1 # Dutch translations for the 'util-linux' Linux Utilities.
2 # This file is distributed under the same license as the util-linux package.
4 # Permission is granted to freely copy and distribute this file
5 # and modified versions, provided that this header is not removed
6 # and modified versions are marked as such.
8 # ╒═════════════════════════╕
9 # │ Hej hej, masz klej? │
10 # │ Heja heja, nemam kleja. │
11 # ╘═════════════════════════╛
13 # Conventie: in het Nederlands zijn de docstrings in de derde persoon,
14 # niet in de imperatief of de infinitief.
19 # cylinder -> cilinder
21 # filesystem type -> bestandssysteemsoort
22 # partition type -> partitietype
23 # (inode blijft onvertaald)
25 # Berichtvertalingen die met ### beginnen zijn in feite debug-meldingen
26 # en de bijbehorende msgids zouden niet in dit bestand moeten voorkomen.
28 # Taco Witte <tcwitte@cs.uu.nl>, 2002, 2003.
29 # Luk Claes <luk.claes@ugent.be>, 2005.
30 # Benno Schulenberg <benno@vertaalt.nl>, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011.
31 # Benno Schulenberg <benno@vertaalt.nl>, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016.
34 "Project-Id-Version: util-linux-2.29-rc2\n"
35 "Report-Msgid-Bugs-To: util-linux@vger.kernel.org\n"
36 "POT-Creation-Date: 2019-12-10 14:00+0100\n"
37 "PO-Revision-Date: 2016-10-30 17:01+0100\n"
38 "Last-Translator: Benno Schulenberg <benno@vertaalt.nl>\n"
39 "Language-Team: Dutch <vertaling@vrijschrift.org>\n"
42 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
43 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
44 "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
45 "X-Generator: Lokalize 1.0\n"
46 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
48 #: disk-utils/addpart.c:15
50 msgid " %s <disk device> <partition number> <start> <length>\n"
51 msgstr " %s <blokapparaat> <partitienummer> <begin> <lengte>\n"
53 #: disk-utils/addpart.c:19
54 msgid "Tell the kernel about the existence of a specified partition.\n"
55 msgstr "Vertelt de kernel over het bestaan van de opgegeven partitie.\n"
57 #: disk-utils/addpart.c:52 disk-utils/blockdev.c:244 disk-utils/delpart.c:52
58 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:127 disk-utils/resizepart.c:96 misc-utils/kill.c:314
59 #: misc-utils/kill.c:376 misc-utils/rename.c:280 misc-utils/whereis.c:533
60 #: sys-utils/flock.c:177 sys-utils/ipcrm.c:160 sys-utils/ldattach.c:368
61 #: sys-utils/renice.c:144 sys-utils/switch_root.c:240 sys-utils/tunelp.c:152
62 #: term-utils/agetty.c:888 term-utils/agetty.c:889 term-utils/agetty.c:897
63 #: term-utils/agetty.c:898
64 msgid "not enough arguments"
65 msgstr "te weinig argumenten"
67 #: disk-utils/addpart.c:57 disk-utils/blockdev.c:293 disk-utils/blockdev.c:437
68 #: disk-utils/blockdev.c:463 disk-utils/cfdisk.c:2721 disk-utils/delpart.c:58
69 #: disk-utils/fdformat.c:229 disk-utils/fdisk.c:780 disk-utils/fdisk.c:1085
70 #: disk-utils/fdisk-list.c:326 disk-utils/fdisk-list.c:366
71 #: disk-utils/fdisk-list.c:385 disk-utils/fsck.c:1468
72 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:152 disk-utils/fsck.cramfs.c:511
73 #: disk-utils/isosize.c:102 disk-utils/mkfs.bfs.c:186
74 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:171 disk-utils/mkfs.cramfs.c:660
75 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:799 disk-utils/mkfs.minix.c:823
76 #: disk-utils/mkswap.c:217 disk-utils/mkswap.c:246 disk-utils/partx.c:1019
77 #: disk-utils/resizepart.c:104 disk-utils/sfdisk.c:476 disk-utils/sfdisk.c:724
78 #: disk-utils/sfdisk.c:780 disk-utils/sfdisk.c:834 disk-utils/sfdisk.c:893
79 #: disk-utils/sfdisk.c:972 disk-utils/sfdisk.c:1013 disk-utils/sfdisk.c:1043
80 #: disk-utils/sfdisk.c:1080 disk-utils/sfdisk.c:1641 disk-utils/swaplabel.c:65
81 #: libfdisk/src/bsd.c:642 login-utils/islocal.c:87 login-utils/last.c:667
82 #: login-utils/sulogin.c:444 login-utils/sulogin.c:481
83 #: login-utils/utmpdump.c:134 login-utils/utmpdump.c:355
84 #: login-utils/utmpdump.c:375 login-utils/vipw.c:261 login-utils/vipw.c:279
85 #: misc-utils/findmnt.c:1106 misc-utils/logger.c:1241 misc-utils/mcookie.c:115
86 #: misc-utils/uuidd.c:198 sys-utils/blkdiscard.c:181 sys-utils/blkzone.c:96
87 #: sys-utils/dmesg.c:527 sys-utils/eject.c:500 sys-utils/eject.c:699
88 #: sys-utils/fallocate.c:399 sys-utils/fsfreeze.c:116 sys-utils/fstrim.c:102
89 #: sys-utils/hwclock.c:233 sys-utils/hwclock.c:873 sys-utils/hwclock-rtc.c:138
90 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:403 sys-utils/hwclock-rtc.c:438
91 #: sys-utils/ldattach.c:392 sys-utils/lscpu.c:527 sys-utils/nsenter.c:129
92 #: sys-utils/rfkill.c:192 sys-utils/rfkill.c:553 sys-utils/rtcwake.c:137
93 #: sys-utils/rtcwake.c:290 sys-utils/setpriv.c:259 sys-utils/setpriv.c:628
94 #: sys-utils/setpriv.c:651 sys-utils/swapon.c:375 sys-utils/swapon.c:518
95 #: sys-utils/switch_root.c:167 sys-utils/unshare.c:116 sys-utils/unshare.c:131
96 #: sys-utils/wdctl.c:361 sys-utils/zramctl.c:515 term-utils/agetty.c:2930
97 #: term-utils/mesg.c:143 term-utils/script.c:382 term-utils/scriptlive.c:256
98 #: term-utils/scriptlive.c:259 term-utils/scriptlive.c:262
99 #: term-utils/scriptreplay.c:260 term-utils/scriptreplay.c:263
100 #: term-utils/scriptreplay.c:266 term-utils/scriptreplay.c:269
101 #: term-utils/wall.c:421 text-utils/colcrt.c:284 text-utils/more.c:361
102 #: text-utils/rev.c:139 text-utils/ul.c:230
104 msgid "cannot open %s"
105 msgstr "kan %s niet openen"
107 #: disk-utils/addpart.c:60 disk-utils/delpart.c:61 disk-utils/resizepart.c:101
108 msgid "invalid partition number argument"
109 msgstr "ongeldig partitienummer"
111 #: disk-utils/addpart.c:61
112 msgid "invalid start argument"
113 msgstr "ongeldig begin"
115 #: disk-utils/addpart.c:62 disk-utils/resizepart.c:111
116 msgid "invalid length argument"
117 msgstr "ongeldige lengte"
119 #: disk-utils/addpart.c:63
120 msgid "failed to add partition"
121 msgstr "toevoegen van partitie is mislukt"
123 #: disk-utils/blockdev.c:63
124 msgid "set read-only"
125 msgstr "alleen-lezen instellen"
127 #: disk-utils/blockdev.c:70
128 msgid "set read-write"
129 msgstr "lezen-en-schrijven instellen"
131 #: disk-utils/blockdev.c:76
132 msgid "get read-only"
133 msgstr "schrijfstatus tonen"
135 #: disk-utils/blockdev.c:82
136 msgid "get discard zeroes support status"
137 msgstr "ondersteuning voor weglaten van nullen tonen"
139 #: disk-utils/blockdev.c:88
140 msgid "get logical block (sector) size"
141 msgstr "logische sectorgrootte tonen"
143 #: disk-utils/blockdev.c:94
144 msgid "get physical block (sector) size"
145 msgstr "fysieke sectorgrootte tonen"
147 #: disk-utils/blockdev.c:100
148 msgid "get minimum I/O size"
149 msgstr "minimale in-/uitvoergrootte tonen"
151 #: disk-utils/blockdev.c:106
152 msgid "get optimal I/O size"
153 msgstr "optimale in-/uitvoergrootte tonen"
155 #: disk-utils/blockdev.c:112
156 msgid "get alignment offset in bytes"
157 msgstr "uitlijningspositie in bytes tonen"
159 #: disk-utils/blockdev.c:118
160 msgid "get max sectors per request"
161 msgstr "maximum aantal sectoren per verzoek tonen"
163 #: disk-utils/blockdev.c:124
164 msgid "get blocksize"
165 msgstr "blokgrootte tonen"
167 #: disk-utils/blockdev.c:131
168 msgid "set blocksize on file descriptor opening the block device"
169 msgstr "blokgrootte instellen op bestandsdescriptor die blok-apparaat opent"
171 #: disk-utils/blockdev.c:137
172 msgid "get 32-bit sector count (deprecated, use --getsz)"
173 msgstr "32-bits-sectoraantal tonen (verouderd; gebruik '--getsz')"
175 #: disk-utils/blockdev.c:143
176 msgid "get size in bytes"
177 msgstr "grootte in bytes tonen"
179 #: disk-utils/blockdev.c:150
180 msgid "set readahead"
181 msgstr "vooruitlezing instellen"
183 #: disk-utils/blockdev.c:156
184 msgid "get readahead"
185 msgstr "vooruitlezing tonen"
187 #: disk-utils/blockdev.c:163
188 msgid "set filesystem readahead"
189 msgstr "vooruitlezing van bestandssysteem instellen"
191 #: disk-utils/blockdev.c:169
192 msgid "get filesystem readahead"
193 msgstr "vooruitlezing van bestandssysteem tonen"
195 #: disk-utils/blockdev.c:173
196 msgid "flush buffers"
197 msgstr "buffers leegmaken"
199 #: disk-utils/blockdev.c:177
200 msgid "reread partition table"
201 msgstr "partitietabel opnieuw inlezen"
203 #: disk-utils/blockdev.c:187
206 " %1$s [-v|-q] commands devices\n"
207 " %1$s --report [devices]\n"
211 #: disk-utils/blockdev.c:193
212 msgid "Call block device ioctls from the command line."
215 #: disk-utils/blockdev.c:196
217 msgid " -q quiet mode"
218 msgstr " -q, --quiet extra informatie onderdrukken\n"
220 #: disk-utils/blockdev.c:197
222 msgid " -v verbose mode"
223 msgstr " -v, --verbose gedetailleerde uitvoer produceren\n"
225 #: disk-utils/blockdev.c:198
226 msgid " --report print report for specified (or all) devices"
229 #: disk-utils/blockdev.c:203
231 msgid "Available commands:"
232 msgstr "Beschikbare kolommen:\n"
234 #: disk-utils/blockdev.c:204
236 msgid " %-25s get size in 512-byte sectors\n"
237 msgstr " %-25s grootte in 512-byte sectoren tonen\n"
239 #: disk-utils/blockdev.c:286 disk-utils/fdformat.c:219
240 #: disk-utils/fsck.minix.c:1340 disk-utils/isosize.c:204
241 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:175 disk-utils/mkfs.c:110 disk-utils/mkfs.minix.c:812
242 #: disk-utils/swaplabel.c:180 misc-utils/wipefs.c:756
243 #: sys-utils/blkdiscard.c:170 sys-utils/blkzone.c:402 sys-utils/tunelp.c:241
244 #: sys-utils/zramctl.c:708 sys-utils/zramctl.c:734
245 msgid "no device specified"
246 msgstr "geen apparaat gegeven"
248 #: disk-utils/blockdev.c:328
249 msgid "could not get device size"
250 msgstr "kan apparaatgrootte niet achterhalen"
252 #: disk-utils/blockdev.c:334
254 msgid "Unknown command: %s"
255 msgstr "Onbekende opdracht: %s"
257 #: disk-utils/blockdev.c:350
259 msgid "%s requires an argument"
260 msgstr "%s vereist een argument"
262 #: disk-utils/blockdev.c:385 disk-utils/blockdev.c:494
264 msgid "ioctl error on %s"
265 msgstr "ioctl()-fout voor %s"
267 #: disk-utils/blockdev.c:387
270 msgstr "'%s' is mislukt.\n"
272 #: disk-utils/blockdev.c:394
274 msgid "%s succeeded.\n"
275 msgstr "%s is voltooid.\n"
277 #: disk-utils/blockdev.c:480
279 msgid "%s: failed to read partition start from sysfs"
280 msgstr "%s: lezen van partitiebegin uit sysfs is mislukt"
282 #: disk-utils/blockdev.c:502
284 msgid "RO RA SSZ BSZ StartSec Size Device\n"
285 msgstr "Stat. RA SecGt BlkGt BeginSector Grootte Apparaat\n"
287 #: disk-utils/cfdisk.c:190
291 #: disk-utils/cfdisk.c:190
292 msgid "Toggle bootable flag of the current partition"
293 msgstr "B = huidige partitie wel/niet als opstartbaar markeren"
295 #: disk-utils/cfdisk.c:191
299 #: disk-utils/cfdisk.c:191
300 msgid "Delete the current partition"
301 msgstr "D = deze partitie verwijderen"
303 #: disk-utils/cfdisk.c:192
308 #: disk-utils/cfdisk.c:192
310 msgid "Reduce or enlarge the current partition"
311 msgstr "D = deze partitie verwijderen"
313 #: disk-utils/cfdisk.c:193
317 #: disk-utils/cfdisk.c:193
318 msgid "Create new partition from free space"
319 msgstr "N = nieuwe partitie maken in de vrije ruimte"
321 #: disk-utils/cfdisk.c:194
325 #: disk-utils/cfdisk.c:194
326 msgid "Quit program without writing changes"
327 msgstr "Q = programma afsluiten zonder partitietabel te schrijven"
329 #: disk-utils/cfdisk.c:195 libfdisk/src/bsd.c:439 libfdisk/src/bsd.c:1031
330 #: libfdisk/src/dos.c:2501 libfdisk/src/gpt.c:3009 libfdisk/src/sgi.c:1160
331 #: libfdisk/src/sun.c:1136
335 #: disk-utils/cfdisk.c:195
336 msgid "Change the partition type"
337 msgstr "T = het partitietype wijzigen"
339 #: disk-utils/cfdisk.c:196
343 #: disk-utils/cfdisk.c:196
344 msgid "Print help screen"
345 msgstr "H = hulpscherm tonen"
347 #: disk-utils/cfdisk.c:197
351 #: disk-utils/cfdisk.c:197
352 msgid "Fix partitions order"
353 msgstr "partitievolgorde repareren"
355 #: disk-utils/cfdisk.c:198
359 #: disk-utils/cfdisk.c:198
360 msgid "Write partition table to disk (this might destroy data)"
361 msgstr "W = partitietabel naar schijf schrijven (dit kan gegevens wissen)"
363 #: disk-utils/cfdisk.c:199
367 #: disk-utils/cfdisk.c:199
368 msgid "Dump partition table to sfdisk compatible script file"
369 msgstr "U = partitietabel opslaan als een sfdisk-compatibel script"
371 #: disk-utils/cfdisk.c:644 disk-utils/fdisk.c:465
373 msgid "internal error: unsupported dialog type %d"
374 msgstr "**interne programmafout**: niet-ondersteund dialoogtype %d"
376 #: disk-utils/cfdisk.c:1279
379 msgstr "%s (aangekoppeld)"
381 #: disk-utils/cfdisk.c:1299
382 msgid "Partition name:"
383 msgstr "Partitienaam:"
385 #: disk-utils/cfdisk.c:1306
386 msgid "Partition UUID:"
387 msgstr "Partitie-UUID:"
389 #: disk-utils/cfdisk.c:1318
390 msgid "Partition type:"
391 msgstr "Partitietype:"
393 #: disk-utils/cfdisk.c:1325
395 msgstr "Eigenschappen:"
397 #: disk-utils/cfdisk.c:1349
398 msgid "Filesystem UUID:"
399 msgstr "Bestandssysteem-UUID:"
401 #: disk-utils/cfdisk.c:1356
402 msgid "Filesystem LABEL:"
403 msgstr "Bestandssysteemlabel:"
405 #: disk-utils/cfdisk.c:1362
407 msgstr "Bestandssysteem:"
409 #: disk-utils/cfdisk.c:1367
411 msgstr "Aankoppelingspunt:"
413 #: disk-utils/cfdisk.c:1711
418 #: disk-utils/cfdisk.c:1713
420 msgid "Size: %s, %<PRIu64> bytes, %ju sectors"
421 msgstr "Grootte: %s, %ju bytes, %ju sectoren"
423 #: disk-utils/cfdisk.c:1716
425 msgid "Label: %s, identifier: %s"
426 msgstr "Label: %s, ID: %s"
428 #: disk-utils/cfdisk.c:1719
433 #: disk-utils/cfdisk.c:1869
434 msgid "May be followed by M for MiB, G for GiB, T for TiB, or S for sectors."
435 msgstr "Kan gevolgd worden door M voor MiB, G for GiB, T voor TiB, of S voor sectoren."
437 #: disk-utils/cfdisk.c:1875
438 msgid "Please, specify size."
439 msgstr "Geen grootte opgegeven."
441 #: disk-utils/cfdisk.c:1897
443 msgid "Minimum size is %<PRIu64> bytes."
444 msgstr "Minimum grootte is %ju bytes."
446 #: disk-utils/cfdisk.c:1906
448 msgid "Maximum size is %<PRIu64> bytes."
449 msgstr "Maximum grootte is %ju bytes."
451 #: disk-utils/cfdisk.c:1913
452 msgid "Failed to parse size."
453 msgstr "Ontleden van grootte is mislukt."
455 #: disk-utils/cfdisk.c:1971
456 msgid "Select partition type"
457 msgstr "Kies een partitietype"
459 #: disk-utils/cfdisk.c:2021 disk-utils/cfdisk.c:2051
460 msgid "Enter script file name: "
461 msgstr "Voer naam van scriptbestand in: "
463 #: disk-utils/cfdisk.c:2022
464 msgid "The script file will be applied to in-memory partition table."
465 msgstr "Het script zal worden toegepast op een partitietabel in het geheugen."
467 #: disk-utils/cfdisk.c:2031 disk-utils/cfdisk.c:2073
468 #: disk-utils/fdisk-menu.c:481 disk-utils/fdisk-menu.c:525
470 msgid "Cannot open %s"
471 msgstr "Kan %s niet openen"
473 # FIXME: capital + period
474 #: disk-utils/cfdisk.c:2033 disk-utils/fdisk-menu.c:483
476 msgid "Failed to parse script file %s"
477 msgstr "Ontleden van scriptbestand %s is mislukt."
479 # FIXME: capital + period
480 #: disk-utils/cfdisk.c:2035 disk-utils/fdisk-menu.c:485
482 msgid "Failed to apply script %s"
483 msgstr "Toepassen van script %s is mislukt."
485 #: disk-utils/cfdisk.c:2052
486 msgid "The current in-memory partition table will be dumped to the file."
487 msgstr "De huidige partitietabel in het geheugen zal worden opgeslagen in het bestand."
489 # FIXME: capital + period
490 #: disk-utils/cfdisk.c:2060 disk-utils/fdisk-menu.c:513
491 msgid "Failed to allocate script handler"
492 msgstr "Reserveren van geheugen voor script-verwerker is mislukt."
494 #: disk-utils/cfdisk.c:2066
495 msgid "Failed to read disk layout into script."
496 msgstr "Omzetten van schijfindeling naar een script is mislukt."
498 #: disk-utils/cfdisk.c:2080
499 msgid "Disk layout successfully dumped."
500 msgstr "Schijfindeling is met succes opgeslagen."
502 # FIXME: capital + period
503 #: disk-utils/cfdisk.c:2083 disk-utils/fdisk-menu.c:531
505 msgid "Failed to write script %s"
506 msgstr "Schrijven van scriptbestand %s is mislukt."
508 #: disk-utils/cfdisk.c:2119
509 msgid "Select label type"
510 msgstr "Kies een labeltype"
512 #: disk-utils/cfdisk.c:2122 disk-utils/fdisk.c:1093 disk-utils/fdisk-menu.c:489
513 msgid "Device does not contain a recognized partition table."
514 msgstr "Apparaat bevat geen herkenbare partitietabel."
516 #: disk-utils/cfdisk.c:2130
517 msgid "Select a type to create a new label or press 'L' to load script file."
518 msgstr "Kies hierboven een labeltype, of toets 'L' om een scriptbestand te laden."
520 #: disk-utils/cfdisk.c:2179
521 msgid "This is cfdisk, a curses-based disk partitioning program."
522 msgstr "Dit is 'cfdisk', een menu-gestuurd schijfpartitioneringsprogramma."
524 #: disk-utils/cfdisk.c:2180
525 msgid "It lets you create, delete, and modify partitions on a block device."
526 msgstr "U kunt ermee op een blok-apparaat partities aanmaken, aanpassen of verwijderen."
528 #: disk-utils/cfdisk.c:2182
529 msgid "Command Meaning"
530 msgstr "Toets Betekenis"
532 #: disk-utils/cfdisk.c:2183
533 msgid "------- -------"
534 msgstr "----- ---------"
536 #: disk-utils/cfdisk.c:2184
537 msgid " b Toggle bootable flag of the current partition"
538 msgstr " b 'opstartbaar'-vlag voor huidige partitie aan/uitzetten"
540 #: disk-utils/cfdisk.c:2185
541 msgid " d Delete the current partition"
542 msgstr " d huidige partitie verwijderen"
544 #: disk-utils/cfdisk.c:2186
545 msgid " h Print this screen"
546 msgstr " h dit hulpscherm tonen"
548 #: disk-utils/cfdisk.c:2187
549 msgid " n Create new partition from free space"
550 msgstr " n nieuwe partitie maken in de vrije ruimte"
552 #: disk-utils/cfdisk.c:2188
553 msgid " q Quit program without writing partition table"
554 msgstr " q programma afsluiten zonder de partitietabel te schrijven"
556 #: disk-utils/cfdisk.c:2189
557 msgid " s Fix partitions order (only when in disarray)"
558 msgstr " s partitievolgorde corrigeren (wanneer in wanorde)"
560 #: disk-utils/cfdisk.c:2190
561 msgid " t Change the partition type"
562 msgstr " t partitietype wijzigen"
564 #: disk-utils/cfdisk.c:2191
565 msgid " u Dump disk layout to sfdisk compatible script file"
566 msgstr " u schijfindeling opslaan als sfdisk-compatibel scriptbestand"
568 #: disk-utils/cfdisk.c:2192
569 msgid " W Write partition table to disk (you must enter uppercase W);"
570 msgstr " W partitietabel naar schijf schrijven (moet met hoofdletter);"
572 #: disk-utils/cfdisk.c:2193
573 msgid " since this might destroy data on the disk, you must either"
574 msgstr " omdat dit mogelijk gegevens op de schijf wist, dient u het"
576 #: disk-utils/cfdisk.c:2194
577 msgid " confirm or deny the write by entering 'yes' or 'no'"
578 msgstr " schrijven te bevestigen met 'ja' of te weigeren met 'nee'"
580 #: disk-utils/cfdisk.c:2195
581 msgid " x Display/hide extra information about a partition"
582 msgstr " x extra informatie over partitie tonen/verbergen"
584 #: disk-utils/cfdisk.c:2196
585 msgid "Up Arrow Move cursor to the previous partition"
586 msgstr "omhoog aanwijzer naar vorige partitie verplaatsen"
588 #: disk-utils/cfdisk.c:2197
589 msgid "Down Arrow Move cursor to the next partition"
590 msgstr "omlaag aanwijzer naar volgende partitie verplaatsen"
592 #: disk-utils/cfdisk.c:2198
593 msgid "Left Arrow Move cursor to the previous menu item"
594 msgstr "links aanwijzer naar vorige menu-item verplaatsen"
596 #: disk-utils/cfdisk.c:2199
597 msgid "Right Arrow Move cursor to the next menu item"
598 msgstr "rechts aanwijzer naar volgende menu-item verplaatsen"
600 #: disk-utils/cfdisk.c:2201
601 msgid "Note: All of the commands can be entered with either upper or lower"
602 msgstr "Opmerking: alle opdrachten kunnen zowel met hoofdletter als kleine letter"
604 #: disk-utils/cfdisk.c:2202
605 msgid "case letters (except for Write)."
606 msgstr "worden ingevoerd -- behalve W."
608 #: disk-utils/cfdisk.c:2204
609 msgid "Use lsblk(8) or partx(8) to see more details about the device."
610 msgstr "Gebruik lsblk(8) of partx(8) om meer details over het apparaat te zien."
612 #: disk-utils/cfdisk.c:2214 disk-utils/cfdisk.c:2517
613 msgid "Press a key to continue."
614 msgstr "Druk op een toets om verder te gaan."
616 #: disk-utils/cfdisk.c:2300
617 msgid "Could not toggle the flag."
618 msgstr "Kan vlag niet omzetten."
620 #: disk-utils/cfdisk.c:2310
622 msgid "Could not delete partition %zu."
623 msgstr "Kan partitie %zu niet verwijderen."
625 #: disk-utils/cfdisk.c:2312 disk-utils/fdisk-menu.c:662
627 msgid "Partition %zu has been deleted."
628 msgstr "Partitie %zu is verwijderd."
630 #: disk-utils/cfdisk.c:2333
631 msgid "Partition size: "
632 msgstr "Partitiegrootte: "
634 #: disk-utils/cfdisk.c:2374
636 msgid "Changed type of partition %zu."
637 msgstr "Het type van partitie %zu is gewijzigd."
639 #: disk-utils/cfdisk.c:2376
641 msgid "The type of partition %zu is unchanged."
642 msgstr "Het type van partitie %zu is onveranderd."
644 #: disk-utils/cfdisk.c:2397
647 msgstr "Nieuwe shell"
649 #: disk-utils/cfdisk.c:2412
651 msgid "Partition %zu resized."
652 msgstr "%s: partitie #%d is van grootte gewijzigd\n"
654 #: disk-utils/cfdisk.c:2430 disk-utils/cfdisk.c:2546 disk-utils/fdisk.c:1082
655 #: disk-utils/fdisk-menu.c:592
656 msgid "Device is open in read-only mode."
657 msgstr "Apparaat is geopend in alleenlezen-modus."
659 #: disk-utils/cfdisk.c:2435
660 msgid "Are you sure you want to write the partition table to disk? "
661 msgstr "Weet u zeker dat u de partitietabel naar schijf wilt schrijven? "
663 #: disk-utils/cfdisk.c:2437
664 msgid "Type \"yes\" or \"no\", or press ESC to leave this dialog."
665 msgstr "Typ \"ja\" of \"nee\", of druk op Esc om deze dialoog te verlaten."
667 #: disk-utils/cfdisk.c:2442 login-utils/lslogins.c:211 sys-utils/lscpu.c:1584
668 #: sys-utils/lscpu.c:1594 sys-utils/lsmem.c:266
672 #: disk-utils/cfdisk.c:2443
673 msgid "Did not write partition table to disk."
674 msgstr "Partitietabel is NIET naar schijf geschreven."
676 #: disk-utils/cfdisk.c:2448
677 msgid "Failed to write disklabel."
678 msgstr "Schrijven van schijflabel is mislukt."
680 #: disk-utils/cfdisk.c:2454 disk-utils/fdisk-menu.c:599
681 msgid "The partition table has been altered."
682 msgstr "De partitietabel is gewijzigd."
684 #: disk-utils/cfdisk.c:2477 disk-utils/cfdisk.c:2548
685 msgid "Note that partition table entries are not in disk order now."
686 msgstr "Merk op dat partitietabel-items nu niet in schijfvolgorde liggen."
688 #: disk-utils/cfdisk.c:2514
690 msgid "Device already contains a %s signature; it will be removed by a write command."
691 msgstr "Apparaat bevat al een %s-vingerafdruk; deze zal gewist worden door een schrijfopdracht."
693 #: disk-utils/cfdisk.c:2525
694 msgid "failed to create a new disklabel"
695 msgstr "aanmaken van nieuw schijflabel is mislukt"
697 #: disk-utils/cfdisk.c:2533
698 msgid "failed to read partitions"
699 msgstr "lezen van partities is mislukt"
701 #: disk-utils/cfdisk.c:2632
703 msgid " %1$s [options] <disk>\n"
704 msgstr " %1$s [opties] <apparaat>\n"
706 #: disk-utils/cfdisk.c:2635 disk-utils/fdisk.c:825 disk-utils/sfdisk.c:1919
707 msgid "Display or manipulate a disk partition table.\n"
708 msgstr "Toont of wijzigt een partitietabel.\n"
710 #: disk-utils/cfdisk.c:2639
712 msgid " -L, --color[=<when>] colorize output (%s, %s or %s)\n"
713 msgstr " -L, --color[=<wanneer>] de uitvoer kleuren ('auto', 'always', of 'never')\n"
716 #: disk-utils/cfdisk.c:2642
717 msgid " -z, --zero start with zeroed partition table\n"
718 msgstr " -z, --zero met een lege partitietabel beginnen\n"
720 #: disk-utils/cfdisk.c:2680 disk-utils/fdisk.c:970 disk-utils/sfdisk.c:2201
721 #: misc-utils/cal.c:429 sys-utils/dmesg.c:1425 text-utils/hexdump.c:114
722 msgid "unsupported color mode"
723 msgstr "ongeldige kleurmodus"
725 #: disk-utils/cfdisk.c:2699 disk-utils/fdisk.c:908 disk-utils/sfdisk.c:227
726 msgid "failed to allocate libfdisk context"
727 msgstr "reserveren van geheugen voor 'libfdisk'-context is mislukt"
729 #: disk-utils/delpart.c:15
731 msgid " %s <disk device> <partition number>\n"
732 msgstr " %s <blokapparaat> <partitienummer>\n"
734 #: disk-utils/delpart.c:19
735 msgid "Tell the kernel to forget about a specified partition.\n"
736 msgstr "Vertelt de kernel de opgegeven partitie te vergeten.\n"
738 #: disk-utils/delpart.c:62
739 msgid "failed to remove partition"
740 msgstr "verwijderen van partitie is mislukt"
742 #: disk-utils/fdformat.c:54
744 msgid "Formatting ... "
745 msgstr "Formatteren... "
747 #: disk-utils/fdformat.c:69 disk-utils/fdformat.c:139
752 #: disk-utils/fdformat.c:81
754 msgid "Verifying ... "
755 msgstr "Controleren... "
757 #: disk-utils/fdformat.c:109
761 #: disk-utils/fdformat.c:111
763 msgid "Problem reading track/head %u/%u, expected %d, read %d\n"
764 msgstr "probleem bij lezen van spoor %u, kop %u; verwacht: %d, gelezen: %d\n"
766 #: disk-utils/fdformat.c:128
769 "bad data in track/head %u/%u\n"
772 "slechte gegevens op spoor %u, kop %u;\n"
775 #: disk-utils/fdformat.c:146 disk-utils/fsck.minix.c:183
776 #: disk-utils/swaplabel.c:123 misc-utils/wipefs.c:641 sys-utils/blkdiscard.c:85
777 #: sys-utils/tunelp.c:95
779 msgid " %s [options] <device>\n"
780 msgstr " %s [opties] <apparaat>\n"
782 #: disk-utils/fdformat.c:150
783 msgid "Do a low-level formatting of a floppy disk.\n"
784 msgstr "Formatteert een diskette.\n"
786 #: disk-utils/fdformat.c:153
787 msgid " -f, --from <N> start at the track N (default 0)\n"
788 msgstr " -f, --from <getal> starten bij dit spoor (standaard 0)\n"
790 #: disk-utils/fdformat.c:154
791 msgid " -t, --to <N> stop at the track N\n"
792 msgstr " -t, --to <getal> stoppen bij dit spoor\n"
794 #: disk-utils/fdformat.c:155
796 " -r, --repair <N> try to repair tracks failed during\n"
797 " the verification (max N retries)\n"
799 " -r, --repair <aantal> proberen sporen die niet door de controle kwamen\n"
800 " te repareren (maximaal <aantal> pogingen)\n"
802 #: disk-utils/fdformat.c:157
803 msgid " -n, --no-verify disable the verification after the format\n"
804 msgstr " -n, --no-verify geen controle uitvoeren na het formatteren\n"
806 #: disk-utils/fdformat.c:195
807 msgid "invalid argument - from"
808 msgstr "ongeldig argument bij --from"
810 #: disk-utils/fdformat.c:199
811 msgid "invalid argument - to"
812 msgstr "ongeldig argument bij --to"
814 #: disk-utils/fdformat.c:202
815 msgid "invalid argument - repair"
816 msgstr "ongeldig argument bij --repair"
818 #: disk-utils/fdformat.c:223 disk-utils/fsck.cramfs.c:148
819 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:182 disk-utils/mkfs.cramfs.c:337
820 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:758 disk-utils/mkfs.cramfs.c:796
821 #: disk-utils/mkfs.minix.c:820 disk-utils/mkswap.c:243 disk-utils/partx.c:957
822 #: login-utils/last.c:681 login-utils/utmpdump.c:137 misc-utils/namei.c:135
823 #: misc-utils/rename.c:120 sys-utils/blkdiscard.c:184 sys-utils/blkzone.c:99
824 #: sys-utils/dmesg.c:529 sys-utils/fallocate.c:198 sys-utils/fsfreeze.c:119
825 #: sys-utils/fstrim.c:74 sys-utils/nsenter.c:164 sys-utils/nsenter.c:168
826 #: sys-utils/swapon.c:523 sys-utils/switch_root.c:94
827 #: sys-utils/switch_root.c:137 term-utils/mesg.c:145 text-utils/more.c:350
829 msgid "stat of %s failed"
830 msgstr "status opvragen van %s is mislukt"
832 #: disk-utils/fdformat.c:226 disk-utils/partx.c:1016 misc-utils/lsblk.c:1437
833 #: sys-utils/blkdiscard.c:186 sys-utils/blkzone.c:101
834 #: sys-utils/mountpoint.c:107
836 msgid "%s: not a block device"
837 msgstr "%s: is geen blok-apparaat"
839 #: disk-utils/fdformat.c:231
840 msgid "could not determine current format type"
841 msgstr "kan huidige soort formattering niet achterhalen"
843 # FIXME: add translator hint
844 #: disk-utils/fdformat.c:233
846 msgid "%s-sided, %d tracks, %d sec/track. Total capacity %d kB.\n"
847 msgstr "%szijdig, %d sporen, %d sectoren/spoor. Totale capaciteit %d kB.\n"
849 #: disk-utils/fdformat.c:234
853 #: disk-utils/fdformat.c:234
857 #: disk-utils/fdformat.c:241
858 msgid "user defined start track exceeds the medium specific maximum"
859 msgstr "opgegeven beginspoor is groter dan de floppy toestaat"
861 #: disk-utils/fdformat.c:243
862 msgid "user defined end track exceeds the medium specific maximum"
863 msgstr "opgegeven eindspoor is groter dan de floppy toestaat"
865 #: disk-utils/fdformat.c:245
866 msgid "user defined start track exceeds the user defined end track"
867 msgstr "opgegeven beginspoor is groter dan eindspoor"
869 #: disk-utils/fdformat.c:253 misc-utils/logger.c:1045
871 msgstr "sluiten is mislukt"
873 #: disk-utils/fdisk.c:206
875 msgid "Select (default %c): "
876 msgstr "Selecteer (standaard is %c): "
878 #: disk-utils/fdisk.c:211
880 msgid "Using default response %c."
881 msgstr "Standaardwaarde %c wordt gebruikt."
883 #: disk-utils/fdisk.c:224 disk-utils/fdisk.c:298 disk-utils/fdisk.c:375
884 #: libfdisk/src/dos.c:1287 libfdisk/src/gpt.c:2341
885 msgid "Value out of range."
886 msgstr "Waarde valt buiten bereik."
888 #: disk-utils/fdisk.c:253
890 msgid "%s (%s, default %c): "
891 msgstr "%s (%s, standaard %c): "
893 #: disk-utils/fdisk.c:256 disk-utils/fdisk.c:323
895 msgid "%s (%s, default %<PRIu64>): "
896 msgstr "%s (%s, standaard %<PRIu64>): "
898 #: disk-utils/fdisk.c:261
900 msgid "%s (%c-%c, default %c): "
901 msgstr "%s (%c-%c, standaard %c): "
903 #: disk-utils/fdisk.c:265 disk-utils/fdisk.c:327
905 msgid "%s (%<PRIu64>-%<PRIu64>, default %<PRIu64>): "
906 msgstr "%s (%<PRIu64>-%<PRIu64>, standaard %<PRIu64>): "
908 #: disk-utils/fdisk.c:268
911 msgstr "%s (%c-%c): "
913 # FIXME: don't gettextize
914 #: disk-utils/fdisk.c:271 disk-utils/fdisk.c:330
916 msgid "%s (%<PRIu64>-%<PRIu64>): "
917 msgstr "%s (%<PRIu64>-%<PRIu64>): "
919 #: disk-utils/fdisk.c:442 disk-utils/sfdisk.c:201
920 msgid " [Y]es/[N]o: "
921 msgstr " [J]a/[N]ee: "
923 #: disk-utils/fdisk.c:484
924 msgid "Hex code (type L to list all codes): "
925 msgstr "Hex-code (typ L om alle codes te zien): "
927 #: disk-utils/fdisk.c:485
928 msgid "Partition type (type L to list all types): "
929 msgstr "Partitietype (typ L om alle mogelijke types te zien): "
931 #: disk-utils/fdisk.c:502
933 msgid "Failed to parse '%s' partition type."
934 msgstr "ontleden van %s-partitietype '%s' is mislukt"
936 #: disk-utils/fdisk.c:595
937 msgid "DOS Compatibility flag is set (DEPRECATED!)"
938 msgstr "DOS-compatibiliteit is aangezet (VEROUDERD!)"
940 #: disk-utils/fdisk.c:596
941 msgid "DOS Compatibility flag is not set"
942 msgstr "DOS-compatibiliteit is uitgezet"
944 #: disk-utils/fdisk.c:618 disk-utils/fdisk.c:656
946 msgid "Partition %zu does not exist yet!"
947 msgstr "Partitie %zu bestaat nog niet!"
949 #: disk-utils/fdisk.c:623 disk-utils/fdisk.c:634 libfdisk/src/ask.c:1028
953 #: disk-utils/fdisk.c:633
955 msgid "Changed type of partition '%s' to '%s'."
956 msgstr "Het type van de partitie is veranderd van '%s' naar '%s'."
958 #: disk-utils/fdisk.c:637
960 msgid "Type of partition %zu is unchanged: %s."
961 msgstr "Het type van partitie %zu is onveranderd: %s."
963 #: disk-utils/fdisk.c:733
967 "%s: offset = %<PRIu64>, size = %zu bytes."
970 "%s: positie = %<PRIu64>, grootte = %zu bytes."
972 #: disk-utils/fdisk.c:739
974 msgstr "kan geen 'seek' doen"
976 #: disk-utils/fdisk.c:744
978 msgstr "kan niet lezen"
980 #: disk-utils/fdisk.c:757 libfdisk/src/bsd.c:258 libfdisk/src/dos.c:948
981 #: libfdisk/src/gpt.c:2269
983 msgstr "Eerste sector"
985 #: disk-utils/fdisk.c:784
987 msgid "BLKGETSIZE ioctl failed on %s"
988 msgstr "ioctl(BLKGETSIZE) is mislukt op %s"
990 #: disk-utils/fdisk.c:802
992 msgid "The device contains '%s' signature and it will be removed by a write command. See fdisk(8) man page and --wipe option for more details."
993 msgstr "Apparaat bevat al een %s-vingerafdruk; deze zal gewist worden door een schrijfopdracht."
995 #: disk-utils/fdisk.c:807
997 msgid "The device contains '%s' signature and it may remain on the device. It is recommended to wipe the device with wipefs(8) or fdisk --wipe, in order to avoid possible collisions."
998 msgstr "Het wordt sterk aangeraden op het apparaat met wipefs(8) te wissen, om mogelijke \"botsingen\" te vermijden."
1000 #: disk-utils/fdisk.c:820
1003 " %1$s [options] <disk> change partition table\n"
1004 " %1$s [options] -l [<disk>] list partition table(s)\n"
1006 " %1$s [opties] <schijf> partitietabel wijzigen\n"
1007 " %1$s [opties] -l [<schijf>] partitietabel(len) tonen\n"
1009 #: disk-utils/fdisk.c:828
1010 msgid " -b, --sector-size <size> physical and logical sector size\n"
1011 msgstr " -b, --sector-size <getal> grootte van fysieke en logische sector\n"
1013 #: disk-utils/fdisk.c:829
1014 msgid " -B, --protect-boot don't erase bootbits when creating a new label\n"
1015 msgstr " -B, --protect-boot bootbits niet wissen bij aanmaken van nieuw label\n"
1017 #: disk-utils/fdisk.c:830
1018 msgid " -c, --compatibility[=<mode>] mode is 'dos' or 'nondos' (default)\n"
1019 msgstr " -c, --compatibility[=<modus>] compatibiliteitsmodus: 'dos', of 'nondos' (standaard)\n"
1021 #: disk-utils/fdisk.c:832
1023 msgid " -L, --color[=<when>] colorize output (%s, %s or %s)\n"
1024 msgstr " -L, --color[=<wanneer>] de uitvoer kleuren ('auto', 'always', of 'never')\n"
1027 #: disk-utils/fdisk.c:835
1028 msgid " -l, --list display partitions and exit\n"
1029 msgstr " -l, --list partities tonen en stoppen\n"
1031 #: disk-utils/fdisk.c:836
1032 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
1033 msgstr " -o, --output <lijst> te tonen kolommen in de uitvoer\n"
1035 #: disk-utils/fdisk.c:837
1036 msgid " -t, --type <type> recognize specified partition table type only\n"
1037 msgstr " -t, --type <type> alleen dit type partitie herkennen\n"
1039 #: disk-utils/fdisk.c:838
1040 msgid " -u, --units[=<unit>] display units: 'cylinders' or 'sectors' (default)\n"
1041 msgstr " -u, --units[=<eenheid>] weergave-eenheid: 'cylinders', of 'sectors' (standaard)\n"
1043 #: disk-utils/fdisk.c:839
1044 msgid " -s, --getsz display device size in 512-byte sectors [DEPRECATED]\n"
1045 msgstr " -s, --getsz apparaatgrootte tonen in 512-byte sectoren [VEROUDERD]\n"
1047 #: disk-utils/fdisk.c:840
1048 msgid " --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
1049 msgstr " --bytes grootte in bytes weergeven i.p.v. in leesbare vorm\n"
1051 #: disk-utils/fdisk.c:842
1053 msgid " -w, --wipe <mode> wipe signatures (%s, %s or %s)\n"
1054 msgstr " -w, --wipe <wanneer> vingerafdrukken wissen ('auto', 'always', 'never')\n"
1056 #: disk-utils/fdisk.c:844 disk-utils/sfdisk.c:1966
1058 msgid " -W, --wipe-partitions <mode> wipe signatures from new partitions (%s, %s or %s)\n"
1060 " -W, --wipe-partitions <wanneer> vingerafdrukken van nieuwe partities wissen\n"
1061 " ('auto', 'always', 'never')\n"
1063 #: disk-utils/fdisk.c:847
1064 msgid " -C, --cylinders <number> specify the number of cylinders\n"
1065 msgstr " -C, --cylinders <getal> het aantal te gebruiken cilinders\n"
1067 #: disk-utils/fdisk.c:848
1068 msgid " -H, --heads <number> specify the number of heads\n"
1069 msgstr " -H, heads <getal> het aantal te gebruiken koppen\n"
1071 #: disk-utils/fdisk.c:849
1072 msgid " -S, --sectors <number> specify the number of sectors per track\n"
1073 msgstr " -S, --sectors <getal> het aantal sectoren per spoor\n"
1075 #: disk-utils/fdisk.c:918 disk-utils/fdisk.c:920 disk-utils/partx.c:880
1076 msgid "invalid sector size argument"
1077 msgstr "ongeldige sectorgrootte"
1079 #: disk-utils/fdisk.c:930
1080 msgid "invalid cylinders argument"
1081 msgstr "ongeldig aantal cilinders"
1083 #: disk-utils/fdisk.c:942
1084 msgid "not found DOS label driver"
1085 msgstr "kan DOS-label-stuurprogramma niet vinden"
1087 #: disk-utils/fdisk.c:948
1089 msgid "unknown compatibility mode '%s'"
1090 msgstr "onbekende compatibiliteitsmodus '%s'"
1092 #: disk-utils/fdisk.c:955
1093 msgid "invalid heads argument"
1094 msgstr "ongeldig aantal koppen"
1096 #: disk-utils/fdisk.c:961
1097 msgid "invalid sectors argument"
1098 msgstr "ongeldig aantal sectoren"
1100 #: disk-utils/fdisk.c:987
1102 msgid "unsupported disklabel: %s"
1103 msgstr "ongeldig schijflabel: %s"
1105 #: disk-utils/fdisk.c:995
1107 msgid "unsupported unit"
1108 msgstr "niet-ondersteunde eenheid '%c'"
1110 #: disk-utils/fdisk.c:1003 disk-utils/fdisk.c:1008 disk-utils/sfdisk.c:2165
1111 #: disk-utils/sfdisk.c:2170
1112 msgid "unsupported wipe mode"
1113 msgstr "ongeldige wismodus"
1115 #: disk-utils/fdisk.c:1021
1116 msgid "The device properties (sector size and geometry) should be used with one specified device only."
1118 "Apparaateigenschappen (sectorgrootte en geometrie) dienen\n"
1119 "met slechts één apparaat gebruikt te worden."
1121 #: disk-utils/fdisk.c:1052 disk-utils/fdisk.c:1067 disk-utils/fsck.cramfs.c:693
1122 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:192 disk-utils/mkfs.cramfs.c:786
1123 #: disk-utils/partx.c:973 disk-utils/raw.c:136 disk-utils/raw.c:149
1124 #: disk-utils/raw.c:161 disk-utils/raw.c:202 misc-utils/cal.c:519
1125 #: misc-utils/findfs.c:58 misc-utils/look.c:149 misc-utils/whereis.c:586
1126 #: misc-utils/whereis.c:597 misc-utils/whereis.c:608 misc-utils/whereis.c:650
1127 #: schedutils/chrt.c:504 schedutils/ionice.c:262 schedutils/taskset.c:188
1128 #: sys-utils/chcpu.c:355 sys-utils/chmem.c:422 sys-utils/dmesg.c:1489
1129 #: sys-utils/ipcmk.c:134 sys-utils/ldattach.c:321 sys-utils/losetup.c:913
1130 #: sys-utils/lscpu.c:2391 sys-utils/lsmem.c:631 sys-utils/mount.c:811
1131 #: sys-utils/mount.c:819 sys-utils/mount.c:866 sys-utils/mount.c:879
1132 #: sys-utils/mount.c:951 sys-utils/mountpoint.c:189 sys-utils/pivot_root.c:71
1133 #: sys-utils/swapoff.c:229 sys-utils/swapon.c:993 sys-utils/switch_root.c:249
1134 #: sys-utils/umount.c:596 term-utils/setterm.c:1200 text-utils/col.c:233
1135 #: text-utils/more.c:1986
1138 msgstr "ongeldige waarde"
1140 #: disk-utils/fdisk.c:1073
1142 msgid "Welcome to fdisk (%s)."
1143 msgstr "Welkom bij 'fdisk' (%s)."
1145 #: disk-utils/fdisk.c:1075 disk-utils/sfdisk.c:1692
1147 "Changes will remain in memory only, until you decide to write them.\n"
1148 "Be careful before using the write command.\n"
1150 "Wijzigingen worden alleen in het computergeheugen gemaakt,\n"
1151 "tot het moment dat u besluit ze naar schijf te schrijven.\n"
1152 "Wees voorzichtig vóór het gebruik van de schrijfopdracht.\n"
1154 #: disk-utils/fdisk.c:1098
1155 msgid "A hybrid GPT was detected. You have to sync the hybrid MBR manually (expert command 'M')."
1157 "Een hybride GPT is gedetecteerd.\n"
1158 "U dient de hybride MBR handmatig te synchroniseren (expertopdracht 'M')."
1160 #: disk-utils/fdisk-list.c:43
1162 msgid "Disklabel type: %s"
1163 msgstr "Schijflabeltype: %s"
1165 #: disk-utils/fdisk-list.c:47
1167 msgid "Disk identifier: %s"
1168 msgstr "Schijf-ID: %s"
1170 #: disk-utils/fdisk-list.c:61
1172 msgid "Disk %s: %s, %ju bytes, %ju sectors"
1173 msgstr "Schijf %s: %s, %ju bytes, %ju sectoren"
1175 #: disk-utils/fdisk-list.c:68
1177 msgid "Disk model: %s"
1180 #: disk-utils/fdisk-list.c:71
1182 msgid "Geometry: %d heads, %llu sectors/track, %llu cylinders"
1183 msgstr "Geometrie: %d koppen, %llu sectoren/spoor, %llu cilinders"
1185 #: disk-utils/fdisk-list.c:76 disk-utils/fdisk-list.c:298
1187 msgid "Units: %s of %d * %ld = %ld bytes"
1188 msgstr "Eenheid: %s van %d * %ld = %ld bytes"
1190 #: disk-utils/fdisk-list.c:82 disk-utils/fdisk-list.c:304
1192 msgid "Sector size (logical/physical): %lu bytes / %lu bytes"
1193 msgstr "Sectorgrootte (logisch/fysiek): %lu bytes / %lu bytes"
1195 #: disk-utils/fdisk-list.c:85
1197 msgid "I/O size (minimum/optimal): %lu bytes / %lu bytes"
1198 msgstr "In-/uitvoergrootte (minimaal/optimaal): %lu bytes / %lu bytes"
1200 #: disk-utils/fdisk-list.c:89
1202 msgid "Alignment offset: %lu bytes"
1203 msgstr "Uitlijningspositie: %lu bytes"
1205 #: disk-utils/fdisk-list.c:120 disk-utils/fdisk-list.c:240
1206 #: disk-utils/fsck.c:1255
1207 msgid "failed to allocate iterator"
1208 msgstr "reserveren van geheugen voor iterator is mislukt"
1210 #: disk-utils/fdisk-list.c:126 disk-utils/fdisk-list.c:246
1211 #: disk-utils/partx.c:667 login-utils/lslogins.c:1013 misc-utils/fincore.c:356
1212 #: misc-utils/findmnt.c:1625 misc-utils/lsblk.c:2071 misc-utils/lslocks.c:456
1213 #: misc-utils/uuidparse.c:252 misc-utils/wipefs.c:156 sys-utils/losetup.c:325
1214 #: sys-utils/lscpu.c:1655 sys-utils/lscpu.c:1867 sys-utils/lscpu.c:1999
1215 #: sys-utils/lsipc.c:351 sys-utils/prlimit.c:297 sys-utils/rfkill.c:459
1216 #: sys-utils/swapon.c:284 sys-utils/wdctl.c:299 sys-utils/zramctl.c:494
1217 #: text-utils/column.c:209
1218 msgid "failed to allocate output table"
1219 msgstr "reserveren van geheugen voor uitvoertabel is mislukt"
1221 #: disk-utils/fdisk-list.c:167 disk-utils/fdisk-list.c:270
1222 #: disk-utils/partx.c:581 login-utils/lslogins.c:1071 misc-utils/fincore.c:123
1223 #: misc-utils/findmnt.c:688 misc-utils/findmnt.c:706 misc-utils/lsblk.c:1073
1224 #: misc-utils/lslocks.c:393 misc-utils/uuidparse.c:154 misc-utils/wipefs.c:223
1225 #: sys-utils/losetup.c:348 sys-utils/losetup.c:377 sys-utils/lscpu.c:1674
1226 #: sys-utils/lscpu.c:1895 sys-utils/lscpu.c:1923 sys-utils/lsipc.c:480
1227 #: sys-utils/lsipc.c:555 sys-utils/lsipc.c:657 sys-utils/lsipc.c:749
1228 #: sys-utils/lsipc.c:910 sys-utils/prlimit.c:229 sys-utils/rfkill.c:376
1229 #: sys-utils/swapon.c:179 sys-utils/wdctl.c:249 sys-utils/zramctl.c:412
1230 #: text-utils/column.c:453 text-utils/column.c:474
1231 msgid "failed to allocate output line"
1232 msgstr "reserveren van geheugen voor uitvoerregel is mislukt"
1234 #: disk-utils/fdisk-list.c:177 disk-utils/fdisk-list.c:277
1235 #: disk-utils/partx.c:644 login-utils/lslogins.c:1172 misc-utils/fincore.c:159
1236 #: misc-utils/findmnt.c:692 misc-utils/findmnt.c:711 misc-utils/lsblk.c:1114
1237 #: misc-utils/lslocks.c:443 misc-utils/uuidparse.c:239 misc-utils/wipefs.c:263
1238 #: sys-utils/losetup.c:305 sys-utils/lscpu.c:1741 sys-utils/lscpu.c:1903
1239 #: sys-utils/lscpu.c:1927 sys-utils/lscpu.c:1935 sys-utils/lsipc.c:514
1240 #: sys-utils/lsipc.c:639 sys-utils/prlimit.c:261 sys-utils/rfkill.c:404
1241 #: sys-utils/swapon.c:227 sys-utils/wdctl.c:277 sys-utils/zramctl.c:479
1242 #: text-utils/column.c:460
1244 msgid "failed to add output data"
1245 msgstr "toevoegen van gegevens aan uitvoertabel is mislukt"
1247 #: disk-utils/fdisk-list.c:197
1249 msgid "Partition %zu does not start on physical sector boundary."
1250 msgstr "Partitie %zu begint niet op een fysieke sectorgrens."
1252 #: disk-utils/fdisk-list.c:204
1254 msgid "Filesystem/RAID signature on partition %zu will be wiped."
1257 #: disk-utils/fdisk-list.c:213
1258 msgid "Partition table entries are not in disk order."
1259 msgstr "Partitietabel-items liggen niet in schijfvolgorde."
1261 #: disk-utils/fdisk-list.c:232 libfdisk/src/bsd.c:1026 libfdisk/src/dos.c:2495
1262 #: libfdisk/src/gpt.c:3005 libfdisk/src/sgi.c:1154 libfdisk/src/sun.c:1130
1266 #: disk-utils/fdisk-list.c:232 libfdisk/src/bsd.c:1027 libfdisk/src/dos.c:2496
1267 #: libfdisk/src/gpt.c:3006 libfdisk/src/sgi.c:1155 libfdisk/src/sun.c:1131
1271 #: disk-utils/fdisk-list.c:232 libfdisk/src/bsd.c:1028 libfdisk/src/dos.c:2497
1272 #: libfdisk/src/gpt.c:3007 libfdisk/src/sgi.c:1156 libfdisk/src/sun.c:1132
1276 #: disk-utils/fdisk-list.c:232 libfdisk/src/bsd.c:1030 libfdisk/src/dos.c:2499
1277 #: libfdisk/src/gpt.c:3008 libfdisk/src/sgi.c:1158 libfdisk/src/sun.c:1134
1281 #: disk-utils/fdisk-list.c:292
1283 msgid "Unpartitioned space %s: %s, %ju bytes, %ju sectors"
1284 msgstr "Ongepartitioneerde ruimte op %s: %s, %ju bytes, %ju sectoren"
1286 #: disk-utils/fdisk-list.c:478
1288 msgid "%s unknown column: %s"
1289 msgstr "onbekende kolom %2$s voor labeltype %1$s"
1291 #: disk-utils/fdisk-menu.c:96
1295 #: disk-utils/fdisk-menu.c:97
1296 msgid "delete a partition"
1297 msgstr "een partitie verwijderen"
1299 #: disk-utils/fdisk-menu.c:98
1300 msgid "list free unpartitioned space"
1301 msgstr "vrije, ongepartitioneerde ruimte weergeven"
1303 #: disk-utils/fdisk-menu.c:99
1304 msgid "list known partition types"
1305 msgstr "alle bekende partitietypen opsommen"
1307 #: disk-utils/fdisk-menu.c:100
1308 msgid "add a new partition"
1309 msgstr "een nieuwe partitie toevoegen"
1311 #: disk-utils/fdisk-menu.c:101
1312 msgid "print the partition table"
1313 msgstr "de partitietabel weergeven"
1315 #: disk-utils/fdisk-menu.c:102
1316 msgid "change a partition type"
1317 msgstr "een partitietype wijzigen"
1319 #: disk-utils/fdisk-menu.c:103
1320 msgid "verify the partition table"
1321 msgstr "de partitietabel controleren"
1323 #: disk-utils/fdisk-menu.c:104
1324 msgid "print information about a partition"
1325 msgstr "informatie over een partitie weergeven"
1327 #: disk-utils/fdisk-menu.c:106
1328 msgid "print the raw data of the first sector from the device"
1329 msgstr "de rauwe gegevens van de eerste apparaatsector weergeven"
1331 #: disk-utils/fdisk-menu.c:107
1332 msgid "print the raw data of the disklabel from the device"
1333 msgstr "de rauwe gegevens van schijflabel van apparaat weergeven"
1335 #: disk-utils/fdisk-menu.c:108
1336 msgid "fix partitions order"
1337 msgstr "partitievolgorde repareren"
1339 #: disk-utils/fdisk-menu.c:110
1343 #: disk-utils/fdisk-menu.c:111
1344 msgid "print this menu"
1345 msgstr "dit menu tonen"
1347 #: disk-utils/fdisk-menu.c:112
1348 msgid "change display/entry units"
1349 msgstr "eenheid van weergave/invoer wijzigen"
1351 #: disk-utils/fdisk-menu.c:113
1352 msgid "extra functionality (experts only)"
1353 msgstr "extra functionaliteit (alleen voor experts)"
1355 #: disk-utils/fdisk-menu.c:115
1359 #: disk-utils/fdisk-menu.c:116
1360 msgid "load disk layout from sfdisk script file"
1361 msgstr "schijfindeling laden uit een sfdisk-scriptbestand"
1363 #: disk-utils/fdisk-menu.c:117
1364 msgid "dump disk layout to sfdisk script file"
1365 msgstr "schijfindeling opslaan in een sfdisk-scriptbestand"
1367 #: disk-utils/fdisk-menu.c:119
1369 msgstr "Opslaan en afsluiten"
1371 #: disk-utils/fdisk-menu.c:120
1372 msgid "write table to disk and exit"
1373 msgstr "de tabel naar schijf schrijven en afsluiten"
1375 #: disk-utils/fdisk-menu.c:121
1376 msgid "write table to disk"
1377 msgstr "de tabel naar schijf schrijven"
1379 #: disk-utils/fdisk-menu.c:122
1380 msgid "quit without saving changes"
1381 msgstr "afsluiten zonder wijzigingen op te slaan"
1383 #: disk-utils/fdisk-menu.c:123
1384 msgid "return to main menu"
1385 msgstr "terug naar hoofdmenu"
1387 #: disk-utils/fdisk-menu.c:125
1388 msgid "return from BSD to DOS"
1389 msgstr "terugkeren van BSD naar DOS"
1391 #: disk-utils/fdisk-menu.c:127 disk-utils/fdisk-menu.c:226
1392 msgid "return from protective/hybrid MBR to GPT"
1393 msgstr "terugkeer uit beschermende/hybride MBR naar GPT"
1395 #: disk-utils/fdisk-menu.c:138
1396 msgid "Create a new label"
1397 msgstr "Maken van nieuw label"
1399 #: disk-utils/fdisk-menu.c:139
1400 msgid "create a new empty GPT partition table"
1401 msgstr "een nieuwe, lege GPT-partitietabel maken"
1403 #: disk-utils/fdisk-menu.c:140
1404 msgid "create a new empty SGI (IRIX) partition table"
1405 msgstr "een nieuwe, lege SGI(IRIX)-partitietabel maken"
1407 #: disk-utils/fdisk-menu.c:141
1408 msgid "create a new empty DOS partition table"
1409 msgstr "een nieuwe, lege DOS-partitietabel maken"
1411 #: disk-utils/fdisk-menu.c:142
1412 msgid "create a new empty Sun partition table"
1413 msgstr "een nieuwe, lege Sun-partitietabel maken"
1415 #: disk-utils/fdisk-menu.c:146
1416 msgid "create an IRIX (SGI) partition table"
1417 msgstr "een nieuwe, lege IRIX(SGI)-partitietabel maken"
1419 #: disk-utils/fdisk-menu.c:155
1420 msgid "Geometry (for the current label)"
1423 #: disk-utils/fdisk-menu.c:156
1424 msgid "change number of cylinders"
1425 msgstr "aantal cilinders wijzigen"
1427 #: disk-utils/fdisk-menu.c:157
1428 msgid "change number of heads"
1429 msgstr "aantal koppen wijzigen"
1431 #: disk-utils/fdisk-menu.c:158
1432 msgid "change number of sectors/track"
1433 msgstr "aantal sectoren per spoor wijzigen"
1435 #: disk-utils/fdisk-menu.c:167 include/pt-mbr-partnames.h:95
1439 #: disk-utils/fdisk-menu.c:168
1440 msgid "change disk GUID"
1441 msgstr "schijf-GUID wijzigen"
1443 #: disk-utils/fdisk-menu.c:169
1444 msgid "change partition name"
1445 msgstr "partitienaam wijzigen"
1447 #: disk-utils/fdisk-menu.c:170
1448 msgid "change partition UUID"
1449 msgstr "partitie-UUID wijzigen"
1451 #: disk-utils/fdisk-menu.c:171
1452 msgid "change table length"
1453 msgstr "tabellengte wijzigen"
1455 #: disk-utils/fdisk-menu.c:172
1456 msgid "enter protective/hybrid MBR"
1457 msgstr "beschermende/hybride MBR binnengaan"
1459 #: disk-utils/fdisk-menu.c:175
1460 msgid "toggle the legacy BIOS bootable flag"
1461 msgstr "wel/niet als opstartbaar instellen (verouderde BIOS-vlag)"
1463 #: disk-utils/fdisk-menu.c:176
1464 msgid "toggle the no block IO protocol flag"
1465 msgstr "niet/wel blok-IO-protocol instellen"
1467 #: disk-utils/fdisk-menu.c:177
1468 msgid "toggle the required partition flag"
1469 msgstr "wel/niet als vereiste partitie instellen"
1471 #: disk-utils/fdisk-menu.c:178
1472 msgid "toggle the GUID specific bits"
1473 msgstr "wel/niet de GUID-specifieke bits instellen"
1475 #: disk-utils/fdisk-menu.c:188
1479 #: disk-utils/fdisk-menu.c:189
1480 msgid "toggle the read-only flag"
1481 msgstr "wel/niet als alleen-lezen instellen"
1483 #: disk-utils/fdisk-menu.c:190
1484 msgid "toggle the mountable flag"
1485 msgstr "wel/niet als aankoppelbaar instellen"
1487 #: disk-utils/fdisk-menu.c:192
1488 msgid "change number of alternate cylinders"
1489 msgstr "aantal alternatieve cilinders wijzigen"
1491 #: disk-utils/fdisk-menu.c:193
1492 msgid "change number of extra sectors per cylinder"
1493 msgstr "aantal extra sectoren per cilinder wijzigen"
1495 #: disk-utils/fdisk-menu.c:194
1496 msgid "change interleave factor"
1497 msgstr "tussenruimtefactor wijzigen"
1499 #: disk-utils/fdisk-menu.c:195
1500 msgid "change rotation speed (rpm)"
1501 msgstr "rotatiesnelheid wijzigen (rondjes per minuut)"
1503 #: disk-utils/fdisk-menu.c:196
1504 msgid "change number of physical cylinders"
1505 msgstr "aantal fysieke cilinders wijzigen"
1507 #: disk-utils/fdisk-menu.c:205
1511 #: disk-utils/fdisk-menu.c:206
1512 msgid "select bootable partition"
1513 msgstr "opstartbare partitie selecteren"
1515 #: disk-utils/fdisk-menu.c:207
1516 msgid "edit bootfile entry"
1517 msgstr "opstartbestand-item bewerken"
1519 #: disk-utils/fdisk-menu.c:208
1520 msgid "select sgi swap partition"
1521 msgstr "SGI-wisselgeheugenpartitie selecteren"
1523 #: disk-utils/fdisk-menu.c:209
1524 msgid "create SGI info"
1525 msgstr "SGI-info aanmaken"
1527 #: disk-utils/fdisk-menu.c:218
1531 # Hierna wordt nog naar een partitienummer gevraagd. -- Benno
1532 #: disk-utils/fdisk-menu.c:219
1533 msgid "toggle a bootable flag"
1534 msgstr "wel/niet als opstartbaar instellen"
1536 #: disk-utils/fdisk-menu.c:220
1537 msgid "edit nested BSD disklabel"
1538 msgstr "genest BSD-schijflabel bewerken"
1540 #: disk-utils/fdisk-menu.c:221
1541 msgid "toggle the dos compatibility flag"
1542 msgstr "wel/niet als DOS-compatibel instellen"
1544 #: disk-utils/fdisk-menu.c:223
1545 msgid "move beginning of data in a partition"
1546 msgstr "begin van gegevens in een partitie verplaatsen"
1548 #: disk-utils/fdisk-menu.c:224
1549 msgid "change the disk identifier"
1550 msgstr "schijf-ID wijzigen"
1552 #: disk-utils/fdisk-menu.c:236
1556 #: disk-utils/fdisk-menu.c:237
1557 msgid "edit drive data"
1558 msgstr "schijfgegevens bewerken"
1560 #: disk-utils/fdisk-menu.c:238
1561 msgid "install bootstrap"
1562 msgstr "bootstrap installeren"
1564 #: disk-utils/fdisk-menu.c:239
1565 msgid "show complete disklabel"
1566 msgstr "complete schijflabel weergeven"
1568 #: disk-utils/fdisk-menu.c:240
1569 msgid "link BSD partition to non-BSD partition"
1570 msgstr "BSD-partitie koppelen aan niet-BSD-partitie"
1572 #: disk-utils/fdisk-menu.c:372
1576 "Help (expert commands):\n"
1579 "Hulp (expertopdrachten):\n"
1581 #: disk-utils/fdisk-menu.c:374 disk-utils/sfdisk.c:1357
1590 #: disk-utils/fdisk-menu.c:394
1592 msgid "You're editing nested '%s' partition table, primary partition table is '%s'."
1593 msgstr "U bewerkt een geneste '%s'-partitietabel; de primaire tabel is '%s'."
1595 #: disk-utils/fdisk-menu.c:424
1596 msgid "Expert command (m for help): "
1597 msgstr "Expertopdracht (m voor hulp): "
1599 #: disk-utils/fdisk-menu.c:426
1600 msgid "Command (m for help): "
1601 msgstr "Opdracht (m voor hulp): "
1603 #: disk-utils/fdisk-menu.c:436
1606 "All unwritten changes will be lost, do you really want to quit? "
1609 #: disk-utils/fdisk-menu.c:449
1611 msgid "%c: unknown command"
1612 msgstr "%c: onbekende opdracht"
1614 #: disk-utils/fdisk-menu.c:474 disk-utils/fdisk-menu.c:507
1615 msgid "Enter script file name"
1616 msgstr "Voer naam van scriptbestand in"
1618 #: disk-utils/fdisk-menu.c:486
1619 msgid "Resetting fdisk!"
1622 #: disk-utils/fdisk-menu.c:493
1623 msgid "Script successfully applied."
1624 msgstr "Script is met succes toegepast."
1626 #: disk-utils/fdisk-menu.c:519
1627 msgid "Failed to transform disk layout into script"
1628 msgstr "Omzetten van schijfindeling naar een script is mislukt."
1630 #: disk-utils/fdisk-menu.c:533
1631 msgid "Script successfully saved."
1632 msgstr "Script is met succes opgeslagen."
1634 #: disk-utils/fdisk-menu.c:556 disk-utils/sfdisk.c:1580
1636 msgid "Partition #%zu contains a %s signature."
1637 msgstr "Partitie %zu bevat een %s-vingerafdruk."
1639 #: disk-utils/fdisk-menu.c:559 disk-utils/sfdisk.c:1583
1640 msgid "Do you want to remove the signature?"
1641 msgstr "Wilt u deze vingerafdruk verwijderen?"
1643 #: disk-utils/fdisk-menu.c:564 disk-utils/sfdisk.c:1588
1644 msgid "The signature will be removed by a write command."
1645 msgstr "De vingerafdruk zal gewist worden door een schrijfopdracht."
1647 #: disk-utils/fdisk-menu.c:597
1648 msgid "failed to write disklabel"
1649 msgstr "schrijven van schijflabel is mislukt"
1651 #: disk-utils/fdisk-menu.c:640
1652 msgid "Failed to fix partitions order."
1653 msgstr "Herordenen van partities is mislukt."
1655 #: disk-utils/fdisk-menu.c:642
1656 msgid "Partitions order fixed."
1657 msgstr "De partities zijn herordend."
1659 #: disk-utils/fdisk-menu.c:660
1661 msgid "Could not delete partition %zu"
1662 msgstr "Kan partitie %zu niet verwijderen"
1664 #: disk-utils/fdisk-menu.c:689
1665 msgid "Changing display/entry units to cylinders (DEPRECATED!)."
1666 msgstr "Eenheid voor weergave/invoer is veranderd naar cilinders (VEROUDERD!)."
1668 #: disk-utils/fdisk-menu.c:691
1669 msgid "Changing display/entry units to sectors."
1670 msgstr "Eenheid voor weergave/invoer is veranderd naar sectoren."
1672 #: disk-utils/fdisk-menu.c:701 disk-utils/fdisk-menu.c:872
1673 msgid "Leaving nested disklabel."
1674 msgstr "Verlaten van genest schijflabel."
1676 #: disk-utils/fdisk-menu.c:738
1677 msgid "New maximum entries"
1678 msgstr "Nieuw maximum aantal items"
1680 #: disk-utils/fdisk-menu.c:749
1681 msgid "Entering protective/hybrid MBR disklabel."
1682 msgstr "Binnengaan van beschermend/hybride MBR-schijflabel."
1684 #: disk-utils/fdisk-menu.c:765
1685 msgid "New UUID (in 8-4-4-4-12 format)"
1686 msgstr "Nieuwe UUID (in 8-4-4-4-12-vorm)"
1688 #: disk-utils/fdisk-menu.c:780
1690 msgstr "Nieuwe naam"
1692 #: disk-utils/fdisk-menu.c:843
1693 msgid "Entering nested BSD disklabel."
1694 msgstr "Binnengaan van genest BSD-schijflabel."
1696 #: disk-utils/fdisk-menu.c:1041
1697 msgid "Number of cylinders"
1698 msgstr "Aantal cilinders"
1700 #: disk-utils/fdisk-menu.c:1048
1701 msgid "Number of heads"
1702 msgstr "Aantal koppen"
1704 #: disk-utils/fdisk-menu.c:1054
1705 msgid "Number of sectors"
1706 msgstr "Aantal sectoren"
1708 #: disk-utils/fsck.c:213
1710 msgid "%s is mounted\n"
1711 msgstr "%s is aangekoppeld\n"
1713 #: disk-utils/fsck.c:215
1715 msgid "%s is not mounted\n"
1716 msgstr "%s is niet aangekoppeld\n"
1718 #: disk-utils/fsck.c:329 disk-utils/fsck.cramfs.c:171
1719 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:178 disk-utils/fsck.cramfs.c:234
1720 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:255 disk-utils/sfdisk.c:301 libfdisk/src/bsd.c:647
1721 #: login-utils/last.c:208 login-utils/last.c:245 login-utils/sulogin.c:657
1722 #: misc-utils/hardlink.c:290 misc-utils/hardlink.c:292
1723 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:44 sys-utils/rfkill.c:213 sys-utils/setpriv.c:268
1724 #: term-utils/setterm.c:747 term-utils/setterm.c:804 term-utils/setterm.c:808
1725 #: term-utils/setterm.c:815
1727 msgid "cannot read %s"
1728 msgstr "kan %s niet lezen"
1730 #: disk-utils/fsck.c:331
1732 msgid "parse error: %s"
1733 msgstr "kan pad niet ontleden: %s"
1735 #: disk-utils/fsck.c:358
1737 msgid "cannot create directory %s"
1738 msgstr "aanmaken van map %s is mislukt"
1740 #: disk-utils/fsck.c:371
1742 msgid "Locking disk by %s ... "
1743 msgstr "Vergrendelen van schijf door %s... "
1745 #: disk-utils/fsck.c:382
1750 #. TRANSLATORS: These are followups to "Locking disk...".
1751 #: disk-utils/fsck.c:392
1755 #: disk-utils/fsck.c:392
1759 #: disk-utils/fsck.c:410
1761 msgid "Unlocking %s.\n"
1762 msgstr "Ontgrendelen van %s.\n"
1764 #: disk-utils/fsck.c:442
1766 msgid "failed to setup description for %s"
1767 msgstr "instellen van van omschrijving voor %s is mislukt"
1769 #: disk-utils/fsck.c:472 misc-utils/findmnt.c:784 misc-utils/lsblk-mnt.c:17
1770 #: sys-utils/mount.c:95 sys-utils/swapon-common.c:19 sys-utils/umount.c:51
1772 msgid "%s: parse error at line %d -- ignored"
1773 msgstr "%s: ontledingsfout op regel %d -- is genegeerd"
1775 #: disk-utils/fsck.c:504 disk-utils/fsck.c:506
1777 msgid "%s: failed to parse fstab"
1778 msgstr "%s: ontleden van 'fstab'-bestand is mislukt"
1780 #: disk-utils/fsck.c:687 login-utils/login.c:943 login-utils/sulogin.c:1024
1781 #: login-utils/vipw.c:208 sys-utils/flock.c:348 sys-utils/nsenter.c:180
1782 #: sys-utils/swapon.c:320 sys-utils/unshare.c:229 sys-utils/unshare.c:494
1784 msgstr "fork() is mislukt"
1786 #: disk-utils/fsck.c:694
1788 msgid "%s: execute failed"
1789 msgstr "%s: uitvoeren is mislukt"
1791 #: disk-utils/fsck.c:782
1792 msgid "wait: no more child process?!?"
1793 msgstr "wait: Geen dochterprocessen meer?!?"
1795 #: disk-utils/fsck.c:785 sys-utils/flock.c:366 sys-utils/swapon.c:352
1796 #: sys-utils/unshare.c:478 sys-utils/unshare.c:499
1797 msgid "waitpid failed"
1798 msgstr "waitpid() is mislukt"
1800 #: disk-utils/fsck.c:803
1802 msgid "Warning... %s for device %s exited with signal %d."
1803 msgstr "Waarschuwing... %s voor apparaat %s eindigde met signaal %d."
1805 #: disk-utils/fsck.c:809
1807 msgid "%s %s: status is %x, should never happen."
1808 msgstr "%s %s: status is %x -- zou nooit mogen gebeuren."
1810 #: disk-utils/fsck.c:855
1812 msgid "Finished with %s (exit status %d)\n"
1813 msgstr "Klaar met %s (afsluitwaarde %d)\n"
1815 #: disk-utils/fsck.c:936
1817 msgid "error %d (%m) while executing fsck.%s for %s"
1818 msgstr "fout %d (%m) tijdens uitvoeren van 'fsck.%s' voor %s"
1820 #: disk-utils/fsck.c:1002
1822 "Either all or none of the filesystem types passed to -t must be prefixed\n"
1825 "Ofwel alle ofwel geen van de bestandssysteemsoorten bij optie '-t'\n"
1826 "dienen te beginnen met 'no' of '!'."
1828 #: disk-utils/fsck.c:1118
1830 msgid "%s: skipping bad line in /etc/fstab: bind mount with nonzero fsck pass number"
1832 "%s: onjuiste regel in /etc/fstab wordt overgeslagen:\n"
1833 "een 'bind'-aankoppeling met een niet-nul fsck-volgordenummer"
1835 #: disk-utils/fsck.c:1130
1837 msgid "%s: skipping nonexistent device\n"
1838 msgstr "%s: niet-bestaand apparaat wordt overgeslagen\n"
1840 #: disk-utils/fsck.c:1135
1842 msgid "%s: nonexistent device (\"nofail\" fstab option may be used to skip this device)\n"
1844 "%s: niet-bestaand apparaat\n"
1845 "(optie \"nofail\" kan in fstab gebruikt worden om dit apparaat over te slaan)\n"
1847 #: disk-utils/fsck.c:1152
1849 msgid "%s: skipping unknown filesystem type\n"
1850 msgstr "%s: onbekende bestandssysteemsoort wordt overgeslagen\n"
1852 #: disk-utils/fsck.c:1166
1854 msgid "cannot check %s: fsck.%s not found"
1855 msgstr "kan %s niet controleren: geen 'fsck.%s' gevonden"
1857 #: disk-utils/fsck.c:1270
1858 msgid "Checking all file systems.\n"
1859 msgstr "Alle bestandssystemen worden gecontroleerd.\n"
1861 #: disk-utils/fsck.c:1361
1863 msgid "--waiting-- (pass %d)\n"
1864 msgstr "--wachten-- (stap %d)\n"
1866 #: disk-utils/fsck.c:1387
1868 msgid " %s [options] -- [fs-options] [<filesystem> ...]\n"
1869 msgstr " %s [programmaopties] [-- bestandssysteemopties] [<bestandssyteem>...]\n"
1871 #: disk-utils/fsck.c:1391
1872 msgid "Check and repair a Linux filesystem.\n"
1873 msgstr "Controleert en repareert een Linux-bestandssysteem.\n"
1875 #: disk-utils/fsck.c:1394
1876 msgid " -A check all filesystems\n"
1877 msgstr " -A alle bestandssystemen controleren\n"
1879 #: disk-utils/fsck.c:1395
1880 msgid " -C [<fd>] display progress bar; file descriptor is for GUIs\n"
1881 msgstr " -C [<bd>] voortgangsbalk tonen; de bestandsdescriptor is voor GUI's\n"
1883 #: disk-utils/fsck.c:1396
1884 msgid " -l lock the device to guarantee exclusive access\n"
1885 msgstr " -l het apparaat vergrendelen om exclusieve toegang te garanderen\n"
1887 #: disk-utils/fsck.c:1397
1888 msgid " -M do not check mounted filesystems\n"
1889 msgstr " -M aangekoppelde bestandssystemen niet controleren\n"
1891 #: disk-utils/fsck.c:1398
1892 msgid " -N do not execute, just show what would be done\n"
1893 msgstr " -N niets echt doen, alleen tonen wat er gedaan zou worden\n"
1895 #: disk-utils/fsck.c:1399
1896 msgid " -P check filesystems in parallel, including root\n"
1897 msgstr " -P bestandssystemen parallel controleren, ook het basissysteem\n"
1899 #: disk-utils/fsck.c:1400
1900 msgid " -R skip root filesystem; useful only with '-A'\n"
1901 msgstr " -R het basisbestandssyteem overslaan (alleen nuttig samen met '-A')\n"
1903 #: disk-utils/fsck.c:1401
1905 " -r [<fd>] report statistics for each device checked;\n"
1906 " file descriptor is for GUIs\n"
1907 msgstr " -r [<bs>] statistieken weergeven voor elke apparaatcontrole; (de bestandsdescriptor is voor GUI's)\n"
1909 #: disk-utils/fsck.c:1403
1910 msgid " -s serialize the checking operations\n"
1911 msgstr " -s de controle-acties serialiseren\n"
1913 #: disk-utils/fsck.c:1404
1914 msgid " -T do not show the title on startup\n"
1915 msgstr " -T geen titel tonen bij programmastart\n"
1917 #: disk-utils/fsck.c:1405
1919 " -t <type> specify filesystem types to be checked;\n"
1920 " <type> is allowed to be a comma-separated list\n"
1922 " -t <soort> alleen deze bestandssysteemsoorten controleren;\n"
1923 " <soort> mag een kommagescheiden lijst zijn\n"
1925 #: disk-utils/fsck.c:1407
1926 msgid " -V explain what is being done\n"
1927 msgstr " -V weergeven wat er gedaan wordt\n"
1929 #: disk-utils/fsck.c:1413
1930 msgid "See the specific fsck.* commands for available fs-options."
1931 msgstr "Zie de betreffende 'fsck.*'-opdrachten voor bestandssysteemopties."
1933 #: disk-utils/fsck.c:1458
1934 msgid "too many devices"
1935 msgstr "te veel apparaten"
1937 #: disk-utils/fsck.c:1470
1938 msgid "Is /proc mounted?"
1939 msgstr "Is /proc wel aangekoppeld?"
1941 #: disk-utils/fsck.c:1478
1943 msgid "must be root to scan for matching filesystems: %s"
1944 msgstr "U dient root te zijn om naar overeenkomende bestandssystemen te zoeken: %s"
1946 #: disk-utils/fsck.c:1482
1948 msgid "couldn't find matching filesystem: %s"
1949 msgstr "Kan geen overeenkomend bestandssysteem vinden: %s"
1951 #: disk-utils/fsck.c:1490 disk-utils/fsck.c:1587 misc-utils/kill.c:281
1952 #: sys-utils/eject.c:279
1953 msgid "too many arguments"
1954 msgstr "te veel argumenten"
1956 #: disk-utils/fsck.c:1545 disk-utils/fsck.c:1548
1957 msgid "invalid argument of -r"
1958 msgstr "ongeldig argument bij -r"
1960 #: disk-utils/fsck.c:1560
1962 msgid "option '%s' may be specified only once"
1963 msgstr "optie '--pid' mag slechts één keer gegeven worden"
1965 #: disk-utils/fsck.c:1567 misc-utils/kill.c:327 misc-utils/kill.c:343
1967 msgid "option '%s' requires an argument"
1968 msgstr "optie '%s' vereist een argument"
1970 #: disk-utils/fsck.c:1598
1972 msgid "invalid argument of -r: %d"
1973 msgstr "ongeldig argument bij -r: %d"
1975 #: disk-utils/fsck.c:1641
1976 msgid "the -l option can be used with one device only -- ignore"
1977 msgstr "optie '-l' is alleen geldig bij één apparaat -- genegeerd"
1979 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:111
1981 msgid " %s [options] <file>\n"
1982 msgstr " %s [opties] <bestand>\n"
1984 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:114
1985 msgid "Check and repair a compressed ROM filesystem.\n"
1986 msgstr "Controleert en repareert een gecomprimeerd ROM-bestandssysteem.\n"
1988 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:117
1989 msgid " -a for compatibility only, ignored\n"
1990 msgstr " -a (genegeerd, slechts herkend voor compatibiliteit)\n"
1992 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:118
1993 msgid " -v, --verbose be more verbose\n"
1994 msgstr " -v, --verbose gedetailleerdere uitvoer produceren\n"
1996 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:119
1997 msgid " -y for compatibility only, ignored\n"
1998 msgstr " -y (genegeerd, slechts herkend voor compatibiliteit)\n"
2000 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:120
2001 msgid " -b, --blocksize <size> use this blocksize, defaults to page size\n"
2002 msgstr " -b, --blocksize <getal> te gebruiken blokgrootte; standaard is paginagrootte\n"
2004 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:121
2005 msgid " --extract[=<dir>] test uncompression, optionally extract into <dir>\n"
2006 msgstr " --extract[=<map>] decompressie testen (uitpakken in gegeven <map>)\n"
2008 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:158
2010 msgid "ioctl failed: unable to determine device size: %s"
2011 msgstr "ioctl() is mislukt: kan grootte van apparaat niet achterhalen: %s"
2013 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:164
2015 msgid "not a block device or file: %s"
2016 msgstr "is geen blok-apparaat noch bestand: %s"
2018 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:167 disk-utils/fsck.cramfs.c:203
2019 msgid "file length too short"
2020 msgstr "bestandslengte is te klein"
2022 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:176 disk-utils/fsck.cramfs.c:231
2023 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:251 libfdisk/src/bsd.c:719 libfdisk/src/bsd.c:901
2024 #: login-utils/last.c:203 login-utils/last.c:237 sys-utils/fallocate.c:203
2026 msgid "seek on %s failed"
2027 msgstr "'seek' op %s is mislukt"
2029 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:182 disk-utils/fsck.cramfs.c:184
2030 msgid "superblock magic not found"
2031 msgstr "geen magisch getal van superblok gevonden"
2033 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:187
2035 msgid "cramfs endianness is %s\n"
2036 msgstr "deze cramfs is %s\n"
2038 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:188
2042 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:188
2044 msgstr "little endian"
2046 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:192
2047 msgid "unsupported filesystem features"
2048 msgstr "niet-ondersteunde bestandssysteemfuncties"
2050 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:196
2052 msgid "superblock size (%d) too small"
2053 msgstr "grootte (%d) van superblok is te klein"
2055 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:201
2056 msgid "zero file count"
2057 msgstr "nul bestanden geteld"
2059 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:205
2060 msgid "file extends past end of filesystem"
2061 msgstr "bestand loopt door tot voorbij het einde van het bestandssysteem"
2063 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:207
2064 msgid "old cramfs format"
2065 msgstr "oude cramfs-indeling"
2067 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:216
2068 msgid "unable to test CRC: old cramfs format"
2069 msgstr "kan controlesom niet testen: oude cramfs-indeling"
2071 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:236
2073 msgid "failed to read %<PRIu32> bytes from file %s"
2074 msgstr "kan scriptbestand %s niet lezen"
2076 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:274
2078 msgstr "foutieve controlesom"
2080 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:304 disk-utils/fsck.minix.c:560
2082 msgstr "'seek' is mislukt"
2084 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:308
2085 msgid "read romfs failed"
2086 msgstr "lezen van ROM-FS is mislukt"
2088 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:340
2089 msgid "root inode is not directory"
2090 msgstr "hoofd-inode is geen map"
2092 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:344
2094 msgid "bad root offset (%lu)"
2095 msgstr "foutieve positie (%lu) van hoofdmap"
2097 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:362
2098 msgid "data block too large"
2099 msgstr "datablok is te groot"
2101 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:366
2103 msgid "decompression error: %s"
2104 msgstr "decompressiefout: %s"
2106 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:392
2108 msgid " hole at %lu (%zu)\n"
2109 msgstr " gat op %lu (%zu)\n"
2111 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:399 disk-utils/fsck.cramfs.c:551
2113 msgid " uncompressing block at %lu to %lu (%lu)\n"
2114 msgstr " decomprimeren van blok op %lu naar %lu (%lu)\n"
2116 # FIXME: what is this?
2117 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:406
2119 msgid "non-block (%ld) bytes"
2120 msgstr "geen blok (%ld bytes)"
2122 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:410
2124 msgid "non-size (%ld vs %ld) bytes"
2125 msgstr "onjuiste grootte (%ld i.p.v. %ld bytes)"
2127 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:415 disk-utils/fsck.cramfs.c:517
2128 #: disk-utils/swaplabel.c:109 misc-utils/uuidd.c:369 sys-utils/fallocate.c:411
2129 #: sys-utils/rfkill.c:560 sys-utils/setpriv.c:634 sys-utils/setpriv.c:657
2130 #: sys-utils/swapon.c:393 term-utils/script.c:318 term-utils/ttymsg.c:175
2132 msgid "write failed: %s"
2133 msgstr "schrijven is mislukt: %s"
2135 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:425
2137 msgid "lchown failed: %s"
2138 msgstr "'lchown' is mislukt: %s"
2140 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:429
2142 msgid "chown failed: %s"
2143 msgstr "'chown' is mislukt: %s"
2145 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:434
2147 msgid "utimes failed: %s"
2148 msgstr "'utime' is mislukt: %s"
2150 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:446
2152 msgid "directory inode has zero offset and non-zero size: %s"
2153 msgstr "map-inode %s heeft positie nul en niet-nul grootte"
2155 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:461
2157 msgid "mkdir failed: %s"
2158 msgstr "'mkdir' is mislukt: %s"
2160 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:477
2161 msgid "filename length is zero"
2162 msgstr "lengte van bestandsnaam is nul"
2164 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:479
2165 msgid "bad filename length"
2166 msgstr "ongeldige lengte van bestandsnaam "
2168 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:485
2169 msgid "bad inode offset"
2170 msgstr "ongeldige inode-positie"
2172 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:500
2173 msgid "file inode has zero offset and non-zero size"
2174 msgstr "bestands-inode heeft positie nul en niet-nul grootte"
2176 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:503
2177 msgid "file inode has zero size and non-zero offset"
2178 msgstr "bestands-inode heeft grootte nul en niet-nul positie"
2180 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:532
2181 msgid "symbolic link has zero offset"
2182 msgstr "symbolische koppeling heeft positie nul"
2184 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:534
2185 msgid "symbolic link has zero size"
2186 msgstr "symbolische koppeling heeft grootte nul"
2188 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:543
2190 msgid "size error in symlink: %s"
2191 msgstr "foutieve grootte in symbolische koppeling: %s"
2193 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:557
2195 msgid "symlink failed: %s"
2196 msgstr "symbolische koppeling is mislukt: %s"
2198 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:570
2200 msgid "special file has non-zero offset: %s"
2201 msgstr "speciaal bestand heeft niet-nul positie: %s"
2203 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:580
2205 msgid "fifo has non-zero size: %s"
2206 msgstr "fifo heeft niet lengte nul: %s"
2208 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:586
2210 msgid "socket has non-zero size: %s"
2211 msgstr "socket heeft niet lengte nul: %s"
2213 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:589
2215 msgid "bogus mode: %s (%o)"
2216 msgstr "ongeldige modus: %s (%o)"
2218 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:598
2220 msgid "mknod failed: %s"
2221 msgstr "'mknod' is mislukt: %s"
2223 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:630
2225 msgid "directory data start (%lu) < sizeof(struct cramfs_super) + start (%zu)"
2226 msgstr "begin van mapdata (%lu) is kleiner dan sizeof(struct cramfs_super) plus start (%zu)"
2228 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:634
2230 msgid "directory data end (%lu) != file data start (%lu)"
2231 msgstr "einde van mapdata (%lu) is ongelijk aan begin van bestandsdata (%lu)"
2233 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:638
2234 msgid "invalid file data offset"
2235 msgstr "ongeldige positie van bestandsgegevens"
2237 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:686 disk-utils/mkfs.cramfs.c:736
2238 msgid "invalid blocksize argument"
2239 msgstr "ongeldige blokgrootte"
2241 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:709
2246 #: disk-utils/fsck.minix.c:185
2247 msgid "Check the consistency of a Minix filesystem.\n"
2248 msgstr "Controleert een Minix-bestandssysteem.\n"
2250 #: disk-utils/fsck.minix.c:187
2251 msgid " -l, --list list all filenames\n"
2252 msgstr " -l, --list alle bestandsnamen tonen\n"
2254 #: disk-utils/fsck.minix.c:188
2255 msgid " -a, --auto automatic repair\n"
2256 msgstr " -a, --auto automatisch repareren\n"
2258 #: disk-utils/fsck.minix.c:189
2259 msgid " -r, --repair interactive repair\n"
2260 msgstr " -r, --repair interactief repareren\n"
2262 #: disk-utils/fsck.minix.c:190
2263 msgid " -v, --verbose be verbose\n"
2264 msgstr " -v, --verbose gedetailleerde uitvoer produceren\n"
2266 #: disk-utils/fsck.minix.c:191
2267 msgid " -s, --super output super-block information\n"
2268 msgstr " -s, --super informatie over superblok tonen\n"
2270 #: disk-utils/fsck.minix.c:192
2271 msgid " -m, --uncleared activate mode not cleared warnings\n"
2272 msgstr " -m, --uncleared melding geven wanneer modus niet gewist werd\n"
2274 #: disk-utils/fsck.minix.c:193
2275 msgid " -f, --force force check\n"
2276 msgstr " -f, --force controle afdwingen\n"
2278 #. TRANSLATORS: these yes no questions uses rpmatch(), and should be
2280 #: disk-utils/fsck.minix.c:252
2285 #: disk-utils/fsck.minix.c:252
2290 #: disk-utils/fsck.minix.c:269
2295 #: disk-utils/fsck.minix.c:271
2300 #: disk-utils/fsck.minix.c:287
2302 msgid "%s is mounted.\t "
2303 msgstr "%s is aangekoppeld.\t "
2305 #: disk-utils/fsck.minix.c:289
2306 msgid "Do you really want to continue"
2307 msgstr "Wilt u echt doorgaan"
2309 #: disk-utils/fsck.minix.c:293
2311 msgid "check aborted.\n"
2312 msgstr "De controle is afgebroken.\n"
2315 #: disk-utils/fsck.minix.c:319 disk-utils/fsck.minix.c:340
2317 msgid "Zone nr < FIRSTZONE in file `%s'."
2318 msgstr "Zonenummer < EERSTEZONE in bestand '%s'."
2321 #: disk-utils/fsck.minix.c:322 disk-utils/fsck.minix.c:343
2323 msgid "Zone nr >= ZONES in file `%s'."
2324 msgstr "Zonenummer >= ZONES in bestand '%s'."
2326 #: disk-utils/fsck.minix.c:326 disk-utils/fsck.minix.c:347
2327 msgid "Remove block"
2328 msgstr "Blok verwijderen"
2330 #: disk-utils/fsck.minix.c:363
2332 msgid "Read error: unable to seek to block in file '%s'\n"
2333 msgstr "Leesfout: kan geen 'seek' doen naar blok in bestand '%s'\n"
2335 #: disk-utils/fsck.minix.c:369
2337 msgid "Read error: bad block in file '%s'\n"
2338 msgstr "Leesfout: slecht blok in bestand '%s'\n"
2340 #: disk-utils/fsck.minix.c:381
2343 "Internal error: trying to write bad block\n"
2344 "Write request ignored\n"
2346 "**Interne programmafout**: poging tot schrijven naar een slecht blok.\n"
2347 "Het schrijfverzoek is genegeerd.\n"
2349 #: disk-utils/fsck.minix.c:387
2350 msgid "seek failed in write_block"
2351 msgstr "'seek' is mislukt in write_block()"
2353 #: disk-utils/fsck.minix.c:390
2355 msgid "Write error: bad block in file '%s'\n"
2356 msgstr "Schrijffout: slecht blok in bestand '%s'\n"
2358 #: disk-utils/fsck.minix.c:424
2360 msgid "Warning: block out of range\n"
2361 msgstr "Waarschuwing: het aantal inodes is te groot.\n"
2363 #: disk-utils/fsck.minix.c:511
2364 msgid "seek failed in write_super_block"
2365 msgstr "'seek' is mislukt in write_super_block()"
2367 #: disk-utils/fsck.minix.c:513
2368 msgid "unable to write super-block"
2369 msgstr "kan superblok niet schrijven"
2371 #: disk-utils/fsck.minix.c:526
2372 msgid "Unable to write inode map"
2373 msgstr "kan inode-kaart niet schrijven"
2375 #: disk-utils/fsck.minix.c:529
2376 msgid "Unable to write zone map"
2377 msgstr "kan zone-kaart niet schrijven"
2379 #: disk-utils/fsck.minix.c:532
2380 msgid "Unable to write inodes"
2381 msgstr "kan inodes niet schrijven"
2383 #: disk-utils/fsck.minix.c:564
2384 msgid "unable to alloc buffer for superblock"
2385 msgstr "reserveren van buffer voor superblok is mislukt"
2387 #: disk-utils/fsck.minix.c:567
2388 msgid "unable to read super block"
2389 msgstr "kan superblok niet lezen"
2391 #: disk-utils/fsck.minix.c:589
2392 msgid "bad magic number in super-block"
2393 msgstr "ongeldig magisch getal in superblok"
2395 #: disk-utils/fsck.minix.c:591
2396 msgid "Only 1k blocks/zones supported"
2397 msgstr "Alleen blokken/zones van 1K zijn mogelijk"
2399 #: disk-utils/fsck.minix.c:593
2400 msgid "bad s_ninodes field in super-block"
2401 msgstr "ongeldig 's_ninodes'-veld in superblok"
2403 #: disk-utils/fsck.minix.c:595
2404 msgid "bad s_imap_blocks field in super-block"
2405 msgstr "ongeldig 's_imap_blocks'-veld in superblok"
2407 #: disk-utils/fsck.minix.c:597
2408 msgid "bad s_firstdatazone field in super-block"
2409 msgstr "ongeldig 's_firstdatazone'-veld in superblok"
2411 #: disk-utils/fsck.minix.c:600
2412 msgid "bad s_zmap_blocks field in super-block"
2413 msgstr "ongeldig 's_zmap_blocks'-veld in superblok"
2415 #: disk-utils/fsck.minix.c:616
2416 msgid "Unable to allocate buffer for inode map"
2417 msgstr "Kan geen buffer reserveren voor inode-kaart"
2419 #: disk-utils/fsck.minix.c:619
2420 msgid "Unable to allocate buffer for zone map"
2421 msgstr "Kan geen buffer reserveren voor zone-kaart"
2423 #: disk-utils/fsck.minix.c:622
2424 msgid "Unable to allocate buffer for inodes"
2425 msgstr "Kan geen buffer reserveren voor inodes"
2427 #: disk-utils/fsck.minix.c:625
2428 msgid "Unable to allocate buffer for inode count"
2429 msgstr "Kan geen buffer reserveren voor inode-aantallen"
2431 #: disk-utils/fsck.minix.c:628
2432 msgid "Unable to allocate buffer for zone count"
2433 msgstr "Kan geen buffer reserveren voor zone-aantallen"
2435 #: disk-utils/fsck.minix.c:632
2436 msgid "Unable to read inode map"
2437 msgstr "Kan inode-kaart niet lezen"
2439 #: disk-utils/fsck.minix.c:636
2440 msgid "Unable to read zone map"
2441 msgstr "Kan zone-kaart niet lezen"
2443 #: disk-utils/fsck.minix.c:640
2444 msgid "Unable to read inodes"
2445 msgstr "Kan inodes niet lezen"
2447 #: disk-utils/fsck.minix.c:642
2449 msgid "Warning: Firstzone != Norm_firstzone\n"
2450 msgstr "Waarschuwing: EersteZone != NormaleEersteZone\n"
2452 #: disk-utils/fsck.minix.c:647
2454 msgid "%ld inodes\n"
2455 msgstr "%ld inodes\n"
2457 #: disk-utils/fsck.minix.c:648
2459 msgid "%ld blocks\n"
2460 msgstr "%ld blokken\n"
2462 #: disk-utils/fsck.minix.c:649 disk-utils/mkfs.minix.c:568
2464 msgid "Firstdatazone=%jd (%jd)\n"
2465 msgstr "EersteGegevensZone=%jd (%jd)\n"
2467 #: disk-utils/fsck.minix.c:651
2469 msgid "Zonesize=%d\n"
2470 msgstr "ZoneGrootte=%d\n"
2472 #: disk-utils/fsck.minix.c:652
2474 msgid "Maxsize=%zu\n"
2475 msgstr "MaxGrootte=%zu\n"
2477 #: disk-utils/fsck.minix.c:654
2479 msgid "Filesystem state=%d\n"
2480 msgstr "Bestandssysteemstatus=%d\n"
2482 #: disk-utils/fsck.minix.c:655
2491 #: disk-utils/fsck.minix.c:670 disk-utils/fsck.minix.c:720
2493 msgid "Inode %d marked unused, but used for file '%s'\n"
2494 msgstr "Inode %d is gemarkeerd als ongebruikt, maar wordt gebruikt door bestand '%s'.\n"
2496 #: disk-utils/fsck.minix.c:673 disk-utils/fsck.minix.c:723
2498 msgstr "Markeren als gebruikt"
2501 #: disk-utils/fsck.minix.c:695 disk-utils/fsck.minix.c:743
2503 msgid "The file `%s' has mode %05o\n"
2504 msgstr "Het bestand '%s' heeft modus %05o\n"
2506 #: disk-utils/fsck.minix.c:702 disk-utils/fsck.minix.c:749
2508 msgid "Warning: inode count too big.\n"
2509 msgstr "Waarschuwing: het aantal inodes is te groot.\n"
2511 #: disk-utils/fsck.minix.c:761 disk-utils/fsck.minix.c:769
2512 msgid "root inode isn't a directory"
2513 msgstr "hoofd-inode is geen map"
2516 #: disk-utils/fsck.minix.c:781 disk-utils/fsck.minix.c:812
2518 msgid "Block has been used before. Now in file `%s'."
2519 msgstr "Blok is al eerder gebruikt. Nu in bestand '%s'."
2521 #: disk-utils/fsck.minix.c:783 disk-utils/fsck.minix.c:814
2522 #: disk-utils/fsck.minix.c:1149 disk-utils/fsck.minix.c:1158
2523 #: disk-utils/fsck.minix.c:1205 disk-utils/fsck.minix.c:1214
2528 #: disk-utils/fsck.minix.c:793 disk-utils/fsck.minix.c:824
2530 msgid "Block %d in file `%s' is marked not in use."
2531 msgstr "Blok %d in bestand '%s' is gemarkeerd als ongebruikt."
2533 #: disk-utils/fsck.minix.c:795 disk-utils/fsck.minix.c:826
2537 #: disk-utils/fsck.minix.c:965 disk-utils/fsck.minix.c:1039
2539 msgid "The directory '%s' contains a bad inode number for file '%.*s'."
2540 msgstr "De map '%s' bevat een ongeldig inode-nummer voor bestand '%.*s'."
2542 #: disk-utils/fsck.minix.c:967 disk-utils/fsck.minix.c:1041
2544 msgstr " Verwijderen"
2546 #: disk-utils/fsck.minix.c:983 disk-utils/fsck.minix.c:1057
2548 msgid "%s: bad directory: '.' isn't first\n"
2549 msgstr "%s: ongeldige map: '.' is niet eerste\n"
2551 #: disk-utils/fsck.minix.c:992 disk-utils/fsck.minix.c:1066
2553 msgid "%s: bad directory: '..' isn't second\n"
2554 msgstr "%s: ongeldige map: '..' is niet tweede\n"
2556 #: disk-utils/fsck.minix.c:1100 disk-utils/fsck.minix.c:1123
2557 msgid "internal error"
2558 msgstr "**interne programmafout**"
2560 #: disk-utils/fsck.minix.c:1103 disk-utils/fsck.minix.c:1126
2562 msgid "%s: bad directory: size < 32"
2563 msgstr "%s: ongeldige map: grootte < 32"
2565 #: disk-utils/fsck.minix.c:1109
2567 msgid "%s: bad directory: invalid i_zone, use --repair to fix\n"
2568 msgstr "%s: ongeldige map: ongeldige 'i_zone'; gebruik '--repair' om te herstellen\n"
2570 #: disk-utils/fsck.minix.c:1138
2571 msgid "seek failed in bad_zone"
2572 msgstr "'seek' is mislukt in bad_zone()"
2574 #: disk-utils/fsck.minix.c:1148 disk-utils/fsck.minix.c:1204
2576 msgid "Inode %lu mode not cleared."
2577 msgstr "Modus van inode %lu is niet gewist."
2579 #: disk-utils/fsck.minix.c:1157 disk-utils/fsck.minix.c:1213
2581 msgid "Inode %lu not used, marked used in the bitmap."
2582 msgstr "Inode %lu is ongebruikt, maar gemarkeerd als gebruikt in de bitkaart."
2584 #: disk-utils/fsck.minix.c:1163 disk-utils/fsck.minix.c:1219
2586 msgid "Inode %lu used, marked unused in the bitmap."
2587 msgstr "Inode %lu is gebruikt, maar niet als zodanig gemarkeerd in de bitkaart."
2589 #: disk-utils/fsck.minix.c:1164 disk-utils/fsck.minix.c:1220
2593 #: disk-utils/fsck.minix.c:1168 disk-utils/fsck.minix.c:1224
2595 msgid "Inode %lu (mode = %07o), i_nlinks=%d, counted=%d."
2596 msgstr "Inode %lu (modus = %07o), i_nlinks=%d, geteld=%d."
2598 #: disk-utils/fsck.minix.c:1171 disk-utils/fsck.minix.c:1227
2599 msgid "Set i_nlinks to count"
2600 msgstr "i_nlinks op geteld aantal instellen"
2602 #: disk-utils/fsck.minix.c:1183 disk-utils/fsck.minix.c:1239
2604 msgid "Zone %lu: marked in use, no file uses it."
2605 msgstr "Zone %lu is gemarkeerd als in gebruik, maar geen bestand gebruikt het."
2607 #: disk-utils/fsck.minix.c:1185 disk-utils/fsck.minix.c:1241
2609 msgstr "Markering verwijderen"
2611 #: disk-utils/fsck.minix.c:1190 disk-utils/fsck.minix.c:1246
2613 msgid "Zone %lu: in use, counted=%d\n"
2614 msgstr "Zone %lu: in gebruik, geteld=%d\n"
2616 #: disk-utils/fsck.minix.c:1193 disk-utils/fsck.minix.c:1249
2618 msgid "Zone %lu: not in use, counted=%d\n"
2619 msgstr "Zone %lu: niet in gebruik, geteld=%d\n"
2621 #: disk-utils/fsck.minix.c:1299
2622 msgid "bad inode size"
2623 msgstr "ongeldige inode-grootte"
2625 #: disk-utils/fsck.minix.c:1301
2626 msgid "bad v2 inode size"
2627 msgstr "ongeldige v2-inode-grootte"
2629 #: disk-utils/fsck.minix.c:1345
2630 msgid "need terminal for interactive repairs"
2631 msgstr "voor interactieve reparaties is een terminal vereist"
2633 #: disk-utils/fsck.minix.c:1349
2635 msgid "cannot open %s: %s"
2636 msgstr "kan %s niet openen: %s"
2638 #: disk-utils/fsck.minix.c:1360
2640 msgid "%s is clean, no check.\n"
2641 msgstr "%s is schoon, geen controle.\n"
2643 #: disk-utils/fsck.minix.c:1363
2645 msgid "Forcing filesystem check on %s.\n"
2646 msgstr "Gedwongen bestandssysteemcontrole van %s.\n"
2648 #: disk-utils/fsck.minix.c:1365
2650 msgid "Filesystem on %s is dirty, needs checking.\n"
2651 msgstr "Bestandssysteem op %s is vervuild, een controle is nodig.\n"
2653 #: disk-utils/fsck.minix.c:1397
2657 "%6ld inodes used (%ld%%)\n"
2660 "%6ld inodes gebruikt (%ld%%)\n"
2662 #: disk-utils/fsck.minix.c:1403
2664 msgid "%6ld zones used (%ld%%)\n"
2665 msgstr "%6ld zones gebruikt (%ld%%)\n"
2667 #: disk-utils/fsck.minix.c:1405
2671 "%6d regular files\n"
2673 "%6d character device files\n"
2674 "%6d block device files\n"
2676 "%6d symbolic links\n"
2681 "%6d gewone bestanden\n"
2683 "%6d byte-apparaten\n"
2684 "%6d blok-apparaten\n"
2686 "%6d symbolische koppelingen\n"
2690 #: disk-utils/fsck.minix.c:1419
2693 "----------------------------\n"
2694 "FILE SYSTEM HAS BEEN CHANGED\n"
2695 "----------------------------\n"
2697 "----------------------------\n"
2698 "BESTANDSSYSTEEM IS VERANDERD\n"
2699 "----------------------------\n"
2701 #: disk-utils/fsck.minix.c:1431 disk-utils/mkfs.minix.c:837
2702 #: disk-utils/mkswap.c:541 disk-utils/partx.c:1066 disk-utils/resizepart.c:115
2703 #: login-utils/utmpdump.c:392 sys-utils/dmesg.c:675 sys-utils/wdctl.c:386
2704 #: sys-utils/wdctl.c:446 term-utils/setterm.c:911 text-utils/pg.c:1256
2705 msgid "write failed"
2706 msgstr "schrijven is mislukt"
2708 #: disk-utils/isosize.c:106
2710 msgid "%s: might not be an ISO filesystem"
2711 msgstr "%s: is misschien geen ISO-bestandssysteem"
2713 #: disk-utils/isosize.c:111 disk-utils/isosize.c:113
2715 msgid "read error on %s"
2716 msgstr "leesfout in %s"
2718 #: disk-utils/isosize.c:124
2720 msgid "sector count: %d, sector size: %d\n"
2721 msgstr "aantal sectoren: %d, sectorgrootte: %d\n"
2723 #: disk-utils/isosize.c:148
2725 msgid " %s [options] <iso9660_image_file> ...\n"
2726 msgstr " %s [opties] <ISO9660-bestand>\n"
2728 #: disk-utils/isosize.c:152
2729 msgid "Show the length of an ISO-9660 filesystem.\n"
2730 msgstr "Toont de lengte van een ISO-9660-bestandssysteem.\n"
2732 #: disk-utils/isosize.c:155
2733 msgid " -d, --divisor=<number> divide the amount of bytes by <number>\n"
2734 msgstr " -d, --divisor=<getal> de lengte van het ISO-bestand door <getal> delen\n"
2736 #: disk-utils/isosize.c:156
2737 msgid " -x, --sectors show sector count and size\n"
2738 msgstr " -x, --sectors het aantal sectoren en de sectorgrootte tonen\n"
2740 #: disk-utils/isosize.c:187
2741 msgid "invalid divisor argument"
2742 msgstr "ongeldige deler"
2744 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:74
2746 msgid "Usage: %s [options] device [block-count]\n"
2747 msgstr "Gebruik: %s [opties] apparaat [blokkenaantal]\n"
2749 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:78
2750 msgid "Make an SCO bfs filesystem.\n"
2751 msgstr "Maakt een SCO BFS-bestandssysteem aan.\n"
2753 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:80
2758 " -N, --inodes=NUM specify desired number of inodes\n"
2759 " -V, --vname=NAME specify volume name\n"
2760 " -F, --fname=NAME specify file system name\n"
2761 " -v, --verbose explain what is being done\n"
2762 " -c this option is silently ignored\n"
2763 " -l this option is silently ignored\n"
2767 " -N, --inodes=GETAL te gebruiken aantal inodes\n"
2768 " -V, --vname=NAAM te gebruiken volumennaam\n"
2769 " -F, --fname=NAAM te gebruiken bestandssysteemnaam\n"
2770 " -v, --verbose weergeven wat er gedaan wordt\n"
2771 " -c (deze optie wordt stilzwijgend genegeerd)\n"
2772 " -l (deze optie wordt stilzwijgend genegeerd)\n"
2773 " -V, --version programmaversie tonen en stoppen; hiervoor\n"
2774 " moet '-V' de enige optie zijn\n"
2775 " -h, --help deze hulptekst tonen en stoppen\n"
2778 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:139
2779 msgid "invalid number of inodes"
2780 msgstr "ongeldig aantal inodes"
2782 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:145
2783 msgid "volume name too long"
2784 msgstr "volumennaam is te lang"
2786 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:152
2787 msgid "fsname name too long"
2788 msgstr "bestandssysteemnaam is te lang"
2790 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:190
2791 msgid "invalid block-count"
2792 msgstr "ongeldige blokkenaantal"
2794 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:198
2796 msgid "cannot get size of %s"
2797 msgstr "kan grootte van %s niet achterhalen"
2799 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:203
2801 msgid "blocks argument too large, max is %llu"
2802 msgstr "argument voor blokken is te groot -- maximum is %llu"
2804 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:218
2805 msgid "too many inodes - max is 512"
2806 msgstr "te veel inodes -- maximum is 512"
2808 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:228
2810 msgid "not enough space, need at least %llu blocks"
2811 msgstr "niet genoeg ruimte: minstens %llu blokken nodig"
2813 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:240
2815 msgid "Device: %s\n"
2816 msgstr "Apparaat: %s\n"
2818 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:241
2820 msgid "Volume: <%-6s>\n"
2821 msgstr "Volumen: <%-6s>\n"
2823 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:242
2825 msgid "FSname: <%-6s>\n"
2826 msgstr "Bestandssysteemnaam: <%-6s>\n"
2828 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:243
2830 msgid "BlockSize: %d\n"
2831 msgstr "Blokgrootte: %d\n"
2833 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:245
2835 msgid "Inodes: %ld (in 1 block)\n"
2836 msgstr "Inodes: %ld (in 1 blok)\n"
2838 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:248
2840 msgid "Inodes: %ld (in %llu blocks)\n"
2841 msgstr "Inodes: %ld (in %llu blokken)\n"
2843 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:250
2845 msgid "Blocks: %llu\n"
2846 msgstr "Blokken: %llu\n"
2848 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:251
2850 msgid "Inode end: %d, Data end: %d\n"
2851 msgstr "Inode-einde: %d, Gegevenseinde: %d\n"
2853 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:256
2854 msgid "error writing superblock"
2855 msgstr "fout bij schrijven van superblok"
2857 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:277
2858 msgid "error writing root inode"
2859 msgstr "fout bij schrijven van eerste inode"
2861 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:282
2862 msgid "error writing inode"
2863 msgstr "fout bij schrijven van inode"
2865 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:285
2867 msgstr "'seek'-fout"
2869 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:291
2870 msgid "error writing . entry"
2871 msgstr "fout bij schrijven van .-item"
2873 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:295
2874 msgid "error writing .. entry"
2875 msgstr "fout bij schrijven van ..-item"
2877 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:298
2879 msgid "error closing %s"
2880 msgstr "fout bij sluiten van %s"
2882 #: disk-utils/mkfs.c:45
2884 msgid " %s [options] [-t <type>] [fs-options] <device> [<size>]\n"
2886 " %s [opties] [-t <bestandssysteemsoort>] [bestandssysteemopties]\n"
2887 " <apparaat> [<grootte>]\n"
2889 #: disk-utils/mkfs.c:49
2890 msgid "Make a Linux filesystem.\n"
2891 msgstr "Maakt een Linux-bestandssysteem aan.\n"
2893 #: disk-utils/mkfs.c:52
2895 msgid " -t, --type=<type> filesystem type; when unspecified, ext2 is used\n"
2896 msgstr " -t, --type=<soort> bestandssysteemsoort (wanneer niet gegeven: ext2)\n"
2898 #: disk-utils/mkfs.c:53
2900 msgid " fs-options parameters for the real filesystem builder\n"
2901 msgstr " bs-opties argumenten voor de feitelijke bestandsysteemmaker\n"
2903 #: disk-utils/mkfs.c:54
2905 msgid " <device> path to the device to be used\n"
2906 msgstr " <apparaat> pad naar te gebruiken apparaat\n"
2908 #: disk-utils/mkfs.c:55
2910 msgid " <size> number of blocks to be used on the device\n"
2911 msgstr " <grootte> aantal te gebruiken blokken op het apparaat\n"
2913 #: disk-utils/mkfs.c:56
2916 " -V, --verbose explain what is being done;\n"
2917 " specifying -V more than once will cause a dry-run\n"
2919 " -V, --verbose weergeven wat er gedaan wordt;\n"
2920 " meerdere '-V's veroorzaken een effectloos doen-alsof\n"
2922 #: disk-utils/mkfs.c:133 include/c.h:252 login-utils/su-common.c:1207
2923 #: login-utils/sulogin.c:793 login-utils/sulogin.c:797 sys-utils/flock.c:123
2924 #: sys-utils/rtcwake.c:609
2926 msgid "failed to execute %s"
2927 msgstr "uitvoeren van %s is mislukt"
2929 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:128
2931 msgid " %s [-h] [-v] [-b blksize] [-e edition] [-N endian] [-i file] [-n name] dirname outfile\n"
2934 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:131
2936 msgid "Make compressed ROM file system."
2937 msgstr "Controleert en repareert een gecomprimeerd ROM-bestandssysteem.\n"
2939 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:133
2941 msgid " -v be verbose"
2942 msgstr " -v, --verbose gedetailleerde uitvoer produceren\n"
2944 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:134
2945 msgid " -E make all warnings errors (non-zero exit status)"
2948 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:135
2950 msgid " -b blksize use this blocksize, must equal page size"
2951 msgstr " -b, --blocksize <getal> te gebruiken blokgrootte; standaard is paginagrootte\n"
2953 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:136
2954 msgid " -e edition set edition number (part of fsid)"
2957 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:137
2959 msgid " -N endian set cramfs endianness (%s|%s|%s), default %s\n"
2962 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:138
2964 msgid " -i file insert a file image into the filesystem"
2965 msgstr " -i, --inodes <getal> aantal te gebruiken inodes voor bestandssysteem\n"
2967 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:139
2969 msgid " -n name set name of cramfs filesystem"
2970 msgstr " -A alle bestandssystemen controleren\n"
2972 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:140
2974 msgid " -p pad by %d bytes for boot code\n"
2975 msgstr " -v, --verbose gedetailleerde uitvoer produceren\n"
2977 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:141
2978 msgid " -s sort directory entries (old option, ignored)"
2981 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:142
2983 msgid " -z make explicit holes"
2984 msgstr " -f lange regels niet opsplitsen\n"
2986 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:143
2987 msgid " dirname root of the filesystem to be compressed"
2990 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:144
2991 msgid " outfile output file"
2994 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:162
2996 msgid "readlink failed: %s"
2997 msgstr "readlink() is mislukt: %s"
2999 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:307
3001 msgid "could not read directory %s"
3002 msgstr "kan map %s niet lezen"
3004 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:442
3005 msgid "filesystem too big. Exiting."
3006 msgstr "bestandssysteem is te groot -- gestopt"
3008 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:601
3010 msgid "AIEEE: block \"compressed\" to > 2*blocklength (%ld)\n"
3011 msgstr "OEPS: blok is \"gecomprimeerd\" tot > 2*bloklengte (%ld)\n"
3013 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:620
3015 msgid "%6.2f%% (%+ld bytes)\t%s\n"
3016 msgstr "%6.2f%% (%+ld bytes)\t%s\n"
3018 # FIXME: standardize XXX
3019 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:665
3021 msgid "cannot close file %s"
3022 msgstr "kan bestand %s niet sluiten"
3024 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:742
3025 msgid "invalid edition number argument"
3026 msgstr "ongeldig editienummer"
3028 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:752
3029 msgid "invalid endianness given; must be 'big', 'little', or 'host'"
3030 msgstr "ongeldige endian-waarde; mag zijn 'big', 'little' of 'host'"
3032 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:817
3034 msgid "warning: guestimate of required size (upper bound) is %lldMB, but maximum image size is %uMB. We might die prematurely."
3036 "Waarschuwing: de geschatte benodigde grootte is %lld MB (bovengrens),\n"
3037 "maar de maximale afbeeldingsgrootte is %u MB.\n"
3038 "Dit gaat misschien niet lukken."
3040 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:841
3041 msgid "ROM image map"
3042 msgstr "inlezen van ROM-afbeelding"
3044 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:853
3046 msgid "Including: %s\n"
3047 msgstr "Ingevoegd: %s\n"
3049 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:859
3051 msgid "Directory data: %zd bytes\n"
3052 msgstr "Mapgegevens: %zd bytes\n"
3054 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:867
3056 msgid "Everything: %zd kilobytes\n"
3057 msgstr "Alles: %zd kilobytes\n"
3059 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:872
3061 msgid "Super block: %zd bytes\n"
3062 msgstr "Superblok: %zd bytes\n"
3064 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:879
3069 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:884
3071 msgid "not enough space allocated for ROM image (%lld allocated, %zu used)"
3073 "er is niet genoeg ruimte gereserveerd voor ROM-afbeelding\n"
3074 "(%lld is gereserveerd, %zu gebruikt)"
3076 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:890
3078 msgid "ROM image write failed (%zd %zd)"
3079 msgstr "Schrijven van ROM-afbeelding is mislukt (%zd %zd)"
3081 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:893
3083 msgstr "ROM-afbeelding"
3085 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:902
3087 msgid "warning: filenames truncated to %u bytes."
3088 msgstr "Waarschuwing: er zijn bestandsnamen afgekapt tot %u bytes."
3090 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:904
3091 msgid "warning: files were skipped due to errors."
3092 msgstr "Waarschuwing: er zijn bestanden overgeslagen vanwege fouten."
3094 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:906
3096 msgid "warning: file sizes truncated to %luMB (minus 1 byte)."
3097 msgstr "Waarschuwing: er zijn bestandsgroottes afgekapt tot %lu MB (minus 1 byte)."
3099 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:910
3101 msgid "warning: uids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)"
3103 "Waarschuwing: er zijn UID's afgekapt tot %u bits.\n"
3104 "(Dit kan een veiligheidsprobleem zijn.)"
3106 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:913
3108 msgid "warning: gids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)"
3110 "Waarschuwing: er zijn GID's afgekapt tot %u bits.\n"
3111 "(Dit kan een veiligheidsprobleem zijn.)"
3113 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:916
3116 "WARNING: device numbers truncated to %u bits. This almost certainly means\n"
3117 "that some device files will be wrong."
3119 "WAARSCHUWING: er zijn apparaatnummers afgekapt tot %u bits. Dit betekent\n"
3120 "zeer waarschijnlijk dat sommige apparaatbestanden niet juist zullen zijn."
3122 # FIXME: use angular
3123 #: disk-utils/mkfs.minix.c:138
3125 msgid " %s [options] /dev/name [blocks]\n"
3126 msgstr " %s [opties] /dev/<naam> [<blokkenaantal>]\n"
3128 #: disk-utils/mkfs.minix.c:140
3129 msgid " -1 use Minix version 1\n"
3130 msgstr " -1 Minix versie 1 gebruiken\n"
3132 #: disk-utils/mkfs.minix.c:141
3133 msgid " -2, -v use Minix version 2\n"
3134 msgstr " -2, -v Minix versie 2 gebruiken\n"
3136 #: disk-utils/mkfs.minix.c:142
3137 msgid " -3 use Minix version 3\n"
3138 msgstr " -3 Minix versie 3 gebruiken\n"
3140 #: disk-utils/mkfs.minix.c:143
3141 msgid " -n, --namelength <num> maximum length of filenames\n"
3142 msgstr " -n, --namelength <getal> maximumlengte van bestandsnamen\n"
3144 #: disk-utils/mkfs.minix.c:144
3145 msgid " -i, --inodes <num> number of inodes for the filesystem\n"
3146 msgstr " -i, --inodes <getal> aantal te gebruiken inodes voor bestandssysteem\n"
3148 #: disk-utils/mkfs.minix.c:145
3149 msgid " -c, --check check the device for bad blocks\n"
3150 msgstr " -c, --check het apparaat op slechte blokken controleren\n"
3152 #: disk-utils/mkfs.minix.c:146
3153 msgid " -l, --badblocks <file> list of bad blocks from file\n"
3154 msgstr " -l, --badblocks <bestand> lijst met slechte blokken uit dit bestand lezen\n"
3156 #: disk-utils/mkfs.minix.c:189
3158 msgid "%s: seek to boot block failed in write_tables"
3159 msgstr "%s: 'seek' naar opstartblok is mislukt in write_tables()"
3161 #: disk-utils/mkfs.minix.c:192
3163 msgid "%s: unable to clear boot sector"
3164 msgstr "%s: kan opstartsector niet wissen"
3166 #: disk-utils/mkfs.minix.c:194
3168 msgid "%s: seek failed in write_tables"
3169 msgstr "%s: 'seek' is mislukt in write_tables()"
3171 #: disk-utils/mkfs.minix.c:197
3173 msgid "%s: unable to write super-block"
3174 msgstr "%s: kan superblok niet schrijven"
3176 #: disk-utils/mkfs.minix.c:200
3178 msgid "%s: unable to write inode map"
3179 msgstr "%s: schrijven van inode-kaart is mislukt"
3181 #: disk-utils/mkfs.minix.c:203
3183 msgid "%s: unable to write zone map"
3184 msgstr "%s: schrijven van zone-kaart is mislukt"
3186 #: disk-utils/mkfs.minix.c:206
3188 msgid "%s: unable to write inodes"
3189 msgstr "%s: schrijven van inodes is mislukt"
3191 #: disk-utils/mkfs.minix.c:211
3193 msgid "%s: seek failed in write_block"
3194 msgstr "%s: 'seek' is mislukt in write_block()"
3196 #: disk-utils/mkfs.minix.c:214
3198 msgid "%s: write failed in write_block"
3199 msgstr "%s: schrijven is mislukt in write_block()"
3201 #: disk-utils/mkfs.minix.c:223 disk-utils/mkfs.minix.c:298
3202 #: disk-utils/mkfs.minix.c:347
3204 msgid "%s: too many bad blocks"
3205 msgstr "%s: te veel slechte blokken"
3207 #: disk-utils/mkfs.minix.c:231
3209 msgid "%s: not enough good blocks"
3210 msgstr "%s: onvoldoende goede blokken"
3212 #: disk-utils/mkfs.minix.c:546
3215 "First data block at %jd, which is too far (max %d).\n"
3216 "Try specifying fewer inodes by passing --inodes <num>"
3218 "Eerste datablok is op %jd, en dat is te ver (maximum is %d).\n"
3219 "Probeer minder inodes op te geven via --inodes <getal>."
3221 #: disk-utils/mkfs.minix.c:566
3224 msgid_plural "%lu inodes\n"
3225 msgstr[0] "%lu inode\n"
3226 msgstr[1] "%lu inodes\n"
3228 #: disk-utils/mkfs.minix.c:567
3231 msgid_plural "%lu blocks\n"
3232 msgstr[0] "%lu blok\n"
3233 msgstr[1] "%lu blokken\n"
3235 #: disk-utils/mkfs.minix.c:570
3237 msgid "Zonesize=%zu\n"
3238 msgstr "ZoneGrootte=%zu\n"
3240 #: disk-utils/mkfs.minix.c:571
3249 #: disk-utils/mkfs.minix.c:584
3251 msgid "%s: seek failed during testing of blocks"
3252 msgstr "%s: 'seek' is mislukt tijdens testen van blokken"
3254 #: disk-utils/mkfs.minix.c:591
3256 msgid "Weird values in do_check: probably bugs\n"
3257 msgstr "Vreemde waarden in do_check(): waarschijnlijk een interne programmafout\n"
3259 #: disk-utils/mkfs.minix.c:624
3261 msgid "%s: seek failed in check_blocks"
3262 msgstr "%s: 'seek' is mislukt in check_blocks()"
3264 #: disk-utils/mkfs.minix.c:634
3266 msgid "%s: bad blocks before data-area: cannot make fs"
3267 msgstr "%s: slechte blokken vóór gegevensgebied: kan geen bestandssysteem maken"
3269 #: disk-utils/mkfs.minix.c:641 disk-utils/mkfs.minix.c:665
3271 msgid "%d bad block\n"
3272 msgid_plural "%d bad blocks\n"
3273 msgstr[0] "%d slecht blok\n"
3274 msgstr[1] "%d slechte blokken\n"
3276 #: disk-utils/mkfs.minix.c:650
3278 msgid "%s: can't open file of bad blocks"
3279 msgstr "%s: kan slechteblokkenbestand niet openen"
3281 #: disk-utils/mkfs.minix.c:655
3283 msgid "badblock number input error on line %d\n"
3284 msgstr "invoerfout in slechtbloknummer op regel %d\n"
3286 #: disk-utils/mkfs.minix.c:656
3288 msgid "%s: cannot read badblocks file"
3289 msgstr "%s: kan slechteblokkenbestand niet lezen"
3291 #: disk-utils/mkfs.minix.c:696
3293 msgid "block size smaller than physical sector size of %s"
3294 msgstr "blokgrootte is kleiner dan fysieke sectorgrootte van %s"
3296 #: disk-utils/mkfs.minix.c:699
3298 msgid "cannot determine size of %s"
3299 msgstr "kan grootte van %s niet achterhalen"
3301 #: disk-utils/mkfs.minix.c:707
3303 msgid "%s: requested blocks (%llu) exceeds available (%llu) blocks\n"
3304 msgstr "%s: gevraagde blokken (%llu) overstijgt beschikbare blokken (%llu)\n"
3306 #: disk-utils/mkfs.minix.c:710
3308 msgid "%s: number of blocks too small"
3309 msgstr "%s: aantal blokken is te klein"
3311 #: disk-utils/mkfs.minix.c:725 disk-utils/mkfs.minix.c:731
3313 msgid "unsupported name length: %d"
3314 msgstr "ongeldige naamslengte: %d"
3316 #: disk-utils/mkfs.minix.c:734
3318 msgid "unsupported minix file system version: %d"
3319 msgstr "niet-ondersteunde Minix-bestandssysteemversie: %d"
3321 #: disk-utils/mkfs.minix.c:771
3322 msgid "-v is ambiguous, use '-2' instead"
3323 msgstr "optie '-v' is niet eenduidig; gebruik liever '-2'"
3325 #: disk-utils/mkfs.minix.c:782
3326 msgid "failed to parse maximum length of filenames"
3327 msgstr "ontleden van maximumlengte van bestandsnamen is mislukt"
3329 #: disk-utils/mkfs.minix.c:786
3330 msgid "failed to parse number of inodes"
3331 msgstr "ontleden van aantal inodes is mislukt"
3333 #: disk-utils/mkfs.minix.c:809
3334 msgid "failed to parse number of blocks"
3335 msgstr "ontleden van aantal blokken is mislukt"
3337 #: disk-utils/mkfs.minix.c:817
3339 msgid "%s is mounted; will not make a filesystem here!"
3340 msgstr "%s is aangekoppeld; zal hier geen bestandssysteem maken!"
3342 #: disk-utils/mkswap.c:80
3344 msgid "Bad user-specified page size %u"
3345 msgstr "Ongeldige door gebruiker aangegeven paginagrootte %u"
3347 #: disk-utils/mkswap.c:83
3349 msgid "Using user-specified page size %d, instead of the system value %d"
3350 msgstr "De opgegeven paginagrootte %d wordt gebruikt, in plaats van systeemwaarde %d"
3352 #: disk-utils/mkswap.c:124
3353 msgid "Label was truncated."
3354 msgstr "Label is afgekapt."
3356 #: disk-utils/mkswap.c:132
3359 msgstr "geen label, "
3361 #: disk-utils/mkswap.c:140
3364 msgstr "geen UUID\n"
3366 #: disk-utils/mkswap.c:148
3371 " %s [options] device [size]\n"
3374 "Gebruik: %s [opties] <apparaat> [<grootte>]\n"
3376 #: disk-utils/mkswap.c:153
3377 msgid "Set up a Linux swap area.\n"
3378 msgstr "Prepareert een Linux-wisselgeheugengebied.\n"
3380 #: disk-utils/mkswap.c:156
3385 " -c, --check check bad blocks before creating the swap area\n"
3386 " -f, --force allow swap size area be larger than device\n"
3387 " -p, --pagesize SIZE specify page size in bytes\n"
3388 " -L, --label LABEL specify label\n"
3389 " -v, --swapversion NUM specify swap-space version number\n"
3390 " -U, --uuid UUID specify the uuid to use\n"
3394 " -c, --check eerst op slechte blokken controleren\n"
3395 " -f, --force toestaan dat wisselgebied groter is dan apparaat\n"
3396 " -L, --label LABEL te gebruiken label\n"
3397 " -p, --pagesize GROOTTE te gebruiken paginagrootte (in bytes)\n"
3398 " -U, --uuid UUID te gebruiken UUID\n"
3399 " -v, --swapversion GETAL te gebruiken wisselgeheugenversie\n"
3400 " -V, --version programmaversie tonen en stoppen\n"
3401 " -h, --help deze hulptekst tonen en stoppen\n"
3404 #: disk-utils/mkswap.c:176
3406 msgid "too many bad pages: %lu"
3407 msgstr "te veel slechte pagina's: %lu"
3409 #: disk-utils/mkswap.c:197
3410 msgid "seek failed in check_blocks"
3411 msgstr "'seek' is mislukt in check_blocks()"
3413 #: disk-utils/mkswap.c:205
3415 msgid "%lu bad page\n"
3416 msgid_plural "%lu bad pages\n"
3417 msgstr[0] "%lu slechte pagina\n"
3418 msgstr[1] "%lu slechte pagina's\n"
3420 #: disk-utils/mkswap.c:230
3421 msgid "unable to alloc new libblkid probe"
3422 msgstr "onvoldoende geheugen beschikbaar voor nieuwe libblkid-sonde"
3424 #: disk-utils/mkswap.c:232
3425 msgid "unable to assign device to libblkid probe"
3426 msgstr "kan apparaat niet aan libblkid-sonde toewijzen"
3428 #: disk-utils/mkswap.c:249
3430 msgid "warning: checking bad blocks from swap file is not supported: %s"
3431 msgstr "waarschuwing: het controleren op slechte blokken in een wisselgeheugenbestand wordt niet ondersteund: %s"
3433 #: disk-utils/mkswap.c:265 disk-utils/mkswap.c:290 disk-utils/mkswap.c:337
3434 msgid "unable to rewind swap-device"
3435 msgstr "terugspoelen van wisselgeheugenapparaat is mislukt"
3437 #: disk-utils/mkswap.c:293
3438 msgid "unable to erase bootbits sectors"
3439 msgstr "wissen van bootbits-sectoren is mislukt"
3441 #: disk-utils/mkswap.c:309
3443 msgid "%s: warning: wiping old %s signature."
3444 msgstr "%s: waarschuwing: wissen van oude %s-vingerafdruk."
3446 #: disk-utils/mkswap.c:314
3448 msgid "%s: warning: don't erase bootbits sectors"
3449 msgstr "%s: waarschuwing: bootbits-sectoren niet wissen"
3451 #: disk-utils/mkswap.c:317
3453 msgid " (%s partition table detected). "
3454 msgstr " (%s-partitietabel gedetecteerd). "
3456 #: disk-utils/mkswap.c:319
3458 msgid " (compiled without libblkid). "
3459 msgstr " (gecompileerd zonder 'libblkid'). "
3461 #: disk-utils/mkswap.c:320
3463 msgid "Use -f to force.\n"
3464 msgstr "Gebruik '-f' om creatie af te dwingen.\n"
3466 #: disk-utils/mkswap.c:342
3468 msgid "%s: unable to write signature page"
3469 msgstr "%s: schrijven van vingerafdrukpagina is mislukt"
3471 #: disk-utils/mkswap.c:383
3472 msgid "parsing page size failed"
3473 msgstr "ontleden van paginagrootte is mislukt"
3475 #: disk-utils/mkswap.c:389
3476 msgid "parsing version number failed"
3477 msgstr "ontleden van versienummer is mislukt"
3479 #: disk-utils/mkswap.c:392
3481 msgid "swapspace version %d is not supported"
3482 msgstr "wisselgeheugenversie %d wordt niet ondersteund"
3484 #: disk-utils/mkswap.c:398
3486 msgid "warning: ignoring -U (UUIDs are unsupported by %s)"
3488 "waarschuwing: optie '-U' wordt genegeerd\n"
3489 "(UUID's worden door %s niet ondersteund)"
3491 #: disk-utils/mkswap.c:416
3492 msgid "only one device argument is currently supported"
3493 msgstr "momenteel wordt slechts één apparaatargument ondersteund"
3495 #: disk-utils/mkswap.c:423
3496 msgid "error: parsing UUID failed"
3497 msgstr "fout: kan UUID niet ontleden"
3499 #: disk-utils/mkswap.c:432
3500 msgid "error: Nowhere to set up swap on?"
3501 msgstr "fout: Nergens om wisselgeheugen op in te stellen?"
3503 #: disk-utils/mkswap.c:438
3504 msgid "invalid block count argument"
3505 msgstr "ongeldig blokkenaantal"
3507 #: disk-utils/mkswap.c:447
3509 msgid "error: size %llu KiB is larger than device size %<PRIu64> KiB"
3510 msgstr "fout: grootte %llu KiB is groter dan apparaatgrootte (%<PRIu64> KiB)"
3512 #: disk-utils/mkswap.c:453
3514 msgid "error: swap area needs to be at least %ld KiB"
3515 msgstr "fout: wisselgeheugen moet minstens %ld KiB zijn"
3517 #: disk-utils/mkswap.c:458
3519 msgid "warning: truncating swap area to %llu KiB"
3520 msgstr "waarschuwing: wisselgeheugen is afgekapt tot %llu KiB"
3522 #: disk-utils/mkswap.c:463
3524 msgid "error: %s is mounted; will not make swapspace"
3525 msgstr "fout: %s is aangekoppeld; zal hier geen wisselgeheugen maken"
3527 #: disk-utils/mkswap.c:470 sys-utils/swapon.c:529
3529 msgid "%s: insecure permissions %04o, %04o suggested."
3530 msgstr "%s: onveilige toegangsrechten: %04o -- aangeraden wordt: %04o"
3532 #: disk-utils/mkswap.c:474 sys-utils/swapon.c:534
3534 msgid "%s: insecure file owner %d, 0 (root) suggested."
3535 msgstr "%s: onveilige bestandseigenaar %d -- 0 (root) wordt aangeraden"
3537 #: disk-utils/mkswap.c:489
3538 msgid "Unable to set up swap-space: unreadable"
3539 msgstr "Instellen van wisselgeheugen is mislukt: onleesbaar"
3541 #: disk-utils/mkswap.c:494
3543 msgid "Setting up swapspace version %d, size = %s (%<PRIu64> bytes)\n"
3544 msgstr "Instellen van wisselgeheugen, versie %d, grootte = %s (%<PRIu64> bytes)\n"
3546 #: disk-utils/mkswap.c:514
3548 msgid "%s: unable to obtain selinux file label"
3549 msgstr "%s: kan geen SELinux-bestandslabel verkrijgen"
3551 #: disk-utils/mkswap.c:517
3552 msgid "unable to matchpathcon()"
3553 msgstr "kan uit het pad geen context bepalen"
3555 #: disk-utils/mkswap.c:520
3556 msgid "unable to create new selinux context"
3557 msgstr "kan geen nieuwe SELinux-context aanmaken"
3559 #: disk-utils/mkswap.c:522
3560 msgid "couldn't compute selinux context"
3561 msgstr "kan geen nieuwe SELinux-context berekenen"
3563 #: disk-utils/mkswap.c:528
3565 msgid "unable to relabel %s to %s"
3566 msgstr "kan %s niet herlabelen naar %s"
3568 #: disk-utils/partx.c:86
3569 msgid "partition number"
3570 msgstr "partitienummer"
3572 #: disk-utils/partx.c:87
3573 msgid "start of the partition in sectors"
3574 msgstr "begin van de partitie (in sectoren)"
3576 #: disk-utils/partx.c:88
3577 msgid "end of the partition in sectors"
3578 msgstr "einde van de partitie (in sectoren)"
3580 #: disk-utils/partx.c:89
3581 msgid "number of sectors"
3582 msgstr "aantal sectoren"
3584 #: disk-utils/partx.c:90
3585 msgid "human readable size"
3586 msgstr "leesbare grootte"
3588 #: disk-utils/partx.c:91
3589 msgid "partition name"
3590 msgstr "partitienaam"
3592 #: disk-utils/partx.c:92 misc-utils/findmnt.c:108 misc-utils/lsblk.c:175
3593 msgid "partition UUID"
3594 msgstr "partitie-UUID"
3596 #: disk-utils/partx.c:93
3597 msgid "partition table type (dos, gpt, ...)"
3598 msgstr "partitietabeltype (dos, gpt, ...)"
3600 #: disk-utils/partx.c:94 misc-utils/lsblk.c:176
3601 msgid "partition flags"
3602 msgstr "partitievlaggen"
3604 #: disk-utils/partx.c:95
3605 msgid "partition type (a string, a UUID, or hex)"
3606 msgstr "partitietype (hex, of UUID, of tekenreeks)"
3608 #: disk-utils/partx.c:114 sys-utils/losetup.c:534 sys-utils/losetup.c:648
3609 msgid "failed to initialize loopcxt"
3610 msgstr "initialiseren van 'loopcxt' is mislukt"
3612 #: disk-utils/partx.c:118
3614 msgid "%s: failed to find unused loop device"
3615 msgstr "%s: kan geen ongebruikt lus-apparaat vinden"
3617 #: disk-utils/partx.c:122
3619 msgid "Trying to use '%s' for the loop device\n"
3620 msgstr "Er wordt geprobeerd om '%s' als lus-apparaat te gebruiken\n"
3622 #: disk-utils/partx.c:126
3624 msgid "%s: failed to set backing file"
3625 msgstr "%s: kan achterliggend bestand niet instellen"
3627 #: disk-utils/partx.c:131 sys-utils/losetup.c:581
3629 msgid "%s: failed to set up loop device"
3630 msgstr "%s: instellen van lus-apparaat is mislukt"
3632 #: disk-utils/partx.c:161 login-utils/lslogins.c:311 misc-utils/fincore.c:92
3633 #: misc-utils/findmnt.c:376 misc-utils/lsblk.c:315 misc-utils/lslocks.c:344
3634 #: misc-utils/uuidparse.c:125 misc-utils/wipefs.c:131 sys-utils/losetup.c:112
3635 #: sys-utils/lscpu.c:245 sys-utils/lscpu.c:260 sys-utils/lsipc.c:232
3636 #: sys-utils/lsmem.c:178 sys-utils/lsns.c:223 sys-utils/prlimit.c:277
3637 #: sys-utils/rfkill.c:159 sys-utils/swapon.c:150 sys-utils/wdctl.c:161
3638 #: sys-utils/zramctl.c:147
3640 msgid "unknown column: %s"
3641 msgstr "onbekende kolom: %s"
3643 #: disk-utils/partx.c:209
3645 msgid "%s: failed to get partition number"
3646 msgstr "%s: kan partitienummer niet achterhalen"
3648 #: disk-utils/partx.c:287 disk-utils/partx.c:325 disk-utils/partx.c:477
3650 msgid "specified range <%d:%d> does not make sense"
3651 msgstr "gegeven bereik <%d:%d> is onzinnig"
3653 #: disk-utils/partx.c:291
3655 msgid "range recount: max partno=%d, lower=%d, upper=%d\n"
3656 msgstr "hertelling: maximum partitienummer=%d, laagste=%d, hoogste=%d\n"
3658 #: disk-utils/partx.c:298
3660 msgid "%s: error deleting partition %d"
3661 msgstr "%s: fout bij verwijderen van partitie %d"
3663 #: disk-utils/partx.c:300
3665 msgid "%s: error deleting partitions %d-%d"
3666 msgstr "%s: fout bij verwijderen van partities %d-%d"
3668 #: disk-utils/partx.c:333
3670 msgid "%s: partition #%d removed\n"
3671 msgstr "%s: partitie #%d is verwijderd\n"
3673 #: disk-utils/partx.c:337
3675 msgid "%s: partition #%d doesn't exist\n"
3676 msgstr "%s: partitie #%d bestaat niet\n"
3678 #: disk-utils/partx.c:342
3680 msgid "%s: deleting partition #%d failed"
3681 msgstr "%s: verwijderen van partitie #%d is mislukt"
3683 #: disk-utils/partx.c:362
3685 msgid "%s: error adding partition %d"
3686 msgstr "%s: fout bij toevoegen van partitie %d"
3688 #: disk-utils/partx.c:364
3690 msgid "%s: error adding partitions %d-%d"
3691 msgstr "%s: fout bij toevoegen van partities %d-%d"
3693 #: disk-utils/partx.c:405 disk-utils/partx.c:513
3695 msgid "%s: partition #%d added\n"
3696 msgstr "%s: partitie #%d is toegevoegd\n"
3698 #: disk-utils/partx.c:410
3700 msgid "%s: adding partition #%d failed"
3701 msgstr "%s: toevoegen van partitie #%d is mislukt"
3703 #: disk-utils/partx.c:445
3705 msgid "%s: error updating partition %d"
3706 msgstr "%s: fout bij bijwerken van partitie %d"
3708 #: disk-utils/partx.c:447
3710 msgid "%s: error updating partitions %d-%d"
3711 msgstr "%s: fout bij bijwerken van partities %d-%d"
3713 #: disk-utils/partx.c:486
3715 msgid "%s: no partition #%d"
3716 msgstr "%s: er is geen partitie #%d"
3718 #: disk-utils/partx.c:507
3720 msgid "%s: partition #%d resized\n"
3721 msgstr "%s: partitie #%d is van grootte gewijzigd\n"
3723 #: disk-utils/partx.c:521
3725 msgid "%s: updating partition #%d failed"
3726 msgstr "%s: bijwerken van partitie #%d is mislukt"
3728 #: disk-utils/partx.c:562
3730 msgid "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju sector, %6ju MB)\n"
3731 msgid_plural "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju sectors, %6ju MB)\n"
3732 msgstr[0] "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju sector, %6ju MB)\n"
3733 msgstr[1] "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju sectoren, %6ju MB)\n"
3735 #: disk-utils/partx.c:678 misc-utils/fincore.c:370 misc-utils/findmnt.c:1653
3736 #: misc-utils/lsblk.c:2110 misc-utils/lslocks.c:471 sys-utils/losetup.c:339
3737 #: sys-utils/lscpu.c:1664 sys-utils/lscpu.c:1876 sys-utils/prlimit.c:306
3738 #: sys-utils/rfkill.c:471 sys-utils/swapon.c:293 sys-utils/wdctl.c:310
3740 msgid "failed to allocate output column"
3741 msgstr "reserveren van geheugen voor uitvoerregel is mislukt"
3743 #: disk-utils/partx.c:722
3745 msgid "failed to initialize blkid filter for '%s'"
3746 msgstr "initialiseren van blkid-filter voor '%s' is mislukt"
3748 #: disk-utils/partx.c:730
3750 msgid "%s: failed to read partition table"
3751 msgstr "%s: lezen van partitietabel is mislukt"
3753 #: disk-utils/partx.c:736
3755 msgid "%s: partition table type '%s' detected\n"
3756 msgstr "%s: '%s'-partitietabel gedetecteerd\n"
3758 #: disk-utils/partx.c:740
3760 msgid "%s: partition table with no partitions"
3761 msgstr "%s: partitietabel met nul partities"
3763 #: disk-utils/partx.c:753
3765 msgid " %s [-a|-d|-s|-u] [--nr <n:m> | <partition>] <disk>\n"
3766 msgstr " %s [-a|-d|-s|-u] [--nr <N:M> | <partitie>] <apparaat>\n"
3768 #: disk-utils/partx.c:757
3769 msgid "Tell the kernel about the presence and numbering of partitions.\n"
3770 msgstr "Vertelt de kernel over het bestaan en de nummering van partities.\n"
3772 #: disk-utils/partx.c:760
3773 msgid " -a, --add add specified partitions or all of them\n"
3774 msgstr " -a, --add gegeven partities (of alle) toevoegen\n"
3776 #: disk-utils/partx.c:761
3777 msgid " -d, --delete delete specified partitions or all of them\n"
3778 msgstr " -d, --delete gegeven partities (of alle) verwijderen\n"
3780 #: disk-utils/partx.c:762
3781 msgid " -u, --update update specified partitions or all of them\n"
3782 msgstr " -u, --update gegeven partities (of alle) bijwerken\n"
3784 #: disk-utils/partx.c:763
3786 " -s, --show list partitions\n"
3789 " -s, --show partities tonen\n"
3792 #: disk-utils/partx.c:764 misc-utils/lsblk.c:1770 sys-utils/lsmem.c:503
3793 msgid " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
3794 msgstr " -b, --bytes grootte in bytes weergeven in plaats van in leesbare vorm\n"
3796 #: disk-utils/partx.c:765
3797 msgid " -g, --noheadings don't print headings for --show\n"
3798 msgstr " -g, --noheadings bij '--show' geen kopregel tonen\n"
3800 #: disk-utils/partx.c:766
3801 msgid " -n, --nr <n:m> specify the range of partitions (e.g. --nr 2:4)\n"
3802 msgstr " -n, --nr <N:M> te gebruiken bereik van partities (bijvoorbeeld '-n 2:4')\n"
3804 #: disk-utils/partx.c:767
3805 msgid " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
3806 msgstr " -o, --output <lijst> weer te geven uitvoerkolommen\n"
3808 #: disk-utils/partx.c:768 sys-utils/lsmem.c:506
3810 msgid " --output-all output all columns\n"
3811 msgstr " -O, --output-all alle kolommen tonen\n"
3813 #: disk-utils/partx.c:769 misc-utils/lsblk.c:1766 sys-utils/lsmem.c:501
3814 msgid " -P, --pairs use key=\"value\" output format\n"
3815 msgstr " -P, --pairs uitvoer produceren in de vorm van sleutel=\"waarde\"\n"
3817 #: disk-utils/partx.c:770 misc-utils/lsblk.c:1781 sys-utils/lsmem.c:507
3818 msgid " -r, --raw use raw output format\n"
3819 msgstr " -r, --raw rauwe uitvoer produceren\n"
3821 #: disk-utils/partx.c:771
3823 msgid " -S, --sector-size <num> overwrite sector size\n"
3824 msgstr " -b, --sector-size <getal> grootte van fysieke en logische sector\n"
3826 #: disk-utils/partx.c:772
3828 msgid " -t, --type <type> specify the partition type\n"
3829 msgstr " -t, --type <type> te gebruiken partitietype ('dos', 'bsd', 'solaris', ...)\n"
3831 #: disk-utils/partx.c:773
3833 msgid " --list-types list supported partition types and exit\n"
3834 msgstr " -T, --list-types bekende partitietypen opsommen"
3836 #: disk-utils/partx.c:774 sys-utils/fallocate.c:101
3837 msgid " -v, --verbose verbose mode\n"
3838 msgstr " -v, --verbose gedetailleerde uitvoer produceren\n"
3840 #: disk-utils/partx.c:859
3841 msgid "failed to parse --nr <M-N> range"
3842 msgstr "ontleden van bereik in '--nr <M-N>' is mislukt"
3844 #: disk-utils/partx.c:948
3845 msgid "partition and disk name do not match"
3846 msgstr "naam van partitie en schijf komen niet overeen"
3848 #: disk-utils/partx.c:977
3849 msgid "--nr and <partition> are mutually exclusive"
3850 msgstr "<partitie> en optie '--nr' gaan niet samen"
3852 #: disk-utils/partx.c:996
3854 msgid "partition: %s, disk: %s, lower: %d, upper: %d\n"
3855 msgstr "partitie: %s, schijf: %s, ondergrens: %d, bovengrens: %d\n"
3857 #: disk-utils/partx.c:1008
3859 msgid "%s: cannot delete partitions"
3860 msgstr "%s: kan partities niet verwijderen"
3862 #: disk-utils/partx.c:1011
3864 msgid "%s: partitioned loop devices unsupported"
3865 msgstr "%s: gepartitioneerde lus-apparaten worden niet ondersteund"
3867 #: disk-utils/partx.c:1028
3869 msgid "%s: failed to initialize blkid prober"
3870 msgstr "%s: initialiseren van blkid-sonde is mislukt"
3872 #: disk-utils/raw.c:50
3875 " %1$s %2$srawN <major> <minor>\n"
3876 " %1$s %2$srawN /dev/<blockdevice>\n"
3877 " %1$s -q %2$srawN\n"
3880 " %1$s %2$srawN <hoofdnummer> <subnummer>\n"
3881 " %1$s %2$srawN /dev/<blokapparaat>\n"
3882 " %1$s -q %2$srawN\n"
3885 #: disk-utils/raw.c:57
3886 msgid "Bind a raw character device to a block device.\n"
3887 msgstr "Bindt een rauw byte-apparaat aan een blok-apparaat.\n"
3889 #: disk-utils/raw.c:60
3890 msgid " -q, --query set query mode\n"
3891 msgstr " -q, --query binding tonen in plaats van instellen\n"
3893 #: disk-utils/raw.c:61
3894 msgid " -a, --all query all raw devices\n"
3895 msgstr " -a, --all alle bestaande 'raw'-apparaten langslopen\n"
3897 #: disk-utils/raw.c:166
3899 msgid "Device '%s' is the control raw device (use raw<N> where <N> is greater than zero)"
3901 "Apparaat '%s' is de 'raw'-besturing;\n"
3902 "(gebruik rawN, waar N groter is dan nul)"
3904 #: disk-utils/raw.c:183
3906 msgid "Cannot locate block device '%s'"
3907 msgstr "Kan blok-apparaat '%s' niet lokaliseren"
3909 #: disk-utils/raw.c:186
3911 msgid "Device '%s' is not a block device"
3912 msgstr "Apparaat '%s' is geen blok-apparaat"
3914 #: disk-utils/raw.c:195 disk-utils/raw.c:198 sys-utils/ipcrm.c:352
3915 #: sys-utils/ipcrm.c:366 sys-utils/ipcrm.c:380
3916 msgid "failed to parse argument"
3917 msgstr "ontleden van argument is mislukt"
3919 #: disk-utils/raw.c:216
3921 msgid "Cannot open master raw device '%s'"
3922 msgstr "Kan hoofd-'raw'-apparaat '%s' niet openen"
3924 #: disk-utils/raw.c:231
3926 msgid "Cannot locate raw device '%s'"
3927 msgstr "Kan 'raw'-apparaat '%s' niet lokaliseren"
3929 #: disk-utils/raw.c:234
3931 msgid "Raw device '%s' is not a character dev"
3932 msgstr "'raw'-apparaat '%s' is geen byte-apparaat"
3934 #: disk-utils/raw.c:238
3936 msgid "Device '%s' is not a raw dev"
3937 msgstr "Apparaat '%s' is geen 'raw'-apparaat"
3939 #: disk-utils/raw.c:248
3940 msgid "Error querying raw device"
3941 msgstr "Fout tijdens polsen van 'raw'-apparaat"
3943 #: disk-utils/raw.c:257 disk-utils/raw.c:272
3945 msgid "%sraw%d: bound to major %d, minor %d\n"
3946 msgstr "%sraw%d: gebonden aan hoofdnummer %d, subnummer %d\n"
3948 #: disk-utils/raw.c:271
3949 msgid "Error setting raw device"
3950 msgstr "Fout bij instellen van 'raw'-apparaat"
3952 #: disk-utils/resizepart.c:20
3954 msgid " %s <disk device> <partition number> <length>\n"
3955 msgstr " %s <blokapparaat> <partitienummer> <lengte>\n"
3957 #: disk-utils/resizepart.c:24
3958 msgid "Tell the kernel about the new size of a partition.\n"
3959 msgstr "Vertelt de kernel over de nieuwe grootte van de opgegeven partitie.\n"
3961 #: disk-utils/resizepart.c:107
3963 msgid "%s: failed to get start of the partition number %s"
3964 msgstr "%s: kan het begin van partitienummer %s niet achterhalen"
3966 #: disk-utils/resizepart.c:112
3967 msgid "failed to resize partition"
3968 msgstr "van grootte veranderen van partitie is mislukt"
3970 #: disk-utils/sfdisk.c:235
3971 msgid "failed to allocate nested libfdisk context"
3972 msgstr "reserveren van geheugen voor geneste 'libfdisk'-context is mislukt"
3974 #: disk-utils/sfdisk.c:295
3976 msgid "cannot seek %s"
3977 msgstr "kan geen 'seek' doen op %s"
3979 #: disk-utils/sfdisk.c:306 libfdisk/src/bsd.c:724 libfdisk/src/bsd.c:905
3980 #: term-utils/script.c:461
3982 msgid "cannot write %s"
3983 msgstr "kan niet naar %s niet schrijven"
3985 #: disk-utils/sfdisk.c:313
3987 msgid "%12s (offset %5ju, size %5ju): %s"
3988 msgstr "%12s (positie = %5ju, grootte = %5ju): %s"
3990 #: disk-utils/sfdisk.c:319
3992 msgid "%s: failed to create a backup"
3993 msgstr "%s: het maken van een reservekopie is mislukt"
3995 #: disk-utils/sfdisk.c:332
3996 msgid "failed to create a backup file, $HOME undefined"
3997 msgstr "het maken van een reservekopiebestand is mislukt, want $HOME is niet gedefinieerd"
3999 #: disk-utils/sfdisk.c:358
4000 msgid "Backup files:"
4001 msgstr "Reservekopiebestanden:"
4003 #: disk-utils/sfdisk.c:385
4004 msgid "failed to read new partition from device; ignoring --move-data"
4005 msgstr "lezen van nieuwe partitie is mislukt; '--move-data' wordt genegeerd"
4007 #: disk-utils/sfdisk.c:387
4008 msgid "failed to get size of the new partition; ignoring --move-data"
4009 msgstr "kan grootte van nieuwe partitie niet achterhalen; '--move-data' wordt genegeerd"
4011 #: disk-utils/sfdisk.c:389
4012 msgid "failed to get start of the new partition; ignoring --move-data"
4013 msgstr "kan begin van nieuwe partitie niet achterhalen; '--move-data' wordt genegeerd"
4015 #: disk-utils/sfdisk.c:391
4016 msgid "failed to get size of the old partition; ignoring --move-data"
4017 msgstr "kan grootte van oude partitie niet achterhalen; '--move-data' wordt genegeerd"
4019 #: disk-utils/sfdisk.c:393
4020 msgid "failed to get start of the old partition; ignoring --move-data"
4021 msgstr "kan begin van oude partitie niet achterhalen; '--move-data' wordt genegeerd"
4023 #: disk-utils/sfdisk.c:395
4024 msgid "start of the partition has not been moved; ignoring --move-data"
4025 msgstr "begin van de partitie is niet verplaatst; '--move-data' wordt genegeerd"
4027 #: disk-utils/sfdisk.c:397
4028 msgid "new partition is smaller than original; ignoring --move-data"
4029 msgstr "nieuwe partitie is kleiner dan de oude; '--move-data' wordt genegeerd"
4031 #: disk-utils/sfdisk.c:450
4033 msgid "Data move: (--no-act)"
4034 msgstr "Gegevensverplaatsing:"
4036 #: disk-utils/sfdisk.c:450
4038 msgstr "Gegevensverplaatsing:"
4040 #: disk-utils/sfdisk.c:453
4042 msgid " typescript file: %s"
4043 msgstr " scriptbestand: %s"
4045 #: disk-utils/sfdisk.c:454
4047 msgid " start sector: (from/to) %ju / %ju\n"
4050 #: disk-utils/sfdisk.c:455
4052 msgid " sectors: %ju\n"
4053 msgstr ", %llu sectoren\n"
4055 #: disk-utils/sfdisk.c:456
4057 msgid " step size: %zu bytes\n"
4058 msgstr "grootte in bytes tonen"
4060 #: disk-utils/sfdisk.c:466
4061 msgid "Do you want to move partition data?"
4062 msgstr "Wilt u de gegevens op de partitie verplaatsen?"
4064 #: disk-utils/sfdisk.c:468 disk-utils/sfdisk.c:1890
4068 #: disk-utils/sfdisk.c:554
4070 msgid "Moved %ju from %ju sectors (%.3f%%, %.1f MiB/s)."
4073 #: disk-utils/sfdisk.c:559 disk-utils/sfdisk.c:577
4075 msgid "Moved %ju from %ju sectors (%.3f%%)."
4078 #: disk-utils/sfdisk.c:589
4079 msgid "Your data has not been moved (--no-act)."
4082 #: disk-utils/sfdisk.c:594
4084 msgid "%s: failed to move data"
4085 msgstr "%s: verplaatsen van gegevens is mislukt"
4087 #: disk-utils/sfdisk.c:609
4088 msgid "The partition table is unchanged (--no-act)."
4089 msgstr "De partitietabel is ongewijzigd (--no-act)."
4091 #: disk-utils/sfdisk.c:617
4094 "The partition table has been altered."
4097 "De partitietabel is gewijzigd."
4099 #: disk-utils/sfdisk.c:700
4101 msgid "unsupported label '%s'"
4102 msgstr "niet-ondersteund label '%s'"
4104 #: disk-utils/sfdisk.c:703
4112 #: disk-utils/sfdisk.c:733
4113 msgid "unrecognized partition table type"
4114 msgstr "onbekend partitietabeltype"
4116 #: disk-utils/sfdisk.c:786
4118 msgid "Cannot get size of %s"
4119 msgstr "kan grootte van %s niet opvragen"
4121 #: disk-utils/sfdisk.c:823
4123 msgid "total: %ju blocks\n"
4124 msgstr "totaal: %ju blokken\n"
4126 #: disk-utils/sfdisk.c:885 disk-utils/sfdisk.c:968 disk-utils/sfdisk.c:1009
4127 #: disk-utils/sfdisk.c:1039 disk-utils/sfdisk.c:1106 disk-utils/sfdisk.c:1170
4128 #: disk-utils/sfdisk.c:1225 disk-utils/sfdisk.c:1281 disk-utils/sfdisk.c:1637
4129 msgid "no disk device specified"
4130 msgstr "geen schijfapparaat gegeven"
4132 #: disk-utils/sfdisk.c:897
4134 msgid "toggle boot flags is unsupported for Hybrid GPT/MBR"
4135 msgstr "het omschakelen van de opstartvlag wordt alleen ondersteund voor een MBR"
4137 #: disk-utils/sfdisk.c:902
4139 msgid "cannot switch to PMBR"
4140 msgstr "kan status van '%s' niet opvragen"
4142 #: disk-utils/sfdisk.c:903
4143 msgid "Activation is unsupported for GPT -- entering nested PMBR."
4146 #: disk-utils/sfdisk.c:906
4148 msgid "toggle boot flags is supported for MBR or PMBR only"
4149 msgstr "het omschakelen van de opstartvlag wordt alleen ondersteund voor een MBR"
4151 #: disk-utils/sfdisk.c:941 disk-utils/sfdisk.c:988 disk-utils/sfdisk.c:1111
4152 #: disk-utils/sfdisk.c:1175 disk-utils/sfdisk.c:1230 disk-utils/sfdisk.c:1286
4153 #: disk-utils/sfdisk.c:1635 disk-utils/sfdisk.c:2139
4154 msgid "failed to parse partition number"
4155 msgstr "kan partitienummer niet ontleden"
4157 #: disk-utils/sfdisk.c:946
4159 msgid "%s: partition %d: failed to toggle bootable flag"
4160 msgstr "%s: partitie %d: omschakelen van opstartvlag is mislukt"
4162 #: disk-utils/sfdisk.c:983 disk-utils/sfdisk.c:991
4164 msgid "%s: partition %zu: failed to delete"
4165 msgstr "%s: partitie %zu: verwijderen is mislukt"
4167 #: disk-utils/sfdisk.c:1046
4169 msgid "%s: does not contain a recognized partition table"
4170 msgstr "Apparaat bevat geen herkenbare partitietabel."
4172 #: disk-utils/sfdisk.c:1050
4173 msgid "failed to allocate dump struct"
4174 msgstr "reserveren van geheugen voor dumpstruct is mislukt"
4176 #: disk-utils/sfdisk.c:1054
4178 msgid "%s: failed to dump partition table"
4179 msgstr "opslaan van partitietabel is mislukt"
4181 #: disk-utils/sfdisk.c:1084
4183 msgid "%s: no partition table found"
4184 msgstr "%s: geen partitietabel gevonden"
4186 #: disk-utils/sfdisk.c:1088
4188 msgid "%s: partition %zu: partition table contains only %zu partitions"
4189 msgstr "%s: partitie %zu: partitietabel bevat slechts %zu partities"
4191 #: disk-utils/sfdisk.c:1091
4193 msgid "%s: partition %zu: partition is unused"
4194 msgstr "%s: partitie %zu wordt niet gebruikt"
4196 #: disk-utils/sfdisk.c:1110 disk-utils/sfdisk.c:1174 disk-utils/sfdisk.c:1229
4197 #: disk-utils/sfdisk.c:1285
4198 msgid "no partition number specified"
4199 msgstr "geen partitienummer opgegeven"
4201 #: disk-utils/sfdisk.c:1116 disk-utils/sfdisk.c:1180 disk-utils/sfdisk.c:1235
4202 #: disk-utils/sfdisk.c:1291 sys-utils/losetup.c:778
4203 msgid "unexpected arguments"
4204 msgstr "onverwachte argumenten"
4206 #: disk-utils/sfdisk.c:1131
4208 msgid "%s: partition %zu: failed to get partition type"
4209 msgstr "%s: partitie %zu: achterhalen van partitietype is mislukt"
4211 #: disk-utils/sfdisk.c:1150
4213 msgid "failed to parse %s partition type '%s'"
4214 msgstr "ontleden van %s-partitietype '%s' is mislukt"
4216 #: disk-utils/sfdisk.c:1154
4218 msgid "%s: partition %zu: failed to set partition type"
4219 msgstr "%s: partitie %zu: instellen van partitietype is mislukt"
4221 #: disk-utils/sfdisk.c:1192
4223 msgid "%s: partition %zu: failed to get partition UUID"
4224 msgstr "%s: partitie %zu: achterhalen van partitie-UUID is mislukt"
4226 #: disk-utils/sfdisk.c:1205 disk-utils/sfdisk.c:1260 disk-utils/sfdisk.c:1314
4227 msgid "failed to allocate partition object"
4228 msgstr "reserveren van geheugen voor partitie-object is mislukt"
4230 #: disk-utils/sfdisk.c:1209
4232 msgid "%s: partition %zu: failed to set partition UUID"
4233 msgstr "%s: partitie %zu: instellen van partitie-UUID is mislukt"
4235 #: disk-utils/sfdisk.c:1247
4237 msgid "%s: partition %zu: failed to get partition name"
4238 msgstr "%s: partitie %zu: achterhalen van partitienaam is mislukt"
4240 #: disk-utils/sfdisk.c:1264
4242 msgid "%s: partition %zu: failed to set partition name"
4243 msgstr "%s: partitie %zu: instellen van partitienaam is mislukt"
4245 #: disk-utils/sfdisk.c:1318
4247 msgid "%s: partition %zu: failed to set partition attributes"
4248 msgstr "%s: partitie %zu: instellen van partitie-eigenschappen is mislukt"
4250 #: disk-utils/sfdisk.c:1361
4251 msgid " Commands:\n"
4252 msgstr " Opdrachten:\n"
4254 #: disk-utils/sfdisk.c:1363
4255 msgid " write write table to disk and exit\n"
4256 msgstr " write de tabel naar schijf schrijven en afsluiten\n"
4258 #: disk-utils/sfdisk.c:1364
4259 msgid " quit show new situation and wait for user's feedback before write\n"
4260 msgstr " quit nieuwe situatie tonen, en antwoord afwachten alvorens te schrijven\n"
4262 #: disk-utils/sfdisk.c:1365
4263 msgid " abort exit sfdisk shell\n"
4264 msgstr " abort de sfdisk-shell verlaten\n"
4266 #: disk-utils/sfdisk.c:1366
4267 msgid " print display the partition table\n"
4268 msgstr " print de partitietabel weergeven\n"
4270 #: disk-utils/sfdisk.c:1367
4271 msgid " help show this help text\n"
4272 msgstr " help deze hulptekst tonen\n"
4274 #: disk-utils/sfdisk.c:1369
4275 msgid " Ctrl-D the same as 'quit'\n"
4276 msgstr " Ctrl-D hetzelfde als 'quit'\n"
4278 #: disk-utils/sfdisk.c:1373
4279 msgid " Input format:\n"
4280 msgstr " Invoeropmaak:\n"
4282 #: disk-utils/sfdisk.c:1375
4284 msgid " <start>, <size>, <type>, <bootable>\n"
4285 msgstr " <begin>, <grootte>, <type>, <opstartbaar>\n"
4287 #: disk-utils/sfdisk.c:1378
4289 " <start> Beginning of the partition in sectors, or bytes if\n"
4290 " specified in the format <number>{K,M,G,T,P,E,Z,Y}.\n"
4291 " The default is the first free space.\n"
4294 #: disk-utils/sfdisk.c:1383
4296 " <size> Size of the partition in sectors, or bytes if\n"
4297 " specified in the format <number>{K,M,G,T,P,E,Z,Y}.\n"
4298 " The default is all available space.\n"
4301 #: disk-utils/sfdisk.c:1388
4302 msgid " <type> The partition type. Default is a Linux data partition.\n"
4305 #: disk-utils/sfdisk.c:1389
4306 msgid " MBR: hex or L,S,E,X,U,R,V shortcuts.\n"
4309 #: disk-utils/sfdisk.c:1390
4310 msgid " GPT: UUID or L,S,H,U,R,V shortcuts.\n"
4313 #: disk-utils/sfdisk.c:1393
4314 msgid " <bootable> Use '*' to mark an MBR partition as bootable.\n"
4317 #: disk-utils/sfdisk.c:1397
4319 msgstr "Voorbeeld:\n"
4321 #: disk-utils/sfdisk.c:1399
4322 msgid " , 4G Creates a 4GiB partition at default start offset.\n"
4325 #: disk-utils/sfdisk.c:1431 sys-utils/dmesg.c:1559
4326 msgid "unsupported command"
4327 msgstr "niet-ondersteunde opdracht"
4329 #: disk-utils/sfdisk.c:1433
4331 msgid "line %d: unsupported command"
4332 msgstr "regel %d: niet-ondersteunde opdracht"
4334 #: disk-utils/sfdisk.c:1549
4336 msgid "The device contains '%s' signature and it will be removed by a write command. See sfdisk(8) man page and --wipe option for more details."
4337 msgstr "Apparaat bevat al een %s-vingerafdruk; deze zal gewist worden door een schrijfopdracht."
4339 #: disk-utils/sfdisk.c:1556
4341 msgid "The device contains '%s' signature and it may remain on the device. It is recommended to wipe the device with wipefs(8) or sfdisk --wipe, in order to avoid possible collisions."
4342 msgstr "Het wordt sterk aangeraden op het apparaat met wipefs(8) te wissen, om mogelijke \"botsingen\" te vermijden."
4344 #: disk-utils/sfdisk.c:1604
4345 msgid "failed to allocate partition name"
4346 msgstr "reserveren van ruimte voor partitienaam is mislukt"
4348 #: disk-utils/sfdisk.c:1645
4349 msgid "failed to allocate script handler"
4350 msgstr "reserveren van geheugen voor script-verwerker is mislukt"
4352 #: disk-utils/sfdisk.c:1661
4354 msgid "%s: cannot modify partition %d: no partition table was found"
4355 msgstr "%s: kan partitie %d niet aanpassen: geen partitietabel gevonden"
4357 #: disk-utils/sfdisk.c:1666
4359 msgid "%s: cannot modify partition %d: partition table contains only %zu partitions"
4360 msgstr "%s: kan partitie %d niet aanpassen: partitietabel bevat slechts %zu partities"
4362 #: disk-utils/sfdisk.c:1672
4364 msgid "warning: %s: partition %d is not defined yet"
4365 msgstr "waarschuwing: %s: partitie %d is nog niet gedefinieerd"
4367 #: disk-utils/sfdisk.c:1690
4371 "Welcome to sfdisk (%s)."
4374 "Welkom bij 'sfdisk' (%s)."
4376 #: disk-utils/sfdisk.c:1698
4377 msgid "Checking that no-one is using this disk right now ..."
4378 msgstr "Even controleren of iemand deze schijf nu gebruikt..."
4380 #: disk-utils/sfdisk.c:1701
4388 #: disk-utils/sfdisk.c:1704
4390 "This disk is currently in use - repartitioning is probably a bad idea.\n"
4391 "Umount all file systems, and swapoff all swap partitions on this disk.\n"
4392 "Use the --no-reread flag to suppress this check.\n"
4394 "Deze schijf is in gebruik -- nu herpartitioneren is een slecht idee.\n"
4395 "Koppel eerst alle bestandssystemen af, en schakel met 'swapoff' alle\n"
4396 "wisselgeheugenpartities op deze schijf uit.\n"
4397 "Of gebruik optie '--no-reread' om deze controle te onderdrukken.\n"
4399 #: disk-utils/sfdisk.c:1709
4400 msgid "Use the --force flag to overrule all checks."
4401 msgstr "Gebruik '--force' om alle controles te negeren."
4403 #: disk-utils/sfdisk.c:1711
4411 #: disk-utils/sfdisk.c:1723
4419 #: disk-utils/sfdisk.c:1741
4423 "sfdisk is going to create a new '%s' disk label.\n"
4424 "Use 'label: <name>' before you define a first partition\n"
4425 "to override the default."
4428 "sfdisk gaat een nieuw '%s'-schijflabel aanmaken.\n"
4429 "Gebruik 'label: <naam>' om het schijflabeltype te wijzigen\n"
4430 "voordat u de eerste partitie aanmaakt."
4432 #: disk-utils/sfdisk.c:1744
4435 "Type 'help' to get more information.\n"
4438 "Typ 'help' voor meer informatie.\n"
4440 #: disk-utils/sfdisk.c:1762
4441 msgid "All partitions used."
4442 msgstr "Alle partities zijn in gebruik."
4444 #: disk-utils/sfdisk.c:1790
4448 #: disk-utils/sfdisk.c:1802
4449 msgid "Ignoring partition."
4450 msgstr "Partitie wordt genegeerd."
4452 #: disk-utils/sfdisk.c:1811 disk-utils/sfdisk.c:1871
4453 msgid "Failed to apply script headers, disk label not created."
4454 msgstr "Toepassen van scriptkopregels is mislukt; geen schijflabel aangemaakt."
4456 #: disk-utils/sfdisk.c:1830
4458 msgid "Failed to add #%d partition"
4459 msgstr "Toevoegen van partitie is mislukt"
4461 #: disk-utils/sfdisk.c:1853
4462 msgid "Script header accepted."
4463 msgstr "Scriptkopregels zijn geaccepteerd."
4465 #: disk-utils/sfdisk.c:1878
4473 #: disk-utils/sfdisk.c:1888
4474 msgid "Do you want to write this to disk?"
4475 msgstr "Wilt u dit naar de schijf schrijven?"
4477 #: disk-utils/sfdisk.c:1901
4481 #: disk-utils/sfdisk.c:1915
4484 " %1$s [options] <dev> [[-N] <part>]\n"
4485 " %1$s [options] <command>\n"
4487 " %1$s [opties] <apparaat> [[-N] <partitienummer>]\n"
4488 " %1$s [opties] <opdracht>\n"
4490 #: disk-utils/sfdisk.c:1922
4492 msgid " -A, --activate <dev> [<part> ...] list or set bootable (P)MBR partitions\n"
4493 msgstr " -d, --delete gegeven partities (of alle) verwijderen\n"
4495 #: disk-utils/sfdisk.c:1923
4496 msgid " -d, --dump <dev> dump partition table (usable for later input)\n"
4500 #: disk-utils/sfdisk.c:1924
4501 msgid " -J, --json <dev> dump partition table in JSON format\n"
4504 #: disk-utils/sfdisk.c:1925
4505 msgid " -g, --show-geometry [<dev> ...] list geometry of all or specified devices\n"
4509 #: disk-utils/sfdisk.c:1926
4511 msgid " -l, --list [<dev> ...] list partitions of each device\n"
4512 msgstr " -l, --list partities tonen en stoppen\n"
4515 #: disk-utils/sfdisk.c:1927
4517 msgid " -F, --list-free [<dev> ...] list unpartitioned free areas of each device\n"
4518 msgstr " -l, --list partities tonen en stoppen\n"
4520 #: disk-utils/sfdisk.c:1928
4521 msgid " -r, --reorder <dev> fix partitions order (by start offset)\n"
4524 #: disk-utils/sfdisk.c:1929
4525 msgid " -s, --show-size [<dev> ...] list sizes of all or specified devices\n"
4528 #: disk-utils/sfdisk.c:1930
4529 msgid " -T, --list-types print the recognized types (see -X)\n"
4533 #: disk-utils/sfdisk.c:1931
4534 msgid " -V, --verify [<dev> ...] test whether partitions seem correct\n"
4537 #: disk-utils/sfdisk.c:1932
4539 msgid " --delete <dev> [<part> ...] delete all or specified partitions\n"
4540 msgstr " -d, --delete gegeven partities (of alle) verwijderen\n"
4542 #: disk-utils/sfdisk.c:1935
4543 msgid " --part-label <dev> <part> [<str>] print or change partition label\n"
4546 #: disk-utils/sfdisk.c:1936
4547 msgid " --part-type <dev> <part> [<type>] print or change partition type\n"
4550 #: disk-utils/sfdisk.c:1937
4551 msgid " --part-uuid <dev> <part> [<uuid>] print or change partition uuid\n"
4554 #: disk-utils/sfdisk.c:1938
4555 msgid " --part-attrs <dev> <part> [<str>] print or change partition attributes\n"
4558 #: disk-utils/sfdisk.c:1941
4559 msgid " <dev> device (usually disk) path\n"
4562 #: disk-utils/sfdisk.c:1942
4563 msgid " <part> partition number\n"
4566 #: disk-utils/sfdisk.c:1943
4567 msgid " <type> partition type, GUID for GPT, hex for MBR\n"
4570 #: disk-utils/sfdisk.c:1946
4571 msgid " -a, --append append partitions to existing partition table\n"
4574 #: disk-utils/sfdisk.c:1947
4575 msgid " -b, --backup backup partition table sectors (see -O)\n"
4578 #: disk-utils/sfdisk.c:1948
4579 msgid " --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
4580 msgstr " --bytes grootte in bytes weergeven in plaats van in leesbare vorm\n"
4582 #: disk-utils/sfdisk.c:1949
4583 msgid " --move-data[=<typescript>] move partition data after relocation (requires -N)\n"
4586 #: disk-utils/sfdisk.c:1950
4587 msgid " --move-use-fsync use fsync after each write when move data\n"
4590 #: disk-utils/sfdisk.c:1951
4591 msgid " -f, --force disable all consistency checking\n"
4594 #: disk-utils/sfdisk.c:1953
4596 msgid " --color[=<when>] colorize output (%s, %s or %s)\n"
4597 msgstr " -L, --color[=<wanneer>] de uitvoer kleuren ('auto', 'always', of 'never')\n"
4599 #: disk-utils/sfdisk.c:1956
4600 msgid " -N, --partno <num> specify partition number\n"
4603 #: disk-utils/sfdisk.c:1957
4604 msgid " -n, --no-act do everything except write to device\n"
4607 #: disk-utils/sfdisk.c:1958
4608 msgid " --no-reread do not check whether the device is in use\n"
4611 #: disk-utils/sfdisk.c:1959
4612 msgid " --no-tell-kernel do not tell kernel about changes\n"
4615 #: disk-utils/sfdisk.c:1960
4616 msgid " -O, --backup-file <path> override default backup file name\n"
4619 #: disk-utils/sfdisk.c:1961
4620 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
4621 msgstr " -o, --output <lijst> te tonen kolommen in de uitvoer\n"
4623 #: disk-utils/sfdisk.c:1962
4624 msgid " -q, --quiet suppress extra info messages\n"
4625 msgstr " -q, --quiet extra informatie onderdrukken\n"
4627 #: disk-utils/sfdisk.c:1964
4629 msgid " -w, --wipe <mode> wipe signatures (%s, %s or %s)\n"
4630 msgstr " -w, --wipe <wanneer> vingerafdrukken wissen ('auto', 'always', 'never')\n"
4632 #: disk-utils/sfdisk.c:1967
4633 msgid " -X, --label <name> specify label type (dos, gpt, ...)\n"
4636 #: disk-utils/sfdisk.c:1968
4637 msgid " -Y, --label-nested <name> specify nested label type (dos, bsd)\n"
4640 #: disk-utils/sfdisk.c:1970
4641 msgid " -G, --show-pt-geometry deprecated, alias to --show-geometry\n"
4644 #: disk-utils/sfdisk.c:1971
4645 msgid " -L, --Linux deprecated, only for backward compatibility\n"
4646 msgstr " -L, --Linux (verouderd, slechts herkend voor compatibiliteit)\n"
4648 #: disk-utils/sfdisk.c:1972
4649 msgid " -u, --unit S deprecated, only sector unit is supported\n"
4652 #: disk-utils/sfdisk.c:2093
4654 msgid "%s is deprecated in favour of --part-type"
4655 msgstr "optie '%s' is verouderd; gebruik '--part-type'"
4657 #: disk-utils/sfdisk.c:2098
4658 msgid "--id is deprecated in favour of --part-type"
4659 msgstr "optie '--id' is verouderd; gebruik '--part-type'"
4661 #: disk-utils/sfdisk.c:2114
4662 msgid "--show-pt-geometry is no more implemented. Using --show-geometry."
4665 #: disk-utils/sfdisk.c:2126
4666 msgid "--Linux option is unnecessary and deprecated"
4667 msgstr "de optie '--Linux' is onnodig en verouderd"
4669 #: disk-utils/sfdisk.c:2155
4671 msgid "unsupported unit '%c'"
4672 msgstr "niet-ondersteunde eenheid '%c'"
4674 #: disk-utils/sfdisk.c:2236
4675 msgid "--movedata requires -N"
4676 msgstr "optie '--movedata' vereist '-N'"
4678 #: disk-utils/swaplabel.c:74
4680 msgid "failed to parse UUID: %s"
4681 msgstr "ontleden van UUID '%s' is mislukt"
4683 #: disk-utils/swaplabel.c:78
4685 msgid "%s: failed to seek to swap UUID"
4686 msgstr "%s: 'seek' naar wisselgeheugen-UUID is mislukt"
4688 #: disk-utils/swaplabel.c:82
4690 msgid "%s: failed to write UUID"
4691 msgstr "%s: schrijven van wisselgeheugen-UUID is mislukt"
4693 #: disk-utils/swaplabel.c:93
4695 msgid "%s: failed to seek to swap label "
4696 msgstr "%s: 'seek' naar wisselgeheugenlabel is mislukt"
4698 #: disk-utils/swaplabel.c:100
4700 msgid "label is too long. Truncating it to '%s'"
4701 msgstr "label is te lang; wordt afgekapt tot '%s'"
4703 #: disk-utils/swaplabel.c:103
4705 msgid "%s: failed to write label"
4706 msgstr "%s: schrijven van label is mislukt"
4708 #: disk-utils/swaplabel.c:127
4709 msgid "Display or change the label or UUID of a swap area.\n"
4710 msgstr "Toont of wijzigt het label of de UUID van een wisselgeheugengebied.\n"
4712 #: disk-utils/swaplabel.c:130
4714 " -L, --label <label> specify a new label\n"
4715 " -U, --uuid <uuid> specify a new uuid\n"
4717 " -L, --label <label> te gebruiken nieuw label\n"
4718 " -U, --uuid <UUID> te gebruiken nieuwe UUID\n"
4720 #: disk-utils/swaplabel.c:171
4721 msgid "ignore -U (UUIDs are unsupported)"
4722 msgstr "optie '-U' wordt genegeerd (UUID's worden niet ondersteund)"
4726 msgid "Try '%s --help' for more information.\n"
4727 msgstr "Typ '%s --help' voor meer informatie.\n"
4765 "Available output columns:\n"
4768 "Beschikbare kolommen voor '--list':\n"
4772 msgid "display this help"
4773 msgstr " -? deze hulptekst tonen en stoppen\n"
4777 msgid "display version"
4784 "For more details see %s.\n"
4787 "Voor meer informatie zie %s.\n"
4791 msgid "%s from %s\n"
4792 msgstr "'%s' uit %s\n"
4794 #: include/closestream.h:70 include/closestream.h:72 login-utils/vipw.c:276
4795 #: login-utils/vipw.c:295 sys-utils/rtcwake.c:302 term-utils/setterm.c:835
4796 #: text-utils/col.c:160
4798 msgstr "schrijffout"
4800 #: include/colors.h:27
4801 msgid "colors are enabled by default"
4802 msgstr "kleuren zijn standaard ingeschakeld"
4804 #: include/colors.h:29
4805 msgid "colors are disabled by default"
4806 msgstr "kleuren zijn standaard uitgeschakeld"
4808 #: include/env.h:18 lib/pager.c:153 login-utils/login.c:1029
4809 #: login-utils/login.c:1033 term-utils/agetty.c:1198
4811 msgid "failed to set the %s environment variable"
4812 msgstr "instellen van omgevingsvariabele %s is mislukt"
4814 #: include/optutils.h:85
4816 msgid "%s: mutually exclusive arguments:"
4817 msgstr "opties gaan niet samen."
4819 #: include/pt-gpt-partnames.h:16
4821 msgstr "EFI-systeem"
4823 #: include/pt-gpt-partnames.h:18
4824 msgid "MBR partition scheme"
4825 msgstr "MBR-partitieschema"
4827 #: include/pt-gpt-partnames.h:19
4828 msgid "Intel Fast Flash"
4829 msgstr "Intel \"Snelle flash\""
4831 #: include/pt-gpt-partnames.h:22
4833 msgstr "BIOS-opstart"
4835 #: include/pt-gpt-partnames.h:25
4836 msgid "Sony boot partition"
4837 msgstr "Sony-opstartpartitie"
4839 #: include/pt-gpt-partnames.h:26
4840 msgid "Lenovo boot partition"
4841 msgstr "Lenovo-opstartpartitie"
4843 #: include/pt-gpt-partnames.h:29
4844 msgid "PowerPC PReP boot"
4845 msgstr "PowerPC PReP opstart"
4847 #: include/pt-gpt-partnames.h:32
4849 msgstr "ONIE-opstart"
4851 #: include/pt-gpt-partnames.h:33
4853 msgstr "ONIE-config"
4855 #: include/pt-gpt-partnames.h:36
4856 msgid "Microsoft reserved"
4857 msgstr "Microsoft gereserveerd"
4859 #: include/pt-gpt-partnames.h:37
4860 msgid "Microsoft basic data"
4861 msgstr "Microsoft basisgegevens"
4863 #: include/pt-gpt-partnames.h:38
4864 msgid "Microsoft LDM metadata"
4865 msgstr "Microsoft LDM-metagegevens"
4867 #: include/pt-gpt-partnames.h:39
4868 msgid "Microsoft LDM data"
4869 msgstr "Microsoft LDM-gegevens"
4871 #: include/pt-gpt-partnames.h:40
4872 msgid "Windows recovery environment"
4873 msgstr "Windows recovery-omgeving"
4875 #: include/pt-gpt-partnames.h:41
4876 msgid "IBM General Parallel Fs"
4877 msgstr "IBM General Parallel FS"
4879 #: include/pt-gpt-partnames.h:42
4880 msgid "Microsoft Storage Spaces"
4881 msgstr "Microsoft \"Opslagruimtes\""
4883 #: include/pt-gpt-partnames.h:45
4885 msgstr "HP-UX gegevens"
4887 #: include/pt-gpt-partnames.h:46
4888 msgid "HP-UX service"
4889 msgstr "HP-UX service"
4891 #: include/pt-gpt-partnames.h:49 libfdisk/src/sgi.c:60 libfdisk/src/sun.c:51
4893 msgstr "Linux wisselgeheugen"
4895 #: include/pt-gpt-partnames.h:50
4896 msgid "Linux filesystem"
4897 msgstr "Linux bestandssysteem"
4899 #: include/pt-gpt-partnames.h:51
4900 msgid "Linux server data"
4901 msgstr "Linux servergegevens"
4903 #: include/pt-gpt-partnames.h:52
4904 msgid "Linux root (x86)"
4905 msgstr "Linux root (x86)"
4907 #: include/pt-gpt-partnames.h:53
4908 msgid "Linux root (ARM)"
4909 msgstr "Linux root (ARM)"
4911 #: include/pt-gpt-partnames.h:54
4912 msgid "Linux root (x86-64)"
4913 msgstr "Linux root (x86-64)"
4915 #: include/pt-gpt-partnames.h:55
4916 msgid "Linux root (ARM-64)"
4917 msgstr "Linux root (ARM-64)"
4920 #: include/pt-gpt-partnames.h:56
4921 msgid "Linux root\t(IA-64)"
4922 msgstr "Linux root (IA-64)"
4924 #: include/pt-gpt-partnames.h:57
4925 msgid "Linux reserved"
4926 msgstr "Linux gereserveerd"
4928 #: include/pt-gpt-partnames.h:58
4932 #: include/pt-gpt-partnames.h:59 libfdisk/src/sgi.c:63
4936 #: include/pt-gpt-partnames.h:60
4937 msgid "Linux extended boot"
4938 msgstr "Linux uitgebreid opstart"
4940 #: include/pt-gpt-partnames.h:61 include/pt-mbr-partnames.h:61
4941 #: libfdisk/src/sgi.c:62 libfdisk/src/sun.c:53
4945 #: include/pt-gpt-partnames.h:68
4946 msgid "FreeBSD data"
4947 msgstr "FreeBSD gegevens"
4949 #: include/pt-gpt-partnames.h:69
4950 msgid "FreeBSD boot"
4951 msgstr "FreeBSD opstart"
4953 #: include/pt-gpt-partnames.h:70
4954 msgid "FreeBSD swap"
4955 msgstr "FreeBSD wisselgeheugen"
4957 #: include/pt-gpt-partnames.h:71
4959 msgstr "FreeBSD UFS"
4961 #: include/pt-gpt-partnames.h:72
4963 msgstr "FreeBSD ZFS"
4965 #: include/pt-gpt-partnames.h:73
4966 msgid "FreeBSD Vinum"
4967 msgstr "FreeBSD Vinum"
4969 #: include/pt-gpt-partnames.h:76
4970 msgid "Apple HFS/HFS+"
4971 msgstr "Apple HFS/HFS+"
4973 #: include/pt-gpt-partnames.h:77
4978 #: include/pt-gpt-partnames.h:78
4982 #: include/pt-gpt-partnames.h:79
4986 #: include/pt-gpt-partnames.h:80
4987 msgid "Apple RAID offline"
4988 msgstr "Apple RAID offline"
4990 #: include/pt-gpt-partnames.h:81
4992 msgstr "Apple opstart"
4994 #: include/pt-gpt-partnames.h:82
4996 msgstr "Apple label"
4998 #: include/pt-gpt-partnames.h:83
4999 msgid "Apple TV recovery"
5000 msgstr "Apple TV recovery"
5002 #: include/pt-gpt-partnames.h:84
5003 msgid "Apple Core storage"
5004 msgstr "Apple Core opslag"
5006 #: include/pt-gpt-partnames.h:87 include/pt-mbr-partnames.h:77
5007 msgid "Solaris boot"
5008 msgstr "Solaris opstart"
5010 #: include/pt-gpt-partnames.h:88
5011 msgid "Solaris root"
5012 msgstr "Solaris root"
5014 #: include/pt-gpt-partnames.h:90
5015 msgid "Solaris /usr & Apple ZFS"
5016 msgstr "Solaris /usr & Apple ZFS"
5018 #: include/pt-gpt-partnames.h:91
5019 msgid "Solaris swap"
5020 msgstr "Solaris wisselgeheugen"
5022 #: include/pt-gpt-partnames.h:92
5023 msgid "Solaris backup"
5024 msgstr "Solaris backup"
5026 #: include/pt-gpt-partnames.h:93
5027 msgid "Solaris /var"
5028 msgstr "Solaris /var"
5030 #: include/pt-gpt-partnames.h:94
5031 msgid "Solaris /home"
5032 msgstr "Solaris /home"
5034 #: include/pt-gpt-partnames.h:95
5035 msgid "Solaris alternate sector"
5036 msgstr "Solaris alternatieve sector"
5038 #: include/pt-gpt-partnames.h:96
5039 msgid "Solaris reserved 1"
5040 msgstr "Solaris gereserveerd 1"
5042 #: include/pt-gpt-partnames.h:97
5043 msgid "Solaris reserved 2"
5044 msgstr "Solaris gereserveerd 2"
5046 #: include/pt-gpt-partnames.h:98
5047 msgid "Solaris reserved 3"
5048 msgstr "Solaris gereserveerd 3"
5050 #: include/pt-gpt-partnames.h:99
5051 msgid "Solaris reserved 4"
5052 msgstr "Solaris gereserveerd 4"
5054 #: include/pt-gpt-partnames.h:100
5055 msgid "Solaris reserved 5"
5056 msgstr "Solaris gereserveerd 5"
5058 #: include/pt-gpt-partnames.h:103
5060 msgstr "NetBSD wisselgeheugen"
5062 #: include/pt-gpt-partnames.h:104
5066 #: include/pt-gpt-partnames.h:105
5070 #: include/pt-gpt-partnames.h:106
5071 msgid "NetBSD concatenated"
5072 msgstr "NetBSD samengevoegd"
5074 #: include/pt-gpt-partnames.h:107
5075 msgid "NetBSD encrypted"
5076 msgstr "NetBSD versleuteld"
5078 #: include/pt-gpt-partnames.h:108
5080 msgstr "NetBSD RAID"
5082 #: include/pt-gpt-partnames.h:111
5083 msgid "ChromeOS kernel"
5084 msgstr "ChromeOS kernel"
5086 #: include/pt-gpt-partnames.h:112
5087 msgid "ChromeOS root fs"
5088 msgstr "ChromeOS root-FS"
5090 #: include/pt-gpt-partnames.h:113
5091 msgid "ChromeOS reserved"
5092 msgstr "ChromeOS gereserveerd"
5094 #: include/pt-gpt-partnames.h:116
5095 msgid "MidnightBSD data"
5096 msgstr "MidnightBSD gegevens"
5098 #: include/pt-gpt-partnames.h:117
5099 msgid "MidnightBSD boot"
5100 msgstr "MidnightBSD opstart"
5102 #: include/pt-gpt-partnames.h:118
5103 msgid "MidnightBSD swap"
5104 msgstr "MindightBSD wisselgeheugen"
5106 #: include/pt-gpt-partnames.h:119
5107 msgid "MidnightBSD UFS"
5108 msgstr "MidnightBSD UFS"
5110 #: include/pt-gpt-partnames.h:120
5111 msgid "MidnightBSD ZFS"
5112 msgstr "MidnightBSD ZFS"
5114 #: include/pt-gpt-partnames.h:121
5115 msgid "MidnightBSD Vinum"
5116 msgstr "MidnightBSD Vinum"
5118 #: include/pt-gpt-partnames.h:124
5119 msgid "Ceph Journal"
5120 msgstr "Ceph journal"
5122 #: include/pt-gpt-partnames.h:125
5123 msgid "Ceph Encrypted Journal"
5124 msgstr "Ceph versleuteld journal"
5126 #: include/pt-gpt-partnames.h:126
5130 #: include/pt-gpt-partnames.h:127
5131 msgid "Ceph crypt OSD"
5132 msgstr "Ceph versleuteld OSD"
5134 #: include/pt-gpt-partnames.h:128
5135 msgid "Ceph disk in creation"
5136 msgstr "Ceph schijf in wording"
5138 #: include/pt-gpt-partnames.h:129
5139 msgid "Ceph crypt disk in creation"
5140 msgstr "Ceph versleutelde schijf in wording"
5142 #: include/pt-gpt-partnames.h:132 include/pt-mbr-partnames.h:101
5144 msgstr "VMware VMFS"
5146 #: include/pt-gpt-partnames.h:133
5148 msgid "VMware Diagnostic"
5149 msgstr "Compaq diagnostiek"
5151 #: include/pt-gpt-partnames.h:134
5153 msgid "VMware Virtual SAN"
5154 msgstr "VMware VMFS"
5156 #: include/pt-gpt-partnames.h:135
5158 msgid "VMware Virsto"
5159 msgstr "VMware VMFS"
5161 #: include/pt-gpt-partnames.h:136
5163 msgid "VMware Reserved"
5164 msgstr "ChromeOS gereserveerd"
5166 #: include/pt-gpt-partnames.h:139
5167 msgid "OpenBSD data"
5168 msgstr "OpenBSD gegevens"
5170 #: include/pt-gpt-partnames.h:142
5171 msgid "QNX6 file system"
5172 msgstr "QNX6 bestandssysteem"
5174 #: include/pt-gpt-partnames.h:145
5175 msgid "Plan 9 partition"
5176 msgstr "Plan-9 partitie"
5178 #: include/pt-gpt-partnames.h:148
5179 msgid "HiFive Unleashed FSBL"
5182 #: include/pt-gpt-partnames.h:149
5183 msgid "HiFive Unleashed BBL"
5186 #: include/pt-mbr-partnames.h:1
5190 #: include/pt-mbr-partnames.h:2
5194 #: include/pt-mbr-partnames.h:3
5198 #: include/pt-mbr-partnames.h:4
5202 #: include/pt-mbr-partnames.h:5
5206 #: include/pt-mbr-partnames.h:6
5210 #: include/pt-mbr-partnames.h:7
5214 #: include/pt-mbr-partnames.h:8
5215 msgid "HPFS/NTFS/exFAT"
5216 msgstr "HPFS/NTFS/exFAT"
5218 #: include/pt-mbr-partnames.h:9
5222 #: include/pt-mbr-partnames.h:10
5223 msgid "AIX bootable"
5224 msgstr "AIX opstartbaar"
5226 #: include/pt-mbr-partnames.h:11
5227 msgid "OS/2 Boot Manager"
5228 msgstr "OS/2 opstartmanager"
5230 #: include/pt-mbr-partnames.h:12
5234 #: include/pt-mbr-partnames.h:13
5235 msgid "W95 FAT32 (LBA)"
5236 msgstr "W95 FAT32 (LBA)"
5238 #: include/pt-mbr-partnames.h:14
5239 msgid "W95 FAT16 (LBA)"
5240 msgstr "W95 FAT16 (LBA)"
5242 #: include/pt-mbr-partnames.h:15
5243 msgid "W95 Ext'd (LBA)"
5244 msgstr "W95 uitgeb. (LBA)"
5246 #: include/pt-mbr-partnames.h:16
5250 #: include/pt-mbr-partnames.h:17
5251 msgid "Hidden FAT12"
5252 msgstr "verborgen FAT12"
5254 #: include/pt-mbr-partnames.h:18
5255 msgid "Compaq diagnostics"
5256 msgstr "Compaq diagnostiek"
5258 #: include/pt-mbr-partnames.h:19
5259 msgid "Hidden FAT16 <32M"
5260 msgstr "verborgen FAT16 <32M"
5262 #: include/pt-mbr-partnames.h:20
5263 msgid "Hidden FAT16"
5264 msgstr "verborgen FAT16"
5266 #: include/pt-mbr-partnames.h:21
5267 msgid "Hidden HPFS/NTFS"
5268 msgstr "verborgen HPFS/NTFS"
5270 #: include/pt-mbr-partnames.h:22
5271 msgid "AST SmartSleep"
5272 msgstr "AST SmartSleep"
5274 #: include/pt-mbr-partnames.h:23
5275 msgid "Hidden W95 FAT32"
5276 msgstr "verborgen W95 FAT32"
5278 #: include/pt-mbr-partnames.h:24
5279 msgid "Hidden W95 FAT32 (LBA)"
5280 msgstr "verb. W95 FAT32 (LBA)"
5282 #: include/pt-mbr-partnames.h:25
5283 msgid "Hidden W95 FAT16 (LBA)"
5284 msgstr "verb. W95 FAT16 (LBA)"
5286 #: include/pt-mbr-partnames.h:26
5290 #: include/pt-mbr-partnames.h:27
5291 msgid "Hidden NTFS WinRE"
5292 msgstr "verborgen NTFS WinRE"
5294 #: include/pt-mbr-partnames.h:28
5298 #: include/pt-mbr-partnames.h:29
5299 msgid "PartitionMagic recovery"
5300 msgstr "PartitionMagic recovery"
5302 #: include/pt-mbr-partnames.h:30
5304 msgstr "Venix 80286"
5306 #: include/pt-mbr-partnames.h:31
5307 msgid "PPC PReP Boot"
5308 msgstr "PPC PReP opstart"
5310 #: include/pt-mbr-partnames.h:32
5314 #: include/pt-mbr-partnames.h:33
5318 #: include/pt-mbr-partnames.h:34
5319 msgid "QNX4.x 2nd part"
5320 msgstr "QNX4.x 2de deel"
5322 #: include/pt-mbr-partnames.h:35
5323 msgid "QNX4.x 3rd part"
5324 msgstr "QNX4.x 3de deel"
5326 #: include/pt-mbr-partnames.h:36
5330 #: include/pt-mbr-partnames.h:37
5331 msgid "OnTrack DM6 Aux1"
5332 msgstr "OnTrack DM6 Aux1"
5334 #: include/pt-mbr-partnames.h:38
5338 #: include/pt-mbr-partnames.h:39
5339 msgid "OnTrack DM6 Aux3"
5340 msgstr "OnTrack DM6 Aux3"
5342 #: include/pt-mbr-partnames.h:40
5344 msgstr "OnTrack DM6"
5346 #: include/pt-mbr-partnames.h:41
5350 #: include/pt-mbr-partnames.h:42
5354 #: include/pt-mbr-partnames.h:43
5356 msgstr "Priam Edisk"
5358 #: include/pt-mbr-partnames.h:44 include/pt-mbr-partnames.h:91
5359 #: include/pt-mbr-partnames.h:98 include/pt-mbr-partnames.h:99
5363 #: include/pt-mbr-partnames.h:45
5364 msgid "GNU HURD or SysV"
5365 msgstr "GNU HURD / SysV"
5367 #: include/pt-mbr-partnames.h:46
5368 msgid "Novell Netware 286"
5369 msgstr "Novell Netware 286"
5371 #: include/pt-mbr-partnames.h:47
5372 msgid "Novell Netware 386"
5373 msgstr "Novell Netware 386"
5375 #: include/pt-mbr-partnames.h:48
5376 msgid "DiskSecure Multi-Boot"
5377 msgstr "DiskSecure MultiBoot"
5379 #: include/pt-mbr-partnames.h:49
5383 #: include/pt-mbr-partnames.h:50
5387 #: include/pt-mbr-partnames.h:51
5388 msgid "Minix / old Linux"
5389 msgstr "Minix / oude Linux"
5391 #: include/pt-mbr-partnames.h:52
5392 msgid "Linux swap / Solaris"
5393 msgstr "Linux wisselgeheugen"
5395 #: include/pt-mbr-partnames.h:53
5399 #: include/pt-mbr-partnames.h:54
5400 msgid "OS/2 hidden or Intel hibernation"
5401 msgstr "OS/2 verborgen of Intel hibernatie"
5403 #: include/pt-mbr-partnames.h:57
5404 msgid "Linux extended"
5405 msgstr "Linux uitgebreid"
5407 #: include/pt-mbr-partnames.h:58 include/pt-mbr-partnames.h:59
5408 msgid "NTFS volume set"
5409 msgstr "NTFS volumenset"
5411 #: include/pt-mbr-partnames.h:60
5412 msgid "Linux plaintext"
5413 msgstr "Linux plaintext"
5415 #: include/pt-mbr-partnames.h:62
5419 #: include/pt-mbr-partnames.h:63
5423 #: include/pt-mbr-partnames.h:64
5427 #: include/pt-mbr-partnames.h:65
5428 msgid "IBM Thinkpad hibernation"
5429 msgstr "IBM Thinkpad hibernatie"
5431 #: include/pt-mbr-partnames.h:66
5435 #: include/pt-mbr-partnames.h:67
5439 #: include/pt-mbr-partnames.h:68
5443 #: include/pt-mbr-partnames.h:69
5447 #: include/pt-mbr-partnames.h:70
5451 #: include/pt-mbr-partnames.h:71
5453 msgstr "Darwin opstart"
5455 #: include/pt-mbr-partnames.h:72
5459 #: include/pt-mbr-partnames.h:73
5461 msgstr "BSDI-bestandssysteem"
5463 #: include/pt-mbr-partnames.h:74
5465 msgstr "BSDI-wisselgeheugen"
5467 #: include/pt-mbr-partnames.h:75
5468 msgid "Boot Wizard hidden"
5469 msgstr "BootWizard verborgen"
5471 #: include/pt-mbr-partnames.h:76
5472 msgid "Acronis FAT32 LBA"
5473 msgstr "Acronis FAT32 (LBA)"
5475 #: include/pt-mbr-partnames.h:78
5479 #: include/pt-mbr-partnames.h:79
5480 msgid "DRDOS/sec (FAT-12)"
5481 msgstr "DRDOS/sec (FAT12)"
5483 #: include/pt-mbr-partnames.h:80
5484 msgid "DRDOS/sec (FAT-16 < 32M)"
5485 msgstr "DRDOS/sec (FAT16 <32M)"
5487 #: include/pt-mbr-partnames.h:81
5488 msgid "DRDOS/sec (FAT-16)"
5489 msgstr "DRDOS/sec (FAT16)"
5491 #: include/pt-mbr-partnames.h:82
5495 #: include/pt-mbr-partnames.h:83
5497 msgstr "non-BS-gegevens"
5499 #: include/pt-mbr-partnames.h:84
5500 msgid "CP/M / CTOS / ..."
5501 msgstr "CP/M / CTOS / ..."
5503 #: include/pt-mbr-partnames.h:86
5504 msgid "Dell Utility"
5505 msgstr "Dell Utility"
5507 #: include/pt-mbr-partnames.h:87
5511 #: include/pt-mbr-partnames.h:88
5515 #: include/pt-mbr-partnames.h:90
5519 #: include/pt-mbr-partnames.h:93
5520 msgid "Rufus alignment"
5521 msgstr "Rufus uitlijning"
5523 #: include/pt-mbr-partnames.h:94
5525 msgstr "BeOS bestandssysteem"
5527 #: include/pt-mbr-partnames.h:96
5528 msgid "EFI (FAT-12/16/32)"
5529 msgstr "EFI (FAT-12/16/32)"
5531 #: include/pt-mbr-partnames.h:97
5532 msgid "Linux/PA-RISC boot"
5533 msgstr "Linux/PA-RISC opstart"
5535 #: include/pt-mbr-partnames.h:100
5536 msgid "DOS secondary"
5537 msgstr "DOS secundair"
5539 #: include/pt-mbr-partnames.h:102
5540 msgid "VMware VMKCORE"
5541 msgstr "VMware vmkcore"
5543 #: include/pt-mbr-partnames.h:103 libfdisk/src/sun.c:54
5544 msgid "Linux raid autodetect"
5545 msgstr "Linux raidautodetectie"
5547 #: include/pt-mbr-partnames.h:106
5551 #: include/pt-mbr-partnames.h:107
5557 msgid "warning: %s is misaligned"
5558 msgstr "waarschuwing: %s is geen blok-apparaat"
5560 #: libfdisk/src/ask.c:505 libfdisk/src/ask.c:517
5562 msgid "Selected partition %ju"
5563 msgstr "Geselecteerde partitie is %ju"
5565 #: libfdisk/src/ask.c:508
5566 msgid "No partition is defined yet!"
5567 msgstr "Er zijn nog geen partities gedefinieerd!"
5569 #: libfdisk/src/ask.c:520
5570 msgid "No free partition available!"
5571 msgstr "Geen vrije partitie beschikbaar!"
5573 #: libfdisk/src/ask.c:530
5574 msgid "Partition number"
5575 msgstr "Partitienummer"
5577 #: libfdisk/src/ask.c:1027
5579 msgid "Created a new partition %d of type '%s' and of size %s."
5580 msgstr "Nieuwe partitie %d van type '%s' en grootte %s is aangemaakt."
5582 #: libfdisk/src/bsd.c:165
5584 msgid "Partition %zd: has invalid starting sector 0."
5585 msgstr "Partitie %zd heeft ongeldige beginsector 0."
5587 #: libfdisk/src/bsd.c:180
5589 msgid "There is no *BSD partition on %s."
5590 msgstr "Er is geen *BSD-partitie op %s."
5592 #: libfdisk/src/bsd.c:258 libfdisk/src/dos.c:948
5593 msgid "First cylinder"
5594 msgstr "Eerste cilinder"
5596 #: libfdisk/src/bsd.c:291 libfdisk/src/dos.c:1258
5598 msgid "Last cylinder, +/-cylinders or +/-size{K,M,G,T,P}"
5599 msgstr "Laatste cilinder, +cilinders, of +grootte{K,M,G,T,P}"
5601 #: libfdisk/src/bsd.c:296 libfdisk/src/dos.c:1263 libfdisk/src/gpt.c:2318
5603 msgid "Last sector, +/-sectors or +/-size{K,M,G,T,P}"
5604 msgstr "Laatste sector, +sectoren, of +grootte{K,M,G,T,P}"
5606 #: libfdisk/src/bsd.c:381
5608 msgid "The device %s does not contain BSD disklabel."
5609 msgstr "Apparaat %s bevat geen BSD-schijflabel."
5611 #: libfdisk/src/bsd.c:383
5612 msgid "Do you want to create a BSD disklabel?"
5613 msgstr "Wilt u een BSD-schijflabel aanmaken?"
5615 #: libfdisk/src/bsd.c:449
5619 #: libfdisk/src/bsd.c:456
5623 #: libfdisk/src/bsd.c:463 libfdisk/src/sun.c:1137
5627 #: libfdisk/src/bsd.c:466
5629 msgstr " verwijderbaar"
5631 #: libfdisk/src/bsd.c:467
5635 #: libfdisk/src/bsd.c:468
5637 msgstr " slechte_sectoren"
5639 #: libfdisk/src/bsd.c:476
5640 msgid "Bytes/Sector"
5641 msgstr "Bytes/Sector"
5643 #: libfdisk/src/bsd.c:481
5644 msgid "Tracks/Cylinder"
5645 msgstr "Sporen/Cilinder"
5647 #: libfdisk/src/bsd.c:486
5648 msgid "Sectors/Cylinder"
5649 msgstr "Sectoren/Cilinder"
5651 #: libfdisk/src/bsd.c:491 libfdisk/src/bsd.c:1029 libfdisk/src/dos.c:2498
5652 #: libfdisk/src/sgi.c:1157 libfdisk/src/sun.c:203 libfdisk/src/sun.c:1133
5656 #: libfdisk/src/bsd.c:496 libfdisk/src/sun.c:783
5660 #: libfdisk/src/bsd.c:501 libfdisk/src/sgi.c:291 libfdisk/src/sun.c:803
5662 msgstr "Tussenruimte"
5664 #: libfdisk/src/bsd.c:506
5668 #: libfdisk/src/bsd.c:511
5669 msgid "Cylinderskew"
5670 msgstr "Cilinderskew"
5672 #: libfdisk/src/bsd.c:516
5674 msgstr "Kopoverschakeling"
5676 #: libfdisk/src/bsd.c:521
5677 msgid "Track-to-track seek"
5678 msgstr "Spoor-tot-spoor 'seek'"
5680 #: libfdisk/src/bsd.c:611
5681 msgid "bytes/sector"
5682 msgstr "bytes/sector"
5684 #: libfdisk/src/bsd.c:614
5685 msgid "sectors/track"
5686 msgstr "sectoren/spoor"
5688 #: libfdisk/src/bsd.c:615
5689 msgid "tracks/cylinder"
5690 msgstr "sporen/cilinder"
5692 #: libfdisk/src/bsd.c:616
5696 #: libfdisk/src/bsd.c:621
5697 msgid "sectors/cylinder"
5698 msgstr "sectoren/cilinder"
5700 #: libfdisk/src/bsd.c:624
5704 #: libfdisk/src/bsd.c:625
5706 msgstr "tussenruimte"
5708 #: libfdisk/src/bsd.c:626
5712 #: libfdisk/src/bsd.c:627
5713 msgid "cylinderskew"
5714 msgstr "cilinderskew"
5716 #: libfdisk/src/bsd.c:629
5718 msgstr "overschakelen van kop"
5720 #: libfdisk/src/bsd.c:630
5721 msgid "track-to-track seek"
5722 msgstr "spoor-tot-spoor 'seek'"
5724 #: libfdisk/src/bsd.c:652
5726 msgid "The bootstrap file %s successfully loaded."
5727 msgstr "Bootstrap-bestand %s is met succes geladen."
5729 #: libfdisk/src/bsd.c:674
5731 msgid "Bootstrap: %1$sboot -> boot%1$s (default %1$s)"
5732 msgstr "Bootstrap: %1$sboot -> boot%1$s (standaard %1$s)"
5734 #: libfdisk/src/bsd.c:705
5735 msgid "Bootstrap overlaps with disklabel!"
5736 msgstr "Bootstrap overlapt met schijflabel!"
5738 #: libfdisk/src/bsd.c:729
5740 msgid "Bootstrap installed on %s."
5741 msgstr "Bootstrap is geïnstalleerd op %s."
5743 #: libfdisk/src/bsd.c:911
5745 msgid "Disklabel written to %s. (Don't forget to write the %s disklabel too.)"
5746 msgstr "Schijflabel is geschreven naar %s. (Vergeet niet om ook het %s-label te schrijven.)"
5748 #: libfdisk/src/bsd.c:914
5750 msgid "Disklabel written to %s."
5751 msgstr "Schijflabel is geschreven naar %s."
5753 #: libfdisk/src/bsd.c:920 libfdisk/src/context.c:750
5754 msgid "Syncing disks."
5755 msgstr "Leegmaken van schijfbuffers..."
5757 #: libfdisk/src/bsd.c:961
5758 msgid "BSD label is not nested within a DOS partition."
5759 msgstr "BSD-label is niet genest binnen een DOS-partitie."
5761 #: libfdisk/src/bsd.c:989
5763 msgid "BSD partition '%c' linked to DOS partition %zu."
5764 msgstr "BSD-partitie '%c' is gekoppeld aan DOS-partitie %zu."
5766 #: libfdisk/src/bsd.c:1025
5770 #: libfdisk/src/bsd.c:1032
5774 #: libfdisk/src/bsd.c:1033
5778 #: libfdisk/src/bsd.c:1034
5782 #: libfdisk/src/context.c:740
5784 msgid "%s: fsync device failed"
5785 msgstr "%s: sluiten van apparaat is mislukt"
5787 #: libfdisk/src/context.c:745
5789 msgid "%s: close device failed"
5790 msgstr "%s: sluiten van apparaat is mislukt"
5792 #: libfdisk/src/context.c:825
5793 msgid "Calling ioctl() to re-read partition table."
5794 msgstr "Aanroepen van ioctl() om partitietabel opnieuw in te lezen..."
5796 #: libfdisk/src/context.c:834
5797 msgid "Re-reading the partition table failed."
5798 msgstr "Herinlezen van partitietabel is mislukt."
5800 #: libfdisk/src/context.c:836
5802 msgid "The kernel still uses the old table. The new table will be used at the next reboot or after you run partprobe(8) or partx(8)."
5804 "De kernel gebruikt nog de oude tabel. De nieuwe tabel wordt alleen na\n"
5805 "opnieuw opstarten gebruikt, of na uitvoeren van partprobe(8) of kpartx(8)."
5807 #: libfdisk/src/context.c:922
5809 msgid "Failed to remove partition %zu from system"
5810 msgstr "verwijderen van partitie is mislukt"
5812 #: libfdisk/src/context.c:930
5814 msgid "Failed to update system information about partition %zu"
5815 msgstr "informatie over een partitie weergeven"
5817 #: libfdisk/src/context.c:938
5819 msgid "Failed to add partition %zu to system"
5820 msgstr "toevoegen van partitie is mislukt"
5822 #: libfdisk/src/context.c:944
5824 msgid "The kernel still uses the old partitions. The new table will be used at the next reboot. "
5826 "De kernel gebruikt nog de oude tabel. De nieuwe tabel wordt alleen na\n"
5827 "opnieuw opstarten gebruikt, of na uitvoeren van partprobe(8) of kpartx(8)."
5829 #: libfdisk/src/context.c:1154
5831 msgid_plural "cylinders"
5832 msgstr[0] "cilinder"
5833 msgstr[1] "cilinders"
5835 #: libfdisk/src/context.c:1155
5837 msgid_plural "sectors"
5839 msgstr[1] "sectoren"
5841 #: libfdisk/src/context.c:1511
5842 msgid "Incomplete geometry setting."
5843 msgstr "Onvolledige geometrie-instelling."
5845 #: libfdisk/src/dos.c:213
5846 msgid "All primary partitions have been defined already."
5847 msgstr "Alle primaire partities zijn al gedefinieerd."
5849 #: libfdisk/src/dos.c:216
5851 msgid "Primary partition not available."
5852 msgstr "Geen vrije partitie beschikbaar!"
5854 #: libfdisk/src/dos.c:270
5856 msgid "Failed to read extended partition table (offset=%ju)"
5857 msgstr "Lezen van uitgebreide partitietabel is mislukt (positie=%ju)"
5859 #: libfdisk/src/dos.c:340
5860 msgid "You can set geometry from the extra functions menu."
5861 msgstr "U kunt de geometrie instellen in het menu met extra functies."
5863 #: libfdisk/src/dos.c:343
5864 msgid "DOS-compatible mode is deprecated."
5865 msgstr "DOS-compatibiliteitsmodus is verouderd."
5867 #: libfdisk/src/dos.c:347
5868 msgid "The device presents a logical sector size that is smaller than the physical sector size. Aligning to a physical sector (or optimal I/O) size boundary is recommended, or performance may be impacted."
5870 "Op het apparaat is de logische sectorgrootte kleiner dan de fysieke.\n"
5871 "Uitlijning op een fysieke sectorgrens (of optimale in-/uitvoergrootte)\n"
5872 "wordt aangeraden, anders kunnen de prestaties er onder lijden."
5874 #: libfdisk/src/dos.c:353
5875 msgid "Cylinders as display units are deprecated."
5876 msgstr "Cilinders als weergave-eenheid zijn verouderd."
5878 #: libfdisk/src/dos.c:360
5880 msgid "The size of this disk is %s (%ju bytes). DOS partition table format cannot be used on drives for volumes larger than %lu bytes for %lu-byte sectors. Use GUID partition table format (GPT)."
5882 "WAARSCHUWING: De grootte van deze schijf is %s (%ju bytes).\n"
5883 "Een DOS-partitietabel is niet mogelijk op volumens die groter\n"
5884 "zijn dan %lu bytes (bij sectoren van %lu bytes).\n"
5885 "Gebruik GNU parted(1) en een GUID-partitietabel (GPT)."
5887 #: libfdisk/src/dos.c:534
5888 msgid "Bad offset in primary extended partition."
5889 msgstr "Ongeldige plaats in primaire uitgebreide partitie."
5891 #: libfdisk/src/dos.c:548
5893 msgid "Omitting partitions after #%zu. They will be deleted if you save this partition table."
5895 "Partities na #%zu worden weggelaten.\n"
5896 "Ze zullen worden *verwijderd* als u deze partitietabel opslaat."
5898 #: libfdisk/src/dos.c:581
5900 msgid "Extra link pointer in partition table %zu."
5901 msgstr "Extra koppelingsverwijzer in partitietabel %zu."
5903 #: libfdisk/src/dos.c:589
5905 msgid "Ignoring extra data in partition table %zu."
5906 msgstr "Extra gegevens in partitietabel %zu worden genegeerd."
5908 #: libfdisk/src/dos.c:645
5910 msgid "omitting empty partition (%zu)"
5911 msgstr "lege partitie (%zu) wordt weggelaten"
5913 #: libfdisk/src/dos.c:705
5915 msgid "Created a new DOS disklabel with disk identifier 0x%08x."
5916 msgstr "Nieuw DOS-schijflabel is aangemaakt met schijf-ID 0x%08x."
5918 #: libfdisk/src/dos.c:726
5919 msgid "Enter the new disk identifier"
5920 msgstr "Voer de nieuwe schijf-ID in"
5922 #: libfdisk/src/dos.c:733
5923 msgid "Incorrect value."
5924 msgstr "Ongeldige waarde."
5926 #: libfdisk/src/dos.c:742
5928 msgid "Disk identifier changed from 0x%08x to 0x%08x."
5929 msgstr "Schijf-ID is gewijzigd van 0x%08x naar 0x%08x."
5931 #: libfdisk/src/dos.c:844
5933 msgid "Ignoring extra extended partition %zu"
5934 msgstr "Extra uitgebreide partitie %zu wordt genegeerd."
5936 #: libfdisk/src/dos.c:858
5938 msgid "Invalid flag 0x%02x%02x of EBR (for partition %zu) will be corrected by w(rite)."
5939 msgstr "Onjuiste optie 0x%02x%02x van EBR (voor partitie %zu) zal worden gecorrigeerd bij het schrijven."
5941 #: libfdisk/src/dos.c:935
5943 msgid "Start sector %ju out of range."
5944 msgstr "Startsector %ju valt buiten bereik."
5946 #: libfdisk/src/dos.c:1127 libfdisk/src/gpt.c:2192 libfdisk/src/sgi.c:838
5947 #: libfdisk/src/sun.c:528
5949 msgid "Partition %zu is already defined. Delete it before re-adding it."
5950 msgstr "Partitie %zu is al gedefinieerd. Verwijder deze eerst, en voeg hem dan opnieuw toe."
5952 #: libfdisk/src/dos.c:1142 libfdisk/src/dos.c:1167 libfdisk/src/dos.c:1229
5953 #: libfdisk/src/gpt.c:2201
5954 msgid "No free sectors available."
5955 msgstr "Geen vrije sectoren beschikbaar."
5957 #: libfdisk/src/dos.c:1191
5959 msgid "Sector %llu is already allocated."
5960 msgstr "Sector %llu is al gereserveerd."
5962 #: libfdisk/src/dos.c:1385
5964 msgid "Adding logical partition %zu"
5965 msgstr "Logische partitie %zu wordt toegevoegd."
5967 #: libfdisk/src/dos.c:1416
5969 msgid "Partition %zu: contains sector 0"
5970 msgstr "Partitie %zu bevat sector 0."
5972 #: libfdisk/src/dos.c:1418
5974 msgid "Partition %zu: head %d greater than maximum %d"
5975 msgstr "Partitie %zu: kopnummer %d is groter dan maximum %d"
5977 #: libfdisk/src/dos.c:1421
5979 msgid "Partition %zu: sector %d greater than maximum %llu"
5980 msgstr "Partitie %zu: sectornummer %d is groter dan maximum %llu"
5982 #: libfdisk/src/dos.c:1424
5984 msgid "Partition %zu: cylinder %d greater than maximum %llu"
5985 msgstr "Partitie %zu: cilindernummer %d is groter dan maximum %llu"
5987 #: libfdisk/src/dos.c:1430
5989 msgid "Partition %zu: previous sectors %u disagrees with total %u"
5990 msgstr "Partitie %zu: einde van vorige partitie in sectoren %u verschilt van totaal %u"
5992 #: libfdisk/src/dos.c:1483
5994 msgid "Partition %zu: different physical/logical beginnings (non-Linux?): phys=(%d, %d, %d), logical=(%d, %d, %d)"
5995 msgstr "Partitie %zu heeft verschillende fysieke/logische eindpunten (niet-Linux?): fysiek=(%d, %d, %d), logisch=(%d, %d, %d)."
5997 #: libfdisk/src/dos.c:1494
5999 msgid "Partition %zu: different physical/logical endings: phys=(%d, %d, %d), logical=(%d, %d, %d)"
6000 msgstr "Partitie %zu heeft verschillende fysieke/logische eindpunten: fysiek=(%d, %d, %d), logisch=(%d, %d, %d)."
6002 #: libfdisk/src/dos.c:1503
6004 msgid "Partition %zu: does not end on cylinder boundary."
6005 msgstr "Partitie %zu eindigt niet op een cilindergrens."
6007 #: libfdisk/src/dos.c:1550
6009 msgid "Partition %zu: bad start-of-data."
6010 msgstr "Partitie %zu heeft onjuist begin van gegevensgebied."
6012 #: libfdisk/src/dos.c:1563
6014 msgid "Partition %zu: overlaps partition %zu."
6015 msgstr "Partitie %zu overlapt partitie %zu."
6017 #: libfdisk/src/dos.c:1591
6019 msgid "Partition %zu: empty."
6020 msgstr "Partitie %zu is leeg."
6022 #: libfdisk/src/dos.c:1596
6024 msgid "Logical partition %zu: not entirely in partition %zu."
6025 msgstr "Logische partitie %zu ligt niet geheel binnen partitie %zu."
6027 #: libfdisk/src/dos.c:1604
6029 msgid "Total allocated sectors %llu greater than the maximum %llu."
6030 msgstr "Totaal aantal gereserveerde sectoren (%llu) is groter dan maximum %llu."
6032 #: libfdisk/src/dos.c:1607
6034 msgid "Remaining %lld unallocated %ld-byte sectors."
6035 msgstr "Er resteren %lld niet-gereserveerde sectoren van %ld bytes."
6037 #: libfdisk/src/dos.c:1666 libfdisk/src/dos.c:1681 libfdisk/src/dos.c:2133
6038 msgid "Extended partition already exists."
6039 msgstr "Uitgebreide partitie bestaat al."
6041 #: libfdisk/src/dos.c:1696
6042 msgid "Extended partition does not exists. Failed to add logical partition."
6045 #: libfdisk/src/dos.c:1738
6046 msgid "The maximum number of partitions has been created."
6047 msgstr "Het maximum aantal partities is aangemaakt."
6049 #: libfdisk/src/dos.c:1751
6050 msgid "All primary partitions are in use."
6051 msgstr "Alle primaire partities zijn in gebruik."
6053 #: libfdisk/src/dos.c:1753 libfdisk/src/dos.c:1764
6054 msgid "All space for primary partitions is in use."
6055 msgstr "Alle ruimte voor primaire partities is in gebruik."
6057 #. TRANSLATORS: Try to keep this within 80 characters.
6058 #: libfdisk/src/dos.c:1767
6059 msgid "To create more partitions, first replace a primary with an extended partition."
6060 msgstr "Vervang voor meer partities eerst een primaire partitie door een uitgebreide."
6062 #: libfdisk/src/dos.c:1772
6063 msgid "All logical partitions are in use. Adding a primary partition."
6064 msgstr "Alle logische partities zijn in gebruik. Een primaire partitie wordt toegevoegd."
6066 #: libfdisk/src/dos.c:1794
6067 msgid "Partition type"
6068 msgstr "Partitietype"
6070 #: libfdisk/src/dos.c:1798
6072 msgid "%u primary, %d extended, %u free"
6073 msgstr "%zu primair, %d uitgebreid, %zu vrij"
6075 #: libfdisk/src/dos.c:1803
6079 #: libfdisk/src/dos.c:1805
6083 #: libfdisk/src/dos.c:1805
6084 msgid "container for logical partitions"
6085 msgstr "container voor logische partities"
6087 #: libfdisk/src/dos.c:1807
6091 #: libfdisk/src/dos.c:1807
6092 msgid "numbered from 5"
6093 msgstr "genummerd vanaf 5"
6095 #: libfdisk/src/dos.c:1846
6097 msgid "Invalid partition type `%c'."
6098 msgstr "Ongeldig partitietype '%c'."
6100 #: libfdisk/src/dos.c:1864
6102 msgid "Cannot write sector %jd: seek failed"
6103 msgstr "Kan sector %jd niet schrijven: 'seek' is mislukt"
6105 #: libfdisk/src/dos.c:2024 libfdisk/src/gpt.c:1095
6106 msgid "Disk identifier"
6109 #: libfdisk/src/dos.c:2138
6110 msgid "Type 0 means free space to many systems. Having partitions of type 0 is probably unwise."
6112 "Type 0 betekent op veel systemen 'vrije ruimte'. Het is daarom\n"
6113 "vermoedelijk onverstandig om partities van het type 0 te hebben."
6115 #: libfdisk/src/dos.c:2143
6116 msgid "Cannot change type of the extended partition which is already used by logical partitions. Delete logical partitions first."
6117 msgstr "Kan het type van een uitgebreide partitie die al door logische partities gebruikt wordt niet wijzigen. Verwijder eerst de logische partities."
6119 #: libfdisk/src/dos.c:2329 libfdisk/src/gpt.c:2914
6120 msgid "Nothing to do. Ordering is correct already."
6121 msgstr "Er hoeft niets gedaan te worden. De ordening is al goed."
6123 #: libfdisk/src/dos.c:2384
6125 msgid "Partition %zu: no data area."
6126 msgstr "Partitie %zu heeft geen gegevensgebied."
6128 #: libfdisk/src/dos.c:2417
6129 msgid "New beginning of data"
6130 msgstr "Nieuw begin van gegevens"
6132 #: libfdisk/src/dos.c:2473
6134 msgid "Partition %zu: is an extended partition."
6135 msgstr "Partitie %zu is een uitgebreide partitie."
6137 #: libfdisk/src/dos.c:2479
6139 msgid "The bootable flag on partition %zu is enabled now."
6140 msgstr "De opstartbaarvlag op partitie %zu is nu ingeschakeld."
6142 #: libfdisk/src/dos.c:2480
6144 msgid "The bootable flag on partition %zu is disabled now."
6145 msgstr "De opstartbaarvlag op partitie %zu is nu uitgeschakeld."
6147 #: libfdisk/src/dos.c:2493 libfdisk/src/gpt.c:3004 libfdisk/src/sgi.c:1153
6148 #: libfdisk/src/sun.c:1129
6152 #: libfdisk/src/dos.c:2494 libfdisk/src/sun.c:40
6156 #: libfdisk/src/dos.c:2500 libfdisk/src/sgi.c:1159 libfdisk/src/sun.c:1135
6160 #: libfdisk/src/dos.c:2504
6162 msgstr "Begin-C/K/S"
6164 #: libfdisk/src/dos.c:2505
6168 #: libfdisk/src/dos.c:2506 libfdisk/src/gpt.c:3014 libfdisk/src/sgi.c:1161
6172 #: libfdisk/src/gpt.c:529
6173 msgid "failed to allocate GPT header"
6174 msgstr "reserveren van geheugen voor GPT-kop is mislukt"
6176 #: libfdisk/src/gpt.c:612
6177 msgid "First LBA specified by script is out of range."
6178 msgstr "Eerste door script gegeven LBA valt buiten geldig bereik."
6180 #: libfdisk/src/gpt.c:624
6181 msgid "Last LBA specified by script is out of range."
6182 msgstr "Laatste door script gegeven LBA valt buiten geldig bereik."
6184 #: libfdisk/src/gpt.c:766
6186 msgid "GPT PMBR size mismatch (%<PRIu64> != %<PRIu64>) will be corrected by write."
6187 msgstr "Grootteverschil in GPT PMBR (%<PRIu64> != %<PRIu64>) zal worden gerepareerd door schrijven."
6189 #: libfdisk/src/gpt.c:791
6190 msgid "gpt: stat() failed"
6191 msgstr "gpt: stat() is mislukt"
6193 #: libfdisk/src/gpt.c:801
6195 msgid "gpt: cannot handle files with mode %o"
6196 msgstr "gpt: kan bestanden met modus %o niet verwerken"
6198 #: libfdisk/src/gpt.c:1065
6202 #: libfdisk/src/gpt.c:1070
6206 #: libfdisk/src/gpt.c:1102
6210 #: libfdisk/src/gpt.c:1107
6212 msgstr "Laatste LBA"
6214 #. TRANSLATORS: The LBA (Logical Block Address) of the backup GPT header.
6215 #: libfdisk/src/gpt.c:1113
6216 msgid "Alternative LBA"
6217 msgstr "Alternatieve LBA"
6219 #. TRANSLATORS: The start of the array of partition entries.
6220 #: libfdisk/src/gpt.c:1119
6221 msgid "Partition entries LBA"
6222 msgstr "LBA van partitie-items"
6224 #: libfdisk/src/gpt.c:1124
6225 msgid "Allocated partition entries"
6226 msgstr "Gereserveerde partitie-items"
6228 #: libfdisk/src/gpt.c:1466
6229 msgid "The backup GPT table is corrupt, but the primary appears OK, so that will be used."
6230 msgstr "De reservekopie van de GPT-tabel is beschadigd, maar de primaire tabel lijkt goed. Deze laatste zal worden gebruikt."
6232 #: libfdisk/src/gpt.c:1476
6233 msgid "The primary GPT table is corrupt, but the backup appears OK, so that will be used."
6234 msgstr "De primaire GPT-tabel is beschadigd, maar de reservekopie lijkt goed. Deze laatste zal worden gebruikt."
6236 #: libfdisk/src/gpt.c:1489
6237 msgid "The backup GPT table is not on the end of the device. This problem will be corrected by write."
6240 #: libfdisk/src/gpt.c:1671
6242 msgid "unsupported GPT attribute bit '%s'"
6243 msgstr "niet-ondersteund GPT-eigenschapsbit '%s'"
6245 #: libfdisk/src/gpt.c:1676
6247 msgid "failed to parse GPT attribute string '%s'"
6248 msgstr "ontleden van lijst '%s' is mislukt"
6250 #: libfdisk/src/gpt.c:1776
6252 msgid "Partition UUID changed from %s to %s."
6253 msgstr "Partitie-UUID is gewijzigd van %s naar %s."
6255 #: libfdisk/src/gpt.c:1785
6257 msgid "Failed to translate partition name, name not changed."
6258 msgstr "reserveren van ruimte voor partitienaam is mislukt"
6260 #: libfdisk/src/gpt.c:1787
6262 msgid "Partition name changed from '%s' to '%.*s'."
6263 msgstr "Partitienaam is gewijzigd van '%s' naar '%.*s'."
6265 #: libfdisk/src/gpt.c:1816
6266 msgid "The start of the partition understeps FirstUsableLBA."
6267 msgstr "Begin van de partitie is kleiner dan FirstUsableLBA."
6269 #: libfdisk/src/gpt.c:1823
6270 msgid "The end of the partition oversteps LastUsableLBA."
6271 msgstr "Begin van de partitie is groter dan LastUsableLBA."
6273 #: libfdisk/src/gpt.c:1986
6275 msgid "The device contains hybrid MBR -- writing GPT only."
6277 "Het apparaat bevat een hybride MBR -- alleen de GPT wordt geschreven.\n"
6278 "U dient de MBR handmatig te synchroniseren (expertopdracht 'M')."
6280 #: libfdisk/src/gpt.c:2022
6281 msgid "Disk does not contain a valid backup header."
6282 msgstr "Schijf bevat geen geldige backup-header."
6284 #: libfdisk/src/gpt.c:2027
6285 msgid "Invalid primary header CRC checksum."
6286 msgstr "Ongeldige CRC-controlesom van primaire header."
6288 #: libfdisk/src/gpt.c:2031
6289 msgid "Invalid backup header CRC checksum."
6290 msgstr "Ongeldige CRC-controlesom van backup-header."
6292 #: libfdisk/src/gpt.c:2036
6293 msgid "Invalid partition entry checksum."
6294 msgstr "Ongeldige controlesom van partitie-item."
6296 #: libfdisk/src/gpt.c:2041
6297 msgid "Invalid primary header LBA sanity checks."
6298 msgstr "Ongeldige LBA-gezondverstandcontrole van primaire header."
6300 #: libfdisk/src/gpt.c:2045
6301 msgid "Invalid backup header LBA sanity checks."
6302 msgstr "Ongeldige LBA-gezondverstandcontrole van backup-header."
6304 #: libfdisk/src/gpt.c:2050
6305 msgid "MyLBA mismatch with real position at primary header."
6306 msgstr "MyLBA komt niet overeen met werkelijke positie in primaire header."
6308 #: libfdisk/src/gpt.c:2054
6309 msgid "MyLBA mismatch with real position at backup header."
6310 msgstr "MyLBA komt niet overeen met werkelijke positie in backup-header."
6312 #: libfdisk/src/gpt.c:2059
6313 msgid "Disk is too small to hold all data."
6314 msgstr "Schijf is te klein om alle gegevens te bevatten."
6316 #: libfdisk/src/gpt.c:2069
6317 msgid "Primary and backup header mismatch."
6318 msgstr "Primaire en backup-header komen niet overeen."
6320 #: libfdisk/src/gpt.c:2075
6322 msgid "Partition %u overlaps with partition %u."
6323 msgstr "Partitie %u overlapt partitie %u."
6325 #: libfdisk/src/gpt.c:2082
6327 msgid "Partition %u is too big for the disk."
6328 msgstr "Partitie %u is te groot voor de schijf."
6330 #: libfdisk/src/gpt.c:2089
6332 msgid "Partition %u ends before it starts."
6333 msgstr "Partitie %u eindigt vóórdat ie begint."
6335 #: libfdisk/src/gpt.c:2098
6336 msgid "No errors detected."
6337 msgstr "Geen fouten gevonden."
6339 #: libfdisk/src/gpt.c:2099
6341 msgid "Header version: %s"
6342 msgstr "Header-versie: %s"
6344 #: libfdisk/src/gpt.c:2100
6346 msgid "Using %zu out of %zu partitions."
6347 msgstr "Er worden %u van %d partities gebruikt."
6349 #: libfdisk/src/gpt.c:2110
6351 msgid "A total of %ju free sectors is available in %u segment."
6352 msgid_plural "A total of %ju free sectors is available in %u segments (the largest is %s)."
6353 msgstr[0] "Een totaal van %ju vrije sectoren is beschikbaar in %u segment."
6354 msgstr[1] "Een totaal van %ju vrije sectoren is beschikbaar in %u segmenten (de grootste is %s)."
6356 #: libfdisk/src/gpt.c:2118
6358 msgid "%d error detected."
6359 msgid_plural "%d errors detected."
6360 msgstr[0] "%d fout gevonden."
6361 msgstr[1] "%d fouten gevonden."
6363 #: libfdisk/src/gpt.c:2197
6364 msgid "All partitions are already in use."
6365 msgstr "Alle partities zijn al in gebruik."
6367 #: libfdisk/src/gpt.c:2254 libfdisk/src/gpt.c:2281
6369 msgid "Sector %ju already used."
6370 msgstr "Sector %ju wordt al gebruikt."
6372 #: libfdisk/src/gpt.c:2347
6374 msgid "Could not create partition %zu"
6375 msgstr "Kan partitie %zu niet aanmaken"
6377 #: libfdisk/src/gpt.c:2354
6379 msgid "The last usable GPT sector is %ju, but %ju is requested."
6380 msgstr "De laatste bruikbare GPT-sector is %ju, maar %ju werd gevraagd."
6382 #: libfdisk/src/gpt.c:2361
6384 msgid "The first usable GPT sector is %ju, but %ju is requested."
6385 msgstr "De eerste bruikbare GPT-sector is %ju, maar %ju werd gevraagd."
6387 #: libfdisk/src/gpt.c:2500
6389 msgid "Created a new GPT disklabel (GUID: %s)."
6390 msgstr "Een nieuw GPT-schijflabel is aangemaakt (GUID: %s)."
6392 #: libfdisk/src/gpt.c:2518
6393 msgid "Enter new disk UUID (in 8-4-4-4-12 format)"
6394 msgstr "Voer nieuwe schijf-UUID in (in 8-4-4-4-12-vorm)"
6396 #: libfdisk/src/gpt.c:2525
6397 msgid "Failed to parse your UUID."
6398 msgstr "Ontleden van UUID is mislukt."
6400 #: libfdisk/src/gpt.c:2539
6402 msgid "Disk identifier changed from %s to %s."
6403 msgstr "Schijf-ID is gewijzigd van %s naar %s."
6405 #: libfdisk/src/gpt.c:2559
6406 msgid "Not enough space for new partition table!"
6407 msgstr "Niet genoeg ruimte beschikbaar voor een nieuwe partitietabel!"
6409 #: libfdisk/src/gpt.c:2570
6411 msgid "Partition #%zu out of range (minimal start is %<PRIu64> sectors)"
6412 msgstr "Partitie %u gaat buiten boord (het minimum begin is %<PRIu64> sectoren)"
6414 #: libfdisk/src/gpt.c:2575
6416 msgid "Partition #%zu out of range (maximal end is %<PRIu64> sectors)"
6417 msgstr "Partitie %u gaat buiten boord (het maximum einde is %<PRIu64> sectoren)"
6419 #: libfdisk/src/gpt.c:2621
6421 msgid "The partition entry size is zero."
6422 msgstr "De opstartpartitie bestaat niet."
6424 #: libfdisk/src/gpt.c:2623
6426 msgid "The number of the partition has to be smaller than %zu."
6427 msgstr "Het maximum aantal partities is aangemaakt."
6429 #: libfdisk/src/gpt.c:2646
6430 msgid "Cannot allocate memory!"
6431 msgstr "Onvoldoende geheugen beschikbaar!"
6433 #: libfdisk/src/gpt.c:2676
6435 msgid "Partition table length changed from %<PRIu32> to %<PRIu64>."
6436 msgstr "Partitietabellengte is gewijzigd van %<PRIu32> naar %<PRIu64>."
6438 #: libfdisk/src/gpt.c:2785
6440 msgid "The attributes on partition %zu changed to 0x%016<PRIx64>."
6441 msgstr "De eigenschappen van partitie %zu zijn gewijzigd naar 0x%016<PRIx64>."
6443 #: libfdisk/src/gpt.c:2835
6444 msgid "Enter GUID specific bit"
6445 msgstr "Voer GUID-specifiek bit in"
6447 #: libfdisk/src/gpt.c:2850
6449 msgid "failed to toggle unsupported bit %lu"
6450 msgstr "omschakelen van niet-ondersteund bit %lu is mislukt"
6452 #: libfdisk/src/gpt.c:2863
6454 msgid "The GUID specific bit %d on partition %zu is enabled now."
6455 msgstr "GUID-specifiek bit %d op partitie %zu is nu ingeschakeld."
6457 #: libfdisk/src/gpt.c:2864
6459 msgid "The GUID specific bit %d on partition %zu is disabled now."
6460 msgstr "GUID-specifiek bit %d op partitie %zu is nu uitgeschakeld."
6462 #: libfdisk/src/gpt.c:2868
6464 msgid "The %s flag on partition %zu is enabled now."
6465 msgstr "De %s-vlag op partitie %zu is nu ingeschakeld."
6467 #: libfdisk/src/gpt.c:2869
6469 msgid "The %s flag on partition %zu is disabled now."
6470 msgstr "De %s-vlag op partitie %zu is nu uitgeschakeld."
6472 #: libfdisk/src/gpt.c:3011
6476 #: libfdisk/src/gpt.c:3012
6480 #: libfdisk/src/gpt.c:3013 login-utils/chfn.c:156 login-utils/chfn.c:158
6481 #: login-utils/chfn.c:323
6485 #: libfdisk/src/partition.c:836
6487 msgstr "[vrije ruimte]"
6489 #: libfdisk/src/partition.c:1260
6491 msgid "Failed to resize partition #%zu."
6492 msgstr "Van grootte veranderen van partitie #%zu is mislukt."
6494 #: libfdisk/src/parttype.c:239 misc-utils/findmnt.c:655
6495 #: misc-utils/uuidparse.c:199 misc-utils/uuidparse.c:217 schedutils/chrt.c:205
6496 #: schedutils/ionice.c:79 sys-utils/hwclock.c:274
6500 #: libfdisk/src/sgi.c:46
6504 #: libfdisk/src/sgi.c:47
6506 msgstr "SGI trkrepl"
6508 #: libfdisk/src/sgi.c:48
6510 msgstr "SGI secrepl"
6512 #: libfdisk/src/sgi.c:49
6516 #: libfdisk/src/sgi.c:50
6520 #: libfdisk/src/sgi.c:51
6524 #: libfdisk/src/sgi.c:52
6526 msgstr "SGI volumen"
6528 #: libfdisk/src/sgi.c:53
6532 #: libfdisk/src/sgi.c:54
6536 #: libfdisk/src/sgi.c:55
6540 #: libfdisk/src/sgi.c:56
6544 #: libfdisk/src/sgi.c:57
6548 #: libfdisk/src/sgi.c:58
6552 #: libfdisk/src/sgi.c:59
6556 #: libfdisk/src/sgi.c:61 libfdisk/src/sun.c:52
6557 msgid "Linux native"
6558 msgstr "Linux native"
6560 #: libfdisk/src/sgi.c:158
6561 msgid "SGI info created on second sector."
6562 msgstr "SGI-info is aangemaakt op tweede sector."
6564 #: libfdisk/src/sgi.c:258
6565 msgid "Detected an SGI disklabel with wrong checksum."
6566 msgstr "SGI-schijflabel gevonden met foutieve controlesom."
6568 #: libfdisk/src/sgi.c:281 libfdisk/src/sun.c:793
6569 msgid "Physical cylinders"
6570 msgstr "Fysieke cilinders"
6572 #: libfdisk/src/sgi.c:286 libfdisk/src/sun.c:798
6573 msgid "Extra sects/cyl"
6574 msgstr "Extra sectoren per cilinder"
6576 #: libfdisk/src/sgi.c:296
6578 msgstr "Opstartbestand"
6580 #: libfdisk/src/sgi.c:394
6581 msgid "Invalid bootfile! The bootfile must be an absolute non-zero pathname, e.g. \"/unix\" or \"/unix.save\"."
6583 "Ongeldig opstartbestand! Het opstartbestand moet een absolute,\n"
6584 "niet-nul padnaam zijn, zoals '/unix' of '/unix.save'."
6586 #: libfdisk/src/sgi.c:400
6588 msgid "Name of bootfile is too long: %zu byte maximum."
6589 msgid_plural "Name of bootfile is too long: %zu bytes maximum."
6590 msgstr[0] "Naam van opstartbestand is te lang: maximaal %zu byte."
6591 msgstr[1] "Naam van opstartbestand is te lang: maximaal %zu bytes."
6593 #: libfdisk/src/sgi.c:407
6594 msgid "Bootfile must have a fully qualified pathname."
6595 msgstr "Opstartbestand moet een volledig aangegeven padnaam hebben."
6597 #: libfdisk/src/sgi.c:413
6598 msgid "Be aware that the bootfile is not checked for existence. SGI's default is \"/unix\", and for backup \"/unix.save\"."
6600 "Let op: er niet wordt gecontroleerd of het opstartbestand bestaat.\n"
6601 "SGI's standaard is '/unix', en voor backup '/unix.save'."
6603 #: libfdisk/src/sgi.c:438
6605 msgid "The current boot file is: %s"
6606 msgstr "Het huidige opstartbestand is: %s"
6608 #: libfdisk/src/sgi.c:440
6609 msgid "Enter of the new boot file"
6610 msgstr "Geef de naam van het nieuwe opstartbestand"
6612 #: libfdisk/src/sgi.c:445
6613 msgid "Boot file is unchanged."
6614 msgstr "Opstartbestand blijft ongewijzigd."
6616 #: libfdisk/src/sgi.c:456
6618 msgid "Bootfile has been changed to \"%s\"."
6619 msgstr "Opstartbestand is veranderd naar '%s'."
6621 #: libfdisk/src/sgi.c:595
6622 msgid "More than one entire disk entry present."
6623 msgstr "Er is meer dan één gehele-schijf-item."
6625 #: libfdisk/src/sgi.c:602 libfdisk/src/sun.c:467
6626 msgid "No partitions defined."
6627 msgstr "Geen partities gedefinieerd."
6629 #: libfdisk/src/sgi.c:612
6630 msgid "IRIX likes it when partition 11 covers the entire disk."
6631 msgstr "IRIX houdt ervan dat partitie 11 de gehele schijf beslaat."
6633 #: libfdisk/src/sgi.c:616
6635 msgid "The entire disk partition should start at block 0, not at block %d."
6636 msgstr "De gehele-schijfpartitie moet beginnen bij blok 0, niet bij blok %d."
6638 #: libfdisk/src/sgi.c:627
6639 msgid "Partition 11 should cover the entire disk."
6640 msgstr "Partitie 11 zou de gehele schijf moeten beslaan."
6642 #: libfdisk/src/sgi.c:651
6644 msgid "Partitions %d and %d overlap by %d sector."
6645 msgid_plural "Partitions %d and %d overlap by %d sectors."
6646 msgstr[0] "De partities %d en %d overlappen elkaar met %d sector."
6647 msgstr[1] "De partities %d en %d overlappen elkaar met %d sectoren."
6649 #: libfdisk/src/sgi.c:662 libfdisk/src/sgi.c:684
6651 msgid "Unused gap of %8u sector: sector %8u"
6652 msgid_plural "Unused gap of %8u sectors: sectors %8u-%u"
6653 msgstr[0] "Ongebruikt gat van %8u sector: sectoren %8u."
6654 msgstr[1] "Ongebruikt gat van %8u sectoren: sectoren %8u-%u."
6656 #: libfdisk/src/sgi.c:697
6657 msgid "The boot partition does not exist."
6658 msgstr "De opstartpartitie bestaat niet."
6660 #: libfdisk/src/sgi.c:701
6661 msgid "The swap partition does not exist."
6662 msgstr "De wisselgeheugenpartitie bestaat niet."
6664 #: libfdisk/src/sgi.c:705
6665 msgid "The swap partition has no swap type."
6666 msgstr "De wisselgeheugenpartitie heeft geen soortaanduiding."
6668 #: libfdisk/src/sgi.c:708
6669 msgid "You have chosen an unusual bootfile name."
6670 msgstr "U hebt een ongebruikelijke naam gekozen voor het opstartbestand."
6672 #: libfdisk/src/sgi.c:758
6673 msgid "Partition overlap on the disk."
6674 msgstr "U hebt een partitie-overlap op de schijf."
6676 #: libfdisk/src/sgi.c:843
6677 msgid "Attempting to generate entire disk entry automatically."
6678 msgstr "Poging tot het automatisch aanmaken van een gehele-schijf-item."
6680 #: libfdisk/src/sgi.c:848
6681 msgid "The entire disk is already covered with partitions."
6682 msgstr "De volledige schijf is al ingedeeld in partities."
6684 #: libfdisk/src/sgi.c:852
6685 msgid "You got a partition overlap on the disk. Fix it first!"
6686 msgstr "U hebt een partitie-overlap op de schijf. Los dit eerst op!"
6688 #: libfdisk/src/sgi.c:874 libfdisk/src/sun.c:563
6693 #: libfdisk/src/sgi.c:898 libfdisk/src/sgi.c:949
6694 msgid "It is highly recommended that the eleventh partition covers the entire disk and is of type 'SGI volume'."
6696 "Het wordt sterk aangeraden om de elfde partitie de gehele schijf\n"
6697 "te laten beslaan en van het type 'SGI volumen' te laten zijn."
6699 #: libfdisk/src/sgi.c:913
6701 msgid "Last %s or +%s or +size{K,M,G,T,P}"
6702 msgstr "Laatste %s, +%s of +grootte{K,M,G,T,P}"
6704 #: libfdisk/src/sgi.c:985 libfdisk/src/sun.c:248
6706 msgid "BLKGETSIZE ioctl failed on %s. Using geometry cylinder value of %llu. This value may be truncated for devices > 33.8 GB."
6708 "ioctl(BLKGETSIZE) is mislukt op %s.\n"
6709 "Cilindergeometriewaarde %llu wordt nu gebruikt.\n"
6710 "Deze waarde kan voor apparaten groter dan 33.8 GB afgekapt zijn."
6712 #: libfdisk/src/sgi.c:1051
6713 msgid "Created a new SGI disklabel."
6714 msgstr "Een nieuw SGI-schijflabel is aangemaakt."
6716 #: libfdisk/src/sgi.c:1070
6717 msgid "Sorry, only for non-empty partitions you can change the tag."
6718 msgstr "Sorry, alleen van niet-lege partities kunt u het type wijzigen."
6720 #: libfdisk/src/sgi.c:1076
6721 msgid "Consider leaving partition 9 as volume header (0), and partition 11 as entire volume (6), as IRIX expects it."
6723 "Overweeg om partitie 9 als volumenkop (0) te laten, en\n"
6724 "partitie 11 als geheel volumen (6), zoals IRIX het verwacht."
6726 #: libfdisk/src/sgi.c:1085
6727 msgid "It is highly recommended that the partition at offset 0 is of type \"SGI volhdr\", the IRIX system will rely on it to retrieve from its directory standalone tools like sash and fx. Only the \"SGI volume\" entire disk section may violate this. Are you sure about tagging this partition differently?"
6729 "Het wordt sterk aangeraden om de partitie op plaats 0 van het type\n"
6730 "'SGI volhdr' te laten zijn. IRIX vertrouwt hierop bij het opzoeken\n"
6731 "van programma's zoals 'sash' en 'fx'. Alleen het gehele-schijfdeel\n"
6732 "'SGI volumen' mag deze regel overtreden.\n"
6733 "Weet u zeker dat u het type van deze partitie wilt wijzigen?"
6735 #: libfdisk/src/sun.c:39
6737 msgstr "(niet-toegewezen)"
6739 #: libfdisk/src/sun.c:41
6743 #: libfdisk/src/sun.c:42
6745 msgstr "SunOS wisselgeheugen"
6747 #: libfdisk/src/sun.c:43
6751 #: libfdisk/src/sun.c:44
6753 msgstr "gehele schijf"
6755 #: libfdisk/src/sun.c:45
6757 msgstr "SunOS stand"
6759 #: libfdisk/src/sun.c:46
6763 #: libfdisk/src/sun.c:47
6767 #: libfdisk/src/sun.c:48
6768 msgid "SunOS alt sectors"
6769 msgstr "SunOS alt-sectoren"
6771 #: libfdisk/src/sun.c:49
6772 msgid "SunOS cachefs"
6773 msgstr "SunOS cachefs"
6775 #: libfdisk/src/sun.c:50
6776 msgid "SunOS reserved"
6777 msgstr "SunOS gereserveerd"
6779 #: libfdisk/src/sun.c:86
6781 msgid "%#zu: start cylinder overflows Sun label limits"
6784 #: libfdisk/src/sun.c:89
6786 msgid "%#zu: number of sectors overflow Sun label limits"
6789 #: libfdisk/src/sun.c:136
6790 msgid "Detected sun disklabel with wrong checksum. Probably you'll have to set all the values, e.g. heads, sectors, cylinders and partitions or force a fresh label (s command in main menu)"
6792 "Sun-schijflabel gevonden met onjuiste controlesom.\n"
6793 "Waarschijnlijk zult u alle waarden in moeten stellen,\n"
6794 "zoals koppen, sectoren, cilinders en partities, of een\n"
6795 "vers label moeten maken (opdracht 's' in hoofdmenu)."
6797 #: libfdisk/src/sun.c:153
6799 msgid "Detected sun disklabel with wrong version [%d]."
6800 msgstr "Sun-schijflabel gevonden met foutief versienummer [%d]."
6802 #: libfdisk/src/sun.c:158
6804 msgid "Detected sun disklabel with wrong vtoc.sanity [0x%08x]."
6805 msgstr "Sun-schijflabel gevonden met foutief VTOC-controlenummer [0x%08x]."
6807 #: libfdisk/src/sun.c:163
6809 msgid "Detected sun disklabel with wrong vtoc.nparts [%u]."
6810 msgstr "Sun-schijflabel gevonden met foutief VTOC-partitie-aantal [%u]."
6812 #: libfdisk/src/sun.c:168
6813 msgid "Warning: Wrong values need to be fixed up and will be corrected by w(rite)"
6815 "Waarschuwing: onjuiste waardes dienen verbeterd te worden en\n"
6816 "zullen gecorrigeerd worden bij het wegschrijven ('w')."
6818 #: libfdisk/src/sun.c:193
6822 #: libfdisk/src/sun.c:198
6823 msgid "Sectors/track"
6824 msgstr "Sectoren/spoor"
6826 #: libfdisk/src/sun.c:301
6827 msgid "Created a new Sun disklabel."
6828 msgstr "Een nieuw Sun-schijflabel is aangemaakt."
6830 #: libfdisk/src/sun.c:425
6832 msgid "Partition %u doesn't end on cylinder boundary."
6833 msgstr "Partitie %u eindigt niet op een cilindergrens."
6835 #: libfdisk/src/sun.c:444
6837 msgid "Partition %u overlaps with others in sectors %u-%u."
6838 msgstr "Partitie %u overlapt met andere in sectoren %u-%u."
6840 #: libfdisk/src/sun.c:472
6842 msgid "Unused gap - sectors 0-%u."
6843 msgstr "Ongebruikt gat: sectoren 0-%u."
6845 #: libfdisk/src/sun.c:474 libfdisk/src/sun.c:480
6847 msgid "Unused gap - sectors %u-%u."
6848 msgstr "Ongebruikt gat: sectoren %u-%u."
6850 #: libfdisk/src/sun.c:542
6851 msgid "Other partitions already cover the whole disk. Delete some/shrink them before retry."
6853 "Andere partities beslaan al de gehele schijf.\n"
6854 "Verwijder/verklein ze alvorens het opnieuw te proberen."
6856 #: libfdisk/src/sun.c:559
6857 msgid "It is highly recommended that the third partition covers the whole disk and is of type `Whole disk'"
6859 "Het wordt sterk aangeraden om de derde partitie de gehele schijf\n"
6860 "te laten beslaan en van het type 'gehele schijf' te laten zijn."
6862 #: libfdisk/src/sun.c:601
6864 msgid "Aligning the first sector from %u to %u to be on cylinder boundary."
6865 msgstr "Eerste sector wordt uitgelijnd van %u naar %u om op cilindergrens te komen."
6867 #: libfdisk/src/sun.c:629
6869 msgid "Sector %d is already allocated"
6870 msgstr "Sector %d is al gereserveerd"
6872 #: libfdisk/src/sun.c:658
6874 msgid "Last %s or +/-%s or +/-size{K,M,G,T,P}"
6875 msgstr "Laatste %s, +%s of +grootte{K,M,G,T,P}"
6877 #: libfdisk/src/sun.c:706
6880 "You haven't covered the whole disk with the 3rd partition, but your value\n"
6881 "%lu %s covers some other partition. Your entry has been changed\n"
6884 "U hebt met de derde partitie niet de gehele schijf ingenomen,\n"
6885 "maar uw waarde %lu %s overlapt een andere partitie.\n"
6886 "Uw invoer is gewijzigd naar %lu %s."
6888 #: libfdisk/src/sun.c:749
6890 msgid "If you want to maintain SunOS/Solaris compatibility, consider leaving this partition as Whole disk (5), starting at 0, with %u sectors"
6892 "Als u SunOS/Solaris-compatibiliteit wilt behouden, kunt u deze partitie beter\n"
6893 "als gehele schijf (5) laten, beginnend bij 0, met %u sectoren."
6895 #: libfdisk/src/sun.c:773
6899 #: libfdisk/src/sun.c:778
6903 #: libfdisk/src/sun.c:788
6904 msgid "Alternate cylinders"
6905 msgstr "Alternatieve cilinders"
6907 #: libfdisk/src/sun.c:894
6908 msgid "Number of alternate cylinders"
6909 msgstr "Aantal alternatieve cilinders"
6911 #: libfdisk/src/sun.c:919
6912 msgid "Extra sectors per cylinder"
6913 msgstr "Extra sectoren per cilinder"
6915 #: libfdisk/src/sun.c:943
6916 msgid "Interleave factor"
6917 msgstr "Tussenruimtefactor"
6919 #: libfdisk/src/sun.c:967
6920 msgid "Rotation speed (rpm)"
6921 msgstr "Rotatiesnelheid (rpm)"
6923 #: libfdisk/src/sun.c:991
6924 msgid "Number of physical cylinders"
6925 msgstr "Aantal fysieke cilinders"
6927 #: libfdisk/src/sun.c:1056
6929 "Consider leaving partition 3 as Whole disk (5),\n"
6930 "as SunOS/Solaris expects it and even Linux likes it.\n"
6932 "Overweeg om partitie 3 als Gehele Schijf (5) te laten, zoals\n"
6933 "SunOS/Solaris het verwacht en ook Linux het het liefst heeft.\n"
6935 #: libfdisk/src/sun.c:1067
6937 "It is highly recommended that the partition at offset 0\n"
6938 "is UFS, EXT2FS filesystem or SunOS swap. Putting Linux swap\n"
6939 "there may destroy your partition table and bootblock.\n"
6940 "Are you sure you want to tag the partition as Linux swap?"
6942 "Het wordt sterk aangeraden om de partitie op plaats 0 van het soort UFS-\n"
6943 "of EXT2FS-bestandssysteem of SunOS-wisselgeheugen te laten zijn. Op deze\n"
6944 "plaats Linux-wisselgeheugen neerzetten vernielt mogelijk uw partitietabel\n"
6945 "en opstartblok. Weet u zeker dat u deze partitie als Linux-wisselgeheugen\n"
6948 #: libmount/src/context.c:2761
6950 msgid "operation failed: %m"
6951 msgstr "openen van %s is mislukt"
6953 #: libmount/src/context_mount.c:1593
6955 msgid "WARNING: failed to apply propagation flags"
6956 msgstr "WAARSCHUWING: toepassen van doorgavevlaggen is mislukt"
6958 #: libmount/src/context_mount.c:1603
6960 msgid "WARNING: device write-protected, mounted read-only"
6961 msgstr "%s is schrijfbeveiligd en wordt als alleen-lezen aangekoppeld"
6963 #: libmount/src/context_mount.c:1617
6965 msgid "operation permitted for root only"
6968 #: libmount/src/context_mount.c:1621
6970 msgid "%s is already mounted"
6971 msgstr "%s is al aangekoppeld"
6973 #: libmount/src/context_mount.c:1627
6975 msgid "can't find in %s"
6976 msgstr "kan %s niet vinden in %s"
6978 #: libmount/src/context_mount.c:1630
6980 msgid "can't find mount point in %s"
6981 msgstr "kan aankoppelingspunt %s niet vinden in %s"
6983 #: libmount/src/context_mount.c:1633
6985 msgid "can't find mount source %s in %s"
6986 msgstr "kan aankoppelingsbron %s niet vinden in %s"
6988 #: libmount/src/context_mount.c:1638
6990 msgid "more filesystems detected on %s; use -t <type> or wipefs(8)"
6993 #: libmount/src/context_mount.c:1643
6995 msgid "failed to determine filesystem type"
6996 msgstr "%s: bepalen van bron is mislukt"
6998 #: libmount/src/context_mount.c:1644
7000 msgid "no filesystem type specified"
7001 msgstr "geen bestandsnaam gegeven"
7003 #: libmount/src/context_mount.c:1651
7005 msgid "can't find %s"
7006 msgstr "kan %s niet vinden"
7008 #: libmount/src/context_mount.c:1653
7010 msgid "no mount source specified"
7011 msgstr "geen aankoppelingspunt opgegeven"
7013 #: libmount/src/context_mount.c:1659
7015 msgid "failed to parse mount options: %m"
7016 msgstr "ontleden van aankoppelingsopties is mislukt"
7018 #: libmount/src/context_mount.c:1660
7020 msgid "failed to parse mount options"
7021 msgstr "ontleden van aankoppelingsopties is mislukt"
7023 #: libmount/src/context_mount.c:1664
7025 msgid "failed to setup loop device for %s"
7026 msgstr "%s: instellen van lus-apparaat is mislukt"
7028 #: libmount/src/context_mount.c:1668
7030 msgid "overlapping loop device exists for %s"
7031 msgstr "%s: er is een overlappend lus-apparaat"
7033 #: libmount/src/context_mount.c:1672 libmount/src/context_umount.c:1207
7035 msgid "locking failed"
7036 msgstr "sluiten van %s is mislukt"
7038 #: libmount/src/context_mount.c:1676 libmount/src/context_umount.c:1211
7039 #: sys-utils/umount.c:247 sys-utils/umount.c:263
7041 msgid "failed to switch namespace"
7042 msgstr "pad naar de naamsruimte"
7044 #: libmount/src/context_mount.c:1679
7046 msgid "mount failed: %m"
7047 msgstr "aankoppelen is mislukt"
7049 #: libmount/src/context_mount.c:1689
7051 msgid "filesystem was mounted, but failed to update userspace mount table"
7052 msgstr "%s: bestandssysteem is afgekoppeld, maar mount(8) is mislukt"
7054 #: libmount/src/context_mount.c:1693
7056 msgid "filesystem was mounted, but failed to switch namespace back"
7057 msgstr "%s: bestandssysteem is afgekoppeld, maar mount(8) is mislukt"
7059 #: libmount/src/context_mount.c:1698
7061 msgid "filesystem was mounted, but any subsequent operation failed: %m"
7062 msgstr "%s: bestandssysteem is afgekoppeld, maar mount(8) is mislukt"
7064 #: libmount/src/context_mount.c:1716 libmount/src/context_mount.c:1773
7066 msgid "mount point is not a directory"
7067 msgstr "aankoppelingspunt %s is geen map"
7069 #: libmount/src/context_mount.c:1718 login-utils/newgrp.c:226
7071 msgid "permission denied"
7072 msgstr "toegang geweigerd"
7074 #: libmount/src/context_mount.c:1720
7076 msgid "must be superuser to use mount"
7077 msgstr "u moet root zijn om aan te kunnen koppelen"
7079 #: libmount/src/context_mount.c:1730
7081 msgid "mount point is busy"
7082 msgstr "mount: %s is bezig"
7084 #: libmount/src/context_mount.c:1743
7086 msgid "%s already mounted on %s"
7087 msgstr "mount: %s is al aangekoppeld op %s\n"
7089 #: libmount/src/context_mount.c:1749
7091 msgid "%s already mounted or mount point busy"
7092 msgstr "%s is al aangekoppeld of %s is bezig"
7094 #: libmount/src/context_mount.c:1755
7096 msgid "mount point does not exist"
7097 msgstr "aankoppelingspunt %s bestaat niet"
7099 #: libmount/src/context_mount.c:1758
7101 msgid "mount point is a symbolic link to nowhere"
7102 msgstr "aankoppelingspunt %s is een symbolische koppeling die nergens naar wijst"
7104 #: libmount/src/context_mount.c:1763
7106 msgid "special device %s does not exist"
7107 msgstr "apparaat %s bestaat niet"
7109 #: libmount/src/context_mount.c:1766 libmount/src/context_mount.c:1782
7110 #: libmount/src/context_mount.c:1866 libmount/src/context_mount.c:1889
7112 msgid "mount(2) system call failed: %m"
7113 msgstr "mount(2) is mislukt"
7115 #: libmount/src/context_mount.c:1778
7117 msgid "special device %s does not exist (a path prefix is not a directory)"
7118 msgstr "apparaat %s bestaat niet (het pad bevat iets dat geen map is)"
7120 #: libmount/src/context_mount.c:1790
7122 msgid "mount point not mounted or bad option"
7123 msgstr "mount: %s is nog niet aangekoppeld, of een ongeldige optie"
7125 #: libmount/src/context_mount.c:1792
7127 msgid "not mount point or bad option"
7128 msgstr "%s is geen aankoppelingspunt of een ongeldige optie"
7130 #: libmount/src/context_mount.c:1795
7132 msgid "bad option; moving a mount residing under a shared mount is unsupported"
7134 "ongeldige optie -- het verplaatsen van een aankoppeling\n"
7135 "onder een gedeelde aankoppeling wordt niet ondersteund"
7137 #: libmount/src/context_mount.c:1799
7139 msgid "bad option; for several filesystems (e.g. nfs, cifs) you might need a /sbin/mount.<type> helper program"
7141 " (voor sommige bestandssystemen (bijvoorbeeld nfs of cifs) kan\n"
7142 " een /sbin/mount.<type> hulpprogramma nodig zijn)"
7144 #: libmount/src/context_mount.c:1803
7146 msgid "wrong fs type, bad option, bad superblock on %s, missing codepage or helper program, or other error"
7148 "onjuiste bestandssysteemsoort, ongeldige optie, ontbrekende codepagina,\n"
7149 " ontbrekend hulpprogramma, slecht superblok op %s, of een andere fout"
7151 #: libmount/src/context_mount.c:1810
7153 msgid "mount table full"
7154 msgstr "aankoppelingstabel is vol"
7156 #: libmount/src/context_mount.c:1815
7158 msgid "can't read superblock on %s"
7159 msgstr "%s: kan superblok niet lezen"
7161 #: libmount/src/context_mount.c:1822
7163 msgid "unknown filesystem type '%s'"
7164 msgstr "onbekende bestandssysteemsoort '%s'"
7166 #: libmount/src/context_mount.c:1825
7168 msgid "unknown filesystem type"
7169 msgstr "onbekende bestandssysteemsoort"
7171 #: libmount/src/context_mount.c:1834
7173 msgid "%s is not a block device, and stat(2) fails?"
7174 msgstr "%s is geen blok-apparaat, en stat(2) is mislukt... heel vreemd"
7177 #: libmount/src/context_mount.c:1837
7179 msgid "the kernel does not recognize %s as a block device; maybe \"modprobe driver\" is necessary"
7181 "de kernel herkent %s niet als een blok-apparaat\n"
7182 " (misschien is 'modprobe stuurprogramma' nodig?)"
7185 #: libmount/src/context_mount.c:1840
7187 msgid "%s is not a block device; try \"-o loop\""
7188 msgstr "%s is geen blok-apparaat (misschien '-o loop' proberen?)"
7190 #: libmount/src/context_mount.c:1842
7192 msgid "%s is not a block device"
7193 msgstr " %s is geen blok-apparaat"
7195 #: libmount/src/context_mount.c:1849
7197 msgid "%s is not a valid block device"
7198 msgstr "%s is geen geldig blok-apparaat"
7200 #: libmount/src/context_mount.c:1857
7202 msgid "cannot mount %s read-only"
7203 msgstr "kan %s niet aankoppelen voor alleen-lezen"
7206 #: libmount/src/context_mount.c:1859
7208 msgid "%s is write-protected but explicit read-write mode requested"
7209 msgstr "%s is schrijfbeveiligd, maar expliciete optie '-w' is gegeven"
7211 #: libmount/src/context_mount.c:1861
7213 msgid "cannot remount %s read-write, is write-protected"
7214 msgstr "kan %s niet heraankoppelen als lezen-en-schrijven, want is schrijfbeveiligd"
7216 #: libmount/src/context_mount.c:1863
7218 msgid "bind %s failed"
7219 msgstr "'%s' is mislukt"
7221 #: libmount/src/context_mount.c:1874
7223 msgid "no medium found on %s"
7224 msgstr "geen medium gevonden op %s"
7226 #: libmount/src/context_mount.c:1881
7228 msgid "cannot mount; probably corrupted filesystem on %s"
7229 msgstr "zal niet proberen een bestandssysteem te maken op '%s'"
7231 #: libmount/src/context_umount.c:1203 libmount/src/context_umount.c:1249
7234 msgstr "%s is niet aangekoppeld"
7236 #: libmount/src/context_umount.c:1215
7238 msgid "umount failed: %m"
7239 msgstr "aankoppelen is mislukt"
7241 #: libmount/src/context_umount.c:1224
7243 msgid "filesystem was unmounted, but failed to update userspace mount table"
7244 msgstr "%s: bestandssysteem is afgekoppeld, maar mount(8) is mislukt"
7246 #: libmount/src/context_umount.c:1228
7248 msgid "filesystem was unmounted, but failed to switch namespace back"
7249 msgstr "%s: bestandssysteem is afgekoppeld, maar mount(8) is mislukt"
7251 #: libmount/src/context_umount.c:1233
7253 msgid "filesystem was unmounted, but any subsequent operation failed: %m"
7254 msgstr "%s: bestandssysteem is afgekoppeld, maar mount(8) is mislukt"
7256 #: libmount/src/context_umount.c:1246
7258 msgid "invalid block device"
7259 msgstr "%s: ongeldig blok-apparaat"
7261 #: libmount/src/context_umount.c:1252
7263 msgid "can't write superblock"
7264 msgstr "%s: kan niet naar superblok schrijven"
7266 #: libmount/src/context_umount.c:1255
7268 msgid "target is busy"
7269 msgstr "doel bestaat"
7271 #: libmount/src/context_umount.c:1258
7273 msgid "no mount point specified"
7274 msgstr "geen aankoppelingspunt opgegeven"
7276 #: libmount/src/context_umount.c:1261
7278 msgid "must be superuser to unmount"
7279 msgstr "%s: u moet root zijn om te kunnen afkoppelen"
7281 #: libmount/src/context_umount.c:1264
7283 msgid "block devices are not permitted on filesystem"
7284 msgstr "%s: blok-apparaten zijn niet toegestaan op bestandssysteem"
7286 #: libmount/src/context_umount.c:1267
7288 msgid "umount(2) system call failed: %m"
7289 msgstr "mount(2) is mislukt"
7293 msgid "waitpid failed (%s)"
7294 msgstr "waitpid() is mislukt (%s)"
7296 #: lib/plymouth-ctrl.c:73
7298 msgid "cannot open UNIX socket"
7299 msgstr "kan socket niet openen"
7301 #: lib/plymouth-ctrl.c:79
7303 msgid "cannot set option for UNIX socket"
7304 msgstr "kan optie voor socket niet instellen"
7306 #: lib/plymouth-ctrl.c:90
7308 msgid "cannot connect on UNIX socket"
7309 msgstr "kan geen verbinding maken met socket"
7311 #: lib/plymouth-ctrl.c:128
7313 msgid "the plymouth request %c is not implemented"
7314 msgstr "Plymouth-verzoek %c is niet geïmplementeerd"
7316 #: lib/randutils.c:187
7318 msgid "getrandom() function"
7319 msgstr "pseudo-willekeurige functies van libc"
7321 #: lib/randutils.c:200
7322 msgid "libc pseudo-random functions"
7323 msgstr "pseudo-willekeurige functies van libc"
7325 #: lib/swapprober.c:17 lib/swapprober.c:30
7327 msgid "%s: unable to probe device"
7328 msgstr "%s: kan apparaat niet sonderen"
7330 #: lib/swapprober.c:32
7332 msgid "%s: ambiguous probing result; use wipefs(8)"
7333 msgstr "%s: onduidelijk sonderingsresultaat; gebruik wipefs(8)"
7335 #: lib/swapprober.c:34
7337 msgid "%s: not a valid swap partition"
7338 msgstr "%s: geen geldige wisselgeheugenpartitie"
7340 #: lib/swapprober.c:41
7342 msgid "%s: unsupported swap version '%s'"
7343 msgstr "%s: niet-ondersteunde wisselgeheugenversie '%s'"
7345 #: lib/timeutils.c:465
7347 msgid "format_iso_time: buffer overflow."
7348 msgstr "namei: bufferoverloop\n"
7350 #: lib/timeutils.c:483 lib/timeutils.c:507
7352 msgid "time %ld is out of range."
7353 msgstr "poort '%ld' valt buiten bereik"
7355 #: login-utils/chfn.c:96 login-utils/chsh.c:75 login-utils/lslogins.c:1326
7357 msgid " %s [options] [<username>]\n"
7358 msgstr " %s [opties] [<gebruikersnaam>]\n"
7360 #: login-utils/chfn.c:99
7361 msgid "Change your finger information.\n"
7362 msgstr "Wijzigt uw finger-informatie.\n"
7364 #: login-utils/chfn.c:102
7365 msgid " -f, --full-name <full-name> real name\n"
7366 msgstr " -f, --full-name <naam> volledige, echte naam\n"
7368 #: login-utils/chfn.c:103
7369 msgid " -o, --office <office> office number\n"
7370 msgstr " -o, --office <kantoor> kantoor- of kamernummer\n"
7372 #: login-utils/chfn.c:104
7373 msgid " -p, --office-phone <phone> office phone number\n"
7374 msgstr " -p, --office-phone <nummer> telefoonnummer op het werk\n"
7376 #: login-utils/chfn.c:105
7377 msgid " -h, --home-phone <phone> home phone number\n"
7378 msgstr " -h, --home-phone <nummer> telefoonnummer thuis\n"
7380 #: login-utils/chfn.c:123
7382 msgid "field %s is too long"
7383 msgstr "veld %s is te lang"
7385 #: login-utils/chfn.c:127 login-utils/chsh.c:236
7387 msgid "%s: has illegal characters"
7388 msgstr "%s: bevat ongeldige tekens"
7390 #: login-utils/chfn.c:156 login-utils/chfn.c:162 login-utils/chfn.c:168
7391 #: login-utils/chfn.c:174
7393 msgid "login.defs forbids setting %s"
7394 msgstr "login.defs verbiedt het instellen van %s"
7396 #: login-utils/chfn.c:162 login-utils/chfn.c:164 login-utils/chfn.c:325
7400 #: login-utils/chfn.c:168 login-utils/chfn.c:170 login-utils/chfn.c:327
7401 msgid "Office Phone"
7402 msgstr "Kantoortelefoon"
7404 #: login-utils/chfn.c:174 login-utils/chfn.c:176 login-utils/chfn.c:329
7406 msgstr "Thuistelefoon"
7408 #: login-utils/chfn.c:193 login-utils/chsh.c:187
7409 msgid "cannot handle multiple usernames"
7412 #: login-utils/chfn.c:247
7414 msgstr "Afgebroken."
7416 #: login-utils/chfn.c:310
7418 msgid "%s: CHFN_RESTRICT has unexpected value: %s"
7419 msgstr "%s: CHFN_RESTRICT heeft onverwachte waarde: %s"
7421 #: login-utils/chfn.c:312
7423 msgid "%s: CHFN_RESTRICT does not allow any changes"
7424 msgstr "%s: CHFN_RESTRICT staat geen veranderingen toe"
7426 #: login-utils/chfn.c:395
7428 msgid "Finger information *NOT* changed. Try again later.\n"
7429 msgstr "Finger-informatie is NIET gewijzigd. Probeer het later opnieuw.\n"
7431 #: login-utils/chfn.c:399
7433 msgid "Finger information changed.\n"
7434 msgstr "Finger-informatie is gewijzigd.\n"
7436 #: login-utils/chfn.c:425 login-utils/chsh.c:273
7438 msgid "you (user %d) don't exist."
7439 msgstr "U bestaat niet, gebruiker %d."
7441 #: login-utils/chfn.c:431 login-utils/chsh.c:278 login-utils/libuser.c:59
7443 msgid "user \"%s\" does not exist."
7444 msgstr "Gebruiker '%s' bestaat niet."
7446 #: login-utils/chfn.c:437 login-utils/chsh.c:284
7447 msgid "can only change local entries"
7448 msgstr "kan alleen lokale items wijzigen"
7450 #: login-utils/chfn.c:450
7452 msgid "%s is not authorized to change the finger info of %s"
7453 msgstr "%s is niet gerechtigd om de finger-informatie van %s te wijzigen"
7455 #: login-utils/chfn.c:452 login-utils/chsh.c:300
7456 msgid "Unknown user context"
7457 msgstr "Onbekende gebruikerscontext"
7459 #: login-utils/chfn.c:458 login-utils/chsh.c:306
7461 msgid "can't set default context for %s"
7462 msgstr "kan de standaardcontext voor %s niet instellen"
7464 #: login-utils/chfn.c:469
7465 msgid "running UID doesn't match UID of user we're altering, change denied"
7467 "uitvoerende UID komt niet overeen met de UID van de gebruiker\n"
7468 "wiens gegevens worden gewijzigd -- wijziging is geweigerd"
7470 #: login-utils/chfn.c:473
7472 msgid "Changing finger information for %s.\n"
7473 msgstr "Wijzigen van finger-informatie voor %s.\n"
7475 #: login-utils/chfn.c:487
7477 msgid "Finger information not changed.\n"
7478 msgstr "Finger-informatie is niet gewijzigd.\n"
7480 #: login-utils/chsh.c:78
7481 msgid "Change your login shell.\n"
7482 msgstr "Wijzigt uw login-shell.\n"
7484 #: login-utils/chsh.c:81
7485 msgid " -s, --shell <shell> specify login shell\n"
7486 msgstr " -s, --shell=<shell> te gebruiken login-shell\n"
7488 #: login-utils/chsh.c:82
7489 msgid " -l, --list-shells print list of shells and exit\n"
7490 msgstr " -l, --list-shells een lijst van shells tonen en stoppen\n"
7492 #: login-utils/chsh.c:230
7493 msgid "shell must be a full path name"
7494 msgstr "shell moet een volledige padnaam zijn"
7496 #: login-utils/chsh.c:232
7498 msgid "\"%s\" does not exist"
7499 msgstr "'%s' bestaat niet"
7501 #: login-utils/chsh.c:234
7503 msgid "\"%s\" is not executable"
7504 msgstr "'%s' is niet uitvoerbaar"
7506 #: login-utils/chsh.c:240
7508 msgid "Warning: \"%s\" is not listed in %s."
7509 msgstr "Waarschuwing: '%s' staat niet in %s."
7511 #: login-utils/chsh.c:244 login-utils/chsh.c:248
7514 "\"%s\" is not listed in %s.\n"
7515 "Use %s -l to see list."
7517 "'%s' staat niet in %s --\n"
7518 "gebruik '%s -l' om de lijst te zien"
7520 #: login-utils/chsh.c:299
7522 msgid "%s is not authorized to change the shell of %s"
7523 msgstr "%s is niet gerechtigd om de shell van %s te wijzigen"
7525 #: login-utils/chsh.c:325
7526 msgid "running UID doesn't match UID of user we're altering, shell change denied"
7528 "uitvoerende UID komt niet overeen met de UID van de gebruiker\n"
7529 "wiens gegevens worden gewijzigd -- shell-wijziging is geweigerd"
7531 #: login-utils/chsh.c:330
7533 msgid "your shell is not in %s, shell change denied"
7534 msgstr "uw shell staat niet in %s -- shell-wijziging is geweigerd"
7536 #: login-utils/chsh.c:334
7538 msgid "Changing shell for %s.\n"
7539 msgstr "Wijzigen van standaard-shell voor %s.\n"
7541 #: login-utils/chsh.c:342
7543 msgstr "Nieuwe shell"
7545 #: login-utils/chsh.c:350
7546 msgid "Shell not changed."
7547 msgstr "Shell is niet gewijzigd."
7549 #: login-utils/chsh.c:355
7550 msgid "Shell *NOT* changed. Try again later."
7551 msgstr "Shell is NIET gewijzigd. Probeer het later opnieuw."
7553 # FIXME: split in two XXX
7554 #: login-utils/chsh.c:359
7557 "Shell *NOT* changed. Try again later."
7559 "Functie setpwnam() is mislukt.\n"
7560 "Shell is NIET gewijzigd. Probeer het later opnieuw."
7562 #: login-utils/chsh.c:363
7564 msgid "Shell changed.\n"
7565 msgstr "Shell is gewijzigd.\n"
7567 #: login-utils/islocal.c:96
7569 msgid "Usage: %s <passwordfile> <username>...\n"
7570 msgstr "Gebruik: %s <wachtwoordbestand> <gebruikersnaam>...\n"
7572 #: login-utils/last.c:169 login-utils/lslogins.c:1317 sys-utils/dmesg.c:1285
7573 #: sys-utils/lsipc.c:282
7575 msgid "unknown time format: %s"
7576 msgstr "onbekende tijdopmaak: %s"
7578 #: login-utils/last.c:276 login-utils/last.c:284
7580 msgid "Interrupted %s"
7581 msgstr "Onderbroken %s"
7583 #: login-utils/last.c:434 login-utils/last.c:445 login-utils/last.c:885
7584 msgid "preallocation size exceeded"
7585 msgstr "de gereserveerde grootte is overschreden"
7587 #: login-utils/last.c:564
7589 msgid " %s [options] [<username>...] [<tty>...]\n"
7590 msgstr " %s [opties] [<gebruikersnaam>...] [<terminalnaam>...]\n"
7592 #: login-utils/last.c:567
7593 msgid "Show a listing of last logged in users.\n"
7594 msgstr "Toont een overzicht van de laatst-aangemelde gebruikers.\n"
7596 #: login-utils/last.c:570
7597 msgid " -<number> how many lines to show\n"
7598 msgstr " -<getal> het aantal te tonen regels\n"
7600 #: login-utils/last.c:571
7601 msgid " -a, --hostlast display hostnames in the last column\n"
7602 msgstr " -a, --hostlast hostnamen tonen in de laatste kolom\n"
7604 #: login-utils/last.c:572
7605 msgid " -d, --dns translate the IP number back into a hostname\n"
7606 msgstr " -d, --dns IP-nummer terugvertalen naar een hostnaam\n"
7608 #: login-utils/last.c:574
7610 msgid " -f, --file <file> use a specific file instead of %s\n"
7611 msgstr " -f, --file <bestand> te gebruiken bestand in plaats van %s\n"
7613 #: login-utils/last.c:575
7614 msgid " -F, --fulltimes print full login and logout times and dates\n"
7615 msgstr " -F, --fulltimes volledige aan- en afmeldingstijden en -data tonen\n"
7617 #: login-utils/last.c:576
7618 msgid " -i, --ip display IP numbers in numbers-and-dots notation\n"
7619 msgstr " -i, --ip IP-nummers in getallen-en-puntennotatie tonen\n"
7621 #: login-utils/last.c:577
7622 msgid " -n, --limit <number> how many lines to show\n"
7623 msgstr " -n, --limit <getal> het aantal te tonen regels\n"
7625 #: login-utils/last.c:578
7626 msgid " -R, --nohostname don't display the hostname field\n"
7627 msgstr " -R, --nohostname het hostnaamveld niet tonen\n"
7629 #: login-utils/last.c:579
7630 msgid " -s, --since <time> display the lines since the specified time\n"
7631 msgstr " -s, --since <tijd> de items vanaf deze <tijd> tonen\n"
7633 #: login-utils/last.c:580
7634 msgid " -t, --until <time> display the lines until the specified time\n"
7635 msgstr " -t, --until <tijd> de items tot deze <tijd> tonen\n"
7637 #: login-utils/last.c:581
7638 msgid " -p, --present <time> display who were present at the specified time\n"
7639 msgstr " -p, --present <tijd> tonen wie op gegeven <tijd> ingelogd waren\n"
7641 #: login-utils/last.c:582
7642 msgid " -w, --fullnames display full user and domain names\n"
7643 msgstr " -w, --fullnames volledige gebruikersnamen en hostnamen tonen\n"
7645 #: login-utils/last.c:583
7646 msgid " -x, --system display system shutdown entries and run level changes\n"
7647 msgstr " -x, --system runlevel-wijzigingen en uitschakelingen tonen\n"
7649 #: login-utils/last.c:584
7651 " --time-format <format> show timestamps in the specified <format>:\n"
7652 " notime|short|full|iso\n"
7654 " --time-format <opmaak> tijdsstempels tonen in gegeven opmaak:\n"
7655 " 'notime', 'short', 'full', of 'iso'\n"
7657 #: login-utils/last.c:886
7666 #: login-utils/last.c:964 term-utils/scriptlive.c:85 term-utils/scriptlive.c:89
7667 #: term-utils/scriptreplay.c:79 term-utils/scriptreplay.c:83
7668 msgid "failed to parse number"
7669 msgstr "ontleden van getal is mislukt"
7671 #: login-utils/last.c:985 login-utils/last.c:990 login-utils/last.c:995
7672 #: sys-utils/rtcwake.c:508
7674 msgid "invalid time value \"%s\""
7675 msgstr "ongeldige tijdswaarde '%s'"
7677 #: login-utils/libuser.c:29 login-utils/libuser.c:31
7678 msgid "Couldn't drop group privileges"
7679 msgstr "Kan groepsprivileges niet laten vallen"
7681 #: login-utils/libuser.c:47
7683 msgid "libuser initialization failed: %s."
7684 msgstr "initialisatie van 'libuser' is mislukt: %s."
7686 #: login-utils/libuser.c:52
7687 msgid "changing user attribute failed"
7688 msgstr "verandering van gebruikerseigenschap is mislukt"
7690 #: login-utils/libuser.c:66
7692 msgid "user attribute not changed: %s"
7693 msgstr "gebruikerseigenschap is niet gewijzigd: %s"
7695 #: login-utils/login.c:293
7697 msgid "FATAL: can't reopen tty: %m"
7698 msgstr "FATAAL: kan tty niet heropenen: %m"
7700 #: login-utils/login.c:299
7702 msgid "FATAL: %s is not a terminal"
7703 msgstr "FATAAL: %s is geen terminal"
7705 #: login-utils/login.c:317
7707 msgid "chown (%s, %lu, %lu) failed: %m"
7708 msgstr "'chown' (%s, %lu, %lu) is mislukt: %m"
7710 #: login-utils/login.c:321
7712 msgid "chmod (%s, %u) failed: %m"
7713 msgstr "'chmod' (%s, %u) is mislukt: %m"
7715 #: login-utils/login.c:382
7716 msgid "FATAL: bad tty"
7717 msgstr "FATAAL: slechte tty"
7719 #: login-utils/login.c:400
7721 msgid "FATAL: %s: change permissions failed: %m"
7722 msgstr "FATAAL: %s: wijzigen van toegangsrechten is mislukt: %m"
7724 #: login-utils/login.c:529
7726 msgid "Last login: %.*s "
7727 msgstr "Laatste keer ingelogd: %.*s "
7729 #: login-utils/login.c:531
7732 msgstr "vanaf %.*s\n"
7734 #: login-utils/login.c:534
7739 #: login-utils/login.c:552
7740 msgid "write lastlog failed"
7741 msgstr "schrijven van 'lastlog' is mislukt"
7743 #: login-utils/login.c:643
7745 msgid "DIALUP AT %s BY %s"
7746 msgstr "INBELLEN OP %s DOOR %s"
7748 #: login-utils/login.c:648
7750 msgid "ROOT LOGIN ON %s FROM %s"
7751 msgstr "ROOT-LOGIN OP %s VANAF %s"
7753 #: login-utils/login.c:651
7755 msgid "ROOT LOGIN ON %s"
7756 msgstr "ROOT-LOGIN OP %s"
7758 #: login-utils/login.c:654
7760 msgid "LOGIN ON %s BY %s FROM %s"
7761 msgstr "LOGIN OP %s DOOR %s VANAF %s"
7763 #: login-utils/login.c:657
7765 msgid "LOGIN ON %s BY %s"
7766 msgstr "LOGIN OP %s DOOR %s"
7768 #: login-utils/login.c:691
7770 msgstr "inlognaam: "
7772 #: login-utils/login.c:722
7774 msgid "PAM failure, aborting: %s"
7775 msgstr "PAM-fout -- gestopt: %s"
7777 #: login-utils/login.c:723
7779 msgid "Couldn't initialize PAM: %s"
7780 msgstr "Kan PAM niet initialiseren: %s"
7782 #: login-utils/login.c:793
7784 msgid "FAILED LOGIN %u FROM %s FOR %s, %s"
7785 msgstr "INLOGPOGING %u IS MISLUKT VANAF %s VOOR %s -- %s"
7787 #: login-utils/login.c:801 login-utils/sulogin.c:1013
7793 "Inloggegevens onjuist\n"
7796 #: login-utils/login.c:816
7798 msgid "TOO MANY LOGIN TRIES (%u) FROM %s FOR %s, %s"
7799 msgstr "TE VEEL INLOGPOGINGEN (%u) VANAF %s VOOR %s -- %s"
7801 #: login-utils/login.c:822
7803 msgid "FAILED LOGIN SESSION FROM %s FOR %s, %s"
7804 msgstr "INLOGSESSIE IS MISLUKT VANAF %s VOOR %s -- %s"
7806 #: login-utils/login.c:830
7813 "Inloggegevens onjuist\n"
7815 #: login-utils/login.c:858 login-utils/login.c:1247 login-utils/login.c:1270
7818 "Session setup problem, abort."
7821 "Sessie-instellingsprobleem -- gestopt"
7823 #: login-utils/login.c:859
7825 msgid "NULL user name. Abort."
7826 msgstr "Lege gebruikersnaam in %s:%d -- gestopt"
7828 #: login-utils/login.c:997
7830 msgid "TIOCSCTTY failed: %m"
7831 msgstr "ioctl(TIOCSCTTY) is mislukt: %m"
7833 #: login-utils/login.c:1101
7835 msgid " %s [-p] [-h <host>] [-H] [[-f] <username>]\n"
7836 msgstr "Gebruik: login [-p] [-h <hostnaam>] [-H] [[-f] <gebruikersnaam>]\n"
7838 #: login-utils/login.c:1103
7839 msgid "Begin a session on the system.\n"
7840 msgstr "Begint een sessie op het systeem.\n"
7842 #: login-utils/login.c:1106
7844 msgid " -p do not destroy the environment"
7845 msgstr " -f lange regels niet opsplitsen\n"
7847 #: login-utils/login.c:1107
7848 msgid " -f skip a second login authentication"
7851 #: login-utils/login.c:1108
7852 msgid " -h <host> hostname to be used for utmp logging"
7855 #: login-utils/login.c:1109
7857 msgid " -H suppress hostname in the login prompt"
7858 msgstr " -u geen onderstrepingen gebruiken\n"
7860 #: login-utils/login.c:1155
7862 msgid "%s: timed out after %u seconds"
7863 msgstr "afgebroken na %u seconden"
7865 #: login-utils/login.c:1188
7867 msgid "login: -h is for superuser only\n"
7868 msgstr "login: optie '-h' kan alleen door root gebruikt worden\n"
7870 #: login-utils/login.c:1248
7872 msgid "Invalid user name \"%s\". Abort."
7873 msgstr "Onjuiste gebruikersnaam '%s' in %s:%d -- gestopt"
7875 #: login-utils/login.c:1269
7877 msgid "groups initialization failed: %m"
7878 msgstr "initialisatie van groepen is mislukt: %m"
7880 #: login-utils/login.c:1294 sys-utils/mount.c:57 sys-utils/umount.c:122
7881 msgid "setgid() failed"
7882 msgstr "setgid() is mislukt"
7884 #: login-utils/login.c:1324
7886 msgid "You have new mail.\n"
7887 msgstr "U hebt nieuwe e-mail.\n"
7889 #: login-utils/login.c:1326
7891 msgid "You have mail.\n"
7892 msgstr "U hebt e-mail.\n"
7894 #: login-utils/login.c:1340 sys-utils/mount.c:60 sys-utils/umount.c:125
7895 msgid "setuid() failed"
7896 msgstr "setuid() is mislukt"
7898 #: login-utils/login.c:1346 login-utils/sulogin.c:731
7900 msgid "%s: change directory failed"
7901 msgstr "%s: wijzigen van map is mislukt"
7903 #: login-utils/login.c:1353 login-utils/sulogin.c:732
7905 msgid "Logging in with home = \"/\".\n"
7906 msgstr "Ingelogd met home = '/'.\n"
7908 #: login-utils/login.c:1379
7909 msgid "couldn't exec shell script"
7910 msgstr "kan shell-script niet uitvoeren"
7912 #: login-utils/login.c:1381
7916 #: login-utils/logindefs.c:213
7918 msgid "%s: %s contains invalid numerical value: %s"
7919 msgstr "%s: %s bevat ongeldige numerieke waarde: %s"
7921 #: login-utils/logindefs.c:383
7922 msgid "hush login status: restore original IDs failed"
7923 msgstr "hush login-status: herstellen van originele ID's is mislukt"
7925 #: login-utils/lslogins.c:210 sys-utils/lscpu.c:1584 sys-utils/lscpu.c:1594
7926 #: sys-utils/lsmem.c:266
7930 #: login-utils/lslogins.c:219 misc-utils/lsblk.c:188
7932 msgstr "gebruikersnaam"
7934 #: login-utils/lslogins.c:219
7936 msgstr "Gebruikersnaam"
7938 #: login-utils/lslogins.c:220 sys-utils/renice.c:54
7940 msgstr "Gebruikers-ID"
7942 #: login-utils/lslogins.c:221
7943 msgid "password not required"
7944 msgstr "wachtwoord niet vereist"
7946 #: login-utils/lslogins.c:221
7947 msgid "Password not required"
7948 msgstr "Wachtwoord is niet vereist"
7950 #: login-utils/lslogins.c:222
7951 msgid "login by password disabled"
7952 msgstr "inloggen met wachtwoord is uitgeschakeld"
7954 #: login-utils/lslogins.c:222
7955 msgid "Login by password disabled"
7956 msgstr "Inloggen met wachtwoord is uitgeschakeld"
7958 #: login-utils/lslogins.c:223
7959 msgid "password defined, but locked"
7960 msgstr "wachtwoord is gedefinieerd maar vergrendeld"
7962 #: login-utils/lslogins.c:223
7963 msgid "Password is locked"
7964 msgstr "Wachtwoord is vergrendeld"
7966 #: login-utils/lslogins.c:224
7968 msgid "password encryption method"
7969 msgstr "datum dat wachtwoord verloopt"
7971 #: login-utils/lslogins.c:224
7973 msgid "Password encryption method"
7974 msgstr "Wachtwoord verloopt"
7976 #: login-utils/lslogins.c:225
7977 msgid "log in disabled by nologin(8) or pam_nologin(8)"
7978 msgstr "inloggen is uitgeschakeld door nologin(8) of pam_nologin(8)"
7980 #: login-utils/lslogins.c:225
7982 msgstr "Inloggen is geblokkeerd"
7984 #: login-utils/lslogins.c:226
7985 msgid "primary group name"
7986 msgstr "primaire groepsnaam"
7988 #: login-utils/lslogins.c:226
7989 msgid "Primary group"
7990 msgstr "Primaire groep"
7992 #: login-utils/lslogins.c:227
7993 msgid "primary group ID"
7994 msgstr "primaire groeps-ID"
7996 #: login-utils/lslogins.c:228
7997 msgid "supplementary group names"
7998 msgstr "supplementaire groepsnamen"
8000 #: login-utils/lslogins.c:228
8001 msgid "Supplementary groups"
8002 msgstr "Supplementaire groepen"
8004 #: login-utils/lslogins.c:229
8005 msgid "supplementary group IDs"
8006 msgstr "supplementaire groeps-ID's"
8008 #: login-utils/lslogins.c:229
8009 msgid "Supplementary group IDs"
8010 msgstr "Supplementaire groeps-ID's"
8012 #: login-utils/lslogins.c:230
8013 msgid "home directory"
8016 #: login-utils/lslogins.c:230
8017 msgid "Home directory"
8020 #: login-utils/lslogins.c:231
8022 msgstr "inlog-shell"
8024 #: login-utils/lslogins.c:231
8028 #: login-utils/lslogins.c:232
8029 msgid "full user name"
8030 msgstr "Volledige naam"
8032 #: login-utils/lslogins.c:232
8036 #: login-utils/lslogins.c:233
8037 msgid "date of last login"
8038 msgstr "datum van laatste aanmelding"
8040 #: login-utils/lslogins.c:233
8042 msgstr "Laatste keer ingelogd"
8044 #: login-utils/lslogins.c:234
8045 msgid "last tty used"
8046 msgstr "laatst-gebruikte TTY"
8048 #: login-utils/lslogins.c:234
8049 msgid "Last terminal"
8050 msgstr "Laatste terminal"
8052 #: login-utils/lslogins.c:235
8053 msgid "hostname during the last session"
8054 msgstr "hostnaam tijdens laatste sessie"
8056 #: login-utils/lslogins.c:235
8057 msgid "Last hostname"
8058 msgstr "Laatste hostnaam"
8060 #: login-utils/lslogins.c:236
8061 msgid "date of last failed login"
8062 msgstr "datum van laatste mislukte aanmelding"
8064 #: login-utils/lslogins.c:236
8065 msgid "Failed login"
8066 msgstr "Mislukte aanmelding"
8068 #: login-utils/lslogins.c:237
8069 msgid "where did the login fail?"
8070 msgstr "waar mislukte de aanmelding?"
8072 #: login-utils/lslogins.c:237
8073 msgid "Failed login terminal"
8074 msgstr "Aanmeldterminal"
8076 #: login-utils/lslogins.c:238
8077 msgid "user's hush settings"
8078 msgstr "hush-instellingen"
8080 #: login-utils/lslogins.c:238
8084 #: login-utils/lslogins.c:239
8085 msgid "days user is warned of password expiration"
8086 msgstr "aantal dagen dat gebruiker gewaarschuwd wordt voor verlopen van wachtwoord"
8088 #: login-utils/lslogins.c:239
8089 msgid "Password expiration warn interval"
8090 msgstr "Wachtwoordverloop-waarschuwingsinterval"
8092 #: login-utils/lslogins.c:240
8093 msgid "password expiration date"
8094 msgstr "datum dat wachtwoord verloopt"
8096 #: login-utils/lslogins.c:240
8097 msgid "Password expiration"
8098 msgstr "Wachtwoord verloopt"
8100 #: login-utils/lslogins.c:241
8101 msgid "date of last password change"
8102 msgstr "datum van laatste wachtwoordwijziging"
8104 #: login-utils/lslogins.c:241
8105 msgid "Password changed"
8106 msgstr "Wachtwoord gewijzigd"
8108 #: login-utils/lslogins.c:242
8109 msgid "number of days required between changes"
8110 msgstr "minimum aantal dagen tussen wijzigingen"
8112 #: login-utils/lslogins.c:242
8113 msgid "Minimum change time"
8114 msgstr "Minimum wijzigingstijd"
8116 #: login-utils/lslogins.c:243
8117 msgid "max number of days a password may remain unchanged"
8118 msgstr "maximum aantal dagen dat wachtwoord ongewijzigd mag blijven"
8120 #: login-utils/lslogins.c:243
8121 msgid "Maximum change time"
8122 msgstr "Maximum wijzigingstijd"
8124 #: login-utils/lslogins.c:244
8125 msgid "the user's security context"
8126 msgstr "beveiligingscontext van de gebruiker"
8128 #: login-utils/lslogins.c:244
8129 msgid "Selinux context"
8130 msgstr "SELinux-context"
8132 #: login-utils/lslogins.c:245
8133 msgid "number of processes run by the user"
8134 msgstr "aantal processen dat de gebruiker draaide"
8136 #: login-utils/lslogins.c:245
8137 msgid "Running processes"
8138 msgstr "Draaiende processen"
8140 #: login-utils/lslogins.c:292 misc-utils/findmnt.c:136 misc-utils/lsblk.c:227
8141 #: sys-utils/lsipc.c:204 sys-utils/lsmem.c:145
8143 msgid "too many columns specified, the limit is %zu columns"
8144 msgstr "te veel kolommen opgegeven; maximum is %zu kolommen"
8146 #: login-utils/lslogins.c:346 sys-utils/lsipc.c:467
8147 msgid "unsupported time type"
8148 msgstr "niet-ondersteunde tijdssoort"
8150 #: login-utils/lslogins.c:350
8151 msgid "failed to compose time string"
8152 msgstr "samenstellen van tijdstekenreeks is mislukt"
8154 #: login-utils/lslogins.c:725
8155 msgid "failed to get supplementary groups"
8156 msgstr "kan supplementaire groepen niet achterhalen"
8158 #: login-utils/lslogins.c:992
8160 msgid "cannot found '%s'"
8161 msgstr "kan %s niet openen"
8163 #: login-utils/lslogins.c:1168
8164 msgid "internal error: unknown column"
8165 msgstr "**interne programmafout**: onbekende kolom"
8167 # FIXME: clarify with translator comment
8168 #: login-utils/lslogins.c:1266
8175 "Laatste logberichten:\n"
8177 #: login-utils/lslogins.c:1329
8178 msgid "Display information about known users in the system.\n"
8179 msgstr "Toont informatie over gebruikers in het systeem.\n"
8181 #: login-utils/lslogins.c:1332
8182 msgid " -a, --acc-expiration display info about passwords expiration\n"
8185 #: login-utils/lslogins.c:1333
8186 msgid " -c, --colon-separate display data in a format similar to /etc/passwd\n"
8189 #: login-utils/lslogins.c:1334 sys-utils/lsipc.c:310
8190 msgid " -e, --export display in an export-able output format\n"
8193 #: login-utils/lslogins.c:1335
8194 msgid " -f, --failed display data about the users' last failed logins\n"
8197 #: login-utils/lslogins.c:1336
8198 msgid " -G, --supp-groups display information about groups\n"
8199 msgstr " -G, --supp-group informatie over groepen tonen\n"
8201 #: login-utils/lslogins.c:1337
8202 msgid " -g, --groups=<groups> display users belonging to a group in <groups>\n"
8205 #: login-utils/lslogins.c:1338
8206 msgid " -L, --last show info about the users' last login sessions\n"
8209 #: login-utils/lslogins.c:1339
8210 msgid " -l, --logins=<logins> display only users from <logins>\n"
8213 #: login-utils/lslogins.c:1340 sys-utils/lsipc.c:312
8214 msgid " -n, --newline display each piece of information on a new line\n"
8217 #: login-utils/lslogins.c:1341 sys-utils/lsipc.c:305
8218 msgid " --noheadings don't print headings\n"
8219 msgstr " --noheadings geen kopregel tonen\n"
8221 #: login-utils/lslogins.c:1342 sys-utils/lsipc.c:306
8222 msgid " --notruncate don't truncate output\n"
8225 #: login-utils/lslogins.c:1343 sys-utils/lsipc.c:314
8226 msgid " -o, --output[=<list>] define the columns to output\n"
8227 msgstr " -o, --output[=<lijst>] weer te geven uitvoerkolommen\n"
8229 #: login-utils/lslogins.c:1344
8231 msgid " --output-all output all columns\n"
8232 msgstr " -O, --output-all alle kolommen tonen\n"
8234 #: login-utils/lslogins.c:1345
8235 msgid " -p, --pwd display information related to login by password.\n"
8238 #: login-utils/lslogins.c:1346 sys-utils/lsipc.c:316
8239 msgid " -r, --raw display in raw mode\n"
8242 #: login-utils/lslogins.c:1347
8243 msgid " -s, --system-accs display system accounts\n"
8246 #: login-utils/lslogins.c:1348 sys-utils/lsipc.c:307
8247 msgid " --time-format=<type> display dates in short, full or iso format\n"
8250 #: login-utils/lslogins.c:1349
8251 msgid " -u, --user-accs display user accounts\n"
8254 #: login-utils/lslogins.c:1350
8255 msgid " -Z, --context display SELinux contexts\n"
8258 #: login-utils/lslogins.c:1351
8259 msgid " -z, --print0 delimit user entries with a nul character\n"
8262 #: login-utils/lslogins.c:1352
8263 msgid " --wtmp-file <path> set an alternate path for wtmp\n"
8266 #: login-utils/lslogins.c:1353
8267 msgid " --btmp-file <path> set an alternate path for btmp\n"
8270 # FIXME: request failed
8271 #: login-utils/lslogins.c:1537
8272 msgid "failed to request selinux state"
8273 msgstr "opvragen van SELinux-toestand is mislukt"
8275 #: login-utils/lslogins.c:1551 login-utils/lslogins.c:1556
8276 msgid "Only one user may be specified. Use -l for multiple users."
8277 msgstr "Slechts één gebruiker mag worden gegeven. Gebruik '-l' voor meerdere gebruikers."
8279 #: login-utils/newgrp.c:49 login-utils/newgrp.c:55
8280 msgid "could not set terminal attributes"
8281 msgstr "kan terminaleigenschappen niet instellen"
8283 #: login-utils/newgrp.c:57
8284 msgid "getline() failed"
8285 msgstr "getline() is mislukt"
8287 #: login-utils/newgrp.c:150
8289 msgstr "Wachtwoord: "
8291 #: login-utils/newgrp.c:160 login-utils/sulogin.c:997
8292 msgid "crypt failed"
8293 msgstr "crypt() is mislukt"
8295 #: login-utils/newgrp.c:173
8297 msgid " %s <group>\n"
8298 msgstr " %s <groep>\n"
8300 #: login-utils/newgrp.c:176
8301 msgid "Log in to a new group.\n"
8302 msgstr "Meldt u aan onder een andere groep.\n"
8304 #: login-utils/newgrp.c:212
8305 msgid "who are you?"
8306 msgstr "wie bent u?"
8308 #: login-utils/newgrp.c:216 login-utils/newgrp.c:228 sys-utils/nsenter.c:473
8309 #: sys-utils/unshare.c:562
8310 msgid "setgid failed"
8311 msgstr "setgid() is mislukt"
8313 #: login-utils/newgrp.c:221 login-utils/newgrp.c:223
8314 msgid "no such group"
8315 msgstr "die groep bestaat niet"
8317 #: login-utils/newgrp.c:232 sys-utils/nsenter.c:475 sys-utils/unshare.c:565
8318 msgid "setuid failed"
8319 msgstr "setuid() is mislukt"
8321 #: login-utils/nologin.c:27 misc-utils/lslocks.c:528 misc-utils/mcookie.c:83
8322 #: misc-utils/uuidd.c:62 misc-utils/uuidgen.c:26 sys-utils/dmesg.c:267
8323 #: sys-utils/ipcmk.c:67 sys-utils/lscpu.c:2226 sys-utils/lsipc.c:291
8324 #: sys-utils/lsmem.c:494 sys-utils/readprofile.c:104 sys-utils/rtcwake.c:99
8325 #: term-utils/scriptlive.c:57 term-utils/scriptreplay.c:46
8326 #: term-utils/setterm.c:382 text-utils/line.c:31
8328 msgid " %s [options]\n"
8329 msgstr " %s [opties]\n"
8331 #: login-utils/nologin.c:30
8332 msgid "Politely refuse a login.\n"
8333 msgstr "Weigert beleefd een aanmelding.\n"
8335 #: login-utils/nologin.c:33
8337 msgid " -c, --command <command> does nothing (for compatibility with su -c)\n"
8338 msgstr " -c, --command <opdracht> deze ene opdracht aan de shell geven via '-c'\n"
8340 #: login-utils/nologin.c:113
8342 msgid "This account is currently not available.\n"
8343 msgstr "Dit account is momenteel niet beschikbaar.\n"
8345 #: login-utils/su-common.c:222
8346 msgid " (core dumped)"
8347 msgstr " (geheugendump gemaakt)"
8349 #: login-utils/su-common.c:344
8351 msgid "failed to modify environment"
8352 msgstr "openen van map is mislukt"
8354 #: login-utils/su-common.c:380
8355 msgid "may not be used by non-root users"
8356 msgstr "kan niet gebruikt worden door gewone gebruikers"
8358 #: login-utils/su-common.c:404
8360 msgid "authentication failed"
8361 msgstr "tcgetattr() is mislukt"
8363 #: login-utils/su-common.c:417
8365 msgid "cannot open session: %s"
8366 msgstr "kan sessie niet openen: %s"
8368 #: login-utils/su-common.c:436
8369 msgid "cannot block signals"
8370 msgstr "kan signalen niet blokkeren"
8372 #: login-utils/su-common.c:453
8373 msgid "cannot initialize signal mask for session"
8376 #: login-utils/su-common.c:461
8378 msgid "cannot initialize signal mask"
8379 msgstr "kan signalen niet blokkeren"
8381 #: login-utils/su-common.c:471
8383 msgid "cannot set signal handler for session"
8384 msgstr "kan geen signaalverwerker instellen"
8386 #: login-utils/su-common.c:479 misc-utils/uuidd.c:401 sys-utils/lscpu.c:878
8387 msgid "cannot set signal handler"
8388 msgstr "kan geen signaalverwerker instellen"
8390 #: login-utils/su-common.c:487
8392 msgid "cannot set signal mask"
8393 msgstr "kan geen signaalverwerker instellen"
8395 #: login-utils/su-common.c:512 term-utils/script.c:953
8396 #: term-utils/scriptlive.c:296
8398 msgid "failed to create pseudo-terminal"
8399 msgstr "reserveren van geheugen voor uitvoertabel is mislukt"
8401 #: login-utils/su-common.c:524 term-utils/script.c:963
8402 #: term-utils/scriptlive.c:303
8403 msgid "cannot create child process"
8404 msgstr "kan geen dochterproces starten"
8406 #: login-utils/su-common.c:543
8408 msgid "cannot change directory to %s"
8409 msgstr "wijzigen van huidige map naar %s is mislukt"
8411 #: login-utils/su-common.c:570 term-utils/scriptlive.c:352
8415 "Session terminated, killing shell..."
8418 "Sessie is beëindigd, shell wordt geëlimineerd..."
8420 #: login-utils/su-common.c:581
8422 msgid " ...killed.\n"
8423 msgstr " ...is geëlimineerd.\n"
8425 #: login-utils/su-common.c:678
8427 msgid "failed to set the PATH environment variable"
8428 msgstr "instellen van omgevingsvariabele %s is mislukt"
8430 #: login-utils/su-common.c:755
8431 msgid "cannot set groups"
8432 msgstr "kan de groepen niet instellen"
8434 #: login-utils/su-common.c:761
8436 msgid "failed to establish user credentials: %s"
8437 msgstr "ontleden van niveau '%s' is mislukt"
8439 #: login-utils/su-common.c:771 sys-utils/eject.c:661
8440 msgid "cannot set group id"
8441 msgstr "kan groeps-ID niet instellen"
8443 #: login-utils/su-common.c:773 sys-utils/eject.c:664
8444 msgid "cannot set user id"
8445 msgstr "kan gebruikers-ID niet instellen"
8447 #: login-utils/su-common.c:841
8449 msgid " -m, -p, --preserve-environment do not reset environment variables\n"
8450 msgstr " -m, -p, --preserve-environment omgevingsvariabelen niet wissen\n"
8452 #: login-utils/su-common.c:842
8454 msgid " -w, --whitelist-environment <list> don't reset specified variables\n"
8455 msgstr " -m, -p, --preserve-environment omgevingsvariabelen niet wissen\n"
8457 #: login-utils/su-common.c:845
8458 msgid " -g, --group <group> specify the primary group\n"
8459 msgstr " -g, --group <groep> te gebruiken primaire groep\n"
8461 #: login-utils/su-common.c:846
8463 msgid " -G, --supp-group <group> specify a supplemental group\n"
8465 " -G, --supp-group <groep> te gebruiken supplementaire groep\n"
8468 #: login-utils/su-common.c:849
8469 msgid " -, -l, --login make the shell a login shell\n"
8470 msgstr " -, -l, --login van de shell een login-shell maken\n"
8472 #: login-utils/su-common.c:850
8473 msgid " -c, --command <command> pass a single command to the shell with -c\n"
8474 msgstr " -c, --command <opdracht> deze ene opdracht aan de shell geven via '-c'\n"
8476 #: login-utils/su-common.c:851
8478 " --session-command <command> pass a single command to the shell with -c\n"
8479 " and do not create a new session\n"
8481 " --session-command <opdracht> deze ene opdracht aan de shell geven via '-c'\n"
8482 " zonder een nieuwe sessie aan te maken\n"
8484 #: login-utils/su-common.c:853
8485 msgid " -f, --fast pass -f to the shell (for csh or tcsh)\n"
8486 msgstr " -f, --fast '-f' aan de shell geven (voor 'csh' of 'tcsh')\n"
8488 #: login-utils/su-common.c:854
8489 msgid " -s, --shell <shell> run <shell> if /etc/shells allows it\n"
8490 msgstr " -s, --shell=<shell> te gebruiken shell als /etc/shells dit toestaat\n"
8492 #: login-utils/su-common.c:855
8494 msgid " -P, --pty create a new pseudo-terminal\n"
8495 msgstr " -t, --table een tabel produceren\n"
8497 #: login-utils/su-common.c:865
8500 " %1$s [options] -u <user> [[--] <command>]\n"
8501 " %1$s [options] [-] [<user> [<argument>...]]\n"
8503 " %1$s [opties] <apparaat> [[-N] <partitienummer>]\n"
8504 " %1$s [opties] <opdracht>\n"
8506 #: login-utils/su-common.c:870
8509 "Run <command> with the effective user ID and group ID of <user>. If -u is\n"
8510 "not given, fall back to su(1)-compatible semantics and execute standard shell.\n"
8511 "The options -c, -f, -l, and -s are mutually exclusive with -u.\n"
8514 "Voert <opdracht> uit met effectieve gebruikers-ID en groeps-ID van <gebruiker>.\n"
8515 "Zonder '-u' wordt een semantiek gebruikt die compatibel is met 'su(1)' en wordt\n"
8516 "een standaard shell uitgevoerd.\n"
8517 "De opties '-c', '-f', '-l' en '-s' gaan niet samen met '-u'.\n"
8519 #: login-utils/su-common.c:875
8521 msgid " -u, --user <user> username\n"
8522 msgstr " -u, --user <gebruiker> de ID's van deze gebruiker gebruiken\n"
8524 #: login-utils/su-common.c:886
8526 msgid " %s [options] [-] [<user> [<argument>...]]\n"
8527 msgstr " %s [opties] [-] [<gebruiker> [<argument>...]]\n"
8529 #: login-utils/su-common.c:890
8532 "Change the effective user ID and group ID to that of <user>.\n"
8533 "A mere - implies -l. If <user> is not given, root is assumed.\n"
8536 "Wijzigt de effectieve gebruikers-ID en groeps-ID in die van <gebruiker>.\n"
8537 "Een enkele '-' betekent '-l'. Zonder een <gebruiker>, wordt root begrepen.\n"
8539 #: login-utils/su-common.c:936
8541 msgid "specifying more than %d supplemental group is not possible"
8542 msgid_plural "specifying more than %d supplemental groups is not possible"
8543 msgstr[0] "het is niet mogelijk om meer dan %d supplementaire groep op te geven"
8544 msgstr[1] "het is niet mogelijk om meer dan %d supplementaire groepen op te geven"
8546 #: login-utils/su-common.c:942
8548 msgid "group %s does not exist"
8549 msgstr "groep %s bestaat niet"
8551 #: login-utils/su-common.c:1051
8553 msgid "--pty is not supported for your system"
8554 msgstr "optie '--reload' wordt niet ondersteund op uw systeem"
8556 #: login-utils/su-common.c:1085
8557 msgid "ignoring --preserve-environment, it's mutually exclusive with --login"
8558 msgstr "optie '--preserve-environment' wordt genegeerd; gaat niet samen met '--login'"
8560 #: login-utils/su-common.c:1099
8561 msgid "options --{shell,fast,command,session-command,login} and --user are mutually exclusive"
8562 msgstr "optie '--user' gaat niet samen met '--{shell,fast,command,session-command,login}'"
8564 #: login-utils/su-common.c:1102
8565 msgid "no command was specified"
8566 msgstr "geen commando gegeven"
8568 #: login-utils/su-common.c:1114
8569 msgid "only root can specify alternative groups"
8570 msgstr "alleen root kan alternatieve groepen opgeven"
8572 #: login-utils/su-common.c:1125
8574 msgid "user %s does not exist or the user entry does not contain all the required fields"
8577 #: login-utils/su-common.c:1160
8579 msgid "using restricted shell %s"
8580 msgstr "ingeperkte shell %s wordt gebruikt"
8582 #: login-utils/su-common.c:1179
8584 msgid "failed to allocate pty handler"
8585 msgstr "reserveren van geheugen voor script-verwerker is mislukt"
8587 #: login-utils/su-common.c:1201
8589 msgid "warning: cannot change directory to %s"
8590 msgstr "waarschuwing: kan map niet wijzigen in %s"
8592 #: login-utils/sulogin.c:130
8593 msgid "tcgetattr failed"
8594 msgstr "tcgetattr() is mislukt"
8596 #: login-utils/sulogin.c:208
8597 msgid "tcsetattr failed"
8598 msgstr "tcsetattr() is mislukt"
8600 #: login-utils/sulogin.c:470
8602 msgid "%s: no entry for root\n"
8603 msgstr "%s: er is geen item voor root\n"
8605 #: login-utils/sulogin.c:497
8607 msgid "%s: no entry for root"
8608 msgstr "%s: er is geen item voor root"
8610 #: login-utils/sulogin.c:502
8612 msgid "%s: root password garbled"
8613 msgstr "%s: het rootwachtwoord is verknoeid"
8615 #: login-utils/sulogin.c:531
8619 "Cannot open access to console, the root account is locked.\n"
8620 "See sulogin(8) man page for more details.\n"
8622 "Press Enter to continue.\n"
8625 "Kan geen toegang krijgen tot een console; het root-account is vergrendeld.\n"
8626 "Zie de handleiding van sulogin(8) voor meer informatie.\n"
8628 "Druk op Enter om verder te gaan.\n"
8630 #: login-utils/sulogin.c:537
8632 msgid "Give root password for login: "
8633 msgstr "Geef het rootwachtwoord om in te loggen: "
8635 #: login-utils/sulogin.c:539
8637 msgid "Press Enter for login: "
8638 msgstr "Druk op Enter om in te loggen: "
8640 #: login-utils/sulogin.c:542
8642 msgid "Give root password for maintenance\n"
8643 msgstr "Geef het rootwachtwoord voor onderhoud\n"
8645 #: login-utils/sulogin.c:544
8647 msgid "Press Enter for maintenance\n"
8648 msgstr "Druk op Enter voor onderhoud\n"
8650 #: login-utils/sulogin.c:545
8652 msgid "(or press Control-D to continue): "
8653 msgstr "(of druk op Ctrl-D om verder te gaan): "
8655 #: login-utils/sulogin.c:735
8656 msgid "change directory to system root failed"
8657 msgstr "wijzigen van huidige map naar systeemhoofdmap is mislukt"
8659 #: login-utils/sulogin.c:784
8660 msgid "setexeccon failed"
8661 msgstr "setexeccon() is mislukt"
8663 #: login-utils/sulogin.c:805
8665 msgid " %s [options] [tty device]\n"
8666 msgstr " %s [opties] [<TTY-apparaat>]\n"
8668 #: login-utils/sulogin.c:808
8669 msgid "Single-user login.\n"
8670 msgstr "Eéngebruikersmodus.\n"
8672 #: login-utils/sulogin.c:811
8674 " -p, --login-shell start a login shell\n"
8675 " -t, --timeout <seconds> max time to wait for a password (default: no limit)\n"
8676 " -e, --force examine password files directly if getpwnam(3) fails\n"
8678 " -p, --login-shell een login-shell starten\n"
8679 " -t, --timeout <seconden> maximum tijd om te wachten op invoer van wachtwoord\n"
8680 " (standaard: geen limiet)\n"
8681 " -e, --force wachtwoordbestanden direct bekijken als de functie\n"
8682 " getpwnam(3) faalt\n"
8684 #: login-utils/sulogin.c:867 misc-utils/findmnt.c:1489 sys-utils/wdctl.c:640
8685 #: term-utils/agetty.c:842 term-utils/wall.c:217
8686 msgid "invalid timeout argument"
8687 msgstr "ongeldige tijdslimiet"
8689 #: login-utils/sulogin.c:886
8690 msgid "only superuser can run this program"
8691 msgstr "alleen root kan dit programma uitvoeren"
8693 #: login-utils/sulogin.c:929
8694 msgid "cannot open console"
8695 msgstr "kan console niet openen"
8697 #: login-utils/sulogin.c:936
8698 msgid "cannot open password database"
8699 msgstr "kan wachtwoordengegevensbank niet openen"
8701 #: login-utils/sulogin.c:1010
8704 "cannot execute su shell\n"
8707 "Kan de 'su'-shell niet uitvoeren\n"
8710 #: login-utils/sulogin.c:1017
8718 #: login-utils/sulogin.c:1049
8721 "cannot wait on su shell\n"
8724 "Kan niet op 'su'-shell wachten\n"
8727 #: login-utils/utmpdump.c:173
8729 msgid "%s: cannot get file position"
8730 msgstr "%s: kan partities niet verwijderen"
8732 #: login-utils/utmpdump.c:177
8734 msgid "%s: cannot add inotify watch."
8735 msgstr "%s: kan geen 'inotify'-wachter toevoegen"
8737 #: login-utils/utmpdump.c:186
8739 msgid "%s: cannot read inotify events"
8740 msgstr "%s: kan geen 'inotify'-gebeurtenissen lezen"
8742 #: login-utils/utmpdump.c:247 login-utils/utmpdump.c:252
8743 msgid "Extraneous newline in file. Exiting."
8744 msgstr "Ongepast regeleinde in bestand -- gestopt."
8746 #: login-utils/utmpdump.c:306
8748 msgid " %s [options] [filename]\n"
8749 msgstr " %s [opties] [<bestand>]\n"
8751 #: login-utils/utmpdump.c:309
8752 msgid "Dump UTMP and WTMP files in raw format.\n"
8753 msgstr "UTMP- en WTMP-bestanden in rauwe vorm weergeven.\n"
8755 #: login-utils/utmpdump.c:312
8756 msgid " -f, --follow output appended data as the file grows\n"
8757 msgstr " -f, --follow toegevoegde gegevens tonen wanneer bestand groeit\n"
8759 #: login-utils/utmpdump.c:313
8760 msgid " -r, --reverse write back dumped data into utmp file\n"
8761 msgstr " -r, --reverse gedumpte gegevens terugschrijven naar 'utmp'-bestand\n"
8763 #: login-utils/utmpdump.c:314
8764 msgid " -o, --output <file> write to file instead of standard output\n"
8765 msgstr " -o, --output <bestand> naar dit bestand schrijven i.p.v. standaarduitvoer\n"
8767 #: login-utils/utmpdump.c:378
8768 msgid "following standard input is unsupported"
8769 msgstr "het volgen van standaardinvoer wordt niet ondersteund"
8771 #: login-utils/utmpdump.c:384
8773 msgid "Utmp undump of %s\n"
8774 msgstr "Utmp-ontdumping van %s\n"
8776 #: login-utils/utmpdump.c:387
8778 msgid "Utmp dump of %s\n"
8779 msgstr "Utmp-dump van %s\n"
8781 #: login-utils/vipw.c:145
8782 msgid "can't open temporary file"
8783 msgstr "kan tijdelijk bestand niet openen"
8785 #: login-utils/vipw.c:161
8787 msgid "%s: create a link to %s failed"
8788 msgstr "%s: aanmaken van een link naar %s is mislukt"
8790 #: login-utils/vipw.c:168
8792 msgid "Can't get context for %s"
8793 msgstr "Kan context van %s niet achterhalen"
8795 #: login-utils/vipw.c:174
8797 msgid "Can't set context for %s"
8798 msgstr "Kan context voor %s niet instellen"
8800 #: login-utils/vipw.c:239
8802 msgid "%s unchanged"
8803 msgstr "%s is ongewijzigd"
8805 #: login-utils/vipw.c:257
8806 msgid "cannot get lock"
8807 msgstr "kan geen vergrendeling verkrijgen"
8809 #: login-utils/vipw.c:284
8810 msgid "no changes made"
8811 msgstr "geen wijzigingen gemaakt"
8813 #: login-utils/vipw.c:293
8814 msgid "cannot chmod file"
8815 msgstr "kan modus van bestand niet wijzigen"
8817 #: login-utils/vipw.c:308
8818 msgid "Edit the password or group file.\n"
8819 msgstr "Bewerkt het 'passwd'- of 'group'-bestand.\n"
8821 #: login-utils/vipw.c:360
8822 msgid "You are using shadow groups on this system.\n"
8823 msgstr "U gebruikt schaduwgroepen op dit systeem.\n"
8825 #: login-utils/vipw.c:361
8826 msgid "You are using shadow passwords on this system.\n"
8827 msgstr "U gebruikt schaduwwachtwoorden op dit systeem.\n"
8829 #. TRANSLATORS: this program uses for y and n rpmatch(3),
8830 #. * which means they can be translated.
8831 #: login-utils/vipw.c:365
8833 msgid "Would you like to edit %s now [y/n]? "
8834 msgstr "Wilt u %s nu bewerken [j/n]? "
8836 #: misc-utils/blkid.c:70
8839 " %s --label <label> | --uuid <uuid>\n"
8843 #: misc-utils/blkid.c:71
8846 " %s [--cache-file <file>] [-ghlLv] [--output <format>] [--match-tag <tag>] \n"
8847 " [--match-token <token>] [<dev> ...]\n"
8851 #: misc-utils/blkid.c:73
8854 " %s -p [--match-tag <tag>] [--offset <offset>] [--size <size>] \n"
8855 " [--output <format>] <dev> ...\n"
8859 #: misc-utils/blkid.c:75
8861 msgid " %s -i [--match-tag <tag>] [--output <format>] <dev> ...\n"
8864 #: misc-utils/blkid.c:77
8867 " -c, --cache-file <file> read from <file> instead of reading from the default\n"
8868 " cache file (-c /dev/null means no cache)\n"
8870 " -A, --adjfile=<bestand> te gebruiken verschuivingsregistratiebestand\n"
8871 " (standaard is %s)\n"
8873 #: misc-utils/blkid.c:79
8875 msgid " -d, --no-encoding don't encode non-printing characters\n"
8876 msgstr " -n, --noheadings geen kopregel tonen\n"
8878 #: misc-utils/blkid.c:80
8879 msgid " -g, --garbage-collect garbage collect the blkid cache\n"
8882 #: misc-utils/blkid.c:81
8884 " -o, --output <format> output format; can be one of:\n"
8885 " value, device, export or full; (default: full)\n"
8888 #: misc-utils/blkid.c:83
8890 msgid " -k, --list-filesystems list all known filesystems/RAIDs and exit\n"
8891 msgstr " -l, --list-shells een lijst van shells tonen en stoppen\n"
8893 #: misc-utils/blkid.c:84
8894 msgid " -s, --match-tag <tag> show specified tag(s) (default show all tags)\n"
8897 #: misc-utils/blkid.c:85
8898 msgid " -t, --match-token <token> find device with a specific token (NAME=value pair)\n"
8901 #: misc-utils/blkid.c:86
8903 msgid " -l, --list-one look up only first device with token specified by -t\n"
8904 msgstr " -l, --list informatie tonen (over alle of gegeven apparaat)\n"
8906 #: misc-utils/blkid.c:87
8908 msgid " -L, --label <label> convert LABEL to device name\n"
8909 msgstr " -s, --size <getal> de grootte van het ZRAM-apparaat\n"
8911 #: misc-utils/blkid.c:88
8913 msgid " -U, --uuid <uuid> convert UUID to device name\n"
8914 msgstr " -u, --user <gebruiker> de ID's van deze gebruiker gebruiken\n"
8916 #: misc-utils/blkid.c:89
8917 msgid " <dev> specify device(s) to probe (default: all devices)\n"
8920 #: misc-utils/blkid.c:91
8922 msgid "Low-level probing options:\n"
8923 msgstr "Schedulingopties:\n"
8925 #: misc-utils/blkid.c:92
8927 msgid " -p, --probe low-level superblocks probing (bypass cache)\n"
8928 msgstr " -p, --pid PID-naamsruimte niet delen\n"
8930 #: misc-utils/blkid.c:93
8932 msgid " -i, --info gather information about I/O limits\n"
8933 msgstr " -i, --info alleen info over de sonderingsstap tonen \n"
8935 #: misc-utils/blkid.c:94
8937 msgid " -S, --size <size> overwrite device size\n"
8938 msgstr " -s, --size <getal> de grootte van het ZRAM-apparaat\n"
8940 #: misc-utils/blkid.c:95
8942 msgid " -O, --offset <offset> probe at the given offset\n"
8943 msgstr " -H, --host <hostnaam> naam van host waarop in te loggen\n"
8945 #: misc-utils/blkid.c:96
8947 msgid " -u, --usages <list> filter by \"usage\" (e.g. -u filesystem,raid)\n"
8948 msgstr " -t, --types <lijst> de set van bestandssysteemsoorten beperken\n"
8950 #: misc-utils/blkid.c:97
8952 msgid " -n, --match-types <list> filter by filesystem type (e.g. -n vfat,ext3)\n"
8953 msgstr " -t, --types <lijst> de set van bestandssysteemsoorten beperken\n"
8955 #: misc-utils/blkid.c:98
8957 msgid " -D, --no-part-details don't print info from partition table\n"
8958 msgstr " -n, --noheadings geen kopregel tonen\n"
8960 #: misc-utils/blkid.c:232
8961 msgid "(mounted, mtpt unknown)"
8964 #: misc-utils/blkid.c:234
8967 msgstr "Markeren als gebruikt"
8969 #: misc-utils/blkid.c:236
8971 msgid "(not mounted)"
8972 msgstr "%s is niet aangekoppeld"
8974 #: misc-utils/blkid.c:504
8979 #: misc-utils/blkid.c:549
8981 msgid "%s: ambivalent result (probably more filesystems on the device, use wipefs(8) to see more details)"
8984 #: misc-utils/blkid.c:595
8986 msgid "unknown keyword in -u <list> argument: '%s'"
8987 msgstr "onbekend argument: %s"
8989 #: misc-utils/blkid.c:612
8990 msgid "error: -u <list> argument is empty"
8993 #: misc-utils/blkid.c:761
8995 msgid "unsupported output format %s"
8996 msgstr "ongeldige optie-opmaak: %s"
8998 #: misc-utils/blkid.c:764 misc-utils/wipefs.c:733
8999 msgid "invalid offset argument"
9000 msgstr "ongeldig positie-argument"
9002 #: misc-utils/blkid.c:771
9004 msgid "Too many tags specified"
9005 msgstr "geen commando gegeven"
9007 #: misc-utils/blkid.c:777
9009 msgid "invalid size argument"
9010 msgstr "ongeldige tijd"
9012 #: misc-utils/blkid.c:781
9013 msgid "Can only search for one NAME=value pair"
9016 #: misc-utils/blkid.c:788
9017 msgid "-t needs NAME=value pair"
9020 # FIXME: parenthesis?
9021 #: misc-utils/blkid.c:794
9023 msgid "%s from %s (libblkid %s, %s)\n"
9024 msgstr "'%s' uit %s (libmount %s)"
9026 #: misc-utils/blkid.c:840
9027 msgid "The low-level probing mode does not support 'list' output format"
9030 #: misc-utils/blkid.c:853
9031 msgid "The low-level probing mode requires a device"
9034 #: misc-utils/blkid.c:903
9035 msgid "The lookup option requires a search type specified using -t"
9038 #: misc-utils/cal.c:411
9039 msgid "invalid month argument"
9040 msgstr "ongeldig maandargument"
9042 #: misc-utils/cal.c:419
9043 msgid "invalid week argument"
9044 msgstr "ongeldig weekargument"
9046 #: misc-utils/cal.c:421
9047 msgid "illegal week value: use 1-54"
9048 msgstr "onjuiste waarde voor week; gebruik 1-54"
9050 #: misc-utils/cal.c:465
9052 msgid "failed to parse timestamp or unknown month name: %s"
9053 msgstr "ontleden van tijdsstempel is mislukt of onbekende maandnaam: %s"
9055 #: misc-utils/cal.c:474
9056 msgid "illegal day value"
9057 msgstr "ongeldige waarde voor dag"
9059 #: misc-utils/cal.c:476 misc-utils/cal.c:500
9061 msgid "illegal day value: use 1-%d"
9062 msgstr "onjuiste waarde voor dag; gebruik 1-%d"
9064 #: misc-utils/cal.c:480 misc-utils/cal.c:488
9065 msgid "illegal month value: use 1-12"
9066 msgstr "onjuiste waarde voor maand; gebruik 1-12"
9068 #: misc-utils/cal.c:484
9070 msgid "unknown month name: %s"
9071 msgstr "onbekende maandnaam: %s"
9073 #: misc-utils/cal.c:491 misc-utils/cal.c:495
9074 msgid "illegal year value"
9075 msgstr "ongeldige waarde voor jaar"
9077 #: misc-utils/cal.c:493
9078 msgid "illegal year value: use positive integer"
9079 msgstr "onjuiste waarde voor jaar; gebruik een positief geheel getal"
9081 #: misc-utils/cal.c:529 misc-utils/cal.c:542
9083 msgid "illegal week value: year %d doesn't have week %d"
9084 msgstr "onjuiste waarde voor week; jaar %d heeft geen week %d"
9086 #: misc-utils/cal.c:1116
9088 msgid " %s [options] [[[day] month] year]\n"
9089 msgstr " %s [opties] [[[dag] maand] jaar]\n"
9091 #: misc-utils/cal.c:1117
9093 msgid " %s [options] <timestamp|monthname>\n"
9094 msgstr " %s [opties] <tijdsstempel>|<maandnaam>\n"
9096 #: misc-utils/cal.c:1120
9097 msgid "Display a calendar, or some part of it.\n"
9098 msgstr "Toont een kalender of een deel ervan.\n"
9100 #: misc-utils/cal.c:1121
9101 msgid "Without any arguments, display the current month.\n"
9102 msgstr "Zonder argumenten wordt de huidige maand getoond.\n"
9104 #: misc-utils/cal.c:1124
9105 msgid " -1, --one show only a single month (default)\n"
9106 msgstr " -1, --one slechts één maand tonen (standaard)\n"
9108 #: misc-utils/cal.c:1125
9109 msgid " -3, --three show three months spanning the date\n"
9110 msgstr " -3, --three drie maanden rondom de datum tonen\n"
9112 #: misc-utils/cal.c:1126
9113 msgid " -n, --months <num> show num months starting with date's month\n"
9114 msgstr " -n, --months <getal> dit aantal maanden tonen vanaf de datum\n"
9116 #: misc-utils/cal.c:1127
9117 msgid " -S, --span span the date when displaying multiple months\n"
9118 msgstr " -S, --span de datum omvatten bij weergave van meerdere maanden\n"
9120 #: misc-utils/cal.c:1128
9121 msgid " -s, --sunday Sunday as first day of week\n"
9122 msgstr " -s, --sunday zondag is eerste dag van de week\n"
9124 #: misc-utils/cal.c:1129
9125 msgid " -m, --monday Monday as first day of week\n"
9126 msgstr " -m, --monday maandag is eerste dag van de week\n"
9128 #: misc-utils/cal.c:1130
9130 msgid " -j, --julian use day-of-year for all calendars\n"
9131 msgstr " -j, --julian Juliaanse datums weergeven\n"
9133 #: misc-utils/cal.c:1131
9134 msgid " --reform <val> Gregorian reform date (1752|gregorian|iso|julian)\n"
9137 #: misc-utils/cal.c:1132
9139 msgid " --iso alias for --reform=iso\n"
9140 msgstr " t - tabel in ruwe opmaak"
9142 #: misc-utils/cal.c:1133
9143 msgid " -y, --year show the whole year\n"
9144 msgstr " -y, --year een heel jaar tonen\n"
9146 #: misc-utils/cal.c:1134
9147 msgid " -Y, --twelve show the next twelve months\n"
9148 msgstr " -Y, --twelve de volgende twaalf maanden tonen\n"
9150 #: misc-utils/cal.c:1135
9151 msgid " -w, --week[=<num>] show US or ISO-8601 week numbers\n"
9152 msgstr " -w, --week[=<getal>] Amerikaanse of ISO-8601-weeknummers tonen\n"
9154 #: misc-utils/cal.c:1137
9156 msgid " --color[=<when>] colorize messages (%s, %s or %s)\n"
9157 msgstr " --color[=<wanneer>] uitvoer kleuren ('always', 'auto', of 'never')\n"
9159 #: misc-utils/fincore.c:61
9161 msgid "file data resident in memory in pages"
9162 msgstr "Gedeeldgeheugen-pagina's"
9164 #: misc-utils/fincore.c:62
9166 msgid "file data resident in memory in bytes"
9167 msgstr "Gedeeldgeheugen-pagina's"
9169 #: misc-utils/fincore.c:63
9171 msgid "size of the file"
9172 msgstr "apparaatgrootte"
9174 #: misc-utils/fincore.c:64
9177 msgstr "Bestandsnaam"
9179 #: misc-utils/fincore.c:174
9181 msgid "failed to do mincore: %s"
9182 msgstr "lezen van symlink %s is mislukt"
9184 #: misc-utils/fincore.c:210
9186 msgid "failed to do mmap: %s"
9187 msgstr "openen van %s is mislukt"
9189 #: misc-utils/fincore.c:236
9191 msgid "failed to open: %s"
9192 msgstr "openen van %s is mislukt"
9194 #: misc-utils/fincore.c:241
9196 msgid "failed to do fstat: %s"
9197 msgstr "lezen van %s is mislukt"
9199 #: misc-utils/fincore.c:262
9201 msgid " %s [options] file...\n"
9202 msgstr " %s [opties] <bestand>...\n"
9204 #: misc-utils/fincore.c:265
9206 msgid " -J, --json use JSON output format\n"
9207 msgstr " -J, --json uitvoer in JSON-opmaak produceren\n"
9209 #: misc-utils/fincore.c:266
9211 msgid " -b, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable format\n"
9212 msgstr " -b, --bytes groottes in bytes weergeven i.p.v. in leesbare vorm\n"
9214 #: misc-utils/fincore.c:267
9216 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
9217 msgstr " -n, --noheadings geen kopregel tonen\n"
9219 #: misc-utils/fincore.c:268
9221 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
9222 msgstr " -o, --output <lijst> te tonen kolommen in de uitvoer\n"
9224 #: misc-utils/fincore.c:269
9226 msgid " -r, --raw use raw output format\n"
9227 msgstr " -r, --raw rauwe uitvoer produceren\n"
9229 #: misc-utils/fincore.c:338 sys-utils/losetup.c:820
9230 msgid "no file specified"
9231 msgstr "geen bestandsnaam gegeven"
9233 #: misc-utils/findfs.c:28
9235 msgid " %s [options] {LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL}=<value>\n"
9236 msgstr " %s [opties] {LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL}=<waarde>\n"
9238 #: misc-utils/findfs.c:32
9239 msgid "Find a filesystem by label or UUID.\n"
9240 msgstr "Zoekt een bestandssysteem aan de hand van label of UUID.\n"
9242 #: misc-utils/findfs.c:74
9244 msgid "unable to resolve '%s'"
9245 msgstr "kan '%s' niet herleiden"
9247 #: misc-utils/findmnt.c:99
9248 msgid "source device"
9249 msgstr "bronapparaat "
9251 #: misc-utils/findmnt.c:100
9253 msgstr "aankoppelingspunt"
9255 #: misc-utils/findmnt.c:101 misc-utils/lsblk.c:160
9256 msgid "filesystem type"
9257 msgstr "bestandssysteemsoort"
9259 #: misc-utils/findmnt.c:102
9260 msgid "all mount options"
9261 msgstr "alle aankoppelingsopties"
9263 #: misc-utils/findmnt.c:103
9264 msgid "VFS specific mount options"
9265 msgstr "VFS-specifieke aankoppelingsopties"
9267 #: misc-utils/findmnt.c:104
9268 msgid "FS specific mount options"
9269 msgstr "bestandssysteemspecifieke aankoppelingsopties"
9271 #: misc-utils/findmnt.c:105
9272 msgid "filesystem label"
9273 msgstr "bestandssysteemlabel"
9275 #: misc-utils/findmnt.c:106 misc-utils/lsblk.c:167
9276 msgid "filesystem UUID"
9277 msgstr "bestandssysteem-UUID"
9279 #: misc-utils/findmnt.c:107
9280 msgid "partition label"
9281 msgstr "partitielabel"
9283 #: misc-utils/findmnt.c:109 misc-utils/lsblk.c:156
9284 msgid "major:minor device number"
9285 msgstr "hoofd-:subapparaatnummer"
9287 #: misc-utils/findmnt.c:110
9288 msgid "action detected by --poll"
9289 msgstr "actie gedetecteerd door '--poll'"
9291 #: misc-utils/findmnt.c:111
9292 msgid "old mount options saved by --poll"
9293 msgstr "oude aankoppelingsopties gedetecteerd door '--poll'"
9295 #: misc-utils/findmnt.c:112
9296 msgid "old mountpoint saved by --poll"
9297 msgstr "oud aankoppelingspunt gedetecteerd door '--poll'"
9299 #: misc-utils/findmnt.c:113 misc-utils/lsblk.c:159
9300 msgid "filesystem size"
9301 msgstr "bestandssysteemgrootte"
9303 #: misc-utils/findmnt.c:114 misc-utils/lsblk.c:158
9304 msgid "filesystem size available"
9305 msgstr "bestandssysteemgrootte (beschikbaar)"
9307 #: misc-utils/findmnt.c:115 misc-utils/lsblk.c:161
9308 msgid "filesystem size used"
9309 msgstr "bestandssysteemgrootte (gebruikt)"
9311 #: misc-utils/findmnt.c:116 misc-utils/lsblk.c:162
9312 msgid "filesystem use percentage"
9313 msgstr "bestandssysteemgebruik (percentage)"
9315 #: misc-utils/findmnt.c:117
9316 msgid "filesystem root"
9317 msgstr "bestandssysteemhoofdmap"
9319 #: misc-utils/findmnt.c:118
9323 #: misc-utils/findmnt.c:119
9327 #: misc-utils/findmnt.c:120
9328 msgid "optional mount fields"
9329 msgstr "optionele mount-velden"
9331 #: misc-utils/findmnt.c:121
9332 msgid "VFS propagation flags"
9333 msgstr "VFS-doorgavevlaggen"
9335 #: misc-utils/findmnt.c:122
9336 msgid "dump(8) period in days [fstab only]"
9337 msgstr "dump(8)-periode in dagen [alleen in 'fstab']"
9339 #: misc-utils/findmnt.c:123
9340 msgid "pass number on parallel fsck(8) [fstab only]"
9341 msgstr "doorloopnummer bij parallelle fsck(8) [alleen in 'fstab']"
9343 #: misc-utils/findmnt.c:333
9345 msgid "unknown action: %s"
9346 msgstr "onbekende actie: %s"
9348 #: misc-utils/findmnt.c:643
9350 msgstr "aankoppeling"
9352 #: misc-utils/findmnt.c:646
9354 msgstr "afkoppeling"
9356 #: misc-utils/findmnt.c:649
9358 msgstr "heraankoppeling"
9360 #: misc-utils/findmnt.c:652
9362 msgstr "verplaatsing"
9364 #: misc-utils/findmnt.c:814 misc-utils/findmnt.c:1084 sys-utils/eject.c:718
9365 #: sys-utils/mount.c:369
9366 msgid "failed to initialize libmount table"
9367 msgstr "initialiseren van libmount-tabel is mislukt"
9369 #: misc-utils/findmnt.c:841 text-utils/hexdump-parse.c:84
9371 msgid "can't read %s"
9372 msgstr "kan %s niet lezen"
9374 #: misc-utils/findmnt.c:1024 misc-utils/findmnt.c:1090
9375 #: misc-utils/findmnt-verify.c:95 misc-utils/findmnt-verify.c:487
9376 #: sys-utils/fstrim.c:285 sys-utils/mount.c:127 sys-utils/mount.c:175
9377 #: sys-utils/mount.c:242 sys-utils/swapoff.c:55 sys-utils/swapoff.c:154
9378 #: sys-utils/swapon.c:248 sys-utils/swapon.c:278 sys-utils/swapon.c:737
9379 #: sys-utils/umount.c:187
9380 msgid "failed to initialize libmount iterator"
9381 msgstr "initialiseren van libmount-iterator is mislukt"
9383 #: misc-utils/findmnt.c:1096
9384 msgid "failed to initialize libmount tabdiff"
9385 msgstr "initialiseren van libmount-tabelverschil is mislukt"
9387 #: misc-utils/findmnt.c:1124 misc-utils/kill.c:408
9388 msgid "poll() failed"
9389 msgstr "poll() is mislukt"
9391 #: misc-utils/findmnt.c:1199
9395 " %1$s [options] <device> | <mountpoint>\n"
9396 " %1$s [options] <device> <mountpoint>\n"
9397 " %1$s [options] [--source <device>] [--target <path> | --mountpoint <dir>]\n"
9400 " %1$s [opties] <apparaat> | <aankoppelingspunt>\n"
9401 " %1$s [opties] <apparaat> <aankoppelingspunt>\n"
9402 " %1$s [opties] [--source <apparaat>] [--target <pad> | --mountpoint <map>]\n"
9404 #: misc-utils/findmnt.c:1206
9405 msgid "Find a (mounted) filesystem.\n"
9406 msgstr "Zoekt een (aangekoppeld) bestandssysteem.\n"
9408 #: misc-utils/findmnt.c:1209
9409 msgid " -s, --fstab search in static table of filesystems\n"
9410 msgstr " -s, --fstab in de statische tabel van bestandssystemen zoeken\n"
9412 #: misc-utils/findmnt.c:1210
9415 " -m, --mtab search in table of mounted filesystems\n"
9416 " (includes user space mount options)\n"
9418 " -k, --kernel in de kerneltabel van aangekoppelde bestandssystemen\n"
9419 " zoeken (standaard)\n"
9421 #: misc-utils/findmnt.c:1212
9423 " -k, --kernel search in kernel table of mounted\n"
9424 " filesystems (default)\n"
9426 " -k, --kernel in de kerneltabel van aangekoppelde bestandssystemen\n"
9427 " zoeken (standaard)\n"
9429 #: misc-utils/findmnt.c:1215
9430 msgid " -p, --poll[=<list>] monitor changes in table of mounted filesystems\n"
9432 " -p, --poll[=<lijst>] wijzigingen in tabel van aangekoppelde bestandssystemen\n"
9435 #: misc-utils/findmnt.c:1216
9436 msgid " -w, --timeout <num> upper limit in milliseconds that --poll will block\n"
9437 msgstr " -w, --timeout <getal> maximum tijd (in milliseconden) dat '--poll' blokkeert\n"
9439 #: misc-utils/findmnt.c:1219
9440 msgid " -A, --all disable all built-in filters, print all filesystems\n"
9442 " -A, --all alle ingebouwde filters uitschakelen en alle\n"
9443 " bestandssystemen weergeven\n"
9445 #: misc-utils/findmnt.c:1220
9446 msgid " -a, --ascii use ASCII chars for tree formatting\n"
9447 msgstr " -a, --ascii ASCII-tekens gebruiken voor het tekenen van de boom\n"
9449 #: misc-utils/findmnt.c:1221
9450 msgid " -b, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable format\n"
9451 msgstr " -b, --bytes groottes in bytes weergeven i.p.v. in leesbare vorm\n"
9453 #: misc-utils/findmnt.c:1222
9454 msgid " -C, --nocanonicalize don't canonicalize when comparing paths\n"
9455 msgstr " -C, --no-canonicalize paden bij vergelijken niet canoniek maken\n"
9457 #: misc-utils/findmnt.c:1223
9458 msgid " -c, --canonicalize canonicalize printed paths\n"
9459 msgstr " -c, --canonicalize getoonde paden canoniek maken\n"
9461 #: misc-utils/findmnt.c:1224
9462 msgid " -D, --df imitate the output of df(1)\n"
9463 msgstr " -D, --df de uitvoer van df(1) nabootsen\n"
9465 #: misc-utils/findmnt.c:1225
9466 msgid " -d, --direction <word> direction of search, 'forward' or 'backward'\n"
9467 msgstr " -d, --direction <woord> zoekrichting, 'forward' of 'backward'\n"
9469 #: misc-utils/findmnt.c:1226
9471 " -e, --evaluate convert tags (LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL) \n"
9472 " to device names\n"
9474 " -e, --evaluate tags (LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL) omzetten\n"
9475 " naar apparaatnamen\n"
9477 #: misc-utils/findmnt.c:1228
9478 msgid " -F, --tab-file <path> alternative file for -s, -m or -k options\n"
9479 msgstr " -F, --tab-file <pad> alternatief bestand voor de opties '-k', '-m' of '-s'\n"
9481 #: misc-utils/findmnt.c:1229
9482 msgid " -f, --first-only print the first found filesystem only\n"
9483 msgstr " -f, --first-only alleen het eerstgevonden bestandssysteem tonen\n"
9485 #: misc-utils/findmnt.c:1230
9486 msgid " -i, --invert invert the sense of matching\n"
9487 msgstr " -i, --invert de overeenkomsten inverteren\n"
9489 #: misc-utils/findmnt.c:1231 misc-utils/lslocks.c:535 sys-utils/lsns.c:904
9490 #: sys-utils/rfkill.c:581
9491 msgid " -J, --json use JSON output format\n"
9492 msgstr " -J, --json uitvoer in JSON-opmaak produceren\n"
9494 #: misc-utils/findmnt.c:1232 sys-utils/lsns.c:905
9495 msgid " -l, --list use list format output\n"
9496 msgstr " -l, --list uitvoer in vorm van lijst produceren\n"
9498 #: misc-utils/findmnt.c:1233
9499 msgid " -N, --task <tid> use alternative namespace (/proc/<tid>/mountinfo file)\n"
9501 " -N, --task <tid> alternatieve naamsruimte gebruiken\n"
9502 " (het /proc/<tid>/mountinfo bestand)\n"
9504 #: misc-utils/findmnt.c:1234
9505 msgid " -n, --noheadings don't print column headings\n"
9506 msgstr " -n, --noheadings geen kopregel tonen\n"
9508 #: misc-utils/findmnt.c:1235
9509 msgid " -O, --options <list> limit the set of filesystems by mount options\n"
9510 msgstr " -O, --options <lijst> set van bestandssystemen beperken via aankoppelingsopties\n"
9512 #: misc-utils/findmnt.c:1236
9513 msgid " -o, --output <list> the output columns to be shown\n"
9514 msgstr " -o, --output <lijst> weer te geven uitvoerkolommen\n"
9516 #: misc-utils/findmnt.c:1237
9518 msgid " --output-all output all available columns\n"
9519 msgstr " -O, --output-all alle kolommen tonen\n"
9521 #: misc-utils/findmnt.c:1238
9522 msgid " -P, --pairs use key=\"value\" output format\n"
9523 msgstr " -P, --pairs uitvoer produceren in de vorm van sleutel=\"waarde\"\n"
9525 #: misc-utils/findmnt.c:1239
9527 msgid " --pseudo print only pseudo-filesystems\n"
9528 msgstr " --verbose gedetailleerde uitvoer produceren\n"
9530 #: misc-utils/findmnt.c:1240
9531 msgid " -R, --submounts print all submounts for the matching filesystems\n"
9533 " -R, --submounts alle subaankoppelingen tonen voor overeenkomende\n"
9534 " bestandssystemen\n"
9536 #: misc-utils/findmnt.c:1241
9537 msgid " -r, --raw use raw output format\n"
9538 msgstr " -r, --raw rauwe uitvoer produceren\n"
9540 #: misc-utils/findmnt.c:1242
9542 msgid " --real print only real filesystems\n"
9543 msgstr " -a, --all alle bestandssystemen afkoppelen\n"
9545 #: misc-utils/findmnt.c:1243
9547 " -S, --source <string> the device to mount (by name, maj:min, \n"
9548 " LABEL=, UUID=, PARTUUID=, PARTLABEL=)\n"
9550 " -S, --source <tekst> het aan te koppelen apparaat (via naam, LABEL=, UUID=,\n"
9551 " PARTUUID=, PARTLABEL=, of hoofdnummmer:subnummer)\n"
9553 #: misc-utils/findmnt.c:1245
9554 msgid " -T, --target <path> the path to the filesystem to use\n"
9555 msgstr " -T, --target <pad> het pad van het te gebruiken bestandssysteem\n"
9557 #: misc-utils/findmnt.c:1246
9559 msgid " --tree enable tree format output is possible\n"
9560 msgstr " -l, --list uitvoer in vorm van lijst produceren\n"
9562 #: misc-utils/findmnt.c:1247
9563 msgid " -M, --mountpoint <dir> the mountpoint directory\n"
9564 msgstr " -M, --mountpoint <map> de map van het aankoppelingspunt\n"
9566 #: misc-utils/findmnt.c:1248
9567 msgid " -t, --types <list> limit the set of filesystems by FS types\n"
9568 msgstr " -t, --types <lijst> set van bestandssystemen beperken tot deze soorten\n"
9570 #: misc-utils/findmnt.c:1249
9571 msgid " -U, --uniq ignore filesystems with duplicate target\n"
9572 msgstr " -U, --uniq bestandssystemen met reeds bestaand doel negeren\n"
9574 #: misc-utils/findmnt.c:1250 misc-utils/lslocks.c:542 sys-utils/lsns.c:911
9575 msgid " -u, --notruncate don't truncate text in columns\n"
9576 msgstr " -u, --notruncate tekst in de kolommen niet afkappen\n"
9578 #: misc-utils/findmnt.c:1251
9579 msgid " -v, --nofsroot don't print [/dir] for bind or btrfs mounts\n"
9580 msgstr " -v, --nofsroot geen [/map] tonen voor bind of btrfs aankoppelingen\n"
9582 #: misc-utils/findmnt.c:1254
9583 msgid " -x, --verify verify mount table content (default is fstab)\n"
9585 " -x, --verify inhoud van aankoppelingstabel controleren\n"
9586 " (standaard fstab)\n"
9588 #: misc-utils/findmnt.c:1255
9589 msgid " --verbose print more details\n"
9590 msgstr " --verbose gedetailleerde uitvoer produceren\n"
9592 #: misc-utils/findmnt.c:1390
9594 msgid "unknown direction '%s'"
9595 msgstr "onbekende richting '%s'"
9597 #: misc-utils/findmnt.c:1466
9598 msgid "invalid TID argument"
9599 msgstr "ongeldig TID-argument"
9601 #: misc-utils/findmnt.c:1545
9602 msgid "--poll accepts only one file, but more specified by --tab-file"
9603 msgstr "optie '--poll' accepteert slechts één bestand, maar '--tab-file' geeft er meerdere"
9605 #: misc-utils/findmnt.c:1549
9606 msgid "options --target and --source can't be used together with command line element that is not an option"
9607 msgstr "opties '--target' en '--source' gaan niet samen met andere argumenten"
9609 #: misc-utils/findmnt.c:1602 sys-utils/fstrim.c:265
9610 msgid "failed to initialize libmount cache"
9611 msgstr "initialiseren van libmount-cache is mislukt"
9613 #: misc-utils/findmnt.c:1646
9615 msgid "%s column is requested, but --poll is not enabled"
9616 msgstr "kolom %s wordt gevraagd, maar '--poll' is niet gegeven"
9618 #: misc-utils/findmnt-verify.c:119
9619 msgid "target specified more than once"
9620 msgstr "doel is meer dan eens gegeven"
9622 #: misc-utils/findmnt-verify.c:121
9624 msgid "wrong order: %s specified before %s"
9625 msgstr "verkeerde volgorde: %s is gegeven voor %s"
9627 #: misc-utils/findmnt-verify.c:135
9628 msgid "undefined target (fs_file)"
9629 msgstr "ongedefinieerd doel (fs_file)"
9631 #: misc-utils/findmnt-verify.c:142
9633 msgid "non-canonical target path (real: %s)"
9634 msgstr "niet-canoniek doelpad (werkelijk pad: %s)"
9636 #: misc-utils/findmnt-verify.c:147
9638 msgid "unreachable on boot required target: %m"
9639 msgstr "onbereikbaar bij-opstarten-vereist doel: %m"
9641 #: misc-utils/findmnt-verify.c:149
9643 msgid "unreachable target: %m"
9644 msgstr "onbereikbaar doel: %m"
9646 #: misc-utils/findmnt-verify.c:153
9647 msgid "target is not a directory"
9648 msgstr "doel is geen map"
9650 #: misc-utils/findmnt-verify.c:155
9651 msgid "target exists"
9652 msgstr "doel bestaat"
9654 #: misc-utils/findmnt-verify.c:167
9656 msgid "unreachable on boot required source: %s=%s"
9657 msgstr "onbereikbare bij-opstarten-vereiste bron %s=%s"
9659 #: misc-utils/findmnt-verify.c:169
9661 msgid "unreachable: %s=%s"
9662 msgstr "onbereikbaar: %s=%s"
9664 #: misc-utils/findmnt-verify.c:171
9666 msgid "%s=%s translated to %s"
9667 msgstr "%s=%s is vertaald naar %s"
9669 #: misc-utils/findmnt-verify.c:192
9670 msgid "undefined source (fs_spec)"
9671 msgstr "ongedefinieerde bron (fs_spec)"
9673 #: misc-utils/findmnt-verify.c:201
9675 msgid "unsupported source tag: %s"
9676 msgstr "niet-ondersteunde bron-tag: %s"
9678 #: misc-utils/findmnt-verify.c:208
9680 msgid "do not check %s source (pseudo/net)"
9681 msgstr "%s-bron niet controleren (pseudo/net)"
9683 #: misc-utils/findmnt-verify.c:211
9685 msgid "unreachable source: %s: %m"
9686 msgstr "onbereikbare bron %s: %m"
9688 #: misc-utils/findmnt-verify.c:214
9690 msgid "non-bind mount source %s is a directory or regular file"
9691 msgstr "non-bind aankoppelingsbron %s is een map of gewoon bestand"
9693 #: misc-utils/findmnt-verify.c:217
9695 msgid "source %s is not a block device"
9696 msgstr "bron %s is geen blok-apparaat"
9698 #: misc-utils/findmnt-verify.c:219
9700 msgid "source %s exists"
9701 msgstr "bron %s bestaat"
9703 #: misc-utils/findmnt-verify.c:232
9705 msgid "VFS options: %s"
9706 msgstr "VFS-opties: %s"
9708 #: misc-utils/findmnt-verify.c:236
9710 msgid "FS options: %s"
9711 msgstr "Bestandssysteemopties: %s"
9713 #: misc-utils/findmnt-verify.c:240
9715 msgid "userspace options: %s"
9716 msgstr "Gebruikersopties: %s"
9718 #: misc-utils/findmnt-verify.c:254
9720 msgid "unsupported swaparea discard policy: %s"
9721 msgstr "ongeldig verwerpingsbeleid: %s"
9723 #: misc-utils/findmnt-verify.c:262
9725 msgid "failed to parse swaparea priority option"
9726 msgstr "ontleden van prioriteit is mislukt"
9728 #: misc-utils/findmnt-verify.c:398
9730 msgid "do not check %s FS type (pseudo/net)"
9731 msgstr "%s-bestandssysteemsoort niet controleren (pseudo/net)"
9733 #: misc-utils/findmnt-verify.c:408
9734 msgid "\"none\" FS type is recommended for bind or move oprations only"
9735 msgstr "bestandssysteemsoort \"none\" wordt alleen aangeraden voor 'bind' of 'move'"
9737 #: misc-utils/findmnt-verify.c:418
9739 msgid "%s seems unsupported by the current kernel"
9740 msgstr "CD-ROM-snelheidskeuzecommando wordt niet ondersteund door deze kernel"
9742 #: misc-utils/findmnt-verify.c:424 misc-utils/findmnt-verify.c:425
9743 msgid "cannot detect on-disk filesystem type"
9744 msgstr "kan bestandssysteemsoort op schijf niet determineren"
9746 #: misc-utils/findmnt-verify.c:433
9748 msgid "%s does not match with on-disk %s"
9749 msgstr "%s komt niet overeen met %s op schijf"
9751 #: misc-utils/findmnt-verify.c:436
9753 msgid "on-disk %s seems unsupported by the current kernel"
9754 msgstr "CD-ROM-snelheidskeuzecommando wordt niet ondersteund door deze kernel"
9756 #: misc-utils/findmnt-verify.c:438
9758 msgid "FS type is %s"
9759 msgstr "Bestandssysteemsoort is %s"
9761 #: misc-utils/findmnt-verify.c:450
9763 msgid "recommended root FS passno is 1 (current is %d)"
9764 msgstr "het aangeraden fsck-volgordenummer voor het hoofdbestandssysteem is 1 (momenteel is het %d)"
9766 #: misc-utils/findmnt-verify.c:519
9768 msgid "%d parse error"
9769 msgid_plural "%d parse errors"
9770 msgstr[0] "%d ontledingsfout"
9771 msgstr[1] "%d ontledingsfouten"
9773 #: misc-utils/findmnt-verify.c:520
9776 msgid_plural ", %d errors"
9777 msgstr[0] ", %d fout"
9778 msgstr[1] ", %d fouten"
9780 #: misc-utils/findmnt-verify.c:521
9782 msgid ", %d warning"
9783 msgid_plural ", %d warnings"
9784 msgstr[0] ", %d waarschuwing"
9785 msgstr[1] ", %d waarschuwingen"
9787 #: misc-utils/findmnt-verify.c:524
9789 msgid "Success, no errors or warnings detected\n"
9790 msgstr "Gelukt -- geen fouten of waarschuwingen gevonden\n"
9792 #: misc-utils/getopt.c:302
9793 msgid "empty long option after -l or --long argument"
9794 msgstr "lege optiereeks na optie '-l' of '--long'"
9796 #: misc-utils/getopt.c:323
9797 msgid "unknown shell after -s or --shell argument"
9798 msgstr "onbekende shell na optie '-s' of '--shell'"
9800 #: misc-utils/getopt.c:330
9803 " %1$s <optstring> <parameters>\n"
9804 " %1$s [options] [--] <optstring> <parameters>\n"
9805 " %1$s [options] -o|--options <optstring> [options] [--] <parameters>\n"
9807 " %1$s <optiereeks> <parameters>\n"
9808 " %1$s [opties] [--] <optiereeks> <parameters>\n"
9809 " %1$s [opties] -o|--options <optiereeks> [opties] [--] <parameters>\n"
9811 #: misc-utils/getopt.c:336
9812 msgid "Parse command options.\n"
9813 msgstr "Ontleedt de bij een opdracht gegeven opties.\n"
9815 #: misc-utils/getopt.c:339
9816 msgid " -a, --alternative allow long options starting with single -\n"
9817 msgstr " -a, --alternative lange opties met één '-' toestaan\n"
9819 #: misc-utils/getopt.c:340
9820 msgid " -l, --longoptions <longopts> the long options to be recognized\n"
9821 msgstr " -l, --longoptions=<optiereeks> te herkennen lange opties\n"
9823 #: misc-utils/getopt.c:341
9824 msgid " -n, --name <progname> the name under which errors are reported\n"
9825 msgstr " -n, --name=<programmanaam> fouten rapporteren onder deze naam\n"
9827 #: misc-utils/getopt.c:342
9828 msgid " -o, --options <optstring> the short options to be recognized\n"
9829 msgstr " -o, --options=<optiereeks> te herkennen korte opties\n"
9831 #: misc-utils/getopt.c:343
9832 msgid " -q, --quiet disable error reporting by getopt(3)\n"
9833 msgstr " -q, --quiet foutrapportage van getopt(3) uitzetten\n"
9835 #: misc-utils/getopt.c:344
9836 msgid " -Q, --quiet-output no normal output\n"
9837 msgstr " -Q, --quiet-output gewone uitvoer onderdrukken\n"
9839 #: misc-utils/getopt.c:345
9840 msgid " -s, --shell <shell> set quoting conventions to those of <shell>\n"
9841 msgstr " -s, --shell <shell> aanhalingsconventies van deze shell gebruiken\n"
9843 #: misc-utils/getopt.c:346
9844 msgid " -T, --test test for getopt(1) version\n"
9845 msgstr " -T, --test bepalen of dit een verbeterde getopt(1) is\n"
9847 #: misc-utils/getopt.c:347
9848 msgid " -u, --unquoted do not quote the output\n"
9849 msgstr " -u, --unquoted de uitvoer niet aanhalen\n"
9851 #: misc-utils/getopt.c:396 misc-utils/getopt.c:456
9852 msgid "missing optstring argument"
9853 msgstr "ontbrekende optiereeks"
9855 #: misc-utils/getopt.c:451
9856 msgid "internal error, contact the author."
9857 msgstr "**interne programmafout**; neem contact op met de auteur"
9859 #: misc-utils/hardlink.c:127
9861 msgid "Directories: %9lld\n"
9862 msgstr "pagina's in wisselgeheugen = %ld\n"
9864 #: misc-utils/hardlink.c:128
9866 msgid "Objects: %9lld\n"
9869 #: misc-utils/hardlink.c:129
9871 msgid "Regular files: %9lld\n"
9874 #: misc-utils/hardlink.c:130
9876 msgid "Comparisons: %9lld\n"
9877 msgstr "partities: %d"
9879 #: misc-utils/hardlink.c:132
9880 msgid "Would link: "
9883 #: misc-utils/hardlink.c:133
9887 #: misc-utils/hardlink.c:135
9888 msgid "Would save: "
9891 #: misc-utils/hardlink.c:136
9895 #: misc-utils/hardlink.c:142
9897 msgid " %s [options] directory...\n"
9898 msgstr " %s [opties] <bestand>...\n"
9900 #: misc-utils/hardlink.c:145
9901 msgid "Consolidate duplicate files using hardlinks."
9904 #: misc-utils/hardlink.c:148
9905 msgid " -c, --content compare only contents, ignore permission, etc."
9908 #: misc-utils/hardlink.c:149
9910 msgid " -n, --dry-run don't actually link anything"
9911 msgstr " -n, --noheadings geen kopregel tonen\n"
9913 #: misc-utils/hardlink.c:150
9915 msgid " -v, --verbose print summary after hardlinking"
9916 msgstr " -v, --verbose tonen wat er gedaan wordt\n"
9918 #: misc-utils/hardlink.c:151
9920 msgid " -vv print every hardlinked file and summary"
9921 msgstr " -r, --raw de berichtenbuffer in rauwe vorm weergeven\n"
9923 #: misc-utils/hardlink.c:152
9925 msgid " -f, --force force hardlinking across filesystems"
9926 msgstr " -f, --fs info tonen over bestandssystemen\n"
9928 #: misc-utils/hardlink.c:153
9929 msgid " -x, --exclude <regex> exclude files matching pattern"
9932 #: misc-utils/hardlink.c:167
9934 msgid "integer overflow"
9935 msgstr "**interne programmafout**"
9937 #: misc-utils/hardlink.c:196
9939 msgid "%s is on different filesystem than the rest (use -f option to override)."
9942 #: misc-utils/hardlink.c:306 sys-utils/unshare.c:212
9944 msgid "cannot stat %s"
9945 msgstr "kan status van '%s' niet opvragen"
9947 #: misc-utils/hardlink.c:312
9949 msgid "file %s changed underneath us"
9950 msgstr "wijzigen van huidige map naar %s is mislukt"
9952 #: misc-utils/hardlink.c:332
9954 msgid "failed to hardlink %s to %s (create temporary link as %s failed)"
9957 #: misc-utils/hardlink.c:339
9959 msgid "failed to hardlink %s to %s (rename temporary link to %s failed)"
9962 #: misc-utils/hardlink.c:343
9964 msgid "failed to remove temporary link %s"
9965 msgstr "verwijderen van partitie is mislukt"
9967 #: misc-utils/hardlink.c:354
9969 msgid " %s %s to %s\n"
9970 msgstr "%s: %s is verplaatst naar %s\n"
9972 #: misc-utils/hardlink.c:355 misc-utils/hardlink.c:361
9976 #: misc-utils/hardlink.c:355 misc-utils/hardlink.c:361
9980 #: misc-utils/hardlink.c:360
9982 msgid " %s %s to %s, %s %jd\n"
9985 #: misc-utils/hardlink.c:363
9989 #: misc-utils/hardlink.c:363 text-utils/pg.c:1263
9993 #: misc-utils/hardlink.c:437
9994 msgid "option --exclude not supported (built without pcre2)"
9997 #: misc-utils/hardlink.c:450
9999 msgid "no directory specified"
10000 msgstr "geen apparaat gegeven"
10002 #: misc-utils/hardlink.c:464
10004 msgid "pattern error at offset %d: %s"
10005 msgstr "ontledingsfouten op regels: "
10007 #: misc-utils/hardlink.c:509
10009 msgid "Skipping %s%s\n"
10014 #: misc-utils/kill.c:168
10016 msgid "unknown signal %s; valid signals:"
10017 msgstr "onbekend signaal %s; geldige signalen zijn:"
10019 #: misc-utils/kill.c:193
10021 msgid " %s [options] <pid>|<name>...\n"
10022 msgstr " %s [opties] <PID>|<procesnaam>...\n"
10024 #: misc-utils/kill.c:196
10025 msgid "Forcibly terminate a process.\n"
10026 msgstr "Een proces geforceerd beëindigen, oftewel elimineren.\n"
10028 #: misc-utils/kill.c:199
10030 " -a, --all do not restrict the name-to-pid conversion to processes\n"
10031 " with the same uid as the present process\n"
10033 " -a, --all herleiding van naam naar PID niet beperken tot\n"
10034 " processen met zelfde UID als huidige proces\n"
10036 #: misc-utils/kill.c:201
10037 msgid " -s, --signal <signal> send this <signal> instead of SIGTERM\n"
10038 msgstr " -s, --signal <signaal> te zenden signaal (in plaats van SIGTERM)\n"
10040 #: misc-utils/kill.c:203
10041 msgid " -q, --queue <value> use sigqueue(2), not kill(2), and pass <value> as data\n"
10042 msgstr " -q, --queue <getal> sigqueue(2) gebruiken met <getal> als data\n"
10044 #: misc-utils/kill.c:206
10046 " --timeout <milliseconds> <follow-up signal>\n"
10047 " wait up to timeout and send follow-up signal\n"
10050 #: misc-utils/kill.c:209
10051 msgid " -p, --pid print pids without signaling them\n"
10052 msgstr " -p, --pid PID's tonen in plaats van een signaal te zenden\n"
10054 #: misc-utils/kill.c:210
10055 msgid " -l, --list[=<signal>] list signal names, or convert a signal number to a name\n"
10056 msgstr " -l, --list[=<signaal>] signaalnamen tonen, of eentje naar naam converteren\n"
10058 #: misc-utils/kill.c:211
10059 msgid " -L, --table list signal names and numbers\n"
10060 msgstr " -L, --table tabel van signaalnamen en -nummers tonen\n"
10062 #: misc-utils/kill.c:212
10063 msgid " --verbose print pids that will be signaled\n"
10064 msgstr " --verbose tonen welke PID's een signaal zullen krijgen\n"
10066 #: misc-utils/kill.c:232 term-utils/agetty.c:687
10069 msgstr "'%s' uit %s\n"
10071 #: misc-utils/kill.c:236
10075 #: misc-utils/kill.c:285 misc-utils/kill.c:294 sys-utils/setpriv.c:451
10076 #: sys-utils/unshare.c:422
10078 msgid "unknown signal: %s"
10079 msgstr "onbekend signaal %s"
10081 #: misc-utils/kill.c:305 misc-utils/kill.c:308 misc-utils/kill.c:317
10082 #: misc-utils/kill.c:329 misc-utils/kill.c:372 sys-utils/mountpoint.c:193
10084 msgid "%s and %s are mutually exclusive"
10085 msgstr "opties %s en %s gaan niet samen"
10087 #: misc-utils/kill.c:332 misc-utils/kill.c:347 sys-utils/eject.c:208
10088 #: sys-utils/eject.c:230 sys-utils/losetup.c:726 sys-utils/tunelp.c:164
10089 #: sys-utils/tunelp.c:171 sys-utils/tunelp.c:178 sys-utils/tunelp.c:185
10090 #: sys-utils/tunelp.c:192 sys-utils/tunelp.c:198 sys-utils/tunelp.c:202
10091 #: sys-utils/tunelp.c:209 term-utils/setterm.c:211 term-utils/setterm.c:214
10092 #: term-utils/setterm.c:233 term-utils/setterm.c:235 term-utils/setterm.c:273
10093 #: term-utils/setterm.c:275 term-utils/setterm.c:292 term-utils/setterm.c:299
10094 #: term-utils/setterm.c:301 term-utils/setterm.c:313 term-utils/setterm.c:315
10095 #: term-utils/setterm.c:324 term-utils/setterm.c:332 term-utils/setterm.c:347
10096 #: term-utils/setterm.c:349 term-utils/setterm.c:361 term-utils/setterm.c:363
10097 #: term-utils/setterm.c:374 term-utils/setterm.c:562 term-utils/setterm.c:567
10098 #: term-utils/setterm.c:572 term-utils/setterm.c:577 term-utils/setterm.c:601
10099 #: term-utils/setterm.c:606 term-utils/setterm.c:611 term-utils/setterm.c:616
10100 #: term-utils/setterm.c:621 term-utils/setterm.c:626 term-utils/setterm.c:635
10101 #: term-utils/setterm.c:670
10102 msgid "argument error"
10103 msgstr "onjuist argument"
10105 #: misc-utils/kill.c:369
10107 msgid "invalid signal name or number: %s"
10108 msgstr "ongeldige signaalnaam of -nummer: %s"
10110 #: misc-utils/kill.c:396
10112 msgid "pidfd_open() failed: %d"
10113 msgstr "openen van %s is mislukt"
10115 #: misc-utils/kill.c:401 misc-utils/kill.c:415
10117 msgid "pidfd_send_signal() failed"
10118 msgstr "sd_listen_fds() is mislukt"
10120 #: misc-utils/kill.c:412
10122 msgid "timeout, sending signal %d to pid %d\n"
10123 msgstr "zenden van signaal %d naar PID %d\n"
10125 #: misc-utils/kill.c:427
10127 msgid "sending signal %d to pid %d\n"
10128 msgstr "zenden van signaal %d naar PID %d\n"
10130 #: misc-utils/kill.c:445
10132 msgid "sending signal to %s failed"
10133 msgstr "zenden van signaal naar %s is mislukt"
10135 #: misc-utils/kill.c:494
10137 msgid "cannot find process \"%s\""
10138 msgstr "kan proces '%s' niet vinden"
10140 #: misc-utils/logger.c:228
10142 msgid "unknown facility name: %s"
10143 msgstr "onbekende voorzieningsnaam in prioriteit: %s"
10145 #: misc-utils/logger.c:234
10147 msgid "unknown priority name: %s"
10148 msgstr "onbekende prioriteitsnaam: %s"
10150 #: misc-utils/logger.c:246
10152 msgid "openlog %s: pathname too long"
10153 msgstr "openlog %s: padnaam is te lang"
10155 #: misc-utils/logger.c:273
10160 #: misc-utils/logger.c:310
10162 msgid "failed to resolve name %s port %s: %s"
10163 msgstr "herleiden van naam %s poort %s is mislukt: %s"
10165 #: misc-utils/logger.c:327
10167 msgid "failed to connect to %s port %s"
10168 msgstr "verbinden met %s poort %s is mislukt"
10170 #: misc-utils/logger.c:375
10172 msgid "maximum input lines (%d) exceeded"
10173 msgstr "maximum aantal invoerregels (%d) is overschreden"
10175 #: misc-utils/logger.c:528
10176 msgid "send message failed"
10177 msgstr "zenden van bericht is mislukt"
10179 #: misc-utils/logger.c:598
10181 msgid "structured data ID '%s' is not unique"
10182 msgstr "ID '%s' voor gestructureerde data is niet uniek"
10184 #: misc-utils/logger.c:612
10186 msgid "--sd-id was not specified for --sd-param %s"
10187 msgstr "'--sd-id' werd niet gegeven voor '--sd-param %s'"
10189 #: misc-utils/logger.c:791
10190 msgid "localtime() failed"
10191 msgstr "localtime() is mislukt"
10193 #: misc-utils/logger.c:801
10195 msgid "hostname '%s' is too long"
10196 msgstr "hostnaam '%s' is te lang"
10198 #: misc-utils/logger.c:807
10200 msgid "tag '%s' is too long"
10201 msgstr "label '%s' is te lang"
10203 #: misc-utils/logger.c:870
10205 msgid "ignoring unknown option argument: %s"
10206 msgstr "onbekend optie-argument %s wordt genegeerd"
10208 #: misc-utils/logger.c:882
10210 msgid "invalid argument: %s: using automatic errors"
10211 msgstr "ongeldig argument: %s -- 'auto' wordt gebruikt"
10213 #: misc-utils/logger.c:1053
10215 msgid " %s [options] [<message>]\n"
10216 msgstr " %s [opties] [<bericht>]\n"
10218 #: misc-utils/logger.c:1056
10219 msgid "Enter messages into the system log.\n"
10220 msgstr "Schrijft berichten naar het systeemlogboek.\n"
10222 #: misc-utils/logger.c:1059
10223 msgid " -i log the logger command's PID\n"
10224 msgstr " -i de PID van het logger-commando loggen\n"
10226 #: misc-utils/logger.c:1060
10227 msgid " --id[=<id>] log the given <id>, or otherwise the PID\n"
10228 msgstr " --id[=<ID>] onder <ID> loggen (standaard is de PID)\n"
10230 #: misc-utils/logger.c:1061
10231 msgid " -f, --file <file> log the contents of this file\n"
10232 msgstr " -f, --file <bestand> de inhoud van dit bestand loggen\n"
10234 #: misc-utils/logger.c:1062
10235 msgid " -e, --skip-empty do not log empty lines when processing files\n"
10236 msgstr " -e, --skip-empty lege regels niet loggen bij verwerken van bestanden\n"
10238 #: misc-utils/logger.c:1063
10239 msgid " --no-act do everything except the write the log\n"
10240 msgstr " --no-act alles doen behalve het logbericht schrijven\n"
10242 #: misc-utils/logger.c:1064
10243 msgid " -p, --priority <prio> mark given message with this priority\n"
10244 msgstr " -p, --priority <getal> gegeven bericht met deze prioriteit markeren\n"
10246 #: misc-utils/logger.c:1065
10247 msgid " --octet-count use rfc6587 octet counting\n"
10248 msgstr " --octet-count de octet-telling van RFC-6587 gebruiken\n"
10250 #: misc-utils/logger.c:1066
10251 msgid " --prio-prefix look for a prefix on every line read from stdin\n"
10252 msgstr " --prio-prefix naar prefix kijken op elke regel van standaardinvoer\n"
10254 #: misc-utils/logger.c:1067
10255 msgid " -s, --stderr output message to standard error as well\n"
10256 msgstr " -s, --stderr bericht ook naar standaardfoutuitvoer schrijven\n"
10258 #: misc-utils/logger.c:1068
10259 msgid " -S, --size <size> maximum size for a single message\n"
10260 msgstr " -S, --size <getal> maximumgrootte van een enkel bericht\n"
10262 #: misc-utils/logger.c:1069
10263 msgid " -t, --tag <tag> mark every line with this tag\n"
10264 msgstr " -t, --tag <tekstje> elke regel labelen met dit tekstje\n"
10266 #: misc-utils/logger.c:1070
10267 msgid " -n, --server <name> write to this remote syslog server\n"
10268 msgstr " -n, --server <naam> naar deze syslog-server op afstand loggen\n"
10270 #: misc-utils/logger.c:1071
10271 msgid " -P, --port <port> use this port for UDP or TCP connection\n"
10272 msgstr " -P, --port <nummer> te gebruiken poort voor UDP- of TCP-verbinding\n"
10274 #: misc-utils/logger.c:1072
10275 msgid " -T, --tcp use TCP only\n"
10276 msgstr " -T, --tcp alleen TCP gebruiken\n"
10278 #: misc-utils/logger.c:1073
10279 msgid " -d, --udp use UDP only\n"
10280 msgstr " -d, --udp alleen UDP gebruiken\n"
10282 #: misc-utils/logger.c:1074
10283 msgid " --rfc3164 use the obsolete BSD syslog protocol\n"
10284 msgstr " --rfc3164 het verouderde BSD-syslog-protocol gebruiken\n"
10286 #: misc-utils/logger.c:1075
10288 " --rfc5424[=<snip>] use the syslog protocol (the default for remote);\n"
10289 " <snip> can be notime, or notq, and/or nohost\n"
10291 " --rfc5424[=<weg>] het nieuwe protocol gebruiken (standaard op afstand);\n"
10292 " <weg> kan zijn: 'notime', of 'notq', en/of 'nohost'\n"
10294 #: misc-utils/logger.c:1077
10295 msgid " --sd-id <id> rfc5424 structured data ID\n"
10296 msgstr " --sd-id <ID> gestructureerdedata-ID voor RFC-5424\n"
10298 #: misc-utils/logger.c:1078
10299 msgid " --sd-param <data> rfc5424 structured data name=value\n"
10300 msgstr " --sd-param <data> gestructureerde data (naam=waarde) voor RFC-5424\n"
10302 #: misc-utils/logger.c:1079
10303 msgid " --msgid <msgid> set rfc5424 message id field\n"
10304 msgstr " --msgid <bericht-ID> bericht-ID voor RFC-5424\n"
10306 #: misc-utils/logger.c:1080
10307 msgid " -u, --socket <socket> write to this Unix socket\n"
10308 msgstr " -u, --socket <apparaat> naar deze Unix-socket schrijven\n"
10310 # FIXME: no angular brackets around literals
10311 #: misc-utils/logger.c:1081
10313 " --socket-errors[=<on|off|auto>]\n"
10314 " print connection errors when using Unix sockets\n"
10315 msgstr " --socket-errors[=on|off|auto] verbindingsfouten met Unix sockets melden\n"
10317 #: misc-utils/logger.c:1084
10318 msgid " --journald[=<file>] write journald entry\n"
10319 msgstr " --journald[=<bestand>] een journald-item schrijven\n"
10321 #: misc-utils/logger.c:1170
10324 msgstr "bestand %s"
10326 #: misc-utils/logger.c:1185
10327 msgid "failed to parse id"
10328 msgstr "ontleden van ID is mislukt"
10330 #: misc-utils/logger.c:1203
10331 msgid "failed to parse message size"
10332 msgstr "ontleden van berichtgrootte is mislukt"
10334 #: misc-utils/logger.c:1233
10335 msgid "--msgid cannot contain space"
10336 msgstr "een bericht-ID mag geen spatie bevatten"
10338 #: misc-utils/logger.c:1255
10340 msgid "invalid structured data ID: '%s'"
10341 msgstr "ongeldig ID voor gestructureerde data: '%s'"
10343 #: misc-utils/logger.c:1260
10345 msgid "invalid structured data parameter: '%s'"
10346 msgstr "ongeldig argument voor gestructureerde data: '%s'"
10348 #: misc-utils/logger.c:1275
10349 msgid "--file <file> and <message> are mutually exclusive, message is ignored"
10350 msgstr "een bestand en een bericht gaan niet samen; het bericht wordt genegeerd"
10352 #: misc-utils/logger.c:1282
10353 msgid "journald entry could not be written"
10354 msgstr "journald-item kon niet geschreven worden"
10356 #: misc-utils/look.c:359
10358 msgid " %s [options] <string> [<file>...]\n"
10359 msgstr " %s [opties] <tekenreeks> [<bestand>...]\n"
10361 #: misc-utils/look.c:362
10362 msgid "Display lines beginning with a specified string.\n"
10363 msgstr "Toont regels die met de aangegeven tekenreeks beginnen.\n"
10365 #: misc-utils/look.c:365
10366 msgid " -a, --alternative use the alternative dictionary\n"
10367 msgstr " -a, --alternative het alternatieve woordenboek gebruiken\n"
10369 #: misc-utils/look.c:366
10370 msgid " -d, --alphanum compare only blanks and alphanumeric characters\n"
10371 msgstr " -d, --alphanum alleen witruimte en alfanumerieke tekens vergelijken\n"
10373 #: misc-utils/look.c:367
10374 msgid " -f, --ignore-case ignore case differences when comparing\n"
10375 msgstr " -f, --ignore-case verschil tussen hoofd- en kleine letters negeren\n"
10377 #: misc-utils/look.c:368
10378 msgid " -t, --terminate <char> define the string-termination character\n"
10379 msgstr " -t, --terminate <teken> het teken dat een tekenreeks beëindigt\n"
10381 #: misc-utils/lsblk.c:152
10382 msgid "device name"
10383 msgstr "apparaatnaam"
10385 #: misc-utils/lsblk.c:153
10386 msgid "internal kernel device name"
10387 msgstr "interne kernelapparaatnaam"
10389 #: misc-utils/lsblk.c:154
10390 msgid "internal parent kernel device name"
10391 msgstr "interne ouder-kernelapparaatnaam"
10393 #: misc-utils/lsblk.c:155
10395 msgid "path to the device node"
10396 msgstr "apparaattoestand"
10398 #: misc-utils/lsblk.c:163
10400 msgid "filesystem version"
10401 msgstr "bestandssysteemgrootte"
10403 #: misc-utils/lsblk.c:165 sys-utils/zramctl.c:86
10404 msgid "where the device is mounted"
10405 msgstr "waar het apparaat is aangekoppeld"
10407 #: misc-utils/lsblk.c:166 misc-utils/wipefs.c:109
10408 msgid "filesystem LABEL"
10409 msgstr "bestandssysteemlabel"
10411 #: misc-utils/lsblk.c:169
10412 msgid "partition table identifier (usually UUID)"
10415 #: misc-utils/lsblk.c:170
10417 msgid "partition table type"
10418 msgstr "Onbekend partitietabeltype"
10420 #: misc-utils/lsblk.c:172
10422 msgid "partition type code or UUID"
10423 msgstr "partitietype-UUID"
10425 #: misc-utils/lsblk.c:173
10427 msgid "partition type name"
10428 msgstr "partitienaam"
10430 #: misc-utils/lsblk.c:174
10431 msgid "partition LABEL"
10432 msgstr "partitielabel"
10434 #: misc-utils/lsblk.c:178
10435 msgid "read-ahead of the device"
10436 msgstr "vooruitlezing van het apparaat"
10438 #: misc-utils/lsblk.c:179 sys-utils/losetup.c:79
10439 msgid "read-only device"
10440 msgstr "alleenlezen-apparaat"
10442 #: misc-utils/lsblk.c:180
10443 msgid "removable device"
10444 msgstr "verwijderbaar apparaat"
10446 #: misc-utils/lsblk.c:181
10447 msgid "removable or hotplug device (usb, pcmcia, ...)"
10448 msgstr "verwijderbaar of hotplug-baar apparaat (USB, PCMCIA, ...)"
10450 #: misc-utils/lsblk.c:182
10451 msgid "rotational device"
10452 msgstr "roterend apparaat"
10454 #: misc-utils/lsblk.c:183
10455 msgid "adds randomness"
10456 msgstr "voegt willekeurigheid toe"
10458 #: misc-utils/lsblk.c:184
10459 msgid "device identifier"
10460 msgstr "apparaat-ID"
10462 #: misc-utils/lsblk.c:185
10463 msgid "disk serial number"
10464 msgstr "schijf-serienummer"
10466 #: misc-utils/lsblk.c:186
10467 msgid "size of the device"
10468 msgstr "apparaatgrootte"
10470 #: misc-utils/lsblk.c:187
10471 msgid "state of the device"
10472 msgstr "apparaattoestand"
10474 #: misc-utils/lsblk.c:189
10476 msgstr "groepsnaam"
10478 #: misc-utils/lsblk.c:190
10479 msgid "device node permissions"
10480 msgstr "toegangsrechten van apparaat"
10482 #: misc-utils/lsblk.c:191
10483 msgid "alignment offset"
10484 msgstr "uitlijningspositie"
10486 #: misc-utils/lsblk.c:192
10487 msgid "minimum I/O size"
10488 msgstr "minimale in-/uitvoergrootte"
10490 #: misc-utils/lsblk.c:193
10491 msgid "optimal I/O size"
10492 msgstr "optimale in-/uitvoergrootte"
10494 #: misc-utils/lsblk.c:194
10495 msgid "physical sector size"
10496 msgstr "fysieke sectorgrootte"
10498 #: misc-utils/lsblk.c:195
10499 msgid "logical sector size"
10500 msgstr "logische sectorgrootte"
10502 #: misc-utils/lsblk.c:196
10503 msgid "I/O scheduler name"
10504 msgstr "naam van in-/uitvoerscheduler"
10506 #: misc-utils/lsblk.c:197
10507 msgid "request queue size"
10508 msgstr "lengte van verzoekenrij"
10510 #: misc-utils/lsblk.c:198
10511 msgid "device type"
10512 msgstr "apparaattype"
10514 #: misc-utils/lsblk.c:199
10515 msgid "discard alignment offset"
10516 msgstr "uitlijningspositie verwerpen"
10518 #: misc-utils/lsblk.c:200
10519 msgid "discard granularity"
10520 msgstr "granulariteit verwerpen"
10522 #: misc-utils/lsblk.c:201
10523 msgid "discard max bytes"
10524 msgstr "maxbytes verwerpen"
10526 #: misc-utils/lsblk.c:202
10527 msgid "discard zeroes data"
10528 msgstr "nullen verwerpen"
10530 #: misc-utils/lsblk.c:203
10531 msgid "write same max bytes"
10532 msgstr "zelfde maxbytes schrijven"
10534 #: misc-utils/lsblk.c:204
10535 msgid "unique storage identifier"
10536 msgstr "uniek opslag-ID"
10538 #: misc-utils/lsblk.c:205
10539 msgid "Host:Channel:Target:Lun for SCSI"
10540 msgstr "Host:Kanaal:Doel:LUN voor SCSI"
10542 #: misc-utils/lsblk.c:206
10543 msgid "device transport type"
10544 msgstr "apparaat-transporttype"
10546 #: misc-utils/lsblk.c:207
10547 msgid "de-duplicated chain of subsystems"
10548 msgstr "ontdubbelde keten van subsystemen"
10550 #: misc-utils/lsblk.c:208
10551 msgid "device revision"
10552 msgstr "apparaatrevisie"
10554 #: misc-utils/lsblk.c:209
10555 msgid "device vendor"
10556 msgstr "apparaatproducent"
10558 #: misc-utils/lsblk.c:210
10562 #: misc-utils/lsblk.c:1233
10564 msgid "failed to allocate device"
10565 msgstr "reserveren van geheugen voor iterator is mislukt"
10567 #: misc-utils/lsblk.c:1273
10568 msgid "failed to open device directory in sysfs"
10569 msgstr "openen van apparatenmap in 'sysfs' is mislukt"
10571 #: misc-utils/lsblk.c:1455
10573 msgid "%s: failed to get sysfs name"
10574 msgstr "%s: verkrijgen van 'sysfs'-naam is mislukt"
10576 #: misc-utils/lsblk.c:1467
10578 msgid "%s: failed to get whole-disk device number"
10579 msgstr "%s: achterhalen van apparaatnummer van gehele schijf is mislukt"
10581 #: misc-utils/lsblk.c:1540 misc-utils/lsblk.c:1588
10583 msgid "failed to allocate /sys handler"
10584 msgstr "reserveren van geheugen voor script-verwerker is mislukt"
10586 #: misc-utils/lsblk.c:1648 misc-utils/lsblk.c:1650 misc-utils/lsblk.c:1679
10587 #: misc-utils/lsblk.c:1681
10589 msgid "failed to parse list '%s'"
10590 msgstr "ontleden van lijst '%s' is mislukt"
10592 #. TRANSLATORS: The standard value for %d is 256.
10593 #: misc-utils/lsblk.c:1655
10595 msgid "the list of excluded devices is too large (limit is %d devices)"
10596 msgstr "de lijst van uitgesloten apparaten is te lang (de limiet is %d apparaten)"
10598 #. TRANSLATORS: The standard value for %d is 256.
10599 #: misc-utils/lsblk.c:1686
10601 msgid "the list of included devices is too large (limit is %d devices)"
10602 msgstr "de lijst van ingesloten apparaten is te lang (de limiet is %d apparaten)"
10604 #: misc-utils/lsblk.c:1755 sys-utils/wdctl.c:207
10606 msgid " %s [options] [<device> ...]\n"
10607 msgstr " %s [opties] [<apparaat>...]\n"
10609 #: misc-utils/lsblk.c:1758
10610 msgid "List information about block devices.\n"
10611 msgstr "Toont informatie over blok-apparaten.\n"
10613 #: misc-utils/lsblk.c:1761
10614 msgid " -D, --discard print discard capabilities\n"
10615 msgstr " -D, --discard verwerpingsmogelijkheden tonen\n"
10617 #: misc-utils/lsblk.c:1762
10619 msgid " -E, --dedup <column> de-duplicate output by <column>\n"
10620 msgstr " -x, --sort <kolom> uitvoer sorteren op deze <kolom>\n"
10622 #: misc-utils/lsblk.c:1763
10623 msgid " -I, --include <list> show only devices with specified major numbers\n"
10624 msgstr " -I, --include <lijst> alleen apparaten tonen met deze hoofdnummers\n"
10626 #: misc-utils/lsblk.c:1764 sys-utils/lsmem.c:500
10627 msgid " -J, --json use JSON output format\n"
10628 msgstr " -J, --json uitvoer in JSON-opmaak produceren\n"
10630 #: misc-utils/lsblk.c:1765
10631 msgid " -O, --output-all output all columns\n"
10632 msgstr " -O, --output-all alle kolommen tonen\n"
10634 #: misc-utils/lsblk.c:1767
10635 msgid " -S, --scsi output info about SCSI devices\n"
10636 msgstr " -S, --scsi info tonen over SCSI-apparaten\n"
10638 #: misc-utils/lsblk.c:1768
10640 msgid " -T, --tree[=<column>] use tree format output\n"
10641 msgstr " -l, --list uitvoer in vorm van lijst produceren\n"
10643 #: misc-utils/lsblk.c:1769
10644 msgid " -a, --all print all devices\n"
10645 msgstr " -a, --all alle apparaten tonen\n"
10647 #: misc-utils/lsblk.c:1771
10648 msgid " -d, --nodeps don't print slaves or holders\n"
10649 msgstr " -d, --nodeps geen slaven of houders tonen\n"
10651 #: misc-utils/lsblk.c:1772
10652 msgid " -e, --exclude <list> exclude devices by major number (default: RAM disks)\n"
10654 " -e, --exclude <lijst> apparaten met deze hoofdnummers niet tonen\n"
10655 " (standaard: RAM-schijven)\n"
10657 #: misc-utils/lsblk.c:1773
10658 msgid " -f, --fs output info about filesystems\n"
10659 msgstr " -f, --fs info tonen over bestandssystemen\n"
10661 #: misc-utils/lsblk.c:1774
10662 msgid " -i, --ascii use ascii characters only\n"
10663 msgstr " -i, --ascii alleen ASCII-tekens gebruiken\n"
10665 #: misc-utils/lsblk.c:1775
10666 msgid " -l, --list use list format output\n"
10667 msgstr " -l, --list uitvoer in vorm van lijst produceren\n"
10669 #: misc-utils/lsblk.c:1776
10670 msgid " -M, --merge group parents of sub-trees (usable for RAIDs, Multi-path)\n"
10673 #: misc-utils/lsblk.c:1777
10674 msgid " -m, --perms output info about permissions\n"
10675 msgstr " -m, --perms info tonen over toegangsrechten\n"
10677 #: misc-utils/lsblk.c:1778 sys-utils/lsmem.c:504
10678 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
10679 msgstr " -n, --noheadings geen kopregel tonen\n"
10681 #: misc-utils/lsblk.c:1779 sys-utils/lsmem.c:505
10682 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
10683 msgstr " -o, --output <lijst> te tonen kolommen in de uitvoer\n"
10685 #: misc-utils/lsblk.c:1780
10686 msgid " -p, --paths print complete device path\n"
10687 msgstr " -p, --paths volledige apparaatpad tonen\n"
10689 #: misc-utils/lsblk.c:1782
10690 msgid " -s, --inverse inverse dependencies\n"
10691 msgstr " -s, --inverse inverse afhankelijkheden gebruiken\n"
10693 #: misc-utils/lsblk.c:1783
10694 msgid " -t, --topology output info about topology\n"
10695 msgstr " -t, --topology info tonen over topologie\n"
10697 #: misc-utils/lsblk.c:1784
10699 msgid " -z, --zoned print zone model\n"
10700 msgstr " -c, --offline alleen offline CPU's tonen\n"
10702 #: misc-utils/lsblk.c:1785
10703 msgid " -x, --sort <column> sort output by <column>\n"
10704 msgstr " -x, --sort <kolom> uitvoer sorteren op deze <kolom>\n"
10706 #: misc-utils/lsblk.c:1786
10708 msgid " --sysroot <dir> use specified directory as system root\n"
10709 msgstr " -s, --sysroot MAP deze map als hoofdmap gebruiken\n"
10711 #: misc-utils/lsblk.c:1803
10713 msgid "failed to access sysfs directory: %s"
10714 msgstr "kan geen toegang krijgen tot 'sysfs'-map: %s"
10716 #: misc-utils/lsblk.c:2142
10718 msgid "failed to allocate device tree"
10719 msgstr "reserveren van geheugen voor iterator is mislukt"
10721 #: misc-utils/lslocks.c:73
10722 msgid "command of the process holding the lock"
10723 msgstr "opdracht van het proces dat de vergrendeling bezit"
10725 #: misc-utils/lslocks.c:74
10726 msgid "PID of the process holding the lock"
10727 msgstr "PID van het proces dat de vergrendeling bezit"
10729 #: misc-utils/lslocks.c:75
10731 msgid "kind of lock"
10732 msgstr "grootte van vergrendeling"
10734 #: misc-utils/lslocks.c:76
10735 msgid "size of the lock"
10736 msgstr "grootte van vergrendeling"
10738 #: misc-utils/lslocks.c:77
10739 msgid "lock access mode"
10740 msgstr "toegangsmodus van vergrendeling"
10742 #: misc-utils/lslocks.c:78
10743 msgid "mandatory state of the lock: 0 (none), 1 (set)"
10744 msgstr "verplichte toestand van vergrendeling: 0 (geen), 1 (ingesteld)"
10746 #: misc-utils/lslocks.c:79
10747 msgid "relative byte offset of the lock"
10748 msgstr "relatieve bytepositie van vergrendeling"
10750 #: misc-utils/lslocks.c:80
10751 msgid "ending offset of the lock"
10752 msgstr "eindpositie van vergrendeling"
10754 #: misc-utils/lslocks.c:81
10755 msgid "path of the locked file"
10756 msgstr "pad van het vergrendelde bestand"
10758 #: misc-utils/lslocks.c:82
10759 msgid "PID of the process blocking the lock"
10760 msgstr "PID van het proces dat de vergrendeling blokkeert"
10762 #: misc-utils/lslocks.c:259
10763 msgid "failed to parse ID"
10764 msgstr "ontleden van ID is mislukt"
10766 #: misc-utils/lslocks.c:281 sys-utils/nsenter.c:259
10767 msgid "failed to parse pid"
10768 msgstr "ontleden van PID is mislukt"
10770 #: misc-utils/lslocks.c:285
10772 msgstr "(onbekend)"
10774 #: misc-utils/lslocks.c:287
10775 msgid "(undefined)"
10778 #: misc-utils/lslocks.c:296
10779 msgid "failed to parse start"
10780 msgstr "ontleden van begin is mislukt"
10782 #: misc-utils/lslocks.c:303
10783 msgid "failed to parse end"
10784 msgstr "ontleden van einde is mislukt"
10786 #: misc-utils/lslocks.c:531
10787 msgid "List local system locks.\n"
10788 msgstr "Toont lokale systeemvergrendelingen.\n"
10790 #: misc-utils/lslocks.c:534
10792 msgid " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
10793 msgstr " -b, --bytes grootte in bytes weergeven in plaats van in leesbare vorm\n"
10795 #: misc-utils/lslocks.c:536
10796 msgid " -i, --noinaccessible ignore locks without read permissions\n"
10799 #: misc-utils/lslocks.c:537 sys-utils/lsns.c:906 sys-utils/rfkill.c:582
10800 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
10801 msgstr " -n, --noheadings geen kopregel tonen\n"
10803 #: misc-utils/lslocks.c:538 sys-utils/lsns.c:907 sys-utils/rfkill.c:583
10804 msgid " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
10805 msgstr " -o, --output <lijst> weer te geven uitvoerkolommen\n"
10807 #: misc-utils/lslocks.c:539 sys-utils/lsns.c:908 sys-utils/rfkill.c:584
10809 msgid " --output-all output all columns\n"
10810 msgstr " -O, --output-all alle kolommen tonen\n"
10812 #: misc-utils/lslocks.c:540
10813 msgid " -p, --pid <pid> display only locks held by this process\n"
10814 msgstr " -p, --pid <PID> alleen vergrendelingen van dit proces tonen\n"
10816 #: misc-utils/lslocks.c:541 sys-utils/lsns.c:910 sys-utils/rfkill.c:585
10817 msgid " -r, --raw use the raw output format\n"
10818 msgstr " -r, --raw rauwe uitvoer produceren\n"
10820 #: misc-utils/lslocks.c:606 schedutils/chrt.c:475 schedutils/ionice.c:177
10821 #: schedutils/taskset.c:171 sys-utils/choom.c:102 sys-utils/lsns.c:992
10822 #: sys-utils/prlimit.c:585
10823 msgid "invalid PID argument"
10824 msgstr "ongeldig PID-argument"
10826 #: misc-utils/mcookie.c:86
10827 msgid "Generate magic cookies for xauth.\n"
10828 msgstr "Genereert magische cookies voor xauth.\n"
10830 #: misc-utils/mcookie.c:89
10831 msgid " -f, --file <file> use file as a cookie seed\n"
10832 msgstr " -f, --file <bestand> als cookie-seed te gebruiken bestand\n"
10834 #: misc-utils/mcookie.c:90
10835 msgid " -m, --max-size <num> limit how much is read from seed files\n"
10836 msgstr " -m, --max-size <getal> beperken hoeveel uit seed-bestanden gelezen wordt\n"
10838 #: misc-utils/mcookie.c:91
10839 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
10840 msgstr " -v, --verbose vermelden wat er gedaan wordt\n"
10842 #: misc-utils/mcookie.c:120
10844 msgid "Got %zu byte from %s\n"
10845 msgid_plural "Got %zu bytes from %s\n"
10846 msgstr[0] "%zu byte ontvangen van %s\n"
10847 msgstr[1] "%zu bytes ontvangen van %s\n"
10849 #: misc-utils/mcookie.c:125
10851 msgid "closing %s failed"
10852 msgstr "sluiten van %s is mislukt"
10854 #: misc-utils/mcookie.c:164 sys-utils/blkdiscard.c:140 sys-utils/fstrim.c:446
10855 #: text-utils/hexdump.c:117
10856 msgid "failed to parse length"
10857 msgstr "ontleden van lengte is mislukt"
10859 #: misc-utils/mcookie.c:177
10860 msgid "--max-size ignored when used without --file"
10861 msgstr "optie '--max-size' wordt genegeerd zonder '--file'"
10863 #: misc-utils/mcookie.c:186
10865 msgid "Got %d byte from %s\n"
10866 msgid_plural "Got %d bytes from %s\n"
10867 msgstr[0] "%d byte ontvangen van %s\n"
10868 msgstr[1] "%d bytes ontvangen van %s\n"
10870 #: misc-utils/namei.c:90
10872 msgid "failed to read symlink: %s"
10873 msgstr "lezen van symlink %s is mislukt"
10875 #: misc-utils/namei.c:334
10877 msgid " %s [options] <pathname>...\n"
10878 msgstr " %s [opties] <padnaam>...\n"
10880 #: misc-utils/namei.c:337
10881 msgid "Follow a pathname until a terminal point is found.\n"
10882 msgstr "Volgt een padnaam totdat een eindpunt gevonden is.\n"
10884 #: misc-utils/namei.c:341
10887 " -x, --mountpoints show mount point directories with a 'D'\n"
10888 " -m, --modes show the mode bits of each file\n"
10889 " -o, --owners show owner and group name of each file\n"
10890 " -l, --long use a long listing format (-m -o -v) \n"
10891 " -n, --nosymlinks don't follow symlinks\n"
10892 " -v, --vertical vertical align of modes and owners\n"
10894 " -h, --help deze hulptekst tonen en stoppen\n"
10895 " -l, --long uitgebreide extra informatie tonen ('-m -o -v')\n"
10896 " -m, --modes de modus van elk bestand tonen\n"
10897 " -n, --nosymlinks symbolische koppelingen niet volgen\n"
10898 " -o, --owners namen van eigenaar en groep van elk bestand tonen\n"
10899 " -x, --mountpoints aankoppelingspunten markeren met een 'D'\n"
10900 " -v, --vertical bestandsmodus en eigenaarnamen verticaal uitlijnen\n"
10901 " -V, --version programmaversie tonen en stoppen\n"
10903 #: misc-utils/namei.c:408
10904 msgid "pathname argument is missing"
10905 msgstr "padnaam-argument ontbreekt"
10907 #: misc-utils/namei.c:414 sys-utils/lsns.c:1069
10908 msgid "failed to allocate UID cache"
10909 msgstr "reserveren van geheugen voor UID-cache is mislukt"
10911 #: misc-utils/namei.c:417
10912 msgid "failed to allocate GID cache"
10913 msgstr "reserveren van geheugen voor GID-cache is mislukt"
10915 #: misc-utils/namei.c:439
10917 msgid "%s: exceeded limit of symlinks"
10918 msgstr "%s: limiet op aantal symbolische koppelingen is overschreden"
10920 #: misc-utils/rename.c:74
10922 msgid "%s: overwrite `%s'? "
10923 msgstr "%s: schrijffout: %s\n"
10925 #: misc-utils/rename.c:115 misc-utils/rename.c:172
10927 msgid "%s: not accessible"
10928 msgstr "%s: is geen bestand"
10930 #: misc-utils/rename.c:124
10932 msgid "%s: not a symbolic link"
10933 msgstr "%s: is geen symbolische koppeling"
10935 #: misc-utils/rename.c:129
10937 msgid "%s: readlink failed"
10938 msgstr "%s: readlink() is mislukt"
10940 #: misc-utils/rename.c:144
10942 msgid "Skipping existing link: `%s' -> `%s'\n"
10943 msgstr "...Verder naar bestand "
10945 #: misc-utils/rename.c:150
10947 msgid "%s: unlink failed"
10948 msgstr "%s: unlink() is mislukt"
10950 #: misc-utils/rename.c:154
10952 msgid "%s: symlinking to %s failed"
10953 msgstr "%s: maken van symbolische koppeling naar %s is mislukt"
10955 #: misc-utils/rename.c:188
10957 msgid "Skipping existing file: `%s'\n"
10958 msgstr "...Verder naar bestand "
10960 #: misc-utils/rename.c:192
10962 msgid "%s: rename to %s failed"
10963 msgstr "%s: hernoemen naar %s is mislukt"
10965 #: misc-utils/rename.c:206
10967 msgid " %s [options] <expression> <replacement> <file>...\n"
10968 msgstr " %s [opties] <expressie> <vervanging> <bestand>...\n"
10970 #: misc-utils/rename.c:210
10971 msgid "Rename files.\n"
10972 msgstr "Hernoemt bestanden.\n"
10974 #: misc-utils/rename.c:213
10976 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
10977 msgstr " -v, --verbose vermelden wat er gedaan wordt\n"
10979 #: misc-utils/rename.c:214
10981 msgid " -s, --symlink act on the target of symlinks\n"
10982 msgstr " -s, --symlink op doel van een symbolische koppeling werken\n"
10984 #: misc-utils/rename.c:215
10986 msgid " -n, --no-act do not make any changes\n"
10987 msgstr " -n, --noheadings geen kopregel tonen\n"
10989 #: misc-utils/rename.c:216
10990 msgid " -o, --no-overwrite don't overwrite existing files\n"
10993 #: misc-utils/rename.c:217
10994 msgid " -i, --interactive prompt before overwrite\n"
10997 #: misc-utils/rename.c:293
10998 msgid "failed to get terminal attributes"
10999 msgstr "kan terminaleigenschappen niet achterhalen"
11001 #: misc-utils/uuidd.c:64
11002 msgid "A daemon for generating UUIDs.\n"
11003 msgstr "Een achtergronddienst voor het genereren van UUID's.\n"
11005 #: misc-utils/uuidd.c:66
11006 msgid " -p, --pid <path> path to pid file\n"
11007 msgstr " -p, --pid <pad> pad naar PID-bestand\n"
11009 #: misc-utils/uuidd.c:67
11010 msgid " -s, --socket <path> path to socket\n"
11011 msgstr " -s, --socket <pad> pad naar socket\n"
11013 #: misc-utils/uuidd.c:68
11014 msgid " -T, --timeout <sec> specify inactivity timeout\n"
11015 msgstr " -T, --timeout <tijd> maximale tijd van inactiviteit (in seconden)\n"
11017 #: misc-utils/uuidd.c:69
11018 msgid " -k, --kill kill running daemon\n"
11019 msgstr " -k, --kill een draaiende uuidd-dienst elimineren\n"
11021 #: misc-utils/uuidd.c:70
11022 msgid " -r, --random test random-based generation\n"
11023 msgstr " -r, --random aanmaak van willekeurige UUID's testen\n"
11025 #: misc-utils/uuidd.c:71
11026 msgid " -t, --time test time-based generation\n"
11027 msgstr " -t, --time aanmaak van tijds-UUID's testen\n"
11029 #: misc-utils/uuidd.c:72
11030 msgid " -n, --uuids <num> request number of uuids\n"
11031 msgstr " -n, --uuids <aantal> dit aantal UUID's genereren\n"
11033 #: misc-utils/uuidd.c:73
11034 msgid " -P, --no-pid do not create pid file\n"
11035 msgstr " -P, --no-pid geen PID-bestand aanmaken\n"
11037 #: misc-utils/uuidd.c:74
11038 msgid " -F, --no-fork do not daemonize using double-fork\n"
11039 msgstr " -F, --no-fork niet tot achtergronddienst maken\n"
11041 #: misc-utils/uuidd.c:75
11042 msgid " -S, --socket-activation do not create listening socket\n"
11043 msgstr " -S, --socket-activation geen luisterende socket aanmaken\n"
11045 #: misc-utils/uuidd.c:76
11046 msgid " -d, --debug run in debugging mode\n"
11047 msgstr " -d, --debug debugging-meldingen weergeven\n"
11049 #: misc-utils/uuidd.c:77
11050 msgid " -q, --quiet turn on quiet mode\n"
11051 msgstr " -q, --quiet extra informatie onderdrukken\n"
11053 #: misc-utils/uuidd.c:109
11054 msgid "bad arguments"
11055 msgstr "ongeldige argumenten"
11057 #: misc-utils/uuidd.c:116
11061 #: misc-utils/uuidd.c:127
11065 #: misc-utils/uuidd.c:147
11069 #: misc-utils/uuidd.c:155
11071 msgstr "gelezen aantal"
11073 #: misc-utils/uuidd.c:161
11074 msgid "bad response length"
11075 msgstr "ongeldige antwoordlengte"
11077 #: misc-utils/uuidd.c:212
11079 msgid "cannot lock %s"
11080 msgstr "kan %s niet vergrendelen"
11082 #: misc-utils/uuidd.c:237
11083 msgid "couldn't create unix stream socket"
11084 msgstr "kan geen UNIX-stream-socket aanmaken"
11086 #: misc-utils/uuidd.c:262
11088 msgid "couldn't bind unix socket %s"
11089 msgstr "kan UNIX-socket %s niet binden"
11091 #: misc-utils/uuidd.c:289
11092 msgid "receiving signal failed"
11093 msgstr "ontvangen van signaal is mislukt"
11095 #: misc-utils/uuidd.c:304
11097 msgstr "duurde te lang"
11099 #: misc-utils/uuidd.c:339 sys-utils/flock.c:274
11100 msgid "cannot set up timer"
11101 msgstr "kan timer niet instellen"
11103 #: misc-utils/uuidd.c:347
11105 msgid "uuidd daemon is already running at pid %s"
11106 msgstr "uuidd-dienst draait al onder PID %s"
11108 #: misc-utils/uuidd.c:356
11110 msgid "couldn't listen on unix socket %s"
11111 msgstr "kan niet luisteren op UNIX-socket %s"
11113 #: misc-utils/uuidd.c:366
11115 msgid "could not truncate file: %s"
11116 msgstr "kan bestand %s niet afkappen"
11118 #: misc-utils/uuidd.c:380
11119 msgid "sd_listen_fds() failed"
11120 msgstr "sd_listen_fds() is mislukt"
11122 #: misc-utils/uuidd.c:383
11123 msgid "no file descriptors received, check systemctl status uuidd.socket"
11124 msgstr "geen bestandsdescriptors ontvangen; controleer systemctl status van uuidd.socket"
11126 #: misc-utils/uuidd.c:386
11127 msgid "too many file descriptors received, check uuidd.socket"
11128 msgstr "te veel bestandsdescriptors ontvangen; controleer uuidd.socket"
11130 #: misc-utils/uuidd.c:414
11131 msgid "poll failed"
11132 msgstr "polsen is mislukt"
11134 #: misc-utils/uuidd.c:419
11136 msgid "timeout [%d sec]\n"
11137 msgstr "duurde te lang [%d seconden]\n"
11139 #: misc-utils/uuidd.c:437 term-utils/setterm.c:923 text-utils/column.c:495
11140 #: text-utils/column.c:518
11141 msgid "read failed"
11142 msgstr "lezen is mislukt"
11144 #: misc-utils/uuidd.c:439
11146 msgid "error reading from client, len = %d"
11147 msgstr "fout tijdens lezen van cliënt; lengte = %d"
11149 #: misc-utils/uuidd.c:448
11151 msgid "operation %d, incoming num = %d\n"
11152 msgstr "bewerking %d, gegeven getal = %d\n"
11154 #: misc-utils/uuidd.c:451
11156 msgid "operation %d\n"
11157 msgstr "bewerking %d\n"
11159 #: misc-utils/uuidd.c:467
11161 msgid "Generated time UUID: %s\n"
11162 msgstr "Gegenereerde tijds-UUID: %s\n"
11164 #: misc-utils/uuidd.c:477
11166 msgid "Generated random UUID: %s\n"
11167 msgstr "Gegenereerde willekeurige UUID: %s\n"
11169 #: misc-utils/uuidd.c:486
11171 msgid "Generated time UUID %s and %d following\n"
11172 msgid_plural "Generated time UUID %s and %d following\n"
11173 msgstr[0] "Gegenereerde tijds-UUID is %s, en %d opvolgende\n"
11174 msgstr[1] "Gegenereerde tijds-UUID is %s, en %d opvolgende\n"
11176 #: misc-utils/uuidd.c:507
11178 msgid "Generated %d UUID:\n"
11179 msgid_plural "Generated %d UUIDs:\n"
11180 msgstr[0] "Er is %d UUID gegenereerd:\n"
11181 msgstr[1] "Er zijn %d UUID's gegenereerd:\n"
11183 #: misc-utils/uuidd.c:521
11185 msgid "Invalid operation %d\n"
11186 msgstr "Ongeldige bewerking %d\n"
11188 #: misc-utils/uuidd.c:533
11190 msgid "Unexpected reply length from server %d"
11191 msgstr "Onverwachte antwoordlengte (%d) van server"
11193 #: misc-utils/uuidd.c:594
11194 msgid "failed to parse --uuids"
11195 msgstr "ontleden van het aantal is mislukt"
11197 #: misc-utils/uuidd.c:611
11198 msgid "uuidd has been built without support for socket activation"
11199 msgstr "'uuidd' is gecompileerd zonder ondersteuning voor socket-activatie"
11201 #: misc-utils/uuidd.c:630
11202 msgid "failed to parse --timeout"
11203 msgstr "ontleden van wachttijdwaarde is mislukt"
11205 #: misc-utils/uuidd.c:643
11207 msgid "socket name too long: %s"
11208 msgstr "volumennaam is te lang"
11210 #: misc-utils/uuidd.c:650
11211 msgid "Both --socket-activation and --socket specified. Ignoring --socket."
11212 msgstr "Zowel '--socket-activation' als '--socket' is gegeven; '--socket' wordt genegeerd."
11214 #: misc-utils/uuidd.c:657 misc-utils/uuidd.c:685
11216 msgid "error calling uuidd daemon (%s)"
11217 msgstr "fout bij aanroepen van uuidd-dienst (%s)"
11219 #: misc-utils/uuidd.c:658 misc-utils/uuidd.c:686
11220 msgid "unexpected error"
11221 msgstr "onverwachte fout"
11223 #: misc-utils/uuidd.c:666
11225 msgid "%s and %d subsequent UUID\n"
11226 msgid_plural "%s and %d subsequent UUIDs\n"
11227 msgstr[0] "%s en %d opvolgende UUID\n"
11228 msgstr[1] "%s en %d opvolgende UUID's\n"
11230 #: misc-utils/uuidd.c:670
11232 msgid "List of UUIDs:\n"
11233 msgstr "Lijst van UUID's:\n"
11235 #: misc-utils/uuidd.c:702
11237 msgid "couldn't kill uuidd running at pid %d"
11238 msgstr "kan uuidd met PID %d niet elimineren"
11240 #: misc-utils/uuidd.c:707
11242 msgid "Killed uuidd running at pid %d.\n"
11243 msgstr "De uuidd met PID %d is geëlimineerd.\n"
11245 #: misc-utils/uuidgen.c:29
11246 msgid "Create a new UUID value.\n"
11247 msgstr "Maakt een nieuwe UUID aan.\n"
11249 #: misc-utils/uuidgen.c:32
11251 msgid " -r, --random generate random-based uuid\n"
11252 msgstr " -r, --random aanmaak van willekeurige UUID's testen\n"
11254 #: misc-utils/uuidgen.c:33
11256 msgid " -t, --time generate time-based uuid\n"
11257 msgstr " -t, --time aanmaak van tijds-UUID's testen\n"
11259 #: misc-utils/uuidgen.c:34
11260 msgid " -n, --namespace ns generate hash-based uuid in this namespace\n"
11263 #: misc-utils/uuidgen.c:35
11264 msgid " -N, --name name generate hash-based uuid from this name\n"
11267 #: misc-utils/uuidgen.c:36
11269 msgid " -m, --md5 generate md5 hash\n"
11270 msgstr " -a, --all alle apparaten tonen\n"
11272 #: misc-utils/uuidgen.c:37
11274 msgid " -s, --sha1 generate sha1 hash\n"
11275 msgstr " -s, --shared een gedeelde vergrendeling verkrijgen\n"
11277 #: misc-utils/uuidgen.c:38
11279 msgid " -x, --hex interpret name as hex string\n"
11280 msgstr " -i, --invert de overeenkomsten inverteren\n"
11282 #: misc-utils/uuidparse.c:76
11284 msgid "unique identifier"
11285 msgstr "uniek opslag-ID"
11287 #: misc-utils/uuidparse.c:77
11289 msgid "variant name"
11290 msgstr "partitienaam"
11292 #: misc-utils/uuidparse.c:78
11295 msgstr "Nieuwe naam"
11297 #: misc-utils/uuidparse.c:79
11301 #: misc-utils/uuidparse.c:97
11303 msgid " %s [options] <uuid ...>\n"
11304 msgstr " %s [opties] <bestand>...\n"
11306 #: misc-utils/uuidparse.c:100
11308 msgid " -J, --json use JSON output format"
11309 msgstr " -J, --json uitvoer in JSON-opmaak produceren\n"
11311 #: misc-utils/uuidparse.c:101
11313 msgid " -n, --noheadings don't print headings"
11314 msgstr " -n, --noheadings geen kopregel tonen\n"
11316 #: misc-utils/uuidparse.c:102
11318 msgid " -o, --output <list> COLUMNS to display (see below)"
11319 msgstr " -o, --output <lijst> weer te geven uitvoerkolommen\n"
11321 #: misc-utils/uuidparse.c:103
11323 msgid " -r, --raw use the raw output format"
11324 msgstr " -r, --raw rauwe uitvoer produceren\n"
11326 #: misc-utils/uuidparse.c:172 misc-utils/uuidparse.c:191
11327 #: misc-utils/uuidparse.c:222
11330 msgstr "ongeldig ID"
11332 #: misc-utils/uuidparse.c:186
11336 #: misc-utils/uuidparse.c:197
11340 #: misc-utils/uuidparse.c:202
11344 #: misc-utils/uuidparse.c:208
11348 #: misc-utils/uuidparse.c:211
11352 #: misc-utils/uuidparse.c:214
11356 #: misc-utils/uuidparse.c:267 misc-utils/wipefs.c:177 sys-utils/lscpu.c:2009
11357 #: sys-utils/lsns.c:806 sys-utils/zramctl.c:503
11358 msgid "failed to initialize output column"
11359 msgstr "initialiseren van uitvoerkolom is mislukt"
11361 #: misc-utils/whereis.c:199
11363 msgid " %s [options] [-BMS <dir>... -f] <name>\n"
11364 msgstr " %s [opties] [-BMS <map>... -f] <naam>\n"
11366 #: misc-utils/whereis.c:202
11367 msgid "Locate the binary, source, and manual-page files for a command.\n"
11368 msgstr "Lokaliseert programmabestand, brontekst, en handleidingen van een opdracht.\n"
11370 #: misc-utils/whereis.c:205
11371 msgid " -b search only for binaries\n"
11372 msgstr " -b alleen naar programma's zoeken\n"
11374 #: misc-utils/whereis.c:206
11375 msgid " -B <dirs> define binaries lookup path\n"
11376 msgstr " -B <mappen> te gebruiken zoekpad voor programma's\n"
11378 #: misc-utils/whereis.c:207
11379 msgid " -m search only for manuals and infos\n"
11380 msgstr " -m alleen naar handleidingen zoeken\n"
11382 #: misc-utils/whereis.c:208
11383 msgid " -M <dirs> define man and info lookup path\n"
11384 msgstr " -M <mappen> te gebruiken zoekpad voor handleidingen ('man' en 'info')\n"
11386 #: misc-utils/whereis.c:209
11387 msgid " -s search only for sources\n"
11388 msgstr " -s alleen naar brontekstbestanden zoeken\n"
11390 #: misc-utils/whereis.c:210
11391 msgid " -S <dirs> define sources lookup path\n"
11392 msgstr " -S <mappen> te gebruiken zoekpad voor brontekstbestanden\n"
11394 #: misc-utils/whereis.c:211
11395 msgid " -f terminate <dirs> argument list\n"
11396 msgstr " -f lijst van <mappen> afsluiten\n"
11398 #: misc-utils/whereis.c:212
11399 msgid " -u search for unusual entries\n"
11400 msgstr " -u ongebruikelijke items tonen\n"
11402 #: misc-utils/whereis.c:213
11403 msgid " -l output effective lookup paths\n"
11404 msgstr " -l effectieve zoekpaden tonen\n"
11406 #: misc-utils/whereis.c:661
11407 msgid "option -f is missing"
11408 msgstr "optie '-f' ontbreekt"
11410 #: misc-utils/wipefs.c:108
11412 msgid "partition/filesystem UUID"
11413 msgstr "bestandssysteem-UUID"
11415 #: misc-utils/wipefs.c:110
11416 msgid "magic string length"
11419 #: misc-utils/wipefs.c:111
11420 msgid "superblok type"
11423 #: misc-utils/wipefs.c:112
11425 msgid "magic string offset"
11426 msgstr "ongeldige inode-positie"
11428 #: misc-utils/wipefs.c:113
11430 msgid "type description"
11431 msgstr "vlagomschrijving"
11433 #: misc-utils/wipefs.c:114
11435 msgid "block device name"
11436 msgstr "blok-apparaat "
11438 #: misc-utils/wipefs.c:331
11440 msgid "partition-table"
11441 msgstr "partitietabel"
11443 #: misc-utils/wipefs.c:419
11445 msgid "error: %s: probing initialization failed"
11446 msgstr "fout: %s: initialisatie van sondering is mislukt"
11448 #: misc-utils/wipefs.c:470
11450 msgid "%s: failed to erase %s magic string at offset 0x%08jx"
11451 msgstr "%s: wissen van %s magische tekenreeks op positie 0x%08jx is mislukt"
11453 #: misc-utils/wipefs.c:476
11455 msgid "%s: %zd byte was erased at offset 0x%08jx (%s): "
11456 msgid_plural "%s: %zd bytes were erased at offset 0x%08jx (%s): "
11458 "%s: %zd byte is gewist op positie 0x%08jx (%s)\n"
11461 "%s: %zd bytes zijn gewist vanaf positie 0x%08jx (%s)\n"
11462 "deze bytes waren: "
11464 #: misc-utils/wipefs.c:505
11466 msgid "%s: failed to create a signature backup"
11467 msgstr "%s: het maken van een vingerafdruk-reservekopie is mislukt"
11469 #: misc-utils/wipefs.c:531
11471 msgid "%s: calling ioctl to re-read partition table: %m\n"
11472 msgstr "%s: aanroep van ioctl() om partitietabel opnieuw in te lezen: %m\n"
11474 #: misc-utils/wipefs.c:554
11475 msgid "failed to create a signature backup, $HOME undefined"
11476 msgstr "het maken van een vingerafdruk-reservekopie is mislukt, want $HOME is niet gedefinieerd"
11478 #: misc-utils/wipefs.c:572
11480 msgid "%s: ignoring nested \"%s\" partition table on non-whole disk device"
11481 msgstr "%s: geneste '%s'-partitietabel wordt genegeerd op nietgeheleschijf-apparaat"
11483 #: misc-utils/wipefs.c:601
11485 msgid "%s: offset 0x%jx not found"
11486 msgstr "%s: positie 0x%jx is niet gevonden"
11488 #: misc-utils/wipefs.c:606
11489 msgid "Use the --force option to force erase."
11490 msgstr "Gebruik '--force' om het wissen te forceren."
11492 #: misc-utils/wipefs.c:644
11494 msgid "Wipe signatures from a device."
11495 msgstr "Wist bestandsysteemhandtekeningen van een apparaat.\n"
11497 #: misc-utils/wipefs.c:647
11499 msgid " -a, --all wipe all magic strings (BE CAREFUL!)"
11500 msgstr " -a, --all alle apparaten tonen\n"
11502 #: misc-utils/wipefs.c:648
11504 msgid " -b, --backup create a signature backup in $HOME"
11505 msgstr "het maken van een vingerafdruk-reservekopie is mislukt, want $HOME is niet gedefinieerd"
11507 #: misc-utils/wipefs.c:649
11509 msgid " -f, --force force erasure"
11510 msgstr " -f, --force controle afdwingen\n"
11512 #: misc-utils/wipefs.c:650
11514 msgid " -i, --noheadings don't print headings"
11515 msgstr " -n, --noheadings geen kopregel tonen\n"
11517 #: misc-utils/wipefs.c:651
11519 msgid " -J, --json use JSON output format"
11520 msgstr " -J, --json uitvoer in JSON-opmaak produceren\n"
11522 #: misc-utils/wipefs.c:652
11524 msgid " -n, --no-act do everything except the actual write() call"
11525 msgstr " --no-act alles doen behalve het logbericht schrijven\n"
11527 #: misc-utils/wipefs.c:653
11529 msgid " -o, --offset <num> offset to erase, in bytes"
11530 msgstr " -o, --offset <getal> op deze positie in het bestand beginnen, in bytes\n"
11532 #: misc-utils/wipefs.c:654
11533 msgid " -O, --output <list> COLUMNS to display (see below)"
11536 #: misc-utils/wipefs.c:655
11538 msgid " -p, --parsable print out in parsable instead of printable format"
11539 msgstr " -p, --parse[=LIJST] ontleedbare uitvoer produceren\n"
11541 #: misc-utils/wipefs.c:656
11543 msgid " -q, --quiet suppress output messages"
11544 msgstr " -q, --quiet extra informatie onderdrukken\n"
11546 #: misc-utils/wipefs.c:657
11548 msgid " -t, --types <list> limit the set of filesystem, RAIDs or partition tables"
11549 msgstr " -t, --types <lijst> set van bestandssystemen beperken tot deze soorten\n"
11552 #: misc-utils/wipefs.c:762
11553 msgid "The --backup option is meaningless in this context"
11554 msgstr "de optie '--backup' is zinloos in deze context"
11556 #: schedutils/chrt.c:135
11557 msgid "Show or change the real-time scheduling attributes of a process.\n"
11558 msgstr "Toont of zet de realtime-scheduling-eigenschappen van een proces.\n"
11560 #: schedutils/chrt.c:137
11563 " chrt [options] <priority> <command> [<arg>...]\n"
11564 " chrt [options] --pid <priority> <pid>\n"
11566 "Beleid instellen:\n"
11567 " chrt [opties] <prioriteit> <opdracht> [<argument>...]\n"
11568 " chrt [opties] --pid <prioriteit> <PID>\n"
11570 #: schedutils/chrt.c:141
11573 " chrt [options] -p <pid>\n"
11575 "Beleid opvragen:\n"
11576 " chrt [opties] -p <PID>\n"
11578 #: schedutils/chrt.c:145
11579 msgid "Policy options:\n"
11580 msgstr "Beleidsopties:\n"
11582 #: schedutils/chrt.c:146
11583 msgid " -b, --batch set policy to SCHED_BATCH\n"
11584 msgstr " -b, --batch beleid op SCHED_BATCH instellen\n"
11586 #: schedutils/chrt.c:147
11587 msgid " -d, --deadline set policy to SCHED_DEADLINE\n"
11588 msgstr " -d, --deadline beleid op SCHED_DEADLINE instellen\n"
11590 #: schedutils/chrt.c:148
11591 msgid " -f, --fifo set policy to SCHED_FIFO\n"
11592 msgstr " -f, --fifo beleid op SCHED_FIFO instellen\n"
11594 #: schedutils/chrt.c:149
11595 msgid " -i, --idle set policy to SCHED_IDLE\n"
11596 msgstr " -i, --idle beleid op SCHED_IDLE instellen\n"
11598 #: schedutils/chrt.c:150
11599 msgid " -o, --other set policy to SCHED_OTHER\n"
11600 msgstr " -o, --other beleid op SCHED_OTHER instellen\n"
11602 #: schedutils/chrt.c:151
11603 msgid " -r, --rr set policy to SCHED_RR (default)\n"
11604 msgstr " -r, --rr beleid op SCHED_RR instellen (standaard)\n"
11606 #: schedutils/chrt.c:154
11607 msgid "Scheduling options:\n"
11608 msgstr "Schedulingopties:\n"
11610 #: schedutils/chrt.c:155
11611 msgid " -R, --reset-on-fork set SCHED_RESET_ON_FORK for FIFO or RR\n"
11612 msgstr " -R, --reset-on-fork SCHED_RESET_ON_FORK instellen voor FIFO of RR\n"
11614 #: schedutils/chrt.c:156
11615 msgid " -T, --sched-runtime <ns> runtime parameter for DEADLINE\n"
11616 msgstr " -T, --sched-runtime <ns> runtime-parameter voor DEADLINE\n"
11618 #: schedutils/chrt.c:157
11619 msgid " -P, --sched-period <ns> period parameter for DEADLINE\n"
11620 msgstr " -P, --sched-period <ns> periode-parameter for DEADLINE\n"
11622 #: schedutils/chrt.c:158
11623 msgid " -D, --sched-deadline <ns> deadline parameter for DEADLINE\n"
11624 msgstr " -D, --sched-deadline <ns> deadline-parameter for DEADLINE\n"
11626 #: schedutils/chrt.c:161
11627 msgid "Other options:\n"
11628 msgstr "Andere opties:\n"
11630 #: schedutils/chrt.c:162
11631 msgid " -a, --all-tasks operate on all the tasks (threads) for a given pid\n"
11632 msgstr " -a, --all-tasks alle taken/threads van de gegeven PID aanpakken\n"
11634 #: schedutils/chrt.c:163
11635 msgid " -m, --max show min and max valid priorities\n"
11636 msgstr " -m, --max minimum en maximum geldige prioriteiten tonen\n"
11638 #: schedutils/chrt.c:164
11639 msgid " -p, --pid operate on existing given pid\n"
11640 msgstr " -p, --pid de gegeven, bestaande PID beïnvloeden\n"
11642 #: schedutils/chrt.c:165
11643 msgid " -v, --verbose display status information\n"
11644 msgstr " -v, --verbose statusinformatie tonen\n"
11646 #: schedutils/chrt.c:231 schedutils/chrt.c:253
11648 msgid "failed to get pid %d's policy"
11649 msgstr "opvragen van beleid voor PID %d is mislukt"
11651 #: schedutils/chrt.c:256
11653 msgid "failed to get pid %d's attributes"
11654 msgstr "opvragen van eigenschappen voor PID %d is mislukt"
11656 #: schedutils/chrt.c:266
11658 msgid "pid %d's new scheduling policy: %s"
11659 msgstr "Nieuw scheduling-beleid voor PID %d: %s"
11661 #: schedutils/chrt.c:268
11663 msgid "pid %d's current scheduling policy: %s"
11664 msgstr "Huidig scheduling-beleid voor PID %d: %s"
11666 #: schedutils/chrt.c:275
11668 msgid "pid %d's new scheduling priority: %d\n"
11669 msgstr "Nieuwe scheduling-prioriteit van PID %d: %d\n"
11671 #: schedutils/chrt.c:277
11673 msgid "pid %d's current scheduling priority: %d\n"
11674 msgstr "Huidige scheduling-prioriteit van PID %d: %d\n"
11676 #: schedutils/chrt.c:282
11678 msgid "pid %d's new runtime/deadline/period parameters: %ju/%ju/%ju\n"
11679 msgstr "Nieuwe runtime-/deadline/periode-parameters van PID %d: %ju/%ju/%ju\n"
11681 #: schedutils/chrt.c:285
11683 msgid "pid %d's current runtime/deadline/period parameters: %ju/%ju/%ju\n"
11684 msgstr "Huidige runtime-/deadline/periode-parameters van PID %d: %ju/%ju/%ju\n"
11686 #: schedutils/chrt.c:299 schedutils/chrt.c:395
11687 msgid "cannot obtain the list of tasks"
11688 msgstr "kan geen lijst met taken verkrijgen"
11690 #: schedutils/chrt.c:333
11692 msgid "%s min/max priority\t: %d/%d\n"
11693 msgstr "%s minimum/maximum prioriteit:\t %d/%d\n"
11695 #: schedutils/chrt.c:336
11697 msgid "%s not supported?\n"
11698 msgstr "%s wordt niet ondersteund?\n"
11700 #: schedutils/chrt.c:399
11702 msgid "failed to set tid %d's policy"
11703 msgstr "instellen van beleid voor TID %d is mislukt"
11705 #: schedutils/chrt.c:404
11707 msgid "failed to set pid %d's policy"
11708 msgstr "instellen van beleid voor PID %d is mislukt"
11710 #: schedutils/chrt.c:484
11711 msgid "invalid runtime argument"
11712 msgstr "ongeldig runtime-argument"
11714 #: schedutils/chrt.c:487
11715 msgid "invalid period argument"
11716 msgstr "ongeldig periode-argument"
11718 #: schedutils/chrt.c:490
11719 msgid "invalid deadline argument"
11720 msgstr "ongeldig deadline-argument"
11722 #: schedutils/chrt.c:515
11723 msgid "invalid priority argument"
11724 msgstr "ongeldig prioriteitsargument"
11726 #: schedutils/chrt.c:519
11727 msgid "--reset-on-fork option is supported for SCHED_FIFO and SCHED_RR policies only"
11728 msgstr "optie '--reset-on-fork' wordt alleen voor SCHED_FIFO en SCHED_RR ondersteund"
11730 #: schedutils/chrt.c:524
11731 msgid "--sched-{runtime,deadline,period} options are supported for SCHED_DEADLINE only"
11732 msgstr "opties '--sched-{runtime,deadline,period}' worden alleen voor SCHED_DEADLINE ondersteund"
11734 #: schedutils/chrt.c:539
11735 msgid "SCHED_DEADLINE is unsupported"
11736 msgstr "SCHED_DEADLINE wordt niet ondersteund"
11738 #: schedutils/chrt.c:546
11740 msgid "unsupported priority value for the policy: %d: see --max for valid range"
11741 msgstr "ongeldige prioriteitswaarde (%d) voor beleid; zie '--max' voor geldig bereik"
11743 #: schedutils/ionice.c:76
11744 msgid "ioprio_get failed"
11745 msgstr "ioprio_get() is mislukt"
11747 #: schedutils/ionice.c:85
11749 msgid "%s: prio %lu\n"
11750 msgstr "%s: prioriteit %lu\n"
11752 #: schedutils/ionice.c:98
11753 msgid "ioprio_set failed"
11754 msgstr "ioprio_set() is mislukt"
11756 #: schedutils/ionice.c:105
11759 " %1$s [options] -p <pid>...\n"
11760 " %1$s [options] -P <pgid>...\n"
11761 " %1$s [options] -u <uid>...\n"
11762 " %1$s [options] <command>\n"
11764 " %1$s [opties] -p <PID>...\n"
11765 " %1$s [opties] -P <PGID>...\n"
11766 " %1$s [opties] -u <UID>...\n"
11767 " %1$s [opties] <opdracht>\n"
11769 #: schedutils/ionice.c:111
11770 msgid "Show or change the I/O-scheduling class and priority of a process.\n"
11771 msgstr "Toont of zet de invoer/uitvoer-scheduling-klasse en -prioriteit van processen.\n"
11773 #: schedutils/ionice.c:114
11775 " -c, --class <class> name or number of scheduling class,\n"
11776 " 0: none, 1: realtime, 2: best-effort, 3: idle\n"
11778 " -c, --class <klasse> naam of nummer van scheduling-klasse,\n"
11779 " 0: none, 1: realtime, 2: best-effort, 3: idle\n"
11781 #: schedutils/ionice.c:116
11783 " -n, --classdata <num> priority (0..7) in the specified scheduling class,\n"
11784 " only for the realtime and best-effort classes\n"
11786 " -n, --classdata <getal> prioriteit (0..7) in de opgegeven scheduling-klasse;\n"
11787 " enkel voor de klassen 'realtime' en 'best-effort'\n"
11789 #: schedutils/ionice.c:118
11790 msgid " -p, --pid <pid>... act on these already running processes\n"
11791 msgstr " -p, --pid <PID>... werken op deze al draaiende processen\n"
11793 #: schedutils/ionice.c:119
11794 msgid " -P, --pgid <pgrp>... act on already running processes in these groups\n"
11795 msgstr " -P, --pgid <PGID>... werken op draaiende processen in deze procesgroepen\n"
11797 #: schedutils/ionice.c:120
11798 msgid " -t, --ignore ignore failures\n"
11799 msgstr " -t, --ignore mislukkingen negeren\n"
11801 #: schedutils/ionice.c:121
11802 msgid " -u, --uid <uid>... act on already running processes owned by these users\n"
11803 msgstr " -u, --uid <UID>... werken op draaiende processen van deze gebruikers\n"
11805 #: schedutils/ionice.c:157
11806 msgid "invalid class data argument"
11807 msgstr "ongeldig klassegegevens-argument"
11809 #: schedutils/ionice.c:163
11810 msgid "invalid class argument"
11811 msgstr "ongeldig klasse-argument"
11813 #: schedutils/ionice.c:168
11815 msgid "unknown scheduling class: '%s'"
11816 msgstr "onbekende scheduling-klasse: '%s'"
11818 #: schedutils/ionice.c:176 schedutils/ionice.c:184 schedutils/ionice.c:192
11819 msgid "can handle only one of pid, pgid or uid at once"
11820 msgstr "kan slechts één van PID, PGID of UID tegelijk aan"
11822 #: schedutils/ionice.c:185
11823 msgid "invalid PGID argument"
11824 msgstr "ongeldig PGID-argument"
11826 #: schedutils/ionice.c:193
11827 msgid "invalid UID argument"
11828 msgstr "ongeldig UID-argument"
11830 #: schedutils/ionice.c:212
11831 msgid "ignoring given class data for none class"
11832 msgstr "klassegegevens voor 'none'-klasse worden genegeerd"
11834 #: schedutils/ionice.c:220
11835 msgid "ignoring given class data for idle class"
11836 msgstr "klassegegevens voor 'idle'-klasse worden genegeerd"
11838 #: schedutils/ionice.c:225
11840 msgid "unknown prio class %d"
11841 msgstr "onbekende prioriteitsklasse %d"
11843 #: schedutils/taskset.c:52
11846 "Usage: %s [options] [mask | cpu-list] [pid|cmd [args...]]\n"
11849 "Gebruik: %s [opties] [masker|CPU-lijst] [PID|opdracht [argument...]]\n"
11852 #: schedutils/taskset.c:56
11853 msgid "Show or change the CPU affinity of a process.\n"
11855 "Toont of wijzigt de processoraffiniteit van een proces,\n"
11856 "of start een nieuw proces met de gegeven affiniteit.\n"
11858 #: schedutils/taskset.c:60
11862 " -a, --all-tasks operate on all the tasks (threads) for a given pid\n"
11863 " -p, --pid operate on existing given pid\n"
11864 " -c, --cpu-list display and specify cpus in list format\n"
11867 " -a, --all-tasks alle taken/threads van de gegeven PID beïnvloeden\n"
11868 " -p, --pid de gegeven bestaande PID beïnvloeden\n"
11869 " -c, --cpu-list de te gebruiken processoren (gegeven als lijst)\n"
11870 " -h, --help deze hulptekst tonen\n"
11871 " -V, --version programmaversie tonen\n"
11874 #: schedutils/taskset.c:69
11877 "The default behavior is to run a new command:\n"
11878 " %1$s 03 sshd -b 1024\n"
11879 "You can retrieve the mask of an existing task:\n"
11882 " %1$s -p 03 700\n"
11883 "List format uses a comma-separated list instead of a mask:\n"
11884 " %1$s -pc 0,3,7-11 700\n"
11885 "Ranges in list format can take a stride argument:\n"
11886 " e.g. 0-31:2 is equivalent to mask 0x55555555\n"
11888 "Standaard wordt een nieuw proces gestart, bijvoorbeeld:\n"
11889 " %1$s 03 sshd -b 1024\n"
11890 "U kunt het masker van een bestaand proces opvragen:\n"
11893 " %1$s -p 03 700\n"
11894 "In plaats van een masker is een kommagescheiden lijst mogelijk:\n"
11895 " %1$s -pc 0,3,7-11 700\n"
11896 "In een lijst kan op een bereik een stapargument volgen:\n"
11897 " 0-31:2 is bijvoorbeeld hetzelfde als masker 0x55555555\n"
11899 #: schedutils/taskset.c:91
11901 msgid "pid %d's new affinity list: %s\n"
11902 msgstr "Nieuwe affiniteitslijst van PID %d: %s\n"
11904 #: schedutils/taskset.c:92
11906 msgid "pid %d's current affinity list: %s\n"
11907 msgstr "Huidige affiniteitslijst van PID %d: %s\n"
11909 #: schedutils/taskset.c:95
11911 msgid "pid %d's new affinity mask: %s\n"
11912 msgstr "Nieuw affiniteitsmasker van PID %d: %s\n"
11914 #: schedutils/taskset.c:96
11916 msgid "pid %d's current affinity mask: %s\n"
11917 msgstr "Huidig affiniteitsmasker van PID %d: %s\n"
11919 #: schedutils/taskset.c:100
11920 msgid "internal error: conversion from cpuset to string failed"
11921 msgstr "**interne programmafout**: omzetten van CPU-set naar tekenreeks is mislukt"
11923 #: schedutils/taskset.c:109
11925 msgid "failed to set pid %d's affinity"
11926 msgstr "instellen van affiniteit van PID %d is mislukt"
11928 #: schedutils/taskset.c:110
11930 msgid "failed to get pid %d's affinity"
11931 msgstr "opvragen van affiniteit van PID %d is mislukt"
11933 #: schedutils/taskset.c:194 sys-utils/chcpu.c:300
11934 msgid "cannot determine NR_CPUS; aborting"
11935 msgstr "kan aantal processoren niet bepalen -- gestopt"
11937 #: schedutils/taskset.c:203 schedutils/taskset.c:216 sys-utils/chcpu.c:307
11938 msgid "cpuset_alloc failed"
11939 msgstr "cpuset_alloc() is mislukt"
11941 #: schedutils/taskset.c:223 sys-utils/chcpu.c:234
11943 msgid "failed to parse CPU list: %s"
11944 msgstr "ontleden van processorenlijst %s is mislukt"
11946 #: schedutils/taskset.c:226
11948 msgid "failed to parse CPU mask: %s"
11949 msgstr "ontleden van processorenmasker %s is mislukt"
11951 #: sys-utils/blkdiscard.c:69
11953 msgid "%s: Zero-filled %<PRIu64> bytes from the offset %<PRIu64>\n"
11954 msgstr "%s: Er zijn %<PRIu64> bytes met nul gevuld vanaf positie %<PRIu64>.\n"
11956 #: sys-utils/blkdiscard.c:74
11958 msgid "%s: Discarded %<PRIu64> bytes from the offset %<PRIu64>\n"
11959 msgstr "%s: Er zijn %<PRIu64> bytes verworpen vanaf positie %<PRIu64>.\n"
11961 #: sys-utils/blkdiscard.c:88
11962 msgid "Discard the content of sectors on a device.\n"
11963 msgstr "Verwerpt de inhoud van sectoren op een apparaat.\n"
11965 #: sys-utils/blkdiscard.c:91
11966 msgid " -o, --offset <num> offset in bytes to discard from\n"
11967 msgstr " -o, --offset <getal> de positie vanaf waar met verwerpen te beginnen\n"
11969 #: sys-utils/blkdiscard.c:92
11970 msgid " -l, --length <num> length of bytes to discard from the offset\n"
11971 msgstr " -l, --length <getal> het aantal te verwerpen bytes\n"
11973 #: sys-utils/blkdiscard.c:93
11974 msgid " -p, --step <num> size of the discard iterations within the offset\n"
11975 msgstr " -p, --step <getal> grootte van de verwerpingsstappen\n"
11977 #: sys-utils/blkdiscard.c:94
11978 msgid " -s, --secure perform secure discard\n"
11979 msgstr " -s, --secure veilige verwerpingsoperaties uitvoeren\n"
11981 #: sys-utils/blkdiscard.c:95
11982 msgid " -z, --zeroout zero-fill rather than discard\n"
11983 msgstr " -z, --zeroout met nullen vullen in plaats van verwerpen\n"
11985 #: sys-utils/blkdiscard.c:96
11986 msgid " -v, --verbose print aligned length and offset\n"
11987 msgstr " -v, --verbose uitgelijnde lengtes en posities vermelden\n"
11989 #: sys-utils/blkdiscard.c:144 sys-utils/fstrim.c:450 sys-utils/losetup.c:706
11990 #: text-utils/hexdump.c:124
11991 msgid "failed to parse offset"
11992 msgstr "ontleden van positie is mislukt"
11994 #: sys-utils/blkdiscard.c:148
11995 msgid "failed to parse step"
11996 msgstr "ontleden van stapgrootte is mislukt"
11998 #: sys-utils/blkdiscard.c:175 sys-utils/blkzone.c:406 sys-utils/fallocate.c:376
11999 #: sys-utils/fsfreeze.c:110 sys-utils/fstrim.c:478 sys-utils/umount.c:586
12000 msgid "unexpected number of arguments"
12001 msgstr "onverwacht aantal argumenten"
12003 #: sys-utils/blkdiscard.c:189
12005 msgid "%s: BLKGETSIZE64 ioctl failed"
12006 msgstr "%s: ioctl(BLKGETSIZE64) is mislukt"
12008 #: sys-utils/blkdiscard.c:191 sys-utils/blkzone.c:107
12010 msgid "%s: BLKSSZGET ioctl failed"
12011 msgstr "%s: ioctl(BLKSSZGET) is mislukt"
12013 #: sys-utils/blkdiscard.c:195
12015 msgid "%s: offset %<PRIu64> is not aligned to sector size %i"
12016 msgstr "%s: positie %<PRIu64> is niet uitgelijnd met sectorgrootte %i"
12018 #: sys-utils/blkdiscard.c:200 sys-utils/blkzone.c:270
12020 msgid "%s: offset is greater than device size"
12021 msgstr "%s: positie is groter dan apparaatgrootte"
12023 #: sys-utils/blkdiscard.c:209
12025 msgid "%s: length %<PRIu64> is not aligned to sector size %i"
12026 msgstr "%s: lengte %<PRIu64> is niet uitgelijnd met sectorgrootte %i"
12028 #: sys-utils/blkdiscard.c:222
12030 msgid "%s: BLKZEROOUT ioctl failed"
12031 msgstr "%s: ioctl(BLKZEROOUT) is mislukt"
12033 #: sys-utils/blkdiscard.c:226
12035 msgid "%s: BLKSECDISCARD ioctl failed"
12036 msgstr "%s: ioctl(BLKSECDISCARD) is mislukt"
12038 #: sys-utils/blkdiscard.c:230
12040 msgid "%s: BLKDISCARD ioctl failed"
12041 msgstr "%s: ioctl(BLKDISCARD) is mislukt"
12043 #: sys-utils/blkzone.c:73
12045 msgid "Report zone information about the given device"
12046 msgstr "Toont informatie over blok-apparaten.\n"
12048 #: sys-utils/blkzone.c:74
12049 msgid "Reset a range of zones."
12052 #: sys-utils/blkzone.c:104
12054 msgid "%s: blkdev_get_sectors ioctl failed"
12055 msgstr "%s: instellen van direct-IO is mislukt"
12057 #: sys-utils/blkzone.c:184
12059 msgid "%s: offset is greater than or equal to device size"
12060 msgstr "%s: positie is groter dan apparaatgrootte"
12062 #: sys-utils/blkzone.c:188 sys-utils/blkzone.c:260
12064 msgid "%s: unable to determine zone size"
12065 msgstr "%s: schrijven van zone-kaart is mislukt"
12067 #: sys-utils/blkzone.c:206
12069 msgid "%s: BLKREPORTZONE ioctl failed"
12070 msgstr "%s: ioctl(BLKGETSIZE64) is mislukt"
12072 #: sys-utils/blkzone.c:209
12074 msgid "Found %d zones from 0x%<PRIx64>\n"
12077 #: sys-utils/blkzone.c:228
12079 msgid " start: 0x%09<PRIx64>, len 0x%06<PRIx64>, wptr 0x%06<PRIx64> reset:%u non-seq:%u, zcond:%2u(%s) [type: %u(%s)]\n"
12082 #: sys-utils/blkzone.c:265
12084 msgid "%s: offset %<PRIu64> is not aligned to zone size %lu"
12085 msgstr "%s: positie %<PRIu64> is niet uitgelijnd met sectorgrootte %i"
12087 #: sys-utils/blkzone.c:284
12089 msgid "%s: number of sectors %<PRIu64> is not aligned to zone size %lu"
12090 msgstr "%s: positie %<PRIu64> is niet uitgelijnd met sectorgrootte %i"
12092 #: sys-utils/blkzone.c:292
12094 msgid "%s: BLKRESETZONE ioctl failed"
12095 msgstr "%s: ioctl(BLKSSZGET) is mislukt"
12097 #: sys-utils/blkzone.c:294
12099 msgid "%s: successfully reset in range from %<PRIu64>, to %<PRIu64>"
12100 msgstr "Partitietabellengte is gewijzigd van %<PRIu32> naar %<PRIu64>."
12102 #: sys-utils/blkzone.c:308
12104 msgid " %s <command> [options] <device>\n"
12105 msgstr " %s [opties] <apparaat>\n"
12107 #: sys-utils/blkzone.c:311
12108 msgid "Run zone command on the given block device.\n"
12111 #: sys-utils/blkzone.c:318
12113 msgid " -o, --offset <sector> start sector of zone to act (in 512-byte sectors)\n"
12114 msgstr " -o, --offset <getal> op deze positie in het bestand beginnen, in bytes\n"
12116 #: sys-utils/blkzone.c:319
12117 msgid " -l, --length <sectors> maximum sectors to act (in 512-byte sectors)\n"
12120 #: sys-utils/blkzone.c:320
12122 msgid " -c, --count <number> maximum number of zones\n"
12123 msgstr " -t, --streams <getal> het aantal te gebruiken compressiestreams\n"
12125 #: sys-utils/blkzone.c:321
12127 msgid " -v, --verbose display more details\n"
12128 msgstr " --verbose gedetailleerde uitvoer produceren\n"
12130 #: sys-utils/blkzone.c:363
12132 msgid "%s is not valid command name"
12133 msgstr "%s is geen geldig blok-apparaat"
12135 #: sys-utils/blkzone.c:375
12137 msgid "failed to parse number of zones"
12138 msgstr "ontleden van regelaantal is mislukt"
12140 #: sys-utils/blkzone.c:379
12142 msgid "failed to parse number of sectors"
12143 msgstr "ontleden van regelaantal is mislukt"
12145 #: sys-utils/blkzone.c:383
12147 msgid "failed to parse zone offset"
12148 msgstr "ontleden van positie is mislukt"
12150 #: sys-utils/blkzone.c:399 sys-utils/setsid.c:92
12152 msgid "no command specified"
12153 msgstr "geen commando gegeven"
12155 #: sys-utils/chcpu.c:84 sys-utils/chcpu.c:181
12157 msgid "CPU %u does not exist"
12158 msgstr "CPU %u bestaat niet"
12160 #: sys-utils/chcpu.c:89
12162 msgid "CPU %u is not hot pluggable"
12163 msgstr "CPU %u is niet hotplug-baar"
12165 #: sys-utils/chcpu.c:96
12167 msgid "CPU %u is already enabled\n"
12168 msgstr "CPU %u is al ingeschakeld\n"
12170 #: sys-utils/chcpu.c:100
12172 msgid "CPU %u is already disabled\n"
12173 msgstr "CPU %u is al uitgeschakeld\n"
12175 #: sys-utils/chcpu.c:108
12177 msgid "CPU %u enable failed (CPU is deconfigured)"
12178 msgstr "Inschakelen van CPU %u is mislukt (CPU is gedeconfigureerd)"
12180 #: sys-utils/chcpu.c:111
12182 msgid "CPU %u enable failed"
12183 msgstr "Inschakelen van CPU %u is mislukt"
12185 #: sys-utils/chcpu.c:114
12187 msgid "CPU %u enabled\n"
12188 msgstr "CPU %u is ingeschakeld\n"
12190 #: sys-utils/chcpu.c:117
12192 msgid "CPU %u disable failed (last enabled CPU)"
12193 msgstr "Uitschakelen van CPU %u is mislukt (is de enige ingeschakelde CPU)"
12195 #: sys-utils/chcpu.c:123
12197 msgid "CPU %u disable failed"
12198 msgstr "Uitschakelen van CPU %u is mislukt"
12200 #: sys-utils/chcpu.c:126
12202 msgid "CPU %u disabled\n"
12203 msgstr "CPU %u is uitgeschakeld\n"
12205 #: sys-utils/chcpu.c:139
12206 msgid "This system does not support rescanning of CPUs"
12207 msgstr "Dit systeem ondersteunt het herscannen van CPU's niet"
12209 #: sys-utils/chcpu.c:142
12210 msgid "Failed to trigger rescan of CPUs"
12211 msgstr "Starten van een herscan van CPU's is mislukt"
12213 #: sys-utils/chcpu.c:144
12215 msgid "Triggered rescan of CPUs\n"
12216 msgstr "Herscan van CPU's is gestart\n"
12218 #: sys-utils/chcpu.c:151
12219 msgid "This system does not support setting the dispatching mode of CPUs"
12220 msgstr "Dit systeem ondersteunt het instellen van de dispatching-modus van CPU's niet"
12222 #: sys-utils/chcpu.c:155
12223 msgid "Failed to set horizontal dispatch mode"
12224 msgstr "Instellen van horizontale dispatching-modus is mislukt"
12226 #: sys-utils/chcpu.c:157
12228 msgid "Successfully set horizontal dispatching mode\n"
12229 msgstr "Horizontale dispatching-modus is met succes ingesteld\n"
12231 #: sys-utils/chcpu.c:160
12232 msgid "Failed to set vertical dispatch mode"
12233 msgstr "Instellen van verticale dispatching-modus is mislukt"
12235 #: sys-utils/chcpu.c:162
12237 msgid "Successfully set vertical dispatching mode\n"
12238 msgstr "Verticale dispatching-modus is met succes ingesteld\n"
12240 #: sys-utils/chcpu.c:186
12242 msgid "CPU %u is not configurable"
12243 msgstr "CPU %u is niet configureerbaar"
12245 #: sys-utils/chcpu.c:192
12247 msgid "CPU %u is already configured\n"
12248 msgstr "CPU %u is al geconfigureerd\n"
12250 #: sys-utils/chcpu.c:196
12252 msgid "CPU %u is already deconfigured\n"
12253 msgstr "CPU %u is al gedeconfigureerd\n"
12255 #: sys-utils/chcpu.c:201
12257 msgid "CPU %u deconfigure failed (CPU is enabled)"
12258 msgstr "Deconfigureren van CPU %u is mislukt (CPU is ingeschakeld)"
12260 #: sys-utils/chcpu.c:208
12262 msgid "CPU %u configure failed"
12263 msgstr "Configureren van CPU %u is mislukt"
12265 #: sys-utils/chcpu.c:211
12267 msgid "CPU %u configured\n"
12268 msgstr "CPU %u is geconfigureerd\n"
12270 #: sys-utils/chcpu.c:215
12272 msgid "CPU %u deconfigure failed"
12273 msgstr "Deconfigureren van CPU %u is mislukt"
12275 #: sys-utils/chcpu.c:218
12277 msgid "CPU %u deconfigured\n"
12278 msgstr "CPU %u is gedeconfigureerd\n"
12280 #: sys-utils/chcpu.c:233
12282 msgid "invalid CPU number in CPU list: %s"
12283 msgstr "ongeldig CPU-nummer in CPU-lijst: %s"
12285 #: sys-utils/chcpu.c:241 text-utils/col.c:131
12293 "Gebruik: %s [opties]\n"
12295 #: sys-utils/chcpu.c:245
12296 msgid "Configure CPUs in a multi-processor system.\n"
12297 msgstr "Configureert CPU's op een multiprocessorsysteem.\n"
12299 #: sys-utils/chcpu.c:249
12301 " -e, --enable <cpu-list> enable cpus\n"
12302 " -d, --disable <cpu-list> disable cpus\n"
12303 " -c, --configure <cpu-list> configure cpus\n"
12304 " -g, --deconfigure <cpu-list> deconfigure cpus\n"
12305 " -p, --dispatch <mode> set dispatching mode\n"
12306 " -r, --rescan trigger rescan of cpus\n"
12309 #: sys-utils/chcpu.c:296
12311 msgid "failed to initialize sysfs handler"
12312 msgstr "%s: initialiseren van 'sysfs'-verwerker is mislukt"
12314 #: sys-utils/chcpu.c:338
12316 msgid "unsupported argument: %s"
12317 msgstr "ongeldig argument: %s"
12319 #: sys-utils/chmem.c:100
12321 msgid "Memory Block %<PRIu64> (0x%016<PRIx64>-0x%016<PRIx64>)"
12324 #: sys-utils/chmem.c:124 sys-utils/chmem.c:197
12326 msgid "Failed to parse index"
12327 msgstr "ontleden van ID is mislukt"
12329 #: sys-utils/chmem.c:151
12331 msgid "%s enable failed\n"
12332 msgstr "Inschakelen van CPU %u is mislukt"
12334 #: sys-utils/chmem.c:153
12336 msgid "%s disable failed\n"
12337 msgstr "Uitschakelen van CPU %u is mislukt"
12339 #: sys-utils/chmem.c:156 sys-utils/chmem.c:242
12341 msgid "%s enabled\n"
12342 msgstr "CPU %u is ingeschakeld\n"
12344 #: sys-utils/chmem.c:158 sys-utils/chmem.c:244
12346 msgid "%s disabled\n"
12347 msgstr "CPU %u is uitgeschakeld\n"
12349 #: sys-utils/chmem.c:170
12351 msgid "Could only enable %s of memory"
12354 #: sys-utils/chmem.c:172
12356 msgid "Could only disable %s of memory"
12359 #: sys-utils/chmem.c:206
12361 msgid "%s already enabled\n"
12362 msgstr "CPU %u is al ingeschakeld\n"
12364 #: sys-utils/chmem.c:208
12366 msgid "%s already disabled\n"
12367 msgstr "CPU %u is al uitgeschakeld\n"
12369 #: sys-utils/chmem.c:218
12371 msgid "%s enable failed: Zone mismatch"
12372 msgstr "Inschakelen van CPU %u is mislukt"
12374 #: sys-utils/chmem.c:222
12376 msgid "%s disable failed: Zone mismatch"
12377 msgstr "Uitschakelen van CPU %u is mislukt"
12379 #: sys-utils/chmem.c:237
12381 msgid "%s enable failed"
12382 msgstr "Inschakelen van CPU %u is mislukt"
12384 #: sys-utils/chmem.c:239
12386 msgid "%s disable failed"
12387 msgstr "Uitschakelen van CPU %u is mislukt"
12389 #: sys-utils/chmem.c:265 sys-utils/lsmem.c:478
12391 msgid "Failed to read %s"
12392 msgstr "lezen van snelheid is mislukt"
12394 #: sys-utils/chmem.c:273
12396 msgid "Failed to parse block number"
12397 msgstr "ontleden van getal is mislukt"
12399 #: sys-utils/chmem.c:278
12401 msgid "Failed to parse size"
12402 msgstr "Ontleden van grootte is mislukt."
12404 #: sys-utils/chmem.c:282
12406 msgid "Size must be aligned to memory block size (%s)"
12409 #: sys-utils/chmem.c:291
12411 msgid "Failed to parse start"
12412 msgstr "ontleden van begin is mislukt"
12414 #: sys-utils/chmem.c:292
12416 msgid "Failed to parse end"
12417 msgstr "ontleden van einde is mislukt"
12419 #: sys-utils/chmem.c:296
12421 msgid "Invalid start address format: %s"
12422 msgstr "ongeldig begin"
12424 #: sys-utils/chmem.c:298
12426 msgid "Invalid end address format: %s"
12427 msgstr "ongeldige signaalnaam of -nummer: %s"
12429 #: sys-utils/chmem.c:299
12431 msgid "Failed to parse start address"
12432 msgstr "ontleden van begin is mislukt"
12434 #: sys-utils/chmem.c:300
12436 msgid "Failed to parse end address"
12437 msgstr "ontleden van einde is mislukt"
12439 #: sys-utils/chmem.c:303
12441 msgid "Start address and (end address + 1) must be aligned to memory block size (%s)"
12444 #: sys-utils/chmem.c:317
12446 msgid "Invalid parameter: %s"
12447 msgstr "ongeldig argument: %s"
12449 #: sys-utils/chmem.c:324
12451 msgid "Invalid range: %s"
12452 msgstr "ongeldig argument: %s"
12454 #: sys-utils/chmem.c:333
12456 msgid " %s [options] [SIZE|RANGE|BLOCKRANGE]\n"
12457 msgstr " %s [opties] [ y | n ]\n"
12459 #: sys-utils/chmem.c:336
12460 msgid "Set a particular size or range of memory online or offline.\n"
12463 #: sys-utils/chmem.c:339
12465 msgid " -e, --enable enable memory\n"
12466 msgstr " -v, --verbose gedetailleerde uitvoer produceren\n"
12468 #: sys-utils/chmem.c:340
12470 msgid " -d, --disable disable memory\n"
12471 msgstr " -v, --verbose gedetailleerde uitvoer produceren\n"
12473 #: sys-utils/chmem.c:341
12475 msgid " -b, --blocks use memory blocks\n"
12476 msgstr " -v, --verbose gedetailleerde uitvoer produceren\n"
12478 #: sys-utils/chmem.c:342
12479 msgid " -z, --zone <name> select memory zone (see below)\n"
12482 #: sys-utils/chmem.c:343
12484 msgid " -v, --verbose verbose output\n"
12485 msgstr " -v, --verbose gedetailleerde uitvoer produceren\n"
12487 #: sys-utils/chmem.c:346
12491 "Supported zones:\n"
12494 "Ondersteunde log-faciliteiten:\n"
12496 #: sys-utils/chmem.c:387 sys-utils/lscpu.c:1430 sys-utils/lsmem.c:642
12498 msgid "failed to initialize %s handler"
12499 msgstr "%s: initialiseren van 'sysfs'-verwerker is mislukt"
12501 #: sys-utils/chmem.c:433
12502 msgid "zone ignored, no valid_zones sysfs attribute present"
12505 #: sys-utils/chmem.c:438
12507 msgid "unknown memory zone: %s"
12508 msgstr "onbekende maandnaam: %s"
12510 #: sys-utils/choom.c:38
12513 " %1$s [options] -p pid\n"
12514 " %1$s [options] -n number -p pid\n"
12515 " %1$s [options] -n number [--] command [args...]]\n"
12517 " %1$s [opties] -p <PID>...\n"
12518 " %1$s [opties] -P <PGID>...\n"
12519 " %1$s [opties] -u <UID>...\n"
12520 " %1$s [opties] <opdracht>\n"
12522 #: sys-utils/choom.c:44
12523 msgid "Display and adjust OOM-killer score.\n"
12526 #: sys-utils/choom.c:47
12528 msgid " -n, --adjust <num> specify the adjust score value\n"
12529 msgstr " -n, --priority <getal> de beleefdheidswaarde met dit getal verlagen\n"
12531 #: sys-utils/choom.c:48
12533 msgid " -p, --pid <num> process ID\n"
12534 msgstr " -p, --task <PID> procesnaamsruimten tonen\n"
12536 #: sys-utils/choom.c:60
12538 msgid "failed to read OOM score value"
12539 msgstr "ontleden van secondenwaarde is mislukt"
12541 #: sys-utils/choom.c:70
12543 msgid "failed to read OOM score adjust value"
12544 msgstr "ontleden van secondenwaarde is mislukt"
12546 #: sys-utils/choom.c:105
12548 msgid "invalid adjust argument"
12549 msgstr "ongeldig aantal koppen"
12551 #: sys-utils/choom.c:119 term-utils/mesg.c:177
12553 msgid "invalid argument: %s"
12554 msgstr "ongeldig argument: %s"
12556 #: sys-utils/choom.c:123
12558 msgid "no PID or COMMAND specified"
12559 msgstr "geen <opdracht> gegeven"
12561 #: sys-utils/choom.c:127
12563 msgid "no OOM score adjust value specified"
12564 msgstr "ongeldige plaatswaarde gegeven"
12566 #: sys-utils/choom.c:135
12568 msgid "pid %d's current OOM score: %d\n"
12569 msgstr "Huidige scheduling-prioriteit van PID %d: %d\n"
12571 #: sys-utils/choom.c:136
12573 msgid "pid %d's current OOM score adjust value: %d\n"
12574 msgstr "Huidige scheduling-prioriteit van PID %d: %d\n"
12576 #: sys-utils/choom.c:143 sys-utils/choom.c:150
12578 msgid "failed to set score adjust value"
12579 msgstr "ontleden van secondenwaarde is mislukt"
12581 #: sys-utils/choom.c:145
12583 msgid "pid %d's OOM score adjust value changed from %d to %d\n"
12586 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:28
12588 msgid " %s hard|soft\n"
12589 msgstr " %s hard|soft\n"
12591 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:31
12593 msgid "Set the function of the Ctrl-Alt-Del combination.\n"
12594 msgstr "Stelt de functie in van de Ctrl+Alt+Del-toetscombinatie.\n"
12596 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:54
12600 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:55
12602 msgid "unexpected value in %s: %ju"
12603 msgstr "onverwachte waarde in %s: %ju"
12605 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:66
12606 msgid "You must be root to set the Ctrl-Alt-Del behavior"
12607 msgstr "U moet root zijn om het gedrag van Ctrl-Alt-Del in te kunnen stellen."
12609 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:74 sys-utils/ipcrm.c:395 sys-utils/ipcrm.c:418
12611 msgid "unknown argument: %s"
12612 msgstr "onbekend argument: %s"
12614 #: sys-utils/dmesg.c:109
12615 msgid "system is unusable"
12616 msgstr "systeem is onbruikbaar"
12618 #: sys-utils/dmesg.c:110
12619 msgid "action must be taken immediately"
12620 msgstr "onmiddellijke actie is vereist"
12622 #: sys-utils/dmesg.c:111
12623 msgid "critical conditions"
12624 msgstr "kritieke toestand"
12626 #: sys-utils/dmesg.c:112
12627 msgid "error conditions"
12628 msgstr "fouttoestand"
12630 #: sys-utils/dmesg.c:113
12631 msgid "warning conditions"
12632 msgstr "waarschuwingstoestand"
12634 #: sys-utils/dmesg.c:114
12635 msgid "normal but significant condition"
12636 msgstr "gewone maar significante toestand"
12638 #: sys-utils/dmesg.c:115
12639 msgid "informational"
12640 msgstr "ter informatie"
12642 #: sys-utils/dmesg.c:116
12643 msgid "debug-level messages"
12644 msgstr "debugging-meldingen"
12646 #: sys-utils/dmesg.c:130
12647 msgid "kernel messages"
12648 msgstr "kernelmeldingen"
12650 #: sys-utils/dmesg.c:131
12651 msgid "random user-level messages"
12652 msgstr "willekeurige gebruikersmeldingen"
12654 #: sys-utils/dmesg.c:132
12655 msgid "mail system"
12656 msgstr "postsysteem"
12658 #: sys-utils/dmesg.c:133
12659 msgid "system daemons"
12660 msgstr "systeemdiensten"
12662 #: sys-utils/dmesg.c:134
12663 msgid "security/authorization messages"
12664 msgstr "beveiligings-/autorisatiemeldingen"
12666 #: sys-utils/dmesg.c:135
12667 msgid "messages generated internally by syslogd"
12668 msgstr "interne meldingen van 'syslogd'"
12670 #: sys-utils/dmesg.c:136
12671 msgid "line printer subsystem"
12672 msgstr "regelprinter-subsysteem"
12674 #: sys-utils/dmesg.c:137
12675 msgid "network news subsystem"
12676 msgstr "netwerknieuws-subsysteem"
12678 #: sys-utils/dmesg.c:138
12679 msgid "UUCP subsystem"
12680 msgstr "UUCP-subsysteem"
12682 #: sys-utils/dmesg.c:139
12683 msgid "clock daemon"
12684 msgstr "klokdienst"
12686 #: sys-utils/dmesg.c:140
12687 msgid "security/authorization messages (private)"
12688 msgstr "beveiligings-/autorisatiemeldingen (privé)"
12690 #: sys-utils/dmesg.c:141
12692 msgstr "FTP-dienst"
12694 #: sys-utils/dmesg.c:270
12695 msgid "Display or control the kernel ring buffer.\n"
12696 msgstr "Toont of manipuleert de inhoud van de kernelringbuffer.\n"
12698 #: sys-utils/dmesg.c:273
12699 msgid " -C, --clear clear the kernel ring buffer\n"
12700 msgstr " -C, --clear de berichten in de kernelringbuffer wissen\n"
12702 #: sys-utils/dmesg.c:274
12703 msgid " -c, --read-clear read and clear all messages\n"
12704 msgstr " -c, --read-clear alle berichten lezen en dan wissen\n"
12706 #: sys-utils/dmesg.c:275
12707 msgid " -D, --console-off disable printing messages to console\n"
12708 msgstr " -D, --console-off tonen van meldingen op console uitschakelen\n"
12710 #: sys-utils/dmesg.c:276
12711 msgid " -E, --console-on enable printing messages to console\n"
12712 msgstr " -E, --console-on tonen van meldingen op console inschakelen\n"
12714 #: sys-utils/dmesg.c:277
12715 msgid " -F, --file <file> use the file instead of the kernel log buffer\n"
12716 msgstr " -F, --file <bestand> dit bestand gebruiken i.p.v. kernelringbuffer\n"
12718 #: sys-utils/dmesg.c:278
12719 msgid " -f, --facility <list> restrict output to defined facilities\n"
12720 msgstr " -f, --facility <lijst> uitvoer beperken tot de aangegeven faciliteiten\n"
12722 #: sys-utils/dmesg.c:279
12723 msgid " -H, --human human readable output\n"
12724 msgstr " -H, --human leesbare uitvoer produceren\n"
12726 #: sys-utils/dmesg.c:280
12727 msgid " -k, --kernel display kernel messages\n"
12728 msgstr " -k, --kernel kernel-berichten tonen\n"
12730 #: sys-utils/dmesg.c:282
12732 msgid " -L, --color[=<when>] colorize messages (%s, %s or %s)\n"
12733 msgstr " -L, --color[=<wanneer>] berichten kleuren ('always', 'auto', of 'never')\n"
12735 #: sys-utils/dmesg.c:285
12736 msgid " -l, --level <list> restrict output to defined levels\n"
12737 msgstr " -l, --level <lijst> uitvoer beperken tot de aangegeven niveaus\n"
12739 #: sys-utils/dmesg.c:286
12740 msgid " -n, --console-level <level> set level of messages printed to console\n"
12741 msgstr " -n, --console-level <niveau> niveau van berichten die op console getoond worden\n"
12743 #: sys-utils/dmesg.c:287
12744 msgid " -P, --nopager do not pipe output into a pager\n"
12745 msgstr " -P, --nopager de uitvoer niet naar een 'pager' sluizen\n"
12747 #: sys-utils/dmesg.c:288
12748 msgid " -p, --force-prefix force timestamp output on each line of multi-line messages\n"
12751 #: sys-utils/dmesg.c:289
12752 msgid " -r, --raw print the raw message buffer\n"
12753 msgstr " -r, --raw de berichtenbuffer in rauwe vorm weergeven\n"
12755 #: sys-utils/dmesg.c:290
12757 msgid " --noescape don't escape unprintable character\n"
12758 msgstr " -n, --noheadings geen kopregel tonen\n"
12760 #: sys-utils/dmesg.c:291
12761 msgid " -S, --syslog force to use syslog(2) rather than /dev/kmsg\n"
12762 msgstr " -S, --syslog 'syslog(2)' gebruiken in plaats van '/dev/kmsg'\n"
12764 #: sys-utils/dmesg.c:292
12765 msgid " -s, --buffer-size <size> buffer size to query the kernel ring buffer\n"
12766 msgstr " -s, --buffer-size <getal> buffergrootte voor bevragen van kernelringbuffer\n"
12768 #: sys-utils/dmesg.c:293
12769 msgid " -u, --userspace display userspace messages\n"
12770 msgstr " -u, --userspace berichten uit gebruikersruimte weergeven\n"
12772 #: sys-utils/dmesg.c:294
12773 msgid " -w, --follow wait for new messages\n"
12774 msgstr " -w, --follow op nieuwe berichten wachten\n"
12776 #: sys-utils/dmesg.c:295
12777 msgid " -x, --decode decode facility and level to readable string\n"
12778 msgstr " -x, --decode faciliteit en niveau in leesbare tekst omzetten\n"
12780 #: sys-utils/dmesg.c:296
12781 msgid " -d, --show-delta show time delta between printed messages\n"
12782 msgstr " -d, --show-delta tijdsdelta tussen getoonde berichten weergeven\n"
12784 #: sys-utils/dmesg.c:297
12785 msgid " -e, --reltime show local time and time delta in readable format\n"
12786 msgstr " -e, --reltime lokale tijd en tijdsdelta in leesbare vorm tonen\n"
12788 #: sys-utils/dmesg.c:298
12789 msgid " -T, --ctime show human-readable timestamp (may be inaccurate!)\n"
12791 " -T, --ctime een leesbaar tijdsstempel produceren\n"
12792 " (dit kan onnauwkeurig zijn)\n"
12794 #: sys-utils/dmesg.c:299
12795 msgid " -t, --notime don't show any timestamp with messages\n"
12796 msgstr " -t, --notime geen tijdsstempel weergeven bij berichten\n"
12798 #: sys-utils/dmesg.c:300
12800 " --time-format <format> show timestamp using the given format:\n"
12801 " [delta|reltime|ctime|notime|iso]\n"
12802 "Suspending/resume will make ctime and iso timestamps inaccurate.\n"
12804 " --time-format <soort> tijdsstempels tonen van deze <soort>:\n"
12805 " 'delta', 'reltime', 'ctime', 'iso', 'notime'\n"
12807 "Slapen/hervatten maakt 'ctime' en 'iso' onnauwkeurig.\n"
12809 #: sys-utils/dmesg.c:305
12812 "Supported log facilities:\n"
12815 "Ondersteunde log-faciliteiten:\n"
12817 #: sys-utils/dmesg.c:311
12820 "Supported log levels (priorities):\n"
12823 "Ondersteunde log-niveaus (prioriteiten):\n"
12825 #: sys-utils/dmesg.c:365
12827 msgid "failed to parse level '%s'"
12828 msgstr "ontleden van niveau '%s' is mislukt"
12830 #: sys-utils/dmesg.c:367
12832 msgid "unknown level '%s'"
12833 msgstr "onbekend niveau '%s'"
12835 #: sys-utils/dmesg.c:403
12837 msgid "failed to parse facility '%s'"
12838 msgstr "ontleden van faciliteit '%s' is mislukt"
12840 #: sys-utils/dmesg.c:405
12842 msgid "unknown facility '%s'"
12843 msgstr "onbekende faciliteit '%s'"
12845 #: sys-utils/dmesg.c:533
12847 msgid "cannot mmap: %s"
12848 msgstr "kan bestand %s niet geheel in het geheugen plaatsen"
12850 #: sys-utils/dmesg.c:1451
12851 msgid "invalid buffer size argument"
12852 msgstr "ongeldige buffergrootte"
12854 #: sys-utils/dmesg.c:1508
12855 msgid "--show-delta is ignored when used together with iso8601 time format"
12856 msgstr "optie '--show-delta' wordt genegeerd wanneer samen gebruikt met ISO8601-tijdopmaak"
12859 #: sys-utils/dmesg.c:1531
12860 msgid "--raw can be used together with --level or --facility only when reading messages from /dev/kmsg"
12861 msgstr "optie '--raw' gaat alleen samen met '--level' of '--facility' wanneer de berichten uit /dev/kmsg gelezen worden"
12863 #: sys-utils/dmesg.c:1546
12864 msgid "read kernel buffer failed"
12865 msgstr "lezen van kernelbuffer is mislukt"
12867 #: sys-utils/dmesg.c:1565
12868 msgid "klogctl failed"
12869 msgstr "klogctl() is mislukt"
12871 #: sys-utils/eject.c:138
12873 msgid " %s [options] [<device>|<mountpoint>]\n"
12874 msgstr " %s [opties] [<apparaat>|<aankoppelingspunt>]\n"
12876 #: sys-utils/eject.c:141
12877 msgid "Eject removable media.\n"
12878 msgstr "Werpt verwijderbare media uit.\n"
12880 #: sys-utils/eject.c:144
12882 " -a, --auto <on|off> turn auto-eject feature on or off\n"
12883 " -c, --changerslot <slot> switch discs on a CD-ROM changer\n"
12884 " -d, --default display default device\n"
12885 " -f, --floppy eject floppy\n"
12886 " -F, --force don't care about device type\n"
12887 " -i, --manualeject <on|off> toggle manual eject protection on/off\n"
12888 " -m, --no-unmount do not unmount device even if it is mounted\n"
12889 " -M, --no-partitions-unmount do not unmount another partitions\n"
12890 " -n, --noop don't eject, just show device found\n"
12891 " -p, --proc use /proc/mounts instead of /etc/mtab\n"
12892 " -q, --tape eject tape\n"
12893 " -r, --cdrom eject CD-ROM\n"
12894 " -s, --scsi eject SCSI device\n"
12895 " -t, --trayclose close tray\n"
12896 " -T, --traytoggle toggle tray\n"
12897 " -v, --verbose enable verbose output\n"
12898 " -x, --cdspeed <speed> set CD-ROM max speed\n"
12899 " -X, --listspeed list CD-ROM available speeds\n"
12902 #: sys-utils/eject.c:167
12905 "By default tries -r, -s, -f, and -q in order until success.\n"
12908 "Standaard worden '-r', '-s', '-f', en dan '-q' geprobeerd tot het gelukt is.\n"
12910 #: sys-utils/eject.c:213
12911 msgid "invalid argument to --changerslot/-c option"
12912 msgstr "ongeldig argument van optie '--changerslot' (-c)"
12914 #: sys-utils/eject.c:217
12915 msgid "invalid argument to --cdspeed/-x option"
12916 msgstr "ongeldig argument van optie '--cdspeed' (-x)"
12918 #: sys-utils/eject.c:326
12919 msgid "CD-ROM auto-eject command failed"
12920 msgstr "CD-ROM-automatischuitwerpcommando is mislukt"
12922 #: sys-utils/eject.c:340
12923 msgid "CD-ROM door lock is not supported"
12924 msgstr "CD-ROM-deurvergrendeling wordt niet ondersteund"
12926 #: sys-utils/eject.c:342
12927 msgid "other users have the drive open and not CAP_SYS_ADMIN"
12928 msgstr "andere gebruikers hebben het apparaat open en geen CAP_SYS_ADMIN"
12930 #: sys-utils/eject.c:344
12931 msgid "CD-ROM lock door command failed"
12932 msgstr "CD-ROM-deurvergrendelingscommando is mislukt"
12934 #: sys-utils/eject.c:349
12935 msgid "CD-Drive may NOT be ejected with device button"
12936 msgstr "CD-ROM kan NIET uitgeworpen worden met apparaatknop"
12938 #: sys-utils/eject.c:351
12939 msgid "CD-Drive may be ejected with device button"
12940 msgstr "CD-ROM kan uitgeworpen worden met apparaatknop"
12942 #: sys-utils/eject.c:362
12943 msgid "CD-ROM select disc command failed"
12944 msgstr "CD-ROM-schijfkeuzecommando is mislukt"
12946 #: sys-utils/eject.c:366
12947 msgid "CD-ROM load from slot command failed"
12948 msgstr "CD-ROM-commando voor laden uit vak is mislukt"
12950 #: sys-utils/eject.c:368
12951 msgid "IDE/ATAPI CD-ROM changer not supported by this kernel\n"
12952 msgstr "IDE/ATAPI CD-ROM-wisselaar wordt niet ondersteund door deze kernel\n"
12954 #: sys-utils/eject.c:386
12955 msgid "CD-ROM tray close command failed"
12956 msgstr "CD-ROM-ladesluitcommando is mislukt"
12958 #: sys-utils/eject.c:388
12959 msgid "CD-ROM tray close command not supported by this kernel\n"
12960 msgstr "CD-ROM-ladesluitcommando wordt niet ondersteund door deze kernel\n"
12962 #: sys-utils/eject.c:405
12963 msgid "CD-ROM eject unsupported"
12964 msgstr "Uitwerpen van CD-ROM wordt niet ondersteund"
12966 #: sys-utils/eject.c:433 sys-utils/eject.c:456 sys-utils/eject.c:1021
12967 msgid "CD-ROM eject command failed"
12968 msgstr "CD-ROM-uitwerpcommando is mislukt"
12970 #: sys-utils/eject.c:436
12971 msgid "no CD-ROM information available"
12972 msgstr "geen CD-ROM-informatie beschikbaar"
12974 #: sys-utils/eject.c:439
12975 msgid "CD-ROM drive is not ready"
12976 msgstr "CD-ROM-apparaat is niet gereed"
12978 #: sys-utils/eject.c:442
12980 msgid "CD-ROM status command failed"
12981 msgstr "CD-ROM-uitwerpcommando is mislukt"
12983 #: sys-utils/eject.c:482
12984 msgid "CD-ROM select speed command failed"
12985 msgstr "CD-ROM-snelheidskeuzecommando is mislukt"
12987 #: sys-utils/eject.c:484
12988 msgid "CD-ROM select speed command not supported by this kernel"
12989 msgstr "CD-ROM-snelheidskeuzecommando wordt niet ondersteund door deze kernel"
12991 #: sys-utils/eject.c:521
12993 msgid "%s: failed to finding CD-ROM name"
12994 msgstr "%s: verkrijgen van CD-ROM-naam is mislukt"
12996 #: sys-utils/eject.c:536
12998 msgid "%s: failed to read speed"
12999 msgstr "%s: lezen van snelheid is mislukt"
13001 #: sys-utils/eject.c:544
13002 msgid "failed to read speed"
13003 msgstr "lezen van snelheid is mislukt"
13005 #: sys-utils/eject.c:584
13006 msgid "not an sg device, or old sg driver"
13007 msgstr "is geen SG-apparaat, of een oud SG-stuurprogramma"
13009 #: sys-utils/eject.c:656
13011 msgid "%s: unmounting"
13012 msgstr "%s: afkoppelen"
13014 #: sys-utils/eject.c:674
13015 msgid "unable to fork"
13016 msgstr "kan geen nieuw proces starten"
13019 #: sys-utils/eject.c:681
13021 msgid "unmount of `%s' did not exit normally"
13022 msgstr "afkoppeling van '%s' is niet normaal afgesloten"
13025 #: sys-utils/eject.c:684
13027 msgid "unmount of `%s' failed\n"
13028 msgstr "afkoppelen van '%s' is mislukt\n"
13030 #: sys-utils/eject.c:729
13031 msgid "failed to parse mount table"
13032 msgstr "ontleden van aankoppelingstabel is mislukt"
13034 #: sys-utils/eject.c:795 sys-utils/eject.c:897
13036 msgid "%s: mounted on %s"
13037 msgstr "%s: is aangekoppeld op %s"
13039 #: sys-utils/eject.c:838
13040 msgid "setting CD-ROM speed to auto"
13041 msgstr "CD-ROM-snelheid wordt ingesteld op 'auto'"
13043 #: sys-utils/eject.c:840
13045 msgid "setting CD-ROM speed to %ldX"
13046 msgstr "CD-ROM-snelheid wordt ingesteld op %ldX"
13049 #: sys-utils/eject.c:866
13051 msgid "default device: `%s'"
13052 msgstr "standaardapparaat: '%s'"
13055 #: sys-utils/eject.c:872
13057 msgid "using default device `%s'"
13058 msgstr "standaardapparaat '%s' wordt gebruikt"
13060 #: sys-utils/eject.c:891 sys-utils/rtcwake.c:398
13062 msgid "%s: unable to find device"
13063 msgstr "%s: kan apparaat niet vinden"
13066 #: sys-utils/eject.c:893
13068 msgid "device name is `%s'"
13069 msgstr "apparaatnaam is '%s'"
13071 #: sys-utils/eject.c:899 sys-utils/umount.c:341 sys-utils/umount.c:365
13073 msgid "%s: not mounted"
13074 msgstr "%s is niet aangekoppeld"
13076 #: sys-utils/eject.c:903
13078 msgid "%s: disc device: %s (disk device will be used for eject)"
13079 msgstr "%s: blok-apparaat: %s (deze zal gebruikt worden voor uitwerping)"
13081 #: sys-utils/eject.c:911
13083 msgid "%s: not found mountpoint or device with the given name"
13084 msgstr "%s: geen apparaat of aankoppelingspunt gevonden met de gegeven naam"
13086 #: sys-utils/eject.c:914
13088 msgid "%s: is whole-disk device"
13089 msgstr "%s is het gehele-schijf-apparaat"
13091 #: sys-utils/eject.c:918
13093 msgid "%s: is not hot-pluggable device"
13094 msgstr "%s: is geen hotplug-baar apparaat"
13097 #: sys-utils/eject.c:922
13099 msgid "device is `%s'"
13100 msgstr "apparaat is '%s'"
13102 #: sys-utils/eject.c:923
13103 msgid "exiting due to -n/--noop option"
13104 msgstr "afsluiting wegens optie '--noop' (-n)"
13106 #: sys-utils/eject.c:937
13108 msgid "%s: enabling auto-eject mode"
13109 msgstr "%s: auto-uitwerpingsmodus wordt ingeschakeld"
13111 #: sys-utils/eject.c:939
13113 msgid "%s: disabling auto-eject mode"
13114 msgstr "%s: auto-uitwerpingsmodus wordt uitgeschakeld"
13116 #: sys-utils/eject.c:947
13118 msgid "%s: closing tray"
13119 msgstr "%s: sluiten van lade"
13121 #: sys-utils/eject.c:956
13123 msgid "%s: toggling tray"
13124 msgstr "%s: omschakelen van lade"
13126 #: sys-utils/eject.c:965
13128 msgid "%s: listing CD-ROM speed"
13129 msgstr "%s\" tonen van CD-ROM-snelheid"
13131 #: sys-utils/eject.c:991
13133 msgid "error: %s: device in use"
13134 msgstr "fout: %s: apparaat is bezig"
13136 #: sys-utils/eject.c:1002
13138 msgid "%s: selecting CD-ROM disc #%ld"
13139 msgstr "%s: kiezen van CD-ROM-schijf #%ld"
13141 #: sys-utils/eject.c:1018
13143 msgid "%s: trying to eject using CD-ROM eject command"
13144 msgstr "%s: poging tot uitwerping met CD-ROM-uitwerpcommando"
13146 #: sys-utils/eject.c:1020
13147 msgid "CD-ROM eject command succeeded"
13148 msgstr "CD-ROM-uitwerpcommando is geslaagd"
13150 #: sys-utils/eject.c:1025
13152 msgid "%s: trying to eject using SCSI commands"
13153 msgstr "%s: poging tot uitwerping met SCSI-commando's"
13155 #: sys-utils/eject.c:1027
13156 msgid "SCSI eject succeeded"
13157 msgstr "SCSI-uitwerping is geslaagd"
13159 #: sys-utils/eject.c:1028
13160 msgid "SCSI eject failed"
13161 msgstr "SCSI-uitwerping is mislukt"
13163 #: sys-utils/eject.c:1032
13165 msgid "%s: trying to eject using floppy eject command"
13166 msgstr "%s: poging tot uitwerping met floppy-uitwerpcommando"
13168 #: sys-utils/eject.c:1034
13169 msgid "floppy eject command succeeded"
13170 msgstr "floppy-uitwerpcommando is geslaagd"
13172 #: sys-utils/eject.c:1035
13173 msgid "floppy eject command failed"
13174 msgstr "floppy-uitwerpcommando is mislukt"
13176 #: sys-utils/eject.c:1039
13178 msgid "%s: trying to eject using tape offline command"
13179 msgstr "%s: poging tot uitwerping met band-offline-commando"
13181 #: sys-utils/eject.c:1041
13182 msgid "tape offline command succeeded"
13183 msgstr "band-offline-commando is geslaagd"
13185 #: sys-utils/eject.c:1042
13186 msgid "tape offline command failed"
13187 msgstr "band-offline-commando is mislukt"
13189 #: sys-utils/eject.c:1046
13190 msgid "unable to eject"
13191 msgstr "kan niet uitwerpen"
13193 #: sys-utils/fallocate.c:84
13195 msgid " %s [options] <filename>\n"
13196 msgstr " %s [opties] <bestand>\n"
13198 #: sys-utils/fallocate.c:87
13199 msgid "Preallocate space to, or deallocate space from a file.\n"
13200 msgstr "Reserveert ruimte voor, of ontneemt deze aan een bestand.\n"
13202 #: sys-utils/fallocate.c:90
13203 msgid " -c, --collapse-range remove a range from the file\n"
13204 msgstr " -c, --collapse-range een bereik uit een bestand verwijderen\n"
13206 #: sys-utils/fallocate.c:91
13207 msgid " -d, --dig-holes detect zeroes and replace with holes\n"
13208 msgstr " -d, --dig-holes blokken van nullen detecteren en vervangen door gaten\n"
13210 #: sys-utils/fallocate.c:92
13211 msgid " -i, --insert-range insert a hole at range, shifting existing data\n"
13214 #: sys-utils/fallocate.c:93
13215 msgid " -l, --length <num> length for range operations, in bytes\n"
13216 msgstr " -l, --length <getal> lengte voor bewerkingen op een bereik, in bytes\n"
13218 #: sys-utils/fallocate.c:94
13219 msgid " -n, --keep-size maintain the apparent size of the file\n"
13220 msgstr " -n, --keep-size de schijnbare grootte van het bestand behouden\n"
13222 #: sys-utils/fallocate.c:95
13223 msgid " -o, --offset <num> offset for range operations, in bytes\n"
13224 msgstr " -o, --offset <getal> op deze positie in het bestand beginnen, in bytes\n"
13226 #: sys-utils/fallocate.c:96
13227 msgid " -p, --punch-hole replace a range with a hole (implies -n)\n"
13228 msgstr " -p, --punch-hole een bereik vervangen door een gat (impliceert '-n')\n"
13230 #: sys-utils/fallocate.c:97
13231 msgid " -z, --zero-range zero and ensure allocation of a range\n"
13232 msgstr " -z, --zero-range een bereik reserveren en met nullen vullen\n"
13234 #: sys-utils/fallocate.c:99
13236 msgid " -x, --posix use posix_fallocate(3) instead of fallocate(2)\n"
13237 msgstr " -y, --physical fysieke in plaats van logische IDs tonen\n"
13239 #: sys-utils/fallocate.c:136
13240 msgid "fallocate failed: keep size mode is unsupported"
13241 msgstr "fallocate() is mislukt: 'keep-size'-modus (optie '-n') wordt niet ondersteund"
13243 #: sys-utils/fallocate.c:137 sys-utils/fallocate.c:146
13244 msgid "fallocate failed"
13245 msgstr "fallocate() is mislukt"
13247 #: sys-utils/fallocate.c:234
13249 msgid "%s: read failed"
13250 msgstr "%s: read() is mislukt"
13252 #: sys-utils/fallocate.c:275
13254 msgid "%s: %s (%ju bytes) converted to sparse holes.\n"
13255 msgstr "%s: %s (%ju bytes) zijn geconverteerd naar gaten\n"
13257 #: sys-utils/fallocate.c:355
13258 msgid "posix_fallocate support is not compiled"
13261 #: sys-utils/fallocate.c:371 sys-utils/fsfreeze.c:106
13262 msgid "no filename specified"
13263 msgstr "geen bestandsnaam gegeven"
13265 #: sys-utils/fallocate.c:383 sys-utils/fallocate.c:389
13266 msgid "invalid length value specified"
13267 msgstr "ongeldige lengte gegeven"
13269 #: sys-utils/fallocate.c:387
13270 msgid "no length argument specified"
13271 msgstr "geen lengte gegeven"
13273 #: sys-utils/fallocate.c:392
13274 msgid "invalid offset value specified"
13275 msgstr "ongeldige plaatswaarde gegeven"
13277 #: sys-utils/flock.c:53
13280 " %1$s [options] <file>|<directory> <command> [<argument>...]\n"
13281 " %1$s [options] <file>|<directory> -c <command>\n"
13282 " %1$s [options] <file descriptor number>\n"
13284 " %1$s [opties] <bestand>|<map> <opdracht> [<argument>...]\n"
13285 " %1$s [opties] <bestand>|<map> -c <opdracht>\n"
13286 " %1$s [opties] <bestandsdecriptornummer>\n"
13288 #: sys-utils/flock.c:59
13289 msgid "Manage file locks from shell scripts.\n"
13290 msgstr "Regelt bestandsvergrendelingen vanuit shell-scripts.\n"
13292 #: sys-utils/flock.c:62
13293 msgid " -s, --shared get a shared lock\n"
13294 msgstr " -s, --shared een gedeelde vergrendeling verkrijgen\n"
13296 #: sys-utils/flock.c:63
13297 msgid " -x, --exclusive get an exclusive lock (default)\n"
13298 msgstr " -x, --exclusive een exclusieve vergrendeling verkrijgen (standaard)\n"
13300 #: sys-utils/flock.c:64
13301 msgid " -u, --unlock remove a lock\n"
13302 msgstr " -u, --unlock een vergrendeling verwijderen\n"
13304 #: sys-utils/flock.c:65
13305 msgid " -n, --nonblock fail rather than wait\n"
13306 msgstr " -n, --nonblock falen in plaats van wachten\n"
13308 #: sys-utils/flock.c:66
13309 msgid " -w, --timeout <secs> wait for a limited amount of time\n"
13310 msgstr " -w, --timeout <getal> dit aantal seconden wachten\n"
13312 #: sys-utils/flock.c:67
13313 msgid " -E, --conflict-exit-code <number> exit code after conflict or timeout\n"
13314 msgstr " -E, --conflict-exit-code <getal> afsluitwaarde na conflict of tijdsoverschrijding\n"
13316 #: sys-utils/flock.c:68
13317 msgid " -o, --close close file descriptor before running command\n"
13318 msgstr " -o, --close bestandsdescriptor sluiten vóór uitvoeren van opdracht\n"
13320 #: sys-utils/flock.c:69
13321 msgid " -c, --command <command> run a single command string through the shell\n"
13322 msgstr " -c, --command <opdracht> deze ene opdracht uitvoeren via de shell\n"
13324 #: sys-utils/flock.c:70
13325 msgid " -F, --no-fork execute command without forking\n"
13326 msgstr " -F, --no-fork opdracht uitvoeren zonder een nieuw proces te starten\n"
13328 #: sys-utils/flock.c:71
13329 msgid " --verbose increase verbosity\n"
13330 msgstr " --verbose meer informatie tonen\n"
13332 #: sys-utils/flock.c:108
13334 msgid "cannot open lock file %s"
13335 msgstr "kan vergrendelingsbestand %s niet openen"
13337 #: sys-utils/flock.c:210
13338 msgid "invalid timeout value"
13339 msgstr "ongeldige tijdslimiet"
13341 #: sys-utils/flock.c:214
13342 msgid "invalid exit code"
13343 msgstr "ongeldige afsluitwaarde"
13345 #: sys-utils/flock.c:231
13346 msgid "the --no-fork and --close options are incompatible"
13347 msgstr "opties '--no-fork' en '--close' gaan niet samen"
13349 #: sys-utils/flock.c:239
13351 msgid "%s requires exactly one command argument"
13352 msgstr "%s vereist precies één opdrachtargument"
13354 #: sys-utils/flock.c:257
13355 msgid "bad file descriptor"
13356 msgstr "ongeldige bestandsdescriptor"
13358 #: sys-utils/flock.c:260
13359 msgid "requires file descriptor, file or directory"
13360 msgstr "vereist een bestandsdescriptor, een bestand, of een map"
13362 #: sys-utils/flock.c:284
13363 msgid "failed to get lock"
13364 msgstr "verkrijgen van vergrendeling is mislukt"
13366 #: sys-utils/flock.c:291
13367 msgid "timeout while waiting to get lock"
13368 msgstr "tijdslimiet is verstreken tijdens wachten op vergrendeling"
13370 #: sys-utils/flock.c:332
13372 msgid "%s: getting lock took %ld.%06ld seconds\n"
13373 msgstr "%s: verkrijgen van vergrendeling duurde %ld.%06ld seconden\n"
13375 #: sys-utils/flock.c:343
13377 msgid "%s: executing %s\n"
13378 msgstr "%s: uitvoeren van %s\n"
13380 #: sys-utils/fsfreeze.c:41
13382 msgid " %s [options] <mountpoint>\n"
13383 msgstr " %s [opties] <aankoppelingspunt>\n"
13385 #: sys-utils/fsfreeze.c:44
13387 msgid "Suspend access to a filesystem.\n"
13388 msgstr "Koppelt een bestandssysteem aan.\n"
13390 #: sys-utils/fsfreeze.c:47
13391 msgid " -f, --freeze freeze the filesystem\n"
13392 msgstr " -f, --freeze het bestandssysteem bevriezen\n"
13394 #: sys-utils/fsfreeze.c:48
13395 msgid " -u, --unfreeze unfreeze the filesystem\n"
13396 msgstr " -u, --unfreeze het bestandssysteem ontdooien\n"
13398 #: sys-utils/fsfreeze.c:104
13399 msgid "neither --freeze or --unfreeze specified"
13400 msgstr "noch '--freeze' noch '--unfreeze' is aangegeven"
13402 #: sys-utils/fsfreeze.c:124
13404 msgid "%s: is not a directory"
13405 msgstr "%s: is geen map"
13407 #: sys-utils/fsfreeze.c:131
13409 msgid "%s: freeze failed"
13410 msgstr "%s: bevriezen is mislukt"
13412 #: sys-utils/fsfreeze.c:137
13414 msgid "%s: unfreeze failed"
13415 msgstr "%s: ontdooien is mislukt"
13417 #: sys-utils/fstrim.c:79
13419 msgid "%s: not a directory"
13420 msgstr "%s: is geen map"
13422 #: sys-utils/fstrim.c:93
13424 msgid "cannot get realpath: %s"
13425 msgstr "kan status van %s niet opvragen"
13427 #: sys-utils/fstrim.c:109
13429 msgid "%s: 0 B (dry run) trimmed on %s\n"
13430 msgstr "%s: %s is aangekoppeld op %s\n"
13432 #: sys-utils/fstrim.c:111
13434 msgid "%s: 0 B (dry run) trimmed\n"
13437 #: sys-utils/fstrim.c:128
13439 msgid "%s: FITRIM ioctl failed"
13440 msgstr "%s: ioctl(FITRIM) is mislukt"
13442 #. TRANSLATORS: The standard value here is a very large number.
13443 #: sys-utils/fstrim.c:138
13445 msgid "%s: %s (%<PRIu64> bytes) trimmed on %s\n"
13446 msgstr "%s: %s (%<PRIu64> bytes) is getrimd\n"
13448 #. TRANSLATORS: The standard value here is a very large number.
13449 #: sys-utils/fstrim.c:142
13451 msgid "%s: %s (%<PRIu64> bytes) trimmed\n"
13452 msgstr "%s: %s (%<PRIu64> bytes) is getrimd\n"
13454 #: sys-utils/fstrim.c:255 sys-utils/lsns.c:1078 sys-utils/swapon.c:733
13455 #: sys-utils/umount.c:257
13457 msgid "failed to parse %s"
13458 msgstr "ontleden van %s is mislukt"
13460 #: sys-utils/fstrim.c:273
13462 msgid "failed to allocate FS handler"
13463 msgstr "reserveren van geheugen voor script-verwerker is mislukt"
13465 #: sys-utils/fstrim.c:361 sys-utils/fstrim.c:490
13467 msgid "%s: the discard operation is not supported"
13468 msgstr "%s: verwerpen wordt niet ondersteund"
13470 #: sys-utils/fstrim.c:382
13472 msgid " %s [options] <mount point>\n"
13473 msgstr " %s [opties] <aankoppelingspunt>\n"
13475 #: sys-utils/fstrim.c:385
13476 msgid "Discard unused blocks on a mounted filesystem.\n"
13477 msgstr "Verwerpt ongebruikte blokken op een aangekoppeld bestandssysteem.\n"
13479 #: sys-utils/fstrim.c:388
13481 msgid " -a, --all trim all supported mounted filesystems\n"
13482 msgstr " -a, --all alle ondersteunde aangekoppelde bestandssystemen trimmen\n"
13484 #: sys-utils/fstrim.c:389
13486 msgid " -A, --fstab trim all supported mounted filesystems from /etc/fstab\n"
13487 msgstr " -a, --all alle ondersteunde aangekoppelde bestandssystemen trimmen\n"
13489 #: sys-utils/fstrim.c:390
13490 msgid " -o, --offset <num> the offset in bytes to start discarding from\n"
13491 msgstr " -o, --offset <getal> de positie vanaf waar met verwerpen te beginnen\n"
13493 #: sys-utils/fstrim.c:391
13494 msgid " -l, --length <num> the number of bytes to discard\n"
13495 msgstr " -l, --length <getal> het aantal te verwerpen bytes\n"
13497 #: sys-utils/fstrim.c:392
13498 msgid " -m, --minimum <num> the minimum extent length to discard\n"
13499 msgstr " -m, --minimum <getal> de minimum lengte van de te verwerpen extents\n"
13501 #: sys-utils/fstrim.c:393
13502 msgid " -v, --verbose print number of discarded bytes\n"
13503 msgstr " -v, --verbose het aantal verworpen bytes weergeven\n"
13505 #: sys-utils/fstrim.c:394
13507 msgid " --quiet suppress trim error messages\n"
13508 msgstr " -q, --quiet extra informatie onderdrukken\n"
13510 #: sys-utils/fstrim.c:395
13512 msgid " -n, --dry-run does everything, but trim\n"
13513 msgstr " -n, --dry-run doet alles, behalve gaan slapen\n"
13515 #: sys-utils/fstrim.c:454
13516 msgid "failed to parse minimum extent length"
13517 msgstr "ontleden van minimum-extent-lengte is mislukt"
13519 #: sys-utils/fstrim.c:473
13520 msgid "no mountpoint specified"
13521 msgstr "geen aankoppelingspunt opgegeven"
13523 #: sys-utils/hwclock.c:209
13525 msgid "Assuming hardware clock is kept in %s time.\n"
13526 msgstr "Er wordt aangenomen dat de hardwareklok op %s staat.\n"
13528 #: sys-utils/hwclock.c:210 sys-utils/hwclock.c:274
13532 #: sys-utils/hwclock.c:210 sys-utils/hwclock.c:273
13534 msgstr "lokale tijd"
13537 #: sys-utils/hwclock.c:260
13539 "Warning: unrecognized third line in adjtime file\n"
13540 "(Expected: `UTC' or `LOCAL' or nothing.)"
13542 "Waarschuwing: derde regel in adjtime-bestand is niet herkend.\n"
13543 "(Verwacht werd 'UTC' of 'LOCAL' of niets.)"
13545 #: sys-utils/hwclock.c:267
13547 msgid "Last drift adjustment done at %ld seconds after 1969\n"
13548 msgstr "Laatste verschuivingscorrectie is %ld seconden na 1969 gedaan.\n"
13550 #: sys-utils/hwclock.c:269
13552 msgid "Last calibration done at %ld seconds after 1969\n"
13553 msgstr "Laatste calibratie is %ld seconden na 1969 gedaan.\n"
13555 #: sys-utils/hwclock.c:271
13557 msgid "Hardware clock is on %s time\n"
13558 msgstr "Hardwareklok staat op %s.\n"
13560 #: sys-utils/hwclock.c:298
13562 msgid "Waiting for clock tick...\n"
13563 msgstr "Wachten op kloktik...\n"
13565 #: sys-utils/hwclock.c:304
13567 msgid "...synchronization failed\n"
13568 msgstr "...synchronisatie is mislukt.\n"
13570 #: sys-utils/hwclock.c:306
13572 msgid "...got clock tick\n"
13573 msgstr "...kloktik ontvangen.\n"
13575 #: sys-utils/hwclock.c:347
13577 msgid "Invalid values in hardware clock: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
13578 msgstr "Ongeldige waarden in hardwareklok: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
13580 #: sys-utils/hwclock.c:355
13582 msgid "Hw clock time : %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %ld seconds since 1969\n"
13583 msgstr "Hardwarekloktijd is: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %ld seconden sinds 1969.\n"
13585 #: sys-utils/hwclock.c:382
13587 msgid "Time read from Hardware Clock: %4d/%.2d/%.2d %02d:%02d:%02d\n"
13588 msgstr "Tijd gelezen van de hardwareklok: %4d/%.2d/%.2d %02d:%02d:%02d\n"
13590 #: sys-utils/hwclock.c:409
13592 msgid "Setting Hardware Clock to %.2d:%.2d:%.2d = %ld seconds since 1969\n"
13593 msgstr "Instellen van hardwareklok op %.2d:%.2d:%.2d = %ld seconden sinds 1969.\n"
13595 #: sys-utils/hwclock.c:445
13597 msgid "RTC type: '%s'\n"
13600 #: sys-utils/hwclock.c:545
13602 msgid "Using delay: %.6f seconds\n"
13603 msgstr "%s .%06d seconden\n"
13605 #: sys-utils/hwclock.c:564
13607 msgid "time jumped backward %.6f seconds to %ld.%06ld - retargeting\n"
13608 msgstr "de tijd is %.6f seconden achterwaarts gesprongen naar %ld.%06ld -- nieuw doel...\n"
13610 #: sys-utils/hwclock.c:586
13612 msgid "missed it - %ld.%06ld is too far past %ld.%06ld (%.6f > %.6f)\n"
13613 msgstr "verslapen -- %ld.%06ld is te ver voorbij %ld.%06ld (%.6f > %.6f)\n"
13615 #: sys-utils/hwclock.c:614
13618 "%ld.%06ld is close enough to %ld.%06ld (%.6f < %.6f)\n"
13619 "Set RTC to %ld (%ld + %d; refsystime = %ld.%06ld)\n"
13621 "%ld.%06ld is dicht genoeg bij %ld.%06ld (%.6f < %.6f);\n"
13622 "instellen van RTC op %ld (%ld + %d; referentiesysteemtijd = %ld.%06ld)\n"
13624 #: sys-utils/hwclock.c:684
13626 msgid "Calling settimeofday(NULL, %d) to set persistent_clock_is_local.\n"
13629 #: sys-utils/hwclock.c:687
13630 msgid "Calling settimeofday(NULL, 0) to lock the warp function."
13633 #: sys-utils/hwclock.c:690
13635 msgid "Calling settimeofday(%ld.%06ld, %d)\n"
13636 msgstr "Aanroep van settimeofday():\n"
13638 #: sys-utils/hwclock.c:693
13640 msgid "Calling settimeofday(NULL, %d) "
13641 msgstr "Aanroep van settimeofday():\n"
13643 #: sys-utils/hwclock.c:695
13644 msgid "to set the kernel timezone."
13647 #: sys-utils/hwclock.c:697
13648 msgid "to warp System time."
13651 #: sys-utils/hwclock.c:714
13652 msgid "settimeofday() failed"
13653 msgstr "settimeofday() is mislukt"
13655 #: sys-utils/hwclock.c:738
13657 msgid "Not adjusting drift factor because the --update-drift option was not used.\n"
13659 "De verschuivingsfactor wordt niet aangepast,\n"
13660 "omdat de optie --update-drift niet is gebruikt.\n"
13662 #: sys-utils/hwclock.c:742
13665 "Not adjusting drift factor because last calibration time is zero,\n"
13666 "so history is bad and calibration startover is necessary.\n"
13668 "De verschuivingsfactor wordt niet aangepast\n"
13669 "omdat de laatste calibratietijd nul was.\n"
13670 "Er is dus geen bruikbare geschiedenis,\n"
13671 "en een latere hercalibratie is nodig.\n"
13673 #: sys-utils/hwclock.c:748
13675 msgid "Not adjusting drift factor because it has been less than four hours since the last calibration.\n"
13677 "De verschuivingsfactor wordt niet aangepast,\n"
13678 "omdat de vorige calibratie minder dan vier uur geleden is.\n"
13680 #: sys-utils/hwclock.c:786
13683 "Clock drift factor was calculated as %f seconds/day.\n"
13684 "It is far too much. Resetting to zero.\n"
13686 "De verschuivingsfactor werd berekend op %f seconden/dag.\n"
13687 "Dat is veel te veel. Is teruggezet op nul.\n"
13689 #: sys-utils/hwclock.c:793
13692 "Clock drifted %f seconds in the past %f seconds\n"
13693 "in spite of a drift factor of %f seconds/day.\n"
13694 "Adjusting drift factor by %f seconds/day\n"
13696 "De klok is %f seconden verschoven in de laatste %f seconden,\n"
13697 "ondanks een verschuivingsfactor van %f seconden/dag.\n"
13698 "De verschuivingsfactor wordt met %f seconden/dag aangepast.\n"
13700 #: sys-utils/hwclock.c:837
13702 msgid "Time since last adjustment is %ld second\n"
13703 msgid_plural "Time since last adjustment is %ld seconds\n"
13704 msgstr[0] "De verlopen tijd sinds de vorige aanpassing is %d seconde.\n"
13705 msgstr[1] "De verlopen tijd sinds de vorige aanpassing is %d seconden.\n"
13707 #: sys-utils/hwclock.c:841
13709 msgid "Calculated Hardware Clock drift is %ld.%06ld seconds\n"
13710 msgstr "De berekende hardwareklokdrift is %ld.%06ld seconden.\n"
13712 #: sys-utils/hwclock.c:866
13719 #: sys-utils/hwclock.c:876
13721 msgid "cannot update %s"
13722 msgstr "kan %s niet openen"
13724 #: sys-utils/hwclock.c:912
13726 msgid "Not setting clock because last adjustment time is zero, so history is bad.\n"
13728 "De klok wordt niet ingesteld\n"
13729 "omdat de laatste aanpassingstijd nul is.\n"
13730 "Er is dus geen bruikbare geschiedenis.\n"
13732 #: sys-utils/hwclock.c:916
13734 msgid "Not setting clock because drift factor %f is far too high.\n"
13736 "De klok wordt niet ingesteld\n"
13737 "omdat verschuivingsfactor %f veel te hoog is.\n"
13739 #: sys-utils/hwclock.c:946
13741 msgid "No usable clock interface found.\n"
13742 msgstr "Geen bruikbare klok-interface gevonden.\n"
13744 #: sys-utils/hwclock.c:948
13745 msgid "Cannot access the Hardware Clock via any known method."
13746 msgstr "Kan op geen enkele bekende manier toegang krijgen tot de hardwareklok."
13748 #: sys-utils/hwclock.c:952
13750 msgid "Use the --verbose option to see the details of our search for an access method."
13752 "Gebruik de optie '--debug' om alle details over de zoektocht\n"
13753 "naar een toegangsmethode te zien."
13755 #: sys-utils/hwclock.c:1002
13757 msgid "Target date: %ld\n"
13758 msgstr "pagina's in wisselgeheugen = %ld\n"
13760 #: sys-utils/hwclock.c:1003
13762 msgid "Predicted RTC: %ld\n"
13765 #: sys-utils/hwclock.c:1033
13766 msgid "RTC read returned an invalid value."
13769 #: sys-utils/hwclock.c:1061
13771 msgid "Needed adjustment is less than one second, so not setting clock.\n"
13773 "De benodigde aanpassing is minder dan één seconde;\n"
13774 "de klok wordt niet veranderd.\n"
13776 #: sys-utils/hwclock.c:1098
13778 msgid "unable to read the RTC epoch."
13779 msgstr "kan superblok niet lezen"
13781 #: sys-utils/hwclock.c:1100
13783 msgid "The RTC epoch is set to %lu.\n"
13786 #: sys-utils/hwclock.c:1103
13787 msgid "--epoch is required for --setepoch."
13790 #: sys-utils/hwclock.c:1106
13792 msgid "unable to set the RTC epoch."
13793 msgstr "Instellen van de systeemklok is mislukt.\n"
13795 #: sys-utils/hwclock.c:1120
13797 msgid " %s [function] [option...]\n"
13798 msgstr " hwclock [functie] [optie...]\n"
13800 #: sys-utils/hwclock.c:1123
13801 msgid "Time clocks utility."
13804 #: sys-utils/hwclock.c:1126
13806 msgid " -r, --show display the RTC time"
13808 " -s, --show partities tonen\n"
13811 #: sys-utils/hwclock.c:1127
13813 msgid " --get display drift corrected RTC time"
13814 msgstr " --help deze hulptekst tonen en stoppen\n"
13816 #: sys-utils/hwclock.c:1128
13818 msgid " --set set the RTC according to --date"
13819 msgstr " -3, --three drie maanden rondom de datum tonen\n"
13821 #: sys-utils/hwclock.c:1129
13822 msgid " -s, --hctosys set the system time from the RTC"
13825 #: sys-utils/hwclock.c:1130
13827 msgid " -w, --systohc set the RTC from the system time"
13828 msgstr " -t, --types <lijst> de set van bestandssysteemsoorten beperken\n"
13830 #: sys-utils/hwclock.c:1131
13831 msgid " --systz send timescale configurations to the kernel"
13834 #: sys-utils/hwclock.c:1132
13835 msgid " -a, --adjust adjust the RTC to account for systematic drift"
13838 #: sys-utils/hwclock.c:1134
13840 msgid " --getepoch display the RTC epoch"
13841 msgstr " --help deze hulptekst tonen en stoppen\n"
13843 #: sys-utils/hwclock.c:1135
13844 msgid " --setepoch set the RTC epoch according to --epoch"
13847 #: sys-utils/hwclock.c:1137
13848 msgid " --predict predict the drifted RTC time according to --date"
13851 #: sys-utils/hwclock.c:1139
13853 msgid " -u, --utc the RTC timescale is UTC"
13854 msgstr " -u, --utc hardwareklok is in UTC (universele tijd)\n"
13856 #: sys-utils/hwclock.c:1140
13858 msgid " -l, --localtime the RTC timescale is Local"
13859 msgstr " -l, --local hardwareklok is in lokale tijd\n"
13861 #: sys-utils/hwclock.c:1143
13863 msgid " -f, --rtc <file> use an alternate file to %1$s\n"
13864 msgstr " -f, --file <bestand> te gebruiken bestand in plaats van %s\n"
13866 #: sys-utils/hwclock.c:1146
13868 msgid " --directisa use the ISA bus instead of %1$s access\n"
13871 #: sys-utils/hwclock.c:1147
13873 msgid " --date <time> date/time input for --set and --predict"
13874 msgstr " --date <datumtijd> het tijdstip om weer wakker te worden\n"
13876 #: sys-utils/hwclock.c:1148
13877 msgid " --delay <sec> delay used when set new RTC time"
13880 #: sys-utils/hwclock.c:1150
13881 msgid " --epoch <year> epoch input for --setepoch"
13884 #: sys-utils/hwclock.c:1152
13885 msgid " --update-drift update the RTC drift factor"
13888 #: sys-utils/hwclock.c:1154
13890 msgid " --noadjfile do not use %1$s\n"
13891 msgstr " --noheadings geen kopregel tonen\n"
13893 #: sys-utils/hwclock.c:1156
13895 msgid " --adjfile <file> use an alternate file to %1$s\n"
13896 msgstr " -f, --file <bestand> te gebruiken bestand in plaats van %s\n"
13898 #: sys-utils/hwclock.c:1157
13900 msgid " --test dry run; implies --verbose"
13901 msgstr " --fake doen alsof; de umount(2)-systeemaanroep overslaan\n"
13903 #: sys-utils/hwclock.c:1158
13905 msgid " -v, --verbose display more details"
13906 msgstr " --verbose gedetailleerde uitvoer produceren\n"
13908 #: sys-utils/hwclock.c:1255
13909 msgid "Unable to connect to audit system"
13910 msgstr "Kan geen verbinding maken met auditsysteem"
13912 #: sys-utils/hwclock.c:1279
13913 msgid "use --verbose, --debug has been deprecated."
13916 #: sys-utils/hwclock.c:1381
13918 msgid "%d too many arguments given"
13919 msgstr "te veel argumenten"
13921 #: sys-utils/hwclock.c:1389
13922 msgid "--update-drift requires --set or --systohc"
13925 #: sys-utils/hwclock.c:1394
13926 msgid "With --noadjfile, you must specify either --utc or --localtime"
13927 msgstr "Bij '--noadjfile' moet u of '--utc' of '--localtime' aangeven."
13929 #: sys-utils/hwclock.c:1401
13930 msgid "--date is required for --set or --predict"
13933 #: sys-utils/hwclock.c:1407
13935 msgid "invalid date '%s'"
13936 msgstr "ongeldig ID: %s"
13938 #: sys-utils/hwclock.c:1421
13940 msgid "System Time: %ld.%06ld\n"
13941 msgstr "Huidige systeemtijd: %ld = %s\n"
13943 #: sys-utils/hwclock.c:1437
13945 msgid "Test mode: nothing was changed."
13946 msgstr "Tijd van laatste wijziging"
13948 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:360
13950 msgid "ISA port access is not implemented"
13951 msgstr "Plymouth-verzoek %c is niet geïmplementeerd"
13953 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:362
13955 msgid "iopl() port access failed"
13956 msgstr "kan bestand %s niet bereiken"
13958 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:373
13960 msgid "Using direct ISA access to the clock"
13961 msgstr "Gebruik van directe invoer-/uitvoerinstructies voor ISA-klok."
13963 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:131
13965 msgid "Trying to open: %s\n"
13966 msgstr "Poging tot afkoppelen van %s...\n"
13968 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:156 sys-utils/hwclock-rtc.c:259
13970 msgid "cannot open rtc device"
13971 msgstr "kan deze niet openen: "
13973 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:192
13975 msgid "ioctl(%s) to %s to read the time failed"
13976 msgstr "ioctl(%s) op %s om de tijd te lezen is mislukt"
13978 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:220
13980 msgid "Waiting in loop for time from %s to change\n"
13981 msgstr "Wachten in lus totdat de tijd van %s verandert...\n"
13983 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:239
13984 msgid "Timed out waiting for time change."
13985 msgstr "Wachten op veranderende tijd duurde te lang."
13987 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:286
13989 msgid "select() to %s to wait for clock tick timed out"
13990 msgstr "select() van %s voor wachten op kloktik duurde te lang"
13992 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:289
13994 msgid "select() to %s to wait for clock tick failed"
13995 msgstr "select() van %s voor wachten op kloktik is mislukt"
13997 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:294
13999 msgid "ioctl() to %s to turn off update interrupts failed"
14000 msgstr "ioctl() op %s om bijwerkingsonderbrekingen uit te zetten is mislukt"
14002 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:300
14004 msgid "ioctl(%d, RTC_UIE_ON, 0) to %s failed"
14005 msgstr "ioctl(RTC_EPOCH_SET) op %s is mislukt"
14007 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:353
14009 msgid "ioctl(%s) to %s to set the time failed"
14010 msgstr "ioctl(%s) op %s om tijd in te stellen is mislukt"
14012 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:359
14014 msgid "ioctl(%s) was successful.\n"
14015 msgstr "ioctl(%s) is geslaagd\n"
14017 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:375
14019 msgid "Using the rtc interface to the clock."
14020 msgstr "Gebruik van /dev-interface voor de klok."
14022 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:408
14024 msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_READ, epoch_p) to %s failed"
14025 msgstr "ioctl(RTC_EPOCH_READ) op %s is mislukt"
14027 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:414
14029 msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_READ, epoch_p) to %s succeeded.\n"
14030 msgstr "ioctl(RTC_EPOCH_READ) op %s is mislukt"
14032 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:432
14034 msgid "invalid epoch '%s'."
14035 msgstr "ongeldig ID: %s"
14037 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:443
14039 msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_SET, %lu) to %s failed"
14040 msgstr "ioctl(RTC_EPOCH_SET) op %s is mislukt"
14042 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:449
14044 msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_SET, %lu) to %s succeeded.\n"
14045 msgstr "ioctl(RTC_EPOCH_SET) op %s is mislukt"
14047 #: sys-utils/ipcmk.c:70
14048 msgid "Create various IPC resources.\n"
14049 msgstr "Maakt de aangegeven IPC-voorzieningen aan.\n"
14051 #: sys-utils/ipcmk.c:73
14052 msgid " -M, --shmem <size> create shared memory segment of size <size>\n"
14053 msgstr " -M, --shmem <getal> gedeeld geheugensegment van deze grootte aanmaken\n"
14055 #: sys-utils/ipcmk.c:74
14056 msgid " -S, --semaphore <number> create semaphore array with <number> elements\n"
14057 msgstr " -S, --semaphore <getal> semafoor-array met dit aantal elementen aanmaken\n"
14059 #: sys-utils/ipcmk.c:75
14060 msgid " -Q, --queue create message queue\n"
14061 msgstr " -Q, --queue berichtenwachtrij aanmaken\n"
14063 #: sys-utils/ipcmk.c:76
14064 msgid " -p, --mode <mode> permission for the resource (default is 0644)\n"
14065 msgstr " -p, --mode <modus> toegangsrechten voor hulpbron (standaard is 0644)\n"
14067 #: sys-utils/ipcmk.c:110 sys-utils/losetup.c:731 sys-utils/zramctl.c:645
14068 msgid "failed to parse size"
14069 msgstr "ontleden van grootte is mislukt"
14071 #: sys-utils/ipcmk.c:117
14072 msgid "failed to parse elements"
14073 msgstr "ontleden van elementen is mislukt"
14075 #: sys-utils/ipcmk.c:140
14076 msgid "create share memory failed"
14077 msgstr "aanmaken van gedeeld geheugensegment is mislukt"
14079 #: sys-utils/ipcmk.c:142
14081 msgid "Shared memory id: %d\n"
14082 msgstr "Gedeeld geheugensegment-ID: %d\n"
14084 #: sys-utils/ipcmk.c:148
14085 msgid "create message queue failed"
14086 msgstr "aanmaken van berichtenwachtrij is mislukt"
14088 #: sys-utils/ipcmk.c:150
14090 msgid "Message queue id: %d\n"
14091 msgstr "Berichtenwachtrij-ID: %d\n"
14093 #: sys-utils/ipcmk.c:156
14094 msgid "create semaphore failed"
14095 msgstr "aanmaken van semafoor is mislukt"
14097 #: sys-utils/ipcmk.c:158
14099 msgid "Semaphore id: %d\n"
14100 msgstr "Semafoor-ID: %d\n"
14102 #: sys-utils/ipcrm.c:51
14105 " %1$s [options]\n"
14106 " %1$s shm|msg|sem <id>...\n"
14109 " %1$s shm|msg|sem <ID>...\n"
14111 #: sys-utils/ipcrm.c:55
14112 msgid "Remove certain IPC resources.\n"
14113 msgstr "Verwijdert de aangegeven IPC-voorzieningen.\n"
14115 #: sys-utils/ipcrm.c:58
14116 msgid " -m, --shmem-id <id> remove shared memory segment by id\n"
14117 msgstr " -m, --shmem-id <ID> gedeeld geheugensegment met deze ID verwijderen\n"
14119 #: sys-utils/ipcrm.c:59
14120 msgid " -M, --shmem-key <key> remove shared memory segment by key\n"
14121 msgstr " -M, --shmem-key <sleutel> gedeeld geheugensegment met deze sleutel verwijderen\n"
14123 #: sys-utils/ipcrm.c:60
14124 msgid " -q, --queue-id <id> remove message queue by id\n"
14125 msgstr " -q, --queue-id <ID> berichtenwachtrij met deze ID verwijderen\n"
14127 #: sys-utils/ipcrm.c:61
14128 msgid " -Q, --queue-key <key> remove message queue by key\n"
14129 msgstr " -Q, --queue-key <sleutel> berichtenwachtrij met deze sleutel verwijderen\n"
14131 #: sys-utils/ipcrm.c:62
14132 msgid " -s, --semaphore-id <id> remove semaphore by id\n"
14133 msgstr " -s, --semaphore-id <ID> semafoor met deze ID verwijderen\n"
14135 #: sys-utils/ipcrm.c:63
14136 msgid " -S, --semaphore-key <key> remove semaphore by key\n"
14137 msgstr " -S, --semaphore-key <sleutel> semafoor met deze sleutel verwijderen\n"
14139 #: sys-utils/ipcrm.c:64
14140 msgid " -a, --all[=shm|msg|sem] remove all (in the specified category)\n"
14141 msgstr " -a, --all[=shm|msg|sem] alle zaken (in deze categorie) verwijderen\n"
14143 #: sys-utils/ipcrm.c:65
14144 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
14145 msgstr " -v, --verbose tonen wat er gedaan wordt\n"
14148 #: sys-utils/ipcrm.c:86
14150 msgid "removing shared memory segment id `%d'\n"
14151 msgstr "verwijderen van gedeeld geheugensegment met ID '%d'\n"
14154 #: sys-utils/ipcrm.c:91
14156 msgid "removing message queue id `%d'\n"
14157 msgstr "verwijderen van berichtenwachtrij met ID '%d'\n"
14160 #: sys-utils/ipcrm.c:96
14162 msgid "removing semaphore id `%d'\n"
14163 msgstr "verwijderen van semafoor met ID '%d'\n"
14165 #: sys-utils/ipcrm.c:108 sys-utils/ipcrm.c:222
14166 msgid "permission denied for key"
14167 msgstr "toegang geweigerd voor sleutel"
14169 #: sys-utils/ipcrm.c:108
14170 msgid "permission denied for id"
14171 msgstr "toegang geweigerd voor ID"
14173 #: sys-utils/ipcrm.c:111 sys-utils/ipcrm.c:228
14174 msgid "invalid key"
14175 msgstr "ongeldige sleutel"
14177 #: sys-utils/ipcrm.c:111
14179 msgstr "ongeldig ID"
14181 #: sys-utils/ipcrm.c:114 sys-utils/ipcrm.c:225
14182 msgid "already removed key"
14183 msgstr "sleutel is al verwijderd"
14185 #: sys-utils/ipcrm.c:114
14186 msgid "already removed id"
14187 msgstr "ID is al verwijderd"
14189 #: sys-utils/ipcrm.c:117 sys-utils/ipcrm.c:231
14191 msgstr "sleutel heeft gefaald"
14193 #: sys-utils/ipcrm.c:117
14195 msgstr "ID heeft gefaald"
14197 #: sys-utils/ipcrm.c:134
14199 msgid "invalid id: %s"
14200 msgstr "ongeldig ID: %s"
14202 #: sys-utils/ipcrm.c:167
14204 msgid "resource(s) deleted\n"
14205 msgstr "hulpbron(nen) verwijderd\n"
14207 #: sys-utils/ipcrm.c:200
14209 msgid "illegal key (%s)"
14210 msgstr "ongeldige sleutel (%s)"
14212 #: sys-utils/ipcrm.c:256
14213 msgid "kernel not configured for shared memory"
14214 msgstr "deze kernel kent geen gedeeld geheugen"
14216 #: sys-utils/ipcrm.c:269
14217 msgid "kernel not configured for semaphores"
14218 msgstr "deze kernel kent geen semaforen"
14220 #: sys-utils/ipcrm.c:290
14221 msgid "kernel not configured for message queues"
14222 msgstr "deze kernel kent geen berichtwachtrijen"
14224 #: sys-utils/ipcs.c:53
14227 " %1$s [resource-option...] [output-option]\n"
14228 " %1$s -m|-q|-s -i <id>\n"
14230 " %1$s [hulpbronoptie...] [uitvoeroptie]\n"
14231 " %1$s -m|-q|-s -i <ID>\n"
14233 #: sys-utils/ipcs.c:57 sys-utils/lsipc.c:294
14234 msgid "Show information on IPC facilities.\n"
14235 msgstr "Geeft informatie over IPC-voorzieningen.\n"
14237 #: sys-utils/ipcs.c:60
14238 msgid " -i, --id <id> print details on resource identified by <id>\n"
14239 msgstr " -i, --id <ID> details weergeven over de met <ID> aangegeven hulpbron\n"
14241 #: sys-utils/ipcs.c:64 sys-utils/lsipc.c:297
14242 msgid "Resource options:\n"
14243 msgstr "Hulpbronopties:\n"
14245 #: sys-utils/ipcs.c:65 sys-utils/lsipc.c:298
14246 msgid " -m, --shmems shared memory segments\n"
14247 msgstr " -m, --shmems gedeelde geheugensegmenten\n"
14249 #: sys-utils/ipcs.c:66 sys-utils/lsipc.c:299
14250 msgid " -q, --queues message queues\n"
14251 msgstr " -q, --queues berichtwachtrijen\n"
14253 #: sys-utils/ipcs.c:67 sys-utils/lsipc.c:300
14254 msgid " -s, --semaphores semaphores\n"
14255 msgstr " -s, --semaphores semaforen\n"
14257 #: sys-utils/ipcs.c:68
14258 msgid " -a, --all all (default)\n"
14259 msgstr " -a, --all alle drie (standaard)\n"
14261 #: sys-utils/ipcs.c:71
14262 msgid "Output options:\n"
14263 msgstr "Uitvoeropties:\n"
14265 #: sys-utils/ipcs.c:72
14266 msgid " -t, --time show attach, detach and change times\n"
14267 msgstr " -t, --time aanhechtings-, onthechtings- en wijzigingstijden tonen\n"
14269 #: sys-utils/ipcs.c:73
14270 msgid " -p, --pid show PIDs of creator and last operator\n"
14271 msgstr " -p, --pid PID's van aanmaker en laatste operatie tonen\n"
14273 #: sys-utils/ipcs.c:74
14274 msgid " -c, --creator show creator and owner\n"
14275 msgstr " -c, --creator aanmaker en eigenaar tonen\n"
14277 #: sys-utils/ipcs.c:75
14278 msgid " -l, --limits show resource limits\n"
14279 msgstr " -l, --limits hulpbrongrenzen tonen\n"
14281 #: sys-utils/ipcs.c:76
14282 msgid " -u, --summary show status summary\n"
14283 msgstr " -u, --summary een toestandssamenvatting tonen\n"
14285 #: sys-utils/ipcs.c:77
14286 msgid " --human show sizes in human-readable format\n"
14287 msgstr " --human groottes in leesbare vorm tonen\n"
14289 #: sys-utils/ipcs.c:78
14290 msgid " -b, --bytes show sizes in bytes\n"
14291 msgstr " -b, --bytes groottes in bytes tonen\n"
14293 #: sys-utils/ipcs.c:164
14294 msgid "when using an ID, a single resource must be specified"
14295 msgstr "bij gebruik van een ID dient één enkele hulpbron aangegeven te worden"
14297 #: sys-utils/ipcs.c:204
14299 msgid "unable to fetch shared memory limits\n"
14300 msgstr "kan limieten van gedeeld geheugen niet achterhalen\n"
14302 #: sys-utils/ipcs.c:207
14304 msgid "------ Shared Memory Limits --------\n"
14305 msgstr "------ Gedeeld geheugen: grenzen --------\n"
14307 #: sys-utils/ipcs.c:208
14309 msgid "max number of segments = %ju\n"
14310 msgstr "maximum aantal segmenten = %ju\n"
14312 #: sys-utils/ipcs.c:210
14313 msgid "max seg size"
14314 msgstr "maximum segmentgrootte"
14316 #: sys-utils/ipcs.c:218
14317 msgid "max total shared memory"
14318 msgstr "maximum totaal gedeeld geheugen"
14320 #: sys-utils/ipcs.c:220
14321 msgid "min seg size"
14322 msgstr "minimum segmentgrootte"
14324 #: sys-utils/ipcs.c:232
14326 msgid "kernel not configured for shared memory\n"
14327 msgstr "kernel is niet ingesteld voor gedeeld geheugen\n"
14329 #: sys-utils/ipcs.c:236
14331 msgid "------ Shared Memory Status --------\n"
14332 msgstr "------ Gedeeld geheugen: status --------\n"
14334 #. TRANSLATORS: This output format is maintained for backward
14335 #. compatibility as ipcs is used in scripts. For consistency
14336 #. with the rest, the translated form can follow this model:
14338 #. "segments allocated = %d\n"
14339 #. "pages allocated = %ld\n"
14340 #. "pages resident = %ld\n"
14341 #. "pages swapped = %ld\n"
14342 #. "swap performance = %ld attempts, %ld successes\n"
14344 #: sys-utils/ipcs.c:248
14347 "segments allocated %d\n"
14348 "pages allocated %ld\n"
14349 "pages resident %ld\n"
14350 "pages swapped %ld\n"
14351 "Swap performance: %ld attempts\t %ld successes\n"
14353 "toegewezen segmenten: %d\n"
14354 "toegewezen pagina's: %ld\n"
14355 "residente pagina's: %ld\n"
14356 "geswapte pagina's: %ld\n"
14357 "Swapprestaties: %ld pogingen %ld successen\n"
14359 #: sys-utils/ipcs.c:265
14361 msgid "------ Shared Memory Segment Creators/Owners --------\n"
14362 msgstr "------ Gedeeld geheugen: segmentaanmakers/eigenaars --------\n"
14364 #: sys-utils/ipcs.c:267 sys-utils/ipcs.c:273 sys-utils/ipcs.c:280
14365 #: sys-utils/ipcs.c:286
14369 #: sys-utils/ipcs.c:267 sys-utils/ipcs.c:286 sys-utils/ipcs.c:392
14370 #: sys-utils/ipcs.c:407 sys-utils/ipcs.c:495 sys-utils/ipcs.c:513
14374 #: sys-utils/ipcs.c:267 sys-utils/ipcs.c:392 sys-utils/ipcs.c:495
14378 #: sys-utils/ipcs.c:267 sys-utils/ipcs.c:392 sys-utils/ipcs.c:495
14382 #: sys-utils/ipcs.c:267 sys-utils/ipcs.c:392 sys-utils/ipcs.c:495
14386 #: sys-utils/ipcs.c:267 sys-utils/ipcs.c:392 sys-utils/ipcs.c:495
14390 #: sys-utils/ipcs.c:271
14392 msgid "------ Shared Memory Attach/Detach/Change Times --------\n"
14393 msgstr "------ Gedeeld geheugen: aanhecht-/onthecht-/wijzigingstijden --------\n"
14395 #: sys-utils/ipcs.c:273 sys-utils/ipcs.c:280 sys-utils/ipcs.c:286
14396 #: sys-utils/ipcs.c:398 sys-utils/ipcs.c:407 sys-utils/ipcs.c:501
14397 #: sys-utils/ipcs.c:507 sys-utils/ipcs.c:513
14401 #: sys-utils/ipcs.c:273
14403 msgstr "aangehecht"
14405 #: sys-utils/ipcs.c:273
14409 #: sys-utils/ipcs.c:274
14413 #: sys-utils/ipcs.c:278
14415 msgid "------ Shared Memory Creator/Last-op PIDs --------\n"
14416 msgstr "------ Gedeeld geheugen: PID's van aanmaker/laatste-operatie --------\n"
14418 #: sys-utils/ipcs.c:280
14422 #: sys-utils/ipcs.c:280
14424 msgstr "laatste-PID"
14426 #: sys-utils/ipcs.c:284
14428 msgid "------ Shared Memory Segments --------\n"
14429 msgstr "------ Gedeeld geheugen: segmenten --------\n"
14431 #: sys-utils/ipcs.c:286 sys-utils/ipcs.c:407 sys-utils/ipcs.c:513
14435 #: sys-utils/ipcs.c:287 sys-utils/ipcs.c:514
14439 #: sys-utils/ipcs.c:287 sys-utils/prlimit.c:75 sys-utils/prlimit.c:76
14440 #: sys-utils/prlimit.c:78 sys-utils/prlimit.c:79 sys-utils/prlimit.c:81
14441 #: sys-utils/prlimit.c:82 sys-utils/prlimit.c:86 sys-utils/prlimit.c:90
14445 #: sys-utils/ipcs.c:288
14449 #: sys-utils/ipcs.c:288
14453 #: sys-utils/ipcs.c:312 sys-utils/ipcs.c:314 sys-utils/ipcs.c:316
14454 #: sys-utils/ipcs.c:430 sys-utils/ipcs.c:432 sys-utils/ipcs.c:538
14455 #: sys-utils/ipcs.c:540 sys-utils/ipcs.c:542 sys-utils/ipcs.c:596
14456 #: sys-utils/ipcs.c:598 sys-utils/ipcs.c:627 sys-utils/ipcs.c:629
14457 #: sys-utils/ipcs.c:631 sys-utils/ipcs.c:655
14461 #: sys-utils/ipcs.c:342 sys-utils/lsipc.c:997 sys-utils/lsipc.c:1003
14465 #: sys-utils/ipcs.c:343 sys-utils/lsipc.c:998 sys-utils/lsipc.c:1011
14467 msgstr "vergrendeld"
14469 #: sys-utils/ipcs.c:363
14471 msgid "unable to fetch semaphore limits\n"
14472 msgstr "kan limieten van semaforen niet achterhalen\n"
14474 #: sys-utils/ipcs.c:366
14476 msgid "------ Semaphore Limits --------\n"
14477 msgstr "------ Semaforen: grenzen --------\n"
14479 #: sys-utils/ipcs.c:367
14481 msgid "max number of arrays = %d\n"
14482 msgstr "maximum aantal arrays = %d\n"
14484 #: sys-utils/ipcs.c:368
14486 msgid "max semaphores per array = %d\n"
14487 msgstr "maximum aantal semaforen per array = %d\n"
14489 #: sys-utils/ipcs.c:369
14491 msgid "max semaphores system wide = %d\n"
14492 msgstr "maximum aantal semaforen systeemwijd = %d\n"
14494 #: sys-utils/ipcs.c:370
14496 msgid "max ops per semop call = %d\n"
14497 msgstr "maximum aantal operaties per semop()-aanroep = %d\n"
14499 #: sys-utils/ipcs.c:371
14501 msgid "semaphore max value = %u\n"
14502 msgstr "maximale semafoorwaarde = %u\n"
14504 #: sys-utils/ipcs.c:380
14506 msgid "kernel not configured for semaphores\n"
14507 msgstr "deze kernel kent geen semaforen\n"
14509 #: sys-utils/ipcs.c:383
14511 msgid "------ Semaphore Status --------\n"
14512 msgstr "------ Semaforen: status --------\n"
14514 #: sys-utils/ipcs.c:384
14516 msgid "used arrays = %d\n"
14517 msgstr "gebruikte arrays = %d\n"
14519 #: sys-utils/ipcs.c:385
14521 msgid "allocated semaphores = %d\n"
14522 msgstr "gereserveerde semaforen = %d\n"
14524 #: sys-utils/ipcs.c:390
14526 msgid "------ Semaphore Arrays Creators/Owners --------\n"
14527 msgstr "------ Semaforen: arrayaanmakers/-eigenaars --------\n"
14529 #: sys-utils/ipcs.c:392 sys-utils/ipcs.c:398 sys-utils/ipcs.c:407
14533 #: sys-utils/ipcs.c:396
14535 msgid "------ Semaphore Operation/Change Times --------\n"
14536 msgstr "------ Semaforen: operatie-/wijzigingstijden --------\n"
14538 #: sys-utils/ipcs.c:398
14540 msgstr "laatste operatie"
14542 #: sys-utils/ipcs.c:398
14543 msgid "last-changed"
14544 msgstr "laatst gewijzigd"
14546 #: sys-utils/ipcs.c:405
14548 msgid "------ Semaphore Arrays --------\n"
14549 msgstr "------ Semaforen: arrays --------\n"
14551 #: sys-utils/ipcs.c:407
14555 #: sys-utils/ipcs.c:465
14557 msgid "unable to fetch message limits\n"
14558 msgstr "kan limieten van berichten niet achterhalen\n"
14560 #: sys-utils/ipcs.c:468
14562 msgid "------ Messages Limits --------\n"
14563 msgstr "------ Berichten: grenzen --------\n"
14565 #: sys-utils/ipcs.c:469
14567 msgid "max queues system wide = %d\n"
14568 msgstr "maximum aantal wachtrijen systeemwijd = %d\n"
14570 #: sys-utils/ipcs.c:471
14571 msgid "max size of message"
14572 msgstr "maximumgrootte van bericht"
14574 #: sys-utils/ipcs.c:473
14575 msgid "default max size of queue"
14576 msgstr "standaard-maximumgrootte van wachtrij"
14578 #: sys-utils/ipcs.c:480
14580 msgid "kernel not configured for message queues\n"
14581 msgstr "deze kernel kent geen berichtwachtrijen\n"
14583 #: sys-utils/ipcs.c:483
14585 msgid "------ Messages Status --------\n"
14586 msgstr "------ Berichten: status --------\n"
14588 #: sys-utils/ipcs.c:485
14590 msgid "allocated queues = %d\n"
14591 msgstr "gereserveerde wachtrijen = %d\n"
14593 #: sys-utils/ipcs.c:486
14595 msgid "used headers = %d\n"
14596 msgstr "gebruikte koppen = %d\n"
14598 #: sys-utils/ipcs.c:488
14600 msgstr "gebruikte ruimte"
14602 #: sys-utils/ipcs.c:489
14606 #: sys-utils/ipcs.c:493
14608 msgid "------ Message Queues Creators/Owners --------\n"
14609 msgstr "------ Berichtwachtrijen: aanmakers/eigenaars --------\n"
14611 #: sys-utils/ipcs.c:495 sys-utils/ipcs.c:501 sys-utils/ipcs.c:507
14612 #: sys-utils/ipcs.c:513
14616 #: sys-utils/ipcs.c:499
14618 msgid "------ Message Queues Send/Recv/Change Times --------\n"
14619 msgstr "------ Berichtwachtrijen: verzend-/ontvang-/wijzigingstijden --------\n"
14621 #: sys-utils/ipcs.c:501
14623 msgstr "verzending"
14625 #: sys-utils/ipcs.c:501
14629 #: sys-utils/ipcs.c:501
14633 #: sys-utils/ipcs.c:505
14635 msgid "------ Message Queues PIDs --------\n"
14636 msgstr "------ Berichtwachtrijen: PID's --------\n"
14638 #: sys-utils/ipcs.c:507
14642 #: sys-utils/ipcs.c:507
14646 #: sys-utils/ipcs.c:511
14648 msgid "------ Message Queues --------\n"
14649 msgstr "------ Berichtwachtrijen --------\n"
14651 #: sys-utils/ipcs.c:514
14655 #: sys-utils/ipcs.c:515
14659 #: sys-utils/ipcs.c:580 sys-utils/ipcs.c:610 sys-utils/ipcs.c:643
14660 #: sys-utils/lsipc.c:547 sys-utils/lsipc.c:739 sys-utils/lsipc.c:899
14662 msgid "id %d not found"
14663 msgstr "ID %d is niet gevonden"
14665 #: sys-utils/ipcs.c:584
14669 "Shared memory Segment shmid=%d\n"
14672 "Gedeeld geheugensegment met shm-ID=%d\n"
14674 #: sys-utils/ipcs.c:585
14676 msgid "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\n"
14677 msgstr "UID=%u GID=%u, maker-UID=%u maker-GID=%u\n"
14679 #: sys-utils/ipcs.c:588
14681 msgid "mode=%#o\taccess_perms=%#o\n"
14682 msgstr "modus=%#o toegangsrechten=%#o\n"
14684 #: sys-utils/ipcs.c:590
14688 #: sys-utils/ipcs.c:590
14692 #: sys-utils/ipcs.c:592
14694 msgid "lpid=%u\tcpid=%u\tnattch=%jd\n"
14695 msgstr "laatste-PID=%u maker-PID=%u aanhechtingen=%jd\n"
14697 #: sys-utils/ipcs.c:595
14699 msgid "att_time=%-26.24s\n"
14700 msgstr "aanhechttijd = %-26.24s\n"
14702 #: sys-utils/ipcs.c:597
14704 msgid "det_time=%-26.24s\n"
14705 msgstr "onthechttijd = %-26.24s\n"
14707 #: sys-utils/ipcs.c:599 sys-utils/ipcs.c:630
14709 msgid "change_time=%-26.24s\n"
14710 msgstr "wijzigingstijd = %-26.24s\n"
14712 #: sys-utils/ipcs.c:614
14716 "Message Queue msqid=%d\n"
14719 "Berichtenwachtrij met msq-ID=%d\n"
14721 #: sys-utils/ipcs.c:615
14723 msgid "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\tmode=%#o\n"
14724 msgstr "UID=%u GID=%u, maker-UID=%u maker-GID=%u, modus=%#o\n"
14726 #: sys-utils/ipcs.c:619
14730 #: sys-utils/ipcs.c:619
14734 #: sys-utils/ipcs.c:621
14738 #: sys-utils/ipcs.c:621
14742 #: sys-utils/ipcs.c:626
14744 msgid "send_time=%-26.24s\n"
14745 msgstr "verzendtijd = %-26.24s\n"
14747 #: sys-utils/ipcs.c:628
14749 msgid "rcv_time=%-26.24s\n"
14750 msgstr "ontvangsttijd = %-26.24s\n"
14752 #: sys-utils/ipcs.c:647
14756 "Semaphore Array semid=%d\n"
14759 "Semafoorarray met sem-ID=%d\n"
14761 #: sys-utils/ipcs.c:648
14763 msgid "uid=%u\t gid=%u\t cuid=%u\t cgid=%u\n"
14764 msgstr "UID=%u GID=%u, maker-UID=%u maker-GID=%u\n"
14766 #: sys-utils/ipcs.c:651
14768 msgid "mode=%#o, access_perms=%#o\n"
14769 msgstr "modus=%#o, toegangsrechten=%#o\n"
14771 #: sys-utils/ipcs.c:653
14773 msgid "nsems = %ju\n"
14774 msgstr "aantal semaforen = %ju\n"
14776 #: sys-utils/ipcs.c:654
14778 msgid "otime = %-26.24s\n"
14779 msgstr "laatste operatietijd = %-26.24s\n"
14781 #: sys-utils/ipcs.c:656
14783 msgid "ctime = %-26.24s\n"
14784 msgstr "laatste wijzigingstijd = %-26.24s\n"
14786 #: sys-utils/ipcs.c:659
14790 #: sys-utils/ipcs.c:659
14794 #: sys-utils/ipcs.c:659
14798 #: sys-utils/ipcs.c:659
14802 #: sys-utils/ipcs.c:659
14806 #: sys-utils/ipcutils.c:232 sys-utils/ipcutils.c:236 sys-utils/ipcutils.c:240
14807 #: sys-utils/ipcutils.c:244
14810 msgstr "'%s' is mislukt"
14812 #: sys-utils/ipcutils.c:505
14814 msgid "%s (bytes) = "
14815 msgstr "%s (bytes) = "
14817 #: sys-utils/ipcutils.c:507
14819 msgid "%s (kbytes) = "
14820 msgstr "%s (kbytes) = "
14822 #: sys-utils/ldattach.c:184
14823 msgid "invalid iflag"
14824 msgstr "ongeldige invoervlag"
14826 #: sys-utils/ldattach.c:200
14828 msgid " %s [options] <ldisc> <device>\n"
14829 msgstr " %s [opties] <lijnprotocol> <apparaat>\n"
14831 #: sys-utils/ldattach.c:203
14832 msgid "Attach a line discipline to a serial line.\n"
14833 msgstr "Stelt een lijnprotocol in op een seriële lijn.\n"
14835 #: sys-utils/ldattach.c:206
14836 msgid " -d, --debug print verbose messages to stderr\n"
14837 msgstr " -d, --debug uitgebreide meldingen tonen op standaardfoutuitvoer\n"
14839 #: sys-utils/ldattach.c:207
14840 msgid " -s, --speed <value> set serial line speed\n"
14841 msgstr " -s, --speed <getal> snelheid van seriële lijn instellen\n"
14843 #: sys-utils/ldattach.c:208
14844 msgid " -c, --intro-command <string> intro sent before ldattach\n"
14845 msgstr " -c, --intro-command <tekst> vooropdracht verzonden voor eigenlijke instelling\n"
14847 #: sys-utils/ldattach.c:209
14848 msgid " -p, --pause <seconds> pause between intro and ldattach\n"
14849 msgstr " -p, --pause <getal> aantal seconden pauze tussen vooropdracht en instelling\n"
14851 #: sys-utils/ldattach.c:210
14852 msgid " -7, --sevenbits set character size to 7 bits\n"
14853 msgstr " -7, --sevenbits zeven bits voor één teken gebruiken\n"
14855 #: sys-utils/ldattach.c:211
14856 msgid " -8, --eightbits set character size to 8 bits\n"
14857 msgstr " -8, --eightbits acht bits voor één teken gebruiken\n"
14859 #: sys-utils/ldattach.c:212
14860 msgid " -n, --noparity set parity to none\n"
14861 msgstr " -n, --noparity geen pariteitsbit gebruiken\n"
14863 #: sys-utils/ldattach.c:213
14864 msgid " -e, --evenparity set parity to even\n"
14865 msgstr " -e, --evenparity even pariteit gebruiken\n"
14867 #: sys-utils/ldattach.c:214
14868 msgid " -o, --oddparity set parity to odd\n"
14869 msgstr " -o, --oddparity oneven pariteit gebruiken\n"
14871 #: sys-utils/ldattach.c:215
14872 msgid " -1, --onestopbit set stop bits to one\n"
14873 msgstr " -1, --onestopbit één stopbit gebruiken\n"
14875 #: sys-utils/ldattach.c:216
14876 msgid " -2, --twostopbits set stop bits to two\n"
14877 msgstr " -2, --twostopbits twee stopbits gebruiken\n"
14879 #: sys-utils/ldattach.c:217
14880 msgid " -i, --iflag [-]<iflag> set input mode flag\n"
14881 msgstr " -i, --iflag [-]<vlag> invoervlag inschakelen (of uit met '-')\n"
14883 #: sys-utils/ldattach.c:222
14886 "Known <ldisc> names:\n"
14889 "Mogelijke lijnprotocollen zijn:\n"
14891 #: sys-utils/ldattach.c:226
14894 "Known <iflag> names:\n"
14897 "Mogelijke invoervlaggen zijn:\n"
14899 #: sys-utils/ldattach.c:344
14900 msgid "invalid speed argument"
14901 msgstr "ongeldige snelheid"
14903 #: sys-utils/ldattach.c:347
14904 msgid "invalid pause argument"
14905 msgstr "ongeldige pauzeertijd"
14907 #: sys-utils/ldattach.c:374
14908 msgid "invalid line discipline argument"
14909 msgstr "ongeldig lijnprotocol"
14911 #: sys-utils/ldattach.c:394
14913 msgid "%s is not a serial line"
14914 msgstr "%s is geen seriële lijn"
14916 #: sys-utils/ldattach.c:401
14918 msgid "cannot get terminal attributes for %s"
14919 msgstr "kan terminaleigenschappen van %s niet bepalen"
14921 #: sys-utils/ldattach.c:404
14923 msgid "speed %d unsupported"
14924 msgstr "snelheid %d is niet mogelijk"
14926 #: sys-utils/ldattach.c:453
14928 msgid "cannot set terminal attributes for %s"
14929 msgstr "kan terminaleigenschappen van %s niet instellen"
14931 #: sys-utils/ldattach.c:463
14933 msgid "cannot write intro command to %s"
14934 msgstr "kan vooropdracht niet naar %s schrijven"
14936 #: sys-utils/ldattach.c:473
14937 msgid "cannot set line discipline"
14938 msgstr "kan lijnprotocol niet instellen"
14940 #: sys-utils/ldattach.c:483
14941 msgid "cannot daemonize"
14942 msgstr "kan er geen achtergronddienst van maken"
14944 #: sys-utils/losetup.c:72
14945 msgid "autoclear flag set"
14946 msgstr "'autoclear'-vlag is gezet"
14948 #: sys-utils/losetup.c:73
14949 msgid "device backing file"
14950 msgstr "achterliggend apparaatbestand"
14952 #: sys-utils/losetup.c:74
14953 msgid "backing file inode number"
14954 msgstr "inodenummer van achterliggend bestand"
14956 #: sys-utils/losetup.c:75
14957 msgid "backing file major:minor device number"
14958 msgstr "hoofd-:subapparaatnummer van achterliggend bestand"
14960 #: sys-utils/losetup.c:76
14961 msgid "loop device name"
14962 msgstr "lus-apparaatnaam"
14964 #: sys-utils/losetup.c:77
14965 msgid "offset from the beginning"
14966 msgstr "positie vanaf het begin"
14968 #: sys-utils/losetup.c:78
14969 msgid "partscan flag set"
14970 msgstr "'partscan'-vlag is gezet"
14972 #: sys-utils/losetup.c:80
14973 msgid "size limit of the file in bytes"
14974 msgstr "groottelimiet van bestand in bytes"
14976 #: sys-utils/losetup.c:81
14977 msgid "loop device major:minor number"
14978 msgstr "hoofd-:subapparaatnummer van lus-apparaat"
14980 #: sys-utils/losetup.c:82
14981 msgid "access backing file with direct-io"
14982 msgstr "achterliggend bestand met direct-IO benaderen"
14984 #: sys-utils/losetup.c:83
14986 msgid "logical sector size in bytes"
14987 msgstr "logische sectorgrootte"
14989 #: sys-utils/losetup.c:140 sys-utils/losetup.c:151
14991 msgid ", offset %ju"
14992 msgstr ", beginpunt %ju"
14994 #: sys-utils/losetup.c:143 sys-utils/losetup.c:154
14996 msgid ", sizelimit %ju"
14997 msgstr ", maximale grootte %ju"
14999 #: sys-utils/losetup.c:162
15001 msgid ", encryption %s (type %u)"
15002 msgstr ", versleuteling %s (soort %u)"
15004 #: sys-utils/losetup.c:206
15006 msgid "%s: detach failed"
15007 msgstr "%s: onthechten is mislukt"
15009 #: sys-utils/losetup.c:401
15012 " %1$s [options] [<loopdev>]\n"
15013 " %1$s [options] -f | <loopdev> <file>\n"
15015 " %1$s [opties] [<lus-apparaat> | -f]\n"
15016 " %1$s [opties] <lus-apparaat> <bestand>\n"
15018 #: sys-utils/losetup.c:406
15019 msgid "Set up and control loop devices.\n"
15020 msgstr "Initialiseert en beheert lus-apparaten.\n"
15022 #: sys-utils/losetup.c:410
15023 msgid " -a, --all list all used devices\n"
15024 msgstr " -a, --all alle gebruikte lus-apparaten tonen\n"
15026 #: sys-utils/losetup.c:411
15027 msgid " -d, --detach <loopdev>... detach one or more devices\n"
15028 msgstr " -d, --detach <lus-apparaat>... deze apparaten onthechten\n"
15030 #: sys-utils/losetup.c:412
15031 msgid " -D, --detach-all detach all used devices\n"
15032 msgstr " -D, --detach-all alle gebruikte lus-apparaten onthechten\n"
15034 #: sys-utils/losetup.c:413
15035 msgid " -f, --find find first unused device\n"
15036 msgstr " -f, --find eerste ongebruikte lus-apparaat tonen\n"
15038 #: sys-utils/losetup.c:414
15039 msgid " -c, --set-capacity <loopdev> resize the device\n"
15040 msgstr " -c, --set-capacity <lus-apparaat> de grootte van dit apparaat wijzigen\n"
15042 #: sys-utils/losetup.c:415
15043 msgid " -j, --associated <file> list all devices associated with <file>\n"
15044 msgstr " -j, --associated <bestand> gerelateerden aan dit bestand tonen\n"
15046 #: sys-utils/losetup.c:416
15047 msgid " -L, --nooverlap avoid possible conflict between devices\n"
15048 msgstr " -L, --nooverlap vermijd mogelijke conflicten tussen apparaten\n"
15050 #: sys-utils/losetup.c:420
15051 msgid " -o, --offset <num> start at offset <num> into file\n"
15052 msgstr " -o, --offset <getal> op deze positie in het bestand beginnen\n"
15054 #: sys-utils/losetup.c:421
15055 msgid " --sizelimit <num> device is limited to <num> bytes of the file\n"
15056 msgstr " --sizelimit <getal> slechts dit aantal bytes van bestand gebruiken\n"
15058 #: sys-utils/losetup.c:422
15060 msgid " -b, --sector-size <num> set the logical sector size to <num>\n"
15061 msgstr " -b, --sector-size <getal> grootte van fysieke en logische sector\n"
15063 #: sys-utils/losetup.c:423
15064 msgid " -P, --partscan create a partitioned loop device\n"
15065 msgstr " -P, --partscan gepartitioneerd lus-apparaat aanmaken\n"
15067 #: sys-utils/losetup.c:424
15068 msgid " -r, --read-only set up a read-only loop device\n"
15069 msgstr " -r, --read-only een alleen-lezen lus-apparaat instellen\n"
15072 #: sys-utils/losetup.c:425
15073 msgid " --direct-io[=<on|off>] open backing file with O_DIRECT\n"
15074 msgstr " --direct-io[=on|off] achterliggend bestand wel/niet met O_DIRECT openen\n"
15076 #: sys-utils/losetup.c:426
15077 msgid " --show print device name after setup (with -f)\n"
15078 msgstr " --show apparaatnaam tonen na instellen (met '-f')\n"
15080 #: sys-utils/losetup.c:427
15081 msgid " -v, --verbose verbose mode\n"
15082 msgstr " -v, --verbose gedetailleerde uitvoer produceren\n"
15084 #: sys-utils/losetup.c:431
15085 msgid " -J, --json use JSON --list output format\n"
15086 msgstr " -J, --json uitvoer in JSON-opmaak produceren\n"
15088 #: sys-utils/losetup.c:432
15089 msgid " -l, --list list info about all or specified (default)\n"
15090 msgstr " -l, --list informatie tonen (over alle of gegeven apparaat)\n"
15092 #: sys-utils/losetup.c:433
15093 msgid " -n, --noheadings don't print headings for --list output\n"
15094 msgstr " -n, --noheadings bij '--list' geen kopregel tonen\n"
15096 #: sys-utils/losetup.c:434
15097 msgid " -O, --output <cols> specify columns to output for --list\n"
15098 msgstr " -O, --output <lijst> te tonen kolommen in de uitvoer van '--list'\n"
15100 #: sys-utils/losetup.c:435
15102 msgid " --output-all output all columns\n"
15103 msgstr " -O, --output-all alle kolommen tonen\n"
15105 #: sys-utils/losetup.c:436
15106 msgid " --raw use raw --list output format\n"
15107 msgstr " --raw rauwe uitvoer produceren voor '--list'\n"
15109 #: sys-utils/losetup.c:464
15111 msgid "%s: Warning: file is smaller than 512 bytes; the loop device may be useless or invisible for system tools."
15112 msgstr "%s: Waarschuwing: het bestand is kleiner dan 512 bytes -- het lus-apparaat kan onbruikbaar zijn of zelfs onzichtbaar voor systeemprogramma's."
15114 #: sys-utils/losetup.c:468
15116 msgid "%s: Warning: file does not fit into a 512-byte sector; the end of the file will be ignored."
15117 msgstr "%s: Waarschuwing: het bestand past niet in een 512-byte sector -- het einde van het bestand wordt genegeerd."
15119 #: sys-utils/losetup.c:490 sys-utils/losetup.c:542
15121 msgid "%s: overlapping loop device exists"
15122 msgstr "%s: er is een overlappend lus-apparaat"
15124 #: sys-utils/losetup.c:501
15126 msgid "%s: overlapping read-only loop device exists"
15127 msgstr "%s: er is een overlappend alleen-lezen lus-apparaat"
15129 #: sys-utils/losetup.c:508
15131 msgid "%s: overlapping encrypted loop device exists"
15132 msgstr "%s: er is een overlappend versleuteld lus-apparaat"
15134 #: sys-utils/losetup.c:514
15136 msgid "%s: failed to re-use loop device"
15137 msgstr "%s: hergebruik van lus-apparaat is mislukt"
15139 #: sys-utils/losetup.c:520
15140 msgid "failed to inspect loop devices"
15141 msgstr "inspecteren van lus-apparaten is mislukt"
15143 #: sys-utils/losetup.c:543
15145 msgid "%s: failed to check for conflicting loop devices"
15146 msgstr "%s: controle op conflicterende lus-apparaten is mislukt"
15148 #: sys-utils/losetup.c:555 sys-utils/losetup.c:875
15149 msgid "cannot find an unused loop device"
15150 msgstr "kan geen ongebruikt lus-apparaat vinden"
15152 #: sys-utils/losetup.c:568
15154 msgid "%s: failed to use backing file"
15155 msgstr "%s: kan achterliggend bestand niet gebruiken"
15157 #: sys-utils/losetup.c:661
15159 msgid "failed to parse logical block size"
15160 msgstr "ontleden van grootte is mislukt"
15162 #: sys-utils/losetup.c:667 sys-utils/losetup.c:677 sys-utils/losetup.c:801
15163 #: sys-utils/losetup.c:815 sys-utils/losetup.c:855
15165 msgid "%s: failed to use device"
15166 msgstr "%s: gebruik van apparaat is mislukt"
15168 #: sys-utils/losetup.c:812
15169 msgid "no loop device specified"
15170 msgstr "geen lus-apparaat gegeven"
15172 #: sys-utils/losetup.c:827
15174 msgid "the options %s are allowed during loop device setup only"
15175 msgstr "de opties '%s' zijn alleen toegestaan bij instellen van lus-apparaat"
15177 #: sys-utils/losetup.c:832
15178 msgid "the option --offset is not allowed in this context"
15179 msgstr "de optie '--offset' is niet toegestaan in deze context"
15181 #: sys-utils/losetup.c:896
15183 msgid "%s: set capacity failed"
15184 msgstr "%s: instellen van capaciteit is mislukt"
15186 #: sys-utils/losetup.c:903
15188 msgid "%s: set direct io failed"
15189 msgstr "%s: instellen van direct-IO is mislukt"
15191 #: sys-utils/losetup.c:909
15193 msgid "%s: set logical block size failed"
15194 msgstr "%s: achterhalen van grootte is mislukt"
15196 #: sys-utils/lscpu.c:86
15200 #: sys-utils/lscpu.c:87
15204 #: sys-utils/lscpu.c:88
15208 #: sys-utils/lscpu.c:89
15212 #: sys-utils/lscpu.c:132
15214 msgstr "horizontaal"
15216 #: sys-utils/lscpu.c:133
15220 #: sys-utils/lscpu.c:201
15221 msgid "logical CPU number"
15222 msgstr "logisch CPU-nummer"
15224 #: sys-utils/lscpu.c:202
15225 msgid "logical core number"
15226 msgstr "logisch kernnummer"
15228 #: sys-utils/lscpu.c:203
15229 msgid "logical socket number"
15230 msgstr "logisch socket-nummer"
15232 #: sys-utils/lscpu.c:204
15233 msgid "logical NUMA node number"
15234 msgstr "logisch NUMA-node-nummer"
15236 #: sys-utils/lscpu.c:205
15237 msgid "logical book number"
15238 msgstr "logisch boeknummer"
15240 #: sys-utils/lscpu.c:206
15241 msgid "logical drawer number"
15242 msgstr "logisch ladenummer"
15244 #: sys-utils/lscpu.c:207
15245 msgid "shows how caches are shared between CPUs"
15246 msgstr "toont hoe caches gedeeld worden tussen CPU's"
15248 #: sys-utils/lscpu.c:208
15249 msgid "CPU dispatching mode on virtual hardware"
15250 msgstr "dispatching-modus van CPU op virtuele hardware"
15252 #: sys-utils/lscpu.c:209
15253 msgid "physical address of a CPU"
15254 msgstr "fysiek adres van een CPU"
15256 #: sys-utils/lscpu.c:210
15257 msgid "shows if the hypervisor has allocated the CPU"
15258 msgstr "toont of de hypervisor de CPU toegewezen heeft"
15260 #: sys-utils/lscpu.c:211
15261 msgid "shows if Linux currently makes use of the CPU"
15262 msgstr "toont of Linux de CPU momenteel gebruikt"
15264 #: sys-utils/lscpu.c:212
15265 msgid "shows the maximum MHz of the CPU"
15266 msgstr "toont de maximale processorfrequentie in MHz"
15268 #: sys-utils/lscpu.c:213
15269 msgid "shows the minimum MHz of the CPU"
15270 msgstr "toont de minimale processorfrequentie in MHz"
15272 #: sys-utils/lscpu.c:218
15274 msgid "size of all system caches"
15275 msgstr "vooruitlezing van bestandssysteem instellen"
15277 #: sys-utils/lscpu.c:219
15278 msgid "cache level"
15281 #: sys-utils/lscpu.c:220
15284 msgstr "apparaatnaam"
15286 #: sys-utils/lscpu.c:221
15288 msgid "size of one cache"
15289 msgstr "apparaatgrootte"
15291 #: sys-utils/lscpu.c:222
15294 msgstr "Machinetype:"
15296 #: sys-utils/lscpu.c:223
15297 msgid "ways of associativity"
15300 #: sys-utils/lscpu.c:224
15301 msgid "allocation policy"
15304 #: sys-utils/lscpu.c:225
15306 msgid "write policy"
15307 msgstr "schrijffout"
15309 #: sys-utils/lscpu.c:226
15311 msgid "number of physical cache line per cache t"
15312 msgstr "Aantal fysieke cilinders"
15314 #: sys-utils/lscpu.c:227
15315 msgid "number of sets in the cache; set lines has the same cache index"
15318 #: sys-utils/lscpu.c:228
15319 msgid "minimum amount of data in bytes transferred from memory to cache"
15322 #: sys-utils/lscpu.c:523
15323 msgid "error: uname failed"
15324 msgstr "fout: uname() is mislukt"
15326 #: sys-utils/lscpu.c:615
15328 msgid "failed to determine number of CPUs: %s"
15329 msgstr "bepalen van aantal processoren is mislukt: %s"
15331 #: sys-utils/lscpu.c:883
15333 msgid "cannot restore signal handler"
15334 msgstr "kan geen signaalverwerker instellen"
15336 #: sys-utils/lscpu.c:1454
15337 msgid "Failed to extract the node number"
15338 msgstr "kan node-nummer niet achterhalen"
15340 #: sys-utils/lscpu.c:1581 sys-utils/lscpu.c:1591
15344 #: sys-utils/lscpu.c:1581 sys-utils/lscpu.c:1591
15348 #: sys-utils/lscpu.c:1783
15351 "# The following is the parsable format, which can be fed to other\n"
15352 "# programs. Each different item in every column has an unique ID\n"
15353 "# starting from zero.\n"
15355 "# Hieronder volgt de ontleedbare uitvoer die als invoer voor\n"
15356 "# andere programma's gebruikt kan worden. Elk verschillend\n"
15357 "# item in elke kolom heeft een uniek ID, beginnend bij nul.\n"
15359 #: sys-utils/lscpu.c:2011
15360 msgid "Architecture:"
15361 msgstr "Architectuur:"
15363 #: sys-utils/lscpu.c:2024
15364 msgid "CPU op-mode(s):"
15365 msgstr "CPU-modus(sen):"
15367 #: sys-utils/lscpu.c:2027 sys-utils/lscpu.c:2029
15368 msgid "Byte Order:"
15369 msgstr "Bytevolgorde:"
15371 #: sys-utils/lscpu.c:2033
15372 msgid "Address sizes:"
15375 #: sys-utils/lscpu.c:2035
15379 #: sys-utils/lscpu.c:2038
15380 msgid "On-line CPU(s) mask:"
15381 msgstr "Online CPU's-masker:"
15383 #: sys-utils/lscpu.c:2039
15384 msgid "On-line CPU(s) list:"
15385 msgstr "Online CPU's-lijst:"
15387 #: sys-utils/lscpu.c:2051
15388 msgid "failed to callocate cpu set"
15389 msgstr "reserveren van geheugen voor processorenset is mislukt"
15391 #: sys-utils/lscpu.c:2058
15392 msgid "Off-line CPU(s) mask:"
15393 msgstr "Offline CPU's-masker:"
15395 #: sys-utils/lscpu.c:2059
15396 msgid "Off-line CPU(s) list:"
15397 msgstr "Offline CPU's-lijst:"
15399 #: sys-utils/lscpu.c:2094
15400 msgid "Thread(s) per core:"
15401 msgstr "Draden per kern:"
15403 #: sys-utils/lscpu.c:2096
15404 msgid "Core(s) per socket:"
15405 msgstr "Kernen per voet:"
15407 #: sys-utils/lscpu.c:2099
15408 msgid "Socket(s) per book:"
15409 msgstr "Voeten per boek:"
15411 #: sys-utils/lscpu.c:2102
15412 msgid "Book(s) per drawer:"
15413 msgstr "Boeken per lade:"
15415 #: sys-utils/lscpu.c:2104
15419 #: sys-utils/lscpu.c:2106
15423 #: sys-utils/lscpu.c:2109
15425 msgstr "CPU-voeten:"
15427 #: sys-utils/lscpu.c:2113
15428 msgid "NUMA node(s):"
15429 msgstr "NUMA-nodes:"
15431 #: sys-utils/lscpu.c:2115
15433 msgstr "Producent-ID:"
15435 #: sys-utils/lscpu.c:2117
15436 msgid "Machine type:"
15437 msgstr "Machinetype:"
15439 #: sys-utils/lscpu.c:2119
15440 msgid "CPU family:"
15441 msgstr "CPU-familie:"
15443 #: sys-utils/lscpu.c:2121
15447 #: sys-utils/lscpu.c:2123
15448 msgid "Model name:"
15449 msgstr "Modelnaam:"
15451 #: sys-utils/lscpu.c:2125
15455 #: sys-utils/lscpu.c:2127
15457 msgid "Frequency boost:"
15458 msgstr "FreeBSD opstart"
15460 #: sys-utils/lscpu.c:2128
15463 msgstr "CPU %u is ingeschakeld\n"
15465 #: sys-utils/lscpu.c:2128
15468 msgstr "CPU %u is uitgeschakeld\n"
15470 #: sys-utils/lscpu.c:2130
15472 msgstr "CPU-frequentie (MHz):"
15474 #: sys-utils/lscpu.c:2132
15475 msgid "CPU dynamic MHz:"
15476 msgstr "dynamische CPU-frequentie (MHz):"
15478 #: sys-utils/lscpu.c:2134
15479 msgid "CPU static MHz:"
15480 msgstr "vaste CPU-frequentie (MHz):"
15482 #: sys-utils/lscpu.c:2136
15483 msgid "CPU max MHz:"
15484 msgstr "max. CPU-frequentie (MHz):"
15486 #: sys-utils/lscpu.c:2138
15487 msgid "CPU min MHz:"
15488 msgstr "min. CPU-frequentie (MHz):"
15490 #: sys-utils/lscpu.c:2140
15494 #: sys-utils/lscpu.c:2143 sys-utils/lscpu.c:2145
15495 msgid "Virtualization:"
15496 msgstr "Virtualisatie:"
15498 #: sys-utils/lscpu.c:2148
15499 msgid "Hypervisor:"
15500 msgstr "Hypervisor:"
15502 #: sys-utils/lscpu.c:2150
15503 msgid "Hypervisor vendor:"
15504 msgstr "Hypervisorproducent:"
15506 #: sys-utils/lscpu.c:2151
15507 msgid "Virtualization type:"
15508 msgstr "Virtualisatiesoort:"
15510 #: sys-utils/lscpu.c:2154
15511 msgid "Dispatching mode:"
15512 msgstr "Dispatching-modus:"
15514 #: sys-utils/lscpu.c:2171 sys-utils/lscpu.c:2189
15519 #: sys-utils/lscpu.c:2196
15521 msgid "NUMA node%d CPU(s):"
15522 msgstr "NUMA-node%d CPU('s):"
15524 #: sys-utils/lscpu.c:2201
15525 msgid "Physical sockets:"
15526 msgstr "Fysieke voeten:"
15528 #: sys-utils/lscpu.c:2202
15529 msgid "Physical chips:"
15530 msgstr "Fysieke chips:"
15532 #: sys-utils/lscpu.c:2203
15533 msgid "Physical cores/chip:"
15534 msgstr "Fysieke cores/chip:"
15536 #: sys-utils/lscpu.c:2214
15540 #: sys-utils/lscpu.c:2229
15541 msgid "Display information about the CPU architecture.\n"
15542 msgstr "Toont informatie over de processorarchitectuur.\n"
15544 #: sys-utils/lscpu.c:2232
15545 msgid " -a, --all print both online and offline CPUs (default for -e)\n"
15546 msgstr " -a, --all online en offline CPU's tonen (standaard bij '-e')\n"
15548 #: sys-utils/lscpu.c:2233
15549 msgid " -b, --online print online CPUs only (default for -p)\n"
15550 msgstr " -b, --online alleen online CPU's tonen (standaard bij '-p')\n"
15552 #: sys-utils/lscpu.c:2234
15554 msgid " -B, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable format\n"
15555 msgstr " -b, --bytes groottes in bytes weergeven i.p.v. in leesbare vorm\n"
15557 #: sys-utils/lscpu.c:2235
15559 msgid " -C, --caches[=<list>] info about caches in extended readable format\n"
15560 msgstr " -e, --extended[=LIJST] uitgebreide, leesbare uitvoer produceren\n"
15562 #: sys-utils/lscpu.c:2236
15563 msgid " -c, --offline print offline CPUs only\n"
15564 msgstr " -c, --offline alleen offline CPU's tonen\n"
15566 #: sys-utils/lscpu.c:2237
15568 msgid " -J, --json use JSON for default or extended format\n"
15569 msgstr " -J, --json uitvoer in JSON-opmaak produceren\n"
15571 #: sys-utils/lscpu.c:2238
15572 msgid " -e, --extended[=<list>] print out an extended readable format\n"
15573 msgstr " -e, --extended[=LIJST] uitgebreide, leesbare uitvoer produceren\n"
15575 #: sys-utils/lscpu.c:2239
15576 msgid " -p, --parse[=<list>] print out a parsable format\n"
15577 msgstr " -p, --parse[=LIJST] ontleedbare uitvoer produceren\n"
15579 #: sys-utils/lscpu.c:2240
15580 msgid " -s, --sysroot <dir> use specified directory as system root\n"
15581 msgstr " -s, --sysroot MAP deze map als hoofdmap gebruiken\n"
15583 #: sys-utils/lscpu.c:2241
15584 msgid " -x, --hex print hexadecimal masks rather than lists of CPUs\n"
15585 msgstr " -x, --hex hexadecimale maskers tonen in plaats van lijsten\n"
15587 #: sys-utils/lscpu.c:2242
15588 msgid " -y, --physical print physical instead of logical IDs\n"
15589 msgstr " -y, --physical fysieke in plaats van logische IDs tonen\n"
15591 #: sys-utils/lscpu.c:2243
15593 msgid " --output-all print all available columns for -e, -p or -C\n"
15594 msgstr " -O, --output-all alle kolommen tonen\n"
15596 #: sys-utils/lscpu.c:2247
15600 "Available output columns for -e or -p:\n"
15603 "Beschikbare kolommen voor '--list':\n"
15605 #: sys-utils/lscpu.c:2251
15609 "Available output columns for -C:\n"
15612 "Beschikbare kolommen voor '--list':\n"
15614 #: sys-utils/lscpu.c:2384
15616 msgid "%s: options --all, --online and --offline may only be used with options --extended or --parse.\n"
15618 "%s: de opties '--all', '--online', en '--offline' kunnen\n"
15619 "alleen gebruikt worden samen met '--extended' of '--parse'\n"
15621 #: sys-utils/lscpu.c:2406
15623 msgid "failed to initialize CPUs sysfs handler"
15624 msgstr "%s: initialiseren van 'sysfs'-verwerker is mislukt"
15626 #: sys-utils/lscpu.c:2413
15628 msgid "failed to initialize procfs handler"
15629 msgstr "%s: initialiseren van 'sysfs'-verwerker is mislukt"
15631 #: sys-utils/lsipc.c:149
15632 msgid "Resource key"
15633 msgstr "Hulpbronsleutel"
15635 #: sys-utils/lsipc.c:149
15639 #: sys-utils/lsipc.c:150
15640 msgid "Resource ID"
15641 msgstr "Hulpbron-ID"
15643 #: sys-utils/lsipc.c:150
15647 #: sys-utils/lsipc.c:151
15648 msgid "Owner's username or UID"
15649 msgstr "Gebruikersnaam of UID van eigenaar"
15651 #: sys-utils/lsipc.c:151
15655 #: sys-utils/lsipc.c:152
15656 msgid "Permissions"
15657 msgstr "Toegangsrechten"
15659 #: sys-utils/lsipc.c:153
15660 msgid "Creator UID"
15661 msgstr "UID van maker"
15663 #: sys-utils/lsipc.c:154
15664 msgid "Creator user"
15665 msgstr "Makersnaam"
15667 #: sys-utils/lsipc.c:155
15668 msgid "Creator GID"
15669 msgstr "GID van maker"
15671 #: sys-utils/lsipc.c:156
15672 msgid "Creator group"
15673 msgstr "Makersgroep"
15675 #: sys-utils/lsipc.c:157
15677 msgstr "Gebruikers-ID"
15679 #: sys-utils/lsipc.c:157
15683 #: sys-utils/lsipc.c:158
15685 msgstr "Gebruikersnaam"
15687 #: sys-utils/lsipc.c:159
15691 #: sys-utils/lsipc.c:159
15695 #: sys-utils/lsipc.c:160
15697 msgstr "Groepsnaam"
15699 #: sys-utils/lsipc.c:161
15700 msgid "Time of the last change"
15701 msgstr "Tijd van laatste wijziging"
15703 #: sys-utils/lsipc.c:161
15704 msgid "Last change"
15705 msgstr "Laatst gewijzigd"
15707 #: sys-utils/lsipc.c:164
15709 msgstr "Gebruikte bytes"
15711 #: sys-utils/lsipc.c:165
15712 msgid "Number of messages"
15713 msgstr "Aantal berichten"
15715 #: sys-utils/lsipc.c:165
15719 #: sys-utils/lsipc.c:166
15720 msgid "Time of last msg sent"
15721 msgstr "Verzendtijd van laatste bericht"
15723 #: sys-utils/lsipc.c:166
15727 #: sys-utils/lsipc.c:167
15728 msgid "Time of last msg received"
15729 msgstr "Ontvangsttijd van laatste bericht"
15731 #: sys-utils/lsipc.c:167
15732 msgid "Msg received"
15735 #: sys-utils/lsipc.c:168
15736 msgid "PID of the last msg sender"
15737 msgstr "PID van laatste zender"
15739 #: sys-utils/lsipc.c:168
15743 #: sys-utils/lsipc.c:169
15744 msgid "PID of the last msg receiver"
15745 msgstr "PID van laatste ontvanger"
15747 #: sys-utils/lsipc.c:169
15748 msgid "Msg receiver"
15751 #: sys-utils/lsipc.c:172
15752 msgid "Segment size"
15753 msgstr "Segmentgrootte"
15755 #: sys-utils/lsipc.c:173
15756 msgid "Number of attached processes"
15757 msgstr "Aantal aangehechte processen"
15759 #: sys-utils/lsipc.c:173
15760 msgid "Attached processes"
15761 msgstr "Aangehechte processen"
15763 #: sys-utils/lsipc.c:174
15767 #: sys-utils/lsipc.c:175
15768 msgid "Attach time"
15769 msgstr "Aangehecht"
15771 #: sys-utils/lsipc.c:176
15772 msgid "Detach time"
15775 #: sys-utils/lsipc.c:177
15776 msgid "Creator command line"
15777 msgstr "Aanmaakopdrachtregel"
15779 #: sys-utils/lsipc.c:177
15780 msgid "Creator command"
15781 msgstr "Aanmaakopdracht"
15783 #: sys-utils/lsipc.c:178
15784 msgid "PID of the creator"
15785 msgstr "PID van de aammaker"
15787 #: sys-utils/lsipc.c:178
15788 msgid "Creator PID"
15789 msgstr "PID van maker"
15791 #: sys-utils/lsipc.c:179
15792 msgid "PID of last user"
15793 msgstr "PID van laatste gebruiker"
15795 #: sys-utils/lsipc.c:179
15796 msgid "Last user PID"
15797 msgstr "Laatste PID"
15799 #: sys-utils/lsipc.c:182
15800 msgid "Number of semaphores"
15801 msgstr "Aantal semaforen"
15803 #: sys-utils/lsipc.c:182
15807 #: sys-utils/lsipc.c:183
15808 msgid "Time of the last operation"
15809 msgstr "Tijd van laatste bewerking"
15811 #: sys-utils/lsipc.c:183
15812 msgid "Last operation"
15813 msgstr "Laatste bewerking"
15815 #: sys-utils/lsipc.c:186
15816 msgid "Resource name"
15817 msgstr "Naam van hulpbron"
15819 #: sys-utils/lsipc.c:186
15823 #: sys-utils/lsipc.c:187
15824 msgid "Resource description"
15825 msgstr "Omschrijving van hulpbron"
15827 #: sys-utils/lsipc.c:187
15828 msgid "Description"
15829 msgstr "Omschrijving"
15831 #: sys-utils/lsipc.c:188
15832 msgid "Currently used"
15833 msgstr "Momenteel gebruikt"
15835 #: sys-utils/lsipc.c:188
15840 #: sys-utils/lsipc.c:189
15841 msgid "Currently use percentage"
15842 msgstr "Gebruikspercentage"
15844 #: sys-utils/lsipc.c:189
15848 #: sys-utils/lsipc.c:190
15849 msgid "System-wide limit"
15850 msgstr "Systeemwijde limiet"
15852 #: sys-utils/lsipc.c:190
15856 #: sys-utils/lsipc.c:225
15858 msgid "column %s does not apply to the specified IPC"
15859 msgstr "kolom %s is niet van toepassing op de gegeven IPC"
15861 #: sys-utils/lsipc.c:301
15862 msgid " -g, --global info about system-wide usage (may be used with -m, -q and -s)\n"
15863 msgstr " -g, --global info tonen over systeemwijd gebruik (met '-m', '-q' of '-s')\n"
15865 #: sys-utils/lsipc.c:302
15866 msgid " -i, --id <id> print details on resource identified by <id>\n"
15867 msgstr " -i, --id <ID> details weergeven over de met <ID> aangegeven hulpbron\n"
15869 #: sys-utils/lsipc.c:308
15870 msgid " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
15871 msgstr " -b, --bytes grootte in bytes weergeven in plaats van in leesbare vorm\n"
15873 #: sys-utils/lsipc.c:309
15874 msgid " -c, --creator show creator and owner\n"
15875 msgstr " -c, --creator aanmaker en eigenaar tonen\n"
15877 #: sys-utils/lsipc.c:311
15878 msgid " -J, --json use the JSON output format\n"
15879 msgstr " -J, --json uitvoer in JSON-opmaak produceren\n"
15881 #: sys-utils/lsipc.c:313
15882 msgid " -l, --list force list output format (for example with --id)\n"
15883 msgstr " -l, --list uitvoer in vorm van lijst afdwingen (b.v. met '--id')\n"
15885 #: sys-utils/lsipc.c:315
15886 msgid " -P, --numeric-perms print numeric permissions (PERMS column)\n"
15887 msgstr " -P, --numeric-perms toegangsrechten numeriek weergeven (PERMS-kolom)\n"
15889 #: sys-utils/lsipc.c:317
15890 msgid " -t, --time show attach, detach and change times\n"
15891 msgstr " -t, --time aanhechtings-, onthechtings- en wijzigingstijden tonen\n"
15893 #: sys-utils/lsipc.c:322
15897 "Generic columns:\n"
15900 "Algemene kolommen:\n"
15902 #: sys-utils/lsipc.c:326
15906 "Shared-memory columns (--shmems):\n"
15909 "Kolommen voor gedeeld geheugen (--shmems):\n"
15911 #: sys-utils/lsipc.c:330
15915 "Message-queue columns (--queues):\n"
15918 "Kolommen voor berichtwachtrijen (--queues):\n"
15920 #: sys-utils/lsipc.c:334
15924 "Semaphore columns (--semaphores):\n"
15927 "Kolommen voor semaforen (--semaphores):\n"
15929 #: sys-utils/lsipc.c:338
15933 "Summary columns (--global):\n"
15936 "Samenvattingskolommen (--global):\n"
15938 #: sys-utils/lsipc.c:424
15947 #: sys-utils/lsipc.c:697 sys-utils/lsipc.c:858 sys-utils/lsipc.c:1057
15948 msgid "failed to set data"
15949 msgstr "instellen van gegevens is mislukt"
15951 #: sys-utils/lsipc.c:722
15952 msgid "Number of semaphore identifiers"
15953 msgstr "Aantal semafooridentifiers"
15955 #: sys-utils/lsipc.c:723
15956 msgid "Total number of semaphores"
15957 msgstr "Totaal aantal semaforen"
15960 #: sys-utils/lsipc.c:724
15961 msgid "Max semaphores per semaphore set."
15962 msgstr "Maximum aantal semaforen per semafoorset"
15964 #: sys-utils/lsipc.c:725
15965 msgid "Max number of operations per semop(2)"
15966 msgstr "Maximum aantal bewerkingen per semop(2)"
15968 #: sys-utils/lsipc.c:726
15969 msgid "Semaphore max value"
15970 msgstr "Maximale semafoorwaarde"
15972 #: sys-utils/lsipc.c:883
15973 msgid "Number of message queues"
15974 msgstr "Aantal berichtwachtrijen"
15976 #: sys-utils/lsipc.c:884
15977 msgid "Max size of message (bytes)"
15978 msgstr "Maximumgrootte van bericht (bytes)"
15980 #: sys-utils/lsipc.c:885
15981 msgid "Default max size of queue (bytes)"
15982 msgstr "Standaard-maximumgrootte van wachtrij (bytes)"
15984 #: sys-utils/lsipc.c:999 sys-utils/lsipc.c:1018
15988 #: sys-utils/lsipc.c:1000 sys-utils/lsipc.c:1025
15992 #: sys-utils/lsipc.c:1082
15993 msgid "Shared memory segments"
15994 msgstr "Gedeeldgeheugen-segmenten"
15996 #: sys-utils/lsipc.c:1083
15997 msgid "Shared memory pages"
15998 msgstr "Gedeeldgeheugen-pagina's"
16000 #: sys-utils/lsipc.c:1084
16001 msgid "Max size of shared memory segment (bytes)"
16002 msgstr "maximumgrootte van gedeelde geheugensegmenten (bytes)"
16004 #: sys-utils/lsipc.c:1085
16005 msgid "Min size of shared memory segment (bytes)"
16006 msgstr "minimumgrootte van gedeelde geheugensegmenten (bytes)"
16008 #: sys-utils/lsipc.c:1155
16009 msgid "failed to parse IPC identifier"
16010 msgstr "ontleden van IPC-identifier is mislukt"
16012 #: sys-utils/lsipc.c:1249
16013 msgid "--global is mutually exclusive with --creator, --id and --time"
16014 msgstr "optie '--global' gaat niet samen met '--creator', '--id' of '--time'"
16016 #: sys-utils/lsmem.c:126
16017 msgid "start and end address of the memory range"
16020 #: sys-utils/lsmem.c:127
16022 msgid "size of the memory range"
16023 msgstr "apparaatgrootte"
16025 #: sys-utils/lsmem.c:128
16026 msgid "online status of the memory range"
16029 #: sys-utils/lsmem.c:129
16031 msgid "memory is removable"
16032 msgstr " verwijderbaar"
16034 #: sys-utils/lsmem.c:130
16035 msgid "memory block number or blocks range"
16038 #: sys-utils/lsmem.c:131
16040 msgid "numa node of memory"
16041 msgstr "onvoldoende geheugen beschikbaar"
16043 #: sys-utils/lsmem.c:132
16045 msgid "valid zones for the memory range"
16046 msgstr "apparaatgrootte"
16048 #: sys-utils/lsmem.c:259
16051 msgstr ", staat aan"
16053 #: sys-utils/lsmem.c:260
16056 msgstr ", staat aan"
16058 #: sys-utils/lsmem.c:261
16062 #: sys-utils/lsmem.c:315 sys-utils/lsmem.c:322
16064 msgid "Memory block size:"
16065 msgstr "blokgrootte tonen"
16067 #: sys-utils/lsmem.c:316 sys-utils/lsmem.c:326
16069 msgid "Total online memory:"
16070 msgstr "onvoldoende geheugen beschikbaar"
16072 #: sys-utils/lsmem.c:317 sys-utils/lsmem.c:330
16074 msgid "Total offline memory:"
16075 msgstr "onvoldoende geheugen beschikbaar"
16077 #: sys-utils/lsmem.c:343
16079 msgid "Failed to open %s"
16080 msgstr "openen van %s is mislukt"
16082 #: sys-utils/lsmem.c:441
16084 msgid "failed to read memory block size"
16085 msgstr "ontleden van grootte is mislukt"
16087 #: sys-utils/lsmem.c:472
16089 msgid "This system does not support memory blocks"
16090 msgstr "Dit systeem ondersteunt het herscannen van CPU's niet"
16092 #: sys-utils/lsmem.c:497
16093 msgid "List the ranges of available memory with their online status.\n"
16096 #: sys-utils/lsmem.c:502
16098 msgid " -a, --all list each individual memory block\n"
16099 msgstr " -a, --all alle apparaten tonen\n"
16101 #: sys-utils/lsmem.c:508
16103 msgid " -S, --split <list> split ranges by specified columns\n"
16104 msgstr " -o, --output <lijst> te tonen kolommen in de uitvoer\n"
16106 #: sys-utils/lsmem.c:509
16108 msgid " -s, --sysroot <dir> use the specified directory as system root\n"
16109 msgstr " -s, --sysroot MAP deze map als hoofdmap gebruiken\n"
16111 #: sys-utils/lsmem.c:510
16112 msgid " --summary[=when] print summary information (never,always or only)\n"
16115 #: sys-utils/lsmem.c:616
16117 msgid "unsupported --summary argument"
16118 msgstr "niet-ondersteund argument van '--setgroups': '%s'"
16120 #: sys-utils/lsmem.c:636
16122 msgid "options --{raw,json,pairs} and --summary=only are mutually exclusive"
16123 msgstr "opties '--setgroups=allow' en '--map-root-user' gaan niet samen"
16125 #: sys-utils/lsmem.c:644
16127 msgid "invalid argument to --sysroot"
16128 msgstr "ongeldig argument: %s"
16130 #: sys-utils/lsmem.c:675 sys-utils/lsns.c:781
16131 msgid "failed to initialize output table"
16132 msgstr "initialiseren van uitvoertabel is mislukt"
16134 #: sys-utils/lsmem.c:690
16136 msgid "Failed to initialize output column"
16137 msgstr "initialiseren van uitvoerkolom is mislukt"
16139 #: sys-utils/lsns.c:99
16140 msgid "namespace identifier (inode number)"
16141 msgstr "naamsruimte-identifier (inodenummer)"
16143 #: sys-utils/lsns.c:100
16144 msgid "kind of namespace"
16145 msgstr "soort naamsruimte"
16147 #: sys-utils/lsns.c:101
16148 msgid "path to the namespace"
16149 msgstr "pad naar de naamsruimte"
16151 #: sys-utils/lsns.c:102
16152 msgid "number of processes in the namespace"
16153 msgstr "aantal processen in de naamsruimte"
16155 #: sys-utils/lsns.c:103
16156 msgid "lowest PID in the namespace"
16157 msgstr "laagste PID in de naamsruimte"
16159 #: sys-utils/lsns.c:104
16160 msgid "PPID of the PID"
16161 msgstr "PPID van de PID"
16163 #: sys-utils/lsns.c:105
16164 msgid "command line of the PID"
16165 msgstr "opdrachtregel van de PID"
16167 #: sys-utils/lsns.c:106
16168 msgid "UID of the PID"
16169 msgstr "UID van de PID"
16171 #: sys-utils/lsns.c:107
16172 msgid "username of the PID"
16173 msgstr "gebruikersnaam van de PID"
16175 #: sys-utils/lsns.c:108
16176 msgid "namespace ID as used by network subsystem"
16179 #: sys-utils/lsns.c:109
16180 msgid "nsfs mountpoint (usually used network subsystem)"
16183 #: sys-utils/lsns.c:719
16184 msgid "failed to add line to output"
16185 msgstr "toevoegen van regel aan uitvoer is mislukt"
16187 #: sys-utils/lsns.c:898
16189 msgid " %s [options] [<namespace>]\n"
16190 msgstr " %s [opties] [<naamsruimte>]\n"
16192 #: sys-utils/lsns.c:901
16193 msgid "List system namespaces.\n"
16194 msgstr "Somt de naamsruimtes in het systeem op.\n"
16196 #: sys-utils/lsns.c:909
16197 msgid " -p, --task <pid> print process namespaces\n"
16198 msgstr " -p, --task <PID> procesnaamsruimten tonen\n"
16200 #: sys-utils/lsns.c:912
16202 msgid " -W, --nowrap don't use multi-line representation\n"
16203 msgstr " -n, --no-mtab niet naar /etc/mtab schrijven\n"
16205 #: sys-utils/lsns.c:913
16207 msgid " -t, --type <name> namespace type (mnt, net, ipc, user, pid, uts, cgroup)\n"
16208 msgstr " -t, --type <naam> soort naamsruimte (mnt, net, ipc, user, pid, uts)\n"
16210 #: sys-utils/lsns.c:1007
16212 msgid "unknown namespace type: %s"
16213 msgstr "onbekend soort naamsruimte: %s"
16215 #: sys-utils/lsns.c:1036
16216 msgid "--task is mutually exclusive with <namespace>"
16217 msgstr "optie '--task' gaat niet samen met <naamsruimte>"
16219 #: sys-utils/lsns.c:1037
16220 msgid "invalid namespace argument"
16221 msgstr "ongeldig naamsruimteargument"
16223 #: sys-utils/lsns.c:1089
16225 msgid "not found namespace: %ju"
16226 msgstr "niet gevonden naamsruimte: %ju"
16228 #: sys-utils/mount.c:65 sys-utils/umount.c:130
16230 msgid "drop permissions failed."
16231 msgstr "toegang geweigerd"
16233 # FIXME: parenthesis?
16234 #: sys-utils/mount.c:78 sys-utils/umount.c:64
16236 msgid "%s from %s (libmount %s"
16237 msgstr "'%s' uit %s (libmount %s)"
16239 #: sys-utils/mount.c:123
16240 msgid "failed to read mtab"
16241 msgstr "lezen van mtab is mislukt"
16243 #: sys-utils/mount.c:185 sys-utils/mount.c:252 sys-utils/umount.c:197
16245 msgid "%-25s: ignored\n"
16246 msgstr "%-25s: genegeerd\n"
16248 #: sys-utils/mount.c:186
16250 msgid "%-25s: already mounted\n"
16251 msgstr "%-25s: is al aangekoppeld\n"
16253 #: sys-utils/mount.c:293
16255 msgid "%s: %s moved to %s.\n"
16256 msgstr "%s: %s is verplaatst naar %s\n"
16258 #: sys-utils/mount.c:295
16260 msgid "%s: %s bound on %s.\n"
16261 msgstr "%s: %s is ingebonden op %s\n"
16263 #: sys-utils/mount.c:298 sys-utils/mount.c:302
16265 msgid "%s: %s mounted on %s.\n"
16266 msgstr "%s: %s is aangekoppeld op %s\n"
16268 #: sys-utils/mount.c:300
16270 msgid "%s: %s propagation flags changed.\n"
16271 msgstr "%s: %s doorgavevlaggen zijn gewijzigd.\n"
16273 #: sys-utils/mount.c:320
16276 "mount: %s does not contain SELinux labels.\n"
16277 " You just mounted an file system that supports labels which does not\n"
16278 " contain labels, onto an SELinux box. It is likely that confined\n"
16279 " applications will generate AVC messages and not be allowed access to\n"
16280 " this file system. For more details see restorecon(8) and mount(8).\n"
16282 "mount: %s bevat geen SELinux-labels.\n"
16283 " U hebt zojuist op een SELinux-computer een bestandssysteem aangekoppeld dat\n"
16284 " labels ondersteunt maar er geen bevat. Waarschijnlijk zullen ingeperkte\n"
16285 " programma's AVC-berichten genereren en geen toegang tot dit bestandssysteem\n"
16286 " kunnen krijgen. Voor meer details zie restorecon(8) en mount(8).\n"
16288 # FIXME: failed to parse WHAT?
16289 #: sys-utils/mount.c:378
16291 msgid "%s: failed to parse"
16292 msgstr "%s: ontleden is mislukt"
16294 #: sys-utils/mount.c:417
16296 msgid "unsupported option format: %s"
16297 msgstr "ongeldige optie-opmaak: %s"
16299 #: sys-utils/mount.c:419
16301 msgid "failed to append option '%s'"
16302 msgstr "het achtervoegen van optie '%s' is mislukt"
16304 #: sys-utils/mount.c:437
16308 " %1$s -a [options]\n"
16309 " %1$s [options] [--source] <source> | [--target] <directory>\n"
16310 " %1$s [options] <source> <directory>\n"
16311 " %1$s <operation> <mountpoint> [<target>]\n"
16313 " %1$s [-hlV] | -a [opties]\n"
16314 " %1$s [opties] [--source] <bron> | [--target] <map>\n"
16315 " %1$s [opties] <bron> <map>\n"
16316 " %1$s <bewerking> <aankoppelingspunt> [<doel>]\n"
16318 #: sys-utils/mount.c:445
16319 msgid "Mount a filesystem.\n"
16320 msgstr "Koppelt een bestandssysteem aan.\n"
16322 #: sys-utils/mount.c:449
16325 " -a, --all mount all filesystems mentioned in fstab\n"
16326 " -c, --no-canonicalize don't canonicalize paths\n"
16327 " -f, --fake dry run; skip the mount(2) syscall\n"
16328 " -F, --fork fork off for each device (use with -a)\n"
16329 " -T, --fstab <path> alternative file to /etc/fstab\n"
16332 #: sys-utils/mount.c:455
16334 msgid " -i, --internal-only don't call the mount.<type> helpers\n"
16335 msgstr " -i, --internal-only niet de 'umount.<type>' hulpprogramma's gebruiken\n"
16337 #: sys-utils/mount.c:457
16339 msgid " -l, --show-labels show also filesystem labels\n"
16340 msgstr " -l, --show-labels ook de labels van bestandssystemen tonen\n"
16342 #: sys-utils/mount.c:459 sys-utils/umount.c:98
16344 msgid " -n, --no-mtab don't write to /etc/mtab\n"
16345 msgstr " -n, --no-mtab niet naar /etc/mtab schrijven\n"
16347 #: sys-utils/mount.c:461
16350 " --options-mode <mode>\n"
16351 " what to do with options loaded from fstab\n"
16352 " --options-source <source>\n"
16353 " mount options source\n"
16354 " --options-source-force\n"
16355 " force use of options from fstab/mtab\n"
16358 #: sys-utils/mount.c:468
16361 " -o, --options <list> comma-separated list of mount options\n"
16362 " -O, --test-opts <list> limit the set of filesystems (use with -a)\n"
16363 " -r, --read-only mount the filesystem read-only (same as -o ro)\n"
16364 " -t, --types <list> limit the set of filesystem types\n"
16367 #: sys-utils/mount.c:473
16370 " --source <src> explicitly specifies source (path, label, uuid)\n"
16371 " --target <target> explicitly specifies mountpoint\n"
16374 #: sys-utils/mount.c:476
16377 " --target-prefix <path>\n"
16378 " specifies path use for all mountpoints\n"
16381 #: sys-utils/mount.c:479 sys-utils/umount.c:104
16383 msgid " -v, --verbose say what is being done\n"
16384 msgstr " -v, --verbose tonen wat er gedaan wordt\n"
16386 #: sys-utils/mount.c:481
16388 msgid " -w, --rw, --read-write mount the filesystem read-write (default)\n"
16389 msgstr " -w, --rw, --read-write bestandssysteem aankoppelen als lezen-schrijven\n"
16391 #: sys-utils/mount.c:483
16393 msgid " -N, --namespace <ns> perform mount in another namespace\n"
16394 msgstr " -S, --setuid <UID> deze UID in binnengegane naamsruimte instellen\n"
16396 #: sys-utils/mount.c:489
16401 " -L, --label <label> synonym for LABEL=<label>\n"
16402 " -U, --uuid <uuid> synonym for UUID=<uuid>\n"
16403 " LABEL=<label> specifies device by filesystem label\n"
16404 " UUID=<uuid> specifies device by filesystem UUID\n"
16405 " PARTLABEL=<label> specifies device by partition label\n"
16406 " PARTUUID=<uuid> specifies device by partition UUID\n"
16409 #: sys-utils/mount.c:498
16412 " <device> specifies device by path\n"
16413 " <directory> mountpoint for bind mounts (see --bind/rbind)\n"
16414 " <file> regular file for loopdev setup\n"
16417 #: sys-utils/mount.c:503
16422 " -B, --bind mount a subtree somewhere else (same as -o bind)\n"
16423 " -M, --move move a subtree to some other place\n"
16424 " -R, --rbind mount a subtree and all submounts somewhere else\n"
16427 #: sys-utils/mount.c:508
16430 " --make-shared mark a subtree as shared\n"
16431 " --make-slave mark a subtree as slave\n"
16432 " --make-private mark a subtree as private\n"
16433 " --make-unbindable mark a subtree as unbindable\n"
16436 #: sys-utils/mount.c:513
16439 " --make-rshared recursively mark a whole subtree as shared\n"
16440 " --make-rslave recursively mark a whole subtree as slave\n"
16441 " --make-rprivate recursively mark a whole subtree as private\n"
16442 " --make-runbindable recursively mark a whole subtree as unbindable\n"
16445 #: sys-utils/mount.c:664 sys-utils/umount.c:496
16446 msgid "libmount context allocation failed"
16447 msgstr "geheugenreservering voor libmount-context is mislukt"
16449 #: sys-utils/mount.c:715 sys-utils/umount.c:549
16450 msgid "failed to set options pattern"
16451 msgstr "het instellen van het opties-patroon is mislukt"
16453 #: sys-utils/mount.c:762 sys-utils/umount.c:566
16455 msgid "failed to set target namespace to %s"
16456 msgstr "kan status van map %s niet opvragen"
16458 #: sys-utils/mount.c:928
16459 msgid "source specified more than once"
16460 msgstr "bron is meer dan eens gegeven"
16462 #: sys-utils/mountpoint.c:119
16465 " %1$s [-qd] /path/to/directory\n"
16466 " %1$s -x /dev/device\n"
16468 " %1$s [-qd] /pad/naar/map\n"
16469 " %1$s -x /dev/apparaat\n"
16471 #: sys-utils/mountpoint.c:123
16472 msgid "Check whether a directory or file is a mountpoint.\n"
16473 msgstr "Controleert of een map of bestand een aankoppelingspunt is.\n"
16475 #: sys-utils/mountpoint.c:126
16478 " -q, --quiet quiet mode - don't print anything\n"
16479 " --nofollow do not follow symlink\n"
16480 " -d, --fs-devno print maj:min device number of the filesystem\n"
16481 " -x, --devno print maj:min device number of the block device\n"
16483 " -q, --quiet stille modus; niets weergeven\n"
16484 " -d, --fs-devno hoofd-:subapparaatnummer van bestandssysteem tonen\n"
16485 " -x, --devno hoofd-:subapparaatnummer van blok-apparaat tonen\n"
16487 #: sys-utils/mountpoint.c:207
16489 msgid "%s is not a mountpoint\n"
16490 msgstr "%s is geen aankoppelingspunt\n"
16492 #: sys-utils/mountpoint.c:213
16494 msgid "%s is a mountpoint\n"
16495 msgstr "%s is een aankoppelingspunt\n"
16497 #: sys-utils/nsenter.c:73 sys-utils/setarch.c:99 sys-utils/unshare.c:256
16499 msgid " %s [options] [<program> [<argument>...]]\n"
16500 msgstr " %s [opties] [<programma> [<argument>...]]\n"
16502 #: sys-utils/nsenter.c:77
16503 msgid "Run a program with namespaces of other processes.\n"
16504 msgstr "Draait een programma met de naamsruimtes van andere processen.\n"
16506 #: sys-utils/nsenter.c:80
16508 msgid " -a, --all enter all namespaces\n"
16509 msgstr " -a, --all alle apparaten tonen\n"
16511 #: sys-utils/nsenter.c:81
16512 msgid " -t, --target <pid> target process to get namespaces from\n"
16513 msgstr " -t, --target <PID> naamsruimtes overnemen van dit proces\n"
16515 #: sys-utils/nsenter.c:82
16516 msgid " -m, --mount[=<file>] enter mount namespace\n"
16517 msgstr " -m, --mount[=<bestand>] aankoppelingsnaamsruimte binnengaan\n"
16519 #: sys-utils/nsenter.c:83
16520 msgid " -u, --uts[=<file>] enter UTS namespace (hostname etc)\n"
16521 msgstr " -u, --uts[=<bestand>] UTS-naamsruimte binnengaan (hostnaam en dergelijke)\n"
16523 #: sys-utils/nsenter.c:84
16524 msgid " -i, --ipc[=<file>] enter System V IPC namespace\n"
16525 msgstr " -i, --ipc[=<bestand>] System-V-IPC-naamsruimte binnengaan\n"
16527 #: sys-utils/nsenter.c:85
16528 msgid " -n, --net[=<file>] enter network namespace\n"
16529 msgstr " -n, --net[=<bestand>] netwerknaamsruimte binnengaan\n"
16531 #: sys-utils/nsenter.c:86
16532 msgid " -p, --pid[=<file>] enter pid namespace\n"
16533 msgstr " -p, --pid[=<bestand>] PID-naamsruimte binnengaan\n"
16535 #: sys-utils/nsenter.c:87
16536 msgid " -C, --cgroup[=<file>] enter cgroup namespace\n"
16537 msgstr " -C, --cgroup[=<bestand>] controlgroepnaamsruimte binnengaan\n"
16539 #: sys-utils/nsenter.c:88
16540 msgid " -U, --user[=<file>] enter user namespace\n"
16541 msgstr " -U, --user[=<bestand>] gebruikersnaamsruimte binnengaan\n"
16543 #: sys-utils/nsenter.c:89
16544 msgid " -S, --setuid <uid> set uid in entered namespace\n"
16545 msgstr " -S, --setuid <UID> deze UID in binnengegane naamsruimte instellen\n"
16547 #: sys-utils/nsenter.c:90
16548 msgid " -G, --setgid <gid> set gid in entered namespace\n"
16549 msgstr " -G, --setgid <GID> deze GID in binnengegane naamsruimte instellen\n"
16551 #: sys-utils/nsenter.c:91
16552 msgid " --preserve-credentials do not touch uids or gids\n"
16553 msgstr " --preserve-credentials geen UID's noch GID's wijzigen\n"
16555 #: sys-utils/nsenter.c:92
16556 msgid " -r, --root[=<dir>] set the root directory\n"
16557 msgstr " -r, --root[=<map>] te gebruiken hoofdmap\n"
16559 #: sys-utils/nsenter.c:93
16560 msgid " -w, --wd[=<dir>] set the working directory\n"
16561 msgstr " -w, --wd[=<map>] te gebruiken werkmap\n"
16563 #: sys-utils/nsenter.c:94
16564 msgid " -F, --no-fork do not fork before exec'ing <program>\n"
16565 msgstr " -F, --no-fork geen nieuw proces aanmaken voor <programma>\n"
16567 #: sys-utils/nsenter.c:96
16568 msgid " -Z, --follow-context set SELinux context according to --target PID\n"
16569 msgstr " -Z, --follow-context de SELinux-context instellen volgens PID van '--target'\n"
16571 #: sys-utils/nsenter.c:121
16573 msgid "neither filename nor target pid supplied for %s"
16574 msgstr "noch een bestandsnaam noch een doel-PID gegeven voor %s"
16576 #: sys-utils/nsenter.c:304 sys-utils/unshare.c:433
16577 msgid "failed to parse uid"
16578 msgstr "ontleden van UID is mislukt"
16580 #: sys-utils/nsenter.c:308 sys-utils/unshare.c:437
16581 msgid "failed to parse gid"
16582 msgstr "ontleden van GID is mislukt"
16584 #: sys-utils/nsenter.c:348
16585 msgid "no target PID specified for --follow-context"
16586 msgstr "geen doel-PID gegeven voor '--follow-context'"
16588 #: sys-utils/nsenter.c:350
16590 msgid "failed to get %d SELinux context"
16591 msgstr "kan %d SELinux-context niet verkrijgen"
16593 #: sys-utils/nsenter.c:353
16595 msgid "failed to set exec context to '%s'"
16596 msgstr "instellen van uitvoeringscontext op '%s' is mislukt"
16598 #: sys-utils/nsenter.c:360
16600 msgid "no target PID specified for --all"
16601 msgstr "geen doel-PID gegeven voor '--follow-context'"
16603 #: sys-utils/nsenter.c:424
16605 msgid "reassociate to namespace '%s' failed"
16606 msgstr "herassociatie met naamsruimte '%s' is mislukt"
16608 #: sys-utils/nsenter.c:440
16609 msgid "cannot open current working directory"
16610 msgstr "kan huidige werkmap niet openen"
16612 #: sys-utils/nsenter.c:447
16613 msgid "change directory by root file descriptor failed"
16614 msgstr "wijzigen van huidige map via hoofdmap-bestandsdescriptor is mislukt"
16616 #: sys-utils/nsenter.c:450
16617 msgid "chroot failed"
16618 msgstr "'chroot' is mislukt"
16620 #: sys-utils/nsenter.c:460
16621 msgid "change directory by working directory file descriptor failed"
16622 msgstr "wijzigen van huidige map via werkmap-bestandsdescriptor is mislukt"
16624 #: sys-utils/nsenter.c:471 sys-utils/setpriv.c:1031 sys-utils/setpriv.c:1038
16625 #: sys-utils/unshare.c:560
16626 msgid "setgroups failed"
16627 msgstr "'setgroups' is mislukt"
16629 #: sys-utils/pivot_root.c:34
16631 msgid " %s [options] new_root put_old\n"
16632 msgstr " %s [opties] nieuwe_hoofdmap oude_hoofdmap\n"
16634 #: sys-utils/pivot_root.c:38
16635 msgid "Change the root filesystem.\n"
16636 msgstr "Wijzigt het root-bestandssysteem.\n"
16639 #: sys-utils/pivot_root.c:75
16641 msgid "failed to change root from `%s' to `%s'"
16642 msgstr "wijzigen van hoofdmap van '%s' naar '%s' is mislukt"
16644 #: sys-utils/prlimit.c:75
16645 msgid "address space limit"
16646 msgstr "adresruimtelimiet"
16648 #: sys-utils/prlimit.c:76
16649 msgid "max core file size"
16650 msgstr "maximum grootte van coredump-bestand"
16652 #: sys-utils/prlimit.c:77
16656 #: sys-utils/prlimit.c:77
16660 #: sys-utils/prlimit.c:78
16661 msgid "max data size"
16662 msgstr "maximum gegevensgrootte"
16664 #: sys-utils/prlimit.c:79
16665 msgid "max file size"
16666 msgstr "maximum bestandsgrootte"
16668 #: sys-utils/prlimit.c:80
16669 msgid "max number of file locks held"
16670 msgstr "maximum aantal bestandsvergrendelingen"
16672 #: sys-utils/prlimit.c:80
16674 msgstr "vergrendelingen"
16676 #: sys-utils/prlimit.c:81
16677 msgid "max locked-in-memory address space"
16678 msgstr "maximum vastgezette geheugenruimte"
16680 #: sys-utils/prlimit.c:82
16681 msgid "max bytes in POSIX mqueues"
16682 msgstr "maximum aantal bytes in POSIX-berichtenwachtrijen"
16684 #: sys-utils/prlimit.c:83
16685 msgid "max nice prio allowed to raise"
16686 msgstr "maximum toegestane beleefdheidsverlaging"
16688 #: sys-utils/prlimit.c:84
16689 msgid "max number of open files"
16690 msgstr "maximum aantal open bestanden"
16692 #: sys-utils/prlimit.c:84
16696 #: sys-utils/prlimit.c:85
16697 msgid "max number of processes"
16698 msgstr "maximum aantal processen"
16700 #: sys-utils/prlimit.c:85
16704 #: sys-utils/prlimit.c:86
16705 msgid "max resident set size"
16706 msgstr "maximum resident geheugengebruik"
16708 #: sys-utils/prlimit.c:87
16709 msgid "max real-time priority"
16710 msgstr "maximum realtime-prioriteit"
16712 #: sys-utils/prlimit.c:88
16713 msgid "timeout for real-time tasks"
16714 msgstr "tijdslimiet voor realtime-taken"
16716 #: sys-utils/prlimit.c:88
16718 msgstr "microseconden"
16720 #: sys-utils/prlimit.c:89
16721 msgid "max number of pending signals"
16722 msgstr "maximum aantal wachtende signalen"
16724 #: sys-utils/prlimit.c:89
16728 #: sys-utils/prlimit.c:90
16729 msgid "max stack size"
16730 msgstr "maximum stack-grootte"
16732 #: sys-utils/prlimit.c:123
16733 msgid "resource name"
16734 msgstr "naam van hulpbron"
16736 #: sys-utils/prlimit.c:124
16737 msgid "resource description"
16738 msgstr "omschrijving van hulpbron"
16740 #: sys-utils/prlimit.c:125
16742 msgstr "zachte grens"
16744 #: sys-utils/prlimit.c:126
16745 msgid "hard limit (ceiling)"
16746 msgstr "harde grens (plafond)"
16748 #: sys-utils/prlimit.c:127
16752 #: sys-utils/prlimit.c:162
16754 msgid " %s [options] [-p PID]\n"
16755 msgstr " %s [opties] [-p PID]\n"
16757 #: sys-utils/prlimit.c:164
16759 msgid " %s [options] COMMAND\n"
16760 msgstr " %s [opties] OPDRACHT\n"
16762 #: sys-utils/prlimit.c:167
16763 msgid "Show or change the resource limits of a process.\n"
16764 msgstr "Toont of wijzigt de hulpbrongrenzen van een proces.\n"
16766 #: sys-utils/prlimit.c:169
16769 "General Options:\n"
16772 "Algemene opties:\n"
16774 #: sys-utils/prlimit.c:170
16777 " -p, --pid <pid> process id\n"
16778 " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
16779 " --noheadings don't print headings\n"
16780 " --raw use the raw output format\n"
16781 " --verbose verbose output\n"
16783 " -p, --pid <PID> alleen vergrendelingen van dit proces tonen\n"
16784 " -o, --output <lijst> te tonen uitvoerkolommen\n"
16785 " -n, --noheadings geen kolomkoppen weergeven\n"
16786 " -r, --raw ruwe uitvoeropmaak gebruiken\n"
16787 " -u, --notruncate tekst binnen kolommen niet afkappen\n"
16789 #: sys-utils/prlimit.c:178
16792 "Resources Options:\n"
16795 "Hulpbronopties:\n"
16797 # FIXME: slice it up
16798 #: sys-utils/prlimit.c:179
16800 " -c, --core maximum size of core files created\n"
16801 " -d, --data maximum size of a process's data segment\n"
16802 " -e, --nice maximum nice priority allowed to raise\n"
16803 " -f, --fsize maximum size of files written by the process\n"
16804 " -i, --sigpending maximum number of pending signals\n"
16805 " -l, --memlock maximum size a process may lock into memory\n"
16806 " -m, --rss maximum resident set size\n"
16807 " -n, --nofile maximum number of open files\n"
16808 " -q, --msgqueue maximum bytes in POSIX message queues\n"
16809 " -r, --rtprio maximum real-time scheduling priority\n"
16810 " -s, --stack maximum stack size\n"
16811 " -t, --cpu maximum amount of CPU time in seconds\n"
16812 " -u, --nproc maximum number of user processes\n"
16813 " -v, --as size of virtual memory\n"
16814 " -x, --locks maximum number of file locks\n"
16815 " -y, --rttime CPU time in microseconds a process scheduled\n"
16816 " under real-time scheduling\n"
16819 #: sys-utils/prlimit.c:243 sys-utils/prlimit.c:249 sys-utils/prlimit.c:365
16820 #: sys-utils/prlimit.c:370
16822 msgstr "onbegrensd"
16824 #: sys-utils/prlimit.c:331
16826 msgid "failed to get old %s limit"
16827 msgstr "opvragen van oude limiet voor %s is mislukt"
16829 #: sys-utils/prlimit.c:355
16831 msgid "the soft limit %s cannot exceed the hard limit"
16832 msgstr "zachte grens %s mag niet groter zijn dan de harde grens"
16834 # FIXME: oooh, come on, don't use fill-in words!
16835 #: sys-utils/prlimit.c:362
16837 msgid "New %s limit for pid %d: "
16838 msgstr "Nieuwe %s-grens voor PID %d: "
16840 #: sys-utils/prlimit.c:377
16842 msgid "failed to set the %s resource limit"
16843 msgstr "instellen van hulpbrongrens %s is mislukt"
16845 #: sys-utils/prlimit.c:378
16847 msgid "failed to get the %s resource limit"
16848 msgstr "opvragen van hulpbrongrens %s is mislukt"
16850 #: sys-utils/prlimit.c:455
16852 msgid "failed to parse %s limit"
16853 msgstr "ontleden van grens %s is mislukt"
16855 #: sys-utils/prlimit.c:584
16856 msgid "option --pid may be specified only once"
16857 msgstr "optie '--pid' mag slechts één keer gegeven worden"
16859 #: sys-utils/prlimit.c:613
16860 msgid "options --pid and COMMAND are mutually exclusive"
16861 msgstr "optie '--pid' en een OPDRACHT gaan niet samen"
16863 #: sys-utils/readprofile.c:107
16864 msgid "Display kernel profiling information.\n"
16865 msgstr "Toont profileringsinformatie van de kernel.\n"
16867 # FIXME: one single string!
16868 #: sys-utils/readprofile.c:111
16870 msgid " -m, --mapfile <mapfile> (defaults: \"%s\" and\n"
16871 msgstr " -m, --mapfile <bestand> (standaard zijn: '%s en\n"
16873 #: sys-utils/readprofile.c:113
16878 #: sys-utils/readprofile.c:115
16880 msgid " -p, --profile <pro-file> (default: \"%s\")\n"
16881 msgstr " -p, --profile <bestand> (standaard is: '%s')\n"
16883 #: sys-utils/readprofile.c:116
16884 msgid " -M, --multiplier <mult> set the profiling multiplier to <mult>\n"
16885 msgstr " -M, --multiplier <maal> te gebruiken profileringsversneller\n"
16887 #: sys-utils/readprofile.c:117
16888 msgid " -i, --info print only info about the sampling step\n"
16889 msgstr " -i, --info alleen info over de sonderingsstap tonen \n"
16891 #: sys-utils/readprofile.c:118
16892 msgid " -v, --verbose print verbose data\n"
16893 msgstr " -v, --verbose gedetailleerde uitvoer produceren\n"
16895 #: sys-utils/readprofile.c:119
16896 msgid " -a, --all print all symbols, even if count is 0\n"
16897 msgstr " -a, --all alle symbolen tonen, zelfs als aantal nul is\n"
16899 #: sys-utils/readprofile.c:120
16900 msgid " -b, --histbin print individual histogram-bin counts\n"
16901 msgstr " -b, --histbin individuele aantallen tonen voor histogram-bin\n"
16903 #: sys-utils/readprofile.c:121
16904 msgid " -s, --counters print individual counters within functions\n"
16905 msgstr " -s, --counters individuele tellers tonen binnen functies\n"
16907 #: sys-utils/readprofile.c:122
16908 msgid " -r, --reset reset all the counters (root only)\n"
16909 msgstr " -r, --reset alle tellers terugzetten (alleen door root)\n"
16911 #: sys-utils/readprofile.c:123
16912 msgid " -n, --no-auto disable byte order auto-detection\n"
16913 msgstr " -n, --no-auto automatische bytevolgordedetectie uitschakelen\n"
16915 #: sys-utils/readprofile.c:239
16917 msgid "error writing %s"
16918 msgstr "fout bij schrijven van %s"
16920 #: sys-utils/readprofile.c:250
16922 msgid "input file is empty"
16923 msgstr "Linux bestandssysteem"
16925 #: sys-utils/readprofile.c:272
16926 msgid "Assuming reversed byte order. Use -n to force native byte order."
16928 "Omgekeerde byte-volgorde wordt aangenomen.\n"
16929 "Gebruik '-n' om de normale byte-volgorde te gebruiken."
16931 #: sys-utils/readprofile.c:287
16933 msgid "Sampling_step: %u\n"
16934 msgstr "Bemonsteringsstap: %u\n"
16936 #: sys-utils/readprofile.c:303 sys-utils/readprofile.c:324
16938 msgid "%s(%i): wrong map line"
16939 msgstr "%s(%i): foutieve regel in symbolenbestand"
16941 #: sys-utils/readprofile.c:314
16943 msgid "can't find \"_stext\" in %s"
16944 msgstr "kan \"_stext\" niet vinden in %s"
16946 #: sys-utils/readprofile.c:347
16947 msgid "profile address out of range. Wrong map file?"
16948 msgstr "profileringsadres valt buiten bereik. Verkeerd symbolenbestand?"
16950 #: sys-utils/readprofile.c:405
16954 #: sys-utils/renice.c:52
16958 #: sys-utils/renice.c:53
16959 msgid "process group ID"
16960 msgstr "procesgroeps-ID"
16962 #: sys-utils/renice.c:62
16965 " %1$s [-n] <priority> [-p|--pid] <pid>...\n"
16966 " %1$s [-n] <priority> -g|--pgrp <pgid>...\n"
16967 " %1$s [-n] <priority> -u|--user <user>...\n"
16969 " %1$s [-n] <prioriteit> [-p|--pid] <PID>...\n"
16970 " %1$s [-n] <prioriteit> -g|--pgrp <PGID>...\n"
16971 " %1$s [-n] <prioriteit> -u|--user <gebruiker>...\n"
16973 #: sys-utils/renice.c:68
16974 msgid "Alter the priority of running processes.\n"
16975 msgstr "Wijzigt de prioriteit van een draaiend proces.\n"
16977 #: sys-utils/renice.c:71
16979 msgid " -n, --priority <num> specify the nice value\n"
16980 msgstr " -n, --priority <getal> de beleefdheidswaarde met dit getal verlagen\n"
16982 # FIXME: XXX this <id> isn't right, it can be more IDs --
16983 # the -p, -g and -u options just switch how the next arguments are interpreted
16984 #: sys-utils/renice.c:72
16986 msgid " -p, --pid interpret arguments as process ID (default)\n"
16987 msgstr " -p, --pid navolgende argumenten als proces-ID interpreteren (standaard)\n"
16989 #: sys-utils/renice.c:73
16991 msgid " -g, --pgrp interpret arguments as process group ID\n"
16992 msgstr " -g, --pgrp navolgende argumenten als procesgroep-ID interpreteren\n"
16994 #: sys-utils/renice.c:74
16996 msgid " -u, --user interpret arguments as username or user ID\n"
16997 msgstr " -u, --user navolgende argumenten als gebruikersnaam of UID interpreteren\n"
16999 #: sys-utils/renice.c:86
17001 msgid "failed to get priority for %d (%s)"
17002 msgstr "achterhalen van prioriteit voor %d is mislukt (%s)"
17004 #: sys-utils/renice.c:99
17006 msgid "failed to set priority for %d (%s)"
17007 msgstr "instellen van prioriteit voor %d is mislukt (%s)"
17009 #: sys-utils/renice.c:104
17011 msgid "%d (%s) old priority %d, new priority %d\n"
17012 msgstr "%d (%s): oude prioriteit is %d, nieuwe prioriteit is %d\n"
17014 #: sys-utils/renice.c:150
17016 msgid "invalid priority '%s'"
17017 msgstr "ongeldig ID: %s"
17019 #: sys-utils/renice.c:177
17021 msgid "unknown user %s"
17022 msgstr "onbekende gebruiker %s"
17024 #. TRANSLATORS: The first %s is one of the above
17025 #. * three ID names. Read: "bad value for %s: %s"
17026 #: sys-utils/renice.c:186
17028 msgid "bad %s value: %s"
17029 msgstr "ongeldige waarde voor %s: %s"
17031 #: sys-utils/rfkill.c:128
17033 msgid "kernel device name"
17034 msgstr "interne kernelapparaatnaam"
17036 #: sys-utils/rfkill.c:129
17038 msgid "device identifier value"
17039 msgstr "apparaat-ID"
17041 #: sys-utils/rfkill.c:130
17042 msgid "device type name that can be used as identifier"
17045 #: sys-utils/rfkill.c:131
17047 msgid "device type description"
17048 msgstr "vlagomschrijving"
17050 #: sys-utils/rfkill.c:132
17052 msgid "status of software block"
17053 msgstr "grootte van vergrendeling"
17055 #: sys-utils/rfkill.c:133
17057 msgid "status of hardware block"
17058 msgstr "grootte van vergrendeling"
17060 #: sys-utils/rfkill.c:197
17062 msgid "cannot set non-blocking %s"
17063 msgstr "kan %s niet vergrendelen"
17065 #: sys-utils/rfkill.c:218
17067 msgid "wrong size of rfkill event: %zu < %d"
17070 #: sys-utils/rfkill.c:248
17072 msgid "failed to poll %s"
17073 msgstr "ontleden van %s is mislukt"
17075 #: sys-utils/rfkill.c:315
17077 msgid "invalid identifier"
17078 msgstr "apparaat-ID"
17080 #: sys-utils/rfkill.c:395 sys-utils/rfkill.c:398
17083 msgstr "vergrendeld"
17085 #: sys-utils/rfkill.c:395 sys-utils/rfkill.c:398
17088 msgstr "vergrendeld"
17090 #: sys-utils/rfkill.c:417 sys-utils/rfkill.c:489 sys-utils/rfkill.c:533
17092 msgid "invalid identifier: %s"
17093 msgstr "Schijf-ID: %s"
17095 #: sys-utils/rfkill.c:575
17097 msgid " %s [options] command [identifier ...]\n"
17098 msgstr " %s [opties] [<apparaat>...]\n"
17100 #: sys-utils/rfkill.c:578
17101 msgid "Tool for enabling and disabling wireless devices.\n"
17104 #. TRANSLATORS: command names should not be translated, explaining
17105 #. them as additional field after identifier is fine, for example
17107 #. list [identifier] (lista [tarkenne])
17109 #: sys-utils/rfkill.c:602
17113 #: sys-utils/rfkill.c:603
17117 #: sys-utils/rfkill.c:604
17119 msgid " list [identifier]\n"
17122 #: sys-utils/rfkill.c:605
17124 msgid " block identifier\n"
17127 #: sys-utils/rfkill.c:606
17129 msgid " unblock identifier\n"
17132 #: sys-utils/rtcwake.c:102
17133 msgid "Enter a system sleep state until a specified wakeup time.\n"
17134 msgstr "Zet het systeem in een slaapstand tot een aangegeven ontwakingstijd.\n"
17136 #: sys-utils/rtcwake.c:105
17137 msgid " -a, --auto reads the clock mode from adjust file (default)\n"
17138 msgstr " -a, --auto leest de klokmodus uit registratiebestand (standaard)\n"
17140 #: sys-utils/rtcwake.c:107
17143 " -A, --adjfile <file> specifies the path to the adjust file\n"
17144 " the default is %s\n"
17146 " -A, --adjfile=<bestand> te gebruiken verschuivingsregistratiebestand\n"
17147 " (standaard is %s)\n"
17149 #: sys-utils/rtcwake.c:109
17150 msgid " --date <timestamp> date time of timestamp to wake\n"
17151 msgstr " --date <datumtijd> het tijdstip om weer wakker te worden\n"
17153 #: sys-utils/rtcwake.c:110
17154 msgid " -d, --device <device> select rtc device (rtc0|rtc1|...)\n"
17155 msgstr " -d, --device <apparaat> te gebruiken hardwareklok (rtc0|rtc1|...)\n"
17157 #: sys-utils/rtcwake.c:111
17158 msgid " -n, --dry-run does everything, but suspend\n"
17159 msgstr " -n, --dry-run doet alles, behalve gaan slapen\n"
17161 #: sys-utils/rtcwake.c:112
17162 msgid " -l, --local RTC uses local timezone\n"
17163 msgstr " -l, --local hardwareklok is in lokale tijd\n"
17165 #: sys-utils/rtcwake.c:113
17166 msgid " --list-modes list available modes\n"
17167 msgstr " --list-modes de beschikbare modi opsommen\n"
17169 #: sys-utils/rtcwake.c:114
17170 msgid " -m, --mode <mode> standby|mem|... sleep mode\n"
17171 msgstr " -m, --mode <modus> slaapmodus (standby|mem|...)\n"
17173 #: sys-utils/rtcwake.c:115
17174 msgid " -s, --seconds <seconds> seconds to sleep\n"
17175 msgstr " -s, --seconds <aantal> het aantal te slapen seconden\n"
17177 #: sys-utils/rtcwake.c:116
17178 msgid " -t, --time <time_t> time to wake\n"
17179 msgstr " -t, --time <wekmoment> tijdstip om te ontwaken (in seconden sinds 1970)\n"
17181 #: sys-utils/rtcwake.c:117
17182 msgid " -u, --utc RTC uses UTC\n"
17183 msgstr " -u, --utc hardwareklok is in UTC (universele tijd)\n"
17185 #: sys-utils/rtcwake.c:118
17186 msgid " -v, --verbose verbose messages\n"
17187 msgstr " -v, --verbose gedetailleerde uitvoer produceren\n"
17189 #: sys-utils/rtcwake.c:168
17190 msgid "read rtc time failed"
17191 msgstr "lezen van hardwarekloktijd is mislukt"
17193 #: sys-utils/rtcwake.c:174
17194 msgid "read system time failed"
17195 msgstr "lezen van systeemtijd is mislukt"
17197 #: sys-utils/rtcwake.c:190
17198 msgid "convert rtc time failed"
17199 msgstr "omzetten van hardwarekloktijd is mislukt"
17201 #: sys-utils/rtcwake.c:238
17202 msgid "set rtc wake alarm failed"
17203 msgstr "zetten van de wekker is mislukt"
17205 #: sys-utils/rtcwake.c:278
17207 msgid "discarding stdin"
17208 msgstr "uitlijningspositie verwerpen"
17210 #: sys-utils/rtcwake.c:329
17212 msgid "unexpected third line in: %s: %s"
17213 msgstr "onverwachte derde regel in %s: %s"
17215 #: sys-utils/rtcwake.c:342 sys-utils/rtcwake.c:661
17216 msgid "read rtc alarm failed"
17217 msgstr "lezen van de wekker is mislukt"
17219 #: sys-utils/rtcwake.c:347
17221 msgid "alarm: off\n"
17222 msgstr "wekker: uit\n"
17224 #: sys-utils/rtcwake.c:360
17225 msgid "convert time failed"
17226 msgstr "omzetten van hardwarekloktijd is mislukt"
17228 #: sys-utils/rtcwake.c:365
17230 msgid "alarm: on %s"
17231 msgstr "wekker: aan %s"
17233 #: sys-utils/rtcwake.c:409
17235 msgid "could not read: %s"
17236 msgstr "kan %s niet lezen"
17238 #: sys-utils/rtcwake.c:490
17240 msgid "unrecognized suspend state '%s'"
17241 msgstr "onbekende slaaptoestand '%s'"
17243 #: sys-utils/rtcwake.c:498
17244 msgid "invalid seconds argument"
17245 msgstr "ongeldig aantal seconden"
17247 #: sys-utils/rtcwake.c:502
17248 msgid "invalid time argument"
17249 msgstr "ongeldige tijd"
17251 #: sys-utils/rtcwake.c:529
17253 msgid "%s: assuming RTC uses UTC ...\n"
17254 msgstr "%s: aangenomen wordt dat de hardwareklok UTC bevat...\n"
17256 #: sys-utils/rtcwake.c:534
17257 msgid "Using UTC time.\n"
17258 msgstr "UTC wordt gebruikt.\n"
17260 #: sys-utils/rtcwake.c:535
17261 msgid "Using local time.\n"
17262 msgstr "Lokale tijd wordt gebruikt.\n"
17264 #: sys-utils/rtcwake.c:538
17265 msgid "must provide wake time (see --seconds, --time and --date options)"
17266 msgstr "u dient een wektijd op te geven, via '-s' of '-t' of '--date'"
17268 #: sys-utils/rtcwake.c:544
17270 msgid "%s not enabled for wakeup events"
17271 msgstr "%s kan geen wekgebeurtenissen aan"
17273 #: sys-utils/rtcwake.c:551
17275 msgid "alarm %ld, sys_time %ld, rtc_time %ld, seconds %u\n"
17276 msgstr "wektijdstip %ld, systeemtijd %ld, hardwarekloktijd %ld, seconden %u\n"
17278 #: sys-utils/rtcwake.c:558
17280 msgid "time doesn't go backward to %s"
17281 msgstr "tijd loopt niet achteruit naar %s"
17283 #: sys-utils/rtcwake.c:568
17285 msgid "%s: wakeup using %s at %s"
17286 msgstr "%s: ontwaking via %s op %s"
17288 #: sys-utils/rtcwake.c:572
17290 msgid "%s: wakeup from \"%s\" using %s at %s"
17291 msgstr "%s: ontwaking uit '%s' via %s op %s"
17293 #: sys-utils/rtcwake.c:582
17295 msgid "suspend mode: no; leaving\n"
17296 msgstr "slaapmodus: nee -- gestopt\n"
17298 #: sys-utils/rtcwake.c:605
17300 msgid "suspend mode: off; executing %s\n"
17301 msgstr "slaapmodus: uit -- uitvoeren van %s\n"
17303 #: sys-utils/rtcwake.c:614
17305 msgid "failed to find shutdown command"
17306 msgstr "openen van %s is mislukt"
17308 #: sys-utils/rtcwake.c:624
17310 msgid "suspend mode: on; reading rtc\n"
17311 msgstr "slaapmodus: aan -- lezen van hardwareklok\n"
17313 #: sys-utils/rtcwake.c:629
17314 msgid "rtc read failed"
17315 msgstr "lezen van hardwareklok is mislukt"
17317 #: sys-utils/rtcwake.c:641
17319 msgid "suspend mode: disable; disabling alarm\n"
17320 msgstr "slaapmodus: uitgeschakeld -- wekker wordt uitgeschakeld\n"
17322 #: sys-utils/rtcwake.c:645
17324 msgid "suspend mode: show; printing alarm info\n"
17325 msgstr "slaapmodus: tonen -- wekkerinfo wordt getoond\n"
17327 #: sys-utils/rtcwake.c:652
17329 msgid "suspend mode: %s; suspending system\n"
17330 msgstr "slaapmodus: %s -- de computer gaat slapen\n"
17332 #: sys-utils/rtcwake.c:666
17333 msgid "disable rtc alarm interrupt failed"
17334 msgstr "uitschakelen van hardwareklok-interrupt is mislukt"
17336 #: sys-utils/setarch.c:48
17338 msgid "Switching on %s.\n"
17339 msgstr "Aanzetten van %s.\n"
17341 #: sys-utils/setarch.c:97
17343 msgid " %s [<arch>] [options] [<program> [<argument>...]]\n"
17344 msgstr " %s <architectuur> [opties] [<programma> [<argument>...]]\n"
17346 #: sys-utils/setarch.c:102
17347 msgid "Change the reported architecture and set personality flags.\n"
17348 msgstr "Wijzigt de gerapporteerde architectuur en stelt persoonlijkheidsvlaggen in.\n"
17350 #: sys-utils/setarch.c:105
17351 msgid " -B, --32bit turns on ADDR_LIMIT_32BIT\n"
17352 msgstr " -B, --32bit ADDR_LIMIT_32BIT inschakelen\n"
17354 #: sys-utils/setarch.c:106
17355 msgid " -F, --fdpic-funcptrs makes function pointers point to descriptors\n"
17356 msgstr " -F, --fdpic-funcptrs functiepointers naar descriptors laten wijzen\n"
17358 #: sys-utils/setarch.c:107
17359 msgid " -I, --short-inode turns on SHORT_INODE\n"
17360 msgstr " -I, --short-inode SHORT_INODE inschakelen\n"
17362 #: sys-utils/setarch.c:108
17363 msgid " -L, --addr-compat-layout changes the way virtual memory is allocated\n"
17364 msgstr " -L, --addr-compat-layout virtueel geheugen op andere manier toewijzen\n"
17366 #: sys-utils/setarch.c:109
17367 msgid " -R, --addr-no-randomize disables randomization of the virtual address space\n"
17368 msgstr " -R, --addr-no-randomize virtuele adresruimte niet husselen\n"
17370 #: sys-utils/setarch.c:110
17371 msgid " -S, --whole-seconds turns on WHOLE_SECONDS\n"
17372 msgstr " -S, --whole-seconds WHOLE_SECONDS inschakelen\n"
17374 #: sys-utils/setarch.c:111
17375 msgid " -T, --sticky-timeouts turns on STICKY_TIMEOUTS\n"
17376 msgstr " -T, --sticky-timeouts STICKY_TIMEOUTS inschakelen\n"
17378 #: sys-utils/setarch.c:112
17379 msgid " -X, --read-implies-exec turns on READ_IMPLIES_EXEC\n"
17380 msgstr " -X, --read-implies-exec READ_IMPLIES_EXEC inschakelen\n"
17382 #: sys-utils/setarch.c:113
17383 msgid " -Z, --mmap-page-zero turns on MMAP_PAGE_ZERO\n"
17384 msgstr " -Z, --mmap-page-zero MMAP_PAGE_ZERO inschakelen\n"
17386 #: sys-utils/setarch.c:114
17387 msgid " -3, --3gb limits the used address space to a maximum of 3 GB\n"
17388 msgstr " -3, --3gb gebruikte adresruimte tot 3 GB beperken\n"
17390 #: sys-utils/setarch.c:115
17391 msgid " --4gb ignored (for backward compatibility only)\n"
17392 msgstr " --4gb (genegeerd, slechts herkend voor compatibiliteit)\n"
17394 #: sys-utils/setarch.c:116
17395 msgid " --uname-2.6 turns on UNAME26\n"
17396 msgstr " --uname-2.6 UNAME26 inschakelen\n"
17398 #: sys-utils/setarch.c:117
17399 msgid " -v, --verbose say what options are being switched on\n"
17400 msgstr " -v, --verbose melden welke opties ingeschakeld worden\n"
17402 #: sys-utils/setarch.c:120
17403 msgid " --list list settable architectures, and exit\n"
17404 msgstr " --list instelbare architecturen tonen en stoppen\n"
17406 #: sys-utils/setarch.c:271
17408 msgid "Kernel cannot set architecture to %s"
17409 msgstr "kernel kan architectuur niet op %s instellen"
17411 #: sys-utils/setarch.c:321
17412 msgid "Not enough arguments"
17413 msgstr "Te weinig argumenten"
17415 #: sys-utils/setarch.c:389
17416 msgid "unrecognized option '--list'"
17417 msgstr "niet-toegestane optie '--list'"
17419 #: sys-utils/setarch.c:402
17421 msgid "no architecture argument or personality flags specified"
17422 msgstr "geen architectuur opgegeven"
17424 #: sys-utils/setarch.c:414
17426 msgid "%s: Unrecognized architecture"
17427 msgstr "%s: Onbekende architectuur"
17429 #: sys-utils/setarch.c:432
17431 msgid "failed to set personality to %s"
17432 msgstr "instellen van persoonlijkheid op %s is mislukt"
17434 #: sys-utils/setarch.c:444
17436 msgid "Execute command `%s'.\n"
17437 msgstr "Uitvoering van opdracht '%s'.\n"
17439 #: sys-utils/setpriv.c:119
17441 msgid " %s [options] <program> [<argument>...]\n"
17442 msgstr " %s [opties] <programma> [<argument>...]\n"
17444 #: sys-utils/setpriv.c:123
17445 msgid "Run a program with different privilege settings.\n"
17446 msgstr "Draait een programma met andere privilege-instellingen.\n"
17448 #: sys-utils/setpriv.c:126
17450 msgid " -d, --dump show current state (and do not exec)\n"
17451 msgstr " -d, --dump huidige toestand tonen (en verder niets doen)\n"
17453 #: sys-utils/setpriv.c:127
17455 msgid " --nnp, --no-new-privs disallow granting new privileges\n"
17456 msgstr " --nnp, --no-new-privs het toekennen van nieuwe privileges niet toestaan\n"
17458 # FIXME: singular cap
17459 #: sys-utils/setpriv.c:128
17461 msgid " --ambient-caps <caps,...> set ambient capabilities\n"
17462 msgstr " --inh-caps <cap,...> overerfbare capabilities instellen\n"
17464 # FIXME: singular cap
17465 #: sys-utils/setpriv.c:129
17467 msgid " --inh-caps <caps,...> set inheritable capabilities\n"
17468 msgstr " --inh-caps <cap,...> overerfbare capabilities instellen\n"
17470 # FIXME: same "cap comma" as above
17471 #: sys-utils/setpriv.c:130
17473 msgid " --bounding-set <caps> set capability bounding set\n"
17474 msgstr " --bounding-set <cap,...> beperkende set van capabilities instellen\n"
17476 #: sys-utils/setpriv.c:131
17478 msgid " --ruid <uid|user> set real uid\n"
17479 msgstr " --ruid <UID> werkelijke UID instellen\n"
17481 #: sys-utils/setpriv.c:132
17483 msgid " --euid <uid|user> set effective uid\n"
17484 msgstr " --euid <UID> effectieve UID instellen\n"
17486 #: sys-utils/setpriv.c:133
17488 msgid " --rgid <gid|user> set real gid\n"
17489 msgstr " --rgid <GID> werkelijke GID instellen\n"
17491 #: sys-utils/setpriv.c:134
17493 msgid " --egid <gid|group> set effective gid\n"
17494 msgstr " --egid <GID> effectieve GID instellen\n"
17496 #: sys-utils/setpriv.c:135
17498 msgid " --reuid <uid|user> set real and effective uid\n"
17499 msgstr " --reuid <UID> werkelijke en effectieve UID instellen\n"
17501 #: sys-utils/setpriv.c:136
17503 msgid " --regid <gid|group> set real and effective gid\n"
17504 msgstr " --regid <GID> werkelijke en effectieve GID instellen\n"
17506 #: sys-utils/setpriv.c:137
17508 msgid " --clear-groups clear supplementary groups\n"
17509 msgstr " --clear-groups de supplementaire groepen wissen\n"
17511 #: sys-utils/setpriv.c:138
17513 msgid " --keep-groups keep supplementary groups\n"
17514 msgstr " --keep-groups de supplementaire groepen behouden\n"
17516 #: sys-utils/setpriv.c:139
17518 msgid " --init-groups initialize supplementary groups\n"
17519 msgstr " --keep-groups de supplementaire groepen behouden\n"
17521 #: sys-utils/setpriv.c:140
17523 msgid " --groups <group,...> set supplementary groups by UID or name\n"
17524 msgstr " --groups <groep,...> supplementaire groepen instellen\n"
17526 #: sys-utils/setpriv.c:141
17528 msgid " --securebits <bits> set securebits\n"
17529 msgstr " --securebits <bits> deze 'securebits' instellen\n"
17531 #: sys-utils/setpriv.c:142
17533 " --pdeathsig keep|clear|<signame>\n"
17534 " set or clear parent death signal\n"
17537 #: sys-utils/setpriv.c:144
17539 msgid " --selinux-label <label> set SELinux label\n"
17540 msgstr " --selinux-label <label> SELinux-label instellen\n"
17542 #: sys-utils/setpriv.c:145
17544 msgid " --apparmor-profile <pr> set AppArmor profile\n"
17545 msgstr " --apparmor-profile <profiel> AppArmor-profiel instellen\n"
17547 #: sys-utils/setpriv.c:146
17549 " --reset-env clear all environment and initialize\n"
17550 " HOME, SHELL, USER, LOGNAME and PATH\n"
17553 #: sys-utils/setpriv.c:152
17554 msgid " This tool can be dangerous. Read the manpage, and be careful.\n"
17555 msgstr "Dit gereedschap kan gevaarlijk zijn. Lees de handleiding, en wees voorzichtig.\n"
17557 #: sys-utils/setpriv.c:170
17559 msgid "invalid capability type"
17560 msgstr "ongeldige capability-tekenreeks"
17562 #: sys-utils/setpriv.c:222 sys-utils/setpriv.c:566
17563 msgid "getting process secure bits failed"
17564 msgstr "het verkrijgen van de 'securebits' van proces is mislukt"
17566 #: sys-utils/setpriv.c:226
17568 msgid "Securebits: "
17569 msgstr "Securebits: "
17571 #: sys-utils/setpriv.c:246
17576 #: sys-utils/setpriv.c:272
17578 msgid "%s: too long"
17579 msgstr "%s: te lang"
17581 #: sys-utils/setpriv.c:300
17583 msgid "Supplementary groups: "
17584 msgstr "Supplementaire groepen: "
17586 #: sys-utils/setpriv.c:302 sys-utils/setpriv.c:368 sys-utils/setpriv.c:373
17587 #: sys-utils/setpriv.c:379 sys-utils/setpriv.c:385 sys-utils/setpriv.c:392
17592 #: sys-utils/setpriv.c:320
17594 msgid "get pdeathsig failed"
17595 msgstr "getresuid() is mislukt"
17597 #: sys-utils/setpriv.c:340
17602 #: sys-utils/setpriv.c:341
17605 msgstr "EUID: %u\n"
17607 #: sys-utils/setpriv.c:344
17610 msgstr "SUID: %u\n"
17612 #: sys-utils/setpriv.c:346 sys-utils/setpriv.c:459
17613 msgid "getresuid failed"
17614 msgstr "getresuid() is mislukt"
17616 #: sys-utils/setpriv.c:355 sys-utils/setpriv.c:474
17617 msgid "getresgid failed"
17618 msgstr "getresgid() is mislukt"
17620 #: sys-utils/setpriv.c:366
17622 msgid "Effective capabilities: "
17623 msgstr "Effectieve capabilities: "
17625 #: sys-utils/setpriv.c:371
17627 msgid "Permitted capabilities: "
17628 msgstr "Toegestane capabilities: "
17630 #: sys-utils/setpriv.c:377
17632 msgid "Inheritable capabilities: "
17633 msgstr "Overerfbare capabilities: "
17635 #: sys-utils/setpriv.c:382
17637 msgid "Ambient capabilities: "
17638 msgstr "Toegestane capabilities: "
17640 #: sys-utils/setpriv.c:387
17642 msgid "[unsupported]"
17643 msgstr "niet-ondersteunde opdracht"
17645 #: sys-utils/setpriv.c:390
17647 msgid "Capability bounding set: "
17648 msgstr "Beperkende set van capabilities: "
17650 #: sys-utils/setpriv.c:399
17651 msgid "SELinux label"
17652 msgstr "SELinux-label"
17654 #: sys-utils/setpriv.c:402
17655 msgid "AppArmor profile"
17656 msgstr "AppArmor-profiel"
17658 #: sys-utils/setpriv.c:415
17660 msgid "cap %d: libcap-ng is broken"
17661 msgstr "cap %d: 'libcap-ng' misfunctioneert"
17663 # FIXME: start with lowercase
17664 #: sys-utils/setpriv.c:437
17665 msgid "Invalid supplementary group id"
17666 msgstr "Ongeldig ID van supplementaire groep"
17668 #: sys-utils/setpriv.c:447
17670 msgid "failed to get parent death signal"
17671 msgstr "ontleden van signaalwaarde is mislukt"
17673 #: sys-utils/setpriv.c:467
17674 msgid "setresuid failed"
17675 msgstr "setresuid() is mislukt"
17677 #: sys-utils/setpriv.c:482
17678 msgid "setresgid failed"
17679 msgstr "setresgid() is mislukt"
17681 #: sys-utils/setpriv.c:514
17683 msgid "unsupported capability type"
17684 msgstr "niet-ondersteunde tijdssoort"
17686 #: sys-utils/setpriv.c:531
17687 msgid "bad capability string"
17688 msgstr "ongeldige capability-tekenreeks"
17690 #: sys-utils/setpriv.c:539
17691 msgid "libcap-ng is too old for \"all\" caps"
17692 msgstr "'libcap-ng' is te oud voor capability \"all\""
17694 #: sys-utils/setpriv.c:551
17696 msgid "unknown capability \"%s\""
17697 msgstr "onbekende capability \"%s\""
17699 #: sys-utils/setpriv.c:575
17700 msgid "unrecognized securebit set -- refusing to adjust"
17701 msgstr "onbekende set van 'securebits' -- niet aangepast"
17703 #: sys-utils/setpriv.c:579
17704 msgid "bad securebits string"
17705 msgstr "ongeldige 'securebits'-tekenreeks"
17707 #: sys-utils/setpriv.c:586
17708 msgid "+all securebits is not allowed"
17709 msgstr "'+all securebits' is niet toegestaan"
17711 #: sys-utils/setpriv.c:599
17712 msgid "adjusting keep_caps does not make sense"
17713 msgstr "het aanpassen van 'keep_caps' is onzinnig"
17715 #: sys-utils/setpriv.c:603
17716 msgid "unrecognized securebit"
17717 msgstr "onbekende 'securebit'"
17719 #: sys-utils/setpriv.c:623
17720 msgid "SELinux is not running"
17721 msgstr "SELinux draait niet"
17723 #: sys-utils/setpriv.c:638
17725 msgid "close failed: %s"
17726 msgstr "sluiten is mislukt: %s"
17728 #: sys-utils/setpriv.c:646
17729 msgid "AppArmor is not running"
17730 msgstr "AppArmor draait niet"
17732 #: sys-utils/setpriv.c:825
17733 msgid "duplicate --no-new-privs option"
17734 msgstr "dubbele optie '--no-new-privs'"
17736 #: sys-utils/setpriv.c:830
17737 msgid "duplicate ruid"
17738 msgstr "dubbele RUID"
17740 #: sys-utils/setpriv.c:832
17741 msgid "failed to parse ruid"
17742 msgstr "ontleden van RUID is mislukt"
17744 #: sys-utils/setpriv.c:840
17745 msgid "duplicate euid"
17746 msgstr "dubbele EUID"
17748 #: sys-utils/setpriv.c:842
17749 msgid "failed to parse euid"
17750 msgstr "ontleden van EUID is mislukt"
17752 #: sys-utils/setpriv.c:846
17753 msgid "duplicate ruid or euid"
17754 msgstr "dubbele RUID of EUID"
17756 #: sys-utils/setpriv.c:848
17757 msgid "failed to parse reuid"
17758 msgstr "ontleden van REUID is mislukt"
17760 #: sys-utils/setpriv.c:857
17761 msgid "duplicate rgid"
17762 msgstr "dubbele RGID"
17764 #: sys-utils/setpriv.c:859
17765 msgid "failed to parse rgid"
17766 msgstr "ontleden van RGID is mislukt"
17768 #: sys-utils/setpriv.c:863
17769 msgid "duplicate egid"
17770 msgstr "dubbele EGID"
17772 #: sys-utils/setpriv.c:865
17773 msgid "failed to parse egid"
17774 msgstr "ontleden van EGID is mislukt"
17776 #: sys-utils/setpriv.c:869
17777 msgid "duplicate rgid or egid"
17778 msgstr "dubbele RGID of EGID"
17780 #: sys-utils/setpriv.c:871
17781 msgid "failed to parse regid"
17782 msgstr "ontleden van REGID is mislukt"
17784 #: sys-utils/setpriv.c:876
17785 msgid "duplicate --clear-groups option"
17786 msgstr "dubbele optie '--clear-groups'"
17788 #: sys-utils/setpriv.c:882
17789 msgid "duplicate --keep-groups option"
17790 msgstr "dubbele optie '--keep-groups'"
17792 #: sys-utils/setpriv.c:888
17794 msgid "duplicate --init-groups option"
17795 msgstr "dubbele optie '--groups'"
17797 #: sys-utils/setpriv.c:894
17798 msgid "duplicate --groups option"
17799 msgstr "dubbele optie '--groups'"
17801 #: sys-utils/setpriv.c:900
17803 msgid "duplicate --keep-pdeathsig option"
17804 msgstr "dubbele optie '--keep-groups'"
17806 #: sys-utils/setpriv.c:909
17807 msgid "duplicate --inh-caps option"
17808 msgstr "dubbele optie '--inh-caps'"
17810 #: sys-utils/setpriv.c:915
17812 msgid "duplicate --ambient-caps option"
17813 msgstr "dubbele optie '--inh-caps'"
17815 #: sys-utils/setpriv.c:921
17816 msgid "duplicate --bounding-set option"
17817 msgstr "dubbele optie '--bounding-set'"
17819 #: sys-utils/setpriv.c:927
17820 msgid "duplicate --securebits option"
17821 msgstr "dubbele optie '--securebits'"
17823 #: sys-utils/setpriv.c:933
17824 msgid "duplicate --selinux-label option"
17825 msgstr "dubbele optie '--selinux-label'"
17827 #: sys-utils/setpriv.c:939
17828 msgid "duplicate --apparmor-profile option"
17829 msgstr "dubbele optie '--apparmor-profile'"
17831 #: sys-utils/setpriv.c:958
17832 msgid "--dump is incompatible with all other options"
17833 msgstr "optie '--dump' is incompatibel met alle andere opties"
17835 #: sys-utils/setpriv.c:966
17836 msgid "--list-caps must be specified alone"
17837 msgstr "optie '--list-caps' moet alléén gegeven worden"
17839 #: sys-utils/setpriv.c:972
17840 msgid "No program specified"
17841 msgstr "geen programma aangegeven"
17843 #: sys-utils/setpriv.c:978
17845 msgid "--[re]gid requires --keep-groups, --clear-groups, --init-groups, or --groups"
17846 msgstr "optie '--[re]gid' vereist '--groups', '--keep-groups', of '--clear-groups'"
17848 #: sys-utils/setpriv.c:982
17849 msgid "--init-groups requires --ruid or --reuid"
17852 #: sys-utils/setpriv.c:986
17854 msgid "uid %ld not found, --init-groups requires an user that can be found on the system"
17857 #: sys-utils/setpriv.c:1001
17858 msgid "disallow granting new privileges failed"
17859 msgstr "het verbieden van het toekennen van nieuwe privileges is mislukt"
17861 #: sys-utils/setpriv.c:1009
17862 msgid "keep process capabilities failed"
17863 msgstr "het behouden van capabilities van proces is mislukt"
17865 #: sys-utils/setpriv.c:1017
17866 msgid "activate capabilities"
17867 msgstr "capabilities activeren"
17869 #: sys-utils/setpriv.c:1023
17870 msgid "reactivate capabilities"
17871 msgstr "capabilities heractiveren"
17873 #: sys-utils/setpriv.c:1034
17875 msgid "initgroups failed"
17876 msgstr "'setgroups' is mislukt"
17878 #: sys-utils/setpriv.c:1042
17879 msgid "set process securebits failed"
17880 msgstr "het instellen van de 'securebits' van proces is mislukt"
17882 #: sys-utils/setpriv.c:1048
17883 msgid "apply bounding set"
17884 msgstr "de beperkende set toepassen"
17886 #: sys-utils/setpriv.c:1054
17887 msgid "apply capabilities"
17888 msgstr "capabilities toepassen"
17890 #: sys-utils/setpriv.c:1063
17892 msgid "set parent death signal failed"
17893 msgstr "zetten van de wekker is mislukt"
17895 #: sys-utils/setsid.c:33
17897 msgid " %s [options] <program> [arguments ...]\n"
17898 msgstr " %s [opties] <programma> [<argument>...]\n"
17900 #: sys-utils/setsid.c:37
17901 msgid "Run a program in a new session.\n"
17902 msgstr "Draait een programma in een nieuwe sessie.\n"
17904 #: sys-utils/setsid.c:40
17905 msgid " -c, --ctty set the controlling terminal to the current one\n"
17906 msgstr " -c, --ctty de sturende terminal instellen op de huidige\n"
17908 #: sys-utils/setsid.c:41
17910 msgid " -f, --fork always fork\n"
17911 msgstr " -f, --force controle afdwingen\n"
17913 #: sys-utils/setsid.c:42
17914 msgid " -w, --wait wait program to exit, and use the same return\n"
17915 msgstr " -w, --wait wachten tot programma afsluit en diens afsluitwaarde overnemen\n"
17917 #: sys-utils/setsid.c:100
17919 msgstr "fork() is mislukt"
17921 #: sys-utils/setsid.c:112
17923 msgid "child %d did not exit normally"
17924 msgstr "dochterproces %d is niet normaal afgesloten"
17926 #: sys-utils/setsid.c:117
17927 msgid "setsid failed"
17928 msgstr "setsid() is mislukt"
17930 #: sys-utils/setsid.c:120
17931 msgid "failed to set the controlling terminal"
17932 msgstr "het instellen van de sturende terminal is mislukt"
17934 #: sys-utils/swapoff.c:85
17936 msgid "swapoff %s\n"
17937 msgstr "swapoff %s\n"
17939 #: sys-utils/swapoff.c:104
17940 msgid "Not superuser."
17941 msgstr "U bent niet root."
17943 #: sys-utils/swapoff.c:107
17945 msgid "%s: swapoff failed"
17946 msgstr "%s: swapoff is mislukt"
17948 #: sys-utils/swapoff.c:122 sys-utils/swapon.c:794
17950 msgid " %s [options] [<spec>]\n"
17951 msgstr " %s [opties] [<naam>]\n"
17953 #: sys-utils/swapoff.c:125
17954 msgid "Disable devices and files for paging and swapping.\n"
17955 msgstr "Deactiveert apparaten en bestanden met wisselgeheugen.\n"
17957 #: sys-utils/swapoff.c:128
17959 " -a, --all disable all swaps from /proc/swaps\n"
17960 " -v, --verbose verbose mode\n"
17962 " -a, --all alle wisselgebieden uit /proc/swaps uitschakelen\n"
17963 " -v, --verbose gedetailleerde uitvoer produceren\n"
17965 #: sys-utils/swapoff.c:134
17968 "The <spec> parameter:\n"
17969 " -L <label> LABEL of device to be used\n"
17970 " -U <uuid> UUID of device to be used\n"
17971 " LABEL=<label> LABEL of device to be used\n"
17972 " UUID=<uuid> UUID of device to be used\n"
17973 " <device> name of device to be used\n"
17974 " <file> name of file to be used\n"
17977 "De parameter <naam> kan zijn:\n"
17978 " -L <label> | LABEL=<label> label van te gebruiken apparaat\n"
17979 " -U <uuid> | UUID=<uuid> UUID van te gebruiken apparaat\n"
17980 " <apparaat> naam van te gebruiken apparaat\n"
17981 " <bestand> naam van te gebruiken bestand\n"
17983 #: sys-utils/swapon.c:96
17984 msgid "device file or partition path"
17985 msgstr "apparaatbestand of partitiepad"
17987 #: sys-utils/swapon.c:97
17988 msgid "type of the device"
17989 msgstr "soort apparaat"
17991 #: sys-utils/swapon.c:98
17992 msgid "size of the swap area"
17993 msgstr "grootte van wisselgebied"
17995 #: sys-utils/swapon.c:99
17996 msgid "bytes in use"
17997 msgstr "gebruikte bytes"
17999 #: sys-utils/swapon.c:100
18000 msgid "swap priority"
18001 msgstr "swap-prioriteit"
18003 #: sys-utils/swapon.c:101
18007 #: sys-utils/swapon.c:102
18009 msgstr "swap-label"
18011 #: sys-utils/swapon.c:250
18013 msgid "%s\t\t\t\tType\t\tSize\tUsed\tPriority\n"
18014 msgstr "%s\t\t\t\tSoort\t\tGrootte\tGebruikt\tPrioriteit\n"
18016 #: sys-utils/swapon.c:250
18018 msgstr "Bestandsnaam"
18020 #: sys-utils/swapon.c:316
18022 msgid "%s: reinitializing the swap."
18023 msgstr "%s: herinitialisatie van het wisselgeheugen"
18025 #: sys-utils/swapon.c:380
18027 msgid "%s: lseek failed"
18028 msgstr "%s: 'lseek' is mislukt"
18030 #: sys-utils/swapon.c:386
18032 msgid "%s: write signature failed"
18033 msgstr "%s: schrijven van vingerafdruk is mislukt"
18035 #: sys-utils/swapon.c:540
18037 msgid "%s: skipping - it appears to have holes."
18038 msgstr "%s: wordt overgeslagen -- het lijkt gaten te hebben."
18040 #: sys-utils/swapon.c:548
18042 msgid "%s: get size failed"
18043 msgstr "%s: achterhalen van grootte is mislukt"
18045 #: sys-utils/swapon.c:554
18047 msgid "%s: read swap header failed"
18048 msgstr "%s: lezen van kop van wisselgeheugen is mislukt"
18051 #: sys-utils/swapon.c:559
18053 msgid "%s: found signature [pagesize=%d, signature=%s]"
18054 msgstr "%s: wisselgeheugenvingerafdruk gevonden [paginagrootte=%d, vingerafdruk=%s]"
18056 #: sys-utils/swapon.c:570
18058 msgid "%s: pagesize=%d, swapsize=%llu, devsize=%llu"
18059 msgstr "%s: paginagrootte=%d, wisselgrootte=%llu, apparaatgrootte=%llu"
18061 #: sys-utils/swapon.c:575
18063 msgid "%s: last_page 0x%08llx is larger than actual size of swapspace"
18064 msgstr "%s: opgeslagen grootte (0x%08llx) van wisselgeheugen is groter dan de feitelijke ruimte"
18066 #: sys-utils/swapon.c:585
18068 msgid "%s: swap format pagesize does not match."
18069 msgstr "%s: opgeslagen paginagrootte klopt niet"
18071 #: sys-utils/swapon.c:591
18073 msgid "%s: swap format pagesize does not match. (Use --fixpgsz to reinitialize it.)"
18075 "%s: opgeslagen paginagrootte klopt niet;\n"
18076 "gebruik '--fixpgsz' om dit te corrigeren"
18078 #: sys-utils/swapon.c:600
18080 msgid "%s: software suspend data detected. Rewriting the swap signature."
18081 msgstr "%s: slaapgegevens gevonden -- vingerafdruk wordt opnieuw geschreven"
18083 #: sys-utils/swapon.c:670
18085 msgid "swapon %s\n"
18086 msgstr "swapon %s\n"
18088 #: sys-utils/swapon.c:674
18090 msgid "%s: swapon failed"
18091 msgstr "%s: swapon is mislukt"
18093 #: sys-utils/swapon.c:747
18095 msgid "%s: noauto option -- ignored"
18096 msgstr "%s: heeft noauto optie -- is overgeslagen"
18098 #: sys-utils/swapon.c:769
18100 msgid "%s: already active -- ignored"
18101 msgstr "%s: is al actief -- genegeerd"
18103 #: sys-utils/swapon.c:775
18105 msgid "%s: inaccessible -- ignored"
18106 msgstr "%s: is ontoegankelijk -- genegeerd"
18108 #: sys-utils/swapon.c:797
18109 msgid "Enable devices and files for paging and swapping.\n"
18110 msgstr "Activeert apparaten en bestanden met wisselgeheugen.\n"
18112 #: sys-utils/swapon.c:800
18113 msgid " -a, --all enable all swaps from /etc/fstab\n"
18114 msgstr " -a, --all alle wisselgeheugens in /etc/fstab activeren\n"
18116 #: sys-utils/swapon.c:801
18117 msgid " -d, --discard[=<policy>] enable swap discards, if supported by device\n"
18118 msgstr " -d, --discard[=<beleid>] verwerpingen activeren, als apparaat dat kent\n"
18120 #: sys-utils/swapon.c:802
18121 msgid " -e, --ifexists silently skip devices that do not exist\n"
18122 msgstr " -e, --ifexists apparaten die niet bestaan stilzwijgend overslaan\n"
18124 #: sys-utils/swapon.c:803
18125 msgid " -f, --fixpgsz reinitialize the swap space if necessary\n"
18126 msgstr " -f, --fixpgsz wisselgeheugen indien nodig herinitialiseren\n"
18128 #: sys-utils/swapon.c:804
18129 msgid " -o, --options <list> comma-separated list of swap options\n"
18130 msgstr " -o, --options <lijst> kommagescheiden lijst van wisselgeheugenopties\n"
18132 #: sys-utils/swapon.c:805
18133 msgid " -p, --priority <prio> specify the priority of the swap device\n"
18134 msgstr " -p, --priority <getal> te gebruiken prioriteit van wisselgeheugenapparaat\n"
18136 #: sys-utils/swapon.c:806
18137 msgid " -s, --summary display summary about used swap devices (DEPRECATED)\n"
18138 msgstr " -s, --summary gebruikte wisselgeheugenapparaten opsommen [OUD]\n"
18140 #: sys-utils/swapon.c:807
18141 msgid " --show[=<columns>] display summary in definable table\n"
18142 msgstr " --show[=<lijst>] samenvatting tonen in definieerbare tabel\n"
18144 #: sys-utils/swapon.c:808
18145 msgid " --noheadings don't print table heading (with --show)\n"
18146 msgstr " --noheadings geen kopregel tonen (bij '--show')\n"
18148 #: sys-utils/swapon.c:809
18149 msgid " --raw use the raw output format (with --show)\n"
18150 msgstr " --raw rauwe uitvoer produceren\n"
18152 #: sys-utils/swapon.c:810
18153 msgid " --bytes display swap size in bytes in --show output\n"
18154 msgstr " --bytes wisselgeheugengrootte tonen in bytes (bij '--show')\n"
18156 #: sys-utils/swapon.c:811
18157 msgid " -v, --verbose verbose mode\n"
18158 msgstr " -v, --verbose gedetailleerde uitvoer produceren\n"
18160 #: sys-utils/swapon.c:816
18163 "The <spec> parameter:\n"
18164 " -L <label> synonym for LABEL=<label>\n"
18165 " -U <uuid> synonym for UUID=<uuid>\n"
18166 " LABEL=<label> specifies device by swap area label\n"
18167 " UUID=<uuid> specifies device by swap area UUID\n"
18168 " PARTLABEL=<label> specifies device by partition label\n"
18169 " PARTUUID=<uuid> specifies device by partition UUID\n"
18170 " <device> name of device to be used\n"
18171 " <file> name of file to be used\n"
18174 "De parameter <naam> kan zijn:\n"
18175 " -L <label> | LABEL=<label> label van te gebruiken apparaat\n"
18176 " -U <uuid> | UUID=<uuid> UUID van te gebruiken apparaat\n"
18177 " PARTLABEL=<label> label van te gebruiken partitie\n"
18178 " PARTUUID=<uuid> UUID van te gebruiken partitie\n"
18179 " <apparaat> naam van te gebruiken apparaat\n"
18180 " <bestand> naam van te gebruiken bestand\n"
18182 #: sys-utils/swapon.c:826
18185 "Available discard policy types (for --discard):\n"
18186 " once : only single-time area discards are issued\n"
18187 " pages : freed pages are discarded before they are reused\n"
18188 "If no policy is selected, both discard types are enabled (default).\n"
18191 "Beschikbare verwerpingssoorten (voor optie '--discard'):\n"
18192 " once alleen eenmalige gebiedsverwerpingen gebruiken\n"
18193 " pages vrije pagina's verwerpen alvorens ze te hergebruiken\n"
18194 "Als geen beleid gekozen wordt, worden beide soorten gebruikt (standaard).\n"
18196 #: sys-utils/swapon.c:908
18197 msgid "failed to parse priority"
18198 msgstr "ontleden van prioriteit is mislukt"
18200 #: sys-utils/swapon.c:927
18202 msgid "unsupported discard policy: %s"
18203 msgstr "ongeldig verwerpingsbeleid: %s"
18205 #: sys-utils/swapon-common.c:73
18207 msgid "cannot find the device for %s"
18208 msgstr "kan geen apparaat vinden voor %s"
18210 #: sys-utils/switch_root.c:60
18211 msgid "failed to open directory"
18212 msgstr "openen van map is mislukt"
18214 #: sys-utils/switch_root.c:68
18215 msgid "stat failed"
18216 msgstr "opvragen van bestandsstatus is mislukt"
18218 #: sys-utils/switch_root.c:79
18219 msgid "failed to read directory"
18220 msgstr "kan map niet lezen"
18222 #: sys-utils/switch_root.c:116
18224 msgid "failed to unlink %s"
18225 msgstr "verwijderen van %s is mislukt"
18227 #: sys-utils/switch_root.c:153
18229 msgid "failed to mount moving %s to %s"
18230 msgstr "aankoppelen met verplaatsing van %s naar %s is mislukt"
18232 #: sys-utils/switch_root.c:155
18234 msgid "forcing unmount of %s"
18235 msgstr "gedwongen afkoppeling van %s"
18237 #: sys-utils/switch_root.c:161
18239 msgid "failed to change directory to %s"
18240 msgstr "wijzigen van huidige map naar %s is mislukt"
18242 #: sys-utils/switch_root.c:173
18244 msgid "failed to mount moving %s to /"
18245 msgstr "aankoppelen met verplaatsing van %s naar / is mislukt"
18247 #: sys-utils/switch_root.c:179
18248 msgid "failed to change root"
18249 msgstr "wijzigen van hoofdmap is mislukt"
18251 #: sys-utils/switch_root.c:192
18252 msgid "old root filesystem is not an initramfs"
18253 msgstr "oude hoofdbestandssysteem is geen 'initramfs'"
18255 #: sys-utils/switch_root.c:205
18257 msgid " %s [options] <newrootdir> <init> <args to init>\n"
18258 msgstr " %s [opties] <nieuwe_hoofdmap> <init> <argumenten_voor_init>\n"
18260 #: sys-utils/switch_root.c:209
18261 msgid "Switch to another filesystem as the root of the mount tree.\n"
18262 msgstr "Maakt een ander bestandssysteem de hoofdmap van het draaiende systeem.\n"
18264 #: sys-utils/switch_root.c:254
18265 msgid "failed. Sorry."
18266 msgstr "is mislukt, sorry"
18268 #: sys-utils/switch_root.c:257
18270 msgid "cannot access %s"
18271 msgstr "kan geen toegang tot %s verkrijgen"
18273 # NNN forget tunelp
18274 #: sys-utils/tunelp.c:98
18275 msgid "Set various parameters for the line printer.\n"
18278 # NNN forget tunelp
18279 #: sys-utils/tunelp.c:101
18280 msgid " -i, --irq <num> specify parallel port irq\n"
18283 #: sys-utils/tunelp.c:102
18284 msgid " -t, --time <ms> driver wait time in milliseconds\n"
18287 #: sys-utils/tunelp.c:103
18288 msgid " -c, --chars <num> number of output characters before sleep\n"
18291 #: sys-utils/tunelp.c:104
18292 msgid " -w, --wait <us> strobe wait in micro seconds\n"
18295 #. TRANSLATORS: do not translate <on|off> arguments. The
18296 #. argument reader does not recognize locale, unless `on' is
18297 #. exactly that very same string.
18298 #: sys-utils/tunelp.c:108
18299 msgid " -a, --abort <on|off> abort on error\n"
18302 #: sys-utils/tunelp.c:109
18303 msgid " -o, --check-status <on|off> check printer status before printing\n"
18306 #: sys-utils/tunelp.c:110
18307 msgid " -C, --careful <on|off> extra checking to status check\n"
18310 #: sys-utils/tunelp.c:111
18311 msgid " -s, --status query printer status\n"
18314 #: sys-utils/tunelp.c:112
18315 msgid " -r, --reset reset the port\n"
18318 #: sys-utils/tunelp.c:113
18319 msgid " -q, --print-irq <on|off> display current irq setting\n"
18322 #: sys-utils/tunelp.c:258
18324 msgid "%s not an lp device"
18325 msgstr "%s is geen printerapparaat"
18327 #: sys-utils/tunelp.c:277
18328 msgid "LPGETSTATUS error"
18329 msgstr "ioctl(LPGETSTATUS) is mislukt"
18331 #: sys-utils/tunelp.c:282
18333 msgid "%s status is %d"
18334 msgstr "status van %s: %d"
18336 #: sys-utils/tunelp.c:284
18341 #: sys-utils/tunelp.c:286
18346 #: sys-utils/tunelp.c:288
18348 msgid ", out of paper"
18349 msgstr ", papier is op"
18351 #: sys-utils/tunelp.c:290
18354 msgstr ", staat aan"
18356 #: sys-utils/tunelp.c:292
18361 #: sys-utils/tunelp.c:297
18362 msgid "ioctl failed"
18363 msgstr "ioctl() is mislukt"
18365 #: sys-utils/tunelp.c:307
18366 msgid "LPGETIRQ error"
18367 msgstr "ioctl(LPGETIRQ) is mislukt"
18369 #: sys-utils/tunelp.c:312
18371 msgid "%s using IRQ %d\n"
18372 msgstr "%s gebruikt IRQ %d\n"
18374 #: sys-utils/tunelp.c:314
18376 msgid "%s using polling\n"
18377 msgstr "%s wordt actief gepolst\n"
18379 #: sys-utils/umount.c:81
18383 " %1$s -a [options]\n"
18384 " %1$s [options] <source> | <directory>\n"
18386 " %1$s [-hV] | -a [opties]\n"
18387 " %1$s [opties] <bron> | <map>\n"
18389 #: sys-utils/umount.c:87
18390 msgid "Unmount filesystems.\n"
18391 msgstr "Koppelt bestandssystemen af.\n"
18393 #: sys-utils/umount.c:90
18394 msgid " -a, --all unmount all filesystems\n"
18395 msgstr " -a, --all alle bestandssystemen afkoppelen\n"
18397 #: sys-utils/umount.c:91
18399 " -A, --all-targets unmount all mountpoints for the given device in the\n"
18400 " current namespace\n"
18402 " -A, --all-targets alle aankoppelingspunten van gegeven apparaat\n"
18403 " in huidige naamsruimte afkoppelen\n"
18405 #: sys-utils/umount.c:93
18406 msgid " -c, --no-canonicalize don't canonicalize paths\n"
18407 msgstr " -c, --no-canonicalize paden niet canoniek maken\n"
18409 #: sys-utils/umount.c:94
18410 msgid " -d, --detach-loop if mounted loop device, also free this loop device\n"
18411 msgstr " -d, --detach-loop indien lus-apparaat, deze bovendien onthechten\n"
18413 #: sys-utils/umount.c:95
18414 msgid " --fake dry run; skip the umount(2) syscall\n"
18415 msgstr " --fake doen alsof; de umount(2)-systeemaanroep overslaan\n"
18417 #: sys-utils/umount.c:96
18418 msgid " -f, --force force unmount (in case of an unreachable NFS system)\n"
18419 msgstr " -f, --force geforceerd afkoppelen (bij onbereikbaar NFS-systeem)\n"
18421 #: sys-utils/umount.c:97
18422 msgid " -i, --internal-only don't call the umount.<type> helpers\n"
18423 msgstr " -i, --internal-only niet de 'umount.<type>' hulpprogramma's gebruiken\n"
18425 #: sys-utils/umount.c:99
18426 msgid " -l, --lazy detach the filesystem now, clean up things later\n"
18427 msgstr " -l, --lazy bestandssysteem nu onthechten, later opruimen\n"
18429 #: sys-utils/umount.c:100
18430 msgid " -O, --test-opts <list> limit the set of filesystems (use with -a)\n"
18431 msgstr " -O, --test-opts <lijst> set van bestandssystemen beperken (bij '-a')\n"
18433 #: sys-utils/umount.c:101
18434 msgid " -R, --recursive recursively unmount a target with all its children\n"
18435 msgstr " -R, --recursive doel recursief afkoppelen inclusief all dochters\n"
18437 #: sys-utils/umount.c:102
18438 msgid " -r, --read-only in case unmounting fails, try to remount read-only\n"
18440 " -r, --read-only wanneer afkoppelen faalt, dan heraankoppelen\n"
18441 " als alleen-lezen proberen\n"
18443 #: sys-utils/umount.c:103
18444 msgid " -t, --types <list> limit the set of filesystem types\n"
18445 msgstr " -t, --types <lijst> de set van bestandssysteemsoorten beperken\n"
18447 #: sys-utils/umount.c:105
18449 msgid " -q, --quiet suppress 'not mounted' error messages\n"
18450 msgstr " -q, --quiet extra informatie onderdrukken\n"
18452 #: sys-utils/umount.c:106
18454 msgid " -N, --namespace <ns> perform umount in another namespace\n"
18455 msgstr " -S, --setuid <UID> deze UID in binnengegane naamsruimte instellen\n"
18457 #: sys-utils/umount.c:149
18459 msgid "%s (%s) unmounted"
18460 msgstr "%s (%s) is afgekoppeld"
18462 #: sys-utils/umount.c:151
18464 msgid "%s unmounted"
18465 msgstr "%s is afgekoppeld"
18467 #: sys-utils/umount.c:220
18468 msgid "failed to set umount target"
18469 msgstr "instellen van afkoppelingsdoel is mislukt"
18471 #: sys-utils/umount.c:251
18472 msgid "libmount table allocation failed"
18473 msgstr "geheugenreservering voor libmount-tabel is mislukt"
18475 #: sys-utils/umount.c:297 sys-utils/umount.c:379
18476 msgid "libmount iterator allocation failed"
18477 msgstr "geheugenreservering voor libmount-iterator is mislukt"
18479 #: sys-utils/umount.c:303
18481 msgid "failed to get child fs of %s"
18482 msgstr "verkrijgen van dochterbestandssysteem van %s is mislukt"
18484 #: sys-utils/umount.c:342 sys-utils/umount.c:366
18486 msgid "%s: not found"
18487 msgstr "%s: niet gevonden"
18489 # FIXME: remove period
18490 #: sys-utils/umount.c:373
18492 msgid "%s: failed to determine source (--all-targets is unsupported on systems with regular mtab file)."
18494 "%s: bepalen van bron is mislukt\n"
18495 "('--all-targets' wordt niet ondersteund op systemen met een gewoon 'mtab'-bestand)"
18497 #: sys-utils/unshare.c:99
18499 msgid "unsupported --setgroups argument '%s'"
18500 msgstr "niet-ondersteund argument van '--setgroups': '%s'"
18502 #: sys-utils/unshare.c:120 sys-utils/unshare.c:135
18504 msgid "write failed %s"
18505 msgstr "schrijven van %s is mislukt"
18507 #: sys-utils/unshare.c:158
18509 msgid "unsupported propagation mode: %s"
18510 msgstr "ongeldige propagatiemodus: %s"
18512 #: sys-utils/unshare.c:167
18513 msgid "cannot change root filesystem propagation"
18514 msgstr "kan propagatie voor root-bestandssysteem niet wijzigen"
18516 #: sys-utils/unshare.c:198
18518 msgid "mount %s on %s failed"
18519 msgstr "aankoppelen van %s op %s is mislukt"
18521 #: sys-utils/unshare.c:223
18522 msgid "pipe failed"
18523 msgstr "pipe() is mislukt"
18525 #: sys-utils/unshare.c:237
18526 msgid "failed to read pipe"
18527 msgstr "lezen uit pijp is mislukt"
18529 #: sys-utils/unshare.c:260
18530 msgid "Run a program with some namespaces unshared from the parent.\n"
18531 msgstr "Draait een programma met sommige naamsruimtes gescheiden van het ouderproces.\n"
18533 #: sys-utils/unshare.c:263
18534 msgid " -m, --mount[=<file>] unshare mounts namespace\n"
18535 msgstr " -m, --mount[=<bestand>] aankoppelingsnaamsruimte scheiden\n"
18537 #: sys-utils/unshare.c:264
18538 msgid " -u, --uts[=<file>] unshare UTS namespace (hostname etc)\n"
18539 msgstr " -u, --uts[=<bestand>] UTS-naamsruimte scheiden (hostnaam en dergelijke)\n"
18541 #: sys-utils/unshare.c:265
18542 msgid " -i, --ipc[=<file>] unshare System V IPC namespace\n"
18543 msgstr " -i, --ipc[=<bestand>] System-V-IPC-naamsruimte scheiden\n"
18545 #: sys-utils/unshare.c:266
18546 msgid " -n, --net[=<file>] unshare network namespace\n"
18547 msgstr " -n, --net[=<bestand>] netwerknaamsruimte scheiden\n"
18549 #: sys-utils/unshare.c:267
18550 msgid " -p, --pid[=<file>] unshare pid namespace\n"
18551 msgstr " -p, --pid[=<bestand>] PID-naamsruimte scheiden\n"
18553 #: sys-utils/unshare.c:268
18554 msgid " -U, --user[=<file>] unshare user namespace\n"
18555 msgstr " -U, --user[=<bestand>] gebruikersnaamsruimte scheiden\n"
18557 #: sys-utils/unshare.c:269
18558 msgid " -C, --cgroup[=<file>] unshare cgroup namespace\n"
18559 msgstr " -C, --cgroup[=<bestand>] controlgroepnaamsruimte scheiden\n"
18561 #: sys-utils/unshare.c:271
18562 msgid " -f, --fork fork before launching <program>\n"
18563 msgstr " -f, --fork nieuw proces starten alvorens <programma> te starten\n"
18565 #: sys-utils/unshare.c:272
18566 msgid " -r, --map-root-user map current user to root (implies --user)\n"
18568 " -r, --map-root-user huidige gebruiker op root afbeelden\n"
18569 " (impliceert '--user')\n"
18571 #: sys-utils/unshare.c:273
18573 msgid " -c, --map-current-user map current user to itself (implies --user)\n"
18575 " -r, --map-root-user huidige gebruiker op root afbeelden\n"
18576 " (impliceert '--user')\n"
18578 #: sys-utils/unshare.c:275
18580 " --kill-child[=<signame>] when dying, kill the forked child (implies --fork)\n"
18581 " defaults to SIGKILL\n"
18584 #: sys-utils/unshare.c:277
18586 msgid " --mount-proc[=<dir>] mount proc filesystem first (implies --mount)\n"
18588 " --mount-proc[=<map>] het proc-bestandssysteem eerst aankoppelen\n"
18589 " (impliceert '--mount')\n"
18591 #: sys-utils/unshare.c:278
18594 " --propagation slave|shared|private|unchanged\n"
18595 " modify mount propagation in mount namespace\n"
18597 " --propagation slave|shared|private|unchanged\n"
18598 " propagatie in aankoppelingsnaamsruimte instellen\n"
18600 #: sys-utils/unshare.c:280
18602 msgid " --setgroups allow|deny control the setgroups syscall in user namespaces\n"
18603 msgstr " -s, --setgroups allow|deny de setgroups-systeemaanroep toestaan of weigeren\n"
18605 #: sys-utils/unshare.c:281
18607 msgid " --keep-caps retain capabilities granted in user namespaces\n"
18608 msgstr " -U, --user naamsruimte van gebruikers niet delen (UID's, GID's, en zo)\n"
18610 #: sys-utils/unshare.c:283
18612 msgid " -R, --root=<dir>\t run the command with root directory set to <dir>\n"
18613 msgstr " -r, --root[=<map>] te gebruiken hoofdmap\n"
18615 #: sys-utils/unshare.c:284
18617 msgid " -w, --wd=<dir>\t change working directory to <dir>\n"
18618 msgstr " -w, --wd[=<map>] te gebruiken werkmap\n"
18620 #: sys-utils/unshare.c:285
18622 msgid " -S, --setuid <uid>\t set uid in entered namespace\n"
18623 msgstr " -S, --setuid <UID> deze UID in binnengegane naamsruimte instellen\n"
18625 #: sys-utils/unshare.c:286
18627 msgid " -G, --setgid <gid>\t set gid in entered namespace\n"
18628 msgstr " -G, --setgid <GID> deze GID in binnengegane naamsruimte instellen\n"
18630 #: sys-utils/unshare.c:398 sys-utils/unshare.c:406
18632 msgid "options --map-root-user and --map-current-user are mutually exclusive"
18633 msgstr "opties '--setgroups=allow' en '--map-root-user' gaan niet samen"
18635 #: sys-utils/unshare.c:460
18636 msgid "unshare failed"
18637 msgstr "unshare() is mislukt"
18639 #: sys-utils/unshare.c:504
18640 msgid "child exit failed"
18641 msgstr "afsluiten van dochter is mislukt"
18643 #: sys-utils/unshare.c:518
18644 msgid "options --setgroups=allow and --map-root-user are mutually exclusive"
18645 msgstr "opties '--setgroups=allow' en '--map-root-user' gaan niet samen"
18647 #: sys-utils/unshare.c:527
18649 msgid "options --setgroups=allow and --map-current-user are mutually exclusive"
18650 msgstr "opties '--setgroups=allow' en '--map-root-user' gaan niet samen"
18652 #: sys-utils/unshare.c:545
18654 msgid "cannot change root directory to '%s'"
18655 msgstr "wijzigen van huidige map naar %s is mislukt"
18657 #: sys-utils/unshare.c:549
18659 msgid "cannot chdir to '%s'"
18660 msgstr "wijzigen van huidige map naar %s is mislukt"
18662 #: sys-utils/unshare.c:553
18664 msgid "umount %s failed"
18665 msgstr "aankoppelen van %s is mislukt"
18667 #: sys-utils/unshare.c:555
18669 msgid "mount %s failed"
18670 msgstr "aankoppelen van %s is mislukt"
18672 #: sys-utils/unshare.c:581
18674 msgid "capget failed"
18675 msgstr "crypt() is mislukt"
18677 #: sys-utils/unshare.c:589
18679 msgid "capset failed"
18680 msgstr "setgid() is mislukt"
18682 #: sys-utils/unshare.c:601
18683 msgid "prctl(PR_CAP_AMBIENT) failed"
18686 #: sys-utils/wdctl.c:72
18687 msgid "Card previously reset the CPU"
18688 msgstr "Kaart heeft voordien de processor gereset"
18690 #: sys-utils/wdctl.c:73
18691 msgid "External relay 1"
18692 msgstr "Externe doorvoer 1"
18694 #: sys-utils/wdctl.c:74
18695 msgid "External relay 2"
18696 msgstr "Externe doorvoer 2"
18698 #: sys-utils/wdctl.c:75
18700 msgstr "Ventilator is stuk"
18702 #: sys-utils/wdctl.c:76
18703 msgid "Keep alive ping reply"
18704 msgstr "Antwoord op keep-alive-ping"
18706 #: sys-utils/wdctl.c:77
18707 msgid "Supports magic close char"
18708 msgstr "Ondersteunt magisch afsluitingsteken"
18710 #: sys-utils/wdctl.c:78
18711 msgid "Reset due to CPU overheat"
18712 msgstr "Reset wegens oververhitting van processor"
18714 #: sys-utils/wdctl.c:79
18715 msgid "Power over voltage"
18716 msgstr "Voedingsspanning is te hoog"
18718 #: sys-utils/wdctl.c:80
18719 msgid "Power bad/power fault"
18720 msgstr "Slechte voedingsspanning of voeding is stuk"
18722 #: sys-utils/wdctl.c:81
18723 msgid "Pretimeout (in seconds)"
18724 msgstr "Pre-tijdslimiet (in seconden)"
18726 #: sys-utils/wdctl.c:82
18727 msgid "Set timeout (in seconds)"
18728 msgstr "Tijdslimiet instellen (in seconden)"
18730 #: sys-utils/wdctl.c:83
18731 msgid "Not trigger reboot"
18732 msgstr "Geen herstart triggeren"
18734 #: sys-utils/wdctl.c:99
18738 #: sys-utils/wdctl.c:100
18739 msgid "flag description"
18740 msgstr "vlagomschrijving"
18742 #: sys-utils/wdctl.c:101
18743 msgid "flag status"
18744 msgstr "vlagstatus"
18746 #: sys-utils/wdctl.c:102
18747 msgid "flag boot status"
18748 msgstr "vlagopstartstatus"
18750 #: sys-utils/wdctl.c:103
18751 msgid "watchdog device name"
18752 msgstr "watchdog-apparaatnaam"
18754 #: sys-utils/wdctl.c:148
18756 msgid "unknown flag: %s"
18757 msgstr "onbekende vlag: %s"
18759 #: sys-utils/wdctl.c:210
18760 msgid "Show the status of the hardware watchdog.\n"
18763 # FIXME: slice it up
18764 #: sys-utils/wdctl.c:213
18766 " -f, --flags <list> print selected flags only\n"
18767 " -F, --noflags don't print information about flags\n"
18768 " -I, --noident don't print watchdog identity information\n"
18769 " -n, --noheadings don't print headings for flags table\n"
18770 " -O, --oneline print all information on one line\n"
18771 " -o, --output <list> output columns of the flags\n"
18772 " -r, --raw use raw output format for flags table\n"
18773 " -T, --notimeouts don't print watchdog timeouts\n"
18774 " -s, --settimeout <sec> set watchdog timeout\n"
18775 " -x, --flags-only print only flags table (same as -I -T)\n"
18778 #: sys-utils/wdctl.c:229
18780 msgid "The default device is %s.\n"
18781 msgstr "Het standaardapparaat is %s.\n"
18783 #: sys-utils/wdctl.c:231
18785 msgid "No default device is available.\n"
18786 msgstr "Het standaardapparaat is %s.\n"
18788 #: sys-utils/wdctl.c:329
18790 msgid "%s: unknown flags 0x%x\n"
18791 msgstr "%s: onbekende vlaggen 0x%x\n"
18793 #: sys-utils/wdctl.c:359
18795 msgid "%s: watchdog already in use, terminating."
18796 msgstr "%s: watchdog wordt al gebruikt -- gestopt"
18798 #: sys-utils/wdctl.c:373 sys-utils/wdctl.c:438
18800 msgid "%s: failed to disarm watchdog"
18801 msgstr "%s: uitschakelen van watchdog is mislukt"
18803 #: sys-utils/wdctl.c:382
18805 msgid "cannot set timeout for %s"
18806 msgstr "kan tijdslimiet voor %s niet instellen"
18808 #: sys-utils/wdctl.c:388
18810 msgid "Timeout has been set to %d second.\n"
18811 msgid_plural "Timeout has been set to %d seconds.\n"
18812 msgstr[0] "Tijdslimiet is ingesteld op %d seconde.\n"
18813 msgstr[1] "Tijdslimiet is ingesteld op %d seconden.\n"
18815 #: sys-utils/wdctl.c:417
18817 msgid "%s: failed to get information about watchdog"
18818 msgstr "%s: kan geen informatie over watchdog verkrijgen"
18820 #: sys-utils/wdctl.c:503
18822 msgid "cannot read information about %s"
18823 msgstr "kan vooropdracht niet naar %s schrijven"
18825 #: sys-utils/wdctl.c:513 sys-utils/wdctl.c:516 sys-utils/wdctl.c:519
18827 msgid "%-14s %2i second\n"
18828 msgid_plural "%-14s %2i seconds\n"
18829 msgstr[0] "%-14s %2i seconde\n"
18830 msgstr[1] "%-14s %2i seconden\n"
18832 #: sys-utils/wdctl.c:514
18834 msgstr "Tijdslimiet:"
18836 #: sys-utils/wdctl.c:517
18837 msgid "Pre-timeout:"
18838 msgstr "Pre-limiet:"
18840 #: sys-utils/wdctl.c:520
18844 #: sys-utils/wdctl.c:576
18848 #: sys-utils/wdctl.c:578
18850 msgstr "Identiteit:"
18852 #: sys-utils/wdctl.c:580
18856 #: sys-utils/wdctl.c:690
18858 msgid "No default device is available."
18859 msgstr "Het standaardapparaat is %s.\n"
18861 #: sys-utils/zramctl.c:75
18862 msgid "zram device name"
18863 msgstr "ZRAM-apparaatnaam"
18865 #: sys-utils/zramctl.c:76
18866 msgid "limit on the uncompressed amount of data"
18867 msgstr "limiet op de hoeveelheid ongecomprimeerde data"
18869 #: sys-utils/zramctl.c:77
18870 msgid "uncompressed size of stored data"
18871 msgstr "ongecomprimeerde grootte van opgeslagen data"
18873 #: sys-utils/zramctl.c:78
18874 msgid "compressed size of stored data"
18875 msgstr "gecomprimeerde grootte van opgeslagen data"
18877 #: sys-utils/zramctl.c:79
18878 msgid "the selected compression algorithm"
18879 msgstr "het geselecteerde compressiealgoritme"
18881 #: sys-utils/zramctl.c:80
18882 msgid "number of concurrent compress operations"
18883 msgstr "aantal gelijktijdige compressiebewerkingen"
18885 #: sys-utils/zramctl.c:81
18886 msgid "empty pages with no allocated memory"
18887 msgstr "lege pagina's zonder gereserveerd geheugen"
18889 #: sys-utils/zramctl.c:82
18890 msgid "all memory including allocator fragmentation and metadata overhead"
18891 msgstr "alle geheugen, inclusief toewijzingsfragmentatie en metadata-overhead"
18893 #: sys-utils/zramctl.c:83
18894 msgid "memory limit used to store compressed data"
18895 msgstr "limiet op de hoeveelheid gebruikt geheugen voor gecomprimeerde data"
18897 #: sys-utils/zramctl.c:84
18898 msgid "memory zram have been consumed to store compressed data"
18899 msgstr "de hoeveelheid gebruikt geheugen voor gecomprimeerde data"
18901 #: sys-utils/zramctl.c:85
18902 msgid "number of objects migrated by compaction"
18903 msgstr "aantal verplaatste objecten door compactie"
18905 #: sys-utils/zramctl.c:378
18906 msgid "Failed to parse mm_stat"
18907 msgstr "ontleden van mm_stat is mislukt"
18909 #: sys-utils/zramctl.c:539
18912 " %1$s [options] <device>\n"
18913 " %1$s -r <device> [...]\n"
18914 " %1$s [options] -f | <device> -s <size>\n"
18916 " %1$s [opties] <apparaat>\n"
18917 " %1$s -r <apparaat>...\n"
18918 " %1$s [opties] -f|<apparaat> -s <getal>\n"
18920 #: sys-utils/zramctl.c:545
18921 msgid "Set up and control zram devices.\n"
18922 msgstr "Prepareert en beheert ZRAM-apparaten.\n"
18924 #: sys-utils/zramctl.c:548
18926 msgid " -a, --algorithm lzo|lz4|lz4hc|deflate|842 compression algorithm to use\n"
18927 msgstr " -a, --algorithm lzo|lz4 te gebruiken compressiealgoritme\n"
18929 #: sys-utils/zramctl.c:549
18930 msgid " -b, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable format\n"
18931 msgstr " -b, --bytes groottes in bytes weergeven i.p.v. in leesbare vorm\n"
18933 #: sys-utils/zramctl.c:550
18934 msgid " -f, --find find a free device\n"
18935 msgstr " -f, --find een ongebruikt ZRAM-apparaat vinden\n"
18937 #: sys-utils/zramctl.c:551
18938 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
18939 msgstr " -n, --noheadings geen kopregel tonen\n"
18941 #: sys-utils/zramctl.c:552
18942 msgid " -o, --output <list> columns to use for status output\n"
18943 msgstr " -o, --output <lijst> weer te geven kolommen in statusuitvoer\n"
18945 #: sys-utils/zramctl.c:553
18947 msgid " --output-all output all columns\n"
18948 msgstr " -O, --output-all alle kolommen tonen\n"
18950 #: sys-utils/zramctl.c:554
18951 msgid " --raw use raw status output format\n"
18952 msgstr " --raw rauwe statusuitvoer produceren\n"
18954 #: sys-utils/zramctl.c:555
18955 msgid " -r, --reset reset all specified devices\n"
18956 msgstr " -r, --reset alle opgegeven apparaten resetten\n"
18958 #: sys-utils/zramctl.c:556
18959 msgid " -s, --size <size> device size\n"
18960 msgstr " -s, --size <getal> de grootte van het ZRAM-apparaat\n"
18962 #: sys-utils/zramctl.c:557
18963 msgid " -t, --streams <number> number of compression streams\n"
18964 msgstr " -t, --streams <getal> het aantal te gebruiken compressiestreams\n"
18966 #: sys-utils/zramctl.c:649
18967 msgid "failed to parse streams"
18968 msgstr "ontleden van streamsargument is mislukt"
18970 #: sys-utils/zramctl.c:671
18971 msgid "option --find is mutually exclusive with <device>"
18972 msgstr "optie '--find' gaat niet samen met <apparaat>"
18974 #: sys-utils/zramctl.c:677
18975 msgid "only one <device> at a time is allowed"
18976 msgstr "er mag slechts één <apparaat> opgegeven worden"
18978 #: sys-utils/zramctl.c:680
18979 msgid "options --algorithm and --streams must be combined with --size"
18980 msgstr "opties '--algorithm' en '--streams' moeten vergezeld gaan van '--size'"
18982 #: sys-utils/zramctl.c:713 sys-utils/zramctl.c:742
18984 msgid "%s: failed to reset"
18985 msgstr "%s: resetten is mislukt"
18987 #: sys-utils/zramctl.c:724 sys-utils/zramctl.c:732
18988 msgid "no free zram device found"
18989 msgstr "er is geen vrij ZRAM-apparaat gevonden"
18991 #: sys-utils/zramctl.c:746
18993 msgid "%s: failed to set number of streams"
18994 msgstr "%s: instellen van aantal streams is mislukt"
18996 #: sys-utils/zramctl.c:750
18998 msgid "%s: failed to set algorithm"
18999 msgstr "%s: instellen van algoritme is mislukt"
19001 #: sys-utils/zramctl.c:753
19003 msgid "%s: failed to set disksize (%ju bytes)"
19004 msgstr "%s: instellen van schijfgrootte (%ju bytes) is mislukt"
19006 #: term-utils/agetty.c:492
19008 msgid "%s%s (automatic login)\n"
19009 msgstr "%s%s (automatische login)\n"
19011 #: term-utils/agetty.c:549
19013 msgid "%s: can't change root directory %s: %m"
19014 msgstr "%s: kan hoofdmap niet wijzigen naar %s: %m"
19016 #: term-utils/agetty.c:552
19018 msgid "%s: can't change working directory %s: %m"
19019 msgstr "%s: kan huidige werkmap niet wijzigen naar %s: %m"
19021 #: term-utils/agetty.c:555
19023 msgid "%s: can't change process priority: %m"
19024 msgstr "%s: kan procesprioriteit niet wijzigen: %m"
19026 #: term-utils/agetty.c:566
19028 msgid "%s: can't exec %s: %m"
19029 msgstr "%s: kan %s niet uitvoeren: %m"
19031 #: term-utils/agetty.c:597 term-utils/agetty.c:930 term-utils/agetty.c:1466
19032 #: term-utils/agetty.c:1484 term-utils/agetty.c:1521 term-utils/agetty.c:1531
19033 #: term-utils/agetty.c:1573 term-utils/agetty.c:2269 term-utils/agetty.c:2833
19035 msgid "failed to allocate memory: %m"
19036 msgstr "reserveren van geheugen is mislukt: %m"
19038 #: term-utils/agetty.c:773
19039 msgid "invalid delay argument"
19040 msgstr "ongeldig argument van '--delay'"
19042 #: term-utils/agetty.c:811
19043 msgid "invalid argument of --local-line"
19044 msgstr "ongeldig argument van '--local-line'"
19046 #: term-utils/agetty.c:830
19047 msgid "invalid nice argument"
19048 msgstr "ongeldig argument van '--nice'"
19050 #: term-utils/agetty.c:935
19052 msgid "bad speed: %s"
19053 msgstr "ongeldige snelheid: %s"
19055 #: term-utils/agetty.c:937
19056 msgid "too many alternate speeds"
19057 msgstr "te veel alternatieve snelheden"
19059 #: term-utils/agetty.c:1044 term-utils/agetty.c:1048 term-utils/agetty.c:1101
19061 msgid "/dev/%s: cannot open as standard input: %m"
19062 msgstr "/dev/%s: kan deze niet openen als standaardinvoer: %m"
19064 #: term-utils/agetty.c:1067
19066 msgid "/dev/%s: not a character device"
19067 msgstr "/dev/%s: is geen byte-apparaat"
19069 #: term-utils/agetty.c:1069
19071 msgid "/dev/%s: not a tty"
19072 msgstr "/dev/%s: is geen TTY"
19074 #: term-utils/agetty.c:1073 term-utils/agetty.c:1105
19076 msgid "/dev/%s: cannot get controlling tty: %m"
19077 msgstr "/dev/%s: kan geen besturingsterminal verkrijgen: %m"
19079 #: term-utils/agetty.c:1095
19081 msgid "/dev/%s: vhangup() failed: %m"
19082 msgstr "/dev/%s: vhangup() is mislukt: %m"
19084 #: term-utils/agetty.c:1116
19086 msgid "%s: not open for read/write"
19087 msgstr "%s: is niet open voor lezen-en-schrijven"
19089 #: term-utils/agetty.c:1121
19091 msgid "/dev/%s: cannot set process group: %m"
19092 msgstr "/dev/%s: kan procesgroep niet instellen: %m"
19094 #: term-utils/agetty.c:1135
19096 msgid "%s: dup problem: %m"
19097 msgstr "%s: probleem met verdubbelen van standaardinvoer en -uitvoer: %m"
19099 #: term-utils/agetty.c:1152
19101 msgid "%s: failed to get terminal attributes: %m"
19102 msgstr "%s: kan terminaleigenschappen niet bepalen: %m"
19104 #: term-utils/agetty.c:1363 term-utils/agetty.c:1392
19106 msgid "setting terminal attributes failed: %m"
19107 msgstr "instellen van terminaleigenschappen is mislukt: %m"
19109 #: term-utils/agetty.c:1511
19110 msgid "cannot open os-release file"
19111 msgstr "kan os-release-bestand niet openen"
19113 #: term-utils/agetty.c:1678
19115 msgid "failed to create reload file: %s: %m"
19116 msgstr "aanmaken van herlaadbestand is mislukt: %s: %m"
19118 #: term-utils/agetty.c:1981
19120 msgid "failed to get terminal attributes: %m"
19121 msgstr "%s: kan terminaleigenschappen niet bepalen: %m"
19123 #: term-utils/agetty.c:2002
19124 msgid "[press ENTER to login]"
19125 msgstr "[druk op Enter om in te loggen]"
19127 #: term-utils/agetty.c:2029
19128 msgid "Num Lock off"
19129 msgstr "NumLock uit"
19131 #: term-utils/agetty.c:2032
19132 msgid "Num Lock on"
19133 msgstr "NumLock aan"
19135 #: term-utils/agetty.c:2035
19136 msgid "Caps Lock on"
19137 msgstr "CapsLock aan"
19139 #: term-utils/agetty.c:2038
19140 msgid "Scroll Lock on"
19141 msgstr "ScrollLock aan"
19143 #: term-utils/agetty.c:2041
19152 #: term-utils/agetty.c:2183
19154 msgid "%s: read: %m"
19155 msgstr "%s: gelezen: %m"
19157 #: term-utils/agetty.c:2245
19159 msgid "%s: input overrun"
19160 msgstr "%s: invoeroverloop"
19162 #: term-utils/agetty.c:2265 term-utils/agetty.c:2273
19164 msgid "%s: invalid character conversion for login name"
19165 msgstr "%s: ongeldige tekenconversie in gebruikersnaam"
19167 #: term-utils/agetty.c:2279
19169 msgid "%s: invalid character 0x%x in login name"
19170 msgstr "%s: ongeldig teken 0x%x in gebruikersnaam"
19172 #: term-utils/agetty.c:2364
19174 msgid "%s: failed to set terminal attributes: %m"
19175 msgstr "%s: kan terminaleigenschappen niet instellen: %m"
19177 #: term-utils/agetty.c:2402
19180 " %1$s [options] <line> [<baud_rate>,...] [<termtype>]\n"
19181 " %1$s [options] <baud_rate>,... <line> [<termtype>]\n"
19183 " %1$s [opties] <lijn> <baudrate>,... [<terminaltype>]\n"
19184 " %1$s [opties] <baudrate>,... <lijn> [<terminaltype>]\n"
19186 #: term-utils/agetty.c:2406
19187 msgid "Open a terminal and set its mode.\n"
19188 msgstr "Opent een terminal en stelt diens modus in.\n"
19190 #: term-utils/agetty.c:2409
19191 msgid " -8, --8bits assume 8-bit tty\n"
19192 msgstr " -8, --8bits een 8-bits terminal aannemen\n"
19194 #: term-utils/agetty.c:2410
19195 msgid " -a, --autologin <user> login the specified user automatically\n"
19196 msgstr " -a, --autologin <gebruiker> deze <gebruiker> automatisch inloggen\n"
19198 #: term-utils/agetty.c:2411
19199 msgid " -c, --noreset do not reset control mode\n"
19200 msgstr " -c, --noreset besturingsmodus niet resetten\n"
19202 #: term-utils/agetty.c:2412
19203 msgid " -E, --remote use -r <hostname> for login(1)\n"
19204 msgstr " -E, --remote optie '-r <hostnaam>' gebruiken bij 'login'(1)\n"
19206 #: term-utils/agetty.c:2413
19207 msgid " -f, --issue-file <file> display issue file\n"
19208 msgstr " -f, --issue-file <bestand> dit <bestand> als 'issue'-bestand weergeven\n"
19210 #: term-utils/agetty.c:2414
19212 msgid " --show-issue display issue file and exit\n"
19213 msgstr " -i, --noissue het 'issue'-bestand niet weergeven\n"
19215 #: term-utils/agetty.c:2415
19216 msgid " -h, --flow-control enable hardware flow control\n"
19217 msgstr " -h, --flow-control hardware-flow-control inschakelen\n"
19219 #: term-utils/agetty.c:2416
19220 msgid " -H, --host <hostname> specify login host\n"
19221 msgstr " -H, --host <hostnaam> naam van host waarop in te loggen\n"
19223 #: term-utils/agetty.c:2417
19224 msgid " -i, --noissue do not display issue file\n"
19225 msgstr " -i, --noissue het 'issue'-bestand niet weergeven\n"
19227 #: term-utils/agetty.c:2418
19228 msgid " -I, --init-string <string> set init string\n"
19229 msgstr " -I, --init-string <tekenreeks> te gebruiken initialisatietekenreeks\n"
19232 #: term-utils/agetty.c:2419
19233 msgid " -J --noclear do not clear the screen before prompt\n"
19234 msgstr " -J, --noclear scherm niet wissen voor tonen van prompt\n"
19236 #: term-utils/agetty.c:2420
19237 msgid " -l, --login-program <file> specify login program\n"
19238 msgstr " -l, --login-program <bestand> te gebruiken 'login'-programma\n"
19240 #: term-utils/agetty.c:2421
19241 msgid " -L, --local-line[=<mode>] control the local line flag\n"
19242 msgstr " -L, --local-line[=<modus>] een lokale lijn afdwingen (of uitschakelen)\n"
19244 #: term-utils/agetty.c:2422
19245 msgid " -m, --extract-baud extract baud rate during connect\n"
19246 msgstr " -m, --extract-baud baudrate bepalen tijdens verbinden\n"
19248 #: term-utils/agetty.c:2423
19249 msgid " -n, --skip-login do not prompt for login\n"
19250 msgstr " -n, --skip-login niet om login prompten\n"
19253 #: term-utils/agetty.c:2424
19254 msgid " -N --nonewline do not print a newline before issue\n"
19255 msgstr " -N, --nonewline geen nieuwe regel weergeven voor 'issue'\n"
19257 #: term-utils/agetty.c:2425
19258 msgid " -o, --login-options <opts> options that are passed to login\n"
19259 msgstr " -o, --login-options <opties> opties die aan 'login' doorgegeven worden\n"
19261 #: term-utils/agetty.c:2426
19262 msgid " -p, --login-pause wait for any key before the login\n"
19263 msgstr " -p, --login-pause met login wachten tot een toetsaanslag\n"
19265 #: term-utils/agetty.c:2427
19266 msgid " -r, --chroot <dir> change root to the directory\n"
19267 msgstr " -r, --chroot <map> hoofdmap wijzigen naar deze <map>\n"
19269 #: term-utils/agetty.c:2428
19270 msgid " -R, --hangup do virtually hangup on the tty\n"
19271 msgstr " -R, --hangup een virtuele 'hangup' doen op de terminal\n"
19273 #: term-utils/agetty.c:2429
19274 msgid " -s, --keep-baud try to keep baud rate after break\n"
19275 msgstr " -s, --keep-baud baudrate proberen te behouden na een 'break'\n"
19277 #: term-utils/agetty.c:2430
19278 msgid " -t, --timeout <number> login process timeout\n"
19279 msgstr " -t, --timeout <getal> tijdslimiet voor login-proces\n"
19281 #: term-utils/agetty.c:2431
19282 msgid " -U, --detect-case detect uppercase terminal\n"
19283 msgstr " -U, --detect-case een terminal met alleen hoofdletters detecteren\n"
19285 #: term-utils/agetty.c:2432
19286 msgid " -w, --wait-cr wait carriage-return\n"
19287 msgstr " -w, --wait-cr wachten op CR-teken (carriage-return)\n"
19289 #: term-utils/agetty.c:2433
19290 msgid " --nohints do not print hints\n"
19291 msgstr " --nohints geen hints over Lock-toetsen geven\n"
19293 #: term-utils/agetty.c:2434
19294 msgid " --nohostname no hostname at all will be shown\n"
19295 msgstr " --nohostname geen hostnaam tonen\n"
19297 #: term-utils/agetty.c:2435
19298 msgid " --long-hostname show full qualified hostname\n"
19299 msgstr " --long-hostname volledige hostnaam tonen\n"
19301 #: term-utils/agetty.c:2436
19302 msgid " --erase-chars <string> additional backspace chars\n"
19303 msgstr " --erase-chars <tekens> extra backspace-tekens\n"
19305 #: term-utils/agetty.c:2437
19306 msgid " --kill-chars <string> additional kill chars\n"
19307 msgstr " --kill-chars <tekens> extra regelwis-tekens\n"
19309 #: term-utils/agetty.c:2438
19310 msgid " --chdir <directory> chdir before the login\n"
19311 msgstr " --chdir <map> vóór de aanmelding naar deze map gaan\n"
19313 #: term-utils/agetty.c:2439
19314 msgid " --delay <number> sleep seconds before prompt\n"
19315 msgstr " --delay <getal> dit aantal seconden slapen vóór tonen van prompt\n"
19317 #: term-utils/agetty.c:2440
19318 msgid " --nice <number> run login with this priority\n"
19319 msgstr " --nice <getal> 'login' draaien met deze prioriteit\n"
19321 #: term-utils/agetty.c:2441
19322 msgid " --reload reload prompts on running agetty instances\n"
19323 msgstr " --reload prompts hernieuwen op reeds draaiende agetty's\n"
19325 #: term-utils/agetty.c:2442
19327 msgid " --list-speeds display supported baud rates\n"
19328 msgstr " -T, --list-types bekende partitietypen opsommen"
19330 #: term-utils/agetty.c:2790
19333 msgid_plural "%d users"
19334 msgstr[0] "%d gebruiker"
19335 msgstr[1] "%d gebruikers"
19337 #: term-utils/agetty.c:2921
19339 msgid "checkname failed: %m"
19340 msgstr "'checkname' is mislukt: %m"
19342 #: term-utils/agetty.c:2933
19344 msgid "cannot touch file %s"
19345 msgstr "kan bestand %s niet aanraken"
19347 #: term-utils/agetty.c:2937
19348 msgid "--reload is unsupported on your system"
19349 msgstr "optie '--reload' wordt niet ondersteund op uw systeem"
19351 #: term-utils/mesg.c:78
19353 msgid " %s [options] [y | n]\n"
19354 msgstr " %s [opties] [ y | n ]\n"
19356 #: term-utils/mesg.c:81
19357 msgid "Control write access of other users to your terminal.\n"
19358 msgstr "Regelt de schrijftoegang van andere gebruikers tot uw terminal.\n"
19360 #: term-utils/mesg.c:84
19361 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
19362 msgstr " -v, --verbose tonen wat er gedaan wordt\n"
19364 #: term-utils/mesg.c:130
19368 #: term-utils/mesg.c:139
19370 msgid "ttyname() failed, attempting to go around using: %s"
19373 #: term-utils/mesg.c:150
19375 msgstr "is 'y' (ja)"
19377 #: term-utils/mesg.c:153
19379 msgstr "is 'n' (nee)"
19381 #: term-utils/mesg.c:164 term-utils/mesg.c:171
19383 msgid "change %s mode failed"
19384 msgstr "verandering van modus van %s is mislukt"
19386 #: term-utils/mesg.c:166
19387 msgid "write access to your terminal is allowed"
19388 msgstr "schrijftoegang tot uw terminal is toegestaan"
19390 #: term-utils/mesg.c:173
19391 msgid "write access to your terminal is denied"
19392 msgstr "schrijftoegang tot uw terminal is geweigerd"
19394 #: term-utils/script.c:190
19396 msgid " %s [options] [file]\n"
19397 msgstr " %s [opties] [bestand]\n"
19399 #: term-utils/script.c:193
19400 msgid "Make a typescript of a terminal session.\n"
19401 msgstr "Maakt een exact afschrift van een terminalsessie.\n"
19403 #: term-utils/script.c:196
19405 msgid " -I, --log-in <file> log stdin to file\n"
19406 msgstr " -f, --file <bestand> de inhoud van dit bestand loggen\n"
19408 #: term-utils/script.c:197
19410 msgid " -O, --log-out <file> log stdout to file (default)\n"
19411 msgstr " -a, --all alle drie (standaard)\n"
19413 #: term-utils/script.c:198
19415 msgid " -B, --log-io <file> log stdin and stdout to file\n"
19416 msgstr " -f, --file <bestand> de inhoud van dit bestand loggen\n"
19418 #: term-utils/script.c:201
19420 msgid " -T, --log-timing <file> log timing information to file\n"
19421 msgstr " -f, --file <bestand> de inhoud van dit bestand loggen\n"
19423 #: term-utils/script.c:202
19424 msgid " -t[<file>], --timing[=<file>] deprecated alias to -T (default file is stderr)\n"
19427 #: term-utils/script.c:203
19428 msgid " -m, --logging-format <name> force to 'classic' or 'advanced' format\n"
19431 #: term-utils/script.c:206
19433 msgid " -a, --append append to the log file\n"
19434 msgstr " -t, --table een tabel produceren\n"
19436 #: term-utils/script.c:207
19438 msgid " -c, --command <command> run command rather than interactive shell\n"
19439 msgstr " -c, --command <opdracht> deze ene opdracht uitvoeren via de shell\n"
19441 #: term-utils/script.c:208
19443 msgid " -e, --return return exit code of the child process\n"
19444 msgstr " -r, --reset alle opgegeven apparaten resetten\n"
19446 #: term-utils/script.c:209
19448 msgid " -f, --flush run flush after each write\n"
19449 msgstr " -t, --table een tabel produceren\n"
19451 #: term-utils/script.c:210
19453 msgid " --force use output file even when it is a link\n"
19454 msgstr " --raw rauwe statusuitvoer produceren\n"
19456 #: term-utils/script.c:211
19458 msgid " -E, --echo <when> echo input (auto, always or never)\n"
19459 msgstr " -L, --color[=<wanneer>] de uitvoer kleuren ('auto', 'always', of 'never')\n"
19461 #: term-utils/script.c:212
19463 msgid " -o, --output-limit <size> terminate if output files exceed size\n"
19464 msgstr " -o, --output <lijst> weer te geven uitvoerkolommen\n"
19466 #: term-utils/script.c:213
19468 msgid " -q, --quiet be quiet\n"
19469 msgstr " -q, --quiet extra informatie onderdrukken\n"
19471 #: term-utils/script.c:296
19475 "Script done on %s [<%s>]\n"
19478 "Script is beëindigd op %s."
19480 #: term-utils/script.c:298
19484 "Script done on %s [COMMAND_EXIT_CODE=\"%d\"]\n"
19487 "Script is beëindigd op %s."
19489 #: term-utils/script.c:394
19491 msgid "Script started on %s ["
19492 msgstr "Script is gestart op %s."
19494 #: term-utils/script.c:406
19496 msgid "<not executed on terminal>"
19499 #: term-utils/script.c:680
19501 msgid "Script terminated, max output files size %<PRIu64> exceeded.\n"
19504 #: term-utils/script.c:682
19506 msgid "max output size exceeded"
19507 msgstr "de gereserveerde grootte is overschreden"
19510 #: term-utils/script.c:743
19513 "output file `%s' is a link\n"
19514 "Use --force if you really want to use it.\n"
19515 "Program not started."
19517 "uitvoerbestand '%s' is een symbolische koppeling;\n"
19518 "gebruik '--force' als u deze echt wilt gebruiken.\n"
19519 "Script is niet gestart."
19521 #: term-utils/script.c:827
19523 msgid "unssuported echo mode: '%s'"
19524 msgstr "ongeldige kleurmodus"
19526 #: term-utils/script.c:852
19528 msgid "failed to parse output limit size"
19529 msgstr "ontleden van grens %s is mislukt"
19531 #: term-utils/script.c:863
19533 msgid "unssuported logging format: '%s'"
19534 msgstr "ongeldige optie-opmaak: %s"
19536 #: term-utils/script.c:911
19538 msgid "log multiple streams is mutually exclusive with 'classic' format"
19539 msgstr "optie '--task' gaat niet samen met <naamsruimte>"
19541 #: term-utils/script.c:938
19543 msgid "Script started"
19544 msgstr "Script is gestart op %s."
19546 #: term-utils/script.c:940
19548 msgid ", output log file is '%s'"
19549 msgstr "Script is beëindigd, het bestand heet '%s'.\n"
19551 #: term-utils/script.c:942
19553 msgid ", input log file is '%s'"
19554 msgstr "Script is beëindigd, het bestand heet '%s'.\n"
19556 #: term-utils/script.c:944
19558 msgid ", timing file is '%s'"
19559 msgstr "kan timingsbestand '%s' niet openen"
19561 #: term-utils/script.c:945
19566 #: term-utils/script.c:1051
19568 msgid "Script done.\n"
19569 msgstr "Script is beëindigd, het bestand heet '%s'.\n"
19571 #: term-utils/scriptlive.c:60
19573 msgid " %s [-t] timingfile [-I|-B] typescript\n"
19574 msgstr " %s [opties] [-t] timingsbestand [scriptbestand [versnelling]]\n"
19576 #: term-utils/scriptlive.c:64
19577 msgid "Execute terminal typescript.\n"
19580 #: term-utils/scriptlive.c:67 term-utils/scriptreplay.c:56
19582 msgid " -t, --timing <file> script timing log file\n"
19583 msgstr " -t, --time <wekmoment> tijdstip om te ontwaken (in seconden sinds 1970)\n"
19585 #: term-utils/scriptlive.c:68
19586 msgid " -T, --log-timing <file> alias to -t\n"
19589 #: term-utils/scriptlive.c:69 term-utils/scriptreplay.c:58
19591 msgid " -I, --log-in <file> script stdin log file\n"
19592 msgstr " -f, --issue-file <bestand> dit <bestand> als 'issue'-bestand weergeven\n"
19594 #: term-utils/scriptlive.c:70 term-utils/scriptreplay.c:60
19595 msgid " -B, --log-io <file> script stdin and stdout log file\n"
19598 #: term-utils/scriptlive.c:73
19600 msgid " -c, --command <command> run command rather than interactive shell\n"
19601 msgstr " -c, --command <opdracht> deze ene opdracht uitvoeren via de shell\n"
19603 #: term-utils/scriptlive.c:74 term-utils/scriptreplay.c:66
19604 msgid " -d, --divisor <num> speed up or slow down execution with time divisor\n"
19607 #: term-utils/scriptlive.c:75 term-utils/scriptreplay.c:67
19609 msgid " -m, --maxdelay <num> wait at most this many seconds between updates\n"
19610 msgstr " --delay <getal> dit aantal seconden slapen vóór tonen van prompt\n"
19612 #: term-utils/scriptlive.c:226 term-utils/scriptreplay.c:212
19614 msgid "failed to parse maximal delay argument"
19615 msgstr "ontleden van argument is mislukt"
19617 #: term-utils/scriptlive.c:249 term-utils/scriptreplay.c:253
19619 msgid "timing file not specified"
19620 msgstr "geen bestandsnaam gegeven"
19622 #: term-utils/scriptlive.c:251
19624 msgid "stdin typescript file not specified"
19625 msgstr "geen invoerbestandsnaam gegeven"
19627 #: term-utils/scriptlive.c:277
19629 msgid ">>> scriptlive: Starting your typescript execution by %s.\n"
19632 #: term-utils/scriptlive.c:284
19634 msgid "failed to allocate PTY handler"
19635 msgstr "reserveren van geheugen voor script-verwerker is mislukt"
19637 #: term-utils/scriptlive.c:363
19641 ">>> scriptlive: done.\n"
19644 #: term-utils/scriptreplay.c:49
19646 msgid " %s [-t] timingfile [typescript] [divisor]\n"
19647 msgstr " %s [opties] [-t] timingsbestand [scriptbestand [versnelling]]\n"
19649 #: term-utils/scriptreplay.c:53
19650 msgid "Play back terminal typescripts, using timing information.\n"
19651 msgstr "Speelt terminalsessie-scripts af, gebruik makend van timingsinformatie.\n"
19653 #: term-utils/scriptreplay.c:57
19654 msgid " -T, --log-timing <file> aliast to -t\n"
19657 #: term-utils/scriptreplay.c:59
19659 msgid " -O, --log-out <file> script stdout log file (default)\n"
19660 msgstr " -f, --from <getal> starten bij dit spoor (standaard 0)\n"
19662 #: term-utils/scriptreplay.c:62
19663 msgid " -s, --typescript <file> deprecated alias to -O\n"
19666 #: term-utils/scriptreplay.c:65
19668 msgid " --summary display overview about recorded session and exit\n"
19669 msgstr " -V programmaversie tonen en stoppen\n"
19671 #: term-utils/scriptreplay.c:68
19673 msgid " -x, --stream <name> stream type (out, in, signal or info)\n"
19674 msgstr " -t, --type <naam> soort naamsruimte (mnt, net, ipc, user, pid, uts)\n"
19676 #: term-utils/scriptreplay.c:69
19677 msgid " -c, --cr-mode <type> CR char mode (auto, never, always)\n"
19680 #: term-utils/scriptreplay.c:191
19682 msgid "unsupported mode name: '%s'"
19683 msgstr "niet-ondersteund label '%s'"
19685 #: term-utils/scriptreplay.c:224
19687 msgid "unsupported stream name: '%s'"
19688 msgstr "niet-ondersteunde bron-tag: %s"
19690 #: term-utils/scriptreplay.c:255
19692 msgid "data log file not specified"
19693 msgstr "geen bestandsnaam gegeven"
19695 #: term-utils/scriptreplay.c:304
19697 msgid "%s: log file error"
19698 msgstr "klogctl() is mislukt"
19700 #: term-utils/scriptreplay.c:306
19702 msgid "%s: line %d: timing file error"
19705 #: term-utils/setterm.c:237
19707 msgid "argument error: bright %s is not supported"
19708 msgstr "onjuist argument: 'bright %s' wordt niet ondersteund"
19710 #: term-utils/setterm.c:329
19711 msgid "too many tabs"
19712 msgstr "te veel tabs"
19714 #: term-utils/setterm.c:385
19715 msgid "Set the attributes of a terminal.\n"
19716 msgstr "Stelt de eigenschappen van de terminal in.\n"
19718 #: term-utils/setterm.c:388
19720 msgid " --term <terminal_name> override TERM environment variable\n"
19721 msgstr " -t, -T, --terminal TERMINAL dit soort terminal gebruiken (i.p.v. $TERM)\n"
19723 #: term-utils/setterm.c:389
19725 msgid " --reset reset terminal to power-on state\n"
19726 msgstr " --version programmaversie tonen en stoppen\n"
19728 #: term-utils/setterm.c:390
19730 msgid " --resize reset terminal rows and columns\n"
19731 msgstr " --version programmaversie tonen en stoppen\n"
19734 #: term-utils/setterm.c:391
19736 msgid " --initialize display init string, and use default settings\n"
19737 msgstr " -l, --list partities tonen en stoppen\n"
19739 #: term-utils/setterm.c:392
19741 msgid " --default use default terminal settings\n"
19742 msgstr " --version programmaversie tonen en stoppen\n"
19744 #: term-utils/setterm.c:393
19746 msgid " --store save current terminal settings as default\n"
19747 msgstr " --version programmaversie tonen en stoppen\n"
19749 #: term-utils/setterm.c:396
19751 msgid " --cursor on|off display cursor\n"
19752 msgstr " -k, --kernel kernel-berichten tonen\n"
19754 #: term-utils/setterm.c:397
19755 msgid " --repeat on|off keyboard repeat\n"
19758 #: term-utils/setterm.c:398
19759 msgid " --appcursorkeys on|off cursor key application mode\n"
19763 #: term-utils/setterm.c:399
19765 msgid " --linewrap on|off continue on a new line when a line is full\n"
19766 msgstr " -N, --nonewline geen nieuwe regel weergeven voor 'issue'\n"
19768 #: term-utils/setterm.c:400
19769 msgid " --inversescreen on|off swap colors for the whole screen\n"
19772 #: term-utils/setterm.c:403
19774 msgid " --msg on|off send kernel messages to console\n"
19775 msgstr " -D, --console-off tonen van meldingen op console uitschakelen\n"
19777 #: term-utils/setterm.c:404
19778 msgid " --msglevel <0-8> kernel console log level\n"
19781 #: term-utils/setterm.c:407
19782 msgid " --foreground default|<color> set foreground color\n"
19785 #: term-utils/setterm.c:408
19786 msgid " --background default|<color> set background color\n"
19789 #: term-utils/setterm.c:409
19790 msgid " --ulcolor [bright] <color> set underlined text color\n"
19793 #: term-utils/setterm.c:410
19794 msgid " --hbcolor [bright] <color> set half-bright text color\n"
19797 #: term-utils/setterm.c:411
19799 msgid " <color>: black blue cyan green grey magenta red white yellow\n"
19800 msgstr " <kleur> is black|blue||cyan|green|grey|magenta|red|white|yellow\n"
19802 #: term-utils/setterm.c:414
19804 msgid " --bold on|off bold\n"
19805 msgstr " -d, --udp alleen UDP gebruiken\n"
19807 #: term-utils/setterm.c:415
19808 msgid " --half-bright on|off dim\n"
19811 #: term-utils/setterm.c:416
19813 msgid " --blink on|off blink\n"
19814 msgstr " -8, --8bits een 8-bits terminal aannemen\n"
19816 #: term-utils/setterm.c:417
19818 msgid " --underline on|off underline\n"
19819 msgstr " -u, --user <gebruiker> de ID's van deze gebruiker gebruiken\n"
19821 #: term-utils/setterm.c:418
19822 msgid " --reverse on|off swap foreground and background colors\n"
19825 #: term-utils/setterm.c:421
19827 msgid " --clear[=<all|rest>] clear screen and set cursor position\n"
19828 msgstr " -c scherm wissen alvorens weergave te beginnen\n"
19830 #: term-utils/setterm.c:422
19832 msgid " --tabs[=<number>...] set these tab stop positions, or show them\n"
19833 msgstr " -<getal> het aantal te tonen regels\n"
19835 #: term-utils/setterm.c:423
19836 msgid " --clrtabs[=<number>...] clear these tab stop positions, or all\n"
19839 #: term-utils/setterm.c:424
19840 msgid " --regtabs[=1-160] set a regular tab stop interval\n"
19843 #: term-utils/setterm.c:425
19844 msgid " --blank[=0-60|force|poke] set time of inactivity before screen blanks\n"
19847 #: term-utils/setterm.c:428
19848 msgid " --dump[=<number>] write vcsa<number> console dump to file\n"
19851 #: term-utils/setterm.c:429
19853 msgid " --append <number> append vcsa<number> console dump to file\n"
19854 msgstr " -<aantal> hetzelfde als '-n <aantal>'\n"
19856 #: term-utils/setterm.c:430
19858 msgid " --file <filename> name of the dump file\n"
19859 msgstr " -f, --file <bestand> de inhoud van dit bestand loggen\n"
19861 # FIXME: concat with next
19862 #: term-utils/setterm.c:433
19864 msgid " --powersave on|vsync|hsync|powerdown|off\n"
19865 msgstr " --powersave [on|vsync|hsync|powerdown|off]\n"
19867 #: term-utils/setterm.c:434
19869 msgid " set vesa powersaving features\n"
19870 msgstr " notime|short|full|iso\n"
19872 #: term-utils/setterm.c:435
19873 msgid " --powerdown[=<0-60>] set vesa powerdown interval in minutes\n"
19876 #: term-utils/setterm.c:438
19877 msgid " --blength[=<0-2000>] duration of the bell in milliseconds\n"
19880 #: term-utils/setterm.c:439
19882 msgid " --bfreq[=<number>] bell frequency in Hertz\n"
19883 msgstr " -<getal> het aantal te tonen regels\n"
19885 #: term-utils/setterm.c:452
19886 msgid "duplicate use of an option"
19887 msgstr "dubbel gebruik van een optie"
19889 #: term-utils/setterm.c:764
19890 msgid "cannot force blank"
19891 msgstr "kan scherm niet op zwart zetten"
19893 #: term-utils/setterm.c:769
19894 msgid "cannot force unblank"
19895 msgstr "kan scherm niet uit zwartstand halen"
19897 #: term-utils/setterm.c:775
19898 msgid "cannot get blank status"
19899 msgstr "kan schermtoestand niet opvragen"
19901 #: term-utils/setterm.c:801
19903 msgid "cannot open dump file %s for output"
19904 msgstr "kan dumpbestand %s niet openen om te schrijven"
19906 #: term-utils/setterm.c:843
19908 msgid "terminal %s does not support %s"
19909 msgstr "terminal %s ondersteunt %s niet"
19911 #: term-utils/setterm.c:881
19913 msgid "select failed"
19914 msgstr "semctl() is mislukt"
19916 #: term-utils/setterm.c:907
19918 msgid "stdin does not refer to a terminal"
19919 msgstr "Inloggen door %s op deze terminal is geweigerd."
19921 #: term-utils/setterm.c:935
19923 msgid "invalid cursor position: %s"
19924 msgstr "ongeldige optie"
19926 #: term-utils/setterm.c:957
19928 msgid "reset failed"
19929 msgstr "setgid() is mislukt"
19931 #: term-utils/setterm.c:1121
19932 msgid "cannot (un)set powersave mode"
19933 msgstr "kan stroombesparingsmodus niet instellen"
19935 #: term-utils/setterm.c:1140 term-utils/setterm.c:1149
19936 msgid "klogctl error"
19937 msgstr "klogctl() is mislukt"
19939 #: term-utils/setterm.c:1170
19940 msgid "$TERM is not defined."
19941 msgstr "$TERM is niet gedefinieerd."
19943 #: term-utils/setterm.c:1177
19944 msgid "terminfo database cannot be found"
19945 msgstr "kan 'terminfo'-gegevensbank niet vinden"
19947 #: term-utils/setterm.c:1179
19949 msgid "%s: unknown terminal type"
19950 msgstr "%s: onbekend terminaltype"
19952 #: term-utils/setterm.c:1181
19953 msgid "terminal is hardcopy"
19954 msgstr "terminal is een telex of printer"
19956 #: term-utils/ttymsg.c:81
19958 msgid "internal error: too many iov's"
19959 msgstr "**interne programmafout**: te veel IOV-s"
19961 #: term-utils/ttymsg.c:94
19963 msgid "excessively long line arg"
19964 msgstr "excessief lang argument"
19966 #: term-utils/ttymsg.c:108
19968 msgid "open failed"
19969 msgstr "openen is mislukt"
19972 #: term-utils/ttymsg.c:147
19975 msgstr "fork(): %m"
19977 #: term-utils/ttymsg.c:149
19979 msgid "cannot fork"
19980 msgstr "kan geen nieuw proces starten"
19982 #: term-utils/ttymsg.c:182
19984 msgid "%s: BAD ERROR, message is far too long"
19985 msgstr "%s: SLECHTE FOUTMELDING, bericht is veel te lang"
19987 #: term-utils/wall.c:87
19989 msgid " %s [options] [<file> | <message>]\n"
19990 msgstr " %s [opties] [<bestand> | <bericht>]\n"
19992 #: term-utils/wall.c:90
19993 msgid "Write a message to all users.\n"
19994 msgstr "Stuurt een bericht naar alle gebruikers.\n"
19996 #: term-utils/wall.c:93
19998 msgid " -g, --group <group> only send message to group\n"
19999 msgstr " -g, --group <groep> te gebruiken primaire groep\n"
20001 #: term-utils/wall.c:94
20002 msgid " -n, --nobanner do not print banner, works only for root\n"
20003 msgstr " -n, --nobanner geen kopregels tonen (werkt alleen voor root)\n"
20005 #: term-utils/wall.c:95
20006 msgid " -t, --timeout <timeout> write timeout in seconds\n"
20007 msgstr " -t, --timeout <duur> na dit aantal seconden het schrijven opgeven\n"
20009 #: term-utils/wall.c:123
20011 msgid "invalid group argument"
20012 msgstr "ongeldig periode-argument"
20014 #: term-utils/wall.c:125
20016 msgid "%s: unknown gid"
20017 msgstr "%c: onbekende opdracht"
20019 #: term-utils/wall.c:168
20020 msgid "getgrouplist found more groups than sysconf allows"
20023 #: term-utils/wall.c:214
20024 msgid "--nobanner is available only for root"
20025 msgstr "optie '--nobanner' is alleen beschikbaar voor root"
20027 #: term-utils/wall.c:219
20029 msgid "invalid timeout argument: %s"
20030 msgstr "ongeldige tijdslimiet: %s"
20032 #: term-utils/wall.c:360
20033 msgid "cannot get passwd uid"
20034 msgstr "kan gebruikers-ID niet achterhalen"
20036 #: term-utils/wall.c:384
20038 msgid "Broadcast message from %s@%s (%s) (%s):"
20039 msgstr "Bericht aan allen van %s@%s (%s) (%s):"
20041 #: term-utils/wall.c:417
20043 msgid "will not read %s - use stdin."
20044 msgstr "zal %s niet lezen; gebruik standaardinvoer"
20046 #: term-utils/write.c:87
20048 msgid " %s [options] <user> [<ttyname>]\n"
20049 msgstr " %s [opties] <gebruiker> [<terminalnaam>]\n"
20051 #: term-utils/write.c:91
20052 msgid "Send a message to another user.\n"
20053 msgstr "Stuurt een bericht naar een andere gebruiker.\n"
20055 #: term-utils/write.c:116
20057 msgid "effective gid does not match group of %s"
20058 msgstr "effectieve GID komt niet overeen met groep van %s"
20060 #: term-utils/write.c:201
20062 msgid "%s is not logged in"
20063 msgstr "%s is niet ingelogd"
20065 #: term-utils/write.c:206
20066 msgid "can't find your tty's name"
20067 msgstr "kan de naam van uw terminal niet vinden"
20069 #: term-utils/write.c:211
20071 msgid "%s has messages disabled"
20072 msgstr "%s heeft berichten uitgezet"
20074 #: term-utils/write.c:214
20076 msgid "%s is logged in more than once; writing to %s"
20077 msgstr "%s is meerdere keren ingelogd; er wordt geschreven naar %s"
20079 #: term-utils/write.c:237
20080 msgid "carefulputc failed"
20081 msgstr "carefulputc() is mislukt"
20083 #: term-utils/write.c:279
20085 msgid "Message from %s@%s (as %s) on %s at %02d:%02d ..."
20086 msgstr "Bericht van %s@%s (als %s) op %s om %02d:%02d..."
20088 #: term-utils/write.c:283
20090 msgid "Message from %s@%s on %s at %02d:%02d ..."
20091 msgstr "Bericht van %s@%s op %s om %02d:%02d..."
20093 #: term-utils/write.c:329
20094 msgid "you have write permission turned off"
20095 msgstr "u hebt berichtentoegang uitgezet"
20097 #: term-utils/write.c:352
20099 msgid "%s is not logged in on %s"
20100 msgstr "%s is niet ingelogd op %s"
20102 #: term-utils/write.c:358
20104 msgid "%s has messages disabled on %s"
20105 msgstr "%s heeft berichten uitgezet op %s"
20107 #: text-utils/col.c:135
20108 msgid "Filter out reverse line feeds.\n"
20109 msgstr "Filtert achterwaartse regelopschuivingen weg.\n"
20111 #: text-utils/col.c:138
20116 " -b, --no-backspaces do not output backspaces\n"
20117 " -f, --fine permit forward half line feeds\n"
20118 " -p, --pass pass unknown control sequences\n"
20119 " -h, --tabs convert spaces to tabs\n"
20120 " -x, --spaces convert tabs to spaces\n"
20121 " -l, --lines NUM buffer at least NUM lines\n"
20125 " -b, --no-backspaces geen backspaces produceren\n"
20126 " -f, --fine halve voorwaartse regelopschuiving toestaan\n"
20127 " -p, --pass onbekende stuurcodereeksen doorgeven\n"
20128 " -h, --tabs spaties omzetten in tabs\n"
20129 " -x, --spaces tabs omzetten in spaties\n"
20130 " -l, --lines AANTAL minstens dit aantal regels bufferen\n"
20131 " -V, --version programmaversie tonen en stoppen\n"
20132 " -H, --help deze hulptekst tonen en stoppen\n"
20135 #: text-utils/col.c:151 text-utils/colrm.c:69
20138 "%s reads from standard input and writes to standard output\n"
20141 "%s keer gelezen van standaardinvoer en geschreven naar standaarduitvoer\n"
20144 #: text-utils/col.c:215
20145 msgid "bad -l argument"
20146 msgstr "ongeldig argument van '-l'"
20148 #: text-utils/col.c:246
20150 msgid "failed on line %d"
20151 msgstr "verwijderen van %s is mislukt"
20153 # Voor %s wordt één van de twee nakomende berichtjes ingevuld.
20154 #: text-utils/col.c:344
20156 msgid "warning: can't back up %s."
20157 msgstr "Waarschuwing: kan niet terug %s."
20159 #: text-utils/col.c:345
20160 msgid "past first line"
20161 msgstr "tot vóór eerste regel"
20163 #: text-utils/col.c:345
20164 msgid "-- line already flushed"
20165 msgstr "-- regel is al doorgesluisd"
20167 #: text-utils/colcrt.c:82 text-utils/column.c:626
20169 msgid " %s [options] [<file>...]\n"
20170 msgstr " %s [opties] [<bestand>...]\n"
20172 #: text-utils/colcrt.c:85
20173 msgid "Filter nroff output for CRT previewing.\n"
20174 msgstr "Filtert nroff-uitvoer voor het bekijken op een scherm.\n"
20176 #: text-utils/colcrt.c:88
20177 msgid " -, --no-underlining suppress all underlining\n"
20178 msgstr " -, --no-underlining alle onderstrepingen onderdrukken\n"
20180 #: text-utils/colcrt.c:89
20181 msgid " -2, --half-lines print all half-lines\n"
20182 msgstr " -2, --half-lines alle halfregels weergeven\n"
20184 #: text-utils/colrm.c:60
20189 " %s [startcol [endcol]]\n"
20192 "Gebruik: %s [<beginkolom> [<eindkolom>]]\n"
20194 #: text-utils/colrm.c:65
20195 msgid "Filter out the specified columns.\n"
20196 msgstr "Filtert de aangegeven tekenkolommen uit.\n"
20198 #: text-utils/colrm.c:184
20199 msgid "first argument"
20200 msgstr "eerste argument"
20202 #: text-utils/colrm.c:186
20203 msgid "second argument"
20204 msgstr "tweede argument"
20206 #: text-utils/column.c:235
20208 msgid "failed to parse column"
20209 msgstr "ontleden van klasse (bij '-c') is mislukt"
20211 #: text-utils/column.c:245
20213 msgid "undefined column name '%s'"
20214 msgstr "ongedefinieerd aankoppelingspunt"
20216 #: text-utils/column.c:321
20218 msgid "failed to parse --table-order list"
20219 msgstr "ontleden van wachttijdwaarde is mislukt"
20221 #: text-utils/column.c:397
20223 msgid "failed to parse --table-right list"
20224 msgstr "ontleden van begin is mislukt"
20226 #: text-utils/column.c:401
20228 msgid "failed to parse --table-trunc list"
20229 msgstr "ontleden van wachttijdwaarde is mislukt"
20231 #: text-utils/column.c:405
20233 msgid "failed to parse --table-noextreme list"
20234 msgstr "ontleden van wachttijdwaarde is mislukt"
20236 #: text-utils/column.c:409
20238 msgid "failed to parse --table-wrap list"
20239 msgstr "ontleden van begin is mislukt"
20241 #: text-utils/column.c:413
20243 msgid "failed to parse --table-hide list"
20244 msgstr "ontleden van wachttijdwaarde is mislukt"
20246 #: text-utils/column.c:444
20248 msgid "line %zu: for JSON the name of the column %zu is required"
20251 #: text-utils/column.c:458
20253 msgid "failed to allocate output data"
20254 msgstr "reserveren van geheugen voor uitvoertabel is mislukt"
20256 #: text-utils/column.c:629
20257 msgid "Columnate lists.\n"
20258 msgstr "Zet de invoer in kolommen.\n"
20260 #: text-utils/column.c:632
20262 msgid " -t, --table create a table\n"
20263 msgstr " -t, --table een tabel produceren\n"
20265 #: text-utils/column.c:633
20267 msgid " -n, --table-name <name> table name for JSON output\n"
20268 msgstr " -n, --name=<programmanaam> fouten rapporteren onder deze naam\n"
20270 #: text-utils/column.c:634
20272 msgid " -O, --table-order <columns> specify order of output columns\n"
20273 msgstr " -x, --sort <kolom> uitvoer sorteren op deze <kolom>\n"
20275 #: text-utils/column.c:635
20277 msgid " -N, --table-columns <names> comma separated columns names\n"
20278 msgstr " -o, --options <lijst> kommagescheiden lijst van wisselgeheugenopties\n"
20280 #: text-utils/column.c:636
20281 msgid " -E, --table-noextreme <columns> don't count long text from the columns to column width\n"
20284 #: text-utils/column.c:637
20286 msgid " -d, --table-noheadings don't print header\n"
20287 msgstr " -n, --noheadings geen kopregel tonen\n"
20289 #: text-utils/column.c:638
20290 msgid " -e, --table-header-repeat repeat header for each page\n"
20293 #: text-utils/column.c:639
20295 msgid " -H, --table-hide <columns> don't print the columns\n"
20296 msgstr " -n, --noheadings geen kopregel tonen\n"
20298 #: text-utils/column.c:640
20299 msgid " -R, --table-right <columns> right align text in these columns\n"
20302 #: text-utils/column.c:641
20304 msgid " -T, --table-truncate <columns> truncate text in the columns when necessary\n"
20305 msgstr " -u, --notruncate tekst in de kolommen niet afkappen\n"
20307 #: text-utils/column.c:642
20308 msgid " -W, --table-wrap <columns> wrap text in the columns when necessary\n"
20311 #: text-utils/column.c:643
20313 msgid " -L, --table-empty-lines don't ignore empty lines\n"
20314 msgstr " -n, --noheadings geen kopregel tonen\n"
20316 #: text-utils/column.c:644
20318 msgid " -J, --json use JSON output format for table\n"
20319 msgstr " -J, --json uitvoer in JSON-opmaak produceren\n"
20321 #: text-utils/column.c:647
20323 msgid " -r, --tree <column> column to use tree-like output for the table\n"
20324 msgstr " -O, --output <lijst> te tonen kolommen in de uitvoer van '--list'\n"
20326 #: text-utils/column.c:648
20328 msgid " -i, --tree-id <column> line ID to specify child-parent relation\n"
20329 msgstr " -g, --group <groep> te gebruiken primaire groep\n"
20331 #: text-utils/column.c:649
20332 msgid " -p, --tree-parent <column> parent to specify child-parent relation\n"
20335 #: text-utils/column.c:652
20337 msgid " -c, --output-width <width> width of output in number of characters\n"
20338 msgstr " -c, --columns <breedte> breedte van de uitvoer in aantal tekens\n"
20340 #: text-utils/column.c:653
20342 msgid " -o, --output-separator <string> columns separator for table output (default is two spaces)\n"
20344 " -o, --output-separator <tekenreeks> kolomscheider voor tabellenuitvoer;\n"
20345 " standaard zijn twee spaties\n"
20347 #: text-utils/column.c:654
20349 msgid " -s, --separator <string> possible table delimiters\n"
20350 msgstr " -s, --separator <tekens> mogelijke scheidingstekens voor tabellen\n"
20352 #: text-utils/column.c:655
20354 msgid " -x, --fillrows fill rows before columns\n"
20355 msgstr " -x, --fillrows rijen eerder vullen dan kolommen\n"
20357 #: text-utils/column.c:724
20358 msgid "invalid columns argument"
20359 msgstr "ongeldig aantal kolommen"
20361 #: text-utils/column.c:749
20363 msgid "failed to parse column names"
20364 msgstr "ontleden van klasse (bij '-c') is mislukt"
20366 #: text-utils/column.c:804
20367 msgid "options --tree-id and --tree-parent are required for tree formatting"
20370 #: text-utils/column.c:812
20371 msgid "option --table required for all --table-*"
20374 #: text-utils/column.c:815
20375 msgid "option --table-columns required for --json"
20378 #: text-utils/hexdump.c:155 text-utils/more.c:205
20380 msgid " %s [options] <file>...\n"
20381 msgstr " %s [opties] <bestand>...\n"
20383 #: text-utils/hexdump.c:158
20384 msgid "Display file contents in hexadecimal, decimal, octal, or ascii.\n"
20385 msgstr "Toont de bestandsinhoud in hexadecimaal, decimaal, octaal, of ASCII.\n"
20387 #: text-utils/hexdump.c:161
20388 msgid " -b, --one-byte-octal one-byte octal display\n"
20389 msgstr " -b, --one-byte-octal enkel-bytes octale weergave\n"
20391 #: text-utils/hexdump.c:162
20392 msgid " -c, --one-byte-char one-byte character display\n"
20393 msgstr " -c, --one-byte-char enkel-bytes-tekenweergave\n"
20395 #: text-utils/hexdump.c:163
20396 msgid " -C, --canonical canonical hex+ASCII display\n"
20397 msgstr " -C, --canonical canonieke hex+ASCII-weergave\n"
20399 #: text-utils/hexdump.c:164
20400 msgid " -d, --two-bytes-decimal two-byte decimal display\n"
20401 msgstr " -d, --two-bytes-decimal twee-bytes decimale weergave\n"
20403 #: text-utils/hexdump.c:165
20404 msgid " -o, --two-bytes-octal two-byte octal display\n"
20405 msgstr " -o, --two-bytes-octal twee-bytes octale weergave\n"
20407 #: text-utils/hexdump.c:166
20408 msgid " -x, --two-bytes-hex two-byte hexadecimal display\n"
20409 msgstr " -x, --two-bytes-hex twee-bytes hexadecimale weergave\n"
20411 #: text-utils/hexdump.c:167
20412 msgid " -L, --color[=<mode>] interpret color formatting specifiers\n"
20413 msgstr " -L, --color[=<wanneer>] kleurspecificaties interpreteren\n"
20415 #: text-utils/hexdump.c:170
20416 msgid " -e, --format <format> format string to be used for displaying data\n"
20417 msgstr " -e, --format <opmaak> opmaaktekenreeks voor weergave van gegevens\n"
20419 #: text-utils/hexdump.c:171
20420 msgid " -f, --format-file <file> file that contains format strings\n"
20421 msgstr " -f, --format-file <bestand> de opmaaktekenreeksen uit dit bestand lezen\n"
20423 #: text-utils/hexdump.c:172
20424 msgid " -n, --length <length> interpret only length bytes of input\n"
20425 msgstr " -n, --length <aantal> slechts dit aantal bytes van de invoer verwerken\n"
20427 #: text-utils/hexdump.c:173
20428 msgid " -s, --skip <offset> skip offset bytes from the beginning\n"
20429 msgstr " -s, --skip <aantal> dit aantal bytes aan het begin overslaan\n"
20431 #: text-utils/hexdump.c:174
20432 msgid " -v, --no-squeezing output identical lines\n"
20433 msgstr " -v, --no-squeezing identieke regels ook weergeven\n"
20435 #: text-utils/hexdump-display.c:365
20436 msgid "all input file arguments failed"
20437 msgstr "alle invoerbestandsargumenten zijn patat"
20439 #: text-utils/hexdump-parse.c:55
20441 msgid "bad byte count for conversion character %s"
20442 msgstr "ongeldig byte-aantal voor conversieteken %s"
20444 #: text-utils/hexdump-parse.c:60
20446 msgid "%%s requires a precision or a byte count"
20447 msgstr "%%s vereist een precisie of een byte-aantal"
20449 #: text-utils/hexdump-parse.c:65
20451 msgid "bad format {%s}"
20452 msgstr "ongeldige opmaak {%s}"
20454 #: text-utils/hexdump-parse.c:70
20456 msgid "bad conversion character %%%s"
20457 msgstr "ongeldig conversieteken %%%s"
20459 #: text-utils/hexdump-parse.c:436
20460 msgid "byte count with multiple conversion characters"
20461 msgstr "byte-aantal met meerdere conversietekens"
20463 #: text-utils/line.c:34
20464 msgid "Read one line.\n"
20465 msgstr "Leest één regel.\n"
20467 #: text-utils/more.c:208
20468 msgid "A file perusal filter for CRT viewing.\n"
20469 msgstr "Bladert paginagewijs door tekstbestanden.\n"
20471 #: text-utils/more.c:211
20472 msgid " -d display help instead of ringing bell\n"
20473 msgstr " -d hulptekst tonen in plaats van bel te rinkelen\n"
20475 #: text-utils/more.c:212
20476 msgid " -f count logical rather than screen lines\n"
20477 msgstr " -f logische regels in plaats van schermregels tellen\n"
20479 #: text-utils/more.c:213
20480 msgid " -l suppress pause after form feed\n"
20481 msgstr " -l niet pauzeren bij een 'form feed'\n"
20483 #: text-utils/more.c:214
20484 msgid " -c do not scroll, display text and clean line ends\n"
20485 msgstr " -c niet scrollen; tekst weergeven en regeleindes opschonen\n"
20487 #: text-utils/more.c:215
20488 msgid " -p do not scroll, clean screen and display text\n"
20489 msgstr " -p niet scrollen; scherm schoonmaken en tekst weergeven\n"
20491 #: text-utils/more.c:216
20492 msgid " -s squeeze multiple blank lines into one\n"
20493 msgstr " -s meerdere lege regels tot eentje reduceren\n"
20495 #: text-utils/more.c:217
20496 msgid " -u suppress underlining\n"
20497 msgstr " -u geen onderstrepingen gebruiken\n"
20499 #: text-utils/more.c:218
20500 msgid " -<number> the number of lines per screenful\n"
20501 msgstr " -<getal> het aantal regels per schermvol\n"
20503 #: text-utils/more.c:219
20504 msgid " +<number> display file beginning from line number\n"
20505 msgstr " +<getal> bestand tonen beginnend vanaf dit regelnummer\n"
20507 #: text-utils/more.c:220
20508 msgid " +/<string> display file beginning from search string match\n"
20509 msgstr " +/<tekens> bestand tonen beginnend vanaf waar deze tekens voorkomen\n"
20511 #: text-utils/more.c:282
20513 msgid "unknown option -%s"
20514 msgstr "onbekende optie '-%s'"
20516 #: text-utils/more.c:329
20520 "******** %s: Not a text file ********\n"
20524 "******** %s: Geen tekstbestand ********\n"
20527 #: text-utils/more.c:354
20531 "*** %s: directory ***\n"
20535 "*** %s: map ***\n"
20538 #: text-utils/more.c:702
20543 #: text-utils/more.c:704
20545 msgid "(Next file: %s)"
20546 msgstr "(Volgend bestand: %s)"
20548 #: text-utils/more.c:712
20550 msgid "[Press space to continue, 'q' to quit.]"
20551 msgstr "[Druk op de spatiebalk om verder te gaan; 'q' om af te sluiten.]"
20553 #: text-utils/more.c:817
20561 #: text-utils/more.c:821
20562 msgid "...Skipping to file "
20563 msgstr "...Verder naar bestand "
20565 #: text-utils/more.c:823
20566 msgid "...Skipping back to file "
20567 msgstr "...Terug naar bestand "
20569 #: text-utils/more.c:992
20570 msgid "Line too long"
20571 msgstr "Regel is te lang"
20573 #: text-utils/more.c:1028
20574 msgid "No previous command to substitute for"
20575 msgstr "Geen eerdere opdracht"
20577 #: text-utils/more.c:1068
20579 msgid "[Use q or Q to quit]"
20580 msgstr "[Gebruik Q of q om af te sluiten]"
20582 #: text-utils/more.c:1148
20583 msgid "exec failed\n"
20584 msgstr "exec() is mislukt\n"
20586 #: text-utils/more.c:1163
20587 msgid "can't fork\n"
20588 msgstr "kan geen nieuw proces starten\n"
20590 #: text-utils/more.c:1193
20591 msgid " Overflow\n"
20592 msgstr " Overloop\n"
20594 #: text-utils/more.c:1224
20596 msgid "\"%s\" line %d"
20597 msgstr "\"%s\" regel %d"
20599 #: text-utils/more.c:1226
20601 msgid "[Not a file] line %d"
20602 msgstr "[Geen bestand] regel %d"
20604 #: text-utils/more.c:1338
20605 msgid "...skipping\n"
20606 msgstr "...overslaand\n"
20608 #: text-utils/more.c:1372
20611 "Pattern not found\n"
20614 "Patroon niet gevonden\n"
20616 #: text-utils/more.c:1378 text-utils/pg.c:1035 text-utils/pg.c:1181
20617 msgid "Pattern not found"
20618 msgstr "Patroon niet gevonden"
20620 #: text-utils/more.c:1441
20622 msgid "...back %d page"
20623 msgid_plural "...back %d pages"
20624 msgstr[0] "...%d pagina terug"
20625 msgstr[1] "...%d pagina's terug"
20627 #: text-utils/more.c:1495
20629 msgid "...skipping %d line"
20630 msgid_plural "...skipping %d lines"
20631 msgstr[0] "...%d regel overslaand"
20632 msgstr[1] "...%d regels overslaand"
20634 #: text-utils/more.c:1539
20644 #: text-utils/more.c:1556
20645 msgid "No previous regular expression"
20646 msgstr "Geen eerdere reguliere expressie"
20648 #: text-utils/more.c:1588
20651 "Most commands optionally preceded by integer argument k. Defaults in brackets.\n"
20652 "Star (*) indicates argument becomes new default.\n"
20655 "Aan de meeste opdrachten kan een geheel getal (k) voorafgaan.\n"
20656 "De standaardwaarde staat tussen rechte haken. Een ster (*)\n"
20657 "geeft aan dat de gegeven k de nieuwe standaardwaarde wordt.\n"
20659 #: text-utils/more.c:1595
20661 "<space> Display next k lines of text [current screen size]\n"
20662 "z Display next k lines of text [current screen size]*\n"
20663 "<return> Display next k lines of text [1]*\n"
20664 "d or ctrl-D Scroll k lines [current scroll size, initially 11]*\n"
20665 "q or Q or <interrupt> Exit from more\n"
20666 "s Skip forward k lines of text [1]\n"
20667 "f Skip forward k screenfuls of text [1]\n"
20668 "b or ctrl-B Skip backwards k screenfuls of text [1]\n"
20669 "' Go to place where previous search started\n"
20670 "= Display current line number\n"
20671 "/<regular expression> Search for kth occurrence of regular expression [1]\n"
20672 "n Search for kth occurrence of last r.e [1]\n"
20673 "!<cmd> or :!<cmd> Execute <cmd> in a subshell\n"
20674 "v Start up /usr/bin/vi at current line\n"
20675 "ctrl-L Redraw screen\n"
20676 ":n Go to kth next file [1]\n"
20677 ":p Go to kth previous file [1]\n"
20678 ":f Display current file name and line number\n"
20679 ". Repeat previous command\n"
20681 "<spatie> De volgende k regels tonen [huidige schermgrootte]\n"
20682 "z De volgende k regels tonen [huidige schermgrootte]*\n"
20683 "<enter> De volgende k regels tonen [1]*\n"
20684 "d of ctrl-D De tekst k regels scrollen [11]*\n"
20685 "q of Q of ctrl-C Afsluiten\n"
20686 "s Een scherm verder en k regels overslaan [1]\n"
20687 "f Een scherm verder en k schermen overslaan [1]\n"
20688 "b of ctrl-B Een scherm terug en k schermen overslaan [1]\n"
20689 "= Huidige regelnummer tonen\n"
20690 "/<reguliere exp.> De k-de overeenkomst van deze expressie zoeken [1]\n"
20691 "n De k-de overeenkomst van vorige expressie zoeken [1]\n"
20692 "' Terug naar waar de vorige zoekopdracht startte\n"
20693 "!<cmd> of :!<cmd> De opdracht <cmd> in een sub-shell uitvoeren\n"
20694 "v Editor starten (beginnend op de huidige regel)\n"
20695 "ctrl-L Het scherm verversen (opnieuw tekenen)\n"
20696 ":n Naar het k-de volgende bestand [1]\n"
20697 ":p Naar het k-de vorige bestand [1]\n"
20698 ":f Huidige bestandsnaam en regelnummer tonen\n"
20699 ". De vorige opdracht herhalen\n"
20701 #: text-utils/more.c:1668 text-utils/more.c:1674
20703 msgid "[Press 'h' for instructions.]"
20704 msgstr "[Druk op 'h' voor instructies.]"
20706 #: text-utils/pg.c:152
20708 "-------------------------------------------------------\n"
20710 " q or Q quit program\n"
20711 " <newline> next page\n"
20712 " f skip a page forward\n"
20713 " d or ^D next halfpage\n"
20716 " /regex/ search forward for regex\n"
20717 " ?regex? or ^regex^ search backward for regex\n"
20718 " . or ^L redraw screen\n"
20719 " w or z set page size and go to next page\n"
20720 " s filename save current file to filename\n"
20721 " !command shell escape\n"
20722 " p go to previous file\n"
20723 " n go to next file\n"
20725 "Many commands accept preceding numbers, for example:\n"
20726 "+1<newline> (next page); -1<newline> (previous page); 1<newline> (first page).\n"
20728 "See pg(1) for more information.\n"
20729 "-------------------------------------------------------\n"
20731 "-------------------------------------------------------\n"
20732 " h dit hulpscherm tonen\n"
20733 " q of Q programma afsluiten\n"
20734 " <Enter> volgende pagina\n"
20735 " f pagina overslaan\n"
20736 " d of ^D volgende halve pagina\n"
20737 " l volgende regel\n"
20738 " $ laatste pagina\n"
20739 " /regex/ vooruit zoeken naar reguliere expressie\n"
20740 " ?regex? of ^regex^ achteruit zoeken naar reguliere expressie\n"
20741 " . of ^L scherm verversen\n"
20742 " w of z paginagrootte instellen en naar volgende pagina\n"
20743 " s BESTAND huidige bestand opslaan in BESTAND\n"
20744 " !OPDRACHT deze OPDRACHT uitvoeren in de shell\n"
20745 " p naar vorige bestand gaan\n"
20746 " n naar volgende bestand gaan\n"
20748 "Veel opdrachten accepteren een voorafgaand getal, bijvoorbeeld:+1<Enter> (volgende pagina); -1<Enter> (vorige pagina); 1<Enter> (eerste pagina).\n"
20750 "Zie pg(1) voor meer informatie.\n"
20751 "-------------------------------------------------------\n"
20753 #: text-utils/pg.c:231
20755 msgid " %s [options] [+line] [+/pattern/] [files]\n"
20756 msgstr " %s [opties] [+regel] [+/patroon/] [bestanden]\n"
20758 #: text-utils/pg.c:235
20759 msgid "Browse pagewise through text files.\n"
20760 msgstr "Bladert paginagewijs door tekstbestanden.\n"
20762 #: text-utils/pg.c:238
20763 msgid " -number lines per page\n"
20764 msgstr " -GETAL aantal regels per pagina\n"
20766 #: text-utils/pg.c:239
20767 msgid " -c clear screen before displaying\n"
20768 msgstr " -c scherm wissen alvorens weergave te beginnen\n"
20770 #: text-utils/pg.c:240
20771 msgid " -e do not pause at end of a file\n"
20772 msgstr " -e niet pauzeren aan einde van bestand\n"
20774 #: text-utils/pg.c:241
20775 msgid " -f do not split long lines\n"
20776 msgstr " -f lange regels niet opsplitsen\n"
20778 #: text-utils/pg.c:242
20779 msgid " -n terminate command with new line\n"
20780 msgstr " -n opdracht afsluiten met regeleindeteken\n"
20782 #: text-utils/pg.c:243
20783 msgid " -p <prompt> specify prompt\n"
20784 msgstr " -p <prompt> te gebruiken prompt\n"
20786 #: text-utils/pg.c:244
20787 msgid " -r disallow shell escape\n"
20788 msgstr " -r shell-stuurtekens niet toestaan\n"
20790 #: text-utils/pg.c:245
20791 msgid " -s print messages to stdout\n"
20792 msgstr " -s meldingen tonen op standaarduitvoer\n"
20794 #: text-utils/pg.c:246
20795 msgid " +number start at the given line\n"
20796 msgstr " +GETAL bij dit regelnummer beginnen\n"
20798 #: text-utils/pg.c:247
20799 msgid " +/pattern/ start at the line containing pattern\n"
20800 msgstr " +/patroon/ bij regel beginnen die dit patroon bevat\n"
20802 #: text-utils/pg.c:258
20804 msgid "option requires an argument -- %s"
20805 msgstr "optie vereist een argument -- %s"
20807 #: text-utils/pg.c:264
20809 msgid "illegal option -- %s"
20810 msgstr "ongeldige optie -- %s"
20812 #: text-utils/pg.c:367
20813 msgid "...skipping forward\n"
20814 msgstr "...verder...\n"
20816 #: text-utils/pg.c:369
20817 msgid "...skipping backward\n"
20818 msgstr "...terug...\n"
20820 #: text-utils/pg.c:385
20821 msgid "No next file"
20822 msgstr "Geen volgend bestand"
20824 #: text-utils/pg.c:389
20825 msgid "No previous file"
20826 msgstr "Geen voorgaand bestand"
20828 #: text-utils/pg.c:891
20830 msgid "Read error from %s file"
20831 msgstr "Leesfout in bestand %s"
20833 #: text-utils/pg.c:894
20835 msgid "Unexpected EOF in %s file"
20836 msgstr "Onverwachte EOF in bestand %s"
20838 #: text-utils/pg.c:896
20840 msgid "Unknown error in %s file"
20841 msgstr "Onbekende fout in bestand %s"
20843 #: text-utils/pg.c:949
20844 msgid "Cannot create temporary file"
20845 msgstr "Kan geen tijdelijk bestand maken"
20847 #: text-utils/pg.c:958 text-utils/pg.c:1122 text-utils/pg.c:1148
20849 msgstr "Fout in reguliere expressie: "
20851 #: text-utils/pg.c:1105
20855 #: text-utils/pg.c:1130 text-utils/pg.c:1156
20856 msgid "No remembered search string"
20857 msgstr "Geen eerdere zoektekst"
20859 #: text-utils/pg.c:1211
20860 msgid "cannot open "
20861 msgstr "kan deze niet openen: "
20863 #: text-utils/pg.c:1353
20864 msgid ": !command not allowed in rflag mode.\n"
20865 msgstr ": !opdracht is niet toegestaan in beperkte modus.\n"
20867 #: text-utils/pg.c:1387
20868 msgid "fork() failed, try again later\n"
20869 msgstr "fork() is mislukt; probeer het later opnieuw\n"
20871 #: text-utils/pg.c:1475
20872 msgid "(Next file: "
20873 msgstr "(Volgende bestand: "
20875 #: text-utils/pg.c:1541
20877 msgid "%s %s Copyright (c) 2000-2001 Gunnar Ritter. All rights reserved.\n"
20878 msgstr "%s %s Copyright (C) 2000-2001 Gunnar Ritter. Alle rechten voorbehouden.\n"
20880 #: text-utils/pg.c:1594 text-utils/pg.c:1667
20881 msgid "failed to parse number of lines per page"
20882 msgstr "ontleden van regelaantal-per-pagina is mislukt"
20884 #: text-utils/rev.c:75
20886 msgid "Usage: %s [options] [file ...]\n"
20887 msgstr "Gebruik: %s [opties] [<bestand>...]\n"
20889 #: text-utils/rev.c:79
20890 msgid "Reverse lines characterwise.\n"
20891 msgstr "Keert regels tekensgewijs achterstevoren.\n"
20893 #: text-utils/ul.c:142
20895 msgid " %s [options] [<file> ...]\n"
20896 msgstr " %s [opties] [<bestand>...]\n"
20898 #: text-utils/ul.c:145
20899 msgid "Do underlining.\n"
20900 msgstr "Onderstreept.\n"
20902 #: text-utils/ul.c:148
20903 msgid " -t, -T, --terminal TERMINAL override the TERM environment variable\n"
20904 msgstr " -t, -T, --terminal TERMINAL dit soort terminal gebruiken (i.p.v. $TERM)\n"
20906 #: text-utils/ul.c:149
20907 msgid " -i, --indicated underlining is indicated via a separate line\n"
20908 msgstr " -i, --indicated onderstreping wordt getoond op een aparte regel\n"
20910 #: text-utils/ul.c:209
20911 msgid "trouble reading terminfo"
20912 msgstr "problemen bij lezen van terminfo"
20915 #: text-utils/ul.c:214
20917 msgid "terminal `%s' is not known, defaulting to `dumb'"
20918 msgstr "terminal '%s' is onbekend; 'dumb' wordt gebruikt"
20920 #: text-utils/ul.c:304
20922 msgid "unknown escape sequence in input: %o, %o"
20923 msgstr "onbekende stuurcode in invoer: %o, %o"
20925 #: text-utils/ul.c:629
20926 msgid "Input line too long."
20927 msgstr "Invoerregel is te lang."
20930 #~ msgid "The old %s signature will be removed by a write command."
20931 #~ msgstr "De vingerafdruk zal gewist worden door een schrijfopdracht."
20935 #~ "Do you really want to quit? "
20938 #~ "Wilt u echt afsluiten? "
20942 #~ "usage: %s [-h] [-v] [-b blksize] [-e edition] [-N endian] [-i file] [-n name] dirname outfile\n"
20943 #~ " -v be verbose\n"
20944 #~ " -E make all warnings errors (non-zero exit status)\n"
20945 #~ " -b blksize use this blocksize, must equal page size\n"
20946 #~ " -e edition set edition number (part of fsid)\n"
20947 #~ " -N endian set cramfs endianness (big|little|host), default host\n"
20948 #~ " -i file insert a file image into the filesystem\n"
20949 #~ " -n name set name of cramfs filesystem\n"
20950 #~ " -p pad by %d bytes for boot code\n"
20951 #~ " -s sort directory entries (old option, ignored)\n"
20952 #~ " -z make explicit holes\n"
20953 #~ " dirname root of the filesystem to be compressed\n"
20954 #~ " outfile output file\n"
20956 #~ "Gebruik: %s [-h] [-v] [-b blokgrootte] [-e editie] [-i bestand]\n"
20957 #~ " [-N endian] [-n naam] mapnaam uitvoerbestand\n"
20959 #~ " -h deze hulptekst tonen\n"
20960 #~ " -v gedetailleerde uitvoer produceren\n"
20961 #~ " -V programmaversie tonen\n"
20962 #~ " -E van alle waarschuwingen fouten maken (met niet-nul afsluitwaarde)\n"
20964 #~ " -b BLOKGROOTTE deze blokgrootte gebruiken; moet gelijk zijn aan paginagrootte\n"
20965 #~ " -e EDITIE editienummer instellen (deel van bestandssysteem-ID)\n"
20966 #~ " -i BESTAND een bestandsafbeelding invoegen in het bestandssysteem\n"
20967 #~ " -N ENDIAN te gebruiken endianness (big|little|host; standaard is host)\n"
20968 #~ " -n NAAM te gebruiken naam van 'cramfs'-bestandssysteem\n"
20969 #~ " -p opvullen met %d bytes voor opstartcode\n"
20970 #~ " -s (oude optie, wordt genegeerd) mapingangen sorteren\n"
20971 #~ " -z expliciete gaten maken\n"
20973 #~ " mapnaam = basismap van het in te pakken bestandssysteem\n"
20974 #~ " uitvoerbestand = te gebruiken uitvoerbestand\n"
20976 #~ msgid " old start: %ju, new start: %ju (move %ju sectors)\n"
20977 #~ msgstr " oude begin: %ju, nieuwe begin: %ju (%ju sectoren verplaatsen)\n"
20979 #~ msgid "user %s does not exist"
20980 #~ msgstr "gebruiker %s bestaat niet"
20982 #~ msgid "only root can use \"--%s\" option (effective UID is %u)"
20983 #~ msgstr "alleen root kan optie '--%s' gebruiken (effectieve UID is %u)"
20985 #~ msgid "only root can do that (effective UID is %u)"
20986 #~ msgstr "alleen root kan dat doen (effectieve UID is %u)"
20988 #~ msgid "only root can use \"--%s\" option"
20989 #~ msgstr "alleen root kan optie '--%s' gebruiken"
20991 #~ msgid "only root can do that"
20992 #~ msgstr "alleen root kan dat doen"
20996 #~ " -a, --append append the output\n"
20997 #~ " -c, --command <command> run command rather than interactive shell\n"
20998 #~ " -e, --return return exit code of the child process\n"
20999 #~ " -f, --flush run flush after each write\n"
21000 #~ " --force use output file even when it is a link\n"
21001 #~ " -o, --output-limit <size> terminate if output files exceed size\n"
21002 #~ " -q, --quiet be quiet\n"
21003 #~ " -t[<file>], --timing[=<file>] output timing data to stderr or to FILE\n"
21005 #~ " -a, --append aan het uitvoerbestand toevoegen\n"
21006 #~ " -c, --command OPDRACHT deze opdracht uitvoeren i.p.v. interactieve shell\n"
21007 #~ " -e, --return de afsluitwaarde van het dochterproces retourneren\n"
21008 #~ " -f, --flush buffer leegmaken na elke schrijfopdracht\n"
21009 #~ " --force uitvoerbestand ook gebruiken als het een koppeling is\n"
21010 #~ " -q, --quiet geen meldingen geven\n"
21011 #~ " -t, --timing[=BESTAND] timingsgegevens naar standaardfoutuitvoer (of bestand)\n"
21012 #~ " -V, --version programmaversie tonen en stoppen\n"
21013 #~ " -h, --help deze hulptekst tonen en stoppen\n"
21016 #~ msgid "cannot write script file"
21017 #~ msgstr "kan scriptbestand niet schrijven"
21021 #~ "Session terminated.\n"
21024 #~ "Sessie is beëindigd.\n"
21026 #~ msgid "openpty failed"
21027 #~ msgstr "openpty() is mislukt"
21029 #~ msgid "out of pty's"
21030 #~ msgstr "onvoldoende PTY's"
21032 #~ msgid "Script started, file is %s\n"
21033 #~ msgstr "Script is gestart, het bestand heet '%s'.\n"
21037 #~ " -t, --timing <file> script timing output file\n"
21038 #~ " -s, --typescript <file> script terminal session output file\n"
21039 #~ " -d, --divisor <num> speed up or slow down execution with time divisor\n"
21040 #~ " -m, --maxdelay <num> wait at most this many seconds between updates\n"
21042 #~ " -t, --timing <bestand> te gebruiken script-timingsbestand\n"
21043 #~ " -s, --typescript <bestand> te gebruiken terminalsessie-scriptbestand\n"
21044 #~ " -d, --divisor <getal> de uitvoering versnellen met deze factor\n"
21045 #~ " -m, --maxdelay <getal> maximum aantal seconden tussen updates\n"
21046 #~ " -V, --version programmaversie tonen en stoppen\n"
21047 #~ " -h, --help deze hulptekst tonen en stoppen\n"
21050 #~ msgid "write to stdout failed"
21051 #~ msgstr "schrijven naar standaarduitvoer is mislukt"
21053 #~ msgid "unexpected end of file on %s"
21054 #~ msgstr "onverwacht einde van bestand op %s"
21056 #~ msgid "failed to read typescript file %s"
21057 #~ msgstr "kan scriptbestand %s niet lezen"
21059 #~ msgid "wrong number of arguments"
21060 #~ msgstr "onjuist aantal argumenten"
21062 #~ msgid "failed to read timing file %s"
21063 #~ msgstr "kan timingsbestand %s niet lezen"
21065 #~ msgid "timing file %s: line %lu: unexpected format"
21066 #~ msgstr "timingsbestand %s: regel %lu heeft onverwachte opmaak"
21068 #~ msgid "ttyname failed"
21069 #~ msgstr "ttyname() is mislukt"
21071 #~ msgid "incorrect password"
21072 #~ msgstr "onjuist wachtwoord"
21074 #~ msgid "Failed to set personality to %s"
21075 #~ msgstr "instellen van persoonlijkheid op %s is mislukt"
21078 #~ msgid " --reset-env reset environment variables\n"
21079 #~ msgstr " -m, -p, --preserve-environment omgevingsvariabelen niet wissen\n"
21081 #~ msgid "cannot get tty name"
21082 #~ msgstr "kan naam van terminal niet achterhalen"
21084 # FIXME: don't gettextize
21085 #~ msgid "%15s: %s"
21086 #~ msgstr "%15s: %s"
21088 #~ msgid "failed to parse CPU list %s"
21089 #~ msgstr "ontleden van processorenlijst %s is mislukt"
21091 #~ msgid "failed to parse CPU mask %s"
21092 #~ msgstr "ontleden van processorenmasker %s is mislukt"
21094 # FIXME: add translator comment
21101 # FIXME: add translator comment
21103 #~ msgstr "%s %04d"
21105 #~ msgid "%s: failed to compose sysfs path"
21106 #~ msgstr "%s: componeren van 'sysfs'-pad is mislukt"
21108 #~ msgid "%s: failed to read link"
21109 #~ msgstr "%s: lezen van koppeling is mislukt"
21111 #~ msgid "%s - No such file or directory\n"
21112 #~ msgstr "%s -- Bestand of map bestaat niet\n"
21114 # FIXME: don't gettextize
21117 #~ msgstr "%15s: %s"
21119 #~ msgid "Geometry"
21120 #~ msgstr "Geometrie"
21122 #~ msgid "kind of lock: FL_FLOCK or FL_POSIX."
21123 #~ msgstr "soort vergrendeling: FL_FLOCK of FL_POSIX"
21126 #~ msgid "unable to exec /bin/umount of `%s'"
21127 #~ msgstr "kan '/bin/umount' van '%s' niet uitvoeren"
21129 #~ msgid "sleeping ~%d usec\n"
21130 #~ msgstr "ongeveer %d microseconden slapen\n"
21132 #~ msgid "%ld.%06ld < %ld.%06ld (%.6f)\n"
21133 #~ msgstr "%ld.%06ld < %ld.%06ld (%.6f)\n"
21136 #~ msgid " -D, --debug display more details"
21137 #~ msgstr " --verbose gedetailleerde uitvoer produceren\n"
21139 #~ msgid "failed to read from: %s"
21140 #~ msgstr "lezen van %s is mislukt"
21142 #~ msgid "cannot execute: %s"
21143 #~ msgstr "kan '%s' niet uitvoeren"
21145 #~ msgid "unsupported algorithm: %s"
21146 #~ msgstr "niet-ondersteund algoritme: '%s'"
21150 #~ "Test mode: %s was not updated with:\n"
21152 #~ msgstr "apparaat %s is niet gerelateerd aan %s\n"
21154 #~ msgid "Could not open file with the clock adjustment parameters in it (%s) for writing"
21155 #~ msgstr "Kan bestand met klokaanpassingsgegevens (%s) niet openen om te schrijven"
21157 #~ msgid "Could not update file with the clock adjustment parameters (%s) in it"
21158 #~ msgstr "Kan bestand met klokaanpassingsgegevens (%s) niet bijwerken"
21160 #~ msgid "Drift adjustment parameters not updated."
21161 #~ msgstr "De parameters voor de verschuivingsaanpassing zijn niet bijgewerkt."
21164 #~ msgid "Test mode: epoch was not set to %s.\n"
21165 #~ msgstr "Tijd van laatste wijziging"
21171 #~ " %1$s --report [devices]\n"
21172 #~ " %1$s [-v|-q] commands devices\n"
21174 #~ "Available commands:\n"
21177 #~ "Gebruik: %1$s -V\n"
21178 #~ " %1$s --report [apparaat...]\n"
21179 #~ " %1$s [-v|-q] opdracht... apparaat...\n"
21181 #~ "Beschikbare opdrachten:\n"
21185 #~ "Available columns (for -o):\n"
21188 #~ "Beschikbare kolommen (voor '-o/--output') zijn:\n"
21190 #~ msgid "seek error on %s"
21191 #~ msgstr "'seek'-fout in %s"
21194 #~ " -V, --version display version information and exit;\n"
21195 #~ " -V as --version must be the only option\n"
21197 #~ " -V, --version programmaversie tonen en stoppen;\n"
21198 #~ " hiervoor moet '-V' de enige optie zijn\n"
21200 #~ msgid " -h, --help display this help text and exit\n"
21201 #~ msgstr " -h, --help deze hulptekst tonen en stoppen\n"
21205 #~ "Available columns (for --show, --raw or --pairs):\n"
21208 #~ "Beschikbare kolommen (voor '--show', '--raw' of '--pairs') zijn:\n"
21210 # Deze breedte gebruiken, om te passen bij de gewone --help.
21211 #~ msgid " -v, --version output version information and exit\n"
21212 #~ msgstr " -v, --version programmaversie tonen en stoppen\n"
21215 #~ msgid "Try '%s -h' for more information.\n"
21216 #~ msgstr "Typ '%s --help' voor meer informatie.\n"
21218 #~ msgid " -h, --help display this help and exit\n"
21219 #~ msgstr " -h, --help deze hulptekst tonen en stoppen\n"
21221 #~ msgid " -V, --version output version information and exit\n"
21222 #~ msgstr " -V, --version programmaversie tonen en stoppen\n"
21224 #~ msgid " -u, --help display this help and exit\n"
21225 #~ msgstr " -u, --help deze hulptekst tonen en stoppen\n"
21227 #~ msgid "No known shells."
21228 #~ msgstr "Geen bekende shells."
21232 #~ "Available columns:\n"
21235 #~ "Beschikbare kolommen:\n"
21238 #~ msgid " %s [options] -u <user> [[--] <command>]\n"
21239 #~ msgstr " %s [opties] -u <gebruiker> <opdracht>\n"
21243 #~ "Available columns (for --output):\n"
21246 #~ "Beschikbare kolommen (voor '--output') zijn:\n"
21248 #~ msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
21249 #~ msgstr "Typ '%s --help' voor meer informatie.\n"
21251 #~ msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
21252 #~ msgstr " -v, --verbose tonen wat er gedaan wordt\n"
21255 #~ " -r, --random generate random-based uuid\n"
21256 #~ " -t, --time generate time-based uuid\n"
21257 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
21258 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
21261 #~ " -r, --random een totaal willekeurige UUID genereren\n"
21262 #~ " -t, --time een op huidige tijd gebaseerde UUID genereren\n"
21263 #~ " -V, --version programmaversie tonen en stoppen\n"
21264 #~ " -h, --help deze hulptekst tonen en stoppen\n"
21268 #~ " -a, --all wipe all magic strings (BE CAREFUL!)\n"
21269 #~ " -b, --backup create a signature backup in $HOME\n"
21270 #~ " -f, --force force erasure\n"
21271 #~ " -h, --help show this help text\n"
21272 #~ " -n, --no-act do everything except the actual write() call\n"
21273 #~ " -o, --offset <num> offset to erase, in bytes\n"
21274 #~ " -p, --parsable print out in parsable instead of printable format\n"
21275 #~ " -q, --quiet suppress output messages\n"
21276 #~ " -t, --types <list> limit the set of filesystem, RAIDs or partition tables\n"
21277 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
21279 #~ " -a, --all alle magische tekenreeksen wissen (WEET WAT U DOET!)\n"
21280 #~ " -b, --backup reservekopie van vingerafdruk maken in $HOME\n"
21281 #~ " -f, --force het wissen afdwingen\n"
21282 #~ " -h, --help deze hulptekst tonen\n"
21283 #~ " -n, --no-act doen alsof: alles behalve het feitelijke schrijven\n"
21284 #~ " -o, --offset GETAL startpositie voor wissen, in bytes\n"
21285 #~ " -p, --parsable herbruikbare i.p.v. leesbare uitvoer produceren\n"
21286 #~ " -q, --quiet geen uitvoerberichten produceren\n"
21287 #~ " -t, --types LIJST alleen deze bestandssystemen, RAIDs of partitietabellen\n"
21288 #~ " -V, --version programmaversie tonen en stoppen\n"
21290 #~ msgid "The Hardware Clock registers contain values that are either invalid (e.g. 50th day of month) or beyond the range we can handle (e.g. Year 2095)."
21291 #~ msgstr "De hardwareklok bevat waarden die ofwel onjuist zijn (bijvoorbeeld de 50e dag van de maand) of buiten het ondersteunde bereik vallen (bijvoorbeeld het jaar 2095)."
21293 #~ msgid "The Hardware Clock does not contain a valid time, so we cannot set the System Time from it."
21294 #~ msgstr "De hardwareklok bevat geen geldige tijd, zodat de systeemtijd er niet mee ingesteld kan worden."
21296 #~ msgid "\ttv.tv_sec = %ld, tv.tv_usec = %ld\n"
21297 #~ msgstr "\ttv.tv_sec = %ld, tv.tv_usec = %ld\n"
21299 #~ msgid "\ttz.tz_minuteswest = %d\n"
21300 #~ msgstr "\ttz.tz_minuteswest = %d\n"
21302 #~ msgid "Must be superuser to set system clock."
21303 #~ msgstr "U moet root zijn om de systeemklok in te kunnen stellen."
21305 #~ msgid "\tUTC: %s\n"
21306 #~ msgstr "\tUTC: %s\n"
21308 #~ msgid "Not adjusting drift factor because the Hardware Clock previously contained garbage.\n"
21310 #~ "De verschuivingsfactor wordt niet aangepast,\n"
21311 #~ "omdat de hardwareklok eerder rommel bevatte.\n"
21313 #~ msgid "The Hardware Clock does not contain a valid time, so we cannot adjust it."
21314 #~ msgstr "De hardwareklok bevat geen geldige tijd, zodat die niet aangepast kan worden."
21316 #~ msgid "At %ld seconds after 1969, RTC is predicted to read %ld seconds after 1969.\n"
21317 #~ msgstr "Op %ld seconden na 1969 is de voorspelde waarde van RTC %ld seconden na 1969.\n"
21319 #~ msgid "Unable to get the epoch value from the kernel."
21320 #~ msgstr "Verkrijgen van de tijdperkwaarde van de kernel is mislukt."
21322 #~ msgid "Kernel is assuming an epoch value of %lu\n"
21323 #~ msgstr "Kernel neemt als tijdperkwaarde %lu aan.\n"
21325 #~ msgid "To set the epoch value, you must use the 'epoch' option to tell to what value to set it."
21326 #~ msgstr "Om de tijdperkwaarde in te stellen dient u de optie --epoch te gebruiken."
21328 #~ msgid "Not setting the epoch to %lu - testing only.\n"
21329 #~ msgstr "Tijdperk wordt niet ingesteld op %lu -- in testmodus.\n"
21331 #~ msgid "Unable to set the epoch value in the kernel.\n"
21332 #~ msgstr "Instellen van de tijdperkwaarde in de kernel is mislukt.\n"
21334 #~ msgid "Query or set the hardware clock.\n"
21335 #~ msgstr "Leest de hardwareklok of stelt deze in.\n"
21338 #~ " -h, --help show this help text and exit\n"
21339 #~ " -r, --show read hardware clock and print result\n"
21340 #~ " --get read hardware clock and print drift corrected result\n"
21341 #~ " --set set the RTC to the time given with --date\n"
21343 #~ " -h, --help deze hulptekst tonen\n"
21344 #~ " -r, --show de hardwareklok lezen en het resultaat tonen\n"
21345 #~ " --get de hardwareklok lezen en driftgecorrigeerd resultaat tonen\n"
21346 #~ " --set de hardwareklok instellen op de tijd gegeven met '--date'\n"
21349 #~ " -s, --hctosys set the system time from the hardware clock\n"
21350 #~ " -w, --systohc set the hardware clock from the current system time\n"
21351 #~ " --systz set the system time based on the current timezone\n"
21352 #~ " --adjust adjust the RTC to account for systematic drift since\n"
21353 #~ " the clock was last set or adjusted\n"
21355 #~ " -s, --hctosys aan de hand van de hardwareklok de systeemklok instellen\n"
21356 #~ " -w, --systohc aan de hand van de systeemklok de hardwareklok instellen\n"
21357 #~ " --systz de systeemklok instellen aan de hand van de tijdzone\n"
21358 #~ " --adjust de hardwareklok aanpassen ter compensatie van systematische\n"
21359 #~ " verschuiving sinds de laatste instelling/aanpassing\n"
21362 #~ " --getepoch print out the kernel's hardware clock epoch value\n"
21363 #~ " --setepoch set the kernel's hardware clock epoch value to the \n"
21364 #~ " value given with --epoch\n"
21366 #~ " --getepoch tijdperkwaarde van de kernel tonen\n"
21367 #~ " --setepoch tijdperkwaarde van de kernel instellen op de waarde\n"
21368 #~ " gegeven met de optie '--epoch'\n"
21371 #~ " --predict predict RTC reading at time given with --date\n"
21372 #~ " -V, --version display version information and exit\n"
21374 #~ " --predict hardwarekloktijd voorspellen op moment gegeven met '--date'\n"
21375 #~ " -V, --version programmaversie tonen en stoppen\n"
21378 #~ " -u, --utc the hardware clock is kept in UTC\n"
21379 #~ " --localtime the hardware clock is kept in local time\n"
21381 #~ " -u, --utc de hardwareklok bevat de gecoördineerde universele tijd\n"
21382 #~ " --localtime de hardwareklok bevat de lokale tijd\n"
21384 #~ msgid " -f, --rtc <file> special /dev/... file to use instead of default\n"
21385 #~ msgstr " -f, --rtc <bestand> te gebruiken RTC-bestand in /dev/ in plaats van standaard\n"
21388 #~ " --update-drift update drift factor in %1$s (requires\n"
21389 #~ " --set or --systohc)\n"
21390 #~ " --noadjfile do not access %1$s; this requires the use of\n"
21391 #~ " either --utc or --localtime\n"
21392 #~ " --adjfile <file> specifies the path to the adjust file;\n"
21393 #~ " the default is %1$s\n"
21395 #~ " --update-drift verschuivingsfactor in %1$s bijwerken\n"
21396 #~ " (dit vereist '--set' of '--systohc')\n"
21397 #~ " --noadjfile bestand %1$s niet gebruiken\n"
21398 #~ " (samen met '--utc' of '--localtime')\n"
21399 #~ " --adjfile <bestand> te gebruiken verschuivings-registratiebestand\n"
21400 #~ " (standaard is %1$s)\n"
21403 #~ " --test do not update anything, just show what would happen\n"
21404 #~ " -D, --debug debugging mode\n"
21407 #~ " --test niets echt wijzigen, alleen tonen wat gedaan zou worden\n"
21408 #~ " -D, --debug debug-modus inschakelen\n"
21411 #~ msgid "invalid epoch argument"
21412 #~ msgstr "ongeldige tijdperkwaarde"
21414 #~ msgid "%s does not have interrupt functions. "
21415 #~ msgstr "Apparaat %s heeft geen onderbrekingsfuncties. "
21417 #~ msgid "ioctl() to %s to turn on update interrupts failed unexpectedly"
21418 #~ msgstr "ioctl() op %s om bijwerkingsonderbrekingen aan te zetten is onverwacht mislukt"
21421 #~ msgid "To manipulate the epoch value in the kernel, we must access the Linux 'rtc' device driver via the device special file. This file does not exist on this system."
21423 #~ "Om de tijdperkwaarde in de kernel aan te kunnen passen, is toegang\n"
21424 #~ "tot het 'rtc'-stuurprogramma van Linux nodig via het speciale\n"
21425 #~ "apparaatbestand %s. Dit bestand bestaat niet op dit systeem."
21427 #~ msgid "we have read epoch %lu from %s with RTC_EPOCH_READ ioctl.\n"
21428 #~ msgstr "Tijdperkwaarde %lu is gelezen uit %s met ioctl(RTC_EPOCH_READ).\n"
21430 #~ msgid "The epoch value may not be less than 1900. You requested %ld"
21431 #~ msgstr "De tijdperkwaarde mag niet minder zijn dan 1900. U vroeg om %ld."
21433 #~ msgid "setting epoch to %lu with RTC_EPOCH_SET ioctl to %s.\n"
21434 #~ msgstr "Instellen van tijdperkwaarde op %lu naar %s met ioctl(RTC_EPOCH_SET).\n"
21436 #~ msgid "The kernel device driver for %s does not have the RTC_EPOCH_SET ioctl."
21437 #~ msgstr "Het kernelstuurprogramma voor %s heeft geen ioctl(RTC_EPOCH_SET)."
21440 #~ " -p, --pid <pid> process id\n"
21441 #~ " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
21442 #~ " --noheadings don't print headings\n"
21443 #~ " --raw use the raw output format\n"
21444 #~ " --verbose verbose output\n"
21445 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
21446 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
21448 #~ " -p, --pid <pid> alleen limieten van dit proces tonen\n"
21449 #~ " -o, --output <lijst> te tonen uitvoerkolommen\n"
21450 #~ " --noheadings geen kolomkoppen weergeven\n"
21451 #~ " --raw rauwe uitvoeropmaak gebruiken\n"
21452 #~ " --verbose gedetailleerdere uitvoer produceren\n"
21453 #~ " -h, --help deze hulptekst tonen en stoppen\n"
21454 #~ " -V, --version programmaversie tonen en stoppen\n"
21456 # FIXME: backtick -- NO, standardize
21459 #~ "Try `%s --help' for more information."
21462 #~ "Typ '%s --help' voor meer informatie."
21465 #~ msgid "Try `%s --help' for more information."
21466 #~ msgstr "Typ '%s --help' voor meer informatie."
21470 #~ "Available columns (for --show):\n"
21473 #~ "Beschikbare kolommen (voor '--show') zijn:\n"
21475 #~ msgid " --version output version information and exit\n"
21476 #~ msgstr " --version programmaversie tonen en stoppen\n"
21478 #~ msgid " --version show version information and exit\n"
21479 #~ msgstr " --version programmaversie tonen en stoppen\n"
21481 #~ msgid " --help display this help and exit\n"
21482 #~ msgstr " --help deze hulptekst tonen en stoppen\n"
21484 #~ msgid "failed to add data to output table"
21485 #~ msgstr "toevoegen van gegevens aan uitvoertabel is mislukt"
21487 #~ msgid "failed to initialize output line"
21488 #~ msgstr "initialiseren van uitvoerregel is mislukt"
21490 #~ msgid "Device %s already contains a %s signature."
21491 #~ msgstr "Apparaat %s bevat al een %s-vingerafdruk."
21493 #~ msgid "%s: these options are mutually exclusive:"
21494 #~ msgstr "%s: de volgende opties gaan niet samen:"
21496 #~ msgid " -m, --mtab search in table of mounted filesystems\n"
21497 #~ msgstr " -m, --mtab in de tabel van aangekoppelde bestandssystemen zoeken\n"
21499 #~ msgid "Suspend access to a filesystem (ext3/4, ReiserFS, JFS, XFS).\n"
21500 #~ msgstr "Schort toegang tot een bestandssysteem (ext3/4, ReiserFS, JFS, XFS) op.\n"
21502 #~ msgid "Clock not changed - testing only.\n"
21503 #~ msgstr "Klok niet gewijzigd -- in testmodus.\n"
21505 #~ msgid "No --date option specified."
21506 #~ msgstr "Er is geen optie '--date' gegeven."
21508 #~ msgid "--date argument too long"
21509 #~ msgstr "argument van '--date' is te lang"
21512 #~ "The value of the --date option is not a valid date.\n"
21513 #~ "In particular, it contains quotation marks."
21515 #~ "Het argument van '--date' is geen geldige datum.\n"
21516 #~ "In het bijzonder bevat het aanhalingstekens."
21518 #~ msgid "Issuing date command: %s\n"
21519 #~ msgstr "Uitvoering van 'date'-opdracht: %s\n"
21521 #~ msgid "Unable to run 'date' program in /bin/sh shell. popen() failed"
21522 #~ msgstr "Kan 'date'-programma niet in /bin/sh uitvoeren: popen() is mislukt"
21524 #~ msgid "response from date command = %s\n"
21525 #~ msgstr "Antwoord van 'date'-opdracht = %s\n"
21528 #~ "The date command issued by %s returned unexpected results.\n"
21529 #~ "The command was:\n"
21531 #~ "The response was:\n"
21534 #~ "De 'date'-opdracht uitgevoerd door %s gaf onverwachte resultaten.\n"
21535 #~ "De opdracht was:\n"
21537 #~ "Het antwoord was:\n"
21541 #~ "The date command issued by %s returned something other than an integer where the converted time value was expected.\n"
21542 #~ "The command was:\n"
21544 #~ "The response was:\n"
21547 #~ "De 'date'-opdracht uitgevoerd door %s gaf geen geheel getal\n"
21548 #~ "daar waar de geconverteerde tijdswaarde werd verwacht.\n"
21549 #~ "De opdracht was:\n"
21551 #~ "Het antwoord was:\n"
21554 #~ msgid "date string %s equates to %ld seconds since 1969.\n"
21555 #~ msgstr "Datumtekst %s is gelijk aan %ld seconden sinds 1969.\n"
21557 #~ msgid "Not setting system clock because running in test mode.\n"
21558 #~ msgstr "De systeemklok wordt niet ingesteld -- in testmodus.\n"
21560 #~ msgid "Not updating adjtime file because of testing mode.\n"
21561 #~ msgstr "Het bestand /etc/adjtime wordt niet aangepast -- in testmodus.\n"
21564 #~ "Would have written the following to %s:\n"
21567 #~ "Het volgende zou naar %s geschreven worden:\n"
21571 #~ "The kernel keeps an epoch value for the Hardware Clock only on an Alpha machine.\n"
21572 #~ "This copy of hwclock was built for a machine other than Alpha\n"
21573 #~ "(and thus is presumably not running on an Alpha now). No action taken."
21575 #~ "De kernel bewaart alleen bij Alpha's een tijdperkwaarde voor de hardwareklok.\n"
21576 #~ "Deze versie van 'hwclock' is gemaakt voor een ander systeem dan de Alpha\n"
21577 #~ "(en draait nu dus vermoedelijk niet op een Alpha). Geen actie ondernomen."
21579 #~ msgid " -c, --compare periodically compare the system clock with the CMOS clock\n"
21580 #~ msgstr " -c, --compare periodiek de systeemklok met de CMOS-klok vergelijken\n"
21583 #~ " --directisa access the ISA bus directly instead of %s\n"
21584 #~ " --badyear ignore RTC's year because the BIOS is broken\n"
21585 #~ " --date <time> specifies the time to which to set the hardware clock\n"
21586 #~ " --epoch <year> specifies the year which is the beginning of the\n"
21587 #~ " hardware clock's epoch value\n"
21589 #~ " --directisa de ISA-bus direct benaderen in plaats van via %s\n"
21590 #~ " --badyear het jaartal van de hardwareklok negeren omdat de BIOS stuk is\n"
21591 #~ " --date=TIJD de tijd waarop de hardwareklok moet worden ingesteld\n"
21592 #~ " --epoch=JAAR het jaartal dat het tijdperkbegin voor de hardwareklok is\n"
21595 #~ " -J|--jensen, -A|--arc, -S|--srm, -F|--funky-toy\n"
21596 #~ " tell hwclock the type of Alpha you have (see hwclock(8))\n"
21599 #~ " -J|--jensen, -A|--arc, -S|--srm, -F|--funky-toy\n"
21600 #~ " het soort Alpha dat u gebruikt (zie hwclock(8))\n"
21603 #~ msgid "Sorry, only the superuser can use the Hardware Clock."
21604 #~ msgstr "Sorry, alleen root kan de hardwareklok instellen."
21606 #~ msgid "%s takes no non-option arguments. You supplied %d.\n"
21608 #~ "%s kent geen andere argumenten dan functies en opties.\n"
21611 #~ msgid "No usable set-to time. Cannot set clock."
21612 #~ msgstr "Geen bruikbare insteltijd. Kan klok niet instellen."
21614 #~ msgid "booted from MILO\n"
21615 #~ msgstr "### opgestart vanuit MILO\n"
21617 #~ msgid "Ruffian BCD clock\n"
21618 #~ msgstr "### Ruffiaanse BCD-klok\n"
21620 #~ msgid "clockport adjusted to 0x%x\n"
21621 #~ msgstr "### klokpoort aangepast naar 0x%x\n"
21623 #~ msgid "funky TOY!\n"
21624 #~ msgstr "### vreemde tijd-van-het-jaar!\n"
21626 #~ msgid "atomic %s failed for 1000 iterations!"
21627 #~ msgstr "atomische %s is duizend keer mislukt!"
21629 #~ msgid "cmos_read(): write to control address %X failed"
21630 #~ msgstr "### cmos_read(): schrijven naar besturingsadres %X is mislukt"
21632 #~ msgid "cmos_read(): read from data address %X failed"
21633 #~ msgstr "### cmos_read(): lezen van data-adres %X is mislukt"
21635 #~ msgid "cmos_write(): write to control address %X failed"
21636 #~ msgstr "### cmos_write(): schrijven naar besturingsadres %X is mislukt"
21638 #~ msgid "cmos_write(): write to data address %X failed"
21639 #~ msgstr "### cmos_write(): schrijven naar data-adres %X is mislukt"
21641 #~ msgid "I failed to get permission because I didn't try."
21642 #~ msgstr "Geen toestemming gekregen, want niet geprobeerd."
21644 #~ msgid "unable to get I/O port access: the iopl(3) call failed."
21645 #~ msgstr "Kan geen I/O-poorttoegang krijgen: iopl(3) is mislukt."
21647 #~ msgid "Probably you need root privileges.\n"
21648 #~ msgstr "Waarschijnlijk hebt u root-privileges nodig.\n"
21650 #~ msgid "error: can not set signal handler"
21651 #~ msgstr "fout: kan geen signaalverwerker instellen"
21653 #~ msgid "error: can not restore signal handler"
21654 #~ msgstr "fout: kan signaalverwerker niet herstellen"
21656 #~ msgid "only root can mount %s on %s"
21657 #~ msgstr "alleen root kan %s aankoppelen op %s"
21659 #~ msgid "%s is used as read only loop, mounting read-only"
21660 #~ msgstr "%s wordt gebruikt als alleen-lezen lus; wordt als alleen-lezen aangekoppeld"
21663 #~ "%s: more filesystems detected. This should not happen,\n"
21664 #~ " use -t <type> to explicitly specify the filesystem type or\n"
21665 #~ " use wipefs(8) to clean up the device."
21667 #~ "%s: Er zijn meerdere bestandssystemen gedetecteerd.\n"
21668 #~ " Dit zou niet mogen gebeuren. Gebruik '-t SOORT' om expliciet de\n"
21669 #~ " bestandssysteemsoort aan te geven, of gebruik wipefs(8) om het\n"
21670 #~ " apparaat op te schonen."
21672 #~ msgid "I could not determine the filesystem type, and none was specified"
21673 #~ msgstr "kan bestandssysteemsoort niet bepalen, en er is geen aangegeven"
21675 #~ msgid "you must specify the filesystem type"
21676 #~ msgstr "u moet een bestandssysteemsoort aangeven"
21678 #~ msgid "mount source not defined"
21679 #~ msgstr "aankoppelingsbron is niet gedefinieerd"
21681 #~ msgid "%s: mount failed"
21682 #~ msgstr "%s: aankoppelen is mislukt"
21684 #~ msgid "%s: filesystem mounted, but mount(8) failed"
21685 #~ msgstr "%s: bestandssysteem is aangekoppeld, maar mount(8) is mislukt"
21687 #~ msgid "%s is busy"
21688 #~ msgstr "%s is bezig"
21690 #~ msgid " %s is already mounted on %s\n"
21691 #~ msgstr " %s is al aangekoppeld op %s\n"
21693 #~ msgid "%s not mounted or bad option"
21694 #~ msgstr "%s is nog niet aangekoppeld, of een ongeldige optie"
21697 #~ " (for several filesystems (e.g. nfs, cifs) you might\n"
21698 #~ " need a /sbin/mount.<type> helper program)\n"
21700 #~ " (voor sommige bestandssystemen (bijvoorbeeld nfs of cifs) kan\n"
21701 #~ " een /sbin/mount.<type> hulpprogramma nodig zijn)\n"
21705 #~ " In some cases useful info is found in syslog - try\n"
21706 #~ " dmesg | tail or so.\n"
21709 #~ " Soms staat er nuttige informatie in het systeemlog --\n"
21710 #~ " probeer zoiets als: dmesg | tail\n"
21712 #~ msgid "unrecognized option '%c'"
21713 #~ msgstr "onbekende optie '%c'"
21715 #~ msgid "%s: umount failed"
21716 #~ msgstr "%s: afkoppelen is mislukt"
21719 #~ "%s: target is busy\n"
21720 #~ " (In some cases useful info about processes that\n"
21721 #~ " use the device is found by lsof(8) or fuser(1).)"
21723 #~ "%s: doel is bezig\n"
21724 #~ " (Welke processen het apparaat gebruiken kan mogelijk\n"
21725 #~ " gevonden worden met behulp van lsof(8) of fuser(1).)"
21727 #~ msgid "%s: mountpoint not found"
21728 #~ msgstr "%s: aankoppelingspunt is niet gevonden"
21730 #~ msgid "line %d is too long, output will be truncated"
21731 #~ msgstr "regel %d is te lang; uitvoer wordt afgekapt"
21733 #~ msgid "incomplete write to \"%s\" (written %zd, expected %zd)\n"
21734 #~ msgstr "onvolledige schrijfactie naar '%s' (%zd geschreven, %zd verwacht)\n"
21736 #~ msgid "%s: cannot add inotify watch (limit of inotify watches was reached)."
21737 #~ msgstr "%s: kan geen 'inotify'-wachter toevoegen (maximum aantal is bereikt)"
21739 #~ msgid " %s [option] <file>\n"
21740 #~ msgstr " %s [optie] <bestand>\n"
21742 #~ msgid "Follow the growth of a log file.\n"
21743 #~ msgstr "Volgt de groei van een logbestand.\n"
21745 #~ msgid " -n, --lines <number> output the last <number> lines\n"
21746 #~ msgstr " -n, --lines <aantal> dit <aantal> laatste regels tonen\n"
21748 #~ msgid "Warning: use of 'tailf' is deprecated, use 'tail -f' instead.\n"
21749 #~ msgstr "Waarschuwing: 'tailf' is verouderd -- gebruik liever 'tail -f'.\n"
21751 #~ msgid "Filesystem label:"
21752 #~ msgstr "Bestandssysteemlabel:"
21754 #~ msgid "failed to set PATH"
21755 #~ msgstr "instellen van PATH is mislukt"
21757 # FIXME: add translator comment
21761 #~ msgid "use of 'kill --pid' option as command name is deprecated"
21762 #~ msgstr "gebruik van 'pid' in plaats van 'kill --pid' is verouderd"
21764 #~ msgid "%4d-%.2d-%.2d %02d:%02d:%02d.%06ld%+02d:%02d\n"
21765 #~ msgstr "%4d-%.2d-%.2d %02d:%02d:%02d.%06ld%+02d:%02d\n"
21767 #~ msgid "bad timeout value: %s"
21768 #~ msgstr "ongeldige tijdslimiet: %s"
21770 #~ msgid "expected a number, but got '%s'"
21771 #~ msgstr "er werd een getal verwacht, maar '%s' werd gevonden"
21773 #~ msgid "divisor '%s'"
21774 #~ msgstr "versnelling is '%s'"
21776 #~ msgid "argument error: %s"
21777 #~ msgstr "onjuist argument: %s"
21779 #~ msgid "tty path %s too long"
21780 #~ msgstr "terminalpad %s is te lang"
21782 #~ msgid "%s is not a block special device"
21783 #~ msgstr "%s is geen blok-apparaat"
21785 #~ msgid "%s: device is misaligned"
21786 #~ msgstr "%s: apparaat is onjuist uitgelijnd"
21788 #~ msgid "OS/2 hidden C: drive"
21789 #~ msgstr "OS/2 verborgen C:"
21791 #~ msgid "%s: parse error at line %d"
21792 #~ msgstr "%s: ontledingsfout op regel %d"
21794 #~ msgid "%s: failed to get device path"
21795 #~ msgstr "%s: kan apparaatpad niet achterhalen"
21797 #~ msgid "%s: unknown device name"
21798 #~ msgstr "%s: onbekende apparaatnaam"
21800 #~ msgid "%s: failed to get dm name"
21801 #~ msgstr "%s: verkrijgen van DM-naam is mislukt"
21803 #~ msgid "the sort column has to be among the output columns"
21804 #~ msgstr "de sorteerkolom moet bij de uitgevoerde kolommen zitten"
21807 #~ " -p, --pid <path> path to pid file\n"
21808 #~ " -s, --socket <path> path to socket\n"
21809 #~ " -T, --timeout <sec> specify inactivity timeout\n"
21810 #~ " -k, --kill kill running daemon\n"
21811 #~ " -r, --random test random-based generation\n"
21812 #~ " -t, --time test time-based generation\n"
21813 #~ " -n, --uuids <num> request number of uuids\n"
21814 #~ " -P, --no-pid do not create pid file\n"
21815 #~ " -F, --no-fork do not daemonize using double-fork\n"
21816 #~ " -S, --socket-activation do not create listening socket\n"
21817 #~ " -d, --debug run in debugging mode\n"
21818 #~ " -q, --quiet turn on quiet mode\n"
21821 #~ " -p, --pid <pad> pad naar PID-bestand\n"
21822 #~ " -s, --socket <pad> pad naar socket\n"
21823 #~ " -T, --timeout <tijd> maximale tijd van inactiviteit (in seconden)\n"
21824 #~ " -k, --kill een draaiende uuidd-dienst elimineren\n"
21825 #~ " -r, --random aanmaak van willekeurige UUID's testen\n"
21826 #~ " -t, --time aanmaak van tijds-UUID's testen\n"
21827 #~ " -n, --uuids <aantal> dit aantal UUID's genereren\n"
21828 #~ " -P, --no-pid geen PID-bestand aanmaken\n"
21829 #~ " -F, --no-fork niet tot achtergronddienst maken\n"
21830 #~ " -S, --socket-activation geen luisterende socket aanmaken\n"
21831 #~ " -d, --debug debugging-meldingen weergeven\n"
21832 #~ " -q, --quiet geen meldingen geven\n"
21835 #~ msgid "unknown scheduling policy"
21836 #~ msgstr "onbekend scheduling-beleid"
21840 #~ " -o, --offset <num> offset in bytes to discard from\n"
21841 #~ " -l, --length <num> length of bytes to discard from the offset\n"
21842 #~ " -p, --step <num> size of the discard iterations within the offset\n"
21843 #~ " -s, --secure perform secure discard\n"
21844 #~ " -v, --verbose print aligned length and offset\n"
21846 #~ " -o, --offset <getal> bytepositie vanaf waar blokken verworpen moeten worden\n"
21847 #~ " -l, --length <getal> lengte (in bytes) van gebied waarin naar ongebruikte\n"
21848 #~ " blokken gezocht moet worden\n"
21849 #~ " -s, --secure de verwerping op veilige wijze uitvoeren\n"
21850 #~ " -v, --verbose het aantal verworpen bytes tonen\n"
21852 #~ msgid "%s: parse error: ignore entry at line %d."
21853 #~ msgstr "%s: ontledingsfout: het item op regel %d wordt genegeerd"
21856 #~ msgstr "pagina's"
21858 #~ msgid "Device open in read-only mode."
21859 #~ msgstr "Apparaat is geopend in alleenlezen-modus."
21861 #~ msgid " -v be verbose\n"
21862 #~ msgstr " -v gedetailleerde uitvoer produceren\n"
21865 #~ "Very long (%zu bytes) filename `%s' found.\n"
21866 #~ " Please increase MAX_INPUT_NAMELEN in mkcramfs.c and recompile. Exiting."
21868 #~ "Erg lange bestandsnaam '%2$s' gevonden (%1$zu bytes);\n"
21869 #~ "verhoog MAX_INPUT_NAMELEN in mkcramfs.c en hercompileer -- gestopt"
21871 #~ msgid "Usage: %s [-c | -l filename] [-nXX] [-iXX] /dev/name [blocks]"
21872 #~ msgstr "Gebruik: %s [-c | -l bestandsnaam] [-nXX] [-iXX] /dev/naam [blokken]"
21874 #~ msgid "%s: unable to allocate buffer for superblock"
21875 #~ msgstr "%s: reserveren van buffer voor superblok is mislukt"
21877 #~ msgid "%s: unable to allocate buffers for maps"
21878 #~ msgstr "%s: reserveren van buffers voor bitkaarten is mislukt"
21880 #~ msgid "%s: unable to allocate buffer for inodes"
21881 #~ msgstr "%s: reserveren van buffer voor inodes is mislukt"
21883 #~ msgid "%s: bad inode size"
21884 #~ msgstr "%s: ongeldige inode-grootte"
21886 #~ msgid "disk: %.*s"
21887 #~ msgstr "schijf: %.*s"
21889 #~ msgid "label: %.*s"
21890 #~ msgstr "label: %.*s"
21892 #~ msgid "flags: %s"
21893 #~ msgstr "vlaggen: %s"
21895 #~ msgid "bytes/sector: %ld"
21896 #~ msgstr "bytes/sector: %ld"
21898 #~ msgid "sectors/track: %ld"
21899 #~ msgstr "sectoren/spoor: %ld"
21901 #~ msgid "tracks/cylinder: %ld"
21902 #~ msgstr "sporen/cilinder: %ld"
21904 #~ msgid "sectors/cylinder: %ld"
21905 #~ msgstr "sectoren/cilinder: %ld"
21907 #~ msgid "cylinders: %ld"
21908 #~ msgstr "cilinders: %ld"
21910 #~ msgid "interleave: %d"
21911 #~ msgstr "tussenruimte: %d"
21913 #~ msgid "headswitch: %ld (milliseconds)"
21914 #~ msgstr "overschakelen van kop: %ld (milliseconden)"
21916 #~ msgid "track-to-track seek: %ld (milliseconds)"
21917 #~ msgstr "spoor-tot-spoor 'seek': %ld (milliseconden)"
21919 #~ msgid "You cannot change a partition into an extended one or vice versa. Delete it first."
21921 #~ "U kunt een gewone partitie niet veranderen in een uitgebreide of andersom.\n"
21922 #~ "Verwijder de partitie eerst."
21925 #~ "Label geometry: %d heads, %llu sectors\n"
21926 #~ " %llu cylinders, %d physical cylinders\n"
21927 #~ " %d extra sects/cyl, interleave %d:1\n"
21929 #~ "Labelgeometrie: %d koppen, %llu sectoren\n"
21930 #~ " %llu cilinders, %d fysieke cilinders\n"
21931 #~ " %d extra sectoren/cilinder, tussenruimte %d:1\n"
21934 #~ "Label geometry: %d rpm, %d alternate and %d physical cylinders,\n"
21935 #~ " %d extra sects/cyl, interleave %d:1"
21937 #~ "Labelgeometrie: %d rpm, %d alternatieve en %d fysieke cilinders\n"
21938 #~ " %d extra sectoren/cilinder, tussenruimte %d:1"
21943 #~ msgid "usage: last [-#] [-f file] [-t tty] [-h hostname] [user ...]\n"
21944 #~ msgstr "Gebruik: last [-#] [-f bestand] [-t tty] [-h hostnaam] [gebruiker ...]\n"
21946 #~ msgid " still logged in"
21947 #~ msgstr " nog ingelogd"
21951 #~ "wtmp begins %s"
21954 #~ "wtmp begint %s"
21958 #~ "interrupted %10.10s %5.5s \n"
21961 #~ "onderbroken %10.10s %5.5s \n"
21965 #~ "Scheduling policies:\n"
21966 #~ " -b | --batch set policy to SCHED_BATCH\n"
21967 #~ " -f | --fifo set policy to SCHED_FIFO\n"
21968 #~ " -i | --idle set policy to SCHED_IDLE\n"
21969 #~ " -o | --other set policy to SCHED_OTHER\n"
21970 #~ " -r | --rr set policy to SCHED_RR (default)\n"
21973 #~ "Scheduling-beleid:\n"
21974 #~ " -b | --batch beleid op SCHED_BATCH instellen\n"
21975 #~ " -f | --fifo beleid op SCHED_FIFO instellen\n"
21976 #~ " -i | --idle beleid op SCHED_IDLE instellen\n"
21977 #~ " -o | --other beleid op SCHED_OTHER instellen\n"
21978 #~ " -r | --rr beleid op SCHED_RR instellen (standaard)\n"
21983 #~ " -a | --all-tasks operate on all the tasks (threads) for a given pid\n"
21984 #~ " -m | --max show min and max valid priorities\n"
21985 #~ " -p | --pid operate on existing given pid\n"
21986 #~ " -v | --verbose display status information\n"
21991 #~ " -a | --all-tasks alle taken/threads van de gegeven PID aanpakken\n"
21992 #~ " -m | --max minimum en maximum geldige prioriteiten tonen\n"
21993 #~ " -p | --pid de gegeven bestaande PID beïnvloeden\n"
21994 #~ " -v | --verbose statusinformatie tonen\n"
21997 #~ msgid "invalid argument to --manualeject/-i option"
21998 #~ msgstr "ongeldig argument van optie '--manualeject' (-i)"
22000 #~ msgid "Sorry, only the superuser can change the System Clock."
22001 #~ msgstr "Sorry, alleen root kan de systeemklok instellen."
22003 #~ msgid "Sorry, only the superuser can change the Hardware Clock epoch in the kernel."
22004 #~ msgstr "Sorry, alleen root kan in de kernel de tijdperkwaarde voor de klok instellen."
22006 #~ msgid "read() to %s to wait for clock tick failed"
22007 #~ msgstr "read() van %s voor wachten op kloktik is mislukt"
22011 #~ " -v, --verbose say what is being done\n"
22012 #~ " -V, --version display version information and exit\n"
22013 #~ " -w, --rw, --read-write mount the filesystem read-write (default)\n"
22014 #~ msgstr " -v, --verbose vermelden wat er gedaan wordt\n"
22016 #~ msgid "set rtc alarm failed"
22017 #~ msgstr "zetten van de wekker is mislukt"
22019 #~ msgid "enable rtc alarm failed"
22020 #~ msgstr "inschakelen van de wekker is mislukt"
22022 #~ msgid "suspend to \"%s\" unavailable"
22023 #~ msgstr "toestand opslaan naar \"%s\" is niet beschikbaar"
22025 #~ msgid " -m, --mount unshare mounts namespace\n"
22026 #~ msgstr " -m, --mount naamsruimte voor aankoppelingen niet delen\n"
22028 #~ msgid " -u, --uts unshare UTS namespace (hostname etc)\n"
22029 #~ msgstr " -u, --uts UTS-naamsruimte niet delen (hostnaam en dergelijke)\n"
22031 #~ msgid " -i, --ipc unshare System V IPC namespace\n"
22032 #~ msgstr " -i, --ipc IPC-naamsruimte niet delen (semaforen en dergelijke)\n"
22034 #~ msgid " -n, --net unshare network namespace\n"
22035 #~ msgstr " -n, --net netwerknaamsruimte niet delen\n"
22037 #~ msgid "cannot open %s: %m"
22038 #~ msgstr "kan %s niet openen: %m"
22040 #~ msgid "Minimal size is %ju"
22041 #~ msgstr "Minimum grootte is %ju"
22043 #~ msgid "Help Screen for cfdisk"
22044 #~ msgstr "Hulpscherm voor 'cfdisk'"
22046 #~ msgid "Copyright (C) 2014 Karel Zak <kzak@redhat.com> "
22047 #~ msgstr "Copyright © Karel Zak <kzak@redhat.com> 2014 "
22049 #~ msgid "Based on the original cfdisk from Kevin E. Martin & aeb."
22050 #~ msgstr "Gebaseerd op de originele 'cfdisk' van Kevin E. Martin & aeb."
22052 #~ msgid "Too small partition size specified."
22053 #~ msgstr "Opgegeven partitiegrootte is te klein."
22055 #~ msgid "stat failed %s"
22056 #~ msgstr "opvragen van status van %s is mislukt"
22060 #~ "Sets or gets the IO scheduling class and priority of processes.\n"
22063 #~ "Toont of zet de invoer/uitvoer-scheduling-klasse en prioriteit van processen.\n"
22065 #~ msgid "Please, select a type to create a new disk label."
22066 #~ msgstr "Kies een type om een nieuw schijflabel aan te maken."
22068 #~ msgid "Usage: %s [options] device\n"
22069 #~ msgstr "Gebruik: %s [opties] apparaat\n"
22074 #~ " -n, --no-verify disable the verification after the format\n"
22079 #~ " -n, --no-verify geen controle uitvoeren na het formatteren\n"
22082 #~ msgid "Usage:\n"
22083 #~ msgstr "Gebruik:\n"
22085 #~ msgid "Bad swap header size, no label written."
22086 #~ msgstr "Onjuiste grootte van kop van wisselgeheugen; er is geen label geschreven."
22088 #~ msgid "seek error on %s - cannot seek to %lu"
22089 #~ msgstr "'seek'-fout op %s -- kan geen 'seek' doen naar %lu"
22091 #~ msgid "seek error: wanted 0x%08x%08x, got 0x%08x%08x"
22092 #~ msgstr "'seek'-fout: 0x%08x%08x verwacht, 0x%08x%08x gekregen"
22094 #~ msgid "read error on %s - cannot read sector %llu"
22095 #~ msgstr "fout bij lezen van %s -- kan sector %llu niet lezen"
22097 #~ msgid "write error on %s - cannot write sector %llu"
22098 #~ msgstr "fout bij schrijven naar %s -- kan sector %llu niet schrijven"
22100 #~ msgid "cannot open partition sector save file (%s)"
22101 #~ msgstr "kan partitionerings-bewaarbestand (%s) niet openen"
22103 #~ msgid "write error on %s"
22104 #~ msgstr "fout bij schrijven naar %s"
22106 #~ msgid "cannot stat partition restore file (%s)"
22107 #~ msgstr "kan status van partitionerings-herstelbestand (%s) niet bepalen"
22109 #~ msgid "partition restore file has wrong size - not restoring"
22110 #~ msgstr "partitionerings-herstelbestand heeft onjuiste grootte -- geen herstelling"
22112 #~ msgid "cannot open partition restore file (%s)"
22113 #~ msgstr "kan partitionerings-herstelbestand (%s) niet openen"
22115 #~ msgid "error reading %s"
22116 #~ msgstr "fout bij lezen van %s"
22118 #~ msgid "cannot open device %s for writing"
22119 #~ msgstr "kan apparaat %s niet openen om te schrijven"
22121 #~ msgid "error writing sector %lu on %s"
22122 #~ msgstr "fout bij schrijven van sector %lu op %s"
22124 #~ msgid "Disk %s: cannot get geometry"
22125 #~ msgstr "Schijf %s: kan geometrie niet achterhalen"
22127 #~ msgid "Disk %s: cannot get size"
22128 #~ msgstr "Schijf %s: kan grootte niet achterhalen"
22131 #~ "Warning: start=%lu - this looks like a partition rather than\n"
22132 #~ "the entire disk. Using fdisk on it is probably meaningless.\n"
22133 #~ "[Use the --force option if you really want this]"
22135 #~ "Waarschuwing: begin=%lu -- dit ziet er uit als een partitie\n"
22136 #~ "in plaats van een gehele schijf. Hierop 'fdisk' gebruiken\n"
22137 #~ "is waarschijnlijk zinloos.\n"
22138 #~ "(Gebruik de optie '--force' als u dit echt wilt doen.)"
22140 #~ msgid "Warning: HDIO_GETGEO says that there are %lu heads"
22141 #~ msgstr "Waarschuwing: ioctl(HDIO_GETGEO) zegt dat er %lu koppen zijn"
22143 #~ msgid "Warning: HDIO_GETGEO says that there are %lu sectors"
22144 #~ msgstr "Waarschuwing: ioctl(HDIO_GETGEO) zegt dat er %lu sectoren zijn"
22146 #~ msgid "Warning: BLKGETSIZE/HDIO_GETGEO says that there are %lu cylinders"
22147 #~ msgstr "Waarschuwing: ioctl(BLKGETSIZE/HDIO_GETGEO) zegt dat er %lu cilinders zijn"
22150 #~ "Warning: unlikely number of sectors (%lu) - usually at most 63\n"
22151 #~ "This will give problems with all software that uses C/H/S addressing."
22153 #~ "Waarschuwing: onwaarschijnlijk aantal sectoren (%lu) -- meestal hoogstens 63.\n"
22154 #~ "Dit zal problemen geven met alle software die C/K/S-adressering gebruikt."
22158 #~ "Disk %s: %lu cylinders, %lu heads, %lu sectors/track\n"
22161 #~ "Schijf %s: %lu cilinders, %lu koppen, %lu sectoren/spoor\n"
22163 #~ msgid "%s of partition %s has impossible value for head: %lu (should be in 0-%lu)"
22164 #~ msgstr "%s van partitie %s heeft een onmogelijke waarde voor koppen: %lu (moet liggen tussen 0 en %lu)"
22166 #~ msgid "%s of partition %s has impossible value for sector: %lu (should be in 1-%lu)"
22167 #~ msgstr "%s van partitie %s heeft een onmogelijke waarde voor sectoren: %lu (moet liggen tussen 1 en %lu)"
22169 #~ msgid "%s of partition %s has impossible value for cylinders: %lu (should be in 0-%lu)"
22170 #~ msgstr "%s van partitie %s heeft een onmogelijke waarde voor cilinders: %lu (moet liggen tussen 0 en %lu)"
22172 #~ msgid "Re-reading the partition table ...\n"
22173 #~ msgstr "Herinlezen van partitietabel...\n"
22176 #~ "The command to re-read the partition table failed.\n"
22177 #~ "Run partprobe(8), kpartx(8) or reboot your system now,\n"
22178 #~ "before using mkfs"
22180 #~ "Het opnieuw inlezen van de partitietabel is mislukt.\n"
22181 #~ "Voer partprobe(8) of kpartx(8) uit, of herstart uw systeem nu,\n"
22182 #~ "alvorens 'mkfs' te gebruiken."
22184 #~ msgid "Error closing %s"
22185 #~ msgstr "Fout bij sluiten van %s"
22187 #~ msgid "%s: no such partition\n"
22188 #~ msgstr "%s: die partitie bestaat niet\n"
22190 #~ msgid "unrecognized format - using sectors"
22191 #~ msgstr "onbekende eenheid -- \"sectoren\" wordt gebruikt"
22193 #~ msgid "unimplemented format - using %s"
22194 #~ msgstr "onbeschikbare eenheid -- \"%s\" wordt gebruikt"
22197 #~ msgstr "sectoren"
22200 #~ "Units: cylinders of %lu bytes, blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
22203 #~ "Eenheden: cilinders van %lu bytes, blokken van 1024 bytes, tellend vanaf %d\n"
22206 #~ msgid " Device Boot Start End #cyls #blocks Id System\n"
22207 #~ msgstr " Apparaat Opst Begin Einde #cils #blokken ID Systeem\n"
22210 #~ "Units: sectors of 512 bytes, counting from %d\n"
22213 #~ "Eenheden: sectoren van 512 bytes, tellend vanaf %d\n"
22216 #~ msgid " Device Boot Start End #sectors Id System\n"
22217 #~ msgstr " Apparaat Opst Begin Einde #sectoren ID Systeem\n"
22220 #~ "Units: blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
22223 #~ "Eenheden: blokken van 1024 bytes, tellend vanaf %d\n"
22226 #~ msgid " Device Boot Start End #blocks Id System\n"
22227 #~ msgstr " Apparaat Opst Begin Einde #blokken ID Systeem\n"
22230 #~ "Units: 1MiB = 1024*1024 bytes, blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
22233 #~ "Eenheden: 1MiB = 1024*1024 bytes, blokken van 1024 bytes, tellend vanaf %d\n"
22236 #~ msgid " Device Boot Start End MiB #blocks Id System\n"
22237 #~ msgstr " Apparaat Ops Begin Einde MiB #blokken ID Systeem\n"
22239 #~ msgid "\t\tstart: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
22240 #~ msgstr " begin: (c,k,s) verwacht: (%ld,%ld,%ld) gevonden: (%ld,%ld,%ld)\n"
22242 #~ msgid "\t\tend: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
22243 #~ msgstr " einde: (c,k,s) verwacht: (%ld,%ld,%ld) gevonden: (%ld,%ld,%ld)\n"
22245 #~ msgid "partition ends on cylinder %ld, beyond the end of the disk\n"
22246 #~ msgstr "partitie eindigt op cilinder %ld, na het einde van de schijf\n"
22249 #~ "Warning: The partition table looks like it was made\n"
22250 #~ " for C/H/S=*/%ld/%ld (instead of %ld/%ld/%ld).\n"
22251 #~ "For this listing I'll assume that geometry."
22253 #~ "Waarschuwing: het lijkt erop dat de partitietabel gemaakt is voor\n"
22254 #~ " C/K/S=*/%ld/%ld (in plaats van voor %ld/%ld/%ld);\n"
22255 #~ " dit overzicht neemt die eerste C/K/S-geometrie aan."
22257 #~ msgid "no partition table present"
22258 #~ msgstr "geen partitietabel aanwezig"
22260 #~ msgid "strange, only %d partition defined"
22261 #~ msgid_plural "strange, only %d partitions defined"
22262 #~ msgstr[0] "vreemd: slechts %d partities gedefinieerd"
22263 #~ msgstr[1] "vreemd: slechts %d partities gedefinieerd"
22265 #~ msgid "Warning: partition %s has size 0 but is not marked Empty"
22266 #~ msgstr "Waarschuwing: partitie %s heeft grootte 0, maar is niet gemarkeerd als leeg"
22268 #~ msgid "Warning: partition %s has size 0 and is bootable"
22269 #~ msgstr "Waarschuwing: partitie %s heeft grootte 0 én is opstartbaar"
22271 #~ msgid "Warning: partition %s has size 0 and nonzero start"
22272 #~ msgstr "Waarschuwing: partitie %s heeft grootte 0 maar een niet-nul beginsector"
22274 #~ msgid "Warning: partition %s is not contained in partition %s"
22275 #~ msgstr "Waarschuwing: partitie %s valt niet binnen partitie %s"
22277 #~ msgid "Warning: partitions %s and %s overlap"
22278 #~ msgstr "Waarschuwing: partities %s en %s overlappen"
22281 #~ "Warning: partition %s contains part of the partition table (sector %llu),\n"
22282 #~ "and will destroy it when filled"
22284 #~ "Waarschuwing: partitie %s bevat een deel van de partitietabel (sector %llu),\n"
22285 #~ "en zal deze vernielen als zij wordt gevuld"
22287 #~ msgid "Warning: partition %s starts at sector 0"
22288 #~ msgstr "Waarschuwing: partitie %s begint op sector 0"
22290 #~ msgid "Warning: partition %s extends past end of disk"
22291 #~ msgstr "Waarschuwing: partitie %s loopt door tot voorbij het einde van de schijf"
22294 #~ "Warning: partition %s has size %d.%d TB (%llu bytes),\n"
22295 #~ "which is larger than the %llu bytes limit imposed\n"
22296 #~ "by the DOS partition table for %d-byte sectors"
22298 #~ "Waarschuwing: partitie %s heeft een grootte van %d,%d TB (%llu bytes)\n"
22299 #~ "-- dit is groter dan de limiet van %llu bytes die geldt\n"
22300 #~ "voor een DOS-partitietabel met %d-byte sectoren."
22303 #~ "Warning: partition %s starts at sector %llu (%d.%d TB for %d-byte sectors),\n"
22304 #~ "which exceeds the DOS partition table limit of %llu sectors"
22306 #~ "Waarschuwing: partitie %s begint op sector %llu (%d,%d TB bij %d-byte sectoren)\n"
22307 #~ "-- dit is groter dan de limiet van %llu bytes die geldt voor een DOS-partitietabel."
22310 #~ "Among the primary partitions, at most one can be extended\n"
22311 #~ " (although this is not a problem under Linux)"
22313 #~ "Van de primaire partities kan er ten hoogste één uitgebreid zijn\n"
22314 #~ "(onder Linux is dit echter geen probleem)."
22316 #~ msgid "Warning: partition %s does not start at a cylinder boundary"
22317 #~ msgstr "Waarschuwing: partitie %s begint niet op een cilindergrens"
22319 #~ msgid "Warning: partition %s does not end at a cylinder boundary"
22320 #~ msgstr "Waarschuwing: partitie %s eindigt niet op een cilindergrens"
22323 #~ "Warning: more than one primary partition is marked bootable (active)\n"
22324 #~ "This does not matter for LILO, but the DOS MBR will not boot this disk."
22326 #~ "Waarschuwing: meerdere primaire partities zijn gemarkeerd als opstartbaar.\n"
22327 #~ "Voor LILO maakt dit niets uit, maar DOS MBR zal niet van deze schijf opstarten."
22330 #~ "Warning: usually one can boot from primary partitions only\n"
22331 #~ "LILO disregards the `bootable' flag."
22333 #~ "Waarschuwing: normaal gesproken kan men alleen van primaire\n"
22334 #~ "partities opstarten. LILO negeert de 'opstartbaar'-vlag."
22337 #~ "Warning: no primary partition is marked bootable (active)\n"
22338 #~ "This does not matter for LILO, but the DOS MBR will not boot this disk."
22340 #~ "Waarschuwing: er is geen primaire partitie gemarkeerd als opstartbaar.\n"
22341 #~ "Voor LILO maakt dit niets uit, maar DOS MBR zal niet van deze schijf opstarten."
22346 #~ msgid "partition %s: start: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)"
22347 #~ msgstr "partitie %s: begin: (c,k,s) verwacht: (%ld,%ld,%ld) gevonden: (%ld,%ld,%ld)"
22352 #~ msgid "partition %s: end: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)"
22353 #~ msgstr "partitie %s: einde: (c,k,s) verwacht: (%ld,%ld,%ld) gevonden: (%ld,%ld,%ld)"
22355 #~ msgid "partition %s ends on cylinder %ld, beyond the end of the disk"
22356 #~ msgstr "partitie %s eindigt op cilinder %ld, na het einde van de schijf"
22359 #~ "Warning: shifted start of the extd partition from %lld to %lld\n"
22360 #~ "(For listing purposes only. Do not change its contents.)"
22362 #~ "Waarschuwing: begin van uitgebreide partitie is verschoven van %lld naar %lld.\n"
22363 #~ "(Alleen voor weergave. De inhoud wordt niet gewijzigd.)"
22366 #~ "Warning: extended partition does not start at a cylinder boundary.\n"
22367 #~ "DOS and Linux will interpret the contents differently."
22369 #~ "Waarschuwing: uitgebreide partitie begint niet op een cilindergrens.\n"
22370 #~ "DOS en Linux zullen de inhoud verschillend interpreteren."
22372 #~ msgid "ERROR: sector %llu does not have an msdos signature"
22373 #~ msgstr "FOUT: sector %llu heeft geen MSDOS-vingerafdruk"
22375 #~ msgid "too many partitions - ignoring those past nr (%zu)"
22376 #~ msgstr "te veel partities -- die na nummer %zu worden genegeerd"
22378 #~ msgid "tree of partitions?"
22379 #~ msgstr "een boom van partities?"
22381 #~ msgid "detected Disk Manager - unable to handle that"
22382 #~ msgstr "Disk Manager gedetecteerd; kan dit niet aan -- gestopt"
22384 #~ msgid "DM6 signature found - giving up"
22385 #~ msgstr "DM6-vingerafdruk gevonden -- gestopt"
22387 #~ msgid "strange..., an extended partition of size 0?"
22388 #~ msgstr "vreemd... een uitgebreide partitie met grootte 0?"
22390 #~ msgid "strange..., a BSD partition of size 0?"
22391 #~ msgstr "vreemd... een BSD-partitie met grootte 0?"
22393 #~ msgid "-n flag was given: Nothing changed"
22394 #~ msgstr "optie '-n' werd gegeven: er is niets gewijzigd"
22396 #~ msgid "Failed saving the old sectors - aborting\n"
22397 #~ msgstr "Opslaan van oude sectoren is mislukt -- gestopt\n"
22399 #~ msgid "Failed writing the partition on %s"
22400 #~ msgstr "Schrijven van partitie op %s is mislukt"
22402 #~ msgid "long or incomplete input line - quitting"
22403 #~ msgstr "lange of incomplete invoerregel -- gestopt"
22405 #~ msgid "input error: `=' expected after %s field"
22406 #~ msgstr "invoerfout: '=' verwacht na veld %s"
22408 #~ msgid "input error: unexpected character %c after %s field"
22409 #~ msgstr "invoerfout: onverwacht teken %c na veld %s"
22411 #~ msgid "unrecognized input: %s"
22412 #~ msgstr "invoer niet herkend: %s"
22414 #~ msgid "number too big"
22415 #~ msgstr "getal is te groot"
22417 #~ msgid "trailing junk after number"
22418 #~ msgstr "onbegrepen tekens na getal"
22420 #~ msgid "no room for partition descriptor"
22421 #~ msgstr "geen ruimte voor partitiebeschrijver"
22423 #~ msgid "cannot build surrounding extended partition"
22424 #~ msgstr "kan omvattende uitgebreide partitie niet maken"
22426 #~ msgid "too many input fields"
22427 #~ msgstr "te veel invoervelden"
22429 #~ msgid "No room for more"
22430 #~ msgstr "Geen ruimte voor meer"
22432 #~ msgid "Illegal type"
22433 #~ msgstr "Onjuist type"
22435 #~ msgid "Warning: given size (%llu) exceeds max allowable size (%llu)"
22436 #~ msgstr "Waarschuwing: gegeven groote (%llu) is groter dan maximaal toegelaten grootte (%llu)"
22438 #~ msgid "Warning: empty partition"
22439 #~ msgstr "Waarschuwing: lege partitie"
22441 #~ msgid "Warning: bad partition start (earliest %llu)"
22442 #~ msgstr "Waarschuwing: ongeldig partitiebegin (eerste mogelijkheid is %llu)"
22444 #~ msgid "unrecognized bootable flag - choose - or *"
22445 #~ msgstr "onbekende 'opstartbaar'-vlag -- kies '-' of '*'"
22447 #~ msgid "partial c,h,s specification?"
22448 #~ msgstr "een gedeeltelijke c,k,s-specificatie?"
22450 #~ msgid "Extended partition not where expected"
22451 #~ msgstr "Uitgebreide partitie waar die niet verwacht werd"
22453 #~ msgid "bad input"
22454 #~ msgstr "ongeldige invoer"
22456 #~ msgid "too many partitions"
22457 #~ msgstr "te veel partities"
22460 #~ "Input in the following format; absent fields get a default value.\n"
22461 #~ "<start> <size> <type [E,S,L,X,hex]> <bootable [-,*]> <c,h,s> <c,h,s>\n"
22462 #~ "Usually you only need to specify <start> and <size> (and perhaps <type>)."
22464 #~ "Invoer is in de volgende indeling (afwezige velden krijgen een standaardwaarde):\n"
22465 #~ " <begin> <grootte> <type [E,S,L,X,hex]> <opstartbaar [-,*]> <c,k,s> <c,k,s>\n"
22466 #~ "Meestal hoeft u alleen <begin> en <grootte> te gebruiken (en mogelijk <type>)."
22468 #~ msgid " %s [options] <device>...\n"
22469 #~ msgstr " %s [opties] <apparaat>...\n"
22472 #~ " -s, --show-size list size of a partition\n"
22473 #~ " -c, --id change or print partition Id\n"
22474 #~ " --change-id change Id\n"
22475 #~ " --print-id print Id\n"
22477 #~ " -s, --show-size grootte van een partitie tonen\n"
22478 #~ " -c, --id partitie-ID tonen of wijzigen\n"
22479 #~ " --change-id ID wijzigen\n"
22480 #~ " --print-id ID tonen\n"
22483 #~ " -l, --list list partitions of each device\n"
22484 #~ " -d, --dump idem, but in a format suitable for later input\n"
22485 #~ " -i, --increment number cylinders etc. from 1 instead of from 0\n"
22486 #~ " -u, --unit <letter> units to be used; <letter> can be one of\n"
22487 #~ " S (sectors), C (cylinders), B (blocks), or M (MB)\n"
22489 #~ " -l, --list partities van elk gegeven apparaat tonen\n"
22490 #~ " -d, --dump idem, maar in een vorm die geschikt is als invoer\n"
22491 #~ " -i, --increment dingen nummeren vanaf 1 in plaats van vanaf 0\n"
22492 #~ " -u, --unit=<letter> te gebruiken eenheid; <letter> mag zijn: M (MB),\n"
22493 #~ " B (blokken), C (cilinders), S (sectoren)\n"
22496 #~ " -1, --one-only reserved option that does nothing currently\n"
22497 #~ " -T, --list-types list the known partition types\n"
22498 #~ " -D, --DOS for DOS-compatibility: waste a little space\n"
22499 #~ " -E, --DOS-extended DOS extended partition compatibility\n"
22500 #~ " -R, --re-read make the kernel reread the partition table\n"
22502 #~ " -1, --one-only (gereserveerde optie; doet momenteel niets)\n"
22503 #~ " -T, --list-types de mogelijke partitiesoorten tonen\n"
22504 #~ " -D, --DOS DOS-compatibel zijn (een beetje ruimte verspillen)\n"
22505 #~ " -E, --DOS-extended DOS-extended-compatibel zijn\n"
22506 #~ " -R, --re-read de partitietabel door de kernel laten herinlezen\n"
22509 #~ " -N <number> change only the partition with this <number>\n"
22510 #~ " -n do not actually write to disk\n"
22511 #~ " -O <file> save the sectors that will be overwritten to <file>\n"
22512 #~ " -I <file> restore sectors from <file>\n"
22514 #~ " -N <nummer> alleen de partitie met dit nummer wijzigen\n"
22515 #~ " -n niet echt naar schijf schrijven, maar doen alsof\n"
22516 #~ " -O <bestand> sectoren die overschreven worden opslaan in bestand\n"
22517 #~ " -I <bestand> overschreven sectoren herstellen vanuit dit bestand\n"
22520 #~ " -V, --verify check that the listed partitions are reasonable\n"
22521 #~ " -v, --version display version information and exit\n"
22522 #~ msgstr " -V, --verify controleren dat de partities consistent zijn\n"
22526 #~ "Dangerous options:\n"
22529 #~ "Gevaarlijke opties:\n"
22532 #~ " -f, --force disable all consistency checking\n"
22533 #~ " --no-reread do not check whether the partition is in use\n"
22534 #~ " -q, --quiet suppress warning messages\n"
22535 #~ " -L, --Linux do not complain about things irrelevant for Linux\n"
22537 #~ " -f, --force alle consistentiecontroles uitschakelen\n"
22538 #~ " --no-reread voor herpartitioneren de partitietabel niet herlezen\n"
22539 #~ " -L, --Linux niet klagen over dingen die irrelevant zijn voor Linux\n"
22540 #~ " -q, --quiet waarschuwingen onderdrukken\n"
22543 #~ " -g, --show-geometry print the kernel's idea of the geometry\n"
22544 #~ " -G, --show-pt-geometry print geometry guessed from the partition table\n"
22546 #~ " -g, --show-geometry de geometrie tonen die door de kernel aangegeven wordt\n"
22547 #~ " -G, --show-pt-geometry de geometrie tonen die uit de partitietabel blijkt\n"
22550 #~ " -A, --activate[=<device>] activate the bootable flag\n"
22551 #~ " -U, --unhide[=<device>] set partition as unhidden\n"
22552 #~ " -x, --show-extended also list extended partitions in the output,\n"
22553 #~ " or expect descriptors for them in the input\n"
22555 #~ " -A, --activate[=<app>] de 'opstartbaar'-vlag inschakelen\n"
22556 #~ " -U, --unhide[=<app>] partitie als onverborgen markeren\n"
22557 #~ " -x, --show-extended uitgebreide partities volledig weergeven in uitvoer,\n"
22558 #~ " of beschrijvers ervan verwachten in invoer\n"
22561 #~ " --leave-last do not allocate the last cylinder\n"
22562 #~ " --IBM same as --leave-last\n"
22564 #~ " --leave-last de laatste cilinder niet toewijzen\n"
22565 #~ " --IBM hetzelfde als '--leave-last'\n"
22568 #~ " --in-order partitions are in order\n"
22569 #~ " --not-in-order partitions are not in order\n"
22570 #~ " --inside-outer all logicals inside outermost extended\n"
22571 #~ " --not-inside-outer not all logicals inside outermost extended\n"
22573 #~ " --in-order de partities zijn op volgorde\n"
22574 #~ " --not-in-order de partities zijn niet op volgorde\n"
22575 #~ " --inside-outer alle logische vallen binnen de buitenste uitgebreide\n"
22576 #~ " --not-inside-outer niet alle logische binnen de buitenste uitgebreide\n"
22579 #~ " --nested every partition is disjoint from all others\n"
22580 #~ " --chained like nested, but extended partitions may lie outside\n"
22581 #~ " --onesector partitions are mutually disjoint\n"
22583 #~ " --nested elke partitie valt binnen een uitgebreide partitie\n"
22584 #~ " --chained elke logische partitie valt binnen een uitgebreide\n"
22585 #~ " --onesector geen enkele partitie valt binnen een andere\n"
22589 #~ "Override the detected geometry using:\n"
22590 #~ " -C, --cylinders <number> set the number of cylinders to use\n"
22591 #~ " -H, --heads <number> set the number of heads to use\n"
22592 #~ " -S, --sectors <number> set the number of sectors to use\n"
22595 #~ "U kunt een andere dan de gevonden geometrie afdwingen met:\n"
22596 #~ " -C, --cylinders <getal> het aantal te gebruiken cilinders\n"
22597 #~ " -H, --heads <getal> het aantal te gebruiken koppen\n"
22598 #~ " -S, --sectors <getal> het aantal te gebruiken sectoren\n"
22600 #~ msgid " %s%sdevice list active partitions on device\n"
22601 #~ msgstr " %s%s<apparaat> actieve partities op <apparaat> weergeven\n"
22603 #~ msgid " %s%sdevice n1 n2 ... activate partitions n1 ..., inactivate the rest\n"
22604 #~ msgstr " %s%s<apparaat> n1 n2 ... gegeven partities activeren, de rest de-activeren\n"
22606 #~ msgid "invalid number of partitions argument"
22607 #~ msgstr "ongeldig aantal partities"
22609 #~ msgid "usage: sfdisk --print-id device partition-number"
22610 #~ msgstr "Gebruik: sfdisk --print-id apparaat partitienummer"
22612 #~ msgid "usage: sfdisk --change-id device partition-number Id"
22613 #~ msgstr "Gebruik: sfdisk --change-id apparaat partitienummer ID"
22615 #~ msgid "usage: sfdisk --id device partition-number [Id]"
22616 #~ msgstr "Gebruik: sfdisk --id apparaat partitienummer [ID]"
22618 #~ msgid "can specify only one device (except with -l or -s)"
22619 #~ msgstr "slechts één apparaat is mogelijk (behalve met '-l' of '-s')"
22621 #~ msgid "cannot open %s read-write"
22622 #~ msgstr "kan %s niet openen voor lezen-en-schrijven"
22624 #~ msgid "cannot open %s for reading"
22625 #~ msgstr "kan %s niet openen om te lezen"
22627 #~ msgid "%s: %ld cylinders, %ld heads, %ld sectors/track\n"
22628 #~ msgstr "%s: %ld cilinders, %ld koppen, %ld sectoren/spoor\n"
22630 #~ msgid "bad active byte: 0x%x instead of 0x80"
22631 #~ msgstr "onjuiste 'actief'-byte: 0x%x in plaats van 0x80"
22637 #~ "You have %d active primary partitions. This does not matter for LILO,\n"
22638 #~ "but the DOS MBR will only boot a disk with 1 active partition."
22640 #~ "U hebt %d actieve, primaire partities. Dit maakt niets uit voor LILO,\n"
22641 #~ "maar DOS MBR start alleen op van een schijf met 1 actieve partitie."
22643 #~ msgid "partition %s has id %x and is not hidden"
22644 #~ msgstr "partitie %s heeft ID %x en is niet verborgen"
22646 #~ msgid "Bad Id %lx"
22647 #~ msgstr "Ongeldig ID %lx"
22649 #~ msgid "This disk is currently in use."
22650 #~ msgstr "Deze schijf is op dit moment in gebruik."
22652 #~ msgid "Fatal error: cannot find %s"
22653 #~ msgstr "Fatale fout: kan %s niet vinden"
22655 #~ msgid "Warning: %s is not a block device"
22656 #~ msgstr "Waarschuwing: %s is geen blok-apparaat"
22658 #~ msgid "Partition %d does not exist, cannot change it"
22659 #~ msgstr "Partitie %d bestaat niet; kan deze dus niet veranderen!"
22662 #~ "I don't like these partitions - nothing changed.\n"
22663 #~ "(If you really want this, use the --force option.)"
22665 #~ "Hmm... vreemde partities -- er is niets gewijzigd.\n"
22666 #~ "(Als u dit echt wilt, kunt u --force gebruiken.)"
22668 #~ msgid "I don't like this - probably you should answer No"
22669 #~ msgstr "Hmm... vreemde partities -- waarschijnlijk moet u Nee antwoorden."
22671 #~ msgid "Are you satisfied with this? [ynq] "
22672 #~ msgstr "Bent u hiermee tevreden? [ynq] "
22674 #~ msgid "Quitting - nothing changed"
22675 #~ msgstr "Gestopt -- er is niets gewijzigd."
22677 #~ msgid "Please answer one of y,n,q\n"
22678 #~ msgstr "Antwoord met 'y' (ja) of 'n' (nee) of 'q' (stoppen).\n"
22681 #~ "Successfully wrote the new partition table\n"
22684 #~ "De nieuwe partitietabel is met succes weggeschreven.\n"
22688 #~ "If you created or changed a DOS partition, /dev/foo7, say, then use dd(1)\n"
22689 #~ "to zero the first 512 bytes: dd if=/dev/zero of=/dev/foo7 bs=512 count=1\n"
22690 #~ "(See fdisk(8).)"
22692 #~ "Als u een DOS-partitie gemaakt of gewijzigd hebt, bijvoorbeeld /dev/foo7,\n"
22693 #~ "gebruik dan dd(1) om de eerste 512 bytes nul te maken:\n"
22694 #~ " dd if=/dev/zero of=/dev/foo7 bs=512 count=1 (zie man fdisk(8))"
22696 #~ msgid "If you have created or modified any DOS 6.x partitions, please see the fdisk documentation for additional information."
22698 #~ "Als u DOS-6.x-partities gemaakt of gewijzigd hebt,\n"
22699 #~ "raadpleeg dan het fdisk-handboek voor meer informatie."
22701 #~ msgid "field is too long"
22702 #~ msgstr "veld is te lang"
22704 #~ msgid "%s: '%c' is not allowed"
22705 #~ msgstr "%s: '%c' is niet toegestaan"
22707 #~ msgid "'%c' is not allowed"
22708 #~ msgstr "'%c' is niet toegestaan"
22710 #~ msgid "%s: control characters are not allowed"
22711 #~ msgstr "%s: stuurtekens zijn niet toegestaan"
22713 #~ msgid "control characters are not allowed"
22714 #~ msgstr "stuurtekens zijn niet toegestaan"
22717 #~ " -a, --alternative use alternative dictionary\n"
22718 #~ " -d, --alphanum compare only alphanumeric characters\n"
22719 #~ " -f, --ignore-case ignore case differences when comparing\n"
22720 #~ " -t, --terminate <char> define string termination character\n"
22723 #~ " -a, --alternative een alternatief woordenboek gebruiken\n"
22724 #~ " -d, --alphanum alleen alfanumerieke tekens vergelijken\n"
22725 #~ " -f, --ignore-case verschil tussen hoofd- en kleine letters negeren\n"
22726 #~ " -t, --terminate <teken> het teken dat een tekenreeks afsluit\n"
22729 #~ msgid "%s: is removable device"
22730 #~ msgstr "%s: is verwijderbaar apparaat"
22732 #~ msgid "%s: connected by hotplug subsystem: %s"
22733 #~ msgstr "%s: verbonden door het 'hotplug'-subsysteem: %s"
22735 #~ msgid "timeout cannot be zero"
22736 #~ msgstr "tijdslimiet kan niet nul zijn"
22738 #~ msgid "Waiting in loop for time from KDGHWCLK to change\n"
22739 #~ msgstr "Wachten in lus totdat de tijd van ioctl(KDGHWCLK) verandert...\n"
22741 #~ msgid "KDGHWCLK ioctl to read time failed"
22742 #~ msgstr "Het lezen van de tijd via ioctl(KDGHWCLK) is mislukt"
22744 #~ msgid "KDGHWCLK ioctl to read time failed in loop"
22745 #~ msgstr "Het lezen van de tijd via ioctl(KDGHWCLK) is mislukt tijdens de lus"
22747 #~ msgid "ioctl() failed to read time from %s"
22748 #~ msgstr "ioctl() kan geen tijd lezen uit %s"
22750 #~ msgid "ioctl KDSHWCLK failed"
22751 #~ msgstr "ioctl(KDSHWCLK) is mislukt"
22753 #~ msgid "Using the KDGHWCLK interface to m68k clock."
22754 #~ msgstr "Gebruik van KDGHWCLK-interface voor m68k-klok."
22756 #~ msgid "Can't open /dev/tty1 or /dev/vc/1"
22757 #~ msgstr "Openen van /dev/tty1 of /dev/vc/1 is mislukt"
22759 #~ msgid "KDGHWCLK ioctl failed"
22760 #~ msgstr "ioctl(KDGHWCLK) is mislukt"
22762 #~ msgid " %s [options] <program> [args...]\n"
22763 #~ msgstr " %s [opties] <programma> [<argument>...]\n"
22766 #~ " -g, --pgrp <id> interpret argument as process group ID\n"
22767 #~ " -n, --priority <num> specify the nice increment value\n"
22768 #~ " -p, --pid <id> interpret argument as process ID (default)\n"
22769 #~ " -u, --user <name|id> interpret argument as username or user ID\n"
22771 #~ " -g, --pgrp <PGID> te beïnvloeden procesgroeps-ID\n"
22772 #~ " -n, --priority <getal> te gebruiken beleefdheidstoename\n"
22773 #~ " -p, --pid <PID> te beïnvloeden proces-ID\n"
22774 #~ " -u, --user <naam|UID> te beïnvloeden gebruiker (naam of UID)\n"
22776 #~ msgid " %s%s [options] [program [program arguments]]\n"
22777 #~ msgstr " %s%s [opties] [programma [programma-argumenten]]\n"
22781 #~ " -a, --all enable all swaps from /etc/fstab\n"
22782 #~ " -d, --discard[=<policy>] enable swap discards, if supported by device\n"
22783 #~ " -e, --ifexists silently skip devices that do not exist\n"
22784 #~ " -f, --fixpgsz reinitialize the swap space if necessary\n"
22785 #~ " -p, --priority <prio> specify the priority of the swap device\n"
22786 #~ " -s, --summary display summary about used swap devices (DEPRECATED)\n"
22787 #~ " --show[=<columns>] display summary in definable table\n"
22788 #~ " --noheadings don't print headings, use with --show\n"
22789 #~ " --raw use the raw output format, use with --show\n"
22790 #~ " --bytes display swap size in bytes in --show output\n"
22791 #~ " -v, --verbose verbose mode\n"
22793 #~ " -a, --all alle wisselgebieden uit /etc/fstab inschakelen\n"
22794 #~ " -d, --discard vrijgemaakte pagina's verwerpen vóór hergebruik\n"
22795 #~ " -e, --ifexists niet-bestaande apparaten stilzwijgend overslaan\n"
22796 #~ " -f, --fixpgsz wisselgebied herinitialiseren indien nodig\n"
22797 #~ " -p, --priority <pri> te gebruiken prioriteit voor wisselgebied\n"
22798 #~ " -s, --summary alleen samenvatting van gebruikte wisselgebieden tonen\n"
22799 #~ " -v, --verbose gedetailleerde uitvoer produceren\n"
22804 #~ " %s [options] [file ...]\n"
22807 #~ "Gebruik: %s [opties] [<bestand>...]\n"
22810 #~ " -, --no-underlining suppress all underlining\n"
22811 #~ " -2, --half-lines print all half-lines\n"
22814 #~ " -, --no-underlining alle onderstrepingen onderdrukken\n"
22815 #~ " -2, --half-lines alle halfregels weergeven\n"
22818 #~ msgid "calling hexdump as od has been deprecated in favor of GNU coreutils od"
22820 #~ "Het aanroepen van 'hexdump' als 'od' wordt ontraden;\n"
22821 #~ "gebruik hiervoor in de plaats de 'od' van GNU coreutils."
22826 #~ " %s [option] file\n"
22829 #~ "Gebruik: %s [optie] <bestand>\n"
22834 #~ " -n, --lines NUMBER output the last NUMBER lines\n"
22835 #~ " -NUMBER same as `-n NUMBER'\n"
22840 #~ " -n, --lines AANTAL de laatste AANTAL regels weergeven\n"
22841 #~ " -AANTAL hetzelfe als '--lines AANTAL'\n"
22844 #~ msgid " %s [options] file\n"
22845 #~ msgstr " %s [opties] <bestand>\n"
22847 #~ msgid "can only change local entries."
22848 #~ msgstr "kan alleen lokale items wijzigen"
22850 #~ msgid " --time-format <format> show time stamp using format:\n"
22851 #~ msgstr " --time-format <opmaak> tijdsstempels tonen in gegeven opmaak:\n"
22853 #~ msgid " %s [options] pathname [pathname ...]\n"
22854 #~ msgstr " %s [opties] <padnaam>...\n"
22856 #~ msgid "no filename specified."
22857 #~ msgstr "geen bestandsnaam gegeven"
22859 #~ msgid "...back 1 page"
22860 #~ msgstr "...1 pagina terug"
22862 #~ msgid "...skipping one line"
22863 #~ msgstr "...1 regel overslaand"
22865 #~ msgid "waidpid failed"
22866 #~ msgstr "waitpid() is mislukt"
22868 #~ msgid " -x, --destination <dir> extract into directory\n"
22869 #~ msgstr " -x, --destination <map> extraheren naar deze map\n"
22871 #~ msgid "compiled without -x support"
22872 #~ msgstr "gecompileerd zonder ondersteuning voor '-x'"
22874 #~ msgid "%s: Out of memory!\n"
22875 #~ msgstr "%s: Onvoldoende geheugen beschikbaar!\n"
22877 #~ msgid "Unusable"
22878 #~ msgstr "[onbruikbaar]"
22880 #~ msgid "write failed\n"
22881 #~ msgstr "schrijven is mislukt\n"
22883 #~ msgid "Disk has been changed.\n"
22884 #~ msgstr "De schijf is veranderd.\n"
22886 #~ msgid "Reboot the system to ensure the partition table is correctly updated.\n"
22887 #~ msgstr "Herstart het systeem om er zeker van te zijn dat de juiste partitietabel wordt gezien.\n"
22891 #~ "WARNING: If you have created or modified any\n"
22892 #~ "DOS 6.x partitions, please see the cfdisk manual\n"
22893 #~ "page for additional information.\n"
22896 #~ "WAARSCHUWING: Als u DOS-6.x-partities gemaakt of gewijzigd hebt,\n"
22897 #~ "raadpleeg dan het cfdisk-handboek voor meer informatie.\n"
22899 #~ msgid "FATAL ERROR"
22900 #~ msgstr "FATALE FOUT"
22902 #~ msgid "Press any key to exit cfdisk"
22903 #~ msgstr "Druk op een toets om 'cfdisk' af te sluiten"
22905 #~ msgid "Cannot seek on disk drive"
22906 #~ msgstr "Kan geen 'seek' doen op schijf"
22908 #~ msgid "Cannot read disk drive"
22909 #~ msgstr "Kan schijf niet lezen"
22911 #~ msgid "Cannot write disk drive"
22912 #~ msgstr "Kan niet naar schijf schrijven"
22914 #~ msgid "Too many partitions"
22915 #~ msgstr "Te veel partities"
22917 #~ msgid "Partition begins before sector 0"
22918 #~ msgstr "Partitie begint vóór sector 0"
22920 #~ msgid "Partition ends before sector 0"
22921 #~ msgstr "Partitie eindigt vóór sector 0"
22923 #~ msgid "Partition begins after end-of-disk"
22924 #~ msgstr "Partitie begint na einde van schijf"
22926 #~ msgid "Partition ends after end-of-disk"
22927 #~ msgstr "Partitie eindigt na einde van schijf"
22929 #~ msgid "logical partitions not in disk order"
22930 #~ msgstr "logische partities liggen niet in schijfvolgorde"
22932 #~ msgid "logical partitions overlap"
22933 #~ msgstr "logische partities overlappen"
22935 #~ msgid "enlarged logical partitions overlap"
22936 #~ msgstr "vergrote logische partities overlappen"
22938 #~ msgid "!!!! Internal error creating logical drive with no extended partition !!!!"
22939 #~ msgstr "**Interne programmafout** bij het maken van logische schijf zonder uitgebreide partitie"
22941 #~ msgid "Cannot create logical drive here -- would create two extended partitions"
22942 #~ msgstr "Kan hier geen logische schijf maken -- zou twee uitgebreide partities maken"
22944 #~ msgid "Menu item too long. Menu may look odd."
22945 #~ msgstr "Menu-item is te lang. Menu ziet er misschien raar uit."
22947 #~ msgid "Illegal key"
22948 #~ msgstr "Ongeldige toets"
22950 #~ msgid "Create a new primary partition"
22951 #~ msgstr "P = een nieuwe primaire partitie maken"
22953 #~ msgid "Create a new logical partition"
22954 #~ msgstr "L = een nieuwe logische partitie maken"
22957 #~ msgstr "annuleren"
22959 #~ msgid "Don't create a partition"
22960 #~ msgstr "Esc,Esc = Geen partitie maken"
22962 #~ msgid "!!! Internal error !!!"
22963 #~ msgstr "**Interne programmafout**"
22965 #~ msgid "Size (in MB): "
22966 #~ msgstr "Grootte (in MB): "
22968 #~ msgid "Beginning"
22971 #~ msgid "Add partition at beginning of free space"
22972 #~ msgstr "B = partitie toevoegen aan begin van vrije ruimte"
22974 #~ msgid "Add partition at end of free space"
22975 #~ msgstr "E = Partitie toevoegen aan einde van vrije ruimte"
22977 #~ msgid "No room to create the extended partition"
22978 #~ msgstr "Er is geen ruimte om de uitgebreide partitie te maken"
22980 #~ msgid "No partition table. Starting with zero table."
22981 #~ msgstr "Geen partitietabel aanwezig. Gestart met een lege tabel."
22983 #~ msgid "Bad signature on partition table"
22984 #~ msgstr "Onjuiste vingerafdruk in partitietabel"
22986 #~ msgid "Do you wish to start with a zero table [y/N] ?"
22987 #~ msgstr "Wilt u met een lege tabel beginnen? [j/N]"
22989 #~ msgid "Cannot open disk drive"
22990 #~ msgstr "Kan schijf niet openen"
22992 #~ msgid "Opened disk read-only - you have no permission to write"
22993 #~ msgstr "Schijf is als alleen-lezen geopend -- u hebt geen toegangsrechten om te schrijven"
22995 #~ msgid "Cannot get disk size"
22996 #~ msgstr "Kan schijfgrootte niet achterhalen"
22998 #~ msgid "Bad primary partition"
22999 #~ msgstr "Ongeldige primaire partitie"
23001 #~ msgid "Warning!! This may destroy data on your disk!"
23002 #~ msgstr "Waarschuwing!! Dit kan gegevens op uw schijf wissen!"
23004 #~ msgid "Please enter `yes' or `no'"
23005 #~ msgstr "Antwoord met 'ja' of 'nee'."
23007 #~ msgid "Writing partition table to disk..."
23008 #~ msgstr "Schrijven van partitietabel naar schijf..."
23010 #~ msgid "Wrote partition table to disk"
23011 #~ msgstr "De partitietabel is naar schijf geschreven."
23013 #~ msgid "Wrote partition table, but re-read table failed. Run partprobe(8), kpartx(8) or reboot to update table."
23015 #~ "Partitietabel is geschreven, maar opnieuw inlezen is mislukt.\n"
23016 #~ "Draai partprobe(8) of kpartx(8), of herstart uw systeem om de\n"
23017 #~ "juiste tabel te gebruiken."
23019 #~ msgid "No primary partitions are marked bootable. DOS MBR cannot boot this."
23020 #~ msgstr "Er is geen primaire partitie als opstartbaar gemarkeerd. DOS MBR kan dit niet opstarten."
23022 #~ msgid "More than one primary partition is marked bootable. DOS MBR cannot boot this."
23023 #~ msgstr "Meer dan één primaire partitie is als opstartbaar gemarkeerd. DOS MBR kan dit niet opstarten."
23025 #~ msgid "Enter filename or press RETURN to display on screen: "
23026 #~ msgstr "Geef een bestandsnaam op, of druk op Enter voor weergave op het scherm: "
23028 #~ msgid "Disk Drive: %s\n"
23029 #~ msgstr "Schijf: %s\n"
23031 #~ msgid "Sector 0:\n"
23032 #~ msgstr "Sector 0:\n"
23034 #~ msgid "Sector %d:\n"
23035 #~ msgstr "Sector %d:\n"
23038 #~ msgstr " [geen] "
23040 #~ msgid " Pri/Log"
23041 #~ msgstr " pri/log"
23043 #~ msgid " Primary"
23044 #~ msgstr " primair"
23046 #~ msgid " Logical"
23047 #~ msgstr " logisch"
23055 #~ msgid "Partition Table for %s\n"
23056 #~ msgstr "Partitietabel van %s:\n"
23058 #~ msgid " First Last\n"
23059 #~ msgstr " Eerste Laatste\n"
23061 #~ msgid " # Type Sector Sector Offset Length Filesystem Type (ID) Flag\n"
23062 #~ msgstr " # Type sector sector Plaats Lengte Bestandssysteem (ID) Vlag\n"
23064 #~ msgid "-- ------- ----------- ----------- ------ ----------- -------------------- ----\n"
23065 #~ msgstr "-- ------- ----------- ----------- ------ ----------- -------------------- ----\n"
23067 #~ msgid " ---Starting---- ----Ending----- Start Number of\n"
23068 #~ msgstr " ----Begin----- ----Einde----- Aantal\n"
23070 #~ msgid " # Flags Head Sect Cyl ID Head Sect Cyl Sector Sectors\n"
23071 #~ msgstr " # Vlag Kop Sec Cil ID Kop Sec Cil Startsector sectoren\n"
23073 #~ msgid "-- ----- ---- ---- ----- ---- ---- ---- ----- ----------- -----------\n"
23074 #~ msgstr "-- ---- --- --- ---- ---- --- --- ----- ----------- -----------\n"
23079 #~ msgid "Print the table using raw data format"
23080 #~ msgstr "R = de tabel in ruwe-gegevensindeling weergeven"
23082 #~ msgid "Print the table ordered by sectors"
23083 #~ msgstr "S = de tabel geordend op sectoren weergeven"
23088 #~ msgid "Just print the partition table"
23089 #~ msgstr "T = gewoon de partitietabel weergeven"
23091 #~ msgid "Don't print the table"
23092 #~ msgstr "Esc,Esc = tabel niet weergeven"
23094 #~ msgid "Copyright (C) 1994-1999 Kevin E. Martin & aeb"
23095 #~ msgstr "Copyright (C) 1994-1999 Kevin E. Martin & aeb"
23097 #~ msgid " g Change cylinders, heads, sectors-per-track parameters"
23098 #~ msgstr " g cilinders, koppen, sectoren-per-spoor wijzigen;"
23100 #~ msgid " WARNING: This option should only be used by people who"
23101 #~ msgstr " *waarschuwing*: deze optie dient alleen te worden gebruikt"
23103 #~ msgid " know what they are doing."
23104 #~ msgstr " door mensen die echt weten wat ze doen"
23106 #~ msgid " m Maximize disk usage of the current partition"
23107 #~ msgstr " m schijfgebruik van de huidige partitie maximaliseren;"
23109 #~ msgid " Note: This may make the partition incompatible with"
23110 #~ msgstr " dit kan een partitie incompatibel maken met DOS, OS/2, ..."
23112 #~ msgid " p Print partition table to the screen or to a file"
23113 #~ msgstr " p partitietabel weergeven op scherm of naar bestand;"
23115 #~ msgid " There are several different formats for the partition"
23116 #~ msgstr " er zijn verschillende opmaken waaruit u kunt kiezen:"
23118 #~ msgid " r - Raw data (exactly what would be written to disk)"
23119 #~ msgstr " r - ruwe gegevens (exact wat naar schijf zou worden geschreven)"
23121 #~ msgid " s - Table ordered by sectors"
23122 #~ msgstr " s - tabel geordend op sectoren"
23124 #~ msgid " u Change units of the partition size display"
23125 #~ msgstr " u gebruikte eenheid voor partitiegrootte wijzigen"
23127 #~ msgid " Rotates through MB, sectors and cylinders"
23128 #~ msgstr " (roteert door MB, sectoren en cilinders)"
23130 #~ msgid "CTRL-L Redraws the screen"
23131 #~ msgstr " Ctrl-L het scherm opnieuw tekenen"
23133 #~ msgid " ? Print this screen"
23134 #~ msgstr " ? dit hulpscherm tonen"
23136 #~ msgid "Change cylinder geometry"
23137 #~ msgstr "Cilindergeometrie wijzigen"
23139 #~ msgid "Change head geometry"
23140 #~ msgstr "Koppengeometrie wijzigen"
23142 #~ msgid "Change sector geometry"
23143 #~ msgstr "Sectorgeometrie wijzigen"
23145 #~ msgid "Done with changing geometry"
23146 #~ msgstr "Klaar met wijzigen van geometrie"
23148 #~ msgid "Enter the number of cylinders: "
23149 #~ msgstr "Geef het aantal cilinders: "
23151 #~ msgid "Illegal cylinders value"
23152 #~ msgstr "Onjuiste waarde voor cilinders"
23154 #~ msgid "Enter the number of heads: "
23155 #~ msgstr "Geef het aantal koppen: "
23157 #~ msgid "Illegal heads value"
23158 #~ msgstr "Onjuiste waarde voor koppen"
23160 #~ msgid "Enter the number of sectors per track: "
23161 #~ msgstr "Geef het aantal sectoren per spoor: "
23163 #~ msgid "Illegal sectors value"
23164 #~ msgstr "Onjuiste waarde voor sectoren"
23166 #~ msgid "Enter filesystem type: "
23167 #~ msgstr "Geef het soort bestandssysteem: "
23169 #~ msgid "Cannot change FS Type to empty"
23170 #~ msgstr "Kan bestandssysteemsoort niet naar 'leeg' veranderen"
23172 #~ msgid "Cannot change FS Type to extended"
23173 #~ msgstr "Kan bestandssysteemsoort niet naar 'uitgebreid' veranderen"
23175 #~ msgid "Unk(%02X)"
23176 #~ msgstr "??(%02X)"
23179 #~ msgstr "pri/log"
23181 #~ msgid "Unknown (%02X)"
23182 #~ msgstr "onbekend (%02X)"
23184 #~ msgid "Disk Drive: %s"
23185 #~ msgstr "Schijf: %s"
23187 #~ msgid "Size: %lld bytes, %lld MB"
23188 #~ msgstr "Grootte: %lld bytes, %lld MB"
23190 #~ msgid "Size: %lld bytes, %lld.%lld GB"
23191 #~ msgstr "Grootte: %lld bytes, %lld.%lld GB"
23193 #~ msgid "Heads: %d Sectors per Track: %d Cylinders: %lld"
23194 #~ msgstr "Koppen: %d Sectoren per spoor: %d Cilinders: %lld"
23196 #~ msgid "Part Type"
23197 #~ msgstr "Part.type"
23200 #~ msgstr "Bestandssysteem"
23203 #~ msgstr "[Label]"
23205 #~ msgid " Sectors"
23206 #~ msgstr " Sectoren"
23208 #~ msgid " Cylinders"
23209 #~ msgstr " Cilinders"
23211 #~ msgid " Size (MB)"
23212 #~ msgstr "Grootte (MB)"
23214 #~ msgid " Size (GB)"
23215 #~ msgstr "Grootte (GB)"
23217 #~ msgid "No more partitions"
23218 #~ msgstr "Er zijn geen verdere partities"
23220 #~ msgid "Change disk geometry (experts only)"
23221 #~ msgstr "G = schijfgeometrie wijzigen (alleen voor experts)"
23223 #~ msgid "Maximize"
23224 #~ msgstr "Maximeren"
23226 #~ msgid "Maximize disk usage of the current partition (experts only)"
23227 #~ msgstr "M = schijfgebruik maximaliseren voor huidige partitie (alleen voor experts)"
23230 #~ msgstr "P:tonen"
23232 #~ msgid "Change the filesystem type (DOS, Linux, OS/2 and so on)"
23233 #~ msgstr "T = bestandssysteemsoort wijzigen (DOS, Linux, OS/2, ...)"
23236 #~ msgstr "U:eenheid"
23238 #~ msgid "Change units of the partition size display (MB, sect, cyl)"
23239 #~ msgstr "U = weergave-eenheid wijzigen (MB, sectoren, cilinders)"
23241 #~ msgid "Cannot make this partition bootable"
23242 #~ msgstr "Kan deze partitie niet opstartbaar maken"
23244 #~ msgid "Cannot delete an empty partition"
23245 #~ msgstr "Kan een lege partitie niet verwijderen"
23247 #~ msgid "Cannot maximize this partition"
23248 #~ msgstr "Kan deze partitie niet maximaliseren"
23250 #~ msgid "This partition is unusable"
23251 #~ msgstr "Deze partitie is onbruikbaar"
23253 #~ msgid "This partition is already in use"
23254 #~ msgstr "Deze partitie is al in gebruik"
23256 #~ msgid "Cannot change the type of an empty partition"
23257 #~ msgstr "Kan het type van een lege partitie niet wijzigen"
23259 #~ msgid "Illegal command"
23260 #~ msgstr "Onjuiste opdracht"
23262 #~ msgid "Copyright (C) 1994-2002 Kevin E. Martin & aeb\n"
23263 #~ msgstr "Copyright (C) 1994-2002 Kevin E. Martin & aeb\n"
23265 #~ msgid " -h, --heads <number> set the number of heads to use\n"
23266 #~ msgstr " -h, --heads <getal> het aantal te gebruiken koppen\n"
23268 #~ msgid " -g, --guess guess a geometry from partition table\n"
23269 #~ msgstr " -g, --guess een geometrie gokken op basis van partitietabel\n"
23271 #~ msgid " -P, --print <r|s|t> print partition table in specified format\n"
23272 #~ msgstr " -P, --print {r|s|t} partitietabel tonen in aangegeven opmaak\n"
23274 #~ msgid " -a, --arrow use arrow for highlighting the current partition\n"
23275 #~ msgstr " -a, --arrow een pijl gebruiken om huidige partitie aan te geven\n"
23277 #~ msgid "cannot parse number of cylinders"
23278 #~ msgstr "kan aantal cilinders niet ontleden"
23280 #~ msgid "cannot parse number of heads"
23281 #~ msgstr "kan aantal koppen niet ontleden"
23283 #~ msgid "cannot parse number of sectors"
23284 #~ msgstr "kan aantal sectoren niet ontleden"
23289 #~ msgid " -b <size> sector size (512, 1024, 2048 or 4096)\n"
23290 #~ msgstr " -b <grootte> te gebruiken sectorgrootte (512, 1024, 2048, of 4096)\n"
23295 #~ msgid "Partition %d is already defined. Delete it before re-adding it."
23297 #~ "Partitie %d is al gedefinieerd. Verwijder deze eerst,\n"
23298 #~ "en voeg hem dan opnieuw toe."
23301 #~ "Partition type:\n"
23302 #~ " p primary (%zd primary, %d extended, %zd free)\n"
23304 #~ "Select (default %c)"
23306 #~ "Partitietype:\n"
23307 #~ " p primair (%zd primair, %d uitgebreid, %zd vrij)\n"
23309 #~ "Kies (standaard is %c)"
23311 #~ msgid " e extended"
23312 #~ msgstr " e uitgebreide partitie"
23326 #~ msgid "This doesn't look like a partition table. Probably you selected the wrong device."
23328 #~ "Dit lijkt niet op een partitietabel.\n"
23329 #~ "Waarschijnlijk koos u een verkeerd apparaat."
23332 #~ msgstr "Blokken "
23335 #~ msgstr "Systeem"
23337 #~ msgid "Partition %zd is already defined. Delete it before re-adding it."
23339 #~ "Partitie %zd is al gedefinieerd. Verwijder deze eerst,\n"
23340 #~ "en voeg hem dan opnieuw toe."
23348 #~ msgid "You will get a partition overlap on the disk. Fix it first!"
23349 #~ msgstr "U zult een partitie-overlap krijgen op de schijf. Los dit eerst op!"
23351 #~ msgid "Warning: BLKGETSIZE ioctl failed on %s. Using geometry cylinder value of %llu. This value may be truncated for devices > 33.8 GB."
23353 #~ "Waarschuwing: ioctl(BLKGETSIZE) is mislukt op %s.\n"
23354 #~ "Cilindergeometriewaarde %llu wordt nu gebruikt.\n"
23355 #~ "Deze waarde kan voor apparaten groter dan 33.8 GB afgekapt zijn."
23361 #~ " %1$s [options] LABEL=<label>\n"
23362 #~ " %1$s [options] UUID=<uuid>\n"
23364 #~ " %1$s [opties] LABEL=<label>\n"
23365 #~ " %1$s [opties] UUID=<uuid>\n"
23368 #~ " -f, --file <file> use file as a cookie seed\n"
23369 #~ " -v, --verbose explain what is being done\n"
23372 #~ " -f, --file=BESTAND dit bestand als cookie-seed gebruiken\n"
23373 #~ " -v, --verbose vermelden wat er gedaan wordt\n"
23376 #~ msgid "Both --pid and --no-pid specified. Ignoring --no-pid."
23377 #~ msgstr "Zowel '--pid' als '--no-pid' is gegeven; '--no-pid' wordt genegeerd."
23379 #~ msgid "warning: error reading %s: %s"
23380 #~ msgstr "waarschuwing: fout bij lezen van %s: %s"
23382 #~ msgid "warning: can't open %s: %s"
23383 #~ msgstr "waarschuwing: kan %s niet openen: %s"
23385 #~ msgid "mount: could not open %s - using %s instead\n"
23386 #~ msgstr "mount: kan %s niet openen -- %s wordt gebruikt\n"
23388 #~ msgid "can't create lock file %s: %s (use -n flag to override)"
23389 #~ msgstr "kan vergrendelingsbestand %s niet aanmaken: %s (gebruik optie '-n' om te forceren)"
23391 #~ msgid "can't link lock file %s: %s (use -n flag to override)"
23392 #~ msgstr "kan vergrendelingsbestand %s niet koppelen: %s (gebruik optie '-n' om te forceren)"
23394 #~ msgid "can't open lock file %s: %s (use -n flag to override)"
23395 #~ msgstr "kan vergrendelingsbestand %s niet openen: %s (gebruik optie '-n' om te forceren)"
23397 #~ msgid "Can't lock lock file %s: %s\n"
23398 #~ msgstr "kan vergrendelingsbestand %s niet vergrendelen: %s\n"
23400 #~ msgid "can't lock lock file %s: %s"
23401 #~ msgstr "kan vergrendelingsbestand %s niet vergrendelen: %s"
23404 #~ "Cannot create link %s\n"
23405 #~ "Perhaps there is a stale lock file?\n"
23407 #~ "Kan koppeling %s niet maken.\n"
23408 #~ "Mogelijk is er nog een oud vergrendelingsbestand?\n"
23410 #~ msgid "cannot open %s (%s) - mtab not updated"
23411 #~ msgstr "kan %s niet openen (%s) -- mtab is niet bijgewerkt"
23413 #~ msgid "error writing %s: %s"
23414 #~ msgstr "fout bij schrijven van %s: %s"
23416 #~ msgid "%s: cannot fflush changes: %s"
23417 #~ msgstr "%s: kan wijzigingen niet wegschrijven: %s"
23419 #~ msgid "error changing mode of %s: %s\n"
23420 #~ msgstr "fout bij wijzigen van modus van %s: %s\n"
23422 #~ msgid "error changing owner of %s: %s\n"
23423 #~ msgstr "fout bij wijzigen van eigenaar van %s: %s\n"
23425 #~ msgid "can't rename %s to %s: %s\n"
23426 #~ msgstr "kan %s niet hernoemen tot %s: %s\n"
23430 #~ "mount: warning: /etc/mtab is not writable (e.g. read-only filesystem).\n"
23431 #~ " It's possible that information reported by mount(8) is not\n"
23432 #~ " up to date. For actual information about system mount points\n"
23433 #~ " check the /proc/mounts file.\n"
23437 #~ "mount: Waarschuwing: /etc/mtab is niet schrijfbaar (mogelijk wegens een\n"
23438 #~ " alleen-lezen bestandssysteem). Het kan dus zijn dat de informatie\n"
23439 #~ " gerapporteerd door mount(8) niet correct is. Zie voor actuele\n"
23440 #~ " info over aankoppelingspunten het bestand '/proc/mounts'.\n"
23443 #~ msgid "mount: improperly quoted option string '%s'"
23444 #~ msgstr "mount: onjuist aangehaalde tekenreeks '%s'"
23446 #~ msgid "mount: translated %s '%s' to '%s'\n"
23447 #~ msgstr "mount: argument van %s is vertaald van '%s' naar '%s'\n"
23449 #~ msgid "mount: SELinux *context= options are ignore on remount.\n"
23450 #~ msgstr "mount: SELinux-opties '*context=' worden genegeerd bij heraankoppelen.\n"
23452 #~ msgid "mount: according to mtab, %s is already mounted on %s"
23453 #~ msgstr "mount: volgens 'mtab' is %s al aangekoppeld op %s"
23455 #~ msgid "mount: according to mtab, %s is mounted on %s"
23456 #~ msgstr "mount: volgens 'mtab' is %s aangekoppeld op %s"
23458 #~ msgid "mount: can't open %s for writing: %s"
23459 #~ msgstr "mount: kan %s niet openen om te schrijven: %s"
23461 #~ msgid "mount: error writing %s: %s"
23462 #~ msgstr "mount: fout bij schrijven van %s: %s"
23464 #~ msgid "mount: error changing mode of %s: %s"
23465 #~ msgstr "mount: fout bij wijzigen van modus van %s: %s"
23467 #~ msgid "mount: cannot set group id: %m"
23468 #~ msgstr "mount: kan groeps-ID niet instellen: %m"
23470 #~ msgid "mount: cannot set user id: %m"
23471 #~ msgstr "mount: kan gebruikers-ID niet instellen: %m"
23473 #~ msgid "mount: cannot fork: %s"
23474 #~ msgstr "mount: kan geen nieuw proces starten: %s"
23476 #~ msgid "Trying %s\n"
23477 #~ msgstr "soort %s wordt geprobeerd\n"
23479 #~ msgid "mount: you didn't specify a filesystem type for %s\n"
23480 #~ msgstr "mount: U gaf geen bestandssysteemsoort aan voor %s;\n"
23482 #~ msgid " I will try all types mentioned in %s or %s\n"
23483 #~ msgstr " alle soorten genoemd in %s of %s worden geprobeerd\n"
23485 #~ msgid " and it looks like this is swapspace\n"
23486 #~ msgstr " het lijkt erop dat dit wisselgeheugen is\n"
23488 #~ msgid " I will try type %s\n"
23489 #~ msgstr " soort %s wordt geprobeerd\n"
23491 #~ msgid "%s looks like swapspace - not mounted"
23492 #~ msgstr "%s ziet er uit als wisselgeheugen -- niet aangekoppeld"
23495 #~ "mount: %s: more filesystems detected. This should not happen,\n"
23496 #~ " use -t <type> to explicitly specify the filesystem type or\n"
23497 #~ " use wipefs(8) to clean up the device.\n"
23499 #~ "mount: %s: er zijn meerdere bestandssystemen gedetecteerd.\n"
23500 #~ " Dit zou niet mogen gebeuren. Gebruik '-t SOORT' om expliciet de\n"
23501 #~ " bestandssysteemsoort aan te geven, of gebruik wipefs(8) om het\n"
23502 #~ " apparaat op te schonen.\n"
23504 #~ msgid "mount: only root can mount %s on %s"
23505 #~ msgstr "mount: alleen root kan %s aankoppelen op %s"
23507 #~ msgid "mount: loop device specified twice"
23508 #~ msgstr "mount: lus-apparaat is twee keer aangegeven"
23510 #~ msgid "mount: type specified twice"
23511 #~ msgstr "mount: soort is twee keer aangegeven"
23513 #~ msgid "mount: skipping the setup of a loop device\n"
23514 #~ msgstr "mount: instellen van lus-apparaat wordt overgeslagen\n"
23516 #~ msgid "mount: enabling autoclear loopdev flag\n"
23517 #~ msgstr "mount: lus-apparaatvlag 'autoclear' wordt ingeschakeld\n"
23519 #~ msgid "mount: invalid offset '%s' specified"
23520 #~ msgstr "mount: ongeldige positie '%s' opgegeven"
23522 #~ msgid "mount: invalid sizelimit '%s' specified"
23523 #~ msgstr "mount: ongeldige groottegrens '%s' opgegeven"
23525 #~ msgid "mount: according to mtab %s is already mounted on %s as loop"
23526 #~ msgstr "mount: volgens 'mtab' is %s al als lus-apparaat aangekoppeld op %s"
23528 #~ msgid "encryption not supported, use cryptsetup(8) instead"
23529 #~ msgstr "versleuteling wordt niet ondersteund; gebruik cryptsetup(8)"
23531 #~ msgid "mount: failed to initialize loopdev context"
23532 #~ msgstr "mount: initialiseren van lus-apparaat-context is mislukt"
23534 #~ msgid "mount: failed to use %s device"
23535 #~ msgstr "mount: gebruiken van apparaat %s is mislukt"
23537 #~ msgid "mount: failed to found free loop device"
23538 #~ msgstr "mount: kan geen vrij lus-apparaat vinden"
23540 #~ msgid "mount: going to use the loop device %s\n"
23541 #~ msgstr "mount: lus-apparaat %s zal worden gebruikt\n"
23543 #~ msgid "mount: %s: failed to set loopdev attributes"
23544 #~ msgstr "mount: %s: instellen van eigenschappen van lus-apparaat is mislukt"
23546 #~ msgid "mount: %s: failed setting up loop device: %m"
23547 #~ msgstr "mount: %s: instellen van lus-apparaat is mislukt: %m"
23549 #~ msgid "mount: stolen loop=%s ...trying again\n"
23550 #~ msgstr "mount: lus-apparaat %s is door ander proces afgepakt; ... nieuwe poging\n"
23552 #~ msgid "mount: stolen loop=%s"
23553 #~ msgstr "mount: lus-apparaat %s is door ander proces afgepakt"
23555 #~ msgid "mount: setup loop device successfully\n"
23556 #~ msgstr "mount: lus-apparaat is met succes ingesteld\n"
23558 #~ msgid "mount: no %s found - creating it..\n"
23559 #~ msgstr "mount: geen %s gevonden -- wordt nu aangemaakt...\n"
23561 #~ msgid "mount: cannot open %s for setting speed"
23562 #~ msgstr "mount: kan %s niet openen om snelheid in te stellen"
23564 #~ msgid "mount: cannot set speed: %m"
23565 #~ msgstr "mount: kan snelheid niet instellen: %m"
23567 #~ msgid "mount: according to mtab, %s is already mounted on %s\n"
23568 #~ msgstr "mount: volgens 'mtab' is %s al aangekoppeld op %s\n"
23570 #~ msgid "mount: warning: %s seems to be mounted read-write.\n"
23571 #~ msgstr "mount: Waarschuwing: %s schijnt aangekoppeld als lezen-en-schrijven\n"
23573 #~ msgid "mount: warning: %s seems to be mounted read-only.\n"
23574 #~ msgstr "mount: Waarschuwing: %s schijnt aangekoppeld als alleen-lezen\n"
23576 #~ msgid "mount: I could not determine the filesystem type, and none was specified"
23577 #~ msgstr "mount: kan bestandssysteemsoort niet bepalen, en er is geen aangegeven"
23579 #~ msgid "mount: you must specify the filesystem type"
23580 #~ msgstr "mount: u moet een bestandssysteemsoort aangeven"
23582 #~ msgid "mount: mount failed"
23583 #~ msgstr "mount: aankoppelen is mislukt"
23585 #~ msgid "mount: mount point %s is not a directory"
23586 #~ msgstr "mount: aankoppelingspunt %s is geen map"
23588 #~ msgid "mount: permission denied"
23589 #~ msgstr "mount: toegang geweigerd"
23591 #~ msgid "mount: must be superuser to use mount"
23592 #~ msgstr "mount: u moet root zijn om aan te kunnen koppelen"
23594 #~ msgid "mount: proc already mounted"
23595 #~ msgstr "mount: proc is al aangekoppeld"
23597 #~ msgid "mount: %s already mounted or %s busy"
23598 #~ msgstr "mount: %s is al aangekoppeld of %s is bezig"
23600 #~ msgid "mount: mount point %s does not exist"
23601 #~ msgstr "mount: aankoppelingspunt %s bestaat niet"
23603 #~ msgid "mount: mount point %s is a symbolic link to nowhere"
23604 #~ msgstr "mount: aankoppelingspunt %s is een symbolische koppeling die nergens naar wijst"
23606 #~ msgid "mount: special device %s does not exist"
23607 #~ msgstr "mount: apparaat %s bestaat niet"
23610 #~ "mount: special device %s does not exist\n"
23611 #~ " (a path prefix is not a directory)\n"
23612 #~ msgstr "mount: apparaat %s bestaat niet (het pad bevat iets dat geen map is)\n"
23615 #~ "mount: wrong fs type, bad option, bad superblock on %s,\n"
23616 #~ " missing codepage or helper program, or other error"
23618 #~ "mount: onjuiste bestandssysteemsoort, ongeldige optie, ontbrekende codepagina,\n"
23619 #~ " ontbrekend hulpprogramma, slecht superblok op %s, of een andere fout"
23622 #~ " (could this be the IDE device where you in fact use\n"
23623 #~ " ide-scsi so that sr0 or sda or so is needed?)"
23625 #~ " (is dit misschien een IDE-apparaat waar u in feite ide-scsi gebruikt,\n"
23626 #~ " zodat sr0 of sda of iets dergelijks nodig is?)"
23629 #~ " (aren't you trying to mount an extended partition,\n"
23630 #~ " instead of some logical partition inside?)"
23632 #~ " (probeert u misschien een uitgebreide partitie aan te koppelen,\n"
23633 #~ " in plaats van een daarin opgenomen logische partitie?)"
23636 #~ " In some cases useful info is found in syslog - try\n"
23637 #~ " dmesg | tail or so\n"
23639 #~ " Soms staat er nuttige informatie in het systeemlog --\n"
23640 #~ " probeer zoiets als: dmesg | tail\n"
23642 #~ msgid "mount: %s: can't read superblock"
23643 #~ msgstr "mount: %s: kan superblok niet lezen"
23645 #~ msgid "mount: %s: unknown device"
23646 #~ msgstr "mount: %s: onbekend apparaat"
23648 #~ msgid "mount: unknown filesystem type '%s'"
23649 #~ msgstr "mount: onbekende bestandssysteemsoort '%s'"
23651 #~ msgid "mount: probably you meant %s"
23652 #~ msgstr "mount: waarschijnlijk bedoelde u %s"
23654 #~ msgid "mount: maybe you meant 'iso9660'?"
23655 #~ msgstr "mount: mogelijk bedoelde u 'iso9660'?"
23657 #~ msgid "mount: maybe you meant 'vfat'?"
23658 #~ msgstr "mount: mogelijk bedoelde u 'vfat'?"
23660 #~ msgid "mount: %s has wrong device number or fs type %s not supported"
23661 #~ msgstr "mount: %s heeft onjuist apparaatnummer, of bestandssysteemsoort %s wordt niet ondersteund"
23663 #~ msgid "mount: %s is not a block device, and stat fails?"
23664 #~ msgstr "mount: %s is geen blok-apparaat, en stat() is mislukt... heel vreemd"
23667 #~ "mount: the kernel does not recognize %s as a block device\n"
23668 #~ " (maybe `modprobe driver'?)"
23670 #~ "mount: de kernel herkent %s niet als een blok-apparaat\n"
23671 #~ " (misschien is 'modprobe stuurprogramma' nodig?)"
23673 #~ msgid "mount: %s is not a block device (maybe try `-o loop'?)"
23674 #~ msgstr "mount: %s is geen blok-apparaat (misschien '-o loop' proberen?)"
23676 #~ msgid "mount: %s is not a block device"
23677 #~ msgstr "mount: %s is geen blok-apparaat"
23679 #~ msgid "mount: %s is not a valid block device"
23680 #~ msgstr "mount: %s is geen geldig blok-apparaat"
23682 #~ msgid "mount: cannot mount %s%s read-only"
23683 #~ msgstr "mount: kan %s%s niet aankoppelen voor alleen-lezen"
23685 #~ msgid "mount: %s%s is write-protected but explicit `-w' flag given"
23686 #~ msgstr "mount: %s%s is schrijfbeveiligd, maar expliciete optie '-w' is gegeven"
23688 #~ msgid "mount: cannot remount %s%s read-write, is write-protected"
23689 #~ msgstr "mount: kan %s%s niet heraankoppelen als lezen-en-schrijven, want is schrijfbeveiligd"
23691 #~ msgid "mount: %s%s is write-protected, mounting read-only"
23692 #~ msgstr "mount: %s%s is schrijfbeveiligd en wordt als alleen-lezen aangekoppeld"
23694 #~ msgid "mount: no medium found on %s"
23695 #~ msgstr "mount: geen medium gevonden op %s"
23697 #~ msgid "mount: no type was given - I'll assume nfs because of the colon\n"
23698 #~ msgstr "mount: geen soort gegeven -- NFS aangenomen, vanwege de dubbele punt\n"
23700 #~ msgid "mount: no type was given - I'll assume cifs because of the // prefix\n"
23701 #~ msgstr "mount: geen soort gegeven -- CIFS aangenomen, vanwege het //-voorvoegsel\n"
23703 #~ msgid "mount: ignore %s (unparsable offset= option)\n"
23704 #~ msgstr "mount: %s wordt genegeerd (onbegrepen optie 'offset=')\n"
23707 #~ "Usage: mount -V : print version\n"
23708 #~ " mount -h : print this help\n"
23709 #~ " mount : list mounted filesystems\n"
23710 #~ " mount -l : idem, including volume labels\n"
23711 #~ "So far the informational part. Next the mounting.\n"
23712 #~ "The command is `mount [-t fstype] something somewhere'.\n"
23713 #~ "Details found in /etc/fstab may be omitted.\n"
23714 #~ " mount -a [-t|-O] ... : mount all stuff from /etc/fstab\n"
23715 #~ " mount device : mount device at the known place\n"
23716 #~ " mount directory : mount known device here\n"
23717 #~ " mount -t type dev dir : ordinary mount command\n"
23718 #~ "Note that one does not really mount a device, one mounts\n"
23719 #~ "a filesystem (of the given type) found on the device.\n"
23720 #~ "One can also mount an already visible directory tree elsewhere:\n"
23721 #~ " mount --bind olddir newdir\n"
23722 #~ "or move a subtree:\n"
23723 #~ " mount --move olddir newdir\n"
23724 #~ "One can change the type of mount containing the directory dir:\n"
23725 #~ " mount --make-shared dir\n"
23726 #~ " mount --make-slave dir\n"
23727 #~ " mount --make-private dir\n"
23728 #~ " mount --make-unbindable dir\n"
23729 #~ "One can change the type of all the mounts in a mount subtree\n"
23730 #~ "containing the directory dir:\n"
23731 #~ " mount --make-rshared dir\n"
23732 #~ " mount --make-rslave dir\n"
23733 #~ " mount --make-rprivate dir\n"
23734 #~ " mount --make-runbindable dir\n"
23735 #~ "A device can be given by name, say /dev/hda1 or /dev/cdrom,\n"
23736 #~ "or by label, using -L label or by uuid, using -U uuid .\n"
23737 #~ "Other options: [-nfFrsvw] [-o options] [-p passwdfd].\n"
23738 #~ "For many more details, say man 8 mount .\n"
23740 #~ "Gebruik: mount : aangekoppelde bestandssystemen tonen\n"
23741 #~ " mount -l : idem, inclusief volumenlabels\n"
23743 #~ "Tot zover het deel dat informatie weergeeft. Nu het aankoppelen.\n"
23744 #~ "De algemene vorm is: 'mount [-t bestandssysteemsoort] iets ergens'.\n"
23745 #~ "Details die in /etc/fstab staan kunnen worden weggelaten.\n"
23746 #~ " mount -a [-t|-O] : alles in /etc/fstab aankoppelen\n"
23747 #~ " mount apparaat : apparaat aankoppelen op de bekende plaats\n"
23748 #~ " mount map : bekend apparaat hier aankoppelen\n"
23749 #~ " mount -t soort apparaat map : volledige mount-opdracht\n"
23750 #~ "Merk op dat men niet echt een apparaat aankoppelt, maar het bestandssysteem\n"
23751 #~ "(van de gegeven soort) dat zich op dat apparaat bevindt.\n"
23753 #~ "Men kan ook een reeds zichtbare mappenboom ergens anders aankoppelen:\n"
23754 #~ " mount --bind oudemap nieuwemap\n"
23755 #~ "of een subboom verplaatsen:\n"
23756 #~ " mount --move oudemap nieuwemap\n"
23757 #~ "Men kan van een aankoppeling de soort veranderen, als 'map' erin voorkomt:\n"
23758 #~ " mount --make-shared map\n"
23759 #~ " mount --make-slave map\n"
23760 #~ " mount --make-private map\n"
23761 #~ " mount --make-unbindable map\n"
23762 #~ "Men kan van alle aankoppelingen in een subboom de soort veranderen,\n"
23763 #~ "als 'map' erin voorkomt:\n"
23764 #~ " mount --make-rshared map\n"
23765 #~ " mount --make-rslave map\n"
23766 #~ " mount --make-rprivate map\n"
23767 #~ " mount --make-runbindable map\n"
23769 #~ "Een apparaat kan worden opgegeven via de naam, zeg /dev/hda1 of /dev/cdrom,\n"
23770 #~ "of via het label, met -L label, of via de UUID, met -U UUID.\n"
23771 #~ "Andere opties zijn: [-nfFrsvw] [-o opties] [-p wachtwoordbestandsdescriptor].\n"
23772 #~ "Voor meer informatie, zie man mount(8).\n"
23774 #~ msgid "--pass-fd is no longer supported"
23775 #~ msgstr "optie '--pass-fd' wordt niet langer ondersteund"
23777 #~ msgid "mount: only root can do that (effective UID is %u)"
23778 #~ msgstr "mount: alleen root kan dat doen (feitelijke UID is %u)"
23780 #~ msgid "mount: only root can do that"
23781 #~ msgstr "mount: alleen root kan dat doen"
23783 #~ msgid "nothing was mounted"
23784 #~ msgstr "er werd niets aangekoppeld"
23786 #~ msgid "mount: no such partition found"
23787 #~ msgstr "mount: die partitie is niet gevonden"
23789 #~ msgid "mount: can't find %s in %s or %s"
23790 #~ msgstr "mount: kan %s niet vinden in %s noch in %s"
23792 #~ msgid "[mntent]: warning: no final newline at the end of %s\n"
23793 #~ msgstr "[mntent]: waarschuwing: geen afsluitend regeleindeteken aan het eind van %s\n"
23795 #~ msgid "[mntent]: line %d in %s is bad%s\n"
23796 #~ msgstr "[mntent]: regel %d in %s is ongeldig%s\n"
23798 #~ msgid "; rest of file ignored"
23799 #~ msgstr "; rest van bestand is genegeerd"
23801 #~ msgid "not enough memory"
23802 #~ msgstr "onvoldoende geheugen beschikbaar"
23804 #~ msgid "umount: compiled without support for -f\n"
23805 #~ msgstr "'umount' is gecompileerd zonder ondersteuning voor '-f'\n"
23807 #~ msgid "umount: cannot set group id: %m"
23808 #~ msgstr "umount: kan groeps-ID niet instellen: %m"
23810 #~ msgid "umount: cannot set user id: %m"
23811 #~ msgstr "umount: kan gebruikers-ID niet instellen: %m"
23813 #~ msgid "umount: cannot fork: %s"
23814 #~ msgstr "umount: kan geen nieuw proces starten: %s"
23816 #~ msgid "umount: %s: invalid block device"
23817 #~ msgstr "umount: %s: ongeldig blok-apparaat"
23819 #~ msgid "umount: %s: not mounted"
23820 #~ msgstr "umount: %s: niet aangekoppeld"
23822 #~ msgid "umount: %s: can't write superblock"
23823 #~ msgstr "umount: %s: kan niet naar superblok schrijven"
23826 #~ "umount: %s: device is busy.\n"
23827 #~ " (In some cases useful info about processes that use\n"
23828 #~ " the device is found by lsof(8) or fuser(1))"
23830 #~ "umount: %s: apparaat is bezig\n"
23831 #~ " (Welke processen het apparaat gebruiken kan mogelijk\n"
23832 #~ " gevonden worden met behulp van lsof(8) of fuser(1).)"
23834 #~ msgid "umount: %s: not found"
23835 #~ msgstr "umount: %s: niet gevonden"
23837 #~ msgid "umount: %s: must be superuser to umount"
23838 #~ msgstr "umount: %s: u moet root zijn om af te kunnen koppelen"
23840 #~ msgid "umount: %s: block devices not permitted on fs"
23841 #~ msgstr "umount: %s: blok-apparaten niet toegestaan op bestandssysteem"
23843 #~ msgid "umount: %s: %s"
23844 #~ msgstr "umount: %s: %s"
23846 #~ msgid "umount: internal error: invalid abs path: %s"
23847 #~ msgstr "umount: *interne programmafout*: ongeldig absoluut pad: %s"
23849 #~ msgid "umount: failed to chdir to %s: %m"
23850 #~ msgstr "umount: naar map %s gaan is mislukt: %m"
23852 #~ msgid "umount: failed to obtain current directory: %m"
23853 #~ msgstr "umount: achterhalen van huidige map is mislukt: %m"
23855 #~ msgid "umount: mountpoint moved (%s -> %s)"
23856 #~ msgstr "umount: aankoppelingspunt is verplaatst (%s -> %s)"
23858 #~ msgid "current directory moved to %s\n"
23859 #~ msgstr "huidige map is verplaatst naar %s\n"
23861 #~ msgid "no umount2, trying umount...\n"
23862 #~ msgstr "geen umount2 aanwezig; poging met gewone umount...\n"
23864 #~ msgid "umount: %s busy - remounted read-only\n"
23865 #~ msgstr "umount: %s is bezig -- als alleen-lezen heraangekoppeld\n"
23867 #~ msgid "umount: could not remount %s read-only\n"
23868 #~ msgstr "umount: kan %s niet als alleen-lezen heraankoppelen\n"
23870 #~ msgid "%s has been unmounted\n"
23871 #~ msgstr "%s werd afgekoppeld\n"
23873 #~ msgid "umount: cannot find list of filesystems to unmount"
23874 #~ msgstr "umount: kan geen lijst vinden met bestandssystemen om af te koppelen"
23877 #~ "Usage: umount -h | -V\n"
23878 #~ " umount -a [-d] [-f] [-r] [-n] [-v] [-t vfstypes] [-O opts]\n"
23879 #~ " umount [-d] [-f] [-r] [-n] [-v] special | node...\n"
23881 #~ "Gebruik: umount [-dfnrv] map|apparaat...\n"
23882 #~ " umount -a [-dfnrv] [-t bestandssysteemsoorten] [-O opties]\n"
23883 #~ " umount -h|-V\n"
23885 #~ msgid "failed to parse 'offset=%s' options\n"
23886 #~ msgstr "ontleden van opties 'offset=%s' is mislukt\n"
23888 #~ msgid "device %s is associated with %s\n"
23889 #~ msgstr "apparaat %s is gerelateerd aan %s\n"
23891 #~ msgid "Cannot unmount \"\"\n"
23892 #~ msgstr "Kan niet \"\" afkoppelen\n"
23894 #~ msgid "umount: confused when analyzing mtab"
23895 #~ msgstr "umount: verward tijdens analyse van 'mtab'-bestand"
23897 #~ msgid "umount: cannot unmount %s -- %s is mounted over it on the same point"
23898 #~ msgstr "umount: kan %s niet afkoppelen -- %s is er op hetzelfde punt overheen aangekoppeld"
23900 #~ msgid "Could not find %s in mtab\n"
23901 #~ msgstr "Kan %s niet vinden in mtab\n"
23903 #~ msgid "umount: warning: %s is associated with more than one loop device\n"
23904 #~ msgstr "umount: waarschuwing: %s is gerelateerd aan meer dan één lus-apparaat\n"
23906 #~ msgid "umount: %s is not mounted (according to mtab)"
23907 #~ msgstr "umount: %s is niet aangekoppeld (volgens mtab)"
23909 #~ msgid "umount: it seems %s is mounted multiple times"
23910 #~ msgstr "umount: het lijkt erop dat %s meerdere keren is aangekoppeld"
23912 #~ msgid "umount: %s is not in the fstab (and you are not root)"
23913 #~ msgstr "umount: %s staat niet in fstab (en u bent niet root)"
23915 #~ msgid "umount: %s mount disagrees with the fstab"
23916 #~ msgstr "umount: aankoppeling op %s komt niet overeen met fstab"
23918 #~ msgid "umount: only %s can unmount %s from %s"
23919 #~ msgstr "umount: alleen %s kan %s afkoppelen van %s"
23921 #~ msgid "umount: only root can do that"
23922 #~ msgstr "umount: alleen root kan dat doen"
23924 #~ msgid " %s [options] <tty> [...]\n"
23925 #~ msgstr " %s [opties] <tty>...\n"
23927 #~ msgid " -s, --set-threshold <num> set interruption threshold value\n"
23928 #~ msgstr " -s, --set-threshold GETAL onderbrekingsdrempelwaarde instellen\n"
23930 #~ msgid " -S, --set-default-threshold <num> set default threshold value\n"
23931 #~ msgstr " -S, --set-default-threshold GETAL standaard drempelwaarde instellen\n"
23933 #~ msgid " -t, --set-flush <num> set flush timeout to value\n"
23934 #~ msgstr " -t, --set-flush GETAL doorsluis-tijdslimiet instellen\n"
23936 #~ msgid " -T, --set-default-flush <num> set the default flush timeout to value\n"
23937 #~ msgstr " -T, --set-default-flush GETAL standaard doorsluis-tijdslimiet instellen\n"
23939 #~ msgid " -i, --interval <seconds> gather statistics every <seconds> interval\n"
23940 #~ msgstr " -i, --interval AANTAL statistieken elk AANTAL seconden verzamelen\n"
23942 # Wat die "For" betekent: geen idee... -- Benno
23944 #~ "File %s, For threshold value %lu, Maximum characters in fifo were %d,\n"
23945 #~ "and the maximum transfer rate in characters/second was %f"
23947 #~ "Voor bestand %s, en met drempelwaarde %lu,\n"
23948 #~ "was het maximum aantal tekens in de fifo %d,\n"
23949 #~ "en de maximale overdrachtssnelheid %f tekens/seconde."
23952 #~ "File %s, For threshold value %lu and timeout value %lu, Maximum characters in fifo were %d,\n"
23953 #~ "and the maximum transfer rate in characters/second was %f"
23955 #~ "Voor bestand %s, en met drempelwaarde %lu en tijdslimiet %lu,\n"
23956 #~ "was het maximum aantal tekens in de fifo %d,\n"
23957 #~ "en de maximale overdrachtssnelheid %f tekens/seconde."
23959 #~ msgid "cannot issue CYGETMON on %s"
23960 #~ msgstr "kan ioctl(CYGETMON) niet uitvoeren op %s"
23962 #~ msgid "cannot get threshold for %s"
23963 #~ msgstr "kan drempelwaarde voor %s niet verkrijgen"
23965 #~ msgid "cannot get timeout for %s"
23966 #~ msgstr "kan tijdslimiet voor %s niet verkrijgen"
23968 #~ msgid "%s: %lu ints, %lu/%lu chars; fifo: %lu thresh, %lu tmout, %lu max, %lu now\n"
23970 #~ "%s: %lu onderbrekingen, %lu/%lu tekens;\n"
23971 #~ "fifo: %lu drempelwaarde, %lu tijdslimiet, %lu maximum, %lu nu\n"
23973 #~ msgid " %f int/sec; %f rec, %f send (char/sec)\n"
23974 #~ msgstr " %f onderbrekingen/sec; %f ontvangen, %f verzonden (tekens/sec)\n"
23976 #~ msgid "%s: %lu ints, %lu chars; fifo: %lu thresh, %lu tmout, %lu max, %lu now\n"
23978 #~ "%s: %lu onderbrekingen, %lu tekens;\n"
23979 #~ "fifo: %lu drempelwaarde, %lu tijdslimiet, %lu maximum, %lu nu\n"
23981 #~ msgid " %f int/sec; %f rec (char/sec)\n"
23982 #~ msgstr " %f onderbrekingen/sec; %f ontvangen (tekens/sec)\n"
23984 #~ msgid "Invalid interval value"
23985 #~ msgstr "Ongeldige intervalwaarde"
23987 #~ msgid "Invalid interval value: %d"
23988 #~ msgstr "Ongeldige intervalwaarde: %d"
23990 #~ msgid "Invalid set value"
23991 #~ msgstr "Ongeldige drempelwaarde"
23993 #~ msgid "Invalid set value: %d"
23994 #~ msgstr "Ongeldige drempelwaarde: %d"
23996 #~ msgid "Invalid default value"
23997 #~ msgstr "Ongeldige standaarddrempelwaarde"
23999 #~ msgid "Invalid default value: %d"
24000 #~ msgstr "Ongeldige standaarddrempelwaarde: %d"
24002 #~ msgid "Invalid set time value"
24003 #~ msgstr "Ongeldige waarde voor tijdslimiet"
24005 #~ msgid "Invalid set time value: %d"
24006 #~ msgstr "Ongeldige waarde voor tijdslimiet: %d"
24008 #~ msgid "Invalid default time value"
24009 #~ msgstr "Ongeldige standaardwaarde voor tijdslimiet"
24011 #~ msgid "Invalid default time value: %d"
24012 #~ msgstr "Ongeldige standaardwaarde voor tijdslimiet: %d"
24014 #~ msgid "cannot set %s to threshold %d"
24015 #~ msgstr "kan %s niet instellen op drempelwaarde %d"
24017 #~ msgid "cannot set %s to time threshold %d"
24018 #~ msgstr "kan %s niet instellen op tijdsdrempel %d"
24020 #~ msgid "%s: %ld current threshold and %ld current timeout\n"
24021 #~ msgstr "%s: %ld is huidige drempelwaarde en %ld is huidige tijdslimiet\n"
24023 #~ msgid "%s: %ld default threshold and %ld default timeout\n"
24024 #~ msgstr "%s: %ld is standaard drempelwaarde en %ld is standaard tijdslimiet\n"
24027 #~ " -n, --keep-size don't modify the length of the file\n"
24028 #~ " -p, --punch-hole punch holes in the file\n"
24029 #~ " -o, --offset <num> offset of the allocation, in bytes\n"
24030 #~ " -l, --length <num> length of the allocation, in bytes\n"
24032 #~ " -n, --keep-size lengte van bestand niet wijzigen\n"
24033 #~ " -p, --punch-hole gaten in het bestand maken\n"
24034 #~ " -o, --offset <getal> positie van de reservering, in bytes\n"
24035 #~ " -l, --length <getal> lengte van de reservering, in bytes\n"
24038 #~ " -o, --offset <num> offset in bytes to discard from\n"
24039 #~ " -l, --length <num> length of bytes to discard from the offset\n"
24040 #~ " -m, --minimum <num> minimum extent length to discard\n"
24041 #~ " -v, --verbose print number of discarded bytes\n"
24043 #~ " -o, --offset <getal> bytepositie vanaf waar blokken verworpen moeten worden\n"
24044 #~ " -l, --length <getal> lengte (in bytes) van gebied waarin naar ongebruikte\n"
24045 #~ " blokken gezocht moet worden\n"
24046 #~ " -m, --minimum <getal> minimumgrootte (in bytes) van een te verwerpen\n"
24047 #~ " aaneengesloten groep ongebruikte blokken\n"
24048 #~ " -v, --verbose het aantal verworpen bytes tonen\n"
24051 #~ "Time elapsed since reference time has been %.6f seconds.\n"
24052 #~ "Delaying further to reach the new time.\n"
24054 #~ "Verlopen tijd sinds laatste referentietijd is %.6f seconden.\n"
24055 #~ "Wordt verder uitgesteld om de nieuwe tijd te bereiken.\n"
24057 #~ msgid " -term <terminal_name>\n"
24058 #~ msgstr " -term <terminalnaam>\n"
24060 #~ msgid " -reset\n"
24061 #~ msgstr " -reset\n"
24063 #~ msgid " -initialize\n"
24064 #~ msgstr " -initialize\n"
24066 #~ msgid " -cursor <on|off>\n"
24067 #~ msgstr " -cursor on|off\n"
24069 #~ msgid " -repeat <on|off>\n"
24070 #~ msgstr " -repeat on|off\n"
24072 #~ msgid " -appcursorkeys <on|off>\n"
24073 #~ msgstr " -appcursorkeys on|off\n"
24075 #~ msgid " -linewrap <on|off>\n"
24076 #~ msgstr " -linewrap on|off\n"
24078 #~ msgid " -default\n"
24079 #~ msgstr " -default\n"
24081 #~ msgid " -foreground <default|black|blue|cyan|green|magenta|red|white|yellow>\n"
24082 #~ msgstr " -foreground default|black|blue|cyan|green|magenta|red|white|yellow\n"
24084 #~ msgid " -background <default|black|blue|cyan|green|magenta|red|white|yellow>\n"
24085 #~ msgstr " -background default|black|blue|cyan|green|magenta|red|white|yellow\n"
24087 #~ msgid " -hbcolor <black|blue|bright|cyan|green|grey|magenta|red|white|yellow>\n"
24088 #~ msgstr " -hbcolor black|blue|bright|cyan|green|grey|magenta|red|white|yellow\n"
24090 #~ msgid " -inversescreen <on|off>\n"
24091 #~ msgstr " -inversescreen on|off\n"
24093 #~ msgid " -bold <on|off>\n"
24094 #~ msgstr " -bold on|off\n"
24096 #~ msgid " -blink <on|off>\n"
24097 #~ msgstr " -blink on|off\n"
24099 #~ msgid " -reverse <on|off>\n"
24100 #~ msgstr " -reverse on|off\n"
24102 #~ msgid " -underline <on|off>\n"
24103 #~ msgstr " -underline on|off\n"
24105 #~ msgid " -store\n"
24106 #~ msgstr " -store\n"
24108 #~ msgid " -clear <all|rest>\n"
24109 #~ msgstr " -clear all|rest\n"
24111 #~ msgid " -tabs <tab1 tab2 tab3 ...> (tabn = 1-160)\n"
24112 #~ msgstr " -tabs <tab1 tab2 tab3 ...> (tabn = 1-160)\n"
24114 #~ msgid " -clrtabs <tab1 tab2 tab3 ...> (tabn = 1-160)\n"
24115 #~ msgstr " -clrtabs <tab1 tab2 tab3 ...> (tabn = 1-160)\n"
24117 #~ msgid " -regtabs <1-160>\n"
24118 #~ msgstr " -regtabs <getal> (<getal> = 1-160)\n"
24120 #~ msgid " -blank <0-60|force|poke>\n"
24121 #~ msgstr " -blank <getal>|force|poke (<getal> = 0-60)\n"
24123 #~ msgid " -dump <1-NR_CONSOLES>\n"
24124 #~ msgstr " -dump <consolenummer>\n"
24126 #~ msgid " -append <1-NR_CONSOLES>\n"
24127 #~ msgstr " -append <consolenummer>\n"
24129 #~ msgid " -file dumpfilename\n"
24130 #~ msgstr " -file <dumpbestandsnaam>\n"
24132 #~ msgid " -msg <on|off>\n"
24133 #~ msgstr " -msg on|off\n"
24135 #~ msgid " -msglevel <0-8>\n"
24136 #~ msgstr " -msglevel <0-8>\n"
24138 #~ msgid " -powerdown <0-60>\n"
24139 #~ msgstr " -powerdown <0-60>\n"
24141 #~ msgid " -blength <0-2000>\n"
24142 #~ msgstr " -blength <0-2000>\n"
24144 #~ msgid " -bfreq freqnumber\n"
24145 #~ msgstr " -bfreq <belfrequentie>\n"
24147 #~ msgid "Error writing screendump"
24148 #~ msgstr "Fout bij schrijven van schermafdruk"
24150 #~ msgid "Couldn't read neither /dev/vcsa0 nor /dev/vcsa"
24151 #~ msgstr "Kan noch /dev/vcsa0 noch /dev/vcsa lezen"
24154 #~ "Usage: %s [options] file...\n"
24157 #~ "Gebruik: %s [opties] <bestand>...\n"
24162 #~ " -d display help instead of ring bell\n"
24163 #~ " -f count logical, rather than screen lines\n"
24164 #~ " -l suppress pause after form feed\n"
24165 #~ " -p do not scroll, clean screen and display text\n"
24166 #~ " -c do not scroll, display text and clean line ends\n"
24167 #~ " -u suppress underlining\n"
24168 #~ " -s squeeze multiple blank lines into one\n"
24169 #~ " -NUM specify the number of lines per screenful\n"
24170 #~ " +NUM display file beginning from line number NUM\n"
24171 #~ " +/STRING display file beginning from search string match\n"
24172 #~ " -V output version information and exit\n"
24175 #~ " -d hulp tonen in plaats van te piepen\n"
24176 #~ " -f logische regels in plaats van schermregels tellen\n"
24177 #~ " -l pauze na nieuwepagina (FF) onderdrukken\n"
24178 #~ " -p niet scrollen; scherm wissen en tekst weergeven\n"
24179 #~ " -c niet scrollen; tekst weergeven en regeleinden wissen\n"
24180 #~ " -u onderstrepingen weglaten\n"
24181 #~ " -s meerdere lege regels samendrukken tot eentje\n"
24182 #~ " -GETAL te gebruiken aantal regels per scherm\n"
24183 #~ " +GETAL bestand weergeven vanaf dit regelnummer\n"
24184 #~ " +/TEKENS bestand weergeven vanaf deze tekenreeks\n"
24186 #~ msgid "line too long"
24187 #~ msgstr "regel is te lang"
24189 #~ msgid "set blocksize"
24190 #~ msgstr "blokgrootte instellen"
24192 #~ msgid "one bad block\n"
24193 #~ msgstr "één slecht blok\n"
24195 #~ msgid "partition type hex or uuid"
24196 #~ msgstr "partitietype (hex of UUID)"
24198 #~ msgid " %s [options] device\n"
24199 #~ msgstr " %s [opties] <apparaat>\n"
24201 #~ msgid "read failed %s"
24202 #~ msgstr "lezen van %s is mislukt"
24204 #~ msgid "seek failed %s"
24205 #~ msgstr "'seek' op %s is mislukt"
24207 #~ msgid "Detected %d error(s)."
24208 #~ msgstr "Gedetecteerd: %d fout(en)."
24210 #~ msgid "No partitions defined"
24211 #~ msgstr "Geen partities gedefinieerd"
24214 #~ " -a, --all list all used devices\n"
24215 #~ " -d, --detach <loopdev> [...] detach one or more devices\n"
24216 #~ " -D, --detach-all detach all used devices\n"
24217 #~ " -f, --find find first unused device\n"
24218 #~ " -c, --set-capacity <loopdev> resize device\n"
24219 #~ " -j, --associated <file> list all devices associated with <file>\n"
24221 #~ " -a, --all alle gebruikte lus-apparaten tonen\n"
24222 #~ " -d, --detach LUS-APPARAAT... deze apparaten onthechten\n"
24223 #~ " -D, --detach-all alle gebruikte lus-apparaten onthechten\n"
24224 #~ " -f, --find eerste ongebruikte lus-apparaat tonen\n"
24225 #~ " -c, --set-capacity LUS-APPARAAT de grootte van het apparaat wijzigen\n"
24226 #~ " -j, --associated BESTAND gerelateerden aan dit bestand tonen\n"
24228 #~ msgid "%s: failed to set up loop device, offset is not 512-byte aligned"
24229 #~ msgstr "%s: instellen van lus-apparaat is mislukt -- de positie is niet 512-byte-uitgelijnd"
24231 #~ msgid "unssuported --local-line mode argument"
24232 #~ msgstr "niet-ondersteund argument: %s"
24234 #~ msgid "usage:\n"
24235 #~ msgstr "Gebruik:\n"
24237 #~ msgid "\tNOTE: elvtune only works with 2.4 kernels\n"
24238 #~ msgstr " Opmerking: 'elvtune' werkt alleen met 2.4 kernels\n"
24240 #~ msgid "missing blockdevice, use -h for help\n"
24241 #~ msgstr "ontbrekend blok-apparaat; gebruik '-h' voor hulp\n"
24244 #~ "elvtune is only useful on older kernels;\n"
24245 #~ "for 2.6 use IO scheduler sysfs tunables instead..\n"
24247 #~ "'elvtune' is enkel nuttig op oudere kernels;\n"
24248 #~ "gebruik voor versie 2.6 de IO-scheduler 'sysfs tunables'\n"
24250 #~ msgid "edition number argument failed"
24251 #~ msgstr "ontleden van editiewaarde is mislukt"
24253 #~ msgid "fsync failed"
24254 #~ msgstr "fsync() is mislukt"
24258 #~ "Print version:\n"
24260 #~ "Print partition table:\n"
24261 #~ " %s -P {r|s|t} [options] device\n"
24262 #~ "Interactive use:\n"
24263 #~ " %s [options] device\n"
24266 #~ "-a: Use arrow instead of highlighting;\n"
24267 #~ "-z: Start with a zero partition table, instead of reading the pt from disk;\n"
24268 #~ "-c C -h H -s S: Override the kernel's idea of the number of cylinders,\n"
24269 #~ " the number of heads and the number of sectors/track.\n"
24271 #~ "Gebruik: %s [opties] apparaat interactief\n"
24272 #~ " %s -P{r|s|t} [opties] apparaat partitietabel weergeven\n"
24274 #~ "-a een pijl gebruiken in plaats van een inverse balk;\n"
24275 #~ "-z met lege partitietabel starten, in plaats van deze van schijf te lezen;\n"
24276 #~ "-c C -h K -s S andere waarden afdwingen voor het aantal cilinders,\n"
24277 #~ " koppen en sectoren/spoor dan de kernel aangeeft.\n"
24279 #~ msgid "Writing disklabel to %s.\n"
24280 #~ msgstr "Schrijven van schijflabel naar %s.\n"
24282 #~ msgid "Last %s or +size or +sizeM or +sizeK"
24283 #~ msgstr "Laatste %s of +aantal of +aantalK of +aantalM"
24285 #~ msgid "Reading disklabel of %s at sector %d.\n"
24286 #~ msgstr "Lezen van schijflabel van %s bij sector %d.\n"
24288 #~ msgid "BSD disklabel command (m for help): "
24289 #~ msgstr "BSD-schijflabelopdracht (m voor hulp): "
24291 #~ msgid "drivedata: "
24292 #~ msgstr "schijfgegevens: "
24294 #~ msgid "# start end size fstype [fsize bsize cpg]\n"
24295 #~ msgstr "# begin einde grootte bsysteem [grtte blgrt cpg]\n"
24297 #~ msgid "Must be <= sectors/track * tracks/cylinder (default).\n"
24298 #~ msgstr "Moet <= sectoren/spoor * sporen/cilinder zijn.\n"
24300 #~ msgid "Partition (a-%c): "
24301 #~ msgstr "Partitie (a-%c): "
24303 #~ msgid "Warning: too many partitions (%d, maximum is %d).\n"
24304 #~ msgstr "Waarschuwing: te veel partities (%d, maximum is %d).\n"
24306 #~ msgid "Syncing disks.\n"
24307 #~ msgstr "Leegmaken van schijfbuffers...\n"
24311 #~ " %1$s [options] <disk> change partition table\n"
24312 #~ " %1$s [options] -l <disk> list partition table(s)\n"
24313 #~ " %1$s -s <partition> give partition size(s) in blocks\n"
24316 #~ " -b <size> sector size (512, 1024, 2048 or 4096)\n"
24317 #~ " -c[=<mode>] compatible mode: 'dos' or 'nondos' (default)\n"
24318 #~ " -u[=<unit>] display units: 'cylinders' or 'sectors' (default)\n"
24319 #~ " -v print program version\n"
24320 #~ " -C <number> specify the number of cylinders\n"
24321 #~ " -H <number> specify the number of heads\n"
24322 #~ " -S <number> specify the number of sectors per track\n"
24324 #~ "Gebruik: %1$s [opties] <schijf> partietabel wijzigen\n"
24325 #~ " %1$s [opties] -l <schijf> partitietabel(len) tonen\n"
24326 #~ " %1$s -s <partitie>... partitiegrootte(s) tonen in blokken\n"
24329 #~ " -b <grootte> te gebruiken sectorgrootte (512, 1024, 2048 of 4096)\n"
24330 #~ " -c[=<modus>] compatibiliteitsmodus; 'nondos' (standaard) of 'dos'\n"
24331 #~ " -u[=<eenheid>] de weergave-eenheid; 'sectors' (standaard) of 'cylinders'\n"
24332 #~ " -C <getal> te gebruiken aantal cilinders\n"
24333 #~ " -H <getal> te gebruiken aantal koppen\n"
24334 #~ " -S <getal> te gebruiken aantal sectoren per spoor\n"
24336 #~ msgid "unable to seek on %s"
24337 #~ msgstr "kan geen 'seek' doen op %s"
24339 #~ msgid "unable to write %s"
24340 #~ msgstr "kan niet schrijven naar %s"
24342 #~ msgid "fatal error"
24343 #~ msgstr "fatale fout"
24345 #~ msgid "Command action"
24346 #~ msgstr "Opdracht Actie"
24348 #~ msgid "You must set"
24349 #~ msgstr "U moet instellen:"
24357 #~ msgid "Unsupported suffix: '%s'.\n"
24358 #~ msgstr "Onbekend achtervoegsel: '%s'.\n"
24361 #~ "Supported: 10^N: KB (KiloByte), MB (MegaByte), GB (GigaByte)\n"
24362 #~ " 2^N: K (KibiByte), M (MebiByte), G (GibiByte)\n"
24364 #~ "Mogelijk zijn: 10^N: KB (kilobyte), MB (Megabyte), GB (Gigabyte)\n"
24365 #~ " 2^N: K (Kibibyte), M (Mebibyte), G (Gibibyte)\n"
24367 #~ msgid "Using default value %u\n"
24368 #~ msgstr "Standaardwaarde %u wordt gebruikt\n"
24370 #~ msgid "Disk %s: %ld MB, %lld bytes"
24371 #~ msgstr "Schijf %s: %ld MB, %lld bytes"
24373 #~ msgid "Disk %s: %ld.%ld GB, %llu bytes"
24374 #~ msgstr "Schijf %s: %ld.%ld GB, %llu bytes"
24376 #~ msgid "cannot write disk label"
24377 #~ msgstr "kan schijflabel niet schrijven"
24379 #~ msgid "Error closing file\n"
24380 #~ msgstr "Fout bij sluiten van bestand\n"
24382 #~ msgid "Warning: setting sector offset for DOS compatibility\n"
24383 #~ msgstr "Waarschuwing: sectorplaats wordt ingesteld voor DOS-compatibiliteit\n"
24385 #~ msgid "Detected an OSF/1 disklabel on %s, entering disklabel mode.\n"
24386 #~ msgstr "OSF/1-schijflabel gevonden op %s; overgegaan in schijflabelmodus.\n"
24389 #~ "WARNING: DOS-compatible mode is deprecated. It's strongly recommended to\n"
24390 #~ " switch off the mode (with command 'c')."
24392 #~ "WAARSCHUWING: De DOS-compatibele modus wordt sterk ontraden.\n"
24393 #~ " Schakel de modus uit met opdracht 'c'."
24396 #~ "WARNING: cylinders as display units are deprecated. Use command 'u' to\n"
24397 #~ " change units to sectors.\n"
24399 #~ "WAARSCHUWING: De weergave-eenheid 'cilinders' wordt ontraden.\n"
24400 #~ " Gebruik 'u' om de eenheid op 'sectoren' in te stellen.\n"
24402 #~ msgid "New disk identifier (current 0x%08x): "
24403 #~ msgstr "Nieuw schijf-ID (huidige is 0x%08x): "
24405 #~ msgid "No free sectors available\n"
24406 #~ msgstr "Geen vrije sectoren beschikbaar\n"
24408 #~ msgid "Last %1$s, +%2$s or +size{K,M,G}"
24409 #~ msgstr "Laatste %s, +%s of +grootte{K,M,G}"
24411 #~ msgid " phys=(%d, %d, %d) "
24412 #~ msgstr " fysiek=(%d, %d, %d) "
24414 #~ msgid "logical=(%d, %d, %d)\n"
24415 #~ msgstr "logisch=(%d, %d, %d)\n"
24417 #~ msgid "Warning: bad start-of-data in partition %zd\n"
24418 #~ msgstr "Waarschuwing: ongeldige start-van-gegevens in partitie %zd\n"
24420 #~ msgid "Adding a primary partition\n"
24421 #~ msgstr "Een primaire partitie wordt toegevoegd.\n"
24423 #~ msgid "WARNING: If you have created or modified any DOS 6.xpartitions, please see the fdisk manual page for additionalinformation.\n"
24425 #~ "WAARSCHUWING: Als u DOS-6.x-partities gemaakt of gewijzigd hebt,\n"
24426 #~ "raadpleeg dan het fdisk-handboek voor meer informatie.\n"
24428 #~ msgid "%*s Boot Start End Blocks Id System\n"
24429 #~ msgstr "%*s Opstart Begin Einde Blokken ID Systeem\n"
24431 #~ msgid "Disk %s: %d heads, %llu sectors, %llu cylinders\n"
24432 #~ msgstr "Schijf %s: %d koppen, %llu sectoren, %llu cilinders\n"
24434 #~ msgid "Nr AF Hd Sec Cyl Hd Sec Cyl Start Size ID\n"
24435 #~ msgstr "Nr AF Kop Sec Cil Kop Sec Cil Begin Grootte ID\n"
24438 #~ "\tThere is a valid Mac label on this disk.\n"
24439 #~ "\tUnfortunately fdisk(1) cannot handle these disks.\n"
24440 #~ "\tUse either pdisk or parted to modify the partition table.\n"
24441 #~ "\tNevertheless some advice:\n"
24442 #~ "\t1. fdisk will destroy its contents on write.\n"
24443 #~ "\t2. Be sure that this disk is NOT a still vital\n"
24444 #~ "\t part of a volume group. (Otherwise you may\n"
24445 #~ "\t erase the other disks as well, if unmirrored.)\n"
24447 #~ " Er staat een geldig Mac-label op deze schijf.\n"
24448 #~ " Helaas ondersteunt 'fdisk' dit type label niet.\n"
24449 #~ " Gebruik 'parted' om de partitietabel aan te passen.\n"
24450 #~ " Toch wat advies:\n"
24451 #~ " 1. Bij schrijven zal fdisk de inhoud ervan WISSEN.\n"
24452 #~ " 2. Controleer dat deze schijf ECHT NIET nog deel uitmaakt\n"
24453 #~ " van een volumengroep -- anders wist u mogelijk de andere\n"
24454 #~ " schijven ook, als er geen mirror is.\n"
24457 #~ "\tSorry - this fdisk cannot handle Mac disk labels.\n"
24458 #~ "\tIf you want to add DOS-type partitions, create\n"
24459 #~ "\ta new empty DOS partition table first. (Use o.)\n"
24460 #~ "\tWARNING: This will destroy the present disk contents.\n"
24462 #~ " Sorry -- deze fdisk ondersteunt geen Mac-schijflabels.\n"
24463 #~ " Als u partities van het DOS-type wilt toevoegen, maak dan\n"
24464 #~ " eerst een nieuwe, lege DOS-partitietabel. (Gebruik 'o'.)\n"
24465 #~ " WAARSCHUWING: Dit zal de huidige schijfinhoud wissen.\n"
24467 #~ msgid "According to MIPS Computer Systems, Inc the Label must not contain more than 512 bytes\n"
24468 #~ msgstr "Volgens 'MIPS Computer Systems' mag het label niet meer dan 512 bytes bevatten.\n"
24471 #~ "Disk %s (SGI disk label): %d heads, %llu sectors, %llu cylinders\n"
24472 #~ "Units = %s of %d * %ld bytes\n"
24474 #~ "Schijf %s (SGI-schijflabel): %d koppen, %llu sectoren, %llu cilinders\n"
24475 #~ "Eenheid = %s van %d * %ld bytes\n"
24478 #~ "----- partitions -----\n"
24479 #~ "Pt# %*s Info Start End Sectors Id System\n"
24481 #~ "----- Partities -----\n"
24482 #~ "Pt# %*s Info Begin Einde Sectoren ID Systeem\n"
24485 #~ "----- Bootinfo -----\n"
24486 #~ "Bootfile: %s\n"
24487 #~ "----- Directory Entries -----\n"
24489 #~ "----- Opstartinfo -----\n"
24490 #~ "Opstartbestand: %s\n"
24491 #~ "----- Mapingangen -----\n"
24493 #~ msgid "%2zd: %-10s sector%5u size%8u\n"
24494 #~ msgstr "%2zd: %-10s sector%5u grootte%8u\n"
24496 #~ msgid "No partitions defined\n"
24497 #~ msgstr "Geen partities gedefinieerd\n"
24500 #~ "The entire disk partition is only %d diskblock large,\n"
24501 #~ "but the disk is %d diskblocks long.\n"
24503 #~ "De gehele-schijfpartitie is slechts %d schijfblokken groot,\n"
24504 #~ "maar de schijf is %d schijfblokken.\n"
24506 #~ msgid "Partition %d does not start on cylinder boundary.\n"
24507 #~ msgstr "Partitie %d begint niet op een cilindergrens.\n"
24509 #~ msgid "Partition %d does not end on cylinder boundary.\n"
24510 #~ msgstr "Partitie %d eindigt niet op een cilindergrens.\n"
24512 #~ msgid "Partition %zd is already defined. Delete it before re-adding it.\n"
24514 #~ "Partitie %zd is al gedefinieerd. Verwijder deze eerst,\n"
24515 #~ "en voeg hem dan opnieuw toe.\n"
24517 #~ msgid " Last %s"
24518 #~ msgstr " Laatste %s"
24520 #~ msgid "Building a new SGI disklabel.\n"
24521 #~ msgstr "Aanmaken van een nieuw SGI-schijflabel.\n"
24523 #~ msgid "HDIO_GETGEO ioctl failed on %s"
24524 #~ msgstr "ioctl(HDIO_GETGEO) is mislukt op %s"
24527 #~ "Warning: BLKGETSIZE ioctl failed on %s. Using geometry cylinder value of %llu.\n"
24528 #~ "This value may be truncated for devices > 33.8 GB.\n"
24530 #~ "Waarschuwing: ioctl(BLKGETSIZE) is mislukt op %s.\n"
24531 #~ "Cilindergeometriewaarde %llu wordt nu gebruikt.\n"
24532 #~ "Deze waarde kan voor apparaten groter dan 33.8 GB afgekapt zijn.\n"
24534 #~ msgid "ID=%02x\tSTART=%d\tLENGTH=%d\n"
24535 #~ msgstr "ID=%02x\tStart=%d\tLengte=%d\n"
24537 #~ msgid "Trying to keep parameters of partitions already set.\n"
24538 #~ msgstr "Er wordt geprobeerd reeds ingestelde partitieparameters te behouden.\n"
24543 #~ msgid "Building a new Sun disklabel."
24544 #~ msgstr "Aanmaken van een nieuw Sun-schijflabel."
24547 #~ "Disk %s (Sun disk label): %u heads, %llu sectors, %d rpm\n"
24548 #~ "%llu cylinders, %d alternate cylinders, %d physical cylinders\n"
24549 #~ "%d extra sects/cyl, interleave %d:1\n"
24550 #~ "Label ID: %s\n"
24551 #~ "Volume ID: %s\n"
24552 #~ "Units = %s of %d * 512 bytes\n"
24554 #~ "Schijf %s (Sun-schijflabel): %u koppen, %llu sectoren, %d rpm\n"
24555 #~ "%llu cilinders, %d alternatieve cilinders, %d fysieke cilinders\n"
24556 #~ "%d extra sectoren/cilinder, tussenruimte %d:1\n"
24557 #~ "Label-ID: %s\n"
24558 #~ "Volumen-ID: %s\n"
24559 #~ "Eenheid = %s van %d * 512 bytes\n"
24562 #~ "Disk %s (Sun disk label): %u heads, %llu sectors, %llu cylinders\n"
24563 #~ "Units = %s of %d * 512 bytes\n"
24565 #~ "Schijf %s (Sun-schijflabel): %u koppen, %llu sectoren, %llu cilinders\n"
24566 #~ "Eenheid = %s van %d * 512 bytes\n"
24568 #~ msgid "%*s Flag Start End Blocks Id System\n"
24569 #~ msgstr "%*s Optie Begin Einde Blokken ID Systeem\n"
24571 #~ msgid "%s -An device\t activate partition n, inactivate the other ones\n"
24572 #~ msgstr "%s -An apparaat partitie n activeren, alle andere de-activeren\n"
24575 #~ msgstr "Voltooid\n"
24577 #~ msgid "WARNING: fdisk GPT support is currently new, and therefore in an experimental phase. Use at your own discretion."
24578 #~ msgstr "WAARSCHUWING: GPT-ondersteuning in fdisk is nieuw en nog in een experimenteel stadium. Gebruik op eigen risico."
24580 #~ msgid "Created partition %zd\n"
24581 #~ msgstr "Partitie %zd is aangemaakt\n"
24583 #~ msgid "Building a new GPT disklabel (GUID: %08X-%04X-%04X-%02X%02X-%02X%02X%02X%02X%02X%02X)\n"
24584 #~ msgstr "Aanmaken van een nieuw GPT-schijflabel (GUID: %08X-%04X-%04X-%02X%02X-%02X%02X%02X%02X%02X%02X)\n"
24586 #~ msgid " %s [options] -u <USER> COMMAND\n"
24587 #~ msgstr " %s [opties] -u GEBRUIKER OPDRACHT\n"
24589 #~ msgid " %s [options] [-] [USER [arg]...]\n"
24590 #~ msgstr " %s [opties] [-] [GEBRUIKER [<argument>...]]\n"
24593 #~ " -1, --one show only current month (default)\n"
24594 #~ " -3, --three show previous, current and next month\n"
24595 #~ " -s, --sunday Sunday as first day of week\n"
24596 #~ " -m, --monday Monday as first day of week\n"
24597 #~ " -j, --julian output Julian dates\n"
24598 #~ " -y, --year show whole current year\n"
24600 #~ " -1, --one huidige maand tonen (standaard)\n"
24601 #~ " -3, --three vorige, huidige en volgende maand tonen\n"
24602 #~ " -s, --sunday zondag is eerste dag van de week\n"
24603 #~ " -m, --monday maandag is eerste dag van de week\n"
24604 #~ " -j, --julian Juliaanse datums weergeven\n"
24605 #~ " -y, --year het hele huidige jaar tonen\n"
24608 #~ " -d, --udp use UDP only\n"
24609 #~ " -i, --id log the process ID too\n"
24610 #~ " -f, --file <file> log the contents of this file\n"
24612 #~ " -d, --udp alleen UDP gebruiken\n"
24613 #~ " -i, --id het proces-ID ook vastleggen\n"
24614 #~ " -f, --file <bestand> de inhoud van dit bestand loggen\n"
24617 #~ " -n, --server <name> write to this remote syslog server\n"
24618 #~ " -P, --port <number> use this UDP port\n"
24619 #~ " -p, --priority <prio> mark given message with this priority\n"
24620 #~ " -s, --stderr output message to standard error as well\n"
24622 #~ " -n, --server <naam> naar deze syslog-server op afstand schrijven\n"
24623 #~ " -P, --port <nummer> deze UDP-poort gebruiken\n"
24624 #~ " -p, --priority <prio> de te schrijven regels met deze prioriteit markeren\n"
24625 #~ " -s, --stderr de regels ook naar standaardfoutuitvoer schrijven\n"
24628 #~ " -t, --tag <tag> mark every line with this tag\n"
24629 #~ " -u, --socket <socket> write to this Unix socket\n"
24631 #~ " -t, --tag <tekstje> elke regel labelen met dit tekstje\n"
24632 #~ " -u, --socket <socket> naar deze Unix-socket schrijven\n"
24634 #~ msgid "Failed to open/create %s: %m\n"
24635 #~ msgstr "Openen/aanmaken van %s is mislukt: %m\n"
24637 #~ msgid "Failed to lock %s: %m\n"
24638 #~ msgstr "Vergrendelen van %s is mislukt: %m\n"
24640 #~ msgid "Bad number: %s\n"
24641 #~ msgstr "Ongeldig getal: %s\n"
24643 #~ msgid "--notime can't be used together with --ctime or --reltime"
24644 #~ msgstr "optie '--notime' gaat niet samen '--ctime' of '--reltime'"
24646 #~ msgid "find unused loop device failed"
24647 #~ msgstr "kan geen ongebruikt lus-apparaat vinden"
24650 #~ " -n, --nobanner do not print banner, works only for root\n"
24651 #~ " -t, --timeout <timeout> write timeout in seconds\n"
24653 #~ " -n, --nobanner kopregels niet weergeven (werkt alleen voor root)\n"
24654 #~ " -t, --timeout <aantal> maximaal dit aantal seconden wachten, dan opgeven\n"
24658 #~ " %s [options] file...\n"
24659 #~ msgstr "Gebruik: %s [opties] <bestand>...\n"
24663 #~ " -b one-byte octal display\n"
24664 #~ " -c one-byte character display\n"
24665 #~ " -C canonical hex+ASCII display\n"
24666 #~ " -d two-byte decimal display\n"
24667 #~ " -o two-byte octal display\n"
24668 #~ " -x two-byte hexadecimal display\n"
24669 #~ " -e format format string to be used for displaying data\n"
24670 #~ " -f format_file file that contains format strings\n"
24671 #~ " -n length interpret only length bytes of input\n"
24672 #~ " -s offset skip offset bytes from the beginning\n"
24673 #~ " -v display without squeezing similar lines\n"
24674 #~ " -V output version information and exit\n"
24677 #~ " -b eenbytes-octale weergave\n"
24678 #~ " -c eenbytes-tekstuele weergave\n"
24679 #~ " -C kanonieke weergave: hex plus ASCII\n"
24680 #~ " -d tweebytes-decimale weergave\n"
24681 #~ " -o tweebytes-octale weergave\n"
24682 #~ " -x tweebytes-hexadecimale weergave\n"
24683 #~ " -e OPMAAK te gebruiken opmaaktekenreeks voor weergave\n"
24684 #~ " -f OPMAAKBESTAND te gebruiken opmaaktekenreeksen uit dit bestand halen\n"
24685 #~ " -n AANTAL slechts dit aantal bytes van de invoer weergeven\n"
24686 #~ " -s POSITIE op deze positie in het bestand beginnen\n"
24687 #~ " -v gelijkende regels niet samendrukken\n"
24689 #~ msgid "crypt failed: %m\n"
24690 #~ msgstr "crypt() is mislukt: %m\n"
24692 #~ msgid "Can not fork: %m\n"
24693 #~ msgstr "Kan geen nieuw proces starten: %m\n"
24695 #~ msgid "bug in xstrndup call"
24696 #~ msgstr "*programmeerfout* in aanroep van xstrndup()"
24700 #~ " -A check all filesystems\n"
24701 #~ " -R skip root filesystem; useful only with `-A'\n"
24702 #~ " -M do not check mounted filesystems\n"
24703 #~ " -t <type> specify filesystem types to be checked;\n"
24704 #~ " type is allowed to be comma-separated list\n"
24705 #~ " -P check filesystems in parallel, including root\n"
24706 #~ " -r report statistics for each device fsck\n"
24707 #~ " -s serialize fsck operations\n"
24708 #~ " -l lock the device using flock()\n"
24709 #~ " -N do not execute, just show what would be done\n"
24710 #~ " -T do not show the title on startup\n"
24711 #~ " -C <fd> display progress bar; file descriptor is for GUIs\n"
24712 #~ " -V explain what is being done\n"
24713 #~ " -? display this help and exit\n"
24714 #~ "See fsck.* commands for fs-options."
24717 #~ " -A alle bestandssystemen controleren\n"
24718 #~ " -R het basisbestandssyteem overslaan (nuttig samen met '-A')\n"
24719 #~ " -M aangekoppelde bestandssystemen niet controleren\n"
24720 #~ " -t <soort> alleen deze bestandssysteemsoorten controleren;\n"
24721 #~ " <soort> mag een kommagescheiden lijst zijn\n"
24722 #~ " -P bestandssystemen parallel controleren, ook het basissysteem\n"
24723 #~ " -r statistieken weergeven voor elke apparaatcontrole\n"
24724 #~ " -s de 'fsck'-bewerkingen serialiseren\n"
24725 #~ " -l het apparaat vergrendelen met flock()\n"
24726 #~ " -N niets echt doen, alleen tonen wat er gedaan zou worden\n"
24727 #~ " -T geen titel tonen bij de programmastart\n"
24728 #~ " -C [<bd>] voortgangsbalk tonen; de bestandsdescriptor is voor GUI's\n"
24729 #~ " -V weergeven wat er gedaan wordt\n"
24731 #~ "Zie de betreffende 'fsck.*'-opdrachten voor bestandssysteemopties."
24735 #~ " -d, --divisor=NUM divide bytes NUM\n"
24736 #~ " -x, --sectors show sector count and size\n"
24739 #~ " -d, --divisor=GETAL de lengte van het ISO-bestand door GETAL delen\n"
24740 #~ " -x, --sectors het aantal sectoren en de sectorgrootte tonen\n"
24744 #~ " -t, --type=TYPE file system type, when undefined ext2 is used\n"
24745 #~ " fs-options parameters to real file system builder\n"
24746 #~ " device path to a device\n"
24747 #~ " size number of blocks on the device\n"
24748 #~ " -V, --verbose explain what is done\n"
24749 #~ " defining -V more than once will cause a dry-run\n"
24752 #~ " -t, --type=SOORT bestandssysteemsoort (wanneer niet gegeven: ext2)\n"
24753 #~ " bs-opties argumenten voor de feitelijke bestandsysteemmaker\n"
24754 #~ " apparaat pad naar een apparaat\n"
24755 #~ " grootte aantal blokken op het apparaat\n"
24756 #~ " -V, --verbose weergeven wat er gedaan wordt; meerdere '-V's\n"
24757 #~ " veroorzaken een effectloos doen-alsof\n"
24759 #~ msgid "mkfs (%s)\n"
24760 #~ msgstr "mkfs (%s)\n"
24762 #~ msgid "strtol error: number of blocks not specified"
24763 #~ msgstr "fout in strtol(): aantal blokken niet aangegeven"
24765 #~ msgid "one bad page\n"
24766 #~ msgstr "één slechte pagina\n"
24768 #~ msgid " on whole disk. "
24769 #~ msgstr " op de gehele schijf. "
24771 #~ msgid "does not support swapspace version %d."
24772 #~ msgstr "ondersteunt wisselgeheugenversie %d niet."
24774 #~ msgid "Warning!! Unsupported GPT (GUID Partition Table) detected. Use GNU Parted."
24776 #~ "Waarschuwing!! Niet-ondersteunde GPT (GUID-partitietabel) gevonden!\n"
24777 #~ "Gebruik GNU 'parted'."
24780 #~ "\tThere is a valid AIX label on this disk.\n"
24781 #~ "\tUnfortunately Linux cannot handle these\n"
24782 #~ "\tdisks at the moment. Nevertheless some\n"
24784 #~ "\t1. fdisk will destroy its contents on write.\n"
24785 #~ "\t2. Be sure that this disk is NOT a still vital\n"
24786 #~ "\t part of a volume group. (Otherwise you may\n"
24787 #~ "\t erase the other disks as well, if unmirrored.)\n"
24788 #~ "\t3. Before deleting this physical volume be sure\n"
24789 #~ "\t to remove the disk logically from your AIX\n"
24790 #~ "\t machine. (Otherwise you become an AIXpert)."
24792 #~ " Er staat een geldig AIX-label op deze schijf.\n"
24793 #~ " Helaas ondersteunt Linux deze schijven op dit moment niet.\n"
24794 #~ " Toch wat advies:\n"
24795 #~ " 1. Bij schrijven zal fdisk de inhoud ervan WISSEN.\n"
24796 #~ " 2. Controleer of deze schijf ECHT NIET nog deel uitmaakt\n"
24797 #~ " van een volumengroep -- anders wist u mogelijk de andere\n"
24798 #~ " schijven ook, als er geen mirror is.\n"
24799 #~ " 3. Haal, voordat u dit fysieke volumen wist, de schijf logisch\n"
24800 #~ " uit uw AIX-machine. (Anders wordt u een AIXpert)."
24803 #~ "\tSorry - this fdisk cannot handle AIX disk labels.\n"
24804 #~ "\tIf you want to add DOS-type partitions, create\n"
24805 #~ "\ta new empty DOS partition table first. (Use o.)\n"
24806 #~ "\tWARNING: This will destroy the present disk contents.\n"
24808 #~ " Sorry -- deze fdisk ondersteunt geen AIX-schijflabels.\n"
24809 #~ " Als u partities van het DOS-type wilt toevoegen, maak dan\n"
24810 #~ " eerst een nieuwe, lege DOS-partitietabel. (Gebruik 'o'.)\n"
24811 #~ " WAARSCHUWING: Dit zal de huidige schijfinhoud wissen.\n"
24813 #~ msgid "BSD label for device: %s\n"
24814 #~ msgstr "BSD-label voor apparaat: %s\n"
24816 #~ msgid "Warning: partition %d has empty type\n"
24817 #~ msgstr "Waarschuwing: partitie %d heeft een lege typeaanduiding\n"
24819 #~ msgid "Partition %i does not end on cylinder boundary.\n"
24820 #~ msgstr "Partitie %i eindigt niet op een cilindergrens.\n"
24822 #~ msgid "WARNING: GPT (GUID Partition Table) detected on '%s'! The util fdisk doesn't support GPT. Use GNU Parted.\n"
24824 #~ "Waarschuwing: GPT (GUID-partitietabel) gevonden op '%s'!\n"
24825 #~ "Het programma 'fdisk' ondersteunt GPT niet. Gebruik GNU 'parted'.\n"
24827 #~ msgid "Note: sector size is %ld (not %d)\n"
24828 #~ msgstr "Let op: sectorgrootte is %ld (niet %d)\n"
24830 #~ msgid "WARNING: GPT (GUID Partition Table) detected on '%s'! The util sfdisk doesn't support GPT. Use GNU Parted.\n"
24832 #~ "Waarschuwing: GPT (GUID-partitietabel) gevonden op '%s'!\n"
24833 #~ "Het programma 'sfdisk' ondersteunt GPT niet. Gebruik GNU 'parted'.\n"
24835 #~ msgid "Use the --force flag to overrule this check.\n"
24836 #~ msgstr "Gebruik '--force' om deze controle over te slaan.\n"
24839 #~ " -, -l, --login make the shell a login shell\n"
24840 #~ " -c, --command <command> pass a single command to the shell with -c\n"
24841 #~ " --session-command <command> pass a single command to the shell with -c\n"
24842 #~ " and do not create a new session\n"
24843 #~ " -f, --fast pass -f to the shell (for csh or tcsh)\n"
24844 #~ " -m, --preserve-environment do not reset environment variables\n"
24845 #~ " -p same as -m\n"
24846 #~ " -s, --shell <shell> run shell if /etc/shells allows it\n"
24848 #~ " -, -l, --login van de shell een login-shell maken\n"
24849 #~ " -c, --command COMMANDO een enkel COMMANDO naar de shell sturen met '-c'\n"
24850 #~ " --session-command COMMANDO een enkel COMMANDO naar de shell sturen met '-c'\n"
24851 #~ " en geen nieuwe sessie aanmaken\n"
24852 #~ " -f, --fast '-f' aan de shell meegeven (voor 'csh' of 'tcsh')\n"
24853 #~ " -m, --preserve-environment de omgevingsvariabelen niet resetten\n"
24854 #~ " -p hetzelfde als '-m'\n"
24855 #~ " -s, --shell SHELL SHELL uitvoeren (als /etc/shells dit toestaat)\n"
24857 #~ msgid "%s: exec failed"
24858 #~ msgstr "%s: exec() is mislukt"
24860 #~ msgid "TIOCSCTTY: ioctl failed"
24861 #~ msgstr "ioctl(TIOCSCTTY) is mislukt"
24863 #~ msgid "usage: %s [+format] [day month year]\n"
24864 #~ msgstr "Gebruik: %s [+opmaak] [dag maand jaar]\n"
24866 #~ msgid "St. Tib's Day"
24867 #~ msgstr "Sint Tibs-dag"
24869 #~ msgid "usage: %s [ -s signal | -p ] [ -a ] pid ...\n"
24870 #~ msgstr "Gebruik: %s [ -s signaal | -p ] [ -a ] PID...\n"
24872 #~ msgid " %s -l [ signal ]\n"
24873 #~ msgstr " %s -l [ signaal ]\n"
24875 #~ msgid "connect %s"
24876 #~ msgstr "verbinding %s"
24878 #~ msgid "invalid port number argument"
24879 #~ msgstr "ongeldig poortnummer-argument"
24883 #~ " %s [options] [<device> ...]\n"
24884 #~ msgstr "Gebruik: %s [opties] [apparaat ...]\n"
24887 #~ " -f <file> define search scope\n"
24888 #~ " -b search only binaries\n"
24889 #~ " -B <dirs> define binaries lookup path\n"
24890 #~ " -m search only manual paths\n"
24891 #~ " -M <dirs> define man lookup path\n"
24892 #~ " -s search only sources path\n"
24893 #~ " -S <dirs> define sources lookup path\n"
24894 #~ " -u search from unusual entities\n"
24896 #~ " -b alleen naar programma's zoeken\n"
24897 #~ " -B <mappen> te gebruiken zoekpad voor programma's\n"
24898 #~ " -f <bestand> definitie van het zoekbereik\n"
24899 #~ " -m alleen naar handleidingen zoeken\n"
24900 #~ " -M <mappen> te gebruiken zoekpad voor handleidingen\n"
24901 #~ " -s alleen naar brontekstbestanden zoeken\n"
24902 #~ " -S <mappen> te gebruiken zoekpad voor brontekstbestanden\n"
24903 #~ " -u naar ongebruikelijke dingen zoeken\n"
24905 #~ msgid "See how to use file and dirs arguments from whereis(1) manual.\n"
24906 #~ msgstr "Zie de whereis(1) handleiding voor het gebruik van <bestand> en <mappen>.\n"
24908 #~ msgid "mount: couldn't lock into memory"
24909 #~ msgstr "mount: kan pagina's niet vastzetten in het geheugen"
24911 #~ msgid "mount: argument to -p or --pass-fd must be a number"
24912 #~ msgstr "mount: argument van '-p' of '--pass-fd' moet een getal zijn"
24914 #~ msgid "executing %s failed"
24915 #~ msgstr "uitvoeren van '%s' is mislukt"
24917 #~ msgid "eject: cannot set user id"
24918 #~ msgstr "eject: kan gebruikers-ID niet instellen"
24921 #~ " -f, --freeze freeze the filesystem\n"
24922 #~ " -u, --unfreeze unfreeze the filesystem\n"
24924 #~ " -f, --freeze het bestandssysteem bevriezen\n"
24925 #~ " -u, --unfreeze het bestandssysteem ontdooien\n"
24927 #~ msgid "max seg size (kbytes) = %lu\n"
24928 #~ msgstr "maximale segmentgrootte (kilobytes) = %lu\n"
24930 #~ msgid "min seg size (bytes) = %lu\n"
24931 #~ msgstr "minimale segmentgrootte (bytes) = %lu\n"
24933 #~ msgid "used space = %d bytes\n"
24934 #~ msgstr "gebruikte ruimte = %d bytes\n"
24936 #~ msgid "shmctl failed"
24937 #~ msgstr "shmctl() is mislukt"
24939 #~ msgid "msgctl failed"
24940 #~ msgstr "msgctl() is mislukt"
24942 #~ msgid "cbytes=%ld\tqbytes=%ld\tqnum=%ld\tlspid=%d\tlrpid=%d\n"
24944 #~ "gebruikte bytes=%ld wachtrijbytes=%ld aantal berichten=%ld\n"
24945 #~ "laatste-zender-PID=%d laatste-ontvanger-PID=%d\n"
24948 #~ " -e, --encryption <type> enable encryption with specified <name/num>\n"
24949 #~ " -o, --offset <num> start at offset <num> into file\n"
24950 #~ " --sizelimit <num> device limited to <num> bytes of the file\n"
24951 #~ " -p, --pass-fd <num> read passphrase from file descriptor <num>\n"
24952 #~ " -P, --partscan create partitioned loop device\n"
24953 #~ " -r, --read-only setup read-only loop device\n"
24954 #~ " --show print device name after setup (with -f)\n"
24955 #~ " -v, --verbose verbose mode\n"
24957 #~ " -e, --encryption SOORT deze soort versleuteling inschakelen\n"
24958 #~ " -o, --offset GETAL op deze positie in het bestand beginnen\n"
24959 #~ " --sizelimit GETAL slechts dit aantal bytes van bestand gebruiken\n"
24960 #~ " -p, --pass-fd NUMMER wachtwoordtekst uit deze bestandsdescriptor lezen\n"
24961 #~ " -P, --partscan gepartitioneerd lus-apparaat aanmaken\n"
24962 #~ " -r, --read-only een alleen-lezen lus-apparaat instellen\n"
24963 #~ " --show apparaatnaam tonen (bij '-f BESTAND')\n"
24964 #~ " -v, --verbose gedetailleerde uitvoer produceren\n"
24966 #~ msgid "invalid passphrase file descriptor"
24967 #~ msgstr "ongeldige wachtwoordtekst-bestandsdescriptor"
24969 #~ msgid "%s failed to use device"
24970 #~ msgstr "%s: gebruiken van apparaat is mislukt"
24972 #~ msgid "couldn't lock into memory"
24973 #~ msgstr "kan pagina's niet vastzetten in het geheugen"
24976 #~ " -a, --all print online and offline CPUs (default for -e)\n"
24977 #~ " -b, --online print online CPUs only (default for -p)\n"
24978 #~ " -c, --offline print offline CPUs only\n"
24979 #~ " -e, --extended[=<list>] print out an extended readable format\n"
24980 #~ " -p, --parse[=<list>] print out a parsable format\n"
24981 #~ " -s, --sysroot <dir> use directory DIR as system root\n"
24982 #~ " -x, --hex print hexadecimal masks rather than lists of CPUs\n"
24984 #~ " -a, --all online en offline CPU's tonen (standaard bij '-e')\n"
24985 #~ " -b, --online alleen online CPU's tonen (standaard bij '-p')\n"
24986 #~ " -c, --offline alleen offline CPU's tonen\n"
24987 #~ " -e, --extended[=LIJST] uitgebreide, leesbare uitvoer produceren\n"
24988 #~ " -p, --parse[=LIJST] ontleedbare uitvoer produceren\n"
24989 #~ " -s, --sysroot MAP deze map als hoofdmap gebruiken\n"
24990 #~ " -x, --hex hexadecimale maskers tonen in plaats van lijsten\n"
24992 #~ msgid "%s: failed to setup loop device (probably unknown encryption type)"
24993 #~ msgstr "%s: instellen van lus-apparaat is mislukt (vermoedelijk onbekend versleutelingstype)"
24995 #~ msgid "renice from %s\n"
24996 #~ msgstr "'renice' uit %s\n"
24999 #~ " -d, --device <device> select rtc device (rtc0|rtc1|...)\n"
25000 #~ " -n, --dry-run does everything, but suspend\n"
25001 #~ " -l, --local RTC uses local timezone\n"
25002 #~ " -m, --mode <mode> standby|mem|... sleep mode\n"
25003 #~ " -s, --seconds <seconds> seconds to sleep\n"
25004 #~ " -t, --time <time_t> time to wake\n"
25005 #~ " -u, --utc RTC uses UTC\n"
25006 #~ " -v, --verbose verbose messages\n"
25008 #~ " -d, --device <apparaat> te gebruiken hardwareklok (rtc0|rtc1|...)\n"
25009 #~ " -l, --local de hardwareklok bevat lokale tijd\n"
25010 #~ " -m, --mode <modus> slaapmodus (waarden: standby|mem|disk|...\n"
25011 #~ " oftewel: wachtstand,pauzestand,slaapstand,...)\n"
25012 #~ " -n, --dry-run alles doen behalve gaan slapen\n"
25013 #~ " -s, --seconds <seconden> aantal te slapen seconden\n"
25014 #~ " -t, --time <tijdstip> ontwakingstijdstip\n"
25015 #~ " -u, --utc de hardwareklok bevat UTC\n"
25016 #~ " -v, --verbose gedetailleerde uitvoer produceren\n"
25018 #~ msgid "unable to execute %s"
25019 #~ msgstr "kan %s niet uitvoeren"
25022 #~ " -v, --verbose says what options are being switched on\n"
25023 #~ " -R, --addr-no-randomize disables randomization of the virtual address space\n"
25024 #~ " -F, --fdpic-funcptrs makes function pointers point to descriptors\n"
25025 #~ " -Z, --mmap-page-zero turns on MMAP_PAGE_ZERO\n"
25026 #~ " -L, --addr-compat-layout changes the way virtual memory is allocated\n"
25027 #~ " -X, --read-implies-exec turns on READ_IMPLIES_EXEC\n"
25028 #~ " -B, --32bit turns on ADDR_LIMIT_32BIT\n"
25029 #~ " -I, --short-inode turns on SHORT_INODE\n"
25030 #~ " -S, --whole-seconds turns on WHOLE_SECONDS\n"
25031 #~ " -T, --sticky-timeouts turns on STICKY_TIMEOUTS\n"
25032 #~ " -3, --3gb limits the used address space to a maximum of 3 GB\n"
25033 #~ " --4gb ignored (for backward compatibility only)\n"
25034 #~ " --uname-2.6 turns on UNAME26\n"
25036 #~ " -v, --verbose melden welke opties ingeschakeld worden\n"
25037 #~ " -B, --32bit ADDR_LIMIT_32BIT inschakelen\n"
25038 #~ " -F, --fdpic-funcptrs functiepointers naar descriptors laten wijzen\n"
25039 #~ " -I, --short-inode SHORT_INODE inschakelen\n"
25040 #~ " -L, --addr-compat-layout virtueel geheugen op andere manier toewijzen\n"
25041 #~ " -R, --addr-no-randomize virtuele adresruimte niet husselen\n"
25042 #~ " -S, --whole-seconds WHOLE_SECONDS inschakelen\n"
25043 #~ " -T, --sticky-timeouts STICKY_TIMEOUTS inschakelen\n"
25044 #~ " -X, --read-implies-exec READ_IMPLIES_EXEC inschakelen\n"
25045 #~ " -Z, --mmap-page-zero MMAP_PAGE_ZERO inschakelen\n"
25046 #~ " -3, --3gb gebruikte adresruimte tot 3 GB beperken\n"
25047 #~ " --4gb (genegeerd, slechts herkend voor compatibiliteit)\n"
25048 #~ " --uname-2.6 UNAME26 inschakelen\n"
25050 #~ msgid "execvp failed"
25051 #~ msgstr "execvp() is mislukt"
25053 #~ msgid "execv failed"
25054 #~ msgstr "execv() is mislukt"
25057 #~ " -m, --mount unshare mounts namespace\n"
25058 #~ " -u, --uts unshare UTS namespace (hostname etc)\n"
25059 #~ " -i, --ipc unshare System V IPC namespace\n"
25060 #~ " -n, --net unshare network namespace\n"
25062 #~ "Voert een programma uit met sommige naamsruimten ontkoppeld van moederproces.\n"
25064 #~ " -i, --ipc 'System V IPC'-naamsruimte niet delen\n"
25065 #~ " -m, --mount aankoppelingennaamsruimte niet delen\n"
25066 #~ " -n, --net netwerknaamsruimte niet delen\n"
25067 #~ " -u, --uts UTS-naamsruimte niet delen (hostnaam en dergelijke)\n"
25069 #~ msgid "%-15s%s [version %x]\n"
25070 #~ msgstr "%-15s%s [versie %x]\n"
25073 #~ msgstr "gebruikers"
25075 #~ msgid "too many iov's (change code in wall/ttymsg.c)"
25077 #~ "**Interne programmafout**: te veel IOV's\n"
25078 #~ "[de programmacode in term-utils/ttymsg.c moet aangepast worden]"
25080 #~ msgid "write error."
25081 #~ msgstr "schrijffout"
25084 #~ " -c, --columns <width> width of output in number of characters\n"
25085 #~ " -t, --table create a table\n"
25086 #~ " -s, --separator <string> table delimeter\n"
25087 #~ " -x, --fillrows fill rows before columns\n"
25089 #~ " -c, --columns <breedte> breedte van de uitvoer in aantal tekens\n"
25090 #~ " -s, --separator <tekens> scheidingstekenreeks voor tabellen\n"
25091 #~ " -t, --table een tabel aanmaken\n"
25092 #~ " -x, --fillrows rijen eerder vullen dan kolommen\n"
25096 #~ " %s [options] [file...]\n"
25097 #~ msgstr "Gebruik: %s [opties] [<bestand>...]\n"
25101 #~ " -t, --terminal TERMINAL override the TERM environment variable\n"
25102 #~ " -i, --indicated underlining is indicated via a separate line\n"
25105 #~ " -t, --terminal TERMINAL niet omgevingsvariabele TERM maar deze gebruiken\n"
25106 #~ " -i, --indicated onderstrepingen weergeven op een extra regel\n"
25109 #~ "usage: %s [-hv] [-x dir] file\n"
25110 #~ " -x dir extract into dir\n"
25111 #~ " -v be more verbose\n"
25112 #~ " file file to test\n"
25114 #~ "Gebruik: %s [-hv] [-x MAP] BESTAND\n"
25116 #~ " -v meer informatie weergeven\n"
25117 #~ " -x MAP uitpakken in deze map\n"
25118 #~ " BESTAND te testen bestand\n"
25120 #~ msgid "Usage: %s [-larvsmf] /dev/name\n"
25121 #~ msgstr "Gebruik: %s [-larvsmf] /dev/naam\n"
25123 #~ msgid "cannot stat device %s"
25124 #~ msgstr "kan apparaat %s niet vinden"
25126 #~ msgid "failed to parse blocksize argument"
25127 #~ msgstr "ontleden van blokgroottewaarde is mislukt"
25129 #~ msgid "error: will not try to make swapdevice on '%s'"
25130 #~ msgstr "fout: zal niet proberen wisselgeheugen te maken op '%s'"
25132 #~ msgid "Cannot open master raw device '%s' (%s)\n"
25133 #~ msgstr "Kan 'raw'-besturingsapparaat '%s' niet openen (%s)\n"
25135 #~ msgid "%s: failed to open"
25136 #~ msgstr "%s: openen is mislukt"
25139 #~ "Usage: %s [options] <device>\n"
25143 #~ "Gebruik: %s [opties] <apparaat>\n"
25147 #~ msgid "Cannot open file '%s'"
25148 #~ msgstr "Kan bestand '%s' niet openen"
25151 #~ "This disk has both DOS and BSD magic.\n"
25152 #~ "Give the 'b' command to go to BSD mode.\n"
25154 #~ "Deze schijf bevat zowel DOS- als BSD-vingerafdrukken.\n"
25155 #~ "Geef de opdracht 'b' om naar BSD-modus te gaan.\n"
25157 #~ msgid "Partition %i does not start on cylinder boundary:\n"
25158 #~ msgstr "Partitie %i begint niet op een cilindergrens:\n"
25160 #~ msgid "should be (%d, %d, 1)\n"
25161 #~ msgstr "moet zijn (%d, %d, 1)\n"
25163 #~ msgid "should be (%d, %d, %d)\n"
25164 #~ msgstr "moet zijn (%d, %d, %d)\n"
25166 #~ msgid "This kernel finds the sector size itself - -b option ignored\n"
25167 #~ msgstr "Deze kernel vindt zelf de sectorgrootte -- optie '-b' wordt genegeerd\n"
25169 #~ msgid "sfdisk: premature end of input\n"
25170 #~ msgstr "sfdisk: voortijdig einde van de invoer\n"
25172 #~ msgid "WARNING: couldn't open %s"
25173 #~ msgstr "WAARSCHUWING: kan %s niet openen"
25175 #~ msgid "WARNING: bad format on line %d of %s"
25176 #~ msgstr "WAARSCHUWING: ongeldige syntax op regel %d van %s"
25179 #~ "WARNING: Your /etc/fstab does not contain the fsck passno\n"
25180 #~ "\tfield. I will kludge around things for you, but you\n"
25181 #~ "\tshould fix your /etc/fstab file as soon as you can.\n"
25183 #~ "WAARSCHUWING: /etc/fstab bevat geen zesde veld (een fsck-volgnummer).\n"
25184 #~ " Er wordt nu omheengewerkt, maar u zou dit veld bij\n"
25185 #~ " de eerstvolgende gelegenheid dienen toe te voegen.\n"
25187 #~ msgid "couldn't open %s"
25188 #~ msgstr "kan %s niet openen"
25190 #~ msgid "Cannot open /dev/port"
25191 #~ msgstr "Kan /dev/port niet openen"
25193 #~ msgid "failed to parse epoch"
25194 #~ msgstr "ontleden van tijdperkwaarde is mislukt"
25197 #~ "You have specified multiple functions.\n"
25198 #~ "You can only perform one function at a time."
25200 #~ "U hebt verschillende functies aangegeven.\n"
25201 #~ "Per aanroep kan slechts één functie worden gebruikt."
25203 #~ msgid "The --utc and --localtime options are mutually exclusive. You specified both."
25204 #~ msgstr "De opties '--utc' en '--localtime' gaan niet samen."
25206 #~ msgid "The --adjust and --noadjfile options are mutually exclusive. You specified both."
25207 #~ msgstr "De opties '--adjust' en '--noadjfile' gaan niet samen."
25209 #~ msgid "The --adjfile and --noadjfile options are mutually exclusive. You specified both."
25210 #~ msgstr "De opties '--adjfile' en '--noadjfile' gaan niet samen."
25212 #~ msgid "Open of %s failed"
25213 #~ msgstr "Openen van %s is mislukt"
25215 #~ msgid "Failed to open %s for reading, exiting."
25216 #~ msgstr "Kan %s niet openen om te lezen -- gestopt"
25218 #~ msgid "cannot lock group file"
25219 #~ msgstr "kan groepsbestand niet vergrendelen"
25221 #~ msgid "the %s file is busy (%s present)"
25222 #~ msgstr "het bestand %s is in gebruik (%s is aanwezig)"
25224 #~ msgid "Usage: %s LABEL=<label>|UUID=<uuid>\n"
25225 #~ msgstr "Gebruik: %s LABEL=<label>|UUID=<uuid>\n"
25227 #~ msgid "could not stat '%s'"
25228 #~ msgstr "kan status van '%s' niet opvragen"
25230 #~ msgid "invalid offset value '%s' specified"
25231 #~ msgstr "ongeldige plaatswaarde '%s' gegeven"
25233 #~ msgid "warning: failed to read mtab"
25234 #~ msgstr "waarschuwing: lezen van 'mtab' is mislukt"
25236 #~ msgid "failed to parse class data"
25237 #~ msgstr "ontleden van klassedata (bij '-n') is mislukt"
25239 #~ msgid "configure, deconfigure, disable, dispatch, enable and rescan are mutually exclusive"
25240 #~ msgstr "'configure', 'deconfigure', 'disable', 'enable', 'dispatch' en 'rescan' gaan niet samen"
25242 #~ msgid "clear, read-clear, console-level, console-on, and console-off options are mutually exclusive"
25244 #~ "geen van de opties 'clear', 'read-clear', 'console-level',\n"
25245 #~ "'console-on' en 'console-off' gaat samen met een andere"
25247 #~ msgid "failed to parse buffer size"
25248 #~ msgstr "ontleden van buffergrootte is mislukt"
25250 #~ msgid "%s: fstat failed"
25251 #~ msgstr "%s: fstat() is mislukt"
25253 #~ msgid "invalid speed"
25254 #~ msgstr "ongeldige snelheid"
25256 #~ msgid "invalid offset '%s' specified"
25257 #~ msgstr "ongeldige positie '%s' opgegeven"
25259 #~ msgid "invalid size '%s' specified"
25260 #~ msgstr "ongeldige grootte '%s' opgegeven"
25262 #~ msgid "extended and parsable formats are mutually exclusive"
25263 #~ msgstr "uitgebreide en ontleedbare opmaken gaan niet samen"
25265 #~ msgid "--all, --online and --offline options are mutually exclusive"
25266 #~ msgstr "opties '--all', '--online', en '--offline' gaan niet samen"
25268 #~ msgid "only one <source> may be specified"
25269 #~ msgstr "er mag slechts één <bron> gegeven worden"
25271 #~ msgid "failed to allocate source buffer"
25272 #~ msgstr "reserveren van bronbuffer is mislukt"
25274 #~ msgid "only use one PID at a time"
25275 #~ msgstr "u kunt slechts één PID tegelijk gebruiken"
25277 #~ msgid "cannot parse PID"
25278 #~ msgstr "ontleden van PID is mislukt"
25280 #~ msgid "failed to parse time_t value"
25281 #~ msgstr "ontleden van tijdstipwaarde is mislukt"
25283 #~ msgid "'%s' is unsupported program name (must be 'swapon' or 'swapoff')."
25284 #~ msgstr "'%s' is niet-toegestane programmanaam (moet 'swapon' of 'swapoff' zijn)"
25286 #~ msgid "failed to stat directory"
25287 #~ msgstr "kan status van map niet opvragen"
25289 #~ msgid "argument %lu is too large"
25290 #~ msgstr "argument %lu is te groot"
25292 #~ msgid "terminal environment COLUMNS failed"
25293 #~ msgstr "kan omgevingsvariabele COLUMNS niet verkrijgen"
25295 #~ msgid "bad columns width value"
25296 #~ msgstr "ongeldige waarde voor kolombreedte"
25298 #~ msgid "-%c positive integer expected as an argument"
25299 #~ msgstr "optie '-%c' verwacht een positief geheel getal als argument"
25301 #~ msgid "bad length value"
25302 #~ msgstr "ongeldige waarde voor te_interpreteren_aantal"
25304 #~ msgid "bad skip value"
25305 #~ msgstr "ongeldige waarde voor over_te_slaan_aantal"
25307 #~ msgid "%s: Usage: %s [-number] [-p string] [-cefnrs] [+line] [+/pattern/] [files]\n"
25309 #~ "%s: Gebruik: %s [-aantal_regels_per_pagina] [-p te_gebruiken_prompt]\n"
25310 #~ " [-cefnrs] [+regelnummer] [+/patroon/] [bestand ...]\n"
25312 #~ msgid "Cannot open "
25313 #~ msgstr "Kan deze niet openen: "
25315 #~ msgid "cannot open \"%s\" for read"
25316 #~ msgstr "kan '%s' niet openen voor lezen"
25318 #~ msgid "cannot stat \"%s\""
25319 #~ msgstr "kan status van '%s' niet opvragen"
25321 #~ msgid " d delete a BSD partition"
25322 #~ msgstr " d een BSD-partitie verwijderen"
25324 #~ msgid " n add a new BSD partition"
25325 #~ msgstr " n een nieuwe BSD-partitie toevoegen"
25327 #~ msgid " t change a partition's filesystem id"
25328 #~ msgstr " t bestandssysteem-ID van partitie wijzigen"
25330 #~ msgid " u change units (cylinders/sectors)"
25331 #~ msgstr " u gebruikte eenheid wijzigen (cilinders/sectoren)"
25334 #~ "Building a new DOS disklabel with disk identifier 0x%08x.\n"
25335 #~ "Changes will remain in memory only, until you decide to write them.\n"
25336 #~ "After that, of course, the previous content won't be recoverable.\n"
25338 #~ "Er wordt een nieuwe DOS-partitietabel aangemaakt met schijf-ID 0x%08x.\n"
25339 #~ "Wijzigingen vinden enkel en alleen in het geheugen plaats, totdat u besluit ze\n"
25340 #~ "weg te schrijven. Daarna is de oude inhoud uiteraard niet meer herstelbaar.\n"
25342 #~ msgid "Device contains neither a valid DOS partition table, nor Sun, SGI or OSF disklabel\n"
25343 #~ msgstr "Apparaat bevat geen geldig DOS-, Sun-, SGI- of OSF-schijflabel.\n"
25345 #~ msgid "Internal error\n"
25346 #~ msgstr "**Interne programmafout**\n"
25348 #~ msgid "\tSorry, no experts menu for SGI partition tables available.\n"
25349 #~ msgstr " Sorry, het expertsmenu is niet beschikbaar voor SGI-partitietabellen.\n"
25351 #~ msgid "Do You know, You got a partition overlap on the disk?\n"
25352 #~ msgstr "Weet u dat u een partitieoverlap hebt op de schijf?\n"
25355 #~ "Building a new SGI disklabel. Changes will remain in memory only,\n"
25356 #~ "until you decide to write them. After that, of course, the previous\n"
25357 #~ "content will be unrecoverably lost.\n"
25359 #~ "Er wordt een nieuw SGI-schijflabel gemaakt. Wijzigingen vinden enkel\n"
25360 #~ "en alleen in het geheugen plaats, totdat u besluit ze weg te schrijven.\n"
25361 #~ "Daarna is de oude inhoud uiteraard niet meer herstelbaar.\n"
25363 #~ msgid "out of memory - giving up\n"
25364 #~ msgstr "onvoldoende geheugen beschikbaar -- gestopt\n"
25366 #~ msgid "%-20s: failed: %s\n"
25367 #~ msgstr "%-20s: mislukt: %s\n"
25369 #~ msgid "%-20s: failed\n"
25370 #~ msgstr "%-20s: mislukt\n"
25372 #~ msgid "login: memory low, login may fail\n"
25373 #~ msgstr "login: er is weinig vrij geheugen, inloggen kan mislukken\n"
25375 #~ msgid "can't malloc for ttyclass"
25376 #~ msgstr "malloc() voor ttyclass is mislukt"
25378 #~ msgid "can't malloc for grplist"
25379 #~ msgstr "malloc() voor grplist is mislukt"
25381 #~ msgid "Login on %s from %s denied.\n"
25382 #~ msgstr "Inloggen op %s vanaf %s is geweigerd.\n"
25384 #~ msgid "Usage: %s [ -f full-name ] [ -o office ] "
25385 #~ msgstr "Gebruik: %s [-f volledige_naam] [-o kantoor] "
25387 #~ msgid "%s: PAM failure, aborting: %s"
25388 #~ msgstr "%s: PAM-fout -- gestopt: %s"
25391 #~ "Usage: %1$s [-s shell] [username]\n"
25392 #~ " or: %1$s (--list-shells | --help | --version)\n"
25394 #~ "Gebruik: %1$s [-s shell] [gebruikersnaam]\n"
25395 #~ " of: %1$s (--list-shells | --help | --version)\n"
25397 #~ msgid "%s: can only change local entries."
25398 #~ msgstr "%s: kan alleen lokale items wijzigen"
25400 #~ msgid "%s: can't set default context for /etc/passwd"
25401 #~ msgstr "%s: kan de standaardcontext voor /etc/passwd niet instellen"
25403 #~ msgid "setpwnam failed"
25404 #~ msgstr "setpwnam() is mislukt"
25406 #~ msgid "%s: Use -l option to see list.\n"
25407 #~ msgstr "%s: Gebruik optie '-l' om de lijst te zien\n"
25409 #~ msgid "Use %s -l to see list.\n"
25410 #~ msgstr "Gebruik '%s -l' om de lijst te zien.\n"
25412 #~ msgid "usage: login [-fp] [username]\n"
25413 #~ msgstr "Gebruik: login [-fp] [gebruikersnaam]\n"
25415 #~ msgid "Illegal username"
25416 #~ msgstr "Ongeldige gebruikersnaam"
25418 #~ msgid "LOGIN %s REFUSED FROM %s ON TTY %s"
25419 #~ msgstr "INLOGGEN DOOR %s VANAF %s IS GEWEIGERD OP TTY %s"
25421 #~ msgid "LOGIN %s REFUSED ON TTY %s"
25422 #~ msgstr "INLOGGEN DOOR %s IS GEWEIGERD OP TTY %s"
25424 #~ msgid "Login incorrect\n"
25425 #~ msgstr "Inloggegevens onjuist\n"
25427 #~ msgid "change terminal owner failed"
25428 #~ msgstr "wijzigen van terminaleigenaar is mislukt"
25430 #~ msgid "failure forking"
25431 #~ msgstr "kan geen nieuw proces starten"
25433 #~ msgid "%s login: "
25434 #~ msgstr "%s inlognaam: "
25436 #~ msgid "NAME too long"
25437 #~ msgstr "NAAM is te lang"
25439 #~ msgid "login name much too long."
25440 #~ msgstr "inlognaam is veel te lang"
25442 #~ msgid "login names may not start with '-'."
25443 #~ msgstr "inlognamen mogen niet beginnen met '-'"
25445 #~ msgid "EXCESSIVE linefeeds"
25446 #~ msgstr "EXCESSIEF aantal witregels"
25448 #~ msgid "too many bare linefeeds."
25449 #~ msgstr "te veel witregels"
25451 #~ msgid "LOGIN FAILURE FROM %s, %s"
25452 #~ msgstr "INLOGGEN IS MISLUKT VANAF %s -- %s"
25454 #~ msgid "LOGIN FAILURE ON %s, %s"
25455 #~ msgstr "INLOGGEN IS MISLUKT OP %s -- %s"
25457 #~ msgid "%d LOGIN FAILURES FROM %s, %s"
25458 #~ msgstr "%d INLOGMISLUKKINGEN VANAF %s -- %s"
25460 #~ msgid "%d LOGIN FAILURES ON %s, %s"
25461 #~ msgstr "%d INLOGMISLUKKINGEN OP %s -- %s"
25463 #~ msgid "%s: the group file is busy.\n"
25464 #~ msgstr "%s: het bestand 'group' is in gebruik\n"
25466 #~ msgid "%s: can't unlock %s: %s (your changes are still in %s)\n"
25467 #~ msgstr "%s: kan %s niet ontgrendelen: %s (uw wijzigingen staan nog in %s)\n"
25469 #~ msgid "calloc failed"
25470 #~ msgstr "calloc() is mislukt"
25472 #~ msgid "WARNING: %s: appears to contain '%s' partition table"
25473 #~ msgstr "WAARSCHUWING: %s schijnt een '%s'-partitietabel te bevatten"
25475 #~ msgid "no magic string found at offset 0x%jx -- ignored"
25476 #~ msgstr "geen magische tekenreeks gevonden op positie 0x%jx -- genegeerd"
25478 #~ msgid "%s: write failed"
25479 #~ msgstr "%s: schrijven is mislukt"
25481 #~ msgid "%s: /dev directory does not exist."
25482 #~ msgstr "%s: map '/dev' bestaat niet."
25484 #~ msgid "loop: can't set capacity on device %s: %s\n"
25485 #~ msgstr "loop: kan grootte van apparaat %s niet instellen: %s\n"
25487 #~ msgid ", offset %<PRIu64>"
25488 #~ msgstr ", beginpunt %<PRIu64>"
25490 #~ msgid ", encryption type %d\n"
25491 #~ msgstr ", versleutelingssoort %d\n"
25493 #~ msgid "loop: can't get info on device %s: %s\n"
25494 #~ msgstr "loop: kan geen informatie verkrijgen over apparaat %s: %s\n"
25496 #~ msgid "loop: can't open device %s: %s\n"
25497 #~ msgstr "loop: kan apparaat %s niet openen: %s\n"
25499 #~ msgid "%s: no permission to look at /dev/loop%s<N>"
25500 #~ msgstr "%s: geen toegangsrechten tot /dev/loop%s<N>"
25503 #~ "%s: Could not find any loop device. Maybe this kernel does not know\n"
25504 #~ " about the loop device? (If so, recompile or `modprobe loop'.)"
25506 #~ "%s: Kan geen lus-apparaat vinden. Misschien kent deze kernel geen\n"
25507 #~ " lus-apparaten? (Dan moet u de kernel opnieuw compileren,\n"
25508 #~ " of misschien een 'modprobe loop' doen?)"
25510 #~ msgid "Out of memory while reading passphrase"
25511 #~ msgstr "Onvoldoende geheugen beschikbaar tijdens lezen van wachtwoord"
25513 #~ msgid "warning: %s is already associated with %s\n"
25514 #~ msgstr "waarschuwing: %s is al gerelateerd aan %s\n"
25516 #~ msgid "warning: %s: is write-protected, using read-only.\n"
25517 #~ msgstr "waarschuwing: %s is schrijfbeveiligd en wordt als alleen-lezen aangekoppeld.\n"
25519 #~ msgid "ioctl LOOP_SET_FD failed: %s\n"
25520 #~ msgstr "ioctl(LOOP_SET_FD) is mislukt: %s\n"
25522 #~ msgid "set_loop(%s,%s,%llu,%llu): success\n"
25523 #~ msgstr "set_loop(%s,%s,%llu,%llu) is gelukt\n"
25525 #~ msgid "del_loop(%s): success\n"
25526 #~ msgstr "lus-apparaat %s is uitgeschakeld\n"
25528 #~ msgid "loop: can't delete device %s: %s\n"
25529 #~ msgstr "kan lus-apparaat %s niet uitschakelen: %s\n"
25531 #~ msgid "This mount was compiled without loop support. Please recompile.\n"
25533 #~ "Deze versie van 'mount' is gecompileerd zonder lus-ondersteuning.\n"
25534 #~ "Hercompilatie is nodig.\n"
25536 #~ msgid "stolen loop=%s...trying again\n"
25537 #~ msgstr "afgepakt lus-apparaat=%s; ... nieuwe poging\n"
25539 #~ msgid "No loop support was available at compile time. Please recompile.\n"
25540 #~ msgstr "Bij het compileren was geen lus-ondersteuning beschikbaar. Hercompilatie is nodig.\n"
25542 #~ msgid "Usage: %s [-q [-i interval]] ([-s value]|[-S value]) ([-t value]|[-T value]) [-g|-G] file [file...]\n"
25544 #~ "Gebruik: %s [-q [-i interval]] ([-s waarde | -S waarde])\n"
25545 #~ " ([-t waarde | -T waarde]) [-g|-G] bestand...\n"
25547 #~ msgid "Can't open %s: %s\n"
25548 #~ msgstr "Kan %s niet openen: %s\n"
25550 #~ msgid "%s: cannot open lock file %s: %s\n"
25551 #~ msgstr "%s: kan vergrendelingsbestand %s niet openen: %s\n"
25553 #~ msgid "%s: bad number: %s\n"
25554 #~ msgstr "%s: ongeldig getal: %s\n"
25556 #~ msgid "%s: fork failed: %s\n"
25557 #~ msgstr "%s: fork() is mislukt: %s\n"
25560 #~ " -M <size> create shared memory segment of size <size>\n"
25561 #~ " -S <nsems> create semaphore array with <nsems> elements\n"
25562 #~ " -Q create message queue\n"
25563 #~ " -p <mode> permission for the resource (default is 0644)\n"
25565 #~ " -M <grootte> gedeeld geheugensegment aanmaken met deze grootte\n"
25566 #~ " -S <aantal> semafoorarray aanmaken met <aantal> elementen\n"
25567 #~ " -Q berichtenwachtrij aanmaken\n"
25568 #~ " -p <modus> deze toegangsrechten toekennen (standaard 0644)\n"
25570 #~ msgid "cannot remove id %s (%s)\n"
25571 #~ msgstr "kan ID %s niet verwijderen (%s)\n"
25573 #~ msgid "deprecated usage: %s {shm | msg | sem} id ...\n"
25574 #~ msgstr "Afgeraden gebruik: %s [shm | msg | sem] ID...\n"
25577 #~ "usage: %s [ [-q msqid] [-m shmid] [-s semid]\n"
25578 #~ " [-Q msgkey] [-M shmkey] [-S semkey] ... ]\n"
25580 #~ "Gebruik: %s [ [-q msq-ID] [-m shm-ID] [-s sem-ID]\n"
25581 #~ " [-Q msq-sleutel] [-M shm-sleutel] [-S sem-sleutel] ... ]\n"
25583 #~ msgid "unknown error in key"
25584 #~ msgstr "onbekende fout in sleutel"
25586 #~ msgid "unknown error in id"
25587 #~ msgstr "onbekende fout in ID"
25590 #~ "Usage: %1$s [-asmq] [-t|-c|-l|-u|-p]\n"
25591 #~ " %1$s [-s|-m|-q] -i id\n"
25592 #~ " %1$s -h for help\n"
25594 #~ "Gebruik: %1$s [-asmq] [-t|-c|-l|-u|-p]\n"
25595 #~ " %1$s [-s|-m|-q] -i ID\n"
25596 #~ " %1$s -h (voor hulp)\n"
25599 #~ "Resource options:\n"
25600 #~ " -m shared memory segments\n"
25601 #~ " -q message queues\n"
25602 #~ " -s semaphores\n"
25603 #~ " -a all (default)\n"
25605 #~ "Hulpbronopties:\n"
25606 #~ " -m gedeelde geheugensegmenten\n"
25607 #~ " -q berichtwachtrijen\n"
25608 #~ " -s semaforen\n"
25609 #~ " -a alle (is standaard)\n"
25612 #~ "Output format:\n"
25619 #~ "Uitvoeropmaak:\n"
25622 #~ " -c aanmaker\n"
25624 #~ " -u samenvatting\n"
25626 #~ msgid " %s [ -dhV78neo12 ] [ -s <speed> ] [ -i [-]<iflag> ] <ldisc> <device>\n"
25628 #~ " %s [-dhV78neo12] [-s <snelheid>] [-i [-]<invoervlag>]\n"
25629 #~ " <lijnprotocol> <apparaat>\n"
25631 #~ msgid "ldattach from %s\n"
25632 #~ msgstr "'ldattach' uit %s\n"
25635 #~ " -p, --parse <list> print out a parsable instead of a readable format\n"
25636 #~ " -s, --sysroot <dir> use directory DIR as system root\n"
25637 #~ " -x, --hex print hexadecimal masks rather than lists of CPUs\n"
25639 #~ "Toont informatie over de processorarchitectuur.\n"
25641 #~ " -p, --parse[=<lijst>] ontleedbare i.p.v. leesbare uitvoer produceren\n"
25642 #~ " -s, --sysroot <map> deze map als hoofdmap gebruiken\n"
25643 #~ " -x, --hex hexadecimaal masker tonen in plaats van lijst\n"
25646 #~ "%s: Usage: \"%s [options]\n"
25647 #~ "\t -m <mapfile> (defaults: \"%s\" and\n"
25648 #~ "\t\t\t\t \"%s\")\n"
25649 #~ "\t -p <pro-file> (default: \"%s\")\n"
25650 #~ "\t -M <mult> set the profiling multiplier to <mult>\n"
25651 #~ "\t -i print only info about the sampling step\n"
25652 #~ "\t -v print verbose data\n"
25653 #~ "\t -a print all symbols, even if count is 0\n"
25654 #~ "\t -b print individual histogram-bin counts\n"
25655 #~ "\t -s print individual counters within functions\n"
25656 #~ "\t -r reset all the counters (root only)\n"
25657 #~ "\t -n disable byte order auto-detection\n"
25658 #~ "\t -V print version and exit\n"
25660 #~ "%s: Gebruik: %s [opties]\n"
25662 #~ " -M <maal> profileervermenigvuldiger op <maal> instellen\n"
25663 #~ " -m <symbolenbestand> (standaard: %s en\n"
25665 #~ " -p <profileerbestand> (standaard: %s)\n"
25666 #~ " -a alle symbolen tonen, ook als het aantal nul is\n"
25667 #~ " -b individuele histogrambalk-aantallen weergeven\n"
25668 #~ " -i alleen info over bemonsteringsstap tonen\n"
25669 #~ " -n autodetectie van bytevolgorde uitzetten\n"
25670 #~ " -r alle tellers opnieuw op nul instellen (alleen door root)\n"
25671 #~ " -s individuele tellers in functies weergeven\n"
25672 #~ " -v gedetailleerde uitvoer produceren\n"
25674 #~ msgid "readprofile: error writing %s: %s\n"
25675 #~ msgstr "readprofile: fout bij schrijven van %s: %s\n"
25677 #~ msgid "usage: %s program [arg ...]\n"
25678 #~ msgstr "Gebruik: %s <programma> [<argument>...]\n"
25681 #~ "Usage: %s <device> [ -i <IRQ> | -t <TIME> | -c <CHARS> | -w <WAIT> | \n"
25682 #~ " -a [on|off] | -o [on|off] | -C [on|off] | -q [on|off] | -s | \n"
25683 #~ " -T [on|off] ]\n"
25685 #~ "Gebruik: %s <apparaat> [ -c <aantal_pogingen_alvorens_te_slapen> |\n"
25686 #~ " -t <slaaptijd> | -w <strobe_wachttijd> | -i <IRQ> | -a [on|off] |\n"
25687 #~ " -C [on|off] | -o [on|off] | -q [on|off] | -s | -T [on|off] ]\n"
25689 #~ msgid "%s: bad value\n"
25690 #~ msgstr "%s: ongeldige waarde\n"
25692 #~ msgid "Sorry You may change the Tag of non-empty partitions.\n"
25693 #~ msgstr "Sorry, alleen van niet-lege partities kunt u de soort wijzigen.\n"
25695 #~ msgid "Warning: partition %s "
25696 #~ msgstr "Waarschuwing: partitie %s "
25698 #~ msgid "Warning: partitions %s "
25699 #~ msgstr "Waarschuwing: partities %s "
25701 #~ msgid "and %s overlap\n"
25702 #~ msgstr "en %s overlappen\n"
25706 #~ " %s [options] device [...]\n"
25707 #~ msgstr "Gebruik: %s [opties] apparaat...\n"
25709 #~ msgid "Device is something like /dev/hda or /dev/sda\n"
25710 #~ msgstr " (apparaat is zoiets als /dev/hda of /dev/sda)\n"
25715 #~ " -s, --show-size list size of a partition\n"
25716 #~ " -c, --id change or print partition Id\n"
25717 #~ " --change-id change Id\n"
25718 #~ " --print-id print Id\n"
25719 #~ " -l, --list list partitions of each device\n"
25720 #~ " -d, --dump idem, but in a format suitable for later input\n"
25721 #~ " -i, --increment number cylinders etc. from 1 instead of from 0\n"
25722 #~ " -u, --unit=[SBCM] units in sectors, blocks, cylinders or MB\n"
25723 #~ " -1, --one-only reserved option that does nothing currently\n"
25724 #~ " -T, --list-types list the known partition types\n"
25725 #~ " -D, --DOS for DOS-compatibility: waste a little space\n"
25726 #~ " -E, --DOS-extended DOS extended partition compatibility\n"
25727 #~ " -R, --re-read make kernel reread partition table\n"
25728 #~ " -N=NUM change only the partition with number NUM\n"
25729 #~ " -n do not actually write to disk\n"
25730 #~ " -O FILE save the sectors that will be overwritten to file\n"
25731 #~ " -I FILE restore sectors from file\n"
25732 #~ " -V, --verify check that listed partition is reasonable\n"
25735 #~ " -s, --show-size grootte van een partitie tonen\n"
25736 #~ " -c, --id partitie-ID tonen of wijzigen\n"
25737 #~ " --change-id ID wijzigen\n"
25738 #~ " --print-id ID tonen\n"
25739 #~ " -l, --list partities van elk gegeven apparaat tonen\n"
25740 #~ " -d, --dump idem, maar in een vorm die geschikt is als invoer\n"
25741 #~ " -i, --increment cilinders nummeren vanaf 1 in plaats van vanaf 0\n"
25742 #~ " -u, --unit=[SBCM] als eenheid sectoren, blokken, cilinders, MB gebruiken\n"
25743 #~ " -1, --one-only (gereserveerde optie; doet momenteel niets)\n"
25744 #~ " -T, --list-types de mogelijke partitiesoorten tonen\n"
25745 #~ " -D, --DOS DOS-compatibel zijn (een beetje ruimte verspillen)\n"
25746 #~ " -E, --DOS-extended DOS-extended-compatibel zijn\n"
25747 #~ " -R, --re-read de partitietabel door de kernel laten herinlezen\n"
25748 #~ " -N=NUMMER alleen de partitie met dit nummer wijzigen\n"
25749 #~ " -n niet echt naar schijf schrijven, maar doen alsof\n"
25750 #~ " -O BESTAND sectoren die overschreven worden opslaan in bestand\n"
25751 #~ " -I BESTAND overschreven sectoren herstellen vanuit dit bestand\n"
25752 #~ " -V, --verify controleren dat de partities consistent zijn\n"
25755 #~ "Dangerous options:\n"
25756 #~ " -f, --force disable all consistency checking\n"
25757 #~ " -g, --show-geometry print the kernel's idea of the geometry\n"
25758 #~ " -A, --activate[=device] activate bootable flag\n"
25759 #~ " -G, --show-pt-geometry print geometry guessed from the partition table\n"
25760 #~ " -U, --unhide[=device] set partition unhidden\n"
25761 #~ " --no-reread skip partition re-read at boot\n"
25762 #~ " -x, --show-extended also list extended partitions on output\n"
25763 #~ " or expect descriptors for them on input\n"
25764 #~ " --leave-last do not allocate the last cylinder\n"
25765 #~ " --IBM same as --leave-last\n"
25766 #~ " --in-order partitions are in order\n"
25767 #~ " --not-in-order partitions are not in order\n"
25768 #~ " --inside-order all logicals inside outermost extended\n"
25769 #~ " --not-inside-order not all logicals inside outermost extended\n"
25770 #~ " --nested every partition is disjoint from all others\n"
25771 #~ " --chained like nested, but extended partitions may lie outside\n"
25772 #~ " --onesector partitions are mutually disjoint\n"
25773 #~ " -L, --Linux do not complain about things irrelevant for Linux\n"
25774 #~ " -q, --quiet suppress warning messages\n"
25776 #~ " Override the detected geometry using:\n"
25777 #~ " -C, --cylinders=NUM set the number of cylinders to use\n"
25778 #~ " -H, --heads=NUM set the number of heads to use\n"
25779 #~ " -S, --sectors=NUM set the number of sectors to use\n"
25781 #~ "Gevaarlijke opties:\n"
25782 #~ " -f, --force alle consistentiecontroles uitschakelen\n"
25783 #~ " -g, --show-geometry de geometrie tonen die door de kernel aangegeven wordt\n"
25784 #~ " -G, --show-pt-geometry de geometrie tonen die uit de partitietabel blijkt\n"
25785 #~ " -A, --activate[=APPRT] de 'opstartbaar'-vlag inschakelen\n"
25786 #~ " -U, --unhide[=APPRT] partitie als onverborgen markeren\n"
25787 #~ " --no-reread voor herpartitioneren de partitietabel niet herlezen\n"
25788 #~ " -x, --show-extended uitgebreide partities volledig weergeven in uitvoer,\n"
25789 #~ " of beschrijvers ervan verwachten in invoer\n"
25790 #~ " --leave-last de laatste cilinder niet toewijzen\n"
25791 #~ " --IBM hetzelfde als '--leave-last'\n"
25792 #~ " --in-order de partities zijn op volgorde\n"
25793 #~ " --not-in-order de partities zijn niet op volgorde\n"
25794 #~ " --inside-outer alle logische vallen binnen de buitenste uitgebreide\n"
25795 #~ " --not-inside-outer niet alle logische binnen de buitenste uitgebreide\n"
25796 #~ " --nested elke partitie valt binnen een uitgebreide partitie\n"
25797 #~ " --chained elke logische partitie valt binnen een uitgebreide\n"
25798 #~ " --onesector geen enkele partitie valt binnen een andere\n"
25799 #~ " -L, --Linux niet klagen over dingen die irrelevant zijn voor Linux\n"
25800 #~ " -q, --quiet waarschuwingen onderdrukken\n"
25802 #~ "U kunt een andere dan de gevonden geometrie afdwingen met:\n"
25803 #~ " -C, --cylinders=GETAL het aantal te gebruiken cilinders\n"
25804 #~ " -H, --heads=GETAL het aantal te gebruiken koppen\n"
25805 #~ " -S, --sectors=GETAL het aantal te gebruiken sectoren\n"
25812 #~ " %1$s -a [-e] [-v] [-f] enable all swaps from /etc/fstab\n"
25813 #~ " %1$s [-p priority] [-d] [-v] [-f] <special> enable given swap\n"
25814 #~ " %1$s -s display swap usage summary\n"
25817 #~ " %1$s -a [-e] [-v] [-f] alle wisselgeheugens inschakelen die\n"
25818 #~ " vermeld staan in /etc/fstab\n"
25819 #~ " %1$s [-p PRIORITEIT] [-d] [-v] [-f] NAAM dit wisselgeheugen inschakelen\n"
25820 #~ " %1$s -s gebruikssamenvatting tonen\n"
25824 #~ " %1$s -a [-v] disable all swaps\n"
25825 #~ " %1$s [-v] <special> disable given swap\n"
25828 #~ " %1$s -a [-v] alle wisselgeheugens uitschakelen\n"
25829 #~ " %1$s [-v] NAAM dit wisselgeheugen uitschakelen\n"
25832 #~ "Usage: %s [options] <filename>\n"
25836 #~ "Gebruik: %s [opties] <bestandsnaam>\n"
25840 #~ msgid "Usage: %s [options]\n"
25841 #~ msgstr "Gebruik: %s [opties]\n"
25844 #~ "Usage: %s [options]\n"
25848 #~ "Gebruik: %s [opties]\n"
25852 #~ msgid " %s --report [devices]\n"
25853 #~ msgstr " %s --report [apparaten]\n"
25855 #~ msgid " %s [-v|-q] commands devices\n"
25856 #~ msgstr " %s [-v|-q] opdrachten apparaten\n"
25858 #~ msgid "%s: cannot open %s\n"
25859 #~ msgstr "%s: kan %s niet openen\n"
25861 #~ msgid "usage: %s [ -n ] device\n"
25862 #~ msgstr "Gebruik: %s [ -n ] apparaat\n"
25864 #~ msgid "malloc failed"
25865 #~ msgstr "malloc() is mislukt"
25867 #~ msgid "%s: option parse error\n"
25868 #~ msgstr "%s: optie-ontledingsfout\n"
25870 #~ msgid "Usage: %s [-x] [-d <num>] iso9660-image\n"
25871 #~ msgstr "Gebruik: %s [-x] [-d <getal>] iso9660-afbeelding\n"
25874 #~ "Usage: %s [-v] [-N nr-of-inodes] [-V volume-name]\n"
25875 #~ " [-F fsname] device [block-count]\n"
25877 #~ "Gebruik: %s [-v] [-N aantal_inodes] [-V volumennaam]\n"
25878 #~ " [-F bestandssysteemnaam] apparaat [aantal_blokken]\n"
25880 #~ msgid "cannot determine sector size for %s"
25881 #~ msgstr "kan sectorgrootte voor %s niet achterhalen"
25883 #~ msgid "Usage: %s [-c] [-pPAGESZ] [-L label] [-U UUID] /dev/name [blocks]\n"
25884 #~ msgstr "Gebruik: %s [-c] [-ppaginagrootte] [-L label] [-U UUID] /dev/naam [blokken]\n"
25886 #~ msgid "Out of memory"
25887 #~ msgstr "Onvoldoende geheugen beschikbaar"
25896 #~ msgid "Menu without direction. Defaulting to horizontal."
25897 #~ msgstr "Menu zonder richting. Standaard wordt gebruikt: horizontaal."
25899 #~ msgid "You must delete some partition and add an extended partition first\n"
25901 #~ "U dient eerst een partitie te verwijderen\n"
25902 #~ "en een uitgebreide partitie toe te voegen.\n"
25905 #~ "Command action\n"
25907 #~ " p primary partition (1-4)\n"
25909 #~ "Opdracht Actie\n"
25911 #~ " p primaire partitie (1-4)\n"
25913 #~ msgid " -s [or --show-size]: list size of a partition"
25914 #~ msgstr " -s, --show-size partitiegroottes tonen"
25916 #~ msgid " -d [or --dump]: idem, but in a format suitable for later input"
25917 #~ msgstr " -d, --dump idem, maar in een opmaak geschikt voor latere invoer"
25919 #~ msgid " -i [or --increment]: number cylinders etc. from 1 instead of from 0"
25920 #~ msgstr " -i, --increment cilinders/sectoren/... nummeren vanaf 1 in plaats vanaf 0"
25922 #~ msgid " -uS, -uB, -uC, -uM: accept/report in units of sectors/blocks/cylinders/MB"
25923 #~ msgstr " -uS, -uB, -uC, -uM invoeren/weergeven in sectoren/blokken/cilinders/MB"
25925 #~ msgid " -D [or --DOS]: for DOS-compatibility: waste a little space"
25926 #~ msgstr " -D, --DOS een beetje ruimte verspillen (voor DOS-compatibiliteit)"
25928 #~ msgid " -R [or --re-read]: make kernel reread partition table"
25929 #~ msgstr " -R, --re-read de partitietabel opnieuw in laten lezen door de kernel"
25931 #~ msgid " -O file : save the sectors that will be overwritten to file"
25932 #~ msgstr " -O bestand de te overschrijven sectoren opslaan in dit bestand"
25934 #~ msgid " -I file : restore these sectors again"
25935 #~ msgstr " -I bestand deze opgeslagen sectoren herstellen"
25937 #~ msgid " -g [or --show-geometry]: print the kernel's idea of the geometry"
25938 #~ msgstr " -g, --show-geometry de kernelvisie van de geometrie weergeven"
25940 #~ msgid " -L [or --Linux]: do not complain about things irrelevant for Linux"
25941 #~ msgstr " -L, --Linux niet klagen over dingen die niet relevant zijn voor Linux"
25943 #~ msgid " You can override the detected geometry using:"
25944 #~ msgstr "U kunt een andere dan de gevonden geometrie afdwingen met:"
25946 #~ msgid " -f [or --force]: do what I say, even if it is stupid"
25947 #~ msgstr " -f, --force precies doen als gegeven, *ook* als het dom is"
25949 #~ msgid "Couldn't allocate memory for filesystem types\n"
25950 #~ msgstr "onvoldoende geheugen beschikbaar voor bestandssysteemsoorten\n"
25952 #~ msgid "Usage: fsck [-AMNPRTV] [ -C [ fd ] ] [-t fstype] [fs-options] [filesys ...]\n"
25954 #~ "Gebruik: fsck [-AMNPRTV] [-C [bestandsdescriptor]] [-t bestandssyteemsoort]\n"
25955 #~ " [bestandssysteemopties] [bestandssysteem...]\n"
25957 #~ msgid "Couldn't open %s: %s\n"
25958 #~ msgstr "Kan %s niet openen: %s\n"
25960 #~ msgid "fsck from %s\n"
25961 #~ msgstr "'fsck' uit %s\n"
25963 #~ msgid "%s: Unable to allocate memory for fsck_path\n"
25964 #~ msgstr "%s: Onvoldoende geheugen beschikbaar voor fsck_path()\n"
25966 #~ msgid "Try `getopt --help' for more information.\n"
25967 #~ msgstr "Probeer 'getopt --help' voor meer informatie.\n"
25969 #~ msgid "Usage: getopt optstring parameters\n"
25970 #~ msgstr "Gebruik: getopt optiereeks parameters\n"
25972 #~ msgid " getopt [options] [--] optstring parameters\n"
25973 #~ msgstr " getopt [opties] [--] optiereeks parameters\n"
25975 #~ msgid "getopt (enhanced) 1.1.4\n"
25976 #~ msgstr "getopt (verbeterde) 1.1.4\n"
25978 #~ msgid "(Expected: `UTC' or `LOCAL' or nothing.)\n"
25979 #~ msgstr "(Verwacht: 'UTC' of 'LOCAL' of niets.)\n"
25982 #~ "hwclock - query and set the hardware clock (RTC)\n"
25984 #~ "Usage: hwclock [function] [options...]\n"
25987 #~ " -r | --show read hardware clock and print result\n"
25988 #~ " --set set the rtc to the time given with --date\n"
25989 #~ " -s | --hctosys set the system time from the hardware clock\n"
25990 #~ " -w | --systohc set the hardware clock to the current system time\n"
25991 #~ " --systz set the system time based on the current timezone\n"
25992 #~ " --adjust adjust the rtc to account for systematic drift since\n"
25993 #~ " the clock was last set or adjusted\n"
25994 #~ " --getepoch print out the kernel's hardware clock epoch value\n"
25995 #~ " --setepoch set the kernel's hardware clock epoch value to the \n"
25996 #~ " value given with --epoch\n"
25997 #~ " --predict predict rtc reading at time given with --date\n"
25998 #~ " -v | --version print out the version of hwclock to stdout\n"
26001 #~ " -u | --utc the hardware clock is kept in UTC\n"
26002 #~ " --localtime the hardware clock is kept in local time\n"
26003 #~ " -f | --rtc=path special /dev/... file to use instead of default\n"
26004 #~ " --directisa access the ISA bus directly instead of %s\n"
26005 #~ " --badyear ignore rtc's year because the bios is broken\n"
26006 #~ " --date specifies the time to which to set the hardware clock\n"
26007 #~ " --epoch=year specifies the year which is the beginning of the \n"
26008 #~ " hardware clock's epoch value\n"
26009 #~ " --noadjfile do not access /etc/adjtime. Requires the use of\n"
26010 #~ " either --utc or --localtime\n"
26011 #~ " --adjfile=path specifies the path to the adjust file (default is\n"
26012 #~ " /etc/adjtime)\n"
26013 #~ " --test do everything except actually updating the hardware\n"
26014 #~ " clock or anything else\n"
26015 #~ " -D | --debug debug mode\n"
26017 #~ "hwclock - de hardwareklok (RTC) instellen of waarden weergeven\n"
26019 #~ "Gebruik: hwclock [functie] [opties...]\n"
26022 #~ " -r|--show de hardwareklok lezen en het resultaat weergeven\n"
26023 #~ " --set de hardwareklok instellen op de tijd gegeven met '--date'\n"
26024 #~ " -s|--hctosys aan de hand van de hardwareklok de systeemklok instellen\n"
26025 #~ " -w|--systohc aan de hand van de systeemklok de hardwareklok instellen\n"
26026 #~ " --systz de systeemklok instellen aan de hand van de tijdzone\n"
26027 #~ " --adjust de hardwareklok aanpassen ter compensatie van systematische\n"
26028 #~ " verschuiving sinds de laatste instelling/aanpassing\n"
26029 #~ " --getepoch tijdperkwaarde van de kernel tonen\n"
26030 #~ " --setepoch tijdperkwaarde van de kernel instellen op de waarde\n"
26031 #~ " gegeven met de optie '--epoch'\n"
26032 #~ " --predict hardwarekloktijd voorspellen op moment gegeven met '--date'\n"
26035 #~ " -u|--utc de hardwareklok bevat de gecoördineerde universele tijd\n"
26036 #~ " --localtime de hardwareklok bevat de lokale tijd\n"
26037 #~ " -f|--rtc=BESTAND te gebruiken RTC-bestand in /dev/ in plaats van standaard\n"
26038 #~ " --directisa de ISA-bus direct benaderen in plaats van via %s\n"
26039 #~ " --badyear het jaartal van de hardwareklok negeren omdat de BIOS stuk is\n"
26040 #~ " --date=TIJD de tijd waarop de hardwareklok moet worden ingesteld\n"
26041 #~ " --epoch=JAAR het jaartal dat het tijdperkbegin voor de hardwareklok is\n"
26042 #~ " --noadjfile /etc/adjtime niet gebruiken (met '--utc' of '--localtime')\n"
26043 #~ " --adjfile=BESTAND te gebruiken verschuivingsregistratiebestand\n"
26044 #~ " (standaard is /etc/adjtime)\n"
26045 #~ " --test alles doen behalve daadwerkelijk iets veranderen\n"
26046 #~ " -D|--debug debug-modus inschakelen\n"
26048 #~ msgid "can't malloc initstring"
26049 #~ msgstr "onvoldoende geheugen beschikbaar voor starttekenreeks"
26052 #~ "Usage: %s [-8hiLmsUw] [-l login_program] [-t timeout] [-I initstring] [-H login_host] baud_rate,... line [termtype]\n"
26053 #~ "or\t[-hiLmw] [-l login_program] [-t timeout] [-I initstring] [-H login_host] line baud_rate,... [termtype]\n"
26055 #~ "Gebruik: %s [-8hiLmsUw] [-l inlogprogramma] [-t tijdslimiet] [-H inloghost]\n"
26056 #~ " [-I starttekenreeks] baudrate,... lijn [terminalsoort]\n"
26057 #~ " of: [-hiLmw] [-l inlogprogramma] [-t tijdslimiet] [-H inloghost]\n"
26058 #~ " [-I starttekenreeks] lijn baudrate,... [terminalsoort]\n"
26060 #~ msgid "Usage: %s [y | n]"
26061 #~ msgstr "Gebruik: %s [y|n]"
26063 #~ msgid "%s: BAD ERROR"
26064 #~ msgstr "%s: BEROERDE FOUTMELDING -- veel te lang"
26066 #~ msgid "usage: %s [-n] [file]\n"
26067 #~ msgstr "Gebruik: %s [-n] [bestand]\n"
26069 #~ msgid "can't read: %s"
26070 #~ msgstr "kan %s niet lezen"
26072 #~ msgid "usage: logger [-is] [-f file] [-p pri] [-t tag] [-u socket] [ message ... ]\n"
26074 #~ "Gebruik: logger [-isd] [-f bestand] [-p prioriteit] [-t tag]\n"
26075 #~ " [-u socket] [bericht...]\n"
26077 #~ msgid "usage: look [-dfa] [-t char] string [file]\n"
26078 #~ msgstr "Gebruik: look [-dfa] [-t teken] tekst [bestand]\n"
26080 #~ msgid "out of memory?"
26081 #~ msgstr "onvoldoende geheugen beschikbaar?"
26083 #~ msgid "call: %s from to files...\n"
26084 #~ msgstr "Gebruik: %s van naar bestanden...\n"
26086 #~ msgid "usage: script [-a] [-e] [-f] [-q] [-t] [file]\n"
26087 #~ msgstr "Gebruik: script [-a] [-e] [-f] [-q] [-t] [bestand]\n"
26089 #~ msgid "%s: write error %d: %s\n"
26090 #~ msgstr "%s: schrijffout %d: %s\n"
26092 #~ msgid "Usage: %s [-d] [-p pidfile] [-s socketpath] [-T timeout]\n"
26093 #~ msgstr "Gebruik: %s [-d] [-p PID-bestand] [-s socket-pad] [-T tijslimiet]\n"
26095 #~ msgid " %s [-r|t] [-n num] [-s socketpath]\n"
26096 #~ msgstr " %s [-r|t] [-n nummer] [-s socket-pad]\n"
26098 #~ msgid "Usage: %s [-r] [-t]\n"
26099 #~ msgstr "Gebruik: %s [-r] [-t]\n"
26101 #~ msgid "whereis [ -sbmu ] [ -SBM dir ... -f ] name...\n"
26102 #~ msgstr "Gebruik: whereis [-bmsu] [-BMS map... -f] naam...\n"
26104 #~ msgid "usage: write user [tty]\n"
26105 #~ msgstr "Gebruik: write gebruiker [tty]\n"
26107 #~ msgid "mount: can't open %s: %s"
26108 #~ msgstr "mount: kan %s niet openen: %s"
26110 #~ msgid "unknown\n"
26111 #~ msgstr "onbekend\n"
26114 #~ "ionice - sets or gets process io scheduling class and priority.\n"
26117 #~ " ionice [ options ] -p <pid> [<pid> ...]\n"
26118 #~ " ionice [ options ] <command> [<arg> ...]\n"
26121 #~ " -n <classdata> class data (0-7, lower being higher prio)\n"
26122 #~ " -c <class> scheduling class\n"
26123 #~ " 0: none, 1: realtime, 2: best-effort, 3: idle\n"
26124 #~ " -t ignore failures\n"
26126 #~ "ionice - zet of toont de in-/uitvoer-scheduling-klasse en -prioriteit\n"
26129 #~ " ionice [opties] -p <PID>...\n"
26130 #~ " ionice [opties] <opdracht> [<argument>...]\n"
26133 #~ " -n <klassedata> klassedata (0-7, lager is hogere prioriteit)\n"
26134 #~ " -c <klasse> scheduling-klasse -- 0=geen, 1=realtime,\n"
26135 #~ " 2=zo_goed_als_het_gaat, 3=als_er_niks_anders_is\n"
26136 #~ " -t mislukkingen negeren\n"
26139 #~ msgid "CPU mask"
26140 #~ msgstr "processorenmasker"
26142 #~ msgid "Usage: shutdown [-h|-r] [-fqs] [now|hh:ss|+mins]\n"
26143 #~ msgstr "Gebruik: shutdown [-h|-r] [-fqs] [now|uu:ss|+minuten]\n"
26145 #~ msgid "Shutdown process aborted"
26146 #~ msgstr "Afsluitingsproces is afgebroken."
26148 #~ msgid "only root can shut a system down."
26149 #~ msgstr "Alleen root kan een systeem afsluiten."
26151 #~ msgid "that must be tomorrow, can't you wait till then?"
26152 #~ msgstr "Dat moet morgen zijn; kunt u niet tot dan wachten?"
26154 #~ msgid "for maintenance; bounce, bounce"
26155 #~ msgstr "voor onderhoud -- joepie"
26157 #~ msgid "The system is being shut down within 5 minutes"
26158 #~ msgstr "Het systeem wordt binnen vijf minuten afgesloten."
26160 #~ msgid "Login is therefore prohibited."
26161 #~ msgstr "Inloggen is daarom niet toegestaan."
26163 #~ msgid "rebooted by %s: %s"
26164 #~ msgstr "opnieuw gestart door %s: %s"
26166 #~ msgid "halted by %s: %s"
26167 #~ msgstr "afgesloten door %s: %s"
26169 #~ msgid "Why am I still alive after reboot?"
26170 #~ msgstr "Waarom ben ik er nog na een herstart?"
26172 #~ msgid "Now you can turn off the power..."
26173 #~ msgstr "U kunt de computer nu uitschakelen..."
26175 #~ msgid "Calling kernel power-off facility...\n"
26176 #~ msgstr "De uitschakel-voorziening van de kernel wordt aangeroepen...\n"
26178 #~ msgid "Error powering off\t%s\n"
26179 #~ msgstr "Fout bij het uitschakelen\t%s\n"
26181 #~ msgid "Executing the program \"%s\" ...\n"
26182 #~ msgstr "Het programma '%s' wordt uitgevoerd...\n"
26184 #~ msgid "URGENT: broadcast message from %s:"
26185 #~ msgstr "BELANGRIJK: bericht van %s voor iedereen:"
26187 #~ msgid "System going down in %d hours %d minutes"
26188 #~ msgstr "Het systeem wordt over %d uur en %d minuten afgesloten."
26190 #~ msgid "System going down in 1 hour %d minutes"
26191 #~ msgstr "Het systeem wordt over 1 uur en %d minuten afgesloten."
26193 #~ msgid "System going down in %d minutes\n"
26194 #~ msgstr "Het systeem wordt over %d minuten afgesloten.\n"
26196 #~ msgid "System going down in 1 minute\n"
26197 #~ msgstr "Het systeem wordt over 1 minuut afgesloten.\n"
26199 #~ msgid "System going down IMMEDIATELY!\n"
26200 #~ msgstr "Het systeem wordt NU afgesloten!\n"
26202 #~ msgid "Cannot fork for swapoff. Shrug!"
26203 #~ msgstr "fork() voor swapoff is mislukt -- nou ja"
26205 #~ msgid "Cannot exec swapoff, hoping umount will do the trick."
26206 #~ msgstr "Uitvoeren van swapoff is mislukt; hopelijk lost umount het op."
26208 #~ msgid "Cannot fork for umount, trying manually."
26209 #~ msgstr "fork() voor umount is mislukt; dan maar zonder nieuw proces."
26211 #~ msgid "Cannot exec %s, trying umount.\n"
26212 #~ msgstr "Uitvoeren van %s is mislukt; umount wordt geprobeerd.\n"
26214 #~ msgid "Cannot exec umount, giving up on umount."
26215 #~ msgstr "Uitvoeren van umount is mislukt -- gestopt"
26217 #~ msgid "Unmounting any remaining filesystems..."
26218 #~ msgstr "Afkoppelen van resterende bestandssystemen..."
26220 #~ msgid "shutdown: Couldn't umount %s: %s\n"
26221 #~ msgstr "shutdown: Kan %s niet afkoppelen: %s\n"
26223 #~ msgid "Booting to single user mode.\n"
26224 #~ msgstr "Opstarten in ééngebruikersmodus.\n"
26226 #~ msgid "exec of single user shell failed\n"
26227 #~ msgstr "Uitvoeren van ééngebruikersshell is mislukt\n"
26229 #~ msgid "fork of single user shell failed\n"
26230 #~ msgstr "fork() van ééngebruikersshell is mislukt\n"
26232 #~ msgid "error opening fifo\n"
26233 #~ msgstr "fout bij openen van fifo\n"
26235 #~ msgid "error setting close-on-exec on /dev/initctl"
26236 #~ msgstr "fout bij instellen van sluiten-bij-uitvoeren op /dev/initctl"
26238 #~ msgid "error running finalprog\n"
26239 #~ msgstr "fout bij uitvoeren van finalprog\n"
26241 #~ msgid "error forking finalprog\n"
26242 #~ msgstr "fout bij fork() van finalprog\n"
26244 #~ msgid "Wrong password.\n"
26245 #~ msgstr "Verkeerd wachtwoord.\n"
26247 #~ msgid "lstat of path failed\n"
26248 #~ msgstr "lstat() van pad is mislukt\n"
26250 #~ msgid "respawning: \"%s\" too fast: quenching entry\n"
26251 #~ msgstr "\"%s\" wordt te frequent herboren: item wordt afgeknepen\n"
26253 #~ msgid "fork failed\n"
26254 #~ msgstr "fork() is mislukt\n"
26256 #~ msgid "cannot open inittab\n"
26257 #~ msgstr "kan bestand 'inittab' niet openen\n"
26259 #~ msgid "no TERM or cannot stat tty\n"
26260 #~ msgstr "geen TERM ingesteld, of kan status van terminal niet opvragen\n"
26262 #~ msgid "error at stopping service \"%s\"\n"
26263 #~ msgstr "fout bij stoppen van dienst \"%s\"\n"
26265 #~ msgid "Stopped service: %s\n"
26266 #~ msgstr "Gestopte dienst: \"%s\"\n"
26268 #~ msgid "error at starting service \"%s\"\n"
26269 #~ msgstr "fout bij starten van dienst \"%s\"\n"
26271 #~ msgid "Usage: %s [-c] [-n level] [-r] [-s bufsize]\n"
26272 #~ msgstr "Gebruik: %s [-c] [-n niveau] [-r] [-s buffergrootte]\n"
26274 #~ msgid "error: strdup failed"
26275 #~ msgstr "fout: strdup() is mislukt"
26277 #~ msgid "error: calloc failed"
26278 #~ msgstr "fout: calloc() is mislukt"
26280 #~ msgid "usage: %s [-bfpx] [-l nline]"
26281 #~ msgstr "Gebruik: %s [-bfpx] [-l te_bufferen_aantal_regels]"
26283 #~ msgid "usage: %s [ - ] [ -2 ] [ file ... ]\n"
26284 #~ msgstr "Gebruik: %s [-] [-2] [BESTAND...]\n"
26286 #~ msgid "hexdump: [-bcCdovx] [-e fmt] [-f fmt_file] [-n length] [-s skip] [file ...]\n"
26288 #~ "Gebruik: hexdump [-bcCdovx] [-e opmaaktekenreeks] [-f opmaakbestand]\n"
26289 #~ " [-n te_interpreteren_aantal] [-s over_te_slaan_aantal] [bestand ...]\n"
26291 #~ msgid "usage: %s [-dflpcsu] [+linenum | +/pattern] name1 name2 ...\n"
26292 #~ msgstr "Gebruik: %s [-cdflpsu] [+regelnummer | +/patroon] naam1 naam2 ...\n"
26294 #~ msgid "failed to initialize line buffer\n"
26295 #~ msgstr "initialiseren van regelbuffer is mislukt\n"
26297 #~ msgid "hexdump: can't read %s.\n"
26298 #~ msgstr "hexdump: kan %s niet lezen\n"
26300 #~ msgid "hexdump: line too long.\n"
26301 #~ msgstr "hexdump: regel is te lang\n"
26303 #~ msgid "realloc failed"
26304 #~ msgstr "realloc() is mislukt"
26306 #~ msgid "usage: tailf [-n N | -N] logfile"
26307 #~ msgstr "Gebruik: tailf [-n <getal> | -<getal>] logbestand"
26309 #~ msgid "Usage: %s [ -i ] [ -tTerm ] file...\n"
26310 #~ msgstr "Gebruik: %s [-i] [-t terminaltype] bestand...\n"
26312 #~ msgid "Partition ends in the final partial cylinder"
26313 #~ msgstr "Partitie eindigt in de laatste gedeeltelijke cilinder"
26315 #~ msgid "Unable to open %s\n"
26316 #~ msgstr "Kan %s niet openen\n"
26318 #~ msgid "Unable to allocate any more memory\n"
26319 #~ msgstr "Kan geen geheugen meer reserveren\n"
26321 #~ msgid "got EOF thrice - exiting..\n"
26322 #~ msgstr "driemaal EOF ontvangen -- afsluiting...\n"
26324 #~ msgid "last: malloc failure.\n"
26325 #~ msgstr "last: malloc() is mislukt\n"
26327 #~ msgid "login: Out of memory\n"
26328 #~ msgstr "login: Onvoldoende geheugen beschikbaar\n"
26330 #~ msgid "login: no shell: %s.\n"
26331 #~ msgstr "login: geen shell: %s\n"
26333 #~ msgid "newgrp: setgid"
26334 #~ msgstr "newgrp: setgid() is mislukt"
26336 #~ msgid "newgrp: Permission denied"
26337 #~ msgstr "newgrp: Toegang geweigerd"
26339 #~ msgid "newgrp: setuid"
26340 #~ msgstr "newgrp: setuid() is mislukt"
26342 #~ msgid "%s: Cannot fork\n"
26343 #~ msgstr "%s: Kan geen nieuw proces starten\n"
26345 #~ msgid "%s: can't read %s.\n"
26346 #~ msgstr "%s: kan %s niet lezen\n"
26348 #~ msgid "%s: can't stat temporary file.\n"
26349 #~ msgstr "%s: kan tijdelijk bestand niet vinden\n"
26351 #~ msgid "%s: can't read temporary file.\n"
26352 #~ msgstr "%s: kan tijdelijk bestand niet lezen\n"
26354 #~ msgid "%s: parse error: %s"
26355 #~ msgstr "%s: ontledingsfout: %s"
26357 #~ msgid "%s: out of memory\n"
26358 #~ msgstr "%s: onvoldoende geheugen beschikbaar\n"
26360 #~ msgid "%s: illegal option -- %c\n"
26361 #~ msgstr "%s: ongeldige optie -- %c\n"
26363 #~ msgid "segments allocated %d\n"
26364 #~ msgstr "gereserveerde segmenten = %d\n"
26366 #~ msgid "pages allocated %ld\n"
26367 #~ msgstr "gereserveerde pagina's = %ld\n"
26369 #~ msgid "pages resident %ld\n"
26370 #~ msgstr "pagina's in geheugen = %ld\n"
26372 #~ msgid "Swap performance: %ld attempts\t %ld successes\n"
26373 #~ msgstr "Wisselgeheugenprestaties: %ld pogingen, %ld succesvol\n"
26375 #~ msgid "renice: %s: unknown user\n"
26376 #~ msgstr "renice: %s: onbekende gebruiker\n"
26378 #~ msgid "renice: %s: bad value\n"
26379 #~ msgstr "renice: %s: ongeldige waarde\n"
26381 #~ msgid "%s: illegal interval %s seconds\n"
26382 #~ msgstr "%s: ongeldig interval: %s seconden\n"
26384 #~ msgid "%s: illegal time_t value %s\n"
26385 #~ msgstr "%s: ongeldige waarde %s voor ontwakingstijdstip\n"
26387 #~ msgid "%s: unable to execute %s: %s\n"
26388 #~ msgstr "%s: kan '%s' niet uitvoeren: %s\n"
26390 #~ msgid "rtc read"
26391 #~ msgstr "lezen van hardwareklok"
26393 #~ msgid "malloc error"
26394 #~ msgstr "onvoldoende geheugen beschikbaar"
26396 #~ msgid "usage: column [-tx] [-c columns] [file ...]\n"
26397 #~ msgstr "Gebruik: column [-c aantal_kolommen] [-t] [-x] [bestand ...]\n"
26399 #~ msgid "od: od(1) has been deprecated for hexdump(1).\n"
26400 #~ msgstr "od: od(1) wordt afgeraden; gebruik hexdump(1).\n"
26402 #~ msgid "od: hexdump(1) compatibility doesn't support the -%c option%s\n"
26403 #~ msgstr "od: hexdump(1)-compatibiliteit ondersteunt de optie '-%c' niet%s\n"
26405 #~ msgid "; see strings(1)."
26406 #~ msgstr "; zie strings(1)."
26408 #~ msgid "Out of memory\n"
26409 #~ msgstr "Onvoldoende geheugen beschikbaar\n"
26411 #~ msgid "unable to allocate bufferspace"
26412 #~ msgstr "kan geen bufferruimte reserveren"
26414 #~ msgid "usage: rev [file ...]\n"
26415 #~ msgstr "Gebruik: rev [bestand ...]\n"
26417 #~ msgid "Unable to allocate buffer.\n"
26418 #~ msgstr "Reserveren van buffer is mislukt\n"
26420 #~ msgid "Out of memory when growing buffer.\n"
26421 #~ msgstr "Onvoldoende geheugen beschikbaar tijdens groeien van buffer\n"
26423 # Met een hoofdletter want komt aan begin van zin, en voor "beleid" of "prioriteit".
26425 #~ msgstr "Huidig(e)"
26427 # Met een hoofdletter want komt aan begin van zin, en voor "beleid" of "prioriteit".
26429 #~ msgstr "Nieuw(e)"
26431 #~ msgid "mount: no medium found on %s ...trying again\n"
26432 #~ msgstr "mount: geen medium gevonden op %s; ... nieuwe poging\n"
26435 #~ "Resource Specification:\n"
26436 #~ "\t-m : shared_mem\n"
26437 #~ "\t-q : messages\n"
26439 #~ "Bronnenkeuze:\n"
26440 #~ " -m : gedeeld geheugen\n"
26441 #~ " -q : berichten\n"
26444 #~ "\t-s : semaphores\n"
26445 #~ "\t-a : all (default)\n"
26447 #~ " -s : semaforen\n"
26448 #~ " -a : alle (is standaard)\n"
26451 #~ "Output Format:\n"
26454 #~ "\t-c : creator\n"
26456 #~ "Uitvoerindeling:\n"
26459 #~ " -c : aanmaker\n"
26462 #~ "\t-l : limits\n"
26463 #~ "\t-u : summary\n"
26465 #~ " -l : grenzen\n"
26466 #~ " -u : samenvatting\n"
26468 #~ msgid "error parse: %s"
26469 #~ msgstr "ontledingsfout: %s"
26471 #~ msgid "usage: rdev [ -rv ] [ -o OFFSET ] [ IMAGE [ VALUE [ OFFSET ] ] ]"
26472 #~ msgstr "Gebruik: rdev [-rv] [-o PLAATS] [AFBEELDING [WAARDE [PLAATS]]]"
26474 #~ msgid " rdev /dev/fd0 (or rdev /linux, etc.) displays the current ROOT device"
26475 #~ msgstr " rdev /dev/fd0 (of rdev /linux, enz.) huidig ROOT-apparaat tonen"
26477 #~ msgid " rdev /dev/fd0 /dev/hda2 sets ROOT to /dev/hda2"
26478 #~ msgstr " rdev /dev/fd0 /dev/hda2 ROOT instellen op /dev/hda2"
26480 #~ msgid " rdev -R /dev/fd0 1 set the ROOTFLAGS (readonly status)"
26481 #~ msgstr " rdev -R /dev/fd0 1 ROOTFLAGS instellen (alleen-lezenstatus)"
26483 #~ msgid " rdev -r /dev/fd0 627 set the RAMDISK size"
26484 #~ msgstr " rdev -r /dev/fd0 627 RAMDISK-grootte instellen"
26486 #~ msgid " rdev -v /dev/fd0 1 set the bootup VIDEOMODE"
26487 #~ msgstr " rdev -v /dev/fd0 1 VIDEOMODUS bij opstarten instellen"
26489 #~ msgid " rootflags ... same as rdev -R"
26490 #~ msgstr " rootflags ... is hetzelfde als rdev -R"
26492 #~ msgid " ramsize ... same as rdev -r"
26493 #~ msgstr " ramsize ... is hetzelfde als rdev -r"
26495 #~ msgid " vidmode ... same as rdev -v"
26496 #~ msgstr " vidmode ... is hetzelfde als rdev -v"
26498 #~ msgid "Note: video modes are: -3=Ask, -2=Extended, -1=NormalVga, 1=key1, 2=key2,..."
26500 #~ "Opmerking: videomodi zijn: -3=vragen, -2=uitgebreid, -1=gewoon,\n"
26501 #~ " 1=sleutel1, 2=sleutel2, ..."
26503 #~ msgid " use -R 1 to mount root readonly, -R 0 for read/write."
26505 #~ "Gebruik '-R 1' om root als alleen-lezen aan te koppelen,\n"
26506 #~ " of '-R 0' voor lezen-en-schrijven."
26508 #~ msgid "missing comma"
26509 #~ msgstr "komma ontbreekt"
26511 #~ msgid "%s: error: label only with v1 swap area\n"
26512 #~ msgstr "%s: fout: label is alleen mogelijk bij versie-1-wisselgeheugen\n"
26514 #~ msgid "fatal: first page unreadable"
26515 #~ msgstr "fataal: eerste pagina is onleesbaar"
26518 #~ "%s: Device '%s' contains a valid Sun disklabel.\n"
26519 #~ "This probably means creating v0 swap would destroy your partition table.\n"
26520 #~ "No swap was created. If you really want to create v0 swap on that device,\n"
26521 #~ "use the -f option to force it.\n"
26523 #~ "%s: Apparaat '%s' bevat een geldig Sun-schijflabel.\n"
26524 #~ "Dit betekent waarschijnlijk dat het maken van versie-0-wisselgeheugen\n"
26525 #~ "uw partitietabel zou vernielen. Er is geen wisselgeheugen gemaakt.\n"
26526 #~ "Als u echt versie-0-wisselgeheugen op dit apparaat wilt maken,\n"
26527 #~ "kunt u de optie '-f' gebruiken om het af te dwingen.\n"
26530 #~ "Usage: fdisk [-b SSZ] [-u] DISK Change partition table\n"
26531 #~ " fdisk -l [-b SSZ] [-u] DISK List partition table(s)\n"
26532 #~ " fdisk -s PARTITION Give partition size(s) in blocks\n"
26533 #~ " fdisk -v Give fdisk version\n"
26534 #~ "Here DISK is something like /dev/hdb or /dev/sda\n"
26535 #~ "and PARTITION is something like /dev/hda7\n"
26536 #~ "-u: give Start and End in sector (instead of cylinder) units\n"
26537 #~ "-b 2048: (for certain MO disks) use 2048-byte sectors\n"
26539 #~ "Gebruik: fdisk [-b SECTORGROOTTE] [-u] APPARAAT partitietabel wijzigen\n"
26540 #~ " fdisk -l [-b SECTORGROOTTE] [-u] APPARAAT partitietabel weergeven\n"
26541 #~ " fdisk -s PARTITIE partitiegrootte in blokken weergeven\n"
26542 #~ " fdisk -v programmaversie tonen\n"
26544 #~ "Hier is APPARAAT zoiets als /dev/hda of /dev/sdb,\n"
26545 #~ "en PARTITIE zoiets als /dev/hda7 of /dev/sdb4.\n"
26547 #~ "-u Begin en Einde in sectoreenheden (in plaats van cilindereenheden)\n"
26548 #~ "-b 2048 (voor sommige MO-schijven) 2048-byte sectoren gebruiken\n"
26551 #~ "Usage: fdisk [-l] [-b SSZ] [-u] device\n"
26552 #~ "E.g.: fdisk /dev/hda (for the first IDE disk)\n"
26553 #~ " or: fdisk /dev/sdc (for the third SCSI disk)\n"
26554 #~ " or: fdisk /dev/eda (for the first PS/2 ESDI drive)\n"
26555 #~ " or: fdisk /dev/rd/c0d0 or: fdisk /dev/ida/c0d0 (for RAID devices)\n"
26558 #~ "Gebruik: fdisk [-l] [-b SECTORGROOTTE] [-u] APPARAAT\n"
26560 #~ "Bijvoorbeeld: fdisk /dev/hda (voor de eerste IDE-schijf)\n"
26561 #~ " of: fdisk /dev/sdc (voor de derde SCSI-schijf)\n"
26562 #~ " of: fdisk /dev/edb (voor de tweede PS/2-ESDI-schijf)\n"
26563 #~ " of: fdisk /dev/rd/c0d0 (voor RAID-apparaten)\n"
26567 #~ "The number of cylinders for this disk is set to %d.\n"
26568 #~ "There is nothing wrong with that, but this is larger than 1024,\n"
26569 #~ "and could in certain setups cause problems with:\n"
26570 #~ "1) software that runs at boot time (e.g., old versions of LILO)\n"
26571 #~ "2) booting and partitioning software from other OSs\n"
26572 #~ " (e.g., DOS FDISK, OS/2 FDISK)\n"
26574 #~ "Het aantal cilinders van deze schijf is ingesteld op %d.\n"
26575 #~ "Hier is niets mis mee, maar het is groter dan 1024 en kan\n"
26576 #~ "bij bepaalde instellingen problemen veroorzaken met:\n"
26577 #~ "1) opstartsoftware (bijvoorbeeld oude versies van LILO),\n"
26578 #~ "2) partitioneringssoftware van andere besturingssytemen\n"
26579 #~ " (bijvoorbeeld DOS FDISK of OS/2 FDISK).\n"
26581 #~ msgid "# partition table of %s\n"
26582 #~ msgstr "# Partitietabel van %s\n"
26584 #~ msgid "unit: sectors\n"
26585 #~ msgstr "eenheid: sectoren \n"
26587 #~ msgid " start=%9lu"
26588 #~ msgstr " begin=%9lu"
26590 #~ msgid ", bootable"
26591 #~ msgstr ", opstartbaar"
26593 #~ msgid "namei: could not chdir to root!\n"
26594 #~ msgstr "namei: kan niet naar hoofdmap gaan!\n"
26596 #~ msgid "namei: could not stat root!\n"
26597 #~ msgstr "namei: kan status van hoofdmap niet bepalen!\n"
26599 #~ msgid " ? could not chdir into %s - %s (%d)\n"
26600 #~ msgstr "??? naar map %s gaan is mislukt -- %s (%d)\n"
26602 #~ msgid " ? problems reading symlink %s - %s (%d)\n"
26603 #~ msgstr "??? problemen bij lezen van symbolische koppeling %s -- %s (%d)\n"
26605 #~ msgid " *** EXCEEDED UNIX LIMIT OF SYMLINKS ***\n"
26606 #~ msgstr " *** MAXIMUM AANTAL SYMBOLISCHE KOPPELINGEN IS OVERSCHREDEN ***\n"
26608 #~ msgid "namei: unknown file type 0%06o on file %s\n"
26609 #~ msgstr "namei: onbekende bestandssoort 0%06o bij bestand %s\n"
26611 #~ msgid "mount: going to mount %s by %s\n"
26612 #~ msgstr "mount: aankoppelen van %s via %s\n"
26614 #~ msgid "mount: no LABEL=, no UUID=, going to mount %s by path\n"
26615 #~ msgstr "mount: geen LABEL= noch UUID=; aankoppelen van %s via pad\n"
26617 #~ msgid "could not umount %s - trying %s instead\n"
26618 #~ msgstr "kan %s niet afkoppelen; nu poging met %s...\n"