggle unsupported bit %lu"
7363 msgstr "omschakelen van niet-ondersteund bit %lu is mislukt"
7365 #: libfdisk/src/gpt.c:3075
7367 msgid "The GUID specific bit %d on partition %zu is enabled now."
7368 msgstr "GUID-specifiek bit %d op partitie %zu is nu ingeschakeld."
7370 #: libfdisk/src/gpt.c:3076
7372 msgid "The GUID specific bit %d on partition %zu is disabled now."
7373 msgstr "GUID-specifiek bit %d op partitie %zu is nu uitgeschakeld."
7375 #: libfdisk/src/gpt.c:3080
7377 msgid "The %s flag on partition %zu is enabled now."
7378 msgstr "De %s-vlag op partitie %zu is nu ingeschakeld."
7380 #: libfdisk/src/gpt.c:3081
7382 msgid "The %s flag on partition %zu is disabled now."
7383 msgstr "De %s-vlag op partitie %zu is nu uitgeschakeld."
7385 #: libfdisk/src/gpt.c:3220
7389 #: libfdisk/src/gpt.c:3221
7393 #: libfdisk/src/gpt.c:3222 login-utils/chfn.c:151 login-utils/chfn.c:153
7394 #: login-utils/chfn.c:315
7398 #: libfdisk/src/label.c:597
7399 msgid "Partitions order fixed."
7400 msgstr "De partities zijn herordend."
7402 #: libfdisk/src/label.c:600
7403 msgid "Nothing to do. Ordering is correct already."
7404 msgstr "Er hoeft niets gedaan te worden. De ordening is al goed."
7406 #: libfdisk/src/label.c:603
7407 msgid "Failed to fix partitions order."
7408 msgstr "Herordenen van partities is mislukt."
7410 #: libfdisk/src/partition.c:871
7412 msgstr "[vrije ruimte]"
7414 #: libfdisk/src/partition.c:1365
7416 msgid "Failed to resize partition #%zu."
7417 msgstr "Van grootte veranderen van partitie #%zu is mislukt."
7419 #: libfdisk/src/parttype.c:291 misc-utils/findmnt.c:753
7420 #: misc-utils/uuidparse.c:199 misc-utils/uuidparse.c:217 schedutils/chrt.c:127
7421 #: schedutils/ionice.c:81 sys-utils/hwclock.c:286
7425 #: libfdisk/src/sgi.c:46
7429 #: libfdisk/src/sgi.c:47
7431 msgstr "SGI trkrepl"
7433 #: libfdisk/src/sgi.c:48
7435 msgstr "SGI secrepl"
7437 #: libfdisk/src/sgi.c:49
7441 #: libfdisk/src/sgi.c:50
7445 #: libfdisk/src/sgi.c:51
7449 #: libfdisk/src/sgi.c:52
7451 msgstr "SGI volumen"
7453 #: libfdisk/src/sgi.c:53
7457 #: libfdisk/src/sgi.c:54
7461 #: libfdisk/src/sgi.c:55
7465 #: libfdisk/src/sgi.c:56
7469 #: libfdisk/src/sgi.c:57
7473 #: libfdisk/src/sgi.c:58
7477 #: libfdisk/src/sgi.c:59
7481 #: libfdisk/src/sgi.c:61 libfdisk/src/sun.c:52
7482 msgid "Linux native"
7483 msgstr "Linux native"
7485 #: libfdisk/src/sgi.c:158
7486 msgid "SGI info created on second sector."
7487 msgstr "SGI-info is aangemaakt op tweede sector."
7489 #: libfdisk/src/sgi.c:258
7490 msgid "Detected an SGI disklabel with wrong checksum."
7491 msgstr "SGI-schijflabel gevonden met foutieve controlesom."
7493 #: libfdisk/src/sgi.c:281 libfdisk/src/sun.c:793
7494 msgid "Physical cylinders"
7495 msgstr "Fysieke cilinders"
7497 #: libfdisk/src/sgi.c:286 libfdisk/src/sun.c:798
7498 msgid "Extra sects/cyl"
7499 msgstr "Extra sectoren per cilinder"
7501 #: libfdisk/src/sgi.c:296
7503 msgstr "Opstartbestand"
7505 #: libfdisk/src/sgi.c:394
7506 msgid "Invalid bootfile! The bootfile must be an absolute non-zero pathname, e.g. \"/unix\" or \"/unix.save\"."
7508 "Ongeldig opstartbestand! Het opstartbestand moet een absolute,\n"
7509 "niet-nul padnaam zijn, zoals '/unix' of '/unix.save'."
7511 #: libfdisk/src/sgi.c:402
7513 msgid "Name of bootfile is too long: %zu byte maximum."
7514 msgid_plural "Name of bootfile is too long: %zu bytes maximum."
7515 msgstr[0] "Naam van opstartbestand is te lang: maximaal %zu byte."
7516 msgstr[1] "Naam van opstartbestand is te lang: maximaal %zu bytes."
7518 #: libfdisk/src/sgi.c:411
7519 msgid "Bootfile must have a fully qualified pathname."
7520 msgstr "Opstartbestand moet een volledig aangegeven padnaam hebben."
7522 #: libfdisk/src/sgi.c:417
7523 msgid "Be aware that the bootfile is not checked for existence. SGI's default is \"/unix\", and for backup \"/unix.save\"."
7525 "Let op: er niet wordt gecontroleerd of het opstartbestand bestaat.\n"
7526 "SGI's standaard is '/unix', en voor backup '/unix.save'."
7528 #: libfdisk/src/sgi.c:442
7530 msgid "The current boot file is: %s"
7531 msgstr "Het huidige opstartbestand is: %s"
7533 #: libfdisk/src/sgi.c:444
7534 msgid "Enter of the new boot file"
7535 msgstr "Geef de naam van het nieuwe opstartbestand"
7537 #: libfdisk/src/sgi.c:449
7538 msgid "Boot file is unchanged."
7539 msgstr "Opstartbestand blijft ongewijzigd."
7541 #: libfdisk/src/sgi.c:460
7543 msgid "Bootfile has been changed to \"%s\"."
7544 msgstr "Opstartbestand is veranderd naar '%s'."
7546 #: libfdisk/src/sgi.c:599
7547 msgid "More than one entire disk entry present."
7548 msgstr "Er is meer dan één gehele-schijf-item."
7550 #: libfdisk/src/sgi.c:606 libfdisk/src/sun.c:467
7551 msgid "No partitions defined."
7552 msgstr "Geen partities gedefinieerd."
7554 #: libfdisk/src/sgi.c:616
7555 msgid "IRIX likes it when partition 11 covers the entire disk."
7556 msgstr "IRIX houdt ervan dat partitie 11 de gehele schijf beslaat."
7558 #: libfdisk/src/sgi.c:620
7560 msgid "The entire disk partition should start at block 0, not at block %d."
7561 msgstr "De gehele-schijfpartitie moet beginnen bij blok 0, niet bij blok %d."
7563 #: libfdisk/src/sgi.c:631
7564 msgid "Partition 11 should cover the entire disk."
7565 msgstr "Partitie 11 zou de gehele schijf moeten beslaan."
7567 #: libfdisk/src/sgi.c:655
7569 msgid "Partitions %d and %d overlap by %d sector."
7570 msgid_plural "Partitions %d and %d overlap by %d sectors."
7571 msgstr[0] "De partities %d en %d overlappen elkaar met %d sector."
7572 msgstr[1] "De partities %d en %d overlappen elkaar met %d sectoren."
7574 #: libfdisk/src/sgi.c:666 libfdisk/src/sgi.c:688
7576 msgid "Unused gap of %8u sector: sector %8u"
7577 msgid_plural "Unused gap of %8u sectors: sectors %8u-%u"
7578 msgstr[0] "Ongebruikt gat van %8u sector: sectoren %8u."
7579 msgstr[1] "Ongebruikt gat van %8u sectoren: sectoren %8u-%u."
7581 #: libfdisk/src/sgi.c:701
7582 msgid "The boot partition does not exist."
7583 msgstr "De opstartpartitie bestaat niet."
7585 #: libfdisk/src/sgi.c:705
7586 msgid "The swap partition does not exist."
7587 msgstr "De wisselgeheugenpartitie bestaat niet."
7589 #: libfdisk/src/sgi.c:709
7590 msgid "The swap partition has no swap type."
7591 msgstr "De wisselgeheugenpartitie heeft geen soortaanduiding."
7593 #: libfdisk/src/sgi.c:712
7594 msgid "You have chosen an unusual bootfile name."
7595 msgstr "U hebt een ongebruikelijke naam gekozen voor het opstartbestand."
7597 #: libfdisk/src/sgi.c:762
7598 msgid "Partition overlap on the disk."
7599 msgstr "U hebt een partitie-overlap op de schijf."
7601 #: libfdisk/src/sgi.c:847
7602 msgid "Attempting to generate entire disk entry automatically."
7603 msgstr "Poging tot het automatisch aanmaken van een gehele-schijf-item."
7605 #: libfdisk/src/sgi.c:852
7606 msgid "The entire disk is already covered with partitions."
7607 msgstr "De volledige schijf is al ingedeeld in partities."
7609 #: libfdisk/src/sgi.c:856
7610 msgid "You got a partition overlap on the disk. Fix it first!"
7611 msgstr "U hebt een partitie-overlap op de schijf. Los dit eerst op!"
7613 #: libfdisk/src/sgi.c:878 libfdisk/src/sun.c:563
7618 #: libfdisk/src/sgi.c:902 libfdisk/src/sgi.c:953
7619 msgid "It is highly recommended that the eleventh partition covers the entire disk and is of type 'SGI volume'."
7621 "Het wordt sterk aangeraden om de elfde partitie de gehele schijf\n"
7622 "te laten beslaan en van het type 'SGI volumen' te laten zijn."
7624 #: libfdisk/src/sgi.c:917
7626 msgid "Last %s or +%s or +size{K,M,G,T,P}"
7627 msgstr "Laatste %s, +%s of +grootte{K,M,G,T,P}"
7629 #: libfdisk/src/sgi.c:989 libfdisk/src/sun.c:248
7631 #| msgid "BLKGETSIZE ioctl failed on %s. Using geometry cylinder value of %llu. This value may be truncated for devices > 33.8 GB."
7632 msgid "BLKGETSIZE ioctl failed on %s. Using geometry cylinder value of %ju. This value may be truncated for devices > 33.8 GB."
7634 "ioctl(BLKGETSIZE) is mislukt op %s.\n"
7635 "Cilindergeometriewaarde %llu wordt nu gebruikt.\n"
7636 "Deze waarde kan voor apparaten groter dan 33.8 GB afgekapt zijn."
7638 #: libfdisk/src/sgi.c:1056
7639 msgid "Created a new SGI disklabel."
7640 msgstr "Een nieuw SGI-schijflabel is aangemaakt."
7642 #: libfdisk/src/sgi.c:1075
7643 msgid "Sorry, only for non-empty partitions you can change the tag."
7644 msgstr "Sorry, alleen van niet-lege partities kunt u het type wijzigen."
7646 #: libfdisk/src/sgi.c:1081
7647 msgid "Consider leaving partition 9 as volume header (0), and partition 11 as entire volume (6), as IRIX expects it."
7649 "Overweeg om partitie 9 als volumenkop (0) te laten, en\n"
7650 "partitie 11 als geheel volumen (6), zoals IRIX het verwacht."
7652 #: libfdisk/src/sgi.c:1090
7653 msgid "It is highly recommended that the partition at offset 0 is of type \"SGI volhdr\", the IRIX system will rely on it to retrieve from its directory standalone tools like sash and fx. Only the \"SGI volume\" entire disk section may violate this. Are you sure about tagging this partition differently?"
7655 "Het wordt sterk aangeraden om de partitie op plaats 0 van het type\n"
7656 "'SGI volhdr' te laten zijn. IRIX vertrouwt hierop bij het opzoeken\n"
7657 "van programma's zoals 'sash' en 'fx'. Alleen het gehele-schijfdeel\n"
7658 "'SGI volumen' mag deze regel overtreden.\n"
7659 "Weet u zeker dat u het type van deze partitie wilt wijzigen?"
7661 #: libfdisk/src/sun.c:39
7663 msgstr "(niet-toegewezen)"
7665 #: libfdisk/src/sun.c:41
7669 #: libfdisk/src/sun.c:42
7671 msgstr "SunOS wisselgeheugen"
7673 #: libfdisk/src/sun.c:43
7677 #: libfdisk/src/sun.c:44
7679 msgstr "gehele schijf"
7681 #: libfdisk/src/sun.c:45
7683 msgstr "SunOS stand"
7685 #: libfdisk/src/sun.c:46
7689 #: libfdisk/src/sun.c:47
7693 #: libfdisk/src/sun.c:48
7694 msgid "SunOS alt sectors"
7695 msgstr "SunOS alt-sectoren"
7697 #: libfdisk/src/sun.c:49
7698 msgid "SunOS cachefs"
7699 msgstr "SunOS cachefs"
7701 #: libfdisk/src/sun.c:50
7702 msgid "SunOS reserved"
7703 msgstr "SunOS gereserveerd"
7705 #: libfdisk/src/sun.c:86
7707 msgid "#%zu: start cylinder overflows Sun label limits"
7710 #: libfdisk/src/sun.c:89
7712 msgid "#%zu: number of sectors overflow Sun label limits"
7715 #: libfdisk/src/sun.c:136
7716 msgid "Detected sun disklabel with wrong checksum. Probably you'll have to set all the values, e.g. heads, sectors, cylinders and partitions or force a fresh label (s command in main menu)"
7718 "Sun-schijflabel gevonden met onjuiste controlesom.\n"
7719 "Waarschijnlijk zult u alle waarden in moeten stellen,\n"
7720 "zoals koppen, sectoren, cilinders en partities, of een\n"
7721 "vers label moeten maken (opdracht 's' in hoofdmenu)."
7723 #: libfdisk/src/sun.c:153
7725 msgid "Detected sun disklabel with wrong version [%d]."
7726 msgstr "Sun-schijflabel gevonden met foutief versienummer [%d]."
7728 #: libfdisk/src/sun.c:158
7730 msgid "Detected sun disklabel with wrong vtoc.sanity [0x%08x]."
7731 msgstr "Sun-schijflabel gevonden met foutief VTOC-controlenummer [0x%08x]."
7733 #: libfdisk/src/sun.c:163
7735 msgid "Detected sun disklabel with wrong vtoc.nparts [%u]."
7736 msgstr "Sun-schijflabel gevonden met foutief VTOC-partitie-aantal [%u]."
7738 #: libfdisk/src/sun.c:168
7739 msgid "Warning: Wrong values need to be fixed up and will be corrected by w(rite)"
7741 "Waarschuwing: onjuiste waardes dienen verbeterd te worden en\n"
7742 "zullen gecorrigeerd worden bij het wegschrijven ('w')."
7744 #: libfdisk/src/sun.c:193
7748 #: libfdisk/src/sun.c:198
7749 msgid "Sectors/track"
7750 msgstr "Sectoren/spoor"
7752 #: libfdisk/src/sun.c:301
7753 msgid "Created a new Sun disklabel."
7754 msgstr "Een nieuw Sun-schijflabel is aangemaakt."
7756 #: libfdisk/src/sun.c:425
7758 msgid "Partition %u doesn't end on cylinder boundary."
7759 msgstr "Partitie %u eindigt niet op een cilindergrens."
7761 #: libfdisk/src/sun.c:444
7763 msgid "Partition %u overlaps with others in sectors %u-%u."
7764 msgstr "Partitie %u overlapt met andere in sectoren %u-%u."
7766 #: libfdisk/src/sun.c:472
7768 msgid "Unused gap - sectors 0-%u."
7769 msgstr "Ongebruikt gat: sectoren 0-%u."
7771 #: libfdisk/src/sun.c:474 libfdisk/src/sun.c:480
7773 msgid "Unused gap - sectors %u-%u."
7774 msgstr "Ongebruikt gat: sectoren %u-%u."
7776 #: libfdisk/src/sun.c:542
7777 msgid "Other partitions already cover the whole disk. Delete some/shrink them before retry."
7779 "Andere partities beslaan al de gehele schijf.\n"
7780 "Verwijder/verklein ze alvorens het opnieuw te proberen."
7782 #: libfdisk/src/sun.c:559
7783 msgid "It is highly recommended that the third partition covers the whole disk and is of type `Whole disk'"
7785 "Het wordt sterk aangeraden om de derde partitie de gehele schijf\n"
7786 "te laten beslaan en van het type 'gehele schijf' te laten zijn."
7788 #: libfdisk/src/sun.c:601
7790 msgid "Aligning the first sector from %u to %u to be on cylinder boundary."
7791 msgstr "Eerste sector wordt uitgelijnd van %u naar %u om op cilindergrens te komen."
7793 #: libfdisk/src/sun.c:629
7795 msgid "Sector %d is already allocated"
7796 msgstr "Sector %d is al gereserveerd"
7798 #: libfdisk/src/sun.c:658
7800 msgid "Last %s or +/-%s or +/-size{K,M,G,T,P}"
7801 msgstr "Laatste %s, +%s of +grootte{K,M,G,T,P}"
7803 #: libfdisk/src/sun.c:706
7806 "You haven't covered the whole disk with the 3rd partition, but your value\n"
7807 "%lu %s covers some other partition. Your entry has been changed\n"
7810 "U hebt met de derde partitie niet de gehele schijf ingenomen,\n"
7811 "maar uw waarde %lu %s overlapt een andere partitie.\n"
7812 "Uw invoer is gewijzigd naar %lu %s."
7814 #: libfdisk/src/sun.c:749
7816 msgid "If you want to maintain SunOS/Solaris compatibility, consider leaving this partition as Whole disk (5), starting at 0, with %u sectors"
7818 "Als u SunOS/Solaris-compatibiliteit wilt behouden, kunt u deze partitie beter\n"
7819 "als gehele schijf (5) laten, beginnend bij 0, met %u sectoren."
7821 #: libfdisk/src/sun.c:773
7825 #: libfdisk/src/sun.c:778
7829 #: libfdisk/src/sun.c:788
7830 msgid "Alternate cylinders"
7831 msgstr "Alternatieve cilinders"
7833 #: libfdisk/src/sun.c:894
7834 msgid "Number of alternate cylinders"
7835 msgstr "Aantal alternatieve cilinders"
7837 #: libfdisk/src/sun.c:919
7838 msgid "Extra sectors per cylinder"
7839 msgstr "Extra sectoren per cilinder"
7841 #: libfdisk/src/sun.c:943
7842 msgid "Interleave factor"
7843 msgstr "Tussenruimtefactor"
7845 #: libfdisk/src/sun.c:967
7846 msgid "Rotation speed (rpm)"
7847 msgstr "Rotatiesnelheid (rpm)"
7849 #: libfdisk/src/sun.c:991
7850 msgid "Number of physical cylinders"
7851 msgstr "Aantal fysieke cilinders"
7853 #: libfdisk/src/sun.c:1056
7855 "Consider leaving partition 3 as Whole disk (5),\n"
7856 "as SunOS/Solaris expects it and even Linux likes it.\n"
7858 "Overweeg om partitie 3 als Gehele Schijf (5) te laten, zoals\n"
7859 "SunOS/Solaris het verwacht en ook Linux het het liefst heeft.\n"
7861 #: libfdisk/src/sun.c:1067
7863 "It is highly recommended that the partition at offset 0\n"
7864 "is UFS, EXT2FS filesystem or SunOS swap. Putting Linux swap\n"
7865 "there may destroy your partition table and bootblock.\n"
7866 "Are you sure you want to tag the partition as Linux swap?"
7868 "Het wordt sterk aangeraden om de partitie op plaats 0 van het soort UFS-\n"
7869 "of EXT2FS-bestandssysteem of SunOS-wisselgeheugen te laten zijn. Op deze\n"
7870 "plaats Linux-wisselgeheugen neerzetten vernielt mogelijk uw partitietabel\n"
7871 "en opstartblok. Weet u zeker dat u deze partitie als Linux-wisselgeheugen\n"
7874 #: libmount/src/context.c:2851
7876 msgid "operation failed: %m"
7877 msgstr "openen van %s is mislukt"
7879 #: libmount/src/context_mount.c:1713
7881 msgid "WARNING: failed to apply propagation flags"
7882 msgstr "WAARSCHUWING: toepassen van doorgavevlaggen is mislukt"
7884 #: libmount/src/context_mount.c:1723
7886 msgid "WARNING: source write-protected, mounted read-only"
7887 msgstr "%s is schrijfbeveiligd en wordt als alleen-lezen aangekoppeld"
7889 #: libmount/src/context_mount.c:1737
7891 msgid "operation permitted for root only"
7894 #: libmount/src/context_mount.c:1741
7896 msgid "%s is already mounted"
7897 msgstr "%s is al aangekoppeld"
7899 #: libmount/src/context_mount.c:1747
7901 msgid "can't find in %s"
7902 msgstr "kan %s niet vinden in %s"
7904 #: libmount/src/context_mount.c:1750
7906 msgid "can't find mount point in %s"
7907 msgstr "kan aankoppelingspunt %s niet vinden in %s"
7909 #: libmount/src/context_mount.c:1753
7911 msgid "can't find mount source %s in %s"
7912 msgstr "kan aankoppelingsbron %s niet vinden in %s"
7914 #: libmount/src/context_mount.c:1758
7916 msgid "more filesystems detected on %s; use -t <type> or wipefs(8)"
7919 #: libmount/src/context_mount.c:1763
7921 msgid "failed to determine filesystem type"
7922 msgstr "%s: bepalen van bron is mislukt"
7924 #: libmount/src/context_mount.c:1764
7926 msgid "no filesystem type specified"
7927 msgstr "geen bestandsnaam gegeven"
7929 #: libmount/src/context_mount.c:1771
7931 msgid "can't find %s"
7932 msgstr "kan %s niet vinden"
7934 #: libmount/src/context_mount.c:1773
7936 msgid "no mount source specified"
7937 msgstr "geen aankoppelingspunt opgegeven"
7939 #: libmount/src/context_mount.c:1784
7941 msgid "failed to parse mount options '%s': %m"
7942 msgstr "ontleden van aankoppelingsopties is mislukt"
7944 #: libmount/src/context_mount.c:1785
7946 msgid "failed to parse mount options '%s'"
7947 msgstr "ontleden van aankoppelingsopties is mislukt"
7949 #: libmount/src/context_mount.c:1788
7951 msgid "failed to parse mount options: %m"
7952 msgstr "ontleden van aankoppelingsopties is mislukt"
7954 #: libmount/src/context_mount.c:1789
7956 msgid "failed to parse mount options"
7957 msgstr "ontleden van aankoppelingsopties is mislukt"
7959 #: libmount/src/context_mount.c:1794
7961 msgid "failed to setup loop device for %s"
7962 msgstr "%s: instellen van lus-apparaat is mislukt"
7964 #: libmount/src/context_mount.c:1798
7966 msgid "overlapping loop device exists for %s"
7967 msgstr "%s: er is een overlappend lus-apparaat"
7969 #: libmount/src/context_mount.c:1802 libmount/src/context_umount.c:1258
7971 msgid "locking failed"
7972 msgstr "sluiten van %s is mislukt"
7974 #: libmount/src/context_mount.c:1806 libmount/src/context_umount.c:1264
7975 #: sys-utils/umount.c:252 sys-utils/umount.c:268
7977 msgid "failed to switch namespace"
7978 msgstr "pad naar de naamsruimte"
7980 #: libmount/src/context_mount.c:1809
7982 msgid "mount failed: %m"
7983 msgstr "aankoppelen is mislukt"
7985 #: libmount/src/context_mount.c:1819
7987 msgid "filesystem was mounted, but failed to update userspace mount table"
7988 msgstr "%s: bestandssysteem is afgekoppeld, maar mount(8) is mislukt"
7990 #: libmount/src/context_mount.c:1825
7992 msgid "filesystem was mounted, but failed to switch namespace back"
7993 msgstr "%s: bestandssysteem is afgekoppeld, maar mount(8) is mislukt"
7995 #: libmount/src/context_mount.c:1832
7997 msgid "filesystem was mounted, but any subsequent operation failed: %m"
7998 msgstr "%s: bestandssysteem is afgekoppeld, maar mount(8) is mislukt"
8000 #: libmount/src/context_mount.c:1850 libmount/src/context_mount.c:1895
8002 msgid "mount point is not a directory"
8003 msgstr "aankoppelingspunt %s is geen map"
8005 #: libmount/src/context_mount.c:1852 login-utils/newgrp.c:228
8007 msgid "permission denied"
8008 msgstr "toegang geweigerd"
8010 #: libmount/src/context_mount.c:1854
8012 msgid "must be superuser to use mount"
8013 msgstr "u moet root zijn om aan te kunnen koppelen"
8015 #: libmount/src/context_mount.c:1861
8017 msgid "mount point is busy"
8018 msgstr "mount: %s is bezig"
8020 #: libmount/src/context_mount.c:1868
8022 msgid "%s already mounted on %s"
8023 msgstr "mount: %s is al aangekoppeld op %s\n"
8025 #: libmount/src/context_mount.c:1872
8027 msgid "%s already mounted or mount point busy"
8028 msgstr "%s is al aangekoppeld of %s is bezig"
8030 #: libmount/src/context_mount.c:1877
8032 msgid "mount point does not exist"
8033 msgstr "aankoppelingspunt %s bestaat niet"
8035 #: libmount/src/context_mount.c:1880
8037 msgid "mount point is a symbolic link to nowhere"
8038 msgstr "aankoppelingspunt %s is een symbolische koppeling die nergens naar wijst"
8040 #: libmount/src/context_mount.c:1885
8042 msgid "special device %s does not exist"
8043 msgstr "apparaat %s bestaat niet"
8045 #: libmount/src/context_mount.c:1888 libmount/src/context_mount.c:1904
8046 #: libmount/src/context_mount.c:1988 libmount/src/context_mount.c:2011
8048 msgid "mount(2) system call failed: %m"
8049 msgstr "mount(2) is mislukt"
8051 #: libmount/src/context_mount.c:1900
8053 msgid "special device %s does not exist (a path prefix is not a directory)"
8054 msgstr "apparaat %s bestaat niet (het pad bevat iets dat geen map is)"
8056 #: libmount/src/context_mount.c:1912
8058 msgid "mount point not mounted or bad option"
8059 msgstr "mount: %s is nog niet aangekoppeld, of een ongeldige optie"
8061 #: libmount/src/context_mount.c:1914
8063 msgid "not mount point or bad option"
8064 msgstr "%s is geen aankoppelingspunt of een ongeldige optie"
8066 #: libmount/src/context_mount.c:1917
8068 msgid "bad option; moving a mount residing under a shared mount is unsupported"
8070 "ongeldige optie -- het verplaatsen van een aankoppeling\n"
8071 "onder een gedeelde aankoppeling wordt niet ondersteund"
8073 #: libmount/src/context_mount.c:1921
8075 msgid "bad option; for several filesystems (e.g. nfs, cifs) you might need a /sbin/mount.<type> helper program"
8077 " (voor sommige bestandssystemen (bijvoorbeeld nfs of cifs) kan\n"
8078 " een /sbin/mount.<type> hulpprogramma nodig zijn)"
8080 #: libmount/src/context_mount.c:1925
8082 msgid "wrong fs type, bad option, bad superblock on %s, missing codepage or helper program, or other error"
8084 "onjuiste bestandssysteemsoort, ongeldige optie, ontbrekende codepagina,\n"
8085 " ontbrekend hulpprogramma, slecht superblok op %s, of een andere fout"
8087 #: libmount/src/context_mount.c:1932
8089 msgid "mount table full"
8090 msgstr "aankoppelingstabel is vol"
8092 #: libmount/src/context_mount.c:1937
8094 msgid "can't read superblock on %s"
8095 msgstr "%s: kan superblok niet lezen"
8097 #: libmount/src/context_mount.c:1944
8099 msgid "unknown filesystem type '%s'"
8100 msgstr "onbekende bestandssysteemsoort '%s'"
8102 #: libmount/src/context_mount.c:1947
8104 msgid "unknown filesystem type"
8105 msgstr "onbekende bestandssysteemsoort"
8107 #: libmount/src/context_mount.c:1956
8109 msgid "%s is not a block device, and stat(2) fails?"
8110 msgstr "%s is geen blok-apparaat, en stat(2) is mislukt... heel vreemd"
8113 #: libmount/src/context_mount.c:1959
8115 msgid "the kernel does not recognize %s as a block device; maybe \"modprobe driver\" is necessary"
8117 "de kernel herkent %s niet als een blok-apparaat\n"
8118 " (misschien is 'modprobe stuurprogramma' nodig?)"
8121 #: libmount/src/context_mount.c:1962
8123 msgid "%s is not a block device; try \"-o loop\""
8124 msgstr "%s is geen blok-apparaat (misschien '-o loop' proberen?)"
8126 #: libmount/src/context_mount.c:1964
8128 msgid "%s is not a block device"
8129 msgstr " %s is geen blok-apparaat"
8131 #: libmount/src/context_mount.c:1971
8133 msgid "%s is not a valid block device"
8134 msgstr "%s is geen geldig blok-apparaat"
8136 #: libmount/src/context_mount.c:1979
8138 msgid "cannot mount %s read-only"
8139 msgstr "kan %s niet aankoppelen voor alleen-lezen"
8142 #: libmount/src/context_mount.c:1981
8144 msgid "%s is write-protected but explicit read-write mode requested"
8145 msgstr "%s is schrijfbeveiligd, maar expliciete optie '-w' is gegeven"
8147 #: libmount/src/context_mount.c:1983
8149 msgid "cannot remount %s read-write, is write-protected"
8150 msgstr "kan %s niet heraankoppelen als lezen-en-schrijven, want is schrijfbeveiligd"
8152 #: libmount/src/context_mount.c:1985
8154 msgid "bind %s failed"
8155 msgstr "'%s' is mislukt"
8157 #: libmount/src/context_mount.c:1996
8159 msgid "no medium found on %s"
8160 msgstr "geen medium gevonden op %s"
8162 #: libmount/src/context_mount.c:2003
8164 msgid "cannot mount; probably corrupted filesystem on %s"
8165 msgstr "zal niet proberen een bestandssysteem te maken op '%s'"
8167 #: libmount/src/context_umount.c:1252 libmount/src/context_umount.c:1306
8170 msgstr "%s is niet aangekoppeld"
8172 #: libmount/src/context_umount.c:1268
8174 msgid "umount failed: %m"
8175 msgstr "aankoppelen is mislukt"
8177 #: libmount/src/context_umount.c:1277
8179 msgid "filesystem was unmounted, but failed to update userspace mount table"
8180 msgstr "%s: bestandssysteem is afgekoppeld, maar mount(8) is mislukt"
8182 #: libmount/src/context_umount.c:1283
8184 msgid "filesystem was unmounted, but failed to switch namespace back"
8185 msgstr "%s: bestandssysteem is afgekoppeld, maar mount(8) is mislukt"
8187 #: libmount/src/context_umount.c:1290
8189 msgid "filesystem was unmounted, but any subsequent operation failed: %m"
8190 msgstr "%s: bestandssysteem is afgekoppeld, maar mount(8) is mislukt"
8192 #: libmount/src/context_umount.c:1303
8194 msgid "invalid block device"
8195 msgstr "%s: ongeldig blok-apparaat"
8197 #: libmount/src/context_umount.c:1309
8199 msgid "can't write superblock"
8200 msgstr "%s: kan niet naar superblok schrijven"
8202 #: libmount/src/context_umount.c:1312
8204 msgid "target is busy"
8205 msgstr "doel bestaat"
8207 #: libmount/src/context_umount.c:1315
8209 msgid "no mount point specified"
8210 msgstr "geen aankoppelingspunt opgegeven"
8212 #: libmount/src/context_umount.c:1318
8214 msgid "must be superuser to unmount"
8215 msgstr "%s: u moet root zijn om te kunnen afkoppelen"
8217 #: libmount/src/context_umount.c:1321
8219 msgid "block devices are not permitted on filesystem"
8220 msgstr "%s: blok-apparaten zijn niet toegestaan op bestandssysteem"
8222 #: libmount/src/context_umount.c:1324
8224 msgid "umount(2) system call failed: %m"
8225 msgstr "mount(2) is mislukt"
8229 msgid "waitpid failed (%s)"
8230 msgstr "waitpid() is mislukt (%s)"
8232 #: lib/plymouth-ctrl.c:73
8234 msgid "cannot open UNIX socket"
8235 msgstr "kan socket niet openen"
8237 #: lib/plymouth-ctrl.c:79
8239 msgid "cannot set option for UNIX socket"
8240 msgstr "kan optie voor socket niet instellen"
8242 #: lib/plymouth-ctrl.c:90
8244 msgid "cannot connect on UNIX socket"
8245 msgstr "kan geen verbinding maken met socket"
8247 #: lib/plymouth-ctrl.c:128
8249 msgid "the plymouth request %c is not implemented"
8250 msgstr "Plymouth-verzoek %c is niet geïmplementeerd"
8252 #: lib/randutils.c:196
8254 msgid "getrandom() function"
8255 msgstr "pseudo-willekeurige functies van libc"
8257 #: lib/randutils.c:209
8258 msgid "libc pseudo-random functions"
8259 msgstr "pseudo-willekeurige functies van libc"
8261 #: lib/swapprober.c:22 lib/swapprober.c:35
8263 msgid "%s: unable to probe device"
8264 msgstr "%s: kan apparaat niet sonderen"
8266 #: lib/swapprober.c:37
8268 msgid "%s: ambiguous probing result; use wipefs(8)"
8269 msgstr "%s: onduidelijk sonderingsresultaat; gebruik wipefs(8)"
8271 #: lib/swapprober.c:39
8273 msgid "%s: not a valid swap partition"
8274 msgstr "%s: geen geldige wisselgeheugenpartitie"
8276 #: lib/swapprober.c:46
8278 msgid "%s: unsupported swap version '%s'"
8279 msgstr "%s: niet-ondersteunde wisselgeheugenversie '%s'"
8281 #: lib/timeutils.c:466
8283 msgid "format_iso_time: buffer overflow."
8284 msgstr "namei: bufferoverloop\n"
8286 #: lib/timeutils.c:484 lib/timeutils.c:508
8288 msgid "time %<PRId64> is out of range."
8289 msgstr "poort '%ld' valt buiten bereik"
8291 #: login-utils/chfn.c:91 login-utils/chsh.c:69 login-utils/lslogins.c:1402
8293 msgid " %s [options] [<username>]\n"
8294 msgstr " %s [opties] [<gebruikersnaam>]\n"
8296 #: login-utils/chfn.c:94
8297 msgid "Change your finger information.\n"
8298 msgstr "Wijzigt uw finger-informatie.\n"
8300 #: login-utils/chfn.c:97
8301 msgid " -f, --full-name <full-name> real name\n"
8302 msgstr " -f, --full-name <naam> volledige, echte naam\n"
8304 #: login-utils/chfn.c:98
8305 msgid " -o, --office <office> office number\n"
8306 msgstr " -o, --office <kantoor> kantoor- of kamernummer\n"
8308 #: login-utils/chfn.c:99
8309 msgid " -p, --office-phone <phone> office phone number\n"
8310 msgstr " -p, --office-phone <nummer> telefoonnummer op het werk\n"
8312 #: login-utils/chfn.c:100
8313 msgid " -h, --home-phone <phone> home phone number\n"
8314 msgstr " -h, --home-phone <nummer> telefoonnummer thuis\n"
8316 #: login-utils/chfn.c:118
8318 msgid "field %s is too long"
8319 msgstr "veld %s is te lang"
8321 #: login-utils/chfn.c:122 login-utils/chsh.c:201
8323 msgid "%s: has illegal characters"
8324 msgstr "%s: bevat ongeldige tekens"
8326 #: login-utils/chfn.c:151 login-utils/chfn.c:157 login-utils/chfn.c:163
8327 #: login-utils/chfn.c:169
8329 msgid "login.defs forbids setting %s"
8330 msgstr "login.defs verbiedt het instellen van %s"
8332 #: login-utils/chfn.c:157 login-utils/chfn.c:159 login-utils/chfn.c:317
8336 #: login-utils/chfn.c:163 login-utils/chfn.c:165 login-utils/chfn.c:319
8337 msgid "Office Phone"
8338 msgstr "Kantoortelefoon"
8340 #: login-utils/chfn.c:169 login-utils/chfn.c:171 login-utils/chfn.c:321
8342 msgstr "Thuistelefoon"
8344 #: login-utils/chfn.c:188 login-utils/chsh.c:154
8345 msgid "cannot handle multiple usernames"
8348 #: login-utils/chfn.c:239
8350 msgstr "Afgebroken."
8352 #: login-utils/chfn.c:303
8354 msgid "%s: CHFN_RESTRICT has unexpected value: %s"
8355 msgstr "%s: CHFN_RESTRICT heeft onverwachte waarde: %s"
8357 #: login-utils/chfn.c:305
8359 msgid "%s: CHFN_RESTRICT does not allow any changes"
8360 msgstr "%s: CHFN_RESTRICT staat geen veranderingen toe"
8362 #: login-utils/chfn.c:387
8364 msgid "Finger information *NOT* changed. Try again later.\n"
8365 msgstr "Finger-informatie is NIET gewijzigd. Probeer het later opnieuw.\n"
8367 #: login-utils/chfn.c:391
8369 msgid "Finger information changed.\n"
8370 msgstr "Finger-informatie is gewijzigd.\n"
8372 #: login-utils/chfn.c:417 login-utils/chsh.c:238 sys-utils/unshare.c:442
8374 msgid "you (user %d) don't exist."
8375 msgstr "U bestaat niet, gebruiker %d."
8377 #: login-utils/chfn.c:423 login-utils/chsh.c:243 login-utils/libuser.c:59
8379 msgid "user \"%s\" does not exist."
8380 msgstr "Gebruiker '%s' bestaat niet."
8382 #: login-utils/chfn.c:429 login-utils/chsh.c:249
8383 msgid "can only change local entries"
8384 msgstr "kan alleen lokale items wijzigen"
8386 #: login-utils/chfn.c:438
8388 msgid "%s is not authorized to change the finger info of %s"
8389 msgstr "%s is niet gerechtigd om de finger-informatie van %s te wijzigen"
8391 #: login-utils/chfn.c:440 login-utils/chsh.c:259
8392 msgid "Unknown user context"
8393 msgstr "Onbekende gebruikerscontext"
8395 #: login-utils/chfn.c:445 login-utils/chsh.c:264
8397 msgid "can't set default context for %s"
8398 msgstr "kan de standaardcontext voor %s niet instellen"
8400 #: login-utils/chfn.c:456
8401 msgid "running UID doesn't match UID of user we're altering, change denied"
8403 "uitvoerende UID komt niet overeen met de UID van de gebruiker\n"
8404 "wiens gegevens worden gewijzigd -- wijziging is geweigerd"
8406 #: login-utils/chfn.c:460
8408 msgid "Changing finger information for %s.\n"
8409 msgstr "Wijzigen van finger-informatie voor %s.\n"
8411 #: login-utils/chfn.c:474
8413 msgid "Finger information not changed.\n"
8414 msgstr "Finger-informatie is niet gewijzigd.\n"
8416 #: login-utils/chsh.c:72
8417 msgid "Change your login shell.\n"
8418 msgstr "Wijzigt uw login-shell.\n"
8420 #: login-utils/chsh.c:75
8421 msgid " -s, --shell <shell> specify login shell\n"
8422 msgstr " -s, --shell=<shell> te gebruiken login-shell\n"
8424 #: login-utils/chsh.c:76
8425 msgid " -l, --list-shells print list of shells and exit\n"
8426 msgstr " -l, --list-shells een lijst van shells tonen en stoppen\n"
8428 #: login-utils/chsh.c:195
8429 msgid "shell must be a full path name"
8430 msgstr "shell moet een volledige padnaam zijn"
8432 #: login-utils/chsh.c:197
8434 msgid "\"%s\" does not exist"
8435 msgstr "'%s' bestaat niet"
8437 #: login-utils/chsh.c:199
8439 msgid "\"%s\" is not executable"
8440 msgstr "'%s' is niet uitvoerbaar"
8442 #: login-utils/chsh.c:205
8444 msgid "Warning: \"%s\" is not listed in %s."
8445 msgstr "Waarschuwing: '%s' staat niet in %s."
8447 #: login-utils/chsh.c:209 login-utils/chsh.c:213
8450 "\"%s\" is not listed in %s.\n"
8451 "Use %s -l to see list."
8453 "'%s' staat niet in %s --\n"
8454 "gebruik '%s -l' om de lijst te zien"
8456 #: login-utils/chsh.c:258
8458 msgid "%s is not authorized to change the shell of %s"
8459 msgstr "%s is niet gerechtigd om de shell van %s te wijzigen"
8461 #: login-utils/chsh.c:283
8462 msgid "running UID doesn't match UID of user we're altering, shell change denied"
8464 "uitvoerende UID komt niet overeen met de UID van de gebruiker\n"
8465 "wiens gegevens worden gewijzigd -- shell-wijziging is geweigerd"
8467 #: login-utils/chsh.c:288
8469 msgid "your shell is not in %s, shell change denied"
8470 msgstr "uw shell staat niet in %s -- shell-wijziging is geweigerd"
8472 #: login-utils/chsh.c:292
8474 msgid "Changing shell for %s.\n"
8475 msgstr "Wijzigen van standaard-shell voor %s.\n"
8477 #: login-utils/chsh.c:300
8479 msgstr "Nieuwe shell"
8481 #: login-utils/chsh.c:308
8482 msgid "Shell not changed."
8483 msgstr "Shell is niet gewijzigd."
8485 #: login-utils/chsh.c:313
8486 msgid "Shell *NOT* changed. Try again later."
8487 msgstr "Shell is NIET gewijzigd. Probeer het later opnieuw."
8489 # FIXME: split in two XXX
8490 #: login-utils/chsh.c:317
8493 "Shell *NOT* changed. Try again later."
8495 "Functie setpwnam() is mislukt.\n"
8496 "Shell is NIET gewijzigd. Probeer het later opnieuw."
8498 #: login-utils/chsh.c:321
8500 msgid "Shell changed.\n"
8501 msgstr "Shell is gewijzigd.\n"
8503 #: login-utils/islocal.c:95
8505 msgid "Usage: %s <passwordfile> <username>...\n"
8506 msgstr "Gebruik: %s <wachtwoordbestand> <gebruikersnaam>...\n"
8508 #: login-utils/last.c:175 login-utils/lslogins.c:1393 sys-utils/dmesg.c:1340
8509 #: sys-utils/lsipc.c:283
8511 msgid "unknown time format: %s"
8512 msgstr "onbekende tijdopmaak: %s"
8514 #: login-utils/last.c:286 login-utils/last.c:294
8516 msgid "Interrupted %s"
8517 msgstr "Onderbroken %s"
8519 #: login-utils/last.c:452 login-utils/last.c:463 login-utils/last.c:913
8520 msgid "preallocation size exceeded"
8521 msgstr "de gereserveerde grootte is overschreden"
8523 #: login-utils/last.c:582
8525 msgid " %s [options] [<username>...] [<tty>...]\n"
8526 msgstr " %s [opties] [<gebruikersnaam>...] [<terminalnaam>...]\n"
8528 #: login-utils/last.c:585
8529 msgid "Show a listing of last logged in users.\n"
8530 msgstr "Toont een overzicht van de laatst-aangemelde gebruikers.\n"
8532 #: login-utils/last.c:588
8533 msgid " -<number> how many lines to show\n"
8534 msgstr " -<getal> het aantal te tonen regels\n"
8536 #: login-utils/last.c:589
8537 msgid " -a, --hostlast display hostnames in the last column\n"
8538 msgstr " -a, --hostlast hostnamen tonen in de laatste kolom\n"
8540 #: login-utils/last.c:590
8541 msgid " -d, --dns translate the IP number back into a hostname\n"
8542 msgstr " -d, --dns IP-nummer terugvertalen naar een hostnaam\n"
8544 #: login-utils/last.c:592
8546 msgid " -f, --file <file> use a specific file instead of %s\n"
8547 msgstr " -f, --file <bestand> te gebruiken bestand in plaats van %s\n"
8549 #: login-utils/last.c:593
8550 msgid " -F, --fulltimes print full login and logout times and dates\n"
8551 msgstr " -F, --fulltimes volledige aan- en afmeldingstijden en -data tonen\n"
8553 #: login-utils/last.c:594
8554 msgid " -i, --ip display IP numbers in numbers-and-dots notation\n"
8555 msgstr " -i, --ip IP-nummers in getallen-en-puntennotatie tonen\n"
8557 #: login-utils/last.c:595
8558 msgid " -n, --limit <number> how many lines to show\n"
8559 msgstr " -n, --limit <getal> het aantal te tonen regels\n"
8561 #: login-utils/last.c:596
8562 msgid " -R, --nohostname don't display the hostname field\n"
8563 msgstr " -R, --nohostname het hostnaamveld niet tonen\n"
8565 #: login-utils/last.c:597
8566 msgid " -s, --since <time> display the lines since the specified time\n"
8567 msgstr " -s, --since <tijd> de items vanaf deze <tijd> tonen\n"
8569 #: login-utils/last.c:598
8570 msgid " -t, --until <time> display the lines until the specified time\n"
8571 msgstr " -t, --until <tijd> de items tot deze <tijd> tonen\n"
8573 #: login-utils/last.c:599
8574 msgid " -p, --present <time> display who were present at the specified time\n"
8575 msgstr " -p, --present <tijd> tonen wie op gegeven <tijd> ingelogd waren\n"
8577 #: login-utils/last.c:600
8578 msgid " -w, --fullnames display full user and domain names\n"
8579 msgstr " -w, --fullnames volledige gebruikersnamen en hostnamen tonen\n"
8581 #: login-utils/last.c:601
8582 msgid " -x, --system display system shutdown entries and run level changes\n"
8583 msgstr " -x, --system runlevel-wijzigingen en uitschakelingen tonen\n"
8585 #: login-utils/last.c:602
8587 " --time-format <format> show timestamps in the specified <format>:\n"
8588 " notime|short|full|iso\n"
8590 " --time-format <opmaak> tijdsstempels tonen in gegeven opmaak:\n"
8591 " 'notime', 'short', 'full', of 'iso'\n"
8593 #: login-utils/last.c:914
8602 #: login-utils/last.c:1023 term-utils/scriptlive.c:85
8603 #: term-utils/scriptlive.c:89 term-utils/scriptreplay.c:80
8604 #: term-utils/scriptreplay.c:84 text-utils/more.c:286 text-utils/more.c:292
8605 msgid "failed to parse number"
8606 msgstr "ontleden van getal is mislukt"
8608 #: login-utils/last.c:1044 login-utils/last.c:1049 login-utils/last.c:1054
8609 #: sys-utils/dmesg.c:1558 sys-utils/dmesg.c:1566 sys-utils/rtcwake.c:511
8611 msgid "invalid time value \"%s\""
8612 msgstr "ongeldige tijdswaarde '%s'"
8614 #: login-utils/libuser.c:29 login-utils/libuser.c:31
8615 msgid "Couldn't drop group privileges"
8616 msgstr "Kan groepsprivileges niet laten vallen"
8618 #: login-utils/libuser.c:47
8620 msgid "libuser initialization failed: %s."
8621 msgstr "initialisatie van 'libuser' is mislukt: %s."
8623 #: login-utils/libuser.c:52
8624 msgid "changing user attribute failed"
8625 msgstr "verandering van gebruikerseigenschap is mislukt"
8627 #: login-utils/libuser.c:66
8629 msgid "user attribute not changed: %s"
8630 msgstr "gebruikerseigenschap is niet gewijzigd: %s"
8632 #: login-utils/login.c:417
8634 msgid "You have new mail.\n"
8635 msgstr "U hebt nieuwe e-mail.\n"
8637 #: login-utils/login.c:419
8639 msgid "You have mail.\n"
8640 msgstr "U hebt e-mail.\n"
8642 #: login-utils/login.c:442
8644 msgid "FATAL: can't reopen tty: %m"
8645 msgstr "FATAAL: kan tty niet heropenen: %m"
8647 #: login-utils/login.c:448
8649 msgid "FATAL: %s is not a terminal"
8650 msgstr "FATAAL: %s is geen terminal"
8652 #: login-utils/login.c:467
8654 msgid "chown (%s, %u, %u) failed: %m"
8655 msgstr "'chown' (%s, %lu, %lu) is mislukt: %m"
8657 #: login-utils/login.c:472
8659 msgid "chmod (%s, %u) failed: %m"
8660 msgstr "'chmod' (%s, %u) is mislukt: %m"
8662 #: login-utils/login.c:535
8663 msgid "FATAL: bad tty"
8664 msgstr "FATAAL: slechte tty"
8666 #: login-utils/login.c:551
8668 #| msgid "TIOCSCTTY: ioctl failed"
8669 msgid "TIOCGWINSZ ioctl failed: %m"
8670 msgstr "ioctl(TIOCSCTTY) is mislukt"
8672 #: login-utils/login.c:559
8674 msgid "FATAL: %s: change permissions failed: %m"
8675 msgstr "FATAAL: %s: wijzigen van toegangsrechten is mislukt: %m"
8677 #: login-utils/login.c:588
8679 #| msgid "TIOCSCTTY: ioctl failed"
8680 msgid "TIOCSWINSZ ioctl failed: %m"
8681 msgstr "ioctl(TIOCSCTTY) is mislukt"
8683 #: login-utils/login.c:694
8685 msgid "Last login: %.*s "
8686 msgstr "Laatste keer ingelogd: %.*s "
8688 #: login-utils/login.c:698
8691 msgstr "vanaf %.*s\n"
8693 #: login-utils/login.c:701
8698 #: login-utils/login.c:717
8699 msgid "write lastlog failed"
8700 msgstr "schrijven van 'lastlog' is mislukt"
8702 #: login-utils/login.c:808
8704 msgid "DIALUP AT %s BY %s"
8705 msgstr "INBELLEN OP %s DOOR %s"
8707 #: login-utils/login.c:813
8709 msgid "ROOT LOGIN ON %s FROM %s"
8710 msgstr "ROOT-LOGIN OP %s VANAF %s"
8712 #: login-utils/login.c:816
8714 msgid "ROOT LOGIN ON %s"
8715 msgstr "ROOT-LOGIN OP %s"
8717 #: login-utils/login.c:819
8719 msgid "LOGIN ON %s BY %s FROM %s"
8720 msgstr "LOGIN OP %s DOOR %s VANAF %s"
8722 #: login-utils/login.c:822
8724 msgid "LOGIN ON %s BY %s"
8725 msgstr "LOGIN OP %s DOOR %s"
8727 #: login-utils/login.c:857
8729 msgstr "inlognaam: "
8731 #: login-utils/login.c:893
8733 msgid "PAM failure, aborting: %s"
8734 msgstr "PAM-fout -- gestopt: %s"
8736 #: login-utils/login.c:894
8738 msgid "Couldn't initialize PAM: %s"
8739 msgstr "Kan PAM niet initialiseren: %s"
8741 #: login-utils/login.c:967
8743 msgid "FAILED LOGIN %u FROM %s FOR %s, %s"
8744 msgstr "INLOGPOGING %u IS MISLUKT VANAF %s VOOR %s -- %s"
8746 #: login-utils/login.c:977 login-utils/sulogin.c:1093
8752 "Inloggegevens onjuist\n"
8755 #: login-utils/login.c:979
8758 "Password incorrect\n"
8761 "Inloggegevens onjuist\n"
8764 #: login-utils/login.c:993
8766 msgid "TOO MANY LOGIN TRIES (%u) FROM %s FOR %s, %s"
8767 msgstr "TE VEEL INLOGPOGINGEN (%u) VANAF %s VOOR %s -- %s"
8769 #: login-utils/login.c:999
8771 msgid "FAILED LOGIN SESSION FROM %s FOR %s, %s"
8772 msgstr "INLOGSESSIE IS MISLUKT VANAF %s VOOR %s -- %s"
8774 #: login-utils/login.c:1007
8781 "Inloggegevens onjuist\n"
8783 #: login-utils/login.c:1034 login-utils/login.c:1421 login-utils/login.c:1447
8786 "Session setup problem, abort."
8789 "Sessie-instellingsprobleem -- gestopt"
8791 #: login-utils/login.c:1035
8793 msgid "NULL user name. Abort."
8794 msgstr "Lege gebruikersnaam in %s:%d -- gestopt"
8796 #: login-utils/login.c:1173
8798 msgid "TIOCSCTTY failed: %m"
8799 msgstr "ioctl(TIOCSCTTY) is mislukt: %m"
8801 #: login-utils/login.c:1275
8803 msgid " %s [-p] [-h <host>] [-H] [[-f] <username>]\n"
8804 msgstr "Gebruik: login [-p] [-h <hostnaam>] [-H] [[-f] <gebruikersnaam>]\n"
8806 #: login-utils/login.c:1277
8807 msgid "Begin a session on the system.\n"
8808 msgstr "Begint een sessie op het systeem.\n"
8810 #: login-utils/login.c:1280
8812 msgid " -p do not destroy the environment"
8813 msgstr " -f lange regels niet opsplitsen\n"
8815 #: login-utils/login.c:1281
8817 msgid " -f skip a login authentication"
8818 msgstr " -f lange regels niet opsplitsen\n"
8820 #: login-utils/login.c:1282
8821 msgid " -h <host> hostname to be used for utmp logging"
8824 #: login-utils/login.c:1283
8826 msgid " -H suppress hostname in the login prompt"
8827 msgstr " -u geen onderstrepingen gebruiken\n"
8829 #. TRANSLATORS: The standard value for %u is 60.
8830 #: login-utils/login.c:1307
8832 msgid "%s: timed out after %u seconds"
8833 msgstr "afgebroken na %u seconden"
8835 #: login-utils/login.c:1334
8837 msgid "login: -h is for superuser only\n"
8838 msgstr "login: optie '-h' kan alleen door root gebruikt worden\n"
8840 #: login-utils/login.c:1422
8842 msgid "Invalid user name \"%s\". Abort."
8843 msgstr "Onjuiste gebruikersnaam '%s' in %s:%d -- gestopt"
8845 #: login-utils/login.c:1446
8847 msgid "groups initialization failed: %m"
8848 msgstr "initialisatie van groepen is mislukt: %m"
8850 #: login-utils/login.c:1474
8851 msgid "setgid() failed"
8852 msgstr "setgid() is mislukt"
8854 #: login-utils/login.c:1498
8855 msgid "setuid() failed"
8856 msgstr "setuid() is mislukt"
8858 #: login-utils/login.c:1504 login-utils/sulogin.c:801
8860 msgid "%s: change directory failed"
8861 msgstr "%s: wijzigen van map is mislukt"
8863 #: login-utils/login.c:1511 login-utils/sulogin.c:802
8865 msgid "Logging in with home = \"/\".\n"
8866 msgstr "Ingelogd met home = '/'.\n"
8868 #: login-utils/login.c:1542
8869 msgid "couldn't exec shell script"
8870 msgstr "kan shell-script niet uitvoeren"
8872 #: login-utils/login.c:1544
8876 #: login-utils/logindefs.c:216
8878 msgid "%s: %s contains invalid numerical value: %s"
8879 msgstr "%s: %s bevat ongeldige numerieke waarde: %s"
8881 #: login-utils/logindefs.c:266
8883 msgid "Error reading login.defs: %s"
8884 msgstr "fout bij lezen van %s"
8886 #: login-utils/logindefs.c:333 login-utils/logindefs.c:353
8887 #: login-utils/logindefs.c:379
8889 msgid "couldn't fetch %s: %s"
8890 msgstr "Kan %s niet openen: %s\n"
8892 #: login-utils/logindefs.c:537
8893 msgid "hush login status: restore original IDs failed"
8894 msgstr "hush login-status: herstellen van originele ID's is mislukt"
8896 #: login-utils/lslogins.c:218 sys-utils/lscpu.c:325 sys-utils/lsmem.c:266
8900 #: login-utils/lslogins.c:227 misc-utils/lsblk.c:190
8902 msgstr "gebruikersnaam"
8904 #: login-utils/lslogins.c:227
8906 msgstr "Gebruikersnaam"
8908 #: login-utils/lslogins.c:228 sys-utils/renice.c:54
8910 msgstr "Gebruikers-ID"
8912 #: login-utils/lslogins.c:229
8913 msgid "password not required"
8914 msgstr "wachtwoord niet vereist"
8916 #: login-utils/lslogins.c:229
8917 msgid "Password not required"
8918 msgstr "Wachtwoord is niet vereist"
8920 #: login-utils/lslogins.c:230
8921 msgid "login by password disabled"
8922 msgstr "inloggen met wachtwoord is uitgeschakeld"
8924 #: login-utils/lslogins.c:230
8925 msgid "Login by password disabled"
8926 msgstr "Inloggen met wachtwoord is uitgeschakeld"
8928 #: login-utils/lslogins.c:231
8929 msgid "password defined, but locked"
8930 msgstr "wachtwoord is gedefinieerd maar vergrendeld"
8932 #: login-utils/lslogins.c:231
8933 msgid "Password is locked"
8934 msgstr "Wachtwoord is vergrendeld"
8936 #: login-utils/lslogins.c:232
8938 msgid "password encryption method"
8939 msgstr "datum dat wachtwoord verloopt"
8941 #: login-utils/lslogins.c:232
8943 msgid "Password encryption method"
8944 msgstr "Wachtwoord verloopt"
8946 #: login-utils/lslogins.c:233
8947 msgid "log in disabled by nologin(8) or pam_nologin(8)"
8948 msgstr "inloggen is uitgeschakeld door nologin(8) of pam_nologin(8)"
8950 #: login-utils/lslogins.c:233
8952 msgstr "Inloggen is geblokkeerd"
8954 #: login-utils/lslogins.c:234
8955 msgid "primary group name"
8956 msgstr "primaire groepsnaam"
8958 #: login-utils/lslogins.c:234
8959 msgid "Primary group"
8960 msgstr "Primaire groep"
8962 #: login-utils/lslogins.c:235
8963 msgid "primary group ID"
8964 msgstr "primaire groeps-ID"
8966 #: login-utils/lslogins.c:236
8967 msgid "supplementary group names"
8968 msgstr "supplementaire groepsnamen"
8970 #: login-utils/lslogins.c:236
8971 msgid "Supplementary groups"
8972 msgstr "Supplementaire groepen"
8974 #: login-utils/lslogins.c:237
8975 msgid "supplementary group IDs"
8976 msgstr "supplementaire groeps-ID's"
8978 #: login-utils/lslogins.c:237
8979 msgid "Supplementary group IDs"
8980 msgstr "Supplementaire groeps-ID's"
8982 #: login-utils/lslogins.c:238
8983 msgid "home directory"
8986 #: login-utils/lslogins.c:238
8987 msgid "Home directory"
8990 #: login-utils/lslogins.c:239
8992 msgstr "inlog-shell"
8994 #: login-utils/lslogins.c:239
8998 #: login-utils/lslogins.c:240
8999 msgid "full user name"
9000 msgstr "Volledige naam"
9002 #: login-utils/lslogins.c:240
9006 #: login-utils/lslogins.c:241
9007 msgid "date of last login"
9008 msgstr "datum van laatste aanmelding"
9010 #: login-utils/lslogins.c:241
9012 msgstr "Laatste keer ingelogd"
9014 #: login-utils/lslogins.c:242
9015 msgid "last tty used"
9016 msgstr "laatst-gebruikte TTY"
9018 #: login-utils/lslogins.c:242
9019 msgid "Last terminal"
9020 msgstr "Laatste terminal"
9022 #: login-utils/lslogins.c:243
9023 msgid "hostname during the last session"
9024 msgstr "hostnaam tijdens laatste sessie"
9026 #: login-utils/lslogins.c:243
9027 msgid "Last hostname"
9028 msgstr "Laatste hostnaam"
9030 #: login-utils/lslogins.c:244
9031 msgid "date of last failed login"
9032 msgstr "datum van laatste mislukte aanmelding"
9034 #: login-utils/lslogins.c:244
9035 msgid "Failed login"
9036 msgstr "Mislukte aanmelding"
9038 #: login-utils/lslogins.c:245
9039 msgid "where did the login fail?"
9040 msgstr "waar mislukte de aanmelding?"
9042 #: login-utils/lslogins.c:245
9043 msgid "Failed login terminal"
9044 msgstr "Aanmeldterminal"
9046 #: login-utils/lslogins.c:246
9047 msgid "user's hush settings"
9048 msgstr "hush-instellingen"
9050 #: login-utils/lslogins.c:246
9054 #: login-utils/lslogins.c:247
9055 msgid "days user is warned of password expiration"
9056 msgstr "aantal dagen dat gebruiker gewaarschuwd wordt voor verlopen van wachtwoord"
9058 #: login-utils/lslogins.c:247
9059 msgid "Password expiration warn interval"
9060 msgstr "Wachtwoordverloop-waarschuwingsinterval"
9062 #: login-utils/lslogins.c:248
9063 msgid "password expiration date"
9064 msgstr "datum dat wachtwoord verloopt"
9066 #: login-utils/lslogins.c:248
9067 msgid "Password expiration"
9068 msgstr "Wachtwoord verloopt"
9070 #: login-utils/lslogins.c:249
9071 msgid "date of last password change"
9072 msgstr "datum van laatste wachtwoordwijziging"
9074 #: login-utils/lslogins.c:249
9075 msgid "Password changed"
9076 msgstr "Wachtwoord gewijzigd"
9078 #: login-utils/lslogins.c:250
9079 msgid "number of days required between changes"
9080 msgstr "minimum aantal dagen tussen wijzigingen"
9082 #: login-utils/lslogins.c:250
9083 msgid "Minimum change time"
9084 msgstr "Minimum wijzigingstijd"
9086 #: login-utils/lslogins.c:251
9087 msgid "max number of days a password may remain unchanged"
9088 msgstr "maximum aantal dagen dat wachtwoord ongewijzigd mag blijven"
9090 #: login-utils/lslogins.c:251
9091 msgid "Maximum change time"
9092 msgstr "Maximum wijzigingstijd"
9094 #: login-utils/lslogins.c:252
9095 msgid "the user's security context"
9096 msgstr "beveiligingscontext van de gebruiker"
9098 #: login-utils/lslogins.c:252
9099 msgid "Selinux context"
9100 msgstr "SELinux-context"
9102 #: login-utils/lslogins.c:253
9103 msgid "number of processes run by the user"
9104 msgstr "aantal processen dat de gebruiker draaide"
9106 #: login-utils/lslogins.c:253
9107 msgid "Running processes"
9108 msgstr "Draaiende processen"
9110 #: login-utils/lslogins.c:303 misc-utils/findmnt.c:142 misc-utils/lsblk.c:245
9111 #: sys-utils/lsipc.c:205 sys-utils/lsmem.c:145
9113 msgid "too many columns specified, the limit is %zu columns"
9114 msgstr "te veel kolommen opgegeven; maximum is %zu kolommen"
9116 #: login-utils/lslogins.c:357 sys-utils/lsipc.c:472
9117 msgid "unsupported time type"
9118 msgstr "niet-ondersteunde tijdssoort"
9120 #: login-utils/lslogins.c:361
9121 msgid "failed to compose time string"
9122 msgstr "samenstellen van tijdstekenreeks is mislukt"
9124 #: login-utils/lslogins.c:765
9125 msgid "failed to get supplementary groups"
9126 msgstr "kan supplementaire groepen niet achterhalen"
9128 #: login-utils/lslogins.c:1053
9130 msgid "cannot found '%s'"
9131 msgstr "kan %s niet openen"
9133 #: login-utils/lslogins.c:1233
9134 msgid "internal error: unknown column"
9135 msgstr "**interne programmafout**: onbekende kolom"
9137 # FIXME: clarify with translator comment
9138 #: login-utils/lslogins.c:1341
9145 "Laatste logberichten:\n"
9147 #: login-utils/lslogins.c:1405
9148 msgid "Display information about known users in the system.\n"
9149 msgstr "Toont informatie over gebruikers in het systeem.\n"
9151 #: login-utils/lslogins.c:1408
9152 msgid " -a, --acc-expiration display info about passwords expiration\n"
9155 #: login-utils/lslogins.c:1409
9156 msgid " -c, --colon-separate display data in a format similar to /etc/passwd\n"
9159 #: login-utils/lslogins.c:1410 sys-utils/lsipc.c:311
9160 msgid " -e, --export display in an export-able output format\n"
9163 #: login-utils/lslogins.c:1411
9164 msgid " -f, --failed display data about the users' last failed logins\n"
9167 #: login-utils/lslogins.c:1412
9168 msgid " -G, --supp-groups display information about groups\n"
9169 msgstr " -G, --supp-group informatie over groepen tonen\n"
9171 #: login-utils/lslogins.c:1413
9172 msgid " -g, --groups=<groups> display users belonging to a group in <groups>\n"
9175 #: login-utils/lslogins.c:1414
9176 msgid " -L, --last show info about the users' last login sessions\n"
9179 #: login-utils/lslogins.c:1415
9180 msgid " -l, --logins=<logins> display only users from <logins>\n"
9183 #: login-utils/lslogins.c:1416 sys-utils/lsipc.c:313
9184 msgid " -n, --newline display each piece of information on a new line\n"
9187 #: login-utils/lslogins.c:1417 sys-utils/lsipc.c:306
9188 msgid " --noheadings don't print headings\n"
9189 msgstr " --noheadings geen kopregel tonen\n"
9191 #: login-utils/lslogins.c:1418 sys-utils/lsipc.c:307
9192 msgid " --notruncate don't truncate output\n"
9195 #: login-utils/lslogins.c:1419 sys-utils/lsipc.c:315
9196 msgid " -o, --output[=<list>] define the columns to output\n"
9197 msgstr " -o, --output[=<lijst>] weer te geven uitvoerkolommen\n"
9199 #: login-utils/lslogins.c:1420
9201 msgid " --output-all output all columns\n"
9202 msgstr " -O, --output-all alle kolommen tonen\n"
9204 #: login-utils/lslogins.c:1421
9205 msgid " -p, --pwd display information related to login by password.\n"
9208 #: login-utils/lslogins.c:1422 sys-utils/lsipc.c:317
9209 msgid " -r, --raw display in raw mode\n"
9212 #: login-utils/lslogins.c:1423
9213 msgid " -s, --system-accs display system accounts\n"
9216 #: login-utils/lslogins.c:1424 sys-utils/lsipc.c:308
9217 msgid " --time-format=<type> display dates in short, full or iso format\n"
9220 #: login-utils/lslogins.c:1425
9221 msgid " -u, --user-accs display user accounts\n"
9224 #: login-utils/lslogins.c:1426 sys-utils/lsipc.c:319
9225 msgid " -y, --shell use column names to be usable as shell variable identifiers\n"
9228 #: login-utils/lslogins.c:1427
9229 msgid " -Z, --context display SELinux contexts\n"
9232 #: login-utils/lslogins.c:1428
9233 msgid " -z, --print0 delimit user entries with a nul character\n"
9236 #: login-utils/lslogins.c:1429
9237 msgid " --wtmp-file <path> set an alternate path for wtmp\n"
9240 #: login-utils/lslogins.c:1430
9241 msgid " --btmp-file <path> set an alternate path for btmp\n"
9244 #: login-utils/lslogins.c:1431
9246 msgid " --lastlog <path> set an alternate path for lastlog\n"
9247 msgstr " -f, --file <bestand> te gebruiken bestand in plaats van %s\n"
9249 # FIXME: request failed
9250 #: login-utils/lslogins.c:1624
9251 msgid "failed to request selinux state"
9252 msgstr "opvragen van SELinux-toestand is mislukt"
9254 #: login-utils/lslogins.c:1638 login-utils/lslogins.c:1643
9255 msgid "Only one user may be specified. Use -l for multiple users."
9256 msgstr "Slechts één gebruiker mag worden gegeven. Gebruik '-l' voor meerdere gebruikers."
9258 #: login-utils/newgrp.c:49 login-utils/newgrp.c:55
9259 msgid "could not set terminal attributes"
9260 msgstr "kan terminaleigenschappen niet instellen"
9262 #: login-utils/newgrp.c:57
9263 msgid "getline() failed"
9264 msgstr "getline() is mislukt"
9266 #: login-utils/newgrp.c:150
9268 msgstr "Wachtwoord: "
9270 #: login-utils/newgrp.c:160 login-utils/sulogin.c:1075
9271 msgid "crypt failed"
9272 msgstr "crypt() is mislukt"
9274 #: login-utils/newgrp.c:175
9276 msgid " %s <group>\n"
9277 msgstr " %s <groep>\n"
9279 #: login-utils/newgrp.c:178
9280 msgid "Log in to a new group.\n"
9281 msgstr "Meldt u aan onder een andere groep.\n"
9283 #: login-utils/newgrp.c:214
9284 msgid "who are you?"
9285 msgstr "wie bent u?"
9287 #: login-utils/newgrp.c:218 login-utils/newgrp.c:230 sys-utils/nsenter.c:520
9288 #: sys-utils/unshare.c:1064
9289 msgid "setgid failed"
9290 msgstr "setgid() is mislukt"
9292 #: login-utils/newgrp.c:223 login-utils/newgrp.c:225
9293 msgid "no such group"
9294 msgstr "die groep bestaat niet"
9296 #: login-utils/newgrp.c:234 sys-utils/nsenter.c:522 sys-utils/unshare.c:1067
9297 msgid "setuid failed"
9298 msgstr "setuid() is mislukt"
9300 #: login-utils/nologin.c:28 misc-utils/lsfd.c:1251 misc-utils/lslocks.c:545
9301 #: misc-utils/mcookie.c:83 misc-utils/uuidd.c:95 misc-utils/uuidgen.c:26
9302 #: sys-utils/dmesg.c:276 sys-utils/ipcmk.c:67 sys-utils/irqtop.c:257
9303 #: sys-utils/lscpu.c:1160 sys-utils/lsipc.c:292 sys-utils/lsirq.c:57
9304 #: sys-utils/lsmem.c:519 sys-utils/readprofile.c:106 sys-utils/rtcwake.c:99
9305 #: term-utils/scriptlive.c:57 term-utils/scriptreplay.c:47
9306 #: term-utils/setterm.c:381 text-utils/line.c:31
9308 msgid " %s [options]\n"
9309 msgstr " %s [opties]\n"
9311 #: login-utils/nologin.c:31
9312 msgid "Politely refuse a login.\n"
9313 msgstr "Weigert beleefd een aanmelding.\n"
9315 #: login-utils/nologin.c:34
9317 msgid " -c, --command <command> does nothing (for compatibility with su -c)\n"
9318 msgstr " -c, --command <opdracht> deze ene opdracht aan de shell geven via '-c'\n"
9320 #: login-utils/nologin.c:109
9322 msgid "This account is currently not available.\n"
9323 msgstr "Dit account is momenteel niet beschikbaar.\n"
9325 #: login-utils/su-common.c:232
9326 msgid " (core dumped)"
9327 msgstr " (geheugendump gemaakt)"
9329 #: login-utils/su-common.c:280
9330 msgid "change owner or mode for pseudo-terminal failed"
9333 #: login-utils/su-common.c:374
9335 msgid "failed to modify environment"
9336 msgstr "openen van map is mislukt"
9338 #: login-utils/su-common.c:410
9339 msgid "may not be used by non-root users"
9340 msgstr "kan niet gebruikt worden door gewone gebruikers"
9342 #: login-utils/su-common.c:434
9344 msgid "authentication failed"
9345 msgstr "tcgetattr() is mislukt"
9347 #: login-utils/su-common.c:447
9349 msgid "cannot open session: %s"
9350 msgstr "kan sessie niet openen: %s"
9352 #: login-utils/su-common.c:466
9353 msgid "cannot block signals"
9354 msgstr "kan signalen niet blokkeren"
9356 #: login-utils/su-common.c:483
9357 msgid "cannot initialize signal mask for session"
9360 #: login-utils/su-common.c:491
9362 msgid "cannot initialize signal mask"
9363 msgstr "kan signalen niet blokkeren"
9365 #: login-utils/su-common.c:501
9367 msgid "cannot set signal handler for session"
9368 msgstr "kan geen signaalverwerker instellen"
9370 #: login-utils/su-common.c:509 misc-utils/uuidd.c:435
9371 #: sys-utils/lscpu-virt.c:489
9372 msgid "cannot set signal handler"
9373 msgstr "kan geen signaalverwerker instellen"
9375 #: login-utils/su-common.c:517
9377 msgid "cannot set signal mask"
9378 msgstr "kan geen signaalverwerker instellen"
9380 #: login-utils/su-common.c:544 term-utils/script.c:955
9381 #: term-utils/scriptlive.c:296
9383 msgid "failed to create pseudo-terminal"
9384 msgstr "reserveren van geheugen voor uitvoertabel is mislukt"
9386 #: login-utils/su-common.c:559
9388 #| msgid "cannot set signal handler"
9389 msgid "cannot set child signal handler"
9390 msgstr "kan geen signaalverwerker instellen"
9392 #: login-utils/su-common.c:569 term-utils/script.c:965
9393 #: term-utils/scriptlive.c:303
9394 msgid "cannot create child process"
9395 msgstr "kan geen dochterproces starten"
9397 #: login-utils/su-common.c:588 sys-utils/nsenter.c:489
9398 #: sys-utils/switch_root.c:189
9400 msgid "cannot change directory to %s"
9401 msgstr "wijzigen van huidige map naar %s is mislukt"
9403 #: login-utils/su-common.c:614 term-utils/scriptlive.c:352
9407 "Session terminated, killing shell..."
9410 "Sessie is beëindigd, shell wordt geëlimineerd..."
9412 #: login-utils/su-common.c:625
9414 msgid " ...killed.\n"
9415 msgstr " ...is geëlimineerd.\n"
9417 #: login-utils/su-common.c:722
9419 msgid "failed to set the PATH environment variable"
9420 msgstr "instellen van omgevingsvariabele %s is mislukt"
9422 #: login-utils/su-common.c:799
9423 msgid "cannot set groups"
9424 msgstr "kan de groepen niet instellen"
9426 #: login-utils/su-common.c:805
9428 msgid "failed to establish user credentials: %s"
9429 msgstr "ontleden van niveau '%s' is mislukt"
9431 #: login-utils/su-common.c:815
9432 msgid "cannot set group id"
9433 msgstr "kan groeps-ID niet instellen"
9435 #: login-utils/su-common.c:817
9436 msgid "cannot set user id"
9437 msgstr "kan gebruikers-ID niet instellen"
9439 #: login-utils/su-common.c:885
9441 msgid " -m, -p, --preserve-environment do not reset environment variables\n"
9442 msgstr " -m, -p, --preserve-environment omgevingsvariabelen niet wissen\n"
9444 #: login-utils/su-common.c:886
9446 msgid " -w, --whitelist-environment <list> don't reset specified variables\n"
9447 msgstr " -m, -p, --preserve-environment omgevingsvariabelen niet wissen\n"
9449 #: login-utils/su-common.c:889
9450 msgid " -g, --group <group> specify the primary group\n"
9451 msgstr " -g, --group <groep> te gebruiken primaire groep\n"
9453 #: login-utils/su-common.c:890
9455 msgid " -G, --supp-group <group> specify a supplemental group\n"
9457 " -G, --supp-group <groep> te gebruiken supplementaire groep\n"
9460 #: login-utils/su-common.c:893
9461 msgid " -, -l, --login make the shell a login shell\n"
9462 msgstr " -, -l, --login van de shell een login-shell maken\n"
9464 #: login-utils/su-common.c:894
9465 msgid " -c, --command <command> pass a single command to the shell with -c\n"
9466 msgstr " -c, --command <opdracht> deze ene opdracht aan de shell geven via '-c'\n"
9468 #: login-utils/su-common.c:895
9470 " --session-command <command> pass a single command to the shell with -c\n"
9471 " and do not create a new session\n"
9473 " --session-command <opdracht> deze ene opdracht aan de shell geven via '-c'\n"
9474 " zonder een nieuwe sessie aan te maken\n"
9476 #: login-utils/su-common.c:897
9477 msgid " -f, --fast pass -f to the shell (for csh or tcsh)\n"
9478 msgstr " -f, --fast '-f' aan de shell geven (voor 'csh' of 'tcsh')\n"
9480 #: login-utils/su-common.c:898
9481 msgid " -s, --shell <shell> run <shell> if /etc/shells allows it\n"
9482 msgstr " -s, --shell=<shell> te gebruiken shell als /etc/shells dit toestaat\n"
9484 #: login-utils/su-common.c:899
9486 msgid " -P, --pty create a new pseudo-terminal\n"
9487 msgstr " -t, --table een tabel produceren\n"
9489 #: login-utils/su-common.c:909
9492 " %1$s [options] -u <user> [[--] <command>]\n"
9493 " %1$s [options] [-] [<user> [<argument>...]]\n"
9495 " %1$s [opties] <apparaat> [[-N] <partitienummer>]\n"
9496 " %1$s [opties] <opdracht>\n"
9498 #: login-utils/su-common.c:914
9501 "Run <command> with the effective user ID and group ID of <user>. If -u is\n"
9502 "not given, fall back to su(1)-compatible semantics and execute standard shell.\n"
9503 "The options -c, -f, -l, and -s are mutually exclusive with -u.\n"
9506 "Voert <opdracht> uit met effectieve gebruikers-ID en groeps-ID van <gebruiker>.\n"
9507 "Zonder '-u' wordt een semantiek gebruikt die compatibel is met 'su(1)' en wordt\n"
9508 "een standaard shell uitgevoerd.\n"
9509 "De opties '-c', '-f', '-l' en '-s' gaan niet samen met '-u'.\n"
9511 #: login-utils/su-common.c:919
9513 msgid " -u, --user <user> username\n"
9514 msgstr " -u, --user <gebruiker> de ID's van deze gebruiker gebruiken\n"
9516 #: login-utils/su-common.c:930
9518 msgid " %s [options] [-] [<user> [<argument>...]]\n"
9519 msgstr " %s [opties] [-] [<gebruiker> [<argument>...]]\n"
9521 #: login-utils/su-common.c:934
9524 "Change the effective user ID and group ID to that of <user>.\n"
9525 "A mere - implies -l. If <user> is not given, root is assumed.\n"
9528 "Wijzigt de effectieve gebruikers-ID en groeps-ID in die van <gebruiker>.\n"
9529 "Een enkele '-' betekent '-l'. Zonder een <gebruiker>, wordt root begrepen.\n"
9531 #: login-utils/su-common.c:1011
9533 msgid "specifying more than %d supplemental group is not possible"
9534 msgid_plural "specifying more than %d supplemental groups is not possible"
9535 msgstr[0] "het is niet mogelijk om meer dan %d supplementaire groep op te geven"
9536 msgstr[1] "het is niet mogelijk om meer dan %d supplementaire groepen op te geven"
9538 #: login-utils/su-common.c:1017
9540 msgid "group %s does not exist"
9541 msgstr "groep %s bestaat niet"
9543 #: login-utils/su-common.c:1126
9545 msgid "--pty is not supported for your system"
9546 msgstr "optie '--reload' wordt niet ondersteund op uw systeem"
9548 #: login-utils/su-common.c:1160
9549 msgid "ignoring --preserve-environment, it's mutually exclusive with --login"
9550 msgstr "optie '--preserve-environment' wordt genegeerd; gaat niet samen met '--login'"
9552 #: login-utils/su-common.c:1174
9553 msgid "options --{shell,fast,command,session-command,login} and --user are mutually exclusive"
9554 msgstr "optie '--user' gaat niet samen met '--{shell,fast,command,session-command,login}'"
9556 #: login-utils/su-common.c:1177
9557 msgid "no command was specified"
9558 msgstr "geen commando gegeven"
9560 #: login-utils/su-common.c:1189
9561 msgid "only root can specify alternative groups"
9562 msgstr "alleen root kan alternatieve groepen opgeven"
9564 #: login-utils/su-common.c:1200
9566 msgid "user %s does not exist or the user entry does not contain all the required fields"
9569 #: login-utils/su-common.c:1235
9571 msgid "using restricted shell %s"
9572 msgstr "ingeperkte shell %s wordt gebruikt"
9574 #: login-utils/su-common.c:1256
9576 msgid "failed to allocate pty handler"
9577 msgstr "reserveren van geheugen voor script-verwerker is mislukt"
9579 #: login-utils/su-common.c:1282
9581 msgid "warning: cannot change directory to %s"
9582 msgstr "waarschuwing: kan map niet wijzigen in %s"
9584 #: login-utils/sulogin.c:173 login-utils/sulogin.c:176
9586 msgid "tcgetattr failed"
9587 msgstr "tcgetattr() is mislukt"
9589 #: login-utils/sulogin.c:259
9590 msgid "tcsetattr failed"
9591 msgstr "tcsetattr() is mislukt"
9593 #: login-utils/sulogin.c:523
9595 msgid "%s: no entry for root\n"
9596 msgstr "%s: er is geen item voor root\n"
9598 #: login-utils/sulogin.c:550
9600 msgid "%s: no entry for root"
9601 msgstr "%s: er is geen item voor root"
9603 #: login-utils/sulogin.c:555
9605 msgid "%s: root password garbled"
9606 msgstr "%s: het rootwachtwoord is verknoeid"
9608 #: login-utils/sulogin.c:584
9612 "Cannot open access to console, the root account is locked.\n"
9613 "See sulogin(8) man page for more details.\n"
9615 "Press Enter to continue.\n"
9618 "Kan geen toegang krijgen tot een console; het root-account is vergrendeld.\n"
9619 "Zie de handleiding van sulogin(8) voor meer informatie.\n"
9621 "Druk op Enter om verder te gaan.\n"
9623 #: login-utils/sulogin.c:590
9625 msgid "Give root password for login: "
9626 msgstr "Geef het rootwachtwoord om in te loggen: "
9628 #: login-utils/sulogin.c:592
9630 msgid "Press Enter for login: "
9631 msgstr "Druk op Enter om in te loggen: "
9633 #: login-utils/sulogin.c:595
9635 msgid "Give root password for maintenance\n"
9636 msgstr "Geef het rootwachtwoord voor onderhoud\n"
9638 #: login-utils/sulogin.c:597
9640 msgid "Press Enter for maintenance\n"
9641 msgstr "Druk op Enter voor onderhoud\n"
9643 #: login-utils/sulogin.c:598
9645 msgid "(or press Control-D to continue): "
9646 msgstr "(of druk op Ctrl-D om verder te gaan): "
9648 #: login-utils/sulogin.c:805
9649 msgid "change directory to system root failed"
9650 msgstr "wijzigen van huidige map naar systeemhoofdmap is mislukt"
9652 #: login-utils/sulogin.c:855
9653 msgid "setexeccon failed"
9654 msgstr "setexeccon() is mislukt"
9656 #: login-utils/sulogin.c:876
9658 msgid " %s [options] [tty device]\n"
9659 msgstr " %s [opties] [<TTY-apparaat>]\n"
9661 #: login-utils/sulogin.c:879
9662 msgid "Single-user login.\n"
9663 msgstr "Eéngebruikersmodus.\n"
9665 #: login-utils/sulogin.c:882
9667 " -p, --login-shell start a login shell\n"
9668 " -t, --timeout <seconds> max time to wait for a password (default: no limit)\n"
9669 " -e, --force examine password files directly if getpwnam(3) fails\n"
9671 " -p, --login-shell een login-shell starten\n"
9672 " -t, --timeout <seconden> maximum tijd om te wachten op invoer van wachtwoord\n"
9673 " (standaard: geen limiet)\n"
9674 " -e, --force wachtwoordbestanden direct bekijken als de functie\n"
9675 " getpwnam(3) faalt\n"
9677 #: login-utils/sulogin.c:938 misc-utils/findmnt.c:1619 sys-utils/wdctl.c:762
9678 #: term-utils/agetty.c:852 term-utils/wall.c:219
9679 msgid "invalid timeout argument"
9680 msgstr "ongeldige tijdslimiet"
9682 #: login-utils/sulogin.c:957
9683 msgid "only superuser can run this program"
9684 msgstr "alleen root kan dit programma uitvoeren"
9686 #: login-utils/sulogin.c:1000
9687 msgid "cannot open console"
9688 msgstr "kan console niet openen"
9690 #: login-utils/sulogin.c:1007
9691 msgid "cannot open password database"
9692 msgstr "kan wachtwoordengegevensbank niet openen"
9694 #: login-utils/sulogin.c:1090
9697 "cannot execute su shell\n"
9700 "Kan de 'su'-shell niet uitvoeren\n"
9703 #: login-utils/sulogin.c:1097
9711 #: login-utils/sulogin.c:1129
9714 "cannot wait on su shell\n"
9717 "Kan niet op 'su'-shell wachten\n"
9720 #: login-utils/utmpdump.c:181
9722 msgid "%s: cannot get file position"
9723 msgstr "%s: kan partities niet verwijderen"
9725 #: login-utils/utmpdump.c:185
9727 msgid "%s: cannot add inotify watch."
9728 msgstr "%s: kan geen 'inotify'-wachter toevoegen"
9730 #: login-utils/utmpdump.c:194
9732 msgid "%s: cannot read inotify events"
9733 msgstr "%s: kan geen 'inotify'-gebeurtenissen lezen"
9735 #: login-utils/utmpdump.c:254 login-utils/utmpdump.c:259
9736 msgid "Extraneous newline in file. Exiting."
9737 msgstr "Ongepast regeleinde in bestand -- gestopt."
9739 #: login-utils/utmpdump.c:318
9741 msgid " %s [options] [filename]\n"
9742 msgstr " %s [opties] [<bestand>]\n"
9744 #: login-utils/utmpdump.c:321
9745 msgid "Dump UTMP and WTMP files in raw format.\n"
9746 msgstr "UTMP- en WTMP-bestanden in rauwe vorm weergeven.\n"
9748 #: login-utils/utmpdump.c:324
9749 msgid " -f, --follow output appended data as the file grows\n"
9750 msgstr " -f, --follow toegevoegde gegevens tonen wanneer bestand groeit\n"
9752 #: login-utils/utmpdump.c:325
9753 msgid " -r, --reverse write back dumped data into utmp file\n"
9754 msgstr " -r, --reverse gedumpte gegevens terugschrijven naar 'utmp'-bestand\n"
9756 #: login-utils/utmpdump.c:326
9757 msgid " -o, --output <file> write to file instead of standard output\n"
9758 msgstr " -o, --output <bestand> naar dit bestand schrijven i.p.v. standaarduitvoer\n"
9760 #: login-utils/utmpdump.c:394
9761 msgid "following standard input is unsupported"
9762 msgstr "het volgen van standaardinvoer wordt niet ondersteund"
9764 #: login-utils/utmpdump.c:400
9766 msgid "Utmp undump of %s\n"
9767 msgstr "Utmp-ontdumping van %s\n"
9769 #: login-utils/utmpdump.c:403
9771 msgid "Utmp dump of %s\n"
9772 msgstr "Utmp-dump van %s\n"
9774 #: login-utils/vipw.c:132
9775 msgid "can't open temporary file"
9776 msgstr "kan tijdelijk bestand niet openen"
9778 #: login-utils/vipw.c:152
9780 msgid "%s: create a link to %s failed"
9781 msgstr "%s: aanmaken van een link naar %s is mislukt"
9783 #: login-utils/vipw.c:160
9785 msgid "Can't get context for %s"
9786 msgstr "Kan context van %s niet achterhalen"
9788 #: login-utils/vipw.c:166
9790 msgid "Can't set context for %s"
9791 msgstr "Kan context voor %s niet instellen"
9793 #: login-utils/vipw.c:235
9795 msgid "%s unchanged"
9796 msgstr "%s is ongewijzigd"
9798 #: login-utils/vipw.c:253
9799 msgid "cannot get lock"
9800 msgstr "kan geen vergrendeling verkrijgen"
9802 #: login-utils/vipw.c:280
9803 msgid "no changes made"
9804 msgstr "geen wijzigingen gemaakt"
9806 #: login-utils/vipw.c:289
9807 msgid "cannot chmod file"
9808 msgstr "kan modus van bestand niet wijzigen"
9810 #: login-utils/vipw.c:304
9811 msgid "Edit the password or group file.\n"
9812 msgstr "Bewerkt het 'passwd'- of 'group'-bestand.\n"
9814 #: login-utils/vipw.c:356
9815 msgid "You are using shadow groups on this system.\n"
9816 msgstr "U gebruikt schaduwgroepen op dit systeem.\n"
9818 #: login-utils/vipw.c:357
9819 msgid "You are using shadow passwords on this system.\n"
9820 msgstr "U gebruikt schaduwwachtwoorden op dit systeem.\n"
9822 #. TRANSLATORS: this program uses for y and n rpmatch(3),
9823 #. * which means they can be translated.
9824 #: login-utils/vipw.c:361
9826 msgid "Would you like to edit %s now [y/n]? "
9827 msgstr "Wilt u %s nu bewerken [j/n]? "
9829 #: misc-utils/blkid.c:72
9832 " %s --label <label> | --uuid <uuid>\n"
9836 #: misc-utils/blkid.c:73
9839 " %s [--cache-file <file>] [-ghlLv] [--output <format>] [--match-tag <tag>] \n"
9840 " [--match-token <token>] [<dev> ...]\n"
9844 #: misc-utils/blkid.c:75
9847 " %s -p [--match-tag <tag>] [--offset <offset>] [--size <size>] \n"
9848 " [--output <format>] <dev> ...\n"
9852 #: misc-utils/blkid.c:77
9854 msgid " %s -i [--match-tag <tag>] [--output <format>] <dev> ...\n"
9857 #: misc-utils/blkid.c:79
9860 " -c, --cache-file <file> read from <file> instead of reading from the default\n"
9861 " cache file (-c /dev/null means no cache)\n"
9863 " -A, --adjfile=<bestand> te gebruiken verschuivingsregistratiebestand\n"
9864 " (standaard is %s)\n"
9866 #: misc-utils/blkid.c:81
9868 msgid " -d, --no-encoding don't encode non-printing characters\n"
9869 msgstr " -n, --noheadings geen kopregel tonen\n"
9871 #: misc-utils/blkid.c:82
9872 msgid " -g, --garbage-collect garbage collect the blkid cache\n"
9875 #: misc-utils/blkid.c:83
9877 " -o, --output <format> output format; can be one of:\n"
9878 " value, device, export or full; (default: full)\n"
9881 #: misc-utils/blkid.c:85
9883 msgid " -k, --list-filesystems list all known filesystems/RAIDs and exit\n"
9884 msgstr " -l, --list-shells een lijst van shells tonen en stoppen\n"
9886 #: misc-utils/blkid.c:86
9887 msgid " -s, --match-tag <tag> show specified tag(s) (default show all tags)\n"
9890 #: misc-utils/blkid.c:87
9891 msgid " -t, --match-token <token> find device with a specific token (NAME=value pair)\n"
9894 #: misc-utils/blkid.c:88
9896 msgid " -l, --list-one look up only first device with token specified by -t\n"
9897 msgstr " -l, --list informatie tonen (over alle of gegeven apparaat)\n"
9899 #: misc-utils/blkid.c:89
9901 msgid " -L, --label <label> convert LABEL to device name\n"
9902 msgstr " -s, --size <getal> de grootte van het ZRAM-apparaat\n"
9904 #: misc-utils/blkid.c:90
9906 msgid " -U, --uuid <uuid> convert UUID to device name\n"
9907 msgstr " -u, --user <gebruiker> de ID's van deze gebruiker gebruiken\n"
9909 #: misc-utils/blkid.c:92
9911 msgid "Low-level probing options:\n"
9912 msgstr "Schedulingopties:\n"
9914 #: misc-utils/blkid.c:93
9916 msgid " -p, --probe low-level superblocks probing (bypass cache)\n"
9917 msgstr " -p, --pid PID-naamsruimte niet delen\n"
9919 #: misc-utils/blkid.c:94
9921 msgid " -i, --info gather information about I/O limits\n"
9922 msgstr " -i, --info alleen info over de sonderingsstap tonen \n"
9924 #: misc-utils/blkid.c:95
9926 msgid " -H, --hint <value> set hint for probing function\n"
9927 msgstr " -P, --port <nummer> te gebruiken poort voor UDP- of TCP-verbinding\n"
9929 #: misc-utils/blkid.c:96
9931 msgid " -S, --size <size> overwrite device size\n"
9932 msgstr " -s, --size <getal> de grootte van het ZRAM-apparaat\n"
9934 #: misc-utils/blkid.c:97
9936 msgid " -O, --offset <offset> probe at the given offset\n"
9937 msgstr " -H, --host <hostnaam> naam van host waarop in te loggen\n"
9939 #: misc-utils/blkid.c:98
9941 msgid " -u, --usages <list> filter by \"usage\" (e.g. -u filesystem,raid)\n"
9942 msgstr " -t, --types <lijst> de set van bestandssysteemsoorten beperken\n"
9944 #: misc-utils/blkid.c:99
9946 msgid " -n, --match-types <list> filter by filesystem type (e.g. -n vfat,ext3)\n"
9947 msgstr " -t, --types <lijst> de set van bestandssysteemsoorten beperken\n"
9949 #: misc-utils/blkid.c:100
9951 msgid " -D, --no-part-details don't print info from partition table\n"
9952 msgstr " -n, --noheadings geen kopregel tonen\n"
9954 #: misc-utils/blkid.c:106
9955 msgid "<size> and <offset>"
9958 #: misc-utils/blkid.c:108
9959 msgid " <dev> specify device(s) to probe (default: all devices)\n"
9962 #: misc-utils/blkid.c:240
9963 msgid "(mounted, mtpt unknown)"
9966 #: misc-utils/blkid.c:242
9969 msgstr "Markeren als gebruikt"
9971 #: misc-utils/blkid.c:244
9973 msgid "(not mounted)"
9974 msgstr "%s is niet aangekoppeld"
9976 #: misc-utils/blkid.c:521 misc-utils/blkid.c:527
9981 #: misc-utils/blkid.c:570
9983 msgid "%s: ambivalent result (probably more filesystems on the device, use wipefs(8) to see more details)"
9986 #: misc-utils/blkid.c:616
9988 msgid "unknown keyword in -u <list> argument: '%s'"
9989 msgstr "onbekend argument: %s"
9991 #: misc-utils/blkid.c:633
9992 msgid "error: -u <list> argument is empty"
9995 #: misc-utils/blkid.c:786
9997 msgid "unsupported output format %s"
9998 msgstr "ongeldige optie-opmaak: %s"
10000 #: misc-utils/blkid.c:789 misc-utils/wipefs.c:730
10001 msgid "invalid offset argument"
10002 msgstr "ongeldig positie-argument"
10004 #: misc-utils/blkid.c:796
10006 msgid "Too many tags specified"
10007 msgstr "geen commando gegeven"
10009 #: misc-utils/blkid.c:802
10011 msgid "invalid size argument"
10012 msgstr "ongeldige tijd"
10014 #: misc-utils/blkid.c:806
10015 msgid "Can only search for one NAME=value pair"
10018 #: misc-utils/blkid.c:813
10019 msgid "-t needs NAME=value pair"
10022 # FIXME: parenthesis?
10023 #: misc-utils/blkid.c:819
10025 msgid "%s from %s (libblkid %s, %s)\n"
10026 msgstr "'%s' uit %s (libmount %s)"
10028 #: misc-utils/blkid.c:892
10029 msgid "The low-level probing mode does not support 'list' output format"
10032 #: misc-utils/blkid.c:905
10033 msgid "The low-level probing mode requires a device"
10036 #: misc-utils/blkid.c:916
10038 msgid "Failed to use probing hint: %s"
10039 msgstr "instellen van persoonlijkheid op %s is mislukt"
10041 #: misc-utils/blkid.c:959
10042 msgid "The lookup option requires a search type specified using -t"
10045 #: misc-utils/cal.c:408
10046 msgid "invalid month argument"
10047 msgstr "ongeldig maandargument"
10049 #: misc-utils/cal.c:416
10050 msgid "invalid week argument"
10051 msgstr "ongeldig weekargument"
10053 #: misc-utils/cal.c:418
10054 msgid "illegal week value: use 1-54"
10055 msgstr "onjuiste waarde voor week; gebruik 1-54"
10057 #: misc-utils/cal.c:470
10059 msgid "failed to parse timestamp or unknown month name: %s"
10060 msgstr "ontleden van tijdsstempel is mislukt of onbekende maandnaam: %s"
10062 #: misc-utils/cal.c:479
10063 msgid "illegal day value"
10064 msgstr "ongeldige waarde voor dag"
10066 #: misc-utils/cal.c:481 misc-utils/cal.c:505
10068 msgid "illegal day value: use 1-%d"
10069 msgstr "onjuiste waarde voor dag; gebruik 1-%d"
10071 #: misc-utils/cal.c:485 misc-utils/cal.c:493
10072 msgid "illegal month value: use 1-12"
10073 msgstr "onjuiste waarde voor maand; gebruik 1-12"
10075 #: misc-utils/cal.c:489
10077 msgid "unknown month name: %s"
10078 msgstr "onbekende maandnaam: %s"
10080 #: misc-utils/cal.c:496 misc-utils/cal.c:500
10081 msgid "illegal year value"
10082 msgstr "ongeldige waarde voor jaar"
10084 #: misc-utils/cal.c:498
10085 msgid "illegal year value: use positive integer"
10086 msgstr "onjuiste waarde voor jaar; gebruik een positief geheel getal"
10088 #: misc-utils/cal.c:534 misc-utils/cal.c:547
10090 msgid "illegal week value: year %d doesn't have week %d"
10091 msgstr "onjuiste waarde voor week; jaar %d heeft geen week %d"
10093 #: misc-utils/cal.c:1248
10095 msgid " %s [options] [[[day] month] year]\n"
10096 msgstr " %s [opties] [[[dag] maand] jaar]\n"
10098 #: misc-utils/cal.c:1249
10100 msgid " %s [options] <timestamp|monthname>\n"
10101 msgstr " %s [opties] <tijdsstempel>|<maandnaam>\n"
10103 #: misc-utils/cal.c:1252
10104 msgid "Display a calendar, or some part of it.\n"
10105 msgstr "Toont een kalender of een deel ervan.\n"
10107 #: misc-utils/cal.c:1253
10108 msgid "Without any arguments, display the current month.\n"
10109 msgstr "Zonder argumenten wordt de huidige maand getoond.\n"
10111 #: misc-utils/cal.c:1256
10112 msgid " -1, --one show only a single month (default)\n"
10113 msgstr " -1, --one slechts één maand tonen (standaard)\n"
10115 #: misc-utils/cal.c:1257
10116 msgid " -3, --three show three months spanning the date\n"
10117 msgstr " -3, --three drie maanden rondom de datum tonen\n"
10119 #: misc-utils/cal.c:1258
10120 msgid " -n, --months <num> show num months starting with date's month\n"
10121 msgstr " -n, --months <getal> dit aantal maanden tonen vanaf de datum\n"
10123 #: misc-utils/cal.c:1259
10124 msgid " -S, --span span the date when displaying multiple months\n"
10125 msgstr " -S, --span de datum omvatten bij weergave van meerdere maanden\n"
10127 #: misc-utils/cal.c:1260
10128 msgid " -s, --sunday Sunday as first day of week\n"
10129 msgstr " -s, --sunday zondag is eerste dag van de week\n"
10131 #: misc-utils/cal.c:1261
10132 msgid " -m, --monday Monday as first day of week\n"
10133 msgstr " -m, --monday maandag is eerste dag van de week\n"
10135 #: misc-utils/cal.c:1262
10137 msgid " -j, --julian use day-of-year for all calendars\n"
10138 msgstr " -j, --julian Juliaanse datums weergeven\n"
10140 #: misc-utils/cal.c:1263
10141 msgid " --reform <val> Gregorian reform date (1752|gregorian|iso|julian)\n"
10144 #: misc-utils/cal.c:1264
10146 msgid " --iso alias for --reform=iso\n"
10147 msgstr " t - tabel in ruwe opmaak"
10149 #: misc-utils/cal.c:1265
10150 msgid " -y, --year show the whole year\n"
10151 msgstr " -y, --year een heel jaar tonen\n"
10153 #: misc-utils/cal.c:1266
10154 msgid " -Y, --twelve show the next twelve months\n"
10155 msgstr " -Y, --twelve de volgende twaalf maanden tonen\n"
10157 #: misc-utils/cal.c:1267
10158 msgid " -w, --week[=<num>] show US or ISO-8601 week numbers\n"
10159 msgstr " -w, --week[=<getal>] Amerikaanse of ISO-8601-weeknummers tonen\n"
10161 #: misc-utils/cal.c:1268
10163 msgid " -v, --vertical show day vertically instead of line\n"
10164 msgstr " -y, --physical fysieke in plaats van logische IDs tonen\n"
10166 #: misc-utils/cal.c:1270
10168 msgid " --color[=<when>] colorize messages (%s, %s or %s)\n"
10169 msgstr " --color[=<wanneer>] uitvoer kleuren ('always', 'auto', of 'never')\n"
10171 #: misc-utils/fincore.c:61
10173 msgid "file data resident in memory in pages"
10174 msgstr "Gedeeldgeheugen-pagina's"
10176 #: misc-utils/fincore.c:62
10178 msgid "file data resident in memory in bytes"
10179 msgstr "Gedeeldgeheugen-pagina's"
10181 #: misc-utils/fincore.c:63
10183 msgid "size of the file"
10184 msgstr "apparaatgrootte"
10186 #: misc-utils/fincore.c:64
10189 msgstr "Bestandsnaam"
10191 #: misc-utils/fincore.c:174
10193 msgid "failed to do mincore: %s"
10194 msgstr "lezen van symlink %s is mislukt"
10196 #: misc-utils/fincore.c:210
10198 msgid "failed to do mmap: %s"
10199 msgstr "openen van %s is mislukt"
10201 #: misc-utils/fincore.c:236
10203 msgid "failed to open: %s"
10204 msgstr "openen van %s is mislukt"
10206 #: misc-utils/fincore.c:241
10208 msgid "failed to do fstat: %s"
10209 msgstr "lezen van %s is mislukt"
10211 #: misc-utils/fincore.c:262
10213 msgid " %s [options] file...\n"
10214 msgstr " %s [opties] <bestand>...\n"
10216 #: misc-utils/fincore.c:265 misc-utils/lsfd.c:1255
10218 msgid " -J, --json use JSON output format\n"
10219 msgstr " -J, --json uitvoer in JSON-opmaak produceren\n"
10221 #: misc-utils/fincore.c:266
10223 msgid " -b, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable format\n"
10224 msgstr " -b, --bytes groottes in bytes weergeven i.p.v. in leesbare vorm\n"
10226 #: misc-utils/fincore.c:267 misc-utils/lsfd.c:1256
10228 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
10229 msgstr " -n, --noheadings geen kopregel tonen\n"
10231 #: misc-utils/fincore.c:268 misc-utils/lsfd.c:1257
10233 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
10234 msgstr " -o, --output <lijst> te tonen kolommen in de uitvoer\n"
10236 #: misc-utils/fincore.c:269 misc-utils/lsfd.c:1258
10238 msgid " -r, --raw use raw output format\n"
10239 msgstr " -r, --raw rauwe uitvoer produceren\n"
10241 #: misc-utils/fincore.c:338 sys-utils/losetup.c:828
10242 msgid "no file specified"
10243 msgstr "geen bestandsnaam gegeven"
10245 #: misc-utils/findfs.c:28
10247 msgid " %s [options] {LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL}=<value>\n"
10248 msgstr " %s [opties] {LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL}=<waarde>\n"
10250 #: misc-utils/findfs.c:32
10251 msgid "Find a filesystem by label or UUID.\n"
10252 msgstr "Zoekt een bestandssysteem aan de hand van label of UUID.\n"
10254 #: misc-utils/findfs.c:74
10256 msgid "unable to resolve '%s'"
10257 msgstr "kan '%s' niet herleiden"
10259 #: misc-utils/findmnt.c:103
10260 msgid "action detected by --poll"
10261 msgstr "actie gedetecteerd door '--poll'"
10263 #: misc-utils/findmnt.c:104 misc-utils/lsblk.c:171
10264 msgid "filesystem size available"
10265 msgstr "bestandssysteemgrootte (beschikbaar)"
10267 #: misc-utils/findmnt.c:105
10268 msgid "dump(8) period in days [fstab only]"
10269 msgstr "dump(8)-periode in dagen [alleen in 'fstab']"
10271 #: misc-utils/findmnt.c:106
10272 msgid "filesystem root"
10273 msgstr "bestandssysteemhoofdmap"
10275 #: misc-utils/findmnt.c:107 misc-utils/lsblk.c:174
10276 msgid "filesystem type"
10277 msgstr "bestandssysteemsoort"
10279 #: misc-utils/findmnt.c:108
10280 msgid "FS specific mount options"
10281 msgstr "bestandssysteemspecifieke aankoppelingsopties"
10283 #: misc-utils/findmnt.c:109
10287 #: misc-utils/findmnt.c:110
10288 msgid "filesystem label"
10289 msgstr "bestandssysteemlabel"
10291 #: misc-utils/findmnt.c:111 misc-utils/lsblk.c:184 misc-utils/lslocks.c:80
10292 msgid "major:minor device number"
10293 msgstr "hoofd-:subapparaatnummer"
10295 #: misc-utils/findmnt.c:112
10296 msgid "old mount options saved by --poll"
10297 msgstr "oude aankoppelingsopties gedetecteerd door '--poll'"
10299 #: misc-utils/findmnt.c:113
10300 msgid "old mountpoint saved by --poll"
10301 msgstr "oud aankoppelingspunt gedetecteerd door '--poll'"
10303 #: misc-utils/findmnt.c:114
10304 msgid "all mount options"
10305 msgstr "alle aankoppelingsopties"
10307 #: misc-utils/findmnt.c:115
10308 msgid "optional mount fields"
10309 msgstr "optionele mount-velden"
10311 #: misc-utils/findmnt.c:116
10313 msgid "mount parent ID"
10316 #: misc-utils/findmnt.c:117
10317 msgid "partition label"
10318 msgstr "partitielabel"
10320 #: misc-utils/findmnt.c:119
10321 msgid "pass number on parallel fsck(8) [fstab only]"
10322 msgstr "doorloopnummer bij parallelle fsck(8) [alleen in 'fstab']"
10324 #: misc-utils/findmnt.c:120
10325 msgid "VFS propagation flags"
10326 msgstr "VFS-doorgavevlaggen"
10328 #: misc-utils/findmnt.c:121 misc-utils/lsblk.c:173
10329 msgid "filesystem size"
10330 msgstr "bestandssysteemgrootte"
10332 #: misc-utils/findmnt.c:122
10334 #| msgid "source device"
10335 msgid "all possible source devices"
10336 msgstr "bronapparaat "
10338 #: misc-utils/findmnt.c:123
10339 msgid "source device"
10340 msgstr "bronapparaat "
10342 #: misc-utils/findmnt.c:124
10344 msgstr "aankoppelingspunt"
10346 #: misc-utils/findmnt.c:125
10350 #: misc-utils/findmnt.c:126 misc-utils/lsblk.c:175
10351 msgid "filesystem size used"
10352 msgstr "bestandssysteemgrootte (gebruikt)"
10354 #: misc-utils/findmnt.c:127 misc-utils/lsblk.c:176
10355 msgid "filesystem use percentage"
10356 msgstr "bestandssysteemgebruik (percentage)"
10358 #: misc-utils/findmnt.c:128 misc-utils/lsblk.c:218
10359 msgid "filesystem UUID"
10360 msgstr "bestandssysteem-UUID"
10362 #: misc-utils/findmnt.c:129
10363 msgid "VFS specific mount options"
10364 msgstr "VFS-specifieke aankoppelingsopties"
10366 #: misc-utils/findmnt.c:340
10368 msgid "unknown action: %s"
10369 msgstr "onbekende actie: %s"
10371 #: misc-utils/findmnt.c:741
10373 msgstr "aankoppeling"
10375 #: misc-utils/findmnt.c:744
10377 msgstr "afkoppeling"
10379 #: misc-utils/findmnt.c:747
10381 msgstr "heraankoppeling"
10383 #: misc-utils/findmnt.c:750
10385 msgstr "verplaatsing"
10387 #: misc-utils/findmnt.c:927 misc-utils/findmnt.c:1205 sys-utils/eject.c:715
10388 #: sys-utils/mount.c:406
10389 msgid "failed to initialize libmount table"
10390 msgstr "initialiseren van libmount-tabel is mislukt"
10392 #: misc-utils/findmnt.c:954 text-utils/hexdump-parse.c:84
10394 msgid "can't read %s"
10395 msgstr "kan %s niet lezen"
10397 #: misc-utils/findmnt.c:1145 misc-utils/findmnt.c:1211
10398 #: misc-utils/findmnt-verify.c:101 misc-utils/findmnt-verify.c:529
10399 #: sys-utils/fstrim.c:316 sys-utils/mount.c:132 sys-utils/mount.c:180
10400 #: sys-utils/mount.c:247 sys-utils/swapoff.c:63 sys-utils/swapoff.c:173
10401 #: sys-utils/swapon.c:247 sys-utils/swapon.c:290 sys-utils/swapon.c:750
10402 #: sys-utils/umount.c:190
10403 msgid "failed to initialize libmount iterator"
10404 msgstr "initialiseren van libmount-iterator is mislukt"
10406 #: misc-utils/findmnt.c:1217
10407 msgid "failed to initialize libmount tabdiff"
10408 msgstr "initialiseren van libmount-tabelverschil is mislukt"
10410 #: misc-utils/findmnt.c:1245 misc-utils/kill.c:410
10411 msgid "poll() failed"
10412 msgstr "poll() is mislukt"
10414 #: misc-utils/findmnt.c:1320
10417 " %1$s [options]\n"
10418 " %1$s [options] <device> | <mountpoint>\n"
10419 " %1$s [options] <device> <mountpoint>\n"
10420 " %1$s [options] [--source <device>] [--target <path> | --mountpoint <dir>]\n"
10423 " %1$s [opties] <apparaat> | <aankoppelingspunt>\n"
10424 " %1$s [opties] <apparaat> <aankoppelingspunt>\n"
10425 " %1$s [opties] [--source <apparaat>] [--target <pad> | --mountpoint <map>]\n"
10427 #: misc-utils/findmnt.c:1327
10428 msgid "Find a (mounted) filesystem.\n"
10429 msgstr "Zoekt een (aangekoppeld) bestandssysteem.\n"
10431 #: misc-utils/findmnt.c:1330
10432 msgid " -s, --fstab search in static table of filesystems\n"
10433 msgstr " -s, --fstab in de statische tabel van bestandssystemen zoeken\n"
10435 #: misc-utils/findmnt.c:1331
10438 " -m, --mtab search in table of mounted filesystems\n"
10439 " (includes user space mount options)\n"
10441 " -k, --kernel in de kerneltabel van aangekoppelde bestandssystemen\n"
10442 " zoeken (standaard)\n"
10444 #: misc-utils/findmnt.c:1333
10446 " -k, --kernel search in kernel table of mounted\n"
10447 " filesystems (default)\n"
10449 " -k, --kernel in de kerneltabel van aangekoppelde bestandssystemen\n"
10450 " zoeken (standaard)\n"
10452 #: misc-utils/findmnt.c:1336
10453 msgid " -p, --poll[=<list>] monitor changes in table of mounted filesystems\n"
10455 " -p, --poll[=<lijst>] wijzigingen in tabel van aangekoppelde bestandssystemen\n"
10458 #: misc-utils/findmnt.c:1337
10459 msgid " -w, --timeout <num> upper limit in milliseconds that --poll will block\n"
10460 msgstr " -w, --timeout <getal> maximum tijd (in milliseconden) dat '--poll' blokkeert\n"
10462 #: misc-utils/findmnt.c:1340
10463 msgid " -A, --all disable all built-in filters, print all filesystems\n"
10465 " -A, --all alle ingebouwde filters uitschakelen en alle\n"
10466 " bestandssystemen weergeven\n"
10468 #: misc-utils/findmnt.c:1341
10469 msgid " -a, --ascii use ASCII chars for tree formatting\n"
10470 msgstr " -a, --ascii ASCII-tekens gebruiken voor het tekenen van de boom\n"
10472 #: misc-utils/findmnt.c:1342
10473 msgid " -b, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable format\n"
10474 msgstr " -b, --bytes groottes in bytes weergeven i.p.v. in leesbare vorm\n"
10476 #: misc-utils/findmnt.c:1343
10477 msgid " -C, --nocanonicalize don't canonicalize when comparing paths\n"
10478 msgstr " -C, --no-canonicalize paden bij vergelijken niet canoniek maken\n"
10480 #: misc-utils/findmnt.c:1344
10481 msgid " -c, --canonicalize canonicalize printed paths\n"
10482 msgstr " -c, --canonicalize getoonde paden canoniek maken\n"
10484 #: misc-utils/findmnt.c:1345
10485 msgid " -D, --df imitate the output of df(1)\n"
10486 msgstr " -D, --df de uitvoer van df(1) nabootsen\n"
10488 #: misc-utils/findmnt.c:1346
10489 msgid " -d, --direction <word> direction of search, 'forward' or 'backward'\n"
10490 msgstr " -d, --direction <woord> zoekrichting, 'forward' of 'backward'\n"
10492 #: misc-utils/findmnt.c:1347
10494 " -e, --evaluate convert tags (LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL) \n"
10495 " to device names\n"
10497 " -e, --evaluate tags (LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL) omzetten\n"
10498 " naar apparaatnamen\n"
10500 #: misc-utils/findmnt.c:1349
10501 msgid " -F, --tab-file <path> alternative file for -s, -m or -k options\n"
10502 msgstr " -F, --tab-file <pad> alternatief bestand voor de opties '-k', '-m' of '-s'\n"
10504 #: misc-utils/findmnt.c:1350
10505 msgid " -f, --first-only print the first found filesystem only\n"
10506 msgstr " -f, --first-only alleen het eerstgevonden bestandssysteem tonen\n"
10508 #: misc-utils/findmnt.c:1351
10509 msgid " -i, --invert invert the sense of matching\n"
10510 msgstr " -i, --invert de overeenkomsten inverteren\n"
10512 #: misc-utils/findmnt.c:1352 misc-utils/lslocks.c:552 sys-utils/lsns.c:1214
10513 #: sys-utils/rfkill.c:639
10514 msgid " -J, --json use JSON output format\n"
10515 msgstr " -J, --json uitvoer in JSON-opmaak produceren\n"
10517 #: misc-utils/findmnt.c:1353 sys-utils/lsns.c:1215
10518 msgid " -l, --list use list format output\n"
10519 msgstr " -l, --list uitvoer in vorm van lijst produceren\n"
10521 #: misc-utils/findmnt.c:1354
10522 msgid " -N, --task <tid> use alternative namespace (/proc/<tid>/mountinfo file)\n"
10524 " -N, --task <tid> alternatieve naamsruimte gebruiken\n"
10525 " (het /proc/<tid>/mountinfo bestand)\n"
10527 #: misc-utils/findmnt.c:1355
10528 msgid " -n, --noheadings don't print column headings\n"
10529 msgstr " -n, --noheadings geen kopregel tonen\n"
10531 #: misc-utils/findmnt.c:1356
10532 msgid " -O, --options <list> limit the set of filesystems by mount options\n"
10533 msgstr " -O, --options <lijst> set van bestandssystemen beperken via aankoppelingsopties\n"
10535 #: misc-utils/findmnt.c:1357
10536 msgid " -o, --output <list> the output columns to be shown\n"
10537 msgstr " -o, --output <lijst> weer te geven uitvoerkolommen\n"
10539 #: misc-utils/findmnt.c:1358
10541 msgid " --output-all output all available columns\n"
10542 msgstr " -O, --output-all alle kolommen tonen\n"
10544 #: misc-utils/findmnt.c:1359
10545 msgid " -P, --pairs use key=\"value\" output format\n"
10546 msgstr " -P, --pairs uitvoer produceren in de vorm van sleutel=\"waarde\"\n"
10548 #: misc-utils/findmnt.c:1360
10550 msgid " --pseudo print only pseudo-filesystems\n"
10551 msgstr " --verbose gedetailleerde uitvoer produceren\n"
10553 #: misc-utils/findmnt.c:1361
10555 msgid " --shadowed print only filesystems over-mounted by another filesystem\n"
10556 msgstr " --verbose gedetailleerde uitvoer produceren\n"
10558 #: misc-utils/findmnt.c:1362
10559 msgid " -R, --submounts print all submounts for the matching filesystems\n"
10561 " -R, --submounts alle subaankoppelingen tonen voor overeenkomende\n"
10562 " bestandssystemen\n"
10564 #: misc-utils/findmnt.c:1363
10565 msgid " -r, --raw use raw output format\n"
10566 msgstr " -r, --raw rauwe uitvoer produceren\n"
10568 #: misc-utils/findmnt.c:1364
10570 msgid " --real print only real filesystems\n"
10571 msgstr " -a, --all alle bestandssystemen afkoppelen\n"
10573 #: misc-utils/findmnt.c:1365
10575 " -S, --source <string> the device to mount (by name, maj:min, \n"
10576 " LABEL=, UUID=, PARTUUID=, PARTLABEL=)\n"
10578 " -S, --source <tekst> het aan te koppelen apparaat (via naam, LABEL=, UUID=,\n"
10579 " PARTUUID=, PARTLABEL=, of hoofdnummmer:subnummer)\n"
10581 #: misc-utils/findmnt.c:1367
10582 msgid " -T, --target <path> the path to the filesystem to use\n"
10583 msgstr " -T, --target <pad> het pad van het te gebruiken bestandssysteem\n"
10585 #: misc-utils/findmnt.c:1368
10587 msgid " --tree enable tree format output if possible\n"
10588 msgstr " -l, --list uitvoer in vorm van lijst produceren\n"
10590 #: misc-utils/findmnt.c:1369
10591 msgid " -M, --mountpoint <dir> the mountpoint directory\n"
10592 msgstr " -M, --mountpoint <map> de map van het aankoppelingspunt\n"
10594 #: misc-utils/findmnt.c:1370
10595 msgid " -t, --types <list> limit the set of filesystems by FS types\n"
10596 msgstr " -t, --types <lijst> set van bestandssystemen beperken tot deze soorten\n"
10598 #: misc-utils/findmnt.c:1371
10599 msgid " -U, --uniq ignore filesystems with duplicate target\n"
10600 msgstr " -U, --uniq bestandssystemen met reeds bestaand doel negeren\n"
10602 #: misc-utils/findmnt.c:1372 misc-utils/lslocks.c:559 sys-utils/lsns.c:1221
10603 msgid " -u, --notruncate don't truncate text in columns\n"
10604 msgstr " -u, --notruncate tekst in de kolommen niet afkappen\n"
10606 #: misc-utils/findmnt.c:1373
10607 msgid " -v, --nofsroot don't print [/dir] for bind or btrfs mounts\n"
10608 msgstr " -v, --nofsroot geen [/map] tonen voor bind of btrfs aankoppelingen\n"
10610 #: misc-utils/findmnt.c:1374
10611 msgid " -y, --shell use column names to be usable as shell variable identifiers\n"
10614 #: misc-utils/findmnt.c:1377
10615 msgid " -x, --verify verify mount table content (default is fstab)\n"
10617 " -x, --verify inhoud van aankoppelingstabel controleren\n"
10618 " (standaard fstab)\n"
10620 #: misc-utils/findmnt.c:1378
10621 msgid " --verbose print more details\n"
10622 msgstr " --verbose gedetailleerde uitvoer produceren\n"
10624 #: misc-utils/findmnt.c:1379
10626 msgid " --vfs-all print all VFS options\n"
10627 msgstr " -a, --all alle apparaten tonen\n"
10629 #: misc-utils/findmnt.c:1519
10631 msgid "unknown direction '%s'"
10632 msgstr "onbekende richting '%s'"
10634 #: misc-utils/findmnt.c:1596
10635 msgid "invalid TID argument"
10636 msgstr "ongeldig TID-argument"
10638 #: misc-utils/findmnt.c:1683
10639 msgid "--poll accepts only one file, but more specified by --tab-file"
10640 msgstr "optie '--poll' accepteert slechts één bestand, maar '--tab-file' geeft er meerdere"
10642 #: misc-utils/findmnt.c:1687
10643 msgid "options --target and --source can't be used together with command line element that is not an option"
10644 msgstr "opties '--target' en '--source' gaan niet samen met andere argumenten"
10646 #: misc-utils/findmnt.c:1740 sys-utils/fstrim.c:295
10647 msgid "failed to initialize libmount cache"
10648 msgstr "initialiseren van libmount-cache is mislukt"
10650 #: misc-utils/findmnt.c:1785
10652 msgid "%s column is requested, but --poll is not enabled"
10653 msgstr "kolom %s wordt gevraagd, maar '--poll' is niet gegeven"
10655 #: misc-utils/findmnt-verify.c:125
10656 msgid "target specified more than once"
10657 msgstr "doel is meer dan eens gegeven"
10659 #: misc-utils/findmnt-verify.c:127
10661 msgid "wrong order: %s specified before %s"
10662 msgstr "verkeerde volgorde: %s is gegeven voor %s"
10664 #: misc-utils/findmnt-verify.c:141
10665 msgid "undefined target (fs_file)"
10666 msgstr "ongedefinieerd doel (fs_file)"
10668 #: misc-utils/findmnt-verify.c:148
10670 msgid "non-canonical target path (real: %s)"
10671 msgstr "niet-canoniek doelpad (werkelijk pad: %s)"
10673 #: misc-utils/findmnt-verify.c:153
10675 msgid "unreachable on boot required target: %m"
10676 msgstr "onbereikbaar bij-opstarten-vereist doel: %m"
10678 #: misc-utils/findmnt-verify.c:155
10680 msgid "unreachable target: %m"
10681 msgstr "onbereikbaar doel: %m"
10683 #: misc-utils/findmnt-verify.c:159
10684 msgid "target is not a directory"
10685 msgstr "doel is geen map"
10687 #: misc-utils/findmnt-verify.c:161
10688 msgid "target exists"
10689 msgstr "doel bestaat"
10691 #: misc-utils/findmnt-verify.c:176
10693 msgid "unreachable on boot required source: %s=%s"
10694 msgstr "onbereikbare bij-opstarten-vereiste bron %s=%s"
10696 #: misc-utils/findmnt-verify.c:178
10698 msgid "unreachable: %s=%s"
10699 msgstr "onbereikbaar: %s=%s"
10701 #: misc-utils/findmnt-verify.c:180
10703 msgid "%s=%s translated to %s"
10704 msgstr "%s=%s is vertaald naar %s"
10706 #: misc-utils/findmnt-verify.c:201
10707 msgid "undefined source (fs_spec)"
10708 msgstr "ongedefinieerde bron (fs_spec)"
10710 #: misc-utils/findmnt-verify.c:210
10712 msgid "unsupported source tag: %s"
10713 msgstr "niet-ondersteunde bron-tag: %s"
10715 #: misc-utils/findmnt-verify.c:217
10717 msgid "do not check %s source (pseudo/net)"
10718 msgstr "%s-bron niet controleren (pseudo/net)"
10720 #: misc-utils/findmnt-verify.c:220
10722 msgid "unreachable source: %s: %m"
10723 msgstr "onbereikbare bron %s: %m"
10725 #: misc-utils/findmnt-verify.c:223
10727 msgid "non-bind mount source %s is a directory or regular file"
10728 msgstr "non-bind aankoppelingsbron %s is een map of gewoon bestand"
10730 #: misc-utils/findmnt-verify.c:226
10732 msgid "source %s is not a block device"
10733 msgstr "bron %s is geen blok-apparaat"
10735 #: misc-utils/findmnt-verify.c:228
10737 msgid "source %s exists"
10738 msgstr "bron %s bestaat"
10740 #: misc-utils/findmnt-verify.c:241
10742 msgid "VFS options: %s"
10743 msgstr "VFS-opties: %s"
10745 #: misc-utils/findmnt-verify.c:245
10747 msgid "FS options: %s"
10748 msgstr "Bestandssysteemopties: %s"
10750 #: misc-utils/findmnt-verify.c:249
10752 msgid "userspace options: %s"
10753 msgstr "Gebruikersopties: %s"
10755 #: misc-utils/findmnt-verify.c:263
10757 msgid "unsupported swaparea discard policy: %s"
10758 msgstr "ongeldig verwerpingsbeleid: %s"
10760 #: misc-utils/findmnt-verify.c:271
10762 msgid "failed to parse swaparea priority option"
10763 msgstr "ontleden van prioriteit is mislukt"
10765 #: misc-utils/findmnt-verify.c:421
10767 msgid "do not check %s FS type (pseudo/net)"
10768 msgstr "%s-bestandssysteemsoort niet controleren (pseudo/net)"
10770 #: misc-utils/findmnt-verify.c:433
10771 msgid "\"none\" FS type is recommended for bind or move oprations only"
10772 msgstr "bestandssysteemsoort \"none\" wordt alleen aangeraden voor 'bind' of 'move'"
10774 #: misc-utils/findmnt-verify.c:445
10776 msgid "%s seems unsupported by the current kernel"
10777 msgstr "CD-ROM-snelheidskeuzecommando wordt niet ondersteund door deze kernel"
10779 #: misc-utils/findmnt-verify.c:452
10782 msgid "reason unknown"
10783 msgstr "[onbekend]"
10785 #: misc-utils/findmnt-verify.c:455 misc-utils/findmnt-verify.c:457
10787 #| msgid "cannot detect on-disk filesystem type"
10788 msgid "cannot detect on-disk filesystem type (%s)"
10789 msgstr "kan bestandssysteemsoort op schijf niet determineren"
10791 #: misc-utils/findmnt-verify.c:467
10793 msgid "%s does not match with on-disk %s"
10794 msgstr "%s komt niet overeen met %s op schijf"
10796 #: misc-utils/findmnt-verify.c:471
10798 msgid "on-disk %s seems unsupported by the current kernel"
10799 msgstr "CD-ROM-snelheidskeuzecommando wordt niet ondersteund door deze kernel"
10801 #: misc-utils/findmnt-verify.c:475
10803 msgid "FS type is %s"
10804 msgstr "Bestandssysteemsoort is %s"
10806 #: misc-utils/findmnt-verify.c:492
10808 msgid "recommended root FS passno is 1 (current is %d)"
10809 msgstr "het aangeraden fsck-volgordenummer voor het hoofdbestandssysteem is 1 (momenteel is het %d)"
10811 #: misc-utils/findmnt-verify.c:563
10813 "your fstab has been modified, but systemd still uses the old version;\n"
10814 " use 'systemctl daemon-reload' to reload"
10817 #: misc-utils/findmnt-verify.c:574
10819 msgid "%d parse error"
10820 msgid_plural "%d parse errors"
10821 msgstr[0] "%d ontledingsfout"
10822 msgstr[1] "%d ontledingsfouten"
10824 #: misc-utils/findmnt-verify.c:575
10827 msgid_plural ", %d errors"
10828 msgstr[0] ", %d fout"
10829 msgstr[1] ", %d fouten"
10831 #: misc-utils/findmnt-verify.c:576
10833 msgid ", %d warning"
10834 msgid_plural ", %d warnings"
10835 msgstr[0] ", %d waarschuwing"
10836 msgstr[1] ", %d waarschuwingen"
10838 #: misc-utils/findmnt-verify.c:579
10840 msgid "Success, no errors or warnings detected\n"
10841 msgstr "Gelukt -- geen fouten of waarschuwingen gevonden\n"
10843 #: misc-utils/getopt.c:315
10844 msgid "empty long option after -l or --long argument"
10845 msgstr "lege optiereeks na optie '-l' of '--long'"
10847 #: misc-utils/getopt.c:336
10848 msgid "unknown shell after -s or --shell argument"
10849 msgstr "onbekende shell na optie '-s' of '--shell'"
10851 #: misc-utils/getopt.c:343
10854 " %1$s <optstring> <parameters>\n"
10855 " %1$s [options] [--] <optstring> <parameters>\n"
10856 " %1$s [options] -o|--options <optstring> [options] [--] <parameters>\n"
10858 " %1$s <optiereeks> <parameters>\n"
10859 " %1$s [opties] [--] <optiereeks> <parameters>\n"
10860 " %1$s [opties] -o|--options <optiereeks> [opties] [--] <parameters>\n"
10862 #: misc-utils/getopt.c:349
10863 msgid "Parse command options.\n"
10864 msgstr "Ontleedt de bij een opdracht gegeven opties.\n"
10866 #: misc-utils/getopt.c:352
10867 msgid " -a, --alternative allow long options starting with single -\n"
10868 msgstr " -a, --alternative lange opties met één '-' toestaan\n"
10870 #: misc-utils/getopt.c:353
10871 msgid " -l, --longoptions <longopts> the long options to be recognized\n"
10872 msgstr " -l, --longoptions=<optiereeks> te herkennen lange opties\n"
10874 #: misc-utils/getopt.c:354
10875 msgid " -n, --name <progname> the name under which errors are reported\n"
10876 msgstr " -n, --name=<programmanaam> fouten rapporteren onder deze naam\n"
10878 #: misc-utils/getopt.c:355
10879 msgid " -o, --options <optstring> the short options to be recognized\n"
10880 msgstr " -o, --options=<optiereeks> te herkennen korte opties\n"
10882 #: misc-utils/getopt.c:356
10883 msgid " -q, --quiet disable error reporting by getopt(3)\n"
10884 msgstr " -q, --quiet foutrapportage van getopt(3) uitzetten\n"
10886 #: misc-utils/getopt.c:357
10887 msgid " -Q, --quiet-output no normal output\n"
10888 msgstr " -Q, --quiet-output gewone uitvoer onderdrukken\n"
10890 #: misc-utils/getopt.c:358
10891 msgid " -s, --shell <shell> set quoting conventions to those of <shell>\n"
10892 msgstr " -s, --shell <shell> aanhalingsconventies van deze shell gebruiken\n"
10894 #: misc-utils/getopt.c:359
10895 msgid " -T, --test test for getopt(1) version\n"
10896 msgstr " -T, --test bepalen of dit een verbeterde getopt(1) is\n"
10898 #: misc-utils/getopt.c:360
10899 msgid " -u, --unquoted do not quote the output\n"
10900 msgstr " -u, --unquoted de uitvoer niet aanhalen\n"
10902 #: misc-utils/getopt.c:409 misc-utils/getopt.c:468
10903 msgid "missing optstring argument"
10904 msgstr "ontbrekende optiereeks"
10906 #: misc-utils/getopt.c:463
10907 msgid "internal error, contact the author."
10908 msgstr "**interne programmafout**; neem contact op met de auteur"
10910 #: misc-utils/hardlink.c:262
10912 msgid "could not compile regular expression %s: %s"
10913 msgstr "Geen eerdere reguliere expressie"
10915 #: misc-utils/hardlink.c:345
10920 #: misc-utils/hardlink.c:346
10924 #: misc-utils/hardlink.c:346
10928 #: misc-utils/hardlink.c:347
10932 #: misc-utils/hardlink.c:348
10937 #: misc-utils/hardlink.c:349 misc-utils/hardlink.c:355
10938 #: misc-utils/hardlink.c:359
10940 msgid "%-25s %zu files"
10943 #: misc-utils/hardlink.c:349
10947 #: misc-utils/hardlink.c:352
10949 msgid "%-25s %zu xattrs"
10952 #: misc-utils/hardlink.c:352 misc-utils/hardlink.c:355
10956 #: misc-utils/hardlink.c:359
10957 msgid "Skipped reflinks:"
10960 #: misc-utils/hardlink.c:366
10963 msgstr "opgeslagen"
10965 #: misc-utils/hardlink.c:369
10967 msgid "%-25s %<PRId64>.%06<PRId64> seconds"
10968 msgstr "%-14s %2i seconde\n"
10970 #: misc-utils/hardlink.c:369
10973 msgstr "Omschrijving"
10975 #: misc-utils/hardlink.c:407
10977 msgid "cannot get xattr names for %s"
10978 msgstr "kan drempelwaarde voor %s niet verkrijgen"
10980 #: misc-utils/hardlink.c:423
10982 msgid "cannot get xattr value of %s for %s"
10983 msgstr "kan drempelwaarde voor %s niet verkrijgen"
10985 #: misc-utils/hardlink.c:503
10987 msgid "Comparing xattrs of %s to %s"
10990 #: misc-utils/hardlink.c:671
10991 msgid "Reflinking failed, fallback to hardlinking"
10994 #: misc-utils/hardlink.c:706
10996 #| msgid "%s: symlinking to %s failed"
10997 msgid "%s%sLinking %s to %s (-%s)"
10998 msgstr "%s: maken van symbolische koppeling naar %s is mislukt"
11000 #: misc-utils/hardlink.c:707
11004 #: misc-utils/hardlink.c:721
11006 msgid "cannot link %s to %s"
11007 msgstr "kan %s niet openen: %s"
11009 #: misc-utils/hardlink.c:724
11011 msgid "cannot rename %s to %s"
11012 msgstr "kan %s niet hernoemen tot %s: %s\n"
11014 #: misc-utils/hardlink.c:810
11016 msgid "Skipped %s (smaller than configured size)"
11019 #: misc-utils/hardlink.c:820
11021 #| msgid "%s: offset is greater than device size"
11022 msgid "Skipped %s (greater than configured size)"
11023 msgstr "%s: positie is groter dan apparaatgrootte"
11025 #: misc-utils/hardlink.c:847
11027 #| msgid "target specified more than once"
11028 msgid "Skipped %s (specified more than once)"
11029 msgstr "doel is meer dan eens gegeven"
11031 #: misc-utils/hardlink.c:886
11033 msgid "cannot continue"
11034 msgstr "kan er geen achtergronddienst van maken"
11036 #: misc-utils/hardlink.c:1054
11038 #| msgid "unsupported GPT attribute bit '%s'"
11039 msgid "Skipped (attributes mismatch) %s"
11040 msgstr "niet-ondersteund GPT-eigenschapsbit '%s'"
11042 #: misc-utils/hardlink.c:1060
11044 msgid "Skipped (already reflink) %s"
11047 #: misc-utils/hardlink.c:1081
11049 msgid "Skipped (content mismatch) %s"
11052 #: misc-utils/hardlink.c:1111
11054 msgid " %s [options] <directory>|<file> ...\n"
11055 msgstr " %s [opties] <bestand>...\n"
11057 #: misc-utils/hardlink.c:1115
11058 msgid "Consolidate duplicate files using hardlinks.\n"
11061 #: misc-utils/hardlink.c:1118
11063 msgid " -v, --verbose verbose output (repeat for more verbosity)\n"
11064 msgstr " -v, --verbose gedetailleerdere uitvoer produceren\n"
11066 #: misc-utils/hardlink.c:1119
11068 msgid " -q, --quiet quiet mode - don't print anything\n"
11069 msgstr " -q, --quiet extra informatie onderdrukken\n"
11071 #: misc-utils/hardlink.c:1120
11073 msgid " -n, --dry-run don't actually link anything\n"
11074 msgstr " -n, --noheadings geen kopregel tonen\n"
11076 #: misc-utils/hardlink.c:1121
11078 #| msgid " -f, --file <file> log the contents of this file\n"
11079 msgid " -y, --method <name> file content comparison method\n"
11080 msgstr " -f, --file <bestand> de inhoud van dit bestand loggen\n"
11082 #: misc-utils/hardlink.c:1123
11084 msgid " -f, --respect-name filenames have to be identical\n"
11085 msgstr " -U, --detect-case een terminal met alleen hoofdletters detecteren\n"
11087 #: misc-utils/hardlink.c:1124
11089 msgid " -p, --ignore-mode ignore changes of file mode\n"
11090 msgstr " -t, --ignore mislukkingen negeren\n"
11092 #: misc-utils/hardlink.c:1125
11094 msgid " -o, --ignore-owner ignore owner changes\n"
11095 msgstr " -t, --ignore mislukkingen negeren\n"
11097 #: misc-utils/hardlink.c:1126
11099 msgid " -t, --ignore-time ignore timestamps (when testing for equality)\n"
11100 msgstr " -t, --notime geen tijdsstempel weergeven bij berichten\n"
11102 #: misc-utils/hardlink.c:1128
11103 msgid " -X, --respect-xattrs respect extended attributes\n"
11106 #: misc-utils/hardlink.c:1131
11108 msgid " --reflink[=<when>] create clone/CoW copies (auto, always, never)\n"
11109 msgstr " -L, --color[=<wanneer>] de uitvoer kleuren ('auto', 'always', of 'never')\n"
11111 #: misc-utils/hardlink.c:1132
11112 msgid " --skip-reflinks skip already cloned files (enabled on --reflink)\n"
11115 #: misc-utils/hardlink.c:1134
11118 " -m, --maximize maximize the hardlink count, remove the file with\n"
11119 " lowest hardlink count\n"
11121 " -k, --kernel in de kerneltabel van aangekoppelde bestandssystemen\n"
11122 " zoeken (standaard)\n"
11124 #: misc-utils/hardlink.c:1136
11126 msgid " -M, --minimize reverse the meaning of -m\n"
11127 msgstr " -i, --invert de overeenkomsten inverteren\n"
11129 #: misc-utils/hardlink.c:1137
11131 " -O, --keep-oldest keep the oldest file of multiple equal files\n"
11132 " (lower precedence than minimize/maximize)\n"
11135 #: misc-utils/hardlink.c:1139
11136 msgid " -x, --exclude <regex> regular expression to exclude files\n"
11139 #: misc-utils/hardlink.c:1140
11140 msgid " -i, --include <regex> regular expression to include files/dirs\n"
11143 #: misc-utils/hardlink.c:1141
11145 msgid " -s, --minimum-size <size> minimum size for files.\n"
11146 msgstr " -S, --size <getal> maximumgrootte van een enkel bericht\n"
11148 #: misc-utils/hardlink.c:1142
11150 msgid " -S, --maximum-size <size> maximum size for files.\n"
11151 msgstr " -S, --size <getal> maximumgrootte van een enkel bericht\n"
11153 #: misc-utils/hardlink.c:1143
11155 #| msgid " -S, --size <size> maximum size for a single message\n"
11156 msgid " -b, --io-size <size> I/O buffer size for file reading (speedup, using more RAM)\n"
11157 msgstr " -S, --size <getal> maximumgrootte van een enkel bericht\n"
11159 #: misc-utils/hardlink.c:1144
11161 #| msgid " -S, --size <size> maximum size for a single message\n"
11162 msgid " -r, --cache-size <size> memory limit for cached file content data\n"
11163 msgstr " -S, --size <getal> maximumgrootte van een enkel bericht\n"
11165 #: misc-utils/hardlink.c:1145
11167 msgid " -c, --content compare only file contents, same as -pot\n"
11168 msgstr " -1, --one slechts één maand tonen (standaard)\n"
11170 #: misc-utils/hardlink.c:1256
11172 #| msgid "failed to parse size"
11173 msgid "failed to parse minimum size"
11174 msgstr "ontleden van grootte is mislukt"
11176 #: misc-utils/hardlink.c:1259
11178 #| msgid "failed to parse size"
11179 msgid "failed to parse maximum size"
11180 msgstr "ontleden van grootte is mislukt"
11182 #: misc-utils/hardlink.c:1262
11184 #| msgid "failed to parse size"
11185 msgid "failed to parse cache size"
11186 msgstr "ontleden van grootte is mislukt"
11188 #: misc-utils/hardlink.c:1265
11190 #| msgid "failed to parse size"
11191 msgid "failed to parse I/O size"
11192 msgstr "ontleden van grootte is mislukt"
11194 #: misc-utils/hardlink.c:1278
11196 msgid "unsupported reflink mode; %s"
11197 msgstr "ongeldige kleurmodus"
11199 #: misc-utils/hardlink.c:1338
11201 msgid "cannot register exit handler"
11202 msgstr "kan geen signaalverwerker instellen"
11204 #: misc-utils/hardlink.c:1343
11206 msgid "no directory or file specified"
11207 msgstr "geen apparaat gegeven"
11209 #: misc-utils/hardlink.c:1349
11211 msgid "cannot initialize %s method, use 'memcmp' fallback"
11214 #: misc-utils/hardlink.c:1354
11216 #| msgid "failed to initialize loopcxt"
11217 msgid "failed to initialize files comparior"
11218 msgstr "initialiseren van 'loopcxt' is mislukt"
11220 #: misc-utils/hardlink.c:1366
11221 msgid "Scanning [device/inode/links]:"
11224 #: misc-utils/hardlink.c:1371 sys-utils/fstrim.c:96
11226 msgid "cannot get realpath: %s"
11227 msgstr "kan status van %s niet opvragen"
11229 #: misc-utils/hardlink.c:1375
11231 msgid "cannot process %s"
11232 msgstr "kan geen toegang tot %s verkrijgen"
11234 #: misc-utils/kill.c:170
11236 msgid "unknown signal %s; valid signals:"
11237 msgstr "onbekend signaal %s; geldige signalen zijn:"
11239 #: misc-utils/kill.c:196
11241 msgid " %s [options] <pid>|<name>...\n"
11242 msgstr " %s [opties] <PID>|<procesnaam>...\n"
11244 #: misc-utils/kill.c:199
11245 msgid "Forcibly terminate a process.\n"
11246 msgstr "Een proces geforceerd beëindigen, oftewel elimineren.\n"
11248 #: misc-utils/kill.c:202
11250 " -a, --all do not restrict the name-to-pid conversion to processes\n"
11251 " with the same uid as the present process\n"
11253 " -a, --all herleiding van naam naar PID niet beperken tot\n"
11254 " processen met zelfde UID als huidige proces\n"
11256 #: misc-utils/kill.c:204
11257 msgid " -s, --signal <signal> send this <signal> instead of SIGTERM\n"
11258 msgstr " -s, --signal <signaal> te zenden signaal (in plaats van SIGTERM)\n"
11260 #: misc-utils/kill.c:206
11261 msgid " -q, --queue <value> use sigqueue(2), not kill(2), and pass <value> as data\n"
11262 msgstr " -q, --queue <getal> sigqueue(2) gebruiken met <getal> als data\n"
11264 #: misc-utils/kill.c:209
11266 " --timeout <milliseconds> <follow-up signal>\n"
11267 " wait up to timeout and send follow-up signal\n"
11270 #: misc-utils/kill.c:212
11271 msgid " -p, --pid print pids without signaling them\n"
11272 msgstr " -p, --pid PID's tonen in plaats van een signaal te zenden\n"
11274 #: misc-utils/kill.c:213
11275 msgid " -l, --list[=<signal>] list signal names, or convert a signal number to a name\n"
11276 msgstr " -l, --list[=<signaal>] signaalnamen tonen, of eentje naar naam converteren\n"
11278 #: misc-utils/kill.c:214
11279 msgid " -L, --table list signal names and numbers\n"
11280 msgstr " -L, --table tabel van signaalnamen en -nummers tonen\n"
11282 #: misc-utils/kill.c:215
11283 msgid " --verbose print pids that will be signaled\n"
11284 msgstr " --verbose tonen welke PID's een signaal zullen krijgen\n"
11286 #: misc-utils/kill.c:235 term-utils/agetty.c:696
11289 msgstr "'%s' uit %s\n"
11291 #: misc-utils/kill.c:239
11295 #: misc-utils/kill.c:288 misc-utils/kill.c:297 sys-utils/setpriv.c:448
11296 #: sys-utils/unshare.c:881
11298 msgid "unknown signal: %s"
11299 msgstr "onbekend signaal %s"
11301 #: misc-utils/kill.c:308 misc-utils/kill.c:311 misc-utils/kill.c:320
11302 #: misc-utils/kill.c:332 misc-utils/kill.c:375 sys-utils/mountpoint.c:195
11304 msgid "%s and %s are mutually exclusive"
11305 msgstr "opties %s en %s gaan niet samen"
11307 #: misc-utils/kill.c:335 misc-utils/kill.c:350 sys-utils/eject.c:210
11308 #: sys-utils/eject.c:232 sys-utils/losetup.c:730 sys-utils/tunelp.c:164
11309 #: sys-utils/tunelp.c:171 sys-utils/tunelp.c:178 sys-utils/tunelp.c:185
11310 #: sys-utils/tunelp.c:192 sys-utils/tunelp.c:198 sys-utils/tunelp.c:202
11311 #: sys-utils/tunelp.c:209 term-utils/setterm.c:211 term-utils/setterm.c:214
11312 #: term-utils/setterm.c:233 term-utils/setterm.c:235 term-utils/setterm.c:273
11313 #: term-utils/setterm.c:275 term-utils/setterm.c:291 term-utils/setterm.c:298
11314 #: term-utils/setterm.c:300 term-utils/setterm.c:312 term-utils/setterm.c:314
11315 #: term-utils/setterm.c:323 term-utils/setterm.c:331 term-utils/setterm.c:346
11316 #: term-utils/setterm.c:348 term-utils/setterm.c:360 term-utils/setterm.c:362
11317 #: term-utils/setterm.c:373 term-utils/setterm.c:561 term-utils/setterm.c:566
11318 #: term-utils/setterm.c:571 term-utils/setterm.c:576 term-utils/setterm.c:600
11319 #: term-utils/setterm.c:605 term-utils/setterm.c:610 term-utils/setterm.c:615
11320 #: term-utils/setterm.c:620 term-utils/setterm.c:625 term-utils/setterm.c:634
11321 #: term-utils/setterm.c:669 text-utils/more.c:330
11322 msgid "argument error"
11323 msgstr "onjuist argument"
11325 #: misc-utils/kill.c:372
11327 msgid "invalid signal name or number: %s"
11328 msgstr "ongeldige signaalnaam of -nummer: %s"
11330 #: misc-utils/kill.c:398
11332 msgid "pidfd_open() failed: %d"
11333 msgstr "openen van %s is mislukt"
11335 #: misc-utils/kill.c:403 misc-utils/kill.c:417
11337 msgid "pidfd_send_signal() failed"
11338 msgstr "sd_listen_fds() is mislukt"
11340 #: misc-utils/kill.c:414
11342 msgid "timeout, sending signal %d to pid %d\n"
11343 msgstr "zenden van signaal %d naar PID %d\n"
11345 #: misc-utils/kill.c:429
11347 msgid "sending signal %d to pid %d\n"
11348 msgstr "zenden van signaal %d naar PID %d\n"
11350 #: misc-utils/kill.c:447
11352 msgid "sending signal to %s failed"
11353 msgstr "zenden van signaal naar %s is mislukt"
11355 #: misc-utils/kill.c:504
11357 msgid "cannot find process \"%s\""
11358 msgstr "kan proces '%s' niet vinden"
11360 #: misc-utils/logger.c:230
11362 msgid "unknown facility name: %s"
11363 msgstr "onbekende voorzieningsnaam in prioriteit: %s"
11365 #: misc-utils/logger.c:236
11367 msgid "unknown priority name: %s"
11368 msgstr "onbekende prioriteitsnaam: %s"
11370 #: misc-utils/logger.c:248
11372 msgid "openlog %s: pathname too long"
11373 msgstr "openlog %s: padnaam is te lang"
11375 #: misc-utils/logger.c:275
11380 #: misc-utils/logger.c:312
11382 msgid "failed to resolve name %s port %s: %s"
11383 msgstr "herleiden van naam %s poort %s is mislukt: %s"
11385 #: misc-utils/logger.c:329
11387 msgid "failed to connect to %s port %s"
11388 msgstr "verbinden met %s poort %s is mislukt"
11390 #: misc-utils/logger.c:377
11392 msgid "maximum input lines (%d) exceeded"
11393 msgstr "maximum aantal invoerregels (%d) is overschreden"
11395 #: misc-utils/logger.c:520
11396 msgid "send message failed"
11397 msgstr "zenden van bericht is mislukt"
11399 #: misc-utils/logger.c:590
11401 msgid "structured data ID '%s' is not unique"
11402 msgstr "ID '%s' voor gestructureerde data is niet uniek"
11404 #: misc-utils/logger.c:604
11406 msgid "--sd-id was not specified for --sd-param %s"
11407 msgstr "'--sd-id' werd niet gegeven voor '--sd-param %s'"
11409 #: misc-utils/logger.c:784
11410 msgid "localtime() failed"
11411 msgstr "localtime() is mislukt"
11413 #: misc-utils/logger.c:794
11415 msgid "hostname '%s' is too long"
11416 msgstr "hostnaam '%s' is te lang"
11418 #: misc-utils/logger.c:800
11420 msgid "tag '%s' is too long"
11421 msgstr "label '%s' is te lang"
11423 #: misc-utils/logger.c:863
11425 msgid "ignoring unknown option argument: %s"
11426 msgstr "onbekend optie-argument %s wordt genegeerd"
11428 #: misc-utils/logger.c:875
11430 msgid "invalid argument: %s: using automatic errors"
11431 msgstr "ongeldig argument: %s -- 'auto' wordt gebruikt"
11433 #: misc-utils/logger.c:1041
11435 msgid " %s [options] [<message>]\n"
11436 msgstr " %s [opties] [<bericht>]\n"
11438 #: misc-utils/logger.c:1044
11439 msgid "Enter messages into the system log.\n"
11440 msgstr "Schrijft berichten naar het systeemlogboek.\n"
11442 #: misc-utils/logger.c:1047
11443 msgid " -i log the logger command's PID\n"
11444 msgstr " -i de PID van het logger-commando loggen\n"
11446 #: misc-utils/logger.c:1048
11447 msgid " --id[=<id>] log the given <id>, or otherwise the PID\n"
11448 msgstr " --id[=<ID>] onder <ID> loggen (standaard is de PID)\n"
11450 #: misc-utils/logger.c:1049
11451 msgid " -f, --file <file> log the contents of this file\n"
11452 msgstr " -f, --file <bestand> de inhoud van dit bestand loggen\n"
11454 #: misc-utils/logger.c:1050
11455 msgid " -e, --skip-empty do not log empty lines when processing files\n"
11456 msgstr " -e, --skip-empty lege regels niet loggen bij verwerken van bestanden\n"
11458 #: misc-utils/logger.c:1051
11459 msgid " --no-act do everything except the write the log\n"
11460 msgstr " --no-act alles doen behalve het logbericht schrijven\n"
11462 #: misc-utils/logger.c:1052
11463 msgid " -p, --priority <prio> mark given message with this priority\n"
11464 msgstr " -p, --priority <getal> gegeven bericht met deze prioriteit markeren\n"
11466 #: misc-utils/logger.c:1053
11467 msgid " --octet-count use rfc6587 octet counting\n"
11468 msgstr " --octet-count de octet-telling van RFC-6587 gebruiken\n"
11470 #: misc-utils/logger.c:1054
11471 msgid " --prio-prefix look for a prefix on every line read from stdin\n"
11472 msgstr " --prio-prefix naar prefix kijken op elke regel van standaardinvoer\n"
11474 #: misc-utils/logger.c:1055
11475 msgid " -s, --stderr output message to standard error as well\n"
11476 msgstr " -s, --stderr bericht ook naar standaardfoutuitvoer schrijven\n"
11478 #: misc-utils/logger.c:1056
11479 msgid " -S, --size <size> maximum size for a single message\n"
11480 msgstr " -S, --size <getal> maximumgrootte van een enkel bericht\n"
11482 #: misc-utils/logger.c:1057
11483 msgid " -t, --tag <tag> mark every line with this tag\n"
11484 msgstr " -t, --tag <tekstje> elke regel labelen met dit tekstje\n"
11486 #: misc-utils/logger.c:1058
11487 msgid " -n, --server <name> write to this remote syslog server\n"
11488 msgstr " -n, --server <naam> naar deze syslog-server op afstand loggen\n"
11490 #: misc-utils/logger.c:1059
11491 msgid " -P, --port <port> use this port for UDP or TCP connection\n"
11492 msgstr " -P, --port <nummer> te gebruiken poort voor UDP- of TCP-verbinding\n"
11494 #: misc-utils/logger.c:1060
11495 msgid " -T, --tcp use TCP only\n"
11496 msgstr " -T, --tcp alleen TCP gebruiken\n"
11498 #: misc-utils/logger.c:1061
11499 msgid " -d, --udp use UDP only\n"
11500 msgstr " -d, --udp alleen UDP gebruiken\n"
11502 #: misc-utils/logger.c:1062
11503 msgid " --rfc3164 use the obsolete BSD syslog protocol\n"
11504 msgstr " --rfc3164 het verouderde BSD-syslog-protocol gebruiken\n"
11506 #: misc-utils/logger.c:1063
11508 " --rfc5424[=<snip>] use the syslog protocol (the default for remote);\n"
11509 " <snip> can be notime, or notq, and/or nohost\n"
11511 " --rfc5424[=<weg>] het nieuwe protocol gebruiken (standaard op afstand);\n"
11512 " <weg> kan zijn: 'notime', of 'notq', en/of 'nohost'\n"
11514 #: misc-utils/logger.c:1065
11515 msgid " --sd-id <id> rfc5424 structured data ID\n"
11516 msgstr " --sd-id <ID> gestructureerdedata-ID voor RFC-5424\n"
11518 #: misc-utils/logger.c:1066
11519 msgid " --sd-param <data> rfc5424 structured data name=value\n"
11520 msgstr " --sd-param <data> gestructureerde data (naam=waarde) voor RFC-5424\n"
11522 #: misc-utils/logger.c:1067
11523 msgid " --msgid <msgid> set rfc5424 message id field\n"
11524 msgstr " --msgid <bericht-ID> bericht-ID voor RFC-5424\n"
11526 #: misc-utils/logger.c:1068
11527 msgid " -u, --socket <socket> write to this Unix socket\n"
11528 msgstr " -u, --socket <apparaat> naar deze Unix-socket schrijven\n"
11530 # FIXME: no angular brackets around literals
11531 #: misc-utils/logger.c:1069
11533 " --socket-errors[=<on|off|auto>]\n"
11534 " print connection errors when using Unix sockets\n"
11535 msgstr " --socket-errors[=on|off|auto] verbindingsfouten met Unix sockets melden\n"
11537 #: misc-utils/logger.c:1072
11538 msgid " --journald[=<file>] write journald entry\n"
11539 msgstr " --journald[=<bestand>] een journald-item schrijven\n"
11541 #: misc-utils/logger.c:1158
11544 msgstr "bestand %s"
11546 #: misc-utils/logger.c:1173
11547 msgid "failed to parse id"
11548 msgstr "ontleden van ID is mislukt"
11550 #: misc-utils/logger.c:1191
11551 msgid "failed to parse message size"
11552 msgstr "ontleden van berichtgrootte is mislukt"
11554 #: misc-utils/logger.c:1221
11555 msgid "--msgid cannot contain space"
11556 msgstr "een bericht-ID mag geen spatie bevatten"
11558 #: misc-utils/logger.c:1243
11560 msgid "invalid structured data ID: '%s'"
11561 msgstr "ongeldig ID voor gestructureerde data: '%s'"
11563 #: misc-utils/logger.c:1248
11565 msgid "invalid structured data parameter: '%s'"
11566 msgstr "ongeldig argument voor gestructureerde data: '%s'"
11568 #: misc-utils/logger.c:1263
11569 msgid "--file <file> and <message> are mutually exclusive, message is ignored"
11570 msgstr "een bestand en een bericht gaan niet samen; het bericht wordt genegeerd"
11572 #: misc-utils/logger.c:1270
11573 msgid "journald entry could not be written"
11574 msgstr "journald-item kon niet geschreven worden"
11576 #: misc-utils/look.c:357
11578 msgid " %s [options] <string> [<file>...]\n"
11579 msgstr " %s [opties] <tekenreeks> [<bestand>...]\n"
11581 #: misc-utils/look.c:360
11582 msgid "Display lines beginning with a specified string.\n"
11583 msgstr "Toont regels die met de aangegeven tekenreeks beginnen.\n"
11585 #: misc-utils/look.c:363
11586 msgid " -a, --alternative use the alternative dictionary\n"
11587 msgstr " -a, --alternative het alternatieve woordenboek gebruiken\n"
11589 #: misc-utils/look.c:364
11590 msgid " -d, --alphanum compare only blanks and alphanumeric characters\n"
11591 msgstr " -d, --alphanum alleen witruimte en alfanumerieke tekens vergelijken\n"
11593 #: misc-utils/look.c:365
11594 msgid " -f, --ignore-case ignore case differences when comparing\n"
11595 msgstr " -f, --ignore-case verschil tussen hoofd- en kleine letters negeren\n"
11597 #: misc-utils/look.c:366
11598 msgid " -t, --terminate <char> define the string-termination character\n"
11599 msgstr " -t, --terminate <teken> het teken dat een tekenreeks beëindigt\n"
11601 #: misc-utils/lsblk.c:165
11602 msgid "alignment offset"
11603 msgstr "uitlijningspositie"
11605 #: misc-utils/lsblk.c:166
11606 msgid "discard alignment offset"
11607 msgstr "uitlijningspositie verwerpen"
11609 #: misc-utils/lsblk.c:167
11611 msgid "dax-capable device"
11612 msgstr "verwijderbaar apparaat"
11614 #: misc-utils/lsblk.c:168
11615 msgid "discard granularity"
11616 msgstr "granulariteit verwerpen"
11618 #: misc-utils/lsblk.c:169
11619 msgid "discard max bytes"
11620 msgstr "maxbytes verwerpen"
11622 #: misc-utils/lsblk.c:170
11623 msgid "discard zeroes data"
11624 msgstr "nullen verwerpen"
11626 #: misc-utils/lsblk.c:172
11628 msgid "mounted filesystem roots"
11629 msgstr "bestandssysteemhoofdmap"
11631 #: misc-utils/lsblk.c:177
11633 msgid "filesystem version"
11634 msgstr "bestandssysteemgrootte"
11636 #: misc-utils/lsblk.c:178
11638 msgstr "groepsnaam"
11640 #: misc-utils/lsblk.c:179
11641 msgid "Host:Channel:Target:Lun for SCSI"
11642 msgstr "Host:Kanaal:Doel:LUN voor SCSI"
11644 #: misc-utils/lsblk.c:180
11645 msgid "removable or hotplug device (usb, pcmcia, ...)"
11646 msgstr "verwijderbaar of hotplug-baar apparaat (USB, PCMCIA, ...)"
11648 #: misc-utils/lsblk.c:181
11649 msgid "internal kernel device name"
11650 msgstr "interne kernelapparaatnaam"
11652 #: misc-utils/lsblk.c:182 misc-utils/wipefs.c:110
11653 msgid "filesystem LABEL"
11654 msgstr "bestandssysteemlabel"
11656 #: misc-utils/lsblk.c:183
11657 msgid "logical sector size"
11658 msgstr "logische sectorgrootte"
11660 #: misc-utils/lsblk.c:185
11661 msgid "minimum I/O size"
11662 msgstr "minimale in-/uitvoergrootte"
11664 #: misc-utils/lsblk.c:186
11665 msgid "device identifier"
11666 msgstr "apparaat-ID"
11668 #: misc-utils/lsblk.c:187
11669 msgid "device node permissions"
11670 msgstr "toegangsrechten van apparaat"
11672 #: misc-utils/lsblk.c:188
11673 msgid "device name"
11674 msgstr "apparaatnaam"
11676 #: misc-utils/lsblk.c:189
11677 msgid "optimal I/O size"
11678 msgstr "optimale in-/uitvoergrootte"
11680 #: misc-utils/lsblk.c:192
11681 msgid "partition LABEL"
11682 msgstr "partitielabel"
11684 #: misc-utils/lsblk.c:193
11686 msgid "partition type name"
11687 msgstr "partitienaam"
11689 #: misc-utils/lsblk.c:194
11691 msgid "partition type code or UUID"
11692 msgstr "partitietype-UUID"
11694 #: misc-utils/lsblk.c:196
11696 msgid "path to the device node"
11697 msgstr "apparaattoestand"
11699 #: misc-utils/lsblk.c:197
11700 msgid "physical sector size"
11701 msgstr "fysieke sectorgrootte"
11703 #: misc-utils/lsblk.c:198
11704 msgid "internal parent kernel device name"
11705 msgstr "interne ouder-kernelapparaatnaam"
11707 #: misc-utils/lsblk.c:199
11709 msgid "partition table type"
11710 msgstr "Onbekend partitietabeltype"
11712 #: misc-utils/lsblk.c:200
11713 msgid "partition table identifier (usually UUID)"
11716 #: misc-utils/lsblk.c:201
11717 msgid "adds randomness"
11718 msgstr "voegt willekeurigheid toe"
11720 #: misc-utils/lsblk.c:202
11721 msgid "read-ahead of the device"
11722 msgstr "vooruitlezing van het apparaat"
11724 #: misc-utils/lsblk.c:203
11725 msgid "device revision"
11726 msgstr "apparaatrevisie"
11728 #: misc-utils/lsblk.c:204
11729 msgid "removable device"
11730 msgstr "verwijderbaar apparaat"
11732 #: misc-utils/lsblk.c:205
11733 msgid "rotational device"
11734 msgstr "roterend apparaat"
11736 #: misc-utils/lsblk.c:206 sys-utils/losetup.c:79
11737 msgid "read-only device"
11738 msgstr "alleenlezen-apparaat"
11740 #: misc-utils/lsblk.c:207
11741 msgid "request queue size"
11742 msgstr "lengte van verzoekenrij"
11744 #: misc-utils/lsblk.c:208
11745 msgid "I/O scheduler name"
11746 msgstr "naam van in-/uitvoerscheduler"
11748 #: misc-utils/lsblk.c:209
11749 msgid "disk serial number"
11750 msgstr "schijf-serienummer"
11752 #: misc-utils/lsblk.c:210
11753 msgid "size of the device"
11754 msgstr "apparaatgrootte"
11756 #: misc-utils/lsblk.c:211
11758 #| msgid "# partition table of %s\n"
11759 msgid "partition start offset"
11760 msgstr "# Partitietabel van %s\n"
11762 #: misc-utils/lsblk.c:212
11763 msgid "state of the device"
11764 msgstr "apparaattoestand"
11766 #: misc-utils/lsblk.c:213
11767 msgid "de-duplicated chain of subsystems"
11768 msgstr "ontdubbelde keten van subsystemen"
11770 #: misc-utils/lsblk.c:214
11772 msgid "all locations where device is mounted"
11773 msgstr "waar het apparaat is aangekoppeld"
11775 #: misc-utils/lsblk.c:215 sys-utils/zramctl.c:86
11776 msgid "where the device is mounted"
11777 msgstr "waar het apparaat is aangekoppeld"
11779 #: misc-utils/lsblk.c:216
11780 msgid "device transport type"
11781 msgstr "apparaat-transporttype"
11783 #: misc-utils/lsblk.c:217
11784 msgid "device type"
11785 msgstr "apparaattype"
11787 #: misc-utils/lsblk.c:219
11788 msgid "device vendor"
11789 msgstr "apparaatproducent"
11791 #: misc-utils/lsblk.c:220
11792 msgid "write same max bytes"
11793 msgstr "zelfde maxbytes schrijven"
11795 #: misc-utils/lsblk.c:221
11796 msgid "unique storage identifier"
11797 msgstr "uniek opslag-ID"
11799 #: misc-utils/lsblk.c:222
11803 #: misc-utils/lsblk.c:223
11805 #| msgid "min seg size"
11807 msgstr "minimum segmentgrootte"
11809 #: misc-utils/lsblk.c:224
11811 #| msgid "discard granularity"
11812 msgid "zone write granularity"
11813 msgstr "granulariteit verwerpen"
11815 #: misc-utils/lsblk.c:225
11817 #| msgid "write same max bytes"
11818 msgid "zone append max bytes"
11819 msgstr "zelfde maxbytes schrijven"
11821 #: misc-utils/lsblk.c:226
11823 #| msgid "number of sectors"
11824 msgid "number of zones"
11825 msgstr "aantal sectoren"
11827 #: misc-utils/lsblk.c:227
11829 #| msgid "max number of open files"
11830 msgid "maximum number of open zones"
11831 msgstr "maximum aantal open bestanden"
11833 #: misc-utils/lsblk.c:228
11835 #| msgid "max number of processes"
11836 msgid "maximum number of active zones"
11837 msgstr "maximum aantal processen"
11839 #: misc-utils/lsblk.c:1348
11841 msgid "failed to allocate device"
11842 msgstr "reserveren van geheugen voor iterator is mislukt"
11844 #: misc-utils/lsblk.c:1408
11845 msgid "failed to open device directory in sysfs"
11846 msgstr "openen van apparatenmap in 'sysfs' is mislukt"
11848 #: misc-utils/lsblk.c:1596
11850 msgid "%s: failed to get sysfs name"
11851 msgstr "%s: verkrijgen van 'sysfs'-naam is mislukt"
11853 #: misc-utils/lsblk.c:1608
11855 msgid "%s: failed to get whole-disk device number"
11856 msgstr "%s: achterhalen van apparaatnummer van gehele schijf is mislukt"
11858 #: misc-utils/lsblk.c:1681 misc-utils/lsblk.c:1729
11860 msgid "failed to allocate /sys handler"
11861 msgstr "reserveren van geheugen voor script-verwerker is mislukt"
11863 #: misc-utils/lsblk.c:1789 misc-utils/lsblk.c:1791 misc-utils/lsblk.c:1820
11864 #: misc-utils/lsblk.c:1822
11866 msgid "failed to parse list '%s'"
11867 msgstr "ontleden van lijst '%s' is mislukt"
11869 #. TRANSLATORS: The standard value for %d is 256.
11870 #: misc-utils/lsblk.c:1796
11872 msgid "the list of excluded devices is too large (limit is %d devices)"
11873 msgstr "de lijst van uitgesloten apparaten is te lang (de limiet is %d apparaten)"
11875 #. TRANSLATORS: The standard value for %d is 256.
11876 #: misc-utils/lsblk.c:1827
11878 msgid "the list of included devices is too large (limit is %d devices)"
11879 msgstr "de lijst van ingesloten apparaten is te lang (de limiet is %d apparaten)"
11881 #: misc-utils/lsblk.c:1896 sys-utils/wdctl.c:225
11883 msgid " %s [options] [<device> ...]\n"
11884 msgstr " %s [opties] [<apparaat>...]\n"
11886 #: misc-utils/lsblk.c:1899
11887 msgid "List information about block devices.\n"
11888 msgstr "Toont informatie over blok-apparaten.\n"
11890 #: misc-utils/lsblk.c:1902
11892 #| msgid " -d, --nodeps don't print slaves or holders\n"
11893 msgid " -A, --noempty don't print empty devices\n"
11894 msgstr " -d, --nodeps geen slaven of houders tonen\n"
11896 #: misc-utils/lsblk.c:1903
11897 msgid " -D, --discard print discard capabilities\n"
11898 msgstr " -D, --discard verwerpingsmogelijkheden tonen\n"
11900 #: misc-utils/lsblk.c:1904
11902 msgid " -E, --dedup <column> de-duplicate output by <column>\n"
11903 msgstr " -x, --sort <kolom> uitvoer sorteren op deze <kolom>\n"
11905 #: misc-utils/lsblk.c:1905
11906 msgid " -I, --include <list> show only devices with specified major numbers\n"
11907 msgstr " -I, --include <lijst> alleen apparaten tonen met deze hoofdnummers\n"
11909 #: misc-utils/lsblk.c:1906 sys-utils/lsirq.c:63 sys-utils/lsmem.c:525
11910 msgid " -J, --json use JSON output format\n"
11911 msgstr " -J, --json uitvoer in JSON-opmaak produceren\n"
11913 #: misc-utils/lsblk.c:1907
11914 msgid " -M, --merge group parents of sub-trees (usable for RAIDs, Multi-path)\n"
11917 #: misc-utils/lsblk.c:1908
11918 msgid " -O, --output-all output all columns\n"
11919 msgstr " -O, --output-all alle kolommen tonen\n"
11921 #: misc-utils/lsblk.c:1910
11922 msgid " -S, --scsi output info about SCSI devices\n"
11923 msgstr " -S, --scsi info tonen over SCSI-apparaten\n"
11925 #: misc-utils/lsblk.c:1911
11927 msgid " -T, --tree[=<column>] use tree format output\n"
11928 msgstr " -l, --list uitvoer in vorm van lijst produceren\n"
11930 #: misc-utils/lsblk.c:1912
11931 msgid " -a, --all print all devices\n"
11932 msgstr " -a, --all alle apparaten tonen\n"
11934 #: misc-utils/lsblk.c:1914
11935 msgid " -d, --nodeps don't print slaves or holders\n"
11936 msgstr " -d, --nodeps geen slaven of houders tonen\n"
11938 #: misc-utils/lsblk.c:1915
11939 msgid " -e, --exclude <list> exclude devices by major number (default: RAM disks)\n"
11941 " -e, --exclude <lijst> apparaten met deze hoofdnummers niet tonen\n"
11942 " (standaard: RAM-schijven)\n"
11944 #: misc-utils/lsblk.c:1916
11945 msgid " -f, --fs output info about filesystems\n"
11946 msgstr " -f, --fs info tonen over bestandssystemen\n"
11948 #: misc-utils/lsblk.c:1917
11949 msgid " -i, --ascii use ascii characters only\n"
11950 msgstr " -i, --ascii alleen ASCII-tekens gebruiken\n"
11952 #: misc-utils/lsblk.c:1918
11953 msgid " -l, --list use list format output\n"
11954 msgstr " -l, --list uitvoer in vorm van lijst produceren\n"
11956 #: misc-utils/lsblk.c:1919
11957 msgid " -m, --perms output info about permissions\n"
11958 msgstr " -m, --perms info tonen over toegangsrechten\n"
11960 #: misc-utils/lsblk.c:1920 sys-utils/lsirq.c:65 sys-utils/lsmem.c:529
11961 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
11962 msgstr " -n, --noheadings geen kopregel tonen\n"
11964 #: misc-utils/lsblk.c:1921 sys-utils/lsmem.c:530
11965 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
11966 msgstr " -o, --output <lijst> te tonen kolommen in de uitvoer\n"
11968 #: misc-utils/lsblk.c:1922
11969 msgid " -p, --paths print complete device path\n"
11970 msgstr " -p, --paths volledige apparaatpad tonen\n"
11972 #: misc-utils/lsblk.c:1924
11973 msgid " -s, --inverse inverse dependencies\n"
11974 msgstr " -s, --inverse inverse afhankelijkheden gebruiken\n"
11976 #: misc-utils/lsblk.c:1925
11977 msgid " -t, --topology output info about topology\n"
11978 msgstr " -t, --topology info tonen over topologie\n"
11980 #: misc-utils/lsblk.c:1926
11982 msgid " -w, --width <num> specifies output width as number of characters\n"
11983 msgstr " -c, --columns <breedte> breedte van de uitvoer in aantal tekens\n"
11985 #: misc-utils/lsblk.c:1927
11986 msgid " -x, --sort <column> sort output by <column>\n"
11987 msgstr " -x, --sort <kolom> uitvoer sorteren op deze <kolom>\n"
11989 #: misc-utils/lsblk.c:1928
11990 msgid " -y, --shell use column names to be usable as shell variable identifiers\n"
11993 #: misc-utils/lsblk.c:1929
11995 msgid " -z, --zoned print zone related information\n"
11996 msgstr " -c, --offline alleen offline CPU's tonen\n"
11998 #: misc-utils/lsblk.c:1930
12000 msgid " --sysroot <dir> use specified directory as system root\n"
12001 msgstr " -s, --sysroot MAP deze map als hoofdmap gebruiken\n"
12003 #: misc-utils/lsblk.c:1947
12005 msgid "failed to access sysfs directory: %s"
12006 msgstr "kan geen toegang krijgen tot 'sysfs'-map: %s"
12008 #: misc-utils/lsblk.c:2169
12010 msgid "invalid output width number argument"
12011 msgstr "ongeldig poortnummer-argument"
12013 #: misc-utils/lsblk.c:2328
12015 msgid "failed to allocate device tree"
12016 msgstr "reserveren van geheugen voor iterator is mislukt"
12018 #: misc-utils/lsfd.c:111
12020 #| msgid "cannot create child process"
12021 msgid "association between file and process"
12022 msgstr "kan geen dochterproces starten"
12024 #: misc-utils/lsfd.c:113
12025 msgid "block device driver name resolved by /proc/devices"
12028 #: misc-utils/lsfd.c:115
12029 msgid "character device driver name resolved by /proc/devices"
12032 #: misc-utils/lsfd.c:117
12034 #| msgid "command of the process holding the lock"
12035 msgid "command of the process opening the file"
12036 msgstr "opdracht van het proces dat de vergrendeling bezit"
12038 #: misc-utils/lsfd.c:119
12039 msgid "reachability from the file system"
12042 #: misc-utils/lsfd.c:121
12044 #| msgid "device backing file"
12045 msgid "ID of device containing file"
12046 msgstr "achterliggend apparaatbestand"
12048 #: misc-utils/lsfd.c:123
12049 msgid "device type (blk, char, or nodev)"
12052 #: misc-utils/lsfd.c:125
12053 msgid "flags specified when opening the file"
12056 #: misc-utils/lsfd.c:127
12058 #| msgid "bad file descriptor"
12059 msgid "file descriptor for the file"
12060 msgstr "ongeldige bestandsdescriptor"
12062 #: misc-utils/lsfd.c:129
12064 #| msgid "max number of open files"
12065 msgid "user ID number of the file's owner"
12066 msgstr "maximum aantal open bestanden"
12068 #: misc-utils/lsfd.c:131 misc-utils/lslocks.c:79
12070 #| msgid "logical NUMA node number"
12071 msgid "inode number"
12072 msgstr "logisch NUMA-node-nummer"
12074 #: misc-utils/lsfd.c:133
12075 msgid "opened by a kernel thread"
12078 #: misc-utils/lsfd.c:135
12079 msgid "device ID for special, or ID of device containing file"
12082 #: misc-utils/lsfd.c:137
12083 msgid "length of file mapping (in page)"
12086 #: misc-utils/lsfd.c:139
12087 msgid "misc character device name resolved by /proc/misc"
12090 #: misc-utils/lsfd.c:141
12094 msgstr "aankoppeling"
12096 #: misc-utils/lsfd.c:143
12098 #| msgid "lock access mode"
12099 msgid "access mode (rwx)"
12100 msgstr "toegangsmodus van vergrendeling"
12102 #: misc-utils/lsfd.c:145
12104 msgid "name of the file"
12105 msgstr "apparaatgrootte"
12107 #: misc-utils/lsfd.c:147
12110 msgstr "gelezen aantal"
12112 #: misc-utils/lsfd.c:149
12114 msgid "owner of the file"
12115 msgstr "apparaatgrootte"
12117 #: misc-utils/lsfd.c:151
12119 #| msgid "PID of the process holding the lock"
12120 msgid "PID of the process opening the file"
12121 msgstr "PID van het proces dat de vergrendeling bezit"
12123 #: misc-utils/lsfd.c:153
12124 msgid "block device name resolved by /proc/partition"
12127 #: misc-utils/lsfd.c:155
12129 msgid "file position"
12130 msgstr "%s: kan partities niet verwijderen"
12132 #: misc-utils/lsfd.c:157
12134 #| msgid "partition name"
12135 msgid "protocol name"
12136 msgstr "partitienaam"
12138 #: misc-utils/lsfd.c:159
12140 #| msgid "no device specified"
12141 msgid "device ID (if special file)"
12142 msgstr "geen apparaat gegeven"
12144 #: misc-utils/lsfd.c:161
12146 #| msgid "max file size"
12148 msgstr "maximum bestandsgrootte"
12150 #: misc-utils/lsfd.c:163
12152 #| msgid "failed to read new partition from device; ignoring --move-data"
12153 msgid "file system, partition, or device containing file"
12154 msgstr "lezen van nieuwe partitie is mislukt; '--move-data' wordt genegeerd"
12156 #: misc-utils/lsfd.c:165
12158 #| msgid "PID of the process holding the lock"
12159 msgid "thread ID of the process opening the file"
12160 msgstr "PID van het proces dat de vergrendeling bezit"
12162 #: misc-utils/lsfd.c:167
12164 #| msgid "filesystem type"
12166 msgstr "bestandssysteemsoort"
12168 #: misc-utils/lsfd.c:169
12170 #| msgid "Number of attached processes"
12171 msgid "user ID number of the process"
12172 msgstr "Aantal aangehechte processen"
12174 #: misc-utils/lsfd.c:171
12176 #| msgid "Number of attached processes"
12177 msgid "user of the process"
12178 msgstr "Aantal aangehechte processen"
12180 #: misc-utils/lsfd.c:215 sys-utils/prlimit.c:87
12184 #: misc-utils/lsfd.c:219
12186 #| msgid "Attached processes"
12187 msgid "root owned processes"
12188 msgstr "Aangehechte processen"
12190 #: misc-utils/lsfd.c:223
12192 #| msgid "kernel messages"
12193 msgid "kernel threads"
12194 msgstr "kernelmeldingen"
12196 #: misc-utils/lsfd.c:227
12198 #| msgid "open failed"
12200 msgstr "openen is mislukt"
12202 #: misc-utils/lsfd.c:231
12204 #| msgid "open failed"
12205 msgid "RO open files"
12206 msgstr "openen is mislukt"
12208 #: misc-utils/lsfd.c:235
12210 #| msgid "open failed"
12211 msgid "WO open files"
12212 msgstr "openen is mislukt"
12214 #: misc-utils/lsfd.c:239
12215 msgid "shared mappings"
12218 #: misc-utils/lsfd.c:243
12219 msgid "RO shared mappings"
12222 #: misc-utils/lsfd.c:247
12223 msgid "WO shared mappings"
12226 #: misc-utils/lsfd.c:251
12227 msgid "regular files"
12230 #: misc-utils/lsfd.c:255
12233 msgid "directories"
12236 #: misc-utils/lsfd.c:259
12242 #: misc-utils/lsfd.c:263
12243 msgid "fifos/pipes"
12246 #: misc-utils/lsfd.c:267
12248 #| msgid "/dev/%s: not a character device"
12249 msgid "character devices"
12250 msgstr "/dev/%s: is geen byte-apparaat"
12252 #: misc-utils/lsfd.c:271
12254 msgid "block devices"
12255 msgstr "blok-apparaat "
12257 #: misc-utils/lsfd.c:275
12259 #| msgid "unknown user %s"
12260 msgid "unknown types"
12261 msgstr "onbekende gebruiker %s"
12263 #: misc-utils/lsfd.c:350
12264 msgid "too many columns are added via filter expression"
12267 #: misc-utils/lsfd.c:1039
12269 #| msgid "failed to allocate UID cache"
12270 msgid "failed to allocate an idcache"
12271 msgstr "reserveren van geheugen voor UID-cache is mislukt"
12273 #: misc-utils/lsfd.c:1094 misc-utils/lslocks.c:292
12275 msgstr "(onbekend)"
12277 #: misc-utils/lsfd.c:1178
12279 #| msgid "unexpected value in %s: %ju"
12280 msgid "unexpected value for pid specification: %s"
12281 msgstr "onverwachte waarde in %s: %ju"
12283 #: misc-utils/lsfd.c:1180
12285 msgid "garbage at the end of pid specification: %s"
12288 #: misc-utils/lsfd.c:1182
12290 msgid "out of range value for pid specification: %ld"
12293 #: misc-utils/lsfd.c:1226
12295 msgid "failed to alloc procfs handler"
12296 msgstr "reserveren van geheugen voor script-verwerker is mislukt"
12298 #: misc-utils/lsfd.c:1230
12300 msgid "failed to open /proc"
12301 msgstr "openen van %s is mislukt"
12303 #: misc-utils/lsfd.c:1254
12305 #| msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
12306 msgid " -l, --threads list in threads level\n"
12307 msgstr " -n, --noheadings geen kopregel tonen\n"
12309 #: misc-utils/lsfd.c:1259
12311 #| msgid " -u, --notruncate don't truncate text in columns\n"
12312 msgid " -u, --notruncate don't truncate text in columns\n"
12313 msgstr " -u, --notruncate tekst in de kolommen niet afkappen\n"
12315 #: misc-utils/lsfd.c:1260
12317 #| msgid " -p, --pid <pid>... act on these already running processes\n"
12318 msgid " -p, --pid <pid(s)> collect information only specified processes\n"
12319 msgstr " -p, --pid <PID>... werken op deze al draaiende processen\n"
12321 #: misc-utils/lsfd.c:1261
12322 msgid " -Q, --filter <expr> apply display filter\n"
12325 #: misc-utils/lsfd.c:1262
12326 msgid " --debug-filter dump the internal data structure of filter and exit\n"
12329 #: misc-utils/lsfd.c:1263
12331 " -C, --counter <name>:<expr>\n"
12332 " define custom counter for --summary output\n"
12335 #: misc-utils/lsfd.c:1265
12336 msgid " --dump-counters dump counter definitions\n"
12339 #: misc-utils/lsfd.c:1266
12340 msgid " --summary[=when] print summary information (only, append, or never)\n"
12343 #: misc-utils/lsfd.c:1288
12345 #| msgid "failed to allocate memory: %m"
12346 msgid "failed to allocate memory for string"
12347 msgstr "reserveren van geheugen is mislukt: %m"
12349 #: misc-utils/lsfd.c:1345
12351 msgid "too short counter specification: -C/--counter %s"
12354 #: misc-utils/lsfd.c:1349 misc-utils/lsfd.c:1355
12356 msgid "no name for counter: -C/--counter %s"
12359 #: misc-utils/lsfd.c:1359
12361 msgid "empty counter expression given: -C/--counter %s"
12364 #: misc-utils/lsfd.c:1367
12366 msgid "don't use `{' in the name of a counter: %s"
12369 #: misc-utils/lsfd.c:1388
12370 msgid "failed in making filter for a counter: "
12373 #: misc-utils/lsfd.c:1456
12375 #| msgid "failed to allocate output table"
12376 msgid "failed to allocate summary table"
12377 msgstr "reserveren van geheugen voor uitvoertabel is mislukt"
12379 #: misc-utils/lsfd.c:1466
12383 #: misc-utils/lsfd.c:1468 misc-utils/lsfd.c:1474
12385 msgid "failed to allocate summary column"
12386 msgstr "reserveren van geheugen voor uitvoerregel is mislukt"
12388 #: misc-utils/lsfd.c:1472
12392 #: misc-utils/lsfd.c:1487 misc-utils/lsfd.c:1489 misc-utils/lsfd.c:1492
12394 msgid "failed to add summary data"
12395 msgstr "toevoegen van gegevens aan uitvoertabel is mislukt"
12397 #: misc-utils/lsfd.c:1597 sys-utils/lsmem.c:641
12399 msgid "unsupported --summary argument"
12400 msgstr "niet-ondersteund argument van '--setgroups': '%s'"
12402 #: misc-utils/lsfd-file.c:384 misc-utils/namei.c:414 sys-utils/lsns.c:1403
12403 msgid "failed to allocate UID cache"
12404 msgstr "reserveren van geheugen voor UID-cache is mislukt"
12406 #: misc-utils/lsfd-filter.c:375
12408 #| msgid "failed to allocate memory: %m"
12409 msgid "failed to allocate memory"
12410 msgstr "reserveren van geheugen is mislukt: %m"
12412 #: misc-utils/lsfd-filter.c:418
12414 msgid "error: string literal is not terminated: %s"
12417 #: misc-utils/lsfd-filter.c:511
12419 msgid "error: unbalanced parenthesis: %s"
12422 #: misc-utils/lsfd-filter.c:560 misc-utils/lsfd-filter.c:570
12423 #: misc-utils/lsfd-filter.c:580
12425 #| msgid "input error: unexpected character %c after %s field"
12426 msgid "error: unexpected character %c after ="
12427 msgstr "invoerfout: onverwacht teken %c na veld %s"
12429 #: misc-utils/lsfd-filter.c:641
12431 #| msgid "%s: failed to get partition number"
12432 msgid "error: failed to convert input to number"
12433 msgstr "%s: kan partitienummer niet achterhalen"
12435 #: misc-utils/lsfd-filter.c:645
12437 #| msgid "input error: unexpected character %c after %s field"
12438 msgid "error: unexpected character %c"
12439 msgstr "invoerfout: onverwacht teken %c na veld %s"
12441 #: misc-utils/lsfd-filter.c:700
12443 #| msgid "input error: unexpected character %c after %s field"
12444 msgid "error: unexpected token: %s after %s"
12445 msgstr "invoerfout: onverwacht teken %c na veld %s"
12447 #: misc-utils/lsfd-filter.c:711
12449 msgid "error: empty left side expression: %s"
12452 #: misc-utils/lsfd-filter.c:726
12454 #| msgid "error writing sector %lu on %s"
12455 msgid "error: no such column: %s"
12456 msgstr "fout bij schrijven van sector %lu op %s"
12458 #: misc-utils/lsfd-filter.c:737
12460 msgid "error: cannot add a column to table: %s"
12463 #: misc-utils/lsfd-filter.c:759
12465 #| msgid "internal error: unsupported dialog type %d"
12466 msgid "error: unsupported column data type: %d, column: %s"
12467 msgstr "**interne programmafout**: niet-ondersteund dialoogtype %d"
12469 #: misc-utils/lsfd-filter.c:804 misc-utils/lsfd-filter.c:834
12471 msgid "error: empty right side expression: %s"
12474 #: misc-utils/lsfd-filter.c:970
12476 #| msgid "unexpected end of file on %s"
12477 msgid "unexpected type in filter application: %s"
12478 msgstr "onverwacht einde van bestand op %s"
12480 #: misc-utils/lsfd-filter.c:1071
12482 #| msgid "input error: unexpected character %c after %s field"
12483 msgid "error: unexpected operand type %s for: %s"
12484 msgstr "invoerfout: onverwacht teken %c na veld %s"
12486 #: misc-utils/lsfd-filter.c:1194 misc-utils/lsfd-filter.c:1227
12487 #: misc-utils/lsfd-filter.c:1249
12489 #| msgid "input error: unexpected character %c after %s field"
12490 msgid "error: unexpected left operand type %s for: %s"
12491 msgstr "invoerfout: onverwacht teken %c na veld %s"
12493 #: misc-utils/lsfd-filter.c:1202 misc-utils/lsfd-filter.c:1235
12494 #: misc-utils/lsfd-filter.c:1257
12496 #| msgid "input error: unexpected character %c after %s field"
12497 msgid "error: unexpected right operand type %s for: %s"
12498 msgstr "invoerfout: onverwacht teken %c na veld %s"
12500 #: misc-utils/lsfd-filter.c:1264
12502 msgid "error: string literal is expected as right operand for: %s"
12505 #: misc-utils/lsfd-filter.c:1280
12507 msgid "error: could not compile regular expression %s: %s"
12508 msgstr "Geen eerdere reguliere expressie"
12510 #: misc-utils/lsfd-filter.c:1316
12511 msgid "error: unbalanced parenthesis: ("
12514 #: misc-utils/lsfd-filter.c:1322
12516 msgid "error: garbage at the end of expression: %s"
12519 #: misc-utils/lsfd-filter.c:1328
12521 msgid "error: bool expression is expected: %s"
12524 #: misc-utils/lslocks.c:75
12525 msgid "command of the process holding the lock"
12526 msgstr "opdracht van het proces dat de vergrendeling bezit"
12528 #: misc-utils/lslocks.c:76
12529 msgid "PID of the process holding the lock"
12530 msgstr "PID van het proces dat de vergrendeling bezit"
12532 #: misc-utils/lslocks.c:77
12534 msgid "kind of lock"
12535 msgstr "grootte van vergrendeling"
12537 #: misc-utils/lslocks.c:78
12538 msgid "size of the lock"
12539 msgstr "grootte van vergrendeling"
12541 #: misc-utils/lslocks.c:81
12542 msgid "lock access mode"
12543 msgstr "toegangsmodus van vergrendeling"
12545 #: misc-utils/lslocks.c:82
12546 msgid "mandatory state of the lock: 0 (none), 1 (set)"
12547 msgstr "verplichte toestand van vergrendeling: 0 (geen), 1 (ingesteld)"
12549 #: misc-utils/lslocks.c:83
12550 msgid "relative byte offset of the lock"
12551 msgstr "relatieve bytepositie van vergrendeling"
12553 #: misc-utils/lslocks.c:84
12554 msgid "ending offset of the lock"
12555 msgstr "eindpositie van vergrendeling"
12557 #: misc-utils/lslocks.c:85
12558 msgid "path of the locked file"
12559 msgstr "pad van het vergrendelde bestand"
12561 #: misc-utils/lslocks.c:86
12562 msgid "PID of the process blocking the lock"
12563 msgstr "PID van het proces dat de vergrendeling blokkeert"
12565 #: misc-utils/lslocks.c:234
12567 #| msgid "failed to parse %s"
12568 msgid "failed to parse '%s'"
12569 msgstr "ontleden van %s is mislukt"
12571 #: misc-utils/lslocks.c:266
12572 msgid "failed to parse ID"
12573 msgstr "ontleden van ID is mislukt"
12575 #: misc-utils/lslocks.c:288 misc-utils/uuidd.c:758 sys-utils/nsenter.c:291
12576 msgid "failed to parse pid"
12577 msgstr "ontleden van PID is mislukt"
12579 #: misc-utils/lslocks.c:294
12580 msgid "(undefined)"
12583 #: misc-utils/lslocks.c:303
12584 msgid "failed to parse start"
12585 msgstr "ontleden van begin is mislukt"
12587 #: misc-utils/lslocks.c:310
12588 msgid "failed to parse end"
12589 msgstr "ontleden van einde is mislukt"
12591 #: misc-utils/lslocks.c:548
12592 msgid "List local system locks.\n"
12593 msgstr "Toont lokale systeemvergrendelingen.\n"
12595 #: misc-utils/lslocks.c:551
12597 msgid " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
12598 msgstr " -b, --bytes grootte in bytes weergeven in plaats van in leesbare vorm\n"
12600 #: misc-utils/lslocks.c:553
12601 msgid " -i, --noinaccessible ignore locks without read permissions\n"
12604 #: misc-utils/lslocks.c:554 sys-utils/lsns.c:1216 sys-utils/rfkill.c:640
12605 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
12606 msgstr " -n, --noheadings geen kopregel tonen\n"
12608 #: misc-utils/lslocks.c:555 sys-utils/lsns.c:1217 sys-utils/rfkill.c:641
12609 msgid " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
12610 msgstr " -o, --output <lijst> weer te geven uitvoerkolommen\n"
12612 #: misc-utils/lslocks.c:556 sys-utils/lsns.c:1218 sys-utils/rfkill.c:642
12614 msgid " --output-all output all columns\n"
12615 msgstr " -O, --output-all alle kolommen tonen\n"
12617 #: misc-utils/lslocks.c:557
12618 msgid " -p, --pid <pid> display only locks held by this process\n"
12619 msgstr " -p, --pid <PID> alleen vergrendelingen van dit proces tonen\n"
12621 #: misc-utils/lslocks.c:558 sys-utils/lsns.c:1220 sys-utils/rfkill.c:643
12622 msgid " -r, --raw use the raw output format\n"
12623 msgstr " -r, --raw rauwe uitvoer produceren\n"
12625 #: misc-utils/lslocks.c:623 schedutils/chrt.c:413 schedutils/ionice.c:179
12626 #: schedutils/taskset.c:171 schedutils/uclampset.c:257 sys-utils/choom.c:102
12627 #: sys-utils/lsns.c:1305 sys-utils/prlimit.c:604
12628 msgid "invalid PID argument"
12629 msgstr "ongeldig PID-argument"
12631 #: misc-utils/mcookie.c:86
12632 msgid "Generate magic cookies for xauth.\n"
12633 msgstr "Genereert magische cookies voor xauth.\n"
12635 #: misc-utils/mcookie.c:89
12636 msgid " -f, --file <file> use file as a cookie seed\n"
12637 msgstr " -f, --file <bestand> als cookie-seed te gebruiken bestand\n"
12639 #: misc-utils/mcookie.c:90
12640 msgid " -m, --max-size <num> limit how much is read from seed files\n"
12641 msgstr " -m, --max-size <getal> beperken hoeveel uit seed-bestanden gelezen wordt\n"
12643 #: misc-utils/mcookie.c:91
12644 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
12645 msgstr " -v, --verbose vermelden wat er gedaan wordt\n"
12647 #: misc-utils/mcookie.c:97 misc-utils/wipefs.c:652 sys-utils/blkdiscard.c:107
12648 #: sys-utils/fallocate.c:107 sys-utils/fstrim.c:463
12652 #: misc-utils/mcookie.c:124
12654 msgid "Got %zu byte from %s\n"
12655 msgid_plural "Got %zu bytes from %s\n"
12656 msgstr[0] "%zu byte ontvangen van %s\n"
12657 msgstr[1] "%zu bytes ontvangen van %s\n"
12659 #: misc-utils/mcookie.c:129
12661 msgid "closing %s failed"
12662 msgstr "sluiten van %s is mislukt"
12664 #: misc-utils/mcookie.c:168 sys-utils/blkdiscard.c:189 sys-utils/fstrim.c:529
12665 #: text-utils/hexdump.c:124
12666 msgid "failed to parse length"
12667 msgstr "ontleden van lengte is mislukt"
12669 #: misc-utils/mcookie.c:181
12670 msgid "--max-size ignored when used without --file"
12671 msgstr "optie '--max-size' wordt genegeerd zonder '--file'"
12673 #: misc-utils/mcookie.c:190
12675 msgid "Got %d byte from %s\n"
12676 msgid_plural "Got %d bytes from %s\n"
12677 msgstr[0] "%d byte ontvangen van %s\n"
12678 msgstr[1] "%d bytes ontvangen van %s\n"
12680 #: misc-utils/namei.c:90
12682 msgid "failed to read symlink: %s"
12683 msgstr "lezen van symlink %s is mislukt"
12685 #: misc-utils/namei.c:334
12687 msgid " %s [options] <pathname>...\n"
12688 msgstr " %s [opties] <padnaam>...\n"
12690 #: misc-utils/namei.c:337
12691 msgid "Follow a pathname until a terminal point is found.\n"
12692 msgstr "Volgt een padnaam totdat een eindpunt gevonden is.\n"
12694 #: misc-utils/namei.c:341
12697 " -x, --mountpoints show mount point directories with a 'D'\n"
12698 " -m, --modes show the mode bits of each file\n"
12699 " -o, --owners show owner and group name of each file\n"
12700 " -l, --long use a long listing format (-m -o -v) \n"
12701 " -n, --nosymlinks don't follow symlinks\n"
12702 " -v, --vertical vertical align of modes and owners\n"
12704 " -h, --help deze hulptekst tonen en stoppen\n"
12705 " -l, --long uitgebreide extra informatie tonen ('-m -o -v')\n"
12706 " -m, --modes de modus van elk bestand tonen\n"
12707 " -n, --nosymlinks symbolische koppelingen niet volgen\n"
12708 " -o, --owners namen van eigenaar en groep van elk bestand tonen\n"
12709 " -x, --mountpoints aankoppelingspunten markeren met een 'D'\n"
12710 " -v, --vertical bestandsmodus en eigenaarnamen verticaal uitlijnen\n"
12711 " -V, --version programmaversie tonen en stoppen\n"
12713 #: misc-utils/namei.c:408
12714 msgid "pathname argument is missing"
12715 msgstr "padnaam-argument ontbreekt"
12717 #: misc-utils/namei.c:417
12718 msgid "failed to allocate GID cache"
12719 msgstr "reserveren van geheugen voor GID-cache is mislukt"
12721 #: misc-utils/namei.c:439
12723 msgid "%s: exceeded limit of symlinks"
12724 msgstr "%s: limiet op aantal symbolische koppelingen is overschreden"
12726 #: misc-utils/rename.c:91
12728 msgid "%s: overwrite `%s'? "
12729 msgstr "%s: schrijffout: %s\n"
12731 #: misc-utils/rename.c:133 misc-utils/rename.c:198
12733 msgid "%s: not accessible"
12734 msgstr "%s: is geen bestand"
12736 #: misc-utils/rename.c:142
12738 msgid "%s: not a symbolic link"
12739 msgstr "%s: is geen symbolische koppeling"
12741 #: misc-utils/rename.c:149
12743 msgid "%s: readlink failed"
12744 msgstr "%s: readlink() is mislukt"
12746 #: misc-utils/rename.c:165
12748 msgid "Skipping existing link: `%s' -> `%s'\n"
12749 msgstr "...Verder naar bestand "
12751 #: misc-utils/rename.c:171
12753 msgid "%s: unlink failed"
12754 msgstr "%s: unlink() is mislukt"
12756 #: misc-utils/rename.c:175
12758 msgid "%s: symlinking to %s failed"
12759 msgstr "%s: maken van symbolische koppeling naar %s is mislukt"
12761 #: misc-utils/rename.c:218
12763 msgid "Skipping existing file: `%s'\n"
12764 msgstr "...Verder naar bestand "
12766 #: misc-utils/rename.c:222
12768 msgid "%s: rename to %s failed"
12769 msgstr "%s: hernoemen naar %s is mislukt"
12771 #: misc-utils/rename.c:236
12773 msgid " %s [options] <expression> <replacement> <file>...\n"
12774 msgstr " %s [opties] <expressie> <vervanging> <bestand>...\n"
12776 #: misc-utils/rename.c:240
12777 msgid "Rename files.\n"
12778 msgstr "Hernoemt bestanden.\n"
12780 #: misc-utils/rename.c:243
12782 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
12783 msgstr " -v, --verbose vermelden wat er gedaan wordt\n"
12785 #: misc-utils/rename.c:244
12787 msgid " -s, --symlink act on the target of symlinks\n"
12788 msgstr " -s, --symlink op doel van een symbolische koppeling werken\n"
12790 #: misc-utils/rename.c:245
12792 msgid " -n, --no-act do not make any changes\n"
12793 msgstr " -n, --noheadings geen kopregel tonen\n"
12795 #: misc-utils/rename.c:246
12797 #| msgid " -a, --all print all devices\n"
12798 msgid " -a, --all replace all occurrences\n"
12799 msgstr " -a, --all alle apparaten tonen\n"
12801 #: misc-utils/rename.c:247
12803 #| msgid " -a, --hostlast display hostnames in the last column\n"
12804 msgid " -l, --last replace only the last occurrence\n"
12805 msgstr " -a, --hostlast hostnamen tonen in de laatste kolom\n"
12807 #: misc-utils/rename.c:248
12808 msgid " -o, --no-overwrite don't overwrite existing files\n"
12811 #: misc-utils/rename.c:249
12812 msgid " -i, --interactive prompt before overwrite\n"
12815 #: misc-utils/rename.c:339
12816 msgid "failed to get terminal attributes"
12817 msgstr "kan terminaleigenschappen niet achterhalen"
12819 #: misc-utils/uuidd.c:97
12820 msgid "A daemon for generating UUIDs.\n"
12821 msgstr "Een achtergronddienst voor het genereren van UUID's.\n"
12823 #: misc-utils/uuidd.c:99
12824 msgid " -p, --pid <path> path to pid file\n"
12825 msgstr " -p, --pid <pad> pad naar PID-bestand\n"
12827 #: misc-utils/uuidd.c:100
12828 msgid " -s, --socket <path> path to socket\n"
12829 msgstr " -s, --socket <pad> pad naar socket\n"
12831 #: misc-utils/uuidd.c:101
12832 msgid " -T, --timeout <sec> specify inactivity timeout\n"
12833 msgstr " -T, --timeout <tijd> maximale tijd van inactiviteit (in seconden)\n"
12835 #: misc-utils/uuidd.c:102
12836 msgid " -k, --kill kill running daemon\n"
12837 msgstr " -k, --kill een draaiende uuidd-dienst elimineren\n"
12839 #: misc-utils/uuidd.c:103
12840 msgid " -r, --random test random-based generation\n"
12841 msgstr " -r, --random aanmaak van willekeurige UUID's testen\n"
12843 #: misc-utils/uuidd.c:104
12844 msgid " -t, --time test time-based generation\n"
12845 msgstr " -t, --time aanmaak van tijds-UUID's testen\n"
12847 #: misc-utils/uuidd.c:105
12848 msgid " -n, --uuids <num> request number of uuids\n"
12849 msgstr " -n, --uuids <aantal> dit aantal UUID's genereren\n"
12851 #: misc-utils/uuidd.c:106
12852 msgid " -P, --no-pid do not create pid file\n"
12853 msgstr " -P, --no-pid geen PID-bestand aanmaken\n"
12855 #: misc-utils/uuidd.c:107
12856 msgid " -F, --no-fork do not daemonize using double-fork\n"
12857 msgstr " -F, --no-fork niet tot achtergronddienst maken\n"
12859 #: misc-utils/uuidd.c:108
12860 msgid " -S, --socket-activation do not create listening socket\n"
12861 msgstr " -S, --socket-activation geen luisterende socket aanmaken\n"
12863 #: misc-utils/uuidd.c:109
12864 msgid " -d, --debug run in debugging mode\n"
12865 msgstr " -d, --debug debugging-meldingen weergeven\n"
12867 #: misc-utils/uuidd.c:110
12868 msgid " -q, --quiet turn on quiet mode\n"
12869 msgstr " -q, --quiet extra informatie onderdrukken\n"
12871 #: misc-utils/uuidd.c:142
12872 msgid "bad arguments"
12873 msgstr "ongeldige argumenten"
12875 #: misc-utils/uuidd.c:149
12879 #: misc-utils/uuidd.c:160
12883 #: misc-utils/uuidd.c:180
12887 #: misc-utils/uuidd.c:188
12889 msgstr "gelezen aantal"
12891 #: misc-utils/uuidd.c:194
12892 msgid "bad response length"
12893 msgstr "ongeldige antwoordlengte"
12895 #: misc-utils/uuidd.c:245
12897 msgid "cannot lock %s"
12898 msgstr "kan %s niet vergrendelen"
12900 #: misc-utils/uuidd.c:270
12901 msgid "couldn't create unix stream socket"
12902 msgstr "kan geen UNIX-stream-socket aanmaken"
12904 #: misc-utils/uuidd.c:295
12906 msgid "couldn't bind unix socket %s"
12907 msgstr "kan UNIX-socket %s niet binden"
12909 #: misc-utils/uuidd.c:322
12910 msgid "receiving signal failed"
12911 msgstr "ontvangen van signaal is mislukt"
12913 #: misc-utils/uuidd.c:337
12915 msgstr "duurde te lang"
12917 #: misc-utils/uuidd.c:373 sys-utils/flock.c:276
12918 msgid "cannot set up timer"
12919 msgstr "kan timer niet instellen"
12921 #: misc-utils/uuidd.c:381
12923 msgid "uuidd daemon is already running at pid %s"
12924 msgstr "uuidd-dienst draait al onder PID %s"
12926 #: misc-utils/uuidd.c:390
12928 msgid "couldn't listen on unix socket %s"
12929 msgstr "kan niet luisteren op UNIX-socket %s"
12931 #: misc-utils/uuidd.c:400
12933 msgid "could not truncate file: %s"
12934 msgstr "kan bestand %s niet afkappen"
12936 #: misc-utils/uuidd.c:414
12937 msgid "sd_listen_fds() failed"
12938 msgstr "sd_listen_fds() is mislukt"
12940 #: misc-utils/uuidd.c:417
12941 msgid "no file descriptors received, check systemctl status uuidd.socket"
12942 msgstr "geen bestandsdescriptors ontvangen; controleer systemctl status van uuidd.socket"
12944 #: misc-utils/uuidd.c:420
12945 msgid "too many file descriptors received, check uuidd.socket"
12946 msgstr "te veel bestandsdescriptors ontvangen; controleer uuidd.socket"
12948 #: misc-utils/uuidd.c:448 text-utils/more.c:1368
12949 msgid "poll failed"
12950 msgstr "polsen is mislukt"
12952 #: misc-utils/uuidd.c:453
12954 msgid "timeout [%d sec]\n"
12955 msgstr "duurde te lang [%d seconden]\n"
12957 #: misc-utils/uuidd.c:470 sys-utils/irqtop.c:223 sys-utils/irqtop.c:226
12958 #: sys-utils/irqtop.c:243 term-utils/setterm.c:920 text-utils/column.c:529
12959 #: text-utils/column.c:559
12960 msgid "read failed"
12961 msgstr "lezen is mislukt"
12963 #: misc-utils/uuidd.c:472
12965 msgid "error reading from client, len = %d"
12966 msgstr "fout tijdens lezen van cliënt; lengte = %d"
12968 #: misc-utils/uuidd.c:481
12970 msgid "operation %d, incoming num = %d\n"
12971 msgstr "bewerking %d, gegeven getal = %d\n"
12973 #: misc-utils/uuidd.c:484
12975 msgid "operation %d\n"
12976 msgstr "bewerking %d\n"
12978 #: misc-utils/uuidd.c:498 misc-utils/uuidd.c:509 misc-utils/uuidd.c:519
12980 msgid "failed to open/lock clock counter"
12981 msgstr "ontleden van grootte is mislukt"
12983 #: misc-utils/uuidd.c:501
12985 msgid "Generated time UUID: %s\n"
12986 msgstr "Gegenereerde tijds-UUID: %s\n"
12988 #: misc-utils/uuidd.c:512
12990 msgid "Generated random UUID: %s\n"
12991 msgstr "Gegenereerde willekeurige UUID: %s\n"
12993 #: misc-utils/uuidd.c:522
12995 msgid "Generated time UUID %s and %d following\n"
12996 msgid_plural "Generated time UUID %s and %d following\n"
12997 msgstr[0] "Gegenereerde tijds-UUID is %s, en %d opvolgende\n"
12998 msgstr[1] "Gegenereerde tijds-UUID is %s, en %d opvolgende\n"
13000 #: misc-utils/uuidd.c:543
13002 msgid "Generated %d UUID:\n"
13003 msgid_plural "Generated %d UUIDs:\n"
13004 msgstr[0] "Er is %d UUID gegenereerd:\n"
13005 msgstr[1] "Er zijn %d UUID's gegenereerd:\n"
13007 #: misc-utils/uuidd.c:555
13009 msgid "Invalid operation %d\n"
13010 msgstr "Ongeldige bewerking %d\n"
13012 #: misc-utils/uuidd.c:567
13014 msgid "Unexpected reply length from server %d"
13015 msgstr "Onverwachte antwoordlengte (%d) van server"
13017 #: misc-utils/uuidd.c:610
13018 msgid "failed to parse --uuids"
13019 msgstr "ontleden van het aantal is mislukt"
13021 #: misc-utils/uuidd.c:627
13022 msgid "uuidd has been built without support for socket activation"
13023 msgstr "'uuidd' is gecompileerd zonder ondersteuning voor socket-activatie"
13025 #: misc-utils/uuidd.c:646
13026 msgid "failed to parse --timeout"
13027 msgstr "ontleden van wachttijdwaarde is mislukt"
13029 #: misc-utils/uuidd.c:687
13031 msgid "socket name too long: %s"
13032 msgstr "volumennaam is te lang"
13034 #: misc-utils/uuidd.c:694
13035 msgid "Both --socket-activation and --socket specified. Ignoring --socket."
13036 msgstr "Zowel '--socket-activation' als '--socket' is gegeven; '--socket' wordt genegeerd."
13038 #: misc-utils/uuidd.c:705 misc-utils/uuidd.c:740
13040 msgid "error calling uuidd daemon (%s)"
13041 msgstr "fout bij aanroepen van uuidd-dienst (%s)"
13043 #: misc-utils/uuidd.c:706 misc-utils/uuidd.c:741
13044 msgid "unexpected error"
13045 msgstr "onverwachte fout"
13047 #: misc-utils/uuidd.c:714
13049 msgid "%s and %d subsequent UUID\n"
13050 msgid_plural "%s and %d subsequent UUIDs\n"
13051 msgstr[0] "%s en %d opvolgende UUID\n"
13052 msgstr[1] "%s en %d opvolgende UUID's\n"
13054 #: misc-utils/uuidd.c:720
13056 msgid "List of UUIDs:\n"
13057 msgstr "Lijst van UUID's:\n"
13059 #: misc-utils/uuidd.c:762
13061 msgid "couldn't kill uuidd running at pid %d"
13062 msgstr "kan uuidd met PID %d niet elimineren"
13064 #: misc-utils/uuidd.c:767
13066 msgid "Killed uuidd running at pid %d.\n"
13067 msgstr "De uuidd met PID %d is geëlimineerd.\n"
13069 #: misc-utils/uuidgen.c:29
13070 msgid "Create a new UUID value.\n"
13071 msgstr "Maakt een nieuwe UUID aan.\n"
13073 #: misc-utils/uuidgen.c:32
13075 msgid " -r, --random generate random-based uuid\n"
13076 msgstr " -r, --random aanmaak van willekeurige UUID's testen\n"
13078 #: misc-utils/uuidgen.c:33
13080 msgid " -t, --time generate time-based uuid\n"
13081 msgstr " -t, --time aanmaak van tijds-UUID's testen\n"
13083 #: misc-utils/uuidgen.c:34
13084 msgid " -n, --namespace ns generate hash-based uuid in this namespace\n"
13087 #: misc-utils/uuidgen.c:35
13089 msgid " available namespaces: %s\n"
13090 msgstr " -a, --all alle apparaten tonen\n"
13092 #: misc-utils/uuidgen.c:36
13093 msgid " -N, --name name generate hash-based uuid from this name\n"
13096 #: misc-utils/uuidgen.c:37
13098 msgid " -m, --md5 generate md5 hash\n"
13099 msgstr " -a, --all alle apparaten tonen\n"
13101 #: misc-utils/uuidgen.c:38
13103 msgid " -s, --sha1 generate sha1 hash\n"
13104 msgstr " -s, --shared een gedeelde vergrendeling verkrijgen\n"
13106 #: misc-utils/uuidgen.c:39
13108 msgid " -x, --hex interpret name as hex string\n"
13109 msgstr " -i, --invert de overeenkomsten inverteren\n"
13111 #: misc-utils/uuidgen.c:53
13113 msgid "not a valid hex string"
13114 msgstr "%s: geen geldige wisselgeheugenpartitie"
13116 #: misc-utils/uuidgen.c:144
13118 msgid "--namespace requires --name argument"
13119 msgstr "%s vereist een argument"
13121 #: misc-utils/uuidgen.c:148
13122 msgid "--namespace requires --md5 or --sha1"
13125 #: misc-utils/uuidgen.c:153
13127 msgid "--name requires --namespace argument"
13128 msgstr "ongeldig naamsruimteargument"
13130 #: misc-utils/uuidgen.c:157
13132 msgid "--md5 or --sha1 requires --namespace argument"
13133 msgstr "%s vereist een argument"
13135 #: misc-utils/uuidgen.c:182
13137 msgid "unknown namespace alias: '%s'"
13138 msgstr "onbekend soort naamsruimte: %s"
13140 #: misc-utils/uuidgen.c:188
13142 msgid "invalid uuid for namespace: '%s'"
13143 msgstr "ongeldig ID: %s"
13145 #: misc-utils/uuidparse.c:76
13147 msgid "unique identifier"
13148 msgstr "uniek opslag-ID"
13150 #: misc-utils/uuidparse.c:77
13152 msgid "variant name"
13153 msgstr "partitienaam"
13155 #: misc-utils/uuidparse.c:78
13158 msgstr "Nieuwe naam"
13160 #: misc-utils/uuidparse.c:79
13164 #: misc-utils/uuidparse.c:97
13166 msgid " %s [options] <uuid ...>\n"
13167 msgstr " %s [opties] <bestand>...\n"
13169 #: misc-utils/uuidparse.c:100
13171 msgid " -J, --json use JSON output format"
13172 msgstr " -J, --json uitvoer in JSON-opmaak produceren\n"
13174 #: misc-utils/uuidparse.c:101
13176 msgid " -n, --noheadings don't print headings"
13177 msgstr " -n, --noheadings geen kopregel tonen\n"
13179 #: misc-utils/uuidparse.c:102
13181 msgid " -o, --output <list> COLUMNS to display (see below)"
13182 msgstr " -o, --output <lijst> weer te geven uitvoerkolommen\n"
13184 #: misc-utils/uuidparse.c:103
13186 msgid " -r, --raw use the raw output format"
13187 msgstr " -r, --raw rauwe uitvoer produceren\n"
13189 #: misc-utils/uuidparse.c:172 misc-utils/uuidparse.c:191
13190 #: misc-utils/uuidparse.c:222
13193 msgstr "ongeldig ID"
13195 #: misc-utils/uuidparse.c:186
13199 #: misc-utils/uuidparse.c:197
13203 #: misc-utils/uuidparse.c:202
13207 #: misc-utils/uuidparse.c:208
13211 #: misc-utils/uuidparse.c:211
13215 #: misc-utils/uuidparse.c:214
13219 #: misc-utils/uuidparse.c:267 misc-utils/wipefs.c:178
13220 #: sys-utils/irq-common.c:155 sys-utils/irq-common.c:460 sys-utils/lscpu.c:972
13221 #: sys-utils/lsns.c:1093 sys-utils/zramctl.c:505
13222 msgid "failed to initialize output column"
13223 msgstr "initialiseren van uitvoerkolom is mislukt"
13225 #: misc-utils/whereis.c:201
13227 msgid " %s [options] [-BMS <dir>... -f] <name>\n"
13228 msgstr " %s [opties] [-BMS <map>... -f] <naam>\n"
13230 #: misc-utils/whereis.c:204
13231 msgid "Locate the binary, source, and manual-page files for a command.\n"
13232 msgstr "Lokaliseert programmabestand, brontekst, en handleidingen van een opdracht.\n"
13234 #: misc-utils/whereis.c:207
13235 msgid " -b search only for binaries\n"
13236 msgstr " -b alleen naar programma's zoeken\n"
13238 #: misc-utils/whereis.c:208
13239 msgid " -B <dirs> define binaries lookup path\n"
13240 msgstr " -B <mappen> te gebruiken zoekpad voor programma's\n"
13242 #: misc-utils/whereis.c:209
13243 msgid " -m search only for manuals and infos\n"
13244 msgstr " -m alleen naar handleidingen zoeken\n"
13246 #: misc-utils/whereis.c:210
13247 msgid " -M <dirs> define man and info lookup path\n"
13248 msgstr " -M <mappen> te gebruiken zoekpad voor handleidingen ('man' en 'info')\n"
13250 #: misc-utils/whereis.c:211
13251 msgid " -s search only for sources\n"
13252 msgstr " -s alleen naar brontekstbestanden zoeken\n"
13254 #: misc-utils/whereis.c:212
13255 msgid " -S <dirs> define sources lookup path\n"
13256 msgstr " -S <mappen> te gebruiken zoekpad voor brontekstbestanden\n"
13258 #: misc-utils/whereis.c:213
13259 msgid " -f terminate <dirs> argument list\n"
13260 msgstr " -f lijst van <mappen> afsluiten\n"
13262 #: misc-utils/whereis.c:214
13263 msgid " -u search for unusual entries\n"
13264 msgstr " -u ongebruikelijke items tonen\n"
13266 #: misc-utils/whereis.c:215
13267 msgid " -l output effective lookup paths\n"
13268 msgstr " -l effectieve zoekpaden tonen\n"
13270 #: misc-utils/whereis.c:655
13271 msgid "option -f is missing"
13272 msgstr "optie '-f' ontbreekt"
13274 #: misc-utils/wipefs.c:109
13276 msgid "partition/filesystem UUID"
13277 msgstr "bestandssysteem-UUID"
13279 #: misc-utils/wipefs.c:111
13280 msgid "magic string length"
13283 #: misc-utils/wipefs.c:112
13284 msgid "superblok type"
13287 #: misc-utils/wipefs.c:113
13289 msgid "magic string offset"
13290 msgstr "ongeldige inode-positie"
13292 #: misc-utils/wipefs.c:114
13294 msgid "type description"
13295 msgstr "vlagomschrijving"
13297 #: misc-utils/wipefs.c:115
13299 msgid "block device name"
13300 msgstr "blok-apparaat "
13302 #: misc-utils/wipefs.c:310
13304 msgid "partition-table"
13305 msgstr "partitietabel"
13307 #: misc-utils/wipefs.c:401
13309 msgid "error: %s: probing initialization failed"
13310 msgstr "fout: %s: initialisatie van sondering is mislukt"
13312 #: misc-utils/wipefs.c:452
13314 msgid "%s: failed to erase %s magic string at offset 0x%08jx"
13315 msgstr "%s: wissen van %s magische tekenreeks op positie 0x%08jx is mislukt"
13317 #: misc-utils/wipefs.c:458
13319 msgid "%s: %zd byte was erased at offset 0x%08jx (%s): "
13320 msgid_plural "%s: %zd bytes were erased at offset 0x%08jx (%s): "
13322 "%s: %zd byte is gewist op positie 0x%08jx (%s)\n"
13325 "%s: %zd bytes zijn gewist vanaf positie 0x%08jx (%s)\n"
13326 "deze bytes waren: "
13328 #: misc-utils/wipefs.c:487
13330 msgid "%s: failed to create a signature backup"
13331 msgstr "%s: het maken van een vingerafdruk-reservekopie is mislukt"
13333 #: misc-utils/wipefs.c:513
13335 msgid "%s: calling ioctl to re-read partition table: %m\n"
13336 msgstr "%s: aanroep van ioctl() om partitietabel opnieuw in te lezen: %m\n"
13338 #: misc-utils/wipefs.c:542
13339 msgid "failed to create a signature backup, $HOME undefined"
13340 msgstr "het maken van een vingerafdruk-reservekopie is mislukt, want $HOME is niet gedefinieerd"
13342 #: misc-utils/wipefs.c:560
13344 msgid "%s: ignoring nested \"%s\" partition table on non-whole disk device"
13345 msgstr "%s: geneste '%s'-partitietabel wordt genegeerd op nietgeheleschijf-apparaat"
13347 #: misc-utils/wipefs.c:589
13349 msgid "%s: offset 0x%jx not found"
13350 msgstr "%s: positie 0x%jx is niet gevonden"
13352 #: misc-utils/wipefs.c:594
13353 msgid "Use the --force option to force erase."
13354 msgstr "Gebruik '--force' om het wissen te forceren."
13356 #: misc-utils/wipefs.c:632
13358 msgid "Wipe signatures from a device."
13359 msgstr "Wist bestandsysteemhandtekeningen van een apparaat.\n"
13361 #: misc-utils/wipefs.c:635
13363 msgid " -a, --all wipe all magic strings (BE CAREFUL!)"
13364 msgstr " -a, --all alle apparaten tonen\n"
13366 #: misc-utils/wipefs.c:636
13368 msgid " -b, --backup create a signature backup in $HOME"
13369 msgstr "het maken van een vingerafdruk-reservekopie is mislukt, want $HOME is niet gedefinieerd"
13371 #: misc-utils/wipefs.c:637
13373 msgid " -f, --force force erasure"
13374 msgstr " -f, --force controle afdwingen\n"
13376 #: misc-utils/wipefs.c:638
13378 msgid " -i, --noheadings don't print headings"
13379 msgstr " -n, --noheadings geen kopregel tonen\n"
13381 #: misc-utils/wipefs.c:639
13383 msgid " -J, --json use JSON output format"
13384 msgstr " -J, --json uitvoer in JSON-opmaak produceren\n"
13386 #: misc-utils/wipefs.c:640
13388 msgid " -n, --no-act do everything except the actual write() call"
13389 msgstr " --no-act alles doen behalve het logbericht schrijven\n"
13391 #: misc-utils/wipefs.c:641
13393 msgid " -o, --offset <num> offset to erase, in bytes"
13394 msgstr " -o, --offset <getal> op deze positie in het bestand beginnen, in bytes\n"
13396 #: misc-utils/wipefs.c:642
13397 msgid " -O, --output <list> COLUMNS to display (see below)"
13400 #: misc-utils/wipefs.c:643
13402 msgid " -p, --parsable print out in parsable instead of printable format"
13403 msgstr " -p, --parse[=LIJST] ontleedbare uitvoer produceren\n"
13405 #: misc-utils/wipefs.c:644
13407 msgid " -q, --quiet suppress output messages"
13408 msgstr " -q, --quiet extra informatie onderdrukken\n"
13410 #: misc-utils/wipefs.c:645
13412 msgid " -t, --types <list> limit the set of filesystem, RAIDs or partition tables"
13413 msgstr " -t, --types <lijst> set van bestandssystemen beperken tot deze soorten\n"
13415 #: misc-utils/wipefs.c:647
13417 msgid " --lock[=<mode>] use exclusive device lock (%s, %s or %s)\n"
13418 msgstr " --color[=<wanneer>] uitvoer kleuren ('always', 'auto', of 'never')\n"
13421 #: misc-utils/wipefs.c:766
13422 msgid "The --backup option is meaningless in this context"
13423 msgstr "de optie '--backup' is zinloos in deze context"
13425 #: schedutils/chrt.c:60
13426 msgid "Show or change the real-time scheduling attributes of a process.\n"
13427 msgstr "Toont of zet de realtime-scheduling-eigenschappen van een proces.\n"
13429 #: schedutils/chrt.c:62
13432 " chrt [options] <priority> <command> [<arg>...]\n"
13433 " chrt [options] --pid <priority> <pid>\n"
13435 "Beleid instellen:\n"
13436 " chrt [opties] <prioriteit> <opdracht> [<argument>...]\n"
13437 " chrt [opties] --pid <prioriteit> <PID>\n"
13439 #: schedutils/chrt.c:66
13442 " chrt [options] -p <pid>\n"
13444 "Beleid opvragen:\n"
13445 " chrt [opties] -p <PID>\n"
13447 #: schedutils/chrt.c:70
13448 msgid "Policy options:\n"
13449 msgstr "Beleidsopties:\n"
13451 #: schedutils/chrt.c:71
13452 msgid " -b, --batch set policy to SCHED_BATCH\n"
13453 msgstr " -b, --batch beleid op SCHED_BATCH instellen\n"
13455 #: schedutils/chrt.c:72
13456 msgid " -d, --deadline set policy to SCHED_DEADLINE\n"
13457 msgstr " -d, --deadline beleid op SCHED_DEADLINE instellen\n"
13459 #: schedutils/chrt.c:73
13460 msgid " -f, --fifo set policy to SCHED_FIFO\n"
13461 msgstr " -f, --fifo beleid op SCHED_FIFO instellen\n"
13463 #: schedutils/chrt.c:74
13464 msgid " -i, --idle set policy to SCHED_IDLE\n"
13465 msgstr " -i, --idle beleid op SCHED_IDLE instellen\n"
13467 #: schedutils/chrt.c:75
13468 msgid " -o, --other set policy to SCHED_OTHER\n"
13469 msgstr " -o, --other beleid op SCHED_OTHER instellen\n"
13471 #: schedutils/chrt.c:76
13472 msgid " -r, --rr set policy to SCHED_RR (default)\n"
13473 msgstr " -r, --rr beleid op SCHED_RR instellen (standaard)\n"
13475 #: schedutils/chrt.c:79
13476 msgid "Scheduling options:\n"
13477 msgstr "Schedulingopties:\n"
13479 #: schedutils/chrt.c:80
13481 msgid " -R, --reset-on-fork set reset-on-fork flag\n"
13482 msgstr " -R, --reset-on-fork SCHED_RESET_ON_FORK instellen voor FIFO of RR\n"
13484 #: schedutils/chrt.c:81
13485 msgid " -T, --sched-runtime <ns> runtime parameter for DEADLINE\n"
13486 msgstr " -T, --sched-runtime <ns> runtime-parameter voor DEADLINE\n"
13488 #: schedutils/chrt.c:82
13489 msgid " -P, --sched-period <ns> period parameter for DEADLINE\n"
13490 msgstr " -P, --sched-period <ns> periode-parameter for DEADLINE\n"
13492 #: schedutils/chrt.c:83
13493 msgid " -D, --sched-deadline <ns> deadline parameter for DEADLINE\n"
13494 msgstr " -D, --sched-deadline <ns> deadline-parameter for DEADLINE\n"
13496 #: schedutils/chrt.c:86
13497 msgid "Other options:\n"
13498 msgstr "Andere opties:\n"
13500 #: schedutils/chrt.c:87 schedutils/uclampset.c:66
13501 msgid " -a, --all-tasks operate on all the tasks (threads) for a given pid\n"
13502 msgstr " -a, --all-tasks alle taken/threads van de gegeven PID aanpakken\n"
13504 #: schedutils/chrt.c:88
13505 msgid " -m, --max show min and max valid priorities\n"
13506 msgstr " -m, --max minimum en maximum geldige prioriteiten tonen\n"
13508 #: schedutils/chrt.c:89
13509 msgid " -p, --pid operate on existing given pid\n"
13510 msgstr " -p, --pid de gegeven, bestaande PID beïnvloeden\n"
13512 #: schedutils/chrt.c:90 schedutils/uclampset.c:70
13513 msgid " -v, --verbose display status information\n"
13514 msgstr " -v, --verbose statusinformatie tonen\n"
13516 #: schedutils/chrt.c:153 schedutils/chrt.c:175
13518 msgid "failed to get pid %d's policy"
13519 msgstr "opvragen van beleid voor PID %d is mislukt"
13521 #: schedutils/chrt.c:178
13523 msgid "failed to get pid %d's attributes"
13524 msgstr "opvragen van eigenschappen voor PID %d is mislukt"
13526 #: schedutils/chrt.c:188
13528 msgid "pid %d's new scheduling policy: %s"
13529 msgstr "Nieuw scheduling-beleid voor PID %d: %s"
13531 #: schedutils/chrt.c:190
13533 msgid "pid %d's current scheduling policy: %s"
13534 msgstr "Huidig scheduling-beleid voor PID %d: %s"
13536 #: schedutils/chrt.c:197
13538 msgid "pid %d's new scheduling priority: %d\n"
13539 msgstr "Nieuwe scheduling-prioriteit van PID %d: %d\n"
13541 #: schedutils/chrt.c:199
13543 msgid "pid %d's current scheduling priority: %d\n"
13544 msgstr "Huidige scheduling-prioriteit van PID %d: %d\n"
13546 #: schedutils/chrt.c:204
13548 msgid "pid %d's new runtime/deadline/period parameters: %ju/%ju/%ju\n"
13549 msgstr "Nieuwe runtime-/deadline/periode-parameters van PID %d: %ju/%ju/%ju\n"
13551 #: schedutils/chrt.c:207
13553 msgid "pid %d's current runtime/deadline/period parameters: %ju/%ju/%ju\n"
13554 msgstr "Huidige runtime-/deadline/periode-parameters van PID %d: %ju/%ju/%ju\n"
13556 #: schedutils/chrt.c:227 schedutils/chrt.c:331 schedutils/chrt.c:339
13557 #: schedutils/uclampset.c:142 schedutils/uclampset.c:184
13558 msgid "cannot obtain the list of tasks"
13559 msgstr "kan geen lijst met taken verkrijgen"
13561 #: schedutils/chrt.c:257
13563 msgid "%s min/max priority\t: %d/%d\n"
13564 msgstr "%s minimum/maximum prioriteit:\t %d/%d\n"
13566 #: schedutils/chrt.c:260
13568 msgid "%s not supported?\n"
13569 msgstr "%s wordt niet ondersteund?\n"
13571 #: schedutils/chrt.c:335
13573 msgid "failed to set tid %d's policy"
13574 msgstr "instellen van beleid voor TID %d is mislukt"
13576 #: schedutils/chrt.c:342
13578 msgid "failed to set pid %d's policy"
13579 msgstr "instellen van beleid voor PID %d is mislukt"
13581 #: schedutils/chrt.c:422
13582 msgid "invalid runtime argument"
13583 msgstr "ongeldig runtime-argument"
13585 #: schedutils/chrt.c:425
13586 msgid "invalid period argument"
13587 msgstr "ongeldig periode-argument"
13589 #: schedutils/chrt.c:428
13590 msgid "invalid deadline argument"
13591 msgstr "ongeldig deadline-argument"
13593 #: schedutils/chrt.c:453
13594 msgid "invalid priority argument"
13595 msgstr "ongeldig prioriteitsargument"
13597 #: schedutils/chrt.c:457
13598 msgid "--sched-{runtime,deadline,period} options are supported for SCHED_DEADLINE only"
13599 msgstr "opties '--sched-{runtime,deadline,period}' worden alleen voor SCHED_DEADLINE ondersteund"
13601 #: schedutils/chrt.c:472
13602 msgid "SCHED_DEADLINE is unsupported"
13603 msgstr "SCHED_DEADLINE wordt niet ondersteund"
13605 #: schedutils/chrt.c:479
13607 msgid "unsupported priority value for the policy: %d: see --max for valid range"
13608 msgstr "ongeldige prioriteitswaarde (%d) voor beleid; zie '--max' voor geldig bereik"
13610 #: schedutils/ionice.c:78
13611 msgid "ioprio_get failed"
13612 msgstr "ioprio_get() is mislukt"
13614 #: schedutils/ionice.c:87
13616 msgid "%s: prio %lu\n"
13617 msgstr "%s: prioriteit %lu\n"
13619 #: schedutils/ionice.c:100
13620 msgid "ioprio_set failed"
13621 msgstr "ioprio_set() is mislukt"
13623 #: schedutils/ionice.c:107
13626 " %1$s [options] -p <pid>...\n"
13627 " %1$s [options] -P <pgid>...\n"
13628 " %1$s [options] -u <uid>...\n"
13629 " %1$s [options] <command>\n"
13631 " %1$s [opties] -p <PID>...\n"
13632 " %1$s [opties] -P <PGID>...\n"
13633 " %1$s [opties] -u <UID>...\n"
13634 " %1$s [opties] <opdracht>\n"
13636 #: schedutils/ionice.c:113
13637 msgid "Show or change the I/O-scheduling class and priority of a process.\n"
13638 msgstr "Toont of zet de invoer/uitvoer-scheduling-klasse en -prioriteit van processen.\n"
13640 #: schedutils/ionice.c:116
13642 " -c, --class <class> name or number of scheduling class,\n"
13643 " 0: none, 1: realtime, 2: best-effort, 3: idle\n"
13645 " -c, --class <klasse> naam of nummer van scheduling-klasse,\n"
13646 " 0: none, 1: realtime, 2: best-effort, 3: idle\n"
13648 #: schedutils/ionice.c:118
13650 " -n, --classdata <num> priority (0..7) in the specified scheduling class,\n"
13651 " only for the realtime and best-effort classes\n"
13653 " -n, --classdata <getal> prioriteit (0..7) in de opgegeven scheduling-klasse;\n"
13654 " enkel voor de klassen 'realtime' en 'best-effort'\n"
13656 #: schedutils/ionice.c:120
13657 msgid " -p, --pid <pid>... act on these already running processes\n"
13658 msgstr " -p, --pid <PID>... werken op deze al draaiende processen\n"
13660 #: schedutils/ionice.c:121
13661 msgid " -P, --pgid <pgrp>... act on already running processes in these groups\n"
13662 msgstr " -P, --pgid <PGID>... werken op draaiende processen in deze procesgroepen\n"
13664 #: schedutils/ionice.c:122
13665 msgid " -t, --ignore ignore failures\n"
13666 msgstr " -t, --ignore mislukkingen negeren\n"
13668 #: schedutils/ionice.c:123
13669 msgid " -u, --uid <uid>... act on already running processes owned by these users\n"
13670 msgstr " -u, --uid <UID>... werken op draaiende processen van deze gebruikers\n"
13672 #: schedutils/ionice.c:159
13673 msgid "invalid class data argument"
13674 msgstr "ongeldig klassegegevens-argument"
13676 #: schedutils/ionice.c:165
13677 msgid "invalid class argument"
13678 msgstr "ongeldig klasse-argument"
13680 #: schedutils/ionice.c:170
13682 msgid "unknown scheduling class: '%s'"
13683 msgstr "onbekende scheduling-klasse: '%s'"
13685 #: schedutils/ionice.c:178 schedutils/ionice.c:186 schedutils/ionice.c:194
13686 msgid "can handle only one of pid, pgid or uid at once"
13687 msgstr "kan slechts één van PID, PGID of UID tegelijk aan"
13689 #: schedutils/ionice.c:187
13690 msgid "invalid PGID argument"
13691 msgstr "ongeldig PGID-argument"
13693 #: schedutils/ionice.c:195
13694 msgid "invalid UID argument"
13695 msgstr "ongeldig UID-argument"
13697 #: schedutils/ionice.c:214
13698 msgid "ignoring given class data for none class"
13699 msgstr "klassegegevens voor 'none'-klasse worden genegeerd"
13701 #: schedutils/ionice.c:222
13702 msgid "ignoring given class data for idle class"
13703 msgstr "klassegegevens voor 'idle'-klasse worden genegeerd"
13705 #: schedutils/ionice.c:227
13707 msgid "unknown prio class %d"
13708 msgstr "onbekende prioriteitsklasse %d"
13710 #: schedutils/taskset.c:52
13713 "Usage: %s [options] [mask | cpu-list] [pid|cmd [args...]]\n"
13716 "Gebruik: %s [opties] [masker|CPU-lijst] [PID|opdracht [argument...]]\n"
13719 #: schedutils/taskset.c:56
13720 msgid "Show or change the CPU affinity of a process.\n"
13722 "Toont of wijzigt de processoraffiniteit van een proces,\n"
13723 "of start een nieuw proces met de gegeven affiniteit.\n"
13725 #: schedutils/taskset.c:60
13729 " -a, --all-tasks operate on all the tasks (threads) for a given pid\n"
13730 " -p, --pid operate on existing given pid\n"
13731 " -c, --cpu-list display and specify cpus in list format\n"
13734 " -a, --all-tasks alle taken/threads van de gegeven PID beïnvloeden\n"
13735 " -p, --pid de gegeven bestaande PID beïnvloeden\n"
13736 " -c, --cpu-list de te gebruiken processoren (gegeven als lijst)\n"
13737 " -h, --help deze hulptekst tonen\n"
13738 " -V, --version programmaversie tonen\n"
13741 #: schedutils/taskset.c:69
13744 "The default behavior is to run a new command:\n"
13745 " %1$s 03 sshd -b 1024\n"
13746 "You can retrieve the mask of an existing task:\n"
13749 " %1$s -p 03 700\n"
13750 "List format uses a comma-separated list instead of a mask:\n"
13751 " %1$s -pc 0,3,7-11 700\n"
13752 "Ranges in list format can take a stride argument:\n"
13753 " e.g. 0-31:2 is equivalent to mask 0x55555555\n"
13755 "Standaard wordt een nieuw proces gestart, bijvoorbeeld:\n"
13756 " %1$s 03 sshd -b 1024\n"
13757 "U kunt het masker van een bestaand proces opvragen:\n"
13760 " %1$s -p 03 700\n"
13761 "In plaats van een masker is een kommagescheiden lijst mogelijk:\n"
13762 " %1$s -pc 0,3,7-11 700\n"
13763 "In een lijst kan op een bereik een stapargument volgen:\n"
13764 " 0-31:2 is bijvoorbeeld hetzelfde als masker 0x55555555\n"
13766 #: schedutils/taskset.c:91
13768 msgid "pid %d's new affinity list: %s\n"
13769 msgstr "Nieuwe affiniteitslijst van PID %d: %s\n"
13771 #: schedutils/taskset.c:92
13773 msgid "pid %d's current affinity list: %s\n"
13774 msgstr "Huidige affiniteitslijst van PID %d: %s\n"
13776 #: schedutils/taskset.c:95
13778 msgid "pid %d's new affinity mask: %s\n"
13779 msgstr "Nieuw affiniteitsmasker van PID %d: %s\n"
13781 #: schedutils/taskset.c:96
13783 msgid "pid %d's current affinity mask: %s\n"
13784 msgstr "Huidig affiniteitsmasker van PID %d: %s\n"
13786 #: schedutils/taskset.c:100
13787 msgid "internal error: conversion from cpuset to string failed"
13788 msgstr "**interne programmafout**: omzetten van CPU-set naar tekenreeks is mislukt"
13790 #: schedutils/taskset.c:109
13792 msgid "failed to set pid %d's affinity"
13793 msgstr "instellen van affiniteit van PID %d is mislukt"
13795 #: schedutils/taskset.c:110
13797 msgid "failed to get pid %d's affinity"
13798 msgstr "opvragen van affiniteit van PID %d is mislukt"
13800 #: schedutils/taskset.c:194 sys-utils/chcpu.c:300
13801 msgid "cannot determine NR_CPUS; aborting"
13802 msgstr "kan aantal processoren niet bepalen -- gestopt"
13804 #: schedutils/taskset.c:203 schedutils/taskset.c:216 sys-utils/chcpu.c:307
13805 msgid "cpuset_alloc failed"
13806 msgstr "cpuset_alloc() is mislukt"
13808 #: schedutils/taskset.c:223 sys-utils/chcpu.c:234
13810 msgid "failed to parse CPU list: %s"
13811 msgstr "ontleden van processorenlijst %s is mislukt"
13813 #: schedutils/taskset.c:226
13815 msgid "failed to parse CPU mask: %s"
13816 msgstr "ontleden van processorenmasker %s is mislukt"
13818 #: schedutils/uclampset.c:56
13821 " %1$s [options]\n"
13822 " %1$s [options] --pid <pid> | --system | <command> <arg>...\n"
13824 " %1$s [opties] -p <PID>...\n"
13825 " %1$s [opties] -P <PGID>...\n"
13826 " %1$s [opties] -u <UID>...\n"
13827 " %1$s [opties] <opdracht>\n"
13829 #: schedutils/uclampset.c:61
13831 msgid "Show or change the utilization clamping attributes.\n"
13832 msgstr "Toont of zet de realtime-scheduling-eigenschappen van een proces.\n"
13834 #: schedutils/uclampset.c:64
13836 msgid " -m <value> util_min value to set\n"
13837 msgstr " -<getal> het aantal te tonen regels\n"
13839 #: schedutils/uclampset.c:65
13841 msgid " -M <value> util_max value to set\n"
13842 msgstr " -<getal> het aantal te tonen regels\n"
13844 #: schedutils/uclampset.c:67
13846 msgid " -p, --pid <pid> operate on existing given pid\n"
13847 msgstr " -p, --pid de gegeven, bestaande PID beïnvloeden\n"
13849 #: schedutils/uclampset.c:68
13851 msgid " -s, --system operate on system\n"
13852 msgstr " -p, --pid de gegeven, bestaande PID beïnvloeden\n"
13854 #: schedutils/uclampset.c:69
13855 msgid " -R, --reset-on-fork set reset-on-fork flag\n"
13858 #: schedutils/uclampset.c:75
13859 msgid "Utilization value range is [0:1024]. Use special -1 value to reset to system's default.\n"
13862 #: schedutils/uclampset.c:92 schedutils/uclampset.c:158
13864 msgid "failed to get pid %d's uclamp values"
13865 msgstr "opvragen van eigenschappen voor PID %d is mislukt"
13867 #: schedutils/uclampset.c:99
13869 msgid "%s (%d) util_clamp: min: %d max: %d\n"
13872 #: schedutils/uclampset.c:129
13874 msgid "System util_clamp: min: %u max: %u\n"
13877 #: schedutils/uclampset.c:188
13879 msgid "failed to set tid %d's uclamp values"
13880 msgstr "instellen van beleid voor TID %d is mislukt"
13882 #: schedutils/uclampset.c:193
13884 msgid "failed to set pid %d's uclamp values"
13885 msgstr "instellen van beleid voor PID %d is mislukt"
13887 #: schedutils/uclampset.c:207
13888 msgid "util_min must be <= util_max"
13891 #: schedutils/uclampset.c:218
13893 msgid "%d out of range"
13894 msgstr "Waarde valt buiten bereik."
13896 #: schedutils/uclampset.c:269
13898 msgid "invalid util_min argument"
13899 msgstr "ongeldige tijd"
13901 #: schedutils/uclampset.c:274
13903 msgid "invalid util_max argument"
13904 msgstr "ongeldige tijd"
13906 #: schedutils/uclampset.c:296
13908 msgid "missing -p option"
13909 msgstr "ontbrekende optiereeks"
13911 #: schedutils/uclampset.c:314
13913 msgid "no cmd to execute"
13914 msgstr "uitvoeren van %s is mislukt"
13916 #: sys-utils/blkdiscard.c:73
13918 msgid "%s: Zero-filled %<PRIu64> bytes from the offset %<PRIu64>\n"
13919 msgstr "%s: Er zijn %<PRIu64> bytes met nul gevuld vanaf positie %<PRIu64>.\n"
13921 #: sys-utils/blkdiscard.c:78
13923 msgid "%s: Discarded %<PRIu64> bytes from the offset %<PRIu64>\n"
13924 msgstr "%s: Er zijn %<PRIu64> bytes verworpen vanaf positie %<PRIu64>.\n"
13926 #: sys-utils/blkdiscard.c:92
13927 msgid "Discard the content of sectors on a device.\n"
13928 msgstr "Verwerpt de inhoud van sectoren op een apparaat.\n"
13930 #: sys-utils/blkdiscard.c:95
13932 msgid " -f, --force disable all checking\n"
13933 msgstr " -f, --force controle afdwingen\n"
13935 #: sys-utils/blkdiscard.c:96
13936 msgid " -o, --offset <num> offset in bytes to discard from\n"
13937 msgstr " -o, --offset <getal> de positie vanaf waar met verwerpen te beginnen\n"
13939 #: sys-utils/blkdiscard.c:97
13940 msgid " -l, --length <num> length of bytes to discard from the offset\n"
13941 msgstr " -l, --length <getal> het aantal te verwerpen bytes\n"
13943 #: sys-utils/blkdiscard.c:98
13944 msgid " -p, --step <num> size of the discard iterations within the offset\n"
13945 msgstr " -p, --step <getal> grootte van de verwerpingsstappen\n"
13947 #: sys-utils/blkdiscard.c:99
13948 msgid " -s, --secure perform secure discard\n"
13949 msgstr " -s, --secure veilige verwerpingsoperaties uitvoeren\n"
13951 #: sys-utils/blkdiscard.c:100
13952 msgid " -z, --zeroout zero-fill rather than discard\n"
13953 msgstr " -z, --zeroout met nullen vullen in plaats van verwerpen\n"
13955 #: sys-utils/blkdiscard.c:101
13956 msgid " -v, --verbose print aligned length and offset\n"
13957 msgstr " -v, --verbose uitgelijnde lengtes en posities vermelden\n"
13959 #: sys-utils/blkdiscard.c:193 sys-utils/fstrim.c:533 sys-utils/losetup.c:710
13960 #: text-utils/hexdump.c:131
13961 msgid "failed to parse offset"
13962 msgstr "ontleden van positie is mislukt"
13964 #: sys-utils/blkdiscard.c:197
13965 msgid "failed to parse step"
13966 msgstr "ontleden van stapgrootte is mislukt"
13968 #: sys-utils/blkdiscard.c:224 sys-utils/blkzone.c:491 sys-utils/fallocate.c:382
13969 #: sys-utils/fsfreeze.c:110 sys-utils/fstrim.c:561 sys-utils/umount.c:610
13970 msgid "unexpected number of arguments"
13971 msgstr "onverwacht aantal argumenten"
13973 #: sys-utils/blkdiscard.c:238
13975 msgid "%s: BLKGETSIZE64 ioctl failed"
13976 msgstr "%s: ioctl(BLKGETSIZE64) is mislukt"
13978 #: sys-utils/blkdiscard.c:240 sys-utils/blkzone.c:155
13980 msgid "%s: BLKSSZGET ioctl failed"
13981 msgstr "%s: ioctl(BLKSSZGET) is mislukt"
13983 #: sys-utils/blkdiscard.c:244
13985 msgid "%s: offset %<PRIu64> is not aligned to sector size %i"
13986 msgstr "%s: positie %<PRIu64> is niet uitgelijnd met sectorgrootte %i"
13988 #: sys-utils/blkdiscard.c:249 sys-utils/blkzone.c:348
13990 msgid "%s: offset is greater than device size"
13991 msgstr "%s: positie is groter dan apparaatgrootte"
13993 #: sys-utils/blkdiscard.c:258
13995 msgid "%s: length %<PRIu64> is not aligned to sector size %i"
13996 msgstr "%s: lengte %<PRIu64> is niet uitgelijnd met sectorgrootte %i"
13998 #: sys-utils/blkdiscard.c:262
13999 msgid "Operation forced, data will be lost!"
14002 #: sys-utils/blkdiscard.c:273
14003 msgid "This is destructive operation, data will be lost! Use the -f option to override."
14006 #: sys-utils/blkdiscard.c:280
14008 msgid "failed to probe the device"
14009 msgstr "reserveren van geheugen voor iterator is mislukt"
14011 #: sys-utils/blkdiscard.c:296
14013 msgid "%s: BLKZEROOUT ioctl failed"
14014 msgstr "%s: ioctl(BLKZEROOUT) is mislukt"
14016 #: sys-utils/blkdiscard.c:300
14018 msgid "%s: BLKSECDISCARD ioctl failed"
14019 msgstr "%s: ioctl(BLKSECDISCARD) is mislukt"
14021 #: sys-utils/blkdiscard.c:304
14023 msgid "%s: BLKDISCARD ioctl failed"
14024 msgstr "%s: ioctl(BLKDISCARD) is mislukt"
14026 #: sys-utils/blkzone.c:93
14028 msgid "Report zone information about the given device"
14029 msgstr "Toont informatie over blok-apparaten.\n"
14031 #: sys-utils/blkzone.c:97
14033 msgid "Report sum of zone capacities for the given device"
14034 msgstr "Toont informatie over blok-apparaten.\n"
14036 #: sys-utils/blkzone.c:103
14037 msgid "Reset a range of zones."
14040 #: sys-utils/blkzone.c:109
14041 msgid "Open a range of zones."
14044 #: sys-utils/blkzone.c:115
14045 msgid "Close a range of zones."
14048 #: sys-utils/blkzone.c:121
14049 msgid "Set a range of zones to Full."
14052 #: sys-utils/blkzone.c:152
14054 msgid "%s: blkdev_get_sectors ioctl failed"
14055 msgstr "%s: instellen van direct-IO is mislukt"
14057 #: sys-utils/blkzone.c:242
14059 msgid "%s: offset is greater than or equal to device size"
14060 msgstr "%s: positie is groter dan apparaatgrootte"
14062 #: sys-utils/blkzone.c:246 sys-utils/blkzone.c:338
14064 msgid "%s: unable to determine zone size"
14065 msgstr "%s: schrijven van zone-kaart is mislukt"
14067 #: sys-utils/blkzone.c:264
14069 msgid "%s: BLKREPORTZONE ioctl failed"
14070 msgstr "%s: ioctl(BLKGETSIZE64) is mislukt"
14072 #: sys-utils/blkzone.c:267
14074 msgid "Found %d zones from 0x%<PRIx64>\n"
14077 #: sys-utils/blkzone.c:302
14079 msgid " start: 0x%09<PRIx64>, len 0x%06<PRIx64>, cap 0x%06<PRIx64>, wptr 0x%06<PRIx64> reset:%u non-seq:%u, zcond:%2u(%s) [type: %u(%s)]\n"
14082 #: sys-utils/blkzone.c:318
14084 msgid "0x%09<PRIx64>\n"
14087 #: sys-utils/blkzone.c:343
14089 msgid "%s: offset %<PRIu64> is not aligned to zone size %lu"
14090 msgstr "%s: positie %<PRIu64> is niet uitgelijnd met sectorgrootte %i"
14092 #: sys-utils/blkzone.c:362
14094 msgid "%s: number of sectors %<PRIu64> is not aligned to zone size %lu"
14095 msgstr "%s: positie %<PRIu64> is niet uitgelijnd met sectorgrootte %i"
14097 #: sys-utils/blkzone.c:370
14099 msgid "%s: %s ioctl failed"
14100 msgstr "%s: ioctl(FITRIM) is mislukt"
14102 #: sys-utils/blkzone.c:373
14104 msgid "%s: successful %s of zones in range from %<PRIu64>, to %<PRIu64>"
14105 msgstr "Partitietabellengte is gewijzigd van %<PRIu32> naar %<PRIu64>."
14107 #: sys-utils/blkzone.c:388
14109 msgid " %s <command> [options] <device>\n"
14110 msgstr " %s [opties] <apparaat>\n"
14112 #: sys-utils/blkzone.c:391
14113 msgid "Run zone command on the given block device.\n"
14116 #: sys-utils/blkzone.c:398
14118 msgid " -o, --offset <sector> start sector of zone to act (in 512-byte sectors)\n"
14119 msgstr " -o, --offset <getal> op deze positie in het bestand beginnen, in bytes\n"
14121 #: sys-utils/blkzone.c:399
14122 msgid " -l, --length <sectors> maximum sectors to act (in 512-byte sectors)\n"
14125 #: sys-utils/blkzone.c:400
14127 msgid " -c, --count <number> maximum number of zones\n"
14128 msgstr " -t, --streams <getal> het aantal te gebruiken compressiestreams\n"
14130 #: sys-utils/blkzone.c:401
14132 msgid " -f, --force enforce on block devices used by the system\n"
14133 msgstr " -f, --fs info tonen over bestandssystemen\n"
14135 #: sys-utils/blkzone.c:402
14137 msgid " -v, --verbose display more details\n"
14138 msgstr " --verbose gedetailleerde uitvoer produceren\n"
14140 #: sys-utils/blkzone.c:407
14142 msgid "<sector> and <sectors>"
14143 msgstr "aantal sectoren: %d, sectorgrootte: %d\n"
14145 #: sys-utils/blkzone.c:445
14147 msgid "%s is not valid command name"
14148 msgstr "%s is geen geldig blok-apparaat"
14150 #: sys-utils/blkzone.c:457
14152 msgid "failed to parse number of zones"
14153 msgstr "ontleden van regelaantal is mislukt"
14155 #: sys-utils/blkzone.c:461
14157 msgid "failed to parse number of sectors"
14158 msgstr "ontleden van regelaantal is mislukt"
14160 #: sys-utils/blkzone.c:465
14162 msgid "failed to parse zone offset"
14163 msgstr "ontleden van positie is mislukt"
14165 #: sys-utils/blkzone.c:484 sys-utils/setsid.c:92
14167 msgid "no command specified"
14168 msgstr "geen commando gegeven"
14170 #: sys-utils/chcpu.c:84 sys-utils/chcpu.c:181
14172 msgid "CPU %u does not exist"
14173 msgstr "CPU %u bestaat niet"
14175 #: sys-utils/chcpu.c:89
14177 msgid "CPU %u is not hot pluggable"
14178 msgstr "CPU %u is niet hotplug-baar"
14180 #: sys-utils/chcpu.c:96
14182 msgid "CPU %u is already enabled\n"
14183 msgstr "CPU %u is al ingeschakeld\n"
14185 #: sys-utils/chcpu.c:100
14187 msgid "CPU %u is already disabled\n"
14188 msgstr "CPU %u is al uitgeschakeld\n"
14190 #: sys-utils/chcpu.c:108
14192 msgid "CPU %u enable failed (CPU is deconfigured)"
14193 msgstr "Inschakelen van CPU %u is mislukt (CPU is gedeconfigureerd)"
14195 #: sys-utils/chcpu.c:111
14197 msgid "CPU %u enable failed"
14198 msgstr "Inschakelen van CPU %u is mislukt"
14200 #: sys-utils/chcpu.c:114
14202 msgid "CPU %u enabled\n"
14203 msgstr "CPU %u is ingeschakeld\n"
14205 #: sys-utils/chcpu.c:117
14207 msgid "CPU %u disable failed (last enabled CPU)"
14208 msgstr "Uitschakelen van CPU %u is mislukt (is de enige ingeschakelde CPU)"
14210 #: sys-utils/chcpu.c:123
14212 msgid "CPU %u disable failed"
14213 msgstr "Uitschakelen van CPU %u is mislukt"
14215 #: sys-utils/chcpu.c:126
14217 msgid "CPU %u disabled\n"
14218 msgstr "CPU %u is uitgeschakeld\n"
14220 #: sys-utils/chcpu.c:139
14221 msgid "This system does not support rescanning of CPUs"
14222 msgstr "Dit systeem ondersteunt het herscannen van CPU's niet"
14224 #: sys-utils/chcpu.c:142
14225 msgid "Failed to trigger rescan of CPUs"
14226 msgstr "Starten van een herscan van CPU's is mislukt"
14228 #: sys-utils/chcpu.c:144
14230 msgid "Triggered rescan of CPUs\n"
14231 msgstr "Herscan van CPU's is gestart\n"
14233 #: sys-utils/chcpu.c:151
14234 msgid "This system does not support setting the dispatching mode of CPUs"
14235 msgstr "Dit systeem ondersteunt het instellen van de dispatching-modus van CPU's niet"
14237 #: sys-utils/chcpu.c:155
14238 msgid "Failed to set horizontal dispatch mode"
14239 msgstr "Instellen van horizontale dispatching-modus is mislukt"
14241 #: sys-utils/chcpu.c:157
14243 msgid "Successfully set horizontal dispatching mode\n"
14244 msgstr "Horizontale dispatching-modus is met succes ingesteld\n"
14246 #: sys-utils/chcpu.c:160
14247 msgid "Failed to set vertical dispatch mode"
14248 msgstr "Instellen van verticale dispatching-modus is mislukt"
14250 #: sys-utils/chcpu.c:162
14252 msgid "Successfully set vertical dispatching mode\n"
14253 msgstr "Verticale dispatching-modus is met succes ingesteld\n"
14255 #: sys-utils/chcpu.c:186
14257 msgid "CPU %u is not configurable"
14258 msgstr "CPU %u is niet configureerbaar"
14260 #: sys-utils/chcpu.c:192
14262 msgid "CPU %u is already configured\n"
14263 msgstr "CPU %u is al geconfigureerd\n"
14265 #: sys-utils/chcpu.c:196
14267 msgid "CPU %u is already deconfigured\n"
14268 msgstr "CPU %u is al gedeconfigureerd\n"
14270 #: sys-utils/chcpu.c:201
14272 msgid "CPU %u deconfigure failed (CPU is enabled)"
14273 msgstr "Deconfigureren van CPU %u is mislukt (CPU is ingeschakeld)"
14275 #: sys-utils/chcpu.c:208
14277 msgid "CPU %u configure failed"
14278 msgstr "Configureren van CPU %u is mislukt"
14280 #: sys-utils/chcpu.c:211
14282 msgid "CPU %u configured\n"
14283 msgstr "CPU %u is geconfigureerd\n"
14285 #: sys-utils/chcpu.c:215
14287 msgid "CPU %u deconfigure failed"
14288 msgstr "Deconfigureren van CPU %u is mislukt"
14290 #: sys-utils/chcpu.c:218
14292 msgid "CPU %u deconfigured\n"
14293 msgstr "CPU %u is gedeconfigureerd\n"
14295 #: sys-utils/chcpu.c:233
14297 msgid "invalid CPU number in CPU list: %s"
14298 msgstr "ongeldig CPU-nummer in CPU-lijst: %s"
14300 #: sys-utils/chcpu.c:241 text-utils/col.c:170
14308 "Gebruik: %s [opties]\n"
14310 #: sys-utils/chcpu.c:245
14311 msgid "Configure CPUs in a multi-processor system.\n"
14312 msgstr "Configureert CPU's op een multiprocessorsysteem.\n"
14314 #: sys-utils/chcpu.c:249
14316 " -e, --enable <cpu-list> enable cpus\n"
14317 " -d, --disable <cpu-list> disable cpus\n"
14318 " -c, --configure <cpu-list> configure cpus\n"
14319 " -g, --deconfigure <cpu-list> deconfigure cpus\n"
14320 " -p, --dispatch <mode> set dispatching mode\n"
14321 " -r, --rescan trigger rescan of cpus\n"
14324 #: sys-utils/chcpu.c:296
14326 msgid "failed to initialize sysfs handler"
14327 msgstr "%s: initialiseren van 'sysfs'-verwerker is mislukt"
14329 #: sys-utils/chcpu.c:338
14331 msgid "unsupported argument: %s"
14332 msgstr "ongeldig argument: %s"
14334 #: sys-utils/chmem.c:100
14336 msgid "Memory Block %<PRIu64> (0x%016<PRIx64>-0x%016<PRIx64>)"
14339 #: sys-utils/chmem.c:124 sys-utils/chmem.c:197
14341 msgid "Failed to parse index"
14342 msgstr "ontleden van ID is mislukt"
14344 #: sys-utils/chmem.c:151
14346 msgid "%s enable failed\n"
14347 msgstr "Inschakelen van CPU %u is mislukt"
14349 #: sys-utils/chmem.c:153
14351 msgid "%s disable failed\n"
14352 msgstr "Uitschakelen van CPU %u is mislukt"
14354 #: sys-utils/chmem.c:156 sys-utils/chmem.c:242
14356 msgid "%s enabled\n"
14357 msgstr "CPU %u is ingeschakeld\n"
14359 #: sys-utils/chmem.c:158 sys-utils/chmem.c:244
14361 msgid "%s disabled\n"
14362 msgstr "CPU %u is uitgeschakeld\n"
14364 #: sys-utils/chmem.c:170
14366 msgid "Could only enable %s of memory"
14369 #: sys-utils/chmem.c:172
14371 msgid "Could only disable %s of memory"
14374 #: sys-utils/chmem.c:206
14376 msgid "%s already enabled\n"
14377 msgstr "CPU %u is al ingeschakeld\n"
14379 #: sys-utils/chmem.c:208
14381 msgid "%s already disabled\n"
14382 msgstr "CPU %u is al uitgeschakeld\n"
14384 #: sys-utils/chmem.c:218
14386 msgid "%s enable failed: Zone mismatch"
14387 msgstr "Inschakelen van CPU %u is mislukt"
14389 #: sys-utils/chmem.c:222
14391 msgid "%s disable failed: Zone mismatch"
14392 msgstr "Uitschakelen van CPU %u is mislukt"
14394 #: sys-utils/chmem.c:237
14396 msgid "%s enable failed"
14397 msgstr "Inschakelen van CPU %u is mislukt"
14399 #: sys-utils/chmem.c:239
14401 msgid "%s disable failed"
14402 msgstr "Uitschakelen van CPU %u is mislukt"
14404 #: sys-utils/chmem.c:274 sys-utils/lsmem.c:503
14406 msgid "Failed to read %s"
14407 msgstr "lezen van snelheid is mislukt"
14409 #: sys-utils/chmem.c:280
14411 msgid "Failed to parse block number"
14412 msgstr "ontleden van getal is mislukt"
14414 #: sys-utils/chmem.c:285
14416 msgid "Failed to parse size"
14417 msgstr "Ontleden van grootte is mislukt."
14419 #: sys-utils/chmem.c:289
14421 msgid "Size must be aligned to memory block size (%s)"
14424 #: sys-utils/chmem.c:298
14426 msgid "Failed to parse start"
14427 msgstr "ontleden van begin is mislukt"
14429 #: sys-utils/chmem.c:299
14431 msgid "Failed to parse end"
14432 msgstr "ontleden van einde is mislukt"
14434 #: sys-utils/chmem.c:303
14436 msgid "Invalid start address format: %s"
14437 msgstr "ongeldig begin"
14439 #: sys-utils/chmem.c:305
14441 msgid "Invalid end address format: %s"
14442 msgstr "ongeldige signaalnaam of -nummer: %s"
14444 #: sys-utils/chmem.c:306
14446 msgid "Failed to parse start address"
14447 msgstr "ontleden van begin is mislukt"
14449 #: sys-utils/chmem.c:307
14451 msgid "Failed to parse end address"
14452 msgstr "ontleden van einde is mislukt"
14454 #: sys-utils/chmem.c:310
14456 msgid "Start address and (end address + 1) must be aligned to memory block size (%s)"
14459 #: sys-utils/chmem.c:324
14461 msgid "Invalid parameter: %s"
14462 msgstr "ongeldig argument: %s"
14464 #: sys-utils/chmem.c:331
14466 msgid "Invalid range: %s"
14467 msgstr "ongeldig argument: %s"
14469 #: sys-utils/chmem.c:340
14471 msgid " %s [options] [SIZE|RANGE|BLOCKRANGE]\n"
14472 msgstr " %s [opties] [ y | n ]\n"
14474 #: sys-utils/chmem.c:343
14475 msgid "Set a particular size or range of memory online or offline.\n"
14478 #: sys-utils/chmem.c:346
14480 msgid " -e, --enable enable memory\n"
14481 msgstr " -v, --verbose gedetailleerde uitvoer produceren\n"
14483 #: sys-utils/chmem.c:347
14485 msgid " -d, --disable disable memory\n"
14486 msgstr " -v, --verbose gedetailleerde uitvoer produceren\n"
14488 #: sys-utils/chmem.c:348
14490 msgid " -b, --blocks use memory blocks\n"
14491 msgstr " -v, --verbose gedetailleerde uitvoer produceren\n"
14493 #: sys-utils/chmem.c:349
14494 msgid " -z, --zone <name> select memory zone (see below)\n"
14497 #: sys-utils/chmem.c:350
14499 msgid " -v, --verbose verbose output\n"
14500 msgstr " -v, --verbose gedetailleerde uitvoer produceren\n"
14502 #: sys-utils/chmem.c:353
14506 "Supported zones:\n"
14509 "Ondersteunde log-faciliteiten:\n"
14511 #: sys-utils/chmem.c:394 sys-utils/lscpu-cputype.c:872 sys-utils/lsmem.c:667
14513 msgid "failed to initialize %s handler"
14514 msgstr "%s: initialiseren van 'sysfs'-verwerker is mislukt"
14516 #: sys-utils/chmem.c:440
14517 msgid "zone ignored, no valid_zones sysfs attribute present"
14520 #: sys-utils/chmem.c:445
14522 msgid "unknown memory zone: %s"
14523 msgstr "onbekende maandnaam: %s"
14525 #: sys-utils/choom.c:38
14528 " %1$s [options] -p pid\n"
14529 " %1$s [options] -n number -p pid\n"
14530 " %1$s [options] -n number [--] command [args...]]\n"
14532 " %1$s [opties] -p <PID>...\n"
14533 " %1$s [opties] -P <PGID>...\n"
14534 " %1$s [opties] -u <UID>...\n"
14535 " %1$s [opties] <opdracht>\n"
14537 #: sys-utils/choom.c:44
14538 msgid "Display and adjust OOM-killer score.\n"
14541 #: sys-utils/choom.c:47
14543 msgid " -n, --adjust <num> specify the adjust score value\n"
14544 msgstr " -n, --priority <getal> de beleefdheidswaarde met dit getal verlagen\n"
14546 #: sys-utils/choom.c:48
14548 msgid " -p, --pid <num> process ID\n"
14549 msgstr " -p, --task <PID> procesnaamsruimten tonen\n"
14551 #: sys-utils/choom.c:60
14553 msgid "failed to read OOM score value"
14554 msgstr "ontleden van secondenwaarde is mislukt"
14556 #: sys-utils/choom.c:70
14558 msgid "failed to read OOM score adjust value"
14559 msgstr "ontleden van secondenwaarde is mislukt"
14561 #: sys-utils/choom.c:105
14563 msgid "invalid adjust argument"
14564 msgstr "ongeldig aantal koppen"
14566 #: sys-utils/choom.c:119 term-utils/mesg.c:178
14568 msgid "invalid argument: %s"
14569 msgstr "ongeldig argument: %s"
14571 #: sys-utils/choom.c:123
14573 msgid "no PID or COMMAND specified"
14574 msgstr "geen <opdracht> gegeven"
14576 #: sys-utils/choom.c:127
14578 msgid "no OOM score adjust value specified"
14579 msgstr "ongeldige plaatswaarde gegeven"
14581 #: sys-utils/choom.c:135
14583 msgid "pid %d's current OOM score: %d\n"
14584 msgstr "Huidige scheduling-prioriteit van PID %d: %d\n"
14586 #: sys-utils/choom.c:136
14588 msgid "pid %d's current OOM score adjust value: %d\n"
14589 msgstr "Huidige scheduling-prioriteit van PID %d: %d\n"
14591 #: sys-utils/choom.c:143 sys-utils/choom.c:150
14593 msgid "failed to set score adjust value"
14594 msgstr "ontleden van secondenwaarde is mislukt"
14596 #: sys-utils/choom.c:145
14598 msgid "pid %d's OOM score adjust value changed from %d to %d\n"
14601 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:28
14603 msgid " %s hard|soft\n"
14604 msgstr " %s hard|soft\n"
14606 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:31
14608 msgid "Set the function of the Ctrl-Alt-Del combination.\n"
14609 msgstr "Stelt de functie in van de Ctrl+Alt+Del-toetscombinatie.\n"
14611 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:54
14615 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:55
14617 msgid "unexpected value in %s: %ju"
14618 msgstr "onverwachte waarde in %s: %ju"
14620 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:66
14621 msgid "You must be root to set the Ctrl-Alt-Del behavior"
14622 msgstr "U moet root zijn om het gedrag van Ctrl-Alt-Del in te kunnen stellen."
14624 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:74 sys-utils/ipcrm.c:396 sys-utils/ipcrm.c:419
14626 msgid "unknown argument: %s"
14627 msgstr "onbekend argument: %s"
14629 #: sys-utils/dmesg.c:110
14630 msgid "system is unusable"
14631 msgstr "systeem is onbruikbaar"
14633 #: sys-utils/dmesg.c:111
14634 msgid "action must be taken immediately"
14635 msgstr "onmiddellijke actie is vereist"
14637 #: sys-utils/dmesg.c:112
14638 msgid "critical conditions"
14639 msgstr "kritieke toestand"
14641 #: sys-utils/dmesg.c:113
14642 msgid "error conditions"
14643 msgstr "fouttoestand"
14645 #: sys-utils/dmesg.c:114
14646 msgid "warning conditions"
14647 msgstr "waarschuwingstoestand"
14649 #: sys-utils/dmesg.c:115
14650 msgid "normal but significant condition"
14651 msgstr "gewone maar significante toestand"
14653 #: sys-utils/dmesg.c:116
14654 msgid "informational"
14655 msgstr "ter informatie"
14657 #: sys-utils/dmesg.c:117
14658 msgid "debug-level messages"
14659 msgstr "debugging-meldingen"
14661 #: sys-utils/dmesg.c:131
14662 msgid "kernel messages"
14663 msgstr "kernelmeldingen"
14665 #: sys-utils/dmesg.c:132
14666 msgid "random user-level messages"
14667 msgstr "willekeurige gebruikersmeldingen"
14669 #: sys-utils/dmesg.c:133
14670 msgid "mail system"
14671 msgstr "postsysteem"
14673 #: sys-utils/dmesg.c:134
14674 msgid "system daemons"
14675 msgstr "systeemdiensten"
14677 #: sys-utils/dmesg.c:135
14678 msgid "security/authorization messages"
14679 msgstr "beveiligings-/autorisatiemeldingen"
14681 #: sys-utils/dmesg.c:136
14682 msgid "messages generated internally by syslogd"
14683 msgstr "interne meldingen van 'syslogd'"
14685 #: sys-utils/dmesg.c:137
14686 msgid "line printer subsystem"
14687 msgstr "regelprinter-subsysteem"
14689 #: sys-utils/dmesg.c:138
14690 msgid "network news subsystem"
14691 msgstr "netwerknieuws-subsysteem"
14693 #: sys-utils/dmesg.c:139
14694 msgid "UUCP subsystem"
14695 msgstr "UUCP-subsysteem"
14697 #: sys-utils/dmesg.c:140
14698 msgid "clock daemon"
14699 msgstr "klokdienst"
14701 #: sys-utils/dmesg.c:141
14702 msgid "security/authorization messages (private)"
14703 msgstr "beveiligings-/autorisatiemeldingen (privé)"
14705 #: sys-utils/dmesg.c:142
14707 msgstr "FTP-dienst"
14709 #: sys-utils/dmesg.c:279
14710 msgid "Display or control the kernel ring buffer.\n"
14711 msgstr "Toont of manipuleert de inhoud van de kernelringbuffer.\n"
14713 #: sys-utils/dmesg.c:282
14714 msgid " -C, --clear clear the kernel ring buffer\n"
14715 msgstr " -C, --clear de berichten in de kernelringbuffer wissen\n"
14717 #: sys-utils/dmesg.c:283
14718 msgid " -c, --read-clear read and clear all messages\n"
14719 msgstr " -c, --read-clear alle berichten lezen en dan wissen\n"
14721 #: sys-utils/dmesg.c:284
14722 msgid " -D, --console-off disable printing messages to console\n"
14723 msgstr " -D, --console-off tonen van meldingen op console uitschakelen\n"
14725 #: sys-utils/dmesg.c:285
14726 msgid " -E, --console-on enable printing messages to console\n"
14727 msgstr " -E, --console-on tonen van meldingen op console inschakelen\n"
14729 #: sys-utils/dmesg.c:286
14730 msgid " -F, --file <file> use the file instead of the kernel log buffer\n"
14731 msgstr " -F, --file <bestand> dit bestand gebruiken i.p.v. kernelringbuffer\n"
14733 #: sys-utils/dmesg.c:287
14734 msgid " -f, --facility <list> restrict output to defined facilities\n"
14735 msgstr " -f, --facility <lijst> uitvoer beperken tot de aangegeven faciliteiten\n"
14737 #: sys-utils/dmesg.c:288
14738 msgid " -H, --human human readable output\n"
14739 msgstr " -H, --human leesbare uitvoer produceren\n"
14741 #: sys-utils/dmesg.c:289
14743 #| msgid " -J, --json use JSON output format\n"
14744 msgid " -J, --json use JSON output format\n"
14745 msgstr " -J, --json uitvoer in JSON-opmaak produceren\n"
14747 #: sys-utils/dmesg.c:290
14748 msgid " -k, --kernel display kernel messages\n"
14749 msgstr " -k, --kernel kernel-berichten tonen\n"
14751 #: sys-utils/dmesg.c:292
14753 msgid " -L, --color[=<when>] colorize messages (%s, %s or %s)\n"
14754 msgstr " -L, --color[=<wanneer>] berichten kleuren ('always', 'auto', of 'never')\n"
14756 #: sys-utils/dmesg.c:295
14757 msgid " -l, --level <list> restrict output to defined levels\n"
14758 msgstr " -l, --level <lijst> uitvoer beperken tot de aangegeven niveaus\n"
14760 #: sys-utils/dmesg.c:296
14761 msgid " -n, --console-level <level> set level of messages printed to console\n"
14762 msgstr " -n, --console-level <niveau> niveau van berichten die op console getoond worden\n"
14764 #: sys-utils/dmesg.c:297
14765 msgid " -P, --nopager do not pipe output into a pager\n"
14766 msgstr " -P, --nopager de uitvoer niet naar een 'pager' sluizen\n"
14768 #: sys-utils/dmesg.c:298
14769 msgid " -p, --force-prefix force timestamp output on each line of multi-line messages\n"
14772 #: sys-utils/dmesg.c:299
14773 msgid " -r, --raw print the raw message buffer\n"
14774 msgstr " -r, --raw de berichtenbuffer in rauwe vorm weergeven\n"
14776 #: sys-utils/dmesg.c:300
14778 msgid " --noescape don't escape unprintable character\n"
14779 msgstr " -n, --noheadings geen kopregel tonen\n"
14781 #: sys-utils/dmesg.c:301
14782 msgid " -S, --syslog force to use syslog(2) rather than /dev/kmsg\n"
14783 msgstr " -S, --syslog 'syslog(2)' gebruiken in plaats van '/dev/kmsg'\n"
14785 #: sys-utils/dmesg.c:302
14786 msgid " -s, --buffer-size <size> buffer size to query the kernel ring buffer\n"
14787 msgstr " -s, --buffer-size <getal> buffergrootte voor bevragen van kernelringbuffer\n"
14789 #: sys-utils/dmesg.c:303
14790 msgid " -u, --userspace display userspace messages\n"
14791 msgstr " -u, --userspace berichten uit gebruikersruimte weergeven\n"
14793 #: sys-utils/dmesg.c:304
14794 msgid " -w, --follow wait for new messages\n"
14795 msgstr " -w, --follow op nieuwe berichten wachten\n"
14797 #: sys-utils/dmesg.c:305
14799 msgid " -W, --follow-new wait and print only new messages\n"
14800 msgstr " -w, --follow op nieuwe berichten wachten\n"
14802 #: sys-utils/dmesg.c:306
14803 msgid " -x, --decode decode facility and level to readable string\n"
14804 msgstr " -x, --decode faciliteit en niveau in leesbare tekst omzetten\n"
14806 #: sys-utils/dmesg.c:307
14807 msgid " -d, --show-delta show time delta between printed messages\n"
14808 msgstr " -d, --show-delta tijdsdelta tussen getoonde berichten weergeven\n"
14810 #: sys-utils/dmesg.c:308
14811 msgid " -e, --reltime show local time and time delta in readable format\n"
14812 msgstr " -e, --reltime lokale tijd en tijdsdelta in leesbare vorm tonen\n"
14814 #: sys-utils/dmesg.c:309
14815 msgid " -T, --ctime show human-readable timestamp (may be inaccurate!)\n"
14817 " -T, --ctime een leesbaar tijdsstempel produceren\n"
14818 " (dit kan onnauwkeurig zijn)\n"
14820 #: sys-utils/dmesg.c:310
14821 msgid " -t, --notime don't show any timestamp with messages\n"
14822 msgstr " -t, --notime geen tijdsstempel weergeven bij berichten\n"
14824 #: sys-utils/dmesg.c:311
14826 " --time-format <format> show timestamp using the given format:\n"
14827 " [delta|reltime|ctime|notime|iso]\n"
14828 "Suspending/resume will make ctime and iso timestamps inaccurate.\n"
14830 " --time-format <soort> tijdsstempels tonen van deze <soort>:\n"
14831 " 'delta', 'reltime', 'ctime', 'iso', 'notime'\n"
14833 "Slapen/hervatten maakt 'ctime' en 'iso' onnauwkeurig.\n"
14835 #: sys-utils/dmesg.c:314
14837 msgid " --since <time> display the lines since the specified time\n"
14838 msgstr " -s, --since <tijd> de items vanaf deze <tijd> tonen\n"
14840 #: sys-utils/dmesg.c:315
14842 msgid " --until <time> display the lines until the specified time\n"
14843 msgstr " -t, --until <tijd> de items tot deze <tijd> tonen\n"
14845 #: sys-utils/dmesg.c:319
14848 "Supported log facilities:\n"
14851 "Ondersteunde log-faciliteiten:\n"
14853 #: sys-utils/dmesg.c:325
14856 "Supported log levels (priorities):\n"
14859 "Ondersteunde log-niveaus (prioriteiten):\n"
14861 #: sys-utils/dmesg.c:379
14863 msgid "failed to parse level '%s'"
14864 msgstr "ontleden van niveau '%s' is mislukt"
14866 #: sys-utils/dmesg.c:381
14868 msgid "unknown level '%s'"
14869 msgstr "onbekend niveau '%s'"
14871 #: sys-utils/dmesg.c:417
14873 msgid "failed to parse facility '%s'"
14874 msgstr "ontleden van faciliteit '%s' is mislukt"
14876 #: sys-utils/dmesg.c:419
14878 msgid "unknown facility '%s'"
14879 msgstr "onbekende faciliteit '%s'"
14881 #: sys-utils/dmesg.c:547
14883 msgid "cannot mmap: %s"
14884 msgstr "kan bestand %s niet geheel in het geheugen plaatsen"
14886 #. TRANSLATORS: dmesg uses strftime() fo generate date-time string
14887 #. where %a is abbreviated name of the day, %b is abbreviated month
14888 #. name and %e is day of the month as a decimal number. Please, set
14889 #. proper month/day order here
14890 #: sys-utils/dmesg.c:861
14891 msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
14894 #. TRANSLATORS: dmesg uses strftime() fo generate date-time string
14895 #. where: %b is abbreviated month and %e is day of the month as a
14896 #. decimal number. Please, set proper month/day order here.
14897 #: sys-utils/dmesg.c:871
14901 #: sys-utils/dmesg.c:1523
14902 msgid "invalid buffer size argument"
14903 msgstr "ongeldige buffergrootte"
14905 #: sys-utils/dmesg.c:1611
14906 msgid "--show-delta is ignored when used together with iso8601 time format"
14907 msgstr "optie '--show-delta' wordt genegeerd wanneer samen gebruikt met ISO8601-tijdopmaak"
14910 #: sys-utils/dmesg.c:1635
14911 msgid "--raw can be used together with --level or --facility only when reading messages from /dev/kmsg"
14912 msgstr "optie '--raw' gaat alleen samen met '--level' of '--facility' wanneer de berichten uit /dev/kmsg gelezen worden"
14914 #: sys-utils/dmesg.c:1655
14915 msgid "read kernel buffer failed"
14916 msgstr "lezen van kernelbuffer is mislukt"
14918 #: sys-utils/dmesg.c:1662
14920 msgid "clear kernel buffer failed"
14921 msgstr "lezen van kernelbuffer is mislukt"
14923 #: sys-utils/dmesg.c:1678
14924 msgid "klogctl failed"
14925 msgstr "klogctl() is mislukt"
14927 #: sys-utils/eject.c:140
14929 msgid " %s [options] [<device>|<mountpoint>]\n"
14930 msgstr " %s [opties] [<apparaat>|<aankoppelingspunt>]\n"
14932 #: sys-utils/eject.c:143
14933 msgid "Eject removable media.\n"
14934 msgstr "Werpt verwijderbare media uit.\n"
14936 #: sys-utils/eject.c:146
14938 " -a, --auto <on|off> turn auto-eject feature on or off\n"
14939 " -c, --changerslot <slot> switch discs on a CD-ROM changer\n"
14940 " -d, --default display default device\n"
14941 " -f, --floppy eject floppy\n"
14942 " -F, --force don't care about device type\n"
14943 " -i, --manualeject <on|off> toggle manual eject protection on/off\n"
14944 " -m, --no-unmount do not unmount device even if it is mounted\n"
14945 " -M, --no-partitions-unmount do not unmount another partitions\n"
14946 " -n, --noop don't eject, just show device found\n"
14947 " -p, --proc use /proc/mounts instead of /etc/mtab\n"
14948 " -q, --tape eject tape\n"
14949 " -r, --cdrom eject CD-ROM\n"
14950 " -s, --scsi eject SCSI device\n"
14951 " -t, --trayclose close tray\n"
14952 " -T, --traytoggle toggle tray\n"
14953 " -v, --verbose enable verbose output\n"
14954 " -x, --cdspeed <speed> set CD-ROM max speed\n"
14955 " -X, --listspeed list CD-ROM available speeds\n"
14958 #: sys-utils/eject.c:169
14961 "By default tries -r, -s, -f, and -q in order until success.\n"
14964 "Standaard worden '-r', '-s', '-f', en dan '-q' geprobeerd tot het gelukt is.\n"
14966 #: sys-utils/eject.c:215
14967 msgid "invalid argument to --changerslot/-c option"
14968 msgstr "ongeldig argument van optie '--changerslot' (-c)"
14970 #: sys-utils/eject.c:219
14971 msgid "invalid argument to --cdspeed/-x option"
14972 msgstr "ongeldig argument van optie '--cdspeed' (-x)"
14974 #: sys-utils/eject.c:327
14975 msgid "CD-ROM auto-eject command failed"
14976 msgstr "CD-ROM-automatischuitwerpcommando is mislukt"
14978 #: sys-utils/eject.c:341
14979 msgid "CD-ROM door lock is not supported"
14980 msgstr "CD-ROM-deurvergrendeling wordt niet ondersteund"
14982 #: sys-utils/eject.c:343
14983 msgid "other users have the drive open and not CAP_SYS_ADMIN"
14984 msgstr "andere gebruikers hebben het apparaat open en geen CAP_SYS_ADMIN"
14986 #: sys-utils/eject.c:345
14987 msgid "CD-ROM lock door command failed"
14988 msgstr "CD-ROM-deurvergrendelingscommando is mislukt"
14990 #: sys-utils/eject.c:350
14991 msgid "CD-Drive may NOT be ejected with device button"
14992 msgstr "CD-ROM kan NIET uitgeworpen worden met apparaatknop"
14994 #: sys-utils/eject.c:352
14995 msgid "CD-Drive may be ejected with device button"
14996 msgstr "CD-ROM kan uitgeworpen worden met apparaatknop"
14998 #: sys-utils/eject.c:363
14999 msgid "CD-ROM select disc command failed"
15000 msgstr "CD-ROM-schijfkeuzecommando is mislukt"
15002 #: sys-utils/eject.c:367
15003 msgid "CD-ROM load from slot command failed"
15004 msgstr "CD-ROM-commando voor laden uit vak is mislukt"
15006 #: sys-utils/eject.c:369
15007 msgid "IDE/ATAPI CD-ROM changer not supported by this kernel\n"
15008 msgstr "IDE/ATAPI CD-ROM-wisselaar wordt niet ondersteund door deze kernel\n"
15010 #: sys-utils/eject.c:387
15011 msgid "CD-ROM tray close command failed"
15012 msgstr "CD-ROM-ladesluitcommando is mislukt"
15014 #: sys-utils/eject.c:389
15015 msgid "CD-ROM tray close command not supported by this kernel\n"
15016 msgstr "CD-ROM-ladesluitcommando wordt niet ondersteund door deze kernel\n"
15018 #: sys-utils/eject.c:406
15019 msgid "CD-ROM eject unsupported"
15020 msgstr "Uitwerpen van CD-ROM wordt niet ondersteund"
15022 #: sys-utils/eject.c:434 sys-utils/eject.c:457 sys-utils/eject.c:1018
15023 msgid "CD-ROM eject command failed"
15024 msgstr "CD-ROM-uitwerpcommando is mislukt"
15026 #: sys-utils/eject.c:437
15027 msgid "no CD-ROM information available"
15028 msgstr "geen CD-ROM-informatie beschikbaar"
15030 #: sys-utils/eject.c:440
15031 msgid "CD-ROM drive is not ready"
15032 msgstr "CD-ROM-apparaat is niet gereed"
15034 #: sys-utils/eject.c:443
15036 msgid "CD-ROM status command failed"
15037 msgstr "CD-ROM-uitwerpcommando is mislukt"
15039 #: sys-utils/eject.c:483
15040 msgid "CD-ROM select speed command failed"
15041 msgstr "CD-ROM-snelheidskeuzecommando is mislukt"
15043 #: sys-utils/eject.c:485
15044 msgid "CD-ROM select speed command not supported by this kernel"
15045 msgstr "CD-ROM-snelheidskeuzecommando wordt niet ondersteund door deze kernel"
15047 #: sys-utils/eject.c:522
15049 msgid "%s: failed to finding CD-ROM name"
15050 msgstr "%s: verkrijgen van CD-ROM-naam is mislukt"
15052 #: sys-utils/eject.c:539
15054 msgid "%s: failed to read speed"
15055 msgstr "%s: lezen van snelheid is mislukt"
15057 #: sys-utils/eject.c:545
15058 msgid "failed to read speed"
15059 msgstr "lezen van snelheid is mislukt"
15061 #: sys-utils/eject.c:585
15062 msgid "not an sg device, or old sg driver"
15063 msgstr "is geen SG-apparaat, of een oud SG-stuurprogramma"
15065 #: sys-utils/eject.c:657
15067 msgid "%s: unmounting"
15068 msgstr "%s: afkoppelen"
15070 #: sys-utils/eject.c:662 sys-utils/mount.c:59 sys-utils/umount.c:122
15071 #: text-utils/more.c:1272
15073 msgid "drop permissions failed"
15074 msgstr "toegang geweigerd"
15076 #: sys-utils/eject.c:671
15077 msgid "unable to fork"
15078 msgstr "kan geen nieuw proces starten"
15081 #: sys-utils/eject.c:678
15083 msgid "unmount of `%s' did not exit normally"
15084 msgstr "afkoppeling van '%s' is niet normaal afgesloten"
15087 #: sys-utils/eject.c:681
15089 msgid "unmount of `%s' failed\n"
15090 msgstr "afkoppelen van '%s' is mislukt\n"
15092 #: sys-utils/eject.c:726
15093 msgid "failed to parse mount table"
15094 msgstr "ontleden van aankoppelingstabel is mislukt"
15096 #: sys-utils/eject.c:792 sys-utils/eject.c:894
15098 msgid "%s: mounted on %s"
15099 msgstr "%s: is aangekoppeld op %s"
15101 #: sys-utils/eject.c:835
15102 msgid "setting CD-ROM speed to auto"
15103 msgstr "CD-ROM-snelheid wordt ingesteld op 'auto'"
15105 #: sys-utils/eject.c:837
15107 msgid "setting CD-ROM speed to %ldX"
15108 msgstr "CD-ROM-snelheid wordt ingesteld op %ldX"
15111 #: sys-utils/eject.c:863
15113 msgid "default device: `%s'"
15114 msgstr "standaardapparaat: '%s'"
15117 #: sys-utils/eject.c:869
15119 msgid "using default device `%s'"
15120 msgstr "standaardapparaat '%s' wordt gebruikt"
15122 #: sys-utils/eject.c:888
15124 msgid "unable to find device"
15125 msgstr "%s: kan apparaat niet vinden"
15128 #: sys-utils/eject.c:890
15130 msgid "device name is `%s'"
15131 msgstr "apparaatnaam is '%s'"
15133 #: sys-utils/eject.c:896 sys-utils/umount.c:356 sys-utils/umount.c:380
15135 msgid "%s: not mounted"
15136 msgstr "%s is niet aangekoppeld"
15138 #: sys-utils/eject.c:900
15140 msgid "%s: disc device: %s (disk device will be used for eject)"
15141 msgstr "%s: blok-apparaat: %s (deze zal gebruikt worden voor uitwerping)"
15143 #: sys-utils/eject.c:908
15145 msgid "%s: not found mountpoint or device with the given name"
15146 msgstr "%s: geen apparaat of aankoppelingspunt gevonden met de gegeven naam"
15148 #: sys-utils/eject.c:911
15150 msgid "%s: is whole-disk device"
15151 msgstr "%s is het gehele-schijf-apparaat"
15153 #: sys-utils/eject.c:915
15155 msgid "%s: is not hot-pluggable device"
15156 msgstr "%s: is geen hotplug-baar apparaat"
15159 #: sys-utils/eject.c:919
15161 msgid "device is `%s'"
15162 msgstr "apparaat is '%s'"
15164 #: sys-utils/eject.c:920
15165 msgid "exiting due to -n/--noop option"
15166 msgstr "afsluiting wegens optie '--noop' (-n)"
15168 #: sys-utils/eject.c:934
15170 msgid "%s: enabling auto-eject mode"
15171 msgstr "%s: auto-uitwerpingsmodus wordt ingeschakeld"
15173 #: sys-utils/eject.c:936
15175 msgid "%s: disabling auto-eject mode"
15176 msgstr "%s: auto-uitwerpingsmodus wordt uitgeschakeld"
15178 #: sys-utils/eject.c:944
15180 msgid "%s: closing tray"
15181 msgstr "%s: sluiten van lade"
15183 #: sys-utils/eject.c:953
15185 msgid "%s: toggling tray"
15186 msgstr "%s: omschakelen van lade"
15188 #: sys-utils/eject.c:962
15190 msgid "%s: listing CD-ROM speed"
15191 msgstr "%s\" tonen van CD-ROM-snelheid"
15193 #: sys-utils/eject.c:988
15195 msgid "error: %s: device in use"
15196 msgstr "fout: %s: apparaat is bezig"
15198 #: sys-utils/eject.c:999
15200 msgid "%s: selecting CD-ROM disc #%ld"
15201 msgstr "%s: kiezen van CD-ROM-schijf #%ld"
15203 #: sys-utils/eject.c:1015
15205 msgid "%s: trying to eject using CD-ROM eject command"
15206 msgstr "%s: poging tot uitwerping met CD-ROM-uitwerpcommando"
15208 #: sys-utils/eject.c:1017
15209 msgid "CD-ROM eject command succeeded"
15210 msgstr "CD-ROM-uitwerpcommando is geslaagd"
15212 #: sys-utils/eject.c:1022
15214 msgid "%s: trying to eject using SCSI commands"
15215 msgstr "%s: poging tot uitwerping met SCSI-commando's"
15217 #: sys-utils/eject.c:1024
15218 msgid "SCSI eject succeeded"
15219 msgstr "SCSI-uitwerping is geslaagd"
15221 #: sys-utils/eject.c:1025
15222 msgid "SCSI eject failed"
15223 msgstr "SCSI-uitwerping is mislukt"
15225 #: sys-utils/eject.c:1029
15227 msgid "%s: trying to eject using floppy eject command"
15228 msgstr "%s: poging tot uitwerping met floppy-uitwerpcommando"
15230 #: sys-utils/eject.c:1031
15231 msgid "floppy eject command succeeded"
15232 msgstr "floppy-uitwerpcommando is geslaagd"
15234 #: sys-utils/eject.c:1032
15235 msgid "floppy eject command failed"
15236 msgstr "floppy-uitwerpcommando is mislukt"
15238 #: sys-utils/eject.c:1036
15240 msgid "%s: trying to eject using tape offline command"
15241 msgstr "%s: poging tot uitwerping met band-offline-commando"
15243 #: sys-utils/eject.c:1038
15244 msgid "tape offline command succeeded"
15245 msgstr "band-offline-commando is geslaagd"
15247 #: sys-utils/eject.c:1039
15248 msgid "tape offline command failed"
15249 msgstr "band-offline-commando is mislukt"
15251 #: sys-utils/eject.c:1043
15252 msgid "unable to eject"
15253 msgstr "kan niet uitwerpen"
15255 #: sys-utils/fallocate.c:84
15257 msgid " %s [options] <filename>\n"
15258 msgstr " %s [opties] <bestand>\n"
15260 #: sys-utils/fallocate.c:87
15261 msgid "Preallocate space to, or deallocate space from a file.\n"
15262 msgstr "Reserveert ruimte voor, of ontneemt deze aan een bestand.\n"
15264 #: sys-utils/fallocate.c:90
15265 msgid " -c, --collapse-range remove a range from the file\n"
15266 msgstr " -c, --collapse-range een bereik uit een bestand verwijderen\n"
15268 #: sys-utils/fallocate.c:91
15269 msgid " -d, --dig-holes detect zeroes and replace with holes\n"
15270 msgstr " -d, --dig-holes blokken van nullen detecteren en vervangen door gaten\n"
15272 #: sys-utils/fallocate.c:92
15273 msgid " -i, --insert-range insert a hole at range, shifting existing data\n"
15276 #: sys-utils/fallocate.c:93
15277 msgid " -l, --length <num> length for range operations, in bytes\n"
15278 msgstr " -l, --length <getal> lengte voor bewerkingen op een bereik, in bytes\n"
15280 #: sys-utils/fallocate.c:94
15281 msgid " -n, --keep-size maintain the apparent size of the file\n"
15282 msgstr " -n, --keep-size de schijnbare grootte van het bestand behouden\n"
15284 #: sys-utils/fallocate.c:95
15285 msgid " -o, --offset <num> offset for range operations, in bytes\n"
15286 msgstr " -o, --offset <getal> op deze positie in het bestand beginnen, in bytes\n"
15288 #: sys-utils/fallocate.c:96
15289 msgid " -p, --punch-hole replace a range with a hole (implies -n)\n"
15290 msgstr " -p, --punch-hole een bereik vervangen door een gat (impliceert '-n')\n"
15292 #: sys-utils/fallocate.c:97
15293 msgid " -z, --zero-range zero and ensure allocation of a range\n"
15294 msgstr " -z, --zero-range een bereik reserveren en met nullen vullen\n"
15296 #: sys-utils/fallocate.c:99
15298 msgid " -x, --posix use posix_fallocate(3) instead of fallocate(2)\n"
15299 msgstr " -y, --physical fysieke in plaats van logische IDs tonen\n"
15301 #: sys-utils/fallocate.c:139
15302 msgid "fallocate failed: keep size mode is unsupported"
15303 msgstr "fallocate() is mislukt: 'keep-size'-modus (optie '-n') wordt niet ondersteund"
15305 #: sys-utils/fallocate.c:140 sys-utils/fallocate.c:149
15306 msgid "fallocate failed"
15307 msgstr "fallocate() is mislukt"
15309 #: sys-utils/fallocate.c:237
15311 msgid "%s: read failed"
15312 msgstr "%s: read() is mislukt"
15314 #: sys-utils/fallocate.c:281
15316 msgid "%s: %s (%ju bytes) converted to sparse holes.\n"
15317 msgstr "%s: %s (%ju bytes) zijn geconverteerd naar gaten\n"
15319 #: sys-utils/fallocate.c:361
15320 msgid "posix_fallocate support is not compiled"
15323 #: sys-utils/fallocate.c:377 sys-utils/fsfreeze.c:106
15324 msgid "no filename specified"
15325 msgstr "geen bestandsnaam gegeven"
15327 #: sys-utils/fallocate.c:389 sys-utils/fallocate.c:395
15328 msgid "invalid length value specified"
15329 msgstr "ongeldige lengte gegeven"
15331 #: sys-utils/fallocate.c:393
15332 msgid "no length argument specified"
15333 msgstr "geen lengte gegeven"
15335 #: sys-utils/fallocate.c:398
15336 msgid "invalid offset value specified"
15337 msgstr "ongeldige plaatswaarde gegeven"
15339 #: sys-utils/fallocate.c:421
15341 #| msgid "%s: %s (%ju bytes) converted to sparse holes.\n"
15342 msgid "%s: %s (%ju bytes) hole created.\n"
15343 msgstr "%s: %s (%ju bytes) zijn geconverteerd naar gaten\n"
15345 #: sys-utils/fallocate.c:424
15347 #| msgid "%s: %s (%<PRIu64> bytes) trimmed\n"
15348 msgid "%s: %s (%ju bytes) removed.\n"
15349 msgstr "%s: %s (%<PRIu64> bytes) is getrimd\n"
15351 #: sys-utils/fallocate.c:427
15353 #| msgid "%s: %s (%ju bytes) converted to sparse holes.\n"
15354 msgid "%s: %s (%ju bytes) inserted.\n"
15355 msgstr "%s: %s (%ju bytes) zijn geconverteerd naar gaten\n"
15357 #: sys-utils/fallocate.c:430
15359 #| msgid "%s: %s (%<PRIu64> bytes) trimmed\n"
15360 msgid "%s: %s (%ju bytes) zeroed.\n"
15361 msgstr "%s: %s (%<PRIu64> bytes) is getrimd\n"
15363 #: sys-utils/fallocate.c:433
15365 #| msgid "%s: %s (%<PRIu64> bytes) trimmed\n"
15366 msgid "%s: %s (%ju bytes) allocated.\n"
15367 msgstr "%s: %s (%<PRIu64> bytes) is getrimd\n"
15369 #: sys-utils/flock.c:53
15372 " %1$s [options] <file>|<directory> <command> [<argument>...]\n"
15373 " %1$s [options] <file>|<directory> -c <command>\n"
15374 " %1$s [options] <file descriptor number>\n"
15376 " %1$s [opties] <bestand>|<map> <opdracht> [<argument>...]\n"
15377 " %1$s [opties] <bestand>|<map> -c <opdracht>\n"
15378 " %1$s [opties] <bestandsdecriptornummer>\n"
15380 #: sys-utils/flock.c:59
15381 msgid "Manage file locks from shell scripts.\n"
15382 msgstr "Regelt bestandsvergrendelingen vanuit shell-scripts.\n"
15384 #: sys-utils/flock.c:62
15385 msgid " -s, --shared get a shared lock\n"
15386 msgstr " -s, --shared een gedeelde vergrendeling verkrijgen\n"
15388 #: sys-utils/flock.c:63
15389 msgid " -x, --exclusive get an exclusive lock (default)\n"
15390 msgstr " -x, --exclusive een exclusieve vergrendeling verkrijgen (standaard)\n"
15392 #: sys-utils/flock.c:64
15393 msgid " -u, --unlock remove a lock\n"
15394 msgstr " -u, --unlock een vergrendeling verwijderen\n"
15396 #: sys-utils/flock.c:65
15397 msgid " -n, --nonblock fail rather than wait\n"
15398 msgstr " -n, --nonblock falen in plaats van wachten\n"
15400 #: sys-utils/flock.c:66
15401 msgid " -w, --timeout <secs> wait for a limited amount of time\n"
15402 msgstr " -w, --timeout <getal> dit aantal seconden wachten\n"
15404 #: sys-utils/flock.c:67
15405 msgid " -E, --conflict-exit-code <number> exit code after conflict or timeout\n"
15406 msgstr " -E, --conflict-exit-code <getal> afsluitwaarde na conflict of tijdsoverschrijding\n"
15408 #: sys-utils/flock.c:68
15409 msgid " -o, --close close file descriptor before running command\n"
15410 msgstr " -o, --close bestandsdescriptor sluiten vóór uitvoeren van opdracht\n"
15412 #: sys-utils/flock.c:69
15413 msgid " -c, --command <command> run a single command string through the shell\n"
15414 msgstr " -c, --command <opdracht> deze ene opdracht uitvoeren via de shell\n"
15416 #: sys-utils/flock.c:70
15417 msgid " -F, --no-fork execute command without forking\n"
15418 msgstr " -F, --no-fork opdracht uitvoeren zonder een nieuw proces te starten\n"
15420 #: sys-utils/flock.c:71
15421 msgid " --verbose increase verbosity\n"
15422 msgstr " --verbose meer informatie tonen\n"
15424 #: sys-utils/flock.c:108
15426 msgid "cannot open lock file %s"
15427 msgstr "kan vergrendelingsbestand %s niet openen"
15429 #: sys-utils/flock.c:210
15430 msgid "invalid timeout value"
15431 msgstr "ongeldige tijdslimiet"
15433 #: sys-utils/flock.c:214
15434 msgid "invalid exit code"
15435 msgstr "ongeldige afsluitwaarde"
15437 #: sys-utils/flock.c:216
15438 msgid "exit code out of range (expected 0 to 255)"
15441 #: sys-utils/flock.c:233
15442 msgid "the --no-fork and --close options are incompatible"
15443 msgstr "opties '--no-fork' en '--close' gaan niet samen"
15445 #: sys-utils/flock.c:241
15447 msgid "%s requires exactly one command argument"
15448 msgstr "%s vereist precies één opdrachtargument"
15450 #: sys-utils/flock.c:259
15451 msgid "bad file descriptor"
15452 msgstr "ongeldige bestandsdescriptor"
15454 #: sys-utils/flock.c:262
15455 msgid "requires file descriptor, file or directory"
15456 msgstr "vereist een bestandsdescriptor, een bestand, of een map"
15458 #: sys-utils/flock.c:286
15459 msgid "failed to get lock"
15460 msgstr "verkrijgen van vergrendeling is mislukt"
15462 #: sys-utils/flock.c:293
15463 msgid "timeout while waiting to get lock"
15464 msgstr "tijdslimiet is verstreken tijdens wachten op vergrendeling"
15466 #: sys-utils/flock.c:334
15468 #| msgid "%s: getting lock took %ld.%06ld seconds\n"
15469 msgid "%s: getting lock took %<PRId64>.%06<PRId64> seconds\n"
15470 msgstr "%s: verkrijgen van vergrendeling duurde %ld.%06ld seconden\n"
15472 #: sys-utils/flock.c:346
15474 msgid "%s: executing %s\n"
15475 msgstr "%s: uitvoeren van %s\n"
15477 #: sys-utils/fsfreeze.c:41
15479 msgid " %s [options] <mountpoint>\n"
15480 msgstr " %s [opties] <aankoppelingspunt>\n"
15482 #: sys-utils/fsfreeze.c:44
15484 msgid "Suspend access to a filesystem.\n"
15485 msgstr "Koppelt een bestandssysteem aan.\n"
15487 #: sys-utils/fsfreeze.c:47
15488 msgid " -f, --freeze freeze the filesystem\n"
15489 msgstr " -f, --freeze het bestandssysteem bevriezen\n"
15491 #: sys-utils/fsfreeze.c:48
15492 msgid " -u, --unfreeze unfreeze the filesystem\n"
15493 msgstr " -u, --unfreeze het bestandssysteem ontdooien\n"
15495 #: sys-utils/fsfreeze.c:104
15496 msgid "neither --freeze or --unfreeze specified"
15497 msgstr "noch '--freeze' noch '--unfreeze' is aangegeven"
15499 #: sys-utils/fsfreeze.c:124
15501 msgid "%s: is not a directory"
15502 msgstr "%s: is geen map"
15504 #: sys-utils/fsfreeze.c:131
15506 msgid "%s: freeze failed"
15507 msgstr "%s: bevriezen is mislukt"
15509 #: sys-utils/fsfreeze.c:137
15511 msgid "%s: unfreeze failed"
15512 msgstr "%s: ontdooien is mislukt"
15514 #: sys-utils/fstrim.c:82
15516 msgid "%s: not a directory"
15517 msgstr "%s: is geen map"
15519 #: sys-utils/fstrim.c:112
15521 msgid "%s: 0 B (dry run) trimmed on %s\n"
15522 msgstr "%s: %s is aangekoppeld op %s\n"
15524 #: sys-utils/fstrim.c:114
15526 msgid "%s: 0 B (dry run) trimmed\n"
15529 #: sys-utils/fstrim.c:131
15531 msgid "%s: FITRIM ioctl failed"
15532 msgstr "%s: ioctl(FITRIM) is mislukt"
15534 #. TRANSLATORS: The standard value here is a very large number.
15535 #: sys-utils/fstrim.c:141
15537 msgid "%s: %s (%<PRIu64> bytes) trimmed on %s\n"
15538 msgstr "%s: %s (%<PRIu64> bytes) is getrimd\n"
15540 #. TRANSLATORS: The standard value here is a very large number.
15541 #: sys-utils/fstrim.c:145
15543 msgid "%s: %s (%<PRIu64> bytes) trimmed\n"
15544 msgstr "%s: %s (%<PRIu64> bytes) is getrimd\n"
15546 #: sys-utils/fstrim.c:277 sys-utils/lsns.c:1412 sys-utils/swapon.c:746
15547 #: sys-utils/umount.c:262
15549 msgid "failed to parse %s"
15550 msgstr "ontleden van %s is mislukt"
15552 #: sys-utils/fstrim.c:303
15554 msgid "failed to allocate FS handler"
15555 msgstr "reserveren van geheugen voor script-verwerker is mislukt"
15557 #: sys-utils/fstrim.c:392 sys-utils/fstrim.c:575
15559 msgid "%s: the discard operation is not supported"
15560 msgstr "%s: verwerpen wordt niet ondersteund"
15562 #: sys-utils/fstrim.c:443
15564 msgid " %s [options] <mount point>\n"
15565 msgstr " %s [opties] <aankoppelingspunt>\n"
15567 #: sys-utils/fstrim.c:446
15568 msgid "Discard unused blocks on a mounted filesystem.\n"
15569 msgstr "Verwerpt ongebruikte blokken op een aangekoppeld bestandssysteem.\n"
15571 #: sys-utils/fstrim.c:449
15573 msgid " -a, --all trim mounted filesystems\n"
15574 msgstr " -a, --all alle bestandssystemen afkoppelen\n"
15576 #: sys-utils/fstrim.c:450
15578 msgid " -A, --fstab trim filesystems from /etc/fstab\n"
15579 msgstr " -a, --all alle ondersteunde aangekoppelde bestandssystemen trimmen\n"
15581 #: sys-utils/fstrim.c:451
15583 msgid " -I, --listed-in <list> trim filesystems listed in specified files\n"
15584 msgstr " -m, -p, --preserve-environment omgevingsvariabelen niet wissen\n"
15586 #: sys-utils/fstrim.c:452
15588 msgid " -o, --offset <num> the offset in bytes to start discarding from\n"
15589 msgstr " -o, --offset <getal> de positie vanaf waar met verwerpen te beginnen\n"
15591 #: sys-utils/fstrim.c:453
15593 msgid " -l, --length <num> the number of bytes to discard\n"
15594 msgstr " -l, --length <getal> het aantal te verwerpen bytes\n"
15596 #: sys-utils/fstrim.c:454
15598 msgid " -m, --minimum <num> the minimum extent length to discard\n"
15599 msgstr " -m, --minimum <getal> de minimum lengte van de te verwerpen extents\n"
15601 #: sys-utils/fstrim.c:455
15603 msgid " -v, --verbose print number of discarded bytes\n"
15604 msgstr " -v, --verbose het aantal verworpen bytes weergeven\n"
15606 #: sys-utils/fstrim.c:456
15608 msgid " --quiet-unsupported suppress error messages if trim unsupported\n"
15609 msgstr " -q, --quiet extra informatie onderdrukken\n"
15611 #: sys-utils/fstrim.c:457
15613 msgid " -n, --dry-run does everything, but trim\n"
15614 msgstr " -n, --dry-run doet alles, behalve gaan slapen\n"
15616 #: sys-utils/fstrim.c:537
15617 msgid "failed to parse minimum extent length"
15618 msgstr "ontleden van minimum-extent-lengte is mislukt"
15620 #: sys-utils/fstrim.c:556
15621 msgid "no mountpoint specified"
15622 msgstr "geen aankoppelingspunt opgegeven"
15624 #: sys-utils/hwclock.c:215
15626 msgid "Assuming hardware clock is kept in %s time.\n"
15627 msgstr "Er wordt aangenomen dat de hardwareklok op %s staat.\n"
15629 #: sys-utils/hwclock.c:216 sys-utils/hwclock.c:286
15633 #: sys-utils/hwclock.c:216 sys-utils/hwclock.c:285
15635 msgstr "lokale tijd"
15638 #: sys-utils/hwclock.c:258 sys-utils/hwclock.c:261
15641 #| "Warning: unrecognized third line in adjtime file\n"
15642 #| "(Expected: `UTC' or `LOCAL' or nothing.)"
15643 msgid "Warning: unrecognized line in adjtime file: %s"
15645 "Waarschuwing: derde regel in adjtime-bestand is niet herkend.\n"
15646 "(Verwacht werd 'UTC' of 'LOCAL' of niets.)"
15649 #: sys-utils/hwclock.c:273
15651 "Warning: unrecognized third line in adjtime file\n"
15652 "(Expected: `UTC' or `LOCAL' or nothing.)"
15654 "Waarschuwing: derde regel in adjtime-bestand is niet herkend.\n"
15655 "(Verwacht werd 'UTC' of 'LOCAL' of niets.)"
15657 #: sys-utils/hwclock.c:279
15659 #| msgid "Last drift adjustment done at %ld seconds after 1969\n"
15660 msgid "Last drift adjustment done at %<PRId64> seconds after 1969\n"
15661 msgstr "Laatste verschuivingscorrectie is %ld seconden na 1969 gedaan.\n"
15663 #: sys-utils/hwclock.c:281
15665 #| msgid "Last calibration done at %ld seconds after 1969\n"
15666 msgid "Last calibration done at %<PRId64> seconds after 1969\n"
15667 msgstr "Laatste calibratie is %ld seconden na 1969 gedaan.\n"
15669 #: sys-utils/hwclock.c:283
15671 msgid "Hardware clock is on %s time\n"
15672 msgstr "Hardwareklok staat op %s.\n"
15674 #: sys-utils/hwclock.c:310
15676 msgid "Waiting for clock tick...\n"
15677 msgstr "Wachten op kloktik...\n"
15679 #: sys-utils/hwclock.c:316
15681 msgid "...synchronization failed\n"
15682 msgstr "...synchronisatie is mislukt.\n"
15684 #: sys-utils/hwclock.c:318
15686 msgid "...got clock tick\n"
15687 msgstr "...kloktik ontvangen.\n"
15689 #: sys-utils/hwclock.c:359
15691 msgid "Invalid values in hardware clock: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
15692 msgstr "Ongeldige waarden in hardwareklok: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
15694 #: sys-utils/hwclock.c:366
15696 #| msgid "Hw clock time : %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %ld seconds since 1969\n"
15697 msgid "Hw clock time : %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %<PRId64> seconds since 1969\n"
15698 msgstr "Hardwarekloktijd is: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %ld seconden sinds 1969.\n"
15700 #: sys-utils/hwclock.c:392
15702 msgid "Time read from Hardware Clock: %4d/%.2d/%.2d %02d:%02d:%02d\n"
15703 msgstr "Tijd gelezen van de hardwareklok: %4d/%.2d/%.2d %02d:%02d:%02d\n"
15705 #: sys-utils/hwclock.c:419
15707 #| msgid "Setting Hardware Clock to %.2d:%.2d:%.2d = %ld seconds since 1969\n"
15708 msgid "Setting Hardware Clock to %.2d:%.2d:%.2d = %<PRId64> seconds since 1969\n"
15709 msgstr "Instellen van hardwareklok op %.2d:%.2d:%.2d = %ld seconden sinds 1969.\n"
15711 #: sys-utils/hwclock.c:455
15713 msgid "RTC type: '%s'\n"
15716 #: sys-utils/hwclock.c:555
15718 msgid "Using delay: %.6f seconds\n"
15719 msgstr "%s .%06d seconden\n"
15721 #: sys-utils/hwclock.c:574
15723 #| msgid "time jumped backward %.6f seconds to %ld.%06ld - retargeting\n"
15724 msgid "time jumped backward %.6f seconds to %<PRId64>.%06<PRId64> - retargeting\n"
15725 msgstr "de tijd is %.6f seconden achterwaarts gesprongen naar %ld.%06ld -- nieuw doel...\n"
15727 #: sys-utils/hwclock.c:596
15729 #| msgid "missed it - %ld.%06ld is too far past %ld.%06ld (%.6f > %.6f)\n"
15730 msgid "missed it - %<PRId64>.%06<PRId64> is too far past %<PRId64>.%06<PRId64> (%.6f > %.6f)\n"
15731 msgstr "verslapen -- %ld.%06ld is te ver voorbij %ld.%06ld (%.6f > %.6f)\n"
15733 #: sys-utils/hwclock.c:623
15736 #| "%ld.%06ld is close enough to %ld.%06ld (%.6f < %.6f)\n"
15737 #| "Set RTC to %ld (%ld + %d; refsystime = %ld.%06ld)\n"
15739 "%<PRId64>.%06<PRId64> is close enough to %<PRId64>.%06<PRId64> (%.6f < %.6f)\n"
15740 "Set RTC to %<PRId64> (%<PRId64> + %d; refsystime = %<PRId64>.%06<PRId64>)\n"
15742 "%ld.%06ld is dicht genoeg bij %ld.%06ld (%.6f < %.6f);\n"
15743 "instellen van RTC op %ld (%ld + %d; referentiesysteemtijd = %ld.%06ld)\n"
15745 #: sys-utils/hwclock.c:717
15747 msgid "Calling settimeofday(NULL, 0) to lock the warp_clock function."
15748 msgstr "Aanroep van settimeofday():\n"
15750 #: sys-utils/hwclock.c:720
15752 msgid "Calling settimeofday(NULL, %d) to set the kernel timezone.\n"
15753 msgstr "Aanroep van settimeofday():\n"
15755 #: sys-utils/hwclock.c:724
15757 msgid "Calling settimeofday(NULL, %d) to warp System time, set PCIL and the kernel tz.\n"
15760 #: sys-utils/hwclock.c:729
15762 msgid "Calling settimeofday(%<PRId64>.%06<PRId64>, NULL) to set the System time.\n"
15763 msgstr "Aanroep van settimeofday():\n"
15765 #: sys-utils/hwclock.c:751
15766 msgid "settimeofday() failed"
15767 msgstr "settimeofday() is mislukt"
15769 #: sys-utils/hwclock.c:775
15771 msgid "Not adjusting drift factor because the --update-drift option was not used.\n"
15773 "De verschuivingsfactor wordt niet aangepast,\n"
15774 "omdat de optie --update-drift niet is gebruikt.\n"
15776 #: sys-utils/hwclock.c:779
15779 "Not adjusting drift factor because last calibration time is zero,\n"
15780 "so history is bad and calibration startover is necessary.\n"
15782 "De verschuivingsfactor wordt niet aangepast\n"
15783 "omdat de laatste calibratietijd nul was.\n"
15784 "Er is dus geen bruikbare geschiedenis,\n"
15785 "en een latere hercalibratie is nodig.\n"
15787 #: sys-utils/hwclock.c:785
15789 msgid "Not adjusting drift factor because it has been less than four hours since the last calibration.\n"
15791 "De verschuivingsfactor wordt niet aangepast,\n"
15792 "omdat de vorige calibratie minder dan vier uur geleden is.\n"
15794 #: sys-utils/hwclock.c:823
15797 "Clock drift factor was calculated as %f seconds/day.\n"
15798 "It is far too much. Resetting to zero.\n"
15800 "De verschuivingsfactor werd berekend op %f seconden/dag.\n"
15801 "Dat is veel te veel. Is teruggezet op nul.\n"
15803 #: sys-utils/hwclock.c:830
15806 "Clock drifted %f seconds in the past %f seconds\n"
15807 "in spite of a drift factor of %f seconds/day.\n"
15808 "Adjusting drift factor by %f seconds/day\n"
15810 "De klok is %f seconden verschoven in de laatste %f seconden,\n"
15811 "ondanks een verschuivingsfactor van %f seconden/dag.\n"
15812 "De verschuivingsfactor wordt met %f seconden/dag aangepast.\n"
15814 #: sys-utils/hwclock.c:874
15816 msgid "Time since last adjustment is %<PRId64> second\n"
15817 msgid_plural "Time since last adjustment is %<PRId64> seconds\n"
15818 msgstr[0] "De verlopen tijd sinds de vorige aanpassing is %d seconde.\n"
15819 msgstr[1] "De verlopen tijd sinds de vorige aanpassing is %d seconden.\n"
15821 #: sys-utils/hwclock.c:878
15823 #| msgid "Calculated Hardware Clock drift is %ld.%06ld seconds\n"
15824 msgid "Calculated Hardware Clock drift is %<PRId64>.%06<PRId64> seconds\n"
15825 msgstr "De berekende hardwareklokdrift is %ld.%06ld seconden.\n"
15827 #: sys-utils/hwclock.c:903
15834 #: sys-utils/hwclock.c:920
15836 msgid "cannot update %s"
15837 msgstr "kan %s niet openen"
15839 #: sys-utils/hwclock.c:956
15841 msgid "Not setting clock because last adjustment time is zero, so history is bad.\n"
15843 "De klok wordt niet ingesteld\n"
15844 "omdat de laatste aanpassingstijd nul is.\n"
15845 "Er is dus geen bruikbare geschiedenis.\n"
15847 #: sys-utils/hwclock.c:960
15849 msgid "Not setting clock because drift factor %f is far too high.\n"
15851 "De klok wordt niet ingesteld\n"
15852 "omdat verschuivingsfactor %f veel te hoog is.\n"
15854 #: sys-utils/hwclock.c:990
15856 msgid "No usable clock interface found.\n"
15857 msgstr "Geen bruikbare klok-interface gevonden.\n"
15859 #: sys-utils/hwclock.c:992
15860 msgid "Cannot access the Hardware Clock via any known method."
15861 msgstr "Kan op geen enkele bekende manier toegang krijgen tot de hardwareklok."
15863 #: sys-utils/hwclock.c:996
15865 msgid "Use the --verbose option to see the details of our search for an access method."
15867 "Gebruik de optie '--debug' om alle details over de zoektocht\n"
15868 "naar een toegangsmethode te zien."
15870 #: sys-utils/hwclock.c:1046
15872 msgid "Target date: %<PRId64>\n"
15873 msgstr "pagina's in wisselgeheugen = %ld\n"
15875 #: sys-utils/hwclock.c:1047
15877 msgid "Predicted RTC: %<PRId64>\n"
15880 #: sys-utils/hwclock.c:1077
15881 msgid "RTC read returned an invalid value."
15884 #: sys-utils/hwclock.c:1107
15886 msgid "Needed adjustment is less than one second, so not setting clock.\n"
15888 "De benodigde aanpassing is minder dan één seconde;\n"
15889 "de klok wordt niet veranderd.\n"
15891 #: sys-utils/hwclock.c:1144
15893 msgid "unable to read the RTC epoch."
15894 msgstr "kan superblok niet lezen"
15896 #: sys-utils/hwclock.c:1146
15898 msgid "The RTC epoch is set to %lu.\n"
15901 #: sys-utils/hwclock.c:1149
15902 msgid "--epoch is required for --setepoch."
15905 #: sys-utils/hwclock.c:1152
15907 msgid "unable to set the RTC epoch."
15908 msgstr "Instellen van de systeemklok is mislukt.\n"
15910 #: sys-utils/hwclock.c:1165
15912 msgid "unable to read the RTC parameter %s"
15913 msgstr "kan superblok niet lezen"
15915 #: sys-utils/hwclock.c:1170
15917 msgid "The RTC parameter 0x%jx is set to 0x%jx.\n"
15920 #: sys-utils/hwclock.c:1197
15922 msgid " %s [function] [option...]\n"
15923 msgstr " hwclock [functie] [optie...]\n"
15925 #: sys-utils/hwclock.c:1200
15926 msgid "Time clocks utility."
15929 #: sys-utils/hwclock.c:1203
15931 msgid " -r, --show display the RTC time"
15933 " -s, --show partities tonen\n"
15936 #: sys-utils/hwclock.c:1204
15938 msgid " --get display drift corrected RTC time"
15939 msgstr " --help deze hulptekst tonen en stoppen\n"
15941 #: sys-utils/hwclock.c:1205
15943 msgid " --set set the RTC according to --date"
15944 msgstr " -3, --three drie maanden rondom de datum tonen\n"
15946 #: sys-utils/hwclock.c:1206
15948 #| msgid " -J, --json use JSON --list output format\n"
15949 msgid " -s, --hctosys set the system time from the RTC"
15950 msgstr " -J, --json uitvoer in JSON-opmaak produceren\n"
15952 #: sys-utils/hwclock.c:1207
15954 msgid " -w, --systohc set the RTC from the system time"
15955 msgstr " -t, --types <lijst> de set van bestandssysteemsoorten beperken\n"
15957 #: sys-utils/hwclock.c:1208
15959 msgid " --systz send timescale configurations to the kernel"
15960 msgstr " notime|short|full|iso\n"
15962 #: sys-utils/hwclock.c:1209
15964 #| msgid " -J, --json use JSON --list output format\n"
15965 msgid " -a, --adjust adjust the RTC to account for systematic drift"
15966 msgstr " -J, --json uitvoer in JSON-opmaak produceren\n"
15968 #: sys-utils/hwclock.c:1211
15970 msgid " --getepoch display the RTC epoch"
15971 msgstr " --help deze hulptekst tonen en stoppen\n"
15973 #: sys-utils/hwclock.c:1212
15975 msgid " --setepoch set the RTC epoch according to --epoch"
15976 msgstr " -3, --three drie maanden rondom de datum tonen\n"
15978 #: sys-utils/hwclock.c:1215
15980 msgid " --param-get <param> display the RTC parameter"
15981 msgstr " --help deze hulptekst tonen en stoppen\n"
15983 #: sys-utils/hwclock.c:1216
15984 msgid " --param-set <param>=<value> set the RTC parameter"
15987 #: sys-utils/hwclock.c:1218
15989 msgid " --predict predict the drifted RTC time according to --date"
15990 msgstr " -3, --three drie maanden rondom de datum tonen\n"
15992 #: sys-utils/hwclock.c:1220
15994 msgid " -u, --utc the RTC timescale is UTC"
15995 msgstr " -u, --utc hardwareklok is in UTC (universele tijd)\n"
15997 #: sys-utils/hwclock.c:1221
15999 msgid " -l, --localtime the RTC timescale is Local"
16000 msgstr " -l, --local hardwareklok is in lokale tijd\n"
16002 #: sys-utils/hwclock.c:1224
16004 msgid " -f, --rtc <file> use an alternate file to %1$s\n"
16005 msgstr " -f, --file <bestand> te gebruiken bestand in plaats van %s\n"
16007 #: sys-utils/hwclock.c:1227
16009 #| msgid " --raw use raw status output format\n"
16010 msgid " --directisa use the ISA bus instead of %1$s access\n"
16011 msgstr " --raw rauwe statusuitvoer produceren\n"
16013 #: sys-utils/hwclock.c:1228
16015 msgid " --date <time> date/time input for --set and --predict"
16016 msgstr " --date <datumtijd> het tijdstip om weer wakker te worden\n"
16018 #: sys-utils/hwclock.c:1229
16020 msgid " --delay <sec> delay used when set new RTC time"
16021 msgstr " --help deze hulptekst tonen en stoppen\n"
16023 #: sys-utils/hwclock.c:1231
16024 msgid " --epoch <year> epoch input for --setepoch"
16027 #: sys-utils/hwclock.c:1233
16029 msgid " --update-drift update the RTC drift factor"
16030 msgstr " -3, --three drie maanden rondom de datum tonen\n"
16032 #: sys-utils/hwclock.c:1235
16034 msgid " --noadjfile do not use %1$s\n"
16035 msgstr " --noheadings geen kopregel tonen\n"
16037 #: sys-utils/hwclock.c:1237
16039 msgid " --adjfile <file> use an alternate file to %1$s\n"
16040 msgstr " -f, --file <bestand> te gebruiken bestand in plaats van %s\n"
16042 #: sys-utils/hwclock.c:1238
16044 msgid " --test dry run; implies --verbose"
16045 msgstr " --fake doen alsof; de umount(2)-systeemaanroep overslaan\n"
16047 #: sys-utils/hwclock.c:1239
16049 msgid " -v, --verbose display more details"
16050 msgstr " --verbose gedetailleerde uitvoer produceren\n"
16052 #: sys-utils/hwclock.c:1246
16053 msgid " <param> is either a numeric RTC parameter value or one of these aliases:"
16056 #: sys-utils/hwclock.c:1249
16058 msgid " - %1$s: %2$s (0x%3$x)\n"
16061 #: sys-utils/hwclock.c:1253
16062 msgid " See Kernel's include/uapi/linux/rtc.h for parameters and values."
16065 #: sys-utils/hwclock.c:1255
16066 msgid " <param> and <value> accept hexadecimal values if prefixed with 0x, otherwise decimal."
16069 #: sys-utils/hwclock.c:1356
16070 msgid "Unable to connect to audit system"
16071 msgstr "Kan geen verbinding maken met auditsysteem"
16073 #: sys-utils/hwclock.c:1380
16074 msgid "use --verbose, --debug has been deprecated."
16077 #: sys-utils/hwclock.c:1493
16079 msgid "%d too many arguments given"
16080 msgstr "te veel argumenten"
16082 #: sys-utils/hwclock.c:1501
16083 msgid "--update-drift requires --set or --systohc"
16086 #: sys-utils/hwclock.c:1506
16087 msgid "With --noadjfile, you must specify either --utc or --localtime"
16088 msgstr "Bij '--noadjfile' moet u of '--utc' of '--localtime' aangeven."
16090 #: sys-utils/hwclock.c:1513
16091 msgid "--date is required for --set or --predict"
16094 #: sys-utils/hwclock.c:1530
16096 msgid "invalid date '%s'"
16097 msgstr "ongeldig ID: %s"
16099 #: sys-utils/hwclock.c:1553
16101 msgid "System Time: %<PRId64>.%06<PRId64>\n"
16102 msgstr "Huidige systeemtijd: %ld = %s\n"
16104 #: sys-utils/hwclock.c:1570
16106 msgid "Test mode: nothing was changed."
16107 msgstr "Tijd van laatste wijziging"
16109 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:360
16111 msgid "ISA port access is not implemented"
16112 msgstr "Plymouth-verzoek %c is niet geïmplementeerd"
16114 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:362
16116 msgid "iopl() port access failed"
16117 msgstr "kan bestand %s niet bereiken"
16119 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:373
16121 msgid "Using direct ISA access to the clock"
16122 msgstr "Gebruik van directe invoer-/uitvoerinstructies voor ISA-klok."
16124 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:113
16126 #| msgid "unsupported filesystem features"
16127 msgid "supported features"
16128 msgstr "niet-ondersteunde bestandssysteemfuncties"
16130 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:114
16131 msgid "time correction"
16134 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:115
16135 msgid "backup switch mode"
16138 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:166
16140 msgid "Trying to open: %s\n"
16141 msgstr "Poging tot afkoppelen van %s...\n"
16143 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:191 sys-utils/hwclock-rtc.c:294
16145 msgid "cannot open rtc device"
16146 msgstr "kan deze niet openen: "
16148 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:227
16150 msgid "ioctl(%s) to %s to read the time failed"
16151 msgstr "ioctl(%s) op %s om de tijd te lezen is mislukt"
16153 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:255
16155 msgid "Waiting in loop for time from %s to change\n"
16156 msgstr "Wachten in lus totdat de tijd van %s verandert...\n"
16158 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:274
16159 msgid "Timed out waiting for time change."
16160 msgstr "Wachten op veranderende tijd duurde te lang."
16162 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:322
16164 msgid "select() to %s to wait for clock tick timed out"
16165 msgstr "select() van %s voor wachten op kloktik duurde te lang"
16167 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:325
16169 msgid "select() to %s to wait for clock tick failed"
16170 msgstr "select() van %s voor wachten op kloktik is mislukt"
16172 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:330
16174 msgid "ioctl() to %s to turn off update interrupts failed"
16175 msgstr "ioctl() op %s om bijwerkingsonderbrekingen uit te zetten is mislukt"
16177 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:336
16179 msgid "ioctl(%d, RTC_UIE_ON, 0) to %s failed"
16180 msgstr "ioctl(RTC_EPOCH_SET) op %s is mislukt"
16182 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:388
16184 msgid "ioctl(%s) to %s to set the time failed"
16185 msgstr "ioctl(%s) op %s om tijd in te stellen is mislukt"
16187 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:394
16189 msgid "ioctl(%s) was successful.\n"
16190 msgstr "ioctl(%s) is geslaagd\n"
16192 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:410
16194 msgid "Using the rtc interface to the clock."
16195 msgstr "Gebruik van /dev-interface voor de klok."
16197 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:443
16199 msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_READ, epoch_p) to %s failed"
16200 msgstr "ioctl(RTC_EPOCH_READ) op %s is mislukt"
16202 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:449
16204 msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_READ, epoch_p) to %s succeeded.\n"
16205 msgstr "ioctl(RTC_EPOCH_READ) op %s is mislukt"
16207 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:468
16209 msgid "invalid epoch '%s'."
16210 msgstr "ongeldig ID: %s"
16212 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:479
16214 msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_SET, %lu) to %s failed"
16215 msgstr "ioctl(RTC_EPOCH_SET) op %s is mislukt"
16217 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:485
16219 msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_SET, %lu) to %s succeeded.\n"
16220 msgstr "ioctl(RTC_EPOCH_SET) op %s is mislukt"
16222 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:521 sys-utils/hwclock-rtc.c:563
16223 msgid "could not convert parameter name to number"
16226 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:533
16228 msgid "ioctl(%d, RTC_PARAM_GET, param) to %s failed"
16229 msgstr "ioctl(RTC_EPOCH_SET) op %s is mislukt"
16231 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:544
16233 msgid "ioctl(%d, RTC_PARAM_GET, param) to %s succeeded.\n"
16234 msgstr "ioctl(RTC_EPOCH_SET) op %s is mislukt"
16236 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:570
16237 msgid "expected <param>=<value>"
16240 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:574
16241 msgid "could not convert parameter value to number"
16244 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:586
16246 msgid "ioctl(%d, RTC_PARAM_SET, param) to %s failed"
16247 msgstr "ioctl(RTC_EPOCH_SET) op %s is mislukt"
16249 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:592
16251 msgid "ioctl(%d, RTC_PARAM_SET, param) to %s succeeded.\n"
16252 msgstr "ioctl(RTC_EPOCH_SET) op %s is mislukt"
16254 #: sys-utils/ipcmk.c:70
16255 msgid "Create various IPC resources.\n"
16256 msgstr "Maakt de aangegeven IPC-voorzieningen aan.\n"
16258 #: sys-utils/ipcmk.c:73
16259 msgid " -M, --shmem <size> create shared memory segment of size <size>\n"
16260 msgstr " -M, --shmem <getal> gedeeld geheugensegment van deze grootte aanmaken\n"
16262 #: sys-utils/ipcmk.c:74
16263 msgid " -S, --semaphore <number> create semaphore array with <number> elements\n"
16264 msgstr " -S, --semaphore <getal> semafoor-array met dit aantal elementen aanmaken\n"
16266 #: sys-utils/ipcmk.c:75
16267 msgid " -Q, --queue create message queue\n"
16268 msgstr " -Q, --queue berichtenwachtrij aanmaken\n"
16270 #: sys-utils/ipcmk.c:76
16271 msgid " -p, --mode <mode> permission for the resource (default is 0644)\n"
16272 msgstr " -p, --mode <modus> toegangsrechten voor hulpbron (standaard is 0644)\n"
16274 #: sys-utils/ipcmk.c:82 sys-utils/zramctl.c:565
16279 #: sys-utils/ipcmk.c:114 sys-utils/losetup.c:737 sys-utils/zramctl.c:653
16280 msgid "failed to parse size"
16281 msgstr "ontleden van grootte is mislukt"
16283 #: sys-utils/ipcmk.c:121
16284 msgid "failed to parse elements"
16285 msgstr "ontleden van elementen is mislukt"
16287 #: sys-utils/ipcmk.c:130
16289 #| msgid "failed to parse id"
16290 msgid "failed to parse mode"
16291 msgstr "ontleden van ID is mislukt"
16293 #: sys-utils/ipcmk.c:149
16294 msgid "create share memory failed"
16295 msgstr "aanmaken van gedeeld geheugensegment is mislukt"
16297 #: sys-utils/ipcmk.c:151
16299 msgid "Shared memory id: %d\n"
16300 msgstr "Gedeeld geheugensegment-ID: %d\n"
16302 #: sys-utils/ipcmk.c:157
16303 msgid "create message queue failed"
16304 msgstr "aanmaken van berichtenwachtrij is mislukt"
16306 #: sys-utils/ipcmk.c:159
16308 msgid "Message queue id: %d\n"
16309 msgstr "Berichtenwachtrij-ID: %d\n"
16311 #: sys-utils/ipcmk.c:165
16312 msgid "create semaphore failed"
16313 msgstr "aanmaken van semafoor is mislukt"
16315 #: sys-utils/ipcmk.c:167
16317 msgid "Semaphore id: %d\n"
16318 msgstr "Semafoor-ID: %d\n"
16320 #: sys-utils/ipcrm.c:51
16323 " %1$s [options]\n"
16324 " %1$s shm|msg|sem <id>...\n"
16327 " %1$s shm|msg|sem <ID>...\n"
16329 #: sys-utils/ipcrm.c:55
16330 msgid "Remove certain IPC resources.\n"
16331 msgstr "Verwijdert de aangegeven IPC-voorzieningen.\n"
16333 #: sys-utils/ipcrm.c:58
16334 msgid " -m, --shmem-id <id> remove shared memory segment by id\n"
16335 msgstr " -m, --shmem-id <ID> gedeeld geheugensegment met deze ID verwijderen\n"
16337 #: sys-utils/ipcrm.c:59
16338 msgid " -M, --shmem-key <key> remove shared memory segment by key\n"
16339 msgstr " -M, --shmem-key <sleutel> gedeeld geheugensegment met deze sleutel verwijderen\n"
16341 #: sys-utils/ipcrm.c:60
16342 msgid " -q, --queue-id <id> remove message queue by id\n"
16343 msgstr " -q, --queue-id <ID> berichtenwachtrij met deze ID verwijderen\n"
16345 #: sys-utils/ipcrm.c:61
16346 msgid " -Q, --queue-key <key> remove message queue by key\n"
16347 msgstr " -Q, --queue-key <sleutel> berichtenwachtrij met deze sleutel verwijderen\n"
16349 #: sys-utils/ipcrm.c:62
16350 msgid " -s, --semaphore-id <id> remove semaphore by id\n"
16351 msgstr " -s, --semaphore-id <ID> semafoor met deze ID verwijderen\n"
16353 #: sys-utils/ipcrm.c:63
16354 msgid " -S, --semaphore-key <key> remove semaphore by key\n"
16355 msgstr " -S, --semaphore-key <sleutel> semafoor met deze sleutel verwijderen\n"
16357 #: sys-utils/ipcrm.c:64
16358 msgid " -a, --all[=shm|msg|sem] remove all (in the specified category)\n"
16359 msgstr " -a, --all[=shm|msg|sem] alle zaken (in deze categorie) verwijderen\n"
16361 #: sys-utils/ipcrm.c:65
16362 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
16363 msgstr " -v, --verbose tonen wat er gedaan wordt\n"
16366 #: sys-utils/ipcrm.c:86
16368 msgid "removing shared memory segment id `%d'\n"
16369 msgstr "verwijderen van gedeeld geheugensegment met ID '%d'\n"
16372 #: sys-utils/ipcrm.c:91
16374 msgid "removing message queue id `%d'\n"
16375 msgstr "verwijderen van berichtenwachtrij met ID '%d'\n"
16378 #: sys-utils/ipcrm.c:96
16380 msgid "removing semaphore id `%d'\n"
16381 msgstr "verwijderen van semafoor met ID '%d'\n"
16383 #: sys-utils/ipcrm.c:108 sys-utils/ipcrm.c:223
16384 msgid "permission denied for key"
16385 msgstr "toegang geweigerd voor sleutel"
16387 #: sys-utils/ipcrm.c:108
16388 msgid "permission denied for id"
16389 msgstr "toegang geweigerd voor ID"
16391 #: sys-utils/ipcrm.c:111 sys-utils/ipcrm.c:229
16392 msgid "invalid key"
16393 msgstr "ongeldige sleutel"
16395 #: sys-utils/ipcrm.c:111
16397 msgstr "ongeldig ID"
16399 #: sys-utils/ipcrm.c:114 sys-utils/ipcrm.c:226
16400 msgid "already removed key"
16401 msgstr "sleutel is al verwijderd"
16403 #: sys-utils/ipcrm.c:114
16404 msgid "already removed id"
16405 msgstr "ID is al verwijderd"
16407 #: sys-utils/ipcrm.c:117 sys-utils/ipcrm.c:232
16409 msgstr "sleutel heeft gefaald"
16411 #: sys-utils/ipcrm.c:117
16413 msgstr "ID heeft gefaald"
16415 #: sys-utils/ipcrm.c:135
16417 msgid "invalid id: %s"
16418 msgstr "ongeldig ID: %s"
16420 #: sys-utils/ipcrm.c:168
16422 msgid "resource(s) deleted\n"
16423 msgstr "hulpbron(nen) verwijderd\n"
16425 #: sys-utils/ipcrm.c:201
16427 msgid "illegal key (%s)"
16428 msgstr "ongeldige sleutel (%s)"
16430 #: sys-utils/ipcrm.c:257
16431 msgid "kernel not configured for shared memory"
16432 msgstr "deze kernel kent geen gedeeld geheugen"
16434 #: sys-utils/ipcrm.c:270
16435 msgid "kernel not configured for semaphores"
16436 msgstr "deze kernel kent geen semaforen"
16438 #: sys-utils/ipcrm.c:291
16439 msgid "kernel not configured for message queues"
16440 msgstr "deze kernel kent geen berichtwachtrijen"
16442 #: sys-utils/ipcs.c:61
16445 " %1$s [resource-option...] [output-option]\n"
16446 " %1$s -m|-q|-s -i <id>\n"
16448 " %1$s [hulpbronoptie...] [uitvoeroptie]\n"
16449 " %1$s -m|-q|-s -i <ID>\n"
16451 #: sys-utils/ipcs.c:65 sys-utils/lsipc.c:295
16452 msgid "Show information on IPC facilities.\n"
16453 msgstr "Geeft informatie over IPC-voorzieningen.\n"
16455 #: sys-utils/ipcs.c:68
16456 msgid " -i, --id <id> print details on resource identified by <id>\n"
16457 msgstr " -i, --id <ID> details weergeven over de met <ID> aangegeven hulpbron\n"
16459 #: sys-utils/ipcs.c:72 sys-utils/lsipc.c:298
16460 msgid "Resource options:\n"
16461 msgstr "Hulpbronopties:\n"
16463 #: sys-utils/ipcs.c:73 sys-utils/lsipc.c:299
16464 msgid " -m, --shmems shared memory segments\n"
16465 msgstr " -m, --shmems gedeelde geheugensegmenten\n"
16467 #: sys-utils/ipcs.c:74 sys-utils/lsipc.c:300
16468 msgid " -q, --queues message queues\n"
16469 msgstr " -q, --queues berichtwachtrijen\n"
16471 #: sys-utils/ipcs.c:75 sys-utils/lsipc.c:301
16472 msgid " -s, --semaphores semaphores\n"
16473 msgstr " -s, --semaphores semaforen\n"
16475 #: sys-utils/ipcs.c:76
16476 msgid " -a, --all all (default)\n"
16477 msgstr " -a, --all alle drie (standaard)\n"
16479 #: sys-utils/ipcs.c:79
16480 msgid "Output options:\n"
16481 msgstr "Uitvoeropties:\n"
16483 #: sys-utils/ipcs.c:80
16484 msgid " -t, --time show attach, detach and change times\n"
16485 msgstr " -t, --time aanhechtings-, onthechtings- en wijzigingstijden tonen\n"
16487 #: sys-utils/ipcs.c:81
16488 msgid " -p, --pid show PIDs of creator and last operator\n"
16489 msgstr " -p, --pid PID's van aanmaker en laatste operatie tonen\n"
16491 #: sys-utils/ipcs.c:82
16492 msgid " -c, --creator show creator and owner\n"
16493 msgstr " -c, --creator aanmaker en eigenaar tonen\n"
16495 #: sys-utils/ipcs.c:83
16496 msgid " -l, --limits show resource limits\n"
16497 msgstr " -l, --limits hulpbrongrenzen tonen\n"
16499 #: sys-utils/ipcs.c:84
16500 msgid " -u, --summary show status summary\n"
16501 msgstr " -u, --summary een toestandssamenvatting tonen\n"
16503 #: sys-utils/ipcs.c:85
16504 msgid " --human show sizes in human-readable format\n"
16505 msgstr " --human groottes in leesbare vorm tonen\n"
16507 #: sys-utils/ipcs.c:86
16508 msgid " -b, --bytes show sizes in bytes\n"
16509 msgstr " -b, --bytes groottes in bytes tonen\n"
16511 #: sys-utils/ipcs.c:124
16513 #| msgid "failed to parse argument"
16514 msgid "failed to parse id argument"
16515 msgstr "ontleden van argument is mislukt"
16517 #: sys-utils/ipcs.c:172
16518 msgid "when using an ID, a single resource must be specified"
16519 msgstr "bij gebruik van een ID dient één enkele hulpbron aangegeven te worden"
16521 #: sys-utils/ipcs.c:212
16523 msgid "unable to fetch shared memory limits\n"
16524 msgstr "kan limieten van gedeeld geheugen niet achterhalen\n"
16526 #: sys-utils/ipcs.c:215
16528 msgid "------ Shared Memory Limits --------\n"
16529 msgstr "------ Gedeeld geheugen: grenzen --------\n"
16531 #: sys-utils/ipcs.c:216
16533 msgid "max number of segments = %ju\n"
16534 msgstr "maximum aantal segmenten = %ju\n"
16536 #: sys-utils/ipcs.c:218
16537 msgid "max seg size"
16538 msgstr "maximum segmentgrootte"
16540 #: sys-utils/ipcs.c:225
16542 msgid "max total shared memory (kbytes)"
16543 msgstr "maximum totaal gedeeld geheugen"
16545 #: sys-utils/ipcs.c:233
16546 msgid "max total shared memory"
16547 msgstr "maximum totaal gedeeld geheugen"
16549 #: sys-utils/ipcs.c:236
16550 msgid "min seg size"
16551 msgstr "minimum segmentgrootte"
16553 #: sys-utils/ipcs.c:248
16555 msgid "kernel not configured for shared memory\n"
16556 msgstr "kernel is niet ingesteld voor gedeeld geheugen\n"
16558 #: sys-utils/ipcs.c:252
16560 msgid "------ Shared Memory Status --------\n"
16561 msgstr "------ Gedeeld geheugen: status --------\n"
16563 #. TRANSLATORS: This output format is maintained for backward
16564 #. compatibility as ipcs is used in scripts. For consistency
16565 #. with the rest, the translated form can follow this model:
16567 #. "segments allocated = %d\n"
16568 #. "pages allocated = %ld\n"
16569 #. "pages resident = %ld\n"
16570 #. "pages swapped = %ld\n"
16571 #. "swap performance = %ld attempts, %ld successes\n"
16573 #: sys-utils/ipcs.c:264
16576 "segments allocated %d\n"
16577 "pages allocated %ld\n"
16578 "pages resident %ld\n"
16579 "pages swapped %ld\n"
16580 "Swap performance: %ld attempts\t %ld successes\n"
16582 "toegewezen segmenten: %d\n"
16583 "toegewezen pagina's: %ld\n"
16584 "residente pagina's: %ld\n"
16585 "geswapte pagina's: %ld\n"
16586 "Swapprestaties: %ld pogingen %ld successen\n"
16588 #: sys-utils/ipcs.c:281
16590 msgid "------ Shared Memory Segment Creators/Owners --------\n"
16591 msgstr "------ Gedeeld geheugen: segmentaanmakers/eigenaars --------\n"
16593 #: sys-utils/ipcs.c:283 sys-utils/ipcs.c:289 sys-utils/ipcs.c:296
16594 #: sys-utils/ipcs.c:302
16598 #: sys-utils/ipcs.c:283 sys-utils/ipcs.c:302 sys-utils/ipcs.c:407
16599 #: sys-utils/ipcs.c:422 sys-utils/ipcs.c:509 sys-utils/ipcs.c:527
16603 #: sys-utils/ipcs.c:283 sys-utils/ipcs.c:407 sys-utils/ipcs.c:509
16607 #: sys-utils/ipcs.c:283 sys-utils/ipcs.c:407 sys-utils/ipcs.c:509
16611 #: sys-utils/ipcs.c:283 sys-utils/ipcs.c:407 sys-utils/ipcs.c:509
16615 #: sys-utils/ipcs.c:283 sys-utils/ipcs.c:407 sys-utils/ipcs.c:509
16619 #: sys-utils/ipcs.c:287
16621 msgid "------ Shared Memory Attach/Detach/Change Times --------\n"
16622 msgstr "------ Gedeeld geheugen: aanhecht-/onthecht-/wijzigingstijden --------\n"
16624 #: sys-utils/ipcs.c:289 sys-utils/ipcs.c:296 sys-utils/ipcs.c:302
16625 #: sys-utils/ipcs.c:413 sys-utils/ipcs.c:422 sys-utils/ipcs.c:515
16626 #: sys-utils/ipcs.c:521 sys-utils/ipcs.c:527
16630 #: sys-utils/ipcs.c:289
16632 msgstr "aangehecht"
16634 #: sys-utils/ipcs.c:289
16638 #: sys-utils/ipcs.c:290
16642 #: sys-utils/ipcs.c:294
16644 msgid "------ Shared Memory Creator/Last-op PIDs --------\n"
16645 msgstr "------ Gedeeld geheugen: PID's van aanmaker/laatste-operatie --------\n"
16647 #: sys-utils/ipcs.c:296
16651 #: sys-utils/ipcs.c:296
16653 msgstr "laatste-PID"
16655 #: sys-utils/ipcs.c:300
16657 msgid "------ Shared Memory Segments --------\n"
16658 msgstr "------ Gedeeld geheugen: segmenten --------\n"
16660 #: sys-utils/ipcs.c:302 sys-utils/ipcs.c:422 sys-utils/ipcs.c:527
16664 #: sys-utils/ipcs.c:303 sys-utils/ipcs.c:528
16668 #: sys-utils/ipcs.c:303 sys-utils/prlimit.c:77 sys-utils/prlimit.c:78
16669 #: sys-utils/prlimit.c:80 sys-utils/prlimit.c:81 sys-utils/prlimit.c:83
16670 #: sys-utils/prlimit.c:84 sys-utils/prlimit.c:88 sys-utils/prlimit.c:92
16674 #: sys-utils/ipcs.c:304
16678 #: sys-utils/ipcs.c:304
16682 #: sys-utils/ipcs.c:328 sys-utils/ipcs.c:330 sys-utils/ipcs.c:332
16683 #: sys-utils/ipcs.c:445 sys-utils/ipcs.c:447 sys-utils/ipcs.c:552
16684 #: sys-utils/ipcs.c:554 sys-utils/ipcs.c:556 sys-utils/ipcs.c:609
16685 #: sys-utils/ipcs.c:611 sys-utils/ipcs.c:640 sys-utils/ipcs.c:642
16686 #: sys-utils/ipcs.c:644 sys-utils/ipcs.c:668
16690 #: sys-utils/ipcs.c:358 sys-utils/lsipc.c:1012 sys-utils/lsipc.c:1018
16694 #: sys-utils/ipcs.c:359 sys-utils/lsipc.c:1013 sys-utils/lsipc.c:1026
16696 msgstr "vergrendeld"
16698 #: sys-utils/ipcs.c:378
16700 msgid "unable to fetch semaphore limits\n"
16701 msgstr "kan limieten van semaforen niet achterhalen\n"
16703 #: sys-utils/ipcs.c:381
16705 msgid "------ Semaphore Limits --------\n"
16706 msgstr "------ Semaforen: grenzen --------\n"
16708 #: sys-utils/ipcs.c:382
16710 msgid "max number of arrays = %d\n"
16711 msgstr "maximum aantal arrays = %d\n"
16713 #: sys-utils/ipcs.c:383
16715 msgid "max semaphores per array = %d\n"
16716 msgstr "maximum aantal semaforen per array = %d\n"
16718 #: sys-utils/ipcs.c:384
16720 msgid "max semaphores system wide = %d\n"
16721 msgstr "maximum aantal semaforen systeemwijd = %d\n"
16723 #: sys-utils/ipcs.c:385
16725 msgid "max ops per semop call = %d\n"
16726 msgstr "maximum aantal operaties per semop()-aanroep = %d\n"
16728 #: sys-utils/ipcs.c:386
16730 msgid "semaphore max value = %u\n"
16731 msgstr "maximale semafoorwaarde = %u\n"
16733 #: sys-utils/ipcs.c:395
16735 msgid "kernel not configured for semaphores\n"
16736 msgstr "deze kernel kent geen semaforen\n"
16738 #: sys-utils/ipcs.c:398
16740 msgid "------ Semaphore Status --------\n"
16741 msgstr "------ Semaforen: status --------\n"
16743 #: sys-utils/ipcs.c:399
16745 msgid "used arrays = %d\n"
16746 msgstr "gebruikte arrays = %d\n"
16748 #: sys-utils/ipcs.c:400
16750 msgid "allocated semaphores = %d\n"
16751 msgstr "gereserveerde semaforen = %d\n"
16753 #: sys-utils/ipcs.c:405
16755 msgid "------ Semaphore Arrays Creators/Owners --------\n"
16756 msgstr "------ Semaforen: arrayaanmakers/-eigenaars --------\n"
16758 #: sys-utils/ipcs.c:407 sys-utils/ipcs.c:413 sys-utils/ipcs.c:422
16762 #: sys-utils/ipcs.c:411
16764 msgid "------ Semaphore Operation/Change Times --------\n"
16765 msgstr "------ Semaforen: operatie-/wijzigingstijden --------\n"
16767 #: sys-utils/ipcs.c:413
16769 msgstr "laatste operatie"
16771 #: sys-utils/ipcs.c:413
16772 msgid "last-changed"
16773 msgstr "laatst gewijzigd"
16775 #: sys-utils/ipcs.c:420
16777 msgid "------ Semaphore Arrays --------\n"
16778 msgstr "------ Semaforen: arrays --------\n"
16780 #: sys-utils/ipcs.c:422
16784 #: sys-utils/ipcs.c:479
16786 msgid "unable to fetch message limits\n"
16787 msgstr "kan limieten van berichten niet achterhalen\n"
16789 #: sys-utils/ipcs.c:482
16791 msgid "------ Messages Limits --------\n"
16792 msgstr "------ Berichten: grenzen --------\n"
16794 #: sys-utils/ipcs.c:483
16796 msgid "max queues system wide = %d\n"
16797 msgstr "maximum aantal wachtrijen systeemwijd = %d\n"
16799 #: sys-utils/ipcs.c:485
16800 msgid "max size of message"
16801 msgstr "maximumgrootte van bericht"
16803 #: sys-utils/ipcs.c:487
16804 msgid "default max size of queue"
16805 msgstr "standaard-maximumgrootte van wachtrij"
16807 #: sys-utils/ipcs.c:494
16809 msgid "kernel not configured for message queues\n"
16810 msgstr "deze kernel kent geen berichtwachtrijen\n"
16812 #: sys-utils/ipcs.c:497
16814 msgid "------ Messages Status --------\n"
16815 msgstr "------ Berichten: status --------\n"
16817 #: sys-utils/ipcs.c:499
16819 msgid "allocated queues = %d\n"
16820 msgstr "gereserveerde wachtrijen = %d\n"
16822 #: sys-utils/ipcs.c:500
16824 msgid "used headers = %d\n"
16825 msgstr "gebruikte koppen = %d\n"
16827 #: sys-utils/ipcs.c:502
16829 msgstr "gebruikte ruimte"
16831 #: sys-utils/ipcs.c:503
16835 #: sys-utils/ipcs.c:507
16837 msgid "------ Message Queues Creators/Owners --------\n"
16838 msgstr "------ Berichtwachtrijen: aanmakers/eigenaars --------\n"
16840 #: sys-utils/ipcs.c:509 sys-utils/ipcs.c:515 sys-utils/ipcs.c:521
16841 #: sys-utils/ipcs.c:527
16845 #: sys-utils/ipcs.c:513
16847 msgid "------ Message Queues Send/Recv/Change Times --------\n"
16848 msgstr "------ Berichtwachtrijen: verzend-/ontvang-/wijzigingstijden --------\n"
16850 #: sys-utils/ipcs.c:515
16852 msgstr "verzending"
16854 #: sys-utils/ipcs.c:515
16858 #: sys-utils/ipcs.c:515
16862 #: sys-utils/ipcs.c:519
16864 msgid "------ Message Queues PIDs --------\n"
16865 msgstr "------ Berichtwachtrijen: PID's --------\n"
16867 #: sys-utils/ipcs.c:521
16871 #: sys-utils/ipcs.c:521
16875 #: sys-utils/ipcs.c:525
16877 msgid "------ Message Queues --------\n"
16878 msgstr "------ Berichtwachtrijen --------\n"
16880 #: sys-utils/ipcs.c:528
16884 #: sys-utils/ipcs.c:529
16888 #: sys-utils/ipcs.c:593 sys-utils/ipcs.c:623 sys-utils/ipcs.c:656
16889 #: sys-utils/lsipc.c:559 sys-utils/lsipc.c:751 sys-utils/lsipc.c:914
16891 msgid "id %d not found"
16892 msgstr "ID %d is niet gevonden"
16894 #: sys-utils/ipcs.c:597
16898 "Shared memory Segment shmid=%d\n"
16901 "Gedeeld geheugensegment met shm-ID=%d\n"
16903 #: sys-utils/ipcs.c:598
16905 msgid "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\n"
16906 msgstr "UID=%u GID=%u, maker-UID=%u maker-GID=%u\n"
16908 #: sys-utils/ipcs.c:601
16910 msgid "mode=%#o\taccess_perms=%#o\n"
16911 msgstr "modus=%#o toegangsrechten=%#o\n"
16913 #: sys-utils/ipcs.c:603
16917 #: sys-utils/ipcs.c:603
16921 #: sys-utils/ipcs.c:605
16923 msgid "lpid=%u\tcpid=%u\tnattch=%jd\n"
16924 msgstr "laatste-PID=%u maker-PID=%u aanhechtingen=%jd\n"
16926 #: sys-utils/ipcs.c:608
16928 msgid "att_time=%-26.24s\n"
16929 msgstr "aanhechttijd = %-26.24s\n"
16931 #: sys-utils/ipcs.c:610
16933 msgid "det_time=%-26.24s\n"
16934 msgstr "onthechttijd = %-26.24s\n"
16936 #: sys-utils/ipcs.c:612 sys-utils/ipcs.c:643
16938 msgid "change_time=%-26.24s\n"
16939 msgstr "wijzigingstijd = %-26.24s\n"
16941 #: sys-utils/ipcs.c:627
16945 "Message Queue msqid=%d\n"
16948 "Berichtenwachtrij met msq-ID=%d\n"
16950 #: sys-utils/ipcs.c:628
16952 msgid "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\tmode=%#o\n"
16953 msgstr "UID=%u GID=%u, maker-UID=%u maker-GID=%u, modus=%#o\n"
16955 #: sys-utils/ipcs.c:632
16959 #: sys-utils/ipcs.c:632
16963 #: sys-utils/ipcs.c:634
16967 #: sys-utils/ipcs.c:634
16971 #: sys-utils/ipcs.c:639
16973 msgid "send_time=%-26.24s\n"
16974 msgstr "verzendtijd = %-26.24s\n"
16976 #: sys-utils/ipcs.c:641
16978 msgid "rcv_time=%-26.24s\n"
16979 msgstr "ontvangsttijd = %-26.24s\n"
16981 #: sys-utils/ipcs.c:660
16985 "Semaphore Array semid=%d\n"
16988 "Semafoorarray met sem-ID=%d\n"
16990 #: sys-utils/ipcs.c:661
16992 msgid "uid=%u\t gid=%u\t cuid=%u\t cgid=%u\n"
16993 msgstr "UID=%u GID=%u, maker-UID=%u maker-GID=%u\n"
16995 #: sys-utils/ipcs.c:664
16997 msgid "mode=%#o, access_perms=%#o\n"
16998 msgstr "modus=%#o, toegangsrechten=%#o\n"
17000 #: sys-utils/ipcs.c:666
17002 msgid "nsems = %ju\n"
17003 msgstr "aantal semaforen = %ju\n"
17005 #: sys-utils/ipcs.c:667
17007 msgid "otime = %-26.24s\n"
17008 msgstr "laatste operatietijd = %-26.24s\n"
17010 #: sys-utils/ipcs.c:669
17012 msgid "ctime = %-26.24s\n"
17013 msgstr "laatste wijzigingstijd = %-26.24s\n"
17015 #: sys-utils/ipcs.c:672
17019 #: sys-utils/ipcs.c:672
17023 #: sys-utils/ipcs.c:672
17027 #: sys-utils/ipcs.c:672
17031 #: sys-utils/ipcs.c:672
17035 #: sys-utils/ipcutils.c:232 sys-utils/ipcutils.c:236 sys-utils/ipcutils.c:240
17036 #: sys-utils/ipcutils.c:244
17039 msgstr "'%s' is mislukt"
17041 #: sys-utils/ipcutils.c:505
17043 msgid "%s (bytes) = "
17044 msgstr "%s (bytes) = "
17046 #: sys-utils/ipcutils.c:507
17048 msgid "%s (kbytes) = "
17049 msgstr "%s (kbytes) = "
17051 #: sys-utils/irq-common.c:53
17054 msgstr "Onderbroken %s"
17056 #: sys-utils/irq-common.c:54
17058 msgid "total count"
17059 msgstr "gelezen aantal"
17061 #: sys-utils/irq-common.c:55
17063 msgid "delta count"
17064 msgstr "gelezen aantal"
17066 #: sys-utils/irq-common.c:56
17069 msgstr "Nieuwe naam"
17071 #: sys-utils/irq-common.c:138 sys-utils/irq-common.c:444 sys-utils/lsmem.c:702
17072 #: sys-utils/lsns.c:1063
17073 msgid "failed to initialize output table"
17074 msgstr "initialiseren van uitvoertabel is mislukt"
17076 #: sys-utils/irq-common.c:172 sys-utils/lsns.c:984
17077 msgid "failed to add line to output"
17078 msgstr "toevoegen van regel aan uitvoer is mislukt"
17080 #: sys-utils/irq-common.c:402
17082 msgid "unsupported column name to sort output"
17083 msgstr "ongeldige kleurmodus"
17085 #: sys-utils/irq-common.c:452
17087 msgid "cpu-interrupts"
17088 msgstr "Onderbroken %s"
17090 #: sys-utils/irq-common.c:484
17095 #: sys-utils/irqtop.c:134
17098 "irqtop | total: %ld delta: %ld | %s | %s\n"
17102 #: sys-utils/irqtop.c:182
17104 msgid "cannot not create timerfd"
17105 msgstr "kan timer niet instellen"
17107 #: sys-utils/irqtop.c:184
17109 msgid "cannot set timerfd"
17110 msgstr "kan timer niet instellen"
17112 #: sys-utils/irqtop.c:189 sys-utils/irqtop.c:207 sys-utils/irqtop.c:212
17114 msgid "epoll_ctl failed"
17115 msgstr "polsen is mislukt"
17117 #: sys-utils/irqtop.c:192
17119 msgid "sigfillset failed"
17120 msgstr "semctl() is mislukt"
17122 #: sys-utils/irqtop.c:194
17124 msgid "sigprocmask failed"
17125 msgstr "'setgroups' is mislukt"
17127 #: sys-utils/irqtop.c:202
17129 msgid "cannot not create signalfd"
17130 msgstr "kan signalen niet blokkeren"
17132 #: sys-utils/irqtop.c:260
17133 msgid "Interactive utility to display kernel interrupt information."
17136 #: sys-utils/irqtop.c:263
17137 msgid " -c, --cpu-stat <mode> show per-cpu stat (auto, enable, disable)\n"
17140 #: sys-utils/irqtop.c:264
17141 msgid " -d, --delay <secs> delay updates\n"
17144 #: sys-utils/irqtop.c:266 sys-utils/lsirq.c:67
17146 msgid " -s, --sort <column> specify sort column\n"
17147 msgstr " -x, --sort <kolom> uitvoer sorteren op deze <kolom>\n"
17149 #: sys-utils/irqtop.c:267 sys-utils/lsirq.c:68
17151 msgid " -S, --softirq show softirqs instead of interrupts\n"
17152 msgstr " -y, --physical fysieke in plaats van logische IDs tonen\n"
17154 #: sys-utils/irqtop.c:271
17157 "The following interactive key commands are valid:\n"
17160 #: sys-utils/irqtop.c:272
17161 msgid " i sort by IRQ\n"
17164 #: sys-utils/irqtop.c:273
17165 msgid " t sort by TOTAL\n"
17168 #: sys-utils/irqtop.c:274
17169 msgid " d sort by DELTA\n"
17172 #: sys-utils/irqtop.c:275
17173 msgid " n sort by NAME\n"
17176 #: sys-utils/irqtop.c:276
17177 msgid " q Q quit program\n"
17180 #: sys-utils/irqtop.c:313
17182 msgid "unsupported mode '%s'"
17183 msgstr "niet-ondersteund label '%s'"
17185 #: sys-utils/irqtop.c:320
17187 msgid "failed to parse delay argument"
17188 msgstr "ontleden van argument is mislukt"
17190 #: sys-utils/irqtop.c:377
17191 msgid "terminal setting retrieval"
17194 #: sys-utils/ldattach.c:184
17195 msgid "invalid iflag"
17196 msgstr "ongeldige invoervlag"
17198 #: sys-utils/ldattach.c:200
17200 msgid " %s [options] <ldisc> <device>\n"
17201 msgstr " %s [opties] <lijnprotocol> <apparaat>\n"
17203 #: sys-utils/ldattach.c:203
17204 msgid "Attach a line discipline to a serial line.\n"
17205 msgstr "Stelt een lijnprotocol in op een seriële lijn.\n"
17207 #: sys-utils/ldattach.c:206
17208 msgid " -d, --debug print verbose messages to stderr\n"
17209 msgstr " -d, --debug uitgebreide meldingen tonen op standaardfoutuitvoer\n"
17211 #: sys-utils/ldattach.c:207
17212 msgid " -s, --speed <value> set serial line speed\n"
17213 msgstr " -s, --speed <getal> snelheid van seriële lijn instellen\n"
17215 #: sys-utils/ldattach.c:208
17216 msgid " -c, --intro-command <string> intro sent before ldattach\n"
17217 msgstr " -c, --intro-command <tekst> vooropdracht verzonden voor eigenlijke instelling\n"
17219 #: sys-utils/ldattach.c:209
17220 msgid " -p, --pause <seconds> pause between intro and ldattach\n"
17221 msgstr " -p, --pause <getal> aantal seconden pauze tussen vooropdracht en instelling\n"
17223 #: sys-utils/ldattach.c:210
17224 msgid " -7, --sevenbits set character size to 7 bits\n"
17225 msgstr " -7, --sevenbits zeven bits voor één teken gebruiken\n"
17227 #: sys-utils/ldattach.c:211
17228 msgid " -8, --eightbits set character size to 8 bits\n"
17229 msgstr " -8, --eightbits acht bits voor één teken gebruiken\n"
17231 #: sys-utils/ldattach.c:212
17232 msgid " -n, --noparity set parity to none\n"
17233 msgstr " -n, --noparity geen pariteitsbit gebruiken\n"
17235 #: sys-utils/ldattach.c:213
17236 msgid " -e, --evenparity set parity to even\n"
17237 msgstr " -e, --evenparity even pariteit gebruiken\n"
17239 #: sys-utils/ldattach.c:214
17240 msgid " -o, --oddparity set parity to odd\n"
17241 msgstr " -o, --oddparity oneven pariteit gebruiken\n"
17243 #: sys-utils/ldattach.c:215
17244 msgid " -1, --onestopbit set stop bits to one\n"
17245 msgstr " -1, --onestopbit één stopbit gebruiken\n"
17247 #: sys-utils/ldattach.c:216
17248 msgid " -2, --twostopbits set stop bits to two\n"
17249 msgstr " -2, --twostopbits twee stopbits gebruiken\n"
17251 #: sys-utils/ldattach.c:217
17252 msgid " -i, --iflag [-]<iflag> set input mode flag\n"
17253 msgstr " -i, --iflag [-]<vlag> invoervlag inschakelen (of uit met '-')\n"
17255 #: sys-utils/ldattach.c:222
17258 "Known <ldisc> names:\n"
17261 "Mogelijke lijnprotocollen zijn:\n"
17263 #: sys-utils/ldattach.c:226
17266 "Known <iflag> names:\n"
17269 "Mogelijke invoervlaggen zijn:\n"
17271 #: sys-utils/ldattach.c:344
17272 msgid "invalid speed argument"
17273 msgstr "ongeldige snelheid"
17275 #: sys-utils/ldattach.c:347
17276 msgid "invalid pause argument"
17277 msgstr "ongeldige pauzeertijd"
17279 #: sys-utils/ldattach.c:374
17280 msgid "invalid line discipline argument"
17281 msgstr "ongeldig lijnprotocol"
17283 #: sys-utils/ldattach.c:394
17285 msgid "%s is not a serial line"
17286 msgstr "%s is geen seriële lijn"
17288 #: sys-utils/ldattach.c:401
17290 msgid "cannot get terminal attributes for %s"
17291 msgstr "kan terminaleigenschappen van %s niet bepalen"
17293 #: sys-utils/ldattach.c:404
17295 msgid "speed %d unsupported"
17296 msgstr "snelheid %d is niet mogelijk"
17298 #: sys-utils/ldattach.c:453
17300 msgid "cannot set terminal attributes for %s"
17301 msgstr "kan terminaleigenschappen van %s niet instellen"
17303 #: sys-utils/ldattach.c:463
17305 msgid "cannot write intro command to %s"
17306 msgstr "kan vooropdracht niet naar %s schrijven"
17308 #: sys-utils/ldattach.c:473
17309 msgid "cannot set line discipline"
17310 msgstr "kan lijnprotocol niet instellen"
17312 #: sys-utils/ldattach.c:483
17313 msgid "cannot daemonize"
17314 msgstr "kan er geen achtergronddienst van maken"
17316 #: sys-utils/losetup.c:72
17317 msgid "autoclear flag set"
17318 msgstr "'autoclear'-vlag is gezet"
17320 #: sys-utils/losetup.c:73
17321 msgid "device backing file"
17322 msgstr "achterliggend apparaatbestand"
17324 #: sys-utils/losetup.c:74
17325 msgid "backing file inode number"
17326 msgstr "inodenummer van achterliggend bestand"
17328 #: sys-utils/losetup.c:75
17329 msgid "backing file major:minor device number"
17330 msgstr "hoofd-:subapparaatnummer van achterliggend bestand"
17332 #: sys-utils/losetup.c:76
17333 msgid "loop device name"
17334 msgstr "lus-apparaatnaam"
17336 #: sys-utils/losetup.c:77
17337 msgid "offset from the beginning"
17338 msgstr "positie vanaf het begin"
17340 #: sys-utils/losetup.c:78
17341 msgid "partscan flag set"
17342 msgstr "'partscan'-vlag is gezet"
17344 #: sys-utils/losetup.c:80
17345 msgid "size limit of the file in bytes"
17346 msgstr "groottelimiet van bestand in bytes"
17348 #: sys-utils/losetup.c:81
17349 msgid "loop device major:minor number"
17350 msgstr "hoofd-:subapparaatnummer van lus-apparaat"
17352 #: sys-utils/losetup.c:82
17353 msgid "access backing file with direct-io"
17354 msgstr "achterliggend bestand met direct-IO benaderen"
17356 #: sys-utils/losetup.c:83
17358 msgid "logical sector size in bytes"
17359 msgstr "logische sectorgrootte"
17361 #: sys-utils/losetup.c:140 sys-utils/losetup.c:151
17363 msgid ", offset %ju"
17364 msgstr ", beginpunt %ju"
17366 #: sys-utils/losetup.c:143 sys-utils/losetup.c:154
17368 msgid ", sizelimit %ju"
17369 msgstr ", maximale grootte %ju"
17371 #: sys-utils/losetup.c:162
17373 msgid ", encryption %s (type %u)"
17374 msgstr ", versleuteling %s (soort %u)"
17376 #: sys-utils/losetup.c:206
17378 msgid "%s: detach failed"
17379 msgstr "%s: onthechten is mislukt"
17381 #: sys-utils/losetup.c:401
17384 " %1$s [options] [<loopdev>]\n"
17385 " %1$s [options] -f | <loopdev> <file>\n"
17387 " %1$s [opties] [<lus-apparaat> | -f]\n"
17388 " %1$s [opties] <lus-apparaat> <bestand>\n"
17390 #: sys-utils/losetup.c:406
17391 msgid "Set up and control loop devices.\n"
17392 msgstr "Initialiseert en beheert lus-apparaten.\n"
17394 #: sys-utils/losetup.c:410
17395 msgid " -a, --all list all used devices\n"
17396 msgstr " -a, --all alle gebruikte lus-apparaten tonen\n"
17398 #: sys-utils/losetup.c:411
17399 msgid " -d, --detach <loopdev>... detach one or more devices\n"
17400 msgstr " -d, --detach <lus-apparaat>... deze apparaten onthechten\n"
17402 #: sys-utils/losetup.c:412
17403 msgid " -D, --detach-all detach all used devices\n"
17404 msgstr " -D, --detach-all alle gebruikte lus-apparaten onthechten\n"
17406 #: sys-utils/losetup.c:413
17407 msgid " -f, --find find first unused device\n"
17408 msgstr " -f, --find eerste ongebruikte lus-apparaat tonen\n"
17410 #: sys-utils/losetup.c:414
17411 msgid " -c, --set-capacity <loopdev> resize the device\n"
17412 msgstr " -c, --set-capacity <lus-apparaat> de grootte van dit apparaat wijzigen\n"
17414 #: sys-utils/losetup.c:415
17415 msgid " -j, --associated <file> list all devices associated with <file>\n"
17416 msgstr " -j, --associated <bestand> gerelateerden aan dit bestand tonen\n"
17418 #: sys-utils/losetup.c:416
17419 msgid " -L, --nooverlap avoid possible conflict between devices\n"
17420 msgstr " -L, --nooverlap vermijd mogelijke conflicten tussen apparaten\n"
17422 #: sys-utils/losetup.c:420
17423 msgid " -o, --offset <num> start at offset <num> into file\n"
17424 msgstr " -o, --offset <getal> op deze positie in het bestand beginnen\n"
17426 #: sys-utils/losetup.c:421
17427 msgid " --sizelimit <num> device is limited to <num> bytes of the file\n"
17428 msgstr " --sizelimit <getal> slechts dit aantal bytes van bestand gebruiken\n"
17430 #: sys-utils/losetup.c:422
17432 msgid " -b, --sector-size <num> set the logical sector size to <num>\n"
17433 msgstr " -b, --sector-size <getal> grootte van fysieke en logische sector\n"
17435 #: sys-utils/losetup.c:423
17436 msgid " -P, --partscan create a partitioned loop device\n"
17437 msgstr " -P, --partscan gepartitioneerd lus-apparaat aanmaken\n"
17439 #: sys-utils/losetup.c:424
17440 msgid " -r, --read-only set up a read-only loop device\n"
17441 msgstr " -r, --read-only een alleen-lezen lus-apparaat instellen\n"
17444 #: sys-utils/losetup.c:425
17445 msgid " --direct-io[=<on|off>] open backing file with O_DIRECT\n"
17446 msgstr " --direct-io[=on|off] achterliggend bestand wel/niet met O_DIRECT openen\n"
17448 #: sys-utils/losetup.c:426
17449 msgid " --show print device name after setup (with -f)\n"
17450 msgstr " --show apparaatnaam tonen na instellen (met '-f')\n"
17452 #: sys-utils/losetup.c:427
17453 msgid " -v, --verbose verbose mode\n"
17454 msgstr " -v, --verbose gedetailleerde uitvoer produceren\n"
17456 #: sys-utils/losetup.c:431
17457 msgid " -J, --json use JSON --list output format\n"
17458 msgstr " -J, --json uitvoer in JSON-opmaak produceren\n"
17460 #: sys-utils/losetup.c:432
17461 msgid " -l, --list list info about all or specified (default)\n"
17462 msgstr " -l, --list informatie tonen (over alle of gegeven apparaat)\n"
17464 #: sys-utils/losetup.c:433
17465 msgid " -n, --noheadings don't print headings for --list output\n"
17466 msgstr " -n, --noheadings bij '--list' geen kopregel tonen\n"
17468 #: sys-utils/losetup.c:434
17469 msgid " -O, --output <cols> specify columns to output for --list\n"
17470 msgstr " -O, --output <lijst> te tonen kolommen in de uitvoer van '--list'\n"
17472 #: sys-utils/losetup.c:435
17474 msgid " --output-all output all columns\n"
17475 msgstr " -O, --output-all alle kolommen tonen\n"
17477 #: sys-utils/losetup.c:436
17478 msgid " --raw use raw --list output format\n"
17479 msgstr " --raw rauwe uitvoer produceren voor '--list'\n"
17481 #: sys-utils/losetup.c:464
17483 msgid "%s: Warning: file is smaller than 512 bytes; the loop device may be useless or invisible for system tools."
17484 msgstr "%s: Waarschuwing: het bestand is kleiner dan 512 bytes -- het lus-apparaat kan onbruikbaar zijn of zelfs onzichtbaar voor systeemprogramma's."
17486 #: sys-utils/losetup.c:468
17488 msgid "%s: Warning: file does not fit into a 512-byte sector; the end of the file will be ignored."
17489 msgstr "%s: Waarschuwing: het bestand past niet in een 512-byte sector -- het einde van het bestand wordt genegeerd."
17491 #: sys-utils/losetup.c:490 sys-utils/losetup.c:542
17493 msgid "%s: overlapping loop device exists"
17494 msgstr "%s: er is een overlappend lus-apparaat"
17496 #: sys-utils/losetup.c:501
17498 msgid "%s: overlapping read-only loop device exists"
17499 msgstr "%s: er is een overlappend alleen-lezen lus-apparaat"
17501 #: sys-utils/losetup.c:508
17503 msgid "%s: overlapping encrypted loop device exists"
17504 msgstr "%s: er is een overlappend versleuteld lus-apparaat"
17506 #: sys-utils/losetup.c:514
17508 msgid "%s: failed to re-use loop device"
17509 msgstr "%s: hergebruik van lus-apparaat is mislukt"
17511 #: sys-utils/losetup.c:520
17512 msgid "failed to inspect loop devices"
17513 msgstr "inspecteren van lus-apparaten is mislukt"
17515 #: sys-utils/losetup.c:543
17517 msgid "%s: failed to check for conflicting loop devices"
17518 msgstr "%s: controle op conflicterende lus-apparaten is mislukt"
17520 #: sys-utils/losetup.c:555 sys-utils/losetup.c:881
17521 msgid "cannot find an unused loop device"
17522 msgstr "kan geen ongebruikt lus-apparaat vinden"
17524 #: sys-utils/losetup.c:568
17526 msgid "%s: failed to use backing file"
17527 msgstr "%s: kan achterliggend bestand niet gebruiken"
17529 #: sys-utils/losetup.c:665
17531 msgid "failed to parse logical block size"
17532 msgstr "ontleden van grootte is mislukt"
17534 #: sys-utils/losetup.c:671 sys-utils/losetup.c:681 sys-utils/losetup.c:809
17535 #: sys-utils/losetup.c:823 sys-utils/losetup.c:861
17537 msgid "%s: failed to use device"
17538 msgstr "%s: gebruik van apparaat is mislukt"
17540 #: sys-utils/losetup.c:820
17541 msgid "no loop device specified"
17542 msgstr "geen lus-apparaat gegeven"
17544 #: sys-utils/losetup.c:835
17546 msgid "the options %s are allowed during loop device setup only"
17547 msgstr "de opties '%s' zijn alleen toegestaan bij instellen van lus-apparaat"
17549 #: sys-utils/losetup.c:840
17550 msgid "the option --offset is not allowed in this context"
17551 msgstr "de optie '--offset' is niet toegestaan in deze context"
17553 #: sys-utils/losetup.c:902
17555 msgid "%s: set capacity failed"
17556 msgstr "%s: instellen van capaciteit is mislukt"
17558 #: sys-utils/losetup.c:908
17560 msgid "%s: set direct io failed"
17561 msgstr "%s: instellen van direct-IO is mislukt"
17563 #: sys-utils/losetup.c:914
17565 msgid "%s: set logical block size failed"
17566 msgstr "%s: achterhalen van grootte is mislukt"
17568 #: sys-utils/lscpu.c:46
17572 #: sys-utils/lscpu.c:47
17576 #: sys-utils/lscpu.c:48
17580 #: sys-utils/lscpu.c:49
17584 #: sys-utils/lscpu.c:73
17586 msgstr "horizontaal"
17588 #: sys-utils/lscpu.c:74
17592 #: sys-utils/lscpu.c:141
17593 msgid "crude measurement of CPU speed"
17596 #: sys-utils/lscpu.c:142
17597 msgid "logical CPU number"
17598 msgstr "logisch CPU-nummer"
17600 #: sys-utils/lscpu.c:143
17601 msgid "logical core number"
17602 msgstr "logisch kernnummer"
17604 #: sys-utils/lscpu.c:144
17606 msgid "logical cluster number"
17607 msgstr "logisch kernnummer"
17609 #: sys-utils/lscpu.c:145
17610 msgid "logical socket number"
17611 msgstr "logisch socket-nummer"
17613 #: sys-utils/lscpu.c:146
17614 msgid "logical NUMA node number"
17615 msgstr "logisch NUMA-node-nummer"
17617 #: sys-utils/lscpu.c:147
17618 msgid "logical book number"
17619 msgstr "logisch boeknummer"
17621 #: sys-utils/lscpu.c:148
17622 msgid "logical drawer number"
17623 msgstr "logisch ladenummer"
17625 #: sys-utils/lscpu.c:149
17626 msgid "shows how caches are shared between CPUs"
17627 msgstr "toont hoe caches gedeeld worden tussen CPU's"
17629 #: sys-utils/lscpu.c:150
17630 msgid "CPU dispatching mode on virtual hardware"
17631 msgstr "dispatching-modus van CPU op virtuele hardware"
17633 #: sys-utils/lscpu.c:151
17634 msgid "physical address of a CPU"
17635 msgstr "fysiek adres van een CPU"
17637 #: sys-utils/lscpu.c:152
17638 msgid "shows if the hypervisor has allocated the CPU"
17639 msgstr "toont of de hypervisor de CPU toegewezen heeft"
17641 #: sys-utils/lscpu.c:153
17642 msgid "shows if Linux currently makes use of the CPU"
17643 msgstr "toont of Linux de CPU momenteel gebruikt"
17645 #: sys-utils/lscpu.c:154
17647 msgid "shows the currently MHz of the CPU"
17648 msgstr "toont de maximale processorfrequentie in MHz"
17650 #: sys-utils/lscpu.c:155
17651 msgid "shows scaling percentage of the CPU frequency"
17654 #: sys-utils/lscpu.c:156
17655 msgid "shows the maximum MHz of the CPU"
17656 msgstr "toont de maximale processorfrequentie in MHz"
17658 #: sys-utils/lscpu.c:157
17659 msgid "shows the minimum MHz of the CPU"
17660 msgstr "toont de minimale processorfrequentie in MHz"
17662 #: sys-utils/lscpu.c:162
17664 msgid "size of all system caches"
17665 msgstr "vooruitlezing van bestandssysteem instellen"
17667 #: sys-utils/lscpu.c:163
17668 msgid "cache level"
17671 #: sys-utils/lscpu.c:164
17674 msgstr "apparaatnaam"
17676 #: sys-utils/lscpu.c:165
17678 msgid "size of one cache"
17679 msgstr "apparaatgrootte"
17681 #: sys-utils/lscpu.c:166
17684 msgstr "Machinetype:"
17686 #: sys-utils/lscpu.c:167
17687 msgid "ways of associativity"
17690 #: sys-utils/lscpu.c:168
17691 msgid "allocation policy"
17694 #: sys-utils/lscpu.c:169
17696 msgid "write policy"
17697 msgstr "schrijffout"
17699 #: sys-utils/lscpu.c:170
17701 msgid "number of physical cache line per cache t"
17702 msgstr "Aantal fysieke cilinders"
17704 #: sys-utils/lscpu.c:171
17705 msgid "number of sets in the cache; set lines has the same cache index"
17708 #: sys-utils/lscpu.c:172
17709 msgid "minimum amount of data in bytes transferred from memory to cache"
17712 #: sys-utils/lscpu.c:223
17714 msgid "failed to initialize CPUs sysfs handler"
17715 msgstr "%s: initialiseren van 'sysfs'-verwerker is mislukt"
17717 #: sys-utils/lscpu.c:230
17719 msgid "failed to initialize procfs handler"
17720 msgstr "%s: initialiseren van 'sysfs'-verwerker is mislukt"
17722 #: sys-utils/lscpu.c:322
17726 #: sys-utils/lscpu.c:322
17730 #: sys-utils/lscpu.c:659
17733 "# The following is the parsable format, which can be fed to other\n"
17734 "# programs. Each different item in every column has an unique ID\n"
17735 "# starting usually from zero.\n"
17737 "# Hieronder volgt de ontleedbare uitvoer die als invoer voor\n"
17738 "# andere programma's gebruikt kan worden. Elk verschillend\n"
17739 "# item in elke kolom heeft een uniek ID, beginnend bij nul.\n"
17741 #: sys-utils/lscpu.c:862
17742 msgid "Model name:"
17743 msgstr "Modelnaam:"
17745 #: sys-utils/lscpu.c:864
17747 msgid "BIOS Model name:"
17748 msgstr "Modelnaam:"
17750 #: sys-utils/lscpu.c:866
17752 #| msgid "CPU family:"
17753 msgid "BIOS CPU family:"
17754 msgstr "CPU-familie:"
17756 #: sys-utils/lscpu.c:868
17757 msgid "Machine type:"
17758 msgstr "Machinetype:"
17760 #: sys-utils/lscpu.c:870
17761 msgid "CPU family:"
17762 msgstr "CPU-familie:"
17764 #: sys-utils/lscpu.c:872
17768 #: sys-utils/lscpu.c:874
17769 msgid "Thread(s) per core:"
17770 msgstr "Draden per kern:"
17772 #: sys-utils/lscpu.c:876
17774 msgid "Core(s) per cluster:"
17775 msgstr "Kernen per voet:"
17777 #: sys-utils/lscpu.c:878
17778 msgid "Core(s) per socket:"
17779 msgstr "Kernen per voet:"
17781 #: sys-utils/lscpu.c:881
17782 msgid "Socket(s) per book:"
17783 msgstr "Voeten per boek:"
17785 #: sys-utils/lscpu.c:883
17786 msgid "Book(s) per drawer:"
17787 msgstr "Boeken per lade:"
17789 #: sys-utils/lscpu.c:884
17793 #: sys-utils/lscpu.c:886
17797 #: sys-utils/lscpu.c:890 sys-utils/lscpu.c:892 sys-utils/lscpu.c:897
17799 msgstr "CPU-voeten:"
17801 #: sys-utils/lscpu.c:894
17802 msgid "Cluster(s):"
17805 #: sys-utils/lscpu.c:902
17809 #: sys-utils/lscpu.c:904
17811 msgid "Frequency boost:"
17812 msgstr "FreeBSD opstart"
17814 #: sys-utils/lscpu.c:905
17817 msgstr "CPU %u is ingeschakeld\n"
17819 #: sys-utils/lscpu.c:905
17822 msgstr "CPU %u is uitgeschakeld\n"
17824 #: sys-utils/lscpu.c:909
17825 msgid "CPU dynamic MHz:"
17826 msgstr "dynamische CPU-frequentie (MHz):"
17828 #: sys-utils/lscpu.c:911
17829 msgid "CPU static MHz:"
17830 msgstr "vaste CPU-frequentie (MHz):"
17832 #: sys-utils/lscpu.c:916
17834 #| msgid "CPU min MHz:"
17835 msgid "CPU(s) scaling MHz:"
17836 msgstr "min. CPU-frequentie (MHz):"
17838 #: sys-utils/lscpu.c:917
17839 msgid "CPU max MHz:"
17840 msgstr "max. CPU-frequentie (MHz):"
17842 #: sys-utils/lscpu.c:918
17843 msgid "CPU min MHz:"
17844 msgstr "min. CPU-frequentie (MHz):"
17846 #: sys-utils/lscpu.c:921
17850 #: sys-utils/lscpu.c:924
17851 msgid "Dispatching mode:"
17852 msgstr "Dispatching-modus:"
17854 #: sys-utils/lscpu.c:927
17855 msgid "Physical sockets:"
17856 msgstr "Fysieke voeten:"
17858 #: sys-utils/lscpu.c:928
17859 msgid "Physical chips:"
17860 msgstr "Fysieke chips:"
17862 #: sys-utils/lscpu.c:929
17863 msgid "Physical cores/chip:"
17864 msgstr "Fysieke cores/chip:"
17866 #: sys-utils/lscpu.c:933
17870 #: sys-utils/lscpu.c:978
17871 msgid "Architecture:"
17872 msgstr "Architectuur:"
17874 #: sys-utils/lscpu.c:991
17875 msgid "CPU op-mode(s):"
17876 msgstr "CPU-modus(sen):"
17878 #: sys-utils/lscpu.c:994
17879 msgid "Address sizes:"
17882 #: sys-utils/lscpu.c:996 sys-utils/lscpu.c:998
17883 msgid "Byte Order:"
17884 msgstr "Bytevolgorde:"
17886 #: sys-utils/lscpu.c:1002
17890 #: sys-utils/lscpu.c:1006
17891 msgid "On-line CPU(s) mask:"
17892 msgstr "Online CPU's-masker:"
17894 #: sys-utils/lscpu.c:1007
17895 msgid "On-line CPU(s) list:"
17896 msgstr "Online CPU's-lijst:"
17898 #: sys-utils/lscpu.c:1019
17899 msgid "failed to callocate cpu set"
17900 msgstr "reserveren van geheugen voor processorenset is mislukt"
17902 #: sys-utils/lscpu.c:1028
17903 msgid "Off-line CPU(s) mask:"
17904 msgstr "Offline CPU's-masker:"
17906 #: sys-utils/lscpu.c:1029
17907 msgid "Off-line CPU(s) list:"
17908 msgstr "Offline CPU's-lijst:"
17910 #: sys-utils/lscpu.c:1036
17912 msgstr "Producent-ID:"
17914 #: sys-utils/lscpu.c:1038
17916 msgid "BIOS Vendor ID:"
17917 msgstr "Producent-ID:"
17919 #: sys-utils/lscpu.c:1046
17921 msgid "Virtualization features:"
17922 msgstr "Virtualisatiesoort:"
17924 #: sys-utils/lscpu.c:1048 sys-utils/lscpu.c:1050
17925 msgid "Virtualization:"
17926 msgstr "Virtualisatie:"
17928 #: sys-utils/lscpu.c:1053
17929 msgid "Hypervisor:"
17930 msgstr "Hypervisor:"
17932 #: sys-utils/lscpu.c:1055
17933 msgid "Hypervisor vendor:"
17934 msgstr "Hypervisorproducent:"
17936 #: sys-utils/lscpu.c:1056
17937 msgid "Virtualization type:"
17938 msgstr "Virtualisatiesoort:"
17940 #: sys-utils/lscpu.c:1079
17941 msgid "Caches (sum of all):"
17944 # FIXME: add translator comment
17945 #: sys-utils/lscpu.c:1083 sys-utils/lscpu.c:1113 sys-utils/lscpu.c:1145
17950 #: sys-utils/lscpu.c:1083 sys-utils/lscpu.c:1113
17955 #: sys-utils/lscpu.c:1086
17957 msgid "%<PRIu64> (%d instance)"
17958 msgid_plural "%<PRIu64> (%d instances)"
17962 #: sys-utils/lscpu.c:1095
17964 msgid "%s (%d instance)"
17965 msgid_plural "%s (%d instances)"
17969 #: sys-utils/lscpu.c:1110
17974 #: sys-utils/lscpu.c:1129
17978 #: sys-utils/lscpu.c:1131
17979 msgid "NUMA node(s):"
17980 msgstr "NUMA-nodes:"
17982 #: sys-utils/lscpu.c:1133
17984 msgid "NUMA node%d CPU(s):"
17985 msgstr "NUMA-node%d CPU('s):"
17987 #: sys-utils/lscpu.c:1141
17989 msgid "Vulnerabilities:"
17990 msgstr "Overerfbare capabilities: "
17992 #: sys-utils/lscpu.c:1145
17994 msgid "Vulnerability %s:"
17995 msgstr "onbekende capability \"%s\""
17997 #: sys-utils/lscpu.c:1163
17998 msgid "Display information about the CPU architecture.\n"
17999 msgstr "Toont informatie over de processorarchitectuur.\n"
18001 #: sys-utils/lscpu.c:1166
18002 msgid " -a, --all print both online and offline CPUs (default for -e)\n"
18003 msgstr " -a, --all online en offline CPU's tonen (standaard bij '-e')\n"
18005 #: sys-utils/lscpu.c:1167
18006 msgid " -b, --online print online CPUs only (default for -p)\n"
18007 msgstr " -b, --online alleen online CPU's tonen (standaard bij '-p')\n"
18009 #: sys-utils/lscpu.c:1168
18011 msgid " -B, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable format\n"
18012 msgstr " -b, --bytes groottes in bytes weergeven i.p.v. in leesbare vorm\n"
18014 #: sys-utils/lscpu.c:1169
18016 msgid " -C, --caches[=<list>] info about caches in extended readable format\n"
18017 msgstr " -e, --extended[=LIJST] uitgebreide, leesbare uitvoer produceren\n"
18019 #: sys-utils/lscpu.c:1170
18020 msgid " -c, --offline print offline CPUs only\n"
18021 msgstr " -c, --offline alleen offline CPU's tonen\n"
18023 #: sys-utils/lscpu.c:1171
18025 msgid " -J, --json use JSON for default or extended format\n"
18026 msgstr " -J, --json uitvoer in JSON-opmaak produceren\n"
18028 #: sys-utils/lscpu.c:1172
18029 msgid " -e, --extended[=<list>] print out an extended readable format\n"
18030 msgstr " -e, --extended[=LIJST] uitgebreide, leesbare uitvoer produceren\n"
18032 #: sys-utils/lscpu.c:1173
18033 msgid " -p, --parse[=<list>] print out a parsable format\n"
18034 msgstr " -p, --parse[=LIJST] ontleedbare uitvoer produceren\n"
18036 #: sys-utils/lscpu.c:1174
18037 msgid " -s, --sysroot <dir> use specified directory as system root\n"
18038 msgstr " -s, --sysroot MAP deze map als hoofdmap gebruiken\n"
18040 #: sys-utils/lscpu.c:1175
18041 msgid " -x, --hex print hexadecimal masks rather than lists of CPUs\n"
18042 msgstr " -x, --hex hexadecimale maskers tonen in plaats van lijsten\n"
18044 #: sys-utils/lscpu.c:1176
18045 msgid " -y, --physical print physical instead of logical IDs\n"
18046 msgstr " -y, --physical fysieke in plaats van logische IDs tonen\n"
18048 #: sys-utils/lscpu.c:1177
18050 msgid " --output-all print all available columns for -e, -p or -C\n"
18051 msgstr " -O, --output-all alle kolommen tonen\n"
18053 #: sys-utils/lscpu.c:1181
18057 "Available output columns for -e or -p:\n"
18060 "Beschikbare kolommen voor '--list':\n"
18062 #: sys-utils/lscpu.c:1185
18066 "Available output columns for -C:\n"
18069 "Beschikbare kolommen voor '--list':\n"
18071 #: sys-utils/lscpu.c:1311
18073 msgid "%s: options --all, --online and --offline may only be used with options --extended or --parse.\n"
18075 "%s: de opties '--all', '--online', en '--offline' kunnen\n"
18076 "alleen gebruikt worden samen met '--extended' of '--parse'\n"
18078 #: sys-utils/lscpu-cputype.c:597
18079 msgid "error: uname failed"
18080 msgstr "fout: uname() is mislukt"
18082 #: sys-utils/lscpu-cputype.c:694
18084 msgid "failed to determine number of CPUs: %s"
18085 msgstr "bepalen van aantal processoren is mislukt: %s"
18087 #: sys-utils/lscpu-cputype.c:897
18088 msgid "Failed to extract the node number"
18089 msgstr "kan node-nummer niet achterhalen"
18091 #: sys-utils/lscpu-virt.c:494
18093 msgid "cannot restore signal handler"
18094 msgstr "kan geen signaalverwerker instellen"
18096 #: sys-utils/lsipc.c:150
18097 msgid "Resource key"
18098 msgstr "Hulpbronsleutel"
18100 #: sys-utils/lsipc.c:150
18104 #: sys-utils/lsipc.c:151
18105 msgid "Resource ID"
18106 msgstr "Hulpbron-ID"
18108 #: sys-utils/lsipc.c:151
18112 #: sys-utils/lsipc.c:152
18113 msgid "Owner's username or UID"
18114 msgstr "Gebruikersnaam of UID van eigenaar"
18116 #: sys-utils/lsipc.c:152
18120 #: sys-utils/lsipc.c:153
18121 msgid "Permissions"
18122 msgstr "Toegangsrechten"
18124 #: sys-utils/lsipc.c:154
18125 msgid "Creator UID"
18126 msgstr "UID van maker"
18128 #: sys-utils/lsipc.c:155
18129 msgid "Creator user"
18130 msgstr "Makersnaam"
18132 #: sys-utils/lsipc.c:156
18133 msgid "Creator GID"
18134 msgstr "GID van maker"
18136 #: sys-utils/lsipc.c:157
18137 msgid "Creator group"
18138 msgstr "Makersgroep"
18140 #: sys-utils/lsipc.c:158
18142 msgstr "Gebruikers-ID"
18144 #: sys-utils/lsipc.c:158
18148 #: sys-utils/lsipc.c:159
18150 msgstr "Gebruikersnaam"
18152 #: sys-utils/lsipc.c:160
18156 #: sys-utils/lsipc.c:160
18160 #: sys-utils/lsipc.c:161
18162 msgstr "Groepsnaam"
18164 #: sys-utils/lsipc.c:162
18165 msgid "Time of the last change"
18166 msgstr "Tijd van laatste wijziging"
18168 #: sys-utils/lsipc.c:162
18169 msgid "Last change"
18170 msgstr "Laatst gewijzigd"
18172 #: sys-utils/lsipc.c:165
18174 msgstr "Gebruikte bytes"
18176 #: sys-utils/lsipc.c:166
18177 msgid "Number of messages"
18178 msgstr "Aantal berichten"
18180 #: sys-utils/lsipc.c:166
18184 #: sys-utils/lsipc.c:167
18185 msgid "Time of last msg sent"
18186 msgstr "Verzendtijd van laatste bericht"
18188 #: sys-utils/lsipc.c:167
18192 #: sys-utils/lsipc.c:168
18193 msgid "Time of last msg received"
18194 msgstr "Ontvangsttijd van laatste bericht"
18196 #: sys-utils/lsipc.c:168
18197 msgid "Msg received"
18200 #: sys-utils/lsipc.c:169
18201 msgid "PID of the last msg sender"
18202 msgstr "PID van laatste zender"
18204 #: sys-utils/lsipc.c:169
18208 #: sys-utils/lsipc.c:170
18209 msgid "PID of the last msg receiver"
18210 msgstr "PID van laatste ontvanger"
18212 #: sys-utils/lsipc.c:170
18213 msgid "Msg receiver"
18216 #: sys-utils/lsipc.c:173
18217 msgid "Segment size"
18218 msgstr "Segmentgrootte"
18220 #: sys-utils/lsipc.c:174
18221 msgid "Number of attached processes"
18222 msgstr "Aantal aangehechte processen"
18224 #: sys-utils/lsipc.c:174
18225 msgid "Attached processes"
18226 msgstr "Aangehechte processen"
18228 #: sys-utils/lsipc.c:175
18232 #: sys-utils/lsipc.c:176
18233 msgid "Attach time"
18234 msgstr "Aangehecht"
18236 #: sys-utils/lsipc.c:177
18237 msgid "Detach time"
18240 #: sys-utils/lsipc.c:178
18241 msgid "Creator command line"
18242 msgstr "Aanmaakopdrachtregel"
18244 #: sys-utils/lsipc.c:178
18245 msgid "Creator command"
18246 msgstr "Aanmaakopdracht"
18248 #: sys-utils/lsipc.c:179
18249 msgid "PID of the creator"
18250 msgstr "PID van de aammaker"
18252 #: sys-utils/lsipc.c:179
18253 msgid "Creator PID"
18254 msgstr "PID van maker"
18256 #: sys-utils/lsipc.c:180
18257 msgid "PID of last user"
18258 msgstr "PID van laatste gebruiker"
18260 #: sys-utils/lsipc.c:180
18261 msgid "Last user PID"
18262 msgstr "Laatste PID"
18264 #: sys-utils/lsipc.c:183
18265 msgid "Number of semaphores"
18266 msgstr "Aantal semaforen"
18268 #: sys-utils/lsipc.c:183
18272 #: sys-utils/lsipc.c:184
18273 msgid "Time of the last operation"
18274 msgstr "Tijd van laatste bewerking"
18276 #: sys-utils/lsipc.c:184
18277 msgid "Last operation"
18278 msgstr "Laatste bewerking"
18280 #: sys-utils/lsipc.c:187
18281 msgid "Resource name"
18282 msgstr "Naam van hulpbron"
18284 #: sys-utils/lsipc.c:187
18288 #: sys-utils/lsipc.c:188
18289 msgid "Resource description"
18290 msgstr "Omschrijving van hulpbron"
18292 #: sys-utils/lsipc.c:188
18293 msgid "Description"
18294 msgstr "Omschrijving"
18296 #: sys-utils/lsipc.c:189
18297 msgid "Currently used"
18298 msgstr "Momenteel gebruikt"
18300 #: sys-utils/lsipc.c:189
18305 #: sys-utils/lsipc.c:190
18306 msgid "Currently use percentage"
18307 msgstr "Gebruikspercentage"
18309 #: sys-utils/lsipc.c:190
18313 #: sys-utils/lsipc.c:191
18314 msgid "System-wide limit"
18315 msgstr "Systeemwijde limiet"
18317 #: sys-utils/lsipc.c:191
18321 #: sys-utils/lsipc.c:226
18323 msgid "column %s does not apply to the specified IPC"
18324 msgstr "kolom %s is niet van toepassing op de gegeven IPC"
18326 #: sys-utils/lsipc.c:302
18327 msgid " -g, --global info about system-wide usage (may be used with -m, -q and -s)\n"
18328 msgstr " -g, --global info tonen over systeemwijd gebruik (met '-m', '-q' of '-s')\n"
18330 #: sys-utils/lsipc.c:303
18331 msgid " -i, --id <id> print details on resource identified by <id>\n"
18332 msgstr " -i, --id <ID> details weergeven over de met <ID> aangegeven hulpbron\n"
18334 #: sys-utils/lsipc.c:309
18335 msgid " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
18336 msgstr " -b, --bytes grootte in bytes weergeven in plaats van in leesbare vorm\n"
18338 #: sys-utils/lsipc.c:310
18339 msgid " -c, --creator show creator and owner\n"
18340 msgstr " -c, --creator aanmaker en eigenaar tonen\n"
18342 #: sys-utils/lsipc.c:312
18343 msgid " -J, --json use the JSON output format\n"
18344 msgstr " -J, --json uitvoer in JSON-opmaak produceren\n"
18346 #: sys-utils/lsipc.c:314
18347 msgid " -l, --list force list output format (for example with --id)\n"
18348 msgstr " -l, --list uitvoer in vorm van lijst afdwingen (b.v. met '--id')\n"
18350 #: sys-utils/lsipc.c:316
18351 msgid " -P, --numeric-perms print numeric permissions (PERMS column)\n"
18352 msgstr " -P, --numeric-perms toegangsrechten numeriek weergeven (PERMS-kolom)\n"
18354 #: sys-utils/lsipc.c:318
18355 msgid " -t, --time show attach, detach and change times\n"
18356 msgstr " -t, --time aanhechtings-, onthechtings- en wijzigingstijden tonen\n"
18358 #: sys-utils/lsipc.c:325
18362 "Generic columns:\n"
18365 "Algemene kolommen:\n"
18367 #: sys-utils/lsipc.c:329
18371 "Shared-memory columns (--shmems):\n"
18374 "Kolommen voor gedeeld geheugen (--shmems):\n"
18376 #: sys-utils/lsipc.c:333
18380 "Message-queue columns (--queues):\n"
18383 "Kolommen voor berichtwachtrijen (--queues):\n"
18385 #: sys-utils/lsipc.c:337
18389 "Semaphore columns (--semaphores):\n"
18392 "Kolommen voor semaforen (--semaphores):\n"
18394 #: sys-utils/lsipc.c:341
18398 "Summary columns (--global):\n"
18401 "Samenvattingskolommen (--global):\n"
18403 #: sys-utils/lsipc.c:429
18412 #: sys-utils/lsipc.c:709 sys-utils/lsipc.c:873 sys-utils/lsipc.c:1072
18413 msgid "failed to set data"
18414 msgstr "instellen van gegevens is mislukt"
18416 #: sys-utils/lsipc.c:734
18417 msgid "Number of semaphore identifiers"
18418 msgstr "Aantal semafooridentifiers"
18420 #: sys-utils/lsipc.c:735
18421 msgid "Total number of semaphores"
18422 msgstr "Totaal aantal semaforen"
18425 #: sys-utils/lsipc.c:736
18426 msgid "Max semaphores per semaphore set."
18427 msgstr "Maximum aantal semaforen per semafoorset"
18429 #: sys-utils/lsipc.c:737
18430 msgid "Max number of operations per semop(2)"
18431 msgstr "Maximum aantal bewerkingen per semop(2)"
18433 #: sys-utils/lsipc.c:738
18434 msgid "Semaphore max value"
18435 msgstr "Maximale semafoorwaarde"
18437 #: sys-utils/lsipc.c:898
18438 msgid "Number of message queues"
18439 msgstr "Aantal berichtwachtrijen"
18441 #: sys-utils/lsipc.c:899
18442 msgid "Max size of message (bytes)"
18443 msgstr "Maximumgrootte van bericht (bytes)"
18445 #: sys-utils/lsipc.c:900
18446 msgid "Default max size of queue (bytes)"
18447 msgstr "Standaard-maximumgrootte van wachtrij (bytes)"
18449 #: sys-utils/lsipc.c:1014 sys-utils/lsipc.c:1033
18453 #: sys-utils/lsipc.c:1015 sys-utils/lsipc.c:1040
18457 #: sys-utils/lsipc.c:1097
18458 msgid "Shared memory segments"
18459 msgstr "Gedeeldgeheugen-segmenten"
18461 #: sys-utils/lsipc.c:1098
18462 msgid "Shared memory pages"
18463 msgstr "Gedeeldgeheugen-pagina's"
18465 #: sys-utils/lsipc.c:1099
18466 msgid "Max size of shared memory segment (bytes)"
18467 msgstr "maximumgrootte van gedeelde geheugensegmenten (bytes)"
18469 #: sys-utils/lsipc.c:1100
18470 msgid "Min size of shared memory segment (bytes)"
18471 msgstr "minimumgrootte van gedeelde geheugensegmenten (bytes)"
18473 #: sys-utils/lsipc.c:1171
18474 msgid "failed to parse IPC identifier"
18475 msgstr "ontleden van IPC-identifier is mislukt"
18477 #: sys-utils/lsipc.c:1268
18478 msgid "--global is mutually exclusive with --creator, --id and --time"
18479 msgstr "optie '--global' gaat niet samen met '--creator', '--id' of '--time'"
18481 #: sys-utils/lsirq.c:60
18483 msgid "Utility to display kernel interrupt information."
18484 msgstr "Toont profileringsinformatie van de kernel.\n"
18486 #: sys-utils/lsmem.c:126
18487 msgid "start and end address of the memory range"
18490 #: sys-utils/lsmem.c:127
18492 msgid "size of the memory range"
18493 msgstr "apparaatgrootte"
18495 #: sys-utils/lsmem.c:128
18496 msgid "online status of the memory range"
18499 #: sys-utils/lsmem.c:129
18501 msgid "memory is removable"
18502 msgstr " verwijderbaar"
18504 #: sys-utils/lsmem.c:130
18505 msgid "memory block number or blocks range"
18508 #: sys-utils/lsmem.c:131
18510 msgid "numa node of memory"
18511 msgstr "onvoldoende geheugen beschikbaar"
18513 #: sys-utils/lsmem.c:132
18515 msgid "valid zones for the memory range"
18516 msgstr "apparaatgrootte"
18518 #: sys-utils/lsmem.c:259
18521 msgstr ", staat aan"
18523 #: sys-utils/lsmem.c:260
18526 msgstr ", staat aan"
18528 #: sys-utils/lsmem.c:261
18532 #: sys-utils/lsmem.c:315 sys-utils/lsmem.c:322
18534 msgid "Memory block size:"
18535 msgstr "blokgrootte tonen"
18537 #: sys-utils/lsmem.c:316 sys-utils/lsmem.c:326
18539 msgid "Total online memory:"
18540 msgstr "onvoldoende geheugen beschikbaar"
18542 #: sys-utils/lsmem.c:317 sys-utils/lsmem.c:330
18544 msgid "Total offline memory:"
18545 msgstr "onvoldoende geheugen beschikbaar"
18547 #: sys-utils/lsmem.c:343
18549 msgid "Failed to open %s"
18550 msgstr "openen van %s is mislukt"
18552 #: sys-utils/lsmem.c:462 sys-utils/lsmem.c:467
18554 msgid "failed to read memory block size"
18555 msgstr "ontleden van grootte is mislukt"
18557 #: sys-utils/lsmem.c:497
18559 msgid "This system does not support memory blocks"
18560 msgstr "Dit systeem ondersteunt het herscannen van CPU's niet"
18562 #: sys-utils/lsmem.c:522
18563 msgid "List the ranges of available memory with their online status.\n"
18566 #: sys-utils/lsmem.c:527
18568 msgid " -a, --all list each individual memory block\n"
18569 msgstr " -a, --all alle apparaten tonen\n"
18571 #: sys-utils/lsmem.c:533
18573 msgid " -S, --split <list> split ranges by specified columns\n"
18574 msgstr " -o, --output <lijst> te tonen kolommen in de uitvoer\n"
18576 #: sys-utils/lsmem.c:534
18578 msgid " -s, --sysroot <dir> use the specified directory as system root\n"
18579 msgstr " -s, --sysroot MAP deze map als hoofdmap gebruiken\n"
18581 #: sys-utils/lsmem.c:535
18582 msgid " --summary[=when] print summary information (never,always or only)\n"
18585 #: sys-utils/lsmem.c:661
18587 msgid "options --{raw,json,pairs} and --summary=only are mutually exclusive"
18588 msgstr "opties '--setgroups=allow' en '--map-root-user' gaan niet samen"
18590 #: sys-utils/lsmem.c:669
18592 msgid "invalid argument to --sysroot"
18593 msgstr "ongeldig argument: %s"
18595 #: sys-utils/lsmem.c:717
18597 msgid "Failed to initialize output column"
18598 msgstr "initialiseren van uitvoerkolom is mislukt"
18600 #: sys-utils/lsns.c:107
18601 msgid "namespace identifier (inode number)"
18602 msgstr "naamsruimte-identifier (inodenummer)"
18604 #: sys-utils/lsns.c:108
18605 msgid "kind of namespace"
18606 msgstr "soort naamsruimte"
18608 #: sys-utils/lsns.c:109
18609 msgid "path to the namespace"
18610 msgstr "pad naar de naamsruimte"
18612 #: sys-utils/lsns.c:110
18613 msgid "number of processes in the namespace"
18614 msgstr "aantal processen in de naamsruimte"
18616 #: sys-utils/lsns.c:111
18617 msgid "lowest PID in the namespace"
18618 msgstr "laagste PID in de naamsruimte"
18620 #: sys-utils/lsns.c:112
18621 msgid "PPID of the PID"
18622 msgstr "PPID van de PID"
18624 #: sys-utils/lsns.c:113
18625 msgid "command line of the PID"
18626 msgstr "opdrachtregel van de PID"
18628 #: sys-utils/lsns.c:114
18629 msgid "UID of the PID"
18630 msgstr "UID van de PID"
18632 #: sys-utils/lsns.c:115
18633 msgid "username of the PID"
18634 msgstr "gebruikersnaam van de PID"
18636 #: sys-utils/lsns.c:116
18637 msgid "namespace ID as used by network subsystem"
18640 #: sys-utils/lsns.c:117
18641 msgid "nsfs mountpoint (usually used network subsystem)"
18644 #: sys-utils/lsns.c:118
18646 #| msgid "namespace identifier (inode number)"
18647 msgid "parent namespace identifier (inode number)"
18648 msgstr "naamsruimte-identifier (inodenummer)"
18650 #: sys-utils/lsns.c:119
18652 #| msgid "namespace identifier (inode number)"
18653 msgid "owner namespace identifier (inode number)"
18654 msgstr "naamsruimte-identifier (inodenummer)"
18656 #: sys-utils/lsns.c:1208
18658 msgid " %s [options] [<namespace>]\n"
18659 msgstr " %s [opties] [<naamsruimte>]\n"
18661 #: sys-utils/lsns.c:1211
18662 msgid "List system namespaces.\n"
18663 msgstr "Somt de naamsruimtes in het systeem op.\n"
18665 #: sys-utils/lsns.c:1219
18666 msgid " -p, --task <pid> print process namespaces\n"
18667 msgstr " -p, --task <PID> procesnaamsruimten tonen\n"
18669 #: sys-utils/lsns.c:1222
18671 msgid " -W, --nowrap don't use multi-line representation\n"
18672 msgstr " -n, --no-mtab niet naar /etc/mtab schrijven\n"
18674 #: sys-utils/lsns.c:1223
18676 msgid " -t, --type <name> namespace type (mnt, net, ipc, user, pid, uts, cgroup, time)\n"
18677 msgstr " -t, --type <naam> soort naamsruimte (mnt, net, ipc, user, pid, uts)\n"
18679 #: sys-utils/lsns.c:1224
18681 msgid " -T, --tree <rel> use tree format (parent, owner, or process)\n"
18682 msgstr " -l, --list uitvoer in vorm van lijst produceren\n"
18684 #: sys-utils/lsns.c:1320
18686 msgid "unknown namespace type: %s"
18687 msgstr "onbekend soort naamsruimte: %s"
18689 #: sys-utils/lsns.c:1340
18691 #| msgid "unknown namespace type: %s"
18692 msgid "unknown tree type: %s"
18693 msgstr "onbekend soort naamsruimte: %s"
18695 #: sys-utils/lsns.c:1362
18696 msgid "--task is mutually exclusive with <namespace>"
18697 msgstr "optie '--task' gaat niet samen met <naamsruimte>"
18699 #: sys-utils/lsns.c:1363
18700 msgid "invalid namespace argument"
18701 msgstr "ongeldig naamsruimteargument"
18703 #: sys-utils/lsns.c:1393
18705 msgid "--tree={parent|owner} is unsupported for your system"
18706 msgstr "optie '--reload' wordt niet ondersteund op uw systeem"
18708 #: sys-utils/lsns.c:1423
18710 msgid "not found namespace: %ju"
18711 msgstr "niet gevonden naamsruimte: %ju"
18713 #: sys-utils/mount.c:63 sys-utils/umount.c:126
18715 msgid "drop permissions failed."
18716 msgstr "toegang geweigerd"
18718 # FIXME: parenthesis?
18719 #: sys-utils/mount.c:83 sys-utils/umount.c:65
18721 msgid "%s from %s (libmount %s"
18722 msgstr "'%s' uit %s (libmount %s)"
18724 #: sys-utils/mount.c:128
18725 msgid "failed to read mtab"
18726 msgstr "lezen van mtab is mislukt"
18728 #: sys-utils/mount.c:190 sys-utils/mount.c:257 sys-utils/umount.c:200
18730 msgid "%-25s: ignored\n"
18731 msgstr "%-25s: genegeerd\n"
18733 #: sys-utils/mount.c:191
18735 msgid "%-25s: already mounted\n"
18736 msgstr "%-25s: is al aangekoppeld\n"
18738 #: sys-utils/mount.c:298
18740 msgid "%s: %s moved to %s.\n"
18741 msgstr "%s: %s is verplaatst naar %s\n"
18743 #: sys-utils/mount.c:300
18745 msgid "%s: %s bound on %s.\n"
18746 msgstr "%s: %s is ingebonden op %s\n"
18748 #: sys-utils/mount.c:303 sys-utils/mount.c:307
18750 msgid "%s: %s mounted on %s.\n"
18751 msgstr "%s: %s is aangekoppeld op %s\n"
18753 #: sys-utils/mount.c:305
18755 msgid "%s: %s propagation flags changed.\n"
18756 msgstr "%s: %s doorgavevlaggen zijn gewijzigd.\n"
18758 #: sys-utils/mount.c:325
18761 "mount: %s does not contain SELinux labels.\n"
18762 " You just mounted a file system that supports labels which does not\n"
18763 " contain labels, onto an SELinux box. It is likely that confined\n"
18764 " applications will generate AVC messages and not be allowed access to\n"
18765 " this file system. For more details see restorecon(8) and mount(8).\n"
18767 "mount: %s bevat geen SELinux-labels.\n"
18768 " U hebt zojuist op een SELinux-computer een bestandssysteem aangekoppeld dat\n"
18769 " labels ondersteunt maar er geen bevat. Waarschijnlijk zullen ingeperkte\n"
18770 " programma's AVC-berichten genereren en geen toegang tot dit bestandssysteem\n"
18771 " kunnen krijgen. Voor meer details zie restorecon(8) en mount(8).\n"
18773 #: sys-utils/mount.c:354
18776 "mount: (hint) your fstab has been modified, but systemd still uses\n"
18777 " the old version; use 'systemctl daemon-reload' to reload.\n"
18780 #: sys-utils/mount.c:386
18782 msgid " dmesg(1) may have more information after failed mount system call.\n"
18785 # FIXME: failed to parse WHAT?
18786 #: sys-utils/mount.c:415
18788 msgid "%s: failed to parse"
18789 msgstr "%s: ontleden is mislukt"
18791 #: sys-utils/mount.c:457
18793 msgid "unsupported option format: %s"
18794 msgstr "ongeldige optie-opmaak: %s"
18796 #: sys-utils/mount.c:463
18798 msgid "failed to append option '%s'"
18799 msgstr "het achtervoegen van optie '%s' is mislukt"
18801 #: sys-utils/mount.c:483
18805 " %1$s -a [options]\n"
18806 " %1$s [options] [--source] <source> | [--target] <directory>\n"
18807 " %1$s [options] <source> <directory>\n"
18808 " %1$s <operation> <mountpoint> [<target>]\n"
18810 " %1$s [-hlV] | -a [opties]\n"
18811 " %1$s [opties] [--source] <bron> | [--target] <map>\n"
18812 " %1$s [opties] <bron> <map>\n"
18813 " %1$s <bewerking> <aankoppelingspunt> [<doel>]\n"
18815 #: sys-utils/mount.c:491
18816 msgid "Mount a filesystem.\n"
18817 msgstr "Koppelt een bestandssysteem aan.\n"
18819 #: sys-utils/mount.c:495
18822 " -a, --all mount all filesystems mentioned in fstab\n"
18823 " -c, --no-canonicalize don't canonicalize paths\n"
18824 " -f, --fake dry run; skip the mount(2) syscall\n"
18825 " -F, --fork fork off for each device (use with -a)\n"
18826 " -T, --fstab <path> alternative file to /etc/fstab\n"
18829 #: sys-utils/mount.c:501
18831 msgid " -i, --internal-only don't call the mount.<type> helpers\n"
18832 msgstr " -i, --internal-only niet de 'umount.<type>' hulpprogramma's gebruiken\n"
18834 #: sys-utils/mount.c:503
18836 msgid " -l, --show-labels show also filesystem labels\n"
18837 msgstr " -l, --show-labels ook de labels van bestandssystemen tonen\n"
18839 #: sys-utils/mount.c:505
18841 msgid " -m, --mkdir[=<mode>] alias to '-o X-mount.mkdir[=<mode>]'\n"
18844 #: sys-utils/mount.c:507 sys-utils/umount.c:99
18846 msgid " -n, --no-mtab don't write to /etc/mtab\n"
18847 msgstr " -n, --no-mtab niet naar /etc/mtab schrijven\n"
18849 #: sys-utils/mount.c:509
18852 " --options-mode <mode>\n"
18853 " what to do with options loaded from fstab\n"
18854 " --options-source <source>\n"
18855 " mount options source\n"
18856 " --options-source-force\n"
18857 " force use of options from fstab/mtab\n"
18860 #: sys-utils/mount.c:516
18863 " -o, --options <list> comma-separated list of mount options\n"
18864 " -O, --test-opts <list> limit the set of filesystems (use with -a)\n"
18865 " -r, --read-only mount the filesystem read-only (same as -o ro)\n"
18866 " -t, --types <list> limit the set of filesystem types\n"
18869 #: sys-utils/mount.c:521
18872 " --source <src> explicitly specifies source (path, label, uuid)\n"
18873 " --target <target> explicitly specifies mountpoint\n"
18876 #: sys-utils/mount.c:524
18879 " --target-prefix <path>\n"
18880 " specifies path used for all mountpoints\n"
18883 #: sys-utils/mount.c:527 sys-utils/umount.c:105
18885 msgid " -v, --verbose say what is being done\n"
18886 msgstr " -v, --verbose tonen wat er gedaan wordt\n"
18888 #: sys-utils/mount.c:529
18890 msgid " -w, --rw, --read-write mount the filesystem read-write (default)\n"
18891 msgstr " -w, --rw, --read-write bestandssysteem aankoppelen als lezen-schrijven\n"
18893 #: sys-utils/mount.c:531
18895 msgid " -N, --namespace <ns> perform mount in another namespace\n"
18896 msgstr " -S, --setuid <UID> deze UID in binnengegane naamsruimte instellen\n"
18898 #: sys-utils/mount.c:537
18903 " -L, --label <label> synonym for LABEL=<label>\n"
18904 " -U, --uuid <uuid> synonym for UUID=<uuid>\n"
18905 " LABEL=<label> specifies device by filesystem label\n"
18906 " UUID=<uuid> specifies device by filesystem UUID\n"
18907 " PARTLABEL=<label> specifies device by partition label\n"
18908 " PARTUUID=<uuid> specifies device by partition UUID\n"
18909 " ID=<id> specifies device by udev hardware ID\n"
18912 "De parameter <naam> kan zijn:\n"
18913 " -L <label> | LABEL=<label> label van te gebruiken apparaat\n"
18914 " -U <uuid> | UUID=<uuid> UUID van te gebruiken apparaat\n"
18915 " PARTLABEL=<label> label van te gebruiken partitie\n"
18916 " PARTUUID=<uuid> UUID van te gebruiken partitie\n"
18917 " <apparaat> naam van te gebruiken apparaat\n"
18918 " <bestand> naam van te gebruiken bestand\n"
18920 #: sys-utils/mount.c:547
18923 " <device> specifies device by path\n"
18924 " <directory> mountpoint for bind mounts (see --bind/rbind)\n"
18925 " <file> regular file for loopdev setup\n"
18928 #: sys-utils/mount.c:552
18933 " -B, --bind mount a subtree somewhere else (same as -o bind)\n"
18934 " -M, --move move a subtree to some other place\n"
18935 " -R, --rbind mount a subtree and all submounts somewhere else\n"
18938 #: sys-utils/mount.c:557
18941 " --make-shared mark a subtree as shared\n"
18942 " --make-slave mark a subtree as slave\n"
18943 " --make-private mark a subtree as private\n"
18944 " --make-unbindable mark a subtree as unbindable\n"
18947 #: sys-utils/mount.c:562
18950 " --make-rshared recursively mark a whole subtree as shared\n"
18951 " --make-rslave recursively mark a whole subtree as slave\n"
18952 " --make-rprivate recursively mark a whole subtree as private\n"
18953 " --make-runbindable recursively mark a whole subtree as unbindable\n"
18956 #: sys-utils/mount.c:714 sys-utils/umount.c:511
18957 msgid "libmount context allocation failed"
18958 msgstr "geheugenreservering voor libmount-context is mislukt"
18960 #: sys-utils/mount.c:776 sys-utils/umount.c:573
18961 msgid "failed to set options pattern"
18962 msgstr "het instellen van het opties-patroon is mislukt"
18964 #: sys-utils/mount.c:828 sys-utils/umount.c:590
18966 msgid "failed to set target namespace to %s"
18967 msgstr "kan status van map %s niet opvragen"
18969 #: sys-utils/mount.c:994
18970 msgid "source specified more than once"
18971 msgstr "bron is meer dan eens gegeven"
18973 #: sys-utils/mountpoint.c:121
18976 " %1$s [-qd] /path/to/directory\n"
18977 " %1$s -x /dev/device\n"
18979 " %1$s [-qd] /pad/naar/map\n"
18980 " %1$s -x /dev/apparaat\n"
18982 #: sys-utils/mountpoint.c:125
18983 msgid "Check whether a directory or file is a mountpoint.\n"
18984 msgstr "Controleert of een map of bestand een aankoppelingspunt is.\n"
18986 #: sys-utils/mountpoint.c:128
18989 " -q, --quiet quiet mode - don't print anything\n"
18990 " --nofollow do not follow symlink\n"
18991 " -d, --fs-devno print maj:min device number of the filesystem\n"
18992 " -x, --devno print maj:min device number of the block device\n"
18994 " -q, --quiet stille modus; niets weergeven\n"
18995 " -d, --fs-devno hoofd-:subapparaatnummer van bestandssysteem tonen\n"
18996 " -x, --devno hoofd-:subapparaatnummer van blok-apparaat tonen\n"
18998 #: sys-utils/mountpoint.c:210
19000 msgid "%s is not a mountpoint\n"
19001 msgstr "%s is geen aankoppelingspunt\n"
19003 #: sys-utils/mountpoint.c:216
19005 msgid "%s is a mountpoint\n"
19006 msgstr "%s is een aankoppelingspunt\n"
19008 #: sys-utils/nsenter.c:75 sys-utils/setarch.c:99 sys-utils/unshare.c:654
19010 msgid " %s [options] [<program> [<argument>...]]\n"
19011 msgstr " %s [opties] [<programma> [<argument>...]]\n"
19013 #: sys-utils/nsenter.c:79
19014 msgid "Run a program with namespaces of other processes.\n"
19015 msgstr "Draait een programma met de naamsruimtes van andere processen.\n"
19017 #: sys-utils/nsenter.c:82
19019 msgid " -a, --all enter all namespaces\n"
19020 msgstr " -a, --all alle apparaten tonen\n"
19022 #: sys-utils/nsenter.c:83
19023 msgid " -t, --target <pid> target process to get namespaces from\n"
19024 msgstr " -t, --target <PID> naamsruimtes overnemen van dit proces\n"
19026 #: sys-utils/nsenter.c:84
19027 msgid " -m, --mount[=<file>] enter mount namespace\n"
19028 msgstr " -m, --mount[=<bestand>] aankoppelingsnaamsruimte binnengaan\n"
19030 #: sys-utils/nsenter.c:85
19031 msgid " -u, --uts[=<file>] enter UTS namespace (hostname etc)\n"
19032 msgstr " -u, --uts[=<bestand>] UTS-naamsruimte binnengaan (hostnaam en dergelijke)\n"
19034 #: sys-utils/nsenter.c:86
19035 msgid " -i, --ipc[=<file>] enter System V IPC namespace\n"
19036 msgstr " -i, --ipc[=<bestand>] System-V-IPC-naamsruimte binnengaan\n"
19038 #: sys-utils/nsenter.c:87
19039 msgid " -n, --net[=<file>] enter network namespace\n"
19040 msgstr " -n, --net[=<bestand>] netwerknaamsruimte binnengaan\n"
19042 #: sys-utils/nsenter.c:88
19043 msgid " -p, --pid[=<file>] enter pid namespace\n"
19044 msgstr " -p, --pid[=<bestand>] PID-naamsruimte binnengaan\n"
19046 #: sys-utils/nsenter.c:89
19047 msgid " -C, --cgroup[=<file>] enter cgroup namespace\n"
19048 msgstr " -C, --cgroup[=<bestand>] controlgroepnaamsruimte binnengaan\n"
19050 #: sys-utils/nsenter.c:90
19051 msgid " -U, --user[=<file>] enter user namespace\n"
19052 msgstr " -U, --user[=<bestand>] gebruikersnaamsruimte binnengaan\n"
19054 #: sys-utils/nsenter.c:91
19056 msgid " -T, --time[=<file>] enter time namespace\n"
19057 msgstr " -p, --pid[=<bestand>] PID-naamsruimte binnengaan\n"
19059 #: sys-utils/nsenter.c:92
19060 msgid " -S, --setuid <uid> set uid in entered namespace\n"
19061 msgstr " -S, --setuid <UID> deze UID in binnengegane naamsruimte instellen\n"
19063 #: sys-utils/nsenter.c:93
19064 msgid " -G, --setgid <gid> set gid in entered namespace\n"
19065 msgstr " -G, --setgid <GID> deze GID in binnengegane naamsruimte instellen\n"
19067 #: sys-utils/nsenter.c:94
19068 msgid " --preserve-credentials do not touch uids or gids\n"
19069 msgstr " --preserve-credentials geen UID's noch GID's wijzigen\n"
19071 #: sys-utils/nsenter.c:95
19072 msgid " -r, --root[=<dir>] set the root directory\n"
19073 msgstr " -r, --root[=<map>] te gebruiken hoofdmap\n"
19075 #: sys-utils/nsenter.c:96
19076 msgid " -w, --wd[=<dir>] set the working directory\n"
19077 msgstr " -w, --wd[=<map>] te gebruiken werkmap\n"
19079 #: sys-utils/nsenter.c:97
19081 #| msgid " -w, --wd[=<dir>] set the working directory\n"
19082 msgid " -W. --wdns <dir> set the working directory in namespace\n"
19083 msgstr " -w, --wd[=<map>] te gebruiken werkmap\n"
19085 #: sys-utils/nsenter.c:98
19086 msgid " -F, --no-fork do not fork before exec'ing <program>\n"
19087 msgstr " -F, --no-fork geen nieuw proces aanmaken voor <programma>\n"
19089 #: sys-utils/nsenter.c:100
19090 msgid " -Z, --follow-context set SELinux context according to --target PID\n"
19091 msgstr " -Z, --follow-context de SELinux-context instellen volgens PID van '--target'\n"
19093 #: sys-utils/nsenter.c:125
19095 msgid "neither filename nor target pid supplied for %s"
19096 msgstr "noch een bestandsnaam noch een doel-PID gegeven voor %s"
19098 #: sys-utils/nsenter.c:342 sys-utils/unshare.c:836 sys-utils/unshare.c:892
19099 msgid "failed to parse uid"
19100 msgstr "ontleden van UID is mislukt"
19102 #: sys-utils/nsenter.c:346 sys-utils/unshare.c:840 sys-utils/unshare.c:896
19103 msgid "failed to parse gid"
19104 msgstr "ontleden van GID is mislukt"
19106 #: sys-utils/nsenter.c:389
19107 msgid "no target PID specified for --follow-context"
19108 msgstr "geen doel-PID gegeven voor '--follow-context'"
19110 #: sys-utils/nsenter.c:391
19112 msgid "failed to get %d SELinux context"
19113 msgstr "kan %d SELinux-context niet verkrijgen"
19115 #: sys-utils/nsenter.c:394
19117 msgid "failed to set exec context to '%s'"
19118 msgstr "instellen van uitvoeringscontext op '%s' is mislukt"
19120 #: sys-utils/nsenter.c:401
19122 msgid "no target PID specified for --all"
19123 msgstr "geen doel-PID gegeven voor '--follow-context'"
19125 #: sys-utils/nsenter.c:461
19127 msgid "reassociate to namespace '%s' failed"
19128 msgstr "herassociatie met naamsruimte '%s' is mislukt"
19130 #: sys-utils/nsenter.c:477 sys-utils/nsenter.c:500
19131 msgid "cannot open current working directory"
19132 msgstr "kan huidige werkmap niet openen"
19134 #: sys-utils/nsenter.c:484
19135 msgid "change directory by root file descriptor failed"
19136 msgstr "wijzigen van huidige map via hoofdmap-bestandsdescriptor is mislukt"
19138 #: sys-utils/nsenter.c:487
19139 msgid "chroot failed"
19140 msgstr "'chroot' is mislukt"
19142 #: sys-utils/nsenter.c:507
19143 msgid "change directory by working directory file descriptor failed"
19144 msgstr "wijzigen van huidige map via werkmap-bestandsdescriptor is mislukt"
19146 #: sys-utils/nsenter.c:518 sys-utils/setpriv.c:1025 sys-utils/setpriv.c:1032
19147 #: sys-utils/unshare.c:1062
19148 msgid "setgroups failed"
19149 msgstr "'setgroups' is mislukt"
19151 #: sys-utils/pivot_root.c:34
19153 msgid " %s [options] new_root put_old\n"
19154 msgstr " %s [opties] nieuwe_hoofdmap oude_hoofdmap\n"
19156 #: sys-utils/pivot_root.c:38
19157 msgid "Change the root filesystem.\n"
19158 msgstr "Wijzigt het root-bestandssysteem.\n"
19161 #: sys-utils/pivot_root.c:75
19163 msgid "failed to change root from `%s' to `%s'"
19164 msgstr "wijzigen van hoofdmap van '%s' naar '%s' is mislukt"
19166 #: sys-utils/prlimit.c:77
19167 msgid "address space limit"
19168 msgstr "adresruimtelimiet"
19170 #: sys-utils/prlimit.c:78
19171 msgid "max core file size"
19172 msgstr "maximum grootte van coredump-bestand"
19174 #: sys-utils/prlimit.c:79
19178 #: sys-utils/prlimit.c:79
19182 #: sys-utils/prlimit.c:80
19183 msgid "max data size"
19184 msgstr "maximum gegevensgrootte"
19186 #: sys-utils/prlimit.c:81
19187 msgid "max file size"
19188 msgstr "maximum bestandsgrootte"
19190 #: sys-utils/prlimit.c:82
19191 msgid "max number of file locks held"
19192 msgstr "maximum aantal bestandsvergrendelingen"
19194 #: sys-utils/prlimit.c:82
19196 msgstr "vergrendelingen"
19198 #: sys-utils/prlimit.c:83
19199 msgid "max locked-in-memory address space"
19200 msgstr "maximum vastgezette geheugenruimte"
19202 #: sys-utils/prlimit.c:84
19203 msgid "max bytes in POSIX mqueues"
19204 msgstr "maximum aantal bytes in POSIX-berichtenwachtrijen"
19206 #: sys-utils/prlimit.c:85
19207 msgid "max nice prio allowed to raise"
19208 msgstr "maximum toegestane beleefdheidsverlaging"
19210 #: sys-utils/prlimit.c:86
19211 msgid "max number of open files"
19212 msgstr "maximum aantal open bestanden"
19214 #: sys-utils/prlimit.c:86
19218 #: sys-utils/prlimit.c:87
19219 msgid "max number of processes"
19220 msgstr "maximum aantal processen"
19222 #: sys-utils/prlimit.c:88
19223 msgid "max resident set size"
19224 msgstr "maximum resident geheugengebruik"
19226 #: sys-utils/prlimit.c:89
19227 msgid "max real-time priority"
19228 msgstr "maximum realtime-prioriteit"
19230 #: sys-utils/prlimit.c:90
19231 msgid "timeout for real-time tasks"
19232 msgstr "tijdslimiet voor realtime-taken"
19234 #: sys-utils/prlimit.c:90
19236 msgstr "microseconden"
19238 #: sys-utils/prlimit.c:91
19239 msgid "max number of pending signals"
19240 msgstr "maximum aantal wachtende signalen"
19242 #: sys-utils/prlimit.c:91
19246 #: sys-utils/prlimit.c:92
19247 msgid "max stack size"
19248 msgstr "maximum stack-grootte"
19250 #: sys-utils/prlimit.c:125
19251 msgid "resource name"
19252 msgstr "naam van hulpbron"
19254 #: sys-utils/prlimit.c:126
19255 msgid "resource description"
19256 msgstr "omschrijving van hulpbron"
19258 #: sys-utils/prlimit.c:127
19260 msgstr "zachte grens"
19262 #: sys-utils/prlimit.c:128
19263 msgid "hard limit (ceiling)"
19264 msgstr "harde grens (plafond)"
19266 #: sys-utils/prlimit.c:129
19270 #: sys-utils/prlimit.c:168
19272 #| msgid " %s [options] [-p PID]\n"
19273 msgid " %s [options] [--<resource>=<limit>] [-p PID]\n"
19274 msgstr " %s [opties] [-p PID]\n"
19276 #: sys-utils/prlimit.c:170
19278 #| msgid " %s [options] -u <USER> COMMAND\n"
19279 msgid " %s [options] [--<resource>=<limit>] COMMAND\n"
19280 msgstr " %s [opties] -u GEBRUIKER OPDRACHT\n"
19282 #: sys-utils/prlimit.c:173
19283 msgid "Show or change the resource limits of a process.\n"
19284 msgstr "Toont of wijzigt de hulpbrongrenzen van een proces.\n"
19286 #: sys-utils/prlimit.c:176
19289 " -p, --pid <pid> process id\n"
19290 " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
19291 " --noheadings don't print headings\n"
19292 " --raw use the raw output format\n"
19293 " --verbose verbose output\n"
19295 " -p, --pid <PID> alleen vergrendelingen van dit proces tonen\n"
19296 " -o, --output <lijst> te tonen uitvoerkolommen\n"
19297 " -n, --noheadings geen kolomkoppen weergeven\n"
19298 " -r, --raw ruwe uitvoeropmaak gebruiken\n"
19299 " -u, --notruncate tekst binnen kolommen niet afkappen\n"
19301 #: sys-utils/prlimit.c:184
19303 #| msgid "Resource"
19309 # FIXME: slice it up
19310 #: sys-utils/prlimit.c:185
19312 " -c, --core maximum size of core files created\n"
19313 " -d, --data maximum size of a process's data segment\n"
19314 " -e, --nice maximum nice priority allowed to raise\n"
19315 " -f, --fsize maximum size of files written by the process\n"
19316 " -i, --sigpending maximum number of pending signals\n"
19317 " -l, --memlock maximum size a process may lock into memory\n"
19318 " -m, --rss maximum resident set size\n"
19319 " -n, --nofile maximum number of open files\n"
19320 " -q, --msgqueue maximum bytes in POSIX message queues\n"
19321 " -r, --rtprio maximum real-time scheduling priority\n"
19322 " -s, --stack maximum stack size\n"
19323 " -t, --cpu maximum amount of CPU time in seconds\n"
19324 " -u, --nproc maximum number of user processes\n"
19325 " -v, --as size of virtual memory\n"
19326 " -x, --locks maximum number of file locks\n"
19327 " -y, --rttime CPU time in microseconds a process scheduled\n"
19328 " under real-time scheduling\n"
19331 #: sys-utils/prlimit.c:205
19333 " <limit> is defined as a range soft:hard, soft:, :hard or a value to\n"
19334 " define both limits (e.g. -e=0:10 -r=:10).\n"
19337 #: sys-utils/prlimit.c:256 sys-utils/prlimit.c:262 sys-utils/prlimit.c:379
19338 #: sys-utils/prlimit.c:384
19340 msgstr "onbegrensd"
19342 #: sys-utils/prlimit.c:345
19344 msgid "failed to get old %s limit"
19345 msgstr "opvragen van oude limiet voor %s is mislukt"
19347 #: sys-utils/prlimit.c:369
19349 msgid "the soft limit %s cannot exceed the hard limit"
19350 msgstr "zachte grens %s mag niet groter zijn dan de harde grens"
19352 # FIXME: oooh, come on, don't use fill-in words!
19353 #: sys-utils/prlimit.c:376
19355 msgid "New %s limit for pid %d: "
19356 msgstr "Nieuwe %s-grens voor PID %d: "
19358 #: sys-utils/prlimit.c:391
19360 msgid "failed to set the %s resource limit"
19361 msgstr "instellen van hulpbrongrens %s is mislukt"
19363 #: sys-utils/prlimit.c:392
19365 msgid "failed to get the %s resource limit"
19366 msgstr "opvragen van hulpbrongrens %s is mislukt"
19368 #: sys-utils/prlimit.c:474
19370 msgid "failed to parse %s limit"
19371 msgstr "ontleden van grens %s is mislukt"
19373 #: sys-utils/prlimit.c:603
19374 msgid "option --pid may be specified only once"
19375 msgstr "optie '--pid' mag slechts één keer gegeven worden"
19377 #: sys-utils/prlimit.c:632
19378 msgid "options --pid and COMMAND are mutually exclusive"
19379 msgstr "optie '--pid' en een OPDRACHT gaan niet samen"
19381 #: sys-utils/readprofile.c:109
19382 msgid "Display kernel profiling information.\n"
19383 msgstr "Toont profileringsinformatie van de kernel.\n"
19385 # FIXME: one single string!
19386 #: sys-utils/readprofile.c:113
19388 msgid " -m, --mapfile <mapfile> (defaults: \"%s\" and\n"
19389 msgstr " -m, --mapfile <bestand> (standaard zijn: '%s en\n"
19391 #: sys-utils/readprofile.c:115
19396 #: sys-utils/readprofile.c:117
19398 msgid " -p, --profile <pro-file> (default: \"%s\")\n"
19399 msgstr " -p, --profile <bestand> (standaard is: '%s')\n"
19401 #: sys-utils/readprofile.c:118
19402 msgid " -M, --multiplier <mult> set the profiling multiplier to <mult>\n"
19403 msgstr " -M, --multiplier <maal> te gebruiken profileringsversneller\n"
19405 #: sys-utils/readprofile.c:119
19406 msgid " -i, --info print only info about the sampling step\n"
19407 msgstr " -i, --info alleen info over de sonderingsstap tonen \n"
19409 #: sys-utils/readprofile.c:120
19410 msgid " -v, --verbose print verbose data\n"
19411 msgstr " -v, --verbose gedetailleerde uitvoer produceren\n"
19413 #: sys-utils/readprofile.c:121
19414 msgid " -a, --all print all symbols, even if count is 0\n"
19415 msgstr " -a, --all alle symbolen tonen, zelfs als aantal nul is\n"
19417 #: sys-utils/readprofile.c:122
19418 msgid " -b, --histbin print individual histogram-bin counts\n"
19419 msgstr " -b, --histbin individuele aantallen tonen voor histogram-bin\n"
19421 #: sys-utils/readprofile.c:123
19422 msgid " -s, --counters print individual counters within functions\n"
19423 msgstr " -s, --counters individuele tellers tonen binnen functies\n"
19425 #: sys-utils/readprofile.c:124
19426 msgid " -r, --reset reset all the counters (root only)\n"
19427 msgstr " -r, --reset alle tellers terugzetten (alleen door root)\n"
19429 #: sys-utils/readprofile.c:125
19430 msgid " -n, --no-auto disable byte order auto-detection\n"
19431 msgstr " -n, --no-auto automatische bytevolgordedetectie uitschakelen\n"
19433 #: sys-utils/readprofile.c:204
19435 #| msgid "failed to parse pid"
19436 msgid "failed to parse multiplier"
19437 msgstr "ontleden van PID is mislukt"
19439 #: sys-utils/readprofile.c:242
19441 msgid "error writing %s"
19442 msgstr "fout bij schrijven van %s"
19444 #: sys-utils/readprofile.c:253
19446 msgid "input file is empty"
19447 msgstr "Linux bestandssysteem"
19449 #: sys-utils/readprofile.c:275
19450 msgid "Assuming reversed byte order. Use -n to force native byte order."
19452 "Omgekeerde byte-volgorde wordt aangenomen.\n"
19453 "Gebruik '-n' om de normale byte-volgorde te gebruiken."
19455 #: sys-utils/readprofile.c:290
19457 msgid "Sampling_step: %u\n"
19458 msgstr "Bemonsteringsstap: %u\n"
19460 #: sys-utils/readprofile.c:306 sys-utils/readprofile.c:327
19462 msgid "%s(%i): wrong map line"
19463 msgstr "%s(%i): foutieve regel in symbolenbestand"
19465 #: sys-utils/readprofile.c:317
19467 msgid "can't find \"_stext\" in %s"
19468 msgstr "kan \"_stext\" niet vinden in %s"
19470 #: sys-utils/readprofile.c:350
19471 msgid "profile address out of range. Wrong map file?"
19472 msgstr "profileringsadres valt buiten bereik. Verkeerd symbolenbestand?"
19474 #: sys-utils/readprofile.c:411
19478 #: sys-utils/renice.c:52
19482 #: sys-utils/renice.c:53
19483 msgid "process group ID"
19484 msgstr "procesgroeps-ID"
19486 #: sys-utils/renice.c:62
19489 " %1$s [-n] <priority> [-p|--pid] <pid>...\n"
19490 " %1$s [-n] <priority> -g|--pgrp <pgid>...\n"
19491 " %1$s [-n] <priority> -u|--user <user>...\n"
19493 " %1$s [-n] <prioriteit> [-p|--pid] <PID>...\n"
19494 " %1$s [-n] <prioriteit> -g|--pgrp <PGID>...\n"
19495 " %1$s [-n] <prioriteit> -u|--user <gebruiker>...\n"
19497 #: sys-utils/renice.c:68
19498 msgid "Alter the priority of running processes.\n"
19499 msgstr "Wijzigt de prioriteit van een draaiend proces.\n"
19501 #: sys-utils/renice.c:71
19503 msgid " -n, --priority <num> specify the nice value\n"
19504 msgstr " -n, --priority <getal> de beleefdheidswaarde met dit getal verlagen\n"
19506 # FIXME: XXX this <id> isn't right, it can be more IDs --
19507 # the -p, -g and -u options just switch how the next arguments are interpreted
19508 #: sys-utils/renice.c:72
19510 msgid " -p, --pid interpret arguments as process ID (default)\n"
19511 msgstr " -p, --pid navolgende argumenten als proces-ID interpreteren (standaard)\n"
19513 #: sys-utils/renice.c:73
19515 msgid " -g, --pgrp interpret arguments as process group ID\n"
19516 msgstr " -g, --pgrp navolgende argumenten als procesgroep-ID interpreteren\n"
19518 #: sys-utils/renice.c:74
19520 msgid " -u, --user interpret arguments as username or user ID\n"
19521 msgstr " -u, --user navolgende argumenten als gebruikersnaam of UID interpreteren\n"
19523 #: sys-utils/renice.c:86
19525 msgid "failed to get priority for %d (%s)"
19526 msgstr "achterhalen van prioriteit voor %d is mislukt (%s)"
19528 #: sys-utils/renice.c:99
19530 msgid "failed to set priority for %d (%s)"
19531 msgstr "instellen van prioriteit voor %d is mislukt (%s)"
19533 #: sys-utils/renice.c:104
19535 msgid "%d (%s) old priority %d, new priority %d\n"
19536 msgstr "%d (%s): oude prioriteit is %d, nieuwe prioriteit is %d\n"
19538 #: sys-utils/renice.c:150
19540 msgid "invalid priority '%s'"
19541 msgstr "ongeldig ID: %s"
19543 #: sys-utils/renice.c:177
19545 msgid "unknown user %s"
19546 msgstr "onbekende gebruiker %s"
19548 #. TRANSLATORS: The first %s is one of the above
19549 #. * three ID names. Read: "bad value for %s: %s"
19550 #: sys-utils/renice.c:186
19552 msgid "bad %s value: %s"
19553 msgstr "ongeldige waarde voor %s: %s"
19555 #: sys-utils/rfkill.c:131
19557 msgid "kernel device name"
19558 msgstr "interne kernelapparaatnaam"
19560 #: sys-utils/rfkill.c:132
19562 msgid "device identifier value"
19563 msgstr "apparaat-ID"
19565 #: sys-utils/rfkill.c:133
19566 msgid "device type name that can be used as identifier"
19569 #: sys-utils/rfkill.c:134
19571 msgid "device type description"
19572 msgstr "vlagomschrijving"
19574 #: sys-utils/rfkill.c:135
19576 msgid "status of software block"
19577 msgstr "grootte van vergrendeling"
19579 #: sys-utils/rfkill.c:136
19581 msgid "status of hardware block"
19582 msgstr "grootte van vergrendeling"
19584 #: sys-utils/rfkill.c:200
19586 msgid "cannot set non-blocking %s"
19587 msgstr "kan %s niet vergrendelen"
19589 #: sys-utils/rfkill.c:221
19591 msgid "wrong size of rfkill event: %zu < %zu"
19594 #: sys-utils/rfkill.c:259
19596 msgid "failed to poll %s"
19597 msgstr "ontleden van %s is mislukt"
19599 #: sys-utils/rfkill.c:328
19601 msgid "invalid identifier"
19602 msgstr "apparaat-ID"
19604 #: sys-utils/rfkill.c:408 sys-utils/rfkill.c:411
19607 msgstr "vergrendeld"
19609 #: sys-utils/rfkill.c:408 sys-utils/rfkill.c:411
19612 msgstr "vergrendeld"
19614 #: sys-utils/rfkill.c:430 sys-utils/rfkill.c:505 sys-utils/rfkill.c:546
19615 #: sys-utils/rfkill.c:582 sys-utils/rfkill.c:603
19617 msgid "invalid identifier: %s"
19618 msgstr "Schijf-ID: %s"
19620 #: sys-utils/rfkill.c:633
19622 msgid " %s [options] command [identifier ...]\n"
19623 msgstr " %s [opties] [<apparaat>...]\n"
19625 #: sys-utils/rfkill.c:636
19626 msgid "Tool for enabling and disabling wireless devices.\n"
19629 #. TRANSLATORS: command names should not be translated, explaining
19630 #. them as additional field after identifier is fine, for example
19632 #. list [identifier] (lista [tarkenne])
19634 #: sys-utils/rfkill.c:660
19638 #: sys-utils/rfkill.c:661
19642 #: sys-utils/rfkill.c:662
19644 msgid " list [identifier]\n"
19647 #: sys-utils/rfkill.c:663
19649 msgid " block identifier\n"
19652 #: sys-utils/rfkill.c:664
19654 msgid " unblock identifier\n"
19657 #: sys-utils/rfkill.c:665
19659 msgid " toggle identifier\n"
19662 #: sys-utils/rtcwake.c:102
19663 msgid "Enter a system sleep state until a specified wakeup time.\n"
19664 msgstr "Zet het systeem in een slaapstand tot een aangegeven ontwakingstijd.\n"
19666 #: sys-utils/rtcwake.c:105
19667 msgid " -a, --auto reads the clock mode from adjust file (default)\n"
19668 msgstr " -a, --auto leest de klokmodus uit registratiebestand (standaard)\n"
19670 #: sys-utils/rtcwake.c:107
19673 " -A, --adjfile <file> specifies the path to the adjust file\n"
19674 " the default is %s\n"
19676 " -A, --adjfile=<bestand> te gebruiken verschuivingsregistratiebestand\n"
19677 " (standaard is %s)\n"
19679 #: sys-utils/rtcwake.c:109
19680 msgid " --date <timestamp> date time of timestamp to wake\n"
19681 msgstr " --date <datumtijd> het tijdstip om weer wakker te worden\n"
19683 #: sys-utils/rtcwake.c:110
19684 msgid " -d, --device <device> select rtc device (rtc0|rtc1|...)\n"
19685 msgstr " -d, --device <apparaat> te gebruiken hardwareklok (rtc0|rtc1|...)\n"
19687 #: sys-utils/rtcwake.c:111
19688 msgid " -n, --dry-run does everything, but suspend\n"
19689 msgstr " -n, --dry-run doet alles, behalve gaan slapen\n"
19691 #: sys-utils/rtcwake.c:112
19692 msgid " -l, --local RTC uses local timezone\n"
19693 msgstr " -l, --local hardwareklok is in lokale tijd\n"
19695 #: sys-utils/rtcwake.c:113
19696 msgid " --list-modes list available modes\n"
19697 msgstr " --list-modes de beschikbare modi opsommen\n"
19699 #: sys-utils/rtcwake.c:114
19700 msgid " -m, --mode <mode> standby|mem|... sleep mode\n"
19701 msgstr " -m, --mode <modus> slaapmodus (standby|mem|...)\n"
19703 #: sys-utils/rtcwake.c:115
19704 msgid " -s, --seconds <seconds> seconds to sleep\n"
19705 msgstr " -s, --seconds <aantal> het aantal te slapen seconden\n"
19707 #: sys-utils/rtcwake.c:116
19708 msgid " -t, --time <time_t> time to wake\n"
19709 msgstr " -t, --time <wekmoment> tijdstip om te ontwaken (in seconden sinds 1970)\n"
19711 #: sys-utils/rtcwake.c:117
19712 msgid " -u, --utc RTC uses UTC\n"
19713 msgstr " -u, --utc hardwareklok is in UTC (universele tijd)\n"
19715 #: sys-utils/rtcwake.c:118
19716 msgid " -v, --verbose verbose messages\n"
19717 msgstr " -v, --verbose gedetailleerde uitvoer produceren\n"
19719 #: sys-utils/rtcwake.c:168
19720 msgid "read rtc time failed"
19721 msgstr "lezen van hardwarekloktijd is mislukt"
19723 #: sys-utils/rtcwake.c:174
19724 msgid "read system time failed"
19725 msgstr "lezen van systeemtijd is mislukt"
19727 #: sys-utils/rtcwake.c:190
19728 msgid "convert rtc time failed"
19729 msgstr "omzetten van hardwarekloktijd is mislukt"
19731 #: sys-utils/rtcwake.c:240
19732 msgid "set rtc wake alarm failed"
19733 msgstr "zetten van de wekker is mislukt"
19735 #: sys-utils/rtcwake.c:280
19737 msgid "discarding stdin"
19738 msgstr "uitlijningspositie verwerpen"
19740 #: sys-utils/rtcwake.c:331
19742 msgid "unexpected third line in: %s: %s"
19743 msgstr "onverwachte derde regel in %s: %s"
19745 #: sys-utils/rtcwake.c:345 sys-utils/rtcwake.c:675
19746 msgid "read rtc alarm failed"
19747 msgstr "lezen van de wekker is mislukt"
19749 #: sys-utils/rtcwake.c:350
19751 msgid "alarm: off\n"
19752 msgstr "wekker: uit\n"
19754 #: sys-utils/rtcwake.c:363
19755 msgid "convert time failed"
19756 msgstr "omzetten van hardwarekloktijd is mislukt"
19758 #: sys-utils/rtcwake.c:369
19760 msgid "alarm: on %s"
19761 msgstr "wekker: aan %s"
19763 #: sys-utils/rtcwake.c:402
19765 msgid "%s: unable to find device"
19766 msgstr "%s: kan apparaat niet vinden"
19768 #: sys-utils/rtcwake.c:413
19770 msgid "could not read: %s"
19771 msgstr "kan %s niet lezen"
19773 #: sys-utils/rtcwake.c:493
19775 msgid "unrecognized suspend state '%s'"
19776 msgstr "onbekende slaaptoestand '%s'"
19778 #: sys-utils/rtcwake.c:501
19779 msgid "invalid seconds argument"
19780 msgstr "ongeldig aantal seconden"
19782 #: sys-utils/rtcwake.c:505
19783 msgid "invalid time argument"
19784 msgstr "ongeldige tijd"
19786 #: sys-utils/rtcwake.c:532
19788 msgid "%s: assuming RTC uses UTC ...\n"
19789 msgstr "%s: aangenomen wordt dat de hardwareklok UTC bevat...\n"
19791 #: sys-utils/rtcwake.c:537
19792 msgid "Using UTC time.\n"
19793 msgstr "UTC wordt gebruikt.\n"
19795 #: sys-utils/rtcwake.c:538
19796 msgid "Using local time.\n"
19797 msgstr "Lokale tijd wordt gebruikt.\n"
19799 #: sys-utils/rtcwake.c:541
19800 msgid "must provide wake time (see --seconds, --time and --date options)"
19801 msgstr "u dient een wektijd op te geven, via '-s' of '-t' of '--date'"
19803 #: sys-utils/rtcwake.c:547
19805 msgid "%s not enabled for wakeup events"
19806 msgstr "%s kan geen wekgebeurtenissen aan"
19808 #: sys-utils/rtcwake.c:554
19810 #| msgid "alarm %ld, sys_time %ld, rtc_time %ld, seconds %u\n"
19811 msgid "alarm %<PRId64>, sys_time %<PRId64>, rtc_time %<PRId64>, seconds %<PRIu64>\n"
19812 msgstr "wektijdstip %ld, systeemtijd %ld, hardwarekloktijd %ld, seconden %u\n"
19814 #: sys-utils/rtcwake.c:567
19816 msgid "time doesn't go backward to %s"
19817 msgstr "tijd loopt niet achteruit naar %s"
19819 #: sys-utils/rtcwake.c:580
19821 msgid "%s: wakeup using %s at %s"
19822 msgstr "%s: ontwaking via %s op %s"
19824 #: sys-utils/rtcwake.c:586
19826 msgid "%s: wakeup from \"%s\" using %s at %s"
19827 msgstr "%s: ontwaking uit '%s' via %s op %s"
19829 #: sys-utils/rtcwake.c:596
19831 msgid "suspend mode: no; leaving\n"
19832 msgstr "slaapmodus: nee -- gestopt\n"
19834 #: sys-utils/rtcwake.c:619
19836 msgid "suspend mode: off; executing %s\n"
19837 msgstr "slaapmodus: uit -- uitvoeren van %s\n"
19839 #: sys-utils/rtcwake.c:628
19841 msgid "failed to find shutdown command"
19842 msgstr "openen van %s is mislukt"
19844 #: sys-utils/rtcwake.c:638
19846 msgid "suspend mode: on; reading rtc\n"
19847 msgstr "slaapmodus: aan -- lezen van hardwareklok\n"
19849 #: sys-utils/rtcwake.c:643
19850 msgid "rtc read failed"
19851 msgstr "lezen van hardwareklok is mislukt"
19853 #: sys-utils/rtcwake.c:655
19855 msgid "suspend mode: disable; disabling alarm\n"
19856 msgstr "slaapmodus: uitgeschakeld -- wekker wordt uitgeschakeld\n"
19858 #: sys-utils/rtcwake.c:659
19860 msgid "suspend mode: show; printing alarm info\n"
19861 msgstr "slaapmodus: tonen -- wekkerinfo wordt getoond\n"
19863 #: sys-utils/rtcwake.c:666
19865 msgid "suspend mode: %s; suspending system\n"
19866 msgstr "slaapmodus: %s -- de computer gaat slapen\n"
19868 #: sys-utils/rtcwake.c:680
19869 msgid "disable rtc alarm interrupt failed"
19870 msgstr "uitschakelen van hardwareklok-interrupt is mislukt"
19872 #: sys-utils/setarch.c:48
19874 msgid "Switching on %s.\n"
19875 msgstr "Aanzetten van %s.\n"
19877 #: sys-utils/setarch.c:97
19879 msgid " %s [<arch>] [options] [<program> [<argument>...]]\n"
19880 msgstr " %s <architectuur> [opties] [<programma> [<argument>...]]\n"
19882 #: sys-utils/setarch.c:102
19883 msgid "Change the reported architecture and set personality flags.\n"
19884 msgstr "Wijzigt de gerapporteerde architectuur en stelt persoonlijkheidsvlaggen in.\n"
19886 #: sys-utils/setarch.c:105
19887 msgid " -B, --32bit turns on ADDR_LIMIT_32BIT\n"
19888 msgstr " -B, --32bit ADDR_LIMIT_32BIT inschakelen\n"
19890 #: sys-utils/setarch.c:106
19891 msgid " -F, --fdpic-funcptrs makes function pointers point to descriptors\n"
19892 msgstr " -F, --fdpic-funcptrs functiepointers naar descriptors laten wijzen\n"
19894 #: sys-utils/setarch.c:107
19895 msgid " -I, --short-inode turns on SHORT_INODE\n"
19896 msgstr " -I, --short-inode SHORT_INODE inschakelen\n"
19898 #: sys-utils/setarch.c:108
19899 msgid " -L, --addr-compat-layout changes the way virtual memory is allocated\n"
19900 msgstr " -L, --addr-compat-layout virtueel geheugen op andere manier toewijzen\n"
19902 #: sys-utils/setarch.c:109
19903 msgid " -R, --addr-no-randomize disables randomization of the virtual address space\n"
19904 msgstr " -R, --addr-no-randomize virtuele adresruimte niet husselen\n"
19906 #: sys-utils/setarch.c:110
19907 msgid " -S, --whole-seconds turns on WHOLE_SECONDS\n"
19908 msgstr " -S, --whole-seconds WHOLE_SECONDS inschakelen\n"
19910 #: sys-utils/setarch.c:111
19911 msgid " -T, --sticky-timeouts turns on STICKY_TIMEOUTS\n"
19912 msgstr " -T, --sticky-timeouts STICKY_TIMEOUTS inschakelen\n"
19914 #: sys-utils/setarch.c:112
19915 msgid " -X, --read-implies-exec turns on READ_IMPLIES_EXEC\n"
19916 msgstr " -X, --read-implies-exec READ_IMPLIES_EXEC inschakelen\n"
19918 #: sys-utils/setarch.c:113
19919 msgid " -Z, --mmap-page-zero turns on MMAP_PAGE_ZERO\n"
19920 msgstr " -Z, --mmap-page-zero MMAP_PAGE_ZERO inschakelen\n"
19922 #: sys-utils/setarch.c:114
19923 msgid " -3, --3gb limits the used address space to a maximum of 3 GB\n"
19924 msgstr " -3, --3gb gebruikte adresruimte tot 3 GB beperken\n"
19926 #: sys-utils/setarch.c:115
19927 msgid " --4gb ignored (for backward compatibility only)\n"
19928 msgstr " --4gb (genegeerd, slechts herkend voor compatibiliteit)\n"
19930 #: sys-utils/setarch.c:116
19931 msgid " --uname-2.6 turns on UNAME26\n"
19932 msgstr " --uname-2.6 UNAME26 inschakelen\n"
19934 #: sys-utils/setarch.c:117
19935 msgid " -v, --verbose say what options are being switched on\n"
19936 msgstr " -v, --verbose melden welke opties ingeschakeld worden\n"
19938 #: sys-utils/setarch.c:120
19939 msgid " --list list settable architectures, and exit\n"
19940 msgstr " --list instelbare architecturen tonen en stoppen\n"
19942 #: sys-utils/setarch.c:293
19944 msgid "Kernel cannot set architecture to %s"
19945 msgstr "kernel kan architectuur niet op %s instellen"
19947 #: sys-utils/setarch.c:342
19948 msgid "Not enough arguments"
19949 msgstr "Te weinig argumenten"
19951 #: sys-utils/setarch.c:410
19952 msgid "unrecognized option '--list'"
19953 msgstr "niet-toegestane optie '--list'"
19955 #: sys-utils/setarch.c:423
19957 msgid "no architecture argument or personality flags specified"
19958 msgstr "geen architectuur opgegeven"
19960 #: sys-utils/setarch.c:435
19962 msgid "%s: Unrecognized architecture"
19963 msgstr "%s: Onbekende architectuur"
19965 #: sys-utils/setarch.c:453
19967 msgid "failed to set personality to %s"
19968 msgstr "instellen van persoonlijkheid op %s is mislukt"
19970 #: sys-utils/setarch.c:465
19972 msgid "Execute command `%s'.\n"
19973 msgstr "Uitvoering van opdracht '%s'.\n"
19975 #: sys-utils/setpriv.c:119
19977 msgid " %s [options] <program> [<argument>...]\n"
19978 msgstr " %s [opties] <programma> [<argument>...]\n"
19980 #: sys-utils/setpriv.c:123
19981 msgid "Run a program with different privilege settings.\n"
19982 msgstr "Draait een programma met andere privilege-instellingen.\n"
19984 #: sys-utils/setpriv.c:126
19986 msgid " -d, --dump show current state (and do not exec)\n"
19987 msgstr " -d, --dump huidige toestand tonen (en verder niets doen)\n"
19989 #: sys-utils/setpriv.c:127
19991 msgid " --nnp, --no-new-privs disallow granting new privileges\n"
19992 msgstr " --nnp, --no-new-privs het toekennen van nieuwe privileges niet toestaan\n"
19994 # FIXME: singular cap
19995 #: sys-utils/setpriv.c:128
19997 msgid " --ambient-caps <caps,...> set ambient capabilities\n"
19998 msgstr " --inh-caps <cap,...> overerfbare capabilities instellen\n"
20000 # FIXME: singular cap
20001 #: sys-utils/setpriv.c:129
20003 msgid " --inh-caps <caps,...> set inheritable capabilities\n"
20004 msgstr " --inh-caps <cap,...> overerfbare capabilities instellen\n"
20006 # FIXME: same "cap comma" as above
20007 #: sys-utils/setpriv.c:130
20009 msgid " --bounding-set <caps> set capability bounding set\n"
20010 msgstr " --bounding-set <cap,...> beperkende set van capabilities instellen\n"
20012 #: sys-utils/setpriv.c:131
20014 msgid " --ruid <uid|user> set real uid\n"
20015 msgstr " --ruid <UID> werkelijke UID instellen\n"
20017 #: sys-utils/setpriv.c:132
20019 msgid " --euid <uid|user> set effective uid\n"
20020 msgstr " --euid <UID> effectieve UID instellen\n"
20022 #: sys-utils/setpriv.c:133
20024 msgid " --rgid <gid|user> set real gid\n"
20025 msgstr " --rgid <GID> werkelijke GID instellen\n"
20027 #: sys-utils/setpriv.c:134
20029 msgid " --egid <gid|group> set effective gid\n"
20030 msgstr " --egid <GID> effectieve GID instellen\n"
20032 #: sys-utils/setpriv.c:135
20034 msgid " --reuid <uid|user> set real and effective uid\n"
20035 msgstr " --reuid <UID> werkelijke en effectieve UID instellen\n"
20037 #: sys-utils/setpriv.c:136
20039 msgid " --regid <gid|group> set real and effective gid\n"
20040 msgstr " --regid <GID> werkelijke en effectieve GID instellen\n"
20042 #: sys-utils/setpriv.c:137
20044 msgid " --clear-groups clear supplementary groups\n"
20045 msgstr " --clear-groups de supplementaire groepen wissen\n"
20047 #: sys-utils/setpriv.c:138
20049 msgid " --keep-groups keep supplementary groups\n"
20050 msgstr " --keep-groups de supplementaire groepen behouden\n"
20052 #: sys-utils/setpriv.c:139
20054 msgid " --init-groups initialize supplementary groups\n"
20055 msgstr " --keep-groups de supplementaire groepen behouden\n"
20057 #: sys-utils/setpriv.c:140
20059 msgid " --groups <group,...> set supplementary groups by UID or name\n"
20060 msgstr " --groups <groep,...> supplementaire groepen instellen\n"
20062 #: sys-utils/setpriv.c:141
20064 msgid " --securebits <bits> set securebits\n"
20065 msgstr " --securebits <bits> deze 'securebits' instellen\n"
20067 #: sys-utils/setpriv.c:142
20069 " --pdeathsig keep|clear|<signame>\n"
20070 " set or clear parent death signal\n"
20073 #: sys-utils/setpriv.c:144
20075 msgid " --selinux-label <label> set SELinux label\n"
20076 msgstr " --selinux-label <label> SELinux-label instellen\n"
20078 #: sys-utils/setpriv.c:145
20080 msgid " --apparmor-profile <pr> set AppArmor profile\n"
20081 msgstr " --apparmor-profile <profiel> AppArmor-profiel instellen\n"
20083 #: sys-utils/setpriv.c:146
20085 " --reset-env clear all environment and initialize\n"
20086 " HOME, SHELL, USER, LOGNAME and PATH\n"
20089 #: sys-utils/setpriv.c:152
20090 msgid " This tool can be dangerous. Read the manpage, and be careful.\n"
20091 msgstr "Dit gereedschap kan gevaarlijk zijn. Lees de handleiding, en wees voorzichtig.\n"
20093 #: sys-utils/setpriv.c:170
20095 msgid "invalid capability type"
20096 msgstr "ongeldige capability-tekenreeks"
20098 #: sys-utils/setpriv.c:193 sys-utils/setpriv.c:412
20100 msgid "cap %d: libcap-ng is broken"
20101 msgstr "cap %d: 'libcap-ng' misfunctioneert"
20103 #: sys-utils/setpriv.c:219 sys-utils/setpriv.c:560
20104 msgid "getting process secure bits failed"
20105 msgstr "het verkrijgen van de 'securebits' van proces is mislukt"
20107 #: sys-utils/setpriv.c:223
20109 msgid "Securebits: "
20110 msgstr "Securebits: "
20112 #: sys-utils/setpriv.c:243 sys-utils/setpriv.c:327
20117 #: sys-utils/setpriv.c:269
20119 msgid "%s: too long"
20120 msgstr "%s: te lang"
20122 #: sys-utils/setpriv.c:297
20124 msgid "Supplementary groups: "
20125 msgstr "Supplementaire groepen: "
20127 #: sys-utils/setpriv.c:299 sys-utils/setpriv.c:365 sys-utils/setpriv.c:370
20128 #: sys-utils/setpriv.c:376 sys-utils/setpriv.c:382 sys-utils/setpriv.c:389
20133 #: sys-utils/setpriv.c:317
20135 msgid "get pdeathsig failed"
20136 msgstr "getresuid() is mislukt"
20138 #: sys-utils/setpriv.c:321
20140 msgid "Parent death signal: "
20141 msgstr "zetten van de wekker is mislukt"
20143 #: sys-utils/setpriv.c:337
20148 #: sys-utils/setpriv.c:338
20151 msgstr "EUID: %u\n"
20153 #: sys-utils/setpriv.c:341
20156 msgstr "SUID: %u\n"
20158 #: sys-utils/setpriv.c:343 sys-utils/setpriv.c:456
20159 msgid "getresuid failed"
20160 msgstr "getresuid() is mislukt"
20162 #: sys-utils/setpriv.c:352 sys-utils/setpriv.c:471
20163 msgid "getresgid failed"
20164 msgstr "getresgid() is mislukt"
20166 #: sys-utils/setpriv.c:363
20168 msgid "Effective capabilities: "
20169 msgstr "Effectieve capabilities: "
20171 #: sys-utils/setpriv.c:368
20173 msgid "Permitted capabilities: "
20174 msgstr "Toegestane capabilities: "
20176 #: sys-utils/setpriv.c:374
20178 msgid "Inheritable capabilities: "
20179 msgstr "Overerfbare capabilities: "
20181 #: sys-utils/setpriv.c:379
20183 msgid "Ambient capabilities: "
20184 msgstr "Toegestane capabilities: "
20186 #: sys-utils/setpriv.c:384
20188 msgid "[unsupported]"
20189 msgstr "niet-ondersteunde opdracht"
20191 #: sys-utils/setpriv.c:387
20193 msgid "Capability bounding set: "
20194 msgstr "Beperkende set van capabilities: "
20196 #: sys-utils/setpriv.c:396
20197 msgid "SELinux label"
20198 msgstr "SELinux-label"
20200 #: sys-utils/setpriv.c:399
20201 msgid "AppArmor profile"
20202 msgstr "AppArmor-profiel"
20204 # FIXME: start with lowercase
20205 #: sys-utils/setpriv.c:434
20206 msgid "Invalid supplementary group id"
20207 msgstr "Ongeldig ID van supplementaire groep"
20209 #: sys-utils/setpriv.c:444
20211 msgid "failed to get parent death signal"
20212 msgstr "ontleden van signaalwaarde is mislukt"
20214 #: sys-utils/setpriv.c:464
20215 msgid "setresuid failed"
20216 msgstr "setresuid() is mislukt"
20218 #: sys-utils/setpriv.c:479
20219 msgid "setresgid failed"
20220 msgstr "setresgid() is mislukt"
20222 #: sys-utils/setpriv.c:511
20224 msgid "unsupported capability type"
20225 msgstr "niet-ondersteunde tijdssoort"
20227 #: sys-utils/setpriv.c:528
20228 msgid "bad capability string"
20229 msgstr "ongeldige capability-tekenreeks"
20231 #: sys-utils/setpriv.c:545
20233 msgid "unknown capability \"%s\""
20234 msgstr "onbekende capability \"%s\""
20236 #: sys-utils/setpriv.c:569
20237 msgid "unrecognized securebit set -- refusing to adjust"
20238 msgstr "onbekende set van 'securebits' -- niet aangepast"
20240 #: sys-utils/setpriv.c:573
20241 msgid "bad securebits string"
20242 msgstr "ongeldige 'securebits'-tekenreeks"
20244 #: sys-utils/setpriv.c:580
20245 msgid "+all securebits is not allowed"
20246 msgstr "'+all securebits' is niet toegestaan"
20248 #: sys-utils/setpriv.c:593
20249 msgid "adjusting keep_caps does not make sense"
20250 msgstr "het aanpassen van 'keep_caps' is onzinnig"
20252 #: sys-utils/setpriv.c:597
20253 msgid "unrecognized securebit"
20254 msgstr "onbekende 'securebit'"
20256 #: sys-utils/setpriv.c:617
20257 msgid "SELinux is not running"
20258 msgstr "SELinux draait niet"
20260 #: sys-utils/setpriv.c:632
20262 msgid "close failed: %s"
20263 msgstr "sluiten is mislukt: %s"
20265 #: sys-utils/setpriv.c:640
20266 msgid "AppArmor is not running"
20267 msgstr "AppArmor draait niet"
20269 #: sys-utils/setpriv.c:819
20270 msgid "duplicate --no-new-privs option"
20271 msgstr "dubbele optie '--no-new-privs'"
20273 #: sys-utils/setpriv.c:824
20274 msgid "duplicate ruid"
20275 msgstr "dubbele RUID"
20277 #: sys-utils/setpriv.c:826
20278 msgid "failed to parse ruid"
20279 msgstr "ontleden van RUID is mislukt"
20281 #: sys-utils/setpriv.c:834
20282 msgid "duplicate euid"
20283 msgstr "dubbele EUID"
20285 #: sys-utils/setpriv.c:836
20286 msgid "failed to parse euid"
20287 msgstr "ontleden van EUID is mislukt"
20289 #: sys-utils/setpriv.c:840
20290 msgid "duplicate ruid or euid"
20291 msgstr "dubbele RUID of EUID"
20293 #: sys-utils/setpriv.c:842
20294 msgid "failed to parse reuid"
20295 msgstr "ontleden van REUID is mislukt"
20297 #: sys-utils/setpriv.c:851
20298 msgid "duplicate rgid"
20299 msgstr "dubbele RGID"
20301 #: sys-utils/setpriv.c:853
20302 msgid "failed to parse rgid"
20303 msgstr "ontleden van RGID is mislukt"
20305 #: sys-utils/setpriv.c:857
20306 msgid "duplicate egid"
20307 msgstr "dubbele EGID"
20309 #: sys-utils/setpriv.c:859
20310 msgid "failed to parse egid"
20311 msgstr "ontleden van EGID is mislukt"
20313 #: sys-utils/setpriv.c:863
20314 msgid "duplicate rgid or egid"
20315 msgstr "dubbele RGID of EGID"
20317 #: sys-utils/setpriv.c:865
20318 msgid "failed to parse regid"
20319 msgstr "ontleden van REGID is mislukt"
20321 #: sys-utils/setpriv.c:870
20322 msgid "duplicate --clear-groups option"
20323 msgstr "dubbele optie '--clear-groups'"
20325 #: sys-utils/setpriv.c:876
20326 msgid "duplicate --keep-groups option"
20327 msgstr "dubbele optie '--keep-groups'"
20329 #: sys-utils/setpriv.c:882
20331 msgid "duplicate --init-groups option"
20332 msgstr "dubbele optie '--groups'"
20334 #: sys-utils/setpriv.c:888
20335 msgid "duplicate --groups option"
20336 msgstr "dubbele optie '--groups'"
20338 #: sys-utils/setpriv.c:894
20340 msgid "duplicate --keep-pdeathsig option"
20341 msgstr "dubbele optie '--keep-groups'"
20343 #: sys-utils/setpriv.c:903
20344 msgid "duplicate --inh-caps option"
20345 msgstr "dubbele optie '--inh-caps'"
20347 #: sys-utils/setpriv.c:909
20349 msgid "duplicate --ambient-caps option"
20350 msgstr "dubbele optie '--inh-caps'"
20352 #: sys-utils/setpriv.c:915
20353 msgid "duplicate --bounding-set option"
20354 msgstr "dubbele optie '--bounding-set'"
20356 #: sys-utils/setpriv.c:921
20357 msgid "duplicate --securebits option"
20358 msgstr "dubbele optie '--securebits'"
20360 #: sys-utils/setpriv.c:927
20361 msgid "duplicate --selinux-label option"
20362 msgstr "dubbele optie '--selinux-label'"
20364 #: sys-utils/setpriv.c:933
20365 msgid "duplicate --apparmor-profile option"
20366 msgstr "dubbele optie '--apparmor-profile'"
20368 #: sys-utils/setpriv.c:952
20369 msgid "--dump is incompatible with all other options"
20370 msgstr "optie '--dump' is incompatibel met alle andere opties"
20372 #: sys-utils/setpriv.c:960
20373 msgid "--list-caps must be specified alone"
20374 msgstr "optie '--list-caps' moet alléén gegeven worden"
20376 #: sys-utils/setpriv.c:966
20377 msgid "No program specified"
20378 msgstr "geen programma aangegeven"
20380 #: sys-utils/setpriv.c:972
20382 msgid "--[re]gid requires --keep-groups, --clear-groups, --init-groups, or --groups"
20383 msgstr "optie '--[re]gid' vereist '--groups', '--keep-groups', of '--clear-groups'"
20385 #: sys-utils/setpriv.c:976
20386 msgid "--init-groups requires --ruid or --reuid"
20389 #: sys-utils/setpriv.c:980
20391 msgid "uid %ld not found, --init-groups requires an user that can be found on the system"
20394 #: sys-utils/setpriv.c:995
20395 msgid "disallow granting new privileges failed"
20396 msgstr "het verbieden van het toekennen van nieuwe privileges is mislukt"
20398 #: sys-utils/setpriv.c:1003
20399 msgid "keep process capabilities failed"
20400 msgstr "het behouden van capabilities van proces is mislukt"
20402 #: sys-utils/setpriv.c:1011
20403 msgid "activate capabilities"
20404 msgstr "capabilities activeren"
20406 #: sys-utils/setpriv.c:1017
20407 msgid "reactivate capabilities"
20408 msgstr "capabilities heractiveren"
20410 #: sys-utils/setpriv.c:1028
20412 msgid "initgroups failed"
20413 msgstr "'setgroups' is mislukt"
20415 #: sys-utils/setpriv.c:1036
20416 msgid "set process securebits failed"
20417 msgstr "het instellen van de 'securebits' van proces is mislukt"
20419 #: sys-utils/setpriv.c:1042
20420 msgid "apply bounding set"
20421 msgstr "de beperkende set toepassen"
20423 #: sys-utils/setpriv.c:1048
20424 msgid "apply capabilities"
20425 msgstr "capabilities toepassen"
20427 #: sys-utils/setpriv.c:1057
20429 msgid "set parent death signal failed"
20430 msgstr "zetten van de wekker is mislukt"
20432 #: sys-utils/setsid.c:33
20434 msgid " %s [options] <program> [arguments ...]\n"
20435 msgstr " %s [opties] <programma> [<argument>...]\n"
20437 #: sys-utils/setsid.c:37
20438 msgid "Run a program in a new session.\n"
20439 msgstr "Draait een programma in een nieuwe sessie.\n"
20441 #: sys-utils/setsid.c:40
20442 msgid " -c, --ctty set the controlling terminal to the current one\n"
20443 msgstr " -c, --ctty de sturende terminal instellen op de huidige\n"
20445 #: sys-utils/setsid.c:41
20447 msgid " -f, --fork always fork\n"
20448 msgstr " -f, --force controle afdwingen\n"
20450 #: sys-utils/setsid.c:42
20451 msgid " -w, --wait wait program to exit, and use the same return\n"
20452 msgstr " -w, --wait wachten tot programma afsluit en diens afsluitwaarde overnemen\n"
20454 #: sys-utils/setsid.c:100
20456 msgstr "fork() is mislukt"
20458 #: sys-utils/setsid.c:112
20460 msgid "child %d did not exit normally"
20461 msgstr "dochterproces %d is niet normaal afgesloten"
20463 #: sys-utils/setsid.c:117
20464 msgid "setsid failed"
20465 msgstr "setsid() is mislukt"
20467 #: sys-utils/setsid.c:120
20468 msgid "failed to set the controlling terminal"
20469 msgstr "het instellen van de sturende terminal is mislukt"
20471 #: sys-utils/swapoff.c:94
20473 msgid "swapoff %s\n"
20474 msgstr "swapoff %s\n"
20476 #: sys-utils/swapoff.c:114
20477 msgid "Not superuser."
20478 msgstr "U bent niet root."
20480 #: sys-utils/swapoff.c:117 sys-utils/swapoff.c:122
20482 msgid "%s: swapoff failed"
20483 msgstr "%s: swapoff is mislukt"
20485 #: sys-utils/swapoff.c:141 sys-utils/swapon.c:807
20487 msgid " %s [options] [<spec>]\n"
20488 msgstr " %s [opties] [<naam>]\n"
20490 #: sys-utils/swapoff.c:144
20491 msgid "Disable devices and files for paging and swapping.\n"
20492 msgstr "Deactiveert apparaten en bestanden met wisselgeheugen.\n"
20494 #: sys-utils/swapoff.c:147
20496 " -a, --all disable all swaps from /proc/swaps\n"
20497 " -v, --verbose verbose mode\n"
20499 " -a, --all alle wisselgebieden uit /proc/swaps uitschakelen\n"
20500 " -v, --verbose gedetailleerde uitvoer produceren\n"
20502 #: sys-utils/swapoff.c:153
20505 "The <spec> parameter:\n"
20506 " -L <label> LABEL of device to be used\n"
20507 " -U <uuid> UUID of device to be used\n"
20508 " LABEL=<label> LABEL of device to be used\n"
20509 " UUID=<uuid> UUID of device to be used\n"
20510 " <device> name of device to be used\n"
20511 " <file> name of file to be used\n"
20514 "De parameter <naam> kan zijn:\n"
20515 " -L <label> | LABEL=<label> label van te gebruiken apparaat\n"
20516 " -U <uuid> | UUID=<uuid> UUID van te gebruiken apparaat\n"
20517 " <apparaat> naam van te gebruiken apparaat\n"
20518 " <bestand> naam van te gebruiken bestand\n"
20520 #: sys-utils/swapon.c:96
20521 msgid "device file or partition path"
20522 msgstr "apparaatbestand of partitiepad"
20524 #: sys-utils/swapon.c:97
20525 msgid "type of the device"
20526 msgstr "soort apparaat"
20528 #: sys-utils/swapon.c:98
20529 msgid "size of the swap area"
20530 msgstr "grootte van wisselgebied"
20532 #: sys-utils/swapon.c:99
20533 msgid "bytes in use"
20534 msgstr "gebruikte bytes"
20536 #: sys-utils/swapon.c:100
20537 msgid "swap priority"
20538 msgstr "swap-prioriteit"
20540 #: sys-utils/swapon.c:101
20544 #: sys-utils/swapon.c:102
20546 msgstr "swap-label"
20548 #. TRANSLATORS: The tabs make each field a multiple of 8 characters. Keep aligned with each entry below.
20549 #: sys-utils/swapon.c:250
20551 #| msgid "%s\t\t\t\tType\t\tSize\tUsed\tPriority\n"
20552 msgid "Filename\t\t\t\tType\t\tSize\t\tUsed\t\tPriority\n"
20553 msgstr "%s\t\t\t\tSoort\t\tGrootte\tGebruikt\tPrioriteit\n"
20555 #: sys-utils/swapon.c:328
20557 msgid "%s: reinitializing the swap."
20558 msgstr "%s: herinitialisatie van het wisselgeheugen"
20560 #: sys-utils/swapon.c:387
20562 msgid "%s: lseek failed"
20563 msgstr "%s: 'lseek' is mislukt"
20565 #: sys-utils/swapon.c:393
20567 msgid "%s: write signature failed"
20568 msgstr "%s: schrijven van vingerafdruk is mislukt"
20570 #: sys-utils/swapon.c:536
20572 msgid "%s: insecure permissions %04o, %04o suggested."
20573 msgstr "%s: onveilige toegangsrechten: %04o -- aangeraden wordt: %04o"
20575 #: sys-utils/swapon.c:541
20577 msgid "%s: insecure file owner %d, 0 (root) suggested."
20578 msgstr "%s: onveilige bestandseigenaar %d -- 0 (root) wordt aangeraden"
20580 #: sys-utils/swapon.c:547
20582 msgid "%s: skipping - it appears to have holes."
20583 msgstr "%s: wordt overgeslagen -- het lijkt gaten te hebben."
20585 #: sys-utils/swapon.c:555
20587 msgid "%s: get size failed"
20588 msgstr "%s: achterhalen van grootte is mislukt"
20590 #: sys-utils/swapon.c:561
20592 msgid "%s: read swap header failed"
20593 msgstr "%s: lezen van kop van wisselgeheugen is mislukt"
20596 #: sys-utils/swapon.c:566
20598 msgid "%s: found signature [pagesize=%d, signature=%s]"
20599 msgstr "%s: wisselgeheugenvingerafdruk gevonden [paginagrootte=%d, vingerafdruk=%s]"
20601 #: sys-utils/swapon.c:577
20603 msgid "%s: pagesize=%d, swapsize=%llu, devsize=%llu"
20604 msgstr "%s: paginagrootte=%d, wisselgrootte=%llu, apparaatgrootte=%llu"
20606 #: sys-utils/swapon.c:582
20608 msgid "%s: last_page 0x%08llx is larger than actual size of swapspace"
20609 msgstr "%s: opgeslagen grootte (0x%08llx) van wisselgeheugen is groter dan de feitelijke ruimte"
20611 #: sys-utils/swapon.c:592
20613 msgid "%s: swap format pagesize does not match."
20614 msgstr "%s: opgeslagen paginagrootte klopt niet"
20616 #: sys-utils/swapon.c:598
20618 msgid "%s: swap format pagesize does not match. (Use --fixpgsz to reinitialize it.)"
20620 "%s: opgeslagen paginagrootte klopt niet;\n"
20621 "gebruik '--fixpgsz' om dit te corrigeren"
20623 #: sys-utils/swapon.c:607
20625 msgid "%s: software suspend data detected. Rewriting the swap signature."
20626 msgstr "%s: slaapgegevens gevonden -- vingerafdruk wordt opnieuw geschreven"
20628 #: sys-utils/swapon.c:677
20630 msgid "swapon %s\n"
20631 msgstr "swapon %s\n"
20633 #: sys-utils/swapon.c:681
20635 msgid "%s: swapon failed"
20636 msgstr "%s: swapon is mislukt"
20638 #: sys-utils/swapon.c:760
20640 msgid "%s: noauto option -- ignored"
20641 msgstr "%s: heeft noauto optie -- is overgeslagen"
20643 #: sys-utils/swapon.c:782
20645 msgid "%s: already active -- ignored"
20646 msgstr "%s: is al actief -- genegeerd"
20648 #: sys-utils/swapon.c:788
20650 msgid "%s: inaccessible -- ignored"
20651 msgstr "%s: is ontoegankelijk -- genegeerd"
20653 #: sys-utils/swapon.c:810
20654 msgid "Enable devices and files for paging and swapping.\n"
20655 msgstr "Activeert apparaten en bestanden met wisselgeheugen.\n"
20657 #: sys-utils/swapon.c:813
20658 msgid " -a, --all enable all swaps from /etc/fstab\n"
20659 msgstr " -a, --all alle wisselgeheugens in /etc/fstab activeren\n"
20661 #: sys-utils/swapon.c:814
20662 msgid " -d, --discard[=<policy>] enable swap discards, if supported by device\n"
20663 msgstr " -d, --discard[=<beleid>] verwerpingen activeren, als apparaat dat kent\n"
20665 #: sys-utils/swapon.c:815
20666 msgid " -e, --ifexists silently skip devices that do not exist\n"
20667 msgstr " -e, --ifexists apparaten die niet bestaan stilzwijgend overslaan\n"
20669 #: sys-utils/swapon.c:816
20670 msgid " -f, --fixpgsz reinitialize the swap space if necessary\n"
20671 msgstr " -f, --fixpgsz wisselgeheugen indien nodig herinitialiseren\n"
20673 #: sys-utils/swapon.c:817
20674 msgid " -o, --options <list> comma-separated list of swap options\n"
20675 msgstr " -o, --options <lijst> kommagescheiden lijst van wisselgeheugenopties\n"
20677 #: sys-utils/swapon.c:818
20678 msgid " -p, --priority <prio> specify the priority of the swap device\n"
20679 msgstr " -p, --priority <getal> te gebruiken prioriteit van wisselgeheugenapparaat\n"
20681 #: sys-utils/swapon.c:819
20682 msgid " -s, --summary display summary about used swap devices (DEPRECATED)\n"
20683 msgstr " -s, --summary gebruikte wisselgeheugenapparaten opsommen [OUD]\n"
20685 #: sys-utils/swapon.c:820
20686 msgid " --show[=<columns>] display summary in definable table\n"
20687 msgstr " --show[=<lijst>] samenvatting tonen in definieerbare tabel\n"
20689 #: sys-utils/swapon.c:821
20690 msgid " --noheadings don't print table heading (with --show)\n"
20691 msgstr " --noheadings geen kopregel tonen (bij '--show')\n"
20693 #: sys-utils/swapon.c:822
20694 msgid " --raw use the raw output format (with --show)\n"
20695 msgstr " --raw rauwe uitvoer produceren\n"
20697 #: sys-utils/swapon.c:823
20698 msgid " --bytes display swap size in bytes in --show output\n"
20699 msgstr " --bytes wisselgeheugengrootte tonen in bytes (bij '--show')\n"
20701 #: sys-utils/swapon.c:824
20702 msgid " -v, --verbose verbose mode\n"
20703 msgstr " -v, --verbose gedetailleerde uitvoer produceren\n"
20705 #: sys-utils/swapon.c:829
20708 "The <spec> parameter:\n"
20709 " -L <label> synonym for LABEL=<label>\n"
20710 " -U <uuid> synonym for UUID=<uuid>\n"
20711 " LABEL=<label> specifies device by swap area label\n"
20712 " UUID=<uuid> specifies device by swap area UUID\n"
20713 " PARTLABEL=<label> specifies device by partition label\n"
20714 " PARTUUID=<uuid> specifies device by partition UUID\n"
20715 " <device> name of device to be used\n"
20716 " <file> name of file to be used\n"
20719 "De parameter <naam> kan zijn:\n"
20720 " -L <label> | LABEL=<label> label van te gebruiken apparaat\n"
20721 " -U <uuid> | UUID=<uuid> UUID van te gebruiken apparaat\n"
20722 " PARTLABEL=<label> label van te gebruiken partitie\n"
20723 " PARTUUID=<uuid> UUID van te gebruiken partitie\n"
20724 " <apparaat> naam van te gebruiken apparaat\n"
20725 " <bestand> naam van te gebruiken bestand\n"
20727 #: sys-utils/swapon.c:839
20730 "Available discard policy types (for --discard):\n"
20731 " once : only single-time area discards are issued\n"
20732 " pages : freed pages are discarded before they are reused\n"
20733 "If no policy is selected, both discard types are enabled (default).\n"
20736 "Beschikbare verwerpingssoorten (voor optie '--discard'):\n"
20737 " once alleen eenmalige gebiedsverwerpingen gebruiken\n"
20738 " pages vrije pagina's verwerpen alvorens ze te hergebruiken\n"
20739 "Als geen beleid gekozen wordt, worden beide soorten gebruikt (standaard).\n"
20741 #: sys-utils/swapon.c:921
20742 msgid "failed to parse priority"
20743 msgstr "ontleden van prioriteit is mislukt"
20745 #: sys-utils/swapon.c:940
20747 msgid "unsupported discard policy: %s"
20748 msgstr "ongeldig verwerpingsbeleid: %s"
20750 #: sys-utils/swapon-common.c:73
20752 msgid "cannot find the device for %s"
20753 msgstr "kan geen apparaat vinden voor %s"
20755 #: sys-utils/switch_root.c:60
20756 msgid "failed to open directory"
20757 msgstr "openen van map is mislukt"
20759 #: sys-utils/switch_root.c:67
20760 msgid "stat failed"
20761 msgstr "opvragen van bestandsstatus is mislukt"
20763 #: sys-utils/switch_root.c:78
20764 msgid "failed to read directory"
20765 msgstr "kan map niet lezen"
20767 #: sys-utils/switch_root.c:113
20769 msgid "failed to unlink %s"
20770 msgstr "verwijderen van %s is mislukt"
20772 #: sys-utils/switch_root.c:160
20774 msgid "failed to mount moving %s to %s"
20775 msgstr "aankoppelen met verplaatsing van %s naar %s is mislukt"
20777 #: sys-utils/switch_root.c:162
20779 msgid "forcing unmount of %s"
20780 msgstr "gedwongen afkoppeling van %s"
20782 #: sys-utils/switch_root.c:168
20784 msgid "failed to change directory to %s"
20785 msgstr "wijzigen van huidige map naar %s is mislukt"
20787 #: sys-utils/switch_root.c:179
20789 msgid "failed to mount moving %s to /"
20790 msgstr "aankoppelen met verplaatsing van %s naar / is mislukt"
20792 #: sys-utils/switch_root.c:184
20793 msgid "failed to change root"
20794 msgstr "wijzigen van hoofdmap is mislukt"
20796 #: sys-utils/switch_root.c:203
20797 msgid "old root filesystem is not an initramfs"
20798 msgstr "oude hoofdbestandssysteem is geen 'initramfs'"
20800 #: sys-utils/switch_root.c:226
20802 msgid " %s [options] <newrootdir> <init> <args to init>\n"
20803 msgstr " %s [opties] <nieuwe_hoofdmap> <init> <argumenten_voor_init>\n"
20805 #: sys-utils/switch_root.c:230
20806 msgid "Switch to another filesystem as the root of the mount tree.\n"
20807 msgstr "Maakt een ander bestandssysteem de hoofdmap van het draaiende systeem.\n"
20809 #: sys-utils/switch_root.c:275
20810 msgid "failed. Sorry."
20811 msgstr "is mislukt, sorry"
20813 #: sys-utils/switch_root.c:278
20815 msgid "cannot access %s"
20816 msgstr "kan geen toegang tot %s verkrijgen"
20818 # NNN forget tunelp
20819 #: sys-utils/tunelp.c:98
20820 msgid "Set various parameters for the line printer.\n"
20823 # NNN forget tunelp
20824 #: sys-utils/tunelp.c:101
20825 msgid " -i, --irq <num> specify parallel port irq\n"
20828 #: sys-utils/tunelp.c:102
20829 msgid " -t, --time <ms> driver wait time in milliseconds\n"
20832 #: sys-utils/tunelp.c:103
20833 msgid " -c, --chars <num> number of output characters before sleep\n"
20836 #: sys-utils/tunelp.c:104
20837 msgid " -w, --wait <us> strobe wait in micro seconds\n"
20840 #. TRANSLATORS: do not translate <on|off> arguments. The
20841 #. argument reader does not recognize locale, unless `on' is
20842 #. exactly that very same string.
20843 #: sys-utils/tunelp.c:108
20844 msgid " -a, --abort <on|off> abort on error\n"
20847 #: sys-utils/tunelp.c:109
20848 msgid " -o, --check-status <on|off> check printer status before printing\n"
20851 #: sys-utils/tunelp.c:110
20852 msgid " -C, --careful <on|off> extra checking to status check\n"
20855 #: sys-utils/tunelp.c:111
20856 msgid " -s, --status query printer status\n"
20859 #: sys-utils/tunelp.c:112
20860 msgid " -r, --reset reset the port\n"
20863 #: sys-utils/tunelp.c:113
20864 msgid " -q, --print-irq <on|off> display current irq setting\n"
20867 #: sys-utils/tunelp.c:258
20869 msgid "%s not an lp device"
20870 msgstr "%s is geen printerapparaat"
20872 #: sys-utils/tunelp.c:277
20873 msgid "LPGETSTATUS error"
20874 msgstr "ioctl(LPGETSTATUS) is mislukt"
20876 #: sys-utils/tunelp.c:282
20878 msgid "%s status is %d"
20879 msgstr "status van %s: %d"
20881 #: sys-utils/tunelp.c:284
20886 #: sys-utils/tunelp.c:286
20891 #: sys-utils/tunelp.c:288
20893 msgid ", out of paper"
20894 msgstr ", papier is op"
20896 #: sys-utils/tunelp.c:290
20899 msgstr ", staat aan"
20901 #: sys-utils/tunelp.c:292
20906 #: sys-utils/tunelp.c:296
20907 msgid "ioctl failed"
20908 msgstr "ioctl() is mislukt"
20910 #: sys-utils/tunelp.c:306
20911 msgid "LPGETIRQ error"
20912 msgstr "ioctl(LPGETIRQ) is mislukt"
20914 #: sys-utils/tunelp.c:311
20916 msgid "%s using IRQ %d\n"
20917 msgstr "%s gebruikt IRQ %d\n"
20919 #: sys-utils/tunelp.c:313
20921 msgid "%s using polling\n"
20922 msgstr "%s wordt actief gepolst\n"
20924 #: sys-utils/umount.c:82
20928 " %1$s -a [options]\n"
20929 " %1$s [options] <source> | <directory>\n"
20931 " %1$s [-hV] | -a [opties]\n"
20932 " %1$s [opties] <bron> | <map>\n"
20934 #: sys-utils/umount.c:88
20935 msgid "Unmount filesystems.\n"
20936 msgstr "Koppelt bestandssystemen af.\n"
20938 #: sys-utils/umount.c:91
20939 msgid " -a, --all unmount all filesystems\n"
20940 msgstr " -a, --all alle bestandssystemen afkoppelen\n"
20942 #: sys-utils/umount.c:92
20944 " -A, --all-targets unmount all mountpoints for the given device in the\n"
20945 " current namespace\n"
20947 " -A, --all-targets alle aankoppelingspunten van gegeven apparaat\n"
20948 " in huidige naamsruimte afkoppelen\n"
20950 #: sys-utils/umount.c:94
20951 msgid " -c, --no-canonicalize don't canonicalize paths\n"
20952 msgstr " -c, --no-canonicalize paden niet canoniek maken\n"
20954 #: sys-utils/umount.c:95
20955 msgid " -d, --detach-loop if mounted loop device, also free this loop device\n"
20956 msgstr " -d, --detach-loop indien lus-apparaat, deze bovendien onthechten\n"
20958 #: sys-utils/umount.c:96
20959 msgid " --fake dry run; skip the umount(2) syscall\n"
20960 msgstr " --fake doen alsof; de umount(2)-systeemaanroep overslaan\n"
20962 #: sys-utils/umount.c:97
20963 msgid " -f, --force force unmount (in case of an unreachable NFS system)\n"
20964 msgstr " -f, --force geforceerd afkoppelen (bij onbereikbaar NFS-systeem)\n"
20966 #: sys-utils/umount.c:98
20967 msgid " -i, --internal-only don't call the umount.<type> helpers\n"
20968 msgstr " -i, --internal-only niet de 'umount.<type>' hulpprogramma's gebruiken\n"
20970 #: sys-utils/umount.c:100
20971 msgid " -l, --lazy detach the filesystem now, clean up things later\n"
20972 msgstr " -l, --lazy bestandssysteem nu onthechten, later opruimen\n"
20974 #: sys-utils/umount.c:101
20975 msgid " -O, --test-opts <list> limit the set of filesystems (use with -a)\n"
20976 msgstr " -O, --test-opts <lijst> set van bestandssystemen beperken (bij '-a')\n"
20978 #: sys-utils/umount.c:102
20979 msgid " -R, --recursive recursively unmount a target with all its children\n"
20980 msgstr " -R, --recursive doel recursief afkoppelen inclusief all dochters\n"
20982 #: sys-utils/umount.c:103
20983 msgid " -r, --read-only in case unmounting fails, try to remount read-only\n"
20985 " -r, --read-only wanneer afkoppelen faalt, dan heraankoppelen\n"
20986 " als alleen-lezen proberen\n"
20988 #: sys-utils/umount.c:104
20989 msgid " -t, --types <list> limit the set of filesystem types\n"
20990 msgstr " -t, --types <lijst> de set van bestandssysteemsoorten beperken\n"
20992 #: sys-utils/umount.c:106
20994 msgid " -q, --quiet suppress 'not mounted' error messages\n"
20995 msgstr " -q, --quiet extra informatie onderdrukken\n"
20997 #: sys-utils/umount.c:107
20999 msgid " -N, --namespace <ns> perform umount in another namespace\n"
21000 msgstr " -S, --setuid <UID> deze UID in binnengegane naamsruimte instellen\n"
21002 #: sys-utils/umount.c:152
21004 msgid "%s (%s) unmounted"
21005 msgstr "%s (%s) is afgekoppeld"
21007 #: sys-utils/umount.c:154
21009 msgid "%s unmounted"
21010 msgstr "%s is afgekoppeld"
21012 #: sys-utils/umount.c:223
21013 msgid "failed to set umount target"
21014 msgstr "instellen van afkoppelingsdoel is mislukt"
21016 #: sys-utils/umount.c:256
21017 msgid "libmount table allocation failed"
21018 msgstr "geheugenreservering voor libmount-tabel is mislukt"
21020 #: sys-utils/umount.c:302 sys-utils/umount.c:394
21021 msgid "libmount iterator allocation failed"
21022 msgstr "geheugenreservering voor libmount-iterator is mislukt"
21024 #: sys-utils/umount.c:315
21026 msgid "failed to get child fs of %s"
21027 msgstr "verkrijgen van dochterbestandssysteem van %s is mislukt"
21029 #: sys-utils/umount.c:357 sys-utils/umount.c:381
21031 msgid "%s: not found"
21032 msgstr "%s: niet gevonden"
21034 # FIXME: remove period
21035 #: sys-utils/umount.c:388
21037 msgid "%s: failed to determine source (--all-targets is unsupported on systems with regular mtab file)."
21039 "%s: bepalen van bron is mislukt\n"
21040 "('--all-targets' wordt niet ondersteund op systemen met een gewoon 'mtab'-bestand)"
21042 #: sys-utils/unshare.c:96
21044 msgid "unsupported --setgroups argument '%s'"
21045 msgstr "niet-ondersteund argument van '--setgroups': '%s'"
21047 #: sys-utils/unshare.c:117 sys-utils/unshare.c:132
21049 msgid "write failed %s"
21050 msgstr "schrijven van %s is mislukt"
21052 #: sys-utils/unshare.c:155
21054 msgid "unsupported propagation mode: %s"
21055 msgstr "ongeldige propagatiemodus: %s"
21057 #: sys-utils/unshare.c:164
21058 msgid "cannot change root filesystem propagation"
21059 msgstr "kan propagatie voor root-bestandssysteem niet wijzigen"
21061 #: sys-utils/unshare.c:195
21063 msgid "mount %s on %s failed"
21064 msgstr "aankoppelen van %s op %s is mislukt"
21066 #: sys-utils/unshare.c:222
21068 msgid "failed to open /proc/self/timens_offsets"
21069 msgstr "ontleden van positie is mislukt"
21071 #: sys-utils/unshare.c:225
21073 msgid "failed to write to /proc/self/timens_offsets"
21074 msgstr "ontleden van positie is mislukt"
21076 #: sys-utils/unshare.c:292
21078 msgid "eventfd failed"
21079 msgstr "setgid() is mislukt"
21081 #: sys-utils/unshare.c:302
21083 #| msgid "failed to read speed"
21084 msgid "failed to read eventfd"
21085 msgstr "lezen van snelheid is mislukt"
21087 #: sys-utils/unshare.c:391
21089 #| msgid "cannot parse PID"
21090 msgid "could not parse ID"
21091 msgstr "ontleden van PID is mislukt"
21093 #: sys-utils/unshare.c:409
21095 msgid "too many elements for mapping '%s'"
21098 #: sys-utils/unshare.c:411
21100 msgid "mapping '%s' contains only %d elements"
21103 #: sys-utils/unshare.c:446
21105 #| msgid "couldn't open %s"
21106 msgid "could not open '%s'"
21107 msgstr "kan %s niet openen"
21109 #: sys-utils/unshare.c:471 sys-utils/unshare.c:477
21111 #| msgid "failed to parse uid"
21112 msgid "failed to parse subid map"
21113 msgstr "ontleden van UID is mislukt"
21115 #: sys-utils/unshare.c:486
21117 msgid "no line matching user \"%s\" in %s"
21120 #: sys-utils/unshare.c:658
21121 msgid "Run a program with some namespaces unshared from the parent.\n"
21122 msgstr "Draait een programma met sommige naamsruimtes gescheiden van het ouderproces.\n"
21124 #: sys-utils/unshare.c:661
21125 msgid " -m, --mount[=<file>] unshare mounts namespace\n"
21126 msgstr " -m, --mount[=<bestand>] aankoppelingsnaamsruimte scheiden\n"
21128 #: sys-utils/unshare.c:662
21129 msgid " -u, --uts[=<file>] unshare UTS namespace (hostname etc)\n"
21130 msgstr " -u, --uts[=<bestand>] UTS-naamsruimte scheiden (hostnaam en dergelijke)\n"
21132 #: sys-utils/unshare.c:663
21133 msgid " -i, --ipc[=<file>] unshare System V IPC namespace\n"
21134 msgstr " -i, --ipc[=<bestand>] System-V-IPC-naamsruimte scheiden\n"
21136 #: sys-utils/unshare.c:664
21137 msgid " -n, --net[=<file>] unshare network namespace\n"
21138 msgstr " -n, --net[=<bestand>] netwerknaamsruimte scheiden\n"
21140 #: sys-utils/unshare.c:665
21141 msgid " -p, --pid[=<file>] unshare pid namespace\n"
21142 msgstr " -p, --pid[=<bestand>] PID-naamsruimte scheiden\n"
21144 #: sys-utils/unshare.c:666
21145 msgid " -U, --user[=<file>] unshare user namespace\n"
21146 msgstr " -U, --user[=<bestand>] gebruikersnaamsruimte scheiden\n"
21148 #: sys-utils/unshare.c:667
21149 msgid " -C, --cgroup[=<file>] unshare cgroup namespace\n"
21150 msgstr " -C, --cgroup[=<bestand>] controlgroepnaamsruimte scheiden\n"
21152 #: sys-utils/unshare.c:668
21154 msgid " -T, --time[=<file>] unshare time namespace\n"
21155 msgstr " -p, --pid[=<bestand>] PID-naamsruimte scheiden\n"
21157 #: sys-utils/unshare.c:670
21158 msgid " -f, --fork fork before launching <program>\n"
21159 msgstr " -f, --fork nieuw proces starten alvorens <programma> te starten\n"
21161 #: sys-utils/unshare.c:671
21163 msgid " --map-user=<uid>|<name> map current user to uid (implies --user)\n"
21165 " -r, --map-root-user huidige gebruiker op root afbeelden\n"
21166 " (impliceert '--user')\n"
21168 #: sys-utils/unshare.c:672
21170 msgid " --map-group=<gid>|<name> map current group to gid (implies --user)\n"
21172 " -r, --map-root-user huidige gebruiker op root afbeelden\n"
21173 " (impliceert '--user')\n"
21175 #: sys-utils/unshare.c:673
21176 msgid " -r, --map-root-user map current user to root (implies --user)\n"
21178 " -r, --map-root-user huidige gebruiker op root afbeelden\n"
21179 " (impliceert '--user')\n"
21181 #: sys-utils/unshare.c:674
21183 msgid " -c, --map-current-user map current user to itself (implies --user)\n"
21185 " -r, --map-root-user huidige gebruiker op root afbeelden\n"
21186 " (impliceert '--user')\n"
21188 #: sys-utils/unshare.c:675
21190 #| msgid " -r, --map-root-user map current user to root (implies --user)\n"
21191 msgid " --map-auto map users and groups automatically (implies --user)\n"
21193 " -r, --map-root-user huidige gebruiker op root afbeelden\n"
21194 " (impliceert '--user')\n"
21196 #: sys-utils/unshare.c:676
21199 " --map-users=<outeruid>,<inneruid>,<count>\n"
21200 " map count users from outeruid to inneruid (implies --user)\n"
21202 " -r, --map-root-user huidige gebruiker op root afbeelden\n"
21203 " (impliceert '--user')\n"
21205 #: sys-utils/unshare.c:678
21208 " --map-groups=<outergid>,<innergid>,<count>\n"
21209 " map count groups from outergid to innergid (implies --user)\n"
21211 " -r, --map-root-user huidige gebruiker op root afbeelden\n"
21212 " (impliceert '--user')\n"
21214 #: sys-utils/unshare.c:681
21216 " --kill-child[=<signame>] when dying, kill the forked child (implies --fork)\n"
21217 " defaults to SIGKILL\n"
21220 #: sys-utils/unshare.c:683
21222 msgid " --mount-proc[=<dir>] mount proc filesystem first (implies --mount)\n"
21224 " --mount-proc[=<map>] het proc-bestandssysteem eerst aankoppelen\n"
21225 " (impliceert '--mount')\n"
21227 #: sys-utils/unshare.c:684
21230 " --propagation slave|shared|private|unchanged\n"
21231 " modify mount propagation in mount namespace\n"
21233 " --propagation slave|shared|private|unchanged\n"
21234 " propagatie in aankoppelingsnaamsruimte instellen\n"
21236 #: sys-utils/unshare.c:686
21238 msgid " --setgroups allow|deny control the setgroups syscall in user namespaces\n"
21239 msgstr " -s, --setgroups allow|deny de setgroups-systeemaanroep toestaan of weigeren\n"
21241 #: sys-utils/unshare.c:687
21243 msgid " --keep-caps retain capabilities granted in user namespaces\n"
21244 msgstr " -U, --user naamsruimte van gebruikers niet delen (UID's, GID's, en zo)\n"
21246 #: sys-utils/unshare.c:689
21248 msgid " -R, --root=<dir> run the command with root directory set to <dir>\n"
21249 msgstr " -r, --root[=<map>] te gebruiken hoofdmap\n"
21251 #: sys-utils/unshare.c:690
21253 msgid " -w, --wd=<dir> change working directory to <dir>\n"
21254 msgstr " -w, --wd[=<map>] te gebruiken werkmap\n"
21256 #: sys-utils/unshare.c:691
21258 msgid " -S, --setuid <uid> set uid in entered namespace\n"
21259 msgstr " -S, --setuid <UID> deze UID in binnengegane naamsruimte instellen\n"
21261 #: sys-utils/unshare.c:692
21263 msgid " -G, --setgid <gid> set gid in entered namespace\n"
21264 msgstr " -G, --setgid <GID> deze GID in binnengegane naamsruimte instellen\n"
21266 #: sys-utils/unshare.c:693
21267 msgid " --monotonic <offset> set clock monotonic offset (seconds) in time namespaces\n"
21270 #: sys-utils/unshare.c:694
21271 msgid " --boottime <offset> set clock boottime offset (seconds) in time namespaces\n"
21274 #: sys-utils/unshare.c:906
21276 msgid "failed to parse monotonic offset"
21277 msgstr "ontleden van positie is mislukt"
21279 #: sys-utils/unshare.c:910
21281 msgid "failed to parse boottime offset"
21282 msgstr "ontleden van positie is mislukt"
21284 #: sys-utils/unshare.c:924
21285 msgid "options --monotonic and --boottime require unsharing of a time namespace (-t)"
21288 #: sys-utils/unshare.c:938
21289 msgid "unshare failed"
21290 msgstr "unshare() is mislukt"
21292 #: sys-utils/unshare.c:955
21294 msgid "sigprocmask block failed"
21295 msgstr "'setgroups' is mislukt"
21297 #: sys-utils/unshare.c:967
21299 msgid "sigprocmask restore failed"
21300 msgstr "'setgroups' is mislukt"
21302 #: sys-utils/unshare.c:1003
21304 msgid "sigprocmask unblock failed"
21305 msgstr "'setgroups' is mislukt"
21307 #: sys-utils/unshare.c:1007
21308 msgid "child exit failed"
21309 msgstr "afsluiten van dochter is mislukt"
21311 #: sys-utils/unshare.c:1022
21313 msgid "options --setgroups=allow and --map-group are mutually exclusive"
21314 msgstr "opties '--setgroups=allow' en '--map-root-user' gaan niet samen"
21316 #: sys-utils/unshare.c:1037
21318 msgid "cannot change root directory to '%s'"
21319 msgstr "wijzigen van huidige map naar %s is mislukt"
21321 #: sys-utils/unshare.c:1041
21323 msgid "cannot chdir to '%s'"
21324 msgstr "wijzigen van huidige map naar %s is mislukt"
21326 #: sys-utils/unshare.c:1053
21328 #| msgid "cannot change root filesystem propagation"
21329 msgid "cannot change %s filesystem propagation"
21330 msgstr "kan propagatie voor root-bestandssysteem niet wijzigen"
21332 #: sys-utils/unshare.c:1057
21334 msgid "mount %s failed"
21335 msgstr "aankoppelen van %s is mislukt"
21337 #: sys-utils/unshare.c:1082
21339 msgid "capget failed"
21340 msgstr "crypt() is mislukt"
21342 #: sys-utils/unshare.c:1090
21344 msgid "capset failed"
21345 msgstr "setgid() is mislukt"
21347 #: sys-utils/unshare.c:1102
21348 msgid "prctl(PR_CAP_AMBIENT) failed"
21351 #: sys-utils/wdctl.c:73
21352 msgid "Card previously reset the CPU"
21353 msgstr "Kaart heeft voordien de processor gereset"
21355 #: sys-utils/wdctl.c:74
21356 msgid "External relay 1"
21357 msgstr "Externe doorvoer 1"
21359 #: sys-utils/wdctl.c:75
21360 msgid "External relay 2"
21361 msgstr "Externe doorvoer 2"
21363 #: sys-utils/wdctl.c:76
21365 msgstr "Ventilator is stuk"
21367 #: sys-utils/wdctl.c:77
21368 msgid "Keep alive ping reply"
21369 msgstr "Antwoord op keep-alive-ping"
21371 #: sys-utils/wdctl.c:78
21372 msgid "Supports magic close char"
21373 msgstr "Ondersteunt magisch afsluitingsteken"
21375 #: sys-utils/wdctl.c:79
21376 msgid "Reset due to CPU overheat"
21377 msgstr "Reset wegens oververhitting van processor"
21379 #: sys-utils/wdctl.c:80
21380 msgid "Power over voltage"
21381 msgstr "Voedingsspanning is te hoog"
21383 #: sys-utils/wdctl.c:81
21384 msgid "Power bad/power fault"
21385 msgstr "Slechte voedingsspanning of voeding is stuk"
21387 #: sys-utils/wdctl.c:82
21388 msgid "Pretimeout (in seconds)"
21389 msgstr "Pre-tijdslimiet (in seconden)"
21391 #: sys-utils/wdctl.c:83
21392 msgid "Set timeout (in seconds)"
21393 msgstr "Tijdslimiet instellen (in seconden)"
21395 #: sys-utils/wdctl.c:84
21396 msgid "Not trigger reboot"
21397 msgstr "Geen herstart triggeren"
21399 #: sys-utils/wdctl.c:100
21403 #: sys-utils/wdctl.c:101
21404 msgid "flag description"
21405 msgstr "vlagomschrijving"
21407 #: sys-utils/wdctl.c:102
21408 msgid "flag status"
21409 msgstr "vlagstatus"
21411 #: sys-utils/wdctl.c:103
21412 msgid "flag boot status"
21413 msgstr "vlagopstartstatus"
21415 #: sys-utils/wdctl.c:104
21416 msgid "watchdog device name"
21417 msgstr "watchdog-apparaatnaam"
21419 #: sys-utils/wdctl.c:166
21421 msgid "unknown flag: %s"
21422 msgstr "onbekende vlag: %s"
21424 #: sys-utils/wdctl.c:228
21425 msgid "Show the status of the hardware watchdog.\n"
21428 #: sys-utils/wdctl.c:231
21430 " -f, --flags <list> print selected flags only\n"
21431 " -F, --noflags don't print information about flags\n"
21432 " -I, --noident don't print watchdog identity information\n"
21433 " -n, --noheadings don't print headings for flags table\n"
21434 " -O, --oneline print all information on one line\n"
21435 " -o, --output <list> output columns of the flags\n"
21436 " -p, --setpretimeout <sec> set watchdog pre-timeout\n"
21437 " -g, --setpregovernor <name> set pre-timeout governor\n"
21438 " -r, --raw use raw output format for flags table\n"
21439 " -T, --notimeouts don't print watchdog timeouts\n"
21440 " -s, --settimeout <sec> set watchdog timeout\n"
21441 " -x, --flags-only print only flags table (same as -I -T)\n"
21444 #: sys-utils/wdctl.c:249
21446 msgid "The default device is %s.\n"
21447 msgstr "Het standaardapparaat is %s.\n"
21449 #: sys-utils/wdctl.c:251
21451 msgid "No default device is available.\n"
21452 msgstr "Het standaardapparaat is %s.\n"
21454 #: sys-utils/wdctl.c:379
21456 msgid "%s: unknown flags 0x%x\n"
21457 msgstr "%s: onbekende vlaggen 0x%x\n"
21459 #: sys-utils/wdctl.c:415
21461 msgid "%s: watchdog already in use, terminating."
21462 msgstr "%s: watchdog wordt al gebruikt -- gestopt"
21464 #: sys-utils/wdctl.c:429 sys-utils/wdctl.c:528
21466 msgid "%s: failed to disarm watchdog"
21467 msgstr "%s: uitschakelen van watchdog is mislukt"
21469 #: sys-utils/wdctl.c:439
21471 msgid "cannot set timeout for %s"
21472 msgstr "kan tijdslimiet voor %s niet instellen"
21474 #: sys-utils/wdctl.c:441
21476 msgid "Timeout has been set to %d second.\n"
21477 msgid_plural "Timeout has been set to %d seconds.\n"
21478 msgstr[0] "Tijdslimiet is ingesteld op %d seconde.\n"
21479 msgstr[1] "Tijdslimiet is ingesteld op %d seconden.\n"
21481 #: sys-utils/wdctl.c:449
21483 #| msgid "cannot set timeout for %s"
21484 msgid "cannot set pretimeout for %s"
21485 msgstr "kan tijdslimiet voor %s niet instellen"
21487 #: sys-utils/wdctl.c:451
21489 #| msgid "Timeout has been set to %d second.\n"
21490 #| msgid_plural "Timeout has been set to %d seconds.\n"
21491 msgid "Pre-timeout has been set to %d second.\n"
21492 msgid_plural "Pre-timeout has been set to %d seconds.\n"
21493 msgstr[0] "Tijdslimiet is ingesteld op %d seconde.\n"
21494 msgstr[1] "Tijdslimiet is ingesteld op %d seconden.\n"
21496 #: sys-utils/wdctl.c:470
21498 #| msgid "cannot set timeout for %s"
21499 msgid "cannot set pre-timeout governor"
21500 msgstr "kan tijdslimiet voor %s niet instellen"
21502 #: sys-utils/wdctl.c:500
21504 msgid "%s: failed to get information about watchdog"
21505 msgstr "%s: kan geen informatie over watchdog verkrijgen"
21507 #: sys-utils/wdctl.c:607
21509 msgid "cannot read information about %s"
21510 msgstr "kan vooropdracht niet naar %s schrijven"
21512 #: sys-utils/wdctl.c:618 sys-utils/wdctl.c:621 sys-utils/wdctl.c:624
21514 msgid "%-14s %2i second\n"
21515 msgid_plural "%-14s %2i seconds\n"
21516 msgstr[0] "%-14s %2i seconde\n"
21517 msgstr[1] "%-14s %2i seconden\n"
21519 #: sys-utils/wdctl.c:619
21521 msgstr "Tijdslimiet:"
21523 #: sys-utils/wdctl.c:622
21527 #: sys-utils/wdctl.c:625
21528 msgid "Pre-timeout:"
21529 msgstr "Pre-limiet:"
21531 #: sys-utils/wdctl.c:631 sys-utils/wdctl.c:636
21533 #| msgid "%-14s %2i second\n"
21534 #| msgid_plural "%-14s %2i seconds\n"
21536 msgstr "%-14s %2i seconde\n"
21538 #: sys-utils/wdctl.c:631
21540 #| msgid "Pre-timeout:"
21541 msgid "Pre-timeout governor:"
21542 msgstr "Pre-limiet:"
21544 #: sys-utils/wdctl.c:637
21546 msgid "Available pre-timeout governors:"
21549 "Beschikbare kolommen voor '--list':\n"
21551 #: sys-utils/wdctl.c:695
21555 #: sys-utils/wdctl.c:697
21557 msgstr "Identiteit:"
21559 #: sys-utils/wdctl.c:699
21563 #: sys-utils/wdctl.c:766
21565 #| msgid "invalid timeout argument"
21566 msgid "invalid pretimeout argument"
21567 msgstr "ongeldige tijdslimiet"
21569 #: sys-utils/wdctl.c:820
21571 msgid "No default device is available."
21572 msgstr "Het standaardapparaat is %s.\n"
21574 #: sys-utils/zramctl.c:75
21575 msgid "zram device name"
21576 msgstr "ZRAM-apparaatnaam"
21578 #: sys-utils/zramctl.c:76
21579 msgid "limit on the uncompressed amount of data"
21580 msgstr "limiet op de hoeveelheid ongecomprimeerde data"
21582 #: sys-utils/zramctl.c:77
21583 msgid "uncompressed size of stored data"
21584 msgstr "ongecomprimeerde grootte van opgeslagen data"
21586 #: sys-utils/zramctl.c:78
21587 msgid "compressed size of stored data"
21588 msgstr "gecomprimeerde grootte van opgeslagen data"
21590 #: sys-utils/zramctl.c:79
21591 msgid "the selected compression algorithm"
21592 msgstr "het geselecteerde compressiealgoritme"
21594 #: sys-utils/zramctl.c:80
21595 msgid "number of concurrent compress operations"
21596 msgstr "aantal gelijktijdige compressiebewerkingen"
21598 #: sys-utils/zramctl.c:81
21599 msgid "empty pages with no allocated memory"
21600 msgstr "lege pagina's zonder gereserveerd geheugen"
21602 #: sys-utils/zramctl.c:82
21603 msgid "all memory including allocator fragmentation and metadata overhead"
21604 msgstr "alle geheugen, inclusief toewijzingsfragmentatie en metadata-overhead"
21606 #: sys-utils/zramctl.c:83
21607 msgid "memory limit used to store compressed data"
21608 msgstr "limiet op de hoeveelheid gebruikt geheugen voor gecomprimeerde data"
21610 #: sys-utils/zramctl.c:84
21611 msgid "memory zram have been consumed to store compressed data"
21612 msgstr "de hoeveelheid gebruikt geheugen voor gecomprimeerde data"
21614 #: sys-utils/zramctl.c:85
21615 msgid "number of objects migrated by compaction"
21616 msgstr "aantal verplaatste objecten door compactie"
21618 #: sys-utils/zramctl.c:378
21619 msgid "Failed to parse mm_stat"
21620 msgstr "ontleden van mm_stat is mislukt"
21622 #: sys-utils/zramctl.c:541
21625 " %1$s [options] <device>\n"
21626 " %1$s -r <device> [...]\n"
21627 " %1$s [options] -f | <device> -s <size>\n"
21629 " %1$s [opties] <apparaat>\n"
21630 " %1$s -r <apparaat>...\n"
21631 " %1$s [opties] -f|<apparaat> -s <getal>\n"
21633 #: sys-utils/zramctl.c:547
21634 msgid "Set up and control zram devices.\n"
21635 msgstr "Prepareert en beheert ZRAM-apparaten.\n"
21637 #: sys-utils/zramctl.c:550
21639 msgid " -a, --algorithm <alg> compression algorithm to use\n"
21640 msgstr " -a, --algorithm lzo|lz4 te gebruiken compressiealgoritme\n"
21642 #: sys-utils/zramctl.c:551
21643 msgid " -b, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable format\n"
21644 msgstr " -b, --bytes groottes in bytes weergeven i.p.v. in leesbare vorm\n"
21646 #: sys-utils/zramctl.c:552
21647 msgid " -f, --find find a free device\n"
21648 msgstr " -f, --find een ongebruikt ZRAM-apparaat vinden\n"
21650 #: sys-utils/zramctl.c:553
21651 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
21652 msgstr " -n, --noheadings geen kopregel tonen\n"
21654 #: sys-utils/zramctl.c:554
21655 msgid " -o, --output <list> columns to use for status output\n"
21656 msgstr " -o, --output <lijst> weer te geven kolommen in statusuitvoer\n"
21658 #: sys-utils/zramctl.c:555
21660 msgid " --output-all output all columns\n"
21661 msgstr " -O, --output-all alle kolommen tonen\n"
21663 #: sys-utils/zramctl.c:556
21664 msgid " --raw use raw status output format\n"
21665 msgstr " --raw rauwe statusuitvoer produceren\n"
21667 #: sys-utils/zramctl.c:557
21668 msgid " -r, --reset reset all specified devices\n"
21669 msgstr " -r, --reset alle opgegeven apparaten resetten\n"
21671 #: sys-utils/zramctl.c:558
21672 msgid " -s, --size <size> device size\n"
21673 msgstr " -s, --size <getal> de grootte van het ZRAM-apparaat\n"
21675 #: sys-utils/zramctl.c:559
21676 msgid " -t, --streams <number> number of compression streams\n"
21677 msgstr " -t, --streams <getal> het aantal te gebruiken compressiestreams\n"
21679 #: sys-utils/zramctl.c:567
21680 msgid " <alg> specify algorithm, supported are:\n"
21683 #: sys-utils/zramctl.c:568
21684 msgid " lzo, lz4, lz4hc, deflate, 842 and zstd\n"
21687 #: sys-utils/zramctl.c:657
21688 msgid "failed to parse streams"
21689 msgstr "ontleden van streamsargument is mislukt"
21691 #: sys-utils/zramctl.c:679
21692 msgid "option --find is mutually exclusive with <device>"
21693 msgstr "optie '--find' gaat niet samen met <apparaat>"
21695 #: sys-utils/zramctl.c:685
21696 msgid "only one <device> at a time is allowed"
21697 msgstr "er mag slechts één <apparaat> opgegeven worden"
21699 #: sys-utils/zramctl.c:688
21700 msgid "options --algorithm and --streams must be combined with --size"
21701 msgstr "opties '--algorithm' en '--streams' moeten vergezeld gaan van '--size'"
21703 #: sys-utils/zramctl.c:721 sys-utils/zramctl.c:750
21705 msgid "%s: failed to reset"
21706 msgstr "%s: resetten is mislukt"
21708 #: sys-utils/zramctl.c:732 sys-utils/zramctl.c:740
21709 msgid "no free zram device found"
21710 msgstr "er is geen vrij ZRAM-apparaat gevonden"
21712 #: sys-utils/zramctl.c:754
21714 msgid "%s: failed to set number of streams"
21715 msgstr "%s: instellen van aantal streams is mislukt"
21717 #: sys-utils/zramctl.c:758
21719 msgid "%s: failed to set algorithm"
21720 msgstr "%s: instellen van algoritme is mislukt"
21722 #: sys-utils/zramctl.c:761
21724 msgid "%s: failed to set disksize (%ju bytes)"
21725 msgstr "%s: instellen van schijfgrootte (%ju bytes) is mislukt"
21727 #: term-utils/agetty.c:501
21729 msgid "%s%s (automatic login)\n"
21730 msgstr "%s%s (automatische login)\n"
21732 #: term-utils/agetty.c:558
21734 msgid "%s: can't change root directory %s: %m"
21735 msgstr "%s: kan hoofdmap niet wijzigen naar %s: %m"
21737 #: term-utils/agetty.c:561
21739 msgid "%s: can't change working directory %s: %m"
21740 msgstr "%s: kan huidige werkmap niet wijzigen naar %s: %m"
21742 #: term-utils/agetty.c:564
21744 msgid "%s: can't change process priority: %m"
21745 msgstr "%s: kan procesprioriteit niet wijzigen: %m"
21747 #: term-utils/agetty.c:575
21749 msgid "%s: can't exec %s: %m"
21750 msgstr "%s: kan %s niet uitvoeren: %m"
21752 #: term-utils/agetty.c:606 term-utils/agetty.c:953 term-utils/agetty.c:1184
21753 #: term-utils/agetty.c:1509 term-utils/agetty.c:1527 term-utils/agetty.c:1564
21754 #: term-utils/agetty.c:1574 term-utils/agetty.c:1616 term-utils/agetty.c:1977
21755 #: term-utils/agetty.c:2335 term-utils/agetty.c:2903
21757 msgid "failed to allocate memory: %m"
21758 msgstr "reserveren van geheugen is mislukt: %m"
21760 #: term-utils/agetty.c:783
21761 msgid "invalid delay argument"
21762 msgstr "ongeldig argument van '--delay'"
21764 #: term-utils/agetty.c:821
21765 msgid "invalid argument of --local-line"
21766 msgstr "ongeldig argument van '--local-line'"
21768 #: term-utils/agetty.c:840
21769 msgid "invalid nice argument"
21770 msgstr "ongeldig argument van '--nice'"
21772 #: term-utils/agetty.c:931
21774 #| msgid "could not set terminal attributes"
21775 msgid "could not get terminal name: %d"
21776 msgstr "kan terminaleigenschappen niet instellen"
21778 #: term-utils/agetty.c:958
21780 msgid "bad speed: %s"
21781 msgstr "ongeldige snelheid: %s"
21783 #: term-utils/agetty.c:960
21784 msgid "too many alternate speeds"
21785 msgstr "te veel alternatieve snelheden"
21787 #: term-utils/agetty.c:1067 term-utils/agetty.c:1071 term-utils/agetty.c:1124
21789 msgid "/dev/%s: cannot open as standard input: %m"
21790 msgstr "/dev/%s: kan deze niet openen als standaardinvoer: %m"
21792 #: term-utils/agetty.c:1090
21794 msgid "/dev/%s: not a character device"
21795 msgstr "/dev/%s: is geen byte-apparaat"
21797 #: term-utils/agetty.c:1092
21799 msgid "/dev/%s: not a tty"
21800 msgstr "/dev/%s: is geen TTY"
21802 #: term-utils/agetty.c:1096 term-utils/agetty.c:1128
21804 msgid "/dev/%s: cannot get controlling tty: %m"
21805 msgstr "/dev/%s: kan geen besturingsterminal verkrijgen: %m"
21807 #: term-utils/agetty.c:1118
21809 msgid "/dev/%s: vhangup() failed: %m"
21810 msgstr "/dev/%s: vhangup() is mislukt: %m"
21812 #: term-utils/agetty.c:1139
21814 msgid "%s: not open for read/write"
21815 msgstr "%s: is niet open voor lezen-en-schrijven"
21817 #: term-utils/agetty.c:1144
21819 msgid "/dev/%s: cannot set process group: %m"
21820 msgstr "/dev/%s: kan procesgroep niet instellen: %m"
21822 #: term-utils/agetty.c:1158
21824 msgid "%s: dup problem: %m"
21825 msgstr "%s: probleem met verdubbelen van standaardinvoer en -uitvoer: %m"
21827 #: term-utils/agetty.c:1175
21829 msgid "%s: failed to get terminal attributes: %m"
21830 msgstr "%s: kan terminaleigenschappen niet bepalen: %m"
21832 #: term-utils/agetty.c:1406 term-utils/agetty.c:1435
21834 msgid "setting terminal attributes failed: %m"
21835 msgstr "instellen van terminaleigenschappen is mislukt: %m"
21837 #: term-utils/agetty.c:1554
21838 msgid "cannot open os-release file"
21839 msgstr "kan os-release-bestand niet openen"
21841 #: term-utils/agetty.c:1721
21843 msgid "failed to create reload file: %s: %m"
21844 msgstr "aanmaken van herlaadbestand is mislukt: %s: %m"
21846 #: term-utils/agetty.c:2041
21848 msgid "failed to get terminal attributes: %m"
21849 msgstr "%s: kan terminaleigenschappen niet bepalen: %m"
21851 #: term-utils/agetty.c:2063
21852 msgid "[press ENTER to login]"
21853 msgstr "[druk op Enter om in te loggen]"
21855 #: term-utils/agetty.c:2090
21856 msgid "Num Lock off"
21857 msgstr "NumLock uit"
21859 #: term-utils/agetty.c:2093
21860 msgid "Num Lock on"
21861 msgstr "NumLock aan"
21863 #: term-utils/agetty.c:2096
21864 msgid "Caps Lock on"
21865 msgstr "CapsLock aan"
21867 #: term-utils/agetty.c:2099
21868 msgid "Scroll Lock on"
21869 msgstr "ScrollLock aan"
21871 #: term-utils/agetty.c:2102
21880 #: term-utils/agetty.c:2244
21882 msgid "%s: read: %m"
21883 msgstr "%s: gelezen: %m"
21885 #: term-utils/agetty.c:2311
21887 msgid "%s: input overrun"
21888 msgstr "%s: invoeroverloop"
21890 #: term-utils/agetty.c:2331 term-utils/agetty.c:2339
21892 msgid "%s: invalid character conversion for login name"
21893 msgstr "%s: ongeldige tekenconversie in gebruikersnaam"
21895 #: term-utils/agetty.c:2345
21897 msgid "%s: invalid character 0x%x in login name"
21898 msgstr "%s: ongeldig teken 0x%x in gebruikersnaam"
21900 #: term-utils/agetty.c:2430
21902 msgid "%s: failed to set terminal attributes: %m"
21903 msgstr "%s: kan terminaleigenschappen niet instellen: %m"
21905 #: term-utils/agetty.c:2475
21908 " %1$s [options] <line> [<baud_rate>,...] [<termtype>]\n"
21909 " %1$s [options] <baud_rate>,... <line> [<termtype>]\n"
21911 " %1$s [opties] <lijn> <baudrate>,... [<terminaltype>]\n"
21912 " %1$s [opties] <baudrate>,... <lijn> [<terminaltype>]\n"
21914 #: term-utils/agetty.c:2479
21915 msgid "Open a terminal and set its mode.\n"
21916 msgstr "Opent een terminal en stelt diens modus in.\n"
21918 #: term-utils/agetty.c:2482
21919 msgid " -8, --8bits assume 8-bit tty\n"
21920 msgstr " -8, --8bits een 8-bits terminal aannemen\n"
21922 #: term-utils/agetty.c:2483
21923 msgid " -a, --autologin <user> login the specified user automatically\n"
21924 msgstr " -a, --autologin <gebruiker> deze <gebruiker> automatisch inloggen\n"
21926 #: term-utils/agetty.c:2484
21927 msgid " -c, --noreset do not reset control mode\n"
21928 msgstr " -c, --noreset besturingsmodus niet resetten\n"
21930 #: term-utils/agetty.c:2485
21931 msgid " -E, --remote use -r <hostname> for login(1)\n"
21932 msgstr " -E, --remote optie '-r <hostnaam>' gebruiken bij 'login'(1)\n"
21934 #: term-utils/agetty.c:2486
21936 msgid " -f, --issue-file <list> display issue files or directories\n"
21937 msgstr " -f, --issue-file <bestand> dit <bestand> als 'issue'-bestand weergeven\n"
21939 #: term-utils/agetty.c:2487
21941 msgid " --show-issue display issue file and exit\n"
21942 msgstr " -i, --noissue het 'issue'-bestand niet weergeven\n"
21944 #: term-utils/agetty.c:2488
21945 msgid " -h, --flow-control enable hardware flow control\n"
21946 msgstr " -h, --flow-control hardware-flow-control inschakelen\n"
21948 #: term-utils/agetty.c:2489
21949 msgid " -H, --host <hostname> specify login host\n"
21950 msgstr " -H, --host <hostnaam> naam van host waarop in te loggen\n"
21952 #: term-utils/agetty.c:2490
21953 msgid " -i, --noissue do not display issue file\n"
21954 msgstr " -i, --noissue het 'issue'-bestand niet weergeven\n"
21956 #: term-utils/agetty.c:2491
21957 msgid " -I, --init-string <string> set init string\n"
21958 msgstr " -I, --init-string <tekenreeks> te gebruiken initialisatietekenreeks\n"
21961 #: term-utils/agetty.c:2492
21962 msgid " -J --noclear do not clear the screen before prompt\n"
21963 msgstr " -J, --noclear scherm niet wissen voor tonen van prompt\n"
21965 #: term-utils/agetty.c:2493
21966 msgid " -l, --login-program <file> specify login program\n"
21967 msgstr " -l, --login-program <bestand> te gebruiken 'login'-programma\n"
21969 #: term-utils/agetty.c:2494
21970 msgid " -L, --local-line[=<mode>] control the local line flag\n"
21971 msgstr " -L, --local-line[=<modus>] een lokale lijn afdwingen (of uitschakelen)\n"
21973 #: term-utils/agetty.c:2495
21974 msgid " -m, --extract-baud extract baud rate during connect\n"
21975 msgstr " -m, --extract-baud baudrate bepalen tijdens verbinden\n"
21977 #: term-utils/agetty.c:2496
21978 msgid " -n, --skip-login do not prompt for login\n"
21979 msgstr " -n, --skip-login niet om login prompten\n"
21982 #: term-utils/agetty.c:2497
21983 msgid " -N --nonewline do not print a newline before issue\n"
21984 msgstr " -N, --nonewline geen nieuwe regel weergeven voor 'issue'\n"
21986 #: term-utils/agetty.c:2498
21987 msgid " -o, --login-options <opts> options that are passed to login\n"
21988 msgstr " -o, --login-options <opties> opties die aan 'login' doorgegeven worden\n"
21990 #: term-utils/agetty.c:2499
21991 msgid " -p, --login-pause wait for any key before the login\n"
21992 msgstr " -p, --login-pause met login wachten tot een toetsaanslag\n"
21994 #: term-utils/agetty.c:2500
21995 msgid " -r, --chroot <dir> change root to the directory\n"
21996 msgstr " -r, --chroot <map> hoofdmap wijzigen naar deze <map>\n"
21998 #: term-utils/agetty.c:2501
21999 msgid " -R, --hangup do virtually hangup on the tty\n"
22000 msgstr " -R, --hangup een virtuele 'hangup' doen op de terminal\n"
22002 #: term-utils/agetty.c:2502
22003 msgid " -s, --keep-baud try to keep baud rate after break\n"
22004 msgstr " -s, --keep-baud baudrate proberen te behouden na een 'break'\n"
22006 #: term-utils/agetty.c:2503
22007 msgid " -t, --timeout <number> login process timeout\n"
22008 msgstr " -t, --timeout <getal> tijdslimiet voor login-proces\n"
22010 #: term-utils/agetty.c:2504
22011 msgid " -U, --detect-case detect uppercase terminal\n"
22012 msgstr " -U, --detect-case een terminal met alleen hoofdletters detecteren\n"
22014 #: term-utils/agetty.c:2505
22015 msgid " -w, --wait-cr wait carriage-return\n"
22016 msgstr " -w, --wait-cr wachten op CR-teken (carriage-return)\n"
22018 #: term-utils/agetty.c:2506
22019 msgid " --nohints do not print hints\n"
22020 msgstr " --nohints geen hints over Lock-toetsen geven\n"
22022 #: term-utils/agetty.c:2507
22023 msgid " --nohostname no hostname at all will be shown\n"
22024 msgstr " --nohostname geen hostnaam tonen\n"
22026 #: term-utils/agetty.c:2508
22027 msgid " --long-hostname show full qualified hostname\n"
22028 msgstr " --long-hostname volledige hostnaam tonen\n"
22030 #: term-utils/agetty.c:2509
22031 msgid " --erase-chars <string> additional backspace chars\n"
22032 msgstr " --erase-chars <tekens> extra backspace-tekens\n"
22034 #: term-utils/agetty.c:2510
22035 msgid " --kill-chars <string> additional kill chars\n"
22036 msgstr " --kill-chars <tekens> extra regelwis-tekens\n"
22038 #: term-utils/agetty.c:2511
22039 msgid " --chdir <directory> chdir before the login\n"
22040 msgstr " --chdir <map> vóór de aanmelding naar deze map gaan\n"
22042 #: term-utils/agetty.c:2512
22043 msgid " --delay <number> sleep seconds before prompt\n"
22044 msgstr " --delay <getal> dit aantal seconden slapen vóór tonen van prompt\n"
22046 #: term-utils/agetty.c:2513
22047 msgid " --nice <number> run login with this priority\n"
22048 msgstr " --nice <getal> 'login' draaien met deze prioriteit\n"
22050 #: term-utils/agetty.c:2514
22051 msgid " --reload reload prompts on running agetty instances\n"
22052 msgstr " --reload prompts hernieuwen op reeds draaiende agetty's\n"
22054 #: term-utils/agetty.c:2515
22056 msgid " --list-speeds display supported baud rates\n"
22057 msgstr " -T, --list-types bekende partitietypen opsommen"
22059 #: term-utils/agetty.c:2860
22062 msgid_plural "%d users"
22063 msgstr[0] "%d gebruiker"
22064 msgstr[1] "%d gebruikers"
22066 #: term-utils/agetty.c:2991
22068 msgid "checkname failed: %m"
22069 msgstr "'checkname' is mislukt: %m"
22071 #: term-utils/agetty.c:3003
22073 msgid "cannot touch file %s"
22074 msgstr "kan bestand %s niet aanraken"
22076 #: term-utils/agetty.c:3007
22077 msgid "--reload is unsupported on your system"
22078 msgstr "optie '--reload' wordt niet ondersteund op uw systeem"
22080 #: term-utils/mesg.c:78
22082 msgid " %s [options] [y | n]\n"
22083 msgstr " %s [opties] [ y | n ]\n"
22085 #: term-utils/mesg.c:81
22086 msgid "Control write access of other users to your terminal.\n"
22087 msgstr "Regelt de schrijftoegang van andere gebruikers tot uw terminal.\n"
22089 #: term-utils/mesg.c:84
22090 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
22091 msgstr " -v, --verbose tonen wat er gedaan wordt\n"
22093 #: term-utils/mesg.c:130
22097 #: term-utils/mesg.c:139
22099 msgid "ttyname() failed, attempting to go around using: %s"
22102 #: term-utils/mesg.c:146
22104 msgstr "is 'y' (ja)"
22106 #: term-utils/mesg.c:149
22108 msgstr "is 'n' (nee)"
22110 #: term-utils/mesg.c:165 term-utils/mesg.c:172
22112 msgid "change %s mode failed"
22113 msgstr "verandering van modus van %s is mislukt"
22115 #: term-utils/mesg.c:167
22116 msgid "write access to your terminal is allowed"
22117 msgstr "schrijftoegang tot uw terminal is toegestaan"
22119 #: term-utils/mesg.c:174
22120 msgid "write access to your terminal is denied"
22121 msgstr "schrijftoegang tot uw terminal is geweigerd"
22123 #: term-utils/script.c:193
22125 msgid " %s [options] [file]\n"
22126 msgstr " %s [opties] [bestand]\n"
22128 #: term-utils/script.c:196
22129 msgid "Make a typescript of a terminal session.\n"
22130 msgstr "Maakt een exact afschrift van een terminalsessie.\n"
22132 #: term-utils/script.c:199
22134 msgid " -I, --log-in <file> log stdin to file\n"
22135 msgstr " -f, --file <bestand> de inhoud van dit bestand loggen\n"
22137 #: term-utils/script.c:200
22139 msgid " -O, --log-out <file> log stdout to file (default)\n"
22140 msgstr " -a, --all alle drie (standaard)\n"
22142 #: term-utils/script.c:201
22144 msgid " -B, --log-io <file> log stdin and stdout to file\n"
22145 msgstr " -f, --file <bestand> de inhoud van dit bestand loggen\n"
22147 #: term-utils/script.c:204
22149 msgid " -T, --log-timing <file> log timing information to file\n"
22150 msgstr " -f, --file <bestand> de inhoud van dit bestand loggen\n"
22152 #: term-utils/script.c:205
22153 msgid " -t[<file>], --timing[=<file>] deprecated alias to -T (default file is stderr)\n"
22156 #: term-utils/script.c:206
22157 msgid " -m, --logging-format <name> force to 'classic' or 'advanced' format\n"
22160 #: term-utils/script.c:209
22162 msgid " -a, --append append to the log file\n"
22163 msgstr " -t, --table een tabel produceren\n"
22165 #: term-utils/script.c:210
22167 msgid " -c, --command <command> run command rather than interactive shell\n"
22168 msgstr " -c, --command <opdracht> deze ene opdracht uitvoeren via de shell\n"
22170 #: term-utils/script.c:211
22172 msgid " -e, --return return exit code of the child process\n"
22173 msgstr " -r, --reset alle opgegeven apparaten resetten\n"
22175 #: term-utils/script.c:212
22177 msgid " -f, --flush run flush after each write\n"
22178 msgstr " -t, --table een tabel produceren\n"
22180 #: term-utils/script.c:213
22182 msgid " --force use output file even when it is a link\n"
22183 msgstr " --raw rauwe statusuitvoer produceren\n"
22185 #: term-utils/script.c:214
22187 msgid " -E, --echo <when> echo input in session (auto, always or never)\n"
22188 msgstr " -L, --color[=<wanneer>] de uitvoer kleuren ('auto', 'always', of 'never')\n"
22190 #: term-utils/script.c:215
22192 msgid " -o, --output-limit <size> terminate if output files exceed size\n"
22193 msgstr " -o, --output <lijst> weer te geven uitvoerkolommen\n"
22195 #: term-utils/script.c:216
22197 msgid " -q, --quiet be quiet\n"
22198 msgstr " -q, --quiet extra informatie onderdrukken\n"
22200 #: term-utils/script.c:299
22204 "Script done on %s [<%s>]\n"
22207 "Script is beëindigd op %s."
22209 #: term-utils/script.c:301
22213 "Script done on %s [COMMAND_EXIT_CODE=\"%d\"]\n"
22216 "Script is beëindigd op %s."
22218 #: term-utils/script.c:399
22220 msgid "Script started on %s ["
22221 msgstr "Script is gestart op %s."
22223 #: term-utils/script.c:415
22225 msgid "%*s<not executed on terminal>"
22228 #: term-utils/script.c:689
22230 msgid "Script terminated, max output files size %<PRIu64> exceeded.\n"
22233 #: term-utils/script.c:691
22235 msgid "max output size exceeded"
22236 msgstr "de gereserveerde grootte is overschreden"
22239 #: term-utils/script.c:752
22242 "output file `%s' is a link\n"
22243 "Use --force if you really want to use it.\n"
22244 "Program not started."
22246 "uitvoerbestand '%s' is een symbolische koppeling;\n"
22247 "gebruik '--force' als u deze echt wilt gebruiken.\n"
22248 "Script is niet gestart."
22250 #: term-utils/script.c:833
22252 msgid "unssuported echo mode: '%s'"
22253 msgstr "ongeldige kleurmodus"
22255 #: term-utils/script.c:858
22257 msgid "failed to parse output limit size"
22258 msgstr "ontleden van grens %s is mislukt"
22260 #: term-utils/script.c:869
22262 msgid "unsupported logging format: '%s'"
22263 msgstr "ongeldige optie-opmaak: %s"
22265 #: term-utils/script.c:913
22267 msgid "log multiple streams is mutually exclusive with 'classic' format"
22268 msgstr "optie '--task' gaat niet samen met <naamsruimte>"
22270 #: term-utils/script.c:940
22272 msgid "Script started"
22273 msgstr "Script is gestart op %s."
22275 #: term-utils/script.c:942
22277 msgid ", output log file is '%s'"
22278 msgstr "Script is beëindigd, het bestand heet '%s'.\n"
22280 #: term-utils/script.c:944
22282 msgid ", input log file is '%s'"
22283 msgstr "Script is beëindigd, het bestand heet '%s'.\n"
22285 #: term-utils/script.c:946
22287 msgid ", timing file is '%s'"
22288 msgstr "kan timingsbestand '%s' niet openen"
22290 #: term-utils/script.c:947
22295 #: term-utils/script.c:1053
22297 msgid "Script done.\n"
22298 msgstr "Script is beëindigd, het bestand heet '%s'.\n"
22300 #: term-utils/scriptlive.c:60
22302 msgid " %s [-t] timingfile [-I|-B] typescript\n"
22303 msgstr " %s [opties] [-t] timingsbestand [scriptbestand [versnelling]]\n"
22305 #: term-utils/scriptlive.c:64
22306 msgid "Execute terminal typescript.\n"
22309 #: term-utils/scriptlive.c:67 term-utils/scriptreplay.c:57
22311 msgid " -t, --timing <file> script timing log file\n"
22312 msgstr " -t, --time <wekmoment> tijdstip om te ontwaken (in seconden sinds 1970)\n"
22314 #: term-utils/scriptlive.c:68 term-utils/scriptreplay.c:58
22315 msgid " -T, --log-timing <file> alias to -t\n"
22318 #: term-utils/scriptlive.c:69 term-utils/scriptreplay.c:59
22320 msgid " -I, --log-in <file> script stdin log file\n"
22321 msgstr " -f, --issue-file <bestand> dit <bestand> als 'issue'-bestand weergeven\n"
22323 #: term-utils/scriptlive.c:70 term-utils/scriptreplay.c:61
22324 msgid " -B, --log-io <file> script stdin and stdout log file\n"
22327 #: term-utils/scriptlive.c:73
22329 msgid " -c, --command <command> run command rather than interactive shell\n"
22330 msgstr " -c, --command <opdracht> deze ene opdracht uitvoeren via de shell\n"
22332 #: term-utils/scriptlive.c:74 term-utils/scriptreplay.c:67
22333 msgid " -d, --divisor <num> speed up or slow down execution with time divisor\n"
22336 #: term-utils/scriptlive.c:75 term-utils/scriptreplay.c:68
22338 msgid " -m, --maxdelay <num> wait at most this many seconds between updates\n"
22339 msgstr " --delay <getal> dit aantal seconden slapen vóór tonen van prompt\n"
22341 #: term-utils/scriptlive.c:226 term-utils/scriptreplay.c:233
22343 msgid "failed to parse maximal delay argument"
22344 msgstr "ontleden van argument is mislukt"
22346 #: term-utils/scriptlive.c:249 term-utils/scriptreplay.c:274
22348 msgid "timing file not specified"
22349 msgstr "geen bestandsnaam gegeven"
22351 #: term-utils/scriptlive.c:251
22353 msgid "stdin typescript file not specified"
22354 msgstr "geen invoerbestandsnaam gegeven"
22356 #: term-utils/scriptlive.c:277
22358 msgid ">>> scriptlive: Starting your typescript execution by %s.\n"
22361 #: term-utils/scriptlive.c:284
22363 msgid "failed to allocate PTY handler"
22364 msgstr "reserveren van geheugen voor script-verwerker is mislukt"
22366 #: term-utils/scriptlive.c:363
22370 ">>> scriptlive: done.\n"
22373 #: term-utils/scriptreplay.c:50
22375 msgid " %s [-t] timingfile [typescript] [divisor]\n"
22376 msgstr " %s [opties] [-t] timingsbestand [scriptbestand [versnelling]]\n"
22378 #: term-utils/scriptreplay.c:54
22379 msgid "Play back terminal typescripts, using timing information.\n"
22380 msgstr "Speelt terminalsessie-scripts af, gebruik makend van timingsinformatie.\n"
22382 #: term-utils/scriptreplay.c:60
22384 msgid " -O, --log-out <file> script stdout log file (default)\n"
22385 msgstr " -f, --from <getal> starten bij dit spoor (standaard 0)\n"
22387 #: term-utils/scriptreplay.c:63
22388 msgid " -s, --typescript <file> deprecated alias to -O\n"
22391 #: term-utils/scriptreplay.c:66
22393 msgid " --summary display overview about recorded session and exit\n"
22394 msgstr " -V programmaversie tonen en stoppen\n"
22396 #: term-utils/scriptreplay.c:69
22398 msgid " -x, --stream <name> stream type (out, in, signal or info)\n"
22399 msgstr " -t, --type <naam> soort naamsruimte (mnt, net, ipc, user, pid, uts)\n"
22401 #: term-utils/scriptreplay.c:70
22402 msgid " -c, --cr-mode <type> CR char mode (auto, never, always)\n"
22405 #: term-utils/scriptreplay.c:131
22407 msgid "unexpected tcgetattr failure"
22408 msgstr "tcgetattr() is mislukt"
22410 #: term-utils/scriptreplay.c:212
22412 msgid "unsupported mode name: '%s'"
22413 msgstr "niet-ondersteund label '%s'"
22415 #: term-utils/scriptreplay.c:245
22417 msgid "unsupported stream name: '%s'"
22418 msgstr "niet-ondersteunde bron-tag: %s"
22420 #: term-utils/scriptreplay.c:276
22422 msgid "data log file not specified"
22423 msgstr "geen bestandsnaam gegeven"
22425 #: term-utils/scriptreplay.c:330
22427 msgid "%s: log file error"
22428 msgstr "klogctl() is mislukt"
22430 #: term-utils/scriptreplay.c:332
22432 msgid "%s: line %d: timing file error"
22435 #: term-utils/setterm.c:237
22437 msgid "argument error: bright %s is not supported"
22438 msgstr "onjuist argument: 'bright %s' wordt niet ondersteund"
22440 #: term-utils/setterm.c:328
22441 msgid "too many tabs"
22442 msgstr "te veel tabs"
22444 #: term-utils/setterm.c:384
22445 msgid "Set the attributes of a terminal.\n"
22446 msgstr "Stelt de eigenschappen van de terminal in.\n"
22448 #: term-utils/setterm.c:387
22450 msgid " --term <terminal_name> override TERM environment variable\n"
22451 msgstr " -t, -T, --terminal TERMINAL dit soort terminal gebruiken (i.p.v. $TERM)\n"
22453 #: term-utils/setterm.c:388
22455 msgid " --reset reset terminal to power-on state\n"
22456 msgstr " --version programmaversie tonen en stoppen\n"
22458 #: term-utils/setterm.c:389
22460 msgid " --resize reset terminal rows and columns\n"
22461 msgstr " --version programmaversie tonen en stoppen\n"
22464 #: term-utils/setterm.c:390
22466 msgid " --initialize display init string, and use default settings\n"
22467 msgstr " -l, --list partities tonen en stoppen\n"
22469 #: term-utils/setterm.c:391
22471 msgid " --default use default terminal settings\n"
22472 msgstr " --version programmaversie tonen en stoppen\n"
22474 #: term-utils/setterm.c:392
22476 msgid " --store save current terminal settings as default\n"
22477 msgstr " --version programmaversie tonen en stoppen\n"
22479 #: term-utils/setterm.c:395
22481 msgid " --cursor on|off display cursor\n"
22482 msgstr " -k, --kernel kernel-berichten tonen\n"
22484 #: term-utils/setterm.c:396
22485 msgid " --repeat on|off keyboard repeat\n"
22488 #: term-utils/setterm.c:397
22489 msgid " --appcursorkeys on|off cursor key application mode\n"
22493 #: term-utils/setterm.c:398
22495 msgid " --linewrap on|off continue on a new line when a line is full\n"
22496 msgstr " -N, --nonewline geen nieuwe regel weergeven voor 'issue'\n"
22498 #: term-utils/setterm.c:399
22499 msgid " --inversescreen on|off swap colors for the whole screen\n"
22502 #: term-utils/setterm.c:402
22504 msgid " --msg on|off send kernel messages to console\n"
22505 msgstr " -D, --console-off tonen van meldingen op console uitschakelen\n"
22507 #: term-utils/setterm.c:403
22508 msgid " --msglevel <0-8> kernel console log level\n"
22511 #: term-utils/setterm.c:406
22512 msgid " --foreground default|<color> set foreground color\n"
22515 #: term-utils/setterm.c:407
22516 msgid " --background default|<color> set background color\n"
22519 #: term-utils/setterm.c:408
22520 msgid " --ulcolor [bright] <color> set underlined text color\n"
22523 #: term-utils/setterm.c:409
22524 msgid " --hbcolor [bright] <color> set half-bright text color\n"
22527 #: term-utils/setterm.c:410
22529 msgid " <color>: black blue cyan green grey magenta red white yellow\n"
22530 msgstr " <kleur> is black|blue||cyan|green|grey|magenta|red|white|yellow\n"
22532 #: term-utils/setterm.c:413
22534 msgid " --bold on|off bold\n"
22535 msgstr " -d, --udp alleen UDP gebruiken\n"
22537 #: term-utils/setterm.c:414
22538 msgid " --half-bright on|off dim\n"
22541 #: term-utils/setterm.c:415
22543 msgid " --blink on|off blink\n"
22544 msgstr " -8, --8bits een 8-bits terminal aannemen\n"
22546 #: term-utils/setterm.c:416
22548 msgid " --underline on|off underline\n"
22549 msgstr " -u, --user <gebruiker> de ID's van deze gebruiker gebruiken\n"
22551 #: term-utils/setterm.c:417
22552 msgid " --reverse on|off swap foreground and background colors\n"
22555 #: term-utils/setterm.c:420
22557 msgid " --clear[=<all|rest>] clear screen and set cursor position\n"
22558 msgstr " -c scherm wissen alvorens weergave te beginnen\n"
22560 #: term-utils/setterm.c:421
22562 msgid " --tabs[=<number>...] set these tab stop positions, or show them\n"
22563 msgstr " -<getal> het aantal te tonen regels\n"
22565 #: term-utils/setterm.c:422
22566 msgid " --clrtabs[=<number>...] clear these tab stop positions, or all\n"
22569 #: term-utils/setterm.c:423
22570 msgid " --regtabs[=1-160] set a regular tab stop interval\n"
22573 #: term-utils/setterm.c:424
22574 msgid " --blank[=0-60|force|poke] set time of inactivity before screen blanks\n"
22577 #: term-utils/setterm.c:427
22578 msgid " --dump[=<number>] write vcsa<number> console dump to file\n"
22581 #: term-utils/setterm.c:428
22583 msgid " --append <number> append vcsa<number> console dump to file\n"
22584 msgstr " -<aantal> hetzelfde als '-n <aantal>'\n"
22586 #: term-utils/setterm.c:429
22588 msgid " --file <filename> name of the dump file\n"
22589 msgstr " -f, --file <bestand> de inhoud van dit bestand loggen\n"
22591 # FIXME: concat with next
22592 #: term-utils/setterm.c:432
22594 msgid " --powersave on|vsync|hsync|powerdown|off\n"
22595 msgstr " --powersave [on|vsync|hsync|powerdown|off]\n"
22597 #: term-utils/setterm.c:433
22599 msgid " set vesa powersaving features\n"
22600 msgstr " notime|short|full|iso\n"
22602 #: term-utils/setterm.c:434
22603 msgid " --powerdown[=<0-60>] set vesa powerdown interval in minutes\n"
22606 #: term-utils/setterm.c:437
22607 msgid " --blength[=<0-2000>] duration of the bell in milliseconds\n"
22610 #: term-utils/setterm.c:438
22612 msgid " --bfreq[=<number>] bell frequency in Hertz\n"
22613 msgstr " -<getal> het aantal te tonen regels\n"
22615 #: term-utils/setterm.c:451
22616 msgid "duplicate use of an option"
22617 msgstr "dubbel gebruik van een optie"
22619 #: term-utils/setterm.c:763
22620 msgid "cannot force blank"
22621 msgstr "kan scherm niet op zwart zetten"
22623 #: term-utils/setterm.c:768
22624 msgid "cannot force unblank"
22625 msgstr "kan scherm niet uit zwartstand halen"
22627 #: term-utils/setterm.c:774
22628 msgid "cannot get blank status"
22629 msgstr "kan schermtoestand niet opvragen"
22631 #: term-utils/setterm.c:799
22633 msgid "cannot open dump file %s for output"
22634 msgstr "kan dumpbestand %s niet openen om te schrijven"
22636 #: term-utils/setterm.c:840
22638 msgid "terminal %s does not support %s"
22639 msgstr "terminal %s ondersteunt %s niet"
22641 #: term-utils/setterm.c:878
22643 msgid "select failed"
22644 msgstr "semctl() is mislukt"
22646 #: term-utils/setterm.c:904
22648 msgid "stdin does not refer to a terminal"
22649 msgstr "Inloggen door %s op deze terminal is geweigerd."
22651 #: term-utils/setterm.c:932
22653 msgid "invalid cursor position: %s"
22654 msgstr "ongeldige optie"
22656 #: term-utils/setterm.c:954
22658 msgid "reset failed"
22659 msgstr "setgid() is mislukt"
22661 #: term-utils/setterm.c:1118
22662 msgid "cannot (un)set powersave mode"
22663 msgstr "kan stroombesparingsmodus niet instellen"
22665 #: term-utils/setterm.c:1137 term-utils/setterm.c:1146
22666 msgid "klogctl error"
22667 msgstr "klogctl() is mislukt"
22669 #: term-utils/setterm.c:1167
22670 msgid "$TERM is not defined."
22671 msgstr "$TERM is niet gedefinieerd."
22673 #: term-utils/setterm.c:1174
22674 msgid "terminfo database cannot be found"
22675 msgstr "kan 'terminfo'-gegevensbank niet vinden"
22677 #: term-utils/setterm.c:1176
22679 msgid "%s: unknown terminal type"
22680 msgstr "%s: onbekend terminaltype"
22682 #: term-utils/setterm.c:1178
22683 msgid "terminal is hardcopy"
22684 msgstr "terminal is een telex of printer"
22686 #: term-utils/ttymsg.c:81
22688 msgid "internal error: too many iov's"
22689 msgstr "**interne programmafout**: te veel IOV-s"
22691 #: term-utils/ttymsg.c:94
22693 msgid "excessively long line arg"
22694 msgstr "excessief lang argument"
22696 #: term-utils/ttymsg.c:108
22698 msgid "open failed"
22699 msgstr "openen is mislukt"
22702 #: term-utils/ttymsg.c:147
22705 msgstr "fork(): %m"
22707 #: term-utils/ttymsg.c:149
22709 msgid "cannot fork"
22710 msgstr "kan geen nieuw proces starten"
22712 #: term-utils/ttymsg.c:182
22714 msgid "%s: BAD ERROR, message is far too long"
22715 msgstr "%s: SLECHTE FOUTMELDING, bericht is veel te lang"
22717 #: term-utils/wall.c:89
22719 msgid " %s [options] [<file> | <message>]\n"
22720 msgstr " %s [opties] [<bestand> | <bericht>]\n"
22722 #: term-utils/wall.c:92
22723 msgid "Write a message to all users.\n"
22724 msgstr "Stuurt een bericht naar alle gebruikers.\n"
22726 #: term-utils/wall.c:95
22728 msgid " -g, --group <group> only send message to group\n"
22729 msgstr " -g, --group <groep> te gebruiken primaire groep\n"
22731 #: term-utils/wall.c:96
22732 msgid " -n, --nobanner do not print banner, works only for root\n"
22733 msgstr " -n, --nobanner geen kopregels tonen (werkt alleen voor root)\n"
22735 #: term-utils/wall.c:97
22736 msgid " -t, --timeout <timeout> write timeout in seconds\n"
22737 msgstr " -t, --timeout <duur> na dit aantal seconden het schrijven opgeven\n"
22739 #: term-utils/wall.c:125
22741 msgid "invalid group argument"
22742 msgstr "ongeldig periode-argument"
22744 #: term-utils/wall.c:127
22746 msgid "%s: unknown gid"
22747 msgstr "%c: onbekende opdracht"
22749 #: term-utils/wall.c:170
22750 msgid "getgrouplist found more groups than sysconf allows"
22753 #: term-utils/wall.c:216
22754 msgid "--nobanner is available only for root"
22755 msgstr "optie '--nobanner' is alleen beschikbaar voor root"
22757 #: term-utils/wall.c:221
22759 msgid "invalid timeout argument: %s"
22760 msgstr "ongeldige tijdslimiet: %s"
22762 #: term-utils/wall.c:361
22763 msgid "cannot get passwd uid"
22764 msgstr "kan gebruikers-ID niet achterhalen"
22766 #: term-utils/wall.c:385
22768 msgid "Broadcast message from %s@%s (%s) (%s):"
22769 msgstr "Bericht aan allen van %s@%s (%s) (%s):"
22771 #: term-utils/wall.c:417
22773 msgid "will not read %s - use stdin."
22774 msgstr "zal %s niet lezen; gebruik standaardinvoer"
22776 #: term-utils/write.c:87
22778 msgid " %s [options] <user> [<ttyname>]\n"
22779 msgstr " %s [opties] <gebruiker> [<terminalnaam>]\n"
22781 #: term-utils/write.c:91
22782 msgid "Send a message to another user.\n"
22783 msgstr "Stuurt een bericht naar een andere gebruiker.\n"
22785 #: term-utils/write.c:116
22787 msgid "effective gid does not match group of %s"
22788 msgstr "effectieve GID komt niet overeen met groep van %s"
22790 #: term-utils/write.c:201
22792 msgid "%s is not logged in"
22793 msgstr "%s is niet ingelogd"
22795 #: term-utils/write.c:206
22796 msgid "can't find your tty's name"
22797 msgstr "kan de naam van uw terminal niet vinden"
22799 #: term-utils/write.c:211
22801 msgid "%s has messages disabled"
22802 msgstr "%s heeft berichten uitgezet"
22804 #: term-utils/write.c:214
22806 msgid "%s is logged in more than once; writing to %s"
22807 msgstr "%s is meerdere keren ingelogd; er wordt geschreven naar %s"
22809 #: term-utils/write.c:237
22810 msgid "carefulputc failed"
22811 msgstr "carefulputc() is mislukt"
22813 #: term-utils/write.c:279
22815 msgid "Message from %s@%s (as %s) on %s at %02d:%02d ..."
22816 msgstr "Bericht van %s@%s (als %s) op %s om %02d:%02d..."
22818 #: term-utils/write.c:283
22820 msgid "Message from %s@%s on %s at %02d:%02d ..."
22821 msgstr "Bericht van %s@%s op %s om %02d:%02d..."
22823 #: term-utils/write.c:329
22824 msgid "you have write permission turned off"
22825 msgstr "u hebt berichtentoegang uitgezet"
22827 #: term-utils/write.c:352
22829 msgid "%s is not logged in on %s"
22830 msgstr "%s is niet ingelogd op %s"
22832 #: term-utils/write.c:358
22834 msgid "%s has messages disabled on %s"
22835 msgstr "%s heeft berichten uitgezet op %s"
22837 #: text-utils/col.c:174
22839 msgid "Filter out reverse line feeds from standard input.\n"
22840 msgstr "Filtert achterwaartse regelopschuivingen weg.\n"
22842 #: text-utils/col.c:177
22847 " -b, --no-backspaces do not output backspaces\n"
22848 " -f, --fine permit forward half line feeds\n"
22849 " -p, --pass pass unknown control sequences\n"
22850 " -h, --tabs convert spaces to tabs\n"
22851 " -x, --spaces convert tabs to spaces\n"
22852 " -l, --lines NUM buffer at least NUM lines\n"
22856 " -b, --no-backspaces geen backspaces produceren\n"
22857 " -f, --fine halve voorwaartse regelopschuiving toestaan\n"
22858 " -p, --pass onbekende stuurcodereeksen doorgeven\n"
22859 " -h, --tabs spaties omzetten in tabs\n"
22860 " -x, --spaces tabs omzetten in spaties\n"
22861 " -l, --lines AANTAL minstens dit aantal regels bufferen\n"
22862 " -V, --version programmaversie tonen en stoppen\n"
22863 " -H, --help deze hulptekst tonen en stoppen\n"
22866 # Voor %s wordt één van de twee nakomende berichtjes ingevuld.
22867 #: text-utils/col.c:496
22869 msgid "warning: can't back up %s."
22870 msgstr "Waarschuwing: kan niet terug %s."
22872 #: text-utils/col.c:498
22873 msgid "past first line"
22874 msgstr "tot vóór eerste regel"
22876 #: text-utils/col.c:499
22877 msgid "-- line already flushed"
22878 msgstr "-- regel is al doorgesluisd"
22880 #: text-utils/col.c:565
22881 msgid "bad -l argument"
22882 msgstr "ongeldig argument van '-l'"
22884 #: text-utils/colcrt.c:82 text-utils/column.c:661
22886 msgid " %s [options] [<file>...]\n"
22887 msgstr " %s [opties] [<bestand>...]\n"
22889 #: text-utils/colcrt.c:85
22890 msgid "Filter nroff output for CRT previewing.\n"
22891 msgstr "Filtert nroff-uitvoer voor het bekijken op een scherm.\n"
22893 #: text-utils/colcrt.c:88
22894 msgid " -, --no-underlining suppress all underlining\n"
22895 msgstr " -, --no-underlining alle onderstrepingen onderdrukken\n"
22897 #: text-utils/colcrt.c:89
22898 msgid " -2, --half-lines print all half-lines\n"
22899 msgstr " -2, --half-lines alle halfregels weergeven\n"
22901 #: text-utils/colrm.c:60
22906 " %s [startcol [endcol]]\n"
22909 "Gebruik: %s [<beginkolom> [<eindkolom>]]\n"
22911 #: text-utils/colrm.c:65
22912 msgid "Filter out the specified columns.\n"
22913 msgstr "Filtert de aangegeven tekenkolommen uit.\n"
22915 #: text-utils/colrm.c:69
22918 "%s reads from standard input and writes to standard output\n"
22921 "%s keer gelezen van standaardinvoer en geschreven naar standaarduitvoer\n"
22924 #: text-utils/colrm.c:184
22925 msgid "first argument"
22926 msgstr "eerste argument"
22928 #: text-utils/colrm.c:186
22929 msgid "second argument"
22930 msgstr "tweede argument"
22932 #: text-utils/column.c:236
22934 msgid "failed to parse column"
22935 msgstr "ontleden van klasse (bij '-c') is mislukt"
22937 #: text-utils/column.c:246
22939 msgid "undefined column name '%s'"
22940 msgstr "ongedefinieerd aankoppelingspunt"
22942 #: text-utils/column.c:334
22944 msgid "failed to parse --table-order list"
22945 msgstr "ontleden van wachttijdwaarde is mislukt"
22947 #: text-utils/column.c:410
22949 msgid "failed to parse --table-right list"
22950 msgstr "ontleden van begin is mislukt"
22952 #: text-utils/column.c:414
22954 msgid "failed to parse --table-trunc list"
22955 msgstr "ontleden van wachttijdwaarde is mislukt"
22957 #: text-utils/column.c:418
22959 msgid "failed to parse --table-noextreme list"
22960 msgstr "ontleden van wachttijdwaarde is mislukt"
22962 #: text-utils/column.c:422
22964 msgid "failed to parse --table-wrap list"
22965 msgstr "ontleden van begin is mislukt"
22967 #: text-utils/column.c:426
22969 msgid "failed to parse --table-hide list"
22970 msgstr "ontleden van wachttijdwaarde is mislukt"
22972 #: text-utils/column.c:463
22974 msgid "line %zu: for JSON the name of the column %zu is required"
22977 #: text-utils/column.c:479
22979 msgid "failed to allocate output data"
22980 msgstr "reserveren van geheugen voor uitvoertabel is mislukt"
22982 #: text-utils/column.c:664
22983 msgid "Columnate lists.\n"
22984 msgstr "Zet de invoer in kolommen.\n"
22986 #: text-utils/column.c:667
22988 msgid " -t, --table create a table\n"
22989 msgstr " -t, --table een tabel produceren\n"
22991 #: text-utils/column.c:668
22993 msgid " -n, --table-name <name> table name for JSON output\n"
22994 msgstr " -n, --name=<programmanaam> fouten rapporteren onder deze naam\n"
22996 #: text-utils/column.c:669
22998 msgid " -O, --table-order <columns> specify order of output columns\n"
22999 msgstr " -x, --sort <kolom> uitvoer sorteren op deze <kolom>\n"
23001 #: text-utils/column.c:670
23003 msgid " -N, --table-columns <names> comma separated columns names\n"
23004 msgstr " -o, --options <lijst> kommagescheiden lijst van wisselgeheugenopties\n"
23006 #: text-utils/column.c:671
23008 msgid " -l, --table-columns-limit <num> maximal number of input columns\n"
23009 msgstr " -t, --streams <getal> het aantal te gebruiken compressiestreams\n"
23011 #: text-utils/column.c:672
23012 msgid " -E, --table-noextreme <columns> don't count long text from the columns to column width\n"
23015 #: text-utils/column.c:673
23017 msgid " -d, --table-noheadings don't print header\n"
23018 msgstr " -n, --noheadings geen kopregel tonen\n"
23020 #: text-utils/column.c:674
23021 msgid " -e, --table-header-repeat repeat header for each page\n"
23024 #: text-utils/column.c:675
23026 msgid " -H, --table-hide <columns> don't print the columns\n"
23027 msgstr " -n, --noheadings geen kopregel tonen\n"
23029 #: text-utils/column.c:676
23030 msgid " -R, --table-right <columns> right align text in these columns\n"
23033 #: text-utils/column.c:677
23035 msgid " -T, --table-truncate <columns> truncate text in the columns when necessary\n"
23036 msgstr " -u, --notruncate tekst in de kolommen niet afkappen\n"
23038 #: text-utils/column.c:678
23039 msgid " -W, --table-wrap <columns> wrap text in the columns when necessary\n"
23042 #: text-utils/column.c:679
23044 msgid " -L, --keep-empty-lines don't ignore empty lines\n"
23045 msgstr " -n, --noheadings geen kopregel tonen\n"
23047 #: text-utils/column.c:680
23049 msgid " -J, --json use JSON output format for table\n"
23050 msgstr " -J, --json uitvoer in JSON-opmaak produceren\n"
23052 #: text-utils/column.c:683
23054 msgid " -r, --tree <column> column to use tree-like output for the table\n"
23055 msgstr " -O, --output <lijst> te tonen kolommen in de uitvoer van '--list'\n"
23057 #: text-utils/column.c:684
23059 msgid " -i, --tree-id <column> line ID to specify child-parent relation\n"
23060 msgstr " -g, --group <groep> te gebruiken primaire groep\n"
23062 #: text-utils/column.c:685
23063 msgid " -p, --tree-parent <column> parent to specify child-parent relation\n"
23066 #: text-utils/column.c:688
23068 msgid " -c, --output-width <width> width of output in number of characters\n"
23069 msgstr " -c, --columns <breedte> breedte van de uitvoer in aantal tekens\n"
23071 #: text-utils/column.c:689
23073 msgid " -o, --output-separator <string> columns separator for table output (default is two spaces)\n"
23075 " -o, --output-separator <tekenreeks> kolomscheider voor tabellenuitvoer;\n"
23076 " standaard zijn twee spaties\n"
23078 #: text-utils/column.c:690
23080 msgid " -s, --separator <string> possible table delimiters\n"
23081 msgstr " -s, --separator <tekens> mogelijke scheidingstekens voor tabellen\n"
23083 #: text-utils/column.c:691
23085 msgid " -x, --fillrows fill rows before columns\n"
23086 msgstr " -x, --fillrows rijen eerder vullen dan kolommen\n"
23088 #: text-utils/column.c:762
23089 msgid "invalid columns argument"
23090 msgstr "ongeldig aantal kolommen"
23092 #: text-utils/column.c:787
23094 msgid "invalid columns limit argument"
23095 msgstr "ongeldig aantal kolommen"
23097 #: text-utils/column.c:789
23098 msgid "columns limit must be greater than zero"
23101 #: text-utils/column.c:792
23103 msgid "failed to parse column names"
23104 msgstr "ontleden van klasse (bij '-c') is mislukt"
23106 #: text-utils/column.c:816
23108 #| msgid "failed to allocate iterator"
23109 msgid "failed to use input separator"
23110 msgstr "reserveren van geheugen voor iterator is mislukt"
23112 #: text-utils/column.c:849
23113 msgid "options --tree-id and --tree-parent are required for tree formatting"
23116 #: text-utils/column.c:857
23117 msgid "option --table required for all --table-*"
23120 #: text-utils/column.c:860
23121 msgid "option --table-columns required for --json"
23124 #: text-utils/hexdump.c:162 text-utils/more.c:238
23126 msgid " %s [options] <file>...\n"
23127 msgstr " %s [opties] <bestand>...\n"
23129 #: text-utils/hexdump.c:165
23130 msgid "Display file contents in hexadecimal, decimal, octal, or ascii.\n"
23131 msgstr "Toont de bestandsinhoud in hexadecimaal, decimaal, octaal, of ASCII.\n"
23133 #: text-utils/hexdump.c:168
23134 msgid " -b, --one-byte-octal one-byte octal display\n"
23135 msgstr " -b, --one-byte-octal enkel-bytes octale weergave\n"
23137 #: text-utils/hexdump.c:169
23138 msgid " -c, --one-byte-char one-byte character display\n"
23139 msgstr " -c, --one-byte-char enkel-bytes-tekenweergave\n"
23141 #: text-utils/hexdump.c:170
23142 msgid " -C, --canonical canonical hex+ASCII display\n"
23143 msgstr " -C, --canonical canonieke hex+ASCII-weergave\n"
23145 #: text-utils/hexdump.c:171
23146 msgid " -d, --two-bytes-decimal two-byte decimal display\n"
23147 msgstr " -d, --two-bytes-decimal twee-bytes decimale weergave\n"
23149 #: text-utils/hexdump.c:172
23150 msgid " -o, --two-bytes-octal two-byte octal display\n"
23151 msgstr " -o, --two-bytes-octal twee-bytes octale weergave\n"
23153 #: text-utils/hexdump.c:173
23154 msgid " -x, --two-bytes-hex two-byte hexadecimal display\n"
23155 msgstr " -x, --two-bytes-hex twee-bytes hexadecimale weergave\n"
23157 #: text-utils/hexdump.c:174
23158 msgid " -L, --color[=<mode>] interpret color formatting specifiers\n"
23159 msgstr " -L, --color[=<wanneer>] kleurspecificaties interpreteren\n"
23161 #: text-utils/hexdump.c:177
23162 msgid " -e, --format <format> format string to be used for displaying data\n"
23163 msgstr " -e, --format <opmaak> opmaaktekenreeks voor weergave van gegevens\n"
23165 #: text-utils/hexdump.c:178
23166 msgid " -f, --format-file <file> file that contains format strings\n"
23167 msgstr " -f, --format-file <bestand> de opmaaktekenreeksen uit dit bestand lezen\n"
23169 #: text-utils/hexdump.c:179
23170 msgid " -n, --length <length> interpret only length bytes of input\n"
23171 msgstr " -n, --length <aantal> slechts dit aantal bytes van de invoer verwerken\n"
23173 #: text-utils/hexdump.c:180
23174 msgid " -s, --skip <offset> skip offset bytes from the beginning\n"
23175 msgstr " -s, --skip <aantal> dit aantal bytes aan het begin overslaan\n"
23177 #: text-utils/hexdump.c:181
23178 msgid " -v, --no-squeezing output identical lines\n"
23179 msgstr " -v, --no-squeezing identieke regels ook weergeven\n"
23181 #: text-utils/hexdump.c:187
23182 msgid "<length> and <offset>"
23185 #: text-utils/hexdump-display.c:366
23186 msgid "all input file arguments failed"
23187 msgstr "alle invoerbestandsargumenten zijn patat"
23189 #: text-utils/hexdump-parse.c:55
23191 msgid "bad byte count for conversion character %s"
23192 msgstr "ongeldig byte-aantal voor conversieteken %s"
23194 #: text-utils/hexdump-parse.c:60
23196 msgid "%%s requires a precision or a byte count"
23197 msgstr "%%s vereist een precisie of een byte-aantal"
23199 #: text-utils/hexdump-parse.c:65
23201 msgid "bad format {%s}"
23202 msgstr "ongeldige opmaak {%s}"
23204 #: text-utils/hexdump-parse.c:70
23206 msgid "bad conversion character %%%s"
23207 msgstr "ongeldig conversieteken %%%s"
23209 #: text-utils/hexdump-parse.c:438
23210 msgid "byte count with multiple conversion characters"
23211 msgstr "byte-aantal met meerdere conversietekens"
23213 #: text-utils/line.c:34
23214 msgid "Read one line.\n"
23215 msgstr "Leest één regel.\n"
23217 #: text-utils/more.c:241
23219 msgid "A file perusal filter for CRT viewing."
23220 msgstr "Bladert paginagewijs door tekstbestanden.\n"
23222 #: text-utils/more.c:244
23224 msgid " -d, --silent display help instead of ringing bell"
23225 msgstr " -d hulptekst tonen in plaats van bel te rinkelen\n"
23227 #: text-utils/more.c:245
23229 msgid " -f, --logical count logical rather than screen lines"
23230 msgstr " -f logische regels in plaats van schermregels tellen\n"
23232 #: text-utils/more.c:246
23234 msgid " -l, --no-pause suppress pause after form feed"
23235 msgstr " -l niet pauzeren bij een 'form feed'\n"
23237 #: text-utils/more.c:247
23239 msgid " -c, --print-over do not scroll, display text and clean line ends"
23240 msgstr " -c niet scrollen; tekst weergeven en regeleindes opschonen\n"
23242 #: text-utils/more.c:248
23244 msgid " -p, --clean-print do not scroll, clean screen and display text"
23245 msgstr " -p niet scrollen; scherm schoonmaken en tekst weergeven\n"
23247 #: text-utils/more.c:249
23248 msgid " -e, --exit-on-eof exit on end-of-file"
23251 #: text-utils/more.c:250
23253 msgid " -s, --squeeze squeeze multiple blank lines into one"
23254 msgstr " -s meerdere lege regels tot eentje reduceren\n"
23256 #: text-utils/more.c:251
23258 msgid " -u, --plain suppress underlining and bold"
23259 msgstr " -u geen onderstrepingen gebruiken\n"
23261 #: text-utils/more.c:252
23263 msgid " -n, --lines <number> the number of lines per screenful"
23264 msgstr " -<getal> het aantal regels per schermvol\n"
23266 #: text-utils/more.c:253
23268 msgid " -<number> same as --lines"
23269 msgstr " -<getal> het aantal te tonen regels\n"
23271 #: text-utils/more.c:254
23273 msgid " +<number> display file beginning from line number"
23274 msgstr " +<getal> bestand tonen beginnend vanaf dit regelnummer\n"
23276 #: text-utils/more.c:255
23278 msgid " +/<pattern> display file beginning from pattern match"
23279 msgstr " +/<tekens> bestand tonen beginnend vanaf waar deze tekens voorkomen\n"
23281 #: text-utils/more.c:358
23283 msgid "MORE environment variable"
23284 msgstr "instellen van omgevingsvariabele %s is mislukt"
23286 #: text-utils/more.c:411
23288 msgid "magic failed"
23289 msgstr "'mkdir' is mislukt: %s"
23291 #: text-utils/more.c:415 text-utils/more.c:434
23295 "******** %s: Not a text file ********\n"
23299 "******** %s: Geen tekstbestand ********\n"
23302 #: text-utils/more.c:468
23306 "*** %s: directory ***\n"
23310 "*** %s: map ***\n"
23313 #: text-utils/more.c:730
23318 #: text-utils/more.c:732
23320 msgid "(Next file: %s)"
23321 msgstr "(Volgend bestand: %s)"
23323 #: text-utils/more.c:737 text-utils/more.c:743
23328 #: text-utils/more.c:748
23330 msgid "[Press space to continue, 'q' to quit.]"
23331 msgstr "[Druk op de spatiebalk om verder te gaan; 'q' om af te sluiten.]"
23333 #: text-utils/more.c:950
23341 #: text-utils/more.c:954
23342 msgid "...Skipping to file "
23343 msgstr "...Verder naar bestand "
23345 #: text-utils/more.c:956
23346 msgid "...Skipping back to file "
23347 msgstr "...Terug naar bestand "
23349 #: text-utils/more.c:1118
23350 msgid "Line too long"
23351 msgstr "Regel is te lang"
23353 #: text-utils/more.c:1161
23354 msgid "No previous command to substitute for"
23355 msgstr "Geen eerdere opdracht"
23357 #: text-utils/more.c:1190
23359 msgid "[Use q or Q to quit]"
23360 msgstr "[Gebruik Q of q om af te sluiten]"
23362 #: text-utils/more.c:1276
23363 msgid "exec failed\n"
23364 msgstr "exec() is mislukt\n"
23366 #: text-utils/more.c:1286
23367 msgid "can't fork\n"
23368 msgstr "kan geen nieuw proces starten\n"
23370 #: text-utils/more.c:1442
23371 msgid "...skipping\n"
23372 msgstr "...overslaand\n"
23374 #: text-utils/more.c:1479
23377 "Pattern not found\n"
23380 "Patroon niet gevonden\n"
23382 #: text-utils/more.c:1483 text-utils/pg.c:1032 text-utils/pg.c:1180
23383 msgid "Pattern not found"
23384 msgstr "Patroon niet gevonden"
23386 #: text-utils/more.c:1501
23389 "Most commands optionally preceded by integer argument k. Defaults in brackets.\n"
23390 "Star (*) indicates argument becomes new default.\n"
23393 "Aan de meeste opdrachten kan een geheel getal (k) voorafgaan.\n"
23394 "De standaardwaarde staat tussen rechte haken. Een ster (*)\n"
23395 "geeft aan dat de gegeven k de nieuwe standaardwaarde wordt.\n"
23397 #: text-utils/more.c:1507
23400 "<space> Display next k lines of text [current screen size]\n"
23401 "z Display next k lines of text [current screen size]*\n"
23402 "<return> Display next k lines of text [1]*\n"
23403 "d or ctrl-D Scroll k lines [current scroll size, initially 11]*\n"
23404 "q or Q or <interrupt> Exit from more\n"
23405 "s Skip forward k lines of text [1]\n"
23406 "f Skip forward k screenfuls of text [1]\n"
23407 "b or ctrl-B Skip backwards k screenfuls of text [1]\n"
23408 "' Go to place where previous search started\n"
23409 "= Display current line number\n"
23410 "/<regular expression> Search for kth occurrence of regular expression [1]\n"
23411 "n Search for kth occurrence of last r.e [1]\n"
23412 "!<cmd> or :!<cmd> Execute <cmd> in a subshell\n"
23413 "v Start up '%s' at current line\n"
23414 "ctrl-L Redraw screen\n"
23415 ":n Go to kth next file [1]\n"
23416 ":p Go to kth previous file [1]\n"
23417 ":f Display current file name and line number\n"
23418 ". Repeat previous command\n"
23420 "<spatie> De volgende k regels tonen [huidige schermgrootte]\n"
23421 "z De volgende k regels tonen [huidige schermgrootte]*\n"
23422 "<enter> De volgende k regels tonen [1]*\n"
23423 "d of ctrl-D De tekst k regels scrollen [11]*\n"
23424 "q of Q of ctrl-C Afsluiten\n"
23425 "s Een scherm verder en k regels overslaan [1]\n"
23426 "f Een scherm verder en k schermen overslaan [1]\n"
23427 "b of ctrl-B Een scherm terug en k schermen overslaan [1]\n"
23428 "= Huidige regelnummer tonen\n"
23429 "/<reguliere exp.> De k-de overeenkomst van deze expressie zoeken [1]\n"
23430 "n De k-de overeenkomst van vorige expressie zoeken [1]\n"
23431 "' Terug naar waar de vorige zoekopdracht startte\n"
23432 "!<cmd> of :!<cmd> De opdracht <cmd> in een sub-shell uitvoeren\n"
23433 "v Editor starten (beginnend op de huidige regel)\n"
23434 "ctrl-L Het scherm verversen (opnieuw tekenen)\n"
23435 ":n Naar het k-de volgende bestand [1]\n"
23436 ":p Naar het k-de vorige bestand [1]\n"
23437 ":f Huidige bestandsnaam en regelnummer tonen\n"
23438 ". De vorige opdracht herhalen\n"
23440 #: text-utils/more.c:1573
23442 msgid "...back %d page"
23443 msgid_plural "...back %d pages"
23444 msgstr[0] "...%d pagina terug"
23445 msgstr[1] "...%d pagina's terug"
23447 #: text-utils/more.c:1597
23449 msgid "...skipping %d line"
23450 msgid_plural "...skipping %d lines"
23451 msgstr[0] "...%d regel overslaand"
23452 msgstr[1] "...%d regels overslaand"
23454 #: text-utils/more.c:1697
23464 #: text-utils/more.c:1716
23466 msgid "\"%s\" line %d"
23467 msgstr "\"%s\" regel %d"
23469 #: text-utils/more.c:1719
23471 msgid "[Not a file] line %d"
23472 msgstr "[Geen bestand] regel %d"
23474 #: text-utils/more.c:1725
23475 msgid "No previous regular expression"
23476 msgstr "Geen eerdere reguliere expressie"
23478 #: text-utils/more.c:1794
23480 msgid "[Press 'h' for instructions.]"
23481 msgstr "[Druk op 'h' voor instructies.]"
23483 #: text-utils/pg.c:152
23485 "-------------------------------------------------------\n"
23487 " q or Q quit program\n"
23488 " <newline> next page\n"
23489 " f skip a page forward\n"
23490 " d or ^D next halfpage\n"
23493 " /regex/ search forward for regex\n"
23494 " ?regex? or ^regex^ search backward for regex\n"
23495 " . or ^L redraw screen\n"
23496 " w or z set page size and go to next page\n"
23497 " s filename save current file to filename\n"
23498 " !command shell escape\n"
23499 " p go to previous file\n"
23500 " n go to next file\n"
23502 "Many commands accept preceding numbers, for example:\n"
23503 "+1<newline> (next page); -1<newline> (previous page); 1<newline> (first page).\n"
23505 "See pg(1) for more information.\n"
23506 "-------------------------------------------------------\n"
23508 "-------------------------------------------------------\n"
23509 " h dit hulpscherm tonen\n"
23510 " q of Q programma afsluiten\n"
23511 " <Enter> volgende pagina\n"
23512 " f pagina overslaan\n"
23513 " d of ^D volgende halve pagina\n"
23514 " l volgende regel\n"
23515 " $ laatste pagina\n"
23516 " /regex/ vooruit zoeken naar reguliere expressie\n"
23517 " ?regex? of ^regex^ achteruit zoeken naar reguliere expressie\n"
23518 " . of ^L scherm verversen\n"
23519 " w of z paginagrootte instellen en naar volgende pagina\n"
23520 " s BESTAND huidige bestand opslaan in BESTAND\n"
23521 " !OPDRACHT deze OPDRACHT uitvoeren in de shell\n"
23522 " p naar vorige bestand gaan\n"
23523 " n naar volgende bestand gaan\n"
23525 "Veel opdrachten accepteren een voorafgaand getal, bijvoorbeeld:+1<Enter> (volgende pagina); -1<Enter> (vorige pagina); 1<Enter> (eerste pagina).\n"
23527 "Zie pg(1) voor meer informatie.\n"
23528 "-------------------------------------------------------\n"
23530 #: text-utils/pg.c:231
23532 msgid " %s [options] [+line] [+/pattern/] [files]\n"
23533 msgstr " %s [opties] [+regel] [+/patroon/] [bestanden]\n"
23535 #: text-utils/pg.c:235
23536 msgid "Browse pagewise through text files.\n"
23537 msgstr "Bladert paginagewijs door tekstbestanden.\n"
23539 #: text-utils/pg.c:238
23540 msgid " -number lines per page\n"
23541 msgstr " -GETAL aantal regels per pagina\n"
23543 #: text-utils/pg.c:239
23544 msgid " -c clear screen before displaying\n"
23545 msgstr " -c scherm wissen alvorens weergave te beginnen\n"
23547 #: text-utils/pg.c:240
23548 msgid " -e do not pause at end of a file\n"
23549 msgstr " -e niet pauzeren aan einde van bestand\n"
23551 #: text-utils/pg.c:241
23552 msgid " -f do not split long lines\n"
23553 msgstr " -f lange regels niet opsplitsen\n"
23555 #: text-utils/pg.c:242
23556 msgid " -n terminate command with new line\n"
23557 msgstr " -n opdracht afsluiten met regeleindeteken\n"
23559 #: text-utils/pg.c:243
23560 msgid " -p <prompt> specify prompt\n"
23561 msgstr " -p <prompt> te gebruiken prompt\n"
23563 #: text-utils/pg.c:244
23564 msgid " -r disallow shell escape\n"
23565 msgstr " -r shell-stuurtekens niet toestaan\n"
23567 #: text-utils/pg.c:245
23568 msgid " -s print messages to stdout\n"
23569 msgstr " -s meldingen tonen op standaarduitvoer\n"
23571 #: text-utils/pg.c:246
23572 msgid " +number start at the given line\n"
23573 msgstr " +GETAL bij dit regelnummer beginnen\n"
23575 #: text-utils/pg.c:247
23576 msgid " +/pattern/ start at the line containing pattern\n"
23577 msgstr " +/patroon/ bij regel beginnen die dit patroon bevat\n"
23579 #: text-utils/pg.c:258
23581 msgid "option requires an argument -- %s"
23582 msgstr "optie vereist een argument -- %s"
23584 #: text-utils/pg.c:264
23586 msgid "illegal option -- %s"
23587 msgstr "ongeldige optie -- %s"
23589 #: text-utils/pg.c:366
23590 msgid "...skipping forward\n"
23591 msgstr "...verder...\n"
23593 #: text-utils/pg.c:368
23594 msgid "...skipping backward\n"
23595 msgstr "...terug...\n"
23597 #: text-utils/pg.c:384
23598 msgid "No next file"
23599 msgstr "Geen volgend bestand"
23601 #: text-utils/pg.c:388
23602 msgid "No previous file"
23603 msgstr "Geen voorgaand bestand"
23605 #: text-utils/pg.c:887
23607 msgid "Read error from %s file"
23608 msgstr "Leesfout in bestand %s"
23610 #: text-utils/pg.c:890
23612 msgid "Unexpected EOF in %s file"
23613 msgstr "Onverwachte EOF in bestand %s"
23615 #: text-utils/pg.c:892
23617 msgid "Unknown error in %s file"
23618 msgstr "Onbekende fout in bestand %s"
23620 #: text-utils/pg.c:945
23621 msgid "Cannot create temporary file"
23622 msgstr "Kan geen tijdelijk bestand maken"
23624 #: text-utils/pg.c:954 text-utils/pg.c:1121 text-utils/pg.c:1147
23626 msgstr "Fout in reguliere expressie: "
23628 #: text-utils/pg.c:1104
23632 #: text-utils/pg.c:1129 text-utils/pg.c:1155
23633 msgid "No remembered search string"
23634 msgstr "Geen eerdere zoektekst"
23636 #: text-utils/pg.c:1210
23637 msgid "cannot open "
23638 msgstr "kan deze niet openen: "
23640 #: text-utils/pg.c:1262
23642 msgstr "opgeslagen"
23644 #: text-utils/pg.c:1352
23645 msgid ": !command not allowed in rflag mode.\n"
23646 msgstr ": !opdracht is niet toegestaan in beperkte modus.\n"
23648 #: text-utils/pg.c:1386
23649 msgid "fork() failed, try again later\n"
23650 msgstr "fork() is mislukt; probeer het later opnieuw\n"
23652 #: text-utils/pg.c:1474
23653 msgid "(Next file: "
23654 msgstr "(Volgende bestand: "
23656 #: text-utils/pg.c:1540
23658 msgid "%s %s Copyright (c) 2000-2001 Gunnar Ritter. All rights reserved.\n"
23659 msgstr "%s %s Copyright (C) 2000-2001 Gunnar Ritter. Alle rechten voorbehouden.\n"
23661 #: text-utils/pg.c:1593 text-utils/pg.c:1666
23662 msgid "failed to parse number of lines per page"
23663 msgstr "ontleden van regelaantal-per-pagina is mislukt"
23665 #: text-utils/rev.c:75
23667 msgid "Usage: %s [options] [file ...]\n"
23668 msgstr "Gebruik: %s [opties] [<bestand>...]\n"
23670 #: text-utils/rev.c:79
23671 msgid "Reverse lines characterwise.\n"
23672 msgstr "Keert regels tekensgewijs achterstevoren.\n"
23674 #: text-utils/ul.c:123
23676 msgid " %s [options] [<file> ...]\n"
23677 msgstr " %s [opties] [<bestand>...]\n"
23679 #: text-utils/ul.c:126
23680 msgid "Do underlining.\n"
23681 msgstr "Onderstreept.\n"
23683 #: text-utils/ul.c:129
23684 msgid " -t, -T, --terminal TERMINAL override the TERM environment variable\n"
23685 msgstr " -t, -T, --terminal TERMINAL dit soort terminal gebruiken (i.p.v. $TERM)\n"
23687 #: text-utils/ul.c:130
23688 msgid " -i, --indicated underlining is indicated via a separate line\n"
23689 msgstr " -i, --indicated onderstreping wordt getoond op een aparte regel\n"
23691 #: text-utils/ul.c:503
23693 msgid "unknown escape sequence in input: %o, %o"
23694 msgstr "onbekende stuurcode in invoer: %o, %o"
23696 #: text-utils/ul.c:618
23697 msgid "trouble reading terminfo"
23698 msgstr "problemen bij lezen van terminfo"
23701 #: text-utils/ul.c:622
23703 msgid "terminal `%s' is not known, defaulting to `dumb'"
23704 msgstr "terminal '%s' is onbekend; 'dumb' wordt gebruikt"
23707 #~| msgid "failed to parse size"
23708 #~ msgid "failed to cache size"
23709 #~ msgstr "ontleden van grootte is mislukt"
23712 #~| msgid "child exit failed"
23713 #~ msgid "child kill failed"
23714 #~ msgstr "afsluiten van dochter is mislukt"
23717 #~ msgid "Comparing %s to %s"
23718 #~ msgstr "partities: %d"
23721 #~ msgid "Visiting %s (file %zu)"
23722 #~ msgstr "sluiten van %s is mislukt"
23725 #~ msgid " -v, --verbose display more details"
23726 #~ msgstr " --verbose gedetailleerde uitvoer produceren\n"
23729 #~ msgid " %s [options] COMMAND\n"
23730 #~ msgstr " %s [opties] OPDRACHT\n"
23734 #~ "General Options:\n"
23737 #~ "Algemene opties:\n"
23741 #~ "Resources Options:\n"
23744 #~ "Hulpbronopties:\n"
23747 #~ msgid "cannot stat %s"
23748 #~ msgstr "kan status van '%s' niet opvragen"
23750 #~ msgid "pipe failed"
23751 #~ msgstr "pipe() is mislukt"
23753 #~ msgid "failed to read pipe"
23754 #~ msgstr "lezen uit pijp is mislukt"
23756 #~ msgid "Filename"
23757 #~ msgstr "Bestandsnaam"
23760 #~ msgid "umount %s failed"
23761 #~ msgstr "aankoppelen van %s is mislukt"
23767 #~ " -c, --check check bad blocks before creating the swap area\n"
23768 #~ " -f, --force allow swap size area be larger than device\n"
23769 #~ " -p, --pagesize SIZE specify page size in bytes\n"
23770 #~ " -L, --label LABEL specify label\n"
23771 #~ " -v, --swapversion NUM specify swap-space version number\n"
23772 #~ " -U, --uuid UUID specify the uuid to use\n"
23776 #~ " -c, --check eerst op slechte blokken controleren\n"
23777 #~ " -f, --force toestaan dat wisselgebied groter is dan apparaat\n"
23778 #~ " -L, --label LABEL te gebruiken label\n"
23779 #~ " -p, --pagesize GROOTTE te gebruiken paginagrootte (in bytes)\n"
23780 #~ " -U, --uuid UUID te gebruiken UUID\n"
23781 #~ " -v, --swapversion GETAL te gebruiken wisselgeheugenversie\n"
23782 #~ " -V, --version programmaversie tonen en stoppen\n"
23783 #~ " -h, --help deze hulptekst tonen en stoppen\n"
23786 #~ msgid "unable to matchpathcon()"
23787 #~ msgstr "kan uit het pad geen context bepalen"
23790 #~ msgid "Directories: %9lld\n"
23791 #~ msgstr "pagina's in wisselgeheugen = %ld\n"
23794 #~ msgid " -v, --verbose print summary after hardlinking"
23795 #~ msgstr " -v, --verbose tonen wat er gedaan wordt\n"
23798 #~ msgid " -vv print every hardlinked file and summary"
23799 #~ msgstr " -r, --raw de berichtenbuffer in rauwe vorm weergeven\n"
23802 #~ msgid " -f, --force force hardlinking across filesystems"
23803 #~ msgstr " -f, --fs info tonen over bestandssystemen\n"
23806 #~ msgid "integer overflow"
23807 #~ msgstr "**interne programmafout**"
23810 #~ msgid "file %s changed underneath us"
23811 #~ msgstr "wijzigen van huidige map naar %s is mislukt"
23814 #~ msgid "failed to remove temporary link %s"
23815 #~ msgstr "verwijderen van partitie is mislukt"
23818 #~ msgid " %s %s to %s\n"
23819 #~ msgstr "%s: %s is verplaatst naar %s\n"
23822 #~ msgid "pattern error at offset %d: %s"
23823 #~ msgstr "ontledingsfouten op regels: "
23826 #~ msgid "Skipping %s%s\n"
23831 #~ msgid "--reset-on-fork option is supported for SCHED_FIFO and SCHED_RR policies only"
23832 #~ msgstr "optie '--reset-on-fork' wordt alleen voor SCHED_FIFO en SCHED_RR ondersteund"
23834 #~ msgid "CPU MHz:"
23835 #~ msgstr "CPU-frequentie (MHz):"
23837 #~ msgid "libcap-ng is too old for \"all\" caps"
23838 #~ msgstr "'libcap-ng' is te oud voor capability \"all\""
23841 #~ msgid "failed on line %d"
23842 #~ msgstr "verwijderen van %s is mislukt"
23844 #~ msgid "Input line too long."
23845 #~ msgstr "Invoerregel is te lang."
23848 #~ msgid "%s: failed to read partition start from sysfs"
23849 #~ msgstr "%s: lezen van partitiebegin uit sysfs is mislukt"
23851 #~ msgid "All logical partitions are in use. Adding a primary partition."
23852 #~ msgstr "Alle logische partities zijn in gebruik. Een primaire partitie wordt toegevoegd."
23855 #~ msgid "%s: BLKRESETZONE ioctl failed"
23856 #~ msgstr "%s: ioctl(BLKSSZGET) is mislukt"
23859 #~ msgid " -a, --all trim all supported mounted filesystems\n"
23860 #~ msgstr " -a, --all alle ondersteunde aangekoppelde bestandssystemen trimmen\n"
23863 #~ msgid " -S, --setuid <uid>\t set uid in entered namespace\n"
23864 #~ msgstr " -S, --setuid <UID> deze UID in binnengegane naamsruimte instellen\n"
23867 #~ msgid " -G, --setgid <gid>\t set gid in entered namespace\n"
23868 #~ msgstr " -G, --setgid <GID> deze GID in binnengegane naamsruimte instellen\n"
23871 #~ msgid "options --map-root-user and --map-current-user are mutually exclusive"
23872 #~ msgstr "opties '--setgroups=allow' en '--map-root-user' gaan niet samen"
23875 #~ msgid "options --setgroups=allow and --map-current-user are mutually exclusive"
23876 #~ msgstr "opties '--setgroups=allow' en '--map-root-user' gaan niet samen"
23879 #~ msgid "unknown option -%s"
23880 #~ msgstr "onbekende optie '-%s'"
23882 #~ msgid " Overflow\n"
23883 #~ msgstr " Overloop\n"
23885 #~ msgid "Rufus alignment"
23886 #~ msgstr "Rufus uitlijning"
23889 #~ msgid "The old %s signature will be removed by a write command."
23890 #~ msgstr "De vingerafdruk zal gewist worden door een schrijfopdracht."
23894 #~ "Do you really want to quit? "
23897 #~ "Wilt u echt afsluiten? "
23901 #~ "usage: %s [-h] [-v] [-b blksize] [-e edition] [-N endian] [-i file] [-n name] dirname outfile\n"
23902 #~ " -v be verbose\n"
23903 #~ " -E make all warnings errors (non-zero exit status)\n"
23904 #~ " -b blksize use this blocksize, must equal page size\n"
23905 #~ " -e edition set edition number (part of fsid)\n"
23906 #~ " -N endian set cramfs endianness (big|little|host), default host\n"
23907 #~ " -i file insert a file image into the filesystem\n"
23908 #~ " -n name set name of cramfs filesystem\n"
23909 #~ " -p pad by %d bytes for boot code\n"
23910 #~ " -s sort directory entries (old option, ignored)\n"
23911 #~ " -z make explicit holes\n"
23912 #~ " dirname root of the filesystem to be compressed\n"
23913 #~ " outfile output file\n"
23915 #~ "Gebruik: %s [-h] [-v] [-b blokgrootte] [-e editie] [-i bestand]\n"
23916 #~ " [-N endian] [-n naam] mapnaam uitvoerbestand\n"
23918 #~ " -h deze hulptekst tonen\n"
23919 #~ " -v gedetailleerde uitvoer produceren\n"
23920 #~ " -V programmaversie tonen\n"
23921 #~ " -E van alle waarschuwingen fouten maken (met niet-nul afsluitwaarde)\n"
23923 #~ " -b BLOKGROOTTE deze blokgrootte gebruiken; moet gelijk zijn aan paginagrootte\n"
23924 #~ " -e EDITIE editienummer instellen (deel van bestandssysteem-ID)\n"
23925 #~ " -i BESTAND een bestandsafbeelding invoegen in het bestandssysteem\n"
23926 #~ " -N ENDIAN te gebruiken endianness (big|little|host; standaard is host)\n"
23927 #~ " -n NAAM te gebruiken naam van 'cramfs'-bestandssysteem\n"
23928 #~ " -p opvullen met %d bytes voor opstartcode\n"
23929 #~ " -s (oude optie, wordt genegeerd) mapingangen sorteren\n"
23930 #~ " -z expliciete gaten maken\n"
23932 #~ " mapnaam = basismap van het in te pakken bestandssysteem\n"
23933 #~ " uitvoerbestand = te gebruiken uitvoerbestand\n"
23935 #~ msgid " old start: %ju, new start: %ju (move %ju sectors)\n"
23936 #~ msgstr " oude begin: %ju, nieuwe begin: %ju (%ju sectoren verplaatsen)\n"
23938 #~ msgid "user %s does not exist"
23939 #~ msgstr "gebruiker %s bestaat niet"
23941 #~ msgid "only root can use \"--%s\" option (effective UID is %u)"
23942 #~ msgstr "alleen root kan optie '--%s' gebruiken (effectieve UID is %u)"
23944 #~ msgid "only root can do that (effective UID is %u)"
23945 #~ msgstr "alleen root kan dat doen (effectieve UID is %u)"
23947 #~ msgid "only root can use \"--%s\" option"
23948 #~ msgstr "alleen root kan optie '--%s' gebruiken"
23950 #~ msgid "only root can do that"
23951 #~ msgstr "alleen root kan dat doen"
23955 #~ " -a, --append append the output\n"
23956 #~ " -c, --command <command> run command rather than interactive shell\n"
23957 #~ " -e, --return return exit code of the child process\n"
23958 #~ " -f, --flush run flush after each write\n"
23959 #~ " --force use output file even when it is a link\n"
23960 #~ " -o, --output-limit <size> terminate if output files exceed size\n"
23961 #~ " -q, --quiet be quiet\n"
23962 #~ " -t[<file>], --timing[=<file>] output timing data to stderr or to FILE\n"
23964 #~ " -a, --append aan het uitvoerbestand toevoegen\n"
23965 #~ " -c, --command OPDRACHT deze opdracht uitvoeren i.p.v. interactieve shell\n"
23966 #~ " -e, --return de afsluitwaarde van het dochterproces retourneren\n"
23967 #~ " -f, --flush buffer leegmaken na elke schrijfopdracht\n"
23968 #~ " --force uitvoerbestand ook gebruiken als het een koppeling is\n"
23969 #~ " -q, --quiet geen meldingen geven\n"
23970 #~ " -t, --timing[=BESTAND] timingsgegevens naar standaardfoutuitvoer (of bestand)\n"
23971 #~ " -V, --version programmaversie tonen en stoppen\n"
23972 #~ " -h, --help deze hulptekst tonen en stoppen\n"
23975 #~ msgid "cannot write script file"
23976 #~ msgstr "kan scriptbestand niet schrijven"
23980 #~ "Session terminated.\n"
23983 #~ "Sessie is beëindigd.\n"
23985 #~ msgid "openpty failed"
23986 #~ msgstr "openpty() is mislukt"
23988 #~ msgid "out of pty's"
23989 #~ msgstr "onvoldoende PTY's"
23991 #~ msgid "Script started, file is %s\n"
23992 #~ msgstr "Script is gestart, het bestand heet '%s'.\n"
23996 #~ " -t, --timing <file> script timing output file\n"
23997 #~ " -s, --typescript <file> script terminal session output file\n"
23998 #~ " -d, --divisor <num> speed up or slow down execution with time divisor\n"
23999 #~ " -m, --maxdelay <num> wait at most this many seconds between updates\n"
24001 #~ " -t, --timing <bestand> te gebruiken script-timingsbestand\n"
24002 #~ " -s, --typescript <bestand> te gebruiken terminalsessie-scriptbestand\n"
24003 #~ " -d, --divisor <getal> de uitvoering versnellen met deze factor\n"
24004 #~ " -m, --maxdelay <getal> maximum aantal seconden tussen updates\n"
24005 #~ " -V, --version programmaversie tonen en stoppen\n"
24006 #~ " -h, --help deze hulptekst tonen en stoppen\n"
24009 #~ msgid "write to stdout failed"
24010 #~ msgstr "schrijven naar standaarduitvoer is mislukt"
24012 #~ msgid "failed to read typescript file %s"
24013 #~ msgstr "kan scriptbestand %s niet lezen"
24015 #~ msgid "wrong number of arguments"
24016 #~ msgstr "onjuist aantal argumenten"
24018 #~ msgid "failed to read timing file %s"
24019 #~ msgstr "kan timingsbestand %s niet lezen"
24021 #~ msgid "timing file %s: line %lu: unexpected format"
24022 #~ msgstr "timingsbestand %s: regel %lu heeft onverwachte opmaak"
24024 #~ msgid "ttyname failed"
24025 #~ msgstr "ttyname() is mislukt"
24027 #~ msgid "incorrect password"
24028 #~ msgstr "onjuist wachtwoord"
24031 #~ msgid " --reset-env reset environment variables\n"
24032 #~ msgstr " -m, -p, --preserve-environment omgevingsvariabelen niet wissen\n"
24034 #~ msgid "cannot get tty name"
24035 #~ msgstr "kan naam van terminal niet achterhalen"
24037 # FIXME: don't gettextize
24038 #~ msgid "%15s: %s"
24039 #~ msgstr "%15s: %s"
24041 #~ msgid "failed to parse CPU list %s"
24042 #~ msgstr "ontleden van processorenlijst %s is mislukt"
24044 #~ msgid "failed to parse CPU mask %s"
24045 #~ msgstr "ontleden van processorenmasker %s is mislukt"
24050 # FIXME: add translator comment
24052 #~ msgstr "%s %04d"
24054 #~ msgid "%s: failed to compose sysfs path"
24055 #~ msgstr "%s: componeren van 'sysfs'-pad is mislukt"
24057 #~ msgid "%s: failed to read link"
24058 #~ msgstr "%s: lezen van koppeling is mislukt"
24060 #~ msgid "%s - No such file or directory\n"
24061 #~ msgstr "%s -- Bestand of map bestaat niet\n"
24063 # FIXME: don't gettextize
24066 #~ msgstr "%15s: %s"
24068 #~ msgid "Geometry"
24069 #~ msgstr "Geometrie"
24071 #~ msgid "kind of lock: FL_FLOCK or FL_POSIX."
24072 #~ msgstr "soort vergrendeling: FL_FLOCK of FL_POSIX"
24075 #~ msgid "unable to exec /bin/umount of `%s'"
24076 #~ msgstr "kan '/bin/umount' van '%s' niet uitvoeren"
24078 #~ msgid "sleeping ~%d usec\n"
24079 #~ msgstr "ongeveer %d microseconden slapen\n"
24081 #~ msgid "%ld.%06ld < %ld.%06ld (%.6f)\n"
24082 #~ msgstr "%ld.%06ld < %ld.%06ld (%.6f)\n"
24085 #~ msgid " -D, --debug display more details"
24086 #~ msgstr " --verbose gedetailleerde uitvoer produceren\n"
24088 #~ msgid "failed to read from: %s"
24089 #~ msgstr "lezen van %s is mislukt"
24091 #~ msgid "cannot execute: %s"
24092 #~ msgstr "kan '%s' niet uitvoeren"
24094 #~ msgid "unsupported algorithm: %s"
24095 #~ msgstr "niet-ondersteund algoritme: '%s'"
24099 #~ "Test mode: %s was not updated with:\n"
24101 #~ msgstr "apparaat %s is niet gerelateerd aan %s\n"
24103 #~ msgid "Could not open file with the clock adjustment parameters in it (%s) for writing"
24104 #~ msgstr "Kan bestand met klokaanpassingsgegevens (%s) niet openen om te schrijven"
24106 #~ msgid "Could not update file with the clock adjustment parameters (%s) in it"
24107 #~ msgstr "Kan bestand met klokaanpassingsgegevens (%s) niet bijwerken"
24109 #~ msgid "Drift adjustment parameters not updated."
24110 #~ msgstr "De parameters voor de verschuivingsaanpassing zijn niet bijgewerkt."
24113 #~ msgid "Test mode: epoch was not set to %s.\n"
24114 #~ msgstr "Tijd van laatste wijziging"
24120 #~ " %1$s --report [devices]\n"
24121 #~ " %1$s [-v|-q] commands devices\n"
24123 #~ "Available commands:\n"
24126 #~ "Gebruik: %1$s -V\n"
24127 #~ " %1$s --report [apparaat...]\n"
24128 #~ " %1$s [-v|-q] opdracht... apparaat...\n"
24130 #~ "Beschikbare opdrachten:\n"
24134 #~ "Available columns (for -o):\n"
24137 #~ "Beschikbare kolommen (voor '-o/--output') zijn:\n"
24139 #~ msgid "seek error on %s"
24140 #~ msgstr "'seek'-fout in %s"
24143 #~ " -V, --version display version information and exit;\n"
24144 #~ " -V as --version must be the only option\n"
24146 #~ " -V, --version programmaversie tonen en stoppen;\n"
24147 #~ " hiervoor moet '-V' de enige optie zijn\n"
24149 #~ msgid " -h, --help display this help text and exit\n"
24150 #~ msgstr " -h, --help deze hulptekst tonen en stoppen\n"
24154 #~ "Available columns (for --show, --raw or --pairs):\n"
24157 #~ "Beschikbare kolommen (voor '--show', '--raw' of '--pairs') zijn:\n"
24159 # Deze breedte gebruiken, om te passen bij de gewone --help.
24160 #~ msgid " -v, --version output version information and exit\n"
24161 #~ msgstr " -v, --version programmaversie tonen en stoppen\n"
24164 #~ msgid "Try '%s -h' for more information.\n"
24165 #~ msgstr "Typ '%s --help' voor meer informatie.\n"
24167 #~ msgid " -h, --help display this help and exit\n"
24168 #~ msgstr " -h, --help deze hulptekst tonen en stoppen\n"
24170 #~ msgid " -V, --version output version information and exit\n"
24171 #~ msgstr " -V, --version programmaversie tonen en stoppen\n"
24173 #~ msgid " -u, --help display this help and exit\n"
24174 #~ msgstr " -u, --help deze hulptekst tonen en stoppen\n"
24176 #~ msgid "No known shells."
24177 #~ msgstr "Geen bekende shells."
24181 #~ "Available columns:\n"
24184 #~ "Beschikbare kolommen:\n"
24187 #~ msgid " %s [options] -u <user> [[--] <command>]\n"
24188 #~ msgstr " %s [opties] -u <gebruiker> <opdracht>\n"
24192 #~ "Available columns (for --output):\n"
24195 #~ "Beschikbare kolommen (voor '--output') zijn:\n"
24197 #~ msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
24198 #~ msgstr "Typ '%s --help' voor meer informatie.\n"
24200 #~ msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
24201 #~ msgstr " -v, --verbose tonen wat er gedaan wordt\n"
24204 #~ " -r, --random generate random-based uuid\n"
24205 #~ " -t, --time generate time-based uuid\n"
24206 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
24207 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
24210 #~ " -r, --random een totaal willekeurige UUID genereren\n"
24211 #~ " -t, --time een op huidige tijd gebaseerde UUID genereren\n"
24212 #~ " -V, --version programmaversie tonen en stoppen\n"
24213 #~ " -h, --help deze hulptekst tonen en stoppen\n"
24217 #~ " -a, --all wipe all magic strings (BE CAREFUL!)\n"
24218 #~ " -b, --backup create a signature backup in $HOME\n"
24219 #~ " -f, --force force erasure\n"
24220 #~ " -h, --help show this help text\n"
24221 #~ " -n, --no-act do everything except the actual write() call\n"
24222 #~ " -o, --offset <num> offset to erase, in bytes\n"
24223 #~ " -p, --parsable print out in parsable instead of printable format\n"
24224 #~ " -q, --quiet suppress output messages\n"
24225 #~ " -t, --types <list> limit the set of filesystem, RAIDs or partition tables\n"
24226 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
24228 #~ " -a, --all alle magische tekenreeksen wissen (WEET WAT U DOET!)\n"
24229 #~ " -b, --backup reservekopie van vingerafdruk maken in $HOME\n"
24230 #~ " -f, --force het wissen afdwingen\n"
24231 #~ " -h, --help deze hulptekst tonen\n"
24232 #~ " -n, --no-act doen alsof: alles behalve het feitelijke schrijven\n"
24233 #~ " -o, --offset GETAL startpositie voor wissen, in bytes\n"
24234 #~ " -p, --parsable herbruikbare i.p.v. leesbare uitvoer produceren\n"
24235 #~ " -q, --quiet geen uitvoerberichten produceren\n"
24236 #~ " -t, --types LIJST alleen deze bestandssystemen, RAIDs of partitietabellen\n"
24237 #~ " -V, --version programmaversie tonen en stoppen\n"
24239 #~ msgid "The Hardware Clock registers contain values that are either invalid (e.g. 50th day of month) or beyond the range we can handle (e.g. Year 2095)."
24240 #~ msgstr "De hardwareklok bevat waarden die ofwel onjuist zijn (bijvoorbeeld de 50e dag van de maand) of buiten het ondersteunde bereik vallen (bijvoorbeeld het jaar 2095)."
24242 #~ msgid "The Hardware Clock does not contain a valid time, so we cannot set the System Time from it."
24243 #~ msgstr "De hardwareklok bevat geen geldige tijd, zodat de systeemtijd er niet mee ingesteld kan worden."
24245 #~ msgid "\ttv.tv_sec = %ld, tv.tv_usec = %ld\n"
24246 #~ msgstr "\ttv.tv_sec = %ld, tv.tv_usec = %ld\n"
24248 #~ msgid "\ttz.tz_minuteswest = %d\n"
24249 #~ msgstr "\ttz.tz_minuteswest = %d\n"
24251 #~ msgid "Must be superuser to set system clock."
24252 #~ msgstr "U moet root zijn om de systeemklok in te kunnen stellen."
24254 #~ msgid "\tUTC: %s\n"
24255 #~ msgstr "\tUTC: %s\n"
24257 #~ msgid "Not adjusting drift factor because the Hardware Clock previously contained garbage.\n"
24259 #~ "De verschuivingsfactor wordt niet aangepast,\n"
24260 #~ "omdat de hardwareklok eerder rommel bevatte.\n"
24262 #~ msgid "The Hardware Clock does not contain a valid time, so we cannot adjust it."
24263 #~ msgstr "De hardwareklok bevat geen geldige tijd, zodat die niet aangepast kan worden."
24265 #~ msgid "At %ld seconds after 1969, RTC is predicted to read %ld seconds after 1969.\n"
24266 #~ msgstr "Op %ld seconden na 1969 is de voorspelde waarde van RTC %ld seconden na 1969.\n"
24268 #~ msgid "Unable to get the epoch value from the kernel."
24269 #~ msgstr "Verkrijgen van de tijdperkwaarde van de kernel is mislukt."
24271 #~ msgid "Kernel is assuming an epoch value of %lu\n"
24272 #~ msgstr "Kernel neemt als tijdperkwaarde %lu aan.\n"
24274 #~ msgid "To set the epoch value, you must use the 'epoch' option to tell to what value to set it."
24275 #~ msgstr "Om de tijdperkwaarde in te stellen dient u de optie --epoch te gebruiken."
24277 #~ msgid "Not setting the epoch to %lu - testing only.\n"
24278 #~ msgstr "Tijdperk wordt niet ingesteld op %lu -- in testmodus.\n"
24280 #~ msgid "Unable to set the epoch value in the kernel.\n"
24281 #~ msgstr "Instellen van de tijdperkwaarde in de kernel is mislukt.\n"
24283 #~ msgid "Query or set the hardware clock.\n"
24284 #~ msgstr "Leest de hardwareklok of stelt deze in.\n"
24287 #~ " -h, --help show this help text and exit\n"
24288 #~ " -r, --show read hardware clock and print result\n"
24289 #~ " --get read hardware clock and print drift corrected result\n"
24290 #~ " --set set the RTC to the time given with --date\n"
24292 #~ " -h, --help deze hulptekst tonen\n"
24293 #~ " -r, --show de hardwareklok lezen en het resultaat tonen\n"
24294 #~ " --get de hardwareklok lezen en driftgecorrigeerd resultaat tonen\n"
24295 #~ " --set de hardwareklok instellen op de tijd gegeven met '--date'\n"
24298 #~ " -s, --hctosys set the system time from the hardware clock\n"
24299 #~ " -w, --systohc set the hardware clock from the current system time\n"
24300 #~ " --systz set the system time based on the current timezone\n"
24301 #~ " --adjust adjust the RTC to account for systematic drift since\n"
24302 #~ " the clock was last set or adjusted\n"
24304 #~ " -s, --hctosys aan de hand van de hardwareklok de systeemklok instellen\n"
24305 #~ " -w, --systohc aan de hand van de systeemklok de hardwareklok instellen\n"
24306 #~ " --systz de systeemklok instellen aan de hand van de tijdzone\n"
24307 #~ " --adjust de hardwareklok aanpassen ter compensatie van systematische\n"
24308 #~ " verschuiving sinds de laatste instelling/aanpassing\n"
24311 #~ " --getepoch print out the kernel's hardware clock epoch value\n"
24312 #~ " --setepoch set the kernel's hardware clock epoch value to the \n"
24313 #~ " value given with --epoch\n"
24315 #~ " --getepoch tijdperkwaarde van de kernel tonen\n"
24316 #~ " --setepoch tijdperkwaarde van de kernel instellen op de waarde\n"
24317 #~ " gegeven met de optie '--epoch'\n"
24320 #~ " --predict predict RTC reading at time given with --date\n"
24321 #~ " -V, --version display version information and exit\n"
24323 #~ " --predict hardwarekloktijd voorspellen op moment gegeven met '--date'\n"
24324 #~ " -V, --version programmaversie tonen en stoppen\n"
24327 #~ " -u, --utc the hardware clock is kept in UTC\n"
24328 #~ " --localtime the hardware clock is kept in local time\n"
24330 #~ " -u, --utc de hardwareklok bevat de gecoördineerde universele tijd\n"
24331 #~ " --localtime de hardwareklok bevat de lokale tijd\n"
24333 #~ msgid " -f, --rtc <file> special /dev/... file to use instead of default\n"
24334 #~ msgstr " -f, --rtc <bestand> te gebruiken RTC-bestand in /dev/ in plaats van standaard\n"
24337 #~ " --update-drift update drift factor in %1$s (requires\n"
24338 #~ " --set or --systohc)\n"
24339 #~ " --noadjfile do not access %1$s; this requires the use of\n"
24340 #~ " either --utc or --localtime\n"
24341 #~ " --adjfile <file> specifies the path to the adjust file;\n"
24342 #~ " the default is %1$s\n"
24344 #~ " --update-drift verschuivingsfactor in %1$s bijwerken\n"
24345 #~ " (dit vereist '--set' of '--systohc')\n"
24346 #~ " --noadjfile bestand %1$s niet gebruiken\n"
24347 #~ " (samen met '--utc' of '--localtime')\n"
24348 #~ " --adjfile <bestand> te gebruiken verschuivings-registratiebestand\n"
24349 #~ " (standaard is %1$s)\n"
24352 #~ " --test do not update anything, just show what would happen\n"
24353 #~ " -D, --debug debugging mode\n"
24356 #~ " --test niets echt wijzigen, alleen tonen wat gedaan zou worden\n"
24357 #~ " -D, --debug debug-modus inschakelen\n"
24360 #~ msgid "invalid epoch argument"
24361 #~ msgstr "ongeldige tijdperkwaarde"
24363 #~ msgid "%s does not have interrupt functions. "
24364 #~ msgstr "Apparaat %s heeft geen onderbrekingsfuncties. "
24366 #~ msgid "ioctl() to %s to turn on update interrupts failed unexpectedly"
24367 #~ msgstr "ioctl() op %s om bijwerkingsonderbrekingen aan te zetten is onverwacht mislukt"
24370 #~ msgid "To manipulate the epoch value in the kernel, we must access the Linux 'rtc' device driver via the device special file. This file does not exist on this system."
24372 #~ "Om de tijdperkwaarde in de kernel aan te kunnen passen, is toegang\n"
24373 #~ "tot het 'rtc'-stuurprogramma van Linux nodig via het speciale\n"
24374 #~ "apparaatbestand %s. Dit bestand bestaat niet op dit systeem."
24376 #~ msgid "we have read epoch %lu from %s with RTC_EPOCH_READ ioctl.\n"
24377 #~ msgstr "Tijdperkwaarde %lu is gelezen uit %s met ioctl(RTC_EPOCH_READ).\n"
24379 #~ msgid "The epoch value may not be less than 1900. You requested %ld"
24380 #~ msgstr "De tijdperkwaarde mag niet minder zijn dan 1900. U vroeg om %ld."
24382 #~ msgid "setting epoch to %lu with RTC_EPOCH_SET ioctl to %s.\n"
24383 #~ msgstr "Instellen van tijdperkwaarde op %lu naar %s met ioctl(RTC_EPOCH_SET).\n"
24385 #~ msgid "The kernel device driver for %s does not have the RTC_EPOCH_SET ioctl."
24386 #~ msgstr "Het kernelstuurprogramma voor %s heeft geen ioctl(RTC_EPOCH_SET)."
24389 #~ " -p, --pid <pid> process id\n"
24390 #~ " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
24391 #~ " --noheadings don't print headings\n"
24392 #~ " --raw use the raw output format\n"
24393 #~ " --verbose verbose output\n"
24394 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
24395 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
24397 #~ " -p, --pid <pid> alleen limieten van dit proces tonen\n"
24398 #~ " -o, --output <lijst> te tonen uitvoerkolommen\n"
24399 #~ " --noheadings geen kolomkoppen weergeven\n"
24400 #~ " --raw rauwe uitvoeropmaak gebruiken\n"
24401 #~ " --verbose gedetailleerdere uitvoer produceren\n"
24402 #~ " -h, --help deze hulptekst tonen en stoppen\n"
24403 #~ " -V, --version programmaversie tonen en stoppen\n"
24405 # FIXME: backtick -- NO, standardize
24408 #~ "Try `%s --help' for more information."
24411 #~ "Typ '%s --help' voor meer informatie."
24414 #~ msgid "Try `%s --help' for more information."
24415 #~ msgstr "Typ '%s --help' voor meer informatie."
24419 #~ "Available columns (for --show):\n"
24422 #~ "Beschikbare kolommen (voor '--show') zijn:\n"
24424 #~ msgid " --version output version information and exit\n"
24425 #~ msgstr " --version programmaversie tonen en stoppen\n"
24427 #~ msgid " --version show version information and exit\n"
24428 #~ msgstr " --version programmaversie tonen en stoppen\n"
24430 #~ msgid " --help display this help and exit\n"
24431 #~ msgstr " --help deze hulptekst tonen en stoppen\n"
24433 #~ msgid "failed to add data to output table"
24434 #~ msgstr "toevoegen van gegevens aan uitvoertabel is mislukt"
24436 #~ msgid "failed to initialize output line"
24437 #~ msgstr "initialiseren van uitvoerregel is mislukt"
24439 #~ msgid "Device %s already contains a %s signature."
24440 #~ msgstr "Apparaat %s bevat al een %s-vingerafdruk."
24442 #~ msgid "%s: these options are mutually exclusive:"
24443 #~ msgstr "%s: de volgende opties gaan niet samen:"
24445 #~ msgid " -m, --mtab search in table of mounted filesystems\n"
24446 #~ msgstr " -m, --mtab in de tabel van aangekoppelde bestandssystemen zoeken\n"
24448 #~ msgid "Suspend access to a filesystem (ext3/4, ReiserFS, JFS, XFS).\n"
24449 #~ msgstr "Schort toegang tot een bestandssysteem (ext3/4, ReiserFS, JFS, XFS) op.\n"
24451 #~ msgid "Clock not changed - testing only.\n"
24452 #~ msgstr "Klok niet gewijzigd -- in testmodus.\n"
24454 #~ msgid "--date argument too long"
24455 #~ msgstr "argument van '--date' is te lang"
24458 #~ "The value of the --date option is not a valid date.\n"
24459 #~ "In particular, it contains quotation marks."
24461 #~ "Het argument van '--date' is geen geldige datum.\n"
24462 #~ "In het bijzonder bevat het aanhalingstekens."
24464 #~ msgid "Issuing date command: %s\n"
24465 #~ msgstr "Uitvoering van 'date'-opdracht: %s\n"
24467 #~ msgid "Unable to run 'date' program in /bin/sh shell. popen() failed"
24468 #~ msgstr "Kan 'date'-programma niet in /bin/sh uitvoeren: popen() is mislukt"
24470 #~ msgid "response from date command = %s\n"
24471 #~ msgstr "Antwoord van 'date'-opdracht = %s\n"
24474 #~ "The date command issued by %s returned unexpected results.\n"
24475 #~ "The command was:\n"
24477 #~ "The response was:\n"
24480 #~ "De 'date'-opdracht uitgevoerd door %s gaf onverwachte resultaten.\n"
24481 #~ "De opdracht was:\n"
24483 #~ "Het antwoord was:\n"
24487 #~ "The date command issued by %s returned something other than an integer where the converted time value was expected.\n"
24488 #~ "The command was:\n"
24490 #~ "The response was:\n"
24493 #~ "De 'date'-opdracht uitgevoerd door %s gaf geen geheel getal\n"
24494 #~ "daar waar de geconverteerde tijdswaarde werd verwacht.\n"
24495 #~ "De opdracht was:\n"
24497 #~ "Het antwoord was:\n"
24500 #~ msgid "date string %s equates to %ld seconds since 1969.\n"
24501 #~ msgstr "Datumtekst %s is gelijk aan %ld seconden sinds 1969.\n"
24503 #~ msgid "Not setting system clock because running in test mode.\n"
24504 #~ msgstr "De systeemklok wordt niet ingesteld -- in testmodus.\n"
24506 #~ msgid "Not updating adjtime file because of testing mode.\n"
24507 #~ msgstr "Het bestand /etc/adjtime wordt niet aangepast -- in testmodus.\n"
24510 #~ "Would have written the following to %s:\n"
24513 #~ "Het volgende zou naar %s geschreven worden:\n"
24517 #~ "The kernel keeps an epoch value for the Hardware Clock only on an Alpha machine.\n"
24518 #~ "This copy of hwclock was built for a machine other than Alpha\n"
24519 #~ "(and thus is presumably not running on an Alpha now). No action taken."
24521 #~ "De kernel bewaart alleen bij Alpha's een tijdperkwaarde voor de hardwareklok.\n"
24522 #~ "Deze versie van 'hwclock' is gemaakt voor een ander systeem dan de Alpha\n"
24523 #~ "(en draait nu dus vermoedelijk niet op een Alpha). Geen actie ondernomen."
24525 #~ msgid " -c, --compare periodically compare the system clock with the CMOS clock\n"
24526 #~ msgstr " -c, --compare periodiek de systeemklok met de CMOS-klok vergelijken\n"
24529 #~ " --directisa access the ISA bus directly instead of %s\n"
24530 #~ " --badyear ignore RTC's year because the BIOS is broken\n"
24531 #~ " --date <time> specifies the time to which to set the hardware clock\n"
24532 #~ " --epoch <year> specifies the year which is the beginning of the\n"
24533 #~ " hardware clock's epoch value\n"
24535 #~ " --directisa de ISA-bus direct benaderen in plaats van via %s\n"
24536 #~ " --badyear het jaartal van de hardwareklok negeren omdat de BIOS stuk is\n"
24537 #~ " --date=TIJD de tijd waarop de hardwareklok moet worden ingesteld\n"
24538 #~ " --epoch=JAAR het jaartal dat het tijdperkbegin voor de hardwareklok is\n"
24541 #~ " -J|--jensen, -A|--arc, -S|--srm, -F|--funky-toy\n"
24542 #~ " tell hwclock the type of Alpha you have (see hwclock(8))\n"
24545 #~ " -J|--jensen, -A|--arc, -S|--srm, -F|--funky-toy\n"
24546 #~ " het soort Alpha dat u gebruikt (zie hwclock(8))\n"
24549 #~ msgid "Sorry, only the superuser can use the Hardware Clock."
24550 #~ msgstr "Sorry, alleen root kan de hardwareklok instellen."
24552 #~ msgid "%s takes no non-option arguments. You supplied %d.\n"
24554 #~ "%s kent geen andere argumenten dan functies en opties.\n"
24557 #~ msgid "No usable set-to time. Cannot set clock."
24558 #~ msgstr "Geen bruikbare insteltijd. Kan klok niet instellen."
24560 #~ msgid "booted from MILO\n"
24561 #~ msgstr "### opgestart vanuit MILO\n"
24563 #~ msgid "Ruffian BCD clock\n"
24564 #~ msgstr "### Ruffiaanse BCD-klok\n"
24566 #~ msgid "clockport adjusted to 0x%x\n"
24567 #~ msgstr "### klokpoort aangepast naar 0x%x\n"
24569 #~ msgid "funky TOY!\n"
24570 #~ msgstr "### vreemde tijd-van-het-jaar!\n"
24572 #~ msgid "atomic %s failed for 1000 iterations!"
24573 #~ msgstr "atomische %s is duizend keer mislukt!"
24575 #~ msgid "cmos_read(): write to control address %X failed"
24576 #~ msgstr "### cmos_read(): schrijven naar besturingsadres %X is mislukt"
24578 #~ msgid "cmos_read(): read from data address %X failed"
24579 #~ msgstr "### cmos_read(): lezen van data-adres %X is mislukt"
24581 #~ msgid "cmos_write(): write to control address %X failed"
24582 #~ msgstr "### cmos_write(): schrijven naar besturingsadres %X is mislukt"
24584 #~ msgid "cmos_write(): write to data address %X failed"
24585 #~ msgstr "### cmos_write(): schrijven naar data-adres %X is mislukt"
24587 #~ msgid "I failed to get permission because I didn't try."
24588 #~ msgstr "Geen toestemming gekregen, want niet geprobeerd."
24590 #~ msgid "unable to get I/O port access: the iopl(3) call failed."
24591 #~ msgstr "Kan geen I/O-poorttoegang krijgen: iopl(3) is mislukt."
24593 #~ msgid "Probably you need root privileges.\n"
24594 #~ msgstr "Waarschijnlijk hebt u root-privileges nodig.\n"
24596 #~ msgid "error: can not set signal handler"
24597 #~ msgstr "fout: kan geen signaalverwerker instellen"
24599 #~ msgid "error: can not restore signal handler"
24600 #~ msgstr "fout: kan signaalverwerker niet herstellen"
24602 #~ msgid "only root can mount %s on %s"
24603 #~ msgstr "alleen root kan %s aankoppelen op %s"
24605 #~ msgid "%s is used as read only loop, mounting read-only"
24606 #~ msgstr "%s wordt gebruikt als alleen-lezen lus; wordt als alleen-lezen aangekoppeld"
24609 #~ "%s: more filesystems detected. This should not happen,\n"
24610 #~ " use -t <type> to explicitly specify the filesystem type or\n"
24611 #~ " use wipefs(8) to clean up the device."
24613 #~ "%s: Er zijn meerdere bestandssystemen gedetecteerd.\n"
24614 #~ " Dit zou niet mogen gebeuren. Gebruik '-t SOORT' om expliciet de\n"
24615 #~ " bestandssysteemsoort aan te geven, of gebruik wipefs(8) om het\n"
24616 #~ " apparaat op te schonen."
24618 #~ msgid "I could not determine the filesystem type, and none was specified"
24619 #~ msgstr "kan bestandssysteemsoort niet bepalen, en er is geen aangegeven"
24621 #~ msgid "you must specify the filesystem type"
24622 #~ msgstr "u moet een bestandssysteemsoort aangeven"
24624 #~ msgid "mount source not defined"
24625 #~ msgstr "aankoppelingsbron is niet gedefinieerd"
24627 #~ msgid "%s: mount failed"
24628 #~ msgstr "%s: aankoppelen is mislukt"
24630 #~ msgid "%s: filesystem mounted, but mount(8) failed"
24631 #~ msgstr "%s: bestandssysteem is aangekoppeld, maar mount(8) is mislukt"
24633 #~ msgid "%s is busy"
24634 #~ msgstr "%s is bezig"
24636 #~ msgid " %s is already mounted on %s\n"
24637 #~ msgstr " %s is al aangekoppeld op %s\n"
24639 #~ msgid "%s not mounted or bad option"
24640 #~ msgstr "%s is nog niet aangekoppeld, of een ongeldige optie"
24643 #~ " (for several filesystems (e.g. nfs, cifs) you might\n"
24644 #~ " need a /sbin/mount.<type> helper program)\n"
24646 #~ " (voor sommige bestandssystemen (bijvoorbeeld nfs of cifs) kan\n"
24647 #~ " een /sbin/mount.<type> hulpprogramma nodig zijn)\n"
24651 #~ " In some cases useful info is found in syslog - try\n"
24652 #~ " dmesg | tail or so.\n"
24655 #~ " Soms staat er nuttige informatie in het systeemlog --\n"
24656 #~ " probeer zoiets als: dmesg | tail\n"
24658 #~ msgid "unrecognized option '%c'"
24659 #~ msgstr "onbekende optie '%c'"
24661 #~ msgid "%s: umount failed"
24662 #~ msgstr "%s: afkoppelen is mislukt"
24665 #~ "%s: target is busy\n"
24666 #~ " (In some cases useful info about processes that\n"
24667 #~ " use the device is found by lsof(8) or fuser(1).)"
24669 #~ "%s: doel is bezig\n"
24670 #~ " (Welke processen het apparaat gebruiken kan mogelijk\n"
24671 #~ " gevonden worden met behulp van lsof(8) of fuser(1).)"
24673 #~ msgid "%s: mountpoint not found"
24674 #~ msgstr "%s: aankoppelingspunt is niet gevonden"
24676 #~ msgid "line %d is too long, output will be truncated"
24677 #~ msgstr "regel %d is te lang; uitvoer wordt afgekapt"
24679 #~ msgid "incomplete write to \"%s\" (written %zd, expected %zd)\n"
24680 #~ msgstr "onvolledige schrijfactie naar '%s' (%zd geschreven, %zd verwacht)\n"
24682 #~ msgid "%s: cannot add inotify watch (limit of inotify watches was reached)."
24683 #~ msgstr "%s: kan geen 'inotify'-wachter toevoegen (maximum aantal is bereikt)"
24685 #~ msgid " %s [option] <file>\n"
24686 #~ msgstr " %s [optie] <bestand>\n"
24688 #~ msgid "Follow the growth of a log file.\n"
24689 #~ msgstr "Volgt de groei van een logbestand.\n"
24691 #~ msgid " -n, --lines <number> output the last <number> lines\n"
24692 #~ msgstr " -n, --lines <aantal> dit <aantal> laatste regels tonen\n"
24694 #~ msgid "Warning: use of 'tailf' is deprecated, use 'tail -f' instead.\n"
24695 #~ msgstr "Waarschuwing: 'tailf' is verouderd -- gebruik liever 'tail -f'.\n"
24697 #~ msgid "Filesystem label:"
24698 #~ msgstr "Bestandssysteemlabel:"
24700 #~ msgid "failed to set PATH"
24701 #~ msgstr "instellen van PATH is mislukt"
24703 # FIXME: add translator comment
24707 #~ msgid "use of 'kill --pid' option as command name is deprecated"
24708 #~ msgstr "gebruik van 'pid' in plaats van 'kill --pid' is verouderd"
24710 #~ msgid "%4d-%.2d-%.2d %02d:%02d:%02d.%06ld%+02d:%02d\n"
24711 #~ msgstr "%4d-%.2d-%.2d %02d:%02d:%02d.%06ld%+02d:%02d\n"
24713 #~ msgid "bad timeout value: %s"
24714 #~ msgstr "ongeldige tijdslimiet: %s"
24716 #~ msgid "expected a number, but got '%s'"
24717 #~ msgstr "er werd een getal verwacht, maar '%s' werd gevonden"
24719 #~ msgid "divisor '%s'"
24720 #~ msgstr "versnelling is '%s'"
24722 #~ msgid "argument error: %s"
24723 #~ msgstr "onjuist argument: %s"
24725 #~ msgid "tty path %s too long"
24726 #~ msgstr "terminalpad %s is te lang"
24728 #~ msgid "%s is not a block special device"
24729 #~ msgstr "%s is geen blok-apparaat"
24731 #~ msgid "%s: device is misaligned"
24732 #~ msgstr "%s: apparaat is onjuist uitgelijnd"
24734 #~ msgid "OS/2 hidden C: drive"
24735 #~ msgstr "OS/2 verborgen C:"
24737 #~ msgid "%s: parse error at line %d"
24738 #~ msgstr "%s: ontledingsfout op regel %d"
24740 #~ msgid "%s: failed to get device path"
24741 #~ msgstr "%s: kan apparaatpad niet achterhalen"
24743 #~ msgid "%s: unknown device name"
24744 #~ msgstr "%s: onbekende apparaatnaam"
24746 #~ msgid "%s: failed to get dm name"
24747 #~ msgstr "%s: verkrijgen van DM-naam is mislukt"
24749 #~ msgid "the sort column has to be among the output columns"
24750 #~ msgstr "de sorteerkolom moet bij de uitgevoerde kolommen zitten"
24753 #~ " -p, --pid <path> path to pid file\n"
24754 #~ " -s, --socket <path> path to socket\n"
24755 #~ " -T, --timeout <sec> specify inactivity timeout\n"
24756 #~ " -k, --kill kill running daemon\n"
24757 #~ " -r, --random test random-based generation\n"
24758 #~ " -t, --time test time-based generation\n"
24759 #~ " -n, --uuids <num> request number of uuids\n"
24760 #~ " -P, --no-pid do not create pid file\n"
24761 #~ " -F, --no-fork do not daemonize using double-fork\n"
24762 #~ " -S, --socket-activation do not create listening socket\n"
24763 #~ " -d, --debug run in debugging mode\n"
24764 #~ " -q, --quiet turn on quiet mode\n"
24767 #~ " -p, --pid <pad> pad naar PID-bestand\n"
24768 #~ " -s, --socket <pad> pad naar socket\n"
24769 #~ " -T, --timeout <tijd> maximale tijd van inactiviteit (in seconden)\n"
24770 #~ " -k, --kill een draaiende uuidd-dienst elimineren\n"
24771 #~ " -r, --random aanmaak van willekeurige UUID's testen\n"
24772 #~ " -t, --time aanmaak van tijds-UUID's testen\n"
24773 #~ " -n, --uuids <aantal> dit aantal UUID's genereren\n"
24774 #~ " -P, --no-pid geen PID-bestand aanmaken\n"
24775 #~ " -F, --no-fork niet tot achtergronddienst maken\n"
24776 #~ " -S, --socket-activation geen luisterende socket aanmaken\n"
24777 #~ " -d, --debug debugging-meldingen weergeven\n"
24778 #~ " -q, --quiet geen meldingen geven\n"
24781 #~ msgid "unknown scheduling policy"
24782 #~ msgstr "onbekend scheduling-beleid"
24786 #~ " -o, --offset <num> offset in bytes to discard from\n"
24787 #~ " -l, --length <num> length of bytes to discard from the offset\n"
24788 #~ " -p, --step <num> size of the discard iterations within the offset\n"
24789 #~ " -s, --secure perform secure discard\n"
24790 #~ " -v, --verbose print aligned length and offset\n"
24792 #~ " -o, --offset <getal> bytepositie vanaf waar blokken verworpen moeten worden\n"
24793 #~ " -l, --length <getal> lengte (in bytes) van gebied waarin naar ongebruikte\n"
24794 #~ " blokken gezocht moet worden\n"
24795 #~ " -s, --secure de verwerping op veilige wijze uitvoeren\n"
24796 #~ " -v, --verbose het aantal verworpen bytes tonen\n"
24798 #~ msgid "%s: parse error: ignore entry at line %d."
24799 #~ msgstr "%s: ontledingsfout: het item op regel %d wordt genegeerd"
24802 #~ msgstr "pagina's"
24804 #~ msgid "Device open in read-only mode."
24805 #~ msgstr "Apparaat is geopend in alleenlezen-modus."
24807 #~ msgid " -v be verbose\n"
24808 #~ msgstr " -v gedetailleerde uitvoer produceren\n"
24811 #~ "Very long (%zu bytes) filename `%s' found.\n"
24812 #~ " Please increase MAX_INPUT_NAMELEN in mkcramfs.c and recompile. Exiting."
24814 #~ "Erg lange bestandsnaam '%2$s' gevonden (%1$zu bytes);\n"
24815 #~ "verhoog MAX_INPUT_NAMELEN in mkcramfs.c en hercompileer -- gestopt"
24817 #~ msgid "Usage: %s [-c | -l filename] [-nXX] [-iXX] /dev/name [blocks]"
24818 #~ msgstr "Gebruik: %s [-c | -l bestandsnaam] [-nXX] [-iXX] /dev/naam [blokken]"
24820 #~ msgid "%s: unable to allocate buffer for superblock"
24821 #~ msgstr "%s: reserveren van buffer voor superblok is mislukt"
24823 #~ msgid "%s: unable to allocate buffers for maps"
24824 #~ msgstr "%s: reserveren van buffers voor bitkaarten is mislukt"
24826 #~ msgid "%s: unable to allocate buffer for inodes"
24827 #~ msgstr "%s: reserveren van buffer voor inodes is mislukt"
24829 #~ msgid "%s: bad inode size"
24830 #~ msgstr "%s: ongeldige inode-grootte"
24832 #~ msgid "disk: %.*s"
24833 #~ msgstr "schijf: %.*s"
24835 #~ msgid "label: %.*s"
24836 #~ msgstr "label: %.*s"
24838 #~ msgid "flags: %s"
24839 #~ msgstr "vlaggen: %s"
24841 #~ msgid "bytes/sector: %ld"
24842 #~ msgstr "bytes/sector: %ld"
24844 #~ msgid "sectors/track: %ld"
24845 #~ msgstr "sectoren/spoor: %ld"
24847 #~ msgid "tracks/cylinder: %ld"
24848 #~ msgstr "sporen/cilinder: %ld"
24850 #~ msgid "sectors/cylinder: %ld"
24851 #~ msgstr "sectoren/cilinder: %ld"
24853 #~ msgid "cylinders: %ld"
24854 #~ msgstr "cilinders: %ld"
24856 #~ msgid "interleave: %d"
24857 #~ msgstr "tussenruimte: %d"
24859 #~ msgid "headswitch: %ld (milliseconds)"
24860 #~ msgstr "overschakelen van kop: %ld (milliseconden)"
24862 #~ msgid "track-to-track seek: %ld (milliseconds)"
24863 #~ msgstr "spoor-tot-spoor 'seek': %ld (milliseconden)"
24865 #~ msgid "You cannot change a partition into an extended one or vice versa. Delete it first."
24867 #~ "U kunt een gewone partitie niet veranderen in een uitgebreide of andersom.\n"
24868 #~ "Verwijder de partitie eerst."
24871 #~ "Label geometry: %d heads, %llu sectors\n"
24872 #~ " %llu cylinders, %d physical cylinders\n"
24873 #~ " %d extra sects/cyl, interleave %d:1\n"
24875 #~ "Labelgeometrie: %d koppen, %llu sectoren\n"
24876 #~ " %llu cilinders, %d fysieke cilinders\n"
24877 #~ " %d extra sectoren/cilinder, tussenruimte %d:1\n"
24880 #~ "Label geometry: %d rpm, %d alternate and %d physical cylinders,\n"
24881 #~ " %d extra sects/cyl, interleave %d:1"
24883 #~ "Labelgeometrie: %d rpm, %d alternatieve en %d fysieke cilinders\n"
24884 #~ " %d extra sectoren/cilinder, tussenruimte %d:1"
24889 #~ msgid "usage: last [-#] [-f file] [-t tty] [-h hostname] [user ...]\n"
24890 #~ msgstr "Gebruik: last [-#] [-f bestand] [-t tty] [-h hostnaam] [gebruiker ...]\n"
24892 #~ msgid " still logged in"
24893 #~ msgstr " nog ingelogd"
24897 #~ "wtmp begins %s"
24900 #~ "wtmp begint %s"
24904 #~ "interrupted %10.10s %5.5s \n"
24907 #~ "onderbroken %10.10s %5.5s \n"
24911 #~ "Scheduling policies:\n"
24912 #~ " -b | --batch set policy to SCHED_BATCH\n"
24913 #~ " -f | --fifo set policy to SCHED_FIFO\n"
24914 #~ " -i | --idle set policy to SCHED_IDLE\n"
24915 #~ " -o | --other set policy to SCHED_OTHER\n"
24916 #~ " -r | --rr set policy to SCHED_RR (default)\n"
24919 #~ "Scheduling-beleid:\n"
24920 #~ " -b | --batch beleid op SCHED_BATCH instellen\n"
24921 #~ " -f | --fifo beleid op SCHED_FIFO instellen\n"
24922 #~ " -i | --idle beleid op SCHED_IDLE instellen\n"
24923 #~ " -o | --other beleid op SCHED_OTHER instellen\n"
24924 #~ " -r | --rr beleid op SCHED_RR instellen (standaard)\n"
24929 #~ " -a | --all-tasks operate on all the tasks (threads) for a given pid\n"
24930 #~ " -m | --max show min and max valid priorities\n"
24931 #~ " -p | --pid operate on existing given pid\n"
24932 #~ " -v | --verbose display status information\n"
24937 #~ " -a | --all-tasks alle taken/threads van de gegeven PID aanpakken\n"
24938 #~ " -m | --max minimum en maximum geldige prioriteiten tonen\n"
24939 #~ " -p | --pid de gegeven bestaande PID beïnvloeden\n"
24940 #~ " -v | --verbose statusinformatie tonen\n"
24943 #~ msgid "invalid argument to --manualeject/-i option"
24944 #~ msgstr "ongeldig argument van optie '--manualeject' (-i)"
24946 #~ msgid "Sorry, only the superuser can change the System Clock."
24947 #~ msgstr "Sorry, alleen root kan de systeemklok instellen."
24949 #~ msgid "Sorry, only the superuser can change the Hardware Clock epoch in the kernel."
24950 #~ msgstr "Sorry, alleen root kan in de kernel de tijdperkwaarde voor de klok instellen."
24952 #~ msgid "read() to %s to wait for clock tick failed"
24953 #~ msgstr "read() van %s voor wachten op kloktik is mislukt"
24957 #~ " -v, --verbose say what is being done\n"
24958 #~ " -V, --version display version information and exit\n"
24959 #~ " -w, --rw, --read-write mount the filesystem read-write (default)\n"
24960 #~ msgstr " -v, --verbose vermelden wat er gedaan wordt\n"
24962 #~ msgid "set rtc alarm failed"
24963 #~ msgstr "zetten van de wekker is mislukt"
24965 #~ msgid "enable rtc alarm failed"
24966 #~ msgstr "inschakelen van de wekker is mislukt"
24968 #~ msgid "suspend to \"%s\" unavailable"
24969 #~ msgstr "toestand opslaan naar \"%s\" is niet beschikbaar"
24971 #~ msgid " -m, --mount unshare mounts namespace\n"
24972 #~ msgstr " -m, --mount naamsruimte voor aankoppelingen niet delen\n"
24974 #~ msgid " -u, --uts unshare UTS namespace (hostname etc)\n"
24975 #~ msgstr " -u, --uts UTS-naamsruimte niet delen (hostnaam en dergelijke)\n"
24977 #~ msgid " -i, --ipc unshare System V IPC namespace\n"
24978 #~ msgstr " -i, --ipc IPC-naamsruimte niet delen (semaforen en dergelijke)\n"
24980 #~ msgid " -n, --net unshare network namespace\n"
24981 #~ msgstr " -n, --net netwerknaamsruimte niet delen\n"
24983 #~ msgid "cannot open %s: %m"
24984 #~ msgstr "kan %s niet openen: %m"
24986 #~ msgid "Minimal size is %ju"
24987 #~ msgstr "Minimum grootte is %ju"
24989 #~ msgid "Help Screen for cfdisk"
24990 #~ msgstr "Hulpscherm voor 'cfdisk'"
24992 #~ msgid "Copyright (C) 2014 Karel Zak <kzak@redhat.com> "
24993 #~ msgstr "Copyright © Karel Zak <kzak@redhat.com> 2014 "
24995 #~ msgid "Based on the original cfdisk from Kevin E. Martin & aeb."
24996 #~ msgstr "Gebaseerd op de originele 'cfdisk' van Kevin E. Martin & aeb."
24998 #~ msgid "Too small partition size specified."
24999 #~ msgstr "Opgegeven partitiegrootte is te klein."
25001 #~ msgid "stat failed %s"
25002 #~ msgstr "opvragen van status van %s is mislukt"
25006 #~ "Sets or gets the IO scheduling class and priority of processes.\n"
25009 #~ "Toont of zet de invoer/uitvoer-scheduling-klasse en prioriteit van processen.\n"
25011 #~ msgid "Please, select a type to create a new disk label."
25012 #~ msgstr "Kies een type om een nieuw schijflabel aan te maken."
25014 #~ msgid "Usage: %s [options] device\n"
25015 #~ msgstr "Gebruik: %s [opties] apparaat\n"
25020 #~ " -n, --no-verify disable the verification after the format\n"
25025 #~ " -n, --no-verify geen controle uitvoeren na het formatteren\n"
25028 #~ msgid "Usage:\n"
25029 #~ msgstr "Gebruik:\n"
25031 #~ msgid "Bad swap header size, no label written."
25032 #~ msgstr "Onjuiste grootte van kop van wisselgeheugen; er is geen label geschreven."
25034 #~ msgid "seek error on %s - cannot seek to %lu"
25035 #~ msgstr "'seek'-fout op %s -- kan geen 'seek' doen naar %lu"
25037 #~ msgid "seek error: wanted 0x%08x%08x, got 0x%08x%08x"
25038 #~ msgstr "'seek'-fout: 0x%08x%08x verwacht, 0x%08x%08x gekregen"
25040 #~ msgid "read error on %s - cannot read sector %llu"
25041 #~ msgstr "fout bij lezen van %s -- kan sector %llu niet lezen"
25043 #~ msgid "write error on %s - cannot write sector %llu"
25044 #~ msgstr "fout bij schrijven naar %s -- kan sector %llu niet schrijven"
25046 #~ msgid "cannot open partition sector save file (%s)"
25047 #~ msgstr "kan partitionerings-bewaarbestand (%s) niet openen"
25049 #~ msgid "write error on %s"
25050 #~ msgstr "fout bij schrijven naar %s"
25052 #~ msgid "cannot stat partition restore file (%s)"
25053 #~ msgstr "kan status van partitionerings-herstelbestand (%s) niet bepalen"
25055 #~ msgid "partition restore file has wrong size - not restoring"
25056 #~ msgstr "partitionerings-herstelbestand heeft onjuiste grootte -- geen herstelling"
25058 #~ msgid "cannot open partition restore file (%s)"
25059 #~ msgstr "kan partitionerings-herstelbestand (%s) niet openen"
25061 #~ msgid "cannot open device %s for writing"
25062 #~ msgstr "kan apparaat %s niet openen om te schrijven"
25064 #~ msgid "Disk %s: cannot get geometry"
25065 #~ msgstr "Schijf %s: kan geometrie niet achterhalen"
25067 #~ msgid "Disk %s: cannot get size"
25068 #~ msgstr "Schijf %s: kan grootte niet achterhalen"
25071 #~ "Warning: start=%lu - this looks like a partition rather than\n"
25072 #~ "the entire disk. Using fdisk on it is probably meaningless.\n"
25073 #~ "[Use the --force option if you really want this]"
25075 #~ "Waarschuwing: begin=%lu -- dit ziet er uit als een partitie\n"
25076 #~ "in plaats van een gehele schijf. Hierop 'fdisk' gebruiken\n"
25077 #~ "is waarschijnlijk zinloos.\n"
25078 #~ "(Gebruik de optie '--force' als u dit echt wilt doen.)"
25080 #~ msgid "Warning: HDIO_GETGEO says that there are %lu heads"
25081 #~ msgstr "Waarschuwing: ioctl(HDIO_GETGEO) zegt dat er %lu koppen zijn"
25083 #~ msgid "Warning: HDIO_GETGEO says that there are %lu sectors"
25084 #~ msgstr "Waarschuwing: ioctl(HDIO_GETGEO) zegt dat er %lu sectoren zijn"
25086 #~ msgid "Warning: BLKGETSIZE/HDIO_GETGEO says that there are %lu cylinders"
25087 #~ msgstr "Waarschuwing: ioctl(BLKGETSIZE/HDIO_GETGEO) zegt dat er %lu cilinders zijn"
25090 #~ "Warning: unlikely number of sectors (%lu) - usually at most 63\n"
25091 #~ "This will give problems with all software that uses C/H/S addressing."
25093 #~ "Waarschuwing: onwaarschijnlijk aantal sectoren (%lu) -- meestal hoogstens 63.\n"
25094 #~ "Dit zal problemen geven met alle software die C/K/S-adressering gebruikt."
25098 #~ "Disk %s: %lu cylinders, %lu heads, %lu sectors/track\n"
25101 #~ "Schijf %s: %lu cilinders, %lu koppen, %lu sectoren/spoor\n"
25103 #~ msgid "%s of partition %s has impossible value for head: %lu (should be in 0-%lu)"
25104 #~ msgstr "%s van partitie %s heeft een onmogelijke waarde voor koppen: %lu (moet liggen tussen 0 en %lu)"
25106 #~ msgid "%s of partition %s has impossible value for sector: %lu (should be in 1-%lu)"
25107 #~ msgstr "%s van partitie %s heeft een onmogelijke waarde voor sectoren: %lu (moet liggen tussen 1 en %lu)"
25109 #~ msgid "%s of partition %s has impossible value for cylinders: %lu (should be in 0-%lu)"
25110 #~ msgstr "%s van partitie %s heeft een onmogelijke waarde voor cilinders: %lu (moet liggen tussen 0 en %lu)"
25112 #~ msgid "Re-reading the partition table ...\n"
25113 #~ msgstr "Herinlezen van partitietabel...\n"
25116 #~ "The command to re-read the partition table failed.\n"
25117 #~ "Run partprobe(8), kpartx(8) or reboot your system now,\n"
25118 #~ "before using mkfs"
25120 #~ "Het opnieuw inlezen van de partitietabel is mislukt.\n"
25121 #~ "Voer partprobe(8) of kpartx(8) uit, of herstart uw systeem nu,\n"
25122 #~ "alvorens 'mkfs' te gebruiken."
25124 #~ msgid "Error closing %s"
25125 #~ msgstr "Fout bij sluiten van %s"
25127 #~ msgid "%s: no such partition\n"
25128 #~ msgstr "%s: die partitie bestaat niet\n"
25130 #~ msgid "unrecognized format - using sectors"
25131 #~ msgstr "onbekende eenheid -- \"sectoren\" wordt gebruikt"
25133 #~ msgid "unimplemented format - using %s"
25134 #~ msgstr "onbeschikbare eenheid -- \"%s\" wordt gebruikt"
25137 #~ msgstr "sectoren"
25140 #~ "Units: cylinders of %lu bytes, blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
25143 #~ "Eenheden: cilinders van %lu bytes, blokken van 1024 bytes, tellend vanaf %d\n"
25146 #~ msgid " Device Boot Start End #cyls #blocks Id System\n"
25147 #~ msgstr " Apparaat Opst Begin Einde #cils #blokken ID Systeem\n"
25150 #~ "Units: sectors of 512 bytes, counting from %d\n"
25153 #~ "Eenheden: sectoren van 512 bytes, tellend vanaf %d\n"
25156 #~ msgid " Device Boot Start End #sectors Id System\n"
25157 #~ msgstr " Apparaat Opst Begin Einde #sectoren ID Systeem\n"
25160 #~ "Units: blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
25163 #~ "Eenheden: blokken van 1024 bytes, tellend vanaf %d\n"
25166 #~ msgid " Device Boot Start End #blocks Id System\n"
25167 #~ msgstr " Apparaat Opst Begin Einde #blokken ID Systeem\n"
25170 #~ "Units: 1MiB = 1024*1024 bytes, blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
25173 #~ "Eenheden: 1MiB = 1024*1024 bytes, blokken van 1024 bytes, tellend vanaf %d\n"
25176 #~ msgid " Device Boot Start End MiB #blocks Id System\n"
25177 #~ msgstr " Apparaat Ops Begin Einde MiB #blokken ID Systeem\n"
25179 #~ msgid "\t\tstart: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
25180 #~ msgstr " begin: (c,k,s) verwacht: (%ld,%ld,%ld) gevonden: (%ld,%ld,%ld)\n"
25182 #~ msgid "\t\tend: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
25183 #~ msgstr " einde: (c,k,s) verwacht: (%ld,%ld,%ld) gevonden: (%ld,%ld,%ld)\n"
25185 #~ msgid "partition ends on cylinder %ld, beyond the end of the disk\n"
25186 #~ msgstr "partitie eindigt op cilinder %ld, na het einde van de schijf\n"
25189 #~ "Warning: The partition table looks like it was made\n"
25190 #~ " for C/H/S=*/%ld/%ld (instead of %ld/%ld/%ld).\n"
25191 #~ "For this listing I'll assume that geometry."
25193 #~ "Waarschuwing: het lijkt erop dat de partitietabel gemaakt is voor\n"
25194 #~ " C/K/S=*/%ld/%ld (in plaats van voor %ld/%ld/%ld);\n"
25195 #~ " dit overzicht neemt die eerste C/K/S-geometrie aan."
25197 #~ msgid "no partition table present"
25198 #~ msgstr "geen partitietabel aanwezig"
25200 #~ msgid "strange, only %d partition defined"
25201 #~ msgid_plural "strange, only %d partitions defined"
25202 #~ msgstr[0] "vreemd: slechts %d partities gedefinieerd"
25203 #~ msgstr[1] "vreemd: slechts %d partities gedefinieerd"
25205 #~ msgid "Warning: partition %s has size 0 but is not marked Empty"
25206 #~ msgstr "Waarschuwing: partitie %s heeft grootte 0, maar is niet gemarkeerd als leeg"
25208 #~ msgid "Warning: partition %s has size 0 and is bootable"
25209 #~ msgstr "Waarschuwing: partitie %s heeft grootte 0 én is opstartbaar"
25211 #~ msgid "Warning: partition %s has size 0 and nonzero start"
25212 #~ msgstr "Waarschuwing: partitie %s heeft grootte 0 maar een niet-nul beginsector"
25214 #~ msgid "Warning: partition %s is not contained in partition %s"
25215 #~ msgstr "Waarschuwing: partitie %s valt niet binnen partitie %s"
25217 #~ msgid "Warning: partitions %s and %s overlap"
25218 #~ msgstr "Waarschuwing: partities %s en %s overlappen"
25221 #~ "Warning: partition %s contains part of the partition table (sector %llu),\n"
25222 #~ "and will destroy it when filled"
25224 #~ "Waarschuwing: partitie %s bevat een deel van de partitietabel (sector %llu),\n"
25225 #~ "en zal deze vernielen als zij wordt gevuld"
25227 #~ msgid "Warning: partition %s starts at sector 0"
25228 #~ msgstr "Waarschuwing: partitie %s begint op sector 0"
25230 #~ msgid "Warning: partition %s extends past end of disk"
25231 #~ msgstr "Waarschuwing: partitie %s loopt door tot voorbij het einde van de schijf"
25234 #~ "Warning: partition %s has size %d.%d TB (%llu bytes),\n"
25235 #~ "which is larger than the %llu bytes limit imposed\n"
25236 #~ "by the DOS partition table for %d-byte sectors"
25238 #~ "Waarschuwing: partitie %s heeft een grootte van %d,%d TB (%llu bytes)\n"
25239 #~ "-- dit is groter dan de limiet van %llu bytes die geldt\n"
25240 #~ "voor een DOS-partitietabel met %d-byte sectoren."
25243 #~ "Warning: partition %s starts at sector %llu (%d.%d TB for %d-byte sectors),\n"
25244 #~ "which exceeds the DOS partition table limit of %llu sectors"
25246 #~ "Waarschuwing: partitie %s begint op sector %llu (%d,%d TB bij %d-byte sectoren)\n"
25247 #~ "-- dit is groter dan de limiet van %llu bytes die geldt voor een DOS-partitietabel."
25250 #~ "Among the primary partitions, at most one can be extended\n"
25251 #~ " (although this is not a problem under Linux)"
25253 #~ "Van de primaire partities kan er ten hoogste één uitgebreid zijn\n"
25254 #~ "(onder Linux is dit echter geen probleem)."
25256 #~ msgid "Warning: partition %s does not start at a cylinder boundary"
25257 #~ msgstr "Waarschuwing: partitie %s begint niet op een cilindergrens"
25259 #~ msgid "Warning: partition %s does not end at a cylinder boundary"
25260 #~ msgstr "Waarschuwing: partitie %s eindigt niet op een cilindergrens"
25263 #~ "Warning: more than one primary partition is marked bootable (active)\n"
25264 #~ "This does not matter for LILO, but the DOS MBR will not boot this disk."
25266 #~ "Waarschuwing: meerdere primaire partities zijn gemarkeerd als opstartbaar.\n"
25267 #~ "Voor LILO maakt dit niets uit, maar DOS MBR zal niet van deze schijf opstarten."
25270 #~ "Warning: usually one can boot from primary partitions only\n"
25271 #~ "LILO disregards the `bootable' flag."
25273 #~ "Waarschuwing: normaal gesproken kan men alleen van primaire\n"
25274 #~ "partities opstarten. LILO negeert de 'opstartbaar'-vlag."
25277 #~ "Warning: no primary partition is marked bootable (active)\n"
25278 #~ "This does not matter for LILO, but the DOS MBR will not boot this disk."
25280 #~ "Waarschuwing: er is geen primaire partitie gemarkeerd als opstartbaar.\n"
25281 #~ "Voor LILO maakt dit niets uit, maar DOS MBR zal niet van deze schijf opstarten."
25286 #~ msgid "partition %s: start: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)"
25287 #~ msgstr "partitie %s: begin: (c,k,s) verwacht: (%ld,%ld,%ld) gevonden: (%ld,%ld,%ld)"
25292 #~ msgid "partition %s: end: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)"
25293 #~ msgstr "partitie %s: einde: (c,k,s) verwacht: (%ld,%ld,%ld) gevonden: (%ld,%ld,%ld)"
25295 #~ msgid "partition %s ends on cylinder %ld, beyond the end of the disk"
25296 #~ msgstr "partitie %s eindigt op cilinder %ld, na het einde van de schijf"
25299 #~ "Warning: shifted start of the extd partition from %lld to %lld\n"
25300 #~ "(For listing purposes only. Do not change its contents.)"
25302 #~ "Waarschuwing: begin van uitgebreide partitie is verschoven van %lld naar %lld.\n"
25303 #~ "(Alleen voor weergave. De inhoud wordt niet gewijzigd.)"
25306 #~ "Warning: extended partition does not start at a cylinder boundary.\n"
25307 #~ "DOS and Linux will interpret the contents differently."
25309 #~ "Waarschuwing: uitgebreide partitie begint niet op een cilindergrens.\n"
25310 #~ "DOS en Linux zullen de inhoud verschillend interpreteren."
25312 #~ msgid "ERROR: sector %llu does not have an msdos signature"
25313 #~ msgstr "FOUT: sector %llu heeft geen MSDOS-vingerafdruk"
25315 #~ msgid "too many partitions - ignoring those past nr (%zu)"
25316 #~ msgstr "te veel partities -- die na nummer %zu worden genegeerd"
25318 #~ msgid "tree of partitions?"
25319 #~ msgstr "een boom van partities?"
25321 #~ msgid "detected Disk Manager - unable to handle that"
25322 #~ msgstr "Disk Manager gedetecteerd; kan dit niet aan -- gestopt"
25324 #~ msgid "DM6 signature found - giving up"
25325 #~ msgstr "DM6-vingerafdruk gevonden -- gestopt"
25327 #~ msgid "strange..., an extended partition of size 0?"
25328 #~ msgstr "vreemd... een uitgebreide partitie met grootte 0?"
25330 #~ msgid "strange..., a BSD partition of size 0?"
25331 #~ msgstr "vreemd... een BSD-partitie met grootte 0?"
25333 #~ msgid "-n flag was given: Nothing changed"
25334 #~ msgstr "optie '-n' werd gegeven: er is niets gewijzigd"
25336 #~ msgid "Failed saving the old sectors - aborting\n"
25337 #~ msgstr "Opslaan van oude sectoren is mislukt -- gestopt\n"
25339 #~ msgid "Failed writing the partition on %s"
25340 #~ msgstr "Schrijven van partitie op %s is mislukt"
25342 #~ msgid "long or incomplete input line - quitting"
25343 #~ msgstr "lange of incomplete invoerregel -- gestopt"
25345 #~ msgid "input error: `=' expected after %s field"
25346 #~ msgstr "invoerfout: '=' verwacht na veld %s"
25348 #~ msgid "unrecognized input: %s"
25349 #~ msgstr "invoer niet herkend: %s"
25351 #~ msgid "number too big"
25352 #~ msgstr "getal is te groot"
25354 #~ msgid "trailing junk after number"
25355 #~ msgstr "onbegrepen tekens na getal"
25357 #~ msgid "no room for partition descriptor"
25358 #~ msgstr "geen ruimte voor partitiebeschrijver"
25360 #~ msgid "cannot build surrounding extended partition"
25361 #~ msgstr "kan omvattende uitgebreide partitie niet maken"
25363 #~ msgid "too many input fields"
25364 #~ msgstr "te veel invoervelden"
25366 #~ msgid "No room for more"
25367 #~ msgstr "Geen ruimte voor meer"
25369 #~ msgid "Illegal type"
25370 #~ msgstr "Onjuist type"
25372 #~ msgid "Warning: given size (%llu) exceeds max allowable size (%llu)"
25373 #~ msgstr "Waarschuwing: gegeven groote (%llu) is groter dan maximaal toegelaten grootte (%llu)"
25375 #~ msgid "Warning: empty partition"
25376 #~ msgstr "Waarschuwing: lege partitie"
25378 #~ msgid "Warning: bad partition start (earliest %llu)"
25379 #~ msgstr "Waarschuwing: ongeldig partitiebegin (eerste mogelijkheid is %llu)"
25381 #~ msgid "unrecognized bootable flag - choose - or *"
25382 #~ msgstr "onbekende 'opstartbaar'-vlag -- kies '-' of '*'"
25384 #~ msgid "partial c,h,s specification?"
25385 #~ msgstr "een gedeeltelijke c,k,s-specificatie?"
25387 #~ msgid "Extended partition not where expected"
25388 #~ msgstr "Uitgebreide partitie waar die niet verwacht werd"
25390 #~ msgid "bad input"
25391 #~ msgstr "ongeldige invoer"
25393 #~ msgid "too many partitions"
25394 #~ msgstr "te veel partities"
25397 #~ "Input in the following format; absent fields get a default value.\n"
25398 #~ "<start> <size> <type [E,S,L,X,hex]> <bootable [-,*]> <c,h,s> <c,h,s>\n"
25399 #~ "Usually you only need to specify <start> and <size> (and perhaps <type>)."
25401 #~ "Invoer is in de volgende indeling (afwezige velden krijgen een standaardwaarde):\n"
25402 #~ " <begin> <grootte> <type [E,S,L,X,hex]> <opstartbaar [-,*]> <c,k,s> <c,k,s>\n"
25403 #~ "Meestal hoeft u alleen <begin> en <grootte> te gebruiken (en mogelijk <type>)."
25405 #~ msgid " %s [options] <device>...\n"
25406 #~ msgstr " %s [opties] <apparaat>...\n"
25409 #~ " -s, --show-size list size of a partition\n"
25410 #~ " -c, --id change or print partition Id\n"
25411 #~ " --change-id change Id\n"
25412 #~ " --print-id print Id\n"
25414 #~ " -s, --show-size grootte van een partitie tonen\n"
25415 #~ " -c, --id partitie-ID tonen of wijzigen\n"
25416 #~ " --change-id ID wijzigen\n"
25417 #~ " --print-id ID tonen\n"
25420 #~ " -l, --list list partitions of each device\n"
25421 #~ " -d, --dump idem, but in a format suitable for later input\n"
25422 #~ " -i, --increment number cylinders etc. from 1 instead of from 0\n"
25423 #~ " -u, --unit <letter> units to be used; <letter> can be one of\n"
25424 #~ " S (sectors), C (cylinders), B (blocks), or M (MB)\n"
25426 #~ " -l, --list partities van elk gegeven apparaat tonen\n"
25427 #~ " -d, --dump idem, maar in een vorm die geschikt is als invoer\n"
25428 #~ " -i, --increment dingen nummeren vanaf 1 in plaats van vanaf 0\n"
25429 #~ " -u, --unit=<letter> te gebruiken eenheid; <letter> mag zijn: M (MB),\n"
25430 #~ " B (blokken), C (cilinders), S (sectoren)\n"
25433 #~ " -1, --one-only reserved option that does nothing currently\n"
25434 #~ " -T, --list-types list the known partition types\n"
25435 #~ " -D, --DOS for DOS-compatibility: waste a little space\n"
25436 #~ " -E, --DOS-extended DOS extended partition compatibility\n"
25437 #~ " -R, --re-read make the kernel reread the partition table\n"
25439 #~ " -1, --one-only (gereserveerde optie; doet momenteel niets)\n"
25440 #~ " -T, --list-types de mogelijke partitiesoorten tonen\n"
25441 #~ " -D, --DOS DOS-compatibel zijn (een beetje ruimte verspillen)\n"
25442 #~ " -E, --DOS-extended DOS-extended-compatibel zijn\n"
25443 #~ " -R, --re-read de partitietabel door de kernel laten herinlezen\n"
25446 #~ " -N <number> change only the partition with this <number>\n"
25447 #~ " -n do not actually write to disk\n"
25448 #~ " -O <file> save the sectors that will be overwritten to <file>\n"
25449 #~ " -I <file> restore sectors from <file>\n"
25451 #~ " -N <nummer> alleen de partitie met dit nummer wijzigen\n"
25452 #~ " -n niet echt naar schijf schrijven, maar doen alsof\n"
25453 #~ " -O <bestand> sectoren die overschreven worden opslaan in bestand\n"
25454 #~ " -I <bestand> overschreven sectoren herstellen vanuit dit bestand\n"
25457 #~ " -V, --verify check that the listed partitions are reasonable\n"
25458 #~ " -v, --version display version information and exit\n"
25459 #~ msgstr " -V, --verify controleren dat de partities consistent zijn\n"
25463 #~ "Dangerous options:\n"
25466 #~ "Gevaarlijke opties:\n"
25469 #~ " -f, --force disable all consistency checking\n"
25470 #~ " --no-reread do not check whether the partition is in use\n"
25471 #~ " -q, --quiet suppress warning messages\n"
25472 #~ " -L, --Linux do not complain about things irrelevant for Linux\n"
25474 #~ " -f, --force alle consistentiecontroles uitschakelen\n"
25475 #~ " --no-reread voor herpartitioneren de partitietabel niet herlezen\n"
25476 #~ " -L, --Linux niet klagen over dingen die irrelevant zijn voor Linux\n"
25477 #~ " -q, --quiet waarschuwingen onderdrukken\n"
25480 #~ " -g, --show-geometry print the kernel's idea of the geometry\n"
25481 #~ " -G, --show-pt-geometry print geometry guessed from the partition table\n"
25483 #~ " -g, --show-geometry de geometrie tonen die door de kernel aangegeven wordt\n"
25484 #~ " -G, --show-pt-geometry de geometrie tonen die uit de partitietabel blijkt\n"
25487 #~ " -A, --activate[=<device>] activate the bootable flag\n"
25488 #~ " -U, --unhide[=<device>] set partition as unhidden\n"
25489 #~ " -x, --show-extended also list extended partitions in the output,\n"
25490 #~ " or expect descriptors for them in the input\n"
25492 #~ " -A, --activate[=<app>] de 'opstartbaar'-vlag inschakelen\n"
25493 #~ " -U, --unhide[=<app>] partitie als onverborgen markeren\n"
25494 #~ " -x, --show-extended uitgebreide partities volledig weergeven in uitvoer,\n"
25495 #~ " of beschrijvers ervan verwachten in invoer\n"
25498 #~ " --leave-last do not allocate the last cylinder\n"
25499 #~ " --IBM same as --leave-last\n"
25501 #~ " --leave-last de laatste cilinder niet toewijzen\n"
25502 #~ " --IBM hetzelfde als '--leave-last'\n"
25505 #~ " --in-order partitions are in order\n"
25506 #~ " --not-in-order partitions are not in order\n"
25507 #~ " --inside-outer all logicals inside outermost extended\n"
25508 #~ " --not-inside-outer not all logicals inside outermost extended\n"
25510 #~ " --in-order de partities zijn op volgorde\n"
25511 #~ " --not-in-order de partities zijn niet op volgorde\n"
25512 #~ " --inside-outer alle logische vallen binnen de buitenste uitgebreide\n"
25513 #~ " --not-inside-outer niet alle logische binnen de buitenste uitgebreide\n"
25516 #~ " --nested every partition is disjoint from all others\n"
25517 #~ " --chained like nested, but extended partitions may lie outside\n"
25518 #~ " --onesector partitions are mutually disjoint\n"
25520 #~ " --nested elke partitie valt binnen een uitgebreide partitie\n"
25521 #~ " --chained elke logische partitie valt binnen een uitgebreide\n"
25522 #~ " --onesector geen enkele partitie valt binnen een andere\n"
25526 #~ "Override the detected geometry using:\n"
25527 #~ " -C, --cylinders <number> set the number of cylinders to use\n"
25528 #~ " -H, --heads <number> set the number of heads to use\n"
25529 #~ " -S, --sectors <number> set the number of sectors to use\n"
25532 #~ "U kunt een andere dan de gevonden geometrie afdwingen met:\n"
25533 #~ " -C, --cylinders <getal> het aantal te gebruiken cilinders\n"
25534 #~ " -H, --heads <getal> het aantal te gebruiken koppen\n"
25535 #~ " -S, --sectors <getal> het aantal te gebruiken sectoren\n"
25537 #~ msgid " %s%sdevice list active partitions on device\n"
25538 #~ msgstr " %s%s<apparaat> actieve partities op <apparaat> weergeven\n"
25540 #~ msgid " %s%sdevice n1 n2 ... activate partitions n1 ..., inactivate the rest\n"
25541 #~ msgstr " %s%s<apparaat> n1 n2 ... gegeven partities activeren, de rest de-activeren\n"
25543 #~ msgid "invalid number of partitions argument"
25544 #~ msgstr "ongeldig aantal partities"
25546 #~ msgid "usage: sfdisk --print-id device partition-number"
25547 #~ msgstr "Gebruik: sfdisk --print-id apparaat partitienummer"
25549 #~ msgid "usage: sfdisk --change-id device partition-number Id"
25550 #~ msgstr "Gebruik: sfdisk --change-id apparaat partitienummer ID"
25552 #~ msgid "usage: sfdisk --id device partition-number [Id]"
25553 #~ msgstr "Gebruik: sfdisk --id apparaat partitienummer [ID]"
25555 #~ msgid "can specify only one device (except with -l or -s)"
25556 #~ msgstr "slechts één apparaat is mogelijk (behalve met '-l' of '-s')"
25558 #~ msgid "cannot open %s read-write"
25559 #~ msgstr "kan %s niet openen voor lezen-en-schrijven"
25561 #~ msgid "cannot open %s for reading"
25562 #~ msgstr "kan %s niet openen om te lezen"
25564 #~ msgid "%s: %ld cylinders, %ld heads, %ld sectors/track\n"
25565 #~ msgstr "%s: %ld cilinders, %ld koppen, %ld sectoren/spoor\n"
25567 #~ msgid "bad active byte: 0x%x instead of 0x80"
25568 #~ msgstr "onjuiste 'actief'-byte: 0x%x in plaats van 0x80"
25574 #~ "You have %d active primary partitions. This does not matter for LILO,\n"
25575 #~ "but the DOS MBR will only boot a disk with 1 active partition."
25577 #~ "U hebt %d actieve, primaire partities. Dit maakt niets uit voor LILO,\n"
25578 #~ "maar DOS MBR start alleen op van een schijf met 1 actieve partitie."
25580 #~ msgid "partition %s has id %x and is not hidden"
25581 #~ msgstr "partitie %s heeft ID %x en is niet verborgen"
25583 #~ msgid "Bad Id %lx"
25584 #~ msgstr "Ongeldig ID %lx"
25586 #~ msgid "This disk is currently in use."
25587 #~ msgstr "Deze schijf is op dit moment in gebruik."
25589 #~ msgid "Fatal error: cannot find %s"
25590 #~ msgstr "Fatale fout: kan %s niet vinden"
25592 #~ msgid "Warning: %s is not a block device"
25593 #~ msgstr "Waarschuwing: %s is geen blok-apparaat"
25595 #~ msgid "Partition %d does not exist, cannot change it"
25596 #~ msgstr "Partitie %d bestaat niet; kan deze dus niet veranderen!"
25599 #~ "I don't like these partitions - nothing changed.\n"
25600 #~ "(If you really want this, use the --force option.)"
25602 #~ "Hmm... vreemde partities -- er is niets gewijzigd.\n"
25603 #~ "(Als u dit echt wilt, kunt u --force gebruiken.)"
25605 #~ msgid "I don't like this - probably you should answer No"
25606 #~ msgstr "Hmm... vreemde partities -- waarschijnlijk moet u Nee antwoorden."
25608 #~ msgid "Are you satisfied with this? [ynq] "
25609 #~ msgstr "Bent u hiermee tevreden? [ynq] "
25611 #~ msgid "Quitting - nothing changed"
25612 #~ msgstr "Gestopt -- er is niets gewijzigd."
25614 #~ msgid "Please answer one of y,n,q\n"
25615 #~ msgstr "Antwoord met 'y' (ja) of 'n' (nee) of 'q' (stoppen).\n"
25618 #~ "Successfully wrote the new partition table\n"
25621 #~ "De nieuwe partitietabel is met succes weggeschreven.\n"
25625 #~ "If you created or changed a DOS partition, /dev/foo7, say, then use dd(1)\n"
25626 #~ "to zero the first 512 bytes: dd if=/dev/zero of=/dev/foo7 bs=512 count=1\n"
25627 #~ "(See fdisk(8).)"
25629 #~ "Als u een DOS-partitie gemaakt of gewijzigd hebt, bijvoorbeeld /dev/foo7,\n"
25630 #~ "gebruik dan dd(1) om de eerste 512 bytes nul te maken:\n"
25631 #~ " dd if=/dev/zero of=/dev/foo7 bs=512 count=1 (zie man fdisk(8))"
25633 #~ msgid "If you have created or modified any DOS 6.x partitions, please see the fdisk documentation for additional information."
25635 #~ "Als u DOS-6.x-partities gemaakt of gewijzigd hebt,\n"
25636 #~ "raadpleeg dan het fdisk-handboek voor meer informatie."
25638 #~ msgid "field is too long"
25639 #~ msgstr "veld is te lang"
25641 #~ msgid "%s: '%c' is not allowed"
25642 #~ msgstr "%s: '%c' is niet toegestaan"
25644 #~ msgid "'%c' is not allowed"
25645 #~ msgstr "'%c' is niet toegestaan"
25647 #~ msgid "%s: control characters are not allowed"
25648 #~ msgstr "%s: stuurtekens zijn niet toegestaan"
25650 #~ msgid "control characters are not allowed"
25651 #~ msgstr "stuurtekens zijn niet toegestaan"
25654 #~ " -a, --alternative use alternative dictionary\n"
25655 #~ " -d, --alphanum compare only alphanumeric characters\n"
25656 #~ " -f, --ignore-case ignore case differences when comparing\n"
25657 #~ " -t, --terminate <char> define string termination character\n"
25660 #~ " -a, --alternative een alternatief woordenboek gebruiken\n"
25661 #~ " -d, --alphanum alleen alfanumerieke tekens vergelijken\n"
25662 #~ " -f, --ignore-case verschil tussen hoofd- en kleine letters negeren\n"
25663 #~ " -t, --terminate <teken> het teken dat een tekenreeks afsluit\n"
25666 #~ msgid "%s: is removable device"
25667 #~ msgstr "%s: is verwijderbaar apparaat"
25669 #~ msgid "%s: connected by hotplug subsystem: %s"
25670 #~ msgstr "%s: verbonden door het 'hotplug'-subsysteem: %s"
25672 #~ msgid "timeout cannot be zero"
25673 #~ msgstr "tijdslimiet kan niet nul zijn"
25675 #~ msgid "Waiting in loop for time from KDGHWCLK to change\n"
25676 #~ msgstr "Wachten in lus totdat de tijd van ioctl(KDGHWCLK) verandert...\n"
25678 #~ msgid "KDGHWCLK ioctl to read time failed"
25679 #~ msgstr "Het lezen van de tijd via ioctl(KDGHWCLK) is mislukt"
25681 #~ msgid "KDGHWCLK ioctl to read time failed in loop"
25682 #~ msgstr "Het lezen van de tijd via ioctl(KDGHWCLK) is mislukt tijdens de lus"
25684 #~ msgid "ioctl() failed to read time from %s"
25685 #~ msgstr "ioctl() kan geen tijd lezen uit %s"
25687 #~ msgid "ioctl KDSHWCLK failed"
25688 #~ msgstr "ioctl(KDSHWCLK) is mislukt"
25690 #~ msgid "Using the KDGHWCLK interface to m68k clock."
25691 #~ msgstr "Gebruik van KDGHWCLK-interface voor m68k-klok."
25693 #~ msgid "Can't open /dev/tty1 or /dev/vc/1"
25694 #~ msgstr "Openen van /dev/tty1 of /dev/vc/1 is mislukt"
25696 #~ msgid "KDGHWCLK ioctl failed"
25697 #~ msgstr "ioctl(KDGHWCLK) is mislukt"
25699 #~ msgid " %s [options] <program> [args...]\n"
25700 #~ msgstr " %s [opties] <programma> [<argument>...]\n"
25703 #~ " -g, --pgrp <id> interpret argument as process group ID\n"
25704 #~ " -n, --priority <num> specify the nice increment value\n"
25705 #~ " -p, --pid <id> interpret argument as process ID (default)\n"
25706 #~ " -u, --user <name|id> interpret argument as username or user ID\n"
25708 #~ " -g, --pgrp <PGID> te beïnvloeden procesgroeps-ID\n"
25709 #~ " -n, --priority <getal> te gebruiken beleefdheidstoename\n"
25710 #~ " -p, --pid <PID> te beïnvloeden proces-ID\n"
25711 #~ " -u, --user <naam|UID> te beïnvloeden gebruiker (naam of UID)\n"
25713 #~ msgid " %s%s [options] [program [program arguments]]\n"
25714 #~ msgstr " %s%s [opties] [programma [programma-argumenten]]\n"
25718 #~ " -a, --all enable all swaps from /etc/fstab\n"
25719 #~ " -d, --discard[=<policy>] enable swap discards, if supported by device\n"
25720 #~ " -e, --ifexists silently skip devices that do not exist\n"
25721 #~ " -f, --fixpgsz reinitialize the swap space if necessary\n"
25722 #~ " -p, --priority <prio> specify the priority of the swap device\n"
25723 #~ " -s, --summary display summary about used swap devices (DEPRECATED)\n"
25724 #~ " --show[=<columns>] display summary in definable table\n"
25725 #~ " --noheadings don't print headings, use with --show\n"
25726 #~ " --raw use the raw output format, use with --show\n"
25727 #~ " --bytes display swap size in bytes in --show output\n"
25728 #~ " -v, --verbose verbose mode\n"
25730 #~ " -a, --all alle wisselgebieden uit /etc/fstab inschakelen\n"
25731 #~ " -d, --discard vrijgemaakte pagina's verwerpen vóór hergebruik\n"
25732 #~ " -e, --ifexists niet-bestaande apparaten stilzwijgend overslaan\n"
25733 #~ " -f, --fixpgsz wisselgebied herinitialiseren indien nodig\n"
25734 #~ " -p, --priority <pri> te gebruiken prioriteit voor wisselgebied\n"
25735 #~ " -s, --summary alleen samenvatting van gebruikte wisselgebieden tonen\n"
25736 #~ " -v, --verbose gedetailleerde uitvoer produceren\n"
25741 #~ " %s [options] [file ...]\n"
25744 #~ "Gebruik: %s [opties] [<bestand>...]\n"
25747 #~ " -, --no-underlining suppress all underlining\n"
25748 #~ " -2, --half-lines print all half-lines\n"
25751 #~ " -, --no-underlining alle onderstrepingen onderdrukken\n"
25752 #~ " -2, --half-lines alle halfregels weergeven\n"
25755 #~ msgid "calling hexdump as od has been deprecated in favor of GNU coreutils od"
25757 #~ "Het aanroepen van 'hexdump' als 'od' wordt ontraden;\n"
25758 #~ "gebruik hiervoor in de plaats de 'od' van GNU coreutils."
25763 #~ " %s [option] file\n"
25766 #~ "Gebruik: %s [optie] <bestand>\n"
25771 #~ " -n, --lines NUMBER output the last NUMBER lines\n"
25772 #~ " -NUMBER same as `-n NUMBER'\n"
25777 #~ " -n, --lines AANTAL de laatste AANTAL regels weergeven\n"
25778 #~ " -AANTAL hetzelfe als '--lines AANTAL'\n"
25781 #~ msgid " %s [options] file\n"
25782 #~ msgstr " %s [opties] <bestand>\n"
25784 #~ msgid "can only change local entries."
25785 #~ msgstr "kan alleen lokale items wijzigen"
25787 #~ msgid " --time-format <format> show time stamp using format:\n"
25788 #~ msgstr " --time-format <opmaak> tijdsstempels tonen in gegeven opmaak:\n"
25790 #~ msgid " %s [options] pathname [pathname ...]\n"
25791 #~ msgstr " %s [opties] <padnaam>...\n"
25793 #~ msgid "no filename specified."
25794 #~ msgstr "geen bestandsnaam gegeven"
25796 #~ msgid "...back 1 page"
25797 #~ msgstr "...1 pagina terug"
25799 #~ msgid "...skipping one line"
25800 #~ msgstr "...1 regel overslaand"
25802 #~ msgid "waidpid failed"
25803 #~ msgstr "waitpid() is mislukt"
25805 #~ msgid " -x, --destination <dir> extract into directory\n"
25806 #~ msgstr " -x, --destination <map> extraheren naar deze map\n"
25808 #~ msgid "compiled without -x support"
25809 #~ msgstr "gecompileerd zonder ondersteuning voor '-x'"
25811 #~ msgid "%s: Out of memory!\n"
25812 #~ msgstr "%s: Onvoldoende geheugen beschikbaar!\n"
25814 #~ msgid "Unusable"
25815 #~ msgstr "[onbruikbaar]"
25817 #~ msgid "write failed\n"
25818 #~ msgstr "schrijven is mislukt\n"
25820 #~ msgid "Disk has been changed.\n"
25821 #~ msgstr "De schijf is veranderd.\n"
25823 #~ msgid "Reboot the system to ensure the partition table is correctly updated.\n"
25824 #~ msgstr "Herstart het systeem om er zeker van te zijn dat de juiste partitietabel wordt gezien.\n"
25828 #~ "WARNING: If you have created or modified any\n"
25829 #~ "DOS 6.x partitions, please see the cfdisk manual\n"
25830 #~ "page for additional information.\n"
25833 #~ "WAARSCHUWING: Als u DOS-6.x-partities gemaakt of gewijzigd hebt,\n"
25834 #~ "raadpleeg dan het cfdisk-handboek voor meer informatie.\n"
25836 #~ msgid "FATAL ERROR"
25837 #~ msgstr "FATALE FOUT"
25839 #~ msgid "Press any key to exit cfdisk"
25840 #~ msgstr "Druk op een toets om 'cfdisk' af te sluiten"
25842 #~ msgid "Cannot seek on disk drive"
25843 #~ msgstr "Kan geen 'seek' doen op schijf"
25845 #~ msgid "Cannot read disk drive"
25846 #~ msgstr "Kan schijf niet lezen"
25848 #~ msgid "Cannot write disk drive"
25849 #~ msgstr "Kan niet naar schijf schrijven"
25851 #~ msgid "Too many partitions"
25852 #~ msgstr "Te veel partities"
25854 #~ msgid "Partition begins before sector 0"
25855 #~ msgstr "Partitie begint vóór sector 0"
25857 #~ msgid "Partition ends before sector 0"
25858 #~ msgstr "Partitie eindigt vóór sector 0"
25860 #~ msgid "Partition begins after end-of-disk"
25861 #~ msgstr "Partitie begint na einde van schijf"
25863 #~ msgid "Partition ends after end-of-disk"
25864 #~ msgstr "Partitie eindigt na einde van schijf"
25866 #~ msgid "logical partitions not in disk order"
25867 #~ msgstr "logische partities liggen niet in schijfvolgorde"
25869 #~ msgid "logical partitions overlap"
25870 #~ msgstr "logische partities overlappen"
25872 #~ msgid "enlarged logical partitions overlap"
25873 #~ msgstr "vergrote logische partities overlappen"
25875 #~ msgid "!!!! Internal error creating logical drive with no extended partition !!!!"
25876 #~ msgstr "**Interne programmafout** bij het maken van logische schijf zonder uitgebreide partitie"
25878 #~ msgid "Cannot create logical drive here -- would create two extended partitions"
25879 #~ msgstr "Kan hier geen logische schijf maken -- zou twee uitgebreide partities maken"
25881 #~ msgid "Menu item too long. Menu may look odd."
25882 #~ msgstr "Menu-item is te lang. Menu ziet er misschien raar uit."
25884 #~ msgid "Illegal key"
25885 #~ msgstr "Ongeldige toets"
25887 #~ msgid "Create a new primary partition"
25888 #~ msgstr "P = een nieuwe primaire partitie maken"
25890 #~ msgid "Create a new logical partition"
25891 #~ msgstr "L = een nieuwe logische partitie maken"
25894 #~ msgstr "annuleren"
25896 #~ msgid "Don't create a partition"
25897 #~ msgstr "Esc,Esc = Geen partitie maken"
25899 #~ msgid "!!! Internal error !!!"
25900 #~ msgstr "**Interne programmafout**"
25902 #~ msgid "Size (in MB): "
25903 #~ msgstr "Grootte (in MB): "
25905 #~ msgid "Beginning"
25908 #~ msgid "Add partition at beginning of free space"
25909 #~ msgstr "B = partitie toevoegen aan begin van vrije ruimte"
25911 #~ msgid "Add partition at end of free space"
25912 #~ msgstr "E = Partitie toevoegen aan einde van vrije ruimte"
25914 #~ msgid "No room to create the extended partition"
25915 #~ msgstr "Er is geen ruimte om de uitgebreide partitie te maken"
25917 #~ msgid "No partition table. Starting with zero table."
25918 #~ msgstr "Geen partitietabel aanwezig. Gestart met een lege tabel."
25920 #~ msgid "Bad signature on partition table"
25921 #~ msgstr "Onjuiste vingerafdruk in partitietabel"
25923 #~ msgid "Do you wish to start with a zero table [y/N] ?"
25924 #~ msgstr "Wilt u met een lege tabel beginnen? [j/N]"
25926 #~ msgid "Cannot open disk drive"
25927 #~ msgstr "Kan schijf niet openen"
25929 #~ msgid "Opened disk read-only - you have no permission to write"
25930 #~ msgstr "Schijf is als alleen-lezen geopend -- u hebt geen toegangsrechten om te schrijven"
25932 #~ msgid "Cannot get disk size"
25933 #~ msgstr "Kan schijfgrootte niet achterhalen"
25935 #~ msgid "Bad primary partition"
25936 #~ msgstr "Ongeldige primaire partitie"
25938 #~ msgid "Warning!! This may destroy data on your disk!"
25939 #~ msgstr "Waarschuwing!! Dit kan gegevens op uw schijf wissen!"
25941 #~ msgid "Please enter `yes' or `no'"
25942 #~ msgstr "Antwoord met 'ja' of 'nee'."
25944 #~ msgid "Writing partition table to disk..."
25945 #~ msgstr "Schrijven van partitietabel naar schijf..."
25947 #~ msgid "Wrote partition table to disk"
25948 #~ msgstr "De partitietabel is naar schijf geschreven."
25950 #~ msgid "Wrote partition table, but re-read table failed. Run partprobe(8), kpartx(8) or reboot to update table."
25952 #~ "Partitietabel is geschreven, maar opnieuw inlezen is mislukt.\n"
25953 #~ "Draai partprobe(8) of kpartx(8), of herstart uw systeem om de\n"
25954 #~ "juiste tabel te gebruiken."
25956 #~ msgid "No primary partitions are marked bootable. DOS MBR cannot boot this."
25957 #~ msgstr "Er is geen primaire partitie als opstartbaar gemarkeerd. DOS MBR kan dit niet opstarten."
25959 #~ msgid "More than one primary partition is marked bootable. DOS MBR cannot boot this."
25960 #~ msgstr "Meer dan één primaire partitie is als opstartbaar gemarkeerd. DOS MBR kan dit niet opstarten."
25962 #~ msgid "Enter filename or press RETURN to display on screen: "
25963 #~ msgstr "Geef een bestandsnaam op, of druk op Enter voor weergave op het scherm: "
25965 #~ msgid "Disk Drive: %s\n"
25966 #~ msgstr "Schijf: %s\n"
25968 #~ msgid "Sector 0:\n"
25969 #~ msgstr "Sector 0:\n"
25971 #~ msgid "Sector %d:\n"
25972 #~ msgstr "Sector %d:\n"
25975 #~ msgstr " [geen] "
25977 #~ msgid " Pri/Log"
25978 #~ msgstr " pri/log"
25980 #~ msgid " Primary"
25981 #~ msgstr " primair"
25983 #~ msgid " Logical"
25984 #~ msgstr " logisch"
25992 #~ msgid "Partition Table for %s\n"
25993 #~ msgstr "Partitietabel van %s:\n"
25995 #~ msgid " First Last\n"
25996 #~ msgstr " Eerste Laatste\n"
25998 #~ msgid " # Type Sector Sector Offset Length Filesystem Type (ID) Flag\n"
25999 #~ msgstr " # Type sector sector Plaats Lengte Bestandssysteem (ID) Vlag\n"
26001 #~ msgid "-- ------- ----------- ----------- ------ ----------- -------------------- ----\n"
26002 #~ msgstr "-- ------- ----------- ----------- ------ ----------- -------------------- ----\n"
26004 #~ msgid " ---Starting---- ----Ending----- Start Number of\n"
26005 #~ msgstr " ----Begin----- ----Einde----- Aantal\n"
26007 #~ msgid " # Flags Head Sect Cyl ID Head Sect Cyl Sector Sectors\n"
26008 #~ msgstr " # Vlag Kop Sec Cil ID Kop Sec Cil Startsector sectoren\n"
26010 #~ msgid "-- ----- ---- ---- ----- ---- ---- ---- ----- ----------- -----------\n"
26011 #~ msgstr "-- ---- --- --- ---- ---- --- --- ----- ----------- -----------\n"
26016 #~ msgid "Print the table using raw data format"
26017 #~ msgstr "R = de tabel in ruwe-gegevensindeling weergeven"
26019 #~ msgid "Print the table ordered by sectors"
26020 #~ msgstr "S = de tabel geordend op sectoren weergeven"
26025 #~ msgid "Just print the partition table"
26026 #~ msgstr "T = gewoon de partitietabel weergeven"
26028 #~ msgid "Don't print the table"
26029 #~ msgstr "Esc,Esc = tabel niet weergeven"
26031 #~ msgid "Copyright (C) 1994-1999 Kevin E. Martin & aeb"
26032 #~ msgstr "Copyright (C) 1994-1999 Kevin E. Martin & aeb"
26034 #~ msgid " g Change cylinders, heads, sectors-per-track parameters"
26035 #~ msgstr " g cilinders, koppen, sectoren-per-spoor wijzigen;"
26037 #~ msgid " WARNING: This option should only be used by people who"
26038 #~ msgstr " *waarschuwing*: deze optie dient alleen te worden gebruikt"
26040 #~ msgid " know what they are doing."
26041 #~ msgstr " door mensen die echt weten wat ze doen"
26043 #~ msgid " m Maximize disk usage of the current partition"
26044 #~ msgstr " m schijfgebruik van de huidige partitie maximaliseren;"
26046 #~ msgid " Note: This may make the partition incompatible with"
26047 #~ msgstr " dit kan een partitie incompatibel maken met DOS, OS/2, ..."
26049 #~ msgid " p Print partition table to the screen or to a file"
26050 #~ msgstr " p partitietabel weergeven op scherm of naar bestand;"
26052 #~ msgid " There are several different formats for the partition"
26053 #~ msgstr " er zijn verschillende opmaken waaruit u kunt kiezen:"
26055 #~ msgid " r - Raw data (exactly what would be written to disk)"
26056 #~ msgstr " r - ruwe gegevens (exact wat naar schijf zou worden geschreven)"
26058 #~ msgid " s - Table ordered by sectors"
26059 #~ msgstr " s - tabel geordend op sectoren"
26061 #~ msgid " u Change units of the partition size display"
26062 #~ msgstr " u gebruikte eenheid voor partitiegrootte wijzigen"
26064 #~ msgid " Rotates through MB, sectors and cylinders"
26065 #~ msgstr " (roteert door MB, sectoren en cilinders)"
26067 #~ msgid "CTRL-L Redraws the screen"
26068 #~ msgstr " Ctrl-L het scherm opnieuw tekenen"
26070 #~ msgid " ? Print this screen"
26071 #~ msgstr " ? dit hulpscherm tonen"
26073 #~ msgid "Change cylinder geometry"
26074 #~ msgstr "Cilindergeometrie wijzigen"
26076 #~ msgid "Change head geometry"
26077 #~ msgstr "Koppengeometrie wijzigen"
26079 #~ msgid "Change sector geometry"
26080 #~ msgstr "Sectorgeometrie wijzigen"
26082 #~ msgid "Done with changing geometry"
26083 #~ msgstr "Klaar met wijzigen van geometrie"
26085 #~ msgid "Enter the number of cylinders: "
26086 #~ msgstr "Geef het aantal cilinders: "
26088 #~ msgid "Illegal cylinders value"
26089 #~ msgstr "Onjuiste waarde voor cilinders"
26091 #~ msgid "Enter the number of heads: "
26092 #~ msgstr "Geef het aantal koppen: "
26094 #~ msgid "Illegal heads value"
26095 #~ msgstr "Onjuiste waarde voor koppen"
26097 #~ msgid "Enter the number of sectors per track: "
26098 #~ msgstr "Geef het aantal sectoren per spoor: "
26100 #~ msgid "Illegal sectors value"
26101 #~ msgstr "Onjuiste waarde voor sectoren"
26103 #~ msgid "Enter filesystem type: "
26104 #~ msgstr "Geef het soort bestandssysteem: "
26106 #~ msgid "Cannot change FS Type to empty"
26107 #~ msgstr "Kan bestandssysteemsoort niet naar 'leeg' veranderen"
26109 #~ msgid "Cannot change FS Type to extended"
26110 #~ msgstr "Kan bestandssysteemsoort niet naar 'uitgebreid' veranderen"
26112 #~ msgid "Unk(%02X)"
26113 #~ msgstr "??(%02X)"
26116 #~ msgstr "pri/log"
26118 #~ msgid "Unknown (%02X)"
26119 #~ msgstr "onbekend (%02X)"
26121 #~ msgid "Disk Drive: %s"
26122 #~ msgstr "Schijf: %s"
26124 #~ msgid "Size: %lld bytes, %lld MB"
26125 #~ msgstr "Grootte: %lld bytes, %lld MB"
26127 #~ msgid "Size: %lld bytes, %lld.%lld GB"
26128 #~ msgstr "Grootte: %lld bytes, %lld.%lld GB"
26130 #~ msgid "Heads: %d Sectors per Track: %d Cylinders: %lld"
26131 #~ msgstr "Koppen: %d Sectoren per spoor: %d Cilinders: %lld"
26133 #~ msgid "Part Type"
26134 #~ msgstr "Part.type"
26137 #~ msgstr "Bestandssysteem"
26140 #~ msgstr "[Label]"
26142 #~ msgid " Sectors"
26143 #~ msgstr " Sectoren"
26145 #~ msgid " Cylinders"
26146 #~ msgstr " Cilinders"
26148 #~ msgid " Size (MB)"
26149 #~ msgstr "Grootte (MB)"
26151 #~ msgid " Size (GB)"
26152 #~ msgstr "Grootte (GB)"
26154 #~ msgid "No more partitions"
26155 #~ msgstr "Er zijn geen verdere partities"
26157 #~ msgid "Change disk geometry (experts only)"
26158 #~ msgstr "G = schijfgeometrie wijzigen (alleen voor experts)"
26160 #~ msgid "Maximize"
26161 #~ msgstr "Maximeren"
26163 #~ msgid "Maximize disk usage of the current partition (experts only)"
26164 #~ msgstr "M = schijfgebruik maximaliseren voor huidige partitie (alleen voor experts)"
26167 #~ msgstr "P:tonen"
26169 #~ msgid "Change the filesystem type (DOS, Linux, OS/2 and so on)"
26170 #~ msgstr "T = bestandssysteemsoort wijzigen (DOS, Linux, OS/2, ...)"
26173 #~ msgstr "U:eenheid"
26175 #~ msgid "Change units of the partition size display (MB, sect, cyl)"
26176 #~ msgstr "U = weergave-eenheid wijzigen (MB, sectoren, cilinders)"
26178 #~ msgid "Cannot make this partition bootable"
26179 #~ msgstr "Kan deze partitie niet opstartbaar maken"
26181 #~ msgid "Cannot delete an empty partition"
26182 #~ msgstr "Kan een lege partitie niet verwijderen"
26184 #~ msgid "Cannot maximize this partition"
26185 #~ msgstr "Kan deze partitie niet maximaliseren"
26187 #~ msgid "This partition is unusable"
26188 #~ msgstr "Deze partitie is onbruikbaar"
26190 #~ msgid "This partition is already in use"
26191 #~ msgstr "Deze partitie is al in gebruik"
26193 #~ msgid "Cannot change the type of an empty partition"
26194 #~ msgstr "Kan het type van een lege partitie niet wijzigen"
26196 #~ msgid "Illegal command"
26197 #~ msgstr "Onjuiste opdracht"
26199 #~ msgid "Copyright (C) 1994-2002 Kevin E. Martin & aeb\n"
26200 #~ msgstr "Copyright (C) 1994-2002 Kevin E. Martin & aeb\n"
26202 #~ msgid " -h, --heads <number> set the number of heads to use\n"
26203 #~ msgstr " -h, --heads <getal> het aantal te gebruiken koppen\n"
26205 #~ msgid " -g, --guess guess a geometry from partition table\n"
26206 #~ msgstr " -g, --guess een geometrie gokken op basis van partitietabel\n"
26208 #~ msgid " -P, --print <r|s|t> print partition table in specified format\n"
26209 #~ msgstr " -P, --print {r|s|t} partitietabel tonen in aangegeven opmaak\n"
26211 #~ msgid " -a, --arrow use arrow for highlighting the current partition\n"
26212 #~ msgstr " -a, --arrow een pijl gebruiken om huidige partitie aan te geven\n"
26214 #~ msgid "cannot parse number of cylinders"
26215 #~ msgstr "kan aantal cilinders niet ontleden"
26217 #~ msgid "cannot parse number of heads"
26218 #~ msgstr "kan aantal koppen niet ontleden"
26220 #~ msgid "cannot parse number of sectors"
26221 #~ msgstr "kan aantal sectoren niet ontleden"
26226 #~ msgid " -b <size> sector size (512, 1024, 2048 or 4096)\n"
26227 #~ msgstr " -b <grootte> te gebruiken sectorgrootte (512, 1024, 2048, of 4096)\n"
26232 #~ msgid "Partition %d is already defined. Delete it before re-adding it."
26234 #~ "Partitie %d is al gedefinieerd. Verwijder deze eerst,\n"
26235 #~ "en voeg hem dan opnieuw toe."
26238 #~ "Partition type:\n"
26239 #~ " p primary (%zd primary, %d extended, %zd free)\n"
26241 #~ "Select (default %c)"
26243 #~ "Partitietype:\n"
26244 #~ " p primair (%zd primair, %d uitgebreid, %zd vrij)\n"
26246 #~ "Kies (standaard is %c)"
26248 #~ msgid " e extended"
26249 #~ msgstr " e uitgebreide partitie"
26263 #~ msgid "This doesn't look like a partition table. Probably you selected the wrong device."
26265 #~ "Dit lijkt niet op een partitietabel.\n"
26266 #~ "Waarschijnlijk koos u een verkeerd apparaat."
26269 #~ msgstr "Blokken "
26272 #~ msgstr "Systeem"
26274 #~ msgid "Partition %zd is already defined. Delete it before re-adding it."
26276 #~ "Partitie %zd is al gedefinieerd. Verwijder deze eerst,\n"
26277 #~ "en voeg hem dan opnieuw toe."
26285 #~ msgid "You will get a partition overlap on the disk. Fix it first!"
26286 #~ msgstr "U zult een partitie-overlap krijgen op de schijf. Los dit eerst op!"
26288 #~ msgid "Warning: BLKGETSIZE ioctl failed on %s. Using geometry cylinder value of %llu. This value may be truncated for devices > 33.8 GB."
26290 #~ "Waarschuwing: ioctl(BLKGETSIZE) is mislukt op %s.\n"
26291 #~ "Cilindergeometriewaarde %llu wordt nu gebruikt.\n"
26292 #~ "Deze waarde kan voor apparaten groter dan 33.8 GB afgekapt zijn."
26298 #~ " %1$s [options] LABEL=<label>\n"
26299 #~ " %1$s [options] UUID=<uuid>\n"
26301 #~ " %1$s [opties] LABEL=<label>\n"
26302 #~ " %1$s [opties] UUID=<uuid>\n"
26305 #~ " -f, --file <file> use file as a cookie seed\n"
26306 #~ " -v, --verbose explain what is being done\n"
26309 #~ " -f, --file=BESTAND dit bestand als cookie-seed gebruiken\n"
26310 #~ " -v, --verbose vermelden wat er gedaan wordt\n"
26313 #~ msgid "Both --pid and --no-pid specified. Ignoring --no-pid."
26314 #~ msgstr "Zowel '--pid' als '--no-pid' is gegeven; '--no-pid' wordt genegeerd."
26316 #~ msgid "warning: error reading %s: %s"
26317 #~ msgstr "waarschuwing: fout bij lezen van %s: %s"
26319 #~ msgid "warning: can't open %s: %s"
26320 #~ msgstr "waarschuwing: kan %s niet openen: %s"
26322 #~ msgid "mount: could not open %s - using %s instead\n"
26323 #~ msgstr "mount: kan %s niet openen -- %s wordt gebruikt\n"
26325 #~ msgid "can't create lock file %s: %s (use -n flag to override)"
26326 #~ msgstr "kan vergrendelingsbestand %s niet aanmaken: %s (gebruik optie '-n' om te forceren)"
26328 #~ msgid "can't link lock file %s: %s (use -n flag to override)"
26329 #~ msgstr "kan vergrendelingsbestand %s niet koppelen: %s (gebruik optie '-n' om te forceren)"
26331 #~ msgid "can't open lock file %s: %s (use -n flag to override)"
26332 #~ msgstr "kan vergrendelingsbestand %s niet openen: %s (gebruik optie '-n' om te forceren)"
26334 #~ msgid "Can't lock lock file %s: %s\n"
26335 #~ msgstr "kan vergrendelingsbestand %s niet vergrendelen: %s\n"
26337 #~ msgid "can't lock lock file %s: %s"
26338 #~ msgstr "kan vergrendelingsbestand %s niet vergrendelen: %s"
26341 #~ "Cannot create link %s\n"
26342 #~ "Perhaps there is a stale lock file?\n"
26344 #~ "Kan koppeling %s niet maken.\n"
26345 #~ "Mogelijk is er nog een oud vergrendelingsbestand?\n"
26347 #~ msgid "cannot open %s (%s) - mtab not updated"
26348 #~ msgstr "kan %s niet openen (%s) -- mtab is niet bijgewerkt"
26350 #~ msgid "error writing %s: %s"
26351 #~ msgstr "fout bij schrijven van %s: %s"
26353 #~ msgid "%s: cannot fflush changes: %s"
26354 #~ msgstr "%s: kan wijzigingen niet wegschrijven: %s"
26356 #~ msgid "error changing mode of %s: %s\n"
26357 #~ msgstr "fout bij wijzigen van modus van %s: %s\n"
26359 #~ msgid "error changing owner of %s: %s\n"
26360 #~ msgstr "fout bij wijzigen van eigenaar van %s: %s\n"
26364 #~ "mount: warning: /etc/mtab is not writable (e.g. read-only filesystem).\n"
26365 #~ " It's possible that information reported by mount(8) is not\n"
26366 #~ " up to date. For actual information about system mount points\n"
26367 #~ " check the /proc/mounts file.\n"
26371 #~ "mount: Waarschuwing: /etc/mtab is niet schrijfbaar (mogelijk wegens een\n"
26372 #~ " alleen-lezen bestandssysteem). Het kan dus zijn dat de informatie\n"
26373 #~ " gerapporteerd door mount(8) niet correct is. Zie voor actuele\n"
26374 #~ " info over aankoppelingspunten het bestand '/proc/mounts'.\n"
26377 #~ msgid "mount: improperly quoted option string '%s'"
26378 #~ msgstr "mount: onjuist aangehaalde tekenreeks '%s'"
26380 #~ msgid "mount: translated %s '%s' to '%s'\n"
26381 #~ msgstr "mount: argument van %s is vertaald van '%s' naar '%s'\n"
26383 #~ msgid "mount: SELinux *context= options are ignore on remount.\n"
26384 #~ msgstr "mount: SELinux-opties '*context=' worden genegeerd bij heraankoppelen.\n"
26386 #~ msgid "mount: according to mtab, %s is already mounted on %s"
26387 #~ msgstr "mount: volgens 'mtab' is %s al aangekoppeld op %s"
26389 #~ msgid "mount: according to mtab, %s is mounted on %s"
26390 #~ msgstr "mount: volgens 'mtab' is %s aangekoppeld op %s"
26392 #~ msgid "mount: can't open %s for writing: %s"
26393 #~ msgstr "mount: kan %s niet openen om te schrijven: %s"
26395 #~ msgid "mount: error writing %s: %s"
26396 #~ msgstr "mount: fout bij schrijven van %s: %s"
26398 #~ msgid "mount: error changing mode of %s: %s"
26399 #~ msgstr "mount: fout bij wijzigen van modus van %s: %s"
26401 #~ msgid "mount: cannot set group id: %m"
26402 #~ msgstr "mount: kan groeps-ID niet instellen: %m"
26404 #~ msgid "mount: cannot set user id: %m"
26405 #~ msgstr "mount: kan gebruikers-ID niet instellen: %m"
26407 #~ msgid "mount: cannot fork: %s"
26408 #~ msgstr "mount: kan geen nieuw proces starten: %s"
26410 #~ msgid "Trying %s\n"
26411 #~ msgstr "soort %s wordt geprobeerd\n"
26413 #~ msgid "mount: you didn't specify a filesystem type for %s\n"
26414 #~ msgstr "mount: U gaf geen bestandssysteemsoort aan voor %s;\n"
26416 #~ msgid " I will try all types mentioned in %s or %s\n"
26417 #~ msgstr " alle soorten genoemd in %s of %s worden geprobeerd\n"
26419 #~ msgid " and it looks like this is swapspace\n"
26420 #~ msgstr " het lijkt erop dat dit wisselgeheugen is\n"
26422 #~ msgid " I will try type %s\n"
26423 #~ msgstr " soort %s wordt geprobeerd\n"
26425 #~ msgid "%s looks like swapspace - not mounted"
26426 #~ msgstr "%s ziet er uit als wisselgeheugen -- niet aangekoppeld"
26429 #~ "mount: %s: more filesystems detected. This should not happen,\n"
26430 #~ " use -t <type> to explicitly specify the filesystem type or\n"
26431 #~ " use wipefs(8) to clean up the device.\n"
26433 #~ "mount: %s: er zijn meerdere bestandssystemen gedetecteerd.\n"
26434 #~ " Dit zou niet mogen gebeuren. Gebruik '-t SOORT' om expliciet de\n"
26435 #~ " bestandssysteemsoort aan te geven, of gebruik wipefs(8) om het\n"
26436 #~ " apparaat op te schonen.\n"
26438 #~ msgid "mount: only root can mount %s on %s"
26439 #~ msgstr "mount: alleen root kan %s aankoppelen op %s"
26441 #~ msgid "mount: loop device specified twice"
26442 #~ msgstr "mount: lus-apparaat is twee keer aangegeven"
26444 #~ msgid "mount: type specified twice"
26445 #~ msgstr "mount: soort is twee keer aangegeven"
26447 #~ msgid "mount: skipping the setup of a loop device\n"
26448 #~ msgstr "mount: instellen van lus-apparaat wordt overgeslagen\n"
26450 #~ msgid "mount: enabling autoclear loopdev flag\n"
26451 #~ msgstr "mount: lus-apparaatvlag 'autoclear' wordt ingeschakeld\n"
26453 #~ msgid "mount: invalid offset '%s' specified"
26454 #~ msgstr "mount: ongeldige positie '%s' opgegeven"
26456 #~ msgid "mount: invalid sizelimit '%s' specified"
26457 #~ msgstr "mount: ongeldige groottegrens '%s' opgegeven"
26459 #~ msgid "mount: according to mtab %s is already mounted on %s as loop"
26460 #~ msgstr "mount: volgens 'mtab' is %s al als lus-apparaat aangekoppeld op %s"
26462 #~ msgid "encryption not supported, use cryptsetup(8) instead"
26463 #~ msgstr "versleuteling wordt niet ondersteund; gebruik cryptsetup(8)"
26465 #~ msgid "mount: failed to initialize loopdev context"
26466 #~ msgstr "mount: initialiseren van lus-apparaat-context is mislukt"
26468 #~ msgid "mount: failed to use %s device"
26469 #~ msgstr "mount: gebruiken van apparaat %s is mislukt"
26471 #~ msgid "mount: failed to found free loop device"
26472 #~ msgstr "mount: kan geen vrij lus-apparaat vinden"
26474 #~ msgid "mount: going to use the loop device %s\n"
26475 #~ msgstr "mount: lus-apparaat %s zal worden gebruikt\n"
26477 #~ msgid "mount: %s: failed to set loopdev attributes"
26478 #~ msgstr "mount: %s: instellen van eigenschappen van lus-apparaat is mislukt"
26480 #~ msgid "mount: %s: failed setting up loop device: %m"
26481 #~ msgstr "mount: %s: instellen van lus-apparaat is mislukt: %m"
26483 #~ msgid "mount: stolen loop=%s ...trying again\n"
26484 #~ msgstr "mount: lus-apparaat %s is door ander proces afgepakt; ... nieuwe poging\n"
26486 #~ msgid "mount: stolen loop=%s"
26487 #~ msgstr "mount: lus-apparaat %s is door ander proces afgepakt"
26489 #~ msgid "mount: setup loop device successfully\n"
26490 #~ msgstr "mount: lus-apparaat is met succes ingesteld\n"
26492 #~ msgid "mount: no %s found - creating it..\n"
26493 #~ msgstr "mount: geen %s gevonden -- wordt nu aangemaakt...\n"
26495 #~ msgid "mount: cannot open %s for setting speed"
26496 #~ msgstr "mount: kan %s niet openen om snelheid in te stellen"
26498 #~ msgid "mount: cannot set speed: %m"
26499 #~ msgstr "mount: kan snelheid niet instellen: %m"
26501 #~ msgid "mount: according to mtab, %s is already mounted on %s\n"
26502 #~ msgstr "mount: volgens 'mtab' is %s al aangekoppeld op %s\n"
26504 #~ msgid "mount: warning: %s seems to be mounted read-write.\n"
26505 #~ msgstr "mount: Waarschuwing: %s schijnt aangekoppeld als lezen-en-schrijven\n"
26507 #~ msgid "mount: warning: %s seems to be mounted read-only.\n"
26508 #~ msgstr "mount: Waarschuwing: %s schijnt aangekoppeld als alleen-lezen\n"
26510 #~ msgid "mount: I could not determine the filesystem type, and none was specified"
26511 #~ msgstr "mount: kan bestandssysteemsoort niet bepalen, en er is geen aangegeven"
26513 #~ msgid "mount: you must specify the filesystem type"
26514 #~ msgstr "mount: u moet een bestandssysteemsoort aangeven"
26516 #~ msgid "mount: mount failed"
26517 #~ msgstr "mount: aankoppelen is mislukt"
26519 #~ msgid "mount: mount point %s is not a directory"
26520 #~ msgstr "mount: aankoppelingspunt %s is geen map"
26522 #~ msgid "mount: permission denied"
26523 #~ msgstr "mount: toegang geweigerd"
26525 #~ msgid "mount: must be superuser to use mount"
26526 #~ msgstr "mount: u moet root zijn om aan te kunnen koppelen"
26528 #~ msgid "mount: proc already mounted"
26529 #~ msgstr "mount: proc is al aangekoppeld"
26531 #~ msgid "mount: %s already mounted or %s busy"
26532 #~ msgstr "mount: %s is al aangekoppeld of %s is bezig"
26534 #~ msgid "mount: mount point %s does not exist"
26535 #~ msgstr "mount: aankoppelingspunt %s bestaat niet"
26537 #~ msgid "mount: mount point %s is a symbolic link to nowhere"
26538 #~ msgstr "mount: aankoppelingspunt %s is een symbolische koppeling die nergens naar wijst"
26540 #~ msgid "mount: special device %s does not exist"
26541 #~ msgstr "mount: apparaat %s bestaat niet"
26544 #~ "mount: special device %s does not exist\n"
26545 #~ " (a path prefix is not a directory)\n"
26546 #~ msgstr "mount: apparaat %s bestaat niet (het pad bevat iets dat geen map is)\n"
26549 #~ "mount: wrong fs type, bad option, bad superblock on %s,\n"
26550 #~ " missing codepage or helper program, or other error"
26552 #~ "mount: onjuiste bestandssysteemsoort, ongeldige optie, ontbrekende codepagina,\n"
26553 #~ " ontbrekend hulpprogramma, slecht superblok op %s, of een andere fout"
26556 #~ " (could this be the IDE device where you in fact use\n"
26557 #~ " ide-scsi so that sr0 or sda or so is needed?)"
26559 #~ " (is dit misschien een IDE-apparaat waar u in feite ide-scsi gebruikt,\n"
26560 #~ " zodat sr0 of sda of iets dergelijks nodig is?)"
26563 #~ " (aren't you trying to mount an extended partition,\n"
26564 #~ " instead of some logical partition inside?)"
26566 #~ " (probeert u misschien een uitgebreide partitie aan te koppelen,\n"
26567 #~ " in plaats van een daarin opgenomen logische partitie?)"
26570 #~ " In some cases useful info is found in syslog - try\n"
26571 #~ " dmesg | tail or so\n"
26573 #~ " Soms staat er nuttige informatie in het systeemlog --\n"
26574 #~ " probeer zoiets als: dmesg | tail\n"
26576 #~ msgid "mount: %s: can't read superblock"
26577 #~ msgstr "mount: %s: kan superblok niet lezen"
26579 #~ msgid "mount: %s: unknown device"
26580 #~ msgstr "mount: %s: onbekend apparaat"
26582 #~ msgid "mount: unknown filesystem type '%s'"
26583 #~ msgstr "mount: onbekende bestandssysteemsoort '%s'"
26585 #~ msgid "mount: probably you meant %s"
26586 #~ msgstr "mount: waarschijnlijk bedoelde u %s"
26588 #~ msgid "mount: maybe you meant 'iso9660'?"
26589 #~ msgstr "mount: mogelijk bedoelde u 'iso9660'?"
26591 #~ msgid "mount: maybe you meant 'vfat'?"
26592 #~ msgstr "mount: mogelijk bedoelde u 'vfat'?"
26594 #~ msgid "mount: %s has wrong device number or fs type %s not supported"
26595 #~ msgstr "mount: %s heeft onjuist apparaatnummer, of bestandssysteemsoort %s wordt niet ondersteund"
26597 #~ msgid "mount: %s is not a block device, and stat fails?"
26598 #~ msgstr "mount: %s is geen blok-apparaat, en stat() is mislukt... heel vreemd"
26601 #~ "mount: the kernel does not recognize %s as a block device\n"
26602 #~ " (maybe `modprobe driver'?)"
26604 #~ "mount: de kernel herkent %s niet als een blok-apparaat\n"
26605 #~ " (misschien is 'modprobe stuurprogramma' nodig?)"
26607 #~ msgid "mount: %s is not a block device (maybe try `-o loop'?)"
26608 #~ msgstr "mount: %s is geen blok-apparaat (misschien '-o loop' proberen?)"
26610 #~ msgid "mount: %s is not a block device"
26611 #~ msgstr "mount: %s is geen blok-apparaat"
26613 #~ msgid "mount: %s is not a valid block device"
26614 #~ msgstr "mount: %s is geen geldig blok-apparaat"
26616 #~ msgid "mount: cannot mount %s%s read-only"
26617 #~ msgstr "mount: kan %s%s niet aankoppelen voor alleen-lezen"
26619 #~ msgid "mount: %s%s is write-protected but explicit `-w' flag given"
26620 #~ msgstr "mount: %s%s is schrijfbeveiligd, maar expliciete optie '-w' is gegeven"
26622 #~ msgid "mount: cannot remount %s%s read-write, is write-protected"
26623 #~ msgstr "mount: kan %s%s niet heraankoppelen als lezen-en-schrijven, want is schrijfbeveiligd"
26625 #~ msgid "mount: %s%s is write-protected, mounting read-only"
26626 #~ msgstr "mount: %s%s is schrijfbeveiligd en wordt als alleen-lezen aangekoppeld"
26628 #~ msgid "mount: no medium found on %s"
26629 #~ msgstr "mount: geen medium gevonden op %s"
26631 #~ msgid "mount: no type was given - I'll assume nfs because of the colon\n"
26632 #~ msgstr "mount: geen soort gegeven -- NFS aangenomen, vanwege de dubbele punt\n"
26634 #~ msgid "mount: no type was given - I'll assume cifs because of the // prefix\n"
26635 #~ msgstr "mount: geen soort gegeven -- CIFS aangenomen, vanwege het //-voorvoegsel\n"
26637 #~ msgid "mount: ignore %s (unparsable offset= option)\n"
26638 #~ msgstr "mount: %s wordt genegeerd (onbegrepen optie 'offset=')\n"
26641 #~ "Usage: mount -V : print version\n"
26642 #~ " mount -h : print this help\n"
26643 #~ " mount : list mounted filesystems\n"
26644 #~ " mount -l : idem, including volume labels\n"
26645 #~ "So far the informational part. Next the mounting.\n"
26646 #~ "The command is `mount [-t fstype] something somewhere'.\n"
26647 #~ "Details found in /etc/fstab may be omitted.\n"
26648 #~ " mount -a [-t|-O] ... : mount all stuff from /etc/fstab\n"
26649 #~ " mount device : mount device at the known place\n"
26650 #~ " mount directory : mount known device here\n"
26651 #~ " mount -t type dev dir : ordinary mount command\n"
26652 #~ "Note that one does not really mount a device, one mounts\n"
26653 #~ "a filesystem (of the given type) found on the device.\n"
26654 #~ "One can also mount an already visible directory tree elsewhere:\n"
26655 #~ " mount --bind olddir newdir\n"
26656 #~ "or move a subtree:\n"
26657 #~ " mount --move olddir newdir\n"
26658 #~ "One can change the type of mount containing the directory dir:\n"
26659 #~ " mount --make-shared dir\n"
26660 #~ " mount --make-slave dir\n"
26661 #~ " mount --make-private dir\n"
26662 #~ " mount --make-unbindable dir\n"
26663 #~ "One can change the type of all the mounts in a mount subtree\n"
26664 #~ "containing the directory dir:\n"
26665 #~ " mount --make-rshared dir\n"
26666 #~ " mount --make-rslave dir\n"
26667 #~ " mount --make-rprivate dir\n"
26668 #~ " mount --make-runbindable dir\n"
26669 #~ "A device can be given by name, say /dev/hda1 or /dev/cdrom,\n"
26670 #~ "or by label, using -L label or by uuid, using -U uuid .\n"
26671 #~ "Other options: [-nfFrsvw] [-o options] [-p passwdfd].\n"
26672 #~ "For many more details, say man 8 mount .\n"
26674 #~ "Gebruik: mount : aangekoppelde bestandssystemen tonen\n"
26675 #~ " mount -l : idem, inclusief volumenlabels\n"
26677 #~ "Tot zover het deel dat informatie weergeeft. Nu het aankoppelen.\n"
26678 #~ "De algemene vorm is: 'mount [-t bestandssysteemsoort] iets ergens'.\n"
26679 #~ "Details die in /etc/fstab staan kunnen worden weggelaten.\n"
26680 #~ " mount -a [-t|-O] : alles in /etc/fstab aankoppelen\n"
26681 #~ " mount apparaat : apparaat aankoppelen op de bekende plaats\n"
26682 #~ " mount map : bekend apparaat hier aankoppelen\n"
26683 #~ " mount -t soort apparaat map : volledige mount-opdracht\n"
26684 #~ "Merk op dat men niet echt een apparaat aankoppelt, maar het bestandssysteem\n"
26685 #~ "(van de gegeven soort) dat zich op dat apparaat bevindt.\n"
26687 #~ "Men kan ook een reeds zichtbare mappenboom ergens anders aankoppelen:\n"
26688 #~ " mount --bind oudemap nieuwemap\n"
26689 #~ "of een subboom verplaatsen:\n"
26690 #~ " mount --move oudemap nieuwemap\n"
26691 #~ "Men kan van een aankoppeling de soort veranderen, als 'map' erin voorkomt:\n"
26692 #~ " mount --make-shared map\n"
26693 #~ " mount --make-slave map\n"
26694 #~ " mount --make-private map\n"
26695 #~ " mount --make-unbindable map\n"
26696 #~ "Men kan van alle aankoppelingen in een subboom de soort veranderen,\n"
26697 #~ "als 'map' erin voorkomt:\n"
26698 #~ " mount --make-rshared map\n"
26699 #~ " mount --make-rslave map\n"
26700 #~ " mount --make-rprivate map\n"
26701 #~ " mount --make-runbindable map\n"
26703 #~ "Een apparaat kan worden opgegeven via de naam, zeg /dev/hda1 of /dev/cdrom,\n"
26704 #~ "of via het label, met -L label, of via de UUID, met -U UUID.\n"
26705 #~ "Andere opties zijn: [-nfFrsvw] [-o opties] [-p wachtwoordbestandsdescriptor].\n"
26706 #~ "Voor meer informatie, zie man mount(8).\n"
26708 #~ msgid "--pass-fd is no longer supported"
26709 #~ msgstr "optie '--pass-fd' wordt niet langer ondersteund"
26711 #~ msgid "mount: only root can do that (effective UID is %u)"
26712 #~ msgstr "mount: alleen root kan dat doen (feitelijke UID is %u)"
26714 #~ msgid "mount: only root can do that"
26715 #~ msgstr "mount: alleen root kan dat doen"
26717 #~ msgid "nothing was mounted"
26718 #~ msgstr "er werd niets aangekoppeld"
26720 #~ msgid "mount: no such partition found"
26721 #~ msgstr "mount: die partitie is niet gevonden"
26723 #~ msgid "mount: can't find %s in %s or %s"
26724 #~ msgstr "mount: kan %s niet vinden in %s noch in %s"
26726 #~ msgid "[mntent]: warning: no final newline at the end of %s\n"
26727 #~ msgstr "[mntent]: waarschuwing: geen afsluitend regeleindeteken aan het eind van %s\n"
26729 #~ msgid "[mntent]: line %d in %s is bad%s\n"
26730 #~ msgstr "[mntent]: regel %d in %s is ongeldig%s\n"
26732 #~ msgid "; rest of file ignored"
26733 #~ msgstr "; rest van bestand is genegeerd"
26735 #~ msgid "not enough memory"
26736 #~ msgstr "onvoldoende geheugen beschikbaar"
26738 #~ msgid "umount: compiled without support for -f\n"
26739 #~ msgstr "'umount' is gecompileerd zonder ondersteuning voor '-f'\n"
26741 #~ msgid "umount: cannot set group id: %m"
26742 #~ msgstr "umount: kan groeps-ID niet instellen: %m"
26744 #~ msgid "umount: cannot set user id: %m"
26745 #~ msgstr "umount: kan gebruikers-ID niet instellen: %m"
26747 #~ msgid "umount: cannot fork: %s"
26748 #~ msgstr "umount: kan geen nieuw proces starten: %s"
26750 #~ msgid "umount: %s: invalid block device"
26751 #~ msgstr "umount: %s: ongeldig blok-apparaat"
26753 #~ msgid "umount: %s: not mounted"
26754 #~ msgstr "umount: %s: niet aangekoppeld"
26756 #~ msgid "umount: %s: can't write superblock"
26757 #~ msgstr "umount: %s: kan niet naar superblok schrijven"
26760 #~ "umount: %s: device is busy.\n"
26761 #~ " (In some cases useful info about processes that use\n"
26762 #~ " the device is found by lsof(8) or fuser(1))"
26764 #~ "umount: %s: apparaat is bezig\n"
26765 #~ " (Welke processen het apparaat gebruiken kan mogelijk\n"
26766 #~ " gevonden worden met behulp van lsof(8) of fuser(1).)"
26768 #~ msgid "umount: %s: not found"
26769 #~ msgstr "umount: %s: niet gevonden"
26771 #~ msgid "umount: %s: must be superuser to umount"
26772 #~ msgstr "umount: %s: u moet root zijn om af te kunnen koppelen"
26774 #~ msgid "umount: %s: block devices not permitted on fs"
26775 #~ msgstr "umount: %s: blok-apparaten niet toegestaan op bestandssysteem"
26777 #~ msgid "umount: %s: %s"
26778 #~ msgstr "umount: %s: %s"
26780 #~ msgid "umount: internal error: invalid abs path: %s"
26781 #~ msgstr "umount: *interne programmafout*: ongeldig absoluut pad: %s"
26783 #~ msgid "umount: failed to chdir to %s: %m"
26784 #~ msgstr "umount: naar map %s gaan is mislukt: %m"
26786 #~ msgid "umount: failed to obtain current directory: %m"
26787 #~ msgstr "umount: achterhalen van huidige map is mislukt: %m"
26789 #~ msgid "umount: mountpoint moved (%s -> %s)"
26790 #~ msgstr "umount: aankoppelingspunt is verplaatst (%s -> %s)"
26792 #~ msgid "current directory moved to %s\n"
26793 #~ msgstr "huidige map is verplaatst naar %s\n"
26795 #~ msgid "no umount2, trying umount...\n"
26796 #~ msgstr "geen umount2 aanwezig; poging met gewone umount...\n"
26798 #~ msgid "umount: %s busy - remounted read-only\n"
26799 #~ msgstr "umount: %s is bezig -- als alleen-lezen heraangekoppeld\n"
26801 #~ msgid "umount: could not remount %s read-only\n"
26802 #~ msgstr "umount: kan %s niet als alleen-lezen heraankoppelen\n"
26804 #~ msgid "%s has been unmounted\n"
26805 #~ msgstr "%s werd afgekoppeld\n"
26807 #~ msgid "umount: cannot find list of filesystems to unmount"
26808 #~ msgstr "umount: kan geen lijst vinden met bestandssystemen om af te koppelen"
26811 #~ "Usage: umount -h | -V\n"
26812 #~ " umount -a [-d] [-f] [-r] [-n] [-v] [-t vfstypes] [-O opts]\n"
26813 #~ " umount [-d] [-f] [-r] [-n] [-v] special | node...\n"
26815 #~ "Gebruik: umount [-dfnrv] map|apparaat...\n"
26816 #~ " umount -a [-dfnrv] [-t bestandssysteemsoorten] [-O opties]\n"
26817 #~ " umount -h|-V\n"
26819 #~ msgid "failed to parse 'offset=%s' options\n"
26820 #~ msgstr "ontleden van opties 'offset=%s' is mislukt\n"
26822 #~ msgid "device %s is associated with %s\n"
26823 #~ msgstr "apparaat %s is gerelateerd aan %s\n"
26825 #~ msgid "Cannot unmount \"\"\n"
26826 #~ msgstr "Kan niet \"\" afkoppelen\n"
26828 #~ msgid "umount: confused when analyzing mtab"
26829 #~ msgstr "umount: verward tijdens analyse van 'mtab'-bestand"
26831 #~ msgid "umount: cannot unmount %s -- %s is mounted over it on the same point"
26832 #~ msgstr "umount: kan %s niet afkoppelen -- %s is er op hetzelfde punt overheen aangekoppeld"
26834 #~ msgid "Could not find %s in mtab\n"
26835 #~ msgstr "Kan %s niet vinden in mtab\n"
26837 #~ msgid "umount: warning: %s is associated with more than one loop device\n"
26838 #~ msgstr "umount: waarschuwing: %s is gerelateerd aan meer dan één lus-apparaat\n"
26840 #~ msgid "umount: %s is not mounted (according to mtab)"
26841 #~ msgstr "umount: %s is niet aangekoppeld (volgens mtab)"
26843 #~ msgid "umount: it seems %s is mounted multiple times"
26844 #~ msgstr "umount: het lijkt erop dat %s meerdere keren is aangekoppeld"
26846 #~ msgid "umount: %s is not in the fstab (and you are not root)"
26847 #~ msgstr "umount: %s staat niet in fstab (en u bent niet root)"
26849 #~ msgid "umount: %s mount disagrees with the fstab"
26850 #~ msgstr "umount: aankoppeling op %s komt niet overeen met fstab"
26852 #~ msgid "umount: only %s can unmount %s from %s"
26853 #~ msgstr "umount: alleen %s kan %s afkoppelen van %s"
26855 #~ msgid "umount: only root can do that"
26856 #~ msgstr "umount: alleen root kan dat doen"
26858 #~ msgid " %s [options] <tty> [...]\n"
26859 #~ msgstr " %s [opties] <tty>...\n"
26861 #~ msgid " -s, --set-threshold <num> set interruption threshold value\n"
26862 #~ msgstr " -s, --set-threshold GETAL onderbrekingsdrempelwaarde instellen\n"
26864 #~ msgid " -S, --set-default-threshold <num> set default threshold value\n"
26865 #~ msgstr " -S, --set-default-threshold GETAL standaard drempelwaarde instellen\n"
26867 #~ msgid " -t, --set-flush <num> set flush timeout to value\n"
26868 #~ msgstr " -t, --set-flush GETAL doorsluis-tijdslimiet instellen\n"
26870 #~ msgid " -T, --set-default-flush <num> set the default flush timeout to value\n"
26871 #~ msgstr " -T, --set-default-flush GETAL standaard doorsluis-tijdslimiet instellen\n"
26873 #~ msgid " -i, --interval <seconds> gather statistics every <seconds> interval\n"
26874 #~ msgstr " -i, --interval AANTAL statistieken elk AANTAL seconden verzamelen\n"
26876 # Wat die "For" betekent: geen idee... -- Benno
26878 #~ "File %s, For threshold value %lu, Maximum characters in fifo were %d,\n"
26879 #~ "and the maximum transfer rate in characters/second was %f"
26881 #~ "Voor bestand %s, en met drempelwaarde %lu,\n"
26882 #~ "was het maximum aantal tekens in de fifo %d,\n"
26883 #~ "en de maximale overdrachtssnelheid %f tekens/seconde."
26886 #~ "File %s, For threshold value %lu and timeout value %lu, Maximum characters in fifo were %d,\n"
26887 #~ "and the maximum transfer rate in characters/second was %f"
26889 #~ "Voor bestand %s, en met drempelwaarde %lu en tijdslimiet %lu,\n"
26890 #~ "was het maximum aantal tekens in de fifo %d,\n"
26891 #~ "en de maximale overdrachtssnelheid %f tekens/seconde."
26893 #~ msgid "cannot issue CYGETMON on %s"
26894 #~ msgstr "kan ioctl(CYGETMON) niet uitvoeren op %s"
26896 #~ msgid "cannot get timeout for %s"
26897 #~ msgstr "kan tijdslimiet voor %s niet verkrijgen"
26899 #~ msgid "%s: %lu ints, %lu/%lu chars; fifo: %lu thresh, %lu tmout, %lu max, %lu now\n"
26901 #~ "%s: %lu onderbrekingen, %lu/%lu tekens;\n"
26902 #~ "fifo: %lu drempelwaarde, %lu tijdslimiet, %lu maximum, %lu nu\n"
26904 #~ msgid " %f int/sec; %f rec, %f send (char/sec)\n"
26905 #~ msgstr " %f onderbrekingen/sec; %f ontvangen, %f verzonden (tekens/sec)\n"
26907 #~ msgid "%s: %lu ints, %lu chars; fifo: %lu thresh, %lu tmout, %lu max, %lu now\n"
26909 #~ "%s: %lu onderbrekingen, %lu tekens;\n"
26910 #~ "fifo: %lu drempelwaarde, %lu tijdslimiet, %lu maximum, %lu nu\n"
26912 #~ msgid " %f int/sec; %f rec (char/sec)\n"
26913 #~ msgstr " %f onderbrekingen/sec; %f ontvangen (tekens/sec)\n"
26915 #~ msgid "Invalid interval value"
26916 #~ msgstr "Ongeldige intervalwaarde"
26918 #~ msgid "Invalid interval value: %d"
26919 #~ msgstr "Ongeldige intervalwaarde: %d"
26921 #~ msgid "Invalid set value"
26922 #~ msgstr "Ongeldige drempelwaarde"
26924 #~ msgid "Invalid set value: %d"
26925 #~ msgstr "Ongeldige drempelwaarde: %d"
26927 #~ msgid "Invalid default value"
26928 #~ msgstr "Ongeldige standaarddrempelwaarde"
26930 #~ msgid "Invalid default value: %d"
26931 #~ msgstr "Ongeldige standaarddrempelwaarde: %d"
26933 #~ msgid "Invalid set time value"
26934 #~ msgstr "Ongeldige waarde voor tijdslimiet"
26936 #~ msgid "Invalid set time value: %d"
26937 #~ msgstr "Ongeldige waarde voor tijdslimiet: %d"
26939 #~ msgid "Invalid default time value"
26940 #~ msgstr "Ongeldige standaardwaarde voor tijdslimiet"
26942 #~ msgid "Invalid default time value: %d"
26943 #~ msgstr "Ongeldige standaardwaarde voor tijdslimiet: %d"
26945 #~ msgid "cannot set %s to threshold %d"
26946 #~ msgstr "kan %s niet instellen op drempelwaarde %d"
26948 #~ msgid "cannot set %s to time threshold %d"
26949 #~ msgstr "kan %s niet instellen op tijdsdrempel %d"
26951 #~ msgid "%s: %ld current threshold and %ld current timeout\n"
26952 #~ msgstr "%s: %ld is huidige drempelwaarde en %ld is huidige tijdslimiet\n"
26954 #~ msgid "%s: %ld default threshold and %ld default timeout\n"
26955 #~ msgstr "%s: %ld is standaard drempelwaarde en %ld is standaard tijdslimiet\n"
26958 #~ " -n, --keep-size don't modify the length of the file\n"
26959 #~ " -p, --punch-hole punch holes in the file\n"
26960 #~ " -o, --offset <num> offset of the allocation, in bytes\n"
26961 #~ " -l, --length <num> length of the allocation, in bytes\n"
26963 #~ " -n, --keep-size lengte van bestand niet wijzigen\n"
26964 #~ " -p, --punch-hole gaten in het bestand maken\n"
26965 #~ " -o, --offset <getal> positie van de reservering, in bytes\n"
26966 #~ " -l, --length <getal> lengte van de reservering, in bytes\n"
26969 #~ " -o, --offset <num> offset in bytes to discard from\n"
26970 #~ " -l, --length <num> length of bytes to discard from the offset\n"
26971 #~ " -m, --minimum <num> minimum extent length to discard\n"
26972 #~ " -v, --verbose print number of discarded bytes\n"
26974 #~ " -o, --offset <getal> bytepositie vanaf waar blokken verworpen moeten worden\n"
26975 #~ " -l, --length <getal> lengte (in bytes) van gebied waarin naar ongebruikte\n"
26976 #~ " blokken gezocht moet worden\n"
26977 #~ " -m, --minimum <getal> minimumgrootte (in bytes) van een te verwerpen\n"
26978 #~ " aaneengesloten groep ongebruikte blokken\n"
26979 #~ " -v, --verbose het aantal verworpen bytes tonen\n"
26982 #~ "Time elapsed since reference time has been %.6f seconds.\n"
26983 #~ "Delaying further to reach the new time.\n"
26985 #~ "Verlopen tijd sinds laatste referentietijd is %.6f seconden.\n"
26986 #~ "Wordt verder uitgesteld om de nieuwe tijd te bereiken.\n"
26988 #~ msgid " -term <terminal_name>\n"
26989 #~ msgstr " -term <terminalnaam>\n"
26991 #~ msgid " -reset\n"
26992 #~ msgstr " -reset\n"
26994 #~ msgid " -initialize\n"
26995 #~ msgstr " -initialize\n"
26997 #~ msgid " -cursor <on|off>\n"
26998 #~ msgstr " -cursor on|off\n"
27000 #~ msgid " -repeat <on|off>\n"
27001 #~ msgstr " -repeat on|off\n"
27003 #~ msgid " -appcursorkeys <on|off>\n"
27004 #~ msgstr " -appcursorkeys on|off\n"
27006 #~ msgid " -linewrap <on|off>\n"
27007 #~ msgstr " -linewrap on|off\n"
27009 #~ msgid " -default\n"
27010 #~ msgstr " -default\n"
27012 #~ msgid " -foreground <default|black|blue|cyan|green|magenta|red|white|yellow>\n"
27013 #~ msgstr " -foreground default|black|blue|cyan|green|magenta|red|white|yellow\n"
27015 #~ msgid " -background <default|black|blue|cyan|green|magenta|red|white|yellow>\n"
27016 #~ msgstr " -background default|black|blue|cyan|green|magenta|red|white|yellow\n"
27018 #~ msgid " -hbcolor <black|blue|bright|cyan|green|grey|magenta|red|white|yellow>\n"
27019 #~ msgstr " -hbcolor black|blue|bright|cyan|green|grey|magenta|red|white|yellow\n"
27021 #~ msgid " -inversescreen <on|off>\n"
27022 #~ msgstr " -inversescreen on|off\n"
27024 #~ msgid " -bold <on|off>\n"
27025 #~ msgstr " -bold on|off\n"
27027 #~ msgid " -blink <on|off>\n"
27028 #~ msgstr " -blink on|off\n"
27030 #~ msgid " -reverse <on|off>\n"
27031 #~ msgstr " -reverse on|off\n"
27033 #~ msgid " -underline <on|off>\n"
27034 #~ msgstr " -underline on|off\n"
27036 #~ msgid " -store\n"
27037 #~ msgstr " -store\n"
27039 #~ msgid " -clear <all|rest>\n"
27040 #~ msgstr " -clear all|rest\n"
27042 #~ msgid " -tabs <tab1 tab2 tab3 ...> (tabn = 1-160)\n"
27043 #~ msgstr " -tabs <tab1 tab2 tab3 ...> (tabn = 1-160)\n"
27045 #~ msgid " -clrtabs <tab1 tab2 tab3 ...> (tabn = 1-160)\n"
27046 #~ msgstr " -clrtabs <tab1 tab2 tab3 ...> (tabn = 1-160)\n"
27048 #~ msgid " -regtabs <1-160>\n"
27049 #~ msgstr " -regtabs <getal> (<getal> = 1-160)\n"
27051 #~ msgid " -blank <0-60|force|poke>\n"
27052 #~ msgstr " -blank <getal>|force|poke (<getal> = 0-60)\n"
27054 #~ msgid " -dump <1-NR_CONSOLES>\n"
27055 #~ msgstr " -dump <consolenummer>\n"
27057 #~ msgid " -append <1-NR_CONSOLES>\n"
27058 #~ msgstr " -append <consolenummer>\n"
27060 #~ msgid " -file dumpfilename\n"
27061 #~ msgstr " -file <dumpbestandsnaam>\n"
27063 #~ msgid " -msg <on|off>\n"
27064 #~ msgstr " -msg on|off\n"
27066 #~ msgid " -msglevel <0-8>\n"
27067 #~ msgstr " -msglevel <0-8>\n"
27069 #~ msgid " -powerdown <0-60>\n"
27070 #~ msgstr " -powerdown <0-60>\n"
27072 #~ msgid " -blength <0-2000>\n"
27073 #~ msgstr " -blength <0-2000>\n"
27075 #~ msgid " -bfreq freqnumber\n"
27076 #~ msgstr " -bfreq <belfrequentie>\n"
27078 #~ msgid "Error writing screendump"
27079 #~ msgstr "Fout bij schrijven van schermafdruk"
27081 #~ msgid "Couldn't read neither /dev/vcsa0 nor /dev/vcsa"
27082 #~ msgstr "Kan noch /dev/vcsa0 noch /dev/vcsa lezen"
27085 #~ "Usage: %s [options] file...\n"
27088 #~ "Gebruik: %s [opties] <bestand>...\n"
27093 #~ " -d display help instead of ring bell\n"
27094 #~ " -f count logical, rather than screen lines\n"
27095 #~ " -l suppress pause after form feed\n"
27096 #~ " -p do not scroll, clean screen and display text\n"
27097 #~ " -c do not scroll, display text and clean line ends\n"
27098 #~ " -u suppress underlining\n"
27099 #~ " -s squeeze multiple blank lines into one\n"
27100 #~ " -NUM specify the number of lines per screenful\n"
27101 #~ " +NUM display file beginning from line number NUM\n"
27102 #~ " +/STRING display file beginning from search string match\n"
27103 #~ " -V output version information and exit\n"
27106 #~ " -d hulp tonen in plaats van te piepen\n"
27107 #~ " -f logische regels in plaats van schermregels tellen\n"
27108 #~ " -l pauze na nieuwepagina (FF) onderdrukken\n"
27109 #~ " -p niet scrollen; scherm wissen en tekst weergeven\n"
27110 #~ " -c niet scrollen; tekst weergeven en regeleinden wissen\n"
27111 #~ " -u onderstrepingen weglaten\n"
27112 #~ " -s meerdere lege regels samendrukken tot eentje\n"
27113 #~ " -GETAL te gebruiken aantal regels per scherm\n"
27114 #~ " +GETAL bestand weergeven vanaf dit regelnummer\n"
27115 #~ " +/TEKENS bestand weergeven vanaf deze tekenreeks\n"
27117 #~ msgid "line too long"
27118 #~ msgstr "regel is te lang"
27120 #~ msgid "set blocksize"
27121 #~ msgstr "blokgrootte instellen"
27123 #~ msgid "one bad block\n"
27124 #~ msgstr "één slecht blok\n"
27126 #~ msgid "partition type hex or uuid"
27127 #~ msgstr "partitietype (hex of UUID)"
27129 #~ msgid " %s [options] device\n"
27130 #~ msgstr " %s [opties] <apparaat>\n"
27132 #~ msgid "read failed %s"
27133 #~ msgstr "lezen van %s is mislukt"
27135 #~ msgid "seek failed %s"
27136 #~ msgstr "'seek' op %s is mislukt"
27138 #~ msgid "Detected %d error(s)."
27139 #~ msgstr "Gedetecteerd: %d fout(en)."
27141 #~ msgid "No partitions defined"
27142 #~ msgstr "Geen partities gedefinieerd"
27145 #~ " -a, --all list all used devices\n"
27146 #~ " -d, --detach <loopdev> [...] detach one or more devices\n"
27147 #~ " -D, --detach-all detach all used devices\n"
27148 #~ " -f, --find find first unused device\n"
27149 #~ " -c, --set-capacity <loopdev> resize device\n"
27150 #~ " -j, --associated <file> list all devices associated with <file>\n"
27152 #~ " -a, --all alle gebruikte lus-apparaten tonen\n"
27153 #~ " -d, --detach LUS-APPARAAT... deze apparaten onthechten\n"
27154 #~ " -D, --detach-all alle gebruikte lus-apparaten onthechten\n"
27155 #~ " -f, --find eerste ongebruikte lus-apparaat tonen\n"
27156 #~ " -c, --set-capacity LUS-APPARAAT de grootte van het apparaat wijzigen\n"
27157 #~ " -j, --associated BESTAND gerelateerden aan dit bestand tonen\n"
27159 #~ msgid "%s: failed to set up loop device, offset is not 512-byte aligned"
27160 #~ msgstr "%s: instellen van lus-apparaat is mislukt -- de positie is niet 512-byte-uitgelijnd"
27162 #~ msgid "unssuported --local-line mode argument"
27163 #~ msgstr "niet-ondersteund argument: %s"
27165 #~ msgid "usage:\n"
27166 #~ msgstr "Gebruik:\n"
27168 #~ msgid "\tNOTE: elvtune only works with 2.4 kernels\n"
27169 #~ msgstr " Opmerking: 'elvtune' werkt alleen met 2.4 kernels\n"
27171 #~ msgid "missing blockdevice, use -h for help\n"
27172 #~ msgstr "ontbrekend blok-apparaat; gebruik '-h' voor hulp\n"
27175 #~ "elvtune is only useful on older kernels;\n"
27176 #~ "for 2.6 use IO scheduler sysfs tunables instead..\n"
27178 #~ "'elvtune' is enkel nuttig op oudere kernels;\n"
27179 #~ "gebruik voor versie 2.6 de IO-scheduler 'sysfs tunables'\n"
27181 #~ msgid "edition number argument failed"
27182 #~ msgstr "ontleden van editiewaarde is mislukt"
27184 #~ msgid "fsync failed"
27185 #~ msgstr "fsync() is mislukt"
27189 #~ "Print version:\n"
27191 #~ "Print partition table:\n"
27192 #~ " %s -P {r|s|t} [options] device\n"
27193 #~ "Interactive use:\n"
27194 #~ " %s [options] device\n"
27197 #~ "-a: Use arrow instead of highlighting;\n"
27198 #~ "-z: Start with a zero partition table, instead of reading the pt from disk;\n"
27199 #~ "-c C -h H -s S: Override the kernel's idea of the number of cylinders,\n"
27200 #~ " the number of heads and the number of sectors/track.\n"
27202 #~ "Gebruik: %s [opties] apparaat interactief\n"
27203 #~ " %s -P{r|s|t} [opties] apparaat partitietabel weergeven\n"
27205 #~ "-a een pijl gebruiken in plaats van een inverse balk;\n"
27206 #~ "-z met lege partitietabel starten, in plaats van deze van schijf te lezen;\n"
27207 #~ "-c C -h K -s S andere waarden afdwingen voor het aantal cilinders,\n"
27208 #~ " koppen en sectoren/spoor dan de kernel aangeeft.\n"
27210 #~ msgid "Writing disklabel to %s.\n"
27211 #~ msgstr "Schrijven van schijflabel naar %s.\n"
27213 #~ msgid "Last %s or +size or +sizeM or +sizeK"
27214 #~ msgstr "Laatste %s of +aantal of +aantalK of +aantalM"
27216 #~ msgid "Reading disklabel of %s at sector %d.\n"
27217 #~ msgstr "Lezen van schijflabel van %s bij sector %d.\n"
27219 #~ msgid "BSD disklabel command (m for help): "
27220 #~ msgstr "BSD-schijflabelopdracht (m voor hulp): "
27222 #~ msgid "drivedata: "
27223 #~ msgstr "schijfgegevens: "
27225 #~ msgid "# start end size fstype [fsize bsize cpg]\n"
27226 #~ msgstr "# begin einde grootte bsysteem [grtte blgrt cpg]\n"
27228 #~ msgid "Must be <= sectors/track * tracks/cylinder (default).\n"
27229 #~ msgstr "Moet <= sectoren/spoor * sporen/cilinder zijn.\n"
27231 #~ msgid "Partition (a-%c): "
27232 #~ msgstr "Partitie (a-%c): "
27234 #~ msgid "Warning: too many partitions (%d, maximum is %d).\n"
27235 #~ msgstr "Waarschuwing: te veel partities (%d, maximum is %d).\n"
27237 #~ msgid "Syncing disks.\n"
27238 #~ msgstr "Leegmaken van schijfbuffers...\n"
27242 #~ " %1$s [options] <disk> change partition table\n"
27243 #~ " %1$s [options] -l <disk> list partition table(s)\n"
27244 #~ " %1$s -s <partition> give partition size(s) in blocks\n"
27247 #~ " -b <size> sector size (512, 1024, 2048 or 4096)\n"
27248 #~ " -c[=<mode>] compatible mode: 'dos' or 'nondos' (default)\n"
27249 #~ " -u[=<unit>] display units: 'cylinders' or 'sectors' (default)\n"
27250 #~ " -v print program version\n"
27251 #~ " -C <number> specify the number of cylinders\n"
27252 #~ " -H <number> specify the number of heads\n"
27253 #~ " -S <number> specify the number of sectors per track\n"
27255 #~ "Gebruik: %1$s [opties] <schijf> partietabel wijzigen\n"
27256 #~ " %1$s [opties] -l <schijf> partitietabel(len) tonen\n"
27257 #~ " %1$s -s <partitie>... partitiegrootte(s) tonen in blokken\n"
27260 #~ " -b <grootte> te gebruiken sectorgrootte (512, 1024, 2048 of 4096)\n"
27261 #~ " -c[=<modus>] compatibiliteitsmodus; 'nondos' (standaard) of 'dos'\n"
27262 #~ " -u[=<eenheid>] de weergave-eenheid; 'sectors' (standaard) of 'cylinders'\n"
27263 #~ " -C <getal> te gebruiken aantal cilinders\n"
27264 #~ " -H <getal> te gebruiken aantal koppen\n"
27265 #~ " -S <getal> te gebruiken aantal sectoren per spoor\n"
27267 #~ msgid "unable to seek on %s"
27268 #~ msgstr "kan geen 'seek' doen op %s"
27270 #~ msgid "unable to write %s"
27271 #~ msgstr "kan niet schrijven naar %s"
27273 #~ msgid "fatal error"
27274 #~ msgstr "fatale fout"
27276 #~ msgid "Command action"
27277 #~ msgstr "Opdracht Actie"
27279 #~ msgid "You must set"
27280 #~ msgstr "U moet instellen:"
27288 #~ msgid "Unsupported suffix: '%s'.\n"
27289 #~ msgstr "Onbekend achtervoegsel: '%s'.\n"
27292 #~ "Supported: 10^N: KB (KiloByte), MB (MegaByte), GB (GigaByte)\n"
27293 #~ " 2^N: K (KibiByte), M (MebiByte), G (GibiByte)\n"
27295 #~ "Mogelijk zijn: 10^N: KB (kilobyte), MB (Megabyte), GB (Gigabyte)\n"
27296 #~ " 2^N: K (Kibibyte), M (Mebibyte), G (Gibibyte)\n"
27298 #~ msgid "Using default value %u\n"
27299 #~ msgstr "Standaardwaarde %u wordt gebruikt\n"
27301 #~ msgid "Disk %s: %ld MB, %lld bytes"
27302 #~ msgstr "Schijf %s: %ld MB, %lld bytes"
27304 #~ msgid "Disk %s: %ld.%ld GB, %llu bytes"
27305 #~ msgstr "Schijf %s: %ld.%ld GB, %llu bytes"
27307 #~ msgid "cannot write disk label"
27308 #~ msgstr "kan schijflabel niet schrijven"
27310 #~ msgid "Error closing file\n"
27311 #~ msgstr "Fout bij sluiten van bestand\n"
27313 #~ msgid "Warning: setting sector offset for DOS compatibility\n"
27314 #~ msgstr "Waarschuwing: sectorplaats wordt ingesteld voor DOS-compatibiliteit\n"
27316 #~ msgid "Detected an OSF/1 disklabel on %s, entering disklabel mode.\n"
27317 #~ msgstr "OSF/1-schijflabel gevonden op %s; overgegaan in schijflabelmodus.\n"
27320 #~ "WARNING: DOS-compatible mode is deprecated. It's strongly recommended to\n"
27321 #~ " switch off the mode (with command 'c')."
27323 #~ "WAARSCHUWING: De DOS-compatibele modus wordt sterk ontraden.\n"
27324 #~ " Schakel de modus uit met opdracht 'c'."
27327 #~ "WARNING: cylinders as display units are deprecated. Use command 'u' to\n"
27328 #~ " change units to sectors.\n"
27330 #~ "WAARSCHUWING: De weergave-eenheid 'cilinders' wordt ontraden.\n"
27331 #~ " Gebruik 'u' om de eenheid op 'sectoren' in te stellen.\n"
27333 #~ msgid "New disk identifier (current 0x%08x): "
27334 #~ msgstr "Nieuw schijf-ID (huidige is 0x%08x): "
27336 #~ msgid "No free sectors available\n"
27337 #~ msgstr "Geen vrije sectoren beschikbaar\n"
27339 #~ msgid "Last %1$s, +%2$s or +size{K,M,G}"
27340 #~ msgstr "Laatste %s, +%s of +grootte{K,M,G}"
27342 #~ msgid " phys=(%d, %d, %d) "
27343 #~ msgstr " fysiek=(%d, %d, %d) "
27345 #~ msgid "logical=(%d, %d, %d)\n"
27346 #~ msgstr "logisch=(%d, %d, %d)\n"
27348 #~ msgid "Warning: bad start-of-data in partition %zd\n"
27349 #~ msgstr "Waarschuwing: ongeldige start-van-gegevens in partitie %zd\n"
27351 #~ msgid "Adding a primary partition\n"
27352 #~ msgstr "Een primaire partitie wordt toegevoegd.\n"
27354 #~ msgid "WARNING: If you have created or modified any DOS 6.xpartitions, please see the fdisk manual page for additionalinformation.\n"
27356 #~ "WAARSCHUWING: Als u DOS-6.x-partities gemaakt of gewijzigd hebt,\n"
27357 #~ "raadpleeg dan het fdisk-handboek voor meer informatie.\n"
27359 #~ msgid "%*s Boot Start End Blocks Id System\n"
27360 #~ msgstr "%*s Opstart Begin Einde Blokken ID Systeem\n"
27362 #~ msgid "Disk %s: %d heads, %llu sectors, %llu cylinders\n"
27363 #~ msgstr "Schijf %s: %d koppen, %llu sectoren, %llu cilinders\n"
27365 #~ msgid "Nr AF Hd Sec Cyl Hd Sec Cyl Start Size ID\n"
27366 #~ msgstr "Nr AF Kop Sec Cil Kop Sec Cil Begin Grootte ID\n"
27369 #~ "\tThere is a valid Mac label on this disk.\n"
27370 #~ "\tUnfortunately fdisk(1) cannot handle these disks.\n"
27371 #~ "\tUse either pdisk or parted to modify the partition table.\n"
27372 #~ "\tNevertheless some advice:\n"
27373 #~ "\t1. fdisk will destroy its contents on write.\n"
27374 #~ "\t2. Be sure that this disk is NOT a still vital\n"
27375 #~ "\t part of a volume group. (Otherwise you may\n"
27376 #~ "\t erase the other disks as well, if unmirrored.)\n"
27378 #~ " Er staat een geldig Mac-label op deze schijf.\n"
27379 #~ " Helaas ondersteunt 'fdisk' dit type label niet.\n"
27380 #~ " Gebruik 'parted' om de partitietabel aan te passen.\n"
27381 #~ " Toch wat advies:\n"
27382 #~ " 1. Bij schrijven zal fdisk de inhoud ervan WISSEN.\n"
27383 #~ " 2. Controleer dat deze schijf ECHT NIET nog deel uitmaakt\n"
27384 #~ " van een volumengroep -- anders wist u mogelijk de andere\n"
27385 #~ " schijven ook, als er geen mirror is.\n"
27388 #~ "\tSorry - this fdisk cannot handle Mac disk labels.\n"
27389 #~ "\tIf you want to add DOS-type partitions, create\n"
27390 #~ "\ta new empty DOS partition table first. (Use o.)\n"
27391 #~ "\tWARNING: This will destroy the present disk contents.\n"
27393 #~ " Sorry -- deze fdisk ondersteunt geen Mac-schijflabels.\n"
27394 #~ " Als u partities van het DOS-type wilt toevoegen, maak dan\n"
27395 #~ " eerst een nieuwe, lege DOS-partitietabel. (Gebruik 'o'.)\n"
27396 #~ " WAARSCHUWING: Dit zal de huidige schijfinhoud wissen.\n"
27398 #~ msgid "According to MIPS Computer Systems, Inc the Label must not contain more than 512 bytes\n"
27399 #~ msgstr "Volgens 'MIPS Computer Systems' mag het label niet meer dan 512 bytes bevatten.\n"
27402 #~ "Disk %s (SGI disk label): %d heads, %llu sectors, %llu cylinders\n"
27403 #~ "Units = %s of %d * %ld bytes\n"
27405 #~ "Schijf %s (SGI-schijflabel): %d koppen, %llu sectoren, %llu cilinders\n"
27406 #~ "Eenheid = %s van %d * %ld bytes\n"
27409 #~ "----- partitions -----\n"
27410 #~ "Pt# %*s Info Start End Sectors Id System\n"
27412 #~ "----- Partities -----\n"
27413 #~ "Pt# %*s Info Begin Einde Sectoren ID Systeem\n"
27416 #~ "----- Bootinfo -----\n"
27417 #~ "Bootfile: %s\n"
27418 #~ "----- Directory Entries -----\n"
27420 #~ "----- Opstartinfo -----\n"
27421 #~ "Opstartbestand: %s\n"
27422 #~ "----- Mapingangen -----\n"
27424 #~ msgid "%2zd: %-10s sector%5u size%8u\n"
27425 #~ msgstr "%2zd: %-10s sector%5u grootte%8u\n"
27427 #~ msgid "No partitions defined\n"
27428 #~ msgstr "Geen partities gedefinieerd\n"
27431 #~ "The entire disk partition is only %d diskblock large,\n"
27432 #~ "but the disk is %d diskblocks long.\n"
27434 #~ "De gehele-schijfpartitie is slechts %d schijfblokken groot,\n"
27435 #~ "maar de schijf is %d schijfblokken.\n"
27437 #~ msgid "Partition %d does not start on cylinder boundary.\n"
27438 #~ msgstr "Partitie %d begint niet op een cilindergrens.\n"
27440 #~ msgid "Partition %d does not end on cylinder boundary.\n"
27441 #~ msgstr "Partitie %d eindigt niet op een cilindergrens.\n"
27443 #~ msgid "Partition %zd is already defined. Delete it before re-adding it.\n"
27445 #~ "Partitie %zd is al gedefinieerd. Verwijder deze eerst,\n"
27446 #~ "en voeg hem dan opnieuw toe.\n"
27448 #~ msgid " Last %s"
27449 #~ msgstr " Laatste %s"
27451 #~ msgid "Building a new SGI disklabel.\n"
27452 #~ msgstr "Aanmaken van een nieuw SGI-schijflabel.\n"
27454 #~ msgid "HDIO_GETGEO ioctl failed on %s"
27455 #~ msgstr "ioctl(HDIO_GETGEO) is mislukt op %s"
27458 #~ "Warning: BLKGETSIZE ioctl failed on %s. Using geometry cylinder value of %llu.\n"
27459 #~ "This value may be truncated for devices > 33.8 GB.\n"
27461 #~ "Waarschuwing: ioctl(BLKGETSIZE) is mislukt op %s.\n"
27462 #~ "Cilindergeometriewaarde %llu wordt nu gebruikt.\n"
27463 #~ "Deze waarde kan voor apparaten groter dan 33.8 GB afgekapt zijn.\n"
27465 #~ msgid "ID=%02x\tSTART=%d\tLENGTH=%d\n"
27466 #~ msgstr "ID=%02x\tStart=%d\tLengte=%d\n"
27468 #~ msgid "Trying to keep parameters of partitions already set.\n"
27469 #~ msgstr "Er wordt geprobeerd reeds ingestelde partitieparameters te behouden.\n"
27474 #~ msgid "Building a new Sun disklabel."
27475 #~ msgstr "Aanmaken van een nieuw Sun-schijflabel."
27478 #~ "Disk %s (Sun disk label): %u heads, %llu sectors, %d rpm\n"
27479 #~ "%llu cylinders, %d alternate cylinders, %d physical cylinders\n"
27480 #~ "%d extra sects/cyl, interleave %d:1\n"
27481 #~ "Label ID: %s\n"
27482 #~ "Volume ID: %s\n"
27483 #~ "Units = %s of %d * 512 bytes\n"
27485 #~ "Schijf %s (Sun-schijflabel): %u koppen, %llu sectoren, %d rpm\n"
27486 #~ "%llu cilinders, %d alternatieve cilinders, %d fysieke cilinders\n"
27487 #~ "%d extra sectoren/cilinder, tussenruimte %d:1\n"
27488 #~ "Label-ID: %s\n"
27489 #~ "Volumen-ID: %s\n"
27490 #~ "Eenheid = %s van %d * 512 bytes\n"
27493 #~ "Disk %s (Sun disk label): %u heads, %llu sectors, %llu cylinders\n"
27494 #~ "Units = %s of %d * 512 bytes\n"
27496 #~ "Schijf %s (Sun-schijflabel): %u koppen, %llu sectoren, %llu cilinders\n"
27497 #~ "Eenheid = %s van %d * 512 bytes\n"
27499 #~ msgid "%*s Flag Start End Blocks Id System\n"
27500 #~ msgstr "%*s Optie Begin Einde Blokken ID Systeem\n"
27502 #~ msgid "%s -An device\t activate partition n, inactivate the other ones\n"
27503 #~ msgstr "%s -An apparaat partitie n activeren, alle andere de-activeren\n"
27506 #~ msgstr "Voltooid\n"
27508 #~ msgid "WARNING: fdisk GPT support is currently new, and therefore in an experimental phase. Use at your own discretion."
27509 #~ msgstr "WAARSCHUWING: GPT-ondersteuning in fdisk is nieuw en nog in een experimenteel stadium. Gebruik op eigen risico."
27511 #~ msgid "Created partition %zd\n"
27512 #~ msgstr "Partitie %zd is aangemaakt\n"
27514 #~ msgid "Building a new GPT disklabel (GUID: %08X-%04X-%04X-%02X%02X-%02X%02X%02X%02X%02X%02X)\n"
27515 #~ msgstr "Aanmaken van een nieuw GPT-schijflabel (GUID: %08X-%04X-%04X-%02X%02X-%02X%02X%02X%02X%02X%02X)\n"
27517 #~ msgid " %s [options] [-] [USER [arg]...]\n"
27518 #~ msgstr " %s [opties] [-] [GEBRUIKER [<argument>...]]\n"
27521 #~ " -1, --one show only current month (default)\n"
27522 #~ " -3, --three show previous, current and next month\n"
27523 #~ " -s, --sunday Sunday as first day of week\n"
27524 #~ " -m, --monday Monday as first day of week\n"
27525 #~ " -j, --julian output Julian dates\n"
27526 #~ " -y, --year show whole current year\n"
27528 #~ " -1, --one huidige maand tonen (standaard)\n"
27529 #~ " -3, --three vorige, huidige en volgende maand tonen\n"
27530 #~ " -s, --sunday zondag is eerste dag van de week\n"
27531 #~ " -m, --monday maandag is eerste dag van de week\n"
27532 #~ " -j, --julian Juliaanse datums weergeven\n"
27533 #~ " -y, --year het hele huidige jaar tonen\n"
27536 #~ " -d, --udp use UDP only\n"
27537 #~ " -i, --id log the process ID too\n"
27538 #~ " -f, --file <file> log the contents of this file\n"
27540 #~ " -d, --udp alleen UDP gebruiken\n"
27541 #~ " -i, --id het proces-ID ook vastleggen\n"
27542 #~ " -f, --file <bestand> de inhoud van dit bestand loggen\n"
27545 #~ " -n, --server <name> write to this remote syslog server\n"
27546 #~ " -P, --port <number> use this UDP port\n"
27547 #~ " -p, --priority <prio> mark given message with this priority\n"
27548 #~ " -s, --stderr output message to standard error as well\n"
27550 #~ " -n, --server <naam> naar deze syslog-server op afstand schrijven\n"
27551 #~ " -P, --port <nummer> deze UDP-poort gebruiken\n"
27552 #~ " -p, --priority <prio> de te schrijven regels met deze prioriteit markeren\n"
27553 #~ " -s, --stderr de regels ook naar standaardfoutuitvoer schrijven\n"
27556 #~ " -t, --tag <tag> mark every line with this tag\n"
27557 #~ " -u, --socket <socket> write to this Unix socket\n"
27559 #~ " -t, --tag <tekstje> elke regel labelen met dit tekstje\n"
27560 #~ " -u, --socket <socket> naar deze Unix-socket schrijven\n"
27562 #~ msgid "Failed to open/create %s: %m\n"
27563 #~ msgstr "Openen/aanmaken van %s is mislukt: %m\n"
27565 #~ msgid "Failed to lock %s: %m\n"
27566 #~ msgstr "Vergrendelen van %s is mislukt: %m\n"
27568 #~ msgid "Bad number: %s\n"
27569 #~ msgstr "Ongeldig getal: %s\n"
27571 #~ msgid "--notime can't be used together with --ctime or --reltime"
27572 #~ msgstr "optie '--notime' gaat niet samen '--ctime' of '--reltime'"
27574 #~ msgid "find unused loop device failed"
27575 #~ msgstr "kan geen ongebruikt lus-apparaat vinden"
27578 #~ " -n, --nobanner do not print banner, works only for root\n"
27579 #~ " -t, --timeout <timeout> write timeout in seconds\n"
27581 #~ " -n, --nobanner kopregels niet weergeven (werkt alleen voor root)\n"
27582 #~ " -t, --timeout <aantal> maximaal dit aantal seconden wachten, dan opgeven\n"
27586 #~ " %s [options] file...\n"
27587 #~ msgstr "Gebruik: %s [opties] <bestand>...\n"
27591 #~ " -b one-byte octal display\n"
27592 #~ " -c one-byte character display\n"
27593 #~ " -C canonical hex+ASCII display\n"
27594 #~ " -d two-byte decimal display\n"
27595 #~ " -o two-byte octal display\n"
27596 #~ " -x two-byte hexadecimal display\n"
27597 #~ " -e format format string to be used for displaying data\n"
27598 #~ " -f format_file file that contains format strings\n"
27599 #~ " -n length interpret only length bytes of input\n"
27600 #~ " -s offset skip offset bytes from the beginning\n"
27601 #~ " -v display without squeezing similar lines\n"
27602 #~ " -V output version information and exit\n"
27605 #~ " -b eenbytes-octale weergave\n"
27606 #~ " -c eenbytes-tekstuele weergave\n"
27607 #~ " -C kanonieke weergave: hex plus ASCII\n"
27608 #~ " -d tweebytes-decimale weergave\n"
27609 #~ " -o tweebytes-octale weergave\n"
27610 #~ " -x tweebytes-hexadecimale weergave\n"
27611 #~ " -e OPMAAK te gebruiken opmaaktekenreeks voor weergave\n"
27612 #~ " -f OPMAAKBESTAND te gebruiken opmaaktekenreeksen uit dit bestand halen\n"
27613 #~ " -n AANTAL slechts dit aantal bytes van de invoer weergeven\n"
27614 #~ " -s POSITIE op deze positie in het bestand beginnen\n"
27615 #~ " -v gelijkende regels niet samendrukken\n"
27617 #~ msgid "crypt failed: %m\n"
27618 #~ msgstr "crypt() is mislukt: %m\n"
27620 #~ msgid "Can not fork: %m\n"
27621 #~ msgstr "Kan geen nieuw proces starten: %m\n"
27623 #~ msgid "bug in xstrndup call"
27624 #~ msgstr "*programmeerfout* in aanroep van xstrndup()"
27628 #~ " -A check all filesystems\n"
27629 #~ " -R skip root filesystem; useful only with `-A'\n"
27630 #~ " -M do not check mounted filesystems\n"
27631 #~ " -t <type> specify filesystem types to be checked;\n"
27632 #~ " type is allowed to be comma-separated list\n"
27633 #~ " -P check filesystems in parallel, including root\n"
27634 #~ " -r report statistics for each device fsck\n"
27635 #~ " -s serialize fsck operations\n"
27636 #~ " -l lock the device using flock()\n"
27637 #~ " -N do not execute, just show what would be done\n"
27638 #~ " -T do not show the title on startup\n"
27639 #~ " -C <fd> display progress bar; file descriptor is for GUIs\n"
27640 #~ " -V explain what is being done\n"
27641 #~ " -? display this help and exit\n"
27642 #~ "See fsck.* commands for fs-options."
27645 #~ " -A alle bestandssystemen controleren\n"
27646 #~ " -R het basisbestandssyteem overslaan (nuttig samen met '-A')\n"
27647 #~ " -M aangekoppelde bestandssystemen niet controleren\n"
27648 #~ " -t <soort> alleen deze bestandssysteemsoorten controleren;\n"
27649 #~ " <soort> mag een kommagescheiden lijst zijn\n"
27650 #~ " -P bestandssystemen parallel controleren, ook het basissysteem\n"
27651 #~ " -r statistieken weergeven voor elke apparaatcontrole\n"
27652 #~ " -s de 'fsck'-bewerkingen serialiseren\n"
27653 #~ " -l het apparaat vergrendelen met flock()\n"
27654 #~ " -N niets echt doen, alleen tonen wat er gedaan zou worden\n"
27655 #~ " -T geen titel tonen bij de programmastart\n"
27656 #~ " -C [<bd>] voortgangsbalk tonen; de bestandsdescriptor is voor GUI's\n"
27657 #~ " -V weergeven wat er gedaan wordt\n"
27659 #~ "Zie de betreffende 'fsck.*'-opdrachten voor bestandssysteemopties."
27663 #~ " -d, --divisor=NUM divide bytes NUM\n"
27664 #~ " -x, --sectors show sector count and size\n"
27667 #~ " -d, --divisor=GETAL de lengte van het ISO-bestand door GETAL delen\n"
27668 #~ " -x, --sectors het aantal sectoren en de sectorgrootte tonen\n"
27672 #~ " -t, --type=TYPE file system type, when undefined ext2 is used\n"
27673 #~ " fs-options parameters to real file system builder\n"
27674 #~ " device path to a device\n"
27675 #~ " size number of blocks on the device\n"
27676 #~ " -V, --verbose explain what is done\n"
27677 #~ " defining -V more than once will cause a dry-run\n"
27680 #~ " -t, --type=SOORT bestandssysteemsoort (wanneer niet gegeven: ext2)\n"
27681 #~ " bs-opties argumenten voor de feitelijke bestandsysteemmaker\n"
27682 #~ " apparaat pad naar een apparaat\n"
27683 #~ " grootte aantal blokken op het apparaat\n"
27684 #~ " -V, --verbose weergeven wat er gedaan wordt; meerdere '-V's\n"
27685 #~ " veroorzaken een effectloos doen-alsof\n"
27687 #~ msgid "mkfs (%s)\n"
27688 #~ msgstr "mkfs (%s)\n"
27690 #~ msgid "strtol error: number of blocks not specified"
27691 #~ msgstr "fout in strtol(): aantal blokken niet aangegeven"
27693 #~ msgid "one bad page\n"
27694 #~ msgstr "één slechte pagina\n"
27696 #~ msgid " on whole disk. "
27697 #~ msgstr " op de gehele schijf. "
27699 #~ msgid "does not support swapspace version %d."
27700 #~ msgstr "ondersteunt wisselgeheugenversie %d niet."
27702 #~ msgid "Warning!! Unsupported GPT (GUID Partition Table) detected. Use GNU Parted."
27704 #~ "Waarschuwing!! Niet-ondersteunde GPT (GUID-partitietabel) gevonden!\n"
27705 #~ "Gebruik GNU 'parted'."
27708 #~ "\tThere is a valid AIX label on this disk.\n"
27709 #~ "\tUnfortunately Linux cannot handle these\n"
27710 #~ "\tdisks at the moment. Nevertheless some\n"
27712 #~ "\t1. fdisk will destroy its contents on write.\n"
27713 #~ "\t2. Be sure that this disk is NOT a still vital\n"
27714 #~ "\t part of a volume group. (Otherwise you may\n"
27715 #~ "\t erase the other disks as well, if unmirrored.)\n"
27716 #~ "\t3. Before deleting this physical volume be sure\n"
27717 #~ "\t to remove the disk logically from your AIX\n"
27718 #~ "\t machine. (Otherwise you become an AIXpert)."
27720 #~ " Er staat een geldig AIX-label op deze schijf.\n"
27721 #~ " Helaas ondersteunt Linux deze schijven op dit moment niet.\n"
27722 #~ " Toch wat advies:\n"
27723 #~ " 1. Bij schrijven zal fdisk de inhoud ervan WISSEN.\n"
27724 #~ " 2. Controleer of deze schijf ECHT NIET nog deel uitmaakt\n"
27725 #~ " van een volumengroep -- anders wist u mogelijk de andere\n"
27726 #~ " schijven ook, als er geen mirror is.\n"
27727 #~ " 3. Haal, voordat u dit fysieke volumen wist, de schijf logisch\n"
27728 #~ " uit uw AIX-machine. (Anders wordt u een AIXpert)."
27731 #~ "\tSorry - this fdisk cannot handle AIX disk labels.\n"
27732 #~ "\tIf you want to add DOS-type partitions, create\n"
27733 #~ "\ta new empty DOS partition table first. (Use o.)\n"
27734 #~ "\tWARNING: This will destroy the present disk contents.\n"
27736 #~ " Sorry -- deze fdisk ondersteunt geen AIX-schijflabels.\n"
27737 #~ " Als u partities van het DOS-type wilt toevoegen, maak dan\n"
27738 #~ " eerst een nieuwe, lege DOS-partitietabel. (Gebruik 'o'.)\n"
27739 #~ " WAARSCHUWING: Dit zal de huidige schijfinhoud wissen.\n"
27741 #~ msgid "BSD label for device: %s\n"
27742 #~ msgstr "BSD-label voor apparaat: %s\n"
27744 #~ msgid "Warning: partition %d has empty type\n"
27745 #~ msgstr "Waarschuwing: partitie %d heeft een lege typeaanduiding\n"
27747 #~ msgid "Partition %i does not end on cylinder boundary.\n"
27748 #~ msgstr "Partitie %i eindigt niet op een cilindergrens.\n"
27750 #~ msgid "WARNING: GPT (GUID Partition Table) detected on '%s'! The util fdisk doesn't support GPT. Use GNU Parted.\n"
27752 #~ "Waarschuwing: GPT (GUID-partitietabel) gevonden op '%s'!\n"
27753 #~ "Het programma 'fdisk' ondersteunt GPT niet. Gebruik GNU 'parted'.\n"
27755 #~ msgid "Note: sector size is %ld (not %d)\n"
27756 #~ msgstr "Let op: sectorgrootte is %ld (niet %d)\n"
27758 #~ msgid "WARNING: GPT (GUID Partition Table) detected on '%s'! The util sfdisk doesn't support GPT. Use GNU Parted.\n"
27760 #~ "Waarschuwing: GPT (GUID-partitietabel) gevonden op '%s'!\n"
27761 #~ "Het programma 'sfdisk' ondersteunt GPT niet. Gebruik GNU 'parted'.\n"
27763 #~ msgid "Use the --force flag to overrule this check.\n"
27764 #~ msgstr "Gebruik '--force' om deze controle over te slaan.\n"
27767 #~ " -, -l, --login make the shell a login shell\n"
27768 #~ " -c, --command <command> pass a single command to the shell with -c\n"
27769 #~ " --session-command <command> pass a single command to the shell with -c\n"
27770 #~ " and do not create a new session\n"
27771 #~ " -f, --fast pass -f to the shell (for csh or tcsh)\n"
27772 #~ " -m, --preserve-environment do not reset environment variables\n"
27773 #~ " -p same as -m\n"
27774 #~ " -s, --shell <shell> run shell if /etc/shells allows it\n"
27776 #~ " -, -l, --login van de shell een login-shell maken\n"
27777 #~ " -c, --command COMMANDO een enkel COMMANDO naar de shell sturen met '-c'\n"
27778 #~ " --session-command COMMANDO een enkel COMMANDO naar de shell sturen met '-c'\n"
27779 #~ " en geen nieuwe sessie aanmaken\n"
27780 #~ " -f, --fast '-f' aan de shell meegeven (voor 'csh' of 'tcsh')\n"
27781 #~ " -m, --preserve-environment de omgevingsvariabelen niet resetten\n"
27782 #~ " -p hetzelfde als '-m'\n"
27783 #~ " -s, --shell SHELL SHELL uitvoeren (als /etc/shells dit toestaat)\n"
27785 #~ msgid "%s: exec failed"
27786 #~ msgstr "%s: exec() is mislukt"
27788 #~ msgid "usage: %s [+format] [day month year]\n"
27789 #~ msgstr "Gebruik: %s [+opmaak] [dag maand jaar]\n"
27791 #~ msgid "St. Tib's Day"
27792 #~ msgstr "Sint Tibs-dag"
27794 #~ msgid "usage: %s [ -s signal | -p ] [ -a ] pid ...\n"
27795 #~ msgstr "Gebruik: %s [ -s signaal | -p ] [ -a ] PID...\n"
27797 #~ msgid " %s -l [ signal ]\n"
27798 #~ msgstr " %s -l [ signaal ]\n"
27800 #~ msgid "connect %s"
27801 #~ msgstr "verbinding %s"
27805 #~ " %s [options] [<device> ...]\n"
27806 #~ msgstr "Gebruik: %s [opties] [apparaat ...]\n"
27809 #~ " -f <file> define search scope\n"
27810 #~ " -b search only binaries\n"
27811 #~ " -B <dirs> define binaries lookup path\n"
27812 #~ " -m search only manual paths\n"
27813 #~ " -M <dirs> define man lookup path\n"
27814 #~ " -s search only sources path\n"
27815 #~ " -S <dirs> define sources lookup path\n"
27816 #~ " -u search from unusual entities\n"
27818 #~ " -b alleen naar programma's zoeken\n"
27819 #~ " -B <mappen> te gebruiken zoekpad voor programma's\n"
27820 #~ " -f <bestand> definitie van het zoekbereik\n"
27821 #~ " -m alleen naar handleidingen zoeken\n"
27822 #~ " -M <mappen> te gebruiken zoekpad voor handleidingen\n"
27823 #~ " -s alleen naar brontekstbestanden zoeken\n"
27824 #~ " -S <mappen> te gebruiken zoekpad voor brontekstbestanden\n"
27825 #~ " -u naar ongebruikelijke dingen zoeken\n"
27827 #~ msgid "See how to use file and dirs arguments from whereis(1) manual.\n"
27828 #~ msgstr "Zie de whereis(1) handleiding voor het gebruik van <bestand> en <mappen>.\n"
27830 #~ msgid "mount: couldn't lock into memory"
27831 #~ msgstr "mount: kan pagina's niet vastzetten in het geheugen"
27833 #~ msgid "mount: argument to -p or --pass-fd must be a number"
27834 #~ msgstr "mount: argument van '-p' of '--pass-fd' moet een getal zijn"
27836 #~ msgid "executing %s failed"
27837 #~ msgstr "uitvoeren van '%s' is mislukt"
27839 #~ msgid "eject: cannot set user id"
27840 #~ msgstr "eject: kan gebruikers-ID niet instellen"
27843 #~ " -f, --freeze freeze the filesystem\n"
27844 #~ " -u, --unfreeze unfreeze the filesystem\n"
27846 #~ " -f, --freeze het bestandssysteem bevriezen\n"
27847 #~ " -u, --unfreeze het bestandssysteem ontdooien\n"
27849 #~ msgid "max seg size (kbytes) = %lu\n"
27850 #~ msgstr "maximale segmentgrootte (kilobytes) = %lu\n"
27852 #~ msgid "min seg size (bytes) = %lu\n"
27853 #~ msgstr "minimale segmentgrootte (bytes) = %lu\n"
27855 #~ msgid "used space = %d bytes\n"
27856 #~ msgstr "gebruikte ruimte = %d bytes\n"
27858 #~ msgid "shmctl failed"
27859 #~ msgstr "shmctl() is mislukt"
27861 #~ msgid "msgctl failed"
27862 #~ msgstr "msgctl() is mislukt"
27864 #~ msgid "cbytes=%ld\tqbytes=%ld\tqnum=%ld\tlspid=%d\tlrpid=%d\n"
27866 #~ "gebruikte bytes=%ld wachtrijbytes=%ld aantal berichten=%ld\n"
27867 #~ "laatste-zender-PID=%d laatste-ontvanger-PID=%d\n"
27870 #~ " -e, --encryption <type> enable encryption with specified <name/num>\n"
27871 #~ " -o, --offset <num> start at offset <num> into file\n"
27872 #~ " --sizelimit <num> device limited to <num> bytes of the file\n"
27873 #~ " -p, --pass-fd <num> read passphrase from file descriptor <num>\n"
27874 #~ " -P, --partscan create partitioned loop device\n"
27875 #~ " -r, --read-only setup read-only loop device\n"
27876 #~ " --show print device name after setup (with -f)\n"
27877 #~ " -v, --verbose verbose mode\n"
27879 #~ " -e, --encryption SOORT deze soort versleuteling inschakelen\n"
27880 #~ " -o, --offset GETAL op deze positie in het bestand beginnen\n"
27881 #~ " --sizelimit GETAL slechts dit aantal bytes van bestand gebruiken\n"
27882 #~ " -p, --pass-fd NUMMER wachtwoordtekst uit deze bestandsdescriptor lezen\n"
27883 #~ " -P, --partscan gepartitioneerd lus-apparaat aanmaken\n"
27884 #~ " -r, --read-only een alleen-lezen lus-apparaat instellen\n"
27885 #~ " --show apparaatnaam tonen (bij '-f BESTAND')\n"
27886 #~ " -v, --verbose gedetailleerde uitvoer produceren\n"
27888 #~ msgid "invalid passphrase file descriptor"
27889 #~ msgstr "ongeldige wachtwoordtekst-bestandsdescriptor"
27891 #~ msgid "%s failed to use device"
27892 #~ msgstr "%s: gebruiken van apparaat is mislukt"
27894 #~ msgid "couldn't lock into memory"
27895 #~ msgstr "kan pagina's niet vastzetten in het geheugen"
27898 #~ " -a, --all print online and offline CPUs (default for -e)\n"
27899 #~ " -b, --online print online CPUs only (default for -p)\n"
27900 #~ " -c, --offline print offline CPUs only\n"
27901 #~ " -e, --extended[=<list>] print out an extended readable format\n"
27902 #~ " -p, --parse[=<list>] print out a parsable format\n"
27903 #~ " -s, --sysroot <dir> use directory DIR as system root\n"
27904 #~ " -x, --hex print hexadecimal masks rather than lists of CPUs\n"
27906 #~ " -a, --all online en offline CPU's tonen (standaard bij '-e')\n"
27907 #~ " -b, --online alleen online CPU's tonen (standaard bij '-p')\n"
27908 #~ " -c, --offline alleen offline CPU's tonen\n"
27909 #~ " -e, --extended[=LIJST] uitgebreide, leesbare uitvoer produceren\n"
27910 #~ " -p, --parse[=LIJST] ontleedbare uitvoer produceren\n"
27911 #~ " -s, --sysroot MAP deze map als hoofdmap gebruiken\n"
27912 #~ " -x, --hex hexadecimale maskers tonen in plaats van lijsten\n"
27914 #~ msgid "%s: failed to setup loop device (probably unknown encryption type)"
27915 #~ msgstr "%s: instellen van lus-apparaat is mislukt (vermoedelijk onbekend versleutelingstype)"
27917 #~ msgid "renice from %s\n"
27918 #~ msgstr "'renice' uit %s\n"
27921 #~ " -d, --device <device> select rtc device (rtc0|rtc1|...)\n"
27922 #~ " -n, --dry-run does everything, but suspend\n"
27923 #~ " -l, --local RTC uses local timezone\n"
27924 #~ " -m, --mode <mode> standby|mem|... sleep mode\n"
27925 #~ " -s, --seconds <seconds> seconds to sleep\n"
27926 #~ " -t, --time <time_t> time to wake\n"
27927 #~ " -u, --utc RTC uses UTC\n"
27928 #~ " -v, --verbose verbose messages\n"
27930 #~ " -d, --device <apparaat> te gebruiken hardwareklok (rtc0|rtc1|...)\n"
27931 #~ " -l, --local de hardwareklok bevat lokale tijd\n"
27932 #~ " -m, --mode <modus> slaapmodus (waarden: standby|mem|disk|...\n"
27933 #~ " oftewel: wachtstand,pauzestand,slaapstand,...)\n"
27934 #~ " -n, --dry-run alles doen behalve gaan slapen\n"
27935 #~ " -s, --seconds <seconden> aantal te slapen seconden\n"
27936 #~ " -t, --time <tijdstip> ontwakingstijdstip\n"
27937 #~ " -u, --utc de hardwareklok bevat UTC\n"
27938 #~ " -v, --verbose gedetailleerde uitvoer produceren\n"
27940 #~ msgid "unable to execute %s"
27941 #~ msgstr "kan %s niet uitvoeren"
27944 #~ " -v, --verbose says what options are being switched on\n"
27945 #~ " -R, --addr-no-randomize disables randomization of the virtual address space\n"
27946 #~ " -F, --fdpic-funcptrs makes function pointers point to descriptors\n"
27947 #~ " -Z, --mmap-page-zero turns on MMAP_PAGE_ZERO\n"
27948 #~ " -L, --addr-compat-layout changes the way virtual memory is allocated\n"
27949 #~ " -X, --read-implies-exec turns on READ_IMPLIES_EXEC\n"
27950 #~ " -B, --32bit turns on ADDR_LIMIT_32BIT\n"
27951 #~ " -I, --short-inode turns on SHORT_INODE\n"
27952 #~ " -S, --whole-seconds turns on WHOLE_SECONDS\n"
27953 #~ " -T, --sticky-timeouts turns on STICKY_TIMEOUTS\n"
27954 #~ " -3, --3gb limits the used address space to a maximum of 3 GB\n"
27955 #~ " --4gb ignored (for backward compatibility only)\n"
27956 #~ " --uname-2.6 turns on UNAME26\n"
27958 #~ " -v, --verbose melden welke opties ingeschakeld worden\n"
27959 #~ " -B, --32bit ADDR_LIMIT_32BIT inschakelen\n"
27960 #~ " -F, --fdpic-funcptrs functiepointers naar descriptors laten wijzen\n"
27961 #~ " -I, --short-inode SHORT_INODE inschakelen\n"
27962 #~ " -L, --addr-compat-layout virtueel geheugen op andere manier toewijzen\n"
27963 #~ " -R, --addr-no-randomize virtuele adresruimte niet husselen\n"
27964 #~ " -S, --whole-seconds WHOLE_SECONDS inschakelen\n"
27965 #~ " -T, --sticky-timeouts STICKY_TIMEOUTS inschakelen\n"
27966 #~ " -X, --read-implies-exec READ_IMPLIES_EXEC inschakelen\n"
27967 #~ " -Z, --mmap-page-zero MMAP_PAGE_ZERO inschakelen\n"
27968 #~ " -3, --3gb gebruikte adresruimte tot 3 GB beperken\n"
27969 #~ " --4gb (genegeerd, slechts herkend voor compatibiliteit)\n"
27970 #~ " --uname-2.6 UNAME26 inschakelen\n"
27972 #~ msgid "execvp failed"
27973 #~ msgstr "execvp() is mislukt"
27975 #~ msgid "execv failed"
27976 #~ msgstr "execv() is mislukt"
27979 #~ " -m, --mount unshare mounts namespace\n"
27980 #~ " -u, --uts unshare UTS namespace (hostname etc)\n"
27981 #~ " -i, --ipc unshare System V IPC namespace\n"
27982 #~ " -n, --net unshare network namespace\n"
27984 #~ "Voert een programma uit met sommige naamsruimten ontkoppeld van moederproces.\n"
27986 #~ " -i, --ipc 'System V IPC'-naamsruimte niet delen\n"
27987 #~ " -m, --mount aankoppelingennaamsruimte niet delen\n"
27988 #~ " -n, --net netwerknaamsruimte niet delen\n"
27989 #~ " -u, --uts UTS-naamsruimte niet delen (hostnaam en dergelijke)\n"
27991 #~ msgid "%-15s%s [version %x]\n"
27992 #~ msgstr "%-15s%s [versie %x]\n"
27995 #~ msgstr "gebruikers"
27997 #~ msgid "too many iov's (change code in wall/ttymsg.c)"
27999 #~ "**Interne programmafout**: te veel IOV's\n"
28000 #~ "[de programmacode in term-utils/ttymsg.c moet aangepast worden]"
28002 #~ msgid "write error."
28003 #~ msgstr "schrijffout"
28006 #~ " -c, --columns <width> width of output in number of characters\n"
28007 #~ " -t, --table create a table\n"
28008 #~ " -s, --separator <string> table delimeter\n"
28009 #~ " -x, --fillrows fill rows before columns\n"
28011 #~ " -c, --columns <breedte> breedte van de uitvoer in aantal tekens\n"
28012 #~ " -s, --separator <tekens> scheidingstekenreeks voor tabellen\n"
28013 #~ " -t, --table een tabel aanmaken\n"
28014 #~ " -x, --fillrows rijen eerder vullen dan kolommen\n"
28018 #~ " %s [options] [file...]\n"
28019 #~ msgstr "Gebruik: %s [opties] [<bestand>...]\n"
28023 #~ " -t, --terminal TERMINAL override the TERM environment variable\n"
28024 #~ " -i, --indicated underlining is indicated via a separate line\n"
28027 #~ " -t, --terminal TERMINAL niet omgevingsvariabele TERM maar deze gebruiken\n"
28028 #~ " -i, --indicated onderstrepingen weergeven op een extra regel\n"
28031 #~ "usage: %s [-hv] [-x dir] file\n"
28032 #~ " -x dir extract into dir\n"
28033 #~ " -v be more verbose\n"
28034 #~ " file file to test\n"
28036 #~ "Gebruik: %s [-hv] [-x MAP] BESTAND\n"
28038 #~ " -v meer informatie weergeven\n"
28039 #~ " -x MAP uitpakken in deze map\n"
28040 #~ " BESTAND te testen bestand\n"
28042 #~ msgid "Usage: %s [-larvsmf] /dev/name\n"
28043 #~ msgstr "Gebruik: %s [-larvsmf] /dev/naam\n"
28045 #~ msgid "cannot stat device %s"
28046 #~ msgstr "kan apparaat %s niet vinden"
28048 #~ msgid "failed to parse blocksize argument"
28049 #~ msgstr "ontleden van blokgroottewaarde is mislukt"
28051 #~ msgid "error: will not try to make swapdevice on '%s'"
28052 #~ msgstr "fout: zal niet proberen wisselgeheugen te maken op '%s'"
28054 #~ msgid "Cannot open master raw device '%s' (%s)\n"
28055 #~ msgstr "Kan 'raw'-besturingsapparaat '%s' niet openen (%s)\n"
28057 #~ msgid "%s: failed to open"
28058 #~ msgstr "%s: openen is mislukt"
28061 #~ "Usage: %s [options] <device>\n"
28065 #~ "Gebruik: %s [opties] <apparaat>\n"
28069 #~ msgid "Cannot open file '%s'"
28070 #~ msgstr "Kan bestand '%s' niet openen"
28073 #~ "This disk has both DOS and BSD magic.\n"
28074 #~ "Give the 'b' command to go to BSD mode.\n"
28076 #~ "Deze schijf bevat zowel DOS- als BSD-vingerafdrukken.\n"
28077 #~ "Geef de opdracht 'b' om naar BSD-modus te gaan.\n"
28079 #~ msgid "Partition %i does not start on cylinder boundary:\n"
28080 #~ msgstr "Partitie %i begint niet op een cilindergrens:\n"
28082 #~ msgid "should be (%d, %d, 1)\n"
28083 #~ msgstr "moet zijn (%d, %d, 1)\n"
28085 #~ msgid "should be (%d, %d, %d)\n"
28086 #~ msgstr "moet zijn (%d, %d, %d)\n"
28088 #~ msgid "This kernel finds the sector size itself - -b option ignored\n"
28089 #~ msgstr "Deze kernel vindt zelf de sectorgrootte -- optie '-b' wordt genegeerd\n"
28091 #~ msgid "sfdisk: premature end of input\n"
28092 #~ msgstr "sfdisk: voortijdig einde van de invoer\n"
28094 #~ msgid "WARNING: couldn't open %s"
28095 #~ msgstr "WAARSCHUWING: kan %s niet openen"
28097 #~ msgid "WARNING: bad format on line %d of %s"
28098 #~ msgstr "WAARSCHUWING: ongeldige syntax op regel %d van %s"
28101 #~ "WARNING: Your /etc/fstab does not contain the fsck passno\n"
28102 #~ "\tfield. I will kludge around things for you, but you\n"
28103 #~ "\tshould fix your /etc/fstab file as soon as you can.\n"
28105 #~ "WAARSCHUWING: /etc/fstab bevat geen zesde veld (een fsck-volgnummer).\n"
28106 #~ " Er wordt nu omheengewerkt, maar u zou dit veld bij\n"
28107 #~ " de eerstvolgende gelegenheid dienen toe te voegen.\n"
28109 #~ msgid "Cannot open /dev/port"
28110 #~ msgstr "Kan /dev/port niet openen"
28112 #~ msgid "failed to parse epoch"
28113 #~ msgstr "ontleden van tijdperkwaarde is mislukt"
28116 #~ "You have specified multiple functions.\n"
28117 #~ "You can only perform one function at a time."
28119 #~ "U hebt verschillende functies aangegeven.\n"
28120 #~ "Per aanroep kan slechts één functie worden gebruikt."
28122 #~ msgid "The --utc and --localtime options are mutually exclusive. You specified both."
28123 #~ msgstr "De opties '--utc' en '--localtime' gaan niet samen."
28125 #~ msgid "The --adjust and --noadjfile options are mutually exclusive. You specified both."
28126 #~ msgstr "De opties '--adjust' en '--noadjfile' gaan niet samen."
28128 #~ msgid "The --adjfile and --noadjfile options are mutually exclusive. You specified both."
28129 #~ msgstr "De opties '--adjfile' en '--noadjfile' gaan niet samen."
28131 #~ msgid "Open of %s failed"
28132 #~ msgstr "Openen van %s is mislukt"
28134 #~ msgid "Failed to open %s for reading, exiting."
28135 #~ msgstr "Kan %s niet openen om te lezen -- gestopt"
28137 #~ msgid "cannot lock group file"
28138 #~ msgstr "kan groepsbestand niet vergrendelen"
28140 #~ msgid "the %s file is busy (%s present)"
28141 #~ msgstr "het bestand %s is in gebruik (%s is aanwezig)"
28143 #~ msgid "Usage: %s LABEL=<label>|UUID=<uuid>\n"
28144 #~ msgstr "Gebruik: %s LABEL=<label>|UUID=<uuid>\n"
28146 #~ msgid "could not stat '%s'"
28147 #~ msgstr "kan status van '%s' niet opvragen"
28149 #~ msgid "invalid offset value '%s' specified"
28150 #~ msgstr "ongeldige plaatswaarde '%s' gegeven"
28152 #~ msgid "warning: failed to read mtab"
28153 #~ msgstr "waarschuwing: lezen van 'mtab' is mislukt"
28155 #~ msgid "failed to parse class data"
28156 #~ msgstr "ontleden van klassedata (bij '-n') is mislukt"
28158 #~ msgid "configure, deconfigure, disable, dispatch, enable and rescan are mutually exclusive"
28159 #~ msgstr "'configure', 'deconfigure', 'disable', 'enable', 'dispatch' en 'rescan' gaan niet samen"
28161 #~ msgid "clear, read-clear, console-level, console-on, and console-off options are mutually exclusive"
28163 #~ "geen van de opties 'clear', 'read-clear', 'console-level',\n"
28164 #~ "'console-on' en 'console-off' gaat samen met een andere"
28166 #~ msgid "failed to parse buffer size"
28167 #~ msgstr "ontleden van buffergrootte is mislukt"
28169 #~ msgid "%s: fstat failed"
28170 #~ msgstr "%s: fstat() is mislukt"
28172 #~ msgid "invalid speed"
28173 #~ msgstr "ongeldige snelheid"
28175 #~ msgid "invalid offset '%s' specified"
28176 #~ msgstr "ongeldige positie '%s' opgegeven"
28178 #~ msgid "invalid size '%s' specified"
28179 #~ msgstr "ongeldige grootte '%s' opgegeven"
28181 #~ msgid "extended and parsable formats are mutually exclusive"
28182 #~ msgstr "uitgebreide en ontleedbare opmaken gaan niet samen"
28184 #~ msgid "--all, --online and --offline options are mutually exclusive"
28185 #~ msgstr "opties '--all', '--online', en '--offline' gaan niet samen"
28187 #~ msgid "only one <source> may be specified"
28188 #~ msgstr "er mag slechts één <bron> gegeven worden"
28190 #~ msgid "failed to allocate source buffer"
28191 #~ msgstr "reserveren van bronbuffer is mislukt"
28193 #~ msgid "only use one PID at a time"
28194 #~ msgstr "u kunt slechts één PID tegelijk gebruiken"
28196 #~ msgid "failed to parse time_t value"
28197 #~ msgstr "ontleden van tijdstipwaarde is mislukt"
28199 #~ msgid "'%s' is unsupported program name (must be 'swapon' or 'swapoff')."
28200 #~ msgstr "'%s' is niet-toegestane programmanaam (moet 'swapon' of 'swapoff' zijn)"
28202 #~ msgid "failed to stat directory"
28203 #~ msgstr "kan status van map niet opvragen"
28205 #~ msgid "argument %lu is too large"
28206 #~ msgstr "argument %lu is te groot"
28208 #~ msgid "terminal environment COLUMNS failed"
28209 #~ msgstr "kan omgevingsvariabele COLUMNS niet verkrijgen"
28211 #~ msgid "bad columns width value"
28212 #~ msgstr "ongeldige waarde voor kolombreedte"
28214 #~ msgid "-%c positive integer expected as an argument"
28215 #~ msgstr "optie '-%c' verwacht een positief geheel getal als argument"
28217 #~ msgid "bad length value"
28218 #~ msgstr "ongeldige waarde voor te_interpreteren_aantal"
28220 #~ msgid "bad skip value"
28221 #~ msgstr "ongeldige waarde voor over_te_slaan_aantal"
28223 #~ msgid "%s: Usage: %s [-number] [-p string] [-cefnrs] [+line] [+/pattern/] [files]\n"
28225 #~ "%s: Gebruik: %s [-aantal_regels_per_pagina] [-p te_gebruiken_prompt]\n"
28226 #~ " [-cefnrs] [+regelnummer] [+/patroon/] [bestand ...]\n"
28228 #~ msgid "Cannot open "
28229 #~ msgstr "Kan deze niet openen: "
28231 #~ msgid "cannot open \"%s\" for read"
28232 #~ msgstr "kan '%s' niet openen voor lezen"
28234 #~ msgid "cannot stat \"%s\""
28235 #~ msgstr "kan status van '%s' niet opvragen"
28237 #~ msgid " d delete a BSD partition"
28238 #~ msgstr " d een BSD-partitie verwijderen"
28240 #~ msgid " n add a new BSD partition"
28241 #~ msgstr " n een nieuwe BSD-partitie toevoegen"
28243 #~ msgid " t change a partition's filesystem id"
28244 #~ msgstr " t bestandssysteem-ID van partitie wijzigen"
28246 #~ msgid " u change units (cylinders/sectors)"
28247 #~ msgstr " u gebruikte eenheid wijzigen (cilinders/sectoren)"
28250 #~ "Building a new DOS disklabel with disk identifier 0x%08x.\n"
28251 #~ "Changes will remain in memory only, until you decide to write them.\n"
28252 #~ "After that, of course, the previous content won't be recoverable.\n"
28254 #~ "Er wordt een nieuwe DOS-partitietabel aangemaakt met schijf-ID 0x%08x.\n"
28255 #~ "Wijzigingen vinden enkel en alleen in het geheugen plaats, totdat u besluit ze\n"
28256 #~ "weg te schrijven. Daarna is de oude inhoud uiteraard niet meer herstelbaar.\n"
28258 #~ msgid "Device contains neither a valid DOS partition table, nor Sun, SGI or OSF disklabel\n"
28259 #~ msgstr "Apparaat bevat geen geldig DOS-, Sun-, SGI- of OSF-schijflabel.\n"
28261 #~ msgid "Internal error\n"
28262 #~ msgstr "**Interne programmafout**\n"
28264 #~ msgid "\tSorry, no experts menu for SGI partition tables available.\n"
28265 #~ msgstr " Sorry, het expertsmenu is niet beschikbaar voor SGI-partitietabellen.\n"
28267 #~ msgid "Do You know, You got a partition overlap on the disk?\n"
28268 #~ msgstr "Weet u dat u een partitieoverlap hebt op de schijf?\n"
28271 #~ "Building a new SGI disklabel. Changes will remain in memory only,\n"
28272 #~ "until you decide to write them. After that, of course, the previous\n"
28273 #~ "content will be unrecoverably lost.\n"
28275 #~ "Er wordt een nieuw SGI-schijflabel gemaakt. Wijzigingen vinden enkel\n"
28276 #~ "en alleen in het geheugen plaats, totdat u besluit ze weg te schrijven.\n"
28277 #~ "Daarna is de oude inhoud uiteraard niet meer herstelbaar.\n"
28279 #~ msgid "out of memory - giving up\n"
28280 #~ msgstr "onvoldoende geheugen beschikbaar -- gestopt\n"
28282 #~ msgid "%-20s: failed: %s\n"
28283 #~ msgstr "%-20s: mislukt: %s\n"
28285 #~ msgid "%-20s: failed\n"
28286 #~ msgstr "%-20s: mislukt\n"
28288 #~ msgid "login: memory low, login may fail\n"
28289 #~ msgstr "login: er is weinig vrij geheugen, inloggen kan mislukken\n"
28291 #~ msgid "can't malloc for ttyclass"
28292 #~ msgstr "malloc() voor ttyclass is mislukt"
28294 #~ msgid "can't malloc for grplist"
28295 #~ msgstr "malloc() voor grplist is mislukt"
28297 #~ msgid "Login on %s from %s denied.\n"
28298 #~ msgstr "Inloggen op %s vanaf %s is geweigerd.\n"
28300 #~ msgid "Usage: %s [ -f full-name ] [ -o office ] "
28301 #~ msgstr "Gebruik: %s [-f volledige_naam] [-o kantoor] "
28303 #~ msgid "%s: PAM failure, aborting: %s"
28304 #~ msgstr "%s: PAM-fout -- gestopt: %s"
28307 #~ "Usage: %1$s [-s shell] [username]\n"
28308 #~ " or: %1$s (--list-shells | --help | --version)\n"
28310 #~ "Gebruik: %1$s [-s shell] [gebruikersnaam]\n"
28311 #~ " of: %1$s (--list-shells | --help | --version)\n"
28313 #~ msgid "%s: can only change local entries."
28314 #~ msgstr "%s: kan alleen lokale items wijzigen"
28316 #~ msgid "%s: can't set default context for /etc/passwd"
28317 #~ msgstr "%s: kan de standaardcontext voor /etc/passwd niet instellen"
28319 #~ msgid "setpwnam failed"
28320 #~ msgstr "setpwnam() is mislukt"
28322 #~ msgid "%s: Use -l option to see list.\n"
28323 #~ msgstr "%s: Gebruik optie '-l' om de lijst te zien\n"
28325 #~ msgid "Use %s -l to see list.\n"
28326 #~ msgstr "Gebruik '%s -l' om de lijst te zien.\n"
28328 #~ msgid "usage: login [-fp] [username]\n"
28329 #~ msgstr "Gebruik: login [-fp] [gebruikersnaam]\n"
28331 #~ msgid "Illegal username"
28332 #~ msgstr "Ongeldige gebruikersnaam"
28334 #~ msgid "LOGIN %s REFUSED FROM %s ON TTY %s"
28335 #~ msgstr "INLOGGEN DOOR %s VANAF %s IS GEWEIGERD OP TTY %s"
28337 #~ msgid "LOGIN %s REFUSED ON TTY %s"
28338 #~ msgstr "INLOGGEN DOOR %s IS GEWEIGERD OP TTY %s"
28340 #~ msgid "Login incorrect\n"
28341 #~ msgstr "Inloggegevens onjuist\n"
28343 #~ msgid "change terminal owner failed"
28344 #~ msgstr "wijzigen van terminaleigenaar is mislukt"
28346 #~ msgid "failure forking"
28347 #~ msgstr "kan geen nieuw proces starten"
28349 #~ msgid "%s login: "
28350 #~ msgstr "%s inlognaam: "
28352 #~ msgid "NAME too long"
28353 #~ msgstr "NAAM is te lang"
28355 #~ msgid "login name much too long."
28356 #~ msgstr "inlognaam is veel te lang"
28358 #~ msgid "login names may not start with '-'."
28359 #~ msgstr "inlognamen mogen niet beginnen met '-'"
28361 #~ msgid "EXCESSIVE linefeeds"
28362 #~ msgstr "EXCESSIEF aantal witregels"
28364 #~ msgid "too many bare linefeeds."
28365 #~ msgstr "te veel witregels"
28367 #~ msgid "LOGIN FAILURE FROM %s, %s"
28368 #~ msgstr "INLOGGEN IS MISLUKT VANAF %s -- %s"
28370 #~ msgid "LOGIN FAILURE ON %s, %s"
28371 #~ msgstr "INLOGGEN IS MISLUKT OP %s -- %s"
28373 #~ msgid "%d LOGIN FAILURES FROM %s, %s"
28374 #~ msgstr "%d INLOGMISLUKKINGEN VANAF %s -- %s"
28376 #~ msgid "%d LOGIN FAILURES ON %s, %s"
28377 #~ msgstr "%d INLOGMISLUKKINGEN OP %s -- %s"
28379 #~ msgid "%s: the group file is busy.\n"
28380 #~ msgstr "%s: het bestand 'group' is in gebruik\n"
28382 #~ msgid "%s: can't unlock %s: %s (your changes are still in %s)\n"
28383 #~ msgstr "%s: kan %s niet ontgrendelen: %s (uw wijzigingen staan nog in %s)\n"
28385 #~ msgid "calloc failed"
28386 #~ msgstr "calloc() is mislukt"
28388 #~ msgid "WARNING: %s: appears to contain '%s' partition table"
28389 #~ msgstr "WAARSCHUWING: %s schijnt een '%s'-partitietabel te bevatten"
28391 #~ msgid "no magic string found at offset 0x%jx -- ignored"
28392 #~ msgstr "geen magische tekenreeks gevonden op positie 0x%jx -- genegeerd"
28394 #~ msgid "%s: write failed"
28395 #~ msgstr "%s: schrijven is mislukt"
28397 #~ msgid "%s: /dev directory does not exist."
28398 #~ msgstr "%s: map '/dev' bestaat niet."
28400 #~ msgid "loop: can't set capacity on device %s: %s\n"
28401 #~ msgstr "loop: kan grootte van apparaat %s niet instellen: %s\n"
28403 #~ msgid ", offset %<PRIu64>"
28404 #~ msgstr ", beginpunt %<PRIu64>"
28406 #~ msgid ", encryption type %d\n"
28407 #~ msgstr ", versleutelingssoort %d\n"
28409 #~ msgid "loop: can't get info on device %s: %s\n"
28410 #~ msgstr "loop: kan geen informatie verkrijgen over apparaat %s: %s\n"
28412 #~ msgid "loop: can't open device %s: %s\n"
28413 #~ msgstr "loop: kan apparaat %s niet openen: %s\n"
28415 #~ msgid "%s: no permission to look at /dev/loop%s<N>"
28416 #~ msgstr "%s: geen toegangsrechten tot /dev/loop%s<N>"
28419 #~ "%s: Could not find any loop device. Maybe this kernel does not know\n"
28420 #~ " about the loop device? (If so, recompile or `modprobe loop'.)"
28422 #~ "%s: Kan geen lus-apparaat vinden. Misschien kent deze kernel geen\n"
28423 #~ " lus-apparaten? (Dan moet u de kernel opnieuw compileren,\n"
28424 #~ " of misschien een 'modprobe loop' doen?)"
28426 #~ msgid "Out of memory while reading passphrase"
28427 #~ msgstr "Onvoldoende geheugen beschikbaar tijdens lezen van wachtwoord"
28429 #~ msgid "warning: %s is already associated with %s\n"
28430 #~ msgstr "waarschuwing: %s is al gerelateerd aan %s\n"
28432 #~ msgid "warning: %s: is write-protected, using read-only.\n"
28433 #~ msgstr "waarschuwing: %s is schrijfbeveiligd en wordt als alleen-lezen aangekoppeld.\n"
28435 #~ msgid "ioctl LOOP_SET_FD failed: %s\n"
28436 #~ msgstr "ioctl(LOOP_SET_FD) is mislukt: %s\n"
28438 #~ msgid "set_loop(%s,%s,%llu,%llu): success\n"
28439 #~ msgstr "set_loop(%s,%s,%llu,%llu) is gelukt\n"
28441 #~ msgid "del_loop(%s): success\n"
28442 #~ msgstr "lus-apparaat %s is uitgeschakeld\n"
28444 #~ msgid "loop: can't delete device %s: %s\n"
28445 #~ msgstr "kan lus-apparaat %s niet uitschakelen: %s\n"
28447 #~ msgid "This mount was compiled without loop support. Please recompile.\n"
28449 #~ "Deze versie van 'mount' is gecompileerd zonder lus-ondersteuning.\n"
28450 #~ "Hercompilatie is nodig.\n"
28452 #~ msgid "stolen loop=%s...trying again\n"
28453 #~ msgstr "afgepakt lus-apparaat=%s; ... nieuwe poging\n"
28455 #~ msgid "No loop support was available at compile time. Please recompile.\n"
28456 #~ msgstr "Bij het compileren was geen lus-ondersteuning beschikbaar. Hercompilatie is nodig.\n"
28458 #~ msgid "Usage: %s [-q [-i interval]] ([-s value]|[-S value]) ([-t value]|[-T value]) [-g|-G] file [file...]\n"
28460 #~ "Gebruik: %s [-q [-i interval]] ([-s waarde | -S waarde])\n"
28461 #~ " ([-t waarde | -T waarde]) [-g|-G] bestand...\n"
28463 #~ msgid "Can't open %s: %s\n"
28464 #~ msgstr "Kan %s niet openen: %s\n"
28466 #~ msgid "%s: cannot open lock file %s: %s\n"
28467 #~ msgstr "%s: kan vergrendelingsbestand %s niet openen: %s\n"
28469 #~ msgid "%s: bad number: %s\n"
28470 #~ msgstr "%s: ongeldig getal: %s\n"
28472 #~ msgid "%s: fork failed: %s\n"
28473 #~ msgstr "%s: fork() is mislukt: %s\n"
28476 #~ " -M <size> create shared memory segment of size <size>\n"
28477 #~ " -S <nsems> create semaphore array with <nsems> elements\n"
28478 #~ " -Q create message queue\n"
28479 #~ " -p <mode> permission for the resource (default is 0644)\n"
28481 #~ " -M <grootte> gedeeld geheugensegment aanmaken met deze grootte\n"
28482 #~ " -S <aantal> semafoorarray aanmaken met <aantal> elementen\n"
28483 #~ " -Q berichtenwachtrij aanmaken\n"
28484 #~ " -p <modus> deze toegangsrechten toekennen (standaard 0644)\n"
28486 #~ msgid "cannot remove id %s (%s)\n"
28487 #~ msgstr "kan ID %s niet verwijderen (%s)\n"
28489 #~ msgid "deprecated usage: %s {shm | msg | sem} id ...\n"
28490 #~ msgstr "Afgeraden gebruik: %s [shm | msg | sem] ID...\n"
28493 #~ "usage: %s [ [-q msqid] [-m shmid] [-s semid]\n"
28494 #~ " [-Q msgkey] [-M shmkey] [-S semkey] ... ]\n"
28496 #~ "Gebruik: %s [ [-q msq-ID] [-m shm-ID] [-s sem-ID]\n"
28497 #~ " [-Q msq-sleutel] [-M shm-sleutel] [-S sem-sleutel] ... ]\n"
28499 #~ msgid "unknown error in key"
28500 #~ msgstr "onbekende fout in sleutel"
28502 #~ msgid "unknown error in id"
28503 #~ msgstr "onbekende fout in ID"
28506 #~ "Usage: %1$s [-asmq] [-t|-c|-l|-u|-p]\n"
28507 #~ " %1$s [-s|-m|-q] -i id\n"
28508 #~ " %1$s -h for help\n"
28510 #~ "Gebruik: %1$s [-asmq] [-t|-c|-l|-u|-p]\n"
28511 #~ " %1$s [-s|-m|-q] -i ID\n"
28512 #~ " %1$s -h (voor hulp)\n"
28515 #~ "Resource options:\n"
28516 #~ " -m shared memory segments\n"
28517 #~ " -q message queues\n"
28518 #~ " -s semaphores\n"
28519 #~ " -a all (default)\n"
28521 #~ "Hulpbronopties:\n"
28522 #~ " -m gedeelde geheugensegmenten\n"
28523 #~ " -q berichtwachtrijen\n"
28524 #~ " -s semaforen\n"
28525 #~ " -a alle (is standaard)\n"
28528 #~ "Output format:\n"
28535 #~ "Uitvoeropmaak:\n"
28538 #~ " -c aanmaker\n"
28540 #~ " -u samenvatting\n"
28542 #~ msgid " %s [ -dhV78neo12 ] [ -s <speed> ] [ -i [-]<iflag> ] <ldisc> <device>\n"
28544 #~ " %s [-dhV78neo12] [-s <snelheid>] [-i [-]<invoervlag>]\n"
28545 #~ " <lijnprotocol> <apparaat>\n"
28547 #~ msgid "ldattach from %s\n"
28548 #~ msgstr "'ldattach' uit %s\n"
28551 #~ " -p, --parse <list> print out a parsable instead of a readable format\n"
28552 #~ " -s, --sysroot <dir> use directory DIR as system root\n"
28553 #~ " -x, --hex print hexadecimal masks rather than lists of CPUs\n"
28555 #~ "Toont informatie over de processorarchitectuur.\n"
28557 #~ " -p, --parse[=<lijst>] ontleedbare i.p.v. leesbare uitvoer produceren\n"
28558 #~ " -s, --sysroot <map> deze map als hoofdmap gebruiken\n"
28559 #~ " -x, --hex hexadecimaal masker tonen in plaats van lijst\n"
28562 #~ "%s: Usage: \"%s [options]\n"
28563 #~ "\t -m <mapfile> (defaults: \"%s\" and\n"
28564 #~ "\t\t\t\t \"%s\")\n"
28565 #~ "\t -p <pro-file> (default: \"%s\")\n"
28566 #~ "\t -M <mult> set the profiling multiplier to <mult>\n"
28567 #~ "\t -i print only info about the sampling step\n"
28568 #~ "\t -v print verbose data\n"
28569 #~ "\t -a print all symbols, even if count is 0\n"
28570 #~ "\t -b print individual histogram-bin counts\n"
28571 #~ "\t -s print individual counters within functions\n"
28572 #~ "\t -r reset all the counters (root only)\n"
28573 #~ "\t -n disable byte order auto-detection\n"
28574 #~ "\t -V print version and exit\n"
28576 #~ "%s: Gebruik: %s [opties]\n"
28578 #~ " -M <maal> profileervermenigvuldiger op <maal> instellen\n"
28579 #~ " -m <symbolenbestand> (standaard: %s en\n"
28581 #~ " -p <profileerbestand> (standaard: %s)\n"
28582 #~ " -a alle symbolen tonen, ook als het aantal nul is\n"
28583 #~ " -b individuele histogrambalk-aantallen weergeven\n"
28584 #~ " -i alleen info over bemonsteringsstap tonen\n"
28585 #~ " -n autodetectie van bytevolgorde uitzetten\n"
28586 #~ " -r alle tellers opnieuw op nul instellen (alleen door root)\n"
28587 #~ " -s individuele tellers in functies weergeven\n"
28588 #~ " -v gedetailleerde uitvoer produceren\n"
28590 #~ msgid "readprofile: error writing %s: %s\n"
28591 #~ msgstr "readprofile: fout bij schrijven van %s: %s\n"
28593 #~ msgid "usage: %s program [arg ...]\n"
28594 #~ msgstr "Gebruik: %s <programma> [<argument>...]\n"
28597 #~ "Usage: %s <device> [ -i <IRQ> | -t <TIME> | -c <CHARS> | -w <WAIT> | \n"
28598 #~ " -a [on|off] | -o [on|off] | -C [on|off] | -q [on|off] | -s | \n"
28599 #~ " -T [on|off] ]\n"
28601 #~ "Gebruik: %s <apparaat> [ -c <aantal_pogingen_alvorens_te_slapen> |\n"
28602 #~ " -t <slaaptijd> | -w <strobe_wachttijd> | -i <IRQ> | -a [on|off] |\n"
28603 #~ " -C [on|off] | -o [on|off] | -q [on|off] | -s | -T [on|off] ]\n"
28605 #~ msgid "%s: bad value\n"
28606 #~ msgstr "%s: ongeldige waarde\n"
28608 #~ msgid "Sorry You may change the Tag of non-empty partitions.\n"
28609 #~ msgstr "Sorry, alleen van niet-lege partities kunt u de soort wijzigen.\n"
28611 #~ msgid "Warning: partition %s "
28612 #~ msgstr "Waarschuwing: partitie %s "
28614 #~ msgid "Warning: partitions %s "
28615 #~ msgstr "Waarschuwing: partities %s "
28617 #~ msgid "and %s overlap\n"
28618 #~ msgstr "en %s overlappen\n"
28622 #~ " %s [options] device [...]\n"
28623 #~ msgstr "Gebruik: %s [opties] apparaat...\n"
28625 #~ msgid "Device is something like /dev/hda or /dev/sda\n"
28626 #~ msgstr " (apparaat is zoiets als /dev/hda of /dev/sda)\n"
28631 #~ " -s, --show-size list size of a partition\n"
28632 #~ " -c, --id change or print partition Id\n"
28633 #~ " --change-id change Id\n"
28634 #~ " --print-id print Id\n"
28635 #~ " -l, --list list partitions of each device\n"
28636 #~ " -d, --dump idem, but in a format suitable for later input\n"
28637 #~ " -i, --increment number cylinders etc. from 1 instead of from 0\n"
28638 #~ " -u, --unit=[SBCM] units in sectors, blocks, cylinders or MB\n"
28639 #~ " -1, --one-only reserved option that does nothing currently\n"
28640 #~ " -T, --list-types list the known partition types\n"
28641 #~ " -D, --DOS for DOS-compatibility: waste a little space\n"
28642 #~ " -E, --DOS-extended DOS extended partition compatibility\n"
28643 #~ " -R, --re-read make kernel reread partition table\n"
28644 #~ " -N=NUM change only the partition with number NUM\n"
28645 #~ " -n do not actually write to disk\n"
28646 #~ " -O FILE save the sectors that will be overwritten to file\n"
28647 #~ " -I FILE restore sectors from file\n"
28648 #~ " -V, --verify check that listed partition is reasonable\n"
28651 #~ " -s, --show-size grootte van een partitie tonen\n"
28652 #~ " -c, --id partitie-ID tonen of wijzigen\n"
28653 #~ " --change-id ID wijzigen\n"
28654 #~ " --print-id ID tonen\n"
28655 #~ " -l, --list partities van elk gegeven apparaat tonen\n"
28656 #~ " -d, --dump idem, maar in een vorm die geschikt is als invoer\n"
28657 #~ " -i, --increment cilinders nummeren vanaf 1 in plaats van vanaf 0\n"
28658 #~ " -u, --unit=[SBCM] als eenheid sectoren, blokken, cilinders, MB gebruiken\n"
28659 #~ " -1, --one-only (gereserveerde optie; doet momenteel niets)\n"
28660 #~ " -T, --list-types de mogelijke partitiesoorten tonen\n"
28661 #~ " -D, --DOS DOS-compatibel zijn (een beetje ruimte verspillen)\n"
28662 #~ " -E, --DOS-extended DOS-extended-compatibel zijn\n"
28663 #~ " -R, --re-read de partitietabel door de kernel laten herinlezen\n"
28664 #~ " -N=NUMMER alleen de partitie met dit nummer wijzigen\n"
28665 #~ " -n niet echt naar schijf schrijven, maar doen alsof\n"
28666 #~ " -O BESTAND sectoren die overschreven worden opslaan in bestand\n"
28667 #~ " -I BESTAND overschreven sectoren herstellen vanuit dit bestand\n"
28668 #~ " -V, --verify controleren dat de partities consistent zijn\n"
28671 #~ "Dangerous options:\n"
28672 #~ " -f, --force disable all consistency checking\n"
28673 #~ " -g, --show-geometry print the kernel's idea of the geometry\n"
28674 #~ " -A, --activate[=device] activate bootable flag\n"
28675 #~ " -G, --show-pt-geometry print geometry guessed from the partition table\n"
28676 #~ " -U, --unhide[=device] set partition unhidden\n"
28677 #~ " --no-reread skip partition re-read at boot\n"
28678 #~ " -x, --show-extended also list extended partitions on output\n"
28679 #~ " or expect descriptors for them on input\n"
28680 #~ " --leave-last do not allocate the last cylinder\n"
28681 #~ " --IBM same as --leave-last\n"
28682 #~ " --in-order partitions are in order\n"
28683 #~ " --not-in-order partitions are not in order\n"
28684 #~ " --inside-order all logicals inside outermost extended\n"
28685 #~ " --not-inside-order not all logicals inside outermost extended\n"
28686 #~ " --nested every partition is disjoint from all others\n"
28687 #~ " --chained like nested, but extended partitions may lie outside\n"
28688 #~ " --onesector partitions are mutually disjoint\n"
28689 #~ " -L, --Linux do not complain about things irrelevant for Linux\n"
28690 #~ " -q, --quiet suppress warning messages\n"
28692 #~ " Override the detected geometry using:\n"
28693 #~ " -C, --cylinders=NUM set the number of cylinders to use\n"
28694 #~ " -H, --heads=NUM set the number of heads to use\n"
28695 #~ " -S, --sectors=NUM set the number of sectors to use\n"
28697 #~ "Gevaarlijke opties:\n"
28698 #~ " -f, --force alle consistentiecontroles uitschakelen\n"
28699 #~ " -g, --show-geometry de geometrie tonen die door de kernel aangegeven wordt\n"
28700 #~ " -G, --show-pt-geometry de geometrie tonen die uit de partitietabel blijkt\n"
28701 #~ " -A, --activate[=APPRT] de 'opstartbaar'-vlag inschakelen\n"
28702 #~ " -U, --unhide[=APPRT] partitie als onverborgen markeren\n"
28703 #~ " --no-reread voor herpartitioneren de partitietabel niet herlezen\n"
28704 #~ " -x, --show-extended uitgebreide partities volledig weergeven in uitvoer,\n"
28705 #~ " of beschrijvers ervan verwachten in invoer\n"
28706 #~ " --leave-last de laatste cilinder niet toewijzen\n"
28707 #~ " --IBM hetzelfde als '--leave-last'\n"
28708 #~ " --in-order de partities zijn op volgorde\n"
28709 #~ " --not-in-order de partities zijn niet op volgorde\n"
28710 #~ " --inside-outer alle logische vallen binnen de buitenste uitgebreide\n"
28711 #~ " --not-inside-outer niet alle logische binnen de buitenste uitgebreide\n"
28712 #~ " --nested elke partitie valt binnen een uitgebreide partitie\n"
28713 #~ " --chained elke logische partitie valt binnen een uitgebreide\n"
28714 #~ " --onesector geen enkele partitie valt binnen een andere\n"
28715 #~ " -L, --Linux niet klagen over dingen die irrelevant zijn voor Linux\n"
28716 #~ " -q, --quiet waarschuwingen onderdrukken\n"
28718 #~ "U kunt een andere dan de gevonden geometrie afdwingen met:\n"
28719 #~ " -C, --cylinders=GETAL het aantal te gebruiken cilinders\n"
28720 #~ " -H, --heads=GETAL het aantal te gebruiken koppen\n"
28721 #~ " -S, --sectors=GETAL het aantal te gebruiken sectoren\n"
28728 #~ " %1$s -a [-e] [-v] [-f] enable all swaps from /etc/fstab\n"
28729 #~ " %1$s [-p priority] [-d] [-v] [-f] <special> enable given swap\n"
28730 #~ " %1$s -s display swap usage summary\n"
28733 #~ " %1$s -a [-e] [-v] [-f] alle wisselgeheugens inschakelen die\n"
28734 #~ " vermeld staan in /etc/fstab\n"
28735 #~ " %1$s [-p PRIORITEIT] [-d] [-v] [-f] NAAM dit wisselgeheugen inschakelen\n"
28736 #~ " %1$s -s gebruikssamenvatting tonen\n"
28740 #~ " %1$s -a [-v] disable all swaps\n"
28741 #~ " %1$s [-v] <special> disable given swap\n"
28744 #~ " %1$s -a [-v] alle wisselgeheugens uitschakelen\n"
28745 #~ " %1$s [-v] NAAM dit wisselgeheugen uitschakelen\n"
28748 #~ "Usage: %s [options] <filename>\n"
28752 #~ "Gebruik: %s [opties] <bestandsnaam>\n"
28756 #~ msgid "Usage: %s [options]\n"
28757 #~ msgstr "Gebruik: %s [opties]\n"
28760 #~ "Usage: %s [options]\n"
28764 #~ "Gebruik: %s [opties]\n"
28768 #~ msgid " %s --report [devices]\n"
28769 #~ msgstr " %s --report [apparaten]\n"
28771 #~ msgid " %s [-v|-q] commands devices\n"
28772 #~ msgstr " %s [-v|-q] opdrachten apparaten\n"
28774 #~ msgid "%s: cannot open %s\n"
28775 #~ msgstr "%s: kan %s niet openen\n"
28777 #~ msgid "usage: %s [ -n ] device\n"
28778 #~ msgstr "Gebruik: %s [ -n ] apparaat\n"
28780 #~ msgid "malloc failed"
28781 #~ msgstr "malloc() is mislukt"
28783 #~ msgid "%s: option parse error\n"
28784 #~ msgstr "%s: optie-ontledingsfout\n"
28786 #~ msgid "Usage: %s [-x] [-d <num>] iso9660-image\n"
28787 #~ msgstr "Gebruik: %s [-x] [-d <getal>] iso9660-afbeelding\n"
28790 #~ "Usage: %s [-v] [-N nr-of-inodes] [-V volume-name]\n"
28791 #~ " [-F fsname] device [block-count]\n"
28793 #~ "Gebruik: %s [-v] [-N aantal_inodes] [-V volumennaam]\n"
28794 #~ " [-F bestandssysteemnaam] apparaat [aantal_blokken]\n"
28796 #~ msgid "cannot determine sector size for %s"
28797 #~ msgstr "kan sectorgrootte voor %s niet achterhalen"
28799 #~ msgid "Usage: %s [-c] [-pPAGESZ] [-L label] [-U UUID] /dev/name [blocks]\n"
28800 #~ msgstr "Gebruik: %s [-c] [-ppaginagrootte] [-L label] [-U UUID] /dev/naam [blokken]\n"
28802 #~ msgid "Out of memory"
28803 #~ msgstr "Onvoldoende geheugen beschikbaar"
28812 #~ msgid "Menu without direction. Defaulting to horizontal."
28813 #~ msgstr "Menu zonder richting. Standaard wordt gebruikt: horizontaal."
28815 #~ msgid "You must delete some partition and add an extended partition first\n"
28817 #~ "U dient eerst een partitie te verwijderen\n"
28818 #~ "en een uitgebreide partitie toe te voegen.\n"
28821 #~ "Command action\n"
28823 #~ " p primary partition (1-4)\n"
28825 #~ "Opdracht Actie\n"
28827 #~ " p primaire partitie (1-4)\n"
28829 #~ msgid " -s [or --show-size]: list size of a partition"
28830 #~ msgstr " -s, --show-size partitiegroottes tonen"
28832 #~ msgid " -d [or --dump]: idem, but in a format suitable for later input"
28833 #~ msgstr " -d, --dump idem, maar in een opmaak geschikt voor latere invoer"
28835 #~ msgid " -i [or --increment]: number cylinders etc. from 1 instead of from 0"
28836 #~ msgstr " -i, --increment cilinders/sectoren/... nummeren vanaf 1 in plaats vanaf 0"
28838 #~ msgid " -uS, -uB, -uC, -uM: accept/report in units of sectors/blocks/cylinders/MB"
28839 #~ msgstr " -uS, -uB, -uC, -uM invoeren/weergeven in sectoren/blokken/cilinders/MB"
28841 #~ msgid " -D [or --DOS]: for DOS-compatibility: waste a little space"
28842 #~ msgstr " -D, --DOS een beetje ruimte verspillen (voor DOS-compatibiliteit)"
28844 #~ msgid " -R [or --re-read]: make kernel reread partition table"
28845 #~ msgstr " -R, --re-read de partitietabel opnieuw in laten lezen door de kernel"
28847 #~ msgid " -O file : save the sectors that will be overwritten to file"
28848 #~ msgstr " -O bestand de te overschrijven sectoren opslaan in dit bestand"
28850 #~ msgid " -I file : restore these sectors again"
28851 #~ msgstr " -I bestand deze opgeslagen sectoren herstellen"
28853 #~ msgid " -g [or --show-geometry]: print the kernel's idea of the geometry"
28854 #~ msgstr " -g, --show-geometry de kernelvisie van de geometrie weergeven"
28856 #~ msgid " -L [or --Linux]: do not complain about things irrelevant for Linux"
28857 #~ msgstr " -L, --Linux niet klagen over dingen die niet relevant zijn voor Linux"
28859 #~ msgid " You can override the detected geometry using:"
28860 #~ msgstr "U kunt een andere dan de gevonden geometrie afdwingen met:"
28862 #~ msgid " -f [or --force]: do what I say, even if it is stupid"
28863 #~ msgstr " -f, --force precies doen als gegeven, *ook* als het dom is"
28865 #~ msgid "Couldn't allocate memory for filesystem types\n"
28866 #~ msgstr "onvoldoende geheugen beschikbaar voor bestandssysteemsoorten\n"
28868 #~ msgid "Usage: fsck [-AMNPRTV] [ -C [ fd ] ] [-t fstype] [fs-options] [filesys ...]\n"
28870 #~ "Gebruik: fsck [-AMNPRTV] [-C [bestandsdescriptor]] [-t bestandssyteemsoort]\n"
28871 #~ " [bestandssysteemopties] [bestandssysteem...]\n"
28873 #~ msgid "fsck from %s\n"
28874 #~ msgstr "'fsck' uit %s\n"
28876 #~ msgid "%s: Unable to allocate memory for fsck_path\n"
28877 #~ msgstr "%s: Onvoldoende geheugen beschikbaar voor fsck_path()\n"
28879 #~ msgid "Try `getopt --help' for more information.\n"
28880 #~ msgstr "Probeer 'getopt --help' voor meer informatie.\n"
28882 #~ msgid "Usage: getopt optstring parameters\n"
28883 #~ msgstr "Gebruik: getopt optiereeks parameters\n"
28885 #~ msgid " getopt [options] [--] optstring parameters\n"
28886 #~ msgstr " getopt [opties] [--] optiereeks parameters\n"
28888 #~ msgid "getopt (enhanced) 1.1.4\n"
28889 #~ msgstr "getopt (verbeterde) 1.1.4\n"
28891 #~ msgid "(Expected: `UTC' or `LOCAL' or nothing.)\n"
28892 #~ msgstr "(Verwacht: 'UTC' of 'LOCAL' of niets.)\n"
28895 #~ "hwclock - query and set the hardware clock (RTC)\n"
28897 #~ "Usage: hwclock [function] [options...]\n"
28900 #~ " -r | --show read hardware clock and print result\n"
28901 #~ " --set set the rtc to the time given with --date\n"
28902 #~ " -s | --hctosys set the system time from the hardware clock\n"
28903 #~ " -w | --systohc set the hardware clock to the current system time\n"
28904 #~ " --systz set the system time based on the current timezone\n"
28905 #~ " --adjust adjust the rtc to account for systematic drift since\n"
28906 #~ " the clock was last set or adjusted\n"
28907 #~ " --getepoch print out the kernel's hardware clock epoch value\n"
28908 #~ " --setepoch set the kernel's hardware clock epoch value to the \n"
28909 #~ " value given with --epoch\n"
28910 #~ " --predict predict rtc reading at time given with --date\n"
28911 #~ " -v | --version print out the version of hwclock to stdout\n"
28914 #~ " -u | --utc the hardware clock is kept in UTC\n"
28915 #~ " --localtime the hardware clock is kept in local time\n"
28916 #~ " -f | --rtc=path special /dev/... file to use instead of default\n"
28917 #~ " --directisa access the ISA bus directly instead of %s\n"
28918 #~ " --badyear ignore rtc's year because the bios is broken\n"
28919 #~ " --date specifies the time to which to set the hardware clock\n"
28920 #~ " --epoch=year specifies the year which is the beginning of the \n"
28921 #~ " hardware clock's epoch value\n"
28922 #~ " --noadjfile do not access /etc/adjtime. Requires the use of\n"
28923 #~ " either --utc or --localtime\n"
28924 #~ " --adjfile=path specifies the path to the adjust file (default is\n"
28925 #~ " /etc/adjtime)\n"
28926 #~ " --test do everything except actually updating the hardware\n"
28927 #~ " clock or anything else\n"
28928 #~ " -D | --debug debug mode\n"
28930 #~ "hwclock - de hardwareklok (RTC) instellen of waarden weergeven\n"
28932 #~ "Gebruik: hwclock [functie] [opties...]\n"
28935 #~ " -r|--show de hardwareklok lezen en het resultaat weergeven\n"
28936 #~ " --set de hardwareklok instellen op de tijd gegeven met '--date'\n"
28937 #~ " -s|--hctosys aan de hand van de hardwareklok de systeemklok instellen\n"
28938 #~ " -w|--systohc aan de hand van de systeemklok de hardwareklok instellen\n"
28939 #~ " --systz de systeemklok instellen aan de hand van de tijdzone\n"
28940 #~ " --adjust de hardwareklok aanpassen ter compensatie van systematische\n"
28941 #~ " verschuiving sinds de laatste instelling/aanpassing\n"
28942 #~ " --getepoch tijdperkwaarde van de kernel tonen\n"
28943 #~ " --setepoch tijdperkwaarde van de kernel instellen op de waarde\n"
28944 #~ " gegeven met de optie '--epoch'\n"
28945 #~ " --predict hardwarekloktijd voorspellen op moment gegeven met '--date'\n"
28948 #~ " -u|--utc de hardwareklok bevat de gecoördineerde universele tijd\n"
28949 #~ " --localtime de hardwareklok bevat de lokale tijd\n"
28950 #~ " -f|--rtc=BESTAND te gebruiken RTC-bestand in /dev/ in plaats van standaard\n"
28951 #~ " --directisa de ISA-bus direct benaderen in plaats van via %s\n"
28952 #~ " --badyear het jaartal van de hardwareklok negeren omdat de BIOS stuk is\n"
28953 #~ " --date=TIJD de tijd waarop de hardwareklok moet worden ingesteld\n"
28954 #~ " --epoch=JAAR het jaartal dat het tijdperkbegin voor de hardwareklok is\n"
28955 #~ " --noadjfile /etc/adjtime niet gebruiken (met '--utc' of '--localtime')\n"
28956 #~ " --adjfile=BESTAND te gebruiken verschuivingsregistratiebestand\n"
28957 #~ " (standaard is /etc/adjtime)\n"
28958 #~ " --test alles doen behalve daadwerkelijk iets veranderen\n"
28959 #~ " -D|--debug debug-modus inschakelen\n"
28961 #~ msgid "can't malloc initstring"
28962 #~ msgstr "onvoldoende geheugen beschikbaar voor starttekenreeks"
28965 #~ "Usage: %s [-8hiLmsUw] [-l login_program] [-t timeout] [-I initstring] [-H login_host] baud_rate,... line [termtype]\n"
28966 #~ "or\t[-hiLmw] [-l login_program] [-t timeout] [-I initstring] [-H login_host] line baud_rate,... [termtype]\n"
28968 #~ "Gebruik: %s [-8hiLmsUw] [-l inlogprogramma] [-t tijdslimiet] [-H inloghost]\n"
28969 #~ " [-I starttekenreeks] baudrate,... lijn [terminalsoort]\n"
28970 #~ " of: [-hiLmw] [-l inlogprogramma] [-t tijdslimiet] [-H inloghost]\n"
28971 #~ " [-I starttekenreeks] lijn baudrate,... [terminalsoort]\n"
28973 #~ msgid "Usage: %s [y | n]"
28974 #~ msgstr "Gebruik: %s [y|n]"
28976 #~ msgid "%s: BAD ERROR"
28977 #~ msgstr "%s: BEROERDE FOUTMELDING -- veel te lang"
28979 #~ msgid "usage: %s [-n] [file]\n"
28980 #~ msgstr "Gebruik: %s [-n] [bestand]\n"
28982 #~ msgid "can't read: %s"
28983 #~ msgstr "kan %s niet lezen"
28985 #~ msgid "usage: logger [-is] [-f file] [-p pri] [-t tag] [-u socket] [ message ... ]\n"
28987 #~ "Gebruik: logger [-isd] [-f bestand] [-p prioriteit] [-t tag]\n"
28988 #~ " [-u socket] [bericht...]\n"
28990 #~ msgid "usage: look [-dfa] [-t char] string [file]\n"
28991 #~ msgstr "Gebruik: look [-dfa] [-t teken] tekst [bestand]\n"
28993 #~ msgid "out of memory?"
28994 #~ msgstr "onvoldoende geheugen beschikbaar?"
28996 #~ msgid "call: %s from to files...\n"
28997 #~ msgstr "Gebruik: %s van naar bestanden...\n"
28999 #~ msgid "usage: script [-a] [-e] [-f] [-q] [-t] [file]\n"
29000 #~ msgstr "Gebruik: script [-a] [-e] [-f] [-q] [-t] [bestand]\n"
29002 #~ msgid "%s: write error %d: %s\n"
29003 #~ msgstr "%s: schrijffout %d: %s\n"
29005 #~ msgid "Usage: %s [-d] [-p pidfile] [-s socketpath] [-T timeout]\n"
29006 #~ msgstr "Gebruik: %s [-d] [-p PID-bestand] [-s socket-pad] [-T tijslimiet]\n"
29008 #~ msgid " %s [-r|t] [-n num] [-s socketpath]\n"
29009 #~ msgstr " %s [-r|t] [-n nummer] [-s socket-pad]\n"
29011 #~ msgid "Usage: %s [-r] [-t]\n"
29012 #~ msgstr "Gebruik: %s [-r] [-t]\n"
29014 #~ msgid "whereis [ -sbmu ] [ -SBM dir ... -f ] name...\n"
29015 #~ msgstr "Gebruik: whereis [-bmsu] [-BMS map... -f] naam...\n"
29017 #~ msgid "usage: write user [tty]\n"
29018 #~ msgstr "Gebruik: write gebruiker [tty]\n"
29020 #~ msgid "mount: can't open %s: %s"
29021 #~ msgstr "mount: kan %s niet openen: %s"
29023 #~ msgid "unknown\n"
29024 #~ msgstr "onbekend\n"
29027 #~ "ionice - sets or gets process io scheduling class and priority.\n"
29030 #~ " ionice [ options ] -p <pid> [<pid> ...]\n"
29031 #~ " ionice [ options ] <command> [<arg> ...]\n"
29034 #~ " -n <classdata> class data (0-7, lower being higher prio)\n"
29035 #~ " -c <class> scheduling class\n"
29036 #~ " 0: none, 1: realtime, 2: best-effort, 3: idle\n"
29037 #~ " -t ignore failures\n"
29039 #~ "ionice - zet of toont de in-/uitvoer-scheduling-klasse en -prioriteit\n"
29042 #~ " ionice [opties] -p <PID>...\n"
29043 #~ " ionice [opties] <opdracht> [<argument>...]\n"
29046 #~ " -n <klassedata> klassedata (0-7, lager is hogere prioriteit)\n"
29047 #~ " -c <klasse> scheduling-klasse -- 0=geen, 1=realtime,\n"
29048 #~ " 2=zo_goed_als_het_gaat, 3=als_er_niks_anders_is\n"
29049 #~ " -t mislukkingen negeren\n"
29052 #~ msgid "CPU mask"
29053 #~ msgstr "processorenmasker"
29055 #~ msgid "Usage: shutdown [-h|-r] [-fqs] [now|hh:ss|+mins]\n"
29056 #~ msgstr "Gebruik: shutdown [-h|-r] [-fqs] [now|uu:ss|+minuten]\n"
29058 #~ msgid "Shutdown process aborted"
29059 #~ msgstr "Afsluitingsproces is afgebroken."
29061 #~ msgid "only root can shut a system down."
29062 #~ msgstr "Alleen root kan een systeem afsluiten."
29064 #~ msgid "that must be tomorrow, can't you wait till then?"
29065 #~ msgstr "Dat moet morgen zijn; kunt u niet tot dan wachten?"
29067 #~ msgid "for maintenance; bounce, bounce"
29068 #~ msgstr "voor onderhoud -- joepie"
29070 #~ msgid "The system is being shut down within 5 minutes"
29071 #~ msgstr "Het systeem wordt binnen vijf minuten afgesloten."
29073 #~ msgid "Login is therefore prohibited."
29074 #~ msgstr "Inloggen is daarom niet toegestaan."
29076 #~ msgid "rebooted by %s: %s"
29077 #~ msgstr "opnieuw gestart door %s: %s"
29079 #~ msgid "halted by %s: %s"
29080 #~ msgstr "afgesloten door %s: %s"
29082 #~ msgid "Why am I still alive after reboot?"
29083 #~ msgstr "Waarom ben ik er nog na een herstart?"
29085 #~ msgid "Now you can turn off the power..."
29086 #~ msgstr "U kunt de computer nu uitschakelen..."
29088 #~ msgid "Calling kernel power-off facility...\n"
29089 #~ msgstr "De uitschakel-voorziening van de kernel wordt aangeroepen...\n"
29091 #~ msgid "Error powering off\t%s\n"
29092 #~ msgstr "Fout bij het uitschakelen\t%s\n"
29094 #~ msgid "Executing the program \"%s\" ...\n"
29095 #~ msgstr "Het programma '%s' wordt uitgevoerd...\n"
29097 #~ msgid "URGENT: broadcast message from %s:"
29098 #~ msgstr "BELANGRIJK: bericht van %s voor iedereen:"
29100 #~ msgid "System going down in %d hours %d minutes"
29101 #~ msgstr "Het systeem wordt over %d uur en %d minuten afgesloten."
29103 #~ msgid "System going down in 1 hour %d minutes"
29104 #~ msgstr "Het systeem wordt over 1 uur en %d minuten afgesloten."
29106 #~ msgid "System going down in %d minutes\n"
29107 #~ msgstr "Het systeem wordt over %d minuten afgesloten.\n"
29109 #~ msgid "System going down in 1 minute\n"
29110 #~ msgstr "Het systeem wordt over 1 minuut afgesloten.\n"
29112 #~ msgid "System going down IMMEDIATELY!\n"
29113 #~ msgstr "Het systeem wordt NU afgesloten!\n"
29115 #~ msgid "Cannot fork for swapoff. Shrug!"
29116 #~ msgstr "fork() voor swapoff is mislukt -- nou ja"
29118 #~ msgid "Cannot exec swapoff, hoping umount will do the trick."
29119 #~ msgstr "Uitvoeren van swapoff is mislukt; hopelijk lost umount het op."
29121 #~ msgid "Cannot fork for umount, trying manually."
29122 #~ msgstr "fork() voor umount is mislukt; dan maar zonder nieuw proces."
29124 #~ msgid "Cannot exec %s, trying umount.\n"
29125 #~ msgstr "Uitvoeren van %s is mislukt; umount wordt geprobeerd.\n"
29127 #~ msgid "Cannot exec umount, giving up on umount."
29128 #~ msgstr "Uitvoeren van umount is mislukt -- gestopt"
29130 #~ msgid "Unmounting any remaining filesystems..."
29131 #~ msgstr "Afkoppelen van resterende bestandssystemen..."
29133 #~ msgid "shutdown: Couldn't umount %s: %s\n"
29134 #~ msgstr "shutdown: Kan %s niet afkoppelen: %s\n"
29136 #~ msgid "Booting to single user mode.\n"
29137 #~ msgstr "Opstarten in ééngebruikersmodus.\n"
29139 #~ msgid "exec of single user shell failed\n"
29140 #~ msgstr "Uitvoeren van ééngebruikersshell is mislukt\n"
29142 #~ msgid "fork of single user shell failed\n"
29143 #~ msgstr "fork() van ééngebruikersshell is mislukt\n"
29145 #~ msgid "error opening fifo\n"
29146 #~ msgstr "fout bij openen van fifo\n"
29148 #~ msgid "error setting close-on-exec on /dev/initctl"
29149 #~ msgstr "fout bij instellen van sluiten-bij-uitvoeren op /dev/initctl"
29151 #~ msgid "error running finalprog\n"
29152 #~ msgstr "fout bij uitvoeren van finalprog\n"
29154 #~ msgid "error forking finalprog\n"
29155 #~ msgstr "fout bij fork() van finalprog\n"
29157 #~ msgid "Wrong password.\n"
29158 #~ msgstr "Verkeerd wachtwoord.\n"
29160 #~ msgid "lstat of path failed\n"
29161 #~ msgstr "lstat() van pad is mislukt\n"
29163 #~ msgid "respawning: \"%s\" too fast: quenching entry\n"
29164 #~ msgstr "\"%s\" wordt te frequent herboren: item wordt afgeknepen\n"
29166 #~ msgid "fork failed\n"
29167 #~ msgstr "fork() is mislukt\n"
29169 #~ msgid "cannot open inittab\n"
29170 #~ msgstr "kan bestand 'inittab' niet openen\n"
29172 #~ msgid "no TERM or cannot stat tty\n"
29173 #~ msgstr "geen TERM ingesteld, of kan status van terminal niet opvragen\n"
29175 #~ msgid "error at stopping service \"%s\"\n"
29176 #~ msgstr "fout bij stoppen van dienst \"%s\"\n"
29178 #~ msgid "Stopped service: %s\n"
29179 #~ msgstr "Gestopte dienst: \"%s\"\n"
29181 #~ msgid "error at starting service \"%s\"\n"
29182 #~ msgstr "fout bij starten van dienst \"%s\"\n"
29184 #~ msgid "Usage: %s [-c] [-n level] [-r] [-s bufsize]\n"
29185 #~ msgstr "Gebruik: %s [-c] [-n niveau] [-r] [-s buffergrootte]\n"
29187 #~ msgid "error: strdup failed"
29188 #~ msgstr "fout: strdup() is mislukt"
29190 #~ msgid "error: calloc failed"
29191 #~ msgstr "fout: calloc() is mislukt"
29193 #~ msgid "usage: %s [-bfpx] [-l nline]"
29194 #~ msgstr "Gebruik: %s [-bfpx] [-l te_bufferen_aantal_regels]"
29196 #~ msgid "usage: %s [ - ] [ -2 ] [ file ... ]\n"
29197 #~ msgstr "Gebruik: %s [-] [-2] [BESTAND...]\n"
29199 #~ msgid "hexdump: [-bcCdovx] [-e fmt] [-f fmt_file] [-n length] [-s skip] [file ...]\n"
29201 #~ "Gebruik: hexdump [-bcCdovx] [-e opmaaktekenreeks] [-f opmaakbestand]\n"
29202 #~ " [-n te_interpreteren_aantal] [-s over_te_slaan_aantal] [bestand ...]\n"
29204 #~ msgid "usage: %s [-dflpcsu] [+linenum | +/pattern] name1 name2 ...\n"
29205 #~ msgstr "Gebruik: %s [-cdflpsu] [+regelnummer | +/patroon] naam1 naam2 ...\n"
29207 #~ msgid "failed to initialize line buffer\n"
29208 #~ msgstr "initialiseren van regelbuffer is mislukt\n"
29210 #~ msgid "hexdump: can't read %s.\n"
29211 #~ msgstr "hexdump: kan %s niet lezen\n"
29213 #~ msgid "hexdump: line too long.\n"
29214 #~ msgstr "hexdump: regel is te lang\n"
29216 #~ msgid "realloc failed"
29217 #~ msgstr "realloc() is mislukt"
29219 #~ msgid "usage: tailf [-n N | -N] logfile"
29220 #~ msgstr "Gebruik: tailf [-n <getal> | -<getal>] logbestand"
29222 #~ msgid "Usage: %s [ -i ] [ -tTerm ] file...\n"
29223 #~ msgstr "Gebruik: %s [-i] [-t terminaltype] bestand...\n"
29225 #~ msgid "Partition ends in the final partial cylinder"
29226 #~ msgstr "Partitie eindigt in de laatste gedeeltelijke cilinder"
29228 #~ msgid "Unable to open %s\n"
29229 #~ msgstr "Kan %s niet openen\n"
29231 #~ msgid "Unable to allocate any more memory\n"
29232 #~ msgstr "Kan geen geheugen meer reserveren\n"
29234 #~ msgid "got EOF thrice - exiting..\n"
29235 #~ msgstr "driemaal EOF ontvangen -- afsluiting...\n"
29237 #~ msgid "last: malloc failure.\n"
29238 #~ msgstr "last: malloc() is mislukt\n"
29240 #~ msgid "login: Out of memory\n"
29241 #~ msgstr "login: Onvoldoende geheugen beschikbaar\n"
29243 #~ msgid "login: no shell: %s.\n"
29244 #~ msgstr "login: geen shell: %s\n"
29246 #~ msgid "newgrp: setgid"
29247 #~ msgstr "newgrp: setgid() is mislukt"
29249 #~ msgid "newgrp: Permission denied"
29250 #~ msgstr "newgrp: Toegang geweigerd"
29252 #~ msgid "newgrp: setuid"
29253 #~ msgstr "newgrp: setuid() is mislukt"
29255 #~ msgid "%s: Cannot fork\n"
29256 #~ msgstr "%s: Kan geen nieuw proces starten\n"
29258 #~ msgid "%s: can't read %s.\n"
29259 #~ msgstr "%s: kan %s niet lezen\n"
29261 #~ msgid "%s: can't stat temporary file.\n"
29262 #~ msgstr "%s: kan tijdelijk bestand niet vinden\n"
29264 #~ msgid "%s: can't read temporary file.\n"
29265 #~ msgstr "%s: kan tijdelijk bestand niet lezen\n"
29267 #~ msgid "%s: parse error: %s"
29268 #~ msgstr "%s: ontledingsfout: %s"
29270 #~ msgid "%s: out of memory\n"
29271 #~ msgstr "%s: onvoldoende geheugen beschikbaar\n"
29273 #~ msgid "%s: illegal option -- %c\n"
29274 #~ msgstr "%s: ongeldige optie -- %c\n"
29276 #~ msgid "segments allocated %d\n"
29277 #~ msgstr "gereserveerde segmenten = %d\n"
29279 #~ msgid "pages allocated %ld\n"
29280 #~ msgstr "gereserveerde pagina's = %ld\n"
29282 #~ msgid "pages resident %ld\n"
29283 #~ msgstr "pagina's in geheugen = %ld\n"
29285 #~ msgid "Swap performance: %ld attempts\t %ld successes\n"
29286 #~ msgstr "Wisselgeheugenprestaties: %ld pogingen, %ld succesvol\n"
29288 #~ msgid "renice: %s: unknown user\n"
29289 #~ msgstr "renice: %s: onbekende gebruiker\n"
29291 #~ msgid "renice: %s: bad value\n"
29292 #~ msgstr "renice: %s: ongeldige waarde\n"
29294 #~ msgid "%s: illegal interval %s seconds\n"
29295 #~ msgstr "%s: ongeldig interval: %s seconden\n"
29297 #~ msgid "%s: illegal time_t value %s\n"
29298 #~ msgstr "%s: ongeldige waarde %s voor ontwakingstijdstip\n"
29300 #~ msgid "%s: unable to execute %s: %s\n"
29301 #~ msgstr "%s: kan '%s' niet uitvoeren: %s\n"
29303 #~ msgid "rtc read"
29304 #~ msgstr "lezen van hardwareklok"
29306 #~ msgid "malloc error"
29307 #~ msgstr "onvoldoende geheugen beschikbaar"
29309 #~ msgid "usage: column [-tx] [-c columns] [file ...]\n"
29310 #~ msgstr "Gebruik: column [-c aantal_kolommen] [-t] [-x] [bestand ...]\n"
29312 #~ msgid "od: od(1) has been deprecated for hexdump(1).\n"
29313 #~ msgstr "od: od(1) wordt afgeraden; gebruik hexdump(1).\n"
29315 #~ msgid "od: hexdump(1) compatibility doesn't support the -%c option%s\n"
29316 #~ msgstr "od: hexdump(1)-compatibiliteit ondersteunt de optie '-%c' niet%s\n"
29318 #~ msgid "; see strings(1)."
29319 #~ msgstr "; zie strings(1)."
29321 #~ msgid "Out of memory\n"
29322 #~ msgstr "Onvoldoende geheugen beschikbaar\n"
29324 #~ msgid "unable to allocate bufferspace"
29325 #~ msgstr "kan geen bufferruimte reserveren"
29327 #~ msgid "usage: rev [file ...]\n"
29328 #~ msgstr "Gebruik: rev [bestand ...]\n"
29330 #~ msgid "Unable to allocate buffer.\n"
29331 #~ msgstr "Reserveren van buffer is mislukt\n"
29333 #~ msgid "Out of memory when growing buffer.\n"
29334 #~ msgstr "Onvoldoende geheugen beschikbaar tijdens groeien van buffer\n"
29336 # Met een hoofdletter want komt aan begin van zin, en voor "beleid" of "prioriteit".
29338 #~ msgstr "Huidig(e)"
29340 # Met een hoofdletter want komt aan begin van zin, en voor "beleid" of "prioriteit".
29342 #~ msgstr "Nieuw(e)"
29344 #~ msgid "mount: no medium found on %s ...trying again\n"
29345 #~ msgstr "mount: geen medium gevonden op %s; ... nieuwe poging\n"
29348 #~ "Resource Specification:\n"
29349 #~ "\t-m : shared_mem\n"
29350 #~ "\t-q : messages\n"
29352 #~ "Bronnenkeuze:\n"
29353 #~ " -m : gedeeld geheugen\n"
29354 #~ " -q : berichten\n"
29357 #~ "\t-s : semaphores\n"
29358 #~ "\t-a : all (default)\n"
29360 #~ " -s : semaforen\n"
29361 #~ " -a : alle (is standaard)\n"
29364 #~ "Output Format:\n"
29367 #~ "\t-c : creator\n"
29369 #~ "Uitvoerindeling:\n"
29372 #~ " -c : aanmaker\n"
29375 #~ "\t-l : limits\n"
29376 #~ "\t-u : summary\n"
29378 #~ " -l : grenzen\n"
29379 #~ " -u : samenvatting\n"
29381 #~ msgid "error parse: %s"
29382 #~ msgstr "ontledingsfout: %s"
29384 #~ msgid "usage: rdev [ -rv ] [ -o OFFSET ] [ IMAGE [ VALUE [ OFFSET ] ] ]"
29385 #~ msgstr "Gebruik: rdev [-rv] [-o PLAATS] [AFBEELDING [WAARDE [PLAATS]]]"
29387 #~ msgid " rdev /dev/fd0 (or rdev /linux, etc.) displays the current ROOT device"
29388 #~ msgstr " rdev /dev/fd0 (of rdev /linux, enz.) huidig ROOT-apparaat tonen"
29390 #~ msgid " rdev /dev/fd0 /dev/hda2 sets ROOT to /dev/hda2"
29391 #~ msgstr " rdev /dev/fd0 /dev/hda2 ROOT instellen op /dev/hda2"
29393 #~ msgid " rdev -R /dev/fd0 1 set the ROOTFLAGS (readonly status)"
29394 #~ msgstr " rdev -R /dev/fd0 1 ROOTFLAGS instellen (alleen-lezenstatus)"
29396 #~ msgid " rdev -r /dev/fd0 627 set the RAMDISK size"
29397 #~ msgstr " rdev -r /dev/fd0 627 RAMDISK-grootte instellen"
29399 #~ msgid " rdev -v /dev/fd0 1 set the bootup VIDEOMODE"
29400 #~ msgstr " rdev -v /dev/fd0 1 VIDEOMODUS bij opstarten instellen"
29402 #~ msgid " rootflags ... same as rdev -R"
29403 #~ msgstr " rootflags ... is hetzelfde als rdev -R"
29405 #~ msgid " ramsize ... same as rdev -r"
29406 #~ msgstr " ramsize ... is hetzelfde als rdev -r"
29408 #~ msgid " vidmode ... same as rdev -v"
29409 #~ msgstr " vidmode ... is hetzelfde als rdev -v"
29411 #~ msgid "Note: video modes are: -3=Ask, -2=Extended, -1=NormalVga, 1=key1, 2=key2,..."
29413 #~ "Opmerking: videomodi zijn: -3=vragen, -2=uitgebreid, -1=gewoon,\n"
29414 #~ " 1=sleutel1, 2=sleutel2, ..."
29416 #~ msgid " use -R 1 to mount root readonly, -R 0 for read/write."
29418 #~ "Gebruik '-R 1' om root als alleen-lezen aan te koppelen,\n"
29419 #~ " of '-R 0' voor lezen-en-schrijven."
29421 #~ msgid "missing comma"
29422 #~ msgstr "komma ontbreekt"
29424 #~ msgid "%s: error: label only with v1 swap area\n"
29425 #~ msgstr "%s: fout: label is alleen mogelijk bij versie-1-wisselgeheugen\n"
29427 #~ msgid "fatal: first page unreadable"
29428 #~ msgstr "fataal: eerste pagina is onleesbaar"
29431 #~ "%s: Device '%s' contains a valid Sun disklabel.\n"
29432 #~ "This probably means creating v0 swap would destroy your partition table.\n"
29433 #~ "No swap was created. If you really want to create v0 swap on that device,\n"
29434 #~ "use the -f option to force it.\n"
29436 #~ "%s: Apparaat '%s' bevat een geldig Sun-schijflabel.\n"
29437 #~ "Dit betekent waarschijnlijk dat het maken van versie-0-wisselgeheugen\n"
29438 #~ "uw partitietabel zou vernielen. Er is geen wisselgeheugen gemaakt.\n"
29439 #~ "Als u echt versie-0-wisselgeheugen op dit apparaat wilt maken,\n"
29440 #~ "kunt u de optie '-f' gebruiken om het af te dwingen.\n"
29443 #~ "Usage: fdisk [-b SSZ] [-u] DISK Change partition table\n"
29444 #~ " fdisk -l [-b SSZ] [-u] DISK List partition table(s)\n"
29445 #~ " fdisk -s PARTITION Give partition size(s) in blocks\n"
29446 #~ " fdisk -v Give fdisk version\n"
29447 #~ "Here DISK is something like /dev/hdb or /dev/sda\n"
29448 #~ "and PARTITION is something like /dev/hda7\n"
29449 #~ "-u: give Start and End in sector (instead of cylinder) units\n"
29450 #~ "-b 2048: (for certain MO disks) use 2048-byte sectors\n"
29452 #~ "Gebruik: fdisk [-b SECTORGROOTTE] [-u] APPARAAT partitietabel wijzigen\n"
29453 #~ " fdisk -l [-b SECTORGROOTTE] [-u] APPARAAT partitietabel weergeven\n"
29454 #~ " fdisk -s PARTITIE partitiegrootte in blokken weergeven\n"
29455 #~ " fdisk -v programmaversie tonen\n"
29457 #~ "Hier is APPARAAT zoiets als /dev/hda of /dev/sdb,\n"
29458 #~ "en PARTITIE zoiets als /dev/hda7 of /dev/sdb4.\n"
29460 #~ "-u Begin en Einde in sectoreenheden (in plaats van cilindereenheden)\n"
29461 #~ "-b 2048 (voor sommige MO-schijven) 2048-byte sectoren gebruiken\n"
29464 #~ "Usage: fdisk [-l] [-b SSZ] [-u] device\n"
29465 #~ "E.g.: fdisk /dev/hda (for the first IDE disk)\n"
29466 #~ " or: fdisk /dev/sdc (for the third SCSI disk)\n"
29467 #~ " or: fdisk /dev/eda (for the first PS/2 ESDI drive)\n"
29468 #~ " or: fdisk /dev/rd/c0d0 or: fdisk /dev/ida/c0d0 (for RAID devices)\n"
29471 #~ "Gebruik: fdisk [-l] [-b SECTORGROOTTE] [-u] APPARAAT\n"
29473 #~ "Bijvoorbeeld: fdisk /dev/hda (voor de eerste IDE-schijf)\n"
29474 #~ " of: fdisk /dev/sdc (voor de derde SCSI-schijf)\n"
29475 #~ " of: fdisk /dev/edb (voor de tweede PS/2-ESDI-schijf)\n"
29476 #~ " of: fdisk /dev/rd/c0d0 (voor RAID-apparaten)\n"
29480 #~ "The number of cylinders for this disk is set to %d.\n"
29481 #~ "There is nothing wrong with that, but this is larger than 1024,\n"
29482 #~ "and could in certain setups cause problems with:\n"
29483 #~ "1) software that runs at boot time (e.g., old versions of LILO)\n"
29484 #~ "2) booting and partitioning software from other OSs\n"
29485 #~ " (e.g., DOS FDISK, OS/2 FDISK)\n"
29487 #~ "Het aantal cilinders van deze schijf is ingesteld op %d.\n"
29488 #~ "Hier is niets mis mee, maar het is groter dan 1024 en kan\n"
29489 #~ "bij bepaalde instellingen problemen veroorzaken met:\n"
29490 #~ "1) opstartsoftware (bijvoorbeeld oude versies van LILO),\n"
29491 #~ "2) partitioneringssoftware van andere besturingssytemen\n"
29492 #~ " (bijvoorbeeld DOS FDISK of OS/2 FDISK).\n"
29494 #~ msgid "unit: sectors\n"
29495 #~ msgstr "eenheid: sectoren \n"
29497 #~ msgid " start=%9lu"
29498 #~ msgstr " begin=%9lu"
29500 #~ msgid ", bootable"
29501 #~ msgstr ", opstartbaar"
29503 #~ msgid "namei: could not chdir to root!\n"
29504 #~ msgstr "namei: kan niet naar hoofdmap gaan!\n"
29506 #~ msgid "namei: could not stat root!\n"
29507 #~ msgstr "namei: kan status van hoofdmap niet bepalen!\n"
29509 #~ msgid " ? could not chdir into %s - %s (%d)\n"
29510 #~ msgstr "??? naar map %s gaan is mislukt -- %s (%d)\n"
29512 #~ msgid " ? problems reading symlink %s - %s (%d)\n"
29513 #~ msgstr "??? problemen bij lezen van symbolische koppeling %s -- %s (%d)\n"
29515 #~ msgid " *** EXCEEDED UNIX LIMIT OF SYMLINKS ***\n"
29516 #~ msgstr " *** MAXIMUM AANTAL SYMBOLISCHE KOPPELINGEN IS OVERSCHREDEN ***\n"
29518 #~ msgid "namei: unknown file type 0%06o on file %s\n"
29519 #~ msgstr "namei: onbekende bestandssoort 0%06o bij bestand %s\n"
29521 #~ msgid "mount: going to mount %s by %s\n"
29522 #~ msgstr "mount: aankoppelen van %s via %s\n"
29524 #~ msgid "mount: no LABEL=, no UUID=, going to mount %s by path\n"
29525 #~ msgstr "mount: geen LABEL= noch UUID=; aankoppelen van %s via pad\n"
29527 #~ msgid "could not umount %s - trying %s instead\n"
29528 #~ msgstr "kan %s niet afkoppelen; nu poging met %s...\n"