1 # Dutch translations for the 'util-linux' Linux Utilities.
2 # This file is distributed under the same license as the util-linux package.
4 # Permission is granted to freely copy and distribute this file
5 # and modified versions, provided that this header is not removed
6 # and modified versions are marked as such.
8 # ╒════════════════════════╕
9 # │ ¿Qué corchos será eso? │
10 # ╘════════════════════════╛
15 # cylinder -> cilinder
17 # (inode blijft onvertaald)
19 # Berichtvertalingen die met ### beginnen zijn in feite debug-meldingen
20 # en de bijbehorende msgids zouden niet in dit bestand moeten voorkomen.
22 # Taco Witte <tcwitte@cs.uu.nl>, 2002, 2003.
23 # Luk Claes <luk.claes@ugent.be>, 2005.
24 # Benno Schulenberg <benno@vertaalt.nl>, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014.
27 "Project-Id-Version: util-linux-2.25.1-rc1\n"
28 "Report-Msgid-Bugs-To: util-linux@vger.kernel.org\n"
29 "POT-Creation-Date: 2014-08-27 14:59+0200\n"
30 "PO-Revision-Date: 2014-08-28 22:17+0200\n"
31 "Last-Translator: Benno Schulenberg <benno@vertaalt.nl>\n"
32 "Language-Team: Dutch <vertaling@vrijschrift.org>\n"
35 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
36 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
37 "X-Generator: Lokalize 1.0\n"
38 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
40 #: disk-utils/addpart.c:14
42 msgid " %s <disk device> <partition number> <start> <length>\n"
43 msgstr " %s <schijfapparaat> <partitienummer> <begin> <lengte>\n"
45 #: disk-utils/addpart.c:52 disk-utils/blockdev.c:276 disk-utils/blockdev.c:420
46 #: disk-utils/blockdev.c:447 disk-utils/cfdisk.c:2056 disk-utils/delpart.c:53
47 #: disk-utils/fdformat.c:62 disk-utils/fdformat.c:154 disk-utils/fdisk.c:687
48 #: disk-utils/fdisk.c:704 disk-utils/fdisk.c:744 disk-utils/fdisk.c:963
49 #: disk-utils/fsck.c:1423 disk-utils/fsck.cramfs.c:145
50 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:502 disk-utils/isosize.c:134
51 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:187 disk-utils/mkfs.cramfs.c:164
52 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:664 disk-utils/mkfs.cramfs.c:791
53 #: disk-utils/mkfs.minix.c:753 disk-utils/partx.c:949
54 #: disk-utils/resizepart.c:97 disk-utils/swaplabel.c:105
55 #: libfdisk/src/bsd.c:503 lib/path.c:73 lib/path.c:85 login-utils/islocal.c:87
56 #: login-utils/last.c:643 login-utils/last-deprecated.c:245
57 #: login-utils/sulogin.c:468 login-utils/sulogin.c:506
58 #: login-utils/utmpdump.c:126 login-utils/utmpdump.c:345
59 #: login-utils/utmpdump.c:367 login-utils/vipw.c:265 login-utils/vipw.c:283
60 #: misc-utils/findmnt.c:1085 misc-utils/logger.c:412 misc-utils/mcookie.c:112
61 #: misc-utils/uuidd.c:222 sys-utils/blkdiscard.c:135 sys-utils/dmesg.c:513
62 #: sys-utils/eject.c:510 sys-utils/eject.c:711 sys-utils/fallocate.c:370
63 #: sys-utils/fsfreeze.c:124 sys-utils/fstrim.c:72 sys-utils/hwclock.c:270
64 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:632 sys-utils/hwclock-rtc.c:162
65 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:256 sys-utils/hwclock-rtc.c:414
66 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:435 sys-utils/hwclock-rtc.c:482
67 #: sys-utils/ldattach.c:290 sys-utils/nsenter.c:113 sys-utils/rtcwake.c:106
68 #: sys-utils/rtcwake.c:265 sys-utils/rtcwake.c:525 sys-utils/setpriv.c:224
69 #: sys-utils/setpriv.c:523 sys-utils/setpriv.c:546 sys-utils/swapon.c:320
70 #: sys-utils/swapon.c:483 sys-utils/switch_root.c:163 sys-utils/unshare.c:49
71 #: sys-utils/wdctl.c:319 sys-utils/wdctl.c:375 term-utils/script.c:216
72 #: term-utils/script.c:242 term-utils/script.c:683
73 #: term-utils/scriptreplay.c:203 term-utils/scriptreplay.c:206
74 #: term-utils/wall.c:272 text-utils/rev.c:141 text-utils/tailf.c:61
75 #: text-utils/tailf.c:98 text-utils/ul.c:232
77 msgid "cannot open %s"
78 msgstr "kan %s niet openen"
80 #: disk-utils/addpart.c:55 disk-utils/delpart.c:56 disk-utils/resizepart.c:94
81 msgid "invalid partition number argument"
82 msgstr "ongeldig partitienummer-argument"
84 #: disk-utils/addpart.c:56
85 msgid "invalid start argument"
86 msgstr "ongeldig begin-argument"
88 #: disk-utils/addpart.c:57 disk-utils/resizepart.c:104
89 msgid "invalid length argument"
90 msgstr "ongeldig lengte-argument"
92 #: disk-utils/addpart.c:58
93 msgid "failed to add partition"
94 msgstr "toevoegen van partitie is mislukt"
96 #: disk-utils/blockdev.c:63
98 msgstr "alleen-lezen instellen"
100 #: disk-utils/blockdev.c:70
101 msgid "set read-write"
102 msgstr "lezen-en-schrijven instellen"
104 #: disk-utils/blockdev.c:76
105 msgid "get read-only"
106 msgstr "schrijfstatus tonen"
108 #: disk-utils/blockdev.c:82
109 msgid "get discard zeroes support status"
110 msgstr "ondersteuning voor weglaten van nullen tonen"
112 #: disk-utils/blockdev.c:88
113 msgid "get logical block (sector) size"
114 msgstr "logische sectorgrootte tonen"
116 #: disk-utils/blockdev.c:94
117 msgid "get physical block (sector) size"
118 msgstr "fysieke sectorgrootte tonen"
120 #: disk-utils/blockdev.c:100
121 msgid "get minimum I/O size"
122 msgstr "minimale in-/uitvoergrootte tonen"
124 #: disk-utils/blockdev.c:106
125 msgid "get optimal I/O size"
126 msgstr "optimale in-/uitvoergrootte tonen"
128 #: disk-utils/blockdev.c:112
129 msgid "get alignment offset in bytes"
130 msgstr "uitlijningspositie in bytes tonen"
132 #: disk-utils/blockdev.c:118
133 msgid "get max sectors per request"
134 msgstr "maximum aantal sectoren per verzoek tonen"
136 #: disk-utils/blockdev.c:124
137 msgid "get blocksize"
138 msgstr "blokgrootte tonen"
140 #: disk-utils/blockdev.c:131
141 msgid "set blocksize on file descriptor opening the block device"
142 msgstr "blokgrootte instellen op bestandsdescriptor die blok-apparaat opent"
144 #: disk-utils/blockdev.c:137
145 msgid "get 32-bit sector count (deprecated, use --getsz)"
146 msgstr "32-bits-sectoraantal tonen (verouderd; gebruik '--getsz')"
148 #: disk-utils/blockdev.c:143
149 msgid "get size in bytes"
150 msgstr "grootte in bytes tonen"
152 #: disk-utils/blockdev.c:150
153 msgid "set readahead"
154 msgstr "vooruitlezing instellen"
156 #: disk-utils/blockdev.c:156
157 msgid "get readahead"
158 msgstr "vooruitlezing tonen"
160 #: disk-utils/blockdev.c:163
161 msgid "set filesystem readahead"
162 msgstr "vooruitlezing van bestandssysteem instellen"
164 #: disk-utils/blockdev.c:169
165 msgid "get filesystem readahead"
166 msgstr "vooruitlezing van bestandssysteem tonen"
168 #: disk-utils/blockdev.c:173
169 msgid "flush buffers"
170 msgstr "buffers leegmaken"
172 #: disk-utils/blockdev.c:177
173 msgid "reread partition table"
174 msgstr "partitietabel opnieuw inlezen"
176 #: disk-utils/blockdev.c:184
182 " %1$s --report [devices]\n"
183 " %1$s [-v|-q] commands devices\n"
185 "Available commands:\n"
189 " %1$s --report [apparaat...]\n"
190 " %1$s [-v|-q] opdracht... apparaat...\n"
192 "Beschikbare opdrachten:\n"
194 #: disk-utils/blockdev.c:190
196 msgid " %-25s get size in 512-byte sectors\n"
197 msgstr " %-25s grootte in 512-byte sectoren tonen\n"
199 #: disk-utils/blockdev.c:311
200 msgid "could not get device size"
201 msgstr "kan apparaatgrootte niet achterhalen"
203 #: disk-utils/blockdev.c:317
205 msgid "Unknown command: %s"
206 msgstr "Onbekende opdracht: %s"
208 #: disk-utils/blockdev.c:333
210 msgid "%s requires an argument"
211 msgstr "%s vereist een argument"
213 #: disk-utils/blockdev.c:370
216 msgstr "'%s' is mislukt.\n"
218 #: disk-utils/blockdev.c:377
220 msgid "%s succeeded.\n"
221 msgstr "%s is voltooid.\n"
223 #: disk-utils/blockdev.c:456 misc-utils/lsblk.c:1089 misc-utils/lsblk.c:1096
225 msgid "%s: failed to initialize sysfs handler"
226 msgstr "%s: initialiseren van 'sysfs'-verwerker is mislukt"
228 #: disk-utils/blockdev.c:470
230 msgid "ioctl error on %s"
231 msgstr "ioctl()-fout voor %s"
233 #: disk-utils/blockdev.c:478
235 msgid "RO RA SSZ BSZ StartSec Size Device\n"
236 msgstr "Stat. RA SecGt BlkGt StartSector Grootte Apparaat\n"
238 #: disk-utils/cfdisk.c:148
242 #: disk-utils/cfdisk.c:148
243 msgid "Toggle bootable flag of the current partition"
244 msgstr "B = huidige partitie wel/niet als opstartbaar markeren"
246 #: disk-utils/cfdisk.c:149
250 #: disk-utils/cfdisk.c:149
251 msgid "Delete the current partition"
252 msgstr "D = deze partitie verwijderen"
254 #: disk-utils/cfdisk.c:150
258 #: disk-utils/cfdisk.c:150
259 msgid "Create new partition from free space"
260 msgstr "N = nieuwe partitie maken in de vrije ruimte"
262 #: disk-utils/cfdisk.c:151
266 #: disk-utils/cfdisk.c:151
267 msgid "Quit program without writing partition table"
268 msgstr "Q = programma afsluiten zonder partitietabel te schrijven"
270 #: disk-utils/cfdisk.c:152 libfdisk/src/bsd.c:890 libfdisk/src/dos.c:2033
271 #: libfdisk/src/gpt.c:2417 libfdisk/src/sgi.c:1093 libfdisk/src/sun.c:1007
275 #: disk-utils/cfdisk.c:152
276 msgid "Change the partition type"
277 msgstr "het partitietype wijzigen"
279 #: disk-utils/cfdisk.c:153
283 #: disk-utils/cfdisk.c:153
284 msgid "Print help screen"
285 msgstr "H = hulpscherm tonen"
287 #: disk-utils/cfdisk.c:154
291 #: disk-utils/cfdisk.c:154
292 msgid "Fix partitions order"
293 msgstr "partitievolgorde repareren"
295 #: disk-utils/cfdisk.c:155
299 #: disk-utils/cfdisk.c:155
300 msgid "Write partition table to disk (this might destroy data)"
301 msgstr "W = partitietabel naar schijf schrijven (dit kan gegevens wissen)"
303 #: disk-utils/cfdisk.c:510 disk-utils/fdisk.c:347
305 msgid "internal error: unsupported dialog type %d"
306 msgstr "**interne programmafout**: niet-ondersteund dialoogtype %d"
308 #: disk-utils/cfdisk.c:1282
313 #: disk-utils/cfdisk.c:1284
315 msgid "Size: %s, %ju bytes, %ju sectors"
316 msgstr "Grootte: %s, %ju bytes, %ju sectoren"
318 #: disk-utils/cfdisk.c:1287
320 msgid "Label: %s, identifier: %s"
321 msgstr "Label: %s, ID: %s"
323 #: disk-utils/cfdisk.c:1290
328 #: disk-utils/cfdisk.c:1431
329 msgid "May be followed by {M,B,G,T}iB (the \"iB\" is optional) or S for sectors."
330 msgstr "Kan gevolgd worden door {M,B,G,T}iB (de \"iB\" is optioneel) of S voor sectoren."
332 #: disk-utils/cfdisk.c:1435
333 msgid "Please, specify size."
334 msgstr "Geen grootte opgegeven."
336 # FIXME: "bytes"? period?
337 #: disk-utils/cfdisk.c:1457
339 msgid "Minimal size is %ju"
340 msgstr "Minimum grootte is %ju"
342 #: disk-utils/cfdisk.c:1466
344 msgid "Maximal size is %ju bytes."
345 msgstr "Maximum grootte is %ju bytes."
347 #: disk-utils/cfdisk.c:1470
348 msgid "Failed to parse size."
349 msgstr "ontleden van grootte is mislukt"
351 #: disk-utils/cfdisk.c:1525
352 msgid "Select partition type"
353 msgstr "Kies het partitietype"
355 #: disk-utils/cfdisk.c:1588 disk-utils/fdisk.c:968
356 msgid "Device does not contain a recognized partition table."
357 msgstr "Apparaat bevat geen herkenbare partitietabel."
359 #: disk-utils/cfdisk.c:1590
360 msgid "Please, select a type to create a new disk label."
361 msgstr "Kies een type om een nieuw schijflabel aan te maken."
363 #: disk-utils/cfdisk.c:1595
364 msgid "Select label type"
365 msgstr "Kies labeltype"
367 #: disk-utils/cfdisk.c:1632
368 msgid "Help Screen for cfdisk"
369 msgstr "Hulpscherm voor 'cfdisk'"
371 #: disk-utils/cfdisk.c:1634
372 msgid "This is cfdisk, a curses based disk partitioning program, which"
373 msgstr "Dit is 'cfdisk', een schijfpartitioneringsprogramma waarmee u op"
375 #: disk-utils/cfdisk.c:1635
376 msgid "allows you to create, delete and modify partitions on your hard"
377 msgstr "uw harde schijf partities kunt maken, wijzigen of verwijderen."
379 # Deze vertaling is met opzet leeg.
380 #: disk-utils/cfdisk.c:1636
384 #: disk-utils/cfdisk.c:1638
385 msgid "Copyright (C) 2014 Karel Zak <kzak@redhat.com> "
386 msgstr "Copyright © Karel Zak <kzak@redhat.com> 2014 "
388 #: disk-utils/cfdisk.c:1639
389 msgid "Based on the original cfdisk from Kevin E. Martin & aeb."
390 msgstr "Gebaseerd op de originele 'cfdisk' van Kevin E. Martin & aeb."
392 #: disk-utils/cfdisk.c:1641
393 msgid "Command Meaning"
394 msgstr "Opdracht Betekenis"
396 #: disk-utils/cfdisk.c:1642
397 msgid "------- -------"
398 msgstr "-------- ---------"
400 #: disk-utils/cfdisk.c:1643
401 msgid " b Toggle bootable flag of the current partition"
402 msgstr " b 'opstartbaar'-vlag voor huidige partitie aan/uitzetten"
404 #: disk-utils/cfdisk.c:1644
405 msgid " d Delete the current partition"
406 msgstr " d huidige partitie verwijderen"
408 #: disk-utils/cfdisk.c:1645
409 msgid " h Print this screen"
410 msgstr " h dit hulpscherm tonen"
412 #: disk-utils/cfdisk.c:1646
413 msgid " n Create new partition from free space"
414 msgstr " n nieuwe partitie maken in de vrije ruimte"
416 #: disk-utils/cfdisk.c:1647
417 msgid " q Quit program without writing partition table"
418 msgstr " q programma afsluiten zonder de partitietabel te schrijven"
420 #: disk-utils/cfdisk.c:1648
421 msgid " t Change the partition type"
422 msgstr " t partitietype wijzigen"
424 #: disk-utils/cfdisk.c:1649
425 msgid " s Fix partitions order (only when in disarray)"
426 msgstr " s partitievolgorde corrigeren (wanneer in wanorde)"
428 #: disk-utils/cfdisk.c:1650
429 msgid " W Write partition table to disk (must enter upper case W)"
430 msgstr " W partitietabel naar schijf schrijven (moet met hoofdletter);"
432 #: disk-utils/cfdisk.c:1651
433 msgid " Since this might destroy data on the disk, you must"
434 msgstr " omdat dit mogelijk gegevens op de schijf wist, dient u het"
437 #: disk-utils/cfdisk.c:1652
438 msgid " either confirm or deny the write by entering `yes' or"
439 msgstr " schrijven te bevestigen met 'ja' of te weigeren met 'nee'"
442 # Deze vertaling is met opzet leeg.
443 #: disk-utils/cfdisk.c:1653
447 #: disk-utils/cfdisk.c:1654
448 msgid "Up Arrow Move cursor to the previous partition"
449 msgstr " omhoog aanwijzer naar vorige partitie verplaatsen"
451 #: disk-utils/cfdisk.c:1655
452 msgid "Down Arrow Move cursor to the next partition"
453 msgstr " omlaag aanwijzer naar volgende partitie verplaatsen"
455 #: disk-utils/cfdisk.c:1656
456 msgid "Left Arrow Move cursor to the previous menu item"
457 msgstr " links aanwijzer naar vorige menu-item verplaatsen"
459 #: disk-utils/cfdisk.c:1657
460 msgid "Right Arrow Move cursor to the next menu item"
461 msgstr " rechts aanwijzer naar volgende menu-item verplaatsen"
463 #: disk-utils/cfdisk.c:1660
464 msgid "Note: All of the commands can be entered with either upper or lower"
465 msgstr "Opmerking: alle opdrachten kunnen zowel met hoofdletter als kleine letter"
467 #: disk-utils/cfdisk.c:1661
468 msgid "case letters (except for Writes)."
469 msgstr "worden ingevoerd -- behalve W."
471 #: disk-utils/cfdisk.c:1663
472 msgid "Use lsblk(8) or partx(8) to see more details about the device."
473 msgstr "Gebruik lsblk(8) of partx(8) om meer details over het apparaat te zien."
475 #: disk-utils/cfdisk.c:1670
476 msgid "Press a key to continue."
477 msgstr "Druk op een toets om verder te gaan."
479 #: disk-utils/cfdisk.c:1746
480 msgid "Could not toggle the flag."
481 msgstr "Kan vlag niet omzetten."
483 #: disk-utils/cfdisk.c:1756
485 msgid "Could not delete partition %zu."
486 msgstr "Kan partitie %zu niet verwijderen."
488 #: disk-utils/cfdisk.c:1758 disk-utils/fdisk-menu.c:504
490 msgid "Partition %zu has been deleted."
491 msgstr "Partitie %zu is verwijderd."
493 #: disk-utils/cfdisk.c:1779
494 msgid "Partition size: "
495 msgstr "Partitiegrootte: "
497 #: disk-utils/cfdisk.c:1810
499 msgid "Changed type of partition %zu."
500 msgstr "Het type van partitie %zu is gewijzigd."
502 #: disk-utils/cfdisk.c:1812
504 msgid "The type of partition %zu is unchanged."
505 msgstr "Het type van partitie %zu is onveranderd."
507 # with PERIOD elsewhere
508 #: disk-utils/cfdisk.c:1827
509 msgid "Device open in read-only mode"
510 msgstr "Apparaat is geopend in alleenlezen-modus."
512 #: disk-utils/cfdisk.c:1832
513 msgid "Are you sure you want to write the partition table to disk? "
514 msgstr "Weet u zeker dat u de partitietabel naar schijf wilt schrijven? "
516 # FIXME: LEAVE this dialog
517 #: disk-utils/cfdisk.c:1834
518 msgid "Type \"yes\" or \"no\", or press ESC to leave this dialog."
519 msgstr "Typ \"ja\" of \"nee\", of druk op Esc om deze dialoog te verlaten."
521 #: disk-utils/cfdisk.c:1839 login-utils/lslogins.c:209 sys-utils/lscpu.c:1249
522 #: sys-utils/lscpu.c:1259
527 #: disk-utils/cfdisk.c:1840
528 msgid "Did not write partition table to disk"
529 msgstr "Partitietabel is NIET naar schijf geschreven."
531 #: disk-utils/cfdisk.c:1845
532 msgid "Failed to write disklabel"
533 msgstr "schrijven van schijflabel is mislukt"
535 #: disk-utils/cfdisk.c:1848 disk-utils/fdisk-menu.c:459
536 msgid "The partition table has been altered."
537 msgstr "De partitietabel is gewijzigd."
539 #: disk-utils/cfdisk.c:1868
540 msgid "Note that partition table entries are not in disk order now."
541 msgstr "Merk op dat partitietabel-items nu niet in schijfvolgorde liggen."
543 #: disk-utils/cfdisk.c:1891
544 msgid "failed to create a new disklabel"
545 msgstr "aanmaken van nieuw schijflabel is mislukt"
547 #: disk-utils/cfdisk.c:1899
548 msgid "failed to read partitions"
549 msgstr "lezen van partities is mislukt"
551 #: disk-utils/cfdisk.c:1909 disk-utils/fdisk.c:960 disk-utils/fdisk-menu.c:451
552 msgid "Device open in read-only mode."
553 msgstr "Apparaat is geopend in alleenlezen-modus."
555 #: disk-utils/cfdisk.c:1980
557 msgid " %1$s [options] <disk>\n"
558 msgstr " %1$s [opties] <apparaat>\n"
560 #: disk-utils/cfdisk.c:1983
561 msgid " -L --color[=<when>] colorize output (auto, always or never)\n"
562 msgstr " -L, --color[=<wanneer>] de uitvoer kleuren ('auto', 'always', of 'never')\n"
565 #: disk-utils/cfdisk.c:1984
566 msgid " -z --zero start with zeroed partition table\n"
567 msgstr " -z, --zero met een lege partitietabel beginnen\n"
569 #: disk-utils/cfdisk.c:2023 disk-utils/fdisk.c:880 misc-utils/cal.c:373
570 #: sys-utils/dmesg.c:1295 text-utils/hexdump.c:114
571 msgid "unsupported color mode"
572 msgstr "ongeldige kleurmodus"
574 #: disk-utils/cfdisk.c:2026 include/c.h:286 schedutils/chrt.c:266
575 #: schedutils/taskset.c:166 sys-utils/chcpu.c:330 sys-utils/dmesg.c:1335
576 #: sys-utils/hwclock.c:1549 sys-utils/lscpu.c:1727 sys-utils/renice.c:102
577 #: sys-utils/rtcwake.c:474 sys-utils/tunelp.c:249 term-utils/agetty.c:740
578 #: term-utils/script.c:220 term-utils/scriptreplay.c:177
579 #: term-utils/write.c:113 text-utils/col.c:208 text-utils/colcrt.c:118
580 #: text-utils/colrm.c:174 text-utils/column.c:152 text-utils/rev.c:124
581 #: text-utils/tailf.c:264 text-utils/ul.c:196
584 msgstr "'%s' uit %s\n"
586 #: disk-utils/cfdisk.c:2042 disk-utils/fdisk.c:820
587 msgid "failed to allocate libfdisk context"
588 msgstr "reserveren van geheugen voor 'libfdsik'-context is mislukt"
590 #: disk-utils/delpart.c:14
592 msgid " %s <disk device> <partition number>\n"
593 msgstr " %s <schijfapparaat> <partitienummer>\n"
595 #: disk-utils/delpart.c:57
596 msgid "failed to remove partition"
597 msgstr "verwijderen van partitie is mislukt"
599 #: disk-utils/fdformat.c:28
601 msgid "Formatting ... "
602 msgstr "Formatteren... "
604 #: disk-utils/fdformat.c:48 disk-utils/fdformat.c:88
609 #: disk-utils/fdformat.c:59
611 msgid "Verifying ... "
612 msgstr "Controleren... "
614 #: disk-utils/fdformat.c:71
618 #: disk-utils/fdformat.c:73
620 msgid "Problem reading cylinder %d, expected %d, read %d\n"
621 msgstr "Probleem bij lezen van cilinder %d; verwacht: %d, gelezen: %d\n"
623 #: disk-utils/fdformat.c:81
626 "bad data in cyl %d\n"
629 "Slechte gegevens in cilinder %d\n"
632 #: disk-utils/fdformat.c:95
634 msgid "Usage: %s [options] device\n"
635 msgstr "Gebruik: %s [opties] apparaat\n"
637 #: disk-utils/fdformat.c:98
642 " -n, --no-verify disable the verification after the format\n"
643 " -V, --version output version information and exit\n"
644 " -h, --help display this help and exit\n"
649 " -n, --no-verify geen controle uitvoeren na het formatteren\n"
650 " -V, --version programmaversie tonen en stoppen\n"
651 " -h, --help deze hulptekst tonen en stoppen\n"
654 #: disk-utils/fdformat.c:145 disk-utils/fsck.cramfs.c:141
655 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:180 disk-utils/mkfs.cramfs.c:751
656 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:788 disk-utils/mkfs.minix.c:746
657 #: disk-utils/partx.c:888 login-utils/last.c:657 misc-utils/namei.c:231
658 #: sys-utils/blkdiscard.c:138 sys-utils/dmesg.c:515 sys-utils/fallocate.c:195
659 #: sys-utils/fsfreeze.c:127 sys-utils/fstrim.c:76 sys-utils/swapon.c:457
660 #: sys-utils/switch_root.c:93 sys-utils/switch_root.c:133
661 #: term-utils/mesg.c:124 text-utils/tailf.c:101 text-utils/tailf.c:279
663 msgid "stat failed %s"
664 msgstr "opvragen van status van %s is mislukt"
666 #: disk-utils/fdformat.c:148 disk-utils/partx.c:946 misc-utils/lsblk.c:1352
667 #: sys-utils/blkdiscard.c:140 sys-utils/mountpoint.c:108
669 msgid "%s: not a block device"
670 msgstr "%s: is geen blok-apparaat"
672 #: disk-utils/fdformat.c:150
674 msgid "cannot access file %s"
675 msgstr "kan bestand %s niet bereiken"
677 #: disk-utils/fdformat.c:156
678 msgid "Could not determine current format type"
679 msgstr "Kan huidige soort formattering niet achterhalen"
681 #: disk-utils/fdformat.c:158
683 msgid "%s-sided, %d tracks, %d sec/track. Total capacity %d kB.\n"
684 msgstr "%szijdig, %d sporen, %d sectoren/spoor. Totale capaciteit %d kB.\n"
686 #: disk-utils/fdformat.c:159
690 #: disk-utils/fdformat.c:159
694 #: disk-utils/fdformat.c:163 disk-utils/fsck.minix.c:1389
695 #: disk-utils/mkfs.minix.c:804 disk-utils/mkswap.c:661 disk-utils/partx.c:1001
696 #: disk-utils/resizepart.c:108 disk-utils/sfdisk.c:2997
697 #: disk-utils/sfdisk.c:3049 disk-utils/sfdisk.c:3086
698 #: login-utils/utmpdump.c:385 sys-utils/dmesg.c:643 sys-utils/wdctl.c:344
699 #: sys-utils/wdctl.c:409 term-utils/script.c:337 term-utils/script.c:378
700 #: term-utils/script.c:491 text-utils/pg.c:1236
702 msgstr "schrijven is mislukt"
704 #: disk-utils/fdisk.c:62
708 "Do you really want to quit? "
711 "Wilt u echt afsluiten? "
713 #: disk-utils/fdisk.c:108
715 msgid "Select (default %c): "
716 msgstr "Selecteer (standaard is %c): "
718 #: disk-utils/fdisk.c:111
720 msgid "Using default response %c."
721 msgstr "Standaardwaarde %c wordt gebruikt."
723 #: disk-utils/fdisk.c:124 disk-utils/fdisk.c:197 disk-utils/fdisk.c:268
724 msgid "Value out of range."
725 msgstr "Waarde valt buiten bereik."
727 #: disk-utils/fdisk.c:153
729 msgid "%s (%s, default %c): "
730 msgstr "%s (%s, standaard %c): "
732 #: disk-utils/fdisk.c:156 disk-utils/fdisk.c:222
734 msgid "%s (%s, default %ju): "
735 msgstr "%s (%s, standaard %ju): "
737 #: disk-utils/fdisk.c:161
739 msgid "%s (%c-%c, default %c): "
740 msgstr "%s (%c-%c, standaard %c): "
742 #: disk-utils/fdisk.c:164 disk-utils/fdisk.c:224
744 msgid "%s (%ju-%ju, default %ju): "
745 msgstr "%s (%ju-%ju standaard %ju): "
747 #: disk-utils/fdisk.c:167
750 msgstr "%s (%c-%c): "
752 #: disk-utils/fdisk.c:170 disk-utils/fdisk.c:226
754 msgid "%s (%ju-%ju): "
755 msgstr "%s (%ju-%ju): "
757 #: disk-utils/fdisk.c:330
758 msgid " [Y]es/[N]o: "
759 msgstr " [J]a/[N]ee: "
761 #: disk-utils/fdisk.c:361
762 msgid "Partition type (type L to list all types): "
763 msgstr "Partitietype (typ L om alle mogelijke types te zien): "
765 #: disk-utils/fdisk.c:362
766 msgid "Hex code (type L to list all codes): "
767 msgstr "Hex-code (typ L om alle codes te zien): "
769 #: disk-utils/fdisk.c:456
770 msgid "DOS Compatibility flag is set (DEPRECATED!)"
771 msgstr "DOS-compatibiliteit is aangezet (VEROUDERD!)"
773 #: disk-utils/fdisk.c:457
774 msgid "DOS Compatibility flag is not set"
775 msgstr "DOS-compatibiliteit is uitgezet"
777 #: disk-utils/fdisk.c:479
779 msgid "Partition %zu does not exist yet!"
780 msgstr "Partitie %zu bestaat nog niet!"
782 #: disk-utils/fdisk.c:484 disk-utils/fdisk.c:493 disk-utils/sfdisk.c:586
783 #: libfdisk/src/ask.c:751
787 #: disk-utils/fdisk.c:492
789 msgid "Changed type of partition '%s' to '%s'."
790 msgstr "Het type van de partitie is veranderd van '%s' naar '%s'."
792 #: disk-utils/fdisk.c:496
794 msgid "Type of partition %zu is unchanged: %s."
795 msgstr "Het type van partitie %zu is onveranderd: %s."
797 #: disk-utils/fdisk.c:509
799 msgid "Disk %s: %s, %ju bytes, %ju sectors"
800 msgstr "Schijf %s: %s, %ju bytes, %ju sectoren"
802 #: disk-utils/fdisk.c:515
804 msgid "Geometry: %d heads, %llu sectors/track, %llu cylinders"
805 msgstr "Geometrie: %d koppen, %llu sectoren/spoor, %llu cilinders"
807 #: disk-utils/fdisk.c:518
809 msgid "Units: %s of %d * %ld = %ld bytes"
810 msgstr "Eenheid: %s van %d * %ld = %ld bytes"
812 #: disk-utils/fdisk.c:524
814 msgid "Sector size (logical/physical): %lu bytes / %lu bytes"
815 msgstr "Sectorgrootte (logisch/fysiek): %lu bytes / %lu bytes"
817 #: disk-utils/fdisk.c:526
819 msgid "I/O size (minimum/optimal): %lu bytes / %lu bytes"
820 msgstr "In-/uitvoergrootte (minimaal/optimaal): %lu bytes / %lu bytes"
822 #: disk-utils/fdisk.c:529
824 msgid "Alignment offset: %lu bytes"
825 msgstr "Uitlijningspositie: %lu bytes"
827 #: disk-utils/fdisk.c:532
829 msgid "Disklabel type: %s"
830 msgstr "Schijflabeltype: %s"
832 #: disk-utils/fdisk.c:535
834 msgid "Disk identifier: %s"
835 msgstr "Schijf-ID: %s"
837 #: disk-utils/fdisk.c:579
838 msgid "Partition table entries are not in disk order."
839 msgstr "Partitietabel-items liggen niet in schijfvolgorde."
841 #: disk-utils/fdisk.c:630
845 "%s: offset = %ju, size = %zu bytes."
848 "%s: positie = %ju, grootte = %zu bytes."
850 #: disk-utils/fdisk.c:634
852 msgstr "kan geen 'seek' doen"
854 #: disk-utils/fdisk.c:639
856 msgstr "kan niet lezen"
858 #: disk-utils/fdisk.c:653 libfdisk/src/bsd.c:233 libfdisk/src/dos.c:930
859 #: libfdisk/src/gpt.c:1845
861 msgstr "Eerste sector"
863 #: disk-utils/fdisk.c:748
865 msgid "BLKGETSIZE ioctl failed on %s"
866 msgstr "ioctl(BLKGETSIZE) is mislukt op %s"
868 #: disk-utils/fdisk.c:757
871 " %1$s [options] <disk> change partition table\n"
872 " %1$s [options] -l [<disk>] list partition table(s)\n"
874 " %1$s [opties] <schijf> partitietabel wijzigen\n"
875 " %1$s [opties] -l [<schijf>] partitietabel(len) tonen\n"
877 #: disk-utils/fdisk.c:762
878 msgid " -b, --sector-size <size> physical and logical sector size\n"
879 msgstr " -b, --sector-size <getal> grootte van fysieke en logische sector\n"
881 #: disk-utils/fdisk.c:763
882 msgid " -c, --compatibility[=<mode>] mode is 'dos' or 'nondos' (default)\n"
883 msgstr " -c, --compatibility[=<modus>] compatibiliteitsmodus: 'dos', of 'nondos' (standaard)\n"
885 #: disk-utils/fdisk.c:764
886 msgid " -L, --color[=<when>] colorize output (auto, always or never)\n"
887 msgstr " -L, --color[=<wanneer>] de uitvoer kleuren ('auto', 'always', of 'never')\n"
890 #: disk-utils/fdisk.c:765
891 msgid " -l, --list display partitions end exit\n"
892 msgstr " -l, --list partities tonen en stoppen\n"
894 #: disk-utils/fdisk.c:766
895 msgid " -t, --type <type> recognize specified partition table type only\n"
896 msgstr " -t, --type <type> alleen dit type partitie herkennen\n"
898 #: disk-utils/fdisk.c:767
899 msgid " -u, --units[=<unit>] display units: 'cylinders' or 'sectors' (default)\n"
900 msgstr " -u, --units[=<eenheid>] weergave-eenheid: 'cylinders', of 'sectors' (standaard)\n"
902 #: disk-utils/fdisk.c:768
903 msgid " -s, --getsz display device size in 512-byte sectors [DEPRECATED]\n"
904 msgstr " -s, --getsz apparaatgrootte tonen in 512-byte sectoren [VEROUDERD]\n"
906 #: disk-utils/fdisk.c:771
907 msgid " -C, --cylinders <number> specify the number of cylinders\n"
908 msgstr " -C, --cylinders <getal> het aantal te gebruiken cilinders\n"
910 #: disk-utils/fdisk.c:772
911 msgid " -H, --heads <number> specify the number of heads\n"
912 msgstr " -H, heads <getal> het aantal te gebruiken koppen\n"
914 #: disk-utils/fdisk.c:773
915 msgid " -S, --sectors <number> specify the number of sectors per track\n"
916 msgstr " -S, --sectors <getal> het aantal sectoren per spoor\n"
918 #: disk-utils/fdisk.c:830
919 msgid "invalid sector size argument"
920 msgstr "ongeldige sectorgrootte"
922 #: disk-utils/fdisk.c:839 disk-utils/sfdisk.c:2611
923 msgid "invalid cylinders argument"
924 msgstr "ongeldig aantal cilinders"
926 #: disk-utils/fdisk.c:851
927 msgid "not found DOS label driver"
928 msgstr "kan DOS-label-stuurprogramma niet vinden"
930 #: disk-utils/fdisk.c:857
932 msgid "unknown compatibility mode '%s'"
933 msgstr "onbekende compatibiliteitsmodus '%s'"
935 #: disk-utils/fdisk.c:866 disk-utils/sfdisk.c:2620
936 msgid "invalid heads argument"
937 msgstr "ongeldig aantal koppen"
939 #: disk-utils/fdisk.c:872 disk-utils/sfdisk.c:2638
940 msgid "invalid sectors argument"
941 msgstr "ongeldig aantal sectoren"
943 #: disk-utils/fdisk.c:894
945 msgid "unsupported disklabel: %s"
946 msgstr "ongeldig schijflabel: %s"
948 #: disk-utils/fdisk.c:915
949 msgid "The device properties (sector size and geometry) should be used with one specified device only."
951 "Apparaateigenschappen (sectorgrootte en geometrie) dienen\n"
952 "met slechts één apparaat gebruikt te worden."
954 #: disk-utils/fdisk.c:951
956 msgid "Welcome to fdisk (%s)."
957 msgstr "Welkom bij 'fdisk' (%s)."
959 #: disk-utils/fdisk.c:953
961 "Changes will remain in memory only, until you decide to write them.\n"
962 "Be careful before using the write command.\n"
964 "Wijzigingen worden alleen in het computergeheugen gemaakt,\n"
965 "tot het moment dat u besluit ze naar schijf te schrijven.\n"
966 "Wees voorzichtig vóór het gebruik van de schrijfopdracht.\n"
969 #: disk-utils/fdisk.c:973
970 msgid "A hybrid GPT was detected. You have to sync the hybrid MBR manually (expert command 'M')."
972 "Een hybride GPT is gedetecteerd.\n"
973 "U dient de hybride MBR handmatig te synchroniseren (expertopdracht 'M')."
975 #: disk-utils/fdisk-menu.c:95
979 #: disk-utils/fdisk-menu.c:96
980 msgid "delete a partition"
981 msgstr "een partitie verwijderen"
983 #: disk-utils/fdisk-menu.c:97
984 msgid "list known partition types"
985 msgstr "alle bekende partitietypen opsommen"
987 #: disk-utils/fdisk-menu.c:98
988 msgid "add a new partition"
989 msgstr "een nieuwe partitie toevoegen"
991 #: disk-utils/fdisk-menu.c:99
992 msgid "print the partition table"
993 msgstr "de partitietabel weergeven"
995 #: disk-utils/fdisk-menu.c:100
996 msgid "change a partition type"
997 msgstr "een partitietype wijzigen"
999 #: disk-utils/fdisk-menu.c:101
1000 msgid "verify the partition table"
1001 msgstr "de partitietabel controleren"
1003 #: disk-utils/fdisk-menu.c:103
1004 msgid "print the raw data of the first sector from the device"
1005 msgstr "de ruwe gegevens van de eerste apparaatsector weergeven"
1007 #: disk-utils/fdisk-menu.c:104
1008 msgid "print the raw data of the disklabel from the device"
1009 msgstr "de ruwe gegevens van schijflabel van apparaat weergeven"
1011 #: disk-utils/fdisk-menu.c:105
1012 msgid "fix partitions order"
1013 msgstr "partitievolgorde repareren"
1015 #: disk-utils/fdisk-menu.c:107
1019 #: disk-utils/fdisk-menu.c:108
1020 msgid "print this menu"
1021 msgstr "dit menu tonen"
1023 #: disk-utils/fdisk-menu.c:109
1024 msgid "change display/entry units"
1025 msgstr "eenheid van weergave/invoer wijzigen"
1027 #: disk-utils/fdisk-menu.c:110
1028 msgid "extra functionality (experts only)"
1029 msgstr "extra functionaliteit (alleen voor experts)"
1031 #: disk-utils/fdisk-menu.c:112
1033 msgstr "Opslaan en afsluiten"
1035 #: disk-utils/fdisk-menu.c:113
1036 msgid "write table to disk and exit"
1037 msgstr "de tabel naar schijf schrijven en afsluiten"
1039 #: disk-utils/fdisk-menu.c:114
1040 msgid "write table to disk"
1041 msgstr "de tabel naar schijf schrijven"
1043 #: disk-utils/fdisk-menu.c:115
1044 msgid "quit without saving changes"
1045 msgstr "afsluiten zonder wijzigingen op te slaan"
1047 #: disk-utils/fdisk-menu.c:116
1048 msgid "return to main menu"
1049 msgstr "terug naar hoofdmenu"
1051 #: disk-utils/fdisk-menu.c:118
1052 msgid "return from BSD to DOS"
1053 msgstr "terugkeren van BSD naar DOS"
1055 #: disk-utils/fdisk-menu.c:129
1056 msgid "Create a new label"
1057 msgstr "Maken van nieuw label"
1059 #: disk-utils/fdisk-menu.c:130
1060 msgid "create a new empty GPT partition table"
1061 msgstr "een nieuwe, lege GPT-partitietabel maken"
1063 #: disk-utils/fdisk-menu.c:131
1064 msgid "create a new empty SGI (IRIX) partition table"
1065 msgstr "een nieuwe, lege SGI(IRIX)-partitietabel maken"
1067 #: disk-utils/fdisk-menu.c:132
1068 msgid "create a new empty DOS partition table"
1069 msgstr "een nieuwe, lege DOS-partitietabel maken"
1071 #: disk-utils/fdisk-menu.c:133
1072 msgid "create a new empty Sun partition table"
1073 msgstr "een nieuwe, lege Sun-partitietabel maken"
1075 #: disk-utils/fdisk-menu.c:137
1076 msgid "create an IRIX (SGI) partition table"
1077 msgstr "een nieuwe, lege IRIX(SGI)-partitietabel maken"
1079 #: disk-utils/fdisk-menu.c:146
1083 #: disk-utils/fdisk-menu.c:147
1084 msgid "change number of cylinders"
1085 msgstr "aantal cilinders wijzigen"
1087 #: disk-utils/fdisk-menu.c:148
1088 msgid "change number of heads"
1089 msgstr "aantal koppen wijzigen"
1091 #: disk-utils/fdisk-menu.c:149
1092 msgid "change number of sectors/track"
1093 msgstr "aantal sectoren per spoor wijzigen"
1095 #: disk-utils/fdisk-menu.c:158 include/pt-mbr-partnames.h:91
1099 #: disk-utils/fdisk-menu.c:159
1100 msgid "change disk GUID"
1101 msgstr "schijf-GUID wijzigen"
1103 #: disk-utils/fdisk-menu.c:160
1104 msgid "change partition name"
1105 msgstr "partitienaam wijzigen"
1107 #: disk-utils/fdisk-menu.c:161
1108 msgid "change partition UUID"
1109 msgstr "partitie-UUID wijzigen"
1111 #: disk-utils/fdisk-menu.c:162
1112 msgid "enter protective/hybrid MBR"
1113 msgstr "beschermende/hybride MBR binnengaan"
1115 #: disk-utils/fdisk-menu.c:165
1116 msgid "toggle the legacy BIOS bootable flag"
1117 msgstr "wel/niet als opstartbaar instellen (verouderde BIOS-vlag)"
1119 #: disk-utils/fdisk-menu.c:166
1120 msgid "toggle the no block IO protocol flag"
1121 msgstr "niet/wel blok-IO-protocol instellen"
1123 #: disk-utils/fdisk-menu.c:167
1124 msgid "toggle the required partition flag"
1125 msgstr "wel/niet als vereiste partitie instellen"
1127 #: disk-utils/fdisk-menu.c:168
1128 msgid "toggle the GUID specific bits"
1129 msgstr "wel/niet de GUID-specifieke bits instellen"
1131 #: disk-utils/fdisk-menu.c:178
1135 #: disk-utils/fdisk-menu.c:179
1136 msgid "toggle the read-only flag"
1137 msgstr "wel/niet als alleen-lezen instellen"
1139 #: disk-utils/fdisk-menu.c:180
1140 msgid "toggle the mountable flag"
1141 msgstr "wel/niet als aankoppelbaar instellen"
1143 #: disk-utils/fdisk-menu.c:182
1144 msgid "change number of alternate cylinders"
1145 msgstr "aantal alternatieve cilinders wijzigen"
1147 #: disk-utils/fdisk-menu.c:183
1148 msgid "change number of extra sectors per cylinder"
1149 msgstr "aantal extra sectoren per cilinder wijzigen"
1151 #: disk-utils/fdisk-menu.c:184
1152 msgid "change interleave factor"
1153 msgstr "tussenruimtefactor wijzigen"
1155 #: disk-utils/fdisk-menu.c:185
1156 msgid "change rotation speed (rpm)"
1157 msgstr "rotatiesnelheid wijzigen (rondjes per minuut)"
1159 #: disk-utils/fdisk-menu.c:186
1160 msgid "change number of physical cylinders"
1161 msgstr "aantal fysieke cilinders wijzigen"
1163 #: disk-utils/fdisk-menu.c:195
1167 #: disk-utils/fdisk-menu.c:196
1168 msgid "select bootable partition"
1169 msgstr "opstartbare partitie selecteren"
1171 #: disk-utils/fdisk-menu.c:197
1172 msgid "edit bootfile entry"
1173 msgstr "opstartbestand-item bewerken"
1175 #: disk-utils/fdisk-menu.c:198
1176 msgid "select sgi swap partition"
1177 msgstr "SGI-wisselgeheugenpartitie selecteren"
1179 #: disk-utils/fdisk-menu.c:199
1180 msgid "create SGI info"
1181 msgstr "SGI-info aanmaken"
1183 #: disk-utils/fdisk-menu.c:208
1187 # Hierna wordt nog naar een partitienummer gevraagd. -- Benno
1188 #: disk-utils/fdisk-menu.c:209
1189 msgid "toggle a bootable flag"
1190 msgstr "wel/niet als opstartbaar instellen"
1192 #: disk-utils/fdisk-menu.c:210
1193 msgid "edit nested BSD disklabel"
1194 msgstr "genest BSD-schijflabel bewerken"
1196 #: disk-utils/fdisk-menu.c:211
1197 msgid "toggle the dos compatibility flag"
1198 msgstr "wel/niet als DOS-compatibel instellen"
1200 #: disk-utils/fdisk-menu.c:213
1201 msgid "move beginning of data in a partition"
1202 msgstr "begin van gegevens in een partitie verplaatsen"
1204 #: disk-utils/fdisk-menu.c:214
1205 msgid "change the disk identifier"
1206 msgstr "schijf-ID wijzigen"
1208 #: disk-utils/fdisk-menu.c:216
1209 msgid "return from protective/hybrid MBR to GPT"
1210 msgstr "terugkeer uit beschermende/hybride MBR naar GPT"
1212 #: disk-utils/fdisk-menu.c:226
1216 #: disk-utils/fdisk-menu.c:227
1217 msgid "edit drive data"
1218 msgstr "schijfgegevens bewerken"
1220 #: disk-utils/fdisk-menu.c:228
1221 msgid "install bootstrap"
1222 msgstr "bootstrap installeren"
1224 #: disk-utils/fdisk-menu.c:229
1225 msgid "show complete disklabel"
1226 msgstr "complete schijflabel weergeven"
1228 #: disk-utils/fdisk-menu.c:230
1229 msgid "link BSD partition to non-BSD partition"
1230 msgstr "BSD-partitie koppelen aan niet-BSD-partitie"
1232 #: disk-utils/fdisk-menu.c:352
1236 "Help (expert commands):\n"
1239 "Hulp (expertopdrachten):\n"
1241 #: disk-utils/fdisk-menu.c:354
1250 #: disk-utils/fdisk-menu.c:371
1252 msgid "You're editing nested '%s' partition table, primary partition table is '%s'."
1253 msgstr "U bewerkt een geneste '%s'-partitietabel; de primaire tabel is '%s'."
1255 #: disk-utils/fdisk-menu.c:400
1256 msgid "Expert command (m for help): "
1257 msgstr "Expertopdracht (m voor hulp): "
1259 #: disk-utils/fdisk-menu.c:402
1260 msgid "Command (m for help): "
1261 msgstr "Opdracht (m voor hulp): "
1263 #: disk-utils/fdisk-menu.c:412
1265 msgid "%c: unknown command"
1266 msgstr "%c: onbekende opdracht"
1268 #: disk-utils/fdisk-menu.c:456
1269 msgid "failed to write disklabel"
1270 msgstr "schrijven van schijflabel is mislukt"
1272 #: disk-utils/fdisk-menu.c:502
1274 msgid "Could not delete partition %zu"
1275 msgstr "Kan partitie %zu niet verwijderen"
1277 #: disk-utils/fdisk-menu.c:520
1278 msgid "Changing display/entry units to cylinders (DEPRECATED!)."
1279 msgstr "Eenheid voor weergave/invoer is veranderd naar cilinders (VEROUDERD!)."
1281 #: disk-utils/fdisk-menu.c:522
1282 msgid "Changing display/entry units to sectors."
1283 msgstr "Eenheid voor weergave/invoer is veranderd naar sectoren."
1285 #: disk-utils/fdisk-menu.c:532 disk-utils/fdisk-menu.c:672
1286 msgid "Leaving nested disklabel."
1287 msgstr "Verlaten van genest schijflabel."
1289 #: disk-utils/fdisk-menu.c:573
1290 msgid "Entering protective/hybrid MBR disklabel."
1291 msgstr "Binnengaan van beschermend/hybride MBR-schijflabel."
1293 #: disk-utils/fdisk-menu.c:643
1294 msgid "Entering nested BSD disklabel."
1295 msgstr "Binnengaan van genest BSD-schijflabel."
1297 #: disk-utils/fdisk-menu.c:829
1298 msgid "Number of cylinders"
1299 msgstr "Aantal cilinders"
1301 #: disk-utils/fdisk-menu.c:833
1302 msgid "Number of heads"
1303 msgstr "Aantal koppen"
1305 #: disk-utils/fdisk-menu.c:837
1306 msgid "Number of sectors"
1307 msgstr "Aantal sectoren"
1309 #: disk-utils/fsck.c:207
1311 msgid "%s is mounted\n"
1312 msgstr "%s is aangekoppeld\n"
1314 #: disk-utils/fsck.c:209
1316 msgid "%s is not mounted\n"
1317 msgstr "%s is niet aangekoppeld\n"
1319 #: disk-utils/fsck.c:323 disk-utils/fsck.cramfs.c:164
1320 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:171 disk-utils/fsck.cramfs.c:225
1321 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:243 libfdisk/src/bsd.c:508 lib/path.c:113
1322 #: lib/path.c:134 lib/path.c:155 lib/path.c:203 login-utils/last.c:196
1323 #: login-utils/last.c:233 login-utils/sulogin.c:675 sys-utils/setpriv.c:233
1324 #: term-utils/setterm.c:726 term-utils/setterm.c:783 term-utils/setterm.c:787
1325 #: term-utils/setterm.c:794
1327 msgid "cannot read %s"
1328 msgstr "kan %s niet lezen"
1330 #: disk-utils/fsck.c:325 lib/path.c:136 lib/path.c:157
1332 msgid "parse error: %s"
1333 msgstr "kan pad niet ontleden: %s"
1335 #: disk-utils/fsck.c:352
1337 msgid "cannot create directory %s"
1338 msgstr "aanmaken van map %s is mislukt"
1340 #: disk-utils/fsck.c:365
1342 msgid "Locking disk by %s ... "
1343 msgstr "Vergrendelen van schijf door %s... "
1345 #: disk-utils/fsck.c:376
1350 #. TRANSLATORS: These are followups to "Locking disk...".
1351 #: disk-utils/fsck.c:386
1355 #: disk-utils/fsck.c:386
1359 #: disk-utils/fsck.c:404
1361 msgid "Unlocking %s.\n"
1362 msgstr "Ontgrendelen van %s.\n"
1364 #: disk-utils/fsck.c:437
1366 msgid "failed to setup description for %s"
1367 msgstr "instellen van van omschrijving voor %s is mislukt"
1369 #: disk-utils/fsck.c:463
1371 msgid "%s: parse error at line %d -- ignore"
1372 msgstr "%s: ontledingsfout op regel %d -- is genegeerd"
1374 #: disk-utils/fsck.c:495 disk-utils/fsck.c:497
1376 msgid "%s: failed to parse fstab"
1377 msgstr "%s: ontleden van 'fstab'-bestand is mislukt"
1379 #: disk-utils/fsck.c:659 login-utils/login.c:964 login-utils/sulogin.c:1038
1380 #: login-utils/vipw.c:213 sys-utils/flock.c:293 sys-utils/nsenter.c:138
1381 #: sys-utils/swapon.c:277 sys-utils/unshare.c:166 term-utils/script.c:273
1382 #: term-utils/script.c:283
1384 msgstr "fork() is mislukt"
1386 #: disk-utils/fsck.c:666
1388 msgid "%s: execute failed"
1389 msgstr "%s: uitvoeren is mislukt"
1391 #: disk-utils/fsck.c:754
1392 msgid "wait: no more child process?!?"
1393 msgstr "wait: Geen dochterprocessen meer?!?"
1395 #: disk-utils/fsck.c:757 sys-utils/flock.c:310 sys-utils/swapon.c:301
1396 #: sys-utils/unshare.c:171
1397 msgid "waitpid failed"
1398 msgstr "waitpid() is mislukt"
1400 #: disk-utils/fsck.c:775
1402 msgid "Warning... %s for device %s exited with signal %d."
1403 msgstr "Waarschuwing... %s voor apparaat %s eindigde met signaal %d."
1405 #: disk-utils/fsck.c:781
1407 msgid "%s %s: status is %x, should never happen."
1408 msgstr "%s %s: status is %x -- zou nooit mogen gebeuren."
1410 #: disk-utils/fsck.c:827
1412 msgid "Finished with %s (exit status %d)\n"
1413 msgstr "Klaar met %s (afsluitwaarde %d)\n"
1415 #: disk-utils/fsck.c:905
1417 msgid "error %d (%m) while executing fsck.%s for %s"
1418 msgstr "fout %d (%m) tijdens uitvoeren van 'fsck.%s' voor %s"
1420 #: disk-utils/fsck.c:971
1422 "Either all or none of the filesystem types passed to -t must be prefixed\n"
1425 "Ofwel alle ofwel geen van de bestandssysteemsoorten bij optie '-t'\n"
1426 "dienen te beginnen met 'no' of '!'."
1428 #: disk-utils/fsck.c:1087
1430 msgid "%s: skipping bad line in /etc/fstab: bind mount with nonzero fsck pass number"
1432 "%s: onjuiste regel in /etc/fstab wordt overgeslagen:\n"
1433 "een 'bind'-aankoppeling met een niet-nul fsck-volgnummer"
1435 #: disk-utils/fsck.c:1099
1437 msgid "%s: skipping nonexistent device\n"
1438 msgstr "%s: niet-bestaand apparaat wordt overgeslagen\n"
1440 #: disk-utils/fsck.c:1104
1442 msgid "%s: nonexistent device (\"nofail\" fstab option may be used to skip this device)\n"
1444 "%s: niet-bestaand apparaat\n"
1445 "(optie \"nofail\" kan in fstab gebruikt worden om dit apparaat over te slaan)\n"
1447 #: disk-utils/fsck.c:1121
1449 msgid "%s: skipping unknown filesystem type\n"
1450 msgstr "%s: onbekende bestandssysteemsoort wordt overgeslagen\n"
1452 #: disk-utils/fsck.c:1135
1454 msgid "cannot check %s: fsck.%s not found"
1455 msgstr "kan %s niet controleren: geen 'fsck.%s' gevonden"
1457 #: disk-utils/fsck.c:1224
1458 msgid "failed to allocate iterator"
1459 msgstr "reserveren van geheugen voor iterator is mislukt"
1461 #: disk-utils/fsck.c:1239
1462 msgid "Checking all file systems.\n"
1463 msgstr "Alle bestandssystemen worden gecontroleerd.\n"
1465 #: disk-utils/fsck.c:1330
1467 msgid "--waiting-- (pass %d)\n"
1468 msgstr "--wachten-- (stap %d)\n"
1470 #: disk-utils/fsck.c:1355
1472 msgid " %s [options] -- [fs-options] [<filesystem> ...]\n"
1473 msgstr " %s [programmaopties] [-- bestandssysteemopties] [<bestandssyteem>...]\n"
1475 #: disk-utils/fsck.c:1359
1476 msgid " -A check all filesystems\n"
1477 msgstr " -A alle bestandssystemen controleren\n"
1479 #: disk-utils/fsck.c:1360
1480 msgid " -C [<fd>] display progress bar; file descriptor is for GUIs\n"
1481 msgstr " -C [<bd>] voortgangsbalk tonen; de bestandsdescriptor is voor GUI's\n"
1483 #: disk-utils/fsck.c:1361
1484 msgid " -l lock the device to guarantee exclusive access\n"
1485 msgstr " -l het apparaat vergrendelen om exclusieve toegang te garanderen\n"
1487 #: disk-utils/fsck.c:1362
1488 msgid " -M do not check mounted filesystems\n"
1489 msgstr " -M aangekoppelde bestandssystemen niet controleren\n"
1491 #: disk-utils/fsck.c:1363
1492 msgid " -N do not execute, just show what would be done\n"
1493 msgstr " -N niets echt doen, alleen tonen wat er gedaan zou worden\n"
1495 #: disk-utils/fsck.c:1364
1496 msgid " -P check filesystems in parallel, including root\n"
1497 msgstr " -P bestandssystemen parallel controleren, ook het basissysteem\n"
1499 #: disk-utils/fsck.c:1365
1500 msgid " -R skip root filesystem; useful only with '-A'\n"
1501 msgstr " -R het basisbestandssyteem overslaan (alleen nuttig samen met '-A')\n"
1503 #: disk-utils/fsck.c:1366
1504 msgid " -r report statistics for each device checked\n"
1505 msgstr " -r statistieken weergeven voor elke apparaatcontrole\n"
1507 #: disk-utils/fsck.c:1367
1508 msgid " -s serialize the checking operations\n"
1509 msgstr " -s de controle-acties serialiseren\n"
1511 #: disk-utils/fsck.c:1368
1512 msgid " -T do not show the title on startup\n"
1513 msgstr " -T geen titel tonen bij programmastart\n"
1515 #: disk-utils/fsck.c:1369
1517 " -t <type> specify filesystem types to be checked;\n"
1518 " <type> is allowed to be a comma-separated list\n"
1520 " -t <soort> alleen deze bestandssysteemsoorten controleren;\n"
1521 " <soort> mag een kommagescheiden lijst zijn\n"
1523 #: disk-utils/fsck.c:1371
1524 msgid " -V explain what is being done\n"
1525 msgstr " -V weergeven wat er gedaan wordt\n"
1527 #: disk-utils/fsck.c:1372
1528 msgid " -? display this help and exit\n"
1529 msgstr " -? deze hulptekst tonen en stoppen\n"
1531 #: disk-utils/fsck.c:1375
1532 msgid "See the specific fsck.* commands for available fs-options."
1533 msgstr "Zie de betreffende 'fsck.*'-opdrachten voor bestandssysteemopties."
1535 #: disk-utils/fsck.c:1413
1536 msgid "too many devices"
1537 msgstr "te veel apparaten"
1539 #: disk-utils/fsck.c:1425
1540 msgid "Is /proc mounted?"
1541 msgstr "Is /proc wel aangekoppeld?"
1543 #: disk-utils/fsck.c:1433
1545 msgid "must be root to scan for matching filesystems: %s"
1546 msgstr "U dient root te zijn om naar overeenkomende bestandssystemen te zoeken: %s"
1548 #: disk-utils/fsck.c:1437
1550 msgid "couldn't find matching filesystem: %s"
1551 msgstr "Kan geen overeenkomend bestandssysteem vinden: %s"
1553 #: disk-utils/fsck.c:1445 disk-utils/fsck.c:1533 misc-utils/kill.c:364
1554 #: sys-utils/eject.c:292
1555 msgid "too many arguments"
1556 msgstr "te veel argumenten"
1558 #: disk-utils/fsck.c:1585
1559 msgid "the -l option can be used with one device only -- ignore"
1560 msgstr "optie '-l' is alleen geldig bij één apparaat -- genegeerd"
1562 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:108 misc-utils/whereis.c:168
1564 msgid " %s [options] <file>\n"
1565 msgstr " %s [opties] <bestand>\n"
1567 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:110
1568 msgid " -a for compatibility only, ignored\n"
1569 msgstr " -a (genegeerd, slechts herkend voor compatibiliteit)\n"
1571 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:111
1572 msgid " -v, --verbose be more verbose\n"
1573 msgstr " -v, --verbose gedetailleerdere uitvoer produceren\n"
1575 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:112
1576 msgid " -y for compatibility only, ignored\n"
1577 msgstr " -y (genegeerd, slechts herkend voor compatibiliteit)\n"
1579 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:113
1580 msgid " -b, --blocksize <size> use this blocksize, defaults to page size\n"
1581 msgstr " -b, --blocksize <getal> te gebruiken blokgrootte; standaard is paginagrootte\n"
1583 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:114
1584 msgid " --extract[=<dir>] test uncompression, optionally extract into <dir>\n"
1585 msgstr " --extract[=<map>] decompressie testen (uitpakken in gegeven <map>)\n"
1587 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:151
1589 msgid "ioctl failed: unable to determine device size: %s"
1590 msgstr "ioctl() is mislukt: kan grootte van apparaat niet achterhalen: %s"
1592 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:157
1594 msgid "not a block device or file: %s"
1595 msgstr "is geen blok-apparaat noch bestand: %s"
1597 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:160 disk-utils/fsck.cramfs.c:196
1598 msgid "file length too short"
1599 msgstr "bestandslengte is te klein"
1601 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:169 disk-utils/fsck.cramfs.c:223
1602 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:239 libfdisk/src/bsd.c:575 libfdisk/src/bsd.c:748
1603 #: login-utils/last.c:191 login-utils/last.c:225 sys-utils/fallocate.c:200
1605 msgid "seek on %s failed"
1606 msgstr "'seek' op %s is mislukt"
1608 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:175 disk-utils/fsck.cramfs.c:177
1609 msgid "superblock magic not found"
1610 msgstr "geen magisch getal van superblok gevonden"
1612 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:180
1614 msgid "cramfs endianness is %s\n"
1615 msgstr "deze cramfs is %s\n"
1617 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:181
1621 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:181
1623 msgstr "little endian"
1625 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:185
1626 msgid "unsupported filesystem features"
1627 msgstr "niet-ondersteunde bestandssysteemfuncties"
1629 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:189
1631 msgid "superblock size (%d) too small"
1632 msgstr "grootte (%d) van superblok is te klein"
1634 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:194
1635 msgid "zero file count"
1636 msgstr "nul bestanden geteld"
1638 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:198
1639 msgid "file extends past end of filesystem"
1640 msgstr "bestand loopt door tot voorbij het einde van het bestandssysteem"
1642 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:200
1643 msgid "old cramfs format"
1644 msgstr "oude cramfs-indeling"
1646 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:209
1647 msgid "unable to test CRC: old cramfs format"
1648 msgstr "kan controlesom niet testen: oude cramfs-indeling"
1650 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:262
1652 msgstr "foutieve controlesom"
1654 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:292 disk-utils/fsck.minix.c:551
1656 msgstr "'seek' is mislukt"
1658 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:296
1659 msgid "read romfs failed"
1660 msgstr "lezen van ROM-FS is mislukt"
1662 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:328
1663 msgid "root inode is not directory"
1664 msgstr "hoofd-inode is geen map"
1666 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:332
1668 msgid "bad root offset (%lu)"
1669 msgstr "foutieve positie (%lu) van hoofdmap"
1671 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:350
1672 msgid "data block too large"
1673 msgstr "datablok is te groot"
1675 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:354
1677 msgid "decompression error: %s"
1678 msgstr "decompressiefout: %s"
1680 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:380
1682 msgid " hole at %ld (%zd)\n"
1683 msgstr " gat op %ld (%zd)\n"
1685 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:387 disk-utils/fsck.cramfs.c:542
1687 msgid " uncompressing block at %ld to %ld (%ld)\n"
1688 msgstr " decomprimeren van blok op %ld naar %ld (%ld)\n"
1690 # FIXME: what is this?
1691 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:394
1693 msgid "non-block (%ld) bytes"
1694 msgstr "geen blok (%ld bytes)"
1696 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:398
1698 msgid "non-size (%ld vs %ld) bytes"
1699 msgstr "onjuiste grootte (%ld i.p.v. %ld bytes)"
1701 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:404 disk-utils/fsck.cramfs.c:508
1702 #: disk-utils/sfdisk.c:255 disk-utils/sfdisk.c:263 disk-utils/sfdisk.c:325
1703 #: disk-utils/swaplabel.c:149 misc-utils/uuidd.c:347 sys-utils/fallocate.c:378
1704 #: sys-utils/setpriv.c:529 sys-utils/setpriv.c:552 sys-utils/swapon.c:338
1705 #: term-utils/ttymsg.c:175
1707 msgid "write failed: %s"
1708 msgstr "schrijven is mislukt: %s"
1710 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:416
1712 msgid "lchown failed: %s"
1713 msgstr "'lchown' is mislukt: %s"
1715 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:420
1717 msgid "chown failed: %s"
1718 msgstr "'chown' is mislukt: %s"
1720 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:425
1722 msgid "utime failed: %s"
1723 msgstr "'utime' is mislukt: %s"
1725 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:437
1727 msgid "directory inode has zero offset and non-zero size: %s"
1728 msgstr "map-inode %s heeft positie nul en niet-nul grootte"
1730 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:452
1732 msgid "mkdir failed: %s"
1733 msgstr "'mkdir' is mislukt: %s"
1735 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:468
1736 msgid "filename length is zero"
1737 msgstr "lengte van bestandsnaam is nul"
1739 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:470
1740 msgid "bad filename length"
1741 msgstr "ongeldige lengte van bestandsnaam "
1743 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:476
1744 msgid "bad inode offset"
1745 msgstr "ongeldige inode-positie"
1747 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:491
1748 msgid "file inode has zero offset and non-zero size"
1749 msgstr "bestands-inode heeft positie nul en niet-nul grootte"
1751 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:494
1752 msgid "file inode has zero size and non-zero offset"
1753 msgstr "bestands-inode heeft grootte nul en niet-nul positie"
1755 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:523
1756 msgid "symbolic link has zero offset"
1757 msgstr "symbolische koppeling heeft positie nul"
1759 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:525
1760 msgid "symbolic link has zero size"
1761 msgstr "symbolische koppeling heeft grootte nul"
1763 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:534
1765 msgid "size error in symlink: %s"
1766 msgstr "foutieve grootte in symbolische koppeling: %s"
1768 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:548
1770 msgid "symlink failed: %s"
1771 msgstr "symbolische koppeling is mislukt: %s"
1773 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:561
1775 msgid "special file has non-zero offset: %s"
1776 msgstr "speciaal bestand heeft niet-nul positie: %s"
1778 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:571
1780 msgid "fifo has non-zero size: %s"
1781 msgstr "fifo heeft niet lengte nul: %s"
1783 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:577
1785 msgid "socket has non-zero size: %s"
1786 msgstr "socket heeft niet lengte nul: %s"
1788 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:580
1790 msgid "bogus mode: %s (%o)"
1791 msgstr "ongeldige modus: %s (%o)"
1793 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:589
1795 msgid "mknod failed: %s"
1796 msgstr "'mknod' is mislukt: %s"
1798 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:621
1800 msgid "directory data start (%lu) < sizeof(struct cramfs_super) + start (%zu)"
1801 msgstr "begin van mapdata (%lu) is kleiner dan sizeof(struct cramfs_super) plus start (%zu)"
1803 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:625
1805 msgid "directory data end (%lu) != file data start (%lu)"
1806 msgstr "einde van mapdata (%lu) is ongelijk aan begin van bestandsdata (%lu)"
1808 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:630
1809 msgid "invalid file data offset"
1810 msgstr "ongeldige positie van bestandsgegevens"
1812 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:677 disk-utils/mkfs.cramfs.c:729
1813 msgid "invalid blocksize argument"
1814 msgstr "ongeldige blokgrootte"
1816 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:698
1821 #: disk-utils/fsck.minix.c:195 disk-utils/swaplabel.c:162
1822 #: misc-utils/wipefs.c:453 sys-utils/blkdiscard.c:56 sys-utils/tunelp.c:80
1824 msgid " %s [options] <device>\n"
1825 msgstr " %s [opties] <apparaat>\n"
1827 #: disk-utils/fsck.minix.c:197
1828 msgid " -l list all filenames\n"
1829 msgstr " -l alle bestandsnamen tonen\n"
1831 #: disk-utils/fsck.minix.c:198
1832 msgid " -a automatic repair\n"
1833 msgstr " -a automatisch repareren\n"
1835 #: disk-utils/fsck.minix.c:199
1836 msgid " -r interactive repair\n"
1837 msgstr " -r interactief repareren\n"
1839 #: disk-utils/fsck.minix.c:200
1840 msgid " -v be verbose\n"
1841 msgstr " -v gedetailleerde uitvoer produceren\n"
1843 #: disk-utils/fsck.minix.c:201
1844 msgid " -s output super-block information\n"
1845 msgstr " -s informatie over superblok tonen\n"
1847 #: disk-utils/fsck.minix.c:202
1848 msgid " -m activate mode not cleared warnings\n"
1849 msgstr " -m melding geven wanneer modus niet gewist werd\n"
1851 #: disk-utils/fsck.minix.c:203
1852 msgid " -f force check\n"
1853 msgstr " -f controle afdwingen\n"
1855 #. TRANSLATORS: these yes no questions uses rpmatch(), and should be
1857 #: disk-utils/fsck.minix.c:262
1862 #: disk-utils/fsck.minix.c:262
1867 #: disk-utils/fsck.minix.c:279
1872 #: disk-utils/fsck.minix.c:281
1877 #: disk-utils/fsck.minix.c:297
1879 msgid "%s is mounted.\t "
1880 msgstr "%s is aangekoppeld.\t "
1882 #: disk-utils/fsck.minix.c:299
1883 msgid "Do you really want to continue"
1884 msgstr "Wilt u echt doorgaan"
1886 #: disk-utils/fsck.minix.c:303
1888 msgid "check aborted.\n"
1889 msgstr "De controle is afgebroken.\n"
1892 #: disk-utils/fsck.minix.c:319 disk-utils/fsck.minix.c:340
1894 msgid "Zone nr < FIRSTZONE in file `%s'."
1895 msgstr "Zonenummer < EERSTEZONE in bestand '%s'."
1898 #: disk-utils/fsck.minix.c:322 disk-utils/fsck.minix.c:343
1900 msgid "Zone nr >= ZONES in file `%s'."
1901 msgstr "Zonenummer >= ZONES in bestand '%s'."
1903 #: disk-utils/fsck.minix.c:326 disk-utils/fsck.minix.c:347
1904 msgid "Remove block"
1905 msgstr "Blok verwijderen"
1907 #: disk-utils/fsck.minix.c:363
1909 msgid "Read error: unable to seek to block in file '%s'\n"
1910 msgstr "Leesfout: kan geen 'seek' doen naar blok in bestand '%s'\n"
1912 #: disk-utils/fsck.minix.c:369
1914 msgid "Read error: bad block in file '%s'\n"
1915 msgstr "Leesfout: slecht blok in bestand '%s'\n"
1917 #: disk-utils/fsck.minix.c:381
1920 "Internal error: trying to write bad block\n"
1921 "Write request ignored\n"
1923 "**Interne programmafout**: poging tot schrijven naar een slecht blok.\n"
1924 "Het schrijfverzoek is genegeerd.\n"
1926 #: disk-utils/fsck.minix.c:387
1927 msgid "seek failed in write_block"
1928 msgstr "'seek' is mislukt in write_block()"
1930 #: disk-utils/fsck.minix.c:390
1932 msgid "Write error: bad block in file '%s'\n"
1933 msgstr "Schrijffout: slecht blok in bestand '%s'\n"
1935 #: disk-utils/fsck.minix.c:502
1936 msgid "seek failed in write_super_block"
1937 msgstr "'seek' is mislukt in write_super_block()"
1939 #: disk-utils/fsck.minix.c:504
1940 msgid "unable to write super-block"
1941 msgstr "kan superblok niet schrijven"
1943 #: disk-utils/fsck.minix.c:517
1944 msgid "Unable to write inode map"
1945 msgstr "kan inode-kaart niet schrijven"
1947 #: disk-utils/fsck.minix.c:520
1948 msgid "Unable to write zone map"
1949 msgstr "kan zone-kaart niet schrijven"
1951 #: disk-utils/fsck.minix.c:523
1952 msgid "Unable to write inodes"
1953 msgstr "kan inodes niet schrijven"
1955 #: disk-utils/fsck.minix.c:555
1956 msgid "unable to alloc buffer for superblock"
1957 msgstr "reserveren van buffer voor superblok is mislukt"
1959 #: disk-utils/fsck.minix.c:558
1960 msgid "unable to read super block"
1961 msgstr "kan superblok niet lezen"
1963 #: disk-utils/fsck.minix.c:576
1964 msgid "bad magic number in super-block"
1965 msgstr "ongeldig magisch getal in superblok"
1967 #: disk-utils/fsck.minix.c:578
1968 msgid "Only 1k blocks/zones supported"
1969 msgstr "Alleen blokken/zones van 1K zijn mogelijk"
1971 #: disk-utils/fsck.minix.c:580
1972 msgid "bad s_imap_blocks field in super-block"
1973 msgstr "ongeldig 's_imap_blocks'-veld in superblok"
1975 #: disk-utils/fsck.minix.c:583
1976 msgid "bad s_zmap_blocks field in super-block"
1977 msgstr "ongeldig 's_zmap_blocks'-veld in superblok"
1979 #: disk-utils/fsck.minix.c:599
1980 msgid "Unable to allocate buffer for inode map"
1981 msgstr "Kan geen buffer reserveren voor inode-kaart"
1983 #: disk-utils/fsck.minix.c:602
1984 msgid "Unable to allocate buffer for zone map"
1985 msgstr "Kan geen buffer reserveren voor zone-kaart"
1987 #: disk-utils/fsck.minix.c:605
1988 msgid "Unable to allocate buffer for inodes"
1989 msgstr "Kan geen buffer reserveren voor inodes"
1991 #: disk-utils/fsck.minix.c:608
1992 msgid "Unable to allocate buffer for inode count"
1993 msgstr "Kan geen buffer reserveren voor inode-aantal"
1995 #: disk-utils/fsck.minix.c:611
1996 msgid "Unable to allocate buffer for zone count"
1997 msgstr "Kan geen buffer reserveren voor zone-aantal"
1999 #: disk-utils/fsck.minix.c:615
2000 msgid "Unable to read inode map"
2001 msgstr "Kan inode-kaart niet lezen"
2003 #: disk-utils/fsck.minix.c:619
2004 msgid "Unable to read zone map"
2005 msgstr "Kan zone-kaart niet lezen"
2007 #: disk-utils/fsck.minix.c:623
2008 msgid "Unable to read inodes"
2009 msgstr "Kan inodes niet lezen"
2011 #: disk-utils/fsck.minix.c:625
2013 msgid "Warning: Firstzone != Norm_firstzone\n"
2014 msgstr "Waarschuwing: EersteZone != NormaleEersteZone\n"
2016 #: disk-utils/fsck.minix.c:630
2018 msgid "%ld inodes\n"
2019 msgstr "%ld inodes\n"
2021 #: disk-utils/fsck.minix.c:631
2023 msgid "%ld blocks\n"
2024 msgstr "%ld blokken\n"
2026 #: disk-utils/fsck.minix.c:632 disk-utils/mkfs.minix.c:546
2028 msgid "Firstdatazone=%jd (%jd)\n"
2029 msgstr "EersteGegevensZone=%jd (%jd)\n"
2031 #: disk-utils/fsck.minix.c:633
2033 msgid "Zonesize=%d\n"
2034 msgstr "ZoneGrootte=%d\n"
2036 #: disk-utils/fsck.minix.c:634
2038 msgid "Maxsize=%zu\n"
2039 msgstr "MaxGrootte=%zu\n"
2041 #: disk-utils/fsck.minix.c:635
2043 msgid "Filesystem state=%d\n"
2044 msgstr "Bestandssysteemstatus=%d\n"
2046 #: disk-utils/fsck.minix.c:636
2055 #: disk-utils/fsck.minix.c:651 disk-utils/fsck.minix.c:701
2057 msgid "Inode %d marked unused, but used for file '%s'\n"
2058 msgstr "Inode %d is gemarkeerd als ongebruikt, maar wordt gebruikt door bestand '%s'.\n"
2060 #: disk-utils/fsck.minix.c:654 disk-utils/fsck.minix.c:704
2062 msgstr "Markeren als gebruikt"
2065 #: disk-utils/fsck.minix.c:676 disk-utils/fsck.minix.c:724
2067 msgid "The file `%s' has mode %05o\n"
2068 msgstr "Het bestand '%s' heeft modus %05o\n"
2070 #: disk-utils/fsck.minix.c:683 disk-utils/fsck.minix.c:730
2072 msgid "Warning: inode count too big.\n"
2073 msgstr "Waarschuwing: het aantal inodes is te groot.\n"
2075 #: disk-utils/fsck.minix.c:742 disk-utils/fsck.minix.c:750
2076 msgid "root inode isn't a directory"
2077 msgstr "hoofd-inode is geen map"
2080 #: disk-utils/fsck.minix.c:762 disk-utils/fsck.minix.c:793
2082 msgid "Block has been used before. Now in file `%s'."
2083 msgstr "Blok is al eerder gebruikt. Nu in bestand '%s'."
2085 #: disk-utils/fsck.minix.c:764 disk-utils/fsck.minix.c:795
2086 #: disk-utils/fsck.minix.c:1116 disk-utils/fsck.minix.c:1125
2087 #: disk-utils/fsck.minix.c:1172 disk-utils/fsck.minix.c:1181
2092 #: disk-utils/fsck.minix.c:774 disk-utils/fsck.minix.c:805
2094 msgid "Block %d in file `%s' is marked not in use."
2095 msgstr "Blok %d in bestand '%s' is gemarkeerd als ongebruikt."
2097 #: disk-utils/fsck.minix.c:776 disk-utils/fsck.minix.c:807
2101 #: disk-utils/fsck.minix.c:946 disk-utils/fsck.minix.c:1014
2103 msgid "The directory '%s' contains a bad inode number for file '%.*s'."
2104 msgstr "De map '%s' bevat een ongeldig inode-nummer voor bestand '%.*s'."
2106 #: disk-utils/fsck.minix.c:948 disk-utils/fsck.minix.c:1016
2108 msgstr " Verwijderen"
2110 #: disk-utils/fsck.minix.c:962 disk-utils/fsck.minix.c:1030
2112 msgid "%s: bad directory: '.' isn't first\n"
2113 msgstr "%s: ongeldige map: '.' is niet eerste\n"
2115 #: disk-utils/fsck.minix.c:971 disk-utils/fsck.minix.c:1039
2117 msgid "%s: bad directory: '..' isn't second\n"
2118 msgstr "%s: ongeldige map: '..' is niet tweede\n"
2120 #: disk-utils/fsck.minix.c:1073 disk-utils/fsck.minix.c:1090
2121 msgid "internal error"
2122 msgstr "**interne programmafout**"
2124 #: disk-utils/fsck.minix.c:1076 disk-utils/fsck.minix.c:1093
2126 msgid "%s: bad directory: size < 32"
2127 msgstr "%s: ongeldige map: grootte < 32"
2129 #: disk-utils/fsck.minix.c:1105
2130 msgid "seek failed in bad_zone"
2131 msgstr "'seek' is mislukt in bad_zone()"
2133 #: disk-utils/fsck.minix.c:1115 disk-utils/fsck.minix.c:1171
2135 msgid "Inode %lu mode not cleared."
2136 msgstr "Modus van inode %lu is niet gewist."
2138 #: disk-utils/fsck.minix.c:1124 disk-utils/fsck.minix.c:1180
2140 msgid "Inode %lu not used, marked used in the bitmap."
2141 msgstr "Inode %lu is ongebruikt, maar gemarkeerd als gebruikt in de bitkaart."
2143 #: disk-utils/fsck.minix.c:1130 disk-utils/fsck.minix.c:1186
2145 msgid "Inode %lu used, marked unused in the bitmap."
2146 msgstr "Inode %lu is gebruikt, maar niet als zodanig gemarkeerd in de bitkaart."
2148 #: disk-utils/fsck.minix.c:1131 disk-utils/fsck.minix.c:1187
2152 #: disk-utils/fsck.minix.c:1135 disk-utils/fsck.minix.c:1191
2154 msgid "Inode %lu (mode = %07o), i_nlinks=%d, counted=%d."
2155 msgstr "Inode %lu (modus = %07o), i_nlinks=%d, geteld=%d."
2157 #: disk-utils/fsck.minix.c:1138 disk-utils/fsck.minix.c:1194
2158 msgid "Set i_nlinks to count"
2159 msgstr "i_nlinks op geteld aantal instellen"
2161 #: disk-utils/fsck.minix.c:1150 disk-utils/fsck.minix.c:1206
2163 msgid "Zone %lu: marked in use, no file uses it."
2164 msgstr "Zone %lu is gemarkeerd als in gebruik, maar geen bestand gebruikt het."
2166 #: disk-utils/fsck.minix.c:1152 disk-utils/fsck.minix.c:1208
2168 msgstr "Markering verwijderen"
2170 #: disk-utils/fsck.minix.c:1157 disk-utils/fsck.minix.c:1213
2172 msgid "Zone %lu: in use, counted=%d\n"
2173 msgstr "Zone %lu: in gebruik, geteld=%d\n"
2175 #: disk-utils/fsck.minix.c:1160 disk-utils/fsck.minix.c:1216
2177 msgid "Zone %lu: not in use, counted=%d\n"
2178 msgstr "Zone %lu: niet in gebruik, geteld=%d\n"
2180 #: disk-utils/fsck.minix.c:1257
2181 msgid "bad inode size"
2182 msgstr "ongeldige inode-grootte"
2184 #: disk-utils/fsck.minix.c:1259
2185 msgid "bad v2 inode size"
2186 msgstr "ongeldige v2-inode-grootte"
2188 #: disk-utils/fsck.minix.c:1303
2189 msgid "need terminal for interactive repairs"
2190 msgstr "voor interactieve reparaties is een terminal vereist"
2192 #: disk-utils/fsck.minix.c:1307
2194 msgid "cannot open %s: %s"
2195 msgstr "kan %s niet openen: %s"
2197 #: disk-utils/fsck.minix.c:1318
2199 msgid "%s is clean, no check.\n"
2200 msgstr "%s is schoon, geen controle.\n"
2202 #: disk-utils/fsck.minix.c:1321
2204 msgid "Forcing filesystem check on %s.\n"
2205 msgstr "Gedwongen bestandssysteemcontrole van %s.\n"
2207 #: disk-utils/fsck.minix.c:1323
2209 msgid "Filesystem on %s is dirty, needs checking.\n"
2210 msgstr "Bestandssysteem op %s is vervuild, een controle is nodig.\n"
2212 #: disk-utils/fsck.minix.c:1355
2216 "%6ld inodes used (%ld%%)\n"
2219 "%6ld inodes gebruikt (%ld%%)\n"
2221 #: disk-utils/fsck.minix.c:1361
2223 msgid "%6ld zones used (%ld%%)\n"
2224 msgstr "%6ld zones gebruikt (%ld%%)\n"
2226 #: disk-utils/fsck.minix.c:1363
2230 "%6d regular files\n"
2232 "%6d character device files\n"
2233 "%6d block device files\n"
2235 "%6d symbolic links\n"
2240 "%6d gewone bestanden\n"
2242 "%6d byte-apparaten\n"
2243 "%6d blok-apparaten\n"
2245 "%6d symbolische koppelingen\n"
2249 #: disk-utils/fsck.minix.c:1377
2252 "----------------------------\n"
2253 "FILE SYSTEM HAS BEEN CHANGED\n"
2254 "----------------------------\n"
2256 "----------------------------\n"
2257 "BESTANDSSYSTEEM IS VERANDERD\n"
2258 "----------------------------\n"
2260 #: disk-utils/isosize.c:136
2262 msgid "%s: might not be an ISO filesystem"
2263 msgstr "%s: is misschien geen ISO-bestandssysteem"
2265 #: disk-utils/isosize.c:139
2267 msgid "seek error on %s"
2268 msgstr "'seek'-fout in %s"
2270 #: disk-utils/isosize.c:142
2272 msgid "read error on %s"
2273 msgstr "leesfout in %s"
2275 #: disk-utils/isosize.c:151
2277 msgid "sector count: %d, sector size: %d\n"
2278 msgstr "aantal sectoren: %d, sectorgrootte: %d\n"
2280 #: disk-utils/isosize.c:170
2282 msgid " %s [options] <iso9660_image_file>\n"
2283 msgstr " %s [opties] <ISO9660-bestand>\n"
2285 #: disk-utils/isosize.c:173
2286 msgid " -d, --divisor=<number> divide the amount of bytes by <number>\n"
2287 msgstr " -d, --divisor=<getal> de lengte van het ISO-bestand door <getal> delen\n"
2289 #: disk-utils/isosize.c:174
2290 msgid " -x, --sectors show sector count and size\n"
2291 msgstr " -x, --sectors het aantal sectoren en de sectorgrootte tonen\n"
2293 #: disk-utils/isosize.c:206
2294 msgid "invalid divisor argument"
2295 msgstr "ongeldige deler"
2297 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:73
2299 msgid "Usage: %s [options] device [block-count]\n"
2300 msgstr "Gebruik: %s [opties] apparaat [blokkenaantal]\n"
2302 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:75
2307 " -N, --inodes=NUM specify desired number of inodes\n"
2308 " -V, --vname=NAME specify volume name\n"
2309 " -F, --fname=NAME specify file system name\n"
2310 " -v, --verbose explain what is being done\n"
2311 " -c this option is silently ignored\n"
2312 " -l this option is silently ignored\n"
2313 " -V, --version output version information and exit\n"
2314 " -V as version must be only option\n"
2315 " -h, --help display this help and exit\n"
2320 " -N, --inodes=GETAL te gebruiken aantal inodes\n"
2321 " -V, --vname=NAAM te gebruiken volumennaam\n"
2322 " -F, --fname=NAAM te gebruiken bestandssysteemnaam\n"
2323 " -v, --verbose weergeven wat er gedaan wordt\n"
2324 " -c (deze optie wordt stilzwijgend genegeerd)\n"
2325 " -l (deze optie wordt stilzwijgend genegeerd)\n"
2326 " -V, --version programmaversie tonen en stoppen; hiervoor\n"
2327 " moet '-V' de enige optie zijn\n"
2328 " -h, --help deze hulptekst tonen en stoppen\n"
2331 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:139
2332 msgid "invalid number of inodes"
2333 msgstr "ongeldig aantal inodes"
2335 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:145
2336 msgid "volume name too long"
2337 msgstr "volumennaam is te lang"
2339 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:152
2340 msgid "fsname name too long"
2341 msgstr "bestandssysteemnaam is te lang"
2343 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:183
2345 msgid "%s is not a block special device"
2346 msgstr "%s is geen blok-apparaat"
2348 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:191
2349 msgid "invalid block-count"
2350 msgstr "ongeldige blokkenaantal"
2352 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:197
2354 msgid "cannot get size of %s"
2355 msgstr "kan grootte van %s niet achterhalen"
2357 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:202
2359 msgid "blocks argument too large, max is %llu"
2360 msgstr "argument voor blokken is te groot -- maximum is %llu"
2362 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:217
2363 msgid "too many inodes - max is 512"
2364 msgstr "te veel inodes -- maximum is 512"
2366 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:227
2368 msgid "not enough space, need at least %llu blocks"
2369 msgstr "niet genoeg ruimte: minstens %llu blokken nodig"
2371 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:239
2373 msgid "Device: %s\n"
2374 msgstr "Apparaat: %s\n"
2376 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:240
2378 msgid "Volume: <%-6s>\n"
2379 msgstr "Volumen: <%-6s>\n"
2381 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:241
2383 msgid "FSname: <%-6s>\n"
2384 msgstr "Bestandssysteemnaam: <%-6s>\n"
2386 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:242
2388 msgid "BlockSize: %d\n"
2389 msgstr "Blokgrootte: %d\n"
2391 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:244
2393 msgid "Inodes: %lu (in 1 block)\n"
2394 msgstr "Inodes: %lu (in 1 blok)\n"
2396 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:247
2398 msgid "Inodes: %lu (in %llu blocks)\n"
2399 msgstr "Inodes: %lu (in %llu blokken)\n"
2401 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:249
2403 msgid "Blocks: %lld\n"
2404 msgstr "Blokken: %lld\n"
2406 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:250
2408 msgid "Inode end: %d, Data end: %d\n"
2409 msgstr "Inode-einde: %d, Gegevenseinde: %d\n"
2411 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:255
2412 msgid "error writing superblock"
2413 msgstr "fout bij schrijven van superblok"
2415 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:276
2416 msgid "error writing root inode"
2417 msgstr "fout bij schrijven van eerste inode"
2419 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:281
2420 msgid "error writing inode"
2421 msgstr "fout bij schrijven van inode"
2423 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:284
2425 msgstr "'seek'-fout"
2427 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:290
2428 msgid "error writing . entry"
2429 msgstr "fout bij schrijven van .-item"
2431 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:294
2432 msgid "error writing .. entry"
2433 msgstr "fout bij schrijven van ..-item"
2435 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:297
2437 msgid "error closing %s"
2438 msgstr "fout bij sluiten van %s"
2440 #: disk-utils/mkfs.c:38
2445 #: disk-utils/mkfs.c:39
2447 msgid " %s [options] [-t <type>] [fs-options] <device> [<size>]\n"
2449 " %s [opties] [-t <bestandssysteemsoort>] [bestandssysteemopties]\n"
2450 " <apparaat> [<grootte>]\n"
2452 #: disk-utils/mkfs.c:42 include/c.h:280 misc-utils/getopt.c:322
2453 #: misc-utils/look.c:370 misc-utils/namei.c:431 misc-utils/uuidd.c:75
2454 #: misc-utils/uuidgen.c:35 misc-utils/wipefs.c:455 sys-utils/hwclock.c:1590
2455 #: sys-utils/renice.c:62 term-utils/script.c:145 term-utils/scriptreplay.c:45
2456 #: term-utils/write.c:85
2465 #: disk-utils/mkfs.c:43
2467 msgid " -t, --type=<type> filesystem type; when unspecified, ext2 is used\n"
2468 msgstr " -t, --type=<soort> bestandssysteemsoort (wanneer niet gegeven: ext2)\n"
2470 #: disk-utils/mkfs.c:44
2472 msgid " fs-options parameters for the real filesystem builder\n"
2473 msgstr " bs-opties argumenten voor de feitelijke bestandsysteemmaker\n"
2475 #: disk-utils/mkfs.c:45
2477 msgid " <device> path to the device to be used\n"
2478 msgstr " <apparaat> pad naar te gebruiken apparaat\n"
2480 #: disk-utils/mkfs.c:46
2482 msgid " <size> number of blocks to be used on the device\n"
2483 msgstr " <grootte> aantal te gebruiken blokken op het apparaat\n"
2485 #: disk-utils/mkfs.c:47
2488 " -V, --verbose explain what is being done;\n"
2489 " specifying -V more than once will cause a dry-run\n"
2491 " -V, --verbose weergeven wat er gedaan wordt;\n"
2492 " meerdere '-V's veroorzaken een effectloos doen-alsof\n"
2494 #: disk-utils/mkfs.c:49
2497 " -V, --version display version information and exit;\n"
2498 " -V as --version must be the only option\n"
2500 " -V, --version programmaversie tonen en stoppen;\n"
2501 " hiervoor moet '-V' de enige optie zijn\n"
2503 #: disk-utils/mkfs.c:51
2505 msgid " -h, --help display this help text and exit\n"
2506 msgstr " -h, --help deze hulptekst tonen en stoppen\n"
2508 #: disk-utils/mkfs.c:53
2512 "For more information see mkfs(8).\n"
2515 "Voor meer informatie zie mkfs(8).\n"
2517 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:122
2520 "usage: %s [-h] [-v] [-b blksize] [-e edition] [-N endian] [-i file] [-n name] dirname outfile\n"
2521 " -h print this help\n"
2523 " -E make all warnings errors (non-zero exit status)\n"
2524 " -b blksize use this blocksize, must equal page size\n"
2525 " -e edition set edition number (part of fsid)\n"
2526 " -N endian set cramfs endianness (big|little|host), default host\n"
2527 " -i file insert a file image into the filesystem (requires >= 2.4.0)\n"
2528 " -n name set name of cramfs filesystem\n"
2529 " -p pad by %d bytes for boot code\n"
2530 " -s sort directory entries (old option, ignored)\n"
2531 " -z make explicit holes (requires >= 2.3.39)\n"
2532 " dirname root of the filesystem to be compressed\n"
2533 " outfile output file\n"
2535 "Gebruik: %s [-h] [-v] [-b blokgrootte] [-e editie] [-i bestand]\n"
2536 " [-N endian] [-n naam] mapnaam uitvoerbestand\n"
2538 " -h deze hulptekst tonen\n"
2539 " -v gedetailleerde uitvoer produceren\n"
2540 " -V programmaversie tonen\n"
2541 " -E van alle waarschuwingen fouten maken (met niet-nul afsluitwaarde)\n"
2543 " -b BLOKGROOTTE deze blokgrootte gebruiken; moet gelijk zijn aan paginagrootte\n"
2544 " -e EDITIE editienummer instellen (deel van bestandssysteem-ID)\n"
2545 " -i BESTAND een bestandsafbeelding invoegen in het bestandssysteem\n"
2546 " -N ENDIAN te gebruiken endianness (big|little|host; standaard is host)\n"
2547 " -n NAAM te gebruiken naam van 'cramfs'-bestandssysteem\n"
2548 " -p opvullen met %d bytes voor opstartcode\n"
2549 " -s (oude optie, wordt genegeerd) mapingangen sorteren\n"
2550 " -z expliciete gaten maken\n"
2552 " mapnaam = basismap van het in te pakken bestandssysteem\n"
2553 " uitvoerbestand = te gebruiken uitvoerbestand\n"
2555 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:155
2557 msgid "readlink failed: %s"
2558 msgstr "readlink() is mislukt: %s"
2560 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:299
2562 msgid "could not read directory %s"
2563 msgstr "kan map %s niet lezen"
2566 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:324
2569 "Very long (%zu bytes) filename `%s' found.\n"
2570 " Please increase MAX_INPUT_NAMELEN in mkcramfs.c and recompile. Exiting."
2572 "Erg lange bestandsnaam '%2$s' gevonden (%1$zu bytes);\n"
2573 "verhoog MAX_INPUT_NAMELEN in mkcramfs.c en hercompileer -- gestopt"
2575 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:446
2576 msgid "filesystem too big. Exiting."
2577 msgstr "bestandssysteem is te groot -- gestopt"
2579 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:605
2581 msgid "AIEEE: block \"compressed\" to > 2*blocklength (%ld)\n"
2582 msgstr "OEPS: blok is \"gecomprimeerd\" tot > 2*bloklengte (%ld)\n"
2584 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:624
2586 msgid "%6.2f%% (%+ld bytes)\t%s\n"
2587 msgstr "%6.2f%% (%+ld bytes)\t%s\n"
2589 # FIXME: standardize
2590 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:669
2592 msgid "cannot close file %s"
2593 msgstr "kan bestand %s niet sluiten"
2595 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:735
2596 msgid "invalid edition number argument"
2597 msgstr "ongeldig editienummer"
2599 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:745
2600 msgid "invalid endianness given; must be 'big', 'little', or 'host'"
2601 msgstr "ongeldige endian-waarde; mag zijn 'big', 'little' of 'host'"
2603 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:809
2605 msgid "warning: guestimate of required size (upper bound) is %lldMB, but maximum image size is %uMB. We might die prematurely."
2607 "Waarschuwing: de geschatte benodigde grootte is %lld MB (bovengrens),\n"
2608 "maar de maximale afbeeldingsgrootte is %u MB.\n"
2609 "Dit gaat misschien niet lukken."
2611 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:833
2612 msgid "ROM image map"
2613 msgstr "inlezen van ROM-afbeelding"
2615 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:845
2617 msgid "Including: %s\n"
2618 msgstr "Ingevoegd: %s\n"
2620 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:851
2622 msgid "Directory data: %zd bytes\n"
2623 msgstr "Mapgegevens: %zd bytes\n"
2625 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:859
2627 msgid "Everything: %zd kilobytes\n"
2628 msgstr "Alles: %zd kilobytes\n"
2630 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:864
2632 msgid "Super block: %zd bytes\n"
2633 msgstr "Superblok: %zd bytes\n"
2635 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:871
2640 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:876
2642 msgid "not enough space allocated for ROM image (%lld allocated, %zu used)"
2644 "er is niet genoeg ruimte gereserveerd voor ROM-afbeelding\n"
2645 "(%lld is gereserveerd, %zu gebruikt)"
2647 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:882
2649 msgid "ROM image write failed (%zd %zd)"
2650 msgstr "Schrijven van ROM-afbeelding is mislukt (%zd %zd)"
2652 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:885
2654 msgstr "ROM-afbeelding"
2656 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:894
2657 msgid "warning: filenames truncated to 255 bytes."
2658 msgstr "Waarschuwing: er zijn bestandsnamen afgekapt tot 255 bytes."
2660 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:896
2661 msgid "warning: files were skipped due to errors."
2662 msgstr "Waarschuwing: er zijn bestanden overgeslagen vanwege fouten."
2664 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:898
2666 msgid "warning: file sizes truncated to %luMB (minus 1 byte)."
2667 msgstr "Waarschuwing: er zijn bestandsgroottes afgekapt tot %lu MB (minus 1 byte)."
2669 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:902
2671 msgid "warning: uids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)"
2673 "Waarschuwing: er zijn UID's afgekapt tot %u bits.\n"
2674 "(Dit kan een veiligheidsprobleem zijn.)"
2676 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:905
2678 msgid "warning: gids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)"
2680 "Waarschuwing: er zijn GID's afgekapt tot %u bits.\n"
2681 "(Dit kan een veiligheidsprobleem zijn.)"
2683 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:908
2686 "WARNING: device numbers truncated to %u bits. This almost certainly means\n"
2687 "that some device files will be wrong."
2689 "WAARSCHUWING: er zijn apparaatnummers afgekapt tot %u bits. Dit betekent\n"
2690 "zeer waarschijnlijk dat sommige apparaatbestanden niet juist zullen zijn."
2692 #: disk-utils/mkfs.minix.c:149
2694 msgid "Usage: %s [-c | -l filename] [-nXX] [-iXX] /dev/name [blocks]"
2695 msgstr "Gebruik: %s [-c | -l bestandsnaam] [-nXX] [-iXX] /dev/naam [blokken]"
2697 #: disk-utils/mkfs.minix.c:171
2699 msgid "%s is mounted; will not make a filesystem here!"
2700 msgstr "%s is aangekoppeld; zal hier geen bestandssysteem maken!"
2702 #: disk-utils/mkfs.minix.c:197
2704 msgid "%s: seek to boot block failed in write_tables"
2705 msgstr "%s: 'seek' naar opstartblok is mislukt in write_tables()"
2707 #: disk-utils/mkfs.minix.c:200
2709 msgid "%s: unable to clear boot sector"
2710 msgstr "%s: kan opstartsector niet wissen"
2712 #: disk-utils/mkfs.minix.c:202
2714 msgid "%s: seek failed in write_tables"
2715 msgstr "%s: 'seek' is mislukt in write_tables()"
2717 #: disk-utils/mkfs.minix.c:205
2719 msgid "%s: unable to write super-block"
2720 msgstr "%s: kan superblok niet schrijven"
2722 #: disk-utils/mkfs.minix.c:208
2724 msgid "%s: unable to write inode map"
2725 msgstr "%s: schrijven van inode-kaart is mislukt"
2727 #: disk-utils/mkfs.minix.c:211
2729 msgid "%s: unable to write zone map"
2730 msgstr "%s: schrijven van zone-kaart is mislukt"
2732 #: disk-utils/mkfs.minix.c:214
2734 msgid "%s: unable to write inodes"
2735 msgstr "%s: schrijven van inodes is mislukt"
2737 #: disk-utils/mkfs.minix.c:219
2739 msgid "%s: seek failed in write_block"
2740 msgstr "%s: 'seek' is mislukt in write_block()"
2742 #: disk-utils/mkfs.minix.c:222
2744 msgid "%s: write failed in write_block"
2745 msgstr "%s: schrijven is mislukt in write_block()"
2747 #: disk-utils/mkfs.minix.c:231 disk-utils/mkfs.minix.c:306
2748 #: disk-utils/mkfs.minix.c:355
2750 msgid "%s: too many bad blocks"
2751 msgstr "%s: te veel slechte blokken"
2753 #: disk-utils/mkfs.minix.c:239
2755 msgid "%s: not enough good blocks"
2756 msgstr "%s: onvoldoende goede blokken"
2758 #: disk-utils/mkfs.minix.c:485
2760 msgid "%s: unable to allocate buffer for superblock"
2761 msgstr "%s: reserveren van buffer voor superblok is mislukt"
2763 #: disk-utils/mkfs.minix.c:531
2765 msgid "%s: unable to allocate buffers for maps"
2766 msgstr "%s: reserveren van buffers voor bitkaarten is mislukt"
2768 #: disk-utils/mkfs.minix.c:541
2770 msgid "%s: unable to allocate buffer for inodes"
2771 msgstr "%s: reserveren van buffer voor inodes is mislukt"
2773 #: disk-utils/mkfs.minix.c:544
2776 msgid_plural "%lu inodes\n"
2777 msgstr[0] "%lu inode\n"
2778 msgstr[1] "%lu inodes\n"
2780 #: disk-utils/mkfs.minix.c:545
2783 msgid_plural "%lu blocks\n"
2784 msgstr[0] "%lu blok\n"
2785 msgstr[1] "%lu blokken\n"
2787 #: disk-utils/mkfs.minix.c:547
2789 msgid "Zonesize=%zu\n"
2790 msgstr "ZoneGrootte=%zu\n"
2792 #: disk-utils/mkfs.minix.c:548
2801 #: disk-utils/mkfs.minix.c:561
2803 msgid "%s: seek failed during testing of blocks"
2804 msgstr "%s: 'seek' is mislukt tijdens testen van blokken"
2806 #: disk-utils/mkfs.minix.c:568
2808 msgid "Weird values in do_check: probably bugs\n"
2809 msgstr "Vreemde waarden in do_check(): waarschijnlijk een interne programmafout\n"
2811 #: disk-utils/mkfs.minix.c:601
2813 msgid "%s: seek failed in check_blocks"
2814 msgstr "%s: 'seek' is mislukt in check_blocks()"
2816 #: disk-utils/mkfs.minix.c:611
2818 msgid "%s: bad blocks before data-area: cannot make fs"
2819 msgstr "%s: slechte blokken vóór gegevensgebied: kan geen bestandssysteem maken"
2821 #: disk-utils/mkfs.minix.c:618 disk-utils/mkfs.minix.c:642
2823 msgid "%d bad block\n"
2824 msgid_plural "%d bad blocks\n"
2825 msgstr[0] "%d slecht blok\n"
2826 msgstr[1] "%d slechte blokken\n"
2828 #: disk-utils/mkfs.minix.c:627
2830 msgid "%s: can't open file of bad blocks"
2831 msgstr "%s: kan slechteblokkenbestand niet openen"
2833 #: disk-utils/mkfs.minix.c:632
2835 msgid "badblock number input error on line %d\n"
2836 msgstr "invoerfout in slechtbloknummer op regel %d\n"
2838 #: disk-utils/mkfs.minix.c:633
2840 msgid "%s: cannot read badblocks file"
2841 msgstr "%s: kan slechteblokkenbestand niet lezen"
2843 #: disk-utils/mkfs.minix.c:664
2848 #: disk-utils/mkfs.minix.c:669 disk-utils/mkfs.minix.c:671
2850 msgid "%s: bad inode size"
2851 msgstr "%s: ongeldige inode-grootte"
2853 #: disk-utils/mkfs.minix.c:680
2854 msgid "failed to parse number of inodes"
2855 msgstr "ontleden van aantal inodes is mislukt"
2857 #: disk-utils/mkfs.minix.c:686
2858 msgid "failed to parse maximum length of filenames"
2859 msgstr "ontleden van maximumlengte van bestandsnamen is mislukt"
2861 #: disk-utils/mkfs.minix.c:719
2862 msgid "failed to parse number of blocks"
2863 msgstr "ontleden van aantal blokken is mislukt"
2865 #: disk-utils/mkfs.minix.c:762
2867 msgid "%s: device is misaligned"
2868 msgstr "%s: apparaat is onjuist uitgelijnd"
2870 #: disk-utils/mkfs.minix.c:765
2872 msgid "block size smaller than physical sector size of %s"
2873 msgstr "blokgrootte is kleiner dan fysieke sectorgrootte van %s"
2875 #: disk-utils/mkfs.minix.c:769
2877 msgid "cannot determine size of %s"
2878 msgstr "kan grootte van %s niet achterhalen"
2880 #: disk-utils/mkfs.minix.c:778
2882 msgid "will not try to make filesystem on '%s'"
2883 msgstr "zal niet proberen een bestandssysteem te maken op '%s'"
2885 #: disk-utils/mkfs.minix.c:780
2887 msgid "%s: number of blocks too small"
2888 msgstr "%s: aantal blokken is te klein"
2890 #: disk-utils/mkswap.c:161
2892 msgid "Bad user-specified page size %u"
2893 msgstr "Ongeldige door gebruiker aangegeven paginagrootte %u"
2895 #: disk-utils/mkswap.c:167
2897 msgid "Using user-specified page size %d, instead of the system value %d"
2898 msgstr "De opgegeven paginagrootte %d wordt gebruikt, in plaats van systeemwaarde %d"
2900 #: disk-utils/mkswap.c:189
2901 msgid "Bad swap header size, no label written."
2902 msgstr "Onjuiste grootte van kop van wisselgeheugen; er is geen label geschreven."
2904 #: disk-utils/mkswap.c:199
2905 msgid "Label was truncated."
2906 msgstr "Label is afgekapt."
2908 #: disk-utils/mkswap.c:205
2911 msgstr "geen label, "
2913 #: disk-utils/mkswap.c:213
2916 msgstr "geen UUID\n"
2918 #: disk-utils/mkswap.c:278
2923 " %s [options] device [size]\n"
2926 "Gebruik: %s [opties] <apparaat> [<grootte>]\n"
2928 #: disk-utils/mkswap.c:283
2933 " -c, --check check bad blocks before creating the swap area\n"
2934 " -f, --force allow swap size area be larger than device\n"
2935 " -p, --pagesize SIZE specify page size in bytes\n"
2936 " -L, --label LABEL specify label\n"
2937 " -v, --swapversion NUM specify swap-space version number\n"
2938 " -U, --uuid UUID specify the uuid to use\n"
2939 " -V, --version output version information and exit\n"
2940 " -h, --help display this help and exit\n"
2945 " -c, --check eerst op slechte blokken controleren\n"
2946 " -f, --force toestaan dat wisselgebied groter is dan apparaat\n"
2947 " -L, --label LABEL te gebruiken label\n"
2948 " -p, --pagesize GROOTTE te gebruiken paginagrootte (in bytes)\n"
2949 " -U, --uuid UUID te gebruiken UUID\n"
2950 " -v, --swapversion GETAL te gebruiken wisselgeheugenversie\n"
2951 " -V, --version programmaversie tonen en stoppen\n"
2952 " -h, --help deze hulptekst tonen en stoppen\n"
2955 #: disk-utils/mkswap.c:302
2956 msgid "too many bad pages"
2957 msgstr "te veel slechte pagina's"
2959 #: disk-utils/mkswap.c:322
2960 msgid "seek failed in check_blocks"
2961 msgstr "'seek' is mislukt in check_blocks()"
2963 #: disk-utils/mkswap.c:330
2965 msgid "%lu bad page\n"
2966 msgid_plural "%lu bad pages\n"
2967 msgstr[0] "%lu slechte pagina\n"
2968 msgstr[1] "%lu slechte pagina's\n"
2970 #: disk-utils/mkswap.c:359
2971 msgid "unable to alloc new libblkid probe"
2972 msgstr "onvoldoende geheugen beschikbaar voor nieuwe libblkid-sonde"
2974 #: disk-utils/mkswap.c:361
2975 msgid "unable to assign device to libblkid probe"
2976 msgstr "kan apparaat niet aan libblkid-sonde toewijzen"
2978 #: disk-utils/mkswap.c:376 disk-utils/mkswap.c:402 disk-utils/mkswap.c:618
2979 msgid "unable to rewind swap-device"
2980 msgstr "terugspoelen van wisselgeheugenapparaat is mislukt"
2982 #: disk-utils/mkswap.c:406
2983 msgid "unable to erase bootbits sectors"
2984 msgstr "wissen van bootbits-sectoren is mislukt"
2986 #: disk-utils/mkswap.c:422
2988 msgid "%s: warning: wiping old %s signature."
2989 msgstr "%s: waarschuwing: wissen van oude %s-vingerafdruk."
2991 #: disk-utils/mkswap.c:427
2993 msgid "%s: warning: don't erase bootbits sectors"
2994 msgstr "%s: waarschuwing: bootbits-sectoren niet wissen"
2996 #: disk-utils/mkswap.c:430
2998 msgid " (%s partition table detected). "
2999 msgstr " (%s-partitietabel gedetecteerd). "
3001 #: disk-utils/mkswap.c:432
3003 msgid " (compiled without libblkid). "
3004 msgstr " (gecompileerd zonder 'libblkid'). "
3006 #: disk-utils/mkswap.c:433
3008 msgid "Use -f to force.\n"
3009 msgstr "Gebruik '-f' om creatie af te dwingen.\n"
3011 #: disk-utils/mkswap.c:484
3012 msgid "parsing page size failed"
3013 msgstr "ontleden van paginagrootte is mislukt"
3015 #: disk-utils/mkswap.c:490
3016 msgid "parsing version number failed"
3017 msgstr "ontleden van versienummer is mislukt"
3019 #: disk-utils/mkswap.c:496
3021 msgid "warning: ignoring -U (UUIDs are unsupported by %s)"
3023 "waarschuwing: optie '-U' wordt genegeerd\n"
3024 "(UUID's worden door %s niet ondersteund)"
3026 #: disk-utils/mkswap.c:514
3027 msgid "only one device argument is currently supported"
3028 msgstr "momenteel wordt slechts één apparaatargument ondersteund"
3030 #: disk-utils/mkswap.c:520
3032 msgid "swapspace version %d is not supported"
3033 msgstr "wisselgeheugenversie %d wordt niet ondersteund"
3035 #: disk-utils/mkswap.c:525
3036 msgid "error: parsing UUID failed"
3037 msgstr "fout: kan UUID niet ontleden"
3039 #: disk-utils/mkswap.c:534
3040 msgid "error: Nowhere to set up swap on?"
3041 msgstr "fout: Nergens om wisselgeheugen op in te stellen?"
3043 #: disk-utils/mkswap.c:540
3044 msgid "invalid block count argument"
3045 msgstr "ongeldig blokkenaantal"
3047 #: disk-utils/mkswap.c:548
3049 msgid "error: size %llu KiB is larger than device size %llu KiB"
3050 msgstr "fout: grootte %llu KiB is groter dan apparaatgrootte (%llu KiB)"
3052 #: disk-utils/mkswap.c:554
3054 msgid "error: swap area needs to be at least %ld KiB"
3055 msgstr "fout: wisselgeheugen moet minstens %ld KiB zijn"
3057 #: disk-utils/mkswap.c:568
3059 msgid "warning: truncating swap area to %llu KiB"
3060 msgstr "waarschuwing: wisselgeheugen is afgekapt tot %llu KiB"
3062 #: disk-utils/mkswap.c:573
3064 msgid "error: %s is mounted; will not make swapspace"
3065 msgstr "fout: %s is aangekoppeld; zal hier geen wisselgeheugen maken"
3067 #: disk-utils/mkswap.c:594
3069 msgid "warning: %s is misaligned"
3070 msgstr "waarschuwing: %s is geen blok-apparaat"
3072 #: disk-utils/mkswap.c:607
3073 msgid "Unable to set up swap-space: unreadable"
3074 msgstr "Instellen van wisselgeheugen is mislukt: onleesbaar"
3076 #: disk-utils/mkswap.c:610
3078 msgid "Setting up swapspace version %d, size = %llu KiB\n"
3079 msgstr "Instellen van wisselgeheugen, versie %d, grootte = %llu KiB\n"
3081 #: disk-utils/mkswap.c:622
3083 msgid "%s: unable to write signature page"
3084 msgstr "%s: schrijven van vingerafdrukpagina is mislukt"
3086 #: disk-utils/mkswap.c:634
3088 msgid "%s: unable to obtain selinux file label"
3089 msgstr "%s: kan geen SELinux-bestandslabel verkrijgen"
3091 #: disk-utils/mkswap.c:637
3092 msgid "unable to matchpathcon()"
3093 msgstr "kan uit het pad geen context bepalen"
3095 #: disk-utils/mkswap.c:640
3096 msgid "unable to create new selinux context"
3097 msgstr "kan geen nieuwe SELinux-context aanmaken"
3099 #: disk-utils/mkswap.c:642
3100 msgid "couldn't compute selinux context"
3101 msgstr "kan geen nieuwe SELinux-context berekenen"
3103 #: disk-utils/mkswap.c:648
3105 msgid "unable to relabel %s to %s"
3106 msgstr "kan %s niet herlabelen naar %s"
3108 #: disk-utils/partx.c:87
3109 msgid "partition number"
3110 msgstr "partitienummer"
3112 #: disk-utils/partx.c:88
3113 msgid "start of the partition in sectors"
3114 msgstr "begin van de partitie (in sectoren)"
3116 #: disk-utils/partx.c:89
3117 msgid "end of the partition in sectors"
3118 msgstr "einde van de partitie (in sectoren)"
3120 #: disk-utils/partx.c:90
3121 msgid "number of sectors"
3122 msgstr "aantal sectoren"
3124 #: disk-utils/partx.c:91
3125 msgid "human readable size"
3126 msgstr "leesbare grootte"
3128 #: disk-utils/partx.c:92
3129 msgid "partition name"
3130 msgstr "partitienaam"
3132 #: disk-utils/partx.c:93 misc-utils/findmnt.c:130 misc-utils/lsblk.c:148
3133 msgid "partition UUID"
3134 msgstr "partitie-UUID"
3136 #: disk-utils/partx.c:94
3137 msgid "partition table type (dos, gpt, ...)"
3138 msgstr "partitietabeltype (dos, gpt, ...)"
3140 #: disk-utils/partx.c:95 misc-utils/lsblk.c:149
3141 msgid "partition flags"
3142 msgstr "partitievlaggen"
3144 #: disk-utils/partx.c:96
3145 msgid "partition type (a string, a UUID, or hex)"
3146 msgstr "partitietype (hex, of UUID, of tekenreeks)"
3148 #: disk-utils/partx.c:114 sys-utils/losetup.c:479
3149 msgid "failed to initialize loopcxt"
3150 msgstr "initialiseren van 'loopcxt' is mislukt"
3152 #: disk-utils/partx.c:118
3154 msgid "%s: failed to find unused loop device"
3155 msgstr "%s: kan geen ongebruikt lus-apparaat vinden"
3157 #: disk-utils/partx.c:122
3159 msgid "Trying to use '%s' for the loop device\n"
3160 msgstr "Er wordt geprobeerd om '%s' als lus-apparaat te gebruiken\n"
3162 #: disk-utils/partx.c:126
3164 msgid "%s: failed to set backing file"
3165 msgstr "%s: kan achterliggend bestand niet instellen"
3167 #: disk-utils/partx.c:131 sys-utils/losetup.c:668
3169 msgid "%s: failed to set up loop device"
3170 msgstr "%s: instellen van lus-apparaat is mislukt"
3172 #: disk-utils/partx.c:161 login-utils/lslogins.c:322 misc-utils/findmnt.c:388
3173 #: misc-utils/lsblk.c:319 misc-utils/lslocks.c:340 sys-utils/losetup.c:101
3174 #: sys-utils/lscpu.c:327 sys-utils/prlimit.c:274 sys-utils/swapon.c:124
3175 #: sys-utils/wdctl.c:151
3177 msgid "unknown column: %s"
3178 msgstr "onbekende kolom: %s"
3180 #: disk-utils/partx.c:208
3182 msgid "%s: failed to get partition number"
3183 msgstr "%s: kan partitienummer niet achterhalen"
3185 #: disk-utils/partx.c:273
3187 msgid "%s: error deleting partition %d"
3188 msgstr "%s: fout bij verwijderen van partitie %d"
3190 #: disk-utils/partx.c:275
3192 msgid "%s: error deleting partitions %d-%d"
3193 msgstr "%s: fout bij verwijderen van partities %d-%d"
3195 #: disk-utils/partx.c:299 disk-utils/partx.c:446 disk-utils/partx.c:971
3197 msgid "specified range <%d:%d> does not make sense"
3198 msgstr "gegeven bereik <%d:%d> is onzinnig"
3200 #: disk-utils/partx.c:308
3202 msgid "%s: partition #%d removed\n"
3203 msgstr "%s: partitie #%d is verwijderd\n"
3205 #: disk-utils/partx.c:312
3207 msgid "%s: partition #%d already doesn't exist\n"
3208 msgstr "%s: partitie #%d bestaat niet eens\n"
3210 #: disk-utils/partx.c:317
3212 msgid "%s: deleting partition #%d failed"
3213 msgstr "%s: verwijderen van partitie #%d is mislukt"
3215 #: disk-utils/partx.c:337
3217 msgid "%s: error adding partition %d"
3218 msgstr "%s: fout bij toevoegen van partitie %d"
3220 #: disk-utils/partx.c:339
3222 msgid "%s: error adding partitions %d-%d"
3223 msgstr "%s: fout bij toevoegen van partities %d-%d"
3225 #: disk-utils/partx.c:376 disk-utils/partx.c:482
3227 msgid "%s: partition #%d added\n"
3228 msgstr "%s: partitie #%d is toegevoegd\n"
3230 #: disk-utils/partx.c:381
3232 msgid "%s: adding partition #%d failed"
3233 msgstr "%s: toevoegen van partitie #%d is mislukt"
3235 #: disk-utils/partx.c:416
3237 msgid "%s: error updating partition %d"
3238 msgstr "%s: fout bij bijwerken van partitie %d"
3240 #: disk-utils/partx.c:418
3242 msgid "%s: error updating partitions %d-%d"
3243 msgstr "%s: fout bij bijwerken van partities %d-%d"
3245 #: disk-utils/partx.c:455
3247 msgid "%s: no partition #%d"
3248 msgstr "%s: er is geen partitie #%d"
3250 #: disk-utils/partx.c:476
3252 msgid "%s: partition #%d resized\n"
3253 msgstr "%s: partitie #%d is van grootte gewijzigd\n"
3255 #: disk-utils/partx.c:490
3257 msgid "%s: updating partition #%d failed"
3258 msgstr "%s: bijwerken van partitie #%d is mislukt"
3260 #: disk-utils/partx.c:527
3262 msgid "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju sector, %6ju MB)\n"
3263 msgid_plural "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju sectors, %6ju MB)\n"
3264 msgstr[0] "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju sector, %6ju MB)\n"
3265 msgstr[1] "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju sectoren, %6ju MB)\n"
3267 #: disk-utils/partx.c:546 misc-utils/findmnt.c:697 misc-utils/findmnt.c:714
3268 #: misc-utils/lslocks.c:402
3269 msgid "failed to add line to output"
3270 msgstr "toevoegen van regel aan uitvoer is mislukt"
3272 #: disk-utils/partx.c:609
3273 msgid "failed to add data to output table"
3274 msgstr "toevoegen van gegevens aan uitvoertabel is mislukt"
3276 #: disk-utils/partx.c:632 login-utils/lslogins.c:884 misc-utils/findmnt.c:1527
3277 #: misc-utils/lsblk.c:1720 misc-utils/lslocks.c:461 sys-utils/losetup.c:300
3278 #: sys-utils/lscpu.c:1420 sys-utils/prlimit.c:294 sys-utils/swapon.c:243
3279 #: sys-utils/wdctl.c:257
3280 msgid "failed to initialize output table"
3281 msgstr "initialiseren van uitvoertabel is mislukt"
3283 #: disk-utils/partx.c:643 misc-utils/findmnt.c:1549 misc-utils/lsblk.c:1736
3284 #: misc-utils/lslocks.c:471 sys-utils/losetup.c:308 sys-utils/losetup.c:344
3285 #: sys-utils/lscpu.c:1425 sys-utils/prlimit.c:303 sys-utils/swapon.c:252
3286 #: sys-utils/wdctl.c:268
3287 msgid "failed to initialize output column"
3288 msgstr "initialiseren van uitvoerkolom is mislukt"
3290 #: disk-utils/partx.c:683
3292 msgid "failed to initialize blkid filter for '%s'"
3293 msgstr "initialiseren van blkid-filter voor '%s' is mislukt"
3295 #: disk-utils/partx.c:691
3297 msgid "%s: failed to read partition table"
3298 msgstr "%s: lezen van partitietabel is mislukt"
3300 #: disk-utils/partx.c:697
3302 msgid "%s: partition table type '%s' detected\n"
3303 msgstr "%s: '%s'-partitietabel gedetecteerd\n"
3305 #: disk-utils/partx.c:701
3307 msgid "%s: partition table with no partitions"
3308 msgstr "%s: partitietabel met nul partities"
3310 #: disk-utils/partx.c:713
3312 msgid " %s [-a|-d|-s|-u] [--nr <n:m> | <partition>] <disk>\n"
3313 msgstr " %s [-a|-d|-s|-u] [--nr <N:M> | <partitie>] <apparaat>\n"
3315 #: disk-utils/partx.c:717
3316 msgid " -a, --add add specified partitions or all of them\n"
3317 msgstr " -a, --add gegeven partities (of alle) toevoegen\n"
3319 #: disk-utils/partx.c:718
3320 msgid " -d, --delete delete specified partitions or all of them\n"
3321 msgstr " -d, --delete gegeven partities (of alle) verwijderen\n"
3323 #: disk-utils/partx.c:719
3324 msgid " -u, --update update specified partitions or all of them\n"
3325 msgstr " -u, --update gegeven partities (of alle) bijwerken\n"
3327 #: disk-utils/partx.c:720
3329 " -s, --show list partitions\n"
3332 " -s, --show partities tonen\n"
3335 #: disk-utils/partx.c:721 misc-utils/lsblk.c:1486
3336 msgid " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
3337 msgstr " -b, --bytes grootte in bytes weergeven in plaats van in leesbare vorm\n"
3339 #: disk-utils/partx.c:722
3340 msgid " -g, --noheadings don't print headings for --show\n"
3341 msgstr " -g, --noheadings bij '--show' geen kopregel tonen\n"
3343 #: disk-utils/partx.c:723
3344 msgid " -n, --nr <n:m> specify the range of partitions (e.g. --nr 2:4)\n"
3345 msgstr " -n, --nr <N:M> te gebruiken bereik van partities (bijvoorbeeld '-n 2:4')\n"
3347 #: disk-utils/partx.c:724
3348 msgid " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
3349 msgstr " -o, --output <lijst> weer te geven uitvoerkolommen\n"
3351 #: disk-utils/partx.c:725 misc-utils/lsblk.c:1499
3352 msgid " -P, --pairs use key=\"value\" output format\n"
3353 msgstr " -P, --pairs uitvoer produceren in de vorm van sleutel=\"waarde\"\n"
3355 #: disk-utils/partx.c:726 misc-utils/lsblk.c:1500
3356 msgid " -r, --raw use raw output format\n"
3357 msgstr " -r, --raw rauwe uitvoer produceren\n"
3359 #: disk-utils/partx.c:727
3360 msgid " -t, --type <type> specify the partition type (dos, bsd, solaris, etc.)\n"
3361 msgstr " -t, --type <type> te gebruiken partitietype ('dos', 'bsd', 'solaris', ...)\n"
3363 #: disk-utils/partx.c:728 sys-utils/fallocate.c:88
3364 msgid " -v, --verbose verbose mode\n"
3365 msgstr " -v, --verbose gedetailleerde uitvoer produceren\n"
3367 #: disk-utils/partx.c:734
3370 "Available columns (for --show, --raw or --pairs):\n"
3373 "Beschikbare kolommen (voor '--show', '--raw' of '--pairs') zijn:\n"
3375 #: disk-utils/partx.c:807
3376 msgid "failed to parse --nr <M-N> range"
3377 msgstr "ontleden van bereik in '--nr <M-N>' is mislukt"
3379 #: disk-utils/partx.c:907
3380 msgid "--nr and <partition> are mutually exclusive"
3381 msgstr "<partitie> en optie '--nr' gaan niet samen"
3383 #: disk-utils/partx.c:926
3385 msgid "partition: %s, disk: %s, lower: %d, upper: %d\n"
3386 msgstr "partitie: %s, schijf: %s, ondergrens: %d, bovengrens: %d\n"
3388 #: disk-utils/partx.c:938
3390 msgid "%s: cannot delete partitions"
3391 msgstr "%s: kan partities niet verwijderen"
3393 #: disk-utils/partx.c:941
3395 msgid "%s: partitioned loop devices unsupported"
3396 msgstr "%s: gepartitioneerde lus-apparaten worden niet ondersteund"
3398 #: disk-utils/partx.c:958
3400 msgid "%s: failed to initialize blkid prober"
3401 msgstr "%s: initialiseren van blkid-sonde is mislukt"
3403 #: disk-utils/raw.c:52
3406 " %1$s %2$srawN <major> <minor>\n"
3407 " %1$s %2$srawN /dev/<blockdevice>\n"
3408 " %1$s -q %2$srawN\n"
3411 " %1$s %2$srawN <hoofdnummer> <subnummer>\n"
3412 " %1$s %2$srawN /dev/<blokapparaat>\n"
3413 " %1$s -q %2$srawN\n"
3416 #: disk-utils/raw.c:58
3417 msgid " -q, --query set query mode\n"
3418 msgstr " -q, --query binding tonen in plaats van instellen\n"
3420 #: disk-utils/raw.c:59
3421 msgid " -a, --all query all raw devices\n"
3422 msgstr " -a, --all alle bestaande 'raw'-apparaten langslopen\n"
3424 #: disk-utils/raw.c:161
3426 msgid "Device '%s' is the control raw device (use raw<N> where <N> is greater than zero)"
3428 "Apparaat '%s' is de 'raw'-besturing;\n"
3429 "(gebruik rawN, waar N groter is dan nul)"
3431 #: disk-utils/raw.c:178
3433 msgid "Cannot locate block device '%s'"
3434 msgstr "Kan blok-apparaat '%s' niet lokaliseren"
3436 #: disk-utils/raw.c:181
3438 msgid "Device '%s' is not a block device"
3439 msgstr "Apparaat '%s' is geen blok-apparaat"
3441 #: disk-utils/raw.c:190 disk-utils/raw.c:193 sys-utils/ipcrm.c:340
3442 #: sys-utils/ipcrm.c:353 sys-utils/ipcrm.c:366
3443 msgid "failed to parse argument"
3444 msgstr "ontleden van argument is mislukt"
3446 #: disk-utils/raw.c:210
3448 msgid "Cannot open master raw device '%s'"
3449 msgstr "Kan hoofd-'raw'-apparaat '%s' niet openen"
3451 #: disk-utils/raw.c:225
3453 msgid "Cannot locate raw device '%s'"
3454 msgstr "Kan 'raw'-apparaat '%s' niet lokaliseren"
3456 #: disk-utils/raw.c:228
3458 msgid "Raw device '%s' is not a character dev"
3459 msgstr "'raw'-apparaat '%s' is geen byte-apparaat"
3461 #: disk-utils/raw.c:232
3463 msgid "Device '%s' is not a raw dev"
3464 msgstr "Apparaat '%s' is geen 'raw'-apparaat"
3466 #: disk-utils/raw.c:242
3467 msgid "Error querying raw device"
3468 msgstr "Fout tijdens polsen van 'raw'-apparaat"
3470 #: disk-utils/raw.c:251 disk-utils/raw.c:266
3472 msgid "%sraw%d: bound to major %d, minor %d\n"
3473 msgstr "%sraw%d: gebonden aan hoofdnummer %d, subnummer %d\n"
3475 #: disk-utils/raw.c:265
3476 msgid "Error setting raw device"
3477 msgstr "Fout bij instellen van 'raw'-apparaat"
3479 #: disk-utils/resizepart.c:19
3481 msgid " %s <disk device> <partition number> <length>\n"
3482 msgstr " %s <schijfapparaat> <partitienummer> <lengte>\n"
3484 #: disk-utils/resizepart.c:100
3486 msgid "%s: failed to get start of the partition number %s"
3487 msgstr "%s: kan het begin van partitienummer %s niet achterhalen"
3489 #: disk-utils/resizepart.c:105
3490 msgid "failed to resize partition"
3491 msgstr "van grootte veranderen van partitie is mislukt"
3493 #: disk-utils/sfdisk.c:113
3495 msgid "seek error on %s - cannot seek to %lu"
3496 msgstr "'seek'-fout op %s -- kan geen 'seek' doen naar %lu"
3498 #: disk-utils/sfdisk.c:118
3500 msgid "seek error: wanted 0x%08x%08x, got 0x%08x%08x"
3501 msgstr "'seek'-fout: 0x%08x%08x verwacht, 0x%08x%08x gekregen"
3503 #: disk-utils/sfdisk.c:166 disk-utils/sfdisk.c:244
3505 msgid "read error on %s - cannot read sector %llu"
3506 msgstr "fout bij lezen van %s -- kan sector %llu niet lezen"
3508 #: disk-utils/sfdisk.c:196
3510 msgid "write error on %s - cannot write sector %llu"
3511 msgstr "fout bij schrijven naar %s -- kan sector %llu niet schrijven"
3513 #: disk-utils/sfdisk.c:233
3515 msgid "cannot open partition sector save file (%s)"
3516 msgstr "kan partitionerings-bewaarbestand (%s) niet openen"
3518 #: disk-utils/sfdisk.c:249
3520 msgid "write error on %s"
3521 msgstr "fout bij schrijven naar %s"
3523 #: disk-utils/sfdisk.c:278
3525 msgid "cannot stat partition restore file (%s)"
3526 msgstr "kan status van partitionerings-herstelbestand (%s) niet bepalen"
3528 #: disk-utils/sfdisk.c:283
3529 msgid "partition restore file has wrong size - not restoring"
3530 msgstr "partitionerings-herstelbestand heeft onjuiste grootte -- geen herstelling"
3532 #: disk-utils/sfdisk.c:292
3534 msgid "cannot open partition restore file (%s)"
3535 msgstr "kan partitionerings-herstelbestand (%s) niet openen"
3537 #: disk-utils/sfdisk.c:297
3539 msgid "error reading %s"
3540 msgstr "fout bij lezen van %s"
3542 #: disk-utils/sfdisk.c:303
3544 msgid "cannot open device %s for writing"
3545 msgstr "kan apparaat %s niet openen om te schrijven"
3547 #: disk-utils/sfdisk.c:313
3549 msgid "error writing sector %lu on %s"
3550 msgstr "fout bij schrijven van sector %lu op %s"
3552 #: disk-utils/sfdisk.c:384
3554 msgid "Disk %s: cannot get geometry"
3555 msgstr "Schijf %s: kan geometrie niet achterhalen"
3557 #: disk-utils/sfdisk.c:401
3559 msgid "Disk %s: cannot get size"
3560 msgstr "Schijf %s: kan grootte niet achterhalen"
3562 #: disk-utils/sfdisk.c:433
3565 "Warning: start=%lu - this looks like a partition rather than\n"
3566 "the entire disk. Using fdisk on it is probably meaningless.\n"
3567 "[Use the --force option if you really want this]"
3569 "Waarschuwing: begin=%lu -- dit ziet er uit als een partitie\n"
3570 "in plaats van een gehele schijf. Hierop 'fdisk' gebruiken\n"
3571 "is waarschijnlijk zinloos.\n"
3572 "(Gebruik de optie '--force' als u dit echt wilt doen.)"
3574 #: disk-utils/sfdisk.c:441
3576 msgid "Warning: HDIO_GETGEO says that there are %lu heads"
3577 msgstr "Waarschuwing: ioctl(HDIO_GETGEO) zegt dat er %lu koppen zijn"
3579 #: disk-utils/sfdisk.c:444
3581 msgid "Warning: HDIO_GETGEO says that there are %lu sectors"
3582 msgstr "Waarschuwing: ioctl(HDIO_GETGEO) zegt dat er %lu sectoren zijn"
3584 #: disk-utils/sfdisk.c:448
3586 msgid "Warning: BLKGETSIZE/HDIO_GETGEO says that there are %lu cylinders"
3587 msgstr "Waarschuwing: ioctl(BLKGETSIZE/HDIO_GETGEO) zegt dat er %lu cilinders zijn"
3589 #: disk-utils/sfdisk.c:453
3592 "Warning: unlikely number of sectors (%lu) - usually at most 63\n"
3593 "This will give problems with all software that uses C/H/S addressing."
3595 "Waarschuwing: onwaarschijnlijk aantal sectoren (%lu) -- meestal hoogstens 63.\n"
3596 "Dit zal problemen geven met alle software die C/K/S-adressering gebruikt."
3598 #: disk-utils/sfdisk.c:457
3602 "Disk %s: %lu cylinders, %lu heads, %lu sectors/track\n"
3605 "Schijf %s: %lu cilinders, %lu koppen, %lu sectoren/spoor\n"
3607 #: disk-utils/sfdisk.c:543
3609 msgid "%s of partition %s has impossible value for head: %lu (should be in 0-%lu)"
3610 msgstr "%s van partitie %s heeft een onmogelijke waarde voor koppen: %lu (moet liggen tussen 0 en %lu)"
3612 #: disk-utils/sfdisk.c:548
3614 msgid "%s of partition %s has impossible value for sector: %lu (should be in 1-%lu)"
3615 msgstr "%s van partitie %s heeft een onmogelijke waarde voor sectoren: %lu (moet liggen tussen 1 en %lu)"
3617 #: disk-utils/sfdisk.c:553
3619 msgid "%s of partition %s has impossible value for cylinders: %lu (should be in 0-%lu)"
3620 msgstr "%s van partitie %s heeft een onmogelijke waarde voor cilinders: %lu (moet liggen tussen 0 en %lu)"
3622 #: disk-utils/sfdisk.c:593
3631 #: disk-utils/sfdisk.c:756
3633 msgid "Re-reading the partition table ...\n"
3634 msgstr "Herinlezen van partitietabel...\n"
3636 #: disk-utils/sfdisk.c:758
3638 "The command to re-read the partition table failed.\n"
3639 "Run partprobe(8), kpartx(8) or reboot your system now,\n"
3642 "Het opnieuw inlezen van de partitietabel is mislukt.\n"
3643 "Voer partprobe(8) of kpartx(8) uit, of herstart uw systeem nu,\n"
3644 "alvorens 'mkfs' te gebruiken."
3646 #: disk-utils/sfdisk.c:766
3648 msgid "Error closing %s"
3649 msgstr "Fout bij sluiten van %s"
3651 #: disk-utils/sfdisk.c:807
3653 msgid "%s: no such partition\n"
3654 msgstr "%s: die partitie bestaat niet\n"
3656 #: disk-utils/sfdisk.c:830
3657 msgid "unrecognized format - using sectors"
3658 msgstr "onbekende eenheid -- \"sectoren\" wordt gebruikt"
3660 #: disk-utils/sfdisk.c:891
3662 msgid "unimplemented format - using %s"
3663 msgstr "onbeschikbare eenheid -- \"%s\" wordt gebruikt"
3665 #: disk-utils/sfdisk.c:892 libfdisk/src/bsd.c:478
3669 #: disk-utils/sfdisk.c:892
3673 #: disk-utils/sfdisk.c:896
3676 "Units: cylinders of %lu bytes, blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
3679 "Eenheden: cilinders van %lu bytes, blokken van 1024 bytes, tellend vanaf %d\n"
3682 #: disk-utils/sfdisk.c:898
3684 msgid " Device Boot Start End #cyls #blocks Id System\n"
3685 msgstr " Apparaat Opst Begin Einde #cils #blokken ID Systeem\n"
3687 #: disk-utils/sfdisk.c:903
3690 "Units: sectors of 512 bytes, counting from %d\n"
3693 "Eenheden: sectoren van 512 bytes, tellend vanaf %d\n"
3696 #: disk-utils/sfdisk.c:905
3698 msgid " Device Boot Start End #sectors Id System\n"
3699 msgstr " Apparaat Opst Begin Einde #sectoren ID Systeem\n"
3701 #: disk-utils/sfdisk.c:908
3704 "Units: blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
3707 "Eenheden: blokken van 1024 bytes, tellend vanaf %d\n"
3710 #: disk-utils/sfdisk.c:910
3712 msgid " Device Boot Start End #blocks Id System\n"
3713 msgstr " Apparaat Opst Begin Einde #blokken ID Systeem\n"
3715 #: disk-utils/sfdisk.c:913
3718 "Units: 1MiB = 1024*1024 bytes, blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
3721 "Eenheden: 1MiB = 1024*1024 bytes, blokken van 1024 bytes, tellend vanaf %d\n"
3724 #: disk-utils/sfdisk.c:915
3726 msgid " Device Boot Start End MiB #blocks Id System\n"
3727 msgstr " Apparaat Ops Begin Einde MiB #blokken ID Systeem\n"
3729 #: disk-utils/sfdisk.c:1074
3731 msgid "\t\tstart: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
3732 msgstr " begin: (c,k,s) verwacht: (%ld,%ld,%ld) gevonden: (%ld,%ld,%ld)\n"
3734 #: disk-utils/sfdisk.c:1081
3736 msgid "\t\tend: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
3737 msgstr " einde: (c,k,s) verwacht: (%ld,%ld,%ld) gevonden: (%ld,%ld,%ld)\n"
3739 #: disk-utils/sfdisk.c:1084
3741 msgid "partition ends on cylinder %ld, beyond the end of the disk\n"
3742 msgstr "partitie eindigt op cilinder %ld, na het einde van de schijf\n"
3744 #: disk-utils/sfdisk.c:1095
3745 msgid "No partitions found"
3746 msgstr "Geen partities gevonden."
3748 #: disk-utils/sfdisk.c:1098
3751 "Warning: The partition table looks like it was made\n"
3752 " for C/H/S=*/%ld/%ld (instead of %ld/%ld/%ld).\n"
3753 "For this listing I'll assume that geometry."
3755 "Waarschuwing: het lijkt erop dat de partitietabel gemaakt is voor\n"
3756 " C/K/S=*/%ld/%ld (in plaats van voor %ld/%ld/%ld);\n"
3757 " dit overzicht neemt die eerste C/K/S-geometrie aan."
3759 #: disk-utils/sfdisk.c:1147
3760 msgid "no partition table present"
3761 msgstr "geen partitietabel aanwezig"
3763 #: disk-utils/sfdisk.c:1149
3765 msgid "strange, only %d partition defined"
3766 msgid_plural "strange, only %d partitions defined"
3767 msgstr[0] "vreemd: slechts %d partities gedefinieerd"
3768 msgstr[1] "vreemd: slechts %d partities gedefinieerd"
3770 #: disk-utils/sfdisk.c:1159
3772 msgid "Warning: partition %s has size 0 but is not marked Empty"
3773 msgstr "Waarschuwing: partitie %s heeft grootte 0, maar is niet gemarkeerd als leeg"
3775 #: disk-utils/sfdisk.c:1162
3777 msgid "Warning: partition %s has size 0 and is bootable"
3778 msgstr "Waarschuwing: partitie %s heeft grootte 0 én is opstartbaar"
3780 #: disk-utils/sfdisk.c:1165
3782 msgid "Warning: partition %s has size 0 and nonzero start"
3783 msgstr "Waarschuwing: partitie %s heeft grootte 0 maar een niet-nul beginsector"
3785 #: disk-utils/sfdisk.c:1177
3787 msgid "Warning: partition %s is not contained in partition %s"
3788 msgstr "Waarschuwing: partitie %s valt niet binnen partitie %s"
3790 #: disk-utils/sfdisk.c:1189
3792 msgid "Warning: partitions %s and %s overlap"
3793 msgstr "Waarschuwing: partities %s en %s overlappen"
3795 #: disk-utils/sfdisk.c:1201
3798 "Warning: partition %s contains part of the partition table (sector %llu),\n"
3799 "and will destroy it when filled"
3801 "Waarschuwing: partitie %s bevat een deel van de partitietabel (sector %llu),\n"
3802 "en zal deze vernielen als zij wordt gevuld"
3804 #: disk-utils/sfdisk.c:1214
3806 msgid "Warning: partition %s starts at sector 0"
3807 msgstr "Waarschuwing: partitie %s begint op sector 0"
3809 #: disk-utils/sfdisk.c:1219
3811 msgid "Warning: partition %s extends past end of disk"
3812 msgstr "Waarschuwing: partitie %s loopt door tot voorbij het einde van de schijf"
3814 #: disk-utils/sfdisk.c:1235
3817 "Warning: partition %s has size %d.%d TB (%llu bytes),\n"
3818 "which is larger than the %llu bytes limit imposed\n"
3819 "by the DOS partition table for %d-byte sectors"
3821 "Waarschuwing: partitie %s heeft een grootte van %d,%d TB (%llu bytes)\n"
3822 "-- dit is groter dan de limiet van %llu bytes die geldt\n"
3823 "voor een DOS-partitietabel met %d-byte sectoren."
3825 #: disk-utils/sfdisk.c:1251
3828 "Warning: partition %s starts at sector %llu (%d.%d TB for %d-byte sectors),\n"
3829 "which exceeds the DOS partition table limit of %llu sectors"
3831 "Waarschuwing: partitie %s begint op sector %llu (%d,%d TB bij %d-byte sectoren)\n"
3832 "-- dit is groter dan de limiet van %llu bytes die geldt voor een DOS-partitietabel."
3834 #: disk-utils/sfdisk.c:1271
3836 "Among the primary partitions, at most one can be extended\n"
3837 " (although this is not a problem under Linux)"
3839 "Van de primaire partities kan er ten hoogste één uitgebreid zijn\n"
3840 "(onder Linux is dit echter geen probleem)."
3842 #: disk-utils/sfdisk.c:1291
3844 msgid "Warning: partition %s does not start at a cylinder boundary"
3845 msgstr "Waarschuwing: partitie %s begint niet op een cilindergrens"
3847 #: disk-utils/sfdisk.c:1297
3849 msgid "Warning: partition %s does not end at a cylinder boundary"
3850 msgstr "Waarschuwing: partitie %s eindigt niet op een cilindergrens"
3852 #: disk-utils/sfdisk.c:1316
3854 "Warning: more than one primary partition is marked bootable (active)\n"
3855 "This does not matter for LILO, but the DOS MBR will not boot this disk."
3857 "Waarschuwing: meerdere primaire partities zijn gemarkeerd als opstartbaar.\n"
3858 "Voor LILO maakt dit niets uit, maar DOS MBR zal niet van deze schijf opstarten."
3860 #: disk-utils/sfdisk.c:1323
3862 "Warning: usually one can boot from primary partitions only\n"
3863 "LILO disregards the `bootable' flag."
3865 "Waarschuwing: normaal gesproken kan men alleen van primaire\n"
3866 "partities opstarten. LILO negeert de 'opstartbaar'-vlag."
3868 #: disk-utils/sfdisk.c:1329
3870 "Warning: no primary partition is marked bootable (active)\n"
3871 "This does not matter for LILO, but the DOS MBR will not boot this disk."
3873 "Waarschuwing: er is geen primaire partitie gemarkeerd als opstartbaar.\n"
3874 "Voor LILO maakt dit niets uit, maar DOS MBR zal niet van deze schijf opstarten."
3876 #: disk-utils/sfdisk.c:1343
3880 #: disk-utils/sfdisk.c:1346
3882 msgid "partition %s: start: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)"
3883 msgstr "partitie %s: begin: (c,k,s) verwacht: (%ld,%ld,%ld) gevonden: (%ld,%ld,%ld)"
3885 #: disk-utils/sfdisk.c:1352
3889 #: disk-utils/sfdisk.c:1355
3891 msgid "partition %s: end: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)"
3892 msgstr "partitie %s: einde: (c,k,s) verwacht: (%ld,%ld,%ld) gevonden: (%ld,%ld,%ld)"
3894 #: disk-utils/sfdisk.c:1358
3896 msgid "partition %s ends on cylinder %ld, beyond the end of the disk"
3897 msgstr "partitie %s eindigt op cilinder %ld, na het einde van de schijf"
3899 #: disk-utils/sfdisk.c:1383
3902 "Warning: shifted start of the extd partition from %lld to %lld\n"
3903 "(For listing purposes only. Do not change its contents.)"
3905 "Waarschuwing: begin van uitgebreide partitie is verschoven van %lld naar %lld.\n"
3906 "(Alleen voor weergave. De inhoud wordt niet gewijzigd.)"
3908 #: disk-utils/sfdisk.c:1388
3910 "Warning: extended partition does not start at a cylinder boundary.\n"
3911 "DOS and Linux will interpret the contents differently."
3913 "Waarschuwing: uitgebreide partitie begint niet op een cilindergrens.\n"
3914 "DOS en Linux zullen de inhoud verschillend interpreteren."
3916 #: disk-utils/sfdisk.c:1401
3918 msgid "ERROR: sector %llu does not have an msdos signature"
3919 msgstr "FOUT: sector %llu heeft geen MSDOS-vingerafdruk"
3921 #: disk-utils/sfdisk.c:1408 disk-utils/sfdisk.c:1485
3923 msgid "too many partitions - ignoring those past nr (%zu)"
3924 msgstr "te veel partities -- die na nummer %zu worden genegeerd"
3926 #: disk-utils/sfdisk.c:1423
3927 msgid "tree of partitions?"
3928 msgstr "een boom van partities?"
3930 #: disk-utils/sfdisk.c:1532
3931 msgid "detected Disk Manager - unable to handle that"
3932 msgstr "Disk Manager gedetecteerd; kan dit niet aan -- gestopt"
3934 #: disk-utils/sfdisk.c:1540
3935 msgid "DM6 signature found - giving up"
3936 msgstr "DM6-vingerafdruk gevonden -- gestopt"
3938 #: disk-utils/sfdisk.c:1560
3939 msgid "strange..., an extended partition of size 0?"
3940 msgstr "vreemd... een uitgebreide partitie met grootte 0?"
3942 #: disk-utils/sfdisk.c:1567 disk-utils/sfdisk.c:1578
3943 msgid "strange..., a BSD partition of size 0?"
3944 msgstr "vreemd... een BSD-partitie met grootte 0?"
3946 #: disk-utils/sfdisk.c:1622
3948 msgid " %s: unrecognized partition table type"
3949 msgstr "%s: onbekend partitietabeltype"
3951 #: disk-utils/sfdisk.c:1634
3952 msgid "-n flag was given: Nothing changed"
3953 msgstr "optie '-n' werd gegeven: er is niets gewijzigd"
3955 #: disk-utils/sfdisk.c:1651
3956 msgid "Failed saving the old sectors - aborting\n"
3957 msgstr "Opslaan van oude sectoren is mislukt -- gestopt\n"
3959 #: disk-utils/sfdisk.c:1656 disk-utils/sfdisk.c:1660
3961 msgid "Failed writing the partition on %s"
3962 msgstr "Schrijven van partitie op %s is mislukt"
3964 #: disk-utils/sfdisk.c:1738
3965 msgid "long or incomplete input line - quitting"
3966 msgstr "lange of incomplete invoerregel -- gestopt"
3968 #: disk-utils/sfdisk.c:1774
3970 msgid "input error: `=' expected after %s field"
3971 msgstr "invoerfout: '=' verwacht na veld %s"
3973 #: disk-utils/sfdisk.c:1781
3975 msgid "input error: unexpected character %c after %s field"
3976 msgstr "invoerfout: onverwacht teken %c na veld %s"
3978 #: disk-utils/sfdisk.c:1787
3980 msgid "unrecognized input: %s"
3981 msgstr "invoer niet herkend: %s"
3983 #: disk-utils/sfdisk.c:1828 disk-utils/sfdisk.c:1865
3984 msgid "number too big"
3985 msgstr "getal is te groot"
3987 #: disk-utils/sfdisk.c:1832 disk-utils/sfdisk.c:1869
3988 msgid "trailing junk after number"
3989 msgstr "onbegrepen tekens na getal"
3991 #: disk-utils/sfdisk.c:1994
3992 msgid "no room for partition descriptor"
3993 msgstr "geen ruimte voor partitiebeschrijver"
3995 #: disk-utils/sfdisk.c:2027
3996 msgid "cannot build surrounding extended partition"
3997 msgstr "kan omvattende uitgebreide partitie niet maken"
3999 #: disk-utils/sfdisk.c:2078
4000 msgid "too many input fields"
4001 msgstr "te veel invoervelden"
4003 #: disk-utils/sfdisk.c:2112
4004 msgid "No room for more"
4005 msgstr "Geen ruimte voor meer"
4007 #: disk-utils/sfdisk.c:2131
4008 msgid "Illegal type"
4009 msgstr "Onjuist type"
4011 #: disk-utils/sfdisk.c:2165
4013 msgid "Warning: given size (%llu) exceeds max allowable size (%llu)"
4014 msgstr "Waarschuwing: gegeven groote (%llu) is groter dan maximaal toegelaten grootte (%llu)"
4016 #: disk-utils/sfdisk.c:2171
4017 msgid "Warning: empty partition"
4018 msgstr "Waarschuwing: lege partitie"
4020 #: disk-utils/sfdisk.c:2185
4022 msgid "Warning: bad partition start (earliest %llu)"
4023 msgstr "Waarschuwing: ongeldig partitiebegin (eerste mogelijkheid is %llu)"
4025 #: disk-utils/sfdisk.c:2198
4026 msgid "unrecognized bootable flag - choose - or *"
4027 msgstr "onbekende 'opstartbaar'-vlag -- kies '-' of '*'"
4029 #: disk-utils/sfdisk.c:2215 disk-utils/sfdisk.c:2229
4030 msgid "partial c,h,s specification?"
4031 msgstr "een gedeeltelijke c,k,s-specificatie?"
4033 #: disk-utils/sfdisk.c:2240
4034 msgid "Extended partition not where expected"
4035 msgstr "Uitgebreide partitie waar die niet verwacht werd"
4037 #: disk-utils/sfdisk.c:2272
4039 msgstr "ongeldige invoer"
4041 #: disk-utils/sfdisk.c:2295
4042 msgid "too many partitions"
4043 msgstr "te veel partities"
4045 #: disk-utils/sfdisk.c:2328
4047 "Input in the following format; absent fields get a default value.\n"
4048 "<start> <size> <type [E,S,L,X,hex]> <bootable [-,*]> <c,h,s> <c,h,s>\n"
4049 "Usually you only need to specify <start> and <size> (and perhaps <type>)."
4051 "Invoer is in de volgende indeling (afwezige velden krijgen een standaardwaarde):\n"
4052 " <begin> <grootte> <type [E,S,L,X,hex]> <opstartbaar [-,*]> <c,k,s> <c,k,s>\n"
4053 "Meestal hoeft u alleen <begin> en <grootte> te gebruiken (en mogelijk <type>)."
4055 #: disk-utils/sfdisk.c:2350
4057 msgid " %s [options] <device>...\n"
4058 msgstr " %s [opties] <apparaat>...\n"
4060 #: disk-utils/sfdisk.c:2353
4062 " -s, --show-size list size of a partition\n"
4063 " -c, --id change or print partition Id\n"
4064 " --change-id change Id\n"
4065 " --print-id print Id\n"
4067 " -s, --show-size grootte van een partitie tonen\n"
4068 " -c, --id partitie-ID tonen of wijzigen\n"
4069 " --change-id ID wijzigen\n"
4070 " --print-id ID tonen\n"
4072 #: disk-utils/sfdisk.c:2357
4074 " -l, --list list partitions of each device\n"
4075 " -d, --dump idem, but in a format suitable for later input\n"
4076 " -i, --increment number cylinders etc. from 1 instead of from 0\n"
4077 " -u, --unit <letter> units to be used; <letter> can be one of\n"
4078 " S (sectors), C (cylinders), B (blocks), or M (MB)\n"
4080 " -l, --list partities van elk gegeven apparaat tonen\n"
4081 " -d, --dump idem, maar in een vorm die geschikt is als invoer\n"
4082 " -i, --increment dingen nummeren vanaf 1 in plaats van vanaf 0\n"
4083 " -u, --unit=<letter> te gebruiken eenheid; <letter> mag zijn: M (MB),\n"
4084 " B (blokken), C (cilinders), S (sectoren)\n"
4086 #: disk-utils/sfdisk.c:2362
4088 " -1, --one-only reserved option that does nothing currently\n"
4089 " -T, --list-types list the known partition types\n"
4090 " -D, --DOS for DOS-compatibility: waste a little space\n"
4091 " -E, --DOS-extended DOS extended partition compatibility\n"
4092 " -R, --re-read make the kernel reread the partition table\n"
4094 " -1, --one-only (gereserveerde optie; doet momenteel niets)\n"
4095 " -T, --list-types de mogelijke partitiesoorten tonen\n"
4096 " -D, --DOS DOS-compatibel zijn (een beetje ruimte verspillen)\n"
4097 " -E, --DOS-extended DOS-extended-compatibel zijn\n"
4098 " -R, --re-read de partitietabel door de kernel laten herinlezen\n"
4100 #: disk-utils/sfdisk.c:2367
4102 " -N <number> change only the partition with this <number>\n"
4103 " -n do not actually write to disk\n"
4104 " -O <file> save the sectors that will be overwritten to <file>\n"
4105 " -I <file> restore sectors from <file>\n"
4107 " -N <nummer> alleen de partitie met dit nummer wijzigen\n"
4108 " -n niet echt naar schijf schrijven, maar doen alsof\n"
4109 " -O <bestand> sectoren die overschreven worden opslaan in bestand\n"
4110 " -I <bestand> overschreven sectoren herstellen vanuit dit bestand\n"
4112 #: disk-utils/sfdisk.c:2371
4114 " -V, --verify check that the listed partitions are reasonable\n"
4115 " -v, --version display version information and exit\n"
4116 " -h, --help display this help text and exit\n"
4118 " -V, --verify controleren dat de partities consistent zijn\n"
4119 " -v, --version programmaversie tonen en stoppen\n"
4120 " -h, --help deze hulptekst tonen en stoppen\n"
4122 #: disk-utils/sfdisk.c:2375
4125 "Dangerous options:\n"
4128 "Gevaarlijke opties:\n"
4130 #: disk-utils/sfdisk.c:2376
4132 " -f, --force disable all consistency checking\n"
4133 " --no-reread do not check whether the partition is in use\n"
4134 " -q, --quiet suppress warning messages\n"
4135 " -L, --Linux do not complain about things irrelevant for Linux\n"
4137 " -f, --force alle consistentiecontroles uitschakelen\n"
4138 " --no-reread voor herpartitioneren de partitietabel niet herlezen\n"
4139 " -L, --Linux niet klagen over dingen die irrelevant zijn voor Linux\n"
4140 " -q, --quiet waarschuwingen onderdrukken\n"
4142 #: disk-utils/sfdisk.c:2380
4144 " -g, --show-geometry print the kernel's idea of the geometry\n"
4145 " -G, --show-pt-geometry print geometry guessed from the partition table\n"
4147 " -g, --show-geometry de geometrie tonen die door de kernel aangegeven wordt\n"
4148 " -G, --show-pt-geometry de geometrie tonen die uit de partitietabel blijkt\n"
4150 #: disk-utils/sfdisk.c:2382
4152 " -A, --activate[=<device>] activate the bootable flag\n"
4153 " -U, --unhide[=<device>] set partition as unhidden\n"
4154 " -x, --show-extended also list extended partitions in the output,\n"
4155 " or expect descriptors for them in the input\n"
4157 " -A, --activate[=<app>] de 'opstartbaar'-vlag inschakelen\n"
4158 " -U, --unhide[=<app>] partitie als onverborgen markeren\n"
4159 " -x, --show-extended uitgebreide partities volledig weergeven in uitvoer,\n"
4160 " of beschrijvers ervan verwachten in invoer\n"
4162 #: disk-utils/sfdisk.c:2386
4164 " --leave-last do not allocate the last cylinder\n"
4165 " --IBM same as --leave-last\n"
4167 " --leave-last de laatste cilinder niet toewijzen\n"
4168 " --IBM hetzelfde als '--leave-last'\n"
4170 #: disk-utils/sfdisk.c:2388
4172 " --in-order partitions are in order\n"
4173 " --not-in-order partitions are not in order\n"
4174 " --inside-outer all logicals inside outermost extended\n"
4175 " --not-inside-outer not all logicals inside outermost extended\n"
4177 " --in-order de partities zijn op volgorde\n"
4178 " --not-in-order de partities zijn niet op volgorde\n"
4179 " --inside-outer alle logische vallen binnen de buitenste uitgebreide\n"
4180 " --not-inside-outer niet alle logische binnen de buitenste uitgebreide\n"
4182 #: disk-utils/sfdisk.c:2392
4184 " --nested every partition is disjoint from all others\n"
4185 " --chained like nested, but extended partitions may lie outside\n"
4186 " --onesector partitions are mutually disjoint\n"
4188 " --nested elke partitie valt binnen een uitgebreide partitie\n"
4189 " --chained elke logische partitie valt binnen een uitgebreide\n"
4190 " --onesector geen enkele partitie valt binnen een andere\n"
4192 #: disk-utils/sfdisk.c:2396
4195 "Override the detected geometry using:\n"
4196 " -C, --cylinders <number> set the number of cylinders to use\n"
4197 " -H, --heads <number> set the number of heads to use\n"
4198 " -S, --sectors <number> set the number of sectors to use\n"
4201 "U kunt een andere dan de gevonden geometrie afdwingen met:\n"
4202 " -C, --cylinders <getal> het aantal te gebruiken cilinders\n"
4203 " -H, --heads <getal> het aantal te gebruiken koppen\n"
4204 " -S, --sectors <getal> het aantal te gebruiken sectoren\n"
4206 #: disk-utils/sfdisk.c:2414
4208 msgid " %s%sdevice list active partitions on device\n"
4209 msgstr " %s%s<apparaat> actieve partities op <apparaat> weergeven\n"
4211 #: disk-utils/sfdisk.c:2416
4213 msgid " %s%sdevice n1 n2 ... activate partitions n1 ..., inactivate the rest\n"
4214 msgstr " %s%s<apparaat> n1 n2 ... gegeven partities activeren, de rest de-activeren\n"
4216 #: disk-utils/sfdisk.c:2557
4218 msgstr "geen opdracht?"
4220 #: disk-utils/sfdisk.c:2626
4221 msgid "invalid number of partitions argument"
4222 msgstr "ongeldig aantal partities"
4224 #: disk-utils/sfdisk.c:2696
4226 msgid "cannot open %s\n"
4227 msgstr "kan %s niet openen\n"
4229 #: disk-utils/sfdisk.c:2715
4231 msgid "total: %llu blocks\n"
4232 msgstr "totaal: %llu blokken\n"
4234 #: disk-utils/sfdisk.c:2752
4235 msgid "usage: sfdisk --print-id device partition-number"
4236 msgstr "Gebruik: sfdisk --print-id apparaat partitienummer"
4238 #: disk-utils/sfdisk.c:2754
4239 msgid "usage: sfdisk --change-id device partition-number Id"
4240 msgstr "Gebruik: sfdisk --change-id apparaat partitienummer ID"
4242 #: disk-utils/sfdisk.c:2756
4243 msgid "usage: sfdisk --id device partition-number [Id]"
4244 msgstr "Gebruik: sfdisk --id apparaat partitienummer [ID]"
4246 #: disk-utils/sfdisk.c:2763
4247 msgid "can specify only one device (except with -l or -s)"
4248 msgstr "slechts één apparaat is mogelijk (behalve met '-l' of '-s')"
4250 #: disk-utils/sfdisk.c:2788
4252 msgid "cannot open %s read-write"
4253 msgstr "kan %s niet openen voor lezen-en-schrijven"
4255 #: disk-utils/sfdisk.c:2790
4257 msgid "cannot open %s for reading"
4258 msgstr "kan %s niet openen om te lezen"
4260 #: disk-utils/sfdisk.c:2815
4265 #: disk-utils/sfdisk.c:2834 disk-utils/sfdisk.c:2866
4267 msgid "%s: %ld cylinders, %ld heads, %ld sectors/track\n"
4268 msgstr "%s: %ld cilinders, %ld koppen, %ld sectoren/spoor\n"
4270 #: disk-utils/sfdisk.c:2884
4272 msgid "Cannot get size of %s"
4273 msgstr "kan grootte van %s niet opvragen"
4275 #: disk-utils/sfdisk.c:2964
4277 msgid "bad active byte: 0x%x instead of 0x80"
4278 msgstr "onjuiste 'actief'-byte: 0x%x in plaats van 0x80"
4280 #: disk-utils/sfdisk.c:2983 disk-utils/sfdisk.c:3044 disk-utils/sfdisk.c:3080
4284 #: disk-utils/sfdisk.c:2992
4287 "You have %d active primary partitions. This does not matter for LILO,\n"
4288 "but the DOS MBR will only boot a disk with 1 active partition."
4290 "U hebt %d actieve, primaire partities. Dit maakt niets uit voor LILO,\n"
4291 "maar DOS MBR start alleen op van een schijf met 1 actieve partitie."
4293 #: disk-utils/sfdisk.c:3013
4295 msgid "partition %s has id %x and is not hidden"
4296 msgstr "partitie %s heeft ID %x en is niet verborgen"
4298 #: disk-utils/sfdisk.c:3076
4301 msgstr "Ongeldig ID %lx"
4303 #: disk-utils/sfdisk.c:3097
4304 msgid "This disk is currently in use."
4305 msgstr "Deze schijf is op dit moment in gebruik."
4307 #: disk-utils/sfdisk.c:3117
4309 msgid "Fatal error: cannot find %s"
4310 msgstr "Fatale fout: kan %s niet vinden"
4312 #: disk-utils/sfdisk.c:3119
4314 msgid "Warning: %s is not a block device"
4315 msgstr "Waarschuwing: %s is geen blok-apparaat"
4317 #: disk-utils/sfdisk.c:3125
4318 msgid "Checking that no-one is using this disk right now ..."
4319 msgstr "Even controleren of iemand deze schijf nu gebruikt..."
4321 #: disk-utils/sfdisk.c:3127
4324 "This disk is currently in use - repartitioning is probably a bad idea.\n"
4325 "Umount all file systems, and swapoff all swap partitions on this disk.\n"
4326 "Use the --no-reread flag to suppress this check."
4329 "Deze schijf is in gebruik -- nu herpartitioneren is een slecht idee.\n"
4330 "Koppel eerst alle bestandssystemen af, en schakel met 'swapoff' alle\n"
4331 "wisselgeheugenpartities op deze schijf uit.\n"
4332 "Of gebruik optie '--no-reread' om deze controle te onderdrukken."
4334 #: disk-utils/sfdisk.c:3131
4335 msgid "Use the --force flag to overrule all checks."
4336 msgstr "Gebruik '--force' om alle controles te negeren."
4338 #: disk-utils/sfdisk.c:3133
4342 #: disk-utils/sfdisk.c:3142
4344 msgid "Old situation:\n"
4345 msgstr "Oude situatie:\n"
4347 #: disk-utils/sfdisk.c:3146
4349 msgid "Partition %d does not exist, cannot change it"
4350 msgstr "Partitie %d bestaat niet; kan deze dus niet veranderen!"
4352 #: disk-utils/sfdisk.c:3154
4354 msgid "New situation:\n"
4355 msgstr "Nieuwe situatie:\n"
4357 #: disk-utils/sfdisk.c:3159
4359 "I don't like these partitions - nothing changed.\n"
4360 "(If you really want this, use the --force option.)"
4362 "Hmm... vreemde partities -- er is niets gewijzigd.\n"
4363 "(Als u dit echt wilt, kunt u --force gebruiken.)"
4365 #: disk-utils/sfdisk.c:3162
4366 msgid "I don't like this - probably you should answer No"
4367 msgstr "Hmm... vreemde partities -- waarschijnlijk moet u Nee antwoorden."
4369 #. TRANSLATORS: sfdisk uses rpmatch which means the answers y and n
4370 #. * should be translated, but that is not the case with q answer.
4371 #: disk-utils/sfdisk.c:3169
4373 msgid "Are you satisfied with this? [ynq] "
4374 msgstr "Bent u hiermee tevreden? [ynq] "
4376 #: disk-utils/sfdisk.c:3171
4378 msgid "Do you want to write this to disk? [ynq] "
4379 msgstr "Wilt u dit naar de schijf schrijven? [ynq] "
4381 #: disk-utils/sfdisk.c:3174
4382 msgid "Quitting - nothing changed"
4383 msgstr "Gestopt -- er is niets gewijzigd."
4385 #: disk-utils/sfdisk.c:3180
4387 msgid "Please answer one of y,n,q\n"
4388 msgstr "Antwoord met 'y' (ja) of 'n' (nee) of 'q' (stoppen).\n"
4390 #: disk-utils/sfdisk.c:3188
4393 "Successfully wrote the new partition table\n"
4396 "De nieuwe partitietabel is met succes weggeschreven.\n"
4399 #: disk-utils/sfdisk.c:3196
4401 "If you created or changed a DOS partition, /dev/foo7, say, then use dd(1)\n"
4402 "to zero the first 512 bytes: dd if=/dev/zero of=/dev/foo7 bs=512 count=1\n"
4405 "Als u een DOS-partitie gemaakt of gewijzigd hebt, bijvoorbeeld /dev/foo7,\n"
4406 "gebruik dan dd(1) om de eerste 512 bytes nul te maken:\n"
4407 " dd if=/dev/zero of=/dev/foo7 bs=512 count=1 (zie man fdisk(8))"
4409 #: disk-utils/swaplabel.c:50 disk-utils/swaplabel.c:63
4411 msgid "%s: unable to probe device"
4412 msgstr "%s: kan apparaat niet sonderen"
4414 #: disk-utils/swaplabel.c:65
4416 msgid "%s: ambivalent probing result, use wipefs(8)"
4417 msgstr "%s: onduidelijk sonderingsresultaat; gebruik wipefs(8)"
4419 #: disk-utils/swaplabel.c:67
4421 msgid "%s: not a valid swap partition"
4422 msgstr "%s: geen geldige wisselgeheugenpartitie"
4424 #: disk-utils/swaplabel.c:74
4426 msgid "%s: unsupported swap version '%s'"
4427 msgstr "%s: niet-ondersteunde wisselgeheugenversie '%s'"
4429 #: disk-utils/swaplabel.c:114
4431 msgid "failed to parse UUID: %s"
4432 msgstr "ontleden van UUID '%s' is mislukt"
4434 #: disk-utils/swaplabel.c:118
4436 msgid "%s: failed to seek to swap UUID"
4437 msgstr "%s: 'seek' naar wisselgeheugen-UUID is mislukt"
4439 #: disk-utils/swaplabel.c:122
4441 msgid "%s: failed to write UUID"
4442 msgstr "%s: schrijven van wisselgeheugen-UUID is mislukt"
4444 #: disk-utils/swaplabel.c:133
4446 msgid "%s: failed to seek to swap label "
4447 msgstr "%s: 'seek' naar wisselgeheugenlabel is mislukt"
4449 #: disk-utils/swaplabel.c:140
4451 msgid "label is too long. Truncating it to '%s'"
4452 msgstr "label is te lang; wordt afgekapt tot '%s'"
4454 #: disk-utils/swaplabel.c:143
4456 msgid "%s: failed to write label"
4457 msgstr "%s: schrijven van label is mislukt"
4459 #: disk-utils/swaplabel.c:165
4461 " -L, --label <label> specify a new label\n"
4462 " -U, --uuid <uuid> specify a new uuid\n"
4464 " -L, --label <label> te gebruiken nieuw label\n"
4465 " -U, --uuid <UUID> te gebruiken nieuwe UUID\n"
4467 #: disk-utils/swaplabel.c:208
4468 msgid "ignore -U (UUIDs are unsupported)"
4469 msgstr "optie '-U' wordt genegeerd (UUID's worden niet ondersteund)"
4471 #: include/c.h:279 misc-utils/getopt.c:314 misc-utils/look.c:366
4472 #: misc-utils/namei.c:427 misc-utils/uuidd.c:71 misc-utils/uuidgen.c:31
4473 #: misc-utils/wipefs.c:451 sys-utils/hwclock.c:1569 sys-utils/renice.c:55
4474 #: term-utils/script.c:141 term-utils/scriptreplay.c:40 term-utils/write.c:80
4483 msgid " -h, --help display this help and exit\n"
4484 msgstr " -h, --help deze hulptekst tonen en stoppen\n"
4487 msgid " -V, --version output version information and exit\n"
4488 msgstr " -V, --version programmaversie tonen en stoppen\n"
4494 "For more details see %s.\n"
4497 "Voor meer informatie zie %s.\n"
4499 #: include/closestream.h:42 include/closestream.h:44 login-utils/vipw.c:280
4500 #: login-utils/vipw.c:299 sys-utils/rtcwake.c:276 term-utils/script.c:585
4501 #: term-utils/script.c:589 term-utils/setterm.c:814 term-utils/wall.c:310
4502 #: text-utils/col.c:144
4504 msgstr "schrijffout"
4506 #: include/optutils.h:81
4508 msgid "%s: these options aremutually exclusive:"
4509 msgstr "%s: deze opties gaan niet samen:"
4511 #: include/pt-mbr-partnames.h:1
4515 #: include/pt-mbr-partnames.h:2
4519 #: include/pt-mbr-partnames.h:3
4523 #: include/pt-mbr-partnames.h:4
4527 #: include/pt-mbr-partnames.h:5
4531 #: include/pt-mbr-partnames.h:6
4535 #: include/pt-mbr-partnames.h:7
4539 #: include/pt-mbr-partnames.h:8
4540 msgid "HPFS/NTFS/exFAT"
4541 msgstr "HPFS/NTFS/exFAT"
4543 #: include/pt-mbr-partnames.h:9
4547 #: include/pt-mbr-partnames.h:10
4548 msgid "AIX bootable"
4549 msgstr "AIX opstartbaar"
4551 #: include/pt-mbr-partnames.h:11
4552 msgid "OS/2 Boot Manager"
4553 msgstr "OS/2 opstartmanager"
4555 #: include/pt-mbr-partnames.h:12
4559 #: include/pt-mbr-partnames.h:13
4560 msgid "W95 FAT32 (LBA)"
4561 msgstr "W95 FAT32 (LBA)"
4563 #: include/pt-mbr-partnames.h:14
4564 msgid "W95 FAT16 (LBA)"
4565 msgstr "W95 FAT16 (LBA)"
4567 #: include/pt-mbr-partnames.h:15
4568 msgid "W95 Ext'd (LBA)"
4569 msgstr "W95 uitgeb. (LBA)"
4571 #: include/pt-mbr-partnames.h:16
4575 #: include/pt-mbr-partnames.h:17
4576 msgid "Hidden FAT12"
4577 msgstr "verborgen FAT12"
4579 #: include/pt-mbr-partnames.h:18
4580 msgid "Compaq diagnostics"
4581 msgstr "Compaq diagnostiek"
4583 #: include/pt-mbr-partnames.h:19
4584 msgid "Hidden FAT16 <32M"
4585 msgstr "verborgen FAT16 <32M"
4587 #: include/pt-mbr-partnames.h:20
4588 msgid "Hidden FAT16"
4589 msgstr "verborgen FAT16"
4591 #: include/pt-mbr-partnames.h:21
4592 msgid "Hidden HPFS/NTFS"
4593 msgstr "verborgen HPFS/NTFS"
4595 #: include/pt-mbr-partnames.h:22
4596 msgid "AST SmartSleep"
4597 msgstr "AST SmartSleep"
4599 #: include/pt-mbr-partnames.h:23
4600 msgid "Hidden W95 FAT32"
4601 msgstr "verborgen W95 FAT32"
4603 #: include/pt-mbr-partnames.h:24
4604 msgid "Hidden W95 FAT32 (LBA)"
4605 msgstr "verb. W95 FAT32 (LBA)"
4607 #: include/pt-mbr-partnames.h:25
4608 msgid "Hidden W95 FAT16 (LBA)"
4609 msgstr "verb. W95 FAT16 (LBA)"
4611 #: include/pt-mbr-partnames.h:26
4615 #: include/pt-mbr-partnames.h:27
4616 msgid "Hidden NTFS WinRE"
4617 msgstr "verborgen NTFS WinRE"
4619 #: include/pt-mbr-partnames.h:28
4623 #: include/pt-mbr-partnames.h:29
4624 msgid "PartitionMagic recovery"
4625 msgstr "PartitionMagic recovery"
4627 #: include/pt-mbr-partnames.h:30
4629 msgstr "Venix 80286"
4631 #: include/pt-mbr-partnames.h:31
4632 msgid "PPC PReP Boot"
4633 msgstr "PPC PReP opstart"
4635 #: include/pt-mbr-partnames.h:32
4639 #: include/pt-mbr-partnames.h:33
4643 #: include/pt-mbr-partnames.h:34
4644 msgid "QNX4.x 2nd part"
4645 msgstr "QNX4.x 2de deel"
4647 #: include/pt-mbr-partnames.h:35
4648 msgid "QNX4.x 3rd part"
4649 msgstr "QNX4.x 3de deel"
4651 #: include/pt-mbr-partnames.h:36
4655 #: include/pt-mbr-partnames.h:37
4656 msgid "OnTrack DM6 Aux1"
4657 msgstr "OnTrack DM6 Aux1"
4659 #: include/pt-mbr-partnames.h:38
4663 #: include/pt-mbr-partnames.h:39
4664 msgid "OnTrack DM6 Aux3"
4665 msgstr "OnTrack DM6 Aux3"
4667 #: include/pt-mbr-partnames.h:40
4669 msgstr "OnTrack DM6"
4671 #: include/pt-mbr-partnames.h:41
4675 #: include/pt-mbr-partnames.h:42
4679 #: include/pt-mbr-partnames.h:43
4681 msgstr "Priam Edisk"
4683 #: include/pt-mbr-partnames.h:44 include/pt-mbr-partnames.h:88
4684 #: include/pt-mbr-partnames.h:94 include/pt-mbr-partnames.h:95
4688 #: include/pt-mbr-partnames.h:45
4689 msgid "GNU HURD or SysV"
4690 msgstr "GNU HURD / SysV"
4692 #: include/pt-mbr-partnames.h:46
4693 msgid "Novell Netware 286"
4694 msgstr "Novell Netware 286"
4696 #: include/pt-mbr-partnames.h:47
4697 msgid "Novell Netware 386"
4698 msgstr "Novell Netware 386"
4700 #: include/pt-mbr-partnames.h:48
4701 msgid "DiskSecure Multi-Boot"
4702 msgstr "DiskSecure MultiBoot"
4704 #: include/pt-mbr-partnames.h:49
4708 #: include/pt-mbr-partnames.h:50
4712 #: include/pt-mbr-partnames.h:51
4713 msgid "Minix / old Linux"
4714 msgstr "Minix / oude Linux"
4716 #: include/pt-mbr-partnames.h:52
4717 msgid "Linux swap / Solaris"
4718 msgstr "Linux wisselgeheugen"
4720 #: include/pt-mbr-partnames.h:53
4724 #: include/pt-mbr-partnames.h:54
4725 msgid "OS/2 hidden C: drive"
4726 msgstr "OS/2 verborgen C:"
4728 #: include/pt-mbr-partnames.h:55
4729 msgid "Linux extended"
4730 msgstr "Linux uitgebreid"
4732 #: include/pt-mbr-partnames.h:56 include/pt-mbr-partnames.h:57
4733 msgid "NTFS volume set"
4734 msgstr "NTFS volumenset"
4736 #: include/pt-mbr-partnames.h:58
4737 msgid "Linux plaintext"
4738 msgstr "Linux plaintext"
4740 #: include/pt-mbr-partnames.h:59 libfdisk/src/gpt.c:181 libfdisk/src/sgi.c:57
4741 #: libfdisk/src/sun.c:48
4745 #: include/pt-mbr-partnames.h:60
4749 #: include/pt-mbr-partnames.h:61
4753 #: include/pt-mbr-partnames.h:62
4757 #: include/pt-mbr-partnames.h:63
4758 msgid "IBM Thinkpad hibernation"
4759 msgstr "IBM Thinkpad hibernatie"
4761 #: include/pt-mbr-partnames.h:64
4765 #: include/pt-mbr-partnames.h:65
4769 #: include/pt-mbr-partnames.h:66
4773 #: include/pt-mbr-partnames.h:67
4777 #: include/pt-mbr-partnames.h:68
4781 #: include/pt-mbr-partnames.h:69
4783 msgstr "Darwin opstart"
4785 #: include/pt-mbr-partnames.h:70
4789 #: include/pt-mbr-partnames.h:71
4791 msgstr "BSDI-bestandssysteem"
4793 #: include/pt-mbr-partnames.h:72
4795 msgstr "BSDI-wisselgeheugen"
4797 #: include/pt-mbr-partnames.h:73
4798 msgid "Boot Wizard hidden"
4799 msgstr "BootWizard verborgen"
4801 #: include/pt-mbr-partnames.h:74 libfdisk/src/gpt.c:202
4802 msgid "Solaris boot"
4803 msgstr "Solaris opstart"
4805 #: include/pt-mbr-partnames.h:75
4809 #: include/pt-mbr-partnames.h:76
4810 msgid "DRDOS/sec (FAT-12)"
4811 msgstr "DRDOS/sec (FAT12)"
4813 #: include/pt-mbr-partnames.h:77
4814 msgid "DRDOS/sec (FAT-16 < 32M)"
4815 msgstr "DRDOS/sec (FAT16 <32M)"
4817 #: include/pt-mbr-partnames.h:78
4818 msgid "DRDOS/sec (FAT-16)"
4819 msgstr "DRDOS/sec (FAT16)"
4821 #: include/pt-mbr-partnames.h:79
4825 #: include/pt-mbr-partnames.h:80
4827 msgstr "non-BS-gegevens"
4829 #: include/pt-mbr-partnames.h:81
4830 msgid "CP/M / CTOS / ..."
4831 msgstr "CP/M / CTOS / ..."
4833 #: include/pt-mbr-partnames.h:83
4834 msgid "Dell Utility"
4835 msgstr "Dell Utility"
4837 #: include/pt-mbr-partnames.h:84
4841 #: include/pt-mbr-partnames.h:85
4845 #: include/pt-mbr-partnames.h:87
4849 #: include/pt-mbr-partnames.h:90
4851 msgstr "BeOS bestandssysteem"
4853 #: include/pt-mbr-partnames.h:92
4854 msgid "EFI (FAT-12/16/32)"
4855 msgstr "EFI (FAT-12/16/32)"
4857 #: include/pt-mbr-partnames.h:93
4858 msgid "Linux/PA-RISC boot"
4859 msgstr "Linux/PA-RISC opstart"
4861 #: include/pt-mbr-partnames.h:96
4862 msgid "DOS secondary"
4863 msgstr "DOS secundair"
4865 #: include/pt-mbr-partnames.h:97
4867 msgstr "VMware VMFS"
4869 #: include/pt-mbr-partnames.h:98
4870 msgid "VMware VMKCORE"
4871 msgstr "VMware vmkcore"
4873 #: include/pt-mbr-partnames.h:99 libfdisk/src/sun.c:49
4874 msgid "Linux raid autodetect"
4875 msgstr "Linux raidautodetectie"
4877 #: include/pt-mbr-partnames.h:102
4881 #: include/pt-mbr-partnames.h:103
4885 #: lib/boottime.c:22
4886 msgid "gettimeofday failed"
4887 msgstr "gettimeofday() is mislukt"
4889 #: lib/boottime.c:35
4890 msgid "sysinfo failed"
4891 msgstr "'sysinfo' is mislukt"
4893 #: lib/exec_shell.c:45 login-utils/newgrp.c:186 login-utils/su-common.c:643
4894 #: login-utils/su-common.c:972 login-utils/sulogin.c:811
4895 #: login-utils/sulogin.c:815 schedutils/chrt.c:334 schedutils/ionice.c:259
4896 #: schedutils/taskset.c:237 sys-utils/flock.c:299 sys-utils/nsenter.c:342
4897 #: sys-utils/prlimit.c:640 sys-utils/rtcwake.c:587 sys-utils/setarch.c:315
4898 #: sys-utils/setarch.c:381 sys-utils/setsid.c:114 sys-utils/swapon.c:293
4899 #: sys-utils/switch_root.c:239 sys-utils/unshare.c:192 term-utils/script.c:547
4900 #: text-utils/pg.c:1363
4902 msgid "failed to execute %s"
4903 msgstr "uitvoeren van %s is mislukt"
4905 #: libfdisk/src/alignment.c:108
4907 msgid "Partition %i does not start on physical sector boundary.\n"
4908 msgstr "Partitie %i begint niet op een fysieke sectorgrens.\n"
4910 #: libfdisk/src/alignment.c:521
4911 msgid "Calling ioctl() to re-read partition table."
4912 msgstr "Aanroepen van ioctl() om partitietabel opnieuw in te lezen..."
4914 #: libfdisk/src/alignment.c:530
4915 msgid "Re-reading the partition table failed."
4916 msgstr "Herinlezen van partitietabel is mislukt."
4918 #: libfdisk/src/alignment.c:532
4919 msgid "The kernel still uses the old table. The new table will be used at the next reboot or after you run partprobe(8) or kpartx(8)."
4921 "De kernel gebruikt nog de oude tabel. De nieuwe tabel wordt alleen na\n"
4922 "opnieuw opstarten gebruikt, of na uitvoeren van partprobe(8) of kpartx(8)."
4924 #: libfdisk/src/ask.c:342 libfdisk/src/ask.c:354
4926 msgid "Selected partition %ju"
4927 msgstr "Geselecteerde partitie is %ju"
4929 #: libfdisk/src/ask.c:345
4930 msgid "No partition is defined yet!"
4931 msgstr "Er zijn nog geen partities gedefinieerd!"
4933 #: libfdisk/src/ask.c:357
4934 msgid "No free partition available!"
4935 msgstr "Geen vrije partitie beschikbaar!"
4937 #: libfdisk/src/ask.c:367
4938 msgid "Partition number"
4939 msgstr "Partitienummer"
4941 #: libfdisk/src/ask.c:750
4943 msgid "Created a new partition %d of type '%s' and of size %s."
4944 msgstr "Nieuwe partitie %d van type '%s' en grootte %s is aangemaakt."
4946 #: libfdisk/src/bsd.c:161
4948 msgid "Partition %zd: has invalid starting sector 0."
4949 msgstr "Partitie %zd heeft ongeldige beginsector 0."
4951 #: libfdisk/src/bsd.c:176
4953 msgid "There is no *BSD partition on %s."
4954 msgstr "Er is geen *BSD-partitie op %s."
4956 #: libfdisk/src/bsd.c:233 libfdisk/src/dos.c:930
4957 msgid "First cylinder"
4958 msgstr "Eerste cilinder"
4960 #: libfdisk/src/bsd.c:266 libfdisk/src/dos.c:1092
4961 msgid "Last cylinder, +cylinders or +size{K,M,G,T,P}"
4962 msgstr "Laatste cilinder, +cilinders, of +grootte{K,M,G,T,P}"
4964 #: libfdisk/src/bsd.c:271 libfdisk/src/dos.c:1097 libfdisk/src/gpt.c:1886
4965 msgid "Last sector, +sectors or +size{K,M,G,T,P}"
4966 msgstr "Laatste sector, +sectoren, of +grootte{K,M,G,T,P}"
4968 #: libfdisk/src/bsd.c:310
4970 msgid "The device %s does not contain BSD disklabel."
4971 msgstr "Apparaat %s bevat geen BSD-schijflabel."
4973 #: libfdisk/src/bsd.c:312
4974 msgid "Do you want to create a BSD disklabel?"
4975 msgstr "Wilt u een BSD-schijflabel aanmaken?"
4977 #: libfdisk/src/bsd.c:373
4982 #: libfdisk/src/bsd.c:375
4987 #: libfdisk/src/bsd.c:377
4990 msgstr "schijf: %.*s"
4992 #: libfdisk/src/bsd.c:378
4995 msgstr "label: %.*s"
4997 #: libfdisk/src/bsd.c:380
5000 msgstr "vlaggen: %s"
5002 #: libfdisk/src/bsd.c:381
5004 msgstr " verwijderbaar"
5006 #: libfdisk/src/bsd.c:382
5010 #: libfdisk/src/bsd.c:383
5012 msgstr " slechte_sectoren"
5014 #: libfdisk/src/bsd.c:387
5016 msgid "bytes/sector: %ld"
5017 msgstr "bytes/sector: %ld"
5019 #: libfdisk/src/bsd.c:388
5021 msgid "sectors/track: %ld"
5022 msgstr "sectoren/spoor: %ld"
5024 #: libfdisk/src/bsd.c:389
5026 msgid "tracks/cylinder: %ld"
5027 msgstr "sporen/cilinder: %ld"
5029 #: libfdisk/src/bsd.c:390
5031 msgid "sectors/cylinder: %ld"
5032 msgstr "sectoren/cilinder: %ld"
5034 #: libfdisk/src/bsd.c:391
5036 msgid "cylinders: %ld"
5037 msgstr "cilinders: %ld"
5039 #: libfdisk/src/bsd.c:392
5044 #: libfdisk/src/bsd.c:393
5046 msgid "interleave: %d"
5047 msgstr "tussenruimte: %d"
5049 # let op: komt vaker voor
5050 #: libfdisk/src/bsd.c:394
5052 msgid "trackskew: %d"
5053 msgstr "trackskew: %d"
5055 # let op: komt vaker voor
5056 #: libfdisk/src/bsd.c:395
5058 msgid "cylinderskew: %d"
5059 msgstr "cilinderskew: %d"
5061 #: libfdisk/src/bsd.c:396
5063 msgid "headswitch: %ld (milliseconds)"
5064 msgstr "overschakelen van kop: %ld (milliseconden)"
5066 #: libfdisk/src/bsd.c:397
5068 msgid "track-to-track seek: %ld (milliseconds)"
5069 msgstr "spoor-tot-spoor 'seek': %ld (milliseconden)"
5071 #: libfdisk/src/bsd.c:400
5073 msgid "partitions: %d"
5074 msgstr "partities: %d"
5076 #: libfdisk/src/bsd.c:473
5077 msgid "bytes/sector"
5078 msgstr "bytes/sector"
5080 #: libfdisk/src/bsd.c:476
5081 msgid "sectors/track"
5082 msgstr "sectoren/spoor"
5084 #: libfdisk/src/bsd.c:477
5085 msgid "tracks/cylinder"
5086 msgstr "sporen/cilinder"
5088 #: libfdisk/src/bsd.c:482
5089 msgid "sectors/cylinder"
5090 msgstr "sectoren/cilinder"
5092 #: libfdisk/src/bsd.c:485
5096 #: libfdisk/src/bsd.c:486
5098 msgstr "tussenruimte"
5100 #: libfdisk/src/bsd.c:487
5104 #: libfdisk/src/bsd.c:488
5105 msgid "cylinderskew"
5106 msgstr "cylinderskew"
5108 #: libfdisk/src/bsd.c:490
5110 msgstr "overschakelen van kop"
5112 #: libfdisk/src/bsd.c:491
5113 msgid "track-to-track seek"
5114 msgstr "spoor-tot-spoor 'seek'"
5116 #: libfdisk/src/bsd.c:514
5118 msgid "The bootstrap file %s successfully loaded."
5119 msgstr "Bootstrap-bestand %s is met succes geladen."
5121 #: libfdisk/src/bsd.c:530
5123 msgid "Bootstrap: %1$sboot -> boot%1$s (default %1$s)"
5124 msgstr "Bootstrap: %1$sboot -> boot%1$s (standaard %1$s)"
5126 #: libfdisk/src/bsd.c:561
5127 msgid "Bootstrap overlaps with disklabel!"
5128 msgstr "Bootstrap overlapt met schijflabel!"
5130 #: libfdisk/src/bsd.c:580 libfdisk/src/bsd.c:752 sys-utils/hwclock.c:160
5131 #: sys-utils/hwclock.c:162
5133 msgid "cannot write %s"
5134 msgstr "kan niet naar %s niet schrijven"
5136 #: libfdisk/src/bsd.c:586
5138 msgid "Bootstrap installed on %s."
5139 msgstr "Bootstrap is geïnstalleerd op %s."
5141 #: libfdisk/src/bsd.c:758
5143 msgid "Disklabel written to %s."
5144 msgstr "Schijflabel is geschreven naar %s."
5146 #: libfdisk/src/bsd.c:764 libfdisk/src/context.c:312
5147 msgid "Syncing disks."
5148 msgstr "Leegmaken van schijfbuffers..."
5151 #: libfdisk/src/bsd.c:800
5152 msgid "BSD label is not nested within a DOS partition."
5153 msgstr "BSD-label is niet genest binnen een DOS-partitie."
5155 #: libfdisk/src/bsd.c:829
5157 msgid "BSD partition '%c' linked to DOS partition %zu."
5158 msgstr "BSD-partitie '%c' is gekoppeld aan DOS-partitie %zu."
5160 #: libfdisk/src/bsd.c:884
5164 #: libfdisk/src/bsd.c:885 libfdisk/src/dos.c:2027 libfdisk/src/gpt.c:2412
5165 #: libfdisk/src/sgi.c:1087 libfdisk/src/sun.c:1001
5169 #: libfdisk/src/bsd.c:886 libfdisk/src/dos.c:2028 libfdisk/src/gpt.c:2413
5170 #: libfdisk/src/sgi.c:1088 libfdisk/src/sun.c:1002
5174 #: libfdisk/src/bsd.c:887 libfdisk/src/dos.c:2029 libfdisk/src/gpt.c:2414
5175 #: libfdisk/src/sgi.c:1089 libfdisk/src/sun.c:1003
5179 #: libfdisk/src/bsd.c:888 libfdisk/src/dos.c:2030 libfdisk/src/gpt.c:2415
5180 #: libfdisk/src/sgi.c:1090 libfdisk/src/sun.c:189 libfdisk/src/sun.c:1004
5184 #: libfdisk/src/bsd.c:889 libfdisk/src/dos.c:2031 libfdisk/src/gpt.c:2416
5185 #: libfdisk/src/sgi.c:1091 libfdisk/src/sun.c:1005
5189 #: libfdisk/src/bsd.c:891
5193 #: libfdisk/src/bsd.c:892
5197 #: libfdisk/src/bsd.c:893
5201 # FIXME: this makes no sense
5202 #: libfdisk/src/context.c:230
5204 msgid "%s: device contains a valid '%s' signature, it's strongly recommended to wipe the device by command wipefs(8) if this setup is unexpected to avoid possible collisions."
5207 #: libfdisk/src/context.c:307
5209 msgid "%s: close device failed"
5210 msgstr "%s: sluiten van apparaat is mislukt"
5212 #: libfdisk/src/context.c:448
5214 msgid_plural "cylinders"
5215 msgstr[0] "cilinder"
5216 msgstr[1] "cilinders"
5218 #: libfdisk/src/context.c:449
5220 msgid_plural "sectors"
5222 msgstr[1] "sectoren"
5224 #: libfdisk/src/dos.c:201
5225 msgid "All primary partitions have been defined already."
5226 msgstr "Alle primaire partities zijn al gedefinieerd."
5228 #: libfdisk/src/dos.c:254
5230 msgid "Failed to read extended partition table (offset=%ju)"
5231 msgstr "Lezen van uitgebreide partitietabel is mislukt (positie=%ju)"
5233 #: libfdisk/src/dos.c:317
5234 msgid "You can set geometry from the extra functions menu."
5235 msgstr "U kunt de geometrie instellen in het menu met extra functies."
5237 #: libfdisk/src/dos.c:320
5238 msgid "DOS-compatible mode is deprecated."
5239 msgstr "DOS-compatibiliteitsmodus is verouderd."
5241 #: libfdisk/src/dos.c:324
5242 msgid "The device presents a logical sector size that is smaller than the physical sector size. Aligning to a physical sector (or optimal I/O) size boundary is recommended, or performance may be impacted."
5244 "Op het apparaat is de logische sectorgrootte kleiner dan de fysieke.\n"
5245 "Uitlijning op een fysieke sectorgrens (of optimale in-/uitvoergrootte)\n"
5246 "wordt aangeraden, anders kunnen de prestaties er onder lijden."
5248 #: libfdisk/src/dos.c:330
5249 msgid "Cylinders as display units are deprecated."
5250 msgstr "Cilinders als weergave-eenheid zijn verouderd."
5252 #: libfdisk/src/dos.c:337
5254 msgid "The size of this disk is %s (%ju bytes). DOS partition table format can not be used on drives for volumes larger than %lu bytes for %lu-byte sectors. Use GUID partition table format (GPT)."
5256 "WAARSCHUWING: De grootte van deze schijf is %s (%ju bytes).\n"
5257 "Een DOS-partitietabel is niet mogelijk op volumens die groter\n"
5258 "zijn dan %lu bytes (bij sectoren van %lu bytes).\n"
5259 "Gebruik GNU parted(1) en een GUID-partitietabel (GPT)."
5261 #: libfdisk/src/dos.c:485
5262 msgid "Bad offset in primary extended partition."
5263 msgstr "Ongeldige plaats in primaire uitgebreide partitie."
5265 #: libfdisk/src/dos.c:501
5267 msgid "Omitting partitions after #%zu. They will be deleted if you save this partition table."
5269 "Partities na #%zu worden weggelaten.\n"
5270 "Ze zullen worden *verwijderd* als u deze partitietabel opslaat."
5272 #: libfdisk/src/dos.c:528
5274 msgid "Extra link pointer in partition table %zu."
5275 msgstr "Extra koppelingsverwijzer in partitietabel %zu."
5277 #: libfdisk/src/dos.c:536
5279 msgid "Ignoring extra data in partition table %zu."
5280 msgstr "Extra gegevens in partitietabel %zu worden genegeerd."
5282 #: libfdisk/src/dos.c:591
5284 msgid "omitting empty partition (%zu)"
5285 msgstr "lege partitie (%zu) wordt weggelaten"
5287 #: libfdisk/src/dos.c:664
5288 msgid "Enter the new disk identifier"
5289 msgstr "Voer de nieuwe schijf-ID in"
5291 #: libfdisk/src/dos.c:671
5292 msgid "Incorrect value."
5293 msgstr "Ongeldige waarde."
5295 #: libfdisk/src/dos.c:681
5297 msgid "Disk identifier changed from 0x%08x to 0x%08x."
5298 msgstr "Schijf-ID is gewijzigd van 0x%08x naar 0x%08x."
5300 #: libfdisk/src/dos.c:773
5302 msgid "Ignoring extra extended partition %zu"
5303 msgstr "Extra uitgebreide partitie %zu wordt genegeerd."
5305 #: libfdisk/src/dos.c:786
5307 msgid "Invalid flag 0x%02x%02x of EBR (for partition %zu) will be corrected by w(rite)."
5309 "Onjuiste optie 0x%02x%02x van EBR (voor partitie %zu)\n"
5310 "zal worden gecorrigeerd bij het schrijven."
5312 #: libfdisk/src/dos.c:917
5314 msgid "Start sector %ju out of range."
5315 msgstr "Startsector %ju valt buiten bereik."
5317 #: libfdisk/src/dos.c:970 libfdisk/src/gpt.c:1799 libfdisk/src/sgi.c:787
5318 #: libfdisk/src/sun.c:502
5320 msgid "Partition %zu is already defined. Delete it before re-adding it."
5322 "Partitie %zu is al gedefinieerd. Verwijder deze eerst,\n"
5323 "en voeg hem dan opnieuw toe."
5325 #: libfdisk/src/dos.c:1027
5327 msgid "Sector %llu is already allocated."
5328 msgstr "Sector %llu is al gereserveerd."
5330 #: libfdisk/src/dos.c:1067 libfdisk/src/gpt.c:1809
5331 msgid "No free sectors available."
5332 msgstr "Geen vrije sectoren beschikbaar."
5334 #: libfdisk/src/dos.c:1181
5336 msgid "Adding logical partition %zu"
5337 msgstr "Logische partitie %zu wordt toegevoegd."
5339 #: libfdisk/src/dos.c:1200
5341 msgid "Partition %zu: contains sector 0"
5342 msgstr "Partitie %zu bevat sector 0."
5344 #: libfdisk/src/dos.c:1202
5346 msgid "Partition %zu: head %d greater than maximum %d"
5347 msgstr "Partitie %zu: kopnummer %d is groter dan maximum %d"
5349 #: libfdisk/src/dos.c:1205
5351 msgid "Partition %zu: sector %d greater than maximum %llu"
5352 msgstr "Partitie %zu: sectornummer %d is groter dan maximum %llu"
5354 #: libfdisk/src/dos.c:1208
5356 msgid "Partition %zu: cylinder %d greater than maximum %llu"
5357 msgstr "Partitie %zu: cilindernummer %d is groter dan maximum %llu"
5359 #: libfdisk/src/dos.c:1214
5361 msgid "Partition %zu: previous sectors %u disagrees with total %u"
5362 msgstr "Partitie %zu: einde van vorige partitie in sectoren %u verschilt van totaal %u"
5364 #: libfdisk/src/dos.c:1267
5366 msgid "Partition %zu: different physical/logical beginnings (non-Linux?): phys=(%d, %d, %d), logical=(%d, %d, %d)"
5367 msgstr "Partitie %zu heeft verschillende fysieke/logische eindpunten (niet-Linux?): fysiek=(%d, %d, %d), logisch=(%d, %d, %d)."
5369 #: libfdisk/src/dos.c:1278
5371 msgid "Partition %zu: different physical/logical endings: phys=(%d, %d, %d), logical=(%d, %d, %d)"
5372 msgstr "Partitie %zu heeft verschillende fysieke/logische eindpunten: fysiek=(%d, %d, %d), logisch=(%d, %d, %d)."
5374 #: libfdisk/src/dos.c:1287
5376 msgid "Partition %zu: does not end on cylinder boundary."
5377 msgstr "Partitie %zu eindigt niet op een cilindergrens."
5379 #: libfdisk/src/dos.c:1314
5381 msgid "Partition %zu: bad start-of-data."
5382 msgstr "Partitie %zu heeft onjuist begin van gegevensgebied."
5384 #: libfdisk/src/dos.c:1327
5386 msgid "Partition %zu: overlaps partition %zu."
5387 msgstr "Partitie %zu overlapt partitie %zu."
5389 #: libfdisk/src/dos.c:1353
5391 msgid "Partition %zu: empty."
5392 msgstr "Partitie %zu is leeg."
5394 #: libfdisk/src/dos.c:1358
5396 msgid "Logical partition %zu: not entirely in partition %zu."
5397 msgstr "Logische partitie %zu ligt niet geheel binnen partitie %zu."
5399 #: libfdisk/src/dos.c:1366
5401 msgid "Total allocated sectors %llu greater than the maximum %llu."
5402 msgstr "Totaal aantal gereserveerde sectoren (%llu) is groter dan maximum %llu."
5404 #: libfdisk/src/dos.c:1369
5406 msgid "Remaining %lld unallocated %ld-byte sectors."
5407 msgstr "Er resteren %lld niet-gereserveerde sectoren van %ld bytes."
5409 #: libfdisk/src/dos.c:1421
5410 msgid "The maximum number of partitions has been created."
5411 msgstr "Het maximum aantal partities is aangemaakt."
5413 #: libfdisk/src/dos.c:1429
5414 msgid "All primary partitions are in use."
5415 msgstr "Alle primaire partities zijn in gebruik."
5417 #: libfdisk/src/dos.c:1432
5418 msgid "If you want to create more than four partitions, you must replace a primary partition with an extended partition first."
5420 "Als u meer dan vier partities wilt maken, moet u eerst een\n"
5421 "primaire partitie vervangen door een uitgebreide partitie."
5423 #: libfdisk/src/dos.c:1440
5424 msgid "All logical partitions are in use. Adding a primary partition."
5425 msgstr "Alle logische partities zijn in gebruik. Een primaire partitie wordt toegevoegd."
5427 #: libfdisk/src/dos.c:1454
5428 msgid "Partition type"
5429 msgstr "Partitietype"
5431 #: libfdisk/src/dos.c:1458
5433 msgid "%zu primary, %d extended, %zu free"
5434 msgstr "%zu primair, %d uitgebreid, %zu vrij"
5436 #: libfdisk/src/dos.c:1463
5440 #: libfdisk/src/dos.c:1465
5444 #: libfdisk/src/dos.c:1465
5445 msgid "container for logical partitions"
5446 msgstr "container voor logische partities"
5448 #: libfdisk/src/dos.c:1467
5452 #: libfdisk/src/dos.c:1467
5453 msgid "numbered from 5"
5454 msgstr "genummerd vanaf 5"
5456 #: libfdisk/src/dos.c:1498
5458 msgid "Invalid partition type `%c'."
5459 msgstr "Ongeldig partitietype '%c'."
5461 #: libfdisk/src/dos.c:1513
5463 msgid "Cannot write sector %jd: seek failed"
5464 msgstr "Kan sector %jd niet schrijven: 'seek' is mislukt"
5466 #: libfdisk/src/dos.c:1637
5467 msgid "You cannot change a partition into an extended one or vice versa. Delete it first."
5469 "U kunt een gewone partitie niet veranderen in een uitgebreide of andersom.\n"
5470 "Verwijder de partitie eerst."
5472 #: libfdisk/src/dos.c:1643
5473 msgid "If you have created or modified any DOS 6.x partitions, please see the fdisk documentation for additional information."
5475 "Als u DOS-6.x-partities gemaakt of gewijzigd hebt,\n"
5476 "raadpleeg dan het fdisk-handboek voor meer informatie."
5478 #: libfdisk/src/dos.c:1648
5479 msgid "Type 0 means free space to many systems. Having partitions of type 0 is probably unwise."
5481 "Type 0 betekent op veel systemen 'vrije ruimte'. Het is daarom\n"
5482 "vermoedelijk onverstandig om partities van het type 0 te hebben."
5484 #: libfdisk/src/dos.c:1869
5485 msgid "Nothing to do. Ordering is correct already."
5486 msgstr "Er hoeft niets gedaan te worden. De ordening is al goed."
5488 #: libfdisk/src/dos.c:1898 libfdisk/src/gpt.c:2329
5492 #: libfdisk/src/dos.c:1918
5494 msgid "Partition %zu: no data area."
5495 msgstr "Partitie %zu heeft geen gegevensgebied."
5497 #: libfdisk/src/dos.c:1948
5498 msgid "New beginning of data"
5499 msgstr "Nieuw begin van gegevens"
5501 #: libfdisk/src/dos.c:2004
5503 msgid "Partition %zu: is an extended partition."
5504 msgstr "Partitie %zu is een uitgebreide partitie."
5506 #: libfdisk/src/dos.c:2011
5508 msgid "The bootable flag on partition %zu is enabled now."
5509 msgstr "De opstartbaarvlag op partitie %zu is nu ingeschakeld."
5511 #: libfdisk/src/dos.c:2012
5513 msgid "The bootable flag on partition %zu is disabled now."
5514 msgstr "De opstartbaarvlag op partitie %zu is nu uitgeschakeld."
5516 #: libfdisk/src/dos.c:2025 libfdisk/src/gpt.c:2411 libfdisk/src/sgi.c:1086
5517 #: libfdisk/src/sun.c:1000
5521 #: libfdisk/src/dos.c:2026 libfdisk/src/sun.c:35
5525 #: libfdisk/src/dos.c:2032 libfdisk/src/sgi.c:1092 libfdisk/src/sun.c:1006
5529 #: libfdisk/src/dos.c:2036
5531 msgstr "Begin-C/K/S"
5533 #: libfdisk/src/dos.c:2037
5537 #: libfdisk/src/dos.c:2038 libfdisk/src/gpt.c:2422 libfdisk/src/sgi.c:1094
5541 #: libfdisk/src/gpt.c:150
5543 msgstr "EFI-systeem"
5545 #: libfdisk/src/gpt.c:152
5546 msgid "MBR partition scheme"
5547 msgstr "MBR-partitieschema"
5549 #: libfdisk/src/gpt.c:153
5550 msgid "Intel Fast Flash"
5551 msgstr "Intel \"Snelle flash\""
5553 #: libfdisk/src/gpt.c:156
5555 msgstr "BIOS-opstart"
5557 #: libfdisk/src/gpt.c:159
5558 msgid "Microsoft reserved"
5559 msgstr "Microsoft gereserveerd"
5561 #: libfdisk/src/gpt.c:160
5562 msgid "Microsoft basic data"
5563 msgstr "Microsoft basisgegevens"
5565 #: libfdisk/src/gpt.c:161
5566 msgid "Microsoft LDM metadata"
5567 msgstr "Microsoft LDM-metagegevens"
5569 #: libfdisk/src/gpt.c:162
5570 msgid "Microsoft LDM data"
5571 msgstr "Microsoft LDM-gegevens"
5573 #: libfdisk/src/gpt.c:163
5574 msgid "Windows recovery environment"
5575 msgstr "Windows recovery-omgeving"
5577 #: libfdisk/src/gpt.c:164
5578 msgid "IBM General Parallel Fs"
5579 msgstr "IBM General Parallel FS"
5581 #: libfdisk/src/gpt.c:165
5582 msgid "Microsoft Storage Spaces"
5583 msgstr "Microsoft \"Opslagruimtes\""
5585 #: libfdisk/src/gpt.c:168
5587 msgstr "HP-UX gegevens"
5589 #: libfdisk/src/gpt.c:169
5590 msgid "HP-UX service"
5591 msgstr "HP-UX service"
5593 #: libfdisk/src/gpt.c:172 libfdisk/src/sgi.c:55 libfdisk/src/sun.c:46
5595 msgstr "Linux wisselgeheugen"
5597 #: libfdisk/src/gpt.c:173
5598 msgid "Linux filesystem"
5599 msgstr "Linux-bestandssysteem"
5601 #: libfdisk/src/gpt.c:174
5602 msgid "Linux server data"
5603 msgstr "Linux-servergegevens"
5605 #: libfdisk/src/gpt.c:175
5606 msgid "Linux root (x86)"
5607 msgstr "Linux-root (x86)"
5609 #: libfdisk/src/gpt.c:176
5610 msgid "Linux root (x86-64)"
5611 msgstr "Linux-root (x86-64)"
5613 #: libfdisk/src/gpt.c:177
5614 msgid "Linux reserved"
5615 msgstr "Linux gereserveerd"
5617 #: libfdisk/src/gpt.c:178
5621 #: libfdisk/src/gpt.c:179 libfdisk/src/sgi.c:58
5625 #: libfdisk/src/gpt.c:180
5626 msgid "Linux extended boot"
5627 msgstr "Linux-uitgebreid opstart"
5629 #: libfdisk/src/gpt.c:184
5630 msgid "FreeBSD data"
5631 msgstr "FreeBSD gegevens"
5633 #: libfdisk/src/gpt.c:185
5634 msgid "FreeBSD boot"
5635 msgstr "FreeBSD opstart"
5637 #: libfdisk/src/gpt.c:186
5638 msgid "FreeBSD swap"
5639 msgstr "FreeBSD wisselgeheugen"
5641 #: libfdisk/src/gpt.c:187
5643 msgstr "FreeBSD UFS"
5645 #: libfdisk/src/gpt.c:188
5647 msgstr "FreeBSD ZFS"
5649 #: libfdisk/src/gpt.c:189
5650 msgid "FreeBSD Vinum"
5651 msgstr "FreeBSD Vinum"
5653 #: libfdisk/src/gpt.c:192
5654 msgid "Apple HFS/HFS+"
5655 msgstr "Apple HFS/HFS+"
5657 #: libfdisk/src/gpt.c:193
5661 #: libfdisk/src/gpt.c:194
5665 #: libfdisk/src/gpt.c:195
5666 msgid "Apple RAID offline"
5667 msgstr "Apple RAID offline"
5669 #: libfdisk/src/gpt.c:196
5671 msgstr "Apple opstart"
5673 #: libfdisk/src/gpt.c:197
5675 msgstr "Apple label"
5677 #: libfdisk/src/gpt.c:198
5678 msgid "Apple TV recovery"
5679 msgstr "Apple TV recovery"
5681 #: libfdisk/src/gpt.c:199
5682 msgid "Apple Core storage"
5683 msgstr "Apple Core opslag"
5685 #: libfdisk/src/gpt.c:203
5686 msgid "Solaris root"
5687 msgstr "Solaris root"
5689 #: libfdisk/src/gpt.c:205
5690 msgid "Solaris /usr & Apple ZFS"
5691 msgstr "Solaris /usr & Apple ZFS"
5693 #: libfdisk/src/gpt.c:206
5694 msgid "Solaris swap"
5695 msgstr "Solaris wisselgeheugen"
5697 #: libfdisk/src/gpt.c:207
5698 msgid "Solaris backup"
5699 msgstr "Solaris backup"
5701 #: libfdisk/src/gpt.c:208
5702 msgid "Solaris /var"
5703 msgstr "Solaris /var"
5705 #: libfdisk/src/gpt.c:209
5706 msgid "Solaris /home"
5707 msgstr "Solaris /home"
5709 #: libfdisk/src/gpt.c:210
5710 msgid "Solaris alternate sector"
5711 msgstr "Solaris alternatieve sector"
5713 #: libfdisk/src/gpt.c:211
5714 msgid "Solaris reserved 1"
5715 msgstr "Solaris gereserveerd 1"
5717 #: libfdisk/src/gpt.c:212
5718 msgid "Solaris reserved 2"
5719 msgstr "Solaris gereserveerd 2"
5721 #: libfdisk/src/gpt.c:213
5722 msgid "Solaris reserved 3"
5723 msgstr "Solaris gereserveerd 3"
5725 #: libfdisk/src/gpt.c:214
5726 msgid "Solaris reserved 4"
5727 msgstr "Solaris gereserveerd 4"
5729 #: libfdisk/src/gpt.c:215
5730 msgid "Solaris reserved 5"
5731 msgstr "Solaris gereserveerd 5"
5733 #: libfdisk/src/gpt.c:218
5735 msgstr "NetBSD wisselgeheugen"
5737 #: libfdisk/src/gpt.c:219
5741 #: libfdisk/src/gpt.c:220
5745 #: libfdisk/src/gpt.c:221
5746 msgid "NetBSD concatenated"
5747 msgstr "NetBSD samengevoegd"
5749 #: libfdisk/src/gpt.c:222
5750 msgid "NetBSD encrypted"
5751 msgstr "NetBSD versleuteld"
5753 #: libfdisk/src/gpt.c:223
5755 msgstr "NetBSD RAID"
5757 #: libfdisk/src/gpt.c:226
5758 msgid "ChromeOS kernel"
5759 msgstr "ChromeOS kernel"
5761 #: libfdisk/src/gpt.c:227
5762 msgid "ChromeOS root fs"
5763 msgstr "ChromeOS root-FS"
5765 #: libfdisk/src/gpt.c:228
5766 msgid "ChromeOS reserved"
5767 msgstr "ChromeOS gereserveerd"
5769 #: libfdisk/src/gpt.c:231
5770 msgid "MidnightBSD data"
5771 msgstr "MidnightBSD gegevens"
5773 #: libfdisk/src/gpt.c:232
5774 msgid "MidnightBSD boot"
5775 msgstr "MidnightBSD opstart"
5777 #: libfdisk/src/gpt.c:233
5778 msgid "MidnightBSD swap"
5779 msgstr "MindightBSD wisselgeheugen"
5781 #: libfdisk/src/gpt.c:234
5782 msgid "MidnightBSD UFS"
5783 msgstr "MidnightBSD UFS"
5785 #: libfdisk/src/gpt.c:235
5786 msgid "MidnightBSD ZFS"
5787 msgstr "MidnightBSD ZFS"
5789 #: libfdisk/src/gpt.c:236
5790 msgid "MidnightBSD Vinum"
5791 msgstr "MidnightBSD Vinum"
5793 #: libfdisk/src/gpt.c:451
5794 msgid "failed to allocate GPT header"
5795 msgstr "reserveren van geheugen voor GPT-kop is mislukt"
5797 #: libfdisk/src/gpt.c:597
5799 msgid "GPT PMBR size mismatch (%u != %u) will be corrected by w(rite)."
5800 msgstr "Grootteverschil in GPT PMBR (%u != %u) zal worden gerepareerd door schrijven."
5802 #: libfdisk/src/gpt.c:615
5803 msgid "gpt: stat() failed"
5804 msgstr "gpt: stat() is mislukt"
5806 #: libfdisk/src/gpt.c:625
5808 msgid "gpt: cannot handle files with mode %o"
5809 msgstr "gpt: kan bestanden met modus %o niet verwerken"
5811 #: libfdisk/src/gpt.c:887
5815 #: libfdisk/src/gpt.c:892
5819 #: libfdisk/src/gpt.c:1203
5820 msgid "The backup GPT table is corrupt, but the primary appears OK, so that will be used."
5821 msgstr "De reservekopie van de GPT-tabel is beschadigd, maar de primaire tabel lijkt goed. Deze laatste zal worden gebruikt."
5823 #: libfdisk/src/gpt.c:1212
5824 msgid "The primary GPT table is corrupt, but the backup appears OK, so that will be used."
5825 msgstr "De primaire GPT-tabel is beschadigd, maar de reservekopie lijkt goed. Deze laatste zal worden gebruikt."
5827 #: libfdisk/src/gpt.c:1394
5829 msgid "First LBA: %ju"
5830 msgstr "Eerste LBA: %ju"
5832 #: libfdisk/src/gpt.c:1395
5834 msgid "Last LBA: %ju"
5835 msgstr "Laatste LBA: %ju"
5837 #: libfdisk/src/gpt.c:1396
5839 msgid "Alternative LBA: %ju"
5840 msgstr "Alternatieve LBA: %ju"
5842 # FIXME: singular / order
5843 #: libfdisk/src/gpt.c:1397
5845 msgid "Partitions entries LBA: %ju"
5846 msgstr "LBA-partitie-items: %ju"
5848 #: libfdisk/src/gpt.c:1398
5850 msgid "Allocated partition entries: %u"
5851 msgstr "Gereserveerde partitie-items: %u"
5853 #: libfdisk/src/gpt.c:1545
5854 msgid "The device contains hybrid MBR -- writing GPT only. You have to sync the MBR manually."
5856 "Het apparaat bevat een hybride MBR -- alleen de GPT wordt geschreven.\n"
5857 "U dient de MBR handmatig te synchroniseren (expertopdracht 'M')."
5859 #: libfdisk/src/gpt.c:1580
5860 msgid "Disk does not contain a valid backup header."
5861 msgstr "Schijf bevat geen geldige backup-header."
5863 #: libfdisk/src/gpt.c:1585
5864 msgid "Invalid primary header CRC checksum."
5865 msgstr "Ongeldige CRC-controlesom van primaire header."
5867 #: libfdisk/src/gpt.c:1589
5868 msgid "Invalid backup header CRC checksum."
5869 msgstr "Ongeldige CRC-controlesom van backup-header."
5871 #: libfdisk/src/gpt.c:1594
5872 msgid "Invalid partition entry checksum."
5873 msgstr "Ongeldige controlesom van partitie-item."
5875 #: libfdisk/src/gpt.c:1599
5876 msgid "Invalid primary header LBA sanity checks."
5877 msgstr "Ongeldige LBA-gezondverstandcontrole van primaire header."
5879 #: libfdisk/src/gpt.c:1603
5880 msgid "Invalid backup header LBA sanity checks."
5881 msgstr "Ongeldige LBA-gezondverstandcontrole van backup-header."
5883 #: libfdisk/src/gpt.c:1608
5884 msgid "MyLBA mismatch with real position at primary header."
5885 msgstr "MyLBA komt niet overeen met werkelijke positie in primaire header."
5887 #: libfdisk/src/gpt.c:1612
5888 msgid "MyLBA mismatch with real position at backup header."
5889 msgstr "MyLBA komt niet overeen met werkelijke positie in backup-header."
5891 #: libfdisk/src/gpt.c:1617
5892 msgid "Disk is too small to hold all data."
5893 msgstr "Schijf is te klein om alle gegevens te bevatten."
5895 #: libfdisk/src/gpt.c:1627
5896 msgid "Primary and backup header mismatch."
5897 msgstr "Primaire en backup-header komen niet overeen."
5899 #: libfdisk/src/gpt.c:1633
5901 msgid "Partition %u overlaps with partition %u."
5902 msgstr "Partitie %u overlapt partitie %u."
5904 #: libfdisk/src/gpt.c:1640
5906 msgid "Partition %u is too big for the disk."
5907 msgstr "Partitie %u is te groot voor de schijf."
5909 #: libfdisk/src/gpt.c:1647
5911 msgid "Partition %u ends before it starts."
5912 msgstr "Partitie %u eindigt vóórdat ie begint."
5914 #: libfdisk/src/gpt.c:1656
5915 msgid "No errors detected."
5916 msgstr "Geen fouten gevonden."
5918 #: libfdisk/src/gpt.c:1657
5920 msgid "Header version: %s"
5921 msgstr "Header-versie: %s"
5923 #: libfdisk/src/gpt.c:1658
5925 msgid "Using %u out of %d partitions."
5926 msgstr "Er worden %u van %d partities gebruikt."
5928 #: libfdisk/src/gpt.c:1669
5930 msgid "A total of %ju free sectors is available in %u segment."
5931 msgid_plural "A total of %ju free sectors is available in %u segments (the largest is %s)."
5932 msgstr[0] "Een totaal van %ju vrije sectoren is beschikbaar in %u segment."
5933 msgstr[1] "Een totaal van %ju vrije sectoren is beschikbaar in %u segmenten (de grootste is %s)."
5935 #: libfdisk/src/gpt.c:1677
5937 msgid "%d error detected."
5938 msgid_plural "%d errors detected."
5939 msgstr[0] "%d fout gevonden."
5940 msgstr[1] "%d fouten gevonden."
5942 #: libfdisk/src/gpt.c:1805
5943 msgid "All partitions are already in use."
5944 msgstr "Alle partities zijn al in gebruik."
5946 #: libfdisk/src/gpt.c:1830 libfdisk/src/gpt.c:1857
5948 msgid "Sector %ju already used."
5949 msgstr "Sector %ju wordt al gebruikt."
5951 #: libfdisk/src/gpt.c:1913
5953 msgid "Could not create partition %zu"
5954 msgstr "Kan partitie %zu niet aanmaken"
5956 #: libfdisk/src/gpt.c:1998
5958 msgid "Created a new GPT disklabel (GUID: %s)."
5959 msgstr "Een nieuw GPT-schijflabel is aangemaakt (GUID: %s)."
5961 #: libfdisk/src/gpt.c:2035
5962 msgid "Enter new disk UUID (in 8-4-4-4-12 format)"
5963 msgstr "Voer nieuwe schijf-UUID in (in 8-4-4-4-12-vorm)"
5965 #: libfdisk/src/gpt.c:2042 libfdisk/src/gpt.c:2135
5966 msgid "Failed to parse your UUID."
5967 msgstr "Ontleden van UUID is mislukt."
5969 #: libfdisk/src/gpt.c:2057
5971 msgid "Disk identifier changed from %s to %s."
5972 msgstr "Schijf-ID is gewijzigd van %s naar %s."
5974 #: libfdisk/src/gpt.c:2128
5975 msgid "New UUID (in 8-4-4-4-12 format)"
5976 msgstr "Nieuwe UUID (in 8-4-4-4-12-vorm)"
5978 #: libfdisk/src/gpt.c:2150
5980 msgid "Partition UUID changed from %s to %s."
5981 msgstr "Partitie-UUID is gewijzigd van %s naar %s."
5983 #: libfdisk/src/gpt.c:2173
5985 msgstr "Nieuwe naam"
5987 #: libfdisk/src/gpt.c:2195
5989 msgid "Partition name changed from '%s' to '%.*s'."
5990 msgstr "Partitie-naam is gewijzigd van '%s' to '%.*s'."
5992 #: libfdisk/src/gpt.c:2247
5993 msgid "Enter GUID specific bit"
5996 #: libfdisk/src/gpt.c:2262
5998 msgid "failed to toggle unsupported bit %lu"
5999 msgstr "omschakelen van niet-ondersteund bit %lu is mislukt"
6001 #: libfdisk/src/gpt.c:2276
6003 msgid "The GUID specific bit %d on partition %zu is enabled now."
6004 msgstr "GUID-specifiek bit %d op partitie %zu is nu ingeschakeld."
6006 #: libfdisk/src/gpt.c:2277
6008 msgid "The GUID specific bit %d on partition %zu is disabled now."
6009 msgstr "GUID-specifiek bit %d op partitie %zu is nu uitgeschakeld."
6011 #: libfdisk/src/gpt.c:2282
6013 msgid "The %s flag on partition %zu is enabled now."
6014 msgstr "De %s-vlag op partitie %zu is nu ingeschakeld."
6016 #: libfdisk/src/gpt.c:2283
6018 msgid "The %s flag on partition %zu is disabled now."
6019 msgstr "De %s-vlag op partitie %zu is nu uitgeschakeld."
6021 #: libfdisk/src/gpt.c:2419
6025 #: libfdisk/src/gpt.c:2420
6029 #: libfdisk/src/gpt.c:2421 login-utils/chfn.c:235 login-utils/chfn.c:315
6033 #: libfdisk/src/label.c:104
6034 msgid "Incomplete geometry setting."
6035 msgstr "Onvolledige geometrie-instelling."
6037 #: libfdisk/src/partition.c:336
6039 msgstr "[vrije ruimte]"
6041 #: libfdisk/src/parttype.c:85 misc-utils/findmnt.c:664 schedutils/ionice.c:79
6042 #: sys-utils/hwclock.c:322
6046 #: libfdisk/src/sgi.c:41
6050 #: libfdisk/src/sgi.c:42
6052 msgstr "SGI trkrepl"
6054 #: libfdisk/src/sgi.c:43
6056 msgstr "SGI secrepl"
6058 #: libfdisk/src/sgi.c:44
6062 #: libfdisk/src/sgi.c:45
6066 #: libfdisk/src/sgi.c:46
6070 #: libfdisk/src/sgi.c:47
6072 msgstr "SGI volumen"
6074 #: libfdisk/src/sgi.c:48
6078 #: libfdisk/src/sgi.c:49
6082 #: libfdisk/src/sgi.c:50
6086 #: libfdisk/src/sgi.c:51
6090 #: libfdisk/src/sgi.c:52
6094 #: libfdisk/src/sgi.c:53
6098 #: libfdisk/src/sgi.c:54
6102 #: libfdisk/src/sgi.c:56 libfdisk/src/sun.c:47
6103 msgid "Linux native"
6104 msgstr "Linux native"
6107 #: libfdisk/src/sgi.c:143
6108 msgid "SGI info created on second sector."
6109 msgstr "SGI-info is aangemaakt op tweede sector."
6111 #: libfdisk/src/sgi.c:243
6112 msgid "Detected an SGI disklabel with wrong checksum."
6113 msgstr "SGI-schijflabel gevonden met foutieve controlesom."
6115 #: libfdisk/src/sgi.c:259
6118 "Label geometry: %d heads, %llu sectors\n"
6119 " %llu cylinders, %d physical cylinders\n"
6120 " %d extra sects/cyl, interleave %d:1\n"
6122 "Labelgeometrie: %d koppen, %llu sectoren\n"
6123 " %llu cilinders, %d fysieke cilinders\n"
6124 " %d extra sectoren/cilinder, tussenruimte %d:1\n"
6126 #: libfdisk/src/sgi.c:266
6128 msgid "Bootfile: %s"
6129 msgstr "Opstartbestand: %s"
6131 #: libfdisk/src/sgi.c:354
6132 msgid "Invalid bootfile! The bootfile must be an absolute non-zero pathname, e.g. \"/unix\" or \"/unix.save\"."
6134 "Ongeldig opstartbestand! Het opstartbestand moet een absolute,\n"
6135 "niet-nul padnaam zijn, zoals '/unix' of '/unix.save'."
6137 #: libfdisk/src/sgi.c:360
6139 msgid "Name of bootfile is too long: %zu byte maximum."
6140 msgid_plural "Name of bootfile is too long: %zu bytes maximum."
6141 msgstr[0] "Naam van opstartbestand is te lang: maximaal %zu byte."
6142 msgstr[1] "Naam van opstartbestand is te lang: maximaal %zu bytes."
6144 #: libfdisk/src/sgi.c:367
6145 msgid "Bootfile must have a fully qualified pathname."
6146 msgstr "Opstartbestand moet een volledig aangegeven padnaam hebben."
6148 #: libfdisk/src/sgi.c:373
6149 msgid "Be aware that the bootfile is not checked for existence. SGI's default is \"/unix\", and for backup \"/unix.save\"."
6151 "Let op: er niet wordt gecontroleerd of het opstartbestand bestaat.\n"
6152 "SGI's standaard is '/unix', en voor backup '/unix.save'."
6154 #: libfdisk/src/sgi.c:389
6156 msgid "The current boot file is: %s"
6157 msgstr "Het huidige opstartbestand is: %s"
6159 #: libfdisk/src/sgi.c:391
6160 msgid "Enter of the new boot file"
6161 msgstr "Geef de naam van het nieuwe opstartbestand"
6163 #: libfdisk/src/sgi.c:396
6164 msgid "Boot file is unchanged."
6165 msgstr "Opstartbestand blijft ongewijzigd."
6167 #: libfdisk/src/sgi.c:408
6169 msgid "Bootfile has been changed to \"%s\"."
6170 msgstr "Opstartbestand is veranderd naar '%s'."
6172 #: libfdisk/src/sgi.c:548
6173 msgid "More than one entire disk entry present."
6174 msgstr "Er is meer dan één gehele-schijf-item."
6176 #: libfdisk/src/sgi.c:555 libfdisk/src/sun.c:444
6177 msgid "No partitions defined."
6178 msgstr "Geen partities gedefinieerd."
6180 #: libfdisk/src/sgi.c:563
6181 msgid "IRIX likes it when partition 11 covers the entire disk."
6182 msgstr "IRIX houdt ervan dat partitie 11 de gehele schijf beslaat."
6184 #: libfdisk/src/sgi.c:567
6186 msgid "The entire disk partition should start at block 0, not at block %d."
6187 msgstr "De gehele-schijfpartitie moet beginnen bij blok 0, niet bij blok %d."
6189 #: libfdisk/src/sgi.c:578
6190 msgid "Partition 11 should cover the entire disk."
6191 msgstr "Partitie 11 zou de gehele schijf moeten beslaan."
6193 #: libfdisk/src/sgi.c:602
6195 msgid "Partitions %d and %d overlap by %d sector."
6196 msgid_plural "Partitions %d and %d overlap by %d sectors."
6197 msgstr[0] "De partities %d en %d overlappen elkaar met %d sector."
6198 msgstr[1] "De partities %d en %d overlappen elkaar met %d sectoren."
6200 #: libfdisk/src/sgi.c:613 libfdisk/src/sgi.c:635
6202 msgid "Unused gap of %8u sector: sector %8u"
6203 msgid_plural "Unused gap of %8u sectors: sectors %8u-%u"
6204 msgstr[0] "Ongebruikt gat van %8u sector: sectoren %8u."
6205 msgstr[1] "Ongebruikt gat van %8u sectoren: sectoren %8u-%u."
6207 #: libfdisk/src/sgi.c:648
6208 msgid "The boot partition does not exist."
6209 msgstr "De opstartpartitie bestaat niet."
6211 #: libfdisk/src/sgi.c:652
6212 msgid "The swap partition does not exist."
6213 msgstr "De wisselgeheugenpartitie bestaat niet."
6215 #: libfdisk/src/sgi.c:656
6216 msgid "The swap partition has no swap type."
6217 msgstr "De wisselgeheugenpartitie heeft geen soortaanduiding."
6219 #: libfdisk/src/sgi.c:659
6220 msgid "You have chosen an unusual bootfile name."
6221 msgstr "U hebt een ongebruikelijke naam gekozen voor het opstartbestand."
6223 #: libfdisk/src/sgi.c:709
6224 msgid "Partition overlap on the disk."
6225 msgstr "U hebt een partitie-overlap op de schijf."
6227 #: libfdisk/src/sgi.c:792
6228 msgid "Attempting to generate entire disk entry automatically."
6229 msgstr "Poging tot het automatisch aanmaken van een gehele-schijf-item."
6231 #: libfdisk/src/sgi.c:797
6232 msgid "The entire disk is already covered with partitions."
6233 msgstr "De volledige schijf is al ingedeeld in partities."
6235 #: libfdisk/src/sgi.c:801
6236 msgid "You got a partition overlap on the disk. Fix it first!"
6237 msgstr "U hebt een partitie-overlap op de schijf. Los dit eerst op!"
6239 #: libfdisk/src/sgi.c:823 libfdisk/src/sun.c:529
6244 #: libfdisk/src/sgi.c:847 libfdisk/src/sgi.c:897
6245 msgid "It is highly recommended that the eleventh partition covers the entire disk and is of type 'SGI volume'."
6247 "Het wordt sterk aangeraden om de elfde partitie de gehele schijf\n"
6248 "te laten beslaan en van het soort 'SGI volumen' te laten zijn."
6250 #: libfdisk/src/sgi.c:862 libfdisk/src/sun.c:624
6252 msgid "Last %s or +%s or +size{K,M,G,T,P}"
6253 msgstr "Laatste %s, +%s of +grootte{K,M,G,T,P}"
6255 #: libfdisk/src/sgi.c:933 libfdisk/src/sun.c:235
6257 msgid "BLKGETSIZE ioctl failed on %s. Using geometry cylinder value of %llu. This value may be truncated for devices > 33.8 GB."
6259 "ioctl(BLKGETSIZE) is mislukt op %s.\n"
6260 "Cilindergeometriewaarde %llu wordt nu gebruikt.\n"
6261 "Deze waarde kan voor apparaten groter dan 33.8 GB afgekapt zijn."
6263 #: libfdisk/src/sgi.c:997
6264 msgid "Created a new SGI disklabel."
6265 msgstr "Een nieuw SGI-schijflabel is aangemaakt."
6267 #: libfdisk/src/sgi.c:1011
6268 msgid "Sorry, only for non-empty partitions you can change the tag."
6269 msgstr "Sorry, alleen van niet-lege partities kunt u het type wijzigen."
6271 #: libfdisk/src/sgi.c:1017
6272 msgid "Consider leaving partition 9 as volume header (0), and partition 11 as entire volume (6), as IRIX expects it."
6274 "Overweeg om partitie 9 als volumenkop (0) te laten, en\n"
6275 "partitie 11 als geheel volumen (6), zoals IRIX het verwacht."
6277 #: libfdisk/src/sgi.c:1025
6278 msgid "It is highly recommended that the partition at offset 0 is of type \"SGI volhdr\", the IRIX system will rely on it to retrieve from its directory standalone tools like sash and fx. Only the \"SGI volume\" entire disk section may violate this. Are you sure about tagging this partition differently?"
6280 "Het wordt sterk aangeraden om de partitie op plaats 0 van het soort\n"
6281 "'SGI volhdr' te laten zijn. IRIX vertrouwt hierop bij het opzoeken\n"
6282 "van programma's zoals 'sash' en 'fx'. Alleen het gehele-schijfdeel\n"
6283 "'SGI volumen' mag deze regel overtreden.\n"
6284 "Weet u zeker dat u het type van deze partitie wilt wijzigen?"
6286 #: libfdisk/src/sun.c:34
6288 msgstr "(niet-toegewezen)"
6290 #: libfdisk/src/sun.c:36
6294 #: libfdisk/src/sun.c:37
6296 msgstr "SunOS wisselgeheugen"
6298 #: libfdisk/src/sun.c:38
6302 #: libfdisk/src/sun.c:39
6304 msgstr "Gehele schijf"
6306 #: libfdisk/src/sun.c:40
6308 msgstr "SunOS stand"
6310 #: libfdisk/src/sun.c:41
6314 #: libfdisk/src/sun.c:42
6318 #: libfdisk/src/sun.c:43
6319 msgid "SunOS alt sectors"
6320 msgstr "SunOS alt-sectoren"
6322 #: libfdisk/src/sun.c:44
6323 msgid "SunOS cachefs"
6324 msgstr "SunOS cachefs"
6326 #: libfdisk/src/sun.c:45
6327 msgid "SunOS reserved"
6328 msgstr "SunOS gereserveerd"
6330 #: libfdisk/src/sun.c:130
6331 msgid "Detected sun disklabel with wrong checksum. Probably you'll have to set all the values, e.g. heads, sectors, cylinders and partitions or force a fresh label (s command in main menu)"
6333 "Sun-schijflabel gevonden met onjuiste controlesom.\n"
6334 "Waarschijnlijk zult u alle waarden in moeten stellen,\n"
6335 "zoals koppen, sectoren, cilinders en partities, of een\n"
6336 "vers label moeten maken (opdracht 's' in hoofdmenu)."
6338 #: libfdisk/src/sun.c:143
6340 msgid "Detected sun disklabel with wrong version [%d]."
6341 msgstr "Sun-schijflabel gevonden met foutief versienummer [%d]."
6343 #: libfdisk/src/sun.c:148
6345 msgid "Detected sun disklabel with wrong vtoc.sanity [0x%08x]."
6346 msgstr "Sun-schijflabel gevonden met foutief VTOC-controlenummer [0x%08x]."
6348 #: libfdisk/src/sun.c:153
6350 msgid "Detected sun disklabel with wrong vtoc.nparts [%u]."
6351 msgstr "Sun-schijflabel gevonden met foutief VTOC-partitie-aantal [%u]."
6353 #: libfdisk/src/sun.c:158
6354 msgid "Warning: Wrong values need to be fixed up and will be corrected by w(rite)"
6356 "Waarschuwing: onjuiste waardes dienen verbeterd te worden en\n"
6357 "zullen gecorrigeerd worden bij het wegschrijven ('w')."
6359 #: libfdisk/src/sun.c:185
6363 #: libfdisk/src/sun.c:187
6364 msgid "Sectors/track"
6365 msgstr "Sectoren/spoor"
6367 #: libfdisk/src/sun.c:288
6368 msgid "Created a new Sun disklabel."
6369 msgstr "Een nieuw Sun-schijflabel is aangemaakt."
6371 #: libfdisk/src/sun.c:402
6373 msgid "Partition %u doesn't end on cylinder boundary."
6374 msgstr "Partitie %u eindigt niet op een cilindergrens."
6376 #: libfdisk/src/sun.c:421
6378 msgid "Partition %u overlaps with others in sectors %u-%u."
6379 msgstr "Partitie %u overlapt met andere in sectoren %u-%u."
6381 #: libfdisk/src/sun.c:449
6383 msgid "Unused gap - sectors 0-%u."
6384 msgstr "Ongebruikt gat: sectoren 0-%u."
6386 #: libfdisk/src/sun.c:451 libfdisk/src/sun.c:457
6388 msgid "Unused gap - sectors %u-%u."
6389 msgstr "Ongebruikt gat: sectoren %u-%u."
6391 #: libfdisk/src/sun.c:513
6392 msgid "Other partitions already cover the whole disk. Delete some/shrink them before retry."
6394 "Andere partities beslaan al de gehele schijf.\n"
6395 "Verwijder/verklein ze alvorens het opnieuw te proberen."
6397 #: libfdisk/src/sun.c:578
6399 msgid "Sector %d is already allocated"
6400 msgstr "Sector %d is al gereserveerd"
6402 #: libfdisk/src/sun.c:585
6403 msgid "It is highly recommended that the third partition covers the whole disk and is of type `Whole disk'"
6405 "Het wordt sterk aangeraden om de derde partitie de gehele schijf\n"
6406 "te laten beslaan en van het soort 'Gehele schijf' te laten zijn."
6408 #: libfdisk/src/sun.c:595
6410 msgid "Aligning the first sector from %u to %u to be on cylinder boundary."
6411 msgstr "Eerste sector wordt uitgelijnd van %u naar %u om op cilindergrens te komen."
6413 #: libfdisk/src/sun.c:670
6416 "You haven't covered the whole disk with the 3rd partition, but your value\n"
6417 "%lu %s covers some other partition. Your entry has been changed\n"
6420 "U hebt met de derde partitie niet de gehele schijf ingenomen,\n"
6421 "maar uw waarde %lu %s overlapt een andere partitie.\n"
6422 "Uw invoer is gewijzigd naar %lu %s."
6424 #: libfdisk/src/sun.c:709
6426 msgid "If you want to maintain SunOS/Solaris compatibility, consider leaving this partition as Whole disk (5), starting at 0, with %u sectors"
6428 "Als u SunOS/Solaris-compatibiliteit wilt behouden, kunt u deze partitie beter\n"
6429 "als gehele schijf (5) laten, beginnend bij 0, met %u sectoren."
6431 #: libfdisk/src/sun.c:733
6434 "Label geometry: %d rpm, %d alternate and %d physical cylinders,\n"
6435 " %d extra sects/cyl, interleave %d:1"
6437 "Labelgeometrie: %d rpm, %d alternatieve en %d fysieke cilinders\n"
6438 " %d extra sectoren/cilinder, tussenruimte %d:1"
6440 #: libfdisk/src/sun.c:740
6442 msgid "Label ID: %s"
6443 msgstr "Label-ID: %s"
6445 #: libfdisk/src/sun.c:741
6447 msgid "Volume ID: %s"
6448 msgstr "Volumen-ID: %s"
6450 #: libfdisk/src/sun.c:742
6454 #: libfdisk/src/sun.c:816
6455 msgid "Number of alternate cylinders"
6456 msgstr "Aantal alternatieve cilinders"
6458 #: libfdisk/src/sun.c:832
6459 msgid "Extra sectors per cylinder"
6460 msgstr "Extra sectoren per cilinder"
6462 #: libfdisk/src/sun.c:847
6463 msgid "Interleave factor"
6464 msgstr "Tussenruimtefactor"
6466 #: libfdisk/src/sun.c:862
6467 msgid "Rotation speed (rpm)"
6468 msgstr "Rotatiesnelheid (rpm)"
6470 #: libfdisk/src/sun.c:877
6471 msgid "Number of physical cylinders"
6472 msgstr "Aantal fysieke cilinders"
6474 #: libfdisk/src/sun.c:938
6476 "Consider leaving partition 3 as Whole disk (5),\n"
6477 "as SunOS/Solaris expects it and even Linux likes it.\n"
6479 "Overweeg om partitie 3 als Gehele Schijf (5) te laten, zoals\n"
6480 "SunOS/Solaris het verwacht en ook Linux het het liefst heeft.\n"
6482 #: libfdisk/src/sun.c:947
6484 "It is highly recommended that the partition at offset 0\n"
6485 "is UFS, EXT2FS filesystem or SunOS swap. Putting Linux swap\n"
6486 "there may destroy your partition table and bootblock.\n"
6487 "Are you sure you want to tag the partition as Linux swap?"
6489 "Het wordt sterk aangeraden om de partitie op plaats 0 van het soort UFS-\n"
6490 "of EXT2FS-bestandssysteem of SunOS-wisselgeheugen te laten zijn. Op deze\n"
6491 "plaats Linux-wisselgeheugen neerzetten vernielt mogelijk uw partitietabel\n"
6492 "en opstartblok. Weet u zeker dat u deze partitie als Linux-wisselgeheugen\n"
6495 #: libfdisk/src/sun.c:1008
6501 msgid "waitpid failed (%s)"
6502 msgstr "waitpid() is mislukt (%s)"
6504 #: lib/path.c:212 sys-utils/lscpu.c:1525
6505 msgid "failed to callocate cpu set"
6506 msgstr "reserveren van geheugen voor processorenset is mislukt"
6510 msgid "failed to parse CPU list %s"
6511 msgstr "ontleden van processorenlijst %s is mislukt"
6515 msgid "failed to parse CPU mask %s"
6516 msgstr "ontleden van processorenmasker %s is mislukt"
6518 #: lib/randutils.c:130
6519 msgid "libc pseudo-random functions"
6520 msgstr "pseudo-willekeurige functies van libc"
6523 #: login-utils/chfn.c:83 login-utils/chsh.c:72
6525 msgid " %s [options] [<username>]\n"
6526 msgstr " %s [opties] [<gebruikersnaam>]\n"
6528 #: login-utils/chfn.c:85
6529 msgid " -f, --full-name <full-name> real name\n"
6530 msgstr " -f, --full-name <naam> volledige, echte naam\n"
6532 #: login-utils/chfn.c:86
6533 msgid " -o, --office <office> office number\n"
6534 msgstr " -o, --office <kantoor> kantoor- of kamernummer\n"
6536 #: login-utils/chfn.c:87
6537 msgid " -p, --office-phone <phone> office phone number\n"
6538 msgstr " -p, --office-phone <nummer> telefoonnummer op het werk\n"
6540 #: login-utils/chfn.c:88
6541 msgid " -h, --home-phone <phone> home phone number\n"
6542 msgstr " -h, --home-phone <nummer> telefoonnummer thuis\n"
6544 #: login-utils/chfn.c:90 login-utils/chsh.c:77
6545 msgid " -u, --help display this help and exit\n"
6546 msgstr " -u, --help deze hulptekst tonen en stoppen\n"
6548 #: login-utils/chfn.c:91 login-utils/chsh.c:78
6549 msgid " -v, --version output version information and exit\n"
6550 msgstr " -V, --version programmaversie tonen en stoppen\n"
6552 #: login-utils/chfn.c:127 login-utils/chsh.c:104
6554 msgid "you (user %d) don't exist."
6555 msgstr "U bestaat niet, gebruiker %d."
6557 #: login-utils/chfn.c:132 login-utils/chsh.c:109 login-utils/libuser.c:59
6559 msgid "user \"%s\" does not exist."
6560 msgstr "Gebruiker '%s' bestaat niet."
6562 #: login-utils/chfn.c:138 login-utils/chsh.c:115
6563 msgid "can only change local entries"
6564 msgstr "kan alleen lokale items wijzigen"
6566 #: login-utils/chfn.c:149
6568 msgid "%s is not authorized to change the finger info of %s"
6569 msgstr "%s is niet gerechtigd om de finger-informatie van %s te wijzigen"
6571 #: login-utils/chfn.c:151 login-utils/chsh.c:129
6572 msgid "Unknown user context"
6573 msgstr "Onbekende gebruikerscontext"
6575 #: login-utils/chfn.c:157 login-utils/chsh.c:135
6577 msgid "can't set default context for %s"
6578 msgstr "kan de standaardcontext voor %s niet instellen"
6580 #: login-utils/chfn.c:168
6581 msgid "running UID doesn't match UID of user we're altering, change denied"
6583 "uitvoerende UID komt niet overeen met de UID van de gebruiker\n"
6584 "wiens gegevens worden gewijzigd -- wijziging is geweigerd"
6586 #: login-utils/chfn.c:172
6588 msgid "Changing finger information for %s.\n"
6589 msgstr "Wijzigen van finger-informatie voor %s.\n"
6591 #: login-utils/chfn.c:184
6593 msgid "Finger information not changed.\n"
6594 msgstr "Finger-informatie is niet gewijzigd.\n"
6596 #: login-utils/chfn.c:239 login-utils/chfn.c:316
6600 #: login-utils/chfn.c:243 login-utils/chfn.c:317
6601 msgid "Office Phone"
6602 msgstr "Kantoortelefoon"
6604 #: login-utils/chfn.c:247 login-utils/chfn.c:318
6606 msgstr "Thuistelefoon"
6608 #: login-utils/chfn.c:338 login-utils/chsh.c:260
6610 msgstr "Afgebroken."
6612 #: login-utils/chfn.c:370
6614 msgid "field %s is too long"
6615 msgstr "veld %s is te lang"
6617 #: login-utils/chfn.c:372
6618 msgid "field is too long"
6619 msgstr "veld is te lang"
6621 #: login-utils/chfn.c:380
6623 msgid "%s: '%c' is not allowed"
6624 msgstr "%s: '%c' is niet toegestaan"
6626 #: login-utils/chfn.c:382 login-utils/chsh.c:304
6628 msgid "'%c' is not allowed"
6629 msgstr "'%c' is niet toegestaan"
6631 #: login-utils/chfn.c:388
6633 msgid "%s: control characters are not allowed"
6634 msgstr "%s: stuurtekens zijn niet toegestaan"
6636 #: login-utils/chfn.c:391 login-utils/chsh.c:308
6637 msgid "control characters are not allowed"
6638 msgstr "stuurtekens zijn niet toegestaan"
6640 #: login-utils/chfn.c:473
6642 msgid "Finger information *NOT* changed. Try again later.\n"
6643 msgstr "Finger-informatie is NIET gewijzigd. Probeer het later opnieuw.\n"
6645 #: login-utils/chfn.c:476
6647 msgid "Finger information changed.\n"
6648 msgstr "Finger-informatie is gewijzigd.\n"
6650 #: login-utils/chsh.c:74
6651 msgid " -s, --shell <shell> specify login shell\n"
6652 msgstr " -s, --shell=<shell> te gebruiken login-shell\n"
6654 #: login-utils/chsh.c:75
6655 msgid " -l, --list-shells print list of shells and exit\n"
6656 msgstr " -l, --list-shells een lijst van shells tonen en stoppen\n"
6658 #: login-utils/chsh.c:128
6660 msgid "%s is not authorized to change the shell of %s"
6661 msgstr "%s is niet gerechtigd om de shell van %s te wijzigen"
6663 #: login-utils/chsh.c:152
6664 msgid "running UID doesn't match UID of user we're altering, shell change denied"
6666 "uitvoerende UID komt niet overeen met de UID van de gebruiker\n"
6667 "wiens gegevens worden gewijzigd -- shell-wijziging is geweigerd"
6669 #: login-utils/chsh.c:157
6671 msgid "your shell is not in %s, shell change denied"
6672 msgstr "uw shell staat niet in %s -- shell-wijziging is geweigerd"
6674 #: login-utils/chsh.c:163
6676 msgid "Changing shell for %s.\n"
6677 msgstr "Wijzigen van standaard-shell voor %s.\n"
6679 #: login-utils/chsh.c:171
6681 msgstr "Nieuwe shell"
6683 #: login-utils/chsh.c:180
6684 msgid "Shell not changed."
6685 msgstr "Shell is niet gewijzigd."
6687 #: login-utils/chsh.c:185
6688 msgid "Shell *NOT* changed. Try again later."
6689 msgstr "Shell is NIET gewijzigd. Probeer het later opnieuw."
6691 # FIXME: split in two
6692 #: login-utils/chsh.c:189
6695 "Shell *NOT* changed. Try again later."
6697 "Functie setpwnam() is mislukt.\n"
6698 "Shell is NIET gewijzigd. Probeer het later opnieuw."
6700 #: login-utils/chsh.c:193
6702 msgid "Shell changed.\n"
6703 msgstr "Shell is gewijzigd.\n"
6705 #: login-utils/chsh.c:289
6706 msgid "shell must be a full path name"
6707 msgstr "shell moet een volledige padnaam zijn"
6709 #: login-utils/chsh.c:293
6711 msgid "\"%s\" does not exist"
6712 msgstr "'%s' bestaat niet"
6714 #: login-utils/chsh.c:297
6716 msgid "\"%s\" is not executable"
6717 msgstr "'%s' is niet uitvoerbaar"
6719 #: login-utils/chsh.c:316
6721 msgid "Warning: \"%s\" is not listed in %s."
6722 msgstr "Waarschuwing: '%s' staat niet in %s."
6724 #: login-utils/chsh.c:320 login-utils/chsh.c:326
6727 "\"%s\" is not listed in %s.\n"
6728 "Use %s -l to see list."
6730 "'%s' staat niet in %s --\n"
6731 "gebruik '%s -l' om de lijst te zien"
6733 #: login-utils/chsh.c:350
6734 msgid "No known shells."
6735 msgstr "Geen bekende shells."
6737 #: login-utils/islocal.c:99
6739 msgid "Usage: %s <passwordfile> <username>...\n"
6740 msgstr "Gebruik: %s <wachtwoordbestand> <gebruikersnaam>...\n"
6742 #: login-utils/last.c:156 sys-utils/dmesg.c:1174
6744 msgid "unknown time format: %s"
6745 msgstr "onbekende tijdopmaak: %s"
6747 #: login-utils/last.c:264 login-utils/last.c:272
6749 msgid "Interrupted %s"
6750 msgstr "Onderbroken %s"
6752 #: login-utils/last.c:427
6753 msgid "preallocation size exceeded"
6754 msgstr "de gereserveerde grootte is overschreden"
6756 #: login-utils/last.c:553
6758 msgid " %s [options] [<username>...] [<tty>...]\n"
6759 msgstr " %s [opties] [<gebruikersnaam>...] [<terminalnaam>...]\n"
6761 #: login-utils/last.c:556
6762 msgid " -<number> how many lines to show\n"
6763 msgstr " -<getal> het aantal te tonen regels\n"
6765 #: login-utils/last.c:557
6766 msgid " -a, --hostlast display hostnames in the last column\n"
6767 msgstr " -a, --hostlast hostnamen tonen in de laatste kolom\n"
6769 #: login-utils/last.c:558
6770 msgid " -d, --dns translate the IP number back into a hostname\n"
6771 msgstr " -d, --dns IP-nummer terugvertalen naar een hostnaam\n"
6773 #: login-utils/last.c:560
6775 msgid " -f, --file <file> use a specific file instead of %s\n"
6776 msgstr " -f, --file <bestand> te gebruiken bestand in plaats van %s\n"
6778 #: login-utils/last.c:561
6779 msgid " -F, --fulltimes print full login and logout times and dates\n"
6780 msgstr " -F, --fulltimes volledige aan- en afmeldingstijden en -data tonen\n"
6782 #: login-utils/last.c:562
6783 msgid " -i, --ip display IP numbers in numbers-and-dots notation\n"
6784 msgstr " -i, --ip IP-nummers in getallen-en-puntennotatie tonen\n"
6786 #: login-utils/last.c:563
6787 msgid " -n, --limit <number> how many lines to show\n"
6788 msgstr " -n, --limit <getal> het aantal te tonen regels\n"
6790 #: login-utils/last.c:564
6791 msgid " -R, --nohostname don't display the hostname field\n"
6792 msgstr " -R, --nohostname het hostnaamveld niet tonen\n"
6794 #: login-utils/last.c:565
6795 msgid " -s, --since <time> display the lines since the specified time\n"
6796 msgstr " -s, --since <tijd> de items vanaf deze <tijd> tonen\n"
6798 #: login-utils/last.c:566
6799 msgid " -t, --until <time> display the lines until the specified time\n"
6800 msgstr " -t, --until <tijd> de items tot deze <tijd> tonen\n"
6802 #: login-utils/last.c:567
6803 msgid " -p, --present <time> display who were present at the specified time\n"
6804 msgstr " -p, --present <tijd> tonen wie op gegeven <tijd> ingelogd waren\n"
6806 #: login-utils/last.c:568
6807 msgid " -w, --fullnames display full user and domain names\n"
6808 msgstr " -w, --fullnames volledige gebruikersnamen en hostnamen tonen\n"
6810 #: login-utils/last.c:569
6811 msgid " -x, --system display system shutdown entries and run level changes\n"
6812 msgstr " -x, --system runlevel-wijzigingen en uitschakelingen tonen\n"
6814 #: login-utils/last.c:570
6816 " --time-format <format> show timestamps in the specified <format>:\n"
6817 " notime|short|full|iso\n"
6819 " --time-format <opmaak> tijdsstempels tonen in gegeven opmaak:\n"
6820 " 'notime', 'short', 'full', of 'iso'\n"
6822 #: login-utils/last.c:849
6831 #: login-utils/last.c:919
6832 msgid "failed to parse number"
6833 msgstr "ontleden van getal is mislukt"
6835 #: login-utils/last.c:940 login-utils/last.c:945 login-utils/last.c:950
6837 msgid "invalid time value \"%s\""
6838 msgstr "ongeldige tijdswaarde '%s'"
6840 #: login-utils/last-deprecated.c:155
6841 msgid "usage: last [-#] [-f file] [-t tty] [-h hostname] [user ...]\n"
6842 msgstr "Gebruik: last [-#] [-f bestand] [-t tty] [-h hostnaam] [gebruiker ...]\n"
6844 #: login-utils/last-deprecated.c:252
6846 msgid "%s: mmap failed"
6847 msgstr "%s: mmap() is mislukt"
6849 #: login-utils/last-deprecated.c:312
6850 msgid " still logged in"
6851 msgstr " nog ingelogd"
6853 #: login-utils/last-deprecated.c:334
6862 #: login-utils/last-deprecated.c:433
6863 msgid "gethostname failed"
6864 msgstr "gethostname() is mislukt"
6866 #: login-utils/last-deprecated.c:479
6870 "interrupted %10.10s %5.5s \n"
6873 "onderbroken %10.10s %5.5s \n"
6875 #: login-utils/libuser.c:29 login-utils/libuser.c:31
6876 msgid "Couldn't drop group privileges"
6877 msgstr "Kan groepsprivileges niet laten vallen"
6879 #: login-utils/libuser.c:47
6881 msgid "libuser initialization failed: %s."
6882 msgstr "initialisatie van 'libuser' is mislukt: %s."
6884 #: login-utils/libuser.c:52
6885 msgid "changing user attribute failed"
6886 msgstr "verandering van gebruikerseigenschap is mislukt"
6888 #: login-utils/libuser.c:66
6890 msgid "user attribute not changed: %s"
6891 msgstr "gebruikerseigenschap is niet gewijzigd: %s"
6893 #. TRANSLATORS: The standard value for %u is 60.
6894 #: login-utils/login.c:177
6896 msgid "timed out after %u seconds"
6897 msgstr "afgebroken na %u seconden"
6899 #: login-utils/login.c:285
6901 msgid "FATAL: can't reopen tty: %m"
6902 msgstr "FATAAL: kan tty niet heropenen: %m"
6904 #: login-utils/login.c:291
6906 msgid "FATAL: %s is not a terminal"
6907 msgstr "FATAAL: %s is geen terminal"
6909 #: login-utils/login.c:309
6911 msgid "chown (%s, %lu, %lu) failed: %m"
6912 msgstr "'chown' (%s, %lu, %lu) is mislukt: %m"
6914 #: login-utils/login.c:313
6916 msgid "chmod (%s, %u) failed: %m"
6917 msgstr "'chmod' (%s, %u) is mislukt: %m"
6919 #: login-utils/login.c:374
6920 msgid "FATAL: bad tty"
6921 msgstr "FATAAL: slechte tty"
6923 #: login-utils/login.c:392
6925 msgid "FATAL: %s: change permissions failed: %m"
6926 msgstr "FATAAL: %s: wijzigen van toegangsrechten is mislukt: %m"
6928 #: login-utils/login.c:520
6930 msgid "Last login: %.*s "
6931 msgstr "Laatste keer ingelogd: %.*s "
6933 #: login-utils/login.c:522
6936 msgstr "vanaf %.*s\n"
6938 #: login-utils/login.c:525
6943 #: login-utils/login.c:543
6944 msgid "write lastlog failed"
6945 msgstr "schrijven van 'lastlog' is mislukt"
6947 #: login-utils/login.c:640
6949 msgid "DIALUP AT %s BY %s"
6950 msgstr "INBELLEN OP %s DOOR %s"
6952 #: login-utils/login.c:645
6954 msgid "ROOT LOGIN ON %s FROM %s"
6955 msgstr "ROOT-LOGIN OP %s VANAF %s"
6957 #: login-utils/login.c:648
6959 msgid "ROOT LOGIN ON %s"
6960 msgstr "ROOT-LOGIN OP %s"
6962 #: login-utils/login.c:651
6964 msgid "LOGIN ON %s BY %s FROM %s"
6965 msgstr "LOGIN OP %s DOOR %s VANAF %s"
6967 #: login-utils/login.c:654
6969 msgid "LOGIN ON %s BY %s"
6970 msgstr "LOGIN OP %s DOOR %s"
6972 #: login-utils/login.c:715
6974 msgstr "inlognaam: "
6976 #: login-utils/login.c:741
6978 msgid "PAM failure, aborting: %s"
6979 msgstr "PAM-fout -- gestopt: %s"
6981 #: login-utils/login.c:742
6983 msgid "Couldn't initialize PAM: %s"
6984 msgstr "Kan PAM niet initialiseren: %s"
6986 #: login-utils/login.c:813
6988 msgid "FAILED LOGIN %u FROM %s FOR %s, %s"
6989 msgstr "INLOGPOGING %u IS MISLUKT VANAF %s VOOR %s -- %s"
6991 #: login-utils/login.c:821 login-utils/sulogin.c:1027
6997 "Inloggegevens onjuist\n"
7000 #: login-utils/login.c:836
7002 msgid "TOO MANY LOGIN TRIES (%u) FROM %s FOR %s, %s"
7003 msgstr "TE VEEL INLOGPOGINGEN (%u) VANAF %s VOOR %s -- %s"
7005 #: login-utils/login.c:842
7007 msgid "FAILED LOGIN SESSION FROM %s FOR %s, %s"
7008 msgstr "INLOGSESSIE IS MISLUKT VANAF %s VOOR %s -- %s"
7010 #: login-utils/login.c:850
7017 "Inloggegevens onjuist\n"
7019 #: login-utils/login.c:878 login-utils/login.c:1213 login-utils/login.c:1236
7022 "Session setup problem, abort."
7025 "Sessie-instellingsprobleem -- gestopt"
7027 #: login-utils/login.c:879
7029 msgid "NULL user name in %s:%d. Abort."
7030 msgstr "Lege gebruikersnaam in %s:%d -- gestopt"
7032 #: login-utils/login.c:1016
7034 msgid "TIOCSCTTY failed: %m"
7035 msgstr "ioctl(TIOCSCTTY) is mislukt: %m"
7037 #: login-utils/login.c:1157
7039 msgid "login: -h is for superuser only\n"
7040 msgstr "login: optie '-h' kan alleen door root gebruikt worden\n"
7042 #: login-utils/login.c:1172
7044 msgid "Usage: login [-p] [-h <host>] [-H] [[-f] <username>]\n"
7045 msgstr "Gebruik: login [-p] [-h <hostnaam>] [-H] [[-f] <gebruikersnaam>]\n"
7047 #: login-utils/login.c:1214
7049 msgid "Invalid user name \"%s\" in %s:%d. Abort."
7050 msgstr "Onjuiste gebruikersnaam '%s' in %s:%d -- gestopt"
7052 #: login-utils/login.c:1235
7054 msgid "groups initialization failed: %m"
7055 msgstr "initialisatie van groepen is mislukt: %m"
7057 #: login-utils/login.c:1260
7058 msgid "setgid() failed"
7059 msgstr "setgid() is mislukt"
7061 #: login-utils/login.c:1290
7063 msgid "You have new mail.\n"
7064 msgstr "U hebt nieuwe e-mail.\n"
7066 #: login-utils/login.c:1292
7068 msgid "You have mail.\n"
7069 msgstr "U hebt e-mail.\n"
7071 #: login-utils/login.c:1306
7072 msgid "setuid() failed"
7073 msgstr "setuid() is mislukt"
7075 #: login-utils/login.c:1312 login-utils/sulogin.c:749
7077 msgid "%s: change directory failed"
7078 msgstr "%s: wijzigen van map is mislukt"
7080 #: login-utils/login.c:1319 login-utils/sulogin.c:750
7082 msgid "Logging in with home = \"/\".\n"
7083 msgstr "Ingelogd met home = '/'.\n"
7085 #: login-utils/login.c:1348
7086 msgid "couldn't exec shell script"
7087 msgstr "kan shell-script niet uitvoeren"
7089 #: login-utils/login.c:1350
7093 #: login-utils/logindefs.c:206
7095 msgid "%s: %s contains invalid numerical value: %s"
7096 msgstr "%s: %s bevat ongeldige numerieke waarde: %s"
7098 #: login-utils/logindefs.c:375
7099 msgid "hush login status: restore original IDs failed"
7100 msgstr "hush login-status: herstellen van originele ID's is mislukt"
7102 #: login-utils/lslogins.c:208 sys-utils/lscpu.c:1249 sys-utils/lscpu.c:1259
7107 #: login-utils/lslogins.c:217 misc-utils/lsblk.c:160
7109 msgstr "gebruikersnaam"
7111 #: login-utils/lslogins.c:217
7113 msgstr "Gebruikersnaam"
7115 #: login-utils/lslogins.c:218 sys-utils/renice.c:164
7117 msgstr "Gebruikers-ID"
7119 #: login-utils/lslogins.c:219
7120 msgid "password not required"
7121 msgstr "wachtwoord niet vereist"
7123 #: login-utils/lslogins.c:219
7124 msgid "Password not required"
7125 msgstr "Wachtwoord is niet vereist"
7127 #: login-utils/lslogins.c:220
7128 msgid "login by password disabled"
7129 msgstr "inloggen met wachtwoord is uitgeschakeld"
7131 #: login-utils/lslogins.c:220
7132 msgid "Login by password disabled"
7133 msgstr "Inloggen met wachtwoord is uitgeschakeld"
7135 #: login-utils/lslogins.c:221
7136 msgid "password defined, but locked"
7137 msgstr "wachtwoord is gedefinieerd maar vergrendeld"
7139 #: login-utils/lslogins.c:221
7140 msgid "Password is locked"
7141 msgstr "Wachtwoord is vergrendeld"
7143 #: login-utils/lslogins.c:222
7144 msgid "log in disabled by nologin(8) or pam_nologin(8)"
7145 msgstr "inloggen is uitgeschakeld door nologin(8) of pam_nologin(8)"
7147 #: login-utils/lslogins.c:222
7149 msgstr "Inloggen is geblokkeerd"
7151 #: login-utils/lslogins.c:223
7152 msgid "primary group name"
7153 msgstr "primaire groepsnaam"
7155 #: login-utils/lslogins.c:223
7156 msgid "Primary group"
7157 msgstr "Primaire groep"
7159 #: login-utils/lslogins.c:224
7160 msgid "primary group ID"
7161 msgstr "primaire groeps-ID"
7163 #: login-utils/lslogins.c:225
7164 msgid "supplementary group names"
7165 msgstr "supplementaire groepsnamen"
7167 #: login-utils/lslogins.c:225
7168 msgid "Supplementary groups"
7169 msgstr "Supplementaire groepen"
7171 #: login-utils/lslogins.c:226
7172 msgid "supplementary group IDs"
7173 msgstr "supplementaire groeps-ID's"
7175 #: login-utils/lslogins.c:226
7176 msgid "Supplementary group IDs"
7177 msgstr "Supplementaire groeps-ID's"
7179 #: login-utils/lslogins.c:227
7180 msgid "home directory"
7183 #: login-utils/lslogins.c:227
7184 msgid "Home directory"
7187 #: login-utils/lslogins.c:228
7189 msgstr "inlog-shell"
7191 #: login-utils/lslogins.c:228
7195 #: login-utils/lslogins.c:229
7196 msgid "full user name"
7197 msgstr "Volledige naam"
7199 #: login-utils/lslogins.c:229
7203 #: login-utils/lslogins.c:230
7204 msgid "date of last login"
7205 msgstr "datum van laatste aanmelding"
7207 #: login-utils/lslogins.c:230
7209 msgstr "Laatste keer ingelogd"
7211 #: login-utils/lslogins.c:231
7212 msgid "last tty used"
7213 msgstr "laatst-gebruikte TTY"
7215 #: login-utils/lslogins.c:231
7216 msgid "Last terminal"
7217 msgstr "Laatste terminal"
7219 #: login-utils/lslogins.c:232
7220 msgid "hostname during the last session"
7221 msgstr "hostnaam tijdens laatste sessie"
7223 #: login-utils/lslogins.c:232
7224 msgid "Last hostname"
7225 msgstr "Laatste hostnaam"
7227 #: login-utils/lslogins.c:233
7228 msgid "date of last failed login"
7229 msgstr "datum van laatste mislukte aanmelding"
7231 #: login-utils/lslogins.c:233
7232 msgid "Failed login"
7233 msgstr "Mislukte aanmelding"
7235 #: login-utils/lslogins.c:234
7236 msgid "where did the login fail?"
7237 msgstr "waar mislukte de aanmelding?"
7239 #: login-utils/lslogins.c:234
7240 msgid "Failed login terminal"
7241 msgstr "Aanmeldterminal"
7243 #: login-utils/lslogins.c:235
7244 msgid "user's hush settings"
7245 msgstr "hush-instellingen"
7247 #: login-utils/lslogins.c:235
7251 #: login-utils/lslogins.c:236
7252 msgid "days user is warned of password expiration"
7253 msgstr "aantal dagen dat gebruiker gewaardschuwd wordt voor verlopen van wachtwoord"
7255 #: login-utils/lslogins.c:236
7256 msgid "Password expiration warn interval"
7257 msgstr "Wachtwoordverloop-waarschuwingsinterval"
7259 #: login-utils/lslogins.c:237
7260 msgid "password expiration date"
7261 msgstr "datum dat wachtwoord verloopt"
7263 #: login-utils/lslogins.c:237
7264 msgid "Password expiration"
7265 msgstr "Wachtwoord verloopt"
7267 #: login-utils/lslogins.c:238
7268 msgid "date of last password change"
7269 msgstr "datum van laatste wachtwoordwijziging"
7271 #: login-utils/lslogins.c:238
7272 msgid "Password changed"
7273 msgstr "Wachtwoord gewijzigd"
7275 #: login-utils/lslogins.c:239
7276 msgid "number of days required between changes"
7277 msgstr "minimum aantal dagen tussen wijzigingen"
7279 #: login-utils/lslogins.c:239
7280 msgid "Minimum change time"
7281 msgstr "Minimum wijzigingstijd"
7283 #: login-utils/lslogins.c:240
7284 msgid "max number of days a password may remain unchanged"
7285 msgstr "maximum aantal dagen dat wachtwoord ongewijzigd mag blijven"
7287 #: login-utils/lslogins.c:240
7288 msgid "Maximum change time"
7289 msgstr "Maximum wijzigingstijd"
7291 #: login-utils/lslogins.c:241
7292 msgid "the user's security context"
7293 msgstr "beveiligingscontext van de gebruiker"
7295 #: login-utils/lslogins.c:241
7296 msgid "Selinux context"
7297 msgstr "SELinux-context"
7299 #: login-utils/lslogins.c:242
7300 msgid "number of processes run by the user"
7301 msgstr "aantal processen dat de gebruiker draaide"
7303 #: login-utils/lslogins.c:242
7304 msgid "Running processes"
7305 msgstr "Draaiende processen"
7307 #: login-utils/lslogins.c:287 misc-utils/findmnt.c:158 misc-utils/lsblk.c:208
7309 msgid "too many columns specified, the limit is %zu columns"
7313 #: login-utils/lslogins.c:352
7314 msgid "unsupported time type"
7315 msgstr "niet-ondersteunde tijdssoort"
7317 #: login-utils/lslogins.c:618
7318 msgid "failed to get supplementary groups"
7319 msgstr "kan supplementaire groepen niet achterhalen"
7321 #: login-utils/lslogins.c:1033
7322 msgid "internal error: unknown column"
7323 msgstr "**interne programmafout**: onbekende kolom"
7325 #: login-utils/lslogins.c:1037
7326 msgid "failed to set data"
7327 msgstr "instellen van gegevens is mislukt"
7329 # FIXME: clarify with translator comment
7330 #: login-utils/lslogins.c:1134
7337 "Laatste logberichten:\n"
7339 #: login-utils/lslogins.c:1184 login-utils/nologin.c:26
7340 #: misc-utils/lslocks.c:507 misc-utils/mcookie.c:82 misc-utils/uuidd.c:73
7341 #: misc-utils/uuidgen.c:33 sys-utils/dmesg.c:261 sys-utils/ipcmk.c:66
7342 #: sys-utils/lscpu.c:1630 sys-utils/readprofile.c:104 sys-utils/rtcwake.c:72
7343 #: term-utils/setterm.c:403
7345 msgid " %s [options]\n"
7346 msgstr " %s [opties]\n"
7348 #: login-utils/lslogins.c:1187
7349 msgid " -a, --acc-expiration display info about passwords expiration\n"
7352 #: login-utils/lslogins.c:1188
7353 msgid " -c, --colon-separate display data in a format similar to /etc/passwd\n"
7356 #: login-utils/lslogins.c:1189
7357 msgid " -e, --export display in an export-able output format\n"
7360 #: login-utils/lslogins.c:1190
7361 msgid " -f, --failed display data about the users' last failed logins\n"
7364 #: login-utils/lslogins.c:1191
7365 msgid " -G, --groups-info display information about groups\n"
7368 #: login-utils/lslogins.c:1192
7369 msgid " -g, --groups=<groups> display users belonging to a group in <groups>\n"
7372 #: login-utils/lslogins.c:1193
7373 msgid " -L, --last show info about the users' last login sessions\n"
7376 #: login-utils/lslogins.c:1194
7377 msgid " -l, --logins=<logins> display only users from <logins>\n"
7380 #: login-utils/lslogins.c:1195
7381 msgid " -m, --supp-groups display supplementary groups as well\n"
7384 #: login-utils/lslogins.c:1196
7385 msgid " -n, --newline display each piece of information on a new line\n"
7388 #: login-utils/lslogins.c:1197
7390 msgid " --noheadings don't print headings\n"
7391 msgstr " -n, --noheadings geen kopregel tonen\n"
7393 #: login-utils/lslogins.c:1198
7394 msgid " --notruncate don't truncate output\n"
7397 #: login-utils/lslogins.c:1199
7398 msgid " -o, --output[=<list>] define the columns to output\n"
7399 msgstr " -o, --output[=<lijst>] weer te geven uitvoerkolommen\n"
7401 #: login-utils/lslogins.c:1200
7402 msgid " -p, --pwd display information related to login by password.\n"
7405 #: login-utils/lslogins.c:1201
7406 msgid " -r, --raw display in raw mode\n"
7409 #: login-utils/lslogins.c:1202
7410 msgid " -s, --system-accs display system accounts\n"
7413 #: login-utils/lslogins.c:1203
7414 msgid " --time-format=<type> display dates in short, full or iso format\n"
7417 #: login-utils/lslogins.c:1204
7418 msgid " -u, --user-accs display user accounts\n"
7421 #: login-utils/lslogins.c:1205
7422 msgid " -Z, --context display SELinux contexts\n"
7425 #: login-utils/lslogins.c:1206
7426 msgid " -z, --print0 delimit user entries with a nul character\n"
7429 #: login-utils/lslogins.c:1207
7430 msgid " --wtmp-file <path> set an alternate path for wtmp\n"
7433 #: login-utils/lslogins.c:1208
7434 msgid " --btmp-file <path> set an alternate path for btmp\n"
7437 #: login-utils/lslogins.c:1213 misc-utils/findmnt.c:1221
7438 #: sys-utils/lscpu.c:1644
7442 "Available columns:\n"
7445 "Beschikbare kolommen:\n"
7447 #: login-utils/lslogins.c:1219
7451 "For more details see lslogins(1).\n"
7454 "Voor meer informatie zie lslogins(1).\n"
7456 # FIXME: request failed
7457 #: login-utils/lslogins.c:1408
7458 msgid "failed to request selinux state"
7459 msgstr "opvragen van SELinux-toestand is mislukt"
7461 #: login-utils/lslogins.c:1422
7462 msgid "Only one user may be specified. Use -l for multiple users."
7465 #: login-utils/newgrp.c:102
7467 msgstr "Wachtwoord: "
7469 #: login-utils/newgrp.c:106
7470 msgid "crypt() failed"
7471 msgstr "crypt() is mislukt"
7473 #: login-utils/newgrp.c:118
7475 msgid " %s <group>\n"
7476 msgstr " %s <groep>\n"
7478 #: login-utils/newgrp.c:155
7479 msgid "who are you?"
7480 msgstr "wie bent u?"
7482 #: login-utils/newgrp.c:162 login-utils/newgrp.c:174 sys-utils/nsenter.c:335
7483 msgid "setgid failed"
7484 msgstr "setgid() is mislukt"
7486 #: login-utils/newgrp.c:167 login-utils/newgrp.c:170
7487 msgid "no such group"
7488 msgstr "die groep bestaat niet"
7490 #: login-utils/newgrp.c:176 sys-utils/mount.c:480
7491 msgid "permission denied"
7492 msgstr "toegang geweigerd"
7494 #: login-utils/newgrp.c:181 sys-utils/nsenter.c:337
7495 msgid "setuid failed"
7496 msgstr "setuid() is mislukt"
7498 #: login-utils/nologin.c:72
7500 msgid "This account is currently not available.\n"
7501 msgstr "Dit account is momenteel niet beschikbaar.\n"
7503 #: login-utils/su-common.c:285
7505 msgid "cannot open session: %s"
7506 msgstr "kan sessie niet openen: %s"
7508 #: login-utils/su-common.c:297
7509 msgid "cannot create child process"
7510 msgstr "kan geen dochterproces starten"
7512 #: login-utils/su-common.c:309
7514 msgid "cannot change directory to %s"
7515 msgstr "wijzigen van huidige map naar %s is mislukt"
7517 #: login-utils/su-common.c:314
7518 msgid "cannot block signals"
7519 msgstr "kan signalen niet blokkeren"
7521 #: login-utils/su-common.c:328 login-utils/su-common.c:336
7522 #: login-utils/su-common.c:342
7523 msgid "cannot set signal handler"
7524 msgstr "kan geen signaalverwerker instellen"
7526 #: login-utils/su-common.c:368
7528 msgid "%s (core dumped)\n"
7529 msgstr "%s (geheugendump gemaakt)\n"
7531 #: login-utils/su-common.c:384
7535 "Session terminated, killing shell..."
7538 "Sessie is beëindigd, shell wordt geëlimineerd..."
7540 #: login-utils/su-common.c:394
7542 msgid " ...killed.\n"
7543 msgstr " ...is geëlimineerd.\n"
7545 #: login-utils/su-common.c:474
7546 msgid "may not be used by non-root users"
7547 msgstr "kan niet gebruikt worden door gewone gebruikers"
7549 #: login-utils/su-common.c:502
7550 msgid "incorrect password"
7551 msgstr "onjuist wachtwoord"
7553 #: login-utils/su-common.c:517
7554 msgid "failed to set PATH"
7555 msgstr "instellen van PATH is mislukt"
7557 #: login-utils/su-common.c:584
7558 msgid "cannot set groups"
7559 msgstr "kan de groepen niet instellen"
7561 #: login-utils/su-common.c:599 sys-utils/eject.c:675
7562 msgid "cannot set group id"
7563 msgstr "kan groeps-ID niet instellen"
7565 #: login-utils/su-common.c:601 sys-utils/eject.c:678
7566 msgid "cannot set user id"
7567 msgstr "kan gebruikers-ID niet instellen"
7569 #: login-utils/su-common.c:674
7571 msgid " %s [options] -u <user> <command>\n"
7572 msgstr " %s [opties] -u <gebruiker> <opdracht>\n"
7574 #: login-utils/su-common.c:675 login-utils/su-common.c:687
7576 msgid " %s [options] [-] [<user> [<argument>...]]\n"
7577 msgstr " %s [opties] [-] [<gebruiker> [<argument>...]]\n"
7579 #: login-utils/su-common.c:676
7582 "Run <command> with the effective user ID and group ID of <user>. If -u is\n"
7583 "not given, fall back to su(1)-compatible semantics and execute standard shell.\n"
7584 "The options -c, -f, -l, and -s are mutually exclusive with -u.\n"
7587 "Voert <opdracht> uit met effectieve gebruikers-ID en groeps-ID van <gebruiker>.\n"
7588 "Zonder '-u' wordt een semantiek gebruikt die compatibel is met 'su(1)' en wordt\n"
7589 "een standaard shell uitgevoerd.\n"
7590 "De opties '-c', '-f', '-l' en '-s' gaan niet samen met '-u'.\n"
7592 #: login-utils/su-common.c:683
7593 msgid " -u, --user <user> username\n"
7594 msgstr " -u, --user <gebruiker> de ID's van deze gebruiker gebruiken\n"
7596 #: login-utils/su-common.c:688
7599 "Change the effective user ID and group ID to that of <user>.\n"
7600 "A mere - implies -l. If <user> is not given, root is assumed.\n"
7603 "Wijzigt de effectieve gebruikers-ID en groeps-ID in die van <gebruiker>.\n"
7604 "Een enkele '-' betekent '-l'. Zonder een <gebruiker>, wordt root begrepen.\n"
7606 #: login-utils/su-common.c:695
7607 msgid " -m, -p, --preserve-environment do not reset environment variables\n"
7608 msgstr " -m, -p, --preserve-environment omgevingsvariabelen niet wissen\n"
7610 #: login-utils/su-common.c:696
7611 msgid " -g, --group <group> specify the primary group\n"
7612 msgstr " -g, --group <groep> te gebruiken primaire groep\n"
7614 #: login-utils/su-common.c:697
7616 " -G, --supp-group <group> specify a supplemental group\n"
7619 " -G, --supp-group <groep> te gebruiken supplementaire groep\n"
7622 #: login-utils/su-common.c:699
7623 msgid " -, -l, --login make the shell a login shell\n"
7624 msgstr " -, -l, --login van de shell een login-shell maken\n"
7626 #: login-utils/su-common.c:700
7627 msgid " -c, --command <command> pass a single command to the shell with -c\n"
7628 msgstr " -c, --command <opdracht> deze ene opdracht aan de shell geven via '-c'\n"
7630 #: login-utils/su-common.c:701
7632 " --session-command <command> pass a single command to the shell with -c\n"
7633 " and do not create a new session\n"
7635 " --session-command <opdracht> deze ene opdracht aan de shell geven via '-c'\n"
7636 " zonder een nieuwe sessie aan te maken\n"
7638 #: login-utils/su-common.c:703
7639 msgid " -f, --fast pass -f to the shell (for csh or tcsh)\n"
7640 msgstr " -f, --fast '-f' aan de shell geven (voor 'csh' of 'tcsh')\n"
7642 #: login-utils/su-common.c:704
7643 msgid " -s, --shell <shell> run <shell> if /etc/shells allows it\n"
7644 msgstr " -s, --shell=<shell> te gebruiken shell als /etc/shells dit toestaat\n"
7646 #: login-utils/su-common.c:801 login-utils/su-common.c:816
7648 msgid "group %s does not exist"
7649 msgstr "groep %s bestaat niet"
7651 #: login-utils/su-common.c:810
7653 msgid "specifying more than %d supplemental group is not possible"
7654 msgid_plural "specifying more than %d supplemental groups is not possible"
7655 msgstr[0] "het is niet mogelijk om meer dan %d supplementaire groep op te geven"
7656 msgstr[1] "het is niet mogelijk om meer dan %d supplementaire groepen op te geven"
7659 #: login-utils/su-common.c:860
7660 msgid "ignoring --preserve-environment, it's mutually exclusive with --login"
7661 msgstr "optie '--preserve-environment' wordt genegeerd; gaat niet samen met '--login'"
7663 #: login-utils/su-common.c:871
7664 msgid "options --{shell,fast,command,session-command,login} and --user are mutually exclusive"
7665 msgstr "optie '--user' gaat niet samen met '--{shell,fast,command,session-command,login}'"
7667 #: login-utils/su-common.c:875
7668 msgid "no command was specified"
7669 msgstr "geen commando gegeven"
7671 #: login-utils/su-common.c:889
7672 msgid "only root can specify alternative groups"
7673 msgstr "alleen root kan alternatieve groepen opgeven"
7675 #: login-utils/su-common.c:896
7677 msgid "user %s does not exist"
7678 msgstr "gebruiker %s bestaat niet"
7680 #: login-utils/su-common.c:942
7682 msgid "using restricted shell %s"
7683 msgstr "ingeperkte shell %s wordt gebruikt"
7685 #: login-utils/su-common.c:966
7687 msgid "warning: cannot change directory to %s"
7688 msgstr "waarschuwing: kan map niet wijzigen in %s"
7690 #: login-utils/sulogin.c:152
7691 msgid "tcgetattr failed"
7692 msgstr "tcgetattr() is mislukt"
7694 #: login-utils/sulogin.c:229
7695 msgid "tcsetattr failed"
7696 msgstr "tcsetattr() is mislukt"
7698 #: login-utils/sulogin.c:495
7700 msgid "%s: no entry for root\n"
7701 msgstr "%s: er is geen item voor root\n"
7703 #: login-utils/sulogin.c:522
7705 msgid "%s: no entry for root"
7706 msgstr "%s: er is geen item voor root"
7708 #: login-utils/sulogin.c:526
7710 msgid "%s: root password garbled"
7711 msgstr "%s: het rootwachtwoord is verknoeid"
7713 #: login-utils/sulogin.c:554
7715 msgid "Give root password for login: "
7716 msgstr "Geef het rootwachtwoord om in te loggen: "
7718 #: login-utils/sulogin.c:556
7720 msgid "Press Enter for login: "
7721 msgstr "Druk op Enter om in te loggen: "
7723 #: login-utils/sulogin.c:559
7725 msgid "Give root password for maintenance\n"
7726 msgstr "Geef het rootwachtwoord voor onderhoud\n"
7728 #: login-utils/sulogin.c:561
7730 msgid "Press Enter for maintenance"
7731 msgstr "Druk op Enter voor onderhoud"
7733 #: login-utils/sulogin.c:562
7735 msgid "(or press Control-D to continue): "
7736 msgstr "(of druk op Ctrl-D om verder te gaan): "
7738 #: login-utils/sulogin.c:753
7739 msgid "change directory to system root failed"
7740 msgstr "wijzigen van huidige map naar systeemhoofdmap is mislukt"
7742 #: login-utils/sulogin.c:802
7743 msgid "setexeccon failed"
7744 msgstr "setexeccon() is mislukt"
7746 #: login-utils/sulogin.c:822
7748 msgid " %s [options] [tty device]\n"
7749 msgstr " %s [opties] [<TTY-apparaat>]\n"
7751 #: login-utils/sulogin.c:825
7753 " -p, --login-shell start a login shell\n"
7754 " -t, --timeout <seconds> max time to wait for a password (default: no limit)\n"
7755 " -e, --force examine password files directly if getpwnam(3) fails\n"
7757 " -p, --login-shell een login-shell starten\n"
7758 " -t, --timeout <seconden> maximum tijd om te wachten op invoer van wachtwoord\n"
7759 " (standaard: geen limiet)\n"
7760 " -e, --force wachtwoordbestanden direct bekijken als de functie\n"
7761 " getpwnam(3) faalt\n"
7763 #: login-utils/sulogin.c:876 misc-utils/findmnt.c:1419 sys-utils/wdctl.c:521
7764 #: term-utils/wall.c:131
7765 msgid "invalid timeout argument"
7766 msgstr "ongeldige tijdslimiet"
7768 #: login-utils/sulogin.c:898
7769 msgid "only superuser can run this program"
7770 msgstr "alleen root kan dit programma uitvoeren"
7772 #: login-utils/sulogin.c:941
7773 msgid "cannot open console"
7774 msgstr "kan console niet openen"
7776 #: login-utils/sulogin.c:948
7777 msgid "cannot open password database"
7778 msgstr "kan wachtwoordengegevensbank niet openen"
7780 #: login-utils/sulogin.c:1007
7781 msgid "crypt failed"
7782 msgstr "crypt() is mislukt"
7784 #: login-utils/sulogin.c:1024
7787 "Can not execute su shell\n"
7790 "Kan de 'su'-shell niet uitvoeren\n"
7793 #: login-utils/sulogin.c:1031
7801 #: login-utils/utmpdump.c:129
7803 msgid "%s: stat failed"
7804 msgstr "%s: stat() is mislukt"
7806 #: login-utils/utmpdump.c:166 text-utils/tailf.c:164
7808 msgid "%s: cannot add inotify watch."
7809 msgstr "%s: kan geen 'inotify'-wachter toevoegen"
7811 #: login-utils/utmpdump.c:175 text-utils/tailf.c:173
7813 msgid "%s: cannot read inotify events"
7814 msgstr "%s: kan geen 'inotify'-gebeurtenissen lezen"
7816 #: login-utils/utmpdump.c:236 login-utils/utmpdump.c:241
7817 msgid "Extraneous newline in file. Exiting."
7818 msgstr "Ongepast regeleinde in bestand -- gestopt."
7820 #: login-utils/utmpdump.c:298
7822 msgid " %s [options] [filename]\n"
7823 msgstr " %s [opties] [<bestand>]\n"
7825 #: login-utils/utmpdump.c:301
7826 msgid " -f, --follow output appended data as the file grows\n"
7827 msgstr " -f, --follow toegevoegde gegevens tonen wanneer bestand groeit\n"
7829 #: login-utils/utmpdump.c:302
7830 msgid " -r, --reverse write back dumped data into utmp file\n"
7831 msgstr " -r, --reverse gedumpte gegevens terugschrijven naar 'utmp'-bestand\n"
7833 #: login-utils/utmpdump.c:303
7834 msgid " -o, --output <file> write to file instead of standard output\n"
7835 msgstr " -o, --output <bestand> naar dit bestand schrijven i.p.v. standaarduitvoer\n"
7837 #: login-utils/utmpdump.c:370
7838 msgid "following standard input is unsupported"
7839 msgstr "het volgen van standaardinvoer wordt niet ondersteund"
7841 #: login-utils/utmpdump.c:376
7843 msgid "Utmp undump of %s\n"
7844 msgstr "Utmp-ontdumping van %s\n"
7846 #: login-utils/utmpdump.c:379
7848 msgid "Utmp dump of %s\n"
7849 msgstr "Utmp-dump van %s\n"
7851 #: login-utils/vipw.c:151 term-utils/wall.c:196
7852 msgid "can't open temporary file"
7853 msgstr "kan tijdelijk bestand niet openen"
7855 #: login-utils/vipw.c:167
7857 msgid "%s: create a link to %s failed"
7858 msgstr "%s: aanmaken van een link naar %s is mislukt"
7860 #: login-utils/vipw.c:174
7862 msgid "Can't get context for %s"
7863 msgstr "Kan context van %s niet achterhalen"
7865 #: login-utils/vipw.c:180
7867 msgid "Can't set context for %s"
7868 msgstr "Kan context voor %s niet instellen"
7870 #: login-utils/vipw.c:245
7872 msgid "%s unchanged"
7873 msgstr "%s is ongewijzigd"
7875 #: login-utils/vipw.c:261
7876 msgid "cannot get lock"
7877 msgstr "kan geen vergrendeling verkrijgen"
7879 #: login-utils/vipw.c:288
7880 msgid "no changes made"
7881 msgstr "geen wijzigingen gemaakt"
7883 #: login-utils/vipw.c:297
7884 msgid "cannot chmod file"
7885 msgstr "kan modus van bestand niet wijzigen"
7887 #: login-utils/vipw.c:353
7889 msgid "You are using shadow groups on this system.\n"
7890 msgstr "U gebruikt schaduwgroepen op dit systeem.\n"
7892 #: login-utils/vipw.c:354
7894 msgid "You are using shadow passwords on this system.\n"
7895 msgstr "U gebruikt schaduwwachtwoorden op dit systeem.\n"
7897 #. TRANSLATORS: this program uses for y and n rpmatch(3),
7898 #. * which means they can be translated.
7899 #: login-utils/vipw.c:357
7901 msgid "Would you like to edit %s now [y/n]? "
7902 msgstr "Wilt u %s nu bewerken [y/n]? "
7904 #: misc-utils/cal.c:364
7905 msgid "invalid week argument"
7906 msgstr "ongeldig weekargument"
7908 #: misc-utils/cal.c:366
7909 msgid "illegal week value: use 1-53"
7910 msgstr "onjuiste waarde voor week; gebruik 1-53"
7912 #: misc-utils/cal.c:399
7913 msgid "illegal day value"
7914 msgstr "ongeldige waarde voor dag"
7916 #: misc-utils/cal.c:401 misc-utils/cal.c:417
7918 msgid "illegal day value: use 1-%d"
7919 msgstr "onjuiste waarde voor dag; gebruik 1-%d"
7921 #: misc-utils/cal.c:404 misc-utils/cal.c:406
7922 msgid "illegal month value: use 1-12"
7923 msgstr "onjuiste waarde voor maand; gebruik 1-12"
7925 #: misc-utils/cal.c:409 misc-utils/cal.c:413
7926 msgid "illegal year value"
7927 msgstr "ongeldige waarde voor jaar"
7929 #: misc-utils/cal.c:411
7930 msgid "illegal year value: use positive integer"
7931 msgstr "onjuiste waarde voor jaar; gebruik een positief geheel getal"
7933 #: misc-utils/cal.c:442 misc-utils/cal.c:455
7935 msgid "illegal week value: year %d doesn't have week %d"
7936 msgstr "onjuiste waarde voor week; jaar %d heeft geen week %d"
7938 # FIXME: add translator comment
7939 #: misc-utils/cal.c:601
7944 # FIXME: add translator comment
7945 #: misc-utils/cal.c:607
7950 # FIXME: add translator comment
7951 #: misc-utils/cal.c:613
7956 #: misc-utils/cal.c:922
7958 msgid " %s [options] [[[day] month] year]\n"
7959 msgstr " %s [opties] [[[dag] maand] jaar]\n"
7961 #: misc-utils/cal.c:925
7962 msgid "Display a calendar, or some part of it.\n"
7963 msgstr "Toont een kalender of een deel ervan.\n"
7965 #: misc-utils/cal.c:926
7966 msgid "Without any arguments, display the current month.\n"
7967 msgstr "Zonder argumenten wordt de huidige maand getoond.\n"
7969 #: misc-utils/cal.c:929
7970 msgid " -1, --one show only a single month (default)\n"
7971 msgstr " -1, --one slechts één maand tonen (standaard)\n"
7973 #: misc-utils/cal.c:930
7974 msgid " -3, --three show three months spanning the date\n"
7975 msgstr " -3, --three drie maanden rondom de datum tonen\n"
7977 #: misc-utils/cal.c:931
7978 msgid " -s, --sunday Sunday as first day of week\n"
7979 msgstr " -s, --sunday zondag is eerste dag van de week\n"
7981 #: misc-utils/cal.c:932
7982 msgid " -m, --monday Monday as first day of week\n"
7983 msgstr " -m, --monday maandag is eerste dag van de week\n"
7985 #: misc-utils/cal.c:933
7986 msgid " -j, --julian output Julian dates\n"
7987 msgstr " -j, --julian Juliaanse datums weergeven\n"
7989 #: misc-utils/cal.c:934
7990 msgid " -y, --year show the whole year\n"
7991 msgstr " -y, --year een heel jaar tonen\n"
7993 #: misc-utils/cal.c:935
7994 msgid " -w, --week[=<num>] show US or ISO-8601 week numbers\n"
7995 msgstr " -w, --week[=<getal>] Amerikaanse of ISO-8601-weeknummers tonen\n"
7997 #: misc-utils/cal.c:936
7998 msgid " --color[=<when>] colorize messages (auto, always or never)\n"
7999 msgstr " --color[=<wanneer>] uitvoer kleuren ('always', 'auto', of 'never')\n"
8001 #: misc-utils/findfs.c:28
8003 msgid " %s [options] {LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL}=<value>\n"
8004 msgstr " %s [opties] {LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL}=<waarde>\n"
8006 #: misc-utils/findfs.c:63
8008 msgid "unable to resolve '%s'"
8009 msgstr "kan '%s' niet herleiden"
8011 #: misc-utils/findmnt.c:121
8012 msgid "source device"
8013 msgstr "bronapparaat "
8015 #: misc-utils/findmnt.c:122
8017 msgstr "aankoppelingspunt"
8019 #: misc-utils/findmnt.c:123 misc-utils/lsblk.c:141
8020 msgid "filesystem type"
8021 msgstr "bestandssysteemsoort"
8023 #: misc-utils/findmnt.c:124
8024 msgid "all mount options"
8025 msgstr "alle aankoppelingsopties"
8027 #: misc-utils/findmnt.c:125
8028 msgid "VFS specific mount options"
8029 msgstr "VFS-specifieke aankoppelingsopties"
8031 #: misc-utils/findmnt.c:126
8032 msgid "FS specific mount options"
8033 msgstr "bestandssysteemspecifieke aankoppelingsopties"
8035 #: misc-utils/findmnt.c:127
8036 msgid "filesystem label"
8037 msgstr "bestandssysteemlabel"
8039 #: misc-utils/findmnt.c:128 misc-utils/lsblk.c:144
8040 msgid "filesystem UUID"
8041 msgstr "bestandssysteem-UUID"
8043 #: misc-utils/findmnt.c:129
8044 msgid "partition label"
8045 msgstr "partitielabel"
8047 #: misc-utils/findmnt.c:131 misc-utils/lsblk.c:140
8048 msgid "major:minor device number"
8049 msgstr "hoofd-:subapparaatnummer"
8051 #: misc-utils/findmnt.c:132
8052 msgid "action detected by --poll"
8053 msgstr "actie gedetecteerd door '--poll'"
8055 #: misc-utils/findmnt.c:133
8056 msgid "old mount options saved by --poll"
8057 msgstr "oude aankoppelingsopties gedetecteerd door '--poll'"
8059 #: misc-utils/findmnt.c:134
8060 msgid "old mountpoint saved by --poll"
8061 msgstr "oud aankoppelingspunt gedetecteerd door '--poll'"
8063 #: misc-utils/findmnt.c:135
8064 msgid "filesystem size"
8065 msgstr "bestandssysteemgrootte"
8067 #: misc-utils/findmnt.c:136
8068 msgid "filesystem size available"
8069 msgstr "bestandssysteemgrootte (beschikbaar)"
8071 #: misc-utils/findmnt.c:137
8072 msgid "filesystem size used"
8073 msgstr "bestandssysteemgrootte (gebruikt)"
8075 #: misc-utils/findmnt.c:138
8076 msgid "filesystem use percentage"
8077 msgstr "bestandssysteemgebruik (percentage)"
8079 #: misc-utils/findmnt.c:139
8080 msgid "filesystem root"
8081 msgstr "bestandssysteemhoofdmap"
8083 #: misc-utils/findmnt.c:140
8087 #: misc-utils/findmnt.c:141
8091 #: misc-utils/findmnt.c:142
8092 msgid "optional mount fields"
8093 msgstr "optionele mount-velden"
8095 #: misc-utils/findmnt.c:143
8096 msgid "VFS propagation flags"
8097 msgstr "VFS-doorgavevlaggen"
8099 #: misc-utils/findmnt.c:144
8100 msgid "dump(8) period in days [fstab only]"
8101 msgstr "dump(8)-periode in dagen [alleen in 'fstab']"
8103 #: misc-utils/findmnt.c:145
8104 msgid "pass number on parallel fsck(8) [fstab only]"
8105 msgstr "doorloopnummer bij parallelle fsck(8) [alleen in 'fstab']"
8107 #: misc-utils/findmnt.c:345
8109 msgid "unknown action: %s"
8110 msgstr "onbekende actie: %s"
8112 #: misc-utils/findmnt.c:652
8114 msgstr "aankoppeling"
8116 #: misc-utils/findmnt.c:655
8118 msgstr "afkoppeling"
8120 #: misc-utils/findmnt.c:658
8122 msgstr "heraankoppeling"
8124 #: misc-utils/findmnt.c:661
8126 msgstr "verplaatsing"
8128 #: misc-utils/findmnt.c:791
8130 msgid "%s: parse error at line %d"
8131 msgstr "%s: ontledingsfout op regel %d"
8133 #: misc-utils/findmnt.c:820 misc-utils/findmnt.c:1063 sys-utils/eject.c:731
8134 #: sys-utils/mount.c:644
8135 msgid "failed to initialize libmount table"
8136 msgstr "initialiseren van libmount-tabel is mislukt"
8138 #: misc-utils/findmnt.c:847 text-utils/hexdump-parse.c:84
8140 msgid "can't read %s"
8141 msgstr "kan %s niet lezen"
8143 #: misc-utils/findmnt.c:1003 misc-utils/findmnt.c:1069 sys-utils/fstrim.c:169
8144 #: sys-utils/mount.c:135 sys-utils/mount.c:183 sys-utils/swapoff.c:98
8145 #: sys-utils/swapon.c:207 sys-utils/swapon.c:237 sys-utils/swapon.c:631
8146 #: sys-utils/umount.c:272
8147 msgid "failed to initialize libmount iterator"
8148 msgstr "initialiseren van libmount-iterator is mislukt"
8150 #: misc-utils/findmnt.c:1075
8151 msgid "failed to initialize libmount tabdiff"
8152 msgstr "initialiseren van libmount-tabelverschil is mislukt"
8154 #: misc-utils/findmnt.c:1103
8155 msgid "poll() failed"
8156 msgstr "poll() is mislukt"
8158 #: misc-utils/findmnt.c:1173
8162 " %1$s [options] <device> | <mountpoint>\n"
8163 " %1$s [options] <device> <mountpoint>\n"
8164 " %1$s [options] [--source <device>] [--target <mountpoint>]\n"
8167 " %1$s [opties] <apparaat> | <aankoppelingspunt>\n"
8168 " %1$s [opties] <apparaat> <aankoppelingspunt>\n"
8169 " %1$s [opties] [--source <apparaat>] [--target <aankoppelingspunt>]\n"
8171 #: misc-utils/findmnt.c:1180
8172 msgid " -s, --fstab search in static table of filesystems\n"
8175 #: misc-utils/findmnt.c:1181
8176 msgid " -m, --mtab search in table of mounted filesystems\n"
8179 #: misc-utils/findmnt.c:1182
8181 " -k, --kernel search in kernel table of mounted\n"
8182 " filesystems (default)\n"
8185 #: misc-utils/findmnt.c:1185
8186 msgid " -p, --poll[=<list>] monitor changes in table of mounted filesystems\n"
8189 #: misc-utils/findmnt.c:1186
8190 msgid " -w, --timeout <num> upper limit in milliseconds that --poll will block\n"
8193 #: misc-utils/findmnt.c:1189
8194 msgid " -A, --all disable all built-in filters, print all filesystems\n"
8197 #: misc-utils/findmnt.c:1190
8198 msgid " -a, --ascii use ASCII chars for tree formatting\n"
8201 #: misc-utils/findmnt.c:1191
8202 msgid " -b, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable format\n"
8203 msgstr " -b, --bytes groottes in bytes weergeven i.p.v. in leesbare vorm\n"
8205 #: misc-utils/findmnt.c:1192
8206 msgid " -C, --nocanonicalize don't canonicalize when comparing paths\n"
8207 msgstr " -C, --no-canonicalize paden bij vergelijken niet canoniek maken\n"
8209 #: misc-utils/findmnt.c:1193
8210 msgid " -c, --canonicalize canonicalize printed paths\n"
8211 msgstr " -c, --canonicalize getoonde paden canoniek maken\n"
8213 #: misc-utils/findmnt.c:1194
8214 msgid " -D, --df imitate the output of df(1)\n"
8215 msgstr " -D, --df de uitvoer van df(1) nabootsen\n"
8217 #: misc-utils/findmnt.c:1195
8218 msgid " -d, --direction <word> direction of search, 'forward' or 'backward'\n"
8219 msgstr " -d, --direction <woord> zoekrichting, 'forward' of 'backward'\n"
8221 #: misc-utils/findmnt.c:1196
8223 " -e, --evaluate convert tags (LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL) \n"
8224 " to device names\n"
8226 " -e, --evaluate tags (LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL) omzetten\n"
8227 " naar apparaatnamen\n"
8229 #: misc-utils/findmnt.c:1198
8230 msgid " -F, --tab-file <path> alternative file for -s, -m or -k options\n"
8231 msgstr " -F, --tab-file <pad> alternatief bestand voor de opties '-k', '-m' of '-s'\n"
8233 #: misc-utils/findmnt.c:1199
8234 msgid " -f, --first-only print the first found filesystem only\n"
8235 msgstr " -f, --first-only alleen het eerstgevonden bestandssysteem tonen\n"
8237 #: misc-utils/findmnt.c:1200
8238 msgid " -i, --invert invert the sense of matching\n"
8239 msgstr " -i, --invert de overeenkomsten inverteren\n"
8241 #: misc-utils/findmnt.c:1201
8242 msgid " -l, --list use list format output\n"
8243 msgstr " -l, --list uitvoer in vorm van lijst produceren\n"
8245 #: misc-utils/findmnt.c:1202
8246 msgid " -N, --task <tid> use alternative namespace (/proc/<tid>/mountinfo file)\n"
8249 #: misc-utils/findmnt.c:1203
8250 msgid " -n, --noheadings don't print column headings\n"
8251 msgstr " -n, --noheadings geen kopregel tonen\n"
8253 #: misc-utils/findmnt.c:1204
8254 msgid " -O, --options <list> limit the set of filesystems by mount options\n"
8255 msgstr " -O, --options <lijst> set van bestandssystemen beperken via aankoppelingsopties\n"
8257 #: misc-utils/findmnt.c:1205
8258 msgid " -o, --output <list> the output columns to be shown\n"
8259 msgstr " -o, --output <lijst> weer te geven uitvoerkolommen\n"
8261 #: misc-utils/findmnt.c:1206
8262 msgid " -P, --pairs use key=\"value\" output format\n"
8263 msgstr " -P, --pairs uitvoer produceren in de vorm van sleutel=\"waarde\"\n"
8265 #: misc-utils/findmnt.c:1207
8266 msgid " -R, --submounts print all submounts for the matching filesystems\n"
8269 #: misc-utils/findmnt.c:1208
8270 msgid " -r, --raw use raw output format\n"
8271 msgstr " -r, --raw rauwe uitvoer produceren\n"
8273 #: misc-utils/findmnt.c:1209
8275 " -S, --source <string> the device to mount (by name, maj:min, \n"
8276 " LABEL=, UUID=, PARTUUID=, PARTLABEL=)\n"
8279 #: misc-utils/findmnt.c:1211
8280 msgid " -T, --target <string> the mountpoint to use\n"
8283 #: misc-utils/findmnt.c:1212
8284 msgid " -t, --types <list> limit the set of filesystems by FS types\n"
8285 msgstr " -t, --types <lijst> set van bestandssystemen beperken via types\n"
8287 #: misc-utils/findmnt.c:1213
8288 msgid " -U, --uniq ignore filesystems with duplicate target\n"
8291 #: misc-utils/findmnt.c:1214
8292 msgid " -u, --notruncate don't truncate text in columns\n"
8295 #: misc-utils/findmnt.c:1215
8296 msgid " -v, --nofsroot don't print [/dir] for bind or btrfs mounts\n"
8299 #: misc-utils/findmnt.c:1330
8301 msgid "unknown direction '%s'"
8302 msgstr "onbekende richting '%s'"
8304 #: misc-utils/findmnt.c:1399
8305 msgid "invalid TID argument"
8306 msgstr "ongeldig TID-argument"
8308 #: misc-utils/findmnt.c:1459
8309 msgid "--poll accepts only one file, but more specified by --tab-file"
8310 msgstr "optie '--poll' accepteert slechts één bestand, maar '--tab-file' geeft er meerdere"
8312 #: misc-utils/findmnt.c:1463
8313 msgid "options --target and --source can't be used together with command line element that is not an option"
8314 msgstr "opties '--target' en '--source' gaan niet samen met andere argumenten"
8316 #: misc-utils/findmnt.c:1510
8317 msgid "failed to initialize libmount cache"
8318 msgstr "initialiseren van libmount-cache is mislukt"
8320 #: misc-utils/findmnt.c:1543
8322 msgid "%s column is requested, but --poll is not enabled"
8323 msgstr "kolom %s wordt gevraagd, maar '--poll' is niet gegeven"
8325 #: misc-utils/getopt.c:219
8327 msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
8328 msgstr "Typ '%s --help' voor meer informatie.\n"
8330 #: misc-utils/getopt.c:288
8331 msgid "empty long option after -l or --long argument"
8332 msgstr "lege optiereeks na optie '-l' of '--long'"
8334 #: misc-utils/getopt.c:309
8335 msgid "unknown shell after -s or --shell argument"
8336 msgstr "onbekende shell na optie '-s' of '--shell'"
8338 #: misc-utils/getopt.c:317
8341 " %1$s optstring parameters\n"
8342 " %1$s [options] [--] optstring parameters\n"
8343 " %1$s [options] -o|--options optstring [options] [--] parameters\n"
8345 " %1$s <optiereeks> <parameters>\n"
8346 " %1$s [opties] [--] <optiereeks> <parameters>\n"
8347 " %1$s [opties] -o|--options <optiereeks> [opties] [--] <parameters>\n"
8349 #: misc-utils/getopt.c:323
8350 msgid " -a, --alternative Allow long options starting with single -\n"
8351 msgstr " -a, --alternative lange opties met één '-' toestaan\n"
8353 #: misc-utils/getopt.c:324
8354 msgid " -h, --help This small usage guide\n"
8355 msgstr " -h, --help deze hulptekst tonen\n"
8357 #: misc-utils/getopt.c:325
8358 msgid " -l, --longoptions <longopts> Long options to be recognized\n"
8359 msgstr " -l, --longoptions=<optiereeks> te herkennen lange opties\n"
8361 #: misc-utils/getopt.c:326
8362 msgid " -n, --name <progname> The name under which errors are reported\n"
8363 msgstr " -n, --name=<programmanaam> fouten rapporteren onder deze naam\n"
8365 #: misc-utils/getopt.c:327
8366 msgid " -o, --options <optstring> Short options to be recognized\n"
8367 msgstr " -o, --options=<optiereeks> te herkennen korte opties\n"
8369 #: misc-utils/getopt.c:328
8370 msgid " -q, --quiet Disable error reporting by getopt(3)\n"
8371 msgstr " -q, --quiet foutrapportage van getopt(3) uitzetten\n"
8373 #: misc-utils/getopt.c:329
8374 msgid " -Q, --quiet-output No normal output\n"
8375 msgstr " -Q, --quiet-output gewone uitvoer onderdrukken\n"
8377 #: misc-utils/getopt.c:330
8378 msgid " -s, --shell <shell> Set shell quoting conventions\n"
8379 msgstr " -s, --shell=<shell> aanhalingsconventies van deze shell gebruiken\n"
8381 #: misc-utils/getopt.c:331
8382 msgid " -T, --test Test for getopt(1) version\n"
8383 msgstr " -T, --test bepalen of dit een verbeterde getopt(1) is\n"
8385 #: misc-utils/getopt.c:332
8386 msgid " -u, --unquoted Do not quote the output\n"
8387 msgstr " -u, --unquoted de uitvoer niet aanhalen\n"
8389 #: misc-utils/getopt.c:333
8390 msgid " -V, --version Output version information\n"
8391 msgstr " -V, --version programmaversie tonen\n"
8393 #: misc-utils/getopt.c:383 misc-utils/getopt.c:442
8394 msgid "missing optstring argument"
8395 msgstr "ontbrekende optiereeks"
8397 #: misc-utils/getopt.c:437
8398 msgid "internal error, contact the author."
8399 msgstr "**interne programmafout**; neem contact op met de auteur"
8401 #: misc-utils/kill.c:238
8403 msgid "unknown signal %s; valid signals:"
8404 msgstr "onbekend signaal %s; geldige signalen zijn:"
8406 # FIXME: <pid>|<name>
8407 #: misc-utils/kill.c:306
8409 msgid " %s [options] <pid>|<name>...\n"
8410 msgstr " %s [opties] <PID>|<procesnaam>...\n"
8412 #: misc-utils/kill.c:309
8414 " -a, --all do not restrict the name-to-pid conversion to processes\n"
8415 " with the same uid as the present process\n"
8417 " -a, --all herleiding van naam naar PID niet beperken tot\n"
8418 " processen met zelfde UID als huidige proces\n"
8420 #: misc-utils/kill.c:311
8421 msgid " -s, --signal <signal> send this <signal> instead of SIGTERM\n"
8422 msgstr " -s, --signal <signaal> te zenden signaal (in plaats van SIGTERM)\n"
8424 #: misc-utils/kill.c:313
8425 msgid " -q, --queue <value> use sigqueue(2), not kill(2), and pass <value> as data\n"
8426 msgstr " -q, --queue <getal> sigqueue(2) gebruiken met <getal> als data\n"
8428 #: misc-utils/kill.c:315
8429 msgid " -p, --pid print pids without signaling them\n"
8430 msgstr " -p, --pid PID's tonen in plaats van een signaal te zenden\n"
8432 #: misc-utils/kill.c:316
8433 msgid " -l, --list[=<signal>] list signal names, or convert a signal number to a name\n"
8434 msgstr " -l, --list[=<signaal>] signaalnamen tonen, of eentje naar naam converteren\n"
8436 #: misc-utils/kill.c:317
8437 msgid " -L, --table list signal names and numbers\n"
8438 msgstr " -L, --table tabel van signaalnamen en -nummers tonen\n"
8440 #: misc-utils/kill.c:318
8441 msgid " --verbose print pids that will be signaled\n"
8442 msgstr " --verbose tonen welke PID's een signaal zullen krijgen\n"
8444 #: misc-utils/kill.c:368 misc-utils/kill.c:377
8446 msgid "unknown signal: %s"
8447 msgstr "onbekend signaal %s"
8449 #: misc-utils/kill.c:388 misc-utils/kill.c:391 misc-utils/kill.c:400
8450 #: misc-utils/kill.c:412 misc-utils/kill.c:435
8452 msgid "%s and %s are mutually exclusive"
8453 msgstr "opties %s en %s gaan niet samen"
8455 #: misc-utils/kill.c:397 misc-utils/kill.c:439 misc-utils/rename.c:153
8456 #: sys-utils/ipcrm.c:154 term-utils/agetty.c:753 term-utils/agetty.c:762
8457 msgid "not enough arguments"
8458 msgstr "te weinig argumenten"
8460 #: misc-utils/kill.c:410
8462 msgid "option '%s' requires an argument"
8463 msgstr "optie '%s' vereist een argument"
8465 #: misc-utils/kill.c:415 term-utils/setterm.c:217 term-utils/setterm.c:255
8466 #: term-utils/setterm.c:293 term-utils/setterm.c:321 term-utils/setterm.c:335
8467 #: term-utils/setterm.c:346 term-utils/setterm.c:354 term-utils/setterm.c:369
8468 #: term-utils/setterm.c:383 term-utils/setterm.c:396
8469 msgid "argument error"
8470 msgstr "onjuist argument"
8472 #: misc-utils/kill.c:432
8474 msgid "invalid signal name or number: %s"
8475 msgstr "ongeldige signaalnaam of -nummer: %s"
8477 #: misc-utils/kill.c:449
8479 msgid "sending signal %d to pid %d\n"
8480 msgstr "zenden van signaal %d naar PID %d\n"
8482 #: misc-utils/kill.c:462
8484 msgid "sending signal to %s failed"
8485 msgstr "zenden van signaal naar %s is mislukt"
8487 #: misc-utils/kill.c:478
8488 msgid "use of 'kill --pid' option as command name is deprecated"
8489 msgstr "gebruik van 'pid' in plaats van 'kill --pid' is verouderd"
8492 #: misc-utils/kill.c:512
8494 msgid "cannot find process \"%s\""
8495 msgstr "kan proces '%s' niet vinden"
8497 #: misc-utils/logger.c:133
8499 msgid "unknown facility name: %s"
8500 msgstr "onbekende voorzieningsnaam in prioriteit: %s"
8502 #: misc-utils/logger.c:142
8504 msgid "unknown priority name: %s"
8505 msgstr "onbekende prioriteitsnaam: %s"
8507 #: misc-utils/logger.c:152
8509 msgid "openlog %s: pathname too long"
8510 msgstr "openlog %s: padnaam is te lang"
8512 #: misc-utils/logger.c:174
8517 #: misc-utils/logger.c:203
8519 msgid "failed to resolve name %s port %s: %s"
8520 msgstr "herleiden van naam %s poort %s is mislukt: %s"
8522 #: misc-utils/logger.c:220
8524 msgid "failed to connect to %s port %s"
8525 msgstr "verbinden met %s poort %s is mislukt"
8527 #: misc-utils/logger.c:247
8529 msgid "maximum input lines (%d) exceeded"
8530 msgstr "maximum aantal invoerregels (%d) is overschreden"
8532 #: misc-utils/logger.c:292
8534 msgid " %s [options] [<message>]\n"
8535 msgstr " %s [opties] [<bericht>]\n"
8537 #: misc-utils/logger.c:295
8538 msgid " -T, --tcp use TCP only\n"
8539 msgstr " -T, --tcp alleen TCP gebruiken\n"
8541 #: misc-utils/logger.c:296
8542 msgid " -d, --udp use UDP only\n"
8543 msgstr " -d, --udp alleen UDP gebruiken\n"
8545 #: misc-utils/logger.c:297
8546 msgid " -i, --id log the process ID too\n"
8547 msgstr " -i, --id het proces-ID ook vastleggen\n"
8549 #: misc-utils/logger.c:298
8550 msgid " -f, --file <file> log the contents of this file\n"
8551 msgstr " -f, --file <bestand> de inhoud van dit bestand loggen\n"
8553 #: misc-utils/logger.c:299
8554 msgid " -n, --server <name> write to this remote syslog server\n"
8555 msgstr " -n, --server <naam> naar deze syslog-server op afstand loggen\n"
8557 #: misc-utils/logger.c:300
8558 msgid " -P, --port <number> use this UDP port\n"
8559 msgstr " -P, --port <nummer> te gebruiken UDP-poort\n"
8561 #: misc-utils/logger.c:301
8562 msgid " -p, --priority <prio> mark given message with this priority\n"
8563 msgstr " -p, --priority <getal> gegeven bericht met deze prioriteit markeren\n"
8565 #: misc-utils/logger.c:302
8566 msgid " --prio-prefix look for a prefix on every line read from stdin\n"
8567 msgstr " --prio-prefix naar prefix kijken op elke regel van standaardinvoer\n"
8569 #: misc-utils/logger.c:303
8570 msgid " -s, --stderr output message to standard error as well\n"
8571 msgstr " -s, --stderr bericht ook naar standaardfoutuitvoer schrijven\n"
8573 #: misc-utils/logger.c:304
8574 msgid " -t, --tag <tag> mark every line with this tag\n"
8575 msgstr " -t, --tag <tekstje> elke regel labelen met dit tekstje\n"
8577 #: misc-utils/logger.c:305
8578 msgid " -u, --socket <socket> write to this Unix socket\n"
8579 msgstr " -u, --socket <socket> naar deze Unix-socket schrijven\n"
8581 #: misc-utils/logger.c:307
8582 msgid " --journald[=<file>] write journald entry\n"
8583 msgstr " --journald[=<bestand>] een journald-item schrijven\n"
8585 #: misc-utils/logger.c:369
8590 #: misc-utils/look.c:368
8592 msgid " %s [options] string [file]\n"
8593 msgstr " %s [opties] <tekenreeks> [<bestand>]\n"
8595 #: misc-utils/look.c:371
8597 " -a, --alternative use alternative dictionary\n"
8598 " -d, --alphanum compare only alphanumeric characters\n"
8599 " -f, --ignore-case ignore case differences when comparing\n"
8600 " -t, --terminate <char> define string termination character\n"
8601 " -V, --version output version information and exit\n"
8602 " -h, --help display this help and exit\n"
8605 " -a, --alternative een alternatief woordenboek gebruiken\n"
8606 " -d, --alphanum alleen alfanumerieke tekens vergelijken\n"
8607 " -f, --ignore-case verschil tussen hoofd- en kleine letters negeren\n"
8608 " -t, --terminate <teken> het teken dat een tekenreeks afsluit\n"
8609 " -V, --version programmaversie tonen en stoppen\n"
8610 " -h, --help deze hulptekst tonen en stoppen\n"
8613 #: misc-utils/lsblk.c:137
8615 msgstr "apparaatnaam"
8617 #: misc-utils/lsblk.c:138
8618 msgid "internal kernel device name"
8619 msgstr "interne kernelapparaatnaam"
8621 #: misc-utils/lsblk.c:139
8622 msgid "internal parent kernel device name"
8623 msgstr "interne ouder-kernelapparaatnaam"
8625 #: misc-utils/lsblk.c:142
8626 msgid "where the device is mounted"
8627 msgstr "waar het apparaat is aangekoppeld"
8629 #: misc-utils/lsblk.c:143
8630 msgid "filesystem LABEL"
8631 msgstr "bestandssysteemlabel"
8633 #: misc-utils/lsblk.c:146
8634 msgid "partition type UUID"
8635 msgstr "partitietype-UUID"
8637 #: misc-utils/lsblk.c:147
8638 msgid "partition LABEL"
8639 msgstr "partitielabel"
8641 #: misc-utils/lsblk.c:151
8642 msgid "read-ahead of the device"
8643 msgstr "vooruitlezing van het apparaat"
8645 #: misc-utils/lsblk.c:152 sys-utils/losetup.c:71
8646 msgid "read-only device"
8647 msgstr "alleenlezen-apparaat"
8649 #: misc-utils/lsblk.c:153
8650 msgid "removable device"
8651 msgstr "verwijderbaar apparaat"
8653 #: misc-utils/lsblk.c:154
8654 msgid "rotational device"
8655 msgstr "roterend apparaat"
8657 #: misc-utils/lsblk.c:155
8658 msgid "adds randomness"
8659 msgstr "voegt willekeurigheid toe"
8661 #: misc-utils/lsblk.c:156
8662 msgid "device identifier"
8663 msgstr "apparaat-ID"
8665 #: misc-utils/lsblk.c:157
8666 msgid "disk serial number"
8667 msgstr "schijf-serienummer"
8669 #: misc-utils/lsblk.c:158
8670 msgid "size of the device"
8671 msgstr "apparaatgrootte"
8673 #: misc-utils/lsblk.c:159
8674 msgid "state of the device"
8675 msgstr "apparaattoestand"
8677 #: misc-utils/lsblk.c:161
8681 #: misc-utils/lsblk.c:162
8682 msgid "device node permissions"
8683 msgstr "toegangsrechten van apparaat"
8685 #: misc-utils/lsblk.c:163
8686 msgid "alignment offset"
8687 msgstr "uitlijningspositie"
8689 #: misc-utils/lsblk.c:164
8690 msgid "minimum I/O size"
8691 msgstr "minimale in-/uitvoergrootte"
8693 #: misc-utils/lsblk.c:165
8694 msgid "optimal I/O size"
8695 msgstr "optimale in-/uitvoergrootte"
8697 #: misc-utils/lsblk.c:166
8698 msgid "physical sector size"
8699 msgstr "fysieke sectorgrootte"
8701 #: misc-utils/lsblk.c:167
8702 msgid "logical sector size"
8703 msgstr "logische sectorgrootte"
8705 #: misc-utils/lsblk.c:168
8706 msgid "I/O scheduler name"
8707 msgstr "naam van in-/uitvoerscheduler"
8709 #: misc-utils/lsblk.c:169
8710 msgid "request queue size"
8711 msgstr "lengte van verzoekenrij"
8713 #: misc-utils/lsblk.c:170
8715 msgstr "apparaattype"
8717 #: misc-utils/lsblk.c:171
8718 msgid "discard alignment offset"
8719 msgstr "uitlijningspositie verwerpen"
8721 #: misc-utils/lsblk.c:172
8722 msgid "discard granularity"
8723 msgstr "granulariteit verwerpen"
8725 #: misc-utils/lsblk.c:173
8726 msgid "discard max bytes"
8727 msgstr "maxbytes verwerpen"
8729 #: misc-utils/lsblk.c:174
8730 msgid "discard zeroes data"
8731 msgstr "nullen verwerpen"
8733 #: misc-utils/lsblk.c:175
8734 msgid "write same max bytes"
8735 msgstr "zelfde maxbytes schrijven"
8737 #: misc-utils/lsblk.c:176
8738 msgid "unique storage identifier"
8739 msgstr "uniek opslag-ID"
8741 #: misc-utils/lsblk.c:177
8742 msgid "Host:Channel:Target:Lun for SCSI"
8743 msgstr "Host:Kanaal:Doel:LUN voor SCSI"
8745 #: misc-utils/lsblk.c:178
8746 msgid "device transport type"
8747 msgstr "apparaat-transporttype"
8749 #: misc-utils/lsblk.c:179
8750 msgid "device revision"
8751 msgstr "apparaatrevisie"
8753 #: misc-utils/lsblk.c:180
8754 msgid "device vendor"
8755 msgstr "apparaatproducent"
8757 #: misc-utils/lsblk.c:1076
8759 msgid "%s: failed to get device path"
8760 msgstr "%s: kan apparaatpad niet achterhalen"
8762 #: misc-utils/lsblk.c:1083
8764 msgid "%s: unknown device name"
8765 msgstr "%s: onbekende apparaatnaam"
8767 #: misc-utils/lsblk.c:1119
8769 msgid "%s: failed to get dm name"
8770 msgstr "%s: verkrijgen van DM-naam is mislukt"
8772 #: misc-utils/lsblk.c:1160
8773 msgid "failed to open device directory in sysfs"
8774 msgstr "openen van apparatenmap in 'sysfs' is mislukt"
8776 #: misc-utils/lsblk.c:1328
8778 msgid "%s: failed to compose sysfs path"
8779 msgstr "%s: componeren van 'sysfs'-pad is mislukt"
8781 #: misc-utils/lsblk.c:1334
8783 msgid "%s: failed to read link"
8784 msgstr "%s: lezen van koppeling is mislukt"
8786 #: misc-utils/lsblk.c:1357
8788 msgid "%s: failed to get sysfs name"
8789 msgstr "%s: verkrijgen van 'sysfs'-naam is mislukt"
8791 #: misc-utils/lsblk.c:1366
8793 msgid "%s: failed to get whole-disk device number"
8794 msgstr "%s: achterhalen van apparaatnummer van gehele schijf is mislukt"
8796 #: misc-utils/lsblk.c:1418 misc-utils/lsblk.c:1420 misc-utils/lsblk.c:1445
8797 #: misc-utils/lsblk.c:1447
8799 msgid "failed to parse list '%s'"
8800 msgstr "ontleden van lijst '%s' is mislukt"
8802 #. TRANSLATORS: The standard value for %d is 256.
8803 #: misc-utils/lsblk.c:1425
8805 msgid "the list of excluded devices is too large (limit is %d devices)"
8806 msgstr "de lijst van uitgesloten apparaten is te lang (de limiet is %d apparaten)"
8808 #. TRANSLATORS: The standard value for %d is 256.
8809 #: misc-utils/lsblk.c:1452
8811 msgid "the list of included devices is too large (limit is %d devices)"
8812 msgstr "de lijst van ingesloten apparaten is te lang (de limiet is %d apparaten)"
8814 #: misc-utils/lsblk.c:1483 sys-utils/wdctl.c:174
8816 msgid " %s [options] [<device> ...]\n"
8817 msgstr " %s [opties] [<apparaat>...]\n"
8819 #: misc-utils/lsblk.c:1485
8820 msgid " -a, --all print all devices\n"
8821 msgstr " -a, --all alle apparaten tonen\n"
8823 #: misc-utils/lsblk.c:1487
8824 msgid " -d, --nodeps don't print slaves or holders\n"
8825 msgstr " -d, --nodeps geen slaven of houders tonen\n"
8827 #: misc-utils/lsblk.c:1488
8828 msgid " -D, --discard print discard capabilities\n"
8829 msgstr " -D, --discard verwerpingsmogelijkheden tonen\n"
8831 #: misc-utils/lsblk.c:1489
8832 msgid " -e, --exclude <list> exclude devices by major number (default: RAM disks)\n"
8834 " -e, --exclude <lijst> apparaten met deze hoofdnummers niet tonen\n"
8835 " (standaard: RAM-schijven)\n"
8837 #: misc-utils/lsblk.c:1490
8838 msgid " -f, --fs output info about filesystems\n"
8839 msgstr " -f, --fs info tonen over bestandssystemen\n"
8841 #: misc-utils/lsblk.c:1491
8842 msgid " -i, --ascii use ascii characters only\n"
8843 msgstr " -i, --ascii alleen ASCII-tekens gebruiken\n"
8845 #: misc-utils/lsblk.c:1492
8846 msgid " -I, --include <list> show only devices with specified major numbers\n"
8847 msgstr " -I, --include <lijst> alleen apparaten tonen met deze hoofdnummers\n"
8849 #: misc-utils/lsblk.c:1493
8850 msgid " -l, --list use list format output\n"
8851 msgstr " -l, --list uitvoer in vorm van lijst produceren\n"
8853 #: misc-utils/lsblk.c:1494
8854 msgid " -m, --perms output info about permissions\n"
8855 msgstr " -m, --perms info tonen over toegangsrechten\n"
8857 #: misc-utils/lsblk.c:1495
8858 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
8859 msgstr " -n, --noheadings geen kopregel tonen\n"
8861 #: misc-utils/lsblk.c:1496
8862 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
8863 msgstr " -o, --output <lijst> te tonen kolommen in de uitvoer\n"
8865 #: misc-utils/lsblk.c:1497
8866 msgid " -O, --output-all output all columns\n"
8867 msgstr " -O, --output-all alle kolommen tonen\n"
8869 #: misc-utils/lsblk.c:1498
8870 msgid " -p, --paths print complete device path\n"
8871 msgstr " -p, --paths volledige apparaatpad tonen\n"
8873 #: misc-utils/lsblk.c:1501
8874 msgid " -s, --inverse inverse dependencies\n"
8875 msgstr " -s, --inverse inverse afhankelijkheden gebruiken\n"
8877 #: misc-utils/lsblk.c:1502
8878 msgid " -S, --scsi output info about SCSI devices\n"
8879 msgstr " -S, --scsi info tonen over SCSI-apparaten\n"
8881 #: misc-utils/lsblk.c:1503
8882 msgid " -t, --topology output info about topology\n"
8883 msgstr " -t, --topology info tonen over topologie\n"
8885 #: misc-utils/lsblk.c:1504
8886 msgid " -x, --sort <column> sort output by <column>\n"
8887 msgstr " -x, --sort <kolom> uitvoer sorteren op deze <kolom>\n"
8889 #: misc-utils/lsblk.c:1509 misc-utils/lslocks.c:518 sys-utils/prlimit.c:193
8893 "Available columns (for --output):\n"
8896 "Beschikbare kolommen (voor '--output') zijn:\n"
8898 #: misc-utils/lsblk.c:1522
8900 msgid "failed to access sysfs directory: %s"
8901 msgstr "kan geen toegang krijgen tot 'sysfs'-map: %s"
8903 #: misc-utils/lsblk.c:1711
8904 msgid "the sort column has to be among the output columns"
8905 msgstr "de sorteerkolom moet bij de uitgevoerde kolommen zitten"
8907 #: misc-utils/lslocks.c:72
8908 msgid "command of the process holding the lock"
8909 msgstr "opdracht van het proces dat de vergrendeling bezit"
8911 #: misc-utils/lslocks.c:73
8912 msgid "PID of the process holding the lock"
8913 msgstr "PID van het proces dat de vergrendeling bezit"
8915 #: misc-utils/lslocks.c:74
8916 msgid "kind of lock: FL_FLOCK or FL_POSIX."
8917 msgstr "soort vergrendeling: FL_FLOCK of FL_POSIX"
8919 #: misc-utils/lslocks.c:75
8920 msgid "size of the lock"
8921 msgstr "grootte van vergrendeling"
8923 #: misc-utils/lslocks.c:76
8924 msgid "lock access mode"
8925 msgstr "toegangsmodus van vergrendeling"
8927 #: misc-utils/lslocks.c:77
8928 msgid "mandatory state of the lock: 0 (none), 1 (set)"
8929 msgstr "verplichte toestand van vergrendeling: 0 (geen), 1 (ingesteld)"
8931 #: misc-utils/lslocks.c:78
8932 msgid "relative byte offset of the lock"
8933 msgstr "relatieve bytepositie van vergrendeling"
8935 #: misc-utils/lslocks.c:79
8936 msgid "ending offset of the lock"
8937 msgstr "eindpositie van vergrendeling"
8939 #: misc-utils/lslocks.c:80
8940 msgid "path of the locked file"
8941 msgstr "pad van het vergrendelde bestand"
8943 #: misc-utils/lslocks.c:81
8944 msgid "PID of the process blocking the lock"
8945 msgstr "PID van het proces dat de vergrendeling blokkeert"
8947 #: misc-utils/lslocks.c:263
8948 msgid "failed to parse ID"
8949 msgstr "ontleden van ID is mislukt"
8951 #: misc-utils/lslocks.c:285 sys-utils/nsenter.c:206
8952 msgid "failed to parse pid"
8953 msgstr "ontleden van PID is mislukt"
8955 #: misc-utils/lslocks.c:288
8959 #: misc-utils/lslocks.c:297
8960 msgid "failed to parse start"
8961 msgstr "ontleden van begin is mislukt"
8963 #: misc-utils/lslocks.c:304
8964 msgid "failed to parse end"
8965 msgstr "ontleden van einde is mislukt"
8967 #: misc-utils/lslocks.c:510
8969 " -p, --pid <pid> process id\n"
8970 " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
8971 " -n, --noheadings don't print headings\n"
8972 " -r, --raw use the raw output format\n"
8973 " -u, --notruncate don't truncate text in columns\n"
8974 " -h, --help display this help and exit\n"
8975 " -V, --version output version information and exit\n"
8977 " -p, --pid <PID> alleen vergrendelingen van dit proces tonen\n"
8978 " -o, --output <lijst> te tonen uitvoerkolommen\n"
8979 " -n, --noheadings geen kolomkoppen weergeven\n"
8980 " -r, --raw ruwe uitvoeropmaak gebruiken\n"
8981 " -u, --notruncate tekst binnen kolommen niet afkappen\n"
8982 " -h, --help deze hulptekst tonen en stoppen\n"
8983 " -V, --version programmaversie tonen en stoppen\n"
8985 #: misc-utils/lslocks.c:554 schedutils/chrt.c:257 schedutils/ionice.c:176
8986 #: schedutils/taskset.c:160 sys-utils/prlimit.c:582
8987 msgid "invalid PID argument"
8988 msgstr "ongeldig PID-argument"
8990 #: misc-utils/mcookie.c:85
8991 msgid " -f, --file <file> use file as a cookie seed\n"
8992 msgstr " -f, --file <bestand> als cookie-seed te gebruiken bestand\n"
8994 #: misc-utils/mcookie.c:86
8995 msgid " -m, --max-size <num> limit how much is read from seed files\n"
8996 msgstr " -m, --max-size <getal> beperken hoeveel uit seed-bestanden gelezen wordt\n"
8998 #: misc-utils/mcookie.c:87
8999 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
9000 msgstr " -v, --verbose vermelden wat er gedaan wordt\n"
9002 #: misc-utils/mcookie.c:117
9004 msgid "Got %zu byte from %s\n"
9005 msgid_plural "Got %zu bytes from %s\n"
9006 msgstr[0] "%zu byte ontvangen van %s\n"
9007 msgstr[1] "%zu bytes ontvangen van %s\n"
9009 #: misc-utils/mcookie.c:124
9011 msgid "closing %s failed"
9012 msgstr "sluiten van %s is mislukt"
9014 #: misc-utils/mcookie.c:164 sys-utils/blkdiscard.c:105 sys-utils/fstrim.c:283
9015 #: text-utils/hexdump.c:117
9016 msgid "failed to parse length"
9017 msgstr "ontleden van lengte is mislukt"
9019 # FIXME: remove period
9020 #: misc-utils/mcookie.c:177
9021 msgid "--max-size ignored when used without --file"
9022 msgstr "optie '--max-size' wordt genegeerd zonder '--file'"
9025 #: misc-utils/mcookie.c:185
9027 msgid "Got %d byte from %s\n"
9028 msgid_plural "Got %d bytes from %s\n"
9029 msgstr[0] "%d byte ontvangen van %s\n"
9030 msgstr[1] "%d bytes ontvangen van %s\n"
9032 #: misc-utils/namei.c:186
9034 msgid "failed to read symlink: %s"
9035 msgstr "lezen van symlink %s is mislukt"
9037 #: misc-utils/namei.c:379
9039 msgid "%s - No such file or directory\n"
9040 msgstr "%s -- Bestand of map bestaat niet\n"
9042 # FIXME: <pid>|<name>
9043 #: misc-utils/namei.c:429
9045 msgid " %s [options] <pathname>...\n"
9046 msgstr " %s [opties] <padnaam>...\n"
9048 #: misc-utils/namei.c:432
9050 " -h, --help displays this help text\n"
9051 " -V, --version output version information and exit\n"
9052 " -x, --mountpoints show mount point directories with a 'D'\n"
9053 " -m, --modes show the mode bits of each file\n"
9054 " -o, --owners show owner and group name of each file\n"
9055 " -l, --long use a long listing format (-m -o -v) \n"
9056 " -n, --nosymlinks don't follow symlinks\n"
9057 " -v, --vertical vertical align of modes and owners\n"
9059 " -h, --help deze hulptekst tonen en stoppen\n"
9060 " -l, --long uitgebreide extra informatie tonen ('-m -o -v')\n"
9061 " -m, --modes de modus van elk bestand tonen\n"
9062 " -n, --nosymlinks symbolische koppelingen niet volgen\n"
9063 " -o, --owners namen van eigenaar en groep van elk bestand tonen\n"
9064 " -x, --mountpoints aankoppelingspunten markeren met een 'D'\n"
9065 " -v, --vertical bestandsmodus en eigenaarnamen verticaal uitlijnen\n"
9066 " -V, --version programmaversie tonen en stoppen\n"
9068 #: misc-utils/namei.c:441
9071 "For more information see namei(1).\n"
9074 "Voor meer informatie zie namei(1).\n"
9076 #: misc-utils/namei.c:501
9077 msgid "pathname argument is missing"
9078 msgstr "padnaam-argument ontbreekt"
9080 #: misc-utils/namei.c:525
9082 msgid "%s: exceeded limit of symlinks"
9083 msgstr "%s: limiet op aantal symbolische koppelingen is overschreden"
9085 #: misc-utils/rename.c:38
9087 msgid "%s: lstat failed"
9088 msgstr "%s: lstat() is mislukt"
9090 #: misc-utils/rename.c:41
9092 msgid "%s: not a symbolic link"
9093 msgstr "%s: is geen symbolische koppeling"
9095 #: misc-utils/rename.c:45
9097 msgid "%s: readlink failed"
9098 msgstr "%s: readlink() is mislukt"
9100 #: misc-utils/rename.c:81
9102 msgid "%s: unlink failed"
9103 msgstr "%s: unlink() is mislukt"
9105 #: misc-utils/rename.c:83
9107 msgid "%s: symlinking to %s failed"
9108 msgstr "%s: maken van symbolische koppeling naar %s is mislukt"
9110 #: misc-utils/rename.c:88
9112 msgid "%s: rename to %s failed"
9113 msgstr "%s: hernoemen naar %s is mislukt"
9116 #: misc-utils/rename.c:102
9118 msgid " %s [options] <expression> <replacement> <file>...\n"
9119 msgstr " %s [opties] <expressie> <vervanging> <bestand>...\n"
9121 #: misc-utils/rename.c:105
9122 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
9123 msgstr " -v, --verbose tonen wat er gedaan wordt\n"
9125 # FIXME: "target of symlink"
9126 #: misc-utils/rename.c:106
9127 msgid " -s, --symlink act on the target of symlinks\n"
9128 msgstr " -s, --symlink op doel van een symbolische koppeling werken\n"
9130 #: misc-utils/uuidd.c:76
9132 " -p, --pid <path> path to pid file\n"
9133 " -s, --socket <path> path to socket\n"
9134 " -T, --timeout <sec> specify inactivity timeout\n"
9135 " -k, --kill kill running daemon\n"
9136 " -r, --random test random-based generation\n"
9137 " -t, --time test time-based generation\n"
9138 " -n, --uuids <num> request number of uuids\n"
9139 " -P, --no-pid do not create pid file\n"
9140 " -F, --no-fork do not daemonize using double-fork\n"
9141 " -S, --socket-activation do not create listening socket\n"
9142 " -d, --debug run in debugging mode\n"
9143 " -q, --quiet turn on quiet mode\n"
9144 " -V, --version output version information and exit\n"
9145 " -h, --help display this help and exit\n"
9148 " -p, --pid <pad> pad naar PID-bestand\n"
9149 " -s, --socket <pad> pad naar socket\n"
9150 " -T, --timeout <tijd> maximale tijd van inactiviteit (in seconden)\n"
9151 " -k, --kill een draaiende uuidd-dienst elimineren\n"
9152 " -r, --random aanmaak van willekeurige UUID's testen\n"
9153 " -t, --time aanmaak van tijds-UUID's testen\n"
9154 " -n, --uuids <aantal> dit aantal UUID's genereren\n"
9155 " -P, --no-pid geen PID-bestand aanmaken\n"
9156 " -F, --no-fork niet tot achtergronddienst maken\n"
9157 " -S, --socket-activation geen luisterende socket aanmaken\n"
9158 " -d, --debug debugging-meldingen weergeven\n"
9159 " -q, --quiet geen meldingen geven\n"
9160 " -V, --version programmaversie tonen en stoppen\n"
9161 " -h, --help deze hulptekst tonen en stoppen\n"
9164 #: misc-utils/uuidd.c:130
9165 msgid "bad arguments"
9166 msgstr "ongeldige argumenten"
9168 #: misc-utils/uuidd.c:137
9172 #: misc-utils/uuidd.c:148
9176 #: misc-utils/uuidd.c:168
9180 #: misc-utils/uuidd.c:176
9182 msgstr "gelezen aantal"
9184 #: misc-utils/uuidd.c:182
9185 msgid "bad response length"
9186 msgstr "ongeldige antwoordlengte"
9188 #: misc-utils/uuidd.c:236
9190 msgid "cannot lock %s"
9191 msgstr "kan %s niet vergrendelen"
9193 #: misc-utils/uuidd.c:260
9194 msgid "couldn't create unix stream socket"
9195 msgstr "kan geen UNIX-stream-socket aanmaken"
9197 #: misc-utils/uuidd.c:285
9199 msgid "couldn't bind unix socket %s"
9200 msgstr "kan UNIX-socket %s niet binden"
9202 #: misc-utils/uuidd.c:322
9204 msgid "uuidd daemon is already running at pid %s"
9205 msgstr "uuidd-dienst draait al onder PID %s"
9207 #: misc-utils/uuidd.c:333
9209 msgid "couldn't listen on unix socket %s"
9210 msgstr "kan niet luisteren op UNIX-socket %s"
9212 #: misc-utils/uuidd.c:343
9214 msgid "could not truncate file: %s"
9215 msgstr "kan bestand %s niet afkappen"
9217 #: misc-utils/uuidd.c:361
9218 msgid "no or too many file descriptors received"
9219 msgstr "geen of te veel bestandsdescriptors ontvangen"
9221 #: misc-utils/uuidd.c:382 text-utils/column.c:384
9223 msgstr "lezen is mislukt"
9225 #: misc-utils/uuidd.c:384
9227 msgid "error reading from client, len = %d"
9228 msgstr "fout tijdens lezen van cliënt; lengte = %d"
9230 #: misc-utils/uuidd.c:393
9232 msgid "operation %d, incoming num = %d\n"
9233 msgstr "bewerking %d, gegeven getal = %d\n"
9235 #: misc-utils/uuidd.c:396
9237 msgid "operation %d\n"
9238 msgstr "bewerking %d\n"
9240 #: misc-utils/uuidd.c:412
9242 msgid "Generated time UUID: %s\n"
9243 msgstr "Gegenereerde tijds-UUID: %s\n"
9245 #: misc-utils/uuidd.c:422
9247 msgid "Generated random UUID: %s\n"
9248 msgstr "Gegenereerde willekeurige UUID: %s\n"
9250 #: misc-utils/uuidd.c:431
9252 msgid "Generated time UUID %s and %d following\n"
9253 msgid_plural "Generated time UUID %s and %d following\n"
9254 msgstr[0] "Gegenereerde tijds-UUID is %s, en %d opvolgende\n"
9255 msgstr[1] "Gegenereerde tijds-UUID is %s, en %d opvolgende\n"
9257 #: misc-utils/uuidd.c:452
9259 msgid "Generated %d UUID:\n"
9260 msgid_plural "Generated %d UUIDs:\n"
9261 msgstr[0] "Er is %d UUID gegenereerd:\n"
9262 msgstr[1] "Er zijn %d UUID's gegenereerd:\n"
9264 #: misc-utils/uuidd.c:466
9266 msgid "Invalid operation %d\n"
9267 msgstr "Ongeldige bewerking %d\n"
9269 #: misc-utils/uuidd.c:478
9271 msgid "Unexpected reply length from server %d"
9272 msgstr "Onverwachte antwoordlengte (%d) van server"
9274 #: misc-utils/uuidd.c:540
9275 msgid "failed to parse --uuids"
9276 msgstr "ontleden van het aantal is mislukt"
9278 #: misc-utils/uuidd.c:557
9279 msgid "uuidd has been built without support for socket activation"
9280 msgstr "'uuidd' is gecompileerd zonder ondersteuning voor socket-activatie"
9282 #: misc-utils/uuidd.c:576
9283 msgid "failed to parse --timeout"
9284 msgstr "ontleden van wachttijdwaarde is mislukt"
9286 #: misc-utils/uuidd.c:595
9287 msgid "Both --socket-activation and --socket specified. Ignoring --socket."
9288 msgstr "Zowel '--socket-activation' als '--socket' is gegeven; '--socket' wordt genegeerd."
9290 #: misc-utils/uuidd.c:602 misc-utils/uuidd.c:630
9292 msgid "error calling uuidd daemon (%s)"
9293 msgstr "fout bij aanroepen van uuidd-dienst (%s)"
9295 #: misc-utils/uuidd.c:603 misc-utils/uuidd.c:631
9296 msgid "unexpected error"
9297 msgstr "onverwachte fout"
9299 #: misc-utils/uuidd.c:611
9301 msgid "%s and %d subsequent UUID\n"
9302 msgid_plural "%s and %d subsequent UUIDs\n"
9303 msgstr[0] "%s en %d opvolgende UUID\n"
9304 msgstr[1] "%s en %d opvolgende UUID's\n"
9306 #: misc-utils/uuidd.c:615
9308 msgid "List of UUIDs:\n"
9309 msgstr "Lijst van UUID's:\n"
9311 #: misc-utils/uuidd.c:647
9313 msgid "couldn't kill uuidd running at pid %d"
9314 msgstr "kan uuidd met PID %d niet elimineren"
9316 #: misc-utils/uuidd.c:652
9318 msgid "Killed uuidd running at pid %d.\n"
9319 msgstr "De uuidd met PID %d is geëlimineerd.\n"
9321 #: misc-utils/uuidgen.c:36
9323 " -r, --random generate random-based uuid\n"
9324 " -t, --time generate time-based uuid\n"
9325 " -V, --version output version information and exit\n"
9326 " -h, --help display this help and exit\n"
9329 " -r, --random een totaal willekeurige UUID genereren\n"
9330 " -t, --time een op huidige tijd gebaseerde UUID genereren\n"
9331 " -V, --version programmaversie tonen en stoppen\n"
9332 " -h, --help deze hulptekst tonen en stoppen\n"
9335 #: misc-utils/whereis.c:171
9336 msgid " -b search only for binaries\n"
9337 msgstr " -b alleen naar programma's zoeken\n"
9339 #: misc-utils/whereis.c:172
9340 msgid " -B <dirs> define binaries lookup path\n"
9341 msgstr " -B <mappen> te gebruiken zoekpad voor programma's\n"
9343 #: misc-utils/whereis.c:173
9344 msgid " -m search only for manuals\n"
9345 msgstr " -m alleen naar handleidingen zoeken\n"
9347 #: misc-utils/whereis.c:174
9348 msgid " -M <dirs> define man lookup path\n"
9349 msgstr " -M <mappen> te gebruiken zoekpad voor handleidingen\n"
9351 #: misc-utils/whereis.c:175
9352 msgid " -s search only for sources\n"
9353 msgstr " -s alleen naar brontekstbestanden zoeken\n"
9355 #: misc-utils/whereis.c:176
9356 msgid " -S <dirs> define sources lookup path\n"
9357 msgstr " -S <mappen> te gebruiken zoekpad voor brontekstbestanden\n"
9359 #: misc-utils/whereis.c:177
9360 msgid " -f terminate <dirs> argument list\n"
9361 msgstr " -f lijst van <mappen> afsluiten\n"
9363 #: misc-utils/whereis.c:178
9364 msgid " -u search for unusual entries\n"
9365 msgstr " -u ongebruikelijke items tonen\n"
9367 #: misc-utils/whereis.c:179
9368 msgid " -l output effective lookup paths\n"
9369 msgstr " -l effectieve zoekpaden tonen\n"
9371 #: misc-utils/wipefs.c:195
9372 msgid "partition table"
9373 msgstr "partitietabel"
9375 #: misc-utils/wipefs.c:268
9377 msgid "error: %s: probing initialization failed"
9378 msgstr "fout: %s: initialisatie van sondering is mislukt"
9380 #: misc-utils/wipefs.c:313
9382 msgid "%s: failed to erase %s magic string at offset 0x%08jx"
9383 msgstr "%s: wissen van %s magische tekenreeks op positie 0x%08jx is mislukt"
9385 #: misc-utils/wipefs.c:319
9387 msgid "%s: %zd byte was erased at offset 0x%08jx (%s): "
9388 msgid_plural "%s: %zd bytes were erased at offset 0x%08jx (%s): "
9390 "%s: %zd byte is gewist op positie 0x%08jx (%s)\n"
9393 "%s: %zd bytes zijn gewist vanaf positie 0x%08jx (%s)\n"
9394 "deze bytes waren: "
9396 #: misc-utils/wipefs.c:348
9398 msgid "%s: failed to create a signature backup"
9399 msgstr "%s: het maken van een vingerafdruk-reservekopie is mislukt"
9401 #: misc-utils/wipefs.c:361
9403 msgid "%s: calling ioctl to re-read partition table: %m\n"
9404 msgstr "%s: aanroep van ioctl() om partitietabel opnieuw in te lezen: %m\n"
9406 #: misc-utils/wipefs.c:383
9407 msgid "failed to create a signature backup, $HOME undefined"
9408 msgstr "het maken van een vingerafdruk-reservekopie is mislukt, want $HOME is niet gedefinieerd"
9410 #: misc-utils/wipefs.c:411
9412 msgid "%s: ignoring nested \"%s\" partition table on non-whole disk device"
9413 msgstr "%s: geneste '%s'-partitietabel wordt genegeerd op nietgeheleschijf-apparaat"
9415 #: misc-utils/wipefs.c:428
9417 msgid "%s: offset 0x%jx not found"
9418 msgstr "%s: positie 0x%jx is niet gevonden"
9420 #: misc-utils/wipefs.c:432
9421 msgid "Use the --force option to force erase."
9422 msgstr "Gebruik '--force' om het wissen te forceren."
9424 #: misc-utils/wipefs.c:456
9426 " -a, --all wipe all magic strings (BE CAREFUL!)\n"
9427 " -b, --backup create a signature backup in $HOME\n"
9428 " -f, --force force erasure\n"
9429 " -h, --help show this help text\n"
9430 " -n, --no-act do everything except the actual write() call\n"
9431 " -o, --offset <num> offset to erase, in bytes\n"
9432 " -p, --parsable print out in parsable instead of printable format\n"
9433 " -q, --quiet suppress output messages\n"
9434 " -t, --types <list> limit the set of filesystem, RAIDs or partition tables\n"
9435 " -V, --version output version information and exit\n"
9437 " -a, --all alle magische tekenreeksen wissen (WEET WAT U DOET!)\n"
9438 " -b, --backup reservekopie van vingerafdruk maken in $HOME\n"
9439 " -f, --force het wissen afdwingen\n"
9440 " -h, --help deze hulptekst tonen\n"
9441 " -n, --no-act doen alsof: alles behalve het feitelijke schrijven\n"
9442 " -o, --offset GETAL startpositie voor wissen, in bytes\n"
9443 " -p, --parsable herbruikbare i.p.v. leesbare uitvoer produceren\n"
9444 " -q, --quiet geen uitvoerberichten produceren\n"
9445 " -t, --types LIJST alleen deze bestandssystemen, RAIDs of partitietabellen\n"
9446 " -V, --version programmaversie tonen en stoppen\n"
9448 #: misc-utils/wipefs.c:467
9452 "For more information see wipefs(8).\n"
9455 "Voor meer informatie zie wipefs(8).\n"
9457 #: misc-utils/wipefs.c:527
9458 msgid "invalid offset argument"
9459 msgstr "ongeldig positie-argument"
9461 #: misc-utils/wipefs.c:552
9462 msgid "The --backup option is meaningless in this context"
9463 msgstr "de optie '--backup' is zinloos in deze context"
9465 #: schedutils/chrt.c:63
9469 "chrt - manipulate real-time attributes of a process\n"
9472 " chrt [options] [<policy>] <priority> [-p <pid> | <command> [<arg>...]]\n"
9475 " chrt [options] -p <pid>\n"
9478 "chrt - de realtime-eigenschappen van een proces instellen\n"
9480 "Beleid instellen:\n"
9481 " chrt [opties] <beleid> <prioriteit> [-p <PID> | <opdracht> [<argument>...]]\n"
9483 "Beleid opvragen:\n"
9484 " chrt [opties] -p <PID>\n"
9486 #: schedutils/chrt.c:70
9490 "Scheduling policies:\n"
9491 " -b | --batch set policy to SCHED_BATCH\n"
9492 " -f | --fifo set policy to SCHED_FIFO\n"
9493 " -i | --idle set policy to SCHED_IDLE\n"
9494 " -o | --other set policy to SCHED_OTHER\n"
9495 " -r | --rr set policy to SCHED_RR (default)\n"
9498 "Scheduling-beleid:\n"
9499 " -b | --batch beleid op SCHED_BATCH instellen\n"
9500 " -f | --fifo beleid op SCHED_FIFO instellen\n"
9501 " -i | --idle beleid op SCHED_IDLE instellen\n"
9502 " -o | --other beleid op SCHED_OTHER instellen\n"
9503 " -r | --rr beleid op SCHED_RR instellen (standaard)\n"
9505 #: schedutils/chrt.c:79
9509 "Scheduling flags:\n"
9510 " -R | --reset-on-fork set SCHED_RESET_ON_FORK for FIFO or RR\n"
9513 "Scheduling-vlag:\n"
9514 " -R | --reset-on-fork SCHED_RESET_ON_FORK instellen voor FIFO of RR\n"
9516 #: schedutils/chrt.c:83
9521 " -a | --all-tasks operate on all the tasks (threads) for a given pid\n"
9522 " -h | --help display this help\n"
9523 " -m | --max show min and max valid priorities\n"
9524 " -p | --pid operate on existing given pid\n"
9525 " -v | --verbose display status information\n"
9526 " -V | --version output version information\n"
9531 " -a | --all-tasks alle taken/threads van de gegeven PID aanpakken\n"
9532 " -h | --help deze hulptekst tonen\n"
9533 " -m | --max minimum en maximum geldige prioriteiten tonen\n"
9534 " -p | --pid de gegeven bestaande PID beïnvloeden\n"
9535 " -v | --verbose statusinformatie tonen\n"
9536 " -V | --version programmaversie tonen\n"
9539 #: schedutils/chrt.c:105
9541 msgid "failed to get pid %d's policy"
9542 msgstr "opvragen van beleid voor PID %d is mislukt"
9544 #: schedutils/chrt.c:108
9546 msgid "pid %d's new scheduling policy: "
9547 msgstr "Nieuw scheduling-beleid voor PID %d: "
9549 #: schedutils/chrt.c:110
9551 msgid "pid %d's current scheduling policy: "
9552 msgstr "Huidig scheduling-beleid voor PID %d: "
9554 #: schedutils/chrt.c:143
9555 msgid "unknown scheduling policy"
9556 msgstr "onbekend scheduling-beleid"
9558 #: schedutils/chrt.c:147
9560 msgid "failed to get pid %d's attributes"
9561 msgstr "opvragen van eigenschappen voor PID %d is mislukt"
9563 #: schedutils/chrt.c:150
9565 msgid "pid %d's new scheduling priority: %d\n"
9566 msgstr "Nieuwe scheduling-prioriteit van PID %d: %d\n"
9568 #: schedutils/chrt.c:153
9570 msgid "pid %d's current scheduling priority: %d\n"
9571 msgstr "Huidige scheduling-prioriteit van PID %d: %d\n"
9573 #: schedutils/chrt.c:188
9575 msgid "SCHED_%s min/max priority\t: %d/%d\n"
9576 msgstr "SCHED_%s minimum/maximum prioriteit:\t %d/%d\n"
9578 #: schedutils/chrt.c:191
9580 msgid "SCHED_%s not supported?\n"
9581 msgstr "SCHED_%s wordt niet ondersteund?\n"
9583 #: schedutils/chrt.c:287 schedutils/chrt.c:320
9584 msgid "cannot obtain the list of tasks"
9585 msgstr "kan geen lijst met taken verkrijgen"
9587 #: schedutils/chrt.c:299
9588 msgid "invalid priority argument"
9589 msgstr "ongeldig prioriteitsargument"
9591 #: schedutils/chrt.c:305
9592 msgid "SCHED_RESET_ON_FORK flag is supported for SCHED_FIFO and SCHED_RR policies only"
9593 msgstr "de vlag SCHED_RESET_ON_FORK wordt alleen voor SCHED_FIFO- en SCHED_RR-beleid ondersteund"
9595 #: schedutils/chrt.c:323
9597 msgid "failed to set tid %d's policy"
9598 msgstr "instellen van beleid voor TID %d is mislukt"
9600 #: schedutils/chrt.c:326
9602 msgid "failed to set pid %d's policy"
9603 msgstr "instellen van beleid voor PID %d is mislukt"
9605 #: schedutils/ionice.c:76
9606 msgid "ioprio_get failed"
9607 msgstr "ioprio_get() is mislukt"
9609 #: schedutils/ionice.c:85
9611 msgid "%s: prio %lu\n"
9612 msgstr "%s: prioriteit %lu\n"
9614 #: schedutils/ionice.c:98
9615 msgid "ioprio_set failed"
9616 msgstr "ioprio_set() is mislukt"
9618 #: schedutils/ionice.c:103
9621 "Sets or gets the IO scheduling class and priority of processes.\n"
9624 "Toont of zet de invoer/uitvoer-scheduling-klasse en prioriteit van processen.\n"
9626 #: schedutils/ionice.c:106
9629 " %1$s [options] -p <pid>...\n"
9630 " %1$s [options] -P <pgid>...\n"
9631 " %1$s [options] -u <uid>...\n"
9632 " %1$s [options] <command>\n"
9634 " %1$s [opties] -p <PID>...\n"
9635 " %1$s [opties] -P <PGID>...\n"
9636 " %1$s [opties] -u <UID>...\n"
9637 " %1$s [opties] <opdracht>\n"
9639 #: schedutils/ionice.c:112
9641 " -c, --class <class> name or number of scheduling class,\n"
9642 " 0: none, 1: realtime, 2: best-effort, 3: idle\n"
9644 " -c, --class <klasse> naam of nummer van scheduling-klasse,\n"
9645 " 0: none, 1: realtime, 2: best-effort, 3: idle\n"
9647 #: schedutils/ionice.c:114
9649 " -n, --classdata <num> priority (0..7) in the specified scheduling class,\n"
9650 " only for the realtime and best-effort classes\n"
9652 " -n, --classdata <getal> prioriteit (0..7) in de opgegeven scheduling-klasse;\n"
9653 " enkel voor de klassen 'realtime' en 'best-effort'\n"
9655 #: schedutils/ionice.c:116
9656 msgid " -p, --pid <pid>... act on these already running processes\n"
9657 msgstr " -p, --pid <PID>... werken op deze al draaiende processen\n"
9659 #: schedutils/ionice.c:117
9660 msgid " -P, --pgid <pgrp>... act on already running processes in these groups\n"
9661 msgstr " -P, --pgid <PGID>... werken op draaiende processen in deze procesgroepen\n"
9663 #: schedutils/ionice.c:118
9664 msgid " -t, --ignore ignore failures\n"
9665 msgstr " -t, --ignore mislukkingen negeren\n"
9667 #: schedutils/ionice.c:119
9668 msgid " -u, --uid <uid>... act on already running processes owned by these users\n"
9669 msgstr " -u, --uid <UID>... werken op draaiende processen van deze gebruikers\n"
9671 #: schedutils/ionice.c:156
9672 msgid "invalid class data argument"
9673 msgstr "ongeldig klassegegevens-argument"
9675 #: schedutils/ionice.c:162
9676 msgid "invalid class argument"
9677 msgstr "ongeldig klasse-argument"
9679 #: schedutils/ionice.c:167
9681 msgid "unknown scheduling class: '%s'"
9682 msgstr "onbekende scheduling-klasse: '%s'"
9684 #: schedutils/ionice.c:175 schedutils/ionice.c:183 schedutils/ionice.c:191
9685 msgid "can handle only one of pid, pgid or uid at once"
9686 msgstr "kan slechts één van PID, PGID of UID tegelijk aan"
9688 #: schedutils/ionice.c:184
9689 msgid "invalid PGID argument"
9690 msgstr "ongeldig PGID-argument"
9692 #: schedutils/ionice.c:192
9693 msgid "invalid UID argument"
9694 msgstr "ongeldig UID-argument"
9696 #: schedutils/ionice.c:211
9697 msgid "ignoring given class data for none class"
9698 msgstr "klassegegevens voor 'none'-klasse worden genegeerd"
9700 #: schedutils/ionice.c:219
9701 msgid "ignoring given class data for idle class"
9702 msgstr "klassegegevens voor 'idle'-klasse worden genegeerd"
9704 #: schedutils/ionice.c:224
9706 msgid "unknown prio class %d"
9707 msgstr "onbekende prioriteitsklasse %d"
9709 #: schedutils/taskset.c:52
9712 "Usage: %s [options] [mask | cpu-list] [pid|cmd [args...]]\n"
9715 "Gebruik: %s [opties] [masker|CPU-lijst] [PID|opdracht [argument...]]\n"
9717 "Processoraffiniteit tonen of instellen van de gegeven PID,\n"
9718 "of een nieuw proces starten met de gegeven affiniteit.\n"
9721 #: schedutils/taskset.c:56
9725 " -a, --all-tasks operate on all the tasks (threads) for a given pid\n"
9726 " -p, --pid operate on existing given pid\n"
9727 " -c, --cpu-list display and specify cpus in list format\n"
9728 " -h, --help display this help\n"
9729 " -V, --version output version information\n"
9733 " -a, --all-tasks alle taken/threads van de gegeven PID beïnvloeden\n"
9734 " -p, --pid de gegeven bestaande PID beïnvloeden\n"
9735 " -c, --cpu-list de te gebruiken processoren (gegeven als lijst)\n"
9736 " -h, --help deze hulptekst tonen\n"
9737 " -V, --version programmaversie tonen\n"
9740 #: schedutils/taskset.c:64
9743 "The default behavior is to run a new command:\n"
9744 " %1$s 03 sshd -b 1024\n"
9745 "You can retrieve the mask of an existing task:\n"
9749 "List format uses a comma-separated list instead of a mask:\n"
9750 " %1$s -pc 0,3,7-11 700\n"
9751 "Ranges in list format can take a stride argument:\n"
9752 " e.g. 0-31:2 is equivalent to mask 0x55555555\n"
9754 "Standaard wordt een nieuw proces gestart, bijvoorbeeld:\n"
9755 " %1$s 03 sshd -b 1024\n"
9756 "U kunt het masker van een bestaand proces opvragen:\n"
9760 "In plaats van een masker is een kommagescheiden lijst mogelijk:\n"
9761 " %1$s -pc 0,3,7-11 700\n"
9762 "In een lijst kan op een bereik een stapargument volgen:\n"
9763 " 0-31:2 is bijvoorbeeld hetzelfde als masker 0x55555555\n"
9765 #: schedutils/taskset.c:76
9769 "For more information see taskset(1).\n"
9772 "Voor meer informatie zie taskset(1).\n"
9774 #: schedutils/taskset.c:87
9776 msgid "pid %d's new affinity list: %s\n"
9777 msgstr "Nieuwe affiniteitslijst van PID %d: %s\n"
9779 #: schedutils/taskset.c:88
9781 msgid "pid %d's current affinity list: %s\n"
9782 msgstr "Huidige affiniteitslijst van PID %d: %s\n"
9784 #: schedutils/taskset.c:91
9786 msgid "pid %d's new affinity mask: %s\n"
9787 msgstr "Nieuw affiniteitsmasker van PID %d: %s\n"
9789 #: schedutils/taskset.c:92
9791 msgid "pid %d's current affinity mask: %s\n"
9792 msgstr "Huidig affiniteitsmasker van PID %d: %s\n"
9794 #: schedutils/taskset.c:96
9795 msgid "internal error: conversion from cpuset to string failed"
9796 msgstr "**interne programmafout**: omzetten van CPU-set naar tekenreeks is mislukt"
9798 #: schedutils/taskset.c:106 schedutils/taskset.c:122
9800 msgid "failed to get pid %d's affinity"
9801 msgstr "opvragen van affiniteit van PID %d is mislukt"
9803 #: schedutils/taskset.c:116
9805 msgid "failed to set pid %d's affinity"
9806 msgstr "instellen van affiniteit van PID %d is mislukt"
9808 #: schedutils/taskset.c:184 sys-utils/chcpu.c:286
9809 msgid "cannot determine NR_CPUS; aborting"
9810 msgstr "kan aantal processoren niet bepalen -- gestopt"
9812 #: schedutils/taskset.c:193 schedutils/taskset.c:206 sys-utils/chcpu.c:292
9813 msgid "cpuset_alloc failed"
9814 msgstr "cpuset_alloc() is mislukt"
9816 #: schedutils/taskset.c:213 sys-utils/chcpu.c:232
9818 msgid "failed to parse CPU list: %s"
9819 msgstr "ontleden van processorenlijst %s is mislukt"
9821 #: schedutils/taskset.c:216
9823 msgid "failed to parse CPU mask: %s"
9824 msgstr "ontleden van processorenmasker %s is mislukt"
9826 #: sys-utils/blkdiscard.c:58
9828 " -o, --offset <num> offset in bytes to discard from\n"
9829 " -l, --length <num> length of bytes to discard from the offset\n"
9830 " -s, --secure perform secure discard\n"
9831 " -v, --verbose print aligned length and offset\n"
9833 " -o, --offset <getal> bytepositie vanaf waar blokken verworpen moeten worden\n"
9834 " -l, --length <getal> lengte (in bytes) van gebied waarin naar ongebruikte\n"
9835 " blokken gezocht moet worden\n"
9836 " -s, --secure de verwerping op veilige wijze uitvoeren\n"
9837 " -v, --verbose het aantal verworpen bytes tonen\n"
9839 #: sys-utils/blkdiscard.c:109 sys-utils/fstrim.c:287 sys-utils/losetup.c:530
9840 #: text-utils/hexdump.c:124
9841 msgid "failed to parse offset"
9842 msgstr "ontleden van positie is mislukt"
9844 #: sys-utils/blkdiscard.c:124
9845 msgid "no device specified"
9846 msgstr "geen apparaat gegeven"
9848 #: sys-utils/blkdiscard.c:129 sys-utils/fallocate.c:348
9849 #: sys-utils/fsfreeze.c:118 sys-utils/fstrim.c:309
9850 msgid "unexpected number of arguments"
9851 msgstr "onverwacht aantal argumenten"
9853 #: sys-utils/blkdiscard.c:143
9855 msgid "%s: BLKGETSIZE64 ioctl failed"
9856 msgstr "%s: ioctl(BLKGETSIZE64) is mislukt"
9858 #: sys-utils/blkdiscard.c:145
9860 msgid "%s: BLKSSZGET ioctl failed"
9861 msgstr "%s: ioctl(BLKSSZGET) is mislukt"
9863 #: sys-utils/blkdiscard.c:158
9865 msgid "%s: BLKSECDISCARD ioctl failed"
9866 msgstr "%s: ioctl(BLKSECDISCARD) is mislukt"
9868 #: sys-utils/blkdiscard.c:161
9870 msgid "%s: BLKDISCARD ioctl failed"
9871 msgstr "%s: ioctl(BLKDISCARD) is mislukt"
9873 #. TRANSLATORS: The standard value here is a very large number.
9874 #: sys-utils/blkdiscard.c:166
9876 msgid "%s: Discarded %<PRIu64> bytes from the offset %<PRIu64>\n"
9877 msgstr "%s: Er zijn %<PRIu64> bytes verworpen vanaf positie %<PRIu64>.\n"
9879 #: sys-utils/chcpu.c:87 sys-utils/chcpu.c:179
9881 msgid "CPU %d does not exist"
9882 msgstr "CPU %d bestaat niet"
9884 #: sys-utils/chcpu.c:92
9886 msgid "CPU %d is not hot pluggable"
9887 msgstr "CPU %d is niet hotplug-baar"
9889 #: sys-utils/chcpu.c:98
9891 msgid "CPU %d is already enabled\n"
9892 msgstr "CPU %d is al ingeschakeld\n"
9894 #: sys-utils/chcpu.c:102
9896 msgid "CPU %d is already disabled\n"
9897 msgstr "CPU %d is al uitgeschakeld\n"
9899 #: sys-utils/chcpu.c:110
9901 msgid "CPU %d enable failed (CPU is deconfigured)"
9902 msgstr "Inschakelen van CPU %d is mislukt (CPU is gedeconfigureerd)"
9904 #: sys-utils/chcpu.c:113
9906 msgid "CPU %d enable failed"
9907 msgstr "Inschakelen van CPU %d is mislukt"
9909 #: sys-utils/chcpu.c:116
9911 msgid "CPU %d enabled\n"
9912 msgstr "CPU %d is ingeschakeld\n"
9914 #: sys-utils/chcpu.c:119
9916 msgid "CPU %d disable failed (last enabled CPU)"
9917 msgstr "Uitschakelen van CPU %d is mislukt (is de enige ingeschakelde CPU)"
9919 #: sys-utils/chcpu.c:125
9921 msgid "CPU %d disable failed"
9922 msgstr "Uitschakelen van CPU %d is mislukt"
9924 #: sys-utils/chcpu.c:128
9926 msgid "CPU %d disabled\n"
9927 msgstr "CPU %d is uitgeschakeld\n"
9929 #: sys-utils/chcpu.c:141
9930 msgid "This system does not support rescanning of CPUs"
9931 msgstr "Dit systeem ondersteunt het herscannen van CPU's niet"
9933 #: sys-utils/chcpu.c:143
9934 msgid "Failed to trigger rescan of CPUs"
9935 msgstr "Starten van een herscan van CPU's is mislukt"
9937 #: sys-utils/chcpu.c:144
9939 msgid "Triggered rescan of CPUs\n"
9940 msgstr "Herscan van CPU's is gestart\n"
9942 #: sys-utils/chcpu.c:151
9943 msgid "This system does not support setting the dispatching mode of CPUs"
9944 msgstr "Dit systeem ondersteunt het instellen van de dispatching-modus van CPU's niet"
9946 #: sys-utils/chcpu.c:155
9947 msgid "Failed to set horizontal dispatch mode"
9948 msgstr "Instellen van horizontale dispatching-modus is mislukt"
9950 #: sys-utils/chcpu.c:156
9952 msgid "Successfully set horizontal dispatching mode\n"
9953 msgstr "Horizontale dispatching-modus is met succes ingesteld\n"
9955 #: sys-utils/chcpu.c:159
9956 msgid "Failed to set vertical dispatch mode"
9957 msgstr "Instellen van verticale dispatching-modus is mislukt"
9959 #: sys-utils/chcpu.c:160
9961 msgid "Successfully set vertical dispatching mode\n"
9962 msgstr "Verticale dispatching-modus is met succes ingesteld\n"
9964 #: sys-utils/chcpu.c:184
9966 msgid "CPU %d is not configurable"
9967 msgstr "CPU %d is niet configureerbaar"
9969 #: sys-utils/chcpu.c:190
9971 msgid "CPU %d is already configured\n"
9972 msgstr "CPU %d is al geconfigureerd\n"
9974 #: sys-utils/chcpu.c:194
9976 msgid "CPU %d is already deconfigured\n"
9977 msgstr "CPU %d is al gedeconfigureerd\n"
9979 #: sys-utils/chcpu.c:199
9981 msgid "CPU %d deconfigure failed (CPU is enabled)"
9982 msgstr "Deconfigureren van CPU %d is mislukt (CPU is ingeschakeld)"
9984 #: sys-utils/chcpu.c:206
9986 msgid "CPU %d configure failed"
9987 msgstr "Configureren van CPU %d is mislukt"
9989 #: sys-utils/chcpu.c:209
9991 msgid "CPU %d configured\n"
9992 msgstr "CPU %d is geconfigureerd\n"
9994 #: sys-utils/chcpu.c:213
9996 msgid "CPU %d deconfigure failed"
9997 msgstr "Deconfigureren van CPU %d is mislukt"
9999 #: sys-utils/chcpu.c:216
10001 msgid "CPU %d deconfigured\n"
10002 msgstr "CPU %d is gedeconfigureerd\n"
10004 #: sys-utils/chcpu.c:231
10006 msgid "invalid CPU number in CPU list: %s"
10007 msgstr "ongeldig CPU-nummer in CPU-lijst: %s"
10009 #: sys-utils/chcpu.c:238 text-utils/col.c:121
10017 "Gebruik: %s [opties]\n"
10019 #: sys-utils/chcpu.c:241
10023 " -h, --help print this help\n"
10024 " -e, --enable <cpu-list> enable cpus\n"
10025 " -d, --disable <cpu-list> disable cpus\n"
10026 " -c, --configure <cpu-list> configure cpus\n"
10027 " -g, --deconfigure <cpu-list> deconfigure cpus\n"
10028 " -p, --dispatch <mode> set dispatching mode\n"
10029 " -r, --rescan trigger rescan of cpus\n"
10030 " -V, --version output version information and exit\n"
10033 #: sys-utils/chcpu.c:323
10035 msgid "unsupported argument: %s"
10036 msgstr "ongeldig argument: %s"
10038 # FIXME: no <>, they are literal arguments
10039 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:21
10041 msgid " %s <hard|soft>\n"
10042 msgstr " %s hard|soft\n"
10044 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:56
10045 msgid "You must be root to set the Ctrl-Alt-Del behavior"
10046 msgstr "U moet root zijn om het gedrag van Ctrl-Alt-Del in te kunnen stellen."
10048 #: sys-utils/dmesg.c:108
10049 msgid "system is unusable"
10050 msgstr "systeem is onbruikbaar"
10052 #: sys-utils/dmesg.c:109
10053 msgid "action must be taken immediately"
10054 msgstr "onmiddellijke actie is vereist"
10056 #: sys-utils/dmesg.c:110
10057 msgid "critical conditions"
10058 msgstr "kritieke toestand"
10060 #: sys-utils/dmesg.c:111
10061 msgid "error conditions"
10062 msgstr "fouttoestand"
10064 #: sys-utils/dmesg.c:112
10065 msgid "warning conditions"
10066 msgstr "waarschuwingstoestand"
10068 #: sys-utils/dmesg.c:113
10069 msgid "normal but significant condition"
10070 msgstr "gewone maar significante toestand"
10072 #: sys-utils/dmesg.c:114
10073 msgid "informational"
10074 msgstr "ter informatie"
10076 #: sys-utils/dmesg.c:115
10077 msgid "debug-level messages"
10078 msgstr "debugging-meldingen"
10080 #: sys-utils/dmesg.c:129
10081 msgid "kernel messages"
10082 msgstr "kernelmeldingen"
10084 #: sys-utils/dmesg.c:130
10085 msgid "random user-level messages"
10086 msgstr "willekeurige gebruikersmeldingen"
10088 #: sys-utils/dmesg.c:131
10089 msgid "mail system"
10090 msgstr "postsysteem"
10092 #: sys-utils/dmesg.c:132
10093 msgid "system daemons"
10094 msgstr "systeemdiensten"
10096 #: sys-utils/dmesg.c:133
10097 msgid "security/authorization messages"
10098 msgstr "beveiligings-/autorisatiemeldingen"
10100 #: sys-utils/dmesg.c:134
10101 msgid "messages generated internally by syslogd"
10102 msgstr "interne meldingen van 'syslogd'"
10104 #: sys-utils/dmesg.c:135
10105 msgid "line printer subsystem"
10106 msgstr "regelprinter-subsysteem"
10108 #: sys-utils/dmesg.c:136
10109 msgid "network news subsystem"
10110 msgstr "netwerknieuws-subsysteem"
10112 #: sys-utils/dmesg.c:137
10113 msgid "UUCP subsystem"
10114 msgstr "UUCP-subsysteem"
10116 #: sys-utils/dmesg.c:138
10117 msgid "clock daemon"
10118 msgstr "klokdienst"
10120 #: sys-utils/dmesg.c:139
10121 msgid "security/authorization messages (private)"
10122 msgstr "beveiligings-/autorisatiemeldingen (privé)"
10124 #: sys-utils/dmesg.c:140
10126 msgstr "FTP-dienst"
10128 #: sys-utils/dmesg.c:263
10129 msgid " -C, --clear clear the kernel ring buffer\n"
10130 msgstr " -C, --clear de berichten in de kernelringbuffer wissen\n"
10132 #: sys-utils/dmesg.c:264
10133 msgid " -c, --read-clear read and clear all messages\n"
10134 msgstr " -c, --read-clear alle berichten lezen en dan wissen\n"
10136 #: sys-utils/dmesg.c:265
10137 msgid " -D, --console-off disable printing messages to console\n"
10138 msgstr " -D, --console-off tonen van meldingen op console uitschakelen\n"
10140 #: sys-utils/dmesg.c:266
10141 msgid " -E, --console-on enable printing messages to console\n"
10142 msgstr " -E, --console-on tonen van meldingen op console inschakelen\n"
10144 #: sys-utils/dmesg.c:267
10145 msgid " -F, --file <file> use the file instead of the kernel log buffer\n"
10146 msgstr " -F, --file <bestand> dit bestand gebruiken i.p.v. kernelringbuffer\n"
10148 #: sys-utils/dmesg.c:268
10149 msgid " -f, --facility <list> restrict output to defined facilities\n"
10150 msgstr " -f, --facility <lijst> uitvoer beperken tot de aangegeven faciliteiten\n"
10152 #: sys-utils/dmesg.c:269
10153 msgid " -H, --human human readable output\n"
10154 msgstr " -H, --human leesbare uitvoer produceren\n"
10156 #: sys-utils/dmesg.c:270
10157 msgid " -k, --kernel display kernel messages\n"
10158 msgstr " -k, --kernel kernel-berichten tonen\n"
10160 #: sys-utils/dmesg.c:271
10161 msgid " -L, --color[=<when>] colorize messages (auto, always or never)\n"
10162 msgstr " -L, --color[=<wanneer>] berichten kleuren ('always', 'auto', of 'never')\n"
10164 #: sys-utils/dmesg.c:272
10165 msgid " -l, --level <list> restrict output to defined levels\n"
10166 msgstr " -l, --level <lijst> uitvoer beperken tot de aangegeven niveaus\n"
10168 #: sys-utils/dmesg.c:273
10169 msgid " -n, --console-level <level> set level of messages printed to console\n"
10170 msgstr " -n, --console-level <niveau> niveau van berichten die op console getoond worden\n"
10172 #: sys-utils/dmesg.c:274
10173 msgid " -P, --nopager do not pipe output into a pager\n"
10174 msgstr " -P, --nopager de uitvoer niet naar een 'pager' sluizen\n"
10176 #: sys-utils/dmesg.c:275
10177 msgid " -r, --raw print the raw message buffer\n"
10178 msgstr " -r, --raw de berichtenbuffer in ruwe vorm weergeven\n"
10180 #: sys-utils/dmesg.c:276
10181 msgid " -S, --syslog force to use syslog(2) rather than /dev/kmsg\n"
10182 msgstr " -S, --syslog 'syslog(2)' gebruiken in plaats van '/dev/kmsg'\n"
10184 #: sys-utils/dmesg.c:277
10185 msgid " -s, --buffer-size <size> buffer size to query the kernel ring buffer\n"
10186 msgstr " -s, --buffer-size <getal> buffergrootte voor bevragen van kernelringbuffer\n"
10188 #: sys-utils/dmesg.c:278
10189 msgid " -u, --userspace display userspace messages\n"
10190 msgstr " -u, --userspace berichten uit gebruikersruimte weergeven\n"
10192 #: sys-utils/dmesg.c:279
10193 msgid " -w, --follow wait for new messages\n"
10194 msgstr " -w, --follow op nieuwe berichten wachten\n"
10196 #: sys-utils/dmesg.c:280
10197 msgid " -x, --decode decode facility and level to readable string\n"
10198 msgstr " -x, --decode faciliteit en niveau in leesbare tekst omzetten\n"
10200 #: sys-utils/dmesg.c:281
10201 msgid " -d, --show-delta show time delta between printed messages\n"
10202 msgstr " -d, --show-delta tijdsdelta tussen getoonde berichten weergeven\n"
10204 #: sys-utils/dmesg.c:282
10205 msgid " -e, --reltime show local time and time delta in readable format\n"
10206 msgstr " -e, --reltime lokale tijd en tijdsdelta in leesbare vorm tonen\n"
10208 #: sys-utils/dmesg.c:283
10209 msgid " -T, --ctime show human readable timestamp\n"
10210 msgstr " -T, --ctime een leesbaar tijdsstempel produceren\n"
10212 #: sys-utils/dmesg.c:284
10213 msgid " -t, --notime don't print messages timestamp\n"
10214 msgstr " -t, --notime geen tijdsstempel weergeven\n"
10216 #: sys-utils/dmesg.c:285
10218 " --time-format <format> show time stamp using format:\n"
10219 " [delta|reltime|ctime|notime|iso]\n"
10220 "Suspending/resume will make ctime and iso timestamps inaccurate.\n"
10222 " --time-format <soort> tijdsstempels tonen van deze <soort>:\n"
10223 " 'delta', 'reltime', 'ctime', 'iso', 'notime'\n"
10225 "Slapen/hervatten maakt 'ctime' en 'iso' onnauwkeurig.\n"
10227 #: sys-utils/dmesg.c:291
10230 "Supported log facilities:\n"
10233 "Ondersteunde log-faciliteiten:\n"
10235 #: sys-utils/dmesg.c:297
10238 "Supported log levels (priorities):\n"
10241 "Ondersteunde log-niveaus (prioriteiten):\n"
10243 #: sys-utils/dmesg.c:351
10245 msgid "failed to parse level '%s'"
10246 msgstr "ontleden van niveau '%s' is mislukt"
10248 #: sys-utils/dmesg.c:353
10250 msgid "unknown level '%s'"
10251 msgstr "onbekend niveau '%s'"
10253 #: sys-utils/dmesg.c:389
10255 msgid "failed to parse facility '%s'"
10256 msgstr "ontleden van faciliteit '%s' is mislukt"
10258 #: sys-utils/dmesg.c:391
10260 msgid "unknown facility '%s'"
10261 msgstr "onbekende faciliteit '%s'"
10263 #: sys-utils/dmesg.c:519
10265 msgid "cannot mmap: %s"
10266 msgstr "kan bestand %s niet geheel in het geheugen plaatsen"
10268 #: sys-utils/dmesg.c:1318
10269 msgid "invalid buffer size argument"
10270 msgstr "ongeldige buffergrootte"
10272 #: sys-utils/dmesg.c:1375
10273 msgid "--show-delta is ignored when used together with iso8601 time format"
10274 msgstr "optie '--show-delta' wordt genegeerd wanneer samen gebruikt met ISO8601-tijdopmaak"
10277 #: sys-utils/dmesg.c:1398
10278 msgid "--raw could be used together with --level or --facility only when read messages from /dev/kmsg"
10279 msgstr "optie '--raw' gaat alleen samen met '--level' of '--facility' wanneer de berichten uit /dev/kmsg gelezen worden"
10281 #: sys-utils/dmesg.c:1408
10282 msgid "read kernel buffer failed"
10283 msgstr "lezen van kernelbuffer is mislukt"
10285 #: sys-utils/dmesg.c:1421
10286 msgid "unsupported command"
10287 msgstr "niet-ondersteunde opdracht"
10289 #: sys-utils/dmesg.c:1427
10290 msgid "klogctl failed"
10291 msgstr "klogctl() is mislukt"
10293 #: sys-utils/eject.c:142
10295 msgid " %s [options] [<device>|<mountpoint>]\n"
10296 msgstr " %s [opties] [<apparaat>|<aankoppelingspunt>]\n"
10298 #: sys-utils/eject.c:145
10300 " -a, --auto <on|off> turn auto-eject feature on or off\n"
10301 " -c, --changerslot <slot> switch discs on a CD-ROM changer\n"
10302 " -d, --default display default device\n"
10303 " -f, --floppy eject floppy\n"
10304 " -F, --force don't care about device type\n"
10305 " -i, --manualeject <on|off> toggle manual eject protection on/off\n"
10306 " -m, --no-unmount do not unmount device even if it is mounted\n"
10307 " -M, --no-partitions-unmount do not unmount another partitions\n"
10308 " -n, --noop don't eject, just show device found\n"
10309 " -p, --proc use /proc/mounts instead of /etc/mtab\n"
10310 " -q, --tape eject tape\n"
10311 " -r, --cdrom eject CD-ROM\n"
10312 " -s, --scsi eject SCSI device\n"
10313 " -t, --trayclose close tray\n"
10314 " -T, --traytoggle toggle tray\n"
10315 " -v, --verbose enable verbose output\n"
10316 " -x, --cdspeed <speed> set CD-ROM max speed\n"
10317 " -X, --listspeed list CD-ROM available speeds\n"
10320 #: sys-utils/eject.c:169
10323 "By default tries -r, -s, -f, and -q in order until success.\n"
10326 "Standaard worden '-r', '-s', '-f', en dan '-q' geprobeerd tot het gelukt is.\n"
10328 #: sys-utils/eject.c:215
10329 msgid "invalid argument to --auto/-a option"
10330 msgstr "ongeldig argument van optie '--auto' (-a)"
10332 #: sys-utils/eject.c:219
10333 msgid "invalid argument to --changerslot/-c option"
10334 msgstr "ongeldig argument van optie '--changerslot' (-c)"
10336 #: sys-utils/eject.c:223
10337 msgid "invalid argument to --cdspeed/-x option"
10338 msgstr "ongeldig argument van optie '--cdspeed' (-x)"
10340 #: sys-utils/eject.c:244
10341 msgid "invalid argument to --manualeject/-i option"
10342 msgstr "ongeldig argument van optie '--manualeject' (-i)"
10344 #: sys-utils/eject.c:339
10345 msgid "CD-ROM auto-eject command failed"
10346 msgstr "CD-ROM-automatischuitwerpcommando is mislukt"
10348 #: sys-utils/eject.c:356
10349 msgid "CD-ROM lock door command failed"
10350 msgstr "CD-ROM-deurvergrendelingscommando is mislukt"
10352 #: sys-utils/eject.c:359
10353 msgid "CD-Drive may NOT be ejected with device button"
10354 msgstr "CD-ROM kan NIET uitgeworpen worden met apparaatknop"
10356 #: sys-utils/eject.c:361
10357 msgid "CD-Drive may be ejected with device button"
10358 msgstr "CD-ROM kan uitgeworpen worden met apparaatknop"
10360 #: sys-utils/eject.c:372
10361 msgid "CD-ROM select disc command failed"
10362 msgstr "CD-ROM-schijfkeuzecommando is mislukt"
10364 #: sys-utils/eject.c:376
10365 msgid "CD-ROM load from slot command failed"
10366 msgstr "CD-ROM-commando voor laden uit vak is mislukt"
10368 #: sys-utils/eject.c:378
10369 msgid "IDE/ATAPI CD-ROM changer not supported by this kernel\n"
10370 msgstr "IDE/ATAPI CD-ROM-wisselaar wordt niet ondersteund door deze kernel\n"
10372 #: sys-utils/eject.c:396
10373 msgid "CD-ROM tray close command failed"
10374 msgstr "CD-ROM-ladesluitcommando is mislukt"
10376 #: sys-utils/eject.c:398
10377 msgid "CD-ROM tray close command not supported by this kernel\n"
10378 msgstr "CD-ROM-ladesluitcommando wordt niet ondersteund door deze kernel\n"
10380 #: sys-utils/eject.c:415
10381 msgid "CD-ROM eject unsupported"
10382 msgstr "Uitwerpen van CD-ROM wordt niet ondersteund"
10384 #: sys-utils/eject.c:446 sys-utils/eject.c:467 sys-utils/eject.c:1119
10385 msgid "CD-ROM eject command failed"
10386 msgstr "CD-ROM-uitwerpcommando is mislukt"
10388 #: sys-utils/eject.c:449
10389 msgid "no CD-ROM information available"
10390 msgstr "geen CD-ROM-informatie beschikbaar"
10392 #: sys-utils/eject.c:452
10393 msgid "CD-ROM drive is not ready"
10394 msgstr "CD-ROM-apparaat is niet gereed"
10396 #: sys-utils/eject.c:492
10397 msgid "CD-ROM select speed command failed"
10398 msgstr "CD-ROM-snelheidskeuzecommando is mislukt"
10400 #: sys-utils/eject.c:494 sys-utils/eject.c:580
10401 msgid "CD-ROM select speed command not supported by this kernel"
10402 msgstr "CD-ROM-snelheidskeuzecommando wordt niet ondersteund door deze kernel"
10404 #: sys-utils/eject.c:531
10406 msgid "%s: failed to finding CD-ROM name"
10407 msgstr "%s: verkrijgen van CD-ROM-naam is mislukt"
10409 #: sys-utils/eject.c:546
10411 msgid "%s: failed to read speed"
10412 msgstr "%s: lezen van snelheid is mislukt"
10414 #: sys-utils/eject.c:554
10415 msgid "failed to read speed"
10416 msgstr "lezen van snelheid is mislukt"
10418 #: sys-utils/eject.c:598
10419 msgid "not an sg device, or old sg driver"
10420 msgstr "is geen SG-apparaat, of een oud SG-stuurprogramma"
10422 #: sys-utils/eject.c:670
10424 msgid "%s: unmounting"
10425 msgstr "%s: afkoppelen"
10428 #: sys-utils/eject.c:685
10430 msgid "unable to exec /bin/umount of `%s'"
10431 msgstr "kan '/bin/umount' van '%s' niet uitvoeren"
10433 #: sys-utils/eject.c:688
10434 msgid "unable to fork"
10435 msgstr "kan geen nieuw proces starten"
10438 #: sys-utils/eject.c:695
10440 msgid "unmount of `%s' did not exit normally"
10441 msgstr "afkoppeling van '%s' is niet normaal afgesloten"
10444 #: sys-utils/eject.c:698
10446 msgid "unmount of `%s' failed\n"
10447 msgstr "afkoppelen van '%s' is mislukt\n"
10449 #: sys-utils/eject.c:742
10450 msgid "failed to parse mount table"
10451 msgstr "ontleden van aankoppelingstabel is mislukt"
10453 #: sys-utils/eject.c:803 sys-utils/eject.c:1000
10455 msgid "%s: mounted on %s"
10456 msgstr "%s: is aangekoppeld op %s"
10458 #: sys-utils/eject.c:900
10460 msgid "%s: is removable device"
10461 msgstr "%s: is verwijderbaar apparaat"
10463 #: sys-utils/eject.c:919
10465 msgid "%s: connected by hotplug subsystem: %s"
10466 msgstr "%s: verbonden door het 'hotplug'-subsysteem: %s"
10468 #: sys-utils/eject.c:940
10469 msgid "setting CD-ROM speed to auto"
10470 msgstr "CD-ROM-snelheid wordt ingesteld op 'auto'"
10472 #: sys-utils/eject.c:942
10474 msgid "setting CD-ROM speed to %ldX"
10475 msgstr "CD-ROM-snelheid wordt ingesteld op %ldX"
10478 #: sys-utils/eject.c:969
10480 msgid "default device: `%s'"
10481 msgstr "standaardapparaat: '%s'"
10484 #: sys-utils/eject.c:975
10486 msgid "using default device `%s'"
10487 msgstr "standaardapparaat '%s' wordt gebruikt"
10489 #: sys-utils/eject.c:994
10491 msgid "%s: unable to find device"
10492 msgstr "%s: kan apparaat niet vinden"
10495 #: sys-utils/eject.c:996
10497 msgid "device name is `%s'"
10498 msgstr "apparaatnaam is '%s'"
10500 #: sys-utils/eject.c:1002 sys-utils/umount.c:204 sys-utils/umount.c:233
10501 #: sys-utils/umount.c:407 sys-utils/umount.c:430
10503 msgid "%s: not mounted"
10504 msgstr "%s is niet aangekoppeld"
10506 #: sys-utils/eject.c:1006
10508 msgid "%s: disc device: %s (disk device will be used for eject)"
10509 msgstr "%s: schijfapparaat: %s (schijfapparaat zal gebruikt worden voor uitwerping)"
10511 #: sys-utils/eject.c:1014
10513 msgid "%s: not found mountpoint or device with the given name"
10514 msgstr "%s: geen apparaat of aankoppelingspunt gevonden met de gegeven naam"
10516 #: sys-utils/eject.c:1017
10518 msgid "%s: is whole-disk device"
10519 msgstr "%s: is een gehele-schijf-apparaat"
10521 #: sys-utils/eject.c:1021
10523 msgid "%s: is not hot-pluggable device"
10524 msgstr "%s: is geen hotplug-baar apparaat"
10527 #: sys-utils/eject.c:1025
10529 msgid "device is `%s'"
10530 msgstr "apparaat is '%s'"
10532 #: sys-utils/eject.c:1026
10533 msgid "exiting due to -n/--noop option"
10534 msgstr "afsluiting wegens optie '--noop' (-n)"
10536 #: sys-utils/eject.c:1040
10538 msgid "%s: enabling auto-eject mode"
10539 msgstr "%s: auto-uitwerpingsmodus wordt ingeschakeld"
10541 #: sys-utils/eject.c:1042
10543 msgid "%s: disabling auto-eject mode"
10544 msgstr "%s: auto-uitwerpingsmodus wordt uitgeschakeld"
10546 #: sys-utils/eject.c:1050
10548 msgid "%s: closing tray"
10549 msgstr "%s: sluiten van lade"
10551 #: sys-utils/eject.c:1059
10553 msgid "%s: toggling tray"
10554 msgstr "%s: omschakelen van lade"
10556 #: sys-utils/eject.c:1068
10558 msgid "%s: listing CD-ROM speed"
10559 msgstr "%s\" tonen van CD-ROM-snelheid"
10561 #: sys-utils/eject.c:1094
10563 msgid "error: %s: device in use"
10564 msgstr "fout: %s: apparaat is bezig"
10566 #: sys-utils/eject.c:1100
10568 msgid "%s: selecting CD-ROM disc #%ld"
10569 msgstr "%s: kiezen van CD-ROM-schijf #%ld"
10571 #: sys-utils/eject.c:1116
10573 msgid "%s: trying to eject using CD-ROM eject command"
10574 msgstr "%s: poging tot uitwerping met CD-ROM-uitwerpcommando"
10576 #: sys-utils/eject.c:1118
10577 msgid "CD-ROM eject command succeeded"
10578 msgstr "CD-ROM-uitwerpcommando is geslaagd"
10580 #: sys-utils/eject.c:1123
10582 msgid "%s: trying to eject using SCSI commands"
10583 msgstr "%s: poging tot uitwerping met SCSI-commando's"
10585 #: sys-utils/eject.c:1125
10586 msgid "SCSI eject succeeded"
10587 msgstr "SCSI-uitwerping is geslaagd"
10589 #: sys-utils/eject.c:1126
10590 msgid "SCSI eject failed"
10591 msgstr "SCSI-uitwerping is mislukt"
10593 #: sys-utils/eject.c:1130
10595 msgid "%s: trying to eject using floppy eject command"
10596 msgstr "%s: poging tot uitwerping met floppy-uitwerpcommando"
10598 #: sys-utils/eject.c:1132
10599 msgid "floppy eject command succeeded"
10600 msgstr "floppy-uitwerpcommando is geslaagd"
10602 #: sys-utils/eject.c:1133
10603 msgid "floppy eject command failed"
10604 msgstr "floppy-uitwerpcommando is mislukt"
10606 #: sys-utils/eject.c:1137
10608 msgid "%s: trying to eject using tape offline command"
10609 msgstr "%s: poging tot uitwerping met band-offline-commando"
10611 #: sys-utils/eject.c:1139
10612 msgid "tape offline command succeeded"
10613 msgstr "band-offline-commando is geslaagd"
10615 #: sys-utils/eject.c:1140
10616 msgid "tape offline command failed"
10617 msgstr "band-offline-commando is mislukt"
10619 #: sys-utils/eject.c:1144
10620 msgid "unable to eject"
10621 msgstr "kan niet uitwerpen"
10623 #: sys-utils/fallocate.c:78
10625 msgid " %s [options] <filename>\n"
10626 msgstr " %s [opties] <bestand>\n"
10628 #: sys-utils/fallocate.c:81
10629 msgid " -c, --collapse-range remove a range from the file\n"
10632 #: sys-utils/fallocate.c:82
10633 msgid " -d, --dig-holes detect zeroes and replace with holes\n"
10636 #: sys-utils/fallocate.c:83
10637 msgid " -l, --length <num> length for range operations, in bytes\n"
10640 #: sys-utils/fallocate.c:84
10641 msgid " -n, --keep-size maintain the apparent size of the file\n"
10644 #: sys-utils/fallocate.c:85
10646 msgid " -o, --offset <num> offset for range operations, in bytes\n"
10647 msgstr " -o, --offset <getal> op deze positie in het bestand beginnen\n"
10649 #: sys-utils/fallocate.c:86
10650 msgid " -p, --punch-hole replace a range with a hole (implies -n)\n"
10653 #: sys-utils/fallocate.c:87
10654 msgid " -z, --zero-range zero and ensure allocation of a range\n"
10657 #: sys-utils/fallocate.c:123
10658 msgid "keep size mode (-n option) unsupported"
10659 msgstr "'keep-size'-modus (optie '-n') wordt niet ondersteund"
10661 #: sys-utils/fallocate.c:124
10662 msgid "fallocate failed"
10663 msgstr "fallocate() is mislukt"
10665 #: sys-utils/fallocate.c:213
10667 msgid "%s: read failed"
10668 msgstr "%s: read() is mislukt"
10670 #: sys-utils/fallocate.c:259
10672 msgid "%s: %s (%ju bytes) converted to sparse holes.\n"
10675 #: sys-utils/fallocate.c:343 sys-utils/fsfreeze.c:114
10676 msgid "no filename specified"
10677 msgstr "geen bestandsnaam gegeven"
10679 #: sys-utils/fallocate.c:355 sys-utils/fallocate.c:361
10680 msgid "invalid length value specified"
10681 msgstr "ongeldige lengte gegeven"
10683 #: sys-utils/fallocate.c:359
10684 msgid "no length argument specified"
10685 msgstr "geen lengte gegeven"
10687 #: sys-utils/fallocate.c:364
10688 msgid "invalid offset value specified"
10689 msgstr "ongeldige plaatswaarde gegeven"
10691 # FIXME: place <> correctly
10692 #: sys-utils/flock.c:52
10695 " %1$s [options] <file|directory> <command> [<arguments>...]\n"
10696 " %1$s [options] <file|directory> -c <command>\n"
10697 " %1$s [options] <file descriptor number>\n"
10699 " %1$s [opties] <bestand>|<map> <opdracht> [<argument>...]\n"
10700 " %1$s [opties] <bestand>|<map> -c <opdracht>\n"
10701 " %1$s [opties] <bestandsdecriptornummer>\n"
10704 #: sys-utils/flock.c:57
10705 msgid " -s --shared get a shared lock\n"
10706 msgstr " -s, --shared een gedeelde vergrendeling verkrijgen\n"
10709 #: sys-utils/flock.c:58
10710 msgid " -x --exclusive get an exclusive lock (default)\n"
10711 msgstr " -x, --exclusive een exclusieve vergrendeling verkrijgen (standaard)\n"
10714 #: sys-utils/flock.c:59
10715 msgid " -u --unlock remove a lock\n"
10716 msgstr " -u, --unlock een vergrendeling verwijderen\n"
10719 #: sys-utils/flock.c:60
10720 msgid " -n --nonblock fail rather than wait\n"
10721 msgstr " -n, --nonblock falen in plaats van wachten\n"
10724 #: sys-utils/flock.c:61
10725 msgid " -w --timeout <secs> wait for a limited amount of time\n"
10726 msgstr " -w, --timeout <getal> dit aantal seconden wachten\n"
10729 #: sys-utils/flock.c:62
10730 msgid " -E --conflict-exit-code <number> exit code after conflict or timeout\n"
10731 msgstr " -E, --conflict-exit-code <nummer> afsluitwaarde na conflict of tijdsoverschrijding\n"
10734 #: sys-utils/flock.c:63
10735 msgid " -o --close close file descriptor before running command\n"
10736 msgstr " -o, --close bestandsdescriptor sluiten vóór uitvoeren van opdracht\n"
10739 #: sys-utils/flock.c:64
10740 msgid " -c --command <command> run a single command string through the shell\n"
10741 msgstr " -c, --command <opdracht> deze ene opdracht uitvoeren via de shell\n"
10743 #: sys-utils/flock.c:97
10745 msgid "cannot open lock file %s"
10746 msgstr "kan vergrendelingsbestand %s niet openen"
10748 #: sys-utils/flock.c:177
10749 msgid "invalid timeout value"
10750 msgstr "ongeldige tijdslimiet"
10752 #: sys-utils/flock.c:179
10753 msgid "timeout cannot be zero"
10754 msgstr "tijdslimiet kan niet nul zijn"
10756 #: sys-utils/flock.c:183
10757 msgid "invalid exit code"
10758 msgstr "ongeldige afsluitwaarde"
10760 #: sys-utils/flock.c:203
10762 msgid "%s requires exactly one command argument"
10763 msgstr "%s vereist precies één opdrachtargument"
10765 #: sys-utils/flock.c:224
10766 msgid "requires file descriptor, file or directory"
10767 msgstr "vereist een bestandsdescriptor, een bestand, of een map"
10769 #: sys-utils/fsfreeze.c:50
10771 msgid " %s [options] <mountpoint>\n"
10772 msgstr " %s [opties] <aankoppelingspunt>\n"
10774 #: sys-utils/fsfreeze.c:52
10775 msgid " -f, --freeze freeze the filesystem\n"
10776 msgstr " -f, --freeze het bestandssysteem bevriezen\n"
10778 #: sys-utils/fsfreeze.c:53
10779 msgid " -u, --unfreeze unfreeze the filesystem\n"
10780 msgstr " -u, --unfreeze het bestandssysteem ontdooien\n"
10782 #: sys-utils/fsfreeze.c:112
10783 msgid "neither --freeze or --unfreeze specified"
10784 msgstr "noch '--freeze' noch '--unfreeze' is aangegeven"
10786 #: sys-utils/fsfreeze.c:132
10788 msgid "%s: is not a directory"
10789 msgstr "%s: is geen map"
10791 #: sys-utils/fsfreeze.c:139
10793 msgid "%s: freeze failed"
10794 msgstr "%s: bevriezen is mislukt"
10796 #: sys-utils/fsfreeze.c:145
10798 msgid "%s: unfreeze failed"
10799 msgstr "%s: ontdooien is mislukt"
10801 #: sys-utils/fstrim.c:80 sys-utils/mountpoint.c:197
10803 msgid "%s: not a directory"
10804 msgstr "%s: is geen map"
10806 #: sys-utils/fstrim.c:88
10808 msgid "%s: FITRIM ioctl failed"
10809 msgstr "%s: ioctl(FITRIM) is mislukt"
10811 #. TRANSLATORS: The standard value here is a very large number.
10812 #: sys-utils/fstrim.c:98
10814 msgid "%s: %s (%<PRIu64> bytes) trimmed\n"
10815 msgstr "%s: %s (%<PRIu64> bytes) is getrimd\n"
10817 #: sys-utils/fstrim.c:173 sys-utils/swapon.c:627 sys-utils/umount.c:327
10819 msgid "failed to parse %s"
10820 msgstr "ontleden van %s is mislukt"
10822 #: sys-utils/fstrim.c:230
10824 msgid " %s [options] <mount point>\n"
10825 msgstr " %s [opties] <aankoppelingspunt>\n"
10827 #: sys-utils/fstrim.c:232
10828 msgid " -a, --all trim all mounted filesystems that are supported\n"
10829 msgstr " -a, --all alle ondersteunde aangekoppelde bestandssystemen trimmen\n"
10831 #: sys-utils/fstrim.c:233
10832 msgid " -o, --offset <num> the offset in bytes to start discarding from\n"
10833 msgstr " -o, --offset <getal> de positie vanaf waar met verwerpen te beginnen\n"
10835 #: sys-utils/fstrim.c:234
10836 msgid " -l, --length <num> the number of bytes to discard\n"
10837 msgstr " -l, --length <getal> het aantal te verwerpen bytes\n"
10839 #: sys-utils/fstrim.c:235
10840 msgid " -m, --minimum <num> the minimum extent length to discard\n"
10841 msgstr " -m, --minimum <getal> de minimum lengte van de te verwerpen extents\n"
10843 #: sys-utils/fstrim.c:236
10844 msgid " -v, --verbose print number of discarded bytes\n"
10845 msgstr " -v, --verbose het aantal verworpen bytes weergeven\n"
10847 #: sys-utils/fstrim.c:291
10848 msgid "failed to parse minimum extent length"
10849 msgstr "ontleden van minimum-extent-lengte is mislukt"
10851 #: sys-utils/fstrim.c:304
10852 msgid "no mountpoint specified"
10853 msgstr "geen aankoppelingspunt opgegeven"
10855 #: sys-utils/fstrim.c:318
10857 msgid "%s: the discard operation is not supported"
10858 msgstr "%s: verwerpen wordt niet ondersteund"
10860 #: sys-utils/hwclock.c:231
10862 msgid "Assuming hardware clock is kept in %s time.\n"
10863 msgstr "Er wordt aangenomen dat de hardwareklok op %s staat.\n"
10865 #: sys-utils/hwclock.c:232 sys-utils/hwclock.c:322
10869 #: sys-utils/hwclock.c:232 sys-utils/hwclock.c:321
10871 msgstr "lokale tijd"
10874 #: sys-utils/hwclock.c:306
10876 "Warning: unrecognized third line in adjtime file\n"
10877 "(Expected: `UTC' or `LOCAL' or nothing.)"
10879 "Waarschuwing: derde regel in adjtime-bestand is niet herkend.\n"
10880 "(Verwacht werd 'UTC' of 'LOCAL' of niets.)"
10882 #: sys-utils/hwclock.c:315
10884 msgid "Last drift adjustment done at %ld seconds after 1969\n"
10885 msgstr "Laatste verschuivingscorrectie is %ld seconden na 1969 gedaan.\n"
10887 #: sys-utils/hwclock.c:317
10889 msgid "Last calibration done at %ld seconds after 1969\n"
10890 msgstr "Laatste calibratie is %ld seconden na 1969 gedaan.\n"
10892 #: sys-utils/hwclock.c:319
10894 msgid "Hardware clock is on %s time\n"
10895 msgstr "Hardwareklok staat op %s.\n"
10897 #: sys-utils/hwclock.c:346
10899 msgid "Waiting for clock tick...\n"
10900 msgstr "Wachten op kloktik...\n"
10902 #: sys-utils/hwclock.c:352
10904 msgid "...synchronization failed\n"
10905 msgstr "...synchronisatie is mislukt.\n"
10907 #: sys-utils/hwclock.c:354
10909 msgid "...got clock tick\n"
10910 msgstr "...kloktik ontvangen.\n"
10912 #: sys-utils/hwclock.c:417
10914 msgid "Invalid values in hardware clock: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
10915 msgstr "Ongeldige waarden in hardwareklok: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
10917 #: sys-utils/hwclock.c:426
10919 msgid "Hw clock time : %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %ld seconds since 1969\n"
10920 msgstr "Hardwarekloktijd is: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %ld seconden sinds 1969.\n"
10922 #: sys-utils/hwclock.c:460
10924 msgid "Time read from Hardware Clock: %4d/%.2d/%.2d %02d:%02d:%02d\n"
10925 msgstr "Tijd gelezen van de hardwareklok: %4d/%.2d/%.2d %02d:%02d:%02d\n"
10927 #: sys-utils/hwclock.c:488
10929 msgid "Setting Hardware Clock to %.2d:%.2d:%.2d = %ld seconds since 1969\n"
10930 msgstr "Instellen van hardwareklok op %.2d:%.2d:%.2d = %ld seconden sinds 1969.\n"
10932 #: sys-utils/hwclock.c:494
10934 msgid "Clock not changed - testing only.\n"
10935 msgstr "Klok niet gewijzigd -- in testmodus.\n"
10937 #: sys-utils/hwclock.c:598
10939 msgid "sleeping ~%d usec\n"
10940 msgstr "ongeveer %d microseconden slapen\n"
10942 #: sys-utils/hwclock.c:609
10944 msgid "time jumped backward %.6f seconds to %ld.%06d - retargeting\n"
10945 msgstr "de tijd is %.6f seconden achterwaarts gesprongen naar %ld.%06d -- nieuw doel...\n"
10947 #: sys-utils/hwclock.c:617
10949 msgid "%ld.%06d < %ld.%06d (%.6f)\n"
10950 msgstr "%ld.%06d < %ld.%06d (%.6f)\n"
10952 #: sys-utils/hwclock.c:633
10954 msgid "missed it - %ld.%06d is too far past %ld.%06d (%.6f > %.6f)\n"
10955 msgstr "verslapen -- %ld.%06d is te ver voorbij %ld.%06d (%.6f > %.6f)\n"
10957 #: sys-utils/hwclock.c:661
10960 "%ld.%06d is close enough to %ld.%06d (%.6f < %.6f)\n"
10961 "Set RTC to %ld (%ld + %d; refsystime = %ld.%06d)\n"
10963 "%ld.%06d is dicht genoeg bij %ld.%06d (%.6f < %.6f);\n"
10964 "instellen van RTC op %ld (%ld + %d; referentiesysteemtijd = %ld.%06d)\n"
10966 #: sys-utils/hwclock.c:686
10967 msgid "The Hardware Clock registers contain values that are either invalid (e.g. 50th day of month) or beyond the range we can handle (e.g. Year 2095)."
10968 msgstr "De hardwareklok bevat waarden die ofwel onjuist zijn (bijvoorbeeld de 50e dag van de maand) of buiten het ondersteunde bereik vallen (bijvoorbeeld het jaar 2095)."
10970 #: sys-utils/hwclock.c:696
10972 msgid "%s %.6f seconds\n"
10973 msgstr "%s %.6f seconden\n"
10975 #: sys-utils/hwclock.c:727
10976 msgid "No --date option specified."
10977 msgstr "Er is geen optie '--date' gegeven."
10979 #: sys-utils/hwclock.c:733
10980 msgid "--date argument too long"
10981 msgstr "argument van '--date' is te lang"
10983 #: sys-utils/hwclock.c:740
10985 "The value of the --date option is not a valid date.\n"
10986 "In particular, it contains quotation marks."
10988 "Het argument van '--date' is geen geldige datum.\n"
10989 "In het bijzonder bevat het aanhalingstekens."
10991 #: sys-utils/hwclock.c:748
10993 msgid "Issuing date command: %s\n"
10994 msgstr "Uitvoering van 'date'-opdracht: %s\n"
10996 #: sys-utils/hwclock.c:752
10997 msgid "Unable to run 'date' program in /bin/sh shell. popen() failed"
10998 msgstr "Kan 'date'-programma niet in /bin/sh uitvoeren: popen() is mislukt"
11000 #: sys-utils/hwclock.c:760
11002 msgid "response from date command = %s\n"
11003 msgstr "Antwoord van 'date'-opdracht = %s\n"
11005 #: sys-utils/hwclock.c:762
11008 "The date command issued by %s returned unexpected results.\n"
11009 "The command was:\n"
11011 "The response was:\n"
11014 "De 'date'-opdracht uitgevoerd door %s gaf onverwachte resultaten.\n"
11015 "De opdracht was:\n"
11017 "Het antwoord was:\n"
11020 #: sys-utils/hwclock.c:773
11023 "The date command issued by %s returned something other than an integer where the converted time value was expected.\n"
11024 "The command was:\n"
11026 "The response was:\n"
11029 "De 'date'-opdracht uitgevoerd door %s gaf geen geheel getal\n"
11030 "daar waar de geconverteerde tijdswaarde werd verwacht.\n"
11031 "De opdracht was:\n"
11033 "Het antwoord was:\n"
11036 #: sys-utils/hwclock.c:785
11038 msgid "date string %s equates to %ld seconds since 1969.\n"
11039 msgstr "Datumtekst %s is gelijk aan %ld seconden sinds 1969.\n"
11041 #: sys-utils/hwclock.c:817
11042 msgid "The Hardware Clock does not contain a valid time, so we cannot set the System Time from it."
11043 msgstr "De hardwareklok bevat geen geldige tijd, zodat de systeemtijd er niet mee ingesteld kan worden."
11045 #: sys-utils/hwclock.c:839 sys-utils/hwclock.c:919
11047 msgid "Calling settimeofday:\n"
11048 msgstr "Aanroep van settimeofday():\n"
11050 #: sys-utils/hwclock.c:840 sys-utils/hwclock.c:921
11052 msgid "\ttv.tv_sec = %ld, tv.tv_usec = %ld\n"
11053 msgstr "\ttv.tv_sec = %ld, tv.tv_usec = %ld\n"
11055 #: sys-utils/hwclock.c:842 sys-utils/hwclock.c:923
11057 msgid "\ttz.tz_minuteswest = %d\n"
11058 msgstr "\ttz.tz_minuteswest = %d\n"
11060 #: sys-utils/hwclock.c:846 sys-utils/hwclock.c:927
11062 msgid "Not setting system clock because running in test mode.\n"
11063 msgstr "De systeemklok wordt niet ingesteld -- in testmodus.\n"
11065 #: sys-utils/hwclock.c:855 sys-utils/hwclock.c:951
11066 msgid "Must be superuser to set system clock."
11067 msgstr "U moet root zijn om de systeemklok in te kunnen stellen."
11069 #: sys-utils/hwclock.c:858 sys-utils/hwclock.c:954
11070 msgid "settimeofday() failed"
11071 msgstr "settimeofday() is mislukt"
11073 #: sys-utils/hwclock.c:894
11075 msgid "Current system time: %ld = %s\n"
11076 msgstr "Huidige systeemtijd: %ld = %s\n"
11078 #: sys-utils/hwclock.c:920
11080 msgid "\tUTC: %s\n"
11081 msgstr "\tUTC: %s\n"
11083 #: sys-utils/hwclock.c:983
11085 msgid "Not adjusting drift factor because the Hardware Clock previously contained garbage.\n"
11087 "De verschuivingsfactor wordt niet aangepast,\n"
11088 "omdat de hardwareklok eerder rommel bevatte.\n"
11090 #: sys-utils/hwclock.c:988
11093 "Not adjusting drift factor because last calibration time is zero,\n"
11094 "so history is bad and calibration startover is necessary.\n"
11096 "De verschuivingsfactor wordt niet aangepast\n"
11097 "omdat de laatste calibratietijd nul was.\n"
11098 "Er is dus geen bruikbare geschiedenis,\n"
11099 "en een latere hercalibratie is nodig.\n"
11101 #: sys-utils/hwclock.c:994
11103 msgid "Not adjusting drift factor because it has been less than a day since the last calibration.\n"
11105 "De verschuivingsfactor wordt niet aangepast,\n"
11106 "omdat de vorige calibratie minder dan één dag geleden is.\n"
11108 #: sys-utils/hwclock.c:1047
11111 "Clock drift factor was calculated as %f seconds/day.\n"
11112 "It is far too much. Resetting to zero.\n"
11114 "De verschuivingsfactor werd berekend op %f seconden/dag.\n"
11115 "Dat is veel te veel. Is teruggezet op nul.\n"
11117 #: sys-utils/hwclock.c:1054
11120 "Clock drifted %.1f seconds in the past %d seconds in spite of a drift factor of %f seconds/day.\n"
11121 "Adjusting drift factor by %f seconds/day\n"
11123 "De klok is %.1f seconden verschoven in de laatste %d seconden,\n"
11124 "ondanks een verschuivingsfactor van %f seconden/dag.\n"
11125 "De verschuivingsfactor wordt met %f seconden/dag aangepast.\n"
11127 #: sys-utils/hwclock.c:1101
11129 msgid "Time since last adjustment is %d second\n"
11130 msgid_plural "Time since last adjustment is %d seconds\n"
11131 msgstr[0] "De verlopen tijd sinds de vorige aanpassing is %d seconde.\n"
11132 msgstr[1] "De verlopen tijd sinds de vorige aanpassing is %d seconden.\n"
11134 #: sys-utils/hwclock.c:1105
11136 msgid "Need to insert %d second and refer time back %.6f seconds ago\n"
11137 msgid_plural "Need to insert %d seconds and refer time back %.6f seconds ago\n"
11139 "Er moet %d seconde worden ingevoegd,\n"
11140 "en %.6f seconden zullen later verrekend worden.\n"
11142 "Er moeten %d seconden worden ingevoegd,\n"
11143 "en %.6f seconden zullen later verrekend worden.\n"
11145 #: sys-utils/hwclock.c:1138
11147 msgid "Not updating adjtime file because of testing mode.\n"
11148 msgstr "Het bestand /etc/adjtime wordt niet aangepast -- in testmodus.\n"
11150 #: sys-utils/hwclock.c:1139
11153 "Would have written the following to %s:\n"
11156 "Het volgende zou naar %s geschreven worden:\n"
11159 #: sys-utils/hwclock.c:1148
11161 msgid "Could not open file with the clock adjustment parameters in it (%s) for writing"
11162 msgstr "Kan bestand met klokaanpassingsgegevens (%s) niet openen om te schrijven"
11164 #: sys-utils/hwclock.c:1154 sys-utils/hwclock.c:1161
11166 msgid "Could not update file with the clock adjustment parameters (%s) in it"
11167 msgstr "Kan bestand met klokaanpassingsgegevens (%s) niet bijwerken"
11169 #: sys-utils/hwclock.c:1169
11170 msgid "Drift adjustment parameters not updated."
11171 msgstr "De parameters voor de verschuivingsaanpassing zijn niet bijgewerkt."
11173 #: sys-utils/hwclock.c:1208
11174 msgid "The Hardware Clock does not contain a valid time, so we cannot adjust it."
11175 msgstr "De hardwareklok bevat geen geldige tijd, zodat die niet aangepast kan worden."
11177 #: sys-utils/hwclock.c:1216
11179 msgid "Not setting clock because last adjustment time is zero, so history is bad.\n"
11181 "De klok wordt niet ingesteld\n"
11182 "omdat de laatste aanpassingstijd nul is.\n"
11183 "Er is dus geen bruikbare geschiedenis.\n"
11186 #: sys-utils/hwclock.c:1220
11188 msgid "Not setting clock because drift factor %f is far too high.\n"
11190 "De klok wordt niet ingesteld\n"
11191 "omdat verschuivingsfactor %f veel te hoog is.\n"
11193 #: sys-utils/hwclock.c:1242
11195 msgid "Needed adjustment is less than one second, so not setting clock.\n"
11197 "De benodigde aanpassing is minder dan één seconde;\n"
11198 "de klok wordt niet veranderd.\n"
11200 #: sys-utils/hwclock.c:1269
11202 msgid "No usable clock interface found.\n"
11203 msgstr "Geen bruikbare klok-interface gevonden.\n"
11205 #: sys-utils/hwclock.c:1398 sys-utils/hwclock.c:1404
11207 msgid "Unable to set system clock.\n"
11208 msgstr "Instellen van de systeemklok is mislukt.\n"
11210 #: sys-utils/hwclock.c:1417
11212 msgid "At %ld seconds after 1969, RTC is predicted to read %ld seconds after 1969.\n"
11213 msgstr "Op %ld seconden na 1969 is de voorspelde waarde van RTC %ld seconden na 1969.\n"
11215 #: sys-utils/hwclock.c:1446
11217 "The kernel keeps an epoch value for the Hardware Clock only on an Alpha machine.\n"
11218 "This copy of hwclock was built for a machine other than Alpha\n"
11219 "(and thus is presumably not running on an Alpha now). No action taken."
11221 "De kernel bewaart alleen bij Alpha's een tijdperkwaarde voor de hardwareklok.\n"
11222 "Deze versie van 'hwclock' is gemaakt voor een ander systeem dan de Alpha\n"
11223 "(en draait nu dus vermoedelijk niet op een Alpha). Geen actie ondernomen."
11225 #: sys-utils/hwclock.c:1463
11226 msgid "Unable to get the epoch value from the kernel."
11227 msgstr "Verkrijgen van de tijdperkwaarde van de kernel is mislukt."
11229 #: sys-utils/hwclock.c:1465
11231 msgid "Kernel is assuming an epoch value of %lu\n"
11232 msgstr "Kernel neemt als tijdperkwaarde %lu aan.\n"
11234 #: sys-utils/hwclock.c:1470
11235 msgid "To set the epoch value, you must use the 'epoch' option to tell to what value to set it."
11236 msgstr "Om de tijdperkwaarde in te stellen dient u de optie --epoch te gebruiken."
11238 #: sys-utils/hwclock.c:1474
11240 msgid "Not setting the epoch to %d - testing only.\n"
11241 msgstr "Tijdperk wordt niet ingesteld op %d -- in testmodus.\n"
11243 #: sys-utils/hwclock.c:1478
11245 msgid "Unable to set the epoch value in the kernel.\n"
11246 msgstr "Instellen van de tijdperkwaarde in de kernel is mislukt.\n"
11248 #: sys-utils/hwclock.c:1570
11249 msgid " hwclock [function] [option...]\n"
11250 msgstr " hwclock [functie] [optie...]\n"
11252 #: sys-utils/hwclock.c:1572
11260 #: sys-utils/hwclock.c:1573
11262 " -h, --help show this help text and exit\n"
11263 " -r, --show read hardware clock and print result\n"
11264 " --set set the RTC to the time given with --date\n"
11266 " -h, --help deze hulptekst tonen\n"
11267 " -r, --show de hardwareklok lezen en het resultaat weergeven\n"
11268 " --set de hardwareklok instellen op de tijd gegeven met '--date'\n"
11270 #: sys-utils/hwclock.c:1576
11272 " -s, --hctosys set the system time from the hardware clock\n"
11273 " -w, --systohc set the hardware clock from the current system time\n"
11274 " --systz set the system time based on the current timezone\n"
11275 " --adjust adjust the RTC to account for systematic drift since\n"
11276 " the clock was last set or adjusted\n"
11278 " -s, --hctosys aan de hand van de hardwareklok de systeemklok instellen\n"
11279 " -w, --systohc aan de hand van de systeemklok de hardwareklok instellen\n"
11280 " --systz de systeemklok instellen aan de hand van de tijdzone\n"
11281 " --adjust de hardwareklok aanpassen ter compensatie van systematische\n"
11282 " verschuiving sinds de laatste instelling/aanpassing\n"
11284 #: sys-utils/hwclock.c:1581
11285 msgid " -c, --compare periodically compare the system clock with the CMOS clock\n"
11286 msgstr " -c, --compare periodiek de systeemklok met de CMOS-klok vergelijken\n"
11288 #: sys-utils/hwclock.c:1583
11290 " --getepoch print out the kernel's hardware clock epoch value\n"
11291 " --setepoch set the kernel's hardware clock epoch value to the \n"
11292 " value given with --epoch\n"
11294 " --getepoch tijdperkwaarde van de kernel tonen\n"
11295 " --setepoch tijdperkwaarde van de kernel instellen op de waarde\n"
11296 " gegeven met de optie '--epoch'\n"
11298 #: sys-utils/hwclock.c:1587
11300 " --predict predict RTC reading at time given with --date\n"
11301 " -V, --version display version information and exit\n"
11303 " --predict hardwarekloktijd voorspellen op moment gegeven met '--date'\n"
11304 " -V, --version programmaversie tonen en stoppen\n"
11306 #: sys-utils/hwclock.c:1591
11308 " -u, --utc the hardware clock is kept in UTC\n"
11309 " --localtime the hardware clock is kept in local time\n"
11311 " -u, --utc de hardwareklok bevat de gecoördineerde universele tijd\n"
11312 " --localtime de hardwareklok bevat de lokale tijd\n"
11314 #: sys-utils/hwclock.c:1594
11315 msgid " -f, --rtc <file> special /dev/... file to use instead of default\n"
11316 msgstr " -f, --rtc <bestand> te gebruiken RTC-bestand in /dev/ in plaats van standaard\n"
11318 #: sys-utils/hwclock.c:1597
11321 " --directisa access the ISA bus directly instead of %s\n"
11322 " --badyear ignore RTC's year because the BIOS is broken\n"
11323 " --date <time> specifies the time to which to set the hardware clock\n"
11324 " --epoch <year> specifies the year which is the beginning of the\n"
11325 " hardware clock's epoch value\n"
11327 " --directisa de ISA-bus direct benaderen in plaats van via %s\n"
11328 " --badyear het jaartal van de hardwareklok negeren omdat de BIOS stuk is\n"
11329 " --date=TIJD de tijd waarop de hardwareklok moet worden ingesteld\n"
11330 " --epoch=JAAR het jaartal dat het tijdperkbegin voor de hardwareklok is\n"
11332 #: sys-utils/hwclock.c:1603
11335 " --noadjfile do not access %s; this requires the use of\n"
11336 " either --utc or --localtime\n"
11337 " --adjfile <file> specifies the path to the adjust file;\n"
11338 " the default is %s\n"
11340 " --noadjfile %s niet gebruiken (met '--utc' of '--localtime')\n"
11341 " --adjfile=BESTAND te gebruiken verschuivings-registratiebestand\n"
11342 " (standaard is %s)\n"
11344 #: sys-utils/hwclock.c:1607
11346 " --test do not update anything, just show what would happen\n"
11347 " -D, --debug debugging mode\n"
11350 " --test niets echt wijzigen, alleen tonen wat gedaan zou worden\n"
11351 " -D, --debug debug-modus inschakelen\n"
11354 #: sys-utils/hwclock.c:1610
11356 " -J|--jensen, -A|--arc, -S|--srm, -F|--funky-toy\n"
11357 " tell hwclock the type of Alpha you have (see hwclock(8))\n"
11360 " -J|--jensen, -A|--arc, -S|--srm, -F|--funky-toy\n"
11361 " het soort Alpha dat u gebruikt (zie hwclock(8))\n"
11364 #: sys-utils/hwclock.c:1733
11365 msgid "Unable to connect to audit system"
11366 msgstr "Kan geen verbinding maken met auditsysteem"
11368 #: sys-utils/hwclock.c:1831
11369 msgid "invalid epoch argument"
11370 msgstr "ongeldige tijdperkwaarde"
11372 #: sys-utils/hwclock.c:1870
11374 msgid "%s takes no non-option arguments. You supplied %d.\n"
11376 "%s kent geen andere argumenten dan functies en opties.\n"
11379 #: sys-utils/hwclock.c:1879
11380 msgid "With --noadjfile, you must specify either --utc or --localtime"
11381 msgstr "Bij '--noadjfile' moet u of '--utc' of '--localtime' aangeven."
11383 #: sys-utils/hwclock.c:1892
11384 msgid "No usable set-to time. Cannot set clock."
11385 msgstr "Geen bruikbare insteltijd. Kan klok niet instellen."
11387 #: sys-utils/hwclock.c:1907
11388 msgid "Sorry, only the superuser can change the Hardware Clock."
11389 msgstr "Sorry, alleen root kan de hardwareklok instellen."
11391 #: sys-utils/hwclock.c:1911
11392 msgid "Sorry, only the superuser can change the System Clock."
11393 msgstr "Sorry, alleen root kan de systeemklok instellen."
11395 #: sys-utils/hwclock.c:1915
11396 msgid "Sorry, only the superuser can change the Hardware Clock epoch in the kernel."
11397 msgstr "Sorry, alleen root kan in de kernel de tijdperkwaarde voor de klok instellen."
11399 #: sys-utils/hwclock.c:1938
11400 msgid "Cannot access the Hardware Clock via any known method."
11401 msgstr "Kan op geen enkele bekende manier toegang krijgen tot de hardwareklok."
11403 #: sys-utils/hwclock.c:1941
11404 msgid "Use the --debug option to see the details of our search for an access method."
11406 "Gebruik de optie '--debug' om alle details over de zoektocht\n"
11407 "naar een toegangsmethode te zien."
11409 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:217
11411 msgid "booted from MILO\n"
11412 msgstr "### opgestart vanuit MILO\n"
11414 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:229
11416 msgid "Ruffian BCD clock\n"
11417 msgstr "### Ruffiaanse BCD-klok\n"
11419 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:248
11421 msgid "clockport adjusted to 0x%x\n"
11422 msgstr "### klokpoort aangepast naar 0x%x\n"
11424 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:264
11426 msgid "funky TOY!\n"
11427 msgstr "### vreemde tijd-van-het-jaar!\n"
11429 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:292
11431 msgid "atomic %s failed for 1000 iterations!"
11432 msgstr "atomische %s is duizend keer mislukt!"
11434 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:318
11436 msgid "cmos_read(): write to control address %X failed"
11437 msgstr "### cmos_read(): schrijven naar besturingsadres %X is mislukt"
11440 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:322
11442 msgid "cmos_read(): read data address %X failed"
11443 msgstr "### cmos_read(): lezen van data-adres %X is mislukt"
11445 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:359
11447 msgid "cmos_write(): write to control address %X failed"
11448 msgstr "### cmos_write(): schrijven naar besturingsadres %X is mislukt"
11450 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:364
11452 msgid "cmos_write(): write to data address %X failed"
11453 msgstr "### cmos_write(): schrijven naar data-adres %X is mislukt"
11455 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:639
11456 msgid "I failed to get permission because I didn't try."
11457 msgstr "Geen toestemming gekregen, want niet geprobeerd."
11459 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:642
11460 msgid "unable to get I/O port access: the iopl(3) call failed."
11461 msgstr "Kan geen I/O-poorttoegang krijgen: iopl(3) is mislukt."
11463 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:645
11464 msgid "Probably you need root privileges.\n"
11465 msgstr "Waarschijnlijk hebt u root-privileges nodig.\n"
11467 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:652
11468 msgid "Using direct I/O instructions to ISA clock."
11469 msgstr "Gebruik van directe invoer-/uitvoerinstructies voor ISA-klok."
11471 #: sys-utils/hwclock-kd.c:47
11473 msgid "Waiting in loop for time from KDGHWCLK to change\n"
11474 msgstr "Wachten in lus totdat de tijd van ioctl(KDGHWCLK) verandert...\n"
11476 #: sys-utils/hwclock-kd.c:50
11477 msgid "KDGHWCLK ioctl to read time failed"
11478 msgstr "Het lezen van de tijd via ioctl(KDGHWCLK) is mislukt"
11480 #: sys-utils/hwclock-kd.c:72
11481 msgid "KDGHWCLK ioctl to read time failed in loop"
11482 msgstr "Het lezen van de tijd via ioctl(KDGHWCLK) is mislukt tijdens de lus"
11484 #: sys-utils/hwclock-kd.c:79 sys-utils/hwclock-rtc.c:236
11485 msgid "Timed out waiting for time change."
11486 msgstr "Wachten op veranderende tijd duurde te lang."
11488 #: sys-utils/hwclock-kd.c:98
11490 msgid "ioctl() failed to read time from %s"
11491 msgstr "ioctl() kan geen tijd lezen uit %s"
11493 #: sys-utils/hwclock-kd.c:134
11494 msgid "ioctl KDSHWCLK failed"
11495 msgstr "ioctl(KDSHWCLK) is mislukt"
11497 #: sys-utils/hwclock-kd.c:146
11498 msgid "Using the KDGHWCLK interface to m68k clock."
11499 msgstr "Gebruik van KDGHWCLK-interface voor m68k-klok."
11501 #: sys-utils/hwclock-kd.c:170
11502 msgid "Can't open /dev/tty1 or /dev/vc/1"
11503 msgstr "Openen van /dev/tty1 of /dev/vc/1 is mislukt"
11505 #: sys-utils/hwclock-kd.c:174
11506 msgid "KDGHWCLK ioctl failed"
11507 msgstr "ioctl(KDGHWCLK) is mislukt"
11509 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:195
11511 msgid "ioctl(%s) to %s to read the time failed"
11512 msgstr "ioctl(%s) op %s om de tijd te lezen is mislukt"
11514 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:217
11516 msgid "Waiting in loop for time from %s to change\n"
11517 msgstr "Wachten in lus totdat de tijd van %s verandert...\n"
11519 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:279
11521 msgid "%s does not have interrupt functions. "
11522 msgstr "Apparaat %s heeft geen onderbrekingsfuncties. "
11524 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:290
11526 msgid "read() to %s to wait for clock tick failed"
11527 msgstr "read() van %s voor wachten op kloktik is mislukt"
11529 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:314
11531 msgid "select() to %s to wait for clock tick failed"
11532 msgstr "select() van %s voor wachten op kloktik is mislukt"
11534 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:317
11536 msgid "select() to %s to wait for clock tick timed out"
11537 msgstr "select() van %s voor wachten op kloktik duurde te lang"
11539 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:326
11541 msgid "ioctl() to %s to turn off update interrupts failed"
11542 msgstr "ioctl() op %s om bijwerkingsonderbrekingen uit te zetten is mislukt"
11544 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:329
11546 msgid "ioctl() to %s to turn on update interrupts failed unexpectedly"
11547 msgstr "ioctl() op %s om bijwerkingsonderbrekingen aan te zetten is onverwacht mislukt"
11549 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:383
11551 msgid "ioctl(%s) to %s to set the time failed."
11552 msgstr "ioctl(%s) op %s om tijd in te stellen is mislukt"
11554 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:389
11556 msgid "ioctl(%s) was successful.\n"
11557 msgstr "ioctl(%s) is geslaagd\n"
11559 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:400
11560 msgid "Using the /dev interface to the clock."
11561 msgstr "Gebruik van /dev-interface voor de klok."
11563 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:430 sys-utils/hwclock-rtc.c:477
11565 msgid "To manipulate the epoch value in the kernel, we must access the Linux 'rtc' device driver via the device special file %s. This file does not exist on this system."
11567 "Om de tijdperkwaarde in de kernel aan te kunnen passen, is toegang\n"
11568 "tot het 'rtc'-stuurprogramma van Linux nodig via het speciale\n"
11569 "apparaatbestand %s. Dit bestand bestaat niet op dit systeem."
11571 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:442
11573 msgid "ioctl(RTC_EPOCH_READ) to %s failed"
11574 msgstr "ioctl(RTC_EPOCH_READ) op %s is mislukt"
11576 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:448
11578 msgid "we have read epoch %ld from %s with RTC_EPOCH_READ ioctl.\n"
11579 msgstr "De tijdperkwaarde %ld is gelezen uit %s met ioctl(RTC_EPOCH_READ).\n"
11581 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:468
11583 msgid "The epoch value may not be less than 1900. You requested %ld"
11584 msgstr "De tijdperkwaarde mag niet minder zijn dan 1900. U vroeg om %ld."
11586 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:487
11588 msgid "setting epoch to %ld with RTC_EPOCH_SET ioctl to %s.\n"
11589 msgstr "Schrijven van tijdperkwaarde op %ld naar %s met ioctl(RTC_EPOCH_SET).\n"
11591 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:493
11593 msgid "The kernel device driver for %s does not have the RTC_EPOCH_SET ioctl."
11594 msgstr "Het kernelstuurprogramma voor %s heeft geen ioctl(RTC_EPOCH_SET)."
11596 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:497
11598 msgid "ioctl(RTC_EPOCH_SET) to %s failed"
11599 msgstr "ioctl(RTC_EPOCH_SET) op %s is mislukt"
11601 #: sys-utils/ipcmk.c:69
11602 msgid " -M, --shmem <size> create shared memory segment of size <size>\n"
11603 msgstr " -M, --shmem <getal> gedeeld geheugensegment van deze grootte aanmaken\n"
11605 #: sys-utils/ipcmk.c:70
11606 msgid " -S, --semaphore <nsems> create semaphore array with <nsems> elements\n"
11607 msgstr " -S, --semaphore <getal> semafoor-array met dit aantal elementen aanmaken\n"
11609 #: sys-utils/ipcmk.c:71
11610 msgid " -Q, --queue create message queue\n"
11611 msgstr " -Q, --queue berichtenwachtrij aanmaken\n"
11613 #: sys-utils/ipcmk.c:72
11614 msgid " -p, --mode <mode> permission for the resource (default is 0644)\n"
11615 msgstr " -p, --mode <modus> toegangsrechten voor hulpbron (standaard is 0644)\n"
11617 #: sys-utils/ipcmk.c:106 sys-utils/losetup.c:549
11618 msgid "failed to parse size"
11619 msgstr "ontleden van grootte is mislukt"
11621 #: sys-utils/ipcmk.c:113
11622 msgid "failed to parse elements"
11623 msgstr "ontleden van elementen is mislukt"
11625 #: sys-utils/ipcmk.c:137
11626 msgid "create share memory failed"
11627 msgstr "aanmaken van gedeeld geheugensegment is mislukt"
11629 #: sys-utils/ipcmk.c:139
11631 msgid "Shared memory id: %d\n"
11632 msgstr "Gedeeld geheugensegment-ID: %d\n"
11634 #: sys-utils/ipcmk.c:145
11635 msgid "create message queue failed"
11636 msgstr "aanmaken van berichtenwachtrij is mislukt"
11638 #: sys-utils/ipcmk.c:147
11640 msgid "Message queue id: %d\n"
11641 msgstr "Berichtenwachtrij-ID: %d\n"
11643 #: sys-utils/ipcmk.c:153
11644 msgid "create semaphore failed"
11645 msgstr "aanmaken van semafoor is mislukt"
11647 #: sys-utils/ipcmk.c:155
11649 msgid "Semaphore id: %d\n"
11650 msgstr "Semafoor-ID: %d\n"
11652 #: sys-utils/ipcrm.c:53
11653 msgid " -m, --shmem-id <id> remove shared memory segment by id\n"
11654 msgstr " -m, --shmem-id <ID> gedeeld geheugensegment met deze ID verwijderen\n"
11656 #: sys-utils/ipcrm.c:54
11657 msgid " -M, --shmem-key <key> remove shared memory segment by key\n"
11658 msgstr " -M, --shmem-key <sleutel> gedeeld geheugensegment met deze sleutel verwijderen\n"
11660 #: sys-utils/ipcrm.c:55
11661 msgid " -q, --queue-id <id> remove message queue by id\n"
11662 msgstr " -q, --queue-id <ID> berichtenwachtrij met deze ID verwijderen\n"
11664 #: sys-utils/ipcrm.c:56
11665 msgid " -Q, --queue-key <key> remove message queue by key\n"
11666 msgstr " -Q, --queue-key <sleutel> berichtenwachtrij met deze sleutel verwijderen\n"
11668 #: sys-utils/ipcrm.c:57
11669 msgid " -s, --semaphore-id <id> remove semaphore by id\n"
11670 msgstr " -s, --semaphore-id <ID> semafoor met deze ID verwijderen\n"
11672 #: sys-utils/ipcrm.c:58
11673 msgid " -S, --semaphore-key <key> remove semaphore by key\n"
11674 msgstr " -S, --semaphore-key <sleutel> semafoor met deze sleutel verwijderen\n"
11676 #: sys-utils/ipcrm.c:59
11677 msgid " -a, --all[=shm|msg|sem] remove all (in the specified category)\n"
11678 msgstr " -a, --all[=shm|msg|sem] alle zaken (in deze categorie) verwijderen\n"
11680 #: sys-utils/ipcrm.c:60
11681 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
11682 msgstr " -v, --verbose tonen wat er gedaan wordt\n"
11685 #: sys-utils/ipcrm.c:80
11687 msgid "removing shared memory segment id `%d'\n"
11688 msgstr "verwijderen van gedeeld geheugensegment met ID '%d'\n"
11691 #: sys-utils/ipcrm.c:85
11693 msgid "removing message queue id `%d'\n"
11694 msgstr "verwijderen van berichtenwachtrij met ID '%d'\n"
11697 #: sys-utils/ipcrm.c:90
11699 msgid "removing semaphore id `%d'\n"
11700 msgstr "verwijderen van semafoor met ID '%d'\n"
11702 #: sys-utils/ipcrm.c:102 sys-utils/ipcrm.c:216
11703 msgid "permission denied for key"
11704 msgstr "toegang geweigerd voor sleutel"
11706 #: sys-utils/ipcrm.c:102
11707 msgid "permission denied for id"
11708 msgstr "toegang geweigerd voor ID"
11710 #: sys-utils/ipcrm.c:105 sys-utils/ipcrm.c:222
11711 msgid "invalid key"
11712 msgstr "ongeldige sleutel"
11714 #: sys-utils/ipcrm.c:105
11716 msgstr "ongeldig ID"
11718 #: sys-utils/ipcrm.c:108 sys-utils/ipcrm.c:219
11719 msgid "already removed key"
11720 msgstr "sleutel is al verwijderd"
11722 #: sys-utils/ipcrm.c:108
11723 msgid "already removed id"
11724 msgstr "ID is al verwijderd"
11726 #: sys-utils/ipcrm.c:111 sys-utils/ipcrm.c:225
11728 msgstr "sleutel heeft gefaald"
11730 #: sys-utils/ipcrm.c:111
11732 msgstr "ID heeft gefaald"
11734 #: sys-utils/ipcrm.c:128
11736 msgid "invalid id: %s"
11737 msgstr "ongeldig ID: %s"
11739 #: sys-utils/ipcrm.c:161
11741 msgid "resource(s) deleted\n"
11742 msgstr "hulpbron(nen) verwijderd\n"
11744 #: sys-utils/ipcrm.c:194
11746 msgid "illegal key (%s)"
11747 msgstr "ongeldige sleutel (%s)"
11749 #: sys-utils/ipcrm.c:252
11750 msgid "kernel not configured for shared memory"
11751 msgstr "deze kernel kent geen gedeeld geheugen"
11753 #: sys-utils/ipcrm.c:265
11754 msgid "kernel not configured for semaphores"
11755 msgstr "deze kernel kent geen semaforen"
11757 #: sys-utils/ipcrm.c:279
11758 msgid "kernel not configured for message queues"
11759 msgstr "deze kernel kent geen berichtwachtrijen"
11761 #: sys-utils/ipcrm.c:381 sys-utils/ipcrm.c:405
11763 msgid "unknown argument: %s"
11764 msgstr "onbekend argument: %s"
11766 #: sys-utils/ipcs.c:56
11767 msgid " -i, --id <id> print details on resource identified by <id>\n"
11768 msgstr " -i, --id <ID> details weergeven over de met <ID> aangegeven bron\n"
11770 #: sys-utils/ipcs.c:60
11771 msgid "Resource options:\n"
11772 msgstr "Hulpbronopties:\n"
11774 #: sys-utils/ipcs.c:61
11775 msgid " -m, --shmems shared memory segments\n"
11776 msgstr " -m, --shmems gedeelde geheugensegmenten\n"
11778 #: sys-utils/ipcs.c:62
11779 msgid " -q, --queues message queues\n"
11780 msgstr " -q, --queues berichtwachtrijen\n"
11782 #: sys-utils/ipcs.c:63
11783 msgid " -s, --semaphores semaphores\n"
11784 msgstr " -s, --semaphores semaforen\n"
11786 #: sys-utils/ipcs.c:64
11787 msgid " -a, --all all (default)\n"
11788 msgstr " -a, --all alle drie (standaard)\n"
11790 #: sys-utils/ipcs.c:66
11791 msgid "Output format:\n"
11792 msgstr "Uitvoeropmaak:\n"
11794 #: sys-utils/ipcs.c:67
11795 msgid " -t, --time show attach, detach and change times\n"
11796 msgstr " -t, --time aanhechtings-, onthechtings- en wijzigingstijden tonen\n"
11798 #: sys-utils/ipcs.c:68
11799 msgid " -p, --pid show PIDs of creator and last operator\n"
11800 msgstr " -p, --pid PID's van aanmaker en laatste operatie tonen\n"
11802 #: sys-utils/ipcs.c:69
11803 msgid " -c, --creator show creator and owner\n"
11804 msgstr " -c, --creator aanmaker en eigenaar tonen\n"
11806 #: sys-utils/ipcs.c:70
11807 msgid " -l, --limits show resource limits\n"
11808 msgstr " -l, --limits hulpbrongrenzen tonen\n"
11810 #: sys-utils/ipcs.c:71
11811 msgid " -u, --summary show status summary\n"
11812 msgstr " -u, --summary een toestandssamenvatting tonen\n"
11814 #: sys-utils/ipcs.c:72
11815 msgid " --human show sizes in human-readable format\n"
11816 msgstr " --human groottes in leesbare vorm tonen\n"
11818 #: sys-utils/ipcs.c:73
11819 msgid " -b, --bytes show sizes in bytes\n"
11820 msgstr " -b, --bytes groottes in bytes tonen\n"
11822 #: sys-utils/ipcs.c:158
11823 msgid "when using an ID, a single resource must be specified"
11824 msgstr "bij gebruik van een ID dient één enkele hulpbron aangegeven te worden"
11826 #: sys-utils/ipcs.c:196
11828 msgid "------ Shared Memory Limits --------\n"
11829 msgstr "------ Gedeeld geheugen: grenzen --------\n"
11831 #: sys-utils/ipcs.c:199
11833 msgid "max number of segments = %ju\n"
11834 msgstr "maximum aantal segmenten = %ju\n"
11836 #: sys-utils/ipcs.c:201
11837 msgid "max seg size"
11838 msgstr "maximum segmentgrootte"
11840 #: sys-utils/ipcs.c:203
11841 msgid "max total shared memory"
11842 msgstr "maximum totaal gedeeld geheugen"
11844 #: sys-utils/ipcs.c:206
11845 msgid "min seg size"
11846 msgstr "minimum segmentgrootte"
11848 #: sys-utils/ipcs.c:216
11850 msgid "kernel not configured for shared memory\n"
11851 msgstr "kernel is niet ingesteld voor gedeeld geheugen\n"
11853 #: sys-utils/ipcs.c:220
11855 msgid "------ Shared Memory Status --------\n"
11856 msgstr "------ Gedeeld geheugen: status --------\n"
11858 #: sys-utils/ipcs.c:232
11861 "segments allocated %d\n"
11862 "pages allocated %ld\n"
11863 "pages resident %ld\n"
11864 "pages swapped %ld\n"
11865 "Swap performance: %ld attempts\t %ld successes\n"
11867 "toegewezen segmenten: %d\n"
11868 "toegewezen pagina's: %ld\n"
11869 "residente pagina's: %ld\n"
11870 "geswapte pagina's: %ld\n"
11871 "Swapprestaties: %ld pogingen %ld successen\n"
11873 #: sys-utils/ipcs.c:249
11875 msgid "------ Shared Memory Segment Creators/Owners --------\n"
11876 msgstr "------ Gedeeld geheugen: segmentaanmakers/eigenaars --------\n"
11878 #: sys-utils/ipcs.c:251 sys-utils/ipcs.c:257 sys-utils/ipcs.c:264
11879 #: sys-utils/ipcs.c:270
11883 #: sys-utils/ipcs.c:251 sys-utils/ipcs.c:270 sys-utils/ipcs.c:374
11884 #: sys-utils/ipcs.c:389 sys-utils/ipcs.c:473 sys-utils/ipcs.c:491
11888 #: sys-utils/ipcs.c:251 sys-utils/ipcs.c:374 sys-utils/ipcs.c:473
11892 #: sys-utils/ipcs.c:251 sys-utils/ipcs.c:374 sys-utils/ipcs.c:473
11896 #: sys-utils/ipcs.c:251 sys-utils/ipcs.c:374 sys-utils/ipcs.c:473
11900 #: sys-utils/ipcs.c:251 sys-utils/ipcs.c:374 sys-utils/ipcs.c:473
11904 #: sys-utils/ipcs.c:255
11906 msgid "------ Shared Memory Attach/Detach/Change Times --------\n"
11907 msgstr "------ Gedeeld geheugen: aanhecht-/onthecht-/wijzigingstijden --------\n"
11909 #: sys-utils/ipcs.c:257 sys-utils/ipcs.c:264 sys-utils/ipcs.c:270
11910 #: sys-utils/ipcs.c:380 sys-utils/ipcs.c:389 sys-utils/ipcs.c:479
11911 #: sys-utils/ipcs.c:485 sys-utils/ipcs.c:491
11915 #: sys-utils/ipcs.c:257
11917 msgstr "aangehecht"
11919 #: sys-utils/ipcs.c:257
11923 #: sys-utils/ipcs.c:258
11927 #: sys-utils/ipcs.c:262
11929 msgid "------ Shared Memory Creator/Last-op PIDs --------\n"
11930 msgstr "------ Gedeeld geheugen: PID's van aanmaker/laatste-operatie --------\n"
11932 #: sys-utils/ipcs.c:264
11936 #: sys-utils/ipcs.c:264
11938 msgstr "laatste-PID"
11940 #: sys-utils/ipcs.c:268
11942 msgid "------ Shared Memory Segments --------\n"
11943 msgstr "------ Gedeeld geheugen: segmenten --------\n"
11945 #: sys-utils/ipcs.c:270 sys-utils/ipcs.c:389 sys-utils/ipcs.c:491
11949 #: sys-utils/ipcs.c:271 sys-utils/ipcs.c:492
11953 #: sys-utils/ipcs.c:271 sys-utils/prlimit.c:75 sys-utils/prlimit.c:78
11954 #: sys-utils/prlimit.c:81 sys-utils/prlimit.c:82 sys-utils/prlimit.c:90
11958 #: sys-utils/ipcs.c:272
11962 #: sys-utils/ipcs.c:272
11966 #: sys-utils/ipcs.c:296 sys-utils/ipcs.c:298 sys-utils/ipcs.c:300
11967 #: sys-utils/ipcs.c:412 sys-utils/ipcs.c:414 sys-utils/ipcs.c:516
11968 #: sys-utils/ipcs.c:518 sys-utils/ipcs.c:520 sys-utils/ipcs.c:574
11969 #: sys-utils/ipcs.c:576 sys-utils/ipcs.c:605 sys-utils/ipcs.c:607
11970 #: sys-utils/ipcs.c:609 sys-utils/ipcs.c:633
11974 #: sys-utils/ipcs.c:326
11978 #: sys-utils/ipcs.c:327
11980 msgstr "vergrendeld"
11982 #: sys-utils/ipcs.c:346
11984 msgid "------ Semaphore Limits --------\n"
11985 msgstr "------ Semaforen: grenzen --------\n"
11987 #: sys-utils/ipcs.c:349
11989 msgid "max number of arrays = %d\n"
11990 msgstr "maximum aantal arrays = %d\n"
11992 #: sys-utils/ipcs.c:350
11994 msgid "max semaphores per array = %d\n"
11995 msgstr "maximum aantal semaforen per array = %d\n"
11997 #: sys-utils/ipcs.c:351
11999 msgid "max semaphores system wide = %d\n"
12000 msgstr "maximum aantal semaforen systeemwijd = %d\n"
12002 #: sys-utils/ipcs.c:352
12004 msgid "max ops per semop call = %d\n"
12005 msgstr "maximum aantal operaties per semop()-aanroep = %d\n"
12007 #: sys-utils/ipcs.c:353
12009 msgid "semaphore max value = %d\n"
12010 msgstr "maximale semafoorwaarde = %d\n"
12012 #: sys-utils/ipcs.c:362
12014 msgid "kernel not configured for semaphores\n"
12015 msgstr "deze kernel kent geen semaforen\n"
12017 #: sys-utils/ipcs.c:365
12019 msgid "------ Semaphore Status --------\n"
12020 msgstr "------ Semaforen: status --------\n"
12022 #: sys-utils/ipcs.c:366
12024 msgid "used arrays = %d\n"
12025 msgstr "gebruikte arrays = %d\n"
12027 #: sys-utils/ipcs.c:367
12029 msgid "allocated semaphores = %d\n"
12030 msgstr "gereserveerde semaforen = %d\n"
12032 #: sys-utils/ipcs.c:372
12034 msgid "------ Semaphore Arrays Creators/Owners --------\n"
12035 msgstr "------ Semaforen: arrayaanmakers/-eigenaars --------\n"
12037 #: sys-utils/ipcs.c:374 sys-utils/ipcs.c:380 sys-utils/ipcs.c:389
12041 #: sys-utils/ipcs.c:378
12043 msgid "------ Semaphore Operation/Change Times --------\n"
12044 msgstr "------ Semaforen: operatie-/wijzigingstijden --------\n"
12046 #: sys-utils/ipcs.c:380
12048 msgstr "laatste operatie"
12050 #: sys-utils/ipcs.c:380
12051 msgid "last-changed"
12052 msgstr "laatst gewijzigd"
12054 #: sys-utils/ipcs.c:387
12056 msgid "------ Semaphore Arrays --------\n"
12057 msgstr "------ Semaforen: arrays --------\n"
12059 #: sys-utils/ipcs.c:389
12063 #: sys-utils/ipcs.c:448
12065 msgid "------ Messages Limits --------\n"
12066 msgstr "------ Berichten: grenzen --------\n"
12068 #: sys-utils/ipcs.c:449
12070 msgid "max queues system wide = %d\n"
12071 msgstr "maximum aantal wachtrijen systeemwijd = %d\n"
12073 #: sys-utils/ipcs.c:451
12074 msgid "max size of message"
12075 msgstr "maximumgrootte van bericht"
12077 #: sys-utils/ipcs.c:453
12078 msgid "default max size of queue"
12079 msgstr "standaard-maximumgrootte van wachtrij"
12081 #: sys-utils/ipcs.c:460
12083 msgid "kernel not configured for message queues\n"
12084 msgstr "deze kernel kent geen berichtwachtrijen\n"
12086 #: sys-utils/ipcs.c:463
12088 msgid "------ Messages Status --------\n"
12089 msgstr "------ Berichten: status --------\n"
12091 #: sys-utils/ipcs.c:464
12093 msgid "allocated queues = %d\n"
12094 msgstr "gereserveerde wachtrijen = %d\n"
12096 #: sys-utils/ipcs.c:465
12098 msgid "used headers = %d\n"
12099 msgstr "gebruikte koppen = %d\n"
12101 #: sys-utils/ipcs.c:466
12103 msgstr "gebruikte ruimte"
12105 #: sys-utils/ipcs.c:467
12109 #: sys-utils/ipcs.c:471
12111 msgid "------ Message Queues Creators/Owners --------\n"
12112 msgstr "------ Berichtwachtrijen: aanmakers/eigenaars --------\n"
12114 #: sys-utils/ipcs.c:473 sys-utils/ipcs.c:479 sys-utils/ipcs.c:485
12115 #: sys-utils/ipcs.c:491
12119 #: sys-utils/ipcs.c:477
12121 msgid "------ Message Queues Send/Recv/Change Times --------\n"
12122 msgstr "------ Berichtwachtrijen: verzend-/ontvang-/wijzigingstijden --------\n"
12124 #: sys-utils/ipcs.c:479
12126 msgstr "verzending"
12128 #: sys-utils/ipcs.c:479
12132 #: sys-utils/ipcs.c:479
12136 #: sys-utils/ipcs.c:483
12138 msgid "------ Message Queues PIDs --------\n"
12139 msgstr "------ Berichtwachtrijen: PID's --------\n"
12141 #: sys-utils/ipcs.c:485
12145 #: sys-utils/ipcs.c:485
12149 #: sys-utils/ipcs.c:489
12151 msgid "------ Message Queues --------\n"
12152 msgstr "------ Berichtwachtrijen --------\n"
12154 #: sys-utils/ipcs.c:492
12158 #: sys-utils/ipcs.c:493
12162 #: sys-utils/ipcs.c:558 sys-utils/ipcs.c:588 sys-utils/ipcs.c:621
12164 msgid "id %d not found"
12165 msgstr "ID %d is niet gevonden"
12167 #: sys-utils/ipcs.c:562
12171 "Shared memory Segment shmid=%d\n"
12174 "Gedeeld geheugensegment met shm-ID=%d\n"
12176 #: sys-utils/ipcs.c:563
12178 msgid "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\n"
12179 msgstr "UID=%u GID=%u, maker-UID=%u maker-GID=%u\n"
12181 #: sys-utils/ipcs.c:566
12183 msgid "mode=%#o\taccess_perms=%#o\n"
12184 msgstr "modus=%#o toegangsrechten=%#o\n"
12186 #: sys-utils/ipcs.c:568
12190 #: sys-utils/ipcs.c:568
12194 #: sys-utils/ipcs.c:570
12196 msgid "lpid=%u\tcpid=%u\tnattch=%jd\n"
12197 msgstr "laatste-PID=%u maker-PID=%u aanhechtingen=%jd\n"
12199 #: sys-utils/ipcs.c:573
12201 msgid "att_time=%-26.24s\n"
12202 msgstr "aanhechttijd = %-26.24s\n"
12204 #: sys-utils/ipcs.c:575
12206 msgid "det_time=%-26.24s\n"
12207 msgstr "onthechttijd = %-26.24s\n"
12209 #: sys-utils/ipcs.c:577 sys-utils/ipcs.c:608
12211 msgid "change_time=%-26.24s\n"
12212 msgstr "wijzigingstijd = %-26.24s\n"
12214 #: sys-utils/ipcs.c:592
12218 "Message Queue msqid=%d\n"
12221 "Berichtenwachtrij met msq-ID=%d\n"
12223 #: sys-utils/ipcs.c:593
12225 msgid "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\tmode=%#o\n"
12226 msgstr "UID=%u GID=%u, maker-UID=%u maker-GID=%u, modus=%#o\n"
12228 #: sys-utils/ipcs.c:597
12232 #: sys-utils/ipcs.c:597
12236 #: sys-utils/ipcs.c:599
12240 #: sys-utils/ipcs.c:599
12244 #: sys-utils/ipcs.c:604
12246 msgid "send_time=%-26.24s\n"
12247 msgstr "verzendtijd = %-26.24s\n"
12249 #: sys-utils/ipcs.c:606
12251 msgid "rcv_time=%-26.24s\n"
12252 msgstr "ontvangsttijd = %-26.24s\n"
12254 #: sys-utils/ipcs.c:625
12258 "Semaphore Array semid=%d\n"
12261 "Semafoorarray met sem-ID=%d\n"
12263 #: sys-utils/ipcs.c:626
12265 msgid "uid=%u\t gid=%u\t cuid=%u\t cgid=%u\n"
12266 msgstr "UID=%u GID=%u, maker-UID=%u maker-GID=%u\n"
12268 #: sys-utils/ipcs.c:629
12270 msgid "mode=%#o, access_perms=%#o\n"
12271 msgstr "modus=%#o, toegangsrechten=%#o\n"
12273 #: sys-utils/ipcs.c:631
12275 msgid "nsems = %ju\n"
12276 msgstr "aantal semaforen = %ju\n"
12278 #: sys-utils/ipcs.c:632
12280 msgid "otime = %-26.24s\n"
12281 msgstr "laatste operatietijd = %-26.24s\n"
12283 #: sys-utils/ipcs.c:634
12285 msgid "ctime = %-26.24s\n"
12286 msgstr "laatste wijzigingstijd = %-26.24s\n"
12288 #: sys-utils/ipcs.c:637
12292 #: sys-utils/ipcs.c:637
12296 #: sys-utils/ipcs.c:637
12300 #: sys-utils/ipcs.c:637
12304 #: sys-utils/ipcs.c:637
12308 #: sys-utils/ipcutils.c:224 sys-utils/ipcutils.c:228 sys-utils/ipcutils.c:232
12309 #: sys-utils/ipcutils.c:236
12312 msgstr "'%s' is mislukt"
12314 #: sys-utils/ipcutils.c:501
12316 msgid "%s (bytes) = "
12317 msgstr "%s (bytes) = "
12319 #: sys-utils/ipcutils.c:503
12321 msgid "%s (kbytes) = "
12322 msgstr "%s (kbytes) = "
12324 #: sys-utils/ldattach.c:143
12325 msgid "invalid iflag"
12326 msgstr "ongeldige invoervlag"
12328 #: sys-utils/ldattach.c:159
12330 msgid " %s [options] <ldisc> <device>\n"
12331 msgstr " %s [opties] <lijnprotocol> <apparaat>\n"
12333 #: sys-utils/ldattach.c:162
12334 msgid " -d, --debug print verbose messages to stderr\n"
12335 msgstr " -d, --debug uitgebreide meldingen tonen op standaardfoutuitvoer\n"
12337 #: sys-utils/ldattach.c:163
12338 msgid " -s, --speed <value> set serial line speed\n"
12339 msgstr " -s, --speed <getal> snelheid van seriële lijn instellen\n"
12341 #: sys-utils/ldattach.c:164
12342 msgid " -7, --sevenbits set character size to 7 bits\n"
12343 msgstr " -7, --sevenbits zeven bits voor één teken gebruiken\n"
12345 #: sys-utils/ldattach.c:165
12346 msgid " -8, --eightbits set character size to 8 bits\n"
12347 msgstr " -8, --eightbits acht bits voor één teken gebruiken\n"
12349 #: sys-utils/ldattach.c:166
12350 msgid " -n, --noparity set parity to none\n"
12351 msgstr " -n, --noparity geen pariteitsbit gebruiken\n"
12353 #: sys-utils/ldattach.c:167
12354 msgid " -e, --evenparity set parity to even\n"
12355 msgstr " -e, --evenparity even pariteit gebruiken\n"
12357 #: sys-utils/ldattach.c:168
12358 msgid " -o, --oddparity set parity to odd\n"
12359 msgstr " -o, --oddparity oneven pariteit gebruiken\n"
12361 #: sys-utils/ldattach.c:169
12362 msgid " -1, --onestopbit set stop bits to one\n"
12363 msgstr " -1, --onestopbit één stopbit gebruiken\n"
12365 #: sys-utils/ldattach.c:170
12366 msgid " -2, --twostopbits set stop bits to two\n"
12367 msgstr " -2, --twostopbits twee stopbits gebruiken\n"
12369 #: sys-utils/ldattach.c:171
12370 msgid " -i, --iflag [-]<iflag> set input mode flag\n"
12371 msgstr " -i, --iflag [-]<vlag> invoervlag inschakelen (of uit met '-')\n"
12373 #: sys-utils/ldattach.c:176
12376 "Known <ldisc> names:\n"
12379 "Mogelijke lijnprotocollen zijn:\n"
12381 #: sys-utils/ldattach.c:178
12384 "Known <iflag> names:\n"
12387 "Mogelijke invoervlaggen zijn:\n"
12389 #: sys-utils/ldattach.c:263
12390 msgid "invalid speed argument"
12391 msgstr "ongeldige snelheid"
12393 #: sys-utils/ldattach.c:274
12394 msgid "invalid option"
12395 msgstr "ongeldige optie"
12397 #: sys-utils/ldattach.c:285
12398 msgid "invalid line discipline argument"
12399 msgstr "ongeldig lijnprotocol"
12401 #: sys-utils/ldattach.c:292
12403 msgid "%s is not a serial line"
12404 msgstr "%s is geen seriële lijn"
12406 #: sys-utils/ldattach.c:299
12408 msgid "cannot get terminal attributes for %s"
12409 msgstr "kan terminaleigenschappen van %s niet bepalen"
12411 #: sys-utils/ldattach.c:302
12413 msgid "speed %d unsupported"
12414 msgstr "snelheid %d is niet mogelijk"
12416 #: sys-utils/ldattach.c:351
12418 msgid "cannot set terminal attributes for %s"
12419 msgstr "kan terminaleigenschappen van %s niet instellen"
12421 #: sys-utils/ldattach.c:358
12422 msgid "cannot set line discipline"
12423 msgstr "kan lijnprotocol niet instellen"
12425 #: sys-utils/ldattach.c:364
12426 msgid "cannot daemonize"
12427 msgstr "kan er geen achtergronddienst van maken"
12429 #: sys-utils/losetup.c:64
12430 msgid "autoclear flag set"
12431 msgstr "'autoclear'-vlag is gezet"
12433 #: sys-utils/losetup.c:65
12434 msgid "device backing file"
12435 msgstr "achterliggend apparaatbestand"
12437 #: sys-utils/losetup.c:66
12438 msgid "backing file inode number"
12439 msgstr "inodenummer van achterliggend bestand"
12441 #: sys-utils/losetup.c:67
12442 msgid "backing file major:minor device number"
12443 msgstr "hoofd-:subapparaatnummer van achterliggend bestand"
12445 #: sys-utils/losetup.c:68
12446 msgid "loop device name"
12447 msgstr "lus-apparaatnaam"
12449 #: sys-utils/losetup.c:69
12450 msgid "offset from the beginning"
12451 msgstr "positie vanaf het begin"
12453 #: sys-utils/losetup.c:70
12454 msgid "partscan flag set"
12455 msgstr "'partscan'-vlag is gezet"
12457 #: sys-utils/losetup.c:72
12458 msgid "size limit of the file in bytes"
12459 msgstr "groottelimiet van bestand in bytes"
12461 #: sys-utils/losetup.c:73
12462 msgid "loop device major:minor number"
12463 msgstr "hoofd-:subapparaatnummer van lus-apparaat"
12465 #: sys-utils/losetup.c:129 sys-utils/losetup.c:141
12467 msgid ", offset %ju"
12468 msgstr ", beginpunt %ju"
12470 #: sys-utils/losetup.c:132 sys-utils/losetup.c:144
12472 msgid ", sizelimit %ju"
12473 msgstr ", maximale grootte %ju"
12475 #: sys-utils/losetup.c:152
12477 msgid ", encryption %s (type %u)"
12478 msgstr ", versleuteling %s (soort %u)"
12480 #: sys-utils/losetup.c:193
12482 msgid "%s: detach failed"
12483 msgstr "%s: onthechten is mislukt"
12485 #: sys-utils/losetup.c:315 sys-utils/lscpu.c:1442 sys-utils/prlimit.c:226
12486 #: sys-utils/swapon.c:151 sys-utils/wdctl.c:213
12487 msgid "failed to initialize output line"
12488 msgstr "initialiseren van uitvoerregel is mislukt"
12490 #: sys-utils/losetup.c:367
12493 " %1$s [options] [<loopdev>]\n"
12494 " %1$s [options] -f | <loopdev> <file>\n"
12496 " %1$s [opties] [<lus-apparaat> | -f]\n"
12497 " %1$s [opties] <lus-apparaat> <bestand>\n"
12499 #: sys-utils/losetup.c:372
12500 msgid " -a, --all list all used devices\n"
12501 msgstr " -a, --all alle gebruikte lus-apparaten tonen\n"
12503 #: sys-utils/losetup.c:373
12504 msgid " -d, --detach <loopdev>... detach one or more devices\n"
12505 msgstr " -d, --detach <lus-apparaat>... deze apparaten onthechten\n"
12507 #: sys-utils/losetup.c:374
12508 msgid " -D, --detach-all detach all used devices\n"
12509 msgstr " -D, --detach-all alle gebruikte lus-apparaten onthechten\n"
12511 #: sys-utils/losetup.c:375
12512 msgid " -f, --find find first unused device\n"
12513 msgstr " -f, --find eerste ongebruikte lus-apparaat tonen\n"
12515 #: sys-utils/losetup.c:376
12516 msgid " -c, --set-capacity <loopdev> resize the device\n"
12517 msgstr " -c, --set-capacity <lus-apparaat> de grootte van dit apparaat wijzigen\n"
12519 #: sys-utils/losetup.c:377
12520 msgid " -j, --associated <file> list all devices associated with <file>\n"
12521 msgstr " -j, --associated <bestand> gerelateerden aan dit bestand tonen\n"
12523 #: sys-utils/losetup.c:381
12524 msgid " -o, --offset <num> start at offset <num> into file\n"
12525 msgstr " -o, --offset <getal> op deze positie in het bestand beginnen\n"
12527 #: sys-utils/losetup.c:382
12528 msgid " --sizelimit <num> device is limited to <num> bytes of the file\n"
12529 msgstr " --sizelimit <getal> slechts dit aantal bytes van bestand gebruiken\n"
12531 #: sys-utils/losetup.c:383
12532 msgid " -P, --partscan create a partitioned loop device\n"
12533 msgstr " -P, --partscan gepartitioneerd lus-apparaat aanmaken\n"
12535 #: sys-utils/losetup.c:384
12536 msgid " -r, --read-only set up a read-only loop device\n"
12537 msgstr " -r, --read-only een alleen-lezen lus-apparaat instellen\n"
12539 #: sys-utils/losetup.c:385
12540 msgid " --show print device name after setup (with -f)\n"
12541 msgstr " --show apparaatnaam tonen na instellen (met '-f')\n"
12543 #: sys-utils/losetup.c:386
12544 msgid " -v, --verbose verbose mode\n"
12545 msgstr " -v, --verbose gedetailleerde uitvoer produceren\n"
12547 #: sys-utils/losetup.c:390
12548 msgid " -l, --list list info about all or specified (default)\n"
12549 msgstr " -l, --list informatie tonen (over alle of gegeven apparaat)\n"
12551 #: sys-utils/losetup.c:391
12552 msgid " -O, --output <cols> specify columns to output for --list\n"
12553 msgstr " -O, --output <lijst> te tonen kolommen in de uitvoer van '--list'\n"
12555 #: sys-utils/losetup.c:392
12556 msgid " -n, --noheadings don't print headings for --list output\n"
12557 msgstr " -n, --noheadings bij '--list' geen kopregel tonen\n"
12559 #: sys-utils/losetup.c:393
12560 msgid " --raw use raw --list output format\n"
12561 msgstr " --raw rauwe uitvoer produceren voor '--list'\n"
12563 #: sys-utils/losetup.c:399
12566 "Available --list columns:\n"
12569 "Beschikbare kolommen voor '--list':\n"
12571 #: sys-utils/losetup.c:419
12573 msgid "%s: Warning: file is smaller than 512 bytes; the loop device may be useless or invisible for system tools."
12574 msgstr "%s: Waarschuwing: het bestand is kleiner dan 512 bytes -- het lus-apparaat kan onbruikbaar zijn of zelfs onzichtbaar voor systeemprogramma's."
12576 #: sys-utils/losetup.c:423
12578 msgid "%s: Warning: file does not fit into a 512-byte sector; the end of the file will be ignored."
12579 msgstr "%s: Waarschuwing: het bestand past niet in een 512-byte sector -- het einde van het bestand wordt genegeerd."
12581 #: sys-utils/losetup.c:494 sys-utils/losetup.c:504 sys-utils/losetup.c:594
12582 #: sys-utils/losetup.c:608 sys-utils/losetup.c:684
12584 msgid "%s: failed to use device"
12585 msgstr "%s: gebruik van apparaat is mislukt"
12587 #: sys-utils/losetup.c:605
12588 msgid "no loop device specified"
12589 msgstr "geen lus-apparaat gegeven"
12591 #: sys-utils/losetup.c:613
12592 msgid "no file specified"
12593 msgstr "geen bestandsnaam gegeven"
12595 #: sys-utils/losetup.c:620
12597 msgid "the options %s are allowed during loop device setup only"
12598 msgstr "de opties '%s' zijn alleen toegestaan bij instellen van lus-apparaat"
12600 #: sys-utils/losetup.c:625
12601 msgid "the option --offset is not allowed in this context"
12602 msgstr "de optie '--offset' is niet toegestaan in deze context"
12604 #: sys-utils/losetup.c:645 sys-utils/losetup.c:696
12605 msgid "cannot find an unused loop device"
12606 msgstr "kan geen ongebruikt lus-apparaat vinden"
12608 #: sys-utils/losetup.c:655
12610 msgid "%s: failed to use backing file"
12611 msgstr "%s: kan achterliggend bestand niet gebruiken"
12613 #: sys-utils/losetup.c:717
12615 msgid "%s: set capacity failed"
12616 msgstr "%s: instellen van capaciteit is mislukt"
12618 #: sys-utils/lscpu.c:89
12622 #: sys-utils/lscpu.c:90
12626 #: sys-utils/lscpu.c:91
12630 #: sys-utils/lscpu.c:92
12634 #: sys-utils/lscpu.c:152
12636 msgstr "horizontaal"
12638 #: sys-utils/lscpu.c:153
12642 #: sys-utils/lscpu.c:302
12643 msgid "logical CPU number"
12644 msgstr "logisch CPU-nummer"
12646 #: sys-utils/lscpu.c:303
12647 msgid "logical core number"
12648 msgstr "logisch kernnummer"
12650 #: sys-utils/lscpu.c:304
12651 msgid "logical socket number"
12652 msgstr "logisch socket-nummer"
12654 #: sys-utils/lscpu.c:305
12655 msgid "logical NUMA node number"
12656 msgstr "logisch NUMA-node-nummer"
12658 #: sys-utils/lscpu.c:306
12659 msgid "logical book number"
12660 msgstr "logisch book-nummer"
12662 #: sys-utils/lscpu.c:307
12663 msgid "shows how caches are shared between CPUs"
12664 msgstr "toont hoe caches gedeeld worden tussen CPU's"
12666 #: sys-utils/lscpu.c:308
12667 msgid "CPU dispatching mode on virtual hardware"
12668 msgstr "dispatching-modus van CPU op virtuele hardware"
12670 #: sys-utils/lscpu.c:309
12671 msgid "physical address of a CPU"
12672 msgstr "fysiek adres van een CPU"
12674 #: sys-utils/lscpu.c:310
12675 msgid "shows if the hypervisor has allocated the CPU"
12676 msgstr "toont of de hypervisor de CPU toegewezen heeft"
12678 #: sys-utils/lscpu.c:311
12679 msgid "shows if Linux currently makes use of the CPU"
12680 msgstr "toont of Linux de CPU momenteel gebruikt"
12682 #: sys-utils/lscpu.c:312
12683 msgid "shows the maximum MHz of the CPU"
12684 msgstr "toont de maximale processorfrequentie in MHz"
12686 #: sys-utils/lscpu.c:313
12687 msgid "shows the minimum MHz of the CPU"
12688 msgstr "toont de minimale processorfrequentie in MHz"
12690 #: sys-utils/lscpu.c:408
12691 msgid "error: uname failed"
12692 msgstr "fout: uname() is mislukt"
12694 #: sys-utils/lscpu.c:483
12696 msgid "failed to determine number of CPUs: %s"
12697 msgstr "bepalen van aantal processoren is mislukt: %s"
12699 #: sys-utils/lscpu.c:714
12700 msgid "error: can not set signal handler"
12701 msgstr "fout: kan geen signaalverwerker instellen"
12703 #: sys-utils/lscpu.c:719
12704 msgid "error: can not restore signal handler"
12705 msgstr "fout: kan signaalverwerker niet herstellen"
12707 #: sys-utils/lscpu.c:1154
12708 msgid "Failed to extract the node number"
12709 msgstr "kan node-nummer niet achterhalen"
12711 #: sys-utils/lscpu.c:1246 sys-utils/lscpu.c:1256
12716 #: sys-utils/lscpu.c:1246 sys-utils/lscpu.c:1256
12721 #: sys-utils/lscpu.c:1338
12724 "# The following is the parsable format, which can be fed to other\n"
12725 "# programs. Each different item in every column has an unique ID\n"
12726 "# starting from zero.\n"
12728 "# Hieronder volgt de ontleedbare uitvoer die als invoer voor\n"
12729 "# andere programma's gebruikt kan worden. Elk verschillend\n"
12730 "# item in elke kolom heeft een uniek ID, beginnend bij nul.\n"
12732 #: sys-utils/lscpu.c:1488
12733 msgid "Architecture:"
12734 msgstr "Architectuur:"
12736 #: sys-utils/lscpu.c:1502
12737 msgid "CPU op-mode(s):"
12738 msgstr "CPU-modus(sen):"
12740 #: sys-utils/lscpu.c:1505 sys-utils/lscpu.c:1507
12741 msgid "Byte Order:"
12742 msgstr "Bytevolgorde:"
12744 #: sys-utils/lscpu.c:1509
12748 #: sys-utils/lscpu.c:1512
12749 msgid "On-line CPU(s) mask:"
12750 msgstr "Online CPU('s)-masker:"
12752 #: sys-utils/lscpu.c:1513
12753 msgid "On-line CPU(s) list:"
12754 msgstr "Online CPU('s)-lijst:"
12756 #: sys-utils/lscpu.c:1532
12757 msgid "Off-line CPU(s) mask:"
12758 msgstr "Offline CPU('s)-masker:"
12760 #: sys-utils/lscpu.c:1533
12761 msgid "Off-line CPU(s) list:"
12762 msgstr "Offline CPU('s)-lijst:"
12764 #: sys-utils/lscpu.c:1564
12765 msgid "Thread(s) per core:"
12766 msgstr "Draden per kern:"
12768 #: sys-utils/lscpu.c:1565
12769 msgid "Core(s) per socket:"
12770 msgstr "Kern(en) per voet:"
12772 #: sys-utils/lscpu.c:1568
12773 msgid "Socket(s) per book:"
12774 msgstr "Voet(en) per boek:"
12776 #: sys-utils/lscpu.c:1570
12780 #: sys-utils/lscpu.c:1572
12782 msgstr "CPU-voet(en):"
12784 #: sys-utils/lscpu.c:1576
12785 msgid "NUMA node(s):"
12786 msgstr "NUMA-node(s):"
12788 #: sys-utils/lscpu.c:1578
12790 msgstr "Producent-ID:"
12792 #: sys-utils/lscpu.c:1580
12793 msgid "CPU family:"
12794 msgstr "CPU-familie:"
12796 #: sys-utils/lscpu.c:1582
12800 #: sys-utils/lscpu.c:1584
12801 msgid "Model name:"
12802 msgstr "Modelnaam:"
12804 #: sys-utils/lscpu.c:1586
12808 #: sys-utils/lscpu.c:1588
12810 msgstr "CPU-frequentie (MHz):"
12812 #: sys-utils/lscpu.c:1590
12813 msgid "CPU max MHz:"
12814 msgstr "max. CPU-frequentie (MHz):"
12816 #: sys-utils/lscpu.c:1592
12817 msgid "CPU min MHz:"
12818 msgstr "min. CPU-frequentie (MHz):"
12820 #: sys-utils/lscpu.c:1594
12824 #: sys-utils/lscpu.c:1597 sys-utils/lscpu.c:1599
12825 msgid "Virtualization:"
12826 msgstr "Virtualisatie:"
12828 #: sys-utils/lscpu.c:1602
12829 msgid "Hypervisor:"
12830 msgstr "Hypervisor:"
12832 #: sys-utils/lscpu.c:1604
12833 msgid "Hypervisor vendor:"
12834 msgstr "Hypervisorproducent:"
12836 #: sys-utils/lscpu.c:1605
12837 msgid "Virtualization type:"
12838 msgstr "Virtualisatiesoort:"
12840 #: sys-utils/lscpu.c:1608
12841 msgid "Dispatching mode:"
12842 msgstr "Dispatching-modus:"
12844 #: sys-utils/lscpu.c:1614
12849 #: sys-utils/lscpu.c:1620
12851 msgid "NUMA node%d CPU(s):"
12852 msgstr "NUMA-node%d CPU('s):"
12854 #: sys-utils/lscpu.c:1633
12855 msgid " -a, --all print both online and offline CPUs (default for -e)\n"
12856 msgstr " -a, --all online en offline CPU's tonen (standaard bij '-e')\n"
12858 #: sys-utils/lscpu.c:1634
12859 msgid " -b, --online print online CPUs only (default for -p)\n"
12860 msgstr " -b, --online alleen online CPU's tonen (standaard bij '-p')\n"
12862 #: sys-utils/lscpu.c:1635
12863 msgid " -c, --offline print offline CPUs only\n"
12864 msgstr " -c, --offline alleen offline CPU's tonen\n"
12866 #: sys-utils/lscpu.c:1636
12867 msgid " -e, --extended[=<list>] print out an extended readable format\n"
12868 msgstr " -e, --extended[=LIJST] uitgebreide, leesbare uitvoer produceren\n"
12870 #: sys-utils/lscpu.c:1637
12871 msgid " -p, --parse[=<list>] print out a parsable format\n"
12872 msgstr " -p, --parse[=LIJST] ontleedbare uitvoer produceren\n"
12874 #: sys-utils/lscpu.c:1638
12875 msgid " -s, --sysroot <dir> use specified directory as system root\n"
12876 msgstr " -s, --sysroot MAP deze map als hoofdmap gebruiken\n"
12878 #: sys-utils/lscpu.c:1639
12879 msgid " -x, --hex print hexadecimal masks rather than lists of CPUs\n"
12880 msgstr " -x, --hex hexadecimale maskers tonen in plaats van lijsten\n"
12882 #: sys-utils/lscpu.c:1649
12886 "For more details see lscpu(1).\n"
12889 "Voor meer informatie zie lscpu(1).\n"
12891 #: sys-utils/lscpu.c:1737
12893 msgid "%s: options --all, --online and --offline may only be used with options --extended or --parse.\n"
12895 "%s: de opties '--all', '--online', en '--offline' kunnen\n"
12896 "alleen gebruikt worden samen met '--extended' of '--parse'\n"
12898 #: sys-utils/mount.c:66 sys-utils/umount.c:115
12900 msgid "only root can use \"--%s\" option (effective UID is %u)"
12901 msgstr "alleen root kan optie '--%s' gebruiken (feitelijke UID is %u)"
12903 #: sys-utils/mount.c:69 sys-utils/umount.c:118
12905 msgid "only root can do that (effective UID is %u)"
12906 msgstr "alleen root kan dat doen (feitelijke UID is %u)"
12908 #: sys-utils/mount.c:73 sys-utils/umount.c:122
12910 msgid "only root can use \"--%s\" option"
12911 msgstr "alleen root kan optie '--%s' gebruiken"
12913 #: sys-utils/mount.c:74 sys-utils/umount.c:123
12914 msgid "only root can do that"
12915 msgstr "alleen root kan dat doen"
12917 #: sys-utils/mount.c:85 sys-utils/umount.c:60
12919 msgid "%s from %s (libmount %s"
12920 msgstr "'%s' uit %s (libmount %s)"
12922 #: sys-utils/mount.c:102 sys-utils/umount.c:46
12924 msgid "%s: parse error: ignore entry at line %d."
12925 msgstr "%s: ontledingsfout: het item op regel %d wordt genegeerd"
12927 #: sys-utils/mount.c:131
12928 msgid "failed to read mtab"
12929 msgstr "lezen van mtab is mislukt"
12931 #: sys-utils/mount.c:193 sys-utils/umount.c:282
12933 msgid "%-25s: ignored\n"
12934 msgstr "%-25s: genegeerd\n"
12936 #: sys-utils/mount.c:194
12938 msgid "%-25s: already mounted\n"
12939 msgstr "%-25s: is al aangekoppeld\n"
12941 #: sys-utils/mount.c:250
12943 msgid "%s: %s moved to %s.\n"
12944 msgstr "%s: %s is verplaatst naar %s\n"
12946 #: sys-utils/mount.c:252
12948 msgid "%s: %s bound on %s.\n"
12949 msgstr "%s: %s is ingebonden op %s\n"
12951 #: sys-utils/mount.c:255 sys-utils/mount.c:259
12953 msgid "%s: %s mounted on %s.\n"
12954 msgstr "%s: %s is aangekoppeld op %s\n"
12956 #: sys-utils/mount.c:257
12958 msgid "%s: %s propagation flags changed.\n"
12961 #: sys-utils/mount.c:311
12964 "mount: %s does not contain SELinux labels.\n"
12965 " You just mounted an file system that supports labels which does not\n"
12966 " contain labels, onto an SELinux box. It is likely that confined\n"
12967 " applications will generate AVC messages and not be allowed access to\n"
12968 " this file system. For more details see restorecon(8) and mount(8).\n"
12970 "mount: %s bevat geen SELinux-labels.\n"
12971 " U hebt zojuist op een SELinux-computer een bestandssysteem aangekoppeld dat\n"
12972 " labels ondersteunt maar er geen bevat. Waarschijnlijk zullen ingeperkte\n"
12973 " programma's AVC-berichten genereren en geen toegang tot dit bestandssysteem\n"
12974 " kunnen krijgen. Voor meer details zie restorecon(8) en mount(8).\n"
12976 #: sys-utils/mount.c:379
12977 msgid "WARNING: failed to apply propagation flags"
12980 #: sys-utils/mount.c:401
12982 msgid "only root can mount %s on %s"
12983 msgstr "alleen root kan %s aankoppelen op %s"
12985 #: sys-utils/mount.c:404
12987 msgid "%s is already mounted"
12988 msgstr "%s is al aangekoppeld"
12990 #: sys-utils/mount.c:408
12992 msgid "can't find %s in %s"
12993 msgstr "kan %s niet vinden in %s"
12995 #: sys-utils/mount.c:415
12997 msgid "can't find mountpoint %s in %s"
12998 msgstr "kan aankoppelingspunt %s niet vinden in %s"
13000 #: sys-utils/mount.c:418
13002 msgid "can't find mount source %s in %s"
13003 msgstr "kan aankoppelingsbron %s niet vinden in %s"
13005 #: sys-utils/mount.c:422
13008 "%s: more filesystems detected. This should not happen,\n"
13009 " use -t <type> to explicitly specify the filesystem type or\n"
13010 " use wipefs(8) to clean up the device."
13012 "%s: Er zijn meerdere bestandssystemen gedetecteerd.\n"
13013 " Dit zou niet mogen gebeuren. Gebruik '-t SOORT' om expliciet de\n"
13014 " bestandssysteemsoort aan te geven, of gebruik wipefs(8) om het\n"
13015 " apparaat op te schonen."
13017 #: sys-utils/mount.c:428
13018 msgid "I could not determine the filesystem type, and none was specified"
13019 msgstr "kan bestandssysteemsoort niet bepalen, en er is geen aangegeven"
13021 #: sys-utils/mount.c:431
13022 msgid "you must specify the filesystem type"
13023 msgstr "u moet een bestandssysteemsoort aangeven"
13025 #: sys-utils/mount.c:437
13027 msgid "can't find %s"
13028 msgstr "kan %s niet vinden"
13030 #: sys-utils/mount.c:439
13031 msgid "mount source not defined"
13032 msgstr "aankoppelingsbron is niet gedefinieerd"
13034 #: sys-utils/mount.c:443 sys-utils/mount.c:445
13035 msgid "failed to parse mount options"
13036 msgstr "ontleden van aankoppelingsopties is mislukt"
13038 #: sys-utils/mount.c:448
13040 msgid "%s: failed to setup loop device"
13041 msgstr "%s: instellen van lus-apparaat is mislukt"
13043 #: sys-utils/mount.c:451
13045 msgid "%s: mount failed"
13046 msgstr "%s: aankoppelen is mislukt"
13048 #: sys-utils/mount.c:461
13050 msgid "%s: filesystem mounted, but mount(8) failed"
13051 msgstr "%s: bestandssysteem is aangekoppeld, maar mount(8) is mislukt"
13053 #: sys-utils/mount.c:478 sys-utils/mount.c:530
13055 msgid "mount point %s is not a directory"
13056 msgstr "aankoppelingspunt %s is geen map"
13058 #: sys-utils/mount.c:482
13059 msgid "must be superuser to use mount"
13060 msgstr "u moet root zijn om aan te kunnen koppelen"
13062 #: sys-utils/mount.c:490
13065 msgstr "%s is bezig"
13067 #: sys-utils/mount.c:494
13069 msgid "%s is already mounted or %s busy"
13070 msgstr "%s is al aangekoppeld of %s is bezig"
13072 #: sys-utils/mount.c:506
13074 msgid " %s is already mounted on %s\n"
13075 msgstr " %s is al aangekoppeld op %s\n"
13077 #: sys-utils/mount.c:514
13079 msgid "mount point %s does not exist"
13080 msgstr "aankoppelingspunt %s bestaat niet"
13082 #: sys-utils/mount.c:516
13084 msgid "mount point %s is a symbolic link to nowhere"
13085 msgstr "aankoppelingspunt %s is een symbolische koppeling die nergens naar wijst"
13087 #: sys-utils/mount.c:521
13089 msgid "special device %s does not exist"
13090 msgstr "apparaat %s bestaat niet"
13092 #: sys-utils/mount.c:524 sys-utils/mount.c:539
13093 msgid "mount(2) failed"
13094 msgstr "mount(2) is mislukt"
13096 #: sys-utils/mount.c:535
13098 msgid "special device %s does not exist (a path prefix is not a directory)"
13099 msgstr "apparaat %s bestaat niet (het pad bevat iets dat geen map is)"
13101 #: sys-utils/mount.c:545
13103 msgid "%s not mounted or bad option"
13104 msgstr "%s is nog niet aangekoppeld, of een ongeldige optie"
13106 #: sys-utils/mount.c:547
13108 msgid "%s is not mountpoint or bad option"
13109 msgstr "%s is geen aankoppelingspunt of een ongeldige optie"
13111 #: sys-utils/mount.c:549
13113 "bad option. Note that moving a mount residing under a shared\n"
13114 " mount is unsupported."
13116 "ongeldige optie -- het verplaatsen van een aankoppeling\n"
13117 "onder een gedeelde aankoppeling wordt niet ondersteund"
13119 #: sys-utils/mount.c:552
13122 "wrong fs type, bad option, bad superblock on %s,\n"
13123 " missing codepage or helper program, or other error"
13125 "onjuiste bestandssysteemsoort, ongeldige optie, ontbrekende codepagina,\n"
13126 " ontbrekend hulpprogramma, slecht superblok op %s, of een andere fout"
13128 #: sys-utils/mount.c:558
13131 " (for several filesystems (e.g. nfs, cifs) you might\n"
13132 " need a /sbin/mount.<type> helper program)\n"
13134 " (voor sommige bestandssystemen (bijvoorbeeld nfs of cifs) kan\n"
13135 " een /sbin/mount.<type> hulpprogramma nodig zijn)\n"
13137 #: sys-utils/mount.c:561
13141 " In some cases useful info is found in syslog - try\n"
13142 " dmesg | tail or so.\n"
13145 " Soms staat er nuttige informatie in het systeemlog --\n"
13146 " probeer zoiets als: dmesg | tail\n"
13148 #: sys-utils/mount.c:567
13149 msgid "mount table full"
13150 msgstr "aankoppelingstabel is vol"
13152 #: sys-utils/mount.c:571
13154 msgid "%s: can't read superblock"
13155 msgstr "%s: kan superblok niet lezen"
13157 #: sys-utils/mount.c:575
13159 msgid "unknown filesystem type '%s'"
13160 msgstr "onbekende bestandssysteemsoort '%s'"
13162 #: sys-utils/mount.c:583
13164 msgid "%s is not a block device, and stat(2) fails?"
13165 msgstr "%s is geen blok-apparaat, en stat(2) is mislukt... heel vreemd"
13168 #: sys-utils/mount.c:585
13171 "the kernel does not recognize %s as a block device\n"
13172 " (maybe `modprobe driver'?)"
13174 "de kernel herkent %s niet als een blok-apparaat\n"
13175 " (misschien is 'modprobe stuurprogramma' nodig?)"
13178 #: sys-utils/mount.c:588
13180 msgid "%s is not a block device (maybe try `-o loop'?)"
13181 msgstr "%s is geen blok-apparaat (misschien '-o loop' proberen?)"
13183 #: sys-utils/mount.c:590
13185 msgid " %s is not a block device"
13186 msgstr " %s is geen blok-apparaat"
13188 #: sys-utils/mount.c:597
13190 msgid "%s is not a valid block device"
13191 msgstr "%s is geen geldig blok-apparaat"
13193 #: sys-utils/mount.c:603
13195 msgid "cannot mount %s read-only"
13196 msgstr "kan %s niet aankoppelen voor alleen-lezen"
13199 #: sys-utils/mount.c:606
13201 msgid "%s is write-protected but explicit `-w' flag given"
13202 msgstr "%s is schrijfbeveiligd, maar expliciete optie '-w' is gegeven"
13204 #: sys-utils/mount.c:609
13206 msgid "cannot remount %s read-write, is write-protected"
13207 msgstr "kan %s niet heraankoppelen als lezen-en-schrijven, want is schrijfbeveiligd"
13209 #: sys-utils/mount.c:612
13211 msgid "%s is write-protected, mounting read-only"
13212 msgstr "%s is schrijfbeveiligd en wordt als alleen-lezen aangekoppeld"
13214 #: sys-utils/mount.c:625
13216 msgid "no medium found on %s"
13217 msgstr "geen medium gevonden op %s"
13219 #: sys-utils/mount.c:629
13221 msgid "mount %s on %s failed"
13222 msgstr "aankoppelen van %s op %s is mislukt"
13224 # FIXME: failed to parse WHAT?
13225 #: sys-utils/mount.c:653
13227 msgid "%s: failed to parse"
13228 msgstr "%s: ontleden is mislukt"
13230 #: sys-utils/mount.c:692
13232 msgid "unsupported option format: %s"
13233 msgstr "ongeldige optie-opmaak: %s"
13235 #: sys-utils/mount.c:694
13237 msgid "failed to append option '%s'"
13238 msgstr "het achtervoegen van optie '%s' is mislukt"
13240 #: sys-utils/mount.c:701
13244 " %1$s -a [options]\n"
13245 " %1$s [options] [--source] <source> | [--target] <directory>\n"
13246 " %1$s [options] <source> <directory>\n"
13247 " %1$s <operation> <mountpoint> [<target>]\n"
13249 " %1$s [-hlV] | -a [opties]\n"
13250 " %1$s [opties] [--source] <bron> | [--target] <map>\n"
13251 " %1$s [opties] <bron> <map>\n"
13252 " %1$s <bewerking> <aankoppelingspunt> [<doel>]\n"
13254 #: sys-utils/mount.c:710
13257 " -a, --all mount all filesystems mentioned in fstab\n"
13258 " -c, --no-canonicalize don't canonicalize paths\n"
13259 " -f, --fake dry run; skip the mount(2) syscall\n"
13260 " -F, --fork fork off for each device (use with -a)\n"
13261 " -T, --fstab <path> alternative file to /etc/fstab\n"
13264 #: sys-utils/mount.c:716
13267 " -h, --help display this help text and exit\n"
13268 " -i, --internal-only don't call the mount.<type> helpers\n"
13269 " -l, --show-labels lists all mounts with LABELs\n"
13270 " -n, --no-mtab don't write to /etc/mtab\n"
13273 #: sys-utils/mount.c:721
13276 " -o, --options <list> comma-separated list of mount options\n"
13277 " -O, --test-opts <list> limit the set of filesystems (use with -a)\n"
13278 " -r, --read-only mount the filesystem read-only (same as -o ro)\n"
13279 " -t, --types <list> limit the set of filesystem types\n"
13282 #: sys-utils/mount.c:726
13285 " --source <src> explicitly specifies source (path, label, uuid)\n"
13286 " --target <target> explicitly specifies mountpoint\n"
13289 #: sys-utils/mount.c:729
13292 " -v, --verbose say what is being done\n"
13293 " -V, --version display version information and exit\n"
13294 " -w, --rw, --read-write mount the filesystem read-write (default)\n"
13296 " -v, --verbose vermelden wat er gedaan wordt\n"
13297 " -V, --version programmaversie tonen en stoppen\n"
13299 #: sys-utils/mount.c:738
13304 " -L, --label <label> synonym for LABEL=<label>\n"
13305 " -U, --uuid <uuid> synonym for UUID=<uuid>\n"
13306 " LABEL=<label> specifies device by filesystem label\n"
13307 " UUID=<uuid> specifies device by filesystem UUID\n"
13308 " PARTLABEL=<label> specifies device by partition label\n"
13309 " PARTUUID=<uuid> specifies device by partition UUID\n"
13312 #: sys-utils/mount.c:747
13315 " <device> specifies device by path\n"
13316 " <directory> mountpoint for bind mounts (see --bind/rbind)\n"
13317 " <file> regular file for loopdev setup\n"
13320 #: sys-utils/mount.c:752
13325 " -B, --bind mount a subtree somewhere else (same as -o bind)\n"
13326 " -M, --move move a subtree to some other place\n"
13327 " -R, --rbind mount a subtree and all submounts somewhere else\n"
13330 #: sys-utils/mount.c:757
13333 " --make-shared mark a subtree as shared\n"
13334 " --make-slave mark a subtree as slave\n"
13335 " --make-private mark a subtree as private\n"
13336 " --make-unbindable mark a subtree as unbindable\n"
13339 #: sys-utils/mount.c:762
13342 " --make-rshared recursively mark a whole subtree as shared\n"
13343 " --make-rslave recursively mark a whole subtree as slave\n"
13344 " --make-rprivate recursively mark a whole subtree as private\n"
13345 " --make-runbindable recursively mark a whole subtree as unbindable\n"
13348 #: sys-utils/mount.c:848 sys-utils/umount.c:546
13349 msgid "libmount context allocation failed"
13350 msgstr "geheugenreservering voor libmount-context is mislukt"
13352 #: sys-utils/mount.c:905 sys-utils/umount.c:599
13353 msgid "failed to set options pattern"
13354 msgstr "het instellen van het opties-patroon is mislukt"
13356 #: sys-utils/mount.c:1058
13357 msgid "source specified more than once"
13358 msgstr "bron is meer dan eens gegeven"
13360 #: sys-utils/mountpoint.c:119
13363 " %1$s [-qd] /path/to/directory\n"
13364 " %1$s -x /dev/device\n"
13366 " %1$s [-qd] /pad/naar/map\n"
13367 " %1$s -x /dev/apparaat\n"
13369 #: sys-utils/mountpoint.c:123
13371 " -q, --quiet quiet mode - don't print anything\n"
13372 " -d, --fs-devno print maj:min device number of the filesystem\n"
13373 " -x, --devno print maj:min device number of the block device\n"
13375 " -q, --quiet stille modus; niets weergeven\n"
13376 " -d, --fs-devno hoofd-:subapparaatnummer van bestandssysteem tonen\n"
13377 " -x, --devno hoofd-:subapparaatnummer van blok-apparaat tonen\n"
13379 #: sys-utils/mountpoint.c:203
13381 msgid "%s is not a mountpoint\n"
13382 msgstr "%s is geen aankoppelingspunt\n"
13384 #: sys-utils/mountpoint.c:209
13386 msgid "%s is a mountpoint\n"
13387 msgstr "%s is een aankoppelingspunt\n"
13389 # FIXME: <> around "arg"
13390 #: sys-utils/nsenter.c:65 sys-utils/setpriv.c:93 sys-utils/unshare.c:64
13392 msgid " %s [options] <program> [args...]\n"
13393 msgstr " %s [opties] <programma> [<argument>...]\n"
13395 #: sys-utils/nsenter.c:69
13396 msgid " -t, --target <pid> target process to get namespaces from\n"
13397 msgstr " -t, --target <PID> naamsruimtes overnemen van dit proces\n"
13399 # FIXME: no spaces before = (seven times)
13400 #: sys-utils/nsenter.c:70
13401 msgid " -m, --mount [=<file>] enter mount namespace\n"
13402 msgstr " -m, --mount[=<bestand>] aankoppelingsnaamsruimte binnengaan\n"
13404 #: sys-utils/nsenter.c:71
13405 msgid " -u, --uts [=<file>] enter UTS namespace (hostname etc)\n"
13406 msgstr " -u, --uts[=<bestand>] UTS-naamsruimte binnengaan (hostnaam en dergelijke)\n"
13408 #: sys-utils/nsenter.c:72
13409 msgid " -i, --ipc [=<file>] enter System V IPC namespace\n"
13410 msgstr " -i, --ipc[=<bestand>] System-V-IPC-naamsruimte binnengaan\n"
13412 #: sys-utils/nsenter.c:73
13413 msgid " -n, --net [=<file>] enter network namespace\n"
13414 msgstr " -n, --net[=<bestand>] netwerknaamsruimte binnengaan\n"
13416 #: sys-utils/nsenter.c:74
13417 msgid " -p, --pid [=<file>] enter pid namespace\n"
13418 msgstr " -p, --pid[=<bestand>] PID-naamsruimte binnengaan\n"
13420 #: sys-utils/nsenter.c:75
13421 msgid " -U, --user [=<file>] enter user namespace\n"
13422 msgstr " -U, --user[=<bestand>] gebruikersnaamsruimte binnengaan\n"
13424 #: sys-utils/nsenter.c:76
13425 msgid " -S, --setuid <uid> set uid in user namespace\n"
13426 msgstr " -S, --setuid <UID> deze UID in gebruikersnaamsruimte instellen\n"
13428 #: sys-utils/nsenter.c:77
13429 msgid " -G, --setgid <gid> set gid in user namespace\n"
13430 msgstr " -G, --setgid <GID> deze GID in gebruikersnaamsruimte instellen\n"
13432 # FIXME: no spaces before = (twice)
13433 #: sys-utils/nsenter.c:78
13434 msgid " -r, --root [=<dir>] set the root directory\n"
13435 msgstr " -r, --root[=<map>] te gebruiken hoofdmap\n"
13437 #: sys-utils/nsenter.c:79
13438 msgid " -w, --wd [=<dir>] set the working directory\n"
13439 msgstr " -w, --wd[=<map>] te gebruiken werkmap\n"
13441 #: sys-utils/nsenter.c:80
13442 msgid " -F, --no-fork do not fork before exec'ing <program>\n"
13443 msgstr " -F, --no-fork geen nieuw proces aanmaken voor <programma>\n"
13445 #: sys-utils/nsenter.c:105
13447 msgid "neither filename nor target pid supplied for %s"
13448 msgstr "noch een bestandsnaam noch een doel-PID gegeven voor %s"
13450 #: sys-utils/nsenter.c:245
13451 msgid "failed to parse uid"
13452 msgstr "ontleden van UID is mislukt"
13454 #: sys-utils/nsenter.c:248
13455 msgid "failed to parse gid"
13456 msgstr "ontleden van GID is mislukt"
13458 #: sys-utils/nsenter.c:291
13460 msgid "reassociate to namespace '%s' failed"
13461 msgstr "herassociatie met naamsruimte '%s' is mislukt"
13463 #: sys-utils/nsenter.c:302
13464 msgid "cannot open current working directory"
13465 msgstr "kan huidige werkmap niet openen"
13467 #: sys-utils/nsenter.c:309
13468 msgid "change directory by root file descriptor failed"
13469 msgstr "wijzigen van huidige map via hoofdmap-bestandsdescriptor is mislukt"
13471 #: sys-utils/nsenter.c:312
13472 msgid "chroot failed"
13473 msgstr "'chroot' is mislukt"
13475 #: sys-utils/nsenter.c:322
13476 msgid "change directory by working directory file descriptor failed"
13477 msgstr "wijzigen van huidige map via werkmap-bestandsdescriptor is mislukt"
13479 #: sys-utils/nsenter.c:333 sys-utils/setpriv.c:810 sys-utils/setpriv.c:814
13480 msgid "setgroups failed"
13481 msgstr "'setgroups' is mislukt"
13483 #: sys-utils/pivot_root.c:33
13485 msgid " %s [options] new_root put_old\n"
13486 msgstr " %s [opties] nieuwe_hoofdmap oude_hoofdmap\n"
13489 #: sys-utils/pivot_root.c:71
13491 msgid "failed to change root from `%s' to `%s'"
13492 msgstr "wijzigen van hoofdmap van '%s' naar '%s' is mislukt"
13494 #: sys-utils/prlimit.c:75
13495 msgid "address space limit"
13496 msgstr "adresruimtelimiet"
13498 #: sys-utils/prlimit.c:76
13499 msgid "max core file size"
13500 msgstr "maximum grootte van coredump-bestand"
13502 #: sys-utils/prlimit.c:76 sys-utils/prlimit.c:79
13506 #: sys-utils/prlimit.c:77
13510 #: sys-utils/prlimit.c:77
13514 #: sys-utils/prlimit.c:78
13515 msgid "max data size"
13516 msgstr "maximum gegevensgrootte"
13518 #: sys-utils/prlimit.c:79
13519 msgid "max file size"
13520 msgstr "maximum bestandsgrootte"
13522 #: sys-utils/prlimit.c:80
13523 msgid "max number of file locks held"
13524 msgstr "maximum aantal bestandsvergrendelingen"
13526 #: sys-utils/prlimit.c:81
13527 msgid "max locked-in-memory address space"
13528 msgstr "maximum vastgezette geheugenruimte"
13530 #: sys-utils/prlimit.c:82
13531 msgid "max bytes in POSIX mqueues"
13532 msgstr "maximum aantal bytes in POSIX-berichtenwachtrijen"
13534 #: sys-utils/prlimit.c:83
13535 msgid "max nice prio allowed to raise"
13536 msgstr "maximum toegestane beleefdsheidsverlaging"
13538 #: sys-utils/prlimit.c:84
13539 msgid "max number of open files"
13540 msgstr "maximum aantal open bestanden"
13542 #: sys-utils/prlimit.c:85
13543 msgid "max number of processes"
13544 msgstr "maximum aantal processen"
13546 #: sys-utils/prlimit.c:86
13547 msgid "max resident set size"
13548 msgstr "maximum resident geheugengebruik"
13550 #: sys-utils/prlimit.c:86
13554 #: sys-utils/prlimit.c:87
13555 msgid "max real-time priority"
13556 msgstr "maximum realtime-prioriteit"
13558 #: sys-utils/prlimit.c:88
13559 msgid "timeout for real-time tasks"
13560 msgstr "tijdslimiet voor realtime-taken"
13562 #: sys-utils/prlimit.c:88
13564 msgstr "microseconden"
13566 #: sys-utils/prlimit.c:89
13567 msgid "max number of pending signals"
13568 msgstr "maximum aantal wachtende signalen"
13570 #: sys-utils/prlimit.c:90
13571 msgid "max stack size"
13572 msgstr "maximum stack-grootte"
13574 #: sys-utils/prlimit.c:123
13575 msgid "resource name"
13576 msgstr "naam van hulpbron"
13578 #: sys-utils/prlimit.c:124
13579 msgid "resource description"
13580 msgstr "omschrijving van hulpbron"
13582 #: sys-utils/prlimit.c:125
13584 msgstr "zachte grens"
13586 #: sys-utils/prlimit.c:126
13587 msgid "hard limit (ceiling)"
13588 msgstr "harde grens (plafond)"
13590 #: sys-utils/prlimit.c:127
13594 #: sys-utils/prlimit.c:161
13596 msgid " %s [options] [-p PID]\n"
13597 msgstr " %s [opties] [-p PID]\n"
13599 #: sys-utils/prlimit.c:163
13601 msgid " %s [options] COMMAND\n"
13602 msgstr " %s [opties] OPDRACHT\n"
13604 #: sys-utils/prlimit.c:165
13607 "General Options:\n"
13610 "Algemene opties:\n"
13612 #: sys-utils/prlimit.c:166
13614 " -p, --pid <pid> process id\n"
13615 " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
13616 " --noheadings don't print headings\n"
13617 " --raw use the raw output format\n"
13618 " --verbose verbose output\n"
13619 " -h, --help display this help and exit\n"
13620 " -V, --version output version information and exit\n"
13622 " -p, --pid <pid> alleen limieten van dit proces tonen\n"
13623 " -o, --output <lijst> te tonen uitvoerkolommen\n"
13624 " --noheadings geen kolomkoppen weergeven\n"
13625 " --raw ruwe uitvoeropmaak gebruiken\n"
13626 " --verbose gedetailleerdere uitvoer produceren\n"
13627 " -h, --help deze hulptekst tonen en stoppen\n"
13628 " -V, --version programmaversie tonen en stoppen\n"
13630 #: sys-utils/prlimit.c:174
13633 "Resources Options:\n"
13636 "Hulpbronopties:\n"
13638 # FIXME: slice it up
13639 #: sys-utils/prlimit.c:175
13641 " -c, --core maximum size of core files created\n"
13642 " -d, --data maximum size of a process's data segment\n"
13643 " -e, --nice maximum nice priority allowed to raise\n"
13644 " -f, --fsize maximum size of files written by the process\n"
13645 " -i, --sigpending maximum number of pending signals\n"
13646 " -l, --memlock maximum size a process may lock into memory\n"
13647 " -m, --rss maximum resident set size\n"
13648 " -n, --nofile maximum number of open files\n"
13649 " -q, --msgqueue maximum bytes in POSIX message queues\n"
13650 " -r, --rtprio maximum real-time scheduling priority\n"
13651 " -s, --stack maximum stack size\n"
13652 " -t, --cpu maximum amount of CPU time in seconds\n"
13653 " -u, --nproc maximum number of user processes\n"
13654 " -v, --as size of virtual memory\n"
13655 " -x, --locks maximum number of file locks\n"
13656 " -y, --rttime CPU time in microseconds a process scheduled\n"
13657 " under real-time scheduling\n"
13660 #: sys-utils/prlimit.c:240 sys-utils/prlimit.c:246 sys-utils/prlimit.c:362
13661 #: sys-utils/prlimit.c:367
13663 msgstr "onbegrensd"
13665 #: sys-utils/prlimit.c:329
13667 msgid "failed to get old %s limit"
13668 msgstr "opvragen van oude limiet voor %s is mislukt"
13670 #: sys-utils/prlimit.c:353
13672 msgid "the soft limit %s cannot exceed the hard limit"
13673 msgstr "zachte grens %s mag niet groter zijn dan de harde grens"
13675 #: sys-utils/prlimit.c:360
13677 msgid "New %s limit: "
13678 msgstr "Nieuwe grens voor %s: "
13680 #: sys-utils/prlimit.c:374
13682 msgid "failed to set the %s resource limit"
13683 msgstr "instellen van hulpbronlimiet %s is mislukt"
13685 #: sys-utils/prlimit.c:375
13687 msgid "failed to get the %s resource limit"
13688 msgstr "opvragen van hulpbronlimiet %s is mislukt"
13690 #: sys-utils/prlimit.c:452
13692 msgid "failed to parse %s limit"
13693 msgstr "ontleden van limiet %s is mislukt"
13695 #: sys-utils/prlimit.c:581
13696 msgid "option --pid may be specified only once"
13697 msgstr "optie '--pid' mag slechts één keer gegeven worden"
13699 #: sys-utils/prlimit.c:612
13700 msgid "options --pid and COMMAND are mutually exclusive"
13701 msgstr "optie '--pid' en een OPDRACHT gaan niet samen"
13703 #: sys-utils/readprofile.c:108
13705 msgid " -m, --mapfile <mapfile> (defaults: \"%s\" and\n"
13706 msgstr " -m, --mapfile <bestand> (standaard zijn: '%s en\n"
13708 #: sys-utils/readprofile.c:110
13713 #: sys-utils/readprofile.c:112
13715 msgid " -p, --profile <pro-file> (default: \"%s\")\n"
13716 msgstr " -p, --profile <bestand> (standaard is: '%s')\n"
13718 #: sys-utils/readprofile.c:113
13719 msgid " -M, --multiplier <mult> set the profiling multiplier to <mult>\n"
13720 msgstr " -M, --multiplier <maal> te gebruiken profileringsversneller\n"
13722 #: sys-utils/readprofile.c:114
13723 msgid " -i, --info print only info about the sampling step\n"
13724 msgstr " -i, --info alleen info over de sonderingsstap tonen \n"
13726 #: sys-utils/readprofile.c:115
13727 msgid " -v, --verbose print verbose data\n"
13728 msgstr " -v, --verbose gedetailleerde uitvoer produceren\n"
13730 #: sys-utils/readprofile.c:116
13731 msgid " -a, --all print all symbols, even if count is 0\n"
13732 msgstr " -a, --all alle symbolen tonen, zelfs als aantal nul is\n"
13734 #: sys-utils/readprofile.c:117
13735 msgid " -b, --histbin print individual histogram-bin counts\n"
13736 msgstr " -b, --histbin individuele aantallen tonen voor histogram-bin\n"
13738 #: sys-utils/readprofile.c:118
13739 msgid " -s, --counters print individual counters within functions\n"
13740 msgstr " -s, --counters individuele tellers tonen binnen functies\n"
13742 #: sys-utils/readprofile.c:119
13743 msgid " -r, --reset reset all the counters (root only)\n"
13744 msgstr " -r, --reset alle tellers terugzetten (alleen door root)\n"
13746 #: sys-utils/readprofile.c:120
13747 msgid " -n, --no-auto disable byte order auto-detection\n"
13748 msgstr " -n, --no-auto automatische bytevolgordedetectie uitschakelen\n"
13750 #: sys-utils/readprofile.c:237
13752 msgid "error writing %s"
13753 msgstr "fout bij schrijven van %s"
13755 #: sys-utils/readprofile.c:268
13756 msgid "Assuming reversed byte order. Use -n to force native byte order."
13758 "Omgekeerde byte-volgorde wordt aangenomen.\n"
13759 "Gebruik '-n' om de normale byte-volgorde te gebruiken."
13761 #: sys-utils/readprofile.c:283
13763 msgid "Sampling_step: %i\n"
13764 msgstr "Bemonsteringsstap: %i\n"
13766 #: sys-utils/readprofile.c:299 sys-utils/readprofile.c:320
13768 msgid "%s(%i): wrong map line"
13769 msgstr "%s(%i): foutieve regel in symbolenbestand"
13771 #: sys-utils/readprofile.c:310
13773 msgid "can't find \"_stext\" in %s"
13774 msgstr "kan \"_stext\" niet vinden in %s"
13776 #: sys-utils/readprofile.c:343
13777 msgid "profile address out of range. Wrong map file?"
13778 msgstr "profileringsadres valt buiten bereik. Verkeerd symbolenbestand?"
13780 #: sys-utils/readprofile.c:401
13784 #: sys-utils/renice.c:57
13787 " %1$s [-n] <priority> [-p|--pid] <pid>...\n"
13788 " %1$s [-n] <priority> -g|--pgrp <pgid>...\n"
13789 " %1$s [-n] <priority> -u|--user <user>...\n"
13791 " %1$s [-n] <prioriteit> [-p|--pid] <PID>...\n"
13792 " %1$s [-n] <prioriteit> -g|--pgrp <PGID>...\n"
13793 " %1$s [-n] <prioriteit> -u|--user <gebruiker>...\n"
13795 #: sys-utils/renice.c:63
13797 " -g, --pgrp <id> interpret argument as process group ID\n"
13798 " -n, --priority <num> specify the nice increment value\n"
13799 " -p, --pid <id> interpret argument as process ID (default)\n"
13800 " -u, --user <name|id> interpret argument as username or user ID\n"
13801 " -h, --help display help text and exit\n"
13802 " -V, --version display version information and exit\n"
13804 " -g, --pgrp <PGID> te beïnvloeden procesgroeps-ID\n"
13805 " -n, --priority <getal> te gebruiken beleefdsheidstoename\n"
13806 " -p, --pid <PID> te beïnvloeden proces-ID\n"
13807 " -u, --user <naam|UID> te beïnvloeden gebruiker (naam of UID)\n"
13808 " -h, --help deze hulptekst tonen en stoppen\n"
13809 " -v, --version programmaversie tonen en stoppen\n"
13811 #: sys-utils/renice.c:70
13814 "For more information see renice(1).\n"
13817 "Voor meer informatie zie renice(1).\n"
13819 #: sys-utils/renice.c:140
13821 msgid "unknown user %s"
13822 msgstr "onbekende gebruiker %s"
13824 #: sys-utils/renice.c:148
13826 msgid "bad value %s"
13827 msgstr "ongeldige waarde %s"
13829 #: sys-utils/renice.c:161
13833 #: sys-utils/renice.c:166
13834 msgid "process group ID"
13835 msgstr "procesgroeps-ID"
13837 #: sys-utils/renice.c:171 sys-utils/renice.c:181
13839 msgid "failed to get priority for %d (%s)"
13840 msgstr "achterhalen van prioriteit voor %d is mislukt (%s)"
13842 #: sys-utils/renice.c:175
13844 msgid "failed to set priority for %d (%s)"
13845 msgstr "instellen van prioriteit voor %d is mislukt (%s)"
13847 #: sys-utils/renice.c:185
13849 msgid "%d (%s) old priority %d, new priority %d\n"
13850 msgstr "%d (%s): oude prioriteit is %d, nieuwe prioriteit is %d\n"
13852 #: sys-utils/rtcwake.c:75
13853 msgid " -a, --auto reads the clock mode from adjust file (default)\n"
13854 msgstr " -a, --auto leest de klokmodus uit registratiebestand (standaard)\n"
13856 #: sys-utils/rtcwake.c:77
13859 " -A, --adjfile <file> specifies the path to the adjust file\n"
13860 " the default is %s\n"
13862 " -A, --adjfile=<bestand> te gebruiken verschuivingsregistratiebestand\n"
13863 " (standaard is %s)\n"
13865 #: sys-utils/rtcwake.c:79
13866 msgid " -d, --device <device> select rtc device (rtc0|rtc1|...)\n"
13867 msgstr " -d, --device <apparaat> te gebruiken hardwareklok (rtc0|rtc1|...)\n"
13869 #: sys-utils/rtcwake.c:80
13870 msgid " -n, --dry-run does everything, but suspend\n"
13871 msgstr " -n, --dry-run doet alles, behalve gaan slapen\n"
13873 #: sys-utils/rtcwake.c:81
13874 msgid " -l, --local RTC uses local timezone\n"
13875 msgstr " -l, --local hardwareklok is in lokale tijd\n"
13877 #: sys-utils/rtcwake.c:82
13878 msgid " -m, --mode <mode> standby|mem|... sleep mode\n"
13879 msgstr " -m, --mode <modus> slaapmodus (standby|mem|...)\n"
13881 #: sys-utils/rtcwake.c:83
13882 msgid " -s, --seconds <seconds> seconds to sleep\n"
13883 msgstr " -s, --seconds <aantal> het aantal te slapen seconden\n"
13885 #: sys-utils/rtcwake.c:84
13886 msgid " -t, --time <time_t> time to wake\n"
13887 msgstr " -t, --time <wektijd> het tijdstip om weer wakker te worden\n"
13889 #: sys-utils/rtcwake.c:85
13890 msgid " -u, --utc RTC uses UTC\n"
13891 msgstr " -u, --utc hardwareklok is in UTC (universele tijd)\n"
13893 #: sys-utils/rtcwake.c:86
13894 msgid " -v, --verbose verbose messages\n"
13895 msgstr " -v, --verbose gedetailleerde uitvoer produceren\n"
13897 #: sys-utils/rtcwake.c:143
13898 msgid "read rtc time failed"
13899 msgstr "lezen van hardwarekloktijd is mislukt"
13901 #: sys-utils/rtcwake.c:148
13902 msgid "read system time failed"
13903 msgstr "lezen van systeemtijd is mislukt"
13905 #: sys-utils/rtcwake.c:166
13906 msgid "convert rtc time failed"
13907 msgstr "omzetten van hardwarekloktijd is mislukt"
13909 #: sys-utils/rtcwake.c:226
13910 msgid "set rtc alarm failed"
13911 msgstr "zetten van de wekker is mislukt"
13913 #: sys-utils/rtcwake.c:230
13914 msgid "enable rtc alarm failed"
13915 msgstr "inschakelen van de wekker is mislukt"
13917 #: sys-utils/rtcwake.c:234
13918 msgid "set rtc wake alarm failed"
13919 msgstr "zetten van de wekker is mislukt"
13921 #: sys-utils/rtcwake.c:337
13922 msgid "read rtc alarm failed"
13923 msgstr "lezen van de wekker is mislukt"
13925 #: sys-utils/rtcwake.c:343
13927 msgid "alarm: off\n"
13928 msgstr "wekker: uit\n"
13930 #: sys-utils/rtcwake.c:360
13931 msgid "convert time failed"
13932 msgstr "omzetten van hardwarekloktijd is mislukt"
13934 #: sys-utils/rtcwake.c:367
13936 msgid "alarm: on %s"
13937 msgstr "wekker: aan %s"
13939 #: sys-utils/rtcwake.c:445
13941 msgid "unrecognized suspend state '%s'"
13942 msgstr "onbekende slaaptoestand '%s'"
13944 #: sys-utils/rtcwake.c:455
13945 msgid "invalid seconds argument"
13946 msgstr "ongeldig aantal seconden"
13948 #: sys-utils/rtcwake.c:462
13949 msgid "invalid time argument"
13950 msgstr "ongeldige tijd"
13952 #: sys-utils/rtcwake.c:487
13954 msgid "%s: assuming RTC uses UTC ...\n"
13955 msgstr "%s: aangenomen wordt dat de hardwareklok UTC bevat...\n"
13957 #: sys-utils/rtcwake.c:493
13959 msgid "Using UTC time.\n"
13960 msgstr "UTC wordt gebruikt.\n"
13962 #: sys-utils/rtcwake.c:494
13964 msgid "Using local time.\n"
13965 msgstr "Lokale tijd wordt gebruikt.\n"
13967 #: sys-utils/rtcwake.c:499
13968 msgid "must provide wake time (see -t and -s options)"
13969 msgstr "u dient een wektijd op te geven, via '-s' of '-t'"
13971 #: sys-utils/rtcwake.c:516
13973 msgid "%s not enabled for wakeup events"
13974 msgstr "%s kan geen wekgebeurtenissen aan"
13976 #: sys-utils/rtcwake.c:531
13978 msgid "alarm %ld, sys_time %ld, rtc_time %ld, seconds %u\n"
13979 msgstr "wektijdstip %ld, systeemtijd %ld, hardwarekloktijd %ld, seconden %u\n"
13981 #: sys-utils/rtcwake.c:537
13983 msgid "suspend to \"%s\" unavailable"
13984 msgstr "toestand opslaan naar \"%s\" is niet beschikbaar"
13986 #: sys-utils/rtcwake.c:545
13988 msgid "time doesn't go backward to %s"
13989 msgstr "tijd loopt niet achteruit naar %s"
13991 #: sys-utils/rtcwake.c:555
13993 msgid "%s: wakeup using %s at %s"
13994 msgstr "%s: ontwaking via %s op %s"
13996 #: sys-utils/rtcwake.c:559
13998 msgid "%s: wakeup from \"%s\" using %s at %s"
13999 msgstr "%s: ontwaking uit '%s' via %s op %s"
14001 #: sys-utils/rtcwake.c:568
14003 msgid "suspend mode: no; leaving\n"
14004 msgstr "slaapmodus: nee -- gestopt\n"
14006 #: sys-utils/rtcwake.c:576
14008 msgid "suspend mode: off; executing %s\n"
14009 msgstr "slaapmodus: uit -- uitvoeren van %s\n"
14011 #: sys-utils/rtcwake.c:595
14013 msgid "suspend mode: on; reading rtc\n"
14014 msgstr "slaapmodus: aan -- lezen van hardwareklok\n"
14016 #: sys-utils/rtcwake.c:601
14017 msgid "rtc read failed"
14018 msgstr "lezen van hardwareklok is mislukt"
14020 #: sys-utils/rtcwake.c:612
14022 msgid "suspend mode: disable; disabling alarm\n"
14023 msgstr "slaapmodus: uitgeschakeld -- wekker wordt uitgeschakeld\n"
14025 #: sys-utils/rtcwake.c:616
14027 msgid "suspend mode: show; printing alarm info\n"
14028 msgstr "slaapmodus: tonen -- wekkerinfo wordt getoond\n"
14030 #: sys-utils/rtcwake.c:623
14032 msgid "suspend mode: %s; suspending system\n"
14033 msgstr "slaapmodus: %s -- de computer gaat slapen\n"
14035 #: sys-utils/rtcwake.c:636 sys-utils/rtcwake.c:642
14036 msgid "disable rtc alarm interrupt failed"
14037 msgstr "uitschakelen van hardwareklok-interrupt is mislukt"
14039 #: sys-utils/setarch.c:52
14041 msgid "Switching on %s.\n"
14042 msgstr "Aanzetten van %s.\n"
14044 #: sys-utils/setarch.c:94
14046 msgid " %s%s [options] [program [program arguments]]\n"
14047 msgstr " %s%s [opties] [programma [programma-argumenten]]\n"
14049 #: sys-utils/setarch.c:99
14050 msgid " -v, --verbose says what options are being switched on\n"
14051 msgstr " -v, --verbose melden welke opties ingeschakeld worden\n"
14053 #: sys-utils/setarch.c:100
14054 msgid " -R, --addr-no-randomize disables randomization of the virtual address space\n"
14055 msgstr " -R, --addr-no-randomize virtuele adresruimte niet husselen\n"
14057 #: sys-utils/setarch.c:101
14058 msgid " -F, --fdpic-funcptrs makes function pointers point to descriptors\n"
14059 msgstr " -F, --fdpic-funcptrs functiepointers naar descriptors laten wijzen\n"
14061 #: sys-utils/setarch.c:102
14062 msgid " -Z, --mmap-page-zero turns on MMAP_PAGE_ZERO\n"
14063 msgstr " -Z, --mmap-page-zero MMAP_PAGE_ZERO inschakelen\n"
14065 #: sys-utils/setarch.c:103
14066 msgid " -L, --addr-compat-layout changes the way virtual memory is allocated\n"
14067 msgstr " -L, --addr-compat-layout virtueel geheugen op andere manier toewijzen\n"
14069 #: sys-utils/setarch.c:104
14070 msgid " -X, --read-implies-exec turns on READ_IMPLIES_EXEC\n"
14071 msgstr " -X, --read-implies-exec READ_IMPLIES_EXEC inschakelen\n"
14073 #: sys-utils/setarch.c:105
14074 msgid " -B, --32bit turns on ADDR_LIMIT_32BIT\n"
14075 msgstr " -B, --32bit ADDR_LIMIT_32BIT inschakelen\n"
14077 #: sys-utils/setarch.c:106
14078 msgid " -I, --short-inode turns on SHORT_INODE\n"
14079 msgstr " -I, --short-inode SHORT_INODE inschakelen\n"
14081 #: sys-utils/setarch.c:107
14082 msgid " -S, --whole-seconds turns on WHOLE_SECONDS\n"
14083 msgstr " -S, --whole-seconds WHOLE_SECONDS inschakelen\n"
14085 #: sys-utils/setarch.c:108
14086 msgid " -T, --sticky-timeouts turns on STICKY_TIMEOUTS\n"
14087 msgstr " -T, --sticky-timeouts STICKY_TIMEOUTS inschakelen\n"
14089 #: sys-utils/setarch.c:109
14090 msgid " -3, --3gb limits the used address space to a maximum of 3 GB\n"
14091 msgstr " -3, --3gb gebruikte adresruimte tot 3 GB beperken\n"
14093 #: sys-utils/setarch.c:110
14094 msgid " --4gb ignored (for backward compatibility only)\n"
14095 msgstr " --4gb (genegeerd, slechts herkend voor compatibiliteit)\n"
14097 #: sys-utils/setarch.c:111
14098 msgid " --uname-2.6 turns on UNAME26\n"
14099 msgstr " --uname-2.6 UNAME26 inschakelen\n"
14101 #: sys-utils/setarch.c:112
14102 msgid " --list list settable architectures, and exit\n"
14103 msgstr " --list instelbare architecturen tonen en stoppen\n"
14105 # FIXME: backtick -- NO, standardize
14106 #: sys-utils/setarch.c:126
14110 "Try `%s --help' for more information."
14113 "Typ '%s --help' voor meer informatie."
14116 #: sys-utils/setarch.c:128
14118 msgid "Try `%s --help' for more information."
14119 msgstr "Typ '%s --help' voor meer informatie."
14121 #: sys-utils/setarch.c:235 sys-utils/setarch.c:250
14123 msgid "%s: Unrecognized architecture"
14124 msgstr "%s: Onbekende architectuur"
14126 #: sys-utils/setarch.c:291 sys-utils/setarch.c:297
14127 msgid "Not enough arguments"
14128 msgstr "Te weinig argumenten"
14130 #: sys-utils/setarch.c:313 sys-utils/setarch.c:374
14132 msgid "Failed to set personality to %s"
14133 msgstr "Instellen van systeemeigenschappen voor %s is mislukt"
14135 #: sys-utils/setpriv.c:95
14136 msgid " -d, --dump show current state (and do not exec anything)\n"
14137 msgstr " -d, --dump huidige toestand tonen (en verder niets doen)\n"
14139 #: sys-utils/setpriv.c:96
14140 msgid " --nnp, --no-new-privs disallow granting new privileges\n"
14141 msgstr " --nnp, --no-new-privs het toekennen van nieuwe privileges niet toestaan\n"
14143 #: sys-utils/setpriv.c:97
14144 msgid " --inh-caps <caps,...> set inheritable capabilities\n"
14145 msgstr " --inh-caps <cap,...> overerfbare capabilities instellen\n"
14147 #: sys-utils/setpriv.c:98
14148 msgid " --bounding-set <caps> set capability bounding set\n"
14149 msgstr " --bounding-set <cap,...> beperkende set van capabilities instellen\n"
14151 #: sys-utils/setpriv.c:99
14152 msgid " --ruid <uid> set real uid\n"
14153 msgstr " --ruid <UID> werkelijke UID instellen\n"
14155 #: sys-utils/setpriv.c:100
14156 msgid " --euid <uid> set effective uid\n"
14157 msgstr " --euid <UID> effectieve UID instellen\n"
14159 #: sys-utils/setpriv.c:101
14160 msgid " --rgid <gid> set real gid\n"
14161 msgstr " --rgid <GID> werkelijke GID instellen\n"
14163 #: sys-utils/setpriv.c:102
14164 msgid " --egid <gid> set effective gid\n"
14165 msgstr " --egid <GID> effectieve GID instellen\n"
14167 #: sys-utils/setpriv.c:103
14168 msgid " --reuid <uid> set real and effective uid\n"
14169 msgstr " --reuid <UID> werkelijke en effectieve UID instellen\n"
14171 #: sys-utils/setpriv.c:104
14172 msgid " --regid <gid> set real and effective gid\n"
14173 msgstr " --regid <GID> werkelijke en effectieve GID instellen\n"
14175 #: sys-utils/setpriv.c:105
14176 msgid " --clear-groups clear supplementary groups\n"
14177 msgstr " --clear-groups de supplementaire groepen wissen\n"
14179 #: sys-utils/setpriv.c:106
14180 msgid " --keep-groups keep supplementary groups\n"
14181 msgstr " --keep-groups de supplementaire groepen behouden\n"
14183 #: sys-utils/setpriv.c:107
14184 msgid " --groups <group,...> set supplementary groups\n"
14185 msgstr " --groups <groep,...> supplementaire groepen instellen\n"
14187 #: sys-utils/setpriv.c:108
14188 msgid " --securebits <bits> set securebits\n"
14189 msgstr " --securebits <bits> deze 'securebits' instellen\n"
14191 #: sys-utils/setpriv.c:109
14192 msgid " --selinux-label <label> set SELinux label\n"
14193 msgstr " --selinux-label <label> SELinux-label instellen\n"
14195 #: sys-utils/setpriv.c:110
14196 msgid " --apparmor-profile <pr> set AppArmor profile\n"
14197 msgstr " --apparmor-profile <profiel> AppArmor-profiel instellen\n"
14199 #: sys-utils/setpriv.c:115
14200 msgid " This tool can be dangerous. Read the manpage, and be careful.\n"
14201 msgstr "Dit gereedschap kan gevaarlijk zijn. Lees de handleiding, en wees voorzichtig.\n"
14203 #: sys-utils/setpriv.c:187 sys-utils/setpriv.c:461
14204 msgid "getting process secure bits failed"
14205 msgstr "het verkrijgen van de 'securebits' van proces is mislukt"
14207 #: sys-utils/setpriv.c:191
14209 msgid "Securebits: "
14210 msgstr "Securebits: "
14212 #: sys-utils/setpriv.c:211
14217 #: sys-utils/setpriv.c:237
14219 msgid "%s: too long"
14220 msgstr "%s: te lang"
14222 #: sys-utils/setpriv.c:265
14224 msgid "Supplementary groups: "
14225 msgstr "Supplementaire groepen: "
14227 #: sys-utils/setpriv.c:267 sys-utils/setpriv.c:315 sys-utils/setpriv.c:320
14228 #: sys-utils/setpriv.c:326 sys-utils/setpriv.c:331
14233 #: sys-utils/setpriv.c:287
14238 #: sys-utils/setpriv.c:288
14241 msgstr "EUID: %u\n"
14243 #: sys-utils/setpriv.c:291
14246 msgstr "SUID: %u\n"
14248 #: sys-utils/setpriv.c:293 sys-utils/setpriv.c:385
14249 msgid "getresuid failed"
14250 msgstr "getresuid() is mislukt"
14252 #: sys-utils/setpriv.c:302 sys-utils/setpriv.c:400
14253 msgid "getresgid failed"
14254 msgstr "getresgid() is mislukt"
14256 #: sys-utils/setpriv.c:313
14258 msgid "Effective capabilities: "
14259 msgstr "Effectieve capabilities: "
14261 #: sys-utils/setpriv.c:318
14263 msgid "Permitted capabilities: "
14264 msgstr "Toegestane capabilities: "
14266 #: sys-utils/setpriv.c:324
14268 msgid "Inheritable capabilities: "
14269 msgstr "Overerfbare capabilities: "
14271 #: sys-utils/setpriv.c:329
14273 msgid "Capability bounding set: "
14274 msgstr "Beperkende set van capabilities: "
14276 #: sys-utils/setpriv.c:337
14277 msgid "SELinux label"
14278 msgstr "SELinux-label"
14280 #: sys-utils/setpriv.c:340
14281 msgid "AppArmor profile"
14282 msgstr "AppArmor-profiel"
14284 #: sys-utils/setpriv.c:353
14286 msgid "cap %d: libcap-ng is broken"
14287 msgstr "cap %d: 'libcap-ng' misfunctioneert"
14289 # FIXME: start with lowercase
14290 #: sys-utils/setpriv.c:376
14291 msgid "Invalid supplementary group id"
14292 msgstr "Ongeldig ID van supplementaire groep"
14294 #: sys-utils/setpriv.c:393
14295 msgid "setresuid failed"
14296 msgstr "setresuid() is mislukt"
14298 #: sys-utils/setpriv.c:408
14299 msgid "setresgid failed"
14300 msgstr "setresgid() is mislukt"
14302 #: sys-utils/setpriv.c:429
14303 msgid "bad capability string"
14304 msgstr "ongeldige capability-tekenreeks"
14306 #: sys-utils/setpriv.c:437
14307 msgid "libcap-ng is too old for \"all\" caps"
14308 msgstr "'libcap-ng' is te oud voor capability \"all\""
14310 #: sys-utils/setpriv.c:446
14312 msgid "unknown capability \"%s\""
14313 msgstr "onbekende capability \"%s\""
14315 #: sys-utils/setpriv.c:470
14316 msgid "unrecognized securebit set -- refusing to adjust"
14317 msgstr "onbekende set van 'securebits' -- niet aangepast"
14319 #: sys-utils/setpriv.c:474
14320 msgid "bad securebits string"
14321 msgstr "ongeldige 'securebits'-tekenreeks"
14323 #: sys-utils/setpriv.c:481
14324 msgid "+all securebits is not allowed"
14325 msgstr "'+all securebits' is niet toegestaan"
14327 #: sys-utils/setpriv.c:494
14328 msgid "adjusting keep_caps does not make sense"
14329 msgstr "het aanpassen van 'keep_caps' is onzinnig"
14331 #: sys-utils/setpriv.c:498
14332 msgid "unrecognized securebit"
14333 msgstr "onbekende 'securebit'"
14335 #: sys-utils/setpriv.c:518
14336 msgid "SELinux is not running"
14337 msgstr "SELinux draait niet"
14339 #: sys-utils/setpriv.c:533
14341 msgid "close failed: %s"
14342 msgstr "sluiten is mislukt: %s"
14344 #: sys-utils/setpriv.c:541
14345 msgid "AppArmor is not running"
14346 msgstr "AppArmor draait niet"
14348 #: sys-utils/setpriv.c:652
14349 msgid "duplicate --no-new-privs option"
14350 msgstr "dubbele optie '--no-new-privs'"
14352 #: sys-utils/setpriv.c:657
14353 msgid "duplicate ruid"
14354 msgstr "dubbele RUID"
14356 #: sys-utils/setpriv.c:659
14357 msgid "failed to parse ruid"
14358 msgstr "ontleden van RUID is mislukt"
14360 #: sys-utils/setpriv.c:663
14361 msgid "duplicate euid"
14362 msgstr "dubbele EUID"
14364 #: sys-utils/setpriv.c:665
14365 msgid "failed to parse euid"
14366 msgstr "ontleden van EUID is mislukt"
14368 #: sys-utils/setpriv.c:669
14369 msgid "duplicate ruid or euid"
14370 msgstr "dubbele RUID of EUID"
14372 #: sys-utils/setpriv.c:671
14373 msgid "failed to parse reuid"
14374 msgstr "ontleden van REUID is mislukt"
14376 #: sys-utils/setpriv.c:675
14377 msgid "duplicate rgid"
14378 msgstr "dubbele RGID"
14380 #: sys-utils/setpriv.c:677
14381 msgid "failed to parse rgid"
14382 msgstr "ontleden van RGID is mislukt"
14384 #: sys-utils/setpriv.c:681
14385 msgid "duplicate egid"
14386 msgstr "dubbele EGID"
14388 #: sys-utils/setpriv.c:683
14389 msgid "failed to parse egid"
14390 msgstr "ontleden van EGID is mislukt"
14392 #: sys-utils/setpriv.c:687
14393 msgid "duplicate rgid or egid"
14394 msgstr "dubbele RGID of EGID"
14396 #: sys-utils/setpriv.c:689
14397 msgid "failed to parse regid"
14398 msgstr "ontleden van REGID is mislukt"
14400 #: sys-utils/setpriv.c:694
14401 msgid "duplicate --clear-groups option"
14402 msgstr "dubbele optie '--clear-groups'"
14404 #: sys-utils/setpriv.c:700
14405 msgid "duplicate --keep-groups option"
14406 msgstr "dubbele optie '--keep-groups'"
14408 #: sys-utils/setpriv.c:706
14409 msgid "duplicate --groups option"
14410 msgstr "dubbele optie '--groups'"
14412 #: sys-utils/setpriv.c:715
14413 msgid "duplicate --inh-caps option"
14414 msgstr "dubbele optie '--inh-caps'"
14416 #: sys-utils/setpriv.c:721
14417 msgid "duplicate --bounding-set option"
14418 msgstr "dubbele optie '--bounding-set'"
14420 #: sys-utils/setpriv.c:727
14421 msgid "duplicate --securebits option"
14422 msgstr "dubbele optie '--securebits'"
14424 #: sys-utils/setpriv.c:733
14425 msgid "duplicate --selinux-label option"
14426 msgstr "dubbele optie '--selinux-label'"
14428 #: sys-utils/setpriv.c:739
14429 msgid "duplicate --apparmor-profile option"
14430 msgstr "dubbele optie '--apparmor-profile'"
14432 #: sys-utils/setpriv.c:750
14434 msgid "unrecognized option '%c'"
14435 msgstr "onbekende optie '%c'"
14437 #: sys-utils/setpriv.c:757
14438 msgid "--dump is incompatible with all other options"
14439 msgstr "optie '--dump' is incompatibel met alle andere opties"
14441 #: sys-utils/setpriv.c:765
14442 msgid "--list-caps must be specified alone"
14443 msgstr "optie '--list-caps' moet alléén gegeven worden"
14445 #: sys-utils/setpriv.c:771
14446 msgid "No program specified"
14447 msgstr "geen programma aangegeven"
14449 #: sys-utils/setpriv.c:776
14450 msgid "--[re]gid requires --keep-groups, --clear-groups, or --groups"
14451 msgstr "optie '--[re]gid' vereist '--groups', '--keep-groups', of '--clear-groups'"
14453 #: sys-utils/setpriv.c:780
14454 msgid "disallow granting new privileges failed"
14455 msgstr "het verbieden van het toekennen van nieuwe privileges is mislukt"
14457 #: sys-utils/setpriv.c:788
14458 msgid "keep process capabilities failed"
14459 msgstr "het behouden van capabilities van proces is mislukt"
14461 #: sys-utils/setpriv.c:796
14462 msgid "activate capabilities"
14463 msgstr "capabilities activeren"
14465 #: sys-utils/setpriv.c:802
14466 msgid "reactivate capabilities"
14467 msgstr "capabilities heractiveren"
14469 #: sys-utils/setpriv.c:819
14470 msgid "set process securebits failed"
14471 msgstr "het instellen van de 'securebits' van proces is mislukt"
14473 #: sys-utils/setpriv.c:825
14474 msgid "apply bounding set"
14475 msgstr "de beperkende set toepassen"
14477 #: sys-utils/setpriv.c:831
14478 msgid "apply capabilities"
14479 msgstr "capabilities toepassen"
14481 #: sys-utils/setpriv.c:836
14483 msgid "cannot execute: %s"
14484 msgstr "kan '%s' niet uitvoeren"
14486 #: sys-utils/setsid.c:32
14488 msgid " %s [options] <program> [arguments ...]\n"
14489 msgstr " %s [opties] <programma> [<argument>...]\n"
14491 #: sys-utils/setsid.c:36
14492 msgid " -c, --ctty set the controlling terminal to the current one\n"
14493 msgstr " -c, --ctty de sturende terminal instellen op de huidige\n"
14495 #: sys-utils/setsid.c:37
14496 msgid " -w, --wait wait program to exit, and use the same return\n"
14497 msgstr " -w, --wait wachten tot programma afsluit en diens afsluitwaarde overnemen\n"
14499 #: sys-utils/setsid.c:90
14501 msgstr "fork() is mislukt"
14503 #: sys-utils/setsid.c:102
14505 msgid "child %d did not exit normally"
14506 msgstr "dochterproces %d is niet normaal afgesloten"
14508 #: sys-utils/setsid.c:107
14509 msgid "setsid failed"
14510 msgstr "setsid() is mislukt"
14512 #: sys-utils/setsid.c:111
14513 msgid "failed to set the controlling terminal"
14514 msgstr "het instellen van de sturende terminal is mislukt"
14516 #: sys-utils/swapoff.c:32
14518 msgid "swapoff %s\n"
14519 msgstr "swapoff %s\n"
14521 #: sys-utils/swapoff.c:44
14522 msgid "Not superuser."
14523 msgstr "U bent niet root."
14525 #: sys-utils/swapoff.c:47
14527 msgid "%s: swapoff failed"
14528 msgstr "%s: swapoff is mislukt"
14530 #: sys-utils/swapoff.c:68 sys-utils/swapon.c:678
14532 msgid " %s [options] [<spec>]\n"
14533 msgstr " %s [opties] [<naam>]\n"
14535 #: sys-utils/swapoff.c:71
14537 " -a, --all disable all swaps from /proc/swaps\n"
14538 " -v, --verbose verbose mode\n"
14540 " -a, --all alle wisselgebieden uit /proc/swaps uitschakelen\n"
14541 " -v, --verbose gedetailleerde uitvoer produceren\n"
14543 #: sys-utils/swapoff.c:78
14546 "The <spec> parameter:\n"
14547 " -L <label> LABEL of device to be used\n"
14548 " -U <uuid> UUID of device to be used\n"
14549 " LABEL=<label> LABEL of device to be used\n"
14550 " UUID=<uuid> UUID of device to be used\n"
14551 " <device> name of device to be used\n"
14552 " <file> name of file to be used\n"
14555 "De parameter <naam> kan zijn:\n"
14556 " -L <label> | LABEL=<label> label van te gebruiken apparaat\n"
14557 " -U <uuid> | UUID=<uuid> UUID van te gebruiken apparaat\n"
14558 " <apparaat> naam van te gebruiken apparaat\n"
14559 " <bestand> naam van te gebruiken bestand\n"
14561 #: sys-utils/swapon.c:102
14562 msgid "device file or partition path"
14563 msgstr "apparaatbestand of partitiepad"
14565 #: sys-utils/swapon.c:103
14566 msgid "type of the device"
14567 msgstr "soort apparaat"
14569 #: sys-utils/swapon.c:104
14570 msgid "size of the swap area"
14571 msgstr "grootte van wisselgebied"
14573 #: sys-utils/swapon.c:105
14574 msgid "bytes in use"
14575 msgstr "gebruikte bytes"
14577 #: sys-utils/swapon.c:106
14578 msgid "swap priority"
14579 msgstr "wisselprioriteit"
14581 #: sys-utils/swapon.c:209
14583 msgid "%s\t\t\t\tType\t\tSize\tUsed\tPriority\n"
14584 msgstr "%s\t\t\t\tSoort\t\tGrootte\tGebruikt\tPrioriteit\n"
14586 #: sys-utils/swapon.c:209
14588 msgstr "Bestandsnaam"
14590 #: sys-utils/swapon.c:273
14592 msgid "%s: reinitializing the swap."
14593 msgstr "%s: herinitialisatie van het wisselgeheugen"
14595 #: sys-utils/swapon.c:325
14597 msgid "%s: lseek failed"
14598 msgstr "%s: 'lseek' is mislukt"
14600 #: sys-utils/swapon.c:331
14602 msgid "%s: write signature failed"
14603 msgstr "%s: schrijven van vingerafdruk is mislukt"
14606 #: sys-utils/swapon.c:415
14608 msgid "%s: found swap signature: version %ud, page-size %d, %s byte order"
14609 msgstr "%s: wisselgeheugenvingerafdruk gevonden: versie %ud, paginagrootte %d, %s byte-volgorde"
14611 # Eén van de volgende twee berichten wordt ingevuld voor bovenstaand woord "byte-volgorde".
14612 #: sys-utils/swapon.c:420
14616 #: sys-utils/swapon.c:420
14620 #: sys-utils/swapon.c:463
14622 msgid "%s: insecure permissions %04o, %04o suggested."
14623 msgstr "%s: onveilige toegangsrechten: %04o -- aangeraden wordt: %04o"
14625 #: sys-utils/swapon.c:468
14627 msgid "%s: insecure file owner %d, 0 (root) suggested."
14628 msgstr "%s: onveilige bestandseigenaar %d -- 0 (root) wordt aangeraden"
14630 #: sys-utils/swapon.c:474
14632 msgid "%s: skipping - it appears to have holes."
14633 msgstr "%s: wordt overgeslagen -- het lijkt gaten te hebben."
14635 #: sys-utils/swapon.c:488
14637 msgid "%s: get size failed"
14638 msgstr "%s: achterhalen van grootte is mislukt"
14640 #: sys-utils/swapon.c:494
14642 msgid "%s: read swap header failed"
14643 msgstr "%s: lezen van kop van wisselgeheugen is mislukt"
14645 #: sys-utils/swapon.c:504
14647 msgid "%s: pagesize=%d, swapsize=%llu, devsize=%llu"
14648 msgstr "%s: paginagrootte=%d, wisselgrootte=%llu, apparaatgrootte=%llu"
14650 #: sys-utils/swapon.c:509
14652 msgid "%s: last_page 0x%08llx is larger than actual size of swapspace"
14653 msgstr "%s: opgeslagen grootte (0x%08llx) van wisselgeheugen is groter dan de feitelijke ruimte"
14655 #: sys-utils/swapon.c:519
14657 msgid "%s: swap format pagesize does not match."
14658 msgstr "%s: opgeslagen paginagrootte klopt niet"
14660 #: sys-utils/swapon.c:527
14662 msgid "%s: swap format pagesize does not match. (Use --fixpgsz to reinitialize it.)"
14664 "%s: opgeslagen paginagrootte klopt niet;\n"
14665 "gebruik '--fixpgsz' om dit te corrigeren"
14667 #: sys-utils/swapon.c:536
14669 msgid "%s: software suspend data detected. Rewriting the swap signature."
14670 msgstr "%s: slaapgegevens gevonden -- vingerafdruk wordt opnieuw geschreven"
14672 #: sys-utils/swapon.c:561
14674 msgid "swapon %s\n"
14675 msgstr "swapon %s\n"
14677 #: sys-utils/swapon.c:600
14679 msgid "%s: swapon failed"
14680 msgstr "%s: swapon is mislukt"
14682 # FIXME: don't ADD, slice it up!
14683 #: sys-utils/swapon.c:681
14686 " -a, --all enable all swaps from /etc/fstab\n"
14687 " -d, --discard[=<policy>] enable swap discards, if supported by device\n"
14688 " -e, --ifexists silently skip devices that do not exist\n"
14689 " -f, --fixpgsz reinitialize the swap space if necessary\n"
14690 " -p, --priority <prio> specify the priority of the swap device\n"
14691 " -s, --summary display summary about used swap devices (DEPRECATED)\n"
14692 " --show[=<columns>] display summary in definable table\n"
14693 " --noheadings don't print headings, use with --show\n"
14694 " --raw use the raw output format, use with --show\n"
14695 " --bytes display swap size in bytes in --show output\n"
14696 " -v, --verbose verbose mode\n"
14698 " -a, --all alle wisselgebieden uit /etc/fstab inschakelen\n"
14699 " -d, --discard vrijgemaakte pagina's verwerpen vóór hergebruik\n"
14700 " -e, --ifexists niet-bestaande apparaten stilzwijgend overslaan\n"
14701 " -f, --fixpgsz wisselgebied herinitialiseren indien nodig\n"
14702 " -p, --priority <pri> te gebruiken prioriteit voor wisselgebied\n"
14703 " -s, --summary alleen samenvatting van gebruikte wisselgebieden tonen\n"
14704 " -v, --verbose gedetailleerde uitvoer produceren\n"
14706 #: sys-utils/swapon.c:697
14709 "The <spec> parameter:\n"
14710 " -L <label> synonym for LABEL=<label>\n"
14711 " -U <uuid> synonym for UUID=<uuid>\n"
14712 " LABEL=<label> specifies device by swap area label\n"
14713 " UUID=<uuid> specifies device by swap area UUID\n"
14714 " PARTLABEL=<label> specifies device by partition label\n"
14715 " PARTUUID=<uuid> specifies device by partition UUID\n"
14716 " <device> name of device to be used\n"
14717 " <file> name of file to be used\n"
14720 "De parameter <naam> kan zijn:\n"
14721 " -L <label> | LABEL=<label> label van te gebruiken apparaat\n"
14722 " -U <uuid> | UUID=<uuid> UUID van te gebruiken apparaat\n"
14723 " PARTLABEL=<label> label van te gebruiken partitie\n"
14724 " PARTUUID=<uuid> UUID van te gebruiken partitie\n"
14725 " <apparaat> naam van te gebruiken apparaat\n"
14726 " <bestand> naam van te gebruiken bestand\n"
14728 #: sys-utils/swapon.c:707
14731 "Available discard policy types (for --discard):\n"
14732 " once\t : only single-time area discards are issued. (swapon)\n"
14733 " pages\t : discard freed pages before they are reused.\n"
14734 " * if no policy is selected both discard types are enabled. (default)\n"
14737 "Beschikbare verwerpingssoorten (voor optie '--discard'):\n"
14738 " once alleen eenmalige gebiedsverwerpingen gebruiken (swapon)\n"
14739 " pages vrije pagina's verwerpen alvorens ze te hergebruiken\n"
14740 "Als geen beleid gekozen wordt, worden beide soorten gebruikt (standaard).\n"
14742 #: sys-utils/swapon.c:712
14745 "Available columns (for --show):\n"
14748 "Beschikbare kolommen (voor '--show') zijn:\n"
14750 #: sys-utils/swapon.c:770
14751 msgid "failed to parse priority"
14752 msgstr "ontleden van prioriteit is mislukt"
14754 #: sys-utils/swapon.c:789
14756 msgid "unsupported discard policy: %s"
14757 msgstr "ongeldig verwerpingsbeleid: %s"
14759 #: sys-utils/swapon-common.c:62
14761 msgid "cannot find the device for %s"
14762 msgstr "kan geen apparaat vinden voor %s"
14764 #: sys-utils/switch_root.c:59
14765 msgid "failed to open directory"
14766 msgstr "openen van map is mislukt"
14768 #: sys-utils/switch_root.c:67 term-utils/wall.c:301
14769 msgid "stat failed"
14770 msgstr "opvragen van bestandsstatus is mislukt"
14772 #: sys-utils/switch_root.c:78
14773 msgid "failed to read directory"
14774 msgstr "kan map niet lezen"
14776 #: sys-utils/switch_root.c:112
14778 msgid "failed to unlink %s"
14779 msgstr "verwijderen van %s is mislukt"
14781 #: sys-utils/switch_root.c:149
14783 msgid "failed to mount moving %s to %s"
14784 msgstr "aankoppelen met verplaatsing van %s naar %s is mislukt"
14786 #: sys-utils/switch_root.c:151
14788 msgid "forcing unmount of %s"
14789 msgstr "gedwongen afkoppeling van %s"
14791 #: sys-utils/switch_root.c:157
14793 msgid "failed to change directory to %s"
14794 msgstr "wijzigen van huidige map naar %s is mislukt"
14796 #: sys-utils/switch_root.c:169
14798 msgid "failed to mount moving %s to /"
14799 msgstr "aankoppelen met verplaatsing van %s naar / is mislukt"
14801 #: sys-utils/switch_root.c:175
14802 msgid "failed to change root"
14803 msgstr "wijzigen van hoofdmap is mislukt"
14805 #: sys-utils/switch_root.c:188
14806 msgid "old root filesystem is not an initramfs"
14807 msgstr "oude hoofdbestandssysteem is geen 'initramfs'"
14809 #: sys-utils/switch_root.c:201
14811 msgid " %s [options] <newrootdir> <init> <args to init>\n"
14812 msgstr " %s [opties] <nieuwe_hoofdmap <init> <argumenten_voor_init>\n"
14814 #: sys-utils/switch_root.c:233
14815 msgid "failed. Sorry."
14816 msgstr "is mislukt, sorry"
14818 #: sys-utils/switch_root.c:236
14820 msgid "cannot access %s"
14821 msgstr "kan geen toegang tot %s verkrijgen"
14823 # NNN forget tunelp
14824 #: sys-utils/tunelp.c:83
14825 msgid " -i, --irq <num> specify parallel port irq\n"
14828 #: sys-utils/tunelp.c:84
14829 msgid " -t, --time <ms> driver wait time in milliseconds\n"
14832 #: sys-utils/tunelp.c:85
14833 msgid " -c, --chars <num> number of output characters before sleep\n"
14836 #: sys-utils/tunelp.c:86
14837 msgid " -w, --wait <us> strobe wait in micro seconds\n"
14840 #. TRANSLATORS: do not translate <on|off> arguments. The
14841 #. argument reader does not recognize locale, unless `on' is
14842 #. exactly that very same string.
14843 #: sys-utils/tunelp.c:90
14844 msgid " -a, --abort <on|off> abort on error\n"
14847 #: sys-utils/tunelp.c:91
14848 msgid " -o, --check-status <on|off> check printer status before printing\n"
14851 #: sys-utils/tunelp.c:92
14852 msgid " -C, --careful <on|off> extra checking to status check\n"
14855 #: sys-utils/tunelp.c:93
14856 msgid " -s, --status query printer status\n"
14859 #: sys-utils/tunelp.c:94
14860 msgid " -T, --trust-irq <on|off> make driver to trust irq\n"
14863 #: sys-utils/tunelp.c:95
14864 msgid " -r, --reset reset the port\n"
14867 #: sys-utils/tunelp.c:96
14868 msgid " -q, --print-irq <on|off> display current irq setting\n"
14871 #: sys-utils/tunelp.c:109
14873 msgstr "ongeldige waarde"
14875 #: sys-utils/tunelp.c:273
14877 msgid "%s not an lp device"
14878 msgstr "%s is geen printerapparaat"
14880 #: sys-utils/tunelp.c:293
14881 msgid "LPGETSTATUS error"
14882 msgstr "ioctl(LPGETSTATUS) is mislukt"
14884 #: sys-utils/tunelp.c:298
14886 msgid "%s status is %d"
14887 msgstr "status van %s: %d"
14889 #: sys-utils/tunelp.c:300
14894 #: sys-utils/tunelp.c:302
14899 #: sys-utils/tunelp.c:304
14901 msgid ", out of paper"
14902 msgstr ", papier is op"
14904 #: sys-utils/tunelp.c:306
14907 msgstr ", staat aan"
14909 #: sys-utils/tunelp.c:308
14914 #: sys-utils/tunelp.c:314
14915 msgid "ioctl failed"
14916 msgstr "ioctl() is mislukt"
14918 #: sys-utils/tunelp.c:324
14919 msgid "LPGETIRQ error"
14920 msgstr "ioctl(LPGETIRQ) is mislukt"
14922 #: sys-utils/tunelp.c:329
14924 msgid "%s using IRQ %d\n"
14925 msgstr "%s gebruikt IRQ %d\n"
14927 #: sys-utils/tunelp.c:331
14929 msgid "%s using polling\n"
14930 msgstr "%s wordt actief gepolst\n"
14932 #: sys-utils/umount.c:76
14936 " %1$s -a [options]\n"
14937 " %1$s [options] <source> | <directory>\n"
14939 " %1$s [-hV] | -a [opties]\n"
14940 " %1$s [opties] <bron> | <map>\n"
14942 #: sys-utils/umount.c:82
14943 msgid " -a, --all unmount all filesystems\n"
14944 msgstr " -a, --all alle bestandssystemen afkoppelen\n"
14946 #: sys-utils/umount.c:83
14948 " -A, --all-targets unmount all mountpoints for the given device in the\n"
14949 " current namespace\n"
14951 " -A, --all-targets alle aankoppelingspunten van gegeven apparaat\n"
14952 " in huidige naamsruimte afkoppelen\n"
14954 #: sys-utils/umount.c:85
14955 msgid " -c, --no-canonicalize don't canonicalize paths\n"
14956 msgstr " -c, --no-canonicalize paden niet canoniek maken\n"
14958 #: sys-utils/umount.c:86
14959 msgid " -d, --detach-loop if mounted loop device, also free this loop device\n"
14960 msgstr " -d, --detach-loop indien lus-apparaat, deze bovendien onthechten\n"
14962 #: sys-utils/umount.c:87
14963 msgid " --fake dry run; skip the umount(2) syscall\n"
14964 msgstr " --fake doen alsof; de umount(2)-systeemaanroep overslaan\n"
14966 #: sys-utils/umount.c:88
14967 msgid " -f, --force force unmount (in case of an unreachable NFS system)\n"
14968 msgstr " -f, --force geforceerd afkoppelen (bij onbereikbaar NFS-systeem)\n"
14970 #: sys-utils/umount.c:89
14971 msgid " -i, --internal-only don't call the umount.<type> helpers\n"
14972 msgstr " -i, --internal-only niet de 'umount.<type>' hulpprogramma's gebruiken\n"
14974 #: sys-utils/umount.c:90
14975 msgid " -n, --no-mtab don't write to /etc/mtab\n"
14976 msgstr " -n, --no-mtab niet naar /etc/mtab schrijven\n"
14978 #: sys-utils/umount.c:91
14979 msgid " -l, --lazy detach the filesystem now, clean up things later\n"
14980 msgstr " -l, --lazy bestandssysteem nu onthechten, later opruimen\n"
14982 #: sys-utils/umount.c:92
14983 msgid " -O, --test-opts <list> limit the set of filesystems (use with -a)\n"
14984 msgstr " -O, --test-opts <lijst> set van bestandssystemen beperken (bij '-a')\n"
14986 #: sys-utils/umount.c:93
14987 msgid " -R, --recursive recursively unmount a target with all its children\n"
14988 msgstr " -R, --recursive doel recursief afkoppelen inclusief all dochters\n"
14990 #: sys-utils/umount.c:94
14991 msgid " -r, --read-only in case unmounting fails, try to remount read-only\n"
14993 " -r, --read-only wanneer afkoppelen faalt, dan heraankoppelen\n"
14994 " als alleen-lezen proberen\n"
14996 #: sys-utils/umount.c:95
14997 msgid " -t, --types <list> limit the set of filesystem types\n"
14998 msgstr " -t, --types <lijst> de set van bestandssysteemsoorten beperken\n"
15000 #: sys-utils/umount.c:96
15001 msgid " -v, --verbose say what is being done\n"
15002 msgstr " -v, --verbose tonen wat er gedaan wordt\n"
15004 #: sys-utils/umount.c:140
15006 msgid "%s (%s) unmounted"
15007 msgstr "%s (%s) is afgekoppeld"
15009 #: sys-utils/umount.c:142
15011 msgid "%s unmounted"
15012 msgstr "%s is afgekoppeld"
15014 #: sys-utils/umount.c:207
15016 msgid "%s: umount failed"
15017 msgstr "%s: afkoppelen is mislukt"
15019 #: sys-utils/umount.c:216
15021 msgid "%s: filesystem was unmounted, but mount(8) failed"
15022 msgstr "%s: bestandssysteem is afgekoppeld, maar mount(8) is mislukt"
15024 #: sys-utils/umount.c:230
15026 msgid "%s: invalid block device"
15027 msgstr "%s: ongeldig blok-apparaat"
15029 #: sys-utils/umount.c:236
15031 msgid "%s: can't write superblock"
15032 msgstr "%s: kan niet naar superblok schrijven"
15034 #: sys-utils/umount.c:239
15037 "%s: target is busy\n"
15038 " (In some cases useful info about processes that\n"
15039 " use the device is found by lsof(8) or fuser(1).)"
15041 "%s: doel is bezig\n"
15042 " (Welke processen het apparaat gebruiken kan mogelijk\n"
15043 " gevonden worden met behulp van lsof(8) of fuser(1).)"
15045 #: sys-utils/umount.c:246
15047 msgid "%s: mountpoint not found"
15048 msgstr "%s: aankoppelingspunt is niet gevonden"
15050 #: sys-utils/umount.c:248
15051 msgid "undefined mountpoint"
15052 msgstr "ongedefinieerd aankoppelingspunt"
15054 #: sys-utils/umount.c:251
15056 msgid "%s: must be superuser to unmount"
15057 msgstr "%s: u moet root zijn om te kunnen afkoppelen"
15059 #: sys-utils/umount.c:254
15061 msgid "%s: block devices are not permitted on filesystem"
15062 msgstr "%s: blok-apparaten zijn niet toegestaan op bestandssysteem"
15064 #: sys-utils/umount.c:305
15065 msgid "failed to set umount target"
15066 msgstr "instellen van afkoppelingsdoel is mislukt"
15068 #: sys-utils/umount.c:321
15069 msgid "libmount table allocation failed"
15070 msgstr "geheugenreservering voor libmount-tabel is mislukt"
15072 #: sys-utils/umount.c:364 sys-utils/umount.c:444
15073 msgid "libmount iterator allocation failed"
15074 msgstr "geheugenreservering voor libmount-iterator is mislukt"
15076 #: sys-utils/umount.c:370
15078 msgid "failed to get child fs of %s"
15079 msgstr "verkrijgen van dochterbestandssysteem van %s is mislukt"
15081 #: sys-utils/umount.c:408 sys-utils/umount.c:431
15083 msgid "%s: not found"
15084 msgstr "%s: niet gevonden"
15086 # FIXME: remove period
15087 #: sys-utils/umount.c:438
15089 msgid "%s: failed to determine source (--all-targets is unsupported on systems with regular mtab file)."
15091 "%s: bepalen van bron is mislukt\n"
15092 "('--all-targets' wordt niet ondersteund op systemen met een gewoon 'mtab'-bestand)"
15094 #: sys-utils/unshare.c:53
15096 msgid "write failed %s"
15097 msgstr "schrijven van %s is mislukt"
15099 #: sys-utils/unshare.c:67
15100 msgid " -m, --mount unshare mounts namespace\n"
15101 msgstr " -m, --mount naamsruimte voor aankoppelingen niet delen\n"
15103 #: sys-utils/unshare.c:68
15104 msgid " -u, --uts unshare UTS namespace (hostname etc)\n"
15105 msgstr " -u, --uts UTS-naamsruimte niet delen (hostnaam en dergelijke)\n"
15107 #: sys-utils/unshare.c:69
15108 msgid " -i, --ipc unshare System V IPC namespace\n"
15109 msgstr " -i, --ipc IPC-naamsruimte niet delen (semaforen en dergelijke)\n"
15111 #: sys-utils/unshare.c:70
15112 msgid " -n, --net unshare network namespace\n"
15113 msgstr " -n, --net netwerknaamsruimte niet delen\n"
15115 #: sys-utils/unshare.c:71
15116 msgid " -p, --pid unshare pid namespace\n"
15117 msgstr " -p, --pid PID-naamsruimte niet delen\n"
15119 #: sys-utils/unshare.c:72
15120 msgid " -U, --user unshare user namespace\n"
15121 msgstr " -U, --user naamsruimte van gebruikers niet delen (UID's, GID's, en zo)\n"
15123 #: sys-utils/unshare.c:73
15124 msgid " -f, --fork fork before launching <program>\n"
15125 msgstr " -f, --fork nieuw proces starten alvorens <programma> te starten\n"
15127 #: sys-utils/unshare.c:74
15128 msgid " --mount-proc[=<dir>] mount proc filesystem first (implies --mount)\n"
15130 " --mount-proc[=<map>] het proc-bestandssysteem eerst aankoppelen\n"
15131 " (impliceert '--mount')\n"
15133 #: sys-utils/unshare.c:75
15134 msgid " -r, --map-root-user map current user to root (implies --user)\n"
15136 " -r, --map-root-user huidige gebruiker op root afbeelden\n"
15137 " (impliceert '--user')\n"
15139 #: sys-utils/unshare.c:158
15140 msgid "unshare failed"
15141 msgstr "unshare() is mislukt"
15143 #: sys-utils/unshare.c:176
15144 msgid "child exit failed"
15145 msgstr "afsluiten van dochter is mislukt"
15147 #: sys-utils/unshare.c:188
15149 msgid "mount %s failed"
15150 msgstr "aankoppelen van %s is mislukt"
15152 #: sys-utils/wdctl.c:73
15153 msgid "Card previously reset the CPU"
15154 msgstr "Kaart heeft voordien de processor gereset"
15156 #: sys-utils/wdctl.c:74
15157 msgid "External relay 1"
15158 msgstr "Externe doorvoer 1"
15160 #: sys-utils/wdctl.c:75
15161 msgid "External relay 2"
15162 msgstr "Externe doorvoer 2"
15164 #: sys-utils/wdctl.c:76
15166 msgstr "Ventilator is stuk"
15168 #: sys-utils/wdctl.c:77
15169 msgid "Keep alive ping reply"
15170 msgstr "Antwoord op keep-alive-ping"
15172 #: sys-utils/wdctl.c:78
15173 msgid "Supports magic close char"
15174 msgstr "Ondersteunt magisch afsluitingsteken"
15176 #: sys-utils/wdctl.c:79
15177 msgid "Reset due to CPU overheat"
15178 msgstr "Reset wegens oververhitting van processor"
15180 #: sys-utils/wdctl.c:80
15181 msgid "Power over voltage"
15182 msgstr "Voedingsspanning is te hoog"
15184 #: sys-utils/wdctl.c:81
15185 msgid "Power bad/power fault"
15186 msgstr "Slechte voedingsspanning of voeding is stuk"
15188 #: sys-utils/wdctl.c:82
15189 msgid "Pretimeout (in seconds)"
15190 msgstr "Pre-tijdslimiet (in seconden)"
15192 #: sys-utils/wdctl.c:83
15193 msgid "Set timeout (in seconds)"
15194 msgstr "Tijdslimiet instellen (in seconden)"
15196 #: sys-utils/wdctl.c:84
15197 msgid "Not trigger reboot"
15198 msgstr "Geen herstart triggeren"
15200 #: sys-utils/wdctl.c:100
15204 #: sys-utils/wdctl.c:101
15205 msgid "flag description"
15206 msgstr "vlagomschrijving"
15208 #: sys-utils/wdctl.c:102
15209 msgid "flag status"
15210 msgstr "vlagstatus"
15212 #: sys-utils/wdctl.c:103
15213 msgid "flag boot status"
15214 msgstr "vlagopstartstatus"
15216 #: sys-utils/wdctl.c:104
15217 msgid "watchdog device name"
15218 msgstr "watchdog-apparaatnaam"
15220 #: sys-utils/wdctl.c:138
15222 msgid "unknown flag: %s"
15223 msgstr "onbekende vlag: %s"
15225 # FIXME: slice it up
15226 #: sys-utils/wdctl.c:178
15228 " -f, --flags <list> print selected flags only\n"
15229 " -F, --noflags don't print information about flags\n"
15230 " -I, --noident don't print watchdog identity information\n"
15231 " -n, --noheadings don't print headings for flags table\n"
15232 " -O, --oneline print all information on one line\n"
15233 " -o, --output <list> output columns of the flags\n"
15234 " -r, --raw use raw output format for flags table\n"
15235 " -T, --notimeouts don't print watchdog timeouts\n"
15236 " -s, --settimeout <sec> set watchdog timeout\n"
15237 " -x, --flags-only print only flags table (same as -I -T)\n"
15240 #: sys-utils/wdctl.c:194
15242 msgid "The default device is %s.\n"
15243 msgstr "Het standaardapparaat is %s.\n"
15245 #: sys-utils/wdctl.c:197
15246 msgid "Available columns:\n"
15247 msgstr "Beschikbare kolommen:\n"
15249 #: sys-utils/wdctl.c:287
15251 msgid "%s: unknown flags 0x%x\n"
15252 msgstr "%s: onbekende vlaggen 0x%x\n"
15254 #: sys-utils/wdctl.c:317 sys-utils/wdctl.c:373
15256 msgid "%s: watchdog already in use, terminating."
15257 msgstr "%s: watchdog wordt al gebruikt -- gestopt"
15259 #: sys-utils/wdctl.c:331 sys-utils/wdctl.c:401
15261 msgid "%s: failed to disarm watchdog"
15262 msgstr "%s: uitschakelen van watchdog is mislukt"
15264 #: sys-utils/wdctl.c:340
15266 msgid "cannot set timeout for %s"
15267 msgstr "kan tijdslimiet voor %s niet instellen"
15269 #: sys-utils/wdctl.c:346
15271 msgid "Timeout has been set to %d second.\n"
15272 msgid_plural "Timeout has been set to %d seconds.\n"
15273 msgstr[0] "Tijdslimiet is ingesteld op %d seconde.\n"
15274 msgstr[1] "Tijdslimiet is ingesteld op %d seconden.\n"
15276 #: sys-utils/wdctl.c:380
15278 msgid "%s: failed to get information about watchdog"
15279 msgstr "%s: kan geen informatie over watchdog verkrijgen"
15281 #: sys-utils/wdctl.c:462 sys-utils/wdctl.c:465 sys-utils/wdctl.c:468
15283 msgid "%-14s %2i second\n"
15284 msgid_plural "%-14s %2i seconds\n"
15285 msgstr[0] "%-14s %2i seconde\n"
15286 msgstr[1] "%-14s %2i seconden\n"
15288 #: sys-utils/wdctl.c:463
15290 msgstr "Tijdslimiet:"
15292 #: sys-utils/wdctl.c:466
15293 msgid "Pre-timeout:"
15294 msgstr "Pre-limiet:"
15296 #: sys-utils/wdctl.c:469
15300 #: sys-utils/wdctl.c:603
15304 #: sys-utils/wdctl.c:605
15306 msgstr "Identiteit:"
15308 #: sys-utils/wdctl.c:607
15312 #: term-utils/agetty.c:416
15314 msgid "%s%s (automatic login)\n"
15315 msgstr "%s%s (automatische login)\n"
15317 #: term-utils/agetty.c:470
15319 msgid "%s: can't change root directory %s: %m"
15320 msgstr "%s: kan hoofdmap niet wijzigen naar %s: %m"
15322 #: term-utils/agetty.c:475
15324 msgid "%s: can't change working directory %s: %m"
15325 msgstr "%s: kan huidige werkmap niet wijzigen naar %s: %m"
15327 #: term-utils/agetty.c:480
15329 msgid "%s: can't change process priority: %m"
15330 msgstr "%s: kan procesprioriteit niet wijzigen: %m"
15332 #: term-utils/agetty.c:491
15334 msgid "%s: can't exec %s: %m"
15335 msgstr "%s: kan %s niet uitvoeren: %m"
15337 #: term-utils/agetty.c:522 term-utils/agetty.c:805 term-utils/agetty.c:817
15338 #: term-utils/agetty.c:1360 term-utils/agetty.c:1378 term-utils/agetty.c:1410
15339 #: term-utils/agetty.c:1420 term-utils/agetty.c:1457 term-utils/agetty.c:1733
15340 #: term-utils/agetty.c:2246
15342 msgid "failed to allocate memory: %m"
15343 msgstr "reserveren van geheugen is mislukt: %m"
15345 #: term-utils/agetty.c:684
15346 msgid "invalid argument of --local-line"
15347 msgstr "ongeldig argument van optie '--local-line'"
15349 #: term-utils/agetty.c:716
15351 msgid "bad timeout value: %s"
15352 msgstr "ongeldige tijdslimiet: %s"
15354 #: term-utils/agetty.c:835
15356 msgid "bad speed: %s"
15357 msgstr "ongeldige snelheid: %s"
15359 #: term-utils/agetty.c:837
15360 msgid "too many alternate speeds"
15361 msgstr "te veel alternatieve snelheden"
15363 #: term-utils/agetty.c:965 term-utils/agetty.c:982 term-utils/agetty.c:1022
15365 msgid "/dev/%s: cannot open as standard input: %m"
15366 msgstr "/dev/%s: kan deze niet openen als standaardinvoer: %m"
15368 #: term-utils/agetty.c:988
15370 msgid "/dev/%s: not a character device"
15371 msgstr "/dev/%s: is geen byte-apparaat"
15373 #: term-utils/agetty.c:990
15375 msgid "/dev/%s: not a tty"
15376 msgstr "/dev/%s: is geen TTY"
15378 #: term-utils/agetty.c:994 term-utils/agetty.c:1026
15380 msgid "/dev/%s: cannot get controlling tty: %m"
15381 msgstr "/dev/%s: kan geen besturingsterminal verkrijgen: %m"
15383 #: term-utils/agetty.c:1016
15385 msgid "/dev/%s: vhangup() failed: %m"
15386 msgstr "/dev/%s: vhangup() is mislukt: %m"
15388 #: term-utils/agetty.c:1037
15390 msgid "%s: not open for read/write"
15391 msgstr "%s: is niet open voor lezen-en-schrijven"
15393 #: term-utils/agetty.c:1042
15395 msgid "/dev/%s: cannot set process group: %m"
15396 msgstr "/dev/%s: kan procesgroep niet instellen: %m"
15398 #: term-utils/agetty.c:1056
15400 msgid "%s: dup problem: %m"
15401 msgstr "%s: probleem met verdubbelen van standaardinvoer en -uitvoer: %m"
15403 #: term-utils/agetty.c:1073
15405 msgid "%s: failed to get terminal attributes: %m"
15406 msgstr "%s: kan terminaleigenschappen niet bepalen: %m"
15408 #: term-utils/agetty.c:1266 term-utils/agetty.c:1286
15410 msgid "setting terminal attributes failed: %m"
15411 msgstr "instellen van terminaleigenschappen is mislukt: %m"
15413 #: term-utils/agetty.c:1401
15415 msgid "cannot open: %s: %m"
15416 msgstr "kan %s niet openen: %m"
15418 #: term-utils/agetty.c:1507
15419 msgid "[press ENTER to login]"
15420 msgstr "[druk op Enter om in te loggen]"
15422 #: term-utils/agetty.c:1523
15423 msgid "Num Lock off"
15424 msgstr "NumLock uit"
15426 #: term-utils/agetty.c:1526
15427 msgid "Num Lock on"
15428 msgstr "NumLock aan"
15430 #: term-utils/agetty.c:1529
15431 msgid "Caps Lock on"
15432 msgstr "CapsLock aan"
15434 #: term-utils/agetty.c:1532
15435 msgid "Scroll Lock on"
15436 msgstr "ScrollLock aan"
15438 #: term-utils/agetty.c:1535
15447 #: term-utils/agetty.c:1654
15449 msgid "%s: read: %m"
15450 msgstr "%s: gelezen: %m"
15452 #: term-utils/agetty.c:1713
15454 msgid "%s: input overrun"
15455 msgstr "%s: invoeroverloop"
15457 #: term-utils/agetty.c:1729 term-utils/agetty.c:1737
15459 msgid "%s: invalid character conversion for login name"
15460 msgstr "%s: ongeldige tekenconversie in gebruikersnaam"
15462 #: term-utils/agetty.c:1743
15464 msgid "%s: invalid character 0x%x in login name"
15465 msgstr "%s: ongeldig teken 0x%x in gebruikersnaam"
15467 #: term-utils/agetty.c:1828
15469 msgid "%s: failed to set terminal attributes: %m"
15470 msgstr "%s: kan terminaleigenschappen niet instellen: %m"
15472 #: term-utils/agetty.c:1864
15475 " %1$s [options] <line> [<baud_rate>,...] [<termtype>]\n"
15476 " %1$s [options] <baud_rate>,... <line> [<termtype>]\n"
15478 " %1$s [opties] <lijn> <baudrate>,... [<terminaltype>]\n"
15479 " %1$s [opties] <baudrate>,... <lijn> [<terminaltype>]\n"
15481 #: term-utils/agetty.c:1867
15482 msgid " -8, --8bits assume 8-bit tty\n"
15483 msgstr " -8, --8bits een 8-bits terminal aannemen\n"
15485 #: term-utils/agetty.c:1868
15486 msgid " -a, --autologin <user> login the specified user automatically\n"
15487 msgstr " -a, --autologin <gebruiker> deze <gebruiker> automatisch inloggen\n"
15489 #: term-utils/agetty.c:1869
15490 msgid " -c, --noreset do not reset control mode\n"
15491 msgstr " -c, --noreset besturingsmodus niet resetten\n"
15493 #: term-utils/agetty.c:1870
15494 msgid " -E, --remote use -r <hostname> for login(1)\n"
15495 msgstr " -E, --remote optie '-r <hostnaam>' gebruiken bij 'login'(1)\n"
15497 #: term-utils/agetty.c:1871
15498 msgid " -f, --issue-file <file> display issue file\n"
15499 msgstr " -f, --issue-file <bestand> dit <bestand> als 'issue'-bestand weergeven\n"
15501 #: term-utils/agetty.c:1872
15502 msgid " -h, --flow-control enable hardware flow control\n"
15503 msgstr " -h, --flow-control hardware-flow-control inschakelen\n"
15505 #: term-utils/agetty.c:1873
15506 msgid " -H, --host <hostname> specify login host\n"
15507 msgstr " -H, --host <hostnaam> naam van host waarop in te loggen\n"
15509 #: term-utils/agetty.c:1874
15510 msgid " -i, --noissue do not display issue file\n"
15511 msgstr " -i, --noissue het 'issue'-bestand niet weergeven\n"
15513 #: term-utils/agetty.c:1875
15514 msgid " -I, --init-string <string> set init string\n"
15515 msgstr " -I, --init-string <tekenreeks> te gebruiken initialisatietekenreeks\n"
15518 #: term-utils/agetty.c:1876
15519 msgid " -J --noclear do not clear the screen before prompt\n"
15520 msgstr " -J, --noclear scherm niet wissen voor tonen van prompt\n"
15522 #: term-utils/agetty.c:1877
15523 msgid " -l, --login-program <file> specify login program\n"
15524 msgstr " -l, --login-program <bestand> te gebruiken 'login'-programma\n"
15526 #: term-utils/agetty.c:1878
15527 msgid " -L, --local-line[=<mode>] control the local line flag\n"
15528 msgstr " -L, --local-line[=<modus>] een lokale lijn afdwingen (of uitschakelen)\n"
15530 #: term-utils/agetty.c:1879
15531 msgid " -m, --extract-baud extract baud rate during connect\n"
15532 msgstr " -m, --extract-baud baudrate bepalen tijdens verbinden\n"
15534 #: term-utils/agetty.c:1880
15535 msgid " -n, --skip-login do not prompt for login\n"
15536 msgstr " -n, --skip-login niet om login prompten\n"
15539 #: term-utils/agetty.c:1881
15540 msgid " -N --nonewline do not print a newline before issue\n"
15541 msgstr " -N, --nonewline geen nieuwe regel weergeven voor 'issue'\n"
15543 #: term-utils/agetty.c:1882
15544 msgid " -o, --login-options <opts> options that are passed to login\n"
15545 msgstr " -o, --login-options <opties> opties die aan 'login' doorgegeven worden\n"
15547 #: term-utils/agetty.c:1883
15548 msgid " -p, --login-pause wait for any key before the login\n"
15549 msgstr " -p, --login-pause met login wachten tot een toetsaanslag\n"
15551 #: term-utils/agetty.c:1884
15552 msgid " -r, --chroot <dir> change root to the directory\n"
15553 msgstr " -r, --chroot <map> hoofdmap wijzigen naar deze <map>\n"
15555 #: term-utils/agetty.c:1885
15556 msgid " -R, --hangup do virtually hangup on the tty\n"
15557 msgstr " -R, --hangup een virtuele 'hangup' doen op de terminal\n"
15559 #: term-utils/agetty.c:1886
15560 msgid " -s, --keep-baud try to keep baud rate after break\n"
15561 msgstr " -s, --keep-baud baudrate proberen te behouden na een 'break'\n"
15563 #: term-utils/agetty.c:1887
15564 msgid " -t, --timeout <number> login process timeout\n"
15565 msgstr " -t, --timeout <getal> tijdslimiet voor login-proces\n"
15567 #: term-utils/agetty.c:1888
15568 msgid " -U, --detect-case detect uppercase terminal\n"
15569 msgstr " -U, --detect-case een terminal met alleen hoofdletters detecteren\n"
15571 #: term-utils/agetty.c:1889
15572 msgid " -w, --wait-cr wait carriage-return\n"
15573 msgstr " -w, --wait-cr wachten op CR-teken (carriage-return)\n"
15575 #: term-utils/agetty.c:1890
15576 msgid " --nohints do not print hints\n"
15577 msgstr " --nohints geen hints over Lock-toetsen geven\n"
15579 #: term-utils/agetty.c:1891
15580 msgid " --nohostname no hostname at all will be shown\n"
15581 msgstr " --nohostname geen hostnaam tonen\n"
15583 #: term-utils/agetty.c:1892
15584 msgid " --long-hostname show full qualified hostname\n"
15585 msgstr " --long-hostname volledige hostnaam tonen\n"
15587 #: term-utils/agetty.c:1893
15588 msgid " --erase-chars <string> additional backspace chars\n"
15589 msgstr " --erase-chars <tekens> extra backspace-tekens\n"
15591 #: term-utils/agetty.c:1894
15592 msgid " --kill-chars <string> additional kill chars\n"
15593 msgstr " --kill-chars <tekens> extra regelwis-tekens\n"
15595 #: term-utils/agetty.c:1895
15596 msgid " --chdir <directory> chdir before the login\n"
15597 msgstr " --chdir <map> vóór de aanmelding naar deze map gaan\n"
15599 #: term-utils/agetty.c:1896
15600 msgid " --delay <number> sleep seconds before prompt\n"
15601 msgstr " --delay <getal> dit aantal seconden slapen vóór tonen van prompt\n"
15603 #: term-utils/agetty.c:1897
15604 msgid " --nice <number> run login with this priority\n"
15605 msgstr " --nice <getal> 'login' draaien met deze prioriteit\n"
15607 #: term-utils/agetty.c:1898
15608 msgid " --help display this help and exit\n"
15609 msgstr " --help deze hulptekst tonen en stoppen\n"
15611 #: term-utils/agetty.c:1899
15612 msgid " --version output version information and exit\n"
15613 msgstr " --version programmaversie tonen en stoppen\n"
15615 #: term-utils/agetty.c:2210
15618 msgid_plural "%d users"
15619 msgstr[0] "%d gebruiker"
15620 msgstr[1] "%d gebruikers"
15622 #: term-utils/agetty.c:2334
15624 msgid "checkname failed: %m"
15625 msgstr "'checkname' is mislukt: %m"
15627 #: term-utils/mesg.c:75
15629 msgid " %s [options] [y | n]\n"
15630 msgstr " %s [opties] [ y | n ]\n"
15632 #: term-utils/mesg.c:77
15633 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
15634 msgstr " -v, --verbose tonen wat er gedaan wordt\n"
15636 #: term-utils/mesg.c:121
15637 msgid "ttyname failed"
15638 msgstr "ttyname() is mislukt"
15640 #: term-utils/mesg.c:128
15642 msgstr "is 'y' (ja)"
15644 #: term-utils/mesg.c:131
15646 msgstr "is 'n' (nee)"
15648 #: term-utils/mesg.c:142 term-utils/mesg.c:148
15650 msgid "change %s mode failed"
15651 msgstr "verandering van modus van %s is mislukt"
15653 #: term-utils/mesg.c:144
15654 msgid "write access to your terminal is allowed"
15655 msgstr "schrijftoegang tot uw terminal is toegestaan"
15657 #: term-utils/mesg.c:150
15658 msgid "write access to your terminal is denied"
15659 msgstr "schrijftoegang tot uw terminal is geweigerd"
15661 #: term-utils/mesg.c:153
15663 msgid "invalid argument: %s"
15664 msgstr "ongeldig argument: %s"
15667 #: term-utils/script.c:133
15670 "output file `%s' is a link\n"
15671 "Use --force if you really want to use it.\n"
15672 "Program not started."
15674 "uitvoerbestand '%s' is een symbolische koppeling;\n"
15675 "gebruik '--force' als u deze echt wilt gebruiken.\n"
15676 "Script is niet gestart."
15678 #: term-utils/script.c:143
15680 msgid " %s [options] [file]\n"
15681 msgstr " %s [opties] [bestand]\n"
15683 #: term-utils/script.c:146
15685 " -a, --append append the output\n"
15686 " -c, --command <command> run command rather than interactive shell\n"
15687 " -e, --return return exit code of the child process\n"
15688 " -f, --flush run flush after each write\n"
15689 " --force use output file even when it is a link\n"
15690 " -q, --quiet be quiet\n"
15691 " -t, --timing[=<file>] output timing data to stderr (or to FILE)\n"
15692 " -V, --version output version information and exit\n"
15693 " -h, --help display this help and exit\n"
15696 " -a, --append aan het uitvoerbestand toevoegen\n"
15697 " -c, --command OPDRACHT deze opdracht uitvoeren i.p.v. interactieve shell\n"
15698 " -e, --return de afsluitwaarde van het dochterproces retourneren\n"
15699 " -f, --flush buffer leegmaken na elke schrijfopdracht\n"
15700 " --force uitvoerbestand ook gebruiken als het een koppeling is\n"
15701 " -q, --quiet geen meldingen geven\n"
15702 " -t, --timing[=BESTAND] timingsgegevens naar standaardfoutuitvoer (of bestand)\n"
15703 " -V, --version programmaversie tonen en stoppen\n"
15704 " -h, --help deze hulptekst tonen en stoppen\n"
15707 #: term-utils/script.c:252
15709 msgid "Script started, file is %s\n"
15710 msgstr "Script is gestart, het bestand heet '%s'.\n"
15712 #: term-utils/script.c:440
15714 msgid "Script started on %s"
15715 msgstr "Script is gestart op %s."
15717 #: term-utils/script.c:482
15718 msgid "cannot write script file"
15719 msgstr "kan scriptbestand niet schrijven"
15721 #: term-utils/script.c:582
15725 "Script done on %s"
15728 "Script is beëindigd op %s."
15730 #: term-utils/script.c:599
15732 msgid "Script done, file is %s\n"
15733 msgstr "Script is beëindigd, het bestand heet '%s'.\n"
15735 #: term-utils/script.c:625
15736 msgid "failed to get terminal attributes"
15737 msgstr "kan terminaleigenschappen niet achterhalen"
15739 #: term-utils/script.c:632
15740 msgid "openpty failed"
15741 msgstr "openpty() is mislukt"
15743 #: term-utils/script.c:672
15744 msgid "out of pty's"
15745 msgstr "onvoldoende PTY's"
15747 #: term-utils/scriptreplay.c:42
15749 msgid " %s [-t] timingfile [typescript] [divisor]\n"
15750 msgstr " %s [opties] [-t] timingsbestand [scriptbestand [versnelling]]\n"
15752 #: term-utils/scriptreplay.c:46
15754 " -t, --timing <file> script timing output file\n"
15755 " -s, --typescript <file> script terminal session output file\n"
15756 " -d, --divisor <num> speed up or slow down execution with time divisor\n"
15757 " -m, --maxdelay <num> wait at most this many seconds between updates\n"
15758 " -V, --version output version information and exit\n"
15759 " -h, --help display this help and exit\n"
15762 " -t, --timing <bestand> te gebruiken script-timingsbestand\n"
15763 " -s, --typescript <bestand> te gebruiken terminalsessie-scriptbestand\n"
15764 " -d, --divisor <getal> de uitvoering versnellen met deze factor\n"
15765 " -m, --maxdelay <getal> maximum aantal seconden tussen updates\n"
15766 " -V, --version programmaversie tonen en stoppen\n"
15767 " -h, --help deze hulptekst tonen en stoppen\n"
15770 #: term-utils/scriptreplay.c:66
15772 msgid "expected a number, but got '%s'"
15773 msgstr "er werd een getal verwacht, maar '%s' werd gevonden"
15775 #: term-utils/scriptreplay.c:69 term-utils/scriptreplay.c:73
15777 msgid "divisor '%s'"
15778 msgstr "versnelling is '%s'"
15780 #: term-utils/scriptreplay.c:117
15781 msgid "write to stdout failed"
15782 msgstr "schrijven naar standaarduitvoer is mislukt"
15784 #: term-utils/scriptreplay.c:123
15786 msgid "unexpected end of file on %s"
15787 msgstr "onverwacht einde van bestand op %s"
15789 #: term-utils/scriptreplay.c:125
15791 msgid "failed to read typescript file %s"
15792 msgstr "kan scriptbestand %s niet lezen"
15794 #: term-utils/scriptreplay.c:190
15795 msgid "wrong number of arguments"
15796 msgstr "onjuist aantal argumenten"
15798 #: term-utils/scriptreplay.c:221
15800 msgid "failed to read timing file %s"
15801 msgstr "kan timingsbestand %s niet lezen"
15803 #: term-utils/scriptreplay.c:223
15805 msgid "timings file %s: %lu: unexpected format"
15806 msgstr "timingsbestand %s: %lu: onverwachte opmaak"
15808 #: term-utils/setterm.c:191 term-utils/setterm.c:219 term-utils/setterm.c:257
15809 #: term-utils/setterm.c:295 term-utils/setterm.c:314 term-utils/setterm.c:323
15810 #: term-utils/setterm.c:337 term-utils/setterm.c:371 term-utils/setterm.c:385
15812 msgid "argument error: %s"
15813 msgstr "onjuist argument: %s"
15815 #: term-utils/setterm.c:260
15817 msgid "argument error: bright %s is not supported"
15818 msgstr "onjuist argument: 'bright %s' wordt niet ondersteund"
15820 #: term-utils/setterm.c:351
15821 msgid "too many tabs"
15822 msgstr "te veel tabs"
15824 #: term-utils/setterm.c:405
15825 msgid " --term <terminal_name> override TERM environment variable\n"
15828 #: term-utils/setterm.c:406
15829 msgid " --reset reset terminal to power-on state\n"
15832 #: term-utils/setterm.c:407
15833 msgid " --initialize display init string, and use default settings\n"
15836 #: term-utils/setterm.c:408
15837 msgid " --default use default terminal settings\n"
15840 #: term-utils/setterm.c:409
15841 msgid " --store save current terminal settings as default\n"
15844 #: term-utils/setterm.c:410
15845 msgid " --cursor [on|off] display cursor\n"
15848 #: term-utils/setterm.c:411
15849 msgid " --repeat [on|off] keyboard repeat\n"
15852 #: term-utils/setterm.c:412
15853 msgid " --appcursorkeys [on|off] cursor key application mode\n"
15856 #: term-utils/setterm.c:413
15857 msgid " --linewrap [on|off] continue on a new line when a line is full\n"
15860 #: term-utils/setterm.c:414
15861 msgid " --inversescreen [on|off] swap colors for the whole screen\n"
15864 #: term-utils/setterm.c:415
15865 msgid " --foreground default|<color> set foreground color\n"
15868 #: term-utils/setterm.c:416
15869 msgid " --background default|<color> set background color\n"
15872 #: term-utils/setterm.c:417
15873 msgid " --ulcolor [bright] <color> set underlined text color\n"
15876 #: term-utils/setterm.c:418
15877 msgid " --hbcolor [bright] <color> set bold text color\n"
15880 #: term-utils/setterm.c:419
15881 msgid " <color>: black blue cyan green grey magenta red white yellow\n"
15882 msgstr " <kleur> is black|blue||cyan|green|grey|magenta|red|white|yellow\n"
15884 #: term-utils/setterm.c:420
15885 msgid " --bold [on|off] bold\n"
15888 #: term-utils/setterm.c:421
15889 msgid " --half-bright [on|off] dim\n"
15892 #: term-utils/setterm.c:422
15893 msgid " --blink [on|off] blink\n"
15896 #: term-utils/setterm.c:423
15897 msgid " --underline [on|off] underline\n"
15900 #: term-utils/setterm.c:424
15901 msgid " --reverse [on|off] swap foreground and background colors\n"
15904 #: term-utils/setterm.c:425
15905 msgid " --clear [all|rest] clear screen and set cursor position\n"
15908 #: term-utils/setterm.c:426
15909 msgid " --tabs [<number>...] set these tab stop positions, or show them\n"
15912 #: term-utils/setterm.c:427
15913 msgid " --clrtabs [<number>...] clear these tab stop positions, or all\n"
15916 #: term-utils/setterm.c:428
15917 msgid " --regtabs [1-160] set a regular tab stop interval\n"
15920 #: term-utils/setterm.c:429
15921 msgid " --blank [0-60|force|poke] set time of inactivity before screen blanks\n"
15924 #: term-utils/setterm.c:430
15925 msgid " --dump [<number>] write vcsa<number> console dump to file\n"
15928 #: term-utils/setterm.c:431
15929 msgid " --append [<number>] append vcsa<number> console dump to file\n"
15932 #: term-utils/setterm.c:432
15933 msgid " --file <filename> name of the dump file\n"
15936 #: term-utils/setterm.c:433
15937 msgid " --msg [on|off] send kernel messages to console\n"
15940 #: term-utils/setterm.c:434
15941 msgid " --msglevel 0-8 kernel console log level\n"
15944 # FIXME: concat with next
15945 #: term-utils/setterm.c:435
15946 msgid " --powersave [on|vsync|hsync|powerdown|off]\n"
15947 msgstr " --powersave [on|vsync|hsync|powerdown|off]\n"
15949 #: term-utils/setterm.c:436
15950 msgid " set vesa powersaving features\n"
15953 #: term-utils/setterm.c:437
15954 msgid " --powerdown [0-60] set vesa powerdown interval in minutes\n"
15957 #: term-utils/setterm.c:438
15958 msgid " --blength [0-2000] duration of the bell in milliseconds\n"
15961 #: term-utils/setterm.c:439
15962 msgid " --bfreq <number> bell frequency in Hertz\n"
15965 #: term-utils/setterm.c:440
15966 msgid " --version show version information and exit\n"
15967 msgstr " --version programmaversie tonen en stoppen\n"
15969 #: term-utils/setterm.c:441
15970 msgid " --help display this help and exit\n"
15971 msgstr " --help deze hulptekst tonen en stoppen\n"
15973 #: term-utils/setterm.c:449
15974 msgid "duplicate use of an option"
15975 msgstr "dubbel gebruik van een optie"
15977 #: term-utils/setterm.c:743
15978 msgid "cannot force blank"
15979 msgstr "kan scherm niet op zwart zetten"
15981 #: term-utils/setterm.c:748
15982 msgid "cannot force unblank"
15983 msgstr "kan scherm niet uit zwartstand halen"
15985 #: term-utils/setterm.c:754
15986 msgid "cannot get blank status"
15987 msgstr "kan schermtoestand niet opvragen"
15989 #: term-utils/setterm.c:780
15991 msgid "can not open dump file %s for output"
15992 msgstr "kan dumpbestand %s niet openen om te schrijven"
15994 #: term-utils/setterm.c:823
15996 msgid "terminal %s does not support %s"
15997 msgstr "terminal %s ondersteunt %s niet"
15999 #: term-utils/setterm.c:999
16000 msgid "cannot (un)set powersave mode"
16001 msgstr "kan stroombesparingsmodus niet instellen"
16003 #: term-utils/setterm.c:1018 term-utils/setterm.c:1027
16004 msgid "klogctl error"
16005 msgstr "klogctl() is mislukt"
16007 #: term-utils/setterm.c:1048
16008 msgid "$TERM is not defined."
16009 msgstr "$TERM is niet gedefinieerd."
16011 #: term-utils/setterm.c:1055
16012 msgid "terminfo database cannot be found"
16013 msgstr "kan 'terminfo'-gegevensbank niet vinden"
16015 #: term-utils/setterm.c:1057
16017 msgid "%s: unknown terminal type"
16018 msgstr "%s: onbekend terminaltype"
16020 #: term-utils/setterm.c:1059
16021 msgid "terminal is hardcopy"
16022 msgstr "terminal is een telex of printer"
16024 #: term-utils/ttymsg.c:81
16026 msgid "internal error: too many iov's"
16027 msgstr "**interne programmafout**: te veel IOV-s"
16029 #: term-utils/ttymsg.c:94
16031 msgid "excessively long line arg"
16032 msgstr "excessief lang argument"
16034 #: term-utils/ttymsg.c:108
16036 msgid "open failed"
16037 msgstr "openen is mislukt"
16040 #: term-utils/ttymsg.c:147
16043 msgstr "fork(): %m"
16045 #: term-utils/ttymsg.c:149
16047 msgid "cannot fork"
16048 msgstr "kan geen nieuw proces starten"
16050 #: term-utils/ttymsg.c:182
16052 msgid "%s: BAD ERROR, message is far too long"
16053 msgstr "%s: SLECHTE FOUTMELDING, bericht is veel te lang"
16055 #: term-utils/wall.c:83
16057 msgid " %s [options] [<file> | <message>]\n"
16058 msgstr " %s [opties] [<bestand> | <bericht>]\n"
16060 #: term-utils/wall.c:85
16061 msgid " -n, --nobanner do not print banner, works only for root\n"
16062 msgstr " -n, --nobanner geen kopregels tonen (werkt alleen voor root)\n"
16064 #: term-utils/wall.c:86
16065 msgid " -t, --timeout <timeout> write timeout in seconds\n"
16066 msgstr " -t, --timeout <duur> na dit aantal seconden het schrijven opgeven\n"
16068 #: term-utils/wall.c:128
16069 msgid "--nobanner is available only for root"
16070 msgstr "optie '--nobanner' is alleen beschikbaar voor root"
16072 #: term-utils/wall.c:133
16074 msgid "invalid timeout argument: %s"
16075 msgstr "ongeldige tijdslimiet: %s"
16077 #: term-utils/wall.c:210
16078 msgid "cannot get passwd uid"
16079 msgstr "kan gebruikers-ID niet achterhalen"
16081 #: term-utils/wall.c:215
16082 msgid "cannot get tty name"
16083 msgstr "kan naam van terminal niet achterhalen"
16085 #: term-utils/wall.c:233
16087 msgid "Broadcast message from %s@%s (%s) (%s):"
16088 msgstr "Bericht aan allen van %s@%s (%s) (%s):"
16090 #: term-utils/wall.c:268
16092 msgid "will not read %s - use stdin."
16093 msgstr "zal %s niet lezen; gebruik standaardinvoer"
16095 # # FIXME: simply read?
16096 #: term-utils/wall.c:307
16097 msgid "fread failed"
16098 msgstr "fread() is mislukt"
16100 #: term-utils/write.c:82
16102 msgid " %s [options] <user> [<ttyname>]\n"
16103 msgstr " %s [opties] <gebruiker> [<terminalnaam>]\n"
16105 # FIXME: slice it up and use standard macros
16106 #: term-utils/write.c:86
16108 " -V, --version output version information and exit\n"
16109 " -h, --help display this help and exit\n"
16112 " -V, --version programmaversie tonen en stoppen\n"
16113 " -h, --help deze hulptekst tonen en stoppen\n"
16116 #: term-utils/write.c:138
16117 msgid "can't find your tty's name"
16118 msgstr "kan de naam van uw terminal niet vinden"
16120 #: term-utils/write.c:151
16121 msgid "you have write permission turned off"
16122 msgstr "u hebt berichtentoegang uitgezet"
16124 #: term-utils/write.c:169
16126 msgid "%s is not logged in on %s"
16127 msgstr "%s is niet ingelogd op %s"
16129 #: term-utils/write.c:175
16131 msgid "%s has messages disabled on %s"
16132 msgstr "%s heeft berichten uitgezet op %s"
16134 #: term-utils/write.c:270
16136 msgid "%s is not logged in"
16137 msgstr "%s is niet ingelogd"
16139 #: term-utils/write.c:277
16141 msgid "%s has messages disabled"
16142 msgstr "%s heeft berichten uitgezet"
16144 #: term-utils/write.c:279
16146 msgid "%s is logged in more than once; writing to %s"
16147 msgstr "%s is meerdere keren ingelogd; er wordt geschreven naar %s"
16149 #: term-utils/write.c:328
16151 msgid "tty path %s too long"
16152 msgstr "terminalpad %s is te lang"
16154 #: term-utils/write.c:346
16156 msgid "Message from %s@%s (as %s) on %s at %s ..."
16157 msgstr "Bericht van %s@%s (als %s) op %s om %s..."
16159 #: term-utils/write.c:349
16161 msgid "Message from %s@%s on %s at %s ..."
16162 msgstr "Bericht van %s@%s op %s om %s..."
16164 #: term-utils/write.c:377
16165 msgid "carefulputc failed"
16166 msgstr "carefulputc() is mislukt"
16168 #: text-utils/col.c:125
16173 " -b, --no-backspaces do not output backspaces\n"
16174 " -f, --fine permit forward half line feeds\n"
16175 " -p, --pass pass unknown control sequences\n"
16176 " -h, --tabs convert spaces to tabs\n"
16177 " -x, --spaces convert tabs to spaces\n"
16178 " -l, --lines NUM buffer at least NUM lines\n"
16179 " -V, --version output version information and exit\n"
16180 " -H, --help display this help and exit\n"
16185 " -b, --no-backspaces geen backspaces produceren\n"
16186 " -f, --fine halve voorwaartse regelopschuiving toestaan\n"
16187 " -p, --pass onbekende stuurcodereeksen doorgeven\n"
16188 " -h, --tabs spaties omzetten in tabs\n"
16189 " -x, --spaces tabs omzetten in spaties\n"
16190 " -l, --lines AANTAL minstens dit aantal regels bufferen\n"
16191 " -V, --version programmaversie tonen en stoppen\n"
16192 " -H, --help deze hulptekst tonen en stoppen\n"
16195 #: text-utils/col.c:136 text-utils/colrm.c:67
16198 "%s reads from standard input and writes to standard output\n"
16201 "%s keer gelezen van standaardinvoer en geschreven naar standaarduitvoer\n"
16204 #: text-utils/col.c:199
16205 msgid "bad -l argument"
16206 msgstr "ongeldig argument van '-l'"
16208 # Voor %s wordt één van de twee nakomende berichtjes ingevuld.
16209 #: text-utils/col.c:324
16211 msgid "warning: can't back up %s."
16212 msgstr "Waarschuwing: kan niet terug %s."
16214 #: text-utils/col.c:325
16215 msgid "past first line"
16216 msgstr "tot vóór eerste regel"
16218 #: text-utils/col.c:325
16219 msgid "-- line already flushed"
16220 msgstr "-- regel is al doorgesluisd"
16222 #: text-utils/colcrt.c:315
16227 " %s [options] [file ...]\n"
16230 "Gebruik: %s [opties] [<bestand>...]\n"
16232 #: text-utils/colcrt.c:319
16235 " -, --no-underlining suppress all underlining\n"
16236 " -2, --half-lines print all half-lines\n"
16237 " -V, --version output version information and exit\n"
16238 " -h, --help display this help and exit\n"
16241 " -, --no-underlining alle onderstrepingen onderdrukken\n"
16242 " -2, --half-lines alle halfregels weergeven\n"
16243 " -V, --version programmaversie tonen en stoppen\n"
16244 " -h, --help deze hulptekst tonen en stoppen\n"
16247 #: text-utils/colrm.c:59
16252 " %s [startcol [endcol]]\n"
16255 "Gebruik: %s [<beginkolom> [<eindkolom>]]\n"
16257 #: text-utils/colrm.c:63
16262 " -V, --version output version information and exit\n"
16263 " -h, --help display this help and exit\n"
16268 " -V, --version programmaversie tonen en stoppen\n"
16269 " -h, --help deze hulptekst tonen en stoppen\n"
16272 #: text-utils/colrm.c:185
16273 msgid "first argument"
16274 msgstr "eerste argument"
16276 #: text-utils/colrm.c:187
16277 msgid "second argument"
16278 msgstr "tweede argument"
16280 #: text-utils/column.c:92
16282 msgid " %s [options] [<file>...]\n"
16283 msgstr " %s [opties] [<bestand>...]\n"
16285 #: text-utils/column.c:94
16286 msgid " -c, --columns <width> width of output in number of characters\n"
16287 msgstr " -c, --columns <breedte> breedte van de uitvoer in aantal tekens\n"
16289 #: text-utils/column.c:95
16290 msgid " -t, --table create a table\n"
16291 msgstr " -t, --table een tabel produceren\n"
16293 #: text-utils/column.c:96
16294 msgid " -s, --separator <string> possible table delimiters\n"
16295 msgstr " -s, --separator <tekens> mogelijke scheidingstekens voor tabellen\n"
16297 #: text-utils/column.c:97
16299 " -o, --output-separator <string>\n"
16300 " columns separator for table output; default is two spaces\n"
16302 " -o, --output-separator <tekenreeks> kolomscheider voor tabellenuitvoer;\n"
16303 " standaard zijn twee spaties\n"
16305 #: text-utils/column.c:99
16306 msgid " -x, --fillrows fill rows before columns\n"
16307 msgstr " -x, --fillrows rijen eerder vullen dan kolommen\n"
16309 #: text-utils/column.c:156
16310 msgid "invalid columns argument"
16311 msgstr "ongeldig aantal kolommen"
16313 #: text-utils/column.c:392
16315 msgid "line %d is too long, output will be truncated"
16316 msgstr "regel %d is te lang; uitvoer wordt afgekapt"
16318 #: text-utils/hexdump.c:155 text-utils/more.c:319
16320 msgid " %s [options] <file>...\n"
16321 msgstr " %s [opties] <bestand>...\n"
16323 #: text-utils/hexdump.c:157
16324 msgid " -b, --one-byte-octal one-byte octal display\n"
16325 msgstr " -b, --one-byte-octal enkel-bytes octale weergave\n"
16327 #: text-utils/hexdump.c:158
16328 msgid " -c, --one-byte-char one-byte character display\n"
16329 msgstr " -c, --one-byte-char enkel-bytes-tekenweergave\n"
16331 #: text-utils/hexdump.c:159
16332 msgid " -C, --canonical canonical hex+ASCII display\n"
16333 msgstr " -C, --canonical canonieke hex+ASCII-weergave\n"
16335 #: text-utils/hexdump.c:160
16336 msgid " -d, --two-bytes-decimal two-byte decimal display\n"
16337 msgstr " -d, --two-bytes-decimal twee-bytes decimale weergave\n"
16339 #: text-utils/hexdump.c:161
16340 msgid " -o, --two-bytes-octal two-byte octal display\n"
16341 msgstr " -o, --two-bytes-octal twee-bytes octale weergave\n"
16343 #: text-utils/hexdump.c:162
16344 msgid " -x, --two-bytes-hex two-byte hexadecimal display\n"
16345 msgstr " -x, --two-bytes-hex twee-bytes hexadecimale weergave\n"
16347 #: text-utils/hexdump.c:163
16348 msgid " -L, --color[=<mode>] interpret color formatting specifiers\n"
16349 msgstr " -L, --color[=<wanneer>] kleurspecificaties interpreteren\n"
16351 #: text-utils/hexdump.c:164
16352 msgid " -e, --format <format> format string to be used for displaying data\n"
16353 msgstr " -e, --format <opmaak> opmaaktekenreeks voor weergave van gegevens\n"
16355 #: text-utils/hexdump.c:165
16356 msgid " -f, --format-file <file> file that contains format strings\n"
16357 msgstr " -f, --format-file <bestand> de opmaaktekenreeksen uit dit bestand lezen\n"
16359 #: text-utils/hexdump.c:166
16360 msgid " -n, --length <length> interpret only length bytes of input\n"
16361 msgstr " -n, --length <aantal> slechts dit aantal bytes van de invoer verwerken\n"
16363 #: text-utils/hexdump.c:167
16364 msgid " -s, --skip <offset> skip offset bytes from the beginning\n"
16365 msgstr " -s, --skip <aantal> dit aantal bytes aan het begin overslaan\n"
16367 #: text-utils/hexdump.c:168
16368 msgid " -v, --no-squeezing output identical lines\n"
16369 msgstr " -v, --no-squeezing identieke regels ook weergeven\n"
16371 #: text-utils/hexdump.c:196
16372 msgid "calling hexdump as od has been deprecated in favor of GNU coreutils od"
16374 "Het aanroepen van 'hexdump' als 'od' wordt ontraden;\n"
16375 "gebruik hiervoor in de plaats de 'od' van GNU coreutils."
16377 #: text-utils/hexdump-display.c:365
16378 msgid "all input file arguments failed"
16379 msgstr "alle invoerbestandsargumenten zijn patat"
16381 #: text-utils/hexdump-parse.c:55
16383 msgid "bad byte count for conversion character %s"
16384 msgstr "ongeldig byte-aantal voor conversieteken %s"
16386 #: text-utils/hexdump-parse.c:60
16388 msgid "%%s requires a precision or a byte count"
16389 msgstr "%%s vereist een precisie of een byte-aantal"
16391 #: text-utils/hexdump-parse.c:65
16393 msgid "bad format {%s}"
16394 msgstr "ongeldige opmaak {%s}"
16396 #: text-utils/hexdump-parse.c:70
16398 msgid "bad conversion character %%%s"
16399 msgstr "ongeldig conversieteken %%%s"
16401 #: text-utils/hexdump-parse.c:434
16402 msgid "byte count with multiple conversion characters"
16403 msgstr "byte-aantal met meerdere conversietekens"
16405 #: text-utils/more.c:321
16406 msgid " -d display help instead of ringing bell\n"
16407 msgstr " -d hulptekst tonen in plaats van bel te rinkelen\n"
16409 #: text-utils/more.c:322
16410 msgid " -f count logical rather than screen lines\n"
16411 msgstr " -f logische regels in plaats van schermregels tellen\n"
16413 #: text-utils/more.c:323
16414 msgid " -l suppress pause after form feed\n"
16415 msgstr " -l niet pauzeren bij een 'form feed'\n"
16417 #: text-utils/more.c:324
16418 msgid " -c do not scroll, display text and clean line ends\n"
16419 msgstr " -c niet scrollen; tekst weergeven en regeleindes opschonen\n"
16421 #: text-utils/more.c:325
16422 msgid " -p do not scroll, clean screen and display text\n"
16423 msgstr " -p niet scrollen; scherm schoonmaken en tekst weergeven\n"
16425 #: text-utils/more.c:326
16426 msgid " -s squeeze multiple blank lines into one\n"
16427 msgstr " -s meerdere lege regels tot eentje reduceren\n"
16429 #: text-utils/more.c:327
16430 msgid " -u suppress underlining\n"
16431 msgstr " -u geen onderstrepingen gebruiken\n"
16433 #: text-utils/more.c:328
16434 msgid " -<number> the number of lines per screenful\n"
16435 msgstr " -<getal> het aantal regels per schermvol\n"
16437 #: text-utils/more.c:329
16438 msgid " +<number> display file beginning from line number\n"
16439 msgstr " +<getal> bestand tonen beginnend vanaf dit regelnummer\n"
16441 #: text-utils/more.c:330
16442 msgid " +/<string> display file beginning from search string match\n"
16443 msgstr " +/<tekens> bestand tonen beginnend vanaf waar deze tekens voorkomen\n"
16445 #: text-utils/more.c:331
16446 msgid " -V display version information and exit\n"
16447 msgstr " -V programmaversie tonen en stoppen\n"
16449 #: text-utils/more.c:574
16451 msgid "unknown option -%s"
16452 msgstr "onbekende optie '-%s'"
16454 #: text-utils/more.c:598
16458 "*** %s: directory ***\n"
16462 "*** %s: map ***\n"
16465 #: text-utils/more.c:640
16469 "******** %s: Not a text file ********\n"
16473 "******** %s: Geen tekstbestand ********\n"
16476 #: text-utils/more.c:735
16478 msgid "[Use q or Q to quit]"
16479 msgstr "[Gebruik Q of q om af te sluiten]"
16481 #: text-utils/more.c:806
16486 #: text-utils/more.c:808
16488 msgid "(Next file: %s)"
16489 msgstr "(Volgend bestand: %s)"
16491 #: text-utils/more.c:816
16493 msgid "[Press space to continue, 'q' to quit.]"
16494 msgstr "[Druk op de spatiebalk om verder te gaan; 'q' om af te sluiten.]"
16496 #: text-utils/more.c:1235
16498 msgid "...back %d page"
16499 msgid_plural "...back %d pages"
16500 msgstr[0] "...%d pagina terug"
16501 msgstr[1] "...%d pagina's terug"
16503 #: text-utils/more.c:1283
16505 msgid "...skipping %d line"
16506 msgid_plural "...skipping %d lines"
16507 msgstr[0] "...%d regel overslaand"
16508 msgstr[1] "...%d regels overslaand"
16510 #: text-utils/more.c:1321
16520 #: text-utils/more.c:1336
16521 msgid "No previous regular expression"
16522 msgstr "Geen eerdere reguliere expressie"
16524 #: text-utils/more.c:1366
16527 "Most commands optionally preceded by integer argument k. Defaults in brackets.\n"
16528 "Star (*) indicates argument becomes new default.\n"
16531 "Aan de meeste opdrachten kan een geheel getal (k) voorafgaan.\n"
16532 "De standaardwaarde staat tussen rechte haken. Een ster (*)\n"
16533 "geeft aan dat de gegeven k de nieuwe standaardwaarde wordt.\n"
16535 #: text-utils/more.c:1373
16537 "<space> Display next k lines of text [current screen size]\n"
16538 "z Display next k lines of text [current screen size]*\n"
16539 "<return> Display next k lines of text [1]*\n"
16540 "d or ctrl-D Scroll k lines [current scroll size, initially 11]*\n"
16541 "q or Q or <interrupt> Exit from more\n"
16542 "s Skip forward k lines of text [1]\n"
16543 "f Skip forward k screenfuls of text [1]\n"
16544 "b or ctrl-B Skip backwards k screenfuls of text [1]\n"
16545 "' Go to place where previous search started\n"
16546 "= Display current line number\n"
16547 "/<regular expression> Search for kth occurrence of regular expression [1]\n"
16548 "n Search for kth occurrence of last r.e [1]\n"
16549 "!<cmd> or :!<cmd> Execute <cmd> in a subshell\n"
16550 "v Start up /usr/bin/vi at current line\n"
16551 "ctrl-L Redraw screen\n"
16552 ":n Go to kth next file [1]\n"
16553 ":p Go to kth previous file [1]\n"
16554 ":f Display current file name and line number\n"
16555 ". Repeat previous command\n"
16557 "<spatie> De volgende k regels tonen [huidige schermgrootte]\n"
16558 "z De volgende k regels tonen [huidige schermgrootte]*\n"
16559 "<enter> De volgende k regels tonen [1]*\n"
16560 "d of ctrl-D De tekst k regels scrollen [11]*\n"
16561 "q of Q of ctrl-C Afsluiten\n"
16562 "s Een scherm verder en k regels overslaan [1]\n"
16563 "f Een scherm verder en k schermen overslaan [1]\n"
16564 "b of ctrl-B Een scherm terug en k schermen overslaan [1]\n"
16565 "= Huidige regelnummer tonen\n"
16566 "/<reguliere exp.> De k-de overeenkomst van deze expressie zoeken [1]\n"
16567 "n De k-de overeenkomst van vorige expressie zoeken [1]\n"
16568 "' Terug naar waar de vorige zoekopdracht startte\n"
16569 "!<cmd> of :!<cmd> De opdracht <cmd> in een sub-shell uitvoeren\n"
16570 "v Editor starten (beginnend op de huidige regel)\n"
16571 "ctrl-L Het scherm verversen (opnieuw tekenen)\n"
16572 ":n Naar het k-de volgende bestand [1]\n"
16573 ":p Naar het k-de vorige bestand [1]\n"
16574 ":f Huidige bestandsnaam en regelnummer tonen\n"
16575 ". De vorige opdracht herhalen\n"
16577 #: text-utils/more.c:1446 text-utils/more.c:1452
16579 msgid "[Press 'h' for instructions.]"
16580 msgstr "[Druk op 'h' voor instructies.]"
16582 #: text-utils/more.c:1483
16584 msgid "\"%s\" line %d"
16585 msgstr "\"%s\" regel %d"
16587 #: text-utils/more.c:1485
16589 msgid "[Not a file] line %d"
16590 msgstr "[Geen bestand] regel %d"
16592 #: text-utils/more.c:1567
16593 msgid " Overflow\n"
16594 msgstr " Overloop\n"
16596 #: text-utils/more.c:1614
16597 msgid "...skipping\n"
16598 msgstr "...overslaand\n"
16600 #: text-utils/more.c:1648
16603 "Pattern not found\n"
16606 "Patroon niet gevonden\n"
16608 #: text-utils/more.c:1653 text-utils/pg.c:1015 text-utils/pg.c:1161
16609 msgid "Pattern not found"
16610 msgstr "Patroon niet gevonden"
16612 #: text-utils/more.c:1699
16613 msgid "exec failed\n"
16614 msgstr "exec() is mislukt\n"
16616 #: text-utils/more.c:1713
16617 msgid "can't fork\n"
16618 msgstr "kan geen nieuw proces starten\n"
16620 #: text-utils/more.c:1747
16628 #: text-utils/more.c:1751
16629 msgid "...Skipping to file "
16630 msgstr "...Verder naar bestand "
16632 #: text-utils/more.c:1753
16633 msgid "...Skipping back to file "
16634 msgstr "...Terug naar bestand "
16636 #: text-utils/more.c:2038
16637 msgid "Line too long"
16638 msgstr "Regel is te lang"
16640 #: text-utils/more.c:2075
16641 msgid "No previous command to substitute for"
16642 msgstr "Geen eerdere opdracht"
16644 #: text-utils/pg.c:136
16646 "-------------------------------------------------------\n"
16648 " q or Q quit program\n"
16649 " <newline> next page\n"
16650 " f skip a page forward\n"
16651 " d or ^D next halfpage\n"
16654 " /regex/ search forward for regex\n"
16655 " ?regex? or ^regex^ search backward for regex\n"
16656 " . or ^L redraw screen\n"
16657 " w or z set page size and go to next page\n"
16658 " s filename save current file to filename\n"
16659 " !command shell escape\n"
16660 " p go to previous file\n"
16661 " n go to next file\n"
16663 "Many commands accept preceding numbers, for example:\n"
16664 "+1<newline> (next page); -1<newline> (previous page); 1<newline> (first page).\n"
16666 "See pg(1) for more information.\n"
16667 "-------------------------------------------------------\n"
16669 "-------------------------------------------------------\n"
16670 " h dit hulpscherm tonen\n"
16671 " q of Q programma afsluiten\n"
16672 " <Enter> volgende pagina\n"
16673 " f pagina overslaan\n"
16674 " d of ^D volgende halve pagina\n"
16675 " l volgende regel\n"
16676 " $ laatste pagina\n"
16677 " /regex/ vooruit zoeken naar reguliere expressie\n"
16678 " ?regex? of ^regex^ achteruit zoeken naar reguliere expressie\n"
16679 " . of ^L scherm verversen\n"
16680 " w of z paginagrootte instellen en naar volgende pagina\n"
16681 " s BESTAND huidige bestand opslaan in BESTAND\n"
16682 " !OPDRACHT deze OPDRACHT uitvoeren in de shell\n"
16683 " p naar vorige bestand gaan\n"
16684 " n naar volgende bestand gaan\n"
16686 "Veel opdrachten accepteren een voorafgaand getal, bijvoorbeeld:+1<Enter> (volgende pagina); -1<Enter> (vorige pagina); 1<Enter> (eerste pagina).\n"
16688 "Zie pg(1) voor meer informatie.\n"
16689 "-------------------------------------------------------\n"
16691 #: text-utils/pg.c:214
16693 msgid " %s [options] [+line] [+/pattern/] [files]\n"
16694 msgstr " %s [opties] [+regel] [+/patroon/] [bestanden]\n"
16696 #: text-utils/pg.c:217
16697 msgid " -number lines per page\n"
16698 msgstr " -GETAL aantal regels per pagina\n"
16700 #: text-utils/pg.c:218
16701 msgid " -c clear screen before displaying\n"
16702 msgstr " -c scherm wissen alvorens weergave te beginnen\n"
16704 #: text-utils/pg.c:219
16705 msgid " -e do not pause at end of a file\n"
16706 msgstr " -e niet pauzeren aan einde van bestand\n"
16708 #: text-utils/pg.c:220
16709 msgid " -f do not split long lines\n"
16710 msgstr " -f lange regels niet opsplitsen\n"
16712 #: text-utils/pg.c:221
16713 msgid " -n terminate command with new line\n"
16714 msgstr " -n opdracht afsluiten met regeleindeteken\n"
16716 #: text-utils/pg.c:222
16717 msgid " -p <prompt> specify prompt\n"
16718 msgstr " -p <prompt> te gebruiken prompt\n"
16720 #: text-utils/pg.c:223
16721 msgid " -r disallow shell escape\n"
16722 msgstr " -r shell-stuurtekens niet toestaan\n"
16724 #: text-utils/pg.c:224
16725 msgid " -s print messages to stdout\n"
16726 msgstr " -s meldingen tonen op standaarduitvoer\n"
16728 #: text-utils/pg.c:225
16729 msgid " +number start at the given line\n"
16730 msgstr " +GETAL bij dit regelnummer beginnen\n"
16732 #: text-utils/pg.c:226
16733 msgid " +/pattern/ start at the line containing pattern\n"
16734 msgstr " +/patroon/ bij regel beginnen die dit patroon bevat\n"
16736 #: text-utils/pg.c:238
16738 msgid "option requires an argument -- %s"
16739 msgstr "optie vereist een argument -- %s"
16741 #: text-utils/pg.c:244
16743 msgid "illegal option -- %s"
16744 msgstr "ongeldige optie -- %s"
16746 #: text-utils/pg.c:347
16747 msgid "...skipping forward\n"
16748 msgstr "...verder...\n"
16750 #: text-utils/pg.c:349
16751 msgid "...skipping backward\n"
16752 msgstr "...terug...\n"
16754 #: text-utils/pg.c:365
16755 msgid "No next file"
16756 msgstr "Geen volgend bestand"
16758 #: text-utils/pg.c:369
16759 msgid "No previous file"
16760 msgstr "Geen voorgaand bestand"
16762 #: text-utils/pg.c:871
16764 msgid "Read error from %s file"
16765 msgstr "Leesfout in bestand %s"
16767 #: text-utils/pg.c:874
16769 msgid "Unexpected EOF in %s file"
16770 msgstr "Onverwachte EOF in bestand %s"
16772 #: text-utils/pg.c:876
16774 msgid "Unknown error in %s file"
16775 msgstr "Onbekende fout in bestand %s"
16777 #: text-utils/pg.c:929
16778 msgid "Cannot create tempfile"
16779 msgstr "Kan geen tijdelijk bestand maken"
16781 #: text-utils/pg.c:938 text-utils/pg.c:1102 text-utils/pg.c:1128
16783 msgstr "Fout in reguliere expressie: "
16785 #: text-utils/pg.c:1085
16789 #: text-utils/pg.c:1110 text-utils/pg.c:1136
16790 msgid "No remembered search string"
16791 msgstr "Geen eerdere zoektekst"
16793 #: text-utils/pg.c:1191
16794 msgid "cannot open "
16795 msgstr "kan deze niet openen: "
16797 #: text-utils/pg.c:1243
16799 msgstr "opgeslagen"
16801 #: text-utils/pg.c:1333
16802 msgid ": !command not allowed in rflag mode.\n"
16803 msgstr ": !opdracht is niet toegestaan in beperkte modus.\n"
16805 #: text-utils/pg.c:1368
16806 msgid "fork() failed, try again later\n"
16807 msgstr "fork() is mislukt; probeer het later opnieuw\n"
16809 #: text-utils/pg.c:1456
16810 msgid "(Next file: "
16811 msgstr "(Volgende bestand: "
16813 #: text-utils/pg.c:1522
16815 msgid "%s %s Copyright (c) 2000-2001 Gunnar Ritter. All rights reserved.\n"
16816 msgstr "%s %s Copyright (C) 2000-2001 Gunnar Ritter. Alle rechten voorbehouden.\n"
16818 #: text-utils/pg.c:1575 text-utils/pg.c:1648
16819 msgid "failed to parse number of lines per page"
16820 msgstr "ontleden van regelaantal-per-pagina is mislukt"
16822 #: text-utils/rev.c:77
16824 msgid "Usage: %s [options] [file ...]\n"
16825 msgstr "Gebruik: %s [opties] [<bestand>...]\n"
16827 #: text-utils/rev.c:80
16832 " -V, --version output version information and exit\n"
16833 " -h, --help display this help and exit\n"
16837 " -V, --version programmaversie tonen en stoppen\n"
16838 " -h, --help deze hulptekst tonen en stoppen\n"
16840 #: text-utils/rev.c:84
16844 "For more information see rev(1).\n"
16847 "Voor meer informatie zie rev(1).\n"
16849 #: text-utils/tailf.c:114
16851 msgid "incomplete write to \"%s\" (written %zd, expected %zd)\n"
16852 msgstr "onvolledige schrijfoperatie naar '%s' (%zd geschreven, %zd verwacht)\n"
16854 #: text-utils/tailf.c:160
16856 msgid "%s: cannot add inotify watch (limit of inotify watches was reached)."
16857 msgstr "%s: kan geen 'inotify'-wachter toevoegen (maximum aantal is bereikt)"
16859 #: text-utils/tailf.c:197
16864 " %s [option] file\n"
16867 "Gebruik: %s [optie] <bestand>\n"
16870 #: text-utils/tailf.c:202
16875 " -n, --lines NUMBER output the last NUMBER lines\n"
16876 " -NUMBER same as `-n NUMBER'\n"
16877 " -V, --version output version information and exit\n"
16878 " -h, --help display this help and exit\n"
16883 " -n, --lines AANTAL de laatste AANTAL regels weergeven\n"
16884 " -AANTAL hetzelfe als '--lines AANTAL'\n"
16885 " -V, --version programmaversie tonen en stoppen\n"
16886 " -h, --help deze hulptekst tonen en stoppen\n"
16889 #: text-utils/tailf.c:220 text-utils/tailf.c:261
16890 msgid "failed to parse number of lines"
16891 msgstr "ontleden van regelaantal is mislukt"
16893 #: text-utils/tailf.c:274
16894 msgid "no input file specified"
16895 msgstr "geen invoerbestandsnaam gegeven"
16897 #: text-utils/ul.c:136
16899 msgid " %s [options] [<file> ...]\n"
16900 msgstr " %s [opties] [<bestand>...]\n"
16902 #: text-utils/ul.c:139
16903 msgid " -t, -T, --terminal TERMINAL override the TERM environment variable\n"
16904 msgstr " -t, -T, --terminal TERMINAL dit soort terminal gebruiken (i.p.v. $TERM)\n"
16906 #: text-utils/ul.c:140
16907 msgid " -i, --indicated underlining is indicated via a separate line\n"
16908 msgstr " -i, --indicated onderstreping wordt getoond op een aparte regel\n"
16910 #: text-utils/ul.c:211
16911 msgid "trouble reading terminfo"
16912 msgstr "problemen bij lezen van terminfo"
16915 #: text-utils/ul.c:216
16917 msgid "terminal `%s' is not known, defaulting to `dumb'"
16918 msgstr "terminal %s' is onbekend; 'dumb' wordt gebruikt"
16920 #: text-utils/ul.c:312
16922 msgid "unknown escape sequence in input: %o, %o"
16923 msgstr "onbekende stuurcode in invoer: %o, %o"
16925 #: text-utils/ul.c:647
16926 msgid "Input line too long."
16927 msgstr "Invoerregel is te lang."
16930 #~ msgid " %s [options] file\n"
16931 #~ msgstr " %s [opties] <bestand>\n"
16933 #~ msgid "%s: options "
16934 #~ msgstr " %s [opties] "
16936 #~ msgid "are mutually exclusive."
16937 #~ msgstr "opties gaan niet samen."
16939 # FIXME: remove period
16940 #~ msgid "can only change local entries."
16941 #~ msgstr "kan alleen lokale items wijzigen"
16943 # FIXME: concat with next
16944 #~ msgid " --time-format <format> show time stamp using format:\n"
16945 #~ msgstr " --time-format <opmaak> tijdsstempels tonen in gegeven opmaak:\n"
16947 #~ msgid " [notime|short|full|iso]\n"
16948 #~ msgstr " notime|short|full|iso\n"
16951 #~ msgid "COMMAND not specified."
16952 #~ msgstr "geen <opdracht> gegeven"
16955 #~ msgid " %s [options] pathname [pathname ...]\n"
16956 #~ msgstr " %s [opties] <padnaam>...\n"
16958 #~ msgid "no filename specified."
16959 #~ msgstr "geen bestandsnaam gegeven"
16961 #~ msgid "...back 1 page"
16962 #~ msgstr "...1 pagina terug"
16964 #~ msgid "...skipping one line"
16965 #~ msgstr "...1 regel overslaand"
16967 #~ msgid "waidpid failed"
16968 #~ msgstr "waitpid() is mislukt"
16970 #~ msgid " -x, --destination <dir> extract into directory\n"
16971 #~ msgstr " -x, --destination <map> extraheren naar deze map\n"
16973 #~ msgid "compiled without -x support"
16974 #~ msgstr "gecompileerd zonder ondersteuning voor '-x'"
16976 #~ msgid "%s: Out of memory!\n"
16977 #~ msgstr "%s: Onvoldoende geheugen beschikbaar!\n"
16979 #~ msgid "Unusable"
16980 #~ msgstr "[onbruikbaar]"
16982 #~ msgid "write failed\n"
16983 #~ msgstr "schrijven is mislukt\n"
16985 #~ msgid "Disk has been changed.\n"
16986 #~ msgstr "De schijf is veranderd.\n"
16988 #~ msgid "Reboot the system to ensure the partition table is correctly updated.\n"
16989 #~ msgstr "Herstart het systeem om er zeker van te zijn dat de juiste partitietabel wordt gezien.\n"
16993 #~ "WARNING: If you have created or modified any\n"
16994 #~ "DOS 6.x partitions, please see the cfdisk manual\n"
16995 #~ "page for additional information.\n"
16998 #~ "WAARSCHUWING: Als u DOS-6.x-partities gemaakt of gewijzigd hebt,\n"
16999 #~ "raadpleeg dan het cfdisk-handboek voor meer informatie.\n"
17001 #~ msgid "FATAL ERROR"
17002 #~ msgstr "FATALE FOUT"
17004 #~ msgid "Press any key to exit cfdisk"
17005 #~ msgstr "Druk op een toets om 'cfdisk' af te sluiten"
17007 #~ msgid "Cannot seek on disk drive"
17008 #~ msgstr "Kan geen 'seek' doen op schijf"
17010 #~ msgid "Cannot read disk drive"
17011 #~ msgstr "Kan schijf niet lezen"
17013 #~ msgid "Cannot write disk drive"
17014 #~ msgstr "Kan niet naar schijf schrijven"
17016 #~ msgid "Too many partitions"
17017 #~ msgstr "Te veel partities"
17019 #~ msgid "Partition begins before sector 0"
17020 #~ msgstr "Partitie begint vóór sector 0"
17022 #~ msgid "Partition ends before sector 0"
17023 #~ msgstr "Partitie eindigt vóór sector 0"
17025 #~ msgid "Partition begins after end-of-disk"
17026 #~ msgstr "Partitie begint na einde van schijf"
17028 #~ msgid "Partition ends after end-of-disk"
17029 #~ msgstr "Partitie eindigt na einde van schijf"
17031 #~ msgid "logical partitions not in disk order"
17032 #~ msgstr "logische partities liggen niet in schijfvolgorde"
17034 #~ msgid "logical partitions overlap"
17035 #~ msgstr "logische partities overlappen"
17037 #~ msgid "enlarged logical partitions overlap"
17038 #~ msgstr "vergrote logische partities overlappen"
17040 #~ msgid "!!!! Internal error creating logical drive with no extended partition !!!!"
17041 #~ msgstr "**Interne programmafout** bij het maken van logische schijf zonder uitgebreide partitie"
17043 #~ msgid "Cannot create logical drive here -- would create two extended partitions"
17044 #~ msgstr "Kan hier geen logische schijf maken -- zou twee uitgebreide partities maken"
17046 #~ msgid "Menu item too long. Menu may look odd."
17047 #~ msgstr "Menu-item is te lang. Menu ziet er misschien raar uit."
17049 #~ msgid "Illegal key"
17050 #~ msgstr "Ongeldige toets"
17052 #~ msgid "Create a new primary partition"
17053 #~ msgstr "P = een nieuwe primaire partitie maken"
17055 #~ msgid "Create a new logical partition"
17056 #~ msgstr "L = een nieuwe logische partitie maken"
17059 #~ msgstr "annuleren"
17061 #~ msgid "Don't create a partition"
17062 #~ msgstr "Esc,Esc = Geen partitie maken"
17064 #~ msgid "!!! Internal error !!!"
17065 #~ msgstr "**Interne programmafout**"
17067 #~ msgid "Size (in MB): "
17068 #~ msgstr "Grootte (in MB): "
17070 #~ msgid "Beginning"
17073 #~ msgid "Add partition at beginning of free space"
17074 #~ msgstr "B = partitie toevoegen aan begin van vrije ruimte"
17076 #~ msgid "Add partition at end of free space"
17077 #~ msgstr "E = Partitie toevoegen aan einde van vrije ruimte"
17079 #~ msgid "No room to create the extended partition"
17080 #~ msgstr "Er is geen ruimte om de uitgebreide partitie te maken"
17082 #~ msgid "No partition table.\n"
17083 #~ msgstr "Geen partitietabel aanwezig.\n"
17085 #~ msgid "No partition table. Starting with zero table."
17086 #~ msgstr "Geen partitietabel aanwezig. Gestart met een lege tabel."
17088 #~ msgid "Bad signature on partition table"
17089 #~ msgstr "Onjuiste vingerafdruk in partitietabel"
17091 #~ msgid "Unknown partition table type"
17092 #~ msgstr "Onbekend partitietabeltype"
17094 #~ msgid "Do you wish to start with a zero table [y/N] ?"
17095 #~ msgstr "Wilt u met een lege tabel beginnen? [j/N]"
17097 #~ msgid "Cannot open disk drive"
17098 #~ msgstr "Kan schijf niet openen"
17100 #~ msgid "Opened disk read-only - you have no permission to write"
17101 #~ msgstr "Schijf is als alleen-lezen geopend -- u hebt geen toegangsrechten om te schrijven"
17103 #~ msgid "Cannot get disk size"
17104 #~ msgstr "Kan schijfgrootte niet achterhalen"
17106 #~ msgid "Bad primary partition"
17107 #~ msgstr "Ongeldige primaire partitie"
17109 #~ msgid "Warning!! This may destroy data on your disk!"
17110 #~ msgstr "Waarschuwing!! Dit kan gegevens op uw schijf wissen!"
17112 #~ msgid "Please enter `yes' or `no'"
17113 #~ msgstr "Antwoord met 'ja' of 'nee'."
17115 #~ msgid "Writing partition table to disk..."
17116 #~ msgstr "Schrijven van partitietabel naar schijf..."
17118 #~ msgid "Wrote partition table to disk"
17119 #~ msgstr "De partitietabel is naar schijf geschreven."
17121 #~ msgid "Wrote partition table, but re-read table failed. Run partprobe(8), kpartx(8) or reboot to update table."
17123 #~ "Partitietabel is geschreven, maar opnieuw inlezen is mislukt.\n"
17124 #~ "Draai partprobe(8) of kpartx(8), of herstart uw systeem om de\n"
17125 #~ "juiste tabel te gebruiken."
17127 #~ msgid "No primary partitions are marked bootable. DOS MBR cannot boot this."
17128 #~ msgstr "Er is geen primaire partitie als opstartbaar gemarkeerd. DOS MBR kan dit niet opstarten."
17130 #~ msgid "More than one primary partition is marked bootable. DOS MBR cannot boot this."
17131 #~ msgstr "Meer dan één primaire partitie is als opstartbaar gemarkeerd. DOS MBR kan dit niet opstarten."
17133 #~ msgid "Enter filename or press RETURN to display on screen: "
17134 #~ msgstr "Geef een bestandsnaam op, of druk op Enter voor weergave op het scherm: "
17136 #~ msgid "Disk Drive: %s\n"
17137 #~ msgstr "Schijf: %s\n"
17139 #~ msgid "Sector 0:\n"
17140 #~ msgstr "Sector 0:\n"
17142 #~ msgid "Sector %d:\n"
17143 #~ msgstr "Sector %d:\n"
17146 #~ msgstr " [geen] "
17148 #~ msgid " Pri/Log"
17149 #~ msgstr " pri/log"
17151 #~ msgid " Primary"
17152 #~ msgstr " primair"
17154 #~ msgid " Logical"
17155 #~ msgstr " logisch"
17163 #~ msgid "Partition Table for %s\n"
17164 #~ msgstr "Partitietabel van %s:\n"
17166 #~ msgid " First Last\n"
17167 #~ msgstr " Eerste Laatste\n"
17169 #~ msgid " # Type Sector Sector Offset Length Filesystem Type (ID) Flag\n"
17170 #~ msgstr " # Type sector sector Plaats Lengte Bestandssysteem (ID) Vlag\n"
17172 #~ msgid "-- ------- ----------- ----------- ------ ----------- -------------------- ----\n"
17173 #~ msgstr "-- ------- ----------- ----------- ------ ----------- -------------------- ----\n"
17175 #~ msgid " ---Starting---- ----Ending----- Start Number of\n"
17176 #~ msgstr " ----Begin----- ----Einde----- Aantal\n"
17178 #~ msgid " # Flags Head Sect Cyl ID Head Sect Cyl Sector Sectors\n"
17179 #~ msgstr " # Vlag Kop Sec Cil ID Kop Sec Cil Startsector sectoren\n"
17181 #~ msgid "-- ----- ---- ---- ----- ---- ---- ---- ----- ----------- -----------\n"
17182 #~ msgstr "-- ---- --- --- ---- ---- --- --- ----- ----------- -----------\n"
17187 #~ msgid "Print the table using raw data format"
17188 #~ msgstr "R = de tabel in ruwe-gegevensindeling weergeven"
17190 #~ msgid "Print the table ordered by sectors"
17191 #~ msgstr "S = de tabel geordend op sectoren weergeven"
17196 #~ msgid "Just print the partition table"
17197 #~ msgstr "T = gewoon de partitietabel weergeven"
17199 #~ msgid "Don't print the table"
17200 #~ msgstr "Esc,Esc = tabel niet weergeven"
17202 #~ msgid "Copyright (C) 1994-1999 Kevin E. Martin & aeb"
17203 #~ msgstr "Copyright (C) 1994-1999 Kevin E. Martin & aeb"
17205 #~ msgid " g Change cylinders, heads, sectors-per-track parameters"
17206 #~ msgstr " g cilinders, koppen, sectoren-per-spoor wijzigen;"
17208 #~ msgid " WARNING: This option should only be used by people who"
17209 #~ msgstr " *waarschuwing*: deze optie dient alleen te worden gebruikt"
17211 #~ msgid " know what they are doing."
17212 #~ msgstr " door mensen die echt weten wat ze doen"
17214 #~ msgid " m Maximize disk usage of the current partition"
17215 #~ msgstr " m schijfgebruik van de huidige partitie maximaliseren;"
17217 #~ msgid " Note: This may make the partition incompatible with"
17218 #~ msgstr " dit kan een partitie incompatibel maken met DOS, OS/2, ..."
17220 # Deze vertaling is met opzet leeg.
17221 #~ msgid " DOS, OS/2, ..."
17224 #~ msgid " p Print partition table to the screen or to a file"
17225 #~ msgstr " p partitietabel weergeven op scherm of naar bestand;"
17227 #~ msgid " There are several different formats for the partition"
17228 #~ msgstr " er zijn verschillende opmaken waaruit u kunt kiezen:"
17230 # Deze vertaling is met opzet leeg.
17231 #~ msgid " that you can choose from:"
17234 #~ msgid " r - Raw data (exactly what would be written to disk)"
17235 #~ msgstr " r - ruwe gegevens (exact wat naar schijf zou worden geschreven)"
17237 #~ msgid " s - Table ordered by sectors"
17238 #~ msgstr " s - tabel geordend op sectoren"
17240 #~ msgid " t - Table in raw format"
17241 #~ msgstr " t - tabel in ruwe opmaak"
17243 #~ msgid " u Change units of the partition size display"
17244 #~ msgstr " u gebruikte eenheid voor partitiegrootte wijzigen"
17246 #~ msgid " Rotates through MB, sectors and cylinders"
17247 #~ msgstr " (roteert door MB, sectoren en cilinders)"
17249 #~ msgid "CTRL-L Redraws the screen"
17250 #~ msgstr " Ctrl-L het scherm opnieuw tekenen"
17252 #~ msgid " ? Print this screen"
17253 #~ msgstr " ? dit hulpscherm tonen"
17255 #~ msgid "Change cylinder geometry"
17256 #~ msgstr "Cilindergeometrie wijzigen"
17258 #~ msgid "Change head geometry"
17259 #~ msgstr "Koppengeometrie wijzigen"
17261 #~ msgid "Change sector geometry"
17262 #~ msgstr "Sectorgeometrie wijzigen"
17264 #~ msgid "Done with changing geometry"
17265 #~ msgstr "Klaar met wijzigen van geometrie"
17267 #~ msgid "Enter the number of cylinders: "
17268 #~ msgstr "Geef het aantal cilinders: "
17270 #~ msgid "Illegal cylinders value"
17271 #~ msgstr "Onjuiste waarde voor cilinders"
17273 #~ msgid "Enter the number of heads: "
17274 #~ msgstr "Geef het aantal koppen: "
17276 #~ msgid "Illegal heads value"
17277 #~ msgstr "Onjuiste waarde voor koppen"
17279 #~ msgid "Enter the number of sectors per track: "
17280 #~ msgstr "Geef het aantal sectoren per spoor: "
17282 #~ msgid "Illegal sectors value"
17283 #~ msgstr "Onjuiste waarde voor sectoren"
17285 #~ msgid "Enter filesystem type: "
17286 #~ msgstr "Geef het soort bestandssysteem: "
17288 #~ msgid "Cannot change FS Type to empty"
17289 #~ msgstr "Kan bestandssysteemsoort niet naar 'leeg' veranderen"
17291 #~ msgid "Cannot change FS Type to extended"
17292 #~ msgstr "Kan bestandssysteemsoort niet naar 'uitgebreid' veranderen"
17294 #~ msgid "Unk(%02X)"
17295 #~ msgstr "??(%02X)"
17304 #~ msgstr "pri/log"
17306 #~ msgid "Unknown (%02X)"
17307 #~ msgstr "onbekend (%02X)"
17309 #~ msgid "Disk Drive: %s"
17310 #~ msgstr "Schijf: %s"
17312 #~ msgid "Size: %lld bytes, %lld MB"
17313 #~ msgstr "Grootte: %lld bytes, %lld MB"
17315 #~ msgid "Size: %lld bytes, %lld.%lld GB"
17316 #~ msgstr "Grootte: %lld bytes, %lld.%lld GB"
17318 #~ msgid "Heads: %d Sectors per Track: %d Cylinders: %lld"
17319 #~ msgstr "Koppen: %d Sectoren per spoor: %d Cilinders: %lld"
17321 #~ msgid "Part Type"
17322 #~ msgstr "Part.type"
17325 #~ msgstr "Bestandssysteem"
17328 #~ msgstr "[Label]"
17330 #~ msgid " Sectors"
17331 #~ msgstr " Sectoren"
17333 #~ msgid " Cylinders"
17334 #~ msgstr " Cilinders"
17336 #~ msgid " Size (MB)"
17337 #~ msgstr "Grootte (MB)"
17339 #~ msgid " Size (GB)"
17340 #~ msgstr "Grootte (GB)"
17342 #~ msgid "No more partitions"
17343 #~ msgstr "Er zijn geen verdere partities"
17345 #~ msgid "Change disk geometry (experts only)"
17346 #~ msgstr "G = schijfgeometrie wijzigen (alleen voor experts)"
17348 #~ msgid "Maximize"
17349 #~ msgstr "Maximeren"
17351 #~ msgid "Maximize disk usage of the current partition (experts only)"
17352 #~ msgstr "M = schijfgebruik maximaliseren voor huidige partitie (alleen voor experts)"
17355 #~ msgstr "P:tonen"
17357 #~ msgid "Print partition table to the screen or to a file"
17358 #~ msgstr "P = partitietabel weergeven (op het scherm of naar een bestand)"
17360 #~ msgid "Change the filesystem type (DOS, Linux, OS/2 and so on)"
17361 #~ msgstr "T = bestandssysteemsoort wijzigen (DOS, Linux, OS/2, ...)"
17364 #~ msgstr "U:eenheid"
17366 #~ msgid "Change units of the partition size display (MB, sect, cyl)"
17367 #~ msgstr "U = weergave-eenheid wijzigen (MB, sectoren, cilinders)"
17369 #~ msgid "Cannot make this partition bootable"
17370 #~ msgstr "Kan deze partitie niet opstartbaar maken"
17372 #~ msgid "Cannot delete an empty partition"
17373 #~ msgstr "Kan een lege partitie niet verwijderen"
17375 #~ msgid "Cannot maximize this partition"
17376 #~ msgstr "Kan deze partitie niet maximaliseren"
17378 #~ msgid "This partition is unusable"
17379 #~ msgstr "Deze partitie is onbruikbaar"
17381 #~ msgid "This partition is already in use"
17382 #~ msgstr "Deze partitie is al in gebruik"
17384 #~ msgid "Cannot change the type of an empty partition"
17385 #~ msgstr "Kan het type van een lege partitie niet wijzigen"
17387 #~ msgid "Illegal command"
17388 #~ msgstr "Onjuiste opdracht"
17390 #~ msgid "Copyright (C) 1994-2002 Kevin E. Martin & aeb\n"
17391 #~ msgstr "Copyright (C) 1994-2002 Kevin E. Martin & aeb\n"
17393 #~ msgid " -h, --heads <number> set the number of heads to use\n"
17394 #~ msgstr " -h, --heads <getal> het aantal te gebruiken koppen\n"
17396 #~ msgid " -s, --sectors <number> set the number of sectors to use\n"
17397 #~ msgstr " -s, --sectors <getal> het aantal te gebruiken sectoren\n"
17399 #~ msgid " -g, --guess guess a geometry from partition table\n"
17400 #~ msgstr " -g, --guess een geometrie gokken op basis van partitietabel\n"
17402 #~ msgid " -P, --print <r|s|t> print partition table in specified format\n"
17403 #~ msgstr " -P, --print {r|s|t} partitietabel tonen in aangegeven opmaak\n"
17405 #~ msgid " -a, --arrow use arrow for highlighting the current partition\n"
17406 #~ msgstr " -a, --arrow een pijl gebruiken om huidige partitie aan te geven\n"
17408 #~ msgid " --help display this help and exit\n"
17409 #~ msgstr " --help deze hulptekst tonen en stoppen\n"
17411 #~ msgid "cannot parse number of cylinders"
17412 #~ msgstr "kan aantal cilinders niet ontleden"
17414 #~ msgid "cannot parse number of heads"
17415 #~ msgstr "kan aantal koppen niet ontleden"
17417 #~ msgid "cannot parse number of sectors"
17418 #~ msgstr "kan aantal sectoren niet ontleden"
17423 #~ msgid " -b <size> sector size (512, 1024, 2048 or 4096)\n"
17424 #~ msgstr " -b <grootte> te gebruiken sectorgrootte (512, 1024, 2048, of 4096)\n"
17426 #~ msgid " -h print this help text\n"
17427 #~ msgstr " -h deze hulptekst tonen en stoppen\n"
17429 #~ msgid " -v print program version\n"
17430 #~ msgstr " -v programmaversie tonen en stoppen\n"
17432 #~ msgid "list extended partitions"
17433 #~ msgstr "uitgebreide partities weergeven"
17443 #~ msgstr "grootte"
17447 #~ msgstr "grootte"
17449 #~ msgid "Partition %d is already defined. Delete it before re-adding it."
17451 #~ "Partitie %d is al gedefinieerd. Verwijder deze eerst,\n"
17452 #~ "en voeg hem dan opnieuw toe."
17455 #~ "Partition type:\n"
17456 #~ " p primary (%zd primary, %d extended, %zd free)\n"
17458 #~ "Select (default %c)"
17460 #~ "Partitietype:\n"
17461 #~ " p primair (%zd primair, %d uitgebreid, %zd vrij)\n"
17463 #~ "Kies (standaard is %c)"
17465 #~ msgid " e extended"
17466 #~ msgstr " e uitgebreide partitie"
17480 #~ msgid "This doesn't look like a partition table. Probably you selected the wrong device."
17482 #~ "Dit lijkt niet op een partitietabel.\n"
17483 #~ "Waarschijnlijk koos u een verkeerd apparaat."
17486 #~ msgstr "Blokken "
17489 #~ msgstr "Systeem"
17491 #~ msgid "BIOS boot partition"
17492 #~ msgstr "BIOS-opstartpartitie"
17494 #~ msgid "Partition %zd is already defined. Delete it before re-adding it."
17496 #~ "Partitie %zd is al gedefinieerd. Verwijder deze eerst,\n"
17497 #~ "en voeg hem dan opnieuw toe."
17505 #~ msgid "You will get a partition overlap on the disk. Fix it first!"
17506 #~ msgstr "U zult een partitie-overlap krijgen op de schijf. Los dit eerst op!"
17508 #~ msgid "Warning: BLKGETSIZE ioctl failed on %s. Using geometry cylinder value of %llu. This value may be truncated for devices > 33.8 GB."
17510 #~ "Waarschuwing: ioctl(BLKGETSIZE) is mislukt op %s.\n"
17511 #~ "Cilindergeometriewaarde %llu wordt nu gebruikt.\n"
17512 #~ "Deze waarde kan voor apparaten groter dan 33.8 GB afgekapt zijn."
17518 #~ " %1$s [options] LABEL=<label>\n"
17519 #~ " %1$s [options] UUID=<uuid>\n"
17521 #~ " %1$s [opties] LABEL=<label>\n"
17522 #~ " %1$s [opties] UUID=<uuid>\n"
17525 #~ " -f, --file <file> use file as a cookie seed\n"
17526 #~ " -v, --verbose explain what is being done\n"
17527 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
17528 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
17531 #~ " -f, --file=BESTAND dit bestand als cookie-seed gebruiken\n"
17532 #~ " -v, --verbose vermelden wat er gedaan wordt\n"
17533 #~ " -V, --version programmaversie tonen en stoppen\n"
17534 #~ " -h, --help deze hulptekst tonen en stoppen\n"
17537 #~ msgid "Both --pid and --no-pid specified. Ignoring --no-pid."
17538 #~ msgstr "Zowel '--pid' als '--no-pid' is gegeven; '--no-pid' wordt genegeerd."
17540 #~ msgid "warning: error reading %s: %s"
17541 #~ msgstr "waarschuwing: fout bij lezen van %s: %s"
17543 #~ msgid "warning: can't open %s: %s"
17544 #~ msgstr "waarschuwing: kan %s niet openen: %s"
17546 #~ msgid "mount: could not open %s - using %s instead\n"
17547 #~ msgstr "mount: kan %s niet openen -- %s wordt gebruikt\n"
17549 #~ msgid "can't create lock file %s: %s (use -n flag to override)"
17550 #~ msgstr "kan vergrendelingsbestand %s niet aanmaken: %s (gebruik optie '-n' om te forceren)"
17552 #~ msgid "can't link lock file %s: %s (use -n flag to override)"
17553 #~ msgstr "kan vergrendelingsbestand %s niet koppelen: %s (gebruik optie '-n' om te forceren)"
17555 #~ msgid "can't open lock file %s: %s (use -n flag to override)"
17556 #~ msgstr "kan vergrendelingsbestand %s niet openen: %s (gebruik optie '-n' om te forceren)"
17558 #~ msgid "Can't lock lock file %s: %s\n"
17559 #~ msgstr "kan vergrendelingsbestand %s niet vergrendelen: %s\n"
17561 #~ msgid "can't lock lock file %s: %s"
17562 #~ msgstr "kan vergrendelingsbestand %s niet vergrendelen: %s"
17564 #~ msgid "timed out"
17565 #~ msgstr "duurde te lang"
17568 #~ "Cannot create link %s\n"
17569 #~ "Perhaps there is a stale lock file?\n"
17571 #~ "Kan koppeling %s niet maken.\n"
17572 #~ "Mogelijk is er nog een oud vergrendelingsbestand?\n"
17574 #~ msgid "cannot open %s (%s) - mtab not updated"
17575 #~ msgstr "kan %s niet openen (%s) -- mtab is niet bijgewerkt"
17577 #~ msgid "error writing %s: %s"
17578 #~ msgstr "fout bij schrijven van %s: %s"
17580 #~ msgid "%s: cannot fflush changes: %s"
17581 #~ msgstr "%s: kan wijzigingen niet wegschrijven: %s"
17583 #~ msgid "error changing mode of %s: %s\n"
17584 #~ msgstr "fout bij wijzigen van modus van %s: %s\n"
17586 #~ msgid "error changing owner of %s: %s\n"
17587 #~ msgstr "fout bij wijzigen van eigenaar van %s: %s\n"
17589 #~ msgid "can't rename %s to %s: %s\n"
17590 #~ msgstr "kan %s niet hernoemen tot %s: %s\n"
17594 #~ "mount: warning: /etc/mtab is not writable (e.g. read-only filesystem).\n"
17595 #~ " It's possible that information reported by mount(8) is not\n"
17596 #~ " up to date. For actual information about system mount points\n"
17597 #~ " check the /proc/mounts file.\n"
17601 #~ "mount: Waarschuwing: /etc/mtab is niet schrijfbaar (mogelijk wegens een\n"
17602 #~ " alleen-lezen bestandssysteem). Het kan dus zijn dat de informatie\n"
17603 #~ " gerapporteerd door mount(8) niet correct is. Zie voor actuele\n"
17604 #~ " info over aankoppelingspunten het bestand '/proc/mounts'.\n"
17607 #~ msgid "mount: improperly quoted option string '%s'"
17608 #~ msgstr "mount: onjuist aangehaalde tekenreeks '%s'"
17610 #~ msgid "mount: translated %s '%s' to '%s'\n"
17611 #~ msgstr "mount: argument van %s is vertaald van '%s' naar '%s'\n"
17613 #~ msgid "mount: SELinux *context= options are ignore on remount.\n"
17614 #~ msgstr "mount: SELinux-opties '*context=' worden genegeerd bij heraankoppelen.\n"
17616 #~ msgid "mount: according to mtab, %s is already mounted on %s"
17617 #~ msgstr "mount: volgens 'mtab' is %s al aangekoppeld op %s"
17619 #~ msgid "mount: according to mtab, %s is mounted on %s"
17620 #~ msgstr "mount: volgens 'mtab' is %s aangekoppeld op %s"
17622 #~ msgid "mount: can't open %s for writing: %s"
17623 #~ msgstr "mount: kan %s niet openen om te schrijven: %s"
17625 #~ msgid "mount: error writing %s: %s"
17626 #~ msgstr "mount: fout bij schrijven van %s: %s"
17628 #~ msgid "mount: error changing mode of %s: %s"
17629 #~ msgstr "mount: fout bij wijzigen van modus van %s: %s"
17631 #~ msgid "mount: cannot set group id: %m"
17632 #~ msgstr "mount: kan groeps-ID niet instellen: %m"
17634 #~ msgid "mount: cannot set user id: %m"
17635 #~ msgstr "mount: kan gebruikers-ID niet instellen: %m"
17637 #~ msgid "mount: cannot fork: %s"
17638 #~ msgstr "mount: kan geen nieuw proces starten: %s"
17640 #~ msgid "Trying %s\n"
17641 #~ msgstr "soort %s wordt geprobeerd\n"
17643 #~ msgid "mount: you didn't specify a filesystem type for %s\n"
17644 #~ msgstr "mount: U gaf geen bestandssysteemsoort aan voor %s;\n"
17646 #~ msgid " I will try all types mentioned in %s or %s\n"
17647 #~ msgstr " alle soorten genoemd in %s of %s worden geprobeerd\n"
17649 #~ msgid " and it looks like this is swapspace\n"
17650 #~ msgstr " het lijkt erop dat dit wisselgeheugen is\n"
17652 #~ msgid " I will try type %s\n"
17653 #~ msgstr " soort %s wordt geprobeerd\n"
17655 #~ msgid "%s looks like swapspace - not mounted"
17656 #~ msgstr "%s ziet er uit als wisselgeheugen -- niet aangekoppeld"
17659 #~ "mount: %s: more filesystems detected. This should not happen,\n"
17660 #~ " use -t <type> to explicitly specify the filesystem type or\n"
17661 #~ " use wipefs(8) to clean up the device.\n"
17663 #~ "mount: %s: er zijn meerdere bestandssystemen gedetecteerd.\n"
17664 #~ " Dit zou niet mogen gebeuren. Gebruik '-t SOORT' om expliciet de\n"
17665 #~ " bestandssysteemsoort aan te geven, of gebruik wipefs(8) om het\n"
17666 #~ " apparaat op te schonen.\n"
17668 #~ msgid "mount failed"
17669 #~ msgstr "aankoppelen is mislukt"
17671 #~ msgid "mount: only root can mount %s on %s"
17672 #~ msgstr "mount: alleen root kan %s aankoppelen op %s"
17674 #~ msgid "mount: loop device specified twice"
17675 #~ msgstr "mount: lus-apparaat is twee keer aangegeven"
17677 #~ msgid "mount: type specified twice"
17678 #~ msgstr "mount: soort is twee keer aangegeven"
17680 #~ msgid "mount: skipping the setup of a loop device\n"
17681 #~ msgstr "mount: instellen van lus-apparaat wordt overgeslagen\n"
17683 #~ msgid "mount: enabling autoclear loopdev flag\n"
17684 #~ msgstr "mount: lus-apparaatvlag 'autoclear' wordt ingeschakeld\n"
17686 #~ msgid "mount: invalid offset '%s' specified"
17687 #~ msgstr "mount: ongeldige positie '%s' opgegeven"
17689 #~ msgid "mount: invalid sizelimit '%s' specified"
17690 #~ msgstr "mount: ongeldige groottegrens '%s' opgegeven"
17692 #~ msgid "mount: according to mtab %s is already mounted on %s as loop"
17693 #~ msgstr "mount: volgens 'mtab' is %s al als lus-apparaat aangekoppeld op %s"
17695 #~ msgid "encryption not supported, use cryptsetup(8) instead"
17696 #~ msgstr "versleuteling wordt niet ondersteund; gebruik cryptsetup(8)"
17698 #~ msgid "mount: failed to initialize loopdev context"
17699 #~ msgstr "mount: initialiseren van lus-apparaat-context is mislukt"
17701 #~ msgid "mount: failed to use %s device"
17702 #~ msgstr "mount: gebruiken van apparaat %s is mislukt"
17704 #~ msgid "mount: failed to found free loop device"
17705 #~ msgstr "mount: kan geen vrij lus-apparaat vinden"
17707 #~ msgid "mount: going to use the loop device %s\n"
17708 #~ msgstr "mount: lus-apparaat %s zal worden gebruikt\n"
17710 #~ msgid "mount: %s: failed to set loopdev attributes"
17711 #~ msgstr "mount: %s: instellen van eigenschappen van lus-apparaat is mislukt"
17713 #~ msgid "mount: %s: failed setting up loop device: %m"
17714 #~ msgstr "mount: %s: instellen van lus-apparaat is mislukt: %m"
17716 #~ msgid "mount: stolen loop=%s ...trying again\n"
17717 #~ msgstr "mount: lus-apparaat %s is door ander proces afgepakt; ... nieuwe poging\n"
17719 #~ msgid "mount: stolen loop=%s"
17720 #~ msgstr "mount: lus-apparaat %s is door ander proces afgepakt"
17722 #~ msgid "mount: setup loop device successfully\n"
17723 #~ msgstr "mount: lus-apparaat is met succes ingesteld\n"
17725 #~ msgid "mount: no %s found - creating it..\n"
17726 #~ msgstr "mount: geen %s gevonden -- wordt nu aangemaakt...\n"
17728 #~ msgid "mount: cannot open %s for setting speed"
17729 #~ msgstr "mount: kan %s niet openen om snelheid in te stellen"
17731 #~ msgid "mount: cannot set speed: %m"
17732 #~ msgstr "mount: kan snelheid niet instellen: %m"
17734 #~ msgid "mount: according to mtab, %s is already mounted on %s\n"
17735 #~ msgstr "mount: volgens 'mtab' is %s al aangekoppeld op %s\n"
17737 #~ msgid "mount: warning: %s seems to be mounted read-write.\n"
17738 #~ msgstr "mount: Waarschuwing: %s schijnt aangekoppeld als lezen-en-schrijven\n"
17740 #~ msgid "mount: warning: %s seems to be mounted read-only.\n"
17741 #~ msgstr "mount: Waarschuwing: %s schijnt aangekoppeld als alleen-lezen\n"
17743 #~ msgid "mount: I could not determine the filesystem type, and none was specified"
17744 #~ msgstr "mount: kan bestandssysteemsoort niet bepalen, en er is geen aangegeven"
17746 #~ msgid "mount: you must specify the filesystem type"
17747 #~ msgstr "mount: u moet een bestandssysteemsoort aangeven"
17749 #~ msgid "mount: mount failed"
17750 #~ msgstr "mount: aankoppelen is mislukt"
17752 #~ msgid "mount: mount point %s is not a directory"
17753 #~ msgstr "mount: aankoppelingspunt %s is geen map"
17755 #~ msgid "mount: permission denied"
17756 #~ msgstr "mount: toegang geweigerd"
17758 #~ msgid "mount: must be superuser to use mount"
17759 #~ msgstr "mount: u moet root zijn om aan te kunnen koppelen"
17761 #~ msgid "mount: %s is busy"
17762 #~ msgstr "mount: %s is bezig"
17764 #~ msgid "mount: proc already mounted"
17765 #~ msgstr "mount: proc is al aangekoppeld"
17767 #~ msgid "mount: %s already mounted or %s busy"
17768 #~ msgstr "mount: %s is al aangekoppeld of %s is bezig"
17770 #~ msgid "mount: mount point %s does not exist"
17771 #~ msgstr "mount: aankoppelingspunt %s bestaat niet"
17773 #~ msgid "mount: mount point %s is a symbolic link to nowhere"
17774 #~ msgstr "mount: aankoppelingspunt %s is een symbolische koppeling die nergens naar wijst"
17776 #~ msgid "mount: special device %s does not exist"
17777 #~ msgstr "mount: apparaat %s bestaat niet"
17780 #~ "mount: special device %s does not exist\n"
17781 #~ " (a path prefix is not a directory)\n"
17782 #~ msgstr "mount: apparaat %s bestaat niet (het pad bevat iets dat geen map is)\n"
17784 #~ msgid "mount: %s not mounted or bad option"
17785 #~ msgstr "mount: %s is nog niet aangekoppeld, of een ongeldige optie"
17788 #~ "mount: wrong fs type, bad option, bad superblock on %s,\n"
17789 #~ " missing codepage or helper program, or other error"
17791 #~ "mount: onjuiste bestandssysteemsoort, ongeldige optie, ontbrekende codepagina,\n"
17792 #~ " ontbrekend hulpprogramma, slecht superblok op %s, of een andere fout"
17795 #~ " (for several filesystems (e.g. nfs, cifs) you might\n"
17796 #~ " need a /sbin/mount.<type> helper program)"
17798 #~ " (voor sommige bestandssystemen (bijvoorbeeld nfs of cifs) kan\n"
17799 #~ " een /sbin/mount.<type> hulpprogramma nodig zijn)"
17802 #~ " (could this be the IDE device where you in fact use\n"
17803 #~ " ide-scsi so that sr0 or sda or so is needed?)"
17805 #~ " (is dit misschien een IDE-apparaat waar u in feite ide-scsi gebruikt,\n"
17806 #~ " zodat sr0 of sda of iets dergelijks nodig is?)"
17809 #~ " (aren't you trying to mount an extended partition,\n"
17810 #~ " instead of some logical partition inside?)"
17812 #~ " (probeert u misschien een uitgebreide partitie aan te koppelen,\n"
17813 #~ " in plaats van een daarin opgenomen logische partitie?)"
17816 #~ " In some cases useful info is found in syslog - try\n"
17817 #~ " dmesg | tail or so\n"
17819 #~ " Soms staat er nuttige informatie in het systeemlog --\n"
17820 #~ " probeer zoiets als: dmesg | tail\n"
17822 #~ msgid "mount: %s: can't read superblock"
17823 #~ msgstr "mount: %s: kan superblok niet lezen"
17825 #~ msgid "mount: %s: unknown device"
17826 #~ msgstr "mount: %s: onbekend apparaat"
17828 #~ msgid "mount: unknown filesystem type '%s'"
17829 #~ msgstr "mount: onbekende bestandssysteemsoort '%s'"
17831 #~ msgid "mount: probably you meant %s"
17832 #~ msgstr "mount: waarschijnlijk bedoelde u %s"
17834 #~ msgid "mount: maybe you meant 'iso9660'?"
17835 #~ msgstr "mount: mogelijk bedoelde u 'iso9660'?"
17837 #~ msgid "mount: maybe you meant 'vfat'?"
17838 #~ msgstr "mount: mogelijk bedoelde u 'vfat'?"
17840 #~ msgid "mount: %s has wrong device number or fs type %s not supported"
17841 #~ msgstr "mount: %s heeft onjuist apparaatnummer, of bestandssysteemsoort %s wordt niet ondersteund"
17843 #~ msgid "mount: %s is not a block device, and stat fails?"
17844 #~ msgstr "mount: %s is geen blok-apparaat, en stat() is mislukt... heel vreemd"
17847 #~ "mount: the kernel does not recognize %s as a block device\n"
17848 #~ " (maybe `modprobe driver'?)"
17850 #~ "mount: de kernel herkent %s niet als een blok-apparaat\n"
17851 #~ " (misschien is 'modprobe stuurprogramma' nodig?)"
17853 #~ msgid "mount: %s is not a block device (maybe try `-o loop'?)"
17854 #~ msgstr "mount: %s is geen blok-apparaat (misschien '-o loop' proberen?)"
17856 #~ msgid "mount: %s is not a block device"
17857 #~ msgstr "mount: %s is geen blok-apparaat"
17859 #~ msgid "mount: %s is not a valid block device"
17860 #~ msgstr "mount: %s is geen geldig blok-apparaat"
17862 #~ msgid "block device "
17863 #~ msgstr "blok-apparaat "
17865 #~ msgid "mount: cannot mount %s%s read-only"
17866 #~ msgstr "mount: kan %s%s niet aankoppelen voor alleen-lezen"
17868 #~ msgid "mount: %s%s is write-protected but explicit `-w' flag given"
17869 #~ msgstr "mount: %s%s is schrijfbeveiligd, maar expliciete optie '-w' is gegeven"
17871 #~ msgid "mount: cannot remount %s%s read-write, is write-protected"
17872 #~ msgstr "mount: kan %s%s niet heraankoppelen als lezen-en-schrijven, want is schrijfbeveiligd"
17874 #~ msgid "mount: %s%s is write-protected, mounting read-only"
17875 #~ msgstr "mount: %s%s is schrijfbeveiligd en wordt als alleen-lezen aangekoppeld"
17877 #~ msgid "mount: no medium found on %s"
17878 #~ msgstr "mount: geen medium gevonden op %s"
17880 #~ msgid "mount: no type was given - I'll assume nfs because of the colon\n"
17881 #~ msgstr "mount: geen soort gegeven -- NFS aangenomen, vanwege de dubbele punt\n"
17883 #~ msgid "mount: no type was given - I'll assume cifs because of the // prefix\n"
17884 #~ msgstr "mount: geen soort gegeven -- CIFS aangenomen, vanwege het //-voorvoegsel\n"
17886 #~ msgid "mount: ignore %s (unparsable offset= option)\n"
17887 #~ msgstr "mount: %s wordt genegeerd (onbegrepen optie 'offset=')\n"
17889 #~ msgid "mount: %s already mounted on %s\n"
17890 #~ msgstr "mount: %s is al aangekoppeld op %s\n"
17893 #~ "Usage: mount -V : print version\n"
17894 #~ " mount -h : print this help\n"
17895 #~ " mount : list mounted filesystems\n"
17896 #~ " mount -l : idem, including volume labels\n"
17897 #~ "So far the informational part. Next the mounting.\n"
17898 #~ "The command is `mount [-t fstype] something somewhere'.\n"
17899 #~ "Details found in /etc/fstab may be omitted.\n"
17900 #~ " mount -a [-t|-O] ... : mount all stuff from /etc/fstab\n"
17901 #~ " mount device : mount device at the known place\n"
17902 #~ " mount directory : mount known device here\n"
17903 #~ " mount -t type dev dir : ordinary mount command\n"
17904 #~ "Note that one does not really mount a device, one mounts\n"
17905 #~ "a filesystem (of the given type) found on the device.\n"
17906 #~ "One can also mount an already visible directory tree elsewhere:\n"
17907 #~ " mount --bind olddir newdir\n"
17908 #~ "or move a subtree:\n"
17909 #~ " mount --move olddir newdir\n"
17910 #~ "One can change the type of mount containing the directory dir:\n"
17911 #~ " mount --make-shared dir\n"
17912 #~ " mount --make-slave dir\n"
17913 #~ " mount --make-private dir\n"
17914 #~ " mount --make-unbindable dir\n"
17915 #~ "One can change the type of all the mounts in a mount subtree\n"
17916 #~ "containing the directory dir:\n"
17917 #~ " mount --make-rshared dir\n"
17918 #~ " mount --make-rslave dir\n"
17919 #~ " mount --make-rprivate dir\n"
17920 #~ " mount --make-runbindable dir\n"
17921 #~ "A device can be given by name, say /dev/hda1 or /dev/cdrom,\n"
17922 #~ "or by label, using -L label or by uuid, using -U uuid .\n"
17923 #~ "Other options: [-nfFrsvw] [-o options] [-p passwdfd].\n"
17924 #~ "For many more details, say man 8 mount .\n"
17926 #~ "Gebruik: mount : aangekoppelde bestandssystemen tonen\n"
17927 #~ " mount -l : idem, inclusief volumenlabels\n"
17928 #~ " mount -h : deze hulptekst tonen\n"
17929 #~ " mount -V : programmaversie tonen\n"
17931 #~ "Tot zover het deel dat informatie weergeeft. Nu het aankoppelen.\n"
17932 #~ "De algemene vorm is: 'mount [-t bestandssysteemsoort] iets ergens'.\n"
17933 #~ "Details die in /etc/fstab staan kunnen worden weggelaten.\n"
17934 #~ " mount -a [-t|-O] : alles in /etc/fstab aankoppelen\n"
17935 #~ " mount apparaat : apparaat aankoppelen op de bekende plaats\n"
17936 #~ " mount map : bekend apparaat hier aankoppelen\n"
17937 #~ " mount -t soort apparaat map : volledige mount-opdracht\n"
17938 #~ "Merk op dat men niet echt een apparaat aankoppelt, maar het bestandssysteem\n"
17939 #~ "(van de gegeven soort) dat zich op dat apparaat bevindt.\n"
17941 #~ "Men kan ook een reeds zichtbare mappenboom ergens anders aankoppelen:\n"
17942 #~ " mount --bind oudemap nieuwemap\n"
17943 #~ "of een subboom verplaatsen:\n"
17944 #~ " mount --move oudemap nieuwemap\n"
17945 #~ "Men kan van een aankoppeling de soort veranderen, als 'map' erin voorkomt:\n"
17946 #~ " mount --make-shared map\n"
17947 #~ " mount --make-slave map\n"
17948 #~ " mount --make-private map\n"
17949 #~ " mount --make-unbindable map\n"
17950 #~ "Men kan van alle aankoppelingen in een subboom de soort veranderen,\n"
17951 #~ "als 'map' erin voorkomt:\n"
17952 #~ " mount --make-rshared map\n"
17953 #~ " mount --make-rslave map\n"
17954 #~ " mount --make-rprivate map\n"
17955 #~ " mount --make-runbindable map\n"
17957 #~ "Een apparaat kan worden opgegeven via de naam, zeg /dev/hda1 of /dev/cdrom,\n"
17958 #~ "of via het label, met -L label, of via de UUID, met -U UUID.\n"
17959 #~ "Andere opties zijn: [-nfFrsvw] [-o opties] [-p wachtwoordbestandsdescriptor].\n"
17960 #~ "Voor meer informatie, zie man mount(8).\n"
17962 #~ msgid "--pass-fd is no longer supported"
17963 #~ msgstr "optie '--pass-fd' wordt niet langer ondersteund"
17965 #~ msgid "mount: only root can do that (effective UID is %u)"
17966 #~ msgstr "mount: alleen root kan dat doen (feitelijke UID is %u)"
17968 #~ msgid "mount: only root can do that"
17969 #~ msgstr "mount: alleen root kan dat doen"
17971 #~ msgid "nothing was mounted"
17972 #~ msgstr "er werd niets aangekoppeld"
17974 #~ msgid "mount: no such partition found"
17975 #~ msgstr "mount: die partitie is niet gevonden"
17977 #~ msgid "mount: can't find %s in %s or %s"
17978 #~ msgstr "mount: kan %s niet vinden in %s noch in %s"
17980 #~ msgid "[mntent]: warning: no final newline at the end of %s\n"
17981 #~ msgstr "[mntent]: waarschuwing: geen afsluitend regeleindeteken aan het eind van %s\n"
17983 #~ msgid "[mntent]: line %d in %s is bad%s\n"
17984 #~ msgstr "[mntent]: regel %d in %s is ongeldig%s\n"
17986 #~ msgid "; rest of file ignored"
17987 #~ msgstr "; rest van bestand is genegeerd"
17989 #~ msgid "not enough memory"
17990 #~ msgstr "onvoldoende geheugen beschikbaar"
17992 #~ msgid "umount: compiled without support for -f\n"
17993 #~ msgstr "'umount' is gecompileerd zonder ondersteuning voor '-f'\n"
17995 #~ msgid "umount: cannot set group id: %m"
17996 #~ msgstr "umount: kan groeps-ID niet instellen: %m"
17998 #~ msgid "umount: cannot set user id: %m"
17999 #~ msgstr "umount: kan gebruikers-ID niet instellen: %m"
18001 #~ msgid "umount: cannot fork: %s"
18002 #~ msgstr "umount: kan geen nieuw proces starten: %s"
18004 #~ msgid "umount: %s: invalid block device"
18005 #~ msgstr "umount: %s: ongeldig blok-apparaat"
18007 #~ msgid "umount: %s: not mounted"
18008 #~ msgstr "umount: %s: niet aangekoppeld"
18010 #~ msgid "umount: %s: can't write superblock"
18011 #~ msgstr "umount: %s: kan niet naar superblok schrijven"
18014 #~ "umount: %s: device is busy.\n"
18015 #~ " (In some cases useful info about processes that use\n"
18016 #~ " the device is found by lsof(8) or fuser(1))"
18018 #~ "umount: %s: apparaat is bezig\n"
18019 #~ " (Welke processen het apparaat gebruiken kan mogelijk\n"
18020 #~ " gevonden worden met behulp van lsof(8) of fuser(1).)"
18022 #~ msgid "umount: %s: not found"
18023 #~ msgstr "umount: %s: niet gevonden"
18025 #~ msgid "umount: %s: must be superuser to umount"
18026 #~ msgstr "umount: %s: u moet root zijn om af te kunnen koppelen"
18028 #~ msgid "umount: %s: block devices not permitted on fs"
18029 #~ msgstr "umount: %s: blok-apparaten niet toegestaan op bestandssysteem"
18031 #~ msgid "umount: %s: %s"
18032 #~ msgstr "umount: %s: %s"
18034 #~ msgid "umount: internal error: invalid abs path: %s"
18035 #~ msgstr "umount: *interne programmafout*: ongeldig absoluut pad: %s"
18037 #~ msgid "umount: failed to chdir to %s: %m"
18038 #~ msgstr "umount: naar map %s gaan is mislukt: %m"
18040 #~ msgid "umount: failed to obtain current directory: %m"
18041 #~ msgstr "umount: achterhalen van huidige map is mislukt: %m"
18043 #~ msgid "umount: mountpoint moved (%s -> %s)"
18044 #~ msgstr "umount: aankoppelingspunt is verplaatst (%s -> %s)"
18046 #~ msgid "current directory moved to %s\n"
18047 #~ msgstr "huidige map is verplaatst naar %s\n"
18049 #~ msgid "no umount2, trying umount...\n"
18050 #~ msgstr "geen umount2 aanwezig; poging met gewone umount...\n"
18052 #~ msgid "umount: %s busy - remounted read-only\n"
18053 #~ msgstr "umount: %s is bezig -- als alleen-lezen heraangekoppeld\n"
18055 #~ msgid "umount: could not remount %s read-only\n"
18056 #~ msgstr "umount: kan %s niet als alleen-lezen heraankoppelen\n"
18058 #~ msgid "%s has been unmounted\n"
18059 #~ msgstr "%s werd afgekoppeld\n"
18061 #~ msgid "umount: cannot find list of filesystems to unmount"
18062 #~ msgstr "umount: kan geen lijst vinden met bestandssystemen om af te koppelen"
18065 #~ "Usage: umount -h | -V\n"
18066 #~ " umount -a [-d] [-f] [-r] [-n] [-v] [-t vfstypes] [-O opts]\n"
18067 #~ " umount [-d] [-f] [-r] [-n] [-v] special | node...\n"
18069 #~ "Gebruik: umount [-dfnrv] map|apparaat...\n"
18070 #~ " umount -a [-dfnrv] [-t bestandssysteemsoorten] [-O opties]\n"
18071 #~ " umount -h|-V\n"
18073 #~ msgid "failed to parse 'offset=%s' options\n"
18074 #~ msgstr "ontleden van opties 'offset=%s' is mislukt\n"
18076 #~ msgid "device %s is associated with %s\n"
18077 #~ msgstr "apparaat %s is gerelateerd aan %s\n"
18079 #~ msgid "device %s is not associated with %s\n"
18080 #~ msgstr "apparaat %s is niet gerelateerd aan %s\n"
18082 #~ msgid "Cannot unmount \"\"\n"
18083 #~ msgstr "Kan niet \"\" afkoppelen\n"
18085 #~ msgid "Trying to unmount %s\n"
18086 #~ msgstr "Poging tot afkoppelen van %s...\n"
18088 #~ msgid "umount: confused when analyzing mtab"
18089 #~ msgstr "umount: verward tijdens analyse van 'mtab'-bestand"
18091 #~ msgid "umount: cannot unmount %s -- %s is mounted over it on the same point"
18092 #~ msgstr "umount: kan %s niet afkoppelen -- %s is er op hetzelfde punt overheen aangekoppeld"
18094 #~ msgid "Could not find %s in mtab\n"
18095 #~ msgstr "Kan %s niet vinden in mtab\n"
18097 #~ msgid "%s is associated with %s\n"
18098 #~ msgstr "%s is gerelateerd aan %s\n"
18100 #~ msgid "umount: warning: %s is associated with more than one loop device\n"
18101 #~ msgstr "umount: waarschuwing: %s is gerelateerd aan meer dan één lus-apparaat\n"
18103 #~ msgid "umount: %s is not mounted (according to mtab)"
18104 #~ msgstr "umount: %s is niet aangekoppeld (volgens mtab)"
18106 #~ msgid "umount: it seems %s is mounted multiple times"
18107 #~ msgstr "umount: het lijkt erop dat %s meerdere keren is aangekoppeld"
18109 #~ msgid "umount: %s is not in the fstab (and you are not root)"
18110 #~ msgstr "umount: %s staat niet in fstab (en u bent niet root)"
18112 #~ msgid "umount: %s mount disagrees with the fstab"
18113 #~ msgstr "umount: aankoppeling op %s komt niet overeen met fstab"
18115 #~ msgid "umount: only %s can unmount %s from %s"
18116 #~ msgstr "umount: alleen %s kan %s afkoppelen van %s"
18118 #~ msgid "umount: only root can do that"
18119 #~ msgstr "umount: alleen root kan dat doen"
18121 #~ msgid " %s [options] <tty> [...]\n"
18122 #~ msgstr " %s [opties] <tty>...\n"
18124 #~ msgid " -s, --set-threshold <num> set interruption threshold value\n"
18125 #~ msgstr " -s, --set-threshold GETAL onderbrekingsdrempelwaarde instellen\n"
18127 #~ msgid " -S, --set-default-threshold <num> set default threshold value\n"
18128 #~ msgstr " -S, --set-default-threshold GETAL standaard drempelwaarde instellen\n"
18130 #~ msgid " -t, --set-flush <num> set flush timeout to value\n"
18131 #~ msgstr " -t, --set-flush GETAL doorsluis-tijdslimiet instellen\n"
18133 #~ msgid " -T, --set-default-flush <num> set the default flush timeout to value\n"
18134 #~ msgstr " -T, --set-default-flush GETAL standaard doorsluis-tijdslimiet instellen\n"
18136 #~ msgid " -i, --interval <seconds> gather statistics every <seconds> interval\n"
18137 #~ msgstr " -i, --interval AANTAL statistieken elk AANTAL seconden verzamelen\n"
18139 # Wat die "For" betekent: geen idee... -- Benno
18141 #~ "File %s, For threshold value %lu, Maximum characters in fifo were %d,\n"
18142 #~ "and the maximum transfer rate in characters/second was %f"
18144 #~ "Voor bestand %s, en met drempelwaarde %lu,\n"
18145 #~ "was het maximum aantal tekens in de fifo %d,\n"
18146 #~ "en de maximale overdrachtssnelheid %f tekens/seconde."
18149 #~ "File %s, For threshold value %lu and timeout value %lu, Maximum characters in fifo were %d,\n"
18150 #~ "and the maximum transfer rate in characters/second was %f"
18152 #~ "Voor bestand %s, en met drempelwaarde %lu en tijdslimiet %lu,\n"
18153 #~ "was het maximum aantal tekens in de fifo %d,\n"
18154 #~ "en de maximale overdrachtssnelheid %f tekens/seconde."
18156 #~ msgid "cannot issue CYGETMON on %s"
18157 #~ msgstr "kan ioctl(CYGETMON) niet uitvoeren op %s"
18159 #~ msgid "cannot get threshold for %s"
18160 #~ msgstr "kan drempelwaarde voor %s niet verkrijgen"
18162 #~ msgid "cannot get timeout for %s"
18163 #~ msgstr "kan tijdslimiet voor %s niet verkrijgen"
18165 #~ msgid "%s: %lu ints, %lu/%lu chars; fifo: %lu thresh, %lu tmout, %lu max, %lu now\n"
18167 #~ "%s: %lu onderbrekingen, %lu/%lu tekens;\n"
18168 #~ "fifo: %lu drempelwaarde, %lu tijdslimiet, %lu maximum, %lu nu\n"
18170 #~ msgid " %f int/sec; %f rec, %f send (char/sec)\n"
18171 #~ msgstr " %f onderbrekingen/sec; %f ontvangen, %f verzonden (tekens/sec)\n"
18173 #~ msgid "%s: %lu ints, %lu chars; fifo: %lu thresh, %lu tmout, %lu max, %lu now\n"
18175 #~ "%s: %lu onderbrekingen, %lu tekens;\n"
18176 #~ "fifo: %lu drempelwaarde, %lu tijdslimiet, %lu maximum, %lu nu\n"
18178 #~ msgid " %f int/sec; %f rec (char/sec)\n"
18179 #~ msgstr " %f onderbrekingen/sec; %f ontvangen (tekens/sec)\n"
18181 #~ msgid "Invalid interval value"
18182 #~ msgstr "Ongeldige intervalwaarde"
18184 #~ msgid "Invalid interval value: %d"
18185 #~ msgstr "Ongeldige intervalwaarde: %d"
18187 #~ msgid "Invalid set value"
18188 #~ msgstr "Ongeldige drempelwaarde"
18190 #~ msgid "Invalid set value: %d"
18191 #~ msgstr "Ongeldige drempelwaarde: %d"
18193 #~ msgid "Invalid default value"
18194 #~ msgstr "Ongeldige standaarddrempelwaarde"
18196 #~ msgid "Invalid default value: %d"
18197 #~ msgstr "Ongeldige standaarddrempelwaarde: %d"
18199 #~ msgid "Invalid set time value"
18200 #~ msgstr "Ongeldige waarde voor tijdslimiet"
18202 #~ msgid "Invalid set time value: %d"
18203 #~ msgstr "Ongeldige waarde voor tijdslimiet: %d"
18205 #~ msgid "Invalid default time value"
18206 #~ msgstr "Ongeldige standaardwaarde voor tijdslimiet"
18208 #~ msgid "Invalid default time value: %d"
18209 #~ msgstr "Ongeldige standaardwaarde voor tijdslimiet: %d"
18211 #~ msgid "cannot set %s to threshold %d"
18212 #~ msgstr "kan %s niet instellen op drempelwaarde %d"
18214 #~ msgid "cannot set %s to time threshold %d"
18215 #~ msgstr "kan %s niet instellen op tijdsdrempel %d"
18217 #~ msgid "%s: %ld current threshold and %ld current timeout\n"
18218 #~ msgstr "%s: %ld is huidige drempelwaarde en %ld is huidige tijdslimiet\n"
18220 #~ msgid "%s: %ld default threshold and %ld default timeout\n"
18221 #~ msgstr "%s: %ld is standaard drempelwaarde en %ld is standaard tijdslimiet\n"
18224 #~ " -n, --keep-size don't modify the length of the file\n"
18225 #~ " -p, --punch-hole punch holes in the file\n"
18226 #~ " -o, --offset <num> offset of the allocation, in bytes\n"
18227 #~ " -l, --length <num> length of the allocation, in bytes\n"
18229 #~ " -n, --keep-size lengte van bestand niet wijzigen\n"
18230 #~ " -p, --punch-hole gaten in het bestand maken\n"
18231 #~ " -o, --offset <getal> positie van de reservering, in bytes\n"
18232 #~ " -l, --length <getal> lengte van de reservering, in bytes\n"
18235 #~ " -o, --offset <num> offset in bytes to discard from\n"
18236 #~ " -l, --length <num> length of bytes to discard from the offset\n"
18237 #~ " -m, --minimum <num> minimum extent length to discard\n"
18238 #~ " -v, --verbose print number of discarded bytes\n"
18240 #~ " -o, --offset <getal> bytepositie vanaf waar blokken verworpen moeten worden\n"
18241 #~ " -l, --length <getal> lengte (in bytes) van gebied waarin naar ongebruikte\n"
18242 #~ " blokken gezocht moet worden\n"
18243 #~ " -m, --minimum <getal> minimumgrootte (in bytes) van een te verwerpen\n"
18244 #~ " aaneengesloten groep ongebruikte blokken\n"
18245 #~ " -v, --verbose het aantal verworpen bytes tonen\n"
18248 #~ "Time elapsed since reference time has been %.6f seconds.\n"
18249 #~ "Delaying further to reach the new time.\n"
18251 #~ "Verlopen tijd sinds laatste referentietijd is %.6f seconden.\n"
18252 #~ "Wordt verder uitgesteld om de nieuwe tijd te bereiken.\n"
18254 #~ msgid "%s: failed to determine source"
18255 #~ msgstr "%s: bepalen van bron is mislukt"
18257 #~ msgid " -term <terminal_name>\n"
18258 #~ msgstr " -term <terminalnaam>\n"
18260 #~ msgid " -reset\n"
18261 #~ msgstr " -reset\n"
18263 #~ msgid " -initialize\n"
18264 #~ msgstr " -initialize\n"
18266 #~ msgid " -cursor <on|off>\n"
18267 #~ msgstr " -cursor on|off\n"
18269 #~ msgid " -repeat <on|off>\n"
18270 #~ msgstr " -repeat on|off\n"
18272 #~ msgid " -appcursorkeys <on|off>\n"
18273 #~ msgstr " -appcursorkeys on|off\n"
18275 #~ msgid " -linewrap <on|off>\n"
18276 #~ msgstr " -linewrap on|off\n"
18278 #~ msgid " -default\n"
18279 #~ msgstr " -default\n"
18281 #~ msgid " -foreground <default|black|blue|cyan|green|magenta|red|white|yellow>\n"
18282 #~ msgstr " -foreground default|black|blue|cyan|green|magenta|red|white|yellow\n"
18284 #~ msgid " -background <default|black|blue|cyan|green|magenta|red|white|yellow>\n"
18285 #~ msgstr " -background default|black|blue|cyan|green|magenta|red|white|yellow\n"
18287 #~ msgid " -hbcolor <black|blue|bright|cyan|green|grey|magenta|red|white|yellow>\n"
18288 #~ msgstr " -hbcolor black|blue|bright|cyan|green|grey|magenta|red|white|yellow\n"
18290 #~ msgid " -inversescreen <on|off>\n"
18291 #~ msgstr " -inversescreen on|off\n"
18293 #~ msgid " -bold <on|off>\n"
18294 #~ msgstr " -bold on|off\n"
18296 #~ msgid " -blink <on|off>\n"
18297 #~ msgstr " -blink on|off\n"
18299 #~ msgid " -reverse <on|off>\n"
18300 #~ msgstr " -reverse on|off\n"
18302 #~ msgid " -underline <on|off>\n"
18303 #~ msgstr " -underline on|off\n"
18305 #~ msgid " -store\n"
18306 #~ msgstr " -store\n"
18308 #~ msgid " -clear <all|rest>\n"
18309 #~ msgstr " -clear all|rest\n"
18311 #~ msgid " -tabs <tab1 tab2 tab3 ...> (tabn = 1-160)\n"
18312 #~ msgstr " -tabs <tab1 tab2 tab3 ...> (tabn = 1-160)\n"
18314 #~ msgid " -clrtabs <tab1 tab2 tab3 ...> (tabn = 1-160)\n"
18315 #~ msgstr " -clrtabs <tab1 tab2 tab3 ...> (tabn = 1-160)\n"
18317 #~ msgid " -regtabs <1-160>\n"
18318 #~ msgstr " -regtabs <getal> (<getal> = 1-160)\n"
18320 #~ msgid " -blank <0-60|force|poke>\n"
18321 #~ msgstr " -blank <getal>|force|poke (<getal> = 0-60)\n"
18323 #~ msgid " -dump <1-NR_CONSOLES>\n"
18324 #~ msgstr " -dump <consolenummer>\n"
18326 #~ msgid " -append <1-NR_CONSOLES>\n"
18327 #~ msgstr " -append <consolenummer>\n"
18329 #~ msgid " -file dumpfilename\n"
18330 #~ msgstr " -file <dumpbestandsnaam>\n"
18332 #~ msgid " -msg <on|off>\n"
18333 #~ msgstr " -msg on|off\n"
18335 #~ msgid " -msglevel <0-8>\n"
18336 #~ msgstr " -msglevel <0-8>\n"
18338 #~ msgid " -powerdown <0-60>\n"
18339 #~ msgstr " -powerdown <0-60>\n"
18341 #~ msgid " -blength <0-2000>\n"
18342 #~ msgstr " -blength <0-2000>\n"
18344 #~ msgid " -bfreq freqnumber\n"
18345 #~ msgstr " -bfreq <belfrequentie>\n"
18347 #~ msgid " -version\n"
18348 #~ msgstr " -version\n"
18350 #~ msgid " -help\n"
18351 #~ msgstr " -help\n"
18353 #~ msgid "Error writing screendump"
18354 #~ msgstr "Fout bij schrijven van schermafdruk"
18356 #~ msgid "Couldn't read %s"
18357 #~ msgstr "Kan %s niet lezen"
18359 #~ msgid "Couldn't read neither /dev/vcsa0 nor /dev/vcsa"
18360 #~ msgstr "Kan noch /dev/vcsa0 noch /dev/vcsa lezen"
18363 #~ "Usage: %s [options] file...\n"
18366 #~ "Gebruik: %s [opties] <bestand>...\n"
18371 #~ " -d display help instead of ring bell\n"
18372 #~ " -f count logical, rather than screen lines\n"
18373 #~ " -l suppress pause after form feed\n"
18374 #~ " -p do not scroll, clean screen and display text\n"
18375 #~ " -c do not scroll, display text and clean line ends\n"
18376 #~ " -u suppress underlining\n"
18377 #~ " -s squeeze multiple blank lines into one\n"
18378 #~ " -NUM specify the number of lines per screenful\n"
18379 #~ " +NUM display file beginning from line number NUM\n"
18380 #~ " +/STRING display file beginning from search string match\n"
18381 #~ " -V output version information and exit\n"
18384 #~ " -d hulp tonen in plaats van te piepen\n"
18385 #~ " -f logische regels in plaats van schermregels tellen\n"
18386 #~ " -l pauze na nieuwepagina (FF) onderdrukken\n"
18387 #~ " -p niet scrollen; scherm wissen en tekst weergeven\n"
18388 #~ " -c niet scrollen; tekst weergeven en regeleinden wissen\n"
18389 #~ " -u onderstrepingen weglaten\n"
18390 #~ " -s meerdere lege regels samendrukken tot eentje\n"
18391 #~ " -GETAL te gebruiken aantal regels per scherm\n"
18392 #~ " +GETAL bestand weergeven vanaf dit regelnummer\n"
18393 #~ " +/TEKENS bestand weergeven vanaf deze tekenreeks\n"
18394 #~ " -V programmaversie tonen en stoppen\n"
18396 #~ msgid "line too long"
18397 #~ msgstr "regel is te lang"
18399 #~ msgid "set blocksize"
18400 #~ msgstr "blokgrootte instellen"
18402 #~ msgid "failed to read: %s"
18403 #~ msgstr "lezen van %s is mislukt"
18405 #~ msgid "read failed: %s"
18406 #~ msgstr "lezen is mislukt: %s"
18408 #~ msgid "one bad block\n"
18409 #~ msgstr "één slecht blok\n"
18411 #~ msgid "partition type hex or uuid"
18412 #~ msgstr "partitietype (hex of UUID)"
18414 #~ msgid " %s [options] device\n"
18415 #~ msgstr " %s [opties] <apparaat>\n"
18417 #~ msgid "open failed %s"
18418 #~ msgstr "openen van %s is mislukt"
18420 #~ msgid "read failed %s"
18421 #~ msgstr "lezen van %s is mislukt"
18423 #~ msgid "seek failed %s"
18424 #~ msgstr "'seek' op %s is mislukt"
18426 #~ msgid "Detected %d error(s)."
18427 #~ msgstr "Gedetecteerd: %d fout(en)."
18429 #~ msgid "No partitions defined"
18430 #~ msgstr "Geen partities gedefinieerd"
18433 #~ " -a, --all list all used devices\n"
18434 #~ " -d, --detach <loopdev> [...] detach one or more devices\n"
18435 #~ " -D, --detach-all detach all used devices\n"
18436 #~ " -f, --find find first unused device\n"
18437 #~ " -c, --set-capacity <loopdev> resize device\n"
18438 #~ " -j, --associated <file> list all devices associated with <file>\n"
18440 #~ " -a, --all alle gebruikte lus-apparaten tonen\n"
18441 #~ " -d, --detach LUS-APPARAAT... deze apparaten onthechten\n"
18442 #~ " -D, --detach-all alle gebruikte lus-apparaten onthechten\n"
18443 #~ " -f, --find eerste ongebruikte lus-apparaat tonen\n"
18444 #~ " -c, --set-capacity LUS-APPARAAT de grootte van het apparaat wijzigen\n"
18445 #~ " -j, --associated BESTAND gerelateerden aan dit bestand tonen\n"
18447 #~ msgid "%s: failed to set up loop device, offset is not 512-byte aligned"
18448 #~ msgstr "%s: instellen van lus-apparaat is mislukt -- de positie is niet 512-byte-uitgelijnd"
18450 #~ msgid "unssuported --local-line mode argument"
18451 #~ msgstr "niet-ondersteund argument: %s"
18453 #~ msgid "usage:\n"
18454 #~ msgstr "Gebruik:\n"
18456 #~ msgid "\tNOTE: elvtune only works with 2.4 kernels\n"
18457 #~ msgstr " Opmerking: 'elvtune' werkt alleen met 2.4 kernels\n"
18459 #~ msgid "missing blockdevice, use -h for help\n"
18460 #~ msgstr "ontbrekend blok-apparaat; gebruik '-h' voor hulp\n"
18463 #~ "elvtune is only useful on older kernels;\n"
18464 #~ "for 2.6 use IO scheduler sysfs tunables instead..\n"
18466 #~ "'elvtune' is enkel nuttig op oudere kernels;\n"
18467 #~ "gebruik voor versie 2.6 de IO-scheduler 'sysfs tunables'\n"
18469 #~ msgid "edition number argument failed"
18470 #~ msgstr "ontleden van editiewaarde is mislukt"
18472 #~ msgid "fsync failed"
18473 #~ msgstr "fsync() is mislukt"
18477 #~ "Print version:\n"
18479 #~ "Print partition table:\n"
18480 #~ " %s -P {r|s|t} [options] device\n"
18481 #~ "Interactive use:\n"
18482 #~ " %s [options] device\n"
18485 #~ "-a: Use arrow instead of highlighting;\n"
18486 #~ "-z: Start with a zero partition table, instead of reading the pt from disk;\n"
18487 #~ "-c C -h H -s S: Override the kernel's idea of the number of cylinders,\n"
18488 #~ " the number of heads and the number of sectors/track.\n"
18490 #~ "Gebruik: %s [opties] apparaat interactief\n"
18491 #~ " %s -P{r|s|t} [opties] apparaat partitietabel weergeven\n"
18492 #~ " %s -v programmaversie tonen\n"
18494 #~ "-a een pijl gebruiken in plaats van een inverse balk;\n"
18495 #~ "-z met lege partitietabel starten, in plaats van deze van schijf te lezen;\n"
18496 #~ "-c C -h K -s S andere waarden afdwingen voor het aantal cilinders,\n"
18497 #~ " koppen en sectoren/spoor dan de kernel aangeeft.\n"
18499 #~ msgid "Writing disklabel to %s.\n"
18500 #~ msgstr "Schrijven van schijflabel naar %s.\n"
18502 #~ msgid "Last %s or +size or +sizeM or +sizeK"
18503 #~ msgstr "Laatste %s of +aantal of +aantalK of +aantalM"
18505 #~ msgid "Reading disklabel of %s at sector %d.\n"
18506 #~ msgstr "Lezen van schijflabel van %s bij sector %d.\n"
18508 #~ msgid "BSD disklabel command (m for help): "
18509 #~ msgstr "BSD-schijflabelopdracht (m voor hulp): "
18511 #~ msgid "drivedata: "
18512 #~ msgstr "schijfgegevens: "
18514 #~ msgid "# start end size fstype [fsize bsize cpg]\n"
18515 #~ msgstr "# begin einde grootte bsysteem [grtte blgrt cpg]\n"
18517 #~ msgid "Must be <= sectors/track * tracks/cylinder (default).\n"
18518 #~ msgstr "Moet <= sectoren/spoor * sporen/cilinder zijn.\n"
18520 #~ msgid "Partition (a-%c): "
18521 #~ msgstr "Partitie (a-%c): "
18523 #~ msgid "This partition already exists.\n"
18524 #~ msgstr "Deze partitie bestaat al.\n"
18526 #~ msgid "Warning: too many partitions (%d, maximum is %d).\n"
18527 #~ msgstr "Waarschuwing: te veel partities (%d, maximum is %d).\n"
18529 #~ msgid "Syncing disks.\n"
18530 #~ msgstr "Leegmaken van schijfbuffers...\n"
18534 #~ " %1$s [options] <disk> change partition table\n"
18535 #~ " %1$s [options] -l <disk> list partition table(s)\n"
18536 #~ " %1$s -s <partition> give partition size(s) in blocks\n"
18539 #~ " -b <size> sector size (512, 1024, 2048 or 4096)\n"
18540 #~ " -c[=<mode>] compatible mode: 'dos' or 'nondos' (default)\n"
18541 #~ " -h print this help text\n"
18542 #~ " -u[=<unit>] display units: 'cylinders' or 'sectors' (default)\n"
18543 #~ " -v print program version\n"
18544 #~ " -C <number> specify the number of cylinders\n"
18545 #~ " -H <number> specify the number of heads\n"
18546 #~ " -S <number> specify the number of sectors per track\n"
18548 #~ "Gebruik: %1$s [opties] <schijf> partietabel wijzigen\n"
18549 #~ " %1$s [opties] -l <schijf> partitietabel(len) tonen\n"
18550 #~ " %1$s -s <partitie>... partitiegrootte(s) tonen in blokken\n"
18553 #~ " -b <grootte> te gebruiken sectorgrootte (512, 1024, 2048 of 4096)\n"
18554 #~ " -c[=<modus>] compatibiliteitsmodus; 'nondos' (standaard) of 'dos'\n"
18555 #~ " -h deze hulptekst tonen\n"
18556 #~ " -u[=<eenheid>] de weergave-eenheid; 'sectors' (standaard) of 'cylinders'\n"
18557 #~ " -v programmaversie tonen\n"
18558 #~ " -C <getal> te gebruiken aantal cilinders\n"
18559 #~ " -H <getal> te gebruiken aantal koppen\n"
18560 #~ " -S <getal> te gebruiken aantal sectoren per spoor\n"
18562 #~ msgid "unable to read %s"
18563 #~ msgstr "kan %s niet lezen"
18565 #~ msgid "unable to seek on %s"
18566 #~ msgstr "kan geen 'seek' doen op %s"
18568 #~ msgid "unable to write %s"
18569 #~ msgstr "kan niet schrijven naar %s"
18571 #~ msgid "fatal error"
18572 #~ msgstr "fatale fout"
18574 #~ msgid "Command action"
18575 #~ msgstr "Opdracht Actie"
18577 #~ msgid "You must set"
18578 #~ msgstr "U moet instellen:"
18586 #~ msgid "Unsupported suffix: '%s'.\n"
18587 #~ msgstr "Onbekend achtervoegsel: '%s'.\n"
18590 #~ "Supported: 10^N: KB (KiloByte), MB (MegaByte), GB (GigaByte)\n"
18591 #~ " 2^N: K (KibiByte), M (MebiByte), G (GibiByte)\n"
18593 #~ "Mogelijk zijn: 10^N: KB (kilobyte), MB (Megabyte), GB (Gigabyte)\n"
18594 #~ " 2^N: K (Kibibyte), M (Mebibyte), G (Gibibyte)\n"
18596 #~ msgid "Using default value %u\n"
18597 #~ msgstr "Standaardwaarde %u wordt gebruikt\n"
18599 #~ msgid "Disk %s: %ld MB, %lld bytes"
18600 #~ msgstr "Schijf %s: %ld MB, %lld bytes"
18602 #~ msgid "Disk %s: %ld.%ld GB, %llu bytes"
18603 #~ msgstr "Schijf %s: %ld.%ld GB, %llu bytes"
18605 #~ msgid ", %llu sectors\n"
18606 #~ msgstr ", %llu sectoren\n"
18608 #~ msgid "cannot write disk label"
18609 #~ msgstr "kan schijflabel niet schrijven"
18611 #~ msgid "Error closing file\n"
18612 #~ msgstr "Fout bij sluiten van bestand\n"
18614 #~ msgid "Warning: setting sector offset for DOS compatibility\n"
18615 #~ msgstr "Waarschuwing: sectorplaats wordt ingesteld voor DOS-compatibiliteit\n"
18617 #~ msgid "Detected an OSF/1 disklabel on %s, entering disklabel mode.\n"
18618 #~ msgstr "OSF/1-schijflabel gevonden op %s; overgegaan in schijflabelmodus.\n"
18621 #~ "WARNING: DOS-compatible mode is deprecated. It's strongly recommended to\n"
18622 #~ " switch off the mode (with command 'c')."
18624 #~ "WAARSCHUWING: De DOS-compatibele modus wordt sterk ontraden.\n"
18625 #~ " Schakel de modus uit met opdracht 'c'."
18628 #~ "WARNING: cylinders as display units are deprecated. Use command 'u' to\n"
18629 #~ " change units to sectors.\n"
18631 #~ "WAARSCHUWING: De weergave-eenheid 'cilinders' wordt ontraden.\n"
18632 #~ " Gebruik 'u' om de eenheid op 'sectoren' in te stellen.\n"
18634 #~ msgid "Building a new DOS disklabel with disk identifier 0x%08x.\n"
18635 #~ msgstr "Aanmaken van een nieuw DOS-schijflabel met schijf-ID 0x%08x.\n"
18637 #~ msgid "New disk identifier (current 0x%08x): "
18638 #~ msgstr "Nieuw schijf-ID (huidige is 0x%08x): "
18640 #~ msgid "No free sectors available\n"
18641 #~ msgstr "Geen vrije sectoren beschikbaar\n"
18643 #~ msgid "Last %1$s, +%2$s or +size{K,M,G}"
18644 #~ msgstr "Laatste %s, +%s of +grootte{K,M,G}"
18646 #~ msgid " phys=(%d, %d, %d) "
18647 #~ msgstr " fysiek=(%d, %d, %d) "
18649 #~ msgid "logical=(%d, %d, %d)\n"
18650 #~ msgstr "logisch=(%d, %d, %d)\n"
18652 #~ msgid "Warning: bad start-of-data in partition %zd\n"
18653 #~ msgstr "Waarschuwing: ongeldige start-van-gegevens in partitie %zd\n"
18655 #~ msgid "Adding a primary partition\n"
18656 #~ msgstr "Een primaire partitie wordt toegevoegd.\n"
18658 #~ msgid "WARNING: If you have created or modified any DOS 6.xpartitions, please see the fdisk manual page for additionalinformation.\n"
18660 #~ "WAARSCHUWING: Als u DOS-6.x-partities gemaakt of gewijzigd hebt,\n"
18661 #~ "raadpleeg dan het fdisk-handboek voor meer informatie.\n"
18663 #~ msgid "%*s Boot Start End Blocks Id System\n"
18664 #~ msgstr "%*s Opstart Begin Einde Blokken ID Systeem\n"
18666 #~ msgid "Disk %s: %d heads, %llu sectors, %llu cylinders\n"
18667 #~ msgstr "Schijf %s: %d koppen, %llu sectoren, %llu cilinders\n"
18669 #~ msgid "Nr AF Hd Sec Cyl Hd Sec Cyl Start Size ID\n"
18670 #~ msgstr "Nr AF Kop Sec Cil Kop Sec Cil Begin Grootte ID\n"
18673 #~ "\tThere is a valid Mac label on this disk.\n"
18674 #~ "\tUnfortunately fdisk(1) cannot handle these disks.\n"
18675 #~ "\tUse either pdisk or parted to modify the partition table.\n"
18676 #~ "\tNevertheless some advice:\n"
18677 #~ "\t1. fdisk will destroy its contents on write.\n"
18678 #~ "\t2. Be sure that this disk is NOT a still vital\n"
18679 #~ "\t part of a volume group. (Otherwise you may\n"
18680 #~ "\t erase the other disks as well, if unmirrored.)\n"
18682 #~ " Er staat een geldig Mac-label op deze schijf.\n"
18683 #~ " Helaas ondersteunt 'fdisk' dit type label niet.\n"
18684 #~ " Gebruik 'parted' om de partitietabel aan te passen.\n"
18685 #~ " Toch wat advies:\n"
18686 #~ " 1. Bij schrijven zal fdisk de inhoud ervan WISSEN.\n"
18687 #~ " 2. Controleer dat deze schijf ECHT NIET nog deel uitmaakt\n"
18688 #~ " van een volumengroep -- anders wist u mogelijk de andere\n"
18689 #~ " schijven ook, als er geen mirror is.\n"
18692 #~ "\tSorry - this fdisk cannot handle Mac disk labels.\n"
18693 #~ "\tIf you want to add DOS-type partitions, create\n"
18694 #~ "\ta new empty DOS partition table first. (Use o.)\n"
18695 #~ "\tWARNING: This will destroy the present disk contents.\n"
18697 #~ " Sorry -- deze fdisk ondersteunt geen Mac-schijflabels.\n"
18698 #~ " Als u partities van het DOS-type wilt toevoegen, maak dan\n"
18699 #~ " eerst een nieuwe, lege DOS-partitietabel. (Gebruik 'o'.)\n"
18700 #~ " WAARSCHUWING: Dit zal de huidige schijfinhoud wissen.\n"
18702 #~ msgid "According to MIPS Computer Systems, Inc the Label must not contain more than 512 bytes\n"
18703 #~ msgstr "Volgens 'MIPS Computer Systems' mag het label niet meer dan 512 bytes bevatten.\n"
18706 #~ "Disk %s (SGI disk label): %d heads, %llu sectors, %llu cylinders\n"
18707 #~ "Units = %s of %d * %ld bytes\n"
18709 #~ "Schijf %s (SGI-schijflabel): %d koppen, %llu sectoren, %llu cilinders\n"
18710 #~ "Eenheid = %s van %d * %ld bytes\n"
18713 #~ "----- partitions -----\n"
18714 #~ "Pt# %*s Info Start End Sectors Id System\n"
18716 #~ "----- Partities -----\n"
18717 #~ "Pt# %*s Info Begin Einde Sectoren ID Systeem\n"
18720 #~ "----- Bootinfo -----\n"
18721 #~ "Bootfile: %s\n"
18722 #~ "----- Directory Entries -----\n"
18724 #~ "----- Opstartinfo -----\n"
18725 #~ "Opstartbestand: %s\n"
18726 #~ "----- Mapingangen -----\n"
18728 #~ msgid "%2zd: %-10s sector%5u size%8u\n"
18729 #~ msgstr "%2zd: %-10s sector%5u grootte%8u\n"
18731 #~ msgid "No partitions defined\n"
18732 #~ msgstr "Geen partities gedefinieerd\n"
18735 #~ "The entire disk partition is only %d diskblock large,\n"
18736 #~ "but the disk is %d diskblocks long.\n"
18738 #~ "De gehele-schijfpartitie is slechts %d schijfblokken groot,\n"
18739 #~ "maar de schijf is %d schijfblokken.\n"
18741 #~ msgid "Partition %d does not start on cylinder boundary.\n"
18742 #~ msgstr "Partitie %d begint niet op een cilindergrens.\n"
18744 #~ msgid "Partition %d does not end on cylinder boundary.\n"
18745 #~ msgstr "Partitie %d eindigt niet op een cilindergrens.\n"
18747 #~ msgid "Partition %zd is already defined. Delete it before re-adding it.\n"
18749 #~ "Partitie %zd is al gedefinieerd. Verwijder deze eerst,\n"
18750 #~ "en voeg hem dan opnieuw toe.\n"
18752 #~ msgid " Last %s"
18753 #~ msgstr " Laatste %s"
18755 #~ msgid "Building a new SGI disklabel.\n"
18756 #~ msgstr "Aanmaken van een nieuw SGI-schijflabel.\n"
18758 #~ msgid "HDIO_GETGEO ioctl failed on %s"
18759 #~ msgstr "ioctl(HDIO_GETGEO) is mislukt op %s"
18762 #~ "Warning: BLKGETSIZE ioctl failed on %s. Using geometry cylinder value of %llu.\n"
18763 #~ "This value may be truncated for devices > 33.8 GB.\n"
18765 #~ "Waarschuwing: ioctl(BLKGETSIZE) is mislukt op %s.\n"
18766 #~ "Cilindergeometriewaarde %llu wordt nu gebruikt.\n"
18767 #~ "Deze waarde kan voor apparaten groter dan 33.8 GB afgekapt zijn.\n"
18769 #~ msgid "ID=%02x\tSTART=%d\tLENGTH=%d\n"
18770 #~ msgstr "ID=%02x\tStart=%d\tLengte=%d\n"
18772 #~ msgid "Trying to keep parameters of partitions already set.\n"
18773 #~ msgstr "Er wordt geprobeerd reeds ingestelde partitieparameters te behouden.\n"
18778 #~ msgid "Building a new Sun disklabel."
18779 #~ msgstr "Aanmaken van een nieuw Sun-schijflabel."
18782 #~ "Disk %s (Sun disk label): %u heads, %llu sectors, %d rpm\n"
18783 #~ "%llu cylinders, %d alternate cylinders, %d physical cylinders\n"
18784 #~ "%d extra sects/cyl, interleave %d:1\n"
18785 #~ "Label ID: %s\n"
18786 #~ "Volume ID: %s\n"
18787 #~ "Units = %s of %d * 512 bytes\n"
18789 #~ "Schijf %s (Sun-schijflabel): %u koppen, %llu sectoren, %d rpm\n"
18790 #~ "%llu cilinders, %d alternatieve cilinders, %d fysieke cilinders\n"
18791 #~ "%d extra sectoren/cilinder, tussenruimte %d:1\n"
18792 #~ "Label-ID: %s\n"
18793 #~ "Volumen-ID: %s\n"
18794 #~ "Eenheid = %s van %d * 512 bytes\n"
18797 #~ "Disk %s (Sun disk label): %u heads, %llu sectors, %llu cylinders\n"
18798 #~ "Units = %s of %d * 512 bytes\n"
18800 #~ "Schijf %s (Sun-schijflabel): %u koppen, %llu sectoren, %llu cilinders\n"
18801 #~ "Eenheid = %s van %d * 512 bytes\n"
18803 #~ msgid "%*s Flag Start End Blocks Id System\n"
18804 #~ msgstr "%*s Optie Begin Einde Blokken ID Systeem\n"
18807 #~ msgstr "Gebruik: "
18809 #~ msgid "%s -An device\t activate partition n, inactivate the other ones\n"
18810 #~ msgstr "%s -An apparaat partitie n activeren, alle andere de-activeren\n"
18813 #~ msgstr "Voltooid\n"
18815 #~ msgid "WARNING: fdisk GPT support is currently new, and therefore in an experimental phase. Use at your own discretion."
18816 #~ msgstr "WAARSCHUWING: GPT-ondersteuning in fdisk is nieuw en nog in een experimenteel stadium. Gebruik op eigen risico."
18818 #~ msgid "Created partition %zd\n"
18819 #~ msgstr "Partitie %zd is aangemaakt\n"
18821 #~ msgid "Building a new GPT disklabel (GUID: %08X-%04X-%04X-%02X%02X-%02X%02X%02X%02X%02X%02X)\n"
18822 #~ msgstr "Aanmaken van een nieuw GPT-schijflabel (GUID: %08X-%04X-%04X-%02X%02X-%02X%02X%02X%02X%02X%02X)\n"
18824 #~ msgid " %s [options] -u <USER> COMMAND\n"
18825 #~ msgstr " %s [opties] -u GEBRUIKER OPDRACHT\n"
18827 #~ msgid " %s [options] [-] [USER [arg]...]\n"
18828 #~ msgstr " %s [opties] [-] [GEBRUIKER [<argument>...]]\n"
18831 #~ " -1, --one show only current month (default)\n"
18832 #~ " -3, --three show previous, current and next month\n"
18833 #~ " -s, --sunday Sunday as first day of week\n"
18834 #~ " -m, --monday Monday as first day of week\n"
18835 #~ " -j, --julian output Julian dates\n"
18836 #~ " -y, --year show whole current year\n"
18838 #~ " -1, --one huidige maand tonen (standaard)\n"
18839 #~ " -3, --three vorige, huidige en volgende maand tonen\n"
18840 #~ " -s, --sunday zondag is eerste dag van de week\n"
18841 #~ " -m, --monday maandag is eerste dag van de week\n"
18842 #~ " -j, --julian Juliaanse datums weergeven\n"
18843 #~ " -y, --year het hele huidige jaar tonen\n"
18846 #~ " -d, --udp use UDP only\n"
18847 #~ " -i, --id log the process ID too\n"
18848 #~ " -f, --file <file> log the contents of this file\n"
18849 #~ " -h, --help display this help text and exit\n"
18851 #~ " -d, --udp alleen UDP gebruiken\n"
18852 #~ " -i, --id het proces-ID ook vastleggen\n"
18853 #~ " -f, --file <bestand> de inhoud van dit bestand loggen\n"
18854 #~ " -h, --help deze hulptekst tonen en stoppen\n"
18857 #~ " -n, --server <name> write to this remote syslog server\n"
18858 #~ " -P, --port <number> use this UDP port\n"
18859 #~ " -p, --priority <prio> mark given message with this priority\n"
18860 #~ " -s, --stderr output message to standard error as well\n"
18862 #~ " -n, --server <naam> naar deze syslog-server op afstand schrijven\n"
18863 #~ " -P, --port <nummer> deze UDP-poort gebruiken\n"
18864 #~ " -p, --priority <prio> de te schrijven regels met deze prioriteit markeren\n"
18865 #~ " -s, --stderr de regels ook naar standaardfoutuitvoer schrijven\n"
18868 #~ " -t, --tag <tag> mark every line with this tag\n"
18869 #~ " -u, --socket <socket> write to this Unix socket\n"
18871 #~ " -t, --tag <tekstje> elke regel labelen met dit tekstje\n"
18872 #~ " -u, --socket <socket> naar deze Unix-socket schrijven\n"
18874 #~ msgid "Failed to open/create %s: %m\n"
18875 #~ msgstr "Openen/aanmaken van %s is mislukt: %m\n"
18877 #~ msgid "Failed to lock %s: %m\n"
18878 #~ msgstr "Vergrendelen van %s is mislukt: %m\n"
18880 #~ msgid "Bad number: %s\n"
18881 #~ msgstr "Ongeldig getal: %s\n"
18883 #~ msgid "--notime can't be used together with --ctime or --reltime"
18884 #~ msgstr "optie '--notime' gaat niet samen '--ctime' of '--reltime'"
18886 #~ msgid "find unused loop device failed"
18887 #~ msgstr "kan geen ongebruikt lus-apparaat vinden"
18890 #~ " -n, --nobanner do not print banner, works only for root\n"
18891 #~ " -t, --timeout <timeout> write timeout in seconds\n"
18893 #~ " -n, --nobanner kopregels niet weergeven (werkt alleen voor root)\n"
18894 #~ " -t, --timeout <aantal> maximaal dit aantal seconden wachten, dan opgeven\n"
18898 #~ " %s [options] file...\n"
18899 #~ msgstr "Gebruik: %s [opties] <bestand>...\n"
18903 #~ " -b one-byte octal display\n"
18904 #~ " -c one-byte character display\n"
18905 #~ " -C canonical hex+ASCII display\n"
18906 #~ " -d two-byte decimal display\n"
18907 #~ " -o two-byte octal display\n"
18908 #~ " -x two-byte hexadecimal display\n"
18909 #~ " -e format format string to be used for displaying data\n"
18910 #~ " -f format_file file that contains format strings\n"
18911 #~ " -n length interpret only length bytes of input\n"
18912 #~ " -s offset skip offset bytes from the beginning\n"
18913 #~ " -v display without squeezing similar lines\n"
18914 #~ " -V output version information and exit\n"
18917 #~ " -b eenbytes-octale weergave\n"
18918 #~ " -c eenbytes-tekstuele weergave\n"
18919 #~ " -C kanonieke weergave: hex plus ASCII\n"
18920 #~ " -d tweebytes-decimale weergave\n"
18921 #~ " -o tweebytes-octale weergave\n"
18922 #~ " -x tweebytes-hexadecimale weergave\n"
18923 #~ " -e OPMAAK te gebruiken opmaaktekenreeks voor weergave\n"
18924 #~ " -f OPMAAKBESTAND te gebruiken opmaaktekenreeksen uit dit bestand halen\n"
18925 #~ " -n AANTAL slechts dit aantal bytes van de invoer weergeven\n"
18926 #~ " -s POSITIE op deze positie in het bestand beginnen\n"
18927 #~ " -v gelijkende regels niet samendrukken\n"
18928 #~ " -V programmaversie tonen en stoppen\n"
18930 #~ msgid "crypt failed: %m\n"
18931 #~ msgstr "crypt() is mislukt: %m\n"
18933 #~ msgid "Can not fork: %m\n"
18934 #~ msgstr "Kan geen nieuw proces starten: %m\n"
18936 #~ msgid "bug in xstrndup call"
18937 #~ msgstr "*programmeerfout* in aanroep van xstrndup()"
18941 #~ " -A check all filesystems\n"
18942 #~ " -R skip root filesystem; useful only with `-A'\n"
18943 #~ " -M do not check mounted filesystems\n"
18944 #~ " -t <type> specify filesystem types to be checked;\n"
18945 #~ " type is allowed to be comma-separated list\n"
18946 #~ " -P check filesystems in parallel, including root\n"
18947 #~ " -r report statistics for each device fsck\n"
18948 #~ " -s serialize fsck operations\n"
18949 #~ " -l lock the device using flock()\n"
18950 #~ " -N do not execute, just show what would be done\n"
18951 #~ " -T do not show the title on startup\n"
18952 #~ " -C <fd> display progress bar; file descriptor is for GUIs\n"
18953 #~ " -V explain what is being done\n"
18954 #~ " -? display this help and exit\n"
18955 #~ "See fsck.* commands for fs-options."
18958 #~ " -A alle bestandssystemen controleren\n"
18959 #~ " -R het basisbestandssyteem overslaan (nuttig samen met '-A')\n"
18960 #~ " -M aangekoppelde bestandssystemen niet controleren\n"
18961 #~ " -t <soort> alleen deze bestandssysteemsoorten controleren;\n"
18962 #~ " <soort> mag een kommagescheiden lijst zijn\n"
18963 #~ " -P bestandssystemen parallel controleren, ook het basissysteem\n"
18964 #~ " -r statistieken weergeven voor elke apparaatcontrole\n"
18965 #~ " -s de 'fsck'-bewerkingen serialiseren\n"
18966 #~ " -l het apparaat vergrendelen met flock()\n"
18967 #~ " -N niets echt doen, alleen tonen wat er gedaan zou worden\n"
18968 #~ " -T geen titel tonen bij de programmastart\n"
18969 #~ " -C [<bd>] voortgangsbalk tonen; de bestandsdescriptor is voor GUI's\n"
18970 #~ " -V weergeven wat er gedaan wordt\n"
18971 #~ " -? deze hulptekst tonen en stoppen\n"
18973 #~ "Zie de betreffende 'fsck.*'-opdrachten voor bestandssysteemopties."
18977 #~ " -d, --divisor=NUM divide bytes NUM\n"
18978 #~ " -x, --sectors show sector count and size\n"
18981 #~ " -d, --divisor=GETAL de lengte van het ISO-bestand door GETAL delen\n"
18982 #~ " -x, --sectors het aantal sectoren en de sectorgrootte tonen\n"
18986 #~ " -t, --type=TYPE file system type, when undefined ext2 is used\n"
18987 #~ " fs-options parameters to real file system builder\n"
18988 #~ " device path to a device\n"
18989 #~ " size number of blocks on the device\n"
18990 #~ " -V, --verbose explain what is done\n"
18991 #~ " defining -V more than once will cause a dry-run\n"
18992 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
18993 #~ " -V as version must be only option\n"
18994 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
18997 #~ " -t, --type=SOORT bestandssysteemsoort (wanneer niet gegeven: ext2) bs-opties argumenten voor de feitelijke bestandsysteemmaker\n"
18998 #~ " apparaat pad naar een apparaat\n"
18999 #~ " grootte aantal blokken op het apparaat\n"
19000 #~ " -V, --verbose weergeven wat er gedaan wordt; meerdere '-V's veroorzaken een effectloos doen-alsof\n"
19001 #~ " -V, --version programmaversie tonen en stoppen; hiervoor\n"
19002 #~ " moet '-V' de enige optie zijn\n"
19003 #~ " -h, --help deze hulptekst tonen en stoppen\n"
19005 #~ msgid "mkfs (%s)\n"
19006 #~ msgstr "mkfs (%s)\n"
19008 #~ msgid "strtol error: number of blocks not specified"
19009 #~ msgstr "fout in strtol(): aantal blokken niet aangegeven"
19011 #~ msgid "one bad page\n"
19012 #~ msgstr "één slechte pagina\n"
19014 #~ msgid " on whole disk. "
19015 #~ msgstr " op de gehele schijf. "
19017 #~ msgid "does not support swapspace version %d."
19018 #~ msgstr "ondersteunt wisselgeheugenversie %d niet."
19020 #~ msgid "Warning!! Unsupported GPT (GUID Partition Table) detected. Use GNU Parted."
19022 #~ "Waarschuwing!! Niet-ondersteunde GPT (GUID-partitietabel) gevonden!\n"
19023 #~ "Gebruik GNU 'parted'."
19026 #~ "\tThere is a valid AIX label on this disk.\n"
19027 #~ "\tUnfortunately Linux cannot handle these\n"
19028 #~ "\tdisks at the moment. Nevertheless some\n"
19030 #~ "\t1. fdisk will destroy its contents on write.\n"
19031 #~ "\t2. Be sure that this disk is NOT a still vital\n"
19032 #~ "\t part of a volume group. (Otherwise you may\n"
19033 #~ "\t erase the other disks as well, if unmirrored.)\n"
19034 #~ "\t3. Before deleting this physical volume be sure\n"
19035 #~ "\t to remove the disk logically from your AIX\n"
19036 #~ "\t machine. (Otherwise you become an AIXpert)."
19038 #~ " Er staat een geldig AIX-label op deze schijf.\n"
19039 #~ " Helaas ondersteunt Linux deze schijven op dit moment niet.\n"
19040 #~ " Toch wat advies:\n"
19041 #~ " 1. Bij schrijven zal fdisk de inhoud ervan WISSEN.\n"
19042 #~ " 2. Controleer of deze schijf ECHT NIET nog deel uitmaakt\n"
19043 #~ " van een volumengroep -- anders wist u mogelijk de andere\n"
19044 #~ " schijven ook, als er geen mirror is.\n"
19045 #~ " 3. Haal, voordat u dit fysieke volumen wist, de schijf logisch\n"
19046 #~ " uit uw AIX-machine. (Anders wordt u een AIXpert)."
19049 #~ "\tSorry - this fdisk cannot handle AIX disk labels.\n"
19050 #~ "\tIf you want to add DOS-type partitions, create\n"
19051 #~ "\ta new empty DOS partition table first. (Use o.)\n"
19052 #~ "\tWARNING: This will destroy the present disk contents.\n"
19054 #~ " Sorry -- deze fdisk ondersteunt geen AIX-schijflabels.\n"
19055 #~ " Als u partities van het DOS-type wilt toevoegen, maak dan\n"
19056 #~ " eerst een nieuwe, lege DOS-partitietabel. (Gebruik 'o'.)\n"
19057 #~ " WAARSCHUWING: Dit zal de huidige schijfinhoud wissen.\n"
19059 #~ msgid "BSD label for device: %s\n"
19060 #~ msgstr "BSD-label voor apparaat: %s\n"
19062 #~ msgid "Warning: partition %d has empty type\n"
19063 #~ msgstr "Waarschuwing: partitie %d heeft een lege typeaanduiding\n"
19065 #~ msgid "Partition %i does not end on cylinder boundary.\n"
19066 #~ msgstr "Partitie %i eindigt niet op een cilindergrens.\n"
19068 #~ msgid "WARNING: GPT (GUID Partition Table) detected on '%s'! The util fdisk doesn't support GPT. Use GNU Parted.\n"
19070 #~ "Waarschuwing: GPT (GUID-partitietabel) gevonden op '%s'!\n"
19071 #~ "Het programma 'fdisk' ondersteunt GPT niet. Gebruik GNU 'parted'.\n"
19073 #~ msgid "Note: sector size is %ld (not %d)\n"
19074 #~ msgstr "Let op: sectorgrootte is %ld (niet %d)\n"
19076 #~ msgid "WARNING: GPT (GUID Partition Table) detected on '%s'! The util sfdisk doesn't support GPT. Use GNU Parted.\n"
19078 #~ "Waarschuwing: GPT (GUID-partitietabel) gevonden op '%s'!\n"
19079 #~ "Het programma 'sfdisk' ondersteunt GPT niet. Gebruik GNU 'parted'.\n"
19081 #~ msgid "Use the --force flag to overrule this check.\n"
19082 #~ msgstr "Gebruik '--force' om deze controle over te slaan.\n"
19085 #~ " -, -l, --login make the shell a login shell\n"
19086 #~ " -c, --command <command> pass a single command to the shell with -c\n"
19087 #~ " --session-command <command> pass a single command to the shell with -c\n"
19088 #~ " and do not create a new session\n"
19089 #~ " -f, --fast pass -f to the shell (for csh or tcsh)\n"
19090 #~ " -m, --preserve-environment do not reset environment variables\n"
19091 #~ " -p same as -m\n"
19092 #~ " -s, --shell <shell> run shell if /etc/shells allows it\n"
19094 #~ " -, -l, --login van de shell een login-shell maken\n"
19095 #~ " -c, --command COMMANDO een enkel COMMANDO naar de shell sturen met '-c'\n"
19096 #~ " --session-command COMMANDO een enkel COMMANDO naar de shell sturen met '-c'\n"
19097 #~ " en geen nieuwe sessie aanmaken\n"
19098 #~ " -f, --fast '-f' aan de shell meegeven (voor 'csh' of 'tcsh')\n"
19099 #~ " -m, --preserve-environment de omgevingsvariabelen niet resetten\n"
19100 #~ " -p hetzelfde als '-m'\n"
19101 #~ " -s, --shell SHELL SHELL uitvoeren (als /etc/shells dit toestaat)\n"
19103 #~ msgid "%s: exec failed"
19104 #~ msgstr "%s: exec() is mislukt"
19106 #~ msgid "TIOCSCTTY: ioctl failed"
19107 #~ msgstr "ioctl(TIOCSCTTY) is mislukt"
19109 #~ msgid "usage: %s [+format] [day month year]\n"
19110 #~ msgstr "Gebruik: %s [+opmaak] [dag maand jaar]\n"
19112 #~ msgid "St. Tib's Day"
19113 #~ msgstr "Sint Tibs-dag"
19115 #~ msgid "usage: %s [ -s signal | -p ] [ -a ] pid ...\n"
19116 #~ msgstr "Gebruik: %s [ -s signaal | -p ] [ -a ] PID...\n"
19118 #~ msgid " %s -l [ signal ]\n"
19119 #~ msgstr " %s -l [ signaal ]\n"
19121 #~ msgid "connect %s"
19122 #~ msgstr "verbinding %s"
19124 #~ msgid "invalid port number argument"
19125 #~ msgstr "ongeldig poortnummer-argument"
19129 #~ " %s [options] [<device> ...]\n"
19130 #~ msgstr "Gebruik: %s [opties] [apparaat ...]\n"
19133 #~ " -f <file> define search scope\n"
19134 #~ " -b search only binaries\n"
19135 #~ " -B <dirs> define binaries lookup path\n"
19136 #~ " -m search only manual paths\n"
19137 #~ " -M <dirs> define man lookup path\n"
19138 #~ " -s search only sources path\n"
19139 #~ " -S <dirs> define sources lookup path\n"
19140 #~ " -u search from unusual entities\n"
19141 #~ " -V output version information and exit\n"
19142 #~ " -h display this help and exit\n"
19144 #~ " -b alleen naar programma's zoeken\n"
19145 #~ " -B <mappen> te gebruiken zoekpad voor programma's\n"
19146 #~ " -f <bestand> definitie van het zoekbereik\n"
19147 #~ " -h deze hulptekst tonen en stoppen\n"
19148 #~ " -m alleen naar handleidingen zoeken\n"
19149 #~ " -M <mappen> te gebruiken zoekpad voor handleidingen\n"
19150 #~ " -s alleen naar brontekstbestanden zoeken\n"
19151 #~ " -S <mappen> te gebruiken zoekpad voor brontekstbestanden\n"
19152 #~ " -u naar ongebruikelijke dingen zoeken\n"
19153 #~ " -V programmaversie tonen en stoppen\n"
19155 #~ msgid "See how to use file and dirs arguments from whereis(1) manual.\n"
19156 #~ msgstr "Zie de whereis(1) handleiding voor het gebruik van <bestand> en <mappen>.\n"
19158 #~ msgid "mount: couldn't lock into memory"
19159 #~ msgstr "mount: kan pagina's niet vastzetten in het geheugen"
19161 #~ msgid "mount: argument to -p or --pass-fd must be a number"
19162 #~ msgstr "mount: argument van '-p' of '--pass-fd' moet een getal zijn"
19164 #~ msgid "executing %s failed"
19165 #~ msgstr "uitvoeren van '%s' is mislukt"
19167 #~ msgid "uname failed"
19168 #~ msgstr "uname() is mislukt"
19170 #~ msgid "eject: cannot set user id"
19171 #~ msgstr "eject: kan gebruikers-ID niet instellen"
19174 #~ " -h, --help this help\n"
19175 #~ " -f, --freeze freeze the filesystem\n"
19176 #~ " -u, --unfreeze unfreeze the filesystem\n"
19178 #~ " -h, --help deze hulptekst tonen\n"
19179 #~ " -f, --freeze het bestandssysteem bevriezen\n"
19180 #~ " -u, --unfreeze het bestandssysteem ontdooien\n"
19182 #~ msgid "max seg size (kbytes) = %lu\n"
19183 #~ msgstr "maximale segmentgrootte (kilobytes) = %lu\n"
19185 #~ msgid "min seg size (bytes) = %lu\n"
19186 #~ msgstr "minimale segmentgrootte (bytes) = %lu\n"
19188 #~ msgid "used space = %d bytes\n"
19189 #~ msgstr "gebruikte ruimte = %d bytes\n"
19191 #~ msgid "shmctl failed"
19192 #~ msgstr "shmctl() is mislukt"
19194 #~ msgid "msgctl failed"
19195 #~ msgstr "msgctl() is mislukt"
19197 #~ msgid "cbytes=%ld\tqbytes=%ld\tqnum=%ld\tlspid=%d\tlrpid=%d\n"
19199 #~ "gebruikte bytes=%ld wachtrijbytes=%ld aantal berichten=%ld\n"
19200 #~ "laatste-zender-PID=%d laatste-ontvanger-PID=%d\n"
19202 #~ msgid "semctl failed"
19203 #~ msgstr "semctl() is mislukt"
19206 #~ " -e, --encryption <type> enable encryption with specified <name/num>\n"
19207 #~ " -o, --offset <num> start at offset <num> into file\n"
19208 #~ " --sizelimit <num> device limited to <num> bytes of the file\n"
19209 #~ " -p, --pass-fd <num> read passphrase from file descriptor <num>\n"
19210 #~ " -P, --partscan create partitioned loop device\n"
19211 #~ " -r, --read-only setup read-only loop device\n"
19212 #~ " --show print device name after setup (with -f)\n"
19213 #~ " -v, --verbose verbose mode\n"
19215 #~ " -e, --encryption SOORT deze soort versleuteling inschakelen\n"
19216 #~ " -o, --offset GETAL op deze positie in het bestand beginnen\n"
19217 #~ " --sizelimit GETAL slechts dit aantal bytes van bestand gebruiken\n"
19218 #~ " -p, --pass-fd NUMMER wachtwoordtekst uit deze bestandsdescriptor lezen\n"
19219 #~ " -P, --partscan gepartitioneerd lus-apparaat aanmaken\n"
19220 #~ " -r, --read-only een alleen-lezen lus-apparaat instellen\n"
19221 #~ " --show apparaatnaam tonen (bij '-f BESTAND')\n"
19222 #~ " -v, --verbose gedetailleerde uitvoer produceren\n"
19224 #~ msgid "invalid passphrase file descriptor"
19225 #~ msgstr "ongeldige wachtwoordtekst-bestandsdescriptor"
19227 #~ msgid "%s failed to use device"
19228 #~ msgstr "%s: gebruiken van apparaat is mislukt"
19230 #~ msgid "couldn't lock into memory"
19231 #~ msgstr "kan pagina's niet vastzetten in het geheugen"
19233 #~ msgid "failed to allocate memory"
19234 #~ msgstr "reserveren van geheugen is mislukt"
19237 #~ " -a, --all print online and offline CPUs (default for -e)\n"
19238 #~ " -b, --online print online CPUs only (default for -p)\n"
19239 #~ " -c, --offline print offline CPUs only\n"
19240 #~ " -e, --extended[=<list>] print out an extended readable format\n"
19241 #~ " -h, --help print this help\n"
19242 #~ " -p, --parse[=<list>] print out a parsable format\n"
19243 #~ " -s, --sysroot <dir> use directory DIR as system root\n"
19244 #~ " -V, --version print version information and exit\n"
19245 #~ " -x, --hex print hexadecimal masks rather than lists of CPUs\n"
19247 #~ " -a, --all online en offline CPU's tonen (standaard bij '-e')\n"
19248 #~ " -b, --online alleen online CPU's tonen (standaard bij '-p')\n"
19249 #~ " -c, --offline alleen offline CPU's tonen\n"
19250 #~ " -e, --extended[=LIJST] uitgebreide, leesbare uitvoer produceren\n"
19251 #~ " -p, --parse[=LIJST] ontleedbare uitvoer produceren\n"
19252 #~ " -s, --sysroot MAP deze map als hoofdmap gebruiken\n"
19253 #~ " -x, --hex hexadecimale maskers tonen in plaats van lijsten\n"
19255 #~ msgid "%s: failed to setup loop device (probably unknown encryption type)"
19256 #~ msgstr "%s: instellen van lus-apparaat is mislukt (vermoedelijk onbekend versleutelingstype)"
19258 #~ msgid "renice from %s\n"
19259 #~ msgstr "'renice' uit %s\n"
19262 #~ " -d, --device <device> select rtc device (rtc0|rtc1|...)\n"
19263 #~ " -n, --dry-run does everything, but suspend\n"
19264 #~ " -l, --local RTC uses local timezone\n"
19265 #~ " -m, --mode <mode> standby|mem|... sleep mode\n"
19266 #~ " -s, --seconds <seconds> seconds to sleep\n"
19267 #~ " -t, --time <time_t> time to wake\n"
19268 #~ " -u, --utc RTC uses UTC\n"
19269 #~ " -v, --verbose verbose messages\n"
19271 #~ " -d, --device <apparaat> te gebruiken hardwareklok (rtc0|rtc1|...)\n"
19272 #~ " -l, --local de hardwareklok bevat lokale tijd\n"
19273 #~ " -m, --mode <modus> slaapmodus (waarden: standby|mem|disk|...\n"
19274 #~ " oftewel: wachtstand,pauzestand,slaapstand,...)\n"
19275 #~ " -n, --dry-run alles doen behalve gaan slapen\n"
19276 #~ " -s, --seconds <seconden> aantal te slapen seconden\n"
19277 #~ " -t, --time <tijdstip> ontwakingstijdstip\n"
19278 #~ " -u, --utc de hardwareklok bevat UTC\n"
19279 #~ " -v, --verbose gedetailleerde uitvoer produceren\n"
19281 #~ msgid "unable to execute %s"
19282 #~ msgstr "kan %s niet uitvoeren"
19285 #~ " -v, --verbose says what options are being switched on\n"
19286 #~ " -R, --addr-no-randomize disables randomization of the virtual address space\n"
19287 #~ " -F, --fdpic-funcptrs makes function pointers point to descriptors\n"
19288 #~ " -Z, --mmap-page-zero turns on MMAP_PAGE_ZERO\n"
19289 #~ " -L, --addr-compat-layout changes the way virtual memory is allocated\n"
19290 #~ " -X, --read-implies-exec turns on READ_IMPLIES_EXEC\n"
19291 #~ " -B, --32bit turns on ADDR_LIMIT_32BIT\n"
19292 #~ " -I, --short-inode turns on SHORT_INODE\n"
19293 #~ " -S, --whole-seconds turns on WHOLE_SECONDS\n"
19294 #~ " -T, --sticky-timeouts turns on STICKY_TIMEOUTS\n"
19295 #~ " -3, --3gb limits the used address space to a maximum of 3 GB\n"
19296 #~ " --4gb ignored (for backward compatibility only)\n"
19297 #~ " --uname-2.6 turns on UNAME26\n"
19299 #~ " -v, --verbose melden welke opties ingeschakeld worden\n"
19300 #~ " -B, --32bit ADDR_LIMIT_32BIT inschakelen\n"
19301 #~ " -F, --fdpic-funcptrs functiepointers naar descriptors laten wijzen\n"
19302 #~ " -I, --short-inode SHORT_INODE inschakelen\n"
19303 #~ " -L, --addr-compat-layout virtueel geheugen op andere manier toewijzen\n"
19304 #~ " -R, --addr-no-randomize virtuele adresruimte niet husselen\n"
19305 #~ " -S, --whole-seconds WHOLE_SECONDS inschakelen\n"
19306 #~ " -T, --sticky-timeouts STICKY_TIMEOUTS inschakelen\n"
19307 #~ " -X, --read-implies-exec READ_IMPLIES_EXEC inschakelen\n"
19308 #~ " -Z, --mmap-page-zero MMAP_PAGE_ZERO inschakelen\n"
19309 #~ " -3, --3gb gebruikte adresruimte tot 3 GB beperken\n"
19310 #~ " --4gb (genegeerd, slechts herkend voor compatibiliteit)\n"
19311 #~ " --uname-2.6 UNAME26 inschakelen\n"
19313 #~ msgid "execvp failed"
19314 #~ msgstr "execvp() is mislukt"
19316 #~ msgid "execv failed"
19317 #~ msgstr "execv() is mislukt"
19320 #~ " -m, --mount unshare mounts namespace\n"
19321 #~ " -u, --uts unshare UTS namespace (hostname etc)\n"
19322 #~ " -i, --ipc unshare System V IPC namespace\n"
19323 #~ " -n, --net unshare network namespace\n"
19325 #~ "Voert een programma uit met sommige naamsruimten ontkoppeld van moederproces.\n"
19327 #~ " -i, --ipc 'System V IPC'-naamsruimte niet delen\n"
19328 #~ " -m, --mount aankoppelingennaamsruimte niet delen\n"
19329 #~ " -n, --net netwerknaamsruimte niet delen\n"
19330 #~ " -u, --uts UTS-naamsruimte niet delen (hostnaam en dergelijke)\n"
19332 #~ msgid "%-15s%s [version %x]\n"
19333 #~ msgstr "%-15s%s [versie %x]\n"
19336 #~ msgstr "gebruikers"
19338 #~ msgid "too many iov's (change code in wall/ttymsg.c)"
19340 #~ "**Interne programmafout**: te veel IOV's\n"
19341 #~ "[de programmacode in term-utils/ttymsg.c moet aangepast worden]"
19343 #~ msgid "write error."
19344 #~ msgstr "schrijffout"
19347 #~ " -c, --columns <width> width of output in number of characters\n"
19348 #~ " -t, --table create a table\n"
19349 #~ " -s, --separator <string> table delimeter\n"
19350 #~ " -x, --fillrows fill rows before columns\n"
19352 #~ " -c, --columns <breedte> breedte van de uitvoer in aantal tekens\n"
19353 #~ " -s, --separator <tekens> scheidingstekenreeks voor tabellen\n"
19354 #~ " -t, --table een tabel aanmaken\n"
19355 #~ " -x, --fillrows rijen eerder vullen dan kolommen\n"
19359 #~ " %s [options] [file...]\n"
19360 #~ msgstr "Gebruik: %s [opties] [<bestand>...]\n"
19364 #~ " -t, --terminal TERMINAL override the TERM environment variable\n"
19365 #~ " -i, --indicated underlining is indicated via a separate line\n"
19368 #~ " -t, --terminal TERMINAL niet omgevingsvariabele TERM maar deze gebruiken\n"
19369 #~ " -i, --indicated onderstrepingen weergeven op een extra regel\n"
19371 #~ msgid "cannot open file %s"
19372 #~ msgstr "kan bestand %s niet openen"
19375 #~ "usage: %s [-hv] [-x dir] file\n"
19376 #~ " -h print this help\n"
19377 #~ " -x dir extract into dir\n"
19378 #~ " -v be more verbose\n"
19379 #~ " file file to test\n"
19381 #~ "Gebruik: %s [-hv] [-x MAP] BESTAND\n"
19383 #~ " -h deze hulptekst tonen\n"
19384 #~ " -v meer informatie weergeven\n"
19385 #~ " -x MAP uitpakken in deze map\n"
19386 #~ " BESTAND te testen bestand\n"
19388 #~ msgid "Usage: %s [-larvsmf] /dev/name\n"
19389 #~ msgstr "Gebruik: %s [-larvsmf] /dev/naam\n"
19391 #~ msgid "unable to open '%s': %m"
19392 #~ msgstr "kan '%s' niet openen: %m"
19394 #~ msgid "failed to open %s"
19395 #~ msgstr "openen van %s is mislukt"
19397 #~ msgid "cannot stat device %s"
19398 #~ msgstr "kan apparaat %s niet vinden"
19400 #~ msgid "failed to parse blocksize argument"
19401 #~ msgstr "ontleden van blokgroottewaarde is mislukt"
19403 #~ msgid "cannot stat %s"
19404 #~ msgstr "kan status van '%s' niet opvragen"
19406 #~ msgid "error: will not try to make swapdevice on '%s'"
19407 #~ msgstr "fout: zal niet proberen wisselgeheugen te maken op '%s'"
19409 #~ msgid "Cannot open master raw device '%s' (%s)\n"
19410 #~ msgstr "Kan 'raw'-besturingsapparaat '%s' niet openen (%s)\n"
19412 #~ msgid "%s: failed to open"
19413 #~ msgstr "%s: openen is mislukt"
19416 #~ "Usage: %s [options] <device>\n"
19420 #~ "Gebruik: %s [opties] <apparaat>\n"
19424 #~ msgid "Cannot open file '%s'"
19425 #~ msgstr "Kan bestand '%s' niet openen"
19427 #~ msgid "You will not be able to write the partition table.\n"
19428 #~ msgstr "U zult geen partitietabel kunnen wegschrijven.\n"
19431 #~ "This disk has both DOS and BSD magic.\n"
19432 #~ "Give the 'b' command to go to BSD mode.\n"
19434 #~ "Deze schijf bevat zowel DOS- als BSD-vingerafdrukken.\n"
19435 #~ "Geef de opdracht 'b' om naar BSD-modus te gaan.\n"
19437 #~ msgid "Partition %i does not start on cylinder boundary:\n"
19438 #~ msgstr "Partitie %i begint niet op een cilindergrens:\n"
19440 #~ msgid "should be (%d, %d, 1)\n"
19441 #~ msgstr "moet zijn (%d, %d, 1)\n"
19443 #~ msgid "should be (%d, %d, %d)\n"
19444 #~ msgstr "moet zijn (%d, %d, %d)\n"
19446 #~ msgid "Cannot open %s\n"
19447 #~ msgstr "kan %s niet openen\n"
19449 #~ msgid "This kernel finds the sector size itself - -b option ignored\n"
19450 #~ msgstr "Deze kernel vindt zelf de sectorgrootte -- optie '-b' wordt genegeerd\n"
19452 #~ msgid "out of memory?\n"
19453 #~ msgstr "onvoldoende geheugen beschikbaar\n"
19455 #~ msgid "sfdisk: premature end of input\n"
19456 #~ msgstr "sfdisk: voortijdig einde van de invoer\n"
19458 #~ msgid "WARNING: couldn't open %s"
19459 #~ msgstr "WAARSCHUWING: kan %s niet openen"
19461 #~ msgid "WARNING: bad format on line %d of %s"
19462 #~ msgstr "WAARSCHUWING: ongeldige syntax op regel %d van %s"
19465 #~ "WARNING: Your /etc/fstab does not contain the fsck passno\n"
19466 #~ "\tfield. I will kludge around things for you, but you\n"
19467 #~ "\tshould fix your /etc/fstab file as soon as you can.\n"
19469 #~ "WAARSCHUWING: /etc/fstab bevat geen zesde veld (een fsck-volgnummer).\n"
19470 #~ " Er wordt nu omheengewerkt, maar u zou dit veld bij\n"
19471 #~ " de eerstvolgende gelegenheid dienen toe te voegen.\n"
19473 #~ msgid "couldn't open %s"
19474 #~ msgstr "kan %s niet openen"
19476 #~ msgid "Cannot open /dev/port"
19477 #~ msgstr "Kan /dev/port niet openen"
19479 #~ msgid "failed to parse epoch"
19480 #~ msgstr "ontleden van tijdperkwaarde is mislukt"
19483 #~ "You have specified multiple functions.\n"
19484 #~ "You can only perform one function at a time."
19486 #~ "U hebt verschillende functies aangegeven.\n"
19487 #~ "Per aanroep kan slechts één functie worden gebruikt."
19489 #~ msgid "The --utc and --localtime options are mutually exclusive. You specified both."
19490 #~ msgstr "De opties '--utc' en '--localtime' gaan niet samen."
19492 #~ msgid "The --adjust and --noadjfile options are mutually exclusive. You specified both."
19493 #~ msgstr "De opties '--adjust' en '--noadjfile' gaan niet samen."
19495 #~ msgid "The --adjfile and --noadjfile options are mutually exclusive. You specified both."
19496 #~ msgstr "De opties '--adjfile' en '--noadjfile' gaan niet samen."
19498 #~ msgid "open() of %s failed"
19499 #~ msgstr "open() van %s is mislukt"
19501 #~ msgid "Open of %s failed"
19502 #~ msgstr "Openen van %s is mislukt"
19504 #~ msgid "Unable to open %s"
19505 #~ msgstr "Openen van %s is mislukt"
19507 #~ msgid "error: cannot open %s"
19508 #~ msgstr "fout: kan %s niet openen"
19510 #~ msgid "Failed to open %s for reading, exiting."
19511 #~ msgstr "Kan %s niet openen om te lezen -- gestopt"
19513 #~ msgid "cannot lock group file"
19514 #~ msgstr "kan groepsbestand niet vergrendelen"
19516 #~ msgid "the %s file is busy (%s present)"
19517 #~ msgstr "het bestand %s is in gebruik (%s is aanwezig)"
19519 #~ msgid "Usage: %s LABEL=<label>|UUID=<uuid>\n"
19520 #~ msgstr "Gebruik: %s LABEL=<label>|UUID=<uuid>\n"
19522 #~ msgid "failed to parse sigval"
19523 #~ msgstr "ontleden van signaalwaarde is mislukt"
19525 #~ msgid "port `%ld' out of range"
19526 #~ msgstr "poort '%ld' valt buiten bereik"
19528 #~ msgid "could not stat '%s'"
19529 #~ msgstr "kan status van '%s' niet opvragen"
19531 #~ msgid "invalid offset value '%s' specified"
19532 #~ msgstr "ongeldige plaatswaarde '%s' gegeven"
19534 #~ msgid "--offset and --all are mutually exclusive"
19535 #~ msgstr "opties '--offset' en '--all' gaan niet samen"
19537 #~ msgid "warning: failed to read mtab"
19538 #~ msgstr "waarschuwing: lezen van 'mtab' is mislukt"
19540 #~ msgid "failed to parse class data"
19541 #~ msgstr "ontleden van klassedata (bij '-n') is mislukt"
19543 #~ msgid "failed to parse class"
19544 #~ msgstr "ontleden van klasse (bij '-c') is mislukt"
19546 #~ msgid "configure, deconfigure, disable, dispatch, enable and rescan are mutually exclusive"
19547 #~ msgstr "'configure', 'deconfigure', 'disable', 'enable', 'dispatch' en 'rescan' gaan niet samen"
19549 #~ msgid "cannot stat: %s"
19550 #~ msgstr "kan status van %s niet opvragen"
19552 #~ msgid "clear, read-clear, console-level, console-on, and console-off options are mutually exclusive"
19554 #~ "geen van de opties 'clear', 'read-clear', 'console-level',\n"
19555 #~ "'console-on' en 'console-off' gaat samen met een andere"
19557 #~ msgid "failed to parse buffer size"
19558 #~ msgstr "ontleden van buffergrootte is mislukt"
19560 #~ msgid "%s: fstat failed"
19561 #~ msgstr "%s: fstat() is mislukt"
19563 #~ msgid "invalid speed"
19564 #~ msgstr "ongeldige snelheid"
19566 #~ msgid "invalid offset '%s' specified"
19567 #~ msgstr "ongeldige positie '%s' opgegeven"
19569 #~ msgid "invalid size '%s' specified"
19570 #~ msgstr "ongeldige grootte '%s' opgegeven"
19572 #~ msgid "failed to setup loop device"
19573 #~ msgstr "instellen van lus-apparaat is mislukt"
19575 #~ msgid "extended and parsable formats are mutually exclusive"
19576 #~ msgstr "uitgebreide en ontleedbare opmaken gaan niet samen"
19578 #~ msgid "--all, --online and --offline options are mutually exclusive"
19579 #~ msgstr "opties '--all', '--online', en '--offline' gaan niet samen"
19581 #~ msgid "only one <source> may be specified"
19582 #~ msgstr "er mag slechts één <bron> gegeven worden"
19584 #~ msgid "failed to allocate source buffer"
19585 #~ msgstr "reserveren van bronbuffer is mislukt"
19587 #~ msgid "only use one PID at a time"
19588 #~ msgstr "u kunt slechts één PID tegelijk gebruiken"
19590 #~ msgid "cannot parse PID"
19591 #~ msgstr "ontleden van PID is mislukt"
19593 #~ msgid "failed to parse seconds value"
19594 #~ msgstr "ontleden van secondenwaarde is mislukt"
19596 #~ msgid "failed to parse time_t value"
19597 #~ msgstr "ontleden van tijdstipwaarde is mislukt"
19599 #~ msgid "'%s' is unsupported program name (must be 'swapon' or 'swapoff')."
19600 #~ msgstr "'%s' is niet-toegestane programmanaam (moet 'swapon' of 'swapoff' zijn)"
19602 #~ msgid "failed to stat directory"
19603 #~ msgstr "kan status van map niet opvragen"
19605 #~ msgid "failed to stat directory %s"
19606 #~ msgstr "kan status van map %s niet opvragen"
19608 #~ msgid "stat %s failed"
19609 #~ msgstr "status opvragen van %s is mislukt"
19611 #~ msgid "cannot open timing file %s"
19612 #~ msgstr "kan timingsbestand '%s' niet openen"
19614 #~ msgid "cannot open typescript file %s"
19615 #~ msgstr "kan scriptbestand '%s' niet openen"
19617 #~ msgid "argument %lu is too large"
19618 #~ msgstr "argument %lu is te groot"
19620 #~ msgid "terminal environment COLUMNS failed"
19621 #~ msgstr "kan omgevingsvariabele COLUMNS niet verkrijgen"
19623 #~ msgid "bad columns width value"
19624 #~ msgstr "ongeldige waarde voor kolombreedte"
19626 #~ msgid "-%c positive integer expected as an argument"
19627 #~ msgstr "optie '-%c' verwacht een positief geheel getal als argument"
19629 #~ msgid "bad length value"
19630 #~ msgstr "ongeldige waarde voor te_interpreteren_aantal"
19632 #~ msgid "bad skip value"
19633 #~ msgstr "ongeldige waarde voor over_te_slaan_aantal"
19635 #~ msgid "%s: Usage: %s [-number] [-p string] [-cefnrs] [+line] [+/pattern/] [files]\n"
19637 #~ "%s: Gebruik: %s [-aantal_regels_per_pagina] [-p te_gebruiken_prompt]\n"
19638 #~ " [-cefnrs] [+regelnummer] [+/patroon/] [bestand ...]\n"
19640 #~ msgid "Cannot open "
19641 #~ msgstr "Kan deze niet openen: "
19643 #~ msgid "cannot open \"%s\" for read"
19644 #~ msgstr "kan '%s' niet openen voor lezen"
19646 #~ msgid "cannot stat \"%s\""
19647 #~ msgstr "kan status van '%s' niet opvragen"
19649 #~ msgid " d delete a BSD partition"
19650 #~ msgstr " d een BSD-partitie verwijderen"
19652 #~ msgid " n add a new BSD partition"
19653 #~ msgstr " n een nieuwe BSD-partitie toevoegen"
19655 #~ msgid " p print BSD partition table"
19656 #~ msgstr " p BSD-partitietabel weergeven"
19658 #~ msgid " t change a partition's filesystem id"
19659 #~ msgstr " t bestandssysteem-ID van partitie wijzigen"
19661 #~ msgid " u change units (cylinders/sectors)"
19662 #~ msgstr " u gebruikte eenheid wijzigen (cilinders/sectoren)"
19664 #~ msgid " p print the partition table"
19665 #~ msgstr " p de partitietabel weergeven"
19668 #~ "Building a new DOS disklabel with disk identifier 0x%08x.\n"
19669 #~ "Changes will remain in memory only, until you decide to write them.\n"
19670 #~ "After that, of course, the previous content won't be recoverable.\n"
19672 #~ "Er wordt een nieuwe DOS-partitietabel aangemaakt met schijf-ID 0x%08x.\n"
19673 #~ "Wijzigingen vinden enkel en alleen in het geheugen plaats, totdat u besluit ze\n"
19674 #~ "weg te schrijven. Daarna is de oude inhoud uiteraard niet meer herstelbaar.\n"
19676 #~ msgid "Device contains neither a valid DOS partition table, nor Sun, SGI or OSF disklabel\n"
19677 #~ msgstr "Apparaat bevat geen geldig DOS-, Sun-, SGI- of OSF-schijflabel.\n"
19679 #~ msgid "Internal error\n"
19680 #~ msgstr "**Interne programmafout**\n"
19682 #~ msgid "\tSorry, no experts menu for SGI partition tables available.\n"
19683 #~ msgstr " Sorry, het expertsmenu is niet beschikbaar voor SGI-partitietabellen.\n"
19685 #~ msgid "Do You know, You got a partition overlap on the disk?\n"
19686 #~ msgstr "Weet u dat u een partitieoverlap hebt op de schijf?\n"
19689 #~ "Building a new SGI disklabel. Changes will remain in memory only,\n"
19690 #~ "until you decide to write them. After that, of course, the previous\n"
19691 #~ "content will be unrecoverably lost.\n"
19693 #~ "Er wordt een nieuw SGI-schijflabel gemaakt. Wijzigingen vinden enkel\n"
19694 #~ "en alleen in het geheugen plaats, totdat u besluit ze weg te schrijven.\n"
19695 #~ "Daarna is de oude inhoud uiteraard niet meer herstelbaar.\n"
19697 #~ msgid "out of memory - giving up\n"
19698 #~ msgstr "onvoldoende geheugen beschikbaar -- gestopt\n"
19700 #~ msgid "%-20s: failed: %s\n"
19701 #~ msgstr "%-20s: mislukt: %s\n"
19703 #~ msgid "%-20s: failed\n"
19704 #~ msgstr "%-20s: mislukt\n"
19706 #~ msgid "login: memory low, login may fail\n"
19707 #~ msgstr "login: er is weinig vrij geheugen, inloggen kan mislukken\n"
19709 #~ msgid "can't malloc for ttyclass"
19710 #~ msgstr "malloc() voor ttyclass is mislukt"
19712 #~ msgid "can't malloc for grplist"
19713 #~ msgstr "malloc() voor grplist is mislukt"
19715 #~ msgid "Login on %s from %s denied by default.\n"
19716 #~ msgstr "Inloggen op %s vanaf %s wordt standaard geweigerd.\n"
19718 #~ msgid "Login on %s from %s denied.\n"
19719 #~ msgstr "Inloggen op %s vanaf %s is geweigerd.\n"
19721 #~ msgid "Usage: %s [ -f full-name ] [ -o office ] "
19722 #~ msgstr "Gebruik: %s [-f volledige_naam] [-o kantoor] "
19724 #~ msgid "[ --help ] [ --version ]\n"
19725 #~ msgstr "[--help] [--version]\n"
19727 #~ msgid "%s: PAM failure, aborting: %s"
19728 #~ msgstr "%s: PAM-fout -- gestopt: %s"
19731 #~ "Usage: %1$s [-s shell] [username]\n"
19732 #~ " or: %1$s (--list-shells | --help | --version)\n"
19734 #~ "Gebruik: %1$s [-s shell] [gebruikersnaam]\n"
19735 #~ " of: %1$s (--list-shells | --help | --version)\n"
19737 #~ msgid "%s: can only change local entries."
19738 #~ msgstr "%s: kan alleen lokale items wijzigen"
19740 #~ msgid "%s: can't set default context for /etc/passwd"
19741 #~ msgstr "%s: kan de standaardcontext voor /etc/passwd niet instellen"
19743 #~ msgid "setpwnam failed"
19744 #~ msgstr "setpwnam() is mislukt"
19746 #~ msgid "%s: Use -l option to see list.\n"
19747 #~ msgstr "%s: Gebruik optie '-l' om de lijst te zien\n"
19749 #~ msgid "Use %s -l to see list.\n"
19750 #~ msgstr "Gebruik '%s -l' om de lijst te zien.\n"
19752 #~ msgid "usage: login [-fp] [username]\n"
19753 #~ msgstr "Gebruik: login [-fp] [gebruikersnaam]\n"
19755 #~ msgid "out of memory"
19756 #~ msgstr "onvoldoende geheugen beschikbaar"
19758 #~ msgid "Illegal username"
19759 #~ msgstr "Ongeldige gebruikersnaam"
19761 #~ msgid "%s login refused on this terminal."
19762 #~ msgstr "Inloggen door %s op deze terminal is geweigerd."
19764 #~ msgid "LOGIN %s REFUSED FROM %s ON TTY %s"
19765 #~ msgstr "INLOGGEN DOOR %s VANAF %s IS GEWEIGERD OP TTY %s"
19767 #~ msgid "LOGIN %s REFUSED ON TTY %s"
19768 #~ msgstr "INLOGGEN DOOR %s IS GEWEIGERD OP TTY %s"
19770 #~ msgid "Login incorrect\n"
19771 #~ msgstr "Inloggegevens onjuist\n"
19773 #~ msgid "change terminal owner failed"
19774 #~ msgstr "wijzigen van terminaleigenaar is mislukt"
19776 #~ msgid "failure forking"
19777 #~ msgstr "kan geen nieuw proces starten"
19779 #~ msgid "%s login: "
19780 #~ msgstr "%s inlognaam: "
19782 #~ msgid "NAME too long"
19783 #~ msgstr "NAAM is te lang"
19785 #~ msgid "login name much too long."
19786 #~ msgstr "inlognaam is veel te lang"
19788 #~ msgid "login names may not start with '-'."
19789 #~ msgstr "inlognamen mogen niet beginnen met '-'"
19791 #~ msgid "EXCESSIVE linefeeds"
19792 #~ msgstr "EXCESSIEF aantal witregels"
19794 #~ msgid "too many bare linefeeds."
19795 #~ msgstr "te veel witregels"
19797 #~ msgid "LOGIN FAILURE FROM %s, %s"
19798 #~ msgstr "INLOGGEN IS MISLUKT VANAF %s -- %s"
19800 #~ msgid "LOGIN FAILURE ON %s, %s"
19801 #~ msgstr "INLOGGEN IS MISLUKT OP %s -- %s"
19803 #~ msgid "%d LOGIN FAILURES FROM %s, %s"
19804 #~ msgstr "%d INLOGMISLUKKINGEN VANAF %s -- %s"
19806 #~ msgid "%d LOGIN FAILURES ON %s, %s"
19807 #~ msgstr "%d INLOGMISLUKKINGEN OP %s -- %s"
19809 #~ msgid "%s: the group file is busy.\n"
19810 #~ msgstr "%s: het bestand 'group' is in gebruik\n"
19812 #~ msgid "%s: can't unlock %s: %s (your changes are still in %s)\n"
19813 #~ msgstr "%s: kan %s niet ontgrendelen: %s (uw wijzigingen staan nog in %s)\n"
19815 #~ msgid "calloc failed"
19816 #~ msgstr "calloc() is mislukt"
19818 #~ msgid "WARNING: %s: appears to contain '%s' partition table"
19819 #~ msgstr "WAARSCHUWING: %s schijnt een '%s'-partitietabel te bevatten"
19821 #~ msgid "no magic string found at offset 0x%jx -- ignored"
19822 #~ msgstr "geen magische tekenreeks gevonden op positie 0x%jx -- genegeerd"
19824 #~ msgid "%s: write failed"
19825 #~ msgstr "%s: schrijven is mislukt"
19827 #~ msgid "%s: /dev directory does not exist."
19828 #~ msgstr "%s: map '/dev' bestaat niet."
19830 #~ msgid "loop: can't set capacity on device %s: %s\n"
19831 #~ msgstr "loop: kan grootte van apparaat %s niet instellen: %s\n"
19833 #~ msgid ", offset %<PRIu64>"
19834 #~ msgstr ", beginpunt %<PRIu64>"
19836 #~ msgid ", encryption type %d\n"
19837 #~ msgstr ", versleutelingssoort %d\n"
19839 #~ msgid "loop: can't get info on device %s: %s\n"
19840 #~ msgstr "loop: kan geen informatie verkrijgen over apparaat %s: %s\n"
19842 #~ msgid "loop: can't open device %s: %s\n"
19843 #~ msgstr "loop: kan apparaat %s niet openen: %s\n"
19845 #~ msgid "%s: no permission to look at /dev/loop%s<N>"
19846 #~ msgstr "%s: geen toegangsrechten tot /dev/loop%s<N>"
19849 #~ "%s: Could not find any loop device. Maybe this kernel does not know\n"
19850 #~ " about the loop device? (If so, recompile or `modprobe loop'.)"
19852 #~ "%s: Kan geen lus-apparaat vinden. Misschien kent deze kernel geen\n"
19853 #~ " lus-apparaten? (Dan moet u de kernel opnieuw compileren,\n"
19854 #~ " of misschien een 'modprobe loop' doen?)"
19856 #~ msgid "Out of memory while reading passphrase"
19857 #~ msgstr "Onvoldoende geheugen beschikbaar tijdens lezen van wachtwoord"
19859 #~ msgid "warning: %s is already associated with %s\n"
19860 #~ msgstr "waarschuwing: %s is al gerelateerd aan %s\n"
19862 #~ msgid "warning: %s: is write-protected, using read-only.\n"
19863 #~ msgstr "waarschuwing: %s is schrijfbeveiligd en wordt als alleen-lezen aangekoppeld.\n"
19865 #~ msgid "ioctl LOOP_SET_FD failed: %s\n"
19866 #~ msgstr "ioctl(LOOP_SET_FD) is mislukt: %s\n"
19868 #~ msgid "set_loop(%s,%s,%llu,%llu): success\n"
19869 #~ msgstr "set_loop(%s,%s,%llu,%llu) is gelukt\n"
19871 #~ msgid "del_loop(%s): success\n"
19872 #~ msgstr "lus-apparaat %s is uitgeschakeld\n"
19874 #~ msgid "loop: can't delete device %s: %s\n"
19875 #~ msgstr "kan lus-apparaat %s niet uitschakelen: %s\n"
19877 #~ msgid "This mount was compiled without loop support. Please recompile.\n"
19879 #~ "Deze versie van 'mount' is gecompileerd zonder lus-ondersteuning.\n"
19880 #~ "Hercompilatie is nodig.\n"
19882 #~ msgid "stolen loop=%s...trying again\n"
19883 #~ msgstr "afgepakt lus-apparaat=%s; ... nieuwe poging\n"
19885 #~ msgid "No loop support was available at compile time. Please recompile.\n"
19886 #~ msgstr "Bij het compileren was geen lus-ondersteuning beschikbaar. Hercompilatie is nodig.\n"
19888 #~ msgid "Usage: %s [-q [-i interval]] ([-s value]|[-S value]) ([-t value]|[-T value]) [-g|-G] file [file...]\n"
19890 #~ "Gebruik: %s [-q [-i interval]] ([-s waarde | -S waarde])\n"
19891 #~ " ([-t waarde | -T waarde]) [-g|-G] bestand...\n"
19893 #~ msgid "Can't open %s: %s\n"
19894 #~ msgstr "Kan %s niet openen: %s\n"
19896 #~ msgid "%s: cannot open lock file %s: %s\n"
19897 #~ msgstr "%s: kan vergrendelingsbestand %s niet openen: %s\n"
19899 #~ msgid "%s: bad number: %s\n"
19900 #~ msgstr "%s: ongeldig getal: %s\n"
19902 #~ msgid "%s: fork failed: %s\n"
19903 #~ msgstr "%s: fork() is mislukt: %s\n"
19906 #~ " -M <size> create shared memory segment of size <size>\n"
19907 #~ " -S <nsems> create semaphore array with <nsems> elements\n"
19908 #~ " -Q create message queue\n"
19909 #~ " -p <mode> permission for the resource (default is 0644)\n"
19911 #~ " -M <grootte> gedeeld geheugensegment aanmaken met deze grootte\n"
19912 #~ " -S <aantal> semafoorarray aanmaken met <aantal> elementen\n"
19913 #~ " -Q berichtenwachtrij aanmaken\n"
19914 #~ " -p <modus> deze toegangsrechten toekennen (standaard 0644)\n"
19916 #~ msgid "cannot remove id %s (%s)\n"
19917 #~ msgstr "kan ID %s niet verwijderen (%s)\n"
19919 #~ msgid "deprecated usage: %s {shm | msg | sem} id ...\n"
19920 #~ msgstr "Afgeraden gebruik: %s [shm | msg | sem] ID...\n"
19922 #~ msgid "unknown resource type: %s\n"
19923 #~ msgstr "onbekende hulpbronsoort: %s\n"
19926 #~ "usage: %s [ [-q msqid] [-m shmid] [-s semid]\n"
19927 #~ " [-Q msgkey] [-M shmkey] [-S semkey] ... ]\n"
19929 #~ "Gebruik: %s [ [-q msq-ID] [-m shm-ID] [-s sem-ID]\n"
19930 #~ " [-Q msq-sleutel] [-M shm-sleutel] [-S sem-sleutel] ... ]\n"
19932 #~ msgid "unknown error in key"
19933 #~ msgstr "onbekende fout in sleutel"
19935 #~ msgid "unknown error in id"
19936 #~ msgstr "onbekende fout in ID"
19939 #~ "Usage: %1$s [-asmq] [-t|-c|-l|-u|-p]\n"
19940 #~ " %1$s [-s|-m|-q] -i id\n"
19941 #~ " %1$s -h for help\n"
19943 #~ "Gebruik: %1$s [-asmq] [-t|-c|-l|-u|-p]\n"
19944 #~ " %1$s [-s|-m|-q] -i ID\n"
19945 #~ " %1$s -h (voor hulp)\n"
19948 #~ "Usage: %1$s [resource]... [output-format]\n"
19949 #~ " %1$s [resource] -i id\n"
19951 #~ "Gebruik: %1$s [hulpbron...] [uitvoeropmaak]\n"
19952 #~ " %1$s [hulpbron] -i ID\n"
19954 #~ msgid "Provide information on IPC facilities for which you have read access.\n"
19955 #~ msgstr "Geeft informatie over IPC-voorzieningen waarvoor u leestoegang hebt.\n"
19958 #~ "Resource options:\n"
19959 #~ " -m shared memory segments\n"
19960 #~ " -q message queues\n"
19961 #~ " -s semaphores\n"
19962 #~ " -a all (default)\n"
19964 #~ "Hulpbronopties:\n"
19965 #~ " -m gedeelde geheugensegmenten\n"
19966 #~ " -q berichtwachtrijen\n"
19967 #~ " -s semaforen\n"
19968 #~ " -a alle (is standaard)\n"
19971 #~ "Output format:\n"
19978 #~ "Uitvoeropmaak:\n"
19981 #~ " -c aanmaker\n"
19983 #~ " -u samenvatting\n"
19985 #~ msgid " %s [ -dhV78neo12 ] [ -s <speed> ] [ -i [-]<iflag> ] <ldisc> <device>\n"
19987 #~ " %s [-dhV78neo12] [-s <snelheid>] [-i [-]<invoervlag>]\n"
19988 #~ " <lijnprotocol> <apparaat>\n"
19990 #~ msgid "ldattach from %s\n"
19991 #~ msgstr "'ldattach' uit %s\n"
19994 #~ " -h, --help print this help\n"
19995 #~ " -p, --parse <list> print out a parsable instead of a readable format\n"
19996 #~ " -s, --sysroot <dir> use directory DIR as system root\n"
19997 #~ " -x, --hex print hexadecimal masks rather than lists of CPUs\n"
19999 #~ "Toont informatie over de processorarchitectuur.\n"
20001 #~ " -h, --help deze hulptekst tonen\n"
20002 #~ " -p, --parse[=<lijst>] ontleedbare i.p.v. leesbare uitvoer produceren\n"
20003 #~ " -s, --sysroot <map> deze map als hoofdmap gebruiken\n"
20004 #~ " -x, --hex hexadecimaal masker tonen in plaats van lijst\n"
20007 #~ "%s: Usage: \"%s [options]\n"
20008 #~ "\t -m <mapfile> (defaults: \"%s\" and\n"
20009 #~ "\t\t\t\t \"%s\")\n"
20010 #~ "\t -p <pro-file> (default: \"%s\")\n"
20011 #~ "\t -M <mult> set the profiling multiplier to <mult>\n"
20012 #~ "\t -i print only info about the sampling step\n"
20013 #~ "\t -v print verbose data\n"
20014 #~ "\t -a print all symbols, even if count is 0\n"
20015 #~ "\t -b print individual histogram-bin counts\n"
20016 #~ "\t -s print individual counters within functions\n"
20017 #~ "\t -r reset all the counters (root only)\n"
20018 #~ "\t -n disable byte order auto-detection\n"
20019 #~ "\t -V print version and exit\n"
20021 #~ "%s: Gebruik: %s [opties]\n"
20023 #~ " -M <maal> profileervermenigvuldiger op <maal> instellen\n"
20024 #~ " -m <symbolenbestand> (standaard: %s en\n"
20026 #~ " -p <profileerbestand> (standaard: %s)\n"
20027 #~ " -a alle symbolen tonen, ook als het aantal nul is\n"
20028 #~ " -b individuele histogrambalk-aantallen weergeven\n"
20029 #~ " -i alleen info over bemonsteringsstap tonen\n"
20030 #~ " -n autodetectie van bytevolgorde uitzetten\n"
20031 #~ " -r alle tellers opnieuw op nul instellen (alleen door root)\n"
20032 #~ " -s individuele tellers in functies weergeven\n"
20033 #~ " -v gedetailleerde uitvoer produceren\n"
20034 #~ " -V programmaversie tonen\n"
20036 #~ msgid "readprofile: error writing %s: %s\n"
20037 #~ msgstr "readprofile: fout bij schrijven van %s: %s\n"
20039 #~ msgid "usage: %s program [arg ...]\n"
20040 #~ msgstr "Gebruik: %s <programma> [<argument>...]\n"
20043 #~ "Usage: %s <device> [ -i <IRQ> | -t <TIME> | -c <CHARS> | -w <WAIT> | \n"
20044 #~ " -a [on|off] | -o [on|off] | -C [on|off] | -q [on|off] | -s | \n"
20045 #~ " -T [on|off] ]\n"
20047 #~ "Gebruik: %s <apparaat> [ -c <aantal_pogingen_alvorens_te_slapen> |\n"
20048 #~ " -t <slaaptijd> | -w <strobe_wachttijd> | -i <IRQ> | -a [on|off] |\n"
20049 #~ " -C [on|off] | -o [on|off] | -q [on|off] | -s | -T [on|off] ]\n"
20051 #~ msgid "%s: bad value\n"
20052 #~ msgstr "%s: ongeldige waarde\n"
20054 #~ msgid "Sorry You may change the Tag of non-empty partitions.\n"
20055 #~ msgstr "Sorry, alleen van niet-lege partities kunt u de soort wijzigen.\n"
20057 #~ msgid "Warning: partition %s "
20058 #~ msgstr "Waarschuwing: partitie %s "
20060 #~ msgid "Warning: partitions %s "
20061 #~ msgstr "Waarschuwing: partities %s "
20063 #~ msgid "and %s overlap\n"
20064 #~ msgstr "en %s overlappen\n"
20068 #~ " %s [options] device [...]\n"
20069 #~ msgstr "Gebruik: %s [opties] apparaat...\n"
20071 #~ msgid "Device is something like /dev/hda or /dev/sda\n"
20072 #~ msgstr " (apparaat is zoiets als /dev/hda of /dev/sda)\n"
20077 #~ " -s, --show-size list size of a partition\n"
20078 #~ " -c, --id change or print partition Id\n"
20079 #~ " --change-id change Id\n"
20080 #~ " --print-id print Id\n"
20081 #~ " -l, --list list partitions of each device\n"
20082 #~ " -d, --dump idem, but in a format suitable for later input\n"
20083 #~ " -i, --increment number cylinders etc. from 1 instead of from 0\n"
20084 #~ " -u, --unit=[SBCM] units in sectors, blocks, cylinders or MB\n"
20085 #~ " -1, --one-only reserved option that does nothing currently\n"
20086 #~ " -T, --list-types list the known partition types\n"
20087 #~ " -D, --DOS for DOS-compatibility: waste a little space\n"
20088 #~ " -E, --DOS-extended DOS extended partition compatibility\n"
20089 #~ " -R, --re-read make kernel reread partition table\n"
20090 #~ " -N=NUM change only the partition with number NUM\n"
20091 #~ " -n do not actually write to disk\n"
20092 #~ " -O FILE save the sectors that will be overwritten to file\n"
20093 #~ " -I FILE restore sectors from file\n"
20094 #~ " -V, --verify check that listed partition is reasonable\n"
20097 #~ " -s, --show-size grootte van een partitie tonen\n"
20098 #~ " -c, --id partitie-ID tonen of wijzigen\n"
20099 #~ " --change-id ID wijzigen\n"
20100 #~ " --print-id ID tonen\n"
20101 #~ " -l, --list partities van elk gegeven apparaat tonen\n"
20102 #~ " -d, --dump idem, maar in een vorm die geschikt is als invoer\n"
20103 #~ " -i, --increment cilinders nummeren vanaf 1 in plaats van vanaf 0\n"
20104 #~ " -u, --unit=[SBCM] als eenheid sectoren, blokken, cilinders, MB gebruiken\n"
20105 #~ " -1, --one-only (gereserveerde optie; doet momenteel niets)\n"
20106 #~ " -T, --list-types de mogelijke partitiesoorten tonen\n"
20107 #~ " -D, --DOS DOS-compatibel zijn (een beetje ruimte verspillen)\n"
20108 #~ " -E, --DOS-extended DOS-extended-compatibel zijn\n"
20109 #~ " -R, --re-read de partitietabel door de kernel laten herinlezen\n"
20110 #~ " -N=NUMMER alleen de partitie met dit nummer wijzigen\n"
20111 #~ " -n niet echt naar schijf schrijven, maar doen alsof\n"
20112 #~ " -O BESTAND sectoren die overschreven worden opslaan in bestand\n"
20113 #~ " -I BESTAND overschreven sectoren herstellen vanuit dit bestand\n"
20114 #~ " -V, --verify controleren dat de partities consistent zijn\n"
20117 #~ "Dangerous options:\n"
20118 #~ " -f, --force disable all consistency checking\n"
20119 #~ " -g, --show-geometry print the kernel's idea of the geometry\n"
20120 #~ " -A, --activate[=device] activate bootable flag\n"
20121 #~ " -G, --show-pt-geometry print geometry guessed from the partition table\n"
20122 #~ " -U, --unhide[=device] set partition unhidden\n"
20123 #~ " --no-reread skip partition re-read at boot\n"
20124 #~ " -x, --show-extended also list extended partitions on output\n"
20125 #~ " or expect descriptors for them on input\n"
20126 #~ " --leave-last do not allocate the last cylinder\n"
20127 #~ " --IBM same as --leave-last\n"
20128 #~ " --in-order partitions are in order\n"
20129 #~ " --not-in-order partitions are not in order\n"
20130 #~ " --inside-order all logicals inside outermost extended\n"
20131 #~ " --not-inside-order not all logicals inside outermost extended\n"
20132 #~ " --nested every partition is disjoint from all others\n"
20133 #~ " --chained like nested, but extended partitions may lie outside\n"
20134 #~ " --onesector partitions are mutually disjoint\n"
20135 #~ " -L, --Linux do not complain about things irrelevant for Linux\n"
20136 #~ " -q, --quiet suppress warning messages\n"
20138 #~ " Override the detected geometry using:\n"
20139 #~ " -C, --cylinders=NUM set the number of cylinders to use\n"
20140 #~ " -H, --heads=NUM set the number of heads to use\n"
20141 #~ " -S, --sectors=NUM set the number of sectors to use\n"
20143 #~ "Gevaarlijke opties:\n"
20144 #~ " -f, --force alle consistentiecontroles uitschakelen\n"
20145 #~ " -g, --show-geometry de geometrie tonen die door de kernel aangegeven wordt\n"
20146 #~ " -G, --show-pt-geometry de geometrie tonen die uit de partitietabel blijkt\n"
20147 #~ " -A, --activate[=APPRT] de 'opstartbaar'-vlag inschakelen\n"
20148 #~ " -U, --unhide[=APPRT] partitie als onverborgen markeren\n"
20149 #~ " --no-reread voor herpartitioneren de partitietabel niet herlezen\n"
20150 #~ " -x, --show-extended uitgebreide partities volledig weergeven in uitvoer,\n"
20151 #~ " of beschrijvers ervan verwachten in invoer\n"
20152 #~ " --leave-last de laatste cilinder niet toewijzen\n"
20153 #~ " --IBM hetzelfde als '--leave-last'\n"
20154 #~ " --in-order de partities zijn op volgorde\n"
20155 #~ " --not-in-order de partities zijn niet op volgorde\n"
20156 #~ " --inside-outer alle logische vallen binnen de buitenste uitgebreide\n"
20157 #~ " --not-inside-outer niet alle logische binnen de buitenste uitgebreide\n"
20158 #~ " --nested elke partitie valt binnen een uitgebreide partitie\n"
20159 #~ " --chained elke logische partitie valt binnen een uitgebreide\n"
20160 #~ " --onesector geen enkele partitie valt binnen een andere\n"
20161 #~ " -L, --Linux niet klagen over dingen die irrelevant zijn voor Linux\n"
20162 #~ " -q, --quiet waarschuwingen onderdrukken\n"
20164 #~ "U kunt een andere dan de gevonden geometrie afdwingen met:\n"
20165 #~ " -C, --cylinders=GETAL het aantal te gebruiken cilinders\n"
20166 #~ " -H, --heads=GETAL het aantal te gebruiken koppen\n"
20167 #~ " -S, --sectors=GETAL het aantal te gebruiken sectoren\n"
20174 #~ " %1$s -a [-e] [-v] [-f] enable all swaps from /etc/fstab\n"
20175 #~ " %1$s [-p priority] [-d] [-v] [-f] <special> enable given swap\n"
20176 #~ " %1$s -s display swap usage summary\n"
20177 #~ " %1$s -h display help\n"
20178 #~ " %1$s -V display version\n"
20181 #~ " %1$s -a [-e] [-v] [-f] alle wisselgeheugens inschakelen die\n"
20182 #~ " vermeld staan in /etc/fstab\n"
20183 #~ " %1$s [-p PRIORITEIT] [-d] [-v] [-f] NAAM dit wisselgeheugen inschakelen\n"
20184 #~ " %1$s -s gebruikssamenvatting tonen\n"
20185 #~ " %1$s -h deze hulptekst tonen\n"
20186 #~ " %1$s -V programmaversie tonen\n"
20190 #~ " %1$s -a [-v] disable all swaps\n"
20191 #~ " %1$s [-v] <special> disable given swap\n"
20192 #~ " %1$s -h display help\n"
20193 #~ " %1$s -V display version\n"
20196 #~ " %1$s -a [-v] alle wisselgeheugens uitschakelen\n"
20197 #~ " %1$s [-v] NAAM dit wisselgeheugen uitschakelen\n"
20198 #~ " %1$s -h deze hulptekst tonen\n"
20199 #~ " %1$s -V programmaversie tonen\n"
20202 #~ "Usage: %s [options] <filename>\n"
20206 #~ "Gebruik: %s [opties] <bestandsnaam>\n"
20210 #~ msgid "Usage: %s [options]\n"
20211 #~ msgstr "Gebruik: %s [opties]\n"
20214 #~ "Usage: %s [options]\n"
20218 #~ "Gebruik: %s [opties]\n"
20225 #~ " %s [options] [file]\n"
20226 #~ msgstr "Gebruik: %s [opties] [bestand ...]\n"
20228 #~ msgid " %s --report [devices]\n"
20229 #~ msgstr " %s --report [apparaten]\n"
20231 #~ msgid " %s [-v|-q] commands devices\n"
20232 #~ msgstr " %s [-v|-q] opdrachten apparaten\n"
20234 #~ msgid "Available commands:\n"
20235 #~ msgstr "Beschikbare opdrachten:\n"
20237 #~ msgid "%s: cannot open %s\n"
20238 #~ msgstr "%s: kan %s niet openen\n"
20240 #~ msgid "parse error\n"
20241 #~ msgstr "ontledingsfout\n"
20243 #~ msgid "usage: %s [ -n ] device\n"
20244 #~ msgstr "Gebruik: %s [ -n ] apparaat\n"
20246 #~ msgid "%s: not a block device\n"
20247 #~ msgstr "%s: is geen blok-apparaat\n"
20249 #~ msgid "malloc failed"
20250 #~ msgstr "malloc() is mislukt"
20252 #~ msgid "%s: option parse error\n"
20253 #~ msgstr "%s: optie-ontledingsfout\n"
20255 #~ msgid "Usage: %s [-x] [-d <num>] iso9660-image\n"
20256 #~ msgstr "Gebruik: %s [-x] [-d <getal>] iso9660-afbeelding\n"
20259 #~ "Usage: %s [-v] [-N nr-of-inodes] [-V volume-name]\n"
20260 #~ " [-F fsname] device [block-count]\n"
20262 #~ "Gebruik: %s [-v] [-N aantal_inodes] [-V volumennaam]\n"
20263 #~ " [-F bestandssysteemnaam] apparaat [aantal_blokken]\n"
20265 #~ msgid "cannot determine sector size for %s"
20266 #~ msgstr "kan sectorgrootte voor %s niet achterhalen"
20268 #~ msgid "Usage: %s [-c] [-pPAGESZ] [-L label] [-U UUID] /dev/name [blocks]\n"
20269 #~ msgstr "Gebruik: %s [-c] [-ppaginagrootte] [-L label] [-U UUID] /dev/naam [blokken]\n"
20271 #~ msgid "Out of memory"
20272 #~ msgstr "Onvoldoende geheugen beschikbaar"
20281 #~ msgid "Menu without direction. Defaulting to horizontal."
20282 #~ msgstr "Menu zonder richting. Standaard wordt gebruikt: horizontaal."
20284 #~ msgid "You must delete some partition and add an extended partition first\n"
20286 #~ "U dient eerst een partitie te verwijderen\n"
20287 #~ "en een uitgebreide partitie toe te voegen.\n"
20290 #~ "Command action\n"
20292 #~ " p primary partition (1-4)\n"
20294 #~ "Opdracht Actie\n"
20296 #~ " p primaire partitie (1-4)\n"
20298 #~ msgid " -s [or --show-size]: list size of a partition"
20299 #~ msgstr " -s, --show-size partitiegroottes tonen"
20301 #~ msgid " -c [or --id]: print or change partition Id"
20302 #~ msgstr " -c, --id partitie-ID tonen of wijzigen"
20304 #~ msgid " -d [or --dump]: idem, but in a format suitable for later input"
20305 #~ msgstr " -d, --dump idem, maar in een opmaak geschikt voor latere invoer"
20307 #~ msgid " -i [or --increment]: number cylinders etc. from 1 instead of from 0"
20308 #~ msgstr " -i, --increment cilinders/sectoren/... nummeren vanaf 1 in plaats vanaf 0"
20310 #~ msgid " -uS, -uB, -uC, -uM: accept/report in units of sectors/blocks/cylinders/MB"
20311 #~ msgstr " -uS, -uB, -uC, -uM invoeren/weergeven in sectoren/blokken/cilinders/MB"
20313 #~ msgid " -T [or --list-types]:list the known partition types"
20314 #~ msgstr " -T, --list-types bekende partitietypen opsommen"
20316 #~ msgid " -D [or --DOS]: for DOS-compatibility: waste a little space"
20317 #~ msgstr " -D, --DOS een beetje ruimte verspillen (voor DOS-compatibiliteit)"
20319 #~ msgid " -R [or --re-read]: make kernel reread partition table"
20320 #~ msgstr " -R, --re-read de partitietabel opnieuw in laten lezen door de kernel"
20322 #~ msgid " -N# : change only the partition with number #"
20323 #~ msgstr " -N# alleen partitie met nummer # wijzigen"
20325 #~ msgid " -O file : save the sectors that will be overwritten to file"
20326 #~ msgstr " -O bestand de te overschrijven sectoren opslaan in dit bestand"
20328 #~ msgid " -I file : restore these sectors again"
20329 #~ msgstr " -I bestand deze opgeslagen sectoren herstellen"
20331 #~ msgid " -v [or --version]: print version"
20332 #~ msgstr " -v, --version programmaversie tonen"
20334 #~ msgid " -? [or --help]: print this message"
20335 #~ msgstr " -?, --help deze hulptekst tonen"
20337 #~ msgid " -g [or --show-geometry]: print the kernel's idea of the geometry"
20338 #~ msgstr " -g, --show-geometry de kernelvisie van de geometrie weergeven"
20340 #~ msgid " -L [or --Linux]: do not complain about things irrelevant for Linux"
20341 #~ msgstr " -L, --Linux niet klagen over dingen die niet relevant zijn voor Linux"
20343 #~ msgid " -q [or --quiet]: suppress warning messages"
20344 #~ msgstr " -q, --quiet waarschuwingen onderdrukken"
20346 #~ msgid " You can override the detected geometry using:"
20347 #~ msgstr "U kunt een andere dan de gevonden geometrie afdwingen met:"
20349 #~ msgid "You can disable all consistency checking with:"
20350 #~ msgstr "U kunt alle consistentiecontroles uitzetten met:"
20352 #~ msgid " -f [or --force]: do what I say, even if it is stupid"
20353 #~ msgstr " -f, --force precies doen als gegeven, *ook* als het dom is"
20355 #~ msgid "Couldn't allocate memory for filesystem types\n"
20356 #~ msgstr "onvoldoende geheugen beschikbaar voor bestandssysteemsoorten\n"
20358 #~ msgid "Usage: fsck [-AMNPRTV] [ -C [ fd ] ] [-t fstype] [fs-options] [filesys ...]\n"
20360 #~ "Gebruik: fsck [-AMNPRTV] [-C [bestandsdescriptor]] [-t bestandssyteemsoort]\n"
20361 #~ " [bestandssysteemopties] [bestandssysteem...]\n"
20363 #~ msgid "Couldn't open %s: %s\n"
20364 #~ msgstr "Kan %s niet openen: %s\n"
20366 #~ msgid "fsck from %s\n"
20367 #~ msgstr "'fsck' uit %s\n"
20369 #~ msgid "%s: Unable to allocate memory for fsck_path\n"
20370 #~ msgstr "%s: Onvoldoende geheugen beschikbaar voor fsck_path()\n"
20372 #~ msgid "Try `getopt --help' for more information.\n"
20373 #~ msgstr "Probeer 'getopt --help' voor meer informatie.\n"
20375 #~ msgid "Usage: getopt optstring parameters\n"
20376 #~ msgstr "Gebruik: getopt optiereeks parameters\n"
20378 #~ msgid " getopt [options] [--] optstring parameters\n"
20379 #~ msgstr " getopt [opties] [--] optiereeks parameters\n"
20381 #~ msgid "getopt (enhanced) 1.1.4\n"
20382 #~ msgstr "getopt (verbeterde) 1.1.4\n"
20384 #~ msgid "(Expected: `UTC' or `LOCAL' or nothing.)\n"
20385 #~ msgstr "(Verwacht: 'UTC' of 'LOCAL' of niets.)\n"
20388 #~ "hwclock - query and set the hardware clock (RTC)\n"
20390 #~ "Usage: hwclock [function] [options...]\n"
20393 #~ " -h | --help show this help\n"
20394 #~ " -r | --show read hardware clock and print result\n"
20395 #~ " --set set the rtc to the time given with --date\n"
20396 #~ " -s | --hctosys set the system time from the hardware clock\n"
20397 #~ " -w | --systohc set the hardware clock to the current system time\n"
20398 #~ " --systz set the system time based on the current timezone\n"
20399 #~ " --adjust adjust the rtc to account for systematic drift since\n"
20400 #~ " the clock was last set or adjusted\n"
20401 #~ " --getepoch print out the kernel's hardware clock epoch value\n"
20402 #~ " --setepoch set the kernel's hardware clock epoch value to the \n"
20403 #~ " value given with --epoch\n"
20404 #~ " --predict predict rtc reading at time given with --date\n"
20405 #~ " -v | --version print out the version of hwclock to stdout\n"
20408 #~ " -u | --utc the hardware clock is kept in UTC\n"
20409 #~ " --localtime the hardware clock is kept in local time\n"
20410 #~ " -f | --rtc=path special /dev/... file to use instead of default\n"
20411 #~ " --directisa access the ISA bus directly instead of %s\n"
20412 #~ " --badyear ignore rtc's year because the bios is broken\n"
20413 #~ " --date specifies the time to which to set the hardware clock\n"
20414 #~ " --epoch=year specifies the year which is the beginning of the \n"
20415 #~ " hardware clock's epoch value\n"
20416 #~ " --noadjfile do not access /etc/adjtime. Requires the use of\n"
20417 #~ " either --utc or --localtime\n"
20418 #~ " --adjfile=path specifies the path to the adjust file (default is\n"
20419 #~ " /etc/adjtime)\n"
20420 #~ " --test do everything except actually updating the hardware\n"
20421 #~ " clock or anything else\n"
20422 #~ " -D | --debug debug mode\n"
20424 #~ "hwclock - de hardwareklok (RTC) instellen of waarden weergeven\n"
20426 #~ "Gebruik: hwclock [functie] [opties...]\n"
20429 #~ " -h|--help deze hulptekst tonen\n"
20430 #~ " -r|--show de hardwareklok lezen en het resultaat weergeven\n"
20431 #~ " --set de hardwareklok instellen op de tijd gegeven met '--date'\n"
20432 #~ " -s|--hctosys aan de hand van de hardwareklok de systeemklok instellen\n"
20433 #~ " -w|--systohc aan de hand van de systeemklok de hardwareklok instellen\n"
20434 #~ " --systz de systeemklok instellen aan de hand van de tijdzone\n"
20435 #~ " --adjust de hardwareklok aanpassen ter compensatie van systematische\n"
20436 #~ " verschuiving sinds de laatste instelling/aanpassing\n"
20437 #~ " --getepoch tijdperkwaarde van de kernel tonen\n"
20438 #~ " --setepoch tijdperkwaarde van de kernel instellen op de waarde\n"
20439 #~ " gegeven met de optie '--epoch'\n"
20440 #~ " --predict hardwarekloktijd voorspellen op moment gegeven met '--date'\n"
20441 #~ " -v|--version programmaversie tonen\n"
20444 #~ " -u|--utc de hardwareklok bevat de gecoördineerde universele tijd\n"
20445 #~ " --localtime de hardwareklok bevat de lokale tijd\n"
20446 #~ " -f|--rtc=BESTAND te gebruiken RTC-bestand in /dev/ in plaats van standaard\n"
20447 #~ " --directisa de ISA-bus direct benaderen in plaats van via %s\n"
20448 #~ " --badyear het jaartal van de hardwareklok negeren omdat de BIOS stuk is\n"
20449 #~ " --date=TIJD de tijd waarop de hardwareklok moet worden ingesteld\n"
20450 #~ " --epoch=JAAR het jaartal dat het tijdperkbegin voor de hardwareklok is\n"
20451 #~ " --noadjfile /etc/adjtime niet gebruiken (met '--utc' of '--localtime')\n"
20452 #~ " --adjfile=BESTAND te gebruiken verschuivingsregistratiebestand\n"
20453 #~ " (standaard is /etc/adjtime)\n"
20454 #~ " --test alles doen behalve daadwerkelijk iets veranderen\n"
20455 #~ " -D|--debug debug-modus inschakelen\n"
20457 #~ msgid "can't malloc initstring"
20458 #~ msgstr "onvoldoende geheugen beschikbaar voor starttekenreeks"
20461 #~ "Usage: %s [-8hiLmsUw] [-l login_program] [-t timeout] [-I initstring] [-H login_host] baud_rate,... line [termtype]\n"
20462 #~ "or\t[-hiLmw] [-l login_program] [-t timeout] [-I initstring] [-H login_host] line baud_rate,... [termtype]\n"
20464 #~ "Gebruik: %s [-8hiLmsUw] [-l inlogprogramma] [-t tijdslimiet] [-H inloghost]\n"
20465 #~ " [-I starttekenreeks] baudrate,... lijn [terminalsoort]\n"
20466 #~ " of: [-hiLmw] [-l inlogprogramma] [-t tijdslimiet] [-H inloghost]\n"
20467 #~ " [-I starttekenreeks] lijn baudrate,... [terminalsoort]\n"
20469 #~ msgid "Usage: %s [y | n]"
20470 #~ msgstr "Gebruik: %s [y|n]"
20472 #~ msgid "%s: BAD ERROR"
20473 #~ msgstr "%s: BEROERDE FOUTMELDING -- veel te lang"
20475 #~ msgid "usage: %s [-n] [file]\n"
20476 #~ msgstr "Gebruik: %s [-n] [bestand]\n"
20478 #~ msgid "can't read: %s"
20479 #~ msgstr "kan %s niet lezen"
20481 #~ msgid "usage: logger [-is] [-f file] [-p pri] [-t tag] [-u socket] [ message ... ]\n"
20483 #~ "Gebruik: logger [-isd] [-f bestand] [-p prioriteit] [-t tag]\n"
20484 #~ " [-u socket] [bericht...]\n"
20486 #~ msgid "usage: look [-dfa] [-t char] string [file]\n"
20487 #~ msgstr "Gebruik: look [-dfa] [-t teken] tekst [bestand]\n"
20489 #~ msgid "out of memory?"
20490 #~ msgstr "onvoldoende geheugen beschikbaar?"
20492 #~ msgid "call: %s from to files...\n"
20493 #~ msgstr "Gebruik: %s van naar bestanden...\n"
20495 #~ msgid "usage: script [-a] [-e] [-f] [-q] [-t] [file]\n"
20496 #~ msgstr "Gebruik: script [-a] [-e] [-f] [-q] [-t] [bestand]\n"
20498 #~ msgid "%s: write error %d: %s\n"
20499 #~ msgstr "%s: schrijffout %d: %s\n"
20501 #~ msgid "%s: write error: %s\n"
20502 #~ msgstr "%s: schrijffout: %s\n"
20504 #~ msgid "Usage: %s [-d] [-p pidfile] [-s socketpath] [-T timeout]\n"
20505 #~ msgstr "Gebruik: %s [-d] [-p PID-bestand] [-s socket-pad] [-T tijslimiet]\n"
20507 #~ msgid " %s [-r|t] [-n num] [-s socketpath]\n"
20508 #~ msgstr " %s [-r|t] [-n nummer] [-s socket-pad]\n"
20510 #~ msgid "Usage: %s [-r] [-t]\n"
20511 #~ msgstr "Gebruik: %s [-r] [-t]\n"
20513 #~ msgid "whereis [ -sbmu ] [ -SBM dir ... -f ] name...\n"
20514 #~ msgstr "Gebruik: whereis [-bmsu] [-BMS map... -f] naam...\n"
20516 #~ msgid "usage: write user [tty]\n"
20517 #~ msgstr "Gebruik: write gebruiker [tty]\n"
20519 #~ msgid "mount: can't open %s: %s"
20520 #~ msgstr "mount: kan %s niet openen: %s"
20522 #~ msgid "unknown\n"
20523 #~ msgstr "onbekend\n"
20526 #~ "ionice - sets or gets process io scheduling class and priority.\n"
20529 #~ " ionice [ options ] -p <pid> [<pid> ...]\n"
20530 #~ " ionice [ options ] <command> [<arg> ...]\n"
20533 #~ " -n <classdata> class data (0-7, lower being higher prio)\n"
20534 #~ " -c <class> scheduling class\n"
20535 #~ " 0: none, 1: realtime, 2: best-effort, 3: idle\n"
20536 #~ " -t ignore failures\n"
20537 #~ " -h this help\n"
20539 #~ "ionice - zet of toont de in-/uitvoer-scheduling-klasse en -prioriteit\n"
20542 #~ " ionice [opties] -p <PID>...\n"
20543 #~ " ionice [opties] <opdracht> [<argument>...]\n"
20546 #~ " -n <klassedata> klassedata (0-7, lager is hogere prioriteit)\n"
20547 #~ " -c <klasse> scheduling-klasse -- 0=geen, 1=realtime,\n"
20548 #~ " 2=zo_goed_als_het_gaat, 3=als_er_niks_anders_is\n"
20549 #~ " -t mislukkingen negeren\n"
20550 #~ " -h deze hulptekst tonen\n"
20553 #~ msgid "CPU mask"
20554 #~ msgstr "processorenmasker"
20556 #~ msgid "Usage: shutdown [-h|-r] [-fqs] [now|hh:ss|+mins]\n"
20557 #~ msgstr "Gebruik: shutdown [-h|-r] [-fqs] [now|uu:ss|+minuten]\n"
20559 #~ msgid "Shutdown process aborted"
20560 #~ msgstr "Afsluitingsproces is afgebroken."
20562 #~ msgid "only root can shut a system down."
20563 #~ msgstr "Alleen root kan een systeem afsluiten."
20565 #~ msgid "that must be tomorrow, can't you wait till then?"
20566 #~ msgstr "Dat moet morgen zijn; kunt u niet tot dan wachten?"
20568 #~ msgid "for maintenance; bounce, bounce"
20569 #~ msgstr "voor onderhoud -- joepie"
20571 #~ msgid "The system is being shut down within 5 minutes"
20572 #~ msgstr "Het systeem wordt binnen vijf minuten afgesloten."
20574 #~ msgid "Login is therefore prohibited."
20575 #~ msgstr "Inloggen is daarom niet toegestaan."
20577 #~ msgid "rebooted by %s: %s"
20578 #~ msgstr "opnieuw gestart door %s: %s"
20580 #~ msgid "halted by %s: %s"
20581 #~ msgstr "afgesloten door %s: %s"
20583 #~ msgid "Why am I still alive after reboot?"
20584 #~ msgstr "Waarom ben ik er nog na een herstart?"
20586 #~ msgid "Now you can turn off the power..."
20587 #~ msgstr "U kunt de computer nu uitschakelen..."
20589 #~ msgid "Calling kernel power-off facility...\n"
20590 #~ msgstr "De uitschakel-voorziening van de kernel wordt aangeroepen...\n"
20592 #~ msgid "Error powering off\t%s\n"
20593 #~ msgstr "Fout bij het uitschakelen\t%s\n"
20595 #~ msgid "Executing the program \"%s\" ...\n"
20596 #~ msgstr "Het programma '%s' wordt uitgevoerd...\n"
20598 #~ msgid "Error executing\t%s\n"
20599 #~ msgstr "Fout tijdens uitvoering: %s\n"
20601 #~ msgid "URGENT: broadcast message from %s:"
20602 #~ msgstr "BELANGRIJK: bericht van %s voor iedereen:"
20604 #~ msgid "System going down in %d hours %d minutes"
20605 #~ msgstr "Het systeem wordt over %d uur en %d minuten afgesloten."
20607 #~ msgid "System going down in 1 hour %d minutes"
20608 #~ msgstr "Het systeem wordt over 1 uur en %d minuten afgesloten."
20610 #~ msgid "System going down in %d minutes\n"
20611 #~ msgstr "Het systeem wordt over %d minuten afgesloten.\n"
20613 #~ msgid "System going down in 1 minute\n"
20614 #~ msgstr "Het systeem wordt over 1 minuut afgesloten.\n"
20616 #~ msgid "System going down IMMEDIATELY!\n"
20617 #~ msgstr "Het systeem wordt NU afgesloten!\n"
20619 #~ msgid "Cannot fork for swapoff. Shrug!"
20620 #~ msgstr "fork() voor swapoff is mislukt -- nou ja"
20622 #~ msgid "Cannot exec swapoff, hoping umount will do the trick."
20623 #~ msgstr "Uitvoeren van swapoff is mislukt; hopelijk lost umount het op."
20625 #~ msgid "Cannot fork for umount, trying manually."
20626 #~ msgstr "fork() voor umount is mislukt; dan maar zonder nieuw proces."
20628 #~ msgid "Cannot exec %s, trying umount.\n"
20629 #~ msgstr "Uitvoeren van %s is mislukt; umount wordt geprobeerd.\n"
20631 #~ msgid "Cannot exec umount, giving up on umount."
20632 #~ msgstr "Uitvoeren van umount is mislukt -- gestopt"
20634 #~ msgid "Unmounting any remaining filesystems..."
20635 #~ msgstr "Afkoppelen van resterende bestandssystemen..."
20637 #~ msgid "shutdown: Couldn't umount %s: %s\n"
20638 #~ msgstr "shutdown: Kan %s niet afkoppelen: %s\n"
20640 #~ msgid "Booting to single user mode.\n"
20641 #~ msgstr "Opstarten in ééngebruikersmodus.\n"
20643 #~ msgid "exec of single user shell failed\n"
20644 #~ msgstr "Uitvoeren van ééngebruikersshell is mislukt\n"
20646 #~ msgid "fork of single user shell failed\n"
20647 #~ msgstr "fork() van ééngebruikersshell is mislukt\n"
20649 #~ msgid "error opening fifo\n"
20650 #~ msgstr "fout bij openen van fifo\n"
20652 #~ msgid "error setting close-on-exec on /dev/initctl"
20653 #~ msgstr "fout bij instellen van sluiten-bij-uitvoeren op /dev/initctl"
20655 #~ msgid "error running finalprog\n"
20656 #~ msgstr "fout bij uitvoeren van finalprog\n"
20658 #~ msgid "error forking finalprog\n"
20659 #~ msgstr "fout bij fork() van finalprog\n"
20661 #~ msgid "Wrong password.\n"
20662 #~ msgstr "Verkeerd wachtwoord.\n"
20664 #~ msgid "lstat of path failed\n"
20665 #~ msgstr "lstat() van pad is mislukt\n"
20667 #~ msgid "respawning: \"%s\" too fast: quenching entry\n"
20668 #~ msgstr "\"%s\" wordt te frequent herboren: item wordt afgeknepen\n"
20670 #~ msgid "fork failed\n"
20671 #~ msgstr "fork() is mislukt\n"
20673 #~ msgid "cannot open inittab\n"
20674 #~ msgstr "kan bestand 'inittab' niet openen\n"
20676 #~ msgid "no TERM or cannot stat tty\n"
20677 #~ msgstr "geen TERM ingesteld, of kan status van terminal niet opvragen\n"
20679 #~ msgid "error at stopping service \"%s\"\n"
20680 #~ msgstr "fout bij stoppen van dienst \"%s\"\n"
20682 #~ msgid "Stopped service: %s\n"
20683 #~ msgstr "Gestopte dienst: \"%s\"\n"
20685 #~ msgid "error at starting service \"%s\"\n"
20686 #~ msgstr "fout bij starten van dienst \"%s\"\n"
20688 #~ msgid "Usage: %s [-c] [-n level] [-r] [-s bufsize]\n"
20689 #~ msgstr "Gebruik: %s [-c] [-n niveau] [-r] [-s buffergrootte]\n"
20691 #~ msgid "error: strdup failed"
20692 #~ msgstr "fout: strdup() is mislukt"
20694 #~ msgid "error: calloc failed"
20695 #~ msgstr "fout: calloc() is mislukt"
20697 #~ msgid "usage: %s [-bfpx] [-l nline]"
20698 #~ msgstr "Gebruik: %s [-bfpx] [-l te_bufferen_aantal_regels]"
20700 #~ msgid "usage: %s [ - ] [ -2 ] [ file ... ]\n"
20701 #~ msgstr "Gebruik: %s [-] [-2] [BESTAND...]\n"
20703 #~ msgid "hexdump: [-bcCdovx] [-e fmt] [-f fmt_file] [-n length] [-s skip] [file ...]\n"
20705 #~ "Gebruik: hexdump [-bcCdovx] [-e opmaaktekenreeks] [-f opmaakbestand]\n"
20706 #~ " [-n te_interpreteren_aantal] [-s over_te_slaan_aantal] [bestand ...]\n"
20708 #~ msgid "usage: %s [-dflpcsu] [+linenum | +/pattern] name1 name2 ...\n"
20709 #~ msgstr "Gebruik: %s [-cdflpsu] [+regelnummer | +/patroon] naam1 naam2 ...\n"
20711 #~ msgid "failed to initialize line buffer\n"
20712 #~ msgstr "initialiseren van regelbuffer is mislukt\n"
20714 #~ msgid "hexdump: can't read %s.\n"
20715 #~ msgstr "hexdump: kan %s niet lezen\n"
20717 #~ msgid "hexdump: line too long.\n"
20718 #~ msgstr "hexdump: regel is te lang\n"
20720 #~ msgid "realloc failed"
20721 #~ msgstr "realloc() is mislukt"
20723 #~ msgid "usage: tailf [-n N | -N] logfile"
20724 #~ msgstr "Gebruik: tailf [-n <getal> | -<getal>] logbestand"
20726 #~ msgid "Usage: %s [ -i ] [ -tTerm ] file...\n"
20727 #~ msgstr "Gebruik: %s [-i] [-t terminaltype] bestand...\n"
20729 #~ msgid "Partition ends in the final partial cylinder"
20730 #~ msgstr "Partitie eindigt in de laatste gedeeltelijke cilinder"
20732 #~ msgid "Unable to open %s\n"
20733 #~ msgstr "Kan %s niet openen\n"
20735 #~ msgid "Unable to allocate any more memory\n"
20736 #~ msgstr "Kan geen geheugen meer reserveren\n"
20738 #~ msgid "got EOF thrice - exiting..\n"
20739 #~ msgstr "driemaal EOF ontvangen -- afsluiting...\n"
20741 #~ msgid "last: malloc failure.\n"
20742 #~ msgstr "last: malloc() is mislukt\n"
20744 #~ msgid "login: Out of memory\n"
20745 #~ msgstr "login: Onvoldoende geheugen beschikbaar\n"
20747 #~ msgid "login: no memory for shell script.\n"
20748 #~ msgstr "login: onvoldoende geheugen beschikbaar voor shell-script\n"
20750 #~ msgid "login: no shell: %s.\n"
20751 #~ msgstr "login: geen shell: %s\n"
20753 #~ msgid "newgrp: setgid"
20754 #~ msgstr "newgrp: setgid() is mislukt"
20756 #~ msgid "newgrp: Permission denied"
20757 #~ msgstr "newgrp: Toegang geweigerd"
20759 #~ msgid "newgrp: setuid"
20760 #~ msgstr "newgrp: setuid() is mislukt"
20762 #~ msgid "%s: Cannot fork\n"
20763 #~ msgstr "%s: Kan geen nieuw proces starten\n"
20765 #~ msgid "%s: can't read %s.\n"
20766 #~ msgstr "%s: kan %s niet lezen\n"
20768 #~ msgid "%s: can't stat temporary file.\n"
20769 #~ msgstr "%s: kan tijdelijk bestand niet vinden\n"
20771 #~ msgid "%s: can't read temporary file.\n"
20772 #~ msgstr "%s: kan tijdelijk bestand niet lezen\n"
20774 #~ msgid "%s: parse error: %s"
20775 #~ msgstr "%s: ontledingsfout: %s"
20777 #~ msgid "%s: out of memory\n"
20778 #~ msgstr "%s: onvoldoende geheugen beschikbaar\n"
20780 #~ msgid "parse error at lines: "
20781 #~ msgstr "ontledingsfouten op regels: "
20783 #~ msgid "%s: illegal option -- %c\n"
20784 #~ msgstr "%s: ongeldige optie -- %c\n"
20786 #~ msgid "segments allocated %d\n"
20787 #~ msgstr "gereserveerde segmenten = %d\n"
20789 #~ msgid "pages allocated %ld\n"
20790 #~ msgstr "gereserveerde pagina's = %ld\n"
20792 #~ msgid "pages resident %ld\n"
20793 #~ msgstr "pagina's in geheugen = %ld\n"
20795 #~ msgid "pages swapped %ld\n"
20796 #~ msgstr "pagina's in wisselgeheugen = %ld\n"
20798 #~ msgid "Swap performance: %ld attempts\t %ld successes\n"
20799 #~ msgstr "Wisselgeheugenprestaties: %ld pogingen, %ld succesvol\n"
20801 #~ msgid "renice: %s: unknown user\n"
20802 #~ msgstr "renice: %s: onbekende gebruiker\n"
20804 #~ msgid "renice: %s: bad value\n"
20805 #~ msgstr "renice: %s: ongeldige waarde\n"
20807 #~ msgid "%s: illegal interval %s seconds\n"
20808 #~ msgstr "%s: ongeldig interval: %s seconden\n"
20810 #~ msgid "%s: illegal time_t value %s\n"
20811 #~ msgstr "%s: ongeldige waarde %s voor ontwakingstijdstip\n"
20813 #~ msgid "%s: unable to execute %s: %s\n"
20814 #~ msgstr "%s: kan '%s' niet uitvoeren: %s\n"
20816 #~ msgid "rtc read"
20817 #~ msgstr "lezen van hardwareklok"
20819 #~ msgid "malloc error"
20820 #~ msgstr "onvoldoende geheugen beschikbaar"
20822 #~ msgid "usage: column [-tx] [-c columns] [file ...]\n"
20823 #~ msgstr "Gebruik: column [-c aantal_kolommen] [-t] [-x] [bestand ...]\n"
20825 #~ msgid "od: od(1) has been deprecated for hexdump(1).\n"
20826 #~ msgstr "od: od(1) wordt afgeraden; gebruik hexdump(1).\n"
20828 #~ msgid "od: hexdump(1) compatibility doesn't support the -%c option%s\n"
20829 #~ msgstr "od: hexdump(1)-compatibiliteit ondersteunt de optie '-%c' niet%s\n"
20831 #~ msgid "; see strings(1)."
20832 #~ msgstr "; zie strings(1)."
20834 #~ msgid "Out of memory\n"
20835 #~ msgstr "Onvoldoende geheugen beschikbaar\n"
20837 #~ msgid "unable to allocate bufferspace"
20838 #~ msgstr "kan geen bufferruimte reserveren"
20840 #~ msgid "usage: rev [file ...]\n"
20841 #~ msgstr "Gebruik: rev [bestand ...]\n"
20843 #~ msgid "Unable to allocate buffer.\n"
20844 #~ msgstr "Reserveren van buffer is mislukt\n"
20846 #~ msgid "Out of memory when growing buffer.\n"
20847 #~ msgstr "Onvoldoende geheugen beschikbaar tijdens groeien van buffer\n"
20849 # Met een hoofdletter want komt aan begin van zin, en voor "beleid" of "prioriteit".
20851 #~ msgstr "Huidig(e)"
20853 # Met een hoofdletter want komt aan begin van zin, en voor "beleid" of "prioriteit".
20855 #~ msgstr "Nieuw(e)"
20857 #~ msgid "mount: no medium found on %s ...trying again\n"
20858 #~ msgstr "mount: geen medium gevonden op %s; ... nieuwe poging\n"
20861 #~ "Resource Specification:\n"
20862 #~ "\t-m : shared_mem\n"
20863 #~ "\t-q : messages\n"
20865 #~ "Bronnenkeuze:\n"
20866 #~ " -m : gedeeld geheugen\n"
20867 #~ " -q : berichten\n"
20870 #~ "\t-s : semaphores\n"
20871 #~ "\t-a : all (default)\n"
20873 #~ " -s : semaforen\n"
20874 #~ " -a : alle (is standaard)\n"
20877 #~ "Output Format:\n"
20880 #~ "\t-c : creator\n"
20882 #~ "Uitvoerindeling:\n"
20885 #~ " -c : aanmaker\n"
20888 #~ "\t-l : limits\n"
20889 #~ "\t-u : summary\n"
20891 #~ " -l : grenzen\n"
20892 #~ " -u : samenvatting\n"
20894 #~ msgid "error: %s"
20895 #~ msgstr "fout: %s"
20897 #~ msgid "error parse: %s"
20898 #~ msgstr "ontledingsfout: %s"
20900 #~ msgid "usage: rdev [ -rv ] [ -o OFFSET ] [ IMAGE [ VALUE [ OFFSET ] ] ]"
20901 #~ msgstr "Gebruik: rdev [-rv] [-o PLAATS] [AFBEELDING [WAARDE [PLAATS]]]"
20903 #~ msgid " rdev /dev/fd0 (or rdev /linux, etc.) displays the current ROOT device"
20904 #~ msgstr " rdev /dev/fd0 (of rdev /linux, enz.) huidig ROOT-apparaat tonen"
20906 #~ msgid " rdev /dev/fd0 /dev/hda2 sets ROOT to /dev/hda2"
20907 #~ msgstr " rdev /dev/fd0 /dev/hda2 ROOT instellen op /dev/hda2"
20909 #~ msgid " rdev -R /dev/fd0 1 set the ROOTFLAGS (readonly status)"
20910 #~ msgstr " rdev -R /dev/fd0 1 ROOTFLAGS instellen (alleen-lezenstatus)"
20912 #~ msgid " rdev -r /dev/fd0 627 set the RAMDISK size"
20913 #~ msgstr " rdev -r /dev/fd0 627 RAMDISK-grootte instellen"
20915 #~ msgid " rdev -v /dev/fd0 1 set the bootup VIDEOMODE"
20916 #~ msgstr " rdev -v /dev/fd0 1 VIDEOMODUS bij opstarten instellen"
20918 #~ msgid " rdev -o N ... use the byte offset N"
20919 #~ msgstr " rdev -o N ... de byteplaats N gebruiken"
20921 #~ msgid " rootflags ... same as rdev -R"
20922 #~ msgstr " rootflags ... is hetzelfde als rdev -R"
20924 #~ msgid " ramsize ... same as rdev -r"
20925 #~ msgstr " ramsize ... is hetzelfde als rdev -r"
20927 #~ msgid " vidmode ... same as rdev -v"
20928 #~ msgstr " vidmode ... is hetzelfde als rdev -v"
20930 #~ msgid "Note: video modes are: -3=Ask, -2=Extended, -1=NormalVga, 1=key1, 2=key2,..."
20932 #~ "Opmerking: videomodi zijn: -3=vragen, -2=uitgebreid, -1=gewoon,\n"
20933 #~ " 1=sleutel1, 2=sleutel2, ..."
20935 #~ msgid " use -R 1 to mount root readonly, -R 0 for read/write."
20937 #~ "Gebruik '-R 1' om root als alleen-lezen aan te koppelen,\n"
20938 #~ " of '-R 0' voor lezen-en-schrijven."
20940 #~ msgid "missing comma"
20941 #~ msgstr "komma ontbreekt"
20943 #~ msgid "%s: error: label only with v1 swap area\n"
20944 #~ msgstr "%s: fout: label is alleen mogelijk bij versie-1-wisselgeheugen\n"
20946 #~ msgid "fatal: first page unreadable"
20947 #~ msgstr "fataal: eerste pagina is onleesbaar"
20950 #~ "%s: Device '%s' contains a valid Sun disklabel.\n"
20951 #~ "This probably means creating v0 swap would destroy your partition table.\n"
20952 #~ "No swap was created. If you really want to create v0 swap on that device,\n"
20953 #~ "use the -f option to force it.\n"
20955 #~ "%s: Apparaat '%s' bevat een geldig Sun-schijflabel.\n"
20956 #~ "Dit betekent waarschijnlijk dat het maken van versie-0-wisselgeheugen\n"
20957 #~ "uw partitietabel zou vernielen. Er is geen wisselgeheugen gemaakt.\n"
20958 #~ "Als u echt versie-0-wisselgeheugen op dit apparaat wilt maken,\n"
20959 #~ "kunt u de optie '-f' gebruiken om het af te dwingen.\n"
20962 #~ "Usage: fdisk [-b SSZ] [-u] DISK Change partition table\n"
20963 #~ " fdisk -l [-b SSZ] [-u] DISK List partition table(s)\n"
20964 #~ " fdisk -s PARTITION Give partition size(s) in blocks\n"
20965 #~ " fdisk -v Give fdisk version\n"
20966 #~ "Here DISK is something like /dev/hdb or /dev/sda\n"
20967 #~ "and PARTITION is something like /dev/hda7\n"
20968 #~ "-u: give Start and End in sector (instead of cylinder) units\n"
20969 #~ "-b 2048: (for certain MO disks) use 2048-byte sectors\n"
20971 #~ "Gebruik: fdisk [-b SECTORGROOTTE] [-u] APPARAAT partitietabel wijzigen\n"
20972 #~ " fdisk -l [-b SECTORGROOTTE] [-u] APPARAAT partitietabel weergeven\n"
20973 #~ " fdisk -s PARTITIE partitiegrootte in blokken weergeven\n"
20974 #~ " fdisk -v programmaversie tonen\n"
20976 #~ "Hier is APPARAAT zoiets als /dev/hda of /dev/sdb,\n"
20977 #~ "en PARTITIE zoiets als /dev/hda7 of /dev/sdb4.\n"
20979 #~ "-u Begin en Einde in sectoreenheden (in plaats van cilindereenheden)\n"
20980 #~ "-b 2048 (voor sommige MO-schijven) 2048-byte sectoren gebruiken\n"
20983 #~ "Usage: fdisk [-l] [-b SSZ] [-u] device\n"
20984 #~ "E.g.: fdisk /dev/hda (for the first IDE disk)\n"
20985 #~ " or: fdisk /dev/sdc (for the third SCSI disk)\n"
20986 #~ " or: fdisk /dev/eda (for the first PS/2 ESDI drive)\n"
20987 #~ " or: fdisk /dev/rd/c0d0 or: fdisk /dev/ida/c0d0 (for RAID devices)\n"
20990 #~ "Gebruik: fdisk [-l] [-b SECTORGROOTTE] [-u] APPARAAT\n"
20992 #~ "Bijvoorbeeld: fdisk /dev/hda (voor de eerste IDE-schijf)\n"
20993 #~ " of: fdisk /dev/sdc (voor de derde SCSI-schijf)\n"
20994 #~ " of: fdisk /dev/edb (voor de tweede PS/2-ESDI-schijf)\n"
20995 #~ " of: fdisk /dev/rd/c0d0 (voor RAID-apparaten)\n"
20999 #~ "The number of cylinders for this disk is set to %d.\n"
21000 #~ "There is nothing wrong with that, but this is larger than 1024,\n"
21001 #~ "and could in certain setups cause problems with:\n"
21002 #~ "1) software that runs at boot time (e.g., old versions of LILO)\n"
21003 #~ "2) booting and partitioning software from other OSs\n"
21004 #~ " (e.g., DOS FDISK, OS/2 FDISK)\n"
21006 #~ "Het aantal cilinders van deze schijf is ingesteld op %d.\n"
21007 #~ "Hier is niets mis mee, maar het is groter dan 1024 en kan\n"
21008 #~ "bij bepaalde instellingen problemen veroorzaken met:\n"
21009 #~ "1) opstartsoftware (bijvoorbeeld oude versies van LILO),\n"
21010 #~ "2) partitioneringssoftware van andere besturingssytemen\n"
21011 #~ " (bijvoorbeeld DOS FDISK of OS/2 FDISK).\n"
21013 #~ msgid "# partition table of %s\n"
21014 #~ msgstr "# Partitietabel van %s\n"
21016 #~ msgid "unit: sectors\n"
21017 #~ msgstr "eenheid: sectoren \n"
21019 #~ msgid " start=%9lu"
21020 #~ msgstr " begin=%9lu"
21022 #~ msgid ", bootable"
21023 #~ msgstr ", opstartbaar"
21025 #~ msgid "namei: could not chdir to root!\n"
21026 #~ msgstr "namei: kan niet naar hoofdmap gaan!\n"
21028 #~ msgid "namei: could not stat root!\n"
21029 #~ msgstr "namei: kan status van hoofdmap niet bepalen!\n"
21031 #~ msgid "namei: buf overflow\n"
21032 #~ msgstr "namei: bufferoverloop\n"
21034 #~ msgid " ? could not chdir into %s - %s (%d)\n"
21035 #~ msgstr "??? naar map %s gaan is mislukt -- %s (%d)\n"
21037 #~ msgid " ? problems reading symlink %s - %s (%d)\n"
21038 #~ msgstr "??? problemen bij lezen van symbolische koppeling %s -- %s (%d)\n"
21040 #~ msgid " *** EXCEEDED UNIX LIMIT OF SYMLINKS ***\n"
21041 #~ msgstr " *** MAXIMUM AANTAL SYMBOLISCHE KOPPELINGEN IS OVERSCHREDEN ***\n"
21043 #~ msgid "namei: unknown file type 0%06o on file %s\n"
21044 #~ msgstr "namei: onbekende bestandssoort 0%06o bij bestand %s\n"
21046 #~ msgid "mount: going to mount %s by %s\n"
21047 #~ msgstr "mount: aankoppelen van %s via %s\n"
21049 #~ msgid "mount: no LABEL=, no UUID=, going to mount %s by path\n"
21050 #~ msgstr "mount: geen LABEL= noch UUID=; aankoppelen van %s via pad\n"
21052 #~ msgid "could not umount %s - trying %s instead\n"
21053 #~ msgstr "kan %s niet afkoppelen; nu poging met %s...\n"