]> git.ipfire.org Git - thirdparty/util-linux.git/blob - po/nl.po
b10dd32676842434ad6be8d4168fb6616138781c
[thirdparty/util-linux.git] / po / nl.po
1 # Dutch translations for the 'util-linux' Linux Utilities.
2 # This file is distributed under the same license as the util-linux package.
3 #
4 # Permission is granted to freely copy and distribute this file
5 # and modified versions, provided that this header is not removed
6 # and modified versions are marked as such.
7 #
8 # ╒════════════════════════╕
9 # │ ¿Qué corchos será eso? │
10 # ╘════════════════════════╛
11 #
12 # Woordgebruik:
13 # block -> blok
14 # sector -> sector
15 # cylinder -> cilinder
16 # volume -> volumen
17 # (inode blijft onvertaald)
18 #
19 # Berichtvertalingen die met ### beginnen zijn in feite debug-meldingen
20 # en de bijbehorende msgids zouden niet in dit bestand moeten voorkomen.
21 #
22 # Taco Witte <tcwitte@cs.uu.nl>, 2002, 2003.
23 # Luk Claes <luk.claes@ugent.be>, 2005.
24 # Benno Schulenberg <benno@vertaalt.nl>, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014.
25 msgid ""
26 msgstr ""
27 "Project-Id-Version: util-linux-2.25.1-rc1\n"
28 "Report-Msgid-Bugs-To: util-linux@vger.kernel.org\n"
29 "POT-Creation-Date: 2014-08-27 14:59+0200\n"
30 "PO-Revision-Date: 2014-08-28 22:17+0200\n"
31 "Last-Translator: Benno Schulenberg <benno@vertaalt.nl>\n"
32 "Language-Team: Dutch <vertaling@vrijschrift.org>\n"
33 "Language: nl\n"
34 "MIME-Version: 1.0\n"
35 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
36 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
37 "X-Generator: Lokalize 1.0\n"
38 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
39
40 #: disk-utils/addpart.c:14
41 #, c-format
42 msgid " %s <disk device> <partition number> <start> <length>\n"
43 msgstr " %s <schijfapparaat> <partitienummer> <begin> <lengte>\n"
44
45 #: disk-utils/addpart.c:52 disk-utils/blockdev.c:276 disk-utils/blockdev.c:420
46 #: disk-utils/blockdev.c:447 disk-utils/cfdisk.c:2056 disk-utils/delpart.c:53
47 #: disk-utils/fdformat.c:62 disk-utils/fdformat.c:154 disk-utils/fdisk.c:687
48 #: disk-utils/fdisk.c:704 disk-utils/fdisk.c:744 disk-utils/fdisk.c:963
49 #: disk-utils/fsck.c:1423 disk-utils/fsck.cramfs.c:145
50 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:502 disk-utils/isosize.c:134
51 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:187 disk-utils/mkfs.cramfs.c:164
52 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:664 disk-utils/mkfs.cramfs.c:791
53 #: disk-utils/mkfs.minix.c:753 disk-utils/partx.c:949
54 #: disk-utils/resizepart.c:97 disk-utils/swaplabel.c:105
55 #: libfdisk/src/bsd.c:503 lib/path.c:73 lib/path.c:85 login-utils/islocal.c:87
56 #: login-utils/last.c:643 login-utils/last-deprecated.c:245
57 #: login-utils/sulogin.c:468 login-utils/sulogin.c:506
58 #: login-utils/utmpdump.c:126 login-utils/utmpdump.c:345
59 #: login-utils/utmpdump.c:367 login-utils/vipw.c:265 login-utils/vipw.c:283
60 #: misc-utils/findmnt.c:1085 misc-utils/logger.c:412 misc-utils/mcookie.c:112
61 #: misc-utils/uuidd.c:222 sys-utils/blkdiscard.c:135 sys-utils/dmesg.c:513
62 #: sys-utils/eject.c:510 sys-utils/eject.c:711 sys-utils/fallocate.c:370
63 #: sys-utils/fsfreeze.c:124 sys-utils/fstrim.c:72 sys-utils/hwclock.c:270
64 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:632 sys-utils/hwclock-rtc.c:162
65 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:256 sys-utils/hwclock-rtc.c:414
66 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:435 sys-utils/hwclock-rtc.c:482
67 #: sys-utils/ldattach.c:290 sys-utils/nsenter.c:113 sys-utils/rtcwake.c:106
68 #: sys-utils/rtcwake.c:265 sys-utils/rtcwake.c:525 sys-utils/setpriv.c:224
69 #: sys-utils/setpriv.c:523 sys-utils/setpriv.c:546 sys-utils/swapon.c:320
70 #: sys-utils/swapon.c:483 sys-utils/switch_root.c:163 sys-utils/unshare.c:49
71 #: sys-utils/wdctl.c:319 sys-utils/wdctl.c:375 term-utils/script.c:216
72 #: term-utils/script.c:242 term-utils/script.c:683
73 #: term-utils/scriptreplay.c:203 term-utils/scriptreplay.c:206
74 #: term-utils/wall.c:272 text-utils/rev.c:141 text-utils/tailf.c:61
75 #: text-utils/tailf.c:98 text-utils/ul.c:232
76 #, c-format
77 msgid "cannot open %s"
78 msgstr "kan %s niet openen"
79
80 #: disk-utils/addpart.c:55 disk-utils/delpart.c:56 disk-utils/resizepart.c:94
81 msgid "invalid partition number argument"
82 msgstr "ongeldig partitienummer-argument"
83
84 #: disk-utils/addpart.c:56
85 msgid "invalid start argument"
86 msgstr "ongeldig begin-argument"
87
88 #: disk-utils/addpart.c:57 disk-utils/resizepart.c:104
89 msgid "invalid length argument"
90 msgstr "ongeldig lengte-argument"
91
92 #: disk-utils/addpart.c:58
93 msgid "failed to add partition"
94 msgstr "toevoegen van partitie is mislukt"
95
96 #: disk-utils/blockdev.c:63
97 msgid "set read-only"
98 msgstr "alleen-lezen instellen"
99
100 #: disk-utils/blockdev.c:70
101 msgid "set read-write"
102 msgstr "lezen-en-schrijven instellen"
103
104 #: disk-utils/blockdev.c:76
105 msgid "get read-only"
106 msgstr "schrijfstatus tonen"
107
108 #: disk-utils/blockdev.c:82
109 msgid "get discard zeroes support status"
110 msgstr "ondersteuning voor weglaten van nullen tonen"
111
112 #: disk-utils/blockdev.c:88
113 msgid "get logical block (sector) size"
114 msgstr "logische sectorgrootte tonen"
115
116 #: disk-utils/blockdev.c:94
117 msgid "get physical block (sector) size"
118 msgstr "fysieke sectorgrootte tonen"
119
120 #: disk-utils/blockdev.c:100
121 msgid "get minimum I/O size"
122 msgstr "minimale in-/uitvoergrootte tonen"
123
124 #: disk-utils/blockdev.c:106
125 msgid "get optimal I/O size"
126 msgstr "optimale in-/uitvoergrootte tonen"
127
128 #: disk-utils/blockdev.c:112
129 msgid "get alignment offset in bytes"
130 msgstr "uitlijningspositie in bytes tonen"
131
132 #: disk-utils/blockdev.c:118
133 msgid "get max sectors per request"
134 msgstr "maximum aantal sectoren per verzoek tonen"
135
136 #: disk-utils/blockdev.c:124
137 msgid "get blocksize"
138 msgstr "blokgrootte tonen"
139
140 #: disk-utils/blockdev.c:131
141 msgid "set blocksize on file descriptor opening the block device"
142 msgstr "blokgrootte instellen op bestandsdescriptor die blok-apparaat opent"
143
144 #: disk-utils/blockdev.c:137
145 msgid "get 32-bit sector count (deprecated, use --getsz)"
146 msgstr "32-bits-sectoraantal tonen (verouderd; gebruik '--getsz')"
147
148 #: disk-utils/blockdev.c:143
149 msgid "get size in bytes"
150 msgstr "grootte in bytes tonen"
151
152 #: disk-utils/blockdev.c:150
153 msgid "set readahead"
154 msgstr "vooruitlezing instellen"
155
156 #: disk-utils/blockdev.c:156
157 msgid "get readahead"
158 msgstr "vooruitlezing tonen"
159
160 #: disk-utils/blockdev.c:163
161 msgid "set filesystem readahead"
162 msgstr "vooruitlezing van bestandssysteem instellen"
163
164 #: disk-utils/blockdev.c:169
165 msgid "get filesystem readahead"
166 msgstr "vooruitlezing van bestandssysteem tonen"
167
168 #: disk-utils/blockdev.c:173
169 msgid "flush buffers"
170 msgstr "buffers leegmaken"
171
172 #: disk-utils/blockdev.c:177
173 msgid "reread partition table"
174 msgstr "partitietabel opnieuw inlezen"
175
176 #: disk-utils/blockdev.c:184
177 #, c-format
178 msgid ""
179 "\n"
180 "Usage:\n"
181 " %1$s -V\n"
182 " %1$s --report [devices]\n"
183 " %1$s [-v|-q] commands devices\n"
184 "\n"
185 "Available commands:\n"
186 msgstr ""
187 "\n"
188 "Gebruik: %1$s -V\n"
189 " %1$s --report [apparaat...]\n"
190 " %1$s [-v|-q] opdracht... apparaat...\n"
191 "\n"
192 "Beschikbare opdrachten:\n"
193
194 #: disk-utils/blockdev.c:190
195 #, c-format
196 msgid " %-25s get size in 512-byte sectors\n"
197 msgstr " %-25s grootte in 512-byte sectoren tonen\n"
198
199 #: disk-utils/blockdev.c:311
200 msgid "could not get device size"
201 msgstr "kan apparaatgrootte niet achterhalen"
202
203 #: disk-utils/blockdev.c:317
204 #, c-format
205 msgid "Unknown command: %s"
206 msgstr "Onbekende opdracht: %s"
207
208 #: disk-utils/blockdev.c:333
209 #, c-format
210 msgid "%s requires an argument"
211 msgstr "%s vereist een argument"
212
213 #: disk-utils/blockdev.c:370
214 #, c-format
215 msgid "%s failed.\n"
216 msgstr "'%s' is mislukt.\n"
217
218 #: disk-utils/blockdev.c:377
219 #, c-format
220 msgid "%s succeeded.\n"
221 msgstr "%s is voltooid.\n"
222
223 #: disk-utils/blockdev.c:456 misc-utils/lsblk.c:1089 misc-utils/lsblk.c:1096
224 #, c-format
225 msgid "%s: failed to initialize sysfs handler"
226 msgstr "%s: initialiseren van 'sysfs'-verwerker is mislukt"
227
228 #: disk-utils/blockdev.c:470
229 #, c-format
230 msgid "ioctl error on %s"
231 msgstr "ioctl()-fout voor %s"
232
233 #: disk-utils/blockdev.c:478
234 #, c-format
235 msgid "RO RA SSZ BSZ StartSec Size Device\n"
236 msgstr "Stat. RA SecGt BlkGt StartSector Grootte Apparaat\n"
237
238 #: disk-utils/cfdisk.c:148
239 msgid "Bootable"
240 msgstr "opstartBaar"
241
242 #: disk-utils/cfdisk.c:148
243 msgid "Toggle bootable flag of the current partition"
244 msgstr "B = huidige partitie wel/niet als opstartbaar markeren"
245
246 #: disk-utils/cfdisk.c:149
247 msgid "Delete"
248 msgstr "verwijDeren"
249
250 #: disk-utils/cfdisk.c:149
251 msgid "Delete the current partition"
252 msgstr "D = deze partitie verwijderen"
253
254 #: disk-utils/cfdisk.c:150
255 msgid "New"
256 msgstr "Nieuw"
257
258 #: disk-utils/cfdisk.c:150
259 msgid "Create new partition from free space"
260 msgstr "N = nieuwe partitie maken in de vrije ruimte"
261
262 #: disk-utils/cfdisk.c:151
263 msgid "Quit"
264 msgstr "Q:stoppen"
265
266 #: disk-utils/cfdisk.c:151
267 msgid "Quit program without writing partition table"
268 msgstr "Q = programma afsluiten zonder partitietabel te schrijven"
269
270 #: disk-utils/cfdisk.c:152 libfdisk/src/bsd.c:890 libfdisk/src/dos.c:2033
271 #: libfdisk/src/gpt.c:2417 libfdisk/src/sgi.c:1093 libfdisk/src/sun.c:1007
272 msgid "Type"
273 msgstr "T:systeem"
274
275 #: disk-utils/cfdisk.c:152
276 msgid "Change the partition type"
277 msgstr "het partitietype wijzigen"
278
279 #: disk-utils/cfdisk.c:153
280 msgid "Help"
281 msgstr "Hulp"
282
283 #: disk-utils/cfdisk.c:153
284 msgid "Print help screen"
285 msgstr "H = hulpscherm tonen"
286
287 #: disk-utils/cfdisk.c:154
288 msgid "Sort"
289 msgstr "Sorteren"
290
291 #: disk-utils/cfdisk.c:154
292 msgid "Fix partitions order"
293 msgstr "partitievolgorde repareren"
294
295 #: disk-utils/cfdisk.c:155
296 msgid "Write"
297 msgstr "W:schrijven"
298
299 #: disk-utils/cfdisk.c:155
300 msgid "Write partition table to disk (this might destroy data)"
301 msgstr "W = partitietabel naar schijf schrijven (dit kan gegevens wissen)"
302
303 #: disk-utils/cfdisk.c:510 disk-utils/fdisk.c:347
304 #, c-format
305 msgid "internal error: unsupported dialog type %d"
306 msgstr "**interne programmafout**: niet-ondersteund dialoogtype %d"
307
308 #: disk-utils/cfdisk.c:1282
309 #, c-format
310 msgid "Disk: %s"
311 msgstr "Schijf: %s"
312
313 #: disk-utils/cfdisk.c:1284
314 #, c-format
315 msgid "Size: %s, %ju bytes, %ju sectors"
316 msgstr "Grootte: %s, %ju bytes, %ju sectoren"
317
318 #: disk-utils/cfdisk.c:1287
319 #, c-format
320 msgid "Label: %s, identifier: %s"
321 msgstr "Label: %s, ID: %s"
322
323 #: disk-utils/cfdisk.c:1290
324 #, c-format
325 msgid "Label: %s"
326 msgstr "Label: %s"
327
328 #: disk-utils/cfdisk.c:1431
329 msgid "May be followed by {M,B,G,T}iB (the \"iB\" is optional) or S for sectors."
330 msgstr "Kan gevolgd worden door {M,B,G,T}iB (de \"iB\" is optioneel) of S voor sectoren."
331
332 #: disk-utils/cfdisk.c:1435
333 msgid "Please, specify size."
334 msgstr "Geen grootte opgegeven."
335
336 # FIXME: "bytes"? period?
337 #: disk-utils/cfdisk.c:1457
338 #, c-format
339 msgid "Minimal size is %ju"
340 msgstr "Minimum grootte is %ju"
341
342 #: disk-utils/cfdisk.c:1466
343 #, c-format
344 msgid "Maximal size is %ju bytes."
345 msgstr "Maximum grootte is %ju bytes."
346
347 #: disk-utils/cfdisk.c:1470
348 msgid "Failed to parse size."
349 msgstr "ontleden van grootte is mislukt"
350
351 #: disk-utils/cfdisk.c:1525
352 msgid "Select partition type"
353 msgstr "Kies het partitietype"
354
355 #: disk-utils/cfdisk.c:1588 disk-utils/fdisk.c:968
356 msgid "Device does not contain a recognized partition table."
357 msgstr "Apparaat bevat geen herkenbare partitietabel."
358
359 #: disk-utils/cfdisk.c:1590
360 msgid "Please, select a type to create a new disk label."
361 msgstr "Kies een type om een nieuw schijflabel aan te maken."
362
363 #: disk-utils/cfdisk.c:1595
364 msgid "Select label type"
365 msgstr "Kies labeltype"
366
367 #: disk-utils/cfdisk.c:1632
368 msgid "Help Screen for cfdisk"
369 msgstr "Hulpscherm voor 'cfdisk'"
370
371 #: disk-utils/cfdisk.c:1634
372 msgid "This is cfdisk, a curses based disk partitioning program, which"
373 msgstr "Dit is 'cfdisk', een schijfpartitioneringsprogramma waarmee u op"
374
375 #: disk-utils/cfdisk.c:1635
376 msgid "allows you to create, delete and modify partitions on your hard"
377 msgstr "uw harde schijf partities kunt maken, wijzigen of verwijderen."
378
379 # Deze vertaling is met opzet leeg.
380 #: disk-utils/cfdisk.c:1636
381 msgid "disk drive."
382 msgstr " "
383
384 #: disk-utils/cfdisk.c:1638
385 msgid "Copyright (C) 2014 Karel Zak <kzak@redhat.com> "
386 msgstr "Copyright © Karel Zak <kzak@redhat.com> 2014 "
387
388 #: disk-utils/cfdisk.c:1639
389 msgid "Based on the original cfdisk from Kevin E. Martin & aeb."
390 msgstr "Gebaseerd op de originele 'cfdisk' van Kevin E. Martin & aeb."
391
392 #: disk-utils/cfdisk.c:1641
393 msgid "Command Meaning"
394 msgstr "Opdracht Betekenis"
395
396 #: disk-utils/cfdisk.c:1642
397 msgid "------- -------"
398 msgstr "-------- ---------"
399
400 #: disk-utils/cfdisk.c:1643
401 msgid " b Toggle bootable flag of the current partition"
402 msgstr " b 'opstartbaar'-vlag voor huidige partitie aan/uitzetten"
403
404 #: disk-utils/cfdisk.c:1644
405 msgid " d Delete the current partition"
406 msgstr " d huidige partitie verwijderen"
407
408 #: disk-utils/cfdisk.c:1645
409 msgid " h Print this screen"
410 msgstr " h dit hulpscherm tonen"
411
412 #: disk-utils/cfdisk.c:1646
413 msgid " n Create new partition from free space"
414 msgstr " n nieuwe partitie maken in de vrije ruimte"
415
416 #: disk-utils/cfdisk.c:1647
417 msgid " q Quit program without writing partition table"
418 msgstr " q programma afsluiten zonder de partitietabel te schrijven"
419
420 #: disk-utils/cfdisk.c:1648
421 msgid " t Change the partition type"
422 msgstr " t partitietype wijzigen"
423
424 #: disk-utils/cfdisk.c:1649
425 msgid " s Fix partitions order (only when in disarray)"
426 msgstr " s partitievolgorde corrigeren (wanneer in wanorde)"
427
428 #: disk-utils/cfdisk.c:1650
429 msgid " W Write partition table to disk (must enter upper case W)"
430 msgstr " W partitietabel naar schijf schrijven (moet met hoofdletter);"
431
432 #: disk-utils/cfdisk.c:1651
433 msgid " Since this might destroy data on the disk, you must"
434 msgstr " omdat dit mogelijk gegevens op de schijf wist, dient u het"
435
436 # FIXME: backtick
437 #: disk-utils/cfdisk.c:1652
438 msgid " either confirm or deny the write by entering `yes' or"
439 msgstr " schrijven te bevestigen met 'ja' of te weigeren met 'nee'"
440
441 # FIXME: backtick
442 # Deze vertaling is met opzet leeg.
443 #: disk-utils/cfdisk.c:1653
444 msgid " `no'"
445 msgstr " "
446
447 #: disk-utils/cfdisk.c:1654
448 msgid "Up Arrow Move cursor to the previous partition"
449 msgstr " omhoog aanwijzer naar vorige partitie verplaatsen"
450
451 #: disk-utils/cfdisk.c:1655
452 msgid "Down Arrow Move cursor to the next partition"
453 msgstr " omlaag aanwijzer naar volgende partitie verplaatsen"
454
455 #: disk-utils/cfdisk.c:1656
456 msgid "Left Arrow Move cursor to the previous menu item"
457 msgstr " links aanwijzer naar vorige menu-item verplaatsen"
458
459 #: disk-utils/cfdisk.c:1657
460 msgid "Right Arrow Move cursor to the next menu item"
461 msgstr " rechts aanwijzer naar volgende menu-item verplaatsen"
462
463 #: disk-utils/cfdisk.c:1660
464 msgid "Note: All of the commands can be entered with either upper or lower"
465 msgstr "Opmerking: alle opdrachten kunnen zowel met hoofdletter als kleine letter"
466
467 #: disk-utils/cfdisk.c:1661
468 msgid "case letters (except for Writes)."
469 msgstr "worden ingevoerd -- behalve W."
470
471 #: disk-utils/cfdisk.c:1663
472 msgid "Use lsblk(8) or partx(8) to see more details about the device."
473 msgstr "Gebruik lsblk(8) of partx(8) om meer details over het apparaat te zien."
474
475 #: disk-utils/cfdisk.c:1670
476 msgid "Press a key to continue."
477 msgstr "Druk op een toets om verder te gaan."
478
479 #: disk-utils/cfdisk.c:1746
480 msgid "Could not toggle the flag."
481 msgstr "Kan vlag niet omzetten."
482
483 #: disk-utils/cfdisk.c:1756
484 #, c-format
485 msgid "Could not delete partition %zu."
486 msgstr "Kan partitie %zu niet verwijderen."
487
488 #: disk-utils/cfdisk.c:1758 disk-utils/fdisk-menu.c:504
489 #, c-format
490 msgid "Partition %zu has been deleted."
491 msgstr "Partitie %zu is verwijderd."
492
493 #: disk-utils/cfdisk.c:1779
494 msgid "Partition size: "
495 msgstr "Partitiegrootte: "
496
497 #: disk-utils/cfdisk.c:1810
498 #, c-format
499 msgid "Changed type of partition %zu."
500 msgstr "Het type van partitie %zu is gewijzigd."
501
502 #: disk-utils/cfdisk.c:1812
503 #, c-format
504 msgid "The type of partition %zu is unchanged."
505 msgstr "Het type van partitie %zu is onveranderd."
506
507 # with PERIOD elsewhere
508 #: disk-utils/cfdisk.c:1827
509 msgid "Device open in read-only mode"
510 msgstr "Apparaat is geopend in alleenlezen-modus."
511
512 #: disk-utils/cfdisk.c:1832
513 msgid "Are you sure you want to write the partition table to disk? "
514 msgstr "Weet u zeker dat u de partitietabel naar schijf wilt schrijven? "
515
516 # FIXME: LEAVE this dialog
517 #: disk-utils/cfdisk.c:1834
518 msgid "Type \"yes\" or \"no\", or press ESC to leave this dialog."
519 msgstr "Typ \"ja\" of \"nee\", of druk op Esc om deze dialoog te verlaten."
520
521 #: disk-utils/cfdisk.c:1839 login-utils/lslogins.c:209 sys-utils/lscpu.c:1249
522 #: sys-utils/lscpu.c:1259
523 #, c-format
524 msgid "yes"
525 msgstr "ja"
526
527 #: disk-utils/cfdisk.c:1840
528 msgid "Did not write partition table to disk"
529 msgstr "Partitietabel is NIET naar schijf geschreven."
530
531 #: disk-utils/cfdisk.c:1845
532 msgid "Failed to write disklabel"
533 msgstr "schrijven van schijflabel is mislukt"
534
535 #: disk-utils/cfdisk.c:1848 disk-utils/fdisk-menu.c:459
536 msgid "The partition table has been altered."
537 msgstr "De partitietabel is gewijzigd."
538
539 #: disk-utils/cfdisk.c:1868
540 msgid "Note that partition table entries are not in disk order now."
541 msgstr "Merk op dat partitietabel-items nu niet in schijfvolgorde liggen."
542
543 #: disk-utils/cfdisk.c:1891
544 msgid "failed to create a new disklabel"
545 msgstr "aanmaken van nieuw schijflabel is mislukt"
546
547 #: disk-utils/cfdisk.c:1899
548 msgid "failed to read partitions"
549 msgstr "lezen van partities is mislukt"
550
551 #: disk-utils/cfdisk.c:1909 disk-utils/fdisk.c:960 disk-utils/fdisk-menu.c:451
552 msgid "Device open in read-only mode."
553 msgstr "Apparaat is geopend in alleenlezen-modus."
554
555 #: disk-utils/cfdisk.c:1980
556 #, c-format
557 msgid " %1$s [options] <disk>\n"
558 msgstr " %1$s [opties] <apparaat>\n"
559
560 #: disk-utils/cfdisk.c:1983
561 msgid " -L --color[=<when>] colorize output (auto, always or never)\n"
562 msgstr " -L, --color[=<wanneer>] de uitvoer kleuren ('auto', 'always', of 'never')\n"
563
564 # COMMA
565 #: disk-utils/cfdisk.c:1984
566 msgid " -z --zero start with zeroed partition table\n"
567 msgstr " -z, --zero met een lege partitietabel beginnen\n"
568
569 #: disk-utils/cfdisk.c:2023 disk-utils/fdisk.c:880 misc-utils/cal.c:373
570 #: sys-utils/dmesg.c:1295 text-utils/hexdump.c:114
571 msgid "unsupported color mode"
572 msgstr "ongeldige kleurmodus"
573
574 #: disk-utils/cfdisk.c:2026 include/c.h:286 schedutils/chrt.c:266
575 #: schedutils/taskset.c:166 sys-utils/chcpu.c:330 sys-utils/dmesg.c:1335
576 #: sys-utils/hwclock.c:1549 sys-utils/lscpu.c:1727 sys-utils/renice.c:102
577 #: sys-utils/rtcwake.c:474 sys-utils/tunelp.c:249 term-utils/agetty.c:740
578 #: term-utils/script.c:220 term-utils/scriptreplay.c:177
579 #: term-utils/write.c:113 text-utils/col.c:208 text-utils/colcrt.c:118
580 #: text-utils/colrm.c:174 text-utils/column.c:152 text-utils/rev.c:124
581 #: text-utils/tailf.c:264 text-utils/ul.c:196
582 #, c-format
583 msgid "%s from %s\n"
584 msgstr "'%s' uit %s\n"
585
586 #: disk-utils/cfdisk.c:2042 disk-utils/fdisk.c:820
587 msgid "failed to allocate libfdisk context"
588 msgstr "reserveren van geheugen voor 'libfdsik'-context is mislukt"
589
590 #: disk-utils/delpart.c:14
591 #, c-format
592 msgid " %s <disk device> <partition number>\n"
593 msgstr " %s <schijfapparaat> <partitienummer>\n"
594
595 #: disk-utils/delpart.c:57
596 msgid "failed to remove partition"
597 msgstr "verwijderen van partitie is mislukt"
598
599 #: disk-utils/fdformat.c:28
600 #, c-format
601 msgid "Formatting ... "
602 msgstr "Formatteren... "
603
604 #: disk-utils/fdformat.c:48 disk-utils/fdformat.c:88
605 #, c-format
606 msgid "done\n"
607 msgstr "voltooid\n"
608
609 #: disk-utils/fdformat.c:59
610 #, c-format
611 msgid "Verifying ... "
612 msgstr "Controleren... "
613
614 #: disk-utils/fdformat.c:71
615 msgid "Read: "
616 msgstr "Gelezen: "
617
618 #: disk-utils/fdformat.c:73
619 #, c-format
620 msgid "Problem reading cylinder %d, expected %d, read %d\n"
621 msgstr "Probleem bij lezen van cilinder %d; verwacht: %d, gelezen: %d\n"
622
623 #: disk-utils/fdformat.c:81
624 #, c-format
625 msgid ""
626 "bad data in cyl %d\n"
627 "Continuing ... "
628 msgstr ""
629 "Slechte gegevens in cilinder %d\n"
630 "Doorgaan... "
631
632 #: disk-utils/fdformat.c:95
633 #, c-format
634 msgid "Usage: %s [options] device\n"
635 msgstr "Gebruik: %s [opties] apparaat\n"
636
637 #: disk-utils/fdformat.c:98
638 #, c-format
639 msgid ""
640 "\n"
641 "Options:\n"
642 " -n, --no-verify disable the verification after the format\n"
643 " -V, --version output version information and exit\n"
644 " -h, --help display this help and exit\n"
645 "\n"
646 msgstr ""
647 "\n"
648 "Opties:\n"
649 " -n, --no-verify geen controle uitvoeren na het formatteren\n"
650 " -V, --version programmaversie tonen en stoppen\n"
651 " -h, --help deze hulptekst tonen en stoppen\n"
652 "\n"
653
654 #: disk-utils/fdformat.c:145 disk-utils/fsck.cramfs.c:141
655 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:180 disk-utils/mkfs.cramfs.c:751
656 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:788 disk-utils/mkfs.minix.c:746
657 #: disk-utils/partx.c:888 login-utils/last.c:657 misc-utils/namei.c:231
658 #: sys-utils/blkdiscard.c:138 sys-utils/dmesg.c:515 sys-utils/fallocate.c:195
659 #: sys-utils/fsfreeze.c:127 sys-utils/fstrim.c:76 sys-utils/swapon.c:457
660 #: sys-utils/switch_root.c:93 sys-utils/switch_root.c:133
661 #: term-utils/mesg.c:124 text-utils/tailf.c:101 text-utils/tailf.c:279
662 #, c-format
663 msgid "stat failed %s"
664 msgstr "opvragen van status van %s is mislukt"
665
666 #: disk-utils/fdformat.c:148 disk-utils/partx.c:946 misc-utils/lsblk.c:1352
667 #: sys-utils/blkdiscard.c:140 sys-utils/mountpoint.c:108
668 #, c-format
669 msgid "%s: not a block device"
670 msgstr "%s: is geen blok-apparaat"
671
672 #: disk-utils/fdformat.c:150
673 #, c-format
674 msgid "cannot access file %s"
675 msgstr "kan bestand %s niet bereiken"
676
677 #: disk-utils/fdformat.c:156
678 msgid "Could not determine current format type"
679 msgstr "Kan huidige soort formattering niet achterhalen"
680
681 #: disk-utils/fdformat.c:158
682 #, c-format
683 msgid "%s-sided, %d tracks, %d sec/track. Total capacity %d kB.\n"
684 msgstr "%szijdig, %d sporen, %d sectoren/spoor. Totale capaciteit %d kB.\n"
685
686 #: disk-utils/fdformat.c:159
687 msgid "Double"
688 msgstr "Dubbel"
689
690 #: disk-utils/fdformat.c:159
691 msgid "Single"
692 msgstr "Enkel"
693
694 #: disk-utils/fdformat.c:163 disk-utils/fsck.minix.c:1389
695 #: disk-utils/mkfs.minix.c:804 disk-utils/mkswap.c:661 disk-utils/partx.c:1001
696 #: disk-utils/resizepart.c:108 disk-utils/sfdisk.c:2997
697 #: disk-utils/sfdisk.c:3049 disk-utils/sfdisk.c:3086
698 #: login-utils/utmpdump.c:385 sys-utils/dmesg.c:643 sys-utils/wdctl.c:344
699 #: sys-utils/wdctl.c:409 term-utils/script.c:337 term-utils/script.c:378
700 #: term-utils/script.c:491 text-utils/pg.c:1236
701 msgid "write failed"
702 msgstr "schrijven is mislukt"
703
704 #: disk-utils/fdisk.c:62
705 #, c-format
706 msgid ""
707 "\n"
708 "Do you really want to quit? "
709 msgstr ""
710 "\n"
711 "Wilt u echt afsluiten? "
712
713 #: disk-utils/fdisk.c:108
714 #, c-format
715 msgid "Select (default %c): "
716 msgstr "Selecteer (standaard is %c): "
717
718 #: disk-utils/fdisk.c:111
719 #, c-format
720 msgid "Using default response %c."
721 msgstr "Standaardwaarde %c wordt gebruikt."
722
723 #: disk-utils/fdisk.c:124 disk-utils/fdisk.c:197 disk-utils/fdisk.c:268
724 msgid "Value out of range."
725 msgstr "Waarde valt buiten bereik."
726
727 #: disk-utils/fdisk.c:153
728 #, c-format
729 msgid "%s (%s, default %c): "
730 msgstr "%s (%s, standaard %c): "
731
732 #: disk-utils/fdisk.c:156 disk-utils/fdisk.c:222
733 #, c-format
734 msgid "%s (%s, default %ju): "
735 msgstr "%s (%s, standaard %ju): "
736
737 #: disk-utils/fdisk.c:161
738 #, c-format
739 msgid "%s (%c-%c, default %c): "
740 msgstr "%s (%c-%c, standaard %c): "
741
742 #: disk-utils/fdisk.c:164 disk-utils/fdisk.c:224
743 #, c-format
744 msgid "%s (%ju-%ju, default %ju): "
745 msgstr "%s (%ju-%ju standaard %ju): "
746
747 #: disk-utils/fdisk.c:167
748 #, c-format
749 msgid "%s (%c-%c): "
750 msgstr "%s (%c-%c): "
751
752 #: disk-utils/fdisk.c:170 disk-utils/fdisk.c:226
753 #, c-format
754 msgid "%s (%ju-%ju): "
755 msgstr "%s (%ju-%ju): "
756
757 #: disk-utils/fdisk.c:330
758 msgid " [Y]es/[N]o: "
759 msgstr " [J]a/[N]ee: "
760
761 #: disk-utils/fdisk.c:361
762 msgid "Partition type (type L to list all types): "
763 msgstr "Partitietype (typ L om alle mogelijke types te zien): "
764
765 #: disk-utils/fdisk.c:362
766 msgid "Hex code (type L to list all codes): "
767 msgstr "Hex-code (typ L om alle codes te zien): "
768
769 #: disk-utils/fdisk.c:456
770 msgid "DOS Compatibility flag is set (DEPRECATED!)"
771 msgstr "DOS-compatibiliteit is aangezet (VEROUDERD!)"
772
773 #: disk-utils/fdisk.c:457
774 msgid "DOS Compatibility flag is not set"
775 msgstr "DOS-compatibiliteit is uitgezet"
776
777 #: disk-utils/fdisk.c:479
778 #, c-format
779 msgid "Partition %zu does not exist yet!"
780 msgstr "Partitie %zu bestaat nog niet!"
781
782 #: disk-utils/fdisk.c:484 disk-utils/fdisk.c:493 disk-utils/sfdisk.c:586
783 #: libfdisk/src/ask.c:751
784 msgid "Unknown"
785 msgstr "[onbekend]"
786
787 #: disk-utils/fdisk.c:492
788 #, c-format
789 msgid "Changed type of partition '%s' to '%s'."
790 msgstr "Het type van de partitie is veranderd van '%s' naar '%s'."
791
792 #: disk-utils/fdisk.c:496
793 #, c-format
794 msgid "Type of partition %zu is unchanged: %s."
795 msgstr "Het type van partitie %zu is onveranderd: %s."
796
797 #: disk-utils/fdisk.c:509
798 #, c-format
799 msgid "Disk %s: %s, %ju bytes, %ju sectors"
800 msgstr "Schijf %s: %s, %ju bytes, %ju sectoren"
801
802 #: disk-utils/fdisk.c:515
803 #, c-format
804 msgid "Geometry: %d heads, %llu sectors/track, %llu cylinders"
805 msgstr "Geometrie: %d koppen, %llu sectoren/spoor, %llu cilinders"
806
807 #: disk-utils/fdisk.c:518
808 #, c-format
809 msgid "Units: %s of %d * %ld = %ld bytes"
810 msgstr "Eenheid: %s van %d * %ld = %ld bytes"
811
812 #: disk-utils/fdisk.c:524
813 #, c-format
814 msgid "Sector size (logical/physical): %lu bytes / %lu bytes"
815 msgstr "Sectorgrootte (logisch/fysiek): %lu bytes / %lu bytes"
816
817 #: disk-utils/fdisk.c:526
818 #, c-format
819 msgid "I/O size (minimum/optimal): %lu bytes / %lu bytes"
820 msgstr "In-/uitvoergrootte (minimaal/optimaal): %lu bytes / %lu bytes"
821
822 #: disk-utils/fdisk.c:529
823 #, c-format
824 msgid "Alignment offset: %lu bytes"
825 msgstr "Uitlijningspositie: %lu bytes"
826
827 #: disk-utils/fdisk.c:532
828 #, c-format
829 msgid "Disklabel type: %s"
830 msgstr "Schijflabeltype: %s"
831
832 #: disk-utils/fdisk.c:535
833 #, c-format
834 msgid "Disk identifier: %s"
835 msgstr "Schijf-ID: %s"
836
837 #: disk-utils/fdisk.c:579
838 msgid "Partition table entries are not in disk order."
839 msgstr "Partitietabel-items liggen niet in schijfvolgorde."
840
841 #: disk-utils/fdisk.c:630
842 #, c-format
843 msgid ""
844 "\n"
845 "%s: offset = %ju, size = %zu bytes."
846 msgstr ""
847 "\n"
848 "%s: positie = %ju, grootte = %zu bytes."
849
850 #: disk-utils/fdisk.c:634
851 msgid "cannot seek"
852 msgstr "kan geen 'seek' doen"
853
854 #: disk-utils/fdisk.c:639
855 msgid "cannot read"
856 msgstr "kan niet lezen"
857
858 #: disk-utils/fdisk.c:653 libfdisk/src/bsd.c:233 libfdisk/src/dos.c:930
859 #: libfdisk/src/gpt.c:1845
860 msgid "First sector"
861 msgstr "Eerste sector"
862
863 #: disk-utils/fdisk.c:748
864 #, c-format
865 msgid "BLKGETSIZE ioctl failed on %s"
866 msgstr "ioctl(BLKGETSIZE) is mislukt op %s"
867
868 #: disk-utils/fdisk.c:757
869 #, c-format
870 msgid ""
871 " %1$s [options] <disk> change partition table\n"
872 " %1$s [options] -l [<disk>] list partition table(s)\n"
873 msgstr ""
874 " %1$s [opties] <schijf> partitietabel wijzigen\n"
875 " %1$s [opties] -l [<schijf>] partitietabel(len) tonen\n"
876
877 #: disk-utils/fdisk.c:762
878 msgid " -b, --sector-size <size> physical and logical sector size\n"
879 msgstr " -b, --sector-size <getal> grootte van fysieke en logische sector\n"
880
881 #: disk-utils/fdisk.c:763
882 msgid " -c, --compatibility[=<mode>] mode is 'dos' or 'nondos' (default)\n"
883 msgstr " -c, --compatibility[=<modus>] compatibiliteitsmodus: 'dos', of 'nondos' (standaard)\n"
884
885 #: disk-utils/fdisk.c:764
886 msgid " -L, --color[=<when>] colorize output (auto, always or never)\n"
887 msgstr " -L, --color[=<wanneer>] de uitvoer kleuren ('auto', 'always', of 'never')\n"
888
889 # AND exit
890 #: disk-utils/fdisk.c:765
891 msgid " -l, --list display partitions end exit\n"
892 msgstr " -l, --list partities tonen en stoppen\n"
893
894 #: disk-utils/fdisk.c:766
895 msgid " -t, --type <type> recognize specified partition table type only\n"
896 msgstr " -t, --type <type> alleen dit type partitie herkennen\n"
897
898 #: disk-utils/fdisk.c:767
899 msgid " -u, --units[=<unit>] display units: 'cylinders' or 'sectors' (default)\n"
900 msgstr " -u, --units[=<eenheid>] weergave-eenheid: 'cylinders', of 'sectors' (standaard)\n"
901
902 #: disk-utils/fdisk.c:768
903 msgid " -s, --getsz display device size in 512-byte sectors [DEPRECATED]\n"
904 msgstr " -s, --getsz apparaatgrootte tonen in 512-byte sectoren [VEROUDERD]\n"
905
906 #: disk-utils/fdisk.c:771
907 msgid " -C, --cylinders <number> specify the number of cylinders\n"
908 msgstr " -C, --cylinders <getal> het aantal te gebruiken cilinders\n"
909
910 #: disk-utils/fdisk.c:772
911 msgid " -H, --heads <number> specify the number of heads\n"
912 msgstr " -H, heads <getal> het aantal te gebruiken koppen\n"
913
914 #: disk-utils/fdisk.c:773
915 msgid " -S, --sectors <number> specify the number of sectors per track\n"
916 msgstr " -S, --sectors <getal> het aantal sectoren per spoor\n"
917
918 #: disk-utils/fdisk.c:830
919 msgid "invalid sector size argument"
920 msgstr "ongeldige sectorgrootte"
921
922 #: disk-utils/fdisk.c:839 disk-utils/sfdisk.c:2611
923 msgid "invalid cylinders argument"
924 msgstr "ongeldig aantal cilinders"
925
926 #: disk-utils/fdisk.c:851
927 msgid "not found DOS label driver"
928 msgstr "kan DOS-label-stuurprogramma niet vinden"
929
930 #: disk-utils/fdisk.c:857
931 #, c-format
932 msgid "unknown compatibility mode '%s'"
933 msgstr "onbekende compatibiliteitsmodus '%s'"
934
935 #: disk-utils/fdisk.c:866 disk-utils/sfdisk.c:2620
936 msgid "invalid heads argument"
937 msgstr "ongeldig aantal koppen"
938
939 #: disk-utils/fdisk.c:872 disk-utils/sfdisk.c:2638
940 msgid "invalid sectors argument"
941 msgstr "ongeldig aantal sectoren"
942
943 #: disk-utils/fdisk.c:894
944 #, c-format
945 msgid "unsupported disklabel: %s"
946 msgstr "ongeldig schijflabel: %s"
947
948 #: disk-utils/fdisk.c:915
949 msgid "The device properties (sector size and geometry) should be used with one specified device only."
950 msgstr ""
951 "Apparaateigenschappen (sectorgrootte en geometrie) dienen\n"
952 "met slechts één apparaat gebruikt te worden."
953
954 #: disk-utils/fdisk.c:951
955 #, c-format
956 msgid "Welcome to fdisk (%s)."
957 msgstr "Welkom bij 'fdisk' (%s)."
958
959 #: disk-utils/fdisk.c:953
960 msgid ""
961 "Changes will remain in memory only, until you decide to write them.\n"
962 "Be careful before using the write command.\n"
963 msgstr ""
964 "Wijzigingen worden alleen in het computergeheugen gemaakt,\n"
965 "tot het moment dat u besluit ze naar schijf te schrijven.\n"
966 "Wees voorzichtig vóór het gebruik van de schrijfopdracht.\n"
967
968 # FIXME: grammar
969 #: disk-utils/fdisk.c:973
970 msgid "A hybrid GPT was detected. You have to sync the hybrid MBR manually (expert command 'M')."
971 msgstr ""
972 "Een hybride GPT is gedetecteerd.\n"
973 "U dient de hybride MBR handmatig te synchroniseren (expertopdracht 'M')."
974
975 #: disk-utils/fdisk-menu.c:95
976 msgid "Generic"
977 msgstr "Algemeen"
978
979 #: disk-utils/fdisk-menu.c:96
980 msgid "delete a partition"
981 msgstr "een partitie verwijderen"
982
983 #: disk-utils/fdisk-menu.c:97
984 msgid "list known partition types"
985 msgstr "alle bekende partitietypen opsommen"
986
987 #: disk-utils/fdisk-menu.c:98
988 msgid "add a new partition"
989 msgstr "een nieuwe partitie toevoegen"
990
991 #: disk-utils/fdisk-menu.c:99
992 msgid "print the partition table"
993 msgstr "de partitietabel weergeven"
994
995 #: disk-utils/fdisk-menu.c:100
996 msgid "change a partition type"
997 msgstr "een partitietype wijzigen"
998
999 #: disk-utils/fdisk-menu.c:101
1000 msgid "verify the partition table"
1001 msgstr "de partitietabel controleren"
1002
1003 #: disk-utils/fdisk-menu.c:103
1004 msgid "print the raw data of the first sector from the device"
1005 msgstr "de ruwe gegevens van de eerste apparaatsector weergeven"
1006
1007 #: disk-utils/fdisk-menu.c:104
1008 msgid "print the raw data of the disklabel from the device"
1009 msgstr "de ruwe gegevens van schijflabel van apparaat weergeven"
1010
1011 #: disk-utils/fdisk-menu.c:105
1012 msgid "fix partitions order"
1013 msgstr "partitievolgorde repareren"
1014
1015 #: disk-utils/fdisk-menu.c:107
1016 msgid "Misc"
1017 msgstr "Varia"
1018
1019 #: disk-utils/fdisk-menu.c:108
1020 msgid "print this menu"
1021 msgstr "dit menu tonen"
1022
1023 #: disk-utils/fdisk-menu.c:109
1024 msgid "change display/entry units"
1025 msgstr "eenheid van weergave/invoer wijzigen"
1026
1027 #: disk-utils/fdisk-menu.c:110
1028 msgid "extra functionality (experts only)"
1029 msgstr "extra functionaliteit (alleen voor experts)"
1030
1031 #: disk-utils/fdisk-menu.c:112
1032 msgid "Save & Exit"
1033 msgstr "Opslaan en afsluiten"
1034
1035 #: disk-utils/fdisk-menu.c:113
1036 msgid "write table to disk and exit"
1037 msgstr "de tabel naar schijf schrijven en afsluiten"
1038
1039 #: disk-utils/fdisk-menu.c:114
1040 msgid "write table to disk"
1041 msgstr "de tabel naar schijf schrijven"
1042
1043 #: disk-utils/fdisk-menu.c:115
1044 msgid "quit without saving changes"
1045 msgstr "afsluiten zonder wijzigingen op te slaan"
1046
1047 #: disk-utils/fdisk-menu.c:116
1048 msgid "return to main menu"
1049 msgstr "terug naar hoofdmenu"
1050
1051 #: disk-utils/fdisk-menu.c:118
1052 msgid "return from BSD to DOS"
1053 msgstr "terugkeren van BSD naar DOS"
1054
1055 #: disk-utils/fdisk-menu.c:129
1056 msgid "Create a new label"
1057 msgstr "Maken van nieuw label"
1058
1059 #: disk-utils/fdisk-menu.c:130
1060 msgid "create a new empty GPT partition table"
1061 msgstr "een nieuwe, lege GPT-partitietabel maken"
1062
1063 #: disk-utils/fdisk-menu.c:131
1064 msgid "create a new empty SGI (IRIX) partition table"
1065 msgstr "een nieuwe, lege SGI(IRIX)-partitietabel maken"
1066
1067 #: disk-utils/fdisk-menu.c:132
1068 msgid "create a new empty DOS partition table"
1069 msgstr "een nieuwe, lege DOS-partitietabel maken"
1070
1071 #: disk-utils/fdisk-menu.c:133
1072 msgid "create a new empty Sun partition table"
1073 msgstr "een nieuwe, lege Sun-partitietabel maken"
1074
1075 #: disk-utils/fdisk-menu.c:137
1076 msgid "create an IRIX (SGI) partition table"
1077 msgstr "een nieuwe, lege IRIX(SGI)-partitietabel maken"
1078
1079 #: disk-utils/fdisk-menu.c:146
1080 msgid "Geometry"
1081 msgstr "Geometrie"
1082
1083 #: disk-utils/fdisk-menu.c:147
1084 msgid "change number of cylinders"
1085 msgstr "aantal cilinders wijzigen"
1086
1087 #: disk-utils/fdisk-menu.c:148
1088 msgid "change number of heads"
1089 msgstr "aantal koppen wijzigen"
1090
1091 #: disk-utils/fdisk-menu.c:149
1092 msgid "change number of sectors/track"
1093 msgstr "aantal sectoren per spoor wijzigen"
1094
1095 #: disk-utils/fdisk-menu.c:158 include/pt-mbr-partnames.h:91
1096 msgid "GPT"
1097 msgstr "GPT"
1098
1099 #: disk-utils/fdisk-menu.c:159
1100 msgid "change disk GUID"
1101 msgstr "schijf-GUID wijzigen"
1102
1103 #: disk-utils/fdisk-menu.c:160
1104 msgid "change partition name"
1105 msgstr "partitienaam wijzigen"
1106
1107 #: disk-utils/fdisk-menu.c:161
1108 msgid "change partition UUID"
1109 msgstr "partitie-UUID wijzigen"
1110
1111 #: disk-utils/fdisk-menu.c:162
1112 msgid "enter protective/hybrid MBR"
1113 msgstr "beschermende/hybride MBR binnengaan"
1114
1115 #: disk-utils/fdisk-menu.c:165
1116 msgid "toggle the legacy BIOS bootable flag"
1117 msgstr "wel/niet als opstartbaar instellen (verouderde BIOS-vlag)"
1118
1119 #: disk-utils/fdisk-menu.c:166
1120 msgid "toggle the no block IO protocol flag"
1121 msgstr "niet/wel blok-IO-protocol instellen"
1122
1123 #: disk-utils/fdisk-menu.c:167
1124 msgid "toggle the required partition flag"
1125 msgstr "wel/niet als vereiste partitie instellen"
1126
1127 #: disk-utils/fdisk-menu.c:168
1128 msgid "toggle the GUID specific bits"
1129 msgstr "wel/niet de GUID-specifieke bits instellen"
1130
1131 #: disk-utils/fdisk-menu.c:178
1132 msgid "Sun"
1133 msgstr "Sun"
1134
1135 #: disk-utils/fdisk-menu.c:179
1136 msgid "toggle the read-only flag"
1137 msgstr "wel/niet als alleen-lezen instellen"
1138
1139 #: disk-utils/fdisk-menu.c:180
1140 msgid "toggle the mountable flag"
1141 msgstr "wel/niet als aankoppelbaar instellen"
1142
1143 #: disk-utils/fdisk-menu.c:182
1144 msgid "change number of alternate cylinders"
1145 msgstr "aantal alternatieve cilinders wijzigen"
1146
1147 #: disk-utils/fdisk-menu.c:183
1148 msgid "change number of extra sectors per cylinder"
1149 msgstr "aantal extra sectoren per cilinder wijzigen"
1150
1151 #: disk-utils/fdisk-menu.c:184
1152 msgid "change interleave factor"
1153 msgstr "tussenruimtefactor wijzigen"
1154
1155 #: disk-utils/fdisk-menu.c:185
1156 msgid "change rotation speed (rpm)"
1157 msgstr "rotatiesnelheid wijzigen (rondjes per minuut)"
1158
1159 #: disk-utils/fdisk-menu.c:186
1160 msgid "change number of physical cylinders"
1161 msgstr "aantal fysieke cilinders wijzigen"
1162
1163 #: disk-utils/fdisk-menu.c:195
1164 msgid "SGI"
1165 msgstr "SGI"
1166
1167 #: disk-utils/fdisk-menu.c:196
1168 msgid "select bootable partition"
1169 msgstr "opstartbare partitie selecteren"
1170
1171 #: disk-utils/fdisk-menu.c:197
1172 msgid "edit bootfile entry"
1173 msgstr "opstartbestand-item bewerken"
1174
1175 #: disk-utils/fdisk-menu.c:198
1176 msgid "select sgi swap partition"
1177 msgstr "SGI-wisselgeheugenpartitie selecteren"
1178
1179 #: disk-utils/fdisk-menu.c:199
1180 msgid "create SGI info"
1181 msgstr "SGI-info aanmaken"
1182
1183 #: disk-utils/fdisk-menu.c:208
1184 msgid "DOS (MBR)"
1185 msgstr "DOS (MBR)"
1186
1187 # Hierna wordt nog naar een partitienummer gevraagd. -- Benno
1188 #: disk-utils/fdisk-menu.c:209
1189 msgid "toggle a bootable flag"
1190 msgstr "wel/niet als opstartbaar instellen"
1191
1192 #: disk-utils/fdisk-menu.c:210
1193 msgid "edit nested BSD disklabel"
1194 msgstr "genest BSD-schijflabel bewerken"
1195
1196 #: disk-utils/fdisk-menu.c:211
1197 msgid "toggle the dos compatibility flag"
1198 msgstr "wel/niet als DOS-compatibel instellen"
1199
1200 #: disk-utils/fdisk-menu.c:213
1201 msgid "move beginning of data in a partition"
1202 msgstr "begin van gegevens in een partitie verplaatsen"
1203
1204 #: disk-utils/fdisk-menu.c:214
1205 msgid "change the disk identifier"
1206 msgstr "schijf-ID wijzigen"
1207
1208 #: disk-utils/fdisk-menu.c:216
1209 msgid "return from protective/hybrid MBR to GPT"
1210 msgstr "terugkeer uit beschermende/hybride MBR naar GPT"
1211
1212 #: disk-utils/fdisk-menu.c:226
1213 msgid "BSD"
1214 msgstr "BSD"
1215
1216 #: disk-utils/fdisk-menu.c:227
1217 msgid "edit drive data"
1218 msgstr "schijfgegevens bewerken"
1219
1220 #: disk-utils/fdisk-menu.c:228
1221 msgid "install bootstrap"
1222 msgstr "bootstrap installeren"
1223
1224 #: disk-utils/fdisk-menu.c:229
1225 msgid "show complete disklabel"
1226 msgstr "complete schijflabel weergeven"
1227
1228 #: disk-utils/fdisk-menu.c:230
1229 msgid "link BSD partition to non-BSD partition"
1230 msgstr "BSD-partitie koppelen aan niet-BSD-partitie"
1231
1232 #: disk-utils/fdisk-menu.c:352
1233 #, c-format
1234 msgid ""
1235 "\n"
1236 "Help (expert commands):\n"
1237 msgstr ""
1238 "\n"
1239 "Hulp (expertopdrachten):\n"
1240
1241 #: disk-utils/fdisk-menu.c:354
1242 #, c-format
1243 msgid ""
1244 "\n"
1245 "Help:\n"
1246 msgstr ""
1247 "\n"
1248 "Hulp:\n"
1249
1250 #: disk-utils/fdisk-menu.c:371
1251 #, c-format
1252 msgid "You're editing nested '%s' partition table, primary partition table is '%s'."
1253 msgstr "U bewerkt een geneste '%s'-partitietabel; de primaire tabel is '%s'."
1254
1255 #: disk-utils/fdisk-menu.c:400
1256 msgid "Expert command (m for help): "
1257 msgstr "Expertopdracht (m voor hulp): "
1258
1259 #: disk-utils/fdisk-menu.c:402
1260 msgid "Command (m for help): "
1261 msgstr "Opdracht (m voor hulp): "
1262
1263 #: disk-utils/fdisk-menu.c:412
1264 #, c-format
1265 msgid "%c: unknown command"
1266 msgstr "%c: onbekende opdracht"
1267
1268 #: disk-utils/fdisk-menu.c:456
1269 msgid "failed to write disklabel"
1270 msgstr "schrijven van schijflabel is mislukt"
1271
1272 #: disk-utils/fdisk-menu.c:502
1273 #, c-format
1274 msgid "Could not delete partition %zu"
1275 msgstr "Kan partitie %zu niet verwijderen"
1276
1277 #: disk-utils/fdisk-menu.c:520
1278 msgid "Changing display/entry units to cylinders (DEPRECATED!)."
1279 msgstr "Eenheid voor weergave/invoer is veranderd naar cilinders (VEROUDERD!)."
1280
1281 #: disk-utils/fdisk-menu.c:522
1282 msgid "Changing display/entry units to sectors."
1283 msgstr "Eenheid voor weergave/invoer is veranderd naar sectoren."
1284
1285 #: disk-utils/fdisk-menu.c:532 disk-utils/fdisk-menu.c:672
1286 msgid "Leaving nested disklabel."
1287 msgstr "Verlaten van genest schijflabel."
1288
1289 #: disk-utils/fdisk-menu.c:573
1290 msgid "Entering protective/hybrid MBR disklabel."
1291 msgstr "Binnengaan van beschermend/hybride MBR-schijflabel."
1292
1293 #: disk-utils/fdisk-menu.c:643
1294 msgid "Entering nested BSD disklabel."
1295 msgstr "Binnengaan van genest BSD-schijflabel."
1296
1297 #: disk-utils/fdisk-menu.c:829
1298 msgid "Number of cylinders"
1299 msgstr "Aantal cilinders"
1300
1301 #: disk-utils/fdisk-menu.c:833
1302 msgid "Number of heads"
1303 msgstr "Aantal koppen"
1304
1305 #: disk-utils/fdisk-menu.c:837
1306 msgid "Number of sectors"
1307 msgstr "Aantal sectoren"
1308
1309 #: disk-utils/fsck.c:207
1310 #, c-format
1311 msgid "%s is mounted\n"
1312 msgstr "%s is aangekoppeld\n"
1313
1314 #: disk-utils/fsck.c:209
1315 #, c-format
1316 msgid "%s is not mounted\n"
1317 msgstr "%s is niet aangekoppeld\n"
1318
1319 #: disk-utils/fsck.c:323 disk-utils/fsck.cramfs.c:164
1320 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:171 disk-utils/fsck.cramfs.c:225
1321 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:243 libfdisk/src/bsd.c:508 lib/path.c:113
1322 #: lib/path.c:134 lib/path.c:155 lib/path.c:203 login-utils/last.c:196
1323 #: login-utils/last.c:233 login-utils/sulogin.c:675 sys-utils/setpriv.c:233
1324 #: term-utils/setterm.c:726 term-utils/setterm.c:783 term-utils/setterm.c:787
1325 #: term-utils/setterm.c:794
1326 #, c-format
1327 msgid "cannot read %s"
1328 msgstr "kan %s niet lezen"
1329
1330 #: disk-utils/fsck.c:325 lib/path.c:136 lib/path.c:157
1331 #, c-format
1332 msgid "parse error: %s"
1333 msgstr "kan pad niet ontleden: %s"
1334
1335 #: disk-utils/fsck.c:352
1336 #, c-format
1337 msgid "cannot create directory %s"
1338 msgstr "aanmaken van map %s is mislukt"
1339
1340 #: disk-utils/fsck.c:365
1341 #, c-format
1342 msgid "Locking disk by %s ... "
1343 msgstr "Vergrendelen van schijf door %s... "
1344
1345 #: disk-utils/fsck.c:376
1346 #, c-format
1347 msgid "(waiting) "
1348 msgstr "(wachten) "
1349
1350 #. TRANSLATORS: These are followups to "Locking disk...".
1351 #: disk-utils/fsck.c:386
1352 msgid "succeeded"
1353 msgstr "gelukt"
1354
1355 #: disk-utils/fsck.c:386
1356 msgid "failed"
1357 msgstr "mislukt"
1358
1359 #: disk-utils/fsck.c:404
1360 #, c-format
1361 msgid "Unlocking %s.\n"
1362 msgstr "Ontgrendelen van %s.\n"
1363
1364 #: disk-utils/fsck.c:437
1365 #, c-format
1366 msgid "failed to setup description for %s"
1367 msgstr "instellen van van omschrijving voor %s is mislukt"
1368
1369 #: disk-utils/fsck.c:463
1370 #, c-format
1371 msgid "%s: parse error at line %d -- ignore"
1372 msgstr "%s: ontledingsfout op regel %d -- is genegeerd"
1373
1374 #: disk-utils/fsck.c:495 disk-utils/fsck.c:497
1375 #, c-format
1376 msgid "%s: failed to parse fstab"
1377 msgstr "%s: ontleden van 'fstab'-bestand is mislukt"
1378
1379 #: disk-utils/fsck.c:659 login-utils/login.c:964 login-utils/sulogin.c:1038
1380 #: login-utils/vipw.c:213 sys-utils/flock.c:293 sys-utils/nsenter.c:138
1381 #: sys-utils/swapon.c:277 sys-utils/unshare.c:166 term-utils/script.c:273
1382 #: term-utils/script.c:283
1383 msgid "fork failed"
1384 msgstr "fork() is mislukt"
1385
1386 #: disk-utils/fsck.c:666
1387 #, c-format
1388 msgid "%s: execute failed"
1389 msgstr "%s: uitvoeren is mislukt"
1390
1391 #: disk-utils/fsck.c:754
1392 msgid "wait: no more child process?!?"
1393 msgstr "wait: Geen dochterprocessen meer?!?"
1394
1395 #: disk-utils/fsck.c:757 sys-utils/flock.c:310 sys-utils/swapon.c:301
1396 #: sys-utils/unshare.c:171
1397 msgid "waitpid failed"
1398 msgstr "waitpid() is mislukt"
1399
1400 #: disk-utils/fsck.c:775
1401 #, c-format
1402 msgid "Warning... %s for device %s exited with signal %d."
1403 msgstr "Waarschuwing... %s voor apparaat %s eindigde met signaal %d."
1404
1405 #: disk-utils/fsck.c:781
1406 #, c-format
1407 msgid "%s %s: status is %x, should never happen."
1408 msgstr "%s %s: status is %x -- zou nooit mogen gebeuren."
1409
1410 #: disk-utils/fsck.c:827
1411 #, c-format
1412 msgid "Finished with %s (exit status %d)\n"
1413 msgstr "Klaar met %s (afsluitwaarde %d)\n"
1414
1415 #: disk-utils/fsck.c:905
1416 #, c-format
1417 msgid "error %d (%m) while executing fsck.%s for %s"
1418 msgstr "fout %d (%m) tijdens uitvoeren van 'fsck.%s' voor %s"
1419
1420 #: disk-utils/fsck.c:971
1421 msgid ""
1422 "Either all or none of the filesystem types passed to -t must be prefixed\n"
1423 "with 'no' or '!'."
1424 msgstr ""
1425 "Ofwel alle ofwel geen van de bestandssysteemsoorten bij optie '-t'\n"
1426 "dienen te beginnen met 'no' of '!'."
1427
1428 #: disk-utils/fsck.c:1087
1429 #, c-format
1430 msgid "%s: skipping bad line in /etc/fstab: bind mount with nonzero fsck pass number"
1431 msgstr ""
1432 "%s: onjuiste regel in /etc/fstab wordt overgeslagen:\n"
1433 "een 'bind'-aankoppeling met een niet-nul fsck-volgnummer"
1434
1435 #: disk-utils/fsck.c:1099
1436 #, c-format
1437 msgid "%s: skipping nonexistent device\n"
1438 msgstr "%s: niet-bestaand apparaat wordt overgeslagen\n"
1439
1440 #: disk-utils/fsck.c:1104
1441 #, c-format
1442 msgid "%s: nonexistent device (\"nofail\" fstab option may be used to skip this device)\n"
1443 msgstr ""
1444 "%s: niet-bestaand apparaat\n"
1445 "(optie \"nofail\" kan in fstab gebruikt worden om dit apparaat over te slaan)\n"
1446
1447 #: disk-utils/fsck.c:1121
1448 #, c-format
1449 msgid "%s: skipping unknown filesystem type\n"
1450 msgstr "%s: onbekende bestandssysteemsoort wordt overgeslagen\n"
1451
1452 #: disk-utils/fsck.c:1135
1453 #, c-format
1454 msgid "cannot check %s: fsck.%s not found"
1455 msgstr "kan %s niet controleren: geen 'fsck.%s' gevonden"
1456
1457 #: disk-utils/fsck.c:1224
1458 msgid "failed to allocate iterator"
1459 msgstr "reserveren van geheugen voor iterator is mislukt"
1460
1461 #: disk-utils/fsck.c:1239
1462 msgid "Checking all file systems.\n"
1463 msgstr "Alle bestandssystemen worden gecontroleerd.\n"
1464
1465 #: disk-utils/fsck.c:1330
1466 #, c-format
1467 msgid "--waiting-- (pass %d)\n"
1468 msgstr "--wachten-- (stap %d)\n"
1469
1470 #: disk-utils/fsck.c:1355
1471 #, c-format
1472 msgid " %s [options] -- [fs-options] [<filesystem> ...]\n"
1473 msgstr " %s [programmaopties] [-- bestandssysteemopties] [<bestandssyteem>...]\n"
1474
1475 #: disk-utils/fsck.c:1359
1476 msgid " -A check all filesystems\n"
1477 msgstr " -A alle bestandssystemen controleren\n"
1478
1479 #: disk-utils/fsck.c:1360
1480 msgid " -C [<fd>] display progress bar; file descriptor is for GUIs\n"
1481 msgstr " -C [<bd>] voortgangsbalk tonen; de bestandsdescriptor is voor GUI's\n"
1482
1483 #: disk-utils/fsck.c:1361
1484 msgid " -l lock the device to guarantee exclusive access\n"
1485 msgstr " -l het apparaat vergrendelen om exclusieve toegang te garanderen\n"
1486
1487 #: disk-utils/fsck.c:1362
1488 msgid " -M do not check mounted filesystems\n"
1489 msgstr " -M aangekoppelde bestandssystemen niet controleren\n"
1490
1491 #: disk-utils/fsck.c:1363
1492 msgid " -N do not execute, just show what would be done\n"
1493 msgstr " -N niets echt doen, alleen tonen wat er gedaan zou worden\n"
1494
1495 #: disk-utils/fsck.c:1364
1496 msgid " -P check filesystems in parallel, including root\n"
1497 msgstr " -P bestandssystemen parallel controleren, ook het basissysteem\n"
1498
1499 #: disk-utils/fsck.c:1365
1500 msgid " -R skip root filesystem; useful only with '-A'\n"
1501 msgstr " -R het basisbestandssyteem overslaan (alleen nuttig samen met '-A')\n"
1502
1503 #: disk-utils/fsck.c:1366
1504 msgid " -r report statistics for each device checked\n"
1505 msgstr " -r statistieken weergeven voor elke apparaatcontrole\n"
1506
1507 #: disk-utils/fsck.c:1367
1508 msgid " -s serialize the checking operations\n"
1509 msgstr " -s de controle-acties serialiseren\n"
1510
1511 #: disk-utils/fsck.c:1368
1512 msgid " -T do not show the title on startup\n"
1513 msgstr " -T geen titel tonen bij programmastart\n"
1514
1515 #: disk-utils/fsck.c:1369
1516 msgid ""
1517 " -t <type> specify filesystem types to be checked;\n"
1518 " <type> is allowed to be a comma-separated list\n"
1519 msgstr ""
1520 " -t <soort> alleen deze bestandssysteemsoorten controleren;\n"
1521 " <soort> mag een kommagescheiden lijst zijn\n"
1522
1523 #: disk-utils/fsck.c:1371
1524 msgid " -V explain what is being done\n"
1525 msgstr " -V weergeven wat er gedaan wordt\n"
1526
1527 #: disk-utils/fsck.c:1372
1528 msgid " -? display this help and exit\n"
1529 msgstr " -? deze hulptekst tonen en stoppen\n"
1530
1531 #: disk-utils/fsck.c:1375
1532 msgid "See the specific fsck.* commands for available fs-options."
1533 msgstr "Zie de betreffende 'fsck.*'-opdrachten voor bestandssysteemopties."
1534
1535 #: disk-utils/fsck.c:1413
1536 msgid "too many devices"
1537 msgstr "te veel apparaten"
1538
1539 #: disk-utils/fsck.c:1425
1540 msgid "Is /proc mounted?"
1541 msgstr "Is /proc wel aangekoppeld?"
1542
1543 #: disk-utils/fsck.c:1433
1544 #, c-format
1545 msgid "must be root to scan for matching filesystems: %s"
1546 msgstr "U dient root te zijn om naar overeenkomende bestandssystemen te zoeken: %s"
1547
1548 #: disk-utils/fsck.c:1437
1549 #, c-format
1550 msgid "couldn't find matching filesystem: %s"
1551 msgstr "Kan geen overeenkomend bestandssysteem vinden: %s"
1552
1553 #: disk-utils/fsck.c:1445 disk-utils/fsck.c:1533 misc-utils/kill.c:364
1554 #: sys-utils/eject.c:292
1555 msgid "too many arguments"
1556 msgstr "te veel argumenten"
1557
1558 #: disk-utils/fsck.c:1585
1559 msgid "the -l option can be used with one device only -- ignore"
1560 msgstr "optie '-l' is alleen geldig bij één apparaat -- genegeerd"
1561
1562 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:108 misc-utils/whereis.c:168
1563 #, c-format
1564 msgid " %s [options] <file>\n"
1565 msgstr " %s [opties] <bestand>\n"
1566
1567 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:110
1568 msgid " -a for compatibility only, ignored\n"
1569 msgstr " -a (genegeerd, slechts herkend voor compatibiliteit)\n"
1570
1571 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:111
1572 msgid " -v, --verbose be more verbose\n"
1573 msgstr " -v, --verbose gedetailleerdere uitvoer produceren\n"
1574
1575 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:112
1576 msgid " -y for compatibility only, ignored\n"
1577 msgstr " -y (genegeerd, slechts herkend voor compatibiliteit)\n"
1578
1579 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:113
1580 msgid " -b, --blocksize <size> use this blocksize, defaults to page size\n"
1581 msgstr " -b, --blocksize <getal> te gebruiken blokgrootte; standaard is paginagrootte\n"
1582
1583 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:114
1584 msgid " --extract[=<dir>] test uncompression, optionally extract into <dir>\n"
1585 msgstr " --extract[=<map>] decompressie testen (uitpakken in gegeven <map>)\n"
1586
1587 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:151
1588 #, c-format
1589 msgid "ioctl failed: unable to determine device size: %s"
1590 msgstr "ioctl() is mislukt: kan grootte van apparaat niet achterhalen: %s"
1591
1592 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:157
1593 #, c-format
1594 msgid "not a block device or file: %s"
1595 msgstr "is geen blok-apparaat noch bestand: %s"
1596
1597 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:160 disk-utils/fsck.cramfs.c:196
1598 msgid "file length too short"
1599 msgstr "bestandslengte is te klein"
1600
1601 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:169 disk-utils/fsck.cramfs.c:223
1602 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:239 libfdisk/src/bsd.c:575 libfdisk/src/bsd.c:748
1603 #: login-utils/last.c:191 login-utils/last.c:225 sys-utils/fallocate.c:200
1604 #, c-format
1605 msgid "seek on %s failed"
1606 msgstr "'seek' op %s is mislukt"
1607
1608 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:175 disk-utils/fsck.cramfs.c:177
1609 msgid "superblock magic not found"
1610 msgstr "geen magisch getal van superblok gevonden"
1611
1612 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:180
1613 #, c-format
1614 msgid "cramfs endianness is %s\n"
1615 msgstr "deze cramfs is %s\n"
1616
1617 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:181
1618 msgid "big"
1619 msgstr "big endian"
1620
1621 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:181
1622 msgid "little"
1623 msgstr "little endian"
1624
1625 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:185
1626 msgid "unsupported filesystem features"
1627 msgstr "niet-ondersteunde bestandssysteemfuncties"
1628
1629 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:189
1630 #, c-format
1631 msgid "superblock size (%d) too small"
1632 msgstr "grootte (%d) van superblok is te klein"
1633
1634 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:194
1635 msgid "zero file count"
1636 msgstr "nul bestanden geteld"
1637
1638 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:198
1639 msgid "file extends past end of filesystem"
1640 msgstr "bestand loopt door tot voorbij het einde van het bestandssysteem"
1641
1642 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:200
1643 msgid "old cramfs format"
1644 msgstr "oude cramfs-indeling"
1645
1646 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:209
1647 msgid "unable to test CRC: old cramfs format"
1648 msgstr "kan controlesom niet testen: oude cramfs-indeling"
1649
1650 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:262
1651 msgid "crc error"
1652 msgstr "foutieve controlesom"
1653
1654 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:292 disk-utils/fsck.minix.c:551
1655 msgid "seek failed"
1656 msgstr "'seek' is mislukt"
1657
1658 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:296
1659 msgid "read romfs failed"
1660 msgstr "lezen van ROM-FS is mislukt"
1661
1662 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:328
1663 msgid "root inode is not directory"
1664 msgstr "hoofd-inode is geen map"
1665
1666 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:332
1667 #, c-format
1668 msgid "bad root offset (%lu)"
1669 msgstr "foutieve positie (%lu) van hoofdmap"
1670
1671 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:350
1672 msgid "data block too large"
1673 msgstr "datablok is te groot"
1674
1675 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:354
1676 #, c-format
1677 msgid "decompression error: %s"
1678 msgstr "decompressiefout: %s"
1679
1680 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:380
1681 #, c-format
1682 msgid " hole at %ld (%zd)\n"
1683 msgstr " gat op %ld (%zd)\n"
1684
1685 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:387 disk-utils/fsck.cramfs.c:542
1686 #, c-format
1687 msgid " uncompressing block at %ld to %ld (%ld)\n"
1688 msgstr " decomprimeren van blok op %ld naar %ld (%ld)\n"
1689
1690 # FIXME: what is this?
1691 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:394
1692 #, c-format
1693 msgid "non-block (%ld) bytes"
1694 msgstr "geen blok (%ld bytes)"
1695
1696 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:398
1697 #, c-format
1698 msgid "non-size (%ld vs %ld) bytes"
1699 msgstr "onjuiste grootte (%ld i.p.v. %ld bytes)"
1700
1701 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:404 disk-utils/fsck.cramfs.c:508
1702 #: disk-utils/sfdisk.c:255 disk-utils/sfdisk.c:263 disk-utils/sfdisk.c:325
1703 #: disk-utils/swaplabel.c:149 misc-utils/uuidd.c:347 sys-utils/fallocate.c:378
1704 #: sys-utils/setpriv.c:529 sys-utils/setpriv.c:552 sys-utils/swapon.c:338
1705 #: term-utils/ttymsg.c:175
1706 #, c-format
1707 msgid "write failed: %s"
1708 msgstr "schrijven is mislukt: %s"
1709
1710 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:416
1711 #, c-format
1712 msgid "lchown failed: %s"
1713 msgstr "'lchown' is mislukt: %s"
1714
1715 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:420
1716 #, c-format
1717 msgid "chown failed: %s"
1718 msgstr "'chown' is mislukt: %s"
1719
1720 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:425
1721 #, c-format
1722 msgid "utime failed: %s"
1723 msgstr "'utime' is mislukt: %s"
1724
1725 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:437
1726 #, c-format
1727 msgid "directory inode has zero offset and non-zero size: %s"
1728 msgstr "map-inode %s heeft positie nul en niet-nul grootte"
1729
1730 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:452
1731 #, c-format
1732 msgid "mkdir failed: %s"
1733 msgstr "'mkdir' is mislukt: %s"
1734
1735 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:468
1736 msgid "filename length is zero"
1737 msgstr "lengte van bestandsnaam is nul"
1738
1739 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:470
1740 msgid "bad filename length"
1741 msgstr "ongeldige lengte van bestandsnaam "
1742
1743 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:476
1744 msgid "bad inode offset"
1745 msgstr "ongeldige inode-positie"
1746
1747 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:491
1748 msgid "file inode has zero offset and non-zero size"
1749 msgstr "bestands-inode heeft positie nul en niet-nul grootte"
1750
1751 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:494
1752 msgid "file inode has zero size and non-zero offset"
1753 msgstr "bestands-inode heeft grootte nul en niet-nul positie"
1754
1755 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:523
1756 msgid "symbolic link has zero offset"
1757 msgstr "symbolische koppeling heeft positie nul"
1758
1759 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:525
1760 msgid "symbolic link has zero size"
1761 msgstr "symbolische koppeling heeft grootte nul"
1762
1763 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:534
1764 #, c-format
1765 msgid "size error in symlink: %s"
1766 msgstr "foutieve grootte in symbolische koppeling: %s"
1767
1768 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:548
1769 #, c-format
1770 msgid "symlink failed: %s"
1771 msgstr "symbolische koppeling is mislukt: %s"
1772
1773 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:561
1774 #, c-format
1775 msgid "special file has non-zero offset: %s"
1776 msgstr "speciaal bestand heeft niet-nul positie: %s"
1777
1778 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:571
1779 #, c-format
1780 msgid "fifo has non-zero size: %s"
1781 msgstr "fifo heeft niet lengte nul: %s"
1782
1783 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:577
1784 #, c-format
1785 msgid "socket has non-zero size: %s"
1786 msgstr "socket heeft niet lengte nul: %s"
1787
1788 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:580
1789 #, c-format
1790 msgid "bogus mode: %s (%o)"
1791 msgstr "ongeldige modus: %s (%o)"
1792
1793 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:589
1794 #, c-format
1795 msgid "mknod failed: %s"
1796 msgstr "'mknod' is mislukt: %s"
1797
1798 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:621
1799 #, c-format
1800 msgid "directory data start (%lu) < sizeof(struct cramfs_super) + start (%zu)"
1801 msgstr "begin van mapdata (%lu) is kleiner dan sizeof(struct cramfs_super) plus start (%zu)"
1802
1803 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:625
1804 #, c-format
1805 msgid "directory data end (%lu) != file data start (%lu)"
1806 msgstr "einde van mapdata (%lu) is ongelijk aan begin van bestandsdata (%lu)"
1807
1808 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:630
1809 msgid "invalid file data offset"
1810 msgstr "ongeldige positie van bestandsgegevens"
1811
1812 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:677 disk-utils/mkfs.cramfs.c:729
1813 msgid "invalid blocksize argument"
1814 msgstr "ongeldige blokgrootte"
1815
1816 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:698
1817 #, c-format
1818 msgid "%s: OK\n"
1819 msgstr "%s: OK\n"
1820
1821 #: disk-utils/fsck.minix.c:195 disk-utils/swaplabel.c:162
1822 #: misc-utils/wipefs.c:453 sys-utils/blkdiscard.c:56 sys-utils/tunelp.c:80
1823 #, c-format
1824 msgid " %s [options] <device>\n"
1825 msgstr " %s [opties] <apparaat>\n"
1826
1827 #: disk-utils/fsck.minix.c:197
1828 msgid " -l list all filenames\n"
1829 msgstr " -l alle bestandsnamen tonen\n"
1830
1831 #: disk-utils/fsck.minix.c:198
1832 msgid " -a automatic repair\n"
1833 msgstr " -a automatisch repareren\n"
1834
1835 #: disk-utils/fsck.minix.c:199
1836 msgid " -r interactive repair\n"
1837 msgstr " -r interactief repareren\n"
1838
1839 #: disk-utils/fsck.minix.c:200
1840 msgid " -v be verbose\n"
1841 msgstr " -v gedetailleerde uitvoer produceren\n"
1842
1843 #: disk-utils/fsck.minix.c:201
1844 msgid " -s output super-block information\n"
1845 msgstr " -s informatie over superblok tonen\n"
1846
1847 #: disk-utils/fsck.minix.c:202
1848 msgid " -m activate mode not cleared warnings\n"
1849 msgstr " -m melding geven wanneer modus niet gewist werd\n"
1850
1851 #: disk-utils/fsck.minix.c:203
1852 msgid " -f force check\n"
1853 msgstr " -f controle afdwingen\n"
1854
1855 #. TRANSLATORS: these yes no questions uses rpmatch(), and should be
1856 #. * translated.
1857 #: disk-utils/fsck.minix.c:262
1858 #, c-format
1859 msgid "%s (y/n)? "
1860 msgstr "%s (j/n)? "
1861
1862 #: disk-utils/fsck.minix.c:262
1863 #, c-format
1864 msgid "%s (n/y)? "
1865 msgstr "%s (n/j)? "
1866
1867 #: disk-utils/fsck.minix.c:279
1868 #, c-format
1869 msgid "y\n"
1870 msgstr "j\n"
1871
1872 #: disk-utils/fsck.minix.c:281
1873 #, c-format
1874 msgid "n\n"
1875 msgstr "n\n"
1876
1877 #: disk-utils/fsck.minix.c:297
1878 #, c-format
1879 msgid "%s is mounted.\t "
1880 msgstr "%s is aangekoppeld.\t "
1881
1882 #: disk-utils/fsck.minix.c:299
1883 msgid "Do you really want to continue"
1884 msgstr "Wilt u echt doorgaan"
1885
1886 #: disk-utils/fsck.minix.c:303
1887 #, c-format
1888 msgid "check aborted.\n"
1889 msgstr "De controle is afgebroken.\n"
1890
1891 # FIXME: backtick
1892 #: disk-utils/fsck.minix.c:319 disk-utils/fsck.minix.c:340
1893 #, c-format
1894 msgid "Zone nr < FIRSTZONE in file `%s'."
1895 msgstr "Zonenummer < EERSTEZONE in bestand '%s'."
1896
1897 # FIXME: backtick
1898 #: disk-utils/fsck.minix.c:322 disk-utils/fsck.minix.c:343
1899 #, c-format
1900 msgid "Zone nr >= ZONES in file `%s'."
1901 msgstr "Zonenummer >= ZONES in bestand '%s'."
1902
1903 #: disk-utils/fsck.minix.c:326 disk-utils/fsck.minix.c:347
1904 msgid "Remove block"
1905 msgstr "Blok verwijderen"
1906
1907 #: disk-utils/fsck.minix.c:363
1908 #, c-format
1909 msgid "Read error: unable to seek to block in file '%s'\n"
1910 msgstr "Leesfout: kan geen 'seek' doen naar blok in bestand '%s'\n"
1911
1912 #: disk-utils/fsck.minix.c:369
1913 #, c-format
1914 msgid "Read error: bad block in file '%s'\n"
1915 msgstr "Leesfout: slecht blok in bestand '%s'\n"
1916
1917 #: disk-utils/fsck.minix.c:381
1918 #, c-format
1919 msgid ""
1920 "Internal error: trying to write bad block\n"
1921 "Write request ignored\n"
1922 msgstr ""
1923 "**Interne programmafout**: poging tot schrijven naar een slecht blok.\n"
1924 "Het schrijfverzoek is genegeerd.\n"
1925
1926 #: disk-utils/fsck.minix.c:387
1927 msgid "seek failed in write_block"
1928 msgstr "'seek' is mislukt in write_block()"
1929
1930 #: disk-utils/fsck.minix.c:390
1931 #, c-format
1932 msgid "Write error: bad block in file '%s'\n"
1933 msgstr "Schrijffout: slecht blok in bestand '%s'\n"
1934
1935 #: disk-utils/fsck.minix.c:502
1936 msgid "seek failed in write_super_block"
1937 msgstr "'seek' is mislukt in write_super_block()"
1938
1939 #: disk-utils/fsck.minix.c:504
1940 msgid "unable to write super-block"
1941 msgstr "kan superblok niet schrijven"
1942
1943 #: disk-utils/fsck.minix.c:517
1944 msgid "Unable to write inode map"
1945 msgstr "kan inode-kaart niet schrijven"
1946
1947 #: disk-utils/fsck.minix.c:520
1948 msgid "Unable to write zone map"
1949 msgstr "kan zone-kaart niet schrijven"
1950
1951 #: disk-utils/fsck.minix.c:523
1952 msgid "Unable to write inodes"
1953 msgstr "kan inodes niet schrijven"
1954
1955 #: disk-utils/fsck.minix.c:555
1956 msgid "unable to alloc buffer for superblock"
1957 msgstr "reserveren van buffer voor superblok is mislukt"
1958
1959 #: disk-utils/fsck.minix.c:558
1960 msgid "unable to read super block"
1961 msgstr "kan superblok niet lezen"
1962
1963 #: disk-utils/fsck.minix.c:576
1964 msgid "bad magic number in super-block"
1965 msgstr "ongeldig magisch getal in superblok"
1966
1967 #: disk-utils/fsck.minix.c:578
1968 msgid "Only 1k blocks/zones supported"
1969 msgstr "Alleen blokken/zones van 1K zijn mogelijk"
1970
1971 #: disk-utils/fsck.minix.c:580
1972 msgid "bad s_imap_blocks field in super-block"
1973 msgstr "ongeldig 's_imap_blocks'-veld in superblok"
1974
1975 #: disk-utils/fsck.minix.c:583
1976 msgid "bad s_zmap_blocks field in super-block"
1977 msgstr "ongeldig 's_zmap_blocks'-veld in superblok"
1978
1979 #: disk-utils/fsck.minix.c:599
1980 msgid "Unable to allocate buffer for inode map"
1981 msgstr "Kan geen buffer reserveren voor inode-kaart"
1982
1983 #: disk-utils/fsck.minix.c:602
1984 msgid "Unable to allocate buffer for zone map"
1985 msgstr "Kan geen buffer reserveren voor zone-kaart"
1986
1987 #: disk-utils/fsck.minix.c:605
1988 msgid "Unable to allocate buffer for inodes"
1989 msgstr "Kan geen buffer reserveren voor inodes"
1990
1991 #: disk-utils/fsck.minix.c:608
1992 msgid "Unable to allocate buffer for inode count"
1993 msgstr "Kan geen buffer reserveren voor inode-aantal"
1994
1995 #: disk-utils/fsck.minix.c:611
1996 msgid "Unable to allocate buffer for zone count"
1997 msgstr "Kan geen buffer reserveren voor zone-aantal"
1998
1999 #: disk-utils/fsck.minix.c:615
2000 msgid "Unable to read inode map"
2001 msgstr "Kan inode-kaart niet lezen"
2002
2003 #: disk-utils/fsck.minix.c:619
2004 msgid "Unable to read zone map"
2005 msgstr "Kan zone-kaart niet lezen"
2006
2007 #: disk-utils/fsck.minix.c:623
2008 msgid "Unable to read inodes"
2009 msgstr "Kan inodes niet lezen"
2010
2011 #: disk-utils/fsck.minix.c:625
2012 #, c-format
2013 msgid "Warning: Firstzone != Norm_firstzone\n"
2014 msgstr "Waarschuwing: EersteZone != NormaleEersteZone\n"
2015
2016 #: disk-utils/fsck.minix.c:630
2017 #, c-format
2018 msgid "%ld inodes\n"
2019 msgstr "%ld inodes\n"
2020
2021 #: disk-utils/fsck.minix.c:631
2022 #, c-format
2023 msgid "%ld blocks\n"
2024 msgstr "%ld blokken\n"
2025
2026 #: disk-utils/fsck.minix.c:632 disk-utils/mkfs.minix.c:546
2027 #, c-format
2028 msgid "Firstdatazone=%jd (%jd)\n"
2029 msgstr "EersteGegevensZone=%jd (%jd)\n"
2030
2031 #: disk-utils/fsck.minix.c:633
2032 #, c-format
2033 msgid "Zonesize=%d\n"
2034 msgstr "ZoneGrootte=%d\n"
2035
2036 #: disk-utils/fsck.minix.c:634
2037 #, c-format
2038 msgid "Maxsize=%zu\n"
2039 msgstr "MaxGrootte=%zu\n"
2040
2041 #: disk-utils/fsck.minix.c:635
2042 #, c-format
2043 msgid "Filesystem state=%d\n"
2044 msgstr "Bestandssysteemstatus=%d\n"
2045
2046 #: disk-utils/fsck.minix.c:636
2047 #, c-format
2048 msgid ""
2049 "namelen=%zd\n"
2050 "\n"
2051 msgstr ""
2052 "naamlengte=%zd\n"
2053 "\n"
2054
2055 #: disk-utils/fsck.minix.c:651 disk-utils/fsck.minix.c:701
2056 #, c-format
2057 msgid "Inode %d marked unused, but used for file '%s'\n"
2058 msgstr "Inode %d is gemarkeerd als ongebruikt, maar wordt gebruikt door bestand '%s'.\n"
2059
2060 #: disk-utils/fsck.minix.c:654 disk-utils/fsck.minix.c:704
2061 msgid "Mark in use"
2062 msgstr "Markeren als gebruikt"
2063
2064 # FIXME: backtick
2065 #: disk-utils/fsck.minix.c:676 disk-utils/fsck.minix.c:724
2066 #, c-format
2067 msgid "The file `%s' has mode %05o\n"
2068 msgstr "Het bestand '%s' heeft modus %05o\n"
2069
2070 #: disk-utils/fsck.minix.c:683 disk-utils/fsck.minix.c:730
2071 #, c-format
2072 msgid "Warning: inode count too big.\n"
2073 msgstr "Waarschuwing: het aantal inodes is te groot.\n"
2074
2075 #: disk-utils/fsck.minix.c:742 disk-utils/fsck.minix.c:750
2076 msgid "root inode isn't a directory"
2077 msgstr "hoofd-inode is geen map"
2078
2079 # FIXME: backtick
2080 #: disk-utils/fsck.minix.c:762 disk-utils/fsck.minix.c:793
2081 #, c-format
2082 msgid "Block has been used before. Now in file `%s'."
2083 msgstr "Blok is al eerder gebruikt. Nu in bestand '%s'."
2084
2085 #: disk-utils/fsck.minix.c:764 disk-utils/fsck.minix.c:795
2086 #: disk-utils/fsck.minix.c:1116 disk-utils/fsck.minix.c:1125
2087 #: disk-utils/fsck.minix.c:1172 disk-utils/fsck.minix.c:1181
2088 msgid "Clear"
2089 msgstr "Wissen"
2090
2091 # FIXME: backtick
2092 #: disk-utils/fsck.minix.c:774 disk-utils/fsck.minix.c:805
2093 #, c-format
2094 msgid "Block %d in file `%s' is marked not in use."
2095 msgstr "Blok %d in bestand '%s' is gemarkeerd als ongebruikt."
2096
2097 #: disk-utils/fsck.minix.c:776 disk-utils/fsck.minix.c:807
2098 msgid "Correct"
2099 msgstr "Corrigeren"
2100
2101 #: disk-utils/fsck.minix.c:946 disk-utils/fsck.minix.c:1014
2102 #, c-format
2103 msgid "The directory '%s' contains a bad inode number for file '%.*s'."
2104 msgstr "De map '%s' bevat een ongeldig inode-nummer voor bestand '%.*s'."
2105
2106 #: disk-utils/fsck.minix.c:948 disk-utils/fsck.minix.c:1016
2107 msgid " Remove"
2108 msgstr " Verwijderen"
2109
2110 #: disk-utils/fsck.minix.c:962 disk-utils/fsck.minix.c:1030
2111 #, c-format
2112 msgid "%s: bad directory: '.' isn't first\n"
2113 msgstr "%s: ongeldige map: '.' is niet eerste\n"
2114
2115 #: disk-utils/fsck.minix.c:971 disk-utils/fsck.minix.c:1039
2116 #, c-format
2117 msgid "%s: bad directory: '..' isn't second\n"
2118 msgstr "%s: ongeldige map: '..' is niet tweede\n"
2119
2120 #: disk-utils/fsck.minix.c:1073 disk-utils/fsck.minix.c:1090
2121 msgid "internal error"
2122 msgstr "**interne programmafout**"
2123
2124 #: disk-utils/fsck.minix.c:1076 disk-utils/fsck.minix.c:1093
2125 #, c-format
2126 msgid "%s: bad directory: size < 32"
2127 msgstr "%s: ongeldige map: grootte < 32"
2128
2129 #: disk-utils/fsck.minix.c:1105
2130 msgid "seek failed in bad_zone"
2131 msgstr "'seek' is mislukt in bad_zone()"
2132
2133 #: disk-utils/fsck.minix.c:1115 disk-utils/fsck.minix.c:1171
2134 #, c-format
2135 msgid "Inode %lu mode not cleared."
2136 msgstr "Modus van inode %lu is niet gewist."
2137
2138 #: disk-utils/fsck.minix.c:1124 disk-utils/fsck.minix.c:1180
2139 #, c-format
2140 msgid "Inode %lu not used, marked used in the bitmap."
2141 msgstr "Inode %lu is ongebruikt, maar gemarkeerd als gebruikt in de bitkaart."
2142
2143 #: disk-utils/fsck.minix.c:1130 disk-utils/fsck.minix.c:1186
2144 #, c-format
2145 msgid "Inode %lu used, marked unused in the bitmap."
2146 msgstr "Inode %lu is gebruikt, maar niet als zodanig gemarkeerd in de bitkaart."
2147
2148 #: disk-utils/fsck.minix.c:1131 disk-utils/fsck.minix.c:1187
2149 msgid "Set"
2150 msgstr "Markeren"
2151
2152 #: disk-utils/fsck.minix.c:1135 disk-utils/fsck.minix.c:1191
2153 #, c-format
2154 msgid "Inode %lu (mode = %07o), i_nlinks=%d, counted=%d."
2155 msgstr "Inode %lu (modus = %07o), i_nlinks=%d, geteld=%d."
2156
2157 #: disk-utils/fsck.minix.c:1138 disk-utils/fsck.minix.c:1194
2158 msgid "Set i_nlinks to count"
2159 msgstr "i_nlinks op geteld aantal instellen"
2160
2161 #: disk-utils/fsck.minix.c:1150 disk-utils/fsck.minix.c:1206
2162 #, c-format
2163 msgid "Zone %lu: marked in use, no file uses it."
2164 msgstr "Zone %lu is gemarkeerd als in gebruik, maar geen bestand gebruikt het."
2165
2166 #: disk-utils/fsck.minix.c:1152 disk-utils/fsck.minix.c:1208
2167 msgid "Unmark"
2168 msgstr "Markering verwijderen"
2169
2170 #: disk-utils/fsck.minix.c:1157 disk-utils/fsck.minix.c:1213
2171 #, c-format
2172 msgid "Zone %lu: in use, counted=%d\n"
2173 msgstr "Zone %lu: in gebruik, geteld=%d\n"
2174
2175 #: disk-utils/fsck.minix.c:1160 disk-utils/fsck.minix.c:1216
2176 #, c-format
2177 msgid "Zone %lu: not in use, counted=%d\n"
2178 msgstr "Zone %lu: niet in gebruik, geteld=%d\n"
2179
2180 #: disk-utils/fsck.minix.c:1257
2181 msgid "bad inode size"
2182 msgstr "ongeldige inode-grootte"
2183
2184 #: disk-utils/fsck.minix.c:1259
2185 msgid "bad v2 inode size"
2186 msgstr "ongeldige v2-inode-grootte"
2187
2188 #: disk-utils/fsck.minix.c:1303
2189 msgid "need terminal for interactive repairs"
2190 msgstr "voor interactieve reparaties is een terminal vereist"
2191
2192 #: disk-utils/fsck.minix.c:1307
2193 #, c-format
2194 msgid "cannot open %s: %s"
2195 msgstr "kan %s niet openen: %s"
2196
2197 #: disk-utils/fsck.minix.c:1318
2198 #, c-format
2199 msgid "%s is clean, no check.\n"
2200 msgstr "%s is schoon, geen controle.\n"
2201
2202 #: disk-utils/fsck.minix.c:1321
2203 #, c-format
2204 msgid "Forcing filesystem check on %s.\n"
2205 msgstr "Gedwongen bestandssysteemcontrole van %s.\n"
2206
2207 #: disk-utils/fsck.minix.c:1323
2208 #, c-format
2209 msgid "Filesystem on %s is dirty, needs checking.\n"
2210 msgstr "Bestandssysteem op %s is vervuild, een controle is nodig.\n"
2211
2212 #: disk-utils/fsck.minix.c:1355
2213 #, c-format
2214 msgid ""
2215 "\n"
2216 "%6ld inodes used (%ld%%)\n"
2217 msgstr ""
2218 "\n"
2219 "%6ld inodes gebruikt (%ld%%)\n"
2220
2221 #: disk-utils/fsck.minix.c:1361
2222 #, c-format
2223 msgid "%6ld zones used (%ld%%)\n"
2224 msgstr "%6ld zones gebruikt (%ld%%)\n"
2225
2226 #: disk-utils/fsck.minix.c:1363
2227 #, c-format
2228 msgid ""
2229 "\n"
2230 "%6d regular files\n"
2231 "%6d directories\n"
2232 "%6d character device files\n"
2233 "%6d block device files\n"
2234 "%6d links\n"
2235 "%6d symbolic links\n"
2236 "------\n"
2237 "%6d files\n"
2238 msgstr ""
2239 "\n"
2240 "%6d gewone bestanden\n"
2241 "%6d mappen\n"
2242 "%6d byte-apparaten\n"
2243 "%6d blok-apparaten\n"
2244 "%6d koppelingen\n"
2245 "%6d symbolische koppelingen\n"
2246 "------\n"
2247 "%6d bestanden\n"
2248
2249 #: disk-utils/fsck.minix.c:1377
2250 #, c-format
2251 msgid ""
2252 "----------------------------\n"
2253 "FILE SYSTEM HAS BEEN CHANGED\n"
2254 "----------------------------\n"
2255 msgstr ""
2256 "----------------------------\n"
2257 "BESTANDSSYSTEEM IS VERANDERD\n"
2258 "----------------------------\n"
2259
2260 #: disk-utils/isosize.c:136
2261 #, c-format
2262 msgid "%s: might not be an ISO filesystem"
2263 msgstr "%s: is misschien geen ISO-bestandssysteem"
2264
2265 #: disk-utils/isosize.c:139
2266 #, c-format
2267 msgid "seek error on %s"
2268 msgstr "'seek'-fout in %s"
2269
2270 #: disk-utils/isosize.c:142
2271 #, c-format
2272 msgid "read error on %s"
2273 msgstr "leesfout in %s"
2274
2275 #: disk-utils/isosize.c:151
2276 #, c-format
2277 msgid "sector count: %d, sector size: %d\n"
2278 msgstr "aantal sectoren: %d, sectorgrootte: %d\n"
2279
2280 #: disk-utils/isosize.c:170
2281 #, c-format
2282 msgid " %s [options] <iso9660_image_file>\n"
2283 msgstr " %s [opties] <ISO9660-bestand>\n"
2284
2285 #: disk-utils/isosize.c:173
2286 msgid " -d, --divisor=<number> divide the amount of bytes by <number>\n"
2287 msgstr " -d, --divisor=<getal> de lengte van het ISO-bestand door <getal> delen\n"
2288
2289 #: disk-utils/isosize.c:174
2290 msgid " -x, --sectors show sector count and size\n"
2291 msgstr " -x, --sectors het aantal sectoren en de sectorgrootte tonen\n"
2292
2293 #: disk-utils/isosize.c:206
2294 msgid "invalid divisor argument"
2295 msgstr "ongeldige deler"
2296
2297 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:73
2298 #, c-format
2299 msgid "Usage: %s [options] device [block-count]\n"
2300 msgstr "Gebruik: %s [opties] apparaat [blokkenaantal]\n"
2301
2302 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:75
2303 #, c-format
2304 msgid ""
2305 "\n"
2306 "Options:\n"
2307 " -N, --inodes=NUM specify desired number of inodes\n"
2308 " -V, --vname=NAME specify volume name\n"
2309 " -F, --fname=NAME specify file system name\n"
2310 " -v, --verbose explain what is being done\n"
2311 " -c this option is silently ignored\n"
2312 " -l this option is silently ignored\n"
2313 " -V, --version output version information and exit\n"
2314 " -V as version must be only option\n"
2315 " -h, --help display this help and exit\n"
2316 "\n"
2317 msgstr ""
2318 "\n"
2319 "Opties:\n"
2320 " -N, --inodes=GETAL te gebruiken aantal inodes\n"
2321 " -V, --vname=NAAM te gebruiken volumennaam\n"
2322 " -F, --fname=NAAM te gebruiken bestandssysteemnaam\n"
2323 " -v, --verbose weergeven wat er gedaan wordt\n"
2324 " -c (deze optie wordt stilzwijgend genegeerd)\n"
2325 " -l (deze optie wordt stilzwijgend genegeerd)\n"
2326 " -V, --version programmaversie tonen en stoppen; hiervoor\n"
2327 " moet '-V' de enige optie zijn\n"
2328 " -h, --help deze hulptekst tonen en stoppen\n"
2329 "\n"
2330
2331 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:139
2332 msgid "invalid number of inodes"
2333 msgstr "ongeldig aantal inodes"
2334
2335 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:145
2336 msgid "volume name too long"
2337 msgstr "volumennaam is te lang"
2338
2339 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:152
2340 msgid "fsname name too long"
2341 msgstr "bestandssysteemnaam is te lang"
2342
2343 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:183
2344 #, c-format
2345 msgid "%s is not a block special device"
2346 msgstr "%s is geen blok-apparaat"
2347
2348 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:191
2349 msgid "invalid block-count"
2350 msgstr "ongeldige blokkenaantal"
2351
2352 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:197
2353 #, c-format
2354 msgid "cannot get size of %s"
2355 msgstr "kan grootte van %s niet achterhalen"
2356
2357 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:202
2358 #, c-format
2359 msgid "blocks argument too large, max is %llu"
2360 msgstr "argument voor blokken is te groot -- maximum is %llu"
2361
2362 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:217
2363 msgid "too many inodes - max is 512"
2364 msgstr "te veel inodes -- maximum is 512"
2365
2366 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:227
2367 #, c-format
2368 msgid "not enough space, need at least %llu blocks"
2369 msgstr "niet genoeg ruimte: minstens %llu blokken nodig"
2370
2371 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:239
2372 #, c-format
2373 msgid "Device: %s\n"
2374 msgstr "Apparaat: %s\n"
2375
2376 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:240
2377 #, c-format
2378 msgid "Volume: <%-6s>\n"
2379 msgstr "Volumen: <%-6s>\n"
2380
2381 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:241
2382 #, c-format
2383 msgid "FSname: <%-6s>\n"
2384 msgstr "Bestandssysteemnaam: <%-6s>\n"
2385
2386 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:242
2387 #, c-format
2388 msgid "BlockSize: %d\n"
2389 msgstr "Blokgrootte: %d\n"
2390
2391 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:244
2392 #, c-format
2393 msgid "Inodes: %lu (in 1 block)\n"
2394 msgstr "Inodes: %lu (in 1 blok)\n"
2395
2396 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:247
2397 #, c-format
2398 msgid "Inodes: %lu (in %llu blocks)\n"
2399 msgstr "Inodes: %lu (in %llu blokken)\n"
2400
2401 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:249
2402 #, c-format
2403 msgid "Blocks: %lld\n"
2404 msgstr "Blokken: %lld\n"
2405
2406 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:250
2407 #, c-format
2408 msgid "Inode end: %d, Data end: %d\n"
2409 msgstr "Inode-einde: %d, Gegevenseinde: %d\n"
2410
2411 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:255
2412 msgid "error writing superblock"
2413 msgstr "fout bij schrijven van superblok"
2414
2415 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:276
2416 msgid "error writing root inode"
2417 msgstr "fout bij schrijven van eerste inode"
2418
2419 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:281
2420 msgid "error writing inode"
2421 msgstr "fout bij schrijven van inode"
2422
2423 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:284
2424 msgid "seek error"
2425 msgstr "'seek'-fout"
2426
2427 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:290
2428 msgid "error writing . entry"
2429 msgstr "fout bij schrijven van .-item"
2430
2431 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:294
2432 msgid "error writing .. entry"
2433 msgstr "fout bij schrijven van ..-item"
2434
2435 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:297
2436 #, c-format
2437 msgid "error closing %s"
2438 msgstr "fout bij sluiten van %s"
2439
2440 #: disk-utils/mkfs.c:38
2441 #, c-format
2442 msgid "Usage:\n"
2443 msgstr "Gebruik:\n"
2444
2445 #: disk-utils/mkfs.c:39
2446 #, c-format
2447 msgid " %s [options] [-t <type>] [fs-options] <device> [<size>]\n"
2448 msgstr ""
2449 " %s [opties] [-t <bestandssysteemsoort>] [bestandssysteemopties]\n"
2450 " <apparaat> [<grootte>]\n"
2451
2452 #: disk-utils/mkfs.c:42 include/c.h:280 misc-utils/getopt.c:322
2453 #: misc-utils/look.c:370 misc-utils/namei.c:431 misc-utils/uuidd.c:75
2454 #: misc-utils/uuidgen.c:35 misc-utils/wipefs.c:455 sys-utils/hwclock.c:1590
2455 #: sys-utils/renice.c:62 term-utils/script.c:145 term-utils/scriptreplay.c:45
2456 #: term-utils/write.c:85
2457 #, c-format
2458 msgid ""
2459 "\n"
2460 "Options:\n"
2461 msgstr ""
2462 "\n"
2463 "Opties:\n"
2464
2465 #: disk-utils/mkfs.c:43
2466 #, c-format
2467 msgid " -t, --type=<type> filesystem type; when unspecified, ext2 is used\n"
2468 msgstr " -t, --type=<soort> bestandssysteemsoort (wanneer niet gegeven: ext2)\n"
2469
2470 #: disk-utils/mkfs.c:44
2471 #, c-format
2472 msgid " fs-options parameters for the real filesystem builder\n"
2473 msgstr " bs-opties argumenten voor de feitelijke bestandsysteemmaker\n"
2474
2475 #: disk-utils/mkfs.c:45
2476 #, c-format
2477 msgid " <device> path to the device to be used\n"
2478 msgstr " <apparaat> pad naar te gebruiken apparaat\n"
2479
2480 #: disk-utils/mkfs.c:46
2481 #, c-format
2482 msgid " <size> number of blocks to be used on the device\n"
2483 msgstr " <grootte> aantal te gebruiken blokken op het apparaat\n"
2484
2485 #: disk-utils/mkfs.c:47
2486 #, c-format
2487 msgid ""
2488 " -V, --verbose explain what is being done;\n"
2489 " specifying -V more than once will cause a dry-run\n"
2490 msgstr ""
2491 " -V, --verbose weergeven wat er gedaan wordt;\n"
2492 " meerdere '-V's veroorzaken een effectloos doen-alsof\n"
2493
2494 #: disk-utils/mkfs.c:49
2495 #, c-format
2496 msgid ""
2497 " -V, --version display version information and exit;\n"
2498 " -V as --version must be the only option\n"
2499 msgstr ""
2500 " -V, --version programmaversie tonen en stoppen;\n"
2501 " hiervoor moet '-V' de enige optie zijn\n"
2502
2503 #: disk-utils/mkfs.c:51
2504 #, c-format
2505 msgid " -h, --help display this help text and exit\n"
2506 msgstr " -h, --help deze hulptekst tonen en stoppen\n"
2507
2508 #: disk-utils/mkfs.c:53
2509 #, c-format
2510 msgid ""
2511 "\n"
2512 "For more information see mkfs(8).\n"
2513 msgstr ""
2514 "\n"
2515 "Voor meer informatie zie mkfs(8).\n"
2516
2517 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:122
2518 #, c-format
2519 msgid ""
2520 "usage: %s [-h] [-v] [-b blksize] [-e edition] [-N endian] [-i file] [-n name] dirname outfile\n"
2521 " -h print this help\n"
2522 " -v be verbose\n"
2523 " -E make all warnings errors (non-zero exit status)\n"
2524 " -b blksize use this blocksize, must equal page size\n"
2525 " -e edition set edition number (part of fsid)\n"
2526 " -N endian set cramfs endianness (big|little|host), default host\n"
2527 " -i file insert a file image into the filesystem (requires >= 2.4.0)\n"
2528 " -n name set name of cramfs filesystem\n"
2529 " -p pad by %d bytes for boot code\n"
2530 " -s sort directory entries (old option, ignored)\n"
2531 " -z make explicit holes (requires >= 2.3.39)\n"
2532 " dirname root of the filesystem to be compressed\n"
2533 " outfile output file\n"
2534 msgstr ""
2535 "Gebruik: %s [-h] [-v] [-b blokgrootte] [-e editie] [-i bestand]\n"
2536 " [-N endian] [-n naam] mapnaam uitvoerbestand\n"
2537 "\n"
2538 " -h deze hulptekst tonen\n"
2539 " -v gedetailleerde uitvoer produceren\n"
2540 " -V programmaversie tonen\n"
2541 " -E van alle waarschuwingen fouten maken (met niet-nul afsluitwaarde)\n"
2542 "\n"
2543 " -b BLOKGROOTTE deze blokgrootte gebruiken; moet gelijk zijn aan paginagrootte\n"
2544 " -e EDITIE editienummer instellen (deel van bestandssysteem-ID)\n"
2545 " -i BESTAND een bestandsafbeelding invoegen in het bestandssysteem\n"
2546 " -N ENDIAN te gebruiken endianness (big|little|host; standaard is host)\n"
2547 " -n NAAM te gebruiken naam van 'cramfs'-bestandssysteem\n"
2548 " -p opvullen met %d bytes voor opstartcode\n"
2549 " -s (oude optie, wordt genegeerd) mapingangen sorteren\n"
2550 " -z expliciete gaten maken\n"
2551 "\n"
2552 " mapnaam = basismap van het in te pakken bestandssysteem\n"
2553 " uitvoerbestand = te gebruiken uitvoerbestand\n"
2554
2555 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:155
2556 #, c-format
2557 msgid "readlink failed: %s"
2558 msgstr "readlink() is mislukt: %s"
2559
2560 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:299
2561 #, c-format
2562 msgid "could not read directory %s"
2563 msgstr "kan map %s niet lezen"
2564
2565 # FIXME: backtick
2566 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:324
2567 #, c-format
2568 msgid ""
2569 "Very long (%zu bytes) filename `%s' found.\n"
2570 " Please increase MAX_INPUT_NAMELEN in mkcramfs.c and recompile. Exiting."
2571 msgstr ""
2572 "Erg lange bestandsnaam '%2$s' gevonden (%1$zu bytes);\n"
2573 "verhoog MAX_INPUT_NAMELEN in mkcramfs.c en hercompileer -- gestopt"
2574
2575 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:446
2576 msgid "filesystem too big. Exiting."
2577 msgstr "bestandssysteem is te groot -- gestopt"
2578
2579 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:605
2580 #, c-format
2581 msgid "AIEEE: block \"compressed\" to > 2*blocklength (%ld)\n"
2582 msgstr "OEPS: blok is \"gecomprimeerd\" tot > 2*bloklengte (%ld)\n"
2583
2584 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:624
2585 #, c-format
2586 msgid "%6.2f%% (%+ld bytes)\t%s\n"
2587 msgstr "%6.2f%% (%+ld bytes)\t%s\n"
2588
2589 # FIXME: standardize
2590 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:669
2591 #, c-format
2592 msgid "cannot close file %s"
2593 msgstr "kan bestand %s niet sluiten"
2594
2595 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:735
2596 msgid "invalid edition number argument"
2597 msgstr "ongeldig editienummer"
2598
2599 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:745
2600 msgid "invalid endianness given; must be 'big', 'little', or 'host'"
2601 msgstr "ongeldige endian-waarde; mag zijn 'big', 'little' of 'host'"
2602
2603 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:809
2604 #, c-format
2605 msgid "warning: guestimate of required size (upper bound) is %lldMB, but maximum image size is %uMB. We might die prematurely."
2606 msgstr ""
2607 "Waarschuwing: de geschatte benodigde grootte is %lld MB (bovengrens),\n"
2608 "maar de maximale afbeeldingsgrootte is %u MB.\n"
2609 "Dit gaat misschien niet lukken."
2610
2611 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:833
2612 msgid "ROM image map"
2613 msgstr "inlezen van ROM-afbeelding"
2614
2615 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:845
2616 #, c-format
2617 msgid "Including: %s\n"
2618 msgstr "Ingevoegd: %s\n"
2619
2620 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:851
2621 #, c-format
2622 msgid "Directory data: %zd bytes\n"
2623 msgstr "Mapgegevens: %zd bytes\n"
2624
2625 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:859
2626 #, c-format
2627 msgid "Everything: %zd kilobytes\n"
2628 msgstr "Alles: %zd kilobytes\n"
2629
2630 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:864
2631 #, c-format
2632 msgid "Super block: %zd bytes\n"
2633 msgstr "Superblok: %zd bytes\n"
2634
2635 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:871
2636 #, c-format
2637 msgid "CRC: %x\n"
2638 msgstr "CRC: %x\n"
2639
2640 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:876
2641 #, c-format
2642 msgid "not enough space allocated for ROM image (%lld allocated, %zu used)"
2643 msgstr ""
2644 "er is niet genoeg ruimte gereserveerd voor ROM-afbeelding\n"
2645 "(%lld is gereserveerd, %zu gebruikt)"
2646
2647 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:882
2648 #, c-format
2649 msgid "ROM image write failed (%zd %zd)"
2650 msgstr "Schrijven van ROM-afbeelding is mislukt (%zd %zd)"
2651
2652 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:885
2653 msgid "ROM image"
2654 msgstr "ROM-afbeelding"
2655
2656 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:894
2657 msgid "warning: filenames truncated to 255 bytes."
2658 msgstr "Waarschuwing: er zijn bestandsnamen afgekapt tot 255 bytes."
2659
2660 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:896
2661 msgid "warning: files were skipped due to errors."
2662 msgstr "Waarschuwing: er zijn bestanden overgeslagen vanwege fouten."
2663
2664 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:898
2665 #, c-format
2666 msgid "warning: file sizes truncated to %luMB (minus 1 byte)."
2667 msgstr "Waarschuwing: er zijn bestandsgroottes afgekapt tot %lu MB (minus 1 byte)."
2668
2669 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:902
2670 #, c-format
2671 msgid "warning: uids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)"
2672 msgstr ""
2673 "Waarschuwing: er zijn UID's afgekapt tot %u bits.\n"
2674 "(Dit kan een veiligheidsprobleem zijn.)"
2675
2676 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:905
2677 #, c-format
2678 msgid "warning: gids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)"
2679 msgstr ""
2680 "Waarschuwing: er zijn GID's afgekapt tot %u bits.\n"
2681 "(Dit kan een veiligheidsprobleem zijn.)"
2682
2683 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:908
2684 #, c-format
2685 msgid ""
2686 "WARNING: device numbers truncated to %u bits. This almost certainly means\n"
2687 "that some device files will be wrong."
2688 msgstr ""
2689 "WAARSCHUWING: er zijn apparaatnummers afgekapt tot %u bits. Dit betekent\n"
2690 "zeer waarschijnlijk dat sommige apparaatbestanden niet juist zullen zijn."
2691
2692 #: disk-utils/mkfs.minix.c:149
2693 #, c-format
2694 msgid "Usage: %s [-c | -l filename] [-nXX] [-iXX] /dev/name [blocks]"
2695 msgstr "Gebruik: %s [-c | -l bestandsnaam] [-nXX] [-iXX] /dev/naam [blokken]"
2696
2697 #: disk-utils/mkfs.minix.c:171
2698 #, c-format
2699 msgid "%s is mounted; will not make a filesystem here!"
2700 msgstr "%s is aangekoppeld; zal hier geen bestandssysteem maken!"
2701
2702 #: disk-utils/mkfs.minix.c:197
2703 #, c-format
2704 msgid "%s: seek to boot block failed in write_tables"
2705 msgstr "%s: 'seek' naar opstartblok is mislukt in write_tables()"
2706
2707 #: disk-utils/mkfs.minix.c:200
2708 #, c-format
2709 msgid "%s: unable to clear boot sector"
2710 msgstr "%s: kan opstartsector niet wissen"
2711
2712 #: disk-utils/mkfs.minix.c:202
2713 #, c-format
2714 msgid "%s: seek failed in write_tables"
2715 msgstr "%s: 'seek' is mislukt in write_tables()"
2716
2717 #: disk-utils/mkfs.minix.c:205
2718 #, c-format
2719 msgid "%s: unable to write super-block"
2720 msgstr "%s: kan superblok niet schrijven"
2721
2722 #: disk-utils/mkfs.minix.c:208
2723 #, c-format
2724 msgid "%s: unable to write inode map"
2725 msgstr "%s: schrijven van inode-kaart is mislukt"
2726
2727 #: disk-utils/mkfs.minix.c:211
2728 #, c-format
2729 msgid "%s: unable to write zone map"
2730 msgstr "%s: schrijven van zone-kaart is mislukt"
2731
2732 #: disk-utils/mkfs.minix.c:214
2733 #, c-format
2734 msgid "%s: unable to write inodes"
2735 msgstr "%s: schrijven van inodes is mislukt"
2736
2737 #: disk-utils/mkfs.minix.c:219
2738 #, c-format
2739 msgid "%s: seek failed in write_block"
2740 msgstr "%s: 'seek' is mislukt in write_block()"
2741
2742 #: disk-utils/mkfs.minix.c:222
2743 #, c-format
2744 msgid "%s: write failed in write_block"
2745 msgstr "%s: schrijven is mislukt in write_block()"
2746
2747 #: disk-utils/mkfs.minix.c:231 disk-utils/mkfs.minix.c:306
2748 #: disk-utils/mkfs.minix.c:355
2749 #, c-format
2750 msgid "%s: too many bad blocks"
2751 msgstr "%s: te veel slechte blokken"
2752
2753 #: disk-utils/mkfs.minix.c:239
2754 #, c-format
2755 msgid "%s: not enough good blocks"
2756 msgstr "%s: onvoldoende goede blokken"
2757
2758 #: disk-utils/mkfs.minix.c:485
2759 #, c-format
2760 msgid "%s: unable to allocate buffer for superblock"
2761 msgstr "%s: reserveren van buffer voor superblok is mislukt"
2762
2763 #: disk-utils/mkfs.minix.c:531
2764 #, c-format
2765 msgid "%s: unable to allocate buffers for maps"
2766 msgstr "%s: reserveren van buffers voor bitkaarten is mislukt"
2767
2768 #: disk-utils/mkfs.minix.c:541
2769 #, c-format
2770 msgid "%s: unable to allocate buffer for inodes"
2771 msgstr "%s: reserveren van buffer voor inodes is mislukt"
2772
2773 #: disk-utils/mkfs.minix.c:544
2774 #, c-format
2775 msgid "%lu inode\n"
2776 msgid_plural "%lu inodes\n"
2777 msgstr[0] "%lu inode\n"
2778 msgstr[1] "%lu inodes\n"
2779
2780 #: disk-utils/mkfs.minix.c:545
2781 #, c-format
2782 msgid "%lu block\n"
2783 msgid_plural "%lu blocks\n"
2784 msgstr[0] "%lu blok\n"
2785 msgstr[1] "%lu blokken\n"
2786
2787 #: disk-utils/mkfs.minix.c:547
2788 #, c-format
2789 msgid "Zonesize=%zu\n"
2790 msgstr "ZoneGrootte=%zu\n"
2791
2792 #: disk-utils/mkfs.minix.c:548
2793 #, c-format
2794 msgid ""
2795 "Maxsize=%zu\n"
2796 "\n"
2797 msgstr ""
2798 "MaxGrootte=%zu\n"
2799 "\n"
2800
2801 #: disk-utils/mkfs.minix.c:561
2802 #, c-format
2803 msgid "%s: seek failed during testing of blocks"
2804 msgstr "%s: 'seek' is mislukt tijdens testen van blokken"
2805
2806 #: disk-utils/mkfs.minix.c:568
2807 #, c-format
2808 msgid "Weird values in do_check: probably bugs\n"
2809 msgstr "Vreemde waarden in do_check(): waarschijnlijk een interne programmafout\n"
2810
2811 #: disk-utils/mkfs.minix.c:601
2812 #, c-format
2813 msgid "%s: seek failed in check_blocks"
2814 msgstr "%s: 'seek' is mislukt in check_blocks()"
2815
2816 #: disk-utils/mkfs.minix.c:611
2817 #, c-format
2818 msgid "%s: bad blocks before data-area: cannot make fs"
2819 msgstr "%s: slechte blokken vóór gegevensgebied: kan geen bestandssysteem maken"
2820
2821 #: disk-utils/mkfs.minix.c:618 disk-utils/mkfs.minix.c:642
2822 #, c-format
2823 msgid "%d bad block\n"
2824 msgid_plural "%d bad blocks\n"
2825 msgstr[0] "%d slecht blok\n"
2826 msgstr[1] "%d slechte blokken\n"
2827
2828 #: disk-utils/mkfs.minix.c:627
2829 #, c-format
2830 msgid "%s: can't open file of bad blocks"
2831 msgstr "%s: kan slechteblokkenbestand niet openen"
2832
2833 #: disk-utils/mkfs.minix.c:632
2834 #, c-format
2835 msgid "badblock number input error on line %d\n"
2836 msgstr "invoerfout in slechtbloknummer op regel %d\n"
2837
2838 #: disk-utils/mkfs.minix.c:633
2839 #, c-format
2840 msgid "%s: cannot read badblocks file"
2841 msgstr "%s: kan slechteblokkenbestand niet lezen"
2842
2843 #: disk-utils/mkfs.minix.c:664
2844 #, c-format
2845 msgid "%s (%s)\n"
2846 msgstr "%s (%s)\n"
2847
2848 #: disk-utils/mkfs.minix.c:669 disk-utils/mkfs.minix.c:671
2849 #, c-format
2850 msgid "%s: bad inode size"
2851 msgstr "%s: ongeldige inode-grootte"
2852
2853 #: disk-utils/mkfs.minix.c:680
2854 msgid "failed to parse number of inodes"
2855 msgstr "ontleden van aantal inodes is mislukt"
2856
2857 #: disk-utils/mkfs.minix.c:686
2858 msgid "failed to parse maximum length of filenames"
2859 msgstr "ontleden van maximumlengte van bestandsnamen is mislukt"
2860
2861 #: disk-utils/mkfs.minix.c:719
2862 msgid "failed to parse number of blocks"
2863 msgstr "ontleden van aantal blokken is mislukt"
2864
2865 #: disk-utils/mkfs.minix.c:762
2866 #, c-format
2867 msgid "%s: device is misaligned"
2868 msgstr "%s: apparaat is onjuist uitgelijnd"
2869
2870 #: disk-utils/mkfs.minix.c:765
2871 #, c-format
2872 msgid "block size smaller than physical sector size of %s"
2873 msgstr "blokgrootte is kleiner dan fysieke sectorgrootte van %s"
2874
2875 #: disk-utils/mkfs.minix.c:769
2876 #, c-format
2877 msgid "cannot determine size of %s"
2878 msgstr "kan grootte van %s niet achterhalen"
2879
2880 #: disk-utils/mkfs.minix.c:778
2881 #, c-format
2882 msgid "will not try to make filesystem on '%s'"
2883 msgstr "zal niet proberen een bestandssysteem te maken op '%s'"
2884
2885 #: disk-utils/mkfs.minix.c:780
2886 #, c-format
2887 msgid "%s: number of blocks too small"
2888 msgstr "%s: aantal blokken is te klein"
2889
2890 #: disk-utils/mkswap.c:161
2891 #, c-format
2892 msgid "Bad user-specified page size %u"
2893 msgstr "Ongeldige door gebruiker aangegeven paginagrootte %u"
2894
2895 #: disk-utils/mkswap.c:167
2896 #, c-format
2897 msgid "Using user-specified page size %d, instead of the system value %d"
2898 msgstr "De opgegeven paginagrootte %d wordt gebruikt, in plaats van systeemwaarde %d"
2899
2900 #: disk-utils/mkswap.c:189
2901 msgid "Bad swap header size, no label written."
2902 msgstr "Onjuiste grootte van kop van wisselgeheugen; er is geen label geschreven."
2903
2904 #: disk-utils/mkswap.c:199
2905 msgid "Label was truncated."
2906 msgstr "Label is afgekapt."
2907
2908 #: disk-utils/mkswap.c:205
2909 #, c-format
2910 msgid "no label, "
2911 msgstr "geen label, "
2912
2913 #: disk-utils/mkswap.c:213
2914 #, c-format
2915 msgid "no uuid\n"
2916 msgstr "geen UUID\n"
2917
2918 #: disk-utils/mkswap.c:278
2919 #, c-format
2920 msgid ""
2921 "\n"
2922 "Usage:\n"
2923 " %s [options] device [size]\n"
2924 msgstr ""
2925 "\n"
2926 "Gebruik: %s [opties] <apparaat> [<grootte>]\n"
2927
2928 #: disk-utils/mkswap.c:283
2929 #, c-format
2930 msgid ""
2931 "\n"
2932 "Options:\n"
2933 " -c, --check check bad blocks before creating the swap area\n"
2934 " -f, --force allow swap size area be larger than device\n"
2935 " -p, --pagesize SIZE specify page size in bytes\n"
2936 " -L, --label LABEL specify label\n"
2937 " -v, --swapversion NUM specify swap-space version number\n"
2938 " -U, --uuid UUID specify the uuid to use\n"
2939 " -V, --version output version information and exit\n"
2940 " -h, --help display this help and exit\n"
2941 "\n"
2942 msgstr ""
2943 "\n"
2944 "Opties:\n"
2945 " -c, --check eerst op slechte blokken controleren\n"
2946 " -f, --force toestaan dat wisselgebied groter is dan apparaat\n"
2947 " -L, --label LABEL te gebruiken label\n"
2948 " -p, --pagesize GROOTTE te gebruiken paginagrootte (in bytes)\n"
2949 " -U, --uuid UUID te gebruiken UUID\n"
2950 " -v, --swapversion GETAL te gebruiken wisselgeheugenversie\n"
2951 " -V, --version programmaversie tonen en stoppen\n"
2952 " -h, --help deze hulptekst tonen en stoppen\n"
2953 "\n"
2954
2955 #: disk-utils/mkswap.c:302
2956 msgid "too many bad pages"
2957 msgstr "te veel slechte pagina's"
2958
2959 #: disk-utils/mkswap.c:322
2960 msgid "seek failed in check_blocks"
2961 msgstr "'seek' is mislukt in check_blocks()"
2962
2963 #: disk-utils/mkswap.c:330
2964 #, c-format
2965 msgid "%lu bad page\n"
2966 msgid_plural "%lu bad pages\n"
2967 msgstr[0] "%lu slechte pagina\n"
2968 msgstr[1] "%lu slechte pagina's\n"
2969
2970 #: disk-utils/mkswap.c:359
2971 msgid "unable to alloc new libblkid probe"
2972 msgstr "onvoldoende geheugen beschikbaar voor nieuwe libblkid-sonde"
2973
2974 #: disk-utils/mkswap.c:361
2975 msgid "unable to assign device to libblkid probe"
2976 msgstr "kan apparaat niet aan libblkid-sonde toewijzen"
2977
2978 #: disk-utils/mkswap.c:376 disk-utils/mkswap.c:402 disk-utils/mkswap.c:618
2979 msgid "unable to rewind swap-device"
2980 msgstr "terugspoelen van wisselgeheugenapparaat is mislukt"
2981
2982 #: disk-utils/mkswap.c:406
2983 msgid "unable to erase bootbits sectors"
2984 msgstr "wissen van bootbits-sectoren is mislukt"
2985
2986 #: disk-utils/mkswap.c:422
2987 #, c-format
2988 msgid "%s: warning: wiping old %s signature."
2989 msgstr "%s: waarschuwing: wissen van oude %s-vingerafdruk."
2990
2991 #: disk-utils/mkswap.c:427
2992 #, c-format
2993 msgid "%s: warning: don't erase bootbits sectors"
2994 msgstr "%s: waarschuwing: bootbits-sectoren niet wissen"
2995
2996 #: disk-utils/mkswap.c:430
2997 #, c-format
2998 msgid " (%s partition table detected). "
2999 msgstr " (%s-partitietabel gedetecteerd). "
3000
3001 #: disk-utils/mkswap.c:432
3002 #, c-format
3003 msgid " (compiled without libblkid). "
3004 msgstr " (gecompileerd zonder 'libblkid'). "
3005
3006 #: disk-utils/mkswap.c:433
3007 #, c-format
3008 msgid "Use -f to force.\n"
3009 msgstr "Gebruik '-f' om creatie af te dwingen.\n"
3010
3011 #: disk-utils/mkswap.c:484
3012 msgid "parsing page size failed"
3013 msgstr "ontleden van paginagrootte is mislukt"
3014
3015 #: disk-utils/mkswap.c:490
3016 msgid "parsing version number failed"
3017 msgstr "ontleden van versienummer is mislukt"
3018
3019 #: disk-utils/mkswap.c:496
3020 #, c-format
3021 msgid "warning: ignoring -U (UUIDs are unsupported by %s)"
3022 msgstr ""
3023 "waarschuwing: optie '-U' wordt genegeerd\n"
3024 "(UUID's worden door %s niet ondersteund)"
3025
3026 #: disk-utils/mkswap.c:514
3027 msgid "only one device argument is currently supported"
3028 msgstr "momenteel wordt slechts één apparaatargument ondersteund"
3029
3030 #: disk-utils/mkswap.c:520
3031 #, c-format
3032 msgid "swapspace version %d is not supported"
3033 msgstr "wisselgeheugenversie %d wordt niet ondersteund"
3034
3035 #: disk-utils/mkswap.c:525
3036 msgid "error: parsing UUID failed"
3037 msgstr "fout: kan UUID niet ontleden"
3038
3039 #: disk-utils/mkswap.c:534
3040 msgid "error: Nowhere to set up swap on?"
3041 msgstr "fout: Nergens om wisselgeheugen op in te stellen?"
3042
3043 #: disk-utils/mkswap.c:540
3044 msgid "invalid block count argument"
3045 msgstr "ongeldig blokkenaantal"
3046
3047 #: disk-utils/mkswap.c:548
3048 #, c-format
3049 msgid "error: size %llu KiB is larger than device size %llu KiB"
3050 msgstr "fout: grootte %llu KiB is groter dan apparaatgrootte (%llu KiB)"
3051
3052 #: disk-utils/mkswap.c:554
3053 #, c-format
3054 msgid "error: swap area needs to be at least %ld KiB"
3055 msgstr "fout: wisselgeheugen moet minstens %ld KiB zijn"
3056
3057 #: disk-utils/mkswap.c:568
3058 #, c-format
3059 msgid "warning: truncating swap area to %llu KiB"
3060 msgstr "waarschuwing: wisselgeheugen is afgekapt tot %llu KiB"
3061
3062 #: disk-utils/mkswap.c:573
3063 #, c-format
3064 msgid "error: %s is mounted; will not make swapspace"
3065 msgstr "fout: %s is aangekoppeld; zal hier geen wisselgeheugen maken"
3066
3067 #: disk-utils/mkswap.c:594
3068 #, c-format
3069 msgid "warning: %s is misaligned"
3070 msgstr "waarschuwing: %s is geen blok-apparaat"
3071
3072 #: disk-utils/mkswap.c:607
3073 msgid "Unable to set up swap-space: unreadable"
3074 msgstr "Instellen van wisselgeheugen is mislukt: onleesbaar"
3075
3076 #: disk-utils/mkswap.c:610
3077 #, c-format
3078 msgid "Setting up swapspace version %d, size = %llu KiB\n"
3079 msgstr "Instellen van wisselgeheugen, versie %d, grootte = %llu KiB\n"
3080
3081 #: disk-utils/mkswap.c:622
3082 #, c-format
3083 msgid "%s: unable to write signature page"
3084 msgstr "%s: schrijven van vingerafdrukpagina is mislukt"
3085
3086 #: disk-utils/mkswap.c:634
3087 #, c-format
3088 msgid "%s: unable to obtain selinux file label"
3089 msgstr "%s: kan geen SELinux-bestandslabel verkrijgen"
3090
3091 #: disk-utils/mkswap.c:637
3092 msgid "unable to matchpathcon()"
3093 msgstr "kan uit het pad geen context bepalen"
3094
3095 #: disk-utils/mkswap.c:640
3096 msgid "unable to create new selinux context"
3097 msgstr "kan geen nieuwe SELinux-context aanmaken"
3098
3099 #: disk-utils/mkswap.c:642
3100 msgid "couldn't compute selinux context"
3101 msgstr "kan geen nieuwe SELinux-context berekenen"
3102
3103 #: disk-utils/mkswap.c:648
3104 #, c-format
3105 msgid "unable to relabel %s to %s"
3106 msgstr "kan %s niet herlabelen naar %s"
3107
3108 #: disk-utils/partx.c:87
3109 msgid "partition number"
3110 msgstr "partitienummer"
3111
3112 #: disk-utils/partx.c:88
3113 msgid "start of the partition in sectors"
3114 msgstr "begin van de partitie (in sectoren)"
3115
3116 #: disk-utils/partx.c:89
3117 msgid "end of the partition in sectors"
3118 msgstr "einde van de partitie (in sectoren)"
3119
3120 #: disk-utils/partx.c:90
3121 msgid "number of sectors"
3122 msgstr "aantal sectoren"
3123
3124 #: disk-utils/partx.c:91
3125 msgid "human readable size"
3126 msgstr "leesbare grootte"
3127
3128 #: disk-utils/partx.c:92
3129 msgid "partition name"
3130 msgstr "partitienaam"
3131
3132 #: disk-utils/partx.c:93 misc-utils/findmnt.c:130 misc-utils/lsblk.c:148
3133 msgid "partition UUID"
3134 msgstr "partitie-UUID"
3135
3136 #: disk-utils/partx.c:94
3137 msgid "partition table type (dos, gpt, ...)"
3138 msgstr "partitietabeltype (dos, gpt, ...)"
3139
3140 #: disk-utils/partx.c:95 misc-utils/lsblk.c:149
3141 msgid "partition flags"
3142 msgstr "partitievlaggen"
3143
3144 #: disk-utils/partx.c:96
3145 msgid "partition type (a string, a UUID, or hex)"
3146 msgstr "partitietype (hex, of UUID, of tekenreeks)"
3147
3148 #: disk-utils/partx.c:114 sys-utils/losetup.c:479
3149 msgid "failed to initialize loopcxt"
3150 msgstr "initialiseren van 'loopcxt' is mislukt"
3151
3152 #: disk-utils/partx.c:118
3153 #, c-format
3154 msgid "%s: failed to find unused loop device"
3155 msgstr "%s: kan geen ongebruikt lus-apparaat vinden"
3156
3157 #: disk-utils/partx.c:122
3158 #, c-format
3159 msgid "Trying to use '%s' for the loop device\n"
3160 msgstr "Er wordt geprobeerd om '%s' als lus-apparaat te gebruiken\n"
3161
3162 #: disk-utils/partx.c:126
3163 #, c-format
3164 msgid "%s: failed to set backing file"
3165 msgstr "%s: kan achterliggend bestand niet instellen"
3166
3167 #: disk-utils/partx.c:131 sys-utils/losetup.c:668
3168 #, c-format
3169 msgid "%s: failed to set up loop device"
3170 msgstr "%s: instellen van lus-apparaat is mislukt"
3171
3172 #: disk-utils/partx.c:161 login-utils/lslogins.c:322 misc-utils/findmnt.c:388
3173 #: misc-utils/lsblk.c:319 misc-utils/lslocks.c:340 sys-utils/losetup.c:101
3174 #: sys-utils/lscpu.c:327 sys-utils/prlimit.c:274 sys-utils/swapon.c:124
3175 #: sys-utils/wdctl.c:151
3176 #, c-format
3177 msgid "unknown column: %s"
3178 msgstr "onbekende kolom: %s"
3179
3180 #: disk-utils/partx.c:208
3181 #, c-format
3182 msgid "%s: failed to get partition number"
3183 msgstr "%s: kan partitienummer niet achterhalen"
3184
3185 #: disk-utils/partx.c:273
3186 #, c-format
3187 msgid "%s: error deleting partition %d"
3188 msgstr "%s: fout bij verwijderen van partitie %d"
3189
3190 #: disk-utils/partx.c:275
3191 #, c-format
3192 msgid "%s: error deleting partitions %d-%d"
3193 msgstr "%s: fout bij verwijderen van partities %d-%d"
3194
3195 #: disk-utils/partx.c:299 disk-utils/partx.c:446 disk-utils/partx.c:971
3196 #, c-format
3197 msgid "specified range <%d:%d> does not make sense"
3198 msgstr "gegeven bereik <%d:%d> is onzinnig"
3199
3200 #: disk-utils/partx.c:308
3201 #, c-format
3202 msgid "%s: partition #%d removed\n"
3203 msgstr "%s: partitie #%d is verwijderd\n"
3204
3205 #: disk-utils/partx.c:312
3206 #, c-format
3207 msgid "%s: partition #%d already doesn't exist\n"
3208 msgstr "%s: partitie #%d bestaat niet eens\n"
3209
3210 #: disk-utils/partx.c:317
3211 #, c-format
3212 msgid "%s: deleting partition #%d failed"
3213 msgstr "%s: verwijderen van partitie #%d is mislukt"
3214
3215 #: disk-utils/partx.c:337
3216 #, c-format
3217 msgid "%s: error adding partition %d"
3218 msgstr "%s: fout bij toevoegen van partitie %d"
3219
3220 #: disk-utils/partx.c:339
3221 #, c-format
3222 msgid "%s: error adding partitions %d-%d"
3223 msgstr "%s: fout bij toevoegen van partities %d-%d"
3224
3225 #: disk-utils/partx.c:376 disk-utils/partx.c:482
3226 #, c-format
3227 msgid "%s: partition #%d added\n"
3228 msgstr "%s: partitie #%d is toegevoegd\n"
3229
3230 #: disk-utils/partx.c:381
3231 #, c-format
3232 msgid "%s: adding partition #%d failed"
3233 msgstr "%s: toevoegen van partitie #%d is mislukt"
3234
3235 #: disk-utils/partx.c:416
3236 #, c-format
3237 msgid "%s: error updating partition %d"
3238 msgstr "%s: fout bij bijwerken van partitie %d"
3239
3240 #: disk-utils/partx.c:418
3241 #, c-format
3242 msgid "%s: error updating partitions %d-%d"
3243 msgstr "%s: fout bij bijwerken van partities %d-%d"
3244
3245 #: disk-utils/partx.c:455
3246 #, c-format
3247 msgid "%s: no partition #%d"
3248 msgstr "%s: er is geen partitie #%d"
3249
3250 #: disk-utils/partx.c:476
3251 #, c-format
3252 msgid "%s: partition #%d resized\n"
3253 msgstr "%s: partitie #%d is van grootte gewijzigd\n"
3254
3255 #: disk-utils/partx.c:490
3256 #, c-format
3257 msgid "%s: updating partition #%d failed"
3258 msgstr "%s: bijwerken van partitie #%d is mislukt"
3259
3260 #: disk-utils/partx.c:527
3261 #, c-format
3262 msgid "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju sector, %6ju MB)\n"
3263 msgid_plural "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju sectors, %6ju MB)\n"
3264 msgstr[0] "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju sector, %6ju MB)\n"
3265 msgstr[1] "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju sectoren, %6ju MB)\n"
3266
3267 #: disk-utils/partx.c:546 misc-utils/findmnt.c:697 misc-utils/findmnt.c:714
3268 #: misc-utils/lslocks.c:402
3269 msgid "failed to add line to output"
3270 msgstr "toevoegen van regel aan uitvoer is mislukt"
3271
3272 #: disk-utils/partx.c:609
3273 msgid "failed to add data to output table"
3274 msgstr "toevoegen van gegevens aan uitvoertabel is mislukt"
3275
3276 #: disk-utils/partx.c:632 login-utils/lslogins.c:884 misc-utils/findmnt.c:1527
3277 #: misc-utils/lsblk.c:1720 misc-utils/lslocks.c:461 sys-utils/losetup.c:300
3278 #: sys-utils/lscpu.c:1420 sys-utils/prlimit.c:294 sys-utils/swapon.c:243
3279 #: sys-utils/wdctl.c:257
3280 msgid "failed to initialize output table"
3281 msgstr "initialiseren van uitvoertabel is mislukt"
3282
3283 #: disk-utils/partx.c:643 misc-utils/findmnt.c:1549 misc-utils/lsblk.c:1736
3284 #: misc-utils/lslocks.c:471 sys-utils/losetup.c:308 sys-utils/losetup.c:344
3285 #: sys-utils/lscpu.c:1425 sys-utils/prlimit.c:303 sys-utils/swapon.c:252
3286 #: sys-utils/wdctl.c:268
3287 msgid "failed to initialize output column"
3288 msgstr "initialiseren van uitvoerkolom is mislukt"
3289
3290 #: disk-utils/partx.c:683
3291 #, c-format
3292 msgid "failed to initialize blkid filter for '%s'"
3293 msgstr "initialiseren van blkid-filter voor '%s' is mislukt"
3294
3295 #: disk-utils/partx.c:691
3296 #, c-format
3297 msgid "%s: failed to read partition table"
3298 msgstr "%s: lezen van partitietabel is mislukt"
3299
3300 #: disk-utils/partx.c:697
3301 #, c-format
3302 msgid "%s: partition table type '%s' detected\n"
3303 msgstr "%s: '%s'-partitietabel gedetecteerd\n"
3304
3305 #: disk-utils/partx.c:701
3306 #, c-format
3307 msgid "%s: partition table with no partitions"
3308 msgstr "%s: partitietabel met nul partities"
3309
3310 #: disk-utils/partx.c:713
3311 #, c-format
3312 msgid " %s [-a|-d|-s|-u] [--nr <n:m> | <partition>] <disk>\n"
3313 msgstr " %s [-a|-d|-s|-u] [--nr <N:M> | <partitie>] <apparaat>\n"
3314
3315 #: disk-utils/partx.c:717
3316 msgid " -a, --add add specified partitions or all of them\n"
3317 msgstr " -a, --add gegeven partities (of alle) toevoegen\n"
3318
3319 #: disk-utils/partx.c:718
3320 msgid " -d, --delete delete specified partitions or all of them\n"
3321 msgstr " -d, --delete gegeven partities (of alle) verwijderen\n"
3322
3323 #: disk-utils/partx.c:719
3324 msgid " -u, --update update specified partitions or all of them\n"
3325 msgstr " -u, --update gegeven partities (of alle) bijwerken\n"
3326
3327 #: disk-utils/partx.c:720
3328 msgid ""
3329 " -s, --show list partitions\n"
3330 "\n"
3331 msgstr ""
3332 " -s, --show partities tonen\n"
3333 "\n"
3334
3335 #: disk-utils/partx.c:721 misc-utils/lsblk.c:1486
3336 msgid " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
3337 msgstr " -b, --bytes grootte in bytes weergeven in plaats van in leesbare vorm\n"
3338
3339 #: disk-utils/partx.c:722
3340 msgid " -g, --noheadings don't print headings for --show\n"
3341 msgstr " -g, --noheadings bij '--show' geen kopregel tonen\n"
3342
3343 #: disk-utils/partx.c:723
3344 msgid " -n, --nr <n:m> specify the range of partitions (e.g. --nr 2:4)\n"
3345 msgstr " -n, --nr <N:M> te gebruiken bereik van partities (bijvoorbeeld '-n 2:4')\n"
3346
3347 #: disk-utils/partx.c:724
3348 msgid " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
3349 msgstr " -o, --output <lijst> weer te geven uitvoerkolommen\n"
3350
3351 #: disk-utils/partx.c:725 misc-utils/lsblk.c:1499
3352 msgid " -P, --pairs use key=\"value\" output format\n"
3353 msgstr " -P, --pairs uitvoer produceren in de vorm van sleutel=\"waarde\"\n"
3354
3355 #: disk-utils/partx.c:726 misc-utils/lsblk.c:1500
3356 msgid " -r, --raw use raw output format\n"
3357 msgstr " -r, --raw rauwe uitvoer produceren\n"
3358
3359 #: disk-utils/partx.c:727
3360 msgid " -t, --type <type> specify the partition type (dos, bsd, solaris, etc.)\n"
3361 msgstr " -t, --type <type> te gebruiken partitietype ('dos', 'bsd', 'solaris', ...)\n"
3362
3363 #: disk-utils/partx.c:728 sys-utils/fallocate.c:88
3364 msgid " -v, --verbose verbose mode\n"
3365 msgstr " -v, --verbose gedetailleerde uitvoer produceren\n"
3366
3367 #: disk-utils/partx.c:734
3368 msgid ""
3369 "\n"
3370 "Available columns (for --show, --raw or --pairs):\n"
3371 msgstr ""
3372 "\n"
3373 "Beschikbare kolommen (voor '--show', '--raw' of '--pairs') zijn:\n"
3374
3375 #: disk-utils/partx.c:807
3376 msgid "failed to parse --nr <M-N> range"
3377 msgstr "ontleden van bereik in '--nr <M-N>' is mislukt"
3378
3379 #: disk-utils/partx.c:907
3380 msgid "--nr and <partition> are mutually exclusive"
3381 msgstr "<partitie> en optie '--nr' gaan niet samen"
3382
3383 #: disk-utils/partx.c:926
3384 #, c-format
3385 msgid "partition: %s, disk: %s, lower: %d, upper: %d\n"
3386 msgstr "partitie: %s, schijf: %s, ondergrens: %d, bovengrens: %d\n"
3387
3388 #: disk-utils/partx.c:938
3389 #, c-format
3390 msgid "%s: cannot delete partitions"
3391 msgstr "%s: kan partities niet verwijderen"
3392
3393 #: disk-utils/partx.c:941
3394 #, c-format
3395 msgid "%s: partitioned loop devices unsupported"
3396 msgstr "%s: gepartitioneerde lus-apparaten worden niet ondersteund"
3397
3398 #: disk-utils/partx.c:958
3399 #, c-format
3400 msgid "%s: failed to initialize blkid prober"
3401 msgstr "%s: initialiseren van blkid-sonde is mislukt"
3402
3403 #: disk-utils/raw.c:52
3404 #, c-format
3405 msgid ""
3406 " %1$s %2$srawN <major> <minor>\n"
3407 " %1$s %2$srawN /dev/<blockdevice>\n"
3408 " %1$s -q %2$srawN\n"
3409 " %1$s -qa\n"
3410 msgstr ""
3411 " %1$s %2$srawN <hoofdnummer> <subnummer>\n"
3412 " %1$s %2$srawN /dev/<blokapparaat>\n"
3413 " %1$s -q %2$srawN\n"
3414 " %1$s -qa\n"
3415
3416 #: disk-utils/raw.c:58
3417 msgid " -q, --query set query mode\n"
3418 msgstr " -q, --query binding tonen in plaats van instellen\n"
3419
3420 #: disk-utils/raw.c:59
3421 msgid " -a, --all query all raw devices\n"
3422 msgstr " -a, --all alle bestaande 'raw'-apparaten langslopen\n"
3423
3424 #: disk-utils/raw.c:161
3425 #, c-format
3426 msgid "Device '%s' is the control raw device (use raw<N> where <N> is greater than zero)"
3427 msgstr ""
3428 "Apparaat '%s' is de 'raw'-besturing;\n"
3429 "(gebruik rawN, waar N groter is dan nul)"
3430
3431 #: disk-utils/raw.c:178
3432 #, c-format
3433 msgid "Cannot locate block device '%s'"
3434 msgstr "Kan blok-apparaat '%s' niet lokaliseren"
3435
3436 #: disk-utils/raw.c:181
3437 #, c-format
3438 msgid "Device '%s' is not a block device"
3439 msgstr "Apparaat '%s' is geen blok-apparaat"
3440
3441 #: disk-utils/raw.c:190 disk-utils/raw.c:193 sys-utils/ipcrm.c:340
3442 #: sys-utils/ipcrm.c:353 sys-utils/ipcrm.c:366
3443 msgid "failed to parse argument"
3444 msgstr "ontleden van argument is mislukt"
3445
3446 #: disk-utils/raw.c:210
3447 #, c-format
3448 msgid "Cannot open master raw device '%s'"
3449 msgstr "Kan hoofd-'raw'-apparaat '%s' niet openen"
3450
3451 #: disk-utils/raw.c:225
3452 #, c-format
3453 msgid "Cannot locate raw device '%s'"
3454 msgstr "Kan 'raw'-apparaat '%s' niet lokaliseren"
3455
3456 #: disk-utils/raw.c:228
3457 #, c-format
3458 msgid "Raw device '%s' is not a character dev"
3459 msgstr "'raw'-apparaat '%s' is geen byte-apparaat"
3460
3461 #: disk-utils/raw.c:232
3462 #, c-format
3463 msgid "Device '%s' is not a raw dev"
3464 msgstr "Apparaat '%s' is geen 'raw'-apparaat"
3465
3466 #: disk-utils/raw.c:242
3467 msgid "Error querying raw device"
3468 msgstr "Fout tijdens polsen van 'raw'-apparaat"
3469
3470 #: disk-utils/raw.c:251 disk-utils/raw.c:266
3471 #, c-format
3472 msgid "%sraw%d: bound to major %d, minor %d\n"
3473 msgstr "%sraw%d: gebonden aan hoofdnummer %d, subnummer %d\n"
3474
3475 #: disk-utils/raw.c:265
3476 msgid "Error setting raw device"
3477 msgstr "Fout bij instellen van 'raw'-apparaat"
3478
3479 #: disk-utils/resizepart.c:19
3480 #, c-format
3481 msgid " %s <disk device> <partition number> <length>\n"
3482 msgstr " %s <schijfapparaat> <partitienummer> <lengte>\n"
3483
3484 #: disk-utils/resizepart.c:100
3485 #, c-format
3486 msgid "%s: failed to get start of the partition number %s"
3487 msgstr "%s: kan het begin van partitienummer %s niet achterhalen"
3488
3489 #: disk-utils/resizepart.c:105
3490 msgid "failed to resize partition"
3491 msgstr "van grootte veranderen van partitie is mislukt"
3492
3493 #: disk-utils/sfdisk.c:113
3494 #, c-format
3495 msgid "seek error on %s - cannot seek to %lu"
3496 msgstr "'seek'-fout op %s -- kan geen 'seek' doen naar %lu"
3497
3498 #: disk-utils/sfdisk.c:118
3499 #, c-format
3500 msgid "seek error: wanted 0x%08x%08x, got 0x%08x%08x"
3501 msgstr "'seek'-fout: 0x%08x%08x verwacht, 0x%08x%08x gekregen"
3502
3503 #: disk-utils/sfdisk.c:166 disk-utils/sfdisk.c:244
3504 #, c-format
3505 msgid "read error on %s - cannot read sector %llu"
3506 msgstr "fout bij lezen van %s -- kan sector %llu niet lezen"
3507
3508 #: disk-utils/sfdisk.c:196
3509 #, c-format
3510 msgid "write error on %s - cannot write sector %llu"
3511 msgstr "fout bij schrijven naar %s -- kan sector %llu niet schrijven"
3512
3513 #: disk-utils/sfdisk.c:233
3514 #, c-format
3515 msgid "cannot open partition sector save file (%s)"
3516 msgstr "kan partitionerings-bewaarbestand (%s) niet openen"
3517
3518 #: disk-utils/sfdisk.c:249
3519 #, c-format
3520 msgid "write error on %s"
3521 msgstr "fout bij schrijven naar %s"
3522
3523 #: disk-utils/sfdisk.c:278
3524 #, c-format
3525 msgid "cannot stat partition restore file (%s)"
3526 msgstr "kan status van partitionerings-herstelbestand (%s) niet bepalen"
3527
3528 #: disk-utils/sfdisk.c:283
3529 msgid "partition restore file has wrong size - not restoring"
3530 msgstr "partitionerings-herstelbestand heeft onjuiste grootte -- geen herstelling"
3531
3532 #: disk-utils/sfdisk.c:292
3533 #, c-format
3534 msgid "cannot open partition restore file (%s)"
3535 msgstr "kan partitionerings-herstelbestand (%s) niet openen"
3536
3537 #: disk-utils/sfdisk.c:297
3538 #, c-format
3539 msgid "error reading %s"
3540 msgstr "fout bij lezen van %s"
3541
3542 #: disk-utils/sfdisk.c:303
3543 #, c-format
3544 msgid "cannot open device %s for writing"
3545 msgstr "kan apparaat %s niet openen om te schrijven"
3546
3547 #: disk-utils/sfdisk.c:313
3548 #, c-format
3549 msgid "error writing sector %lu on %s"
3550 msgstr "fout bij schrijven van sector %lu op %s"
3551
3552 #: disk-utils/sfdisk.c:384
3553 #, c-format
3554 msgid "Disk %s: cannot get geometry"
3555 msgstr "Schijf %s: kan geometrie niet achterhalen"
3556
3557 #: disk-utils/sfdisk.c:401
3558 #, c-format
3559 msgid "Disk %s: cannot get size"
3560 msgstr "Schijf %s: kan grootte niet achterhalen"
3561
3562 #: disk-utils/sfdisk.c:433
3563 #, c-format
3564 msgid ""
3565 "Warning: start=%lu - this looks like a partition rather than\n"
3566 "the entire disk. Using fdisk on it is probably meaningless.\n"
3567 "[Use the --force option if you really want this]"
3568 msgstr ""
3569 "Waarschuwing: begin=%lu -- dit ziet er uit als een partitie\n"
3570 "in plaats van een gehele schijf. Hierop 'fdisk' gebruiken\n"
3571 "is waarschijnlijk zinloos.\n"
3572 "(Gebruik de optie '--force' als u dit echt wilt doen.)"
3573
3574 #: disk-utils/sfdisk.c:441
3575 #, c-format
3576 msgid "Warning: HDIO_GETGEO says that there are %lu heads"
3577 msgstr "Waarschuwing: ioctl(HDIO_GETGEO) zegt dat er %lu koppen zijn"
3578
3579 #: disk-utils/sfdisk.c:444
3580 #, c-format
3581 msgid "Warning: HDIO_GETGEO says that there are %lu sectors"
3582 msgstr "Waarschuwing: ioctl(HDIO_GETGEO) zegt dat er %lu sectoren zijn"
3583
3584 #: disk-utils/sfdisk.c:448
3585 #, c-format
3586 msgid "Warning: BLKGETSIZE/HDIO_GETGEO says that there are %lu cylinders"
3587 msgstr "Waarschuwing: ioctl(BLKGETSIZE/HDIO_GETGEO) zegt dat er %lu cilinders zijn"
3588
3589 #: disk-utils/sfdisk.c:453
3590 #, c-format
3591 msgid ""
3592 "Warning: unlikely number of sectors (%lu) - usually at most 63\n"
3593 "This will give problems with all software that uses C/H/S addressing."
3594 msgstr ""
3595 "Waarschuwing: onwaarschijnlijk aantal sectoren (%lu) -- meestal hoogstens 63.\n"
3596 "Dit zal problemen geven met alle software die C/K/S-adressering gebruikt."
3597
3598 #: disk-utils/sfdisk.c:457
3599 #, c-format
3600 msgid ""
3601 "\n"
3602 "Disk %s: %lu cylinders, %lu heads, %lu sectors/track\n"
3603 msgstr ""
3604 "\n"
3605 "Schijf %s: %lu cilinders, %lu koppen, %lu sectoren/spoor\n"
3606
3607 #: disk-utils/sfdisk.c:543
3608 #, c-format
3609 msgid "%s of partition %s has impossible value for head: %lu (should be in 0-%lu)"
3610 msgstr "%s van partitie %s heeft een onmogelijke waarde voor koppen: %lu (moet liggen tussen 0 en %lu)"
3611
3612 #: disk-utils/sfdisk.c:548
3613 #, c-format
3614 msgid "%s of partition %s has impossible value for sector: %lu (should be in 1-%lu)"
3615 msgstr "%s van partitie %s heeft een onmogelijke waarde voor sectoren: %lu (moet liggen tussen 1 en %lu)"
3616
3617 #: disk-utils/sfdisk.c:553
3618 #, c-format
3619 msgid "%s of partition %s has impossible value for cylinders: %lu (should be in 0-%lu)"
3620 msgstr "%s van partitie %s heeft een onmogelijke waarde voor cilinders: %lu (moet liggen tussen 0 en %lu)"
3621
3622 #: disk-utils/sfdisk.c:593
3623 #, c-format
3624 msgid ""
3625 "Id Name\n"
3626 "\n"
3627 msgstr ""
3628 "ID Naam\n"
3629 "\n"
3630
3631 #: disk-utils/sfdisk.c:756
3632 #, c-format
3633 msgid "Re-reading the partition table ...\n"
3634 msgstr "Herinlezen van partitietabel...\n"
3635
3636 #: disk-utils/sfdisk.c:758
3637 msgid ""
3638 "The command to re-read the partition table failed.\n"
3639 "Run partprobe(8), kpartx(8) or reboot your system now,\n"
3640 "before using mkfs"
3641 msgstr ""
3642 "Het opnieuw inlezen van de partitietabel is mislukt.\n"
3643 "Voer partprobe(8) of kpartx(8) uit, of herstart uw systeem nu,\n"
3644 "alvorens 'mkfs' te gebruiken."
3645
3646 #: disk-utils/sfdisk.c:766
3647 #, c-format
3648 msgid "Error closing %s"
3649 msgstr "Fout bij sluiten van %s"
3650
3651 #: disk-utils/sfdisk.c:807
3652 #, c-format
3653 msgid "%s: no such partition\n"
3654 msgstr "%s: die partitie bestaat niet\n"
3655
3656 #: disk-utils/sfdisk.c:830
3657 msgid "unrecognized format - using sectors"
3658 msgstr "onbekende eenheid -- \"sectoren\" wordt gebruikt"
3659
3660 #: disk-utils/sfdisk.c:891
3661 #, c-format
3662 msgid "unimplemented format - using %s"
3663 msgstr "onbeschikbare eenheid -- \"%s\" wordt gebruikt"
3664
3665 #: disk-utils/sfdisk.c:892 libfdisk/src/bsd.c:478
3666 msgid "cylinders"
3667 msgstr "cilinders"
3668
3669 #: disk-utils/sfdisk.c:892
3670 msgid "sectors"
3671 msgstr "sectoren"
3672
3673 #: disk-utils/sfdisk.c:896
3674 #, c-format
3675 msgid ""
3676 "Units: cylinders of %lu bytes, blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
3677 "\n"
3678 msgstr ""
3679 "Eenheden: cilinders van %lu bytes, blokken van 1024 bytes, tellend vanaf %d\n"
3680 "\n"
3681
3682 #: disk-utils/sfdisk.c:898
3683 #, c-format
3684 msgid " Device Boot Start End #cyls #blocks Id System\n"
3685 msgstr " Apparaat Opst Begin Einde #cils #blokken ID Systeem\n"
3686
3687 #: disk-utils/sfdisk.c:903
3688 #, c-format
3689 msgid ""
3690 "Units: sectors of 512 bytes, counting from %d\n"
3691 "\n"
3692 msgstr ""
3693 "Eenheden: sectoren van 512 bytes, tellend vanaf %d\n"
3694 "\n"
3695
3696 #: disk-utils/sfdisk.c:905
3697 #, c-format
3698 msgid " Device Boot Start End #sectors Id System\n"
3699 msgstr " Apparaat Opst Begin Einde #sectoren ID Systeem\n"
3700
3701 #: disk-utils/sfdisk.c:908
3702 #, c-format
3703 msgid ""
3704 "Units: blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
3705 "\n"
3706 msgstr ""
3707 "Eenheden: blokken van 1024 bytes, tellend vanaf %d\n"
3708 "\n"
3709
3710 #: disk-utils/sfdisk.c:910
3711 #, c-format
3712 msgid " Device Boot Start End #blocks Id System\n"
3713 msgstr " Apparaat Opst Begin Einde #blokken ID Systeem\n"
3714
3715 #: disk-utils/sfdisk.c:913
3716 #, c-format
3717 msgid ""
3718 "Units: 1MiB = 1024*1024 bytes, blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
3719 "\n"
3720 msgstr ""
3721 "Eenheden: 1MiB = 1024*1024 bytes, blokken van 1024 bytes, tellend vanaf %d\n"
3722 "\n"
3723
3724 #: disk-utils/sfdisk.c:915
3725 #, c-format
3726 msgid " Device Boot Start End MiB #blocks Id System\n"
3727 msgstr " Apparaat Ops Begin Einde MiB #blokken ID Systeem\n"
3728
3729 #: disk-utils/sfdisk.c:1074
3730 #, c-format
3731 msgid "\t\tstart: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
3732 msgstr " begin: (c,k,s) verwacht: (%ld,%ld,%ld) gevonden: (%ld,%ld,%ld)\n"
3733
3734 #: disk-utils/sfdisk.c:1081
3735 #, c-format
3736 msgid "\t\tend: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
3737 msgstr " einde: (c,k,s) verwacht: (%ld,%ld,%ld) gevonden: (%ld,%ld,%ld)\n"
3738
3739 #: disk-utils/sfdisk.c:1084
3740 #, c-format
3741 msgid "partition ends on cylinder %ld, beyond the end of the disk\n"
3742 msgstr "partitie eindigt op cilinder %ld, na het einde van de schijf\n"
3743
3744 #: disk-utils/sfdisk.c:1095
3745 msgid "No partitions found"
3746 msgstr "Geen partities gevonden."
3747
3748 #: disk-utils/sfdisk.c:1098
3749 #, c-format
3750 msgid ""
3751 "Warning: The partition table looks like it was made\n"
3752 " for C/H/S=*/%ld/%ld (instead of %ld/%ld/%ld).\n"
3753 "For this listing I'll assume that geometry."
3754 msgstr ""
3755 "Waarschuwing: het lijkt erop dat de partitietabel gemaakt is voor\n"
3756 " C/K/S=*/%ld/%ld (in plaats van voor %ld/%ld/%ld);\n"
3757 " dit overzicht neemt die eerste C/K/S-geometrie aan."
3758
3759 #: disk-utils/sfdisk.c:1147
3760 msgid "no partition table present"
3761 msgstr "geen partitietabel aanwezig"
3762
3763 #: disk-utils/sfdisk.c:1149
3764 #, c-format
3765 msgid "strange, only %d partition defined"
3766 msgid_plural "strange, only %d partitions defined"
3767 msgstr[0] "vreemd: slechts %d partities gedefinieerd"
3768 msgstr[1] "vreemd: slechts %d partities gedefinieerd"
3769
3770 #: disk-utils/sfdisk.c:1159
3771 #, c-format
3772 msgid "Warning: partition %s has size 0 but is not marked Empty"
3773 msgstr "Waarschuwing: partitie %s heeft grootte 0, maar is niet gemarkeerd als leeg"
3774
3775 #: disk-utils/sfdisk.c:1162
3776 #, c-format
3777 msgid "Warning: partition %s has size 0 and is bootable"
3778 msgstr "Waarschuwing: partitie %s heeft grootte 0 én is opstartbaar"
3779
3780 #: disk-utils/sfdisk.c:1165
3781 #, c-format
3782 msgid "Warning: partition %s has size 0 and nonzero start"
3783 msgstr "Waarschuwing: partitie %s heeft grootte 0 maar een niet-nul beginsector"
3784
3785 #: disk-utils/sfdisk.c:1177
3786 #, c-format
3787 msgid "Warning: partition %s is not contained in partition %s"
3788 msgstr "Waarschuwing: partitie %s valt niet binnen partitie %s"
3789
3790 #: disk-utils/sfdisk.c:1189
3791 #, c-format
3792 msgid "Warning: partitions %s and %s overlap"
3793 msgstr "Waarschuwing: partities %s en %s overlappen"
3794
3795 #: disk-utils/sfdisk.c:1201
3796 #, c-format
3797 msgid ""
3798 "Warning: partition %s contains part of the partition table (sector %llu),\n"
3799 "and will destroy it when filled"
3800 msgstr ""
3801 "Waarschuwing: partitie %s bevat een deel van de partitietabel (sector %llu),\n"
3802 "en zal deze vernielen als zij wordt gevuld"
3803
3804 #: disk-utils/sfdisk.c:1214
3805 #, c-format
3806 msgid "Warning: partition %s starts at sector 0"
3807 msgstr "Waarschuwing: partitie %s begint op sector 0"
3808
3809 #: disk-utils/sfdisk.c:1219
3810 #, c-format
3811 msgid "Warning: partition %s extends past end of disk"
3812 msgstr "Waarschuwing: partitie %s loopt door tot voorbij het einde van de schijf"
3813
3814 #: disk-utils/sfdisk.c:1235
3815 #, c-format
3816 msgid ""
3817 "Warning: partition %s has size %d.%d TB (%llu bytes),\n"
3818 "which is larger than the %llu bytes limit imposed\n"
3819 "by the DOS partition table for %d-byte sectors"
3820 msgstr ""
3821 "Waarschuwing: partitie %s heeft een grootte van %d,%d TB (%llu bytes)\n"
3822 "-- dit is groter dan de limiet van %llu bytes die geldt\n"
3823 "voor een DOS-partitietabel met %d-byte sectoren."
3824
3825 #: disk-utils/sfdisk.c:1251
3826 #, c-format
3827 msgid ""
3828 "Warning: partition %s starts at sector %llu (%d.%d TB for %d-byte sectors),\n"
3829 "which exceeds the DOS partition table limit of %llu sectors"
3830 msgstr ""
3831 "Waarschuwing: partitie %s begint op sector %llu (%d,%d TB bij %d-byte sectoren)\n"
3832 "-- dit is groter dan de limiet van %llu bytes die geldt voor een DOS-partitietabel."
3833
3834 #: disk-utils/sfdisk.c:1271
3835 msgid ""
3836 "Among the primary partitions, at most one can be extended\n"
3837 " (although this is not a problem under Linux)"
3838 msgstr ""
3839 "Van de primaire partities kan er ten hoogste één uitgebreid zijn\n"
3840 "(onder Linux is dit echter geen probleem)."
3841
3842 #: disk-utils/sfdisk.c:1291
3843 #, c-format
3844 msgid "Warning: partition %s does not start at a cylinder boundary"
3845 msgstr "Waarschuwing: partitie %s begint niet op een cilindergrens"
3846
3847 #: disk-utils/sfdisk.c:1297
3848 #, c-format
3849 msgid "Warning: partition %s does not end at a cylinder boundary"
3850 msgstr "Waarschuwing: partitie %s eindigt niet op een cilindergrens"
3851
3852 #: disk-utils/sfdisk.c:1316
3853 msgid ""
3854 "Warning: more than one primary partition is marked bootable (active)\n"
3855 "This does not matter for LILO, but the DOS MBR will not boot this disk."
3856 msgstr ""
3857 "Waarschuwing: meerdere primaire partities zijn gemarkeerd als opstartbaar.\n"
3858 "Voor LILO maakt dit niets uit, maar DOS MBR zal niet van deze schijf opstarten."
3859
3860 #: disk-utils/sfdisk.c:1323
3861 msgid ""
3862 "Warning: usually one can boot from primary partitions only\n"
3863 "LILO disregards the `bootable' flag."
3864 msgstr ""
3865 "Waarschuwing: normaal gesproken kan men alleen van primaire\n"
3866 "partities opstarten. LILO negeert de 'opstartbaar'-vlag."
3867
3868 #: disk-utils/sfdisk.c:1329
3869 msgid ""
3870 "Warning: no primary partition is marked bootable (active)\n"
3871 "This does not matter for LILO, but the DOS MBR will not boot this disk."
3872 msgstr ""
3873 "Waarschuwing: er is geen primaire partitie gemarkeerd als opstartbaar.\n"
3874 "Voor LILO maakt dit niets uit, maar DOS MBR zal niet van deze schijf opstarten."
3875
3876 #: disk-utils/sfdisk.c:1343
3877 msgid "start"
3878 msgstr "begin"
3879
3880 #: disk-utils/sfdisk.c:1346
3881 #, c-format
3882 msgid "partition %s: start: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)"
3883 msgstr "partitie %s: begin: (c,k,s) verwacht: (%ld,%ld,%ld) gevonden: (%ld,%ld,%ld)"
3884
3885 #: disk-utils/sfdisk.c:1352
3886 msgid "end"
3887 msgstr "einde"
3888
3889 #: disk-utils/sfdisk.c:1355
3890 #, c-format
3891 msgid "partition %s: end: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)"
3892 msgstr "partitie %s: einde: (c,k,s) verwacht: (%ld,%ld,%ld) gevonden: (%ld,%ld,%ld)"
3893
3894 #: disk-utils/sfdisk.c:1358
3895 #, c-format
3896 msgid "partition %s ends on cylinder %ld, beyond the end of the disk"
3897 msgstr "partitie %s eindigt op cilinder %ld, na het einde van de schijf"
3898
3899 #: disk-utils/sfdisk.c:1383
3900 #, c-format
3901 msgid ""
3902 "Warning: shifted start of the extd partition from %lld to %lld\n"
3903 "(For listing purposes only. Do not change its contents.)"
3904 msgstr ""
3905 "Waarschuwing: begin van uitgebreide partitie is verschoven van %lld naar %lld.\n"
3906 "(Alleen voor weergave. De inhoud wordt niet gewijzigd.)"
3907
3908 #: disk-utils/sfdisk.c:1388
3909 msgid ""
3910 "Warning: extended partition does not start at a cylinder boundary.\n"
3911 "DOS and Linux will interpret the contents differently."
3912 msgstr ""
3913 "Waarschuwing: uitgebreide partitie begint niet op een cilindergrens.\n"
3914 "DOS en Linux zullen de inhoud verschillend interpreteren."
3915
3916 #: disk-utils/sfdisk.c:1401
3917 #, c-format
3918 msgid "ERROR: sector %llu does not have an msdos signature"
3919 msgstr "FOUT: sector %llu heeft geen MSDOS-vingerafdruk"
3920
3921 #: disk-utils/sfdisk.c:1408 disk-utils/sfdisk.c:1485
3922 #, c-format
3923 msgid "too many partitions - ignoring those past nr (%zu)"
3924 msgstr "te veel partities -- die na nummer %zu worden genegeerd"
3925
3926 #: disk-utils/sfdisk.c:1423
3927 msgid "tree of partitions?"
3928 msgstr "een boom van partities?"
3929
3930 #: disk-utils/sfdisk.c:1532
3931 msgid "detected Disk Manager - unable to handle that"
3932 msgstr "Disk Manager gedetecteerd; kan dit niet aan -- gestopt"
3933
3934 #: disk-utils/sfdisk.c:1540
3935 msgid "DM6 signature found - giving up"
3936 msgstr "DM6-vingerafdruk gevonden -- gestopt"
3937
3938 #: disk-utils/sfdisk.c:1560
3939 msgid "strange..., an extended partition of size 0?"
3940 msgstr "vreemd... een uitgebreide partitie met grootte 0?"
3941
3942 #: disk-utils/sfdisk.c:1567 disk-utils/sfdisk.c:1578
3943 msgid "strange..., a BSD partition of size 0?"
3944 msgstr "vreemd... een BSD-partitie met grootte 0?"
3945
3946 #: disk-utils/sfdisk.c:1622
3947 #, c-format
3948 msgid " %s: unrecognized partition table type"
3949 msgstr "%s: onbekend partitietabeltype"
3950
3951 #: disk-utils/sfdisk.c:1634
3952 msgid "-n flag was given: Nothing changed"
3953 msgstr "optie '-n' werd gegeven: er is niets gewijzigd"
3954
3955 #: disk-utils/sfdisk.c:1651
3956 msgid "Failed saving the old sectors - aborting\n"
3957 msgstr "Opslaan van oude sectoren is mislukt -- gestopt\n"
3958
3959 #: disk-utils/sfdisk.c:1656 disk-utils/sfdisk.c:1660
3960 #, c-format
3961 msgid "Failed writing the partition on %s"
3962 msgstr "Schrijven van partitie op %s is mislukt"
3963
3964 #: disk-utils/sfdisk.c:1738
3965 msgid "long or incomplete input line - quitting"
3966 msgstr "lange of incomplete invoerregel -- gestopt"
3967
3968 #: disk-utils/sfdisk.c:1774
3969 #, c-format
3970 msgid "input error: `=' expected after %s field"
3971 msgstr "invoerfout: '=' verwacht na veld %s"
3972
3973 #: disk-utils/sfdisk.c:1781
3974 #, c-format
3975 msgid "input error: unexpected character %c after %s field"
3976 msgstr "invoerfout: onverwacht teken %c na veld %s"
3977
3978 #: disk-utils/sfdisk.c:1787
3979 #, c-format
3980 msgid "unrecognized input: %s"
3981 msgstr "invoer niet herkend: %s"
3982
3983 #: disk-utils/sfdisk.c:1828 disk-utils/sfdisk.c:1865
3984 msgid "number too big"
3985 msgstr "getal is te groot"
3986
3987 #: disk-utils/sfdisk.c:1832 disk-utils/sfdisk.c:1869
3988 msgid "trailing junk after number"
3989 msgstr "onbegrepen tekens na getal"
3990
3991 #: disk-utils/sfdisk.c:1994
3992 msgid "no room for partition descriptor"
3993 msgstr "geen ruimte voor partitiebeschrijver"
3994
3995 #: disk-utils/sfdisk.c:2027
3996 msgid "cannot build surrounding extended partition"
3997 msgstr "kan omvattende uitgebreide partitie niet maken"
3998
3999 #: disk-utils/sfdisk.c:2078
4000 msgid "too many input fields"
4001 msgstr "te veel invoervelden"
4002
4003 #: disk-utils/sfdisk.c:2112
4004 msgid "No room for more"
4005 msgstr "Geen ruimte voor meer"
4006
4007 #: disk-utils/sfdisk.c:2131
4008 msgid "Illegal type"
4009 msgstr "Onjuist type"
4010
4011 #: disk-utils/sfdisk.c:2165
4012 #, c-format
4013 msgid "Warning: given size (%llu) exceeds max allowable size (%llu)"
4014 msgstr "Waarschuwing: gegeven groote (%llu) is groter dan maximaal toegelaten grootte (%llu)"
4015
4016 #: disk-utils/sfdisk.c:2171
4017 msgid "Warning: empty partition"
4018 msgstr "Waarschuwing: lege partitie"
4019
4020 #: disk-utils/sfdisk.c:2185
4021 #, c-format
4022 msgid "Warning: bad partition start (earliest %llu)"
4023 msgstr "Waarschuwing: ongeldig partitiebegin (eerste mogelijkheid is %llu)"
4024
4025 #: disk-utils/sfdisk.c:2198
4026 msgid "unrecognized bootable flag - choose - or *"
4027 msgstr "onbekende 'opstartbaar'-vlag -- kies '-' of '*'"
4028
4029 #: disk-utils/sfdisk.c:2215 disk-utils/sfdisk.c:2229
4030 msgid "partial c,h,s specification?"
4031 msgstr "een gedeeltelijke c,k,s-specificatie?"
4032
4033 #: disk-utils/sfdisk.c:2240
4034 msgid "Extended partition not where expected"
4035 msgstr "Uitgebreide partitie waar die niet verwacht werd"
4036
4037 #: disk-utils/sfdisk.c:2272
4038 msgid "bad input"
4039 msgstr "ongeldige invoer"
4040
4041 #: disk-utils/sfdisk.c:2295
4042 msgid "too many partitions"
4043 msgstr "te veel partities"
4044
4045 #: disk-utils/sfdisk.c:2328
4046 msgid ""
4047 "Input in the following format; absent fields get a default value.\n"
4048 "<start> <size> <type [E,S,L,X,hex]> <bootable [-,*]> <c,h,s> <c,h,s>\n"
4049 "Usually you only need to specify <start> and <size> (and perhaps <type>)."
4050 msgstr ""
4051 "Invoer is in de volgende indeling (afwezige velden krijgen een standaardwaarde):\n"
4052 " <begin> <grootte> <type [E,S,L,X,hex]> <opstartbaar [-,*]> <c,k,s> <c,k,s>\n"
4053 "Meestal hoeft u alleen <begin> en <grootte> te gebruiken (en mogelijk <type>)."
4054
4055 #: disk-utils/sfdisk.c:2350
4056 #, c-format
4057 msgid " %s [options] <device>...\n"
4058 msgstr " %s [opties] <apparaat>...\n"
4059
4060 #: disk-utils/sfdisk.c:2353
4061 msgid ""
4062 " -s, --show-size list size of a partition\n"
4063 " -c, --id change or print partition Id\n"
4064 " --change-id change Id\n"
4065 " --print-id print Id\n"
4066 msgstr ""
4067 " -s, --show-size grootte van een partitie tonen\n"
4068 " -c, --id partitie-ID tonen of wijzigen\n"
4069 " --change-id ID wijzigen\n"
4070 " --print-id ID tonen\n"
4071
4072 #: disk-utils/sfdisk.c:2357
4073 msgid ""
4074 " -l, --list list partitions of each device\n"
4075 " -d, --dump idem, but in a format suitable for later input\n"
4076 " -i, --increment number cylinders etc. from 1 instead of from 0\n"
4077 " -u, --unit <letter> units to be used; <letter> can be one of\n"
4078 " S (sectors), C (cylinders), B (blocks), or M (MB)\n"
4079 msgstr ""
4080 " -l, --list partities van elk gegeven apparaat tonen\n"
4081 " -d, --dump idem, maar in een vorm die geschikt is als invoer\n"
4082 " -i, --increment dingen nummeren vanaf 1 in plaats van vanaf 0\n"
4083 " -u, --unit=<letter> te gebruiken eenheid; <letter> mag zijn: M (MB),\n"
4084 " B (blokken), C (cilinders), S (sectoren)\n"
4085
4086 #: disk-utils/sfdisk.c:2362
4087 msgid ""
4088 " -1, --one-only reserved option that does nothing currently\n"
4089 " -T, --list-types list the known partition types\n"
4090 " -D, --DOS for DOS-compatibility: waste a little space\n"
4091 " -E, --DOS-extended DOS extended partition compatibility\n"
4092 " -R, --re-read make the kernel reread the partition table\n"
4093 msgstr ""
4094 " -1, --one-only (gereserveerde optie; doet momenteel niets)\n"
4095 " -T, --list-types de mogelijke partitiesoorten tonen\n"
4096 " -D, --DOS DOS-compatibel zijn (een beetje ruimte verspillen)\n"
4097 " -E, --DOS-extended DOS-extended-compatibel zijn\n"
4098 " -R, --re-read de partitietabel door de kernel laten herinlezen\n"
4099
4100 #: disk-utils/sfdisk.c:2367
4101 msgid ""
4102 " -N <number> change only the partition with this <number>\n"
4103 " -n do not actually write to disk\n"
4104 " -O <file> save the sectors that will be overwritten to <file>\n"
4105 " -I <file> restore sectors from <file>\n"
4106 msgstr ""
4107 " -N <nummer> alleen de partitie met dit nummer wijzigen\n"
4108 " -n niet echt naar schijf schrijven, maar doen alsof\n"
4109 " -O <bestand> sectoren die overschreven worden opslaan in bestand\n"
4110 " -I <bestand> overschreven sectoren herstellen vanuit dit bestand\n"
4111
4112 #: disk-utils/sfdisk.c:2371
4113 msgid ""
4114 " -V, --verify check that the listed partitions are reasonable\n"
4115 " -v, --version display version information and exit\n"
4116 " -h, --help display this help text and exit\n"
4117 msgstr ""
4118 " -V, --verify controleren dat de partities consistent zijn\n"
4119 " -v, --version programmaversie tonen en stoppen\n"
4120 " -h, --help deze hulptekst tonen en stoppen\n"
4121
4122 #: disk-utils/sfdisk.c:2375
4123 msgid ""
4124 "\n"
4125 "Dangerous options:\n"
4126 msgstr ""
4127 "\n"
4128 "Gevaarlijke opties:\n"
4129
4130 #: disk-utils/sfdisk.c:2376
4131 msgid ""
4132 " -f, --force disable all consistency checking\n"
4133 " --no-reread do not check whether the partition is in use\n"
4134 " -q, --quiet suppress warning messages\n"
4135 " -L, --Linux do not complain about things irrelevant for Linux\n"
4136 msgstr ""
4137 " -f, --force alle consistentiecontroles uitschakelen\n"
4138 " --no-reread voor herpartitioneren de partitietabel niet herlezen\n"
4139 " -L, --Linux niet klagen over dingen die irrelevant zijn voor Linux\n"
4140 " -q, --quiet waarschuwingen onderdrukken\n"
4141
4142 #: disk-utils/sfdisk.c:2380
4143 msgid ""
4144 " -g, --show-geometry print the kernel's idea of the geometry\n"
4145 " -G, --show-pt-geometry print geometry guessed from the partition table\n"
4146 msgstr ""
4147 " -g, --show-geometry de geometrie tonen die door de kernel aangegeven wordt\n"
4148 " -G, --show-pt-geometry de geometrie tonen die uit de partitietabel blijkt\n"
4149
4150 #: disk-utils/sfdisk.c:2382
4151 msgid ""
4152 " -A, --activate[=<device>] activate the bootable flag\n"
4153 " -U, --unhide[=<device>] set partition as unhidden\n"
4154 " -x, --show-extended also list extended partitions in the output,\n"
4155 " or expect descriptors for them in the input\n"
4156 msgstr ""
4157 " -A, --activate[=<app>] de 'opstartbaar'-vlag inschakelen\n"
4158 " -U, --unhide[=<app>] partitie als onverborgen markeren\n"
4159 " -x, --show-extended uitgebreide partities volledig weergeven in uitvoer,\n"
4160 " of beschrijvers ervan verwachten in invoer\n"
4161
4162 #: disk-utils/sfdisk.c:2386
4163 msgid ""
4164 " --leave-last do not allocate the last cylinder\n"
4165 " --IBM same as --leave-last\n"
4166 msgstr ""
4167 " --leave-last de laatste cilinder niet toewijzen\n"
4168 " --IBM hetzelfde als '--leave-last'\n"
4169
4170 #: disk-utils/sfdisk.c:2388
4171 msgid ""
4172 " --in-order partitions are in order\n"
4173 " --not-in-order partitions are not in order\n"
4174 " --inside-outer all logicals inside outermost extended\n"
4175 " --not-inside-outer not all logicals inside outermost extended\n"
4176 msgstr ""
4177 " --in-order de partities zijn op volgorde\n"
4178 " --not-in-order de partities zijn niet op volgorde\n"
4179 " --inside-outer alle logische vallen binnen de buitenste uitgebreide\n"
4180 " --not-inside-outer niet alle logische binnen de buitenste uitgebreide\n"
4181
4182 #: disk-utils/sfdisk.c:2392
4183 msgid ""
4184 " --nested every partition is disjoint from all others\n"
4185 " --chained like nested, but extended partitions may lie outside\n"
4186 " --onesector partitions are mutually disjoint\n"
4187 msgstr ""
4188 " --nested elke partitie valt binnen een uitgebreide partitie\n"
4189 " --chained elke logische partitie valt binnen een uitgebreide\n"
4190 " --onesector geen enkele partitie valt binnen een andere\n"
4191
4192 #: disk-utils/sfdisk.c:2396
4193 msgid ""
4194 "\n"
4195 "Override the detected geometry using:\n"
4196 " -C, --cylinders <number> set the number of cylinders to use\n"
4197 " -H, --heads <number> set the number of heads to use\n"
4198 " -S, --sectors <number> set the number of sectors to use\n"
4199 msgstr ""
4200 "\n"
4201 "U kunt een andere dan de gevonden geometrie afdwingen met:\n"
4202 " -C, --cylinders <getal> het aantal te gebruiken cilinders\n"
4203 " -H, --heads <getal> het aantal te gebruiken koppen\n"
4204 " -S, --sectors <getal> het aantal te gebruiken sectoren\n"
4205
4206 #: disk-utils/sfdisk.c:2414
4207 #, c-format
4208 msgid " %s%sdevice list active partitions on device\n"
4209 msgstr " %s%s<apparaat> actieve partities op <apparaat> weergeven\n"
4210
4211 #: disk-utils/sfdisk.c:2416
4212 #, c-format
4213 msgid " %s%sdevice n1 n2 ... activate partitions n1 ..., inactivate the rest\n"
4214 msgstr " %s%s<apparaat> n1 n2 ... gegeven partities activeren, de rest de-activeren\n"
4215
4216 #: disk-utils/sfdisk.c:2557
4217 msgid "no command?"
4218 msgstr "geen opdracht?"
4219
4220 #: disk-utils/sfdisk.c:2626
4221 msgid "invalid number of partitions argument"
4222 msgstr "ongeldig aantal partities"
4223
4224 #: disk-utils/sfdisk.c:2696
4225 #, c-format
4226 msgid "cannot open %s\n"
4227 msgstr "kan %s niet openen\n"
4228
4229 #: disk-utils/sfdisk.c:2715
4230 #, c-format
4231 msgid "total: %llu blocks\n"
4232 msgstr "totaal: %llu blokken\n"
4233
4234 #: disk-utils/sfdisk.c:2752
4235 msgid "usage: sfdisk --print-id device partition-number"
4236 msgstr "Gebruik: sfdisk --print-id apparaat partitienummer"
4237
4238 #: disk-utils/sfdisk.c:2754
4239 msgid "usage: sfdisk --change-id device partition-number Id"
4240 msgstr "Gebruik: sfdisk --change-id apparaat partitienummer ID"
4241
4242 #: disk-utils/sfdisk.c:2756
4243 msgid "usage: sfdisk --id device partition-number [Id]"
4244 msgstr "Gebruik: sfdisk --id apparaat partitienummer [ID]"
4245
4246 #: disk-utils/sfdisk.c:2763
4247 msgid "can specify only one device (except with -l or -s)"
4248 msgstr "slechts één apparaat is mogelijk (behalve met '-l' of '-s')"
4249
4250 #: disk-utils/sfdisk.c:2788
4251 #, c-format
4252 msgid "cannot open %s read-write"
4253 msgstr "kan %s niet openen voor lezen-en-schrijven"
4254
4255 #: disk-utils/sfdisk.c:2790
4256 #, c-format
4257 msgid "cannot open %s for reading"
4258 msgstr "kan %s niet openen om te lezen"
4259
4260 #: disk-utils/sfdisk.c:2815
4261 #, c-format
4262 msgid "%s: OK"
4263 msgstr "%s: OK"
4264
4265 #: disk-utils/sfdisk.c:2834 disk-utils/sfdisk.c:2866
4266 #, c-format
4267 msgid "%s: %ld cylinders, %ld heads, %ld sectors/track\n"
4268 msgstr "%s: %ld cilinders, %ld koppen, %ld sectoren/spoor\n"
4269
4270 #: disk-utils/sfdisk.c:2884
4271 #, c-format
4272 msgid "Cannot get size of %s"
4273 msgstr "kan grootte van %s niet opvragen"
4274
4275 #: disk-utils/sfdisk.c:2964
4276 #, c-format
4277 msgid "bad active byte: 0x%x instead of 0x80"
4278 msgstr "onjuiste 'actief'-byte: 0x%x in plaats van 0x80"
4279
4280 #: disk-utils/sfdisk.c:2983 disk-utils/sfdisk.c:3044 disk-utils/sfdisk.c:3080
4281 msgid "Done"
4282 msgstr "Klaar"
4283
4284 #: disk-utils/sfdisk.c:2992
4285 #, c-format
4286 msgid ""
4287 "You have %d active primary partitions. This does not matter for LILO,\n"
4288 "but the DOS MBR will only boot a disk with 1 active partition."
4289 msgstr ""
4290 "U hebt %d actieve, primaire partities. Dit maakt niets uit voor LILO,\n"
4291 "maar DOS MBR start alleen op van een schijf met 1 actieve partitie."
4292
4293 #: disk-utils/sfdisk.c:3013
4294 #, c-format
4295 msgid "partition %s has id %x and is not hidden"
4296 msgstr "partitie %s heeft ID %x en is niet verborgen"
4297
4298 #: disk-utils/sfdisk.c:3076
4299 #, c-format
4300 msgid "Bad Id %lx"
4301 msgstr "Ongeldig ID %lx"
4302
4303 #: disk-utils/sfdisk.c:3097
4304 msgid "This disk is currently in use."
4305 msgstr "Deze schijf is op dit moment in gebruik."
4306
4307 #: disk-utils/sfdisk.c:3117
4308 #, c-format
4309 msgid "Fatal error: cannot find %s"
4310 msgstr "Fatale fout: kan %s niet vinden"
4311
4312 #: disk-utils/sfdisk.c:3119
4313 #, c-format
4314 msgid "Warning: %s is not a block device"
4315 msgstr "Waarschuwing: %s is geen blok-apparaat"
4316
4317 #: disk-utils/sfdisk.c:3125
4318 msgid "Checking that no-one is using this disk right now ..."
4319 msgstr "Even controleren of iemand deze schijf nu gebruikt..."
4320
4321 #: disk-utils/sfdisk.c:3127
4322 msgid ""
4323 "\n"
4324 "This disk is currently in use - repartitioning is probably a bad idea.\n"
4325 "Umount all file systems, and swapoff all swap partitions on this disk.\n"
4326 "Use the --no-reread flag to suppress this check."
4327 msgstr ""
4328 "\n"
4329 "Deze schijf is in gebruik -- nu herpartitioneren is een slecht idee.\n"
4330 "Koppel eerst alle bestandssystemen af, en schakel met 'swapoff' alle\n"
4331 "wisselgeheugenpartities op deze schijf uit.\n"
4332 "Of gebruik optie '--no-reread' om deze controle te onderdrukken."
4333
4334 #: disk-utils/sfdisk.c:3131
4335 msgid "Use the --force flag to overrule all checks."
4336 msgstr "Gebruik '--force' om alle controles te negeren."
4337
4338 #: disk-utils/sfdisk.c:3133
4339 msgid "OK"
4340 msgstr "OK"
4341
4342 #: disk-utils/sfdisk.c:3142
4343 #, c-format
4344 msgid "Old situation:\n"
4345 msgstr "Oude situatie:\n"
4346
4347 #: disk-utils/sfdisk.c:3146
4348 #, c-format
4349 msgid "Partition %d does not exist, cannot change it"
4350 msgstr "Partitie %d bestaat niet; kan deze dus niet veranderen!"
4351
4352 #: disk-utils/sfdisk.c:3154
4353 #, c-format
4354 msgid "New situation:\n"
4355 msgstr "Nieuwe situatie:\n"
4356
4357 #: disk-utils/sfdisk.c:3159
4358 msgid ""
4359 "I don't like these partitions - nothing changed.\n"
4360 "(If you really want this, use the --force option.)"
4361 msgstr ""
4362 "Hmm... vreemde partities -- er is niets gewijzigd.\n"
4363 "(Als u dit echt wilt, kunt u --force gebruiken.)"
4364
4365 #: disk-utils/sfdisk.c:3162
4366 msgid "I don't like this - probably you should answer No"
4367 msgstr "Hmm... vreemde partities -- waarschijnlijk moet u Nee antwoorden."
4368
4369 #. TRANSLATORS: sfdisk uses rpmatch which means the answers y and n
4370 #. * should be translated, but that is not the case with q answer.
4371 #: disk-utils/sfdisk.c:3169
4372 #, c-format
4373 msgid "Are you satisfied with this? [ynq] "
4374 msgstr "Bent u hiermee tevreden? [ynq] "
4375
4376 #: disk-utils/sfdisk.c:3171
4377 #, c-format
4378 msgid "Do you want to write this to disk? [ynq] "
4379 msgstr "Wilt u dit naar de schijf schrijven? [ynq] "
4380
4381 #: disk-utils/sfdisk.c:3174
4382 msgid "Quitting - nothing changed"
4383 msgstr "Gestopt -- er is niets gewijzigd."
4384
4385 #: disk-utils/sfdisk.c:3180
4386 #, c-format
4387 msgid "Please answer one of y,n,q\n"
4388 msgstr "Antwoord met 'y' (ja) of 'n' (nee) of 'q' (stoppen).\n"
4389
4390 #: disk-utils/sfdisk.c:3188
4391 #, c-format
4392 msgid ""
4393 "Successfully wrote the new partition table\n"
4394 "\n"
4395 msgstr ""
4396 "De nieuwe partitietabel is met succes weggeschreven.\n"
4397 "\n"
4398
4399 #: disk-utils/sfdisk.c:3196
4400 msgid ""
4401 "If you created or changed a DOS partition, /dev/foo7, say, then use dd(1)\n"
4402 "to zero the first 512 bytes: dd if=/dev/zero of=/dev/foo7 bs=512 count=1\n"
4403 "(See fdisk(8).)"
4404 msgstr ""
4405 "Als u een DOS-partitie gemaakt of gewijzigd hebt, bijvoorbeeld /dev/foo7,\n"
4406 "gebruik dan dd(1) om de eerste 512 bytes nul te maken:\n"
4407 " dd if=/dev/zero of=/dev/foo7 bs=512 count=1 (zie man fdisk(8))"
4408
4409 #: disk-utils/swaplabel.c:50 disk-utils/swaplabel.c:63
4410 #, c-format
4411 msgid "%s: unable to probe device"
4412 msgstr "%s: kan apparaat niet sonderen"
4413
4414 #: disk-utils/swaplabel.c:65
4415 #, c-format
4416 msgid "%s: ambivalent probing result, use wipefs(8)"
4417 msgstr "%s: onduidelijk sonderingsresultaat; gebruik wipefs(8)"
4418
4419 #: disk-utils/swaplabel.c:67
4420 #, c-format
4421 msgid "%s: not a valid swap partition"
4422 msgstr "%s: geen geldige wisselgeheugenpartitie"
4423
4424 #: disk-utils/swaplabel.c:74
4425 #, c-format
4426 msgid "%s: unsupported swap version '%s'"
4427 msgstr "%s: niet-ondersteunde wisselgeheugenversie '%s'"
4428
4429 #: disk-utils/swaplabel.c:114
4430 #, c-format
4431 msgid "failed to parse UUID: %s"
4432 msgstr "ontleden van UUID '%s' is mislukt"
4433
4434 #: disk-utils/swaplabel.c:118
4435 #, c-format
4436 msgid "%s: failed to seek to swap UUID"
4437 msgstr "%s: 'seek' naar wisselgeheugen-UUID is mislukt"
4438
4439 #: disk-utils/swaplabel.c:122
4440 #, c-format
4441 msgid "%s: failed to write UUID"
4442 msgstr "%s: schrijven van wisselgeheugen-UUID is mislukt"
4443
4444 #: disk-utils/swaplabel.c:133
4445 #, c-format
4446 msgid "%s: failed to seek to swap label "
4447 msgstr "%s: 'seek' naar wisselgeheugenlabel is mislukt"
4448
4449 #: disk-utils/swaplabel.c:140
4450 #, c-format
4451 msgid "label is too long. Truncating it to '%s'"
4452 msgstr "label is te lang; wordt afgekapt tot '%s'"
4453
4454 #: disk-utils/swaplabel.c:143
4455 #, c-format
4456 msgid "%s: failed to write label"
4457 msgstr "%s: schrijven van label is mislukt"
4458
4459 #: disk-utils/swaplabel.c:165
4460 msgid ""
4461 " -L, --label <label> specify a new label\n"
4462 " -U, --uuid <uuid> specify a new uuid\n"
4463 msgstr ""
4464 " -L, --label <label> te gebruiken nieuw label\n"
4465 " -U, --uuid <UUID> te gebruiken nieuwe UUID\n"
4466
4467 #: disk-utils/swaplabel.c:208
4468 msgid "ignore -U (UUIDs are unsupported)"
4469 msgstr "optie '-U' wordt genegeerd (UUID's worden niet ondersteund)"
4470
4471 #: include/c.h:279 misc-utils/getopt.c:314 misc-utils/look.c:366
4472 #: misc-utils/namei.c:427 misc-utils/uuidd.c:71 misc-utils/uuidgen.c:31
4473 #: misc-utils/wipefs.c:451 sys-utils/hwclock.c:1569 sys-utils/renice.c:55
4474 #: term-utils/script.c:141 term-utils/scriptreplay.c:40 term-utils/write.c:80
4475 msgid ""
4476 "\n"
4477 "Usage:\n"
4478 msgstr ""
4479 "\n"
4480 "Gebruik:\n"
4481
4482 #: include/c.h:282
4483 msgid " -h, --help display this help and exit\n"
4484 msgstr " -h, --help deze hulptekst tonen en stoppen\n"
4485
4486 #: include/c.h:283
4487 msgid " -V, --version output version information and exit\n"
4488 msgstr " -V, --version programmaversie tonen en stoppen\n"
4489
4490 #: include/c.h:284
4491 #, c-format
4492 msgid ""
4493 "\n"
4494 "For more details see %s.\n"
4495 msgstr ""
4496 "\n"
4497 "Voor meer informatie zie %s.\n"
4498
4499 #: include/closestream.h:42 include/closestream.h:44 login-utils/vipw.c:280
4500 #: login-utils/vipw.c:299 sys-utils/rtcwake.c:276 term-utils/script.c:585
4501 #: term-utils/script.c:589 term-utils/setterm.c:814 term-utils/wall.c:310
4502 #: text-utils/col.c:144
4503 msgid "write error"
4504 msgstr "schrijffout"
4505
4506 #: include/optutils.h:81
4507 #, c-format
4508 msgid "%s: these options aremutually exclusive:"
4509 msgstr "%s: deze opties gaan niet samen:"
4510
4511 #: include/pt-mbr-partnames.h:1
4512 msgid "Empty"
4513 msgstr "leeg"
4514
4515 #: include/pt-mbr-partnames.h:2
4516 msgid "FAT12"
4517 msgstr "FAT12"
4518
4519 #: include/pt-mbr-partnames.h:3
4520 msgid "XENIX root"
4521 msgstr "XENIX root"
4522
4523 #: include/pt-mbr-partnames.h:4
4524 msgid "XENIX usr"
4525 msgstr "XENIX usr"
4526
4527 #: include/pt-mbr-partnames.h:5
4528 msgid "FAT16 <32M"
4529 msgstr "FAT16 <32M"
4530
4531 #: include/pt-mbr-partnames.h:6
4532 msgid "Extended"
4533 msgstr "uitgebreid"
4534
4535 #: include/pt-mbr-partnames.h:7
4536 msgid "FAT16"
4537 msgstr "FAT16"
4538
4539 #: include/pt-mbr-partnames.h:8
4540 msgid "HPFS/NTFS/exFAT"
4541 msgstr "HPFS/NTFS/exFAT"
4542
4543 #: include/pt-mbr-partnames.h:9
4544 msgid "AIX"
4545 msgstr "AIX"
4546
4547 #: include/pt-mbr-partnames.h:10
4548 msgid "AIX bootable"
4549 msgstr "AIX opstartbaar"
4550
4551 #: include/pt-mbr-partnames.h:11
4552 msgid "OS/2 Boot Manager"
4553 msgstr "OS/2 opstartmanager"
4554
4555 #: include/pt-mbr-partnames.h:12
4556 msgid "W95 FAT32"
4557 msgstr "W95 FAT32"
4558
4559 #: include/pt-mbr-partnames.h:13
4560 msgid "W95 FAT32 (LBA)"
4561 msgstr "W95 FAT32 (LBA)"
4562
4563 #: include/pt-mbr-partnames.h:14
4564 msgid "W95 FAT16 (LBA)"
4565 msgstr "W95 FAT16 (LBA)"
4566
4567 #: include/pt-mbr-partnames.h:15
4568 msgid "W95 Ext'd (LBA)"
4569 msgstr "W95 uitgeb. (LBA)"
4570
4571 #: include/pt-mbr-partnames.h:16
4572 msgid "OPUS"
4573 msgstr "OPUS"
4574
4575 #: include/pt-mbr-partnames.h:17
4576 msgid "Hidden FAT12"
4577 msgstr "verborgen FAT12"
4578
4579 #: include/pt-mbr-partnames.h:18
4580 msgid "Compaq diagnostics"
4581 msgstr "Compaq diagnostiek"
4582
4583 #: include/pt-mbr-partnames.h:19
4584 msgid "Hidden FAT16 <32M"
4585 msgstr "verborgen FAT16 <32M"
4586
4587 #: include/pt-mbr-partnames.h:20
4588 msgid "Hidden FAT16"
4589 msgstr "verborgen FAT16"
4590
4591 #: include/pt-mbr-partnames.h:21
4592 msgid "Hidden HPFS/NTFS"
4593 msgstr "verborgen HPFS/NTFS"
4594
4595 #: include/pt-mbr-partnames.h:22
4596 msgid "AST SmartSleep"
4597 msgstr "AST SmartSleep"
4598
4599 #: include/pt-mbr-partnames.h:23
4600 msgid "Hidden W95 FAT32"
4601 msgstr "verborgen W95 FAT32"
4602
4603 #: include/pt-mbr-partnames.h:24
4604 msgid "Hidden W95 FAT32 (LBA)"
4605 msgstr "verb. W95 FAT32 (LBA)"
4606
4607 #: include/pt-mbr-partnames.h:25
4608 msgid "Hidden W95 FAT16 (LBA)"
4609 msgstr "verb. W95 FAT16 (LBA)"
4610
4611 #: include/pt-mbr-partnames.h:26
4612 msgid "NEC DOS"
4613 msgstr "NEC DOS"
4614
4615 #: include/pt-mbr-partnames.h:27
4616 msgid "Hidden NTFS WinRE"
4617 msgstr "verborgen NTFS WinRE"
4618
4619 #: include/pt-mbr-partnames.h:28
4620 msgid "Plan 9"
4621 msgstr "Plan 9"
4622
4623 #: include/pt-mbr-partnames.h:29
4624 msgid "PartitionMagic recovery"
4625 msgstr "PartitionMagic recovery"
4626
4627 #: include/pt-mbr-partnames.h:30
4628 msgid "Venix 80286"
4629 msgstr "Venix 80286"
4630
4631 #: include/pt-mbr-partnames.h:31
4632 msgid "PPC PReP Boot"
4633 msgstr "PPC PReP opstart"
4634
4635 #: include/pt-mbr-partnames.h:32
4636 msgid "SFS"
4637 msgstr "SFS"
4638
4639 #: include/pt-mbr-partnames.h:33
4640 msgid "QNX4.x"
4641 msgstr "QNX4.x"
4642
4643 #: include/pt-mbr-partnames.h:34
4644 msgid "QNX4.x 2nd part"
4645 msgstr "QNX4.x 2de deel"
4646
4647 #: include/pt-mbr-partnames.h:35
4648 msgid "QNX4.x 3rd part"
4649 msgstr "QNX4.x 3de deel"
4650
4651 #: include/pt-mbr-partnames.h:36
4652 msgid "OnTrack DM"
4653 msgstr "OnTrack DM"
4654
4655 #: include/pt-mbr-partnames.h:37
4656 msgid "OnTrack DM6 Aux1"
4657 msgstr "OnTrack DM6 Aux1"
4658
4659 #: include/pt-mbr-partnames.h:38
4660 msgid "CP/M"
4661 msgstr "CP/M"
4662
4663 #: include/pt-mbr-partnames.h:39
4664 msgid "OnTrack DM6 Aux3"
4665 msgstr "OnTrack DM6 Aux3"
4666
4667 #: include/pt-mbr-partnames.h:40
4668 msgid "OnTrackDM6"
4669 msgstr "OnTrack DM6"
4670
4671 #: include/pt-mbr-partnames.h:41
4672 msgid "EZ-Drive"
4673 msgstr "EZ-Drive"
4674
4675 #: include/pt-mbr-partnames.h:42
4676 msgid "Golden Bow"
4677 msgstr "Golden Bow"
4678
4679 #: include/pt-mbr-partnames.h:43
4680 msgid "Priam Edisk"
4681 msgstr "Priam Edisk"
4682
4683 #: include/pt-mbr-partnames.h:44 include/pt-mbr-partnames.h:88
4684 #: include/pt-mbr-partnames.h:94 include/pt-mbr-partnames.h:95
4685 msgid "SpeedStor"
4686 msgstr "SpeedStor"
4687
4688 #: include/pt-mbr-partnames.h:45
4689 msgid "GNU HURD or SysV"
4690 msgstr "GNU HURD / SysV"
4691
4692 #: include/pt-mbr-partnames.h:46
4693 msgid "Novell Netware 286"
4694 msgstr "Novell Netware 286"
4695
4696 #: include/pt-mbr-partnames.h:47
4697 msgid "Novell Netware 386"
4698 msgstr "Novell Netware 386"
4699
4700 #: include/pt-mbr-partnames.h:48
4701 msgid "DiskSecure Multi-Boot"
4702 msgstr "DiskSecure MultiBoot"
4703
4704 #: include/pt-mbr-partnames.h:49
4705 msgid "PC/IX"
4706 msgstr "PC/IX"
4707
4708 #: include/pt-mbr-partnames.h:50
4709 msgid "Old Minix"
4710 msgstr "oude Minix"
4711
4712 #: include/pt-mbr-partnames.h:51
4713 msgid "Minix / old Linux"
4714 msgstr "Minix / oude Linux"
4715
4716 #: include/pt-mbr-partnames.h:52
4717 msgid "Linux swap / Solaris"
4718 msgstr "Linux wisselgeheugen"
4719
4720 #: include/pt-mbr-partnames.h:53
4721 msgid "Linux"
4722 msgstr "Linux"
4723
4724 #: include/pt-mbr-partnames.h:54
4725 msgid "OS/2 hidden C: drive"
4726 msgstr "OS/2 verborgen C:"
4727
4728 #: include/pt-mbr-partnames.h:55
4729 msgid "Linux extended"
4730 msgstr "Linux uitgebreid"
4731
4732 #: include/pt-mbr-partnames.h:56 include/pt-mbr-partnames.h:57
4733 msgid "NTFS volume set"
4734 msgstr "NTFS volumenset"
4735
4736 #: include/pt-mbr-partnames.h:58
4737 msgid "Linux plaintext"
4738 msgstr "Linux plaintext"
4739
4740 #: include/pt-mbr-partnames.h:59 libfdisk/src/gpt.c:181 libfdisk/src/sgi.c:57
4741 #: libfdisk/src/sun.c:48
4742 msgid "Linux LVM"
4743 msgstr "Linux LVM"
4744
4745 #: include/pt-mbr-partnames.h:60
4746 msgid "Amoeba"
4747 msgstr "Amoeba"
4748
4749 #: include/pt-mbr-partnames.h:61
4750 msgid "Amoeba BBT"
4751 msgstr "Amoeba BBT"
4752
4753 #: include/pt-mbr-partnames.h:62
4754 msgid "BSD/OS"
4755 msgstr "BSD/OS"
4756
4757 #: include/pt-mbr-partnames.h:63
4758 msgid "IBM Thinkpad hibernation"
4759 msgstr "IBM Thinkpad hibernatie"
4760
4761 #: include/pt-mbr-partnames.h:64
4762 msgid "FreeBSD"
4763 msgstr "FreeBSD"
4764
4765 #: include/pt-mbr-partnames.h:65
4766 msgid "OpenBSD"
4767 msgstr "OpenBSD"
4768
4769 #: include/pt-mbr-partnames.h:66
4770 msgid "NeXTSTEP"
4771 msgstr "NeXTSTEP"
4772
4773 #: include/pt-mbr-partnames.h:67
4774 msgid "Darwin UFS"
4775 msgstr "Darwin UFS"
4776
4777 #: include/pt-mbr-partnames.h:68
4778 msgid "NetBSD"
4779 msgstr "NetBSD"
4780
4781 #: include/pt-mbr-partnames.h:69
4782 msgid "Darwin boot"
4783 msgstr "Darwin opstart"
4784
4785 #: include/pt-mbr-partnames.h:70
4786 msgid "HFS / HFS+"
4787 msgstr "HFS / HFS+"
4788
4789 #: include/pt-mbr-partnames.h:71
4790 msgid "BSDI fs"
4791 msgstr "BSDI-bestandssysteem"
4792
4793 #: include/pt-mbr-partnames.h:72
4794 msgid "BSDI swap"
4795 msgstr "BSDI-wisselgeheugen"
4796
4797 #: include/pt-mbr-partnames.h:73
4798 msgid "Boot Wizard hidden"
4799 msgstr "BootWizard verborgen"
4800
4801 #: include/pt-mbr-partnames.h:74 libfdisk/src/gpt.c:202
4802 msgid "Solaris boot"
4803 msgstr "Solaris opstart"
4804
4805 #: include/pt-mbr-partnames.h:75
4806 msgid "Solaris"
4807 msgstr "Solaris"
4808
4809 #: include/pt-mbr-partnames.h:76
4810 msgid "DRDOS/sec (FAT-12)"
4811 msgstr "DRDOS/sec (FAT12)"
4812
4813 #: include/pt-mbr-partnames.h:77
4814 msgid "DRDOS/sec (FAT-16 < 32M)"
4815 msgstr "DRDOS/sec (FAT16 <32M)"
4816
4817 #: include/pt-mbr-partnames.h:78
4818 msgid "DRDOS/sec (FAT-16)"
4819 msgstr "DRDOS/sec (FAT16)"
4820
4821 #: include/pt-mbr-partnames.h:79
4822 msgid "Syrinx"
4823 msgstr "Syrinx"
4824
4825 #: include/pt-mbr-partnames.h:80
4826 msgid "Non-FS data"
4827 msgstr "non-BS-gegevens"
4828
4829 #: include/pt-mbr-partnames.h:81
4830 msgid "CP/M / CTOS / ..."
4831 msgstr "CP/M / CTOS / ..."
4832
4833 #: include/pt-mbr-partnames.h:83
4834 msgid "Dell Utility"
4835 msgstr "Dell Utility"
4836
4837 #: include/pt-mbr-partnames.h:84
4838 msgid "BootIt"
4839 msgstr "BootIt"
4840
4841 #: include/pt-mbr-partnames.h:85
4842 msgid "DOS access"
4843 msgstr "DOS access"
4844
4845 #: include/pt-mbr-partnames.h:87
4846 msgid "DOS R/O"
4847 msgstr "DOS R/O"
4848
4849 #: include/pt-mbr-partnames.h:90
4850 msgid "BeOS fs"
4851 msgstr "BeOS bestandssysteem"
4852
4853 #: include/pt-mbr-partnames.h:92
4854 msgid "EFI (FAT-12/16/32)"
4855 msgstr "EFI (FAT-12/16/32)"
4856
4857 #: include/pt-mbr-partnames.h:93
4858 msgid "Linux/PA-RISC boot"
4859 msgstr "Linux/PA-RISC opstart"
4860
4861 #: include/pt-mbr-partnames.h:96
4862 msgid "DOS secondary"
4863 msgstr "DOS secundair"
4864
4865 #: include/pt-mbr-partnames.h:97
4866 msgid "VMware VMFS"
4867 msgstr "VMware VMFS"
4868
4869 #: include/pt-mbr-partnames.h:98
4870 msgid "VMware VMKCORE"
4871 msgstr "VMware vmkcore"
4872
4873 #: include/pt-mbr-partnames.h:99 libfdisk/src/sun.c:49
4874 msgid "Linux raid autodetect"
4875 msgstr "Linux raidautodetectie"
4876
4877 #: include/pt-mbr-partnames.h:102
4878 msgid "LANstep"
4879 msgstr "LANstep"
4880
4881 #: include/pt-mbr-partnames.h:103
4882 msgid "BBT"
4883 msgstr "BBT"
4884
4885 #: lib/boottime.c:22
4886 msgid "gettimeofday failed"
4887 msgstr "gettimeofday() is mislukt"
4888
4889 #: lib/boottime.c:35
4890 msgid "sysinfo failed"
4891 msgstr "'sysinfo' is mislukt"
4892
4893 #: lib/exec_shell.c:45 login-utils/newgrp.c:186 login-utils/su-common.c:643
4894 #: login-utils/su-common.c:972 login-utils/sulogin.c:811
4895 #: login-utils/sulogin.c:815 schedutils/chrt.c:334 schedutils/ionice.c:259
4896 #: schedutils/taskset.c:237 sys-utils/flock.c:299 sys-utils/nsenter.c:342
4897 #: sys-utils/prlimit.c:640 sys-utils/rtcwake.c:587 sys-utils/setarch.c:315
4898 #: sys-utils/setarch.c:381 sys-utils/setsid.c:114 sys-utils/swapon.c:293
4899 #: sys-utils/switch_root.c:239 sys-utils/unshare.c:192 term-utils/script.c:547
4900 #: text-utils/pg.c:1363
4901 #, c-format
4902 msgid "failed to execute %s"
4903 msgstr "uitvoeren van %s is mislukt"
4904
4905 #: libfdisk/src/alignment.c:108
4906 #, c-format
4907 msgid "Partition %i does not start on physical sector boundary.\n"
4908 msgstr "Partitie %i begint niet op een fysieke sectorgrens.\n"
4909
4910 #: libfdisk/src/alignment.c:521
4911 msgid "Calling ioctl() to re-read partition table."
4912 msgstr "Aanroepen van ioctl() om partitietabel opnieuw in te lezen..."
4913
4914 #: libfdisk/src/alignment.c:530
4915 msgid "Re-reading the partition table failed."
4916 msgstr "Herinlezen van partitietabel is mislukt."
4917
4918 #: libfdisk/src/alignment.c:532
4919 msgid "The kernel still uses the old table. The new table will be used at the next reboot or after you run partprobe(8) or kpartx(8)."
4920 msgstr ""
4921 "De kernel gebruikt nog de oude tabel. De nieuwe tabel wordt alleen na\n"
4922 "opnieuw opstarten gebruikt, of na uitvoeren van partprobe(8) of kpartx(8)."
4923
4924 #: libfdisk/src/ask.c:342 libfdisk/src/ask.c:354
4925 #, c-format
4926 msgid "Selected partition %ju"
4927 msgstr "Geselecteerde partitie is %ju"
4928
4929 #: libfdisk/src/ask.c:345
4930 msgid "No partition is defined yet!"
4931 msgstr "Er zijn nog geen partities gedefinieerd!"
4932
4933 #: libfdisk/src/ask.c:357
4934 msgid "No free partition available!"
4935 msgstr "Geen vrije partitie beschikbaar!"
4936
4937 #: libfdisk/src/ask.c:367
4938 msgid "Partition number"
4939 msgstr "Partitienummer"
4940
4941 #: libfdisk/src/ask.c:750
4942 #, c-format
4943 msgid "Created a new partition %d of type '%s' and of size %s."
4944 msgstr "Nieuwe partitie %d van type '%s' en grootte %s is aangemaakt."
4945
4946 #: libfdisk/src/bsd.c:161
4947 #, c-format
4948 msgid "Partition %zd: has invalid starting sector 0."
4949 msgstr "Partitie %zd heeft ongeldige beginsector 0."
4950
4951 #: libfdisk/src/bsd.c:176
4952 #, c-format
4953 msgid "There is no *BSD partition on %s."
4954 msgstr "Er is geen *BSD-partitie op %s."
4955
4956 #: libfdisk/src/bsd.c:233 libfdisk/src/dos.c:930
4957 msgid "First cylinder"
4958 msgstr "Eerste cilinder"
4959
4960 #: libfdisk/src/bsd.c:266 libfdisk/src/dos.c:1092
4961 msgid "Last cylinder, +cylinders or +size{K,M,G,T,P}"
4962 msgstr "Laatste cilinder, +cilinders, of +grootte{K,M,G,T,P}"
4963
4964 #: libfdisk/src/bsd.c:271 libfdisk/src/dos.c:1097 libfdisk/src/gpt.c:1886
4965 msgid "Last sector, +sectors or +size{K,M,G,T,P}"
4966 msgstr "Laatste sector, +sectoren, of +grootte{K,M,G,T,P}"
4967
4968 #: libfdisk/src/bsd.c:310
4969 #, c-format
4970 msgid "The device %s does not contain BSD disklabel."
4971 msgstr "Apparaat %s bevat geen BSD-schijflabel."
4972
4973 #: libfdisk/src/bsd.c:312
4974 msgid "Do you want to create a BSD disklabel?"
4975 msgstr "Wilt u een BSD-schijflabel aanmaken?"
4976
4977 #: libfdisk/src/bsd.c:373
4978 #, c-format
4979 msgid "type: %s"
4980 msgstr "type: %s"
4981
4982 #: libfdisk/src/bsd.c:375
4983 #, c-format
4984 msgid "type: %d"
4985 msgstr "type: %d"
4986
4987 #: libfdisk/src/bsd.c:377
4988 #, c-format
4989 msgid "disk: %.*s"
4990 msgstr "schijf: %.*s"
4991
4992 #: libfdisk/src/bsd.c:378
4993 #, c-format
4994 msgid "label: %.*s"
4995 msgstr "label: %.*s"
4996
4997 #: libfdisk/src/bsd.c:380
4998 #, c-format
4999 msgid "flags: %s"
5000 msgstr "vlaggen: %s"
5001
5002 #: libfdisk/src/bsd.c:381
5003 msgid " removable"
5004 msgstr " verwijderbaar"
5005
5006 #: libfdisk/src/bsd.c:382
5007 msgid " ecc"
5008 msgstr " ecc"
5009
5010 #: libfdisk/src/bsd.c:383
5011 msgid " badsect"
5012 msgstr " slechte_sectoren"
5013
5014 #: libfdisk/src/bsd.c:387
5015 #, c-format
5016 msgid "bytes/sector: %ld"
5017 msgstr "bytes/sector: %ld"
5018
5019 #: libfdisk/src/bsd.c:388
5020 #, c-format
5021 msgid "sectors/track: %ld"
5022 msgstr "sectoren/spoor: %ld"
5023
5024 #: libfdisk/src/bsd.c:389
5025 #, c-format
5026 msgid "tracks/cylinder: %ld"
5027 msgstr "sporen/cilinder: %ld"
5028
5029 #: libfdisk/src/bsd.c:390
5030 #, c-format
5031 msgid "sectors/cylinder: %ld"
5032 msgstr "sectoren/cilinder: %ld"
5033
5034 #: libfdisk/src/bsd.c:391
5035 #, c-format
5036 msgid "cylinders: %ld"
5037 msgstr "cilinders: %ld"
5038
5039 #: libfdisk/src/bsd.c:392
5040 #, c-format
5041 msgid "rpm: %d"
5042 msgstr "rpm: %d"
5043
5044 #: libfdisk/src/bsd.c:393
5045 #, c-format
5046 msgid "interleave: %d"
5047 msgstr "tussenruimte: %d"
5048
5049 # let op: komt vaker voor
5050 #: libfdisk/src/bsd.c:394
5051 #, c-format
5052 msgid "trackskew: %d"
5053 msgstr "trackskew: %d"
5054
5055 # let op: komt vaker voor
5056 #: libfdisk/src/bsd.c:395
5057 #, c-format
5058 msgid "cylinderskew: %d"
5059 msgstr "cilinderskew: %d"
5060
5061 #: libfdisk/src/bsd.c:396
5062 #, c-format
5063 msgid "headswitch: %ld (milliseconds)"
5064 msgstr "overschakelen van kop: %ld (milliseconden)"
5065
5066 #: libfdisk/src/bsd.c:397
5067 #, c-format
5068 msgid "track-to-track seek: %ld (milliseconds)"
5069 msgstr "spoor-tot-spoor 'seek': %ld (milliseconden)"
5070
5071 #: libfdisk/src/bsd.c:400
5072 #, c-format
5073 msgid "partitions: %d"
5074 msgstr "partities: %d"
5075
5076 #: libfdisk/src/bsd.c:473
5077 msgid "bytes/sector"
5078 msgstr "bytes/sector"
5079
5080 #: libfdisk/src/bsd.c:476
5081 msgid "sectors/track"
5082 msgstr "sectoren/spoor"
5083
5084 #: libfdisk/src/bsd.c:477
5085 msgid "tracks/cylinder"
5086 msgstr "sporen/cilinder"
5087
5088 #: libfdisk/src/bsd.c:482
5089 msgid "sectors/cylinder"
5090 msgstr "sectoren/cilinder"
5091
5092 #: libfdisk/src/bsd.c:485
5093 msgid "rpm"
5094 msgstr "rpm"
5095
5096 #: libfdisk/src/bsd.c:486
5097 msgid "interleave"
5098 msgstr "tussenruimte"
5099
5100 #: libfdisk/src/bsd.c:487
5101 msgid "trackskew"
5102 msgstr "trackskew"
5103
5104 #: libfdisk/src/bsd.c:488
5105 msgid "cylinderskew"
5106 msgstr "cylinderskew"
5107
5108 #: libfdisk/src/bsd.c:490
5109 msgid "headswitch"
5110 msgstr "overschakelen van kop"
5111
5112 #: libfdisk/src/bsd.c:491
5113 msgid "track-to-track seek"
5114 msgstr "spoor-tot-spoor 'seek'"
5115
5116 #: libfdisk/src/bsd.c:514
5117 #, c-format
5118 msgid "The bootstrap file %s successfully loaded."
5119 msgstr "Bootstrap-bestand %s is met succes geladen."
5120
5121 #: libfdisk/src/bsd.c:530
5122 #, c-format
5123 msgid "Bootstrap: %1$sboot -> boot%1$s (default %1$s)"
5124 msgstr "Bootstrap: %1$sboot -> boot%1$s (standaard %1$s)"
5125
5126 #: libfdisk/src/bsd.c:561
5127 msgid "Bootstrap overlaps with disklabel!"
5128 msgstr "Bootstrap overlapt met schijflabel!"
5129
5130 #: libfdisk/src/bsd.c:580 libfdisk/src/bsd.c:752 sys-utils/hwclock.c:160
5131 #: sys-utils/hwclock.c:162
5132 #, c-format
5133 msgid "cannot write %s"
5134 msgstr "kan niet naar %s niet schrijven"
5135
5136 #: libfdisk/src/bsd.c:586
5137 #, c-format
5138 msgid "Bootstrap installed on %s."
5139 msgstr "Bootstrap is geïnstalleerd op %s."
5140
5141 #: libfdisk/src/bsd.c:758
5142 #, c-format
5143 msgid "Disklabel written to %s."
5144 msgstr "Schijflabel is geschreven naar %s."
5145
5146 #: libfdisk/src/bsd.c:764 libfdisk/src/context.c:312
5147 msgid "Syncing disks."
5148 msgstr "Leegmaken van schijfbuffers..."
5149
5150 # FIXME: use period
5151 #: libfdisk/src/bsd.c:800
5152 msgid "BSD label is not nested within a DOS partition."
5153 msgstr "BSD-label is niet genest binnen een DOS-partitie."
5154
5155 #: libfdisk/src/bsd.c:829
5156 #, c-format
5157 msgid "BSD partition '%c' linked to DOS partition %zu."
5158 msgstr "BSD-partitie '%c' is gekoppeld aan DOS-partitie %zu."
5159
5160 #: libfdisk/src/bsd.c:884
5161 msgid "Slice"
5162 msgstr "Slice"
5163
5164 #: libfdisk/src/bsd.c:885 libfdisk/src/dos.c:2027 libfdisk/src/gpt.c:2412
5165 #: libfdisk/src/sgi.c:1087 libfdisk/src/sun.c:1001
5166 msgid "Start"
5167 msgstr "Begin"
5168
5169 #: libfdisk/src/bsd.c:886 libfdisk/src/dos.c:2028 libfdisk/src/gpt.c:2413
5170 #: libfdisk/src/sgi.c:1088 libfdisk/src/sun.c:1002
5171 msgid "End"
5172 msgstr "Einde"
5173
5174 #: libfdisk/src/bsd.c:887 libfdisk/src/dos.c:2029 libfdisk/src/gpt.c:2414
5175 #: libfdisk/src/sgi.c:1089 libfdisk/src/sun.c:1003
5176 msgid "Sectors"
5177 msgstr "Sectoren"
5178
5179 #: libfdisk/src/bsd.c:888 libfdisk/src/dos.c:2030 libfdisk/src/gpt.c:2415
5180 #: libfdisk/src/sgi.c:1090 libfdisk/src/sun.c:189 libfdisk/src/sun.c:1004
5181 msgid "Cylinders"
5182 msgstr "Cilinders"
5183
5184 #: libfdisk/src/bsd.c:889 libfdisk/src/dos.c:2031 libfdisk/src/gpt.c:2416
5185 #: libfdisk/src/sgi.c:1091 libfdisk/src/sun.c:1005
5186 msgid "Size"
5187 msgstr "Grootte"
5188
5189 #: libfdisk/src/bsd.c:891
5190 msgid "Fsize"
5191 msgstr ""
5192
5193 #: libfdisk/src/bsd.c:892
5194 msgid "Bsize"
5195 msgstr ""
5196
5197 #: libfdisk/src/bsd.c:893
5198 msgid "Cpg"
5199 msgstr ""
5200
5201 # FIXME: this makes no sense
5202 #: libfdisk/src/context.c:230
5203 #, c-format
5204 msgid "%s: device contains a valid '%s' signature, it's strongly recommended to wipe the device by command wipefs(8) if this setup is unexpected to avoid possible collisions."
5205 msgstr ""
5206
5207 #: libfdisk/src/context.c:307
5208 #, c-format
5209 msgid "%s: close device failed"
5210 msgstr "%s: sluiten van apparaat is mislukt"
5211
5212 #: libfdisk/src/context.c:448
5213 msgid "cylinder"
5214 msgid_plural "cylinders"
5215 msgstr[0] "cilinder"
5216 msgstr[1] "cilinders"
5217
5218 #: libfdisk/src/context.c:449
5219 msgid "sector"
5220 msgid_plural "sectors"
5221 msgstr[0] "sector"
5222 msgstr[1] "sectoren"
5223
5224 #: libfdisk/src/dos.c:201
5225 msgid "All primary partitions have been defined already."
5226 msgstr "Alle primaire partities zijn al gedefinieerd."
5227
5228 #: libfdisk/src/dos.c:254
5229 #, c-format
5230 msgid "Failed to read extended partition table (offset=%ju)"
5231 msgstr "Lezen van uitgebreide partitietabel is mislukt (positie=%ju)"
5232
5233 #: libfdisk/src/dos.c:317
5234 msgid "You can set geometry from the extra functions menu."
5235 msgstr "U kunt de geometrie instellen in het menu met extra functies."
5236
5237 #: libfdisk/src/dos.c:320
5238 msgid "DOS-compatible mode is deprecated."
5239 msgstr "DOS-compatibiliteitsmodus is verouderd."
5240
5241 #: libfdisk/src/dos.c:324
5242 msgid "The device presents a logical sector size that is smaller than the physical sector size. Aligning to a physical sector (or optimal I/O) size boundary is recommended, or performance may be impacted."
5243 msgstr ""
5244 "Op het apparaat is de logische sectorgrootte kleiner dan de fysieke.\n"
5245 "Uitlijning op een fysieke sectorgrens (of optimale in-/uitvoergrootte)\n"
5246 "wordt aangeraden, anders kunnen de prestaties er onder lijden."
5247
5248 #: libfdisk/src/dos.c:330
5249 msgid "Cylinders as display units are deprecated."
5250 msgstr "Cilinders als weergave-eenheid zijn verouderd."
5251
5252 #: libfdisk/src/dos.c:337
5253 #, c-format
5254 msgid "The size of this disk is %s (%ju bytes). DOS partition table format can not be used on drives for volumes larger than %lu bytes for %lu-byte sectors. Use GUID partition table format (GPT)."
5255 msgstr ""
5256 "WAARSCHUWING: De grootte van deze schijf is %s (%ju bytes).\n"
5257 "Een DOS-partitietabel is niet mogelijk op volumens die groter\n"
5258 "zijn dan %lu bytes (bij sectoren van %lu bytes).\n"
5259 "Gebruik GNU parted(1) en een GUID-partitietabel (GPT)."
5260
5261 #: libfdisk/src/dos.c:485
5262 msgid "Bad offset in primary extended partition."
5263 msgstr "Ongeldige plaats in primaire uitgebreide partitie."
5264
5265 #: libfdisk/src/dos.c:501
5266 #, c-format
5267 msgid "Omitting partitions after #%zu. They will be deleted if you save this partition table."
5268 msgstr ""
5269 "Partities na #%zu worden weggelaten.\n"
5270 "Ze zullen worden *verwijderd* als u deze partitietabel opslaat."
5271
5272 #: libfdisk/src/dos.c:528
5273 #, c-format
5274 msgid "Extra link pointer in partition table %zu."
5275 msgstr "Extra koppelingsverwijzer in partitietabel %zu."
5276
5277 #: libfdisk/src/dos.c:536
5278 #, c-format
5279 msgid "Ignoring extra data in partition table %zu."
5280 msgstr "Extra gegevens in partitietabel %zu worden genegeerd."
5281
5282 #: libfdisk/src/dos.c:591
5283 #, c-format
5284 msgid "omitting empty partition (%zu)"
5285 msgstr "lege partitie (%zu) wordt weggelaten"
5286
5287 #: libfdisk/src/dos.c:664
5288 msgid "Enter the new disk identifier"
5289 msgstr "Voer de nieuwe schijf-ID in"
5290
5291 #: libfdisk/src/dos.c:671
5292 msgid "Incorrect value."
5293 msgstr "Ongeldige waarde."
5294
5295 #: libfdisk/src/dos.c:681
5296 #, c-format
5297 msgid "Disk identifier changed from 0x%08x to 0x%08x."
5298 msgstr "Schijf-ID is gewijzigd van 0x%08x naar 0x%08x."
5299
5300 #: libfdisk/src/dos.c:773
5301 #, c-format
5302 msgid "Ignoring extra extended partition %zu"
5303 msgstr "Extra uitgebreide partitie %zu wordt genegeerd."
5304
5305 #: libfdisk/src/dos.c:786
5306 #, c-format
5307 msgid "Invalid flag 0x%02x%02x of EBR (for partition %zu) will be corrected by w(rite)."
5308 msgstr ""
5309 "Onjuiste optie 0x%02x%02x van EBR (voor partitie %zu)\n"
5310 "zal worden gecorrigeerd bij het schrijven."
5311
5312 #: libfdisk/src/dos.c:917
5313 #, c-format
5314 msgid "Start sector %ju out of range."
5315 msgstr "Startsector %ju valt buiten bereik."
5316
5317 #: libfdisk/src/dos.c:970 libfdisk/src/gpt.c:1799 libfdisk/src/sgi.c:787
5318 #: libfdisk/src/sun.c:502
5319 #, c-format
5320 msgid "Partition %zu is already defined. Delete it before re-adding it."
5321 msgstr ""
5322 "Partitie %zu is al gedefinieerd. Verwijder deze eerst,\n"
5323 "en voeg hem dan opnieuw toe."
5324
5325 #: libfdisk/src/dos.c:1027
5326 #, c-format
5327 msgid "Sector %llu is already allocated."
5328 msgstr "Sector %llu is al gereserveerd."
5329
5330 #: libfdisk/src/dos.c:1067 libfdisk/src/gpt.c:1809
5331 msgid "No free sectors available."
5332 msgstr "Geen vrije sectoren beschikbaar."
5333
5334 #: libfdisk/src/dos.c:1181
5335 #, c-format
5336 msgid "Adding logical partition %zu"
5337 msgstr "Logische partitie %zu wordt toegevoegd."
5338
5339 #: libfdisk/src/dos.c:1200
5340 #, c-format
5341 msgid "Partition %zu: contains sector 0"
5342 msgstr "Partitie %zu bevat sector 0."
5343
5344 #: libfdisk/src/dos.c:1202
5345 #, c-format
5346 msgid "Partition %zu: head %d greater than maximum %d"
5347 msgstr "Partitie %zu: kopnummer %d is groter dan maximum %d"
5348
5349 #: libfdisk/src/dos.c:1205
5350 #, c-format
5351 msgid "Partition %zu: sector %d greater than maximum %llu"
5352 msgstr "Partitie %zu: sectornummer %d is groter dan maximum %llu"
5353
5354 #: libfdisk/src/dos.c:1208
5355 #, c-format
5356 msgid "Partition %zu: cylinder %d greater than maximum %llu"
5357 msgstr "Partitie %zu: cilindernummer %d is groter dan maximum %llu"
5358
5359 #: libfdisk/src/dos.c:1214
5360 #, c-format
5361 msgid "Partition %zu: previous sectors %u disagrees with total %u"
5362 msgstr "Partitie %zu: einde van vorige partitie in sectoren %u verschilt van totaal %u"
5363
5364 #: libfdisk/src/dos.c:1267
5365 #, c-format
5366 msgid "Partition %zu: different physical/logical beginnings (non-Linux?): phys=(%d, %d, %d), logical=(%d, %d, %d)"
5367 msgstr "Partitie %zu heeft verschillende fysieke/logische eindpunten (niet-Linux?): fysiek=(%d, %d, %d), logisch=(%d, %d, %d)."
5368
5369 #: libfdisk/src/dos.c:1278
5370 #, c-format
5371 msgid "Partition %zu: different physical/logical endings: phys=(%d, %d, %d), logical=(%d, %d, %d)"
5372 msgstr "Partitie %zu heeft verschillende fysieke/logische eindpunten: fysiek=(%d, %d, %d), logisch=(%d, %d, %d)."
5373
5374 #: libfdisk/src/dos.c:1287
5375 #, c-format
5376 msgid "Partition %zu: does not end on cylinder boundary."
5377 msgstr "Partitie %zu eindigt niet op een cilindergrens."
5378
5379 #: libfdisk/src/dos.c:1314
5380 #, c-format
5381 msgid "Partition %zu: bad start-of-data."
5382 msgstr "Partitie %zu heeft onjuist begin van gegevensgebied."
5383
5384 #: libfdisk/src/dos.c:1327
5385 #, c-format
5386 msgid "Partition %zu: overlaps partition %zu."
5387 msgstr "Partitie %zu overlapt partitie %zu."
5388
5389 #: libfdisk/src/dos.c:1353
5390 #, c-format
5391 msgid "Partition %zu: empty."
5392 msgstr "Partitie %zu is leeg."
5393
5394 #: libfdisk/src/dos.c:1358
5395 #, c-format
5396 msgid "Logical partition %zu: not entirely in partition %zu."
5397 msgstr "Logische partitie %zu ligt niet geheel binnen partitie %zu."
5398
5399 #: libfdisk/src/dos.c:1366
5400 #, c-format
5401 msgid "Total allocated sectors %llu greater than the maximum %llu."
5402 msgstr "Totaal aantal gereserveerde sectoren (%llu) is groter dan maximum %llu."
5403
5404 #: libfdisk/src/dos.c:1369
5405 #, c-format
5406 msgid "Remaining %lld unallocated %ld-byte sectors."
5407 msgstr "Er resteren %lld niet-gereserveerde sectoren van %ld bytes."
5408
5409 #: libfdisk/src/dos.c:1421
5410 msgid "The maximum number of partitions has been created."
5411 msgstr "Het maximum aantal partities is aangemaakt."
5412
5413 #: libfdisk/src/dos.c:1429
5414 msgid "All primary partitions are in use."
5415 msgstr "Alle primaire partities zijn in gebruik."
5416
5417 #: libfdisk/src/dos.c:1432
5418 msgid "If you want to create more than four partitions, you must replace a primary partition with an extended partition first."
5419 msgstr ""
5420 "Als u meer dan vier partities wilt maken, moet u eerst een\n"
5421 "primaire partitie vervangen door een uitgebreide partitie."
5422
5423 #: libfdisk/src/dos.c:1440
5424 msgid "All logical partitions are in use. Adding a primary partition."
5425 msgstr "Alle logische partities zijn in gebruik. Een primaire partitie wordt toegevoegd."
5426
5427 #: libfdisk/src/dos.c:1454
5428 msgid "Partition type"
5429 msgstr "Partitietype"
5430
5431 #: libfdisk/src/dos.c:1458
5432 #, c-format
5433 msgid "%zu primary, %d extended, %zu free"
5434 msgstr "%zu primair, %d uitgebreid, %zu vrij"
5435
5436 #: libfdisk/src/dos.c:1463
5437 msgid "primary"
5438 msgstr "primair"
5439
5440 #: libfdisk/src/dos.c:1465
5441 msgid "extended"
5442 msgstr "uitgebreid"
5443
5444 #: libfdisk/src/dos.c:1465
5445 msgid "container for logical partitions"
5446 msgstr "container voor logische partities"
5447
5448 #: libfdisk/src/dos.c:1467
5449 msgid "logical"
5450 msgstr "logisch"
5451
5452 #: libfdisk/src/dos.c:1467
5453 msgid "numbered from 5"
5454 msgstr "genummerd vanaf 5"
5455
5456 #: libfdisk/src/dos.c:1498
5457 #, c-format
5458 msgid "Invalid partition type `%c'."
5459 msgstr "Ongeldig partitietype '%c'."
5460
5461 #: libfdisk/src/dos.c:1513
5462 #, c-format
5463 msgid "Cannot write sector %jd: seek failed"
5464 msgstr "Kan sector %jd niet schrijven: 'seek' is mislukt"
5465
5466 #: libfdisk/src/dos.c:1637
5467 msgid "You cannot change a partition into an extended one or vice versa. Delete it first."
5468 msgstr ""
5469 "U kunt een gewone partitie niet veranderen in een uitgebreide of andersom.\n"
5470 "Verwijder de partitie eerst."
5471
5472 #: libfdisk/src/dos.c:1643
5473 msgid "If you have created or modified any DOS 6.x partitions, please see the fdisk documentation for additional information."
5474 msgstr ""
5475 "Als u DOS-6.x-partities gemaakt of gewijzigd hebt,\n"
5476 "raadpleeg dan het fdisk-handboek voor meer informatie."
5477
5478 #: libfdisk/src/dos.c:1648
5479 msgid "Type 0 means free space to many systems. Having partitions of type 0 is probably unwise."
5480 msgstr ""
5481 "Type 0 betekent op veel systemen 'vrije ruimte'. Het is daarom\n"
5482 "vermoedelijk onverstandig om partities van het type 0 te hebben."
5483
5484 #: libfdisk/src/dos.c:1869
5485 msgid "Nothing to do. Ordering is correct already."
5486 msgstr "Er hoeft niets gedaan te worden. De ordening is al goed."
5487
5488 #: libfdisk/src/dos.c:1898 libfdisk/src/gpt.c:2329
5489 msgid "Done."
5490 msgstr "Voltooid."
5491
5492 #: libfdisk/src/dos.c:1918
5493 #, c-format
5494 msgid "Partition %zu: no data area."
5495 msgstr "Partitie %zu heeft geen gegevensgebied."
5496
5497 #: libfdisk/src/dos.c:1948
5498 msgid "New beginning of data"
5499 msgstr "Nieuw begin van gegevens"
5500
5501 #: libfdisk/src/dos.c:2004
5502 #, c-format
5503 msgid "Partition %zu: is an extended partition."
5504 msgstr "Partitie %zu is een uitgebreide partitie."
5505
5506 #: libfdisk/src/dos.c:2011
5507 #, c-format
5508 msgid "The bootable flag on partition %zu is enabled now."
5509 msgstr "De opstartbaarvlag op partitie %zu is nu ingeschakeld."
5510
5511 #: libfdisk/src/dos.c:2012
5512 #, c-format
5513 msgid "The bootable flag on partition %zu is disabled now."
5514 msgstr "De opstartbaarvlag op partitie %zu is nu uitgeschakeld."
5515
5516 #: libfdisk/src/dos.c:2025 libfdisk/src/gpt.c:2411 libfdisk/src/sgi.c:1086
5517 #: libfdisk/src/sun.c:1000
5518 msgid "Device"
5519 msgstr "Apparaat"
5520
5521 #: libfdisk/src/dos.c:2026 libfdisk/src/sun.c:35
5522 msgid "Boot"
5523 msgstr "opst."
5524
5525 #: libfdisk/src/dos.c:2032 libfdisk/src/sgi.c:1092 libfdisk/src/sun.c:1006
5526 msgid "Id"
5527 msgstr "ID"
5528
5529 #: libfdisk/src/dos.c:2036
5530 msgid "Start-C/H/S"
5531 msgstr "Begin-C/K/S"
5532
5533 #: libfdisk/src/dos.c:2037
5534 msgid "End-C/H/S"
5535 msgstr "Eind-C/K/S"
5536
5537 #: libfdisk/src/dos.c:2038 libfdisk/src/gpt.c:2422 libfdisk/src/sgi.c:1094
5538 msgid "Attrs"
5539 msgstr "Kenm."
5540
5541 #: libfdisk/src/gpt.c:150
5542 msgid "EFI System"
5543 msgstr "EFI-systeem"
5544
5545 #: libfdisk/src/gpt.c:152
5546 msgid "MBR partition scheme"
5547 msgstr "MBR-partitieschema"
5548
5549 #: libfdisk/src/gpt.c:153
5550 msgid "Intel Fast Flash"
5551 msgstr "Intel \"Snelle flash\""
5552
5553 #: libfdisk/src/gpt.c:156
5554 msgid "BIOS boot"
5555 msgstr "BIOS-opstart"
5556
5557 #: libfdisk/src/gpt.c:159
5558 msgid "Microsoft reserved"
5559 msgstr "Microsoft gereserveerd"
5560
5561 #: libfdisk/src/gpt.c:160
5562 msgid "Microsoft basic data"
5563 msgstr "Microsoft basisgegevens"
5564
5565 #: libfdisk/src/gpt.c:161
5566 msgid "Microsoft LDM metadata"
5567 msgstr "Microsoft LDM-metagegevens"
5568
5569 #: libfdisk/src/gpt.c:162
5570 msgid "Microsoft LDM data"
5571 msgstr "Microsoft LDM-gegevens"
5572
5573 #: libfdisk/src/gpt.c:163
5574 msgid "Windows recovery environment"
5575 msgstr "Windows recovery-omgeving"
5576
5577 #: libfdisk/src/gpt.c:164
5578 msgid "IBM General Parallel Fs"
5579 msgstr "IBM General Parallel FS"
5580
5581 #: libfdisk/src/gpt.c:165
5582 msgid "Microsoft Storage Spaces"
5583 msgstr "Microsoft \"Opslagruimtes\""
5584
5585 #: libfdisk/src/gpt.c:168
5586 msgid "HP-UX data"
5587 msgstr "HP-UX gegevens"
5588
5589 #: libfdisk/src/gpt.c:169
5590 msgid "HP-UX service"
5591 msgstr "HP-UX service"
5592
5593 #: libfdisk/src/gpt.c:172 libfdisk/src/sgi.c:55 libfdisk/src/sun.c:46
5594 msgid "Linux swap"
5595 msgstr "Linux wisselgeheugen"
5596
5597 #: libfdisk/src/gpt.c:173
5598 msgid "Linux filesystem"
5599 msgstr "Linux-bestandssysteem"
5600
5601 #: libfdisk/src/gpt.c:174
5602 msgid "Linux server data"
5603 msgstr "Linux-servergegevens"
5604
5605 #: libfdisk/src/gpt.c:175
5606 msgid "Linux root (x86)"
5607 msgstr "Linux-root (x86)"
5608
5609 #: libfdisk/src/gpt.c:176
5610 msgid "Linux root (x86-64)"
5611 msgstr "Linux-root (x86-64)"
5612
5613 #: libfdisk/src/gpt.c:177
5614 msgid "Linux reserved"
5615 msgstr "Linux gereserveerd"
5616
5617 #: libfdisk/src/gpt.c:178
5618 msgid "Linux home"
5619 msgstr "Linux-home"
5620
5621 #: libfdisk/src/gpt.c:179 libfdisk/src/sgi.c:58
5622 msgid "Linux RAID"
5623 msgstr "Linux-RAID"
5624
5625 #: libfdisk/src/gpt.c:180
5626 msgid "Linux extended boot"
5627 msgstr "Linux-uitgebreid opstart"
5628
5629 #: libfdisk/src/gpt.c:184
5630 msgid "FreeBSD data"
5631 msgstr "FreeBSD gegevens"
5632
5633 #: libfdisk/src/gpt.c:185
5634 msgid "FreeBSD boot"
5635 msgstr "FreeBSD opstart"
5636
5637 #: libfdisk/src/gpt.c:186
5638 msgid "FreeBSD swap"
5639 msgstr "FreeBSD wisselgeheugen"
5640
5641 #: libfdisk/src/gpt.c:187
5642 msgid "FreeBSD UFS"
5643 msgstr "FreeBSD UFS"
5644
5645 #: libfdisk/src/gpt.c:188
5646 msgid "FreeBSD ZFS"
5647 msgstr "FreeBSD ZFS"
5648
5649 #: libfdisk/src/gpt.c:189
5650 msgid "FreeBSD Vinum"
5651 msgstr "FreeBSD Vinum"
5652
5653 #: libfdisk/src/gpt.c:192
5654 msgid "Apple HFS/HFS+"
5655 msgstr "Apple HFS/HFS+"
5656
5657 #: libfdisk/src/gpt.c:193
5658 msgid "Apple UFS"
5659 msgstr "Apple UFS"
5660
5661 #: libfdisk/src/gpt.c:194
5662 msgid "Apple RAID"
5663 msgstr "Apple RAID"
5664
5665 #: libfdisk/src/gpt.c:195
5666 msgid "Apple RAID offline"
5667 msgstr "Apple RAID offline"
5668
5669 #: libfdisk/src/gpt.c:196
5670 msgid "Apple boot"
5671 msgstr "Apple opstart"
5672
5673 #: libfdisk/src/gpt.c:197
5674 msgid "Apple label"
5675 msgstr "Apple label"
5676
5677 #: libfdisk/src/gpt.c:198
5678 msgid "Apple TV recovery"
5679 msgstr "Apple TV recovery"
5680
5681 #: libfdisk/src/gpt.c:199
5682 msgid "Apple Core storage"
5683 msgstr "Apple Core opslag"
5684
5685 #: libfdisk/src/gpt.c:203
5686 msgid "Solaris root"
5687 msgstr "Solaris root"
5688
5689 #: libfdisk/src/gpt.c:205
5690 msgid "Solaris /usr & Apple ZFS"
5691 msgstr "Solaris /usr & Apple ZFS"
5692
5693 #: libfdisk/src/gpt.c:206
5694 msgid "Solaris swap"
5695 msgstr "Solaris wisselgeheugen"
5696
5697 #: libfdisk/src/gpt.c:207
5698 msgid "Solaris backup"
5699 msgstr "Solaris backup"
5700
5701 #: libfdisk/src/gpt.c:208
5702 msgid "Solaris /var"
5703 msgstr "Solaris /var"
5704
5705 #: libfdisk/src/gpt.c:209
5706 msgid "Solaris /home"
5707 msgstr "Solaris /home"
5708
5709 #: libfdisk/src/gpt.c:210
5710 msgid "Solaris alternate sector"
5711 msgstr "Solaris alternatieve sector"
5712
5713 #: libfdisk/src/gpt.c:211
5714 msgid "Solaris reserved 1"
5715 msgstr "Solaris gereserveerd 1"
5716
5717 #: libfdisk/src/gpt.c:212
5718 msgid "Solaris reserved 2"
5719 msgstr "Solaris gereserveerd 2"
5720
5721 #: libfdisk/src/gpt.c:213
5722 msgid "Solaris reserved 3"
5723 msgstr "Solaris gereserveerd 3"
5724
5725 #: libfdisk/src/gpt.c:214
5726 msgid "Solaris reserved 4"
5727 msgstr "Solaris gereserveerd 4"
5728
5729 #: libfdisk/src/gpt.c:215
5730 msgid "Solaris reserved 5"
5731 msgstr "Solaris gereserveerd 5"
5732
5733 #: libfdisk/src/gpt.c:218
5734 msgid "NetBSD swap"
5735 msgstr "NetBSD wisselgeheugen"
5736
5737 #: libfdisk/src/gpt.c:219
5738 msgid "NetBSD FFS"
5739 msgstr "NetBSD FFS"
5740
5741 #: libfdisk/src/gpt.c:220
5742 msgid "NetBSD LFS"
5743 msgstr "NetBSD LFS"
5744
5745 #: libfdisk/src/gpt.c:221
5746 msgid "NetBSD concatenated"
5747 msgstr "NetBSD samengevoegd"
5748
5749 #: libfdisk/src/gpt.c:222
5750 msgid "NetBSD encrypted"
5751 msgstr "NetBSD versleuteld"
5752
5753 #: libfdisk/src/gpt.c:223
5754 msgid "NetBSD RAID"
5755 msgstr "NetBSD RAID"
5756
5757 #: libfdisk/src/gpt.c:226
5758 msgid "ChromeOS kernel"
5759 msgstr "ChromeOS kernel"
5760
5761 #: libfdisk/src/gpt.c:227
5762 msgid "ChromeOS root fs"
5763 msgstr "ChromeOS root-FS"
5764
5765 #: libfdisk/src/gpt.c:228
5766 msgid "ChromeOS reserved"
5767 msgstr "ChromeOS gereserveerd"
5768
5769 #: libfdisk/src/gpt.c:231
5770 msgid "MidnightBSD data"
5771 msgstr "MidnightBSD gegevens"
5772
5773 #: libfdisk/src/gpt.c:232
5774 msgid "MidnightBSD boot"
5775 msgstr "MidnightBSD opstart"
5776
5777 #: libfdisk/src/gpt.c:233
5778 msgid "MidnightBSD swap"
5779 msgstr "MindightBSD wisselgeheugen"
5780
5781 #: libfdisk/src/gpt.c:234
5782 msgid "MidnightBSD UFS"
5783 msgstr "MidnightBSD UFS"
5784
5785 #: libfdisk/src/gpt.c:235
5786 msgid "MidnightBSD ZFS"
5787 msgstr "MidnightBSD ZFS"
5788
5789 #: libfdisk/src/gpt.c:236
5790 msgid "MidnightBSD Vinum"
5791 msgstr "MidnightBSD Vinum"
5792
5793 #: libfdisk/src/gpt.c:451
5794 msgid "failed to allocate GPT header"
5795 msgstr "reserveren van geheugen voor GPT-kop is mislukt"
5796
5797 #: libfdisk/src/gpt.c:597
5798 #, c-format
5799 msgid "GPT PMBR size mismatch (%u != %u) will be corrected by w(rite)."
5800 msgstr "Grootteverschil in GPT PMBR (%u != %u) zal worden gerepareerd door schrijven."
5801
5802 #: libfdisk/src/gpt.c:615
5803 msgid "gpt: stat() failed"
5804 msgstr "gpt: stat() is mislukt"
5805
5806 #: libfdisk/src/gpt.c:625
5807 #, c-format
5808 msgid "gpt: cannot handle files with mode %o"
5809 msgstr "gpt: kan bestanden met modus %o niet verwerken"
5810
5811 #: libfdisk/src/gpt.c:887
5812 msgid "GPT Header"
5813 msgstr "GPT-kop"
5814
5815 #: libfdisk/src/gpt.c:892
5816 msgid "GPT Entries"
5817 msgstr "GPT-items"
5818
5819 #: libfdisk/src/gpt.c:1203
5820 msgid "The backup GPT table is corrupt, but the primary appears OK, so that will be used."
5821 msgstr "De reservekopie van de GPT-tabel is beschadigd, maar de primaire tabel lijkt goed. Deze laatste zal worden gebruikt."
5822
5823 #: libfdisk/src/gpt.c:1212
5824 msgid "The primary GPT table is corrupt, but the backup appears OK, so that will be used."
5825 msgstr "De primaire GPT-tabel is beschadigd, maar de reservekopie lijkt goed. Deze laatste zal worden gebruikt."
5826
5827 #: libfdisk/src/gpt.c:1394
5828 #, c-format
5829 msgid "First LBA: %ju"
5830 msgstr "Eerste LBA: %ju"
5831
5832 #: libfdisk/src/gpt.c:1395
5833 #, c-format
5834 msgid "Last LBA: %ju"
5835 msgstr "Laatste LBA: %ju"
5836
5837 #: libfdisk/src/gpt.c:1396
5838 #, c-format
5839 msgid "Alternative LBA: %ju"
5840 msgstr "Alternatieve LBA: %ju"
5841
5842 # FIXME: singular / order
5843 #: libfdisk/src/gpt.c:1397
5844 #, c-format
5845 msgid "Partitions entries LBA: %ju"
5846 msgstr "LBA-partitie-items: %ju"
5847
5848 #: libfdisk/src/gpt.c:1398
5849 #, c-format
5850 msgid "Allocated partition entries: %u"
5851 msgstr "Gereserveerde partitie-items: %u"
5852
5853 #: libfdisk/src/gpt.c:1545
5854 msgid "The device contains hybrid MBR -- writing GPT only. You have to sync the MBR manually."
5855 msgstr ""
5856 "Het apparaat bevat een hybride MBR -- alleen de GPT wordt geschreven.\n"
5857 "U dient de MBR handmatig te synchroniseren (expertopdracht 'M')."
5858
5859 #: libfdisk/src/gpt.c:1580
5860 msgid "Disk does not contain a valid backup header."
5861 msgstr "Schijf bevat geen geldige backup-header."
5862
5863 #: libfdisk/src/gpt.c:1585
5864 msgid "Invalid primary header CRC checksum."
5865 msgstr "Ongeldige CRC-controlesom van primaire header."
5866
5867 #: libfdisk/src/gpt.c:1589
5868 msgid "Invalid backup header CRC checksum."
5869 msgstr "Ongeldige CRC-controlesom van backup-header."
5870
5871 #: libfdisk/src/gpt.c:1594
5872 msgid "Invalid partition entry checksum."
5873 msgstr "Ongeldige controlesom van partitie-item."
5874
5875 #: libfdisk/src/gpt.c:1599
5876 msgid "Invalid primary header LBA sanity checks."
5877 msgstr "Ongeldige LBA-gezondverstandcontrole van primaire header."
5878
5879 #: libfdisk/src/gpt.c:1603
5880 msgid "Invalid backup header LBA sanity checks."
5881 msgstr "Ongeldige LBA-gezondverstandcontrole van backup-header."
5882
5883 #: libfdisk/src/gpt.c:1608
5884 msgid "MyLBA mismatch with real position at primary header."
5885 msgstr "MyLBA komt niet overeen met werkelijke positie in primaire header."
5886
5887 #: libfdisk/src/gpt.c:1612
5888 msgid "MyLBA mismatch with real position at backup header."
5889 msgstr "MyLBA komt niet overeen met werkelijke positie in backup-header."
5890
5891 #: libfdisk/src/gpt.c:1617
5892 msgid "Disk is too small to hold all data."
5893 msgstr "Schijf is te klein om alle gegevens te bevatten."
5894
5895 #: libfdisk/src/gpt.c:1627
5896 msgid "Primary and backup header mismatch."
5897 msgstr "Primaire en backup-header komen niet overeen."
5898
5899 #: libfdisk/src/gpt.c:1633
5900 #, c-format
5901 msgid "Partition %u overlaps with partition %u."
5902 msgstr "Partitie %u overlapt partitie %u."
5903
5904 #: libfdisk/src/gpt.c:1640
5905 #, c-format
5906 msgid "Partition %u is too big for the disk."
5907 msgstr "Partitie %u is te groot voor de schijf."
5908
5909 #: libfdisk/src/gpt.c:1647
5910 #, c-format
5911 msgid "Partition %u ends before it starts."
5912 msgstr "Partitie %u eindigt vóórdat ie begint."
5913
5914 #: libfdisk/src/gpt.c:1656
5915 msgid "No errors detected."
5916 msgstr "Geen fouten gevonden."
5917
5918 #: libfdisk/src/gpt.c:1657
5919 #, c-format
5920 msgid "Header version: %s"
5921 msgstr "Header-versie: %s"
5922
5923 #: libfdisk/src/gpt.c:1658
5924 #, c-format
5925 msgid "Using %u out of %d partitions."
5926 msgstr "Er worden %u van %d partities gebruikt."
5927
5928 #: libfdisk/src/gpt.c:1669
5929 #, c-format
5930 msgid "A total of %ju free sectors is available in %u segment."
5931 msgid_plural "A total of %ju free sectors is available in %u segments (the largest is %s)."
5932 msgstr[0] "Een totaal van %ju vrije sectoren is beschikbaar in %u segment."
5933 msgstr[1] "Een totaal van %ju vrije sectoren is beschikbaar in %u segmenten (de grootste is %s)."
5934
5935 #: libfdisk/src/gpt.c:1677
5936 #, c-format
5937 msgid "%d error detected."
5938 msgid_plural "%d errors detected."
5939 msgstr[0] "%d fout gevonden."
5940 msgstr[1] "%d fouten gevonden."
5941
5942 #: libfdisk/src/gpt.c:1805
5943 msgid "All partitions are already in use."
5944 msgstr "Alle partities zijn al in gebruik."
5945
5946 #: libfdisk/src/gpt.c:1830 libfdisk/src/gpt.c:1857
5947 #, c-format
5948 msgid "Sector %ju already used."
5949 msgstr "Sector %ju wordt al gebruikt."
5950
5951 #: libfdisk/src/gpt.c:1913
5952 #, c-format
5953 msgid "Could not create partition %zu"
5954 msgstr "Kan partitie %zu niet aanmaken"
5955
5956 #: libfdisk/src/gpt.c:1998
5957 #, c-format
5958 msgid "Created a new GPT disklabel (GUID: %s)."
5959 msgstr "Een nieuw GPT-schijflabel is aangemaakt (GUID: %s)."
5960
5961 #: libfdisk/src/gpt.c:2035
5962 msgid "Enter new disk UUID (in 8-4-4-4-12 format)"
5963 msgstr "Voer nieuwe schijf-UUID in (in 8-4-4-4-12-vorm)"
5964
5965 #: libfdisk/src/gpt.c:2042 libfdisk/src/gpt.c:2135
5966 msgid "Failed to parse your UUID."
5967 msgstr "Ontleden van UUID is mislukt."
5968
5969 #: libfdisk/src/gpt.c:2057
5970 #, c-format
5971 msgid "Disk identifier changed from %s to %s."
5972 msgstr "Schijf-ID is gewijzigd van %s naar %s."
5973
5974 #: libfdisk/src/gpt.c:2128
5975 msgid "New UUID (in 8-4-4-4-12 format)"
5976 msgstr "Nieuwe UUID (in 8-4-4-4-12-vorm)"
5977
5978 #: libfdisk/src/gpt.c:2150
5979 #, c-format
5980 msgid "Partition UUID changed from %s to %s."
5981 msgstr "Partitie-UUID is gewijzigd van %s naar %s."
5982
5983 #: libfdisk/src/gpt.c:2173
5984 msgid "New name"
5985 msgstr "Nieuwe naam"
5986
5987 #: libfdisk/src/gpt.c:2195
5988 #, c-format
5989 msgid "Partition name changed from '%s' to '%.*s'."
5990 msgstr "Partitie-naam is gewijzigd van '%s' to '%.*s'."
5991
5992 #: libfdisk/src/gpt.c:2247
5993 msgid "Enter GUID specific bit"
5994 msgstr ""
5995
5996 #: libfdisk/src/gpt.c:2262
5997 #, c-format
5998 msgid "failed to toggle unsupported bit %lu"
5999 msgstr "omschakelen van niet-ondersteund bit %lu is mislukt"
6000
6001 #: libfdisk/src/gpt.c:2276
6002 #, c-format
6003 msgid "The GUID specific bit %d on partition %zu is enabled now."
6004 msgstr "GUID-specifiek bit %d op partitie %zu is nu ingeschakeld."
6005
6006 #: libfdisk/src/gpt.c:2277
6007 #, c-format
6008 msgid "The GUID specific bit %d on partition %zu is disabled now."
6009 msgstr "GUID-specifiek bit %d op partitie %zu is nu uitgeschakeld."
6010
6011 #: libfdisk/src/gpt.c:2282
6012 #, c-format
6013 msgid "The %s flag on partition %zu is enabled now."
6014 msgstr "De %s-vlag op partitie %zu is nu ingeschakeld."
6015
6016 #: libfdisk/src/gpt.c:2283
6017 #, c-format
6018 msgid "The %s flag on partition %zu is disabled now."
6019 msgstr "De %s-vlag op partitie %zu is nu uitgeschakeld."
6020
6021 #: libfdisk/src/gpt.c:2419
6022 msgid "Type-UUID"
6023 msgstr "Type-UUID"
6024
6025 #: libfdisk/src/gpt.c:2420
6026 msgid "UUID"
6027 msgstr "UUID"
6028
6029 #: libfdisk/src/gpt.c:2421 login-utils/chfn.c:235 login-utils/chfn.c:315
6030 msgid "Name"
6031 msgstr "Naam"
6032
6033 #: libfdisk/src/label.c:104
6034 msgid "Incomplete geometry setting."
6035 msgstr "Onvolledige geometrie-instelling."
6036
6037 #: libfdisk/src/partition.c:336
6038 msgid "Free space"
6039 msgstr "[vrije ruimte]"
6040
6041 #: libfdisk/src/parttype.c:85 misc-utils/findmnt.c:664 schedutils/ionice.c:79
6042 #: sys-utils/hwclock.c:322
6043 msgid "unknown"
6044 msgstr "onbekend"
6045
6046 #: libfdisk/src/sgi.c:41
6047 msgid "SGI volhdr"
6048 msgstr "SGI volhdr"
6049
6050 #: libfdisk/src/sgi.c:42
6051 msgid "SGI trkrepl"
6052 msgstr "SGI trkrepl"
6053
6054 #: libfdisk/src/sgi.c:43
6055 msgid "SGI secrepl"
6056 msgstr "SGI secrepl"
6057
6058 #: libfdisk/src/sgi.c:44
6059 msgid "SGI raw"
6060 msgstr "SGI ruw"
6061
6062 #: libfdisk/src/sgi.c:45
6063 msgid "SGI bsd"
6064 msgstr "SGI bsd"
6065
6066 #: libfdisk/src/sgi.c:46
6067 msgid "SGI sysv"
6068 msgstr "SGI sysv"
6069
6070 #: libfdisk/src/sgi.c:47
6071 msgid "SGI volume"
6072 msgstr "SGI volumen"
6073
6074 #: libfdisk/src/sgi.c:48
6075 msgid "SGI efs"
6076 msgstr "SGI efs"
6077
6078 #: libfdisk/src/sgi.c:49
6079 msgid "SGI lvol"
6080 msgstr "SGI lvol"
6081
6082 #: libfdisk/src/sgi.c:50
6083 msgid "SGI rlvol"
6084 msgstr "SGI rlvol"
6085
6086 #: libfdisk/src/sgi.c:51
6087 msgid "SGI xfs"
6088 msgstr "SGI xfs"
6089
6090 #: libfdisk/src/sgi.c:52
6091 msgid "SGI xfslog"
6092 msgstr "SGI xfslog"
6093
6094 #: libfdisk/src/sgi.c:53
6095 msgid "SGI xlv"
6096 msgstr "SGI xlv"
6097
6098 #: libfdisk/src/sgi.c:54
6099 msgid "SGI xvm"
6100 msgstr "SGI xvm"
6101
6102 #: libfdisk/src/sgi.c:56 libfdisk/src/sun.c:47
6103 msgid "Linux native"
6104 msgstr "Linux native"
6105
6106 # FIXME: use period
6107 #: libfdisk/src/sgi.c:143
6108 msgid "SGI info created on second sector."
6109 msgstr "SGI-info is aangemaakt op tweede sector."
6110
6111 #: libfdisk/src/sgi.c:243
6112 msgid "Detected an SGI disklabel with wrong checksum."
6113 msgstr "SGI-schijflabel gevonden met foutieve controlesom."
6114
6115 #: libfdisk/src/sgi.c:259
6116 #, c-format
6117 msgid ""
6118 "Label geometry: %d heads, %llu sectors\n"
6119 " %llu cylinders, %d physical cylinders\n"
6120 " %d extra sects/cyl, interleave %d:1\n"
6121 msgstr ""
6122 "Labelgeometrie: %d koppen, %llu sectoren\n"
6123 " %llu cilinders, %d fysieke cilinders\n"
6124 " %d extra sectoren/cilinder, tussenruimte %d:1\n"
6125
6126 #: libfdisk/src/sgi.c:266
6127 #, c-format
6128 msgid "Bootfile: %s"
6129 msgstr "Opstartbestand: %s"
6130
6131 #: libfdisk/src/sgi.c:354
6132 msgid "Invalid bootfile! The bootfile must be an absolute non-zero pathname, e.g. \"/unix\" or \"/unix.save\"."
6133 msgstr ""
6134 "Ongeldig opstartbestand! Het opstartbestand moet een absolute,\n"
6135 "niet-nul padnaam zijn, zoals '/unix' of '/unix.save'."
6136
6137 #: libfdisk/src/sgi.c:360
6138 #, c-format
6139 msgid "Name of bootfile is too long: %zu byte maximum."
6140 msgid_plural "Name of bootfile is too long: %zu bytes maximum."
6141 msgstr[0] "Naam van opstartbestand is te lang: maximaal %zu byte."
6142 msgstr[1] "Naam van opstartbestand is te lang: maximaal %zu bytes."
6143
6144 #: libfdisk/src/sgi.c:367
6145 msgid "Bootfile must have a fully qualified pathname."
6146 msgstr "Opstartbestand moet een volledig aangegeven padnaam hebben."
6147
6148 #: libfdisk/src/sgi.c:373
6149 msgid "Be aware that the bootfile is not checked for existence. SGI's default is \"/unix\", and for backup \"/unix.save\"."
6150 msgstr ""
6151 "Let op: er niet wordt gecontroleerd of het opstartbestand bestaat.\n"
6152 "SGI's standaard is '/unix', en voor backup '/unix.save'."
6153
6154 #: libfdisk/src/sgi.c:389
6155 #, c-format
6156 msgid "The current boot file is: %s"
6157 msgstr "Het huidige opstartbestand is: %s"
6158
6159 #: libfdisk/src/sgi.c:391
6160 msgid "Enter of the new boot file"
6161 msgstr "Geef de naam van het nieuwe opstartbestand"
6162
6163 #: libfdisk/src/sgi.c:396
6164 msgid "Boot file is unchanged."
6165 msgstr "Opstartbestand blijft ongewijzigd."
6166
6167 #: libfdisk/src/sgi.c:408
6168 #, c-format
6169 msgid "Bootfile has been changed to \"%s\"."
6170 msgstr "Opstartbestand is veranderd naar '%s'."
6171
6172 #: libfdisk/src/sgi.c:548
6173 msgid "More than one entire disk entry present."
6174 msgstr "Er is meer dan één gehele-schijf-item."
6175
6176 #: libfdisk/src/sgi.c:555 libfdisk/src/sun.c:444
6177 msgid "No partitions defined."
6178 msgstr "Geen partities gedefinieerd."
6179
6180 #: libfdisk/src/sgi.c:563
6181 msgid "IRIX likes it when partition 11 covers the entire disk."
6182 msgstr "IRIX houdt ervan dat partitie 11 de gehele schijf beslaat."
6183
6184 #: libfdisk/src/sgi.c:567
6185 #, c-format
6186 msgid "The entire disk partition should start at block 0, not at block %d."
6187 msgstr "De gehele-schijfpartitie moet beginnen bij blok 0, niet bij blok %d."
6188
6189 #: libfdisk/src/sgi.c:578
6190 msgid "Partition 11 should cover the entire disk."
6191 msgstr "Partitie 11 zou de gehele schijf moeten beslaan."
6192
6193 #: libfdisk/src/sgi.c:602
6194 #, c-format
6195 msgid "Partitions %d and %d overlap by %d sector."
6196 msgid_plural "Partitions %d and %d overlap by %d sectors."
6197 msgstr[0] "De partities %d en %d overlappen elkaar met %d sector."
6198 msgstr[1] "De partities %d en %d overlappen elkaar met %d sectoren."
6199
6200 #: libfdisk/src/sgi.c:613 libfdisk/src/sgi.c:635
6201 #, c-format
6202 msgid "Unused gap of %8u sector: sector %8u"
6203 msgid_plural "Unused gap of %8u sectors: sectors %8u-%u"
6204 msgstr[0] "Ongebruikt gat van %8u sector: sectoren %8u."
6205 msgstr[1] "Ongebruikt gat van %8u sectoren: sectoren %8u-%u."
6206
6207 #: libfdisk/src/sgi.c:648
6208 msgid "The boot partition does not exist."
6209 msgstr "De opstartpartitie bestaat niet."
6210
6211 #: libfdisk/src/sgi.c:652
6212 msgid "The swap partition does not exist."
6213 msgstr "De wisselgeheugenpartitie bestaat niet."
6214
6215 #: libfdisk/src/sgi.c:656
6216 msgid "The swap partition has no swap type."
6217 msgstr "De wisselgeheugenpartitie heeft geen soortaanduiding."
6218
6219 #: libfdisk/src/sgi.c:659
6220 msgid "You have chosen an unusual bootfile name."
6221 msgstr "U hebt een ongebruikelijke naam gekozen voor het opstartbestand."
6222
6223 #: libfdisk/src/sgi.c:709
6224 msgid "Partition overlap on the disk."
6225 msgstr "U hebt een partitie-overlap op de schijf."
6226
6227 #: libfdisk/src/sgi.c:792
6228 msgid "Attempting to generate entire disk entry automatically."
6229 msgstr "Poging tot het automatisch aanmaken van een gehele-schijf-item."
6230
6231 #: libfdisk/src/sgi.c:797
6232 msgid "The entire disk is already covered with partitions."
6233 msgstr "De volledige schijf is al ingedeeld in partities."
6234
6235 #: libfdisk/src/sgi.c:801
6236 msgid "You got a partition overlap on the disk. Fix it first!"
6237 msgstr "U hebt een partitie-overlap op de schijf. Los dit eerst op!"
6238
6239 #: libfdisk/src/sgi.c:823 libfdisk/src/sun.c:529
6240 #, c-format
6241 msgid "First %s"
6242 msgstr "Eerste %s"
6243
6244 #: libfdisk/src/sgi.c:847 libfdisk/src/sgi.c:897
6245 msgid "It is highly recommended that the eleventh partition covers the entire disk and is of type 'SGI volume'."
6246 msgstr ""
6247 "Het wordt sterk aangeraden om de elfde partitie de gehele schijf\n"
6248 "te laten beslaan en van het soort 'SGI volumen' te laten zijn."
6249
6250 #: libfdisk/src/sgi.c:862 libfdisk/src/sun.c:624
6251 #, c-format
6252 msgid "Last %s or +%s or +size{K,M,G,T,P}"
6253 msgstr "Laatste %s, +%s of +grootte{K,M,G,T,P}"
6254
6255 #: libfdisk/src/sgi.c:933 libfdisk/src/sun.c:235
6256 #, c-format
6257 msgid "BLKGETSIZE ioctl failed on %s. Using geometry cylinder value of %llu. This value may be truncated for devices > 33.8 GB."
6258 msgstr ""
6259 "ioctl(BLKGETSIZE) is mislukt op %s.\n"
6260 "Cilindergeometriewaarde %llu wordt nu gebruikt.\n"
6261 "Deze waarde kan voor apparaten groter dan 33.8 GB afgekapt zijn."
6262
6263 #: libfdisk/src/sgi.c:997
6264 msgid "Created a new SGI disklabel."
6265 msgstr "Een nieuw SGI-schijflabel is aangemaakt."
6266
6267 #: libfdisk/src/sgi.c:1011
6268 msgid "Sorry, only for non-empty partitions you can change the tag."
6269 msgstr "Sorry, alleen van niet-lege partities kunt u het type wijzigen."
6270
6271 #: libfdisk/src/sgi.c:1017
6272 msgid "Consider leaving partition 9 as volume header (0), and partition 11 as entire volume (6), as IRIX expects it."
6273 msgstr ""
6274 "Overweeg om partitie 9 als volumenkop (0) te laten, en\n"
6275 "partitie 11 als geheel volumen (6), zoals IRIX het verwacht."
6276
6277 #: libfdisk/src/sgi.c:1025
6278 msgid "It is highly recommended that the partition at offset 0 is of type \"SGI volhdr\", the IRIX system will rely on it to retrieve from its directory standalone tools like sash and fx. Only the \"SGI volume\" entire disk section may violate this. Are you sure about tagging this partition differently?"
6279 msgstr ""
6280 "Het wordt sterk aangeraden om de partitie op plaats 0 van het soort\n"
6281 "'SGI volhdr' te laten zijn. IRIX vertrouwt hierop bij het opzoeken\n"
6282 "van programma's zoals 'sash' en 'fx'. Alleen het gehele-schijfdeel\n"
6283 "'SGI volumen' mag deze regel overtreden.\n"
6284 "Weet u zeker dat u het type van deze partitie wilt wijzigen?"
6285
6286 #: libfdisk/src/sun.c:34
6287 msgid "Unassigned"
6288 msgstr "(niet-toegewezen)"
6289
6290 #: libfdisk/src/sun.c:36
6291 msgid "SunOS root"
6292 msgstr "SunOS root"
6293
6294 #: libfdisk/src/sun.c:37
6295 msgid "SunOS swap"
6296 msgstr "SunOS wisselgeheugen"
6297
6298 #: libfdisk/src/sun.c:38
6299 msgid "SunOS usr"
6300 msgstr "SunOS usr"
6301
6302 #: libfdisk/src/sun.c:39
6303 msgid "Whole disk"
6304 msgstr "Gehele schijf"
6305
6306 #: libfdisk/src/sun.c:40
6307 msgid "SunOS stand"
6308 msgstr "SunOS stand"
6309
6310 #: libfdisk/src/sun.c:41
6311 msgid "SunOS var"
6312 msgstr "SunOS var"
6313
6314 #: libfdisk/src/sun.c:42
6315 msgid "SunOS home"
6316 msgstr "SunOS home"
6317
6318 #: libfdisk/src/sun.c:43
6319 msgid "SunOS alt sectors"
6320 msgstr "SunOS alt-sectoren"
6321
6322 #: libfdisk/src/sun.c:44
6323 msgid "SunOS cachefs"
6324 msgstr "SunOS cachefs"
6325
6326 #: libfdisk/src/sun.c:45
6327 msgid "SunOS reserved"
6328 msgstr "SunOS gereserveerd"
6329
6330 #: libfdisk/src/sun.c:130
6331 msgid "Detected sun disklabel with wrong checksum. Probably you'll have to set all the values, e.g. heads, sectors, cylinders and partitions or force a fresh label (s command in main menu)"
6332 msgstr ""
6333 "Sun-schijflabel gevonden met onjuiste controlesom.\n"
6334 "Waarschijnlijk zult u alle waarden in moeten stellen,\n"
6335 "zoals koppen, sectoren, cilinders en partities, of een\n"
6336 "vers label moeten maken (opdracht 's' in hoofdmenu)."
6337
6338 #: libfdisk/src/sun.c:143
6339 #, c-format
6340 msgid "Detected sun disklabel with wrong version [%d]."
6341 msgstr "Sun-schijflabel gevonden met foutief versienummer [%d]."
6342
6343 #: libfdisk/src/sun.c:148
6344 #, c-format
6345 msgid "Detected sun disklabel with wrong vtoc.sanity [0x%08x]."
6346 msgstr "Sun-schijflabel gevonden met foutief VTOC-controlenummer [0x%08x]."
6347
6348 #: libfdisk/src/sun.c:153
6349 #, c-format
6350 msgid "Detected sun disklabel with wrong vtoc.nparts [%u]."
6351 msgstr "Sun-schijflabel gevonden met foutief VTOC-partitie-aantal [%u]."
6352
6353 #: libfdisk/src/sun.c:158
6354 msgid "Warning: Wrong values need to be fixed up and will be corrected by w(rite)"
6355 msgstr ""
6356 "Waarschuwing: onjuiste waardes dienen verbeterd te worden en\n"
6357 "zullen gecorrigeerd worden bij het wegschrijven ('w')."
6358
6359 #: libfdisk/src/sun.c:185
6360 msgid "Heads"
6361 msgstr "Koppen"
6362
6363 #: libfdisk/src/sun.c:187
6364 msgid "Sectors/track"
6365 msgstr "Sectoren/spoor"
6366
6367 #: libfdisk/src/sun.c:288
6368 msgid "Created a new Sun disklabel."
6369 msgstr "Een nieuw Sun-schijflabel is aangemaakt."
6370
6371 #: libfdisk/src/sun.c:402
6372 #, c-format
6373 msgid "Partition %u doesn't end on cylinder boundary."
6374 msgstr "Partitie %u eindigt niet op een cilindergrens."
6375
6376 #: libfdisk/src/sun.c:421
6377 #, c-format
6378 msgid "Partition %u overlaps with others in sectors %u-%u."
6379 msgstr "Partitie %u overlapt met andere in sectoren %u-%u."
6380
6381 #: libfdisk/src/sun.c:449
6382 #, c-format
6383 msgid "Unused gap - sectors 0-%u."
6384 msgstr "Ongebruikt gat: sectoren 0-%u."
6385
6386 #: libfdisk/src/sun.c:451 libfdisk/src/sun.c:457
6387 #, c-format
6388 msgid "Unused gap - sectors %u-%u."
6389 msgstr "Ongebruikt gat: sectoren %u-%u."
6390
6391 #: libfdisk/src/sun.c:513
6392 msgid "Other partitions already cover the whole disk. Delete some/shrink them before retry."
6393 msgstr ""
6394 "Andere partities beslaan al de gehele schijf.\n"
6395 "Verwijder/verklein ze alvorens het opnieuw te proberen."
6396
6397 #: libfdisk/src/sun.c:578
6398 #, c-format
6399 msgid "Sector %d is already allocated"
6400 msgstr "Sector %d is al gereserveerd"
6401
6402 #: libfdisk/src/sun.c:585
6403 msgid "It is highly recommended that the third partition covers the whole disk and is of type `Whole disk'"
6404 msgstr ""
6405 "Het wordt sterk aangeraden om de derde partitie de gehele schijf\n"
6406 "te laten beslaan en van het soort 'Gehele schijf' te laten zijn."
6407
6408 #: libfdisk/src/sun.c:595
6409 #, c-format
6410 msgid "Aligning the first sector from %u to %u to be on cylinder boundary."
6411 msgstr "Eerste sector wordt uitgelijnd van %u naar %u om op cilindergrens te komen."
6412
6413 #: libfdisk/src/sun.c:670
6414 #, c-format
6415 msgid ""
6416 "You haven't covered the whole disk with the 3rd partition, but your value\n"
6417 "%lu %s covers some other partition. Your entry has been changed\n"
6418 "to %lu %s"
6419 msgstr ""
6420 "U hebt met de derde partitie niet de gehele schijf ingenomen,\n"
6421 "maar uw waarde %lu %s overlapt een andere partitie.\n"
6422 "Uw invoer is gewijzigd naar %lu %s."
6423
6424 #: libfdisk/src/sun.c:709
6425 #, c-format
6426 msgid "If you want to maintain SunOS/Solaris compatibility, consider leaving this partition as Whole disk (5), starting at 0, with %u sectors"
6427 msgstr ""
6428 "Als u SunOS/Solaris-compatibiliteit wilt behouden, kunt u deze partitie beter\n"
6429 "als gehele schijf (5) laten, beginnend bij 0, met %u sectoren."
6430
6431 #: libfdisk/src/sun.c:733
6432 #, c-format
6433 msgid ""
6434 "Label geometry: %d rpm, %d alternate and %d physical cylinders,\n"
6435 " %d extra sects/cyl, interleave %d:1"
6436 msgstr ""
6437 "Labelgeometrie: %d rpm, %d alternatieve en %d fysieke cilinders\n"
6438 " %d extra sectoren/cilinder, tussenruimte %d:1"
6439
6440 #: libfdisk/src/sun.c:740
6441 #, c-format
6442 msgid "Label ID: %s"
6443 msgstr "Label-ID: %s"
6444
6445 #: libfdisk/src/sun.c:741
6446 #, c-format
6447 msgid "Volume ID: %s"
6448 msgstr "Volumen-ID: %s"
6449
6450 #: libfdisk/src/sun.c:742
6451 msgid "<none>"
6452 msgstr "<geen>"
6453
6454 #: libfdisk/src/sun.c:816
6455 msgid "Number of alternate cylinders"
6456 msgstr "Aantal alternatieve cilinders"
6457
6458 #: libfdisk/src/sun.c:832
6459 msgid "Extra sectors per cylinder"
6460 msgstr "Extra sectoren per cilinder"
6461
6462 #: libfdisk/src/sun.c:847
6463 msgid "Interleave factor"
6464 msgstr "Tussenruimtefactor"
6465
6466 #: libfdisk/src/sun.c:862
6467 msgid "Rotation speed (rpm)"
6468 msgstr "Rotatiesnelheid (rpm)"
6469
6470 #: libfdisk/src/sun.c:877
6471 msgid "Number of physical cylinders"
6472 msgstr "Aantal fysieke cilinders"
6473
6474 #: libfdisk/src/sun.c:938
6475 msgid ""
6476 "Consider leaving partition 3 as Whole disk (5),\n"
6477 "as SunOS/Solaris expects it and even Linux likes it.\n"
6478 msgstr ""
6479 "Overweeg om partitie 3 als Gehele Schijf (5) te laten, zoals\n"
6480 "SunOS/Solaris het verwacht en ook Linux het het liefst heeft.\n"
6481
6482 #: libfdisk/src/sun.c:947
6483 msgid ""
6484 "It is highly recommended that the partition at offset 0\n"
6485 "is UFS, EXT2FS filesystem or SunOS swap. Putting Linux swap\n"
6486 "there may destroy your partition table and bootblock.\n"
6487 "Are you sure you want to tag the partition as Linux swap?"
6488 msgstr ""
6489 "Het wordt sterk aangeraden om de partitie op plaats 0 van het soort UFS-\n"
6490 "of EXT2FS-bestandssysteem of SunOS-wisselgeheugen te laten zijn. Op deze\n"
6491 "plaats Linux-wisselgeheugen neerzetten vernielt mogelijk uw partitietabel\n"
6492 "en opstartblok. Weet u zeker dat u deze partitie als Linux-wisselgeheugen\n"
6493 "wilt labelen?"
6494
6495 #: libfdisk/src/sun.c:1008
6496 msgid "Flags"
6497 msgstr "Vlag"
6498
6499 #: lib/pager.c:102
6500 #, c-format
6501 msgid "waitpid failed (%s)"
6502 msgstr "waitpid() is mislukt (%s)"
6503
6504 #: lib/path.c:212 sys-utils/lscpu.c:1525
6505 msgid "failed to callocate cpu set"
6506 msgstr "reserveren van geheugen voor processorenset is mislukt"
6507
6508 #: lib/path.c:216
6509 #, c-format
6510 msgid "failed to parse CPU list %s"
6511 msgstr "ontleden van processorenlijst %s is mislukt"
6512
6513 #: lib/path.c:219
6514 #, c-format
6515 msgid "failed to parse CPU mask %s"
6516 msgstr "ontleden van processorenmasker %s is mislukt"
6517
6518 #: lib/randutils.c:130
6519 msgid "libc pseudo-random functions"
6520 msgstr "pseudo-willekeurige functies van libc"
6521
6522 # FIXME: <>
6523 #: login-utils/chfn.c:83 login-utils/chsh.c:72
6524 #, c-format
6525 msgid " %s [options] [<username>]\n"
6526 msgstr " %s [opties] [<gebruikersnaam>]\n"
6527
6528 #: login-utils/chfn.c:85
6529 msgid " -f, --full-name <full-name> real name\n"
6530 msgstr " -f, --full-name <naam> volledige, echte naam\n"
6531
6532 #: login-utils/chfn.c:86
6533 msgid " -o, --office <office> office number\n"
6534 msgstr " -o, --office <kantoor> kantoor- of kamernummer\n"
6535
6536 #: login-utils/chfn.c:87
6537 msgid " -p, --office-phone <phone> office phone number\n"
6538 msgstr " -p, --office-phone <nummer> telefoonnummer op het werk\n"
6539
6540 #: login-utils/chfn.c:88
6541 msgid " -h, --home-phone <phone> home phone number\n"
6542 msgstr " -h, --home-phone <nummer> telefoonnummer thuis\n"
6543
6544 #: login-utils/chfn.c:90 login-utils/chsh.c:77
6545 msgid " -u, --help display this help and exit\n"
6546 msgstr " -u, --help deze hulptekst tonen en stoppen\n"
6547
6548 #: login-utils/chfn.c:91 login-utils/chsh.c:78
6549 msgid " -v, --version output version information and exit\n"
6550 msgstr " -V, --version programmaversie tonen en stoppen\n"
6551
6552 #: login-utils/chfn.c:127 login-utils/chsh.c:104
6553 #, c-format
6554 msgid "you (user %d) don't exist."
6555 msgstr "U bestaat niet, gebruiker %d."
6556
6557 #: login-utils/chfn.c:132 login-utils/chsh.c:109 login-utils/libuser.c:59
6558 #, c-format
6559 msgid "user \"%s\" does not exist."
6560 msgstr "Gebruiker '%s' bestaat niet."
6561
6562 #: login-utils/chfn.c:138 login-utils/chsh.c:115
6563 msgid "can only change local entries"
6564 msgstr "kan alleen lokale items wijzigen"
6565
6566 #: login-utils/chfn.c:149
6567 #, c-format
6568 msgid "%s is not authorized to change the finger info of %s"
6569 msgstr "%s is niet gerechtigd om de finger-informatie van %s te wijzigen"
6570
6571 #: login-utils/chfn.c:151 login-utils/chsh.c:129
6572 msgid "Unknown user context"
6573 msgstr "Onbekende gebruikerscontext"
6574
6575 #: login-utils/chfn.c:157 login-utils/chsh.c:135
6576 #, c-format
6577 msgid "can't set default context for %s"
6578 msgstr "kan de standaardcontext voor %s niet instellen"
6579
6580 #: login-utils/chfn.c:168
6581 msgid "running UID doesn't match UID of user we're altering, change denied"
6582 msgstr ""
6583 "uitvoerende UID komt niet overeen met de UID van de gebruiker\n"
6584 "wiens gegevens worden gewijzigd -- wijziging is geweigerd"
6585
6586 #: login-utils/chfn.c:172
6587 #, c-format
6588 msgid "Changing finger information for %s.\n"
6589 msgstr "Wijzigen van finger-informatie voor %s.\n"
6590
6591 #: login-utils/chfn.c:184
6592 #, c-format
6593 msgid "Finger information not changed.\n"
6594 msgstr "Finger-informatie is niet gewijzigd.\n"
6595
6596 #: login-utils/chfn.c:239 login-utils/chfn.c:316
6597 msgid "Office"
6598 msgstr "Kantoor"
6599
6600 #: login-utils/chfn.c:243 login-utils/chfn.c:317
6601 msgid "Office Phone"
6602 msgstr "Kantoortelefoon"
6603
6604 #: login-utils/chfn.c:247 login-utils/chfn.c:318
6605 msgid "Home Phone"
6606 msgstr "Thuistelefoon"
6607
6608 #: login-utils/chfn.c:338 login-utils/chsh.c:260
6609 msgid "Aborted."
6610 msgstr "Afgebroken."
6611
6612 #: login-utils/chfn.c:370
6613 #, c-format
6614 msgid "field %s is too long"
6615 msgstr "veld %s is te lang"
6616
6617 #: login-utils/chfn.c:372
6618 msgid "field is too long"
6619 msgstr "veld is te lang"
6620
6621 #: login-utils/chfn.c:380
6622 #, c-format
6623 msgid "%s: '%c' is not allowed"
6624 msgstr "%s: '%c' is niet toegestaan"
6625
6626 #: login-utils/chfn.c:382 login-utils/chsh.c:304
6627 #, c-format
6628 msgid "'%c' is not allowed"
6629 msgstr "'%c' is niet toegestaan"
6630
6631 #: login-utils/chfn.c:388
6632 #, c-format
6633 msgid "%s: control characters are not allowed"
6634 msgstr "%s: stuurtekens zijn niet toegestaan"
6635
6636 #: login-utils/chfn.c:391 login-utils/chsh.c:308
6637 msgid "control characters are not allowed"
6638 msgstr "stuurtekens zijn niet toegestaan"
6639
6640 #: login-utils/chfn.c:473
6641 #, c-format
6642 msgid "Finger information *NOT* changed. Try again later.\n"
6643 msgstr "Finger-informatie is NIET gewijzigd. Probeer het later opnieuw.\n"
6644
6645 #: login-utils/chfn.c:476
6646 #, c-format
6647 msgid "Finger information changed.\n"
6648 msgstr "Finger-informatie is gewijzigd.\n"
6649
6650 #: login-utils/chsh.c:74
6651 msgid " -s, --shell <shell> specify login shell\n"
6652 msgstr " -s, --shell=<shell> te gebruiken login-shell\n"
6653
6654 #: login-utils/chsh.c:75
6655 msgid " -l, --list-shells print list of shells and exit\n"
6656 msgstr " -l, --list-shells een lijst van shells tonen en stoppen\n"
6657
6658 #: login-utils/chsh.c:128
6659 #, c-format
6660 msgid "%s is not authorized to change the shell of %s"
6661 msgstr "%s is niet gerechtigd om de shell van %s te wijzigen"
6662
6663 #: login-utils/chsh.c:152
6664 msgid "running UID doesn't match UID of user we're altering, shell change denied"
6665 msgstr ""
6666 "uitvoerende UID komt niet overeen met de UID van de gebruiker\n"
6667 "wiens gegevens worden gewijzigd -- shell-wijziging is geweigerd"
6668
6669 #: login-utils/chsh.c:157
6670 #, c-format
6671 msgid "your shell is not in %s, shell change denied"
6672 msgstr "uw shell staat niet in %s -- shell-wijziging is geweigerd"
6673
6674 #: login-utils/chsh.c:163
6675 #, c-format
6676 msgid "Changing shell for %s.\n"
6677 msgstr "Wijzigen van standaard-shell voor %s.\n"
6678
6679 #: login-utils/chsh.c:171
6680 msgid "New shell"
6681 msgstr "Nieuwe shell"
6682
6683 #: login-utils/chsh.c:180
6684 msgid "Shell not changed."
6685 msgstr "Shell is niet gewijzigd."
6686
6687 #: login-utils/chsh.c:185
6688 msgid "Shell *NOT* changed. Try again later."
6689 msgstr "Shell is NIET gewijzigd. Probeer het later opnieuw."
6690
6691 # FIXME: split in two
6692 #: login-utils/chsh.c:189
6693 msgid ""
6694 "setpwnam failed\n"
6695 "Shell *NOT* changed. Try again later."
6696 msgstr ""
6697 "Functie setpwnam() is mislukt.\n"
6698 "Shell is NIET gewijzigd. Probeer het later opnieuw."
6699
6700 #: login-utils/chsh.c:193
6701 #, c-format
6702 msgid "Shell changed.\n"
6703 msgstr "Shell is gewijzigd.\n"
6704
6705 #: login-utils/chsh.c:289
6706 msgid "shell must be a full path name"
6707 msgstr "shell moet een volledige padnaam zijn"
6708
6709 #: login-utils/chsh.c:293
6710 #, c-format
6711 msgid "\"%s\" does not exist"
6712 msgstr "'%s' bestaat niet"
6713
6714 #: login-utils/chsh.c:297
6715 #, c-format
6716 msgid "\"%s\" is not executable"
6717 msgstr "'%s' is niet uitvoerbaar"
6718
6719 #: login-utils/chsh.c:316
6720 #, c-format
6721 msgid "Warning: \"%s\" is not listed in %s."
6722 msgstr "Waarschuwing: '%s' staat niet in %s."
6723
6724 #: login-utils/chsh.c:320 login-utils/chsh.c:326
6725 #, c-format
6726 msgid ""
6727 "\"%s\" is not listed in %s.\n"
6728 "Use %s -l to see list."
6729 msgstr ""
6730 "'%s' staat niet in %s --\n"
6731 "gebruik '%s -l' om de lijst te zien"
6732
6733 #: login-utils/chsh.c:350
6734 msgid "No known shells."
6735 msgstr "Geen bekende shells."
6736
6737 #: login-utils/islocal.c:99
6738 #, c-format
6739 msgid "Usage: %s <passwordfile> <username>...\n"
6740 msgstr "Gebruik: %s <wachtwoordbestand> <gebruikersnaam>...\n"
6741
6742 #: login-utils/last.c:156 sys-utils/dmesg.c:1174
6743 #, c-format
6744 msgid "unknown time format: %s"
6745 msgstr "onbekende tijdopmaak: %s"
6746
6747 #: login-utils/last.c:264 login-utils/last.c:272
6748 #, c-format
6749 msgid "Interrupted %s"
6750 msgstr "Onderbroken %s"
6751
6752 #: login-utils/last.c:427
6753 msgid "preallocation size exceeded"
6754 msgstr "de gereserveerde grootte is overschreden"
6755
6756 #: login-utils/last.c:553
6757 #, c-format
6758 msgid " %s [options] [<username>...] [<tty>...]\n"
6759 msgstr " %s [opties] [<gebruikersnaam>...] [<terminalnaam>...]\n"
6760
6761 #: login-utils/last.c:556
6762 msgid " -<number> how many lines to show\n"
6763 msgstr " -<getal> het aantal te tonen regels\n"
6764
6765 #: login-utils/last.c:557
6766 msgid " -a, --hostlast display hostnames in the last column\n"
6767 msgstr " -a, --hostlast hostnamen tonen in de laatste kolom\n"
6768
6769 #: login-utils/last.c:558
6770 msgid " -d, --dns translate the IP number back into a hostname\n"
6771 msgstr " -d, --dns IP-nummer terugvertalen naar een hostnaam\n"
6772
6773 #: login-utils/last.c:560
6774 #, c-format
6775 msgid " -f, --file <file> use a specific file instead of %s\n"
6776 msgstr " -f, --file <bestand> te gebruiken bestand in plaats van %s\n"
6777
6778 #: login-utils/last.c:561
6779 msgid " -F, --fulltimes print full login and logout times and dates\n"
6780 msgstr " -F, --fulltimes volledige aan- en afmeldingstijden en -data tonen\n"
6781
6782 #: login-utils/last.c:562
6783 msgid " -i, --ip display IP numbers in numbers-and-dots notation\n"
6784 msgstr " -i, --ip IP-nummers in getallen-en-puntennotatie tonen\n"
6785
6786 #: login-utils/last.c:563
6787 msgid " -n, --limit <number> how many lines to show\n"
6788 msgstr " -n, --limit <getal> het aantal te tonen regels\n"
6789
6790 #: login-utils/last.c:564
6791 msgid " -R, --nohostname don't display the hostname field\n"
6792 msgstr " -R, --nohostname het hostnaamveld niet tonen\n"
6793
6794 #: login-utils/last.c:565
6795 msgid " -s, --since <time> display the lines since the specified time\n"
6796 msgstr " -s, --since <tijd> de items vanaf deze <tijd> tonen\n"
6797
6798 #: login-utils/last.c:566
6799 msgid " -t, --until <time> display the lines until the specified time\n"
6800 msgstr " -t, --until <tijd> de items tot deze <tijd> tonen\n"
6801
6802 #: login-utils/last.c:567
6803 msgid " -p, --present <time> display who were present at the specified time\n"
6804 msgstr " -p, --present <tijd> tonen wie op gegeven <tijd> ingelogd waren\n"
6805
6806 #: login-utils/last.c:568
6807 msgid " -w, --fullnames display full user and domain names\n"
6808 msgstr " -w, --fullnames volledige gebruikersnamen en hostnamen tonen\n"
6809
6810 #: login-utils/last.c:569
6811 msgid " -x, --system display system shutdown entries and run level changes\n"
6812 msgstr " -x, --system runlevel-wijzigingen en uitschakelingen tonen\n"
6813
6814 #: login-utils/last.c:570
6815 msgid ""
6816 " --time-format <format> show timestamps in the specified <format>:\n"
6817 " notime|short|full|iso\n"
6818 msgstr ""
6819 " --time-format <opmaak> tijdsstempels tonen in gegeven opmaak:\n"
6820 " 'notime', 'short', 'full', of 'iso'\n"
6821
6822 #: login-utils/last.c:849
6823 #, c-format
6824 msgid ""
6825 "\n"
6826 "%s begins %s"
6827 msgstr ""
6828 "\n"
6829 "%s begint %s"
6830
6831 #: login-utils/last.c:919
6832 msgid "failed to parse number"
6833 msgstr "ontleden van getal is mislukt"
6834
6835 #: login-utils/last.c:940 login-utils/last.c:945 login-utils/last.c:950
6836 #, c-format
6837 msgid "invalid time value \"%s\""
6838 msgstr "ongeldige tijdswaarde '%s'"
6839
6840 #: login-utils/last-deprecated.c:155
6841 msgid "usage: last [-#] [-f file] [-t tty] [-h hostname] [user ...]\n"
6842 msgstr "Gebruik: last [-#] [-f bestand] [-t tty] [-h hostnaam] [gebruiker ...]\n"
6843
6844 #: login-utils/last-deprecated.c:252
6845 #, c-format
6846 msgid "%s: mmap failed"
6847 msgstr "%s: mmap() is mislukt"
6848
6849 #: login-utils/last-deprecated.c:312
6850 msgid " still logged in"
6851 msgstr " nog ingelogd"
6852
6853 #: login-utils/last-deprecated.c:334
6854 #, c-format
6855 msgid ""
6856 "\n"
6857 "wtmp begins %s"
6858 msgstr ""
6859 "\n"
6860 "wtmp begint %s"
6861
6862 #: login-utils/last-deprecated.c:433
6863 msgid "gethostname failed"
6864 msgstr "gethostname() is mislukt"
6865
6866 #: login-utils/last-deprecated.c:479
6867 #, c-format
6868 msgid ""
6869 "\n"
6870 "interrupted %10.10s %5.5s \n"
6871 msgstr ""
6872 "\n"
6873 "onderbroken %10.10s %5.5s \n"
6874
6875 #: login-utils/libuser.c:29 login-utils/libuser.c:31
6876 msgid "Couldn't drop group privileges"
6877 msgstr "Kan groepsprivileges niet laten vallen"
6878
6879 #: login-utils/libuser.c:47
6880 #, c-format
6881 msgid "libuser initialization failed: %s."
6882 msgstr "initialisatie van 'libuser' is mislukt: %s."
6883
6884 #: login-utils/libuser.c:52
6885 msgid "changing user attribute failed"
6886 msgstr "verandering van gebruikerseigenschap is mislukt"
6887
6888 #: login-utils/libuser.c:66
6889 #, c-format
6890 msgid "user attribute not changed: %s"
6891 msgstr "gebruikerseigenschap is niet gewijzigd: %s"
6892
6893 #. TRANSLATORS: The standard value for %u is 60.
6894 #: login-utils/login.c:177
6895 #, c-format
6896 msgid "timed out after %u seconds"
6897 msgstr "afgebroken na %u seconden"
6898
6899 #: login-utils/login.c:285
6900 #, c-format
6901 msgid "FATAL: can't reopen tty: %m"
6902 msgstr "FATAAL: kan tty niet heropenen: %m"
6903
6904 #: login-utils/login.c:291
6905 #, c-format
6906 msgid "FATAL: %s is not a terminal"
6907 msgstr "FATAAL: %s is geen terminal"
6908
6909 #: login-utils/login.c:309
6910 #, c-format
6911 msgid "chown (%s, %lu, %lu) failed: %m"
6912 msgstr "'chown' (%s, %lu, %lu) is mislukt: %m"
6913
6914 #: login-utils/login.c:313
6915 #, c-format
6916 msgid "chmod (%s, %u) failed: %m"
6917 msgstr "'chmod' (%s, %u) is mislukt: %m"
6918
6919 #: login-utils/login.c:374
6920 msgid "FATAL: bad tty"
6921 msgstr "FATAAL: slechte tty"
6922
6923 #: login-utils/login.c:392
6924 #, c-format
6925 msgid "FATAL: %s: change permissions failed: %m"
6926 msgstr "FATAAL: %s: wijzigen van toegangsrechten is mislukt: %m"
6927
6928 #: login-utils/login.c:520
6929 #, c-format
6930 msgid "Last login: %.*s "
6931 msgstr "Laatste keer ingelogd: %.*s "
6932
6933 #: login-utils/login.c:522
6934 #, c-format
6935 msgid "from %.*s\n"
6936 msgstr "vanaf %.*s\n"
6937
6938 #: login-utils/login.c:525
6939 #, c-format
6940 msgid "on %.*s\n"
6941 msgstr "op %.*s\n"
6942
6943 #: login-utils/login.c:543
6944 msgid "write lastlog failed"
6945 msgstr "schrijven van 'lastlog' is mislukt"
6946
6947 #: login-utils/login.c:640
6948 #, c-format
6949 msgid "DIALUP AT %s BY %s"
6950 msgstr "INBELLEN OP %s DOOR %s"
6951
6952 #: login-utils/login.c:645
6953 #, c-format
6954 msgid "ROOT LOGIN ON %s FROM %s"
6955 msgstr "ROOT-LOGIN OP %s VANAF %s"
6956
6957 #: login-utils/login.c:648
6958 #, c-format
6959 msgid "ROOT LOGIN ON %s"
6960 msgstr "ROOT-LOGIN OP %s"
6961
6962 #: login-utils/login.c:651
6963 #, c-format
6964 msgid "LOGIN ON %s BY %s FROM %s"
6965 msgstr "LOGIN OP %s DOOR %s VANAF %s"
6966
6967 #: login-utils/login.c:654
6968 #, c-format
6969 msgid "LOGIN ON %s BY %s"
6970 msgstr "LOGIN OP %s DOOR %s"
6971
6972 #: login-utils/login.c:715
6973 msgid "login: "
6974 msgstr "inlognaam: "
6975
6976 #: login-utils/login.c:741
6977 #, c-format
6978 msgid "PAM failure, aborting: %s"
6979 msgstr "PAM-fout -- gestopt: %s"
6980
6981 #: login-utils/login.c:742
6982 #, c-format
6983 msgid "Couldn't initialize PAM: %s"
6984 msgstr "Kan PAM niet initialiseren: %s"
6985
6986 #: login-utils/login.c:813
6987 #, c-format
6988 msgid "FAILED LOGIN %u FROM %s FOR %s, %s"
6989 msgstr "INLOGPOGING %u IS MISLUKT VANAF %s VOOR %s -- %s"
6990
6991 #: login-utils/login.c:821 login-utils/sulogin.c:1027
6992 #, c-format
6993 msgid ""
6994 "Login incorrect\n"
6995 "\n"
6996 msgstr ""
6997 "Inloggegevens onjuist\n"
6998 "\n"
6999
7000 #: login-utils/login.c:836
7001 #, c-format
7002 msgid "TOO MANY LOGIN TRIES (%u) FROM %s FOR %s, %s"
7003 msgstr "TE VEEL INLOGPOGINGEN (%u) VANAF %s VOOR %s -- %s"
7004
7005 #: login-utils/login.c:842
7006 #, c-format
7007 msgid "FAILED LOGIN SESSION FROM %s FOR %s, %s"
7008 msgstr "INLOGSESSIE IS MISLUKT VANAF %s VOOR %s -- %s"
7009
7010 #: login-utils/login.c:850
7011 #, c-format
7012 msgid ""
7013 "\n"
7014 "Login incorrect\n"
7015 msgstr ""
7016 "\n"
7017 "Inloggegevens onjuist\n"
7018
7019 #: login-utils/login.c:878 login-utils/login.c:1213 login-utils/login.c:1236
7020 msgid ""
7021 "\n"
7022 "Session setup problem, abort."
7023 msgstr ""
7024 "\n"
7025 "Sessie-instellingsprobleem -- gestopt"
7026
7027 #: login-utils/login.c:879
7028 #, c-format
7029 msgid "NULL user name in %s:%d. Abort."
7030 msgstr "Lege gebruikersnaam in %s:%d -- gestopt"
7031
7032 #: login-utils/login.c:1016
7033 #, c-format
7034 msgid "TIOCSCTTY failed: %m"
7035 msgstr "ioctl(TIOCSCTTY) is mislukt: %m"
7036
7037 #: login-utils/login.c:1157
7038 #, c-format
7039 msgid "login: -h is for superuser only\n"
7040 msgstr "login: optie '-h' kan alleen door root gebruikt worden\n"
7041
7042 #: login-utils/login.c:1172
7043 #, c-format
7044 msgid "Usage: login [-p] [-h <host>] [-H] [[-f] <username>]\n"
7045 msgstr "Gebruik: login [-p] [-h <hostnaam>] [-H] [[-f] <gebruikersnaam>]\n"
7046
7047 #: login-utils/login.c:1214
7048 #, c-format
7049 msgid "Invalid user name \"%s\" in %s:%d. Abort."
7050 msgstr "Onjuiste gebruikersnaam '%s' in %s:%d -- gestopt"
7051
7052 #: login-utils/login.c:1235
7053 #, c-format
7054 msgid "groups initialization failed: %m"
7055 msgstr "initialisatie van groepen is mislukt: %m"
7056
7057 #: login-utils/login.c:1260
7058 msgid "setgid() failed"
7059 msgstr "setgid() is mislukt"
7060
7061 #: login-utils/login.c:1290
7062 #, c-format
7063 msgid "You have new mail.\n"
7064 msgstr "U hebt nieuwe e-mail.\n"
7065
7066 #: login-utils/login.c:1292
7067 #, c-format
7068 msgid "You have mail.\n"
7069 msgstr "U hebt e-mail.\n"
7070
7071 #: login-utils/login.c:1306
7072 msgid "setuid() failed"
7073 msgstr "setuid() is mislukt"
7074
7075 #: login-utils/login.c:1312 login-utils/sulogin.c:749
7076 #, c-format
7077 msgid "%s: change directory failed"
7078 msgstr "%s: wijzigen van map is mislukt"
7079
7080 #: login-utils/login.c:1319 login-utils/sulogin.c:750
7081 #, c-format
7082 msgid "Logging in with home = \"/\".\n"
7083 msgstr "Ingelogd met home = '/'.\n"
7084
7085 #: login-utils/login.c:1348
7086 msgid "couldn't exec shell script"
7087 msgstr "kan shell-script niet uitvoeren"
7088
7089 #: login-utils/login.c:1350
7090 msgid "no shell"
7091 msgstr "geen shell"
7092
7093 #: login-utils/logindefs.c:206
7094 #, c-format
7095 msgid "%s: %s contains invalid numerical value: %s"
7096 msgstr "%s: %s bevat ongeldige numerieke waarde: %s"
7097
7098 #: login-utils/logindefs.c:375
7099 msgid "hush login status: restore original IDs failed"
7100 msgstr "hush login-status: herstellen van originele ID's is mislukt"
7101
7102 #: login-utils/lslogins.c:208 sys-utils/lscpu.c:1249 sys-utils/lscpu.c:1259
7103 #, c-format
7104 msgid "no"
7105 msgstr "nee"
7106
7107 #: login-utils/lslogins.c:217 misc-utils/lsblk.c:160
7108 msgid "user name"
7109 msgstr "gebruikersnaam"
7110
7111 #: login-utils/lslogins.c:217
7112 msgid "Username"
7113 msgstr "Gebruikersnaam"
7114
7115 #: login-utils/lslogins.c:218 sys-utils/renice.c:164
7116 msgid "user ID"
7117 msgstr "Gebruikers-ID"
7118
7119 #: login-utils/lslogins.c:219
7120 msgid "password not required"
7121 msgstr "wachtwoord niet vereist"
7122
7123 #: login-utils/lslogins.c:219
7124 msgid "Password not required"
7125 msgstr "Wachtwoord is niet vereist"
7126
7127 #: login-utils/lslogins.c:220
7128 msgid "login by password disabled"
7129 msgstr "inloggen met wachtwoord is uitgeschakeld"
7130
7131 #: login-utils/lslogins.c:220
7132 msgid "Login by password disabled"
7133 msgstr "Inloggen met wachtwoord is uitgeschakeld"
7134
7135 #: login-utils/lslogins.c:221
7136 msgid "password defined, but locked"
7137 msgstr "wachtwoord is gedefinieerd maar vergrendeld"
7138
7139 #: login-utils/lslogins.c:221
7140 msgid "Password is locked"
7141 msgstr "Wachtwoord is vergrendeld"
7142
7143 #: login-utils/lslogins.c:222
7144 msgid "log in disabled by nologin(8) or pam_nologin(8)"
7145 msgstr "inloggen is uitgeschakeld door nologin(8) of pam_nologin(8)"
7146
7147 #: login-utils/lslogins.c:222
7148 msgid "No login"
7149 msgstr "Inloggen is geblokkeerd"
7150
7151 #: login-utils/lslogins.c:223
7152 msgid "primary group name"
7153 msgstr "primaire groepsnaam"
7154
7155 #: login-utils/lslogins.c:223
7156 msgid "Primary group"
7157 msgstr "Primaire groep"
7158
7159 #: login-utils/lslogins.c:224
7160 msgid "primary group ID"
7161 msgstr "primaire groeps-ID"
7162
7163 #: login-utils/lslogins.c:225
7164 msgid "supplementary group names"
7165 msgstr "supplementaire groepsnamen"
7166
7167 #: login-utils/lslogins.c:225
7168 msgid "Supplementary groups"
7169 msgstr "Supplementaire groepen"
7170
7171 #: login-utils/lslogins.c:226
7172 msgid "supplementary group IDs"
7173 msgstr "supplementaire groeps-ID's"
7174
7175 #: login-utils/lslogins.c:226
7176 msgid "Supplementary group IDs"
7177 msgstr "Supplementaire groeps-ID's"
7178
7179 #: login-utils/lslogins.c:227
7180 msgid "home directory"
7181 msgstr "thuismap"
7182
7183 #: login-utils/lslogins.c:227
7184 msgid "Home directory"
7185 msgstr "Thuismap"
7186
7187 #: login-utils/lslogins.c:228
7188 msgid "login shell"
7189 msgstr "inlog-shell"
7190
7191 #: login-utils/lslogins.c:228
7192 msgid "Shell"
7193 msgstr "Shell"
7194
7195 #: login-utils/lslogins.c:229
7196 msgid "full user name"
7197 msgstr "Volledige naam"
7198
7199 #: login-utils/lslogins.c:229
7200 msgid "Gecos field"
7201 msgstr "Gecos-veld"
7202
7203 #: login-utils/lslogins.c:230
7204 msgid "date of last login"
7205 msgstr "datum van laatste aanmelding"
7206
7207 #: login-utils/lslogins.c:230
7208 msgid "Last login"
7209 msgstr "Laatste keer ingelogd"
7210
7211 #: login-utils/lslogins.c:231
7212 msgid "last tty used"
7213 msgstr "laatst-gebruikte TTY"
7214
7215 #: login-utils/lslogins.c:231
7216 msgid "Last terminal"
7217 msgstr "Laatste terminal"
7218
7219 #: login-utils/lslogins.c:232
7220 msgid "hostname during the last session"
7221 msgstr "hostnaam tijdens laatste sessie"
7222
7223 #: login-utils/lslogins.c:232
7224 msgid "Last hostname"
7225 msgstr "Laatste hostnaam"
7226
7227 #: login-utils/lslogins.c:233
7228 msgid "date of last failed login"
7229 msgstr "datum van laatste mislukte aanmelding"
7230
7231 #: login-utils/lslogins.c:233
7232 msgid "Failed login"
7233 msgstr "Mislukte aanmelding"
7234
7235 #: login-utils/lslogins.c:234
7236 msgid "where did the login fail?"
7237 msgstr "waar mislukte de aanmelding?"
7238
7239 #: login-utils/lslogins.c:234
7240 msgid "Failed login terminal"
7241 msgstr "Aanmeldterminal"
7242
7243 #: login-utils/lslogins.c:235
7244 msgid "user's hush settings"
7245 msgstr "hush-instellingen"
7246
7247 #: login-utils/lslogins.c:235
7248 msgid "Hushed"
7249 msgstr ""
7250
7251 #: login-utils/lslogins.c:236
7252 msgid "days user is warned of password expiration"
7253 msgstr "aantal dagen dat gebruiker gewaardschuwd wordt voor verlopen van wachtwoord"
7254
7255 #: login-utils/lslogins.c:236
7256 msgid "Password expiration warn interval"
7257 msgstr "Wachtwoordverloop-waarschuwingsinterval"
7258
7259 #: login-utils/lslogins.c:237
7260 msgid "password expiration date"
7261 msgstr "datum dat wachtwoord verloopt"
7262
7263 #: login-utils/lslogins.c:237
7264 msgid "Password expiration"
7265 msgstr "Wachtwoord verloopt"
7266
7267 #: login-utils/lslogins.c:238
7268 msgid "date of last password change"
7269 msgstr "datum van laatste wachtwoordwijziging"
7270
7271 #: login-utils/lslogins.c:238
7272 msgid "Password changed"
7273 msgstr "Wachtwoord gewijzigd"
7274
7275 #: login-utils/lslogins.c:239
7276 msgid "number of days required between changes"
7277 msgstr "minimum aantal dagen tussen wijzigingen"
7278
7279 #: login-utils/lslogins.c:239
7280 msgid "Minimum change time"
7281 msgstr "Minimum wijzigingstijd"
7282
7283 #: login-utils/lslogins.c:240
7284 msgid "max number of days a password may remain unchanged"
7285 msgstr "maximum aantal dagen dat wachtwoord ongewijzigd mag blijven"
7286
7287 #: login-utils/lslogins.c:240
7288 msgid "Maximum change time"
7289 msgstr "Maximum wijzigingstijd"
7290
7291 #: login-utils/lslogins.c:241
7292 msgid "the user's security context"
7293 msgstr "beveiligingscontext van de gebruiker"
7294
7295 #: login-utils/lslogins.c:241
7296 msgid "Selinux context"
7297 msgstr "SELinux-context"
7298
7299 #: login-utils/lslogins.c:242
7300 msgid "number of processes run by the user"
7301 msgstr "aantal processen dat de gebruiker draaide"
7302
7303 #: login-utils/lslogins.c:242
7304 msgid "Running processes"
7305 msgstr "Draaiende processen"
7306
7307 #: login-utils/lslogins.c:287 misc-utils/findmnt.c:158 misc-utils/lsblk.c:208
7308 #, c-format
7309 msgid "too many columns specified, the limit is %zu columns"
7310 msgstr ""
7311
7312 # FIXME: typo
7313 #: login-utils/lslogins.c:352
7314 msgid "unsupported time type"
7315 msgstr "niet-ondersteunde tijdssoort"
7316
7317 #: login-utils/lslogins.c:618
7318 msgid "failed to get supplementary groups"
7319 msgstr "kan supplementaire groepen niet achterhalen"
7320
7321 #: login-utils/lslogins.c:1033
7322 msgid "internal error: unknown column"
7323 msgstr "**interne programmafout**: onbekende kolom"
7324
7325 #: login-utils/lslogins.c:1037
7326 msgid "failed to set data"
7327 msgstr "instellen van gegevens is mislukt"
7328
7329 # FIXME: clarify with translator comment
7330 #: login-utils/lslogins.c:1134
7331 #, c-format
7332 msgid ""
7333 "\n"
7334 "Last logs:\n"
7335 msgstr ""
7336 "\n"
7337 "Laatste logberichten:\n"
7338
7339 #: login-utils/lslogins.c:1184 login-utils/nologin.c:26
7340 #: misc-utils/lslocks.c:507 misc-utils/mcookie.c:82 misc-utils/uuidd.c:73
7341 #: misc-utils/uuidgen.c:33 sys-utils/dmesg.c:261 sys-utils/ipcmk.c:66
7342 #: sys-utils/lscpu.c:1630 sys-utils/readprofile.c:104 sys-utils/rtcwake.c:72
7343 #: term-utils/setterm.c:403
7344 #, c-format
7345 msgid " %s [options]\n"
7346 msgstr " %s [opties]\n"
7347
7348 #: login-utils/lslogins.c:1187
7349 msgid " -a, --acc-expiration display info about passwords expiration\n"
7350 msgstr ""
7351
7352 #: login-utils/lslogins.c:1188
7353 msgid " -c, --colon-separate display data in a format similar to /etc/passwd\n"
7354 msgstr ""
7355
7356 #: login-utils/lslogins.c:1189
7357 msgid " -e, --export display in an export-able output format\n"
7358 msgstr ""
7359
7360 #: login-utils/lslogins.c:1190
7361 msgid " -f, --failed display data about the users' last failed logins\n"
7362 msgstr ""
7363
7364 #: login-utils/lslogins.c:1191
7365 msgid " -G, --groups-info display information about groups\n"
7366 msgstr ""
7367
7368 #: login-utils/lslogins.c:1192
7369 msgid " -g, --groups=<groups> display users belonging to a group in <groups>\n"
7370 msgstr ""
7371
7372 #: login-utils/lslogins.c:1193
7373 msgid " -L, --last show info about the users' last login sessions\n"
7374 msgstr ""
7375
7376 #: login-utils/lslogins.c:1194
7377 msgid " -l, --logins=<logins> display only users from <logins>\n"
7378 msgstr ""
7379
7380 #: login-utils/lslogins.c:1195
7381 msgid " -m, --supp-groups display supplementary groups as well\n"
7382 msgstr ""
7383
7384 #: login-utils/lslogins.c:1196
7385 msgid " -n, --newline display each piece of information on a new line\n"
7386 msgstr ""
7387
7388 #: login-utils/lslogins.c:1197
7389 #, fuzzy
7390 msgid " --noheadings don't print headings\n"
7391 msgstr " -n, --noheadings geen kopregel tonen\n"
7392
7393 #: login-utils/lslogins.c:1198
7394 msgid " --notruncate don't truncate output\n"
7395 msgstr ""
7396
7397 #: login-utils/lslogins.c:1199
7398 msgid " -o, --output[=<list>] define the columns to output\n"
7399 msgstr " -o, --output[=<lijst>] weer te geven uitvoerkolommen\n"
7400
7401 #: login-utils/lslogins.c:1200
7402 msgid " -p, --pwd display information related to login by password.\n"
7403 msgstr ""
7404
7405 #: login-utils/lslogins.c:1201
7406 msgid " -r, --raw display in raw mode\n"
7407 msgstr ""
7408
7409 #: login-utils/lslogins.c:1202
7410 msgid " -s, --system-accs display system accounts\n"
7411 msgstr ""
7412
7413 #: login-utils/lslogins.c:1203
7414 msgid " --time-format=<type> display dates in short, full or iso format\n"
7415 msgstr ""
7416
7417 #: login-utils/lslogins.c:1204
7418 msgid " -u, --user-accs display user accounts\n"
7419 msgstr ""
7420
7421 #: login-utils/lslogins.c:1205
7422 msgid " -Z, --context display SELinux contexts\n"
7423 msgstr ""
7424
7425 #: login-utils/lslogins.c:1206
7426 msgid " -z, --print0 delimit user entries with a nul character\n"
7427 msgstr ""
7428
7429 #: login-utils/lslogins.c:1207
7430 msgid " --wtmp-file <path> set an alternate path for wtmp\n"
7431 msgstr ""
7432
7433 #: login-utils/lslogins.c:1208
7434 msgid " --btmp-file <path> set an alternate path for btmp\n"
7435 msgstr ""
7436
7437 #: login-utils/lslogins.c:1213 misc-utils/findmnt.c:1221
7438 #: sys-utils/lscpu.c:1644
7439 #, c-format
7440 msgid ""
7441 "\n"
7442 "Available columns:\n"
7443 msgstr ""
7444 "\n"
7445 "Beschikbare kolommen:\n"
7446
7447 #: login-utils/lslogins.c:1219
7448 #, c-format
7449 msgid ""
7450 "\n"
7451 "For more details see lslogins(1).\n"
7452 msgstr ""
7453 "\n"
7454 "Voor meer informatie zie lslogins(1).\n"
7455
7456 # FIXME: request failed
7457 #: login-utils/lslogins.c:1408
7458 msgid "failed to request selinux state"
7459 msgstr "opvragen van SELinux-toestand is mislukt"
7460
7461 #: login-utils/lslogins.c:1422
7462 msgid "Only one user may be specified. Use -l for multiple users."
7463 msgstr ""
7464
7465 #: login-utils/newgrp.c:102
7466 msgid "Password: "
7467 msgstr "Wachtwoord: "
7468
7469 #: login-utils/newgrp.c:106
7470 msgid "crypt() failed"
7471 msgstr "crypt() is mislukt"
7472
7473 #: login-utils/newgrp.c:118
7474 #, c-format
7475 msgid " %s <group>\n"
7476 msgstr " %s <groep>\n"
7477
7478 #: login-utils/newgrp.c:155
7479 msgid "who are you?"
7480 msgstr "wie bent u?"
7481
7482 #: login-utils/newgrp.c:162 login-utils/newgrp.c:174 sys-utils/nsenter.c:335
7483 msgid "setgid failed"
7484 msgstr "setgid() is mislukt"
7485
7486 #: login-utils/newgrp.c:167 login-utils/newgrp.c:170
7487 msgid "no such group"
7488 msgstr "die groep bestaat niet"
7489
7490 #: login-utils/newgrp.c:176 sys-utils/mount.c:480
7491 msgid "permission denied"
7492 msgstr "toegang geweigerd"
7493
7494 #: login-utils/newgrp.c:181 sys-utils/nsenter.c:337
7495 msgid "setuid failed"
7496 msgstr "setuid() is mislukt"
7497
7498 #: login-utils/nologin.c:72
7499 #, c-format
7500 msgid "This account is currently not available.\n"
7501 msgstr "Dit account is momenteel niet beschikbaar.\n"
7502
7503 #: login-utils/su-common.c:285
7504 #, c-format
7505 msgid "cannot open session: %s"
7506 msgstr "kan sessie niet openen: %s"
7507
7508 #: login-utils/su-common.c:297
7509 msgid "cannot create child process"
7510 msgstr "kan geen dochterproces starten"
7511
7512 #: login-utils/su-common.c:309
7513 #, c-format
7514 msgid "cannot change directory to %s"
7515 msgstr "wijzigen van huidige map naar %s is mislukt"
7516
7517 #: login-utils/su-common.c:314
7518 msgid "cannot block signals"
7519 msgstr "kan signalen niet blokkeren"
7520
7521 #: login-utils/su-common.c:328 login-utils/su-common.c:336
7522 #: login-utils/su-common.c:342
7523 msgid "cannot set signal handler"
7524 msgstr "kan geen signaalverwerker instellen"
7525
7526 #: login-utils/su-common.c:368
7527 #, c-format
7528 msgid "%s (core dumped)\n"
7529 msgstr "%s (geheugendump gemaakt)\n"
7530
7531 #: login-utils/su-common.c:384
7532 #, c-format
7533 msgid ""
7534 "\n"
7535 "Session terminated, killing shell..."
7536 msgstr ""
7537 "\n"
7538 "Sessie is beëindigd, shell wordt geëlimineerd..."
7539
7540 #: login-utils/su-common.c:394
7541 #, c-format
7542 msgid " ...killed.\n"
7543 msgstr " ...is geëlimineerd.\n"
7544
7545 #: login-utils/su-common.c:474
7546 msgid "may not be used by non-root users"
7547 msgstr "kan niet gebruikt worden door gewone gebruikers"
7548
7549 #: login-utils/su-common.c:502
7550 msgid "incorrect password"
7551 msgstr "onjuist wachtwoord"
7552
7553 #: login-utils/su-common.c:517
7554 msgid "failed to set PATH"
7555 msgstr "instellen van PATH is mislukt"
7556
7557 #: login-utils/su-common.c:584
7558 msgid "cannot set groups"
7559 msgstr "kan de groepen niet instellen"
7560
7561 #: login-utils/su-common.c:599 sys-utils/eject.c:675
7562 msgid "cannot set group id"
7563 msgstr "kan groeps-ID niet instellen"
7564
7565 #: login-utils/su-common.c:601 sys-utils/eject.c:678
7566 msgid "cannot set user id"
7567 msgstr "kan gebruikers-ID niet instellen"
7568
7569 #: login-utils/su-common.c:674
7570 #, c-format
7571 msgid " %s [options] -u <user> <command>\n"
7572 msgstr " %s [opties] -u <gebruiker> <opdracht>\n"
7573
7574 #: login-utils/su-common.c:675 login-utils/su-common.c:687
7575 #, c-format
7576 msgid " %s [options] [-] [<user> [<argument>...]]\n"
7577 msgstr " %s [opties] [-] [<gebruiker> [<argument>...]]\n"
7578
7579 #: login-utils/su-common.c:676
7580 msgid ""
7581 "\n"
7582 "Run <command> with the effective user ID and group ID of <user>. If -u is\n"
7583 "not given, fall back to su(1)-compatible semantics and execute standard shell.\n"
7584 "The options -c, -f, -l, and -s are mutually exclusive with -u.\n"
7585 msgstr ""
7586 "\n"
7587 "Voert <opdracht> uit met effectieve gebruikers-ID en groeps-ID van <gebruiker>.\n"
7588 "Zonder '-u' wordt een semantiek gebruikt die compatibel is met 'su(1)' en wordt\n"
7589 "een standaard shell uitgevoerd.\n"
7590 "De opties '-c', '-f', '-l' en '-s' gaan niet samen met '-u'.\n"
7591
7592 #: login-utils/su-common.c:683
7593 msgid " -u, --user <user> username\n"
7594 msgstr " -u, --user <gebruiker> de ID's van deze gebruiker gebruiken\n"
7595
7596 #: login-utils/su-common.c:688
7597 msgid ""
7598 "\n"
7599 "Change the effective user ID and group ID to that of <user>.\n"
7600 "A mere - implies -l. If <user> is not given, root is assumed.\n"
7601 msgstr ""
7602 "\n"
7603 "Wijzigt de effectieve gebruikers-ID en groeps-ID in die van <gebruiker>.\n"
7604 "Een enkele '-' betekent '-l'. Zonder een <gebruiker>, wordt root begrepen.\n"
7605
7606 #: login-utils/su-common.c:695
7607 msgid " -m, -p, --preserve-environment do not reset environment variables\n"
7608 msgstr " -m, -p, --preserve-environment omgevingsvariabelen niet wissen\n"
7609
7610 #: login-utils/su-common.c:696
7611 msgid " -g, --group <group> specify the primary group\n"
7612 msgstr " -g, --group <groep> te gebruiken primaire groep\n"
7613
7614 #: login-utils/su-common.c:697
7615 msgid ""
7616 " -G, --supp-group <group> specify a supplemental group\n"
7617 "\n"
7618 msgstr ""
7619 " -G, --supp-group <groep> te gebruiken supplementaire groep\n"
7620 "\n"
7621
7622 #: login-utils/su-common.c:699
7623 msgid " -, -l, --login make the shell a login shell\n"
7624 msgstr " -, -l, --login van de shell een login-shell maken\n"
7625
7626 #: login-utils/su-common.c:700
7627 msgid " -c, --command <command> pass a single command to the shell with -c\n"
7628 msgstr " -c, --command <opdracht> deze ene opdracht aan de shell geven via '-c'\n"
7629
7630 #: login-utils/su-common.c:701
7631 msgid ""
7632 " --session-command <command> pass a single command to the shell with -c\n"
7633 " and do not create a new session\n"
7634 msgstr ""
7635 " --session-command <opdracht> deze ene opdracht aan de shell geven via '-c'\n"
7636 " zonder een nieuwe sessie aan te maken\n"
7637
7638 #: login-utils/su-common.c:703
7639 msgid " -f, --fast pass -f to the shell (for csh or tcsh)\n"
7640 msgstr " -f, --fast '-f' aan de shell geven (voor 'csh' of 'tcsh')\n"
7641
7642 #: login-utils/su-common.c:704
7643 msgid " -s, --shell <shell> run <shell> if /etc/shells allows it\n"
7644 msgstr " -s, --shell=<shell> te gebruiken shell als /etc/shells dit toestaat\n"
7645
7646 #: login-utils/su-common.c:801 login-utils/su-common.c:816
7647 #, c-format
7648 msgid "group %s does not exist"
7649 msgstr "groep %s bestaat niet"
7650
7651 #: login-utils/su-common.c:810
7652 #, c-format
7653 msgid "specifying more than %d supplemental group is not possible"
7654 msgid_plural "specifying more than %d supplemental groups is not possible"
7655 msgstr[0] "het is niet mogelijk om meer dan %d supplementaire groep op te geven"
7656 msgstr[1] "het is niet mogelijk om meer dan %d supplementaire groepen op te geven"
7657
7658 # FIXME: ignoring
7659 #: login-utils/su-common.c:860
7660 msgid "ignoring --preserve-environment, it's mutually exclusive with --login"
7661 msgstr "optie '--preserve-environment' wordt genegeerd; gaat niet samen met '--login'"
7662
7663 #: login-utils/su-common.c:871
7664 msgid "options --{shell,fast,command,session-command,login} and --user are mutually exclusive"
7665 msgstr "optie '--user' gaat niet samen met '--{shell,fast,command,session-command,login}'"
7666
7667 #: login-utils/su-common.c:875
7668 msgid "no command was specified"
7669 msgstr "geen commando gegeven"
7670
7671 #: login-utils/su-common.c:889
7672 msgid "only root can specify alternative groups"
7673 msgstr "alleen root kan alternatieve groepen opgeven"
7674
7675 #: login-utils/su-common.c:896
7676 #, c-format
7677 msgid "user %s does not exist"
7678 msgstr "gebruiker %s bestaat niet"
7679
7680 #: login-utils/su-common.c:942
7681 #, c-format
7682 msgid "using restricted shell %s"
7683 msgstr "ingeperkte shell %s wordt gebruikt"
7684
7685 #: login-utils/su-common.c:966
7686 #, c-format
7687 msgid "warning: cannot change directory to %s"
7688 msgstr "waarschuwing: kan map niet wijzigen in %s"
7689
7690 #: login-utils/sulogin.c:152
7691 msgid "tcgetattr failed"
7692 msgstr "tcgetattr() is mislukt"
7693
7694 #: login-utils/sulogin.c:229
7695 msgid "tcsetattr failed"
7696 msgstr "tcsetattr() is mislukt"
7697
7698 #: login-utils/sulogin.c:495
7699 #, c-format
7700 msgid "%s: no entry for root\n"
7701 msgstr "%s: er is geen item voor root\n"
7702
7703 #: login-utils/sulogin.c:522
7704 #, c-format
7705 msgid "%s: no entry for root"
7706 msgstr "%s: er is geen item voor root"
7707
7708 #: login-utils/sulogin.c:526
7709 #, c-format
7710 msgid "%s: root password garbled"
7711 msgstr "%s: het rootwachtwoord is verknoeid"
7712
7713 #: login-utils/sulogin.c:554
7714 #, c-format
7715 msgid "Give root password for login: "
7716 msgstr "Geef het rootwachtwoord om in te loggen: "
7717
7718 #: login-utils/sulogin.c:556
7719 #, c-format
7720 msgid "Press Enter for login: "
7721 msgstr "Druk op Enter om in te loggen: "
7722
7723 #: login-utils/sulogin.c:559
7724 #, c-format
7725 msgid "Give root password for maintenance\n"
7726 msgstr "Geef het rootwachtwoord voor onderhoud\n"
7727
7728 #: login-utils/sulogin.c:561
7729 #, c-format
7730 msgid "Press Enter for maintenance"
7731 msgstr "Druk op Enter voor onderhoud"
7732
7733 #: login-utils/sulogin.c:562
7734 #, c-format
7735 msgid "(or press Control-D to continue): "
7736 msgstr "(of druk op Ctrl-D om verder te gaan): "
7737
7738 #: login-utils/sulogin.c:753
7739 msgid "change directory to system root failed"
7740 msgstr "wijzigen van huidige map naar systeemhoofdmap is mislukt"
7741
7742 #: login-utils/sulogin.c:802
7743 msgid "setexeccon failed"
7744 msgstr "setexeccon() is mislukt"
7745
7746 #: login-utils/sulogin.c:822
7747 #, c-format
7748 msgid " %s [options] [tty device]\n"
7749 msgstr " %s [opties] [<TTY-apparaat>]\n"
7750
7751 #: login-utils/sulogin.c:825
7752 msgid ""
7753 " -p, --login-shell start a login shell\n"
7754 " -t, --timeout <seconds> max time to wait for a password (default: no limit)\n"
7755 " -e, --force examine password files directly if getpwnam(3) fails\n"
7756 msgstr ""
7757 " -p, --login-shell een login-shell starten\n"
7758 " -t, --timeout <seconden> maximum tijd om te wachten op invoer van wachtwoord\n"
7759 " (standaard: geen limiet)\n"
7760 " -e, --force wachtwoordbestanden direct bekijken als de functie\n"
7761 " getpwnam(3) faalt\n"
7762
7763 #: login-utils/sulogin.c:876 misc-utils/findmnt.c:1419 sys-utils/wdctl.c:521
7764 #: term-utils/wall.c:131
7765 msgid "invalid timeout argument"
7766 msgstr "ongeldige tijdslimiet"
7767
7768 #: login-utils/sulogin.c:898
7769 msgid "only superuser can run this program"
7770 msgstr "alleen root kan dit programma uitvoeren"
7771
7772 #: login-utils/sulogin.c:941
7773 msgid "cannot open console"
7774 msgstr "kan console niet openen"
7775
7776 #: login-utils/sulogin.c:948
7777 msgid "cannot open password database"
7778 msgstr "kan wachtwoordengegevensbank niet openen"
7779
7780 #: login-utils/sulogin.c:1007
7781 msgid "crypt failed"
7782 msgstr "crypt() is mislukt"
7783
7784 #: login-utils/sulogin.c:1024
7785 #, c-format
7786 msgid ""
7787 "Can not execute su shell\n"
7788 "\n"
7789 msgstr ""
7790 "Kan de 'su'-shell niet uitvoeren\n"
7791 "\n"
7792
7793 #: login-utils/sulogin.c:1031
7794 msgid ""
7795 "Timed out\n"
7796 "\n"
7797 msgstr ""
7798 "Duurde te lang\n"
7799 "\n"
7800
7801 #: login-utils/utmpdump.c:129
7802 #, c-format
7803 msgid "%s: stat failed"
7804 msgstr "%s: stat() is mislukt"
7805
7806 #: login-utils/utmpdump.c:166 text-utils/tailf.c:164
7807 #, c-format
7808 msgid "%s: cannot add inotify watch."
7809 msgstr "%s: kan geen 'inotify'-wachter toevoegen"
7810
7811 #: login-utils/utmpdump.c:175 text-utils/tailf.c:173
7812 #, c-format
7813 msgid "%s: cannot read inotify events"
7814 msgstr "%s: kan geen 'inotify'-gebeurtenissen lezen"
7815
7816 #: login-utils/utmpdump.c:236 login-utils/utmpdump.c:241
7817 msgid "Extraneous newline in file. Exiting."
7818 msgstr "Ongepast regeleinde in bestand -- gestopt."
7819
7820 #: login-utils/utmpdump.c:298
7821 #, c-format
7822 msgid " %s [options] [filename]\n"
7823 msgstr " %s [opties] [<bestand>]\n"
7824
7825 #: login-utils/utmpdump.c:301
7826 msgid " -f, --follow output appended data as the file grows\n"
7827 msgstr " -f, --follow toegevoegde gegevens tonen wanneer bestand groeit\n"
7828
7829 #: login-utils/utmpdump.c:302
7830 msgid " -r, --reverse write back dumped data into utmp file\n"
7831 msgstr " -r, --reverse gedumpte gegevens terugschrijven naar 'utmp'-bestand\n"
7832
7833 #: login-utils/utmpdump.c:303
7834 msgid " -o, --output <file> write to file instead of standard output\n"
7835 msgstr " -o, --output <bestand> naar dit bestand schrijven i.p.v. standaarduitvoer\n"
7836
7837 #: login-utils/utmpdump.c:370
7838 msgid "following standard input is unsupported"
7839 msgstr "het volgen van standaardinvoer wordt niet ondersteund"
7840
7841 #: login-utils/utmpdump.c:376
7842 #, c-format
7843 msgid "Utmp undump of %s\n"
7844 msgstr "Utmp-ontdumping van %s\n"
7845
7846 #: login-utils/utmpdump.c:379
7847 #, c-format
7848 msgid "Utmp dump of %s\n"
7849 msgstr "Utmp-dump van %s\n"
7850
7851 #: login-utils/vipw.c:151 term-utils/wall.c:196
7852 msgid "can't open temporary file"
7853 msgstr "kan tijdelijk bestand niet openen"
7854
7855 #: login-utils/vipw.c:167
7856 #, c-format
7857 msgid "%s: create a link to %s failed"
7858 msgstr "%s: aanmaken van een link naar %s is mislukt"
7859
7860 #: login-utils/vipw.c:174
7861 #, c-format
7862 msgid "Can't get context for %s"
7863 msgstr "Kan context van %s niet achterhalen"
7864
7865 #: login-utils/vipw.c:180
7866 #, c-format
7867 msgid "Can't set context for %s"
7868 msgstr "Kan context voor %s niet instellen"
7869
7870 #: login-utils/vipw.c:245
7871 #, c-format
7872 msgid "%s unchanged"
7873 msgstr "%s is ongewijzigd"
7874
7875 #: login-utils/vipw.c:261
7876 msgid "cannot get lock"
7877 msgstr "kan geen vergrendeling verkrijgen"
7878
7879 #: login-utils/vipw.c:288
7880 msgid "no changes made"
7881 msgstr "geen wijzigingen gemaakt"
7882
7883 #: login-utils/vipw.c:297
7884 msgid "cannot chmod file"
7885 msgstr "kan modus van bestand niet wijzigen"
7886
7887 #: login-utils/vipw.c:353
7888 #, c-format
7889 msgid "You are using shadow groups on this system.\n"
7890 msgstr "U gebruikt schaduwgroepen op dit systeem.\n"
7891
7892 #: login-utils/vipw.c:354
7893 #, c-format
7894 msgid "You are using shadow passwords on this system.\n"
7895 msgstr "U gebruikt schaduwwachtwoorden op dit systeem.\n"
7896
7897 #. TRANSLATORS: this program uses for y and n rpmatch(3),
7898 #. * which means they can be translated.
7899 #: login-utils/vipw.c:357
7900 #, c-format
7901 msgid "Would you like to edit %s now [y/n]? "
7902 msgstr "Wilt u %s nu bewerken [y/n]? "
7903
7904 #: misc-utils/cal.c:364
7905 msgid "invalid week argument"
7906 msgstr "ongeldig weekargument"
7907
7908 #: misc-utils/cal.c:366
7909 msgid "illegal week value: use 1-53"
7910 msgstr "onjuiste waarde voor week; gebruik 1-53"
7911
7912 #: misc-utils/cal.c:399
7913 msgid "illegal day value"
7914 msgstr "ongeldige waarde voor dag"
7915
7916 #: misc-utils/cal.c:401 misc-utils/cal.c:417
7917 #, c-format
7918 msgid "illegal day value: use 1-%d"
7919 msgstr "onjuiste waarde voor dag; gebruik 1-%d"
7920
7921 #: misc-utils/cal.c:404 misc-utils/cal.c:406
7922 msgid "illegal month value: use 1-12"
7923 msgstr "onjuiste waarde voor maand; gebruik 1-12"
7924
7925 #: misc-utils/cal.c:409 misc-utils/cal.c:413
7926 msgid "illegal year value"
7927 msgstr "ongeldige waarde voor jaar"
7928
7929 #: misc-utils/cal.c:411
7930 msgid "illegal year value: use positive integer"
7931 msgstr "onjuiste waarde voor jaar; gebruik een positief geheel getal"
7932
7933 #: misc-utils/cal.c:442 misc-utils/cal.c:455
7934 #, c-format
7935 msgid "illegal week value: year %d doesn't have week %d"
7936 msgstr "onjuiste waarde voor week; jaar %d heeft geen week %d"
7937
7938 # FIXME: add translator comment
7939 #: misc-utils/cal.c:601
7940 #, c-format
7941 msgid "%s"
7942 msgstr "%s"
7943
7944 # FIXME: add translator comment
7945 #: misc-utils/cal.c:607
7946 #, c-format
7947 msgid "%d"
7948 msgstr "%d"
7949
7950 # FIXME: add translator comment
7951 #: misc-utils/cal.c:613
7952 #, c-format
7953 msgid "%s %d"
7954 msgstr "%s %d"
7955
7956 #: misc-utils/cal.c:922
7957 #, c-format
7958 msgid " %s [options] [[[day] month] year]\n"
7959 msgstr " %s [opties] [[[dag] maand] jaar]\n"
7960
7961 #: misc-utils/cal.c:925
7962 msgid "Display a calendar, or some part of it.\n"
7963 msgstr "Toont een kalender of een deel ervan.\n"
7964
7965 #: misc-utils/cal.c:926
7966 msgid "Without any arguments, display the current month.\n"
7967 msgstr "Zonder argumenten wordt de huidige maand getoond.\n"
7968
7969 #: misc-utils/cal.c:929
7970 msgid " -1, --one show only a single month (default)\n"
7971 msgstr " -1, --one slechts één maand tonen (standaard)\n"
7972
7973 #: misc-utils/cal.c:930
7974 msgid " -3, --three show three months spanning the date\n"
7975 msgstr " -3, --three drie maanden rondom de datum tonen\n"
7976
7977 #: misc-utils/cal.c:931
7978 msgid " -s, --sunday Sunday as first day of week\n"
7979 msgstr " -s, --sunday zondag is eerste dag van de week\n"
7980
7981 #: misc-utils/cal.c:932
7982 msgid " -m, --monday Monday as first day of week\n"
7983 msgstr " -m, --monday maandag is eerste dag van de week\n"
7984
7985 #: misc-utils/cal.c:933
7986 msgid " -j, --julian output Julian dates\n"
7987 msgstr " -j, --julian Juliaanse datums weergeven\n"
7988
7989 #: misc-utils/cal.c:934
7990 msgid " -y, --year show the whole year\n"
7991 msgstr " -y, --year een heel jaar tonen\n"
7992
7993 #: misc-utils/cal.c:935
7994 msgid " -w, --week[=<num>] show US or ISO-8601 week numbers\n"
7995 msgstr " -w, --week[=<getal>] Amerikaanse of ISO-8601-weeknummers tonen\n"
7996
7997 #: misc-utils/cal.c:936
7998 msgid " --color[=<when>] colorize messages (auto, always or never)\n"
7999 msgstr " --color[=<wanneer>] uitvoer kleuren ('always', 'auto', of 'never')\n"
8000
8001 #: misc-utils/findfs.c:28
8002 #, c-format
8003 msgid " %s [options] {LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL}=<value>\n"
8004 msgstr " %s [opties] {LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL}=<waarde>\n"
8005
8006 #: misc-utils/findfs.c:63
8007 #, c-format
8008 msgid "unable to resolve '%s'"
8009 msgstr "kan '%s' niet herleiden"
8010
8011 #: misc-utils/findmnt.c:121
8012 msgid "source device"
8013 msgstr "bronapparaat "
8014
8015 #: misc-utils/findmnt.c:122
8016 msgid "mountpoint"
8017 msgstr "aankoppelingspunt"
8018
8019 #: misc-utils/findmnt.c:123 misc-utils/lsblk.c:141
8020 msgid "filesystem type"
8021 msgstr "bestandssysteemsoort"
8022
8023 #: misc-utils/findmnt.c:124
8024 msgid "all mount options"
8025 msgstr "alle aankoppelingsopties"
8026
8027 #: misc-utils/findmnt.c:125
8028 msgid "VFS specific mount options"
8029 msgstr "VFS-specifieke aankoppelingsopties"
8030
8031 #: misc-utils/findmnt.c:126
8032 msgid "FS specific mount options"
8033 msgstr "bestandssysteemspecifieke aankoppelingsopties"
8034
8035 #: misc-utils/findmnt.c:127
8036 msgid "filesystem label"
8037 msgstr "bestandssysteemlabel"
8038
8039 #: misc-utils/findmnt.c:128 misc-utils/lsblk.c:144
8040 msgid "filesystem UUID"
8041 msgstr "bestandssysteem-UUID"
8042
8043 #: misc-utils/findmnt.c:129
8044 msgid "partition label"
8045 msgstr "partitielabel"
8046
8047 #: misc-utils/findmnt.c:131 misc-utils/lsblk.c:140
8048 msgid "major:minor device number"
8049 msgstr "hoofd-:subapparaatnummer"
8050
8051 #: misc-utils/findmnt.c:132
8052 msgid "action detected by --poll"
8053 msgstr "actie gedetecteerd door '--poll'"
8054
8055 #: misc-utils/findmnt.c:133
8056 msgid "old mount options saved by --poll"
8057 msgstr "oude aankoppelingsopties gedetecteerd door '--poll'"
8058
8059 #: misc-utils/findmnt.c:134
8060 msgid "old mountpoint saved by --poll"
8061 msgstr "oud aankoppelingspunt gedetecteerd door '--poll'"
8062
8063 #: misc-utils/findmnt.c:135
8064 msgid "filesystem size"
8065 msgstr "bestandssysteemgrootte"
8066
8067 #: misc-utils/findmnt.c:136
8068 msgid "filesystem size available"
8069 msgstr "bestandssysteemgrootte (beschikbaar)"
8070
8071 #: misc-utils/findmnt.c:137
8072 msgid "filesystem size used"
8073 msgstr "bestandssysteemgrootte (gebruikt)"
8074
8075 #: misc-utils/findmnt.c:138
8076 msgid "filesystem use percentage"
8077 msgstr "bestandssysteemgebruik (percentage)"
8078
8079 #: misc-utils/findmnt.c:139
8080 msgid "filesystem root"
8081 msgstr "bestandssysteemhoofdmap"
8082
8083 #: misc-utils/findmnt.c:140
8084 msgid "task ID"
8085 msgstr "taak-ID"
8086
8087 #: misc-utils/findmnt.c:141
8088 msgid "mount ID"
8089 msgstr "mount-ID"
8090
8091 #: misc-utils/findmnt.c:142
8092 msgid "optional mount fields"
8093 msgstr "optionele mount-velden"
8094
8095 #: misc-utils/findmnt.c:143
8096 msgid "VFS propagation flags"
8097 msgstr "VFS-doorgavevlaggen"
8098
8099 #: misc-utils/findmnt.c:144
8100 msgid "dump(8) period in days [fstab only]"
8101 msgstr "dump(8)-periode in dagen [alleen in 'fstab']"
8102
8103 #: misc-utils/findmnt.c:145
8104 msgid "pass number on parallel fsck(8) [fstab only]"
8105 msgstr "doorloopnummer bij parallelle fsck(8) [alleen in 'fstab']"
8106
8107 #: misc-utils/findmnt.c:345
8108 #, c-format
8109 msgid "unknown action: %s"
8110 msgstr "onbekende actie: %s"
8111
8112 #: misc-utils/findmnt.c:652
8113 msgid "mount"
8114 msgstr "aankoppeling"
8115
8116 #: misc-utils/findmnt.c:655
8117 msgid "umount"
8118 msgstr "afkoppeling"
8119
8120 #: misc-utils/findmnt.c:658
8121 msgid "remount"
8122 msgstr "heraankoppeling"
8123
8124 #: misc-utils/findmnt.c:661
8125 msgid "move"
8126 msgstr "verplaatsing"
8127
8128 #: misc-utils/findmnt.c:791
8129 #, c-format
8130 msgid "%s: parse error at line %d"
8131 msgstr "%s: ontledingsfout op regel %d"
8132
8133 #: misc-utils/findmnt.c:820 misc-utils/findmnt.c:1063 sys-utils/eject.c:731
8134 #: sys-utils/mount.c:644
8135 msgid "failed to initialize libmount table"
8136 msgstr "initialiseren van libmount-tabel is mislukt"
8137
8138 #: misc-utils/findmnt.c:847 text-utils/hexdump-parse.c:84
8139 #, c-format
8140 msgid "can't read %s"
8141 msgstr "kan %s niet lezen"
8142
8143 #: misc-utils/findmnt.c:1003 misc-utils/findmnt.c:1069 sys-utils/fstrim.c:169
8144 #: sys-utils/mount.c:135 sys-utils/mount.c:183 sys-utils/swapoff.c:98
8145 #: sys-utils/swapon.c:207 sys-utils/swapon.c:237 sys-utils/swapon.c:631
8146 #: sys-utils/umount.c:272
8147 msgid "failed to initialize libmount iterator"
8148 msgstr "initialiseren van libmount-iterator is mislukt"
8149
8150 #: misc-utils/findmnt.c:1075
8151 msgid "failed to initialize libmount tabdiff"
8152 msgstr "initialiseren van libmount-tabelverschil is mislukt"
8153
8154 #: misc-utils/findmnt.c:1103
8155 msgid "poll() failed"
8156 msgstr "poll() is mislukt"
8157
8158 #: misc-utils/findmnt.c:1173
8159 #, c-format
8160 msgid ""
8161 " %1$s [options]\n"
8162 " %1$s [options] <device> | <mountpoint>\n"
8163 " %1$s [options] <device> <mountpoint>\n"
8164 " %1$s [options] [--source <device>] [--target <mountpoint>]\n"
8165 msgstr ""
8166 " %1$s [opties]\n"
8167 " %1$s [opties] <apparaat> | <aankoppelingspunt>\n"
8168 " %1$s [opties] <apparaat> <aankoppelingspunt>\n"
8169 " %1$s [opties] [--source <apparaat>] [--target <aankoppelingspunt>]\n"
8170
8171 #: misc-utils/findmnt.c:1180
8172 msgid " -s, --fstab search in static table of filesystems\n"
8173 msgstr ""
8174
8175 #: misc-utils/findmnt.c:1181
8176 msgid " -m, --mtab search in table of mounted filesystems\n"
8177 msgstr ""
8178
8179 #: misc-utils/findmnt.c:1182
8180 msgid ""
8181 " -k, --kernel search in kernel table of mounted\n"
8182 " filesystems (default)\n"
8183 msgstr ""
8184
8185 #: misc-utils/findmnt.c:1185
8186 msgid " -p, --poll[=<list>] monitor changes in table of mounted filesystems\n"
8187 msgstr ""
8188
8189 #: misc-utils/findmnt.c:1186
8190 msgid " -w, --timeout <num> upper limit in milliseconds that --poll will block\n"
8191 msgstr ""
8192
8193 #: misc-utils/findmnt.c:1189
8194 msgid " -A, --all disable all built-in filters, print all filesystems\n"
8195 msgstr ""
8196
8197 #: misc-utils/findmnt.c:1190
8198 msgid " -a, --ascii use ASCII chars for tree formatting\n"
8199 msgstr ""
8200
8201 #: misc-utils/findmnt.c:1191
8202 msgid " -b, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable format\n"
8203 msgstr " -b, --bytes groottes in bytes weergeven i.p.v. in leesbare vorm\n"
8204
8205 #: misc-utils/findmnt.c:1192
8206 msgid " -C, --nocanonicalize don't canonicalize when comparing paths\n"
8207 msgstr " -C, --no-canonicalize paden bij vergelijken niet canoniek maken\n"
8208
8209 #: misc-utils/findmnt.c:1193
8210 msgid " -c, --canonicalize canonicalize printed paths\n"
8211 msgstr " -c, --canonicalize getoonde paden canoniek maken\n"
8212
8213 #: misc-utils/findmnt.c:1194
8214 msgid " -D, --df imitate the output of df(1)\n"
8215 msgstr " -D, --df de uitvoer van df(1) nabootsen\n"
8216
8217 #: misc-utils/findmnt.c:1195
8218 msgid " -d, --direction <word> direction of search, 'forward' or 'backward'\n"
8219 msgstr " -d, --direction <woord> zoekrichting, 'forward' of 'backward'\n"
8220
8221 #: misc-utils/findmnt.c:1196
8222 msgid ""
8223 " -e, --evaluate convert tags (LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL) \n"
8224 " to device names\n"
8225 msgstr ""
8226 " -e, --evaluate tags (LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL) omzetten\n"
8227 " naar apparaatnamen\n"
8228
8229 #: misc-utils/findmnt.c:1198
8230 msgid " -F, --tab-file <path> alternative file for -s, -m or -k options\n"
8231 msgstr " -F, --tab-file <pad> alternatief bestand voor de opties '-k', '-m' of '-s'\n"
8232
8233 #: misc-utils/findmnt.c:1199
8234 msgid " -f, --first-only print the first found filesystem only\n"
8235 msgstr " -f, --first-only alleen het eerstgevonden bestandssysteem tonen\n"
8236
8237 #: misc-utils/findmnt.c:1200
8238 msgid " -i, --invert invert the sense of matching\n"
8239 msgstr " -i, --invert de overeenkomsten inverteren\n"
8240
8241 #: misc-utils/findmnt.c:1201
8242 msgid " -l, --list use list format output\n"
8243 msgstr " -l, --list uitvoer in vorm van lijst produceren\n"
8244
8245 #: misc-utils/findmnt.c:1202
8246 msgid " -N, --task <tid> use alternative namespace (/proc/<tid>/mountinfo file)\n"
8247 msgstr ""
8248
8249 #: misc-utils/findmnt.c:1203
8250 msgid " -n, --noheadings don't print column headings\n"
8251 msgstr " -n, --noheadings geen kopregel tonen\n"
8252
8253 #: misc-utils/findmnt.c:1204
8254 msgid " -O, --options <list> limit the set of filesystems by mount options\n"
8255 msgstr " -O, --options <lijst> set van bestandssystemen beperken via aankoppelingsopties\n"
8256
8257 #: misc-utils/findmnt.c:1205
8258 msgid " -o, --output <list> the output columns to be shown\n"
8259 msgstr " -o, --output <lijst> weer te geven uitvoerkolommen\n"
8260
8261 #: misc-utils/findmnt.c:1206
8262 msgid " -P, --pairs use key=\"value\" output format\n"
8263 msgstr " -P, --pairs uitvoer produceren in de vorm van sleutel=\"waarde\"\n"
8264
8265 #: misc-utils/findmnt.c:1207
8266 msgid " -R, --submounts print all submounts for the matching filesystems\n"
8267 msgstr ""
8268
8269 #: misc-utils/findmnt.c:1208
8270 msgid " -r, --raw use raw output format\n"
8271 msgstr " -r, --raw rauwe uitvoer produceren\n"
8272
8273 #: misc-utils/findmnt.c:1209
8274 msgid ""
8275 " -S, --source <string> the device to mount (by name, maj:min, \n"
8276 " LABEL=, UUID=, PARTUUID=, PARTLABEL=)\n"
8277 msgstr ""
8278
8279 #: misc-utils/findmnt.c:1211
8280 msgid " -T, --target <string> the mountpoint to use\n"
8281 msgstr ""
8282
8283 #: misc-utils/findmnt.c:1212
8284 msgid " -t, --types <list> limit the set of filesystems by FS types\n"
8285 msgstr " -t, --types <lijst> set van bestandssystemen beperken via types\n"
8286
8287 #: misc-utils/findmnt.c:1213
8288 msgid " -U, --uniq ignore filesystems with duplicate target\n"
8289 msgstr ""
8290
8291 #: misc-utils/findmnt.c:1214
8292 msgid " -u, --notruncate don't truncate text in columns\n"
8293 msgstr ""
8294
8295 #: misc-utils/findmnt.c:1215
8296 msgid " -v, --nofsroot don't print [/dir] for bind or btrfs mounts\n"
8297 msgstr ""
8298
8299 #: misc-utils/findmnt.c:1330
8300 #, c-format
8301 msgid "unknown direction '%s'"
8302 msgstr "onbekende richting '%s'"
8303
8304 #: misc-utils/findmnt.c:1399
8305 msgid "invalid TID argument"
8306 msgstr "ongeldig TID-argument"
8307
8308 #: misc-utils/findmnt.c:1459
8309 msgid "--poll accepts only one file, but more specified by --tab-file"
8310 msgstr "optie '--poll' accepteert slechts één bestand, maar '--tab-file' geeft er meerdere"
8311
8312 #: misc-utils/findmnt.c:1463
8313 msgid "options --target and --source can't be used together with command line element that is not an option"
8314 msgstr "opties '--target' en '--source' gaan niet samen met andere argumenten"
8315
8316 #: misc-utils/findmnt.c:1510
8317 msgid "failed to initialize libmount cache"
8318 msgstr "initialiseren van libmount-cache is mislukt"
8319
8320 #: misc-utils/findmnt.c:1543
8321 #, c-format
8322 msgid "%s column is requested, but --poll is not enabled"
8323 msgstr "kolom %s wordt gevraagd, maar '--poll' is niet gegeven"
8324
8325 #: misc-utils/getopt.c:219
8326 #, c-format
8327 msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
8328 msgstr "Typ '%s --help' voor meer informatie.\n"
8329
8330 #: misc-utils/getopt.c:288
8331 msgid "empty long option after -l or --long argument"
8332 msgstr "lege optiereeks na optie '-l' of '--long'"
8333
8334 #: misc-utils/getopt.c:309
8335 msgid "unknown shell after -s or --shell argument"
8336 msgstr "onbekende shell na optie '-s' of '--shell'"
8337
8338 #: misc-utils/getopt.c:317
8339 #, c-format
8340 msgid ""
8341 " %1$s optstring parameters\n"
8342 " %1$s [options] [--] optstring parameters\n"
8343 " %1$s [options] -o|--options optstring [options] [--] parameters\n"
8344 msgstr ""
8345 " %1$s <optiereeks> <parameters>\n"
8346 " %1$s [opties] [--] <optiereeks> <parameters>\n"
8347 " %1$s [opties] -o|--options <optiereeks> [opties] [--] <parameters>\n"
8348
8349 #: misc-utils/getopt.c:323
8350 msgid " -a, --alternative Allow long options starting with single -\n"
8351 msgstr " -a, --alternative lange opties met één '-' toestaan\n"
8352
8353 #: misc-utils/getopt.c:324
8354 msgid " -h, --help This small usage guide\n"
8355 msgstr " -h, --help deze hulptekst tonen\n"
8356
8357 #: misc-utils/getopt.c:325
8358 msgid " -l, --longoptions <longopts> Long options to be recognized\n"
8359 msgstr " -l, --longoptions=<optiereeks> te herkennen lange opties\n"
8360
8361 #: misc-utils/getopt.c:326
8362 msgid " -n, --name <progname> The name under which errors are reported\n"
8363 msgstr " -n, --name=<programmanaam> fouten rapporteren onder deze naam\n"
8364
8365 #: misc-utils/getopt.c:327
8366 msgid " -o, --options <optstring> Short options to be recognized\n"
8367 msgstr " -o, --options=<optiereeks> te herkennen korte opties\n"
8368
8369 #: misc-utils/getopt.c:328
8370 msgid " -q, --quiet Disable error reporting by getopt(3)\n"
8371 msgstr " -q, --quiet foutrapportage van getopt(3) uitzetten\n"
8372
8373 #: misc-utils/getopt.c:329
8374 msgid " -Q, --quiet-output No normal output\n"
8375 msgstr " -Q, --quiet-output gewone uitvoer onderdrukken\n"
8376
8377 #: misc-utils/getopt.c:330
8378 msgid " -s, --shell <shell> Set shell quoting conventions\n"
8379 msgstr " -s, --shell=<shell> aanhalingsconventies van deze shell gebruiken\n"
8380
8381 #: misc-utils/getopt.c:331
8382 msgid " -T, --test Test for getopt(1) version\n"
8383 msgstr " -T, --test bepalen of dit een verbeterde getopt(1) is\n"
8384
8385 #: misc-utils/getopt.c:332
8386 msgid " -u, --unquoted Do not quote the output\n"
8387 msgstr " -u, --unquoted de uitvoer niet aanhalen\n"
8388
8389 #: misc-utils/getopt.c:333
8390 msgid " -V, --version Output version information\n"
8391 msgstr " -V, --version programmaversie tonen\n"
8392
8393 #: misc-utils/getopt.c:383 misc-utils/getopt.c:442
8394 msgid "missing optstring argument"
8395 msgstr "ontbrekende optiereeks"
8396
8397 #: misc-utils/getopt.c:437
8398 msgid "internal error, contact the author."
8399 msgstr "**interne programmafout**; neem contact op met de auteur"
8400
8401 #: misc-utils/kill.c:238
8402 #, c-format
8403 msgid "unknown signal %s; valid signals:"
8404 msgstr "onbekend signaal %s; geldige signalen zijn:"
8405
8406 # FIXME: <pid>|<name>
8407 #: misc-utils/kill.c:306
8408 #, c-format
8409 msgid " %s [options] <pid>|<name>...\n"
8410 msgstr " %s [opties] <PID>|<procesnaam>...\n"
8411
8412 #: misc-utils/kill.c:309
8413 msgid ""
8414 " -a, --all do not restrict the name-to-pid conversion to processes\n"
8415 " with the same uid as the present process\n"
8416 msgstr ""
8417 " -a, --all herleiding van naam naar PID niet beperken tot\n"
8418 " processen met zelfde UID als huidige proces\n"
8419
8420 #: misc-utils/kill.c:311
8421 msgid " -s, --signal <signal> send this <signal> instead of SIGTERM\n"
8422 msgstr " -s, --signal <signaal> te zenden signaal (in plaats van SIGTERM)\n"
8423
8424 #: misc-utils/kill.c:313
8425 msgid " -q, --queue <value> use sigqueue(2), not kill(2), and pass <value> as data\n"
8426 msgstr " -q, --queue <getal> sigqueue(2) gebruiken met <getal> als data\n"
8427
8428 #: misc-utils/kill.c:315
8429 msgid " -p, --pid print pids without signaling them\n"
8430 msgstr " -p, --pid PID's tonen in plaats van een signaal te zenden\n"
8431
8432 #: misc-utils/kill.c:316
8433 msgid " -l, --list[=<signal>] list signal names, or convert a signal number to a name\n"
8434 msgstr " -l, --list[=<signaal>] signaalnamen tonen, of eentje naar naam converteren\n"
8435
8436 #: misc-utils/kill.c:317
8437 msgid " -L, --table list signal names and numbers\n"
8438 msgstr " -L, --table tabel van signaalnamen en -nummers tonen\n"
8439
8440 #: misc-utils/kill.c:318
8441 msgid " --verbose print pids that will be signaled\n"
8442 msgstr " --verbose tonen welke PID's een signaal zullen krijgen\n"
8443
8444 #: misc-utils/kill.c:368 misc-utils/kill.c:377
8445 #, c-format
8446 msgid "unknown signal: %s"
8447 msgstr "onbekend signaal %s"
8448
8449 #: misc-utils/kill.c:388 misc-utils/kill.c:391 misc-utils/kill.c:400
8450 #: misc-utils/kill.c:412 misc-utils/kill.c:435
8451 #, c-format
8452 msgid "%s and %s are mutually exclusive"
8453 msgstr "opties %s en %s gaan niet samen"
8454
8455 #: misc-utils/kill.c:397 misc-utils/kill.c:439 misc-utils/rename.c:153
8456 #: sys-utils/ipcrm.c:154 term-utils/agetty.c:753 term-utils/agetty.c:762
8457 msgid "not enough arguments"
8458 msgstr "te weinig argumenten"
8459
8460 #: misc-utils/kill.c:410
8461 #, c-format
8462 msgid "option '%s' requires an argument"
8463 msgstr "optie '%s' vereist een argument"
8464
8465 #: misc-utils/kill.c:415 term-utils/setterm.c:217 term-utils/setterm.c:255
8466 #: term-utils/setterm.c:293 term-utils/setterm.c:321 term-utils/setterm.c:335
8467 #: term-utils/setterm.c:346 term-utils/setterm.c:354 term-utils/setterm.c:369
8468 #: term-utils/setterm.c:383 term-utils/setterm.c:396
8469 msgid "argument error"
8470 msgstr "onjuist argument"
8471
8472 #: misc-utils/kill.c:432
8473 #, c-format
8474 msgid "invalid signal name or number: %s"
8475 msgstr "ongeldige signaalnaam of -nummer: %s"
8476
8477 #: misc-utils/kill.c:449
8478 #, c-format
8479 msgid "sending signal %d to pid %d\n"
8480 msgstr "zenden van signaal %d naar PID %d\n"
8481
8482 #: misc-utils/kill.c:462
8483 #, c-format
8484 msgid "sending signal to %s failed"
8485 msgstr "zenden van signaal naar %s is mislukt"
8486
8487 #: misc-utils/kill.c:478
8488 msgid "use of 'kill --pid' option as command name is deprecated"
8489 msgstr "gebruik van 'pid' in plaats van 'kill --pid' is verouderd"
8490
8491 # FIXME: no period
8492 #: misc-utils/kill.c:512
8493 #, c-format
8494 msgid "cannot find process \"%s\""
8495 msgstr "kan proces '%s' niet vinden"
8496
8497 #: misc-utils/logger.c:133
8498 #, c-format
8499 msgid "unknown facility name: %s"
8500 msgstr "onbekende voorzieningsnaam in prioriteit: %s"
8501
8502 #: misc-utils/logger.c:142
8503 #, c-format
8504 msgid "unknown priority name: %s"
8505 msgstr "onbekende prioriteitsnaam: %s"
8506
8507 #: misc-utils/logger.c:152
8508 #, c-format
8509 msgid "openlog %s: pathname too long"
8510 msgstr "openlog %s: padnaam is te lang"
8511
8512 #: misc-utils/logger.c:174
8513 #, c-format
8514 msgid "socket %s"
8515 msgstr "socket %s"
8516
8517 #: misc-utils/logger.c:203
8518 #, c-format
8519 msgid "failed to resolve name %s port %s: %s"
8520 msgstr "herleiden van naam %s poort %s is mislukt: %s"
8521
8522 #: misc-utils/logger.c:220
8523 #, c-format
8524 msgid "failed to connect to %s port %s"
8525 msgstr "verbinden met %s poort %s is mislukt"
8526
8527 #: misc-utils/logger.c:247
8528 #, c-format
8529 msgid "maximum input lines (%d) exceeded"
8530 msgstr "maximum aantal invoerregels (%d) is overschreden"
8531
8532 #: misc-utils/logger.c:292
8533 #, c-format
8534 msgid " %s [options] [<message>]\n"
8535 msgstr " %s [opties] [<bericht>]\n"
8536
8537 #: misc-utils/logger.c:295
8538 msgid " -T, --tcp use TCP only\n"
8539 msgstr " -T, --tcp alleen TCP gebruiken\n"
8540
8541 #: misc-utils/logger.c:296
8542 msgid " -d, --udp use UDP only\n"
8543 msgstr " -d, --udp alleen UDP gebruiken\n"
8544
8545 #: misc-utils/logger.c:297
8546 msgid " -i, --id log the process ID too\n"
8547 msgstr " -i, --id het proces-ID ook vastleggen\n"
8548
8549 #: misc-utils/logger.c:298
8550 msgid " -f, --file <file> log the contents of this file\n"
8551 msgstr " -f, --file <bestand> de inhoud van dit bestand loggen\n"
8552
8553 #: misc-utils/logger.c:299
8554 msgid " -n, --server <name> write to this remote syslog server\n"
8555 msgstr " -n, --server <naam> naar deze syslog-server op afstand loggen\n"
8556
8557 #: misc-utils/logger.c:300
8558 msgid " -P, --port <number> use this UDP port\n"
8559 msgstr " -P, --port <nummer> te gebruiken UDP-poort\n"
8560
8561 #: misc-utils/logger.c:301
8562 msgid " -p, --priority <prio> mark given message with this priority\n"
8563 msgstr " -p, --priority <getal> gegeven bericht met deze prioriteit markeren\n"
8564
8565 #: misc-utils/logger.c:302
8566 msgid " --prio-prefix look for a prefix on every line read from stdin\n"
8567 msgstr " --prio-prefix naar prefix kijken op elke regel van standaardinvoer\n"
8568
8569 #: misc-utils/logger.c:303
8570 msgid " -s, --stderr output message to standard error as well\n"
8571 msgstr " -s, --stderr bericht ook naar standaardfoutuitvoer schrijven\n"
8572
8573 #: misc-utils/logger.c:304
8574 msgid " -t, --tag <tag> mark every line with this tag\n"
8575 msgstr " -t, --tag <tekstje> elke regel labelen met dit tekstje\n"
8576
8577 #: misc-utils/logger.c:305
8578 msgid " -u, --socket <socket> write to this Unix socket\n"
8579 msgstr " -u, --socket <socket> naar deze Unix-socket schrijven\n"
8580
8581 #: misc-utils/logger.c:307
8582 msgid " --journald[=<file>] write journald entry\n"
8583 msgstr " --journald[=<bestand>] een journald-item schrijven\n"
8584
8585 #: misc-utils/logger.c:369
8586 #, c-format
8587 msgid "file %s"
8588 msgstr "bestand %s"
8589
8590 #: misc-utils/look.c:368
8591 #, c-format
8592 msgid " %s [options] string [file]\n"
8593 msgstr " %s [opties] <tekenreeks> [<bestand>]\n"
8594
8595 #: misc-utils/look.c:371
8596 msgid ""
8597 " -a, --alternative use alternative dictionary\n"
8598 " -d, --alphanum compare only alphanumeric characters\n"
8599 " -f, --ignore-case ignore case differences when comparing\n"
8600 " -t, --terminate <char> define string termination character\n"
8601 " -V, --version output version information and exit\n"
8602 " -h, --help display this help and exit\n"
8603 "\n"
8604 msgstr ""
8605 " -a, --alternative een alternatief woordenboek gebruiken\n"
8606 " -d, --alphanum alleen alfanumerieke tekens vergelijken\n"
8607 " -f, --ignore-case verschil tussen hoofd- en kleine letters negeren\n"
8608 " -t, --terminate <teken> het teken dat een tekenreeks afsluit\n"
8609 " -V, --version programmaversie tonen en stoppen\n"
8610 " -h, --help deze hulptekst tonen en stoppen\n"
8611 "\n"
8612
8613 #: misc-utils/lsblk.c:137
8614 msgid "device name"
8615 msgstr "apparaatnaam"
8616
8617 #: misc-utils/lsblk.c:138
8618 msgid "internal kernel device name"
8619 msgstr "interne kernelapparaatnaam"
8620
8621 #: misc-utils/lsblk.c:139
8622 msgid "internal parent kernel device name"
8623 msgstr "interne ouder-kernelapparaatnaam"
8624
8625 #: misc-utils/lsblk.c:142
8626 msgid "where the device is mounted"
8627 msgstr "waar het apparaat is aangekoppeld"
8628
8629 #: misc-utils/lsblk.c:143
8630 msgid "filesystem LABEL"
8631 msgstr "bestandssysteemlabel"
8632
8633 #: misc-utils/lsblk.c:146
8634 msgid "partition type UUID"
8635 msgstr "partitietype-UUID"
8636
8637 #: misc-utils/lsblk.c:147
8638 msgid "partition LABEL"
8639 msgstr "partitielabel"
8640
8641 #: misc-utils/lsblk.c:151
8642 msgid "read-ahead of the device"
8643 msgstr "vooruitlezing van het apparaat"
8644
8645 #: misc-utils/lsblk.c:152 sys-utils/losetup.c:71
8646 msgid "read-only device"
8647 msgstr "alleenlezen-apparaat"
8648
8649 #: misc-utils/lsblk.c:153
8650 msgid "removable device"
8651 msgstr "verwijderbaar apparaat"
8652
8653 #: misc-utils/lsblk.c:154
8654 msgid "rotational device"
8655 msgstr "roterend apparaat"
8656
8657 #: misc-utils/lsblk.c:155
8658 msgid "adds randomness"
8659 msgstr "voegt willekeurigheid toe"
8660
8661 #: misc-utils/lsblk.c:156
8662 msgid "device identifier"
8663 msgstr "apparaat-ID"
8664
8665 #: misc-utils/lsblk.c:157
8666 msgid "disk serial number"
8667 msgstr "schijf-serienummer"
8668
8669 #: misc-utils/lsblk.c:158
8670 msgid "size of the device"
8671 msgstr "apparaatgrootte"
8672
8673 #: misc-utils/lsblk.c:159
8674 msgid "state of the device"
8675 msgstr "apparaattoestand"
8676
8677 #: misc-utils/lsblk.c:161
8678 msgid "group name"
8679 msgstr "groepsnaam"
8680
8681 #: misc-utils/lsblk.c:162
8682 msgid "device node permissions"
8683 msgstr "toegangsrechten van apparaat"
8684
8685 #: misc-utils/lsblk.c:163
8686 msgid "alignment offset"
8687 msgstr "uitlijningspositie"
8688
8689 #: misc-utils/lsblk.c:164
8690 msgid "minimum I/O size"
8691 msgstr "minimale in-/uitvoergrootte"
8692
8693 #: misc-utils/lsblk.c:165
8694 msgid "optimal I/O size"
8695 msgstr "optimale in-/uitvoergrootte"
8696
8697 #: misc-utils/lsblk.c:166
8698 msgid "physical sector size"
8699 msgstr "fysieke sectorgrootte"
8700
8701 #: misc-utils/lsblk.c:167
8702 msgid "logical sector size"
8703 msgstr "logische sectorgrootte"
8704
8705 #: misc-utils/lsblk.c:168
8706 msgid "I/O scheduler name"
8707 msgstr "naam van in-/uitvoerscheduler"
8708
8709 #: misc-utils/lsblk.c:169
8710 msgid "request queue size"
8711 msgstr "lengte van verzoekenrij"
8712
8713 #: misc-utils/lsblk.c:170
8714 msgid "device type"
8715 msgstr "apparaattype"
8716
8717 #: misc-utils/lsblk.c:171
8718 msgid "discard alignment offset"
8719 msgstr "uitlijningspositie verwerpen"
8720
8721 #: misc-utils/lsblk.c:172
8722 msgid "discard granularity"
8723 msgstr "granulariteit verwerpen"
8724
8725 #: misc-utils/lsblk.c:173
8726 msgid "discard max bytes"
8727 msgstr "maxbytes verwerpen"
8728
8729 #: misc-utils/lsblk.c:174
8730 msgid "discard zeroes data"
8731 msgstr "nullen verwerpen"
8732
8733 #: misc-utils/lsblk.c:175
8734 msgid "write same max bytes"
8735 msgstr "zelfde maxbytes schrijven"
8736
8737 #: misc-utils/lsblk.c:176
8738 msgid "unique storage identifier"
8739 msgstr "uniek opslag-ID"
8740
8741 #: misc-utils/lsblk.c:177
8742 msgid "Host:Channel:Target:Lun for SCSI"
8743 msgstr "Host:Kanaal:Doel:LUN voor SCSI"
8744
8745 #: misc-utils/lsblk.c:178
8746 msgid "device transport type"
8747 msgstr "apparaat-transporttype"
8748
8749 #: misc-utils/lsblk.c:179
8750 msgid "device revision"
8751 msgstr "apparaatrevisie"
8752
8753 #: misc-utils/lsblk.c:180
8754 msgid "device vendor"
8755 msgstr "apparaatproducent"
8756
8757 #: misc-utils/lsblk.c:1076
8758 #, c-format
8759 msgid "%s: failed to get device path"
8760 msgstr "%s: kan apparaatpad niet achterhalen"
8761
8762 #: misc-utils/lsblk.c:1083
8763 #, c-format
8764 msgid "%s: unknown device name"
8765 msgstr "%s: onbekende apparaatnaam"
8766
8767 #: misc-utils/lsblk.c:1119
8768 #, c-format
8769 msgid "%s: failed to get dm name"
8770 msgstr "%s: verkrijgen van DM-naam is mislukt"
8771
8772 #: misc-utils/lsblk.c:1160
8773 msgid "failed to open device directory in sysfs"
8774 msgstr "openen van apparatenmap in 'sysfs' is mislukt"
8775
8776 #: misc-utils/lsblk.c:1328
8777 #, c-format
8778 msgid "%s: failed to compose sysfs path"
8779 msgstr "%s: componeren van 'sysfs'-pad is mislukt"
8780
8781 #: misc-utils/lsblk.c:1334
8782 #, c-format
8783 msgid "%s: failed to read link"
8784 msgstr "%s: lezen van koppeling is mislukt"
8785
8786 #: misc-utils/lsblk.c:1357
8787 #, c-format
8788 msgid "%s: failed to get sysfs name"
8789 msgstr "%s: verkrijgen van 'sysfs'-naam is mislukt"
8790
8791 #: misc-utils/lsblk.c:1366
8792 #, c-format
8793 msgid "%s: failed to get whole-disk device number"
8794 msgstr "%s: achterhalen van apparaatnummer van gehele schijf is mislukt"
8795
8796 #: misc-utils/lsblk.c:1418 misc-utils/lsblk.c:1420 misc-utils/lsblk.c:1445
8797 #: misc-utils/lsblk.c:1447
8798 #, c-format
8799 msgid "failed to parse list '%s'"
8800 msgstr "ontleden van lijst '%s' is mislukt"
8801
8802 #. TRANSLATORS: The standard value for %d is 256.
8803 #: misc-utils/lsblk.c:1425
8804 #, c-format
8805 msgid "the list of excluded devices is too large (limit is %d devices)"
8806 msgstr "de lijst van uitgesloten apparaten is te lang (de limiet is %d apparaten)"
8807
8808 #. TRANSLATORS: The standard value for %d is 256.
8809 #: misc-utils/lsblk.c:1452
8810 #, c-format
8811 msgid "the list of included devices is too large (limit is %d devices)"
8812 msgstr "de lijst van ingesloten apparaten is te lang (de limiet is %d apparaten)"
8813
8814 #: misc-utils/lsblk.c:1483 sys-utils/wdctl.c:174
8815 #, c-format
8816 msgid " %s [options] [<device> ...]\n"
8817 msgstr " %s [opties] [<apparaat>...]\n"
8818
8819 #: misc-utils/lsblk.c:1485
8820 msgid " -a, --all print all devices\n"
8821 msgstr " -a, --all alle apparaten tonen\n"
8822
8823 #: misc-utils/lsblk.c:1487
8824 msgid " -d, --nodeps don't print slaves or holders\n"
8825 msgstr " -d, --nodeps geen slaven of houders tonen\n"
8826
8827 #: misc-utils/lsblk.c:1488
8828 msgid " -D, --discard print discard capabilities\n"
8829 msgstr " -D, --discard verwerpingsmogelijkheden tonen\n"
8830
8831 #: misc-utils/lsblk.c:1489
8832 msgid " -e, --exclude <list> exclude devices by major number (default: RAM disks)\n"
8833 msgstr ""
8834 " -e, --exclude <lijst> apparaten met deze hoofdnummers niet tonen\n"
8835 " (standaard: RAM-schijven)\n"
8836
8837 #: misc-utils/lsblk.c:1490
8838 msgid " -f, --fs output info about filesystems\n"
8839 msgstr " -f, --fs info tonen over bestandssystemen\n"
8840
8841 #: misc-utils/lsblk.c:1491
8842 msgid " -i, --ascii use ascii characters only\n"
8843 msgstr " -i, --ascii alleen ASCII-tekens gebruiken\n"
8844
8845 #: misc-utils/lsblk.c:1492
8846 msgid " -I, --include <list> show only devices with specified major numbers\n"
8847 msgstr " -I, --include <lijst> alleen apparaten tonen met deze hoofdnummers\n"
8848
8849 #: misc-utils/lsblk.c:1493
8850 msgid " -l, --list use list format output\n"
8851 msgstr " -l, --list uitvoer in vorm van lijst produceren\n"
8852
8853 #: misc-utils/lsblk.c:1494
8854 msgid " -m, --perms output info about permissions\n"
8855 msgstr " -m, --perms info tonen over toegangsrechten\n"
8856
8857 #: misc-utils/lsblk.c:1495
8858 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
8859 msgstr " -n, --noheadings geen kopregel tonen\n"
8860
8861 #: misc-utils/lsblk.c:1496
8862 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
8863 msgstr " -o, --output <lijst> te tonen kolommen in de uitvoer\n"
8864
8865 #: misc-utils/lsblk.c:1497
8866 msgid " -O, --output-all output all columns\n"
8867 msgstr " -O, --output-all alle kolommen tonen\n"
8868
8869 #: misc-utils/lsblk.c:1498
8870 msgid " -p, --paths print complete device path\n"
8871 msgstr " -p, --paths volledige apparaatpad tonen\n"
8872
8873 #: misc-utils/lsblk.c:1501
8874 msgid " -s, --inverse inverse dependencies\n"
8875 msgstr " -s, --inverse inverse afhankelijkheden gebruiken\n"
8876
8877 #: misc-utils/lsblk.c:1502
8878 msgid " -S, --scsi output info about SCSI devices\n"
8879 msgstr " -S, --scsi info tonen over SCSI-apparaten\n"
8880
8881 #: misc-utils/lsblk.c:1503
8882 msgid " -t, --topology output info about topology\n"
8883 msgstr " -t, --topology info tonen over topologie\n"
8884
8885 #: misc-utils/lsblk.c:1504
8886 msgid " -x, --sort <column> sort output by <column>\n"
8887 msgstr " -x, --sort <kolom> uitvoer sorteren op deze <kolom>\n"
8888
8889 #: misc-utils/lsblk.c:1509 misc-utils/lslocks.c:518 sys-utils/prlimit.c:193
8890 #, c-format
8891 msgid ""
8892 "\n"
8893 "Available columns (for --output):\n"
8894 msgstr ""
8895 "\n"
8896 "Beschikbare kolommen (voor '--output') zijn:\n"
8897
8898 #: misc-utils/lsblk.c:1522
8899 #, c-format
8900 msgid "failed to access sysfs directory: %s"
8901 msgstr "kan geen toegang krijgen tot 'sysfs'-map: %s"
8902
8903 #: misc-utils/lsblk.c:1711
8904 msgid "the sort column has to be among the output columns"
8905 msgstr "de sorteerkolom moet bij de uitgevoerde kolommen zitten"
8906
8907 #: misc-utils/lslocks.c:72
8908 msgid "command of the process holding the lock"
8909 msgstr "opdracht van het proces dat de vergrendeling bezit"
8910
8911 #: misc-utils/lslocks.c:73
8912 msgid "PID of the process holding the lock"
8913 msgstr "PID van het proces dat de vergrendeling bezit"
8914
8915 #: misc-utils/lslocks.c:74
8916 msgid "kind of lock: FL_FLOCK or FL_POSIX."
8917 msgstr "soort vergrendeling: FL_FLOCK of FL_POSIX"
8918
8919 #: misc-utils/lslocks.c:75
8920 msgid "size of the lock"
8921 msgstr "grootte van vergrendeling"
8922
8923 #: misc-utils/lslocks.c:76
8924 msgid "lock access mode"
8925 msgstr "toegangsmodus van vergrendeling"
8926
8927 #: misc-utils/lslocks.c:77
8928 msgid "mandatory state of the lock: 0 (none), 1 (set)"
8929 msgstr "verplichte toestand van vergrendeling: 0 (geen), 1 (ingesteld)"
8930
8931 #: misc-utils/lslocks.c:78
8932 msgid "relative byte offset of the lock"
8933 msgstr "relatieve bytepositie van vergrendeling"
8934
8935 #: misc-utils/lslocks.c:79
8936 msgid "ending offset of the lock"
8937 msgstr "eindpositie van vergrendeling"
8938
8939 #: misc-utils/lslocks.c:80
8940 msgid "path of the locked file"
8941 msgstr "pad van het vergrendelde bestand"
8942
8943 #: misc-utils/lslocks.c:81
8944 msgid "PID of the process blocking the lock"
8945 msgstr "PID van het proces dat de vergrendeling blokkeert"
8946
8947 #: misc-utils/lslocks.c:263
8948 msgid "failed to parse ID"
8949 msgstr "ontleden van ID is mislukt"
8950
8951 #: misc-utils/lslocks.c:285 sys-utils/nsenter.c:206
8952 msgid "failed to parse pid"
8953 msgstr "ontleden van PID is mislukt"
8954
8955 #: misc-utils/lslocks.c:288
8956 msgid "(unknown)"
8957 msgstr "(onbekend)"
8958
8959 #: misc-utils/lslocks.c:297
8960 msgid "failed to parse start"
8961 msgstr "ontleden van begin is mislukt"
8962
8963 #: misc-utils/lslocks.c:304
8964 msgid "failed to parse end"
8965 msgstr "ontleden van einde is mislukt"
8966
8967 #: misc-utils/lslocks.c:510
8968 msgid ""
8969 " -p, --pid <pid> process id\n"
8970 " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
8971 " -n, --noheadings don't print headings\n"
8972 " -r, --raw use the raw output format\n"
8973 " -u, --notruncate don't truncate text in columns\n"
8974 " -h, --help display this help and exit\n"
8975 " -V, --version output version information and exit\n"
8976 msgstr ""
8977 " -p, --pid <PID> alleen vergrendelingen van dit proces tonen\n"
8978 " -o, --output <lijst> te tonen uitvoerkolommen\n"
8979 " -n, --noheadings geen kolomkoppen weergeven\n"
8980 " -r, --raw ruwe uitvoeropmaak gebruiken\n"
8981 " -u, --notruncate tekst binnen kolommen niet afkappen\n"
8982 " -h, --help deze hulptekst tonen en stoppen\n"
8983 " -V, --version programmaversie tonen en stoppen\n"
8984
8985 #: misc-utils/lslocks.c:554 schedutils/chrt.c:257 schedutils/ionice.c:176
8986 #: schedutils/taskset.c:160 sys-utils/prlimit.c:582
8987 msgid "invalid PID argument"
8988 msgstr "ongeldig PID-argument"
8989
8990 #: misc-utils/mcookie.c:85
8991 msgid " -f, --file <file> use file as a cookie seed\n"
8992 msgstr " -f, --file <bestand> als cookie-seed te gebruiken bestand\n"
8993
8994 #: misc-utils/mcookie.c:86
8995 msgid " -m, --max-size <num> limit how much is read from seed files\n"
8996 msgstr " -m, --max-size <getal> beperken hoeveel uit seed-bestanden gelezen wordt\n"
8997
8998 #: misc-utils/mcookie.c:87
8999 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
9000 msgstr " -v, --verbose vermelden wat er gedaan wordt\n"
9001
9002 #: misc-utils/mcookie.c:117
9003 #, c-format
9004 msgid "Got %zu byte from %s\n"
9005 msgid_plural "Got %zu bytes from %s\n"
9006 msgstr[0] "%zu byte ontvangen van %s\n"
9007 msgstr[1] "%zu bytes ontvangen van %s\n"
9008
9009 #: misc-utils/mcookie.c:124
9010 #, c-format
9011 msgid "closing %s failed"
9012 msgstr "sluiten van %s is mislukt"
9013
9014 #: misc-utils/mcookie.c:164 sys-utils/blkdiscard.c:105 sys-utils/fstrim.c:283
9015 #: text-utils/hexdump.c:117
9016 msgid "failed to parse length"
9017 msgstr "ontleden van lengte is mislukt"
9018
9019 # FIXME: remove period
9020 #: misc-utils/mcookie.c:177
9021 msgid "--max-size ignored when used without --file"
9022 msgstr "optie '--max-size' wordt genegeerd zonder '--file'"
9023
9024 # FIXME: pluralize?
9025 #: misc-utils/mcookie.c:185
9026 #, c-format
9027 msgid "Got %d byte from %s\n"
9028 msgid_plural "Got %d bytes from %s\n"
9029 msgstr[0] "%d byte ontvangen van %s\n"
9030 msgstr[1] "%d bytes ontvangen van %s\n"
9031
9032 #: misc-utils/namei.c:186
9033 #, c-format
9034 msgid "failed to read symlink: %s"
9035 msgstr "lezen van symlink %s is mislukt"
9036
9037 #: misc-utils/namei.c:379
9038 #, c-format
9039 msgid "%s - No such file or directory\n"
9040 msgstr "%s -- Bestand of map bestaat niet\n"
9041
9042 # FIXME: <pid>|<name>
9043 #: misc-utils/namei.c:429
9044 #, c-format
9045 msgid " %s [options] <pathname>...\n"
9046 msgstr " %s [opties] <padnaam>...\n"
9047
9048 #: misc-utils/namei.c:432
9049 msgid ""
9050 " -h, --help displays this help text\n"
9051 " -V, --version output version information and exit\n"
9052 " -x, --mountpoints show mount point directories with a 'D'\n"
9053 " -m, --modes show the mode bits of each file\n"
9054 " -o, --owners show owner and group name of each file\n"
9055 " -l, --long use a long listing format (-m -o -v) \n"
9056 " -n, --nosymlinks don't follow symlinks\n"
9057 " -v, --vertical vertical align of modes and owners\n"
9058 msgstr ""
9059 " -h, --help deze hulptekst tonen en stoppen\n"
9060 " -l, --long uitgebreide extra informatie tonen ('-m -o -v')\n"
9061 " -m, --modes de modus van elk bestand tonen\n"
9062 " -n, --nosymlinks symbolische koppelingen niet volgen\n"
9063 " -o, --owners namen van eigenaar en groep van elk bestand tonen\n"
9064 " -x, --mountpoints aankoppelingspunten markeren met een 'D'\n"
9065 " -v, --vertical bestandsmodus en eigenaarnamen verticaal uitlijnen\n"
9066 " -V, --version programmaversie tonen en stoppen\n"
9067
9068 #: misc-utils/namei.c:441
9069 msgid ""
9070 "\n"
9071 "For more information see namei(1).\n"
9072 msgstr ""
9073 "\n"
9074 "Voor meer informatie zie namei(1).\n"
9075
9076 #: misc-utils/namei.c:501
9077 msgid "pathname argument is missing"
9078 msgstr "padnaam-argument ontbreekt"
9079
9080 #: misc-utils/namei.c:525
9081 #, c-format
9082 msgid "%s: exceeded limit of symlinks"
9083 msgstr "%s: limiet op aantal symbolische koppelingen is overschreden"
9084
9085 #: misc-utils/rename.c:38
9086 #, c-format
9087 msgid "%s: lstat failed"
9088 msgstr "%s: lstat() is mislukt"
9089
9090 #: misc-utils/rename.c:41
9091 #, c-format
9092 msgid "%s: not a symbolic link"
9093 msgstr "%s: is geen symbolische koppeling"
9094
9095 #: misc-utils/rename.c:45
9096 #, c-format
9097 msgid "%s: readlink failed"
9098 msgstr "%s: readlink() is mislukt"
9099
9100 #: misc-utils/rename.c:81
9101 #, c-format
9102 msgid "%s: unlink failed"
9103 msgstr "%s: unlink() is mislukt"
9104
9105 #: misc-utils/rename.c:83
9106 #, c-format
9107 msgid "%s: symlinking to %s failed"
9108 msgstr "%s: maken van symbolische koppeling naar %s is mislukt"
9109
9110 #: misc-utils/rename.c:88
9111 #, c-format
9112 msgid "%s: rename to %s failed"
9113 msgstr "%s: hernoemen naar %s is mislukt"
9114
9115 # FIXME: <>
9116 #: misc-utils/rename.c:102
9117 #, c-format
9118 msgid " %s [options] <expression> <replacement> <file>...\n"
9119 msgstr " %s [opties] <expressie> <vervanging> <bestand>...\n"
9120
9121 #: misc-utils/rename.c:105
9122 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
9123 msgstr " -v, --verbose tonen wat er gedaan wordt\n"
9124
9125 # FIXME: "target of symlink"
9126 #: misc-utils/rename.c:106
9127 msgid " -s, --symlink act on the target of symlinks\n"
9128 msgstr " -s, --symlink op doel van een symbolische koppeling werken\n"
9129
9130 #: misc-utils/uuidd.c:76
9131 msgid ""
9132 " -p, --pid <path> path to pid file\n"
9133 " -s, --socket <path> path to socket\n"
9134 " -T, --timeout <sec> specify inactivity timeout\n"
9135 " -k, --kill kill running daemon\n"
9136 " -r, --random test random-based generation\n"
9137 " -t, --time test time-based generation\n"
9138 " -n, --uuids <num> request number of uuids\n"
9139 " -P, --no-pid do not create pid file\n"
9140 " -F, --no-fork do not daemonize using double-fork\n"
9141 " -S, --socket-activation do not create listening socket\n"
9142 " -d, --debug run in debugging mode\n"
9143 " -q, --quiet turn on quiet mode\n"
9144 " -V, --version output version information and exit\n"
9145 " -h, --help display this help and exit\n"
9146 "\n"
9147 msgstr ""
9148 " -p, --pid <pad> pad naar PID-bestand\n"
9149 " -s, --socket <pad> pad naar socket\n"
9150 " -T, --timeout <tijd> maximale tijd van inactiviteit (in seconden)\n"
9151 " -k, --kill een draaiende uuidd-dienst elimineren\n"
9152 " -r, --random aanmaak van willekeurige UUID's testen\n"
9153 " -t, --time aanmaak van tijds-UUID's testen\n"
9154 " -n, --uuids <aantal> dit aantal UUID's genereren\n"
9155 " -P, --no-pid geen PID-bestand aanmaken\n"
9156 " -F, --no-fork niet tot achtergronddienst maken\n"
9157 " -S, --socket-activation geen luisterende socket aanmaken\n"
9158 " -d, --debug debugging-meldingen weergeven\n"
9159 " -q, --quiet geen meldingen geven\n"
9160 " -V, --version programmaversie tonen en stoppen\n"
9161 " -h, --help deze hulptekst tonen en stoppen\n"
9162 "\n"
9163
9164 #: misc-utils/uuidd.c:130
9165 msgid "bad arguments"
9166 msgstr "ongeldige argumenten"
9167
9168 #: misc-utils/uuidd.c:137
9169 msgid "socket"
9170 msgstr "socket"
9171
9172 #: misc-utils/uuidd.c:148
9173 msgid "connect"
9174 msgstr "verbinden"
9175
9176 #: misc-utils/uuidd.c:168
9177 msgid "write"
9178 msgstr "schrijven"
9179
9180 #: misc-utils/uuidd.c:176
9181 msgid "read count"
9182 msgstr "gelezen aantal"
9183
9184 #: misc-utils/uuidd.c:182
9185 msgid "bad response length"
9186 msgstr "ongeldige antwoordlengte"
9187
9188 #: misc-utils/uuidd.c:236
9189 #, c-format
9190 msgid "cannot lock %s"
9191 msgstr "kan %s niet vergrendelen"
9192
9193 #: misc-utils/uuidd.c:260
9194 msgid "couldn't create unix stream socket"
9195 msgstr "kan geen UNIX-stream-socket aanmaken"
9196
9197 #: misc-utils/uuidd.c:285
9198 #, c-format
9199 msgid "couldn't bind unix socket %s"
9200 msgstr "kan UNIX-socket %s niet binden"
9201
9202 #: misc-utils/uuidd.c:322
9203 #, c-format
9204 msgid "uuidd daemon is already running at pid %s"
9205 msgstr "uuidd-dienst draait al onder PID %s"
9206
9207 #: misc-utils/uuidd.c:333
9208 #, c-format
9209 msgid "couldn't listen on unix socket %s"
9210 msgstr "kan niet luisteren op UNIX-socket %s"
9211
9212 #: misc-utils/uuidd.c:343
9213 #, c-format
9214 msgid "could not truncate file: %s"
9215 msgstr "kan bestand %s niet afkappen"
9216
9217 #: misc-utils/uuidd.c:361
9218 msgid "no or too many file descriptors received"
9219 msgstr "geen of te veel bestandsdescriptors ontvangen"
9220
9221 #: misc-utils/uuidd.c:382 text-utils/column.c:384
9222 msgid "read failed"
9223 msgstr "lezen is mislukt"
9224
9225 #: misc-utils/uuidd.c:384
9226 #, c-format
9227 msgid "error reading from client, len = %d"
9228 msgstr "fout tijdens lezen van cliënt; lengte = %d"
9229
9230 #: misc-utils/uuidd.c:393
9231 #, c-format
9232 msgid "operation %d, incoming num = %d\n"
9233 msgstr "bewerking %d, gegeven getal = %d\n"
9234
9235 #: misc-utils/uuidd.c:396
9236 #, c-format
9237 msgid "operation %d\n"
9238 msgstr "bewerking %d\n"
9239
9240 #: misc-utils/uuidd.c:412
9241 #, c-format
9242 msgid "Generated time UUID: %s\n"
9243 msgstr "Gegenereerde tijds-UUID: %s\n"
9244
9245 #: misc-utils/uuidd.c:422
9246 #, c-format
9247 msgid "Generated random UUID: %s\n"
9248 msgstr "Gegenereerde willekeurige UUID: %s\n"
9249
9250 #: misc-utils/uuidd.c:431
9251 #, c-format
9252 msgid "Generated time UUID %s and %d following\n"
9253 msgid_plural "Generated time UUID %s and %d following\n"
9254 msgstr[0] "Gegenereerde tijds-UUID is %s, en %d opvolgende\n"
9255 msgstr[1] "Gegenereerde tijds-UUID is %s, en %d opvolgende\n"
9256
9257 #: misc-utils/uuidd.c:452
9258 #, c-format
9259 msgid "Generated %d UUID:\n"
9260 msgid_plural "Generated %d UUIDs:\n"
9261 msgstr[0] "Er is %d UUID gegenereerd:\n"
9262 msgstr[1] "Er zijn %d UUID's gegenereerd:\n"
9263
9264 #: misc-utils/uuidd.c:466
9265 #, c-format
9266 msgid "Invalid operation %d\n"
9267 msgstr "Ongeldige bewerking %d\n"
9268
9269 #: misc-utils/uuidd.c:478
9270 #, c-format
9271 msgid "Unexpected reply length from server %d"
9272 msgstr "Onverwachte antwoordlengte (%d) van server"
9273
9274 #: misc-utils/uuidd.c:540
9275 msgid "failed to parse --uuids"
9276 msgstr "ontleden van het aantal is mislukt"
9277
9278 #: misc-utils/uuidd.c:557
9279 msgid "uuidd has been built without support for socket activation"
9280 msgstr "'uuidd' is gecompileerd zonder ondersteuning voor socket-activatie"
9281
9282 #: misc-utils/uuidd.c:576
9283 msgid "failed to parse --timeout"
9284 msgstr "ontleden van wachttijdwaarde is mislukt"
9285
9286 #: misc-utils/uuidd.c:595
9287 msgid "Both --socket-activation and --socket specified. Ignoring --socket."
9288 msgstr "Zowel '--socket-activation' als '--socket' is gegeven; '--socket' wordt genegeerd."
9289
9290 #: misc-utils/uuidd.c:602 misc-utils/uuidd.c:630
9291 #, c-format
9292 msgid "error calling uuidd daemon (%s)"
9293 msgstr "fout bij aanroepen van uuidd-dienst (%s)"
9294
9295 #: misc-utils/uuidd.c:603 misc-utils/uuidd.c:631
9296 msgid "unexpected error"
9297 msgstr "onverwachte fout"
9298
9299 #: misc-utils/uuidd.c:611
9300 #, c-format
9301 msgid "%s and %d subsequent UUID\n"
9302 msgid_plural "%s and %d subsequent UUIDs\n"
9303 msgstr[0] "%s en %d opvolgende UUID\n"
9304 msgstr[1] "%s en %d opvolgende UUID's\n"
9305
9306 #: misc-utils/uuidd.c:615
9307 #, c-format
9308 msgid "List of UUIDs:\n"
9309 msgstr "Lijst van UUID's:\n"
9310
9311 #: misc-utils/uuidd.c:647
9312 #, c-format
9313 msgid "couldn't kill uuidd running at pid %d"
9314 msgstr "kan uuidd met PID %d niet elimineren"
9315
9316 #: misc-utils/uuidd.c:652
9317 #, c-format
9318 msgid "Killed uuidd running at pid %d.\n"
9319 msgstr "De uuidd met PID %d is geëlimineerd.\n"
9320
9321 #: misc-utils/uuidgen.c:36
9322 msgid ""
9323 " -r, --random generate random-based uuid\n"
9324 " -t, --time generate time-based uuid\n"
9325 " -V, --version output version information and exit\n"
9326 " -h, --help display this help and exit\n"
9327 "\n"
9328 msgstr ""
9329 " -r, --random een totaal willekeurige UUID genereren\n"
9330 " -t, --time een op huidige tijd gebaseerde UUID genereren\n"
9331 " -V, --version programmaversie tonen en stoppen\n"
9332 " -h, --help deze hulptekst tonen en stoppen\n"
9333 "\n"
9334
9335 #: misc-utils/whereis.c:171
9336 msgid " -b search only for binaries\n"
9337 msgstr " -b alleen naar programma's zoeken\n"
9338
9339 #: misc-utils/whereis.c:172
9340 msgid " -B <dirs> define binaries lookup path\n"
9341 msgstr " -B <mappen> te gebruiken zoekpad voor programma's\n"
9342
9343 #: misc-utils/whereis.c:173
9344 msgid " -m search only for manuals\n"
9345 msgstr " -m alleen naar handleidingen zoeken\n"
9346
9347 #: misc-utils/whereis.c:174
9348 msgid " -M <dirs> define man lookup path\n"
9349 msgstr " -M <mappen> te gebruiken zoekpad voor handleidingen\n"
9350
9351 #: misc-utils/whereis.c:175
9352 msgid " -s search only for sources\n"
9353 msgstr " -s alleen naar brontekstbestanden zoeken\n"
9354
9355 #: misc-utils/whereis.c:176
9356 msgid " -S <dirs> define sources lookup path\n"
9357 msgstr " -S <mappen> te gebruiken zoekpad voor brontekstbestanden\n"
9358
9359 #: misc-utils/whereis.c:177
9360 msgid " -f terminate <dirs> argument list\n"
9361 msgstr " -f lijst van <mappen> afsluiten\n"
9362
9363 #: misc-utils/whereis.c:178
9364 msgid " -u search for unusual entries\n"
9365 msgstr " -u ongebruikelijke items tonen\n"
9366
9367 #: misc-utils/whereis.c:179
9368 msgid " -l output effective lookup paths\n"
9369 msgstr " -l effectieve zoekpaden tonen\n"
9370
9371 #: misc-utils/wipefs.c:195
9372 msgid "partition table"
9373 msgstr "partitietabel"
9374
9375 #: misc-utils/wipefs.c:268
9376 #, c-format
9377 msgid "error: %s: probing initialization failed"
9378 msgstr "fout: %s: initialisatie van sondering is mislukt"
9379
9380 #: misc-utils/wipefs.c:313
9381 #, c-format
9382 msgid "%s: failed to erase %s magic string at offset 0x%08jx"
9383 msgstr "%s: wissen van %s magische tekenreeks op positie 0x%08jx is mislukt"
9384
9385 #: misc-utils/wipefs.c:319
9386 #, c-format
9387 msgid "%s: %zd byte was erased at offset 0x%08jx (%s): "
9388 msgid_plural "%s: %zd bytes were erased at offset 0x%08jx (%s): "
9389 msgstr[0] ""
9390 "%s: %zd byte is gewist op positie 0x%08jx (%s)\n"
9391 "deze byte was: "
9392 msgstr[1] ""
9393 "%s: %zd bytes zijn gewist vanaf positie 0x%08jx (%s)\n"
9394 "deze bytes waren: "
9395
9396 #: misc-utils/wipefs.c:348
9397 #, c-format
9398 msgid "%s: failed to create a signature backup"
9399 msgstr "%s: het maken van een vingerafdruk-reservekopie is mislukt"
9400
9401 #: misc-utils/wipefs.c:361
9402 #, c-format
9403 msgid "%s: calling ioctl to re-read partition table: %m\n"
9404 msgstr "%s: aanroep van ioctl() om partitietabel opnieuw in te lezen: %m\n"
9405
9406 #: misc-utils/wipefs.c:383
9407 msgid "failed to create a signature backup, $HOME undefined"
9408 msgstr "het maken van een vingerafdruk-reservekopie is mislukt, want $HOME is niet gedefinieerd"
9409
9410 #: misc-utils/wipefs.c:411
9411 #, c-format
9412 msgid "%s: ignoring nested \"%s\" partition table on non-whole disk device"
9413 msgstr "%s: geneste '%s'-partitietabel wordt genegeerd op nietgeheleschijf-apparaat"
9414
9415 #: misc-utils/wipefs.c:428
9416 #, c-format
9417 msgid "%s: offset 0x%jx not found"
9418 msgstr "%s: positie 0x%jx is niet gevonden"
9419
9420 #: misc-utils/wipefs.c:432
9421 msgid "Use the --force option to force erase."
9422 msgstr "Gebruik '--force' om het wissen te forceren."
9423
9424 #: misc-utils/wipefs.c:456
9425 msgid ""
9426 " -a, --all wipe all magic strings (BE CAREFUL!)\n"
9427 " -b, --backup create a signature backup in $HOME\n"
9428 " -f, --force force erasure\n"
9429 " -h, --help show this help text\n"
9430 " -n, --no-act do everything except the actual write() call\n"
9431 " -o, --offset <num> offset to erase, in bytes\n"
9432 " -p, --parsable print out in parsable instead of printable format\n"
9433 " -q, --quiet suppress output messages\n"
9434 " -t, --types <list> limit the set of filesystem, RAIDs or partition tables\n"
9435 " -V, --version output version information and exit\n"
9436 msgstr ""
9437 " -a, --all alle magische tekenreeksen wissen (WEET WAT U DOET!)\n"
9438 " -b, --backup reservekopie van vingerafdruk maken in $HOME\n"
9439 " -f, --force het wissen afdwingen\n"
9440 " -h, --help deze hulptekst tonen\n"
9441 " -n, --no-act doen alsof: alles behalve het feitelijke schrijven\n"
9442 " -o, --offset GETAL startpositie voor wissen, in bytes\n"
9443 " -p, --parsable herbruikbare i.p.v. leesbare uitvoer produceren\n"
9444 " -q, --quiet geen uitvoerberichten produceren\n"
9445 " -t, --types LIJST alleen deze bestandssystemen, RAIDs of partitietabellen\n"
9446 " -V, --version programmaversie tonen en stoppen\n"
9447
9448 #: misc-utils/wipefs.c:467
9449 #, c-format
9450 msgid ""
9451 "\n"
9452 "For more information see wipefs(8).\n"
9453 msgstr ""
9454 "\n"
9455 "Voor meer informatie zie wipefs(8).\n"
9456
9457 #: misc-utils/wipefs.c:527
9458 msgid "invalid offset argument"
9459 msgstr "ongeldig positie-argument"
9460
9461 #: misc-utils/wipefs.c:552
9462 msgid "The --backup option is meaningless in this context"
9463 msgstr "de optie '--backup' is zinloos in deze context"
9464
9465 #: schedutils/chrt.c:63
9466 #, c-format
9467 msgid ""
9468 "\n"
9469 "chrt - manipulate real-time attributes of a process\n"
9470 "\n"
9471 "Set policy:\n"
9472 " chrt [options] [<policy>] <priority> [-p <pid> | <command> [<arg>...]]\n"
9473 "\n"
9474 "Get policy:\n"
9475 " chrt [options] -p <pid>\n"
9476 msgstr ""
9477 "\n"
9478 "chrt - de realtime-eigenschappen van een proces instellen\n"
9479 "\n"
9480 "Beleid instellen:\n"
9481 " chrt [opties] <beleid> <prioriteit> [-p <PID> | <opdracht> [<argument>...]]\n"
9482 "\n"
9483 "Beleid opvragen:\n"
9484 " chrt [opties] -p <PID>\n"
9485
9486 #: schedutils/chrt.c:70
9487 #, c-format
9488 msgid ""
9489 "\n"
9490 "Scheduling policies:\n"
9491 " -b | --batch set policy to SCHED_BATCH\n"
9492 " -f | --fifo set policy to SCHED_FIFO\n"
9493 " -i | --idle set policy to SCHED_IDLE\n"
9494 " -o | --other set policy to SCHED_OTHER\n"
9495 " -r | --rr set policy to SCHED_RR (default)\n"
9496 msgstr ""
9497 "\n"
9498 "Scheduling-beleid:\n"
9499 " -b | --batch beleid op SCHED_BATCH instellen\n"
9500 " -f | --fifo beleid op SCHED_FIFO instellen\n"
9501 " -i | --idle beleid op SCHED_IDLE instellen\n"
9502 " -o | --other beleid op SCHED_OTHER instellen\n"
9503 " -r | --rr beleid op SCHED_RR instellen (standaard)\n"
9504
9505 #: schedutils/chrt.c:79
9506 #, c-format
9507 msgid ""
9508 "\n"
9509 "Scheduling flags:\n"
9510 " -R | --reset-on-fork set SCHED_RESET_ON_FORK for FIFO or RR\n"
9511 msgstr ""
9512 "\n"
9513 "Scheduling-vlag:\n"
9514 " -R | --reset-on-fork SCHED_RESET_ON_FORK instellen voor FIFO of RR\n"
9515
9516 #: schedutils/chrt.c:83
9517 #, c-format
9518 msgid ""
9519 "\n"
9520 "Options:\n"
9521 " -a | --all-tasks operate on all the tasks (threads) for a given pid\n"
9522 " -h | --help display this help\n"
9523 " -m | --max show min and max valid priorities\n"
9524 " -p | --pid operate on existing given pid\n"
9525 " -v | --verbose display status information\n"
9526 " -V | --version output version information\n"
9527 "\n"
9528 msgstr ""
9529 "\n"
9530 "Opties:\n"
9531 " -a | --all-tasks alle taken/threads van de gegeven PID aanpakken\n"
9532 " -h | --help deze hulptekst tonen\n"
9533 " -m | --max minimum en maximum geldige prioriteiten tonen\n"
9534 " -p | --pid de gegeven bestaande PID beïnvloeden\n"
9535 " -v | --verbose statusinformatie tonen\n"
9536 " -V | --version programmaversie tonen\n"
9537 "\n"
9538
9539 #: schedutils/chrt.c:105
9540 #, c-format
9541 msgid "failed to get pid %d's policy"
9542 msgstr "opvragen van beleid voor PID %d is mislukt"
9543
9544 #: schedutils/chrt.c:108
9545 #, c-format
9546 msgid "pid %d's new scheduling policy: "
9547 msgstr "Nieuw scheduling-beleid voor PID %d: "
9548
9549 #: schedutils/chrt.c:110
9550 #, c-format
9551 msgid "pid %d's current scheduling policy: "
9552 msgstr "Huidig scheduling-beleid voor PID %d: "
9553
9554 #: schedutils/chrt.c:143
9555 msgid "unknown scheduling policy"
9556 msgstr "onbekend scheduling-beleid"
9557
9558 #: schedutils/chrt.c:147
9559 #, c-format
9560 msgid "failed to get pid %d's attributes"
9561 msgstr "opvragen van eigenschappen voor PID %d is mislukt"
9562
9563 #: schedutils/chrt.c:150
9564 #, c-format
9565 msgid "pid %d's new scheduling priority: %d\n"
9566 msgstr "Nieuwe scheduling-prioriteit van PID %d: %d\n"
9567
9568 #: schedutils/chrt.c:153
9569 #, c-format
9570 msgid "pid %d's current scheduling priority: %d\n"
9571 msgstr "Huidige scheduling-prioriteit van PID %d: %d\n"
9572
9573 #: schedutils/chrt.c:188
9574 #, c-format
9575 msgid "SCHED_%s min/max priority\t: %d/%d\n"
9576 msgstr "SCHED_%s minimum/maximum prioriteit:\t %d/%d\n"
9577
9578 #: schedutils/chrt.c:191
9579 #, c-format
9580 msgid "SCHED_%s not supported?\n"
9581 msgstr "SCHED_%s wordt niet ondersteund?\n"
9582
9583 #: schedutils/chrt.c:287 schedutils/chrt.c:320
9584 msgid "cannot obtain the list of tasks"
9585 msgstr "kan geen lijst met taken verkrijgen"
9586
9587 #: schedutils/chrt.c:299
9588 msgid "invalid priority argument"
9589 msgstr "ongeldig prioriteitsargument"
9590
9591 #: schedutils/chrt.c:305
9592 msgid "SCHED_RESET_ON_FORK flag is supported for SCHED_FIFO and SCHED_RR policies only"
9593 msgstr "de vlag SCHED_RESET_ON_FORK wordt alleen voor SCHED_FIFO- en SCHED_RR-beleid ondersteund"
9594
9595 #: schedutils/chrt.c:323
9596 #, c-format
9597 msgid "failed to set tid %d's policy"
9598 msgstr "instellen van beleid voor TID %d is mislukt"
9599
9600 #: schedutils/chrt.c:326
9601 #, c-format
9602 msgid "failed to set pid %d's policy"
9603 msgstr "instellen van beleid voor PID %d is mislukt"
9604
9605 #: schedutils/ionice.c:76
9606 msgid "ioprio_get failed"
9607 msgstr "ioprio_get() is mislukt"
9608
9609 #: schedutils/ionice.c:85
9610 #, c-format
9611 msgid "%s: prio %lu\n"
9612 msgstr "%s: prioriteit %lu\n"
9613
9614 #: schedutils/ionice.c:98
9615 msgid "ioprio_set failed"
9616 msgstr "ioprio_set() is mislukt"
9617
9618 #: schedutils/ionice.c:103
9619 msgid ""
9620 "\n"
9621 "Sets or gets the IO scheduling class and priority of processes.\n"
9622 msgstr ""
9623 "\n"
9624 "Toont of zet de invoer/uitvoer-scheduling-klasse en prioriteit van processen.\n"
9625
9626 #: schedutils/ionice.c:106
9627 #, c-format
9628 msgid ""
9629 " %1$s [options] -p <pid>...\n"
9630 " %1$s [options] -P <pgid>...\n"
9631 " %1$s [options] -u <uid>...\n"
9632 " %1$s [options] <command>\n"
9633 msgstr ""
9634 " %1$s [opties] -p <PID>...\n"
9635 " %1$s [opties] -P <PGID>...\n"
9636 " %1$s [opties] -u <UID>...\n"
9637 " %1$s [opties] <opdracht>\n"
9638
9639 #: schedutils/ionice.c:112
9640 msgid ""
9641 " -c, --class <class> name or number of scheduling class,\n"
9642 " 0: none, 1: realtime, 2: best-effort, 3: idle\n"
9643 msgstr ""
9644 " -c, --class <klasse> naam of nummer van scheduling-klasse,\n"
9645 " 0: none, 1: realtime, 2: best-effort, 3: idle\n"
9646
9647 #: schedutils/ionice.c:114
9648 msgid ""
9649 " -n, --classdata <num> priority (0..7) in the specified scheduling class,\n"
9650 " only for the realtime and best-effort classes\n"
9651 msgstr ""
9652 " -n, --classdata <getal> prioriteit (0..7) in de opgegeven scheduling-klasse;\n"
9653 " enkel voor de klassen 'realtime' en 'best-effort'\n"
9654
9655 #: schedutils/ionice.c:116
9656 msgid " -p, --pid <pid>... act on these already running processes\n"
9657 msgstr " -p, --pid <PID>... werken op deze al draaiende processen\n"
9658
9659 #: schedutils/ionice.c:117
9660 msgid " -P, --pgid <pgrp>... act on already running processes in these groups\n"
9661 msgstr " -P, --pgid <PGID>... werken op draaiende processen in deze procesgroepen\n"
9662
9663 #: schedutils/ionice.c:118
9664 msgid " -t, --ignore ignore failures\n"
9665 msgstr " -t, --ignore mislukkingen negeren\n"
9666
9667 #: schedutils/ionice.c:119
9668 msgid " -u, --uid <uid>... act on already running processes owned by these users\n"
9669 msgstr " -u, --uid <UID>... werken op draaiende processen van deze gebruikers\n"
9670
9671 #: schedutils/ionice.c:156
9672 msgid "invalid class data argument"
9673 msgstr "ongeldig klassegegevens-argument"
9674
9675 #: schedutils/ionice.c:162
9676 msgid "invalid class argument"
9677 msgstr "ongeldig klasse-argument"
9678
9679 #: schedutils/ionice.c:167
9680 #, c-format
9681 msgid "unknown scheduling class: '%s'"
9682 msgstr "onbekende scheduling-klasse: '%s'"
9683
9684 #: schedutils/ionice.c:175 schedutils/ionice.c:183 schedutils/ionice.c:191
9685 msgid "can handle only one of pid, pgid or uid at once"
9686 msgstr "kan slechts één van PID, PGID of UID tegelijk aan"
9687
9688 #: schedutils/ionice.c:184
9689 msgid "invalid PGID argument"
9690 msgstr "ongeldig PGID-argument"
9691
9692 #: schedutils/ionice.c:192
9693 msgid "invalid UID argument"
9694 msgstr "ongeldig UID-argument"
9695
9696 #: schedutils/ionice.c:211
9697 msgid "ignoring given class data for none class"
9698 msgstr "klassegegevens voor 'none'-klasse worden genegeerd"
9699
9700 #: schedutils/ionice.c:219
9701 msgid "ignoring given class data for idle class"
9702 msgstr "klassegegevens voor 'idle'-klasse worden genegeerd"
9703
9704 #: schedutils/ionice.c:224
9705 #, c-format
9706 msgid "unknown prio class %d"
9707 msgstr "onbekende prioriteitsklasse %d"
9708
9709 #: schedutils/taskset.c:52
9710 #, c-format
9711 msgid ""
9712 "Usage: %s [options] [mask | cpu-list] [pid|cmd [args...]]\n"
9713 "\n"
9714 msgstr ""
9715 "Gebruik: %s [opties] [masker|CPU-lijst] [PID|opdracht [argument...]]\n"
9716 "\n"
9717 "Processoraffiniteit tonen of instellen van de gegeven PID,\n"
9718 "of een nieuw proces starten met de gegeven affiniteit.\n"
9719 "\n"
9720
9721 #: schedutils/taskset.c:56
9722 #, c-format
9723 msgid ""
9724 "Options:\n"
9725 " -a, --all-tasks operate on all the tasks (threads) for a given pid\n"
9726 " -p, --pid operate on existing given pid\n"
9727 " -c, --cpu-list display and specify cpus in list format\n"
9728 " -h, --help display this help\n"
9729 " -V, --version output version information\n"
9730 "\n"
9731 msgstr ""
9732 "Opties:\n"
9733 " -a, --all-tasks alle taken/threads van de gegeven PID beïnvloeden\n"
9734 " -p, --pid de gegeven bestaande PID beïnvloeden\n"
9735 " -c, --cpu-list de te gebruiken processoren (gegeven als lijst)\n"
9736 " -h, --help deze hulptekst tonen\n"
9737 " -V, --version programmaversie tonen\n"
9738 "\n"
9739
9740 #: schedutils/taskset.c:64
9741 #, c-format
9742 msgid ""
9743 "The default behavior is to run a new command:\n"
9744 " %1$s 03 sshd -b 1024\n"
9745 "You can retrieve the mask of an existing task:\n"
9746 " %1$s -p 700\n"
9747 "Or set it:\n"
9748 " %1$s -p 03 700\n"
9749 "List format uses a comma-separated list instead of a mask:\n"
9750 " %1$s -pc 0,3,7-11 700\n"
9751 "Ranges in list format can take a stride argument:\n"
9752 " e.g. 0-31:2 is equivalent to mask 0x55555555\n"
9753 msgstr ""
9754 "Standaard wordt een nieuw proces gestart, bijvoorbeeld:\n"
9755 " %1$s 03 sshd -b 1024\n"
9756 "U kunt het masker van een bestaand proces opvragen:\n"
9757 " %1$s -p 700\n"
9758 "Of instellen:\n"
9759 " %1$s -p 03 700\n"
9760 "In plaats van een masker is een kommagescheiden lijst mogelijk:\n"
9761 " %1$s -pc 0,3,7-11 700\n"
9762 "In een lijst kan op een bereik een stapargument volgen:\n"
9763 " 0-31:2 is bijvoorbeeld hetzelfde als masker 0x55555555\n"
9764
9765 #: schedutils/taskset.c:76
9766 #, c-format
9767 msgid ""
9768 "\n"
9769 "For more information see taskset(1).\n"
9770 msgstr ""
9771 "\n"
9772 "Voor meer informatie zie taskset(1).\n"
9773
9774 #: schedutils/taskset.c:87
9775 #, c-format
9776 msgid "pid %d's new affinity list: %s\n"
9777 msgstr "Nieuwe affiniteitslijst van PID %d: %s\n"
9778
9779 #: schedutils/taskset.c:88
9780 #, c-format
9781 msgid "pid %d's current affinity list: %s\n"
9782 msgstr "Huidige affiniteitslijst van PID %d: %s\n"
9783
9784 #: schedutils/taskset.c:91
9785 #, c-format
9786 msgid "pid %d's new affinity mask: %s\n"
9787 msgstr "Nieuw affiniteitsmasker van PID %d: %s\n"
9788
9789 #: schedutils/taskset.c:92
9790 #, c-format
9791 msgid "pid %d's current affinity mask: %s\n"
9792 msgstr "Huidig affiniteitsmasker van PID %d: %s\n"
9793
9794 #: schedutils/taskset.c:96
9795 msgid "internal error: conversion from cpuset to string failed"
9796 msgstr "**interne programmafout**: omzetten van CPU-set naar tekenreeks is mislukt"
9797
9798 #: schedutils/taskset.c:106 schedutils/taskset.c:122
9799 #, c-format
9800 msgid "failed to get pid %d's affinity"
9801 msgstr "opvragen van affiniteit van PID %d is mislukt"
9802
9803 #: schedutils/taskset.c:116
9804 #, c-format
9805 msgid "failed to set pid %d's affinity"
9806 msgstr "instellen van affiniteit van PID %d is mislukt"
9807
9808 #: schedutils/taskset.c:184 sys-utils/chcpu.c:286
9809 msgid "cannot determine NR_CPUS; aborting"
9810 msgstr "kan aantal processoren niet bepalen -- gestopt"
9811
9812 #: schedutils/taskset.c:193 schedutils/taskset.c:206 sys-utils/chcpu.c:292
9813 msgid "cpuset_alloc failed"
9814 msgstr "cpuset_alloc() is mislukt"
9815
9816 #: schedutils/taskset.c:213 sys-utils/chcpu.c:232
9817 #, c-format
9818 msgid "failed to parse CPU list: %s"
9819 msgstr "ontleden van processorenlijst %s is mislukt"
9820
9821 #: schedutils/taskset.c:216
9822 #, c-format
9823 msgid "failed to parse CPU mask: %s"
9824 msgstr "ontleden van processorenmasker %s is mislukt"
9825
9826 #: sys-utils/blkdiscard.c:58
9827 msgid ""
9828 " -o, --offset <num> offset in bytes to discard from\n"
9829 " -l, --length <num> length of bytes to discard from the offset\n"
9830 " -s, --secure perform secure discard\n"
9831 " -v, --verbose print aligned length and offset\n"
9832 msgstr ""
9833 " -o, --offset <getal> bytepositie vanaf waar blokken verworpen moeten worden\n"
9834 " -l, --length <getal> lengte (in bytes) van gebied waarin naar ongebruikte\n"
9835 " blokken gezocht moet worden\n"
9836 " -s, --secure de verwerping op veilige wijze uitvoeren\n"
9837 " -v, --verbose het aantal verworpen bytes tonen\n"
9838
9839 #: sys-utils/blkdiscard.c:109 sys-utils/fstrim.c:287 sys-utils/losetup.c:530
9840 #: text-utils/hexdump.c:124
9841 msgid "failed to parse offset"
9842 msgstr "ontleden van positie is mislukt"
9843
9844 #: sys-utils/blkdiscard.c:124
9845 msgid "no device specified"
9846 msgstr "geen apparaat gegeven"
9847
9848 #: sys-utils/blkdiscard.c:129 sys-utils/fallocate.c:348
9849 #: sys-utils/fsfreeze.c:118 sys-utils/fstrim.c:309
9850 msgid "unexpected number of arguments"
9851 msgstr "onverwacht aantal argumenten"
9852
9853 #: sys-utils/blkdiscard.c:143
9854 #, c-format
9855 msgid "%s: BLKGETSIZE64 ioctl failed"
9856 msgstr "%s: ioctl(BLKGETSIZE64) is mislukt"
9857
9858 #: sys-utils/blkdiscard.c:145
9859 #, c-format
9860 msgid "%s: BLKSSZGET ioctl failed"
9861 msgstr "%s: ioctl(BLKSSZGET) is mislukt"
9862
9863 #: sys-utils/blkdiscard.c:158
9864 #, c-format
9865 msgid "%s: BLKSECDISCARD ioctl failed"
9866 msgstr "%s: ioctl(BLKSECDISCARD) is mislukt"
9867
9868 #: sys-utils/blkdiscard.c:161
9869 #, c-format
9870 msgid "%s: BLKDISCARD ioctl failed"
9871 msgstr "%s: ioctl(BLKDISCARD) is mislukt"
9872
9873 #. TRANSLATORS: The standard value here is a very large number.
9874 #: sys-utils/blkdiscard.c:166
9875 #, c-format
9876 msgid "%s: Discarded %<PRIu64> bytes from the offset %<PRIu64>\n"
9877 msgstr "%s: Er zijn %<PRIu64> bytes verworpen vanaf positie %<PRIu64>.\n"
9878
9879 #: sys-utils/chcpu.c:87 sys-utils/chcpu.c:179
9880 #, c-format
9881 msgid "CPU %d does not exist"
9882 msgstr "CPU %d bestaat niet"
9883
9884 #: sys-utils/chcpu.c:92
9885 #, c-format
9886 msgid "CPU %d is not hot pluggable"
9887 msgstr "CPU %d is niet hotplug-baar"
9888
9889 #: sys-utils/chcpu.c:98
9890 #, c-format
9891 msgid "CPU %d is already enabled\n"
9892 msgstr "CPU %d is al ingeschakeld\n"
9893
9894 #: sys-utils/chcpu.c:102
9895 #, c-format
9896 msgid "CPU %d is already disabled\n"
9897 msgstr "CPU %d is al uitgeschakeld\n"
9898
9899 #: sys-utils/chcpu.c:110
9900 #, c-format
9901 msgid "CPU %d enable failed (CPU is deconfigured)"
9902 msgstr "Inschakelen van CPU %d is mislukt (CPU is gedeconfigureerd)"
9903
9904 #: sys-utils/chcpu.c:113
9905 #, c-format
9906 msgid "CPU %d enable failed"
9907 msgstr "Inschakelen van CPU %d is mislukt"
9908
9909 #: sys-utils/chcpu.c:116
9910 #, c-format
9911 msgid "CPU %d enabled\n"
9912 msgstr "CPU %d is ingeschakeld\n"
9913
9914 #: sys-utils/chcpu.c:119
9915 #, c-format
9916 msgid "CPU %d disable failed (last enabled CPU)"
9917 msgstr "Uitschakelen van CPU %d is mislukt (is de enige ingeschakelde CPU)"
9918
9919 #: sys-utils/chcpu.c:125
9920 #, c-format
9921 msgid "CPU %d disable failed"
9922 msgstr "Uitschakelen van CPU %d is mislukt"
9923
9924 #: sys-utils/chcpu.c:128
9925 #, c-format
9926 msgid "CPU %d disabled\n"
9927 msgstr "CPU %d is uitgeschakeld\n"
9928
9929 #: sys-utils/chcpu.c:141
9930 msgid "This system does not support rescanning of CPUs"
9931 msgstr "Dit systeem ondersteunt het herscannen van CPU's niet"
9932
9933 #: sys-utils/chcpu.c:143
9934 msgid "Failed to trigger rescan of CPUs"
9935 msgstr "Starten van een herscan van CPU's is mislukt"
9936
9937 #: sys-utils/chcpu.c:144
9938 #, c-format
9939 msgid "Triggered rescan of CPUs\n"
9940 msgstr "Herscan van CPU's is gestart\n"
9941
9942 #: sys-utils/chcpu.c:151
9943 msgid "This system does not support setting the dispatching mode of CPUs"
9944 msgstr "Dit systeem ondersteunt het instellen van de dispatching-modus van CPU's niet"
9945
9946 #: sys-utils/chcpu.c:155
9947 msgid "Failed to set horizontal dispatch mode"
9948 msgstr "Instellen van horizontale dispatching-modus is mislukt"
9949
9950 #: sys-utils/chcpu.c:156
9951 #, c-format
9952 msgid "Successfully set horizontal dispatching mode\n"
9953 msgstr "Horizontale dispatching-modus is met succes ingesteld\n"
9954
9955 #: sys-utils/chcpu.c:159
9956 msgid "Failed to set vertical dispatch mode"
9957 msgstr "Instellen van verticale dispatching-modus is mislukt"
9958
9959 #: sys-utils/chcpu.c:160
9960 #, c-format
9961 msgid "Successfully set vertical dispatching mode\n"
9962 msgstr "Verticale dispatching-modus is met succes ingesteld\n"
9963
9964 #: sys-utils/chcpu.c:184
9965 #, c-format
9966 msgid "CPU %d is not configurable"
9967 msgstr "CPU %d is niet configureerbaar"
9968
9969 #: sys-utils/chcpu.c:190
9970 #, c-format
9971 msgid "CPU %d is already configured\n"
9972 msgstr "CPU %d is al geconfigureerd\n"
9973
9974 #: sys-utils/chcpu.c:194
9975 #, c-format
9976 msgid "CPU %d is already deconfigured\n"
9977 msgstr "CPU %d is al gedeconfigureerd\n"
9978
9979 #: sys-utils/chcpu.c:199
9980 #, c-format
9981 msgid "CPU %d deconfigure failed (CPU is enabled)"
9982 msgstr "Deconfigureren van CPU %d is mislukt (CPU is ingeschakeld)"
9983
9984 #: sys-utils/chcpu.c:206
9985 #, c-format
9986 msgid "CPU %d configure failed"
9987 msgstr "Configureren van CPU %d is mislukt"
9988
9989 #: sys-utils/chcpu.c:209
9990 #, c-format
9991 msgid "CPU %d configured\n"
9992 msgstr "CPU %d is geconfigureerd\n"
9993
9994 #: sys-utils/chcpu.c:213
9995 #, c-format
9996 msgid "CPU %d deconfigure failed"
9997 msgstr "Deconfigureren van CPU %d is mislukt"
9998
9999 #: sys-utils/chcpu.c:216
10000 #, c-format
10001 msgid "CPU %d deconfigured\n"
10002 msgstr "CPU %d is gedeconfigureerd\n"
10003
10004 #: sys-utils/chcpu.c:231
10005 #, c-format
10006 msgid "invalid CPU number in CPU list: %s"
10007 msgstr "ongeldig CPU-nummer in CPU-lijst: %s"
10008
10009 #: sys-utils/chcpu.c:238 text-utils/col.c:121
10010 #, c-format
10011 msgid ""
10012 "\n"
10013 "Usage:\n"
10014 " %s [options]\n"
10015 msgstr ""
10016 "\n"
10017 "Gebruik: %s [opties]\n"
10018
10019 #: sys-utils/chcpu.c:241
10020 msgid ""
10021 "\n"
10022 "Options:\n"
10023 " -h, --help print this help\n"
10024 " -e, --enable <cpu-list> enable cpus\n"
10025 " -d, --disable <cpu-list> disable cpus\n"
10026 " -c, --configure <cpu-list> configure cpus\n"
10027 " -g, --deconfigure <cpu-list> deconfigure cpus\n"
10028 " -p, --dispatch <mode> set dispatching mode\n"
10029 " -r, --rescan trigger rescan of cpus\n"
10030 " -V, --version output version information and exit\n"
10031 msgstr ""
10032
10033 #: sys-utils/chcpu.c:323
10034 #, c-format
10035 msgid "unsupported argument: %s"
10036 msgstr "ongeldig argument: %s"
10037
10038 # FIXME: no <>, they are literal arguments
10039 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:21
10040 #, c-format
10041 msgid " %s <hard|soft>\n"
10042 msgstr " %s hard|soft\n"
10043
10044 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:56
10045 msgid "You must be root to set the Ctrl-Alt-Del behavior"
10046 msgstr "U moet root zijn om het gedrag van Ctrl-Alt-Del in te kunnen stellen."
10047
10048 #: sys-utils/dmesg.c:108
10049 msgid "system is unusable"
10050 msgstr "systeem is onbruikbaar"
10051
10052 #: sys-utils/dmesg.c:109
10053 msgid "action must be taken immediately"
10054 msgstr "onmiddellijke actie is vereist"
10055
10056 #: sys-utils/dmesg.c:110
10057 msgid "critical conditions"
10058 msgstr "kritieke toestand"
10059
10060 #: sys-utils/dmesg.c:111
10061 msgid "error conditions"
10062 msgstr "fouttoestand"
10063
10064 #: sys-utils/dmesg.c:112
10065 msgid "warning conditions"
10066 msgstr "waarschuwingstoestand"
10067
10068 #: sys-utils/dmesg.c:113
10069 msgid "normal but significant condition"
10070 msgstr "gewone maar significante toestand"
10071
10072 #: sys-utils/dmesg.c:114
10073 msgid "informational"
10074 msgstr "ter informatie"
10075
10076 #: sys-utils/dmesg.c:115
10077 msgid "debug-level messages"
10078 msgstr "debugging-meldingen"
10079
10080 #: sys-utils/dmesg.c:129
10081 msgid "kernel messages"
10082 msgstr "kernelmeldingen"
10083
10084 #: sys-utils/dmesg.c:130
10085 msgid "random user-level messages"
10086 msgstr "willekeurige gebruikersmeldingen"
10087
10088 #: sys-utils/dmesg.c:131
10089 msgid "mail system"
10090 msgstr "postsysteem"
10091
10092 #: sys-utils/dmesg.c:132
10093 msgid "system daemons"
10094 msgstr "systeemdiensten"
10095
10096 #: sys-utils/dmesg.c:133
10097 msgid "security/authorization messages"
10098 msgstr "beveiligings-/autorisatiemeldingen"
10099
10100 #: sys-utils/dmesg.c:134
10101 msgid "messages generated internally by syslogd"
10102 msgstr "interne meldingen van 'syslogd'"
10103
10104 #: sys-utils/dmesg.c:135
10105 msgid "line printer subsystem"
10106 msgstr "regelprinter-subsysteem"
10107
10108 #: sys-utils/dmesg.c:136
10109 msgid "network news subsystem"
10110 msgstr "netwerknieuws-subsysteem"
10111
10112 #: sys-utils/dmesg.c:137
10113 msgid "UUCP subsystem"
10114 msgstr "UUCP-subsysteem"
10115
10116 #: sys-utils/dmesg.c:138
10117 msgid "clock daemon"
10118 msgstr "klokdienst"
10119
10120 #: sys-utils/dmesg.c:139
10121 msgid "security/authorization messages (private)"
10122 msgstr "beveiligings-/autorisatiemeldingen (privé)"
10123
10124 #: sys-utils/dmesg.c:140
10125 msgid "FTP daemon"
10126 msgstr "FTP-dienst"
10127
10128 #: sys-utils/dmesg.c:263
10129 msgid " -C, --clear clear the kernel ring buffer\n"
10130 msgstr " -C, --clear de berichten in de kernelringbuffer wissen\n"
10131
10132 #: sys-utils/dmesg.c:264
10133 msgid " -c, --read-clear read and clear all messages\n"
10134 msgstr " -c, --read-clear alle berichten lezen en dan wissen\n"
10135
10136 #: sys-utils/dmesg.c:265
10137 msgid " -D, --console-off disable printing messages to console\n"
10138 msgstr " -D, --console-off tonen van meldingen op console uitschakelen\n"
10139
10140 #: sys-utils/dmesg.c:266
10141 msgid " -E, --console-on enable printing messages to console\n"
10142 msgstr " -E, --console-on tonen van meldingen op console inschakelen\n"
10143
10144 #: sys-utils/dmesg.c:267
10145 msgid " -F, --file <file> use the file instead of the kernel log buffer\n"
10146 msgstr " -F, --file <bestand> dit bestand gebruiken i.p.v. kernelringbuffer\n"
10147
10148 #: sys-utils/dmesg.c:268
10149 msgid " -f, --facility <list> restrict output to defined facilities\n"
10150 msgstr " -f, --facility <lijst> uitvoer beperken tot de aangegeven faciliteiten\n"
10151
10152 #: sys-utils/dmesg.c:269
10153 msgid " -H, --human human readable output\n"
10154 msgstr " -H, --human leesbare uitvoer produceren\n"
10155
10156 #: sys-utils/dmesg.c:270
10157 msgid " -k, --kernel display kernel messages\n"
10158 msgstr " -k, --kernel kernel-berichten tonen\n"
10159
10160 #: sys-utils/dmesg.c:271
10161 msgid " -L, --color[=<when>] colorize messages (auto, always or never)\n"
10162 msgstr " -L, --color[=<wanneer>] berichten kleuren ('always', 'auto', of 'never')\n"
10163
10164 #: sys-utils/dmesg.c:272
10165 msgid " -l, --level <list> restrict output to defined levels\n"
10166 msgstr " -l, --level <lijst> uitvoer beperken tot de aangegeven niveaus\n"
10167
10168 #: sys-utils/dmesg.c:273
10169 msgid " -n, --console-level <level> set level of messages printed to console\n"
10170 msgstr " -n, --console-level <niveau> niveau van berichten die op console getoond worden\n"
10171
10172 #: sys-utils/dmesg.c:274
10173 msgid " -P, --nopager do not pipe output into a pager\n"
10174 msgstr " -P, --nopager de uitvoer niet naar een 'pager' sluizen\n"
10175
10176 #: sys-utils/dmesg.c:275
10177 msgid " -r, --raw print the raw message buffer\n"
10178 msgstr " -r, --raw de berichtenbuffer in ruwe vorm weergeven\n"
10179
10180 #: sys-utils/dmesg.c:276
10181 msgid " -S, --syslog force to use syslog(2) rather than /dev/kmsg\n"
10182 msgstr " -S, --syslog 'syslog(2)' gebruiken in plaats van '/dev/kmsg'\n"
10183
10184 #: sys-utils/dmesg.c:277
10185 msgid " -s, --buffer-size <size> buffer size to query the kernel ring buffer\n"
10186 msgstr " -s, --buffer-size <getal> buffergrootte voor bevragen van kernelringbuffer\n"
10187
10188 #: sys-utils/dmesg.c:278
10189 msgid " -u, --userspace display userspace messages\n"
10190 msgstr " -u, --userspace berichten uit gebruikersruimte weergeven\n"
10191
10192 #: sys-utils/dmesg.c:279
10193 msgid " -w, --follow wait for new messages\n"
10194 msgstr " -w, --follow op nieuwe berichten wachten\n"
10195
10196 #: sys-utils/dmesg.c:280
10197 msgid " -x, --decode decode facility and level to readable string\n"
10198 msgstr " -x, --decode faciliteit en niveau in leesbare tekst omzetten\n"
10199
10200 #: sys-utils/dmesg.c:281
10201 msgid " -d, --show-delta show time delta between printed messages\n"
10202 msgstr " -d, --show-delta tijdsdelta tussen getoonde berichten weergeven\n"
10203
10204 #: sys-utils/dmesg.c:282
10205 msgid " -e, --reltime show local time and time delta in readable format\n"
10206 msgstr " -e, --reltime lokale tijd en tijdsdelta in leesbare vorm tonen\n"
10207
10208 #: sys-utils/dmesg.c:283
10209 msgid " -T, --ctime show human readable timestamp\n"
10210 msgstr " -T, --ctime een leesbaar tijdsstempel produceren\n"
10211
10212 #: sys-utils/dmesg.c:284
10213 msgid " -t, --notime don't print messages timestamp\n"
10214 msgstr " -t, --notime geen tijdsstempel weergeven\n"
10215
10216 #: sys-utils/dmesg.c:285
10217 msgid ""
10218 " --time-format <format> show time stamp using format:\n"
10219 " [delta|reltime|ctime|notime|iso]\n"
10220 "Suspending/resume will make ctime and iso timestamps inaccurate.\n"
10221 msgstr ""
10222 " --time-format <soort> tijdsstempels tonen van deze <soort>:\n"
10223 " 'delta', 'reltime', 'ctime', 'iso', 'notime'\n"
10224 "\n"
10225 "Slapen/hervatten maakt 'ctime' en 'iso' onnauwkeurig.\n"
10226
10227 #: sys-utils/dmesg.c:291
10228 msgid ""
10229 "\n"
10230 "Supported log facilities:\n"
10231 msgstr ""
10232 "\n"
10233 "Ondersteunde log-faciliteiten:\n"
10234
10235 #: sys-utils/dmesg.c:297
10236 msgid ""
10237 "\n"
10238 "Supported log levels (priorities):\n"
10239 msgstr ""
10240 "\n"
10241 "Ondersteunde log-niveaus (prioriteiten):\n"
10242
10243 #: sys-utils/dmesg.c:351
10244 #, c-format
10245 msgid "failed to parse level '%s'"
10246 msgstr "ontleden van niveau '%s' is mislukt"
10247
10248 #: sys-utils/dmesg.c:353
10249 #, c-format
10250 msgid "unknown level '%s'"
10251 msgstr "onbekend niveau '%s'"
10252
10253 #: sys-utils/dmesg.c:389
10254 #, c-format
10255 msgid "failed to parse facility '%s'"
10256 msgstr "ontleden van faciliteit '%s' is mislukt"
10257
10258 #: sys-utils/dmesg.c:391
10259 #, c-format
10260 msgid "unknown facility '%s'"
10261 msgstr "onbekende faciliteit '%s'"
10262
10263 #: sys-utils/dmesg.c:519
10264 #, c-format
10265 msgid "cannot mmap: %s"
10266 msgstr "kan bestand %s niet geheel in het geheugen plaatsen"
10267
10268 #: sys-utils/dmesg.c:1318
10269 msgid "invalid buffer size argument"
10270 msgstr "ongeldige buffergrootte"
10271
10272 #: sys-utils/dmesg.c:1375
10273 msgid "--show-delta is ignored when used together with iso8601 time format"
10274 msgstr "optie '--show-delta' wordt genegeerd wanneer samen gebruikt met ISO8601-tijdopmaak"
10275
10276 # FIXME: grammar
10277 #: sys-utils/dmesg.c:1398
10278 msgid "--raw could be used together with --level or --facility only when read messages from /dev/kmsg"
10279 msgstr "optie '--raw' gaat alleen samen met '--level' of '--facility' wanneer de berichten uit /dev/kmsg gelezen worden"
10280
10281 #: sys-utils/dmesg.c:1408
10282 msgid "read kernel buffer failed"
10283 msgstr "lezen van kernelbuffer is mislukt"
10284
10285 #: sys-utils/dmesg.c:1421
10286 msgid "unsupported command"
10287 msgstr "niet-ondersteunde opdracht"
10288
10289 #: sys-utils/dmesg.c:1427
10290 msgid "klogctl failed"
10291 msgstr "klogctl() is mislukt"
10292
10293 #: sys-utils/eject.c:142
10294 #, c-format
10295 msgid " %s [options] [<device>|<mountpoint>]\n"
10296 msgstr " %s [opties] [<apparaat>|<aankoppelingspunt>]\n"
10297
10298 #: sys-utils/eject.c:145
10299 msgid ""
10300 " -a, --auto <on|off> turn auto-eject feature on or off\n"
10301 " -c, --changerslot <slot> switch discs on a CD-ROM changer\n"
10302 " -d, --default display default device\n"
10303 " -f, --floppy eject floppy\n"
10304 " -F, --force don't care about device type\n"
10305 " -i, --manualeject <on|off> toggle manual eject protection on/off\n"
10306 " -m, --no-unmount do not unmount device even if it is mounted\n"
10307 " -M, --no-partitions-unmount do not unmount another partitions\n"
10308 " -n, --noop don't eject, just show device found\n"
10309 " -p, --proc use /proc/mounts instead of /etc/mtab\n"
10310 " -q, --tape eject tape\n"
10311 " -r, --cdrom eject CD-ROM\n"
10312 " -s, --scsi eject SCSI device\n"
10313 " -t, --trayclose close tray\n"
10314 " -T, --traytoggle toggle tray\n"
10315 " -v, --verbose enable verbose output\n"
10316 " -x, --cdspeed <speed> set CD-ROM max speed\n"
10317 " -X, --listspeed list CD-ROM available speeds\n"
10318 msgstr ""
10319
10320 #: sys-utils/eject.c:169
10321 msgid ""
10322 "\n"
10323 "By default tries -r, -s, -f, and -q in order until success.\n"
10324 msgstr ""
10325 "\n"
10326 "Standaard worden '-r', '-s', '-f', en dan '-q' geprobeerd tot het gelukt is.\n"
10327
10328 #: sys-utils/eject.c:215
10329 msgid "invalid argument to --auto/-a option"
10330 msgstr "ongeldig argument van optie '--auto' (-a)"
10331
10332 #: sys-utils/eject.c:219
10333 msgid "invalid argument to --changerslot/-c option"
10334 msgstr "ongeldig argument van optie '--changerslot' (-c)"
10335
10336 #: sys-utils/eject.c:223
10337 msgid "invalid argument to --cdspeed/-x option"
10338 msgstr "ongeldig argument van optie '--cdspeed' (-x)"
10339
10340 #: sys-utils/eject.c:244
10341 msgid "invalid argument to --manualeject/-i option"
10342 msgstr "ongeldig argument van optie '--manualeject' (-i)"
10343
10344 #: sys-utils/eject.c:339
10345 msgid "CD-ROM auto-eject command failed"
10346 msgstr "CD-ROM-automatischuitwerpcommando is mislukt"
10347
10348 #: sys-utils/eject.c:356
10349 msgid "CD-ROM lock door command failed"
10350 msgstr "CD-ROM-deurvergrendelingscommando is mislukt"
10351
10352 #: sys-utils/eject.c:359
10353 msgid "CD-Drive may NOT be ejected with device button"
10354 msgstr "CD-ROM kan NIET uitgeworpen worden met apparaatknop"
10355
10356 #: sys-utils/eject.c:361
10357 msgid "CD-Drive may be ejected with device button"
10358 msgstr "CD-ROM kan uitgeworpen worden met apparaatknop"
10359
10360 #: sys-utils/eject.c:372
10361 msgid "CD-ROM select disc command failed"
10362 msgstr "CD-ROM-schijfkeuzecommando is mislukt"
10363
10364 #: sys-utils/eject.c:376
10365 msgid "CD-ROM load from slot command failed"
10366 msgstr "CD-ROM-commando voor laden uit vak is mislukt"
10367
10368 #: sys-utils/eject.c:378
10369 msgid "IDE/ATAPI CD-ROM changer not supported by this kernel\n"
10370 msgstr "IDE/ATAPI CD-ROM-wisselaar wordt niet ondersteund door deze kernel\n"
10371
10372 #: sys-utils/eject.c:396
10373 msgid "CD-ROM tray close command failed"
10374 msgstr "CD-ROM-ladesluitcommando is mislukt"
10375
10376 #: sys-utils/eject.c:398
10377 msgid "CD-ROM tray close command not supported by this kernel\n"
10378 msgstr "CD-ROM-ladesluitcommando wordt niet ondersteund door deze kernel\n"
10379
10380 #: sys-utils/eject.c:415
10381 msgid "CD-ROM eject unsupported"
10382 msgstr "Uitwerpen van CD-ROM wordt niet ondersteund"
10383
10384 #: sys-utils/eject.c:446 sys-utils/eject.c:467 sys-utils/eject.c:1119
10385 msgid "CD-ROM eject command failed"
10386 msgstr "CD-ROM-uitwerpcommando is mislukt"
10387
10388 #: sys-utils/eject.c:449
10389 msgid "no CD-ROM information available"
10390 msgstr "geen CD-ROM-informatie beschikbaar"
10391
10392 #: sys-utils/eject.c:452
10393 msgid "CD-ROM drive is not ready"
10394 msgstr "CD-ROM-apparaat is niet gereed"
10395
10396 #: sys-utils/eject.c:492
10397 msgid "CD-ROM select speed command failed"
10398 msgstr "CD-ROM-snelheidskeuzecommando is mislukt"
10399
10400 #: sys-utils/eject.c:494 sys-utils/eject.c:580
10401 msgid "CD-ROM select speed command not supported by this kernel"
10402 msgstr "CD-ROM-snelheidskeuzecommando wordt niet ondersteund door deze kernel"
10403
10404 #: sys-utils/eject.c:531
10405 #, c-format
10406 msgid "%s: failed to finding CD-ROM name"
10407 msgstr "%s: verkrijgen van CD-ROM-naam is mislukt"
10408
10409 #: sys-utils/eject.c:546
10410 #, c-format
10411 msgid "%s: failed to read speed"
10412 msgstr "%s: lezen van snelheid is mislukt"
10413
10414 #: sys-utils/eject.c:554
10415 msgid "failed to read speed"
10416 msgstr "lezen van snelheid is mislukt"
10417
10418 #: sys-utils/eject.c:598
10419 msgid "not an sg device, or old sg driver"
10420 msgstr "is geen SG-apparaat, of een oud SG-stuurprogramma"
10421
10422 #: sys-utils/eject.c:670
10423 #, c-format
10424 msgid "%s: unmounting"
10425 msgstr "%s: afkoppelen"
10426
10427 # FIXME: backtick
10428 #: sys-utils/eject.c:685
10429 #, c-format
10430 msgid "unable to exec /bin/umount of `%s'"
10431 msgstr "kan '/bin/umount' van '%s' niet uitvoeren"
10432
10433 #: sys-utils/eject.c:688
10434 msgid "unable to fork"
10435 msgstr "kan geen nieuw proces starten"
10436
10437 # FIXME: backtick
10438 #: sys-utils/eject.c:695
10439 #, c-format
10440 msgid "unmount of `%s' did not exit normally"
10441 msgstr "afkoppeling van '%s' is niet normaal afgesloten"
10442
10443 # FIXME: backtick
10444 #: sys-utils/eject.c:698
10445 #, c-format
10446 msgid "unmount of `%s' failed\n"
10447 msgstr "afkoppelen van '%s' is mislukt\n"
10448
10449 #: sys-utils/eject.c:742
10450 msgid "failed to parse mount table"
10451 msgstr "ontleden van aankoppelingstabel is mislukt"
10452
10453 #: sys-utils/eject.c:803 sys-utils/eject.c:1000
10454 #, c-format
10455 msgid "%s: mounted on %s"
10456 msgstr "%s: is aangekoppeld op %s"
10457
10458 #: sys-utils/eject.c:900
10459 #, c-format
10460 msgid "%s: is removable device"
10461 msgstr "%s: is verwijderbaar apparaat"
10462
10463 #: sys-utils/eject.c:919
10464 #, c-format
10465 msgid "%s: connected by hotplug subsystem: %s"
10466 msgstr "%s: verbonden door het 'hotplug'-subsysteem: %s"
10467
10468 #: sys-utils/eject.c:940
10469 msgid "setting CD-ROM speed to auto"
10470 msgstr "CD-ROM-snelheid wordt ingesteld op 'auto'"
10471
10472 #: sys-utils/eject.c:942
10473 #, c-format
10474 msgid "setting CD-ROM speed to %ldX"
10475 msgstr "CD-ROM-snelheid wordt ingesteld op %ldX"
10476
10477 # FIXME: backtick
10478 #: sys-utils/eject.c:969
10479 #, c-format
10480 msgid "default device: `%s'"
10481 msgstr "standaardapparaat: '%s'"
10482
10483 # FIXME: backtick
10484 #: sys-utils/eject.c:975
10485 #, c-format
10486 msgid "using default device `%s'"
10487 msgstr "standaardapparaat '%s' wordt gebruikt"
10488
10489 #: sys-utils/eject.c:994
10490 #, c-format
10491 msgid "%s: unable to find device"
10492 msgstr "%s: kan apparaat niet vinden"
10493
10494 # FIXME: backtick
10495 #: sys-utils/eject.c:996
10496 #, c-format
10497 msgid "device name is `%s'"
10498 msgstr "apparaatnaam is '%s'"
10499
10500 #: sys-utils/eject.c:1002 sys-utils/umount.c:204 sys-utils/umount.c:233
10501 #: sys-utils/umount.c:407 sys-utils/umount.c:430
10502 #, c-format
10503 msgid "%s: not mounted"
10504 msgstr "%s is niet aangekoppeld"
10505
10506 #: sys-utils/eject.c:1006
10507 #, c-format
10508 msgid "%s: disc device: %s (disk device will be used for eject)"
10509 msgstr "%s: schijfapparaat: %s (schijfapparaat zal gebruikt worden voor uitwerping)"
10510
10511 #: sys-utils/eject.c:1014
10512 #, c-format
10513 msgid "%s: not found mountpoint or device with the given name"
10514 msgstr "%s: geen apparaat of aankoppelingspunt gevonden met de gegeven naam"
10515
10516 #: sys-utils/eject.c:1017
10517 #, c-format
10518 msgid "%s: is whole-disk device"
10519 msgstr "%s: is een gehele-schijf-apparaat"
10520
10521 #: sys-utils/eject.c:1021
10522 #, c-format
10523 msgid "%s: is not hot-pluggable device"
10524 msgstr "%s: is geen hotplug-baar apparaat"
10525
10526 # FIXME: backtick
10527 #: sys-utils/eject.c:1025
10528 #, c-format
10529 msgid "device is `%s'"
10530 msgstr "apparaat is '%s'"
10531
10532 #: sys-utils/eject.c:1026
10533 msgid "exiting due to -n/--noop option"
10534 msgstr "afsluiting wegens optie '--noop' (-n)"
10535
10536 #: sys-utils/eject.c:1040
10537 #, c-format
10538 msgid "%s: enabling auto-eject mode"
10539 msgstr "%s: auto-uitwerpingsmodus wordt ingeschakeld"
10540
10541 #: sys-utils/eject.c:1042
10542 #, c-format
10543 msgid "%s: disabling auto-eject mode"
10544 msgstr "%s: auto-uitwerpingsmodus wordt uitgeschakeld"
10545
10546 #: sys-utils/eject.c:1050
10547 #, c-format
10548 msgid "%s: closing tray"
10549 msgstr "%s: sluiten van lade"
10550
10551 #: sys-utils/eject.c:1059
10552 #, c-format
10553 msgid "%s: toggling tray"
10554 msgstr "%s: omschakelen van lade"
10555
10556 #: sys-utils/eject.c:1068
10557 #, c-format
10558 msgid "%s: listing CD-ROM speed"
10559 msgstr "%s\" tonen van CD-ROM-snelheid"
10560
10561 #: sys-utils/eject.c:1094
10562 #, c-format
10563 msgid "error: %s: device in use"
10564 msgstr "fout: %s: apparaat is bezig"
10565
10566 #: sys-utils/eject.c:1100
10567 #, c-format
10568 msgid "%s: selecting CD-ROM disc #%ld"
10569 msgstr "%s: kiezen van CD-ROM-schijf #%ld"
10570
10571 #: sys-utils/eject.c:1116
10572 #, c-format
10573 msgid "%s: trying to eject using CD-ROM eject command"
10574 msgstr "%s: poging tot uitwerping met CD-ROM-uitwerpcommando"
10575
10576 #: sys-utils/eject.c:1118
10577 msgid "CD-ROM eject command succeeded"
10578 msgstr "CD-ROM-uitwerpcommando is geslaagd"
10579
10580 #: sys-utils/eject.c:1123
10581 #, c-format
10582 msgid "%s: trying to eject using SCSI commands"
10583 msgstr "%s: poging tot uitwerping met SCSI-commando's"
10584
10585 #: sys-utils/eject.c:1125
10586 msgid "SCSI eject succeeded"
10587 msgstr "SCSI-uitwerping is geslaagd"
10588
10589 #: sys-utils/eject.c:1126
10590 msgid "SCSI eject failed"
10591 msgstr "SCSI-uitwerping is mislukt"
10592
10593 #: sys-utils/eject.c:1130
10594 #, c-format
10595 msgid "%s: trying to eject using floppy eject command"
10596 msgstr "%s: poging tot uitwerping met floppy-uitwerpcommando"
10597
10598 #: sys-utils/eject.c:1132
10599 msgid "floppy eject command succeeded"
10600 msgstr "floppy-uitwerpcommando is geslaagd"
10601
10602 #: sys-utils/eject.c:1133
10603 msgid "floppy eject command failed"
10604 msgstr "floppy-uitwerpcommando is mislukt"
10605
10606 #: sys-utils/eject.c:1137
10607 #, c-format
10608 msgid "%s: trying to eject using tape offline command"
10609 msgstr "%s: poging tot uitwerping met band-offline-commando"
10610
10611 #: sys-utils/eject.c:1139
10612 msgid "tape offline command succeeded"
10613 msgstr "band-offline-commando is geslaagd"
10614
10615 #: sys-utils/eject.c:1140
10616 msgid "tape offline command failed"
10617 msgstr "band-offline-commando is mislukt"
10618
10619 #: sys-utils/eject.c:1144
10620 msgid "unable to eject"
10621 msgstr "kan niet uitwerpen"
10622
10623 #: sys-utils/fallocate.c:78
10624 #, c-format
10625 msgid " %s [options] <filename>\n"
10626 msgstr " %s [opties] <bestand>\n"
10627
10628 #: sys-utils/fallocate.c:81
10629 msgid " -c, --collapse-range remove a range from the file\n"
10630 msgstr ""
10631
10632 #: sys-utils/fallocate.c:82
10633 msgid " -d, --dig-holes detect zeroes and replace with holes\n"
10634 msgstr ""
10635
10636 #: sys-utils/fallocate.c:83
10637 msgid " -l, --length <num> length for range operations, in bytes\n"
10638 msgstr ""
10639
10640 #: sys-utils/fallocate.c:84
10641 msgid " -n, --keep-size maintain the apparent size of the file\n"
10642 msgstr ""
10643
10644 #: sys-utils/fallocate.c:85
10645 #, fuzzy
10646 msgid " -o, --offset <num> offset for range operations, in bytes\n"
10647 msgstr " -o, --offset <getal> op deze positie in het bestand beginnen\n"
10648
10649 #: sys-utils/fallocate.c:86
10650 msgid " -p, --punch-hole replace a range with a hole (implies -n)\n"
10651 msgstr ""
10652
10653 #: sys-utils/fallocate.c:87
10654 msgid " -z, --zero-range zero and ensure allocation of a range\n"
10655 msgstr ""
10656
10657 #: sys-utils/fallocate.c:123
10658 msgid "keep size mode (-n option) unsupported"
10659 msgstr "'keep-size'-modus (optie '-n') wordt niet ondersteund"
10660
10661 #: sys-utils/fallocate.c:124
10662 msgid "fallocate failed"
10663 msgstr "fallocate() is mislukt"
10664
10665 #: sys-utils/fallocate.c:213
10666 #, c-format
10667 msgid "%s: read failed"
10668 msgstr "%s: read() is mislukt"
10669
10670 #: sys-utils/fallocate.c:259
10671 #, c-format
10672 msgid "%s: %s (%ju bytes) converted to sparse holes.\n"
10673 msgstr ""
10674
10675 #: sys-utils/fallocate.c:343 sys-utils/fsfreeze.c:114
10676 msgid "no filename specified"
10677 msgstr "geen bestandsnaam gegeven"
10678
10679 #: sys-utils/fallocate.c:355 sys-utils/fallocate.c:361
10680 msgid "invalid length value specified"
10681 msgstr "ongeldige lengte gegeven"
10682
10683 #: sys-utils/fallocate.c:359
10684 msgid "no length argument specified"
10685 msgstr "geen lengte gegeven"
10686
10687 #: sys-utils/fallocate.c:364
10688 msgid "invalid offset value specified"
10689 msgstr "ongeldige plaatswaarde gegeven"
10690
10691 # FIXME: place <> correctly
10692 #: sys-utils/flock.c:52
10693 #, c-format
10694 msgid ""
10695 " %1$s [options] <file|directory> <command> [<arguments>...]\n"
10696 " %1$s [options] <file|directory> -c <command>\n"
10697 " %1$s [options] <file descriptor number>\n"
10698 msgstr ""
10699 " %1$s [opties] <bestand>|<map> <opdracht> [<argument>...]\n"
10700 " %1$s [opties] <bestand>|<map> -c <opdracht>\n"
10701 " %1$s [opties] <bestandsdecriptornummer>\n"
10702
10703 # FIXME: comma
10704 #: sys-utils/flock.c:57
10705 msgid " -s --shared get a shared lock\n"
10706 msgstr " -s, --shared een gedeelde vergrendeling verkrijgen\n"
10707
10708 # FIXME: comma
10709 #: sys-utils/flock.c:58
10710 msgid " -x --exclusive get an exclusive lock (default)\n"
10711 msgstr " -x, --exclusive een exclusieve vergrendeling verkrijgen (standaard)\n"
10712
10713 # FIXME: comma
10714 #: sys-utils/flock.c:59
10715 msgid " -u --unlock remove a lock\n"
10716 msgstr " -u, --unlock een vergrendeling verwijderen\n"
10717
10718 # FIXME: comma
10719 #: sys-utils/flock.c:60
10720 msgid " -n --nonblock fail rather than wait\n"
10721 msgstr " -n, --nonblock falen in plaats van wachten\n"
10722
10723 # FIXME: comma
10724 #: sys-utils/flock.c:61
10725 msgid " -w --timeout <secs> wait for a limited amount of time\n"
10726 msgstr " -w, --timeout <getal> dit aantal seconden wachten\n"
10727
10728 # FIXME: comma
10729 #: sys-utils/flock.c:62
10730 msgid " -E --conflict-exit-code <number> exit code after conflict or timeout\n"
10731 msgstr " -E, --conflict-exit-code <nummer> afsluitwaarde na conflict of tijdsoverschrijding\n"
10732
10733 # FIXME: comma
10734 #: sys-utils/flock.c:63
10735 msgid " -o --close close file descriptor before running command\n"
10736 msgstr " -o, --close bestandsdescriptor sluiten vóór uitvoeren van opdracht\n"
10737
10738 # FIXME: comma
10739 #: sys-utils/flock.c:64
10740 msgid " -c --command <command> run a single command string through the shell\n"
10741 msgstr " -c, --command <opdracht> deze ene opdracht uitvoeren via de shell\n"
10742
10743 #: sys-utils/flock.c:97
10744 #, c-format
10745 msgid "cannot open lock file %s"
10746 msgstr "kan vergrendelingsbestand %s niet openen"
10747
10748 #: sys-utils/flock.c:177
10749 msgid "invalid timeout value"
10750 msgstr "ongeldige tijdslimiet"
10751
10752 #: sys-utils/flock.c:179
10753 msgid "timeout cannot be zero"
10754 msgstr "tijdslimiet kan niet nul zijn"
10755
10756 #: sys-utils/flock.c:183
10757 msgid "invalid exit code"
10758 msgstr "ongeldige afsluitwaarde"
10759
10760 #: sys-utils/flock.c:203
10761 #, c-format
10762 msgid "%s requires exactly one command argument"
10763 msgstr "%s vereist precies één opdrachtargument"
10764
10765 #: sys-utils/flock.c:224
10766 msgid "requires file descriptor, file or directory"
10767 msgstr "vereist een bestandsdescriptor, een bestand, of een map"
10768
10769 #: sys-utils/fsfreeze.c:50
10770 #, c-format
10771 msgid " %s [options] <mountpoint>\n"
10772 msgstr " %s [opties] <aankoppelingspunt>\n"
10773
10774 #: sys-utils/fsfreeze.c:52
10775 msgid " -f, --freeze freeze the filesystem\n"
10776 msgstr " -f, --freeze het bestandssysteem bevriezen\n"
10777
10778 #: sys-utils/fsfreeze.c:53
10779 msgid " -u, --unfreeze unfreeze the filesystem\n"
10780 msgstr " -u, --unfreeze het bestandssysteem ontdooien\n"
10781
10782 #: sys-utils/fsfreeze.c:112
10783 msgid "neither --freeze or --unfreeze specified"
10784 msgstr "noch '--freeze' noch '--unfreeze' is aangegeven"
10785
10786 #: sys-utils/fsfreeze.c:132
10787 #, c-format
10788 msgid "%s: is not a directory"
10789 msgstr "%s: is geen map"
10790
10791 #: sys-utils/fsfreeze.c:139
10792 #, c-format
10793 msgid "%s: freeze failed"
10794 msgstr "%s: bevriezen is mislukt"
10795
10796 #: sys-utils/fsfreeze.c:145
10797 #, c-format
10798 msgid "%s: unfreeze failed"
10799 msgstr "%s: ontdooien is mislukt"
10800
10801 #: sys-utils/fstrim.c:80 sys-utils/mountpoint.c:197
10802 #, c-format
10803 msgid "%s: not a directory"
10804 msgstr "%s: is geen map"
10805
10806 #: sys-utils/fstrim.c:88
10807 #, c-format
10808 msgid "%s: FITRIM ioctl failed"
10809 msgstr "%s: ioctl(FITRIM) is mislukt"
10810
10811 #. TRANSLATORS: The standard value here is a very large number.
10812 #: sys-utils/fstrim.c:98
10813 #, c-format
10814 msgid "%s: %s (%<PRIu64> bytes) trimmed\n"
10815 msgstr "%s: %s (%<PRIu64> bytes) is getrimd\n"
10816
10817 #: sys-utils/fstrim.c:173 sys-utils/swapon.c:627 sys-utils/umount.c:327
10818 #, c-format
10819 msgid "failed to parse %s"
10820 msgstr "ontleden van %s is mislukt"
10821
10822 #: sys-utils/fstrim.c:230
10823 #, c-format
10824 msgid " %s [options] <mount point>\n"
10825 msgstr " %s [opties] <aankoppelingspunt>\n"
10826
10827 #: sys-utils/fstrim.c:232
10828 msgid " -a, --all trim all mounted filesystems that are supported\n"
10829 msgstr " -a, --all alle ondersteunde aangekoppelde bestandssystemen trimmen\n"
10830
10831 #: sys-utils/fstrim.c:233
10832 msgid " -o, --offset <num> the offset in bytes to start discarding from\n"
10833 msgstr " -o, --offset <getal> de positie vanaf waar met verwerpen te beginnen\n"
10834
10835 #: sys-utils/fstrim.c:234
10836 msgid " -l, --length <num> the number of bytes to discard\n"
10837 msgstr " -l, --length <getal> het aantal te verwerpen bytes\n"
10838
10839 #: sys-utils/fstrim.c:235
10840 msgid " -m, --minimum <num> the minimum extent length to discard\n"
10841 msgstr " -m, --minimum <getal> de minimum lengte van de te verwerpen extents\n"
10842
10843 #: sys-utils/fstrim.c:236
10844 msgid " -v, --verbose print number of discarded bytes\n"
10845 msgstr " -v, --verbose het aantal verworpen bytes weergeven\n"
10846
10847 #: sys-utils/fstrim.c:291
10848 msgid "failed to parse minimum extent length"
10849 msgstr "ontleden van minimum-extent-lengte is mislukt"
10850
10851 #: sys-utils/fstrim.c:304
10852 msgid "no mountpoint specified"
10853 msgstr "geen aankoppelingspunt opgegeven"
10854
10855 #: sys-utils/fstrim.c:318
10856 #, c-format
10857 msgid "%s: the discard operation is not supported"
10858 msgstr "%s: verwerpen wordt niet ondersteund"
10859
10860 #: sys-utils/hwclock.c:231
10861 #, c-format
10862 msgid "Assuming hardware clock is kept in %s time.\n"
10863 msgstr "Er wordt aangenomen dat de hardwareklok op %s staat.\n"
10864
10865 #: sys-utils/hwclock.c:232 sys-utils/hwclock.c:322
10866 msgid "UTC"
10867 msgstr "UTC-tijd"
10868
10869 #: sys-utils/hwclock.c:232 sys-utils/hwclock.c:321
10870 msgid "local"
10871 msgstr "lokale tijd"
10872
10873 # FIXME: backticks
10874 #: sys-utils/hwclock.c:306
10875 msgid ""
10876 "Warning: unrecognized third line in adjtime file\n"
10877 "(Expected: `UTC' or `LOCAL' or nothing.)"
10878 msgstr ""
10879 "Waarschuwing: derde regel in adjtime-bestand is niet herkend.\n"
10880 "(Verwacht werd 'UTC' of 'LOCAL' of niets.)"
10881
10882 #: sys-utils/hwclock.c:315
10883 #, c-format
10884 msgid "Last drift adjustment done at %ld seconds after 1969\n"
10885 msgstr "Laatste verschuivingscorrectie is %ld seconden na 1969 gedaan.\n"
10886
10887 #: sys-utils/hwclock.c:317
10888 #, c-format
10889 msgid "Last calibration done at %ld seconds after 1969\n"
10890 msgstr "Laatste calibratie is %ld seconden na 1969 gedaan.\n"
10891
10892 #: sys-utils/hwclock.c:319
10893 #, c-format
10894 msgid "Hardware clock is on %s time\n"
10895 msgstr "Hardwareklok staat op %s.\n"
10896
10897 #: sys-utils/hwclock.c:346
10898 #, c-format
10899 msgid "Waiting for clock tick...\n"
10900 msgstr "Wachten op kloktik...\n"
10901
10902 #: sys-utils/hwclock.c:352
10903 #, c-format
10904 msgid "...synchronization failed\n"
10905 msgstr "...synchronisatie is mislukt.\n"
10906
10907 #: sys-utils/hwclock.c:354
10908 #, c-format
10909 msgid "...got clock tick\n"
10910 msgstr "...kloktik ontvangen.\n"
10911
10912 #: sys-utils/hwclock.c:417
10913 #, c-format
10914 msgid "Invalid values in hardware clock: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
10915 msgstr "Ongeldige waarden in hardwareklok: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
10916
10917 #: sys-utils/hwclock.c:426
10918 #, c-format
10919 msgid "Hw clock time : %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %ld seconds since 1969\n"
10920 msgstr "Hardwarekloktijd is: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %ld seconden sinds 1969.\n"
10921
10922 #: sys-utils/hwclock.c:460
10923 #, c-format
10924 msgid "Time read from Hardware Clock: %4d/%.2d/%.2d %02d:%02d:%02d\n"
10925 msgstr "Tijd gelezen van de hardwareklok: %4d/%.2d/%.2d %02d:%02d:%02d\n"
10926
10927 #: sys-utils/hwclock.c:488
10928 #, c-format
10929 msgid "Setting Hardware Clock to %.2d:%.2d:%.2d = %ld seconds since 1969\n"
10930 msgstr "Instellen van hardwareklok op %.2d:%.2d:%.2d = %ld seconden sinds 1969.\n"
10931
10932 #: sys-utils/hwclock.c:494
10933 #, c-format
10934 msgid "Clock not changed - testing only.\n"
10935 msgstr "Klok niet gewijzigd -- in testmodus.\n"
10936
10937 #: sys-utils/hwclock.c:598
10938 #, c-format
10939 msgid "sleeping ~%d usec\n"
10940 msgstr "ongeveer %d microseconden slapen\n"
10941
10942 #: sys-utils/hwclock.c:609
10943 #, c-format
10944 msgid "time jumped backward %.6f seconds to %ld.%06d - retargeting\n"
10945 msgstr "de tijd is %.6f seconden achterwaarts gesprongen naar %ld.%06d -- nieuw doel...\n"
10946
10947 #: sys-utils/hwclock.c:617
10948 #, c-format
10949 msgid "%ld.%06d < %ld.%06d (%.6f)\n"
10950 msgstr "%ld.%06d < %ld.%06d (%.6f)\n"
10951
10952 #: sys-utils/hwclock.c:633
10953 #, c-format
10954 msgid "missed it - %ld.%06d is too far past %ld.%06d (%.6f > %.6f)\n"
10955 msgstr "verslapen -- %ld.%06d is te ver voorbij %ld.%06d (%.6f > %.6f)\n"
10956
10957 #: sys-utils/hwclock.c:661
10958 #, c-format
10959 msgid ""
10960 "%ld.%06d is close enough to %ld.%06d (%.6f < %.6f)\n"
10961 "Set RTC to %ld (%ld + %d; refsystime = %ld.%06d)\n"
10962 msgstr ""
10963 "%ld.%06d is dicht genoeg bij %ld.%06d (%.6f < %.6f);\n"
10964 "instellen van RTC op %ld (%ld + %d; referentiesysteemtijd = %ld.%06d)\n"
10965
10966 #: sys-utils/hwclock.c:686
10967 msgid "The Hardware Clock registers contain values that are either invalid (e.g. 50th day of month) or beyond the range we can handle (e.g. Year 2095)."
10968 msgstr "De hardwareklok bevat waarden die ofwel onjuist zijn (bijvoorbeeld de 50e dag van de maand) of buiten het ondersteunde bereik vallen (bijvoorbeeld het jaar 2095)."
10969
10970 #: sys-utils/hwclock.c:696
10971 #, c-format
10972 msgid "%s %.6f seconds\n"
10973 msgstr "%s %.6f seconden\n"
10974
10975 #: sys-utils/hwclock.c:727
10976 msgid "No --date option specified."
10977 msgstr "Er is geen optie '--date' gegeven."
10978
10979 #: sys-utils/hwclock.c:733
10980 msgid "--date argument too long"
10981 msgstr "argument van '--date' is te lang"
10982
10983 #: sys-utils/hwclock.c:740
10984 msgid ""
10985 "The value of the --date option is not a valid date.\n"
10986 "In particular, it contains quotation marks."
10987 msgstr ""
10988 "Het argument van '--date' is geen geldige datum.\n"
10989 "In het bijzonder bevat het aanhalingstekens."
10990
10991 #: sys-utils/hwclock.c:748
10992 #, c-format
10993 msgid "Issuing date command: %s\n"
10994 msgstr "Uitvoering van 'date'-opdracht: %s\n"
10995
10996 #: sys-utils/hwclock.c:752
10997 msgid "Unable to run 'date' program in /bin/sh shell. popen() failed"
10998 msgstr "Kan 'date'-programma niet in /bin/sh uitvoeren: popen() is mislukt"
10999
11000 #: sys-utils/hwclock.c:760
11001 #, c-format
11002 msgid "response from date command = %s\n"
11003 msgstr "Antwoord van 'date'-opdracht = %s\n"
11004
11005 #: sys-utils/hwclock.c:762
11006 #, c-format
11007 msgid ""
11008 "The date command issued by %s returned unexpected results.\n"
11009 "The command was:\n"
11010 " %s\n"
11011 "The response was:\n"
11012 " %s"
11013 msgstr ""
11014 "De 'date'-opdracht uitgevoerd door %s gaf onverwachte resultaten.\n"
11015 "De opdracht was:\n"
11016 " %s\n"
11017 "Het antwoord was:\n"
11018 " %s"
11019
11020 #: sys-utils/hwclock.c:773
11021 #, c-format
11022 msgid ""
11023 "The date command issued by %s returned something other than an integer where the converted time value was expected.\n"
11024 "The command was:\n"
11025 " %s\n"
11026 "The response was:\n"
11027 " %s\n"
11028 msgstr ""
11029 "De 'date'-opdracht uitgevoerd door %s gaf geen geheel getal\n"
11030 "daar waar de geconverteerde tijdswaarde werd verwacht.\n"
11031 "De opdracht was:\n"
11032 " %s\n"
11033 "Het antwoord was:\n"
11034 " %s\n"
11035
11036 #: sys-utils/hwclock.c:785
11037 #, c-format
11038 msgid "date string %s equates to %ld seconds since 1969.\n"
11039 msgstr "Datumtekst %s is gelijk aan %ld seconden sinds 1969.\n"
11040
11041 #: sys-utils/hwclock.c:817
11042 msgid "The Hardware Clock does not contain a valid time, so we cannot set the System Time from it."
11043 msgstr "De hardwareklok bevat geen geldige tijd, zodat de systeemtijd er niet mee ingesteld kan worden."
11044
11045 #: sys-utils/hwclock.c:839 sys-utils/hwclock.c:919
11046 #, c-format
11047 msgid "Calling settimeofday:\n"
11048 msgstr "Aanroep van settimeofday():\n"
11049
11050 #: sys-utils/hwclock.c:840 sys-utils/hwclock.c:921
11051 #, c-format
11052 msgid "\ttv.tv_sec = %ld, tv.tv_usec = %ld\n"
11053 msgstr "\ttv.tv_sec = %ld, tv.tv_usec = %ld\n"
11054
11055 #: sys-utils/hwclock.c:842 sys-utils/hwclock.c:923
11056 #, c-format
11057 msgid "\ttz.tz_minuteswest = %d\n"
11058 msgstr "\ttz.tz_minuteswest = %d\n"
11059
11060 #: sys-utils/hwclock.c:846 sys-utils/hwclock.c:927
11061 #, c-format
11062 msgid "Not setting system clock because running in test mode.\n"
11063 msgstr "De systeemklok wordt niet ingesteld -- in testmodus.\n"
11064
11065 #: sys-utils/hwclock.c:855 sys-utils/hwclock.c:951
11066 msgid "Must be superuser to set system clock."
11067 msgstr "U moet root zijn om de systeemklok in te kunnen stellen."
11068
11069 #: sys-utils/hwclock.c:858 sys-utils/hwclock.c:954
11070 msgid "settimeofday() failed"
11071 msgstr "settimeofday() is mislukt"
11072
11073 #: sys-utils/hwclock.c:894
11074 #, c-format
11075 msgid "Current system time: %ld = %s\n"
11076 msgstr "Huidige systeemtijd: %ld = %s\n"
11077
11078 #: sys-utils/hwclock.c:920
11079 #, c-format
11080 msgid "\tUTC: %s\n"
11081 msgstr "\tUTC: %s\n"
11082
11083 #: sys-utils/hwclock.c:983
11084 #, c-format
11085 msgid "Not adjusting drift factor because the Hardware Clock previously contained garbage.\n"
11086 msgstr ""
11087 "De verschuivingsfactor wordt niet aangepast,\n"
11088 "omdat de hardwareklok eerder rommel bevatte.\n"
11089
11090 #: sys-utils/hwclock.c:988
11091 #, c-format
11092 msgid ""
11093 "Not adjusting drift factor because last calibration time is zero,\n"
11094 "so history is bad and calibration startover is necessary.\n"
11095 msgstr ""
11096 "De verschuivingsfactor wordt niet aangepast\n"
11097 "omdat de laatste calibratietijd nul was.\n"
11098 "Er is dus geen bruikbare geschiedenis,\n"
11099 "en een latere hercalibratie is nodig.\n"
11100
11101 #: sys-utils/hwclock.c:994
11102 #, c-format
11103 msgid "Not adjusting drift factor because it has been less than a day since the last calibration.\n"
11104 msgstr ""
11105 "De verschuivingsfactor wordt niet aangepast,\n"
11106 "omdat de vorige calibratie minder dan één dag geleden is.\n"
11107
11108 #: sys-utils/hwclock.c:1047
11109 #, c-format
11110 msgid ""
11111 "Clock drift factor was calculated as %f seconds/day.\n"
11112 "It is far too much. Resetting to zero.\n"
11113 msgstr ""
11114 "De verschuivingsfactor werd berekend op %f seconden/dag.\n"
11115 "Dat is veel te veel. Is teruggezet op nul.\n"
11116
11117 #: sys-utils/hwclock.c:1054
11118 #, c-format
11119 msgid ""
11120 "Clock drifted %.1f seconds in the past %d seconds in spite of a drift factor of %f seconds/day.\n"
11121 "Adjusting drift factor by %f seconds/day\n"
11122 msgstr ""
11123 "De klok is %.1f seconden verschoven in de laatste %d seconden,\n"
11124 "ondanks een verschuivingsfactor van %f seconden/dag.\n"
11125 "De verschuivingsfactor wordt met %f seconden/dag aangepast.\n"
11126
11127 #: sys-utils/hwclock.c:1101
11128 #, c-format
11129 msgid "Time since last adjustment is %d second\n"
11130 msgid_plural "Time since last adjustment is %d seconds\n"
11131 msgstr[0] "De verlopen tijd sinds de vorige aanpassing is %d seconde.\n"
11132 msgstr[1] "De verlopen tijd sinds de vorige aanpassing is %d seconden.\n"
11133
11134 #: sys-utils/hwclock.c:1105
11135 #, fuzzy, c-format
11136 msgid "Need to insert %d second and refer time back %.6f seconds ago\n"
11137 msgid_plural "Need to insert %d seconds and refer time back %.6f seconds ago\n"
11138 msgstr[0] ""
11139 "Er moet %d seconde worden ingevoegd,\n"
11140 "en %.6f seconden zullen later verrekend worden.\n"
11141 msgstr[1] ""
11142 "Er moeten %d seconden worden ingevoegd,\n"
11143 "en %.6f seconden zullen later verrekend worden.\n"
11144
11145 #: sys-utils/hwclock.c:1138
11146 #, c-format
11147 msgid "Not updating adjtime file because of testing mode.\n"
11148 msgstr "Het bestand /etc/adjtime wordt niet aangepast -- in testmodus.\n"
11149
11150 #: sys-utils/hwclock.c:1139
11151 #, c-format
11152 msgid ""
11153 "Would have written the following to %s:\n"
11154 "%s"
11155 msgstr ""
11156 "Het volgende zou naar %s geschreven worden:\n"
11157 "%s"
11158
11159 #: sys-utils/hwclock.c:1148
11160 #, c-format
11161 msgid "Could not open file with the clock adjustment parameters in it (%s) for writing"
11162 msgstr "Kan bestand met klokaanpassingsgegevens (%s) niet openen om te schrijven"
11163
11164 #: sys-utils/hwclock.c:1154 sys-utils/hwclock.c:1161
11165 #, c-format
11166 msgid "Could not update file with the clock adjustment parameters (%s) in it"
11167 msgstr "Kan bestand met klokaanpassingsgegevens (%s) niet bijwerken"
11168
11169 #: sys-utils/hwclock.c:1169
11170 msgid "Drift adjustment parameters not updated."
11171 msgstr "De parameters voor de verschuivingsaanpassing zijn niet bijgewerkt."
11172
11173 #: sys-utils/hwclock.c:1208
11174 msgid "The Hardware Clock does not contain a valid time, so we cannot adjust it."
11175 msgstr "De hardwareklok bevat geen geldige tijd, zodat die niet aangepast kan worden."
11176
11177 #: sys-utils/hwclock.c:1216
11178 #, c-format
11179 msgid "Not setting clock because last adjustment time is zero, so history is bad.\n"
11180 msgstr ""
11181 "De klok wordt niet ingesteld\n"
11182 "omdat de laatste aanpassingstijd nul is.\n"
11183 "Er is dus geen bruikbare geschiedenis.\n"
11184
11185 # FIXME: %f?
11186 #: sys-utils/hwclock.c:1220
11187 #, c-format
11188 msgid "Not setting clock because drift factor %f is far too high.\n"
11189 msgstr ""
11190 "De klok wordt niet ingesteld\n"
11191 "omdat verschuivingsfactor %f veel te hoog is.\n"
11192
11193 #: sys-utils/hwclock.c:1242
11194 #, c-format
11195 msgid "Needed adjustment is less than one second, so not setting clock.\n"
11196 msgstr ""
11197 "De benodigde aanpassing is minder dan één seconde;\n"
11198 "de klok wordt niet veranderd.\n"
11199
11200 #: sys-utils/hwclock.c:1269
11201 #, c-format
11202 msgid "No usable clock interface found.\n"
11203 msgstr "Geen bruikbare klok-interface gevonden.\n"
11204
11205 #: sys-utils/hwclock.c:1398 sys-utils/hwclock.c:1404
11206 #, c-format
11207 msgid "Unable to set system clock.\n"
11208 msgstr "Instellen van de systeemklok is mislukt.\n"
11209
11210 #: sys-utils/hwclock.c:1417
11211 #, c-format
11212 msgid "At %ld seconds after 1969, RTC is predicted to read %ld seconds after 1969.\n"
11213 msgstr "Op %ld seconden na 1969 is de voorspelde waarde van RTC %ld seconden na 1969.\n"
11214
11215 #: sys-utils/hwclock.c:1446
11216 msgid ""
11217 "The kernel keeps an epoch value for the Hardware Clock only on an Alpha machine.\n"
11218 "This copy of hwclock was built for a machine other than Alpha\n"
11219 "(and thus is presumably not running on an Alpha now). No action taken."
11220 msgstr ""
11221 "De kernel bewaart alleen bij Alpha's een tijdperkwaarde voor de hardwareklok.\n"
11222 "Deze versie van 'hwclock' is gemaakt voor een ander systeem dan de Alpha\n"
11223 "(en draait nu dus vermoedelijk niet op een Alpha). Geen actie ondernomen."
11224
11225 #: sys-utils/hwclock.c:1463
11226 msgid "Unable to get the epoch value from the kernel."
11227 msgstr "Verkrijgen van de tijdperkwaarde van de kernel is mislukt."
11228
11229 #: sys-utils/hwclock.c:1465
11230 #, c-format
11231 msgid "Kernel is assuming an epoch value of %lu\n"
11232 msgstr "Kernel neemt als tijdperkwaarde %lu aan.\n"
11233
11234 #: sys-utils/hwclock.c:1470
11235 msgid "To set the epoch value, you must use the 'epoch' option to tell to what value to set it."
11236 msgstr "Om de tijdperkwaarde in te stellen dient u de optie --epoch te gebruiken."
11237
11238 #: sys-utils/hwclock.c:1474
11239 #, c-format
11240 msgid "Not setting the epoch to %d - testing only.\n"
11241 msgstr "Tijdperk wordt niet ingesteld op %d -- in testmodus.\n"
11242
11243 #: sys-utils/hwclock.c:1478
11244 #, c-format
11245 msgid "Unable to set the epoch value in the kernel.\n"
11246 msgstr "Instellen van de tijdperkwaarde in de kernel is mislukt.\n"
11247
11248 #: sys-utils/hwclock.c:1570
11249 msgid " hwclock [function] [option...]\n"
11250 msgstr " hwclock [functie] [optie...]\n"
11251
11252 #: sys-utils/hwclock.c:1572
11253 msgid ""
11254 "\n"
11255 "Functions:\n"
11256 msgstr ""
11257 "\n"
11258 "Functies:\n"
11259
11260 #: sys-utils/hwclock.c:1573
11261 msgid ""
11262 " -h, --help show this help text and exit\n"
11263 " -r, --show read hardware clock and print result\n"
11264 " --set set the RTC to the time given with --date\n"
11265 msgstr ""
11266 " -h, --help deze hulptekst tonen\n"
11267 " -r, --show de hardwareklok lezen en het resultaat weergeven\n"
11268 " --set de hardwareklok instellen op de tijd gegeven met '--date'\n"
11269
11270 #: sys-utils/hwclock.c:1576
11271 msgid ""
11272 " -s, --hctosys set the system time from the hardware clock\n"
11273 " -w, --systohc set the hardware clock from the current system time\n"
11274 " --systz set the system time based on the current timezone\n"
11275 " --adjust adjust the RTC to account for systematic drift since\n"
11276 " the clock was last set or adjusted\n"
11277 msgstr ""
11278 " -s, --hctosys aan de hand van de hardwareklok de systeemklok instellen\n"
11279 " -w, --systohc aan de hand van de systeemklok de hardwareklok instellen\n"
11280 " --systz de systeemklok instellen aan de hand van de tijdzone\n"
11281 " --adjust de hardwareklok aanpassen ter compensatie van systematische\n"
11282 " verschuiving sinds de laatste instelling/aanpassing\n"
11283
11284 #: sys-utils/hwclock.c:1581
11285 msgid " -c, --compare periodically compare the system clock with the CMOS clock\n"
11286 msgstr " -c, --compare periodiek de systeemklok met de CMOS-klok vergelijken\n"
11287
11288 #: sys-utils/hwclock.c:1583
11289 msgid ""
11290 " --getepoch print out the kernel's hardware clock epoch value\n"
11291 " --setepoch set the kernel's hardware clock epoch value to the \n"
11292 " value given with --epoch\n"
11293 msgstr ""
11294 " --getepoch tijdperkwaarde van de kernel tonen\n"
11295 " --setepoch tijdperkwaarde van de kernel instellen op de waarde\n"
11296 " gegeven met de optie '--epoch'\n"
11297
11298 #: sys-utils/hwclock.c:1587
11299 msgid ""
11300 " --predict predict RTC reading at time given with --date\n"
11301 " -V, --version display version information and exit\n"
11302 msgstr ""
11303 " --predict hardwarekloktijd voorspellen op moment gegeven met '--date'\n"
11304 " -V, --version programmaversie tonen en stoppen\n"
11305
11306 #: sys-utils/hwclock.c:1591
11307 msgid ""
11308 " -u, --utc the hardware clock is kept in UTC\n"
11309 " --localtime the hardware clock is kept in local time\n"
11310 msgstr ""
11311 " -u, --utc de hardwareklok bevat de gecoördineerde universele tijd\n"
11312 " --localtime de hardwareklok bevat de lokale tijd\n"
11313
11314 #: sys-utils/hwclock.c:1594
11315 msgid " -f, --rtc <file> special /dev/... file to use instead of default\n"
11316 msgstr " -f, --rtc <bestand> te gebruiken RTC-bestand in /dev/ in plaats van standaard\n"
11317
11318 #: sys-utils/hwclock.c:1597
11319 #, c-format
11320 msgid ""
11321 " --directisa access the ISA bus directly instead of %s\n"
11322 " --badyear ignore RTC's year because the BIOS is broken\n"
11323 " --date <time> specifies the time to which to set the hardware clock\n"
11324 " --epoch <year> specifies the year which is the beginning of the\n"
11325 " hardware clock's epoch value\n"
11326 msgstr ""
11327 " --directisa de ISA-bus direct benaderen in plaats van via %s\n"
11328 " --badyear het jaartal van de hardwareklok negeren omdat de BIOS stuk is\n"
11329 " --date=TIJD de tijd waarop de hardwareklok moet worden ingesteld\n"
11330 " --epoch=JAAR het jaartal dat het tijdperkbegin voor de hardwareklok is\n"
11331
11332 #: sys-utils/hwclock.c:1603
11333 #, c-format
11334 msgid ""
11335 " --noadjfile do not access %s; this requires the use of\n"
11336 " either --utc or --localtime\n"
11337 " --adjfile <file> specifies the path to the adjust file;\n"
11338 " the default is %s\n"
11339 msgstr ""
11340 " --noadjfile %s niet gebruiken (met '--utc' of '--localtime')\n"
11341 " --adjfile=BESTAND te gebruiken verschuivings-registratiebestand\n"
11342 " (standaard is %s)\n"
11343
11344 #: sys-utils/hwclock.c:1607
11345 msgid ""
11346 " --test do not update anything, just show what would happen\n"
11347 " -D, --debug debugging mode\n"
11348 "\n"
11349 msgstr ""
11350 " --test niets echt wijzigen, alleen tonen wat gedaan zou worden\n"
11351 " -D, --debug debug-modus inschakelen\n"
11352 "\n"
11353
11354 #: sys-utils/hwclock.c:1610
11355 msgid ""
11356 " -J|--jensen, -A|--arc, -S|--srm, -F|--funky-toy\n"
11357 " tell hwclock the type of Alpha you have (see hwclock(8))\n"
11358 "\n"
11359 msgstr ""
11360 " -J|--jensen, -A|--arc, -S|--srm, -F|--funky-toy\n"
11361 " het soort Alpha dat u gebruikt (zie hwclock(8))\n"
11362 "\n"
11363
11364 #: sys-utils/hwclock.c:1733
11365 msgid "Unable to connect to audit system"
11366 msgstr "Kan geen verbinding maken met auditsysteem"
11367
11368 #: sys-utils/hwclock.c:1831
11369 msgid "invalid epoch argument"
11370 msgstr "ongeldige tijdperkwaarde"
11371
11372 #: sys-utils/hwclock.c:1870
11373 #, c-format
11374 msgid "%s takes no non-option arguments. You supplied %d.\n"
11375 msgstr ""
11376 "%s kent geen andere argumenten dan functies en opties.\n"
11377 "U gaf %d.\n"
11378
11379 #: sys-utils/hwclock.c:1879
11380 msgid "With --noadjfile, you must specify either --utc or --localtime"
11381 msgstr "Bij '--noadjfile' moet u of '--utc' of '--localtime' aangeven."
11382
11383 #: sys-utils/hwclock.c:1892
11384 msgid "No usable set-to time. Cannot set clock."
11385 msgstr "Geen bruikbare insteltijd. Kan klok niet instellen."
11386
11387 #: sys-utils/hwclock.c:1907
11388 msgid "Sorry, only the superuser can change the Hardware Clock."
11389 msgstr "Sorry, alleen root kan de hardwareklok instellen."
11390
11391 #: sys-utils/hwclock.c:1911
11392 msgid "Sorry, only the superuser can change the System Clock."
11393 msgstr "Sorry, alleen root kan de systeemklok instellen."
11394
11395 #: sys-utils/hwclock.c:1915
11396 msgid "Sorry, only the superuser can change the Hardware Clock epoch in the kernel."
11397 msgstr "Sorry, alleen root kan in de kernel de tijdperkwaarde voor de klok instellen."
11398
11399 #: sys-utils/hwclock.c:1938
11400 msgid "Cannot access the Hardware Clock via any known method."
11401 msgstr "Kan op geen enkele bekende manier toegang krijgen tot de hardwareklok."
11402
11403 #: sys-utils/hwclock.c:1941
11404 msgid "Use the --debug option to see the details of our search for an access method."
11405 msgstr ""
11406 "Gebruik de optie '--debug' om alle details over de zoektocht\n"
11407 "naar een toegangsmethode te zien."
11408
11409 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:217
11410 #, c-format
11411 msgid "booted from MILO\n"
11412 msgstr "### opgestart vanuit MILO\n"
11413
11414 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:229
11415 #, c-format
11416 msgid "Ruffian BCD clock\n"
11417 msgstr "### Ruffiaanse BCD-klok\n"
11418
11419 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:248
11420 #, c-format
11421 msgid "clockport adjusted to 0x%x\n"
11422 msgstr "### klokpoort aangepast naar 0x%x\n"
11423
11424 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:264
11425 #, c-format
11426 msgid "funky TOY!\n"
11427 msgstr "### vreemde tijd-van-het-jaar!\n"
11428
11429 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:292
11430 #, c-format
11431 msgid "atomic %s failed for 1000 iterations!"
11432 msgstr "atomische %s is duizend keer mislukt!"
11433
11434 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:318
11435 #, c-format
11436 msgid "cmos_read(): write to control address %X failed"
11437 msgstr "### cmos_read(): schrijven naar besturingsadres %X is mislukt"
11438
11439 # FIXME: read FROM
11440 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:322
11441 #, c-format
11442 msgid "cmos_read(): read data address %X failed"
11443 msgstr "### cmos_read(): lezen van data-adres %X is mislukt"
11444
11445 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:359
11446 #, c-format
11447 msgid "cmos_write(): write to control address %X failed"
11448 msgstr "### cmos_write(): schrijven naar besturingsadres %X is mislukt"
11449
11450 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:364
11451 #, c-format
11452 msgid "cmos_write(): write to data address %X failed"
11453 msgstr "### cmos_write(): schrijven naar data-adres %X is mislukt"
11454
11455 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:639
11456 msgid "I failed to get permission because I didn't try."
11457 msgstr "Geen toestemming gekregen, want niet geprobeerd."
11458
11459 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:642
11460 msgid "unable to get I/O port access: the iopl(3) call failed."
11461 msgstr "Kan geen I/O-poorttoegang krijgen: iopl(3) is mislukt."
11462
11463 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:645
11464 msgid "Probably you need root privileges.\n"
11465 msgstr "Waarschijnlijk hebt u root-privileges nodig.\n"
11466
11467 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:652
11468 msgid "Using direct I/O instructions to ISA clock."
11469 msgstr "Gebruik van directe invoer-/uitvoerinstructies voor ISA-klok."
11470
11471 #: sys-utils/hwclock-kd.c:47
11472 #, c-format
11473 msgid "Waiting in loop for time from KDGHWCLK to change\n"
11474 msgstr "Wachten in lus totdat de tijd van ioctl(KDGHWCLK) verandert...\n"
11475
11476 #: sys-utils/hwclock-kd.c:50
11477 msgid "KDGHWCLK ioctl to read time failed"
11478 msgstr "Het lezen van de tijd via ioctl(KDGHWCLK) is mislukt"
11479
11480 #: sys-utils/hwclock-kd.c:72
11481 msgid "KDGHWCLK ioctl to read time failed in loop"
11482 msgstr "Het lezen van de tijd via ioctl(KDGHWCLK) is mislukt tijdens de lus"
11483
11484 #: sys-utils/hwclock-kd.c:79 sys-utils/hwclock-rtc.c:236
11485 msgid "Timed out waiting for time change."
11486 msgstr "Wachten op veranderende tijd duurde te lang."
11487
11488 #: sys-utils/hwclock-kd.c:98
11489 #, c-format
11490 msgid "ioctl() failed to read time from %s"
11491 msgstr "ioctl() kan geen tijd lezen uit %s"
11492
11493 #: sys-utils/hwclock-kd.c:134
11494 msgid "ioctl KDSHWCLK failed"
11495 msgstr "ioctl(KDSHWCLK) is mislukt"
11496
11497 #: sys-utils/hwclock-kd.c:146
11498 msgid "Using the KDGHWCLK interface to m68k clock."
11499 msgstr "Gebruik van KDGHWCLK-interface voor m68k-klok."
11500
11501 #: sys-utils/hwclock-kd.c:170
11502 msgid "Can't open /dev/tty1 or /dev/vc/1"
11503 msgstr "Openen van /dev/tty1 of /dev/vc/1 is mislukt"
11504
11505 #: sys-utils/hwclock-kd.c:174
11506 msgid "KDGHWCLK ioctl failed"
11507 msgstr "ioctl(KDGHWCLK) is mislukt"
11508
11509 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:195
11510 #, c-format
11511 msgid "ioctl(%s) to %s to read the time failed"
11512 msgstr "ioctl(%s) op %s om de tijd te lezen is mislukt"
11513
11514 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:217
11515 #, c-format
11516 msgid "Waiting in loop for time from %s to change\n"
11517 msgstr "Wachten in lus totdat de tijd van %s verandert...\n"
11518
11519 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:279
11520 #, c-format
11521 msgid "%s does not have interrupt functions. "
11522 msgstr "Apparaat %s heeft geen onderbrekingsfuncties. "
11523
11524 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:290
11525 #, c-format
11526 msgid "read() to %s to wait for clock tick failed"
11527 msgstr "read() van %s voor wachten op kloktik is mislukt"
11528
11529 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:314
11530 #, c-format
11531 msgid "select() to %s to wait for clock tick failed"
11532 msgstr "select() van %s voor wachten op kloktik is mislukt"
11533
11534 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:317
11535 #, c-format
11536 msgid "select() to %s to wait for clock tick timed out"
11537 msgstr "select() van %s voor wachten op kloktik duurde te lang"
11538
11539 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:326
11540 #, c-format
11541 msgid "ioctl() to %s to turn off update interrupts failed"
11542 msgstr "ioctl() op %s om bijwerkingsonderbrekingen uit te zetten is mislukt"
11543
11544 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:329
11545 #, c-format
11546 msgid "ioctl() to %s to turn on update interrupts failed unexpectedly"
11547 msgstr "ioctl() op %s om bijwerkingsonderbrekingen aan te zetten is onverwacht mislukt"
11548
11549 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:383
11550 #, c-format
11551 msgid "ioctl(%s) to %s to set the time failed."
11552 msgstr "ioctl(%s) op %s om tijd in te stellen is mislukt"
11553
11554 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:389
11555 #, c-format
11556 msgid "ioctl(%s) was successful.\n"
11557 msgstr "ioctl(%s) is geslaagd\n"
11558
11559 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:400
11560 msgid "Using the /dev interface to the clock."
11561 msgstr "Gebruik van /dev-interface voor de klok."
11562
11563 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:430 sys-utils/hwclock-rtc.c:477
11564 #, c-format
11565 msgid "To manipulate the epoch value in the kernel, we must access the Linux 'rtc' device driver via the device special file %s. This file does not exist on this system."
11566 msgstr ""
11567 "Om de tijdperkwaarde in de kernel aan te kunnen passen, is toegang\n"
11568 "tot het 'rtc'-stuurprogramma van Linux nodig via het speciale\n"
11569 "apparaatbestand %s. Dit bestand bestaat niet op dit systeem."
11570
11571 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:442
11572 #, c-format
11573 msgid "ioctl(RTC_EPOCH_READ) to %s failed"
11574 msgstr "ioctl(RTC_EPOCH_READ) op %s is mislukt"
11575
11576 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:448
11577 #, c-format
11578 msgid "we have read epoch %ld from %s with RTC_EPOCH_READ ioctl.\n"
11579 msgstr "De tijdperkwaarde %ld is gelezen uit %s met ioctl(RTC_EPOCH_READ).\n"
11580
11581 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:468
11582 #, c-format
11583 msgid "The epoch value may not be less than 1900. You requested %ld"
11584 msgstr "De tijdperkwaarde mag niet minder zijn dan 1900. U vroeg om %ld."
11585
11586 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:487
11587 #, c-format
11588 msgid "setting epoch to %ld with RTC_EPOCH_SET ioctl to %s.\n"
11589 msgstr "Schrijven van tijdperkwaarde op %ld naar %s met ioctl(RTC_EPOCH_SET).\n"
11590
11591 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:493
11592 #, c-format
11593 msgid "The kernel device driver for %s does not have the RTC_EPOCH_SET ioctl."
11594 msgstr "Het kernelstuurprogramma voor %s heeft geen ioctl(RTC_EPOCH_SET)."
11595
11596 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:497
11597 #, c-format
11598 msgid "ioctl(RTC_EPOCH_SET) to %s failed"
11599 msgstr "ioctl(RTC_EPOCH_SET) op %s is mislukt"
11600
11601 #: sys-utils/ipcmk.c:69
11602 msgid " -M, --shmem <size> create shared memory segment of size <size>\n"
11603 msgstr " -M, --shmem <getal> gedeeld geheugensegment van deze grootte aanmaken\n"
11604
11605 #: sys-utils/ipcmk.c:70
11606 msgid " -S, --semaphore <nsems> create semaphore array with <nsems> elements\n"
11607 msgstr " -S, --semaphore <getal> semafoor-array met dit aantal elementen aanmaken\n"
11608
11609 #: sys-utils/ipcmk.c:71
11610 msgid " -Q, --queue create message queue\n"
11611 msgstr " -Q, --queue berichtenwachtrij aanmaken\n"
11612
11613 #: sys-utils/ipcmk.c:72
11614 msgid " -p, --mode <mode> permission for the resource (default is 0644)\n"
11615 msgstr " -p, --mode <modus> toegangsrechten voor hulpbron (standaard is 0644)\n"
11616
11617 #: sys-utils/ipcmk.c:106 sys-utils/losetup.c:549
11618 msgid "failed to parse size"
11619 msgstr "ontleden van grootte is mislukt"
11620
11621 #: sys-utils/ipcmk.c:113
11622 msgid "failed to parse elements"
11623 msgstr "ontleden van elementen is mislukt"
11624
11625 #: sys-utils/ipcmk.c:137
11626 msgid "create share memory failed"
11627 msgstr "aanmaken van gedeeld geheugensegment is mislukt"
11628
11629 #: sys-utils/ipcmk.c:139
11630 #, c-format
11631 msgid "Shared memory id: %d\n"
11632 msgstr "Gedeeld geheugensegment-ID: %d\n"
11633
11634 #: sys-utils/ipcmk.c:145
11635 msgid "create message queue failed"
11636 msgstr "aanmaken van berichtenwachtrij is mislukt"
11637
11638 #: sys-utils/ipcmk.c:147
11639 #, c-format
11640 msgid "Message queue id: %d\n"
11641 msgstr "Berichtenwachtrij-ID: %d\n"
11642
11643 #: sys-utils/ipcmk.c:153
11644 msgid "create semaphore failed"
11645 msgstr "aanmaken van semafoor is mislukt"
11646
11647 #: sys-utils/ipcmk.c:155
11648 #, c-format
11649 msgid "Semaphore id: %d\n"
11650 msgstr "Semafoor-ID: %d\n"
11651
11652 #: sys-utils/ipcrm.c:53
11653 msgid " -m, --shmem-id <id> remove shared memory segment by id\n"
11654 msgstr " -m, --shmem-id <ID> gedeeld geheugensegment met deze ID verwijderen\n"
11655
11656 #: sys-utils/ipcrm.c:54
11657 msgid " -M, --shmem-key <key> remove shared memory segment by key\n"
11658 msgstr " -M, --shmem-key <sleutel> gedeeld geheugensegment met deze sleutel verwijderen\n"
11659
11660 #: sys-utils/ipcrm.c:55
11661 msgid " -q, --queue-id <id> remove message queue by id\n"
11662 msgstr " -q, --queue-id <ID> berichtenwachtrij met deze ID verwijderen\n"
11663
11664 #: sys-utils/ipcrm.c:56
11665 msgid " -Q, --queue-key <key> remove message queue by key\n"
11666 msgstr " -Q, --queue-key <sleutel> berichtenwachtrij met deze sleutel verwijderen\n"
11667
11668 #: sys-utils/ipcrm.c:57
11669 msgid " -s, --semaphore-id <id> remove semaphore by id\n"
11670 msgstr " -s, --semaphore-id <ID> semafoor met deze ID verwijderen\n"
11671
11672 #: sys-utils/ipcrm.c:58
11673 msgid " -S, --semaphore-key <key> remove semaphore by key\n"
11674 msgstr " -S, --semaphore-key <sleutel> semafoor met deze sleutel verwijderen\n"
11675
11676 #: sys-utils/ipcrm.c:59
11677 msgid " -a, --all[=shm|msg|sem] remove all (in the specified category)\n"
11678 msgstr " -a, --all[=shm|msg|sem] alle zaken (in deze categorie) verwijderen\n"
11679
11680 #: sys-utils/ipcrm.c:60
11681 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
11682 msgstr " -v, --verbose tonen wat er gedaan wordt\n"
11683
11684 # FIXME: backtick
11685 #: sys-utils/ipcrm.c:80
11686 #, c-format
11687 msgid "removing shared memory segment id `%d'\n"
11688 msgstr "verwijderen van gedeeld geheugensegment met ID '%d'\n"
11689
11690 # FIXME: backtick
11691 #: sys-utils/ipcrm.c:85
11692 #, c-format
11693 msgid "removing message queue id `%d'\n"
11694 msgstr "verwijderen van berichtenwachtrij met ID '%d'\n"
11695
11696 # FIXME: backtick
11697 #: sys-utils/ipcrm.c:90
11698 #, c-format
11699 msgid "removing semaphore id `%d'\n"
11700 msgstr "verwijderen van semafoor met ID '%d'\n"
11701
11702 #: sys-utils/ipcrm.c:102 sys-utils/ipcrm.c:216
11703 msgid "permission denied for key"
11704 msgstr "toegang geweigerd voor sleutel"
11705
11706 #: sys-utils/ipcrm.c:102
11707 msgid "permission denied for id"
11708 msgstr "toegang geweigerd voor ID"
11709
11710 #: sys-utils/ipcrm.c:105 sys-utils/ipcrm.c:222
11711 msgid "invalid key"
11712 msgstr "ongeldige sleutel"
11713
11714 #: sys-utils/ipcrm.c:105
11715 msgid "invalid id"
11716 msgstr "ongeldig ID"
11717
11718 #: sys-utils/ipcrm.c:108 sys-utils/ipcrm.c:219
11719 msgid "already removed key"
11720 msgstr "sleutel is al verwijderd"
11721
11722 #: sys-utils/ipcrm.c:108
11723 msgid "already removed id"
11724 msgstr "ID is al verwijderd"
11725
11726 #: sys-utils/ipcrm.c:111 sys-utils/ipcrm.c:225
11727 msgid "key failed"
11728 msgstr "sleutel heeft gefaald"
11729
11730 #: sys-utils/ipcrm.c:111
11731 msgid "id failed"
11732 msgstr "ID heeft gefaald"
11733
11734 #: sys-utils/ipcrm.c:128
11735 #, c-format
11736 msgid "invalid id: %s"
11737 msgstr "ongeldig ID: %s"
11738
11739 #: sys-utils/ipcrm.c:161
11740 #, c-format
11741 msgid "resource(s) deleted\n"
11742 msgstr "hulpbron(nen) verwijderd\n"
11743
11744 #: sys-utils/ipcrm.c:194
11745 #, c-format
11746 msgid "illegal key (%s)"
11747 msgstr "ongeldige sleutel (%s)"
11748
11749 #: sys-utils/ipcrm.c:252
11750 msgid "kernel not configured for shared memory"
11751 msgstr "deze kernel kent geen gedeeld geheugen"
11752
11753 #: sys-utils/ipcrm.c:265
11754 msgid "kernel not configured for semaphores"
11755 msgstr "deze kernel kent geen semaforen"
11756
11757 #: sys-utils/ipcrm.c:279
11758 msgid "kernel not configured for message queues"
11759 msgstr "deze kernel kent geen berichtwachtrijen"
11760
11761 #: sys-utils/ipcrm.c:381 sys-utils/ipcrm.c:405
11762 #, c-format
11763 msgid "unknown argument: %s"
11764 msgstr "onbekend argument: %s"
11765
11766 #: sys-utils/ipcs.c:56
11767 msgid " -i, --id <id> print details on resource identified by <id>\n"
11768 msgstr " -i, --id <ID> details weergeven over de met <ID> aangegeven bron\n"
11769
11770 #: sys-utils/ipcs.c:60
11771 msgid "Resource options:\n"
11772 msgstr "Hulpbronopties:\n"
11773
11774 #: sys-utils/ipcs.c:61
11775 msgid " -m, --shmems shared memory segments\n"
11776 msgstr " -m, --shmems gedeelde geheugensegmenten\n"
11777
11778 #: sys-utils/ipcs.c:62
11779 msgid " -q, --queues message queues\n"
11780 msgstr " -q, --queues berichtwachtrijen\n"
11781
11782 #: sys-utils/ipcs.c:63
11783 msgid " -s, --semaphores semaphores\n"
11784 msgstr " -s, --semaphores semaforen\n"
11785
11786 #: sys-utils/ipcs.c:64
11787 msgid " -a, --all all (default)\n"
11788 msgstr " -a, --all alle drie (standaard)\n"
11789
11790 #: sys-utils/ipcs.c:66
11791 msgid "Output format:\n"
11792 msgstr "Uitvoeropmaak:\n"
11793
11794 #: sys-utils/ipcs.c:67
11795 msgid " -t, --time show attach, detach and change times\n"
11796 msgstr " -t, --time aanhechtings-, onthechtings- en wijzigingstijden tonen\n"
11797
11798 #: sys-utils/ipcs.c:68
11799 msgid " -p, --pid show PIDs of creator and last operator\n"
11800 msgstr " -p, --pid PID's van aanmaker en laatste operatie tonen\n"
11801
11802 #: sys-utils/ipcs.c:69
11803 msgid " -c, --creator show creator and owner\n"
11804 msgstr " -c, --creator aanmaker en eigenaar tonen\n"
11805
11806 #: sys-utils/ipcs.c:70
11807 msgid " -l, --limits show resource limits\n"
11808 msgstr " -l, --limits hulpbrongrenzen tonen\n"
11809
11810 #: sys-utils/ipcs.c:71
11811 msgid " -u, --summary show status summary\n"
11812 msgstr " -u, --summary een toestandssamenvatting tonen\n"
11813
11814 #: sys-utils/ipcs.c:72
11815 msgid " --human show sizes in human-readable format\n"
11816 msgstr " --human groottes in leesbare vorm tonen\n"
11817
11818 #: sys-utils/ipcs.c:73
11819 msgid " -b, --bytes show sizes in bytes\n"
11820 msgstr " -b, --bytes groottes in bytes tonen\n"
11821
11822 #: sys-utils/ipcs.c:158
11823 msgid "when using an ID, a single resource must be specified"
11824 msgstr "bij gebruik van een ID dient één enkele hulpbron aangegeven te worden"
11825
11826 #: sys-utils/ipcs.c:196
11827 #, c-format
11828 msgid "------ Shared Memory Limits --------\n"
11829 msgstr "------ Gedeeld geheugen: grenzen --------\n"
11830
11831 #: sys-utils/ipcs.c:199
11832 #, c-format
11833 msgid "max number of segments = %ju\n"
11834 msgstr "maximum aantal segmenten = %ju\n"
11835
11836 #: sys-utils/ipcs.c:201
11837 msgid "max seg size"
11838 msgstr "maximum segmentgrootte"
11839
11840 #: sys-utils/ipcs.c:203
11841 msgid "max total shared memory"
11842 msgstr "maximum totaal gedeeld geheugen"
11843
11844 #: sys-utils/ipcs.c:206
11845 msgid "min seg size"
11846 msgstr "minimum segmentgrootte"
11847
11848 #: sys-utils/ipcs.c:216
11849 #, c-format
11850 msgid "kernel not configured for shared memory\n"
11851 msgstr "kernel is niet ingesteld voor gedeeld geheugen\n"
11852
11853 #: sys-utils/ipcs.c:220
11854 #, c-format
11855 msgid "------ Shared Memory Status --------\n"
11856 msgstr "------ Gedeeld geheugen: status --------\n"
11857
11858 #: sys-utils/ipcs.c:232
11859 #, c-format
11860 msgid ""
11861 "segments allocated %d\n"
11862 "pages allocated %ld\n"
11863 "pages resident %ld\n"
11864 "pages swapped %ld\n"
11865 "Swap performance: %ld attempts\t %ld successes\n"
11866 msgstr ""
11867 "toegewezen segmenten: %d\n"
11868 "toegewezen pagina's: %ld\n"
11869 "residente pagina's: %ld\n"
11870 "geswapte pagina's: %ld\n"
11871 "Swapprestaties: %ld pogingen %ld successen\n"
11872
11873 #: sys-utils/ipcs.c:249
11874 #, c-format
11875 msgid "------ Shared Memory Segment Creators/Owners --------\n"
11876 msgstr "------ Gedeeld geheugen: segmentaanmakers/eigenaars --------\n"
11877
11878 #: sys-utils/ipcs.c:251 sys-utils/ipcs.c:257 sys-utils/ipcs.c:264
11879 #: sys-utils/ipcs.c:270
11880 msgid "shmid"
11881 msgstr "shm-ID"
11882
11883 #: sys-utils/ipcs.c:251 sys-utils/ipcs.c:270 sys-utils/ipcs.c:374
11884 #: sys-utils/ipcs.c:389 sys-utils/ipcs.c:473 sys-utils/ipcs.c:491
11885 msgid "perms"
11886 msgstr "rechten"
11887
11888 #: sys-utils/ipcs.c:251 sys-utils/ipcs.c:374 sys-utils/ipcs.c:473
11889 msgid "cuid"
11890 msgstr "maker-UID"
11891
11892 #: sys-utils/ipcs.c:251 sys-utils/ipcs.c:374 sys-utils/ipcs.c:473
11893 msgid "cgid"
11894 msgstr "maker-GID"
11895
11896 #: sys-utils/ipcs.c:251 sys-utils/ipcs.c:374 sys-utils/ipcs.c:473
11897 msgid "uid"
11898 msgstr "UID"
11899
11900 #: sys-utils/ipcs.c:251 sys-utils/ipcs.c:374 sys-utils/ipcs.c:473
11901 msgid "gid"
11902 msgstr "GID"
11903
11904 #: sys-utils/ipcs.c:255
11905 #, c-format
11906 msgid "------ Shared Memory Attach/Detach/Change Times --------\n"
11907 msgstr "------ Gedeeld geheugen: aanhecht-/onthecht-/wijzigingstijden --------\n"
11908
11909 #: sys-utils/ipcs.c:257 sys-utils/ipcs.c:264 sys-utils/ipcs.c:270
11910 #: sys-utils/ipcs.c:380 sys-utils/ipcs.c:389 sys-utils/ipcs.c:479
11911 #: sys-utils/ipcs.c:485 sys-utils/ipcs.c:491
11912 msgid "owner"
11913 msgstr "eigenaar"
11914
11915 #: sys-utils/ipcs.c:257
11916 msgid "attached"
11917 msgstr "aangehecht"
11918
11919 #: sys-utils/ipcs.c:257
11920 msgid "detached"
11921 msgstr "onthecht"
11922
11923 #: sys-utils/ipcs.c:258
11924 msgid "changed"
11925 msgstr "gewijzigd"
11926
11927 #: sys-utils/ipcs.c:262
11928 #, c-format
11929 msgid "------ Shared Memory Creator/Last-op PIDs --------\n"
11930 msgstr "------ Gedeeld geheugen: PID's van aanmaker/laatste-operatie --------\n"
11931
11932 #: sys-utils/ipcs.c:264
11933 msgid "cpid"
11934 msgstr "maker-PID"
11935
11936 #: sys-utils/ipcs.c:264
11937 msgid "lpid"
11938 msgstr "laatste-PID"
11939
11940 #: sys-utils/ipcs.c:268
11941 #, c-format
11942 msgid "------ Shared Memory Segments --------\n"
11943 msgstr "------ Gedeeld geheugen: segmenten --------\n"
11944
11945 #: sys-utils/ipcs.c:270 sys-utils/ipcs.c:389 sys-utils/ipcs.c:491
11946 msgid "key"
11947 msgstr "sleutel"
11948
11949 #: sys-utils/ipcs.c:271 sys-utils/ipcs.c:492
11950 msgid "size"
11951 msgstr "grootte"
11952
11953 #: sys-utils/ipcs.c:271 sys-utils/prlimit.c:75 sys-utils/prlimit.c:78
11954 #: sys-utils/prlimit.c:81 sys-utils/prlimit.c:82 sys-utils/prlimit.c:90
11955 msgid "bytes"
11956 msgstr "bytes"
11957
11958 #: sys-utils/ipcs.c:272
11959 msgid "nattch"
11960 msgstr "gehecht"
11961
11962 #: sys-utils/ipcs.c:272
11963 msgid "status"
11964 msgstr "status"
11965
11966 #: sys-utils/ipcs.c:296 sys-utils/ipcs.c:298 sys-utils/ipcs.c:300
11967 #: sys-utils/ipcs.c:412 sys-utils/ipcs.c:414 sys-utils/ipcs.c:516
11968 #: sys-utils/ipcs.c:518 sys-utils/ipcs.c:520 sys-utils/ipcs.c:574
11969 #: sys-utils/ipcs.c:576 sys-utils/ipcs.c:605 sys-utils/ipcs.c:607
11970 #: sys-utils/ipcs.c:609 sys-utils/ipcs.c:633
11971 msgid "Not set"
11972 msgstr "(geen)"
11973
11974 #: sys-utils/ipcs.c:326
11975 msgid "dest"
11976 msgstr "doel"
11977
11978 #: sys-utils/ipcs.c:327
11979 msgid "locked"
11980 msgstr "vergrendeld"
11981
11982 #: sys-utils/ipcs.c:346
11983 #, c-format
11984 msgid "------ Semaphore Limits --------\n"
11985 msgstr "------ Semaforen: grenzen --------\n"
11986
11987 #: sys-utils/ipcs.c:349
11988 #, c-format
11989 msgid "max number of arrays = %d\n"
11990 msgstr "maximum aantal arrays = %d\n"
11991
11992 #: sys-utils/ipcs.c:350
11993 #, c-format
11994 msgid "max semaphores per array = %d\n"
11995 msgstr "maximum aantal semaforen per array = %d\n"
11996
11997 #: sys-utils/ipcs.c:351
11998 #, c-format
11999 msgid "max semaphores system wide = %d\n"
12000 msgstr "maximum aantal semaforen systeemwijd = %d\n"
12001
12002 #: sys-utils/ipcs.c:352
12003 #, c-format
12004 msgid "max ops per semop call = %d\n"
12005 msgstr "maximum aantal operaties per semop()-aanroep = %d\n"
12006
12007 #: sys-utils/ipcs.c:353
12008 #, c-format
12009 msgid "semaphore max value = %d\n"
12010 msgstr "maximale semafoorwaarde = %d\n"
12011
12012 #: sys-utils/ipcs.c:362
12013 #, c-format
12014 msgid "kernel not configured for semaphores\n"
12015 msgstr "deze kernel kent geen semaforen\n"
12016
12017 #: sys-utils/ipcs.c:365
12018 #, c-format
12019 msgid "------ Semaphore Status --------\n"
12020 msgstr "------ Semaforen: status --------\n"
12021
12022 #: sys-utils/ipcs.c:366
12023 #, c-format
12024 msgid "used arrays = %d\n"
12025 msgstr "gebruikte arrays = %d\n"
12026
12027 #: sys-utils/ipcs.c:367
12028 #, c-format
12029 msgid "allocated semaphores = %d\n"
12030 msgstr "gereserveerde semaforen = %d\n"
12031
12032 #: sys-utils/ipcs.c:372
12033 #, c-format
12034 msgid "------ Semaphore Arrays Creators/Owners --------\n"
12035 msgstr "------ Semaforen: arrayaanmakers/-eigenaars --------\n"
12036
12037 #: sys-utils/ipcs.c:374 sys-utils/ipcs.c:380 sys-utils/ipcs.c:389
12038 msgid "semid"
12039 msgstr "sem-ID"
12040
12041 #: sys-utils/ipcs.c:378
12042 #, c-format
12043 msgid "------ Semaphore Operation/Change Times --------\n"
12044 msgstr "------ Semaforen: operatie-/wijzigingstijden --------\n"
12045
12046 #: sys-utils/ipcs.c:380
12047 msgid "last-op"
12048 msgstr "laatste operatie"
12049
12050 #: sys-utils/ipcs.c:380
12051 msgid "last-changed"
12052 msgstr "laatst gewijzigd"
12053
12054 #: sys-utils/ipcs.c:387
12055 #, c-format
12056 msgid "------ Semaphore Arrays --------\n"
12057 msgstr "------ Semaforen: arrays --------\n"
12058
12059 #: sys-utils/ipcs.c:389
12060 msgid "nsems"
12061 msgstr "aantal"
12062
12063 #: sys-utils/ipcs.c:448
12064 #, c-format
12065 msgid "------ Messages Limits --------\n"
12066 msgstr "------ Berichten: grenzen --------\n"
12067
12068 #: sys-utils/ipcs.c:449
12069 #, c-format
12070 msgid "max queues system wide = %d\n"
12071 msgstr "maximum aantal wachtrijen systeemwijd = %d\n"
12072
12073 #: sys-utils/ipcs.c:451
12074 msgid "max size of message"
12075 msgstr "maximumgrootte van bericht"
12076
12077 #: sys-utils/ipcs.c:453
12078 msgid "default max size of queue"
12079 msgstr "standaard-maximumgrootte van wachtrij"
12080
12081 #: sys-utils/ipcs.c:460
12082 #, c-format
12083 msgid "kernel not configured for message queues\n"
12084 msgstr "deze kernel kent geen berichtwachtrijen\n"
12085
12086 #: sys-utils/ipcs.c:463
12087 #, c-format
12088 msgid "------ Messages Status --------\n"
12089 msgstr "------ Berichten: status --------\n"
12090
12091 #: sys-utils/ipcs.c:464
12092 #, c-format
12093 msgid "allocated queues = %d\n"
12094 msgstr "gereserveerde wachtrijen = %d\n"
12095
12096 #: sys-utils/ipcs.c:465
12097 #, c-format
12098 msgid "used headers = %d\n"
12099 msgstr "gebruikte koppen = %d\n"
12100
12101 #: sys-utils/ipcs.c:466
12102 msgid "used space"
12103 msgstr "gebruikte ruimte"
12104
12105 #: sys-utils/ipcs.c:467
12106 msgid " bytes\n"
12107 msgstr " bytes\n"
12108
12109 #: sys-utils/ipcs.c:471
12110 #, c-format
12111 msgid "------ Message Queues Creators/Owners --------\n"
12112 msgstr "------ Berichtwachtrijen: aanmakers/eigenaars --------\n"
12113
12114 #: sys-utils/ipcs.c:473 sys-utils/ipcs.c:479 sys-utils/ipcs.c:485
12115 #: sys-utils/ipcs.c:491
12116 msgid "msqid"
12117 msgstr "msq-ID"
12118
12119 #: sys-utils/ipcs.c:477
12120 #, c-format
12121 msgid "------ Message Queues Send/Recv/Change Times --------\n"
12122 msgstr "------ Berichtwachtrijen: verzend-/ontvang-/wijzigingstijden --------\n"
12123
12124 #: sys-utils/ipcs.c:479
12125 msgid "send"
12126 msgstr "verzending"
12127
12128 #: sys-utils/ipcs.c:479
12129 msgid "recv"
12130 msgstr "ontvangst"
12131
12132 #: sys-utils/ipcs.c:479
12133 msgid "change"
12134 msgstr "wijziging"
12135
12136 #: sys-utils/ipcs.c:483
12137 #, c-format
12138 msgid "------ Message Queues PIDs --------\n"
12139 msgstr "------ Berichtwachtrijen: PID's --------\n"
12140
12141 #: sys-utils/ipcs.c:485
12142 msgid "lspid"
12143 msgstr "la.ze.PID"
12144
12145 #: sys-utils/ipcs.c:485
12146 msgid "lrpid"
12147 msgstr "la.ov.PID"
12148
12149 #: sys-utils/ipcs.c:489
12150 #, c-format
12151 msgid "------ Message Queues --------\n"
12152 msgstr "------ Berichtwachtrijen --------\n"
12153
12154 #: sys-utils/ipcs.c:492
12155 msgid "used-bytes"
12156 msgstr "gebruikt"
12157
12158 #: sys-utils/ipcs.c:493
12159 msgid "messages"
12160 msgstr "berichten"
12161
12162 #: sys-utils/ipcs.c:558 sys-utils/ipcs.c:588 sys-utils/ipcs.c:621
12163 #, c-format
12164 msgid "id %d not found"
12165 msgstr "ID %d is niet gevonden"
12166
12167 #: sys-utils/ipcs.c:562
12168 #, c-format
12169 msgid ""
12170 "\n"
12171 "Shared memory Segment shmid=%d\n"
12172 msgstr ""
12173 "\n"
12174 "Gedeeld geheugensegment met shm-ID=%d\n"
12175
12176 #: sys-utils/ipcs.c:563
12177 #, c-format
12178 msgid "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\n"
12179 msgstr "UID=%u GID=%u, maker-UID=%u maker-GID=%u\n"
12180
12181 #: sys-utils/ipcs.c:566
12182 #, c-format
12183 msgid "mode=%#o\taccess_perms=%#o\n"
12184 msgstr "modus=%#o toegangsrechten=%#o\n"
12185
12186 #: sys-utils/ipcs.c:568
12187 msgid "size="
12188 msgstr "grootte="
12189
12190 #: sys-utils/ipcs.c:568
12191 msgid "bytes="
12192 msgstr "bytes="
12193
12194 #: sys-utils/ipcs.c:570
12195 #, c-format
12196 msgid "lpid=%u\tcpid=%u\tnattch=%jd\n"
12197 msgstr "laatste-PID=%u maker-PID=%u aanhechtingen=%jd\n"
12198
12199 #: sys-utils/ipcs.c:573
12200 #, c-format
12201 msgid "att_time=%-26.24s\n"
12202 msgstr "aanhechttijd = %-26.24s\n"
12203
12204 #: sys-utils/ipcs.c:575
12205 #, c-format
12206 msgid "det_time=%-26.24s\n"
12207 msgstr "onthechttijd = %-26.24s\n"
12208
12209 #: sys-utils/ipcs.c:577 sys-utils/ipcs.c:608
12210 #, c-format
12211 msgid "change_time=%-26.24s\n"
12212 msgstr "wijzigingstijd = %-26.24s\n"
12213
12214 #: sys-utils/ipcs.c:592
12215 #, c-format
12216 msgid ""
12217 "\n"
12218 "Message Queue msqid=%d\n"
12219 msgstr ""
12220 "\n"
12221 "Berichtenwachtrij met msq-ID=%d\n"
12222
12223 #: sys-utils/ipcs.c:593
12224 #, c-format
12225 msgid "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\tmode=%#o\n"
12226 msgstr "UID=%u GID=%u, maker-UID=%u maker-GID=%u, modus=%#o\n"
12227
12228 #: sys-utils/ipcs.c:597
12229 msgid "csize="
12230 msgstr ""
12231
12232 #: sys-utils/ipcs.c:597
12233 msgid "cbytes="
12234 msgstr ""
12235
12236 #: sys-utils/ipcs.c:599
12237 msgid "qsize="
12238 msgstr ""
12239
12240 #: sys-utils/ipcs.c:599
12241 msgid "qbytes="
12242 msgstr ""
12243
12244 #: sys-utils/ipcs.c:604
12245 #, c-format
12246 msgid "send_time=%-26.24s\n"
12247 msgstr "verzendtijd = %-26.24s\n"
12248
12249 #: sys-utils/ipcs.c:606
12250 #, c-format
12251 msgid "rcv_time=%-26.24s\n"
12252 msgstr "ontvangsttijd = %-26.24s\n"
12253
12254 #: sys-utils/ipcs.c:625
12255 #, c-format
12256 msgid ""
12257 "\n"
12258 "Semaphore Array semid=%d\n"
12259 msgstr ""
12260 "\n"
12261 "Semafoorarray met sem-ID=%d\n"
12262
12263 #: sys-utils/ipcs.c:626
12264 #, c-format
12265 msgid "uid=%u\t gid=%u\t cuid=%u\t cgid=%u\n"
12266 msgstr "UID=%u GID=%u, maker-UID=%u maker-GID=%u\n"
12267
12268 #: sys-utils/ipcs.c:629
12269 #, c-format
12270 msgid "mode=%#o, access_perms=%#o\n"
12271 msgstr "modus=%#o, toegangsrechten=%#o\n"
12272
12273 #: sys-utils/ipcs.c:631
12274 #, c-format
12275 msgid "nsems = %ju\n"
12276 msgstr "aantal semaforen = %ju\n"
12277
12278 #: sys-utils/ipcs.c:632
12279 #, c-format
12280 msgid "otime = %-26.24s\n"
12281 msgstr "laatste operatietijd = %-26.24s\n"
12282
12283 #: sys-utils/ipcs.c:634
12284 #, c-format
12285 msgid "ctime = %-26.24s\n"
12286 msgstr "laatste wijzigingstijd = %-26.24s\n"
12287
12288 #: sys-utils/ipcs.c:637
12289 msgid "semnum"
12290 msgstr "nummer"
12291
12292 #: sys-utils/ipcs.c:637
12293 msgid "value"
12294 msgstr "waarde"
12295
12296 #: sys-utils/ipcs.c:637
12297 msgid "ncount"
12298 msgstr "ncount"
12299
12300 #: sys-utils/ipcs.c:637
12301 msgid "zcount"
12302 msgstr "zcount"
12303
12304 #: sys-utils/ipcs.c:637
12305 msgid "pid"
12306 msgstr "PID"
12307
12308 #: sys-utils/ipcutils.c:224 sys-utils/ipcutils.c:228 sys-utils/ipcutils.c:232
12309 #: sys-utils/ipcutils.c:236
12310 #, c-format
12311 msgid "%s failed"
12312 msgstr "'%s' is mislukt"
12313
12314 #: sys-utils/ipcutils.c:501
12315 #, c-format
12316 msgid "%s (bytes) = "
12317 msgstr "%s (bytes) = "
12318
12319 #: sys-utils/ipcutils.c:503
12320 #, c-format
12321 msgid "%s (kbytes) = "
12322 msgstr "%s (kbytes) = "
12323
12324 #: sys-utils/ldattach.c:143
12325 msgid "invalid iflag"
12326 msgstr "ongeldige invoervlag"
12327
12328 #: sys-utils/ldattach.c:159
12329 #, c-format
12330 msgid " %s [options] <ldisc> <device>\n"
12331 msgstr " %s [opties] <lijnprotocol> <apparaat>\n"
12332
12333 #: sys-utils/ldattach.c:162
12334 msgid " -d, --debug print verbose messages to stderr\n"
12335 msgstr " -d, --debug uitgebreide meldingen tonen op standaardfoutuitvoer\n"
12336
12337 #: sys-utils/ldattach.c:163
12338 msgid " -s, --speed <value> set serial line speed\n"
12339 msgstr " -s, --speed <getal> snelheid van seriële lijn instellen\n"
12340
12341 #: sys-utils/ldattach.c:164
12342 msgid " -7, --sevenbits set character size to 7 bits\n"
12343 msgstr " -7, --sevenbits zeven bits voor één teken gebruiken\n"
12344
12345 #: sys-utils/ldattach.c:165
12346 msgid " -8, --eightbits set character size to 8 bits\n"
12347 msgstr " -8, --eightbits acht bits voor één teken gebruiken\n"
12348
12349 #: sys-utils/ldattach.c:166
12350 msgid " -n, --noparity set parity to none\n"
12351 msgstr " -n, --noparity geen pariteitsbit gebruiken\n"
12352
12353 #: sys-utils/ldattach.c:167
12354 msgid " -e, --evenparity set parity to even\n"
12355 msgstr " -e, --evenparity even pariteit gebruiken\n"
12356
12357 #: sys-utils/ldattach.c:168
12358 msgid " -o, --oddparity set parity to odd\n"
12359 msgstr " -o, --oddparity oneven pariteit gebruiken\n"
12360
12361 #: sys-utils/ldattach.c:169
12362 msgid " -1, --onestopbit set stop bits to one\n"
12363 msgstr " -1, --onestopbit één stopbit gebruiken\n"
12364
12365 #: sys-utils/ldattach.c:170
12366 msgid " -2, --twostopbits set stop bits to two\n"
12367 msgstr " -2, --twostopbits twee stopbits gebruiken\n"
12368
12369 #: sys-utils/ldattach.c:171
12370 msgid " -i, --iflag [-]<iflag> set input mode flag\n"
12371 msgstr " -i, --iflag [-]<vlag> invoervlag inschakelen (of uit met '-')\n"
12372
12373 #: sys-utils/ldattach.c:176
12374 msgid ""
12375 "\n"
12376 "Known <ldisc> names:\n"
12377 msgstr ""
12378 "\n"
12379 "Mogelijke lijnprotocollen zijn:\n"
12380
12381 #: sys-utils/ldattach.c:178
12382 msgid ""
12383 "\n"
12384 "Known <iflag> names:\n"
12385 msgstr ""
12386 "\n"
12387 "Mogelijke invoervlaggen zijn:\n"
12388
12389 #: sys-utils/ldattach.c:263
12390 msgid "invalid speed argument"
12391 msgstr "ongeldige snelheid"
12392
12393 #: sys-utils/ldattach.c:274
12394 msgid "invalid option"
12395 msgstr "ongeldige optie"
12396
12397 #: sys-utils/ldattach.c:285
12398 msgid "invalid line discipline argument"
12399 msgstr "ongeldig lijnprotocol"
12400
12401 #: sys-utils/ldattach.c:292
12402 #, c-format
12403 msgid "%s is not a serial line"
12404 msgstr "%s is geen seriële lijn"
12405
12406 #: sys-utils/ldattach.c:299
12407 #, c-format
12408 msgid "cannot get terminal attributes for %s"
12409 msgstr "kan terminaleigenschappen van %s niet bepalen"
12410
12411 #: sys-utils/ldattach.c:302
12412 #, c-format
12413 msgid "speed %d unsupported"
12414 msgstr "snelheid %d is niet mogelijk"
12415
12416 #: sys-utils/ldattach.c:351
12417 #, c-format
12418 msgid "cannot set terminal attributes for %s"
12419 msgstr "kan terminaleigenschappen van %s niet instellen"
12420
12421 #: sys-utils/ldattach.c:358
12422 msgid "cannot set line discipline"
12423 msgstr "kan lijnprotocol niet instellen"
12424
12425 #: sys-utils/ldattach.c:364
12426 msgid "cannot daemonize"
12427 msgstr "kan er geen achtergronddienst van maken"
12428
12429 #: sys-utils/losetup.c:64
12430 msgid "autoclear flag set"
12431 msgstr "'autoclear'-vlag is gezet"
12432
12433 #: sys-utils/losetup.c:65
12434 msgid "device backing file"
12435 msgstr "achterliggend apparaatbestand"
12436
12437 #: sys-utils/losetup.c:66
12438 msgid "backing file inode number"
12439 msgstr "inodenummer van achterliggend bestand"
12440
12441 #: sys-utils/losetup.c:67
12442 msgid "backing file major:minor device number"
12443 msgstr "hoofd-:subapparaatnummer van achterliggend bestand"
12444
12445 #: sys-utils/losetup.c:68
12446 msgid "loop device name"
12447 msgstr "lus-apparaatnaam"
12448
12449 #: sys-utils/losetup.c:69
12450 msgid "offset from the beginning"
12451 msgstr "positie vanaf het begin"
12452
12453 #: sys-utils/losetup.c:70
12454 msgid "partscan flag set"
12455 msgstr "'partscan'-vlag is gezet"
12456
12457 #: sys-utils/losetup.c:72
12458 msgid "size limit of the file in bytes"
12459 msgstr "groottelimiet van bestand in bytes"
12460
12461 #: sys-utils/losetup.c:73
12462 msgid "loop device major:minor number"
12463 msgstr "hoofd-:subapparaatnummer van lus-apparaat"
12464
12465 #: sys-utils/losetup.c:129 sys-utils/losetup.c:141
12466 #, c-format
12467 msgid ", offset %ju"
12468 msgstr ", beginpunt %ju"
12469
12470 #: sys-utils/losetup.c:132 sys-utils/losetup.c:144
12471 #, c-format
12472 msgid ", sizelimit %ju"
12473 msgstr ", maximale grootte %ju"
12474
12475 #: sys-utils/losetup.c:152
12476 #, c-format
12477 msgid ", encryption %s (type %u)"
12478 msgstr ", versleuteling %s (soort %u)"
12479
12480 #: sys-utils/losetup.c:193
12481 #, c-format
12482 msgid "%s: detach failed"
12483 msgstr "%s: onthechten is mislukt"
12484
12485 #: sys-utils/losetup.c:315 sys-utils/lscpu.c:1442 sys-utils/prlimit.c:226
12486 #: sys-utils/swapon.c:151 sys-utils/wdctl.c:213
12487 msgid "failed to initialize output line"
12488 msgstr "initialiseren van uitvoerregel is mislukt"
12489
12490 #: sys-utils/losetup.c:367
12491 #, c-format
12492 msgid ""
12493 " %1$s [options] [<loopdev>]\n"
12494 " %1$s [options] -f | <loopdev> <file>\n"
12495 msgstr ""
12496 " %1$s [opties] [<lus-apparaat> | -f]\n"
12497 " %1$s [opties] <lus-apparaat> <bestand>\n"
12498
12499 #: sys-utils/losetup.c:372
12500 msgid " -a, --all list all used devices\n"
12501 msgstr " -a, --all alle gebruikte lus-apparaten tonen\n"
12502
12503 #: sys-utils/losetup.c:373
12504 msgid " -d, --detach <loopdev>... detach one or more devices\n"
12505 msgstr " -d, --detach <lus-apparaat>... deze apparaten onthechten\n"
12506
12507 #: sys-utils/losetup.c:374
12508 msgid " -D, --detach-all detach all used devices\n"
12509 msgstr " -D, --detach-all alle gebruikte lus-apparaten onthechten\n"
12510
12511 #: sys-utils/losetup.c:375
12512 msgid " -f, --find find first unused device\n"
12513 msgstr " -f, --find eerste ongebruikte lus-apparaat tonen\n"
12514
12515 #: sys-utils/losetup.c:376
12516 msgid " -c, --set-capacity <loopdev> resize the device\n"
12517 msgstr " -c, --set-capacity <lus-apparaat> de grootte van dit apparaat wijzigen\n"
12518
12519 #: sys-utils/losetup.c:377
12520 msgid " -j, --associated <file> list all devices associated with <file>\n"
12521 msgstr " -j, --associated <bestand> gerelateerden aan dit bestand tonen\n"
12522
12523 #: sys-utils/losetup.c:381
12524 msgid " -o, --offset <num> start at offset <num> into file\n"
12525 msgstr " -o, --offset <getal> op deze positie in het bestand beginnen\n"
12526
12527 #: sys-utils/losetup.c:382
12528 msgid " --sizelimit <num> device is limited to <num> bytes of the file\n"
12529 msgstr " --sizelimit <getal> slechts dit aantal bytes van bestand gebruiken\n"
12530
12531 #: sys-utils/losetup.c:383
12532 msgid " -P, --partscan create a partitioned loop device\n"
12533 msgstr " -P, --partscan gepartitioneerd lus-apparaat aanmaken\n"
12534
12535 #: sys-utils/losetup.c:384
12536 msgid " -r, --read-only set up a read-only loop device\n"
12537 msgstr " -r, --read-only een alleen-lezen lus-apparaat instellen\n"
12538
12539 #: sys-utils/losetup.c:385
12540 msgid " --show print device name after setup (with -f)\n"
12541 msgstr " --show apparaatnaam tonen na instellen (met '-f')\n"
12542
12543 #: sys-utils/losetup.c:386
12544 msgid " -v, --verbose verbose mode\n"
12545 msgstr " -v, --verbose gedetailleerde uitvoer produceren\n"
12546
12547 #: sys-utils/losetup.c:390
12548 msgid " -l, --list list info about all or specified (default)\n"
12549 msgstr " -l, --list informatie tonen (over alle of gegeven apparaat)\n"
12550
12551 #: sys-utils/losetup.c:391
12552 msgid " -O, --output <cols> specify columns to output for --list\n"
12553 msgstr " -O, --output <lijst> te tonen kolommen in de uitvoer van '--list'\n"
12554
12555 #: sys-utils/losetup.c:392
12556 msgid " -n, --noheadings don't print headings for --list output\n"
12557 msgstr " -n, --noheadings bij '--list' geen kopregel tonen\n"
12558
12559 #: sys-utils/losetup.c:393
12560 msgid " --raw use raw --list output format\n"
12561 msgstr " --raw rauwe uitvoer produceren voor '--list'\n"
12562
12563 #: sys-utils/losetup.c:399
12564 msgid ""
12565 "\n"
12566 "Available --list columns:\n"
12567 msgstr ""
12568 "\n"
12569 "Beschikbare kolommen voor '--list':\n"
12570
12571 #: sys-utils/losetup.c:419
12572 #, c-format
12573 msgid "%s: Warning: file is smaller than 512 bytes; the loop device may be useless or invisible for system tools."
12574 msgstr "%s: Waarschuwing: het bestand is kleiner dan 512 bytes -- het lus-apparaat kan onbruikbaar zijn of zelfs onzichtbaar voor systeemprogramma's."
12575
12576 #: sys-utils/losetup.c:423
12577 #, c-format
12578 msgid "%s: Warning: file does not fit into a 512-byte sector; the end of the file will be ignored."
12579 msgstr "%s: Waarschuwing: het bestand past niet in een 512-byte sector -- het einde van het bestand wordt genegeerd."
12580
12581 #: sys-utils/losetup.c:494 sys-utils/losetup.c:504 sys-utils/losetup.c:594
12582 #: sys-utils/losetup.c:608 sys-utils/losetup.c:684
12583 #, c-format
12584 msgid "%s: failed to use device"
12585 msgstr "%s: gebruik van apparaat is mislukt"
12586
12587 #: sys-utils/losetup.c:605
12588 msgid "no loop device specified"
12589 msgstr "geen lus-apparaat gegeven"
12590
12591 #: sys-utils/losetup.c:613
12592 msgid "no file specified"
12593 msgstr "geen bestandsnaam gegeven"
12594
12595 #: sys-utils/losetup.c:620
12596 #, c-format
12597 msgid "the options %s are allowed during loop device setup only"
12598 msgstr "de opties '%s' zijn alleen toegestaan bij instellen van lus-apparaat"
12599
12600 #: sys-utils/losetup.c:625
12601 msgid "the option --offset is not allowed in this context"
12602 msgstr "de optie '--offset' is niet toegestaan in deze context"
12603
12604 #: sys-utils/losetup.c:645 sys-utils/losetup.c:696
12605 msgid "cannot find an unused loop device"
12606 msgstr "kan geen ongebruikt lus-apparaat vinden"
12607
12608 #: sys-utils/losetup.c:655
12609 #, c-format
12610 msgid "%s: failed to use backing file"
12611 msgstr "%s: kan achterliggend bestand niet gebruiken"
12612
12613 #: sys-utils/losetup.c:717
12614 #, c-format
12615 msgid "%s: set capacity failed"
12616 msgstr "%s: instellen van capaciteit is mislukt"
12617
12618 #: sys-utils/lscpu.c:89
12619 msgid "none"
12620 msgstr "geen"
12621
12622 #: sys-utils/lscpu.c:90
12623 msgid "para"
12624 msgstr "semi"
12625
12626 #: sys-utils/lscpu.c:91
12627 msgid "full"
12628 msgstr "compleet"
12629
12630 #: sys-utils/lscpu.c:92
12631 msgid "container"
12632 msgstr "container"
12633
12634 #: sys-utils/lscpu.c:152
12635 msgid "horizontal"
12636 msgstr "horizontaal"
12637
12638 #: sys-utils/lscpu.c:153
12639 msgid "vertical"
12640 msgstr "verticaal"
12641
12642 #: sys-utils/lscpu.c:302
12643 msgid "logical CPU number"
12644 msgstr "logisch CPU-nummer"
12645
12646 #: sys-utils/lscpu.c:303
12647 msgid "logical core number"
12648 msgstr "logisch kernnummer"
12649
12650 #: sys-utils/lscpu.c:304
12651 msgid "logical socket number"
12652 msgstr "logisch socket-nummer"
12653
12654 #: sys-utils/lscpu.c:305
12655 msgid "logical NUMA node number"
12656 msgstr "logisch NUMA-node-nummer"
12657
12658 #: sys-utils/lscpu.c:306
12659 msgid "logical book number"
12660 msgstr "logisch book-nummer"
12661
12662 #: sys-utils/lscpu.c:307
12663 msgid "shows how caches are shared between CPUs"
12664 msgstr "toont hoe caches gedeeld worden tussen CPU's"
12665
12666 #: sys-utils/lscpu.c:308
12667 msgid "CPU dispatching mode on virtual hardware"
12668 msgstr "dispatching-modus van CPU op virtuele hardware"
12669
12670 #: sys-utils/lscpu.c:309
12671 msgid "physical address of a CPU"
12672 msgstr "fysiek adres van een CPU"
12673
12674 #: sys-utils/lscpu.c:310
12675 msgid "shows if the hypervisor has allocated the CPU"
12676 msgstr "toont of de hypervisor de CPU toegewezen heeft"
12677
12678 #: sys-utils/lscpu.c:311
12679 msgid "shows if Linux currently makes use of the CPU"
12680 msgstr "toont of Linux de CPU momenteel gebruikt"
12681
12682 #: sys-utils/lscpu.c:312
12683 msgid "shows the maximum MHz of the CPU"
12684 msgstr "toont de maximale processorfrequentie in MHz"
12685
12686 #: sys-utils/lscpu.c:313
12687 msgid "shows the minimum MHz of the CPU"
12688 msgstr "toont de minimale processorfrequentie in MHz"
12689
12690 #: sys-utils/lscpu.c:408
12691 msgid "error: uname failed"
12692 msgstr "fout: uname() is mislukt"
12693
12694 #: sys-utils/lscpu.c:483
12695 #, c-format
12696 msgid "failed to determine number of CPUs: %s"
12697 msgstr "bepalen van aantal processoren is mislukt: %s"
12698
12699 #: sys-utils/lscpu.c:714
12700 msgid "error: can not set signal handler"
12701 msgstr "fout: kan geen signaalverwerker instellen"
12702
12703 #: sys-utils/lscpu.c:719
12704 msgid "error: can not restore signal handler"
12705 msgstr "fout: kan signaalverwerker niet herstellen"
12706
12707 #: sys-utils/lscpu.c:1154
12708 msgid "Failed to extract the node number"
12709 msgstr "kan node-nummer niet achterhalen"
12710
12711 #: sys-utils/lscpu.c:1246 sys-utils/lscpu.c:1256
12712 #, c-format
12713 msgid "Y"
12714 msgstr "J"
12715
12716 #: sys-utils/lscpu.c:1246 sys-utils/lscpu.c:1256
12717 #, c-format
12718 msgid "N"
12719 msgstr "N"
12720
12721 #: sys-utils/lscpu.c:1338
12722 #, c-format
12723 msgid ""
12724 "# The following is the parsable format, which can be fed to other\n"
12725 "# programs. Each different item in every column has an unique ID\n"
12726 "# starting from zero.\n"
12727 msgstr ""
12728 "# Hieronder volgt de ontleedbare uitvoer die als invoer voor\n"
12729 "# andere programma's gebruikt kan worden. Elk verschillend\n"
12730 "# item in elke kolom heeft een uniek ID, beginnend bij nul.\n"
12731
12732 #: sys-utils/lscpu.c:1488
12733 msgid "Architecture:"
12734 msgstr "Architectuur:"
12735
12736 #: sys-utils/lscpu.c:1502
12737 msgid "CPU op-mode(s):"
12738 msgstr "CPU-modus(sen):"
12739
12740 #: sys-utils/lscpu.c:1505 sys-utils/lscpu.c:1507
12741 msgid "Byte Order:"
12742 msgstr "Bytevolgorde:"
12743
12744 #: sys-utils/lscpu.c:1509
12745 msgid "CPU(s):"
12746 msgstr "CPU('s):"
12747
12748 #: sys-utils/lscpu.c:1512
12749 msgid "On-line CPU(s) mask:"
12750 msgstr "Online CPU('s)-masker:"
12751
12752 #: sys-utils/lscpu.c:1513
12753 msgid "On-line CPU(s) list:"
12754 msgstr "Online CPU('s)-lijst:"
12755
12756 #: sys-utils/lscpu.c:1532
12757 msgid "Off-line CPU(s) mask:"
12758 msgstr "Offline CPU('s)-masker:"
12759
12760 #: sys-utils/lscpu.c:1533
12761 msgid "Off-line CPU(s) list:"
12762 msgstr "Offline CPU('s)-lijst:"
12763
12764 #: sys-utils/lscpu.c:1564
12765 msgid "Thread(s) per core:"
12766 msgstr "Draden per kern:"
12767
12768 #: sys-utils/lscpu.c:1565
12769 msgid "Core(s) per socket:"
12770 msgstr "Kern(en) per voet:"
12771
12772 #: sys-utils/lscpu.c:1568
12773 msgid "Socket(s) per book:"
12774 msgstr "Voet(en) per boek:"
12775
12776 #: sys-utils/lscpu.c:1570
12777 msgid "Book(s):"
12778 msgstr "Boek(en):"
12779
12780 #: sys-utils/lscpu.c:1572
12781 msgid "Socket(s):"
12782 msgstr "CPU-voet(en):"
12783
12784 #: sys-utils/lscpu.c:1576
12785 msgid "NUMA node(s):"
12786 msgstr "NUMA-node(s):"
12787
12788 #: sys-utils/lscpu.c:1578
12789 msgid "Vendor ID:"
12790 msgstr "Producent-ID:"
12791
12792 #: sys-utils/lscpu.c:1580
12793 msgid "CPU family:"
12794 msgstr "CPU-familie:"
12795
12796 #: sys-utils/lscpu.c:1582
12797 msgid "Model:"
12798 msgstr "Model:"
12799
12800 #: sys-utils/lscpu.c:1584
12801 msgid "Model name:"
12802 msgstr "Modelnaam:"
12803
12804 #: sys-utils/lscpu.c:1586
12805 msgid "Stepping:"
12806 msgstr "Stepping:"
12807
12808 #: sys-utils/lscpu.c:1588
12809 msgid "CPU MHz:"
12810 msgstr "CPU-frequentie (MHz):"
12811
12812 #: sys-utils/lscpu.c:1590
12813 msgid "CPU max MHz:"
12814 msgstr "max. CPU-frequentie (MHz):"
12815
12816 #: sys-utils/lscpu.c:1592
12817 msgid "CPU min MHz:"
12818 msgstr "min. CPU-frequentie (MHz):"
12819
12820 #: sys-utils/lscpu.c:1594
12821 msgid "BogoMIPS:"
12822 msgstr "BogoMIPS:"
12823
12824 #: sys-utils/lscpu.c:1597 sys-utils/lscpu.c:1599
12825 msgid "Virtualization:"
12826 msgstr "Virtualisatie:"
12827
12828 #: sys-utils/lscpu.c:1602
12829 msgid "Hypervisor:"
12830 msgstr "Hypervisor:"
12831
12832 #: sys-utils/lscpu.c:1604
12833 msgid "Hypervisor vendor:"
12834 msgstr "Hypervisorproducent:"
12835
12836 #: sys-utils/lscpu.c:1605
12837 msgid "Virtualization type:"
12838 msgstr "Virtualisatiesoort:"
12839
12840 #: sys-utils/lscpu.c:1608
12841 msgid "Dispatching mode:"
12842 msgstr "Dispatching-modus:"
12843
12844 #: sys-utils/lscpu.c:1614
12845 #, c-format
12846 msgid "%s cache:"
12847 msgstr "%s-cache:"
12848
12849 #: sys-utils/lscpu.c:1620
12850 #, c-format
12851 msgid "NUMA node%d CPU(s):"
12852 msgstr "NUMA-node%d CPU('s):"
12853
12854 #: sys-utils/lscpu.c:1633
12855 msgid " -a, --all print both online and offline CPUs (default for -e)\n"
12856 msgstr " -a, --all online en offline CPU's tonen (standaard bij '-e')\n"
12857
12858 #: sys-utils/lscpu.c:1634
12859 msgid " -b, --online print online CPUs only (default for -p)\n"
12860 msgstr " -b, --online alleen online CPU's tonen (standaard bij '-p')\n"
12861
12862 #: sys-utils/lscpu.c:1635
12863 msgid " -c, --offline print offline CPUs only\n"
12864 msgstr " -c, --offline alleen offline CPU's tonen\n"
12865
12866 #: sys-utils/lscpu.c:1636
12867 msgid " -e, --extended[=<list>] print out an extended readable format\n"
12868 msgstr " -e, --extended[=LIJST] uitgebreide, leesbare uitvoer produceren\n"
12869
12870 #: sys-utils/lscpu.c:1637
12871 msgid " -p, --parse[=<list>] print out a parsable format\n"
12872 msgstr " -p, --parse[=LIJST] ontleedbare uitvoer produceren\n"
12873
12874 #: sys-utils/lscpu.c:1638
12875 msgid " -s, --sysroot <dir> use specified directory as system root\n"
12876 msgstr " -s, --sysroot MAP deze map als hoofdmap gebruiken\n"
12877
12878 #: sys-utils/lscpu.c:1639
12879 msgid " -x, --hex print hexadecimal masks rather than lists of CPUs\n"
12880 msgstr " -x, --hex hexadecimale maskers tonen in plaats van lijsten\n"
12881
12882 #: sys-utils/lscpu.c:1649
12883 #, c-format
12884 msgid ""
12885 "\n"
12886 "For more details see lscpu(1).\n"
12887 msgstr ""
12888 "\n"
12889 "Voor meer informatie zie lscpu(1).\n"
12890
12891 #: sys-utils/lscpu.c:1737
12892 #, c-format
12893 msgid "%s: options --all, --online and --offline may only be used with options --extended or --parse.\n"
12894 msgstr ""
12895 "%s: de opties '--all', '--online', en '--offline' kunnen\n"
12896 "alleen gebruikt worden samen met '--extended' of '--parse'\n"
12897
12898 #: sys-utils/mount.c:66 sys-utils/umount.c:115
12899 #, c-format
12900 msgid "only root can use \"--%s\" option (effective UID is %u)"
12901 msgstr "alleen root kan optie '--%s' gebruiken (feitelijke UID is %u)"
12902
12903 #: sys-utils/mount.c:69 sys-utils/umount.c:118
12904 #, c-format
12905 msgid "only root can do that (effective UID is %u)"
12906 msgstr "alleen root kan dat doen (feitelijke UID is %u)"
12907
12908 #: sys-utils/mount.c:73 sys-utils/umount.c:122
12909 #, c-format
12910 msgid "only root can use \"--%s\" option"
12911 msgstr "alleen root kan optie '--%s' gebruiken"
12912
12913 #: sys-utils/mount.c:74 sys-utils/umount.c:123
12914 msgid "only root can do that"
12915 msgstr "alleen root kan dat doen"
12916
12917 #: sys-utils/mount.c:85 sys-utils/umount.c:60
12918 #, c-format
12919 msgid "%s from %s (libmount %s"
12920 msgstr "'%s' uit %s (libmount %s)"
12921
12922 #: sys-utils/mount.c:102 sys-utils/umount.c:46
12923 #, c-format
12924 msgid "%s: parse error: ignore entry at line %d."
12925 msgstr "%s: ontledingsfout: het item op regel %d wordt genegeerd"
12926
12927 #: sys-utils/mount.c:131
12928 msgid "failed to read mtab"
12929 msgstr "lezen van mtab is mislukt"
12930
12931 #: sys-utils/mount.c:193 sys-utils/umount.c:282
12932 #, c-format
12933 msgid "%-25s: ignored\n"
12934 msgstr "%-25s: genegeerd\n"
12935
12936 #: sys-utils/mount.c:194
12937 #, c-format
12938 msgid "%-25s: already mounted\n"
12939 msgstr "%-25s: is al aangekoppeld\n"
12940
12941 #: sys-utils/mount.c:250
12942 #, c-format
12943 msgid "%s: %s moved to %s.\n"
12944 msgstr "%s: %s is verplaatst naar %s\n"
12945
12946 #: sys-utils/mount.c:252
12947 #, c-format
12948 msgid "%s: %s bound on %s.\n"
12949 msgstr "%s: %s is ingebonden op %s\n"
12950
12951 #: sys-utils/mount.c:255 sys-utils/mount.c:259
12952 #, c-format
12953 msgid "%s: %s mounted on %s.\n"
12954 msgstr "%s: %s is aangekoppeld op %s\n"
12955
12956 #: sys-utils/mount.c:257
12957 #, c-format
12958 msgid "%s: %s propagation flags changed.\n"
12959 msgstr ""
12960
12961 #: sys-utils/mount.c:311
12962 #, c-format
12963 msgid ""
12964 "mount: %s does not contain SELinux labels.\n"
12965 " You just mounted an file system that supports labels which does not\n"
12966 " contain labels, onto an SELinux box. It is likely that confined\n"
12967 " applications will generate AVC messages and not be allowed access to\n"
12968 " this file system. For more details see restorecon(8) and mount(8).\n"
12969 msgstr ""
12970 "mount: %s bevat geen SELinux-labels.\n"
12971 " U hebt zojuist op een SELinux-computer een bestandssysteem aangekoppeld dat\n"
12972 " labels ondersteunt maar er geen bevat. Waarschijnlijk zullen ingeperkte\n"
12973 " programma's AVC-berichten genereren en geen toegang tot dit bestandssysteem\n"
12974 " kunnen krijgen. Voor meer details zie restorecon(8) en mount(8).\n"
12975
12976 #: sys-utils/mount.c:379
12977 msgid "WARNING: failed to apply propagation flags"
12978 msgstr ""
12979
12980 #: sys-utils/mount.c:401
12981 #, c-format
12982 msgid "only root can mount %s on %s"
12983 msgstr "alleen root kan %s aankoppelen op %s"
12984
12985 #: sys-utils/mount.c:404
12986 #, c-format
12987 msgid "%s is already mounted"
12988 msgstr "%s is al aangekoppeld"
12989
12990 #: sys-utils/mount.c:408
12991 #, c-format
12992 msgid "can't find %s in %s"
12993 msgstr "kan %s niet vinden in %s"
12994
12995 #: sys-utils/mount.c:415
12996 #, c-format
12997 msgid "can't find mountpoint %s in %s"
12998 msgstr "kan aankoppelingspunt %s niet vinden in %s"
12999
13000 #: sys-utils/mount.c:418
13001 #, c-format
13002 msgid "can't find mount source %s in %s"
13003 msgstr "kan aankoppelingsbron %s niet vinden in %s"
13004
13005 #: sys-utils/mount.c:422
13006 #, c-format
13007 msgid ""
13008 "%s: more filesystems detected. This should not happen,\n"
13009 " use -t <type> to explicitly specify the filesystem type or\n"
13010 " use wipefs(8) to clean up the device."
13011 msgstr ""
13012 "%s: Er zijn meerdere bestandssystemen gedetecteerd.\n"
13013 " Dit zou niet mogen gebeuren. Gebruik '-t SOORT' om expliciet de\n"
13014 " bestandssysteemsoort aan te geven, of gebruik wipefs(8) om het\n"
13015 " apparaat op te schonen."
13016
13017 #: sys-utils/mount.c:428
13018 msgid "I could not determine the filesystem type, and none was specified"
13019 msgstr "kan bestandssysteemsoort niet bepalen, en er is geen aangegeven"
13020
13021 #: sys-utils/mount.c:431
13022 msgid "you must specify the filesystem type"
13023 msgstr "u moet een bestandssysteemsoort aangeven"
13024
13025 #: sys-utils/mount.c:437
13026 #, c-format
13027 msgid "can't find %s"
13028 msgstr "kan %s niet vinden"
13029
13030 #: sys-utils/mount.c:439
13031 msgid "mount source not defined"
13032 msgstr "aankoppelingsbron is niet gedefinieerd"
13033
13034 #: sys-utils/mount.c:443 sys-utils/mount.c:445
13035 msgid "failed to parse mount options"
13036 msgstr "ontleden van aankoppelingsopties is mislukt"
13037
13038 #: sys-utils/mount.c:448
13039 #, c-format
13040 msgid "%s: failed to setup loop device"
13041 msgstr "%s: instellen van lus-apparaat is mislukt"
13042
13043 #: sys-utils/mount.c:451
13044 #, c-format
13045 msgid "%s: mount failed"
13046 msgstr "%s: aankoppelen is mislukt"
13047
13048 #: sys-utils/mount.c:461
13049 #, c-format
13050 msgid "%s: filesystem mounted, but mount(8) failed"
13051 msgstr "%s: bestandssysteem is aangekoppeld, maar mount(8) is mislukt"
13052
13053 #: sys-utils/mount.c:478 sys-utils/mount.c:530
13054 #, c-format
13055 msgid "mount point %s is not a directory"
13056 msgstr "aankoppelingspunt %s is geen map"
13057
13058 #: sys-utils/mount.c:482
13059 msgid "must be superuser to use mount"
13060 msgstr "u moet root zijn om aan te kunnen koppelen"
13061
13062 #: sys-utils/mount.c:490
13063 #, c-format
13064 msgid "%s is busy"
13065 msgstr "%s is bezig"
13066
13067 #: sys-utils/mount.c:494
13068 #, c-format
13069 msgid "%s is already mounted or %s busy"
13070 msgstr "%s is al aangekoppeld of %s is bezig"
13071
13072 #: sys-utils/mount.c:506
13073 #, c-format
13074 msgid " %s is already mounted on %s\n"
13075 msgstr " %s is al aangekoppeld op %s\n"
13076
13077 #: sys-utils/mount.c:514
13078 #, c-format
13079 msgid "mount point %s does not exist"
13080 msgstr "aankoppelingspunt %s bestaat niet"
13081
13082 #: sys-utils/mount.c:516
13083 #, c-format
13084 msgid "mount point %s is a symbolic link to nowhere"
13085 msgstr "aankoppelingspunt %s is een symbolische koppeling die nergens naar wijst"
13086
13087 #: sys-utils/mount.c:521
13088 #, c-format
13089 msgid "special device %s does not exist"
13090 msgstr "apparaat %s bestaat niet"
13091
13092 #: sys-utils/mount.c:524 sys-utils/mount.c:539
13093 msgid "mount(2) failed"
13094 msgstr "mount(2) is mislukt"
13095
13096 #: sys-utils/mount.c:535
13097 #, c-format
13098 msgid "special device %s does not exist (a path prefix is not a directory)"
13099 msgstr "apparaat %s bestaat niet (het pad bevat iets dat geen map is)"
13100
13101 #: sys-utils/mount.c:545
13102 #, c-format
13103 msgid "%s not mounted or bad option"
13104 msgstr "%s is nog niet aangekoppeld, of een ongeldige optie"
13105
13106 #: sys-utils/mount.c:547
13107 #, c-format
13108 msgid "%s is not mountpoint or bad option"
13109 msgstr "%s is geen aankoppelingspunt of een ongeldige optie"
13110
13111 #: sys-utils/mount.c:549
13112 msgid ""
13113 "bad option. Note that moving a mount residing under a shared\n"
13114 " mount is unsupported."
13115 msgstr ""
13116 "ongeldige optie -- het verplaatsen van een aankoppeling\n"
13117 "onder een gedeelde aankoppeling wordt niet ondersteund"
13118
13119 #: sys-utils/mount.c:552
13120 #, c-format
13121 msgid ""
13122 "wrong fs type, bad option, bad superblock on %s,\n"
13123 " missing codepage or helper program, or other error"
13124 msgstr ""
13125 "onjuiste bestandssysteemsoort, ongeldige optie, ontbrekende codepagina,\n"
13126 " ontbrekend hulpprogramma, slecht superblok op %s, of een andere fout"
13127
13128 #: sys-utils/mount.c:558
13129 #, c-format
13130 msgid ""
13131 " (for several filesystems (e.g. nfs, cifs) you might\n"
13132 " need a /sbin/mount.<type> helper program)\n"
13133 msgstr ""
13134 " (voor sommige bestandssystemen (bijvoorbeeld nfs of cifs) kan\n"
13135 " een /sbin/mount.<type> hulpprogramma nodig zijn)\n"
13136
13137 #: sys-utils/mount.c:561
13138 #, c-format
13139 msgid ""
13140 "\n"
13141 " In some cases useful info is found in syslog - try\n"
13142 " dmesg | tail or so.\n"
13143 msgstr ""
13144 "\n"
13145 " Soms staat er nuttige informatie in het systeemlog --\n"
13146 " probeer zoiets als: dmesg | tail\n"
13147
13148 #: sys-utils/mount.c:567
13149 msgid "mount table full"
13150 msgstr "aankoppelingstabel is vol"
13151
13152 #: sys-utils/mount.c:571
13153 #, c-format
13154 msgid "%s: can't read superblock"
13155 msgstr "%s: kan superblok niet lezen"
13156
13157 #: sys-utils/mount.c:575
13158 #, c-format
13159 msgid "unknown filesystem type '%s'"
13160 msgstr "onbekende bestandssysteemsoort '%s'"
13161
13162 #: sys-utils/mount.c:583
13163 #, c-format
13164 msgid "%s is not a block device, and stat(2) fails?"
13165 msgstr "%s is geen blok-apparaat, en stat(2) is mislukt... heel vreemd"
13166
13167 # FIXME: backtick
13168 #: sys-utils/mount.c:585
13169 #, c-format
13170 msgid ""
13171 "the kernel does not recognize %s as a block device\n"
13172 " (maybe `modprobe driver'?)"
13173 msgstr ""
13174 "de kernel herkent %s niet als een blok-apparaat\n"
13175 " (misschien is 'modprobe stuurprogramma' nodig?)"
13176
13177 # FIXME: backtick
13178 #: sys-utils/mount.c:588
13179 #, c-format
13180 msgid "%s is not a block device (maybe try `-o loop'?)"
13181 msgstr "%s is geen blok-apparaat (misschien '-o loop' proberen?)"
13182
13183 #: sys-utils/mount.c:590
13184 #, c-format
13185 msgid " %s is not a block device"
13186 msgstr " %s is geen blok-apparaat"
13187
13188 #: sys-utils/mount.c:597
13189 #, c-format
13190 msgid "%s is not a valid block device"
13191 msgstr "%s is geen geldig blok-apparaat"
13192
13193 #: sys-utils/mount.c:603
13194 #, c-format
13195 msgid "cannot mount %s read-only"
13196 msgstr "kan %s niet aankoppelen voor alleen-lezen"
13197
13198 # FIXME: backtick
13199 #: sys-utils/mount.c:606
13200 #, c-format
13201 msgid "%s is write-protected but explicit `-w' flag given"
13202 msgstr "%s is schrijfbeveiligd, maar expliciete optie '-w' is gegeven"
13203
13204 #: sys-utils/mount.c:609
13205 #, c-format
13206 msgid "cannot remount %s read-write, is write-protected"
13207 msgstr "kan %s niet heraankoppelen als lezen-en-schrijven, want is schrijfbeveiligd"
13208
13209 #: sys-utils/mount.c:612
13210 #, c-format
13211 msgid "%s is write-protected, mounting read-only"
13212 msgstr "%s is schrijfbeveiligd en wordt als alleen-lezen aangekoppeld"
13213
13214 #: sys-utils/mount.c:625
13215 #, c-format
13216 msgid "no medium found on %s"
13217 msgstr "geen medium gevonden op %s"
13218
13219 #: sys-utils/mount.c:629
13220 #, c-format
13221 msgid "mount %s on %s failed"
13222 msgstr "aankoppelen van %s op %s is mislukt"
13223
13224 # FIXME: failed to parse WHAT?
13225 #: sys-utils/mount.c:653
13226 #, c-format
13227 msgid "%s: failed to parse"
13228 msgstr "%s: ontleden is mislukt"
13229
13230 #: sys-utils/mount.c:692
13231 #, c-format
13232 msgid "unsupported option format: %s"
13233 msgstr "ongeldige optie-opmaak: %s"
13234
13235 #: sys-utils/mount.c:694
13236 #, c-format
13237 msgid "failed to append option '%s'"
13238 msgstr "het achtervoegen van optie '%s' is mislukt"
13239
13240 #: sys-utils/mount.c:701
13241 #, c-format
13242 msgid ""
13243 " %1$s [-lhV]\n"
13244 " %1$s -a [options]\n"
13245 " %1$s [options] [--source] <source> | [--target] <directory>\n"
13246 " %1$s [options] <source> <directory>\n"
13247 " %1$s <operation> <mountpoint> [<target>]\n"
13248 msgstr ""
13249 " %1$s [-hlV] | -a [opties]\n"
13250 " %1$s [opties] [--source] <bron> | [--target] <map>\n"
13251 " %1$s [opties] <bron> <map>\n"
13252 " %1$s <bewerking> <aankoppelingspunt> [<doel>]\n"
13253
13254 #: sys-utils/mount.c:710
13255 #, c-format
13256 msgid ""
13257 " -a, --all mount all filesystems mentioned in fstab\n"
13258 " -c, --no-canonicalize don't canonicalize paths\n"
13259 " -f, --fake dry run; skip the mount(2) syscall\n"
13260 " -F, --fork fork off for each device (use with -a)\n"
13261 " -T, --fstab <path> alternative file to /etc/fstab\n"
13262 msgstr ""
13263
13264 #: sys-utils/mount.c:716
13265 #, c-format
13266 msgid ""
13267 " -h, --help display this help text and exit\n"
13268 " -i, --internal-only don't call the mount.<type> helpers\n"
13269 " -l, --show-labels lists all mounts with LABELs\n"
13270 " -n, --no-mtab don't write to /etc/mtab\n"
13271 msgstr ""
13272
13273 #: sys-utils/mount.c:721
13274 #, c-format
13275 msgid ""
13276 " -o, --options <list> comma-separated list of mount options\n"
13277 " -O, --test-opts <list> limit the set of filesystems (use with -a)\n"
13278 " -r, --read-only mount the filesystem read-only (same as -o ro)\n"
13279 " -t, --types <list> limit the set of filesystem types\n"
13280 msgstr ""
13281
13282 #: sys-utils/mount.c:726
13283 #, c-format
13284 msgid ""
13285 " --source <src> explicitly specifies source (path, label, uuid)\n"
13286 " --target <target> explicitly specifies mountpoint\n"
13287 msgstr ""
13288
13289 #: sys-utils/mount.c:729
13290 #, fuzzy, c-format
13291 msgid ""
13292 " -v, --verbose say what is being done\n"
13293 " -V, --version display version information and exit\n"
13294 " -w, --rw, --read-write mount the filesystem read-write (default)\n"
13295 msgstr ""
13296 " -v, --verbose vermelden wat er gedaan wordt\n"
13297 " -V, --version programmaversie tonen en stoppen\n"
13298
13299 #: sys-utils/mount.c:738
13300 #, c-format
13301 msgid ""
13302 "\n"
13303 "Source:\n"
13304 " -L, --label <label> synonym for LABEL=<label>\n"
13305 " -U, --uuid <uuid> synonym for UUID=<uuid>\n"
13306 " LABEL=<label> specifies device by filesystem label\n"
13307 " UUID=<uuid> specifies device by filesystem UUID\n"
13308 " PARTLABEL=<label> specifies device by partition label\n"
13309 " PARTUUID=<uuid> specifies device by partition UUID\n"
13310 msgstr ""
13311
13312 #: sys-utils/mount.c:747
13313 #, c-format
13314 msgid ""
13315 " <device> specifies device by path\n"
13316 " <directory> mountpoint for bind mounts (see --bind/rbind)\n"
13317 " <file> regular file for loopdev setup\n"
13318 msgstr ""
13319
13320 #: sys-utils/mount.c:752
13321 #, c-format
13322 msgid ""
13323 "\n"
13324 "Operations:\n"
13325 " -B, --bind mount a subtree somewhere else (same as -o bind)\n"
13326 " -M, --move move a subtree to some other place\n"
13327 " -R, --rbind mount a subtree and all submounts somewhere else\n"
13328 msgstr ""
13329
13330 #: sys-utils/mount.c:757
13331 #, c-format
13332 msgid ""
13333 " --make-shared mark a subtree as shared\n"
13334 " --make-slave mark a subtree as slave\n"
13335 " --make-private mark a subtree as private\n"
13336 " --make-unbindable mark a subtree as unbindable\n"
13337 msgstr ""
13338
13339 #: sys-utils/mount.c:762
13340 #, c-format
13341 msgid ""
13342 " --make-rshared recursively mark a whole subtree as shared\n"
13343 " --make-rslave recursively mark a whole subtree as slave\n"
13344 " --make-rprivate recursively mark a whole subtree as private\n"
13345 " --make-runbindable recursively mark a whole subtree as unbindable\n"
13346 msgstr ""
13347
13348 #: sys-utils/mount.c:848 sys-utils/umount.c:546
13349 msgid "libmount context allocation failed"
13350 msgstr "geheugenreservering voor libmount-context is mislukt"
13351
13352 #: sys-utils/mount.c:905 sys-utils/umount.c:599
13353 msgid "failed to set options pattern"
13354 msgstr "het instellen van het opties-patroon is mislukt"
13355
13356 #: sys-utils/mount.c:1058
13357 msgid "source specified more than once"
13358 msgstr "bron is meer dan eens gegeven"
13359
13360 #: sys-utils/mountpoint.c:119
13361 #, c-format
13362 msgid ""
13363 " %1$s [-qd] /path/to/directory\n"
13364 " %1$s -x /dev/device\n"
13365 msgstr ""
13366 " %1$s [-qd] /pad/naar/map\n"
13367 " %1$s -x /dev/apparaat\n"
13368
13369 #: sys-utils/mountpoint.c:123
13370 msgid ""
13371 " -q, --quiet quiet mode - don't print anything\n"
13372 " -d, --fs-devno print maj:min device number of the filesystem\n"
13373 " -x, --devno print maj:min device number of the block device\n"
13374 msgstr ""
13375 " -q, --quiet stille modus; niets weergeven\n"
13376 " -d, --fs-devno hoofd-:subapparaatnummer van bestandssysteem tonen\n"
13377 " -x, --devno hoofd-:subapparaatnummer van blok-apparaat tonen\n"
13378
13379 #: sys-utils/mountpoint.c:203
13380 #, c-format
13381 msgid "%s is not a mountpoint\n"
13382 msgstr "%s is geen aankoppelingspunt\n"
13383
13384 #: sys-utils/mountpoint.c:209
13385 #, c-format
13386 msgid "%s is a mountpoint\n"
13387 msgstr "%s is een aankoppelingspunt\n"
13388
13389 # FIXME: <> around "arg"
13390 #: sys-utils/nsenter.c:65 sys-utils/setpriv.c:93 sys-utils/unshare.c:64
13391 #, c-format
13392 msgid " %s [options] <program> [args...]\n"
13393 msgstr " %s [opties] <programma> [<argument>...]\n"
13394
13395 #: sys-utils/nsenter.c:69
13396 msgid " -t, --target <pid> target process to get namespaces from\n"
13397 msgstr " -t, --target <PID> naamsruimtes overnemen van dit proces\n"
13398
13399 # FIXME: no spaces before = (seven times)
13400 #: sys-utils/nsenter.c:70
13401 msgid " -m, --mount [=<file>] enter mount namespace\n"
13402 msgstr " -m, --mount[=<bestand>] aankoppelingsnaamsruimte binnengaan\n"
13403
13404 #: sys-utils/nsenter.c:71
13405 msgid " -u, --uts [=<file>] enter UTS namespace (hostname etc)\n"
13406 msgstr " -u, --uts[=<bestand>] UTS-naamsruimte binnengaan (hostnaam en dergelijke)\n"
13407
13408 #: sys-utils/nsenter.c:72
13409 msgid " -i, --ipc [=<file>] enter System V IPC namespace\n"
13410 msgstr " -i, --ipc[=<bestand>] System-V-IPC-naamsruimte binnengaan\n"
13411
13412 #: sys-utils/nsenter.c:73
13413 msgid " -n, --net [=<file>] enter network namespace\n"
13414 msgstr " -n, --net[=<bestand>] netwerknaamsruimte binnengaan\n"
13415
13416 #: sys-utils/nsenter.c:74
13417 msgid " -p, --pid [=<file>] enter pid namespace\n"
13418 msgstr " -p, --pid[=<bestand>] PID-naamsruimte binnengaan\n"
13419
13420 #: sys-utils/nsenter.c:75
13421 msgid " -U, --user [=<file>] enter user namespace\n"
13422 msgstr " -U, --user[=<bestand>] gebruikersnaamsruimte binnengaan\n"
13423
13424 #: sys-utils/nsenter.c:76
13425 msgid " -S, --setuid <uid> set uid in user namespace\n"
13426 msgstr " -S, --setuid <UID> deze UID in gebruikersnaamsruimte instellen\n"
13427
13428 #: sys-utils/nsenter.c:77
13429 msgid " -G, --setgid <gid> set gid in user namespace\n"
13430 msgstr " -G, --setgid <GID> deze GID in gebruikersnaamsruimte instellen\n"
13431
13432 # FIXME: no spaces before = (twice)
13433 #: sys-utils/nsenter.c:78
13434 msgid " -r, --root [=<dir>] set the root directory\n"
13435 msgstr " -r, --root[=<map>] te gebruiken hoofdmap\n"
13436
13437 #: sys-utils/nsenter.c:79
13438 msgid " -w, --wd [=<dir>] set the working directory\n"
13439 msgstr " -w, --wd[=<map>] te gebruiken werkmap\n"
13440
13441 #: sys-utils/nsenter.c:80
13442 msgid " -F, --no-fork do not fork before exec'ing <program>\n"
13443 msgstr " -F, --no-fork geen nieuw proces aanmaken voor <programma>\n"
13444
13445 #: sys-utils/nsenter.c:105
13446 #, c-format
13447 msgid "neither filename nor target pid supplied for %s"
13448 msgstr "noch een bestandsnaam noch een doel-PID gegeven voor %s"
13449
13450 #: sys-utils/nsenter.c:245
13451 msgid "failed to parse uid"
13452 msgstr "ontleden van UID is mislukt"
13453
13454 #: sys-utils/nsenter.c:248
13455 msgid "failed to parse gid"
13456 msgstr "ontleden van GID is mislukt"
13457
13458 #: sys-utils/nsenter.c:291
13459 #, c-format
13460 msgid "reassociate to namespace '%s' failed"
13461 msgstr "herassociatie met naamsruimte '%s' is mislukt"
13462
13463 #: sys-utils/nsenter.c:302
13464 msgid "cannot open current working directory"
13465 msgstr "kan huidige werkmap niet openen"
13466
13467 #: sys-utils/nsenter.c:309
13468 msgid "change directory by root file descriptor failed"
13469 msgstr "wijzigen van huidige map via hoofdmap-bestandsdescriptor is mislukt"
13470
13471 #: sys-utils/nsenter.c:312
13472 msgid "chroot failed"
13473 msgstr "'chroot' is mislukt"
13474
13475 #: sys-utils/nsenter.c:322
13476 msgid "change directory by working directory file descriptor failed"
13477 msgstr "wijzigen van huidige map via werkmap-bestandsdescriptor is mislukt"
13478
13479 #: sys-utils/nsenter.c:333 sys-utils/setpriv.c:810 sys-utils/setpriv.c:814
13480 msgid "setgroups failed"
13481 msgstr "'setgroups' is mislukt"
13482
13483 #: sys-utils/pivot_root.c:33
13484 #, c-format
13485 msgid " %s [options] new_root put_old\n"
13486 msgstr " %s [opties] nieuwe_hoofdmap oude_hoofdmap\n"
13487
13488 # FIXME: backtick
13489 #: sys-utils/pivot_root.c:71
13490 #, c-format
13491 msgid "failed to change root from `%s' to `%s'"
13492 msgstr "wijzigen van hoofdmap van '%s' naar '%s' is mislukt"
13493
13494 #: sys-utils/prlimit.c:75
13495 msgid "address space limit"
13496 msgstr "adresruimtelimiet"
13497
13498 #: sys-utils/prlimit.c:76
13499 msgid "max core file size"
13500 msgstr "maximum grootte van coredump-bestand"
13501
13502 #: sys-utils/prlimit.c:76 sys-utils/prlimit.c:79
13503 msgid "blocks"
13504 msgstr "blokken"
13505
13506 #: sys-utils/prlimit.c:77
13507 msgid "CPU time"
13508 msgstr "CPU-tijd"
13509
13510 #: sys-utils/prlimit.c:77
13511 msgid "seconds"
13512 msgstr "seconden"
13513
13514 #: sys-utils/prlimit.c:78
13515 msgid "max data size"
13516 msgstr "maximum gegevensgrootte"
13517
13518 #: sys-utils/prlimit.c:79
13519 msgid "max file size"
13520 msgstr "maximum bestandsgrootte"
13521
13522 #: sys-utils/prlimit.c:80
13523 msgid "max number of file locks held"
13524 msgstr "maximum aantal bestandsvergrendelingen"
13525
13526 #: sys-utils/prlimit.c:81
13527 msgid "max locked-in-memory address space"
13528 msgstr "maximum vastgezette geheugenruimte"
13529
13530 #: sys-utils/prlimit.c:82
13531 msgid "max bytes in POSIX mqueues"
13532 msgstr "maximum aantal bytes in POSIX-berichtenwachtrijen"
13533
13534 #: sys-utils/prlimit.c:83
13535 msgid "max nice prio allowed to raise"
13536 msgstr "maximum toegestane beleefdsheidsverlaging"
13537
13538 #: sys-utils/prlimit.c:84
13539 msgid "max number of open files"
13540 msgstr "maximum aantal open bestanden"
13541
13542 #: sys-utils/prlimit.c:85
13543 msgid "max number of processes"
13544 msgstr "maximum aantal processen"
13545
13546 #: sys-utils/prlimit.c:86
13547 msgid "max resident set size"
13548 msgstr "maximum resident geheugengebruik"
13549
13550 #: sys-utils/prlimit.c:86
13551 msgid "pages"
13552 msgstr "pagina's"
13553
13554 #: sys-utils/prlimit.c:87
13555 msgid "max real-time priority"
13556 msgstr "maximum realtime-prioriteit"
13557
13558 #: sys-utils/prlimit.c:88
13559 msgid "timeout for real-time tasks"
13560 msgstr "tijdslimiet voor realtime-taken"
13561
13562 #: sys-utils/prlimit.c:88
13563 msgid "microsecs"
13564 msgstr "microseconden"
13565
13566 #: sys-utils/prlimit.c:89
13567 msgid "max number of pending signals"
13568 msgstr "maximum aantal wachtende signalen"
13569
13570 #: sys-utils/prlimit.c:90
13571 msgid "max stack size"
13572 msgstr "maximum stack-grootte"
13573
13574 #: sys-utils/prlimit.c:123
13575 msgid "resource name"
13576 msgstr "naam van hulpbron"
13577
13578 #: sys-utils/prlimit.c:124
13579 msgid "resource description"
13580 msgstr "omschrijving van hulpbron"
13581
13582 #: sys-utils/prlimit.c:125
13583 msgid "soft limit"
13584 msgstr "zachte grens"
13585
13586 #: sys-utils/prlimit.c:126
13587 msgid "hard limit (ceiling)"
13588 msgstr "harde grens (plafond)"
13589
13590 #: sys-utils/prlimit.c:127
13591 msgid "units"
13592 msgstr "eenheid"
13593
13594 #: sys-utils/prlimit.c:161
13595 #, c-format
13596 msgid " %s [options] [-p PID]\n"
13597 msgstr " %s [opties] [-p PID]\n"
13598
13599 #: sys-utils/prlimit.c:163
13600 #, c-format
13601 msgid " %s [options] COMMAND\n"
13602 msgstr " %s [opties] OPDRACHT\n"
13603
13604 #: sys-utils/prlimit.c:165
13605 msgid ""
13606 "\n"
13607 "General Options:\n"
13608 msgstr ""
13609 "\n"
13610 "Algemene opties:\n"
13611
13612 #: sys-utils/prlimit.c:166
13613 msgid ""
13614 " -p, --pid <pid> process id\n"
13615 " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
13616 " --noheadings don't print headings\n"
13617 " --raw use the raw output format\n"
13618 " --verbose verbose output\n"
13619 " -h, --help display this help and exit\n"
13620 " -V, --version output version information and exit\n"
13621 msgstr ""
13622 " -p, --pid <pid> alleen limieten van dit proces tonen\n"
13623 " -o, --output <lijst> te tonen uitvoerkolommen\n"
13624 " --noheadings geen kolomkoppen weergeven\n"
13625 " --raw ruwe uitvoeropmaak gebruiken\n"
13626 " --verbose gedetailleerdere uitvoer produceren\n"
13627 " -h, --help deze hulptekst tonen en stoppen\n"
13628 " -V, --version programmaversie tonen en stoppen\n"
13629
13630 #: sys-utils/prlimit.c:174
13631 msgid ""
13632 "\n"
13633 "Resources Options:\n"
13634 msgstr ""
13635 "\n"
13636 "Hulpbronopties:\n"
13637
13638 # FIXME: slice it up
13639 #: sys-utils/prlimit.c:175
13640 msgid ""
13641 " -c, --core maximum size of core files created\n"
13642 " -d, --data maximum size of a process's data segment\n"
13643 " -e, --nice maximum nice priority allowed to raise\n"
13644 " -f, --fsize maximum size of files written by the process\n"
13645 " -i, --sigpending maximum number of pending signals\n"
13646 " -l, --memlock maximum size a process may lock into memory\n"
13647 " -m, --rss maximum resident set size\n"
13648 " -n, --nofile maximum number of open files\n"
13649 " -q, --msgqueue maximum bytes in POSIX message queues\n"
13650 " -r, --rtprio maximum real-time scheduling priority\n"
13651 " -s, --stack maximum stack size\n"
13652 " -t, --cpu maximum amount of CPU time in seconds\n"
13653 " -u, --nproc maximum number of user processes\n"
13654 " -v, --as size of virtual memory\n"
13655 " -x, --locks maximum number of file locks\n"
13656 " -y, --rttime CPU time in microseconds a process scheduled\n"
13657 " under real-time scheduling\n"
13658 msgstr ""
13659
13660 #: sys-utils/prlimit.c:240 sys-utils/prlimit.c:246 sys-utils/prlimit.c:362
13661 #: sys-utils/prlimit.c:367
13662 msgid "unlimited"
13663 msgstr "onbegrensd"
13664
13665 #: sys-utils/prlimit.c:329
13666 #, c-format
13667 msgid "failed to get old %s limit"
13668 msgstr "opvragen van oude limiet voor %s is mislukt"
13669
13670 #: sys-utils/prlimit.c:353
13671 #, c-format
13672 msgid "the soft limit %s cannot exceed the hard limit"
13673 msgstr "zachte grens %s mag niet groter zijn dan de harde grens"
13674
13675 #: sys-utils/prlimit.c:360
13676 #, c-format
13677 msgid "New %s limit: "
13678 msgstr "Nieuwe grens voor %s: "
13679
13680 #: sys-utils/prlimit.c:374
13681 #, c-format
13682 msgid "failed to set the %s resource limit"
13683 msgstr "instellen van hulpbronlimiet %s is mislukt"
13684
13685 #: sys-utils/prlimit.c:375
13686 #, c-format
13687 msgid "failed to get the %s resource limit"
13688 msgstr "opvragen van hulpbronlimiet %s is mislukt"
13689
13690 #: sys-utils/prlimit.c:452
13691 #, c-format
13692 msgid "failed to parse %s limit"
13693 msgstr "ontleden van limiet %s is mislukt"
13694
13695 #: sys-utils/prlimit.c:581
13696 msgid "option --pid may be specified only once"
13697 msgstr "optie '--pid' mag slechts één keer gegeven worden"
13698
13699 #: sys-utils/prlimit.c:612
13700 msgid "options --pid and COMMAND are mutually exclusive"
13701 msgstr "optie '--pid' en een OPDRACHT gaan niet samen"
13702
13703 #: sys-utils/readprofile.c:108
13704 #, c-format
13705 msgid " -m, --mapfile <mapfile> (defaults: \"%s\" and\n"
13706 msgstr " -m, --mapfile <bestand> (standaard zijn: '%s en\n"
13707
13708 #: sys-utils/readprofile.c:110
13709 #, c-format
13710 msgid " \"%s\")\n"
13711 msgstr " '%s')\n"
13712
13713 #: sys-utils/readprofile.c:112
13714 #, c-format
13715 msgid " -p, --profile <pro-file> (default: \"%s\")\n"
13716 msgstr " -p, --profile <bestand> (standaard is: '%s')\n"
13717
13718 #: sys-utils/readprofile.c:113
13719 msgid " -M, --multiplier <mult> set the profiling multiplier to <mult>\n"
13720 msgstr " -M, --multiplier <maal> te gebruiken profileringsversneller\n"
13721
13722 #: sys-utils/readprofile.c:114
13723 msgid " -i, --info print only info about the sampling step\n"
13724 msgstr " -i, --info alleen info over de sonderingsstap tonen \n"
13725
13726 #: sys-utils/readprofile.c:115
13727 msgid " -v, --verbose print verbose data\n"
13728 msgstr " -v, --verbose gedetailleerde uitvoer produceren\n"
13729
13730 #: sys-utils/readprofile.c:116
13731 msgid " -a, --all print all symbols, even if count is 0\n"
13732 msgstr " -a, --all alle symbolen tonen, zelfs als aantal nul is\n"
13733
13734 #: sys-utils/readprofile.c:117
13735 msgid " -b, --histbin print individual histogram-bin counts\n"
13736 msgstr " -b, --histbin individuele aantallen tonen voor histogram-bin\n"
13737
13738 #: sys-utils/readprofile.c:118
13739 msgid " -s, --counters print individual counters within functions\n"
13740 msgstr " -s, --counters individuele tellers tonen binnen functies\n"
13741
13742 #: sys-utils/readprofile.c:119
13743 msgid " -r, --reset reset all the counters (root only)\n"
13744 msgstr " -r, --reset alle tellers terugzetten (alleen door root)\n"
13745
13746 #: sys-utils/readprofile.c:120
13747 msgid " -n, --no-auto disable byte order auto-detection\n"
13748 msgstr " -n, --no-auto automatische bytevolgordedetectie uitschakelen\n"
13749
13750 #: sys-utils/readprofile.c:237
13751 #, c-format
13752 msgid "error writing %s"
13753 msgstr "fout bij schrijven van %s"
13754
13755 #: sys-utils/readprofile.c:268
13756 msgid "Assuming reversed byte order. Use -n to force native byte order."
13757 msgstr ""
13758 "Omgekeerde byte-volgorde wordt aangenomen.\n"
13759 "Gebruik '-n' om de normale byte-volgorde te gebruiken."
13760
13761 #: sys-utils/readprofile.c:283
13762 #, c-format
13763 msgid "Sampling_step: %i\n"
13764 msgstr "Bemonsteringsstap: %i\n"
13765
13766 #: sys-utils/readprofile.c:299 sys-utils/readprofile.c:320
13767 #, c-format
13768 msgid "%s(%i): wrong map line"
13769 msgstr "%s(%i): foutieve regel in symbolenbestand"
13770
13771 #: sys-utils/readprofile.c:310
13772 #, c-format
13773 msgid "can't find \"_stext\" in %s"
13774 msgstr "kan \"_stext\" niet vinden in %s"
13775
13776 #: sys-utils/readprofile.c:343
13777 msgid "profile address out of range. Wrong map file?"
13778 msgstr "profileringsadres valt buiten bereik. Verkeerd symbolenbestand?"
13779
13780 #: sys-utils/readprofile.c:401
13781 msgid "total"
13782 msgstr "totaal"
13783
13784 #: sys-utils/renice.c:57
13785 #, c-format
13786 msgid ""
13787 " %1$s [-n] <priority> [-p|--pid] <pid>...\n"
13788 " %1$s [-n] <priority> -g|--pgrp <pgid>...\n"
13789 " %1$s [-n] <priority> -u|--user <user>...\n"
13790 msgstr ""
13791 " %1$s [-n] <prioriteit> [-p|--pid] <PID>...\n"
13792 " %1$s [-n] <prioriteit> -g|--pgrp <PGID>...\n"
13793 " %1$s [-n] <prioriteit> -u|--user <gebruiker>...\n"
13794
13795 #: sys-utils/renice.c:63
13796 msgid ""
13797 " -g, --pgrp <id> interpret argument as process group ID\n"
13798 " -n, --priority <num> specify the nice increment value\n"
13799 " -p, --pid <id> interpret argument as process ID (default)\n"
13800 " -u, --user <name|id> interpret argument as username or user ID\n"
13801 " -h, --help display help text and exit\n"
13802 " -V, --version display version information and exit\n"
13803 msgstr ""
13804 " -g, --pgrp <PGID> te beïnvloeden procesgroeps-ID\n"
13805 " -n, --priority <getal> te gebruiken beleefdsheidstoename\n"
13806 " -p, --pid <PID> te beïnvloeden proces-ID\n"
13807 " -u, --user <naam|UID> te beïnvloeden gebruiker (naam of UID)\n"
13808 " -h, --help deze hulptekst tonen en stoppen\n"
13809 " -v, --version programmaversie tonen en stoppen\n"
13810
13811 #: sys-utils/renice.c:70
13812 msgid ""
13813 "\n"
13814 "For more information see renice(1).\n"
13815 msgstr ""
13816 "\n"
13817 "Voor meer informatie zie renice(1).\n"
13818
13819 #: sys-utils/renice.c:140
13820 #, c-format
13821 msgid "unknown user %s"
13822 msgstr "onbekende gebruiker %s"
13823
13824 #: sys-utils/renice.c:148
13825 #, c-format
13826 msgid "bad value %s"
13827 msgstr "ongeldige waarde %s"
13828
13829 #: sys-utils/renice.c:161
13830 msgid "process ID"
13831 msgstr "proces-ID"
13832
13833 #: sys-utils/renice.c:166
13834 msgid "process group ID"
13835 msgstr "procesgroeps-ID"
13836
13837 #: sys-utils/renice.c:171 sys-utils/renice.c:181
13838 #, c-format
13839 msgid "failed to get priority for %d (%s)"
13840 msgstr "achterhalen van prioriteit voor %d is mislukt (%s)"
13841
13842 #: sys-utils/renice.c:175
13843 #, c-format
13844 msgid "failed to set priority for %d (%s)"
13845 msgstr "instellen van prioriteit voor %d is mislukt (%s)"
13846
13847 #: sys-utils/renice.c:185
13848 #, c-format
13849 msgid "%d (%s) old priority %d, new priority %d\n"
13850 msgstr "%d (%s): oude prioriteit is %d, nieuwe prioriteit is %d\n"
13851
13852 #: sys-utils/rtcwake.c:75
13853 msgid " -a, --auto reads the clock mode from adjust file (default)\n"
13854 msgstr " -a, --auto leest de klokmodus uit registratiebestand (standaard)\n"
13855
13856 #: sys-utils/rtcwake.c:77
13857 #, c-format
13858 msgid ""
13859 " -A, --adjfile <file> specifies the path to the adjust file\n"
13860 " the default is %s\n"
13861 msgstr ""
13862 " -A, --adjfile=<bestand> te gebruiken verschuivingsregistratiebestand\n"
13863 " (standaard is %s)\n"
13864
13865 #: sys-utils/rtcwake.c:79
13866 msgid " -d, --device <device> select rtc device (rtc0|rtc1|...)\n"
13867 msgstr " -d, --device <apparaat> te gebruiken hardwareklok (rtc0|rtc1|...)\n"
13868
13869 #: sys-utils/rtcwake.c:80
13870 msgid " -n, --dry-run does everything, but suspend\n"
13871 msgstr " -n, --dry-run doet alles, behalve gaan slapen\n"
13872
13873 #: sys-utils/rtcwake.c:81
13874 msgid " -l, --local RTC uses local timezone\n"
13875 msgstr " -l, --local hardwareklok is in lokale tijd\n"
13876
13877 #: sys-utils/rtcwake.c:82
13878 msgid " -m, --mode <mode> standby|mem|... sleep mode\n"
13879 msgstr " -m, --mode <modus> slaapmodus (standby|mem|...)\n"
13880
13881 #: sys-utils/rtcwake.c:83
13882 msgid " -s, --seconds <seconds> seconds to sleep\n"
13883 msgstr " -s, --seconds <aantal> het aantal te slapen seconden\n"
13884
13885 #: sys-utils/rtcwake.c:84
13886 msgid " -t, --time <time_t> time to wake\n"
13887 msgstr " -t, --time <wektijd> het tijdstip om weer wakker te worden\n"
13888
13889 #: sys-utils/rtcwake.c:85
13890 msgid " -u, --utc RTC uses UTC\n"
13891 msgstr " -u, --utc hardwareklok is in UTC (universele tijd)\n"
13892
13893 #: sys-utils/rtcwake.c:86
13894 msgid " -v, --verbose verbose messages\n"
13895 msgstr " -v, --verbose gedetailleerde uitvoer produceren\n"
13896
13897 #: sys-utils/rtcwake.c:143
13898 msgid "read rtc time failed"
13899 msgstr "lezen van hardwarekloktijd is mislukt"
13900
13901 #: sys-utils/rtcwake.c:148
13902 msgid "read system time failed"
13903 msgstr "lezen van systeemtijd is mislukt"
13904
13905 #: sys-utils/rtcwake.c:166
13906 msgid "convert rtc time failed"
13907 msgstr "omzetten van hardwarekloktijd is mislukt"
13908
13909 #: sys-utils/rtcwake.c:226
13910 msgid "set rtc alarm failed"
13911 msgstr "zetten van de wekker is mislukt"
13912
13913 #: sys-utils/rtcwake.c:230
13914 msgid "enable rtc alarm failed"
13915 msgstr "inschakelen van de wekker is mislukt"
13916
13917 #: sys-utils/rtcwake.c:234
13918 msgid "set rtc wake alarm failed"
13919 msgstr "zetten van de wekker is mislukt"
13920
13921 #: sys-utils/rtcwake.c:337
13922 msgid "read rtc alarm failed"
13923 msgstr "lezen van de wekker is mislukt"
13924
13925 #: sys-utils/rtcwake.c:343
13926 #, c-format
13927 msgid "alarm: off\n"
13928 msgstr "wekker: uit\n"
13929
13930 #: sys-utils/rtcwake.c:360
13931 msgid "convert time failed"
13932 msgstr "omzetten van hardwarekloktijd is mislukt"
13933
13934 #: sys-utils/rtcwake.c:367
13935 #, c-format
13936 msgid "alarm: on %s"
13937 msgstr "wekker: aan %s"
13938
13939 #: sys-utils/rtcwake.c:445
13940 #, c-format
13941 msgid "unrecognized suspend state '%s'"
13942 msgstr "onbekende slaaptoestand '%s'"
13943
13944 #: sys-utils/rtcwake.c:455
13945 msgid "invalid seconds argument"
13946 msgstr "ongeldig aantal seconden"
13947
13948 #: sys-utils/rtcwake.c:462
13949 msgid "invalid time argument"
13950 msgstr "ongeldige tijd"
13951
13952 #: sys-utils/rtcwake.c:487
13953 #, c-format
13954 msgid "%s: assuming RTC uses UTC ...\n"
13955 msgstr "%s: aangenomen wordt dat de hardwareklok UTC bevat...\n"
13956
13957 #: sys-utils/rtcwake.c:493
13958 #, c-format
13959 msgid "Using UTC time.\n"
13960 msgstr "UTC wordt gebruikt.\n"
13961
13962 #: sys-utils/rtcwake.c:494
13963 #, c-format
13964 msgid "Using local time.\n"
13965 msgstr "Lokale tijd wordt gebruikt.\n"
13966
13967 #: sys-utils/rtcwake.c:499
13968 msgid "must provide wake time (see -t and -s options)"
13969 msgstr "u dient een wektijd op te geven, via '-s' of '-t'"
13970
13971 #: sys-utils/rtcwake.c:516
13972 #, c-format
13973 msgid "%s not enabled for wakeup events"
13974 msgstr "%s kan geen wekgebeurtenissen aan"
13975
13976 #: sys-utils/rtcwake.c:531
13977 #, c-format
13978 msgid "alarm %ld, sys_time %ld, rtc_time %ld, seconds %u\n"
13979 msgstr "wektijdstip %ld, systeemtijd %ld, hardwarekloktijd %ld, seconden %u\n"
13980
13981 #: sys-utils/rtcwake.c:537
13982 #, c-format
13983 msgid "suspend to \"%s\" unavailable"
13984 msgstr "toestand opslaan naar \"%s\" is niet beschikbaar"
13985
13986 #: sys-utils/rtcwake.c:545
13987 #, c-format
13988 msgid "time doesn't go backward to %s"
13989 msgstr "tijd loopt niet achteruit naar %s"
13990
13991 #: sys-utils/rtcwake.c:555
13992 #, c-format
13993 msgid "%s: wakeup using %s at %s"
13994 msgstr "%s: ontwaking via %s op %s"
13995
13996 #: sys-utils/rtcwake.c:559
13997 #, c-format
13998 msgid "%s: wakeup from \"%s\" using %s at %s"
13999 msgstr "%s: ontwaking uit '%s' via %s op %s"
14000
14001 #: sys-utils/rtcwake.c:568
14002 #, c-format
14003 msgid "suspend mode: no; leaving\n"
14004 msgstr "slaapmodus: nee -- gestopt\n"
14005
14006 #: sys-utils/rtcwake.c:576
14007 #, c-format
14008 msgid "suspend mode: off; executing %s\n"
14009 msgstr "slaapmodus: uit -- uitvoeren van %s\n"
14010
14011 #: sys-utils/rtcwake.c:595
14012 #, c-format
14013 msgid "suspend mode: on; reading rtc\n"
14014 msgstr "slaapmodus: aan -- lezen van hardwareklok\n"
14015
14016 #: sys-utils/rtcwake.c:601
14017 msgid "rtc read failed"
14018 msgstr "lezen van hardwareklok is mislukt"
14019
14020 #: sys-utils/rtcwake.c:612
14021 #, c-format
14022 msgid "suspend mode: disable; disabling alarm\n"
14023 msgstr "slaapmodus: uitgeschakeld -- wekker wordt uitgeschakeld\n"
14024
14025 #: sys-utils/rtcwake.c:616
14026 #, c-format
14027 msgid "suspend mode: show; printing alarm info\n"
14028 msgstr "slaapmodus: tonen -- wekkerinfo wordt getoond\n"
14029
14030 #: sys-utils/rtcwake.c:623
14031 #, c-format
14032 msgid "suspend mode: %s; suspending system\n"
14033 msgstr "slaapmodus: %s -- de computer gaat slapen\n"
14034
14035 #: sys-utils/rtcwake.c:636 sys-utils/rtcwake.c:642
14036 msgid "disable rtc alarm interrupt failed"
14037 msgstr "uitschakelen van hardwareklok-interrupt is mislukt"
14038
14039 #: sys-utils/setarch.c:52
14040 #, c-format
14041 msgid "Switching on %s.\n"
14042 msgstr "Aanzetten van %s.\n"
14043
14044 #: sys-utils/setarch.c:94
14045 #, c-format
14046 msgid " %s%s [options] [program [program arguments]]\n"
14047 msgstr " %s%s [opties] [programma [programma-argumenten]]\n"
14048
14049 #: sys-utils/setarch.c:99
14050 msgid " -v, --verbose says what options are being switched on\n"
14051 msgstr " -v, --verbose melden welke opties ingeschakeld worden\n"
14052
14053 #: sys-utils/setarch.c:100
14054 msgid " -R, --addr-no-randomize disables randomization of the virtual address space\n"
14055 msgstr " -R, --addr-no-randomize virtuele adresruimte niet husselen\n"
14056
14057 #: sys-utils/setarch.c:101
14058 msgid " -F, --fdpic-funcptrs makes function pointers point to descriptors\n"
14059 msgstr " -F, --fdpic-funcptrs functiepointers naar descriptors laten wijzen\n"
14060
14061 #: sys-utils/setarch.c:102
14062 msgid " -Z, --mmap-page-zero turns on MMAP_PAGE_ZERO\n"
14063 msgstr " -Z, --mmap-page-zero MMAP_PAGE_ZERO inschakelen\n"
14064
14065 #: sys-utils/setarch.c:103
14066 msgid " -L, --addr-compat-layout changes the way virtual memory is allocated\n"
14067 msgstr " -L, --addr-compat-layout virtueel geheugen op andere manier toewijzen\n"
14068
14069 #: sys-utils/setarch.c:104
14070 msgid " -X, --read-implies-exec turns on READ_IMPLIES_EXEC\n"
14071 msgstr " -X, --read-implies-exec READ_IMPLIES_EXEC inschakelen\n"
14072
14073 #: sys-utils/setarch.c:105
14074 msgid " -B, --32bit turns on ADDR_LIMIT_32BIT\n"
14075 msgstr " -B, --32bit ADDR_LIMIT_32BIT inschakelen\n"
14076
14077 #: sys-utils/setarch.c:106
14078 msgid " -I, --short-inode turns on SHORT_INODE\n"
14079 msgstr " -I, --short-inode SHORT_INODE inschakelen\n"
14080
14081 #: sys-utils/setarch.c:107
14082 msgid " -S, --whole-seconds turns on WHOLE_SECONDS\n"
14083 msgstr " -S, --whole-seconds WHOLE_SECONDS inschakelen\n"
14084
14085 #: sys-utils/setarch.c:108
14086 msgid " -T, --sticky-timeouts turns on STICKY_TIMEOUTS\n"
14087 msgstr " -T, --sticky-timeouts STICKY_TIMEOUTS inschakelen\n"
14088
14089 #: sys-utils/setarch.c:109
14090 msgid " -3, --3gb limits the used address space to a maximum of 3 GB\n"
14091 msgstr " -3, --3gb gebruikte adresruimte tot 3 GB beperken\n"
14092
14093 #: sys-utils/setarch.c:110
14094 msgid " --4gb ignored (for backward compatibility only)\n"
14095 msgstr " --4gb (genegeerd, slechts herkend voor compatibiliteit)\n"
14096
14097 #: sys-utils/setarch.c:111
14098 msgid " --uname-2.6 turns on UNAME26\n"
14099 msgstr " --uname-2.6 UNAME26 inschakelen\n"
14100
14101 #: sys-utils/setarch.c:112
14102 msgid " --list list settable architectures, and exit\n"
14103 msgstr " --list instelbare architecturen tonen en stoppen\n"
14104
14105 # FIXME: backtick -- NO, standardize
14106 #: sys-utils/setarch.c:126
14107 #, c-format
14108 msgid ""
14109 "%s\n"
14110 "Try `%s --help' for more information."
14111 msgstr ""
14112 "%s\n"
14113 "Typ '%s --help' voor meer informatie."
14114
14115 # FIXME: backtick
14116 #: sys-utils/setarch.c:128
14117 #, c-format
14118 msgid "Try `%s --help' for more information."
14119 msgstr "Typ '%s --help' voor meer informatie."
14120
14121 #: sys-utils/setarch.c:235 sys-utils/setarch.c:250
14122 #, c-format
14123 msgid "%s: Unrecognized architecture"
14124 msgstr "%s: Onbekende architectuur"
14125
14126 #: sys-utils/setarch.c:291 sys-utils/setarch.c:297
14127 msgid "Not enough arguments"
14128 msgstr "Te weinig argumenten"
14129
14130 #: sys-utils/setarch.c:313 sys-utils/setarch.c:374
14131 #, c-format
14132 msgid "Failed to set personality to %s"
14133 msgstr "Instellen van systeemeigenschappen voor %s is mislukt"
14134
14135 #: sys-utils/setpriv.c:95
14136 msgid " -d, --dump show current state (and do not exec anything)\n"
14137 msgstr " -d, --dump huidige toestand tonen (en verder niets doen)\n"
14138
14139 #: sys-utils/setpriv.c:96
14140 msgid " --nnp, --no-new-privs disallow granting new privileges\n"
14141 msgstr " --nnp, --no-new-privs het toekennen van nieuwe privileges niet toestaan\n"
14142
14143 #: sys-utils/setpriv.c:97
14144 msgid " --inh-caps <caps,...> set inheritable capabilities\n"
14145 msgstr " --inh-caps <cap,...> overerfbare capabilities instellen\n"
14146
14147 #: sys-utils/setpriv.c:98
14148 msgid " --bounding-set <caps> set capability bounding set\n"
14149 msgstr " --bounding-set <cap,...> beperkende set van capabilities instellen\n"
14150
14151 #: sys-utils/setpriv.c:99
14152 msgid " --ruid <uid> set real uid\n"
14153 msgstr " --ruid <UID> werkelijke UID instellen\n"
14154
14155 #: sys-utils/setpriv.c:100
14156 msgid " --euid <uid> set effective uid\n"
14157 msgstr " --euid <UID> effectieve UID instellen\n"
14158
14159 #: sys-utils/setpriv.c:101
14160 msgid " --rgid <gid> set real gid\n"
14161 msgstr " --rgid <GID> werkelijke GID instellen\n"
14162
14163 #: sys-utils/setpriv.c:102
14164 msgid " --egid <gid> set effective gid\n"
14165 msgstr " --egid <GID> effectieve GID instellen\n"
14166
14167 #: sys-utils/setpriv.c:103
14168 msgid " --reuid <uid> set real and effective uid\n"
14169 msgstr " --reuid <UID> werkelijke en effectieve UID instellen\n"
14170
14171 #: sys-utils/setpriv.c:104
14172 msgid " --regid <gid> set real and effective gid\n"
14173 msgstr " --regid <GID> werkelijke en effectieve GID instellen\n"
14174
14175 #: sys-utils/setpriv.c:105
14176 msgid " --clear-groups clear supplementary groups\n"
14177 msgstr " --clear-groups de supplementaire groepen wissen\n"
14178
14179 #: sys-utils/setpriv.c:106
14180 msgid " --keep-groups keep supplementary groups\n"
14181 msgstr " --keep-groups de supplementaire groepen behouden\n"
14182
14183 #: sys-utils/setpriv.c:107
14184 msgid " --groups <group,...> set supplementary groups\n"
14185 msgstr " --groups <groep,...> supplementaire groepen instellen\n"
14186
14187 #: sys-utils/setpriv.c:108
14188 msgid " --securebits <bits> set securebits\n"
14189 msgstr " --securebits <bits> deze 'securebits' instellen\n"
14190
14191 #: sys-utils/setpriv.c:109
14192 msgid " --selinux-label <label> set SELinux label\n"
14193 msgstr " --selinux-label <label> SELinux-label instellen\n"
14194
14195 #: sys-utils/setpriv.c:110
14196 msgid " --apparmor-profile <pr> set AppArmor profile\n"
14197 msgstr " --apparmor-profile <profiel> AppArmor-profiel instellen\n"
14198
14199 #: sys-utils/setpriv.c:115
14200 msgid " This tool can be dangerous. Read the manpage, and be careful.\n"
14201 msgstr "Dit gereedschap kan gevaarlijk zijn. Lees de handleiding, en wees voorzichtig.\n"
14202
14203 #: sys-utils/setpriv.c:187 sys-utils/setpriv.c:461
14204 msgid "getting process secure bits failed"
14205 msgstr "het verkrijgen van de 'securebits' van proces is mislukt"
14206
14207 #: sys-utils/setpriv.c:191
14208 #, c-format
14209 msgid "Securebits: "
14210 msgstr "Securebits: "
14211
14212 #: sys-utils/setpriv.c:211
14213 #, c-format
14214 msgid "[none]\n"
14215 msgstr "[geen]\n"
14216
14217 #: sys-utils/setpriv.c:237
14218 #, c-format
14219 msgid "%s: too long"
14220 msgstr "%s: te lang"
14221
14222 #: sys-utils/setpriv.c:265
14223 #, c-format
14224 msgid "Supplementary groups: "
14225 msgstr "Supplementaire groepen: "
14226
14227 #: sys-utils/setpriv.c:267 sys-utils/setpriv.c:315 sys-utils/setpriv.c:320
14228 #: sys-utils/setpriv.c:326 sys-utils/setpriv.c:331
14229 #, c-format
14230 msgid "[none]"
14231 msgstr "[geen]"
14232
14233 #: sys-utils/setpriv.c:287
14234 #, c-format
14235 msgid "uid: %u\n"
14236 msgstr "UID: %u\n"
14237
14238 #: sys-utils/setpriv.c:288
14239 #, c-format
14240 msgid "euid: %u\n"
14241 msgstr "EUID: %u\n"
14242
14243 #: sys-utils/setpriv.c:291
14244 #, c-format
14245 msgid "suid: %u\n"
14246 msgstr "SUID: %u\n"
14247
14248 #: sys-utils/setpriv.c:293 sys-utils/setpriv.c:385
14249 msgid "getresuid failed"
14250 msgstr "getresuid() is mislukt"
14251
14252 #: sys-utils/setpriv.c:302 sys-utils/setpriv.c:400
14253 msgid "getresgid failed"
14254 msgstr "getresgid() is mislukt"
14255
14256 #: sys-utils/setpriv.c:313
14257 #, c-format
14258 msgid "Effective capabilities: "
14259 msgstr "Effectieve capabilities: "
14260
14261 #: sys-utils/setpriv.c:318
14262 #, c-format
14263 msgid "Permitted capabilities: "
14264 msgstr "Toegestane capabilities: "
14265
14266 #: sys-utils/setpriv.c:324
14267 #, c-format
14268 msgid "Inheritable capabilities: "
14269 msgstr "Overerfbare capabilities: "
14270
14271 #: sys-utils/setpriv.c:329
14272 #, c-format
14273 msgid "Capability bounding set: "
14274 msgstr "Beperkende set van capabilities: "
14275
14276 #: sys-utils/setpriv.c:337
14277 msgid "SELinux label"
14278 msgstr "SELinux-label"
14279
14280 #: sys-utils/setpriv.c:340
14281 msgid "AppArmor profile"
14282 msgstr "AppArmor-profiel"
14283
14284 #: sys-utils/setpriv.c:353
14285 #, c-format
14286 msgid "cap %d: libcap-ng is broken"
14287 msgstr "cap %d: 'libcap-ng' misfunctioneert"
14288
14289 # FIXME: start with lowercase
14290 #: sys-utils/setpriv.c:376
14291 msgid "Invalid supplementary group id"
14292 msgstr "Ongeldig ID van supplementaire groep"
14293
14294 #: sys-utils/setpriv.c:393
14295 msgid "setresuid failed"
14296 msgstr "setresuid() is mislukt"
14297
14298 #: sys-utils/setpriv.c:408
14299 msgid "setresgid failed"
14300 msgstr "setresgid() is mislukt"
14301
14302 #: sys-utils/setpriv.c:429
14303 msgid "bad capability string"
14304 msgstr "ongeldige capability-tekenreeks"
14305
14306 #: sys-utils/setpriv.c:437
14307 msgid "libcap-ng is too old for \"all\" caps"
14308 msgstr "'libcap-ng' is te oud voor capability \"all\""
14309
14310 #: sys-utils/setpriv.c:446
14311 #, c-format
14312 msgid "unknown capability \"%s\""
14313 msgstr "onbekende capability \"%s\""
14314
14315 #: sys-utils/setpriv.c:470
14316 msgid "unrecognized securebit set -- refusing to adjust"
14317 msgstr "onbekende set van 'securebits' -- niet aangepast"
14318
14319 #: sys-utils/setpriv.c:474
14320 msgid "bad securebits string"
14321 msgstr "ongeldige 'securebits'-tekenreeks"
14322
14323 #: sys-utils/setpriv.c:481
14324 msgid "+all securebits is not allowed"
14325 msgstr "'+all securebits' is niet toegestaan"
14326
14327 #: sys-utils/setpriv.c:494
14328 msgid "adjusting keep_caps does not make sense"
14329 msgstr "het aanpassen van 'keep_caps' is onzinnig"
14330
14331 #: sys-utils/setpriv.c:498
14332 msgid "unrecognized securebit"
14333 msgstr "onbekende 'securebit'"
14334
14335 #: sys-utils/setpriv.c:518
14336 msgid "SELinux is not running"
14337 msgstr "SELinux draait niet"
14338
14339 #: sys-utils/setpriv.c:533
14340 #, c-format
14341 msgid "close failed: %s"
14342 msgstr "sluiten is mislukt: %s"
14343
14344 #: sys-utils/setpriv.c:541
14345 msgid "AppArmor is not running"
14346 msgstr "AppArmor draait niet"
14347
14348 #: sys-utils/setpriv.c:652
14349 msgid "duplicate --no-new-privs option"
14350 msgstr "dubbele optie '--no-new-privs'"
14351
14352 #: sys-utils/setpriv.c:657
14353 msgid "duplicate ruid"
14354 msgstr "dubbele RUID"
14355
14356 #: sys-utils/setpriv.c:659
14357 msgid "failed to parse ruid"
14358 msgstr "ontleden van RUID is mislukt"
14359
14360 #: sys-utils/setpriv.c:663
14361 msgid "duplicate euid"
14362 msgstr "dubbele EUID"
14363
14364 #: sys-utils/setpriv.c:665
14365 msgid "failed to parse euid"
14366 msgstr "ontleden van EUID is mislukt"
14367
14368 #: sys-utils/setpriv.c:669
14369 msgid "duplicate ruid or euid"
14370 msgstr "dubbele RUID of EUID"
14371
14372 #: sys-utils/setpriv.c:671
14373 msgid "failed to parse reuid"
14374 msgstr "ontleden van REUID is mislukt"
14375
14376 #: sys-utils/setpriv.c:675
14377 msgid "duplicate rgid"
14378 msgstr "dubbele RGID"
14379
14380 #: sys-utils/setpriv.c:677
14381 msgid "failed to parse rgid"
14382 msgstr "ontleden van RGID is mislukt"
14383
14384 #: sys-utils/setpriv.c:681
14385 msgid "duplicate egid"
14386 msgstr "dubbele EGID"
14387
14388 #: sys-utils/setpriv.c:683
14389 msgid "failed to parse egid"
14390 msgstr "ontleden van EGID is mislukt"
14391
14392 #: sys-utils/setpriv.c:687
14393 msgid "duplicate rgid or egid"
14394 msgstr "dubbele RGID of EGID"
14395
14396 #: sys-utils/setpriv.c:689
14397 msgid "failed to parse regid"
14398 msgstr "ontleden van REGID is mislukt"
14399
14400 #: sys-utils/setpriv.c:694
14401 msgid "duplicate --clear-groups option"
14402 msgstr "dubbele optie '--clear-groups'"
14403
14404 #: sys-utils/setpriv.c:700
14405 msgid "duplicate --keep-groups option"
14406 msgstr "dubbele optie '--keep-groups'"
14407
14408 #: sys-utils/setpriv.c:706
14409 msgid "duplicate --groups option"
14410 msgstr "dubbele optie '--groups'"
14411
14412 #: sys-utils/setpriv.c:715
14413 msgid "duplicate --inh-caps option"
14414 msgstr "dubbele optie '--inh-caps'"
14415
14416 #: sys-utils/setpriv.c:721
14417 msgid "duplicate --bounding-set option"
14418 msgstr "dubbele optie '--bounding-set'"
14419
14420 #: sys-utils/setpriv.c:727
14421 msgid "duplicate --securebits option"
14422 msgstr "dubbele optie '--securebits'"
14423
14424 #: sys-utils/setpriv.c:733
14425 msgid "duplicate --selinux-label option"
14426 msgstr "dubbele optie '--selinux-label'"
14427
14428 #: sys-utils/setpriv.c:739
14429 msgid "duplicate --apparmor-profile option"
14430 msgstr "dubbele optie '--apparmor-profile'"
14431
14432 #: sys-utils/setpriv.c:750
14433 #, c-format
14434 msgid "unrecognized option '%c'"
14435 msgstr "onbekende optie '%c'"
14436
14437 #: sys-utils/setpriv.c:757
14438 msgid "--dump is incompatible with all other options"
14439 msgstr "optie '--dump' is incompatibel met alle andere opties"
14440
14441 #: sys-utils/setpriv.c:765
14442 msgid "--list-caps must be specified alone"
14443 msgstr "optie '--list-caps' moet alléén gegeven worden"
14444
14445 #: sys-utils/setpriv.c:771
14446 msgid "No program specified"
14447 msgstr "geen programma aangegeven"
14448
14449 #: sys-utils/setpriv.c:776
14450 msgid "--[re]gid requires --keep-groups, --clear-groups, or --groups"
14451 msgstr "optie '--[re]gid' vereist '--groups', '--keep-groups', of '--clear-groups'"
14452
14453 #: sys-utils/setpriv.c:780
14454 msgid "disallow granting new privileges failed"
14455 msgstr "het verbieden van het toekennen van nieuwe privileges is mislukt"
14456
14457 #: sys-utils/setpriv.c:788
14458 msgid "keep process capabilities failed"
14459 msgstr "het behouden van capabilities van proces is mislukt"
14460
14461 #: sys-utils/setpriv.c:796
14462 msgid "activate capabilities"
14463 msgstr "capabilities activeren"
14464
14465 #: sys-utils/setpriv.c:802
14466 msgid "reactivate capabilities"
14467 msgstr "capabilities heractiveren"
14468
14469 #: sys-utils/setpriv.c:819
14470 msgid "set process securebits failed"
14471 msgstr "het instellen van de 'securebits' van proces is mislukt"
14472
14473 #: sys-utils/setpriv.c:825
14474 msgid "apply bounding set"
14475 msgstr "de beperkende set toepassen"
14476
14477 #: sys-utils/setpriv.c:831
14478 msgid "apply capabilities"
14479 msgstr "capabilities toepassen"
14480
14481 #: sys-utils/setpriv.c:836
14482 #, c-format
14483 msgid "cannot execute: %s"
14484 msgstr "kan '%s' niet uitvoeren"
14485
14486 #: sys-utils/setsid.c:32
14487 #, c-format
14488 msgid " %s [options] <program> [arguments ...]\n"
14489 msgstr " %s [opties] <programma> [<argument>...]\n"
14490
14491 #: sys-utils/setsid.c:36
14492 msgid " -c, --ctty set the controlling terminal to the current one\n"
14493 msgstr " -c, --ctty de sturende terminal instellen op de huidige\n"
14494
14495 #: sys-utils/setsid.c:37
14496 msgid " -w, --wait wait program to exit, and use the same return\n"
14497 msgstr " -w, --wait wachten tot programma afsluit en diens afsluitwaarde overnemen\n"
14498
14499 #: sys-utils/setsid.c:90
14500 msgid "fork"
14501 msgstr "fork() is mislukt"
14502
14503 #: sys-utils/setsid.c:102
14504 #, c-format
14505 msgid "child %d did not exit normally"
14506 msgstr "dochterproces %d is niet normaal afgesloten"
14507
14508 #: sys-utils/setsid.c:107
14509 msgid "setsid failed"
14510 msgstr "setsid() is mislukt"
14511
14512 #: sys-utils/setsid.c:111
14513 msgid "failed to set the controlling terminal"
14514 msgstr "het instellen van de sturende terminal is mislukt"
14515
14516 #: sys-utils/swapoff.c:32
14517 #, c-format
14518 msgid "swapoff %s\n"
14519 msgstr "swapoff %s\n"
14520
14521 #: sys-utils/swapoff.c:44
14522 msgid "Not superuser."
14523 msgstr "U bent niet root."
14524
14525 #: sys-utils/swapoff.c:47
14526 #, c-format
14527 msgid "%s: swapoff failed"
14528 msgstr "%s: swapoff is mislukt"
14529
14530 #: sys-utils/swapoff.c:68 sys-utils/swapon.c:678
14531 #, c-format
14532 msgid " %s [options] [<spec>]\n"
14533 msgstr " %s [opties] [<naam>]\n"
14534
14535 #: sys-utils/swapoff.c:71
14536 msgid ""
14537 " -a, --all disable all swaps from /proc/swaps\n"
14538 " -v, --verbose verbose mode\n"
14539 msgstr ""
14540 " -a, --all alle wisselgebieden uit /proc/swaps uitschakelen\n"
14541 " -v, --verbose gedetailleerde uitvoer produceren\n"
14542
14543 #: sys-utils/swapoff.c:78
14544 msgid ""
14545 "\n"
14546 "The <spec> parameter:\n"
14547 " -L <label> LABEL of device to be used\n"
14548 " -U <uuid> UUID of device to be used\n"
14549 " LABEL=<label> LABEL of device to be used\n"
14550 " UUID=<uuid> UUID of device to be used\n"
14551 " <device> name of device to be used\n"
14552 " <file> name of file to be used\n"
14553 msgstr ""
14554 "\n"
14555 "De parameter <naam> kan zijn:\n"
14556 " -L <label> | LABEL=<label> label van te gebruiken apparaat\n"
14557 " -U <uuid> | UUID=<uuid> UUID van te gebruiken apparaat\n"
14558 " <apparaat> naam van te gebruiken apparaat\n"
14559 " <bestand> naam van te gebruiken bestand\n"
14560
14561 #: sys-utils/swapon.c:102
14562 msgid "device file or partition path"
14563 msgstr "apparaatbestand of partitiepad"
14564
14565 #: sys-utils/swapon.c:103
14566 msgid "type of the device"
14567 msgstr "soort apparaat"
14568
14569 #: sys-utils/swapon.c:104
14570 msgid "size of the swap area"
14571 msgstr "grootte van wisselgebied"
14572
14573 #: sys-utils/swapon.c:105
14574 msgid "bytes in use"
14575 msgstr "gebruikte bytes"
14576
14577 #: sys-utils/swapon.c:106
14578 msgid "swap priority"
14579 msgstr "wisselprioriteit"
14580
14581 #: sys-utils/swapon.c:209
14582 #, c-format
14583 msgid "%s\t\t\t\tType\t\tSize\tUsed\tPriority\n"
14584 msgstr "%s\t\t\t\tSoort\t\tGrootte\tGebruikt\tPrioriteit\n"
14585
14586 #: sys-utils/swapon.c:209
14587 msgid "Filename"
14588 msgstr "Bestandsnaam"
14589
14590 #: sys-utils/swapon.c:273
14591 #, c-format
14592 msgid "%s: reinitializing the swap."
14593 msgstr "%s: herinitialisatie van het wisselgeheugen"
14594
14595 #: sys-utils/swapon.c:325
14596 #, c-format
14597 msgid "%s: lseek failed"
14598 msgstr "%s: 'lseek' is mislukt"
14599
14600 #: sys-utils/swapon.c:331
14601 #, c-format
14602 msgid "%s: write signature failed"
14603 msgstr "%s: schrijven van vingerafdruk is mislukt"
14604
14605 # FIXME: %ud?
14606 #: sys-utils/swapon.c:415
14607 #, c-format
14608 msgid "%s: found swap signature: version %ud, page-size %d, %s byte order"
14609 msgstr "%s: wisselgeheugenvingerafdruk gevonden: versie %ud, paginagrootte %d, %s byte-volgorde"
14610
14611 # Eén van de volgende twee berichten wordt ingevuld voor bovenstaand woord "byte-volgorde".
14612 #: sys-utils/swapon.c:420
14613 msgid "different"
14614 msgstr "andere"
14615
14616 #: sys-utils/swapon.c:420
14617 msgid "same"
14618 msgstr "zelfde"
14619
14620 #: sys-utils/swapon.c:463
14621 #, c-format
14622 msgid "%s: insecure permissions %04o, %04o suggested."
14623 msgstr "%s: onveilige toegangsrechten: %04o -- aangeraden wordt: %04o"
14624
14625 #: sys-utils/swapon.c:468
14626 #, c-format
14627 msgid "%s: insecure file owner %d, 0 (root) suggested."
14628 msgstr "%s: onveilige bestandseigenaar %d -- 0 (root) wordt aangeraden"
14629
14630 #: sys-utils/swapon.c:474
14631 #, c-format
14632 msgid "%s: skipping - it appears to have holes."
14633 msgstr "%s: wordt overgeslagen -- het lijkt gaten te hebben."
14634
14635 #: sys-utils/swapon.c:488
14636 #, c-format
14637 msgid "%s: get size failed"
14638 msgstr "%s: achterhalen van grootte is mislukt"
14639
14640 #: sys-utils/swapon.c:494
14641 #, c-format
14642 msgid "%s: read swap header failed"
14643 msgstr "%s: lezen van kop van wisselgeheugen is mislukt"
14644
14645 #: sys-utils/swapon.c:504
14646 #, c-format
14647 msgid "%s: pagesize=%d, swapsize=%llu, devsize=%llu"
14648 msgstr "%s: paginagrootte=%d, wisselgrootte=%llu, apparaatgrootte=%llu"
14649
14650 #: sys-utils/swapon.c:509
14651 #, c-format
14652 msgid "%s: last_page 0x%08llx is larger than actual size of swapspace"
14653 msgstr "%s: opgeslagen grootte (0x%08llx) van wisselgeheugen is groter dan de feitelijke ruimte"
14654
14655 #: sys-utils/swapon.c:519
14656 #, c-format
14657 msgid "%s: swap format pagesize does not match."
14658 msgstr "%s: opgeslagen paginagrootte klopt niet"
14659
14660 #: sys-utils/swapon.c:527
14661 #, c-format
14662 msgid "%s: swap format pagesize does not match. (Use --fixpgsz to reinitialize it.)"
14663 msgstr ""
14664 "%s: opgeslagen paginagrootte klopt niet;\n"
14665 "gebruik '--fixpgsz' om dit te corrigeren"
14666
14667 #: sys-utils/swapon.c:536
14668 #, c-format
14669 msgid "%s: software suspend data detected. Rewriting the swap signature."
14670 msgstr "%s: slaapgegevens gevonden -- vingerafdruk wordt opnieuw geschreven"
14671
14672 #: sys-utils/swapon.c:561
14673 #, c-format
14674 msgid "swapon %s\n"
14675 msgstr "swapon %s\n"
14676
14677 #: sys-utils/swapon.c:600
14678 #, c-format
14679 msgid "%s: swapon failed"
14680 msgstr "%s: swapon is mislukt"
14681
14682 # FIXME: don't ADD, slice it up!
14683 #: sys-utils/swapon.c:681
14684 #, fuzzy
14685 msgid ""
14686 " -a, --all enable all swaps from /etc/fstab\n"
14687 " -d, --discard[=<policy>] enable swap discards, if supported by device\n"
14688 " -e, --ifexists silently skip devices that do not exist\n"
14689 " -f, --fixpgsz reinitialize the swap space if necessary\n"
14690 " -p, --priority <prio> specify the priority of the swap device\n"
14691 " -s, --summary display summary about used swap devices (DEPRECATED)\n"
14692 " --show[=<columns>] display summary in definable table\n"
14693 " --noheadings don't print headings, use with --show\n"
14694 " --raw use the raw output format, use with --show\n"
14695 " --bytes display swap size in bytes in --show output\n"
14696 " -v, --verbose verbose mode\n"
14697 msgstr ""
14698 " -a, --all alle wisselgebieden uit /etc/fstab inschakelen\n"
14699 " -d, --discard vrijgemaakte pagina's verwerpen vóór hergebruik\n"
14700 " -e, --ifexists niet-bestaande apparaten stilzwijgend overslaan\n"
14701 " -f, --fixpgsz wisselgebied herinitialiseren indien nodig\n"
14702 " -p, --priority <pri> te gebruiken prioriteit voor wisselgebied\n"
14703 " -s, --summary alleen samenvatting van gebruikte wisselgebieden tonen\n"
14704 " -v, --verbose gedetailleerde uitvoer produceren\n"
14705
14706 #: sys-utils/swapon.c:697
14707 msgid ""
14708 "\n"
14709 "The <spec> parameter:\n"
14710 " -L <label> synonym for LABEL=<label>\n"
14711 " -U <uuid> synonym for UUID=<uuid>\n"
14712 " LABEL=<label> specifies device by swap area label\n"
14713 " UUID=<uuid> specifies device by swap area UUID\n"
14714 " PARTLABEL=<label> specifies device by partition label\n"
14715 " PARTUUID=<uuid> specifies device by partition UUID\n"
14716 " <device> name of device to be used\n"
14717 " <file> name of file to be used\n"
14718 msgstr ""
14719 "\n"
14720 "De parameter <naam> kan zijn:\n"
14721 " -L <label> | LABEL=<label> label van te gebruiken apparaat\n"
14722 " -U <uuid> | UUID=<uuid> UUID van te gebruiken apparaat\n"
14723 " PARTLABEL=<label> label van te gebruiken partitie\n"
14724 " PARTUUID=<uuid> UUID van te gebruiken partitie\n"
14725 " <apparaat> naam van te gebruiken apparaat\n"
14726 " <bestand> naam van te gebruiken bestand\n"
14727
14728 #: sys-utils/swapon.c:707
14729 msgid ""
14730 "\n"
14731 "Available discard policy types (for --discard):\n"
14732 " once\t : only single-time area discards are issued. (swapon)\n"
14733 " pages\t : discard freed pages before they are reused.\n"
14734 " * if no policy is selected both discard types are enabled. (default)\n"
14735 msgstr ""
14736 "\n"
14737 "Beschikbare verwerpingssoorten (voor optie '--discard'):\n"
14738 " once alleen eenmalige gebiedsverwerpingen gebruiken (swapon)\n"
14739 " pages vrije pagina's verwerpen alvorens ze te hergebruiken\n"
14740 "Als geen beleid gekozen wordt, worden beide soorten gebruikt (standaard).\n"
14741
14742 #: sys-utils/swapon.c:712
14743 msgid ""
14744 "\n"
14745 "Available columns (for --show):\n"
14746 msgstr ""
14747 "\n"
14748 "Beschikbare kolommen (voor '--show') zijn:\n"
14749
14750 #: sys-utils/swapon.c:770
14751 msgid "failed to parse priority"
14752 msgstr "ontleden van prioriteit is mislukt"
14753
14754 #: sys-utils/swapon.c:789
14755 #, c-format
14756 msgid "unsupported discard policy: %s"
14757 msgstr "ongeldig verwerpingsbeleid: %s"
14758
14759 #: sys-utils/swapon-common.c:62
14760 #, c-format
14761 msgid "cannot find the device for %s"
14762 msgstr "kan geen apparaat vinden voor %s"
14763
14764 #: sys-utils/switch_root.c:59
14765 msgid "failed to open directory"
14766 msgstr "openen van map is mislukt"
14767
14768 #: sys-utils/switch_root.c:67 term-utils/wall.c:301
14769 msgid "stat failed"
14770 msgstr "opvragen van bestandsstatus is mislukt"
14771
14772 #: sys-utils/switch_root.c:78
14773 msgid "failed to read directory"
14774 msgstr "kan map niet lezen"
14775
14776 #: sys-utils/switch_root.c:112
14777 #, c-format
14778 msgid "failed to unlink %s"
14779 msgstr "verwijderen van %s is mislukt"
14780
14781 #: sys-utils/switch_root.c:149
14782 #, c-format
14783 msgid "failed to mount moving %s to %s"
14784 msgstr "aankoppelen met verplaatsing van %s naar %s is mislukt"
14785
14786 #: sys-utils/switch_root.c:151
14787 #, c-format
14788 msgid "forcing unmount of %s"
14789 msgstr "gedwongen afkoppeling van %s"
14790
14791 #: sys-utils/switch_root.c:157
14792 #, c-format
14793 msgid "failed to change directory to %s"
14794 msgstr "wijzigen van huidige map naar %s is mislukt"
14795
14796 #: sys-utils/switch_root.c:169
14797 #, c-format
14798 msgid "failed to mount moving %s to /"
14799 msgstr "aankoppelen met verplaatsing van %s naar / is mislukt"
14800
14801 #: sys-utils/switch_root.c:175
14802 msgid "failed to change root"
14803 msgstr "wijzigen van hoofdmap is mislukt"
14804
14805 #: sys-utils/switch_root.c:188
14806 msgid "old root filesystem is not an initramfs"
14807 msgstr "oude hoofdbestandssysteem is geen 'initramfs'"
14808
14809 #: sys-utils/switch_root.c:201
14810 #, c-format
14811 msgid " %s [options] <newrootdir> <init> <args to init>\n"
14812 msgstr " %s [opties] <nieuwe_hoofdmap <init> <argumenten_voor_init>\n"
14813
14814 #: sys-utils/switch_root.c:233
14815 msgid "failed. Sorry."
14816 msgstr "is mislukt, sorry"
14817
14818 #: sys-utils/switch_root.c:236
14819 #, c-format
14820 msgid "cannot access %s"
14821 msgstr "kan geen toegang tot %s verkrijgen"
14822
14823 # NNN forget tunelp
14824 #: sys-utils/tunelp.c:83
14825 msgid " -i, --irq <num> specify parallel port irq\n"
14826 msgstr ""
14827
14828 #: sys-utils/tunelp.c:84
14829 msgid " -t, --time <ms> driver wait time in milliseconds\n"
14830 msgstr ""
14831
14832 #: sys-utils/tunelp.c:85
14833 msgid " -c, --chars <num> number of output characters before sleep\n"
14834 msgstr ""
14835
14836 #: sys-utils/tunelp.c:86
14837 msgid " -w, --wait <us> strobe wait in micro seconds\n"
14838 msgstr ""
14839
14840 #. TRANSLATORS: do not translate <on|off> arguments. The
14841 #. argument reader does not recognize locale, unless `on' is
14842 #. exactly that very same string.
14843 #: sys-utils/tunelp.c:90
14844 msgid " -a, --abort <on|off> abort on error\n"
14845 msgstr ""
14846
14847 #: sys-utils/tunelp.c:91
14848 msgid " -o, --check-status <on|off> check printer status before printing\n"
14849 msgstr ""
14850
14851 #: sys-utils/tunelp.c:92
14852 msgid " -C, --careful <on|off> extra checking to status check\n"
14853 msgstr ""
14854
14855 #: sys-utils/tunelp.c:93
14856 msgid " -s, --status query printer status\n"
14857 msgstr ""
14858
14859 #: sys-utils/tunelp.c:94
14860 msgid " -T, --trust-irq <on|off> make driver to trust irq\n"
14861 msgstr ""
14862
14863 #: sys-utils/tunelp.c:95
14864 msgid " -r, --reset reset the port\n"
14865 msgstr ""
14866
14867 #: sys-utils/tunelp.c:96
14868 msgid " -q, --print-irq <on|off> display current irq setting\n"
14869 msgstr ""
14870
14871 #: sys-utils/tunelp.c:109
14872 msgid "bad value"
14873 msgstr "ongeldige waarde"
14874
14875 #: sys-utils/tunelp.c:273
14876 #, c-format
14877 msgid "%s not an lp device"
14878 msgstr "%s is geen printerapparaat"
14879
14880 #: sys-utils/tunelp.c:293
14881 msgid "LPGETSTATUS error"
14882 msgstr "ioctl(LPGETSTATUS) is mislukt"
14883
14884 #: sys-utils/tunelp.c:298
14885 #, c-format
14886 msgid "%s status is %d"
14887 msgstr "status van %s: %d"
14888
14889 #: sys-utils/tunelp.c:300
14890 #, c-format
14891 msgid ", busy"
14892 msgstr ", bezig"
14893
14894 #: sys-utils/tunelp.c:302
14895 #, c-format
14896 msgid ", ready"
14897 msgstr ", gereed"
14898
14899 #: sys-utils/tunelp.c:304
14900 #, c-format
14901 msgid ", out of paper"
14902 msgstr ", papier is op"
14903
14904 #: sys-utils/tunelp.c:306
14905 #, c-format
14906 msgid ", on-line"
14907 msgstr ", staat aan"
14908
14909 #: sys-utils/tunelp.c:308
14910 #, c-format
14911 msgid ", error"
14912 msgstr ", fout"
14913
14914 #: sys-utils/tunelp.c:314
14915 msgid "ioctl failed"
14916 msgstr "ioctl() is mislukt"
14917
14918 #: sys-utils/tunelp.c:324
14919 msgid "LPGETIRQ error"
14920 msgstr "ioctl(LPGETIRQ) is mislukt"
14921
14922 #: sys-utils/tunelp.c:329
14923 #, c-format
14924 msgid "%s using IRQ %d\n"
14925 msgstr "%s gebruikt IRQ %d\n"
14926
14927 #: sys-utils/tunelp.c:331
14928 #, c-format
14929 msgid "%s using polling\n"
14930 msgstr "%s wordt actief gepolst\n"
14931
14932 #: sys-utils/umount.c:76
14933 #, c-format
14934 msgid ""
14935 " %1$s [-hV]\n"
14936 " %1$s -a [options]\n"
14937 " %1$s [options] <source> | <directory>\n"
14938 msgstr ""
14939 " %1$s [-hV] | -a [opties]\n"
14940 " %1$s [opties] <bron> | <map>\n"
14941
14942 #: sys-utils/umount.c:82
14943 msgid " -a, --all unmount all filesystems\n"
14944 msgstr " -a, --all alle bestandssystemen afkoppelen\n"
14945
14946 #: sys-utils/umount.c:83
14947 msgid ""
14948 " -A, --all-targets unmount all mountpoints for the given device in the\n"
14949 " current namespace\n"
14950 msgstr ""
14951 " -A, --all-targets alle aankoppelingspunten van gegeven apparaat\n"
14952 " in huidige naamsruimte afkoppelen\n"
14953
14954 #: sys-utils/umount.c:85
14955 msgid " -c, --no-canonicalize don't canonicalize paths\n"
14956 msgstr " -c, --no-canonicalize paden niet canoniek maken\n"
14957
14958 #: sys-utils/umount.c:86
14959 msgid " -d, --detach-loop if mounted loop device, also free this loop device\n"
14960 msgstr " -d, --detach-loop indien lus-apparaat, deze bovendien onthechten\n"
14961
14962 #: sys-utils/umount.c:87
14963 msgid " --fake dry run; skip the umount(2) syscall\n"
14964 msgstr " --fake doen alsof; de umount(2)-systeemaanroep overslaan\n"
14965
14966 #: sys-utils/umount.c:88
14967 msgid " -f, --force force unmount (in case of an unreachable NFS system)\n"
14968 msgstr " -f, --force geforceerd afkoppelen (bij onbereikbaar NFS-systeem)\n"
14969
14970 #: sys-utils/umount.c:89
14971 msgid " -i, --internal-only don't call the umount.<type> helpers\n"
14972 msgstr " -i, --internal-only niet de 'umount.<type>' hulpprogramma's gebruiken\n"
14973
14974 #: sys-utils/umount.c:90
14975 msgid " -n, --no-mtab don't write to /etc/mtab\n"
14976 msgstr " -n, --no-mtab niet naar /etc/mtab schrijven\n"
14977
14978 #: sys-utils/umount.c:91
14979 msgid " -l, --lazy detach the filesystem now, clean up things later\n"
14980 msgstr " -l, --lazy bestandssysteem nu onthechten, later opruimen\n"
14981
14982 #: sys-utils/umount.c:92
14983 msgid " -O, --test-opts <list> limit the set of filesystems (use with -a)\n"
14984 msgstr " -O, --test-opts <lijst> set van bestandssystemen beperken (bij '-a')\n"
14985
14986 #: sys-utils/umount.c:93
14987 msgid " -R, --recursive recursively unmount a target with all its children\n"
14988 msgstr " -R, --recursive doel recursief afkoppelen inclusief all dochters\n"
14989
14990 #: sys-utils/umount.c:94
14991 msgid " -r, --read-only in case unmounting fails, try to remount read-only\n"
14992 msgstr ""
14993 " -r, --read-only wanneer afkoppelen faalt, dan heraankoppelen\n"
14994 " als alleen-lezen proberen\n"
14995
14996 #: sys-utils/umount.c:95
14997 msgid " -t, --types <list> limit the set of filesystem types\n"
14998 msgstr " -t, --types <lijst> de set van bestandssysteemsoorten beperken\n"
14999
15000 #: sys-utils/umount.c:96
15001 msgid " -v, --verbose say what is being done\n"
15002 msgstr " -v, --verbose tonen wat er gedaan wordt\n"
15003
15004 #: sys-utils/umount.c:140
15005 #, c-format
15006 msgid "%s (%s) unmounted"
15007 msgstr "%s (%s) is afgekoppeld"
15008
15009 #: sys-utils/umount.c:142
15010 #, c-format
15011 msgid "%s unmounted"
15012 msgstr "%s is afgekoppeld"
15013
15014 #: sys-utils/umount.c:207
15015 #, c-format
15016 msgid "%s: umount failed"
15017 msgstr "%s: afkoppelen is mislukt"
15018
15019 #: sys-utils/umount.c:216
15020 #, c-format
15021 msgid "%s: filesystem was unmounted, but mount(8) failed"
15022 msgstr "%s: bestandssysteem is afgekoppeld, maar mount(8) is mislukt"
15023
15024 #: sys-utils/umount.c:230
15025 #, c-format
15026 msgid "%s: invalid block device"
15027 msgstr "%s: ongeldig blok-apparaat"
15028
15029 #: sys-utils/umount.c:236
15030 #, c-format
15031 msgid "%s: can't write superblock"
15032 msgstr "%s: kan niet naar superblok schrijven"
15033
15034 #: sys-utils/umount.c:239
15035 #, c-format
15036 msgid ""
15037 "%s: target is busy\n"
15038 " (In some cases useful info about processes that\n"
15039 " use the device is found by lsof(8) or fuser(1).)"
15040 msgstr ""
15041 "%s: doel is bezig\n"
15042 " (Welke processen het apparaat gebruiken kan mogelijk\n"
15043 " gevonden worden met behulp van lsof(8) of fuser(1).)"
15044
15045 #: sys-utils/umount.c:246
15046 #, c-format
15047 msgid "%s: mountpoint not found"
15048 msgstr "%s: aankoppelingspunt is niet gevonden"
15049
15050 #: sys-utils/umount.c:248
15051 msgid "undefined mountpoint"
15052 msgstr "ongedefinieerd aankoppelingspunt"
15053
15054 #: sys-utils/umount.c:251
15055 #, c-format
15056 msgid "%s: must be superuser to unmount"
15057 msgstr "%s: u moet root zijn om te kunnen afkoppelen"
15058
15059 #: sys-utils/umount.c:254
15060 #, c-format
15061 msgid "%s: block devices are not permitted on filesystem"
15062 msgstr "%s: blok-apparaten zijn niet toegestaan op bestandssysteem"
15063
15064 #: sys-utils/umount.c:305
15065 msgid "failed to set umount target"
15066 msgstr "instellen van afkoppelingsdoel is mislukt"
15067
15068 #: sys-utils/umount.c:321
15069 msgid "libmount table allocation failed"
15070 msgstr "geheugenreservering voor libmount-tabel is mislukt"
15071
15072 #: sys-utils/umount.c:364 sys-utils/umount.c:444
15073 msgid "libmount iterator allocation failed"
15074 msgstr "geheugenreservering voor libmount-iterator is mislukt"
15075
15076 #: sys-utils/umount.c:370
15077 #, c-format
15078 msgid "failed to get child fs of %s"
15079 msgstr "verkrijgen van dochterbestandssysteem van %s is mislukt"
15080
15081 #: sys-utils/umount.c:408 sys-utils/umount.c:431
15082 #, c-format
15083 msgid "%s: not found"
15084 msgstr "%s: niet gevonden"
15085
15086 # FIXME: remove period
15087 #: sys-utils/umount.c:438
15088 #, c-format
15089 msgid "%s: failed to determine source (--all-targets is unsupported on systems with regular mtab file)."
15090 msgstr ""
15091 "%s: bepalen van bron is mislukt\n"
15092 "('--all-targets' wordt niet ondersteund op systemen met een gewoon 'mtab'-bestand)"
15093
15094 #: sys-utils/unshare.c:53
15095 #, c-format
15096 msgid "write failed %s"
15097 msgstr "schrijven van %s is mislukt"
15098
15099 #: sys-utils/unshare.c:67
15100 msgid " -m, --mount unshare mounts namespace\n"
15101 msgstr " -m, --mount naamsruimte voor aankoppelingen niet delen\n"
15102
15103 #: sys-utils/unshare.c:68
15104 msgid " -u, --uts unshare UTS namespace (hostname etc)\n"
15105 msgstr " -u, --uts UTS-naamsruimte niet delen (hostnaam en dergelijke)\n"
15106
15107 #: sys-utils/unshare.c:69
15108 msgid " -i, --ipc unshare System V IPC namespace\n"
15109 msgstr " -i, --ipc IPC-naamsruimte niet delen (semaforen en dergelijke)\n"
15110
15111 #: sys-utils/unshare.c:70
15112 msgid " -n, --net unshare network namespace\n"
15113 msgstr " -n, --net netwerknaamsruimte niet delen\n"
15114
15115 #: sys-utils/unshare.c:71
15116 msgid " -p, --pid unshare pid namespace\n"
15117 msgstr " -p, --pid PID-naamsruimte niet delen\n"
15118
15119 #: sys-utils/unshare.c:72
15120 msgid " -U, --user unshare user namespace\n"
15121 msgstr " -U, --user naamsruimte van gebruikers niet delen (UID's, GID's, en zo)\n"
15122
15123 #: sys-utils/unshare.c:73
15124 msgid " -f, --fork fork before launching <program>\n"
15125 msgstr " -f, --fork nieuw proces starten alvorens <programma> te starten\n"
15126
15127 #: sys-utils/unshare.c:74
15128 msgid " --mount-proc[=<dir>] mount proc filesystem first (implies --mount)\n"
15129 msgstr ""
15130 " --mount-proc[=<map>] het proc-bestandssysteem eerst aankoppelen\n"
15131 " (impliceert '--mount')\n"
15132
15133 #: sys-utils/unshare.c:75
15134 msgid " -r, --map-root-user map current user to root (implies --user)\n"
15135 msgstr ""
15136 " -r, --map-root-user huidige gebruiker op root afbeelden\n"
15137 " (impliceert '--user')\n"
15138
15139 #: sys-utils/unshare.c:158
15140 msgid "unshare failed"
15141 msgstr "unshare() is mislukt"
15142
15143 #: sys-utils/unshare.c:176
15144 msgid "child exit failed"
15145 msgstr "afsluiten van dochter is mislukt"
15146
15147 #: sys-utils/unshare.c:188
15148 #, c-format
15149 msgid "mount %s failed"
15150 msgstr "aankoppelen van %s is mislukt"
15151
15152 #: sys-utils/wdctl.c:73
15153 msgid "Card previously reset the CPU"
15154 msgstr "Kaart heeft voordien de processor gereset"
15155
15156 #: sys-utils/wdctl.c:74
15157 msgid "External relay 1"
15158 msgstr "Externe doorvoer 1"
15159
15160 #: sys-utils/wdctl.c:75
15161 msgid "External relay 2"
15162 msgstr "Externe doorvoer 2"
15163
15164 #: sys-utils/wdctl.c:76
15165 msgid "Fan failed"
15166 msgstr "Ventilator is stuk"
15167
15168 #: sys-utils/wdctl.c:77
15169 msgid "Keep alive ping reply"
15170 msgstr "Antwoord op keep-alive-ping"
15171
15172 #: sys-utils/wdctl.c:78
15173 msgid "Supports magic close char"
15174 msgstr "Ondersteunt magisch afsluitingsteken"
15175
15176 #: sys-utils/wdctl.c:79
15177 msgid "Reset due to CPU overheat"
15178 msgstr "Reset wegens oververhitting van processor"
15179
15180 #: sys-utils/wdctl.c:80
15181 msgid "Power over voltage"
15182 msgstr "Voedingsspanning is te hoog"
15183
15184 #: sys-utils/wdctl.c:81
15185 msgid "Power bad/power fault"
15186 msgstr "Slechte voedingsspanning of voeding is stuk"
15187
15188 #: sys-utils/wdctl.c:82
15189 msgid "Pretimeout (in seconds)"
15190 msgstr "Pre-tijdslimiet (in seconden)"
15191
15192 #: sys-utils/wdctl.c:83
15193 msgid "Set timeout (in seconds)"
15194 msgstr "Tijdslimiet instellen (in seconden)"
15195
15196 #: sys-utils/wdctl.c:84
15197 msgid "Not trigger reboot"
15198 msgstr "Geen herstart triggeren"
15199
15200 #: sys-utils/wdctl.c:100
15201 msgid "flag name"
15202 msgstr "vlagnaam"
15203
15204 #: sys-utils/wdctl.c:101
15205 msgid "flag description"
15206 msgstr "vlagomschrijving"
15207
15208 #: sys-utils/wdctl.c:102
15209 msgid "flag status"
15210 msgstr "vlagstatus"
15211
15212 #: sys-utils/wdctl.c:103
15213 msgid "flag boot status"
15214 msgstr "vlagopstartstatus"
15215
15216 #: sys-utils/wdctl.c:104
15217 msgid "watchdog device name"
15218 msgstr "watchdog-apparaatnaam"
15219
15220 #: sys-utils/wdctl.c:138
15221 #, c-format
15222 msgid "unknown flag: %s"
15223 msgstr "onbekende vlag: %s"
15224
15225 # FIXME: slice it up
15226 #: sys-utils/wdctl.c:178
15227 msgid ""
15228 " -f, --flags <list> print selected flags only\n"
15229 " -F, --noflags don't print information about flags\n"
15230 " -I, --noident don't print watchdog identity information\n"
15231 " -n, --noheadings don't print headings for flags table\n"
15232 " -O, --oneline print all information on one line\n"
15233 " -o, --output <list> output columns of the flags\n"
15234 " -r, --raw use raw output format for flags table\n"
15235 " -T, --notimeouts don't print watchdog timeouts\n"
15236 " -s, --settimeout <sec> set watchdog timeout\n"
15237 " -x, --flags-only print only flags table (same as -I -T)\n"
15238 msgstr ""
15239
15240 #: sys-utils/wdctl.c:194
15241 #, c-format
15242 msgid "The default device is %s.\n"
15243 msgstr "Het standaardapparaat is %s.\n"
15244
15245 #: sys-utils/wdctl.c:197
15246 msgid "Available columns:\n"
15247 msgstr "Beschikbare kolommen:\n"
15248
15249 #: sys-utils/wdctl.c:287
15250 #, c-format
15251 msgid "%s: unknown flags 0x%x\n"
15252 msgstr "%s: onbekende vlaggen 0x%x\n"
15253
15254 #: sys-utils/wdctl.c:317 sys-utils/wdctl.c:373
15255 #, c-format
15256 msgid "%s: watchdog already in use, terminating."
15257 msgstr "%s: watchdog wordt al gebruikt -- gestopt"
15258
15259 #: sys-utils/wdctl.c:331 sys-utils/wdctl.c:401
15260 #, c-format
15261 msgid "%s: failed to disarm watchdog"
15262 msgstr "%s: uitschakelen van watchdog is mislukt"
15263
15264 #: sys-utils/wdctl.c:340
15265 #, c-format
15266 msgid "cannot set timeout for %s"
15267 msgstr "kan tijdslimiet voor %s niet instellen"
15268
15269 #: sys-utils/wdctl.c:346
15270 #, c-format
15271 msgid "Timeout has been set to %d second.\n"
15272 msgid_plural "Timeout has been set to %d seconds.\n"
15273 msgstr[0] "Tijdslimiet is ingesteld op %d seconde.\n"
15274 msgstr[1] "Tijdslimiet is ingesteld op %d seconden.\n"
15275
15276 #: sys-utils/wdctl.c:380
15277 #, c-format
15278 msgid "%s: failed to get information about watchdog"
15279 msgstr "%s: kan geen informatie over watchdog verkrijgen"
15280
15281 #: sys-utils/wdctl.c:462 sys-utils/wdctl.c:465 sys-utils/wdctl.c:468
15282 #, c-format
15283 msgid "%-14s %2i second\n"
15284 msgid_plural "%-14s %2i seconds\n"
15285 msgstr[0] "%-14s %2i seconde\n"
15286 msgstr[1] "%-14s %2i seconden\n"
15287
15288 #: sys-utils/wdctl.c:463
15289 msgid "Timeout:"
15290 msgstr "Tijdslimiet:"
15291
15292 #: sys-utils/wdctl.c:466
15293 msgid "Pre-timeout:"
15294 msgstr "Pre-limiet:"
15295
15296 #: sys-utils/wdctl.c:469
15297 msgid "Timeleft:"
15298 msgstr "Resttijd:"
15299
15300 #: sys-utils/wdctl.c:603
15301 msgid "Device:"
15302 msgstr "Apparaat:"
15303
15304 #: sys-utils/wdctl.c:605
15305 msgid "Identity:"
15306 msgstr "Identiteit:"
15307
15308 #: sys-utils/wdctl.c:607
15309 msgid "version"
15310 msgstr "versie"
15311
15312 #: term-utils/agetty.c:416
15313 #, c-format
15314 msgid "%s%s (automatic login)\n"
15315 msgstr "%s%s (automatische login)\n"
15316
15317 #: term-utils/agetty.c:470
15318 #, c-format
15319 msgid "%s: can't change root directory %s: %m"
15320 msgstr "%s: kan hoofdmap niet wijzigen naar %s: %m"
15321
15322 #: term-utils/agetty.c:475
15323 #, c-format
15324 msgid "%s: can't change working directory %s: %m"
15325 msgstr "%s: kan huidige werkmap niet wijzigen naar %s: %m"
15326
15327 #: term-utils/agetty.c:480
15328 #, c-format
15329 msgid "%s: can't change process priority: %m"
15330 msgstr "%s: kan procesprioriteit niet wijzigen: %m"
15331
15332 #: term-utils/agetty.c:491
15333 #, c-format
15334 msgid "%s: can't exec %s: %m"
15335 msgstr "%s: kan %s niet uitvoeren: %m"
15336
15337 #: term-utils/agetty.c:522 term-utils/agetty.c:805 term-utils/agetty.c:817
15338 #: term-utils/agetty.c:1360 term-utils/agetty.c:1378 term-utils/agetty.c:1410
15339 #: term-utils/agetty.c:1420 term-utils/agetty.c:1457 term-utils/agetty.c:1733
15340 #: term-utils/agetty.c:2246
15341 #, c-format
15342 msgid "failed to allocate memory: %m"
15343 msgstr "reserveren van geheugen is mislukt: %m"
15344
15345 #: term-utils/agetty.c:684
15346 msgid "invalid argument of --local-line"
15347 msgstr "ongeldig argument van optie '--local-line'"
15348
15349 #: term-utils/agetty.c:716
15350 #, c-format
15351 msgid "bad timeout value: %s"
15352 msgstr "ongeldige tijdslimiet: %s"
15353
15354 #: term-utils/agetty.c:835
15355 #, c-format
15356 msgid "bad speed: %s"
15357 msgstr "ongeldige snelheid: %s"
15358
15359 #: term-utils/agetty.c:837
15360 msgid "too many alternate speeds"
15361 msgstr "te veel alternatieve snelheden"
15362
15363 #: term-utils/agetty.c:965 term-utils/agetty.c:982 term-utils/agetty.c:1022
15364 #, c-format
15365 msgid "/dev/%s: cannot open as standard input: %m"
15366 msgstr "/dev/%s: kan deze niet openen als standaardinvoer: %m"
15367
15368 #: term-utils/agetty.c:988
15369 #, c-format
15370 msgid "/dev/%s: not a character device"
15371 msgstr "/dev/%s: is geen byte-apparaat"
15372
15373 #: term-utils/agetty.c:990
15374 #, c-format
15375 msgid "/dev/%s: not a tty"
15376 msgstr "/dev/%s: is geen TTY"
15377
15378 #: term-utils/agetty.c:994 term-utils/agetty.c:1026
15379 #, c-format
15380 msgid "/dev/%s: cannot get controlling tty: %m"
15381 msgstr "/dev/%s: kan geen besturingsterminal verkrijgen: %m"
15382
15383 #: term-utils/agetty.c:1016
15384 #, c-format
15385 msgid "/dev/%s: vhangup() failed: %m"
15386 msgstr "/dev/%s: vhangup() is mislukt: %m"
15387
15388 #: term-utils/agetty.c:1037
15389 #, c-format
15390 msgid "%s: not open for read/write"
15391 msgstr "%s: is niet open voor lezen-en-schrijven"
15392
15393 #: term-utils/agetty.c:1042
15394 #, c-format
15395 msgid "/dev/%s: cannot set process group: %m"
15396 msgstr "/dev/%s: kan procesgroep niet instellen: %m"
15397
15398 #: term-utils/agetty.c:1056
15399 #, c-format
15400 msgid "%s: dup problem: %m"
15401 msgstr "%s: probleem met verdubbelen van standaardinvoer en -uitvoer: %m"
15402
15403 #: term-utils/agetty.c:1073
15404 #, c-format
15405 msgid "%s: failed to get terminal attributes: %m"
15406 msgstr "%s: kan terminaleigenschappen niet bepalen: %m"
15407
15408 #: term-utils/agetty.c:1266 term-utils/agetty.c:1286
15409 #, c-format
15410 msgid "setting terminal attributes failed: %m"
15411 msgstr "instellen van terminaleigenschappen is mislukt: %m"
15412
15413 #: term-utils/agetty.c:1401
15414 #, c-format
15415 msgid "cannot open: %s: %m"
15416 msgstr "kan %s niet openen: %m"
15417
15418 #: term-utils/agetty.c:1507
15419 msgid "[press ENTER to login]"
15420 msgstr "[druk op Enter om in te loggen]"
15421
15422 #: term-utils/agetty.c:1523
15423 msgid "Num Lock off"
15424 msgstr "NumLock uit"
15425
15426 #: term-utils/agetty.c:1526
15427 msgid "Num Lock on"
15428 msgstr "NumLock aan"
15429
15430 #: term-utils/agetty.c:1529
15431 msgid "Caps Lock on"
15432 msgstr "CapsLock aan"
15433
15434 #: term-utils/agetty.c:1532
15435 msgid "Scroll Lock on"
15436 msgstr "ScrollLock aan"
15437
15438 #: term-utils/agetty.c:1535
15439 #, c-format
15440 msgid ""
15441 "Hint: %s\n"
15442 "\n"
15443 msgstr ""
15444 "Hint: %s\n"
15445 "\n"
15446
15447 #: term-utils/agetty.c:1654
15448 #, c-format
15449 msgid "%s: read: %m"
15450 msgstr "%s: gelezen: %m"
15451
15452 #: term-utils/agetty.c:1713
15453 #, c-format
15454 msgid "%s: input overrun"
15455 msgstr "%s: invoeroverloop"
15456
15457 #: term-utils/agetty.c:1729 term-utils/agetty.c:1737
15458 #, c-format
15459 msgid "%s: invalid character conversion for login name"
15460 msgstr "%s: ongeldige tekenconversie in gebruikersnaam"
15461
15462 #: term-utils/agetty.c:1743
15463 #, c-format
15464 msgid "%s: invalid character 0x%x in login name"
15465 msgstr "%s: ongeldig teken 0x%x in gebruikersnaam"
15466
15467 #: term-utils/agetty.c:1828
15468 #, c-format
15469 msgid "%s: failed to set terminal attributes: %m"
15470 msgstr "%s: kan terminaleigenschappen niet instellen: %m"
15471
15472 #: term-utils/agetty.c:1864
15473 #, c-format
15474 msgid ""
15475 " %1$s [options] <line> [<baud_rate>,...] [<termtype>]\n"
15476 " %1$s [options] <baud_rate>,... <line> [<termtype>]\n"
15477 msgstr ""
15478 " %1$s [opties] <lijn> <baudrate>,... [<terminaltype>]\n"
15479 " %1$s [opties] <baudrate>,... <lijn> [<terminaltype>]\n"
15480
15481 #: term-utils/agetty.c:1867
15482 msgid " -8, --8bits assume 8-bit tty\n"
15483 msgstr " -8, --8bits een 8-bits terminal aannemen\n"
15484
15485 #: term-utils/agetty.c:1868
15486 msgid " -a, --autologin <user> login the specified user automatically\n"
15487 msgstr " -a, --autologin <gebruiker> deze <gebruiker> automatisch inloggen\n"
15488
15489 #: term-utils/agetty.c:1869
15490 msgid " -c, --noreset do not reset control mode\n"
15491 msgstr " -c, --noreset besturingsmodus niet resetten\n"
15492
15493 #: term-utils/agetty.c:1870
15494 msgid " -E, --remote use -r <hostname> for login(1)\n"
15495 msgstr " -E, --remote optie '-r <hostnaam>' gebruiken bij 'login'(1)\n"
15496
15497 #: term-utils/agetty.c:1871
15498 msgid " -f, --issue-file <file> display issue file\n"
15499 msgstr " -f, --issue-file <bestand> dit <bestand> als 'issue'-bestand weergeven\n"
15500
15501 #: term-utils/agetty.c:1872
15502 msgid " -h, --flow-control enable hardware flow control\n"
15503 msgstr " -h, --flow-control hardware-flow-control inschakelen\n"
15504
15505 #: term-utils/agetty.c:1873
15506 msgid " -H, --host <hostname> specify login host\n"
15507 msgstr " -H, --host <hostnaam> naam van host waarop in te loggen\n"
15508
15509 #: term-utils/agetty.c:1874
15510 msgid " -i, --noissue do not display issue file\n"
15511 msgstr " -i, --noissue het 'issue'-bestand niet weergeven\n"
15512
15513 #: term-utils/agetty.c:1875
15514 msgid " -I, --init-string <string> set init string\n"
15515 msgstr " -I, --init-string <tekenreeks> te gebruiken initialisatietekenreeks\n"
15516
15517 # FIXME: comma
15518 #: term-utils/agetty.c:1876
15519 msgid " -J --noclear do not clear the screen before prompt\n"
15520 msgstr " -J, --noclear scherm niet wissen voor tonen van prompt\n"
15521
15522 #: term-utils/agetty.c:1877
15523 msgid " -l, --login-program <file> specify login program\n"
15524 msgstr " -l, --login-program <bestand> te gebruiken 'login'-programma\n"
15525
15526 #: term-utils/agetty.c:1878
15527 msgid " -L, --local-line[=<mode>] control the local line flag\n"
15528 msgstr " -L, --local-line[=<modus>] een lokale lijn afdwingen (of uitschakelen)\n"
15529
15530 #: term-utils/agetty.c:1879
15531 msgid " -m, --extract-baud extract baud rate during connect\n"
15532 msgstr " -m, --extract-baud baudrate bepalen tijdens verbinden\n"
15533
15534 #: term-utils/agetty.c:1880
15535 msgid " -n, --skip-login do not prompt for login\n"
15536 msgstr " -n, --skip-login niet om login prompten\n"
15537
15538 # FIXME: comma
15539 #: term-utils/agetty.c:1881
15540 msgid " -N --nonewline do not print a newline before issue\n"
15541 msgstr " -N, --nonewline geen nieuwe regel weergeven voor 'issue'\n"
15542
15543 #: term-utils/agetty.c:1882
15544 msgid " -o, --login-options <opts> options that are passed to login\n"
15545 msgstr " -o, --login-options <opties> opties die aan 'login' doorgegeven worden\n"
15546
15547 #: term-utils/agetty.c:1883
15548 msgid " -p, --login-pause wait for any key before the login\n"
15549 msgstr " -p, --login-pause met login wachten tot een toetsaanslag\n"
15550
15551 #: term-utils/agetty.c:1884
15552 msgid " -r, --chroot <dir> change root to the directory\n"
15553 msgstr " -r, --chroot <map> hoofdmap wijzigen naar deze <map>\n"
15554
15555 #: term-utils/agetty.c:1885
15556 msgid " -R, --hangup do virtually hangup on the tty\n"
15557 msgstr " -R, --hangup een virtuele 'hangup' doen op de terminal\n"
15558
15559 #: term-utils/agetty.c:1886
15560 msgid " -s, --keep-baud try to keep baud rate after break\n"
15561 msgstr " -s, --keep-baud baudrate proberen te behouden na een 'break'\n"
15562
15563 #: term-utils/agetty.c:1887
15564 msgid " -t, --timeout <number> login process timeout\n"
15565 msgstr " -t, --timeout <getal> tijdslimiet voor login-proces\n"
15566
15567 #: term-utils/agetty.c:1888
15568 msgid " -U, --detect-case detect uppercase terminal\n"
15569 msgstr " -U, --detect-case een terminal met alleen hoofdletters detecteren\n"
15570
15571 #: term-utils/agetty.c:1889
15572 msgid " -w, --wait-cr wait carriage-return\n"
15573 msgstr " -w, --wait-cr wachten op CR-teken (carriage-return)\n"
15574
15575 #: term-utils/agetty.c:1890
15576 msgid " --nohints do not print hints\n"
15577 msgstr " --nohints geen hints over Lock-toetsen geven\n"
15578
15579 #: term-utils/agetty.c:1891
15580 msgid " --nohostname no hostname at all will be shown\n"
15581 msgstr " --nohostname geen hostnaam tonen\n"
15582
15583 #: term-utils/agetty.c:1892
15584 msgid " --long-hostname show full qualified hostname\n"
15585 msgstr " --long-hostname volledige hostnaam tonen\n"
15586
15587 #: term-utils/agetty.c:1893
15588 msgid " --erase-chars <string> additional backspace chars\n"
15589 msgstr " --erase-chars <tekens> extra backspace-tekens\n"
15590
15591 #: term-utils/agetty.c:1894
15592 msgid " --kill-chars <string> additional kill chars\n"
15593 msgstr " --kill-chars <tekens> extra regelwis-tekens\n"
15594
15595 #: term-utils/agetty.c:1895
15596 msgid " --chdir <directory> chdir before the login\n"
15597 msgstr " --chdir <map> vóór de aanmelding naar deze map gaan\n"
15598
15599 #: term-utils/agetty.c:1896
15600 msgid " --delay <number> sleep seconds before prompt\n"
15601 msgstr " --delay <getal> dit aantal seconden slapen vóór tonen van prompt\n"
15602
15603 #: term-utils/agetty.c:1897
15604 msgid " --nice <number> run login with this priority\n"
15605 msgstr " --nice <getal> 'login' draaien met deze prioriteit\n"
15606
15607 #: term-utils/agetty.c:1898
15608 msgid " --help display this help and exit\n"
15609 msgstr " --help deze hulptekst tonen en stoppen\n"
15610
15611 #: term-utils/agetty.c:1899
15612 msgid " --version output version information and exit\n"
15613 msgstr " --version programmaversie tonen en stoppen\n"
15614
15615 #: term-utils/agetty.c:2210
15616 #, c-format
15617 msgid "%d user"
15618 msgid_plural "%d users"
15619 msgstr[0] "%d gebruiker"
15620 msgstr[1] "%d gebruikers"
15621
15622 #: term-utils/agetty.c:2334
15623 #, c-format
15624 msgid "checkname failed: %m"
15625 msgstr "'checkname' is mislukt: %m"
15626
15627 #: term-utils/mesg.c:75
15628 #, c-format
15629 msgid " %s [options] [y | n]\n"
15630 msgstr " %s [opties] [ y | n ]\n"
15631
15632 #: term-utils/mesg.c:77
15633 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
15634 msgstr " -v, --verbose tonen wat er gedaan wordt\n"
15635
15636 #: term-utils/mesg.c:121
15637 msgid "ttyname failed"
15638 msgstr "ttyname() is mislukt"
15639
15640 #: term-utils/mesg.c:128
15641 msgid "is y"
15642 msgstr "is 'y' (ja)"
15643
15644 #: term-utils/mesg.c:131
15645 msgid "is n"
15646 msgstr "is 'n' (nee)"
15647
15648 #: term-utils/mesg.c:142 term-utils/mesg.c:148
15649 #, c-format
15650 msgid "change %s mode failed"
15651 msgstr "verandering van modus van %s is mislukt"
15652
15653 #: term-utils/mesg.c:144
15654 msgid "write access to your terminal is allowed"
15655 msgstr "schrijftoegang tot uw terminal is toegestaan"
15656
15657 #: term-utils/mesg.c:150
15658 msgid "write access to your terminal is denied"
15659 msgstr "schrijftoegang tot uw terminal is geweigerd"
15660
15661 #: term-utils/mesg.c:153
15662 #, c-format
15663 msgid "invalid argument: %s"
15664 msgstr "ongeldig argument: %s"
15665
15666 # FIXME: backtick
15667 #: term-utils/script.c:133
15668 #, c-format
15669 msgid ""
15670 "output file `%s' is a link\n"
15671 "Use --force if you really want to use it.\n"
15672 "Program not started."
15673 msgstr ""
15674 "uitvoerbestand '%s' is een symbolische koppeling;\n"
15675 "gebruik '--force' als u deze echt wilt gebruiken.\n"
15676 "Script is niet gestart."
15677
15678 #: term-utils/script.c:143
15679 #, c-format
15680 msgid " %s [options] [file]\n"
15681 msgstr " %s [opties] [bestand]\n"
15682
15683 #: term-utils/script.c:146
15684 msgid ""
15685 " -a, --append append the output\n"
15686 " -c, --command <command> run command rather than interactive shell\n"
15687 " -e, --return return exit code of the child process\n"
15688 " -f, --flush run flush after each write\n"
15689 " --force use output file even when it is a link\n"
15690 " -q, --quiet be quiet\n"
15691 " -t, --timing[=<file>] output timing data to stderr (or to FILE)\n"
15692 " -V, --version output version information and exit\n"
15693 " -h, --help display this help and exit\n"
15694 "\n"
15695 msgstr ""
15696 " -a, --append aan het uitvoerbestand toevoegen\n"
15697 " -c, --command OPDRACHT deze opdracht uitvoeren i.p.v. interactieve shell\n"
15698 " -e, --return de afsluitwaarde van het dochterproces retourneren\n"
15699 " -f, --flush buffer leegmaken na elke schrijfopdracht\n"
15700 " --force uitvoerbestand ook gebruiken als het een koppeling is\n"
15701 " -q, --quiet geen meldingen geven\n"
15702 " -t, --timing[=BESTAND] timingsgegevens naar standaardfoutuitvoer (of bestand)\n"
15703 " -V, --version programmaversie tonen en stoppen\n"
15704 " -h, --help deze hulptekst tonen en stoppen\n"
15705 "\n"
15706
15707 #: term-utils/script.c:252
15708 #, c-format
15709 msgid "Script started, file is %s\n"
15710 msgstr "Script is gestart, het bestand heet '%s'.\n"
15711
15712 #: term-utils/script.c:440
15713 #, c-format
15714 msgid "Script started on %s"
15715 msgstr "Script is gestart op %s."
15716
15717 #: term-utils/script.c:482
15718 msgid "cannot write script file"
15719 msgstr "kan scriptbestand niet schrijven"
15720
15721 #: term-utils/script.c:582
15722 #, c-format
15723 msgid ""
15724 "\n"
15725 "Script done on %s"
15726 msgstr ""
15727 "\n"
15728 "Script is beëindigd op %s."
15729
15730 #: term-utils/script.c:599
15731 #, c-format
15732 msgid "Script done, file is %s\n"
15733 msgstr "Script is beëindigd, het bestand heet '%s'.\n"
15734
15735 #: term-utils/script.c:625
15736 msgid "failed to get terminal attributes"
15737 msgstr "kan terminaleigenschappen niet achterhalen"
15738
15739 #: term-utils/script.c:632
15740 msgid "openpty failed"
15741 msgstr "openpty() is mislukt"
15742
15743 #: term-utils/script.c:672
15744 msgid "out of pty's"
15745 msgstr "onvoldoende PTY's"
15746
15747 #: term-utils/scriptreplay.c:42
15748 #, c-format
15749 msgid " %s [-t] timingfile [typescript] [divisor]\n"
15750 msgstr " %s [opties] [-t] timingsbestand [scriptbestand [versnelling]]\n"
15751
15752 #: term-utils/scriptreplay.c:46
15753 msgid ""
15754 " -t, --timing <file> script timing output file\n"
15755 " -s, --typescript <file> script terminal session output file\n"
15756 " -d, --divisor <num> speed up or slow down execution with time divisor\n"
15757 " -m, --maxdelay <num> wait at most this many seconds between updates\n"
15758 " -V, --version output version information and exit\n"
15759 " -h, --help display this help and exit\n"
15760 "\n"
15761 msgstr ""
15762 " -t, --timing <bestand> te gebruiken script-timingsbestand\n"
15763 " -s, --typescript <bestand> te gebruiken terminalsessie-scriptbestand\n"
15764 " -d, --divisor <getal> de uitvoering versnellen met deze factor\n"
15765 " -m, --maxdelay <getal> maximum aantal seconden tussen updates\n"
15766 " -V, --version programmaversie tonen en stoppen\n"
15767 " -h, --help deze hulptekst tonen en stoppen\n"
15768 "\n"
15769
15770 #: term-utils/scriptreplay.c:66
15771 #, c-format
15772 msgid "expected a number, but got '%s'"
15773 msgstr "er werd een getal verwacht, maar '%s' werd gevonden"
15774
15775 #: term-utils/scriptreplay.c:69 term-utils/scriptreplay.c:73
15776 #, c-format
15777 msgid "divisor '%s'"
15778 msgstr "versnelling is '%s'"
15779
15780 #: term-utils/scriptreplay.c:117
15781 msgid "write to stdout failed"
15782 msgstr "schrijven naar standaarduitvoer is mislukt"
15783
15784 #: term-utils/scriptreplay.c:123
15785 #, c-format
15786 msgid "unexpected end of file on %s"
15787 msgstr "onverwacht einde van bestand op %s"
15788
15789 #: term-utils/scriptreplay.c:125
15790 #, c-format
15791 msgid "failed to read typescript file %s"
15792 msgstr "kan scriptbestand %s niet lezen"
15793
15794 #: term-utils/scriptreplay.c:190
15795 msgid "wrong number of arguments"
15796 msgstr "onjuist aantal argumenten"
15797
15798 #: term-utils/scriptreplay.c:221
15799 #, c-format
15800 msgid "failed to read timing file %s"
15801 msgstr "kan timingsbestand %s niet lezen"
15802
15803 #: term-utils/scriptreplay.c:223
15804 #, c-format
15805 msgid "timings file %s: %lu: unexpected format"
15806 msgstr "timingsbestand %s: %lu: onverwachte opmaak"
15807
15808 #: term-utils/setterm.c:191 term-utils/setterm.c:219 term-utils/setterm.c:257
15809 #: term-utils/setterm.c:295 term-utils/setterm.c:314 term-utils/setterm.c:323
15810 #: term-utils/setterm.c:337 term-utils/setterm.c:371 term-utils/setterm.c:385
15811 #, c-format
15812 msgid "argument error: %s"
15813 msgstr "onjuist argument: %s"
15814
15815 #: term-utils/setterm.c:260
15816 #, c-format
15817 msgid "argument error: bright %s is not supported"
15818 msgstr "onjuist argument: 'bright %s' wordt niet ondersteund"
15819
15820 #: term-utils/setterm.c:351
15821 msgid "too many tabs"
15822 msgstr "te veel tabs"
15823
15824 #: term-utils/setterm.c:405
15825 msgid " --term <terminal_name> override TERM environment variable\n"
15826 msgstr ""
15827
15828 #: term-utils/setterm.c:406
15829 msgid " --reset reset terminal to power-on state\n"
15830 msgstr ""
15831
15832 #: term-utils/setterm.c:407
15833 msgid " --initialize display init string, and use default settings\n"
15834 msgstr ""
15835
15836 #: term-utils/setterm.c:408
15837 msgid " --default use default terminal settings\n"
15838 msgstr ""
15839
15840 #: term-utils/setterm.c:409
15841 msgid " --store save current terminal settings as default\n"
15842 msgstr ""
15843
15844 #: term-utils/setterm.c:410
15845 msgid " --cursor [on|off] display cursor\n"
15846 msgstr ""
15847
15848 #: term-utils/setterm.c:411
15849 msgid " --repeat [on|off] keyboard repeat\n"
15850 msgstr ""
15851
15852 #: term-utils/setterm.c:412
15853 msgid " --appcursorkeys [on|off] cursor key application mode\n"
15854 msgstr ""
15855
15856 #: term-utils/setterm.c:413
15857 msgid " --linewrap [on|off] continue on a new line when a line is full\n"
15858 msgstr ""
15859
15860 #: term-utils/setterm.c:414
15861 msgid " --inversescreen [on|off] swap colors for the whole screen\n"
15862 msgstr ""
15863
15864 #: term-utils/setterm.c:415
15865 msgid " --foreground default|<color> set foreground color\n"
15866 msgstr ""
15867
15868 #: term-utils/setterm.c:416
15869 msgid " --background default|<color> set background color\n"
15870 msgstr ""
15871
15872 #: term-utils/setterm.c:417
15873 msgid " --ulcolor [bright] <color> set underlined text color\n"
15874 msgstr ""
15875
15876 #: term-utils/setterm.c:418
15877 msgid " --hbcolor [bright] <color> set bold text color\n"
15878 msgstr ""
15879
15880 #: term-utils/setterm.c:419
15881 msgid " <color>: black blue cyan green grey magenta red white yellow\n"
15882 msgstr " <kleur> is black|blue||cyan|green|grey|magenta|red|white|yellow\n"
15883
15884 #: term-utils/setterm.c:420
15885 msgid " --bold [on|off] bold\n"
15886 msgstr ""
15887
15888 #: term-utils/setterm.c:421
15889 msgid " --half-bright [on|off] dim\n"
15890 msgstr ""
15891
15892 #: term-utils/setterm.c:422
15893 msgid " --blink [on|off] blink\n"
15894 msgstr ""
15895
15896 #: term-utils/setterm.c:423
15897 msgid " --underline [on|off] underline\n"
15898 msgstr ""
15899
15900 #: term-utils/setterm.c:424
15901 msgid " --reverse [on|off] swap foreground and background colors\n"
15902 msgstr ""
15903
15904 #: term-utils/setterm.c:425
15905 msgid " --clear [all|rest] clear screen and set cursor position\n"
15906 msgstr ""
15907
15908 #: term-utils/setterm.c:426
15909 msgid " --tabs [<number>...] set these tab stop positions, or show them\n"
15910 msgstr ""
15911
15912 #: term-utils/setterm.c:427
15913 msgid " --clrtabs [<number>...] clear these tab stop positions, or all\n"
15914 msgstr ""
15915
15916 #: term-utils/setterm.c:428
15917 msgid " --regtabs [1-160] set a regular tab stop interval\n"
15918 msgstr ""
15919
15920 #: term-utils/setterm.c:429
15921 msgid " --blank [0-60|force|poke] set time of inactivity before screen blanks\n"
15922 msgstr ""
15923
15924 #: term-utils/setterm.c:430
15925 msgid " --dump [<number>] write vcsa<number> console dump to file\n"
15926 msgstr ""
15927
15928 #: term-utils/setterm.c:431
15929 msgid " --append [<number>] append vcsa<number> console dump to file\n"
15930 msgstr ""
15931
15932 #: term-utils/setterm.c:432
15933 msgid " --file <filename> name of the dump file\n"
15934 msgstr ""
15935
15936 #: term-utils/setterm.c:433
15937 msgid " --msg [on|off] send kernel messages to console\n"
15938 msgstr ""
15939
15940 #: term-utils/setterm.c:434
15941 msgid " --msglevel 0-8 kernel console log level\n"
15942 msgstr ""
15943
15944 # FIXME: concat with next
15945 #: term-utils/setterm.c:435
15946 msgid " --powersave [on|vsync|hsync|powerdown|off]\n"
15947 msgstr " --powersave [on|vsync|hsync|powerdown|off]\n"
15948
15949 #: term-utils/setterm.c:436
15950 msgid " set vesa powersaving features\n"
15951 msgstr ""
15952
15953 #: term-utils/setterm.c:437
15954 msgid " --powerdown [0-60] set vesa powerdown interval in minutes\n"
15955 msgstr ""
15956
15957 #: term-utils/setterm.c:438
15958 msgid " --blength [0-2000] duration of the bell in milliseconds\n"
15959 msgstr ""
15960
15961 #: term-utils/setterm.c:439
15962 msgid " --bfreq <number> bell frequency in Hertz\n"
15963 msgstr ""
15964
15965 #: term-utils/setterm.c:440
15966 msgid " --version show version information and exit\n"
15967 msgstr " --version programmaversie tonen en stoppen\n"
15968
15969 #: term-utils/setterm.c:441
15970 msgid " --help display this help and exit\n"
15971 msgstr " --help deze hulptekst tonen en stoppen\n"
15972
15973 #: term-utils/setterm.c:449
15974 msgid "duplicate use of an option"
15975 msgstr "dubbel gebruik van een optie"
15976
15977 #: term-utils/setterm.c:743
15978 msgid "cannot force blank"
15979 msgstr "kan scherm niet op zwart zetten"
15980
15981 #: term-utils/setterm.c:748
15982 msgid "cannot force unblank"
15983 msgstr "kan scherm niet uit zwartstand halen"
15984
15985 #: term-utils/setterm.c:754
15986 msgid "cannot get blank status"
15987 msgstr "kan schermtoestand niet opvragen"
15988
15989 #: term-utils/setterm.c:780
15990 #, c-format
15991 msgid "can not open dump file %s for output"
15992 msgstr "kan dumpbestand %s niet openen om te schrijven"
15993
15994 #: term-utils/setterm.c:823
15995 #, c-format
15996 msgid "terminal %s does not support %s"
15997 msgstr "terminal %s ondersteunt %s niet"
15998
15999 #: term-utils/setterm.c:999
16000 msgid "cannot (un)set powersave mode"
16001 msgstr "kan stroombesparingsmodus niet instellen"
16002
16003 #: term-utils/setterm.c:1018 term-utils/setterm.c:1027
16004 msgid "klogctl error"
16005 msgstr "klogctl() is mislukt"
16006
16007 #: term-utils/setterm.c:1048
16008 msgid "$TERM is not defined."
16009 msgstr "$TERM is niet gedefinieerd."
16010
16011 #: term-utils/setterm.c:1055
16012 msgid "terminfo database cannot be found"
16013 msgstr "kan 'terminfo'-gegevensbank niet vinden"
16014
16015 #: term-utils/setterm.c:1057
16016 #, c-format
16017 msgid "%s: unknown terminal type"
16018 msgstr "%s: onbekend terminaltype"
16019
16020 #: term-utils/setterm.c:1059
16021 msgid "terminal is hardcopy"
16022 msgstr "terminal is een telex of printer"
16023
16024 #: term-utils/ttymsg.c:81
16025 #, c-format
16026 msgid "internal error: too many iov's"
16027 msgstr "**interne programmafout**: te veel IOV-s"
16028
16029 #: term-utils/ttymsg.c:94
16030 #, c-format
16031 msgid "excessively long line arg"
16032 msgstr "excessief lang argument"
16033
16034 #: term-utils/ttymsg.c:108
16035 #, c-format
16036 msgid "open failed"
16037 msgstr "openen is mislukt"
16038
16039 # FIXME: cryptic
16040 #: term-utils/ttymsg.c:147
16041 #, c-format
16042 msgid "fork: %m"
16043 msgstr "fork(): %m"
16044
16045 #: term-utils/ttymsg.c:149
16046 #, c-format
16047 msgid "cannot fork"
16048 msgstr "kan geen nieuw proces starten"
16049
16050 #: term-utils/ttymsg.c:182
16051 #, c-format
16052 msgid "%s: BAD ERROR, message is far too long"
16053 msgstr "%s: SLECHTE FOUTMELDING, bericht is veel te lang"
16054
16055 #: term-utils/wall.c:83
16056 #, c-format
16057 msgid " %s [options] [<file> | <message>]\n"
16058 msgstr " %s [opties] [<bestand> | <bericht>]\n"
16059
16060 #: term-utils/wall.c:85
16061 msgid " -n, --nobanner do not print banner, works only for root\n"
16062 msgstr " -n, --nobanner geen kopregels tonen (werkt alleen voor root)\n"
16063
16064 #: term-utils/wall.c:86
16065 msgid " -t, --timeout <timeout> write timeout in seconds\n"
16066 msgstr " -t, --timeout <duur> na dit aantal seconden het schrijven opgeven\n"
16067
16068 #: term-utils/wall.c:128
16069 msgid "--nobanner is available only for root"
16070 msgstr "optie '--nobanner' is alleen beschikbaar voor root"
16071
16072 #: term-utils/wall.c:133
16073 #, c-format
16074 msgid "invalid timeout argument: %s"
16075 msgstr "ongeldige tijdslimiet: %s"
16076
16077 #: term-utils/wall.c:210
16078 msgid "cannot get passwd uid"
16079 msgstr "kan gebruikers-ID niet achterhalen"
16080
16081 #: term-utils/wall.c:215
16082 msgid "cannot get tty name"
16083 msgstr "kan naam van terminal niet achterhalen"
16084
16085 #: term-utils/wall.c:233
16086 #, c-format
16087 msgid "Broadcast message from %s@%s (%s) (%s):"
16088 msgstr "Bericht aan allen van %s@%s (%s) (%s):"
16089
16090 #: term-utils/wall.c:268
16091 #, c-format
16092 msgid "will not read %s - use stdin."
16093 msgstr "zal %s niet lezen; gebruik standaardinvoer"
16094
16095 # # FIXME: simply read?
16096 #: term-utils/wall.c:307
16097 msgid "fread failed"
16098 msgstr "fread() is mislukt"
16099
16100 #: term-utils/write.c:82
16101 #, c-format
16102 msgid " %s [options] <user> [<ttyname>]\n"
16103 msgstr " %s [opties] <gebruiker> [<terminalnaam>]\n"
16104
16105 # FIXME: slice it up and use standard macros
16106 #: term-utils/write.c:86
16107 msgid ""
16108 " -V, --version output version information and exit\n"
16109 " -h, --help display this help and exit\n"
16110 "\n"
16111 msgstr ""
16112 " -V, --version programmaversie tonen en stoppen\n"
16113 " -h, --help deze hulptekst tonen en stoppen\n"
16114 "\n"
16115
16116 #: term-utils/write.c:138
16117 msgid "can't find your tty's name"
16118 msgstr "kan de naam van uw terminal niet vinden"
16119
16120 #: term-utils/write.c:151
16121 msgid "you have write permission turned off"
16122 msgstr "u hebt berichtentoegang uitgezet"
16123
16124 #: term-utils/write.c:169
16125 #, c-format
16126 msgid "%s is not logged in on %s"
16127 msgstr "%s is niet ingelogd op %s"
16128
16129 #: term-utils/write.c:175
16130 #, c-format
16131 msgid "%s has messages disabled on %s"
16132 msgstr "%s heeft berichten uitgezet op %s"
16133
16134 #: term-utils/write.c:270
16135 #, c-format
16136 msgid "%s is not logged in"
16137 msgstr "%s is niet ingelogd"
16138
16139 #: term-utils/write.c:277
16140 #, c-format
16141 msgid "%s has messages disabled"
16142 msgstr "%s heeft berichten uitgezet"
16143
16144 #: term-utils/write.c:279
16145 #, c-format
16146 msgid "%s is logged in more than once; writing to %s"
16147 msgstr "%s is meerdere keren ingelogd; er wordt geschreven naar %s"
16148
16149 #: term-utils/write.c:328
16150 #, c-format
16151 msgid "tty path %s too long"
16152 msgstr "terminalpad %s is te lang"
16153
16154 #: term-utils/write.c:346
16155 #, c-format
16156 msgid "Message from %s@%s (as %s) on %s at %s ..."
16157 msgstr "Bericht van %s@%s (als %s) op %s om %s..."
16158
16159 #: term-utils/write.c:349
16160 #, c-format
16161 msgid "Message from %s@%s on %s at %s ..."
16162 msgstr "Bericht van %s@%s op %s om %s..."
16163
16164 #: term-utils/write.c:377
16165 msgid "carefulputc failed"
16166 msgstr "carefulputc() is mislukt"
16167
16168 #: text-utils/col.c:125
16169 #, c-format
16170 msgid ""
16171 "\n"
16172 "Options:\n"
16173 " -b, --no-backspaces do not output backspaces\n"
16174 " -f, --fine permit forward half line feeds\n"
16175 " -p, --pass pass unknown control sequences\n"
16176 " -h, --tabs convert spaces to tabs\n"
16177 " -x, --spaces convert tabs to spaces\n"
16178 " -l, --lines NUM buffer at least NUM lines\n"
16179 " -V, --version output version information and exit\n"
16180 " -H, --help display this help and exit\n"
16181 "\n"
16182 msgstr ""
16183 "\n"
16184 "Opties:\n"
16185 " -b, --no-backspaces geen backspaces produceren\n"
16186 " -f, --fine halve voorwaartse regelopschuiving toestaan\n"
16187 " -p, --pass onbekende stuurcodereeksen doorgeven\n"
16188 " -h, --tabs spaties omzetten in tabs\n"
16189 " -x, --spaces tabs omzetten in spaties\n"
16190 " -l, --lines AANTAL minstens dit aantal regels bufferen\n"
16191 " -V, --version programmaversie tonen en stoppen\n"
16192 " -H, --help deze hulptekst tonen en stoppen\n"
16193 "\n"
16194
16195 #: text-utils/col.c:136 text-utils/colrm.c:67
16196 #, c-format
16197 msgid ""
16198 "%s reads from standard input and writes to standard output\n"
16199 "\n"
16200 msgstr ""
16201 "%s keer gelezen van standaardinvoer en geschreven naar standaarduitvoer\n"
16202 "\n"
16203
16204 #: text-utils/col.c:199
16205 msgid "bad -l argument"
16206 msgstr "ongeldig argument van '-l'"
16207
16208 # Voor %s wordt één van de twee nakomende berichtjes ingevuld.
16209 #: text-utils/col.c:324
16210 #, c-format
16211 msgid "warning: can't back up %s."
16212 msgstr "Waarschuwing: kan niet terug %s."
16213
16214 #: text-utils/col.c:325
16215 msgid "past first line"
16216 msgstr "tot vóór eerste regel"
16217
16218 #: text-utils/col.c:325
16219 msgid "-- line already flushed"
16220 msgstr "-- regel is al doorgesluisd"
16221
16222 #: text-utils/colcrt.c:315
16223 #, c-format
16224 msgid ""
16225 "\n"
16226 "Usage:\n"
16227 " %s [options] [file ...]\n"
16228 msgstr ""
16229 "\n"
16230 "Gebruik: %s [opties] [<bestand>...]\n"
16231
16232 #: text-utils/colcrt.c:319
16233 #, c-format
16234 msgid ""
16235 " -, --no-underlining suppress all underlining\n"
16236 " -2, --half-lines print all half-lines\n"
16237 " -V, --version output version information and exit\n"
16238 " -h, --help display this help and exit\n"
16239 "\n"
16240 msgstr ""
16241 " -, --no-underlining alle onderstrepingen onderdrukken\n"
16242 " -2, --half-lines alle halfregels weergeven\n"
16243 " -V, --version programmaversie tonen en stoppen\n"
16244 " -h, --help deze hulptekst tonen en stoppen\n"
16245 "\n"
16246
16247 #: text-utils/colrm.c:59
16248 #, c-format
16249 msgid ""
16250 "\n"
16251 "Usage:\n"
16252 " %s [startcol [endcol]]\n"
16253 msgstr ""
16254 "\n"
16255 "Gebruik: %s [<beginkolom> [<eindkolom>]]\n"
16256
16257 #: text-utils/colrm.c:63
16258 #, c-format
16259 msgid ""
16260 "\n"
16261 "Options:\n"
16262 " -V, --version output version information and exit\n"
16263 " -h, --help display this help and exit\n"
16264 "\n"
16265 msgstr ""
16266 "\n"
16267 "Opties:\n"
16268 " -V, --version programmaversie tonen en stoppen\n"
16269 " -h, --help deze hulptekst tonen en stoppen\n"
16270 "\n"
16271
16272 #: text-utils/colrm.c:185
16273 msgid "first argument"
16274 msgstr "eerste argument"
16275
16276 #: text-utils/colrm.c:187
16277 msgid "second argument"
16278 msgstr "tweede argument"
16279
16280 #: text-utils/column.c:92
16281 #, c-format
16282 msgid " %s [options] [<file>...]\n"
16283 msgstr " %s [opties] [<bestand>...]\n"
16284
16285 #: text-utils/column.c:94
16286 msgid " -c, --columns <width> width of output in number of characters\n"
16287 msgstr " -c, --columns <breedte> breedte van de uitvoer in aantal tekens\n"
16288
16289 #: text-utils/column.c:95
16290 msgid " -t, --table create a table\n"
16291 msgstr " -t, --table een tabel produceren\n"
16292
16293 #: text-utils/column.c:96
16294 msgid " -s, --separator <string> possible table delimiters\n"
16295 msgstr " -s, --separator <tekens> mogelijke scheidingstekens voor tabellen\n"
16296
16297 #: text-utils/column.c:97
16298 msgid ""
16299 " -o, --output-separator <string>\n"
16300 " columns separator for table output; default is two spaces\n"
16301 msgstr ""
16302 " -o, --output-separator <tekenreeks> kolomscheider voor tabellenuitvoer;\n"
16303 " standaard zijn twee spaties\n"
16304
16305 #: text-utils/column.c:99
16306 msgid " -x, --fillrows fill rows before columns\n"
16307 msgstr " -x, --fillrows rijen eerder vullen dan kolommen\n"
16308
16309 #: text-utils/column.c:156
16310 msgid "invalid columns argument"
16311 msgstr "ongeldig aantal kolommen"
16312
16313 #: text-utils/column.c:392
16314 #, c-format
16315 msgid "line %d is too long, output will be truncated"
16316 msgstr "regel %d is te lang; uitvoer wordt afgekapt"
16317
16318 #: text-utils/hexdump.c:155 text-utils/more.c:319
16319 #, c-format
16320 msgid " %s [options] <file>...\n"
16321 msgstr " %s [opties] <bestand>...\n"
16322
16323 #: text-utils/hexdump.c:157
16324 msgid " -b, --one-byte-octal one-byte octal display\n"
16325 msgstr " -b, --one-byte-octal enkel-bytes octale weergave\n"
16326
16327 #: text-utils/hexdump.c:158
16328 msgid " -c, --one-byte-char one-byte character display\n"
16329 msgstr " -c, --one-byte-char enkel-bytes-tekenweergave\n"
16330
16331 #: text-utils/hexdump.c:159
16332 msgid " -C, --canonical canonical hex+ASCII display\n"
16333 msgstr " -C, --canonical canonieke hex+ASCII-weergave\n"
16334
16335 #: text-utils/hexdump.c:160
16336 msgid " -d, --two-bytes-decimal two-byte decimal display\n"
16337 msgstr " -d, --two-bytes-decimal twee-bytes decimale weergave\n"
16338
16339 #: text-utils/hexdump.c:161
16340 msgid " -o, --two-bytes-octal two-byte octal display\n"
16341 msgstr " -o, --two-bytes-octal twee-bytes octale weergave\n"
16342
16343 #: text-utils/hexdump.c:162
16344 msgid " -x, --two-bytes-hex two-byte hexadecimal display\n"
16345 msgstr " -x, --two-bytes-hex twee-bytes hexadecimale weergave\n"
16346
16347 #: text-utils/hexdump.c:163
16348 msgid " -L, --color[=<mode>] interpret color formatting specifiers\n"
16349 msgstr " -L, --color[=<wanneer>] kleurspecificaties interpreteren\n"
16350
16351 #: text-utils/hexdump.c:164
16352 msgid " -e, --format <format> format string to be used for displaying data\n"
16353 msgstr " -e, --format <opmaak> opmaaktekenreeks voor weergave van gegevens\n"
16354
16355 #: text-utils/hexdump.c:165
16356 msgid " -f, --format-file <file> file that contains format strings\n"
16357 msgstr " -f, --format-file <bestand> de opmaaktekenreeksen uit dit bestand lezen\n"
16358
16359 #: text-utils/hexdump.c:166
16360 msgid " -n, --length <length> interpret only length bytes of input\n"
16361 msgstr " -n, --length <aantal> slechts dit aantal bytes van de invoer verwerken\n"
16362
16363 #: text-utils/hexdump.c:167
16364 msgid " -s, --skip <offset> skip offset bytes from the beginning\n"
16365 msgstr " -s, --skip <aantal> dit aantal bytes aan het begin overslaan\n"
16366
16367 #: text-utils/hexdump.c:168
16368 msgid " -v, --no-squeezing output identical lines\n"
16369 msgstr " -v, --no-squeezing identieke regels ook weergeven\n"
16370
16371 #: text-utils/hexdump.c:196
16372 msgid "calling hexdump as od has been deprecated in favor of GNU coreutils od"
16373 msgstr ""
16374 "Het aanroepen van 'hexdump' als 'od' wordt ontraden;\n"
16375 "gebruik hiervoor in de plaats de 'od' van GNU coreutils."
16376
16377 #: text-utils/hexdump-display.c:365
16378 msgid "all input file arguments failed"
16379 msgstr "alle invoerbestandsargumenten zijn patat"
16380
16381 #: text-utils/hexdump-parse.c:55
16382 #, c-format
16383 msgid "bad byte count for conversion character %s"
16384 msgstr "ongeldig byte-aantal voor conversieteken %s"
16385
16386 #: text-utils/hexdump-parse.c:60
16387 #, c-format
16388 msgid "%%s requires a precision or a byte count"
16389 msgstr "%%s vereist een precisie of een byte-aantal"
16390
16391 #: text-utils/hexdump-parse.c:65
16392 #, c-format
16393 msgid "bad format {%s}"
16394 msgstr "ongeldige opmaak {%s}"
16395
16396 #: text-utils/hexdump-parse.c:70
16397 #, c-format
16398 msgid "bad conversion character %%%s"
16399 msgstr "ongeldig conversieteken %%%s"
16400
16401 #: text-utils/hexdump-parse.c:434
16402 msgid "byte count with multiple conversion characters"
16403 msgstr "byte-aantal met meerdere conversietekens"
16404
16405 #: text-utils/more.c:321
16406 msgid " -d display help instead of ringing bell\n"
16407 msgstr " -d hulptekst tonen in plaats van bel te rinkelen\n"
16408
16409 #: text-utils/more.c:322
16410 msgid " -f count logical rather than screen lines\n"
16411 msgstr " -f logische regels in plaats van schermregels tellen\n"
16412
16413 #: text-utils/more.c:323
16414 msgid " -l suppress pause after form feed\n"
16415 msgstr " -l niet pauzeren bij een 'form feed'\n"
16416
16417 #: text-utils/more.c:324
16418 msgid " -c do not scroll, display text and clean line ends\n"
16419 msgstr " -c niet scrollen; tekst weergeven en regeleindes opschonen\n"
16420
16421 #: text-utils/more.c:325
16422 msgid " -p do not scroll, clean screen and display text\n"
16423 msgstr " -p niet scrollen; scherm schoonmaken en tekst weergeven\n"
16424
16425 #: text-utils/more.c:326
16426 msgid " -s squeeze multiple blank lines into one\n"
16427 msgstr " -s meerdere lege regels tot eentje reduceren\n"
16428
16429 #: text-utils/more.c:327
16430 msgid " -u suppress underlining\n"
16431 msgstr " -u geen onderstrepingen gebruiken\n"
16432
16433 #: text-utils/more.c:328
16434 msgid " -<number> the number of lines per screenful\n"
16435 msgstr " -<getal> het aantal regels per schermvol\n"
16436
16437 #: text-utils/more.c:329
16438 msgid " +<number> display file beginning from line number\n"
16439 msgstr " +<getal> bestand tonen beginnend vanaf dit regelnummer\n"
16440
16441 #: text-utils/more.c:330
16442 msgid " +/<string> display file beginning from search string match\n"
16443 msgstr " +/<tekens> bestand tonen beginnend vanaf waar deze tekens voorkomen\n"
16444
16445 #: text-utils/more.c:331
16446 msgid " -V display version information and exit\n"
16447 msgstr " -V programmaversie tonen en stoppen\n"
16448
16449 #: text-utils/more.c:574
16450 #, c-format
16451 msgid "unknown option -%s"
16452 msgstr "onbekende optie '-%s'"
16453
16454 #: text-utils/more.c:598
16455 #, c-format
16456 msgid ""
16457 "\n"
16458 "*** %s: directory ***\n"
16459 "\n"
16460 msgstr ""
16461 "\n"
16462 "*** %s: map ***\n"
16463 "\n"
16464
16465 #: text-utils/more.c:640
16466 #, c-format
16467 msgid ""
16468 "\n"
16469 "******** %s: Not a text file ********\n"
16470 "\n"
16471 msgstr ""
16472 "\n"
16473 "******** %s: Geen tekstbestand ********\n"
16474 "\n"
16475
16476 #: text-utils/more.c:735
16477 #, c-format
16478 msgid "[Use q or Q to quit]"
16479 msgstr "[Gebruik Q of q om af te sluiten]"
16480
16481 #: text-utils/more.c:806
16482 #, c-format
16483 msgid "--More--"
16484 msgstr "--Meer--"
16485
16486 #: text-utils/more.c:808
16487 #, c-format
16488 msgid "(Next file: %s)"
16489 msgstr "(Volgend bestand: %s)"
16490
16491 #: text-utils/more.c:816
16492 #, c-format
16493 msgid "[Press space to continue, 'q' to quit.]"
16494 msgstr "[Druk op de spatiebalk om verder te gaan; 'q' om af te sluiten.]"
16495
16496 #: text-utils/more.c:1235
16497 #, c-format
16498 msgid "...back %d page"
16499 msgid_plural "...back %d pages"
16500 msgstr[0] "...%d pagina terug"
16501 msgstr[1] "...%d pagina's terug"
16502
16503 #: text-utils/more.c:1283
16504 #, c-format
16505 msgid "...skipping %d line"
16506 msgid_plural "...skipping %d lines"
16507 msgstr[0] "...%d regel overslaand"
16508 msgstr[1] "...%d regels overslaand"
16509
16510 #: text-utils/more.c:1321
16511 msgid ""
16512 "\n"
16513 "***Back***\n"
16514 "\n"
16515 msgstr ""
16516 "\n"
16517 "***Terug***\n"
16518 "\n"
16519
16520 #: text-utils/more.c:1336
16521 msgid "No previous regular expression"
16522 msgstr "Geen eerdere reguliere expressie"
16523
16524 #: text-utils/more.c:1366
16525 msgid ""
16526 "\n"
16527 "Most commands optionally preceded by integer argument k. Defaults in brackets.\n"
16528 "Star (*) indicates argument becomes new default.\n"
16529 msgstr ""
16530 "\n"
16531 "Aan de meeste opdrachten kan een geheel getal (k) voorafgaan.\n"
16532 "De standaardwaarde staat tussen rechte haken. Een ster (*)\n"
16533 "geeft aan dat de gegeven k de nieuwe standaardwaarde wordt.\n"
16534
16535 #: text-utils/more.c:1373
16536 msgid ""
16537 "<space> Display next k lines of text [current screen size]\n"
16538 "z Display next k lines of text [current screen size]*\n"
16539 "<return> Display next k lines of text [1]*\n"
16540 "d or ctrl-D Scroll k lines [current scroll size, initially 11]*\n"
16541 "q or Q or <interrupt> Exit from more\n"
16542 "s Skip forward k lines of text [1]\n"
16543 "f Skip forward k screenfuls of text [1]\n"
16544 "b or ctrl-B Skip backwards k screenfuls of text [1]\n"
16545 "' Go to place where previous search started\n"
16546 "= Display current line number\n"
16547 "/<regular expression> Search for kth occurrence of regular expression [1]\n"
16548 "n Search for kth occurrence of last r.e [1]\n"
16549 "!<cmd> or :!<cmd> Execute <cmd> in a subshell\n"
16550 "v Start up /usr/bin/vi at current line\n"
16551 "ctrl-L Redraw screen\n"
16552 ":n Go to kth next file [1]\n"
16553 ":p Go to kth previous file [1]\n"
16554 ":f Display current file name and line number\n"
16555 ". Repeat previous command\n"
16556 msgstr ""
16557 "<spatie> De volgende k regels tonen [huidige schermgrootte]\n"
16558 "z De volgende k regels tonen [huidige schermgrootte]*\n"
16559 "<enter> De volgende k regels tonen [1]*\n"
16560 "d of ctrl-D De tekst k regels scrollen [11]*\n"
16561 "q of Q of ctrl-C Afsluiten\n"
16562 "s Een scherm verder en k regels overslaan [1]\n"
16563 "f Een scherm verder en k schermen overslaan [1]\n"
16564 "b of ctrl-B Een scherm terug en k schermen overslaan [1]\n"
16565 "= Huidige regelnummer tonen\n"
16566 "/<reguliere exp.> De k-de overeenkomst van deze expressie zoeken [1]\n"
16567 "n De k-de overeenkomst van vorige expressie zoeken [1]\n"
16568 "' Terug naar waar de vorige zoekopdracht startte\n"
16569 "!<cmd> of :!<cmd> De opdracht <cmd> in een sub-shell uitvoeren\n"
16570 "v Editor starten (beginnend op de huidige regel)\n"
16571 "ctrl-L Het scherm verversen (opnieuw tekenen)\n"
16572 ":n Naar het k-de volgende bestand [1]\n"
16573 ":p Naar het k-de vorige bestand [1]\n"
16574 ":f Huidige bestandsnaam en regelnummer tonen\n"
16575 ". De vorige opdracht herhalen\n"
16576
16577 #: text-utils/more.c:1446 text-utils/more.c:1452
16578 #, c-format
16579 msgid "[Press 'h' for instructions.]"
16580 msgstr "[Druk op 'h' voor instructies.]"
16581
16582 #: text-utils/more.c:1483
16583 #, c-format
16584 msgid "\"%s\" line %d"
16585 msgstr "\"%s\" regel %d"
16586
16587 #: text-utils/more.c:1485
16588 #, c-format
16589 msgid "[Not a file] line %d"
16590 msgstr "[Geen bestand] regel %d"
16591
16592 #: text-utils/more.c:1567
16593 msgid " Overflow\n"
16594 msgstr " Overloop\n"
16595
16596 #: text-utils/more.c:1614
16597 msgid "...skipping\n"
16598 msgstr "...overslaand\n"
16599
16600 #: text-utils/more.c:1648
16601 msgid ""
16602 "\n"
16603 "Pattern not found\n"
16604 msgstr ""
16605 "\n"
16606 "Patroon niet gevonden\n"
16607
16608 #: text-utils/more.c:1653 text-utils/pg.c:1015 text-utils/pg.c:1161
16609 msgid "Pattern not found"
16610 msgstr "Patroon niet gevonden"
16611
16612 #: text-utils/more.c:1699
16613 msgid "exec failed\n"
16614 msgstr "exec() is mislukt\n"
16615
16616 #: text-utils/more.c:1713
16617 msgid "can't fork\n"
16618 msgstr "kan geen nieuw proces starten\n"
16619
16620 #: text-utils/more.c:1747
16621 msgid ""
16622 "\n"
16623 "...Skipping "
16624 msgstr ""
16625 "\n"
16626 "...Verder "
16627
16628 #: text-utils/more.c:1751
16629 msgid "...Skipping to file "
16630 msgstr "...Verder naar bestand "
16631
16632 #: text-utils/more.c:1753
16633 msgid "...Skipping back to file "
16634 msgstr "...Terug naar bestand "
16635
16636 #: text-utils/more.c:2038
16637 msgid "Line too long"
16638 msgstr "Regel is te lang"
16639
16640 #: text-utils/more.c:2075
16641 msgid "No previous command to substitute for"
16642 msgstr "Geen eerdere opdracht"
16643
16644 #: text-utils/pg.c:136
16645 msgid ""
16646 "-------------------------------------------------------\n"
16647 " h this screen\n"
16648 " q or Q quit program\n"
16649 " <newline> next page\n"
16650 " f skip a page forward\n"
16651 " d or ^D next halfpage\n"
16652 " l next line\n"
16653 " $ last page\n"
16654 " /regex/ search forward for regex\n"
16655 " ?regex? or ^regex^ search backward for regex\n"
16656 " . or ^L redraw screen\n"
16657 " w or z set page size and go to next page\n"
16658 " s filename save current file to filename\n"
16659 " !command shell escape\n"
16660 " p go to previous file\n"
16661 " n go to next file\n"
16662 "\n"
16663 "Many commands accept preceding numbers, for example:\n"
16664 "+1<newline> (next page); -1<newline> (previous page); 1<newline> (first page).\n"
16665 "\n"
16666 "See pg(1) for more information.\n"
16667 "-------------------------------------------------------\n"
16668 msgstr ""
16669 "-------------------------------------------------------\n"
16670 " h dit hulpscherm tonen\n"
16671 " q of Q programma afsluiten\n"
16672 " <Enter> volgende pagina\n"
16673 " f pagina overslaan\n"
16674 " d of ^D volgende halve pagina\n"
16675 " l volgende regel\n"
16676 " $ laatste pagina\n"
16677 " /regex/ vooruit zoeken naar reguliere expressie\n"
16678 " ?regex? of ^regex^ achteruit zoeken naar reguliere expressie\n"
16679 " . of ^L scherm verversen\n"
16680 " w of z paginagrootte instellen en naar volgende pagina\n"
16681 " s BESTAND huidige bestand opslaan in BESTAND\n"
16682 " !OPDRACHT deze OPDRACHT uitvoeren in de shell\n"
16683 " p naar vorige bestand gaan\n"
16684 " n naar volgende bestand gaan\n"
16685 "\n"
16686 "Veel opdrachten accepteren een voorafgaand getal, bijvoorbeeld:+1<Enter> (volgende pagina); -1<Enter> (vorige pagina); 1<Enter> (eerste pagina).\n"
16687 "\n"
16688 "Zie pg(1) voor meer informatie.\n"
16689 "-------------------------------------------------------\n"
16690
16691 #: text-utils/pg.c:214
16692 #, c-format
16693 msgid " %s [options] [+line] [+/pattern/] [files]\n"
16694 msgstr " %s [opties] [+regel] [+/patroon/] [bestanden]\n"
16695
16696 #: text-utils/pg.c:217
16697 msgid " -number lines per page\n"
16698 msgstr " -GETAL aantal regels per pagina\n"
16699
16700 #: text-utils/pg.c:218
16701 msgid " -c clear screen before displaying\n"
16702 msgstr " -c scherm wissen alvorens weergave te beginnen\n"
16703
16704 #: text-utils/pg.c:219
16705 msgid " -e do not pause at end of a file\n"
16706 msgstr " -e niet pauzeren aan einde van bestand\n"
16707
16708 #: text-utils/pg.c:220
16709 msgid " -f do not split long lines\n"
16710 msgstr " -f lange regels niet opsplitsen\n"
16711
16712 #: text-utils/pg.c:221
16713 msgid " -n terminate command with new line\n"
16714 msgstr " -n opdracht afsluiten met regeleindeteken\n"
16715
16716 #: text-utils/pg.c:222
16717 msgid " -p <prompt> specify prompt\n"
16718 msgstr " -p <prompt> te gebruiken prompt\n"
16719
16720 #: text-utils/pg.c:223
16721 msgid " -r disallow shell escape\n"
16722 msgstr " -r shell-stuurtekens niet toestaan\n"
16723
16724 #: text-utils/pg.c:224
16725 msgid " -s print messages to stdout\n"
16726 msgstr " -s meldingen tonen op standaarduitvoer\n"
16727
16728 #: text-utils/pg.c:225
16729 msgid " +number start at the given line\n"
16730 msgstr " +GETAL bij dit regelnummer beginnen\n"
16731
16732 #: text-utils/pg.c:226
16733 msgid " +/pattern/ start at the line containing pattern\n"
16734 msgstr " +/patroon/ bij regel beginnen die dit patroon bevat\n"
16735
16736 #: text-utils/pg.c:238
16737 #, c-format
16738 msgid "option requires an argument -- %s"
16739 msgstr "optie vereist een argument -- %s"
16740
16741 #: text-utils/pg.c:244
16742 #, c-format
16743 msgid "illegal option -- %s"
16744 msgstr "ongeldige optie -- %s"
16745
16746 #: text-utils/pg.c:347
16747 msgid "...skipping forward\n"
16748 msgstr "...verder...\n"
16749
16750 #: text-utils/pg.c:349
16751 msgid "...skipping backward\n"
16752 msgstr "...terug...\n"
16753
16754 #: text-utils/pg.c:365
16755 msgid "No next file"
16756 msgstr "Geen volgend bestand"
16757
16758 #: text-utils/pg.c:369
16759 msgid "No previous file"
16760 msgstr "Geen voorgaand bestand"
16761
16762 #: text-utils/pg.c:871
16763 #, c-format
16764 msgid "Read error from %s file"
16765 msgstr "Leesfout in bestand %s"
16766
16767 #: text-utils/pg.c:874
16768 #, c-format
16769 msgid "Unexpected EOF in %s file"
16770 msgstr "Onverwachte EOF in bestand %s"
16771
16772 #: text-utils/pg.c:876
16773 #, c-format
16774 msgid "Unknown error in %s file"
16775 msgstr "Onbekende fout in bestand %s"
16776
16777 #: text-utils/pg.c:929
16778 msgid "Cannot create tempfile"
16779 msgstr "Kan geen tijdelijk bestand maken"
16780
16781 #: text-utils/pg.c:938 text-utils/pg.c:1102 text-utils/pg.c:1128
16782 msgid "RE error: "
16783 msgstr "Fout in reguliere expressie: "
16784
16785 #: text-utils/pg.c:1085
16786 msgid "(EOF)"
16787 msgstr "(EOF)"
16788
16789 #: text-utils/pg.c:1110 text-utils/pg.c:1136
16790 msgid "No remembered search string"
16791 msgstr "Geen eerdere zoektekst"
16792
16793 #: text-utils/pg.c:1191
16794 msgid "cannot open "
16795 msgstr "kan deze niet openen: "
16796
16797 #: text-utils/pg.c:1243
16798 msgid "saved"
16799 msgstr "opgeslagen"
16800
16801 #: text-utils/pg.c:1333
16802 msgid ": !command not allowed in rflag mode.\n"
16803 msgstr ": !opdracht is niet toegestaan in beperkte modus.\n"
16804
16805 #: text-utils/pg.c:1368
16806 msgid "fork() failed, try again later\n"
16807 msgstr "fork() is mislukt; probeer het later opnieuw\n"
16808
16809 #: text-utils/pg.c:1456
16810 msgid "(Next file: "
16811 msgstr "(Volgende bestand: "
16812
16813 #: text-utils/pg.c:1522
16814 #, c-format
16815 msgid "%s %s Copyright (c) 2000-2001 Gunnar Ritter. All rights reserved.\n"
16816 msgstr "%s %s Copyright (C) 2000-2001 Gunnar Ritter. Alle rechten voorbehouden.\n"
16817
16818 #: text-utils/pg.c:1575 text-utils/pg.c:1648
16819 msgid "failed to parse number of lines per page"
16820 msgstr "ontleden van regelaantal-per-pagina is mislukt"
16821
16822 #: text-utils/rev.c:77
16823 #, c-format
16824 msgid "Usage: %s [options] [file ...]\n"
16825 msgstr "Gebruik: %s [opties] [<bestand>...]\n"
16826
16827 #: text-utils/rev.c:80
16828 #, c-format
16829 msgid ""
16830 "\n"
16831 "Options:\n"
16832 " -V, --version output version information and exit\n"
16833 " -h, --help display this help and exit\n"
16834 msgstr ""
16835 "\n"
16836 "Opties:\n"
16837 " -V, --version programmaversie tonen en stoppen\n"
16838 " -h, --help deze hulptekst tonen en stoppen\n"
16839
16840 #: text-utils/rev.c:84
16841 #, c-format
16842 msgid ""
16843 "\n"
16844 "For more information see rev(1).\n"
16845 msgstr ""
16846 "\n"
16847 "Voor meer informatie zie rev(1).\n"
16848
16849 #: text-utils/tailf.c:114
16850 #, c-format
16851 msgid "incomplete write to \"%s\" (written %zd, expected %zd)\n"
16852 msgstr "onvolledige schrijfoperatie naar '%s' (%zd geschreven, %zd verwacht)\n"
16853
16854 #: text-utils/tailf.c:160
16855 #, c-format
16856 msgid "%s: cannot add inotify watch (limit of inotify watches was reached)."
16857 msgstr "%s: kan geen 'inotify'-wachter toevoegen (maximum aantal is bereikt)"
16858
16859 #: text-utils/tailf.c:197
16860 #, c-format
16861 msgid ""
16862 "\n"
16863 "Usage:\n"
16864 " %s [option] file\n"
16865 msgstr ""
16866 "\n"
16867 "Gebruik: %s [optie] <bestand>\n"
16868
16869 # FIXME: backtick
16870 #: text-utils/tailf.c:202
16871 #, c-format
16872 msgid ""
16873 "\n"
16874 "Options:\n"
16875 " -n, --lines NUMBER output the last NUMBER lines\n"
16876 " -NUMBER same as `-n NUMBER'\n"
16877 " -V, --version output version information and exit\n"
16878 " -h, --help display this help and exit\n"
16879 "\n"
16880 msgstr ""
16881 "\n"
16882 "Opties:\n"
16883 " -n, --lines AANTAL de laatste AANTAL regels weergeven\n"
16884 " -AANTAL hetzelfe als '--lines AANTAL'\n"
16885 " -V, --version programmaversie tonen en stoppen\n"
16886 " -h, --help deze hulptekst tonen en stoppen\n"
16887 "\n"
16888
16889 #: text-utils/tailf.c:220 text-utils/tailf.c:261
16890 msgid "failed to parse number of lines"
16891 msgstr "ontleden van regelaantal is mislukt"
16892
16893 #: text-utils/tailf.c:274
16894 msgid "no input file specified"
16895 msgstr "geen invoerbestandsnaam gegeven"
16896
16897 #: text-utils/ul.c:136
16898 #, c-format
16899 msgid " %s [options] [<file> ...]\n"
16900 msgstr " %s [opties] [<bestand>...]\n"
16901
16902 #: text-utils/ul.c:139
16903 msgid " -t, -T, --terminal TERMINAL override the TERM environment variable\n"
16904 msgstr " -t, -T, --terminal TERMINAL dit soort terminal gebruiken (i.p.v. $TERM)\n"
16905
16906 #: text-utils/ul.c:140
16907 msgid " -i, --indicated underlining is indicated via a separate line\n"
16908 msgstr " -i, --indicated onderstreping wordt getoond op een aparte regel\n"
16909
16910 #: text-utils/ul.c:211
16911 msgid "trouble reading terminfo"
16912 msgstr "problemen bij lezen van terminfo"
16913
16914 # FIXME: backtick
16915 #: text-utils/ul.c:216
16916 #, c-format
16917 msgid "terminal `%s' is not known, defaulting to `dumb'"
16918 msgstr "terminal %s' is onbekend; 'dumb' wordt gebruikt"
16919
16920 #: text-utils/ul.c:312
16921 #, c-format
16922 msgid "unknown escape sequence in input: %o, %o"
16923 msgstr "onbekende stuurcode in invoer: %o, %o"
16924
16925 #: text-utils/ul.c:647
16926 msgid "Input line too long."
16927 msgstr "Invoerregel is te lang."
16928
16929 # FIXME: <file>
16930 #~ msgid " %s [options] file\n"
16931 #~ msgstr " %s [opties] <bestand>\n"
16932
16933 #~ msgid "%s: options "
16934 #~ msgstr " %s [opties] "
16935
16936 #~ msgid "are mutually exclusive."
16937 #~ msgstr "opties gaan niet samen."
16938
16939 # FIXME: remove period
16940 #~ msgid "can only change local entries."
16941 #~ msgstr "kan alleen lokale items wijzigen"
16942
16943 # FIXME: concat with next
16944 #~ msgid " --time-format <format> show time stamp using format:\n"
16945 #~ msgstr " --time-format <opmaak> tijdsstempels tonen in gegeven opmaak:\n"
16946
16947 #~ msgid " [notime|short|full|iso]\n"
16948 #~ msgstr " notime|short|full|iso\n"
16949
16950 # FIXME: <command>
16951 #~ msgid "COMMAND not specified."
16952 #~ msgstr "geen <opdracht> gegeven"
16953
16954 # FIXME: <>
16955 #~ msgid " %s [options] pathname [pathname ...]\n"
16956 #~ msgstr " %s [opties] <padnaam>...\n"
16957
16958 #~ msgid "no filename specified."
16959 #~ msgstr "geen bestandsnaam gegeven"
16960
16961 #~ msgid "...back 1 page"
16962 #~ msgstr "...1 pagina terug"
16963
16964 #~ msgid "...skipping one line"
16965 #~ msgstr "...1 regel overslaand"
16966
16967 #~ msgid "waidpid failed"
16968 #~ msgstr "waitpid() is mislukt"
16969
16970 #~ msgid " -x, --destination <dir> extract into directory\n"
16971 #~ msgstr " -x, --destination <map> extraheren naar deze map\n"
16972
16973 #~ msgid "compiled without -x support"
16974 #~ msgstr "gecompileerd zonder ondersteuning voor '-x'"
16975
16976 #~ msgid "%s: Out of memory!\n"
16977 #~ msgstr "%s: Onvoldoende geheugen beschikbaar!\n"
16978
16979 #~ msgid "Unusable"
16980 #~ msgstr "[onbruikbaar]"
16981
16982 #~ msgid "write failed\n"
16983 #~ msgstr "schrijven is mislukt\n"
16984
16985 #~ msgid "Disk has been changed.\n"
16986 #~ msgstr "De schijf is veranderd.\n"
16987
16988 #~ msgid "Reboot the system to ensure the partition table is correctly updated.\n"
16989 #~ msgstr "Herstart het systeem om er zeker van te zijn dat de juiste partitietabel wordt gezien.\n"
16990
16991 #~ msgid ""
16992 #~ "\n"
16993 #~ "WARNING: If you have created or modified any\n"
16994 #~ "DOS 6.x partitions, please see the cfdisk manual\n"
16995 #~ "page for additional information.\n"
16996 #~ msgstr ""
16997 #~ "\n"
16998 #~ "WAARSCHUWING: Als u DOS-6.x-partities gemaakt of gewijzigd hebt,\n"
16999 #~ "raadpleeg dan het cfdisk-handboek voor meer informatie.\n"
17000
17001 #~ msgid "FATAL ERROR"
17002 #~ msgstr "FATALE FOUT"
17003
17004 #~ msgid "Press any key to exit cfdisk"
17005 #~ msgstr "Druk op een toets om 'cfdisk' af te sluiten"
17006
17007 #~ msgid "Cannot seek on disk drive"
17008 #~ msgstr "Kan geen 'seek' doen op schijf"
17009
17010 #~ msgid "Cannot read disk drive"
17011 #~ msgstr "Kan schijf niet lezen"
17012
17013 #~ msgid "Cannot write disk drive"
17014 #~ msgstr "Kan niet naar schijf schrijven"
17015
17016 #~ msgid "Too many partitions"
17017 #~ msgstr "Te veel partities"
17018
17019 #~ msgid "Partition begins before sector 0"
17020 #~ msgstr "Partitie begint vóór sector 0"
17021
17022 #~ msgid "Partition ends before sector 0"
17023 #~ msgstr "Partitie eindigt vóór sector 0"
17024
17025 #~ msgid "Partition begins after end-of-disk"
17026 #~ msgstr "Partitie begint na einde van schijf"
17027
17028 #~ msgid "Partition ends after end-of-disk"
17029 #~ msgstr "Partitie eindigt na einde van schijf"
17030
17031 #~ msgid "logical partitions not in disk order"
17032 #~ msgstr "logische partities liggen niet in schijfvolgorde"
17033
17034 #~ msgid "logical partitions overlap"
17035 #~ msgstr "logische partities overlappen"
17036
17037 #~ msgid "enlarged logical partitions overlap"
17038 #~ msgstr "vergrote logische partities overlappen"
17039
17040 #~ msgid "!!!! Internal error creating logical drive with no extended partition !!!!"
17041 #~ msgstr "**Interne programmafout** bij het maken van logische schijf zonder uitgebreide partitie"
17042
17043 #~ msgid "Cannot create logical drive here -- would create two extended partitions"
17044 #~ msgstr "Kan hier geen logische schijf maken -- zou twee uitgebreide partities maken"
17045
17046 #~ msgid "Menu item too long. Menu may look odd."
17047 #~ msgstr "Menu-item is te lang. Menu ziet er misschien raar uit."
17048
17049 #~ msgid "Illegal key"
17050 #~ msgstr "Ongeldige toets"
17051
17052 #~ msgid "Create a new primary partition"
17053 #~ msgstr "P = een nieuwe primaire partitie maken"
17054
17055 #~ msgid "Create a new logical partition"
17056 #~ msgstr "L = een nieuwe logische partitie maken"
17057
17058 #~ msgid "Cancel"
17059 #~ msgstr "annuleren"
17060
17061 #~ msgid "Don't create a partition"
17062 #~ msgstr "Esc,Esc = Geen partitie maken"
17063
17064 #~ msgid "!!! Internal error !!!"
17065 #~ msgstr "**Interne programmafout**"
17066
17067 #~ msgid "Size (in MB): "
17068 #~ msgstr "Grootte (in MB): "
17069
17070 #~ msgid "Beginning"
17071 #~ msgstr "Begin"
17072
17073 #~ msgid "Add partition at beginning of free space"
17074 #~ msgstr "B = partitie toevoegen aan begin van vrije ruimte"
17075
17076 #~ msgid "Add partition at end of free space"
17077 #~ msgstr "E = Partitie toevoegen aan einde van vrije ruimte"
17078
17079 #~ msgid "No room to create the extended partition"
17080 #~ msgstr "Er is geen ruimte om de uitgebreide partitie te maken"
17081
17082 #~ msgid "No partition table.\n"
17083 #~ msgstr "Geen partitietabel aanwezig.\n"
17084
17085 #~ msgid "No partition table. Starting with zero table."
17086 #~ msgstr "Geen partitietabel aanwezig. Gestart met een lege tabel."
17087
17088 #~ msgid "Bad signature on partition table"
17089 #~ msgstr "Onjuiste vingerafdruk in partitietabel"
17090
17091 #~ msgid "Unknown partition table type"
17092 #~ msgstr "Onbekend partitietabeltype"
17093
17094 #~ msgid "Do you wish to start with a zero table [y/N] ?"
17095 #~ msgstr "Wilt u met een lege tabel beginnen? [j/N]"
17096
17097 #~ msgid "Cannot open disk drive"
17098 #~ msgstr "Kan schijf niet openen"
17099
17100 #~ msgid "Opened disk read-only - you have no permission to write"
17101 #~ msgstr "Schijf is als alleen-lezen geopend -- u hebt geen toegangsrechten om te schrijven"
17102
17103 #~ msgid "Cannot get disk size"
17104 #~ msgstr "Kan schijfgrootte niet achterhalen"
17105
17106 #~ msgid "Bad primary partition"
17107 #~ msgstr "Ongeldige primaire partitie"
17108
17109 #~ msgid "Warning!! This may destroy data on your disk!"
17110 #~ msgstr "Waarschuwing!! Dit kan gegevens op uw schijf wissen!"
17111
17112 #~ msgid "Please enter `yes' or `no'"
17113 #~ msgstr "Antwoord met 'ja' of 'nee'."
17114
17115 #~ msgid "Writing partition table to disk..."
17116 #~ msgstr "Schrijven van partitietabel naar schijf..."
17117
17118 #~ msgid "Wrote partition table to disk"
17119 #~ msgstr "De partitietabel is naar schijf geschreven."
17120
17121 #~ msgid "Wrote partition table, but re-read table failed. Run partprobe(8), kpartx(8) or reboot to update table."
17122 #~ msgstr ""
17123 #~ "Partitietabel is geschreven, maar opnieuw inlezen is mislukt.\n"
17124 #~ "Draai partprobe(8) of kpartx(8), of herstart uw systeem om de\n"
17125 #~ "juiste tabel te gebruiken."
17126
17127 #~ msgid "No primary partitions are marked bootable. DOS MBR cannot boot this."
17128 #~ msgstr "Er is geen primaire partitie als opstartbaar gemarkeerd. DOS MBR kan dit niet opstarten."
17129
17130 #~ msgid "More than one primary partition is marked bootable. DOS MBR cannot boot this."
17131 #~ msgstr "Meer dan één primaire partitie is als opstartbaar gemarkeerd. DOS MBR kan dit niet opstarten."
17132
17133 #~ msgid "Enter filename or press RETURN to display on screen: "
17134 #~ msgstr "Geef een bestandsnaam op, of druk op Enter voor weergave op het scherm: "
17135
17136 #~ msgid "Disk Drive: %s\n"
17137 #~ msgstr "Schijf: %s\n"
17138
17139 #~ msgid "Sector 0:\n"
17140 #~ msgstr "Sector 0:\n"
17141
17142 #~ msgid "Sector %d:\n"
17143 #~ msgstr "Sector %d:\n"
17144
17145 #~ msgid " None "
17146 #~ msgstr " [geen] "
17147
17148 #~ msgid " Pri/Log"
17149 #~ msgstr " pri/log"
17150
17151 #~ msgid " Primary"
17152 #~ msgstr " primair"
17153
17154 #~ msgid " Logical"
17155 #~ msgstr " logisch"
17156
17157 #~ msgid "(%02X)"
17158 #~ msgstr "(%02X)"
17159
17160 #~ msgid "None"
17161 #~ msgstr "geen"
17162
17163 #~ msgid "Partition Table for %s\n"
17164 #~ msgstr "Partitietabel van %s:\n"
17165
17166 #~ msgid " First Last\n"
17167 #~ msgstr " Eerste Laatste\n"
17168
17169 #~ msgid " # Type Sector Sector Offset Length Filesystem Type (ID) Flag\n"
17170 #~ msgstr " # Type sector sector Plaats Lengte Bestandssysteem (ID) Vlag\n"
17171
17172 #~ msgid "-- ------- ----------- ----------- ------ ----------- -------------------- ----\n"
17173 #~ msgstr "-- ------- ----------- ----------- ------ ----------- -------------------- ----\n"
17174
17175 #~ msgid " ---Starting---- ----Ending----- Start Number of\n"
17176 #~ msgstr " ----Begin----- ----Einde----- Aantal\n"
17177
17178 #~ msgid " # Flags Head Sect Cyl ID Head Sect Cyl Sector Sectors\n"
17179 #~ msgstr " # Vlag Kop Sec Cil ID Kop Sec Cil Startsector sectoren\n"
17180
17181 #~ msgid "-- ----- ---- ---- ----- ---- ---- ---- ----- ----------- -----------\n"
17182 #~ msgstr "-- ---- --- --- ---- ---- --- --- ----- ----------- -----------\n"
17183
17184 #~ msgid "Raw"
17185 #~ msgstr "Ruw"
17186
17187 #~ msgid "Print the table using raw data format"
17188 #~ msgstr "R = de tabel in ruwe-gegevensindeling weergeven"
17189
17190 #~ msgid "Print the table ordered by sectors"
17191 #~ msgstr "S = de tabel geordend op sectoren weergeven"
17192
17193 #~ msgid "Table"
17194 #~ msgstr "Tabel"
17195
17196 #~ msgid "Just print the partition table"
17197 #~ msgstr "T = gewoon de partitietabel weergeven"
17198
17199 #~ msgid "Don't print the table"
17200 #~ msgstr "Esc,Esc = tabel niet weergeven"
17201
17202 #~ msgid "Copyright (C) 1994-1999 Kevin E. Martin & aeb"
17203 #~ msgstr "Copyright (C) 1994-1999 Kevin E. Martin & aeb"
17204
17205 #~ msgid " g Change cylinders, heads, sectors-per-track parameters"
17206 #~ msgstr " g cilinders, koppen, sectoren-per-spoor wijzigen;"
17207
17208 #~ msgid " WARNING: This option should only be used by people who"
17209 #~ msgstr " *waarschuwing*: deze optie dient alleen te worden gebruikt"
17210
17211 #~ msgid " know what they are doing."
17212 #~ msgstr " door mensen die echt weten wat ze doen"
17213
17214 #~ msgid " m Maximize disk usage of the current partition"
17215 #~ msgstr " m schijfgebruik van de huidige partitie maximaliseren;"
17216
17217 #~ msgid " Note: This may make the partition incompatible with"
17218 #~ msgstr " dit kan een partitie incompatibel maken met DOS, OS/2, ..."
17219
17220 # Deze vertaling is met opzet leeg.
17221 #~ msgid " DOS, OS/2, ..."
17222 #~ msgstr " "
17223
17224 #~ msgid " p Print partition table to the screen or to a file"
17225 #~ msgstr " p partitietabel weergeven op scherm of naar bestand;"
17226
17227 #~ msgid " There are several different formats for the partition"
17228 #~ msgstr " er zijn verschillende opmaken waaruit u kunt kiezen:"
17229
17230 # Deze vertaling is met opzet leeg.
17231 #~ msgid " that you can choose from:"
17232 #~ msgstr " "
17233
17234 #~ msgid " r - Raw data (exactly what would be written to disk)"
17235 #~ msgstr " r - ruwe gegevens (exact wat naar schijf zou worden geschreven)"
17236
17237 #~ msgid " s - Table ordered by sectors"
17238 #~ msgstr " s - tabel geordend op sectoren"
17239
17240 #~ msgid " t - Table in raw format"
17241 #~ msgstr " t - tabel in ruwe opmaak"
17242
17243 #~ msgid " u Change units of the partition size display"
17244 #~ msgstr " u gebruikte eenheid voor partitiegrootte wijzigen"
17245
17246 #~ msgid " Rotates through MB, sectors and cylinders"
17247 #~ msgstr " (roteert door MB, sectoren en cilinders)"
17248
17249 #~ msgid "CTRL-L Redraws the screen"
17250 #~ msgstr " Ctrl-L het scherm opnieuw tekenen"
17251
17252 #~ msgid " ? Print this screen"
17253 #~ msgstr " ? dit hulpscherm tonen"
17254
17255 #~ msgid "Change cylinder geometry"
17256 #~ msgstr "Cilindergeometrie wijzigen"
17257
17258 #~ msgid "Change head geometry"
17259 #~ msgstr "Koppengeometrie wijzigen"
17260
17261 #~ msgid "Change sector geometry"
17262 #~ msgstr "Sectorgeometrie wijzigen"
17263
17264 #~ msgid "Done with changing geometry"
17265 #~ msgstr "Klaar met wijzigen van geometrie"
17266
17267 #~ msgid "Enter the number of cylinders: "
17268 #~ msgstr "Geef het aantal cilinders: "
17269
17270 #~ msgid "Illegal cylinders value"
17271 #~ msgstr "Onjuiste waarde voor cilinders"
17272
17273 #~ msgid "Enter the number of heads: "
17274 #~ msgstr "Geef het aantal koppen: "
17275
17276 #~ msgid "Illegal heads value"
17277 #~ msgstr "Onjuiste waarde voor koppen"
17278
17279 #~ msgid "Enter the number of sectors per track: "
17280 #~ msgstr "Geef het aantal sectoren per spoor: "
17281
17282 #~ msgid "Illegal sectors value"
17283 #~ msgstr "Onjuiste waarde voor sectoren"
17284
17285 #~ msgid "Enter filesystem type: "
17286 #~ msgstr "Geef het soort bestandssysteem: "
17287
17288 #~ msgid "Cannot change FS Type to empty"
17289 #~ msgstr "Kan bestandssysteemsoort niet naar 'leeg' veranderen"
17290
17291 #~ msgid "Cannot change FS Type to extended"
17292 #~ msgstr "Kan bestandssysteemsoort niet naar 'uitgebreid' veranderen"
17293
17294 #~ msgid "Unk(%02X)"
17295 #~ msgstr "??(%02X)"
17296
17297 #~ msgid ", NC"
17298 #~ msgstr ", NC"
17299
17300 #~ msgid "NC"
17301 #~ msgstr "NC"
17302
17303 #~ msgid "Pri/Log"
17304 #~ msgstr "pri/log"
17305
17306 #~ msgid "Unknown (%02X)"
17307 #~ msgstr "onbekend (%02X)"
17308
17309 #~ msgid "Disk Drive: %s"
17310 #~ msgstr "Schijf: %s"
17311
17312 #~ msgid "Size: %lld bytes, %lld MB"
17313 #~ msgstr "Grootte: %lld bytes, %lld MB"
17314
17315 #~ msgid "Size: %lld bytes, %lld.%lld GB"
17316 #~ msgstr "Grootte: %lld bytes, %lld.%lld GB"
17317
17318 #~ msgid "Heads: %d Sectors per Track: %d Cylinders: %lld"
17319 #~ msgstr "Koppen: %d Sectoren per spoor: %d Cilinders: %lld"
17320
17321 #~ msgid "Part Type"
17322 #~ msgstr "Part.type"
17323
17324 #~ msgid "FS Type"
17325 #~ msgstr "Bestandssysteem"
17326
17327 #~ msgid "[Label]"
17328 #~ msgstr "[Label]"
17329
17330 #~ msgid " Sectors"
17331 #~ msgstr " Sectoren"
17332
17333 #~ msgid " Cylinders"
17334 #~ msgstr " Cilinders"
17335
17336 #~ msgid " Size (MB)"
17337 #~ msgstr "Grootte (MB)"
17338
17339 #~ msgid " Size (GB)"
17340 #~ msgstr "Grootte (GB)"
17341
17342 #~ msgid "No more partitions"
17343 #~ msgstr "Er zijn geen verdere partities"
17344
17345 #~ msgid "Change disk geometry (experts only)"
17346 #~ msgstr "G = schijfgeometrie wijzigen (alleen voor experts)"
17347
17348 #~ msgid "Maximize"
17349 #~ msgstr "Maximeren"
17350
17351 #~ msgid "Maximize disk usage of the current partition (experts only)"
17352 #~ msgstr "M = schijfgebruik maximaliseren voor huidige partitie (alleen voor experts)"
17353
17354 #~ msgid "Print"
17355 #~ msgstr "P:tonen"
17356
17357 #~ msgid "Print partition table to the screen or to a file"
17358 #~ msgstr "P = partitietabel weergeven (op het scherm of naar een bestand)"
17359
17360 #~ msgid "Change the filesystem type (DOS, Linux, OS/2 and so on)"
17361 #~ msgstr "T = bestandssysteemsoort wijzigen (DOS, Linux, OS/2, ...)"
17362
17363 #~ msgid "Units"
17364 #~ msgstr "U:eenheid"
17365
17366 #~ msgid "Change units of the partition size display (MB, sect, cyl)"
17367 #~ msgstr "U = weergave-eenheid wijzigen (MB, sectoren, cilinders)"
17368
17369 #~ msgid "Cannot make this partition bootable"
17370 #~ msgstr "Kan deze partitie niet opstartbaar maken"
17371
17372 #~ msgid "Cannot delete an empty partition"
17373 #~ msgstr "Kan een lege partitie niet verwijderen"
17374
17375 #~ msgid "Cannot maximize this partition"
17376 #~ msgstr "Kan deze partitie niet maximaliseren"
17377
17378 #~ msgid "This partition is unusable"
17379 #~ msgstr "Deze partitie is onbruikbaar"
17380
17381 #~ msgid "This partition is already in use"
17382 #~ msgstr "Deze partitie is al in gebruik"
17383
17384 #~ msgid "Cannot change the type of an empty partition"
17385 #~ msgstr "Kan het type van een lege partitie niet wijzigen"
17386
17387 #~ msgid "Illegal command"
17388 #~ msgstr "Onjuiste opdracht"
17389
17390 #~ msgid "Copyright (C) 1994-2002 Kevin E. Martin & aeb\n"
17391 #~ msgstr "Copyright (C) 1994-2002 Kevin E. Martin & aeb\n"
17392
17393 #~ msgid " -h, --heads <number> set the number of heads to use\n"
17394 #~ msgstr " -h, --heads <getal> het aantal te gebruiken koppen\n"
17395
17396 #~ msgid " -s, --sectors <number> set the number of sectors to use\n"
17397 #~ msgstr " -s, --sectors <getal> het aantal te gebruiken sectoren\n"
17398
17399 #~ msgid " -g, --guess guess a geometry from partition table\n"
17400 #~ msgstr " -g, --guess een geometrie gokken op basis van partitietabel\n"
17401
17402 #~ msgid " -P, --print <r|s|t> print partition table in specified format\n"
17403 #~ msgstr " -P, --print {r|s|t} partitietabel tonen in aangegeven opmaak\n"
17404
17405 #~ msgid " -a, --arrow use arrow for highlighting the current partition\n"
17406 #~ msgstr " -a, --arrow een pijl gebruiken om huidige partitie aan te geven\n"
17407
17408 #~ msgid " --help display this help and exit\n"
17409 #~ msgstr " --help deze hulptekst tonen en stoppen\n"
17410
17411 #~ msgid "cannot parse number of cylinders"
17412 #~ msgstr "kan aantal cilinders niet ontleden"
17413
17414 #~ msgid "cannot parse number of heads"
17415 #~ msgstr "kan aantal koppen niet ontleden"
17416
17417 #~ msgid "cannot parse number of sectors"
17418 #~ msgstr "kan aantal sectoren niet ontleden"
17419
17420 #~ msgid ": "
17421 #~ msgstr ": "
17422
17423 #~ msgid " -b <size> sector size (512, 1024, 2048 or 4096)\n"
17424 #~ msgstr " -b <grootte> te gebruiken sectorgrootte (512, 1024, 2048, of 4096)\n"
17425
17426 #~ msgid " -h print this help text\n"
17427 #~ msgstr " -h deze hulptekst tonen en stoppen\n"
17428
17429 #~ msgid " -v print program version\n"
17430 #~ msgstr " -v programmaversie tonen en stoppen\n"
17431
17432 #~ msgid "list extended partitions"
17433 #~ msgstr "uitgebreide partities weergeven"
17434
17435 #~ msgid "\n"
17436 #~ msgstr "\n"
17437
17438 #~ msgid "#"
17439 #~ msgstr "#"
17440
17441 #, fuzzy
17442 #~ msgid "fsize"
17443 #~ msgstr "grootte"
17444
17445 #, fuzzy
17446 #~ msgid "bsize"
17447 #~ msgstr "grootte"
17448
17449 #~ msgid "Partition %d is already defined. Delete it before re-adding it."
17450 #~ msgstr ""
17451 #~ "Partitie %d is al gedefinieerd. Verwijder deze eerst,\n"
17452 #~ "en voeg hem dan opnieuw toe."
17453
17454 #~ msgid ""
17455 #~ "Partition type:\n"
17456 #~ " p primary (%zd primary, %d extended, %zd free)\n"
17457 #~ "%s\n"
17458 #~ "Select (default %c)"
17459 #~ msgstr ""
17460 #~ "Partitietype:\n"
17461 #~ " p primair (%zd primair, %d uitgebreid, %zd vrij)\n"
17462 #~ "%s\n"
17463 #~ "Kies (standaard is %c)"
17464
17465 #~ msgid " e extended"
17466 #~ msgstr " e uitgebreide partitie"
17467
17468 #~ msgid "Nr"
17469 #~ msgstr "Nr"
17470
17471 #~ msgid "Hd"
17472 #~ msgstr "Kp"
17473
17474 #~ msgid "Sec"
17475 #~ msgstr "Sec"
17476
17477 #~ msgid "Cyl"
17478 #~ msgstr "Cil"
17479
17480 #~ msgid "This doesn't look like a partition table. Probably you selected the wrong device."
17481 #~ msgstr ""
17482 #~ "Dit lijkt niet op een partitietabel.\n"
17483 #~ "Waarschijnlijk koos u een verkeerd apparaat."
17484
17485 #~ msgid "Blocks "
17486 #~ msgstr "Blokken "
17487
17488 #~ msgid "System"
17489 #~ msgstr "Systeem"
17490
17491 #~ msgid "BIOS boot partition"
17492 #~ msgstr "BIOS-opstartpartitie"
17493
17494 #~ msgid "Partition %zd is already defined. Delete it before re-adding it."
17495 #~ msgstr ""
17496 #~ "Partitie %zd is al gedefinieerd. Verwijder deze eerst,\n"
17497 #~ "en voeg hem dan opnieuw toe."
17498
17499 #~ msgid "Info"
17500 #~ msgstr "Info"
17501
17502 #~ msgid "Sector"
17503 #~ msgstr "Sector"
17504
17505 #~ msgid "You will get a partition overlap on the disk. Fix it first!"
17506 #~ msgstr "U zult een partitie-overlap krijgen op de schijf. Los dit eerst op!"
17507
17508 #~ msgid "Warning: BLKGETSIZE ioctl failed on %s. Using geometry cylinder value of %llu. This value may be truncated for devices > 33.8 GB."
17509 #~ msgstr ""
17510 #~ "Waarschuwing: ioctl(BLKGETSIZE) is mislukt op %s.\n"
17511 #~ "Cilindergeometriewaarde %llu wordt nu gebruikt.\n"
17512 #~ "Deze waarde kan voor apparaten groter dan 33.8 GB afgekapt zijn."
17513
17514 #~ msgid "Flag"
17515 #~ msgstr "Vlag"
17516
17517 #~ msgid ""
17518 #~ " %1$s [options] LABEL=<label>\n"
17519 #~ " %1$s [options] UUID=<uuid>\n"
17520 #~ msgstr ""
17521 #~ " %1$s [opties] LABEL=<label>\n"
17522 #~ " %1$s [opties] UUID=<uuid>\n"
17523
17524 #~ msgid ""
17525 #~ " -f, --file <file> use file as a cookie seed\n"
17526 #~ " -v, --verbose explain what is being done\n"
17527 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
17528 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
17529 #~ "\n"
17530 #~ msgstr ""
17531 #~ " -f, --file=BESTAND dit bestand als cookie-seed gebruiken\n"
17532 #~ " -v, --verbose vermelden wat er gedaan wordt\n"
17533 #~ " -V, --version programmaversie tonen en stoppen\n"
17534 #~ " -h, --help deze hulptekst tonen en stoppen\n"
17535 #~ "\n"
17536
17537 #~ msgid "Both --pid and --no-pid specified. Ignoring --no-pid."
17538 #~ msgstr "Zowel '--pid' als '--no-pid' is gegeven; '--no-pid' wordt genegeerd."
17539
17540 #~ msgid "warning: error reading %s: %s"
17541 #~ msgstr "waarschuwing: fout bij lezen van %s: %s"
17542
17543 #~ msgid "warning: can't open %s: %s"
17544 #~ msgstr "waarschuwing: kan %s niet openen: %s"
17545
17546 #~ msgid "mount: could not open %s - using %s instead\n"
17547 #~ msgstr "mount: kan %s niet openen -- %s wordt gebruikt\n"
17548
17549 #~ msgid "can't create lock file %s: %s (use -n flag to override)"
17550 #~ msgstr "kan vergrendelingsbestand %s niet aanmaken: %s (gebruik optie '-n' om te forceren)"
17551
17552 #~ msgid "can't link lock file %s: %s (use -n flag to override)"
17553 #~ msgstr "kan vergrendelingsbestand %s niet koppelen: %s (gebruik optie '-n' om te forceren)"
17554
17555 #~ msgid "can't open lock file %s: %s (use -n flag to override)"
17556 #~ msgstr "kan vergrendelingsbestand %s niet openen: %s (gebruik optie '-n' om te forceren)"
17557
17558 #~ msgid "Can't lock lock file %s: %s\n"
17559 #~ msgstr "kan vergrendelingsbestand %s niet vergrendelen: %s\n"
17560
17561 #~ msgid "can't lock lock file %s: %s"
17562 #~ msgstr "kan vergrendelingsbestand %s niet vergrendelen: %s"
17563
17564 #~ msgid "timed out"
17565 #~ msgstr "duurde te lang"
17566
17567 #~ msgid ""
17568 #~ "Cannot create link %s\n"
17569 #~ "Perhaps there is a stale lock file?\n"
17570 #~ msgstr ""
17571 #~ "Kan koppeling %s niet maken.\n"
17572 #~ "Mogelijk is er nog een oud vergrendelingsbestand?\n"
17573
17574 #~ msgid "cannot open %s (%s) - mtab not updated"
17575 #~ msgstr "kan %s niet openen (%s) -- mtab is niet bijgewerkt"
17576
17577 #~ msgid "error writing %s: %s"
17578 #~ msgstr "fout bij schrijven van %s: %s"
17579
17580 #~ msgid "%s: cannot fflush changes: %s"
17581 #~ msgstr "%s: kan wijzigingen niet wegschrijven: %s"
17582
17583 #~ msgid "error changing mode of %s: %s\n"
17584 #~ msgstr "fout bij wijzigen van modus van %s: %s\n"
17585
17586 #~ msgid "error changing owner of %s: %s\n"
17587 #~ msgstr "fout bij wijzigen van eigenaar van %s: %s\n"
17588
17589 #~ msgid "can't rename %s to %s: %s\n"
17590 #~ msgstr "kan %s niet hernoemen tot %s: %s\n"
17591
17592 #~ msgid ""
17593 #~ "\n"
17594 #~ "mount: warning: /etc/mtab is not writable (e.g. read-only filesystem).\n"
17595 #~ " It's possible that information reported by mount(8) is not\n"
17596 #~ " up to date. For actual information about system mount points\n"
17597 #~ " check the /proc/mounts file.\n"
17598 #~ "\n"
17599 #~ msgstr ""
17600 #~ "\n"
17601 #~ "mount: Waarschuwing: /etc/mtab is niet schrijfbaar (mogelijk wegens een\n"
17602 #~ " alleen-lezen bestandssysteem). Het kan dus zijn dat de informatie\n"
17603 #~ " gerapporteerd door mount(8) niet correct is. Zie voor actuele\n"
17604 #~ " info over aankoppelingspunten het bestand '/proc/mounts'.\n"
17605 #~ "\n"
17606
17607 #~ msgid "mount: improperly quoted option string '%s'"
17608 #~ msgstr "mount: onjuist aangehaalde tekenreeks '%s'"
17609
17610 #~ msgid "mount: translated %s '%s' to '%s'\n"
17611 #~ msgstr "mount: argument van %s is vertaald van '%s' naar '%s'\n"
17612
17613 #~ msgid "mount: SELinux *context= options are ignore on remount.\n"
17614 #~ msgstr "mount: SELinux-opties '*context=' worden genegeerd bij heraankoppelen.\n"
17615
17616 #~ msgid "mount: according to mtab, %s is already mounted on %s"
17617 #~ msgstr "mount: volgens 'mtab' is %s al aangekoppeld op %s"
17618
17619 #~ msgid "mount: according to mtab, %s is mounted on %s"
17620 #~ msgstr "mount: volgens 'mtab' is %s aangekoppeld op %s"
17621
17622 #~ msgid "mount: can't open %s for writing: %s"
17623 #~ msgstr "mount: kan %s niet openen om te schrijven: %s"
17624
17625 #~ msgid "mount: error writing %s: %s"
17626 #~ msgstr "mount: fout bij schrijven van %s: %s"
17627
17628 #~ msgid "mount: error changing mode of %s: %s"
17629 #~ msgstr "mount: fout bij wijzigen van modus van %s: %s"
17630
17631 #~ msgid "mount: cannot set group id: %m"
17632 #~ msgstr "mount: kan groeps-ID niet instellen: %m"
17633
17634 #~ msgid "mount: cannot set user id: %m"
17635 #~ msgstr "mount: kan gebruikers-ID niet instellen: %m"
17636
17637 #~ msgid "mount: cannot fork: %s"
17638 #~ msgstr "mount: kan geen nieuw proces starten: %s"
17639
17640 #~ msgid "Trying %s\n"
17641 #~ msgstr "soort %s wordt geprobeerd\n"
17642
17643 #~ msgid "mount: you didn't specify a filesystem type for %s\n"
17644 #~ msgstr "mount: U gaf geen bestandssysteemsoort aan voor %s;\n"
17645
17646 #~ msgid " I will try all types mentioned in %s or %s\n"
17647 #~ msgstr " alle soorten genoemd in %s of %s worden geprobeerd\n"
17648
17649 #~ msgid " and it looks like this is swapspace\n"
17650 #~ msgstr " het lijkt erop dat dit wisselgeheugen is\n"
17651
17652 #~ msgid " I will try type %s\n"
17653 #~ msgstr " soort %s wordt geprobeerd\n"
17654
17655 #~ msgid "%s looks like swapspace - not mounted"
17656 #~ msgstr "%s ziet er uit als wisselgeheugen -- niet aangekoppeld"
17657
17658 #~ msgid ""
17659 #~ "mount: %s: more filesystems detected. This should not happen,\n"
17660 #~ " use -t <type> to explicitly specify the filesystem type or\n"
17661 #~ " use wipefs(8) to clean up the device.\n"
17662 #~ msgstr ""
17663 #~ "mount: %s: er zijn meerdere bestandssystemen gedetecteerd.\n"
17664 #~ " Dit zou niet mogen gebeuren. Gebruik '-t SOORT' om expliciet de\n"
17665 #~ " bestandssysteemsoort aan te geven, of gebruik wipefs(8) om het\n"
17666 #~ " apparaat op te schonen.\n"
17667
17668 #~ msgid "mount failed"
17669 #~ msgstr "aankoppelen is mislukt"
17670
17671 #~ msgid "mount: only root can mount %s on %s"
17672 #~ msgstr "mount: alleen root kan %s aankoppelen op %s"
17673
17674 #~ msgid "mount: loop device specified twice"
17675 #~ msgstr "mount: lus-apparaat is twee keer aangegeven"
17676
17677 #~ msgid "mount: type specified twice"
17678 #~ msgstr "mount: soort is twee keer aangegeven"
17679
17680 #~ msgid "mount: skipping the setup of a loop device\n"
17681 #~ msgstr "mount: instellen van lus-apparaat wordt overgeslagen\n"
17682
17683 #~ msgid "mount: enabling autoclear loopdev flag\n"
17684 #~ msgstr "mount: lus-apparaatvlag 'autoclear' wordt ingeschakeld\n"
17685
17686 #~ msgid "mount: invalid offset '%s' specified"
17687 #~ msgstr "mount: ongeldige positie '%s' opgegeven"
17688
17689 #~ msgid "mount: invalid sizelimit '%s' specified"
17690 #~ msgstr "mount: ongeldige groottegrens '%s' opgegeven"
17691
17692 #~ msgid "mount: according to mtab %s is already mounted on %s as loop"
17693 #~ msgstr "mount: volgens 'mtab' is %s al als lus-apparaat aangekoppeld op %s"
17694
17695 #~ msgid "encryption not supported, use cryptsetup(8) instead"
17696 #~ msgstr "versleuteling wordt niet ondersteund; gebruik cryptsetup(8)"
17697
17698 #~ msgid "mount: failed to initialize loopdev context"
17699 #~ msgstr "mount: initialiseren van lus-apparaat-context is mislukt"
17700
17701 #~ msgid "mount: failed to use %s device"
17702 #~ msgstr "mount: gebruiken van apparaat %s is mislukt"
17703
17704 #~ msgid "mount: failed to found free loop device"
17705 #~ msgstr "mount: kan geen vrij lus-apparaat vinden"
17706
17707 #~ msgid "mount: going to use the loop device %s\n"
17708 #~ msgstr "mount: lus-apparaat %s zal worden gebruikt\n"
17709
17710 #~ msgid "mount: %s: failed to set loopdev attributes"
17711 #~ msgstr "mount: %s: instellen van eigenschappen van lus-apparaat is mislukt"
17712
17713 #~ msgid "mount: %s: failed setting up loop device: %m"
17714 #~ msgstr "mount: %s: instellen van lus-apparaat is mislukt: %m"
17715
17716 #~ msgid "mount: stolen loop=%s ...trying again\n"
17717 #~ msgstr "mount: lus-apparaat %s is door ander proces afgepakt; ... nieuwe poging\n"
17718
17719 #~ msgid "mount: stolen loop=%s"
17720 #~ msgstr "mount: lus-apparaat %s is door ander proces afgepakt"
17721
17722 #~ msgid "mount: setup loop device successfully\n"
17723 #~ msgstr "mount: lus-apparaat is met succes ingesteld\n"
17724
17725 #~ msgid "mount: no %s found - creating it..\n"
17726 #~ msgstr "mount: geen %s gevonden -- wordt nu aangemaakt...\n"
17727
17728 #~ msgid "mount: cannot open %s for setting speed"
17729 #~ msgstr "mount: kan %s niet openen om snelheid in te stellen"
17730
17731 #~ msgid "mount: cannot set speed: %m"
17732 #~ msgstr "mount: kan snelheid niet instellen: %m"
17733
17734 #~ msgid "mount: according to mtab, %s is already mounted on %s\n"
17735 #~ msgstr "mount: volgens 'mtab' is %s al aangekoppeld op %s\n"
17736
17737 #~ msgid "mount: warning: %s seems to be mounted read-write.\n"
17738 #~ msgstr "mount: Waarschuwing: %s schijnt aangekoppeld als lezen-en-schrijven\n"
17739
17740 #~ msgid "mount: warning: %s seems to be mounted read-only.\n"
17741 #~ msgstr "mount: Waarschuwing: %s schijnt aangekoppeld als alleen-lezen\n"
17742
17743 #~ msgid "mount: I could not determine the filesystem type, and none was specified"
17744 #~ msgstr "mount: kan bestandssysteemsoort niet bepalen, en er is geen aangegeven"
17745
17746 #~ msgid "mount: you must specify the filesystem type"
17747 #~ msgstr "mount: u moet een bestandssysteemsoort aangeven"
17748
17749 #~ msgid "mount: mount failed"
17750 #~ msgstr "mount: aankoppelen is mislukt"
17751
17752 #~ msgid "mount: mount point %s is not a directory"
17753 #~ msgstr "mount: aankoppelingspunt %s is geen map"
17754
17755 #~ msgid "mount: permission denied"
17756 #~ msgstr "mount: toegang geweigerd"
17757
17758 #~ msgid "mount: must be superuser to use mount"
17759 #~ msgstr "mount: u moet root zijn om aan te kunnen koppelen"
17760
17761 #~ msgid "mount: %s is busy"
17762 #~ msgstr "mount: %s is bezig"
17763
17764 #~ msgid "mount: proc already mounted"
17765 #~ msgstr "mount: proc is al aangekoppeld"
17766
17767 #~ msgid "mount: %s already mounted or %s busy"
17768 #~ msgstr "mount: %s is al aangekoppeld of %s is bezig"
17769
17770 #~ msgid "mount: mount point %s does not exist"
17771 #~ msgstr "mount: aankoppelingspunt %s bestaat niet"
17772
17773 #~ msgid "mount: mount point %s is a symbolic link to nowhere"
17774 #~ msgstr "mount: aankoppelingspunt %s is een symbolische koppeling die nergens naar wijst"
17775
17776 #~ msgid "mount: special device %s does not exist"
17777 #~ msgstr "mount: apparaat %s bestaat niet"
17778
17779 #~ msgid ""
17780 #~ "mount: special device %s does not exist\n"
17781 #~ " (a path prefix is not a directory)\n"
17782 #~ msgstr "mount: apparaat %s bestaat niet (het pad bevat iets dat geen map is)\n"
17783
17784 #~ msgid "mount: %s not mounted or bad option"
17785 #~ msgstr "mount: %s is nog niet aangekoppeld, of een ongeldige optie"
17786
17787 #~ msgid ""
17788 #~ "mount: wrong fs type, bad option, bad superblock on %s,\n"
17789 #~ " missing codepage or helper program, or other error"
17790 #~ msgstr ""
17791 #~ "mount: onjuiste bestandssysteemsoort, ongeldige optie, ontbrekende codepagina,\n"
17792 #~ " ontbrekend hulpprogramma, slecht superblok op %s, of een andere fout"
17793
17794 #~ msgid ""
17795 #~ " (for several filesystems (e.g. nfs, cifs) you might\n"
17796 #~ " need a /sbin/mount.<type> helper program)"
17797 #~ msgstr ""
17798 #~ " (voor sommige bestandssystemen (bijvoorbeeld nfs of cifs) kan\n"
17799 #~ " een /sbin/mount.<type> hulpprogramma nodig zijn)"
17800
17801 #~ msgid ""
17802 #~ " (could this be the IDE device where you in fact use\n"
17803 #~ " ide-scsi so that sr0 or sda or so is needed?)"
17804 #~ msgstr ""
17805 #~ " (is dit misschien een IDE-apparaat waar u in feite ide-scsi gebruikt,\n"
17806 #~ " zodat sr0 of sda of iets dergelijks nodig is?)"
17807
17808 #~ msgid ""
17809 #~ " (aren't you trying to mount an extended partition,\n"
17810 #~ " instead of some logical partition inside?)"
17811 #~ msgstr ""
17812 #~ " (probeert u misschien een uitgebreide partitie aan te koppelen,\n"
17813 #~ " in plaats van een daarin opgenomen logische partitie?)"
17814
17815 #~ msgid ""
17816 #~ " In some cases useful info is found in syslog - try\n"
17817 #~ " dmesg | tail or so\n"
17818 #~ msgstr ""
17819 #~ " Soms staat er nuttige informatie in het systeemlog --\n"
17820 #~ " probeer zoiets als: dmesg | tail\n"
17821
17822 #~ msgid "mount: %s: can't read superblock"
17823 #~ msgstr "mount: %s: kan superblok niet lezen"
17824
17825 #~ msgid "mount: %s: unknown device"
17826 #~ msgstr "mount: %s: onbekend apparaat"
17827
17828 #~ msgid "mount: unknown filesystem type '%s'"
17829 #~ msgstr "mount: onbekende bestandssysteemsoort '%s'"
17830
17831 #~ msgid "mount: probably you meant %s"
17832 #~ msgstr "mount: waarschijnlijk bedoelde u %s"
17833
17834 #~ msgid "mount: maybe you meant 'iso9660'?"
17835 #~ msgstr "mount: mogelijk bedoelde u 'iso9660'?"
17836
17837 #~ msgid "mount: maybe you meant 'vfat'?"
17838 #~ msgstr "mount: mogelijk bedoelde u 'vfat'?"
17839
17840 #~ msgid "mount: %s has wrong device number or fs type %s not supported"
17841 #~ msgstr "mount: %s heeft onjuist apparaatnummer, of bestandssysteemsoort %s wordt niet ondersteund"
17842
17843 #~ msgid "mount: %s is not a block device, and stat fails?"
17844 #~ msgstr "mount: %s is geen blok-apparaat, en stat() is mislukt... heel vreemd"
17845
17846 #~ msgid ""
17847 #~ "mount: the kernel does not recognize %s as a block device\n"
17848 #~ " (maybe `modprobe driver'?)"
17849 #~ msgstr ""
17850 #~ "mount: de kernel herkent %s niet als een blok-apparaat\n"
17851 #~ " (misschien is 'modprobe stuurprogramma' nodig?)"
17852
17853 #~ msgid "mount: %s is not a block device (maybe try `-o loop'?)"
17854 #~ msgstr "mount: %s is geen blok-apparaat (misschien '-o loop' proberen?)"
17855
17856 #~ msgid "mount: %s is not a block device"
17857 #~ msgstr "mount: %s is geen blok-apparaat"
17858
17859 #~ msgid "mount: %s is not a valid block device"
17860 #~ msgstr "mount: %s is geen geldig blok-apparaat"
17861
17862 #~ msgid "block device "
17863 #~ msgstr "blok-apparaat "
17864
17865 #~ msgid "mount: cannot mount %s%s read-only"
17866 #~ msgstr "mount: kan %s%s niet aankoppelen voor alleen-lezen"
17867
17868 #~ msgid "mount: %s%s is write-protected but explicit `-w' flag given"
17869 #~ msgstr "mount: %s%s is schrijfbeveiligd, maar expliciete optie '-w' is gegeven"
17870
17871 #~ msgid "mount: cannot remount %s%s read-write, is write-protected"
17872 #~ msgstr "mount: kan %s%s niet heraankoppelen als lezen-en-schrijven, want is schrijfbeveiligd"
17873
17874 #~ msgid "mount: %s%s is write-protected, mounting read-only"
17875 #~ msgstr "mount: %s%s is schrijfbeveiligd en wordt als alleen-lezen aangekoppeld"
17876
17877 #~ msgid "mount: no medium found on %s"
17878 #~ msgstr "mount: geen medium gevonden op %s"
17879
17880 #~ msgid "mount: no type was given - I'll assume nfs because of the colon\n"
17881 #~ msgstr "mount: geen soort gegeven -- NFS aangenomen, vanwege de dubbele punt\n"
17882
17883 #~ msgid "mount: no type was given - I'll assume cifs because of the // prefix\n"
17884 #~ msgstr "mount: geen soort gegeven -- CIFS aangenomen, vanwege het //-voorvoegsel\n"
17885
17886 #~ msgid "mount: ignore %s (unparsable offset= option)\n"
17887 #~ msgstr "mount: %s wordt genegeerd (onbegrepen optie 'offset=')\n"
17888
17889 #~ msgid "mount: %s already mounted on %s\n"
17890 #~ msgstr "mount: %s is al aangekoppeld op %s\n"
17891
17892 #~ msgid ""
17893 #~ "Usage: mount -V : print version\n"
17894 #~ " mount -h : print this help\n"
17895 #~ " mount : list mounted filesystems\n"
17896 #~ " mount -l : idem, including volume labels\n"
17897 #~ "So far the informational part. Next the mounting.\n"
17898 #~ "The command is `mount [-t fstype] something somewhere'.\n"
17899 #~ "Details found in /etc/fstab may be omitted.\n"
17900 #~ " mount -a [-t|-O] ... : mount all stuff from /etc/fstab\n"
17901 #~ " mount device : mount device at the known place\n"
17902 #~ " mount directory : mount known device here\n"
17903 #~ " mount -t type dev dir : ordinary mount command\n"
17904 #~ "Note that one does not really mount a device, one mounts\n"
17905 #~ "a filesystem (of the given type) found on the device.\n"
17906 #~ "One can also mount an already visible directory tree elsewhere:\n"
17907 #~ " mount --bind olddir newdir\n"
17908 #~ "or move a subtree:\n"
17909 #~ " mount --move olddir newdir\n"
17910 #~ "One can change the type of mount containing the directory dir:\n"
17911 #~ " mount --make-shared dir\n"
17912 #~ " mount --make-slave dir\n"
17913 #~ " mount --make-private dir\n"
17914 #~ " mount --make-unbindable dir\n"
17915 #~ "One can change the type of all the mounts in a mount subtree\n"
17916 #~ "containing the directory dir:\n"
17917 #~ " mount --make-rshared dir\n"
17918 #~ " mount --make-rslave dir\n"
17919 #~ " mount --make-rprivate dir\n"
17920 #~ " mount --make-runbindable dir\n"
17921 #~ "A device can be given by name, say /dev/hda1 or /dev/cdrom,\n"
17922 #~ "or by label, using -L label or by uuid, using -U uuid .\n"
17923 #~ "Other options: [-nfFrsvw] [-o options] [-p passwdfd].\n"
17924 #~ "For many more details, say man 8 mount .\n"
17925 #~ msgstr ""
17926 #~ "Gebruik: mount : aangekoppelde bestandssystemen tonen\n"
17927 #~ " mount -l : idem, inclusief volumenlabels\n"
17928 #~ " mount -h : deze hulptekst tonen\n"
17929 #~ " mount -V : programmaversie tonen\n"
17930 #~ "\n"
17931 #~ "Tot zover het deel dat informatie weergeeft. Nu het aankoppelen.\n"
17932 #~ "De algemene vorm is: 'mount [-t bestandssysteemsoort] iets ergens'.\n"
17933 #~ "Details die in /etc/fstab staan kunnen worden weggelaten.\n"
17934 #~ " mount -a [-t|-O] : alles in /etc/fstab aankoppelen\n"
17935 #~ " mount apparaat : apparaat aankoppelen op de bekende plaats\n"
17936 #~ " mount map : bekend apparaat hier aankoppelen\n"
17937 #~ " mount -t soort apparaat map : volledige mount-opdracht\n"
17938 #~ "Merk op dat men niet echt een apparaat aankoppelt, maar het bestandssysteem\n"
17939 #~ "(van de gegeven soort) dat zich op dat apparaat bevindt.\n"
17940 #~ "\n"
17941 #~ "Men kan ook een reeds zichtbare mappenboom ergens anders aankoppelen:\n"
17942 #~ " mount --bind oudemap nieuwemap\n"
17943 #~ "of een subboom verplaatsen:\n"
17944 #~ " mount --move oudemap nieuwemap\n"
17945 #~ "Men kan van een aankoppeling de soort veranderen, als 'map' erin voorkomt:\n"
17946 #~ " mount --make-shared map\n"
17947 #~ " mount --make-slave map\n"
17948 #~ " mount --make-private map\n"
17949 #~ " mount --make-unbindable map\n"
17950 #~ "Men kan van alle aankoppelingen in een subboom de soort veranderen,\n"
17951 #~ "als 'map' erin voorkomt:\n"
17952 #~ " mount --make-rshared map\n"
17953 #~ " mount --make-rslave map\n"
17954 #~ " mount --make-rprivate map\n"
17955 #~ " mount --make-runbindable map\n"
17956 #~ "\n"
17957 #~ "Een apparaat kan worden opgegeven via de naam, zeg /dev/hda1 of /dev/cdrom,\n"
17958 #~ "of via het label, met -L label, of via de UUID, met -U UUID.\n"
17959 #~ "Andere opties zijn: [-nfFrsvw] [-o opties] [-p wachtwoordbestandsdescriptor].\n"
17960 #~ "Voor meer informatie, zie man mount(8).\n"
17961
17962 #~ msgid "--pass-fd is no longer supported"
17963 #~ msgstr "optie '--pass-fd' wordt niet langer ondersteund"
17964
17965 #~ msgid "mount: only root can do that (effective UID is %u)"
17966 #~ msgstr "mount: alleen root kan dat doen (feitelijke UID is %u)"
17967
17968 #~ msgid "mount: only root can do that"
17969 #~ msgstr "mount: alleen root kan dat doen"
17970
17971 #~ msgid "nothing was mounted"
17972 #~ msgstr "er werd niets aangekoppeld"
17973
17974 #~ msgid "mount: no such partition found"
17975 #~ msgstr "mount: die partitie is niet gevonden"
17976
17977 #~ msgid "mount: can't find %s in %s or %s"
17978 #~ msgstr "mount: kan %s niet vinden in %s noch in %s"
17979
17980 #~ msgid "[mntent]: warning: no final newline at the end of %s\n"
17981 #~ msgstr "[mntent]: waarschuwing: geen afsluitend regeleindeteken aan het eind van %s\n"
17982
17983 #~ msgid "[mntent]: line %d in %s is bad%s\n"
17984 #~ msgstr "[mntent]: regel %d in %s is ongeldig%s\n"
17985
17986 #~ msgid "; rest of file ignored"
17987 #~ msgstr "; rest van bestand is genegeerd"
17988
17989 #~ msgid "not enough memory"
17990 #~ msgstr "onvoldoende geheugen beschikbaar"
17991
17992 #~ msgid "umount: compiled without support for -f\n"
17993 #~ msgstr "'umount' is gecompileerd zonder ondersteuning voor '-f'\n"
17994
17995 #~ msgid "umount: cannot set group id: %m"
17996 #~ msgstr "umount: kan groeps-ID niet instellen: %m"
17997
17998 #~ msgid "umount: cannot set user id: %m"
17999 #~ msgstr "umount: kan gebruikers-ID niet instellen: %m"
18000
18001 #~ msgid "umount: cannot fork: %s"
18002 #~ msgstr "umount: kan geen nieuw proces starten: %s"
18003
18004 #~ msgid "umount: %s: invalid block device"
18005 #~ msgstr "umount: %s: ongeldig blok-apparaat"
18006
18007 #~ msgid "umount: %s: not mounted"
18008 #~ msgstr "umount: %s: niet aangekoppeld"
18009
18010 #~ msgid "umount: %s: can't write superblock"
18011 #~ msgstr "umount: %s: kan niet naar superblok schrijven"
18012
18013 #~ msgid ""
18014 #~ "umount: %s: device is busy.\n"
18015 #~ " (In some cases useful info about processes that use\n"
18016 #~ " the device is found by lsof(8) or fuser(1))"
18017 #~ msgstr ""
18018 #~ "umount: %s: apparaat is bezig\n"
18019 #~ " (Welke processen het apparaat gebruiken kan mogelijk\n"
18020 #~ " gevonden worden met behulp van lsof(8) of fuser(1).)"
18021
18022 #~ msgid "umount: %s: not found"
18023 #~ msgstr "umount: %s: niet gevonden"
18024
18025 #~ msgid "umount: %s: must be superuser to umount"
18026 #~ msgstr "umount: %s: u moet root zijn om af te kunnen koppelen"
18027
18028 #~ msgid "umount: %s: block devices not permitted on fs"
18029 #~ msgstr "umount: %s: blok-apparaten niet toegestaan op bestandssysteem"
18030
18031 #~ msgid "umount: %s: %s"
18032 #~ msgstr "umount: %s: %s"
18033
18034 #~ msgid "umount: internal error: invalid abs path: %s"
18035 #~ msgstr "umount: *interne programmafout*: ongeldig absoluut pad: %s"
18036
18037 #~ msgid "umount: failed to chdir to %s: %m"
18038 #~ msgstr "umount: naar map %s gaan is mislukt: %m"
18039
18040 #~ msgid "umount: failed to obtain current directory: %m"
18041 #~ msgstr "umount: achterhalen van huidige map is mislukt: %m"
18042
18043 #~ msgid "umount: mountpoint moved (%s -> %s)"
18044 #~ msgstr "umount: aankoppelingspunt is verplaatst (%s -> %s)"
18045
18046 #~ msgid "current directory moved to %s\n"
18047 #~ msgstr "huidige map is verplaatst naar %s\n"
18048
18049 #~ msgid "no umount2, trying umount...\n"
18050 #~ msgstr "geen umount2 aanwezig; poging met gewone umount...\n"
18051
18052 #~ msgid "umount: %s busy - remounted read-only\n"
18053 #~ msgstr "umount: %s is bezig -- als alleen-lezen heraangekoppeld\n"
18054
18055 #~ msgid "umount: could not remount %s read-only\n"
18056 #~ msgstr "umount: kan %s niet als alleen-lezen heraankoppelen\n"
18057
18058 #~ msgid "%s has been unmounted\n"
18059 #~ msgstr "%s werd afgekoppeld\n"
18060
18061 #~ msgid "umount: cannot find list of filesystems to unmount"
18062 #~ msgstr "umount: kan geen lijst vinden met bestandssystemen om af te koppelen"
18063
18064 #~ msgid ""
18065 #~ "Usage: umount -h | -V\n"
18066 #~ " umount -a [-d] [-f] [-r] [-n] [-v] [-t vfstypes] [-O opts]\n"
18067 #~ " umount [-d] [-f] [-r] [-n] [-v] special | node...\n"
18068 #~ msgstr ""
18069 #~ "Gebruik: umount [-dfnrv] map|apparaat...\n"
18070 #~ " umount -a [-dfnrv] [-t bestandssysteemsoorten] [-O opties]\n"
18071 #~ " umount -h|-V\n"
18072
18073 #~ msgid "failed to parse 'offset=%s' options\n"
18074 #~ msgstr "ontleden van opties 'offset=%s' is mislukt\n"
18075
18076 #~ msgid "device %s is associated with %s\n"
18077 #~ msgstr "apparaat %s is gerelateerd aan %s\n"
18078
18079 #~ msgid "device %s is not associated with %s\n"
18080 #~ msgstr "apparaat %s is niet gerelateerd aan %s\n"
18081
18082 #~ msgid "Cannot unmount \"\"\n"
18083 #~ msgstr "Kan niet \"\" afkoppelen\n"
18084
18085 #~ msgid "Trying to unmount %s\n"
18086 #~ msgstr "Poging tot afkoppelen van %s...\n"
18087
18088 #~ msgid "umount: confused when analyzing mtab"
18089 #~ msgstr "umount: verward tijdens analyse van 'mtab'-bestand"
18090
18091 #~ msgid "umount: cannot unmount %s -- %s is mounted over it on the same point"
18092 #~ msgstr "umount: kan %s niet afkoppelen -- %s is er op hetzelfde punt overheen aangekoppeld"
18093
18094 #~ msgid "Could not find %s in mtab\n"
18095 #~ msgstr "Kan %s niet vinden in mtab\n"
18096
18097 #~ msgid "%s is associated with %s\n"
18098 #~ msgstr "%s is gerelateerd aan %s\n"
18099
18100 #~ msgid "umount: warning: %s is associated with more than one loop device\n"
18101 #~ msgstr "umount: waarschuwing: %s is gerelateerd aan meer dan één lus-apparaat\n"
18102
18103 #~ msgid "umount: %s is not mounted (according to mtab)"
18104 #~ msgstr "umount: %s is niet aangekoppeld (volgens mtab)"
18105
18106 #~ msgid "umount: it seems %s is mounted multiple times"
18107 #~ msgstr "umount: het lijkt erop dat %s meerdere keren is aangekoppeld"
18108
18109 #~ msgid "umount: %s is not in the fstab (and you are not root)"
18110 #~ msgstr "umount: %s staat niet in fstab (en u bent niet root)"
18111
18112 #~ msgid "umount: %s mount disagrees with the fstab"
18113 #~ msgstr "umount: aankoppeling op %s komt niet overeen met fstab"
18114
18115 #~ msgid "umount: only %s can unmount %s from %s"
18116 #~ msgstr "umount: alleen %s kan %s afkoppelen van %s"
18117
18118 #~ msgid "umount: only root can do that"
18119 #~ msgstr "umount: alleen root kan dat doen"
18120
18121 #~ msgid " %s [options] <tty> [...]\n"
18122 #~ msgstr " %s [opties] <tty>...\n"
18123
18124 #~ msgid " -s, --set-threshold <num> set interruption threshold value\n"
18125 #~ msgstr " -s, --set-threshold GETAL onderbrekingsdrempelwaarde instellen\n"
18126
18127 #~ msgid " -S, --set-default-threshold <num> set default threshold value\n"
18128 #~ msgstr " -S, --set-default-threshold GETAL standaard drempelwaarde instellen\n"
18129
18130 #~ msgid " -t, --set-flush <num> set flush timeout to value\n"
18131 #~ msgstr " -t, --set-flush GETAL doorsluis-tijdslimiet instellen\n"
18132
18133 #~ msgid " -T, --set-default-flush <num> set the default flush timeout to value\n"
18134 #~ msgstr " -T, --set-default-flush GETAL standaard doorsluis-tijdslimiet instellen\n"
18135
18136 #~ msgid " -i, --interval <seconds> gather statistics every <seconds> interval\n"
18137 #~ msgstr " -i, --interval AANTAL statistieken elk AANTAL seconden verzamelen\n"
18138
18139 # Wat die "For" betekent: geen idee... -- Benno
18140 #~ msgid ""
18141 #~ "File %s, For threshold value %lu, Maximum characters in fifo were %d,\n"
18142 #~ "and the maximum transfer rate in characters/second was %f"
18143 #~ msgstr ""
18144 #~ "Voor bestand %s, en met drempelwaarde %lu,\n"
18145 #~ "was het maximum aantal tekens in de fifo %d,\n"
18146 #~ "en de maximale overdrachtssnelheid %f tekens/seconde."
18147
18148 #~ msgid ""
18149 #~ "File %s, For threshold value %lu and timeout value %lu, Maximum characters in fifo were %d,\n"
18150 #~ "and the maximum transfer rate in characters/second was %f"
18151 #~ msgstr ""
18152 #~ "Voor bestand %s, en met drempelwaarde %lu en tijdslimiet %lu,\n"
18153 #~ "was het maximum aantal tekens in de fifo %d,\n"
18154 #~ "en de maximale overdrachtssnelheid %f tekens/seconde."
18155
18156 #~ msgid "cannot issue CYGETMON on %s"
18157 #~ msgstr "kan ioctl(CYGETMON) niet uitvoeren op %s"
18158
18159 #~ msgid "cannot get threshold for %s"
18160 #~ msgstr "kan drempelwaarde voor %s niet verkrijgen"
18161
18162 #~ msgid "cannot get timeout for %s"
18163 #~ msgstr "kan tijdslimiet voor %s niet verkrijgen"
18164
18165 #~ msgid "%s: %lu ints, %lu/%lu chars; fifo: %lu thresh, %lu tmout, %lu max, %lu now\n"
18166 #~ msgstr ""
18167 #~ "%s: %lu onderbrekingen, %lu/%lu tekens;\n"
18168 #~ "fifo: %lu drempelwaarde, %lu tijdslimiet, %lu maximum, %lu nu\n"
18169
18170 #~ msgid " %f int/sec; %f rec, %f send (char/sec)\n"
18171 #~ msgstr " %f onderbrekingen/sec; %f ontvangen, %f verzonden (tekens/sec)\n"
18172
18173 #~ msgid "%s: %lu ints, %lu chars; fifo: %lu thresh, %lu tmout, %lu max, %lu now\n"
18174 #~ msgstr ""
18175 #~ "%s: %lu onderbrekingen, %lu tekens;\n"
18176 #~ "fifo: %lu drempelwaarde, %lu tijdslimiet, %lu maximum, %lu nu\n"
18177
18178 #~ msgid " %f int/sec; %f rec (char/sec)\n"
18179 #~ msgstr " %f onderbrekingen/sec; %f ontvangen (tekens/sec)\n"
18180
18181 #~ msgid "Invalid interval value"
18182 #~ msgstr "Ongeldige intervalwaarde"
18183
18184 #~ msgid "Invalid interval value: %d"
18185 #~ msgstr "Ongeldige intervalwaarde: %d"
18186
18187 #~ msgid "Invalid set value"
18188 #~ msgstr "Ongeldige drempelwaarde"
18189
18190 #~ msgid "Invalid set value: %d"
18191 #~ msgstr "Ongeldige drempelwaarde: %d"
18192
18193 #~ msgid "Invalid default value"
18194 #~ msgstr "Ongeldige standaarddrempelwaarde"
18195
18196 #~ msgid "Invalid default value: %d"
18197 #~ msgstr "Ongeldige standaarddrempelwaarde: %d"
18198
18199 #~ msgid "Invalid set time value"
18200 #~ msgstr "Ongeldige waarde voor tijdslimiet"
18201
18202 #~ msgid "Invalid set time value: %d"
18203 #~ msgstr "Ongeldige waarde voor tijdslimiet: %d"
18204
18205 #~ msgid "Invalid default time value"
18206 #~ msgstr "Ongeldige standaardwaarde voor tijdslimiet"
18207
18208 #~ msgid "Invalid default time value: %d"
18209 #~ msgstr "Ongeldige standaardwaarde voor tijdslimiet: %d"
18210
18211 #~ msgid "cannot set %s to threshold %d"
18212 #~ msgstr "kan %s niet instellen op drempelwaarde %d"
18213
18214 #~ msgid "cannot set %s to time threshold %d"
18215 #~ msgstr "kan %s niet instellen op tijdsdrempel %d"
18216
18217 #~ msgid "%s: %ld current threshold and %ld current timeout\n"
18218 #~ msgstr "%s: %ld is huidige drempelwaarde en %ld is huidige tijdslimiet\n"
18219
18220 #~ msgid "%s: %ld default threshold and %ld default timeout\n"
18221 #~ msgstr "%s: %ld is standaard drempelwaarde en %ld is standaard tijdslimiet\n"
18222
18223 #~ msgid ""
18224 #~ " -n, --keep-size don't modify the length of the file\n"
18225 #~ " -p, --punch-hole punch holes in the file\n"
18226 #~ " -o, --offset <num> offset of the allocation, in bytes\n"
18227 #~ " -l, --length <num> length of the allocation, in bytes\n"
18228 #~ msgstr ""
18229 #~ " -n, --keep-size lengte van bestand niet wijzigen\n"
18230 #~ " -p, --punch-hole gaten in het bestand maken\n"
18231 #~ " -o, --offset <getal> positie van de reservering, in bytes\n"
18232 #~ " -l, --length <getal> lengte van de reservering, in bytes\n"
18233
18234 #~ msgid ""
18235 #~ " -o, --offset <num> offset in bytes to discard from\n"
18236 #~ " -l, --length <num> length of bytes to discard from the offset\n"
18237 #~ " -m, --minimum <num> minimum extent length to discard\n"
18238 #~ " -v, --verbose print number of discarded bytes\n"
18239 #~ msgstr ""
18240 #~ " -o, --offset <getal> bytepositie vanaf waar blokken verworpen moeten worden\n"
18241 #~ " -l, --length <getal> lengte (in bytes) van gebied waarin naar ongebruikte\n"
18242 #~ " blokken gezocht moet worden\n"
18243 #~ " -m, --minimum <getal> minimumgrootte (in bytes) van een te verwerpen\n"
18244 #~ " aaneengesloten groep ongebruikte blokken\n"
18245 #~ " -v, --verbose het aantal verworpen bytes tonen\n"
18246
18247 #~ msgid ""
18248 #~ "Time elapsed since reference time has been %.6f seconds.\n"
18249 #~ "Delaying further to reach the new time.\n"
18250 #~ msgstr ""
18251 #~ "Verlopen tijd sinds laatste referentietijd is %.6f seconden.\n"
18252 #~ "Wordt verder uitgesteld om de nieuwe tijd te bereiken.\n"
18253
18254 #~ msgid "%s: failed to determine source"
18255 #~ msgstr "%s: bepalen van bron is mislukt"
18256
18257 #~ msgid " -term <terminal_name>\n"
18258 #~ msgstr " -term <terminalnaam>\n"
18259
18260 #~ msgid " -reset\n"
18261 #~ msgstr " -reset\n"
18262
18263 #~ msgid " -initialize\n"
18264 #~ msgstr " -initialize\n"
18265
18266 #~ msgid " -cursor <on|off>\n"
18267 #~ msgstr " -cursor on|off\n"
18268
18269 #~ msgid " -repeat <on|off>\n"
18270 #~ msgstr " -repeat on|off\n"
18271
18272 #~ msgid " -appcursorkeys <on|off>\n"
18273 #~ msgstr " -appcursorkeys on|off\n"
18274
18275 #~ msgid " -linewrap <on|off>\n"
18276 #~ msgstr " -linewrap on|off\n"
18277
18278 #~ msgid " -default\n"
18279 #~ msgstr " -default\n"
18280
18281 #~ msgid " -foreground <default|black|blue|cyan|green|magenta|red|white|yellow>\n"
18282 #~ msgstr " -foreground default|black|blue|cyan|green|magenta|red|white|yellow\n"
18283
18284 #~ msgid " -background <default|black|blue|cyan|green|magenta|red|white|yellow>\n"
18285 #~ msgstr " -background default|black|blue|cyan|green|magenta|red|white|yellow\n"
18286
18287 #~ msgid " -hbcolor <black|blue|bright|cyan|green|grey|magenta|red|white|yellow>\n"
18288 #~ msgstr " -hbcolor black|blue|bright|cyan|green|grey|magenta|red|white|yellow\n"
18289
18290 #~ msgid " -inversescreen <on|off>\n"
18291 #~ msgstr " -inversescreen on|off\n"
18292
18293 #~ msgid " -bold <on|off>\n"
18294 #~ msgstr " -bold on|off\n"
18295
18296 #~ msgid " -blink <on|off>\n"
18297 #~ msgstr " -blink on|off\n"
18298
18299 #~ msgid " -reverse <on|off>\n"
18300 #~ msgstr " -reverse on|off\n"
18301
18302 #~ msgid " -underline <on|off>\n"
18303 #~ msgstr " -underline on|off\n"
18304
18305 #~ msgid " -store\n"
18306 #~ msgstr " -store\n"
18307
18308 #~ msgid " -clear <all|rest>\n"
18309 #~ msgstr " -clear all|rest\n"
18310
18311 #~ msgid " -tabs <tab1 tab2 tab3 ...> (tabn = 1-160)\n"
18312 #~ msgstr " -tabs <tab1 tab2 tab3 ...> (tabn = 1-160)\n"
18313
18314 #~ msgid " -clrtabs <tab1 tab2 tab3 ...> (tabn = 1-160)\n"
18315 #~ msgstr " -clrtabs <tab1 tab2 tab3 ...> (tabn = 1-160)\n"
18316
18317 #~ msgid " -regtabs <1-160>\n"
18318 #~ msgstr " -regtabs <getal> (<getal> = 1-160)\n"
18319
18320 #~ msgid " -blank <0-60|force|poke>\n"
18321 #~ msgstr " -blank <getal>|force|poke (<getal> = 0-60)\n"
18322
18323 #~ msgid " -dump <1-NR_CONSOLES>\n"
18324 #~ msgstr " -dump <consolenummer>\n"
18325
18326 #~ msgid " -append <1-NR_CONSOLES>\n"
18327 #~ msgstr " -append <consolenummer>\n"
18328
18329 #~ msgid " -file dumpfilename\n"
18330 #~ msgstr " -file <dumpbestandsnaam>\n"
18331
18332 #~ msgid " -msg <on|off>\n"
18333 #~ msgstr " -msg on|off\n"
18334
18335 #~ msgid " -msglevel <0-8>\n"
18336 #~ msgstr " -msglevel <0-8>\n"
18337
18338 #~ msgid " -powerdown <0-60>\n"
18339 #~ msgstr " -powerdown <0-60>\n"
18340
18341 #~ msgid " -blength <0-2000>\n"
18342 #~ msgstr " -blength <0-2000>\n"
18343
18344 #~ msgid " -bfreq freqnumber\n"
18345 #~ msgstr " -bfreq <belfrequentie>\n"
18346
18347 #~ msgid " -version\n"
18348 #~ msgstr " -version\n"
18349
18350 #~ msgid " -help\n"
18351 #~ msgstr " -help\n"
18352
18353 #~ msgid "Error writing screendump"
18354 #~ msgstr "Fout bij schrijven van schermafdruk"
18355
18356 #~ msgid "Couldn't read %s"
18357 #~ msgstr "Kan %s niet lezen"
18358
18359 #~ msgid "Couldn't read neither /dev/vcsa0 nor /dev/vcsa"
18360 #~ msgstr "Kan noch /dev/vcsa0 noch /dev/vcsa lezen"
18361
18362 #~ msgid ""
18363 #~ "Usage: %s [options] file...\n"
18364 #~ "\n"
18365 #~ msgstr ""
18366 #~ "Gebruik: %s [opties] <bestand>...\n"
18367 #~ "\n"
18368
18369 #~ msgid ""
18370 #~ "Options:\n"
18371 #~ " -d display help instead of ring bell\n"
18372 #~ " -f count logical, rather than screen lines\n"
18373 #~ " -l suppress pause after form feed\n"
18374 #~ " -p do not scroll, clean screen and display text\n"
18375 #~ " -c do not scroll, display text and clean line ends\n"
18376 #~ " -u suppress underlining\n"
18377 #~ " -s squeeze multiple blank lines into one\n"
18378 #~ " -NUM specify the number of lines per screenful\n"
18379 #~ " +NUM display file beginning from line number NUM\n"
18380 #~ " +/STRING display file beginning from search string match\n"
18381 #~ " -V output version information and exit\n"
18382 #~ msgstr ""
18383 #~ "Opties:\n"
18384 #~ " -d hulp tonen in plaats van te piepen\n"
18385 #~ " -f logische regels in plaats van schermregels tellen\n"
18386 #~ " -l pauze na nieuwepagina (FF) onderdrukken\n"
18387 #~ " -p niet scrollen; scherm wissen en tekst weergeven\n"
18388 #~ " -c niet scrollen; tekst weergeven en regeleinden wissen\n"
18389 #~ " -u onderstrepingen weglaten\n"
18390 #~ " -s meerdere lege regels samendrukken tot eentje\n"
18391 #~ " -GETAL te gebruiken aantal regels per scherm\n"
18392 #~ " +GETAL bestand weergeven vanaf dit regelnummer\n"
18393 #~ " +/TEKENS bestand weergeven vanaf deze tekenreeks\n"
18394 #~ " -V programmaversie tonen en stoppen\n"
18395
18396 #~ msgid "line too long"
18397 #~ msgstr "regel is te lang"
18398
18399 #~ msgid "set blocksize"
18400 #~ msgstr "blokgrootte instellen"
18401
18402 #~ msgid "failed to read: %s"
18403 #~ msgstr "lezen van %s is mislukt"
18404
18405 #~ msgid "read failed: %s"
18406 #~ msgstr "lezen is mislukt: %s"
18407
18408 #~ msgid "one bad block\n"
18409 #~ msgstr "één slecht blok\n"
18410
18411 #~ msgid "partition type hex or uuid"
18412 #~ msgstr "partitietype (hex of UUID)"
18413
18414 #~ msgid " %s [options] device\n"
18415 #~ msgstr " %s [opties] <apparaat>\n"
18416
18417 #~ msgid "open failed %s"
18418 #~ msgstr "openen van %s is mislukt"
18419
18420 #~ msgid "read failed %s"
18421 #~ msgstr "lezen van %s is mislukt"
18422
18423 #~ msgid "seek failed %s"
18424 #~ msgstr "'seek' op %s is mislukt"
18425
18426 #~ msgid "Detected %d error(s)."
18427 #~ msgstr "Gedetecteerd: %d fout(en)."
18428
18429 #~ msgid "No partitions defined"
18430 #~ msgstr "Geen partities gedefinieerd"
18431
18432 #~ msgid ""
18433 #~ " -a, --all list all used devices\n"
18434 #~ " -d, --detach <loopdev> [...] detach one or more devices\n"
18435 #~ " -D, --detach-all detach all used devices\n"
18436 #~ " -f, --find find first unused device\n"
18437 #~ " -c, --set-capacity <loopdev> resize device\n"
18438 #~ " -j, --associated <file> list all devices associated with <file>\n"
18439 #~ msgstr ""
18440 #~ " -a, --all alle gebruikte lus-apparaten tonen\n"
18441 #~ " -d, --detach LUS-APPARAAT... deze apparaten onthechten\n"
18442 #~ " -D, --detach-all alle gebruikte lus-apparaten onthechten\n"
18443 #~ " -f, --find eerste ongebruikte lus-apparaat tonen\n"
18444 #~ " -c, --set-capacity LUS-APPARAAT de grootte van het apparaat wijzigen\n"
18445 #~ " -j, --associated BESTAND gerelateerden aan dit bestand tonen\n"
18446
18447 #~ msgid "%s: failed to set up loop device, offset is not 512-byte aligned"
18448 #~ msgstr "%s: instellen van lus-apparaat is mislukt -- de positie is niet 512-byte-uitgelijnd"
18449
18450 #~ msgid "unssuported --local-line mode argument"
18451 #~ msgstr "niet-ondersteund argument: %s"
18452
18453 #~ msgid "usage:\n"
18454 #~ msgstr "Gebruik:\n"
18455
18456 #~ msgid "\tNOTE: elvtune only works with 2.4 kernels\n"
18457 #~ msgstr " Opmerking: 'elvtune' werkt alleen met 2.4 kernels\n"
18458
18459 #~ msgid "missing blockdevice, use -h for help\n"
18460 #~ msgstr "ontbrekend blok-apparaat; gebruik '-h' voor hulp\n"
18461
18462 #~ msgid ""
18463 #~ "elvtune is only useful on older kernels;\n"
18464 #~ "for 2.6 use IO scheduler sysfs tunables instead..\n"
18465 #~ msgstr ""
18466 #~ "'elvtune' is enkel nuttig op oudere kernels;\n"
18467 #~ "gebruik voor versie 2.6 de IO-scheduler 'sysfs tunables'\n"
18468
18469 #~ msgid "edition number argument failed"
18470 #~ msgstr "ontleden van editiewaarde is mislukt"
18471
18472 #~ msgid "fsync failed"
18473 #~ msgstr "fsync() is mislukt"
18474
18475 #~ msgid ""
18476 #~ "Usage:\n"
18477 #~ "Print version:\n"
18478 #~ " %s -v\n"
18479 #~ "Print partition table:\n"
18480 #~ " %s -P {r|s|t} [options] device\n"
18481 #~ "Interactive use:\n"
18482 #~ " %s [options] device\n"
18483 #~ "\n"
18484 #~ "Options:\n"
18485 #~ "-a: Use arrow instead of highlighting;\n"
18486 #~ "-z: Start with a zero partition table, instead of reading the pt from disk;\n"
18487 #~ "-c C -h H -s S: Override the kernel's idea of the number of cylinders,\n"
18488 #~ " the number of heads and the number of sectors/track.\n"
18489 #~ msgstr ""
18490 #~ "Gebruik: %s [opties] apparaat interactief\n"
18491 #~ " %s -P{r|s|t} [opties] apparaat partitietabel weergeven\n"
18492 #~ " %s -v programmaversie tonen\n"
18493 #~ "Opties:\n"
18494 #~ "-a een pijl gebruiken in plaats van een inverse balk;\n"
18495 #~ "-z met lege partitietabel starten, in plaats van deze van schijf te lezen;\n"
18496 #~ "-c C -h K -s S andere waarden afdwingen voor het aantal cilinders,\n"
18497 #~ " koppen en sectoren/spoor dan de kernel aangeeft.\n"
18498
18499 #~ msgid "Writing disklabel to %s.\n"
18500 #~ msgstr "Schrijven van schijflabel naar %s.\n"
18501
18502 #~ msgid "Last %s or +size or +sizeM or +sizeK"
18503 #~ msgstr "Laatste %s of +aantal of +aantalK of +aantalM"
18504
18505 #~ msgid "Reading disklabel of %s at sector %d.\n"
18506 #~ msgstr "Lezen van schijflabel van %s bij sector %d.\n"
18507
18508 #~ msgid "BSD disklabel command (m for help): "
18509 #~ msgstr "BSD-schijflabelopdracht (m voor hulp): "
18510
18511 #~ msgid "drivedata: "
18512 #~ msgstr "schijfgegevens: "
18513
18514 #~ msgid "# start end size fstype [fsize bsize cpg]\n"
18515 #~ msgstr "# begin einde grootte bsysteem [grtte blgrt cpg]\n"
18516
18517 #~ msgid "Must be <= sectors/track * tracks/cylinder (default).\n"
18518 #~ msgstr "Moet <= sectoren/spoor * sporen/cilinder zijn.\n"
18519
18520 #~ msgid "Partition (a-%c): "
18521 #~ msgstr "Partitie (a-%c): "
18522
18523 #~ msgid "This partition already exists.\n"
18524 #~ msgstr "Deze partitie bestaat al.\n"
18525
18526 #~ msgid "Warning: too many partitions (%d, maximum is %d).\n"
18527 #~ msgstr "Waarschuwing: te veel partities (%d, maximum is %d).\n"
18528
18529 #~ msgid "Syncing disks.\n"
18530 #~ msgstr "Leegmaken van schijfbuffers...\n"
18531
18532 #~ msgid ""
18533 #~ "Usage:\n"
18534 #~ " %1$s [options] <disk> change partition table\n"
18535 #~ " %1$s [options] -l <disk> list partition table(s)\n"
18536 #~ " %1$s -s <partition> give partition size(s) in blocks\n"
18537 #~ "\n"
18538 #~ "Options:\n"
18539 #~ " -b <size> sector size (512, 1024, 2048 or 4096)\n"
18540 #~ " -c[=<mode>] compatible mode: 'dos' or 'nondos' (default)\n"
18541 #~ " -h print this help text\n"
18542 #~ " -u[=<unit>] display units: 'cylinders' or 'sectors' (default)\n"
18543 #~ " -v print program version\n"
18544 #~ " -C <number> specify the number of cylinders\n"
18545 #~ " -H <number> specify the number of heads\n"
18546 #~ " -S <number> specify the number of sectors per track\n"
18547 #~ msgstr ""
18548 #~ "Gebruik: %1$s [opties] <schijf> partietabel wijzigen\n"
18549 #~ " %1$s [opties] -l <schijf> partitietabel(len) tonen\n"
18550 #~ " %1$s -s <partitie>... partitiegrootte(s) tonen in blokken\n"
18551 #~ "\n"
18552 #~ "Opties:\n"
18553 #~ " -b <grootte> te gebruiken sectorgrootte (512, 1024, 2048 of 4096)\n"
18554 #~ " -c[=<modus>] compatibiliteitsmodus; 'nondos' (standaard) of 'dos'\n"
18555 #~ " -h deze hulptekst tonen\n"
18556 #~ " -u[=<eenheid>] de weergave-eenheid; 'sectors' (standaard) of 'cylinders'\n"
18557 #~ " -v programmaversie tonen\n"
18558 #~ " -C <getal> te gebruiken aantal cilinders\n"
18559 #~ " -H <getal> te gebruiken aantal koppen\n"
18560 #~ " -S <getal> te gebruiken aantal sectoren per spoor\n"
18561
18562 #~ msgid "unable to read %s"
18563 #~ msgstr "kan %s niet lezen"
18564
18565 #~ msgid "unable to seek on %s"
18566 #~ msgstr "kan geen 'seek' doen op %s"
18567
18568 #~ msgid "unable to write %s"
18569 #~ msgstr "kan niet schrijven naar %s"
18570
18571 #~ msgid "fatal error"
18572 #~ msgstr "fatale fout"
18573
18574 #~ msgid "Command action"
18575 #~ msgstr "Opdracht Actie"
18576
18577 #~ msgid "You must set"
18578 #~ msgstr "U moet instellen:"
18579
18580 #~ msgid "heads"
18581 #~ msgstr "koppen"
18582
18583 #~ msgid " and "
18584 #~ msgstr " en "
18585
18586 #~ msgid "Unsupported suffix: '%s'.\n"
18587 #~ msgstr "Onbekend achtervoegsel: '%s'.\n"
18588
18589 #~ msgid ""
18590 #~ "Supported: 10^N: KB (KiloByte), MB (MegaByte), GB (GigaByte)\n"
18591 #~ " 2^N: K (KibiByte), M (MebiByte), G (GibiByte)\n"
18592 #~ msgstr ""
18593 #~ "Mogelijk zijn: 10^N: KB (kilobyte), MB (Megabyte), GB (Gigabyte)\n"
18594 #~ " 2^N: K (Kibibyte), M (Mebibyte), G (Gibibyte)\n"
18595
18596 #~ msgid "Using default value %u\n"
18597 #~ msgstr "Standaardwaarde %u wordt gebruikt\n"
18598
18599 #~ msgid "Disk %s: %ld MB, %lld bytes"
18600 #~ msgstr "Schijf %s: %ld MB, %lld bytes"
18601
18602 #~ msgid "Disk %s: %ld.%ld GB, %llu bytes"
18603 #~ msgstr "Schijf %s: %ld.%ld GB, %llu bytes"
18604
18605 #~ msgid ", %llu sectors\n"
18606 #~ msgstr ", %llu sectoren\n"
18607
18608 #~ msgid "cannot write disk label"
18609 #~ msgstr "kan schijflabel niet schrijven"
18610
18611 #~ msgid "Error closing file\n"
18612 #~ msgstr "Fout bij sluiten van bestand\n"
18613
18614 #~ msgid "Warning: setting sector offset for DOS compatibility\n"
18615 #~ msgstr "Waarschuwing: sectorplaats wordt ingesteld voor DOS-compatibiliteit\n"
18616
18617 #~ msgid "Detected an OSF/1 disklabel on %s, entering disklabel mode.\n"
18618 #~ msgstr "OSF/1-schijflabel gevonden op %s; overgegaan in schijflabelmodus.\n"
18619
18620 #~ msgid ""
18621 #~ "WARNING: DOS-compatible mode is deprecated. It's strongly recommended to\n"
18622 #~ " switch off the mode (with command 'c')."
18623 #~ msgstr ""
18624 #~ "WAARSCHUWING: De DOS-compatibele modus wordt sterk ontraden.\n"
18625 #~ " Schakel de modus uit met opdracht 'c'."
18626
18627 #~ msgid ""
18628 #~ "WARNING: cylinders as display units are deprecated. Use command 'u' to\n"
18629 #~ " change units to sectors.\n"
18630 #~ msgstr ""
18631 #~ "WAARSCHUWING: De weergave-eenheid 'cilinders' wordt ontraden.\n"
18632 #~ " Gebruik 'u' om de eenheid op 'sectoren' in te stellen.\n"
18633
18634 #~ msgid "Building a new DOS disklabel with disk identifier 0x%08x.\n"
18635 #~ msgstr "Aanmaken van een nieuw DOS-schijflabel met schijf-ID 0x%08x.\n"
18636
18637 #~ msgid "New disk identifier (current 0x%08x): "
18638 #~ msgstr "Nieuw schijf-ID (huidige is 0x%08x): "
18639
18640 #~ msgid "No free sectors available\n"
18641 #~ msgstr "Geen vrije sectoren beschikbaar\n"
18642
18643 #~ msgid "Last %1$s, +%2$s or +size{K,M,G}"
18644 #~ msgstr "Laatste %s, +%s of +grootte{K,M,G}"
18645
18646 #~ msgid " phys=(%d, %d, %d) "
18647 #~ msgstr " fysiek=(%d, %d, %d) "
18648
18649 #~ msgid "logical=(%d, %d, %d)\n"
18650 #~ msgstr "logisch=(%d, %d, %d)\n"
18651
18652 #~ msgid "Warning: bad start-of-data in partition %zd\n"
18653 #~ msgstr "Waarschuwing: ongeldige start-van-gegevens in partitie %zd\n"
18654
18655 #~ msgid "Adding a primary partition\n"
18656 #~ msgstr "Een primaire partitie wordt toegevoegd.\n"
18657
18658 #~ msgid "WARNING: If you have created or modified any DOS 6.xpartitions, please see the fdisk manual page for additionalinformation.\n"
18659 #~ msgstr ""
18660 #~ "WAARSCHUWING: Als u DOS-6.x-partities gemaakt of gewijzigd hebt,\n"
18661 #~ "raadpleeg dan het fdisk-handboek voor meer informatie.\n"
18662
18663 #~ msgid "%*s Boot Start End Blocks Id System\n"
18664 #~ msgstr "%*s Opstart Begin Einde Blokken ID Systeem\n"
18665
18666 #~ msgid "Disk %s: %d heads, %llu sectors, %llu cylinders\n"
18667 #~ msgstr "Schijf %s: %d koppen, %llu sectoren, %llu cilinders\n"
18668
18669 #~ msgid "Nr AF Hd Sec Cyl Hd Sec Cyl Start Size ID\n"
18670 #~ msgstr "Nr AF Kop Sec Cil Kop Sec Cil Begin Grootte ID\n"
18671
18672 #~ msgid ""
18673 #~ "\tThere is a valid Mac label on this disk.\n"
18674 #~ "\tUnfortunately fdisk(1) cannot handle these disks.\n"
18675 #~ "\tUse either pdisk or parted to modify the partition table.\n"
18676 #~ "\tNevertheless some advice:\n"
18677 #~ "\t1. fdisk will destroy its contents on write.\n"
18678 #~ "\t2. Be sure that this disk is NOT a still vital\n"
18679 #~ "\t part of a volume group. (Otherwise you may\n"
18680 #~ "\t erase the other disks as well, if unmirrored.)\n"
18681 #~ msgstr ""
18682 #~ " Er staat een geldig Mac-label op deze schijf.\n"
18683 #~ " Helaas ondersteunt 'fdisk' dit type label niet.\n"
18684 #~ " Gebruik 'parted' om de partitietabel aan te passen.\n"
18685 #~ " Toch wat advies:\n"
18686 #~ " 1. Bij schrijven zal fdisk de inhoud ervan WISSEN.\n"
18687 #~ " 2. Controleer dat deze schijf ECHT NIET nog deel uitmaakt\n"
18688 #~ " van een volumengroep -- anders wist u mogelijk de andere\n"
18689 #~ " schijven ook, als er geen mirror is.\n"
18690
18691 #~ msgid ""
18692 #~ "\tSorry - this fdisk cannot handle Mac disk labels.\n"
18693 #~ "\tIf you want to add DOS-type partitions, create\n"
18694 #~ "\ta new empty DOS partition table first. (Use o.)\n"
18695 #~ "\tWARNING: This will destroy the present disk contents.\n"
18696 #~ msgstr ""
18697 #~ " Sorry -- deze fdisk ondersteunt geen Mac-schijflabels.\n"
18698 #~ " Als u partities van het DOS-type wilt toevoegen, maak dan\n"
18699 #~ " eerst een nieuwe, lege DOS-partitietabel. (Gebruik 'o'.)\n"
18700 #~ " WAARSCHUWING: Dit zal de huidige schijfinhoud wissen.\n"
18701
18702 #~ msgid "According to MIPS Computer Systems, Inc the Label must not contain more than 512 bytes\n"
18703 #~ msgstr "Volgens 'MIPS Computer Systems' mag het label niet meer dan 512 bytes bevatten.\n"
18704
18705 #~ msgid ""
18706 #~ "Disk %s (SGI disk label): %d heads, %llu sectors, %llu cylinders\n"
18707 #~ "Units = %s of %d * %ld bytes\n"
18708 #~ msgstr ""
18709 #~ "Schijf %s (SGI-schijflabel): %d koppen, %llu sectoren, %llu cilinders\n"
18710 #~ "Eenheid = %s van %d * %ld bytes\n"
18711
18712 #~ msgid ""
18713 #~ "----- partitions -----\n"
18714 #~ "Pt# %*s Info Start End Sectors Id System\n"
18715 #~ msgstr ""
18716 #~ "----- Partities -----\n"
18717 #~ "Pt# %*s Info Begin Einde Sectoren ID Systeem\n"
18718
18719 #~ msgid ""
18720 #~ "----- Bootinfo -----\n"
18721 #~ "Bootfile: %s\n"
18722 #~ "----- Directory Entries -----\n"
18723 #~ msgstr ""
18724 #~ "----- Opstartinfo -----\n"
18725 #~ "Opstartbestand: %s\n"
18726 #~ "----- Mapingangen -----\n"
18727
18728 #~ msgid "%2zd: %-10s sector%5u size%8u\n"
18729 #~ msgstr "%2zd: %-10s sector%5u grootte%8u\n"
18730
18731 #~ msgid "No partitions defined\n"
18732 #~ msgstr "Geen partities gedefinieerd\n"
18733
18734 #~ msgid ""
18735 #~ "The entire disk partition is only %d diskblock large,\n"
18736 #~ "but the disk is %d diskblocks long.\n"
18737 #~ msgstr ""
18738 #~ "De gehele-schijfpartitie is slechts %d schijfblokken groot,\n"
18739 #~ "maar de schijf is %d schijfblokken.\n"
18740
18741 #~ msgid "Partition %d does not start on cylinder boundary.\n"
18742 #~ msgstr "Partitie %d begint niet op een cilindergrens.\n"
18743
18744 #~ msgid "Partition %d does not end on cylinder boundary.\n"
18745 #~ msgstr "Partitie %d eindigt niet op een cilindergrens.\n"
18746
18747 #~ msgid "Partition %zd is already defined. Delete it before re-adding it.\n"
18748 #~ msgstr ""
18749 #~ "Partitie %zd is al gedefinieerd. Verwijder deze eerst,\n"
18750 #~ "en voeg hem dan opnieuw toe.\n"
18751
18752 #~ msgid " Last %s"
18753 #~ msgstr " Laatste %s"
18754
18755 #~ msgid "Building a new SGI disklabel.\n"
18756 #~ msgstr "Aanmaken van een nieuw SGI-schijflabel.\n"
18757
18758 #~ msgid "HDIO_GETGEO ioctl failed on %s"
18759 #~ msgstr "ioctl(HDIO_GETGEO) is mislukt op %s"
18760
18761 #~ msgid ""
18762 #~ "Warning: BLKGETSIZE ioctl failed on %s. Using geometry cylinder value of %llu.\n"
18763 #~ "This value may be truncated for devices > 33.8 GB.\n"
18764 #~ msgstr ""
18765 #~ "Waarschuwing: ioctl(BLKGETSIZE) is mislukt op %s.\n"
18766 #~ "Cilindergeometriewaarde %llu wordt nu gebruikt.\n"
18767 #~ "Deze waarde kan voor apparaten groter dan 33.8 GB afgekapt zijn.\n"
18768
18769 #~ msgid "ID=%02x\tSTART=%d\tLENGTH=%d\n"
18770 #~ msgstr "ID=%02x\tStart=%d\tLengte=%d\n"
18771
18772 #~ msgid "Trying to keep parameters of partitions already set.\n"
18773 #~ msgstr "Er wordt geprobeerd reeds ingestelde partitieparameters te behouden.\n"
18774
18775 #~ msgid "YES\n"
18776 #~ msgstr "JA\n"
18777
18778 #~ msgid "Building a new Sun disklabel."
18779 #~ msgstr "Aanmaken van een nieuw Sun-schijflabel."
18780
18781 #~ msgid ""
18782 #~ "Disk %s (Sun disk label): %u heads, %llu sectors, %d rpm\n"
18783 #~ "%llu cylinders, %d alternate cylinders, %d physical cylinders\n"
18784 #~ "%d extra sects/cyl, interleave %d:1\n"
18785 #~ "Label ID: %s\n"
18786 #~ "Volume ID: %s\n"
18787 #~ "Units = %s of %d * 512 bytes\n"
18788 #~ msgstr ""
18789 #~ "Schijf %s (Sun-schijflabel): %u koppen, %llu sectoren, %d rpm\n"
18790 #~ "%llu cilinders, %d alternatieve cilinders, %d fysieke cilinders\n"
18791 #~ "%d extra sectoren/cilinder, tussenruimte %d:1\n"
18792 #~ "Label-ID: %s\n"
18793 #~ "Volumen-ID: %s\n"
18794 #~ "Eenheid = %s van %d * 512 bytes\n"
18795
18796 #~ msgid ""
18797 #~ "Disk %s (Sun disk label): %u heads, %llu sectors, %llu cylinders\n"
18798 #~ "Units = %s of %d * 512 bytes\n"
18799 #~ msgstr ""
18800 #~ "Schijf %s (Sun-schijflabel): %u koppen, %llu sectoren, %llu cilinders\n"
18801 #~ "Eenheid = %s van %d * 512 bytes\n"
18802
18803 #~ msgid "%*s Flag Start End Blocks Id System\n"
18804 #~ msgstr "%*s Optie Begin Einde Blokken ID Systeem\n"
18805
18806 #~ msgid "Usage:"
18807 #~ msgstr "Gebruik: "
18808
18809 #~ msgid "%s -An device\t activate partition n, inactivate the other ones\n"
18810 #~ msgstr "%s -An apparaat partitie n activeren, alle andere de-activeren\n"
18811
18812 #~ msgid "Done\n"
18813 #~ msgstr "Voltooid\n"
18814
18815 #~ msgid "WARNING: fdisk GPT support is currently new, and therefore in an experimental phase. Use at your own discretion."
18816 #~ msgstr "WAARSCHUWING: GPT-ondersteuning in fdisk is nieuw en nog in een experimenteel stadium. Gebruik op eigen risico."
18817
18818 #~ msgid "Created partition %zd\n"
18819 #~ msgstr "Partitie %zd is aangemaakt\n"
18820
18821 #~ msgid "Building a new GPT disklabel (GUID: %08X-%04X-%04X-%02X%02X-%02X%02X%02X%02X%02X%02X)\n"
18822 #~ msgstr "Aanmaken van een nieuw GPT-schijflabel (GUID: %08X-%04X-%04X-%02X%02X-%02X%02X%02X%02X%02X%02X)\n"
18823
18824 #~ msgid " %s [options] -u <USER> COMMAND\n"
18825 #~ msgstr " %s [opties] -u GEBRUIKER OPDRACHT\n"
18826
18827 #~ msgid " %s [options] [-] [USER [arg]...]\n"
18828 #~ msgstr " %s [opties] [-] [GEBRUIKER [<argument>...]]\n"
18829
18830 #~ msgid ""
18831 #~ " -1, --one show only current month (default)\n"
18832 #~ " -3, --three show previous, current and next month\n"
18833 #~ " -s, --sunday Sunday as first day of week\n"
18834 #~ " -m, --monday Monday as first day of week\n"
18835 #~ " -j, --julian output Julian dates\n"
18836 #~ " -y, --year show whole current year\n"
18837 #~ msgstr ""
18838 #~ " -1, --one huidige maand tonen (standaard)\n"
18839 #~ " -3, --three vorige, huidige en volgende maand tonen\n"
18840 #~ " -s, --sunday zondag is eerste dag van de week\n"
18841 #~ " -m, --monday maandag is eerste dag van de week\n"
18842 #~ " -j, --julian Juliaanse datums weergeven\n"
18843 #~ " -y, --year het hele huidige jaar tonen\n"
18844
18845 #~ msgid ""
18846 #~ " -d, --udp use UDP only\n"
18847 #~ " -i, --id log the process ID too\n"
18848 #~ " -f, --file <file> log the contents of this file\n"
18849 #~ " -h, --help display this help text and exit\n"
18850 #~ msgstr ""
18851 #~ " -d, --udp alleen UDP gebruiken\n"
18852 #~ " -i, --id het proces-ID ook vastleggen\n"
18853 #~ " -f, --file <bestand> de inhoud van dit bestand loggen\n"
18854 #~ " -h, --help deze hulptekst tonen en stoppen\n"
18855
18856 #~ msgid ""
18857 #~ " -n, --server <name> write to this remote syslog server\n"
18858 #~ " -P, --port <number> use this UDP port\n"
18859 #~ " -p, --priority <prio> mark given message with this priority\n"
18860 #~ " -s, --stderr output message to standard error as well\n"
18861 #~ msgstr ""
18862 #~ " -n, --server <naam> naar deze syslog-server op afstand schrijven\n"
18863 #~ " -P, --port <nummer> deze UDP-poort gebruiken\n"
18864 #~ " -p, --priority <prio> de te schrijven regels met deze prioriteit markeren\n"
18865 #~ " -s, --stderr de regels ook naar standaardfoutuitvoer schrijven\n"
18866
18867 #~ msgid ""
18868 #~ " -t, --tag <tag> mark every line with this tag\n"
18869 #~ " -u, --socket <socket> write to this Unix socket\n"
18870 #~ msgstr ""
18871 #~ " -t, --tag <tekstje> elke regel labelen met dit tekstje\n"
18872 #~ " -u, --socket <socket> naar deze Unix-socket schrijven\n"
18873
18874 #~ msgid "Failed to open/create %s: %m\n"
18875 #~ msgstr "Openen/aanmaken van %s is mislukt: %m\n"
18876
18877 #~ msgid "Failed to lock %s: %m\n"
18878 #~ msgstr "Vergrendelen van %s is mislukt: %m\n"
18879
18880 #~ msgid "Bad number: %s\n"
18881 #~ msgstr "Ongeldig getal: %s\n"
18882
18883 #~ msgid "--notime can't be used together with --ctime or --reltime"
18884 #~ msgstr "optie '--notime' gaat niet samen '--ctime' of '--reltime'"
18885
18886 #~ msgid "find unused loop device failed"
18887 #~ msgstr "kan geen ongebruikt lus-apparaat vinden"
18888
18889 #~ msgid ""
18890 #~ " -n, --nobanner do not print banner, works only for root\n"
18891 #~ " -t, --timeout <timeout> write timeout in seconds\n"
18892 #~ msgstr ""
18893 #~ " -n, --nobanner kopregels niet weergeven (werkt alleen voor root)\n"
18894 #~ " -t, --timeout <aantal> maximaal dit aantal seconden wachten, dan opgeven\n"
18895
18896 #~ msgid ""
18897 #~ "Usage:\n"
18898 #~ " %s [options] file...\n"
18899 #~ msgstr "Gebruik: %s [opties] <bestand>...\n"
18900
18901 #~ msgid ""
18902 #~ "Options:\n"
18903 #~ " -b one-byte octal display\n"
18904 #~ " -c one-byte character display\n"
18905 #~ " -C canonical hex+ASCII display\n"
18906 #~ " -d two-byte decimal display\n"
18907 #~ " -o two-byte octal display\n"
18908 #~ " -x two-byte hexadecimal display\n"
18909 #~ " -e format format string to be used for displaying data\n"
18910 #~ " -f format_file file that contains format strings\n"
18911 #~ " -n length interpret only length bytes of input\n"
18912 #~ " -s offset skip offset bytes from the beginning\n"
18913 #~ " -v display without squeezing similar lines\n"
18914 #~ " -V output version information and exit\n"
18915 #~ msgstr ""
18916 #~ "Opties:\n"
18917 #~ " -b eenbytes-octale weergave\n"
18918 #~ " -c eenbytes-tekstuele weergave\n"
18919 #~ " -C kanonieke weergave: hex plus ASCII\n"
18920 #~ " -d tweebytes-decimale weergave\n"
18921 #~ " -o tweebytes-octale weergave\n"
18922 #~ " -x tweebytes-hexadecimale weergave\n"
18923 #~ " -e OPMAAK te gebruiken opmaaktekenreeks voor weergave\n"
18924 #~ " -f OPMAAKBESTAND te gebruiken opmaaktekenreeksen uit dit bestand halen\n"
18925 #~ " -n AANTAL slechts dit aantal bytes van de invoer weergeven\n"
18926 #~ " -s POSITIE op deze positie in het bestand beginnen\n"
18927 #~ " -v gelijkende regels niet samendrukken\n"
18928 #~ " -V programmaversie tonen en stoppen\n"
18929
18930 #~ msgid "crypt failed: %m\n"
18931 #~ msgstr "crypt() is mislukt: %m\n"
18932
18933 #~ msgid "Can not fork: %m\n"
18934 #~ msgstr "Kan geen nieuw proces starten: %m\n"
18935
18936 #~ msgid "bug in xstrndup call"
18937 #~ msgstr "*programmeerfout* in aanroep van xstrndup()"
18938
18939 #~ msgid ""
18940 #~ "Options:\n"
18941 #~ " -A check all filesystems\n"
18942 #~ " -R skip root filesystem; useful only with `-A'\n"
18943 #~ " -M do not check mounted filesystems\n"
18944 #~ " -t <type> specify filesystem types to be checked;\n"
18945 #~ " type is allowed to be comma-separated list\n"
18946 #~ " -P check filesystems in parallel, including root\n"
18947 #~ " -r report statistics for each device fsck\n"
18948 #~ " -s serialize fsck operations\n"
18949 #~ " -l lock the device using flock()\n"
18950 #~ " -N do not execute, just show what would be done\n"
18951 #~ " -T do not show the title on startup\n"
18952 #~ " -C <fd> display progress bar; file descriptor is for GUIs\n"
18953 #~ " -V explain what is being done\n"
18954 #~ " -? display this help and exit\n"
18955 #~ "See fsck.* commands for fs-options."
18956 #~ msgstr ""
18957 #~ "Opties:\n"
18958 #~ " -A alle bestandssystemen controleren\n"
18959 #~ " -R het basisbestandssyteem overslaan (nuttig samen met '-A')\n"
18960 #~ " -M aangekoppelde bestandssystemen niet controleren\n"
18961 #~ " -t <soort> alleen deze bestandssysteemsoorten controleren;\n"
18962 #~ " <soort> mag een kommagescheiden lijst zijn\n"
18963 #~ " -P bestandssystemen parallel controleren, ook het basissysteem\n"
18964 #~ " -r statistieken weergeven voor elke apparaatcontrole\n"
18965 #~ " -s de 'fsck'-bewerkingen serialiseren\n"
18966 #~ " -l het apparaat vergrendelen met flock()\n"
18967 #~ " -N niets echt doen, alleen tonen wat er gedaan zou worden\n"
18968 #~ " -T geen titel tonen bij de programmastart\n"
18969 #~ " -C [<bd>] voortgangsbalk tonen; de bestandsdescriptor is voor GUI's\n"
18970 #~ " -V weergeven wat er gedaan wordt\n"
18971 #~ " -? deze hulptekst tonen en stoppen\n"
18972 #~ "\n"
18973 #~ "Zie de betreffende 'fsck.*'-opdrachten voor bestandssysteemopties."
18974
18975 #~ msgid ""
18976 #~ "Options:\n"
18977 #~ " -d, --divisor=NUM divide bytes NUM\n"
18978 #~ " -x, --sectors show sector count and size\n"
18979 #~ msgstr ""
18980 #~ "Opties:\n"
18981 #~ " -d, --divisor=GETAL de lengte van het ISO-bestand door GETAL delen\n"
18982 #~ " -x, --sectors het aantal sectoren en de sectorgrootte tonen\n"
18983
18984 #~ msgid ""
18985 #~ "Options:\n"
18986 #~ " -t, --type=TYPE file system type, when undefined ext2 is used\n"
18987 #~ " fs-options parameters to real file system builder\n"
18988 #~ " device path to a device\n"
18989 #~ " size number of blocks on the device\n"
18990 #~ " -V, --verbose explain what is done\n"
18991 #~ " defining -V more than once will cause a dry-run\n"
18992 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
18993 #~ " -V as version must be only option\n"
18994 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
18995 #~ msgstr ""
18996 #~ "Opties:\n"
18997 #~ " -t, --type=SOORT bestandssysteemsoort (wanneer niet gegeven: ext2) bs-opties argumenten voor de feitelijke bestandsysteemmaker\n"
18998 #~ " apparaat pad naar een apparaat\n"
18999 #~ " grootte aantal blokken op het apparaat\n"
19000 #~ " -V, --verbose weergeven wat er gedaan wordt; meerdere '-V's veroorzaken een effectloos doen-alsof\n"
19001 #~ " -V, --version programmaversie tonen en stoppen; hiervoor\n"
19002 #~ " moet '-V' de enige optie zijn\n"
19003 #~ " -h, --help deze hulptekst tonen en stoppen\n"
19004
19005 #~ msgid "mkfs (%s)\n"
19006 #~ msgstr "mkfs (%s)\n"
19007
19008 #~ msgid "strtol error: number of blocks not specified"
19009 #~ msgstr "fout in strtol(): aantal blokken niet aangegeven"
19010
19011 #~ msgid "one bad page\n"
19012 #~ msgstr "één slechte pagina\n"
19013
19014 #~ msgid " on whole disk. "
19015 #~ msgstr " op de gehele schijf. "
19016
19017 #~ msgid "does not support swapspace version %d."
19018 #~ msgstr "ondersteunt wisselgeheugenversie %d niet."
19019
19020 #~ msgid "Warning!! Unsupported GPT (GUID Partition Table) detected. Use GNU Parted."
19021 #~ msgstr ""
19022 #~ "Waarschuwing!! Niet-ondersteunde GPT (GUID-partitietabel) gevonden!\n"
19023 #~ "Gebruik GNU 'parted'."
19024
19025 #~ msgid ""
19026 #~ "\tThere is a valid AIX label on this disk.\n"
19027 #~ "\tUnfortunately Linux cannot handle these\n"
19028 #~ "\tdisks at the moment. Nevertheless some\n"
19029 #~ "\tadvice:\n"
19030 #~ "\t1. fdisk will destroy its contents on write.\n"
19031 #~ "\t2. Be sure that this disk is NOT a still vital\n"
19032 #~ "\t part of a volume group. (Otherwise you may\n"
19033 #~ "\t erase the other disks as well, if unmirrored.)\n"
19034 #~ "\t3. Before deleting this physical volume be sure\n"
19035 #~ "\t to remove the disk logically from your AIX\n"
19036 #~ "\t machine. (Otherwise you become an AIXpert)."
19037 #~ msgstr ""
19038 #~ " Er staat een geldig AIX-label op deze schijf.\n"
19039 #~ " Helaas ondersteunt Linux deze schijven op dit moment niet.\n"
19040 #~ " Toch wat advies:\n"
19041 #~ " 1. Bij schrijven zal fdisk de inhoud ervan WISSEN.\n"
19042 #~ " 2. Controleer of deze schijf ECHT NIET nog deel uitmaakt\n"
19043 #~ " van een volumengroep -- anders wist u mogelijk de andere\n"
19044 #~ " schijven ook, als er geen mirror is.\n"
19045 #~ " 3. Haal, voordat u dit fysieke volumen wist, de schijf logisch\n"
19046 #~ " uit uw AIX-machine. (Anders wordt u een AIXpert)."
19047
19048 #~ msgid ""
19049 #~ "\tSorry - this fdisk cannot handle AIX disk labels.\n"
19050 #~ "\tIf you want to add DOS-type partitions, create\n"
19051 #~ "\ta new empty DOS partition table first. (Use o.)\n"
19052 #~ "\tWARNING: This will destroy the present disk contents.\n"
19053 #~ msgstr ""
19054 #~ " Sorry -- deze fdisk ondersteunt geen AIX-schijflabels.\n"
19055 #~ " Als u partities van het DOS-type wilt toevoegen, maak dan\n"
19056 #~ " eerst een nieuwe, lege DOS-partitietabel. (Gebruik 'o'.)\n"
19057 #~ " WAARSCHUWING: Dit zal de huidige schijfinhoud wissen.\n"
19058
19059 #~ msgid "BSD label for device: %s\n"
19060 #~ msgstr "BSD-label voor apparaat: %s\n"
19061
19062 #~ msgid "Warning: partition %d has empty type\n"
19063 #~ msgstr "Waarschuwing: partitie %d heeft een lege typeaanduiding\n"
19064
19065 #~ msgid "Partition %i does not end on cylinder boundary.\n"
19066 #~ msgstr "Partitie %i eindigt niet op een cilindergrens.\n"
19067
19068 #~ msgid "WARNING: GPT (GUID Partition Table) detected on '%s'! The util fdisk doesn't support GPT. Use GNU Parted.\n"
19069 #~ msgstr ""
19070 #~ "Waarschuwing: GPT (GUID-partitietabel) gevonden op '%s'!\n"
19071 #~ "Het programma 'fdisk' ondersteunt GPT niet. Gebruik GNU 'parted'.\n"
19072
19073 #~ msgid "Note: sector size is %ld (not %d)\n"
19074 #~ msgstr "Let op: sectorgrootte is %ld (niet %d)\n"
19075
19076 #~ msgid "WARNING: GPT (GUID Partition Table) detected on '%s'! The util sfdisk doesn't support GPT. Use GNU Parted.\n"
19077 #~ msgstr ""
19078 #~ "Waarschuwing: GPT (GUID-partitietabel) gevonden op '%s'!\n"
19079 #~ "Het programma 'sfdisk' ondersteunt GPT niet. Gebruik GNU 'parted'.\n"
19080
19081 #~ msgid "Use the --force flag to overrule this check.\n"
19082 #~ msgstr "Gebruik '--force' om deze controle over te slaan.\n"
19083
19084 #~ msgid ""
19085 #~ " -, -l, --login make the shell a login shell\n"
19086 #~ " -c, --command <command> pass a single command to the shell with -c\n"
19087 #~ " --session-command <command> pass a single command to the shell with -c\n"
19088 #~ " and do not create a new session\n"
19089 #~ " -f, --fast pass -f to the shell (for csh or tcsh)\n"
19090 #~ " -m, --preserve-environment do not reset environment variables\n"
19091 #~ " -p same as -m\n"
19092 #~ " -s, --shell <shell> run shell if /etc/shells allows it\n"
19093 #~ msgstr ""
19094 #~ " -, -l, --login van de shell een login-shell maken\n"
19095 #~ " -c, --command COMMANDO een enkel COMMANDO naar de shell sturen met '-c'\n"
19096 #~ " --session-command COMMANDO een enkel COMMANDO naar de shell sturen met '-c'\n"
19097 #~ " en geen nieuwe sessie aanmaken\n"
19098 #~ " -f, --fast '-f' aan de shell meegeven (voor 'csh' of 'tcsh')\n"
19099 #~ " -m, --preserve-environment de omgevingsvariabelen niet resetten\n"
19100 #~ " -p hetzelfde als '-m'\n"
19101 #~ " -s, --shell SHELL SHELL uitvoeren (als /etc/shells dit toestaat)\n"
19102
19103 #~ msgid "%s: exec failed"
19104 #~ msgstr "%s: exec() is mislukt"
19105
19106 #~ msgid "TIOCSCTTY: ioctl failed"
19107 #~ msgstr "ioctl(TIOCSCTTY) is mislukt"
19108
19109 #~ msgid "usage: %s [+format] [day month year]\n"
19110 #~ msgstr "Gebruik: %s [+opmaak] [dag maand jaar]\n"
19111
19112 #~ msgid "St. Tib's Day"
19113 #~ msgstr "Sint Tibs-dag"
19114
19115 #~ msgid "usage: %s [ -s signal | -p ] [ -a ] pid ...\n"
19116 #~ msgstr "Gebruik: %s [ -s signaal | -p ] [ -a ] PID...\n"
19117
19118 #~ msgid " %s -l [ signal ]\n"
19119 #~ msgstr " %s -l [ signaal ]\n"
19120
19121 #~ msgid "connect %s"
19122 #~ msgstr "verbinding %s"
19123
19124 #~ msgid "invalid port number argument"
19125 #~ msgstr "ongeldig poortnummer-argument"
19126
19127 #~ msgid ""
19128 #~ "Usage:\n"
19129 #~ " %s [options] [<device> ...]\n"
19130 #~ msgstr "Gebruik: %s [opties] [apparaat ...]\n"
19131
19132 #~ msgid ""
19133 #~ " -f <file> define search scope\n"
19134 #~ " -b search only binaries\n"
19135 #~ " -B <dirs> define binaries lookup path\n"
19136 #~ " -m search only manual paths\n"
19137 #~ " -M <dirs> define man lookup path\n"
19138 #~ " -s search only sources path\n"
19139 #~ " -S <dirs> define sources lookup path\n"
19140 #~ " -u search from unusual entities\n"
19141 #~ " -V output version information and exit\n"
19142 #~ " -h display this help and exit\n"
19143 #~ msgstr ""
19144 #~ " -b alleen naar programma's zoeken\n"
19145 #~ " -B <mappen> te gebruiken zoekpad voor programma's\n"
19146 #~ " -f <bestand> definitie van het zoekbereik\n"
19147 #~ " -h deze hulptekst tonen en stoppen\n"
19148 #~ " -m alleen naar handleidingen zoeken\n"
19149 #~ " -M <mappen> te gebruiken zoekpad voor handleidingen\n"
19150 #~ " -s alleen naar brontekstbestanden zoeken\n"
19151 #~ " -S <mappen> te gebruiken zoekpad voor brontekstbestanden\n"
19152 #~ " -u naar ongebruikelijke dingen zoeken\n"
19153 #~ " -V programmaversie tonen en stoppen\n"
19154
19155 #~ msgid "See how to use file and dirs arguments from whereis(1) manual.\n"
19156 #~ msgstr "Zie de whereis(1) handleiding voor het gebruik van <bestand> en <mappen>.\n"
19157
19158 #~ msgid "mount: couldn't lock into memory"
19159 #~ msgstr "mount: kan pagina's niet vastzetten in het geheugen"
19160
19161 #~ msgid "mount: argument to -p or --pass-fd must be a number"
19162 #~ msgstr "mount: argument van '-p' of '--pass-fd' moet een getal zijn"
19163
19164 #~ msgid "executing %s failed"
19165 #~ msgstr "uitvoeren van '%s' is mislukt"
19166
19167 #~ msgid "uname failed"
19168 #~ msgstr "uname() is mislukt"
19169
19170 #~ msgid "eject: cannot set user id"
19171 #~ msgstr "eject: kan gebruikers-ID niet instellen"
19172
19173 #~ msgid ""
19174 #~ " -h, --help this help\n"
19175 #~ " -f, --freeze freeze the filesystem\n"
19176 #~ " -u, --unfreeze unfreeze the filesystem\n"
19177 #~ msgstr ""
19178 #~ " -h, --help deze hulptekst tonen\n"
19179 #~ " -f, --freeze het bestandssysteem bevriezen\n"
19180 #~ " -u, --unfreeze het bestandssysteem ontdooien\n"
19181
19182 #~ msgid "max seg size (kbytes) = %lu\n"
19183 #~ msgstr "maximale segmentgrootte (kilobytes) = %lu\n"
19184
19185 #~ msgid "min seg size (bytes) = %lu\n"
19186 #~ msgstr "minimale segmentgrootte (bytes) = %lu\n"
19187
19188 #~ msgid "used space = %d bytes\n"
19189 #~ msgstr "gebruikte ruimte = %d bytes\n"
19190
19191 #~ msgid "shmctl failed"
19192 #~ msgstr "shmctl() is mislukt"
19193
19194 #~ msgid "msgctl failed"
19195 #~ msgstr "msgctl() is mislukt"
19196
19197 #~ msgid "cbytes=%ld\tqbytes=%ld\tqnum=%ld\tlspid=%d\tlrpid=%d\n"
19198 #~ msgstr ""
19199 #~ "gebruikte bytes=%ld wachtrijbytes=%ld aantal berichten=%ld\n"
19200 #~ "laatste-zender-PID=%d laatste-ontvanger-PID=%d\n"
19201
19202 #~ msgid "semctl failed"
19203 #~ msgstr "semctl() is mislukt"
19204
19205 #~ msgid ""
19206 #~ " -e, --encryption <type> enable encryption with specified <name/num>\n"
19207 #~ " -o, --offset <num> start at offset <num> into file\n"
19208 #~ " --sizelimit <num> device limited to <num> bytes of the file\n"
19209 #~ " -p, --pass-fd <num> read passphrase from file descriptor <num>\n"
19210 #~ " -P, --partscan create partitioned loop device\n"
19211 #~ " -r, --read-only setup read-only loop device\n"
19212 #~ " --show print device name after setup (with -f)\n"
19213 #~ " -v, --verbose verbose mode\n"
19214 #~ msgstr ""
19215 #~ " -e, --encryption SOORT deze soort versleuteling inschakelen\n"
19216 #~ " -o, --offset GETAL op deze positie in het bestand beginnen\n"
19217 #~ " --sizelimit GETAL slechts dit aantal bytes van bestand gebruiken\n"
19218 #~ " -p, --pass-fd NUMMER wachtwoordtekst uit deze bestandsdescriptor lezen\n"
19219 #~ " -P, --partscan gepartitioneerd lus-apparaat aanmaken\n"
19220 #~ " -r, --read-only een alleen-lezen lus-apparaat instellen\n"
19221 #~ " --show apparaatnaam tonen (bij '-f BESTAND')\n"
19222 #~ " -v, --verbose gedetailleerde uitvoer produceren\n"
19223
19224 #~ msgid "invalid passphrase file descriptor"
19225 #~ msgstr "ongeldige wachtwoordtekst-bestandsdescriptor"
19226
19227 #~ msgid "%s failed to use device"
19228 #~ msgstr "%s: gebruiken van apparaat is mislukt"
19229
19230 #~ msgid "couldn't lock into memory"
19231 #~ msgstr "kan pagina's niet vastzetten in het geheugen"
19232
19233 #~ msgid "failed to allocate memory"
19234 #~ msgstr "reserveren van geheugen is mislukt"
19235
19236 #~ msgid ""
19237 #~ " -a, --all print online and offline CPUs (default for -e)\n"
19238 #~ " -b, --online print online CPUs only (default for -p)\n"
19239 #~ " -c, --offline print offline CPUs only\n"
19240 #~ " -e, --extended[=<list>] print out an extended readable format\n"
19241 #~ " -h, --help print this help\n"
19242 #~ " -p, --parse[=<list>] print out a parsable format\n"
19243 #~ " -s, --sysroot <dir> use directory DIR as system root\n"
19244 #~ " -V, --version print version information and exit\n"
19245 #~ " -x, --hex print hexadecimal masks rather than lists of CPUs\n"
19246 #~ msgstr ""
19247 #~ " -a, --all online en offline CPU's tonen (standaard bij '-e')\n"
19248 #~ " -b, --online alleen online CPU's tonen (standaard bij '-p')\n"
19249 #~ " -c, --offline alleen offline CPU's tonen\n"
19250 #~ " -e, --extended[=LIJST] uitgebreide, leesbare uitvoer produceren\n"
19251 #~ " -p, --parse[=LIJST] ontleedbare uitvoer produceren\n"
19252 #~ " -s, --sysroot MAP deze map als hoofdmap gebruiken\n"
19253 #~ " -x, --hex hexadecimale maskers tonen in plaats van lijsten\n"
19254
19255 #~ msgid "%s: failed to setup loop device (probably unknown encryption type)"
19256 #~ msgstr "%s: instellen van lus-apparaat is mislukt (vermoedelijk onbekend versleutelingstype)"
19257
19258 #~ msgid "renice from %s\n"
19259 #~ msgstr "'renice' uit %s\n"
19260
19261 #~ msgid ""
19262 #~ " -d, --device <device> select rtc device (rtc0|rtc1|...)\n"
19263 #~ " -n, --dry-run does everything, but suspend\n"
19264 #~ " -l, --local RTC uses local timezone\n"
19265 #~ " -m, --mode <mode> standby|mem|... sleep mode\n"
19266 #~ " -s, --seconds <seconds> seconds to sleep\n"
19267 #~ " -t, --time <time_t> time to wake\n"
19268 #~ " -u, --utc RTC uses UTC\n"
19269 #~ " -v, --verbose verbose messages\n"
19270 #~ msgstr ""
19271 #~ " -d, --device <apparaat> te gebruiken hardwareklok (rtc0|rtc1|...)\n"
19272 #~ " -l, --local de hardwareklok bevat lokale tijd\n"
19273 #~ " -m, --mode <modus> slaapmodus (waarden: standby|mem|disk|...\n"
19274 #~ " oftewel: wachtstand,pauzestand,slaapstand,...)\n"
19275 #~ " -n, --dry-run alles doen behalve gaan slapen\n"
19276 #~ " -s, --seconds <seconden> aantal te slapen seconden\n"
19277 #~ " -t, --time <tijdstip> ontwakingstijdstip\n"
19278 #~ " -u, --utc de hardwareklok bevat UTC\n"
19279 #~ " -v, --verbose gedetailleerde uitvoer produceren\n"
19280
19281 #~ msgid "unable to execute %s"
19282 #~ msgstr "kan %s niet uitvoeren"
19283
19284 #~ msgid ""
19285 #~ " -v, --verbose says what options are being switched on\n"
19286 #~ " -R, --addr-no-randomize disables randomization of the virtual address space\n"
19287 #~ " -F, --fdpic-funcptrs makes function pointers point to descriptors\n"
19288 #~ " -Z, --mmap-page-zero turns on MMAP_PAGE_ZERO\n"
19289 #~ " -L, --addr-compat-layout changes the way virtual memory is allocated\n"
19290 #~ " -X, --read-implies-exec turns on READ_IMPLIES_EXEC\n"
19291 #~ " -B, --32bit turns on ADDR_LIMIT_32BIT\n"
19292 #~ " -I, --short-inode turns on SHORT_INODE\n"
19293 #~ " -S, --whole-seconds turns on WHOLE_SECONDS\n"
19294 #~ " -T, --sticky-timeouts turns on STICKY_TIMEOUTS\n"
19295 #~ " -3, --3gb limits the used address space to a maximum of 3 GB\n"
19296 #~ " --4gb ignored (for backward compatibility only)\n"
19297 #~ " --uname-2.6 turns on UNAME26\n"
19298 #~ msgstr ""
19299 #~ " -v, --verbose melden welke opties ingeschakeld worden\n"
19300 #~ " -B, --32bit ADDR_LIMIT_32BIT inschakelen\n"
19301 #~ " -F, --fdpic-funcptrs functiepointers naar descriptors laten wijzen\n"
19302 #~ " -I, --short-inode SHORT_INODE inschakelen\n"
19303 #~ " -L, --addr-compat-layout virtueel geheugen op andere manier toewijzen\n"
19304 #~ " -R, --addr-no-randomize virtuele adresruimte niet husselen\n"
19305 #~ " -S, --whole-seconds WHOLE_SECONDS inschakelen\n"
19306 #~ " -T, --sticky-timeouts STICKY_TIMEOUTS inschakelen\n"
19307 #~ " -X, --read-implies-exec READ_IMPLIES_EXEC inschakelen\n"
19308 #~ " -Z, --mmap-page-zero MMAP_PAGE_ZERO inschakelen\n"
19309 #~ " -3, --3gb gebruikte adresruimte tot 3 GB beperken\n"
19310 #~ " --4gb (genegeerd, slechts herkend voor compatibiliteit)\n"
19311 #~ " --uname-2.6 UNAME26 inschakelen\n"
19312
19313 #~ msgid "execvp failed"
19314 #~ msgstr "execvp() is mislukt"
19315
19316 #~ msgid "execv failed"
19317 #~ msgstr "execv() is mislukt"
19318
19319 #~ msgid ""
19320 #~ " -m, --mount unshare mounts namespace\n"
19321 #~ " -u, --uts unshare UTS namespace (hostname etc)\n"
19322 #~ " -i, --ipc unshare System V IPC namespace\n"
19323 #~ " -n, --net unshare network namespace\n"
19324 #~ msgstr ""
19325 #~ "Voert een programma uit met sommige naamsruimten ontkoppeld van moederproces.\n"
19326 #~ "\n"
19327 #~ " -i, --ipc 'System V IPC'-naamsruimte niet delen\n"
19328 #~ " -m, --mount aankoppelingennaamsruimte niet delen\n"
19329 #~ " -n, --net netwerknaamsruimte niet delen\n"
19330 #~ " -u, --uts UTS-naamsruimte niet delen (hostnaam en dergelijke)\n"
19331
19332 #~ msgid "%-15s%s [version %x]\n"
19333 #~ msgstr "%-15s%s [versie %x]\n"
19334
19335 #~ msgid "users"
19336 #~ msgstr "gebruikers"
19337
19338 #~ msgid "too many iov's (change code in wall/ttymsg.c)"
19339 #~ msgstr ""
19340 #~ "**Interne programmafout**: te veel IOV's\n"
19341 #~ "[de programmacode in term-utils/ttymsg.c moet aangepast worden]"
19342
19343 #~ msgid "write error."
19344 #~ msgstr "schrijffout"
19345
19346 #~ msgid ""
19347 #~ " -c, --columns <width> width of output in number of characters\n"
19348 #~ " -t, --table create a table\n"
19349 #~ " -s, --separator <string> table delimeter\n"
19350 #~ " -x, --fillrows fill rows before columns\n"
19351 #~ msgstr ""
19352 #~ " -c, --columns <breedte> breedte van de uitvoer in aantal tekens\n"
19353 #~ " -s, --separator <tekens> scheidingstekenreeks voor tabellen\n"
19354 #~ " -t, --table een tabel aanmaken\n"
19355 #~ " -x, --fillrows rijen eerder vullen dan kolommen\n"
19356
19357 #~ msgid ""
19358 #~ "Usage:\n"
19359 #~ " %s [options] [file...]\n"
19360 #~ msgstr "Gebruik: %s [opties] [<bestand>...]\n"
19361
19362 #~ msgid ""
19363 #~ "Options:\n"
19364 #~ " -t, --terminal TERMINAL override the TERM environment variable\n"
19365 #~ " -i, --indicated underlining is indicated via a separate line\n"
19366 #~ msgstr ""
19367 #~ "Opties:\n"
19368 #~ " -t, --terminal TERMINAL niet omgevingsvariabele TERM maar deze gebruiken\n"
19369 #~ " -i, --indicated onderstrepingen weergeven op een extra regel\n"
19370
19371 #~ msgid "cannot open file %s"
19372 #~ msgstr "kan bestand %s niet openen"
19373
19374 #~ msgid ""
19375 #~ "usage: %s [-hv] [-x dir] file\n"
19376 #~ " -h print this help\n"
19377 #~ " -x dir extract into dir\n"
19378 #~ " -v be more verbose\n"
19379 #~ " file file to test\n"
19380 #~ msgstr ""
19381 #~ "Gebruik: %s [-hv] [-x MAP] BESTAND\n"
19382 #~ "\n"
19383 #~ " -h deze hulptekst tonen\n"
19384 #~ " -v meer informatie weergeven\n"
19385 #~ " -x MAP uitpakken in deze map\n"
19386 #~ " BESTAND te testen bestand\n"
19387
19388 #~ msgid "Usage: %s [-larvsmf] /dev/name\n"
19389 #~ msgstr "Gebruik: %s [-larvsmf] /dev/naam\n"
19390
19391 #~ msgid "unable to open '%s': %m"
19392 #~ msgstr "kan '%s' niet openen: %m"
19393
19394 #~ msgid "failed to open %s"
19395 #~ msgstr "openen van %s is mislukt"
19396
19397 #~ msgid "cannot stat device %s"
19398 #~ msgstr "kan apparaat %s niet vinden"
19399
19400 #~ msgid "failed to parse blocksize argument"
19401 #~ msgstr "ontleden van blokgroottewaarde is mislukt"
19402
19403 #~ msgid "cannot stat %s"
19404 #~ msgstr "kan status van '%s' niet opvragen"
19405
19406 #~ msgid "error: will not try to make swapdevice on '%s'"
19407 #~ msgstr "fout: zal niet proberen wisselgeheugen te maken op '%s'"
19408
19409 #~ msgid "Cannot open master raw device '%s' (%s)\n"
19410 #~ msgstr "Kan 'raw'-besturingsapparaat '%s' niet openen (%s)\n"
19411
19412 #~ msgid "%s: failed to open"
19413 #~ msgstr "%s: openen is mislukt"
19414
19415 #~ msgid ""
19416 #~ "Usage: %s [options] <device>\n"
19417 #~ "\n"
19418 #~ "Options:\n"
19419 #~ msgstr ""
19420 #~ "Gebruik: %s [opties] <apparaat>\n"
19421 #~ "\n"
19422 #~ "Opties:\n"
19423
19424 #~ msgid "Cannot open file '%s'"
19425 #~ msgstr "Kan bestand '%s' niet openen"
19426
19427 #~ msgid "You will not be able to write the partition table.\n"
19428 #~ msgstr "U zult geen partitietabel kunnen wegschrijven.\n"
19429
19430 #~ msgid ""
19431 #~ "This disk has both DOS and BSD magic.\n"
19432 #~ "Give the 'b' command to go to BSD mode.\n"
19433 #~ msgstr ""
19434 #~ "Deze schijf bevat zowel DOS- als BSD-vingerafdrukken.\n"
19435 #~ "Geef de opdracht 'b' om naar BSD-modus te gaan.\n"
19436
19437 #~ msgid "Partition %i does not start on cylinder boundary:\n"
19438 #~ msgstr "Partitie %i begint niet op een cilindergrens:\n"
19439
19440 #~ msgid "should be (%d, %d, 1)\n"
19441 #~ msgstr "moet zijn (%d, %d, 1)\n"
19442
19443 #~ msgid "should be (%d, %d, %d)\n"
19444 #~ msgstr "moet zijn (%d, %d, %d)\n"
19445
19446 #~ msgid "Cannot open %s\n"
19447 #~ msgstr "kan %s niet openen\n"
19448
19449 #~ msgid "This kernel finds the sector size itself - -b option ignored\n"
19450 #~ msgstr "Deze kernel vindt zelf de sectorgrootte -- optie '-b' wordt genegeerd\n"
19451
19452 #~ msgid "out of memory?\n"
19453 #~ msgstr "onvoldoende geheugen beschikbaar\n"
19454
19455 #~ msgid "sfdisk: premature end of input\n"
19456 #~ msgstr "sfdisk: voortijdig einde van de invoer\n"
19457
19458 #~ msgid "WARNING: couldn't open %s"
19459 #~ msgstr "WAARSCHUWING: kan %s niet openen"
19460
19461 #~ msgid "WARNING: bad format on line %d of %s"
19462 #~ msgstr "WAARSCHUWING: ongeldige syntax op regel %d van %s"
19463
19464 #~ msgid ""
19465 #~ "WARNING: Your /etc/fstab does not contain the fsck passno\n"
19466 #~ "\tfield. I will kludge around things for you, but you\n"
19467 #~ "\tshould fix your /etc/fstab file as soon as you can.\n"
19468 #~ msgstr ""
19469 #~ "WAARSCHUWING: /etc/fstab bevat geen zesde veld (een fsck-volgnummer).\n"
19470 #~ " Er wordt nu omheengewerkt, maar u zou dit veld bij\n"
19471 #~ " de eerstvolgende gelegenheid dienen toe te voegen.\n"
19472
19473 #~ msgid "couldn't open %s"
19474 #~ msgstr "kan %s niet openen"
19475
19476 #~ msgid "Cannot open /dev/port"
19477 #~ msgstr "Kan /dev/port niet openen"
19478
19479 #~ msgid "failed to parse epoch"
19480 #~ msgstr "ontleden van tijdperkwaarde is mislukt"
19481
19482 #~ msgid ""
19483 #~ "You have specified multiple functions.\n"
19484 #~ "You can only perform one function at a time."
19485 #~ msgstr ""
19486 #~ "U hebt verschillende functies aangegeven.\n"
19487 #~ "Per aanroep kan slechts één functie worden gebruikt."
19488
19489 #~ msgid "The --utc and --localtime options are mutually exclusive. You specified both."
19490 #~ msgstr "De opties '--utc' en '--localtime' gaan niet samen."
19491
19492 #~ msgid "The --adjust and --noadjfile options are mutually exclusive. You specified both."
19493 #~ msgstr "De opties '--adjust' en '--noadjfile' gaan niet samen."
19494
19495 #~ msgid "The --adjfile and --noadjfile options are mutually exclusive. You specified both."
19496 #~ msgstr "De opties '--adjfile' en '--noadjfile' gaan niet samen."
19497
19498 #~ msgid "open() of %s failed"
19499 #~ msgstr "open() van %s is mislukt"
19500
19501 #~ msgid "Open of %s failed"
19502 #~ msgstr "Openen van %s is mislukt"
19503
19504 #~ msgid "Unable to open %s"
19505 #~ msgstr "Openen van %s is mislukt"
19506
19507 #~ msgid "error: cannot open %s"
19508 #~ msgstr "fout: kan %s niet openen"
19509
19510 #~ msgid "Failed to open %s for reading, exiting."
19511 #~ msgstr "Kan %s niet openen om te lezen -- gestopt"
19512
19513 #~ msgid "cannot lock group file"
19514 #~ msgstr "kan groepsbestand niet vergrendelen"
19515
19516 #~ msgid "the %s file is busy (%s present)"
19517 #~ msgstr "het bestand %s is in gebruik (%s is aanwezig)"
19518
19519 #~ msgid "Usage: %s LABEL=<label>|UUID=<uuid>\n"
19520 #~ msgstr "Gebruik: %s LABEL=<label>|UUID=<uuid>\n"
19521
19522 #~ msgid "failed to parse sigval"
19523 #~ msgstr "ontleden van signaalwaarde is mislukt"
19524
19525 #~ msgid "port `%ld' out of range"
19526 #~ msgstr "poort '%ld' valt buiten bereik"
19527
19528 #~ msgid "could not stat '%s'"
19529 #~ msgstr "kan status van '%s' niet opvragen"
19530
19531 #~ msgid "invalid offset value '%s' specified"
19532 #~ msgstr "ongeldige plaatswaarde '%s' gegeven"
19533
19534 #~ msgid "--offset and --all are mutually exclusive"
19535 #~ msgstr "opties '--offset' en '--all' gaan niet samen"
19536
19537 #~ msgid "warning: failed to read mtab"
19538 #~ msgstr "waarschuwing: lezen van 'mtab' is mislukt"
19539
19540 #~ msgid "failed to parse class data"
19541 #~ msgstr "ontleden van klassedata (bij '-n') is mislukt"
19542
19543 #~ msgid "failed to parse class"
19544 #~ msgstr "ontleden van klasse (bij '-c') is mislukt"
19545
19546 #~ msgid "configure, deconfigure, disable, dispatch, enable and rescan are mutually exclusive"
19547 #~ msgstr "'configure', 'deconfigure', 'disable', 'enable', 'dispatch' en 'rescan' gaan niet samen"
19548
19549 #~ msgid "cannot stat: %s"
19550 #~ msgstr "kan status van %s niet opvragen"
19551
19552 #~ msgid "clear, read-clear, console-level, console-on, and console-off options are mutually exclusive"
19553 #~ msgstr ""
19554 #~ "geen van de opties 'clear', 'read-clear', 'console-level',\n"
19555 #~ "'console-on' en 'console-off' gaat samen met een andere"
19556
19557 #~ msgid "failed to parse buffer size"
19558 #~ msgstr "ontleden van buffergrootte is mislukt"
19559
19560 #~ msgid "%s: fstat failed"
19561 #~ msgstr "%s: fstat() is mislukt"
19562
19563 #~ msgid "invalid speed"
19564 #~ msgstr "ongeldige snelheid"
19565
19566 #~ msgid "invalid offset '%s' specified"
19567 #~ msgstr "ongeldige positie '%s' opgegeven"
19568
19569 #~ msgid "invalid size '%s' specified"
19570 #~ msgstr "ongeldige grootte '%s' opgegeven"
19571
19572 #~ msgid "failed to setup loop device"
19573 #~ msgstr "instellen van lus-apparaat is mislukt"
19574
19575 #~ msgid "extended and parsable formats are mutually exclusive"
19576 #~ msgstr "uitgebreide en ontleedbare opmaken gaan niet samen"
19577
19578 #~ msgid "--all, --online and --offline options are mutually exclusive"
19579 #~ msgstr "opties '--all', '--online', en '--offline' gaan niet samen"
19580
19581 #~ msgid "only one <source> may be specified"
19582 #~ msgstr "er mag slechts één <bron> gegeven worden"
19583
19584 #~ msgid "failed to allocate source buffer"
19585 #~ msgstr "reserveren van bronbuffer is mislukt"
19586
19587 #~ msgid "only use one PID at a time"
19588 #~ msgstr "u kunt slechts één PID tegelijk gebruiken"
19589
19590 #~ msgid "cannot parse PID"
19591 #~ msgstr "ontleden van PID is mislukt"
19592
19593 #~ msgid "failed to parse seconds value"
19594 #~ msgstr "ontleden van secondenwaarde is mislukt"
19595
19596 #~ msgid "failed to parse time_t value"
19597 #~ msgstr "ontleden van tijdstipwaarde is mislukt"
19598
19599 #~ msgid "'%s' is unsupported program name (must be 'swapon' or 'swapoff')."
19600 #~ msgstr "'%s' is niet-toegestane programmanaam (moet 'swapon' of 'swapoff' zijn)"
19601
19602 #~ msgid "failed to stat directory"
19603 #~ msgstr "kan status van map niet opvragen"
19604
19605 #~ msgid "failed to stat directory %s"
19606 #~ msgstr "kan status van map %s niet opvragen"
19607
19608 #~ msgid "stat %s failed"
19609 #~ msgstr "status opvragen van %s is mislukt"
19610
19611 #~ msgid "cannot open timing file %s"
19612 #~ msgstr "kan timingsbestand '%s' niet openen"
19613
19614 #~ msgid "cannot open typescript file %s"
19615 #~ msgstr "kan scriptbestand '%s' niet openen"
19616
19617 #~ msgid "argument %lu is too large"
19618 #~ msgstr "argument %lu is te groot"
19619
19620 #~ msgid "terminal environment COLUMNS failed"
19621 #~ msgstr "kan omgevingsvariabele COLUMNS niet verkrijgen"
19622
19623 #~ msgid "bad columns width value"
19624 #~ msgstr "ongeldige waarde voor kolombreedte"
19625
19626 #~ msgid "-%c positive integer expected as an argument"
19627 #~ msgstr "optie '-%c' verwacht een positief geheel getal als argument"
19628
19629 #~ msgid "bad length value"
19630 #~ msgstr "ongeldige waarde voor te_interpreteren_aantal"
19631
19632 #~ msgid "bad skip value"
19633 #~ msgstr "ongeldige waarde voor over_te_slaan_aantal"
19634
19635 #~ msgid "%s: Usage: %s [-number] [-p string] [-cefnrs] [+line] [+/pattern/] [files]\n"
19636 #~ msgstr ""
19637 #~ "%s: Gebruik: %s [-aantal_regels_per_pagina] [-p te_gebruiken_prompt]\n"
19638 #~ " [-cefnrs] [+regelnummer] [+/patroon/] [bestand ...]\n"
19639
19640 #~ msgid "Cannot open "
19641 #~ msgstr "Kan deze niet openen: "
19642
19643 #~ msgid "cannot open \"%s\" for read"
19644 #~ msgstr "kan '%s' niet openen voor lezen"
19645
19646 #~ msgid "cannot stat \"%s\""
19647 #~ msgstr "kan status van '%s' niet opvragen"
19648
19649 #~ msgid " d delete a BSD partition"
19650 #~ msgstr " d een BSD-partitie verwijderen"
19651
19652 #~ msgid " n add a new BSD partition"
19653 #~ msgstr " n een nieuwe BSD-partitie toevoegen"
19654
19655 #~ msgid " p print BSD partition table"
19656 #~ msgstr " p BSD-partitietabel weergeven"
19657
19658 #~ msgid " t change a partition's filesystem id"
19659 #~ msgstr " t bestandssysteem-ID van partitie wijzigen"
19660
19661 #~ msgid " u change units (cylinders/sectors)"
19662 #~ msgstr " u gebruikte eenheid wijzigen (cilinders/sectoren)"
19663
19664 #~ msgid " p print the partition table"
19665 #~ msgstr " p de partitietabel weergeven"
19666
19667 #~ msgid ""
19668 #~ "Building a new DOS disklabel with disk identifier 0x%08x.\n"
19669 #~ "Changes will remain in memory only, until you decide to write them.\n"
19670 #~ "After that, of course, the previous content won't be recoverable.\n"
19671 #~ msgstr ""
19672 #~ "Er wordt een nieuwe DOS-partitietabel aangemaakt met schijf-ID 0x%08x.\n"
19673 #~ "Wijzigingen vinden enkel en alleen in het geheugen plaats, totdat u besluit ze\n"
19674 #~ "weg te schrijven. Daarna is de oude inhoud uiteraard niet meer herstelbaar.\n"
19675
19676 #~ msgid "Device contains neither a valid DOS partition table, nor Sun, SGI or OSF disklabel\n"
19677 #~ msgstr "Apparaat bevat geen geldig DOS-, Sun-, SGI- of OSF-schijflabel.\n"
19678
19679 #~ msgid "Internal error\n"
19680 #~ msgstr "**Interne programmafout**\n"
19681
19682 #~ msgid "\tSorry, no experts menu for SGI partition tables available.\n"
19683 #~ msgstr " Sorry, het expertsmenu is niet beschikbaar voor SGI-partitietabellen.\n"
19684
19685 #~ msgid "Do You know, You got a partition overlap on the disk?\n"
19686 #~ msgstr "Weet u dat u een partitieoverlap hebt op de schijf?\n"
19687
19688 #~ msgid ""
19689 #~ "Building a new SGI disklabel. Changes will remain in memory only,\n"
19690 #~ "until you decide to write them. After that, of course, the previous\n"
19691 #~ "content will be unrecoverably lost.\n"
19692 #~ msgstr ""
19693 #~ "Er wordt een nieuw SGI-schijflabel gemaakt. Wijzigingen vinden enkel\n"
19694 #~ "en alleen in het geheugen plaats, totdat u besluit ze weg te schrijven.\n"
19695 #~ "Daarna is de oude inhoud uiteraard niet meer herstelbaar.\n"
19696
19697 #~ msgid "out of memory - giving up\n"
19698 #~ msgstr "onvoldoende geheugen beschikbaar -- gestopt\n"
19699
19700 #~ msgid "%-20s: failed: %s\n"
19701 #~ msgstr "%-20s: mislukt: %s\n"
19702
19703 #~ msgid "%-20s: failed\n"
19704 #~ msgstr "%-20s: mislukt\n"
19705
19706 #~ msgid "login: memory low, login may fail\n"
19707 #~ msgstr "login: er is weinig vrij geheugen, inloggen kan mislukken\n"
19708
19709 #~ msgid "can't malloc for ttyclass"
19710 #~ msgstr "malloc() voor ttyclass is mislukt"
19711
19712 #~ msgid "can't malloc for grplist"
19713 #~ msgstr "malloc() voor grplist is mislukt"
19714
19715 #~ msgid "Login on %s from %s denied by default.\n"
19716 #~ msgstr "Inloggen op %s vanaf %s wordt standaard geweigerd.\n"
19717
19718 #~ msgid "Login on %s from %s denied.\n"
19719 #~ msgstr "Inloggen op %s vanaf %s is geweigerd.\n"
19720
19721 #~ msgid "Usage: %s [ -f full-name ] [ -o office ] "
19722 #~ msgstr "Gebruik: %s [-f volledige_naam] [-o kantoor] "
19723
19724 #~ msgid "[ --help ] [ --version ]\n"
19725 #~ msgstr "[--help] [--version]\n"
19726
19727 #~ msgid "%s: PAM failure, aborting: %s"
19728 #~ msgstr "%s: PAM-fout -- gestopt: %s"
19729
19730 #~ msgid ""
19731 #~ "Usage: %1$s [-s shell] [username]\n"
19732 #~ " or: %1$s (--list-shells | --help | --version)\n"
19733 #~ msgstr ""
19734 #~ "Gebruik: %1$s [-s shell] [gebruikersnaam]\n"
19735 #~ " of: %1$s (--list-shells | --help | --version)\n"
19736
19737 #~ msgid "%s: can only change local entries."
19738 #~ msgstr "%s: kan alleen lokale items wijzigen"
19739
19740 #~ msgid "%s: can't set default context for /etc/passwd"
19741 #~ msgstr "%s: kan de standaardcontext voor /etc/passwd niet instellen"
19742
19743 #~ msgid "setpwnam failed"
19744 #~ msgstr "setpwnam() is mislukt"
19745
19746 #~ msgid "%s: Use -l option to see list.\n"
19747 #~ msgstr "%s: Gebruik optie '-l' om de lijst te zien\n"
19748
19749 #~ msgid "Use %s -l to see list.\n"
19750 #~ msgstr "Gebruik '%s -l' om de lijst te zien.\n"
19751
19752 #~ msgid "usage: login [-fp] [username]\n"
19753 #~ msgstr "Gebruik: login [-fp] [gebruikersnaam]\n"
19754
19755 #~ msgid "out of memory"
19756 #~ msgstr "onvoldoende geheugen beschikbaar"
19757
19758 #~ msgid "Illegal username"
19759 #~ msgstr "Ongeldige gebruikersnaam"
19760
19761 #~ msgid "%s login refused on this terminal."
19762 #~ msgstr "Inloggen door %s op deze terminal is geweigerd."
19763
19764 #~ msgid "LOGIN %s REFUSED FROM %s ON TTY %s"
19765 #~ msgstr "INLOGGEN DOOR %s VANAF %s IS GEWEIGERD OP TTY %s"
19766
19767 #~ msgid "LOGIN %s REFUSED ON TTY %s"
19768 #~ msgstr "INLOGGEN DOOR %s IS GEWEIGERD OP TTY %s"
19769
19770 #~ msgid "Login incorrect\n"
19771 #~ msgstr "Inloggegevens onjuist\n"
19772
19773 #~ msgid "change terminal owner failed"
19774 #~ msgstr "wijzigen van terminaleigenaar is mislukt"
19775
19776 #~ msgid "failure forking"
19777 #~ msgstr "kan geen nieuw proces starten"
19778
19779 #~ msgid "%s login: "
19780 #~ msgstr "%s inlognaam: "
19781
19782 #~ msgid "NAME too long"
19783 #~ msgstr "NAAM is te lang"
19784
19785 #~ msgid "login name much too long."
19786 #~ msgstr "inlognaam is veel te lang"
19787
19788 #~ msgid "login names may not start with '-'."
19789 #~ msgstr "inlognamen mogen niet beginnen met '-'"
19790
19791 #~ msgid "EXCESSIVE linefeeds"
19792 #~ msgstr "EXCESSIEF aantal witregels"
19793
19794 #~ msgid "too many bare linefeeds."
19795 #~ msgstr "te veel witregels"
19796
19797 #~ msgid "LOGIN FAILURE FROM %s, %s"
19798 #~ msgstr "INLOGGEN IS MISLUKT VANAF %s -- %s"
19799
19800 #~ msgid "LOGIN FAILURE ON %s, %s"
19801 #~ msgstr "INLOGGEN IS MISLUKT OP %s -- %s"
19802
19803 #~ msgid "%d LOGIN FAILURES FROM %s, %s"
19804 #~ msgstr "%d INLOGMISLUKKINGEN VANAF %s -- %s"
19805
19806 #~ msgid "%d LOGIN FAILURES ON %s, %s"
19807 #~ msgstr "%d INLOGMISLUKKINGEN OP %s -- %s"
19808
19809 #~ msgid "%s: the group file is busy.\n"
19810 #~ msgstr "%s: het bestand 'group' is in gebruik\n"
19811
19812 #~ msgid "%s: can't unlock %s: %s (your changes are still in %s)\n"
19813 #~ msgstr "%s: kan %s niet ontgrendelen: %s (uw wijzigingen staan nog in %s)\n"
19814
19815 #~ msgid "calloc failed"
19816 #~ msgstr "calloc() is mislukt"
19817
19818 #~ msgid "WARNING: %s: appears to contain '%s' partition table"
19819 #~ msgstr "WAARSCHUWING: %s schijnt een '%s'-partitietabel te bevatten"
19820
19821 #~ msgid "no magic string found at offset 0x%jx -- ignored"
19822 #~ msgstr "geen magische tekenreeks gevonden op positie 0x%jx -- genegeerd"
19823
19824 #~ msgid "%s: write failed"
19825 #~ msgstr "%s: schrijven is mislukt"
19826
19827 #~ msgid "%s: /dev directory does not exist."
19828 #~ msgstr "%s: map '/dev' bestaat niet."
19829
19830 #~ msgid "loop: can't set capacity on device %s: %s\n"
19831 #~ msgstr "loop: kan grootte van apparaat %s niet instellen: %s\n"
19832
19833 #~ msgid ", offset %<PRIu64>"
19834 #~ msgstr ", beginpunt %<PRIu64>"
19835
19836 #~ msgid ", encryption type %d\n"
19837 #~ msgstr ", versleutelingssoort %d\n"
19838
19839 #~ msgid "loop: can't get info on device %s: %s\n"
19840 #~ msgstr "loop: kan geen informatie verkrijgen over apparaat %s: %s\n"
19841
19842 #~ msgid "loop: can't open device %s: %s\n"
19843 #~ msgstr "loop: kan apparaat %s niet openen: %s\n"
19844
19845 #~ msgid "%s: no permission to look at /dev/loop%s<N>"
19846 #~ msgstr "%s: geen toegangsrechten tot /dev/loop%s<N>"
19847
19848 #~ msgid ""
19849 #~ "%s: Could not find any loop device. Maybe this kernel does not know\n"
19850 #~ " about the loop device? (If so, recompile or `modprobe loop'.)"
19851 #~ msgstr ""
19852 #~ "%s: Kan geen lus-apparaat vinden. Misschien kent deze kernel geen\n"
19853 #~ " lus-apparaten? (Dan moet u de kernel opnieuw compileren,\n"
19854 #~ " of misschien een 'modprobe loop' doen?)"
19855
19856 #~ msgid "Out of memory while reading passphrase"
19857 #~ msgstr "Onvoldoende geheugen beschikbaar tijdens lezen van wachtwoord"
19858
19859 #~ msgid "warning: %s is already associated with %s\n"
19860 #~ msgstr "waarschuwing: %s is al gerelateerd aan %s\n"
19861
19862 #~ msgid "warning: %s: is write-protected, using read-only.\n"
19863 #~ msgstr "waarschuwing: %s is schrijfbeveiligd en wordt als alleen-lezen aangekoppeld.\n"
19864
19865 #~ msgid "ioctl LOOP_SET_FD failed: %s\n"
19866 #~ msgstr "ioctl(LOOP_SET_FD) is mislukt: %s\n"
19867
19868 #~ msgid "set_loop(%s,%s,%llu,%llu): success\n"
19869 #~ msgstr "set_loop(%s,%s,%llu,%llu) is gelukt\n"
19870
19871 #~ msgid "del_loop(%s): success\n"
19872 #~ msgstr "lus-apparaat %s is uitgeschakeld\n"
19873
19874 #~ msgid "loop: can't delete device %s: %s\n"
19875 #~ msgstr "kan lus-apparaat %s niet uitschakelen: %s\n"
19876
19877 #~ msgid "This mount was compiled without loop support. Please recompile.\n"
19878 #~ msgstr ""
19879 #~ "Deze versie van 'mount' is gecompileerd zonder lus-ondersteuning.\n"
19880 #~ "Hercompilatie is nodig.\n"
19881
19882 #~ msgid "stolen loop=%s...trying again\n"
19883 #~ msgstr "afgepakt lus-apparaat=%s; ... nieuwe poging\n"
19884
19885 #~ msgid "No loop support was available at compile time. Please recompile.\n"
19886 #~ msgstr "Bij het compileren was geen lus-ondersteuning beschikbaar. Hercompilatie is nodig.\n"
19887
19888 #~ msgid "Usage: %s [-q [-i interval]] ([-s value]|[-S value]) ([-t value]|[-T value]) [-g|-G] file [file...]\n"
19889 #~ msgstr ""
19890 #~ "Gebruik: %s [-q [-i interval]] ([-s waarde | -S waarde])\n"
19891 #~ " ([-t waarde | -T waarde]) [-g|-G] bestand...\n"
19892
19893 #~ msgid "Can't open %s: %s\n"
19894 #~ msgstr "Kan %s niet openen: %s\n"
19895
19896 #~ msgid "%s: cannot open lock file %s: %s\n"
19897 #~ msgstr "%s: kan vergrendelingsbestand %s niet openen: %s\n"
19898
19899 #~ msgid "%s: bad number: %s\n"
19900 #~ msgstr "%s: ongeldig getal: %s\n"
19901
19902 #~ msgid "%s: fork failed: %s\n"
19903 #~ msgstr "%s: fork() is mislukt: %s\n"
19904
19905 #~ msgid ""
19906 #~ " -M <size> create shared memory segment of size <size>\n"
19907 #~ " -S <nsems> create semaphore array with <nsems> elements\n"
19908 #~ " -Q create message queue\n"
19909 #~ " -p <mode> permission for the resource (default is 0644)\n"
19910 #~ msgstr ""
19911 #~ " -M <grootte> gedeeld geheugensegment aanmaken met deze grootte\n"
19912 #~ " -S <aantal> semafoorarray aanmaken met <aantal> elementen\n"
19913 #~ " -Q berichtenwachtrij aanmaken\n"
19914 #~ " -p <modus> deze toegangsrechten toekennen (standaard 0644)\n"
19915
19916 #~ msgid "cannot remove id %s (%s)\n"
19917 #~ msgstr "kan ID %s niet verwijderen (%s)\n"
19918
19919 #~ msgid "deprecated usage: %s {shm | msg | sem} id ...\n"
19920 #~ msgstr "Afgeraden gebruik: %s [shm | msg | sem] ID...\n"
19921
19922 #~ msgid "unknown resource type: %s\n"
19923 #~ msgstr "onbekende hulpbronsoort: %s\n"
19924
19925 #~ msgid ""
19926 #~ "usage: %s [ [-q msqid] [-m shmid] [-s semid]\n"
19927 #~ " [-Q msgkey] [-M shmkey] [-S semkey] ... ]\n"
19928 #~ msgstr ""
19929 #~ "Gebruik: %s [ [-q msq-ID] [-m shm-ID] [-s sem-ID]\n"
19930 #~ " [-Q msq-sleutel] [-M shm-sleutel] [-S sem-sleutel] ... ]\n"
19931
19932 #~ msgid "unknown error in key"
19933 #~ msgstr "onbekende fout in sleutel"
19934
19935 #~ msgid "unknown error in id"
19936 #~ msgstr "onbekende fout in ID"
19937
19938 #~ msgid ""
19939 #~ "Usage: %1$s [-asmq] [-t|-c|-l|-u|-p]\n"
19940 #~ " %1$s [-s|-m|-q] -i id\n"
19941 #~ " %1$s -h for help\n"
19942 #~ msgstr ""
19943 #~ "Gebruik: %1$s [-asmq] [-t|-c|-l|-u|-p]\n"
19944 #~ " %1$s [-s|-m|-q] -i ID\n"
19945 #~ " %1$s -h (voor hulp)\n"
19946
19947 #~ msgid ""
19948 #~ "Usage: %1$s [resource]... [output-format]\n"
19949 #~ " %1$s [resource] -i id\n"
19950 #~ msgstr ""
19951 #~ "Gebruik: %1$s [hulpbron...] [uitvoeropmaak]\n"
19952 #~ " %1$s [hulpbron] -i ID\n"
19953
19954 #~ msgid "Provide information on IPC facilities for which you have read access.\n"
19955 #~ msgstr "Geeft informatie over IPC-voorzieningen waarvoor u leestoegang hebt.\n"
19956
19957 #~ msgid ""
19958 #~ "Resource options:\n"
19959 #~ " -m shared memory segments\n"
19960 #~ " -q message queues\n"
19961 #~ " -s semaphores\n"
19962 #~ " -a all (default)\n"
19963 #~ msgstr ""
19964 #~ "Hulpbronopties:\n"
19965 #~ " -m gedeelde geheugensegmenten\n"
19966 #~ " -q berichtwachtrijen\n"
19967 #~ " -s semaforen\n"
19968 #~ " -a alle (is standaard)\n"
19969
19970 #~ msgid ""
19971 #~ "Output format:\n"
19972 #~ " -t time\n"
19973 #~ " -p pid\n"
19974 #~ " -c creator\n"
19975 #~ " -l limits\n"
19976 #~ " -u summary\n"
19977 #~ msgstr ""
19978 #~ "Uitvoeropmaak:\n"
19979 #~ " -t tijd\n"
19980 #~ " -p PID\n"
19981 #~ " -c aanmaker\n"
19982 #~ " -l grenzen\n"
19983 #~ " -u samenvatting\n"
19984
19985 #~ msgid " %s [ -dhV78neo12 ] [ -s <speed> ] [ -i [-]<iflag> ] <ldisc> <device>\n"
19986 #~ msgstr ""
19987 #~ " %s [-dhV78neo12] [-s <snelheid>] [-i [-]<invoervlag>]\n"
19988 #~ " <lijnprotocol> <apparaat>\n"
19989
19990 #~ msgid "ldattach from %s\n"
19991 #~ msgstr "'ldattach' uit %s\n"
19992
19993 #~ msgid ""
19994 #~ " -h, --help print this help\n"
19995 #~ " -p, --parse <list> print out a parsable instead of a readable format\n"
19996 #~ " -s, --sysroot <dir> use directory DIR as system root\n"
19997 #~ " -x, --hex print hexadecimal masks rather than lists of CPUs\n"
19998 #~ msgstr ""
19999 #~ "Toont informatie over de processorarchitectuur.\n"
20000 #~ "\n"
20001 #~ " -h, --help deze hulptekst tonen\n"
20002 #~ " -p, --parse[=<lijst>] ontleedbare i.p.v. leesbare uitvoer produceren\n"
20003 #~ " -s, --sysroot <map> deze map als hoofdmap gebruiken\n"
20004 #~ " -x, --hex hexadecimaal masker tonen in plaats van lijst\n"
20005
20006 #~ msgid ""
20007 #~ "%s: Usage: \"%s [options]\n"
20008 #~ "\t -m <mapfile> (defaults: \"%s\" and\n"
20009 #~ "\t\t\t\t \"%s\")\n"
20010 #~ "\t -p <pro-file> (default: \"%s\")\n"
20011 #~ "\t -M <mult> set the profiling multiplier to <mult>\n"
20012 #~ "\t -i print only info about the sampling step\n"
20013 #~ "\t -v print verbose data\n"
20014 #~ "\t -a print all symbols, even if count is 0\n"
20015 #~ "\t -b print individual histogram-bin counts\n"
20016 #~ "\t -s print individual counters within functions\n"
20017 #~ "\t -r reset all the counters (root only)\n"
20018 #~ "\t -n disable byte order auto-detection\n"
20019 #~ "\t -V print version and exit\n"
20020 #~ msgstr ""
20021 #~ "%s: Gebruik: %s [opties]\n"
20022 #~ "\n"
20023 #~ " -M <maal> profileervermenigvuldiger op <maal> instellen\n"
20024 #~ " -m <symbolenbestand> (standaard: %s en\n"
20025 #~ " %s)\n"
20026 #~ " -p <profileerbestand> (standaard: %s)\n"
20027 #~ " -a alle symbolen tonen, ook als het aantal nul is\n"
20028 #~ " -b individuele histogrambalk-aantallen weergeven\n"
20029 #~ " -i alleen info over bemonsteringsstap tonen\n"
20030 #~ " -n autodetectie van bytevolgorde uitzetten\n"
20031 #~ " -r alle tellers opnieuw op nul instellen (alleen door root)\n"
20032 #~ " -s individuele tellers in functies weergeven\n"
20033 #~ " -v gedetailleerde uitvoer produceren\n"
20034 #~ " -V programmaversie tonen\n"
20035
20036 #~ msgid "readprofile: error writing %s: %s\n"
20037 #~ msgstr "readprofile: fout bij schrijven van %s: %s\n"
20038
20039 #~ msgid "usage: %s program [arg ...]\n"
20040 #~ msgstr "Gebruik: %s <programma> [<argument>...]\n"
20041
20042 #~ msgid ""
20043 #~ "Usage: %s <device> [ -i <IRQ> | -t <TIME> | -c <CHARS> | -w <WAIT> | \n"
20044 #~ " -a [on|off] | -o [on|off] | -C [on|off] | -q [on|off] | -s | \n"
20045 #~ " -T [on|off] ]\n"
20046 #~ msgstr ""
20047 #~ "Gebruik: %s <apparaat> [ -c <aantal_pogingen_alvorens_te_slapen> |\n"
20048 #~ " -t <slaaptijd> | -w <strobe_wachttijd> | -i <IRQ> | -a [on|off] |\n"
20049 #~ " -C [on|off] | -o [on|off] | -q [on|off] | -s | -T [on|off] ]\n"
20050
20051 #~ msgid "%s: bad value\n"
20052 #~ msgstr "%s: ongeldige waarde\n"
20053
20054 #~ msgid "Sorry You may change the Tag of non-empty partitions.\n"
20055 #~ msgstr "Sorry, alleen van niet-lege partities kunt u de soort wijzigen.\n"
20056
20057 #~ msgid "Warning: partition %s "
20058 #~ msgstr "Waarschuwing: partitie %s "
20059
20060 #~ msgid "Warning: partitions %s "
20061 #~ msgstr "Waarschuwing: partities %s "
20062
20063 #~ msgid "and %s overlap\n"
20064 #~ msgstr "en %s overlappen\n"
20065
20066 #~ msgid ""
20067 #~ "Usage:\n"
20068 #~ " %s [options] device [...]\n"
20069 #~ msgstr "Gebruik: %s [opties] apparaat...\n"
20070
20071 #~ msgid "Device is something like /dev/hda or /dev/sda\n"
20072 #~ msgstr " (apparaat is zoiets als /dev/hda of /dev/sda)\n"
20073
20074 #, fuzzy
20075 #~ msgid ""
20076 #~ "Options:\n"
20077 #~ " -s, --show-size list size of a partition\n"
20078 #~ " -c, --id change or print partition Id\n"
20079 #~ " --change-id change Id\n"
20080 #~ " --print-id print Id\n"
20081 #~ " -l, --list list partitions of each device\n"
20082 #~ " -d, --dump idem, but in a format suitable for later input\n"
20083 #~ " -i, --increment number cylinders etc. from 1 instead of from 0\n"
20084 #~ " -u, --unit=[SBCM] units in sectors, blocks, cylinders or MB\n"
20085 #~ " -1, --one-only reserved option that does nothing currently\n"
20086 #~ " -T, --list-types list the known partition types\n"
20087 #~ " -D, --DOS for DOS-compatibility: waste a little space\n"
20088 #~ " -E, --DOS-extended DOS extended partition compatibility\n"
20089 #~ " -R, --re-read make kernel reread partition table\n"
20090 #~ " -N=NUM change only the partition with number NUM\n"
20091 #~ " -n do not actually write to disk\n"
20092 #~ " -O FILE save the sectors that will be overwritten to file\n"
20093 #~ " -I FILE restore sectors from file\n"
20094 #~ " -V, --verify check that listed partition is reasonable\n"
20095 #~ msgstr ""
20096 #~ "Opties:\n"
20097 #~ " -s, --show-size grootte van een partitie tonen\n"
20098 #~ " -c, --id partitie-ID tonen of wijzigen\n"
20099 #~ " --change-id ID wijzigen\n"
20100 #~ " --print-id ID tonen\n"
20101 #~ " -l, --list partities van elk gegeven apparaat tonen\n"
20102 #~ " -d, --dump idem, maar in een vorm die geschikt is als invoer\n"
20103 #~ " -i, --increment cilinders nummeren vanaf 1 in plaats van vanaf 0\n"
20104 #~ " -u, --unit=[SBCM] als eenheid sectoren, blokken, cilinders, MB gebruiken\n"
20105 #~ " -1, --one-only (gereserveerde optie; doet momenteel niets)\n"
20106 #~ " -T, --list-types de mogelijke partitiesoorten tonen\n"
20107 #~ " -D, --DOS DOS-compatibel zijn (een beetje ruimte verspillen)\n"
20108 #~ " -E, --DOS-extended DOS-extended-compatibel zijn\n"
20109 #~ " -R, --re-read de partitietabel door de kernel laten herinlezen\n"
20110 #~ " -N=NUMMER alleen de partitie met dit nummer wijzigen\n"
20111 #~ " -n niet echt naar schijf schrijven, maar doen alsof\n"
20112 #~ " -O BESTAND sectoren die overschreven worden opslaan in bestand\n"
20113 #~ " -I BESTAND overschreven sectoren herstellen vanuit dit bestand\n"
20114 #~ " -V, --verify controleren dat de partities consistent zijn\n"
20115
20116 #~ msgid ""
20117 #~ "Dangerous options:\n"
20118 #~ " -f, --force disable all consistency checking\n"
20119 #~ " -g, --show-geometry print the kernel's idea of the geometry\n"
20120 #~ " -A, --activate[=device] activate bootable flag\n"
20121 #~ " -G, --show-pt-geometry print geometry guessed from the partition table\n"
20122 #~ " -U, --unhide[=device] set partition unhidden\n"
20123 #~ " --no-reread skip partition re-read at boot\n"
20124 #~ " -x, --show-extended also list extended partitions on output\n"
20125 #~ " or expect descriptors for them on input\n"
20126 #~ " --leave-last do not allocate the last cylinder\n"
20127 #~ " --IBM same as --leave-last\n"
20128 #~ " --in-order partitions are in order\n"
20129 #~ " --not-in-order partitions are not in order\n"
20130 #~ " --inside-order all logicals inside outermost extended\n"
20131 #~ " --not-inside-order not all logicals inside outermost extended\n"
20132 #~ " --nested every partition is disjoint from all others\n"
20133 #~ " --chained like nested, but extended partitions may lie outside\n"
20134 #~ " --onesector partitions are mutually disjoint\n"
20135 #~ " -L, --Linux do not complain about things irrelevant for Linux\n"
20136 #~ " -q, --quiet suppress warning messages\n"
20137 #~ "\n"
20138 #~ " Override the detected geometry using:\n"
20139 #~ " -C, --cylinders=NUM set the number of cylinders to use\n"
20140 #~ " -H, --heads=NUM set the number of heads to use\n"
20141 #~ " -S, --sectors=NUM set the number of sectors to use\n"
20142 #~ msgstr ""
20143 #~ "Gevaarlijke opties:\n"
20144 #~ " -f, --force alle consistentiecontroles uitschakelen\n"
20145 #~ " -g, --show-geometry de geometrie tonen die door de kernel aangegeven wordt\n"
20146 #~ " -G, --show-pt-geometry de geometrie tonen die uit de partitietabel blijkt\n"
20147 #~ " -A, --activate[=APPRT] de 'opstartbaar'-vlag inschakelen\n"
20148 #~ " -U, --unhide[=APPRT] partitie als onverborgen markeren\n"
20149 #~ " --no-reread voor herpartitioneren de partitietabel niet herlezen\n"
20150 #~ " -x, --show-extended uitgebreide partities volledig weergeven in uitvoer,\n"
20151 #~ " of beschrijvers ervan verwachten in invoer\n"
20152 #~ " --leave-last de laatste cilinder niet toewijzen\n"
20153 #~ " --IBM hetzelfde als '--leave-last'\n"
20154 #~ " --in-order de partities zijn op volgorde\n"
20155 #~ " --not-in-order de partities zijn niet op volgorde\n"
20156 #~ " --inside-outer alle logische vallen binnen de buitenste uitgebreide\n"
20157 #~ " --not-inside-outer niet alle logische binnen de buitenste uitgebreide\n"
20158 #~ " --nested elke partitie valt binnen een uitgebreide partitie\n"
20159 #~ " --chained elke logische partitie valt binnen een uitgebreide\n"
20160 #~ " --onesector geen enkele partitie valt binnen een andere\n"
20161 #~ " -L, --Linux niet klagen over dingen die irrelevant zijn voor Linux\n"
20162 #~ " -q, --quiet waarschuwingen onderdrukken\n"
20163 #~ "\n"
20164 #~ "U kunt een andere dan de gevonden geometrie afdwingen met:\n"
20165 #~ " -C, --cylinders=GETAL het aantal te gebruiken cilinders\n"
20166 #~ " -H, --heads=GETAL het aantal te gebruiken koppen\n"
20167 #~ " -S, --sectors=GETAL het aantal te gebruiken sectoren\n"
20168
20169 #~ msgid "success"
20170 #~ msgstr "gelukt"
20171
20172 #~ msgid ""
20173 #~ "Usage:\n"
20174 #~ " %1$s -a [-e] [-v] [-f] enable all swaps from /etc/fstab\n"
20175 #~ " %1$s [-p priority] [-d] [-v] [-f] <special> enable given swap\n"
20176 #~ " %1$s -s display swap usage summary\n"
20177 #~ " %1$s -h display help\n"
20178 #~ " %1$s -V display version\n"
20179 #~ msgstr ""
20180 #~ "Gebruik:\n"
20181 #~ " %1$s -a [-e] [-v] [-f] alle wisselgeheugens inschakelen die\n"
20182 #~ " vermeld staan in /etc/fstab\n"
20183 #~ " %1$s [-p PRIORITEIT] [-d] [-v] [-f] NAAM dit wisselgeheugen inschakelen\n"
20184 #~ " %1$s -s gebruikssamenvatting tonen\n"
20185 #~ " %1$s -h deze hulptekst tonen\n"
20186 #~ " %1$s -V programmaversie tonen\n"
20187
20188 #~ msgid ""
20189 #~ "Usage:\n"
20190 #~ " %1$s -a [-v] disable all swaps\n"
20191 #~ " %1$s [-v] <special> disable given swap\n"
20192 #~ " %1$s -h display help\n"
20193 #~ " %1$s -V display version\n"
20194 #~ msgstr ""
20195 #~ "Gebruik:\n"
20196 #~ " %1$s -a [-v] alle wisselgeheugens uitschakelen\n"
20197 #~ " %1$s [-v] NAAM dit wisselgeheugen uitschakelen\n"
20198 #~ " %1$s -h deze hulptekst tonen\n"
20199 #~ " %1$s -V programmaversie tonen\n"
20200
20201 #~ msgid ""
20202 #~ "Usage: %s [options] <filename>\n"
20203 #~ "\n"
20204 #~ "Options:\n"
20205 #~ msgstr ""
20206 #~ "Gebruik: %s [opties] <bestandsnaam>\n"
20207 #~ "\n"
20208 #~ "Opties:\n"
20209
20210 #~ msgid "Usage: %s [options]\n"
20211 #~ msgstr "Gebruik: %s [opties]\n"
20212
20213 #~ msgid ""
20214 #~ "Usage: %s [options]\n"
20215 #~ "\n"
20216 #~ "Options:\n"
20217 #~ msgstr ""
20218 #~ "Gebruik: %s [opties]\n"
20219 #~ "\n"
20220 #~ "Opties:\n"
20221
20222 #, fuzzy
20223 #~ msgid ""
20224 #~ "Usage:\n"
20225 #~ " %s [options] [file]\n"
20226 #~ msgstr "Gebruik: %s [opties] [bestand ...]\n"
20227
20228 #~ msgid " %s --report [devices]\n"
20229 #~ msgstr " %s --report [apparaten]\n"
20230
20231 #~ msgid " %s [-v|-q] commands devices\n"
20232 #~ msgstr " %s [-v|-q] opdrachten apparaten\n"
20233
20234 #~ msgid "Available commands:\n"
20235 #~ msgstr "Beschikbare opdrachten:\n"
20236
20237 #~ msgid "%s: cannot open %s\n"
20238 #~ msgstr "%s: kan %s niet openen\n"
20239
20240 #~ msgid "parse error\n"
20241 #~ msgstr "ontledingsfout\n"
20242
20243 #~ msgid "usage: %s [ -n ] device\n"
20244 #~ msgstr "Gebruik: %s [ -n ] apparaat\n"
20245
20246 #~ msgid "%s: not a block device\n"
20247 #~ msgstr "%s: is geen blok-apparaat\n"
20248
20249 #~ msgid "malloc failed"
20250 #~ msgstr "malloc() is mislukt"
20251
20252 #~ msgid "%s: option parse error\n"
20253 #~ msgstr "%s: optie-ontledingsfout\n"
20254
20255 #~ msgid "Usage: %s [-x] [-d <num>] iso9660-image\n"
20256 #~ msgstr "Gebruik: %s [-x] [-d <getal>] iso9660-afbeelding\n"
20257
20258 #~ msgid ""
20259 #~ "Usage: %s [-v] [-N nr-of-inodes] [-V volume-name]\n"
20260 #~ " [-F fsname] device [block-count]\n"
20261 #~ msgstr ""
20262 #~ "Gebruik: %s [-v] [-N aantal_inodes] [-V volumennaam]\n"
20263 #~ " [-F bestandssysteemnaam] apparaat [aantal_blokken]\n"
20264
20265 #~ msgid "cannot determine sector size for %s"
20266 #~ msgstr "kan sectorgrootte voor %s niet achterhalen"
20267
20268 #~ msgid "Usage: %s [-c] [-pPAGESZ] [-L label] [-U UUID] /dev/name [blocks]\n"
20269 #~ msgstr "Gebruik: %s [-c] [-ppaginagrootte] [-L label] [-U UUID] /dev/naam [blokken]\n"
20270
20271 #~ msgid "Out of memory"
20272 #~ msgstr "Onvoldoende geheugen beschikbaar"
20273
20274 #~ msgid ""
20275 #~ "Usage:\n"
20276 #~ " %s "
20277 #~ msgstr ""
20278 #~ "Gebruik:\n"
20279 #~ " %s "
20280
20281 #~ msgid "Menu without direction. Defaulting to horizontal."
20282 #~ msgstr "Menu zonder richting. Standaard wordt gebruikt: horizontaal."
20283
20284 #~ msgid "You must delete some partition and add an extended partition first\n"
20285 #~ msgstr ""
20286 #~ "U dient eerst een partitie te verwijderen\n"
20287 #~ "en een uitgebreide partitie toe te voegen.\n"
20288
20289 #~ msgid ""
20290 #~ "Command action\n"
20291 #~ " %s\n"
20292 #~ " p primary partition (1-4)\n"
20293 #~ msgstr ""
20294 #~ "Opdracht Actie\n"
20295 #~ " %s\n"
20296 #~ " p primaire partitie (1-4)\n"
20297
20298 #~ msgid " -s [or --show-size]: list size of a partition"
20299 #~ msgstr " -s, --show-size partitiegroottes tonen"
20300
20301 #~ msgid " -c [or --id]: print or change partition Id"
20302 #~ msgstr " -c, --id partitie-ID tonen of wijzigen"
20303
20304 #~ msgid " -d [or --dump]: idem, but in a format suitable for later input"
20305 #~ msgstr " -d, --dump idem, maar in een opmaak geschikt voor latere invoer"
20306
20307 #~ msgid " -i [or --increment]: number cylinders etc. from 1 instead of from 0"
20308 #~ msgstr " -i, --increment cilinders/sectoren/... nummeren vanaf 1 in plaats vanaf 0"
20309
20310 #~ msgid " -uS, -uB, -uC, -uM: accept/report in units of sectors/blocks/cylinders/MB"
20311 #~ msgstr " -uS, -uB, -uC, -uM invoeren/weergeven in sectoren/blokken/cilinders/MB"
20312
20313 #~ msgid " -T [or --list-types]:list the known partition types"
20314 #~ msgstr " -T, --list-types bekende partitietypen opsommen"
20315
20316 #~ msgid " -D [or --DOS]: for DOS-compatibility: waste a little space"
20317 #~ msgstr " -D, --DOS een beetje ruimte verspillen (voor DOS-compatibiliteit)"
20318
20319 #~ msgid " -R [or --re-read]: make kernel reread partition table"
20320 #~ msgstr " -R, --re-read de partitietabel opnieuw in laten lezen door de kernel"
20321
20322 #~ msgid " -N# : change only the partition with number #"
20323 #~ msgstr " -N# alleen partitie met nummer # wijzigen"
20324
20325 #~ msgid " -O file : save the sectors that will be overwritten to file"
20326 #~ msgstr " -O bestand de te overschrijven sectoren opslaan in dit bestand"
20327
20328 #~ msgid " -I file : restore these sectors again"
20329 #~ msgstr " -I bestand deze opgeslagen sectoren herstellen"
20330
20331 #~ msgid " -v [or --version]: print version"
20332 #~ msgstr " -v, --version programmaversie tonen"
20333
20334 #~ msgid " -? [or --help]: print this message"
20335 #~ msgstr " -?, --help deze hulptekst tonen"
20336
20337 #~ msgid " -g [or --show-geometry]: print the kernel's idea of the geometry"
20338 #~ msgstr " -g, --show-geometry de kernelvisie van de geometrie weergeven"
20339
20340 #~ msgid " -L [or --Linux]: do not complain about things irrelevant for Linux"
20341 #~ msgstr " -L, --Linux niet klagen over dingen die niet relevant zijn voor Linux"
20342
20343 #~ msgid " -q [or --quiet]: suppress warning messages"
20344 #~ msgstr " -q, --quiet waarschuwingen onderdrukken"
20345
20346 #~ msgid " You can override the detected geometry using:"
20347 #~ msgstr "U kunt een andere dan de gevonden geometrie afdwingen met:"
20348
20349 #~ msgid "You can disable all consistency checking with:"
20350 #~ msgstr "U kunt alle consistentiecontroles uitzetten met:"
20351
20352 #~ msgid " -f [or --force]: do what I say, even if it is stupid"
20353 #~ msgstr " -f, --force precies doen als gegeven, *ook* als het dom is"
20354
20355 #~ msgid "Couldn't allocate memory for filesystem types\n"
20356 #~ msgstr "onvoldoende geheugen beschikbaar voor bestandssysteemsoorten\n"
20357
20358 #~ msgid "Usage: fsck [-AMNPRTV] [ -C [ fd ] ] [-t fstype] [fs-options] [filesys ...]\n"
20359 #~ msgstr ""
20360 #~ "Gebruik: fsck [-AMNPRTV] [-C [bestandsdescriptor]] [-t bestandssyteemsoort]\n"
20361 #~ " [bestandssysteemopties] [bestandssysteem...]\n"
20362
20363 #~ msgid "Couldn't open %s: %s\n"
20364 #~ msgstr "Kan %s niet openen: %s\n"
20365
20366 #~ msgid "fsck from %s\n"
20367 #~ msgstr "'fsck' uit %s\n"
20368
20369 #~ msgid "%s: Unable to allocate memory for fsck_path\n"
20370 #~ msgstr "%s: Onvoldoende geheugen beschikbaar voor fsck_path()\n"
20371
20372 #~ msgid "Try `getopt --help' for more information.\n"
20373 #~ msgstr "Probeer 'getopt --help' voor meer informatie.\n"
20374
20375 #~ msgid "Usage: getopt optstring parameters\n"
20376 #~ msgstr "Gebruik: getopt optiereeks parameters\n"
20377
20378 #~ msgid " getopt [options] [--] optstring parameters\n"
20379 #~ msgstr " getopt [opties] [--] optiereeks parameters\n"
20380
20381 #~ msgid "getopt (enhanced) 1.1.4\n"
20382 #~ msgstr "getopt (verbeterde) 1.1.4\n"
20383
20384 #~ msgid "(Expected: `UTC' or `LOCAL' or nothing.)\n"
20385 #~ msgstr "(Verwacht: 'UTC' of 'LOCAL' of niets.)\n"
20386
20387 #~ msgid ""
20388 #~ "hwclock - query and set the hardware clock (RTC)\n"
20389 #~ "\n"
20390 #~ "Usage: hwclock [function] [options...]\n"
20391 #~ "\n"
20392 #~ "Functions:\n"
20393 #~ " -h | --help show this help\n"
20394 #~ " -r | --show read hardware clock and print result\n"
20395 #~ " --set set the rtc to the time given with --date\n"
20396 #~ " -s | --hctosys set the system time from the hardware clock\n"
20397 #~ " -w | --systohc set the hardware clock to the current system time\n"
20398 #~ " --systz set the system time based on the current timezone\n"
20399 #~ " --adjust adjust the rtc to account for systematic drift since\n"
20400 #~ " the clock was last set or adjusted\n"
20401 #~ " --getepoch print out the kernel's hardware clock epoch value\n"
20402 #~ " --setepoch set the kernel's hardware clock epoch value to the \n"
20403 #~ " value given with --epoch\n"
20404 #~ " --predict predict rtc reading at time given with --date\n"
20405 #~ " -v | --version print out the version of hwclock to stdout\n"
20406 #~ "\n"
20407 #~ "Options: \n"
20408 #~ " -u | --utc the hardware clock is kept in UTC\n"
20409 #~ " --localtime the hardware clock is kept in local time\n"
20410 #~ " -f | --rtc=path special /dev/... file to use instead of default\n"
20411 #~ " --directisa access the ISA bus directly instead of %s\n"
20412 #~ " --badyear ignore rtc's year because the bios is broken\n"
20413 #~ " --date specifies the time to which to set the hardware clock\n"
20414 #~ " --epoch=year specifies the year which is the beginning of the \n"
20415 #~ " hardware clock's epoch value\n"
20416 #~ " --noadjfile do not access /etc/adjtime. Requires the use of\n"
20417 #~ " either --utc or --localtime\n"
20418 #~ " --adjfile=path specifies the path to the adjust file (default is\n"
20419 #~ " /etc/adjtime)\n"
20420 #~ " --test do everything except actually updating the hardware\n"
20421 #~ " clock or anything else\n"
20422 #~ " -D | --debug debug mode\n"
20423 #~ msgstr ""
20424 #~ "hwclock - de hardwareklok (RTC) instellen of waarden weergeven\n"
20425 #~ "\n"
20426 #~ "Gebruik: hwclock [functie] [opties...]\n"
20427 #~ "\n"
20428 #~ "Functies:\n"
20429 #~ " -h|--help deze hulptekst tonen\n"
20430 #~ " -r|--show de hardwareklok lezen en het resultaat weergeven\n"
20431 #~ " --set de hardwareklok instellen op de tijd gegeven met '--date'\n"
20432 #~ " -s|--hctosys aan de hand van de hardwareklok de systeemklok instellen\n"
20433 #~ " -w|--systohc aan de hand van de systeemklok de hardwareklok instellen\n"
20434 #~ " --systz de systeemklok instellen aan de hand van de tijdzone\n"
20435 #~ " --adjust de hardwareklok aanpassen ter compensatie van systematische\n"
20436 #~ " verschuiving sinds de laatste instelling/aanpassing\n"
20437 #~ " --getepoch tijdperkwaarde van de kernel tonen\n"
20438 #~ " --setepoch tijdperkwaarde van de kernel instellen op de waarde\n"
20439 #~ " gegeven met de optie '--epoch'\n"
20440 #~ " --predict hardwarekloktijd voorspellen op moment gegeven met '--date'\n"
20441 #~ " -v|--version programmaversie tonen\n"
20442 #~ "\n"
20443 #~ "Opties: \n"
20444 #~ " -u|--utc de hardwareklok bevat de gecoördineerde universele tijd\n"
20445 #~ " --localtime de hardwareklok bevat de lokale tijd\n"
20446 #~ " -f|--rtc=BESTAND te gebruiken RTC-bestand in /dev/ in plaats van standaard\n"
20447 #~ " --directisa de ISA-bus direct benaderen in plaats van via %s\n"
20448 #~ " --badyear het jaartal van de hardwareklok negeren omdat de BIOS stuk is\n"
20449 #~ " --date=TIJD de tijd waarop de hardwareklok moet worden ingesteld\n"
20450 #~ " --epoch=JAAR het jaartal dat het tijdperkbegin voor de hardwareklok is\n"
20451 #~ " --noadjfile /etc/adjtime niet gebruiken (met '--utc' of '--localtime')\n"
20452 #~ " --adjfile=BESTAND te gebruiken verschuivingsregistratiebestand\n"
20453 #~ " (standaard is /etc/adjtime)\n"
20454 #~ " --test alles doen behalve daadwerkelijk iets veranderen\n"
20455 #~ " -D|--debug debug-modus inschakelen\n"
20456
20457 #~ msgid "can't malloc initstring"
20458 #~ msgstr "onvoldoende geheugen beschikbaar voor starttekenreeks"
20459
20460 #~ msgid ""
20461 #~ "Usage: %s [-8hiLmsUw] [-l login_program] [-t timeout] [-I initstring] [-H login_host] baud_rate,... line [termtype]\n"
20462 #~ "or\t[-hiLmw] [-l login_program] [-t timeout] [-I initstring] [-H login_host] line baud_rate,... [termtype]\n"
20463 #~ msgstr ""
20464 #~ "Gebruik: %s [-8hiLmsUw] [-l inlogprogramma] [-t tijdslimiet] [-H inloghost]\n"
20465 #~ " [-I starttekenreeks] baudrate,... lijn [terminalsoort]\n"
20466 #~ " of: [-hiLmw] [-l inlogprogramma] [-t tijdslimiet] [-H inloghost]\n"
20467 #~ " [-I starttekenreeks] lijn baudrate,... [terminalsoort]\n"
20468
20469 #~ msgid "Usage: %s [y | n]"
20470 #~ msgstr "Gebruik: %s [y|n]"
20471
20472 #~ msgid "%s: BAD ERROR"
20473 #~ msgstr "%s: BEROERDE FOUTMELDING -- veel te lang"
20474
20475 #~ msgid "usage: %s [-n] [file]\n"
20476 #~ msgstr "Gebruik: %s [-n] [bestand]\n"
20477
20478 #~ msgid "can't read: %s"
20479 #~ msgstr "kan %s niet lezen"
20480
20481 #~ msgid "usage: logger [-is] [-f file] [-p pri] [-t tag] [-u socket] [ message ... ]\n"
20482 #~ msgstr ""
20483 #~ "Gebruik: logger [-isd] [-f bestand] [-p prioriteit] [-t tag]\n"
20484 #~ " [-u socket] [bericht...]\n"
20485
20486 #~ msgid "usage: look [-dfa] [-t char] string [file]\n"
20487 #~ msgstr "Gebruik: look [-dfa] [-t teken] tekst [bestand]\n"
20488
20489 #~ msgid "out of memory?"
20490 #~ msgstr "onvoldoende geheugen beschikbaar?"
20491
20492 #~ msgid "call: %s from to files...\n"
20493 #~ msgstr "Gebruik: %s van naar bestanden...\n"
20494
20495 #~ msgid "usage: script [-a] [-e] [-f] [-q] [-t] [file]\n"
20496 #~ msgstr "Gebruik: script [-a] [-e] [-f] [-q] [-t] [bestand]\n"
20497
20498 #~ msgid "%s: write error %d: %s\n"
20499 #~ msgstr "%s: schrijffout %d: %s\n"
20500
20501 #~ msgid "%s: write error: %s\n"
20502 #~ msgstr "%s: schrijffout: %s\n"
20503
20504 #~ msgid "Usage: %s [-d] [-p pidfile] [-s socketpath] [-T timeout]\n"
20505 #~ msgstr "Gebruik: %s [-d] [-p PID-bestand] [-s socket-pad] [-T tijslimiet]\n"
20506
20507 #~ msgid " %s [-r|t] [-n num] [-s socketpath]\n"
20508 #~ msgstr " %s [-r|t] [-n nummer] [-s socket-pad]\n"
20509
20510 #~ msgid "Usage: %s [-r] [-t]\n"
20511 #~ msgstr "Gebruik: %s [-r] [-t]\n"
20512
20513 #~ msgid "whereis [ -sbmu ] [ -SBM dir ... -f ] name...\n"
20514 #~ msgstr "Gebruik: whereis [-bmsu] [-BMS map... -f] naam...\n"
20515
20516 #~ msgid "usage: write user [tty]\n"
20517 #~ msgstr "Gebruik: write gebruiker [tty]\n"
20518
20519 #~ msgid "mount: can't open %s: %s"
20520 #~ msgstr "mount: kan %s niet openen: %s"
20521
20522 #~ msgid "unknown\n"
20523 #~ msgstr "onbekend\n"
20524
20525 #~ msgid ""
20526 #~ "ionice - sets or gets process io scheduling class and priority.\n"
20527 #~ "\n"
20528 #~ "Usage:\n"
20529 #~ " ionice [ options ] -p <pid> [<pid> ...]\n"
20530 #~ " ionice [ options ] <command> [<arg> ...]\n"
20531 #~ "\n"
20532 #~ "Options:\n"
20533 #~ " -n <classdata> class data (0-7, lower being higher prio)\n"
20534 #~ " -c <class> scheduling class\n"
20535 #~ " 0: none, 1: realtime, 2: best-effort, 3: idle\n"
20536 #~ " -t ignore failures\n"
20537 #~ " -h this help\n"
20538 #~ msgstr ""
20539 #~ "ionice - zet of toont de in-/uitvoer-scheduling-klasse en -prioriteit\n"
20540 #~ "\n"
20541 #~ "Gebruik:\n"
20542 #~ " ionice [opties] -p <PID>...\n"
20543 #~ " ionice [opties] <opdracht> [<argument>...]\n"
20544 #~ "\n"
20545 #~ "Opties:\n"
20546 #~ " -n <klassedata> klassedata (0-7, lager is hogere prioriteit)\n"
20547 #~ " -c <klasse> scheduling-klasse -- 0=geen, 1=realtime,\n"
20548 #~ " 2=zo_goed_als_het_gaat, 3=als_er_niks_anders_is\n"
20549 #~ " -t mislukkingen negeren\n"
20550 #~ " -h deze hulptekst tonen\n"
20551 #~ "\n"
20552
20553 #~ msgid "CPU mask"
20554 #~ msgstr "processorenmasker"
20555
20556 #~ msgid "Usage: shutdown [-h|-r] [-fqs] [now|hh:ss|+mins]\n"
20557 #~ msgstr "Gebruik: shutdown [-h|-r] [-fqs] [now|uu:ss|+minuten]\n"
20558
20559 #~ msgid "Shutdown process aborted"
20560 #~ msgstr "Afsluitingsproces is afgebroken."
20561
20562 #~ msgid "only root can shut a system down."
20563 #~ msgstr "Alleen root kan een systeem afsluiten."
20564
20565 #~ msgid "that must be tomorrow, can't you wait till then?"
20566 #~ msgstr "Dat moet morgen zijn; kunt u niet tot dan wachten?"
20567
20568 #~ msgid "for maintenance; bounce, bounce"
20569 #~ msgstr "voor onderhoud -- joepie"
20570
20571 #~ msgid "The system is being shut down within 5 minutes"
20572 #~ msgstr "Het systeem wordt binnen vijf minuten afgesloten."
20573
20574 #~ msgid "Login is therefore prohibited."
20575 #~ msgstr "Inloggen is daarom niet toegestaan."
20576
20577 #~ msgid "rebooted by %s: %s"
20578 #~ msgstr "opnieuw gestart door %s: %s"
20579
20580 #~ msgid "halted by %s: %s"
20581 #~ msgstr "afgesloten door %s: %s"
20582
20583 #~ msgid "Why am I still alive after reboot?"
20584 #~ msgstr "Waarom ben ik er nog na een herstart?"
20585
20586 #~ msgid "Now you can turn off the power..."
20587 #~ msgstr "U kunt de computer nu uitschakelen..."
20588
20589 #~ msgid "Calling kernel power-off facility...\n"
20590 #~ msgstr "De uitschakel-voorziening van de kernel wordt aangeroepen...\n"
20591
20592 #~ msgid "Error powering off\t%s\n"
20593 #~ msgstr "Fout bij het uitschakelen\t%s\n"
20594
20595 #~ msgid "Executing the program \"%s\" ...\n"
20596 #~ msgstr "Het programma '%s' wordt uitgevoerd...\n"
20597
20598 #~ msgid "Error executing\t%s\n"
20599 #~ msgstr "Fout tijdens uitvoering: %s\n"
20600
20601 #~ msgid "URGENT: broadcast message from %s:"
20602 #~ msgstr "BELANGRIJK: bericht van %s voor iedereen:"
20603
20604 #~ msgid "System going down in %d hours %d minutes"
20605 #~ msgstr "Het systeem wordt over %d uur en %d minuten afgesloten."
20606
20607 #~ msgid "System going down in 1 hour %d minutes"
20608 #~ msgstr "Het systeem wordt over 1 uur en %d minuten afgesloten."
20609
20610 #~ msgid "System going down in %d minutes\n"
20611 #~ msgstr "Het systeem wordt over %d minuten afgesloten.\n"
20612
20613 #~ msgid "System going down in 1 minute\n"
20614 #~ msgstr "Het systeem wordt over 1 minuut afgesloten.\n"
20615
20616 #~ msgid "System going down IMMEDIATELY!\n"
20617 #~ msgstr "Het systeem wordt NU afgesloten!\n"
20618
20619 #~ msgid "Cannot fork for swapoff. Shrug!"
20620 #~ msgstr "fork() voor swapoff is mislukt -- nou ja"
20621
20622 #~ msgid "Cannot exec swapoff, hoping umount will do the trick."
20623 #~ msgstr "Uitvoeren van swapoff is mislukt; hopelijk lost umount het op."
20624
20625 #~ msgid "Cannot fork for umount, trying manually."
20626 #~ msgstr "fork() voor umount is mislukt; dan maar zonder nieuw proces."
20627
20628 #~ msgid "Cannot exec %s, trying umount.\n"
20629 #~ msgstr "Uitvoeren van %s is mislukt; umount wordt geprobeerd.\n"
20630
20631 #~ msgid "Cannot exec umount, giving up on umount."
20632 #~ msgstr "Uitvoeren van umount is mislukt -- gestopt"
20633
20634 #~ msgid "Unmounting any remaining filesystems..."
20635 #~ msgstr "Afkoppelen van resterende bestandssystemen..."
20636
20637 #~ msgid "shutdown: Couldn't umount %s: %s\n"
20638 #~ msgstr "shutdown: Kan %s niet afkoppelen: %s\n"
20639
20640 #~ msgid "Booting to single user mode.\n"
20641 #~ msgstr "Opstarten in ééngebruikersmodus.\n"
20642
20643 #~ msgid "exec of single user shell failed\n"
20644 #~ msgstr "Uitvoeren van ééngebruikersshell is mislukt\n"
20645
20646 #~ msgid "fork of single user shell failed\n"
20647 #~ msgstr "fork() van ééngebruikersshell is mislukt\n"
20648
20649 #~ msgid "error opening fifo\n"
20650 #~ msgstr "fout bij openen van fifo\n"
20651
20652 #~ msgid "error setting close-on-exec on /dev/initctl"
20653 #~ msgstr "fout bij instellen van sluiten-bij-uitvoeren op /dev/initctl"
20654
20655 #~ msgid "error running finalprog\n"
20656 #~ msgstr "fout bij uitvoeren van finalprog\n"
20657
20658 #~ msgid "error forking finalprog\n"
20659 #~ msgstr "fout bij fork() van finalprog\n"
20660
20661 #~ msgid "Wrong password.\n"
20662 #~ msgstr "Verkeerd wachtwoord.\n"
20663
20664 #~ msgid "lstat of path failed\n"
20665 #~ msgstr "lstat() van pad is mislukt\n"
20666
20667 #~ msgid "respawning: \"%s\" too fast: quenching entry\n"
20668 #~ msgstr "\"%s\" wordt te frequent herboren: item wordt afgeknepen\n"
20669
20670 #~ msgid "fork failed\n"
20671 #~ msgstr "fork() is mislukt\n"
20672
20673 #~ msgid "cannot open inittab\n"
20674 #~ msgstr "kan bestand 'inittab' niet openen\n"
20675
20676 #~ msgid "no TERM or cannot stat tty\n"
20677 #~ msgstr "geen TERM ingesteld, of kan status van terminal niet opvragen\n"
20678
20679 #~ msgid "error at stopping service \"%s\"\n"
20680 #~ msgstr "fout bij stoppen van dienst \"%s\"\n"
20681
20682 #~ msgid "Stopped service: %s\n"
20683 #~ msgstr "Gestopte dienst: \"%s\"\n"
20684
20685 #~ msgid "error at starting service \"%s\"\n"
20686 #~ msgstr "fout bij starten van dienst \"%s\"\n"
20687
20688 #~ msgid "Usage: %s [-c] [-n level] [-r] [-s bufsize]\n"
20689 #~ msgstr "Gebruik: %s [-c] [-n niveau] [-r] [-s buffergrootte]\n"
20690
20691 #~ msgid "error: strdup failed"
20692 #~ msgstr "fout: strdup() is mislukt"
20693
20694 #~ msgid "error: calloc failed"
20695 #~ msgstr "fout: calloc() is mislukt"
20696
20697 #~ msgid "usage: %s [-bfpx] [-l nline]"
20698 #~ msgstr "Gebruik: %s [-bfpx] [-l te_bufferen_aantal_regels]"
20699
20700 #~ msgid "usage: %s [ - ] [ -2 ] [ file ... ]\n"
20701 #~ msgstr "Gebruik: %s [-] [-2] [BESTAND...]\n"
20702
20703 #~ msgid "hexdump: [-bcCdovx] [-e fmt] [-f fmt_file] [-n length] [-s skip] [file ...]\n"
20704 #~ msgstr ""
20705 #~ "Gebruik: hexdump [-bcCdovx] [-e opmaaktekenreeks] [-f opmaakbestand]\n"
20706 #~ " [-n te_interpreteren_aantal] [-s over_te_slaan_aantal] [bestand ...]\n"
20707
20708 #~ msgid "usage: %s [-dflpcsu] [+linenum | +/pattern] name1 name2 ...\n"
20709 #~ msgstr "Gebruik: %s [-cdflpsu] [+regelnummer | +/patroon] naam1 naam2 ...\n"
20710
20711 #~ msgid "failed to initialize line buffer\n"
20712 #~ msgstr "initialiseren van regelbuffer is mislukt\n"
20713
20714 #~ msgid "hexdump: can't read %s.\n"
20715 #~ msgstr "hexdump: kan %s niet lezen\n"
20716
20717 #~ msgid "hexdump: line too long.\n"
20718 #~ msgstr "hexdump: regel is te lang\n"
20719
20720 #~ msgid "realloc failed"
20721 #~ msgstr "realloc() is mislukt"
20722
20723 #~ msgid "usage: tailf [-n N | -N] logfile"
20724 #~ msgstr "Gebruik: tailf [-n <getal> | -<getal>] logbestand"
20725
20726 #~ msgid "Usage: %s [ -i ] [ -tTerm ] file...\n"
20727 #~ msgstr "Gebruik: %s [-i] [-t terminaltype] bestand...\n"
20728
20729 #~ msgid "Partition ends in the final partial cylinder"
20730 #~ msgstr "Partitie eindigt in de laatste gedeeltelijke cilinder"
20731
20732 #~ msgid "Unable to open %s\n"
20733 #~ msgstr "Kan %s niet openen\n"
20734
20735 #~ msgid "Unable to allocate any more memory\n"
20736 #~ msgstr "Kan geen geheugen meer reserveren\n"
20737
20738 #~ msgid "got EOF thrice - exiting..\n"
20739 #~ msgstr "driemaal EOF ontvangen -- afsluiting...\n"
20740
20741 #~ msgid "last: malloc failure.\n"
20742 #~ msgstr "last: malloc() is mislukt\n"
20743
20744 #~ msgid "login: Out of memory\n"
20745 #~ msgstr "login: Onvoldoende geheugen beschikbaar\n"
20746
20747 #~ msgid "login: no memory for shell script.\n"
20748 #~ msgstr "login: onvoldoende geheugen beschikbaar voor shell-script\n"
20749
20750 #~ msgid "login: no shell: %s.\n"
20751 #~ msgstr "login: geen shell: %s\n"
20752
20753 #~ msgid "newgrp: setgid"
20754 #~ msgstr "newgrp: setgid() is mislukt"
20755
20756 #~ msgid "newgrp: Permission denied"
20757 #~ msgstr "newgrp: Toegang geweigerd"
20758
20759 #~ msgid "newgrp: setuid"
20760 #~ msgstr "newgrp: setuid() is mislukt"
20761
20762 #~ msgid "%s: Cannot fork\n"
20763 #~ msgstr "%s: Kan geen nieuw proces starten\n"
20764
20765 #~ msgid "%s: can't read %s.\n"
20766 #~ msgstr "%s: kan %s niet lezen\n"
20767
20768 #~ msgid "%s: can't stat temporary file.\n"
20769 #~ msgstr "%s: kan tijdelijk bestand niet vinden\n"
20770
20771 #~ msgid "%s: can't read temporary file.\n"
20772 #~ msgstr "%s: kan tijdelijk bestand niet lezen\n"
20773
20774 #~ msgid "%s: parse error: %s"
20775 #~ msgstr "%s: ontledingsfout: %s"
20776
20777 #~ msgid "%s: out of memory\n"
20778 #~ msgstr "%s: onvoldoende geheugen beschikbaar\n"
20779
20780 #~ msgid "parse error at lines: "
20781 #~ msgstr "ontledingsfouten op regels: "
20782
20783 #~ msgid "%s: illegal option -- %c\n"
20784 #~ msgstr "%s: ongeldige optie -- %c\n"
20785
20786 #~ msgid "segments allocated %d\n"
20787 #~ msgstr "gereserveerde segmenten = %d\n"
20788
20789 #~ msgid "pages allocated %ld\n"
20790 #~ msgstr "gereserveerde pagina's = %ld\n"
20791
20792 #~ msgid "pages resident %ld\n"
20793 #~ msgstr "pagina's in geheugen = %ld\n"
20794
20795 #~ msgid "pages swapped %ld\n"
20796 #~ msgstr "pagina's in wisselgeheugen = %ld\n"
20797
20798 #~ msgid "Swap performance: %ld attempts\t %ld successes\n"
20799 #~ msgstr "Wisselgeheugenprestaties: %ld pogingen, %ld succesvol\n"
20800
20801 #~ msgid "renice: %s: unknown user\n"
20802 #~ msgstr "renice: %s: onbekende gebruiker\n"
20803
20804 #~ msgid "renice: %s: bad value\n"
20805 #~ msgstr "renice: %s: ongeldige waarde\n"
20806
20807 #~ msgid "%s: illegal interval %s seconds\n"
20808 #~ msgstr "%s: ongeldig interval: %s seconden\n"
20809
20810 #~ msgid "%s: illegal time_t value %s\n"
20811 #~ msgstr "%s: ongeldige waarde %s voor ontwakingstijdstip\n"
20812
20813 #~ msgid "%s: unable to execute %s: %s\n"
20814 #~ msgstr "%s: kan '%s' niet uitvoeren: %s\n"
20815
20816 #~ msgid "rtc read"
20817 #~ msgstr "lezen van hardwareklok"
20818
20819 #~ msgid "malloc error"
20820 #~ msgstr "onvoldoende geheugen beschikbaar"
20821
20822 #~ msgid "usage: column [-tx] [-c columns] [file ...]\n"
20823 #~ msgstr "Gebruik: column [-c aantal_kolommen] [-t] [-x] [bestand ...]\n"
20824
20825 #~ msgid "od: od(1) has been deprecated for hexdump(1).\n"
20826 #~ msgstr "od: od(1) wordt afgeraden; gebruik hexdump(1).\n"
20827
20828 #~ msgid "od: hexdump(1) compatibility doesn't support the -%c option%s\n"
20829 #~ msgstr "od: hexdump(1)-compatibiliteit ondersteunt de optie '-%c' niet%s\n"
20830
20831 #~ msgid "; see strings(1)."
20832 #~ msgstr "; zie strings(1)."
20833
20834 #~ msgid "Out of memory\n"
20835 #~ msgstr "Onvoldoende geheugen beschikbaar\n"
20836
20837 #~ msgid "unable to allocate bufferspace"
20838 #~ msgstr "kan geen bufferruimte reserveren"
20839
20840 #~ msgid "usage: rev [file ...]\n"
20841 #~ msgstr "Gebruik: rev [bestand ...]\n"
20842
20843 #~ msgid "Unable to allocate buffer.\n"
20844 #~ msgstr "Reserveren van buffer is mislukt\n"
20845
20846 #~ msgid "Out of memory when growing buffer.\n"
20847 #~ msgstr "Onvoldoende geheugen beschikbaar tijdens groeien van buffer\n"
20848
20849 # Met een hoofdletter want komt aan begin van zin, en voor "beleid" of "prioriteit".
20850 #~ msgid "current"
20851 #~ msgstr "Huidig(e)"
20852
20853 # Met een hoofdletter want komt aan begin van zin, en voor "beleid" of "prioriteit".
20854 #~ msgid "new"
20855 #~ msgstr "Nieuw(e)"
20856
20857 #~ msgid "mount: no medium found on %s ...trying again\n"
20858 #~ msgstr "mount: geen medium gevonden op %s; ... nieuwe poging\n"
20859
20860 #~ msgid ""
20861 #~ "Resource Specification:\n"
20862 #~ "\t-m : shared_mem\n"
20863 #~ "\t-q : messages\n"
20864 #~ msgstr ""
20865 #~ "Bronnenkeuze:\n"
20866 #~ " -m : gedeeld geheugen\n"
20867 #~ " -q : berichten\n"
20868
20869 #~ msgid ""
20870 #~ "\t-s : semaphores\n"
20871 #~ "\t-a : all (default)\n"
20872 #~ msgstr ""
20873 #~ " -s : semaforen\n"
20874 #~ " -a : alle (is standaard)\n"
20875
20876 #~ msgid ""
20877 #~ "Output Format:\n"
20878 #~ "\t-t : time\n"
20879 #~ "\t-p : pid\n"
20880 #~ "\t-c : creator\n"
20881 #~ msgstr ""
20882 #~ "Uitvoerindeling:\n"
20883 #~ " -t : tijd\n"
20884 #~ " -p : PID\n"
20885 #~ " -c : aanmaker\n"
20886
20887 #~ msgid ""
20888 #~ "\t-l : limits\n"
20889 #~ "\t-u : summary\n"
20890 #~ msgstr ""
20891 #~ " -l : grenzen\n"
20892 #~ " -u : samenvatting\n"
20893
20894 #~ msgid "error: %s"
20895 #~ msgstr "fout: %s"
20896
20897 #~ msgid "error parse: %s"
20898 #~ msgstr "ontledingsfout: %s"
20899
20900 #~ msgid "usage: rdev [ -rv ] [ -o OFFSET ] [ IMAGE [ VALUE [ OFFSET ] ] ]"
20901 #~ msgstr "Gebruik: rdev [-rv] [-o PLAATS] [AFBEELDING [WAARDE [PLAATS]]]"
20902
20903 #~ msgid " rdev /dev/fd0 (or rdev /linux, etc.) displays the current ROOT device"
20904 #~ msgstr " rdev /dev/fd0 (of rdev /linux, enz.) huidig ROOT-apparaat tonen"
20905
20906 #~ msgid " rdev /dev/fd0 /dev/hda2 sets ROOT to /dev/hda2"
20907 #~ msgstr " rdev /dev/fd0 /dev/hda2 ROOT instellen op /dev/hda2"
20908
20909 #~ msgid " rdev -R /dev/fd0 1 set the ROOTFLAGS (readonly status)"
20910 #~ msgstr " rdev -R /dev/fd0 1 ROOTFLAGS instellen (alleen-lezenstatus)"
20911
20912 #~ msgid " rdev -r /dev/fd0 627 set the RAMDISK size"
20913 #~ msgstr " rdev -r /dev/fd0 627 RAMDISK-grootte instellen"
20914
20915 #~ msgid " rdev -v /dev/fd0 1 set the bootup VIDEOMODE"
20916 #~ msgstr " rdev -v /dev/fd0 1 VIDEOMODUS bij opstarten instellen"
20917
20918 #~ msgid " rdev -o N ... use the byte offset N"
20919 #~ msgstr " rdev -o N ... de byteplaats N gebruiken"
20920
20921 #~ msgid " rootflags ... same as rdev -R"
20922 #~ msgstr " rootflags ... is hetzelfde als rdev -R"
20923
20924 #~ msgid " ramsize ... same as rdev -r"
20925 #~ msgstr " ramsize ... is hetzelfde als rdev -r"
20926
20927 #~ msgid " vidmode ... same as rdev -v"
20928 #~ msgstr " vidmode ... is hetzelfde als rdev -v"
20929
20930 #~ msgid "Note: video modes are: -3=Ask, -2=Extended, -1=NormalVga, 1=key1, 2=key2,..."
20931 #~ msgstr ""
20932 #~ "Opmerking: videomodi zijn: -3=vragen, -2=uitgebreid, -1=gewoon,\n"
20933 #~ " 1=sleutel1, 2=sleutel2, ..."
20934
20935 #~ msgid " use -R 1 to mount root readonly, -R 0 for read/write."
20936 #~ msgstr ""
20937 #~ "Gebruik '-R 1' om root als alleen-lezen aan te koppelen,\n"
20938 #~ " of '-R 0' voor lezen-en-schrijven."
20939
20940 #~ msgid "missing comma"
20941 #~ msgstr "komma ontbreekt"
20942
20943 #~ msgid "%s: error: label only with v1 swap area\n"
20944 #~ msgstr "%s: fout: label is alleen mogelijk bij versie-1-wisselgeheugen\n"
20945
20946 #~ msgid "fatal: first page unreadable"
20947 #~ msgstr "fataal: eerste pagina is onleesbaar"
20948
20949 #~ msgid ""
20950 #~ "%s: Device '%s' contains a valid Sun disklabel.\n"
20951 #~ "This probably means creating v0 swap would destroy your partition table.\n"
20952 #~ "No swap was created. If you really want to create v0 swap on that device,\n"
20953 #~ "use the -f option to force it.\n"
20954 #~ msgstr ""
20955 #~ "%s: Apparaat '%s' bevat een geldig Sun-schijflabel.\n"
20956 #~ "Dit betekent waarschijnlijk dat het maken van versie-0-wisselgeheugen\n"
20957 #~ "uw partitietabel zou vernielen. Er is geen wisselgeheugen gemaakt.\n"
20958 #~ "Als u echt versie-0-wisselgeheugen op dit apparaat wilt maken,\n"
20959 #~ "kunt u de optie '-f' gebruiken om het af te dwingen.\n"
20960
20961 #~ msgid ""
20962 #~ "Usage: fdisk [-b SSZ] [-u] DISK Change partition table\n"
20963 #~ " fdisk -l [-b SSZ] [-u] DISK List partition table(s)\n"
20964 #~ " fdisk -s PARTITION Give partition size(s) in blocks\n"
20965 #~ " fdisk -v Give fdisk version\n"
20966 #~ "Here DISK is something like /dev/hdb or /dev/sda\n"
20967 #~ "and PARTITION is something like /dev/hda7\n"
20968 #~ "-u: give Start and End in sector (instead of cylinder) units\n"
20969 #~ "-b 2048: (for certain MO disks) use 2048-byte sectors\n"
20970 #~ msgstr ""
20971 #~ "Gebruik: fdisk [-b SECTORGROOTTE] [-u] APPARAAT partitietabel wijzigen\n"
20972 #~ " fdisk -l [-b SECTORGROOTTE] [-u] APPARAAT partitietabel weergeven\n"
20973 #~ " fdisk -s PARTITIE partitiegrootte in blokken weergeven\n"
20974 #~ " fdisk -v programmaversie tonen\n"
20975 #~ "\n"
20976 #~ "Hier is APPARAAT zoiets als /dev/hda of /dev/sdb,\n"
20977 #~ "en PARTITIE zoiets als /dev/hda7 of /dev/sdb4.\n"
20978 #~ "\n"
20979 #~ "-u Begin en Einde in sectoreenheden (in plaats van cilindereenheden)\n"
20980 #~ "-b 2048 (voor sommige MO-schijven) 2048-byte sectoren gebruiken\n"
20981
20982 #~ msgid ""
20983 #~ "Usage: fdisk [-l] [-b SSZ] [-u] device\n"
20984 #~ "E.g.: fdisk /dev/hda (for the first IDE disk)\n"
20985 #~ " or: fdisk /dev/sdc (for the third SCSI disk)\n"
20986 #~ " or: fdisk /dev/eda (for the first PS/2 ESDI drive)\n"
20987 #~ " or: fdisk /dev/rd/c0d0 or: fdisk /dev/ida/c0d0 (for RAID devices)\n"
20988 #~ " ...\n"
20989 #~ msgstr ""
20990 #~ "Gebruik: fdisk [-l] [-b SECTORGROOTTE] [-u] APPARAAT\n"
20991 #~ "\n"
20992 #~ "Bijvoorbeeld: fdisk /dev/hda (voor de eerste IDE-schijf)\n"
20993 #~ " of: fdisk /dev/sdc (voor de derde SCSI-schijf)\n"
20994 #~ " of: fdisk /dev/edb (voor de tweede PS/2-ESDI-schijf)\n"
20995 #~ " of: fdisk /dev/rd/c0d0 (voor RAID-apparaten)\n"
20996 #~ " ...\n"
20997
20998 #~ msgid ""
20999 #~ "The number of cylinders for this disk is set to %d.\n"
21000 #~ "There is nothing wrong with that, but this is larger than 1024,\n"
21001 #~ "and could in certain setups cause problems with:\n"
21002 #~ "1) software that runs at boot time (e.g., old versions of LILO)\n"
21003 #~ "2) booting and partitioning software from other OSs\n"
21004 #~ " (e.g., DOS FDISK, OS/2 FDISK)\n"
21005 #~ msgstr ""
21006 #~ "Het aantal cilinders van deze schijf is ingesteld op %d.\n"
21007 #~ "Hier is niets mis mee, maar het is groter dan 1024 en kan\n"
21008 #~ "bij bepaalde instellingen problemen veroorzaken met:\n"
21009 #~ "1) opstartsoftware (bijvoorbeeld oude versies van LILO),\n"
21010 #~ "2) partitioneringssoftware van andere besturingssytemen\n"
21011 #~ " (bijvoorbeeld DOS FDISK of OS/2 FDISK).\n"
21012
21013 #~ msgid "# partition table of %s\n"
21014 #~ msgstr "# Partitietabel van %s\n"
21015
21016 #~ msgid "unit: sectors\n"
21017 #~ msgstr "eenheid: sectoren \n"
21018
21019 #~ msgid " start=%9lu"
21020 #~ msgstr " begin=%9lu"
21021
21022 #~ msgid ", bootable"
21023 #~ msgstr ", opstartbaar"
21024
21025 #~ msgid "namei: could not chdir to root!\n"
21026 #~ msgstr "namei: kan niet naar hoofdmap gaan!\n"
21027
21028 #~ msgid "namei: could not stat root!\n"
21029 #~ msgstr "namei: kan status van hoofdmap niet bepalen!\n"
21030
21031 #~ msgid "namei: buf overflow\n"
21032 #~ msgstr "namei: bufferoverloop\n"
21033
21034 #~ msgid " ? could not chdir into %s - %s (%d)\n"
21035 #~ msgstr "??? naar map %s gaan is mislukt -- %s (%d)\n"
21036
21037 #~ msgid " ? problems reading symlink %s - %s (%d)\n"
21038 #~ msgstr "??? problemen bij lezen van symbolische koppeling %s -- %s (%d)\n"
21039
21040 #~ msgid " *** EXCEEDED UNIX LIMIT OF SYMLINKS ***\n"
21041 #~ msgstr " *** MAXIMUM AANTAL SYMBOLISCHE KOPPELINGEN IS OVERSCHREDEN ***\n"
21042
21043 #~ msgid "namei: unknown file type 0%06o on file %s\n"
21044 #~ msgstr "namei: onbekende bestandssoort 0%06o bij bestand %s\n"
21045
21046 #~ msgid "mount: going to mount %s by %s\n"
21047 #~ msgstr "mount: aankoppelen van %s via %s\n"
21048
21049 #~ msgid "mount: no LABEL=, no UUID=, going to mount %s by path\n"
21050 #~ msgstr "mount: geen LABEL= noch UUID=; aankoppelen van %s via pad\n"
21051
21052 #~ msgid "could not umount %s - trying %s instead\n"
21053 #~ msgstr "kan %s niet afkoppelen; nu poging met %s...\n"