1 # Dutch translations for the 'util-linux' Linux Utilities.
2 # This file is distributed under the same license as the util-linux package.
4 # Permission is granted to freely copy and distribute this file
5 # and modified versions, provided that this header is not removed
6 # and modified versions are marked as such.
8 # ╒═════════════════════════╕
9 # │ Hej hej, masz klej? │
10 # │ Heja heja, nemam kleja. │
11 # ╘═════════════════════════╛
13 # Conventie: in het Nederlands zijn de docstrings in de derde persoon,
14 # niet in de imperatief of de infinitief.
19 # cylinder -> cilinder
21 # filesystem type -> bestandssysteemsoort
22 # partition type -> partitietype
23 # (inode blijft onvertaald)
25 # Berichtvertalingen die met ### beginnen zijn in feite debug-meldingen
26 # en de bijbehorende msgids zouden niet in dit bestand moeten voorkomen.
28 # Taco Witte <tcwitte@cs.uu.nl>, 2002, 2003.
29 # Luk Claes <luk.claes@ugent.be>, 2005.
30 # Benno Schulenberg <benno@vertaalt.nl>, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011.
31 # Benno Schulenberg <benno@vertaalt.nl>, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016.
34 "Project-Id-Version: util-linux-2.29-rc2\n"
35 "Report-Msgid-Bugs-To: util-linux@vger.kernel.org\n"
36 "POT-Creation-Date: 2020-07-22 12:05+0200\n"
37 "PO-Revision-Date: 2016-10-30 17:01+0100\n"
38 "Last-Translator: Benno Schulenberg <benno@vertaalt.nl>\n"
39 "Language-Team: Dutch <vertaling@vrijschrift.org>\n"
42 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
43 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
44 "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
45 "X-Generator: Lokalize 1.0\n"
46 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
48 #: disk-utils/addpart.c:15
50 msgid " %s <disk device> <partition number> <start> <length>\n"
51 msgstr " %s <blokapparaat> <partitienummer> <begin> <lengte>\n"
53 #: disk-utils/addpart.c:19
54 msgid "Tell the kernel about the existence of a specified partition.\n"
55 msgstr "Vertelt de kernel over het bestaan van de opgegeven partitie.\n"
57 #: disk-utils/addpart.c:52 disk-utils/blockdev.c:244 disk-utils/delpart.c:52
58 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:127 disk-utils/resizepart.c:96 misc-utils/kill.c:314
59 #: misc-utils/kill.c:375 misc-utils/rename.c:289 misc-utils/whereis.c:524
60 #: sys-utils/flock.c:177 sys-utils/ipcrm.c:160 sys-utils/ldattach.c:367
61 #: sys-utils/renice.c:144 sys-utils/switch_root.c:240 sys-utils/tunelp.c:152
62 #: term-utils/agetty.c:893 term-utils/agetty.c:894 term-utils/agetty.c:902
63 #: term-utils/agetty.c:903
64 msgid "not enough arguments"
65 msgstr "te weinig argumenten"
67 #: disk-utils/addpart.c:57 disk-utils/blockdev.c:293 disk-utils/blockdev.c:437
68 #: disk-utils/blockdev.c:464 disk-utils/cfdisk.c:2743 disk-utils/delpart.c:58
69 #: disk-utils/fdformat.c:229 disk-utils/fdisk.c:812 disk-utils/fdisk.c:1143
70 #: disk-utils/fdisk-list.c:327 disk-utils/fdisk-list.c:368
71 #: disk-utils/fdisk-list.c:391 disk-utils/fsck.c:1466
72 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:155 disk-utils/fsck.cramfs.c:514
73 #: disk-utils/isosize.c:53 disk-utils/mkfs.bfs.c:186
74 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:171 disk-utils/mkfs.cramfs.c:660
75 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:799 disk-utils/mkfs.minix.c:823
76 #: disk-utils/mkswap.c:220 disk-utils/mkswap.c:249 disk-utils/partx.c:1021
77 #: disk-utils/resizepart.c:104 disk-utils/sfdisk.c:378 disk-utils/sfdisk.c:498
78 #: disk-utils/sfdisk.c:801 disk-utils/sfdisk.c:1082 disk-utils/swaplabel.c:65
79 #: libfdisk/src/bsd.c:642 login-utils/islocal.c:86 login-utils/last.c:679
80 #: login-utils/sulogin.c:444 login-utils/sulogin.c:481
81 #: login-utils/utmpdump.c:134 login-utils/utmpdump.c:354
82 #: login-utils/utmpdump.c:374 login-utils/vipw.c:261 login-utils/vipw.c:279
83 #: misc-utils/findmnt.c:1115 misc-utils/logger.c:1241 misc-utils/mcookie.c:119
84 #: misc-utils/uuidd.c:198 sys-utils/blkdiscard.c:225 sys-utils/blkzone.c:139
85 #: sys-utils/dmesg.c:530 sys-utils/eject.c:499 sys-utils/eject.c:698
86 #: sys-utils/fallocate.c:402 sys-utils/fsfreeze.c:116 sys-utils/fstrim.c:103
87 #: sys-utils/hwclock.c:235 sys-utils/hwclock.c:894 sys-utils/hwclock-rtc.c:138
88 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:403 sys-utils/hwclock-rtc.c:438
89 #: sys-utils/irq-common.c:214 sys-utils/ldattach.c:391 sys-utils/lscpu.c:536
90 #: sys-utils/lsmem.c:658 sys-utils/nsenter.c:131 sys-utils/rfkill.c:192
91 #: sys-utils/rfkill.c:553 sys-utils/rtcwake.c:137 sys-utils/rtcwake.c:292
92 #: sys-utils/setpriv.c:259 sys-utils/setpriv.c:628 sys-utils/setpriv.c:651
93 #: sys-utils/swapon.c:374 sys-utils/swapon.c:517 sys-utils/switch_root.c:167
94 #: sys-utils/unshare.c:112 sys-utils/unshare.c:127 sys-utils/wdctl.c:361
95 #: sys-utils/zramctl.c:517 term-utils/agetty.c:2961 term-utils/mesg.c:143
96 #: term-utils/script.c:382 term-utils/scriptlive.c:256
97 #: term-utils/scriptlive.c:259 term-utils/scriptlive.c:262
98 #: term-utils/scriptreplay.c:260 term-utils/scriptreplay.c:263
99 #: term-utils/scriptreplay.c:266 term-utils/scriptreplay.c:269
100 #: term-utils/wall.c:421 text-utils/colcrt.c:284 text-utils/more.c:460
101 #: text-utils/rev.c:140 text-utils/ul.c:230
103 msgid "cannot open %s"
104 msgstr "kan %s niet openen"
106 #: disk-utils/addpart.c:60 disk-utils/delpart.c:61 disk-utils/resizepart.c:101
107 msgid "invalid partition number argument"
108 msgstr "ongeldig partitienummer"
110 #: disk-utils/addpart.c:61
111 msgid "invalid start argument"
112 msgstr "ongeldig begin"
114 #: disk-utils/addpart.c:62 disk-utils/resizepart.c:111
115 msgid "invalid length argument"
116 msgstr "ongeldige lengte"
118 #: disk-utils/addpart.c:63
119 msgid "failed to add partition"
120 msgstr "toevoegen van partitie is mislukt"
122 #: disk-utils/blockdev.c:63
123 msgid "set read-only"
124 msgstr "alleen-lezen instellen"
126 #: disk-utils/blockdev.c:70
127 msgid "set read-write"
128 msgstr "lezen-en-schrijven instellen"
130 #: disk-utils/blockdev.c:76
131 msgid "get read-only"
132 msgstr "schrijfstatus tonen"
134 #: disk-utils/blockdev.c:82
135 msgid "get discard zeroes support status"
136 msgstr "ondersteuning voor weglaten van nullen tonen"
138 #: disk-utils/blockdev.c:88
139 msgid "get logical block (sector) size"
140 msgstr "logische sectorgrootte tonen"
142 #: disk-utils/blockdev.c:94
143 msgid "get physical block (sector) size"
144 msgstr "fysieke sectorgrootte tonen"
146 #: disk-utils/blockdev.c:100
147 msgid "get minimum I/O size"
148 msgstr "minimale in-/uitvoergrootte tonen"
150 #: disk-utils/blockdev.c:106
151 msgid "get optimal I/O size"
152 msgstr "optimale in-/uitvoergrootte tonen"
154 #: disk-utils/blockdev.c:112
155 msgid "get alignment offset in bytes"
156 msgstr "uitlijningspositie in bytes tonen"
158 #: disk-utils/blockdev.c:118
159 msgid "get max sectors per request"
160 msgstr "maximum aantal sectoren per verzoek tonen"
162 #: disk-utils/blockdev.c:124
163 msgid "get blocksize"
164 msgstr "blokgrootte tonen"
166 #: disk-utils/blockdev.c:131
167 msgid "set blocksize on file descriptor opening the block device"
168 msgstr "blokgrootte instellen op bestandsdescriptor die blok-apparaat opent"
170 #: disk-utils/blockdev.c:137
171 msgid "get 32-bit sector count (deprecated, use --getsz)"
172 msgstr "32-bits-sectoraantal tonen (verouderd; gebruik '--getsz')"
174 #: disk-utils/blockdev.c:143
175 msgid "get size in bytes"
176 msgstr "grootte in bytes tonen"
178 #: disk-utils/blockdev.c:150
179 msgid "set readahead"
180 msgstr "vooruitlezing instellen"
182 #: disk-utils/blockdev.c:156
183 msgid "get readahead"
184 msgstr "vooruitlezing tonen"
186 #: disk-utils/blockdev.c:163
187 msgid "set filesystem readahead"
188 msgstr "vooruitlezing van bestandssysteem instellen"
190 #: disk-utils/blockdev.c:169
191 msgid "get filesystem readahead"
192 msgstr "vooruitlezing van bestandssysteem tonen"
194 #: disk-utils/blockdev.c:173
195 msgid "flush buffers"
196 msgstr "buffers leegmaken"
198 #: disk-utils/blockdev.c:177
199 msgid "reread partition table"
200 msgstr "partitietabel opnieuw inlezen"
202 #: disk-utils/blockdev.c:187
205 " %1$s [-v|-q] commands devices\n"
206 " %1$s --report [devices]\n"
210 #: disk-utils/blockdev.c:193
211 msgid "Call block device ioctls from the command line."
214 #: disk-utils/blockdev.c:196
216 msgid " -q quiet mode"
217 msgstr " -q, --quiet extra informatie onderdrukken\n"
219 #: disk-utils/blockdev.c:197
221 msgid " -v verbose mode"
222 msgstr " -v, --verbose gedetailleerde uitvoer produceren\n"
224 #: disk-utils/blockdev.c:198
225 msgid " --report print report for specified (or all) devices"
228 #: disk-utils/blockdev.c:203
230 msgid "Available commands:"
231 msgstr "Beschikbare kolommen:\n"
233 #: disk-utils/blockdev.c:204
235 msgid " %-25s get size in 512-byte sectors\n"
236 msgstr " %-25s grootte in 512-byte sectoren tonen\n"
238 #: disk-utils/blockdev.c:286 disk-utils/fdformat.c:219
239 #: disk-utils/fsck.minix.c:1336 disk-utils/isosize.c:155
240 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:175 disk-utils/mkfs.c:110 disk-utils/mkfs.minix.c:812
241 #: disk-utils/swaplabel.c:180 misc-utils/wipefs.c:778
242 #: sys-utils/blkdiscard.c:214 sys-utils/blkzone.c:459 sys-utils/tunelp.c:241
243 #: sys-utils/zramctl.c:713 sys-utils/zramctl.c:739
244 msgid "no device specified"
245 msgstr "geen apparaat gegeven"
247 #: disk-utils/blockdev.c:328
248 msgid "could not get device size"
249 msgstr "kan apparaatgrootte niet achterhalen"
251 #: disk-utils/blockdev.c:334
253 msgid "Unknown command: %s"
254 msgstr "Onbekende opdracht: %s"
256 #: disk-utils/blockdev.c:350
258 msgid "%s requires an argument"
259 msgstr "%s vereist een argument"
261 #: disk-utils/blockdev.c:385 disk-utils/blockdev.c:497
263 msgid "ioctl error on %s"
264 msgstr "ioctl()-fout voor %s"
266 #: disk-utils/blockdev.c:387
269 msgstr "'%s' is mislukt.\n"
271 #: disk-utils/blockdev.c:394
273 msgid "%s succeeded.\n"
274 msgstr "%s is voltooid.\n"
276 #. TRANSLATORS: Start sector not available. Max. 10 letters.
277 #: disk-utils/blockdev.c:481
281 #: disk-utils/blockdev.c:505
283 msgid "RO RA SSZ BSZ StartSec Size Device\n"
284 msgstr "Stat. RA SecGt BlkGt BeginSector Grootte Apparaat\n"
286 #: disk-utils/cfdisk.c:191
290 #: disk-utils/cfdisk.c:191
291 msgid "Toggle bootable flag of the current partition"
292 msgstr "B = huidige partitie wel/niet als opstartbaar markeren"
294 #: disk-utils/cfdisk.c:192
298 #: disk-utils/cfdisk.c:192
299 msgid "Delete the current partition"
300 msgstr "D = deze partitie verwijderen"
302 #: disk-utils/cfdisk.c:193
307 #: disk-utils/cfdisk.c:193
309 msgid "Reduce or enlarge the current partition"
310 msgstr "D = deze partitie verwijderen"
312 #: disk-utils/cfdisk.c:194
316 #: disk-utils/cfdisk.c:194
317 msgid "Create new partition from free space"
318 msgstr "N = nieuwe partitie maken in de vrije ruimte"
320 #: disk-utils/cfdisk.c:195
324 #: disk-utils/cfdisk.c:195
325 msgid "Quit program without writing changes"
326 msgstr "Q = programma afsluiten zonder partitietabel te schrijven"
328 #: disk-utils/cfdisk.c:196 libfdisk/src/bsd.c:439 libfdisk/src/bsd.c:1031
329 #: libfdisk/src/dos.c:2606 libfdisk/src/gpt.c:3145 libfdisk/src/sgi.c:1164
330 #: libfdisk/src/sun.c:1136
334 #: disk-utils/cfdisk.c:196
335 msgid "Change the partition type"
336 msgstr "T = het partitietype wijzigen"
338 #: disk-utils/cfdisk.c:197
342 #: disk-utils/cfdisk.c:197
343 msgid "Print help screen"
344 msgstr "H = hulpscherm tonen"
346 #: disk-utils/cfdisk.c:198
350 #: disk-utils/cfdisk.c:198
351 msgid "Fix partitions order"
352 msgstr "partitievolgorde repareren"
354 #: disk-utils/cfdisk.c:199
358 #: disk-utils/cfdisk.c:199
359 msgid "Write partition table to disk (this might destroy data)"
360 msgstr "W = partitietabel naar schijf schrijven (dit kan gegevens wissen)"
362 #: disk-utils/cfdisk.c:200
366 #: disk-utils/cfdisk.c:200
367 msgid "Dump partition table to sfdisk compatible script file"
368 msgstr "U = partitietabel opslaan als een sfdisk-compatibel script"
370 #: disk-utils/cfdisk.c:645 disk-utils/fdisk.c:465
372 msgid "internal error: unsupported dialog type %d"
373 msgstr "**interne programmafout**: niet-ondersteund dialoogtype %d"
375 #: disk-utils/cfdisk.c:1287
378 msgstr "%s (aangekoppeld)"
380 #: disk-utils/cfdisk.c:1307
381 msgid "Partition name:"
382 msgstr "Partitienaam:"
384 #: disk-utils/cfdisk.c:1314
385 msgid "Partition UUID:"
386 msgstr "Partitie-UUID:"
388 #: disk-utils/cfdisk.c:1326
389 msgid "Partition type:"
390 msgstr "Partitietype:"
392 #: disk-utils/cfdisk.c:1333
394 msgstr "Eigenschappen:"
396 #: disk-utils/cfdisk.c:1357
397 msgid "Filesystem UUID:"
398 msgstr "Bestandssysteem-UUID:"
400 #: disk-utils/cfdisk.c:1364
401 msgid "Filesystem LABEL:"
402 msgstr "Bestandssysteemlabel:"
404 #: disk-utils/cfdisk.c:1370
406 msgstr "Bestandssysteem:"
408 #: disk-utils/cfdisk.c:1375
410 msgstr "Aankoppelingspunt:"
412 #: disk-utils/cfdisk.c:1719
417 #: disk-utils/cfdisk.c:1721
419 msgid "Size: %s, %<PRIu64> bytes, %ju sectors"
420 msgstr "Grootte: %s, %ju bytes, %ju sectoren"
422 #: disk-utils/cfdisk.c:1724
424 msgid "Label: %s, identifier: %s"
425 msgstr "Label: %s, ID: %s"
427 #: disk-utils/cfdisk.c:1727
432 #: disk-utils/cfdisk.c:1878
433 msgid "May be followed by M for MiB, G for GiB, T for TiB, or S for sectors."
434 msgstr "Kan gevolgd worden door M voor MiB, G for GiB, T voor TiB, of S voor sectoren."
436 #: disk-utils/cfdisk.c:1884
437 msgid "Please, specify size."
438 msgstr "Geen grootte opgegeven."
440 #: disk-utils/cfdisk.c:1906
442 msgid "Minimum size is %<PRIu64> bytes."
443 msgstr "Minimum grootte is %ju bytes."
445 #: disk-utils/cfdisk.c:1915
447 msgid "Maximum size is %<PRIu64> bytes."
448 msgstr "Maximum grootte is %ju bytes."
450 #: disk-utils/cfdisk.c:1922
451 msgid "Failed to parse size."
452 msgstr "Ontleden van grootte is mislukt."
454 #: disk-utils/cfdisk.c:1980
455 msgid "Select partition type"
456 msgstr "Kies een partitietype"
458 #: disk-utils/cfdisk.c:2030 disk-utils/cfdisk.c:2060
459 msgid "Enter script file name: "
460 msgstr "Voer naam van scriptbestand in: "
462 #: disk-utils/cfdisk.c:2031
463 msgid "The script file will be applied to in-memory partition table."
464 msgstr "Het script zal worden toegepast op een partitietabel in het geheugen."
466 #: disk-utils/cfdisk.c:2040 disk-utils/cfdisk.c:2082
467 #: disk-utils/fdisk-menu.c:481 disk-utils/fdisk-menu.c:525
469 msgid "Cannot open %s"
470 msgstr "Kan %s niet openen"
472 # FIXME: capital + period
473 #: disk-utils/cfdisk.c:2042 disk-utils/fdisk-menu.c:483
475 msgid "Failed to parse script file %s"
476 msgstr "Ontleden van scriptbestand %s is mislukt."
478 # FIXME: capital + period
479 #: disk-utils/cfdisk.c:2044 disk-utils/fdisk-menu.c:485
481 msgid "Failed to apply script %s"
482 msgstr "Toepassen van script %s is mislukt."
484 #: disk-utils/cfdisk.c:2061
485 msgid "The current in-memory partition table will be dumped to the file."
486 msgstr "De huidige partitietabel in het geheugen zal worden opgeslagen in het bestand."
488 # FIXME: capital + period
489 #: disk-utils/cfdisk.c:2069 disk-utils/fdisk-menu.c:513
490 msgid "Failed to allocate script handler"
491 msgstr "Reserveren van geheugen voor script-verwerker is mislukt."
493 #: disk-utils/cfdisk.c:2075
494 msgid "Failed to read disk layout into script."
495 msgstr "Omzetten van schijfindeling naar een script is mislukt."
497 #: disk-utils/cfdisk.c:2089
498 msgid "Disk layout successfully dumped."
499 msgstr "Schijfindeling is met succes opgeslagen."
501 # FIXME: capital + period
502 #: disk-utils/cfdisk.c:2092 disk-utils/fdisk-menu.c:531
504 msgid "Failed to write script %s"
505 msgstr "Schrijven van scriptbestand %s is mislukt."
507 #: disk-utils/cfdisk.c:2128
508 msgid "Select label type"
509 msgstr "Kies een labeltype"
511 #: disk-utils/cfdisk.c:2131 disk-utils/fdisk.c:1158 disk-utils/fdisk-menu.c:489
512 msgid "Device does not contain a recognized partition table."
513 msgstr "Apparaat bevat geen herkenbare partitietabel."
515 #: disk-utils/cfdisk.c:2139
516 msgid "Select a type to create a new label or press 'L' to load script file."
517 msgstr "Kies hierboven een labeltype, of toets 'L' om een scriptbestand te laden."
519 #: disk-utils/cfdisk.c:2188
520 msgid "This is cfdisk, a curses-based disk partitioning program."
521 msgstr "Dit is 'cfdisk', een menu-gestuurd schijfpartitioneringsprogramma."
523 #: disk-utils/cfdisk.c:2189
524 msgid "It lets you create, delete, and modify partitions on a block device."
525 msgstr "U kunt ermee op een blok-apparaat partities aanmaken, aanpassen of verwijderen."
527 #: disk-utils/cfdisk.c:2191
528 msgid "Command Meaning"
529 msgstr "Toets Betekenis"
531 #: disk-utils/cfdisk.c:2192
532 msgid "------- -------"
533 msgstr "----- ---------"
535 #: disk-utils/cfdisk.c:2193
536 msgid " b Toggle bootable flag of the current partition"
537 msgstr " b 'opstartbaar'-vlag voor huidige partitie aan/uitzetten"
539 #: disk-utils/cfdisk.c:2194
540 msgid " d Delete the current partition"
541 msgstr " d huidige partitie verwijderen"
543 #: disk-utils/cfdisk.c:2195
544 msgid " h Print this screen"
545 msgstr " h dit hulpscherm tonen"
547 #: disk-utils/cfdisk.c:2196
548 msgid " n Create new partition from free space"
549 msgstr " n nieuwe partitie maken in de vrije ruimte"
551 #: disk-utils/cfdisk.c:2197
552 msgid " q Quit program without writing partition table"
553 msgstr " q programma afsluiten zonder de partitietabel te schrijven"
555 #: disk-utils/cfdisk.c:2198
556 msgid " s Fix partitions order (only when in disarray)"
557 msgstr " s partitievolgorde corrigeren (wanneer in wanorde)"
559 #: disk-utils/cfdisk.c:2199
560 msgid " t Change the partition type"
561 msgstr " t partitietype wijzigen"
563 #: disk-utils/cfdisk.c:2200
564 msgid " u Dump disk layout to sfdisk compatible script file"
565 msgstr " u schijfindeling opslaan als sfdisk-compatibel scriptbestand"
567 #: disk-utils/cfdisk.c:2201
568 msgid " W Write partition table to disk (you must enter uppercase W);"
569 msgstr " W partitietabel naar schijf schrijven (moet met hoofdletter);"
571 #: disk-utils/cfdisk.c:2202
572 msgid " since this might destroy data on the disk, you must either"
573 msgstr " omdat dit mogelijk gegevens op de schijf wist, dient u het"
575 #: disk-utils/cfdisk.c:2203
576 msgid " confirm or deny the write by entering 'yes' or 'no'"
577 msgstr " schrijven te bevestigen met 'ja' of te weigeren met 'nee'"
579 #: disk-utils/cfdisk.c:2204
580 msgid " x Display/hide extra information about a partition"
581 msgstr " x extra informatie over partitie tonen/verbergen"
583 #: disk-utils/cfdisk.c:2205
584 msgid "Up Arrow Move cursor to the previous partition"
585 msgstr "omhoog aanwijzer naar vorige partitie verplaatsen"
587 #: disk-utils/cfdisk.c:2206
588 msgid "Down Arrow Move cursor to the next partition"
589 msgstr "omlaag aanwijzer naar volgende partitie verplaatsen"
591 #: disk-utils/cfdisk.c:2207
592 msgid "Left Arrow Move cursor to the previous menu item"
593 msgstr "links aanwijzer naar vorige menu-item verplaatsen"
595 #: disk-utils/cfdisk.c:2208
596 msgid "Right Arrow Move cursor to the next menu item"
597 msgstr "rechts aanwijzer naar volgende menu-item verplaatsen"
599 #: disk-utils/cfdisk.c:2210
600 msgid "Note: All of the commands can be entered with either upper or lower"
601 msgstr "Opmerking: alle opdrachten kunnen zowel met hoofdletter als kleine letter"
603 #: disk-utils/cfdisk.c:2211
604 msgid "case letters (except for Write)."
605 msgstr "worden ingevoerd -- behalve W."
607 #: disk-utils/cfdisk.c:2213
608 msgid "Use lsblk(8) or partx(8) to see more details about the device."
609 msgstr "Gebruik lsblk(8) of partx(8) om meer details over het apparaat te zien."
611 #: disk-utils/cfdisk.c:2223 disk-utils/cfdisk.c:2526
612 msgid "Press a key to continue."
613 msgstr "Druk op een toets om verder te gaan."
615 #: disk-utils/cfdisk.c:2309
616 msgid "Could not toggle the flag."
617 msgstr "Kan vlag niet omzetten."
619 #: disk-utils/cfdisk.c:2319
621 msgid "Could not delete partition %zu."
622 msgstr "Kan partitie %zu niet verwijderen."
624 #: disk-utils/cfdisk.c:2321 disk-utils/fdisk-menu.c:662
626 msgid "Partition %zu has been deleted."
627 msgstr "Partitie %zu is verwijderd."
629 #: disk-utils/cfdisk.c:2342
630 msgid "Partition size: "
631 msgstr "Partitiegrootte: "
633 #: disk-utils/cfdisk.c:2383
635 msgid "Changed type of partition %zu."
636 msgstr "Het type van partitie %zu is gewijzigd."
638 #: disk-utils/cfdisk.c:2385
640 msgid "The type of partition %zu is unchanged."
641 msgstr "Het type van partitie %zu is onveranderd."
643 #: disk-utils/cfdisk.c:2406
646 msgstr "Nieuwe shell"
648 #: disk-utils/cfdisk.c:2421
650 msgid "Partition %zu resized."
651 msgstr "%s: partitie #%d is van grootte gewijzigd\n"
653 #: disk-utils/cfdisk.c:2439 disk-utils/cfdisk.c:2555 disk-utils/fdisk.c:1140
654 #: disk-utils/fdisk-menu.c:592
655 msgid "Device is open in read-only mode."
656 msgstr "Apparaat is geopend in alleenlezen-modus."
658 #: disk-utils/cfdisk.c:2444
659 msgid "Are you sure you want to write the partition table to disk? "
660 msgstr "Weet u zeker dat u de partitietabel naar schijf wilt schrijven? "
662 #: disk-utils/cfdisk.c:2446
663 msgid "Type \"yes\" or \"no\", or press ESC to leave this dialog."
664 msgstr "Typ \"ja\" of \"nee\", of druk op Esc om deze dialoog te verlaten."
666 #: disk-utils/cfdisk.c:2451 login-utils/lslogins.c:218 sys-utils/lscpu.c:1602
667 #: sys-utils/lscpu.c:1612 sys-utils/lsmem.c:266
671 #: disk-utils/cfdisk.c:2452
672 msgid "Did not write partition table to disk."
673 msgstr "Partitietabel is NIET naar schijf geschreven."
675 #: disk-utils/cfdisk.c:2457
676 msgid "Failed to write disklabel."
677 msgstr "Schrijven van schijflabel is mislukt."
679 #: disk-utils/cfdisk.c:2463 disk-utils/fdisk-menu.c:599
680 msgid "The partition table has been altered."
681 msgstr "De partitietabel is gewijzigd."
683 #: disk-utils/cfdisk.c:2486 disk-utils/cfdisk.c:2557
684 msgid "Note that partition table entries are not in disk order now."
685 msgstr "Merk op dat partitietabel-items nu niet in schijfvolgorde liggen."
687 #: disk-utils/cfdisk.c:2523
689 msgid "Device already contains a %s signature; it will be removed by a write command."
690 msgstr "Apparaat bevat al een %s-vingerafdruk; deze zal gewist worden door een schrijfopdracht."
692 #: disk-utils/cfdisk.c:2534
693 msgid "failed to create a new disklabel"
694 msgstr "aanmaken van nieuw schijflabel is mislukt"
696 #: disk-utils/cfdisk.c:2542
697 msgid "failed to read partitions"
698 msgstr "lezen van partities is mislukt"
700 #: disk-utils/cfdisk.c:2641
702 msgid " %1$s [options] <disk>\n"
703 msgstr " %1$s [opties] <apparaat>\n"
705 #: disk-utils/cfdisk.c:2644 disk-utils/fdisk.c:857 disk-utils/sfdisk.c:2005
706 msgid "Display or manipulate a disk partition table.\n"
707 msgstr "Toont of wijzigt een partitietabel.\n"
709 #: disk-utils/cfdisk.c:2648
711 msgid " -L, --color[=<when>] colorize output (%s, %s or %s)\n"
712 msgstr " -L, --color[=<wanneer>] de uitvoer kleuren ('auto', 'always', of 'never')\n"
715 #: disk-utils/cfdisk.c:2651
716 msgid " -z, --zero start with zeroed partition table\n"
717 msgstr " -z, --zero met een lege partitietabel beginnen\n"
719 #: disk-utils/cfdisk.c:2653
721 msgid " --lock[=<mode>] use exclusive device lock (%s, %s or %s)\n"
722 msgstr " -L, --color[=<wanneer>] de uitvoer kleuren ('auto', 'always', of 'never')\n"
724 #: disk-utils/cfdisk.c:2694 disk-utils/fdisk.c:1016 disk-utils/sfdisk.c:2305
725 #: misc-utils/cal.c:436 sys-utils/dmesg.c:1437 text-utils/hexdump.c:114
726 msgid "unsupported color mode"
727 msgstr "ongeldige kleurmodus"
729 #: disk-utils/cfdisk.c:2721 disk-utils/fdisk.c:951 disk-utils/sfdisk.c:231
730 msgid "failed to allocate libfdisk context"
731 msgstr "reserveren van geheugen voor 'libfdisk'-context is mislukt"
733 #: disk-utils/delpart.c:15
735 msgid " %s <disk device> <partition number>\n"
736 msgstr " %s <blokapparaat> <partitienummer>\n"
738 #: disk-utils/delpart.c:19
739 msgid "Tell the kernel to forget about a specified partition.\n"
740 msgstr "Vertelt de kernel de opgegeven partitie te vergeten.\n"
742 #: disk-utils/delpart.c:62
743 msgid "failed to remove partition"
744 msgstr "verwijderen van partitie is mislukt"
746 #: disk-utils/fdformat.c:54
748 msgid "Formatting ... "
749 msgstr "Formatteren... "
751 #: disk-utils/fdformat.c:69 disk-utils/fdformat.c:139
756 #: disk-utils/fdformat.c:81
758 msgid "Verifying ... "
759 msgstr "Controleren... "
761 #: disk-utils/fdformat.c:109
765 #: disk-utils/fdformat.c:111
767 msgid "Problem reading track/head %u/%u, expected %d, read %d\n"
768 msgstr "probleem bij lezen van spoor %u, kop %u; verwacht: %d, gelezen: %d\n"
770 #: disk-utils/fdformat.c:128
773 "bad data in track/head %u/%u\n"
776 "slechte gegevens op spoor %u, kop %u;\n"
779 #: disk-utils/fdformat.c:146 disk-utils/fsck.minix.c:183
780 #: disk-utils/swaplabel.c:123 misc-utils/wipefs.c:648 sys-utils/blkdiscard.c:86
781 #: sys-utils/tunelp.c:95
783 msgid " %s [options] <device>\n"
784 msgstr " %s [opties] <apparaat>\n"
786 #: disk-utils/fdformat.c:150
787 msgid "Do a low-level formatting of a floppy disk.\n"
788 msgstr "Formatteert een diskette.\n"
790 #: disk-utils/fdformat.c:153
791 msgid " -f, --from <N> start at the track N (default 0)\n"
792 msgstr " -f, --from <getal> starten bij dit spoor (standaard 0)\n"
794 #: disk-utils/fdformat.c:154
795 msgid " -t, --to <N> stop at the track N\n"
796 msgstr " -t, --to <getal> stoppen bij dit spoor\n"
798 #: disk-utils/fdformat.c:155
800 " -r, --repair <N> try to repair tracks failed during\n"
801 " the verification (max N retries)\n"
803 " -r, --repair <aantal> proberen sporen die niet door de controle kwamen\n"
804 " te repareren (maximaal <aantal> pogingen)\n"
806 #: disk-utils/fdformat.c:157
807 msgid " -n, --no-verify disable the verification after the format\n"
808 msgstr " -n, --no-verify geen controle uitvoeren na het formatteren\n"
810 #: disk-utils/fdformat.c:195
811 msgid "invalid argument - from"
812 msgstr "ongeldig argument bij --from"
814 #: disk-utils/fdformat.c:199
815 msgid "invalid argument - to"
816 msgstr "ongeldig argument bij --to"
818 #: disk-utils/fdformat.c:202
819 msgid "invalid argument - repair"
820 msgstr "ongeldig argument bij --repair"
822 #: disk-utils/fdformat.c:223 disk-utils/fsck.cramfs.c:151
823 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:182 disk-utils/mkfs.cramfs.c:337
824 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:758 disk-utils/mkfs.cramfs.c:796
825 #: disk-utils/mkfs.minix.c:820 disk-utils/mkswap.c:246 disk-utils/partx.c:959
826 #: login-utils/last.c:693 login-utils/utmpdump.c:137 misc-utils/namei.c:135
827 #: misc-utils/rename.c:120 misc-utils/rename.c:182 sys-utils/blkdiscard.c:228
828 #: sys-utils/blkzone.c:142 sys-utils/dmesg.c:532 sys-utils/fallocate.c:201
829 #: sys-utils/fsfreeze.c:119 sys-utils/fstrim.c:75 sys-utils/nsenter.c:166
830 #: sys-utils/nsenter.c:170 sys-utils/swapon.c:522 sys-utils/switch_root.c:94
831 #: sys-utils/switch_root.c:137 term-utils/mesg.c:145
833 msgid "stat of %s failed"
834 msgstr "status opvragen van %s is mislukt"
836 #: disk-utils/fdformat.c:226 disk-utils/partx.c:1018 misc-utils/lsblk.c:1447
837 #: sys-utils/blkdiscard.c:230 sys-utils/blkzone.c:144
838 #: sys-utils/mountpoint.c:107
840 msgid "%s: not a block device"
841 msgstr "%s: is geen blok-apparaat"
843 #: disk-utils/fdformat.c:231
844 msgid "could not determine current format type"
845 msgstr "kan huidige soort formattering niet achterhalen"
847 # FIXME: add translator hint
848 #: disk-utils/fdformat.c:233
850 msgid "%s-sided, %d tracks, %d sec/track. Total capacity %d kB.\n"
851 msgstr "%szijdig, %d sporen, %d sectoren/spoor. Totale capaciteit %d kB.\n"
853 #: disk-utils/fdformat.c:234
857 #: disk-utils/fdformat.c:234
861 #: disk-utils/fdformat.c:241
862 msgid "user defined start track exceeds the medium specific maximum"
863 msgstr "opgegeven beginspoor is groter dan de floppy toestaat"
865 #: disk-utils/fdformat.c:243
866 msgid "user defined end track exceeds the medium specific maximum"
867 msgstr "opgegeven eindspoor is groter dan de floppy toestaat"
869 #: disk-utils/fdformat.c:245
870 msgid "user defined start track exceeds the user defined end track"
871 msgstr "opgegeven beginspoor is groter dan eindspoor"
873 #: disk-utils/fdformat.c:253 misc-utils/logger.c:1045
875 msgstr "sluiten is mislukt"
877 #: disk-utils/fdisk.c:206
879 msgid "Select (default %c): "
880 msgstr "Selecteer (standaard is %c): "
882 #: disk-utils/fdisk.c:211
884 msgid "Using default response %c."
885 msgstr "Standaardwaarde %c wordt gebruikt."
887 #: disk-utils/fdisk.c:224 disk-utils/fdisk.c:298 disk-utils/fdisk.c:375
888 #: libfdisk/src/dos.c:1382 libfdisk/src/gpt.c:2472
889 msgid "Value out of range."
890 msgstr "Waarde valt buiten bereik."
892 #: disk-utils/fdisk.c:253
894 msgid "%s (%s, default %c): "
895 msgstr "%s (%s, standaard %c): "
897 #: disk-utils/fdisk.c:256 disk-utils/fdisk.c:323
899 msgid "%s (%s, default %<PRIu64>): "
900 msgstr "%s (%s, standaard %<PRIu64>): "
902 #: disk-utils/fdisk.c:261
904 msgid "%s (%c-%c, default %c): "
905 msgstr "%s (%c-%c, standaard %c): "
907 #: disk-utils/fdisk.c:265 disk-utils/fdisk.c:327
909 msgid "%s (%<PRIu64>-%<PRIu64>, default %<PRIu64>): "
910 msgstr "%s (%<PRIu64>-%<PRIu64>, standaard %<PRIu64>): "
912 #: disk-utils/fdisk.c:268
915 msgstr "%s (%c-%c): "
917 # FIXME: don't gettextize
918 #: disk-utils/fdisk.c:271 disk-utils/fdisk.c:330
920 msgid "%s (%<PRIu64>-%<PRIu64>): "
921 msgstr "%s (%<PRIu64>-%<PRIu64>): "
923 #: disk-utils/fdisk.c:442 disk-utils/sfdisk.c:205
924 msgid " [Y]es/[N]o: "
925 msgstr " [J]a/[N]ee: "
927 #: disk-utils/fdisk.c:486
929 msgid "Hex code or alias (type L to list all): "
930 msgstr "Hex-code (typ L om alle codes te zien): "
932 #: disk-utils/fdisk.c:487
934 msgid "Partition type or alias (type L to list all): "
935 msgstr "Partitietype (typ L om alle mogelijke types te zien): "
937 #: disk-utils/fdisk.c:490
938 msgid "Hex code (type L to list all codes): "
939 msgstr "Hex-code (typ L om alle codes te zien): "
941 #: disk-utils/fdisk.c:491
942 msgid "Partition type (type L to list all types): "
943 msgstr "Partitietype (typ L om alle mogelijke types te zien): "
945 #: disk-utils/fdisk.c:510
947 msgid "Failed to parse '%s' partition type."
948 msgstr "ontleden van %s-partitietype '%s' is mislukt"
950 #: disk-utils/fdisk.c:601
956 #: disk-utils/fdisk.c:627
957 msgid "DOS Compatibility flag is set (DEPRECATED!)"
958 msgstr "DOS-compatibiliteit is aangezet (VEROUDERD!)"
960 #: disk-utils/fdisk.c:628
961 msgid "DOS Compatibility flag is not set"
962 msgstr "DOS-compatibiliteit is uitgezet"
964 #: disk-utils/fdisk.c:650 disk-utils/fdisk.c:688
966 msgid "Partition %zu does not exist yet!"
967 msgstr "Partitie %zu bestaat nog niet!"
969 #: disk-utils/fdisk.c:655 disk-utils/fdisk.c:666 libfdisk/src/ask.c:1028
973 #: disk-utils/fdisk.c:665
975 msgid "Changed type of partition '%s' to '%s'."
976 msgstr "Het type van de partitie is veranderd van '%s' naar '%s'."
978 #: disk-utils/fdisk.c:669
980 msgid "Type of partition %zu is unchanged: %s."
981 msgstr "Het type van partitie %zu is onveranderd: %s."
983 #: disk-utils/fdisk.c:765
987 "%s: offset = %<PRIu64>, size = %zu bytes."
990 "%s: positie = %<PRIu64>, grootte = %zu bytes."
992 #: disk-utils/fdisk.c:771
994 msgstr "kan geen 'seek' doen"
996 #: disk-utils/fdisk.c:776
998 msgstr "kan niet lezen"
1000 #: disk-utils/fdisk.c:789 libfdisk/src/bsd.c:258 libfdisk/src/dos.c:968
1001 #: libfdisk/src/gpt.c:2400
1002 msgid "First sector"
1003 msgstr "Eerste sector"
1005 #: disk-utils/fdisk.c:816
1007 msgid "BLKGETSIZE ioctl failed on %s"
1008 msgstr "ioctl(BLKGETSIZE) is mislukt op %s"
1010 #: disk-utils/fdisk.c:834
1012 msgid "The device contains '%s' signature and it will be removed by a write command. See fdisk(8) man page and --wipe option for more details."
1013 msgstr "Apparaat bevat al een %s-vingerafdruk; deze zal gewist worden door een schrijfopdracht."
1015 #: disk-utils/fdisk.c:839
1017 msgid "The device contains '%s' signature and it may remain on the device. It is recommended to wipe the device with wipefs(8) or fdisk --wipe, in order to avoid possible collisions."
1018 msgstr "Het wordt sterk aangeraden op het apparaat met wipefs(8) te wissen, om mogelijke \"botsingen\" te vermijden."
1020 #: disk-utils/fdisk.c:852
1023 " %1$s [options] <disk> change partition table\n"
1024 " %1$s [options] -l [<disk>...] list partition table(s)\n"
1026 " %1$s [opties] <schijf> partitietabel wijzigen\n"
1027 " %1$s [opties] -l [<schijf>] partitietabel(len) tonen\n"
1029 #: disk-utils/fdisk.c:860
1030 msgid " -b, --sector-size <size> physical and logical sector size\n"
1031 msgstr " -b, --sector-size <getal> grootte van fysieke en logische sector\n"
1033 #: disk-utils/fdisk.c:861
1034 msgid " -B, --protect-boot don't erase bootbits when creating a new label\n"
1035 msgstr " -B, --protect-boot bootbits niet wissen bij aanmaken van nieuw label\n"
1037 #: disk-utils/fdisk.c:862
1038 msgid " -c, --compatibility[=<mode>] mode is 'dos' or 'nondos' (default)\n"
1039 msgstr " -c, --compatibility[=<modus>] compatibiliteitsmodus: 'dos', of 'nondos' (standaard)\n"
1041 #: disk-utils/fdisk.c:864
1043 msgid " -L, --color[=<when>] colorize output (%s, %s or %s)\n"
1044 msgstr " -L, --color[=<wanneer>] de uitvoer kleuren ('auto', 'always', of 'never')\n"
1047 #: disk-utils/fdisk.c:867
1048 msgid " -l, --list display partitions and exit\n"
1049 msgstr " -l, --list partities tonen en stoppen\n"
1052 #: disk-utils/fdisk.c:868
1054 msgid " -x, --list-details like --list but with more details\n"
1055 msgstr " -l, --list partities tonen en stoppen\n"
1057 #: disk-utils/fdisk.c:870
1059 msgid " -n, --noauto-pt don't create default partition table on empty devices\n"
1060 msgstr " -P, --partscan gepartitioneerd lus-apparaat aanmaken\n"
1062 #: disk-utils/fdisk.c:871
1063 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
1064 msgstr " -o, --output <lijst> te tonen kolommen in de uitvoer\n"
1066 #: disk-utils/fdisk.c:872
1067 msgid " -t, --type <type> recognize specified partition table type only\n"
1068 msgstr " -t, --type <type> alleen dit type partitie herkennen\n"
1070 #: disk-utils/fdisk.c:873
1071 msgid " -u, --units[=<unit>] display units: 'cylinders' or 'sectors' (default)\n"
1072 msgstr " -u, --units[=<eenheid>] weergave-eenheid: 'cylinders', of 'sectors' (standaard)\n"
1074 #: disk-utils/fdisk.c:874
1075 msgid " -s, --getsz display device size in 512-byte sectors [DEPRECATED]\n"
1076 msgstr " -s, --getsz apparaatgrootte tonen in 512-byte sectoren [VEROUDERD]\n"
1078 #: disk-utils/fdisk.c:875
1079 msgid " --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
1080 msgstr " --bytes grootte in bytes weergeven i.p.v. in leesbare vorm\n"
1082 #: disk-utils/fdisk.c:877
1084 msgid " --lock[=<mode>] use exclusive device lock (%s, %s or %s)\n"
1085 msgstr " -L, --color[=<wanneer>] de uitvoer kleuren ('auto', 'always', of 'never')\n"
1087 #: disk-utils/fdisk.c:879
1089 msgid " -w, --wipe <mode> wipe signatures (%s, %s or %s)\n"
1090 msgstr " -w, --wipe <wanneer> vingerafdrukken wissen ('auto', 'always', 'never')\n"
1092 #: disk-utils/fdisk.c:881 disk-utils/sfdisk.c:2059
1094 msgid " -W, --wipe-partitions <mode> wipe signatures from new partitions (%s, %s or %s)\n"
1096 " -W, --wipe-partitions <wanneer> vingerafdrukken van nieuwe partities wissen\n"
1097 " ('auto', 'always', 'never')\n"
1099 #: disk-utils/fdisk.c:884
1100 msgid " -C, --cylinders <number> specify the number of cylinders\n"
1101 msgstr " -C, --cylinders <getal> het aantal te gebruiken cilinders\n"
1103 #: disk-utils/fdisk.c:885
1104 msgid " -H, --heads <number> specify the number of heads\n"
1105 msgstr " -H, heads <getal> het aantal te gebruiken koppen\n"
1107 #: disk-utils/fdisk.c:886
1108 msgid " -S, --sectors <number> specify the number of sectors per track\n"
1109 msgstr " -S, --sectors <getal> het aantal sectoren per spoor\n"
1111 #: disk-utils/fdisk.c:961 disk-utils/fdisk.c:963 disk-utils/partx.c:882
1112 msgid "invalid sector size argument"
1113 msgstr "ongeldige sectorgrootte"
1115 #: disk-utils/fdisk.c:973
1116 msgid "invalid cylinders argument"
1117 msgstr "ongeldig aantal cilinders"
1119 #: disk-utils/fdisk.c:985
1120 msgid "not found DOS label driver"
1121 msgstr "kan DOS-label-stuurprogramma niet vinden"
1123 #: disk-utils/fdisk.c:991
1125 msgid "unknown compatibility mode '%s'"
1126 msgstr "onbekende compatibiliteitsmodus '%s'"
1128 #: disk-utils/fdisk.c:998
1129 msgid "invalid heads argument"
1130 msgstr "ongeldig aantal koppen"
1132 #: disk-utils/fdisk.c:1004
1133 msgid "invalid sectors argument"
1134 msgstr "ongeldig aantal sectoren"
1136 #: disk-utils/fdisk.c:1036
1138 msgid "unsupported disklabel: %s"
1139 msgstr "ongeldig schijflabel: %s"
1141 #: disk-utils/fdisk.c:1044
1143 msgid "unsupported unit"
1144 msgstr "niet-ondersteunde eenheid '%c'"
1146 #: disk-utils/fdisk.c:1052 disk-utils/fdisk.c:1057 disk-utils/sfdisk.c:2266
1147 #: disk-utils/sfdisk.c:2271
1148 msgid "unsupported wipe mode"
1149 msgstr "ongeldige wismodus"
1151 #: disk-utils/fdisk.c:1078
1152 msgid "The device properties (sector size and geometry) should be used with one specified device only."
1154 "Apparaateigenschappen (sectorgrootte en geometrie) dienen\n"
1155 "met slechts één apparaat gebruikt te worden."
1157 #: disk-utils/fdisk.c:1109 disk-utils/fdisk.c:1124 disk-utils/fsck.cramfs.c:696
1158 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:192 disk-utils/mkfs.cramfs.c:786
1159 #: disk-utils/partx.c:975 disk-utils/raw.c:136 disk-utils/raw.c:149
1160 #: disk-utils/raw.c:161 disk-utils/raw.c:202 misc-utils/cal.c:534
1161 #: misc-utils/findfs.c:58 misc-utils/look.c:149 misc-utils/whereis.c:577
1162 #: misc-utils/whereis.c:588 misc-utils/whereis.c:599 misc-utils/whereis.c:641
1163 #: schedutils/chrt.c:513 schedutils/ionice.c:262 schedutils/taskset.c:188
1164 #: sys-utils/chcpu.c:355 sys-utils/chmem.c:422 sys-utils/dmesg.c:1505
1165 #: sys-utils/ipcmk.c:138 sys-utils/ldattach.c:320 sys-utils/losetup.c:913
1166 #: sys-utils/lscpu.c:2426 sys-utils/lsmem.c:643 sys-utils/mount.c:824
1167 #: sys-utils/mount.c:832 sys-utils/mount.c:879 sys-utils/mount.c:892
1168 #: sys-utils/mount.c:964 sys-utils/mountpoint.c:189 sys-utils/pivot_root.c:71
1169 #: sys-utils/swapoff.c:258 sys-utils/swapon.c:992 sys-utils/switch_root.c:249
1170 #: sys-utils/umount.c:598 term-utils/setterm.c:1197 text-utils/col.c:233
1171 #: text-utils/more.c:2058
1174 msgstr "ongeldige waarde"
1176 #: disk-utils/fdisk.c:1130
1178 msgid "Welcome to fdisk (%s)."
1179 msgstr "Welkom bij 'fdisk' (%s)."
1181 #: disk-utils/fdisk.c:1132 disk-utils/sfdisk.c:1771
1183 "Changes will remain in memory only, until you decide to write them.\n"
1184 "Be careful before using the write command.\n"
1186 "Wijzigingen worden alleen in het computergeheugen gemaakt,\n"
1187 "tot het moment dat u besluit ze naar schijf te schrijven.\n"
1188 "Wees voorzichtig vóór het gebruik van de schrijfopdracht.\n"
1190 #: disk-utils/fdisk.c:1164
1191 msgid "A hybrid GPT was detected. You have to sync the hybrid MBR manually (expert command 'M')."
1193 "Een hybride GPT is gedetecteerd.\n"
1194 "U dient de hybride MBR handmatig te synchroniseren (expertopdracht 'M')."
1196 #: disk-utils/fdisk-list.c:43
1198 msgid "Disklabel type: %s"
1199 msgstr "Schijflabeltype: %s"
1201 #: disk-utils/fdisk-list.c:47
1203 msgid "Disk identifier: %s"
1204 msgstr "Schijf-ID: %s"
1206 #: disk-utils/fdisk-list.c:61
1208 msgid "Disk %s: %s, %ju bytes, %ju sectors"
1209 msgstr "Schijf %s: %s, %ju bytes, %ju sectoren"
1211 #: disk-utils/fdisk-list.c:68
1213 msgid "Disk model: %s"
1216 #: disk-utils/fdisk-list.c:71
1218 msgid "Geometry: %d heads, %llu sectors/track, %llu cylinders"
1219 msgstr "Geometrie: %d koppen, %llu sectoren/spoor, %llu cilinders"
1221 #: disk-utils/fdisk-list.c:76 disk-utils/fdisk-list.c:299
1223 msgid "Units: %s of %d * %ld = %ld bytes"
1224 msgstr "Eenheid: %s van %d * %ld = %ld bytes"
1226 #: disk-utils/fdisk-list.c:82 disk-utils/fdisk-list.c:305
1228 msgid "Sector size (logical/physical): %lu bytes / %lu bytes"
1229 msgstr "Sectorgrootte (logisch/fysiek): %lu bytes / %lu bytes"
1231 #: disk-utils/fdisk-list.c:85
1233 msgid "I/O size (minimum/optimal): %lu bytes / %lu bytes"
1234 msgstr "In-/uitvoergrootte (minimaal/optimaal): %lu bytes / %lu bytes"
1236 #: disk-utils/fdisk-list.c:89
1238 msgid "Alignment offset: %lu bytes"
1239 msgstr "Uitlijningspositie: %lu bytes"
1241 #: disk-utils/fdisk-list.c:120 disk-utils/fdisk-list.c:241
1242 #: disk-utils/fsck.c:1253
1243 msgid "failed to allocate iterator"
1244 msgstr "reserveren van geheugen voor iterator is mislukt"
1246 #: disk-utils/fdisk-list.c:126 disk-utils/fdisk-list.c:247
1247 #: disk-utils/partx.c:669 login-utils/lslogins.c:1066 misc-utils/fincore.c:356
1248 #: misc-utils/findmnt.c:1634 misc-utils/lsblk.c:2083 misc-utils/lslocks.c:456
1249 #: misc-utils/uuidparse.c:252 misc-utils/wipefs.c:157 sys-utils/losetup.c:325
1250 #: sys-utils/lscpu.c:1674 sys-utils/lscpu.c:1902 sys-utils/lscpu.c:2034
1251 #: sys-utils/lsipc.c:351 sys-utils/prlimit.c:297 sys-utils/rfkill.c:459
1252 #: sys-utils/swapon.c:283 sys-utils/wdctl.c:299 sys-utils/zramctl.c:496
1253 #: text-utils/column.c:209
1254 msgid "failed to allocate output table"
1255 msgstr "reserveren van geheugen voor uitvoertabel is mislukt"
1257 #: disk-utils/fdisk-list.c:167 disk-utils/fdisk-list.c:271
1258 #: disk-utils/partx.c:583 login-utils/lslogins.c:1124 misc-utils/fincore.c:123
1259 #: misc-utils/findmnt.c:697 misc-utils/findmnt.c:715 misc-utils/lsblk.c:1078
1260 #: misc-utils/lslocks.c:393 misc-utils/uuidparse.c:154 misc-utils/wipefs.c:224
1261 #: sys-utils/losetup.c:348 sys-utils/losetup.c:377 sys-utils/lscpu.c:1707
1262 #: sys-utils/lscpu.c:1930 sys-utils/lscpu.c:1958 sys-utils/lsipc.c:480
1263 #: sys-utils/lsipc.c:555 sys-utils/lsipc.c:657 sys-utils/lsipc.c:749
1264 #: sys-utils/lsipc.c:910 sys-utils/prlimit.c:229 sys-utils/rfkill.c:376
1265 #: sys-utils/swapon.c:179 sys-utils/wdctl.c:249 sys-utils/zramctl.c:414
1266 #: text-utils/column.c:453 text-utils/column.c:474
1267 msgid "failed to allocate output line"
1268 msgstr "reserveren van geheugen voor uitvoerregel is mislukt"
1270 #: disk-utils/fdisk-list.c:177 disk-utils/fdisk-list.c:278
1271 #: disk-utils/partx.c:646 login-utils/lslogins.c:1225 misc-utils/fincore.c:159
1272 #: misc-utils/findmnt.c:701 misc-utils/findmnt.c:720 misc-utils/lsblk.c:1119
1273 #: misc-utils/lslocks.c:443 misc-utils/uuidparse.c:239 misc-utils/wipefs.c:264
1274 #: sys-utils/losetup.c:305 sys-utils/lscpu.c:1773 sys-utils/lscpu.c:1938
1275 #: sys-utils/lscpu.c:1962 sys-utils/lscpu.c:1970 sys-utils/lsipc.c:514
1276 #: sys-utils/lsipc.c:639 sys-utils/prlimit.c:261 sys-utils/rfkill.c:404
1277 #: sys-utils/swapon.c:227 sys-utils/wdctl.c:277 sys-utils/zramctl.c:481
1278 #: text-utils/column.c:460
1280 msgid "failed to add output data"
1281 msgstr "toevoegen van gegevens aan uitvoertabel is mislukt"
1283 #: disk-utils/fdisk-list.c:197
1285 msgid "Partition %zu does not start on physical sector boundary."
1286 msgstr "Partitie %zu begint niet op een fysieke sectorgrens."
1288 #: disk-utils/fdisk-list.c:205
1290 msgid "Filesystem/RAID signature on partition %zu will be wiped."
1293 #: disk-utils/fdisk-list.c:214
1294 msgid "Partition table entries are not in disk order."
1295 msgstr "Partitietabel-items liggen niet in schijfvolgorde."
1297 #: disk-utils/fdisk-list.c:233 libfdisk/src/bsd.c:1026 libfdisk/src/dos.c:2600
1298 #: libfdisk/src/gpt.c:3141 libfdisk/src/sgi.c:1158 libfdisk/src/sun.c:1130
1302 #: disk-utils/fdisk-list.c:233 libfdisk/src/bsd.c:1027 libfdisk/src/dos.c:2601
1303 #: libfdisk/src/gpt.c:3142 libfdisk/src/sgi.c:1159 libfdisk/src/sun.c:1131
1307 #: disk-utils/fdisk-list.c:233 libfdisk/src/bsd.c:1028 libfdisk/src/dos.c:2602
1308 #: libfdisk/src/gpt.c:3143 libfdisk/src/sgi.c:1160 libfdisk/src/sun.c:1132
1312 #: disk-utils/fdisk-list.c:233 libfdisk/src/bsd.c:1030 libfdisk/src/dos.c:2604
1313 #: libfdisk/src/gpt.c:3144 libfdisk/src/sgi.c:1162 libfdisk/src/sun.c:1134
1317 #: disk-utils/fdisk-list.c:293
1319 msgid "Unpartitioned space %s: %s, %ju bytes, %ju sectors"
1320 msgstr "Ongepartitioneerde ruimte op %s: %s, %ju bytes, %ju sectoren"
1322 #: disk-utils/fdisk-list.c:483
1324 msgid "%s unknown column: %s"
1325 msgstr "onbekende kolom %2$s voor labeltype %1$s"
1327 #: disk-utils/fdisk-menu.c:96
1331 #: disk-utils/fdisk-menu.c:97
1332 msgid "delete a partition"
1333 msgstr "een partitie verwijderen"
1335 #: disk-utils/fdisk-menu.c:98
1336 msgid "list free unpartitioned space"
1337 msgstr "vrije, ongepartitioneerde ruimte weergeven"
1339 #: disk-utils/fdisk-menu.c:99
1340 msgid "list known partition types"
1341 msgstr "alle bekende partitietypen opsommen"
1343 #: disk-utils/fdisk-menu.c:100
1344 msgid "add a new partition"
1345 msgstr "een nieuwe partitie toevoegen"
1347 #: disk-utils/fdisk-menu.c:101
1348 msgid "print the partition table"
1349 msgstr "de partitietabel weergeven"
1351 #: disk-utils/fdisk-menu.c:102
1352 msgid "change a partition type"
1353 msgstr "een partitietype wijzigen"
1355 #: disk-utils/fdisk-menu.c:103
1356 msgid "verify the partition table"
1357 msgstr "de partitietabel controleren"
1359 #: disk-utils/fdisk-menu.c:104
1360 msgid "print information about a partition"
1361 msgstr "informatie over een partitie weergeven"
1363 #: disk-utils/fdisk-menu.c:106
1364 msgid "print the raw data of the first sector from the device"
1365 msgstr "de rauwe gegevens van de eerste apparaatsector weergeven"
1367 #: disk-utils/fdisk-menu.c:107
1368 msgid "print the raw data of the disklabel from the device"
1369 msgstr "de rauwe gegevens van schijflabel van apparaat weergeven"
1371 #: disk-utils/fdisk-menu.c:108
1372 msgid "fix partitions order"
1373 msgstr "partitievolgorde repareren"
1375 #: disk-utils/fdisk-menu.c:110
1379 #: disk-utils/fdisk-menu.c:111
1380 msgid "print this menu"
1381 msgstr "dit menu tonen"
1383 #: disk-utils/fdisk-menu.c:112
1384 msgid "change display/entry units"
1385 msgstr "eenheid van weergave/invoer wijzigen"
1387 #: disk-utils/fdisk-menu.c:113
1388 msgid "extra functionality (experts only)"
1389 msgstr "extra functionaliteit (alleen voor experts)"
1391 #: disk-utils/fdisk-menu.c:115
1395 #: disk-utils/fdisk-menu.c:116
1396 msgid "load disk layout from sfdisk script file"
1397 msgstr "schijfindeling laden uit een sfdisk-scriptbestand"
1399 #: disk-utils/fdisk-menu.c:117
1400 msgid "dump disk layout to sfdisk script file"
1401 msgstr "schijfindeling opslaan in een sfdisk-scriptbestand"
1403 #: disk-utils/fdisk-menu.c:119
1405 msgstr "Opslaan en afsluiten"
1407 #: disk-utils/fdisk-menu.c:120
1408 msgid "write table to disk and exit"
1409 msgstr "de tabel naar schijf schrijven en afsluiten"
1411 #: disk-utils/fdisk-menu.c:121
1412 msgid "write table to disk"
1413 msgstr "de tabel naar schijf schrijven"
1415 #: disk-utils/fdisk-menu.c:122
1416 msgid "quit without saving changes"
1417 msgstr "afsluiten zonder wijzigingen op te slaan"
1419 #: disk-utils/fdisk-menu.c:123
1420 msgid "return to main menu"
1421 msgstr "terug naar hoofdmenu"
1423 #: disk-utils/fdisk-menu.c:125
1424 msgid "return from BSD to DOS"
1425 msgstr "terugkeren van BSD naar DOS"
1427 #: disk-utils/fdisk-menu.c:127 disk-utils/fdisk-menu.c:226
1428 msgid "return from protective/hybrid MBR to GPT"
1429 msgstr "terugkeer uit beschermende/hybride MBR naar GPT"
1431 #: disk-utils/fdisk-menu.c:138
1432 msgid "Create a new label"
1433 msgstr "Maken van nieuw label"
1435 #: disk-utils/fdisk-menu.c:139
1436 msgid "create a new empty GPT partition table"
1437 msgstr "een nieuwe, lege GPT-partitietabel maken"
1439 #: disk-utils/fdisk-menu.c:140
1440 msgid "create a new empty SGI (IRIX) partition table"
1441 msgstr "een nieuwe, lege SGI(IRIX)-partitietabel maken"
1443 #: disk-utils/fdisk-menu.c:141
1444 msgid "create a new empty DOS partition table"
1445 msgstr "een nieuwe, lege DOS-partitietabel maken"
1447 #: disk-utils/fdisk-menu.c:142
1448 msgid "create a new empty Sun partition table"
1449 msgstr "een nieuwe, lege Sun-partitietabel maken"
1451 #: disk-utils/fdisk-menu.c:146
1452 msgid "create an IRIX (SGI) partition table"
1453 msgstr "een nieuwe, lege IRIX(SGI)-partitietabel maken"
1455 #: disk-utils/fdisk-menu.c:155
1456 msgid "Geometry (for the current label)"
1459 #: disk-utils/fdisk-menu.c:156
1460 msgid "change number of cylinders"
1461 msgstr "aantal cilinders wijzigen"
1463 #: disk-utils/fdisk-menu.c:157
1464 msgid "change number of heads"
1465 msgstr "aantal koppen wijzigen"
1467 #: disk-utils/fdisk-menu.c:158
1468 msgid "change number of sectors/track"
1469 msgstr "aantal sectoren per spoor wijzigen"
1471 #: disk-utils/fdisk-menu.c:167 include/pt-mbr-partnames.h:98
1475 #: disk-utils/fdisk-menu.c:168
1476 msgid "change disk GUID"
1477 msgstr "schijf-GUID wijzigen"
1479 #: disk-utils/fdisk-menu.c:169
1480 msgid "change partition name"
1481 msgstr "partitienaam wijzigen"
1483 #: disk-utils/fdisk-menu.c:170
1484 msgid "change partition UUID"
1485 msgstr "partitie-UUID wijzigen"
1487 #: disk-utils/fdisk-menu.c:171
1488 msgid "change table length"
1489 msgstr "tabellengte wijzigen"
1491 #: disk-utils/fdisk-menu.c:172
1492 msgid "enter protective/hybrid MBR"
1493 msgstr "beschermende/hybride MBR binnengaan"
1495 #: disk-utils/fdisk-menu.c:175
1496 msgid "toggle the legacy BIOS bootable flag"
1497 msgstr "wel/niet als opstartbaar instellen (verouderde BIOS-vlag)"
1499 #: disk-utils/fdisk-menu.c:176
1500 msgid "toggle the no block IO protocol flag"
1501 msgstr "niet/wel blok-IO-protocol instellen"
1503 #: disk-utils/fdisk-menu.c:177
1504 msgid "toggle the required partition flag"
1505 msgstr "wel/niet als vereiste partitie instellen"
1507 #: disk-utils/fdisk-menu.c:178
1508 msgid "toggle the GUID specific bits"
1509 msgstr "wel/niet de GUID-specifieke bits instellen"
1511 #: disk-utils/fdisk-menu.c:188
1515 #: disk-utils/fdisk-menu.c:189
1516 msgid "toggle the read-only flag"
1517 msgstr "wel/niet als alleen-lezen instellen"
1519 #: disk-utils/fdisk-menu.c:190
1520 msgid "toggle the mountable flag"
1521 msgstr "wel/niet als aankoppelbaar instellen"
1523 #: disk-utils/fdisk-menu.c:192
1524 msgid "change number of alternate cylinders"
1525 msgstr "aantal alternatieve cilinders wijzigen"
1527 #: disk-utils/fdisk-menu.c:193
1528 msgid "change number of extra sectors per cylinder"
1529 msgstr "aantal extra sectoren per cilinder wijzigen"
1531 #: disk-utils/fdisk-menu.c:194
1532 msgid "change interleave factor"
1533 msgstr "tussenruimtefactor wijzigen"
1535 #: disk-utils/fdisk-menu.c:195
1536 msgid "change rotation speed (rpm)"
1537 msgstr "rotatiesnelheid wijzigen (rondjes per minuut)"
1539 #: disk-utils/fdisk-menu.c:196
1540 msgid "change number of physical cylinders"
1541 msgstr "aantal fysieke cilinders wijzigen"
1543 #: disk-utils/fdisk-menu.c:205
1547 #: disk-utils/fdisk-menu.c:206
1548 msgid "select bootable partition"
1549 msgstr "opstartbare partitie selecteren"
1551 #: disk-utils/fdisk-menu.c:207
1552 msgid "edit bootfile entry"
1553 msgstr "opstartbestand-item bewerken"
1555 #: disk-utils/fdisk-menu.c:208
1556 msgid "select sgi swap partition"
1557 msgstr "SGI-wisselgeheugenpartitie selecteren"
1559 #: disk-utils/fdisk-menu.c:209
1560 msgid "create SGI info"
1561 msgstr "SGI-info aanmaken"
1563 #: disk-utils/fdisk-menu.c:218
1567 # Hierna wordt nog naar een partitienummer gevraagd. -- Benno
1568 #: disk-utils/fdisk-menu.c:219
1569 msgid "toggle a bootable flag"
1570 msgstr "wel/niet als opstartbaar instellen"
1572 #: disk-utils/fdisk-menu.c:220
1573 msgid "edit nested BSD disklabel"
1574 msgstr "genest BSD-schijflabel bewerken"
1576 #: disk-utils/fdisk-menu.c:221
1577 msgid "toggle the dos compatibility flag"
1578 msgstr "wel/niet als DOS-compatibel instellen"
1580 #: disk-utils/fdisk-menu.c:223
1581 msgid "move beginning of data in a partition"
1582 msgstr "begin van gegevens in een partitie verplaatsen"
1584 #: disk-utils/fdisk-menu.c:224
1585 msgid "change the disk identifier"
1586 msgstr "schijf-ID wijzigen"
1588 #: disk-utils/fdisk-menu.c:236
1592 #: disk-utils/fdisk-menu.c:237
1593 msgid "edit drive data"
1594 msgstr "schijfgegevens bewerken"
1596 #: disk-utils/fdisk-menu.c:238
1597 msgid "install bootstrap"
1598 msgstr "bootstrap installeren"
1600 #: disk-utils/fdisk-menu.c:239
1601 msgid "show complete disklabel"
1602 msgstr "complete schijflabel weergeven"
1604 #: disk-utils/fdisk-menu.c:240
1605 msgid "link BSD partition to non-BSD partition"
1606 msgstr "BSD-partitie koppelen aan niet-BSD-partitie"
1608 #: disk-utils/fdisk-menu.c:372
1612 "Help (expert commands):\n"
1615 "Hulp (expertopdrachten):\n"
1617 #: disk-utils/fdisk-menu.c:374 disk-utils/sfdisk.c:1435
1626 #: disk-utils/fdisk-menu.c:394
1628 msgid "You're editing nested '%s' partition table, primary partition table is '%s'."
1629 msgstr "U bewerkt een geneste '%s'-partitietabel; de primaire tabel is '%s'."
1631 #: disk-utils/fdisk-menu.c:424
1632 msgid "Expert command (m for help): "
1633 msgstr "Expertopdracht (m voor hulp): "
1635 #: disk-utils/fdisk-menu.c:426
1636 msgid "Command (m for help): "
1637 msgstr "Opdracht (m voor hulp): "
1639 #: disk-utils/fdisk-menu.c:436
1642 "All unwritten changes will be lost, do you really want to quit? "
1645 #: disk-utils/fdisk-menu.c:449
1647 msgid "%c: unknown command"
1648 msgstr "%c: onbekende opdracht"
1650 #: disk-utils/fdisk-menu.c:474 disk-utils/fdisk-menu.c:507
1651 msgid "Enter script file name"
1652 msgstr "Voer naam van scriptbestand in"
1654 #: disk-utils/fdisk-menu.c:486
1655 msgid "Resetting fdisk!"
1658 #: disk-utils/fdisk-menu.c:493
1659 msgid "Script successfully applied."
1660 msgstr "Script is met succes toegepast."
1662 #: disk-utils/fdisk-menu.c:519
1663 msgid "Failed to transform disk layout into script"
1664 msgstr "Omzetten van schijfindeling naar een script is mislukt."
1666 #: disk-utils/fdisk-menu.c:533
1667 msgid "Script successfully saved."
1668 msgstr "Script is met succes opgeslagen."
1670 #: disk-utils/fdisk-menu.c:556 disk-utils/sfdisk.c:1661
1672 msgid "Partition #%zu contains a %s signature."
1673 msgstr "Partitie %zu bevat een %s-vingerafdruk."
1675 #: disk-utils/fdisk-menu.c:559 disk-utils/sfdisk.c:1664
1676 msgid "Do you want to remove the signature?"
1677 msgstr "Wilt u deze vingerafdruk verwijderen?"
1679 #: disk-utils/fdisk-menu.c:564 disk-utils/sfdisk.c:1669
1680 msgid "The signature will be removed by a write command."
1681 msgstr "De vingerafdruk zal gewist worden door een schrijfopdracht."
1683 #: disk-utils/fdisk-menu.c:597
1684 msgid "failed to write disklabel"
1685 msgstr "schrijven van schijflabel is mislukt"
1687 #: disk-utils/fdisk-menu.c:640
1688 msgid "Failed to fix partitions order."
1689 msgstr "Herordenen van partities is mislukt."
1691 #: disk-utils/fdisk-menu.c:642
1692 msgid "Partitions order fixed."
1693 msgstr "De partities zijn herordend."
1695 #: disk-utils/fdisk-menu.c:660
1697 msgid "Could not delete partition %zu"
1698 msgstr "Kan partitie %zu niet verwijderen"
1700 #: disk-utils/fdisk-menu.c:689
1701 msgid "Changing display/entry units to cylinders (DEPRECATED!)."
1702 msgstr "Eenheid voor weergave/invoer is veranderd naar cilinders (VEROUDERD!)."
1704 #: disk-utils/fdisk-menu.c:691
1705 msgid "Changing display/entry units to sectors."
1706 msgstr "Eenheid voor weergave/invoer is veranderd naar sectoren."
1708 #: disk-utils/fdisk-menu.c:701 disk-utils/fdisk-menu.c:872
1709 msgid "Leaving nested disklabel."
1710 msgstr "Verlaten van genest schijflabel."
1712 #: disk-utils/fdisk-menu.c:738
1713 msgid "New maximum entries"
1714 msgstr "Nieuw maximum aantal items"
1716 #: disk-utils/fdisk-menu.c:749
1717 msgid "Entering protective/hybrid MBR disklabel."
1718 msgstr "Binnengaan van beschermend/hybride MBR-schijflabel."
1720 #: disk-utils/fdisk-menu.c:765
1721 msgid "New UUID (in 8-4-4-4-12 format)"
1722 msgstr "Nieuwe UUID (in 8-4-4-4-12-vorm)"
1724 #: disk-utils/fdisk-menu.c:780
1726 msgstr "Nieuwe naam"
1728 #: disk-utils/fdisk-menu.c:843
1729 msgid "Entering nested BSD disklabel."
1730 msgstr "Binnengaan van genest BSD-schijflabel."
1732 #: disk-utils/fdisk-menu.c:1041
1733 msgid "Number of cylinders"
1734 msgstr "Aantal cilinders"
1736 #: disk-utils/fdisk-menu.c:1048
1737 msgid "Number of heads"
1738 msgstr "Aantal koppen"
1740 #: disk-utils/fdisk-menu.c:1054
1741 msgid "Number of sectors"
1742 msgstr "Aantal sectoren"
1744 #: disk-utils/fsck.c:213
1746 msgid "%s is mounted\n"
1747 msgstr "%s is aangekoppeld\n"
1749 #: disk-utils/fsck.c:215
1751 msgid "%s is not mounted\n"
1752 msgstr "%s is niet aangekoppeld\n"
1754 #: disk-utils/fsck.c:329 disk-utils/fsck.cramfs.c:174
1755 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:181 disk-utils/fsck.cramfs.c:237
1756 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:258 disk-utils/sfdisk.c:305 libfdisk/src/bsd.c:647
1757 #: login-utils/last.c:208 login-utils/last.c:245 login-utils/sulogin.c:657
1758 #: misc-utils/hardlink.c:290 misc-utils/hardlink.c:292
1759 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:44 sys-utils/irq-common.c:220 sys-utils/rfkill.c:213
1760 #: sys-utils/setpriv.c:268 term-utils/setterm.c:746 term-utils/setterm.c:802
1761 #: term-utils/setterm.c:806 term-utils/setterm.c:813
1763 msgid "cannot read %s"
1764 msgstr "kan %s niet lezen"
1766 #: disk-utils/fsck.c:331
1768 msgid "parse error: %s"
1769 msgstr "kan pad niet ontleden: %s"
1771 #: disk-utils/fsck.c:358
1773 msgid "cannot create directory %s"
1774 msgstr "aanmaken van map %s is mislukt"
1776 #: disk-utils/fsck.c:371
1778 msgid "Locking disk by %s ... "
1779 msgstr "Vergrendelen van schijf door %s... "
1781 #: disk-utils/fsck.c:382
1786 #. TRANSLATORS: These are followups to "Locking disk...".
1787 #: disk-utils/fsck.c:392
1791 #: disk-utils/fsck.c:392
1795 #: disk-utils/fsck.c:409
1797 msgid "Unlocking %s.\n"
1798 msgstr "Ontgrendelen van %s.\n"
1800 #: disk-utils/fsck.c:440
1802 msgid "failed to setup description for %s"
1803 msgstr "instellen van van omschrijving voor %s is mislukt"
1805 #: disk-utils/fsck.c:470 misc-utils/findmnt.c:793 misc-utils/lsblk-mnt.c:17
1806 #: sys-utils/mount.c:95 sys-utils/swapon-common.c:19 sys-utils/umount.c:51
1808 msgid "%s: parse error at line %d -- ignored"
1809 msgstr "%s: ontledingsfout op regel %d -- is genegeerd"
1811 #: disk-utils/fsck.c:502 disk-utils/fsck.c:504
1813 msgid "%s: failed to parse fstab"
1814 msgstr "%s: ontleden van 'fstab'-bestand is mislukt"
1816 #: disk-utils/fsck.c:685 login-utils/login.c:1016 login-utils/sulogin.c:1024
1817 #: login-utils/vipw.c:208 sys-utils/flock.c:348 sys-utils/nsenter.c:182
1818 #: sys-utils/swapon.c:319 sys-utils/unshare.c:242 sys-utils/unshare.c:567
1820 msgstr "fork() is mislukt"
1822 #: disk-utils/fsck.c:692
1824 msgid "%s: execute failed"
1825 msgstr "%s: uitvoeren is mislukt"
1827 #: disk-utils/fsck.c:780
1828 msgid "wait: no more child process?!?"
1829 msgstr "wait: Geen dochterprocessen meer?!?"
1831 #: disk-utils/fsck.c:783 sys-utils/flock.c:366 sys-utils/swapon.c:351
1832 #: sys-utils/unshare.c:594 sys-utils/unshare.c:607
1833 msgid "waitpid failed"
1834 msgstr "waitpid() is mislukt"
1836 #: disk-utils/fsck.c:801
1838 msgid "Warning... %s for device %s exited with signal %d."
1839 msgstr "Waarschuwing... %s voor apparaat %s eindigde met signaal %d."
1841 #: disk-utils/fsck.c:807
1843 msgid "%s %s: status is %x, should never happen."
1844 msgstr "%s %s: status is %x -- zou nooit mogen gebeuren."
1846 #: disk-utils/fsck.c:853
1848 msgid "Finished with %s (exit status %d)\n"
1849 msgstr "Klaar met %s (afsluitwaarde %d)\n"
1851 #: disk-utils/fsck.c:934
1853 msgid "error %d (%m) while executing fsck.%s for %s"
1854 msgstr "fout %d (%m) tijdens uitvoeren van 'fsck.%s' voor %s"
1856 #: disk-utils/fsck.c:1000
1858 "Either all or none of the filesystem types passed to -t must be prefixed\n"
1861 "Ofwel alle ofwel geen van de bestandssysteemsoorten bij optie '-t'\n"
1862 "dienen te beginnen met 'no' of '!'."
1864 #: disk-utils/fsck.c:1116
1866 msgid "%s: skipping bad line in /etc/fstab: bind mount with nonzero fsck pass number"
1868 "%s: onjuiste regel in /etc/fstab wordt overgeslagen:\n"
1869 "een 'bind'-aankoppeling met een niet-nul fsck-volgordenummer"
1871 #: disk-utils/fsck.c:1128
1873 msgid "%s: skipping nonexistent device\n"
1874 msgstr "%s: niet-bestaand apparaat wordt overgeslagen\n"
1876 #: disk-utils/fsck.c:1133
1878 msgid "%s: nonexistent device (\"nofail\" fstab option may be used to skip this device)\n"
1880 "%s: niet-bestaand apparaat\n"
1881 "(optie \"nofail\" kan in fstab gebruikt worden om dit apparaat over te slaan)\n"
1883 #: disk-utils/fsck.c:1150
1885 msgid "%s: skipping unknown filesystem type\n"
1886 msgstr "%s: onbekende bestandssysteemsoort wordt overgeslagen\n"
1888 #: disk-utils/fsck.c:1164
1890 msgid "cannot check %s: fsck.%s not found"
1891 msgstr "kan %s niet controleren: geen 'fsck.%s' gevonden"
1893 #: disk-utils/fsck.c:1268
1894 msgid "Checking all file systems.\n"
1895 msgstr "Alle bestandssystemen worden gecontroleerd.\n"
1897 #: disk-utils/fsck.c:1359
1899 msgid "--waiting-- (pass %d)\n"
1900 msgstr "--wachten-- (stap %d)\n"
1902 #: disk-utils/fsck.c:1385
1904 msgid " %s [options] -- [fs-options] [<filesystem> ...]\n"
1905 msgstr " %s [programmaopties] [-- bestandssysteemopties] [<bestandssyteem>...]\n"
1907 #: disk-utils/fsck.c:1389
1908 msgid "Check and repair a Linux filesystem.\n"
1909 msgstr "Controleert en repareert een Linux-bestandssysteem.\n"
1911 #: disk-utils/fsck.c:1392
1912 msgid " -A check all filesystems\n"
1913 msgstr " -A alle bestandssystemen controleren\n"
1915 #: disk-utils/fsck.c:1393
1916 msgid " -C [<fd>] display progress bar; file descriptor is for GUIs\n"
1917 msgstr " -C [<bd>] voortgangsbalk tonen; de bestandsdescriptor is voor GUI's\n"
1919 #: disk-utils/fsck.c:1394
1920 msgid " -l lock the device to guarantee exclusive access\n"
1921 msgstr " -l het apparaat vergrendelen om exclusieve toegang te garanderen\n"
1923 #: disk-utils/fsck.c:1395
1924 msgid " -M do not check mounted filesystems\n"
1925 msgstr " -M aangekoppelde bestandssystemen niet controleren\n"
1927 #: disk-utils/fsck.c:1396
1928 msgid " -N do not execute, just show what would be done\n"
1929 msgstr " -N niets echt doen, alleen tonen wat er gedaan zou worden\n"
1931 #: disk-utils/fsck.c:1397
1932 msgid " -P check filesystems in parallel, including root\n"
1933 msgstr " -P bestandssystemen parallel controleren, ook het basissysteem\n"
1935 #: disk-utils/fsck.c:1398
1936 msgid " -R skip root filesystem; useful only with '-A'\n"
1937 msgstr " -R het basisbestandssyteem overslaan (alleen nuttig samen met '-A')\n"
1939 #: disk-utils/fsck.c:1399
1941 " -r [<fd>] report statistics for each device checked;\n"
1942 " file descriptor is for GUIs\n"
1943 msgstr " -r [<bs>] statistieken weergeven voor elke apparaatcontrole; (de bestandsdescriptor is voor GUI's)\n"
1945 #: disk-utils/fsck.c:1401
1946 msgid " -s serialize the checking operations\n"
1947 msgstr " -s de controle-acties serialiseren\n"
1949 #: disk-utils/fsck.c:1402
1950 msgid " -T do not show the title on startup\n"
1951 msgstr " -T geen titel tonen bij programmastart\n"
1953 #: disk-utils/fsck.c:1403
1955 " -t <type> specify filesystem types to be checked;\n"
1956 " <type> is allowed to be a comma-separated list\n"
1958 " -t <soort> alleen deze bestandssysteemsoorten controleren;\n"
1959 " <soort> mag een kommagescheiden lijst zijn\n"
1961 #: disk-utils/fsck.c:1405
1962 msgid " -V explain what is being done\n"
1963 msgstr " -V weergeven wat er gedaan wordt\n"
1965 #: disk-utils/fsck.c:1411
1966 msgid "See the specific fsck.* commands for available fs-options."
1967 msgstr "Zie de betreffende 'fsck.*'-opdrachten voor bestandssysteemopties."
1969 #: disk-utils/fsck.c:1456
1970 msgid "too many devices"
1971 msgstr "te veel apparaten"
1973 #: disk-utils/fsck.c:1468
1974 msgid "Is /proc mounted?"
1975 msgstr "Is /proc wel aangekoppeld?"
1977 #: disk-utils/fsck.c:1476
1979 msgid "must be root to scan for matching filesystems: %s"
1980 msgstr "U dient root te zijn om naar overeenkomende bestandssystemen te zoeken: %s"
1982 #: disk-utils/fsck.c:1480
1984 msgid "couldn't find matching filesystem: %s"
1985 msgstr "Kan geen overeenkomend bestandssysteem vinden: %s"
1987 #: disk-utils/fsck.c:1488 disk-utils/fsck.c:1585 misc-utils/kill.c:281
1988 #: sys-utils/eject.c:279
1989 msgid "too many arguments"
1990 msgstr "te veel argumenten"
1992 #: disk-utils/fsck.c:1543 disk-utils/fsck.c:1546
1993 msgid "invalid argument of -r"
1994 msgstr "ongeldig argument bij -r"
1996 #: disk-utils/fsck.c:1558
1998 msgid "option '%s' may be specified only once"
1999 msgstr "optie '--pid' mag slechts één keer gegeven worden"
2001 #: disk-utils/fsck.c:1565 misc-utils/kill.c:327 misc-utils/kill.c:343
2003 msgid "option '%s' requires an argument"
2004 msgstr "optie '%s' vereist een argument"
2006 #: disk-utils/fsck.c:1596
2008 msgid "invalid argument of -r: %d"
2009 msgstr "ongeldig argument bij -r: %d"
2011 #: disk-utils/fsck.c:1639
2012 msgid "the -l option can be used with one device only -- ignore"
2013 msgstr "optie '-l' is alleen geldig bij één apparaat -- genegeerd"
2015 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:111
2017 msgid " %s [options] <file>\n"
2018 msgstr " %s [opties] <bestand>\n"
2020 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:114
2021 msgid "Check and repair a compressed ROM filesystem.\n"
2022 msgstr "Controleert en repareert een gecomprimeerd ROM-bestandssysteem.\n"
2024 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:117
2025 msgid " -a for compatibility only, ignored\n"
2026 msgstr " -a (genegeerd, slechts herkend voor compatibiliteit)\n"
2028 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:118
2029 msgid " -v, --verbose be more verbose\n"
2030 msgstr " -v, --verbose gedetailleerdere uitvoer produceren\n"
2032 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:119
2033 msgid " -y for compatibility only, ignored\n"
2034 msgstr " -y (genegeerd, slechts herkend voor compatibiliteit)\n"
2036 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:120
2037 msgid " -b, --blocksize <size> use this blocksize, defaults to page size\n"
2038 msgstr " -b, --blocksize <getal> te gebruiken blokgrootte; standaard is paginagrootte\n"
2040 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:121
2041 msgid " --extract[=<dir>] test uncompression, optionally extract into <dir>\n"
2042 msgstr " --extract[=<map>] decompressie testen (uitpakken in gegeven <map>)\n"
2044 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:161
2046 msgid "ioctl failed: unable to determine device size: %s"
2047 msgstr "ioctl() is mislukt: kan grootte van apparaat niet achterhalen: %s"
2049 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:167
2051 msgid "not a block device or file: %s"
2052 msgstr "is geen blok-apparaat noch bestand: %s"
2054 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:170 disk-utils/fsck.cramfs.c:206
2055 msgid "file length too short"
2056 msgstr "bestandslengte is te klein"
2058 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:179 disk-utils/fsck.cramfs.c:234
2059 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:254 libfdisk/src/bsd.c:719 libfdisk/src/bsd.c:901
2060 #: login-utils/last.c:203 login-utils/last.c:237 sys-utils/fallocate.c:206
2062 msgid "seek on %s failed"
2063 msgstr "'seek' op %s is mislukt"
2065 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:185 disk-utils/fsck.cramfs.c:187
2066 msgid "superblock magic not found"
2067 msgstr "geen magisch getal van superblok gevonden"
2069 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:190
2071 msgid "cramfs endianness is %s\n"
2072 msgstr "deze cramfs is %s\n"
2074 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:191
2078 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:191
2080 msgstr "little endian"
2082 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:195
2083 msgid "unsupported filesystem features"
2084 msgstr "niet-ondersteunde bestandssysteemfuncties"
2086 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:199
2088 msgid "superblock size (%d) too small"
2089 msgstr "grootte (%d) van superblok is te klein"
2091 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:204
2092 msgid "zero file count"
2093 msgstr "nul bestanden geteld"
2095 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:208
2096 msgid "file extends past end of filesystem"
2097 msgstr "bestand loopt door tot voorbij het einde van het bestandssysteem"
2099 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:210
2100 msgid "old cramfs format"
2101 msgstr "oude cramfs-indeling"
2103 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:219
2104 msgid "unable to test CRC: old cramfs format"
2105 msgstr "kan controlesom niet testen: oude cramfs-indeling"
2107 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:239
2109 msgid "failed to read %<PRIu32> bytes from file %s"
2110 msgstr "kan scriptbestand %s niet lezen"
2112 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:277
2114 msgstr "foutieve controlesom"
2116 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:307 disk-utils/fsck.minix.c:558
2118 msgstr "'seek' is mislukt"
2120 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:311
2121 msgid "read romfs failed"
2122 msgstr "lezen van ROM-FS is mislukt"
2124 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:343
2125 msgid "root inode is not directory"
2126 msgstr "hoofd-inode is geen map"
2128 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:347
2130 msgid "bad root offset (%lu)"
2131 msgstr "foutieve positie (%lu) van hoofdmap"
2133 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:365
2134 msgid "data block too large"
2135 msgstr "datablok is te groot"
2137 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:369
2139 msgid "decompression error: %s"
2140 msgstr "decompressiefout: %s"
2142 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:395
2144 msgid " hole at %lu (%zu)\n"
2145 msgstr " gat op %lu (%zu)\n"
2147 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:402 disk-utils/fsck.cramfs.c:554
2149 msgid " uncompressing block at %lu to %lu (%lu)\n"
2150 msgstr " decomprimeren van blok op %lu naar %lu (%lu)\n"
2152 # FIXME: what is this?
2153 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:409
2155 msgid "non-block (%ld) bytes"
2156 msgstr "geen blok (%ld bytes)"
2158 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:413
2160 msgid "non-size (%ld vs %ld) bytes"
2161 msgstr "onjuiste grootte (%ld i.p.v. %ld bytes)"
2163 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:418 disk-utils/fsck.cramfs.c:520
2164 #: disk-utils/swaplabel.c:109 misc-utils/uuidd.c:369 sys-utils/fallocate.c:414
2165 #: sys-utils/rfkill.c:560 sys-utils/setpriv.c:634 sys-utils/setpriv.c:657
2166 #: sys-utils/swapon.c:392 term-utils/script.c:318 term-utils/ttymsg.c:175
2168 msgid "write failed: %s"
2169 msgstr "schrijven is mislukt: %s"
2171 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:428
2173 msgid "lchown failed: %s"
2174 msgstr "'lchown' is mislukt: %s"
2176 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:432
2178 msgid "chown failed: %s"
2179 msgstr "'chown' is mislukt: %s"
2181 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:437
2183 msgid "utimes failed: %s"
2184 msgstr "'utime' is mislukt: %s"
2186 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:449
2188 msgid "directory inode has zero offset and non-zero size: %s"
2189 msgstr "map-inode %s heeft positie nul en niet-nul grootte"
2191 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:464
2193 msgid "mkdir failed: %s"
2194 msgstr "'mkdir' is mislukt: %s"
2196 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:480
2197 msgid "filename length is zero"
2198 msgstr "lengte van bestandsnaam is nul"
2200 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:482
2201 msgid "bad filename length"
2202 msgstr "ongeldige lengte van bestandsnaam "
2204 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:488
2205 msgid "bad inode offset"
2206 msgstr "ongeldige inode-positie"
2208 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:503
2209 msgid "file inode has zero offset and non-zero size"
2210 msgstr "bestands-inode heeft positie nul en niet-nul grootte"
2212 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:506
2213 msgid "file inode has zero size and non-zero offset"
2214 msgstr "bestands-inode heeft grootte nul en niet-nul positie"
2216 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:535
2217 msgid "symbolic link has zero offset"
2218 msgstr "symbolische koppeling heeft positie nul"
2220 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:537
2221 msgid "symbolic link has zero size"
2222 msgstr "symbolische koppeling heeft grootte nul"
2224 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:546
2226 msgid "size error in symlink: %s"
2227 msgstr "foutieve grootte in symbolische koppeling: %s"
2229 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:560
2231 msgid "symlink failed: %s"
2232 msgstr "symbolische koppeling is mislukt: %s"
2234 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:573
2236 msgid "special file has non-zero offset: %s"
2237 msgstr "speciaal bestand heeft niet-nul positie: %s"
2239 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:583
2241 msgid "fifo has non-zero size: %s"
2242 msgstr "fifo heeft niet lengte nul: %s"
2244 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:589
2246 msgid "socket has non-zero size: %s"
2247 msgstr "socket heeft niet lengte nul: %s"
2249 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:592
2251 msgid "bogus mode: %s (%o)"
2252 msgstr "ongeldige modus: %s (%o)"
2254 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:601
2256 msgid "mknod failed: %s"
2257 msgstr "'mknod' is mislukt: %s"
2259 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:633
2261 msgid "directory data start (%lu) < sizeof(struct cramfs_super) + start (%zu)"
2262 msgstr "begin van mapdata (%lu) is kleiner dan sizeof(struct cramfs_super) plus start (%zu)"
2264 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:637
2266 msgid "directory data end (%lu) != file data start (%lu)"
2267 msgstr "einde van mapdata (%lu) is ongelijk aan begin van bestandsdata (%lu)"
2269 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:641
2270 msgid "invalid file data offset"
2271 msgstr "ongeldige positie van bestandsgegevens"
2273 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:689 disk-utils/mkfs.cramfs.c:736
2274 msgid "invalid blocksize argument"
2275 msgstr "ongeldige blokgrootte"
2277 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:712
2282 #: disk-utils/fsck.minix.c:185
2283 msgid "Check the consistency of a Minix filesystem.\n"
2284 msgstr "Controleert een Minix-bestandssysteem.\n"
2286 #: disk-utils/fsck.minix.c:187
2287 msgid " -l, --list list all filenames\n"
2288 msgstr " -l, --list alle bestandsnamen tonen\n"
2290 #: disk-utils/fsck.minix.c:188
2291 msgid " -a, --auto automatic repair\n"
2292 msgstr " -a, --auto automatisch repareren\n"
2294 #: disk-utils/fsck.minix.c:189
2295 msgid " -r, --repair interactive repair\n"
2296 msgstr " -r, --repair interactief repareren\n"
2298 #: disk-utils/fsck.minix.c:190
2299 msgid " -v, --verbose be verbose\n"
2300 msgstr " -v, --verbose gedetailleerde uitvoer produceren\n"
2302 #: disk-utils/fsck.minix.c:191
2303 msgid " -s, --super output super-block information\n"
2304 msgstr " -s, --super informatie over superblok tonen\n"
2306 #: disk-utils/fsck.minix.c:192
2307 msgid " -m, --uncleared activate mode not cleared warnings\n"
2308 msgstr " -m, --uncleared melding geven wanneer modus niet gewist werd\n"
2310 #: disk-utils/fsck.minix.c:193
2311 msgid " -f, --force force check\n"
2312 msgstr " -f, --force controle afdwingen\n"
2314 #. TRANSLATORS: these yes no questions uses rpmatch(), and should be
2316 #: disk-utils/fsck.minix.c:252
2321 #: disk-utils/fsck.minix.c:252
2326 #: disk-utils/fsck.minix.c:269
2331 #: disk-utils/fsck.minix.c:271
2336 #: disk-utils/fsck.minix.c:287
2338 msgid "%s is mounted.\t "
2339 msgstr "%s is aangekoppeld.\t "
2341 #: disk-utils/fsck.minix.c:289
2342 msgid "Do you really want to continue"
2343 msgstr "Wilt u echt doorgaan"
2345 #: disk-utils/fsck.minix.c:293
2347 msgid "check aborted.\n"
2348 msgstr "De controle is afgebroken.\n"
2351 #: disk-utils/fsck.minix.c:318 disk-utils/fsck.minix.c:339
2353 msgid "Zone nr < FIRSTZONE in file `%s'."
2354 msgstr "Zonenummer < EERSTEZONE in bestand '%s'."
2357 #: disk-utils/fsck.minix.c:321 disk-utils/fsck.minix.c:342
2359 msgid "Zone nr >= ZONES in file `%s'."
2360 msgstr "Zonenummer >= ZONES in bestand '%s'."
2362 #: disk-utils/fsck.minix.c:325 disk-utils/fsck.minix.c:346
2363 msgid "Remove block"
2364 msgstr "Blok verwijderen"
2366 #: disk-utils/fsck.minix.c:362
2368 msgid "Read error: unable to seek to block in file '%s'\n"
2369 msgstr "Leesfout: kan geen 'seek' doen naar blok in bestand '%s'\n"
2371 #: disk-utils/fsck.minix.c:368
2373 msgid "Read error: bad block in file '%s'\n"
2374 msgstr "Leesfout: slecht blok in bestand '%s'\n"
2376 #: disk-utils/fsck.minix.c:380
2379 "Internal error: trying to write bad block\n"
2380 "Write request ignored\n"
2382 "**Interne programmafout**: poging tot schrijven naar een slecht blok.\n"
2383 "Het schrijfverzoek is genegeerd.\n"
2385 #: disk-utils/fsck.minix.c:386
2386 msgid "seek failed in write_block"
2387 msgstr "'seek' is mislukt in write_block()"
2389 #: disk-utils/fsck.minix.c:389
2391 msgid "Write error: bad block in file '%s'\n"
2392 msgstr "Schrijffout: slecht blok in bestand '%s'\n"
2394 #: disk-utils/fsck.minix.c:423
2396 msgid "Warning: block out of range\n"
2397 msgstr "Waarschuwing: het aantal inodes is te groot.\n"
2399 #: disk-utils/fsck.minix.c:510
2400 msgid "seek failed in write_super_block"
2401 msgstr "'seek' is mislukt in write_super_block()"
2403 #: disk-utils/fsck.minix.c:512
2404 msgid "unable to write super-block"
2405 msgstr "kan superblok niet schrijven"
2407 #: disk-utils/fsck.minix.c:524
2408 msgid "Unable to write inode map"
2409 msgstr "kan inode-kaart niet schrijven"
2411 #: disk-utils/fsck.minix.c:527
2412 msgid "Unable to write zone map"
2413 msgstr "kan zone-kaart niet schrijven"
2415 #: disk-utils/fsck.minix.c:530
2416 msgid "Unable to write inodes"
2417 msgstr "kan inodes niet schrijven"
2419 #: disk-utils/fsck.minix.c:562
2420 msgid "unable to alloc buffer for superblock"
2421 msgstr "reserveren van buffer voor superblok is mislukt"
2423 #: disk-utils/fsck.minix.c:565
2424 msgid "unable to read super block"
2425 msgstr "kan superblok niet lezen"
2427 #: disk-utils/fsck.minix.c:587
2428 msgid "bad magic number in super-block"
2429 msgstr "ongeldig magisch getal in superblok"
2431 #: disk-utils/fsck.minix.c:589
2432 msgid "Only 1k blocks/zones supported"
2433 msgstr "Alleen blokken/zones van 1K zijn mogelijk"
2435 #: disk-utils/fsck.minix.c:591
2436 msgid "bad s_ninodes field in super-block"
2437 msgstr "ongeldig 's_ninodes'-veld in superblok"
2439 #: disk-utils/fsck.minix.c:593
2440 msgid "bad s_imap_blocks field in super-block"
2441 msgstr "ongeldig 's_imap_blocks'-veld in superblok"
2443 #: disk-utils/fsck.minix.c:595
2444 msgid "bad s_firstdatazone field in super-block"
2445 msgstr "ongeldig 's_firstdatazone'-veld in superblok"
2447 #: disk-utils/fsck.minix.c:598
2448 msgid "bad s_zmap_blocks field in super-block"
2449 msgstr "ongeldig 's_zmap_blocks'-veld in superblok"
2451 #: disk-utils/fsck.minix.c:614
2452 msgid "Unable to allocate buffer for inode map"
2453 msgstr "Kan geen buffer reserveren voor inode-kaart"
2455 #: disk-utils/fsck.minix.c:617
2456 msgid "Unable to allocate buffer for zone map"
2457 msgstr "Kan geen buffer reserveren voor zone-kaart"
2459 #: disk-utils/fsck.minix.c:620
2460 msgid "Unable to allocate buffer for inodes"
2461 msgstr "Kan geen buffer reserveren voor inodes"
2463 #: disk-utils/fsck.minix.c:623
2464 msgid "Unable to allocate buffer for inode count"
2465 msgstr "Kan geen buffer reserveren voor inode-aantallen"
2467 #: disk-utils/fsck.minix.c:626
2468 msgid "Unable to allocate buffer for zone count"
2469 msgstr "Kan geen buffer reserveren voor zone-aantallen"
2471 #: disk-utils/fsck.minix.c:630
2472 msgid "Unable to read inode map"
2473 msgstr "Kan inode-kaart niet lezen"
2475 #: disk-utils/fsck.minix.c:634
2476 msgid "Unable to read zone map"
2477 msgstr "Kan zone-kaart niet lezen"
2479 #: disk-utils/fsck.minix.c:638
2480 msgid "Unable to read inodes"
2481 msgstr "Kan inodes niet lezen"
2483 #: disk-utils/fsck.minix.c:640
2485 msgid "Warning: Firstzone != Norm_firstzone\n"
2486 msgstr "Waarschuwing: EersteZone != NormaleEersteZone\n"
2488 #: disk-utils/fsck.minix.c:645
2490 msgid "%ld inodes\n"
2491 msgstr "%ld inodes\n"
2493 #: disk-utils/fsck.minix.c:646
2495 msgid "%ld blocks\n"
2496 msgstr "%ld blokken\n"
2498 #: disk-utils/fsck.minix.c:647 disk-utils/mkfs.minix.c:568
2500 msgid "Firstdatazone=%jd (%jd)\n"
2501 msgstr "EersteGegevensZone=%jd (%jd)\n"
2503 #: disk-utils/fsck.minix.c:649
2505 msgid "Zonesize=%d\n"
2506 msgstr "ZoneGrootte=%d\n"
2508 #: disk-utils/fsck.minix.c:650
2510 msgid "Maxsize=%zu\n"
2511 msgstr "MaxGrootte=%zu\n"
2513 #: disk-utils/fsck.minix.c:652
2515 msgid "Filesystem state=%d\n"
2516 msgstr "Bestandssysteemstatus=%d\n"
2518 #: disk-utils/fsck.minix.c:653
2527 #: disk-utils/fsck.minix.c:668 disk-utils/fsck.minix.c:718
2529 msgid "Inode %d marked unused, but used for file '%s'\n"
2530 msgstr "Inode %d is gemarkeerd als ongebruikt, maar wordt gebruikt door bestand '%s'.\n"
2532 #: disk-utils/fsck.minix.c:671 disk-utils/fsck.minix.c:721
2534 msgstr "Markeren als gebruikt"
2537 #: disk-utils/fsck.minix.c:693 disk-utils/fsck.minix.c:741
2539 msgid "The file `%s' has mode %05o\n"
2540 msgstr "Het bestand '%s' heeft modus %05o\n"
2542 #: disk-utils/fsck.minix.c:700 disk-utils/fsck.minix.c:747
2544 msgid "Warning: inode count too big.\n"
2545 msgstr "Waarschuwing: het aantal inodes is te groot.\n"
2547 #: disk-utils/fsck.minix.c:759 disk-utils/fsck.minix.c:767
2548 msgid "root inode isn't a directory"
2549 msgstr "hoofd-inode is geen map"
2552 #: disk-utils/fsck.minix.c:779 disk-utils/fsck.minix.c:810
2554 msgid "Block has been used before. Now in file `%s'."
2555 msgstr "Blok is al eerder gebruikt. Nu in bestand '%s'."
2557 #: disk-utils/fsck.minix.c:781 disk-utils/fsck.minix.c:812
2558 #: disk-utils/fsck.minix.c:1145 disk-utils/fsck.minix.c:1154
2559 #: disk-utils/fsck.minix.c:1201 disk-utils/fsck.minix.c:1210
2564 #: disk-utils/fsck.minix.c:791 disk-utils/fsck.minix.c:822
2566 msgid "Block %d in file `%s' is marked not in use."
2567 msgstr "Blok %d in bestand '%s' is gemarkeerd als ongebruikt."
2569 #: disk-utils/fsck.minix.c:793 disk-utils/fsck.minix.c:824
2573 #: disk-utils/fsck.minix.c:963 disk-utils/fsck.minix.c:1036
2575 msgid "The directory '%s' contains a bad inode number for file '%.*s'."
2576 msgstr "De map '%s' bevat een ongeldig inode-nummer voor bestand '%.*s'."
2578 #: disk-utils/fsck.minix.c:965 disk-utils/fsck.minix.c:1038
2580 msgstr " Verwijderen"
2582 #: disk-utils/fsck.minix.c:981 disk-utils/fsck.minix.c:1054
2584 msgid "%s: bad directory: '.' isn't first\n"
2585 msgstr "%s: ongeldige map: '.' is niet eerste\n"
2587 #: disk-utils/fsck.minix.c:990 disk-utils/fsck.minix.c:1063
2589 msgid "%s: bad directory: '..' isn't second\n"
2590 msgstr "%s: ongeldige map: '..' is niet tweede\n"
2592 #: disk-utils/fsck.minix.c:1096 disk-utils/fsck.minix.c:1119
2593 msgid "internal error"
2594 msgstr "**interne programmafout**"
2596 #: disk-utils/fsck.minix.c:1099 disk-utils/fsck.minix.c:1122
2598 msgid "%s: bad directory: size < 32"
2599 msgstr "%s: ongeldige map: grootte < 32"
2601 #: disk-utils/fsck.minix.c:1105
2603 msgid "%s: bad directory: invalid i_zone, use --repair to fix\n"
2604 msgstr "%s: ongeldige map: ongeldige 'i_zone'; gebruik '--repair' om te herstellen\n"
2606 #: disk-utils/fsck.minix.c:1134
2607 msgid "seek failed in bad_zone"
2608 msgstr "'seek' is mislukt in bad_zone()"
2610 #: disk-utils/fsck.minix.c:1144 disk-utils/fsck.minix.c:1200
2612 msgid "Inode %lu mode not cleared."
2613 msgstr "Modus van inode %lu is niet gewist."
2615 #: disk-utils/fsck.minix.c:1153 disk-utils/fsck.minix.c:1209
2617 msgid "Inode %lu not used, marked used in the bitmap."
2618 msgstr "Inode %lu is ongebruikt, maar gemarkeerd als gebruikt in de bitkaart."
2620 #: disk-utils/fsck.minix.c:1159 disk-utils/fsck.minix.c:1215
2622 msgid "Inode %lu used, marked unused in the bitmap."
2623 msgstr "Inode %lu is gebruikt, maar niet als zodanig gemarkeerd in de bitkaart."
2625 #: disk-utils/fsck.minix.c:1160 disk-utils/fsck.minix.c:1216
2629 #: disk-utils/fsck.minix.c:1164 disk-utils/fsck.minix.c:1220
2631 msgid "Inode %lu (mode = %07o), i_nlinks=%d, counted=%d."
2632 msgstr "Inode %lu (modus = %07o), i_nlinks=%d, geteld=%d."
2634 #: disk-utils/fsck.minix.c:1167 disk-utils/fsck.minix.c:1223
2635 msgid "Set i_nlinks to count"
2636 msgstr "i_nlinks op geteld aantal instellen"
2638 #: disk-utils/fsck.minix.c:1179 disk-utils/fsck.minix.c:1235
2640 msgid "Zone %lu: marked in use, no file uses it."
2641 msgstr "Zone %lu is gemarkeerd als in gebruik, maar geen bestand gebruikt het."
2643 #: disk-utils/fsck.minix.c:1181 disk-utils/fsck.minix.c:1237
2645 msgstr "Markering verwijderen"
2647 #: disk-utils/fsck.minix.c:1186 disk-utils/fsck.minix.c:1242
2649 msgid "Zone %lu: in use, counted=%d\n"
2650 msgstr "Zone %lu: in gebruik, geteld=%d\n"
2652 #: disk-utils/fsck.minix.c:1189 disk-utils/fsck.minix.c:1245
2654 msgid "Zone %lu: not in use, counted=%d\n"
2655 msgstr "Zone %lu: niet in gebruik, geteld=%d\n"
2657 #: disk-utils/fsck.minix.c:1295
2658 msgid "bad inode size"
2659 msgstr "ongeldige inode-grootte"
2661 #: disk-utils/fsck.minix.c:1297
2662 msgid "bad v2 inode size"
2663 msgstr "ongeldige v2-inode-grootte"
2665 #: disk-utils/fsck.minix.c:1341
2666 msgid "need terminal for interactive repairs"
2667 msgstr "voor interactieve reparaties is een terminal vereist"
2669 #: disk-utils/fsck.minix.c:1345
2671 msgid "cannot open %s: %s"
2672 msgstr "kan %s niet openen: %s"
2674 #: disk-utils/fsck.minix.c:1356
2676 msgid "%s is clean, no check.\n"
2677 msgstr "%s is schoon, geen controle.\n"
2679 #: disk-utils/fsck.minix.c:1361
2681 msgid "Forcing filesystem check on %s.\n"
2682 msgstr "Gedwongen bestandssysteemcontrole van %s.\n"
2684 #: disk-utils/fsck.minix.c:1363
2686 msgid "Filesystem on %s is dirty, needs checking.\n"
2687 msgstr "Bestandssysteem op %s is vervuild, een controle is nodig.\n"
2689 #: disk-utils/fsck.minix.c:1395
2693 "%6ld inodes used (%ld%%)\n"
2696 "%6ld inodes gebruikt (%ld%%)\n"
2698 #: disk-utils/fsck.minix.c:1401
2700 msgid "%6ld zones used (%ld%%)\n"
2701 msgstr "%6ld zones gebruikt (%ld%%)\n"
2703 #: disk-utils/fsck.minix.c:1403
2707 "%6d regular files\n"
2709 "%6d character device files\n"
2710 "%6d block device files\n"
2712 "%6d symbolic links\n"
2717 "%6d gewone bestanden\n"
2719 "%6d byte-apparaten\n"
2720 "%6d blok-apparaten\n"
2722 "%6d symbolische koppelingen\n"
2726 #: disk-utils/fsck.minix.c:1417
2729 "----------------------------\n"
2730 "FILE SYSTEM HAS BEEN CHANGED\n"
2731 "----------------------------\n"
2733 "----------------------------\n"
2734 "BESTANDSSYSTEEM IS VERANDERD\n"
2735 "----------------------------\n"
2737 #: disk-utils/fsck.minix.c:1429 disk-utils/mkfs.minix.c:837
2738 #: disk-utils/mkswap.c:561 disk-utils/partx.c:1068 disk-utils/resizepart.c:115
2739 #: login-utils/utmpdump.c:391 sys-utils/dmesg.c:678 sys-utils/wdctl.c:386
2740 #: sys-utils/wdctl.c:446 term-utils/setterm.c:908 text-utils/pg.c:1259
2741 msgid "write failed"
2742 msgstr "schrijven is mislukt"
2744 #: disk-utils/isosize.c:57
2746 msgid "%s: might not be an ISO filesystem"
2747 msgstr "%s: is misschien geen ISO-bestandssysteem"
2749 #: disk-utils/isosize.c:62 disk-utils/isosize.c:64
2751 msgid "read error on %s"
2752 msgstr "leesfout in %s"
2754 #: disk-utils/isosize.c:75
2756 msgid "sector count: %d, sector size: %d\n"
2757 msgstr "aantal sectoren: %d, sectorgrootte: %d\n"
2759 #: disk-utils/isosize.c:99
2761 msgid " %s [options] <iso9660_image_file> ...\n"
2762 msgstr " %s [opties] <ISO9660-bestand>\n"
2764 #: disk-utils/isosize.c:103
2765 msgid "Show the length of an ISO-9660 filesystem.\n"
2766 msgstr "Toont de lengte van een ISO-9660-bestandssysteem.\n"
2768 #: disk-utils/isosize.c:106
2769 msgid " -d, --divisor=<number> divide the amount of bytes by <number>\n"
2770 msgstr " -d, --divisor=<getal> de lengte van het ISO-bestand door <getal> delen\n"
2772 #: disk-utils/isosize.c:107
2773 msgid " -x, --sectors show sector count and size\n"
2774 msgstr " -x, --sectors het aantal sectoren en de sectorgrootte tonen\n"
2776 #: disk-utils/isosize.c:138
2777 msgid "invalid divisor argument"
2778 msgstr "ongeldige deler"
2780 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:74
2782 msgid "Usage: %s [options] device [block-count]\n"
2783 msgstr "Gebruik: %s [opties] apparaat [blokkenaantal]\n"
2785 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:78
2786 msgid "Make an SCO bfs filesystem.\n"
2787 msgstr "Maakt een SCO BFS-bestandssysteem aan.\n"
2789 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:80
2794 " -N, --inodes=NUM specify desired number of inodes\n"
2795 " -V, --vname=NAME specify volume name\n"
2796 " -F, --fname=NAME specify file system name\n"
2797 " -v, --verbose explain what is being done\n"
2798 " -c this option is silently ignored\n"
2799 " -l this option is silently ignored\n"
2803 " -N, --inodes=GETAL te gebruiken aantal inodes\n"
2804 " -V, --vname=NAAM te gebruiken volumennaam\n"
2805 " -F, --fname=NAAM te gebruiken bestandssysteemnaam\n"
2806 " -v, --verbose weergeven wat er gedaan wordt\n"
2807 " -c (deze optie wordt stilzwijgend genegeerd)\n"
2808 " -l (deze optie wordt stilzwijgend genegeerd)\n"
2809 " -V, --version programmaversie tonen en stoppen; hiervoor\n"
2810 " moet '-V' de enige optie zijn\n"
2811 " -h, --help deze hulptekst tonen en stoppen\n"
2814 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:139
2815 msgid "invalid number of inodes"
2816 msgstr "ongeldig aantal inodes"
2818 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:145
2819 msgid "volume name too long"
2820 msgstr "volumennaam is te lang"
2822 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:152
2823 msgid "fsname name too long"
2824 msgstr "bestandssysteemnaam is te lang"
2826 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:190
2827 msgid "invalid block-count"
2828 msgstr "ongeldige blokkenaantal"
2830 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:198
2832 msgid "cannot get size of %s"
2833 msgstr "kan grootte van %s niet achterhalen"
2835 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:203
2837 msgid "blocks argument too large, max is %llu"
2838 msgstr "argument voor blokken is te groot -- maximum is %llu"
2840 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:218
2841 msgid "too many inodes - max is 512"
2842 msgstr "te veel inodes -- maximum is 512"
2844 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:228
2846 msgid "not enough space, need at least %llu blocks"
2847 msgstr "niet genoeg ruimte: minstens %llu blokken nodig"
2849 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:240
2851 msgid "Device: %s\n"
2852 msgstr "Apparaat: %s\n"
2854 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:241
2856 msgid "Volume: <%-6s>\n"
2857 msgstr "Volumen: <%-6s>\n"
2859 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:242
2861 msgid "FSname: <%-6s>\n"
2862 msgstr "Bestandssysteemnaam: <%-6s>\n"
2864 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:243
2866 msgid "BlockSize: %d\n"
2867 msgstr "Blokgrootte: %d\n"
2869 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:245
2871 msgid "Inodes: %ld (in 1 block)\n"
2872 msgstr "Inodes: %ld (in 1 blok)\n"
2874 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:248
2876 msgid "Inodes: %ld (in %llu blocks)\n"
2877 msgstr "Inodes: %ld (in %llu blokken)\n"
2879 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:250
2881 msgid "Blocks: %llu\n"
2882 msgstr "Blokken: %llu\n"
2884 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:251
2886 msgid "Inode end: %d, Data end: %d\n"
2887 msgstr "Inode-einde: %d, Gegevenseinde: %d\n"
2889 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:256
2890 msgid "error writing superblock"
2891 msgstr "fout bij schrijven van superblok"
2893 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:277
2894 msgid "error writing root inode"
2895 msgstr "fout bij schrijven van eerste inode"
2897 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:282
2898 msgid "error writing inode"
2899 msgstr "fout bij schrijven van inode"
2901 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:285
2903 msgstr "'seek'-fout"
2905 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:291
2906 msgid "error writing . entry"
2907 msgstr "fout bij schrijven van .-item"
2909 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:295
2910 msgid "error writing .. entry"
2911 msgstr "fout bij schrijven van ..-item"
2913 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:298
2915 msgid "error closing %s"
2916 msgstr "fout bij sluiten van %s"
2918 #: disk-utils/mkfs.c:45
2920 msgid " %s [options] [-t <type>] [fs-options] <device> [<size>]\n"
2922 " %s [opties] [-t <bestandssysteemsoort>] [bestandssysteemopties]\n"
2923 " <apparaat> [<grootte>]\n"
2925 #: disk-utils/mkfs.c:49
2926 msgid "Make a Linux filesystem.\n"
2927 msgstr "Maakt een Linux-bestandssysteem aan.\n"
2929 #: disk-utils/mkfs.c:52
2931 msgid " -t, --type=<type> filesystem type; when unspecified, ext2 is used\n"
2932 msgstr " -t, --type=<soort> bestandssysteemsoort (wanneer niet gegeven: ext2)\n"
2934 #: disk-utils/mkfs.c:53
2936 msgid " fs-options parameters for the real filesystem builder\n"
2937 msgstr " bs-opties argumenten voor de feitelijke bestandsysteemmaker\n"
2939 #: disk-utils/mkfs.c:54
2941 msgid " <device> path to the device to be used\n"
2942 msgstr " <apparaat> pad naar te gebruiken apparaat\n"
2944 #: disk-utils/mkfs.c:55
2946 msgid " <size> number of blocks to be used on the device\n"
2947 msgstr " <grootte> aantal te gebruiken blokken op het apparaat\n"
2949 #: disk-utils/mkfs.c:56
2952 " -V, --verbose explain what is being done;\n"
2953 " specifying -V more than once will cause a dry-run\n"
2955 " -V, --verbose weergeven wat er gedaan wordt;\n"
2956 " meerdere '-V's veroorzaken een effectloos doen-alsof\n"
2958 #: disk-utils/mkfs.c:133 include/c.h:254 login-utils/su-common.c:1214
2959 #: login-utils/sulogin.c:793 login-utils/sulogin.c:797 sys-utils/flock.c:123
2960 #: sys-utils/rtcwake.c:621
2962 msgid "failed to execute %s"
2963 msgstr "uitvoeren van %s is mislukt"
2965 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:128
2967 msgid " %s [-h] [-v] [-b blksize] [-e edition] [-N endian] [-i file] [-n name] dirname outfile\n"
2970 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:131
2972 msgid "Make compressed ROM file system."
2973 msgstr "Controleert en repareert een gecomprimeerd ROM-bestandssysteem.\n"
2975 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:133
2977 msgid " -v be verbose"
2978 msgstr " -v, --verbose gedetailleerde uitvoer produceren\n"
2980 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:134
2981 msgid " -E make all warnings errors (non-zero exit status)"
2984 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:135
2986 msgid " -b blksize use this blocksize, must equal page size"
2987 msgstr " -b, --blocksize <getal> te gebruiken blokgrootte; standaard is paginagrootte\n"
2989 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:136
2990 msgid " -e edition set edition number (part of fsid)"
2993 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:137
2995 msgid " -N endian set cramfs endianness (%s|%s|%s), default %s\n"
2998 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:138
3000 msgid " -i file insert a file image into the filesystem"
3001 msgstr " -i, --inodes <getal> aantal te gebruiken inodes voor bestandssysteem\n"
3003 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:139
3005 msgid " -n name set name of cramfs filesystem"
3006 msgstr " -A alle bestandssystemen controleren\n"
3008 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:140
3010 msgid " -p pad by %d bytes for boot code\n"
3011 msgstr " -v, --verbose gedetailleerde uitvoer produceren\n"
3013 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:141
3014 msgid " -s sort directory entries (old option, ignored)"
3017 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:142
3019 msgid " -z make explicit holes"
3020 msgstr " -f lange regels niet opsplitsen\n"
3022 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:143
3023 msgid " dirname root of the filesystem to be compressed"
3026 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:144
3027 msgid " outfile output file"
3030 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:162
3032 msgid "readlink failed: %s"
3033 msgstr "readlink() is mislukt: %s"
3035 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:307
3037 msgid "could not read directory %s"
3038 msgstr "kan map %s niet lezen"
3040 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:442
3041 msgid "filesystem too big. Exiting."
3042 msgstr "bestandssysteem is te groot -- gestopt"
3044 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:601
3046 msgid "AIEEE: block \"compressed\" to > 2*blocklength (%ld)\n"
3047 msgstr "OEPS: blok is \"gecomprimeerd\" tot > 2*bloklengte (%ld)\n"
3049 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:620
3051 msgid "%6.2f%% (%+ld bytes)\t%s\n"
3052 msgstr "%6.2f%% (%+ld bytes)\t%s\n"
3054 # FIXME: standardize XXX
3055 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:665
3057 msgid "cannot close file %s"
3058 msgstr "kan bestand %s niet sluiten"
3060 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:742
3061 msgid "invalid edition number argument"
3062 msgstr "ongeldig editienummer"
3064 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:752
3065 msgid "invalid endianness given; must be 'big', 'little', or 'host'"
3066 msgstr "ongeldige endian-waarde; mag zijn 'big', 'little' of 'host'"
3068 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:817
3070 msgid "warning: guestimate of required size (upper bound) is %lldMB, but maximum image size is %uMB. We might die prematurely."
3072 "Waarschuwing: de geschatte benodigde grootte is %lld MB (bovengrens),\n"
3073 "maar de maximale afbeeldingsgrootte is %u MB.\n"
3074 "Dit gaat misschien niet lukken."
3076 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:841
3077 msgid "ROM image map"
3078 msgstr "inlezen van ROM-afbeelding"
3080 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:853
3082 msgid "Including: %s\n"
3083 msgstr "Ingevoegd: %s\n"
3085 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:859
3087 msgid "Directory data: %zd bytes\n"
3088 msgstr "Mapgegevens: %zd bytes\n"
3090 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:867
3092 msgid "Everything: %zd kilobytes\n"
3093 msgstr "Alles: %zd kilobytes\n"
3095 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:872
3097 msgid "Super block: %zd bytes\n"
3098 msgstr "Superblok: %zd bytes\n"
3100 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:879
3105 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:884
3107 msgid "not enough space allocated for ROM image (%lld allocated, %zu used)"
3109 "er is niet genoeg ruimte gereserveerd voor ROM-afbeelding\n"
3110 "(%lld is gereserveerd, %zu gebruikt)"
3112 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:890
3114 msgid "ROM image write failed (%zd %zd)"
3115 msgstr "Schrijven van ROM-afbeelding is mislukt (%zd %zd)"
3117 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:893
3119 msgstr "ROM-afbeelding"
3121 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:902
3123 msgid "warning: filenames truncated to %u bytes."
3124 msgstr "Waarschuwing: er zijn bestandsnamen afgekapt tot %u bytes."
3126 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:904
3127 msgid "warning: files were skipped due to errors."
3128 msgstr "Waarschuwing: er zijn bestanden overgeslagen vanwege fouten."
3130 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:906
3132 msgid "warning: file sizes truncated to %luMB (minus 1 byte)."
3133 msgstr "Waarschuwing: er zijn bestandsgroottes afgekapt tot %lu MB (minus 1 byte)."
3135 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:910
3137 msgid "warning: uids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)"
3139 "Waarschuwing: er zijn UID's afgekapt tot %u bits.\n"
3140 "(Dit kan een veiligheidsprobleem zijn.)"
3142 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:913
3144 msgid "warning: gids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)"
3146 "Waarschuwing: er zijn GID's afgekapt tot %u bits.\n"
3147 "(Dit kan een veiligheidsprobleem zijn.)"
3149 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:916
3152 "WARNING: device numbers truncated to %u bits. This almost certainly means\n"
3153 "that some device files will be wrong."
3155 "WAARSCHUWING: er zijn apparaatnummers afgekapt tot %u bits. Dit betekent\n"
3156 "zeer waarschijnlijk dat sommige apparaatbestanden niet juist zullen zijn."
3158 # FIXME: use angular
3159 #: disk-utils/mkfs.minix.c:138
3161 msgid " %s [options] /dev/name [blocks]\n"
3162 msgstr " %s [opties] /dev/<naam> [<blokkenaantal>]\n"
3164 #: disk-utils/mkfs.minix.c:140
3165 msgid " -1 use Minix version 1\n"
3166 msgstr " -1 Minix versie 1 gebruiken\n"
3168 #: disk-utils/mkfs.minix.c:141
3169 msgid " -2, -v use Minix version 2\n"
3170 msgstr " -2, -v Minix versie 2 gebruiken\n"
3172 #: disk-utils/mkfs.minix.c:142
3173 msgid " -3 use Minix version 3\n"
3174 msgstr " -3 Minix versie 3 gebruiken\n"
3176 #: disk-utils/mkfs.minix.c:143
3177 msgid " -n, --namelength <num> maximum length of filenames\n"
3178 msgstr " -n, --namelength <getal> maximumlengte van bestandsnamen\n"
3180 #: disk-utils/mkfs.minix.c:144
3181 msgid " -i, --inodes <num> number of inodes for the filesystem\n"
3182 msgstr " -i, --inodes <getal> aantal te gebruiken inodes voor bestandssysteem\n"
3184 #: disk-utils/mkfs.minix.c:145
3185 msgid " -c, --check check the device for bad blocks\n"
3186 msgstr " -c, --check het apparaat op slechte blokken controleren\n"
3188 #: disk-utils/mkfs.minix.c:146
3189 msgid " -l, --badblocks <file> list of bad blocks from file\n"
3190 msgstr " -l, --badblocks <bestand> lijst met slechte blokken uit dit bestand lezen\n"
3192 #: disk-utils/mkfs.minix.c:189
3194 msgid "%s: seek to boot block failed in write_tables"
3195 msgstr "%s: 'seek' naar opstartblok is mislukt in write_tables()"
3197 #: disk-utils/mkfs.minix.c:192
3199 msgid "%s: unable to clear boot sector"
3200 msgstr "%s: kan opstartsector niet wissen"
3202 #: disk-utils/mkfs.minix.c:194
3204 msgid "%s: seek failed in write_tables"
3205 msgstr "%s: 'seek' is mislukt in write_tables()"
3207 #: disk-utils/mkfs.minix.c:197
3209 msgid "%s: unable to write super-block"
3210 msgstr "%s: kan superblok niet schrijven"
3212 #: disk-utils/mkfs.minix.c:200
3214 msgid "%s: unable to write inode map"
3215 msgstr "%s: schrijven van inode-kaart is mislukt"
3217 #: disk-utils/mkfs.minix.c:203
3219 msgid "%s: unable to write zone map"
3220 msgstr "%s: schrijven van zone-kaart is mislukt"
3222 #: disk-utils/mkfs.minix.c:206
3224 msgid "%s: unable to write inodes"
3225 msgstr "%s: schrijven van inodes is mislukt"
3227 #: disk-utils/mkfs.minix.c:211
3229 msgid "%s: seek failed in write_block"
3230 msgstr "%s: 'seek' is mislukt in write_block()"
3232 #: disk-utils/mkfs.minix.c:214
3234 msgid "%s: write failed in write_block"
3235 msgstr "%s: schrijven is mislukt in write_block()"
3237 #: disk-utils/mkfs.minix.c:223 disk-utils/mkfs.minix.c:298
3238 #: disk-utils/mkfs.minix.c:347
3240 msgid "%s: too many bad blocks"
3241 msgstr "%s: te veel slechte blokken"
3243 #: disk-utils/mkfs.minix.c:231
3245 msgid "%s: not enough good blocks"
3246 msgstr "%s: onvoldoende goede blokken"
3248 #: disk-utils/mkfs.minix.c:546
3251 "First data block at %jd, which is too far (max %d).\n"
3252 "Try specifying fewer inodes by passing --inodes <num>"
3254 "Eerste datablok is op %jd, en dat is te ver (maximum is %d).\n"
3255 "Probeer minder inodes op te geven via --inodes <getal>."
3257 #: disk-utils/mkfs.minix.c:566
3260 msgid_plural "%lu inodes\n"
3261 msgstr[0] "%lu inode\n"
3262 msgstr[1] "%lu inodes\n"
3264 #: disk-utils/mkfs.minix.c:567
3267 msgid_plural "%lu blocks\n"
3268 msgstr[0] "%lu blok\n"
3269 msgstr[1] "%lu blokken\n"
3271 #: disk-utils/mkfs.minix.c:570
3273 msgid "Zonesize=%zu\n"
3274 msgstr "ZoneGrootte=%zu\n"
3276 #: disk-utils/mkfs.minix.c:571
3285 #: disk-utils/mkfs.minix.c:584
3287 msgid "%s: seek failed during testing of blocks"
3288 msgstr "%s: 'seek' is mislukt tijdens testen van blokken"
3290 #: disk-utils/mkfs.minix.c:591
3292 msgid "Weird values in do_check: probably bugs\n"
3293 msgstr "Vreemde waarden in do_check(): waarschijnlijk een interne programmafout\n"
3295 #: disk-utils/mkfs.minix.c:624
3297 msgid "%s: seek failed in check_blocks"
3298 msgstr "%s: 'seek' is mislukt in check_blocks()"
3300 #: disk-utils/mkfs.minix.c:634
3302 msgid "%s: bad blocks before data-area: cannot make fs"
3303 msgstr "%s: slechte blokken vóór gegevensgebied: kan geen bestandssysteem maken"
3305 #: disk-utils/mkfs.minix.c:641 disk-utils/mkfs.minix.c:665
3307 msgid "%d bad block\n"
3308 msgid_plural "%d bad blocks\n"
3309 msgstr[0] "%d slecht blok\n"
3310 msgstr[1] "%d slechte blokken\n"
3312 #: disk-utils/mkfs.minix.c:650
3314 msgid "%s: can't open file of bad blocks"
3315 msgstr "%s: kan slechteblokkenbestand niet openen"
3317 #: disk-utils/mkfs.minix.c:655
3319 msgid "badblock number input error on line %d\n"
3320 msgstr "invoerfout in slechtbloknummer op regel %d\n"
3322 #: disk-utils/mkfs.minix.c:656
3324 msgid "%s: cannot read badblocks file"
3325 msgstr "%s: kan slechteblokkenbestand niet lezen"
3327 #: disk-utils/mkfs.minix.c:696
3329 msgid "block size smaller than physical sector size of %s"
3330 msgstr "blokgrootte is kleiner dan fysieke sectorgrootte van %s"
3332 #: disk-utils/mkfs.minix.c:699
3334 msgid "cannot determine size of %s"
3335 msgstr "kan grootte van %s niet achterhalen"
3337 #: disk-utils/mkfs.minix.c:707
3339 msgid "%s: requested blocks (%llu) exceeds available (%llu) blocks\n"
3340 msgstr "%s: gevraagde blokken (%llu) overstijgt beschikbare blokken (%llu)\n"
3342 #: disk-utils/mkfs.minix.c:710
3344 msgid "%s: number of blocks too small"
3345 msgstr "%s: aantal blokken is te klein"
3347 #: disk-utils/mkfs.minix.c:725 disk-utils/mkfs.minix.c:731
3349 msgid "unsupported name length: %d"
3350 msgstr "ongeldige naamslengte: %d"
3352 #: disk-utils/mkfs.minix.c:734
3354 msgid "unsupported minix file system version: %d"
3355 msgstr "niet-ondersteunde Minix-bestandssysteemversie: %d"
3357 #: disk-utils/mkfs.minix.c:771
3358 msgid "-v is ambiguous, use '-2' instead"
3359 msgstr "optie '-v' is niet eenduidig; gebruik liever '-2'"
3361 #: disk-utils/mkfs.minix.c:782
3362 msgid "failed to parse maximum length of filenames"
3363 msgstr "ontleden van maximumlengte van bestandsnamen is mislukt"
3365 #: disk-utils/mkfs.minix.c:786
3366 msgid "failed to parse number of inodes"
3367 msgstr "ontleden van aantal inodes is mislukt"
3369 #: disk-utils/mkfs.minix.c:809
3370 msgid "failed to parse number of blocks"
3371 msgstr "ontleden van aantal blokken is mislukt"
3373 #: disk-utils/mkfs.minix.c:817
3375 msgid "%s is mounted; will not make a filesystem here!"
3376 msgstr "%s is aangekoppeld; zal hier geen bestandssysteem maken!"
3378 #: disk-utils/mkswap.c:81
3380 msgid "Bad user-specified page size %u"
3381 msgstr "Ongeldige door gebruiker aangegeven paginagrootte %u"
3383 #: disk-utils/mkswap.c:84
3385 msgid "Using user-specified page size %d, instead of the system value %d"
3386 msgstr "De opgegeven paginagrootte %d wordt gebruikt, in plaats van systeemwaarde %d"
3388 #: disk-utils/mkswap.c:125
3389 msgid "Label was truncated."
3390 msgstr "Label is afgekapt."
3392 #: disk-utils/mkswap.c:133
3395 msgstr "geen label, "
3397 #: disk-utils/mkswap.c:141
3400 msgstr "geen UUID\n"
3402 #: disk-utils/mkswap.c:149
3407 " %s [options] device [size]\n"
3410 "Gebruik: %s [opties] <apparaat> [<grootte>]\n"
3412 #: disk-utils/mkswap.c:154
3413 msgid "Set up a Linux swap area.\n"
3414 msgstr "Prepareert een Linux-wisselgeheugengebied.\n"
3416 #: disk-utils/mkswap.c:157
3421 " -c, --check check bad blocks before creating the swap area\n"
3422 " -f, --force allow swap size area be larger than device\n"
3423 " -p, --pagesize SIZE specify page size in bytes\n"
3424 " -L, --label LABEL specify label\n"
3425 " -v, --swapversion NUM specify swap-space version number\n"
3426 " -U, --uuid UUID specify the uuid to use\n"
3430 " -c, --check eerst op slechte blokken controleren\n"
3431 " -f, --force toestaan dat wisselgebied groter is dan apparaat\n"
3432 " -L, --label LABEL te gebruiken label\n"
3433 " -p, --pagesize GROOTTE te gebruiken paginagrootte (in bytes)\n"
3434 " -U, --uuid UUID te gebruiken UUID\n"
3435 " -v, --swapversion GETAL te gebruiken wisselgeheugenversie\n"
3436 " -V, --version programmaversie tonen en stoppen\n"
3437 " -h, --help deze hulptekst tonen en stoppen\n"
3440 #: disk-utils/mkswap.c:166 disk-utils/sfdisk.c:2048
3442 msgid " --lock[=<mode>] use exclusive device lock (%s, %s or %s)\n"
3443 msgstr " -L, --color[=<wanneer>] de uitvoer kleuren ('auto', 'always', of 'never')\n"
3445 #: disk-utils/mkswap.c:179
3447 msgid "too many bad pages: %lu"
3448 msgstr "te veel slechte pagina's: %lu"
3450 #: disk-utils/mkswap.c:200
3451 msgid "seek failed in check_blocks"
3452 msgstr "'seek' is mislukt in check_blocks()"
3454 #: disk-utils/mkswap.c:208
3456 msgid "%lu bad page\n"
3457 msgid_plural "%lu bad pages\n"
3458 msgstr[0] "%lu slechte pagina\n"
3459 msgstr[1] "%lu slechte pagina's\n"
3461 #: disk-utils/mkswap.c:233
3462 msgid "unable to alloc new libblkid probe"
3463 msgstr "onvoldoende geheugen beschikbaar voor nieuwe libblkid-sonde"
3465 #: disk-utils/mkswap.c:235
3466 msgid "unable to assign device to libblkid probe"
3467 msgstr "kan apparaat niet aan libblkid-sonde toewijzen"
3469 #: disk-utils/mkswap.c:256
3471 msgid "warning: checking bad blocks from swap file is not supported: %s"
3472 msgstr "waarschuwing: het controleren op slechte blokken in een wisselgeheugenbestand wordt niet ondersteund: %s"
3474 #: disk-utils/mkswap.c:272 disk-utils/mkswap.c:297 disk-utils/mkswap.c:344
3475 msgid "unable to rewind swap-device"
3476 msgstr "terugspoelen van wisselgeheugenapparaat is mislukt"
3478 #: disk-utils/mkswap.c:300
3479 msgid "unable to erase bootbits sectors"
3480 msgstr "wissen van bootbits-sectoren is mislukt"
3482 #: disk-utils/mkswap.c:316
3484 msgid "%s: warning: wiping old %s signature."
3485 msgstr "%s: waarschuwing: wissen van oude %s-vingerafdruk."
3487 #: disk-utils/mkswap.c:321
3489 msgid "%s: warning: don't erase bootbits sectors"
3490 msgstr "%s: waarschuwing: bootbits-sectoren niet wissen"
3492 #: disk-utils/mkswap.c:324
3494 msgid " (%s partition table detected). "
3495 msgstr " (%s-partitietabel gedetecteerd). "
3497 #: disk-utils/mkswap.c:326
3499 msgid " (compiled without libblkid). "
3500 msgstr " (gecompileerd zonder 'libblkid'). "
3502 #: disk-utils/mkswap.c:327
3504 msgid "Use -f to force.\n"
3505 msgstr "Gebruik '-f' om creatie af te dwingen.\n"
3507 #: disk-utils/mkswap.c:349
3509 msgid "%s: unable to write signature page"
3510 msgstr "%s: schrijven van vingerafdrukpagina is mislukt"
3512 #: disk-utils/mkswap.c:394
3513 msgid "parsing page size failed"
3514 msgstr "ontleden van paginagrootte is mislukt"
3516 #: disk-utils/mkswap.c:400
3517 msgid "parsing version number failed"
3518 msgstr "ontleden van versienummer is mislukt"
3520 #: disk-utils/mkswap.c:403
3522 msgid "swapspace version %d is not supported"
3523 msgstr "wisselgeheugenversie %d wordt niet ondersteund"
3525 #: disk-utils/mkswap.c:409
3527 msgid "warning: ignoring -U (UUIDs are unsupported by %s)"
3529 "waarschuwing: optie '-U' wordt genegeerd\n"
3530 "(UUID's worden door %s niet ondersteund)"
3532 #: disk-utils/mkswap.c:436
3533 msgid "only one device argument is currently supported"
3534 msgstr "momenteel wordt slechts één apparaatargument ondersteund"
3536 #: disk-utils/mkswap.c:443
3537 msgid "error: parsing UUID failed"
3538 msgstr "fout: kan UUID niet ontleden"
3540 #: disk-utils/mkswap.c:452
3541 msgid "error: Nowhere to set up swap on?"
3542 msgstr "fout: Nergens om wisselgeheugen op in te stellen?"
3544 #: disk-utils/mkswap.c:458
3545 msgid "invalid block count argument"
3546 msgstr "ongeldig blokkenaantal"
3548 #: disk-utils/mkswap.c:467
3550 msgid "error: size %llu KiB is larger than device size %<PRIu64> KiB"
3551 msgstr "fout: grootte %llu KiB is groter dan apparaatgrootte (%<PRIu64> KiB)"
3553 #: disk-utils/mkswap.c:473
3555 msgid "error: swap area needs to be at least %ld KiB"
3556 msgstr "fout: wisselgeheugen moet minstens %ld KiB zijn"
3558 #: disk-utils/mkswap.c:478
3560 msgid "warning: truncating swap area to %llu KiB"
3561 msgstr "waarschuwing: wisselgeheugen is afgekapt tot %llu KiB"
3563 #: disk-utils/mkswap.c:483
3565 msgid "error: %s is mounted; will not make swapspace"
3566 msgstr "fout: %s is aangekoppeld; zal hier geen wisselgeheugen maken"
3568 #: disk-utils/mkswap.c:490 sys-utils/swapon.c:528
3570 msgid "%s: insecure permissions %04o, %04o suggested."
3571 msgstr "%s: onveilige toegangsrechten: %04o -- aangeraden wordt: %04o"
3573 #: disk-utils/mkswap.c:494 sys-utils/swapon.c:533
3575 msgid "%s: insecure file owner %d, 0 (root) suggested."
3576 msgstr "%s: onveilige bestandseigenaar %d -- 0 (root) wordt aangeraden"
3578 #: disk-utils/mkswap.c:509
3579 msgid "Unable to set up swap-space: unreadable"
3580 msgstr "Instellen van wisselgeheugen is mislukt: onleesbaar"
3582 #: disk-utils/mkswap.c:514
3584 msgid "Setting up swapspace version %d, size = %s (%<PRIu64> bytes)\n"
3585 msgstr "Instellen van wisselgeheugen, versie %d, grootte = %s (%<PRIu64> bytes)\n"
3587 #: disk-utils/mkswap.c:534
3589 msgid "%s: unable to obtain selinux file label"
3590 msgstr "%s: kan geen SELinux-bestandslabel verkrijgen"
3592 #: disk-utils/mkswap.c:537
3593 msgid "unable to matchpathcon()"
3594 msgstr "kan uit het pad geen context bepalen"
3596 #: disk-utils/mkswap.c:540
3597 msgid "unable to create new selinux context"
3598 msgstr "kan geen nieuwe SELinux-context aanmaken"
3600 #: disk-utils/mkswap.c:542
3601 msgid "couldn't compute selinux context"
3602 msgstr "kan geen nieuwe SELinux-context berekenen"
3604 #: disk-utils/mkswap.c:548
3606 msgid "unable to relabel %s to %s"
3607 msgstr "kan %s niet herlabelen naar %s"
3609 #: disk-utils/partx.c:86
3610 msgid "partition number"
3611 msgstr "partitienummer"
3613 #: disk-utils/partx.c:87
3614 msgid "start of the partition in sectors"
3615 msgstr "begin van de partitie (in sectoren)"
3617 #: disk-utils/partx.c:88
3618 msgid "end of the partition in sectors"
3619 msgstr "einde van de partitie (in sectoren)"
3621 #: disk-utils/partx.c:89
3622 msgid "number of sectors"
3623 msgstr "aantal sectoren"
3625 #: disk-utils/partx.c:90
3626 msgid "human readable size"
3627 msgstr "leesbare grootte"
3629 #: disk-utils/partx.c:91
3630 msgid "partition name"
3631 msgstr "partitienaam"
3633 #: disk-utils/partx.c:92 misc-utils/findmnt.c:108 misc-utils/lsblk.c:176
3634 msgid "partition UUID"
3635 msgstr "partitie-UUID"
3637 #: disk-utils/partx.c:93
3638 msgid "partition table type (dos, gpt, ...)"
3639 msgstr "partitietabeltype (dos, gpt, ...)"
3641 #: disk-utils/partx.c:94 misc-utils/lsblk.c:177
3642 msgid "partition flags"
3643 msgstr "partitievlaggen"
3645 #: disk-utils/partx.c:95
3646 msgid "partition type (a string, a UUID, or hex)"
3647 msgstr "partitietype (hex, of UUID, of tekenreeks)"
3649 #: disk-utils/partx.c:114 sys-utils/losetup.c:534 sys-utils/losetup.c:648
3650 msgid "failed to initialize loopcxt"
3651 msgstr "initialiseren van 'loopcxt' is mislukt"
3653 #: disk-utils/partx.c:118
3655 msgid "%s: failed to find unused loop device"
3656 msgstr "%s: kan geen ongebruikt lus-apparaat vinden"
3658 #: disk-utils/partx.c:122
3660 msgid "Trying to use '%s' for the loop device\n"
3661 msgstr "Er wordt geprobeerd om '%s' als lus-apparaat te gebruiken\n"
3663 #: disk-utils/partx.c:126
3665 msgid "%s: failed to set backing file"
3666 msgstr "%s: kan achterliggend bestand niet instellen"
3668 #: disk-utils/partx.c:131 sys-utils/losetup.c:581
3670 msgid "%s: failed to set up loop device"
3671 msgstr "%s: instellen van lus-apparaat is mislukt"
3673 #: disk-utils/partx.c:161 login-utils/lslogins.c:320 misc-utils/fincore.c:92
3674 #: misc-utils/findmnt.c:376 misc-utils/lsblk.c:317 misc-utils/lslocks.c:344
3675 #: misc-utils/uuidparse.c:125 misc-utils/wipefs.c:132 sys-utils/irq-common.c:70
3676 #: sys-utils/losetup.c:112 sys-utils/lscpu.c:241 sys-utils/lscpu.c:256
3677 #: sys-utils/lsipc.c:232 sys-utils/lsmem.c:178 sys-utils/lsns.c:225
3678 #: sys-utils/prlimit.c:277 sys-utils/rfkill.c:159 sys-utils/swapon.c:150
3679 #: sys-utils/wdctl.c:161 sys-utils/zramctl.c:147
3681 msgid "unknown column: %s"
3682 msgstr "onbekende kolom: %s"
3684 #: disk-utils/partx.c:209
3686 msgid "%s: failed to get partition number"
3687 msgstr "%s: kan partitienummer niet achterhalen"
3689 #: disk-utils/partx.c:287 disk-utils/partx.c:325 disk-utils/partx.c:479
3691 msgid "specified range <%d:%d> does not make sense"
3692 msgstr "gegeven bereik <%d:%d> is onzinnig"
3694 #: disk-utils/partx.c:291
3696 msgid "range recount: max partno=%d, lower=%d, upper=%d\n"
3697 msgstr "hertelling: maximum partitienummer=%d, laagste=%d, hoogste=%d\n"
3699 #: disk-utils/partx.c:298
3701 msgid "%s: error deleting partition %d"
3702 msgstr "%s: fout bij verwijderen van partitie %d"
3704 #: disk-utils/partx.c:300
3706 msgid "%s: error deleting partitions %d-%d"
3707 msgstr "%s: fout bij verwijderen van partities %d-%d"
3709 #: disk-utils/partx.c:333
3711 msgid "%s: partition #%d removed\n"
3712 msgstr "%s: partitie #%d is verwijderd\n"
3714 #: disk-utils/partx.c:339
3716 msgid "%s: partition #%d doesn't exist\n"
3717 msgstr "%s: partitie #%d bestaat niet\n"
3719 #: disk-utils/partx.c:344
3721 msgid "%s: deleting partition #%d failed"
3722 msgstr "%s: verwijderen van partitie #%d is mislukt"
3724 #: disk-utils/partx.c:364
3726 msgid "%s: error adding partition %d"
3727 msgstr "%s: fout bij toevoegen van partitie %d"
3729 #: disk-utils/partx.c:366
3731 msgid "%s: error adding partitions %d-%d"
3732 msgstr "%s: fout bij toevoegen van partities %d-%d"
3734 #: disk-utils/partx.c:407 disk-utils/partx.c:515
3736 msgid "%s: partition #%d added\n"
3737 msgstr "%s: partitie #%d is toegevoegd\n"
3739 #: disk-utils/partx.c:412
3741 msgid "%s: adding partition #%d failed"
3742 msgstr "%s: toevoegen van partitie #%d is mislukt"
3744 #: disk-utils/partx.c:447
3746 msgid "%s: error updating partition %d"
3747 msgstr "%s: fout bij bijwerken van partitie %d"
3749 #: disk-utils/partx.c:449
3751 msgid "%s: error updating partitions %d-%d"
3752 msgstr "%s: fout bij bijwerken van partities %d-%d"
3754 #: disk-utils/partx.c:488
3756 msgid "%s: no partition #%d"
3757 msgstr "%s: er is geen partitie #%d"
3759 #: disk-utils/partx.c:509
3761 msgid "%s: partition #%d resized\n"
3762 msgstr "%s: partitie #%d is van grootte gewijzigd\n"
3764 #: disk-utils/partx.c:523
3766 msgid "%s: updating partition #%d failed"
3767 msgstr "%s: bijwerken van partitie #%d is mislukt"
3769 #: disk-utils/partx.c:564
3771 msgid "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju sector, %6ju MB)\n"
3772 msgid_plural "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju sectors, %6ju MB)\n"
3773 msgstr[0] "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju sector, %6ju MB)\n"
3774 msgstr[1] "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju sectoren, %6ju MB)\n"
3776 #: disk-utils/partx.c:680 misc-utils/fincore.c:370 misc-utils/findmnt.c:1662
3777 #: misc-utils/lsblk.c:2122 misc-utils/lslocks.c:471 sys-utils/losetup.c:339
3778 #: sys-utils/lscpu.c:1683 sys-utils/lscpu.c:1911 sys-utils/prlimit.c:306
3779 #: sys-utils/rfkill.c:471 sys-utils/swapon.c:292 sys-utils/wdctl.c:310
3781 msgid "failed to allocate output column"
3782 msgstr "reserveren van geheugen voor uitvoerregel is mislukt"
3784 #: disk-utils/partx.c:724
3786 msgid "failed to initialize blkid filter for '%s'"
3787 msgstr "initialiseren van blkid-filter voor '%s' is mislukt"
3789 #: disk-utils/partx.c:732
3791 msgid "%s: failed to read partition table"
3792 msgstr "%s: lezen van partitietabel is mislukt"
3794 #: disk-utils/partx.c:738
3796 msgid "%s: partition table type '%s' detected\n"
3797 msgstr "%s: '%s'-partitietabel gedetecteerd\n"
3799 #: disk-utils/partx.c:742
3801 msgid "%s: partition table with no partitions"
3802 msgstr "%s: partitietabel met nul partities"
3804 #: disk-utils/partx.c:755
3806 msgid " %s [-a|-d|-s|-u] [--nr <n:m> | <partition>] <disk>\n"
3807 msgstr " %s [-a|-d|-s|-u] [--nr <N:M> | <partitie>] <apparaat>\n"
3809 #: disk-utils/partx.c:759
3810 msgid "Tell the kernel about the presence and numbering of partitions.\n"
3811 msgstr "Vertelt de kernel over het bestaan en de nummering van partities.\n"
3813 #: disk-utils/partx.c:762
3814 msgid " -a, --add add specified partitions or all of them\n"
3815 msgstr " -a, --add gegeven partities (of alle) toevoegen\n"
3817 #: disk-utils/partx.c:763
3818 msgid " -d, --delete delete specified partitions or all of them\n"
3819 msgstr " -d, --delete gegeven partities (of alle) verwijderen\n"
3821 #: disk-utils/partx.c:764
3822 msgid " -u, --update update specified partitions or all of them\n"
3823 msgstr " -u, --update gegeven partities (of alle) bijwerken\n"
3825 #: disk-utils/partx.c:765
3827 " -s, --show list partitions\n"
3830 " -s, --show partities tonen\n"
3833 #: disk-utils/partx.c:766 misc-utils/lsblk.c:1780 sys-utils/lsmem.c:515
3834 msgid " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
3835 msgstr " -b, --bytes grootte in bytes weergeven in plaats van in leesbare vorm\n"
3837 #: disk-utils/partx.c:767
3838 msgid " -g, --noheadings don't print headings for --show\n"
3839 msgstr " -g, --noheadings bij '--show' geen kopregel tonen\n"
3841 #: disk-utils/partx.c:768
3842 msgid " -n, --nr <n:m> specify the range of partitions (e.g. --nr 2:4)\n"
3843 msgstr " -n, --nr <N:M> te gebruiken bereik van partities (bijvoorbeeld '-n 2:4')\n"
3845 #: disk-utils/partx.c:769 sys-utils/irqtop.c:224 sys-utils/lsirq.c:66
3846 msgid " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
3847 msgstr " -o, --output <lijst> weer te geven uitvoerkolommen\n"
3849 #: disk-utils/partx.c:770 sys-utils/lsmem.c:518
3851 msgid " --output-all output all columns\n"
3852 msgstr " -O, --output-all alle kolommen tonen\n"
3854 #: disk-utils/partx.c:771 misc-utils/lsblk.c:1776 sys-utils/lsirq.c:64
3855 #: sys-utils/lsmem.c:513
3856 msgid " -P, --pairs use key=\"value\" output format\n"
3857 msgstr " -P, --pairs uitvoer produceren in de vorm van sleutel=\"waarde\"\n"
3859 #: disk-utils/partx.c:772 misc-utils/lsblk.c:1791 sys-utils/lsmem.c:519
3860 msgid " -r, --raw use raw output format\n"
3861 msgstr " -r, --raw rauwe uitvoer produceren\n"
3863 #: disk-utils/partx.c:773
3865 msgid " -S, --sector-size <num> overwrite sector size\n"
3866 msgstr " -b, --sector-size <getal> grootte van fysieke en logische sector\n"
3868 #: disk-utils/partx.c:774
3870 msgid " -t, --type <type> specify the partition type\n"
3871 msgstr " -t, --type <type> te gebruiken partitietype ('dos', 'bsd', 'solaris', ...)\n"
3873 #: disk-utils/partx.c:775
3875 msgid " --list-types list supported partition types and exit\n"
3876 msgstr " -T, --list-types bekende partitietypen opsommen"
3878 #: disk-utils/partx.c:776 sys-utils/fallocate.c:101
3879 msgid " -v, --verbose verbose mode\n"
3880 msgstr " -v, --verbose gedetailleerde uitvoer produceren\n"
3882 #: disk-utils/partx.c:861
3883 msgid "failed to parse --nr <M-N> range"
3884 msgstr "ontleden van bereik in '--nr <M-N>' is mislukt"
3886 #: disk-utils/partx.c:950
3887 msgid "partition and disk name do not match"
3888 msgstr "naam van partitie en schijf komen niet overeen"
3890 #: disk-utils/partx.c:979
3891 msgid "--nr and <partition> are mutually exclusive"
3892 msgstr "<partitie> en optie '--nr' gaan niet samen"
3894 #: disk-utils/partx.c:998
3896 msgid "partition: %s, disk: %s, lower: %d, upper: %d\n"
3897 msgstr "partitie: %s, schijf: %s, ondergrens: %d, bovengrens: %d\n"
3899 #: disk-utils/partx.c:1010
3901 msgid "%s: cannot delete partitions"
3902 msgstr "%s: kan partities niet verwijderen"
3904 #: disk-utils/partx.c:1013
3906 msgid "%s: partitioned loop devices unsupported"
3907 msgstr "%s: gepartitioneerde lus-apparaten worden niet ondersteund"
3909 #: disk-utils/partx.c:1030
3911 msgid "%s: failed to initialize blkid prober"
3912 msgstr "%s: initialiseren van blkid-sonde is mislukt"
3914 #: disk-utils/raw.c:50
3917 " %1$s %2$srawN <major> <minor>\n"
3918 " %1$s %2$srawN /dev/<blockdevice>\n"
3919 " %1$s -q %2$srawN\n"
3922 " %1$s %2$srawN <hoofdnummer> <subnummer>\n"
3923 " %1$s %2$srawN /dev/<blokapparaat>\n"
3924 " %1$s -q %2$srawN\n"
3927 #: disk-utils/raw.c:57
3928 msgid "Bind a raw character device to a block device.\n"
3929 msgstr "Bindt een rauw byte-apparaat aan een blok-apparaat.\n"
3931 #: disk-utils/raw.c:60
3932 msgid " -q, --query set query mode\n"
3933 msgstr " -q, --query binding tonen in plaats van instellen\n"
3935 #: disk-utils/raw.c:61
3936 msgid " -a, --all query all raw devices\n"
3937 msgstr " -a, --all alle bestaande 'raw'-apparaten langslopen\n"
3939 #: disk-utils/raw.c:166
3941 msgid "Device '%s' is the control raw device (use raw<N> where <N> is greater than zero)"
3943 "Apparaat '%s' is de 'raw'-besturing;\n"
3944 "(gebruik rawN, waar N groter is dan nul)"
3946 #: disk-utils/raw.c:183
3948 msgid "Cannot locate block device '%s'"
3949 msgstr "Kan blok-apparaat '%s' niet lokaliseren"
3951 #: disk-utils/raw.c:186
3953 msgid "Device '%s' is not a block device"
3954 msgstr "Apparaat '%s' is geen blok-apparaat"
3956 #: disk-utils/raw.c:195 disk-utils/raw.c:198 sys-utils/ipcrm.c:352
3957 #: sys-utils/ipcrm.c:366 sys-utils/ipcrm.c:380
3958 msgid "failed to parse argument"
3959 msgstr "ontleden van argument is mislukt"
3961 #: disk-utils/raw.c:216
3963 msgid "Cannot open master raw device '%s'"
3964 msgstr "Kan hoofd-'raw'-apparaat '%s' niet openen"
3966 #: disk-utils/raw.c:231
3968 msgid "Cannot locate raw device '%s'"
3969 msgstr "Kan 'raw'-apparaat '%s' niet lokaliseren"
3971 #: disk-utils/raw.c:234
3973 msgid "Raw device '%s' is not a character dev"
3974 msgstr "'raw'-apparaat '%s' is geen byte-apparaat"
3976 #: disk-utils/raw.c:238
3978 msgid "Device '%s' is not a raw dev"
3979 msgstr "Apparaat '%s' is geen 'raw'-apparaat"
3981 #: disk-utils/raw.c:248
3982 msgid "Error querying raw device"
3983 msgstr "Fout tijdens polsen van 'raw'-apparaat"
3985 #: disk-utils/raw.c:257 disk-utils/raw.c:272
3987 msgid "%sraw%d: bound to major %d, minor %d\n"
3988 msgstr "%sraw%d: gebonden aan hoofdnummer %d, subnummer %d\n"
3990 #: disk-utils/raw.c:271
3991 msgid "Error setting raw device"
3992 msgstr "Fout bij instellen van 'raw'-apparaat"
3994 #: disk-utils/resizepart.c:20
3996 msgid " %s <disk device> <partition number> <length>\n"
3997 msgstr " %s <blokapparaat> <partitienummer> <lengte>\n"
3999 #: disk-utils/resizepart.c:24
4000 msgid "Tell the kernel about the new size of a partition.\n"
4001 msgstr "Vertelt de kernel over de nieuwe grootte van de opgegeven partitie.\n"
4003 #: disk-utils/resizepart.c:107
4005 msgid "%s: failed to get start of the partition number %s"
4006 msgstr "%s: kan het begin van partitienummer %s niet achterhalen"
4008 #: disk-utils/resizepart.c:112
4009 msgid "failed to resize partition"
4010 msgstr "van grootte veranderen van partitie is mislukt"
4012 #: disk-utils/sfdisk.c:239
4013 msgid "failed to allocate nested libfdisk context"
4014 msgstr "reserveren van geheugen voor geneste 'libfdisk'-context is mislukt"
4016 #: disk-utils/sfdisk.c:299
4018 msgid "cannot seek %s"
4019 msgstr "kan geen 'seek' doen op %s"
4021 #: disk-utils/sfdisk.c:310 libfdisk/src/bsd.c:724 libfdisk/src/bsd.c:905
4022 #: term-utils/script.c:461
4024 msgid "cannot write %s"
4025 msgstr "kan niet naar %s niet schrijven"
4027 #: disk-utils/sfdisk.c:317
4029 msgid "%12s (offset %5ju, size %5ju): %s"
4030 msgstr "%12s (positie = %5ju, grootte = %5ju): %s"
4032 #: disk-utils/sfdisk.c:323
4034 msgid "%s: failed to create a backup"
4035 msgstr "%s: het maken van een reservekopie is mislukt"
4037 #: disk-utils/sfdisk.c:336
4038 msgid "failed to create a backup file, $HOME undefined"
4039 msgstr "het maken van een reservekopiebestand is mislukt, want $HOME is niet gedefinieerd"
4041 #: disk-utils/sfdisk.c:362
4042 msgid "Backup files:"
4043 msgstr "Reservekopiebestanden:"
4045 #: disk-utils/sfdisk.c:408
4046 msgid "failed to read new partition from device; ignoring --move-data"
4047 msgstr "lezen van nieuwe partitie is mislukt; '--move-data' wordt genegeerd"
4049 #: disk-utils/sfdisk.c:410
4050 msgid "failed to get size of the new partition; ignoring --move-data"
4051 msgstr "kan grootte van nieuwe partitie niet achterhalen; '--move-data' wordt genegeerd"
4053 #: disk-utils/sfdisk.c:412
4054 msgid "failed to get start of the new partition; ignoring --move-data"
4055 msgstr "kan begin van nieuwe partitie niet achterhalen; '--move-data' wordt genegeerd"
4057 #: disk-utils/sfdisk.c:414
4058 msgid "failed to get size of the old partition; ignoring --move-data"
4059 msgstr "kan grootte van oude partitie niet achterhalen; '--move-data' wordt genegeerd"
4061 #: disk-utils/sfdisk.c:416
4062 msgid "failed to get start of the old partition; ignoring --move-data"
4063 msgstr "kan begin van oude partitie niet achterhalen; '--move-data' wordt genegeerd"
4065 #: disk-utils/sfdisk.c:418
4066 msgid "start of the partition has not been moved; ignoring --move-data"
4067 msgstr "begin van de partitie is niet verplaatst; '--move-data' wordt genegeerd"
4069 #: disk-utils/sfdisk.c:420
4070 msgid "new partition is smaller than original; ignoring --move-data"
4071 msgstr "nieuwe partitie is kleiner dan de oude; '--move-data' wordt genegeerd"
4073 #: disk-utils/sfdisk.c:471
4075 msgid "Data move: (--no-act)"
4076 msgstr "Gegevensverplaatsing:"
4078 #: disk-utils/sfdisk.c:471
4080 msgstr "Gegevensverplaatsing:"
4082 #: disk-utils/sfdisk.c:474
4084 msgid " typescript file: %s"
4085 msgstr " scriptbestand: %s"
4087 #: disk-utils/sfdisk.c:475
4089 msgid " start sector: (from/to) %ju / %ju\n"
4092 #: disk-utils/sfdisk.c:476
4094 msgid " sectors: %ju\n"
4095 msgstr ", %llu sectoren\n"
4097 #: disk-utils/sfdisk.c:477
4099 msgid " step size: %zu bytes\n"
4100 msgstr "grootte in bytes tonen"
4102 #: disk-utils/sfdisk.c:487
4103 msgid "Do you want to move partition data?"
4104 msgstr "Wilt u de gegevens op de partitie verplaatsen?"
4106 #: disk-utils/sfdisk.c:489 disk-utils/sfdisk.c:1975
4110 #: disk-utils/sfdisk.c:549
4112 msgid "cannot read at offset: %zu; continue"
4115 #: disk-utils/sfdisk.c:560
4117 msgid "cannot write at offset: %zu; continue"
4120 #: disk-utils/sfdisk.c:589
4122 msgid "Moved %ju from %ju sectors (%.3f%%, %.1f MiB/s)."
4125 #: disk-utils/sfdisk.c:594
4127 msgid "Moved %ju from %ju sectors (%.3f%%)."
4130 #: disk-utils/sfdisk.c:612
4132 msgid "Moved %ju from %ju sectors (%.0f%%)."
4135 #: disk-utils/sfdisk.c:626
4136 msgid "Your data has not been moved (--no-act)."
4139 #: disk-utils/sfdisk.c:628
4141 msgid "%zu I/O errors detected!"
4142 msgstr "%d fout gevonden."
4144 #: disk-utils/sfdisk.c:631
4146 msgid "%s: failed to move data"
4147 msgstr "%s: verplaatsen van gegevens is mislukt"
4149 #: disk-utils/sfdisk.c:641
4150 msgid "The partition table is unchanged (--no-act)."
4151 msgstr "De partitietabel is ongewijzigd (--no-act)."
4153 #: disk-utils/sfdisk.c:649
4156 "The partition table has been altered."
4159 "De partitietabel is gewijzigd."
4161 #: disk-utils/sfdisk.c:724
4163 msgid "unsupported label '%s'"
4164 msgstr "niet-ondersteund label '%s'"
4166 #: disk-utils/sfdisk.c:727
4174 #: disk-utils/sfdisk.c:754
4175 msgid "unrecognized partition table type"
4176 msgstr "onbekend partitietabeltype"
4178 #: disk-utils/sfdisk.c:807
4180 msgid "Cannot get size of %s"
4181 msgstr "kan grootte van %s niet opvragen"
4183 #: disk-utils/sfdisk.c:844
4185 msgid "total: %ju blocks\n"
4186 msgstr "totaal: %ju blokken\n"
4188 #: disk-utils/sfdisk.c:903 disk-utils/sfdisk.c:981 disk-utils/sfdisk.c:1018
4189 #: disk-utils/sfdisk.c:1043 disk-utils/sfdisk.c:1113 disk-utils/sfdisk.c:1180
4190 #: disk-utils/sfdisk.c:1235 disk-utils/sfdisk.c:1291 disk-utils/sfdisk.c:1344
4191 #: disk-utils/sfdisk.c:1382 disk-utils/sfdisk.c:1718
4192 msgid "no disk device specified"
4193 msgstr "geen schijfapparaat gegeven"
4195 #: disk-utils/sfdisk.c:913
4197 msgid "toggle boot flags is unsupported for Hybrid GPT/MBR"
4198 msgstr "het omschakelen van de opstartvlag wordt alleen ondersteund voor een MBR"
4200 #: disk-utils/sfdisk.c:918
4202 msgid "cannot switch to PMBR"
4203 msgstr "kan status van '%s' niet opvragen"
4205 #: disk-utils/sfdisk.c:919
4206 msgid "Activation is unsupported for GPT -- entering nested PMBR."
4209 #: disk-utils/sfdisk.c:922
4211 msgid "toggle boot flags is supported for MBR or PMBR only"
4212 msgstr "het omschakelen van de opstartvlag wordt alleen ondersteund voor een MBR"
4214 #: disk-utils/sfdisk.c:954 disk-utils/sfdisk.c:997 disk-utils/sfdisk.c:1118
4215 #: disk-utils/sfdisk.c:1185 disk-utils/sfdisk.c:1240 disk-utils/sfdisk.c:1296
4216 #: disk-utils/sfdisk.c:1716 disk-utils/sfdisk.c:2240
4217 msgid "failed to parse partition number"
4218 msgstr "kan partitienummer niet ontleden"
4220 #: disk-utils/sfdisk.c:959
4222 msgid "%s: partition %d: failed to toggle bootable flag"
4223 msgstr "%s: partitie %d: omschakelen van opstartvlag is mislukt"
4225 #: disk-utils/sfdisk.c:992 disk-utils/sfdisk.c:1000
4227 msgid "%s: partition %zu: failed to delete"
4228 msgstr "%s: partitie %zu: verwijderen is mislukt"
4230 #: disk-utils/sfdisk.c:1048
4232 msgid "%s: does not contain a recognized partition table"
4233 msgstr "Apparaat bevat geen herkenbare partitietabel."
4235 #: disk-utils/sfdisk.c:1052
4236 msgid "failed to allocate dump struct"
4237 msgstr "reserveren van geheugen voor dumpstruct is mislukt"
4239 #: disk-utils/sfdisk.c:1056
4241 msgid "%s: failed to dump partition table"
4242 msgstr "opslaan van partitietabel is mislukt"
4244 #: disk-utils/sfdisk.c:1091
4246 msgid "%s: no partition table found"
4247 msgstr "%s: geen partitietabel gevonden"
4249 #: disk-utils/sfdisk.c:1095
4251 msgid "%s: partition %zu: partition table contains only %zu partitions"
4252 msgstr "%s: partitie %zu: partitietabel bevat slechts %zu partities"
4254 #: disk-utils/sfdisk.c:1098
4256 msgid "%s: partition %zu: partition is unused"
4257 msgstr "%s: partitie %zu wordt niet gebruikt"
4259 #: disk-utils/sfdisk.c:1117 disk-utils/sfdisk.c:1184 disk-utils/sfdisk.c:1239
4260 #: disk-utils/sfdisk.c:1295
4261 msgid "no partition number specified"
4262 msgstr "geen partitienummer opgegeven"
4264 #: disk-utils/sfdisk.c:1123 disk-utils/sfdisk.c:1190 disk-utils/sfdisk.c:1245
4265 #: disk-utils/sfdisk.c:1301 disk-utils/sfdisk.c:1350 disk-utils/sfdisk.c:1384
4266 #: sys-utils/losetup.c:778
4267 msgid "unexpected arguments"
4268 msgstr "onverwachte argumenten"
4270 #: disk-utils/sfdisk.c:1138
4272 msgid "%s: partition %zu: failed to get partition type"
4273 msgstr "%s: partitie %zu: achterhalen van partitietype is mislukt"
4275 #: disk-utils/sfdisk.c:1160
4277 msgid "failed to parse %s partition type '%s'"
4278 msgstr "ontleden van %s-partitietype '%s' is mislukt"
4280 #: disk-utils/sfdisk.c:1164
4282 msgid "%s: partition %zu: failed to set partition type"
4283 msgstr "%s: partitie %zu: instellen van partitietype is mislukt"
4285 #: disk-utils/sfdisk.c:1202
4287 msgid "%s: partition %zu: failed to get partition UUID"
4288 msgstr "%s: partitie %zu: achterhalen van partitie-UUID is mislukt"
4290 #: disk-utils/sfdisk.c:1215 disk-utils/sfdisk.c:1270 disk-utils/sfdisk.c:1324
4291 msgid "failed to allocate partition object"
4292 msgstr "reserveren van geheugen voor partitie-object is mislukt"
4294 #: disk-utils/sfdisk.c:1219
4296 msgid "%s: partition %zu: failed to set partition UUID"
4297 msgstr "%s: partitie %zu: instellen van partitie-UUID is mislukt"
4299 #: disk-utils/sfdisk.c:1257
4301 msgid "%s: partition %zu: failed to get partition name"
4302 msgstr "%s: partitie %zu: achterhalen van partitienaam is mislukt"
4304 #: disk-utils/sfdisk.c:1274
4306 msgid "%s: partition %zu: failed to set partition name"
4307 msgstr "%s: partitie %zu: instellen van partitienaam is mislukt"
4309 #: disk-utils/sfdisk.c:1328
4311 msgid "%s: partition %zu: failed to set partition attributes"
4312 msgstr "%s: partitie %zu: instellen van partitie-eigenschappen is mislukt"
4314 #: disk-utils/sfdisk.c:1365
4316 msgid "%s: failed to set disklabel ID"
4317 msgstr "%s: 'seek' naar wisselgeheugenlabel is mislukt"
4319 #: disk-utils/sfdisk.c:1380
4321 msgid "no relocate operation specified"
4322 msgstr "Er is geen optie '--date' gegeven."
4324 #: disk-utils/sfdisk.c:1394
4326 msgid "unsupported relocation operation"
4327 msgstr "ongeldige optie-opmaak: %s"
4329 #: disk-utils/sfdisk.c:1439
4330 msgid " Commands:\n"
4331 msgstr " Opdrachten:\n"
4333 #: disk-utils/sfdisk.c:1441
4334 msgid " write write table to disk and exit\n"
4335 msgstr " write de tabel naar schijf schrijven en afsluiten\n"
4337 #: disk-utils/sfdisk.c:1442
4338 msgid " quit show new situation and wait for user's feedback before write\n"
4339 msgstr " quit nieuwe situatie tonen, en antwoord afwachten alvorens te schrijven\n"
4341 #: disk-utils/sfdisk.c:1443
4342 msgid " abort exit sfdisk shell\n"
4343 msgstr " abort de sfdisk-shell verlaten\n"
4345 #: disk-utils/sfdisk.c:1444
4346 msgid " print display the partition table\n"
4347 msgstr " print de partitietabel weergeven\n"
4349 #: disk-utils/sfdisk.c:1445
4350 msgid " help show this help text\n"
4351 msgstr " help deze hulptekst tonen\n"
4353 #: disk-utils/sfdisk.c:1447
4354 msgid " Ctrl-D the same as 'quit'\n"
4355 msgstr " Ctrl-D hetzelfde als 'quit'\n"
4357 #: disk-utils/sfdisk.c:1451
4358 msgid " Input format:\n"
4359 msgstr " Invoeropmaak:\n"
4361 #: disk-utils/sfdisk.c:1453
4363 msgid " <start>, <size>, <type>, <bootable>\n"
4364 msgstr " <begin>, <grootte>, <type>, <opstartbaar>\n"
4366 #: disk-utils/sfdisk.c:1456
4368 " <start> Beginning of the partition in sectors, or bytes if\n"
4369 " specified in the format <number>{K,M,G,T,P,E,Z,Y}.\n"
4370 " The default is the first free space.\n"
4373 #: disk-utils/sfdisk.c:1461
4375 " <size> Size of the partition in sectors, or bytes if\n"
4376 " specified in the format <number>{K,M,G,T,P,E,Z,Y}.\n"
4377 " The default is all available space.\n"
4380 #: disk-utils/sfdisk.c:1466
4381 msgid " <type> The partition type. Default is a Linux data partition.\n"
4384 #: disk-utils/sfdisk.c:1467
4385 msgid " MBR: hex or L,S,Ex,X,U,R,V shortcuts.\n"
4388 #: disk-utils/sfdisk.c:1468
4389 msgid " GPT: UUID or L,S,H,U,R,V shortcuts.\n"
4392 #: disk-utils/sfdisk.c:1471
4393 msgid " <bootable> Use '*' to mark an MBR partition as bootable.\n"
4396 #: disk-utils/sfdisk.c:1475
4398 msgstr "Voorbeeld:\n"
4400 #: disk-utils/sfdisk.c:1477
4401 msgid " , 4G Creates a 4GiB partition at default start offset.\n"
4404 #: disk-utils/sfdisk.c:1509 sys-utils/dmesg.c:1578
4405 msgid "unsupported command"
4406 msgstr "niet-ondersteunde opdracht"
4408 #: disk-utils/sfdisk.c:1511
4410 msgid "line %d: unsupported command"
4411 msgstr "regel %d: niet-ondersteunde opdracht"
4413 #: disk-utils/sfdisk.c:1630
4415 msgid "The device contains '%s' signature and it will be removed by a write command. See sfdisk(8) man page and --wipe option for more details."
4416 msgstr "Apparaat bevat al een %s-vingerafdruk; deze zal gewist worden door een schrijfopdracht."
4418 #: disk-utils/sfdisk.c:1637
4420 msgid "The device contains '%s' signature and it may remain on the device. It is recommended to wipe the device with wipefs(8) or sfdisk --wipe, in order to avoid possible collisions."
4421 msgstr "Het wordt sterk aangeraden op het apparaat met wipefs(8) te wissen, om mogelijke \"botsingen\" te vermijden."
4423 #: disk-utils/sfdisk.c:1685
4424 msgid "failed to allocate partition name"
4425 msgstr "reserveren van ruimte voor partitienaam is mislukt"
4427 #: disk-utils/sfdisk.c:1724
4428 msgid "failed to allocate script handler"
4429 msgstr "reserveren van geheugen voor script-verwerker is mislukt"
4431 #: disk-utils/sfdisk.c:1740
4433 msgid "%s: cannot modify partition %d: no partition table was found"
4434 msgstr "%s: kan partitie %d niet aanpassen: geen partitietabel gevonden"
4436 #: disk-utils/sfdisk.c:1745
4438 msgid "%s: cannot modify partition %d: partition table contains only %zu partitions"
4439 msgstr "%s: kan partitie %d niet aanpassen: partitietabel bevat slechts %zu partities"
4441 #: disk-utils/sfdisk.c:1751
4443 msgid "warning: %s: partition %d is not defined yet"
4444 msgstr "waarschuwing: %s: partitie %d is nog niet gedefinieerd"
4446 #: disk-utils/sfdisk.c:1769
4450 "Welcome to sfdisk (%s)."
4453 "Welkom bij 'sfdisk' (%s)."
4455 #: disk-utils/sfdisk.c:1777
4456 msgid "Checking that no-one is using this disk right now ..."
4457 msgstr "Even controleren of iemand deze schijf nu gebruikt..."
4459 #: disk-utils/sfdisk.c:1780
4467 #: disk-utils/sfdisk.c:1783
4469 "This disk is currently in use - repartitioning is probably a bad idea.\n"
4470 "Umount all file systems, and swapoff all swap partitions on this disk.\n"
4471 "Use the --no-reread flag to suppress this check.\n"
4473 "Deze schijf is in gebruik -- nu herpartitioneren is een slecht idee.\n"
4474 "Koppel eerst alle bestandssystemen af, en schakel met 'swapoff' alle\n"
4475 "wisselgeheugenpartities op deze schijf uit.\n"
4476 "Of gebruik optie '--no-reread' om deze controle te onderdrukken.\n"
4478 #: disk-utils/sfdisk.c:1788
4479 msgid "Use the --force flag to overrule all checks."
4480 msgstr "Gebruik '--force' om alle controles te negeren."
4482 #: disk-utils/sfdisk.c:1790
4490 #: disk-utils/sfdisk.c:1799
4498 #: disk-utils/sfdisk.c:1812
4500 msgid "failed to set script header"
4501 msgstr "reserveren van geheugen voor script-verwerker is mislukt"
4503 #: disk-utils/sfdisk.c:1817
4507 "sfdisk is going to create a new '%s' disk label.\n"
4508 "Use 'label: <name>' before you define a first partition\n"
4509 "to override the default."
4512 "sfdisk gaat een nieuw '%s'-schijflabel aanmaken.\n"
4513 "Gebruik 'label: <naam>' om het schijflabeltype te wijzigen\n"
4514 "voordat u de eerste partitie aanmaakt."
4516 #: disk-utils/sfdisk.c:1820
4519 "Type 'help' to get more information.\n"
4522 "Typ 'help' voor meer informatie.\n"
4524 #: disk-utils/sfdisk.c:1838
4525 msgid "All partitions used."
4526 msgstr "Alle partities zijn in gebruik."
4528 #: disk-utils/sfdisk.c:1858
4530 msgid "Unknown script header '%s' -- ignore."
4533 #: disk-utils/sfdisk.c:1874
4537 #: disk-utils/sfdisk.c:1886
4538 msgid "Ignoring partition."
4539 msgstr "Partitie wordt genegeerd."
4541 #: disk-utils/sfdisk.c:1895 disk-utils/sfdisk.c:1956
4542 msgid "Failed to apply script headers, disk label not created."
4543 msgstr "Toepassen van scriptkopregels is mislukt; geen schijflabel aangemaakt."
4545 #: disk-utils/sfdisk.c:1916
4547 msgid "Failed to add #%d partition"
4548 msgstr "Toevoegen van partitie is mislukt"
4550 #: disk-utils/sfdisk.c:1939
4551 msgid "Script header accepted."
4552 msgstr "Scriptkopregels zijn geaccepteerd."
4554 #: disk-utils/sfdisk.c:1963
4562 #: disk-utils/sfdisk.c:1973
4563 msgid "Do you want to write this to disk?"
4564 msgstr "Wilt u dit naar de schijf schrijven?"
4566 #: disk-utils/sfdisk.c:1986
4570 #: disk-utils/sfdisk.c:2001
4573 " %1$s [options] <dev> [[-N] <part>]\n"
4574 " %1$s [options] <command>\n"
4576 " %1$s [opties] <apparaat> [[-N] <partitienummer>]\n"
4577 " %1$s [opties] <opdracht>\n"
4579 #: disk-utils/sfdisk.c:2008
4581 msgid " -A, --activate <dev> [<part> ...] list or set bootable (P)MBR partitions\n"
4582 msgstr " -d, --delete gegeven partities (of alle) verwijderen\n"
4584 #: disk-utils/sfdisk.c:2009
4585 msgid " -d, --dump <dev> dump partition table (usable for later input)\n"
4589 #: disk-utils/sfdisk.c:2010
4590 msgid " -J, --json <dev> dump partition table in JSON format\n"
4593 #: disk-utils/sfdisk.c:2011
4594 msgid " -g, --show-geometry [<dev> ...] list geometry of all or specified devices\n"
4598 #: disk-utils/sfdisk.c:2012
4600 msgid " -l, --list [<dev> ...] list partitions of each device\n"
4601 msgstr " -l, --list partities tonen en stoppen\n"
4604 #: disk-utils/sfdisk.c:2013
4606 msgid " -F, --list-free [<dev> ...] list unpartitioned free areas of each device\n"
4607 msgstr " -l, --list partities tonen en stoppen\n"
4609 #: disk-utils/sfdisk.c:2014
4610 msgid " -r, --reorder <dev> fix partitions order (by start offset)\n"
4613 #: disk-utils/sfdisk.c:2015
4614 msgid " -s, --show-size [<dev> ...] list sizes of all or specified devices\n"
4617 #: disk-utils/sfdisk.c:2016
4618 msgid " -T, --list-types print the recognized types (see -X)\n"
4622 #: disk-utils/sfdisk.c:2017
4623 msgid " -V, --verify [<dev> ...] test whether partitions seem correct\n"
4626 #: disk-utils/sfdisk.c:2018
4628 msgid " --delete <dev> [<part> ...] delete all or specified partitions\n"
4629 msgstr " -d, --delete gegeven partities (of alle) verwijderen\n"
4631 #: disk-utils/sfdisk.c:2021
4632 msgid " --part-label <dev> <part> [<str>] print or change partition label\n"
4635 #: disk-utils/sfdisk.c:2022
4636 msgid " --part-type <dev> <part> [<type>] print or change partition type\n"
4639 #: disk-utils/sfdisk.c:2023
4640 msgid " --part-uuid <dev> <part> [<uuid>] print or change partition uuid\n"
4643 #: disk-utils/sfdisk.c:2024
4644 msgid " --part-attrs <dev> <part> [<str>] print or change partition attributes\n"
4647 #: disk-utils/sfdisk.c:2027
4648 msgid " --disk-id <dev> [<str>] print or change disk label ID (UUID)\n"
4652 #: disk-utils/sfdisk.c:2028
4654 msgid " --relocate <oper> <dev> move partition header\n"
4655 msgstr " -l, --list partities tonen en stoppen\n"
4657 #: disk-utils/sfdisk.c:2031
4658 msgid " <dev> device (usually disk) path\n"
4661 #: disk-utils/sfdisk.c:2032
4662 msgid " <part> partition number\n"
4665 #: disk-utils/sfdisk.c:2033
4666 msgid " <type> partition type, GUID for GPT, hex for MBR\n"
4669 #: disk-utils/sfdisk.c:2036
4670 msgid " -a, --append append partitions to existing partition table\n"
4673 #: disk-utils/sfdisk.c:2037
4674 msgid " -b, --backup backup partition table sectors (see -O)\n"
4677 #: disk-utils/sfdisk.c:2038
4678 msgid " --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
4679 msgstr " --bytes grootte in bytes weergeven in plaats van in leesbare vorm\n"
4681 #: disk-utils/sfdisk.c:2039
4682 msgid " --move-data[=<typescript>] move partition data after relocation (requires -N)\n"
4685 #: disk-utils/sfdisk.c:2040
4686 msgid " --move-use-fsync use fsync after each write when move data\n"
4689 #: disk-utils/sfdisk.c:2041
4690 msgid " -f, --force disable all consistency checking\n"
4693 #: disk-utils/sfdisk.c:2044
4695 msgid " --color[=<when>] colorize output (%s, %s or %s)\n"
4696 msgstr " -L, --color[=<wanneer>] de uitvoer kleuren ('auto', 'always', of 'never')\n"
4698 #: disk-utils/sfdisk.c:2049
4699 msgid " -N, --partno <num> specify partition number\n"
4702 #: disk-utils/sfdisk.c:2050
4703 msgid " -n, --no-act do everything except write to device\n"
4706 #: disk-utils/sfdisk.c:2051
4707 msgid " --no-reread do not check whether the device is in use\n"
4710 #: disk-utils/sfdisk.c:2052
4711 msgid " --no-tell-kernel do not tell kernel about changes\n"
4714 #: disk-utils/sfdisk.c:2053
4715 msgid " -O, --backup-file <path> override default backup file name\n"
4718 #: disk-utils/sfdisk.c:2054
4719 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
4720 msgstr " -o, --output <lijst> te tonen kolommen in de uitvoer\n"
4722 #: disk-utils/sfdisk.c:2055
4723 msgid " -q, --quiet suppress extra info messages\n"
4724 msgstr " -q, --quiet extra informatie onderdrukken\n"
4726 #: disk-utils/sfdisk.c:2057
4728 msgid " -w, --wipe <mode> wipe signatures (%s, %s or %s)\n"
4729 msgstr " -w, --wipe <wanneer> vingerafdrukken wissen ('auto', 'always', 'never')\n"
4731 #: disk-utils/sfdisk.c:2060
4732 msgid " -X, --label <name> specify label type (dos, gpt, ...)\n"
4735 #: disk-utils/sfdisk.c:2061
4736 msgid " -Y, --label-nested <name> specify nested label type (dos, bsd)\n"
4739 #: disk-utils/sfdisk.c:2063
4740 msgid " -G, --show-pt-geometry deprecated, alias to --show-geometry\n"
4743 #: disk-utils/sfdisk.c:2064
4744 msgid " -L, --Linux deprecated, only for backward compatibility\n"
4745 msgstr " -L, --Linux (verouderd, slechts herkend voor compatibiliteit)\n"
4747 #: disk-utils/sfdisk.c:2065
4748 msgid " -u, --unit S deprecated, only sector unit is supported\n"
4751 #: disk-utils/sfdisk.c:2194
4753 msgid "%s is deprecated in favour of --part-type"
4754 msgstr "optie '%s' is verouderd; gebruik '--part-type'"
4756 #: disk-utils/sfdisk.c:2199
4757 msgid "--id is deprecated in favour of --part-type"
4758 msgstr "optie '--id' is verouderd; gebruik '--part-type'"
4760 #: disk-utils/sfdisk.c:2215
4761 msgid "--show-pt-geometry is no more implemented. Using --show-geometry."
4764 #: disk-utils/sfdisk.c:2227
4765 msgid "--Linux option is unnecessary and deprecated"
4766 msgstr "de optie '--Linux' is onnodig en verouderd"
4768 #: disk-utils/sfdisk.c:2256
4770 msgid "unsupported unit '%c'"
4771 msgstr "niet-ondersteunde eenheid '%c'"
4773 #: disk-utils/sfdisk.c:2351
4774 msgid "--movedata requires -N"
4775 msgstr "optie '--movedata' vereist '-N'"
4777 #: disk-utils/swaplabel.c:74
4779 msgid "failed to parse UUID: %s"
4780 msgstr "ontleden van UUID '%s' is mislukt"
4782 #: disk-utils/swaplabel.c:78
4784 msgid "%s: failed to seek to swap UUID"
4785 msgstr "%s: 'seek' naar wisselgeheugen-UUID is mislukt"
4787 #: disk-utils/swaplabel.c:82
4789 msgid "%s: failed to write UUID"
4790 msgstr "%s: schrijven van wisselgeheugen-UUID is mislukt"
4792 #: disk-utils/swaplabel.c:93
4794 msgid "%s: failed to seek to swap label "
4795 msgstr "%s: 'seek' naar wisselgeheugenlabel is mislukt"
4797 #: disk-utils/swaplabel.c:100
4799 msgid "label is too long. Truncating it to '%s'"
4800 msgstr "label is te lang; wordt afgekapt tot '%s'"
4802 #: disk-utils/swaplabel.c:103
4804 msgid "%s: failed to write label"
4805 msgstr "%s: schrijven van label is mislukt"
4807 #: disk-utils/swaplabel.c:127
4808 msgid "Display or change the label or UUID of a swap area.\n"
4809 msgstr "Toont of wijzigt het label of de UUID van een wisselgeheugengebied.\n"
4811 #: disk-utils/swaplabel.c:130
4813 " -L, --label <label> specify a new label\n"
4814 " -U, --uuid <uuid> specify a new uuid\n"
4816 " -L, --label <label> te gebruiken nieuw label\n"
4817 " -U, --uuid <UUID> te gebruiken nieuwe UUID\n"
4819 #: disk-utils/swaplabel.c:171
4820 msgid "ignore -U (UUIDs are unsupported)"
4821 msgstr "optie '-U' wordt genegeerd (UUID's worden niet ondersteund)"
4825 msgid "Try '%s --help' for more information.\n"
4826 msgstr "Typ '%s --help' voor meer informatie.\n"
4865 msgstr "ongeldige argumenten"
4871 "Available output columns:\n"
4874 "Beschikbare kolommen voor '--list':\n"
4878 msgid "display this help"
4879 msgstr " -? deze hulptekst tonen en stoppen\n"
4883 msgid "display version"
4889 " %s arguments may be followed by the suffixes for\n"
4890 " GiB, TiB, PiB, EiB, ZiB, and YiB (the \"iB\" is optional)\n"
4897 "For more details see %s.\n"
4900 "Voor meer informatie zie %s.\n"
4904 msgid "%s from %s\n"
4905 msgstr "'%s' uit %s\n"
4907 #: include/closestream.h:70 include/closestream.h:72 login-utils/vipw.c:276
4908 #: login-utils/vipw.c:295 sys-utils/rtcwake.c:304 term-utils/setterm.c:833
4909 #: text-utils/col.c:160
4911 msgstr "schrijffout"
4913 #: include/colors.h:27
4914 msgid "colors are enabled by default"
4915 msgstr "kleuren zijn standaard ingeschakeld"
4917 #: include/colors.h:29
4918 msgid "colors are disabled by default"
4919 msgstr "kleuren zijn standaard uitgeschakeld"
4921 #: include/env.h:18 lib/pager.c:153 login-utils/login.c:1102
4922 #: login-utils/login.c:1106 term-utils/agetty.c:1203
4924 msgid "failed to set the %s environment variable"
4925 msgstr "instellen van omgevingsvariabele %s is mislukt"
4927 #: include/optutils.h:85
4929 msgid "%s: mutually exclusive arguments:"
4930 msgstr "opties gaan niet samen."
4932 #: include/pt-gpt-partnames.h:16
4934 msgstr "EFI-systeem"
4936 #: include/pt-gpt-partnames.h:18
4937 msgid "MBR partition scheme"
4938 msgstr "MBR-partitieschema"
4940 #: include/pt-gpt-partnames.h:19
4941 msgid "Intel Fast Flash"
4942 msgstr "Intel \"Snelle flash\""
4944 #: include/pt-gpt-partnames.h:22
4946 msgstr "BIOS-opstart"
4948 #: include/pt-gpt-partnames.h:25
4949 msgid "Sony boot partition"
4950 msgstr "Sony-opstartpartitie"
4952 #: include/pt-gpt-partnames.h:26
4953 msgid "Lenovo boot partition"
4954 msgstr "Lenovo-opstartpartitie"
4956 #: include/pt-gpt-partnames.h:29
4957 msgid "PowerPC PReP boot"
4958 msgstr "PowerPC PReP opstart"
4960 #: include/pt-gpt-partnames.h:32
4962 msgstr "ONIE-opstart"
4964 #: include/pt-gpt-partnames.h:33
4966 msgstr "ONIE-config"
4968 #: include/pt-gpt-partnames.h:36
4969 msgid "Microsoft reserved"
4970 msgstr "Microsoft gereserveerd"
4972 #: include/pt-gpt-partnames.h:37
4973 msgid "Microsoft basic data"
4974 msgstr "Microsoft basisgegevens"
4976 #: include/pt-gpt-partnames.h:38
4977 msgid "Microsoft LDM metadata"
4978 msgstr "Microsoft LDM-metagegevens"
4980 #: include/pt-gpt-partnames.h:39
4981 msgid "Microsoft LDM data"
4982 msgstr "Microsoft LDM-gegevens"
4984 #: include/pt-gpt-partnames.h:40
4985 msgid "Windows recovery environment"
4986 msgstr "Windows recovery-omgeving"
4988 #: include/pt-gpt-partnames.h:41
4989 msgid "IBM General Parallel Fs"
4990 msgstr "IBM General Parallel FS"
4992 #: include/pt-gpt-partnames.h:42
4993 msgid "Microsoft Storage Spaces"
4994 msgstr "Microsoft \"Opslagruimtes\""
4996 #: include/pt-gpt-partnames.h:45
4998 msgstr "HP-UX gegevens"
5000 #: include/pt-gpt-partnames.h:46
5001 msgid "HP-UX service"
5002 msgstr "HP-UX service"
5004 #: include/pt-gpt-partnames.h:49 libfdisk/src/sgi.c:60 libfdisk/src/sun.c:51
5006 msgstr "Linux wisselgeheugen"
5008 #: include/pt-gpt-partnames.h:50
5009 msgid "Linux filesystem"
5010 msgstr "Linux bestandssysteem"
5012 #: include/pt-gpt-partnames.h:51
5013 msgid "Linux server data"
5014 msgstr "Linux servergegevens"
5016 #: include/pt-gpt-partnames.h:52
5017 msgid "Linux root (x86)"
5018 msgstr "Linux root (x86)"
5020 #: include/pt-gpt-partnames.h:53
5021 msgid "Linux root (ARM)"
5022 msgstr "Linux root (ARM)"
5024 #: include/pt-gpt-partnames.h:54
5025 msgid "Linux root (x86-64)"
5026 msgstr "Linux root (x86-64)"
5028 #: include/pt-gpt-partnames.h:55
5029 msgid "Linux root (ARM-64)"
5030 msgstr "Linux root (ARM-64)"
5033 #: include/pt-gpt-partnames.h:56
5035 msgid "Linux root (IA-64)"
5036 msgstr "Linux root (IA-64)"
5038 #: include/pt-gpt-partnames.h:57
5039 msgid "Linux reserved"
5040 msgstr "Linux gereserveerd"
5042 #: include/pt-gpt-partnames.h:58
5046 #: include/pt-gpt-partnames.h:59 libfdisk/src/sgi.c:63
5050 #: include/pt-gpt-partnames.h:60 include/pt-mbr-partnames.h:61
5051 #: libfdisk/src/sgi.c:62 libfdisk/src/sun.c:53
5055 #: include/pt-gpt-partnames.h:61
5057 msgid "Linux variable data"
5058 msgstr "Linux servergegevens"
5060 #: include/pt-gpt-partnames.h:62
5062 msgid "Linux temporary data"
5063 msgstr "Linux servergegevens"
5065 #: include/pt-gpt-partnames.h:63
5067 msgid "Linux root verity (x86)"
5068 msgstr "Linux root (x86)"
5070 #: include/pt-gpt-partnames.h:64
5072 msgid "Linux root verity (ARM)"
5073 msgstr "Linux root (ARM)"
5075 #: include/pt-gpt-partnames.h:65
5077 msgid "Linux root verity (x86-64)"
5078 msgstr "Linux root (x86-64)"
5080 #: include/pt-gpt-partnames.h:66
5082 msgid "Linux root verity (ARM-64)"
5083 msgstr "Linux root (ARM-64)"
5086 #: include/pt-gpt-partnames.h:67
5088 msgid "Linux root verity (IA-64)"
5089 msgstr "Linux root (IA-64)"
5091 #: include/pt-gpt-partnames.h:73 include/pt-mbr-partnames.h:95
5092 msgid "Linux extended boot"
5093 msgstr "Linux uitgebreid opstart"
5095 #: include/pt-gpt-partnames.h:76
5096 msgid "FreeBSD data"
5097 msgstr "FreeBSD gegevens"
5099 #: include/pt-gpt-partnames.h:77
5100 msgid "FreeBSD boot"
5101 msgstr "FreeBSD opstart"
5103 #: include/pt-gpt-partnames.h:78
5104 msgid "FreeBSD swap"
5105 msgstr "FreeBSD wisselgeheugen"
5107 #: include/pt-gpt-partnames.h:79
5109 msgstr "FreeBSD UFS"
5111 #: include/pt-gpt-partnames.h:80
5113 msgstr "FreeBSD ZFS"
5115 #: include/pt-gpt-partnames.h:81
5116 msgid "FreeBSD Vinum"
5117 msgstr "FreeBSD Vinum"
5119 #: include/pt-gpt-partnames.h:84
5120 msgid "Apple HFS/HFS+"
5121 msgstr "Apple HFS/HFS+"
5123 #: include/pt-gpt-partnames.h:85
5128 #: include/pt-gpt-partnames.h:86
5132 #: include/pt-gpt-partnames.h:87
5136 #: include/pt-gpt-partnames.h:88
5137 msgid "Apple RAID offline"
5138 msgstr "Apple RAID offline"
5140 #: include/pt-gpt-partnames.h:89
5142 msgstr "Apple opstart"
5144 #: include/pt-gpt-partnames.h:90
5146 msgstr "Apple label"
5148 #: include/pt-gpt-partnames.h:91
5149 msgid "Apple TV recovery"
5150 msgstr "Apple TV recovery"
5152 #: include/pt-gpt-partnames.h:92
5153 msgid "Apple Core storage"
5154 msgstr "Apple Core opslag"
5156 #: include/pt-gpt-partnames.h:95 include/pt-mbr-partnames.h:77
5157 msgid "Solaris boot"
5158 msgstr "Solaris opstart"
5160 #: include/pt-gpt-partnames.h:96
5161 msgid "Solaris root"
5162 msgstr "Solaris root"
5164 #: include/pt-gpt-partnames.h:98
5165 msgid "Solaris /usr & Apple ZFS"
5166 msgstr "Solaris /usr & Apple ZFS"
5168 #: include/pt-gpt-partnames.h:99
5169 msgid "Solaris swap"
5170 msgstr "Solaris wisselgeheugen"
5172 #: include/pt-gpt-partnames.h:100
5173 msgid "Solaris backup"
5174 msgstr "Solaris backup"
5176 #: include/pt-gpt-partnames.h:101
5177 msgid "Solaris /var"
5178 msgstr "Solaris /var"
5180 #: include/pt-gpt-partnames.h:102
5181 msgid "Solaris /home"
5182 msgstr "Solaris /home"
5184 #: include/pt-gpt-partnames.h:103
5185 msgid "Solaris alternate sector"
5186 msgstr "Solaris alternatieve sector"
5188 #: include/pt-gpt-partnames.h:104
5189 msgid "Solaris reserved 1"
5190 msgstr "Solaris gereserveerd 1"
5192 #: include/pt-gpt-partnames.h:105
5193 msgid "Solaris reserved 2"
5194 msgstr "Solaris gereserveerd 2"
5196 #: include/pt-gpt-partnames.h:106
5197 msgid "Solaris reserved 3"
5198 msgstr "Solaris gereserveerd 3"
5200 #: include/pt-gpt-partnames.h:107
5201 msgid "Solaris reserved 4"
5202 msgstr "Solaris gereserveerd 4"
5204 #: include/pt-gpt-partnames.h:108
5205 msgid "Solaris reserved 5"
5206 msgstr "Solaris gereserveerd 5"
5208 #: include/pt-gpt-partnames.h:111
5210 msgstr "NetBSD wisselgeheugen"
5212 #: include/pt-gpt-partnames.h:112
5216 #: include/pt-gpt-partnames.h:113
5220 #: include/pt-gpt-partnames.h:114
5221 msgid "NetBSD concatenated"
5222 msgstr "NetBSD samengevoegd"
5224 #: include/pt-gpt-partnames.h:115
5225 msgid "NetBSD encrypted"
5226 msgstr "NetBSD versleuteld"
5228 #: include/pt-gpt-partnames.h:116
5230 msgstr "NetBSD RAID"
5232 #: include/pt-gpt-partnames.h:119
5233 msgid "ChromeOS kernel"
5234 msgstr "ChromeOS kernel"
5236 #: include/pt-gpt-partnames.h:120
5237 msgid "ChromeOS root fs"
5238 msgstr "ChromeOS root-FS"
5240 #: include/pt-gpt-partnames.h:121
5241 msgid "ChromeOS reserved"
5242 msgstr "ChromeOS gereserveerd"
5244 #: include/pt-gpt-partnames.h:124
5245 msgid "MidnightBSD data"
5246 msgstr "MidnightBSD gegevens"
5248 #: include/pt-gpt-partnames.h:125
5249 msgid "MidnightBSD boot"
5250 msgstr "MidnightBSD opstart"
5252 #: include/pt-gpt-partnames.h:126
5253 msgid "MidnightBSD swap"
5254 msgstr "MindightBSD wisselgeheugen"
5256 #: include/pt-gpt-partnames.h:127
5257 msgid "MidnightBSD UFS"
5258 msgstr "MidnightBSD UFS"
5260 #: include/pt-gpt-partnames.h:128
5261 msgid "MidnightBSD ZFS"
5262 msgstr "MidnightBSD ZFS"
5264 #: include/pt-gpt-partnames.h:129
5265 msgid "MidnightBSD Vinum"
5266 msgstr "MidnightBSD Vinum"
5268 #: include/pt-gpt-partnames.h:132
5269 msgid "Ceph Journal"
5270 msgstr "Ceph journal"
5272 #: include/pt-gpt-partnames.h:133
5273 msgid "Ceph Encrypted Journal"
5274 msgstr "Ceph versleuteld journal"
5276 #: include/pt-gpt-partnames.h:134
5280 #: include/pt-gpt-partnames.h:135
5281 msgid "Ceph crypt OSD"
5282 msgstr "Ceph versleuteld OSD"
5284 #: include/pt-gpt-partnames.h:136
5285 msgid "Ceph disk in creation"
5286 msgstr "Ceph schijf in wording"
5288 #: include/pt-gpt-partnames.h:137
5289 msgid "Ceph crypt disk in creation"
5290 msgstr "Ceph versleutelde schijf in wording"
5292 #: include/pt-gpt-partnames.h:140 include/pt-mbr-partnames.h:104
5294 msgstr "VMware VMFS"
5296 #: include/pt-gpt-partnames.h:141
5298 msgid "VMware Diagnostic"
5299 msgstr "Compaq diagnostiek"
5301 #: include/pt-gpt-partnames.h:142
5303 msgid "VMware Virtual SAN"
5304 msgstr "VMware VMFS"
5306 #: include/pt-gpt-partnames.h:143
5308 msgid "VMware Virsto"
5309 msgstr "VMware VMFS"
5311 #: include/pt-gpt-partnames.h:144
5313 msgid "VMware Reserved"
5314 msgstr "ChromeOS gereserveerd"
5316 #: include/pt-gpt-partnames.h:147
5317 msgid "OpenBSD data"
5318 msgstr "OpenBSD gegevens"
5320 #: include/pt-gpt-partnames.h:150
5321 msgid "QNX6 file system"
5322 msgstr "QNX6 bestandssysteem"
5324 #: include/pt-gpt-partnames.h:153
5325 msgid "Plan 9 partition"
5326 msgstr "Plan-9 partitie"
5328 #: include/pt-gpt-partnames.h:156
5329 msgid "HiFive Unleashed FSBL"
5332 #: include/pt-gpt-partnames.h:157
5333 msgid "HiFive Unleashed BBL"
5336 #: include/pt-mbr-partnames.h:1
5340 #: include/pt-mbr-partnames.h:2
5344 #: include/pt-mbr-partnames.h:3
5348 #: include/pt-mbr-partnames.h:4
5352 #: include/pt-mbr-partnames.h:5
5356 #: include/pt-mbr-partnames.h:6
5360 #: include/pt-mbr-partnames.h:7
5364 #: include/pt-mbr-partnames.h:8
5365 msgid "HPFS/NTFS/exFAT"
5366 msgstr "HPFS/NTFS/exFAT"
5368 #: include/pt-mbr-partnames.h:9
5372 #: include/pt-mbr-partnames.h:10
5373 msgid "AIX bootable"
5374 msgstr "AIX opstartbaar"
5376 #: include/pt-mbr-partnames.h:11
5377 msgid "OS/2 Boot Manager"
5378 msgstr "OS/2 opstartmanager"
5380 #: include/pt-mbr-partnames.h:12
5384 #: include/pt-mbr-partnames.h:13
5385 msgid "W95 FAT32 (LBA)"
5386 msgstr "W95 FAT32 (LBA)"
5388 #: include/pt-mbr-partnames.h:14
5389 msgid "W95 FAT16 (LBA)"
5390 msgstr "W95 FAT16 (LBA)"
5392 #: include/pt-mbr-partnames.h:15
5393 msgid "W95 Ext'd (LBA)"
5394 msgstr "W95 uitgeb. (LBA)"
5396 #: include/pt-mbr-partnames.h:16
5400 #: include/pt-mbr-partnames.h:17
5401 msgid "Hidden FAT12"
5402 msgstr "verborgen FAT12"
5404 #: include/pt-mbr-partnames.h:18
5405 msgid "Compaq diagnostics"
5406 msgstr "Compaq diagnostiek"
5408 #: include/pt-mbr-partnames.h:19
5409 msgid "Hidden FAT16 <32M"
5410 msgstr "verborgen FAT16 <32M"
5412 #: include/pt-mbr-partnames.h:20
5413 msgid "Hidden FAT16"
5414 msgstr "verborgen FAT16"
5416 #: include/pt-mbr-partnames.h:21
5417 msgid "Hidden HPFS/NTFS"
5418 msgstr "verborgen HPFS/NTFS"
5420 #: include/pt-mbr-partnames.h:22
5421 msgid "AST SmartSleep"
5422 msgstr "AST SmartSleep"
5424 #: include/pt-mbr-partnames.h:23
5425 msgid "Hidden W95 FAT32"
5426 msgstr "verborgen W95 FAT32"
5428 #: include/pt-mbr-partnames.h:24
5429 msgid "Hidden W95 FAT32 (LBA)"
5430 msgstr "verb. W95 FAT32 (LBA)"
5432 #: include/pt-mbr-partnames.h:25
5433 msgid "Hidden W95 FAT16 (LBA)"
5434 msgstr "verb. W95 FAT16 (LBA)"
5436 #: include/pt-mbr-partnames.h:26
5440 #: include/pt-mbr-partnames.h:27
5441 msgid "Hidden NTFS WinRE"
5442 msgstr "verborgen NTFS WinRE"
5444 #: include/pt-mbr-partnames.h:28
5448 #: include/pt-mbr-partnames.h:29
5449 msgid "PartitionMagic recovery"
5450 msgstr "PartitionMagic recovery"
5452 #: include/pt-mbr-partnames.h:30
5454 msgstr "Venix 80286"
5456 #: include/pt-mbr-partnames.h:31
5457 msgid "PPC PReP Boot"
5458 msgstr "PPC PReP opstart"
5460 #: include/pt-mbr-partnames.h:32
5464 #: include/pt-mbr-partnames.h:33
5468 #: include/pt-mbr-partnames.h:34
5469 msgid "QNX4.x 2nd part"
5470 msgstr "QNX4.x 2de deel"
5472 #: include/pt-mbr-partnames.h:35
5473 msgid "QNX4.x 3rd part"
5474 msgstr "QNX4.x 3de deel"
5476 #: include/pt-mbr-partnames.h:36
5480 #: include/pt-mbr-partnames.h:37
5481 msgid "OnTrack DM6 Aux1"
5482 msgstr "OnTrack DM6 Aux1"
5484 #: include/pt-mbr-partnames.h:38
5488 #: include/pt-mbr-partnames.h:39
5489 msgid "OnTrack DM6 Aux3"
5490 msgstr "OnTrack DM6 Aux3"
5492 #: include/pt-mbr-partnames.h:40
5494 msgstr "OnTrack DM6"
5496 #: include/pt-mbr-partnames.h:41
5500 #: include/pt-mbr-partnames.h:42
5504 #: include/pt-mbr-partnames.h:43
5506 msgstr "Priam Edisk"
5508 #: include/pt-mbr-partnames.h:44 include/pt-mbr-partnames.h:91
5509 #: include/pt-mbr-partnames.h:101 include/pt-mbr-partnames.h:102
5513 #: include/pt-mbr-partnames.h:45
5514 msgid "GNU HURD or SysV"
5515 msgstr "GNU HURD / SysV"
5517 #: include/pt-mbr-partnames.h:46
5518 msgid "Novell Netware 286"
5519 msgstr "Novell Netware 286"
5521 #: include/pt-mbr-partnames.h:47
5522 msgid "Novell Netware 386"
5523 msgstr "Novell Netware 386"
5525 #: include/pt-mbr-partnames.h:48
5526 msgid "DiskSecure Multi-Boot"
5527 msgstr "DiskSecure MultiBoot"
5529 #: include/pt-mbr-partnames.h:49
5533 #: include/pt-mbr-partnames.h:50
5537 #: include/pt-mbr-partnames.h:51
5538 msgid "Minix / old Linux"
5539 msgstr "Minix / oude Linux"
5541 #: include/pt-mbr-partnames.h:52
5542 msgid "Linux swap / Solaris"
5543 msgstr "Linux wisselgeheugen"
5545 #: include/pt-mbr-partnames.h:53
5549 #: include/pt-mbr-partnames.h:54
5550 msgid "OS/2 hidden or Intel hibernation"
5551 msgstr "OS/2 verborgen of Intel hibernatie"
5553 #: include/pt-mbr-partnames.h:57
5554 msgid "Linux extended"
5555 msgstr "Linux uitgebreid"
5557 #: include/pt-mbr-partnames.h:58 include/pt-mbr-partnames.h:59
5558 msgid "NTFS volume set"
5559 msgstr "NTFS volumenset"
5561 #: include/pt-mbr-partnames.h:60
5562 msgid "Linux plaintext"
5563 msgstr "Linux plaintext"
5565 #: include/pt-mbr-partnames.h:62
5569 #: include/pt-mbr-partnames.h:63
5573 #: include/pt-mbr-partnames.h:64
5577 #: include/pt-mbr-partnames.h:65
5578 msgid "IBM Thinkpad hibernation"
5579 msgstr "IBM Thinkpad hibernatie"
5581 #: include/pt-mbr-partnames.h:66
5585 #: include/pt-mbr-partnames.h:67
5589 #: include/pt-mbr-partnames.h:68
5593 #: include/pt-mbr-partnames.h:69
5597 #: include/pt-mbr-partnames.h:70
5601 #: include/pt-mbr-partnames.h:71
5603 msgstr "Darwin opstart"
5605 #: include/pt-mbr-partnames.h:72
5609 #: include/pt-mbr-partnames.h:73
5611 msgstr "BSDI-bestandssysteem"
5613 #: include/pt-mbr-partnames.h:74
5615 msgstr "BSDI-wisselgeheugen"
5617 #: include/pt-mbr-partnames.h:75
5618 msgid "Boot Wizard hidden"
5619 msgstr "BootWizard verborgen"
5621 #: include/pt-mbr-partnames.h:76
5622 msgid "Acronis FAT32 LBA"
5623 msgstr "Acronis FAT32 (LBA)"
5625 #: include/pt-mbr-partnames.h:78
5629 #: include/pt-mbr-partnames.h:79
5630 msgid "DRDOS/sec (FAT-12)"
5631 msgstr "DRDOS/sec (FAT12)"
5633 #: include/pt-mbr-partnames.h:80
5634 msgid "DRDOS/sec (FAT-16 < 32M)"
5635 msgstr "DRDOS/sec (FAT16 <32M)"
5637 #: include/pt-mbr-partnames.h:81
5638 msgid "DRDOS/sec (FAT-16)"
5639 msgstr "DRDOS/sec (FAT16)"
5641 #: include/pt-mbr-partnames.h:82
5645 #: include/pt-mbr-partnames.h:83
5647 msgstr "non-BS-gegevens"
5649 #: include/pt-mbr-partnames.h:84
5650 msgid "CP/M / CTOS / ..."
5651 msgstr "CP/M / CTOS / ..."
5653 #: include/pt-mbr-partnames.h:86
5654 msgid "Dell Utility"
5655 msgstr "Dell Utility"
5657 #: include/pt-mbr-partnames.h:87
5661 #: include/pt-mbr-partnames.h:88
5665 #: include/pt-mbr-partnames.h:90
5669 #: include/pt-mbr-partnames.h:97
5671 msgstr "BeOS bestandssysteem"
5673 #: include/pt-mbr-partnames.h:99
5674 msgid "EFI (FAT-12/16/32)"
5675 msgstr "EFI (FAT-12/16/32)"
5677 #: include/pt-mbr-partnames.h:100
5678 msgid "Linux/PA-RISC boot"
5679 msgstr "Linux/PA-RISC opstart"
5681 #: include/pt-mbr-partnames.h:103
5682 msgid "DOS secondary"
5683 msgstr "DOS secundair"
5685 #: include/pt-mbr-partnames.h:105
5686 msgid "VMware VMKCORE"
5687 msgstr "VMware vmkcore"
5689 #: include/pt-mbr-partnames.h:106 libfdisk/src/sun.c:54
5690 msgid "Linux raid autodetect"
5691 msgstr "Linux raidautodetectie"
5693 #: include/pt-mbr-partnames.h:109
5697 #: include/pt-mbr-partnames.h:110
5703 msgid "warning: %s is misaligned"
5704 msgstr "waarschuwing: %s is geen blok-apparaat"
5708 msgid "unsupported lock mode: %s"
5709 msgstr "ongeldige kleurmodus"
5713 msgid "%s: %s: device already locked, waiting to get lock ... "
5718 msgid "%s: device already locked"
5719 msgstr "%s is al aangekoppeld"
5723 msgid "%s: failed to get lock"
5724 msgstr "verkrijgen van vergrendeling is mislukt"
5733 #: libfdisk/src/ask.c:505 libfdisk/src/ask.c:517
5735 msgid "Selected partition %ju"
5736 msgstr "Geselecteerde partitie is %ju"
5738 #: libfdisk/src/ask.c:508
5739 msgid "No partition is defined yet!"
5740 msgstr "Er zijn nog geen partities gedefinieerd!"
5742 #: libfdisk/src/ask.c:520
5743 msgid "No free partition available!"
5744 msgstr "Geen vrije partitie beschikbaar!"
5746 #: libfdisk/src/ask.c:530
5747 msgid "Partition number"
5748 msgstr "Partitienummer"
5750 #: libfdisk/src/ask.c:1027
5752 msgid "Created a new partition %d of type '%s' and of size %s."
5753 msgstr "Nieuwe partitie %d van type '%s' en grootte %s is aangemaakt."
5755 #: libfdisk/src/bsd.c:165
5757 msgid "Partition %zd: has invalid starting sector 0."
5758 msgstr "Partitie %zd heeft ongeldige beginsector 0."
5760 #: libfdisk/src/bsd.c:180
5762 msgid "There is no *BSD partition on %s."
5763 msgstr "Er is geen *BSD-partitie op %s."
5765 #: libfdisk/src/bsd.c:258 libfdisk/src/dos.c:968
5766 msgid "First cylinder"
5767 msgstr "Eerste cilinder"
5769 #: libfdisk/src/bsd.c:291 libfdisk/src/dos.c:1353
5771 msgid "Last cylinder, +/-cylinders or +/-size{K,M,G,T,P}"
5772 msgstr "Laatste cilinder, +cilinders, of +grootte{K,M,G,T,P}"
5774 #: libfdisk/src/bsd.c:296 libfdisk/src/dos.c:1358 libfdisk/src/gpt.c:2449
5776 msgid "Last sector, +/-sectors or +/-size{K,M,G,T,P}"
5777 msgstr "Laatste sector, +sectoren, of +grootte{K,M,G,T,P}"
5779 #: libfdisk/src/bsd.c:381
5781 msgid "The device %s does not contain BSD disklabel."
5782 msgstr "Apparaat %s bevat geen BSD-schijflabel."
5784 #: libfdisk/src/bsd.c:383
5785 msgid "Do you want to create a BSD disklabel?"
5786 msgstr "Wilt u een BSD-schijflabel aanmaken?"
5788 #: libfdisk/src/bsd.c:449
5792 #: libfdisk/src/bsd.c:456
5796 #: libfdisk/src/bsd.c:463 libfdisk/src/sun.c:1137
5800 #: libfdisk/src/bsd.c:466
5802 msgstr " verwijderbaar"
5804 #: libfdisk/src/bsd.c:467
5808 #: libfdisk/src/bsd.c:468
5810 msgstr " slechte_sectoren"
5812 #: libfdisk/src/bsd.c:476
5813 msgid "Bytes/Sector"
5814 msgstr "Bytes/Sector"
5816 #: libfdisk/src/bsd.c:481
5817 msgid "Tracks/Cylinder"
5818 msgstr "Sporen/Cilinder"
5820 #: libfdisk/src/bsd.c:486
5821 msgid "Sectors/Cylinder"
5822 msgstr "Sectoren/Cilinder"
5824 #: libfdisk/src/bsd.c:491 libfdisk/src/bsd.c:1029 libfdisk/src/dos.c:2603
5825 #: libfdisk/src/sgi.c:1161 libfdisk/src/sun.c:203 libfdisk/src/sun.c:1133
5829 #: libfdisk/src/bsd.c:496 libfdisk/src/sun.c:783
5833 #: libfdisk/src/bsd.c:501 libfdisk/src/sgi.c:291 libfdisk/src/sun.c:803
5835 msgstr "Tussenruimte"
5837 #: libfdisk/src/bsd.c:506
5841 #: libfdisk/src/bsd.c:511
5842 msgid "Cylinderskew"
5843 msgstr "Cilinderskew"
5845 #: libfdisk/src/bsd.c:516
5847 msgstr "Kopoverschakeling"
5849 #: libfdisk/src/bsd.c:521
5850 msgid "Track-to-track seek"
5851 msgstr "Spoor-tot-spoor 'seek'"
5853 #: libfdisk/src/bsd.c:611
5854 msgid "bytes/sector"
5855 msgstr "bytes/sector"
5857 #: libfdisk/src/bsd.c:614
5858 msgid "sectors/track"
5859 msgstr "sectoren/spoor"
5861 #: libfdisk/src/bsd.c:615
5862 msgid "tracks/cylinder"
5863 msgstr "sporen/cilinder"
5865 #: libfdisk/src/bsd.c:616
5869 #: libfdisk/src/bsd.c:621
5870 msgid "sectors/cylinder"
5871 msgstr "sectoren/cilinder"
5873 #: libfdisk/src/bsd.c:624
5877 #: libfdisk/src/bsd.c:625
5879 msgstr "tussenruimte"
5881 #: libfdisk/src/bsd.c:626
5885 #: libfdisk/src/bsd.c:627
5886 msgid "cylinderskew"
5887 msgstr "cilinderskew"
5889 #: libfdisk/src/bsd.c:629
5891 msgstr "overschakelen van kop"
5893 #: libfdisk/src/bsd.c:630
5894 msgid "track-to-track seek"
5895 msgstr "spoor-tot-spoor 'seek'"
5897 #: libfdisk/src/bsd.c:652
5899 msgid "The bootstrap file %s successfully loaded."
5900 msgstr "Bootstrap-bestand %s is met succes geladen."
5902 #: libfdisk/src/bsd.c:674
5904 msgid "Bootstrap: %1$sboot -> boot%1$s (default %1$s)"
5905 msgstr "Bootstrap: %1$sboot -> boot%1$s (standaard %1$s)"
5907 #: libfdisk/src/bsd.c:705
5908 msgid "Bootstrap overlaps with disklabel!"
5909 msgstr "Bootstrap overlapt met schijflabel!"
5911 #: libfdisk/src/bsd.c:729
5913 msgid "Bootstrap installed on %s."
5914 msgstr "Bootstrap is geïnstalleerd op %s."
5916 #: libfdisk/src/bsd.c:911
5918 msgid "Disklabel written to %s. (Don't forget to write the %s disklabel too.)"
5919 msgstr "Schijflabel is geschreven naar %s. (Vergeet niet om ook het %s-label te schrijven.)"
5921 #: libfdisk/src/bsd.c:914
5923 msgid "Disklabel written to %s."
5924 msgstr "Schijflabel is geschreven naar %s."
5926 #: libfdisk/src/bsd.c:920 libfdisk/src/context.c:753
5927 msgid "Syncing disks."
5928 msgstr "Leegmaken van schijfbuffers..."
5930 #: libfdisk/src/bsd.c:961
5931 msgid "BSD label is not nested within a DOS partition."
5932 msgstr "BSD-label is niet genest binnen een DOS-partitie."
5934 #: libfdisk/src/bsd.c:989
5936 msgid "BSD partition '%c' linked to DOS partition %zu."
5937 msgstr "BSD-partitie '%c' is gekoppeld aan DOS-partitie %zu."
5939 #: libfdisk/src/bsd.c:1025
5943 #: libfdisk/src/bsd.c:1032
5947 #: libfdisk/src/bsd.c:1033
5951 #: libfdisk/src/bsd.c:1034
5955 #: libfdisk/src/context.c:743
5957 msgid "%s: fsync device failed"
5958 msgstr "%s: sluiten van apparaat is mislukt"
5960 #: libfdisk/src/context.c:748
5962 msgid "%s: close device failed"
5963 msgstr "%s: sluiten van apparaat is mislukt"
5965 #: libfdisk/src/context.c:828
5966 msgid "Calling ioctl() to re-read partition table."
5967 msgstr "Aanroepen van ioctl() om partitietabel opnieuw in te lezen..."
5969 #: libfdisk/src/context.c:836
5970 msgid "Re-reading the partition table failed."
5971 msgstr "Herinlezen van partitietabel is mislukt."
5973 #: libfdisk/src/context.c:838
5975 msgid "The kernel still uses the old table. The new table will be used at the next reboot or after you run partprobe(8) or partx(8)."
5977 "De kernel gebruikt nog de oude tabel. De nieuwe tabel wordt alleen na\n"
5978 "opnieuw opstarten gebruikt, of na uitvoeren van partprobe(8) of kpartx(8)."
5980 #: libfdisk/src/context.c:928
5982 msgid "Failed to remove partition %zu from system"
5983 msgstr "verwijderen van partitie is mislukt"
5985 #: libfdisk/src/context.c:937
5987 msgid "Failed to update system information about partition %zu"
5988 msgstr "informatie over een partitie weergeven"
5990 #: libfdisk/src/context.c:946
5992 msgid "Failed to add partition %zu to system"
5993 msgstr "toevoegen van partitie is mislukt"
5995 #: libfdisk/src/context.c:952
5997 msgid "The kernel still uses the old partitions. The new table will be used at the next reboot. "
5999 "De kernel gebruikt nog de oude tabel. De nieuwe tabel wordt alleen na\n"
6000 "opnieuw opstarten gebruikt, of na uitvoeren van partprobe(8) of kpartx(8)."
6002 #: libfdisk/src/context.c:1163
6004 msgid_plural "cylinders"
6005 msgstr[0] "cilinder"
6006 msgstr[1] "cilinders"
6008 #: libfdisk/src/context.c:1164
6010 msgid_plural "sectors"
6012 msgstr[1] "sectoren"
6014 #: libfdisk/src/context.c:1520
6015 msgid "Incomplete geometry setting."
6016 msgstr "Onvolledige geometrie-instelling."
6018 #: libfdisk/src/dos.c:225
6019 msgid "All primary partitions have been defined already."
6020 msgstr "Alle primaire partities zijn al gedefinieerd."
6022 #: libfdisk/src/dos.c:228
6024 msgid "Primary partition not available."
6025 msgstr "Geen vrije partitie beschikbaar!"
6027 #: libfdisk/src/dos.c:282
6029 msgid "Failed to read extended partition table (offset=%ju)"
6030 msgstr "Lezen van uitgebreide partitietabel is mislukt (positie=%ju)"
6032 #: libfdisk/src/dos.c:352
6033 msgid "You can set geometry from the extra functions menu."
6034 msgstr "U kunt de geometrie instellen in het menu met extra functies."
6036 #: libfdisk/src/dos.c:355
6037 msgid "DOS-compatible mode is deprecated."
6038 msgstr "DOS-compatibiliteitsmodus is verouderd."
6040 #: libfdisk/src/dos.c:359
6041 msgid "The device presents a logical sector size that is smaller than the physical sector size. Aligning to a physical sector (or optimal I/O) size boundary is recommended, or performance may be impacted."
6043 "Op het apparaat is de logische sectorgrootte kleiner dan de fysieke.\n"
6044 "Uitlijning op een fysieke sectorgrens (of optimale in-/uitvoergrootte)\n"
6045 "wordt aangeraden, anders kunnen de prestaties er onder lijden."
6047 #: libfdisk/src/dos.c:365
6048 msgid "Cylinders as display units are deprecated."
6049 msgstr "Cilinders als weergave-eenheid zijn verouderd."
6051 #: libfdisk/src/dos.c:372
6053 msgid "The size of this disk is %s (%ju bytes). DOS partition table format cannot be used on drives for volumes larger than %lu bytes for %lu-byte sectors. Use GUID partition table format (GPT)."
6055 "WAARSCHUWING: De grootte van deze schijf is %s (%ju bytes).\n"
6056 "Een DOS-partitietabel is niet mogelijk op volumens die groter\n"
6057 "zijn dan %lu bytes (bij sectoren van %lu bytes).\n"
6058 "Gebruik GNU parted(1) en een GUID-partitietabel (GPT)."
6060 #: libfdisk/src/dos.c:546
6061 msgid "Bad offset in primary extended partition."
6062 msgstr "Ongeldige plaats in primaire uitgebreide partitie."
6064 #: libfdisk/src/dos.c:560
6066 msgid "Omitting partitions after #%zu. They will be deleted if you save this partition table."
6068 "Partities na #%zu worden weggelaten.\n"
6069 "Ze zullen worden *verwijderd* als u deze partitietabel opslaat."
6071 #: libfdisk/src/dos.c:593
6073 msgid "Extra link pointer in partition table %zu."
6074 msgstr "Extra koppelingsverwijzer in partitietabel %zu."
6076 #: libfdisk/src/dos.c:601
6078 msgid "Ignoring extra data in partition table %zu."
6079 msgstr "Extra gegevens in partitietabel %zu worden genegeerd."
6081 #: libfdisk/src/dos.c:657
6083 msgid "omitting empty partition (%zu)"
6084 msgstr "lege partitie (%zu) wordt weggelaten"
6086 #: libfdisk/src/dos.c:717
6088 msgid "Created a new DOS disklabel with disk identifier 0x%08x."
6089 msgstr "Nieuw DOS-schijflabel is aangemaakt met schijf-ID 0x%08x."
6091 #: libfdisk/src/dos.c:740
6092 msgid "Enter the new disk identifier"
6093 msgstr "Voer de nieuwe schijf-ID in"
6095 #: libfdisk/src/dos.c:749
6096 msgid "Incorrect value."
6097 msgstr "Ongeldige waarde."
6099 #: libfdisk/src/dos.c:762
6101 msgid "Disk identifier changed from 0x%08x to 0x%08x."
6102 msgstr "Schijf-ID is gewijzigd van 0x%08x naar 0x%08x."
6104 #: libfdisk/src/dos.c:864
6106 msgid "Ignoring extra extended partition %zu"
6107 msgstr "Extra uitgebreide partitie %zu wordt genegeerd."
6109 #: libfdisk/src/dos.c:878
6111 msgid "Invalid flag 0x%02x%02x of EBR (for partition %zu) will be corrected by w(rite)."
6112 msgstr "Onjuiste optie 0x%02x%02x van EBR (voor partitie %zu) zal worden gecorrigeerd bij het schrijven."
6114 #: libfdisk/src/dos.c:955
6116 msgid "Start sector %ju out of range."
6117 msgstr "Startsector %ju valt buiten bereik."
6119 #: libfdisk/src/dos.c:1194 libfdisk/src/gpt.c:2323 libfdisk/src/sgi.c:842
6120 #: libfdisk/src/sun.c:528
6122 msgid "Partition %zu is already defined. Delete it before re-adding it."
6123 msgstr "Partitie %zu is al gedefinieerd. Verwijder deze eerst, en voeg hem dan opnieuw toe."
6125 #: libfdisk/src/dos.c:1209 libfdisk/src/dos.c:1235 libfdisk/src/dos.c:1292
6126 #: libfdisk/src/dos.c:1324 libfdisk/src/gpt.c:2332
6127 msgid "No free sectors available."
6128 msgstr "Geen vrije sectoren beschikbaar."
6130 #: libfdisk/src/dos.c:1260
6132 msgid "Sector %llu is already allocated."
6133 msgstr "Sector %llu is al gereserveerd."
6135 #: libfdisk/src/dos.c:1479
6137 msgid "Adding logical partition %zu"
6138 msgstr "Logische partitie %zu wordt toegevoegd."
6140 #: libfdisk/src/dos.c:1510
6142 msgid "Partition %zu: contains sector 0"
6143 msgstr "Partitie %zu bevat sector 0."
6145 #: libfdisk/src/dos.c:1512
6147 msgid "Partition %zu: head %d greater than maximum %d"
6148 msgstr "Partitie %zu: kopnummer %d is groter dan maximum %d"
6150 #: libfdisk/src/dos.c:1515
6152 msgid "Partition %zu: sector %d greater than maximum %llu"
6153 msgstr "Partitie %zu: sectornummer %d is groter dan maximum %llu"
6155 #: libfdisk/src/dos.c:1518
6157 msgid "Partition %zu: cylinder %d greater than maximum %llu"
6158 msgstr "Partitie %zu: cilindernummer %d is groter dan maximum %llu"
6160 #: libfdisk/src/dos.c:1524
6162 msgid "Partition %zu: previous sectors %u disagrees with total %u"
6163 msgstr "Partitie %zu: einde van vorige partitie in sectoren %u verschilt van totaal %u"
6165 #: libfdisk/src/dos.c:1577
6167 msgid "Partition %zu: different physical/logical beginnings (non-Linux?): phys=(%d, %d, %d), logical=(%d, %d, %d)"
6168 msgstr "Partitie %zu heeft verschillende fysieke/logische eindpunten (niet-Linux?): fysiek=(%d, %d, %d), logisch=(%d, %d, %d)."
6170 #: libfdisk/src/dos.c:1588
6172 msgid "Partition %zu: different physical/logical endings: phys=(%d, %d, %d), logical=(%d, %d, %d)"
6173 msgstr "Partitie %zu heeft verschillende fysieke/logische eindpunten: fysiek=(%d, %d, %d), logisch=(%d, %d, %d)."
6175 #: libfdisk/src/dos.c:1597
6177 msgid "Partition %zu: does not end on cylinder boundary."
6178 msgstr "Partitie %zu eindigt niet op een cilindergrens."
6180 #: libfdisk/src/dos.c:1645
6182 msgid "Partition %zu: bad start-of-data."
6183 msgstr "Partitie %zu heeft onjuist begin van gegevensgebied."
6185 #: libfdisk/src/dos.c:1660
6187 msgid "Partition %zu: overlaps partition %zu."
6188 msgstr "Partitie %zu overlapt partitie %zu."
6190 #: libfdisk/src/dos.c:1689
6192 msgid "Partition %zu: empty."
6193 msgstr "Partitie %zu is leeg."
6195 #: libfdisk/src/dos.c:1696
6197 msgid "Logical partition %zu: not entirely in partition %zu."
6198 msgstr "Logische partitie %zu ligt niet geheel binnen partitie %zu."
6200 #: libfdisk/src/dos.c:1705 libfdisk/src/gpt.c:2229
6201 msgid "No errors detected."
6202 msgstr "Geen fouten gevonden."
6204 #: libfdisk/src/dos.c:1707
6206 msgid "Total allocated sectors %llu greater than the maximum %llu."
6207 msgstr "Totaal aantal gereserveerde sectoren (%llu) is groter dan maximum %llu."
6209 #: libfdisk/src/dos.c:1710
6211 msgid "Remaining %lld unallocated %ld-byte sectors."
6212 msgstr "Er resteren %lld niet-gereserveerde sectoren van %ld bytes."
6214 #: libfdisk/src/dos.c:1714 libfdisk/src/gpt.c:2249
6216 msgid "%d error detected."
6217 msgid_plural "%d errors detected."
6218 msgstr[0] "%d fout gevonden."
6219 msgstr[1] "%d fouten gevonden."
6221 #: libfdisk/src/dos.c:1747
6222 msgid "The maximum number of partitions has been created."
6223 msgstr "Het maximum aantal partities is aangemaakt."
6225 #: libfdisk/src/dos.c:1780 libfdisk/src/dos.c:1795 libfdisk/src/dos.c:2238
6226 msgid "Extended partition already exists."
6227 msgstr "Uitgebreide partitie bestaat al."
6229 #: libfdisk/src/dos.c:1810
6230 msgid "Extended partition does not exists. Failed to add logical partition."
6233 #: libfdisk/src/dos.c:1862
6234 msgid "All primary partitions are in use."
6235 msgstr "Alle primaire partities zijn in gebruik."
6237 #: libfdisk/src/dos.c:1864 libfdisk/src/dos.c:1875
6238 msgid "All space for primary partitions is in use."
6239 msgstr "Alle ruimte voor primaire partities is in gebruik."
6241 #. TRANSLATORS: Try to keep this within 80 characters.
6242 #: libfdisk/src/dos.c:1878
6243 msgid "To create more partitions, first replace a primary with an extended partition."
6244 msgstr "Vervang voor meer partities eerst een primaire partitie door een uitgebreide."
6246 #: libfdisk/src/dos.c:1899
6247 msgid "Partition type"
6248 msgstr "Partitietype"
6250 #: libfdisk/src/dos.c:1903
6252 msgid "%u primary, %d extended, %u free"
6253 msgstr "%zu primair, %d uitgebreid, %zu vrij"
6255 #: libfdisk/src/dos.c:1908
6259 #: libfdisk/src/dos.c:1910
6263 #: libfdisk/src/dos.c:1910
6264 msgid "container for logical partitions"
6265 msgstr "container voor logische partities"
6267 #: libfdisk/src/dos.c:1912
6271 #: libfdisk/src/dos.c:1912
6272 msgid "numbered from 5"
6273 msgstr "genummerd vanaf 5"
6275 #: libfdisk/src/dos.c:1951
6277 msgid "Invalid partition type `%c'."
6278 msgstr "Ongeldig partitietype '%c'."
6280 #: libfdisk/src/dos.c:1969
6282 msgid "Cannot write sector %jd: seek failed"
6283 msgstr "Kan sector %jd niet schrijven: 'seek' is mislukt"
6285 #: libfdisk/src/dos.c:2129 libfdisk/src/gpt.c:1248
6286 msgid "Disk identifier"
6289 #: libfdisk/src/dos.c:2243
6290 msgid "Type 0 means free space to many systems. Having partitions of type 0 is probably unwise."
6292 "Type 0 betekent op veel systemen 'vrije ruimte'. Het is daarom\n"
6293 "vermoedelijk onverstandig om partities van het type 0 te hebben."
6295 #: libfdisk/src/dos.c:2248
6296 msgid "Cannot change type of the extended partition which is already used by logical partitions. Delete logical partitions first."
6297 msgstr "Kan het type van een uitgebreide partitie die al door logische partities gebruikt wordt niet wijzigen. Verwijder eerst de logische partities."
6299 #: libfdisk/src/dos.c:2434 libfdisk/src/gpt.c:3050
6300 msgid "Nothing to do. Ordering is correct already."
6301 msgstr "Er hoeft niets gedaan te worden. De ordening is al goed."
6303 #: libfdisk/src/dos.c:2489
6305 msgid "Partition %zu: no data area."
6306 msgstr "Partitie %zu heeft geen gegevensgebied."
6308 #: libfdisk/src/dos.c:2522
6309 msgid "New beginning of data"
6310 msgstr "Nieuw begin van gegevens"
6312 #: libfdisk/src/dos.c:2578
6314 msgid "Partition %zu: is an extended partition."
6315 msgstr "Partitie %zu is een uitgebreide partitie."
6317 #: libfdisk/src/dos.c:2584
6319 msgid "The bootable flag on partition %zu is enabled now."
6320 msgstr "De opstartbaarvlag op partitie %zu is nu ingeschakeld."
6322 #: libfdisk/src/dos.c:2585
6324 msgid "The bootable flag on partition %zu is disabled now."
6325 msgstr "De opstartbaarvlag op partitie %zu is nu uitgeschakeld."
6327 #: libfdisk/src/dos.c:2598 libfdisk/src/gpt.c:3140 libfdisk/src/sgi.c:1157
6328 #: libfdisk/src/sun.c:1129
6332 #: libfdisk/src/dos.c:2599 libfdisk/src/sun.c:40
6336 #: libfdisk/src/dos.c:2605 libfdisk/src/sgi.c:1163 libfdisk/src/sun.c:1135
6340 #: libfdisk/src/dos.c:2609
6342 msgstr "Begin-C/K/S"
6344 #: libfdisk/src/dos.c:2610
6348 #: libfdisk/src/dos.c:2611 libfdisk/src/gpt.c:3150 libfdisk/src/sgi.c:1165
6352 #: libfdisk/src/gpt.c:682
6353 msgid "failed to allocate GPT header"
6354 msgstr "reserveren van geheugen voor GPT-kop is mislukt"
6356 #: libfdisk/src/gpt.c:765
6357 msgid "First LBA specified by script is out of range."
6358 msgstr "Eerste door script gegeven LBA valt buiten geldig bereik."
6360 #: libfdisk/src/gpt.c:777
6361 msgid "Last LBA specified by script is out of range."
6362 msgstr "Laatste door script gegeven LBA valt buiten geldig bereik."
6364 #: libfdisk/src/gpt.c:919
6366 msgid "GPT PMBR size mismatch (%<PRIu64> != %<PRIu64>) will be corrected by write."
6367 msgstr "Grootteverschil in GPT PMBR (%<PRIu64> != %<PRIu64>) zal worden gerepareerd door schrijven."
6369 #: libfdisk/src/gpt.c:944
6370 msgid "gpt: stat() failed"
6371 msgstr "gpt: stat() is mislukt"
6373 #: libfdisk/src/gpt.c:954
6375 msgid "gpt: cannot handle files with mode %o"
6376 msgstr "gpt: kan bestanden met modus %o niet verwerken"
6378 #: libfdisk/src/gpt.c:1218
6382 #: libfdisk/src/gpt.c:1223
6386 #: libfdisk/src/gpt.c:1255
6390 #: libfdisk/src/gpt.c:1260
6392 msgstr "Laatste LBA"
6394 #. TRANSLATORS: The LBA (Logical Block Address) of the backup GPT header.
6395 #: libfdisk/src/gpt.c:1266
6396 msgid "Alternative LBA"
6397 msgstr "Alternatieve LBA"
6399 #. TRANSLATORS: The start of the array of partition entries.
6400 #: libfdisk/src/gpt.c:1272
6401 msgid "Partition entries LBA"
6402 msgstr "LBA van partitie-items"
6404 #: libfdisk/src/gpt.c:1277
6405 msgid "Allocated partition entries"
6406 msgstr "Gereserveerde partitie-items"
6408 #: libfdisk/src/gpt.c:1619
6409 msgid "The backup GPT table is corrupt, but the primary appears OK, so that will be used."
6410 msgstr "De reservekopie van de GPT-tabel is beschadigd, maar de primaire tabel lijkt goed. Deze laatste zal worden gebruikt."
6412 #: libfdisk/src/gpt.c:1629
6413 msgid "The primary GPT table is corrupt, but the backup appears OK, so that will be used."
6414 msgstr "De primaire GPT-tabel is beschadigd, maar de reservekopie lijkt goed. Deze laatste zal worden gebruikt."
6416 #: libfdisk/src/gpt.c:1645
6418 msgid "The backup GPT table is not on the end of the device."
6419 msgstr "De reservekopie van de GPT-tabel is beschadigd, maar de primaire tabel lijkt goed. Deze laatste zal worden gebruikt."
6421 #: libfdisk/src/gpt.c:1648
6422 msgid "The backup GPT table is not on the end of the device. This problem will be corrected by write."
6425 #: libfdisk/src/gpt.c:1652
6427 msgid "Failed to recalculate backup GPT table location"
6428 msgstr "reserveren van geheugen voor uitvoertabel is mislukt"
6430 #: libfdisk/src/gpt.c:1807
6432 msgid "unsupported GPT attribute bit '%s'"
6433 msgstr "niet-ondersteund GPT-eigenschapsbit '%s'"
6435 #: libfdisk/src/gpt.c:1812
6437 msgid "failed to parse GPT attribute string '%s'"
6438 msgstr "ontleden van lijst '%s' is mislukt"
6440 #: libfdisk/src/gpt.c:1912
6442 msgid "Partition UUID changed from %s to %s."
6443 msgstr "Partitie-UUID is gewijzigd van %s naar %s."
6445 #: libfdisk/src/gpt.c:1921
6447 msgid "Failed to translate partition name, name not changed."
6448 msgstr "reserveren van ruimte voor partitienaam is mislukt"
6450 #: libfdisk/src/gpt.c:1923
6452 msgid "Partition name changed from '%s' to '%.*s'."
6453 msgstr "Partitienaam is gewijzigd van '%s' naar '%.*s'."
6455 #: libfdisk/src/gpt.c:1952
6456 msgid "The start of the partition understeps FirstUsableLBA."
6457 msgstr "Begin van de partitie is kleiner dan FirstUsableLBA."
6459 #: libfdisk/src/gpt.c:1959
6460 msgid "The end of the partition oversteps LastUsableLBA."
6461 msgstr "Begin van de partitie is groter dan LastUsableLBA."
6463 #: libfdisk/src/gpt.c:2117
6465 msgid "The device contains hybrid MBR -- writing GPT only."
6467 "Het apparaat bevat een hybride MBR -- alleen de GPT wordt geschreven.\n"
6468 "U dient de MBR handmatig te synchroniseren (expertopdracht 'M')."
6470 #: libfdisk/src/gpt.c:2153
6471 msgid "Disk does not contain a valid backup header."
6472 msgstr "Schijf bevat geen geldige backup-header."
6474 #: libfdisk/src/gpt.c:2158
6475 msgid "Invalid primary header CRC checksum."
6476 msgstr "Ongeldige CRC-controlesom van primaire header."
6478 #: libfdisk/src/gpt.c:2162
6479 msgid "Invalid backup header CRC checksum."
6480 msgstr "Ongeldige CRC-controlesom van backup-header."
6482 #: libfdisk/src/gpt.c:2167
6483 msgid "Invalid partition entry checksum."
6484 msgstr "Ongeldige controlesom van partitie-item."
6486 #: libfdisk/src/gpt.c:2172
6487 msgid "Invalid primary header LBA sanity checks."
6488 msgstr "Ongeldige LBA-gezondverstandcontrole van primaire header."
6490 #: libfdisk/src/gpt.c:2176
6491 msgid "Invalid backup header LBA sanity checks."
6492 msgstr "Ongeldige LBA-gezondverstandcontrole van backup-header."
6494 #: libfdisk/src/gpt.c:2181
6495 msgid "MyLBA mismatch with real position at primary header."
6496 msgstr "MyLBA komt niet overeen met werkelijke positie in primaire header."
6498 #: libfdisk/src/gpt.c:2185
6499 msgid "MyLBA mismatch with real position at backup header."
6500 msgstr "MyLBA komt niet overeen met werkelijke positie in backup-header."
6502 #: libfdisk/src/gpt.c:2190
6503 msgid "Disk is too small to hold all data."
6504 msgstr "Schijf is te klein om alle gegevens te bevatten."
6506 #: libfdisk/src/gpt.c:2200
6507 msgid "Primary and backup header mismatch."
6508 msgstr "Primaire en backup-header komen niet overeen."
6510 #: libfdisk/src/gpt.c:2206
6512 msgid "Partition %u overlaps with partition %u."
6513 msgstr "Partitie %u overlapt partitie %u."
6515 #: libfdisk/src/gpt.c:2213
6517 msgid "Partition %u is too big for the disk."
6518 msgstr "Partitie %u is te groot voor de schijf."
6520 #: libfdisk/src/gpt.c:2220
6522 msgid "Partition %u ends before it starts."
6523 msgstr "Partitie %u eindigt vóórdat ie begint."
6525 #: libfdisk/src/gpt.c:2230
6527 msgid "Header version: %s"
6528 msgstr "Header-versie: %s"
6530 #: libfdisk/src/gpt.c:2231
6532 msgid "Using %zu out of %zu partitions."
6533 msgstr "Er worden %u van %d partities gebruikt."
6535 #: libfdisk/src/gpt.c:2241
6537 msgid "A total of %ju free sectors is available in %u segment."
6538 msgid_plural "A total of %ju free sectors is available in %u segments (the largest is %s)."
6539 msgstr[0] "Een totaal van %ju vrije sectoren is beschikbaar in %u segment."
6540 msgstr[1] "Een totaal van %ju vrije sectoren is beschikbaar in %u segmenten (de grootste is %s)."
6542 #: libfdisk/src/gpt.c:2328
6543 msgid "All partitions are already in use."
6544 msgstr "Alle partities zijn al in gebruik."
6546 #: libfdisk/src/gpt.c:2385 libfdisk/src/gpt.c:2412
6548 msgid "Sector %ju already used."
6549 msgstr "Sector %ju wordt al gebruikt."
6551 #: libfdisk/src/gpt.c:2478
6553 msgid "Could not create partition %zu"
6554 msgstr "Kan partitie %zu niet aanmaken"
6556 #: libfdisk/src/gpt.c:2485
6558 msgid "The last usable GPT sector is %ju, but %ju is requested."
6559 msgstr "De laatste bruikbare GPT-sector is %ju, maar %ju werd gevraagd."
6561 #: libfdisk/src/gpt.c:2492
6563 msgid "The first usable GPT sector is %ju, but %ju is requested."
6564 msgstr "De eerste bruikbare GPT-sector is %ju, maar %ju werd gevraagd."
6566 #: libfdisk/src/gpt.c:2631
6568 msgid "Created a new GPT disklabel (GUID: %s)."
6569 msgstr "Een nieuw GPT-schijflabel is aangemaakt (GUID: %s)."
6571 #: libfdisk/src/gpt.c:2652
6572 msgid "Enter new disk UUID (in 8-4-4-4-12 format)"
6573 msgstr "Voer nieuwe schijf-UUID in (in 8-4-4-4-12-vorm)"
6575 #: libfdisk/src/gpt.c:2660
6576 msgid "Failed to parse your UUID."
6577 msgstr "Ontleden van UUID is mislukt."
6579 #: libfdisk/src/gpt.c:2674
6581 msgid "Disk identifier changed from %s to %s."
6582 msgstr "Schijf-ID is gewijzigd van %s naar %s."
6584 #: libfdisk/src/gpt.c:2694
6585 msgid "Not enough space for new partition table!"
6586 msgstr "Niet genoeg ruimte beschikbaar voor een nieuwe partitietabel!"
6588 #: libfdisk/src/gpt.c:2705
6590 msgid "Partition #%zu out of range (minimal start is %<PRIu64> sectors)"
6591 msgstr "Partitie %u gaat buiten boord (het minimum begin is %<PRIu64> sectoren)"
6593 #: libfdisk/src/gpt.c:2710
6595 msgid "Partition #%zu out of range (maximal end is %<PRIu64> sectors)"
6596 msgstr "Partitie %u gaat buiten boord (het maximum einde is %<PRIu64> sectoren)"
6598 #: libfdisk/src/gpt.c:2756
6600 msgid "The partition entry size is zero."
6601 msgstr "De opstartpartitie bestaat niet."
6603 #: libfdisk/src/gpt.c:2758
6605 msgid "The number of the partition has to be smaller than %zu."
6606 msgstr "Het maximum aantal partities is aangemaakt."
6608 #: libfdisk/src/gpt.c:2782
6609 msgid "Cannot allocate memory!"
6610 msgstr "Onvoldoende geheugen beschikbaar!"
6612 #: libfdisk/src/gpt.c:2811
6614 msgid "Partition table length changed from %<PRIu32> to %<PRIu64>."
6615 msgstr "Partitietabellengte is gewijzigd van %<PRIu32> naar %<PRIu64>."
6617 #: libfdisk/src/gpt.c:2921
6619 msgid "The attributes on partition %zu changed to 0x%016<PRIx64>."
6620 msgstr "De eigenschappen van partitie %zu zijn gewijzigd naar 0x%016<PRIx64>."
6622 #: libfdisk/src/gpt.c:2971
6623 msgid "Enter GUID specific bit"
6624 msgstr "Voer GUID-specifiek bit in"
6626 #: libfdisk/src/gpt.c:2986
6628 msgid "failed to toggle unsupported bit %lu"
6629 msgstr "omschakelen van niet-ondersteund bit %lu is mislukt"
6631 #: libfdisk/src/gpt.c:2999
6633 msgid "The GUID specific bit %d on partition %zu is enabled now."
6634 msgstr "GUID-specifiek bit %d op partitie %zu is nu ingeschakeld."
6636 #: libfdisk/src/gpt.c:3000
6638 msgid "The GUID specific bit %d on partition %zu is disabled now."
6639 msgstr "GUID-specifiek bit %d op partitie %zu is nu uitgeschakeld."
6641 #: libfdisk/src/gpt.c:3004
6643 msgid "The %s flag on partition %zu is enabled now."
6644 msgstr "De %s-vlag op partitie %zu is nu ingeschakeld."
6646 #: libfdisk/src/gpt.c:3005
6648 msgid "The %s flag on partition %zu is disabled now."
6649 msgstr "De %s-vlag op partitie %zu is nu uitgeschakeld."
6651 #: libfdisk/src/gpt.c:3147
6655 #: libfdisk/src/gpt.c:3148
6659 #: libfdisk/src/gpt.c:3149 login-utils/chfn.c:156 login-utils/chfn.c:158
6660 #: login-utils/chfn.c:322
6664 #: libfdisk/src/partition.c:871
6666 msgstr "[vrije ruimte]"
6668 #: libfdisk/src/partition.c:1295
6670 msgid "Failed to resize partition #%zu."
6671 msgstr "Van grootte veranderen van partitie #%zu is mislukt."
6673 #: libfdisk/src/parttype.c:288 misc-utils/findmnt.c:662
6674 #: misc-utils/uuidparse.c:199 misc-utils/uuidparse.c:217 schedutils/chrt.c:205
6675 #: schedutils/ionice.c:79 sys-utils/hwclock.c:276
6679 #: libfdisk/src/sgi.c:46
6683 #: libfdisk/src/sgi.c:47
6685 msgstr "SGI trkrepl"
6687 #: libfdisk/src/sgi.c:48
6689 msgstr "SGI secrepl"
6691 #: libfdisk/src/sgi.c:49
6695 #: libfdisk/src/sgi.c:50
6699 #: libfdisk/src/sgi.c:51
6703 #: libfdisk/src/sgi.c:52
6705 msgstr "SGI volumen"
6707 #: libfdisk/src/sgi.c:53
6711 #: libfdisk/src/sgi.c:54
6715 #: libfdisk/src/sgi.c:55
6719 #: libfdisk/src/sgi.c:56
6723 #: libfdisk/src/sgi.c:57
6727 #: libfdisk/src/sgi.c:58
6731 #: libfdisk/src/sgi.c:59
6735 #: libfdisk/src/sgi.c:61 libfdisk/src/sun.c:52
6736 msgid "Linux native"
6737 msgstr "Linux native"
6739 #: libfdisk/src/sgi.c:158
6740 msgid "SGI info created on second sector."
6741 msgstr "SGI-info is aangemaakt op tweede sector."
6743 #: libfdisk/src/sgi.c:258
6744 msgid "Detected an SGI disklabel with wrong checksum."
6745 msgstr "SGI-schijflabel gevonden met foutieve controlesom."
6747 #: libfdisk/src/sgi.c:281 libfdisk/src/sun.c:793
6748 msgid "Physical cylinders"
6749 msgstr "Fysieke cilinders"
6751 #: libfdisk/src/sgi.c:286 libfdisk/src/sun.c:798
6752 msgid "Extra sects/cyl"
6753 msgstr "Extra sectoren per cilinder"
6755 #: libfdisk/src/sgi.c:296
6757 msgstr "Opstartbestand"
6759 #: libfdisk/src/sgi.c:394
6760 msgid "Invalid bootfile! The bootfile must be an absolute non-zero pathname, e.g. \"/unix\" or \"/unix.save\"."
6762 "Ongeldig opstartbestand! Het opstartbestand moet een absolute,\n"
6763 "niet-nul padnaam zijn, zoals '/unix' of '/unix.save'."
6765 #: libfdisk/src/sgi.c:402
6767 msgid "Name of bootfile is too long: %zu byte maximum."
6768 msgid_plural "Name of bootfile is too long: %zu bytes maximum."
6769 msgstr[0] "Naam van opstartbestand is te lang: maximaal %zu byte."
6770 msgstr[1] "Naam van opstartbestand is te lang: maximaal %zu bytes."
6772 #: libfdisk/src/sgi.c:411
6773 msgid "Bootfile must have a fully qualified pathname."
6774 msgstr "Opstartbestand moet een volledig aangegeven padnaam hebben."
6776 #: libfdisk/src/sgi.c:417
6777 msgid "Be aware that the bootfile is not checked for existence. SGI's default is \"/unix\", and for backup \"/unix.save\"."
6779 "Let op: er niet wordt gecontroleerd of het opstartbestand bestaat.\n"
6780 "SGI's standaard is '/unix', en voor backup '/unix.save'."
6782 #: libfdisk/src/sgi.c:442
6784 msgid "The current boot file is: %s"
6785 msgstr "Het huidige opstartbestand is: %s"
6787 #: libfdisk/src/sgi.c:444
6788 msgid "Enter of the new boot file"
6789 msgstr "Geef de naam van het nieuwe opstartbestand"
6791 #: libfdisk/src/sgi.c:449
6792 msgid "Boot file is unchanged."
6793 msgstr "Opstartbestand blijft ongewijzigd."
6795 #: libfdisk/src/sgi.c:460
6797 msgid "Bootfile has been changed to \"%s\"."
6798 msgstr "Opstartbestand is veranderd naar '%s'."
6800 #: libfdisk/src/sgi.c:599
6801 msgid "More than one entire disk entry present."
6802 msgstr "Er is meer dan één gehele-schijf-item."
6804 #: libfdisk/src/sgi.c:606 libfdisk/src/sun.c:467
6805 msgid "No partitions defined."
6806 msgstr "Geen partities gedefinieerd."
6808 #: libfdisk/src/sgi.c:616
6809 msgid "IRIX likes it when partition 11 covers the entire disk."
6810 msgstr "IRIX houdt ervan dat partitie 11 de gehele schijf beslaat."
6812 #: libfdisk/src/sgi.c:620
6814 msgid "The entire disk partition should start at block 0, not at block %d."
6815 msgstr "De gehele-schijfpartitie moet beginnen bij blok 0, niet bij blok %d."
6817 #: libfdisk/src/sgi.c:631
6818 msgid "Partition 11 should cover the entire disk."
6819 msgstr "Partitie 11 zou de gehele schijf moeten beslaan."
6821 #: libfdisk/src/sgi.c:655
6823 msgid "Partitions %d and %d overlap by %d sector."
6824 msgid_plural "Partitions %d and %d overlap by %d sectors."
6825 msgstr[0] "De partities %d en %d overlappen elkaar met %d sector."
6826 msgstr[1] "De partities %d en %d overlappen elkaar met %d sectoren."
6828 #: libfdisk/src/sgi.c:666 libfdisk/src/sgi.c:688
6830 msgid "Unused gap of %8u sector: sector %8u"
6831 msgid_plural "Unused gap of %8u sectors: sectors %8u-%u"
6832 msgstr[0] "Ongebruikt gat van %8u sector: sectoren %8u."
6833 msgstr[1] "Ongebruikt gat van %8u sectoren: sectoren %8u-%u."
6835 #: libfdisk/src/sgi.c:701
6836 msgid "The boot partition does not exist."
6837 msgstr "De opstartpartitie bestaat niet."
6839 #: libfdisk/src/sgi.c:705
6840 msgid "The swap partition does not exist."
6841 msgstr "De wisselgeheugenpartitie bestaat niet."
6843 #: libfdisk/src/sgi.c:709
6844 msgid "The swap partition has no swap type."
6845 msgstr "De wisselgeheugenpartitie heeft geen soortaanduiding."
6847 #: libfdisk/src/sgi.c:712
6848 msgid "You have chosen an unusual bootfile name."
6849 msgstr "U hebt een ongebruikelijke naam gekozen voor het opstartbestand."
6851 #: libfdisk/src/sgi.c:762
6852 msgid "Partition overlap on the disk."
6853 msgstr "U hebt een partitie-overlap op de schijf."
6855 #: libfdisk/src/sgi.c:847
6856 msgid "Attempting to generate entire disk entry automatically."
6857 msgstr "Poging tot het automatisch aanmaken van een gehele-schijf-item."
6859 #: libfdisk/src/sgi.c:852
6860 msgid "The entire disk is already covered with partitions."
6861 msgstr "De volledige schijf is al ingedeeld in partities."
6863 #: libfdisk/src/sgi.c:856
6864 msgid "You got a partition overlap on the disk. Fix it first!"
6865 msgstr "U hebt een partitie-overlap op de schijf. Los dit eerst op!"
6867 #: libfdisk/src/sgi.c:878 libfdisk/src/sun.c:563
6872 #: libfdisk/src/sgi.c:902 libfdisk/src/sgi.c:953
6873 msgid "It is highly recommended that the eleventh partition covers the entire disk and is of type 'SGI volume'."
6875 "Het wordt sterk aangeraden om de elfde partitie de gehele schijf\n"
6876 "te laten beslaan en van het type 'SGI volumen' te laten zijn."
6878 #: libfdisk/src/sgi.c:917
6880 msgid "Last %s or +%s or +size{K,M,G,T,P}"
6881 msgstr "Laatste %s, +%s of +grootte{K,M,G,T,P}"
6883 #: libfdisk/src/sgi.c:989 libfdisk/src/sun.c:248
6885 msgid "BLKGETSIZE ioctl failed on %s. Using geometry cylinder value of %llu. This value may be truncated for devices > 33.8 GB."
6887 "ioctl(BLKGETSIZE) is mislukt op %s.\n"
6888 "Cilindergeometriewaarde %llu wordt nu gebruikt.\n"
6889 "Deze waarde kan voor apparaten groter dan 33.8 GB afgekapt zijn."
6891 #: libfdisk/src/sgi.c:1055
6892 msgid "Created a new SGI disklabel."
6893 msgstr "Een nieuw SGI-schijflabel is aangemaakt."
6895 #: libfdisk/src/sgi.c:1074
6896 msgid "Sorry, only for non-empty partitions you can change the tag."
6897 msgstr "Sorry, alleen van niet-lege partities kunt u het type wijzigen."
6899 #: libfdisk/src/sgi.c:1080
6900 msgid "Consider leaving partition 9 as volume header (0), and partition 11 as entire volume (6), as IRIX expects it."
6902 "Overweeg om partitie 9 als volumenkop (0) te laten, en\n"
6903 "partitie 11 als geheel volumen (6), zoals IRIX het verwacht."
6905 #: libfdisk/src/sgi.c:1089
6906 msgid "It is highly recommended that the partition at offset 0 is of type \"SGI volhdr\", the IRIX system will rely on it to retrieve from its directory standalone tools like sash and fx. Only the \"SGI volume\" entire disk section may violate this. Are you sure about tagging this partition differently?"
6908 "Het wordt sterk aangeraden om de partitie op plaats 0 van het type\n"
6909 "'SGI volhdr' te laten zijn. IRIX vertrouwt hierop bij het opzoeken\n"
6910 "van programma's zoals 'sash' en 'fx'. Alleen het gehele-schijfdeel\n"
6911 "'SGI volumen' mag deze regel overtreden.\n"
6912 "Weet u zeker dat u het type van deze partitie wilt wijzigen?"
6914 #: libfdisk/src/sun.c:39
6916 msgstr "(niet-toegewezen)"
6918 #: libfdisk/src/sun.c:41
6922 #: libfdisk/src/sun.c:42
6924 msgstr "SunOS wisselgeheugen"
6926 #: libfdisk/src/sun.c:43
6930 #: libfdisk/src/sun.c:44
6932 msgstr "gehele schijf"
6934 #: libfdisk/src/sun.c:45
6936 msgstr "SunOS stand"
6938 #: libfdisk/src/sun.c:46
6942 #: libfdisk/src/sun.c:47
6946 #: libfdisk/src/sun.c:48
6947 msgid "SunOS alt sectors"
6948 msgstr "SunOS alt-sectoren"
6950 #: libfdisk/src/sun.c:49
6951 msgid "SunOS cachefs"
6952 msgstr "SunOS cachefs"
6954 #: libfdisk/src/sun.c:50
6955 msgid "SunOS reserved"
6956 msgstr "SunOS gereserveerd"
6958 #: libfdisk/src/sun.c:86
6960 msgid "%#zu: start cylinder overflows Sun label limits"
6963 #: libfdisk/src/sun.c:89
6965 msgid "%#zu: number of sectors overflow Sun label limits"
6968 #: libfdisk/src/sun.c:136
6969 msgid "Detected sun disklabel with wrong checksum. Probably you'll have to set all the values, e.g. heads, sectors, cylinders and partitions or force a fresh label (s command in main menu)"
6971 "Sun-schijflabel gevonden met onjuiste controlesom.\n"
6972 "Waarschijnlijk zult u alle waarden in moeten stellen,\n"
6973 "zoals koppen, sectoren, cilinders en partities, of een\n"
6974 "vers label moeten maken (opdracht 's' in hoofdmenu)."
6976 #: libfdisk/src/sun.c:153
6978 msgid "Detected sun disklabel with wrong version [%d]."
6979 msgstr "Sun-schijflabel gevonden met foutief versienummer [%d]."
6981 #: libfdisk/src/sun.c:158
6983 msgid "Detected sun disklabel with wrong vtoc.sanity [0x%08x]."
6984 msgstr "Sun-schijflabel gevonden met foutief VTOC-controlenummer [0x%08x]."
6986 #: libfdisk/src/sun.c:163
6988 msgid "Detected sun disklabel with wrong vtoc.nparts [%u]."
6989 msgstr "Sun-schijflabel gevonden met foutief VTOC-partitie-aantal [%u]."
6991 #: libfdisk/src/sun.c:168
6992 msgid "Warning: Wrong values need to be fixed up and will be corrected by w(rite)"
6994 "Waarschuwing: onjuiste waardes dienen verbeterd te worden en\n"
6995 "zullen gecorrigeerd worden bij het wegschrijven ('w')."
6997 #: libfdisk/src/sun.c:193
7001 #: libfdisk/src/sun.c:198
7002 msgid "Sectors/track"
7003 msgstr "Sectoren/spoor"
7005 #: libfdisk/src/sun.c:301
7006 msgid "Created a new Sun disklabel."
7007 msgstr "Een nieuw Sun-schijflabel is aangemaakt."
7009 #: libfdisk/src/sun.c:425
7011 msgid "Partition %u doesn't end on cylinder boundary."
7012 msgstr "Partitie %u eindigt niet op een cilindergrens."
7014 #: libfdisk/src/sun.c:444
7016 msgid "Partition %u overlaps with others in sectors %u-%u."
7017 msgstr "Partitie %u overlapt met andere in sectoren %u-%u."
7019 #: libfdisk/src/sun.c:472
7021 msgid "Unused gap - sectors 0-%u."
7022 msgstr "Ongebruikt gat: sectoren 0-%u."
7024 #: libfdisk/src/sun.c:474 libfdisk/src/sun.c:480
7026 msgid "Unused gap - sectors %u-%u."
7027 msgstr "Ongebruikt gat: sectoren %u-%u."
7029 #: libfdisk/src/sun.c:542
7030 msgid "Other partitions already cover the whole disk. Delete some/shrink them before retry."
7032 "Andere partities beslaan al de gehele schijf.\n"
7033 "Verwijder/verklein ze alvorens het opnieuw te proberen."
7035 #: libfdisk/src/sun.c:559
7036 msgid "It is highly recommended that the third partition covers the whole disk and is of type `Whole disk'"
7038 "Het wordt sterk aangeraden om de derde partitie de gehele schijf\n"
7039 "te laten beslaan en van het type 'gehele schijf' te laten zijn."
7041 #: libfdisk/src/sun.c:601
7043 msgid "Aligning the first sector from %u to %u to be on cylinder boundary."
7044 msgstr "Eerste sector wordt uitgelijnd van %u naar %u om op cilindergrens te komen."
7046 #: libfdisk/src/sun.c:629
7048 msgid "Sector %d is already allocated"
7049 msgstr "Sector %d is al gereserveerd"
7051 #: libfdisk/src/sun.c:658
7053 msgid "Last %s or +/-%s or +/-size{K,M,G,T,P}"
7054 msgstr "Laatste %s, +%s of +grootte{K,M,G,T,P}"
7056 #: libfdisk/src/sun.c:706
7059 "You haven't covered the whole disk with the 3rd partition, but your value\n"
7060 "%lu %s covers some other partition. Your entry has been changed\n"
7063 "U hebt met de derde partitie niet de gehele schijf ingenomen,\n"
7064 "maar uw waarde %lu %s overlapt een andere partitie.\n"
7065 "Uw invoer is gewijzigd naar %lu %s."
7067 #: libfdisk/src/sun.c:749
7069 msgid "If you want to maintain SunOS/Solaris compatibility, consider leaving this partition as Whole disk (5), starting at 0, with %u sectors"
7071 "Als u SunOS/Solaris-compatibiliteit wilt behouden, kunt u deze partitie beter\n"
7072 "als gehele schijf (5) laten, beginnend bij 0, met %u sectoren."
7074 #: libfdisk/src/sun.c:773
7078 #: libfdisk/src/sun.c:778
7082 #: libfdisk/src/sun.c:788
7083 msgid "Alternate cylinders"
7084 msgstr "Alternatieve cilinders"
7086 #: libfdisk/src/sun.c:894
7087 msgid "Number of alternate cylinders"
7088 msgstr "Aantal alternatieve cilinders"
7090 #: libfdisk/src/sun.c:919
7091 msgid "Extra sectors per cylinder"
7092 msgstr "Extra sectoren per cilinder"
7094 #: libfdisk/src/sun.c:943
7095 msgid "Interleave factor"
7096 msgstr "Tussenruimtefactor"
7098 #: libfdisk/src/sun.c:967
7099 msgid "Rotation speed (rpm)"
7100 msgstr "Rotatiesnelheid (rpm)"
7102 #: libfdisk/src/sun.c:991
7103 msgid "Number of physical cylinders"
7104 msgstr "Aantal fysieke cilinders"
7106 #: libfdisk/src/sun.c:1056
7108 "Consider leaving partition 3 as Whole disk (5),\n"
7109 "as SunOS/Solaris expects it and even Linux likes it.\n"
7111 "Overweeg om partitie 3 als Gehele Schijf (5) te laten, zoals\n"
7112 "SunOS/Solaris het verwacht en ook Linux het het liefst heeft.\n"
7114 #: libfdisk/src/sun.c:1067
7116 "It is highly recommended that the partition at offset 0\n"
7117 "is UFS, EXT2FS filesystem or SunOS swap. Putting Linux swap\n"
7118 "there may destroy your partition table and bootblock.\n"
7119 "Are you sure you want to tag the partition as Linux swap?"
7121 "Het wordt sterk aangeraden om de partitie op plaats 0 van het soort UFS-\n"
7122 "of EXT2FS-bestandssysteem of SunOS-wisselgeheugen te laten zijn. Op deze\n"
7123 "plaats Linux-wisselgeheugen neerzetten vernielt mogelijk uw partitietabel\n"
7124 "en opstartblok. Weet u zeker dat u deze partitie als Linux-wisselgeheugen\n"
7127 #: libmount/src/context.c:2761
7129 msgid "operation failed: %m"
7130 msgstr "openen van %s is mislukt"
7132 #: libmount/src/context_mount.c:1638
7134 msgid "WARNING: failed to apply propagation flags"
7135 msgstr "WAARSCHUWING: toepassen van doorgavevlaggen is mislukt"
7137 #: libmount/src/context_mount.c:1648
7139 msgid "WARNING: source write-protected, mounted read-only"
7140 msgstr "%s is schrijfbeveiligd en wordt als alleen-lezen aangekoppeld"
7142 #: libmount/src/context_mount.c:1662
7144 msgid "operation permitted for root only"
7147 #: libmount/src/context_mount.c:1666
7149 msgid "%s is already mounted"
7150 msgstr "%s is al aangekoppeld"
7152 #: libmount/src/context_mount.c:1672
7154 msgid "can't find in %s"
7155 msgstr "kan %s niet vinden in %s"
7157 #: libmount/src/context_mount.c:1675
7159 msgid "can't find mount point in %s"
7160 msgstr "kan aankoppelingspunt %s niet vinden in %s"
7162 #: libmount/src/context_mount.c:1678
7164 msgid "can't find mount source %s in %s"
7165 msgstr "kan aankoppelingsbron %s niet vinden in %s"
7167 #: libmount/src/context_mount.c:1683
7169 msgid "more filesystems detected on %s; use -t <type> or wipefs(8)"
7172 #: libmount/src/context_mount.c:1688
7174 msgid "failed to determine filesystem type"
7175 msgstr "%s: bepalen van bron is mislukt"
7177 #: libmount/src/context_mount.c:1689
7179 msgid "no filesystem type specified"
7180 msgstr "geen bestandsnaam gegeven"
7182 #: libmount/src/context_mount.c:1696
7184 msgid "can't find %s"
7185 msgstr "kan %s niet vinden"
7187 #: libmount/src/context_mount.c:1698
7189 msgid "no mount source specified"
7190 msgstr "geen aankoppelingspunt opgegeven"
7192 #: libmount/src/context_mount.c:1704
7194 msgid "failed to parse mount options: %m"
7195 msgstr "ontleden van aankoppelingsopties is mislukt"
7197 #: libmount/src/context_mount.c:1705
7199 msgid "failed to parse mount options"
7200 msgstr "ontleden van aankoppelingsopties is mislukt"
7202 #: libmount/src/context_mount.c:1709
7204 msgid "failed to setup loop device for %s"
7205 msgstr "%s: instellen van lus-apparaat is mislukt"
7207 #: libmount/src/context_mount.c:1713
7209 msgid "overlapping loop device exists for %s"
7210 msgstr "%s: er is een overlappend lus-apparaat"
7212 #: libmount/src/context_mount.c:1717 libmount/src/context_umount.c:1263
7214 msgid "locking failed"
7215 msgstr "sluiten van %s is mislukt"
7217 #: libmount/src/context_mount.c:1721 libmount/src/context_umount.c:1269
7218 #: sys-utils/umount.c:249 sys-utils/umount.c:265
7220 msgid "failed to switch namespace"
7221 msgstr "pad naar de naamsruimte"
7223 #: libmount/src/context_mount.c:1724
7225 msgid "mount failed: %m"
7226 msgstr "aankoppelen is mislukt"
7228 #: libmount/src/context_mount.c:1734
7230 msgid "filesystem was mounted, but failed to update userspace mount table"
7231 msgstr "%s: bestandssysteem is afgekoppeld, maar mount(8) is mislukt"
7233 #: libmount/src/context_mount.c:1740
7235 msgid "filesystem was mounted, but failed to switch namespace back"
7236 msgstr "%s: bestandssysteem is afgekoppeld, maar mount(8) is mislukt"
7238 #: libmount/src/context_mount.c:1747
7240 msgid "filesystem was mounted, but any subsequent operation failed: %m"
7241 msgstr "%s: bestandssysteem is afgekoppeld, maar mount(8) is mislukt"
7243 #: libmount/src/context_mount.c:1765 libmount/src/context_mount.c:1810
7245 msgid "mount point is not a directory"
7246 msgstr "aankoppelingspunt %s is geen map"
7248 #: libmount/src/context_mount.c:1767 login-utils/newgrp.c:226
7250 msgid "permission denied"
7251 msgstr "toegang geweigerd"
7253 #: libmount/src/context_mount.c:1769
7255 msgid "must be superuser to use mount"
7256 msgstr "u moet root zijn om aan te kunnen koppelen"
7258 #: libmount/src/context_mount.c:1776
7260 msgid "mount point is busy"
7261 msgstr "mount: %s is bezig"
7263 #: libmount/src/context_mount.c:1783
7265 msgid "%s already mounted on %s"
7266 msgstr "mount: %s is al aangekoppeld op %s\n"
7268 #: libmount/src/context_mount.c:1787
7270 msgid "%s already mounted or mount point busy"
7271 msgstr "%s is al aangekoppeld of %s is bezig"
7273 #: libmount/src/context_mount.c:1792
7275 msgid "mount point does not exist"
7276 msgstr "aankoppelingspunt %s bestaat niet"
7278 #: libmount/src/context_mount.c:1795
7280 msgid "mount point is a symbolic link to nowhere"
7281 msgstr "aankoppelingspunt %s is een symbolische koppeling die nergens naar wijst"
7283 #: libmount/src/context_mount.c:1800
7285 msgid "special device %s does not exist"
7286 msgstr "apparaat %s bestaat niet"
7288 #: libmount/src/context_mount.c:1803 libmount/src/context_mount.c:1819
7289 #: libmount/src/context_mount.c:1903 libmount/src/context_mount.c:1926
7291 msgid "mount(2) system call failed: %m"
7292 msgstr "mount(2) is mislukt"
7294 #: libmount/src/context_mount.c:1815
7296 msgid "special device %s does not exist (a path prefix is not a directory)"
7297 msgstr "apparaat %s bestaat niet (het pad bevat iets dat geen map is)"
7299 #: libmount/src/context_mount.c:1827
7301 msgid "mount point not mounted or bad option"
7302 msgstr "mount: %s is nog niet aangekoppeld, of een ongeldige optie"
7304 #: libmount/src/context_mount.c:1829
7306 msgid "not mount point or bad option"
7307 msgstr "%s is geen aankoppelingspunt of een ongeldige optie"
7309 #: libmount/src/context_mount.c:1832
7311 msgid "bad option; moving a mount residing under a shared mount is unsupported"
7313 "ongeldige optie -- het verplaatsen van een aankoppeling\n"
7314 "onder een gedeelde aankoppeling wordt niet ondersteund"
7316 #: libmount/src/context_mount.c:1836
7318 msgid "bad option; for several filesystems (e.g. nfs, cifs) you might need a /sbin/mount.<type> helper program"
7320 " (voor sommige bestandssystemen (bijvoorbeeld nfs of cifs) kan\n"
7321 " een /sbin/mount.<type> hulpprogramma nodig zijn)"
7323 #: libmount/src/context_mount.c:1840
7325 msgid "wrong fs type, bad option, bad superblock on %s, missing codepage or helper program, or other error"
7327 "onjuiste bestandssysteemsoort, ongeldige optie, ontbrekende codepagina,\n"
7328 " ontbrekend hulpprogramma, slecht superblok op %s, of een andere fout"
7330 #: libmount/src/context_mount.c:1847
7332 msgid "mount table full"
7333 msgstr "aankoppelingstabel is vol"
7335 #: libmount/src/context_mount.c:1852
7337 msgid "can't read superblock on %s"
7338 msgstr "%s: kan superblok niet lezen"
7340 #: libmount/src/context_mount.c:1859
7342 msgid "unknown filesystem type '%s'"
7343 msgstr "onbekende bestandssysteemsoort '%s'"
7345 #: libmount/src/context_mount.c:1862
7347 msgid "unknown filesystem type"
7348 msgstr "onbekende bestandssysteemsoort"
7350 #: libmount/src/context_mount.c:1871
7352 msgid "%s is not a block device, and stat(2) fails?"
7353 msgstr "%s is geen blok-apparaat, en stat(2) is mislukt... heel vreemd"
7356 #: libmount/src/context_mount.c:1874
7358 msgid "the kernel does not recognize %s as a block device; maybe \"modprobe driver\" is necessary"
7360 "de kernel herkent %s niet als een blok-apparaat\n"
7361 " (misschien is 'modprobe stuurprogramma' nodig?)"
7364 #: libmount/src/context_mount.c:1877
7366 msgid "%s is not a block device; try \"-o loop\""
7367 msgstr "%s is geen blok-apparaat (misschien '-o loop' proberen?)"
7369 #: libmount/src/context_mount.c:1879
7371 msgid "%s is not a block device"
7372 msgstr " %s is geen blok-apparaat"
7374 #: libmount/src/context_mount.c:1886
7376 msgid "%s is not a valid block device"
7377 msgstr "%s is geen geldig blok-apparaat"
7379 #: libmount/src/context_mount.c:1894
7381 msgid "cannot mount %s read-only"
7382 msgstr "kan %s niet aankoppelen voor alleen-lezen"
7385 #: libmount/src/context_mount.c:1896
7387 msgid "%s is write-protected but explicit read-write mode requested"
7388 msgstr "%s is schrijfbeveiligd, maar expliciete optie '-w' is gegeven"
7390 #: libmount/src/context_mount.c:1898
7392 msgid "cannot remount %s read-write, is write-protected"
7393 msgstr "kan %s niet heraankoppelen als lezen-en-schrijven, want is schrijfbeveiligd"
7395 #: libmount/src/context_mount.c:1900
7397 msgid "bind %s failed"
7398 msgstr "'%s' is mislukt"
7400 #: libmount/src/context_mount.c:1911
7402 msgid "no medium found on %s"
7403 msgstr "geen medium gevonden op %s"
7405 #: libmount/src/context_mount.c:1918
7407 msgid "cannot mount; probably corrupted filesystem on %s"
7408 msgstr "zal niet proberen een bestandssysteem te maken op '%s'"
7410 #: libmount/src/context_umount.c:1257 libmount/src/context_umount.c:1311
7413 msgstr "%s is niet aangekoppeld"
7415 #: libmount/src/context_umount.c:1273
7417 msgid "umount failed: %m"
7418 msgstr "aankoppelen is mislukt"
7420 #: libmount/src/context_umount.c:1282
7422 msgid "filesystem was unmounted, but failed to update userspace mount table"
7423 msgstr "%s: bestandssysteem is afgekoppeld, maar mount(8) is mislukt"
7425 #: libmount/src/context_umount.c:1288
7427 msgid "filesystem was unmounted, but failed to switch namespace back"
7428 msgstr "%s: bestandssysteem is afgekoppeld, maar mount(8) is mislukt"
7430 #: libmount/src/context_umount.c:1295
7432 msgid "filesystem was unmounted, but any subsequent operation failed: %m"
7433 msgstr "%s: bestandssysteem is afgekoppeld, maar mount(8) is mislukt"
7435 #: libmount/src/context_umount.c:1308
7437 msgid "invalid block device"
7438 msgstr "%s: ongeldig blok-apparaat"
7440 #: libmount/src/context_umount.c:1314
7442 msgid "can't write superblock"
7443 msgstr "%s: kan niet naar superblok schrijven"
7445 #: libmount/src/context_umount.c:1317
7447 msgid "target is busy"
7448 msgstr "doel bestaat"
7450 #: libmount/src/context_umount.c:1320
7452 msgid "no mount point specified"
7453 msgstr "geen aankoppelingspunt opgegeven"
7455 #: libmount/src/context_umount.c:1323
7457 msgid "must be superuser to unmount"
7458 msgstr "%s: u moet root zijn om te kunnen afkoppelen"
7460 #: libmount/src/context_umount.c:1326
7462 msgid "block devices are not permitted on filesystem"
7463 msgstr "%s: blok-apparaten zijn niet toegestaan op bestandssysteem"
7465 #: libmount/src/context_umount.c:1329
7467 msgid "umount(2) system call failed: %m"
7468 msgstr "mount(2) is mislukt"
7472 msgid "waitpid failed (%s)"
7473 msgstr "waitpid() is mislukt (%s)"
7475 #: lib/plymouth-ctrl.c:73
7477 msgid "cannot open UNIX socket"
7478 msgstr "kan socket niet openen"
7480 #: lib/plymouth-ctrl.c:79
7482 msgid "cannot set option for UNIX socket"
7483 msgstr "kan optie voor socket niet instellen"
7485 #: lib/plymouth-ctrl.c:90
7487 msgid "cannot connect on UNIX socket"
7488 msgstr "kan geen verbinding maken met socket"
7490 #: lib/plymouth-ctrl.c:128
7492 msgid "the plymouth request %c is not implemented"
7493 msgstr "Plymouth-verzoek %c is niet geïmplementeerd"
7495 #: lib/randutils.c:189
7497 msgid "getrandom() function"
7498 msgstr "pseudo-willekeurige functies van libc"
7500 #: lib/randutils.c:202
7501 msgid "libc pseudo-random functions"
7502 msgstr "pseudo-willekeurige functies van libc"
7504 #: lib/swapprober.c:17 lib/swapprober.c:30
7506 msgid "%s: unable to probe device"
7507 msgstr "%s: kan apparaat niet sonderen"
7509 #: lib/swapprober.c:32
7511 msgid "%s: ambiguous probing result; use wipefs(8)"
7512 msgstr "%s: onduidelijk sonderingsresultaat; gebruik wipefs(8)"
7514 #: lib/swapprober.c:34
7516 msgid "%s: not a valid swap partition"
7517 msgstr "%s: geen geldige wisselgeheugenpartitie"
7519 #: lib/swapprober.c:41
7521 msgid "%s: unsupported swap version '%s'"
7522 msgstr "%s: niet-ondersteunde wisselgeheugenversie '%s'"
7524 #: lib/timeutils.c:465
7526 msgid "format_iso_time: buffer overflow."
7527 msgstr "namei: bufferoverloop\n"
7529 #: lib/timeutils.c:483 lib/timeutils.c:507
7531 msgid "time %ld is out of range."
7532 msgstr "poort '%ld' valt buiten bereik"
7534 #: login-utils/chfn.c:96 login-utils/chsh.c:75 login-utils/lslogins.c:1378
7536 msgid " %s [options] [<username>]\n"
7537 msgstr " %s [opties] [<gebruikersnaam>]\n"
7539 #: login-utils/chfn.c:99
7540 msgid "Change your finger information.\n"
7541 msgstr "Wijzigt uw finger-informatie.\n"
7543 #: login-utils/chfn.c:102
7544 msgid " -f, --full-name <full-name> real name\n"
7545 msgstr " -f, --full-name <naam> volledige, echte naam\n"
7547 #: login-utils/chfn.c:103
7548 msgid " -o, --office <office> office number\n"
7549 msgstr " -o, --office <kantoor> kantoor- of kamernummer\n"
7551 #: login-utils/chfn.c:104
7552 msgid " -p, --office-phone <phone> office phone number\n"
7553 msgstr " -p, --office-phone <nummer> telefoonnummer op het werk\n"
7555 #: login-utils/chfn.c:105
7556 msgid " -h, --home-phone <phone> home phone number\n"
7557 msgstr " -h, --home-phone <nummer> telefoonnummer thuis\n"
7559 #: login-utils/chfn.c:123
7561 msgid "field %s is too long"
7562 msgstr "veld %s is te lang"
7564 #: login-utils/chfn.c:127 login-utils/chsh.c:237
7566 msgid "%s: has illegal characters"
7567 msgstr "%s: bevat ongeldige tekens"
7569 #: login-utils/chfn.c:156 login-utils/chfn.c:162 login-utils/chfn.c:168
7570 #: login-utils/chfn.c:174
7572 msgid "login.defs forbids setting %s"
7573 msgstr "login.defs verbiedt het instellen van %s"
7575 #: login-utils/chfn.c:162 login-utils/chfn.c:164 login-utils/chfn.c:324
7579 #: login-utils/chfn.c:168 login-utils/chfn.c:170 login-utils/chfn.c:326
7580 msgid "Office Phone"
7581 msgstr "Kantoortelefoon"
7583 #: login-utils/chfn.c:174 login-utils/chfn.c:176 login-utils/chfn.c:328
7585 msgstr "Thuistelefoon"
7587 #: login-utils/chfn.c:193 login-utils/chsh.c:187
7588 msgid "cannot handle multiple usernames"
7591 #: login-utils/chfn.c:247
7593 msgstr "Afgebroken."
7595 #: login-utils/chfn.c:310
7597 msgid "%s: CHFN_RESTRICT has unexpected value: %s"
7598 msgstr "%s: CHFN_RESTRICT heeft onverwachte waarde: %s"
7600 #: login-utils/chfn.c:312
7602 msgid "%s: CHFN_RESTRICT does not allow any changes"
7603 msgstr "%s: CHFN_RESTRICT staat geen veranderingen toe"
7605 #: login-utils/chfn.c:394
7607 msgid "Finger information *NOT* changed. Try again later.\n"
7608 msgstr "Finger-informatie is NIET gewijzigd. Probeer het later opnieuw.\n"
7610 #: login-utils/chfn.c:398
7612 msgid "Finger information changed.\n"
7613 msgstr "Finger-informatie is gewijzigd.\n"
7615 #: login-utils/chfn.c:424 login-utils/chsh.c:274
7617 msgid "you (user %d) don't exist."
7618 msgstr "U bestaat niet, gebruiker %d."
7620 #: login-utils/chfn.c:430 login-utils/chsh.c:279 login-utils/libuser.c:59
7622 msgid "user \"%s\" does not exist."
7623 msgstr "Gebruiker '%s' bestaat niet."
7625 #: login-utils/chfn.c:436 login-utils/chsh.c:285
7626 msgid "can only change local entries"
7627 msgstr "kan alleen lokale items wijzigen"
7629 #: login-utils/chfn.c:449
7631 msgid "%s is not authorized to change the finger info of %s"
7632 msgstr "%s is niet gerechtigd om de finger-informatie van %s te wijzigen"
7634 #: login-utils/chfn.c:451 login-utils/chsh.c:301
7635 msgid "Unknown user context"
7636 msgstr "Onbekende gebruikerscontext"
7638 #: login-utils/chfn.c:457 login-utils/chsh.c:307
7640 msgid "can't set default context for %s"
7641 msgstr "kan de standaardcontext voor %s niet instellen"
7643 #: login-utils/chfn.c:468
7644 msgid "running UID doesn't match UID of user we're altering, change denied"
7646 "uitvoerende UID komt niet overeen met de UID van de gebruiker\n"
7647 "wiens gegevens worden gewijzigd -- wijziging is geweigerd"
7649 #: login-utils/chfn.c:472
7651 msgid "Changing finger information for %s.\n"
7652 msgstr "Wijzigen van finger-informatie voor %s.\n"
7654 #: login-utils/chfn.c:486
7656 msgid "Finger information not changed.\n"
7657 msgstr "Finger-informatie is niet gewijzigd.\n"
7659 #: login-utils/chsh.c:78
7660 msgid "Change your login shell.\n"
7661 msgstr "Wijzigt uw login-shell.\n"
7663 #: login-utils/chsh.c:81
7664 msgid " -s, --shell <shell> specify login shell\n"
7665 msgstr " -s, --shell=<shell> te gebruiken login-shell\n"
7667 #: login-utils/chsh.c:82
7668 msgid " -l, --list-shells print list of shells and exit\n"
7669 msgstr " -l, --list-shells een lijst van shells tonen en stoppen\n"
7671 #: login-utils/chsh.c:231
7672 msgid "shell must be a full path name"
7673 msgstr "shell moet een volledige padnaam zijn"
7675 #: login-utils/chsh.c:233
7677 msgid "\"%s\" does not exist"
7678 msgstr "'%s' bestaat niet"
7680 #: login-utils/chsh.c:235
7682 msgid "\"%s\" is not executable"
7683 msgstr "'%s' is niet uitvoerbaar"
7685 #: login-utils/chsh.c:241
7687 msgid "Warning: \"%s\" is not listed in %s."
7688 msgstr "Waarschuwing: '%s' staat niet in %s."
7690 #: login-utils/chsh.c:245 login-utils/chsh.c:249
7693 "\"%s\" is not listed in %s.\n"
7694 "Use %s -l to see list."
7696 "'%s' staat niet in %s --\n"
7697 "gebruik '%s -l' om de lijst te zien"
7699 #: login-utils/chsh.c:300
7701 msgid "%s is not authorized to change the shell of %s"
7702 msgstr "%s is niet gerechtigd om de shell van %s te wijzigen"
7704 #: login-utils/chsh.c:326
7705 msgid "running UID doesn't match UID of user we're altering, shell change denied"
7707 "uitvoerende UID komt niet overeen met de UID van de gebruiker\n"
7708 "wiens gegevens worden gewijzigd -- shell-wijziging is geweigerd"
7710 #: login-utils/chsh.c:331
7712 msgid "your shell is not in %s, shell change denied"
7713 msgstr "uw shell staat niet in %s -- shell-wijziging is geweigerd"
7715 #: login-utils/chsh.c:335
7717 msgid "Changing shell for %s.\n"
7718 msgstr "Wijzigen van standaard-shell voor %s.\n"
7720 #: login-utils/chsh.c:343
7722 msgstr "Nieuwe shell"
7724 #: login-utils/chsh.c:351
7725 msgid "Shell not changed."
7726 msgstr "Shell is niet gewijzigd."
7728 #: login-utils/chsh.c:356
7729 msgid "Shell *NOT* changed. Try again later."
7730 msgstr "Shell is NIET gewijzigd. Probeer het later opnieuw."
7732 # FIXME: split in two XXX
7733 #: login-utils/chsh.c:360
7736 "Shell *NOT* changed. Try again later."
7738 "Functie setpwnam() is mislukt.\n"
7739 "Shell is NIET gewijzigd. Probeer het later opnieuw."
7741 #: login-utils/chsh.c:364
7743 msgid "Shell changed.\n"
7744 msgstr "Shell is gewijzigd.\n"
7746 #: login-utils/islocal.c:95
7748 msgid "Usage: %s <passwordfile> <username>...\n"
7749 msgstr "Gebruik: %s <wachtwoordbestand> <gebruikersnaam>...\n"
7751 #: login-utils/last.c:169 login-utils/lslogins.c:1369 sys-utils/dmesg.c:1288
7752 #: sys-utils/lsipc.c:282
7754 msgid "unknown time format: %s"
7755 msgstr "onbekende tijdopmaak: %s"
7757 #: login-utils/last.c:278 login-utils/last.c:286
7759 msgid "Interrupted %s"
7760 msgstr "Onderbroken %s"
7762 #: login-utils/last.c:443 login-utils/last.c:454 login-utils/last.c:897
7763 msgid "preallocation size exceeded"
7764 msgstr "de gereserveerde grootte is overschreden"
7766 #: login-utils/last.c:573
7768 msgid " %s [options] [<username>...] [<tty>...]\n"
7769 msgstr " %s [opties] [<gebruikersnaam>...] [<terminalnaam>...]\n"
7771 #: login-utils/last.c:576
7772 msgid "Show a listing of last logged in users.\n"
7773 msgstr "Toont een overzicht van de laatst-aangemelde gebruikers.\n"
7775 #: login-utils/last.c:579
7776 msgid " -<number> how many lines to show\n"
7777 msgstr " -<getal> het aantal te tonen regels\n"
7779 #: login-utils/last.c:580
7780 msgid " -a, --hostlast display hostnames in the last column\n"
7781 msgstr " -a, --hostlast hostnamen tonen in de laatste kolom\n"
7783 #: login-utils/last.c:581
7784 msgid " -d, --dns translate the IP number back into a hostname\n"
7785 msgstr " -d, --dns IP-nummer terugvertalen naar een hostnaam\n"
7787 #: login-utils/last.c:583
7789 msgid " -f, --file <file> use a specific file instead of %s\n"
7790 msgstr " -f, --file <bestand> te gebruiken bestand in plaats van %s\n"
7792 #: login-utils/last.c:584
7793 msgid " -F, --fulltimes print full login and logout times and dates\n"
7794 msgstr " -F, --fulltimes volledige aan- en afmeldingstijden en -data tonen\n"
7796 #: login-utils/last.c:585
7797 msgid " -i, --ip display IP numbers in numbers-and-dots notation\n"
7798 msgstr " -i, --ip IP-nummers in getallen-en-puntennotatie tonen\n"
7800 #: login-utils/last.c:586
7801 msgid " -n, --limit <number> how many lines to show\n"
7802 msgstr " -n, --limit <getal> het aantal te tonen regels\n"
7804 #: login-utils/last.c:587
7805 msgid " -R, --nohostname don't display the hostname field\n"
7806 msgstr " -R, --nohostname het hostnaamveld niet tonen\n"
7808 #: login-utils/last.c:588
7809 msgid " -s, --since <time> display the lines since the specified time\n"
7810 msgstr " -s, --since <tijd> de items vanaf deze <tijd> tonen\n"
7812 #: login-utils/last.c:589
7813 msgid " -t, --until <time> display the lines until the specified time\n"
7814 msgstr " -t, --until <tijd> de items tot deze <tijd> tonen\n"
7816 #: login-utils/last.c:590
7817 msgid " -p, --present <time> display who were present at the specified time\n"
7818 msgstr " -p, --present <tijd> tonen wie op gegeven <tijd> ingelogd waren\n"
7820 #: login-utils/last.c:591
7821 msgid " -w, --fullnames display full user and domain names\n"
7822 msgstr " -w, --fullnames volledige gebruikersnamen en hostnamen tonen\n"
7824 #: login-utils/last.c:592
7825 msgid " -x, --system display system shutdown entries and run level changes\n"
7826 msgstr " -x, --system runlevel-wijzigingen en uitschakelingen tonen\n"
7828 #: login-utils/last.c:593
7830 " --time-format <format> show timestamps in the specified <format>:\n"
7831 " notime|short|full|iso\n"
7833 " --time-format <opmaak> tijdsstempels tonen in gegeven opmaak:\n"
7834 " 'notime', 'short', 'full', of 'iso'\n"
7836 #: login-utils/last.c:898
7845 #: login-utils/last.c:976 term-utils/scriptlive.c:85 term-utils/scriptlive.c:89
7846 #: term-utils/scriptreplay.c:79 term-utils/scriptreplay.c:83
7847 #: text-utils/more.c:280 text-utils/more.c:286
7848 msgid "failed to parse number"
7849 msgstr "ontleden van getal is mislukt"
7851 #: login-utils/last.c:997 login-utils/last.c:1002 login-utils/last.c:1007
7852 #: sys-utils/rtcwake.c:512
7854 msgid "invalid time value \"%s\""
7855 msgstr "ongeldige tijdswaarde '%s'"
7857 #: login-utils/libuser.c:29 login-utils/libuser.c:31
7858 msgid "Couldn't drop group privileges"
7859 msgstr "Kan groepsprivileges niet laten vallen"
7861 #: login-utils/libuser.c:47
7863 msgid "libuser initialization failed: %s."
7864 msgstr "initialisatie van 'libuser' is mislukt: %s."
7866 #: login-utils/libuser.c:52
7867 msgid "changing user attribute failed"
7868 msgstr "verandering van gebruikerseigenschap is mislukt"
7870 #: login-utils/libuser.c:66
7872 msgid "user attribute not changed: %s"
7873 msgstr "gebruikerseigenschap is niet gewijzigd: %s"
7875 #: login-utils/login.c:366
7877 msgid "FATAL: can't reopen tty: %m"
7878 msgstr "FATAAL: kan tty niet heropenen: %m"
7880 #: login-utils/login.c:372
7882 msgid "FATAL: %s is not a terminal"
7883 msgstr "FATAAL: %s is geen terminal"
7885 #: login-utils/login.c:390
7887 msgid "chown (%s, %lu, %lu) failed: %m"
7888 msgstr "'chown' (%s, %lu, %lu) is mislukt: %m"
7890 #: login-utils/login.c:394
7892 msgid "chmod (%s, %u) failed: %m"
7893 msgstr "'chmod' (%s, %u) is mislukt: %m"
7895 #: login-utils/login.c:455
7896 msgid "FATAL: bad tty"
7897 msgstr "FATAAL: slechte tty"
7899 #: login-utils/login.c:473
7901 msgid "FATAL: %s: change permissions failed: %m"
7902 msgstr "FATAAL: %s: wijzigen van toegangsrechten is mislukt: %m"
7904 #: login-utils/login.c:604
7906 msgid "Last login: %.*s "
7907 msgstr "Laatste keer ingelogd: %.*s "
7909 #: login-utils/login.c:606
7912 msgstr "vanaf %.*s\n"
7914 #: login-utils/login.c:609
7919 #: login-utils/login.c:625
7920 msgid "write lastlog failed"
7921 msgstr "schrijven van 'lastlog' is mislukt"
7923 #: login-utils/login.c:716
7925 msgid "DIALUP AT %s BY %s"
7926 msgstr "INBELLEN OP %s DOOR %s"
7928 #: login-utils/login.c:721
7930 msgid "ROOT LOGIN ON %s FROM %s"
7931 msgstr "ROOT-LOGIN OP %s VANAF %s"
7933 #: login-utils/login.c:724
7935 msgid "ROOT LOGIN ON %s"
7936 msgstr "ROOT-LOGIN OP %s"
7938 #: login-utils/login.c:727
7940 msgid "LOGIN ON %s BY %s FROM %s"
7941 msgstr "LOGIN OP %s DOOR %s VANAF %s"
7943 #: login-utils/login.c:730
7945 msgid "LOGIN ON %s BY %s"
7946 msgstr "LOGIN OP %s DOOR %s"
7948 #: login-utils/login.c:764
7950 msgstr "inlognaam: "
7952 #: login-utils/login.c:795
7954 msgid "PAM failure, aborting: %s"
7955 msgstr "PAM-fout -- gestopt: %s"
7957 #: login-utils/login.c:796
7959 msgid "Couldn't initialize PAM: %s"
7960 msgstr "Kan PAM niet initialiseren: %s"
7962 #: login-utils/login.c:866
7964 msgid "FAILED LOGIN %u FROM %s FOR %s, %s"
7965 msgstr "INLOGPOGING %u IS MISLUKT VANAF %s VOOR %s -- %s"
7967 #: login-utils/login.c:874 login-utils/sulogin.c:1013
7973 "Inloggegevens onjuist\n"
7976 #: login-utils/login.c:889
7978 msgid "TOO MANY LOGIN TRIES (%u) FROM %s FOR %s, %s"
7979 msgstr "TE VEEL INLOGPOGINGEN (%u) VANAF %s VOOR %s -- %s"
7981 #: login-utils/login.c:895
7983 msgid "FAILED LOGIN SESSION FROM %s FOR %s, %s"
7984 msgstr "INLOGSESSIE IS MISLUKT VANAF %s VOOR %s -- %s"
7986 #: login-utils/login.c:903
7993 "Inloggegevens onjuist\n"
7995 #: login-utils/login.c:931 login-utils/login.c:1314 login-utils/login.c:1337
7998 "Session setup problem, abort."
8001 "Sessie-instellingsprobleem -- gestopt"
8003 #: login-utils/login.c:932
8005 msgid "NULL user name. Abort."
8006 msgstr "Lege gebruikersnaam in %s:%d -- gestopt"
8008 #: login-utils/login.c:1070
8010 msgid "TIOCSCTTY failed: %m"
8011 msgstr "ioctl(TIOCSCTTY) is mislukt: %m"
8013 #: login-utils/login.c:1174
8015 msgid " %s [-p] [-h <host>] [-H] [[-f] <username>]\n"
8016 msgstr "Gebruik: login [-p] [-h <hostnaam>] [-H] [[-f] <gebruikersnaam>]\n"
8018 #: login-utils/login.c:1176
8019 msgid "Begin a session on the system.\n"
8020 msgstr "Begint een sessie op het systeem.\n"
8022 #: login-utils/login.c:1179
8024 msgid " -p do not destroy the environment"
8025 msgstr " -f lange regels niet opsplitsen\n"
8027 #: login-utils/login.c:1180
8029 msgid " -f skip a login authentication"
8030 msgstr " -f lange regels niet opsplitsen\n"
8032 #: login-utils/login.c:1181
8033 msgid " -h <host> hostname to be used for utmp logging"
8036 #: login-utils/login.c:1182
8038 msgid " -H suppress hostname in the login prompt"
8039 msgstr " -u geen onderstrepingen gebruiken\n"
8041 #: login-utils/login.c:1228
8043 msgid "%s: timed out after %u seconds"
8044 msgstr "afgebroken na %u seconden"
8046 #: login-utils/login.c:1255
8048 msgid "login: -h is for superuser only\n"
8049 msgstr "login: optie '-h' kan alleen door root gebruikt worden\n"
8051 #: login-utils/login.c:1315
8053 msgid "Invalid user name \"%s\". Abort."
8054 msgstr "Onjuiste gebruikersnaam '%s' in %s:%d -- gestopt"
8056 #: login-utils/login.c:1336
8058 msgid "groups initialization failed: %m"
8059 msgstr "initialisatie van groepen is mislukt: %m"
8061 #: login-utils/login.c:1361 sys-utils/mount.c:57 sys-utils/umount.c:122
8062 msgid "setgid() failed"
8063 msgstr "setgid() is mislukt"
8065 #: login-utils/login.c:1391
8067 msgid "You have new mail.\n"
8068 msgstr "U hebt nieuwe e-mail.\n"
8070 #: login-utils/login.c:1393
8072 msgid "You have mail.\n"
8073 msgstr "U hebt e-mail.\n"
8075 #: login-utils/login.c:1407 sys-utils/mount.c:60 sys-utils/umount.c:125
8076 msgid "setuid() failed"
8077 msgstr "setuid() is mislukt"
8079 #: login-utils/login.c:1413 login-utils/sulogin.c:731
8081 msgid "%s: change directory failed"
8082 msgstr "%s: wijzigen van map is mislukt"
8084 #: login-utils/login.c:1420 login-utils/sulogin.c:732
8086 msgid "Logging in with home = \"/\".\n"
8087 msgstr "Ingelogd met home = '/'.\n"
8089 #: login-utils/login.c:1446
8090 msgid "couldn't exec shell script"
8091 msgstr "kan shell-script niet uitvoeren"
8093 #: login-utils/login.c:1448
8097 #: login-utils/logindefs.c:216
8099 msgid "%s: %s contains invalid numerical value: %s"
8100 msgstr "%s: %s bevat ongeldige numerieke waarde: %s"
8102 #: login-utils/logindefs.c:266
8104 msgid "Error reading login.defs: %s"
8105 msgstr "fout bij lezen van %s"
8107 #: login-utils/logindefs.c:333 login-utils/logindefs.c:353
8108 #: login-utils/logindefs.c:379
8110 msgid "couldn't fetch %s: %s"
8111 msgstr "Kan %s niet openen: %s\n"
8113 #: login-utils/logindefs.c:537
8114 msgid "hush login status: restore original IDs failed"
8115 msgstr "hush login-status: herstellen van originele ID's is mislukt"
8117 #: login-utils/lslogins.c:217 sys-utils/lscpu.c:1602 sys-utils/lscpu.c:1612
8118 #: sys-utils/lsmem.c:266
8122 #: login-utils/lslogins.c:226 misc-utils/lsblk.c:189
8124 msgstr "gebruikersnaam"
8126 #: login-utils/lslogins.c:226
8128 msgstr "Gebruikersnaam"
8130 #: login-utils/lslogins.c:227 sys-utils/renice.c:54
8132 msgstr "Gebruikers-ID"
8134 #: login-utils/lslogins.c:228
8135 msgid "password not required"
8136 msgstr "wachtwoord niet vereist"
8138 #: login-utils/lslogins.c:228
8139 msgid "Password not required"
8140 msgstr "Wachtwoord is niet vereist"
8142 #: login-utils/lslogins.c:229
8143 msgid "login by password disabled"
8144 msgstr "inloggen met wachtwoord is uitgeschakeld"
8146 #: login-utils/lslogins.c:229
8147 msgid "Login by password disabled"
8148 msgstr "Inloggen met wachtwoord is uitgeschakeld"
8150 #: login-utils/lslogins.c:230
8151 msgid "password defined, but locked"
8152 msgstr "wachtwoord is gedefinieerd maar vergrendeld"
8154 #: login-utils/lslogins.c:230
8155 msgid "Password is locked"
8156 msgstr "Wachtwoord is vergrendeld"
8158 #: login-utils/lslogins.c:231
8160 msgid "password encryption method"
8161 msgstr "datum dat wachtwoord verloopt"
8163 #: login-utils/lslogins.c:231
8165 msgid "Password encryption method"
8166 msgstr "Wachtwoord verloopt"
8168 #: login-utils/lslogins.c:232
8169 msgid "log in disabled by nologin(8) or pam_nologin(8)"
8170 msgstr "inloggen is uitgeschakeld door nologin(8) of pam_nologin(8)"
8172 #: login-utils/lslogins.c:232
8174 msgstr "Inloggen is geblokkeerd"
8176 #: login-utils/lslogins.c:233
8177 msgid "primary group name"
8178 msgstr "primaire groepsnaam"
8180 #: login-utils/lslogins.c:233
8181 msgid "Primary group"
8182 msgstr "Primaire groep"
8184 #: login-utils/lslogins.c:234
8185 msgid "primary group ID"
8186 msgstr "primaire groeps-ID"
8188 #: login-utils/lslogins.c:235
8189 msgid "supplementary group names"
8190 msgstr "supplementaire groepsnamen"
8192 #: login-utils/lslogins.c:235
8193 msgid "Supplementary groups"
8194 msgstr "Supplementaire groepen"
8196 #: login-utils/lslogins.c:236
8197 msgid "supplementary group IDs"
8198 msgstr "supplementaire groeps-ID's"
8200 #: login-utils/lslogins.c:236
8201 msgid "Supplementary group IDs"
8202 msgstr "Supplementaire groeps-ID's"
8204 #: login-utils/lslogins.c:237
8205 msgid "home directory"
8208 #: login-utils/lslogins.c:237
8209 msgid "Home directory"
8212 #: login-utils/lslogins.c:238
8214 msgstr "inlog-shell"
8216 #: login-utils/lslogins.c:238
8220 #: login-utils/lslogins.c:239
8221 msgid "full user name"
8222 msgstr "Volledige naam"
8224 #: login-utils/lslogins.c:239
8228 #: login-utils/lslogins.c:240
8229 msgid "date of last login"
8230 msgstr "datum van laatste aanmelding"
8232 #: login-utils/lslogins.c:240
8234 msgstr "Laatste keer ingelogd"
8236 #: login-utils/lslogins.c:241
8237 msgid "last tty used"
8238 msgstr "laatst-gebruikte TTY"
8240 #: login-utils/lslogins.c:241
8241 msgid "Last terminal"
8242 msgstr "Laatste terminal"
8244 #: login-utils/lslogins.c:242
8245 msgid "hostname during the last session"
8246 msgstr "hostnaam tijdens laatste sessie"
8248 #: login-utils/lslogins.c:242
8249 msgid "Last hostname"
8250 msgstr "Laatste hostnaam"
8252 #: login-utils/lslogins.c:243
8253 msgid "date of last failed login"
8254 msgstr "datum van laatste mislukte aanmelding"
8256 #: login-utils/lslogins.c:243
8257 msgid "Failed login"
8258 msgstr "Mislukte aanmelding"
8260 #: login-utils/lslogins.c:244
8261 msgid "where did the login fail?"
8262 msgstr "waar mislukte de aanmelding?"
8264 #: login-utils/lslogins.c:244
8265 msgid "Failed login terminal"
8266 msgstr "Aanmeldterminal"
8268 #: login-utils/lslogins.c:245
8269 msgid "user's hush settings"
8270 msgstr "hush-instellingen"
8272 #: login-utils/lslogins.c:245
8276 #: login-utils/lslogins.c:246
8277 msgid "days user is warned of password expiration"
8278 msgstr "aantal dagen dat gebruiker gewaarschuwd wordt voor verlopen van wachtwoord"
8280 #: login-utils/lslogins.c:246
8281 msgid "Password expiration warn interval"
8282 msgstr "Wachtwoordverloop-waarschuwingsinterval"
8284 #: login-utils/lslogins.c:247
8285 msgid "password expiration date"
8286 msgstr "datum dat wachtwoord verloopt"
8288 #: login-utils/lslogins.c:247
8289 msgid "Password expiration"
8290 msgstr "Wachtwoord verloopt"
8292 #: login-utils/lslogins.c:248
8293 msgid "date of last password change"
8294 msgstr "datum van laatste wachtwoordwijziging"
8296 #: login-utils/lslogins.c:248
8297 msgid "Password changed"
8298 msgstr "Wachtwoord gewijzigd"
8300 #: login-utils/lslogins.c:249
8301 msgid "number of days required between changes"
8302 msgstr "minimum aantal dagen tussen wijzigingen"
8304 #: login-utils/lslogins.c:249
8305 msgid "Minimum change time"
8306 msgstr "Minimum wijzigingstijd"
8308 #: login-utils/lslogins.c:250
8309 msgid "max number of days a password may remain unchanged"
8310 msgstr "maximum aantal dagen dat wachtwoord ongewijzigd mag blijven"
8312 #: login-utils/lslogins.c:250
8313 msgid "Maximum change time"
8314 msgstr "Maximum wijzigingstijd"
8316 #: login-utils/lslogins.c:251
8317 msgid "the user's security context"
8318 msgstr "beveiligingscontext van de gebruiker"
8320 #: login-utils/lslogins.c:251
8321 msgid "Selinux context"
8322 msgstr "SELinux-context"
8324 #: login-utils/lslogins.c:252
8325 msgid "number of processes run by the user"
8326 msgstr "aantal processen dat de gebruiker draaide"
8328 #: login-utils/lslogins.c:252
8329 msgid "Running processes"
8330 msgstr "Draaiende processen"
8332 #: login-utils/lslogins.c:301 misc-utils/findmnt.c:136 misc-utils/lsblk.c:229
8333 #: sys-utils/lsipc.c:204 sys-utils/lsmem.c:145
8335 msgid "too many columns specified, the limit is %zu columns"
8336 msgstr "te veel kolommen opgegeven; maximum is %zu kolommen"
8338 #: login-utils/lslogins.c:355 sys-utils/lsipc.c:467
8339 msgid "unsupported time type"
8340 msgstr "niet-ondersteunde tijdssoort"
8342 #: login-utils/lslogins.c:359
8343 msgid "failed to compose time string"
8344 msgstr "samenstellen van tijdstekenreeks is mislukt"
8346 #: login-utils/lslogins.c:759
8347 msgid "failed to get supplementary groups"
8348 msgstr "kan supplementaire groepen niet achterhalen"
8350 #: login-utils/lslogins.c:1045
8352 msgid "cannot found '%s'"
8353 msgstr "kan %s niet openen"
8355 #: login-utils/lslogins.c:1221
8356 msgid "internal error: unknown column"
8357 msgstr "**interne programmafout**: onbekende kolom"
8359 # FIXME: clarify with translator comment
8360 #: login-utils/lslogins.c:1318
8367 "Laatste logberichten:\n"
8369 #: login-utils/lslogins.c:1381
8370 msgid "Display information about known users in the system.\n"
8371 msgstr "Toont informatie over gebruikers in het systeem.\n"
8373 #: login-utils/lslogins.c:1384
8374 msgid " -a, --acc-expiration display info about passwords expiration\n"
8377 #: login-utils/lslogins.c:1385
8378 msgid " -c, --colon-separate display data in a format similar to /etc/passwd\n"
8381 #: login-utils/lslogins.c:1386 sys-utils/lsipc.c:310
8382 msgid " -e, --export display in an export-able output format\n"
8385 #: login-utils/lslogins.c:1387
8386 msgid " -f, --failed display data about the users' last failed logins\n"
8389 #: login-utils/lslogins.c:1388
8390 msgid " -G, --supp-groups display information about groups\n"
8391 msgstr " -G, --supp-group informatie over groepen tonen\n"
8393 #: login-utils/lslogins.c:1389
8394 msgid " -g, --groups=<groups> display users belonging to a group in <groups>\n"
8397 #: login-utils/lslogins.c:1390
8398 msgid " -L, --last show info about the users' last login sessions\n"
8401 #: login-utils/lslogins.c:1391
8402 msgid " -l, --logins=<logins> display only users from <logins>\n"
8405 #: login-utils/lslogins.c:1392 sys-utils/lsipc.c:312
8406 msgid " -n, --newline display each piece of information on a new line\n"
8409 #: login-utils/lslogins.c:1393 sys-utils/lsipc.c:305
8410 msgid " --noheadings don't print headings\n"
8411 msgstr " --noheadings geen kopregel tonen\n"
8413 #: login-utils/lslogins.c:1394 sys-utils/lsipc.c:306
8414 msgid " --notruncate don't truncate output\n"
8417 #: login-utils/lslogins.c:1395 sys-utils/lsipc.c:314
8418 msgid " -o, --output[=<list>] define the columns to output\n"
8419 msgstr " -o, --output[=<lijst>] weer te geven uitvoerkolommen\n"
8421 #: login-utils/lslogins.c:1396
8423 msgid " --output-all output all columns\n"
8424 msgstr " -O, --output-all alle kolommen tonen\n"
8426 #: login-utils/lslogins.c:1397
8427 msgid " -p, --pwd display information related to login by password.\n"
8430 #: login-utils/lslogins.c:1398 sys-utils/lsipc.c:316
8431 msgid " -r, --raw display in raw mode\n"
8434 #: login-utils/lslogins.c:1399
8435 msgid " -s, --system-accs display system accounts\n"
8438 #: login-utils/lslogins.c:1400 sys-utils/lsipc.c:307
8439 msgid " --time-format=<type> display dates in short, full or iso format\n"
8442 #: login-utils/lslogins.c:1401
8443 msgid " -u, --user-accs display user accounts\n"
8446 #: login-utils/lslogins.c:1402
8447 msgid " -Z, --context display SELinux contexts\n"
8450 #: login-utils/lslogins.c:1403
8451 msgid " -z, --print0 delimit user entries with a nul character\n"
8454 #: login-utils/lslogins.c:1404
8455 msgid " --wtmp-file <path> set an alternate path for wtmp\n"
8458 #: login-utils/lslogins.c:1405
8459 msgid " --btmp-file <path> set an alternate path for btmp\n"
8462 #: login-utils/lslogins.c:1406
8464 msgid " --lastlog <path> set an alternate path for lastlog\n"
8465 msgstr " -f, --file <bestand> te gebruiken bestand in plaats van %s\n"
8467 # FIXME: request failed
8468 #: login-utils/lslogins.c:1595
8469 msgid "failed to request selinux state"
8470 msgstr "opvragen van SELinux-toestand is mislukt"
8472 #: login-utils/lslogins.c:1609 login-utils/lslogins.c:1614
8473 msgid "Only one user may be specified. Use -l for multiple users."
8474 msgstr "Slechts één gebruiker mag worden gegeven. Gebruik '-l' voor meerdere gebruikers."
8476 #: login-utils/newgrp.c:49 login-utils/newgrp.c:55
8477 msgid "could not set terminal attributes"
8478 msgstr "kan terminaleigenschappen niet instellen"
8480 #: login-utils/newgrp.c:57
8481 msgid "getline() failed"
8482 msgstr "getline() is mislukt"
8484 #: login-utils/newgrp.c:150
8486 msgstr "Wachtwoord: "
8488 #: login-utils/newgrp.c:160 login-utils/sulogin.c:997
8489 msgid "crypt failed"
8490 msgstr "crypt() is mislukt"
8492 #: login-utils/newgrp.c:173
8494 msgid " %s <group>\n"
8495 msgstr " %s <groep>\n"
8497 #: login-utils/newgrp.c:176
8498 msgid "Log in to a new group.\n"
8499 msgstr "Meldt u aan onder een andere groep.\n"
8501 #: login-utils/newgrp.c:212
8502 msgid "who are you?"
8503 msgstr "wie bent u?"
8505 #: login-utils/newgrp.c:216 login-utils/newgrp.c:228 sys-utils/nsenter.c:482
8506 #: sys-utils/unshare.c:663 text-utils/more.c:1256
8507 msgid "setgid failed"
8508 msgstr "setgid() is mislukt"
8510 #: login-utils/newgrp.c:221 login-utils/newgrp.c:223
8511 msgid "no such group"
8512 msgstr "die groep bestaat niet"
8514 #: login-utils/newgrp.c:232 sys-utils/nsenter.c:484 sys-utils/unshare.c:666
8515 #: text-utils/more.c:1254
8516 msgid "setuid failed"
8517 msgstr "setuid() is mislukt"
8519 #: login-utils/nologin.c:27 misc-utils/lslocks.c:528 misc-utils/mcookie.c:83
8520 #: misc-utils/uuidd.c:62 misc-utils/uuidgen.c:26 sys-utils/dmesg.c:269
8521 #: sys-utils/ipcmk.c:67 sys-utils/irqtop.c:217 sys-utils/lscpu.c:2261
8522 #: sys-utils/lsipc.c:291 sys-utils/lsirq.c:57 sys-utils/lsmem.c:506
8523 #: sys-utils/readprofile.c:104 sys-utils/rtcwake.c:99
8524 #: term-utils/scriptlive.c:57 term-utils/scriptreplay.c:46
8525 #: term-utils/setterm.c:381 text-utils/line.c:31
8527 msgid " %s [options]\n"
8528 msgstr " %s [opties]\n"
8530 #: login-utils/nologin.c:30
8531 msgid "Politely refuse a login.\n"
8532 msgstr "Weigert beleefd een aanmelding.\n"
8534 #: login-utils/nologin.c:33
8536 msgid " -c, --command <command> does nothing (for compatibility with su -c)\n"
8537 msgstr " -c, --command <opdracht> deze ene opdracht aan de shell geven via '-c'\n"
8539 #: login-utils/nologin.c:113
8541 msgid "This account is currently not available.\n"
8542 msgstr "Dit account is momenteel niet beschikbaar.\n"
8544 #: login-utils/su-common.c:227
8545 msgid " (core dumped)"
8546 msgstr " (geheugendump gemaakt)"
8548 #: login-utils/su-common.c:349
8550 msgid "failed to modify environment"
8551 msgstr "openen van map is mislukt"
8553 #: login-utils/su-common.c:385
8554 msgid "may not be used by non-root users"
8555 msgstr "kan niet gebruikt worden door gewone gebruikers"
8557 #: login-utils/su-common.c:409
8559 msgid "authentication failed"
8560 msgstr "tcgetattr() is mislukt"
8562 #: login-utils/su-common.c:422
8564 msgid "cannot open session: %s"
8565 msgstr "kan sessie niet openen: %s"
8567 #: login-utils/su-common.c:441
8568 msgid "cannot block signals"
8569 msgstr "kan signalen niet blokkeren"
8571 #: login-utils/su-common.c:458
8572 msgid "cannot initialize signal mask for session"
8575 #: login-utils/su-common.c:466
8577 msgid "cannot initialize signal mask"
8578 msgstr "kan signalen niet blokkeren"
8580 #: login-utils/su-common.c:476
8582 msgid "cannot set signal handler for session"
8583 msgstr "kan geen signaalverwerker instellen"
8585 #: login-utils/su-common.c:484 misc-utils/uuidd.c:401 sys-utils/lscpu.c:889
8586 msgid "cannot set signal handler"
8587 msgstr "kan geen signaalverwerker instellen"
8589 #: login-utils/su-common.c:492
8591 msgid "cannot set signal mask"
8592 msgstr "kan geen signaalverwerker instellen"
8594 #: login-utils/su-common.c:517 term-utils/script.c:949
8595 #: term-utils/scriptlive.c:296
8597 msgid "failed to create pseudo-terminal"
8598 msgstr "reserveren van geheugen voor uitvoertabel is mislukt"
8600 #: login-utils/su-common.c:529 term-utils/script.c:959
8601 #: term-utils/scriptlive.c:303
8602 msgid "cannot create child process"
8603 msgstr "kan geen dochterproces starten"
8605 #: login-utils/su-common.c:548
8607 msgid "cannot change directory to %s"
8608 msgstr "wijzigen van huidige map naar %s is mislukt"
8610 #: login-utils/su-common.c:575 term-utils/scriptlive.c:352
8614 "Session terminated, killing shell..."
8617 "Sessie is beëindigd, shell wordt geëlimineerd..."
8619 #: login-utils/su-common.c:586
8621 msgid " ...killed.\n"
8622 msgstr " ...is geëlimineerd.\n"
8624 #: login-utils/su-common.c:683
8626 msgid "failed to set the PATH environment variable"
8627 msgstr "instellen van omgevingsvariabele %s is mislukt"
8629 #: login-utils/su-common.c:760
8630 msgid "cannot set groups"
8631 msgstr "kan de groepen niet instellen"
8633 #: login-utils/su-common.c:766
8635 msgid "failed to establish user credentials: %s"
8636 msgstr "ontleden van niveau '%s' is mislukt"
8638 #: login-utils/su-common.c:776 sys-utils/eject.c:660
8639 msgid "cannot set group id"
8640 msgstr "kan groeps-ID niet instellen"
8642 #: login-utils/su-common.c:778 sys-utils/eject.c:663
8643 msgid "cannot set user id"
8644 msgstr "kan gebruikers-ID niet instellen"
8646 #: login-utils/su-common.c:846
8648 msgid " -m, -p, --preserve-environment do not reset environment variables\n"
8649 msgstr " -m, -p, --preserve-environment omgevingsvariabelen niet wissen\n"
8651 #: login-utils/su-common.c:847
8653 msgid " -w, --whitelist-environment <list> don't reset specified variables\n"
8654 msgstr " -m, -p, --preserve-environment omgevingsvariabelen niet wissen\n"
8656 #: login-utils/su-common.c:850
8657 msgid " -g, --group <group> specify the primary group\n"
8658 msgstr " -g, --group <groep> te gebruiken primaire groep\n"
8660 #: login-utils/su-common.c:851
8662 msgid " -G, --supp-group <group> specify a supplemental group\n"
8664 " -G, --supp-group <groep> te gebruiken supplementaire groep\n"
8667 #: login-utils/su-common.c:854
8668 msgid " -, -l, --login make the shell a login shell\n"
8669 msgstr " -, -l, --login van de shell een login-shell maken\n"
8671 #: login-utils/su-common.c:855
8672 msgid " -c, --command <command> pass a single command to the shell with -c\n"
8673 msgstr " -c, --command <opdracht> deze ene opdracht aan de shell geven via '-c'\n"
8675 #: login-utils/su-common.c:856
8677 " --session-command <command> pass a single command to the shell with -c\n"
8678 " and do not create a new session\n"
8680 " --session-command <opdracht> deze ene opdracht aan de shell geven via '-c'\n"
8681 " zonder een nieuwe sessie aan te maken\n"
8683 #: login-utils/su-common.c:858
8684 msgid " -f, --fast pass -f to the shell (for csh or tcsh)\n"
8685 msgstr " -f, --fast '-f' aan de shell geven (voor 'csh' of 'tcsh')\n"
8687 #: login-utils/su-common.c:859
8688 msgid " -s, --shell <shell> run <shell> if /etc/shells allows it\n"
8689 msgstr " -s, --shell=<shell> te gebruiken shell als /etc/shells dit toestaat\n"
8691 #: login-utils/su-common.c:860
8693 msgid " -P, --pty create a new pseudo-terminal\n"
8694 msgstr " -t, --table een tabel produceren\n"
8696 #: login-utils/su-common.c:870
8699 " %1$s [options] -u <user> [[--] <command>]\n"
8700 " %1$s [options] [-] [<user> [<argument>...]]\n"
8702 " %1$s [opties] <apparaat> [[-N] <partitienummer>]\n"
8703 " %1$s [opties] <opdracht>\n"
8705 #: login-utils/su-common.c:875
8708 "Run <command> with the effective user ID and group ID of <user>. If -u is\n"
8709 "not given, fall back to su(1)-compatible semantics and execute standard shell.\n"
8710 "The options -c, -f, -l, and -s are mutually exclusive with -u.\n"
8713 "Voert <opdracht> uit met effectieve gebruikers-ID en groeps-ID van <gebruiker>.\n"
8714 "Zonder '-u' wordt een semantiek gebruikt die compatibel is met 'su(1)' en wordt\n"
8715 "een standaard shell uitgevoerd.\n"
8716 "De opties '-c', '-f', '-l' en '-s' gaan niet samen met '-u'.\n"
8718 #: login-utils/su-common.c:880
8720 msgid " -u, --user <user> username\n"
8721 msgstr " -u, --user <gebruiker> de ID's van deze gebruiker gebruiken\n"
8723 #: login-utils/su-common.c:891
8725 msgid " %s [options] [-] [<user> [<argument>...]]\n"
8726 msgstr " %s [opties] [-] [<gebruiker> [<argument>...]]\n"
8728 #: login-utils/su-common.c:895
8731 "Change the effective user ID and group ID to that of <user>.\n"
8732 "A mere - implies -l. If <user> is not given, root is assumed.\n"
8735 "Wijzigt de effectieve gebruikers-ID en groeps-ID in die van <gebruiker>.\n"
8736 "Een enkele '-' betekent '-l'. Zonder een <gebruiker>, wordt root begrepen.\n"
8738 #: login-utils/su-common.c:943
8740 msgid "specifying more than %d supplemental group is not possible"
8741 msgid_plural "specifying more than %d supplemental groups is not possible"
8742 msgstr[0] "het is niet mogelijk om meer dan %d supplementaire groep op te geven"
8743 msgstr[1] "het is niet mogelijk om meer dan %d supplementaire groepen op te geven"
8745 #: login-utils/su-common.c:949
8747 msgid "group %s does not exist"
8748 msgstr "groep %s bestaat niet"
8750 #: login-utils/su-common.c:1058
8752 msgid "--pty is not supported for your system"
8753 msgstr "optie '--reload' wordt niet ondersteund op uw systeem"
8755 #: login-utils/su-common.c:1092
8756 msgid "ignoring --preserve-environment, it's mutually exclusive with --login"
8757 msgstr "optie '--preserve-environment' wordt genegeerd; gaat niet samen met '--login'"
8759 #: login-utils/su-common.c:1106
8760 msgid "options --{shell,fast,command,session-command,login} and --user are mutually exclusive"
8761 msgstr "optie '--user' gaat niet samen met '--{shell,fast,command,session-command,login}'"
8763 #: login-utils/su-common.c:1109
8764 msgid "no command was specified"
8765 msgstr "geen commando gegeven"
8767 #: login-utils/su-common.c:1121
8768 msgid "only root can specify alternative groups"
8769 msgstr "alleen root kan alternatieve groepen opgeven"
8771 #: login-utils/su-common.c:1132
8773 msgid "user %s does not exist or the user entry does not contain all the required fields"
8776 #: login-utils/su-common.c:1167
8778 msgid "using restricted shell %s"
8779 msgstr "ingeperkte shell %s wordt gebruikt"
8781 #: login-utils/su-common.c:1186
8783 msgid "failed to allocate pty handler"
8784 msgstr "reserveren van geheugen voor script-verwerker is mislukt"
8786 #: login-utils/su-common.c:1208
8788 msgid "warning: cannot change directory to %s"
8789 msgstr "waarschuwing: kan map niet wijzigen in %s"
8791 #: login-utils/sulogin.c:130
8792 msgid "tcgetattr failed"
8793 msgstr "tcgetattr() is mislukt"
8795 #: login-utils/sulogin.c:208
8796 msgid "tcsetattr failed"
8797 msgstr "tcsetattr() is mislukt"
8799 #: login-utils/sulogin.c:470
8801 msgid "%s: no entry for root\n"
8802 msgstr "%s: er is geen item voor root\n"
8804 #: login-utils/sulogin.c:497
8806 msgid "%s: no entry for root"
8807 msgstr "%s: er is geen item voor root"
8809 #: login-utils/sulogin.c:502
8811 msgid "%s: root password garbled"
8812 msgstr "%s: het rootwachtwoord is verknoeid"
8814 #: login-utils/sulogin.c:531
8818 "Cannot open access to console, the root account is locked.\n"
8819 "See sulogin(8) man page for more details.\n"
8821 "Press Enter to continue.\n"
8824 "Kan geen toegang krijgen tot een console; het root-account is vergrendeld.\n"
8825 "Zie de handleiding van sulogin(8) voor meer informatie.\n"
8827 "Druk op Enter om verder te gaan.\n"
8829 #: login-utils/sulogin.c:537
8831 msgid "Give root password for login: "
8832 msgstr "Geef het rootwachtwoord om in te loggen: "
8834 #: login-utils/sulogin.c:539
8836 msgid "Press Enter for login: "
8837 msgstr "Druk op Enter om in te loggen: "
8839 #: login-utils/sulogin.c:542
8841 msgid "Give root password for maintenance\n"
8842 msgstr "Geef het rootwachtwoord voor onderhoud\n"
8844 #: login-utils/sulogin.c:544
8846 msgid "Press Enter for maintenance\n"
8847 msgstr "Druk op Enter voor onderhoud\n"
8849 #: login-utils/sulogin.c:545
8851 msgid "(or press Control-D to continue): "
8852 msgstr "(of druk op Ctrl-D om verder te gaan): "
8854 #: login-utils/sulogin.c:735
8855 msgid "change directory to system root failed"
8856 msgstr "wijzigen van huidige map naar systeemhoofdmap is mislukt"
8858 #: login-utils/sulogin.c:784
8859 msgid "setexeccon failed"
8860 msgstr "setexeccon() is mislukt"
8862 #: login-utils/sulogin.c:805
8864 msgid " %s [options] [tty device]\n"
8865 msgstr " %s [opties] [<TTY-apparaat>]\n"
8867 #: login-utils/sulogin.c:808
8868 msgid "Single-user login.\n"
8869 msgstr "Eéngebruikersmodus.\n"
8871 #: login-utils/sulogin.c:811
8873 " -p, --login-shell start a login shell\n"
8874 " -t, --timeout <seconds> max time to wait for a password (default: no limit)\n"
8875 " -e, --force examine password files directly if getpwnam(3) fails\n"
8877 " -p, --login-shell een login-shell starten\n"
8878 " -t, --timeout <seconden> maximum tijd om te wachten op invoer van wachtwoord\n"
8879 " (standaard: geen limiet)\n"
8880 " -e, --force wachtwoordbestanden direct bekijken als de functie\n"
8881 " getpwnam(3) faalt\n"
8883 #: login-utils/sulogin.c:867 misc-utils/findmnt.c:1498 sys-utils/wdctl.c:640
8884 #: term-utils/agetty.c:843 term-utils/wall.c:218
8885 msgid "invalid timeout argument"
8886 msgstr "ongeldige tijdslimiet"
8888 #: login-utils/sulogin.c:886
8889 msgid "only superuser can run this program"
8890 msgstr "alleen root kan dit programma uitvoeren"
8892 #: login-utils/sulogin.c:929
8893 msgid "cannot open console"
8894 msgstr "kan console niet openen"
8896 #: login-utils/sulogin.c:936
8897 msgid "cannot open password database"
8898 msgstr "kan wachtwoordengegevensbank niet openen"
8900 #: login-utils/sulogin.c:1010
8903 "cannot execute su shell\n"
8906 "Kan de 'su'-shell niet uitvoeren\n"
8909 #: login-utils/sulogin.c:1017
8917 #: login-utils/sulogin.c:1049
8920 "cannot wait on su shell\n"
8923 "Kan niet op 'su'-shell wachten\n"
8926 #: login-utils/utmpdump.c:173
8928 msgid "%s: cannot get file position"
8929 msgstr "%s: kan partities niet verwijderen"
8931 #: login-utils/utmpdump.c:177
8933 msgid "%s: cannot add inotify watch."
8934 msgstr "%s: kan geen 'inotify'-wachter toevoegen"
8936 #: login-utils/utmpdump.c:186
8938 msgid "%s: cannot read inotify events"
8939 msgstr "%s: kan geen 'inotify'-gebeurtenissen lezen"
8941 #: login-utils/utmpdump.c:246 login-utils/utmpdump.c:251
8942 msgid "Extraneous newline in file. Exiting."
8943 msgstr "Ongepast regeleinde in bestand -- gestopt."
8945 #: login-utils/utmpdump.c:305
8947 msgid " %s [options] [filename]\n"
8948 msgstr " %s [opties] [<bestand>]\n"
8950 #: login-utils/utmpdump.c:308
8951 msgid "Dump UTMP and WTMP files in raw format.\n"
8952 msgstr "UTMP- en WTMP-bestanden in rauwe vorm weergeven.\n"
8954 #: login-utils/utmpdump.c:311
8955 msgid " -f, --follow output appended data as the file grows\n"
8956 msgstr " -f, --follow toegevoegde gegevens tonen wanneer bestand groeit\n"
8958 #: login-utils/utmpdump.c:312
8959 msgid " -r, --reverse write back dumped data into utmp file\n"
8960 msgstr " -r, --reverse gedumpte gegevens terugschrijven naar 'utmp'-bestand\n"
8962 #: login-utils/utmpdump.c:313
8963 msgid " -o, --output <file> write to file instead of standard output\n"
8964 msgstr " -o, --output <bestand> naar dit bestand schrijven i.p.v. standaarduitvoer\n"
8966 #: login-utils/utmpdump.c:377
8967 msgid "following standard input is unsupported"
8968 msgstr "het volgen van standaardinvoer wordt niet ondersteund"
8970 #: login-utils/utmpdump.c:383
8972 msgid "Utmp undump of %s\n"
8973 msgstr "Utmp-ontdumping van %s\n"
8975 #: login-utils/utmpdump.c:386
8977 msgid "Utmp dump of %s\n"
8978 msgstr "Utmp-dump van %s\n"
8980 #: login-utils/vipw.c:145
8981 msgid "can't open temporary file"
8982 msgstr "kan tijdelijk bestand niet openen"
8984 #: login-utils/vipw.c:161
8986 msgid "%s: create a link to %s failed"
8987 msgstr "%s: aanmaken van een link naar %s is mislukt"
8989 #: login-utils/vipw.c:168
8991 msgid "Can't get context for %s"
8992 msgstr "Kan context van %s niet achterhalen"
8994 #: login-utils/vipw.c:174
8996 msgid "Can't set context for %s"
8997 msgstr "Kan context voor %s niet instellen"
8999 #: login-utils/vipw.c:239
9001 msgid "%s unchanged"
9002 msgstr "%s is ongewijzigd"
9004 #: login-utils/vipw.c:257
9005 msgid "cannot get lock"
9006 msgstr "kan geen vergrendeling verkrijgen"
9008 #: login-utils/vipw.c:284
9009 msgid "no changes made"
9010 msgstr "geen wijzigingen gemaakt"
9012 #: login-utils/vipw.c:293
9013 msgid "cannot chmod file"
9014 msgstr "kan modus van bestand niet wijzigen"
9016 #: login-utils/vipw.c:308
9017 msgid "Edit the password or group file.\n"
9018 msgstr "Bewerkt het 'passwd'- of 'group'-bestand.\n"
9020 #: login-utils/vipw.c:360
9021 msgid "You are using shadow groups on this system.\n"
9022 msgstr "U gebruikt schaduwgroepen op dit systeem.\n"
9024 #: login-utils/vipw.c:361
9025 msgid "You are using shadow passwords on this system.\n"
9026 msgstr "U gebruikt schaduwwachtwoorden op dit systeem.\n"
9028 #. TRANSLATORS: this program uses for y and n rpmatch(3),
9029 #. * which means they can be translated.
9030 #: login-utils/vipw.c:365
9032 msgid "Would you like to edit %s now [y/n]? "
9033 msgstr "Wilt u %s nu bewerken [j/n]? "
9035 #: misc-utils/blkid.c:70
9038 " %s --label <label> | --uuid <uuid>\n"
9042 #: misc-utils/blkid.c:71
9045 " %s [--cache-file <file>] [-ghlLv] [--output <format>] [--match-tag <tag>] \n"
9046 " [--match-token <token>] [<dev> ...]\n"
9050 #: misc-utils/blkid.c:73
9053 " %s -p [--match-tag <tag>] [--offset <offset>] [--size <size>] \n"
9054 " [--output <format>] <dev> ...\n"
9058 #: misc-utils/blkid.c:75
9060 msgid " %s -i [--match-tag <tag>] [--output <format>] <dev> ...\n"
9063 #: misc-utils/blkid.c:77
9066 " -c, --cache-file <file> read from <file> instead of reading from the default\n"
9067 " cache file (-c /dev/null means no cache)\n"
9069 " -A, --adjfile=<bestand> te gebruiken verschuivingsregistratiebestand\n"
9070 " (standaard is %s)\n"
9072 #: misc-utils/blkid.c:79
9074 msgid " -d, --no-encoding don't encode non-printing characters\n"
9075 msgstr " -n, --noheadings geen kopregel tonen\n"
9077 #: misc-utils/blkid.c:80
9078 msgid " -g, --garbage-collect garbage collect the blkid cache\n"
9081 #: misc-utils/blkid.c:81
9083 " -o, --output <format> output format; can be one of:\n"
9084 " value, device, export or full; (default: full)\n"
9087 #: misc-utils/blkid.c:83
9089 msgid " -k, --list-filesystems list all known filesystems/RAIDs and exit\n"
9090 msgstr " -l, --list-shells een lijst van shells tonen en stoppen\n"
9092 #: misc-utils/blkid.c:84
9093 msgid " -s, --match-tag <tag> show specified tag(s) (default show all tags)\n"
9096 #: misc-utils/blkid.c:85
9097 msgid " -t, --match-token <token> find device with a specific token (NAME=value pair)\n"
9100 #: misc-utils/blkid.c:86
9102 msgid " -l, --list-one look up only first device with token specified by -t\n"
9103 msgstr " -l, --list informatie tonen (over alle of gegeven apparaat)\n"
9105 #: misc-utils/blkid.c:87
9107 msgid " -L, --label <label> convert LABEL to device name\n"
9108 msgstr " -s, --size <getal> de grootte van het ZRAM-apparaat\n"
9110 #: misc-utils/blkid.c:88
9112 msgid " -U, --uuid <uuid> convert UUID to device name\n"
9113 msgstr " -u, --user <gebruiker> de ID's van deze gebruiker gebruiken\n"
9115 #: misc-utils/blkid.c:90
9117 msgid "Low-level probing options:\n"
9118 msgstr "Schedulingopties:\n"
9120 #: misc-utils/blkid.c:91
9122 msgid " -p, --probe low-level superblocks probing (bypass cache)\n"
9123 msgstr " -p, --pid PID-naamsruimte niet delen\n"
9125 #: misc-utils/blkid.c:92
9127 msgid " -i, --info gather information about I/O limits\n"
9128 msgstr " -i, --info alleen info over de sonderingsstap tonen \n"
9130 #: misc-utils/blkid.c:93
9132 msgid " -S, --size <size> overwrite device size\n"
9133 msgstr " -s, --size <getal> de grootte van het ZRAM-apparaat\n"
9135 #: misc-utils/blkid.c:94
9137 msgid " -O, --offset <offset> probe at the given offset\n"
9138 msgstr " -H, --host <hostnaam> naam van host waarop in te loggen\n"
9140 #: misc-utils/blkid.c:95
9142 msgid " -u, --usages <list> filter by \"usage\" (e.g. -u filesystem,raid)\n"
9143 msgstr " -t, --types <lijst> de set van bestandssysteemsoorten beperken\n"
9145 #: misc-utils/blkid.c:96
9147 msgid " -n, --match-types <list> filter by filesystem type (e.g. -n vfat,ext3)\n"
9148 msgstr " -t, --types <lijst> de set van bestandssysteemsoorten beperken\n"
9150 #: misc-utils/blkid.c:97
9152 msgid " -D, --no-part-details don't print info from partition table\n"
9153 msgstr " -n, --noheadings geen kopregel tonen\n"
9155 #: misc-utils/blkid.c:103
9156 msgid "<size> and <offset>"
9159 #: misc-utils/blkid.c:105
9160 msgid " <dev> specify device(s) to probe (default: all devices)\n"
9163 #: misc-utils/blkid.c:237
9164 msgid "(mounted, mtpt unknown)"
9167 #: misc-utils/blkid.c:239
9170 msgstr "Markeren als gebruikt"
9172 #: misc-utils/blkid.c:241
9174 msgid "(not mounted)"
9175 msgstr "%s is niet aangekoppeld"
9177 #: misc-utils/blkid.c:509 misc-utils/blkid.c:515
9182 #: misc-utils/blkid.c:558
9184 msgid "%s: ambivalent result (probably more filesystems on the device, use wipefs(8) to see more details)"
9187 #: misc-utils/blkid.c:604
9189 msgid "unknown keyword in -u <list> argument: '%s'"
9190 msgstr "onbekend argument: %s"
9192 #: misc-utils/blkid.c:621
9193 msgid "error: -u <list> argument is empty"
9196 #: misc-utils/blkid.c:770
9198 msgid "unsupported output format %s"
9199 msgstr "ongeldige optie-opmaak: %s"
9201 #: misc-utils/blkid.c:773 misc-utils/wipefs.c:748
9202 msgid "invalid offset argument"
9203 msgstr "ongeldig positie-argument"
9205 #: misc-utils/blkid.c:780
9207 msgid "Too many tags specified"
9208 msgstr "geen commando gegeven"
9210 #: misc-utils/blkid.c:786
9212 msgid "invalid size argument"
9213 msgstr "ongeldige tijd"
9215 #: misc-utils/blkid.c:790
9216 msgid "Can only search for one NAME=value pair"
9219 #: misc-utils/blkid.c:797
9220 msgid "-t needs NAME=value pair"
9223 # FIXME: parenthesis?
9224 #: misc-utils/blkid.c:803
9226 msgid "%s from %s (libblkid %s, %s)\n"
9227 msgstr "'%s' uit %s (libmount %s)"
9229 #: misc-utils/blkid.c:849
9230 msgid "The low-level probing mode does not support 'list' output format"
9233 #: misc-utils/blkid.c:862
9234 msgid "The low-level probing mode requires a device"
9237 #: misc-utils/blkid.c:912
9238 msgid "The lookup option requires a search type specified using -t"
9241 #: misc-utils/cal.c:418
9242 msgid "invalid month argument"
9243 msgstr "ongeldig maandargument"
9245 #: misc-utils/cal.c:426
9246 msgid "invalid week argument"
9247 msgstr "ongeldig weekargument"
9249 #: misc-utils/cal.c:428
9250 msgid "illegal week value: use 1-54"
9251 msgstr "onjuiste waarde voor week; gebruik 1-54"
9253 #: misc-utils/cal.c:480
9255 msgid "failed to parse timestamp or unknown month name: %s"
9256 msgstr "ontleden van tijdsstempel is mislukt of onbekende maandnaam: %s"
9258 #: misc-utils/cal.c:489
9259 msgid "illegal day value"
9260 msgstr "ongeldige waarde voor dag"
9262 #: misc-utils/cal.c:491 misc-utils/cal.c:515
9264 msgid "illegal day value: use 1-%d"
9265 msgstr "onjuiste waarde voor dag; gebruik 1-%d"
9267 #: misc-utils/cal.c:495 misc-utils/cal.c:503
9268 msgid "illegal month value: use 1-12"
9269 msgstr "onjuiste waarde voor maand; gebruik 1-12"
9271 #: misc-utils/cal.c:499
9273 msgid "unknown month name: %s"
9274 msgstr "onbekende maandnaam: %s"
9276 #: misc-utils/cal.c:506 misc-utils/cal.c:510
9277 msgid "illegal year value"
9278 msgstr "ongeldige waarde voor jaar"
9280 #: misc-utils/cal.c:508
9281 msgid "illegal year value: use positive integer"
9282 msgstr "onjuiste waarde voor jaar; gebruik een positief geheel getal"
9284 #: misc-utils/cal.c:544 misc-utils/cal.c:557
9286 msgid "illegal week value: year %d doesn't have week %d"
9287 msgstr "onjuiste waarde voor week; jaar %d heeft geen week %d"
9289 #: misc-utils/cal.c:1283
9291 msgid " %s [options] [[[day] month] year]\n"
9292 msgstr " %s [opties] [[[dag] maand] jaar]\n"
9294 #: misc-utils/cal.c:1284
9296 msgid " %s [options] <timestamp|monthname>\n"
9297 msgstr " %s [opties] <tijdsstempel>|<maandnaam>\n"
9299 #: misc-utils/cal.c:1287
9300 msgid "Display a calendar, or some part of it.\n"
9301 msgstr "Toont een kalender of een deel ervan.\n"
9303 #: misc-utils/cal.c:1288
9304 msgid "Without any arguments, display the current month.\n"
9305 msgstr "Zonder argumenten wordt de huidige maand getoond.\n"
9307 #: misc-utils/cal.c:1291
9308 msgid " -1, --one show only a single month (default)\n"
9309 msgstr " -1, --one slechts één maand tonen (standaard)\n"
9311 #: misc-utils/cal.c:1292
9312 msgid " -3, --three show three months spanning the date\n"
9313 msgstr " -3, --three drie maanden rondom de datum tonen\n"
9315 #: misc-utils/cal.c:1293
9316 msgid " -n, --months <num> show num months starting with date's month\n"
9317 msgstr " -n, --months <getal> dit aantal maanden tonen vanaf de datum\n"
9319 #: misc-utils/cal.c:1294
9320 msgid " -S, --span span the date when displaying multiple months\n"
9321 msgstr " -S, --span de datum omvatten bij weergave van meerdere maanden\n"
9323 #: misc-utils/cal.c:1295
9324 msgid " -s, --sunday Sunday as first day of week\n"
9325 msgstr " -s, --sunday zondag is eerste dag van de week\n"
9327 #: misc-utils/cal.c:1296
9328 msgid " -m, --monday Monday as first day of week\n"
9329 msgstr " -m, --monday maandag is eerste dag van de week\n"
9331 #: misc-utils/cal.c:1297
9333 msgid " -j, --julian use day-of-year for all calendars\n"
9334 msgstr " -j, --julian Juliaanse datums weergeven\n"
9336 #: misc-utils/cal.c:1298
9337 msgid " --reform <val> Gregorian reform date (1752|gregorian|iso|julian)\n"
9340 #: misc-utils/cal.c:1299
9342 msgid " --iso alias for --reform=iso\n"
9343 msgstr " t - tabel in ruwe opmaak"
9345 #: misc-utils/cal.c:1300
9346 msgid " -y, --year show the whole year\n"
9347 msgstr " -y, --year een heel jaar tonen\n"
9349 #: misc-utils/cal.c:1301
9350 msgid " -Y, --twelve show the next twelve months\n"
9351 msgstr " -Y, --twelve de volgende twaalf maanden tonen\n"
9353 #: misc-utils/cal.c:1302
9354 msgid " -w, --week[=<num>] show US or ISO-8601 week numbers\n"
9355 msgstr " -w, --week[=<getal>] Amerikaanse of ISO-8601-weeknummers tonen\n"
9357 #: misc-utils/cal.c:1303
9359 msgid " -v, --vertical show day vertically instead of line\n"
9360 msgstr " -y, --physical fysieke in plaats van logische IDs tonen\n"
9362 #: misc-utils/cal.c:1305
9364 msgid " --color[=<when>] colorize messages (%s, %s or %s)\n"
9365 msgstr " --color[=<wanneer>] uitvoer kleuren ('always', 'auto', of 'never')\n"
9367 #: misc-utils/fincore.c:61
9369 msgid "file data resident in memory in pages"
9370 msgstr "Gedeeldgeheugen-pagina's"
9372 #: misc-utils/fincore.c:62
9374 msgid "file data resident in memory in bytes"
9375 msgstr "Gedeeldgeheugen-pagina's"
9377 #: misc-utils/fincore.c:63
9379 msgid "size of the file"
9380 msgstr "apparaatgrootte"
9382 #: misc-utils/fincore.c:64
9385 msgstr "Bestandsnaam"
9387 #: misc-utils/fincore.c:174
9389 msgid "failed to do mincore: %s"
9390 msgstr "lezen van symlink %s is mislukt"
9392 #: misc-utils/fincore.c:210
9394 msgid "failed to do mmap: %s"
9395 msgstr "openen van %s is mislukt"
9397 #: misc-utils/fincore.c:236
9399 msgid "failed to open: %s"
9400 msgstr "openen van %s is mislukt"
9402 #: misc-utils/fincore.c:241
9404 msgid "failed to do fstat: %s"
9405 msgstr "lezen van %s is mislukt"
9407 #: misc-utils/fincore.c:262
9409 msgid " %s [options] file...\n"
9410 msgstr " %s [opties] <bestand>...\n"
9412 #: misc-utils/fincore.c:265
9414 msgid " -J, --json use JSON output format\n"
9415 msgstr " -J, --json uitvoer in JSON-opmaak produceren\n"
9417 #: misc-utils/fincore.c:266
9419 msgid " -b, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable format\n"
9420 msgstr " -b, --bytes groottes in bytes weergeven i.p.v. in leesbare vorm\n"
9422 #: misc-utils/fincore.c:267
9424 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
9425 msgstr " -n, --noheadings geen kopregel tonen\n"
9427 #: misc-utils/fincore.c:268
9429 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
9430 msgstr " -o, --output <lijst> te tonen kolommen in de uitvoer\n"
9432 #: misc-utils/fincore.c:269
9434 msgid " -r, --raw use raw output format\n"
9435 msgstr " -r, --raw rauwe uitvoer produceren\n"
9437 #: misc-utils/fincore.c:338 sys-utils/losetup.c:820
9438 msgid "no file specified"
9439 msgstr "geen bestandsnaam gegeven"
9441 #: misc-utils/findfs.c:28
9443 msgid " %s [options] {LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL}=<value>\n"
9444 msgstr " %s [opties] {LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL}=<waarde>\n"
9446 #: misc-utils/findfs.c:32
9447 msgid "Find a filesystem by label or UUID.\n"
9448 msgstr "Zoekt een bestandssysteem aan de hand van label of UUID.\n"
9450 #: misc-utils/findfs.c:74
9452 msgid "unable to resolve '%s'"
9453 msgstr "kan '%s' niet herleiden"
9455 #: misc-utils/findmnt.c:99
9456 msgid "source device"
9457 msgstr "bronapparaat "
9459 #: misc-utils/findmnt.c:100
9461 msgstr "aankoppelingspunt"
9463 #: misc-utils/findmnt.c:101 misc-utils/lsblk.c:161
9464 msgid "filesystem type"
9465 msgstr "bestandssysteemsoort"
9467 #: misc-utils/findmnt.c:102
9468 msgid "all mount options"
9469 msgstr "alle aankoppelingsopties"
9471 #: misc-utils/findmnt.c:103
9472 msgid "VFS specific mount options"
9473 msgstr "VFS-specifieke aankoppelingsopties"
9475 #: misc-utils/findmnt.c:104
9476 msgid "FS specific mount options"
9477 msgstr "bestandssysteemspecifieke aankoppelingsopties"
9479 #: misc-utils/findmnt.c:105
9480 msgid "filesystem label"
9481 msgstr "bestandssysteemlabel"
9483 #: misc-utils/findmnt.c:106 misc-utils/lsblk.c:168
9484 msgid "filesystem UUID"
9485 msgstr "bestandssysteem-UUID"
9487 #: misc-utils/findmnt.c:107
9488 msgid "partition label"
9489 msgstr "partitielabel"
9491 #: misc-utils/findmnt.c:109 misc-utils/lsblk.c:157
9492 msgid "major:minor device number"
9493 msgstr "hoofd-:subapparaatnummer"
9495 #: misc-utils/findmnt.c:110
9496 msgid "action detected by --poll"
9497 msgstr "actie gedetecteerd door '--poll'"
9499 #: misc-utils/findmnt.c:111
9500 msgid "old mount options saved by --poll"
9501 msgstr "oude aankoppelingsopties gedetecteerd door '--poll'"
9503 #: misc-utils/findmnt.c:112
9504 msgid "old mountpoint saved by --poll"
9505 msgstr "oud aankoppelingspunt gedetecteerd door '--poll'"
9507 #: misc-utils/findmnt.c:113 misc-utils/lsblk.c:160
9508 msgid "filesystem size"
9509 msgstr "bestandssysteemgrootte"
9511 #: misc-utils/findmnt.c:114 misc-utils/lsblk.c:159
9512 msgid "filesystem size available"
9513 msgstr "bestandssysteemgrootte (beschikbaar)"
9515 #: misc-utils/findmnt.c:115 misc-utils/lsblk.c:162
9516 msgid "filesystem size used"
9517 msgstr "bestandssysteemgrootte (gebruikt)"
9519 #: misc-utils/findmnt.c:116 misc-utils/lsblk.c:163
9520 msgid "filesystem use percentage"
9521 msgstr "bestandssysteemgebruik (percentage)"
9523 #: misc-utils/findmnt.c:117
9524 msgid "filesystem root"
9525 msgstr "bestandssysteemhoofdmap"
9527 #: misc-utils/findmnt.c:118
9531 #: misc-utils/findmnt.c:119
9535 #: misc-utils/findmnt.c:120
9536 msgid "optional mount fields"
9537 msgstr "optionele mount-velden"
9539 #: misc-utils/findmnt.c:121
9540 msgid "VFS propagation flags"
9541 msgstr "VFS-doorgavevlaggen"
9543 #: misc-utils/findmnt.c:122
9544 msgid "dump(8) period in days [fstab only]"
9545 msgstr "dump(8)-periode in dagen [alleen in 'fstab']"
9547 #: misc-utils/findmnt.c:123
9548 msgid "pass number on parallel fsck(8) [fstab only]"
9549 msgstr "doorloopnummer bij parallelle fsck(8) [alleen in 'fstab']"
9551 #: misc-utils/findmnt.c:333
9553 msgid "unknown action: %s"
9554 msgstr "onbekende actie: %s"
9556 #: misc-utils/findmnt.c:650
9558 msgstr "aankoppeling"
9560 #: misc-utils/findmnt.c:653
9562 msgstr "afkoppeling"
9564 #: misc-utils/findmnt.c:656
9566 msgstr "heraankoppeling"
9568 #: misc-utils/findmnt.c:659
9570 msgstr "verplaatsing"
9572 #: misc-utils/findmnt.c:823 misc-utils/findmnt.c:1093 sys-utils/eject.c:717
9573 #: sys-utils/mount.c:369
9574 msgid "failed to initialize libmount table"
9575 msgstr "initialiseren van libmount-tabel is mislukt"
9577 #: misc-utils/findmnt.c:850 text-utils/hexdump-parse.c:84
9579 msgid "can't read %s"
9580 msgstr "kan %s niet lezen"
9582 #: misc-utils/findmnt.c:1033 misc-utils/findmnt.c:1099
9583 #: misc-utils/findmnt-verify.c:95 misc-utils/findmnt-verify.c:487
9584 #: sys-utils/fstrim.c:287 sys-utils/mount.c:127 sys-utils/mount.c:175
9585 #: sys-utils/mount.c:242 sys-utils/swapoff.c:63 sys-utils/swapoff.c:173
9586 #: sys-utils/swapon.c:247 sys-utils/swapon.c:277 sys-utils/swapon.c:736
9587 #: sys-utils/umount.c:187
9588 msgid "failed to initialize libmount iterator"
9589 msgstr "initialiseren van libmount-iterator is mislukt"
9591 #: misc-utils/findmnt.c:1105
9592 msgid "failed to initialize libmount tabdiff"
9593 msgstr "initialiseren van libmount-tabelverschil is mislukt"
9595 #: misc-utils/findmnt.c:1133 misc-utils/kill.c:407
9596 msgid "poll() failed"
9597 msgstr "poll() is mislukt"
9599 #: misc-utils/findmnt.c:1208
9603 " %1$s [options] <device> | <mountpoint>\n"
9604 " %1$s [options] <device> <mountpoint>\n"
9605 " %1$s [options] [--source <device>] [--target <path> | --mountpoint <dir>]\n"
9608 " %1$s [opties] <apparaat> | <aankoppelingspunt>\n"
9609 " %1$s [opties] <apparaat> <aankoppelingspunt>\n"
9610 " %1$s [opties] [--source <apparaat>] [--target <pad> | --mountpoint <map>]\n"
9612 #: misc-utils/findmnt.c:1215
9613 msgid "Find a (mounted) filesystem.\n"
9614 msgstr "Zoekt een (aangekoppeld) bestandssysteem.\n"
9616 #: misc-utils/findmnt.c:1218
9617 msgid " -s, --fstab search in static table of filesystems\n"
9618 msgstr " -s, --fstab in de statische tabel van bestandssystemen zoeken\n"
9620 #: misc-utils/findmnt.c:1219
9623 " -m, --mtab search in table of mounted filesystems\n"
9624 " (includes user space mount options)\n"
9626 " -k, --kernel in de kerneltabel van aangekoppelde bestandssystemen\n"
9627 " zoeken (standaard)\n"
9629 #: misc-utils/findmnt.c:1221
9631 " -k, --kernel search in kernel table of mounted\n"
9632 " filesystems (default)\n"
9634 " -k, --kernel in de kerneltabel van aangekoppelde bestandssystemen\n"
9635 " zoeken (standaard)\n"
9637 #: misc-utils/findmnt.c:1224
9638 msgid " -p, --poll[=<list>] monitor changes in table of mounted filesystems\n"
9640 " -p, --poll[=<lijst>] wijzigingen in tabel van aangekoppelde bestandssystemen\n"
9643 #: misc-utils/findmnt.c:1225
9644 msgid " -w, --timeout <num> upper limit in milliseconds that --poll will block\n"
9645 msgstr " -w, --timeout <getal> maximum tijd (in milliseconden) dat '--poll' blokkeert\n"
9647 #: misc-utils/findmnt.c:1228
9648 msgid " -A, --all disable all built-in filters, print all filesystems\n"
9650 " -A, --all alle ingebouwde filters uitschakelen en alle\n"
9651 " bestandssystemen weergeven\n"
9653 #: misc-utils/findmnt.c:1229
9654 msgid " -a, --ascii use ASCII chars for tree formatting\n"
9655 msgstr " -a, --ascii ASCII-tekens gebruiken voor het tekenen van de boom\n"
9657 #: misc-utils/findmnt.c:1230
9658 msgid " -b, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable format\n"
9659 msgstr " -b, --bytes groottes in bytes weergeven i.p.v. in leesbare vorm\n"
9661 #: misc-utils/findmnt.c:1231
9662 msgid " -C, --nocanonicalize don't canonicalize when comparing paths\n"
9663 msgstr " -C, --no-canonicalize paden bij vergelijken niet canoniek maken\n"
9665 #: misc-utils/findmnt.c:1232
9666 msgid " -c, --canonicalize canonicalize printed paths\n"
9667 msgstr " -c, --canonicalize getoonde paden canoniek maken\n"
9669 #: misc-utils/findmnt.c:1233
9670 msgid " -D, --df imitate the output of df(1)\n"
9671 msgstr " -D, --df de uitvoer van df(1) nabootsen\n"
9673 #: misc-utils/findmnt.c:1234
9674 msgid " -d, --direction <word> direction of search, 'forward' or 'backward'\n"
9675 msgstr " -d, --direction <woord> zoekrichting, 'forward' of 'backward'\n"
9677 #: misc-utils/findmnt.c:1235
9679 " -e, --evaluate convert tags (LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL) \n"
9680 " to device names\n"
9682 " -e, --evaluate tags (LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL) omzetten\n"
9683 " naar apparaatnamen\n"
9685 #: misc-utils/findmnt.c:1237
9686 msgid " -F, --tab-file <path> alternative file for -s, -m or -k options\n"
9687 msgstr " -F, --tab-file <pad> alternatief bestand voor de opties '-k', '-m' of '-s'\n"
9689 #: misc-utils/findmnt.c:1238
9690 msgid " -f, --first-only print the first found filesystem only\n"
9691 msgstr " -f, --first-only alleen het eerstgevonden bestandssysteem tonen\n"
9693 #: misc-utils/findmnt.c:1239
9694 msgid " -i, --invert invert the sense of matching\n"
9695 msgstr " -i, --invert de overeenkomsten inverteren\n"
9697 #: misc-utils/findmnt.c:1240 misc-utils/lslocks.c:535 sys-utils/lsns.c:905
9698 #: sys-utils/rfkill.c:581
9699 msgid " -J, --json use JSON output format\n"
9700 msgstr " -J, --json uitvoer in JSON-opmaak produceren\n"
9702 #: misc-utils/findmnt.c:1241 sys-utils/lsns.c:906
9703 msgid " -l, --list use list format output\n"
9704 msgstr " -l, --list uitvoer in vorm van lijst produceren\n"
9706 #: misc-utils/findmnt.c:1242
9707 msgid " -N, --task <tid> use alternative namespace (/proc/<tid>/mountinfo file)\n"
9709 " -N, --task <tid> alternatieve naamsruimte gebruiken\n"
9710 " (het /proc/<tid>/mountinfo bestand)\n"
9712 #: misc-utils/findmnt.c:1243
9713 msgid " -n, --noheadings don't print column headings\n"
9714 msgstr " -n, --noheadings geen kopregel tonen\n"
9716 #: misc-utils/findmnt.c:1244
9717 msgid " -O, --options <list> limit the set of filesystems by mount options\n"
9718 msgstr " -O, --options <lijst> set van bestandssystemen beperken via aankoppelingsopties\n"
9720 #: misc-utils/findmnt.c:1245
9721 msgid " -o, --output <list> the output columns to be shown\n"
9722 msgstr " -o, --output <lijst> weer te geven uitvoerkolommen\n"
9724 #: misc-utils/findmnt.c:1246
9726 msgid " --output-all output all available columns\n"
9727 msgstr " -O, --output-all alle kolommen tonen\n"
9729 #: misc-utils/findmnt.c:1247
9730 msgid " -P, --pairs use key=\"value\" output format\n"
9731 msgstr " -P, --pairs uitvoer produceren in de vorm van sleutel=\"waarde\"\n"
9733 #: misc-utils/findmnt.c:1248
9735 msgid " --pseudo print only pseudo-filesystems\n"
9736 msgstr " --verbose gedetailleerde uitvoer produceren\n"
9738 #: misc-utils/findmnt.c:1249
9739 msgid " -R, --submounts print all submounts for the matching filesystems\n"
9741 " -R, --submounts alle subaankoppelingen tonen voor overeenkomende\n"
9742 " bestandssystemen\n"
9744 #: misc-utils/findmnt.c:1250
9745 msgid " -r, --raw use raw output format\n"
9746 msgstr " -r, --raw rauwe uitvoer produceren\n"
9748 #: misc-utils/findmnt.c:1251
9750 msgid " --real print only real filesystems\n"
9751 msgstr " -a, --all alle bestandssystemen afkoppelen\n"
9753 #: misc-utils/findmnt.c:1252
9755 " -S, --source <string> the device to mount (by name, maj:min, \n"
9756 " LABEL=, UUID=, PARTUUID=, PARTLABEL=)\n"
9758 " -S, --source <tekst> het aan te koppelen apparaat (via naam, LABEL=, UUID=,\n"
9759 " PARTUUID=, PARTLABEL=, of hoofdnummmer:subnummer)\n"
9761 #: misc-utils/findmnt.c:1254
9762 msgid " -T, --target <path> the path to the filesystem to use\n"
9763 msgstr " -T, --target <pad> het pad van het te gebruiken bestandssysteem\n"
9765 #: misc-utils/findmnt.c:1255
9767 msgid " --tree enable tree format output is possible\n"
9768 msgstr " -l, --list uitvoer in vorm van lijst produceren\n"
9770 #: misc-utils/findmnt.c:1256
9771 msgid " -M, --mountpoint <dir> the mountpoint directory\n"
9772 msgstr " -M, --mountpoint <map> de map van het aankoppelingspunt\n"
9774 #: misc-utils/findmnt.c:1257
9775 msgid " -t, --types <list> limit the set of filesystems by FS types\n"
9776 msgstr " -t, --types <lijst> set van bestandssystemen beperken tot deze soorten\n"
9778 #: misc-utils/findmnt.c:1258
9779 msgid " -U, --uniq ignore filesystems with duplicate target\n"
9780 msgstr " -U, --uniq bestandssystemen met reeds bestaand doel negeren\n"
9782 #: misc-utils/findmnt.c:1259 misc-utils/lslocks.c:542 sys-utils/lsns.c:912
9783 msgid " -u, --notruncate don't truncate text in columns\n"
9784 msgstr " -u, --notruncate tekst in de kolommen niet afkappen\n"
9786 #: misc-utils/findmnt.c:1260
9787 msgid " -v, --nofsroot don't print [/dir] for bind or btrfs mounts\n"
9788 msgstr " -v, --nofsroot geen [/map] tonen voor bind of btrfs aankoppelingen\n"
9790 #: misc-utils/findmnt.c:1263
9791 msgid " -x, --verify verify mount table content (default is fstab)\n"
9793 " -x, --verify inhoud van aankoppelingstabel controleren\n"
9794 " (standaard fstab)\n"
9796 #: misc-utils/findmnt.c:1264
9797 msgid " --verbose print more details\n"
9798 msgstr " --verbose gedetailleerde uitvoer produceren\n"
9800 #: misc-utils/findmnt.c:1399
9802 msgid "unknown direction '%s'"
9803 msgstr "onbekende richting '%s'"
9805 #: misc-utils/findmnt.c:1475
9806 msgid "invalid TID argument"
9807 msgstr "ongeldig TID-argument"
9809 #: misc-utils/findmnt.c:1554
9810 msgid "--poll accepts only one file, but more specified by --tab-file"
9811 msgstr "optie '--poll' accepteert slechts één bestand, maar '--tab-file' geeft er meerdere"
9813 #: misc-utils/findmnt.c:1558
9814 msgid "options --target and --source can't be used together with command line element that is not an option"
9815 msgstr "opties '--target' en '--source' gaan niet samen met andere argumenten"
9817 #: misc-utils/findmnt.c:1611 sys-utils/fstrim.c:267
9818 msgid "failed to initialize libmount cache"
9819 msgstr "initialiseren van libmount-cache is mislukt"
9821 #: misc-utils/findmnt.c:1655
9823 msgid "%s column is requested, but --poll is not enabled"
9824 msgstr "kolom %s wordt gevraagd, maar '--poll' is niet gegeven"
9826 #: misc-utils/findmnt-verify.c:119
9827 msgid "target specified more than once"
9828 msgstr "doel is meer dan eens gegeven"
9830 #: misc-utils/findmnt-verify.c:121
9832 msgid "wrong order: %s specified before %s"
9833 msgstr "verkeerde volgorde: %s is gegeven voor %s"
9835 #: misc-utils/findmnt-verify.c:135
9836 msgid "undefined target (fs_file)"
9837 msgstr "ongedefinieerd doel (fs_file)"
9839 #: misc-utils/findmnt-verify.c:142
9841 msgid "non-canonical target path (real: %s)"
9842 msgstr "niet-canoniek doelpad (werkelijk pad: %s)"
9844 #: misc-utils/findmnt-verify.c:147
9846 msgid "unreachable on boot required target: %m"
9847 msgstr "onbereikbaar bij-opstarten-vereist doel: %m"
9849 #: misc-utils/findmnt-verify.c:149
9851 msgid "unreachable target: %m"
9852 msgstr "onbereikbaar doel: %m"
9854 #: misc-utils/findmnt-verify.c:153
9855 msgid "target is not a directory"
9856 msgstr "doel is geen map"
9858 #: misc-utils/findmnt-verify.c:155
9859 msgid "target exists"
9860 msgstr "doel bestaat"
9862 #: misc-utils/findmnt-verify.c:167
9864 msgid "unreachable on boot required source: %s=%s"
9865 msgstr "onbereikbare bij-opstarten-vereiste bron %s=%s"
9867 #: misc-utils/findmnt-verify.c:169
9869 msgid "unreachable: %s=%s"
9870 msgstr "onbereikbaar: %s=%s"
9872 #: misc-utils/findmnt-verify.c:171
9874 msgid "%s=%s translated to %s"
9875 msgstr "%s=%s is vertaald naar %s"
9877 #: misc-utils/findmnt-verify.c:192
9878 msgid "undefined source (fs_spec)"
9879 msgstr "ongedefinieerde bron (fs_spec)"
9881 #: misc-utils/findmnt-verify.c:201
9883 msgid "unsupported source tag: %s"
9884 msgstr "niet-ondersteunde bron-tag: %s"
9886 #: misc-utils/findmnt-verify.c:208
9888 msgid "do not check %s source (pseudo/net)"
9889 msgstr "%s-bron niet controleren (pseudo/net)"
9891 #: misc-utils/findmnt-verify.c:211
9893 msgid "unreachable source: %s: %m"
9894 msgstr "onbereikbare bron %s: %m"
9896 #: misc-utils/findmnt-verify.c:214
9898 msgid "non-bind mount source %s is a directory or regular file"
9899 msgstr "non-bind aankoppelingsbron %s is een map of gewoon bestand"
9901 #: misc-utils/findmnt-verify.c:217
9903 msgid "source %s is not a block device"
9904 msgstr "bron %s is geen blok-apparaat"
9906 #: misc-utils/findmnt-verify.c:219
9908 msgid "source %s exists"
9909 msgstr "bron %s bestaat"
9911 #: misc-utils/findmnt-verify.c:232
9913 msgid "VFS options: %s"
9914 msgstr "VFS-opties: %s"
9916 #: misc-utils/findmnt-verify.c:236
9918 msgid "FS options: %s"
9919 msgstr "Bestandssysteemopties: %s"
9921 #: misc-utils/findmnt-verify.c:240
9923 msgid "userspace options: %s"
9924 msgstr "Gebruikersopties: %s"
9926 #: misc-utils/findmnt-verify.c:254
9928 msgid "unsupported swaparea discard policy: %s"
9929 msgstr "ongeldig verwerpingsbeleid: %s"
9931 #: misc-utils/findmnt-verify.c:262
9933 msgid "failed to parse swaparea priority option"
9934 msgstr "ontleden van prioriteit is mislukt"
9936 #: misc-utils/findmnt-verify.c:398
9938 msgid "do not check %s FS type (pseudo/net)"
9939 msgstr "%s-bestandssysteemsoort niet controleren (pseudo/net)"
9941 #: misc-utils/findmnt-verify.c:408
9942 msgid "\"none\" FS type is recommended for bind or move oprations only"
9943 msgstr "bestandssysteemsoort \"none\" wordt alleen aangeraden voor 'bind' of 'move'"
9945 #: misc-utils/findmnt-verify.c:418
9947 msgid "%s seems unsupported by the current kernel"
9948 msgstr "CD-ROM-snelheidskeuzecommando wordt niet ondersteund door deze kernel"
9950 #: misc-utils/findmnt-verify.c:424 misc-utils/findmnt-verify.c:425
9951 msgid "cannot detect on-disk filesystem type"
9952 msgstr "kan bestandssysteemsoort op schijf niet determineren"
9954 #: misc-utils/findmnt-verify.c:433
9956 msgid "%s does not match with on-disk %s"
9957 msgstr "%s komt niet overeen met %s op schijf"
9959 #: misc-utils/findmnt-verify.c:436
9961 msgid "on-disk %s seems unsupported by the current kernel"
9962 msgstr "CD-ROM-snelheidskeuzecommando wordt niet ondersteund door deze kernel"
9964 #: misc-utils/findmnt-verify.c:438
9966 msgid "FS type is %s"
9967 msgstr "Bestandssysteemsoort is %s"
9969 #: misc-utils/findmnt-verify.c:450
9971 msgid "recommended root FS passno is 1 (current is %d)"
9972 msgstr "het aangeraden fsck-volgordenummer voor het hoofdbestandssysteem is 1 (momenteel is het %d)"
9974 #: misc-utils/findmnt-verify.c:519
9976 msgid "%d parse error"
9977 msgid_plural "%d parse errors"
9978 msgstr[0] "%d ontledingsfout"
9979 msgstr[1] "%d ontledingsfouten"
9981 #: misc-utils/findmnt-verify.c:520
9984 msgid_plural ", %d errors"
9985 msgstr[0] ", %d fout"
9986 msgstr[1] ", %d fouten"
9988 #: misc-utils/findmnt-verify.c:521
9990 msgid ", %d warning"
9991 msgid_plural ", %d warnings"
9992 msgstr[0] ", %d waarschuwing"
9993 msgstr[1] ", %d waarschuwingen"
9995 #: misc-utils/findmnt-verify.c:524
9997 msgid "Success, no errors or warnings detected\n"
9998 msgstr "Gelukt -- geen fouten of waarschuwingen gevonden\n"
10000 #: misc-utils/getopt.c:302
10001 msgid "empty long option after -l or --long argument"
10002 msgstr "lege optiereeks na optie '-l' of '--long'"
10004 #: misc-utils/getopt.c:323
10005 msgid "unknown shell after -s or --shell argument"
10006 msgstr "onbekende shell na optie '-s' of '--shell'"
10008 #: misc-utils/getopt.c:330
10011 " %1$s <optstring> <parameters>\n"
10012 " %1$s [options] [--] <optstring> <parameters>\n"
10013 " %1$s [options] -o|--options <optstring> [options] [--] <parameters>\n"
10015 " %1$s <optiereeks> <parameters>\n"
10016 " %1$s [opties] [--] <optiereeks> <parameters>\n"
10017 " %1$s [opties] -o|--options <optiereeks> [opties] [--] <parameters>\n"
10019 #: misc-utils/getopt.c:336
10020 msgid "Parse command options.\n"
10021 msgstr "Ontleedt de bij een opdracht gegeven opties.\n"
10023 #: misc-utils/getopt.c:339
10024 msgid " -a, --alternative allow long options starting with single -\n"
10025 msgstr " -a, --alternative lange opties met één '-' toestaan\n"
10027 #: misc-utils/getopt.c:340
10028 msgid " -l, --longoptions <longopts> the long options to be recognized\n"
10029 msgstr " -l, --longoptions=<optiereeks> te herkennen lange opties\n"
10031 #: misc-utils/getopt.c:341
10032 msgid " -n, --name <progname> the name under which errors are reported\n"
10033 msgstr " -n, --name=<programmanaam> fouten rapporteren onder deze naam\n"
10035 #: misc-utils/getopt.c:342
10036 msgid " -o, --options <optstring> the short options to be recognized\n"
10037 msgstr " -o, --options=<optiereeks> te herkennen korte opties\n"
10039 #: misc-utils/getopt.c:343
10040 msgid " -q, --quiet disable error reporting by getopt(3)\n"
10041 msgstr " -q, --quiet foutrapportage van getopt(3) uitzetten\n"
10043 #: misc-utils/getopt.c:344
10044 msgid " -Q, --quiet-output no normal output\n"
10045 msgstr " -Q, --quiet-output gewone uitvoer onderdrukken\n"
10047 #: misc-utils/getopt.c:345
10048 msgid " -s, --shell <shell> set quoting conventions to those of <shell>\n"
10049 msgstr " -s, --shell <shell> aanhalingsconventies van deze shell gebruiken\n"
10051 #: misc-utils/getopt.c:346
10052 msgid " -T, --test test for getopt(1) version\n"
10053 msgstr " -T, --test bepalen of dit een verbeterde getopt(1) is\n"
10055 #: misc-utils/getopt.c:347
10056 msgid " -u, --unquoted do not quote the output\n"
10057 msgstr " -u, --unquoted de uitvoer niet aanhalen\n"
10059 #: misc-utils/getopt.c:396 misc-utils/getopt.c:456
10060 msgid "missing optstring argument"
10061 msgstr "ontbrekende optiereeks"
10063 #: misc-utils/getopt.c:451
10064 msgid "internal error, contact the author."
10065 msgstr "**interne programmafout**; neem contact op met de auteur"
10067 #: misc-utils/hardlink.c:127
10069 msgid "Directories: %9lld\n"
10070 msgstr "pagina's in wisselgeheugen = %ld\n"
10072 #: misc-utils/hardlink.c:128
10074 msgid "Objects: %9lld\n"
10077 #: misc-utils/hardlink.c:129
10079 msgid "Regular files: %9lld\n"
10082 #: misc-utils/hardlink.c:130
10084 msgid "Comparisons: %9lld\n"
10085 msgstr "partities: %d"
10087 #: misc-utils/hardlink.c:132
10088 msgid "Would link: "
10091 #: misc-utils/hardlink.c:133
10095 #: misc-utils/hardlink.c:135
10096 msgid "Would save: "
10099 #: misc-utils/hardlink.c:136
10103 #: misc-utils/hardlink.c:142
10105 msgid " %s [options] directory...\n"
10106 msgstr " %s [opties] <bestand>...\n"
10108 #: misc-utils/hardlink.c:145
10109 msgid "Consolidate duplicate files using hardlinks."
10112 #: misc-utils/hardlink.c:148
10113 msgid " -c, --content compare only contents, ignore permission, etc."
10116 #: misc-utils/hardlink.c:149
10118 msgid " -n, --dry-run don't actually link anything"
10119 msgstr " -n, --noheadings geen kopregel tonen\n"
10121 #: misc-utils/hardlink.c:150
10123 msgid " -v, --verbose print summary after hardlinking"
10124 msgstr " -v, --verbose tonen wat er gedaan wordt\n"
10126 #: misc-utils/hardlink.c:151
10128 msgid " -vv print every hardlinked file and summary"
10129 msgstr " -r, --raw de berichtenbuffer in rauwe vorm weergeven\n"
10131 #: misc-utils/hardlink.c:152
10133 msgid " -f, --force force hardlinking across filesystems"
10134 msgstr " -f, --fs info tonen over bestandssystemen\n"
10136 #: misc-utils/hardlink.c:153
10137 msgid " -x, --exclude <regex> exclude files matching pattern"
10140 #: misc-utils/hardlink.c:167
10142 msgid "integer overflow"
10143 msgstr "**interne programmafout**"
10145 #: misc-utils/hardlink.c:196
10147 msgid "%s is on different filesystem than the rest (use -f option to override)."
10150 #: misc-utils/hardlink.c:306 sys-utils/unshare.c:208 text-utils/more.c:408
10152 msgid "cannot stat %s"
10153 msgstr "kan status van '%s' niet opvragen"
10155 #: misc-utils/hardlink.c:312
10157 msgid "file %s changed underneath us"
10158 msgstr "wijzigen van huidige map naar %s is mislukt"
10160 #: misc-utils/hardlink.c:332
10162 msgid "failed to hardlink %s to %s (create temporary link as %s failed)"
10165 #: misc-utils/hardlink.c:339
10167 msgid "failed to hardlink %s to %s (rename temporary link to %s failed)"
10170 #: misc-utils/hardlink.c:343
10172 msgid "failed to remove temporary link %s"
10173 msgstr "verwijderen van partitie is mislukt"
10175 #: misc-utils/hardlink.c:354
10177 msgid " %s %s to %s\n"
10178 msgstr "%s: %s is verplaatst naar %s\n"
10180 #: misc-utils/hardlink.c:355 misc-utils/hardlink.c:361
10184 #: misc-utils/hardlink.c:355 misc-utils/hardlink.c:361
10188 #: misc-utils/hardlink.c:360
10190 msgid " %s %s to %s, %s %jd\n"
10193 #: misc-utils/hardlink.c:363
10197 #: misc-utils/hardlink.c:363 text-utils/pg.c:1266
10199 msgstr "opgeslagen"
10201 #: misc-utils/hardlink.c:437
10202 msgid "option --exclude not supported (built without pcre2)"
10205 #: misc-utils/hardlink.c:450
10207 msgid "no directory specified"
10208 msgstr "geen apparaat gegeven"
10210 #: misc-utils/hardlink.c:464
10212 msgid "pattern error at offset %d: %s"
10213 msgstr "ontledingsfouten op regels: "
10215 #: misc-utils/hardlink.c:509
10217 msgid "Skipping %s%s\n"
10222 #: misc-utils/kill.c:168
10224 msgid "unknown signal %s; valid signals:"
10225 msgstr "onbekend signaal %s; geldige signalen zijn:"
10227 #: misc-utils/kill.c:193
10229 msgid " %s [options] <pid>|<name>...\n"
10230 msgstr " %s [opties] <PID>|<procesnaam>...\n"
10232 #: misc-utils/kill.c:196
10233 msgid "Forcibly terminate a process.\n"
10234 msgstr "Een proces geforceerd beëindigen, oftewel elimineren.\n"
10236 #: misc-utils/kill.c:199
10238 " -a, --all do not restrict the name-to-pid conversion to processes\n"
10239 " with the same uid as the present process\n"
10241 " -a, --all herleiding van naam naar PID niet beperken tot\n"
10242 " processen met zelfde UID als huidige proces\n"
10244 #: misc-utils/kill.c:201
10245 msgid " -s, --signal <signal> send this <signal> instead of SIGTERM\n"
10246 msgstr " -s, --signal <signaal> te zenden signaal (in plaats van SIGTERM)\n"
10248 #: misc-utils/kill.c:203
10249 msgid " -q, --queue <value> use sigqueue(2), not kill(2), and pass <value> as data\n"
10250 msgstr " -q, --queue <getal> sigqueue(2) gebruiken met <getal> als data\n"
10252 #: misc-utils/kill.c:206
10254 " --timeout <milliseconds> <follow-up signal>\n"
10255 " wait up to timeout and send follow-up signal\n"
10258 #: misc-utils/kill.c:209
10259 msgid " -p, --pid print pids without signaling them\n"
10260 msgstr " -p, --pid PID's tonen in plaats van een signaal te zenden\n"
10262 #: misc-utils/kill.c:210
10263 msgid " -l, --list[=<signal>] list signal names, or convert a signal number to a name\n"
10264 msgstr " -l, --list[=<signaal>] signaalnamen tonen, of eentje naar naam converteren\n"
10266 #: misc-utils/kill.c:211
10267 msgid " -L, --table list signal names and numbers\n"
10268 msgstr " -L, --table tabel van signaalnamen en -nummers tonen\n"
10270 #: misc-utils/kill.c:212
10271 msgid " --verbose print pids that will be signaled\n"
10272 msgstr " --verbose tonen welke PID's een signaal zullen krijgen\n"
10274 #: misc-utils/kill.c:232 term-utils/agetty.c:687
10277 msgstr "'%s' uit %s\n"
10279 #: misc-utils/kill.c:236
10283 #: misc-utils/kill.c:285 misc-utils/kill.c:294 sys-utils/setpriv.c:451
10284 #: sys-utils/unshare.c:499
10286 msgid "unknown signal: %s"
10287 msgstr "onbekend signaal %s"
10289 #: misc-utils/kill.c:305 misc-utils/kill.c:308 misc-utils/kill.c:317
10290 #: misc-utils/kill.c:329 misc-utils/kill.c:372 sys-utils/mountpoint.c:193
10292 msgid "%s and %s are mutually exclusive"
10293 msgstr "opties %s en %s gaan niet samen"
10295 #: misc-utils/kill.c:332 misc-utils/kill.c:347 sys-utils/eject.c:208
10296 #: sys-utils/eject.c:230 sys-utils/losetup.c:726 sys-utils/tunelp.c:164
10297 #: sys-utils/tunelp.c:171 sys-utils/tunelp.c:178 sys-utils/tunelp.c:185
10298 #: sys-utils/tunelp.c:192 sys-utils/tunelp.c:198 sys-utils/tunelp.c:202
10299 #: sys-utils/tunelp.c:209 term-utils/setterm.c:211 term-utils/setterm.c:214
10300 #: term-utils/setterm.c:233 term-utils/setterm.c:235 term-utils/setterm.c:273
10301 #: term-utils/setterm.c:275 term-utils/setterm.c:291 term-utils/setterm.c:298
10302 #: term-utils/setterm.c:300 term-utils/setterm.c:312 term-utils/setterm.c:314
10303 #: term-utils/setterm.c:323 term-utils/setterm.c:331 term-utils/setterm.c:346
10304 #: term-utils/setterm.c:348 term-utils/setterm.c:360 term-utils/setterm.c:362
10305 #: term-utils/setterm.c:373 term-utils/setterm.c:561 term-utils/setterm.c:566
10306 #: term-utils/setterm.c:571 term-utils/setterm.c:576 term-utils/setterm.c:600
10307 #: term-utils/setterm.c:605 term-utils/setterm.c:610 term-utils/setterm.c:615
10308 #: term-utils/setterm.c:620 term-utils/setterm.c:625 term-utils/setterm.c:634
10309 #: term-utils/setterm.c:669 text-utils/more.c:324
10310 msgid "argument error"
10311 msgstr "onjuist argument"
10313 #: misc-utils/kill.c:369
10315 msgid "invalid signal name or number: %s"
10316 msgstr "ongeldige signaalnaam of -nummer: %s"
10318 #: misc-utils/kill.c:395
10320 msgid "pidfd_open() failed: %d"
10321 msgstr "openen van %s is mislukt"
10323 #: misc-utils/kill.c:400 misc-utils/kill.c:414
10325 msgid "pidfd_send_signal() failed"
10326 msgstr "sd_listen_fds() is mislukt"
10328 #: misc-utils/kill.c:411
10330 msgid "timeout, sending signal %d to pid %d\n"
10331 msgstr "zenden van signaal %d naar PID %d\n"
10333 #: misc-utils/kill.c:426
10335 msgid "sending signal %d to pid %d\n"
10336 msgstr "zenden van signaal %d naar PID %d\n"
10338 #: misc-utils/kill.c:444
10340 msgid "sending signal to %s failed"
10341 msgstr "zenden van signaal naar %s is mislukt"
10343 #: misc-utils/kill.c:493
10345 msgid "cannot find process \"%s\""
10346 msgstr "kan proces '%s' niet vinden"
10348 #: misc-utils/logger.c:228
10350 msgid "unknown facility name: %s"
10351 msgstr "onbekende voorzieningsnaam in prioriteit: %s"
10353 #: misc-utils/logger.c:234
10355 msgid "unknown priority name: %s"
10356 msgstr "onbekende prioriteitsnaam: %s"
10358 #: misc-utils/logger.c:246
10360 msgid "openlog %s: pathname too long"
10361 msgstr "openlog %s: padnaam is te lang"
10363 #: misc-utils/logger.c:273
10368 #: misc-utils/logger.c:310
10370 msgid "failed to resolve name %s port %s: %s"
10371 msgstr "herleiden van naam %s poort %s is mislukt: %s"
10373 #: misc-utils/logger.c:327
10375 msgid "failed to connect to %s port %s"
10376 msgstr "verbinden met %s poort %s is mislukt"
10378 #: misc-utils/logger.c:375
10380 msgid "maximum input lines (%d) exceeded"
10381 msgstr "maximum aantal invoerregels (%d) is overschreden"
10383 #: misc-utils/logger.c:528
10384 msgid "send message failed"
10385 msgstr "zenden van bericht is mislukt"
10387 #: misc-utils/logger.c:598
10389 msgid "structured data ID '%s' is not unique"
10390 msgstr "ID '%s' voor gestructureerde data is niet uniek"
10392 #: misc-utils/logger.c:612
10394 msgid "--sd-id was not specified for --sd-param %s"
10395 msgstr "'--sd-id' werd niet gegeven voor '--sd-param %s'"
10397 #: misc-utils/logger.c:791
10398 msgid "localtime() failed"
10399 msgstr "localtime() is mislukt"
10401 #: misc-utils/logger.c:801
10403 msgid "hostname '%s' is too long"
10404 msgstr "hostnaam '%s' is te lang"
10406 #: misc-utils/logger.c:807
10408 msgid "tag '%s' is too long"
10409 msgstr "label '%s' is te lang"
10411 #: misc-utils/logger.c:870
10413 msgid "ignoring unknown option argument: %s"
10414 msgstr "onbekend optie-argument %s wordt genegeerd"
10416 #: misc-utils/logger.c:882
10418 msgid "invalid argument: %s: using automatic errors"
10419 msgstr "ongeldig argument: %s -- 'auto' wordt gebruikt"
10421 #: misc-utils/logger.c:1053
10423 msgid " %s [options] [<message>]\n"
10424 msgstr " %s [opties] [<bericht>]\n"
10426 #: misc-utils/logger.c:1056
10427 msgid "Enter messages into the system log.\n"
10428 msgstr "Schrijft berichten naar het systeemlogboek.\n"
10430 #: misc-utils/logger.c:1059
10431 msgid " -i log the logger command's PID\n"
10432 msgstr " -i de PID van het logger-commando loggen\n"
10434 #: misc-utils/logger.c:1060
10435 msgid " --id[=<id>] log the given <id>, or otherwise the PID\n"
10436 msgstr " --id[=<ID>] onder <ID> loggen (standaard is de PID)\n"
10438 #: misc-utils/logger.c:1061
10439 msgid " -f, --file <file> log the contents of this file\n"
10440 msgstr " -f, --file <bestand> de inhoud van dit bestand loggen\n"
10442 #: misc-utils/logger.c:1062
10443 msgid " -e, --skip-empty do not log empty lines when processing files\n"
10444 msgstr " -e, --skip-empty lege regels niet loggen bij verwerken van bestanden\n"
10446 #: misc-utils/logger.c:1063
10447 msgid " --no-act do everything except the write the log\n"
10448 msgstr " --no-act alles doen behalve het logbericht schrijven\n"
10450 #: misc-utils/logger.c:1064
10451 msgid " -p, --priority <prio> mark given message with this priority\n"
10452 msgstr " -p, --priority <getal> gegeven bericht met deze prioriteit markeren\n"
10454 #: misc-utils/logger.c:1065
10455 msgid " --octet-count use rfc6587 octet counting\n"
10456 msgstr " --octet-count de octet-telling van RFC-6587 gebruiken\n"
10458 #: misc-utils/logger.c:1066
10459 msgid " --prio-prefix look for a prefix on every line read from stdin\n"
10460 msgstr " --prio-prefix naar prefix kijken op elke regel van standaardinvoer\n"
10462 #: misc-utils/logger.c:1067
10463 msgid " -s, --stderr output message to standard error as well\n"
10464 msgstr " -s, --stderr bericht ook naar standaardfoutuitvoer schrijven\n"
10466 #: misc-utils/logger.c:1068
10467 msgid " -S, --size <size> maximum size for a single message\n"
10468 msgstr " -S, --size <getal> maximumgrootte van een enkel bericht\n"
10470 #: misc-utils/logger.c:1069
10471 msgid " -t, --tag <tag> mark every line with this tag\n"
10472 msgstr " -t, --tag <tekstje> elke regel labelen met dit tekstje\n"
10474 #: misc-utils/logger.c:1070
10475 msgid " -n, --server <name> write to this remote syslog server\n"
10476 msgstr " -n, --server <naam> naar deze syslog-server op afstand loggen\n"
10478 #: misc-utils/logger.c:1071
10479 msgid " -P, --port <port> use this port for UDP or TCP connection\n"
10480 msgstr " -P, --port <nummer> te gebruiken poort voor UDP- of TCP-verbinding\n"
10482 #: misc-utils/logger.c:1072
10483 msgid " -T, --tcp use TCP only\n"
10484 msgstr " -T, --tcp alleen TCP gebruiken\n"
10486 #: misc-utils/logger.c:1073
10487 msgid " -d, --udp use UDP only\n"
10488 msgstr " -d, --udp alleen UDP gebruiken\n"
10490 #: misc-utils/logger.c:1074
10491 msgid " --rfc3164 use the obsolete BSD syslog protocol\n"
10492 msgstr " --rfc3164 het verouderde BSD-syslog-protocol gebruiken\n"
10494 #: misc-utils/logger.c:1075
10496 " --rfc5424[=<snip>] use the syslog protocol (the default for remote);\n"
10497 " <snip> can be notime, or notq, and/or nohost\n"
10499 " --rfc5424[=<weg>] het nieuwe protocol gebruiken (standaard op afstand);\n"
10500 " <weg> kan zijn: 'notime', of 'notq', en/of 'nohost'\n"
10502 #: misc-utils/logger.c:1077
10503 msgid " --sd-id <id> rfc5424 structured data ID\n"
10504 msgstr " --sd-id <ID> gestructureerdedata-ID voor RFC-5424\n"
10506 #: misc-utils/logger.c:1078
10507 msgid " --sd-param <data> rfc5424 structured data name=value\n"
10508 msgstr " --sd-param <data> gestructureerde data (naam=waarde) voor RFC-5424\n"
10510 #: misc-utils/logger.c:1079
10511 msgid " --msgid <msgid> set rfc5424 message id field\n"
10512 msgstr " --msgid <bericht-ID> bericht-ID voor RFC-5424\n"
10514 #: misc-utils/logger.c:1080
10515 msgid " -u, --socket <socket> write to this Unix socket\n"
10516 msgstr " -u, --socket <apparaat> naar deze Unix-socket schrijven\n"
10518 # FIXME: no angular brackets around literals
10519 #: misc-utils/logger.c:1081
10521 " --socket-errors[=<on|off|auto>]\n"
10522 " print connection errors when using Unix sockets\n"
10523 msgstr " --socket-errors[=on|off|auto] verbindingsfouten met Unix sockets melden\n"
10525 #: misc-utils/logger.c:1084
10526 msgid " --journald[=<file>] write journald entry\n"
10527 msgstr " --journald[=<bestand>] een journald-item schrijven\n"
10529 #: misc-utils/logger.c:1170
10532 msgstr "bestand %s"
10534 #: misc-utils/logger.c:1185
10535 msgid "failed to parse id"
10536 msgstr "ontleden van ID is mislukt"
10538 #: misc-utils/logger.c:1203
10539 msgid "failed to parse message size"
10540 msgstr "ontleden van berichtgrootte is mislukt"
10542 #: misc-utils/logger.c:1233
10543 msgid "--msgid cannot contain space"
10544 msgstr "een bericht-ID mag geen spatie bevatten"
10546 #: misc-utils/logger.c:1255
10548 msgid "invalid structured data ID: '%s'"
10549 msgstr "ongeldig ID voor gestructureerde data: '%s'"
10551 #: misc-utils/logger.c:1260
10553 msgid "invalid structured data parameter: '%s'"
10554 msgstr "ongeldig argument voor gestructureerde data: '%s'"
10556 #: misc-utils/logger.c:1275
10557 msgid "--file <file> and <message> are mutually exclusive, message is ignored"
10558 msgstr "een bestand en een bericht gaan niet samen; het bericht wordt genegeerd"
10560 #: misc-utils/logger.c:1282
10561 msgid "journald entry could not be written"
10562 msgstr "journald-item kon niet geschreven worden"
10564 #: misc-utils/look.c:359
10566 msgid " %s [options] <string> [<file>...]\n"
10567 msgstr " %s [opties] <tekenreeks> [<bestand>...]\n"
10569 #: misc-utils/look.c:362
10570 msgid "Display lines beginning with a specified string.\n"
10571 msgstr "Toont regels die met de aangegeven tekenreeks beginnen.\n"
10573 #: misc-utils/look.c:365
10574 msgid " -a, --alternative use the alternative dictionary\n"
10575 msgstr " -a, --alternative het alternatieve woordenboek gebruiken\n"
10577 #: misc-utils/look.c:366
10578 msgid " -d, --alphanum compare only blanks and alphanumeric characters\n"
10579 msgstr " -d, --alphanum alleen witruimte en alfanumerieke tekens vergelijken\n"
10581 #: misc-utils/look.c:367
10582 msgid " -f, --ignore-case ignore case differences when comparing\n"
10583 msgstr " -f, --ignore-case verschil tussen hoofd- en kleine letters negeren\n"
10585 #: misc-utils/look.c:368
10586 msgid " -t, --terminate <char> define the string-termination character\n"
10587 msgstr " -t, --terminate <teken> het teken dat een tekenreeks beëindigt\n"
10589 #: misc-utils/lsblk.c:153
10590 msgid "device name"
10591 msgstr "apparaatnaam"
10593 #: misc-utils/lsblk.c:154
10594 msgid "internal kernel device name"
10595 msgstr "interne kernelapparaatnaam"
10597 #: misc-utils/lsblk.c:155
10598 msgid "internal parent kernel device name"
10599 msgstr "interne ouder-kernelapparaatnaam"
10601 #: misc-utils/lsblk.c:156
10603 msgid "path to the device node"
10604 msgstr "apparaattoestand"
10606 #: misc-utils/lsblk.c:164
10608 msgid "filesystem version"
10609 msgstr "bestandssysteemgrootte"
10611 #: misc-utils/lsblk.c:166 sys-utils/zramctl.c:86
10612 msgid "where the device is mounted"
10613 msgstr "waar het apparaat is aangekoppeld"
10615 #: misc-utils/lsblk.c:167 misc-utils/wipefs.c:110
10616 msgid "filesystem LABEL"
10617 msgstr "bestandssysteemlabel"
10619 #: misc-utils/lsblk.c:170
10620 msgid "partition table identifier (usually UUID)"
10623 #: misc-utils/lsblk.c:171
10625 msgid "partition table type"
10626 msgstr "Onbekend partitietabeltype"
10628 #: misc-utils/lsblk.c:173
10630 msgid "partition type code or UUID"
10631 msgstr "partitietype-UUID"
10633 #: misc-utils/lsblk.c:174
10635 msgid "partition type name"
10636 msgstr "partitienaam"
10638 #: misc-utils/lsblk.c:175
10639 msgid "partition LABEL"
10640 msgstr "partitielabel"
10642 #: misc-utils/lsblk.c:179
10643 msgid "read-ahead of the device"
10644 msgstr "vooruitlezing van het apparaat"
10646 #: misc-utils/lsblk.c:180 sys-utils/losetup.c:79
10647 msgid "read-only device"
10648 msgstr "alleenlezen-apparaat"
10650 #: misc-utils/lsblk.c:181
10651 msgid "removable device"
10652 msgstr "verwijderbaar apparaat"
10654 #: misc-utils/lsblk.c:182
10655 msgid "removable or hotplug device (usb, pcmcia, ...)"
10656 msgstr "verwijderbaar of hotplug-baar apparaat (USB, PCMCIA, ...)"
10658 #: misc-utils/lsblk.c:183
10659 msgid "rotational device"
10660 msgstr "roterend apparaat"
10662 #: misc-utils/lsblk.c:184
10663 msgid "adds randomness"
10664 msgstr "voegt willekeurigheid toe"
10666 #: misc-utils/lsblk.c:185
10667 msgid "device identifier"
10668 msgstr "apparaat-ID"
10670 #: misc-utils/lsblk.c:186
10671 msgid "disk serial number"
10672 msgstr "schijf-serienummer"
10674 #: misc-utils/lsblk.c:187
10675 msgid "size of the device"
10676 msgstr "apparaatgrootte"
10678 #: misc-utils/lsblk.c:188
10679 msgid "state of the device"
10680 msgstr "apparaattoestand"
10682 #: misc-utils/lsblk.c:190
10684 msgstr "groepsnaam"
10686 #: misc-utils/lsblk.c:191
10687 msgid "device node permissions"
10688 msgstr "toegangsrechten van apparaat"
10690 #: misc-utils/lsblk.c:192
10691 msgid "alignment offset"
10692 msgstr "uitlijningspositie"
10694 #: misc-utils/lsblk.c:193
10695 msgid "minimum I/O size"
10696 msgstr "minimale in-/uitvoergrootte"
10698 #: misc-utils/lsblk.c:194
10699 msgid "optimal I/O size"
10700 msgstr "optimale in-/uitvoergrootte"
10702 #: misc-utils/lsblk.c:195
10703 msgid "physical sector size"
10704 msgstr "fysieke sectorgrootte"
10706 #: misc-utils/lsblk.c:196
10707 msgid "logical sector size"
10708 msgstr "logische sectorgrootte"
10710 #: misc-utils/lsblk.c:197
10711 msgid "I/O scheduler name"
10712 msgstr "naam van in-/uitvoerscheduler"
10714 #: misc-utils/lsblk.c:198
10715 msgid "request queue size"
10716 msgstr "lengte van verzoekenrij"
10718 #: misc-utils/lsblk.c:199
10719 msgid "device type"
10720 msgstr "apparaattype"
10722 #: misc-utils/lsblk.c:200
10723 msgid "discard alignment offset"
10724 msgstr "uitlijningspositie verwerpen"
10726 #: misc-utils/lsblk.c:201
10727 msgid "discard granularity"
10728 msgstr "granulariteit verwerpen"
10730 #: misc-utils/lsblk.c:202
10731 msgid "discard max bytes"
10732 msgstr "maxbytes verwerpen"
10734 #: misc-utils/lsblk.c:203
10735 msgid "discard zeroes data"
10736 msgstr "nullen verwerpen"
10738 #: misc-utils/lsblk.c:204
10739 msgid "write same max bytes"
10740 msgstr "zelfde maxbytes schrijven"
10742 #: misc-utils/lsblk.c:205
10743 msgid "unique storage identifier"
10744 msgstr "uniek opslag-ID"
10746 #: misc-utils/lsblk.c:206
10747 msgid "Host:Channel:Target:Lun for SCSI"
10748 msgstr "Host:Kanaal:Doel:LUN voor SCSI"
10750 #: misc-utils/lsblk.c:207
10751 msgid "device transport type"
10752 msgstr "apparaat-transporttype"
10754 #: misc-utils/lsblk.c:208
10755 msgid "de-duplicated chain of subsystems"
10756 msgstr "ontdubbelde keten van subsystemen"
10758 #: misc-utils/lsblk.c:209
10759 msgid "device revision"
10760 msgstr "apparaatrevisie"
10762 #: misc-utils/lsblk.c:210
10763 msgid "device vendor"
10764 msgstr "apparaatproducent"
10766 #: misc-utils/lsblk.c:211
10770 #: misc-utils/lsblk.c:212
10772 msgid "dax-capable device"
10773 msgstr "verwijderbaar apparaat"
10775 #: misc-utils/lsblk.c:1243
10777 msgid "failed to allocate device"
10778 msgstr "reserveren van geheugen voor iterator is mislukt"
10780 #: misc-utils/lsblk.c:1283
10781 msgid "failed to open device directory in sysfs"
10782 msgstr "openen van apparatenmap in 'sysfs' is mislukt"
10784 #: misc-utils/lsblk.c:1465
10786 msgid "%s: failed to get sysfs name"
10787 msgstr "%s: verkrijgen van 'sysfs'-naam is mislukt"
10789 #: misc-utils/lsblk.c:1477
10791 msgid "%s: failed to get whole-disk device number"
10792 msgstr "%s: achterhalen van apparaatnummer van gehele schijf is mislukt"
10794 #: misc-utils/lsblk.c:1550 misc-utils/lsblk.c:1598
10796 msgid "failed to allocate /sys handler"
10797 msgstr "reserveren van geheugen voor script-verwerker is mislukt"
10799 #: misc-utils/lsblk.c:1658 misc-utils/lsblk.c:1660 misc-utils/lsblk.c:1689
10800 #: misc-utils/lsblk.c:1691
10802 msgid "failed to parse list '%s'"
10803 msgstr "ontleden van lijst '%s' is mislukt"
10805 #. TRANSLATORS: The standard value for %d is 256.
10806 #: misc-utils/lsblk.c:1665
10808 msgid "the list of excluded devices is too large (limit is %d devices)"
10809 msgstr "de lijst van uitgesloten apparaten is te lang (de limiet is %d apparaten)"
10811 #. TRANSLATORS: The standard value for %d is 256.
10812 #: misc-utils/lsblk.c:1696
10814 msgid "the list of included devices is too large (limit is %d devices)"
10815 msgstr "de lijst van ingesloten apparaten is te lang (de limiet is %d apparaten)"
10817 #: misc-utils/lsblk.c:1765 sys-utils/wdctl.c:207
10819 msgid " %s [options] [<device> ...]\n"
10820 msgstr " %s [opties] [<apparaat>...]\n"
10822 #: misc-utils/lsblk.c:1768
10823 msgid "List information about block devices.\n"
10824 msgstr "Toont informatie over blok-apparaten.\n"
10826 #: misc-utils/lsblk.c:1771
10827 msgid " -D, --discard print discard capabilities\n"
10828 msgstr " -D, --discard verwerpingsmogelijkheden tonen\n"
10830 #: misc-utils/lsblk.c:1772
10832 msgid " -E, --dedup <column> de-duplicate output by <column>\n"
10833 msgstr " -x, --sort <kolom> uitvoer sorteren op deze <kolom>\n"
10835 #: misc-utils/lsblk.c:1773
10836 msgid " -I, --include <list> show only devices with specified major numbers\n"
10837 msgstr " -I, --include <lijst> alleen apparaten tonen met deze hoofdnummers\n"
10839 #: misc-utils/lsblk.c:1774 sys-utils/lsirq.c:63 sys-utils/lsmem.c:512
10840 msgid " -J, --json use JSON output format\n"
10841 msgstr " -J, --json uitvoer in JSON-opmaak produceren\n"
10843 #: misc-utils/lsblk.c:1775
10844 msgid " -O, --output-all output all columns\n"
10845 msgstr " -O, --output-all alle kolommen tonen\n"
10847 #: misc-utils/lsblk.c:1777
10848 msgid " -S, --scsi output info about SCSI devices\n"
10849 msgstr " -S, --scsi info tonen over SCSI-apparaten\n"
10851 #: misc-utils/lsblk.c:1778
10853 msgid " -T, --tree[=<column>] use tree format output\n"
10854 msgstr " -l, --list uitvoer in vorm van lijst produceren\n"
10856 #: misc-utils/lsblk.c:1779
10857 msgid " -a, --all print all devices\n"
10858 msgstr " -a, --all alle apparaten tonen\n"
10860 #: misc-utils/lsblk.c:1781
10861 msgid " -d, --nodeps don't print slaves or holders\n"
10862 msgstr " -d, --nodeps geen slaven of houders tonen\n"
10864 #: misc-utils/lsblk.c:1782
10865 msgid " -e, --exclude <list> exclude devices by major number (default: RAM disks)\n"
10867 " -e, --exclude <lijst> apparaten met deze hoofdnummers niet tonen\n"
10868 " (standaard: RAM-schijven)\n"
10870 #: misc-utils/lsblk.c:1783
10871 msgid " -f, --fs output info about filesystems\n"
10872 msgstr " -f, --fs info tonen over bestandssystemen\n"
10874 #: misc-utils/lsblk.c:1784
10875 msgid " -i, --ascii use ascii characters only\n"
10876 msgstr " -i, --ascii alleen ASCII-tekens gebruiken\n"
10878 #: misc-utils/lsblk.c:1785
10879 msgid " -l, --list use list format output\n"
10880 msgstr " -l, --list uitvoer in vorm van lijst produceren\n"
10882 #: misc-utils/lsblk.c:1786
10883 msgid " -M, --merge group parents of sub-trees (usable for RAIDs, Multi-path)\n"
10886 #: misc-utils/lsblk.c:1787
10887 msgid " -m, --perms output info about permissions\n"
10888 msgstr " -m, --perms info tonen over toegangsrechten\n"
10890 #: misc-utils/lsblk.c:1788 sys-utils/lsirq.c:65 sys-utils/lsmem.c:516
10891 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
10892 msgstr " -n, --noheadings geen kopregel tonen\n"
10894 #: misc-utils/lsblk.c:1789 sys-utils/lsmem.c:517
10895 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
10896 msgstr " -o, --output <lijst> te tonen kolommen in de uitvoer\n"
10898 #: misc-utils/lsblk.c:1790
10899 msgid " -p, --paths print complete device path\n"
10900 msgstr " -p, --paths volledige apparaatpad tonen\n"
10902 #: misc-utils/lsblk.c:1792
10903 msgid " -s, --inverse inverse dependencies\n"
10904 msgstr " -s, --inverse inverse afhankelijkheden gebruiken\n"
10906 #: misc-utils/lsblk.c:1793
10907 msgid " -t, --topology output info about topology\n"
10908 msgstr " -t, --topology info tonen over topologie\n"
10910 #: misc-utils/lsblk.c:1794
10912 msgid " -z, --zoned print zone model\n"
10913 msgstr " -c, --offline alleen offline CPU's tonen\n"
10915 #: misc-utils/lsblk.c:1795
10916 msgid " -x, --sort <column> sort output by <column>\n"
10917 msgstr " -x, --sort <kolom> uitvoer sorteren op deze <kolom>\n"
10919 #: misc-utils/lsblk.c:1796
10921 msgid " --sysroot <dir> use specified directory as system root\n"
10922 msgstr " -s, --sysroot MAP deze map als hoofdmap gebruiken\n"
10924 #: misc-utils/lsblk.c:1813
10926 msgid "failed to access sysfs directory: %s"
10927 msgstr "kan geen toegang krijgen tot 'sysfs'-map: %s"
10929 #: misc-utils/lsblk.c:2154
10931 msgid "failed to allocate device tree"
10932 msgstr "reserveren van geheugen voor iterator is mislukt"
10934 #: misc-utils/lslocks.c:73
10935 msgid "command of the process holding the lock"
10936 msgstr "opdracht van het proces dat de vergrendeling bezit"
10938 #: misc-utils/lslocks.c:74
10939 msgid "PID of the process holding the lock"
10940 msgstr "PID van het proces dat de vergrendeling bezit"
10942 #: misc-utils/lslocks.c:75
10944 msgid "kind of lock"
10945 msgstr "grootte van vergrendeling"
10947 #: misc-utils/lslocks.c:76
10948 msgid "size of the lock"
10949 msgstr "grootte van vergrendeling"
10951 #: misc-utils/lslocks.c:77
10952 msgid "lock access mode"
10953 msgstr "toegangsmodus van vergrendeling"
10955 #: misc-utils/lslocks.c:78
10956 msgid "mandatory state of the lock: 0 (none), 1 (set)"
10957 msgstr "verplichte toestand van vergrendeling: 0 (geen), 1 (ingesteld)"
10959 #: misc-utils/lslocks.c:79
10960 msgid "relative byte offset of the lock"
10961 msgstr "relatieve bytepositie van vergrendeling"
10963 #: misc-utils/lslocks.c:80
10964 msgid "ending offset of the lock"
10965 msgstr "eindpositie van vergrendeling"
10967 #: misc-utils/lslocks.c:81
10968 msgid "path of the locked file"
10969 msgstr "pad van het vergrendelde bestand"
10971 #: misc-utils/lslocks.c:82
10972 msgid "PID of the process blocking the lock"
10973 msgstr "PID van het proces dat de vergrendeling blokkeert"
10975 #: misc-utils/lslocks.c:259
10976 msgid "failed to parse ID"
10977 msgstr "ontleden van ID is mislukt"
10979 #: misc-utils/lslocks.c:281 sys-utils/nsenter.c:262
10980 msgid "failed to parse pid"
10981 msgstr "ontleden van PID is mislukt"
10983 #: misc-utils/lslocks.c:285
10985 msgstr "(onbekend)"
10987 #: misc-utils/lslocks.c:287
10988 msgid "(undefined)"
10991 #: misc-utils/lslocks.c:296
10992 msgid "failed to parse start"
10993 msgstr "ontleden van begin is mislukt"
10995 #: misc-utils/lslocks.c:303
10996 msgid "failed to parse end"
10997 msgstr "ontleden van einde is mislukt"
10999 #: misc-utils/lslocks.c:531
11000 msgid "List local system locks.\n"
11001 msgstr "Toont lokale systeemvergrendelingen.\n"
11003 #: misc-utils/lslocks.c:534
11005 msgid " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
11006 msgstr " -b, --bytes grootte in bytes weergeven in plaats van in leesbare vorm\n"
11008 #: misc-utils/lslocks.c:536
11009 msgid " -i, --noinaccessible ignore locks without read permissions\n"
11012 #: misc-utils/lslocks.c:537 sys-utils/lsns.c:907 sys-utils/rfkill.c:582
11013 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
11014 msgstr " -n, --noheadings geen kopregel tonen\n"
11016 #: misc-utils/lslocks.c:538 sys-utils/lsns.c:908 sys-utils/rfkill.c:583
11017 msgid " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
11018 msgstr " -o, --output <lijst> weer te geven uitvoerkolommen\n"
11020 #: misc-utils/lslocks.c:539 sys-utils/lsns.c:909 sys-utils/rfkill.c:584
11022 msgid " --output-all output all columns\n"
11023 msgstr " -O, --output-all alle kolommen tonen\n"
11025 #: misc-utils/lslocks.c:540
11026 msgid " -p, --pid <pid> display only locks held by this process\n"
11027 msgstr " -p, --pid <PID> alleen vergrendelingen van dit proces tonen\n"
11029 #: misc-utils/lslocks.c:541 sys-utils/lsns.c:911 sys-utils/rfkill.c:585
11030 msgid " -r, --raw use the raw output format\n"
11031 msgstr " -r, --raw rauwe uitvoer produceren\n"
11033 #: misc-utils/lslocks.c:606 schedutils/chrt.c:484 schedutils/ionice.c:177
11034 #: schedutils/taskset.c:171 sys-utils/choom.c:102 sys-utils/lsns.c:993
11035 #: sys-utils/prlimit.c:587
11036 msgid "invalid PID argument"
11037 msgstr "ongeldig PID-argument"
11039 #: misc-utils/mcookie.c:86
11040 msgid "Generate magic cookies for xauth.\n"
11041 msgstr "Genereert magische cookies voor xauth.\n"
11043 #: misc-utils/mcookie.c:89
11044 msgid " -f, --file <file> use file as a cookie seed\n"
11045 msgstr " -f, --file <bestand> als cookie-seed te gebruiken bestand\n"
11047 #: misc-utils/mcookie.c:90
11048 msgid " -m, --max-size <num> limit how much is read from seed files\n"
11049 msgstr " -m, --max-size <getal> beperken hoeveel uit seed-bestanden gelezen wordt\n"
11051 #: misc-utils/mcookie.c:91
11052 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
11053 msgstr " -v, --verbose vermelden wat er gedaan wordt\n"
11055 #: misc-utils/mcookie.c:97 misc-utils/wipefs.c:671 sys-utils/blkdiscard.c:104
11056 #: sys-utils/fallocate.c:107 sys-utils/fstrim.c:434
11060 #: misc-utils/mcookie.c:124
11062 msgid "Got %zu byte from %s\n"
11063 msgid_plural "Got %zu bytes from %s\n"
11064 msgstr[0] "%zu byte ontvangen van %s\n"
11065 msgstr[1] "%zu bytes ontvangen van %s\n"
11067 #: misc-utils/mcookie.c:129
11069 msgid "closing %s failed"
11070 msgstr "sluiten van %s is mislukt"
11072 #: misc-utils/mcookie.c:168 sys-utils/blkdiscard.c:184 sys-utils/fstrim.c:500
11073 #: text-utils/hexdump.c:117
11074 msgid "failed to parse length"
11075 msgstr "ontleden van lengte is mislukt"
11077 #: misc-utils/mcookie.c:181
11078 msgid "--max-size ignored when used without --file"
11079 msgstr "optie '--max-size' wordt genegeerd zonder '--file'"
11081 #: misc-utils/mcookie.c:190
11083 msgid "Got %d byte from %s\n"
11084 msgid_plural "Got %d bytes from %s\n"
11085 msgstr[0] "%d byte ontvangen van %s\n"
11086 msgstr[1] "%d bytes ontvangen van %s\n"
11088 #: misc-utils/namei.c:90
11090 msgid "failed to read symlink: %s"
11091 msgstr "lezen van symlink %s is mislukt"
11093 #: misc-utils/namei.c:334
11095 msgid " %s [options] <pathname>...\n"
11096 msgstr " %s [opties] <padnaam>...\n"
11098 #: misc-utils/namei.c:337
11099 msgid "Follow a pathname until a terminal point is found.\n"
11100 msgstr "Volgt een padnaam totdat een eindpunt gevonden is.\n"
11102 #: misc-utils/namei.c:341
11105 " -x, --mountpoints show mount point directories with a 'D'\n"
11106 " -m, --modes show the mode bits of each file\n"
11107 " -o, --owners show owner and group name of each file\n"
11108 " -l, --long use a long listing format (-m -o -v) \n"
11109 " -n, --nosymlinks don't follow symlinks\n"
11110 " -v, --vertical vertical align of modes and owners\n"
11112 " -h, --help deze hulptekst tonen en stoppen\n"
11113 " -l, --long uitgebreide extra informatie tonen ('-m -o -v')\n"
11114 " -m, --modes de modus van elk bestand tonen\n"
11115 " -n, --nosymlinks symbolische koppelingen niet volgen\n"
11116 " -o, --owners namen van eigenaar en groep van elk bestand tonen\n"
11117 " -x, --mountpoints aankoppelingspunten markeren met een 'D'\n"
11118 " -v, --vertical bestandsmodus en eigenaarnamen verticaal uitlijnen\n"
11119 " -V, --version programmaversie tonen en stoppen\n"
11121 #: misc-utils/namei.c:408
11122 msgid "pathname argument is missing"
11123 msgstr "padnaam-argument ontbreekt"
11125 #: misc-utils/namei.c:414 sys-utils/lsns.c:1070
11126 msgid "failed to allocate UID cache"
11127 msgstr "reserveren van geheugen voor UID-cache is mislukt"
11129 #: misc-utils/namei.c:417
11130 msgid "failed to allocate GID cache"
11131 msgstr "reserveren van geheugen voor GID-cache is mislukt"
11133 #: misc-utils/namei.c:439
11135 msgid "%s: exceeded limit of symlinks"
11136 msgstr "%s: limiet op aantal symbolische koppelingen is overschreden"
11138 #: misc-utils/rename.c:74
11140 msgid "%s: overwrite `%s'? "
11141 msgstr "%s: schrijffout: %s\n"
11143 #: misc-utils/rename.c:115 misc-utils/rename.c:177
11145 msgid "%s: not accessible"
11146 msgstr "%s: is geen bestand"
11148 #: misc-utils/rename.c:124
11150 msgid "%s: not a symbolic link"
11151 msgstr "%s: is geen symbolische koppeling"
11153 #: misc-utils/rename.c:129
11155 msgid "%s: readlink failed"
11156 msgstr "%s: readlink() is mislukt"
11158 #: misc-utils/rename.c:144
11160 msgid "Skipping existing link: `%s' -> `%s'\n"
11161 msgstr "...Verder naar bestand "
11163 #: misc-utils/rename.c:150
11165 msgid "%s: unlink failed"
11166 msgstr "%s: unlink() is mislukt"
11168 #: misc-utils/rename.c:154
11170 msgid "%s: symlinking to %s failed"
11171 msgstr "%s: maken van symbolische koppeling naar %s is mislukt"
11173 #: misc-utils/rename.c:197
11175 msgid "Skipping existing file: `%s'\n"
11176 msgstr "...Verder naar bestand "
11178 #: misc-utils/rename.c:201
11180 msgid "%s: rename to %s failed"
11181 msgstr "%s: hernoemen naar %s is mislukt"
11183 #: misc-utils/rename.c:215
11185 msgid " %s [options] <expression> <replacement> <file>...\n"
11186 msgstr " %s [opties] <expressie> <vervanging> <bestand>...\n"
11188 #: misc-utils/rename.c:219
11189 msgid "Rename files.\n"
11190 msgstr "Hernoemt bestanden.\n"
11192 #: misc-utils/rename.c:222
11194 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
11195 msgstr " -v, --verbose vermelden wat er gedaan wordt\n"
11197 #: misc-utils/rename.c:223
11199 msgid " -s, --symlink act on the target of symlinks\n"
11200 msgstr " -s, --symlink op doel van een symbolische koppeling werken\n"
11202 #: misc-utils/rename.c:224
11204 msgid " -n, --no-act do not make any changes\n"
11205 msgstr " -n, --noheadings geen kopregel tonen\n"
11207 #: misc-utils/rename.c:225
11208 msgid " -o, --no-overwrite don't overwrite existing files\n"
11211 #: misc-utils/rename.c:226
11212 msgid " -i, --interactive prompt before overwrite\n"
11215 #: misc-utils/rename.c:302
11216 msgid "failed to get terminal attributes"
11217 msgstr "kan terminaleigenschappen niet achterhalen"
11219 #: misc-utils/uuidd.c:64
11220 msgid "A daemon for generating UUIDs.\n"
11221 msgstr "Een achtergronddienst voor het genereren van UUID's.\n"
11223 #: misc-utils/uuidd.c:66
11224 msgid " -p, --pid <path> path to pid file\n"
11225 msgstr " -p, --pid <pad> pad naar PID-bestand\n"
11227 #: misc-utils/uuidd.c:67
11228 msgid " -s, --socket <path> path to socket\n"
11229 msgstr " -s, --socket <pad> pad naar socket\n"
11231 #: misc-utils/uuidd.c:68
11232 msgid " -T, --timeout <sec> specify inactivity timeout\n"
11233 msgstr " -T, --timeout <tijd> maximale tijd van inactiviteit (in seconden)\n"
11235 #: misc-utils/uuidd.c:69
11236 msgid " -k, --kill kill running daemon\n"
11237 msgstr " -k, --kill een draaiende uuidd-dienst elimineren\n"
11239 #: misc-utils/uuidd.c:70
11240 msgid " -r, --random test random-based generation\n"
11241 msgstr " -r, --random aanmaak van willekeurige UUID's testen\n"
11243 #: misc-utils/uuidd.c:71
11244 msgid " -t, --time test time-based generation\n"
11245 msgstr " -t, --time aanmaak van tijds-UUID's testen\n"
11247 #: misc-utils/uuidd.c:72
11248 msgid " -n, --uuids <num> request number of uuids\n"
11249 msgstr " -n, --uuids <aantal> dit aantal UUID's genereren\n"
11251 #: misc-utils/uuidd.c:73
11252 msgid " -P, --no-pid do not create pid file\n"
11253 msgstr " -P, --no-pid geen PID-bestand aanmaken\n"
11255 #: misc-utils/uuidd.c:74
11256 msgid " -F, --no-fork do not daemonize using double-fork\n"
11257 msgstr " -F, --no-fork niet tot achtergronddienst maken\n"
11259 #: misc-utils/uuidd.c:75
11260 msgid " -S, --socket-activation do not create listening socket\n"
11261 msgstr " -S, --socket-activation geen luisterende socket aanmaken\n"
11263 #: misc-utils/uuidd.c:76
11264 msgid " -d, --debug run in debugging mode\n"
11265 msgstr " -d, --debug debugging-meldingen weergeven\n"
11267 #: misc-utils/uuidd.c:77
11268 msgid " -q, --quiet turn on quiet mode\n"
11269 msgstr " -q, --quiet extra informatie onderdrukken\n"
11271 #: misc-utils/uuidd.c:109
11272 msgid "bad arguments"
11273 msgstr "ongeldige argumenten"
11275 #: misc-utils/uuidd.c:116
11279 #: misc-utils/uuidd.c:127
11283 #: misc-utils/uuidd.c:147
11287 #: misc-utils/uuidd.c:155
11289 msgstr "gelezen aantal"
11291 #: misc-utils/uuidd.c:161
11292 msgid "bad response length"
11293 msgstr "ongeldige antwoordlengte"
11295 #: misc-utils/uuidd.c:212
11297 msgid "cannot lock %s"
11298 msgstr "kan %s niet vergrendelen"
11300 #: misc-utils/uuidd.c:237
11301 msgid "couldn't create unix stream socket"
11302 msgstr "kan geen UNIX-stream-socket aanmaken"
11304 #: misc-utils/uuidd.c:262
11306 msgid "couldn't bind unix socket %s"
11307 msgstr "kan UNIX-socket %s niet binden"
11309 #: misc-utils/uuidd.c:289
11310 msgid "receiving signal failed"
11311 msgstr "ontvangen van signaal is mislukt"
11313 #: misc-utils/uuidd.c:304
11315 msgstr "duurde te lang"
11317 #: misc-utils/uuidd.c:339 sys-utils/flock.c:274
11318 msgid "cannot set up timer"
11319 msgstr "kan timer niet instellen"
11321 #: misc-utils/uuidd.c:347
11323 msgid "uuidd daemon is already running at pid %s"
11324 msgstr "uuidd-dienst draait al onder PID %s"
11326 #: misc-utils/uuidd.c:356
11328 msgid "couldn't listen on unix socket %s"
11329 msgstr "kan niet luisteren op UNIX-socket %s"
11331 #: misc-utils/uuidd.c:366
11333 msgid "could not truncate file: %s"
11334 msgstr "kan bestand %s niet afkappen"
11336 #: misc-utils/uuidd.c:380
11337 msgid "sd_listen_fds() failed"
11338 msgstr "sd_listen_fds() is mislukt"
11340 #: misc-utils/uuidd.c:383
11341 msgid "no file descriptors received, check systemctl status uuidd.socket"
11342 msgstr "geen bestandsdescriptors ontvangen; controleer systemctl status van uuidd.socket"
11344 #: misc-utils/uuidd.c:386
11345 msgid "too many file descriptors received, check uuidd.socket"
11346 msgstr "te veel bestandsdescriptors ontvangen; controleer uuidd.socket"
11348 #: misc-utils/uuidd.c:414 text-utils/more.c:1353
11349 msgid "poll failed"
11350 msgstr "polsen is mislukt"
11352 #: misc-utils/uuidd.c:419
11354 msgid "timeout [%d sec]\n"
11355 msgstr "duurde te lang [%d seconden]\n"
11357 #: misc-utils/uuidd.c:436 sys-utils/irqtop.c:183 sys-utils/irqtop.c:186
11358 #: sys-utils/irqtop.c:203 term-utils/setterm.c:920 text-utils/column.c:495
11359 #: text-utils/column.c:518
11360 msgid "read failed"
11361 msgstr "lezen is mislukt"
11363 #: misc-utils/uuidd.c:438
11365 msgid "error reading from client, len = %d"
11366 msgstr "fout tijdens lezen van cliënt; lengte = %d"
11368 #: misc-utils/uuidd.c:447
11370 msgid "operation %d, incoming num = %d\n"
11371 msgstr "bewerking %d, gegeven getal = %d\n"
11373 #: misc-utils/uuidd.c:450
11375 msgid "operation %d\n"
11376 msgstr "bewerking %d\n"
11378 #: misc-utils/uuidd.c:466
11380 msgid "Generated time UUID: %s\n"
11381 msgstr "Gegenereerde tijds-UUID: %s\n"
11383 #: misc-utils/uuidd.c:476
11385 msgid "Generated random UUID: %s\n"
11386 msgstr "Gegenereerde willekeurige UUID: %s\n"
11388 #: misc-utils/uuidd.c:485
11390 msgid "Generated time UUID %s and %d following\n"
11391 msgid_plural "Generated time UUID %s and %d following\n"
11392 msgstr[0] "Gegenereerde tijds-UUID is %s, en %d opvolgende\n"
11393 msgstr[1] "Gegenereerde tijds-UUID is %s, en %d opvolgende\n"
11395 #: misc-utils/uuidd.c:506
11397 msgid "Generated %d UUID:\n"
11398 msgid_plural "Generated %d UUIDs:\n"
11399 msgstr[0] "Er is %d UUID gegenereerd:\n"
11400 msgstr[1] "Er zijn %d UUID's gegenereerd:\n"
11402 #: misc-utils/uuidd.c:520
11404 msgid "Invalid operation %d\n"
11405 msgstr "Ongeldige bewerking %d\n"
11407 #: misc-utils/uuidd.c:532
11409 msgid "Unexpected reply length from server %d"
11410 msgstr "Onverwachte antwoordlengte (%d) van server"
11412 #: misc-utils/uuidd.c:593
11413 msgid "failed to parse --uuids"
11414 msgstr "ontleden van het aantal is mislukt"
11416 #: misc-utils/uuidd.c:610
11417 msgid "uuidd has been built without support for socket activation"
11418 msgstr "'uuidd' is gecompileerd zonder ondersteuning voor socket-activatie"
11420 #: misc-utils/uuidd.c:629
11421 msgid "failed to parse --timeout"
11422 msgstr "ontleden van wachttijdwaarde is mislukt"
11424 #: misc-utils/uuidd.c:642
11426 msgid "socket name too long: %s"
11427 msgstr "volumennaam is te lang"
11429 #: misc-utils/uuidd.c:649
11430 msgid "Both --socket-activation and --socket specified. Ignoring --socket."
11431 msgstr "Zowel '--socket-activation' als '--socket' is gegeven; '--socket' wordt genegeerd."
11433 #: misc-utils/uuidd.c:656 misc-utils/uuidd.c:684
11435 msgid "error calling uuidd daemon (%s)"
11436 msgstr "fout bij aanroepen van uuidd-dienst (%s)"
11438 #: misc-utils/uuidd.c:657 misc-utils/uuidd.c:685
11439 msgid "unexpected error"
11440 msgstr "onverwachte fout"
11442 #: misc-utils/uuidd.c:665
11444 msgid "%s and %d subsequent UUID\n"
11445 msgid_plural "%s and %d subsequent UUIDs\n"
11446 msgstr[0] "%s en %d opvolgende UUID\n"
11447 msgstr[1] "%s en %d opvolgende UUID's\n"
11449 #: misc-utils/uuidd.c:669
11451 msgid "List of UUIDs:\n"
11452 msgstr "Lijst van UUID's:\n"
11454 #: misc-utils/uuidd.c:701
11456 msgid "couldn't kill uuidd running at pid %d"
11457 msgstr "kan uuidd met PID %d niet elimineren"
11459 #: misc-utils/uuidd.c:706
11461 msgid "Killed uuidd running at pid %d.\n"
11462 msgstr "De uuidd met PID %d is geëlimineerd.\n"
11464 #: misc-utils/uuidgen.c:29
11465 msgid "Create a new UUID value.\n"
11466 msgstr "Maakt een nieuwe UUID aan.\n"
11468 #: misc-utils/uuidgen.c:32
11470 msgid " -r, --random generate random-based uuid\n"
11471 msgstr " -r, --random aanmaak van willekeurige UUID's testen\n"
11473 #: misc-utils/uuidgen.c:33
11475 msgid " -t, --time generate time-based uuid\n"
11476 msgstr " -t, --time aanmaak van tijds-UUID's testen\n"
11478 #: misc-utils/uuidgen.c:34
11479 msgid " -n, --namespace ns generate hash-based uuid in this namespace\n"
11482 #: misc-utils/uuidgen.c:35
11483 msgid " -N, --name name generate hash-based uuid from this name\n"
11486 #: misc-utils/uuidgen.c:36
11488 msgid " -m, --md5 generate md5 hash\n"
11489 msgstr " -a, --all alle apparaten tonen\n"
11491 #: misc-utils/uuidgen.c:37
11493 msgid " -s, --sha1 generate sha1 hash\n"
11494 msgstr " -s, --shared een gedeelde vergrendeling verkrijgen\n"
11496 #: misc-utils/uuidgen.c:38
11498 msgid " -x, --hex interpret name as hex string\n"
11499 msgstr " -i, --invert de overeenkomsten inverteren\n"
11501 #: misc-utils/uuidparse.c:76
11503 msgid "unique identifier"
11504 msgstr "uniek opslag-ID"
11506 #: misc-utils/uuidparse.c:77
11508 msgid "variant name"
11509 msgstr "partitienaam"
11511 #: misc-utils/uuidparse.c:78
11514 msgstr "Nieuwe naam"
11516 #: misc-utils/uuidparse.c:79
11520 #: misc-utils/uuidparse.c:97
11522 msgid " %s [options] <uuid ...>\n"
11523 msgstr " %s [opties] <bestand>...\n"
11525 #: misc-utils/uuidparse.c:100
11527 msgid " -J, --json use JSON output format"
11528 msgstr " -J, --json uitvoer in JSON-opmaak produceren\n"
11530 #: misc-utils/uuidparse.c:101
11532 msgid " -n, --noheadings don't print headings"
11533 msgstr " -n, --noheadings geen kopregel tonen\n"
11535 #: misc-utils/uuidparse.c:102
11537 msgid " -o, --output <list> COLUMNS to display (see below)"
11538 msgstr " -o, --output <lijst> weer te geven uitvoerkolommen\n"
11540 #: misc-utils/uuidparse.c:103
11542 msgid " -r, --raw use the raw output format"
11543 msgstr " -r, --raw rauwe uitvoer produceren\n"
11545 #: misc-utils/uuidparse.c:172 misc-utils/uuidparse.c:191
11546 #: misc-utils/uuidparse.c:222
11549 msgstr "ongeldig ID"
11551 #: misc-utils/uuidparse.c:186
11555 #: misc-utils/uuidparse.c:197
11559 #: misc-utils/uuidparse.c:202
11563 #: misc-utils/uuidparse.c:208
11567 #: misc-utils/uuidparse.c:211
11571 #: misc-utils/uuidparse.c:214
11575 #: misc-utils/uuidparse.c:267 misc-utils/wipefs.c:178
11576 #: sys-utils/irq-common.c:123 sys-utils/lscpu.c:2044 sys-utils/lsns.c:807
11577 #: sys-utils/zramctl.c:505
11578 msgid "failed to initialize output column"
11579 msgstr "initialiseren van uitvoerkolom is mislukt"
11581 #: misc-utils/whereis.c:199
11583 msgid " %s [options] [-BMS <dir>... -f] <name>\n"
11584 msgstr " %s [opties] [-BMS <map>... -f] <naam>\n"
11586 #: misc-utils/whereis.c:202
11587 msgid "Locate the binary, source, and manual-page files for a command.\n"
11588 msgstr "Lokaliseert programmabestand, brontekst, en handleidingen van een opdracht.\n"
11590 #: misc-utils/whereis.c:205
11591 msgid " -b search only for binaries\n"
11592 msgstr " -b alleen naar programma's zoeken\n"
11594 #: misc-utils/whereis.c:206
11595 msgid " -B <dirs> define binaries lookup path\n"
11596 msgstr " -B <mappen> te gebruiken zoekpad voor programma's\n"
11598 #: misc-utils/whereis.c:207
11599 msgid " -m search only for manuals and infos\n"
11600 msgstr " -m alleen naar handleidingen zoeken\n"
11602 #: misc-utils/whereis.c:208
11603 msgid " -M <dirs> define man and info lookup path\n"
11604 msgstr " -M <mappen> te gebruiken zoekpad voor handleidingen ('man' en 'info')\n"
11606 #: misc-utils/whereis.c:209
11607 msgid " -s search only for sources\n"
11608 msgstr " -s alleen naar brontekstbestanden zoeken\n"
11610 #: misc-utils/whereis.c:210
11611 msgid " -S <dirs> define sources lookup path\n"
11612 msgstr " -S <mappen> te gebruiken zoekpad voor brontekstbestanden\n"
11614 #: misc-utils/whereis.c:211
11615 msgid " -f terminate <dirs> argument list\n"
11616 msgstr " -f lijst van <mappen> afsluiten\n"
11618 #: misc-utils/whereis.c:212
11619 msgid " -u search for unusual entries\n"
11620 msgstr " -u ongebruikelijke items tonen\n"
11622 #: misc-utils/whereis.c:213
11623 msgid " -l output effective lookup paths\n"
11624 msgstr " -l effectieve zoekpaden tonen\n"
11626 #: misc-utils/whereis.c:652
11627 msgid "option -f is missing"
11628 msgstr "optie '-f' ontbreekt"
11630 #: misc-utils/wipefs.c:109
11632 msgid "partition/filesystem UUID"
11633 msgstr "bestandssysteem-UUID"
11635 #: misc-utils/wipefs.c:111
11636 msgid "magic string length"
11639 #: misc-utils/wipefs.c:112
11640 msgid "superblok type"
11643 #: misc-utils/wipefs.c:113
11645 msgid "magic string offset"
11646 msgstr "ongeldige inode-positie"
11648 #: misc-utils/wipefs.c:114
11650 msgid "type description"
11651 msgstr "vlagomschrijving"
11653 #: misc-utils/wipefs.c:115
11655 msgid "block device name"
11656 msgstr "blok-apparaat "
11658 #: misc-utils/wipefs.c:332
11660 msgid "partition-table"
11661 msgstr "partitietabel"
11663 #: misc-utils/wipefs.c:420
11665 msgid "error: %s: probing initialization failed"
11666 msgstr "fout: %s: initialisatie van sondering is mislukt"
11668 #: misc-utils/wipefs.c:471
11670 msgid "%s: failed to erase %s magic string at offset 0x%08jx"
11671 msgstr "%s: wissen van %s magische tekenreeks op positie 0x%08jx is mislukt"
11673 #: misc-utils/wipefs.c:477
11675 msgid "%s: %zd byte was erased at offset 0x%08jx (%s): "
11676 msgid_plural "%s: %zd bytes were erased at offset 0x%08jx (%s): "
11678 "%s: %zd byte is gewist op positie 0x%08jx (%s)\n"
11681 "%s: %zd bytes zijn gewist vanaf positie 0x%08jx (%s)\n"
11682 "deze bytes waren: "
11684 #: misc-utils/wipefs.c:506
11686 msgid "%s: failed to create a signature backup"
11687 msgstr "%s: het maken van een vingerafdruk-reservekopie is mislukt"
11689 #: misc-utils/wipefs.c:532
11691 msgid "%s: calling ioctl to re-read partition table: %m\n"
11692 msgstr "%s: aanroep van ioctl() om partitietabel opnieuw in te lezen: %m\n"
11694 #: misc-utils/wipefs.c:561
11695 msgid "failed to create a signature backup, $HOME undefined"
11696 msgstr "het maken van een vingerafdruk-reservekopie is mislukt, want $HOME is niet gedefinieerd"
11698 #: misc-utils/wipefs.c:579
11700 msgid "%s: ignoring nested \"%s\" partition table on non-whole disk device"
11701 msgstr "%s: geneste '%s'-partitietabel wordt genegeerd op nietgeheleschijf-apparaat"
11703 #: misc-utils/wipefs.c:608
11705 msgid "%s: offset 0x%jx not found"
11706 msgstr "%s: positie 0x%jx is niet gevonden"
11708 #: misc-utils/wipefs.c:613
11709 msgid "Use the --force option to force erase."
11710 msgstr "Gebruik '--force' om het wissen te forceren."
11712 #: misc-utils/wipefs.c:651
11714 msgid "Wipe signatures from a device."
11715 msgstr "Wist bestandsysteemhandtekeningen van een apparaat.\n"
11717 #: misc-utils/wipefs.c:654
11719 msgid " -a, --all wipe all magic strings (BE CAREFUL!)"
11720 msgstr " -a, --all alle apparaten tonen\n"
11722 #: misc-utils/wipefs.c:655
11724 msgid " -b, --backup create a signature backup in $HOME"
11725 msgstr "het maken van een vingerafdruk-reservekopie is mislukt, want $HOME is niet gedefinieerd"
11727 #: misc-utils/wipefs.c:656
11729 msgid " -f, --force force erasure"
11730 msgstr " -f, --force controle afdwingen\n"
11732 #: misc-utils/wipefs.c:657
11734 msgid " -i, --noheadings don't print headings"
11735 msgstr " -n, --noheadings geen kopregel tonen\n"
11737 #: misc-utils/wipefs.c:658
11739 msgid " -J, --json use JSON output format"
11740 msgstr " -J, --json uitvoer in JSON-opmaak produceren\n"
11742 #: misc-utils/wipefs.c:659
11744 msgid " -n, --no-act do everything except the actual write() call"
11745 msgstr " --no-act alles doen behalve het logbericht schrijven\n"
11747 #: misc-utils/wipefs.c:660
11749 msgid " -o, --offset <num> offset to erase, in bytes"
11750 msgstr " -o, --offset <getal> op deze positie in het bestand beginnen, in bytes\n"
11752 #: misc-utils/wipefs.c:661
11753 msgid " -O, --output <list> COLUMNS to display (see below)"
11756 #: misc-utils/wipefs.c:662
11758 msgid " -p, --parsable print out in parsable instead of printable format"
11759 msgstr " -p, --parse[=LIJST] ontleedbare uitvoer produceren\n"
11761 #: misc-utils/wipefs.c:663
11763 msgid " -q, --quiet suppress output messages"
11764 msgstr " -q, --quiet extra informatie onderdrukken\n"
11766 #: misc-utils/wipefs.c:664
11768 msgid " -t, --types <list> limit the set of filesystem, RAIDs or partition tables"
11769 msgstr " -t, --types <lijst> set van bestandssystemen beperken tot deze soorten\n"
11771 #: misc-utils/wipefs.c:666
11773 msgid " --lock[=<mode>] use exclusive device lock (%s, %s or %s)\n"
11774 msgstr " --color[=<wanneer>] uitvoer kleuren ('always', 'auto', of 'never')\n"
11777 #: misc-utils/wipefs.c:784
11778 msgid "The --backup option is meaningless in this context"
11779 msgstr "de optie '--backup' is zinloos in deze context"
11781 #: schedutils/chrt.c:135
11782 msgid "Show or change the real-time scheduling attributes of a process.\n"
11783 msgstr "Toont of zet de realtime-scheduling-eigenschappen van een proces.\n"
11785 #: schedutils/chrt.c:137
11788 " chrt [options] <priority> <command> [<arg>...]\n"
11789 " chrt [options] --pid <priority> <pid>\n"
11791 "Beleid instellen:\n"
11792 " chrt [opties] <prioriteit> <opdracht> [<argument>...]\n"
11793 " chrt [opties] --pid <prioriteit> <PID>\n"
11795 #: schedutils/chrt.c:141
11798 " chrt [options] -p <pid>\n"
11800 "Beleid opvragen:\n"
11801 " chrt [opties] -p <PID>\n"
11803 #: schedutils/chrt.c:145
11804 msgid "Policy options:\n"
11805 msgstr "Beleidsopties:\n"
11807 #: schedutils/chrt.c:146
11808 msgid " -b, --batch set policy to SCHED_BATCH\n"
11809 msgstr " -b, --batch beleid op SCHED_BATCH instellen\n"
11811 #: schedutils/chrt.c:147
11812 msgid " -d, --deadline set policy to SCHED_DEADLINE\n"
11813 msgstr " -d, --deadline beleid op SCHED_DEADLINE instellen\n"
11815 #: schedutils/chrt.c:148
11816 msgid " -f, --fifo set policy to SCHED_FIFO\n"
11817 msgstr " -f, --fifo beleid op SCHED_FIFO instellen\n"
11819 #: schedutils/chrt.c:149
11820 msgid " -i, --idle set policy to SCHED_IDLE\n"
11821 msgstr " -i, --idle beleid op SCHED_IDLE instellen\n"
11823 #: schedutils/chrt.c:150
11824 msgid " -o, --other set policy to SCHED_OTHER\n"
11825 msgstr " -o, --other beleid op SCHED_OTHER instellen\n"
11827 #: schedutils/chrt.c:151
11828 msgid " -r, --rr set policy to SCHED_RR (default)\n"
11829 msgstr " -r, --rr beleid op SCHED_RR instellen (standaard)\n"
11831 #: schedutils/chrt.c:154
11832 msgid "Scheduling options:\n"
11833 msgstr "Schedulingopties:\n"
11835 #: schedutils/chrt.c:155
11836 msgid " -R, --reset-on-fork set SCHED_RESET_ON_FORK for FIFO or RR\n"
11837 msgstr " -R, --reset-on-fork SCHED_RESET_ON_FORK instellen voor FIFO of RR\n"
11839 #: schedutils/chrt.c:156
11840 msgid " -T, --sched-runtime <ns> runtime parameter for DEADLINE\n"
11841 msgstr " -T, --sched-runtime <ns> runtime-parameter voor DEADLINE\n"
11843 #: schedutils/chrt.c:157
11844 msgid " -P, --sched-period <ns> period parameter for DEADLINE\n"
11845 msgstr " -P, --sched-period <ns> periode-parameter for DEADLINE\n"
11847 #: schedutils/chrt.c:158
11848 msgid " -D, --sched-deadline <ns> deadline parameter for DEADLINE\n"
11849 msgstr " -D, --sched-deadline <ns> deadline-parameter for DEADLINE\n"
11851 #: schedutils/chrt.c:161
11852 msgid "Other options:\n"
11853 msgstr "Andere opties:\n"
11855 #: schedutils/chrt.c:162
11856 msgid " -a, --all-tasks operate on all the tasks (threads) for a given pid\n"
11857 msgstr " -a, --all-tasks alle taken/threads van de gegeven PID aanpakken\n"
11859 #: schedutils/chrt.c:163
11860 msgid " -m, --max show min and max valid priorities\n"
11861 msgstr " -m, --max minimum en maximum geldige prioriteiten tonen\n"
11863 #: schedutils/chrt.c:164
11864 msgid " -p, --pid operate on existing given pid\n"
11865 msgstr " -p, --pid de gegeven, bestaande PID beïnvloeden\n"
11867 #: schedutils/chrt.c:165
11868 msgid " -v, --verbose display status information\n"
11869 msgstr " -v, --verbose statusinformatie tonen\n"
11871 #: schedutils/chrt.c:231 schedutils/chrt.c:253
11873 msgid "failed to get pid %d's policy"
11874 msgstr "opvragen van beleid voor PID %d is mislukt"
11876 #: schedutils/chrt.c:256
11878 msgid "failed to get pid %d's attributes"
11879 msgstr "opvragen van eigenschappen voor PID %d is mislukt"
11881 #: schedutils/chrt.c:266
11883 msgid "pid %d's new scheduling policy: %s"
11884 msgstr "Nieuw scheduling-beleid voor PID %d: %s"
11886 #: schedutils/chrt.c:268
11888 msgid "pid %d's current scheduling policy: %s"
11889 msgstr "Huidig scheduling-beleid voor PID %d: %s"
11891 #: schedutils/chrt.c:275
11893 msgid "pid %d's new scheduling priority: %d\n"
11894 msgstr "Nieuwe scheduling-prioriteit van PID %d: %d\n"
11896 #: schedutils/chrt.c:277
11898 msgid "pid %d's current scheduling priority: %d\n"
11899 msgstr "Huidige scheduling-prioriteit van PID %d: %d\n"
11901 #: schedutils/chrt.c:282
11903 msgid "pid %d's new runtime/deadline/period parameters: %ju/%ju/%ju\n"
11904 msgstr "Nieuwe runtime-/deadline/periode-parameters van PID %d: %ju/%ju/%ju\n"
11906 #: schedutils/chrt.c:285
11908 msgid "pid %d's current runtime/deadline/period parameters: %ju/%ju/%ju\n"
11909 msgstr "Huidige runtime-/deadline/periode-parameters van PID %d: %ju/%ju/%ju\n"
11911 #: schedutils/chrt.c:299 schedutils/chrt.c:404
11912 msgid "cannot obtain the list of tasks"
11913 msgstr "kan geen lijst met taken verkrijgen"
11915 #: schedutils/chrt.c:333
11917 msgid "%s min/max priority\t: %d/%d\n"
11918 msgstr "%s minimum/maximum prioriteit:\t %d/%d\n"
11920 #: schedutils/chrt.c:336
11922 msgid "%s not supported?\n"
11923 msgstr "%s wordt niet ondersteund?\n"
11925 #: schedutils/chrt.c:408
11927 msgid "failed to set tid %d's policy"
11928 msgstr "instellen van beleid voor TID %d is mislukt"
11930 #: schedutils/chrt.c:413
11932 msgid "failed to set pid %d's policy"
11933 msgstr "instellen van beleid voor PID %d is mislukt"
11935 #: schedutils/chrt.c:493
11936 msgid "invalid runtime argument"
11937 msgstr "ongeldig runtime-argument"
11939 #: schedutils/chrt.c:496
11940 msgid "invalid period argument"
11941 msgstr "ongeldig periode-argument"
11943 #: schedutils/chrt.c:499
11944 msgid "invalid deadline argument"
11945 msgstr "ongeldig deadline-argument"
11947 #: schedutils/chrt.c:524
11948 msgid "invalid priority argument"
11949 msgstr "ongeldig prioriteitsargument"
11951 #: schedutils/chrt.c:528
11952 msgid "--reset-on-fork option is supported for SCHED_FIFO and SCHED_RR policies only"
11953 msgstr "optie '--reset-on-fork' wordt alleen voor SCHED_FIFO en SCHED_RR ondersteund"
11955 #: schedutils/chrt.c:533
11956 msgid "--sched-{runtime,deadline,period} options are supported for SCHED_DEADLINE only"
11957 msgstr "opties '--sched-{runtime,deadline,period}' worden alleen voor SCHED_DEADLINE ondersteund"
11959 #: schedutils/chrt.c:548
11960 msgid "SCHED_DEADLINE is unsupported"
11961 msgstr "SCHED_DEADLINE wordt niet ondersteund"
11963 #: schedutils/chrt.c:555
11965 msgid "unsupported priority value for the policy: %d: see --max for valid range"
11966 msgstr "ongeldige prioriteitswaarde (%d) voor beleid; zie '--max' voor geldig bereik"
11968 #: schedutils/ionice.c:76
11969 msgid "ioprio_get failed"
11970 msgstr "ioprio_get() is mislukt"
11972 #: schedutils/ionice.c:85
11974 msgid "%s: prio %lu\n"
11975 msgstr "%s: prioriteit %lu\n"
11977 #: schedutils/ionice.c:98
11978 msgid "ioprio_set failed"
11979 msgstr "ioprio_set() is mislukt"
11981 #: schedutils/ionice.c:105
11984 " %1$s [options] -p <pid>...\n"
11985 " %1$s [options] -P <pgid>...\n"
11986 " %1$s [options] -u <uid>...\n"
11987 " %1$s [options] <command>\n"
11989 " %1$s [opties] -p <PID>...\n"
11990 " %1$s [opties] -P <PGID>...\n"
11991 " %1$s [opties] -u <UID>...\n"
11992 " %1$s [opties] <opdracht>\n"
11994 #: schedutils/ionice.c:111
11995 msgid "Show or change the I/O-scheduling class and priority of a process.\n"
11996 msgstr "Toont of zet de invoer/uitvoer-scheduling-klasse en -prioriteit van processen.\n"
11998 #: schedutils/ionice.c:114
12000 " -c, --class <class> name or number of scheduling class,\n"
12001 " 0: none, 1: realtime, 2: best-effort, 3: idle\n"
12003 " -c, --class <klasse> naam of nummer van scheduling-klasse,\n"
12004 " 0: none, 1: realtime, 2: best-effort, 3: idle\n"
12006 #: schedutils/ionice.c:116
12008 " -n, --classdata <num> priority (0..7) in the specified scheduling class,\n"
12009 " only for the realtime and best-effort classes\n"
12011 " -n, --classdata <getal> prioriteit (0..7) in de opgegeven scheduling-klasse;\n"
12012 " enkel voor de klassen 'realtime' en 'best-effort'\n"
12014 #: schedutils/ionice.c:118
12015 msgid " -p, --pid <pid>... act on these already running processes\n"
12016 msgstr " -p, --pid <PID>... werken op deze al draaiende processen\n"
12018 #: schedutils/ionice.c:119
12019 msgid " -P, --pgid <pgrp>... act on already running processes in these groups\n"
12020 msgstr " -P, --pgid <PGID>... werken op draaiende processen in deze procesgroepen\n"
12022 #: schedutils/ionice.c:120
12023 msgid " -t, --ignore ignore failures\n"
12024 msgstr " -t, --ignore mislukkingen negeren\n"
12026 #: schedutils/ionice.c:121
12027 msgid " -u, --uid <uid>... act on already running processes owned by these users\n"
12028 msgstr " -u, --uid <UID>... werken op draaiende processen van deze gebruikers\n"
12030 #: schedutils/ionice.c:157
12031 msgid "invalid class data argument"
12032 msgstr "ongeldig klassegegevens-argument"
12034 #: schedutils/ionice.c:163
12035 msgid "invalid class argument"
12036 msgstr "ongeldig klasse-argument"
12038 #: schedutils/ionice.c:168
12040 msgid "unknown scheduling class: '%s'"
12041 msgstr "onbekende scheduling-klasse: '%s'"
12043 #: schedutils/ionice.c:176 schedutils/ionice.c:184 schedutils/ionice.c:192
12044 msgid "can handle only one of pid, pgid or uid at once"
12045 msgstr "kan slechts één van PID, PGID of UID tegelijk aan"
12047 #: schedutils/ionice.c:185
12048 msgid "invalid PGID argument"
12049 msgstr "ongeldig PGID-argument"
12051 #: schedutils/ionice.c:193
12052 msgid "invalid UID argument"
12053 msgstr "ongeldig UID-argument"
12055 #: schedutils/ionice.c:212
12056 msgid "ignoring given class data for none class"
12057 msgstr "klassegegevens voor 'none'-klasse worden genegeerd"
12059 #: schedutils/ionice.c:220
12060 msgid "ignoring given class data for idle class"
12061 msgstr "klassegegevens voor 'idle'-klasse worden genegeerd"
12063 #: schedutils/ionice.c:225
12065 msgid "unknown prio class %d"
12066 msgstr "onbekende prioriteitsklasse %d"
12068 #: schedutils/taskset.c:52
12071 "Usage: %s [options] [mask | cpu-list] [pid|cmd [args...]]\n"
12074 "Gebruik: %s [opties] [masker|CPU-lijst] [PID|opdracht [argument...]]\n"
12077 #: schedutils/taskset.c:56
12078 msgid "Show or change the CPU affinity of a process.\n"
12080 "Toont of wijzigt de processoraffiniteit van een proces,\n"
12081 "of start een nieuw proces met de gegeven affiniteit.\n"
12083 #: schedutils/taskset.c:60
12087 " -a, --all-tasks operate on all the tasks (threads) for a given pid\n"
12088 " -p, --pid operate on existing given pid\n"
12089 " -c, --cpu-list display and specify cpus in list format\n"
12092 " -a, --all-tasks alle taken/threads van de gegeven PID beïnvloeden\n"
12093 " -p, --pid de gegeven bestaande PID beïnvloeden\n"
12094 " -c, --cpu-list de te gebruiken processoren (gegeven als lijst)\n"
12095 " -h, --help deze hulptekst tonen\n"
12096 " -V, --version programmaversie tonen\n"
12099 #: schedutils/taskset.c:69
12102 "The default behavior is to run a new command:\n"
12103 " %1$s 03 sshd -b 1024\n"
12104 "You can retrieve the mask of an existing task:\n"
12107 " %1$s -p 03 700\n"
12108 "List format uses a comma-separated list instead of a mask:\n"
12109 " %1$s -pc 0,3,7-11 700\n"
12110 "Ranges in list format can take a stride argument:\n"
12111 " e.g. 0-31:2 is equivalent to mask 0x55555555\n"
12113 "Standaard wordt een nieuw proces gestart, bijvoorbeeld:\n"
12114 " %1$s 03 sshd -b 1024\n"
12115 "U kunt het masker van een bestaand proces opvragen:\n"
12118 " %1$s -p 03 700\n"
12119 "In plaats van een masker is een kommagescheiden lijst mogelijk:\n"
12120 " %1$s -pc 0,3,7-11 700\n"
12121 "In een lijst kan op een bereik een stapargument volgen:\n"
12122 " 0-31:2 is bijvoorbeeld hetzelfde als masker 0x55555555\n"
12124 #: schedutils/taskset.c:91
12126 msgid "pid %d's new affinity list: %s\n"
12127 msgstr "Nieuwe affiniteitslijst van PID %d: %s\n"
12129 #: schedutils/taskset.c:92
12131 msgid "pid %d's current affinity list: %s\n"
12132 msgstr "Huidige affiniteitslijst van PID %d: %s\n"
12134 #: schedutils/taskset.c:95
12136 msgid "pid %d's new affinity mask: %s\n"
12137 msgstr "Nieuw affiniteitsmasker van PID %d: %s\n"
12139 #: schedutils/taskset.c:96
12141 msgid "pid %d's current affinity mask: %s\n"
12142 msgstr "Huidig affiniteitsmasker van PID %d: %s\n"
12144 #: schedutils/taskset.c:100
12145 msgid "internal error: conversion from cpuset to string failed"
12146 msgstr "**interne programmafout**: omzetten van CPU-set naar tekenreeks is mislukt"
12148 #: schedutils/taskset.c:109
12150 msgid "failed to set pid %d's affinity"
12151 msgstr "instellen van affiniteit van PID %d is mislukt"
12153 #: schedutils/taskset.c:110
12155 msgid "failed to get pid %d's affinity"
12156 msgstr "opvragen van affiniteit van PID %d is mislukt"
12158 #: schedutils/taskset.c:194 sys-utils/chcpu.c:300
12159 msgid "cannot determine NR_CPUS; aborting"
12160 msgstr "kan aantal processoren niet bepalen -- gestopt"
12162 #: schedutils/taskset.c:203 schedutils/taskset.c:216 sys-utils/chcpu.c:307
12163 msgid "cpuset_alloc failed"
12164 msgstr "cpuset_alloc() is mislukt"
12166 #: schedutils/taskset.c:223 sys-utils/chcpu.c:234
12168 msgid "failed to parse CPU list: %s"
12169 msgstr "ontleden van processorenlijst %s is mislukt"
12171 #: schedutils/taskset.c:226
12173 msgid "failed to parse CPU mask: %s"
12174 msgstr "ontleden van processorenmasker %s is mislukt"
12176 #: sys-utils/blkdiscard.c:70
12178 msgid "%s: Zero-filled %<PRIu64> bytes from the offset %<PRIu64>\n"
12179 msgstr "%s: Er zijn %<PRIu64> bytes met nul gevuld vanaf positie %<PRIu64>.\n"
12181 #: sys-utils/blkdiscard.c:75
12183 msgid "%s: Discarded %<PRIu64> bytes from the offset %<PRIu64>\n"
12184 msgstr "%s: Er zijn %<PRIu64> bytes verworpen vanaf positie %<PRIu64>.\n"
12186 #: sys-utils/blkdiscard.c:89
12187 msgid "Discard the content of sectors on a device.\n"
12188 msgstr "Verwerpt de inhoud van sectoren op een apparaat.\n"
12190 #: sys-utils/blkdiscard.c:92
12192 msgid " -f, --force disable all checking\n"
12193 msgstr " -f, --force controle afdwingen\n"
12195 #: sys-utils/blkdiscard.c:93
12196 msgid " -o, --offset <num> offset in bytes to discard from\n"
12197 msgstr " -o, --offset <getal> de positie vanaf waar met verwerpen te beginnen\n"
12199 #: sys-utils/blkdiscard.c:94
12200 msgid " -l, --length <num> length of bytes to discard from the offset\n"
12201 msgstr " -l, --length <getal> het aantal te verwerpen bytes\n"
12203 #: sys-utils/blkdiscard.c:95
12204 msgid " -p, --step <num> size of the discard iterations within the offset\n"
12205 msgstr " -p, --step <getal> grootte van de verwerpingsstappen\n"
12207 #: sys-utils/blkdiscard.c:96
12208 msgid " -s, --secure perform secure discard\n"
12209 msgstr " -s, --secure veilige verwerpingsoperaties uitvoeren\n"
12211 #: sys-utils/blkdiscard.c:97
12212 msgid " -z, --zeroout zero-fill rather than discard\n"
12213 msgstr " -z, --zeroout met nullen vullen in plaats van verwerpen\n"
12215 #: sys-utils/blkdiscard.c:98
12216 msgid " -v, --verbose print aligned length and offset\n"
12217 msgstr " -v, --verbose uitgelijnde lengtes en posities vermelden\n"
12219 #: sys-utils/blkdiscard.c:188 sys-utils/fstrim.c:504 sys-utils/losetup.c:706
12220 #: text-utils/hexdump.c:124
12221 msgid "failed to parse offset"
12222 msgstr "ontleden van positie is mislukt"
12224 #: sys-utils/blkdiscard.c:192
12225 msgid "failed to parse step"
12226 msgstr "ontleden van stapgrootte is mislukt"
12228 #: sys-utils/blkdiscard.c:219 sys-utils/blkzone.c:463 sys-utils/fallocate.c:379
12229 #: sys-utils/fsfreeze.c:110 sys-utils/fstrim.c:532 sys-utils/umount.c:588
12230 msgid "unexpected number of arguments"
12231 msgstr "onverwacht aantal argumenten"
12233 #: sys-utils/blkdiscard.c:233
12235 msgid "%s: BLKGETSIZE64 ioctl failed"
12236 msgstr "%s: ioctl(BLKGETSIZE64) is mislukt"
12238 #: sys-utils/blkdiscard.c:235 sys-utils/blkzone.c:150
12240 msgid "%s: BLKSSZGET ioctl failed"
12241 msgstr "%s: ioctl(BLKSSZGET) is mislukt"
12243 #: sys-utils/blkdiscard.c:239
12245 msgid "%s: offset %<PRIu64> is not aligned to sector size %i"
12246 msgstr "%s: positie %<PRIu64> is niet uitgelijnd met sectorgrootte %i"
12248 #: sys-utils/blkdiscard.c:244 sys-utils/blkzone.c:320
12250 msgid "%s: offset is greater than device size"
12251 msgstr "%s: positie is groter dan apparaatgrootte"
12253 #: sys-utils/blkdiscard.c:253
12255 msgid "%s: length %<PRIu64> is not aligned to sector size %i"
12256 msgstr "%s: lengte %<PRIu64> is niet uitgelijnd met sectorgrootte %i"
12258 #: sys-utils/blkdiscard.c:265
12259 msgid "This is destructive operation, data will be lost! Use the -f option to override."
12262 #: sys-utils/blkdiscard.c:268
12263 msgid "Operation forced, data will be lost!"
12266 #: sys-utils/blkdiscard.c:273
12268 msgid "failed to probe the device"
12269 msgstr "reserveren van geheugen voor iterator is mislukt"
12271 #: sys-utils/blkdiscard.c:287
12273 msgid "%s: BLKZEROOUT ioctl failed"
12274 msgstr "%s: ioctl(BLKZEROOUT) is mislukt"
12276 #: sys-utils/blkdiscard.c:291
12278 msgid "%s: BLKSECDISCARD ioctl failed"
12279 msgstr "%s: ioctl(BLKSECDISCARD) is mislukt"
12281 #: sys-utils/blkdiscard.c:295
12283 msgid "%s: BLKDISCARD ioctl failed"
12284 msgstr "%s: ioctl(BLKDISCARD) is mislukt"
12286 #: sys-utils/blkzone.c:92
12288 msgid "Report zone information about the given device"
12289 msgstr "Toont informatie over blok-apparaten.\n"
12291 #: sys-utils/blkzone.c:98
12292 msgid "Reset a range of zones."
12295 #: sys-utils/blkzone.c:104
12296 msgid "Open a range of zones."
12299 #: sys-utils/blkzone.c:110
12300 msgid "Close a range of zones."
12303 #: sys-utils/blkzone.c:116
12304 msgid "Set a range of zones to Full."
12307 #: sys-utils/blkzone.c:147
12309 msgid "%s: blkdev_get_sectors ioctl failed"
12310 msgstr "%s: instellen van direct-IO is mislukt"
12312 #: sys-utils/blkzone.c:227
12314 msgid "%s: offset is greater than or equal to device size"
12315 msgstr "%s: positie is groter dan apparaatgrootte"
12317 #: sys-utils/blkzone.c:231 sys-utils/blkzone.c:310
12319 msgid "%s: unable to determine zone size"
12320 msgstr "%s: schrijven van zone-kaart is mislukt"
12322 #: sys-utils/blkzone.c:249
12324 msgid "%s: BLKREPORTZONE ioctl failed"
12325 msgstr "%s: ioctl(BLKGETSIZE64) is mislukt"
12327 #: sys-utils/blkzone.c:252
12329 msgid "Found %d zones from 0x%<PRIx64>\n"
12332 #: sys-utils/blkzone.c:278
12334 msgid " start: 0x%09<PRIx64>, len 0x%06<PRIx64>, wptr 0x%06<PRIx64> reset:%u non-seq:%u, zcond:%2u(%s) [type: %u(%s)]\n"
12337 #: sys-utils/blkzone.c:315
12339 msgid "%s: offset %<PRIu64> is not aligned to zone size %lu"
12340 msgstr "%s: positie %<PRIu64> is niet uitgelijnd met sectorgrootte %i"
12342 #: sys-utils/blkzone.c:334
12344 msgid "%s: number of sectors %<PRIu64> is not aligned to zone size %lu"
12345 msgstr "%s: positie %<PRIu64> is niet uitgelijnd met sectorgrootte %i"
12347 #: sys-utils/blkzone.c:342
12349 msgid "%s: %s ioctl failed"
12350 msgstr "%s: ioctl(FITRIM) is mislukt"
12352 #: sys-utils/blkzone.c:345
12354 msgid "%s: successful %s of zones in range from %<PRIu64>, to %<PRIu64>"
12355 msgstr "Partitietabellengte is gewijzigd van %<PRIu32> naar %<PRIu64>."
12357 #: sys-utils/blkzone.c:360
12359 msgid " %s <command> [options] <device>\n"
12360 msgstr " %s [opties] <apparaat>\n"
12362 #: sys-utils/blkzone.c:363
12363 msgid "Run zone command on the given block device.\n"
12366 #: sys-utils/blkzone.c:370
12368 msgid " -o, --offset <sector> start sector of zone to act (in 512-byte sectors)\n"
12369 msgstr " -o, --offset <getal> op deze positie in het bestand beginnen, in bytes\n"
12371 #: sys-utils/blkzone.c:371
12372 msgid " -l, --length <sectors> maximum sectors to act (in 512-byte sectors)\n"
12375 #: sys-utils/blkzone.c:372
12377 msgid " -c, --count <number> maximum number of zones\n"
12378 msgstr " -t, --streams <getal> het aantal te gebruiken compressiestreams\n"
12380 #: sys-utils/blkzone.c:373
12382 msgid " -f, --force enforce on block devices used by the system\n"
12383 msgstr " -f, --fs info tonen over bestandssystemen\n"
12385 #: sys-utils/blkzone.c:374
12387 msgid " -v, --verbose display more details\n"
12388 msgstr " --verbose gedetailleerde uitvoer produceren\n"
12390 #: sys-utils/blkzone.c:379
12392 msgid "<sector> and <sectors>"
12393 msgstr "aantal sectoren: %d, sectorgrootte: %d\n"
12395 #: sys-utils/blkzone.c:417
12397 msgid "%s is not valid command name"
12398 msgstr "%s is geen geldig blok-apparaat"
12400 #: sys-utils/blkzone.c:429
12402 msgid "failed to parse number of zones"
12403 msgstr "ontleden van regelaantal is mislukt"
12405 #: sys-utils/blkzone.c:433
12407 msgid "failed to parse number of sectors"
12408 msgstr "ontleden van regelaantal is mislukt"
12410 #: sys-utils/blkzone.c:437
12412 msgid "failed to parse zone offset"
12413 msgstr "ontleden van positie is mislukt"
12415 #: sys-utils/blkzone.c:456 sys-utils/setsid.c:92
12417 msgid "no command specified"
12418 msgstr "geen commando gegeven"
12420 #: sys-utils/chcpu.c:84 sys-utils/chcpu.c:181
12422 msgid "CPU %u does not exist"
12423 msgstr "CPU %u bestaat niet"
12425 #: sys-utils/chcpu.c:89
12427 msgid "CPU %u is not hot pluggable"
12428 msgstr "CPU %u is niet hotplug-baar"
12430 #: sys-utils/chcpu.c:96
12432 msgid "CPU %u is already enabled\n"
12433 msgstr "CPU %u is al ingeschakeld\n"
12435 #: sys-utils/chcpu.c:100
12437 msgid "CPU %u is already disabled\n"
12438 msgstr "CPU %u is al uitgeschakeld\n"
12440 #: sys-utils/chcpu.c:108
12442 msgid "CPU %u enable failed (CPU is deconfigured)"
12443 msgstr "Inschakelen van CPU %u is mislukt (CPU is gedeconfigureerd)"
12445 #: sys-utils/chcpu.c:111
12447 msgid "CPU %u enable failed"
12448 msgstr "Inschakelen van CPU %u is mislukt"
12450 #: sys-utils/chcpu.c:114
12452 msgid "CPU %u enabled\n"
12453 msgstr "CPU %u is ingeschakeld\n"
12455 #: sys-utils/chcpu.c:117
12457 msgid "CPU %u disable failed (last enabled CPU)"
12458 msgstr "Uitschakelen van CPU %u is mislukt (is de enige ingeschakelde CPU)"
12460 #: sys-utils/chcpu.c:123
12462 msgid "CPU %u disable failed"
12463 msgstr "Uitschakelen van CPU %u is mislukt"
12465 #: sys-utils/chcpu.c:126
12467 msgid "CPU %u disabled\n"
12468 msgstr "CPU %u is uitgeschakeld\n"
12470 #: sys-utils/chcpu.c:139
12471 msgid "This system does not support rescanning of CPUs"
12472 msgstr "Dit systeem ondersteunt het herscannen van CPU's niet"
12474 #: sys-utils/chcpu.c:142
12475 msgid "Failed to trigger rescan of CPUs"
12476 msgstr "Starten van een herscan van CPU's is mislukt"
12478 #: sys-utils/chcpu.c:144
12480 msgid "Triggered rescan of CPUs\n"
12481 msgstr "Herscan van CPU's is gestart\n"
12483 #: sys-utils/chcpu.c:151
12484 msgid "This system does not support setting the dispatching mode of CPUs"
12485 msgstr "Dit systeem ondersteunt het instellen van de dispatching-modus van CPU's niet"
12487 #: sys-utils/chcpu.c:155
12488 msgid "Failed to set horizontal dispatch mode"
12489 msgstr "Instellen van horizontale dispatching-modus is mislukt"
12491 #: sys-utils/chcpu.c:157
12493 msgid "Successfully set horizontal dispatching mode\n"
12494 msgstr "Horizontale dispatching-modus is met succes ingesteld\n"
12496 #: sys-utils/chcpu.c:160
12497 msgid "Failed to set vertical dispatch mode"
12498 msgstr "Instellen van verticale dispatching-modus is mislukt"
12500 #: sys-utils/chcpu.c:162
12502 msgid "Successfully set vertical dispatching mode\n"
12503 msgstr "Verticale dispatching-modus is met succes ingesteld\n"
12505 #: sys-utils/chcpu.c:186
12507 msgid "CPU %u is not configurable"
12508 msgstr "CPU %u is niet configureerbaar"
12510 #: sys-utils/chcpu.c:192
12512 msgid "CPU %u is already configured\n"
12513 msgstr "CPU %u is al geconfigureerd\n"
12515 #: sys-utils/chcpu.c:196
12517 msgid "CPU %u is already deconfigured\n"
12518 msgstr "CPU %u is al gedeconfigureerd\n"
12520 #: sys-utils/chcpu.c:201
12522 msgid "CPU %u deconfigure failed (CPU is enabled)"
12523 msgstr "Deconfigureren van CPU %u is mislukt (CPU is ingeschakeld)"
12525 #: sys-utils/chcpu.c:208
12527 msgid "CPU %u configure failed"
12528 msgstr "Configureren van CPU %u is mislukt"
12530 #: sys-utils/chcpu.c:211
12532 msgid "CPU %u configured\n"
12533 msgstr "CPU %u is geconfigureerd\n"
12535 #: sys-utils/chcpu.c:215
12537 msgid "CPU %u deconfigure failed"
12538 msgstr "Deconfigureren van CPU %u is mislukt"
12540 #: sys-utils/chcpu.c:218
12542 msgid "CPU %u deconfigured\n"
12543 msgstr "CPU %u is gedeconfigureerd\n"
12545 #: sys-utils/chcpu.c:233
12547 msgid "invalid CPU number in CPU list: %s"
12548 msgstr "ongeldig CPU-nummer in CPU-lijst: %s"
12550 #: sys-utils/chcpu.c:241 text-utils/col.c:131
12558 "Gebruik: %s [opties]\n"
12560 #: sys-utils/chcpu.c:245
12561 msgid "Configure CPUs in a multi-processor system.\n"
12562 msgstr "Configureert CPU's op een multiprocessorsysteem.\n"
12564 #: sys-utils/chcpu.c:249
12566 " -e, --enable <cpu-list> enable cpus\n"
12567 " -d, --disable <cpu-list> disable cpus\n"
12568 " -c, --configure <cpu-list> configure cpus\n"
12569 " -g, --deconfigure <cpu-list> deconfigure cpus\n"
12570 " -p, --dispatch <mode> set dispatching mode\n"
12571 " -r, --rescan trigger rescan of cpus\n"
12574 #: sys-utils/chcpu.c:296
12576 msgid "failed to initialize sysfs handler"
12577 msgstr "%s: initialiseren van 'sysfs'-verwerker is mislukt"
12579 #: sys-utils/chcpu.c:338
12581 msgid "unsupported argument: %s"
12582 msgstr "ongeldig argument: %s"
12584 #: sys-utils/chmem.c:100
12586 msgid "Memory Block %<PRIu64> (0x%016<PRIx64>-0x%016<PRIx64>)"
12589 #: sys-utils/chmem.c:124 sys-utils/chmem.c:197
12591 msgid "Failed to parse index"
12592 msgstr "ontleden van ID is mislukt"
12594 #: sys-utils/chmem.c:151
12596 msgid "%s enable failed\n"
12597 msgstr "Inschakelen van CPU %u is mislukt"
12599 #: sys-utils/chmem.c:153
12601 msgid "%s disable failed\n"
12602 msgstr "Uitschakelen van CPU %u is mislukt"
12604 #: sys-utils/chmem.c:156 sys-utils/chmem.c:242
12606 msgid "%s enabled\n"
12607 msgstr "CPU %u is ingeschakeld\n"
12609 #: sys-utils/chmem.c:158 sys-utils/chmem.c:244
12611 msgid "%s disabled\n"
12612 msgstr "CPU %u is uitgeschakeld\n"
12614 #: sys-utils/chmem.c:170
12616 msgid "Could only enable %s of memory"
12619 #: sys-utils/chmem.c:172
12621 msgid "Could only disable %s of memory"
12624 #: sys-utils/chmem.c:206
12626 msgid "%s already enabled\n"
12627 msgstr "CPU %u is al ingeschakeld\n"
12629 #: sys-utils/chmem.c:208
12631 msgid "%s already disabled\n"
12632 msgstr "CPU %u is al uitgeschakeld\n"
12634 #: sys-utils/chmem.c:218
12636 msgid "%s enable failed: Zone mismatch"
12637 msgstr "Inschakelen van CPU %u is mislukt"
12639 #: sys-utils/chmem.c:222
12641 msgid "%s disable failed: Zone mismatch"
12642 msgstr "Uitschakelen van CPU %u is mislukt"
12644 #: sys-utils/chmem.c:237
12646 msgid "%s enable failed"
12647 msgstr "Inschakelen van CPU %u is mislukt"
12649 #: sys-utils/chmem.c:239
12651 msgid "%s disable failed"
12652 msgstr "Uitschakelen van CPU %u is mislukt"
12654 #: sys-utils/chmem.c:265 sys-utils/lsmem.c:490
12656 msgid "Failed to read %s"
12657 msgstr "lezen van snelheid is mislukt"
12659 #: sys-utils/chmem.c:273
12661 msgid "Failed to parse block number"
12662 msgstr "ontleden van getal is mislukt"
12664 #: sys-utils/chmem.c:278
12666 msgid "Failed to parse size"
12667 msgstr "Ontleden van grootte is mislukt."
12669 #: sys-utils/chmem.c:282
12671 msgid "Size must be aligned to memory block size (%s)"
12674 #: sys-utils/chmem.c:291
12676 msgid "Failed to parse start"
12677 msgstr "ontleden van begin is mislukt"
12679 #: sys-utils/chmem.c:292
12681 msgid "Failed to parse end"
12682 msgstr "ontleden van einde is mislukt"
12684 #: sys-utils/chmem.c:296
12686 msgid "Invalid start address format: %s"
12687 msgstr "ongeldig begin"
12689 #: sys-utils/chmem.c:298
12691 msgid "Invalid end address format: %s"
12692 msgstr "ongeldige signaalnaam of -nummer: %s"
12694 #: sys-utils/chmem.c:299
12696 msgid "Failed to parse start address"
12697 msgstr "ontleden van begin is mislukt"
12699 #: sys-utils/chmem.c:300
12701 msgid "Failed to parse end address"
12702 msgstr "ontleden van einde is mislukt"
12704 #: sys-utils/chmem.c:303
12706 msgid "Start address and (end address + 1) must be aligned to memory block size (%s)"
12709 #: sys-utils/chmem.c:317
12711 msgid "Invalid parameter: %s"
12712 msgstr "ongeldig argument: %s"
12714 #: sys-utils/chmem.c:324
12716 msgid "Invalid range: %s"
12717 msgstr "ongeldig argument: %s"
12719 #: sys-utils/chmem.c:333
12721 msgid " %s [options] [SIZE|RANGE|BLOCKRANGE]\n"
12722 msgstr " %s [opties] [ y | n ]\n"
12724 #: sys-utils/chmem.c:336
12725 msgid "Set a particular size or range of memory online or offline.\n"
12728 #: sys-utils/chmem.c:339
12730 msgid " -e, --enable enable memory\n"
12731 msgstr " -v, --verbose gedetailleerde uitvoer produceren\n"
12733 #: sys-utils/chmem.c:340
12735 msgid " -d, --disable disable memory\n"
12736 msgstr " -v, --verbose gedetailleerde uitvoer produceren\n"
12738 #: sys-utils/chmem.c:341
12740 msgid " -b, --blocks use memory blocks\n"
12741 msgstr " -v, --verbose gedetailleerde uitvoer produceren\n"
12743 #: sys-utils/chmem.c:342
12744 msgid " -z, --zone <name> select memory zone (see below)\n"
12747 #: sys-utils/chmem.c:343
12749 msgid " -v, --verbose verbose output\n"
12750 msgstr " -v, --verbose gedetailleerde uitvoer produceren\n"
12752 #: sys-utils/chmem.c:346
12756 "Supported zones:\n"
12759 "Ondersteunde log-faciliteiten:\n"
12761 #: sys-utils/chmem.c:387 sys-utils/lscpu.c:1444 sys-utils/lsmem.c:654
12763 msgid "failed to initialize %s handler"
12764 msgstr "%s: initialiseren van 'sysfs'-verwerker is mislukt"
12766 #: sys-utils/chmem.c:433
12767 msgid "zone ignored, no valid_zones sysfs attribute present"
12770 #: sys-utils/chmem.c:438
12772 msgid "unknown memory zone: %s"
12773 msgstr "onbekende maandnaam: %s"
12775 #: sys-utils/choom.c:38
12778 " %1$s [options] -p pid\n"
12779 " %1$s [options] -n number -p pid\n"
12780 " %1$s [options] -n number [--] command [args...]]\n"
12782 " %1$s [opties] -p <PID>...\n"
12783 " %1$s [opties] -P <PGID>...\n"
12784 " %1$s [opties] -u <UID>...\n"
12785 " %1$s [opties] <opdracht>\n"
12787 #: sys-utils/choom.c:44
12788 msgid "Display and adjust OOM-killer score.\n"
12791 #: sys-utils/choom.c:47
12793 msgid " -n, --adjust <num> specify the adjust score value\n"
12794 msgstr " -n, --priority <getal> de beleefdheidswaarde met dit getal verlagen\n"
12796 #: sys-utils/choom.c:48
12798 msgid " -p, --pid <num> process ID\n"
12799 msgstr " -p, --task <PID> procesnaamsruimten tonen\n"
12801 #: sys-utils/choom.c:60
12803 msgid "failed to read OOM score value"
12804 msgstr "ontleden van secondenwaarde is mislukt"
12806 #: sys-utils/choom.c:70
12808 msgid "failed to read OOM score adjust value"
12809 msgstr "ontleden van secondenwaarde is mislukt"
12811 #: sys-utils/choom.c:105
12813 msgid "invalid adjust argument"
12814 msgstr "ongeldig aantal koppen"
12816 #: sys-utils/choom.c:119 term-utils/mesg.c:177
12818 msgid "invalid argument: %s"
12819 msgstr "ongeldig argument: %s"
12821 #: sys-utils/choom.c:123
12823 msgid "no PID or COMMAND specified"
12824 msgstr "geen <opdracht> gegeven"
12826 #: sys-utils/choom.c:127
12828 msgid "no OOM score adjust value specified"
12829 msgstr "ongeldige plaatswaarde gegeven"
12831 #: sys-utils/choom.c:135
12833 msgid "pid %d's current OOM score: %d\n"
12834 msgstr "Huidige scheduling-prioriteit van PID %d: %d\n"
12836 #: sys-utils/choom.c:136
12838 msgid "pid %d's current OOM score adjust value: %d\n"
12839 msgstr "Huidige scheduling-prioriteit van PID %d: %d\n"
12841 #: sys-utils/choom.c:143 sys-utils/choom.c:150
12843 msgid "failed to set score adjust value"
12844 msgstr "ontleden van secondenwaarde is mislukt"
12846 #: sys-utils/choom.c:145
12848 msgid "pid %d's OOM score adjust value changed from %d to %d\n"
12851 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:28
12853 msgid " %s hard|soft\n"
12854 msgstr " %s hard|soft\n"
12856 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:31
12858 msgid "Set the function of the Ctrl-Alt-Del combination.\n"
12859 msgstr "Stelt de functie in van de Ctrl+Alt+Del-toetscombinatie.\n"
12861 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:54
12865 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:55
12867 msgid "unexpected value in %s: %ju"
12868 msgstr "onverwachte waarde in %s: %ju"
12870 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:66
12871 msgid "You must be root to set the Ctrl-Alt-Del behavior"
12872 msgstr "U moet root zijn om het gedrag van Ctrl-Alt-Del in te kunnen stellen."
12874 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:74 sys-utils/ipcrm.c:395 sys-utils/ipcrm.c:418
12876 msgid "unknown argument: %s"
12877 msgstr "onbekend argument: %s"
12879 #: sys-utils/dmesg.c:109
12880 msgid "system is unusable"
12881 msgstr "systeem is onbruikbaar"
12883 #: sys-utils/dmesg.c:110
12884 msgid "action must be taken immediately"
12885 msgstr "onmiddellijke actie is vereist"
12887 #: sys-utils/dmesg.c:111
12888 msgid "critical conditions"
12889 msgstr "kritieke toestand"
12891 #: sys-utils/dmesg.c:112
12892 msgid "error conditions"
12893 msgstr "fouttoestand"
12895 #: sys-utils/dmesg.c:113
12896 msgid "warning conditions"
12897 msgstr "waarschuwingstoestand"
12899 #: sys-utils/dmesg.c:114
12900 msgid "normal but significant condition"
12901 msgstr "gewone maar significante toestand"
12903 #: sys-utils/dmesg.c:115
12904 msgid "informational"
12905 msgstr "ter informatie"
12907 #: sys-utils/dmesg.c:116
12908 msgid "debug-level messages"
12909 msgstr "debugging-meldingen"
12911 #: sys-utils/dmesg.c:130
12912 msgid "kernel messages"
12913 msgstr "kernelmeldingen"
12915 #: sys-utils/dmesg.c:131
12916 msgid "random user-level messages"
12917 msgstr "willekeurige gebruikersmeldingen"
12919 #: sys-utils/dmesg.c:132
12920 msgid "mail system"
12921 msgstr "postsysteem"
12923 #: sys-utils/dmesg.c:133
12924 msgid "system daemons"
12925 msgstr "systeemdiensten"
12927 #: sys-utils/dmesg.c:134
12928 msgid "security/authorization messages"
12929 msgstr "beveiligings-/autorisatiemeldingen"
12931 #: sys-utils/dmesg.c:135
12932 msgid "messages generated internally by syslogd"
12933 msgstr "interne meldingen van 'syslogd'"
12935 #: sys-utils/dmesg.c:136
12936 msgid "line printer subsystem"
12937 msgstr "regelprinter-subsysteem"
12939 #: sys-utils/dmesg.c:137
12940 msgid "network news subsystem"
12941 msgstr "netwerknieuws-subsysteem"
12943 #: sys-utils/dmesg.c:138
12944 msgid "UUCP subsystem"
12945 msgstr "UUCP-subsysteem"
12947 #: sys-utils/dmesg.c:139
12948 msgid "clock daemon"
12949 msgstr "klokdienst"
12951 #: sys-utils/dmesg.c:140
12952 msgid "security/authorization messages (private)"
12953 msgstr "beveiligings-/autorisatiemeldingen (privé)"
12955 #: sys-utils/dmesg.c:141
12957 msgstr "FTP-dienst"
12959 #: sys-utils/dmesg.c:272
12960 msgid "Display or control the kernel ring buffer.\n"
12961 msgstr "Toont of manipuleert de inhoud van de kernelringbuffer.\n"
12963 #: sys-utils/dmesg.c:275
12964 msgid " -C, --clear clear the kernel ring buffer\n"
12965 msgstr " -C, --clear de berichten in de kernelringbuffer wissen\n"
12967 #: sys-utils/dmesg.c:276
12968 msgid " -c, --read-clear read and clear all messages\n"
12969 msgstr " -c, --read-clear alle berichten lezen en dan wissen\n"
12971 #: sys-utils/dmesg.c:277
12972 msgid " -D, --console-off disable printing messages to console\n"
12973 msgstr " -D, --console-off tonen van meldingen op console uitschakelen\n"
12975 #: sys-utils/dmesg.c:278
12976 msgid " -E, --console-on enable printing messages to console\n"
12977 msgstr " -E, --console-on tonen van meldingen op console inschakelen\n"
12979 #: sys-utils/dmesg.c:279
12980 msgid " -F, --file <file> use the file instead of the kernel log buffer\n"
12981 msgstr " -F, --file <bestand> dit bestand gebruiken i.p.v. kernelringbuffer\n"
12983 #: sys-utils/dmesg.c:280
12984 msgid " -f, --facility <list> restrict output to defined facilities\n"
12985 msgstr " -f, --facility <lijst> uitvoer beperken tot de aangegeven faciliteiten\n"
12987 #: sys-utils/dmesg.c:281
12988 msgid " -H, --human human readable output\n"
12989 msgstr " -H, --human leesbare uitvoer produceren\n"
12991 #: sys-utils/dmesg.c:282
12992 msgid " -k, --kernel display kernel messages\n"
12993 msgstr " -k, --kernel kernel-berichten tonen\n"
12995 #: sys-utils/dmesg.c:284
12997 msgid " -L, --color[=<when>] colorize messages (%s, %s or %s)\n"
12998 msgstr " -L, --color[=<wanneer>] berichten kleuren ('always', 'auto', of 'never')\n"
13000 #: sys-utils/dmesg.c:287
13001 msgid " -l, --level <list> restrict output to defined levels\n"
13002 msgstr " -l, --level <lijst> uitvoer beperken tot de aangegeven niveaus\n"
13004 #: sys-utils/dmesg.c:288
13005 msgid " -n, --console-level <level> set level of messages printed to console\n"
13006 msgstr " -n, --console-level <niveau> niveau van berichten die op console getoond worden\n"
13008 #: sys-utils/dmesg.c:289
13009 msgid " -P, --nopager do not pipe output into a pager\n"
13010 msgstr " -P, --nopager de uitvoer niet naar een 'pager' sluizen\n"
13012 #: sys-utils/dmesg.c:290
13013 msgid " -p, --force-prefix force timestamp output on each line of multi-line messages\n"
13016 #: sys-utils/dmesg.c:291
13017 msgid " -r, --raw print the raw message buffer\n"
13018 msgstr " -r, --raw de berichtenbuffer in rauwe vorm weergeven\n"
13020 #: sys-utils/dmesg.c:292
13022 msgid " --noescape don't escape unprintable character\n"
13023 msgstr " -n, --noheadings geen kopregel tonen\n"
13025 #: sys-utils/dmesg.c:293
13026 msgid " -S, --syslog force to use syslog(2) rather than /dev/kmsg\n"
13027 msgstr " -S, --syslog 'syslog(2)' gebruiken in plaats van '/dev/kmsg'\n"
13029 #: sys-utils/dmesg.c:294
13030 msgid " -s, --buffer-size <size> buffer size to query the kernel ring buffer\n"
13031 msgstr " -s, --buffer-size <getal> buffergrootte voor bevragen van kernelringbuffer\n"
13033 #: sys-utils/dmesg.c:295
13034 msgid " -u, --userspace display userspace messages\n"
13035 msgstr " -u, --userspace berichten uit gebruikersruimte weergeven\n"
13037 #: sys-utils/dmesg.c:296
13038 msgid " -w, --follow wait for new messages\n"
13039 msgstr " -w, --follow op nieuwe berichten wachten\n"
13041 #: sys-utils/dmesg.c:297
13043 msgid " -W, --follow-new wait and print only new messages\n"
13044 msgstr " -w, --follow op nieuwe berichten wachten\n"
13046 #: sys-utils/dmesg.c:298
13047 msgid " -x, --decode decode facility and level to readable string\n"
13048 msgstr " -x, --decode faciliteit en niveau in leesbare tekst omzetten\n"
13050 #: sys-utils/dmesg.c:299
13051 msgid " -d, --show-delta show time delta between printed messages\n"
13052 msgstr " -d, --show-delta tijdsdelta tussen getoonde berichten weergeven\n"
13054 #: sys-utils/dmesg.c:300
13055 msgid " -e, --reltime show local time and time delta in readable format\n"
13056 msgstr " -e, --reltime lokale tijd en tijdsdelta in leesbare vorm tonen\n"
13058 #: sys-utils/dmesg.c:301
13059 msgid " -T, --ctime show human-readable timestamp (may be inaccurate!)\n"
13061 " -T, --ctime een leesbaar tijdsstempel produceren\n"
13062 " (dit kan onnauwkeurig zijn)\n"
13064 #: sys-utils/dmesg.c:302
13065 msgid " -t, --notime don't show any timestamp with messages\n"
13066 msgstr " -t, --notime geen tijdsstempel weergeven bij berichten\n"
13068 #: sys-utils/dmesg.c:303
13070 " --time-format <format> show timestamp using the given format:\n"
13071 " [delta|reltime|ctime|notime|iso]\n"
13072 "Suspending/resume will make ctime and iso timestamps inaccurate.\n"
13074 " --time-format <soort> tijdsstempels tonen van deze <soort>:\n"
13075 " 'delta', 'reltime', 'ctime', 'iso', 'notime'\n"
13077 "Slapen/hervatten maakt 'ctime' en 'iso' onnauwkeurig.\n"
13079 #: sys-utils/dmesg.c:308
13082 "Supported log facilities:\n"
13085 "Ondersteunde log-faciliteiten:\n"
13087 #: sys-utils/dmesg.c:314
13090 "Supported log levels (priorities):\n"
13093 "Ondersteunde log-niveaus (prioriteiten):\n"
13095 #: sys-utils/dmesg.c:368
13097 msgid "failed to parse level '%s'"
13098 msgstr "ontleden van niveau '%s' is mislukt"
13100 #: sys-utils/dmesg.c:370
13102 msgid "unknown level '%s'"
13103 msgstr "onbekend niveau '%s'"
13105 #: sys-utils/dmesg.c:406
13107 msgid "failed to parse facility '%s'"
13108 msgstr "ontleden van faciliteit '%s' is mislukt"
13110 #: sys-utils/dmesg.c:408
13112 msgid "unknown facility '%s'"
13113 msgstr "onbekende faciliteit '%s'"
13115 #: sys-utils/dmesg.c:536
13117 msgid "cannot mmap: %s"
13118 msgstr "kan bestand %s niet geheel in het geheugen plaatsen"
13120 #: sys-utils/dmesg.c:1463
13121 msgid "invalid buffer size argument"
13122 msgstr "ongeldige buffergrootte"
13124 #: sys-utils/dmesg.c:1527
13125 msgid "--show-delta is ignored when used together with iso8601 time format"
13126 msgstr "optie '--show-delta' wordt genegeerd wanneer samen gebruikt met ISO8601-tijdopmaak"
13129 #: sys-utils/dmesg.c:1550
13130 msgid "--raw can be used together with --level or --facility only when reading messages from /dev/kmsg"
13131 msgstr "optie '--raw' gaat alleen samen met '--level' of '--facility' wanneer de berichten uit /dev/kmsg gelezen worden"
13133 #: sys-utils/dmesg.c:1565
13134 msgid "read kernel buffer failed"
13135 msgstr "lezen van kernelbuffer is mislukt"
13137 #: sys-utils/dmesg.c:1584
13138 msgid "klogctl failed"
13139 msgstr "klogctl() is mislukt"
13141 #: sys-utils/eject.c:138
13143 msgid " %s [options] [<device>|<mountpoint>]\n"
13144 msgstr " %s [opties] [<apparaat>|<aankoppelingspunt>]\n"
13146 #: sys-utils/eject.c:141
13147 msgid "Eject removable media.\n"
13148 msgstr "Werpt verwijderbare media uit.\n"
13150 #: sys-utils/eject.c:144
13152 " -a, --auto <on|off> turn auto-eject feature on or off\n"
13153 " -c, --changerslot <slot> switch discs on a CD-ROM changer\n"
13154 " -d, --default display default device\n"
13155 " -f, --floppy eject floppy\n"
13156 " -F, --force don't care about device type\n"
13157 " -i, --manualeject <on|off> toggle manual eject protection on/off\n"
13158 " -m, --no-unmount do not unmount device even if it is mounted\n"
13159 " -M, --no-partitions-unmount do not unmount another partitions\n"
13160 " -n, --noop don't eject, just show device found\n"
13161 " -p, --proc use /proc/mounts instead of /etc/mtab\n"
13162 " -q, --tape eject tape\n"
13163 " -r, --cdrom eject CD-ROM\n"
13164 " -s, --scsi eject SCSI device\n"
13165 " -t, --trayclose close tray\n"
13166 " -T, --traytoggle toggle tray\n"
13167 " -v, --verbose enable verbose output\n"
13168 " -x, --cdspeed <speed> set CD-ROM max speed\n"
13169 " -X, --listspeed list CD-ROM available speeds\n"
13172 #: sys-utils/eject.c:167
13175 "By default tries -r, -s, -f, and -q in order until success.\n"
13178 "Standaard worden '-r', '-s', '-f', en dan '-q' geprobeerd tot het gelukt is.\n"
13180 #: sys-utils/eject.c:213
13181 msgid "invalid argument to --changerslot/-c option"
13182 msgstr "ongeldig argument van optie '--changerslot' (-c)"
13184 #: sys-utils/eject.c:217
13185 msgid "invalid argument to --cdspeed/-x option"
13186 msgstr "ongeldig argument van optie '--cdspeed' (-x)"
13188 #: sys-utils/eject.c:325
13189 msgid "CD-ROM auto-eject command failed"
13190 msgstr "CD-ROM-automatischuitwerpcommando is mislukt"
13192 #: sys-utils/eject.c:339
13193 msgid "CD-ROM door lock is not supported"
13194 msgstr "CD-ROM-deurvergrendeling wordt niet ondersteund"
13196 #: sys-utils/eject.c:341
13197 msgid "other users have the drive open and not CAP_SYS_ADMIN"
13198 msgstr "andere gebruikers hebben het apparaat open en geen CAP_SYS_ADMIN"
13200 #: sys-utils/eject.c:343
13201 msgid "CD-ROM lock door command failed"
13202 msgstr "CD-ROM-deurvergrendelingscommando is mislukt"
13204 #: sys-utils/eject.c:348
13205 msgid "CD-Drive may NOT be ejected with device button"
13206 msgstr "CD-ROM kan NIET uitgeworpen worden met apparaatknop"
13208 #: sys-utils/eject.c:350
13209 msgid "CD-Drive may be ejected with device button"
13210 msgstr "CD-ROM kan uitgeworpen worden met apparaatknop"
13212 #: sys-utils/eject.c:361
13213 msgid "CD-ROM select disc command failed"
13214 msgstr "CD-ROM-schijfkeuzecommando is mislukt"
13216 #: sys-utils/eject.c:365
13217 msgid "CD-ROM load from slot command failed"
13218 msgstr "CD-ROM-commando voor laden uit vak is mislukt"
13220 #: sys-utils/eject.c:367
13221 msgid "IDE/ATAPI CD-ROM changer not supported by this kernel\n"
13222 msgstr "IDE/ATAPI CD-ROM-wisselaar wordt niet ondersteund door deze kernel\n"
13224 #: sys-utils/eject.c:385
13225 msgid "CD-ROM tray close command failed"
13226 msgstr "CD-ROM-ladesluitcommando is mislukt"
13228 #: sys-utils/eject.c:387
13229 msgid "CD-ROM tray close command not supported by this kernel\n"
13230 msgstr "CD-ROM-ladesluitcommando wordt niet ondersteund door deze kernel\n"
13232 #: sys-utils/eject.c:404
13233 msgid "CD-ROM eject unsupported"
13234 msgstr "Uitwerpen van CD-ROM wordt niet ondersteund"
13236 #: sys-utils/eject.c:432 sys-utils/eject.c:455 sys-utils/eject.c:1020
13237 msgid "CD-ROM eject command failed"
13238 msgstr "CD-ROM-uitwerpcommando is mislukt"
13240 #: sys-utils/eject.c:435
13241 msgid "no CD-ROM information available"
13242 msgstr "geen CD-ROM-informatie beschikbaar"
13244 #: sys-utils/eject.c:438
13245 msgid "CD-ROM drive is not ready"
13246 msgstr "CD-ROM-apparaat is niet gereed"
13248 #: sys-utils/eject.c:441
13250 msgid "CD-ROM status command failed"
13251 msgstr "CD-ROM-uitwerpcommando is mislukt"
13253 #: sys-utils/eject.c:481
13254 msgid "CD-ROM select speed command failed"
13255 msgstr "CD-ROM-snelheidskeuzecommando is mislukt"
13257 #: sys-utils/eject.c:483
13258 msgid "CD-ROM select speed command not supported by this kernel"
13259 msgstr "CD-ROM-snelheidskeuzecommando wordt niet ondersteund door deze kernel"
13261 #: sys-utils/eject.c:520
13263 msgid "%s: failed to finding CD-ROM name"
13264 msgstr "%s: verkrijgen van CD-ROM-naam is mislukt"
13266 #: sys-utils/eject.c:535
13268 msgid "%s: failed to read speed"
13269 msgstr "%s: lezen van snelheid is mislukt"
13271 #: sys-utils/eject.c:543
13272 msgid "failed to read speed"
13273 msgstr "lezen van snelheid is mislukt"
13275 #: sys-utils/eject.c:583
13276 msgid "not an sg device, or old sg driver"
13277 msgstr "is geen SG-apparaat, of een oud SG-stuurprogramma"
13279 #: sys-utils/eject.c:655
13281 msgid "%s: unmounting"
13282 msgstr "%s: afkoppelen"
13284 #: sys-utils/eject.c:673
13285 msgid "unable to fork"
13286 msgstr "kan geen nieuw proces starten"
13289 #: sys-utils/eject.c:680
13291 msgid "unmount of `%s' did not exit normally"
13292 msgstr "afkoppeling van '%s' is niet normaal afgesloten"
13295 #: sys-utils/eject.c:683
13297 msgid "unmount of `%s' failed\n"
13298 msgstr "afkoppelen van '%s' is mislukt\n"
13300 #: sys-utils/eject.c:728
13301 msgid "failed to parse mount table"
13302 msgstr "ontleden van aankoppelingstabel is mislukt"
13304 #: sys-utils/eject.c:794 sys-utils/eject.c:896
13306 msgid "%s: mounted on %s"
13307 msgstr "%s: is aangekoppeld op %s"
13309 #: sys-utils/eject.c:837
13310 msgid "setting CD-ROM speed to auto"
13311 msgstr "CD-ROM-snelheid wordt ingesteld op 'auto'"
13313 #: sys-utils/eject.c:839
13315 msgid "setting CD-ROM speed to %ldX"
13316 msgstr "CD-ROM-snelheid wordt ingesteld op %ldX"
13319 #: sys-utils/eject.c:865
13321 msgid "default device: `%s'"
13322 msgstr "standaardapparaat: '%s'"
13325 #: sys-utils/eject.c:871
13327 msgid "using default device `%s'"
13328 msgstr "standaardapparaat '%s' wordt gebruikt"
13330 #: sys-utils/eject.c:890
13332 msgid "unable to find device"
13333 msgstr "%s: kan apparaat niet vinden"
13336 #: sys-utils/eject.c:892
13338 msgid "device name is `%s'"
13339 msgstr "apparaatnaam is '%s'"
13341 #: sys-utils/eject.c:898 sys-utils/umount.c:343 sys-utils/umount.c:367
13343 msgid "%s: not mounted"
13344 msgstr "%s is niet aangekoppeld"
13346 #: sys-utils/eject.c:902
13348 msgid "%s: disc device: %s (disk device will be used for eject)"
13349 msgstr "%s: blok-apparaat: %s (deze zal gebruikt worden voor uitwerping)"
13351 #: sys-utils/eject.c:910
13353 msgid "%s: not found mountpoint or device with the given name"
13354 msgstr "%s: geen apparaat of aankoppelingspunt gevonden met de gegeven naam"
13356 #: sys-utils/eject.c:913
13358 msgid "%s: is whole-disk device"
13359 msgstr "%s is het gehele-schijf-apparaat"
13361 #: sys-utils/eject.c:917
13363 msgid "%s: is not hot-pluggable device"
13364 msgstr "%s: is geen hotplug-baar apparaat"
13367 #: sys-utils/eject.c:921
13369 msgid "device is `%s'"
13370 msgstr "apparaat is '%s'"
13372 #: sys-utils/eject.c:922
13373 msgid "exiting due to -n/--noop option"
13374 msgstr "afsluiting wegens optie '--noop' (-n)"
13376 #: sys-utils/eject.c:936
13378 msgid "%s: enabling auto-eject mode"
13379 msgstr "%s: auto-uitwerpingsmodus wordt ingeschakeld"
13381 #: sys-utils/eject.c:938
13383 msgid "%s: disabling auto-eject mode"
13384 msgstr "%s: auto-uitwerpingsmodus wordt uitgeschakeld"
13386 #: sys-utils/eject.c:946
13388 msgid "%s: closing tray"
13389 msgstr "%s: sluiten van lade"
13391 #: sys-utils/eject.c:955
13393 msgid "%s: toggling tray"
13394 msgstr "%s: omschakelen van lade"
13396 #: sys-utils/eject.c:964
13398 msgid "%s: listing CD-ROM speed"
13399 msgstr "%s\" tonen van CD-ROM-snelheid"
13401 #: sys-utils/eject.c:990
13403 msgid "error: %s: device in use"
13404 msgstr "fout: %s: apparaat is bezig"
13406 #: sys-utils/eject.c:1001
13408 msgid "%s: selecting CD-ROM disc #%ld"
13409 msgstr "%s: kiezen van CD-ROM-schijf #%ld"
13411 #: sys-utils/eject.c:1017
13413 msgid "%s: trying to eject using CD-ROM eject command"
13414 msgstr "%s: poging tot uitwerping met CD-ROM-uitwerpcommando"
13416 #: sys-utils/eject.c:1019
13417 msgid "CD-ROM eject command succeeded"
13418 msgstr "CD-ROM-uitwerpcommando is geslaagd"
13420 #: sys-utils/eject.c:1024
13422 msgid "%s: trying to eject using SCSI commands"
13423 msgstr "%s: poging tot uitwerping met SCSI-commando's"
13425 #: sys-utils/eject.c:1026
13426 msgid "SCSI eject succeeded"
13427 msgstr "SCSI-uitwerping is geslaagd"
13429 #: sys-utils/eject.c:1027
13430 msgid "SCSI eject failed"
13431 msgstr "SCSI-uitwerping is mislukt"
13433 #: sys-utils/eject.c:1031
13435 msgid "%s: trying to eject using floppy eject command"
13436 msgstr "%s: poging tot uitwerping met floppy-uitwerpcommando"
13438 #: sys-utils/eject.c:1033
13439 msgid "floppy eject command succeeded"
13440 msgstr "floppy-uitwerpcommando is geslaagd"
13442 #: sys-utils/eject.c:1034
13443 msgid "floppy eject command failed"
13444 msgstr "floppy-uitwerpcommando is mislukt"
13446 #: sys-utils/eject.c:1038
13448 msgid "%s: trying to eject using tape offline command"
13449 msgstr "%s: poging tot uitwerping met band-offline-commando"
13451 #: sys-utils/eject.c:1040
13452 msgid "tape offline command succeeded"
13453 msgstr "band-offline-commando is geslaagd"
13455 #: sys-utils/eject.c:1041
13456 msgid "tape offline command failed"
13457 msgstr "band-offline-commando is mislukt"
13459 #: sys-utils/eject.c:1045
13460 msgid "unable to eject"
13461 msgstr "kan niet uitwerpen"
13463 #: sys-utils/fallocate.c:84
13465 msgid " %s [options] <filename>\n"
13466 msgstr " %s [opties] <bestand>\n"
13468 #: sys-utils/fallocate.c:87
13469 msgid "Preallocate space to, or deallocate space from a file.\n"
13470 msgstr "Reserveert ruimte voor, of ontneemt deze aan een bestand.\n"
13472 #: sys-utils/fallocate.c:90
13473 msgid " -c, --collapse-range remove a range from the file\n"
13474 msgstr " -c, --collapse-range een bereik uit een bestand verwijderen\n"
13476 #: sys-utils/fallocate.c:91
13477 msgid " -d, --dig-holes detect zeroes and replace with holes\n"
13478 msgstr " -d, --dig-holes blokken van nullen detecteren en vervangen door gaten\n"
13480 #: sys-utils/fallocate.c:92
13481 msgid " -i, --insert-range insert a hole at range, shifting existing data\n"
13484 #: sys-utils/fallocate.c:93
13485 msgid " -l, --length <num> length for range operations, in bytes\n"
13486 msgstr " -l, --length <getal> lengte voor bewerkingen op een bereik, in bytes\n"
13488 #: sys-utils/fallocate.c:94
13489 msgid " -n, --keep-size maintain the apparent size of the file\n"
13490 msgstr " -n, --keep-size de schijnbare grootte van het bestand behouden\n"
13492 #: sys-utils/fallocate.c:95
13493 msgid " -o, --offset <num> offset for range operations, in bytes\n"
13494 msgstr " -o, --offset <getal> op deze positie in het bestand beginnen, in bytes\n"
13496 #: sys-utils/fallocate.c:96
13497 msgid " -p, --punch-hole replace a range with a hole (implies -n)\n"
13498 msgstr " -p, --punch-hole een bereik vervangen door een gat (impliceert '-n')\n"
13500 #: sys-utils/fallocate.c:97
13501 msgid " -z, --zero-range zero and ensure allocation of a range\n"
13502 msgstr " -z, --zero-range een bereik reserveren en met nullen vullen\n"
13504 #: sys-utils/fallocate.c:99
13506 msgid " -x, --posix use posix_fallocate(3) instead of fallocate(2)\n"
13507 msgstr " -y, --physical fysieke in plaats van logische IDs tonen\n"
13509 #: sys-utils/fallocate.c:139
13510 msgid "fallocate failed: keep size mode is unsupported"
13511 msgstr "fallocate() is mislukt: 'keep-size'-modus (optie '-n') wordt niet ondersteund"
13513 #: sys-utils/fallocate.c:140 sys-utils/fallocate.c:149
13514 msgid "fallocate failed"
13515 msgstr "fallocate() is mislukt"
13517 #: sys-utils/fallocate.c:237
13519 msgid "%s: read failed"
13520 msgstr "%s: read() is mislukt"
13522 #: sys-utils/fallocate.c:278
13524 msgid "%s: %s (%ju bytes) converted to sparse holes.\n"
13525 msgstr "%s: %s (%ju bytes) zijn geconverteerd naar gaten\n"
13527 #: sys-utils/fallocate.c:358
13528 msgid "posix_fallocate support is not compiled"
13531 #: sys-utils/fallocate.c:374 sys-utils/fsfreeze.c:106
13532 msgid "no filename specified"
13533 msgstr "geen bestandsnaam gegeven"
13535 #: sys-utils/fallocate.c:386 sys-utils/fallocate.c:392
13536 msgid "invalid length value specified"
13537 msgstr "ongeldige lengte gegeven"
13539 #: sys-utils/fallocate.c:390
13540 msgid "no length argument specified"
13541 msgstr "geen lengte gegeven"
13543 #: sys-utils/fallocate.c:395
13544 msgid "invalid offset value specified"
13545 msgstr "ongeldige plaatswaarde gegeven"
13547 #: sys-utils/flock.c:53
13550 " %1$s [options] <file>|<directory> <command> [<argument>...]\n"
13551 " %1$s [options] <file>|<directory> -c <command>\n"
13552 " %1$s [options] <file descriptor number>\n"
13554 " %1$s [opties] <bestand>|<map> <opdracht> [<argument>...]\n"
13555 " %1$s [opties] <bestand>|<map> -c <opdracht>\n"
13556 " %1$s [opties] <bestandsdecriptornummer>\n"
13558 #: sys-utils/flock.c:59
13559 msgid "Manage file locks from shell scripts.\n"
13560 msgstr "Regelt bestandsvergrendelingen vanuit shell-scripts.\n"
13562 #: sys-utils/flock.c:62
13563 msgid " -s, --shared get a shared lock\n"
13564 msgstr " -s, --shared een gedeelde vergrendeling verkrijgen\n"
13566 #: sys-utils/flock.c:63
13567 msgid " -x, --exclusive get an exclusive lock (default)\n"
13568 msgstr " -x, --exclusive een exclusieve vergrendeling verkrijgen (standaard)\n"
13570 #: sys-utils/flock.c:64
13571 msgid " -u, --unlock remove a lock\n"
13572 msgstr " -u, --unlock een vergrendeling verwijderen\n"
13574 #: sys-utils/flock.c:65
13575 msgid " -n, --nonblock fail rather than wait\n"
13576 msgstr " -n, --nonblock falen in plaats van wachten\n"
13578 #: sys-utils/flock.c:66
13579 msgid " -w, --timeout <secs> wait for a limited amount of time\n"
13580 msgstr " -w, --timeout <getal> dit aantal seconden wachten\n"
13582 #: sys-utils/flock.c:67
13583 msgid " -E, --conflict-exit-code <number> exit code after conflict or timeout\n"
13584 msgstr " -E, --conflict-exit-code <getal> afsluitwaarde na conflict of tijdsoverschrijding\n"
13586 #: sys-utils/flock.c:68
13587 msgid " -o, --close close file descriptor before running command\n"
13588 msgstr " -o, --close bestandsdescriptor sluiten vóór uitvoeren van opdracht\n"
13590 #: sys-utils/flock.c:69
13591 msgid " -c, --command <command> run a single command string through the shell\n"
13592 msgstr " -c, --command <opdracht> deze ene opdracht uitvoeren via de shell\n"
13594 #: sys-utils/flock.c:70
13595 msgid " -F, --no-fork execute command without forking\n"
13596 msgstr " -F, --no-fork opdracht uitvoeren zonder een nieuw proces te starten\n"
13598 #: sys-utils/flock.c:71
13599 msgid " --verbose increase verbosity\n"
13600 msgstr " --verbose meer informatie tonen\n"
13602 #: sys-utils/flock.c:108
13604 msgid "cannot open lock file %s"
13605 msgstr "kan vergrendelingsbestand %s niet openen"
13607 #: sys-utils/flock.c:210
13608 msgid "invalid timeout value"
13609 msgstr "ongeldige tijdslimiet"
13611 #: sys-utils/flock.c:214
13612 msgid "invalid exit code"
13613 msgstr "ongeldige afsluitwaarde"
13615 #: sys-utils/flock.c:231
13616 msgid "the --no-fork and --close options are incompatible"
13617 msgstr "opties '--no-fork' en '--close' gaan niet samen"
13619 #: sys-utils/flock.c:239
13621 msgid "%s requires exactly one command argument"
13622 msgstr "%s vereist precies één opdrachtargument"
13624 #: sys-utils/flock.c:257
13625 msgid "bad file descriptor"
13626 msgstr "ongeldige bestandsdescriptor"
13628 #: sys-utils/flock.c:260
13629 msgid "requires file descriptor, file or directory"
13630 msgstr "vereist een bestandsdescriptor, een bestand, of een map"
13632 #: sys-utils/flock.c:284
13633 msgid "failed to get lock"
13634 msgstr "verkrijgen van vergrendeling is mislukt"
13636 #: sys-utils/flock.c:291
13637 msgid "timeout while waiting to get lock"
13638 msgstr "tijdslimiet is verstreken tijdens wachten op vergrendeling"
13640 #: sys-utils/flock.c:332
13642 msgid "%s: getting lock took %ld.%06ld seconds\n"
13643 msgstr "%s: verkrijgen van vergrendeling duurde %ld.%06ld seconden\n"
13645 #: sys-utils/flock.c:343
13647 msgid "%s: executing %s\n"
13648 msgstr "%s: uitvoeren van %s\n"
13650 #: sys-utils/fsfreeze.c:41
13652 msgid " %s [options] <mountpoint>\n"
13653 msgstr " %s [opties] <aankoppelingspunt>\n"
13655 #: sys-utils/fsfreeze.c:44
13657 msgid "Suspend access to a filesystem.\n"
13658 msgstr "Koppelt een bestandssysteem aan.\n"
13660 #: sys-utils/fsfreeze.c:47
13661 msgid " -f, --freeze freeze the filesystem\n"
13662 msgstr " -f, --freeze het bestandssysteem bevriezen\n"
13664 #: sys-utils/fsfreeze.c:48
13665 msgid " -u, --unfreeze unfreeze the filesystem\n"
13666 msgstr " -u, --unfreeze het bestandssysteem ontdooien\n"
13668 #: sys-utils/fsfreeze.c:104
13669 msgid "neither --freeze or --unfreeze specified"
13670 msgstr "noch '--freeze' noch '--unfreeze' is aangegeven"
13672 #: sys-utils/fsfreeze.c:124
13674 msgid "%s: is not a directory"
13675 msgstr "%s: is geen map"
13677 #: sys-utils/fsfreeze.c:131
13679 msgid "%s: freeze failed"
13680 msgstr "%s: bevriezen is mislukt"
13682 #: sys-utils/fsfreeze.c:137
13684 msgid "%s: unfreeze failed"
13685 msgstr "%s: ontdooien is mislukt"
13687 #: sys-utils/fstrim.c:80
13689 msgid "%s: not a directory"
13690 msgstr "%s: is geen map"
13692 #: sys-utils/fstrim.c:94
13694 msgid "cannot get realpath: %s"
13695 msgstr "kan status van %s niet opvragen"
13697 #: sys-utils/fstrim.c:110
13699 msgid "%s: 0 B (dry run) trimmed on %s\n"
13700 msgstr "%s: %s is aangekoppeld op %s\n"
13702 #: sys-utils/fstrim.c:112
13704 msgid "%s: 0 B (dry run) trimmed\n"
13707 #: sys-utils/fstrim.c:129
13709 msgid "%s: FITRIM ioctl failed"
13710 msgstr "%s: ioctl(FITRIM) is mislukt"
13712 #. TRANSLATORS: The standard value here is a very large number.
13713 #: sys-utils/fstrim.c:139
13715 msgid "%s: %s (%<PRIu64> bytes) trimmed on %s\n"
13716 msgstr "%s: %s (%<PRIu64> bytes) is getrimd\n"
13718 #. TRANSLATORS: The standard value here is a very large number.
13719 #: sys-utils/fstrim.c:143
13721 msgid "%s: %s (%<PRIu64> bytes) trimmed\n"
13722 msgstr "%s: %s (%<PRIu64> bytes) is getrimd\n"
13724 #: sys-utils/fstrim.c:249 sys-utils/lsns.c:1079 sys-utils/swapon.c:732
13725 #: sys-utils/umount.c:259
13727 msgid "failed to parse %s"
13728 msgstr "ontleden van %s is mislukt"
13730 #: sys-utils/fstrim.c:275
13732 msgid "failed to allocate FS handler"
13733 msgstr "reserveren van geheugen voor script-verwerker is mislukt"
13735 #: sys-utils/fstrim.c:363 sys-utils/fstrim.c:544
13737 msgid "%s: the discard operation is not supported"
13738 msgstr "%s: verwerpen wordt niet ondersteund"
13740 #: sys-utils/fstrim.c:414
13742 msgid " %s [options] <mount point>\n"
13743 msgstr " %s [opties] <aankoppelingspunt>\n"
13745 #: sys-utils/fstrim.c:417
13746 msgid "Discard unused blocks on a mounted filesystem.\n"
13747 msgstr "Verwerpt ongebruikte blokken op een aangekoppeld bestandssysteem.\n"
13749 #: sys-utils/fstrim.c:420
13751 msgid " -a, --all trim mounted filesystems\n"
13752 msgstr " -a, --all alle bestandssystemen afkoppelen\n"
13754 #: sys-utils/fstrim.c:421
13756 msgid " -A, --fstab trim filesystems from /etc/fstab\n"
13757 msgstr " -a, --all alle ondersteunde aangekoppelde bestandssystemen trimmen\n"
13759 #: sys-utils/fstrim.c:422
13761 msgid " -I, --listed-in <list> trim filesystems listed in specified files\n"
13762 msgstr " -m, -p, --preserve-environment omgevingsvariabelen niet wissen\n"
13764 #: sys-utils/fstrim.c:423
13766 msgid " -o, --offset <num> the offset in bytes to start discarding from\n"
13767 msgstr " -o, --offset <getal> de positie vanaf waar met verwerpen te beginnen\n"
13769 #: sys-utils/fstrim.c:424
13771 msgid " -l, --length <num> the number of bytes to discard\n"
13772 msgstr " -l, --length <getal> het aantal te verwerpen bytes\n"
13774 #: sys-utils/fstrim.c:425
13776 msgid " -m, --minimum <num> the minimum extent length to discard\n"
13777 msgstr " -m, --minimum <getal> de minimum lengte van de te verwerpen extents\n"
13779 #: sys-utils/fstrim.c:426
13781 msgid " -v, --verbose print number of discarded bytes\n"
13782 msgstr " -v, --verbose het aantal verworpen bytes weergeven\n"
13784 #: sys-utils/fstrim.c:427
13786 msgid " --quiet-unsupported suppress error messages if trim unsupported\n"
13787 msgstr " -q, --quiet extra informatie onderdrukken\n"
13789 #: sys-utils/fstrim.c:428
13791 msgid " -n, --dry-run does everything, but trim\n"
13792 msgstr " -n, --dry-run doet alles, behalve gaan slapen\n"
13794 #: sys-utils/fstrim.c:508
13795 msgid "failed to parse minimum extent length"
13796 msgstr "ontleden van minimum-extent-lengte is mislukt"
13798 #: sys-utils/fstrim.c:527
13799 msgid "no mountpoint specified"
13800 msgstr "geen aankoppelingspunt opgegeven"
13802 #: sys-utils/hwclock.c:211
13804 msgid "Assuming hardware clock is kept in %s time.\n"
13805 msgstr "Er wordt aangenomen dat de hardwareklok op %s staat.\n"
13807 #: sys-utils/hwclock.c:212 sys-utils/hwclock.c:276
13811 #: sys-utils/hwclock.c:212 sys-utils/hwclock.c:275
13813 msgstr "lokale tijd"
13816 #: sys-utils/hwclock.c:262
13818 "Warning: unrecognized third line in adjtime file\n"
13819 "(Expected: `UTC' or `LOCAL' or nothing.)"
13821 "Waarschuwing: derde regel in adjtime-bestand is niet herkend.\n"
13822 "(Verwacht werd 'UTC' of 'LOCAL' of niets.)"
13824 #: sys-utils/hwclock.c:269
13826 msgid "Last drift adjustment done at %ld seconds after 1969\n"
13827 msgstr "Laatste verschuivingscorrectie is %ld seconden na 1969 gedaan.\n"
13829 #: sys-utils/hwclock.c:271
13831 msgid "Last calibration done at %ld seconds after 1969\n"
13832 msgstr "Laatste calibratie is %ld seconden na 1969 gedaan.\n"
13834 #: sys-utils/hwclock.c:273
13836 msgid "Hardware clock is on %s time\n"
13837 msgstr "Hardwareklok staat op %s.\n"
13839 #: sys-utils/hwclock.c:300
13841 msgid "Waiting for clock tick...\n"
13842 msgstr "Wachten op kloktik...\n"
13844 #: sys-utils/hwclock.c:306
13846 msgid "...synchronization failed\n"
13847 msgstr "...synchronisatie is mislukt.\n"
13849 #: sys-utils/hwclock.c:308
13851 msgid "...got clock tick\n"
13852 msgstr "...kloktik ontvangen.\n"
13854 #: sys-utils/hwclock.c:349
13856 msgid "Invalid values in hardware clock: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
13857 msgstr "Ongeldige waarden in hardwareklok: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
13859 #: sys-utils/hwclock.c:357
13861 msgid "Hw clock time : %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %ld seconds since 1969\n"
13862 msgstr "Hardwarekloktijd is: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %ld seconden sinds 1969.\n"
13864 #: sys-utils/hwclock.c:384
13866 msgid "Time read from Hardware Clock: %4d/%.2d/%.2d %02d:%02d:%02d\n"
13867 msgstr "Tijd gelezen van de hardwareklok: %4d/%.2d/%.2d %02d:%02d:%02d\n"
13869 #: sys-utils/hwclock.c:411
13871 msgid "Setting Hardware Clock to %.2d:%.2d:%.2d = %ld seconds since 1969\n"
13872 msgstr "Instellen van hardwareklok op %.2d:%.2d:%.2d = %ld seconden sinds 1969.\n"
13874 #: sys-utils/hwclock.c:447
13876 msgid "RTC type: '%s'\n"
13879 #: sys-utils/hwclock.c:547
13881 msgid "Using delay: %.6f seconds\n"
13882 msgstr "%s .%06d seconden\n"
13884 #: sys-utils/hwclock.c:566
13886 msgid "time jumped backward %.6f seconds to %ld.%06ld - retargeting\n"
13887 msgstr "de tijd is %.6f seconden achterwaarts gesprongen naar %ld.%06ld -- nieuw doel...\n"
13889 #: sys-utils/hwclock.c:588
13891 msgid "missed it - %ld.%06ld is too far past %ld.%06ld (%.6f > %.6f)\n"
13892 msgstr "verslapen -- %ld.%06ld is te ver voorbij %ld.%06ld (%.6f > %.6f)\n"
13894 #: sys-utils/hwclock.c:615
13897 "%ld.%06ld is close enough to %ld.%06ld (%.6f < %.6f)\n"
13898 "Set RTC to %ld (%ld + %d; refsystime = %ld.%06ld)\n"
13900 "%ld.%06ld is dicht genoeg bij %ld.%06ld (%.6f < %.6f);\n"
13901 "instellen van RTC op %ld (%ld + %d; referentiesysteemtijd = %ld.%06ld)\n"
13903 #: sys-utils/hwclock.c:701
13905 msgid "Calling settimeofday(NULL, 0) to lock the warp_clock function."
13906 msgstr "Aanroep van settimeofday():\n"
13908 #: sys-utils/hwclock.c:704
13910 msgid "Calling settimeofday(NULL, %d) to set the kernel timezone.\n"
13911 msgstr "Aanroep van settimeofday():\n"
13913 #: sys-utils/hwclock.c:708
13915 msgid "Calling settimeofday(NULL, %d) to warp System time, set PCIL and the kernel tz.\n"
13918 #: sys-utils/hwclock.c:713
13920 msgid "Calling settimeofday(%ld.%06ld, NULL) to set the System time.\n"
13921 msgstr "Aanroep van settimeofday():\n"
13923 #: sys-utils/hwclock.c:735
13924 msgid "settimeofday() failed"
13925 msgstr "settimeofday() is mislukt"
13927 #: sys-utils/hwclock.c:759
13929 msgid "Not adjusting drift factor because the --update-drift option was not used.\n"
13931 "De verschuivingsfactor wordt niet aangepast,\n"
13932 "omdat de optie --update-drift niet is gebruikt.\n"
13934 #: sys-utils/hwclock.c:763
13937 "Not adjusting drift factor because last calibration time is zero,\n"
13938 "so history is bad and calibration startover is necessary.\n"
13940 "De verschuivingsfactor wordt niet aangepast\n"
13941 "omdat de laatste calibratietijd nul was.\n"
13942 "Er is dus geen bruikbare geschiedenis,\n"
13943 "en een latere hercalibratie is nodig.\n"
13945 #: sys-utils/hwclock.c:769
13947 msgid "Not adjusting drift factor because it has been less than four hours since the last calibration.\n"
13949 "De verschuivingsfactor wordt niet aangepast,\n"
13950 "omdat de vorige calibratie minder dan vier uur geleden is.\n"
13952 #: sys-utils/hwclock.c:807
13955 "Clock drift factor was calculated as %f seconds/day.\n"
13956 "It is far too much. Resetting to zero.\n"
13958 "De verschuivingsfactor werd berekend op %f seconden/dag.\n"
13959 "Dat is veel te veel. Is teruggezet op nul.\n"
13961 #: sys-utils/hwclock.c:814
13964 "Clock drifted %f seconds in the past %f seconds\n"
13965 "in spite of a drift factor of %f seconds/day.\n"
13966 "Adjusting drift factor by %f seconds/day\n"
13968 "De klok is %f seconden verschoven in de laatste %f seconden,\n"
13969 "ondanks een verschuivingsfactor van %f seconden/dag.\n"
13970 "De verschuivingsfactor wordt met %f seconden/dag aangepast.\n"
13972 #: sys-utils/hwclock.c:858
13974 msgid "Time since last adjustment is %ld second\n"
13975 msgid_plural "Time since last adjustment is %ld seconds\n"
13976 msgstr[0] "De verlopen tijd sinds de vorige aanpassing is %d seconde.\n"
13977 msgstr[1] "De verlopen tijd sinds de vorige aanpassing is %d seconden.\n"
13979 #: sys-utils/hwclock.c:862
13981 msgid "Calculated Hardware Clock drift is %ld.%06ld seconds\n"
13982 msgstr "De berekende hardwareklokdrift is %ld.%06ld seconden.\n"
13984 #: sys-utils/hwclock.c:887
13991 #: sys-utils/hwclock.c:899
13993 msgid "cannot update %s"
13994 msgstr "kan %s niet openen"
13996 #: sys-utils/hwclock.c:935
13998 msgid "Not setting clock because last adjustment time is zero, so history is bad.\n"
14000 "De klok wordt niet ingesteld\n"
14001 "omdat de laatste aanpassingstijd nul is.\n"
14002 "Er is dus geen bruikbare geschiedenis.\n"
14004 #: sys-utils/hwclock.c:939
14006 msgid "Not setting clock because drift factor %f is far too high.\n"
14008 "De klok wordt niet ingesteld\n"
14009 "omdat verschuivingsfactor %f veel te hoog is.\n"
14011 #: sys-utils/hwclock.c:969
14013 msgid "No usable clock interface found.\n"
14014 msgstr "Geen bruikbare klok-interface gevonden.\n"
14016 #: sys-utils/hwclock.c:971
14017 msgid "Cannot access the Hardware Clock via any known method."
14018 msgstr "Kan op geen enkele bekende manier toegang krijgen tot de hardwareklok."
14020 #: sys-utils/hwclock.c:975
14022 msgid "Use the --verbose option to see the details of our search for an access method."
14024 "Gebruik de optie '--debug' om alle details over de zoektocht\n"
14025 "naar een toegangsmethode te zien."
14027 #: sys-utils/hwclock.c:1025
14029 msgid "Target date: %ld\n"
14030 msgstr "pagina's in wisselgeheugen = %ld\n"
14032 #: sys-utils/hwclock.c:1026
14034 msgid "Predicted RTC: %ld\n"
14037 #: sys-utils/hwclock.c:1056
14038 msgid "RTC read returned an invalid value."
14041 #: sys-utils/hwclock.c:1086
14043 msgid "Needed adjustment is less than one second, so not setting clock.\n"
14045 "De benodigde aanpassing is minder dan één seconde;\n"
14046 "de klok wordt niet veranderd.\n"
14048 #: sys-utils/hwclock.c:1123
14050 msgid "unable to read the RTC epoch."
14051 msgstr "kan superblok niet lezen"
14053 #: sys-utils/hwclock.c:1125
14055 msgid "The RTC epoch is set to %lu.\n"
14058 #: sys-utils/hwclock.c:1128
14059 msgid "--epoch is required for --setepoch."
14062 #: sys-utils/hwclock.c:1131
14064 msgid "unable to set the RTC epoch."
14065 msgstr "Instellen van de systeemklok is mislukt.\n"
14067 #: sys-utils/hwclock.c:1145
14069 msgid " %s [function] [option...]\n"
14070 msgstr " hwclock [functie] [optie...]\n"
14072 #: sys-utils/hwclock.c:1148
14073 msgid "Time clocks utility."
14076 #: sys-utils/hwclock.c:1151
14078 msgid " -r, --show display the RTC time"
14080 " -s, --show partities tonen\n"
14083 #: sys-utils/hwclock.c:1152
14085 msgid " --get display drift corrected RTC time"
14086 msgstr " --help deze hulptekst tonen en stoppen\n"
14088 #: sys-utils/hwclock.c:1153
14090 msgid " --set set the RTC according to --date"
14091 msgstr " -3, --three drie maanden rondom de datum tonen\n"
14093 #: sys-utils/hwclock.c:1154
14094 msgid " -s, --hctosys set the system time from the RTC"
14097 #: sys-utils/hwclock.c:1155
14099 msgid " -w, --systohc set the RTC from the system time"
14100 msgstr " -t, --types <lijst> de set van bestandssysteemsoorten beperken\n"
14102 #: sys-utils/hwclock.c:1156
14103 msgid " --systz send timescale configurations to the kernel"
14106 #: sys-utils/hwclock.c:1157
14107 msgid " -a, --adjust adjust the RTC to account for systematic drift"
14110 #: sys-utils/hwclock.c:1159
14112 msgid " --getepoch display the RTC epoch"
14113 msgstr " --help deze hulptekst tonen en stoppen\n"
14115 #: sys-utils/hwclock.c:1160
14116 msgid " --setepoch set the RTC epoch according to --epoch"
14119 #: sys-utils/hwclock.c:1162
14120 msgid " --predict predict the drifted RTC time according to --date"
14123 #: sys-utils/hwclock.c:1164
14125 msgid " -u, --utc the RTC timescale is UTC"
14126 msgstr " -u, --utc hardwareklok is in UTC (universele tijd)\n"
14128 #: sys-utils/hwclock.c:1165
14130 msgid " -l, --localtime the RTC timescale is Local"
14131 msgstr " -l, --local hardwareklok is in lokale tijd\n"
14133 #: sys-utils/hwclock.c:1168
14135 msgid " -f, --rtc <file> use an alternate file to %1$s\n"
14136 msgstr " -f, --file <bestand> te gebruiken bestand in plaats van %s\n"
14138 #: sys-utils/hwclock.c:1171
14140 msgid " --directisa use the ISA bus instead of %1$s access\n"
14143 #: sys-utils/hwclock.c:1172
14145 msgid " --date <time> date/time input for --set and --predict"
14146 msgstr " --date <datumtijd> het tijdstip om weer wakker te worden\n"
14148 #: sys-utils/hwclock.c:1173
14149 msgid " --delay <sec> delay used when set new RTC time"
14152 #: sys-utils/hwclock.c:1175
14153 msgid " --epoch <year> epoch input for --setepoch"
14156 #: sys-utils/hwclock.c:1177
14157 msgid " --update-drift update the RTC drift factor"
14160 #: sys-utils/hwclock.c:1179
14162 msgid " --noadjfile do not use %1$s\n"
14163 msgstr " --noheadings geen kopregel tonen\n"
14165 #: sys-utils/hwclock.c:1181
14167 msgid " --adjfile <file> use an alternate file to %1$s\n"
14168 msgstr " -f, --file <bestand> te gebruiken bestand in plaats van %s\n"
14170 #: sys-utils/hwclock.c:1182
14172 msgid " --test dry run; implies --verbose"
14173 msgstr " --fake doen alsof; de umount(2)-systeemaanroep overslaan\n"
14175 #: sys-utils/hwclock.c:1183
14177 msgid " -v, --verbose display more details"
14178 msgstr " --verbose gedetailleerde uitvoer produceren\n"
14180 #: sys-utils/hwclock.c:1279
14181 msgid "Unable to connect to audit system"
14182 msgstr "Kan geen verbinding maken met auditsysteem"
14184 #: sys-utils/hwclock.c:1303
14185 msgid "use --verbose, --debug has been deprecated."
14188 #: sys-utils/hwclock.c:1405
14190 msgid "%d too many arguments given"
14191 msgstr "te veel argumenten"
14193 #: sys-utils/hwclock.c:1413
14194 msgid "--update-drift requires --set or --systohc"
14197 #: sys-utils/hwclock.c:1418
14198 msgid "With --noadjfile, you must specify either --utc or --localtime"
14199 msgstr "Bij '--noadjfile' moet u of '--utc' of '--localtime' aangeven."
14201 #: sys-utils/hwclock.c:1425
14202 msgid "--date is required for --set or --predict"
14205 #: sys-utils/hwclock.c:1442
14207 msgid "invalid date '%s'"
14208 msgstr "ongeldig ID: %s"
14210 #: sys-utils/hwclock.c:1456
14212 msgid "System Time: %ld.%06ld\n"
14213 msgstr "Huidige systeemtijd: %ld = %s\n"
14215 #: sys-utils/hwclock.c:1472
14217 msgid "Test mode: nothing was changed."
14218 msgstr "Tijd van laatste wijziging"
14220 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:360
14222 msgid "ISA port access is not implemented"
14223 msgstr "Plymouth-verzoek %c is niet geïmplementeerd"
14225 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:362
14227 msgid "iopl() port access failed"
14228 msgstr "kan bestand %s niet bereiken"
14230 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:373
14232 msgid "Using direct ISA access to the clock"
14233 msgstr "Gebruik van directe invoer-/uitvoerinstructies voor ISA-klok."
14235 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:131
14237 msgid "Trying to open: %s\n"
14238 msgstr "Poging tot afkoppelen van %s...\n"
14240 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:156 sys-utils/hwclock-rtc.c:259
14242 msgid "cannot open rtc device"
14243 msgstr "kan deze niet openen: "
14245 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:192
14247 msgid "ioctl(%s) to %s to read the time failed"
14248 msgstr "ioctl(%s) op %s om de tijd te lezen is mislukt"
14250 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:220
14252 msgid "Waiting in loop for time from %s to change\n"
14253 msgstr "Wachten in lus totdat de tijd van %s verandert...\n"
14255 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:239
14256 msgid "Timed out waiting for time change."
14257 msgstr "Wachten op veranderende tijd duurde te lang."
14259 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:287
14261 msgid "select() to %s to wait for clock tick timed out"
14262 msgstr "select() van %s voor wachten op kloktik duurde te lang"
14264 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:290
14266 msgid "select() to %s to wait for clock tick failed"
14267 msgstr "select() van %s voor wachten op kloktik is mislukt"
14269 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:295
14271 msgid "ioctl() to %s to turn off update interrupts failed"
14272 msgstr "ioctl() op %s om bijwerkingsonderbrekingen uit te zetten is mislukt"
14274 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:301
14276 msgid "ioctl(%d, RTC_UIE_ON, 0) to %s failed"
14277 msgstr "ioctl(RTC_EPOCH_SET) op %s is mislukt"
14279 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:353
14281 msgid "ioctl(%s) to %s to set the time failed"
14282 msgstr "ioctl(%s) op %s om tijd in te stellen is mislukt"
14284 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:359
14286 msgid "ioctl(%s) was successful.\n"
14287 msgstr "ioctl(%s) is geslaagd\n"
14289 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:375
14291 msgid "Using the rtc interface to the clock."
14292 msgstr "Gebruik van /dev-interface voor de klok."
14294 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:408
14296 msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_READ, epoch_p) to %s failed"
14297 msgstr "ioctl(RTC_EPOCH_READ) op %s is mislukt"
14299 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:414
14301 msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_READ, epoch_p) to %s succeeded.\n"
14302 msgstr "ioctl(RTC_EPOCH_READ) op %s is mislukt"
14304 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:432
14306 msgid "invalid epoch '%s'."
14307 msgstr "ongeldig ID: %s"
14309 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:443
14311 msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_SET, %lu) to %s failed"
14312 msgstr "ioctl(RTC_EPOCH_SET) op %s is mislukt"
14314 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:449
14316 msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_SET, %lu) to %s succeeded.\n"
14317 msgstr "ioctl(RTC_EPOCH_SET) op %s is mislukt"
14319 #: sys-utils/ipcmk.c:70
14320 msgid "Create various IPC resources.\n"
14321 msgstr "Maakt de aangegeven IPC-voorzieningen aan.\n"
14323 #: sys-utils/ipcmk.c:73
14324 msgid " -M, --shmem <size> create shared memory segment of size <size>\n"
14325 msgstr " -M, --shmem <getal> gedeeld geheugensegment van deze grootte aanmaken\n"
14327 #: sys-utils/ipcmk.c:74
14328 msgid " -S, --semaphore <number> create semaphore array with <number> elements\n"
14329 msgstr " -S, --semaphore <getal> semafoor-array met dit aantal elementen aanmaken\n"
14331 #: sys-utils/ipcmk.c:75
14332 msgid " -Q, --queue create message queue\n"
14333 msgstr " -Q, --queue berichtenwachtrij aanmaken\n"
14335 #: sys-utils/ipcmk.c:76
14336 msgid " -p, --mode <mode> permission for the resource (default is 0644)\n"
14337 msgstr " -p, --mode <modus> toegangsrechten voor hulpbron (standaard is 0644)\n"
14339 #: sys-utils/ipcmk.c:82 sys-utils/zramctl.c:565
14344 #: sys-utils/ipcmk.c:114 sys-utils/losetup.c:731 sys-utils/zramctl.c:650
14345 msgid "failed to parse size"
14346 msgstr "ontleden van grootte is mislukt"
14348 #: sys-utils/ipcmk.c:121
14349 msgid "failed to parse elements"
14350 msgstr "ontleden van elementen is mislukt"
14352 #: sys-utils/ipcmk.c:144
14353 msgid "create share memory failed"
14354 msgstr "aanmaken van gedeeld geheugensegment is mislukt"
14356 #: sys-utils/ipcmk.c:146
14358 msgid "Shared memory id: %d\n"
14359 msgstr "Gedeeld geheugensegment-ID: %d\n"
14361 #: sys-utils/ipcmk.c:152
14362 msgid "create message queue failed"
14363 msgstr "aanmaken van berichtenwachtrij is mislukt"
14365 #: sys-utils/ipcmk.c:154
14367 msgid "Message queue id: %d\n"
14368 msgstr "Berichtenwachtrij-ID: %d\n"
14370 #: sys-utils/ipcmk.c:160
14371 msgid "create semaphore failed"
14372 msgstr "aanmaken van semafoor is mislukt"
14374 #: sys-utils/ipcmk.c:162
14376 msgid "Semaphore id: %d\n"
14377 msgstr "Semafoor-ID: %d\n"
14379 #: sys-utils/ipcrm.c:51
14382 " %1$s [options]\n"
14383 " %1$s shm|msg|sem <id>...\n"
14386 " %1$s shm|msg|sem <ID>...\n"
14388 #: sys-utils/ipcrm.c:55
14389 msgid "Remove certain IPC resources.\n"
14390 msgstr "Verwijdert de aangegeven IPC-voorzieningen.\n"
14392 #: sys-utils/ipcrm.c:58
14393 msgid " -m, --shmem-id <id> remove shared memory segment by id\n"
14394 msgstr " -m, --shmem-id <ID> gedeeld geheugensegment met deze ID verwijderen\n"
14396 #: sys-utils/ipcrm.c:59
14397 msgid " -M, --shmem-key <key> remove shared memory segment by key\n"
14398 msgstr " -M, --shmem-key <sleutel> gedeeld geheugensegment met deze sleutel verwijderen\n"
14400 #: sys-utils/ipcrm.c:60
14401 msgid " -q, --queue-id <id> remove message queue by id\n"
14402 msgstr " -q, --queue-id <ID> berichtenwachtrij met deze ID verwijderen\n"
14404 #: sys-utils/ipcrm.c:61
14405 msgid " -Q, --queue-key <key> remove message queue by key\n"
14406 msgstr " -Q, --queue-key <sleutel> berichtenwachtrij met deze sleutel verwijderen\n"
14408 #: sys-utils/ipcrm.c:62
14409 msgid " -s, --semaphore-id <id> remove semaphore by id\n"
14410 msgstr " -s, --semaphore-id <ID> semafoor met deze ID verwijderen\n"
14412 #: sys-utils/ipcrm.c:63
14413 msgid " -S, --semaphore-key <key> remove semaphore by key\n"
14414 msgstr " -S, --semaphore-key <sleutel> semafoor met deze sleutel verwijderen\n"
14416 #: sys-utils/ipcrm.c:64
14417 msgid " -a, --all[=shm|msg|sem] remove all (in the specified category)\n"
14418 msgstr " -a, --all[=shm|msg|sem] alle zaken (in deze categorie) verwijderen\n"
14420 #: sys-utils/ipcrm.c:65
14421 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
14422 msgstr " -v, --verbose tonen wat er gedaan wordt\n"
14425 #: sys-utils/ipcrm.c:86
14427 msgid "removing shared memory segment id `%d'\n"
14428 msgstr "verwijderen van gedeeld geheugensegment met ID '%d'\n"
14431 #: sys-utils/ipcrm.c:91
14433 msgid "removing message queue id `%d'\n"
14434 msgstr "verwijderen van berichtenwachtrij met ID '%d'\n"
14437 #: sys-utils/ipcrm.c:96
14439 msgid "removing semaphore id `%d'\n"
14440 msgstr "verwijderen van semafoor met ID '%d'\n"
14442 #: sys-utils/ipcrm.c:108 sys-utils/ipcrm.c:222
14443 msgid "permission denied for key"
14444 msgstr "toegang geweigerd voor sleutel"
14446 #: sys-utils/ipcrm.c:108
14447 msgid "permission denied for id"
14448 msgstr "toegang geweigerd voor ID"
14450 #: sys-utils/ipcrm.c:111 sys-utils/ipcrm.c:228
14451 msgid "invalid key"
14452 msgstr "ongeldige sleutel"
14454 #: sys-utils/ipcrm.c:111
14456 msgstr "ongeldig ID"
14458 #: sys-utils/ipcrm.c:114 sys-utils/ipcrm.c:225
14459 msgid "already removed key"
14460 msgstr "sleutel is al verwijderd"
14462 #: sys-utils/ipcrm.c:114
14463 msgid "already removed id"
14464 msgstr "ID is al verwijderd"
14466 #: sys-utils/ipcrm.c:117 sys-utils/ipcrm.c:231
14468 msgstr "sleutel heeft gefaald"
14470 #: sys-utils/ipcrm.c:117
14472 msgstr "ID heeft gefaald"
14474 #: sys-utils/ipcrm.c:134
14476 msgid "invalid id: %s"
14477 msgstr "ongeldig ID: %s"
14479 #: sys-utils/ipcrm.c:167
14481 msgid "resource(s) deleted\n"
14482 msgstr "hulpbron(nen) verwijderd\n"
14484 #: sys-utils/ipcrm.c:200
14486 msgid "illegal key (%s)"
14487 msgstr "ongeldige sleutel (%s)"
14489 #: sys-utils/ipcrm.c:256
14490 msgid "kernel not configured for shared memory"
14491 msgstr "deze kernel kent geen gedeeld geheugen"
14493 #: sys-utils/ipcrm.c:269
14494 msgid "kernel not configured for semaphores"
14495 msgstr "deze kernel kent geen semaforen"
14497 #: sys-utils/ipcrm.c:290
14498 msgid "kernel not configured for message queues"
14499 msgstr "deze kernel kent geen berichtwachtrijen"
14501 #: sys-utils/ipcs.c:60
14504 " %1$s [resource-option...] [output-option]\n"
14505 " %1$s -m|-q|-s -i <id>\n"
14507 " %1$s [hulpbronoptie...] [uitvoeroptie]\n"
14508 " %1$s -m|-q|-s -i <ID>\n"
14510 #: sys-utils/ipcs.c:64 sys-utils/lsipc.c:294
14511 msgid "Show information on IPC facilities.\n"
14512 msgstr "Geeft informatie over IPC-voorzieningen.\n"
14514 #: sys-utils/ipcs.c:67
14515 msgid " -i, --id <id> print details on resource identified by <id>\n"
14516 msgstr " -i, --id <ID> details weergeven over de met <ID> aangegeven hulpbron\n"
14518 #: sys-utils/ipcs.c:71 sys-utils/lsipc.c:297
14519 msgid "Resource options:\n"
14520 msgstr "Hulpbronopties:\n"
14522 #: sys-utils/ipcs.c:72 sys-utils/lsipc.c:298
14523 msgid " -m, --shmems shared memory segments\n"
14524 msgstr " -m, --shmems gedeelde geheugensegmenten\n"
14526 #: sys-utils/ipcs.c:73 sys-utils/lsipc.c:299
14527 msgid " -q, --queues message queues\n"
14528 msgstr " -q, --queues berichtwachtrijen\n"
14530 #: sys-utils/ipcs.c:74 sys-utils/lsipc.c:300
14531 msgid " -s, --semaphores semaphores\n"
14532 msgstr " -s, --semaphores semaforen\n"
14534 #: sys-utils/ipcs.c:75
14535 msgid " -a, --all all (default)\n"
14536 msgstr " -a, --all alle drie (standaard)\n"
14538 #: sys-utils/ipcs.c:78
14539 msgid "Output options:\n"
14540 msgstr "Uitvoeropties:\n"
14542 #: sys-utils/ipcs.c:79
14543 msgid " -t, --time show attach, detach and change times\n"
14544 msgstr " -t, --time aanhechtings-, onthechtings- en wijzigingstijden tonen\n"
14546 #: sys-utils/ipcs.c:80
14547 msgid " -p, --pid show PIDs of creator and last operator\n"
14548 msgstr " -p, --pid PID's van aanmaker en laatste operatie tonen\n"
14550 #: sys-utils/ipcs.c:81
14551 msgid " -c, --creator show creator and owner\n"
14552 msgstr " -c, --creator aanmaker en eigenaar tonen\n"
14554 #: sys-utils/ipcs.c:82
14555 msgid " -l, --limits show resource limits\n"
14556 msgstr " -l, --limits hulpbrongrenzen tonen\n"
14558 #: sys-utils/ipcs.c:83
14559 msgid " -u, --summary show status summary\n"
14560 msgstr " -u, --summary een toestandssamenvatting tonen\n"
14562 #: sys-utils/ipcs.c:84
14563 msgid " --human show sizes in human-readable format\n"
14564 msgstr " --human groottes in leesbare vorm tonen\n"
14566 #: sys-utils/ipcs.c:85
14567 msgid " -b, --bytes show sizes in bytes\n"
14568 msgstr " -b, --bytes groottes in bytes tonen\n"
14570 #: sys-utils/ipcs.c:171
14571 msgid "when using an ID, a single resource must be specified"
14572 msgstr "bij gebruik van een ID dient één enkele hulpbron aangegeven te worden"
14574 #: sys-utils/ipcs.c:211
14576 msgid "unable to fetch shared memory limits\n"
14577 msgstr "kan limieten van gedeeld geheugen niet achterhalen\n"
14579 #: sys-utils/ipcs.c:214
14581 msgid "------ Shared Memory Limits --------\n"
14582 msgstr "------ Gedeeld geheugen: grenzen --------\n"
14584 #: sys-utils/ipcs.c:215
14586 msgid "max number of segments = %ju\n"
14587 msgstr "maximum aantal segmenten = %ju\n"
14589 #: sys-utils/ipcs.c:217
14590 msgid "max seg size"
14591 msgstr "maximum segmentgrootte"
14593 #: sys-utils/ipcs.c:225
14594 msgid "max total shared memory"
14595 msgstr "maximum totaal gedeeld geheugen"
14597 #: sys-utils/ipcs.c:227
14598 msgid "min seg size"
14599 msgstr "minimum segmentgrootte"
14601 #: sys-utils/ipcs.c:239
14603 msgid "kernel not configured for shared memory\n"
14604 msgstr "kernel is niet ingesteld voor gedeeld geheugen\n"
14606 #: sys-utils/ipcs.c:243
14608 msgid "------ Shared Memory Status --------\n"
14609 msgstr "------ Gedeeld geheugen: status --------\n"
14611 #. TRANSLATORS: This output format is maintained for backward
14612 #. compatibility as ipcs is used in scripts. For consistency
14613 #. with the rest, the translated form can follow this model:
14615 #. "segments allocated = %d\n"
14616 #. "pages allocated = %ld\n"
14617 #. "pages resident = %ld\n"
14618 #. "pages swapped = %ld\n"
14619 #. "swap performance = %ld attempts, %ld successes\n"
14621 #: sys-utils/ipcs.c:255
14624 "segments allocated %d\n"
14625 "pages allocated %ld\n"
14626 "pages resident %ld\n"
14627 "pages swapped %ld\n"
14628 "Swap performance: %ld attempts\t %ld successes\n"
14630 "toegewezen segmenten: %d\n"
14631 "toegewezen pagina's: %ld\n"
14632 "residente pagina's: %ld\n"
14633 "geswapte pagina's: %ld\n"
14634 "Swapprestaties: %ld pogingen %ld successen\n"
14636 #: sys-utils/ipcs.c:272
14638 msgid "------ Shared Memory Segment Creators/Owners --------\n"
14639 msgstr "------ Gedeeld geheugen: segmentaanmakers/eigenaars --------\n"
14641 #: sys-utils/ipcs.c:274 sys-utils/ipcs.c:280 sys-utils/ipcs.c:287
14642 #: sys-utils/ipcs.c:293
14646 #: sys-utils/ipcs.c:274 sys-utils/ipcs.c:293 sys-utils/ipcs.c:398
14647 #: sys-utils/ipcs.c:413 sys-utils/ipcs.c:500 sys-utils/ipcs.c:518
14651 #: sys-utils/ipcs.c:274 sys-utils/ipcs.c:398 sys-utils/ipcs.c:500
14655 #: sys-utils/ipcs.c:274 sys-utils/ipcs.c:398 sys-utils/ipcs.c:500
14659 #: sys-utils/ipcs.c:274 sys-utils/ipcs.c:398 sys-utils/ipcs.c:500
14663 #: sys-utils/ipcs.c:274 sys-utils/ipcs.c:398 sys-utils/ipcs.c:500
14667 #: sys-utils/ipcs.c:278
14669 msgid "------ Shared Memory Attach/Detach/Change Times --------\n"
14670 msgstr "------ Gedeeld geheugen: aanhecht-/onthecht-/wijzigingstijden --------\n"
14672 #: sys-utils/ipcs.c:280 sys-utils/ipcs.c:287 sys-utils/ipcs.c:293
14673 #: sys-utils/ipcs.c:404 sys-utils/ipcs.c:413 sys-utils/ipcs.c:506
14674 #: sys-utils/ipcs.c:512 sys-utils/ipcs.c:518
14678 #: sys-utils/ipcs.c:280
14680 msgstr "aangehecht"
14682 #: sys-utils/ipcs.c:280
14686 #: sys-utils/ipcs.c:281
14690 #: sys-utils/ipcs.c:285
14692 msgid "------ Shared Memory Creator/Last-op PIDs --------\n"
14693 msgstr "------ Gedeeld geheugen: PID's van aanmaker/laatste-operatie --------\n"
14695 #: sys-utils/ipcs.c:287
14699 #: sys-utils/ipcs.c:287
14701 msgstr "laatste-PID"
14703 #: sys-utils/ipcs.c:291
14705 msgid "------ Shared Memory Segments --------\n"
14706 msgstr "------ Gedeeld geheugen: segmenten --------\n"
14708 #: sys-utils/ipcs.c:293 sys-utils/ipcs.c:413 sys-utils/ipcs.c:518
14712 #: sys-utils/ipcs.c:294 sys-utils/ipcs.c:519
14716 #: sys-utils/ipcs.c:294 sys-utils/prlimit.c:75 sys-utils/prlimit.c:76
14717 #: sys-utils/prlimit.c:78 sys-utils/prlimit.c:79 sys-utils/prlimit.c:81
14718 #: sys-utils/prlimit.c:82 sys-utils/prlimit.c:86 sys-utils/prlimit.c:90
14722 #: sys-utils/ipcs.c:295
14726 #: sys-utils/ipcs.c:295
14730 #: sys-utils/ipcs.c:319 sys-utils/ipcs.c:321 sys-utils/ipcs.c:323
14731 #: sys-utils/ipcs.c:436 sys-utils/ipcs.c:438 sys-utils/ipcs.c:543
14732 #: sys-utils/ipcs.c:545 sys-utils/ipcs.c:547 sys-utils/ipcs.c:600
14733 #: sys-utils/ipcs.c:602 sys-utils/ipcs.c:631 sys-utils/ipcs.c:633
14734 #: sys-utils/ipcs.c:635 sys-utils/ipcs.c:659
14738 #: sys-utils/ipcs.c:349 sys-utils/lsipc.c:997 sys-utils/lsipc.c:1003
14742 #: sys-utils/ipcs.c:350 sys-utils/lsipc.c:998 sys-utils/lsipc.c:1011
14744 msgstr "vergrendeld"
14746 #: sys-utils/ipcs.c:369
14748 msgid "unable to fetch semaphore limits\n"
14749 msgstr "kan limieten van semaforen niet achterhalen\n"
14751 #: sys-utils/ipcs.c:372
14753 msgid "------ Semaphore Limits --------\n"
14754 msgstr "------ Semaforen: grenzen --------\n"
14756 #: sys-utils/ipcs.c:373
14758 msgid "max number of arrays = %d\n"
14759 msgstr "maximum aantal arrays = %d\n"
14761 #: sys-utils/ipcs.c:374
14763 msgid "max semaphores per array = %d\n"
14764 msgstr "maximum aantal semaforen per array = %d\n"
14766 #: sys-utils/ipcs.c:375
14768 msgid "max semaphores system wide = %d\n"
14769 msgstr "maximum aantal semaforen systeemwijd = %d\n"
14771 #: sys-utils/ipcs.c:376
14773 msgid "max ops per semop call = %d\n"
14774 msgstr "maximum aantal operaties per semop()-aanroep = %d\n"
14776 #: sys-utils/ipcs.c:377
14778 msgid "semaphore max value = %u\n"
14779 msgstr "maximale semafoorwaarde = %u\n"
14781 #: sys-utils/ipcs.c:386
14783 msgid "kernel not configured for semaphores\n"
14784 msgstr "deze kernel kent geen semaforen\n"
14786 #: sys-utils/ipcs.c:389
14788 msgid "------ Semaphore Status --------\n"
14789 msgstr "------ Semaforen: status --------\n"
14791 #: sys-utils/ipcs.c:390
14793 msgid "used arrays = %d\n"
14794 msgstr "gebruikte arrays = %d\n"
14796 #: sys-utils/ipcs.c:391
14798 msgid "allocated semaphores = %d\n"
14799 msgstr "gereserveerde semaforen = %d\n"
14801 #: sys-utils/ipcs.c:396
14803 msgid "------ Semaphore Arrays Creators/Owners --------\n"
14804 msgstr "------ Semaforen: arrayaanmakers/-eigenaars --------\n"
14806 #: sys-utils/ipcs.c:398 sys-utils/ipcs.c:404 sys-utils/ipcs.c:413
14810 #: sys-utils/ipcs.c:402
14812 msgid "------ Semaphore Operation/Change Times --------\n"
14813 msgstr "------ Semaforen: operatie-/wijzigingstijden --------\n"
14815 #: sys-utils/ipcs.c:404
14817 msgstr "laatste operatie"
14819 #: sys-utils/ipcs.c:404
14820 msgid "last-changed"
14821 msgstr "laatst gewijzigd"
14823 #: sys-utils/ipcs.c:411
14825 msgid "------ Semaphore Arrays --------\n"
14826 msgstr "------ Semaforen: arrays --------\n"
14828 #: sys-utils/ipcs.c:413
14832 #: sys-utils/ipcs.c:470
14834 msgid "unable to fetch message limits\n"
14835 msgstr "kan limieten van berichten niet achterhalen\n"
14837 #: sys-utils/ipcs.c:473
14839 msgid "------ Messages Limits --------\n"
14840 msgstr "------ Berichten: grenzen --------\n"
14842 #: sys-utils/ipcs.c:474
14844 msgid "max queues system wide = %d\n"
14845 msgstr "maximum aantal wachtrijen systeemwijd = %d\n"
14847 #: sys-utils/ipcs.c:476
14848 msgid "max size of message"
14849 msgstr "maximumgrootte van bericht"
14851 #: sys-utils/ipcs.c:478
14852 msgid "default max size of queue"
14853 msgstr "standaard-maximumgrootte van wachtrij"
14855 #: sys-utils/ipcs.c:485
14857 msgid "kernel not configured for message queues\n"
14858 msgstr "deze kernel kent geen berichtwachtrijen\n"
14860 #: sys-utils/ipcs.c:488
14862 msgid "------ Messages Status --------\n"
14863 msgstr "------ Berichten: status --------\n"
14865 #: sys-utils/ipcs.c:490
14867 msgid "allocated queues = %d\n"
14868 msgstr "gereserveerde wachtrijen = %d\n"
14870 #: sys-utils/ipcs.c:491
14872 msgid "used headers = %d\n"
14873 msgstr "gebruikte koppen = %d\n"
14875 #: sys-utils/ipcs.c:493
14877 msgstr "gebruikte ruimte"
14879 #: sys-utils/ipcs.c:494
14883 #: sys-utils/ipcs.c:498
14885 msgid "------ Message Queues Creators/Owners --------\n"
14886 msgstr "------ Berichtwachtrijen: aanmakers/eigenaars --------\n"
14888 #: sys-utils/ipcs.c:500 sys-utils/ipcs.c:506 sys-utils/ipcs.c:512
14889 #: sys-utils/ipcs.c:518
14893 #: sys-utils/ipcs.c:504
14895 msgid "------ Message Queues Send/Recv/Change Times --------\n"
14896 msgstr "------ Berichtwachtrijen: verzend-/ontvang-/wijzigingstijden --------\n"
14898 #: sys-utils/ipcs.c:506
14900 msgstr "verzending"
14902 #: sys-utils/ipcs.c:506
14906 #: sys-utils/ipcs.c:506
14910 #: sys-utils/ipcs.c:510
14912 msgid "------ Message Queues PIDs --------\n"
14913 msgstr "------ Berichtwachtrijen: PID's --------\n"
14915 #: sys-utils/ipcs.c:512
14919 #: sys-utils/ipcs.c:512
14923 #: sys-utils/ipcs.c:516
14925 msgid "------ Message Queues --------\n"
14926 msgstr "------ Berichtwachtrijen --------\n"
14928 #: sys-utils/ipcs.c:519
14932 #: sys-utils/ipcs.c:520
14936 #: sys-utils/ipcs.c:584 sys-utils/ipcs.c:614 sys-utils/ipcs.c:647
14937 #: sys-utils/lsipc.c:547 sys-utils/lsipc.c:739 sys-utils/lsipc.c:899
14939 msgid "id %d not found"
14940 msgstr "ID %d is niet gevonden"
14942 #: sys-utils/ipcs.c:588
14946 "Shared memory Segment shmid=%d\n"
14949 "Gedeeld geheugensegment met shm-ID=%d\n"
14951 #: sys-utils/ipcs.c:589
14953 msgid "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\n"
14954 msgstr "UID=%u GID=%u, maker-UID=%u maker-GID=%u\n"
14956 #: sys-utils/ipcs.c:592
14958 msgid "mode=%#o\taccess_perms=%#o\n"
14959 msgstr "modus=%#o toegangsrechten=%#o\n"
14961 #: sys-utils/ipcs.c:594
14965 #: sys-utils/ipcs.c:594
14969 #: sys-utils/ipcs.c:596
14971 msgid "lpid=%u\tcpid=%u\tnattch=%jd\n"
14972 msgstr "laatste-PID=%u maker-PID=%u aanhechtingen=%jd\n"
14974 #: sys-utils/ipcs.c:599
14976 msgid "att_time=%-26.24s\n"
14977 msgstr "aanhechttijd = %-26.24s\n"
14979 #: sys-utils/ipcs.c:601
14981 msgid "det_time=%-26.24s\n"
14982 msgstr "onthechttijd = %-26.24s\n"
14984 #: sys-utils/ipcs.c:603 sys-utils/ipcs.c:634
14986 msgid "change_time=%-26.24s\n"
14987 msgstr "wijzigingstijd = %-26.24s\n"
14989 #: sys-utils/ipcs.c:618
14993 "Message Queue msqid=%d\n"
14996 "Berichtenwachtrij met msq-ID=%d\n"
14998 #: sys-utils/ipcs.c:619
15000 msgid "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\tmode=%#o\n"
15001 msgstr "UID=%u GID=%u, maker-UID=%u maker-GID=%u, modus=%#o\n"
15003 #: sys-utils/ipcs.c:623
15007 #: sys-utils/ipcs.c:623
15011 #: sys-utils/ipcs.c:625
15015 #: sys-utils/ipcs.c:625
15019 #: sys-utils/ipcs.c:630
15021 msgid "send_time=%-26.24s\n"
15022 msgstr "verzendtijd = %-26.24s\n"
15024 #: sys-utils/ipcs.c:632
15026 msgid "rcv_time=%-26.24s\n"
15027 msgstr "ontvangsttijd = %-26.24s\n"
15029 #: sys-utils/ipcs.c:651
15033 "Semaphore Array semid=%d\n"
15036 "Semafoorarray met sem-ID=%d\n"
15038 #: sys-utils/ipcs.c:652
15040 msgid "uid=%u\t gid=%u\t cuid=%u\t cgid=%u\n"
15041 msgstr "UID=%u GID=%u, maker-UID=%u maker-GID=%u\n"
15043 #: sys-utils/ipcs.c:655
15045 msgid "mode=%#o, access_perms=%#o\n"
15046 msgstr "modus=%#o, toegangsrechten=%#o\n"
15048 #: sys-utils/ipcs.c:657
15050 msgid "nsems = %ju\n"
15051 msgstr "aantal semaforen = %ju\n"
15053 #: sys-utils/ipcs.c:658
15055 msgid "otime = %-26.24s\n"
15056 msgstr "laatste operatietijd = %-26.24s\n"
15058 #: sys-utils/ipcs.c:660
15060 msgid "ctime = %-26.24s\n"
15061 msgstr "laatste wijzigingstijd = %-26.24s\n"
15063 #: sys-utils/ipcs.c:663
15067 #: sys-utils/ipcs.c:663
15071 #: sys-utils/ipcs.c:663
15075 #: sys-utils/ipcs.c:663
15079 #: sys-utils/ipcs.c:663
15083 #: sys-utils/ipcutils.c:232 sys-utils/ipcutils.c:236 sys-utils/ipcutils.c:240
15084 #: sys-utils/ipcutils.c:244
15087 msgstr "'%s' is mislukt"
15089 #: sys-utils/ipcutils.c:505
15091 msgid "%s (bytes) = "
15092 msgstr "%s (bytes) = "
15094 #: sys-utils/ipcutils.c:507
15096 msgid "%s (kbytes) = "
15097 msgstr "%s (kbytes) = "
15099 #: sys-utils/irq-common.c:53 sys-utils/irq-common.c:114
15102 msgstr "Onderbroken %s"
15104 #: sys-utils/irq-common.c:54
15106 msgid "total count"
15107 msgstr "gelezen aantal"
15109 #: sys-utils/irq-common.c:55
15111 msgid "delta count"
15112 msgstr "gelezen aantal"
15114 #: sys-utils/irq-common.c:56
15117 msgstr "Nieuwe naam"
15119 #: sys-utils/irq-common.c:106 sys-utils/lsmem.c:689 sys-utils/lsns.c:782
15120 msgid "failed to initialize output table"
15121 msgstr "initialiseren van uitvoertabel is mislukt"
15123 #: sys-utils/irq-common.c:145 sys-utils/lsns.c:720
15124 msgid "failed to add line to output"
15125 msgstr "toevoegen van regel aan uitvoer is mislukt"
15127 #: sys-utils/irq-common.c:348
15129 msgid "unsupported column name to sort output"
15130 msgstr "ongeldige kleurmodus"
15132 #: sys-utils/irqtop.c:114
15135 "irqtop | total: %ld delta: %ld | %s | %s\n"
15139 #: sys-utils/irqtop.c:142
15141 msgid "cannot not create timerfd"
15142 msgstr "kan timer niet instellen"
15144 #: sys-utils/irqtop.c:144
15146 msgid "cannot set timerfd"
15147 msgstr "kan timer niet instellen"
15149 #: sys-utils/irqtop.c:149 sys-utils/irqtop.c:167 sys-utils/irqtop.c:172
15151 msgid "epoll_ctl failed"
15152 msgstr "polsen is mislukt"
15154 #: sys-utils/irqtop.c:152
15156 msgid "sigfillset failed"
15157 msgstr "semctl() is mislukt"
15159 #: sys-utils/irqtop.c:154
15161 msgid "sigprocmask failed"
15162 msgstr "'setgroups' is mislukt"
15164 #: sys-utils/irqtop.c:162
15166 msgid "cannot not create signalfd"
15167 msgstr "kan signalen niet blokkeren"
15169 #: sys-utils/irqtop.c:220
15170 msgid "Interactive utility to display kernel interrupt information."
15173 #: sys-utils/irqtop.c:223
15174 msgid " -d, --delay <secs> delay updates\n"
15177 #: sys-utils/irqtop.c:225 sys-utils/lsirq.c:67
15179 msgid " -s, --sort <column> specify sort column\n"
15180 msgstr " -x, --sort <kolom> uitvoer sorteren op deze <kolom>\n"
15182 #: sys-utils/irqtop.c:229
15185 "The following interactive key commands are valid:\n"
15188 #: sys-utils/irqtop.c:230
15189 msgid " i sort by IRQ\n"
15192 #: sys-utils/irqtop.c:231
15193 msgid " t sort by TOTAL\n"
15196 #: sys-utils/irqtop.c:232
15197 msgid " d sort by DELTA\n"
15200 #: sys-utils/irqtop.c:233
15201 msgid " n sort by NAME\n"
15204 #: sys-utils/irqtop.c:234
15205 msgid " q Q quit program\n"
15208 #: sys-utils/irqtop.c:266
15210 msgid "failed to parse delay argument"
15211 msgstr "ontleden van argument is mislukt"
15213 #: sys-utils/irqtop.c:320
15214 msgid "terminal setting retrieval"
15217 #: sys-utils/ldattach.c:183
15218 msgid "invalid iflag"
15219 msgstr "ongeldige invoervlag"
15221 #: sys-utils/ldattach.c:199
15223 msgid " %s [options] <ldisc> <device>\n"
15224 msgstr " %s [opties] <lijnprotocol> <apparaat>\n"
15226 #: sys-utils/ldattach.c:202
15227 msgid "Attach a line discipline to a serial line.\n"
15228 msgstr "Stelt een lijnprotocol in op een seriële lijn.\n"
15230 #: sys-utils/ldattach.c:205
15231 msgid " -d, --debug print verbose messages to stderr\n"
15232 msgstr " -d, --debug uitgebreide meldingen tonen op standaardfoutuitvoer\n"
15234 #: sys-utils/ldattach.c:206
15235 msgid " -s, --speed <value> set serial line speed\n"
15236 msgstr " -s, --speed <getal> snelheid van seriële lijn instellen\n"
15238 #: sys-utils/ldattach.c:207
15239 msgid " -c, --intro-command <string> intro sent before ldattach\n"
15240 msgstr " -c, --intro-command <tekst> vooropdracht verzonden voor eigenlijke instelling\n"
15242 #: sys-utils/ldattach.c:208
15243 msgid " -p, --pause <seconds> pause between intro and ldattach\n"
15244 msgstr " -p, --pause <getal> aantal seconden pauze tussen vooropdracht en instelling\n"
15246 #: sys-utils/ldattach.c:209
15247 msgid " -7, --sevenbits set character size to 7 bits\n"
15248 msgstr " -7, --sevenbits zeven bits voor één teken gebruiken\n"
15250 #: sys-utils/ldattach.c:210
15251 msgid " -8, --eightbits set character size to 8 bits\n"
15252 msgstr " -8, --eightbits acht bits voor één teken gebruiken\n"
15254 #: sys-utils/ldattach.c:211
15255 msgid " -n, --noparity set parity to none\n"
15256 msgstr " -n, --noparity geen pariteitsbit gebruiken\n"
15258 #: sys-utils/ldattach.c:212
15259 msgid " -e, --evenparity set parity to even\n"
15260 msgstr " -e, --evenparity even pariteit gebruiken\n"
15262 #: sys-utils/ldattach.c:213
15263 msgid " -o, --oddparity set parity to odd\n"
15264 msgstr " -o, --oddparity oneven pariteit gebruiken\n"
15266 #: sys-utils/ldattach.c:214
15267 msgid " -1, --onestopbit set stop bits to one\n"
15268 msgstr " -1, --onestopbit één stopbit gebruiken\n"
15270 #: sys-utils/ldattach.c:215
15271 msgid " -2, --twostopbits set stop bits to two\n"
15272 msgstr " -2, --twostopbits twee stopbits gebruiken\n"
15274 #: sys-utils/ldattach.c:216
15275 msgid " -i, --iflag [-]<iflag> set input mode flag\n"
15276 msgstr " -i, --iflag [-]<vlag> invoervlag inschakelen (of uit met '-')\n"
15278 #: sys-utils/ldattach.c:221
15281 "Known <ldisc> names:\n"
15284 "Mogelijke lijnprotocollen zijn:\n"
15286 #: sys-utils/ldattach.c:225
15289 "Known <iflag> names:\n"
15292 "Mogelijke invoervlaggen zijn:\n"
15294 #: sys-utils/ldattach.c:343
15295 msgid "invalid speed argument"
15296 msgstr "ongeldige snelheid"
15298 #: sys-utils/ldattach.c:346
15299 msgid "invalid pause argument"
15300 msgstr "ongeldige pauzeertijd"
15302 #: sys-utils/ldattach.c:373
15303 msgid "invalid line discipline argument"
15304 msgstr "ongeldig lijnprotocol"
15306 #: sys-utils/ldattach.c:393
15308 msgid "%s is not a serial line"
15309 msgstr "%s is geen seriële lijn"
15311 #: sys-utils/ldattach.c:400
15313 msgid "cannot get terminal attributes for %s"
15314 msgstr "kan terminaleigenschappen van %s niet bepalen"
15316 #: sys-utils/ldattach.c:403
15318 msgid "speed %d unsupported"
15319 msgstr "snelheid %d is niet mogelijk"
15321 #: sys-utils/ldattach.c:452
15323 msgid "cannot set terminal attributes for %s"
15324 msgstr "kan terminaleigenschappen van %s niet instellen"
15326 #: sys-utils/ldattach.c:462
15328 msgid "cannot write intro command to %s"
15329 msgstr "kan vooropdracht niet naar %s schrijven"
15331 #: sys-utils/ldattach.c:472
15332 msgid "cannot set line discipline"
15333 msgstr "kan lijnprotocol niet instellen"
15335 #: sys-utils/ldattach.c:482
15336 msgid "cannot daemonize"
15337 msgstr "kan er geen achtergronddienst van maken"
15339 #: sys-utils/losetup.c:72
15340 msgid "autoclear flag set"
15341 msgstr "'autoclear'-vlag is gezet"
15343 #: sys-utils/losetup.c:73
15344 msgid "device backing file"
15345 msgstr "achterliggend apparaatbestand"
15347 #: sys-utils/losetup.c:74
15348 msgid "backing file inode number"
15349 msgstr "inodenummer van achterliggend bestand"
15351 #: sys-utils/losetup.c:75
15352 msgid "backing file major:minor device number"
15353 msgstr "hoofd-:subapparaatnummer van achterliggend bestand"
15355 #: sys-utils/losetup.c:76
15356 msgid "loop device name"
15357 msgstr "lus-apparaatnaam"
15359 #: sys-utils/losetup.c:77
15360 msgid "offset from the beginning"
15361 msgstr "positie vanaf het begin"
15363 #: sys-utils/losetup.c:78
15364 msgid "partscan flag set"
15365 msgstr "'partscan'-vlag is gezet"
15367 #: sys-utils/losetup.c:80
15368 msgid "size limit of the file in bytes"
15369 msgstr "groottelimiet van bestand in bytes"
15371 #: sys-utils/losetup.c:81
15372 msgid "loop device major:minor number"
15373 msgstr "hoofd-:subapparaatnummer van lus-apparaat"
15375 #: sys-utils/losetup.c:82
15376 msgid "access backing file with direct-io"
15377 msgstr "achterliggend bestand met direct-IO benaderen"
15379 #: sys-utils/losetup.c:83
15381 msgid "logical sector size in bytes"
15382 msgstr "logische sectorgrootte"
15384 #: sys-utils/losetup.c:140 sys-utils/losetup.c:151
15386 msgid ", offset %ju"
15387 msgstr ", beginpunt %ju"
15389 #: sys-utils/losetup.c:143 sys-utils/losetup.c:154
15391 msgid ", sizelimit %ju"
15392 msgstr ", maximale grootte %ju"
15394 #: sys-utils/losetup.c:162
15396 msgid ", encryption %s (type %u)"
15397 msgstr ", versleuteling %s (soort %u)"
15399 #: sys-utils/losetup.c:206
15401 msgid "%s: detach failed"
15402 msgstr "%s: onthechten is mislukt"
15404 #: sys-utils/losetup.c:401
15407 " %1$s [options] [<loopdev>]\n"
15408 " %1$s [options] -f | <loopdev> <file>\n"
15410 " %1$s [opties] [<lus-apparaat> | -f]\n"
15411 " %1$s [opties] <lus-apparaat> <bestand>\n"
15413 #: sys-utils/losetup.c:406
15414 msgid "Set up and control loop devices.\n"
15415 msgstr "Initialiseert en beheert lus-apparaten.\n"
15417 #: sys-utils/losetup.c:410
15418 msgid " -a, --all list all used devices\n"
15419 msgstr " -a, --all alle gebruikte lus-apparaten tonen\n"
15421 #: sys-utils/losetup.c:411
15422 msgid " -d, --detach <loopdev>... detach one or more devices\n"
15423 msgstr " -d, --detach <lus-apparaat>... deze apparaten onthechten\n"
15425 #: sys-utils/losetup.c:412
15426 msgid " -D, --detach-all detach all used devices\n"
15427 msgstr " -D, --detach-all alle gebruikte lus-apparaten onthechten\n"
15429 #: sys-utils/losetup.c:413
15430 msgid " -f, --find find first unused device\n"
15431 msgstr " -f, --find eerste ongebruikte lus-apparaat tonen\n"
15433 #: sys-utils/losetup.c:414
15434 msgid " -c, --set-capacity <loopdev> resize the device\n"
15435 msgstr " -c, --set-capacity <lus-apparaat> de grootte van dit apparaat wijzigen\n"
15437 #: sys-utils/losetup.c:415
15438 msgid " -j, --associated <file> list all devices associated with <file>\n"
15439 msgstr " -j, --associated <bestand> gerelateerden aan dit bestand tonen\n"
15441 #: sys-utils/losetup.c:416
15442 msgid " -L, --nooverlap avoid possible conflict between devices\n"
15443 msgstr " -L, --nooverlap vermijd mogelijke conflicten tussen apparaten\n"
15445 #: sys-utils/losetup.c:420
15446 msgid " -o, --offset <num> start at offset <num> into file\n"
15447 msgstr " -o, --offset <getal> op deze positie in het bestand beginnen\n"
15449 #: sys-utils/losetup.c:421
15450 msgid " --sizelimit <num> device is limited to <num> bytes of the file\n"
15451 msgstr " --sizelimit <getal> slechts dit aantal bytes van bestand gebruiken\n"
15453 #: sys-utils/losetup.c:422
15455 msgid " -b, --sector-size <num> set the logical sector size to <num>\n"
15456 msgstr " -b, --sector-size <getal> grootte van fysieke en logische sector\n"
15458 #: sys-utils/losetup.c:423
15459 msgid " -P, --partscan create a partitioned loop device\n"
15460 msgstr " -P, --partscan gepartitioneerd lus-apparaat aanmaken\n"
15462 #: sys-utils/losetup.c:424
15463 msgid " -r, --read-only set up a read-only loop device\n"
15464 msgstr " -r, --read-only een alleen-lezen lus-apparaat instellen\n"
15467 #: sys-utils/losetup.c:425
15468 msgid " --direct-io[=<on|off>] open backing file with O_DIRECT\n"
15469 msgstr " --direct-io[=on|off] achterliggend bestand wel/niet met O_DIRECT openen\n"
15471 #: sys-utils/losetup.c:426
15472 msgid " --show print device name after setup (with -f)\n"
15473 msgstr " --show apparaatnaam tonen na instellen (met '-f')\n"
15475 #: sys-utils/losetup.c:427
15476 msgid " -v, --verbose verbose mode\n"
15477 msgstr " -v, --verbose gedetailleerde uitvoer produceren\n"
15479 #: sys-utils/losetup.c:431
15480 msgid " -J, --json use JSON --list output format\n"
15481 msgstr " -J, --json uitvoer in JSON-opmaak produceren\n"
15483 #: sys-utils/losetup.c:432
15484 msgid " -l, --list list info about all or specified (default)\n"
15485 msgstr " -l, --list informatie tonen (over alle of gegeven apparaat)\n"
15487 #: sys-utils/losetup.c:433
15488 msgid " -n, --noheadings don't print headings for --list output\n"
15489 msgstr " -n, --noheadings bij '--list' geen kopregel tonen\n"
15491 #: sys-utils/losetup.c:434
15492 msgid " -O, --output <cols> specify columns to output for --list\n"
15493 msgstr " -O, --output <lijst> te tonen kolommen in de uitvoer van '--list'\n"
15495 #: sys-utils/losetup.c:435
15497 msgid " --output-all output all columns\n"
15498 msgstr " -O, --output-all alle kolommen tonen\n"
15500 #: sys-utils/losetup.c:436
15501 msgid " --raw use raw --list output format\n"
15502 msgstr " --raw rauwe uitvoer produceren voor '--list'\n"
15504 #: sys-utils/losetup.c:464
15506 msgid "%s: Warning: file is smaller than 512 bytes; the loop device may be useless or invisible for system tools."
15507 msgstr "%s: Waarschuwing: het bestand is kleiner dan 512 bytes -- het lus-apparaat kan onbruikbaar zijn of zelfs onzichtbaar voor systeemprogramma's."
15509 #: sys-utils/losetup.c:468
15511 msgid "%s: Warning: file does not fit into a 512-byte sector; the end of the file will be ignored."
15512 msgstr "%s: Waarschuwing: het bestand past niet in een 512-byte sector -- het einde van het bestand wordt genegeerd."
15514 #: sys-utils/losetup.c:490 sys-utils/losetup.c:542
15516 msgid "%s: overlapping loop device exists"
15517 msgstr "%s: er is een overlappend lus-apparaat"
15519 #: sys-utils/losetup.c:501
15521 msgid "%s: overlapping read-only loop device exists"
15522 msgstr "%s: er is een overlappend alleen-lezen lus-apparaat"
15524 #: sys-utils/losetup.c:508
15526 msgid "%s: overlapping encrypted loop device exists"
15527 msgstr "%s: er is een overlappend versleuteld lus-apparaat"
15529 #: sys-utils/losetup.c:514
15531 msgid "%s: failed to re-use loop device"
15532 msgstr "%s: hergebruik van lus-apparaat is mislukt"
15534 #: sys-utils/losetup.c:520
15535 msgid "failed to inspect loop devices"
15536 msgstr "inspecteren van lus-apparaten is mislukt"
15538 #: sys-utils/losetup.c:543
15540 msgid "%s: failed to check for conflicting loop devices"
15541 msgstr "%s: controle op conflicterende lus-apparaten is mislukt"
15543 #: sys-utils/losetup.c:555 sys-utils/losetup.c:875
15544 msgid "cannot find an unused loop device"
15545 msgstr "kan geen ongebruikt lus-apparaat vinden"
15547 #: sys-utils/losetup.c:568
15549 msgid "%s: failed to use backing file"
15550 msgstr "%s: kan achterliggend bestand niet gebruiken"
15552 #: sys-utils/losetup.c:661
15554 msgid "failed to parse logical block size"
15555 msgstr "ontleden van grootte is mislukt"
15557 #: sys-utils/losetup.c:667 sys-utils/losetup.c:677 sys-utils/losetup.c:801
15558 #: sys-utils/losetup.c:815 sys-utils/losetup.c:855
15560 msgid "%s: failed to use device"
15561 msgstr "%s: gebruik van apparaat is mislukt"
15563 #: sys-utils/losetup.c:812
15564 msgid "no loop device specified"
15565 msgstr "geen lus-apparaat gegeven"
15567 #: sys-utils/losetup.c:827
15569 msgid "the options %s are allowed during loop device setup only"
15570 msgstr "de opties '%s' zijn alleen toegestaan bij instellen van lus-apparaat"
15572 #: sys-utils/losetup.c:832
15573 msgid "the option --offset is not allowed in this context"
15574 msgstr "de optie '--offset' is niet toegestaan in deze context"
15576 #: sys-utils/losetup.c:896
15578 msgid "%s: set capacity failed"
15579 msgstr "%s: instellen van capaciteit is mislukt"
15581 #: sys-utils/losetup.c:903
15583 msgid "%s: set direct io failed"
15584 msgstr "%s: instellen van direct-IO is mislukt"
15586 #: sys-utils/losetup.c:909
15588 msgid "%s: set logical block size failed"
15589 msgstr "%s: achterhalen van grootte is mislukt"
15591 #: sys-utils/lscpu.c:82
15595 #: sys-utils/lscpu.c:83
15599 #: sys-utils/lscpu.c:84
15603 #: sys-utils/lscpu.c:85
15607 #: sys-utils/lscpu.c:128
15609 msgstr "horizontaal"
15611 #: sys-utils/lscpu.c:129
15615 #: sys-utils/lscpu.c:197
15616 msgid "logical CPU number"
15617 msgstr "logisch CPU-nummer"
15619 #: sys-utils/lscpu.c:198
15620 msgid "logical core number"
15621 msgstr "logisch kernnummer"
15623 #: sys-utils/lscpu.c:199
15624 msgid "logical socket number"
15625 msgstr "logisch socket-nummer"
15627 #: sys-utils/lscpu.c:200
15628 msgid "logical NUMA node number"
15629 msgstr "logisch NUMA-node-nummer"
15631 #: sys-utils/lscpu.c:201
15632 msgid "logical book number"
15633 msgstr "logisch boeknummer"
15635 #: sys-utils/lscpu.c:202
15636 msgid "logical drawer number"
15637 msgstr "logisch ladenummer"
15639 #: sys-utils/lscpu.c:203
15640 msgid "shows how caches are shared between CPUs"
15641 msgstr "toont hoe caches gedeeld worden tussen CPU's"
15643 #: sys-utils/lscpu.c:204
15644 msgid "CPU dispatching mode on virtual hardware"
15645 msgstr "dispatching-modus van CPU op virtuele hardware"
15647 #: sys-utils/lscpu.c:205
15648 msgid "physical address of a CPU"
15649 msgstr "fysiek adres van een CPU"
15651 #: sys-utils/lscpu.c:206
15652 msgid "shows if the hypervisor has allocated the CPU"
15653 msgstr "toont of de hypervisor de CPU toegewezen heeft"
15655 #: sys-utils/lscpu.c:207
15656 msgid "shows if Linux currently makes use of the CPU"
15657 msgstr "toont of Linux de CPU momenteel gebruikt"
15659 #: sys-utils/lscpu.c:208
15660 msgid "shows the maximum MHz of the CPU"
15661 msgstr "toont de maximale processorfrequentie in MHz"
15663 #: sys-utils/lscpu.c:209
15664 msgid "shows the minimum MHz of the CPU"
15665 msgstr "toont de minimale processorfrequentie in MHz"
15667 #: sys-utils/lscpu.c:214
15669 msgid "size of all system caches"
15670 msgstr "vooruitlezing van bestandssysteem instellen"
15672 #: sys-utils/lscpu.c:215
15673 msgid "cache level"
15676 #: sys-utils/lscpu.c:216
15679 msgstr "apparaatnaam"
15681 #: sys-utils/lscpu.c:217
15683 msgid "size of one cache"
15684 msgstr "apparaatgrootte"
15686 #: sys-utils/lscpu.c:218
15689 msgstr "Machinetype:"
15691 #: sys-utils/lscpu.c:219
15692 msgid "ways of associativity"
15695 #: sys-utils/lscpu.c:220
15696 msgid "allocation policy"
15699 #: sys-utils/lscpu.c:221
15701 msgid "write policy"
15702 msgstr "schrijffout"
15704 #: sys-utils/lscpu.c:222
15706 msgid "number of physical cache line per cache t"
15707 msgstr "Aantal fysieke cilinders"
15709 #: sys-utils/lscpu.c:223
15710 msgid "number of sets in the cache; set lines has the same cache index"
15713 #: sys-utils/lscpu.c:224
15714 msgid "minimum amount of data in bytes transferred from memory to cache"
15717 #: sys-utils/lscpu.c:532
15718 msgid "error: uname failed"
15719 msgstr "fout: uname() is mislukt"
15721 #: sys-utils/lscpu.c:626
15723 msgid "failed to determine number of CPUs: %s"
15724 msgstr "bepalen van aantal processoren is mislukt: %s"
15726 #: sys-utils/lscpu.c:894
15728 msgid "cannot restore signal handler"
15729 msgstr "kan geen signaalverwerker instellen"
15731 #: sys-utils/lscpu.c:1468
15732 msgid "Failed to extract the node number"
15733 msgstr "kan node-nummer niet achterhalen"
15735 #: sys-utils/lscpu.c:1599 sys-utils/lscpu.c:1609
15739 #: sys-utils/lscpu.c:1599 sys-utils/lscpu.c:1609
15743 #: sys-utils/lscpu.c:1817
15746 "# The following is the parsable format, which can be fed to other\n"
15747 "# programs. Each different item in every column has an unique ID\n"
15748 "# starting from zero.\n"
15750 "# Hieronder volgt de ontleedbare uitvoer die als invoer voor\n"
15751 "# andere programma's gebruikt kan worden. Elk verschillend\n"
15752 "# item in elke kolom heeft een uniek ID, beginnend bij nul.\n"
15754 #: sys-utils/lscpu.c:2046
15755 msgid "Architecture:"
15756 msgstr "Architectuur:"
15758 #: sys-utils/lscpu.c:2059
15759 msgid "CPU op-mode(s):"
15760 msgstr "CPU-modus(sen):"
15762 #: sys-utils/lscpu.c:2062 sys-utils/lscpu.c:2064
15763 msgid "Byte Order:"
15764 msgstr "Bytevolgorde:"
15766 #: sys-utils/lscpu.c:2068
15767 msgid "Address sizes:"
15770 #: sys-utils/lscpu.c:2070
15774 #: sys-utils/lscpu.c:2073
15775 msgid "On-line CPU(s) mask:"
15776 msgstr "Online CPU's-masker:"
15778 #: sys-utils/lscpu.c:2074
15779 msgid "On-line CPU(s) list:"
15780 msgstr "Online CPU's-lijst:"
15782 #: sys-utils/lscpu.c:2086
15783 msgid "failed to callocate cpu set"
15784 msgstr "reserveren van geheugen voor processorenset is mislukt"
15786 #: sys-utils/lscpu.c:2093
15787 msgid "Off-line CPU(s) mask:"
15788 msgstr "Offline CPU's-masker:"
15790 #: sys-utils/lscpu.c:2094
15791 msgid "Off-line CPU(s) list:"
15792 msgstr "Offline CPU's-lijst:"
15794 #: sys-utils/lscpu.c:2129
15795 msgid "Thread(s) per core:"
15796 msgstr "Draden per kern:"
15798 #: sys-utils/lscpu.c:2131
15799 msgid "Core(s) per socket:"
15800 msgstr "Kernen per voet:"
15802 #: sys-utils/lscpu.c:2134
15803 msgid "Socket(s) per book:"
15804 msgstr "Voeten per boek:"
15806 #: sys-utils/lscpu.c:2137
15807 msgid "Book(s) per drawer:"
15808 msgstr "Boeken per lade:"
15810 #: sys-utils/lscpu.c:2139
15814 #: sys-utils/lscpu.c:2141
15818 #: sys-utils/lscpu.c:2144
15820 msgstr "CPU-voeten:"
15822 #: sys-utils/lscpu.c:2148
15823 msgid "NUMA node(s):"
15824 msgstr "NUMA-nodes:"
15826 #: sys-utils/lscpu.c:2150
15828 msgstr "Producent-ID:"
15830 #: sys-utils/lscpu.c:2152
15831 msgid "Machine type:"
15832 msgstr "Machinetype:"
15834 #: sys-utils/lscpu.c:2154
15835 msgid "CPU family:"
15836 msgstr "CPU-familie:"
15838 #: sys-utils/lscpu.c:2156
15842 #: sys-utils/lscpu.c:2158
15843 msgid "Model name:"
15844 msgstr "Modelnaam:"
15846 #: sys-utils/lscpu.c:2160
15850 #: sys-utils/lscpu.c:2162
15852 msgid "Frequency boost:"
15853 msgstr "FreeBSD opstart"
15855 #: sys-utils/lscpu.c:2163
15858 msgstr "CPU %u is ingeschakeld\n"
15860 #: sys-utils/lscpu.c:2163
15863 msgstr "CPU %u is uitgeschakeld\n"
15865 #: sys-utils/lscpu.c:2165
15867 msgstr "CPU-frequentie (MHz):"
15869 #: sys-utils/lscpu.c:2167
15870 msgid "CPU dynamic MHz:"
15871 msgstr "dynamische CPU-frequentie (MHz):"
15873 #: sys-utils/lscpu.c:2169
15874 msgid "CPU static MHz:"
15875 msgstr "vaste CPU-frequentie (MHz):"
15877 #: sys-utils/lscpu.c:2171
15878 msgid "CPU max MHz:"
15879 msgstr "max. CPU-frequentie (MHz):"
15881 #: sys-utils/lscpu.c:2173
15882 msgid "CPU min MHz:"
15883 msgstr "min. CPU-frequentie (MHz):"
15885 #: sys-utils/lscpu.c:2175
15889 #: sys-utils/lscpu.c:2178 sys-utils/lscpu.c:2180
15890 msgid "Virtualization:"
15891 msgstr "Virtualisatie:"
15893 #: sys-utils/lscpu.c:2183
15894 msgid "Hypervisor:"
15895 msgstr "Hypervisor:"
15897 #: sys-utils/lscpu.c:2185
15898 msgid "Hypervisor vendor:"
15899 msgstr "Hypervisorproducent:"
15901 #: sys-utils/lscpu.c:2186
15902 msgid "Virtualization type:"
15903 msgstr "Virtualisatiesoort:"
15905 #: sys-utils/lscpu.c:2189
15906 msgid "Dispatching mode:"
15907 msgstr "Dispatching-modus:"
15909 #: sys-utils/lscpu.c:2206 sys-utils/lscpu.c:2224
15914 #: sys-utils/lscpu.c:2231
15916 msgid "NUMA node%d CPU(s):"
15917 msgstr "NUMA-node%d CPU('s):"
15919 #: sys-utils/lscpu.c:2236
15920 msgid "Physical sockets:"
15921 msgstr "Fysieke voeten:"
15923 #: sys-utils/lscpu.c:2237
15924 msgid "Physical chips:"
15925 msgstr "Fysieke chips:"
15927 #: sys-utils/lscpu.c:2238
15928 msgid "Physical cores/chip:"
15929 msgstr "Fysieke cores/chip:"
15931 #: sys-utils/lscpu.c:2249
15935 #: sys-utils/lscpu.c:2264
15936 msgid "Display information about the CPU architecture.\n"
15937 msgstr "Toont informatie over de processorarchitectuur.\n"
15939 #: sys-utils/lscpu.c:2267
15940 msgid " -a, --all print both online and offline CPUs (default for -e)\n"
15941 msgstr " -a, --all online en offline CPU's tonen (standaard bij '-e')\n"
15943 #: sys-utils/lscpu.c:2268
15944 msgid " -b, --online print online CPUs only (default for -p)\n"
15945 msgstr " -b, --online alleen online CPU's tonen (standaard bij '-p')\n"
15947 #: sys-utils/lscpu.c:2269
15949 msgid " -B, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable format\n"
15950 msgstr " -b, --bytes groottes in bytes weergeven i.p.v. in leesbare vorm\n"
15952 #: sys-utils/lscpu.c:2270
15954 msgid " -C, --caches[=<list>] info about caches in extended readable format\n"
15955 msgstr " -e, --extended[=LIJST] uitgebreide, leesbare uitvoer produceren\n"
15957 #: sys-utils/lscpu.c:2271
15958 msgid " -c, --offline print offline CPUs only\n"
15959 msgstr " -c, --offline alleen offline CPU's tonen\n"
15961 #: sys-utils/lscpu.c:2272
15963 msgid " -J, --json use JSON for default or extended format\n"
15964 msgstr " -J, --json uitvoer in JSON-opmaak produceren\n"
15966 #: sys-utils/lscpu.c:2273
15967 msgid " -e, --extended[=<list>] print out an extended readable format\n"
15968 msgstr " -e, --extended[=LIJST] uitgebreide, leesbare uitvoer produceren\n"
15970 #: sys-utils/lscpu.c:2274
15971 msgid " -p, --parse[=<list>] print out a parsable format\n"
15972 msgstr " -p, --parse[=LIJST] ontleedbare uitvoer produceren\n"
15974 #: sys-utils/lscpu.c:2275
15975 msgid " -s, --sysroot <dir> use specified directory as system root\n"
15976 msgstr " -s, --sysroot MAP deze map als hoofdmap gebruiken\n"
15978 #: sys-utils/lscpu.c:2276
15979 msgid " -x, --hex print hexadecimal masks rather than lists of CPUs\n"
15980 msgstr " -x, --hex hexadecimale maskers tonen in plaats van lijsten\n"
15982 #: sys-utils/lscpu.c:2277
15983 msgid " -y, --physical print physical instead of logical IDs\n"
15984 msgstr " -y, --physical fysieke in plaats van logische IDs tonen\n"
15986 #: sys-utils/lscpu.c:2278
15988 msgid " --output-all print all available columns for -e, -p or -C\n"
15989 msgstr " -O, --output-all alle kolommen tonen\n"
15991 #: sys-utils/lscpu.c:2282
15995 "Available output columns for -e or -p:\n"
15998 "Beschikbare kolommen voor '--list':\n"
16000 #: sys-utils/lscpu.c:2286
16004 "Available output columns for -C:\n"
16007 "Beschikbare kolommen voor '--list':\n"
16009 #: sys-utils/lscpu.c:2419
16011 msgid "%s: options --all, --online and --offline may only be used with options --extended or --parse.\n"
16013 "%s: de opties '--all', '--online', en '--offline' kunnen\n"
16014 "alleen gebruikt worden samen met '--extended' of '--parse'\n"
16016 #: sys-utils/lscpu.c:2441
16018 msgid "failed to initialize CPUs sysfs handler"
16019 msgstr "%s: initialiseren van 'sysfs'-verwerker is mislukt"
16021 #: sys-utils/lscpu.c:2448
16023 msgid "failed to initialize procfs handler"
16024 msgstr "%s: initialiseren van 'sysfs'-verwerker is mislukt"
16026 #: sys-utils/lsipc.c:149
16027 msgid "Resource key"
16028 msgstr "Hulpbronsleutel"
16030 #: sys-utils/lsipc.c:149
16034 #: sys-utils/lsipc.c:150
16035 msgid "Resource ID"
16036 msgstr "Hulpbron-ID"
16038 #: sys-utils/lsipc.c:150
16042 #: sys-utils/lsipc.c:151
16043 msgid "Owner's username or UID"
16044 msgstr "Gebruikersnaam of UID van eigenaar"
16046 #: sys-utils/lsipc.c:151
16050 #: sys-utils/lsipc.c:152
16051 msgid "Permissions"
16052 msgstr "Toegangsrechten"
16054 #: sys-utils/lsipc.c:153
16055 msgid "Creator UID"
16056 msgstr "UID van maker"
16058 #: sys-utils/lsipc.c:154
16059 msgid "Creator user"
16060 msgstr "Makersnaam"
16062 #: sys-utils/lsipc.c:155
16063 msgid "Creator GID"
16064 msgstr "GID van maker"
16066 #: sys-utils/lsipc.c:156
16067 msgid "Creator group"
16068 msgstr "Makersgroep"
16070 #: sys-utils/lsipc.c:157
16072 msgstr "Gebruikers-ID"
16074 #: sys-utils/lsipc.c:157
16078 #: sys-utils/lsipc.c:158
16080 msgstr "Gebruikersnaam"
16082 #: sys-utils/lsipc.c:159
16086 #: sys-utils/lsipc.c:159
16090 #: sys-utils/lsipc.c:160
16092 msgstr "Groepsnaam"
16094 #: sys-utils/lsipc.c:161
16095 msgid "Time of the last change"
16096 msgstr "Tijd van laatste wijziging"
16098 #: sys-utils/lsipc.c:161
16099 msgid "Last change"
16100 msgstr "Laatst gewijzigd"
16102 #: sys-utils/lsipc.c:164
16104 msgstr "Gebruikte bytes"
16106 #: sys-utils/lsipc.c:165
16107 msgid "Number of messages"
16108 msgstr "Aantal berichten"
16110 #: sys-utils/lsipc.c:165
16114 #: sys-utils/lsipc.c:166
16115 msgid "Time of last msg sent"
16116 msgstr "Verzendtijd van laatste bericht"
16118 #: sys-utils/lsipc.c:166
16122 #: sys-utils/lsipc.c:167
16123 msgid "Time of last msg received"
16124 msgstr "Ontvangsttijd van laatste bericht"
16126 #: sys-utils/lsipc.c:167
16127 msgid "Msg received"
16130 #: sys-utils/lsipc.c:168
16131 msgid "PID of the last msg sender"
16132 msgstr "PID van laatste zender"
16134 #: sys-utils/lsipc.c:168
16138 #: sys-utils/lsipc.c:169
16139 msgid "PID of the last msg receiver"
16140 msgstr "PID van laatste ontvanger"
16142 #: sys-utils/lsipc.c:169
16143 msgid "Msg receiver"
16146 #: sys-utils/lsipc.c:172
16147 msgid "Segment size"
16148 msgstr "Segmentgrootte"
16150 #: sys-utils/lsipc.c:173
16151 msgid "Number of attached processes"
16152 msgstr "Aantal aangehechte processen"
16154 #: sys-utils/lsipc.c:173
16155 msgid "Attached processes"
16156 msgstr "Aangehechte processen"
16158 #: sys-utils/lsipc.c:174
16162 #: sys-utils/lsipc.c:175
16163 msgid "Attach time"
16164 msgstr "Aangehecht"
16166 #: sys-utils/lsipc.c:176
16167 msgid "Detach time"
16170 #: sys-utils/lsipc.c:177
16171 msgid "Creator command line"
16172 msgstr "Aanmaakopdrachtregel"
16174 #: sys-utils/lsipc.c:177
16175 msgid "Creator command"
16176 msgstr "Aanmaakopdracht"
16178 #: sys-utils/lsipc.c:178
16179 msgid "PID of the creator"
16180 msgstr "PID van de aammaker"
16182 #: sys-utils/lsipc.c:178
16183 msgid "Creator PID"
16184 msgstr "PID van maker"
16186 #: sys-utils/lsipc.c:179
16187 msgid "PID of last user"
16188 msgstr "PID van laatste gebruiker"
16190 #: sys-utils/lsipc.c:179
16191 msgid "Last user PID"
16192 msgstr "Laatste PID"
16194 #: sys-utils/lsipc.c:182
16195 msgid "Number of semaphores"
16196 msgstr "Aantal semaforen"
16198 #: sys-utils/lsipc.c:182
16202 #: sys-utils/lsipc.c:183
16203 msgid "Time of the last operation"
16204 msgstr "Tijd van laatste bewerking"
16206 #: sys-utils/lsipc.c:183
16207 msgid "Last operation"
16208 msgstr "Laatste bewerking"
16210 #: sys-utils/lsipc.c:186
16211 msgid "Resource name"
16212 msgstr "Naam van hulpbron"
16214 #: sys-utils/lsipc.c:186
16218 #: sys-utils/lsipc.c:187
16219 msgid "Resource description"
16220 msgstr "Omschrijving van hulpbron"
16222 #: sys-utils/lsipc.c:187
16223 msgid "Description"
16224 msgstr "Omschrijving"
16226 #: sys-utils/lsipc.c:188
16227 msgid "Currently used"
16228 msgstr "Momenteel gebruikt"
16230 #: sys-utils/lsipc.c:188
16235 #: sys-utils/lsipc.c:189
16236 msgid "Currently use percentage"
16237 msgstr "Gebruikspercentage"
16239 #: sys-utils/lsipc.c:189
16243 #: sys-utils/lsipc.c:190
16244 msgid "System-wide limit"
16245 msgstr "Systeemwijde limiet"
16247 #: sys-utils/lsipc.c:190
16251 #: sys-utils/lsipc.c:225
16253 msgid "column %s does not apply to the specified IPC"
16254 msgstr "kolom %s is niet van toepassing op de gegeven IPC"
16256 #: sys-utils/lsipc.c:301
16257 msgid " -g, --global info about system-wide usage (may be used with -m, -q and -s)\n"
16258 msgstr " -g, --global info tonen over systeemwijd gebruik (met '-m', '-q' of '-s')\n"
16260 #: sys-utils/lsipc.c:302
16261 msgid " -i, --id <id> print details on resource identified by <id>\n"
16262 msgstr " -i, --id <ID> details weergeven over de met <ID> aangegeven hulpbron\n"
16264 #: sys-utils/lsipc.c:308
16265 msgid " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
16266 msgstr " -b, --bytes grootte in bytes weergeven in plaats van in leesbare vorm\n"
16268 #: sys-utils/lsipc.c:309
16269 msgid " -c, --creator show creator and owner\n"
16270 msgstr " -c, --creator aanmaker en eigenaar tonen\n"
16272 #: sys-utils/lsipc.c:311
16273 msgid " -J, --json use the JSON output format\n"
16274 msgstr " -J, --json uitvoer in JSON-opmaak produceren\n"
16276 #: sys-utils/lsipc.c:313
16277 msgid " -l, --list force list output format (for example with --id)\n"
16278 msgstr " -l, --list uitvoer in vorm van lijst afdwingen (b.v. met '--id')\n"
16280 #: sys-utils/lsipc.c:315
16281 msgid " -P, --numeric-perms print numeric permissions (PERMS column)\n"
16282 msgstr " -P, --numeric-perms toegangsrechten numeriek weergeven (PERMS-kolom)\n"
16284 #: sys-utils/lsipc.c:317
16285 msgid " -t, --time show attach, detach and change times\n"
16286 msgstr " -t, --time aanhechtings-, onthechtings- en wijzigingstijden tonen\n"
16288 #: sys-utils/lsipc.c:322
16292 "Generic columns:\n"
16295 "Algemene kolommen:\n"
16297 #: sys-utils/lsipc.c:326
16301 "Shared-memory columns (--shmems):\n"
16304 "Kolommen voor gedeeld geheugen (--shmems):\n"
16306 #: sys-utils/lsipc.c:330
16310 "Message-queue columns (--queues):\n"
16313 "Kolommen voor berichtwachtrijen (--queues):\n"
16315 #: sys-utils/lsipc.c:334
16319 "Semaphore columns (--semaphores):\n"
16322 "Kolommen voor semaforen (--semaphores):\n"
16324 #: sys-utils/lsipc.c:338
16328 "Summary columns (--global):\n"
16331 "Samenvattingskolommen (--global):\n"
16333 #: sys-utils/lsipc.c:424
16342 #: sys-utils/lsipc.c:697 sys-utils/lsipc.c:858 sys-utils/lsipc.c:1057
16343 msgid "failed to set data"
16344 msgstr "instellen van gegevens is mislukt"
16346 #: sys-utils/lsipc.c:722
16347 msgid "Number of semaphore identifiers"
16348 msgstr "Aantal semafooridentifiers"
16350 #: sys-utils/lsipc.c:723
16351 msgid "Total number of semaphores"
16352 msgstr "Totaal aantal semaforen"
16355 #: sys-utils/lsipc.c:724
16356 msgid "Max semaphores per semaphore set."
16357 msgstr "Maximum aantal semaforen per semafoorset"
16359 #: sys-utils/lsipc.c:725
16360 msgid "Max number of operations per semop(2)"
16361 msgstr "Maximum aantal bewerkingen per semop(2)"
16363 #: sys-utils/lsipc.c:726
16364 msgid "Semaphore max value"
16365 msgstr "Maximale semafoorwaarde"
16367 #: sys-utils/lsipc.c:883
16368 msgid "Number of message queues"
16369 msgstr "Aantal berichtwachtrijen"
16371 #: sys-utils/lsipc.c:884
16372 msgid "Max size of message (bytes)"
16373 msgstr "Maximumgrootte van bericht (bytes)"
16375 #: sys-utils/lsipc.c:885
16376 msgid "Default max size of queue (bytes)"
16377 msgstr "Standaard-maximumgrootte van wachtrij (bytes)"
16379 #: sys-utils/lsipc.c:999 sys-utils/lsipc.c:1018
16383 #: sys-utils/lsipc.c:1000 sys-utils/lsipc.c:1025
16387 #: sys-utils/lsipc.c:1082
16388 msgid "Shared memory segments"
16389 msgstr "Gedeeldgeheugen-segmenten"
16391 #: sys-utils/lsipc.c:1083
16392 msgid "Shared memory pages"
16393 msgstr "Gedeeldgeheugen-pagina's"
16395 #: sys-utils/lsipc.c:1084
16396 msgid "Max size of shared memory segment (bytes)"
16397 msgstr "maximumgrootte van gedeelde geheugensegmenten (bytes)"
16399 #: sys-utils/lsipc.c:1085
16400 msgid "Min size of shared memory segment (bytes)"
16401 msgstr "minimumgrootte van gedeelde geheugensegmenten (bytes)"
16403 #: sys-utils/lsipc.c:1155
16404 msgid "failed to parse IPC identifier"
16405 msgstr "ontleden van IPC-identifier is mislukt"
16407 #: sys-utils/lsipc.c:1249
16408 msgid "--global is mutually exclusive with --creator, --id and --time"
16409 msgstr "optie '--global' gaat niet samen met '--creator', '--id' of '--time'"
16411 #: sys-utils/lsirq.c:60
16413 msgid "Utility to display kernel interrupt information."
16414 msgstr "Toont profileringsinformatie van de kernel.\n"
16416 #: sys-utils/lsmem.c:126
16417 msgid "start and end address of the memory range"
16420 #: sys-utils/lsmem.c:127
16422 msgid "size of the memory range"
16423 msgstr "apparaatgrootte"
16425 #: sys-utils/lsmem.c:128
16426 msgid "online status of the memory range"
16429 #: sys-utils/lsmem.c:129
16431 msgid "memory is removable"
16432 msgstr " verwijderbaar"
16434 #: sys-utils/lsmem.c:130
16435 msgid "memory block number or blocks range"
16438 #: sys-utils/lsmem.c:131
16440 msgid "numa node of memory"
16441 msgstr "onvoldoende geheugen beschikbaar"
16443 #: sys-utils/lsmem.c:132
16445 msgid "valid zones for the memory range"
16446 msgstr "apparaatgrootte"
16448 #: sys-utils/lsmem.c:259
16451 msgstr ", staat aan"
16453 #: sys-utils/lsmem.c:260
16456 msgstr ", staat aan"
16458 #: sys-utils/lsmem.c:261
16462 #: sys-utils/lsmem.c:315 sys-utils/lsmem.c:322
16464 msgid "Memory block size:"
16465 msgstr "blokgrootte tonen"
16467 #: sys-utils/lsmem.c:316 sys-utils/lsmem.c:326
16469 msgid "Total online memory:"
16470 msgstr "onvoldoende geheugen beschikbaar"
16472 #: sys-utils/lsmem.c:317 sys-utils/lsmem.c:330
16474 msgid "Total offline memory:"
16475 msgstr "onvoldoende geheugen beschikbaar"
16477 #: sys-utils/lsmem.c:343
16479 msgid "Failed to open %s"
16480 msgstr "openen van %s is mislukt"
16482 #: sys-utils/lsmem.c:453
16484 msgid "failed to read memory block size"
16485 msgstr "ontleden van grootte is mislukt"
16487 #: sys-utils/lsmem.c:484
16489 msgid "This system does not support memory blocks"
16490 msgstr "Dit systeem ondersteunt het herscannen van CPU's niet"
16492 #: sys-utils/lsmem.c:509
16493 msgid "List the ranges of available memory with their online status.\n"
16496 #: sys-utils/lsmem.c:514
16498 msgid " -a, --all list each individual memory block\n"
16499 msgstr " -a, --all alle apparaten tonen\n"
16501 #: sys-utils/lsmem.c:520
16503 msgid " -S, --split <list> split ranges by specified columns\n"
16504 msgstr " -o, --output <lijst> te tonen kolommen in de uitvoer\n"
16506 #: sys-utils/lsmem.c:521
16508 msgid " -s, --sysroot <dir> use the specified directory as system root\n"
16509 msgstr " -s, --sysroot MAP deze map als hoofdmap gebruiken\n"
16511 #: sys-utils/lsmem.c:522
16512 msgid " --summary[=when] print summary information (never,always or only)\n"
16515 #: sys-utils/lsmem.c:628
16517 msgid "unsupported --summary argument"
16518 msgstr "niet-ondersteund argument van '--setgroups': '%s'"
16520 #: sys-utils/lsmem.c:648
16522 msgid "options --{raw,json,pairs} and --summary=only are mutually exclusive"
16523 msgstr "opties '--setgroups=allow' en '--map-root-user' gaan niet samen"
16525 #: sys-utils/lsmem.c:656
16527 msgid "invalid argument to --sysroot"
16528 msgstr "ongeldig argument: %s"
16530 #: sys-utils/lsmem.c:704
16532 msgid "Failed to initialize output column"
16533 msgstr "initialiseren van uitvoerkolom is mislukt"
16535 #: sys-utils/lsns.c:99
16536 msgid "namespace identifier (inode number)"
16537 msgstr "naamsruimte-identifier (inodenummer)"
16539 #: sys-utils/lsns.c:100
16540 msgid "kind of namespace"
16541 msgstr "soort naamsruimte"
16543 #: sys-utils/lsns.c:101
16544 msgid "path to the namespace"
16545 msgstr "pad naar de naamsruimte"
16547 #: sys-utils/lsns.c:102
16548 msgid "number of processes in the namespace"
16549 msgstr "aantal processen in de naamsruimte"
16551 #: sys-utils/lsns.c:103
16552 msgid "lowest PID in the namespace"
16553 msgstr "laagste PID in de naamsruimte"
16555 #: sys-utils/lsns.c:104
16556 msgid "PPID of the PID"
16557 msgstr "PPID van de PID"
16559 #: sys-utils/lsns.c:105
16560 msgid "command line of the PID"
16561 msgstr "opdrachtregel van de PID"
16563 #: sys-utils/lsns.c:106
16564 msgid "UID of the PID"
16565 msgstr "UID van de PID"
16567 #: sys-utils/lsns.c:107
16568 msgid "username of the PID"
16569 msgstr "gebruikersnaam van de PID"
16571 #: sys-utils/lsns.c:108
16572 msgid "namespace ID as used by network subsystem"
16575 #: sys-utils/lsns.c:109
16576 msgid "nsfs mountpoint (usually used network subsystem)"
16579 #: sys-utils/lsns.c:899
16581 msgid " %s [options] [<namespace>]\n"
16582 msgstr " %s [opties] [<naamsruimte>]\n"
16584 #: sys-utils/lsns.c:902
16585 msgid "List system namespaces.\n"
16586 msgstr "Somt de naamsruimtes in het systeem op.\n"
16588 #: sys-utils/lsns.c:910
16589 msgid " -p, --task <pid> print process namespaces\n"
16590 msgstr " -p, --task <PID> procesnaamsruimten tonen\n"
16592 #: sys-utils/lsns.c:913
16594 msgid " -W, --nowrap don't use multi-line representation\n"
16595 msgstr " -n, --no-mtab niet naar /etc/mtab schrijven\n"
16597 #: sys-utils/lsns.c:914
16599 msgid " -t, --type <name> namespace type (mnt, net, ipc, user, pid, uts, cgroup, time)\n"
16600 msgstr " -t, --type <naam> soort naamsruimte (mnt, net, ipc, user, pid, uts)\n"
16602 #: sys-utils/lsns.c:1008
16604 msgid "unknown namespace type: %s"
16605 msgstr "onbekend soort naamsruimte: %s"
16607 #: sys-utils/lsns.c:1037
16608 msgid "--task is mutually exclusive with <namespace>"
16609 msgstr "optie '--task' gaat niet samen met <naamsruimte>"
16611 #: sys-utils/lsns.c:1038
16612 msgid "invalid namespace argument"
16613 msgstr "ongeldig naamsruimteargument"
16615 #: sys-utils/lsns.c:1090
16617 msgid "not found namespace: %ju"
16618 msgstr "niet gevonden naamsruimte: %ju"
16620 #: sys-utils/mount.c:65 sys-utils/umount.c:130
16622 msgid "drop permissions failed."
16623 msgstr "toegang geweigerd"
16625 # FIXME: parenthesis?
16626 #: sys-utils/mount.c:78 sys-utils/umount.c:64
16628 msgid "%s from %s (libmount %s"
16629 msgstr "'%s' uit %s (libmount %s)"
16631 #: sys-utils/mount.c:123
16632 msgid "failed to read mtab"
16633 msgstr "lezen van mtab is mislukt"
16635 #: sys-utils/mount.c:185 sys-utils/mount.c:252 sys-utils/umount.c:197
16637 msgid "%-25s: ignored\n"
16638 msgstr "%-25s: genegeerd\n"
16640 #: sys-utils/mount.c:186
16642 msgid "%-25s: already mounted\n"
16643 msgstr "%-25s: is al aangekoppeld\n"
16645 #: sys-utils/mount.c:293
16647 msgid "%s: %s moved to %s.\n"
16648 msgstr "%s: %s is verplaatst naar %s\n"
16650 #: sys-utils/mount.c:295
16652 msgid "%s: %s bound on %s.\n"
16653 msgstr "%s: %s is ingebonden op %s\n"
16655 #: sys-utils/mount.c:298 sys-utils/mount.c:302
16657 msgid "%s: %s mounted on %s.\n"
16658 msgstr "%s: %s is aangekoppeld op %s\n"
16660 #: sys-utils/mount.c:300
16662 msgid "%s: %s propagation flags changed.\n"
16663 msgstr "%s: %s doorgavevlaggen zijn gewijzigd.\n"
16665 #: sys-utils/mount.c:320
16668 "mount: %s does not contain SELinux labels.\n"
16669 " You just mounted an file system that supports labels which does not\n"
16670 " contain labels, onto an SELinux box. It is likely that confined\n"
16671 " applications will generate AVC messages and not be allowed access to\n"
16672 " this file system. For more details see restorecon(8) and mount(8).\n"
16674 "mount: %s bevat geen SELinux-labels.\n"
16675 " U hebt zojuist op een SELinux-computer een bestandssysteem aangekoppeld dat\n"
16676 " labels ondersteunt maar er geen bevat. Waarschijnlijk zullen ingeperkte\n"
16677 " programma's AVC-berichten genereren en geen toegang tot dit bestandssysteem\n"
16678 " kunnen krijgen. Voor meer details zie restorecon(8) en mount(8).\n"
16680 # FIXME: failed to parse WHAT?
16681 #: sys-utils/mount.c:378
16683 msgid "%s: failed to parse"
16684 msgstr "%s: ontleden is mislukt"
16686 #: sys-utils/mount.c:418
16688 msgid "unsupported option format: %s"
16689 msgstr "ongeldige optie-opmaak: %s"
16691 #: sys-utils/mount.c:420
16693 msgid "failed to append option '%s'"
16694 msgstr "het achtervoegen van optie '%s' is mislukt"
16696 #: sys-utils/mount.c:438
16700 " %1$s -a [options]\n"
16701 " %1$s [options] [--source] <source> | [--target] <directory>\n"
16702 " %1$s [options] <source> <directory>\n"
16703 " %1$s <operation> <mountpoint> [<target>]\n"
16705 " %1$s [-hlV] | -a [opties]\n"
16706 " %1$s [opties] [--source] <bron> | [--target] <map>\n"
16707 " %1$s [opties] <bron> <map>\n"
16708 " %1$s <bewerking> <aankoppelingspunt> [<doel>]\n"
16710 #: sys-utils/mount.c:446
16711 msgid "Mount a filesystem.\n"
16712 msgstr "Koppelt een bestandssysteem aan.\n"
16714 #: sys-utils/mount.c:450
16717 " -a, --all mount all filesystems mentioned in fstab\n"
16718 " -c, --no-canonicalize don't canonicalize paths\n"
16719 " -f, --fake dry run; skip the mount(2) syscall\n"
16720 " -F, --fork fork off for each device (use with -a)\n"
16721 " -T, --fstab <path> alternative file to /etc/fstab\n"
16724 #: sys-utils/mount.c:456
16726 msgid " -i, --internal-only don't call the mount.<type> helpers\n"
16727 msgstr " -i, --internal-only niet de 'umount.<type>' hulpprogramma's gebruiken\n"
16729 #: sys-utils/mount.c:458
16731 msgid " -l, --show-labels show also filesystem labels\n"
16732 msgstr " -l, --show-labels ook de labels van bestandssystemen tonen\n"
16734 #: sys-utils/mount.c:460 sys-utils/umount.c:98
16736 msgid " -n, --no-mtab don't write to /etc/mtab\n"
16737 msgstr " -n, --no-mtab niet naar /etc/mtab schrijven\n"
16739 #: sys-utils/mount.c:462
16742 " --options-mode <mode>\n"
16743 " what to do with options loaded from fstab\n"
16744 " --options-source <source>\n"
16745 " mount options source\n"
16746 " --options-source-force\n"
16747 " force use of options from fstab/mtab\n"
16750 #: sys-utils/mount.c:469
16753 " -o, --options <list> comma-separated list of mount options\n"
16754 " -O, --test-opts <list> limit the set of filesystems (use with -a)\n"
16755 " -r, --read-only mount the filesystem read-only (same as -o ro)\n"
16756 " -t, --types <list> limit the set of filesystem types\n"
16759 #: sys-utils/mount.c:474
16762 " --source <src> explicitly specifies source (path, label, uuid)\n"
16763 " --target <target> explicitly specifies mountpoint\n"
16766 #: sys-utils/mount.c:477
16769 " --target-prefix <path>\n"
16770 " specifies path use for all mountpoints\n"
16773 #: sys-utils/mount.c:480 sys-utils/umount.c:104
16775 msgid " -v, --verbose say what is being done\n"
16776 msgstr " -v, --verbose tonen wat er gedaan wordt\n"
16778 #: sys-utils/mount.c:482
16780 msgid " -w, --rw, --read-write mount the filesystem read-write (default)\n"
16781 msgstr " -w, --rw, --read-write bestandssysteem aankoppelen als lezen-schrijven\n"
16783 #: sys-utils/mount.c:484
16785 msgid " -N, --namespace <ns> perform mount in another namespace\n"
16786 msgstr " -S, --setuid <UID> deze UID in binnengegane naamsruimte instellen\n"
16788 #: sys-utils/mount.c:490
16793 " -L, --label <label> synonym for LABEL=<label>\n"
16794 " -U, --uuid <uuid> synonym for UUID=<uuid>\n"
16795 " LABEL=<label> specifies device by filesystem label\n"
16796 " UUID=<uuid> specifies device by filesystem UUID\n"
16797 " PARTLABEL=<label> specifies device by partition label\n"
16798 " PARTUUID=<uuid> specifies device by partition UUID\n"
16799 " ID=<id> specifies device by udev hardware ID\n"
16802 "De parameter <naam> kan zijn:\n"
16803 " -L <label> | LABEL=<label> label van te gebruiken apparaat\n"
16804 " -U <uuid> | UUID=<uuid> UUID van te gebruiken apparaat\n"
16805 " PARTLABEL=<label> label van te gebruiken partitie\n"
16806 " PARTUUID=<uuid> UUID van te gebruiken partitie\n"
16807 " <apparaat> naam van te gebruiken apparaat\n"
16808 " <bestand> naam van te gebruiken bestand\n"
16810 #: sys-utils/mount.c:500
16813 " <device> specifies device by path\n"
16814 " <directory> mountpoint for bind mounts (see --bind/rbind)\n"
16815 " <file> regular file for loopdev setup\n"
16818 #: sys-utils/mount.c:505
16823 " -B, --bind mount a subtree somewhere else (same as -o bind)\n"
16824 " -M, --move move a subtree to some other place\n"
16825 " -R, --rbind mount a subtree and all submounts somewhere else\n"
16828 #: sys-utils/mount.c:510
16831 " --make-shared mark a subtree as shared\n"
16832 " --make-slave mark a subtree as slave\n"
16833 " --make-private mark a subtree as private\n"
16834 " --make-unbindable mark a subtree as unbindable\n"
16837 #: sys-utils/mount.c:515
16840 " --make-rshared recursively mark a whole subtree as shared\n"
16841 " --make-rslave recursively mark a whole subtree as slave\n"
16842 " --make-rprivate recursively mark a whole subtree as private\n"
16843 " --make-runbindable recursively mark a whole subtree as unbindable\n"
16846 #: sys-utils/mount.c:666 sys-utils/umount.c:498
16847 msgid "libmount context allocation failed"
16848 msgstr "geheugenreservering voor libmount-context is mislukt"
16850 #: sys-utils/mount.c:728 sys-utils/umount.c:551
16851 msgid "failed to set options pattern"
16852 msgstr "het instellen van het opties-patroon is mislukt"
16854 #: sys-utils/mount.c:775 sys-utils/umount.c:568
16856 msgid "failed to set target namespace to %s"
16857 msgstr "kan status van map %s niet opvragen"
16859 #: sys-utils/mount.c:941
16860 msgid "source specified more than once"
16861 msgstr "bron is meer dan eens gegeven"
16863 #: sys-utils/mountpoint.c:119
16866 " %1$s [-qd] /path/to/directory\n"
16867 " %1$s -x /dev/device\n"
16869 " %1$s [-qd] /pad/naar/map\n"
16870 " %1$s -x /dev/apparaat\n"
16872 #: sys-utils/mountpoint.c:123
16873 msgid "Check whether a directory or file is a mountpoint.\n"
16874 msgstr "Controleert of een map of bestand een aankoppelingspunt is.\n"
16876 #: sys-utils/mountpoint.c:126
16879 " -q, --quiet quiet mode - don't print anything\n"
16880 " --nofollow do not follow symlink\n"
16881 " -d, --fs-devno print maj:min device number of the filesystem\n"
16882 " -x, --devno print maj:min device number of the block device\n"
16884 " -q, --quiet stille modus; niets weergeven\n"
16885 " -d, --fs-devno hoofd-:subapparaatnummer van bestandssysteem tonen\n"
16886 " -x, --devno hoofd-:subapparaatnummer van blok-apparaat tonen\n"
16888 #: sys-utils/mountpoint.c:207
16890 msgid "%s is not a mountpoint\n"
16891 msgstr "%s is geen aankoppelingspunt\n"
16893 #: sys-utils/mountpoint.c:213
16895 msgid "%s is a mountpoint\n"
16896 msgstr "%s is een aankoppelingspunt\n"
16898 #: sys-utils/nsenter.c:74 sys-utils/setarch.c:99 sys-utils/unshare.c:305
16900 msgid " %s [options] [<program> [<argument>...]]\n"
16901 msgstr " %s [opties] [<programma> [<argument>...]]\n"
16903 #: sys-utils/nsenter.c:78
16904 msgid "Run a program with namespaces of other processes.\n"
16905 msgstr "Draait een programma met de naamsruimtes van andere processen.\n"
16907 #: sys-utils/nsenter.c:81
16909 msgid " -a, --all enter all namespaces\n"
16910 msgstr " -a, --all alle apparaten tonen\n"
16912 #: sys-utils/nsenter.c:82
16913 msgid " -t, --target <pid> target process to get namespaces from\n"
16914 msgstr " -t, --target <PID> naamsruimtes overnemen van dit proces\n"
16916 #: sys-utils/nsenter.c:83
16917 msgid " -m, --mount[=<file>] enter mount namespace\n"
16918 msgstr " -m, --mount[=<bestand>] aankoppelingsnaamsruimte binnengaan\n"
16920 #: sys-utils/nsenter.c:84
16921 msgid " -u, --uts[=<file>] enter UTS namespace (hostname etc)\n"
16922 msgstr " -u, --uts[=<bestand>] UTS-naamsruimte binnengaan (hostnaam en dergelijke)\n"
16924 #: sys-utils/nsenter.c:85
16925 msgid " -i, --ipc[=<file>] enter System V IPC namespace\n"
16926 msgstr " -i, --ipc[=<bestand>] System-V-IPC-naamsruimte binnengaan\n"
16928 #: sys-utils/nsenter.c:86
16929 msgid " -n, --net[=<file>] enter network namespace\n"
16930 msgstr " -n, --net[=<bestand>] netwerknaamsruimte binnengaan\n"
16932 #: sys-utils/nsenter.c:87
16933 msgid " -p, --pid[=<file>] enter pid namespace\n"
16934 msgstr " -p, --pid[=<bestand>] PID-naamsruimte binnengaan\n"
16936 #: sys-utils/nsenter.c:88
16937 msgid " -C, --cgroup[=<file>] enter cgroup namespace\n"
16938 msgstr " -C, --cgroup[=<bestand>] controlgroepnaamsruimte binnengaan\n"
16940 #: sys-utils/nsenter.c:89
16941 msgid " -U, --user[=<file>] enter user namespace\n"
16942 msgstr " -U, --user[=<bestand>] gebruikersnaamsruimte binnengaan\n"
16944 #: sys-utils/nsenter.c:90
16946 msgid " -T, --time[=<file>] enter time namespace\n"
16947 msgstr " -p, --pid[=<bestand>] PID-naamsruimte binnengaan\n"
16949 #: sys-utils/nsenter.c:91
16950 msgid " -S, --setuid <uid> set uid in entered namespace\n"
16951 msgstr " -S, --setuid <UID> deze UID in binnengegane naamsruimte instellen\n"
16953 #: sys-utils/nsenter.c:92
16954 msgid " -G, --setgid <gid> set gid in entered namespace\n"
16955 msgstr " -G, --setgid <GID> deze GID in binnengegane naamsruimte instellen\n"
16957 #: sys-utils/nsenter.c:93
16958 msgid " --preserve-credentials do not touch uids or gids\n"
16959 msgstr " --preserve-credentials geen UID's noch GID's wijzigen\n"
16961 #: sys-utils/nsenter.c:94
16962 msgid " -r, --root[=<dir>] set the root directory\n"
16963 msgstr " -r, --root[=<map>] te gebruiken hoofdmap\n"
16965 #: sys-utils/nsenter.c:95
16966 msgid " -w, --wd[=<dir>] set the working directory\n"
16967 msgstr " -w, --wd[=<map>] te gebruiken werkmap\n"
16969 #: sys-utils/nsenter.c:96
16970 msgid " -F, --no-fork do not fork before exec'ing <program>\n"
16971 msgstr " -F, --no-fork geen nieuw proces aanmaken voor <programma>\n"
16973 #: sys-utils/nsenter.c:98
16974 msgid " -Z, --follow-context set SELinux context according to --target PID\n"
16975 msgstr " -Z, --follow-context de SELinux-context instellen volgens PID van '--target'\n"
16977 #: sys-utils/nsenter.c:123
16979 msgid "neither filename nor target pid supplied for %s"
16980 msgstr "noch een bestandsnaam noch een doel-PID gegeven voor %s"
16982 #: sys-utils/nsenter.c:313 sys-utils/unshare.c:473 sys-utils/unshare.c:510
16983 msgid "failed to parse uid"
16984 msgstr "ontleden van UID is mislukt"
16986 #: sys-utils/nsenter.c:317 sys-utils/unshare.c:477 sys-utils/unshare.c:514
16987 msgid "failed to parse gid"
16988 msgstr "ontleden van GID is mislukt"
16990 #: sys-utils/nsenter.c:357
16991 msgid "no target PID specified for --follow-context"
16992 msgstr "geen doel-PID gegeven voor '--follow-context'"
16994 #: sys-utils/nsenter.c:359
16996 msgid "failed to get %d SELinux context"
16997 msgstr "kan %d SELinux-context niet verkrijgen"
16999 #: sys-utils/nsenter.c:362
17001 msgid "failed to set exec context to '%s'"
17002 msgstr "instellen van uitvoeringscontext op '%s' is mislukt"
17004 #: sys-utils/nsenter.c:369
17006 msgid "no target PID specified for --all"
17007 msgstr "geen doel-PID gegeven voor '--follow-context'"
17009 #: sys-utils/nsenter.c:433
17011 msgid "reassociate to namespace '%s' failed"
17012 msgstr "herassociatie met naamsruimte '%s' is mislukt"
17014 #: sys-utils/nsenter.c:449
17015 msgid "cannot open current working directory"
17016 msgstr "kan huidige werkmap niet openen"
17018 #: sys-utils/nsenter.c:456
17019 msgid "change directory by root file descriptor failed"
17020 msgstr "wijzigen van huidige map via hoofdmap-bestandsdescriptor is mislukt"
17022 #: sys-utils/nsenter.c:459
17023 msgid "chroot failed"
17024 msgstr "'chroot' is mislukt"
17026 #: sys-utils/nsenter.c:469
17027 msgid "change directory by working directory file descriptor failed"
17028 msgstr "wijzigen van huidige map via werkmap-bestandsdescriptor is mislukt"
17030 #: sys-utils/nsenter.c:480 sys-utils/setpriv.c:1031 sys-utils/setpriv.c:1038
17031 #: sys-utils/unshare.c:661
17032 msgid "setgroups failed"
17033 msgstr "'setgroups' is mislukt"
17035 #: sys-utils/pivot_root.c:34
17037 msgid " %s [options] new_root put_old\n"
17038 msgstr " %s [opties] nieuwe_hoofdmap oude_hoofdmap\n"
17040 #: sys-utils/pivot_root.c:38
17041 msgid "Change the root filesystem.\n"
17042 msgstr "Wijzigt het root-bestandssysteem.\n"
17045 #: sys-utils/pivot_root.c:75
17047 msgid "failed to change root from `%s' to `%s'"
17048 msgstr "wijzigen van hoofdmap van '%s' naar '%s' is mislukt"
17050 #: sys-utils/prlimit.c:75
17051 msgid "address space limit"
17052 msgstr "adresruimtelimiet"
17054 #: sys-utils/prlimit.c:76
17055 msgid "max core file size"
17056 msgstr "maximum grootte van coredump-bestand"
17058 #: sys-utils/prlimit.c:77
17062 #: sys-utils/prlimit.c:77
17066 #: sys-utils/prlimit.c:78
17067 msgid "max data size"
17068 msgstr "maximum gegevensgrootte"
17070 #: sys-utils/prlimit.c:79
17071 msgid "max file size"
17072 msgstr "maximum bestandsgrootte"
17074 #: sys-utils/prlimit.c:80
17075 msgid "max number of file locks held"
17076 msgstr "maximum aantal bestandsvergrendelingen"
17078 #: sys-utils/prlimit.c:80
17080 msgstr "vergrendelingen"
17082 #: sys-utils/prlimit.c:81
17083 msgid "max locked-in-memory address space"
17084 msgstr "maximum vastgezette geheugenruimte"
17086 #: sys-utils/prlimit.c:82
17087 msgid "max bytes in POSIX mqueues"
17088 msgstr "maximum aantal bytes in POSIX-berichtenwachtrijen"
17090 #: sys-utils/prlimit.c:83
17091 msgid "max nice prio allowed to raise"
17092 msgstr "maximum toegestane beleefdheidsverlaging"
17094 #: sys-utils/prlimit.c:84
17095 msgid "max number of open files"
17096 msgstr "maximum aantal open bestanden"
17098 #: sys-utils/prlimit.c:84
17102 #: sys-utils/prlimit.c:85
17103 msgid "max number of processes"
17104 msgstr "maximum aantal processen"
17106 #: sys-utils/prlimit.c:85
17110 #: sys-utils/prlimit.c:86
17111 msgid "max resident set size"
17112 msgstr "maximum resident geheugengebruik"
17114 #: sys-utils/prlimit.c:87
17115 msgid "max real-time priority"
17116 msgstr "maximum realtime-prioriteit"
17118 #: sys-utils/prlimit.c:88
17119 msgid "timeout for real-time tasks"
17120 msgstr "tijdslimiet voor realtime-taken"
17122 #: sys-utils/prlimit.c:88
17124 msgstr "microseconden"
17126 #: sys-utils/prlimit.c:89
17127 msgid "max number of pending signals"
17128 msgstr "maximum aantal wachtende signalen"
17130 #: sys-utils/prlimit.c:89
17134 #: sys-utils/prlimit.c:90
17135 msgid "max stack size"
17136 msgstr "maximum stack-grootte"
17138 #: sys-utils/prlimit.c:123
17139 msgid "resource name"
17140 msgstr "naam van hulpbron"
17142 #: sys-utils/prlimit.c:124
17143 msgid "resource description"
17144 msgstr "omschrijving van hulpbron"
17146 #: sys-utils/prlimit.c:125
17148 msgstr "zachte grens"
17150 #: sys-utils/prlimit.c:126
17151 msgid "hard limit (ceiling)"
17152 msgstr "harde grens (plafond)"
17154 #: sys-utils/prlimit.c:127
17158 #: sys-utils/prlimit.c:162
17160 msgid " %s [options] [-p PID]\n"
17161 msgstr " %s [opties] [-p PID]\n"
17163 #: sys-utils/prlimit.c:164
17165 msgid " %s [options] COMMAND\n"
17166 msgstr " %s [opties] OPDRACHT\n"
17168 #: sys-utils/prlimit.c:167
17169 msgid "Show or change the resource limits of a process.\n"
17170 msgstr "Toont of wijzigt de hulpbrongrenzen van een proces.\n"
17172 #: sys-utils/prlimit.c:169
17175 "General Options:\n"
17178 "Algemene opties:\n"
17180 #: sys-utils/prlimit.c:170
17183 " -p, --pid <pid> process id\n"
17184 " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
17185 " --noheadings don't print headings\n"
17186 " --raw use the raw output format\n"
17187 " --verbose verbose output\n"
17189 " -p, --pid <PID> alleen vergrendelingen van dit proces tonen\n"
17190 " -o, --output <lijst> te tonen uitvoerkolommen\n"
17191 " -n, --noheadings geen kolomkoppen weergeven\n"
17192 " -r, --raw ruwe uitvoeropmaak gebruiken\n"
17193 " -u, --notruncate tekst binnen kolommen niet afkappen\n"
17195 #: sys-utils/prlimit.c:178
17198 "Resources Options:\n"
17201 "Hulpbronopties:\n"
17203 # FIXME: slice it up
17204 #: sys-utils/prlimit.c:179
17206 " -c, --core maximum size of core files created\n"
17207 " -d, --data maximum size of a process's data segment\n"
17208 " -e, --nice maximum nice priority allowed to raise\n"
17209 " -f, --fsize maximum size of files written by the process\n"
17210 " -i, --sigpending maximum number of pending signals\n"
17211 " -l, --memlock maximum size a process may lock into memory\n"
17212 " -m, --rss maximum resident set size\n"
17213 " -n, --nofile maximum number of open files\n"
17214 " -q, --msgqueue maximum bytes in POSIX message queues\n"
17215 " -r, --rtprio maximum real-time scheduling priority\n"
17216 " -s, --stack maximum stack size\n"
17217 " -t, --cpu maximum amount of CPU time in seconds\n"
17218 " -u, --nproc maximum number of user processes\n"
17219 " -v, --as size of virtual memory\n"
17220 " -x, --locks maximum number of file locks\n"
17221 " -y, --rttime CPU time in microseconds a process scheduled\n"
17222 " under real-time scheduling\n"
17225 #: sys-utils/prlimit.c:243 sys-utils/prlimit.c:249 sys-utils/prlimit.c:365
17226 #: sys-utils/prlimit.c:370
17228 msgstr "onbegrensd"
17230 #: sys-utils/prlimit.c:331
17232 msgid "failed to get old %s limit"
17233 msgstr "opvragen van oude limiet voor %s is mislukt"
17235 #: sys-utils/prlimit.c:355
17237 msgid "the soft limit %s cannot exceed the hard limit"
17238 msgstr "zachte grens %s mag niet groter zijn dan de harde grens"
17240 # FIXME: oooh, come on, don't use fill-in words!
17241 #: sys-utils/prlimit.c:362
17243 msgid "New %s limit for pid %d: "
17244 msgstr "Nieuwe %s-grens voor PID %d: "
17246 #: sys-utils/prlimit.c:377
17248 msgid "failed to set the %s resource limit"
17249 msgstr "instellen van hulpbrongrens %s is mislukt"
17251 #: sys-utils/prlimit.c:378
17253 msgid "failed to get the %s resource limit"
17254 msgstr "opvragen van hulpbrongrens %s is mislukt"
17256 #: sys-utils/prlimit.c:457
17258 msgid "failed to parse %s limit"
17259 msgstr "ontleden van grens %s is mislukt"
17261 #: sys-utils/prlimit.c:586
17262 msgid "option --pid may be specified only once"
17263 msgstr "optie '--pid' mag slechts één keer gegeven worden"
17265 #: sys-utils/prlimit.c:615
17266 msgid "options --pid and COMMAND are mutually exclusive"
17267 msgstr "optie '--pid' en een OPDRACHT gaan niet samen"
17269 #: sys-utils/readprofile.c:107
17270 msgid "Display kernel profiling information.\n"
17271 msgstr "Toont profileringsinformatie van de kernel.\n"
17273 # FIXME: one single string!
17274 #: sys-utils/readprofile.c:111
17276 msgid " -m, --mapfile <mapfile> (defaults: \"%s\" and\n"
17277 msgstr " -m, --mapfile <bestand> (standaard zijn: '%s en\n"
17279 #: sys-utils/readprofile.c:113
17284 #: sys-utils/readprofile.c:115
17286 msgid " -p, --profile <pro-file> (default: \"%s\")\n"
17287 msgstr " -p, --profile <bestand> (standaard is: '%s')\n"
17289 #: sys-utils/readprofile.c:116
17290 msgid " -M, --multiplier <mult> set the profiling multiplier to <mult>\n"
17291 msgstr " -M, --multiplier <maal> te gebruiken profileringsversneller\n"
17293 #: sys-utils/readprofile.c:117
17294 msgid " -i, --info print only info about the sampling step\n"
17295 msgstr " -i, --info alleen info over de sonderingsstap tonen \n"
17297 #: sys-utils/readprofile.c:118
17298 msgid " -v, --verbose print verbose data\n"
17299 msgstr " -v, --verbose gedetailleerde uitvoer produceren\n"
17301 #: sys-utils/readprofile.c:119
17302 msgid " -a, --all print all symbols, even if count is 0\n"
17303 msgstr " -a, --all alle symbolen tonen, zelfs als aantal nul is\n"
17305 #: sys-utils/readprofile.c:120
17306 msgid " -b, --histbin print individual histogram-bin counts\n"
17307 msgstr " -b, --histbin individuele aantallen tonen voor histogram-bin\n"
17309 #: sys-utils/readprofile.c:121
17310 msgid " -s, --counters print individual counters within functions\n"
17311 msgstr " -s, --counters individuele tellers tonen binnen functies\n"
17313 #: sys-utils/readprofile.c:122
17314 msgid " -r, --reset reset all the counters (root only)\n"
17315 msgstr " -r, --reset alle tellers terugzetten (alleen door root)\n"
17317 #: sys-utils/readprofile.c:123
17318 msgid " -n, --no-auto disable byte order auto-detection\n"
17319 msgstr " -n, --no-auto automatische bytevolgordedetectie uitschakelen\n"
17321 #: sys-utils/readprofile.c:239
17323 msgid "error writing %s"
17324 msgstr "fout bij schrijven van %s"
17326 #: sys-utils/readprofile.c:250
17328 msgid "input file is empty"
17329 msgstr "Linux bestandssysteem"
17331 #: sys-utils/readprofile.c:272
17332 msgid "Assuming reversed byte order. Use -n to force native byte order."
17334 "Omgekeerde byte-volgorde wordt aangenomen.\n"
17335 "Gebruik '-n' om de normale byte-volgorde te gebruiken."
17337 #: sys-utils/readprofile.c:287
17339 msgid "Sampling_step: %u\n"
17340 msgstr "Bemonsteringsstap: %u\n"
17342 #: sys-utils/readprofile.c:303 sys-utils/readprofile.c:324
17344 msgid "%s(%i): wrong map line"
17345 msgstr "%s(%i): foutieve regel in symbolenbestand"
17347 #: sys-utils/readprofile.c:314
17349 msgid "can't find \"_stext\" in %s"
17350 msgstr "kan \"_stext\" niet vinden in %s"
17352 #: sys-utils/readprofile.c:347
17353 msgid "profile address out of range. Wrong map file?"
17354 msgstr "profileringsadres valt buiten bereik. Verkeerd symbolenbestand?"
17356 #: sys-utils/readprofile.c:405
17360 #: sys-utils/renice.c:52
17364 #: sys-utils/renice.c:53
17365 msgid "process group ID"
17366 msgstr "procesgroeps-ID"
17368 #: sys-utils/renice.c:62
17371 " %1$s [-n] <priority> [-p|--pid] <pid>...\n"
17372 " %1$s [-n] <priority> -g|--pgrp <pgid>...\n"
17373 " %1$s [-n] <priority> -u|--user <user>...\n"
17375 " %1$s [-n] <prioriteit> [-p|--pid] <PID>...\n"
17376 " %1$s [-n] <prioriteit> -g|--pgrp <PGID>...\n"
17377 " %1$s [-n] <prioriteit> -u|--user <gebruiker>...\n"
17379 #: sys-utils/renice.c:68
17380 msgid "Alter the priority of running processes.\n"
17381 msgstr "Wijzigt de prioriteit van een draaiend proces.\n"
17383 #: sys-utils/renice.c:71
17385 msgid " -n, --priority <num> specify the nice value\n"
17386 msgstr " -n, --priority <getal> de beleefdheidswaarde met dit getal verlagen\n"
17388 # FIXME: XXX this <id> isn't right, it can be more IDs --
17389 # the -p, -g and -u options just switch how the next arguments are interpreted
17390 #: sys-utils/renice.c:72
17392 msgid " -p, --pid interpret arguments as process ID (default)\n"
17393 msgstr " -p, --pid navolgende argumenten als proces-ID interpreteren (standaard)\n"
17395 #: sys-utils/renice.c:73
17397 msgid " -g, --pgrp interpret arguments as process group ID\n"
17398 msgstr " -g, --pgrp navolgende argumenten als procesgroep-ID interpreteren\n"
17400 #: sys-utils/renice.c:74
17402 msgid " -u, --user interpret arguments as username or user ID\n"
17403 msgstr " -u, --user navolgende argumenten als gebruikersnaam of UID interpreteren\n"
17405 #: sys-utils/renice.c:86
17407 msgid "failed to get priority for %d (%s)"
17408 msgstr "achterhalen van prioriteit voor %d is mislukt (%s)"
17410 #: sys-utils/renice.c:99
17412 msgid "failed to set priority for %d (%s)"
17413 msgstr "instellen van prioriteit voor %d is mislukt (%s)"
17415 #: sys-utils/renice.c:104
17417 msgid "%d (%s) old priority %d, new priority %d\n"
17418 msgstr "%d (%s): oude prioriteit is %d, nieuwe prioriteit is %d\n"
17420 #: sys-utils/renice.c:150
17422 msgid "invalid priority '%s'"
17423 msgstr "ongeldig ID: %s"
17425 #: sys-utils/renice.c:177
17427 msgid "unknown user %s"
17428 msgstr "onbekende gebruiker %s"
17430 #. TRANSLATORS: The first %s is one of the above
17431 #. * three ID names. Read: "bad value for %s: %s"
17432 #: sys-utils/renice.c:186
17434 msgid "bad %s value: %s"
17435 msgstr "ongeldige waarde voor %s: %s"
17437 #: sys-utils/rfkill.c:128
17439 msgid "kernel device name"
17440 msgstr "interne kernelapparaatnaam"
17442 #: sys-utils/rfkill.c:129
17444 msgid "device identifier value"
17445 msgstr "apparaat-ID"
17447 #: sys-utils/rfkill.c:130
17448 msgid "device type name that can be used as identifier"
17451 #: sys-utils/rfkill.c:131
17453 msgid "device type description"
17454 msgstr "vlagomschrijving"
17456 #: sys-utils/rfkill.c:132
17458 msgid "status of software block"
17459 msgstr "grootte van vergrendeling"
17461 #: sys-utils/rfkill.c:133
17463 msgid "status of hardware block"
17464 msgstr "grootte van vergrendeling"
17466 #: sys-utils/rfkill.c:197
17468 msgid "cannot set non-blocking %s"
17469 msgstr "kan %s niet vergrendelen"
17471 #: sys-utils/rfkill.c:218
17473 msgid "wrong size of rfkill event: %zu < %d"
17476 #: sys-utils/rfkill.c:248
17478 msgid "failed to poll %s"
17479 msgstr "ontleden van %s is mislukt"
17481 #: sys-utils/rfkill.c:315
17483 msgid "invalid identifier"
17484 msgstr "apparaat-ID"
17486 #: sys-utils/rfkill.c:395 sys-utils/rfkill.c:398
17489 msgstr "vergrendeld"
17491 #: sys-utils/rfkill.c:395 sys-utils/rfkill.c:398
17494 msgstr "vergrendeld"
17496 #: sys-utils/rfkill.c:417 sys-utils/rfkill.c:489 sys-utils/rfkill.c:533
17498 msgid "invalid identifier: %s"
17499 msgstr "Schijf-ID: %s"
17501 #: sys-utils/rfkill.c:575
17503 msgid " %s [options] command [identifier ...]\n"
17504 msgstr " %s [opties] [<apparaat>...]\n"
17506 #: sys-utils/rfkill.c:578
17507 msgid "Tool for enabling and disabling wireless devices.\n"
17510 #. TRANSLATORS: command names should not be translated, explaining
17511 #. them as additional field after identifier is fine, for example
17513 #. list [identifier] (lista [tarkenne])
17515 #: sys-utils/rfkill.c:602
17519 #: sys-utils/rfkill.c:603
17523 #: sys-utils/rfkill.c:604
17525 msgid " list [identifier]\n"
17528 #: sys-utils/rfkill.c:605
17530 msgid " block identifier\n"
17533 #: sys-utils/rfkill.c:606
17535 msgid " unblock identifier\n"
17538 #: sys-utils/rtcwake.c:102
17539 msgid "Enter a system sleep state until a specified wakeup time.\n"
17540 msgstr "Zet het systeem in een slaapstand tot een aangegeven ontwakingstijd.\n"
17542 #: sys-utils/rtcwake.c:105
17543 msgid " -a, --auto reads the clock mode from adjust file (default)\n"
17544 msgstr " -a, --auto leest de klokmodus uit registratiebestand (standaard)\n"
17546 #: sys-utils/rtcwake.c:107
17549 " -A, --adjfile <file> specifies the path to the adjust file\n"
17550 " the default is %s\n"
17552 " -A, --adjfile=<bestand> te gebruiken verschuivingsregistratiebestand\n"
17553 " (standaard is %s)\n"
17555 #: sys-utils/rtcwake.c:109
17556 msgid " --date <timestamp> date time of timestamp to wake\n"
17557 msgstr " --date <datumtijd> het tijdstip om weer wakker te worden\n"
17559 #: sys-utils/rtcwake.c:110
17560 msgid " -d, --device <device> select rtc device (rtc0|rtc1|...)\n"
17561 msgstr " -d, --device <apparaat> te gebruiken hardwareklok (rtc0|rtc1|...)\n"
17563 #: sys-utils/rtcwake.c:111
17564 msgid " -n, --dry-run does everything, but suspend\n"
17565 msgstr " -n, --dry-run doet alles, behalve gaan slapen\n"
17567 #: sys-utils/rtcwake.c:112
17568 msgid " -l, --local RTC uses local timezone\n"
17569 msgstr " -l, --local hardwareklok is in lokale tijd\n"
17571 #: sys-utils/rtcwake.c:113
17572 msgid " --list-modes list available modes\n"
17573 msgstr " --list-modes de beschikbare modi opsommen\n"
17575 #: sys-utils/rtcwake.c:114
17576 msgid " -m, --mode <mode> standby|mem|... sleep mode\n"
17577 msgstr " -m, --mode <modus> slaapmodus (standby|mem|...)\n"
17579 #: sys-utils/rtcwake.c:115
17580 msgid " -s, --seconds <seconds> seconds to sleep\n"
17581 msgstr " -s, --seconds <aantal> het aantal te slapen seconden\n"
17583 #: sys-utils/rtcwake.c:116
17584 msgid " -t, --time <time_t> time to wake\n"
17585 msgstr " -t, --time <wekmoment> tijdstip om te ontwaken (in seconden sinds 1970)\n"
17587 #: sys-utils/rtcwake.c:117
17588 msgid " -u, --utc RTC uses UTC\n"
17589 msgstr " -u, --utc hardwareklok is in UTC (universele tijd)\n"
17591 #: sys-utils/rtcwake.c:118
17592 msgid " -v, --verbose verbose messages\n"
17593 msgstr " -v, --verbose gedetailleerde uitvoer produceren\n"
17595 #: sys-utils/rtcwake.c:168
17596 msgid "read rtc time failed"
17597 msgstr "lezen van hardwarekloktijd is mislukt"
17599 #: sys-utils/rtcwake.c:174
17600 msgid "read system time failed"
17601 msgstr "lezen van systeemtijd is mislukt"
17603 #: sys-utils/rtcwake.c:190
17604 msgid "convert rtc time failed"
17605 msgstr "omzetten van hardwarekloktijd is mislukt"
17607 #: sys-utils/rtcwake.c:240
17608 msgid "set rtc wake alarm failed"
17609 msgstr "zetten van de wekker is mislukt"
17611 #: sys-utils/rtcwake.c:280
17613 msgid "discarding stdin"
17614 msgstr "uitlijningspositie verwerpen"
17616 #: sys-utils/rtcwake.c:331
17618 msgid "unexpected third line in: %s: %s"
17619 msgstr "onverwachte derde regel in %s: %s"
17621 #: sys-utils/rtcwake.c:345 sys-utils/rtcwake.c:673
17622 msgid "read rtc alarm failed"
17623 msgstr "lezen van de wekker is mislukt"
17625 #: sys-utils/rtcwake.c:350
17627 msgid "alarm: off\n"
17628 msgstr "wekker: uit\n"
17630 #: sys-utils/rtcwake.c:363
17631 msgid "convert time failed"
17632 msgstr "omzetten van hardwarekloktijd is mislukt"
17634 #: sys-utils/rtcwake.c:369
17636 msgid "alarm: on %s"
17637 msgstr "wekker: aan %s"
17639 #: sys-utils/rtcwake.c:402
17641 msgid "%s: unable to find device"
17642 msgstr "%s: kan apparaat niet vinden"
17644 #: sys-utils/rtcwake.c:413
17646 msgid "could not read: %s"
17647 msgstr "kan %s niet lezen"
17649 #: sys-utils/rtcwake.c:494
17651 msgid "unrecognized suspend state '%s'"
17652 msgstr "onbekende slaaptoestand '%s'"
17654 #: sys-utils/rtcwake.c:502
17655 msgid "invalid seconds argument"
17656 msgstr "ongeldig aantal seconden"
17658 #: sys-utils/rtcwake.c:506
17659 msgid "invalid time argument"
17660 msgstr "ongeldige tijd"
17662 #: sys-utils/rtcwake.c:533
17664 msgid "%s: assuming RTC uses UTC ...\n"
17665 msgstr "%s: aangenomen wordt dat de hardwareklok UTC bevat...\n"
17667 #: sys-utils/rtcwake.c:538
17668 msgid "Using UTC time.\n"
17669 msgstr "UTC wordt gebruikt.\n"
17671 #: sys-utils/rtcwake.c:539
17672 msgid "Using local time.\n"
17673 msgstr "Lokale tijd wordt gebruikt.\n"
17675 #: sys-utils/rtcwake.c:542
17676 msgid "must provide wake time (see --seconds, --time and --date options)"
17677 msgstr "u dient een wektijd op te geven, via '-s' of '-t' of '--date'"
17679 #: sys-utils/rtcwake.c:548
17681 msgid "%s not enabled for wakeup events"
17682 msgstr "%s kan geen wekgebeurtenissen aan"
17684 #: sys-utils/rtcwake.c:555
17686 msgid "alarm %ld, sys_time %ld, rtc_time %ld, seconds %u\n"
17687 msgstr "wektijdstip %ld, systeemtijd %ld, hardwarekloktijd %ld, seconden %u\n"
17689 #: sys-utils/rtcwake.c:565
17691 msgid "time doesn't go backward to %s"
17692 msgstr "tijd loopt niet achteruit naar %s"
17694 #: sys-utils/rtcwake.c:578
17696 msgid "%s: wakeup using %s at %s"
17697 msgstr "%s: ontwaking via %s op %s"
17699 #: sys-utils/rtcwake.c:584
17701 msgid "%s: wakeup from \"%s\" using %s at %s"
17702 msgstr "%s: ontwaking uit '%s' via %s op %s"
17704 #: sys-utils/rtcwake.c:594
17706 msgid "suspend mode: no; leaving\n"
17707 msgstr "slaapmodus: nee -- gestopt\n"
17709 #: sys-utils/rtcwake.c:617
17711 msgid "suspend mode: off; executing %s\n"
17712 msgstr "slaapmodus: uit -- uitvoeren van %s\n"
17714 #: sys-utils/rtcwake.c:626
17716 msgid "failed to find shutdown command"
17717 msgstr "openen van %s is mislukt"
17719 #: sys-utils/rtcwake.c:636
17721 msgid "suspend mode: on; reading rtc\n"
17722 msgstr "slaapmodus: aan -- lezen van hardwareklok\n"
17724 #: sys-utils/rtcwake.c:641
17725 msgid "rtc read failed"
17726 msgstr "lezen van hardwareklok is mislukt"
17728 #: sys-utils/rtcwake.c:653
17730 msgid "suspend mode: disable; disabling alarm\n"
17731 msgstr "slaapmodus: uitgeschakeld -- wekker wordt uitgeschakeld\n"
17733 #: sys-utils/rtcwake.c:657
17735 msgid "suspend mode: show; printing alarm info\n"
17736 msgstr "slaapmodus: tonen -- wekkerinfo wordt getoond\n"
17738 #: sys-utils/rtcwake.c:664
17740 msgid "suspend mode: %s; suspending system\n"
17741 msgstr "slaapmodus: %s -- de computer gaat slapen\n"
17743 #: sys-utils/rtcwake.c:678
17744 msgid "disable rtc alarm interrupt failed"
17745 msgstr "uitschakelen van hardwareklok-interrupt is mislukt"
17747 #: sys-utils/setarch.c:48
17749 msgid "Switching on %s.\n"
17750 msgstr "Aanzetten van %s.\n"
17752 #: sys-utils/setarch.c:97
17754 msgid " %s [<arch>] [options] [<program> [<argument>...]]\n"
17755 msgstr " %s <architectuur> [opties] [<programma> [<argument>...]]\n"
17757 #: sys-utils/setarch.c:102
17758 msgid "Change the reported architecture and set personality flags.\n"
17759 msgstr "Wijzigt de gerapporteerde architectuur en stelt persoonlijkheidsvlaggen in.\n"
17761 #: sys-utils/setarch.c:105
17762 msgid " -B, --32bit turns on ADDR_LIMIT_32BIT\n"
17763 msgstr " -B, --32bit ADDR_LIMIT_32BIT inschakelen\n"
17765 #: sys-utils/setarch.c:106
17766 msgid " -F, --fdpic-funcptrs makes function pointers point to descriptors\n"
17767 msgstr " -F, --fdpic-funcptrs functiepointers naar descriptors laten wijzen\n"
17769 #: sys-utils/setarch.c:107
17770 msgid " -I, --short-inode turns on SHORT_INODE\n"
17771 msgstr " -I, --short-inode SHORT_INODE inschakelen\n"
17773 #: sys-utils/setarch.c:108
17774 msgid " -L, --addr-compat-layout changes the way virtual memory is allocated\n"
17775 msgstr " -L, --addr-compat-layout virtueel geheugen op andere manier toewijzen\n"
17777 #: sys-utils/setarch.c:109
17778 msgid " -R, --addr-no-randomize disables randomization of the virtual address space\n"
17779 msgstr " -R, --addr-no-randomize virtuele adresruimte niet husselen\n"
17781 #: sys-utils/setarch.c:110
17782 msgid " -S, --whole-seconds turns on WHOLE_SECONDS\n"
17783 msgstr " -S, --whole-seconds WHOLE_SECONDS inschakelen\n"
17785 #: sys-utils/setarch.c:111
17786 msgid " -T, --sticky-timeouts turns on STICKY_TIMEOUTS\n"
17787 msgstr " -T, --sticky-timeouts STICKY_TIMEOUTS inschakelen\n"
17789 #: sys-utils/setarch.c:112
17790 msgid " -X, --read-implies-exec turns on READ_IMPLIES_EXEC\n"
17791 msgstr " -X, --read-implies-exec READ_IMPLIES_EXEC inschakelen\n"
17793 #: sys-utils/setarch.c:113
17794 msgid " -Z, --mmap-page-zero turns on MMAP_PAGE_ZERO\n"
17795 msgstr " -Z, --mmap-page-zero MMAP_PAGE_ZERO inschakelen\n"
17797 #: sys-utils/setarch.c:114
17798 msgid " -3, --3gb limits the used address space to a maximum of 3 GB\n"
17799 msgstr " -3, --3gb gebruikte adresruimte tot 3 GB beperken\n"
17801 #: sys-utils/setarch.c:115
17802 msgid " --4gb ignored (for backward compatibility only)\n"
17803 msgstr " --4gb (genegeerd, slechts herkend voor compatibiliteit)\n"
17805 #: sys-utils/setarch.c:116
17806 msgid " --uname-2.6 turns on UNAME26\n"
17807 msgstr " --uname-2.6 UNAME26 inschakelen\n"
17809 #: sys-utils/setarch.c:117
17810 msgid " -v, --verbose say what options are being switched on\n"
17811 msgstr " -v, --verbose melden welke opties ingeschakeld worden\n"
17813 #: sys-utils/setarch.c:120
17814 msgid " --list list settable architectures, and exit\n"
17815 msgstr " --list instelbare architecturen tonen en stoppen\n"
17817 #: sys-utils/setarch.c:293
17819 msgid "Kernel cannot set architecture to %s"
17820 msgstr "kernel kan architectuur niet op %s instellen"
17822 #: sys-utils/setarch.c:342
17823 msgid "Not enough arguments"
17824 msgstr "Te weinig argumenten"
17826 #: sys-utils/setarch.c:410
17827 msgid "unrecognized option '--list'"
17828 msgstr "niet-toegestane optie '--list'"
17830 #: sys-utils/setarch.c:423
17832 msgid "no architecture argument or personality flags specified"
17833 msgstr "geen architectuur opgegeven"
17835 #: sys-utils/setarch.c:435
17837 msgid "%s: Unrecognized architecture"
17838 msgstr "%s: Onbekende architectuur"
17840 #: sys-utils/setarch.c:453
17842 msgid "failed to set personality to %s"
17843 msgstr "instellen van persoonlijkheid op %s is mislukt"
17845 #: sys-utils/setarch.c:465
17847 msgid "Execute command `%s'.\n"
17848 msgstr "Uitvoering van opdracht '%s'.\n"
17850 #: sys-utils/setpriv.c:119
17852 msgid " %s [options] <program> [<argument>...]\n"
17853 msgstr " %s [opties] <programma> [<argument>...]\n"
17855 #: sys-utils/setpriv.c:123
17856 msgid "Run a program with different privilege settings.\n"
17857 msgstr "Draait een programma met andere privilege-instellingen.\n"
17859 #: sys-utils/setpriv.c:126
17861 msgid " -d, --dump show current state (and do not exec)\n"
17862 msgstr " -d, --dump huidige toestand tonen (en verder niets doen)\n"
17864 #: sys-utils/setpriv.c:127
17866 msgid " --nnp, --no-new-privs disallow granting new privileges\n"
17867 msgstr " --nnp, --no-new-privs het toekennen van nieuwe privileges niet toestaan\n"
17869 # FIXME: singular cap
17870 #: sys-utils/setpriv.c:128
17872 msgid " --ambient-caps <caps,...> set ambient capabilities\n"
17873 msgstr " --inh-caps <cap,...> overerfbare capabilities instellen\n"
17875 # FIXME: singular cap
17876 #: sys-utils/setpriv.c:129
17878 msgid " --inh-caps <caps,...> set inheritable capabilities\n"
17879 msgstr " --inh-caps <cap,...> overerfbare capabilities instellen\n"
17881 # FIXME: same "cap comma" as above
17882 #: sys-utils/setpriv.c:130
17884 msgid " --bounding-set <caps> set capability bounding set\n"
17885 msgstr " --bounding-set <cap,...> beperkende set van capabilities instellen\n"
17887 #: sys-utils/setpriv.c:131
17889 msgid " --ruid <uid|user> set real uid\n"
17890 msgstr " --ruid <UID> werkelijke UID instellen\n"
17892 #: sys-utils/setpriv.c:132
17894 msgid " --euid <uid|user> set effective uid\n"
17895 msgstr " --euid <UID> effectieve UID instellen\n"
17897 #: sys-utils/setpriv.c:133
17899 msgid " --rgid <gid|user> set real gid\n"
17900 msgstr " --rgid <GID> werkelijke GID instellen\n"
17902 #: sys-utils/setpriv.c:134
17904 msgid " --egid <gid|group> set effective gid\n"
17905 msgstr " --egid <GID> effectieve GID instellen\n"
17907 #: sys-utils/setpriv.c:135
17909 msgid " --reuid <uid|user> set real and effective uid\n"
17910 msgstr " --reuid <UID> werkelijke en effectieve UID instellen\n"
17912 #: sys-utils/setpriv.c:136
17914 msgid " --regid <gid|group> set real and effective gid\n"
17915 msgstr " --regid <GID> werkelijke en effectieve GID instellen\n"
17917 #: sys-utils/setpriv.c:137
17919 msgid " --clear-groups clear supplementary groups\n"
17920 msgstr " --clear-groups de supplementaire groepen wissen\n"
17922 #: sys-utils/setpriv.c:138
17924 msgid " --keep-groups keep supplementary groups\n"
17925 msgstr " --keep-groups de supplementaire groepen behouden\n"
17927 #: sys-utils/setpriv.c:139
17929 msgid " --init-groups initialize supplementary groups\n"
17930 msgstr " --keep-groups de supplementaire groepen behouden\n"
17932 #: sys-utils/setpriv.c:140
17934 msgid " --groups <group,...> set supplementary groups by UID or name\n"
17935 msgstr " --groups <groep,...> supplementaire groepen instellen\n"
17937 #: sys-utils/setpriv.c:141
17939 msgid " --securebits <bits> set securebits\n"
17940 msgstr " --securebits <bits> deze 'securebits' instellen\n"
17942 #: sys-utils/setpriv.c:142
17944 " --pdeathsig keep|clear|<signame>\n"
17945 " set or clear parent death signal\n"
17948 #: sys-utils/setpriv.c:144
17950 msgid " --selinux-label <label> set SELinux label\n"
17951 msgstr " --selinux-label <label> SELinux-label instellen\n"
17953 #: sys-utils/setpriv.c:145
17955 msgid " --apparmor-profile <pr> set AppArmor profile\n"
17956 msgstr " --apparmor-profile <profiel> AppArmor-profiel instellen\n"
17958 #: sys-utils/setpriv.c:146
17960 " --reset-env clear all environment and initialize\n"
17961 " HOME, SHELL, USER, LOGNAME and PATH\n"
17964 #: sys-utils/setpriv.c:152
17965 msgid " This tool can be dangerous. Read the manpage, and be careful.\n"
17966 msgstr "Dit gereedschap kan gevaarlijk zijn. Lees de handleiding, en wees voorzichtig.\n"
17968 #: sys-utils/setpriv.c:170
17970 msgid "invalid capability type"
17971 msgstr "ongeldige capability-tekenreeks"
17973 #: sys-utils/setpriv.c:222 sys-utils/setpriv.c:566
17974 msgid "getting process secure bits failed"
17975 msgstr "het verkrijgen van de 'securebits' van proces is mislukt"
17977 #: sys-utils/setpriv.c:226
17979 msgid "Securebits: "
17980 msgstr "Securebits: "
17982 #: sys-utils/setpriv.c:246
17987 #: sys-utils/setpriv.c:272
17989 msgid "%s: too long"
17990 msgstr "%s: te lang"
17992 #: sys-utils/setpriv.c:300
17994 msgid "Supplementary groups: "
17995 msgstr "Supplementaire groepen: "
17997 #: sys-utils/setpriv.c:302 sys-utils/setpriv.c:368 sys-utils/setpriv.c:373
17998 #: sys-utils/setpriv.c:379 sys-utils/setpriv.c:385 sys-utils/setpriv.c:392
18003 #: sys-utils/setpriv.c:320
18005 msgid "get pdeathsig failed"
18006 msgstr "getresuid() is mislukt"
18008 #: sys-utils/setpriv.c:340
18013 #: sys-utils/setpriv.c:341
18016 msgstr "EUID: %u\n"
18018 #: sys-utils/setpriv.c:344
18021 msgstr "SUID: %u\n"
18023 #: sys-utils/setpriv.c:346 sys-utils/setpriv.c:459
18024 msgid "getresuid failed"
18025 msgstr "getresuid() is mislukt"
18027 #: sys-utils/setpriv.c:355 sys-utils/setpriv.c:474
18028 msgid "getresgid failed"
18029 msgstr "getresgid() is mislukt"
18031 #: sys-utils/setpriv.c:366
18033 msgid "Effective capabilities: "
18034 msgstr "Effectieve capabilities: "
18036 #: sys-utils/setpriv.c:371
18038 msgid "Permitted capabilities: "
18039 msgstr "Toegestane capabilities: "
18041 #: sys-utils/setpriv.c:377
18043 msgid "Inheritable capabilities: "
18044 msgstr "Overerfbare capabilities: "
18046 #: sys-utils/setpriv.c:382
18048 msgid "Ambient capabilities: "
18049 msgstr "Toegestane capabilities: "
18051 #: sys-utils/setpriv.c:387
18053 msgid "[unsupported]"
18054 msgstr "niet-ondersteunde opdracht"
18056 #: sys-utils/setpriv.c:390
18058 msgid "Capability bounding set: "
18059 msgstr "Beperkende set van capabilities: "
18061 #: sys-utils/setpriv.c:399
18062 msgid "SELinux label"
18063 msgstr "SELinux-label"
18065 #: sys-utils/setpriv.c:402
18066 msgid "AppArmor profile"
18067 msgstr "AppArmor-profiel"
18069 #: sys-utils/setpriv.c:415
18071 msgid "cap %d: libcap-ng is broken"
18072 msgstr "cap %d: 'libcap-ng' misfunctioneert"
18074 # FIXME: start with lowercase
18075 #: sys-utils/setpriv.c:437
18076 msgid "Invalid supplementary group id"
18077 msgstr "Ongeldig ID van supplementaire groep"
18079 #: sys-utils/setpriv.c:447
18081 msgid "failed to get parent death signal"
18082 msgstr "ontleden van signaalwaarde is mislukt"
18084 #: sys-utils/setpriv.c:467
18085 msgid "setresuid failed"
18086 msgstr "setresuid() is mislukt"
18088 #: sys-utils/setpriv.c:482
18089 msgid "setresgid failed"
18090 msgstr "setresgid() is mislukt"
18092 #: sys-utils/setpriv.c:514
18094 msgid "unsupported capability type"
18095 msgstr "niet-ondersteunde tijdssoort"
18097 #: sys-utils/setpriv.c:531
18098 msgid "bad capability string"
18099 msgstr "ongeldige capability-tekenreeks"
18101 #: sys-utils/setpriv.c:539
18102 msgid "libcap-ng is too old for \"all\" caps"
18103 msgstr "'libcap-ng' is te oud voor capability \"all\""
18105 #: sys-utils/setpriv.c:551
18107 msgid "unknown capability \"%s\""
18108 msgstr "onbekende capability \"%s\""
18110 #: sys-utils/setpriv.c:575
18111 msgid "unrecognized securebit set -- refusing to adjust"
18112 msgstr "onbekende set van 'securebits' -- niet aangepast"
18114 #: sys-utils/setpriv.c:579
18115 msgid "bad securebits string"
18116 msgstr "ongeldige 'securebits'-tekenreeks"
18118 #: sys-utils/setpriv.c:586
18119 msgid "+all securebits is not allowed"
18120 msgstr "'+all securebits' is niet toegestaan"
18122 #: sys-utils/setpriv.c:599
18123 msgid "adjusting keep_caps does not make sense"
18124 msgstr "het aanpassen van 'keep_caps' is onzinnig"
18126 #: sys-utils/setpriv.c:603
18127 msgid "unrecognized securebit"
18128 msgstr "onbekende 'securebit'"
18130 #: sys-utils/setpriv.c:623
18131 msgid "SELinux is not running"
18132 msgstr "SELinux draait niet"
18134 #: sys-utils/setpriv.c:638
18136 msgid "close failed: %s"
18137 msgstr "sluiten is mislukt: %s"
18139 #: sys-utils/setpriv.c:646
18140 msgid "AppArmor is not running"
18141 msgstr "AppArmor draait niet"
18143 #: sys-utils/setpriv.c:825
18144 msgid "duplicate --no-new-privs option"
18145 msgstr "dubbele optie '--no-new-privs'"
18147 #: sys-utils/setpriv.c:830
18148 msgid "duplicate ruid"
18149 msgstr "dubbele RUID"
18151 #: sys-utils/setpriv.c:832
18152 msgid "failed to parse ruid"
18153 msgstr "ontleden van RUID is mislukt"
18155 #: sys-utils/setpriv.c:840
18156 msgid "duplicate euid"
18157 msgstr "dubbele EUID"
18159 #: sys-utils/setpriv.c:842
18160 msgid "failed to parse euid"
18161 msgstr "ontleden van EUID is mislukt"
18163 #: sys-utils/setpriv.c:846
18164 msgid "duplicate ruid or euid"
18165 msgstr "dubbele RUID of EUID"
18167 #: sys-utils/setpriv.c:848
18168 msgid "failed to parse reuid"
18169 msgstr "ontleden van REUID is mislukt"
18171 #: sys-utils/setpriv.c:857
18172 msgid "duplicate rgid"
18173 msgstr "dubbele RGID"
18175 #: sys-utils/setpriv.c:859
18176 msgid "failed to parse rgid"
18177 msgstr "ontleden van RGID is mislukt"
18179 #: sys-utils/setpriv.c:863
18180 msgid "duplicate egid"
18181 msgstr "dubbele EGID"
18183 #: sys-utils/setpriv.c:865
18184 msgid "failed to parse egid"
18185 msgstr "ontleden van EGID is mislukt"
18187 #: sys-utils/setpriv.c:869
18188 msgid "duplicate rgid or egid"
18189 msgstr "dubbele RGID of EGID"
18191 #: sys-utils/setpriv.c:871
18192 msgid "failed to parse regid"
18193 msgstr "ontleden van REGID is mislukt"
18195 #: sys-utils/setpriv.c:876
18196 msgid "duplicate --clear-groups option"
18197 msgstr "dubbele optie '--clear-groups'"
18199 #: sys-utils/setpriv.c:882
18200 msgid "duplicate --keep-groups option"
18201 msgstr "dubbele optie '--keep-groups'"
18203 #: sys-utils/setpriv.c:888
18205 msgid "duplicate --init-groups option"
18206 msgstr "dubbele optie '--groups'"
18208 #: sys-utils/setpriv.c:894
18209 msgid "duplicate --groups option"
18210 msgstr "dubbele optie '--groups'"
18212 #: sys-utils/setpriv.c:900
18214 msgid "duplicate --keep-pdeathsig option"
18215 msgstr "dubbele optie '--keep-groups'"
18217 #: sys-utils/setpriv.c:909
18218 msgid "duplicate --inh-caps option"
18219 msgstr "dubbele optie '--inh-caps'"
18221 #: sys-utils/setpriv.c:915
18223 msgid "duplicate --ambient-caps option"
18224 msgstr "dubbele optie '--inh-caps'"
18226 #: sys-utils/setpriv.c:921
18227 msgid "duplicate --bounding-set option"
18228 msgstr "dubbele optie '--bounding-set'"
18230 #: sys-utils/setpriv.c:927
18231 msgid "duplicate --securebits option"
18232 msgstr "dubbele optie '--securebits'"
18234 #: sys-utils/setpriv.c:933
18235 msgid "duplicate --selinux-label option"
18236 msgstr "dubbele optie '--selinux-label'"
18238 #: sys-utils/setpriv.c:939
18239 msgid "duplicate --apparmor-profile option"
18240 msgstr "dubbele optie '--apparmor-profile'"
18242 #: sys-utils/setpriv.c:958
18243 msgid "--dump is incompatible with all other options"
18244 msgstr "optie '--dump' is incompatibel met alle andere opties"
18246 #: sys-utils/setpriv.c:966
18247 msgid "--list-caps must be specified alone"
18248 msgstr "optie '--list-caps' moet alléén gegeven worden"
18250 #: sys-utils/setpriv.c:972
18251 msgid "No program specified"
18252 msgstr "geen programma aangegeven"
18254 #: sys-utils/setpriv.c:978
18256 msgid "--[re]gid requires --keep-groups, --clear-groups, --init-groups, or --groups"
18257 msgstr "optie '--[re]gid' vereist '--groups', '--keep-groups', of '--clear-groups'"
18259 #: sys-utils/setpriv.c:982
18260 msgid "--init-groups requires --ruid or --reuid"
18263 #: sys-utils/setpriv.c:986
18265 msgid "uid %ld not found, --init-groups requires an user that can be found on the system"
18268 #: sys-utils/setpriv.c:1001
18269 msgid "disallow granting new privileges failed"
18270 msgstr "het verbieden van het toekennen van nieuwe privileges is mislukt"
18272 #: sys-utils/setpriv.c:1009
18273 msgid "keep process capabilities failed"
18274 msgstr "het behouden van capabilities van proces is mislukt"
18276 #: sys-utils/setpriv.c:1017
18277 msgid "activate capabilities"
18278 msgstr "capabilities activeren"
18280 #: sys-utils/setpriv.c:1023
18281 msgid "reactivate capabilities"
18282 msgstr "capabilities heractiveren"
18284 #: sys-utils/setpriv.c:1034
18286 msgid "initgroups failed"
18287 msgstr "'setgroups' is mislukt"
18289 #: sys-utils/setpriv.c:1042
18290 msgid "set process securebits failed"
18291 msgstr "het instellen van de 'securebits' van proces is mislukt"
18293 #: sys-utils/setpriv.c:1048
18294 msgid "apply bounding set"
18295 msgstr "de beperkende set toepassen"
18297 #: sys-utils/setpriv.c:1054
18298 msgid "apply capabilities"
18299 msgstr "capabilities toepassen"
18301 #: sys-utils/setpriv.c:1063
18303 msgid "set parent death signal failed"
18304 msgstr "zetten van de wekker is mislukt"
18306 #: sys-utils/setsid.c:33
18308 msgid " %s [options] <program> [arguments ...]\n"
18309 msgstr " %s [opties] <programma> [<argument>...]\n"
18311 #: sys-utils/setsid.c:37
18312 msgid "Run a program in a new session.\n"
18313 msgstr "Draait een programma in een nieuwe sessie.\n"
18315 #: sys-utils/setsid.c:40
18316 msgid " -c, --ctty set the controlling terminal to the current one\n"
18317 msgstr " -c, --ctty de sturende terminal instellen op de huidige\n"
18319 #: sys-utils/setsid.c:41
18321 msgid " -f, --fork always fork\n"
18322 msgstr " -f, --force controle afdwingen\n"
18324 #: sys-utils/setsid.c:42
18325 msgid " -w, --wait wait program to exit, and use the same return\n"
18326 msgstr " -w, --wait wachten tot programma afsluit en diens afsluitwaarde overnemen\n"
18328 #: sys-utils/setsid.c:100
18330 msgstr "fork() is mislukt"
18332 #: sys-utils/setsid.c:112
18334 msgid "child %d did not exit normally"
18335 msgstr "dochterproces %d is niet normaal afgesloten"
18337 #: sys-utils/setsid.c:117
18338 msgid "setsid failed"
18339 msgstr "setsid() is mislukt"
18341 #: sys-utils/setsid.c:120
18342 msgid "failed to set the controlling terminal"
18343 msgstr "het instellen van de sturende terminal is mislukt"
18345 #: sys-utils/swapoff.c:94
18347 msgid "swapoff %s\n"
18348 msgstr "swapoff %s\n"
18350 #: sys-utils/swapoff.c:114
18351 msgid "Not superuser."
18352 msgstr "U bent niet root."
18354 #: sys-utils/swapoff.c:117 sys-utils/swapoff.c:122
18356 msgid "%s: swapoff failed"
18357 msgstr "%s: swapoff is mislukt"
18359 #: sys-utils/swapoff.c:141 sys-utils/swapon.c:793
18361 msgid " %s [options] [<spec>]\n"
18362 msgstr " %s [opties] [<naam>]\n"
18364 #: sys-utils/swapoff.c:144
18365 msgid "Disable devices and files for paging and swapping.\n"
18366 msgstr "Deactiveert apparaten en bestanden met wisselgeheugen.\n"
18368 #: sys-utils/swapoff.c:147
18370 " -a, --all disable all swaps from /proc/swaps\n"
18371 " -v, --verbose verbose mode\n"
18373 " -a, --all alle wisselgebieden uit /proc/swaps uitschakelen\n"
18374 " -v, --verbose gedetailleerde uitvoer produceren\n"
18376 #: sys-utils/swapoff.c:153
18379 "The <spec> parameter:\n"
18380 " -L <label> LABEL of device to be used\n"
18381 " -U <uuid> UUID of device to be used\n"
18382 " LABEL=<label> LABEL of device to be used\n"
18383 " UUID=<uuid> UUID of device to be used\n"
18384 " <device> name of device to be used\n"
18385 " <file> name of file to be used\n"
18388 "De parameter <naam> kan zijn:\n"
18389 " -L <label> | LABEL=<label> label van te gebruiken apparaat\n"
18390 " -U <uuid> | UUID=<uuid> UUID van te gebruiken apparaat\n"
18391 " <apparaat> naam van te gebruiken apparaat\n"
18392 " <bestand> naam van te gebruiken bestand\n"
18394 #: sys-utils/swapon.c:96
18395 msgid "device file or partition path"
18396 msgstr "apparaatbestand of partitiepad"
18398 #: sys-utils/swapon.c:97
18399 msgid "type of the device"
18400 msgstr "soort apparaat"
18402 #: sys-utils/swapon.c:98
18403 msgid "size of the swap area"
18404 msgstr "grootte van wisselgebied"
18406 #: sys-utils/swapon.c:99
18407 msgid "bytes in use"
18408 msgstr "gebruikte bytes"
18410 #: sys-utils/swapon.c:100
18411 msgid "swap priority"
18412 msgstr "swap-prioriteit"
18414 #: sys-utils/swapon.c:101
18418 #: sys-utils/swapon.c:102
18420 msgstr "swap-label"
18422 #: sys-utils/swapon.c:249
18424 msgid "%s\t\t\t\tType\t\tSize\tUsed\tPriority\n"
18425 msgstr "%s\t\t\t\tSoort\t\tGrootte\tGebruikt\tPrioriteit\n"
18427 #: sys-utils/swapon.c:249
18429 msgstr "Bestandsnaam"
18431 #: sys-utils/swapon.c:315
18433 msgid "%s: reinitializing the swap."
18434 msgstr "%s: herinitialisatie van het wisselgeheugen"
18436 #: sys-utils/swapon.c:379
18438 msgid "%s: lseek failed"
18439 msgstr "%s: 'lseek' is mislukt"
18441 #: sys-utils/swapon.c:385
18443 msgid "%s: write signature failed"
18444 msgstr "%s: schrijven van vingerafdruk is mislukt"
18446 #: sys-utils/swapon.c:539
18448 msgid "%s: skipping - it appears to have holes."
18449 msgstr "%s: wordt overgeslagen -- het lijkt gaten te hebben."
18451 #: sys-utils/swapon.c:547
18453 msgid "%s: get size failed"
18454 msgstr "%s: achterhalen van grootte is mislukt"
18456 #: sys-utils/swapon.c:553
18458 msgid "%s: read swap header failed"
18459 msgstr "%s: lezen van kop van wisselgeheugen is mislukt"
18462 #: sys-utils/swapon.c:558
18464 msgid "%s: found signature [pagesize=%d, signature=%s]"
18465 msgstr "%s: wisselgeheugenvingerafdruk gevonden [paginagrootte=%d, vingerafdruk=%s]"
18467 #: sys-utils/swapon.c:569
18469 msgid "%s: pagesize=%d, swapsize=%llu, devsize=%llu"
18470 msgstr "%s: paginagrootte=%d, wisselgrootte=%llu, apparaatgrootte=%llu"
18472 #: sys-utils/swapon.c:574
18474 msgid "%s: last_page 0x%08llx is larger than actual size of swapspace"
18475 msgstr "%s: opgeslagen grootte (0x%08llx) van wisselgeheugen is groter dan de feitelijke ruimte"
18477 #: sys-utils/swapon.c:584
18479 msgid "%s: swap format pagesize does not match."
18480 msgstr "%s: opgeslagen paginagrootte klopt niet"
18482 #: sys-utils/swapon.c:590
18484 msgid "%s: swap format pagesize does not match. (Use --fixpgsz to reinitialize it.)"
18486 "%s: opgeslagen paginagrootte klopt niet;\n"
18487 "gebruik '--fixpgsz' om dit te corrigeren"
18489 #: sys-utils/swapon.c:599
18491 msgid "%s: software suspend data detected. Rewriting the swap signature."
18492 msgstr "%s: slaapgegevens gevonden -- vingerafdruk wordt opnieuw geschreven"
18494 #: sys-utils/swapon.c:669
18496 msgid "swapon %s\n"
18497 msgstr "swapon %s\n"
18499 #: sys-utils/swapon.c:673
18501 msgid "%s: swapon failed"
18502 msgstr "%s: swapon is mislukt"
18504 #: sys-utils/swapon.c:746
18506 msgid "%s: noauto option -- ignored"
18507 msgstr "%s: heeft noauto optie -- is overgeslagen"
18509 #: sys-utils/swapon.c:768
18511 msgid "%s: already active -- ignored"
18512 msgstr "%s: is al actief -- genegeerd"
18514 #: sys-utils/swapon.c:774
18516 msgid "%s: inaccessible -- ignored"
18517 msgstr "%s: is ontoegankelijk -- genegeerd"
18519 #: sys-utils/swapon.c:796
18520 msgid "Enable devices and files for paging and swapping.\n"
18521 msgstr "Activeert apparaten en bestanden met wisselgeheugen.\n"
18523 #: sys-utils/swapon.c:799
18524 msgid " -a, --all enable all swaps from /etc/fstab\n"
18525 msgstr " -a, --all alle wisselgeheugens in /etc/fstab activeren\n"
18527 #: sys-utils/swapon.c:800
18528 msgid " -d, --discard[=<policy>] enable swap discards, if supported by device\n"
18529 msgstr " -d, --discard[=<beleid>] verwerpingen activeren, als apparaat dat kent\n"
18531 #: sys-utils/swapon.c:801
18532 msgid " -e, --ifexists silently skip devices that do not exist\n"
18533 msgstr " -e, --ifexists apparaten die niet bestaan stilzwijgend overslaan\n"
18535 #: sys-utils/swapon.c:802
18536 msgid " -f, --fixpgsz reinitialize the swap space if necessary\n"
18537 msgstr " -f, --fixpgsz wisselgeheugen indien nodig herinitialiseren\n"
18539 #: sys-utils/swapon.c:803
18540 msgid " -o, --options <list> comma-separated list of swap options\n"
18541 msgstr " -o, --options <lijst> kommagescheiden lijst van wisselgeheugenopties\n"
18543 #: sys-utils/swapon.c:804
18544 msgid " -p, --priority <prio> specify the priority of the swap device\n"
18545 msgstr " -p, --priority <getal> te gebruiken prioriteit van wisselgeheugenapparaat\n"
18547 #: sys-utils/swapon.c:805
18548 msgid " -s, --summary display summary about used swap devices (DEPRECATED)\n"
18549 msgstr " -s, --summary gebruikte wisselgeheugenapparaten opsommen [OUD]\n"
18551 #: sys-utils/swapon.c:806
18552 msgid " --show[=<columns>] display summary in definable table\n"
18553 msgstr " --show[=<lijst>] samenvatting tonen in definieerbare tabel\n"
18555 #: sys-utils/swapon.c:807
18556 msgid " --noheadings don't print table heading (with --show)\n"
18557 msgstr " --noheadings geen kopregel tonen (bij '--show')\n"
18559 #: sys-utils/swapon.c:808
18560 msgid " --raw use the raw output format (with --show)\n"
18561 msgstr " --raw rauwe uitvoer produceren\n"
18563 #: sys-utils/swapon.c:809
18564 msgid " --bytes display swap size in bytes in --show output\n"
18565 msgstr " --bytes wisselgeheugengrootte tonen in bytes (bij '--show')\n"
18567 #: sys-utils/swapon.c:810
18568 msgid " -v, --verbose verbose mode\n"
18569 msgstr " -v, --verbose gedetailleerde uitvoer produceren\n"
18571 #: sys-utils/swapon.c:815
18574 "The <spec> parameter:\n"
18575 " -L <label> synonym for LABEL=<label>\n"
18576 " -U <uuid> synonym for UUID=<uuid>\n"
18577 " LABEL=<label> specifies device by swap area label\n"
18578 " UUID=<uuid> specifies device by swap area UUID\n"
18579 " PARTLABEL=<label> specifies device by partition label\n"
18580 " PARTUUID=<uuid> specifies device by partition UUID\n"
18581 " <device> name of device to be used\n"
18582 " <file> name of file to be used\n"
18585 "De parameter <naam> kan zijn:\n"
18586 " -L <label> | LABEL=<label> label van te gebruiken apparaat\n"
18587 " -U <uuid> | UUID=<uuid> UUID van te gebruiken apparaat\n"
18588 " PARTLABEL=<label> label van te gebruiken partitie\n"
18589 " PARTUUID=<uuid> UUID van te gebruiken partitie\n"
18590 " <apparaat> naam van te gebruiken apparaat\n"
18591 " <bestand> naam van te gebruiken bestand\n"
18593 #: sys-utils/swapon.c:825
18596 "Available discard policy types (for --discard):\n"
18597 " once : only single-time area discards are issued\n"
18598 " pages : freed pages are discarded before they are reused\n"
18599 "If no policy is selected, both discard types are enabled (default).\n"
18602 "Beschikbare verwerpingssoorten (voor optie '--discard'):\n"
18603 " once alleen eenmalige gebiedsverwerpingen gebruiken\n"
18604 " pages vrije pagina's verwerpen alvorens ze te hergebruiken\n"
18605 "Als geen beleid gekozen wordt, worden beide soorten gebruikt (standaard).\n"
18607 #: sys-utils/swapon.c:907
18608 msgid "failed to parse priority"
18609 msgstr "ontleden van prioriteit is mislukt"
18611 #: sys-utils/swapon.c:926
18613 msgid "unsupported discard policy: %s"
18614 msgstr "ongeldig verwerpingsbeleid: %s"
18616 #: sys-utils/swapon-common.c:73
18618 msgid "cannot find the device for %s"
18619 msgstr "kan geen apparaat vinden voor %s"
18621 #: sys-utils/switch_root.c:60
18622 msgid "failed to open directory"
18623 msgstr "openen van map is mislukt"
18625 #: sys-utils/switch_root.c:68
18626 msgid "stat failed"
18627 msgstr "opvragen van bestandsstatus is mislukt"
18629 #: sys-utils/switch_root.c:79
18630 msgid "failed to read directory"
18631 msgstr "kan map niet lezen"
18633 #: sys-utils/switch_root.c:116
18635 msgid "failed to unlink %s"
18636 msgstr "verwijderen van %s is mislukt"
18638 #: sys-utils/switch_root.c:153
18640 msgid "failed to mount moving %s to %s"
18641 msgstr "aankoppelen met verplaatsing van %s naar %s is mislukt"
18643 #: sys-utils/switch_root.c:155
18645 msgid "forcing unmount of %s"
18646 msgstr "gedwongen afkoppeling van %s"
18648 #: sys-utils/switch_root.c:161
18650 msgid "failed to change directory to %s"
18651 msgstr "wijzigen van huidige map naar %s is mislukt"
18653 #: sys-utils/switch_root.c:173
18655 msgid "failed to mount moving %s to /"
18656 msgstr "aankoppelen met verplaatsing van %s naar / is mislukt"
18658 #: sys-utils/switch_root.c:179
18659 msgid "failed to change root"
18660 msgstr "wijzigen van hoofdmap is mislukt"
18662 #: sys-utils/switch_root.c:192
18663 msgid "old root filesystem is not an initramfs"
18664 msgstr "oude hoofdbestandssysteem is geen 'initramfs'"
18666 #: sys-utils/switch_root.c:205
18668 msgid " %s [options] <newrootdir> <init> <args to init>\n"
18669 msgstr " %s [opties] <nieuwe_hoofdmap> <init> <argumenten_voor_init>\n"
18671 #: sys-utils/switch_root.c:209
18672 msgid "Switch to another filesystem as the root of the mount tree.\n"
18673 msgstr "Maakt een ander bestandssysteem de hoofdmap van het draaiende systeem.\n"
18675 #: sys-utils/switch_root.c:254
18676 msgid "failed. Sorry."
18677 msgstr "is mislukt, sorry"
18679 #: sys-utils/switch_root.c:257
18681 msgid "cannot access %s"
18682 msgstr "kan geen toegang tot %s verkrijgen"
18684 # NNN forget tunelp
18685 #: sys-utils/tunelp.c:98
18686 msgid "Set various parameters for the line printer.\n"
18689 # NNN forget tunelp
18690 #: sys-utils/tunelp.c:101
18691 msgid " -i, --irq <num> specify parallel port irq\n"
18694 #: sys-utils/tunelp.c:102
18695 msgid " -t, --time <ms> driver wait time in milliseconds\n"
18698 #: sys-utils/tunelp.c:103
18699 msgid " -c, --chars <num> number of output characters before sleep\n"
18702 #: sys-utils/tunelp.c:104
18703 msgid " -w, --wait <us> strobe wait in micro seconds\n"
18706 #. TRANSLATORS: do not translate <on|off> arguments. The
18707 #. argument reader does not recognize locale, unless `on' is
18708 #. exactly that very same string.
18709 #: sys-utils/tunelp.c:108
18710 msgid " -a, --abort <on|off> abort on error\n"
18713 #: sys-utils/tunelp.c:109
18714 msgid " -o, --check-status <on|off> check printer status before printing\n"
18717 #: sys-utils/tunelp.c:110
18718 msgid " -C, --careful <on|off> extra checking to status check\n"
18721 #: sys-utils/tunelp.c:111
18722 msgid " -s, --status query printer status\n"
18725 #: sys-utils/tunelp.c:112
18726 msgid " -r, --reset reset the port\n"
18729 #: sys-utils/tunelp.c:113
18730 msgid " -q, --print-irq <on|off> display current irq setting\n"
18733 #: sys-utils/tunelp.c:258
18735 msgid "%s not an lp device"
18736 msgstr "%s is geen printerapparaat"
18738 #: sys-utils/tunelp.c:277
18739 msgid "LPGETSTATUS error"
18740 msgstr "ioctl(LPGETSTATUS) is mislukt"
18742 #: sys-utils/tunelp.c:282
18744 msgid "%s status is %d"
18745 msgstr "status van %s: %d"
18747 #: sys-utils/tunelp.c:284
18752 #: sys-utils/tunelp.c:286
18757 #: sys-utils/tunelp.c:288
18759 msgid ", out of paper"
18760 msgstr ", papier is op"
18762 #: sys-utils/tunelp.c:290
18765 msgstr ", staat aan"
18767 #: sys-utils/tunelp.c:292
18772 #: sys-utils/tunelp.c:296
18773 msgid "ioctl failed"
18774 msgstr "ioctl() is mislukt"
18776 #: sys-utils/tunelp.c:306
18777 msgid "LPGETIRQ error"
18778 msgstr "ioctl(LPGETIRQ) is mislukt"
18780 #: sys-utils/tunelp.c:311
18782 msgid "%s using IRQ %d\n"
18783 msgstr "%s gebruikt IRQ %d\n"
18785 #: sys-utils/tunelp.c:313
18787 msgid "%s using polling\n"
18788 msgstr "%s wordt actief gepolst\n"
18790 #: sys-utils/umount.c:81
18794 " %1$s -a [options]\n"
18795 " %1$s [options] <source> | <directory>\n"
18797 " %1$s [-hV] | -a [opties]\n"
18798 " %1$s [opties] <bron> | <map>\n"
18800 #: sys-utils/umount.c:87
18801 msgid "Unmount filesystems.\n"
18802 msgstr "Koppelt bestandssystemen af.\n"
18804 #: sys-utils/umount.c:90
18805 msgid " -a, --all unmount all filesystems\n"
18806 msgstr " -a, --all alle bestandssystemen afkoppelen\n"
18808 #: sys-utils/umount.c:91
18810 " -A, --all-targets unmount all mountpoints for the given device in the\n"
18811 " current namespace\n"
18813 " -A, --all-targets alle aankoppelingspunten van gegeven apparaat\n"
18814 " in huidige naamsruimte afkoppelen\n"
18816 #: sys-utils/umount.c:93
18817 msgid " -c, --no-canonicalize don't canonicalize paths\n"
18818 msgstr " -c, --no-canonicalize paden niet canoniek maken\n"
18820 #: sys-utils/umount.c:94
18821 msgid " -d, --detach-loop if mounted loop device, also free this loop device\n"
18822 msgstr " -d, --detach-loop indien lus-apparaat, deze bovendien onthechten\n"
18824 #: sys-utils/umount.c:95
18825 msgid " --fake dry run; skip the umount(2) syscall\n"
18826 msgstr " --fake doen alsof; de umount(2)-systeemaanroep overslaan\n"
18828 #: sys-utils/umount.c:96
18829 msgid " -f, --force force unmount (in case of an unreachable NFS system)\n"
18830 msgstr " -f, --force geforceerd afkoppelen (bij onbereikbaar NFS-systeem)\n"
18832 #: sys-utils/umount.c:97
18833 msgid " -i, --internal-only don't call the umount.<type> helpers\n"
18834 msgstr " -i, --internal-only niet de 'umount.<type>' hulpprogramma's gebruiken\n"
18836 #: sys-utils/umount.c:99
18837 msgid " -l, --lazy detach the filesystem now, clean up things later\n"
18838 msgstr " -l, --lazy bestandssysteem nu onthechten, later opruimen\n"
18840 #: sys-utils/umount.c:100
18841 msgid " -O, --test-opts <list> limit the set of filesystems (use with -a)\n"
18842 msgstr " -O, --test-opts <lijst> set van bestandssystemen beperken (bij '-a')\n"
18844 #: sys-utils/umount.c:101
18845 msgid " -R, --recursive recursively unmount a target with all its children\n"
18846 msgstr " -R, --recursive doel recursief afkoppelen inclusief all dochters\n"
18848 #: sys-utils/umount.c:102
18849 msgid " -r, --read-only in case unmounting fails, try to remount read-only\n"
18851 " -r, --read-only wanneer afkoppelen faalt, dan heraankoppelen\n"
18852 " als alleen-lezen proberen\n"
18854 #: sys-utils/umount.c:103
18855 msgid " -t, --types <list> limit the set of filesystem types\n"
18856 msgstr " -t, --types <lijst> de set van bestandssysteemsoorten beperken\n"
18858 #: sys-utils/umount.c:105
18860 msgid " -q, --quiet suppress 'not mounted' error messages\n"
18861 msgstr " -q, --quiet extra informatie onderdrukken\n"
18863 #: sys-utils/umount.c:106
18865 msgid " -N, --namespace <ns> perform umount in another namespace\n"
18866 msgstr " -S, --setuid <UID> deze UID in binnengegane naamsruimte instellen\n"
18868 #: sys-utils/umount.c:149
18870 msgid "%s (%s) unmounted"
18871 msgstr "%s (%s) is afgekoppeld"
18873 #: sys-utils/umount.c:151
18875 msgid "%s unmounted"
18876 msgstr "%s is afgekoppeld"
18878 #: sys-utils/umount.c:220
18879 msgid "failed to set umount target"
18880 msgstr "instellen van afkoppelingsdoel is mislukt"
18882 #: sys-utils/umount.c:253
18883 msgid "libmount table allocation failed"
18884 msgstr "geheugenreservering voor libmount-tabel is mislukt"
18886 #: sys-utils/umount.c:299 sys-utils/umount.c:381
18887 msgid "libmount iterator allocation failed"
18888 msgstr "geheugenreservering voor libmount-iterator is mislukt"
18890 #: sys-utils/umount.c:305
18892 msgid "failed to get child fs of %s"
18893 msgstr "verkrijgen van dochterbestandssysteem van %s is mislukt"
18895 #: sys-utils/umount.c:344 sys-utils/umount.c:368
18897 msgid "%s: not found"
18898 msgstr "%s: niet gevonden"
18900 # FIXME: remove period
18901 #: sys-utils/umount.c:375
18903 msgid "%s: failed to determine source (--all-targets is unsupported on systems with regular mtab file)."
18905 "%s: bepalen van bron is mislukt\n"
18906 "('--all-targets' wordt niet ondersteund op systemen met een gewoon 'mtab'-bestand)"
18908 #: sys-utils/unshare.c:95
18910 msgid "unsupported --setgroups argument '%s'"
18911 msgstr "niet-ondersteund argument van '--setgroups': '%s'"
18913 #: sys-utils/unshare.c:116 sys-utils/unshare.c:131
18915 msgid "write failed %s"
18916 msgstr "schrijven van %s is mislukt"
18918 #: sys-utils/unshare.c:154
18920 msgid "unsupported propagation mode: %s"
18921 msgstr "ongeldige propagatiemodus: %s"
18923 #: sys-utils/unshare.c:163
18924 msgid "cannot change root filesystem propagation"
18925 msgstr "kan propagatie voor root-bestandssysteem niet wijzigen"
18927 #: sys-utils/unshare.c:194
18929 msgid "mount %s on %s failed"
18930 msgstr "aankoppelen van %s op %s is mislukt"
18932 #: sys-utils/unshare.c:221
18934 msgid "failed to open /proc/self/timens_offsets"
18935 msgstr "ontleden van positie is mislukt"
18937 #: sys-utils/unshare.c:224
18939 msgid "failed to write to /proc/self/timens_offsets"
18940 msgstr "ontleden van positie is mislukt"
18942 #: sys-utils/unshare.c:236
18943 msgid "pipe failed"
18944 msgstr "pipe() is mislukt"
18946 #: sys-utils/unshare.c:250
18947 msgid "failed to read pipe"
18948 msgstr "lezen uit pijp is mislukt"
18950 #: sys-utils/unshare.c:309
18951 msgid "Run a program with some namespaces unshared from the parent.\n"
18952 msgstr "Draait een programma met sommige naamsruimtes gescheiden van het ouderproces.\n"
18954 #: sys-utils/unshare.c:312
18955 msgid " -m, --mount[=<file>] unshare mounts namespace\n"
18956 msgstr " -m, --mount[=<bestand>] aankoppelingsnaamsruimte scheiden\n"
18958 #: sys-utils/unshare.c:313
18959 msgid " -u, --uts[=<file>] unshare UTS namespace (hostname etc)\n"
18960 msgstr " -u, --uts[=<bestand>] UTS-naamsruimte scheiden (hostnaam en dergelijke)\n"
18962 #: sys-utils/unshare.c:314
18963 msgid " -i, --ipc[=<file>] unshare System V IPC namespace\n"
18964 msgstr " -i, --ipc[=<bestand>] System-V-IPC-naamsruimte scheiden\n"
18966 #: sys-utils/unshare.c:315
18967 msgid " -n, --net[=<file>] unshare network namespace\n"
18968 msgstr " -n, --net[=<bestand>] netwerknaamsruimte scheiden\n"
18970 #: sys-utils/unshare.c:316
18971 msgid " -p, --pid[=<file>] unshare pid namespace\n"
18972 msgstr " -p, --pid[=<bestand>] PID-naamsruimte scheiden\n"
18974 #: sys-utils/unshare.c:317
18975 msgid " -U, --user[=<file>] unshare user namespace\n"
18976 msgstr " -U, --user[=<bestand>] gebruikersnaamsruimte scheiden\n"
18978 #: sys-utils/unshare.c:318
18979 msgid " -C, --cgroup[=<file>] unshare cgroup namespace\n"
18980 msgstr " -C, --cgroup[=<bestand>] controlgroepnaamsruimte scheiden\n"
18982 #: sys-utils/unshare.c:319
18984 msgid " -T, --time[=<file>] unshare time namespace\n"
18985 msgstr " -p, --pid[=<bestand>] PID-naamsruimte scheiden\n"
18987 #: sys-utils/unshare.c:321
18988 msgid " -f, --fork fork before launching <program>\n"
18989 msgstr " -f, --fork nieuw proces starten alvorens <programma> te starten\n"
18991 #: sys-utils/unshare.c:322
18993 msgid " --map-user=<uid>|<name> map current user to uid (implies --user)\n"
18995 " -r, --map-root-user huidige gebruiker op root afbeelden\n"
18996 " (impliceert '--user')\n"
18998 #: sys-utils/unshare.c:323
19000 msgid " --map-group=<gid>|<name> map current group to gid (implies --user)\n"
19002 " -r, --map-root-user huidige gebruiker op root afbeelden\n"
19003 " (impliceert '--user')\n"
19005 #: sys-utils/unshare.c:324
19006 msgid " -r, --map-root-user map current user to root (implies --user)\n"
19008 " -r, --map-root-user huidige gebruiker op root afbeelden\n"
19009 " (impliceert '--user')\n"
19011 #: sys-utils/unshare.c:325
19013 msgid " -c, --map-current-user map current user to itself (implies --user)\n"
19015 " -r, --map-root-user huidige gebruiker op root afbeelden\n"
19016 " (impliceert '--user')\n"
19018 #: sys-utils/unshare.c:327
19020 " --kill-child[=<signame>] when dying, kill the forked child (implies --fork)\n"
19021 " defaults to SIGKILL\n"
19024 #: sys-utils/unshare.c:329
19026 msgid " --mount-proc[=<dir>] mount proc filesystem first (implies --mount)\n"
19028 " --mount-proc[=<map>] het proc-bestandssysteem eerst aankoppelen\n"
19029 " (impliceert '--mount')\n"
19031 #: sys-utils/unshare.c:330
19034 " --propagation slave|shared|private|unchanged\n"
19035 " modify mount propagation in mount namespace\n"
19037 " --propagation slave|shared|private|unchanged\n"
19038 " propagatie in aankoppelingsnaamsruimte instellen\n"
19040 #: sys-utils/unshare.c:332
19042 msgid " --setgroups allow|deny control the setgroups syscall in user namespaces\n"
19043 msgstr " -s, --setgroups allow|deny de setgroups-systeemaanroep toestaan of weigeren\n"
19045 #: sys-utils/unshare.c:333
19047 msgid " --keep-caps retain capabilities granted in user namespaces\n"
19048 msgstr " -U, --user naamsruimte van gebruikers niet delen (UID's, GID's, en zo)\n"
19050 #: sys-utils/unshare.c:335
19052 msgid " -R, --root=<dir> run the command with root directory set to <dir>\n"
19053 msgstr " -r, --root[=<map>] te gebruiken hoofdmap\n"
19055 #: sys-utils/unshare.c:336
19057 msgid " -w, --wd=<dir> change working directory to <dir>\n"
19058 msgstr " -w, --wd[=<map>] te gebruiken werkmap\n"
19060 #: sys-utils/unshare.c:337
19062 msgid " -S, --setuid <uid> set uid in entered namespace\n"
19063 msgstr " -S, --setuid <UID> deze UID in binnengegane naamsruimte instellen\n"
19065 #: sys-utils/unshare.c:338
19067 msgid " -G, --setgid <gid> set gid in entered namespace\n"
19068 msgstr " -G, --setgid <GID> deze GID in binnengegane naamsruimte instellen\n"
19070 #: sys-utils/unshare.c:339
19071 msgid " --monotonic <offset> set clock monotonic offset (seconds) in time namespaces\n"
19074 #: sys-utils/unshare.c:340
19075 msgid " --boottime <offset> set clock boottime offset (seconds) in time namespaces\n"
19078 #: sys-utils/unshare.c:524
19080 msgid "failed to parse monotonic offset"
19081 msgstr "ontleden van positie is mislukt"
19083 #: sys-utils/unshare.c:528
19085 msgid "failed to parse boottime offset"
19086 msgstr "ontleden van positie is mislukt"
19088 #: sys-utils/unshare.c:542
19089 msgid "options --monotonic and --boottime require unsharing of a time namespace (-t)"
19092 #: sys-utils/unshare.c:549
19093 msgid "unshare failed"
19094 msgstr "unshare() is mislukt"
19096 #: sys-utils/unshare.c:616
19097 msgid "child exit failed"
19098 msgstr "afsluiten van dochter is mislukt"
19100 #: sys-utils/unshare.c:631
19102 msgid "options --setgroups=allow and --map-group are mutually exclusive"
19103 msgstr "opties '--setgroups=allow' en '--map-root-user' gaan niet samen"
19105 #: sys-utils/unshare.c:646
19107 msgid "cannot change root directory to '%s'"
19108 msgstr "wijzigen van huidige map naar %s is mislukt"
19110 #: sys-utils/unshare.c:650
19112 msgid "cannot chdir to '%s'"
19113 msgstr "wijzigen van huidige map naar %s is mislukt"
19115 #: sys-utils/unshare.c:654
19117 msgid "umount %s failed"
19118 msgstr "aankoppelen van %s is mislukt"
19120 #: sys-utils/unshare.c:656
19122 msgid "mount %s failed"
19123 msgstr "aankoppelen van %s is mislukt"
19125 #: sys-utils/unshare.c:682
19127 msgid "capget failed"
19128 msgstr "crypt() is mislukt"
19130 #: sys-utils/unshare.c:690
19132 msgid "capset failed"
19133 msgstr "setgid() is mislukt"
19135 #: sys-utils/unshare.c:702
19136 msgid "prctl(PR_CAP_AMBIENT) failed"
19139 #: sys-utils/wdctl.c:72
19140 msgid "Card previously reset the CPU"
19141 msgstr "Kaart heeft voordien de processor gereset"
19143 #: sys-utils/wdctl.c:73
19144 msgid "External relay 1"
19145 msgstr "Externe doorvoer 1"
19147 #: sys-utils/wdctl.c:74
19148 msgid "External relay 2"
19149 msgstr "Externe doorvoer 2"
19151 #: sys-utils/wdctl.c:75
19153 msgstr "Ventilator is stuk"
19155 #: sys-utils/wdctl.c:76
19156 msgid "Keep alive ping reply"
19157 msgstr "Antwoord op keep-alive-ping"
19159 #: sys-utils/wdctl.c:77
19160 msgid "Supports magic close char"
19161 msgstr "Ondersteunt magisch afsluitingsteken"
19163 #: sys-utils/wdctl.c:78
19164 msgid "Reset due to CPU overheat"
19165 msgstr "Reset wegens oververhitting van processor"
19167 #: sys-utils/wdctl.c:79
19168 msgid "Power over voltage"
19169 msgstr "Voedingsspanning is te hoog"
19171 #: sys-utils/wdctl.c:80
19172 msgid "Power bad/power fault"
19173 msgstr "Slechte voedingsspanning of voeding is stuk"
19175 #: sys-utils/wdctl.c:81
19176 msgid "Pretimeout (in seconds)"
19177 msgstr "Pre-tijdslimiet (in seconden)"
19179 #: sys-utils/wdctl.c:82
19180 msgid "Set timeout (in seconds)"
19181 msgstr "Tijdslimiet instellen (in seconden)"
19183 #: sys-utils/wdctl.c:83
19184 msgid "Not trigger reboot"
19185 msgstr "Geen herstart triggeren"
19187 #: sys-utils/wdctl.c:99
19191 #: sys-utils/wdctl.c:100
19192 msgid "flag description"
19193 msgstr "vlagomschrijving"
19195 #: sys-utils/wdctl.c:101
19196 msgid "flag status"
19197 msgstr "vlagstatus"
19199 #: sys-utils/wdctl.c:102
19200 msgid "flag boot status"
19201 msgstr "vlagopstartstatus"
19203 #: sys-utils/wdctl.c:103
19204 msgid "watchdog device name"
19205 msgstr "watchdog-apparaatnaam"
19207 #: sys-utils/wdctl.c:148
19209 msgid "unknown flag: %s"
19210 msgstr "onbekende vlag: %s"
19212 #: sys-utils/wdctl.c:210
19213 msgid "Show the status of the hardware watchdog.\n"
19216 # FIXME: slice it up
19217 #: sys-utils/wdctl.c:213
19219 " -f, --flags <list> print selected flags only\n"
19220 " -F, --noflags don't print information about flags\n"
19221 " -I, --noident don't print watchdog identity information\n"
19222 " -n, --noheadings don't print headings for flags table\n"
19223 " -O, --oneline print all information on one line\n"
19224 " -o, --output <list> output columns of the flags\n"
19225 " -r, --raw use raw output format for flags table\n"
19226 " -T, --notimeouts don't print watchdog timeouts\n"
19227 " -s, --settimeout <sec> set watchdog timeout\n"
19228 " -x, --flags-only print only flags table (same as -I -T)\n"
19231 #: sys-utils/wdctl.c:229
19233 msgid "The default device is %s.\n"
19234 msgstr "Het standaardapparaat is %s.\n"
19236 #: sys-utils/wdctl.c:231
19238 msgid "No default device is available.\n"
19239 msgstr "Het standaardapparaat is %s.\n"
19241 #: sys-utils/wdctl.c:329
19243 msgid "%s: unknown flags 0x%x\n"
19244 msgstr "%s: onbekende vlaggen 0x%x\n"
19246 #: sys-utils/wdctl.c:359
19248 msgid "%s: watchdog already in use, terminating."
19249 msgstr "%s: watchdog wordt al gebruikt -- gestopt"
19251 #: sys-utils/wdctl.c:373 sys-utils/wdctl.c:438
19253 msgid "%s: failed to disarm watchdog"
19254 msgstr "%s: uitschakelen van watchdog is mislukt"
19256 #: sys-utils/wdctl.c:382
19258 msgid "cannot set timeout for %s"
19259 msgstr "kan tijdslimiet voor %s niet instellen"
19261 #: sys-utils/wdctl.c:388
19263 msgid "Timeout has been set to %d second.\n"
19264 msgid_plural "Timeout has been set to %d seconds.\n"
19265 msgstr[0] "Tijdslimiet is ingesteld op %d seconde.\n"
19266 msgstr[1] "Tijdslimiet is ingesteld op %d seconden.\n"
19268 #: sys-utils/wdctl.c:417
19270 msgid "%s: failed to get information about watchdog"
19271 msgstr "%s: kan geen informatie over watchdog verkrijgen"
19273 #: sys-utils/wdctl.c:503
19275 msgid "cannot read information about %s"
19276 msgstr "kan vooropdracht niet naar %s schrijven"
19278 #: sys-utils/wdctl.c:513 sys-utils/wdctl.c:516 sys-utils/wdctl.c:519
19280 msgid "%-14s %2i second\n"
19281 msgid_plural "%-14s %2i seconds\n"
19282 msgstr[0] "%-14s %2i seconde\n"
19283 msgstr[1] "%-14s %2i seconden\n"
19285 #: sys-utils/wdctl.c:514
19287 msgstr "Tijdslimiet:"
19289 #: sys-utils/wdctl.c:517
19290 msgid "Pre-timeout:"
19291 msgstr "Pre-limiet:"
19293 #: sys-utils/wdctl.c:520
19297 #: sys-utils/wdctl.c:576
19301 #: sys-utils/wdctl.c:578
19303 msgstr "Identiteit:"
19305 #: sys-utils/wdctl.c:580
19309 #: sys-utils/wdctl.c:690
19311 msgid "No default device is available."
19312 msgstr "Het standaardapparaat is %s.\n"
19314 #: sys-utils/zramctl.c:75
19315 msgid "zram device name"
19316 msgstr "ZRAM-apparaatnaam"
19318 #: sys-utils/zramctl.c:76
19319 msgid "limit on the uncompressed amount of data"
19320 msgstr "limiet op de hoeveelheid ongecomprimeerde data"
19322 #: sys-utils/zramctl.c:77
19323 msgid "uncompressed size of stored data"
19324 msgstr "ongecomprimeerde grootte van opgeslagen data"
19326 #: sys-utils/zramctl.c:78
19327 msgid "compressed size of stored data"
19328 msgstr "gecomprimeerde grootte van opgeslagen data"
19330 #: sys-utils/zramctl.c:79
19331 msgid "the selected compression algorithm"
19332 msgstr "het geselecteerde compressiealgoritme"
19334 #: sys-utils/zramctl.c:80
19335 msgid "number of concurrent compress operations"
19336 msgstr "aantal gelijktijdige compressiebewerkingen"
19338 #: sys-utils/zramctl.c:81
19339 msgid "empty pages with no allocated memory"
19340 msgstr "lege pagina's zonder gereserveerd geheugen"
19342 #: sys-utils/zramctl.c:82
19343 msgid "all memory including allocator fragmentation and metadata overhead"
19344 msgstr "alle geheugen, inclusief toewijzingsfragmentatie en metadata-overhead"
19346 #: sys-utils/zramctl.c:83
19347 msgid "memory limit used to store compressed data"
19348 msgstr "limiet op de hoeveelheid gebruikt geheugen voor gecomprimeerde data"
19350 #: sys-utils/zramctl.c:84
19351 msgid "memory zram have been consumed to store compressed data"
19352 msgstr "de hoeveelheid gebruikt geheugen voor gecomprimeerde data"
19354 #: sys-utils/zramctl.c:85
19355 msgid "number of objects migrated by compaction"
19356 msgstr "aantal verplaatste objecten door compactie"
19358 #: sys-utils/zramctl.c:378
19359 msgid "Failed to parse mm_stat"
19360 msgstr "ontleden van mm_stat is mislukt"
19362 #: sys-utils/zramctl.c:541
19365 " %1$s [options] <device>\n"
19366 " %1$s -r <device> [...]\n"
19367 " %1$s [options] -f | <device> -s <size>\n"
19369 " %1$s [opties] <apparaat>\n"
19370 " %1$s -r <apparaat>...\n"
19371 " %1$s [opties] -f|<apparaat> -s <getal>\n"
19373 #: sys-utils/zramctl.c:547
19374 msgid "Set up and control zram devices.\n"
19375 msgstr "Prepareert en beheert ZRAM-apparaten.\n"
19377 #: sys-utils/zramctl.c:550
19379 msgid " -a, --algorithm lzo|lz4|lz4hc|deflate|842 compression algorithm to use\n"
19380 msgstr " -a, --algorithm lzo|lz4 te gebruiken compressiealgoritme\n"
19382 #: sys-utils/zramctl.c:551
19383 msgid " -b, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable format\n"
19384 msgstr " -b, --bytes groottes in bytes weergeven i.p.v. in leesbare vorm\n"
19386 #: sys-utils/zramctl.c:552
19387 msgid " -f, --find find a free device\n"
19388 msgstr " -f, --find een ongebruikt ZRAM-apparaat vinden\n"
19390 #: sys-utils/zramctl.c:553
19391 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
19392 msgstr " -n, --noheadings geen kopregel tonen\n"
19394 #: sys-utils/zramctl.c:554
19395 msgid " -o, --output <list> columns to use for status output\n"
19396 msgstr " -o, --output <lijst> weer te geven kolommen in statusuitvoer\n"
19398 #: sys-utils/zramctl.c:555
19400 msgid " --output-all output all columns\n"
19401 msgstr " -O, --output-all alle kolommen tonen\n"
19403 #: sys-utils/zramctl.c:556
19404 msgid " --raw use raw status output format\n"
19405 msgstr " --raw rauwe statusuitvoer produceren\n"
19407 #: sys-utils/zramctl.c:557
19408 msgid " -r, --reset reset all specified devices\n"
19409 msgstr " -r, --reset alle opgegeven apparaten resetten\n"
19411 #: sys-utils/zramctl.c:558
19412 msgid " -s, --size <size> device size\n"
19413 msgstr " -s, --size <getal> de grootte van het ZRAM-apparaat\n"
19415 #: sys-utils/zramctl.c:559
19416 msgid " -t, --streams <number> number of compression streams\n"
19417 msgstr " -t, --streams <getal> het aantal te gebruiken compressiestreams\n"
19419 #: sys-utils/zramctl.c:654
19420 msgid "failed to parse streams"
19421 msgstr "ontleden van streamsargument is mislukt"
19423 #: sys-utils/zramctl.c:676
19424 msgid "option --find is mutually exclusive with <device>"
19425 msgstr "optie '--find' gaat niet samen met <apparaat>"
19427 #: sys-utils/zramctl.c:682
19428 msgid "only one <device> at a time is allowed"
19429 msgstr "er mag slechts één <apparaat> opgegeven worden"
19431 #: sys-utils/zramctl.c:685
19432 msgid "options --algorithm and --streams must be combined with --size"
19433 msgstr "opties '--algorithm' en '--streams' moeten vergezeld gaan van '--size'"
19435 #: sys-utils/zramctl.c:718 sys-utils/zramctl.c:747
19437 msgid "%s: failed to reset"
19438 msgstr "%s: resetten is mislukt"
19440 #: sys-utils/zramctl.c:729 sys-utils/zramctl.c:737
19441 msgid "no free zram device found"
19442 msgstr "er is geen vrij ZRAM-apparaat gevonden"
19444 #: sys-utils/zramctl.c:751
19446 msgid "%s: failed to set number of streams"
19447 msgstr "%s: instellen van aantal streams is mislukt"
19449 #: sys-utils/zramctl.c:755
19451 msgid "%s: failed to set algorithm"
19452 msgstr "%s: instellen van algoritme is mislukt"
19454 #: sys-utils/zramctl.c:758
19456 msgid "%s: failed to set disksize (%ju bytes)"
19457 msgstr "%s: instellen van schijfgrootte (%ju bytes) is mislukt"
19459 #: term-utils/agetty.c:492
19461 msgid "%s%s (automatic login)\n"
19462 msgstr "%s%s (automatische login)\n"
19464 #: term-utils/agetty.c:549
19466 msgid "%s: can't change root directory %s: %m"
19467 msgstr "%s: kan hoofdmap niet wijzigen naar %s: %m"
19469 #: term-utils/agetty.c:552
19471 msgid "%s: can't change working directory %s: %m"
19472 msgstr "%s: kan huidige werkmap niet wijzigen naar %s: %m"
19474 #: term-utils/agetty.c:555
19476 msgid "%s: can't change process priority: %m"
19477 msgstr "%s: kan procesprioriteit niet wijzigen: %m"
19479 #: term-utils/agetty.c:566
19481 msgid "%s: can't exec %s: %m"
19482 msgstr "%s: kan %s niet uitvoeren: %m"
19484 #: term-utils/agetty.c:597 term-utils/agetty.c:935 term-utils/agetty.c:1479
19485 #: term-utils/agetty.c:1497 term-utils/agetty.c:1534 term-utils/agetty.c:1544
19486 #: term-utils/agetty.c:1586 term-utils/agetty.c:1947 term-utils/agetty.c:2303
19487 #: term-utils/agetty.c:2864
19489 msgid "failed to allocate memory: %m"
19490 msgstr "reserveren van geheugen is mislukt: %m"
19492 #: term-utils/agetty.c:774
19493 msgid "invalid delay argument"
19494 msgstr "ongeldig argument van '--delay'"
19496 #: term-utils/agetty.c:812
19497 msgid "invalid argument of --local-line"
19498 msgstr "ongeldig argument van '--local-line'"
19500 #: term-utils/agetty.c:831
19501 msgid "invalid nice argument"
19502 msgstr "ongeldig argument van '--nice'"
19504 #: term-utils/agetty.c:940
19506 msgid "bad speed: %s"
19507 msgstr "ongeldige snelheid: %s"
19509 #: term-utils/agetty.c:942
19510 msgid "too many alternate speeds"
19511 msgstr "te veel alternatieve snelheden"
19513 #: term-utils/agetty.c:1049 term-utils/agetty.c:1053 term-utils/agetty.c:1106
19515 msgid "/dev/%s: cannot open as standard input: %m"
19516 msgstr "/dev/%s: kan deze niet openen als standaardinvoer: %m"
19518 #: term-utils/agetty.c:1072
19520 msgid "/dev/%s: not a character device"
19521 msgstr "/dev/%s: is geen byte-apparaat"
19523 #: term-utils/agetty.c:1074
19525 msgid "/dev/%s: not a tty"
19526 msgstr "/dev/%s: is geen TTY"
19528 #: term-utils/agetty.c:1078 term-utils/agetty.c:1110
19530 msgid "/dev/%s: cannot get controlling tty: %m"
19531 msgstr "/dev/%s: kan geen besturingsterminal verkrijgen: %m"
19533 #: term-utils/agetty.c:1100
19535 msgid "/dev/%s: vhangup() failed: %m"
19536 msgstr "/dev/%s: vhangup() is mislukt: %m"
19538 #: term-utils/agetty.c:1121
19540 msgid "%s: not open for read/write"
19541 msgstr "%s: is niet open voor lezen-en-schrijven"
19543 #: term-utils/agetty.c:1126
19545 msgid "/dev/%s: cannot set process group: %m"
19546 msgstr "/dev/%s: kan procesgroep niet instellen: %m"
19548 #: term-utils/agetty.c:1140
19550 msgid "%s: dup problem: %m"
19551 msgstr "%s: probleem met verdubbelen van standaardinvoer en -uitvoer: %m"
19553 #: term-utils/agetty.c:1157
19555 msgid "%s: failed to get terminal attributes: %m"
19556 msgstr "%s: kan terminaleigenschappen niet bepalen: %m"
19558 #: term-utils/agetty.c:1376 term-utils/agetty.c:1405
19560 msgid "setting terminal attributes failed: %m"
19561 msgstr "instellen van terminaleigenschappen is mislukt: %m"
19563 #: term-utils/agetty.c:1524
19564 msgid "cannot open os-release file"
19565 msgstr "kan os-release-bestand niet openen"
19567 #: term-utils/agetty.c:1691
19569 msgid "failed to create reload file: %s: %m"
19570 msgstr "aanmaken van herlaadbestand is mislukt: %s: %m"
19572 #: term-utils/agetty.c:2011
19574 msgid "failed to get terminal attributes: %m"
19575 msgstr "%s: kan terminaleigenschappen niet bepalen: %m"
19577 #: term-utils/agetty.c:2033
19578 msgid "[press ENTER to login]"
19579 msgstr "[druk op Enter om in te loggen]"
19581 #: term-utils/agetty.c:2060
19582 msgid "Num Lock off"
19583 msgstr "NumLock uit"
19585 #: term-utils/agetty.c:2063
19586 msgid "Num Lock on"
19587 msgstr "NumLock aan"
19589 #: term-utils/agetty.c:2066
19590 msgid "Caps Lock on"
19591 msgstr "CapsLock aan"
19593 #: term-utils/agetty.c:2069
19594 msgid "Scroll Lock on"
19595 msgstr "ScrollLock aan"
19597 #: term-utils/agetty.c:2072
19606 #: term-utils/agetty.c:2214
19608 msgid "%s: read: %m"
19609 msgstr "%s: gelezen: %m"
19611 #: term-utils/agetty.c:2279
19613 msgid "%s: input overrun"
19614 msgstr "%s: invoeroverloop"
19616 #: term-utils/agetty.c:2299 term-utils/agetty.c:2307
19618 msgid "%s: invalid character conversion for login name"
19619 msgstr "%s: ongeldige tekenconversie in gebruikersnaam"
19621 #: term-utils/agetty.c:2313
19623 msgid "%s: invalid character 0x%x in login name"
19624 msgstr "%s: ongeldig teken 0x%x in gebruikersnaam"
19626 #: term-utils/agetty.c:2398
19628 msgid "%s: failed to set terminal attributes: %m"
19629 msgstr "%s: kan terminaleigenschappen niet instellen: %m"
19631 #: term-utils/agetty.c:2436
19634 " %1$s [options] <line> [<baud_rate>,...] [<termtype>]\n"
19635 " %1$s [options] <baud_rate>,... <line> [<termtype>]\n"
19637 " %1$s [opties] <lijn> <baudrate>,... [<terminaltype>]\n"
19638 " %1$s [opties] <baudrate>,... <lijn> [<terminaltype>]\n"
19640 #: term-utils/agetty.c:2440
19641 msgid "Open a terminal and set its mode.\n"
19642 msgstr "Opent een terminal en stelt diens modus in.\n"
19644 #: term-utils/agetty.c:2443
19645 msgid " -8, --8bits assume 8-bit tty\n"
19646 msgstr " -8, --8bits een 8-bits terminal aannemen\n"
19648 #: term-utils/agetty.c:2444
19649 msgid " -a, --autologin <user> login the specified user automatically\n"
19650 msgstr " -a, --autologin <gebruiker> deze <gebruiker> automatisch inloggen\n"
19652 #: term-utils/agetty.c:2445
19653 msgid " -c, --noreset do not reset control mode\n"
19654 msgstr " -c, --noreset besturingsmodus niet resetten\n"
19656 #: term-utils/agetty.c:2446
19657 msgid " -E, --remote use -r <hostname> for login(1)\n"
19658 msgstr " -E, --remote optie '-r <hostnaam>' gebruiken bij 'login'(1)\n"
19660 #: term-utils/agetty.c:2447
19662 msgid " -f, --issue-file <list> display issue files or directories\n"
19663 msgstr " -f, --issue-file <bestand> dit <bestand> als 'issue'-bestand weergeven\n"
19665 #: term-utils/agetty.c:2448
19667 msgid " --show-issue display issue file and exit\n"
19668 msgstr " -i, --noissue het 'issue'-bestand niet weergeven\n"
19670 #: term-utils/agetty.c:2449
19671 msgid " -h, --flow-control enable hardware flow control\n"
19672 msgstr " -h, --flow-control hardware-flow-control inschakelen\n"
19674 #: term-utils/agetty.c:2450
19675 msgid " -H, --host <hostname> specify login host\n"
19676 msgstr " -H, --host <hostnaam> naam van host waarop in te loggen\n"
19678 #: term-utils/agetty.c:2451
19679 msgid " -i, --noissue do not display issue file\n"
19680 msgstr " -i, --noissue het 'issue'-bestand niet weergeven\n"
19682 #: term-utils/agetty.c:2452
19683 msgid " -I, --init-string <string> set init string\n"
19684 msgstr " -I, --init-string <tekenreeks> te gebruiken initialisatietekenreeks\n"
19687 #: term-utils/agetty.c:2453
19688 msgid " -J --noclear do not clear the screen before prompt\n"
19689 msgstr " -J, --noclear scherm niet wissen voor tonen van prompt\n"
19691 #: term-utils/agetty.c:2454
19692 msgid " -l, --login-program <file> specify login program\n"
19693 msgstr " -l, --login-program <bestand> te gebruiken 'login'-programma\n"
19695 #: term-utils/agetty.c:2455
19696 msgid " -L, --local-line[=<mode>] control the local line flag\n"
19697 msgstr " -L, --local-line[=<modus>] een lokale lijn afdwingen (of uitschakelen)\n"
19699 #: term-utils/agetty.c:2456
19700 msgid " -m, --extract-baud extract baud rate during connect\n"
19701 msgstr " -m, --extract-baud baudrate bepalen tijdens verbinden\n"
19703 #: term-utils/agetty.c:2457
19704 msgid " -n, --skip-login do not prompt for login\n"
19705 msgstr " -n, --skip-login niet om login prompten\n"
19708 #: term-utils/agetty.c:2458
19709 msgid " -N --nonewline do not print a newline before issue\n"
19710 msgstr " -N, --nonewline geen nieuwe regel weergeven voor 'issue'\n"
19712 #: term-utils/agetty.c:2459
19713 msgid " -o, --login-options <opts> options that are passed to login\n"
19714 msgstr " -o, --login-options <opties> opties die aan 'login' doorgegeven worden\n"
19716 #: term-utils/agetty.c:2460
19717 msgid " -p, --login-pause wait for any key before the login\n"
19718 msgstr " -p, --login-pause met login wachten tot een toetsaanslag\n"
19720 #: term-utils/agetty.c:2461
19721 msgid " -r, --chroot <dir> change root to the directory\n"
19722 msgstr " -r, --chroot <map> hoofdmap wijzigen naar deze <map>\n"
19724 #: term-utils/agetty.c:2462
19725 msgid " -R, --hangup do virtually hangup on the tty\n"
19726 msgstr " -R, --hangup een virtuele 'hangup' doen op de terminal\n"
19728 #: term-utils/agetty.c:2463
19729 msgid " -s, --keep-baud try to keep baud rate after break\n"
19730 msgstr " -s, --keep-baud baudrate proberen te behouden na een 'break'\n"
19732 #: term-utils/agetty.c:2464
19733 msgid " -t, --timeout <number> login process timeout\n"
19734 msgstr " -t, --timeout <getal> tijdslimiet voor login-proces\n"
19736 #: term-utils/agetty.c:2465
19737 msgid " -U, --detect-case detect uppercase terminal\n"
19738 msgstr " -U, --detect-case een terminal met alleen hoofdletters detecteren\n"
19740 #: term-utils/agetty.c:2466
19741 msgid " -w, --wait-cr wait carriage-return\n"
19742 msgstr " -w, --wait-cr wachten op CR-teken (carriage-return)\n"
19744 #: term-utils/agetty.c:2467
19745 msgid " --nohints do not print hints\n"
19746 msgstr " --nohints geen hints over Lock-toetsen geven\n"
19748 #: term-utils/agetty.c:2468
19749 msgid " --nohostname no hostname at all will be shown\n"
19750 msgstr " --nohostname geen hostnaam tonen\n"
19752 #: term-utils/agetty.c:2469
19753 msgid " --long-hostname show full qualified hostname\n"
19754 msgstr " --long-hostname volledige hostnaam tonen\n"
19756 #: term-utils/agetty.c:2470
19757 msgid " --erase-chars <string> additional backspace chars\n"
19758 msgstr " --erase-chars <tekens> extra backspace-tekens\n"
19760 #: term-utils/agetty.c:2471
19761 msgid " --kill-chars <string> additional kill chars\n"
19762 msgstr " --kill-chars <tekens> extra regelwis-tekens\n"
19764 #: term-utils/agetty.c:2472
19765 msgid " --chdir <directory> chdir before the login\n"
19766 msgstr " --chdir <map> vóór de aanmelding naar deze map gaan\n"
19768 #: term-utils/agetty.c:2473
19769 msgid " --delay <number> sleep seconds before prompt\n"
19770 msgstr " --delay <getal> dit aantal seconden slapen vóór tonen van prompt\n"
19772 #: term-utils/agetty.c:2474
19773 msgid " --nice <number> run login with this priority\n"
19774 msgstr " --nice <getal> 'login' draaien met deze prioriteit\n"
19776 #: term-utils/agetty.c:2475
19777 msgid " --reload reload prompts on running agetty instances\n"
19778 msgstr " --reload prompts hernieuwen op reeds draaiende agetty's\n"
19780 #: term-utils/agetty.c:2476
19782 msgid " --list-speeds display supported baud rates\n"
19783 msgstr " -T, --list-types bekende partitietypen opsommen"
19785 #: term-utils/agetty.c:2821
19788 msgid_plural "%d users"
19789 msgstr[0] "%d gebruiker"
19790 msgstr[1] "%d gebruikers"
19792 #: term-utils/agetty.c:2952
19794 msgid "checkname failed: %m"
19795 msgstr "'checkname' is mislukt: %m"
19797 #: term-utils/agetty.c:2964
19799 msgid "cannot touch file %s"
19800 msgstr "kan bestand %s niet aanraken"
19802 #: term-utils/agetty.c:2968
19803 msgid "--reload is unsupported on your system"
19804 msgstr "optie '--reload' wordt niet ondersteund op uw systeem"
19806 #: term-utils/mesg.c:78
19808 msgid " %s [options] [y | n]\n"
19809 msgstr " %s [opties] [ y | n ]\n"
19811 #: term-utils/mesg.c:81
19812 msgid "Control write access of other users to your terminal.\n"
19813 msgstr "Regelt de schrijftoegang van andere gebruikers tot uw terminal.\n"
19815 #: term-utils/mesg.c:84
19816 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
19817 msgstr " -v, --verbose tonen wat er gedaan wordt\n"
19819 #: term-utils/mesg.c:130
19823 #: term-utils/mesg.c:139
19825 msgid "ttyname() failed, attempting to go around using: %s"
19828 #: term-utils/mesg.c:150
19830 msgstr "is 'y' (ja)"
19832 #: term-utils/mesg.c:153
19834 msgstr "is 'n' (nee)"
19836 #: term-utils/mesg.c:164 term-utils/mesg.c:171
19838 msgid "change %s mode failed"
19839 msgstr "verandering van modus van %s is mislukt"
19841 #: term-utils/mesg.c:166
19842 msgid "write access to your terminal is allowed"
19843 msgstr "schrijftoegang tot uw terminal is toegestaan"
19845 #: term-utils/mesg.c:173
19846 msgid "write access to your terminal is denied"
19847 msgstr "schrijftoegang tot uw terminal is geweigerd"
19849 #: term-utils/script.c:190
19851 msgid " %s [options] [file]\n"
19852 msgstr " %s [opties] [bestand]\n"
19854 #: term-utils/script.c:193
19855 msgid "Make a typescript of a terminal session.\n"
19856 msgstr "Maakt een exact afschrift van een terminalsessie.\n"
19858 #: term-utils/script.c:196
19860 msgid " -I, --log-in <file> log stdin to file\n"
19861 msgstr " -f, --file <bestand> de inhoud van dit bestand loggen\n"
19863 #: term-utils/script.c:197
19865 msgid " -O, --log-out <file> log stdout to file (default)\n"
19866 msgstr " -a, --all alle drie (standaard)\n"
19868 #: term-utils/script.c:198
19870 msgid " -B, --log-io <file> log stdin and stdout to file\n"
19871 msgstr " -f, --file <bestand> de inhoud van dit bestand loggen\n"
19873 #: term-utils/script.c:201
19875 msgid " -T, --log-timing <file> log timing information to file\n"
19876 msgstr " -f, --file <bestand> de inhoud van dit bestand loggen\n"
19878 #: term-utils/script.c:202
19879 msgid " -t[<file>], --timing[=<file>] deprecated alias to -T (default file is stderr)\n"
19882 #: term-utils/script.c:203
19883 msgid " -m, --logging-format <name> force to 'classic' or 'advanced' format\n"
19886 #: term-utils/script.c:206
19888 msgid " -a, --append append to the log file\n"
19889 msgstr " -t, --table een tabel produceren\n"
19891 #: term-utils/script.c:207
19893 msgid " -c, --command <command> run command rather than interactive shell\n"
19894 msgstr " -c, --command <opdracht> deze ene opdracht uitvoeren via de shell\n"
19896 #: term-utils/script.c:208
19898 msgid " -e, --return return exit code of the child process\n"
19899 msgstr " -r, --reset alle opgegeven apparaten resetten\n"
19901 #: term-utils/script.c:209
19903 msgid " -f, --flush run flush after each write\n"
19904 msgstr " -t, --table een tabel produceren\n"
19906 #: term-utils/script.c:210
19908 msgid " --force use output file even when it is a link\n"
19909 msgstr " --raw rauwe statusuitvoer produceren\n"
19911 #: term-utils/script.c:211
19913 msgid " -E, --echo <when> echo input (auto, always or never)\n"
19914 msgstr " -L, --color[=<wanneer>] de uitvoer kleuren ('auto', 'always', of 'never')\n"
19916 #: term-utils/script.c:212
19918 msgid " -o, --output-limit <size> terminate if output files exceed size\n"
19919 msgstr " -o, --output <lijst> weer te geven uitvoerkolommen\n"
19921 #: term-utils/script.c:213
19923 msgid " -q, --quiet be quiet\n"
19924 msgstr " -q, --quiet extra informatie onderdrukken\n"
19926 #: term-utils/script.c:296
19930 "Script done on %s [<%s>]\n"
19933 "Script is beëindigd op %s."
19935 #: term-utils/script.c:298
19939 "Script done on %s [COMMAND_EXIT_CODE=\"%d\"]\n"
19942 "Script is beëindigd op %s."
19944 #: term-utils/script.c:394
19946 msgid "Script started on %s ["
19947 msgstr "Script is gestart op %s."
19949 #: term-utils/script.c:406
19951 msgid "<not executed on terminal>"
19954 #: term-utils/script.c:680
19956 msgid "Script terminated, max output files size %<PRIu64> exceeded.\n"
19959 #: term-utils/script.c:682
19961 msgid "max output size exceeded"
19962 msgstr "de gereserveerde grootte is overschreden"
19965 #: term-utils/script.c:743
19968 "output file `%s' is a link\n"
19969 "Use --force if you really want to use it.\n"
19970 "Program not started."
19972 "uitvoerbestand '%s' is een symbolische koppeling;\n"
19973 "gebruik '--force' als u deze echt wilt gebruiken.\n"
19974 "Script is niet gestart."
19976 #: term-utils/script.c:827
19978 msgid "unssuported echo mode: '%s'"
19979 msgstr "ongeldige kleurmodus"
19981 #: term-utils/script.c:852
19983 msgid "failed to parse output limit size"
19984 msgstr "ontleden van grens %s is mislukt"
19986 #: term-utils/script.c:863
19988 msgid "unsupported logging format: '%s'"
19989 msgstr "ongeldige optie-opmaak: %s"
19991 #: term-utils/script.c:907
19993 msgid "log multiple streams is mutually exclusive with 'classic' format"
19994 msgstr "optie '--task' gaat niet samen met <naamsruimte>"
19996 #: term-utils/script.c:934
19998 msgid "Script started"
19999 msgstr "Script is gestart op %s."
20001 #: term-utils/script.c:936
20003 msgid ", output log file is '%s'"
20004 msgstr "Script is beëindigd, het bestand heet '%s'.\n"
20006 #: term-utils/script.c:938
20008 msgid ", input log file is '%s'"
20009 msgstr "Script is beëindigd, het bestand heet '%s'.\n"
20011 #: term-utils/script.c:940
20013 msgid ", timing file is '%s'"
20014 msgstr "kan timingsbestand '%s' niet openen"
20016 #: term-utils/script.c:941
20021 #: term-utils/script.c:1047
20023 msgid "Script done.\n"
20024 msgstr "Script is beëindigd, het bestand heet '%s'.\n"
20026 #: term-utils/scriptlive.c:60
20028 msgid " %s [-t] timingfile [-I|-B] typescript\n"
20029 msgstr " %s [opties] [-t] timingsbestand [scriptbestand [versnelling]]\n"
20031 #: term-utils/scriptlive.c:64
20032 msgid "Execute terminal typescript.\n"
20035 #: term-utils/scriptlive.c:67 term-utils/scriptreplay.c:56
20037 msgid " -t, --timing <file> script timing log file\n"
20038 msgstr " -t, --time <wekmoment> tijdstip om te ontwaken (in seconden sinds 1970)\n"
20040 #: term-utils/scriptlive.c:68 term-utils/scriptreplay.c:57
20041 msgid " -T, --log-timing <file> alias to -t\n"
20044 #: term-utils/scriptlive.c:69 term-utils/scriptreplay.c:58
20046 msgid " -I, --log-in <file> script stdin log file\n"
20047 msgstr " -f, --issue-file <bestand> dit <bestand> als 'issue'-bestand weergeven\n"
20049 #: term-utils/scriptlive.c:70 term-utils/scriptreplay.c:60
20050 msgid " -B, --log-io <file> script stdin and stdout log file\n"
20053 #: term-utils/scriptlive.c:73
20055 msgid " -c, --command <command> run command rather than interactive shell\n"
20056 msgstr " -c, --command <opdracht> deze ene opdracht uitvoeren via de shell\n"
20058 #: term-utils/scriptlive.c:74 term-utils/scriptreplay.c:66
20059 msgid " -d, --divisor <num> speed up or slow down execution with time divisor\n"
20062 #: term-utils/scriptlive.c:75 term-utils/scriptreplay.c:67
20064 msgid " -m, --maxdelay <num> wait at most this many seconds between updates\n"
20065 msgstr " --delay <getal> dit aantal seconden slapen vóór tonen van prompt\n"
20067 #: term-utils/scriptlive.c:226 term-utils/scriptreplay.c:212
20069 msgid "failed to parse maximal delay argument"
20070 msgstr "ontleden van argument is mislukt"
20072 #: term-utils/scriptlive.c:249 term-utils/scriptreplay.c:253
20074 msgid "timing file not specified"
20075 msgstr "geen bestandsnaam gegeven"
20077 #: term-utils/scriptlive.c:251
20079 msgid "stdin typescript file not specified"
20080 msgstr "geen invoerbestandsnaam gegeven"
20082 #: term-utils/scriptlive.c:277
20084 msgid ">>> scriptlive: Starting your typescript execution by %s.\n"
20087 #: term-utils/scriptlive.c:284
20089 msgid "failed to allocate PTY handler"
20090 msgstr "reserveren van geheugen voor script-verwerker is mislukt"
20092 #: term-utils/scriptlive.c:363
20096 ">>> scriptlive: done.\n"
20099 #: term-utils/scriptreplay.c:49
20101 msgid " %s [-t] timingfile [typescript] [divisor]\n"
20102 msgstr " %s [opties] [-t] timingsbestand [scriptbestand [versnelling]]\n"
20104 #: term-utils/scriptreplay.c:53
20105 msgid "Play back terminal typescripts, using timing information.\n"
20106 msgstr "Speelt terminalsessie-scripts af, gebruik makend van timingsinformatie.\n"
20108 #: term-utils/scriptreplay.c:59
20110 msgid " -O, --log-out <file> script stdout log file (default)\n"
20111 msgstr " -f, --from <getal> starten bij dit spoor (standaard 0)\n"
20113 #: term-utils/scriptreplay.c:62
20114 msgid " -s, --typescript <file> deprecated alias to -O\n"
20117 #: term-utils/scriptreplay.c:65
20119 msgid " --summary display overview about recorded session and exit\n"
20120 msgstr " -V programmaversie tonen en stoppen\n"
20122 #: term-utils/scriptreplay.c:68
20124 msgid " -x, --stream <name> stream type (out, in, signal or info)\n"
20125 msgstr " -t, --type <naam> soort naamsruimte (mnt, net, ipc, user, pid, uts)\n"
20127 #: term-utils/scriptreplay.c:69
20128 msgid " -c, --cr-mode <type> CR char mode (auto, never, always)\n"
20131 #: term-utils/scriptreplay.c:191
20133 msgid "unsupported mode name: '%s'"
20134 msgstr "niet-ondersteund label '%s'"
20136 #: term-utils/scriptreplay.c:224
20138 msgid "unsupported stream name: '%s'"
20139 msgstr "niet-ondersteunde bron-tag: %s"
20141 #: term-utils/scriptreplay.c:255
20143 msgid "data log file not specified"
20144 msgstr "geen bestandsnaam gegeven"
20146 #: term-utils/scriptreplay.c:304
20148 msgid "%s: log file error"
20149 msgstr "klogctl() is mislukt"
20151 #: term-utils/scriptreplay.c:306
20153 msgid "%s: line %d: timing file error"
20156 #: term-utils/setterm.c:237
20158 msgid "argument error: bright %s is not supported"
20159 msgstr "onjuist argument: 'bright %s' wordt niet ondersteund"
20161 #: term-utils/setterm.c:328
20162 msgid "too many tabs"
20163 msgstr "te veel tabs"
20165 #: term-utils/setterm.c:384
20166 msgid "Set the attributes of a terminal.\n"
20167 msgstr "Stelt de eigenschappen van de terminal in.\n"
20169 #: term-utils/setterm.c:387
20171 msgid " --term <terminal_name> override TERM environment variable\n"
20172 msgstr " -t, -T, --terminal TERMINAL dit soort terminal gebruiken (i.p.v. $TERM)\n"
20174 #: term-utils/setterm.c:388
20176 msgid " --reset reset terminal to power-on state\n"
20177 msgstr " --version programmaversie tonen en stoppen\n"
20179 #: term-utils/setterm.c:389
20181 msgid " --resize reset terminal rows and columns\n"
20182 msgstr " --version programmaversie tonen en stoppen\n"
20185 #: term-utils/setterm.c:390
20187 msgid " --initialize display init string, and use default settings\n"
20188 msgstr " -l, --list partities tonen en stoppen\n"
20190 #: term-utils/setterm.c:391
20192 msgid " --default use default terminal settings\n"
20193 msgstr " --version programmaversie tonen en stoppen\n"
20195 #: term-utils/setterm.c:392
20197 msgid " --store save current terminal settings as default\n"
20198 msgstr " --version programmaversie tonen en stoppen\n"
20200 #: term-utils/setterm.c:395
20202 msgid " --cursor on|off display cursor\n"
20203 msgstr " -k, --kernel kernel-berichten tonen\n"
20205 #: term-utils/setterm.c:396
20206 msgid " --repeat on|off keyboard repeat\n"
20209 #: term-utils/setterm.c:397
20210 msgid " --appcursorkeys on|off cursor key application mode\n"
20214 #: term-utils/setterm.c:398
20216 msgid " --linewrap on|off continue on a new line when a line is full\n"
20217 msgstr " -N, --nonewline geen nieuwe regel weergeven voor 'issue'\n"
20219 #: term-utils/setterm.c:399
20220 msgid " --inversescreen on|off swap colors for the whole screen\n"
20223 #: term-utils/setterm.c:402
20225 msgid " --msg on|off send kernel messages to console\n"
20226 msgstr " -D, --console-off tonen van meldingen op console uitschakelen\n"
20228 #: term-utils/setterm.c:403
20229 msgid " --msglevel <0-8> kernel console log level\n"
20232 #: term-utils/setterm.c:406
20233 msgid " --foreground default|<color> set foreground color\n"
20236 #: term-utils/setterm.c:407
20237 msgid " --background default|<color> set background color\n"
20240 #: term-utils/setterm.c:408
20241 msgid " --ulcolor [bright] <color> set underlined text color\n"
20244 #: term-utils/setterm.c:409
20245 msgid " --hbcolor [bright] <color> set half-bright text color\n"
20248 #: term-utils/setterm.c:410
20250 msgid " <color>: black blue cyan green grey magenta red white yellow\n"
20251 msgstr " <kleur> is black|blue||cyan|green|grey|magenta|red|white|yellow\n"
20253 #: term-utils/setterm.c:413
20255 msgid " --bold on|off bold\n"
20256 msgstr " -d, --udp alleen UDP gebruiken\n"
20258 #: term-utils/setterm.c:414
20259 msgid " --half-bright on|off dim\n"
20262 #: term-utils/setterm.c:415
20264 msgid " --blink on|off blink\n"
20265 msgstr " -8, --8bits een 8-bits terminal aannemen\n"
20267 #: term-utils/setterm.c:416
20269 msgid " --underline on|off underline\n"
20270 msgstr " -u, --user <gebruiker> de ID's van deze gebruiker gebruiken\n"
20272 #: term-utils/setterm.c:417
20273 msgid " --reverse on|off swap foreground and background colors\n"
20276 #: term-utils/setterm.c:420
20278 msgid " --clear[=<all|rest>] clear screen and set cursor position\n"
20279 msgstr " -c scherm wissen alvorens weergave te beginnen\n"
20281 #: term-utils/setterm.c:421
20283 msgid " --tabs[=<number>...] set these tab stop positions, or show them\n"
20284 msgstr " -<getal> het aantal te tonen regels\n"
20286 #: term-utils/setterm.c:422
20287 msgid " --clrtabs[=<number>...] clear these tab stop positions, or all\n"
20290 #: term-utils/setterm.c:423
20291 msgid " --regtabs[=1-160] set a regular tab stop interval\n"
20294 #: term-utils/setterm.c:424
20295 msgid " --blank[=0-60|force|poke] set time of inactivity before screen blanks\n"
20298 #: term-utils/setterm.c:427
20299 msgid " --dump[=<number>] write vcsa<number> console dump to file\n"
20302 #: term-utils/setterm.c:428
20304 msgid " --append <number> append vcsa<number> console dump to file\n"
20305 msgstr " -<aantal> hetzelfde als '-n <aantal>'\n"
20307 #: term-utils/setterm.c:429
20309 msgid " --file <filename> name of the dump file\n"
20310 msgstr " -f, --file <bestand> de inhoud van dit bestand loggen\n"
20312 # FIXME: concat with next
20313 #: term-utils/setterm.c:432
20315 msgid " --powersave on|vsync|hsync|powerdown|off\n"
20316 msgstr " --powersave [on|vsync|hsync|powerdown|off]\n"
20318 #: term-utils/setterm.c:433
20320 msgid " set vesa powersaving features\n"
20321 msgstr " notime|short|full|iso\n"
20323 #: term-utils/setterm.c:434
20324 msgid " --powerdown[=<0-60>] set vesa powerdown interval in minutes\n"
20327 #: term-utils/setterm.c:437
20328 msgid " --blength[=<0-2000>] duration of the bell in milliseconds\n"
20331 #: term-utils/setterm.c:438
20333 msgid " --bfreq[=<number>] bell frequency in Hertz\n"
20334 msgstr " -<getal> het aantal te tonen regels\n"
20336 #: term-utils/setterm.c:451
20337 msgid "duplicate use of an option"
20338 msgstr "dubbel gebruik van een optie"
20340 #: term-utils/setterm.c:763
20341 msgid "cannot force blank"
20342 msgstr "kan scherm niet op zwart zetten"
20344 #: term-utils/setterm.c:768
20345 msgid "cannot force unblank"
20346 msgstr "kan scherm niet uit zwartstand halen"
20348 #: term-utils/setterm.c:774
20349 msgid "cannot get blank status"
20350 msgstr "kan schermtoestand niet opvragen"
20352 #: term-utils/setterm.c:799
20354 msgid "cannot open dump file %s for output"
20355 msgstr "kan dumpbestand %s niet openen om te schrijven"
20357 #: term-utils/setterm.c:840
20359 msgid "terminal %s does not support %s"
20360 msgstr "terminal %s ondersteunt %s niet"
20362 #: term-utils/setterm.c:878
20364 msgid "select failed"
20365 msgstr "semctl() is mislukt"
20367 #: term-utils/setterm.c:904
20369 msgid "stdin does not refer to a terminal"
20370 msgstr "Inloggen door %s op deze terminal is geweigerd."
20372 #: term-utils/setterm.c:932
20374 msgid "invalid cursor position: %s"
20375 msgstr "ongeldige optie"
20377 #: term-utils/setterm.c:954
20379 msgid "reset failed"
20380 msgstr "setgid() is mislukt"
20382 #: term-utils/setterm.c:1118
20383 msgid "cannot (un)set powersave mode"
20384 msgstr "kan stroombesparingsmodus niet instellen"
20386 #: term-utils/setterm.c:1137 term-utils/setterm.c:1146
20387 msgid "klogctl error"
20388 msgstr "klogctl() is mislukt"
20390 #: term-utils/setterm.c:1167
20391 msgid "$TERM is not defined."
20392 msgstr "$TERM is niet gedefinieerd."
20394 #: term-utils/setterm.c:1174
20395 msgid "terminfo database cannot be found"
20396 msgstr "kan 'terminfo'-gegevensbank niet vinden"
20398 #: term-utils/setterm.c:1176
20400 msgid "%s: unknown terminal type"
20401 msgstr "%s: onbekend terminaltype"
20403 #: term-utils/setterm.c:1178
20404 msgid "terminal is hardcopy"
20405 msgstr "terminal is een telex of printer"
20407 #: term-utils/ttymsg.c:81
20409 msgid "internal error: too many iov's"
20410 msgstr "**interne programmafout**: te veel IOV-s"
20412 #: term-utils/ttymsg.c:94
20414 msgid "excessively long line arg"
20415 msgstr "excessief lang argument"
20417 #: term-utils/ttymsg.c:108
20419 msgid "open failed"
20420 msgstr "openen is mislukt"
20423 #: term-utils/ttymsg.c:147
20426 msgstr "fork(): %m"
20428 #: term-utils/ttymsg.c:149
20430 msgid "cannot fork"
20431 msgstr "kan geen nieuw proces starten"
20433 #: term-utils/ttymsg.c:182
20435 msgid "%s: BAD ERROR, message is far too long"
20436 msgstr "%s: SLECHTE FOUTMELDING, bericht is veel te lang"
20438 #: term-utils/wall.c:88
20440 msgid " %s [options] [<file> | <message>]\n"
20441 msgstr " %s [opties] [<bestand> | <bericht>]\n"
20443 #: term-utils/wall.c:91
20444 msgid "Write a message to all users.\n"
20445 msgstr "Stuurt een bericht naar alle gebruikers.\n"
20447 #: term-utils/wall.c:94
20449 msgid " -g, --group <group> only send message to group\n"
20450 msgstr " -g, --group <groep> te gebruiken primaire groep\n"
20452 #: term-utils/wall.c:95
20453 msgid " -n, --nobanner do not print banner, works only for root\n"
20454 msgstr " -n, --nobanner geen kopregels tonen (werkt alleen voor root)\n"
20456 #: term-utils/wall.c:96
20457 msgid " -t, --timeout <timeout> write timeout in seconds\n"
20458 msgstr " -t, --timeout <duur> na dit aantal seconden het schrijven opgeven\n"
20460 #: term-utils/wall.c:124
20462 msgid "invalid group argument"
20463 msgstr "ongeldig periode-argument"
20465 #: term-utils/wall.c:126
20467 msgid "%s: unknown gid"
20468 msgstr "%c: onbekende opdracht"
20470 #: term-utils/wall.c:169
20471 msgid "getgrouplist found more groups than sysconf allows"
20474 #: term-utils/wall.c:215
20475 msgid "--nobanner is available only for root"
20476 msgstr "optie '--nobanner' is alleen beschikbaar voor root"
20478 #: term-utils/wall.c:220
20480 msgid "invalid timeout argument: %s"
20481 msgstr "ongeldige tijdslimiet: %s"
20483 #: term-utils/wall.c:361
20484 msgid "cannot get passwd uid"
20485 msgstr "kan gebruikers-ID niet achterhalen"
20487 #: term-utils/wall.c:385
20489 msgid "Broadcast message from %s@%s (%s) (%s):"
20490 msgstr "Bericht aan allen van %s@%s (%s) (%s):"
20492 #: term-utils/wall.c:417
20494 msgid "will not read %s - use stdin."
20495 msgstr "zal %s niet lezen; gebruik standaardinvoer"
20497 #: term-utils/write.c:87
20499 msgid " %s [options] <user> [<ttyname>]\n"
20500 msgstr " %s [opties] <gebruiker> [<terminalnaam>]\n"
20502 #: term-utils/write.c:91
20503 msgid "Send a message to another user.\n"
20504 msgstr "Stuurt een bericht naar een andere gebruiker.\n"
20506 #: term-utils/write.c:116
20508 msgid "effective gid does not match group of %s"
20509 msgstr "effectieve GID komt niet overeen met groep van %s"
20511 #: term-utils/write.c:201
20513 msgid "%s is not logged in"
20514 msgstr "%s is niet ingelogd"
20516 #: term-utils/write.c:206
20517 msgid "can't find your tty's name"
20518 msgstr "kan de naam van uw terminal niet vinden"
20520 #: term-utils/write.c:211
20522 msgid "%s has messages disabled"
20523 msgstr "%s heeft berichten uitgezet"
20525 #: term-utils/write.c:214
20527 msgid "%s is logged in more than once; writing to %s"
20528 msgstr "%s is meerdere keren ingelogd; er wordt geschreven naar %s"
20530 #: term-utils/write.c:237
20531 msgid "carefulputc failed"
20532 msgstr "carefulputc() is mislukt"
20534 #: term-utils/write.c:279
20536 msgid "Message from %s@%s (as %s) on %s at %02d:%02d ..."
20537 msgstr "Bericht van %s@%s (als %s) op %s om %02d:%02d..."
20539 #: term-utils/write.c:283
20541 msgid "Message from %s@%s on %s at %02d:%02d ..."
20542 msgstr "Bericht van %s@%s op %s om %02d:%02d..."
20544 #: term-utils/write.c:329
20545 msgid "you have write permission turned off"
20546 msgstr "u hebt berichtentoegang uitgezet"
20548 #: term-utils/write.c:352
20550 msgid "%s is not logged in on %s"
20551 msgstr "%s is niet ingelogd op %s"
20553 #: term-utils/write.c:358
20555 msgid "%s has messages disabled on %s"
20556 msgstr "%s heeft berichten uitgezet op %s"
20558 #: text-utils/col.c:135
20559 msgid "Filter out reverse line feeds.\n"
20560 msgstr "Filtert achterwaartse regelopschuivingen weg.\n"
20562 #: text-utils/col.c:138
20567 " -b, --no-backspaces do not output backspaces\n"
20568 " -f, --fine permit forward half line feeds\n"
20569 " -p, --pass pass unknown control sequences\n"
20570 " -h, --tabs convert spaces to tabs\n"
20571 " -x, --spaces convert tabs to spaces\n"
20572 " -l, --lines NUM buffer at least NUM lines\n"
20576 " -b, --no-backspaces geen backspaces produceren\n"
20577 " -f, --fine halve voorwaartse regelopschuiving toestaan\n"
20578 " -p, --pass onbekende stuurcodereeksen doorgeven\n"
20579 " -h, --tabs spaties omzetten in tabs\n"
20580 " -x, --spaces tabs omzetten in spaties\n"
20581 " -l, --lines AANTAL minstens dit aantal regels bufferen\n"
20582 " -V, --version programmaversie tonen en stoppen\n"
20583 " -H, --help deze hulptekst tonen en stoppen\n"
20586 #: text-utils/col.c:151 text-utils/colrm.c:69
20589 "%s reads from standard input and writes to standard output\n"
20592 "%s keer gelezen van standaardinvoer en geschreven naar standaarduitvoer\n"
20595 #: text-utils/col.c:215
20596 msgid "bad -l argument"
20597 msgstr "ongeldig argument van '-l'"
20599 #: text-utils/col.c:246
20601 msgid "failed on line %d"
20602 msgstr "verwijderen van %s is mislukt"
20604 # Voor %s wordt één van de twee nakomende berichtjes ingevuld.
20605 #: text-utils/col.c:344
20607 msgid "warning: can't back up %s."
20608 msgstr "Waarschuwing: kan niet terug %s."
20610 #: text-utils/col.c:345
20611 msgid "past first line"
20612 msgstr "tot vóór eerste regel"
20614 #: text-utils/col.c:345
20615 msgid "-- line already flushed"
20616 msgstr "-- regel is al doorgesluisd"
20618 #: text-utils/colcrt.c:82 text-utils/column.c:626
20620 msgid " %s [options] [<file>...]\n"
20621 msgstr " %s [opties] [<bestand>...]\n"
20623 #: text-utils/colcrt.c:85
20624 msgid "Filter nroff output for CRT previewing.\n"
20625 msgstr "Filtert nroff-uitvoer voor het bekijken op een scherm.\n"
20627 #: text-utils/colcrt.c:88
20628 msgid " -, --no-underlining suppress all underlining\n"
20629 msgstr " -, --no-underlining alle onderstrepingen onderdrukken\n"
20631 #: text-utils/colcrt.c:89
20632 msgid " -2, --half-lines print all half-lines\n"
20633 msgstr " -2, --half-lines alle halfregels weergeven\n"
20635 #: text-utils/colrm.c:60
20640 " %s [startcol [endcol]]\n"
20643 "Gebruik: %s [<beginkolom> [<eindkolom>]]\n"
20645 #: text-utils/colrm.c:65
20646 msgid "Filter out the specified columns.\n"
20647 msgstr "Filtert de aangegeven tekenkolommen uit.\n"
20649 #: text-utils/colrm.c:184
20650 msgid "first argument"
20651 msgstr "eerste argument"
20653 #: text-utils/colrm.c:186
20654 msgid "second argument"
20655 msgstr "tweede argument"
20657 #: text-utils/column.c:235
20659 msgid "failed to parse column"
20660 msgstr "ontleden van klasse (bij '-c') is mislukt"
20662 #: text-utils/column.c:245
20664 msgid "undefined column name '%s'"
20665 msgstr "ongedefinieerd aankoppelingspunt"
20667 #: text-utils/column.c:321
20669 msgid "failed to parse --table-order list"
20670 msgstr "ontleden van wachttijdwaarde is mislukt"
20672 #: text-utils/column.c:397
20674 msgid "failed to parse --table-right list"
20675 msgstr "ontleden van begin is mislukt"
20677 #: text-utils/column.c:401
20679 msgid "failed to parse --table-trunc list"
20680 msgstr "ontleden van wachttijdwaarde is mislukt"
20682 #: text-utils/column.c:405
20684 msgid "failed to parse --table-noextreme list"
20685 msgstr "ontleden van wachttijdwaarde is mislukt"
20687 #: text-utils/column.c:409
20689 msgid "failed to parse --table-wrap list"
20690 msgstr "ontleden van begin is mislukt"
20692 #: text-utils/column.c:413
20694 msgid "failed to parse --table-hide list"
20695 msgstr "ontleden van wachttijdwaarde is mislukt"
20697 #: text-utils/column.c:444
20699 msgid "line %zu: for JSON the name of the column %zu is required"
20702 #: text-utils/column.c:458
20704 msgid "failed to allocate output data"
20705 msgstr "reserveren van geheugen voor uitvoertabel is mislukt"
20707 #: text-utils/column.c:629
20708 msgid "Columnate lists.\n"
20709 msgstr "Zet de invoer in kolommen.\n"
20711 #: text-utils/column.c:632
20713 msgid " -t, --table create a table\n"
20714 msgstr " -t, --table een tabel produceren\n"
20716 #: text-utils/column.c:633
20718 msgid " -n, --table-name <name> table name for JSON output\n"
20719 msgstr " -n, --name=<programmanaam> fouten rapporteren onder deze naam\n"
20721 #: text-utils/column.c:634
20723 msgid " -O, --table-order <columns> specify order of output columns\n"
20724 msgstr " -x, --sort <kolom> uitvoer sorteren op deze <kolom>\n"
20726 #: text-utils/column.c:635
20728 msgid " -N, --table-columns <names> comma separated columns names\n"
20729 msgstr " -o, --options <lijst> kommagescheiden lijst van wisselgeheugenopties\n"
20731 #: text-utils/column.c:636
20732 msgid " -E, --table-noextreme <columns> don't count long text from the columns to column width\n"
20735 #: text-utils/column.c:637
20737 msgid " -d, --table-noheadings don't print header\n"
20738 msgstr " -n, --noheadings geen kopregel tonen\n"
20740 #: text-utils/column.c:638
20741 msgid " -e, --table-header-repeat repeat header for each page\n"
20744 #: text-utils/column.c:639
20746 msgid " -H, --table-hide <columns> don't print the columns\n"
20747 msgstr " -n, --noheadings geen kopregel tonen\n"
20749 #: text-utils/column.c:640
20750 msgid " -R, --table-right <columns> right align text in these columns\n"
20753 #: text-utils/column.c:641
20755 msgid " -T, --table-truncate <columns> truncate text in the columns when necessary\n"
20756 msgstr " -u, --notruncate tekst in de kolommen niet afkappen\n"
20758 #: text-utils/column.c:642
20759 msgid " -W, --table-wrap <columns> wrap text in the columns when necessary\n"
20762 #: text-utils/column.c:643
20764 msgid " -L, --table-empty-lines don't ignore empty lines\n"
20765 msgstr " -n, --noheadings geen kopregel tonen\n"
20767 #: text-utils/column.c:644
20769 msgid " -J, --json use JSON output format for table\n"
20770 msgstr " -J, --json uitvoer in JSON-opmaak produceren\n"
20772 #: text-utils/column.c:647
20774 msgid " -r, --tree <column> column to use tree-like output for the table\n"
20775 msgstr " -O, --output <lijst> te tonen kolommen in de uitvoer van '--list'\n"
20777 #: text-utils/column.c:648
20779 msgid " -i, --tree-id <column> line ID to specify child-parent relation\n"
20780 msgstr " -g, --group <groep> te gebruiken primaire groep\n"
20782 #: text-utils/column.c:649
20783 msgid " -p, --tree-parent <column> parent to specify child-parent relation\n"
20786 #: text-utils/column.c:652
20788 msgid " -c, --output-width <width> width of output in number of characters\n"
20789 msgstr " -c, --columns <breedte> breedte van de uitvoer in aantal tekens\n"
20791 #: text-utils/column.c:653
20793 msgid " -o, --output-separator <string> columns separator for table output (default is two spaces)\n"
20795 " -o, --output-separator <tekenreeks> kolomscheider voor tabellenuitvoer;\n"
20796 " standaard zijn twee spaties\n"
20798 #: text-utils/column.c:654
20800 msgid " -s, --separator <string> possible table delimiters\n"
20801 msgstr " -s, --separator <tekens> mogelijke scheidingstekens voor tabellen\n"
20803 #: text-utils/column.c:655
20805 msgid " -x, --fillrows fill rows before columns\n"
20806 msgstr " -x, --fillrows rijen eerder vullen dan kolommen\n"
20808 #: text-utils/column.c:724
20809 msgid "invalid columns argument"
20810 msgstr "ongeldig aantal kolommen"
20812 #: text-utils/column.c:749
20814 msgid "failed to parse column names"
20815 msgstr "ontleden van klasse (bij '-c') is mislukt"
20817 #: text-utils/column.c:804
20818 msgid "options --tree-id and --tree-parent are required for tree formatting"
20821 #: text-utils/column.c:812
20822 msgid "option --table required for all --table-*"
20825 #: text-utils/column.c:815
20826 msgid "option --table-columns required for --json"
20829 #: text-utils/hexdump.c:155 text-utils/more.c:234
20831 msgid " %s [options] <file>...\n"
20832 msgstr " %s [opties] <bestand>...\n"
20834 #: text-utils/hexdump.c:158
20835 msgid "Display file contents in hexadecimal, decimal, octal, or ascii.\n"
20836 msgstr "Toont de bestandsinhoud in hexadecimaal, decimaal, octaal, of ASCII.\n"
20838 #: text-utils/hexdump.c:161
20839 msgid " -b, --one-byte-octal one-byte octal display\n"
20840 msgstr " -b, --one-byte-octal enkel-bytes octale weergave\n"
20842 #: text-utils/hexdump.c:162
20843 msgid " -c, --one-byte-char one-byte character display\n"
20844 msgstr " -c, --one-byte-char enkel-bytes-tekenweergave\n"
20846 #: text-utils/hexdump.c:163
20847 msgid " -C, --canonical canonical hex+ASCII display\n"
20848 msgstr " -C, --canonical canonieke hex+ASCII-weergave\n"
20850 #: text-utils/hexdump.c:164
20851 msgid " -d, --two-bytes-decimal two-byte decimal display\n"
20852 msgstr " -d, --two-bytes-decimal twee-bytes decimale weergave\n"
20854 #: text-utils/hexdump.c:165
20855 msgid " -o, --two-bytes-octal two-byte octal display\n"
20856 msgstr " -o, --two-bytes-octal twee-bytes octale weergave\n"
20858 #: text-utils/hexdump.c:166
20859 msgid " -x, --two-bytes-hex two-byte hexadecimal display\n"
20860 msgstr " -x, --two-bytes-hex twee-bytes hexadecimale weergave\n"
20862 #: text-utils/hexdump.c:167
20863 msgid " -L, --color[=<mode>] interpret color formatting specifiers\n"
20864 msgstr " -L, --color[=<wanneer>] kleurspecificaties interpreteren\n"
20866 #: text-utils/hexdump.c:170
20867 msgid " -e, --format <format> format string to be used for displaying data\n"
20868 msgstr " -e, --format <opmaak> opmaaktekenreeks voor weergave van gegevens\n"
20870 #: text-utils/hexdump.c:171
20871 msgid " -f, --format-file <file> file that contains format strings\n"
20872 msgstr " -f, --format-file <bestand> de opmaaktekenreeksen uit dit bestand lezen\n"
20874 #: text-utils/hexdump.c:172
20875 msgid " -n, --length <length> interpret only length bytes of input\n"
20876 msgstr " -n, --length <aantal> slechts dit aantal bytes van de invoer verwerken\n"
20878 #: text-utils/hexdump.c:173
20879 msgid " -s, --skip <offset> skip offset bytes from the beginning\n"
20880 msgstr " -s, --skip <aantal> dit aantal bytes aan het begin overslaan\n"
20882 #: text-utils/hexdump.c:174
20883 msgid " -v, --no-squeezing output identical lines\n"
20884 msgstr " -v, --no-squeezing identieke regels ook weergeven\n"
20886 #: text-utils/hexdump.c:180
20887 msgid "<length> and <offset>"
20890 #: text-utils/hexdump-display.c:364
20891 msgid "all input file arguments failed"
20892 msgstr "alle invoerbestandsargumenten zijn patat"
20894 #: text-utils/hexdump-parse.c:55
20896 msgid "bad byte count for conversion character %s"
20897 msgstr "ongeldig byte-aantal voor conversieteken %s"
20899 #: text-utils/hexdump-parse.c:60
20901 msgid "%%s requires a precision or a byte count"
20902 msgstr "%%s vereist een precisie of een byte-aantal"
20904 #: text-utils/hexdump-parse.c:65
20906 msgid "bad format {%s}"
20907 msgstr "ongeldige opmaak {%s}"
20909 #: text-utils/hexdump-parse.c:70
20911 msgid "bad conversion character %%%s"
20912 msgstr "ongeldig conversieteken %%%s"
20914 #: text-utils/hexdump-parse.c:436
20915 msgid "byte count with multiple conversion characters"
20916 msgstr "byte-aantal met meerdere conversietekens"
20918 #: text-utils/line.c:34
20919 msgid "Read one line.\n"
20920 msgstr "Leest één regel.\n"
20922 #: text-utils/more.c:237
20924 msgid "A file perusal filter for CRT viewing."
20925 msgstr "Bladert paginagewijs door tekstbestanden.\n"
20927 #: text-utils/more.c:240
20929 msgid " -d, --silent display help instead of ringing bell"
20930 msgstr " -d hulptekst tonen in plaats van bel te rinkelen\n"
20932 #: text-utils/more.c:241
20934 msgid " -f, --logical count logical rather than screen lines"
20935 msgstr " -f logische regels in plaats van schermregels tellen\n"
20937 #: text-utils/more.c:242
20939 msgid " -l, --no-pause suppress pause after form feed"
20940 msgstr " -l niet pauzeren bij een 'form feed'\n"
20942 #: text-utils/more.c:243
20944 msgid " -c, --print-over do not scroll, display text and clean line ends"
20945 msgstr " -c niet scrollen; tekst weergeven en regeleindes opschonen\n"
20947 #: text-utils/more.c:244
20949 msgid " -p, --clean-print do not scroll, clean screen and display text"
20950 msgstr " -p niet scrollen; scherm schoonmaken en tekst weergeven\n"
20952 #: text-utils/more.c:245
20954 msgid " -s, --squeeze squeeze multiple blank lines into one"
20955 msgstr " -s meerdere lege regels tot eentje reduceren\n"
20957 #: text-utils/more.c:246
20959 msgid " -u, --plain suppress underlining and bold"
20960 msgstr " -u geen onderstrepingen gebruiken\n"
20962 #: text-utils/more.c:247
20964 msgid " -n, --lines <number> the number of lines per screenful"
20965 msgstr " -<getal> het aantal regels per schermvol\n"
20967 #: text-utils/more.c:248
20969 msgid " -<number> same as --lines"
20970 msgstr " -<getal> het aantal te tonen regels\n"
20972 #: text-utils/more.c:249
20974 msgid " +<number> display file beginning from line number"
20975 msgstr " +<getal> bestand tonen beginnend vanaf dit regelnummer\n"
20977 #: text-utils/more.c:250
20979 msgid " +/<pattern> display file beginning from pattern match"
20980 msgstr " +/<tekens> bestand tonen beginnend vanaf waar deze tekens voorkomen\n"
20982 #: text-utils/more.c:351
20984 msgid "MORE environment variable"
20985 msgstr "instellen van omgevingsvariabele %s is mislukt"
20987 #: text-utils/more.c:404
20989 msgid "magic failed: %s\n"
20990 msgstr "'mkdir' is mislukt: %s"
20992 #: text-utils/more.c:417 text-utils/more.c:436
20996 "******** %s: Not a text file ********\n"
21000 "******** %s: Geen tekstbestand ********\n"
21003 #: text-utils/more.c:465
21007 "*** %s: directory ***\n"
21011 "*** %s: map ***\n"
21014 #: text-utils/more.c:729
21019 #: text-utils/more.c:731
21021 msgid "(Next file: %s)"
21022 msgstr "(Volgend bestand: %s)"
21024 #: text-utils/more.c:739
21026 msgid "[Press space to continue, 'q' to quit.]"
21027 msgstr "[Druk op de spatiebalk om verder te gaan; 'q' om af te sluiten.]"
21029 #: text-utils/more.c:938
21037 #: text-utils/more.c:942
21038 msgid "...Skipping to file "
21039 msgstr "...Verder naar bestand "
21041 #: text-utils/more.c:944
21042 msgid "...Skipping back to file "
21043 msgstr "...Terug naar bestand "
21045 #: text-utils/more.c:1106
21046 msgid "Line too long"
21047 msgstr "Regel is te lang"
21049 #: text-utils/more.c:1144
21050 msgid "No previous command to substitute for"
21051 msgstr "Geen eerdere opdracht"
21053 #: text-utils/more.c:1173
21055 msgid "[Use q or Q to quit]"
21056 msgstr "[Gebruik Q of q om af te sluiten]"
21058 #: text-utils/more.c:1261
21059 msgid "exec failed\n"
21060 msgstr "exec() is mislukt\n"
21062 #: text-utils/more.c:1271
21063 msgid "can't fork\n"
21064 msgstr "kan geen nieuw proces starten\n"
21066 #: text-utils/more.c:1427
21067 msgid "...skipping\n"
21068 msgstr "...overslaand\n"
21070 #: text-utils/more.c:1464
21073 "Pattern not found\n"
21076 "Patroon niet gevonden\n"
21078 #: text-utils/more.c:1468 text-utils/pg.c:1036 text-utils/pg.c:1184
21079 msgid "Pattern not found"
21080 msgstr "Patroon niet gevonden"
21082 #: text-utils/more.c:1486
21085 "Most commands optionally preceded by integer argument k. Defaults in brackets.\n"
21086 "Star (*) indicates argument becomes new default.\n"
21089 "Aan de meeste opdrachten kan een geheel getal (k) voorafgaan.\n"
21090 "De standaardwaarde staat tussen rechte haken. Een ster (*)\n"
21091 "geeft aan dat de gegeven k de nieuwe standaardwaarde wordt.\n"
21093 #: text-utils/more.c:1492
21096 "<space> Display next k lines of text [current screen size]\n"
21097 "z Display next k lines of text [current screen size]*\n"
21098 "<return> Display next k lines of text [1]*\n"
21099 "d or ctrl-D Scroll k lines [current scroll size, initially 11]*\n"
21100 "q or Q or <interrupt> Exit from more\n"
21101 "s Skip forward k lines of text [1]\n"
21102 "f Skip forward k screenfuls of text [1]\n"
21103 "b or ctrl-B Skip backwards k screenfuls of text [1]\n"
21104 "' Go to place where previous search started\n"
21105 "= Display current line number\n"
21106 "/<regular expression> Search for kth occurrence of regular expression [1]\n"
21107 "n Search for kth occurrence of last r.e [1]\n"
21108 "!<cmd> or :!<cmd> Execute <cmd> in a subshell\n"
21109 "v Start up '%s' at current line\n"
21110 "ctrl-L Redraw screen\n"
21111 ":n Go to kth next file [1]\n"
21112 ":p Go to kth previous file [1]\n"
21113 ":f Display current file name and line number\n"
21114 ". Repeat previous command\n"
21116 "<spatie> De volgende k regels tonen [huidige schermgrootte]\n"
21117 "z De volgende k regels tonen [huidige schermgrootte]*\n"
21118 "<enter> De volgende k regels tonen [1]*\n"
21119 "d of ctrl-D De tekst k regels scrollen [11]*\n"
21120 "q of Q of ctrl-C Afsluiten\n"
21121 "s Een scherm verder en k regels overslaan [1]\n"
21122 "f Een scherm verder en k schermen overslaan [1]\n"
21123 "b of ctrl-B Een scherm terug en k schermen overslaan [1]\n"
21124 "= Huidige regelnummer tonen\n"
21125 "/<reguliere exp.> De k-de overeenkomst van deze expressie zoeken [1]\n"
21126 "n De k-de overeenkomst van vorige expressie zoeken [1]\n"
21127 "' Terug naar waar de vorige zoekopdracht startte\n"
21128 "!<cmd> of :!<cmd> De opdracht <cmd> in een sub-shell uitvoeren\n"
21129 "v Editor starten (beginnend op de huidige regel)\n"
21130 "ctrl-L Het scherm verversen (opnieuw tekenen)\n"
21131 ":n Naar het k-de volgende bestand [1]\n"
21132 ":p Naar het k-de vorige bestand [1]\n"
21133 ":f Huidige bestandsnaam en regelnummer tonen\n"
21134 ". De vorige opdracht herhalen\n"
21136 #: text-utils/more.c:1558
21138 msgid "...back %d page"
21139 msgid_plural "...back %d pages"
21140 msgstr[0] "...%d pagina terug"
21141 msgstr[1] "...%d pagina's terug"
21143 #: text-utils/more.c:1582
21145 msgid "...skipping %d line"
21146 msgid_plural "...skipping %d lines"
21147 msgstr[0] "...%d regel overslaand"
21148 msgstr[1] "...%d regels overslaand"
21150 #: text-utils/more.c:1677
21160 #: text-utils/more.c:1696
21162 msgid "\"%s\" line %d"
21163 msgstr "\"%s\" regel %d"
21165 #: text-utils/more.c:1699
21167 msgid "[Not a file] line %d"
21168 msgstr "[Geen bestand] regel %d"
21170 #: text-utils/more.c:1705
21171 msgid "No previous regular expression"
21172 msgstr "Geen eerdere reguliere expressie"
21174 #: text-utils/more.c:1774
21176 msgid "[Press 'h' for instructions.]"
21177 msgstr "[Druk op 'h' voor instructies.]"
21179 #: text-utils/pg.c:152
21181 "-------------------------------------------------------\n"
21183 " q or Q quit program\n"
21184 " <newline> next page\n"
21185 " f skip a page forward\n"
21186 " d or ^D next halfpage\n"
21189 " /regex/ search forward for regex\n"
21190 " ?regex? or ^regex^ search backward for regex\n"
21191 " . or ^L redraw screen\n"
21192 " w or z set page size and go to next page\n"
21193 " s filename save current file to filename\n"
21194 " !command shell escape\n"
21195 " p go to previous file\n"
21196 " n go to next file\n"
21198 "Many commands accept preceding numbers, for example:\n"
21199 "+1<newline> (next page); -1<newline> (previous page); 1<newline> (first page).\n"
21201 "See pg(1) for more information.\n"
21202 "-------------------------------------------------------\n"
21204 "-------------------------------------------------------\n"
21205 " h dit hulpscherm tonen\n"
21206 " q of Q programma afsluiten\n"
21207 " <Enter> volgende pagina\n"
21208 " f pagina overslaan\n"
21209 " d of ^D volgende halve pagina\n"
21210 " l volgende regel\n"
21211 " $ laatste pagina\n"
21212 " /regex/ vooruit zoeken naar reguliere expressie\n"
21213 " ?regex? of ^regex^ achteruit zoeken naar reguliere expressie\n"
21214 " . of ^L scherm verversen\n"
21215 " w of z paginagrootte instellen en naar volgende pagina\n"
21216 " s BESTAND huidige bestand opslaan in BESTAND\n"
21217 " !OPDRACHT deze OPDRACHT uitvoeren in de shell\n"
21218 " p naar vorige bestand gaan\n"
21219 " n naar volgende bestand gaan\n"
21221 "Veel opdrachten accepteren een voorafgaand getal, bijvoorbeeld:+1<Enter> (volgende pagina); -1<Enter> (vorige pagina); 1<Enter> (eerste pagina).\n"
21223 "Zie pg(1) voor meer informatie.\n"
21224 "-------------------------------------------------------\n"
21226 #: text-utils/pg.c:231
21228 msgid " %s [options] [+line] [+/pattern/] [files]\n"
21229 msgstr " %s [opties] [+regel] [+/patroon/] [bestanden]\n"
21231 #: text-utils/pg.c:235
21232 msgid "Browse pagewise through text files.\n"
21233 msgstr "Bladert paginagewijs door tekstbestanden.\n"
21235 #: text-utils/pg.c:238
21236 msgid " -number lines per page\n"
21237 msgstr " -GETAL aantal regels per pagina\n"
21239 #: text-utils/pg.c:239
21240 msgid " -c clear screen before displaying\n"
21241 msgstr " -c scherm wissen alvorens weergave te beginnen\n"
21243 #: text-utils/pg.c:240
21244 msgid " -e do not pause at end of a file\n"
21245 msgstr " -e niet pauzeren aan einde van bestand\n"
21247 #: text-utils/pg.c:241
21248 msgid " -f do not split long lines\n"
21249 msgstr " -f lange regels niet opsplitsen\n"
21251 #: text-utils/pg.c:242
21252 msgid " -n terminate command with new line\n"
21253 msgstr " -n opdracht afsluiten met regeleindeteken\n"
21255 #: text-utils/pg.c:243
21256 msgid " -p <prompt> specify prompt\n"
21257 msgstr " -p <prompt> te gebruiken prompt\n"
21259 #: text-utils/pg.c:244
21260 msgid " -r disallow shell escape\n"
21261 msgstr " -r shell-stuurtekens niet toestaan\n"
21263 #: text-utils/pg.c:245
21264 msgid " -s print messages to stdout\n"
21265 msgstr " -s meldingen tonen op standaarduitvoer\n"
21267 #: text-utils/pg.c:246
21268 msgid " +number start at the given line\n"
21269 msgstr " +GETAL bij dit regelnummer beginnen\n"
21271 #: text-utils/pg.c:247
21272 msgid " +/pattern/ start at the line containing pattern\n"
21273 msgstr " +/patroon/ bij regel beginnen die dit patroon bevat\n"
21275 #: text-utils/pg.c:258
21277 msgid "option requires an argument -- %s"
21278 msgstr "optie vereist een argument -- %s"
21280 #: text-utils/pg.c:264
21282 msgid "illegal option -- %s"
21283 msgstr "ongeldige optie -- %s"
21285 #: text-utils/pg.c:367
21286 msgid "...skipping forward\n"
21287 msgstr "...verder...\n"
21289 #: text-utils/pg.c:369
21290 msgid "...skipping backward\n"
21291 msgstr "...terug...\n"
21293 #: text-utils/pg.c:385
21294 msgid "No next file"
21295 msgstr "Geen volgend bestand"
21297 #: text-utils/pg.c:389
21298 msgid "No previous file"
21299 msgstr "Geen voorgaand bestand"
21301 #: text-utils/pg.c:891
21303 msgid "Read error from %s file"
21304 msgstr "Leesfout in bestand %s"
21306 #: text-utils/pg.c:894
21308 msgid "Unexpected EOF in %s file"
21309 msgstr "Onverwachte EOF in bestand %s"
21311 #: text-utils/pg.c:896
21313 msgid "Unknown error in %s file"
21314 msgstr "Onbekende fout in bestand %s"
21316 #: text-utils/pg.c:949
21317 msgid "Cannot create temporary file"
21318 msgstr "Kan geen tijdelijk bestand maken"
21320 #: text-utils/pg.c:958 text-utils/pg.c:1125 text-utils/pg.c:1151
21322 msgstr "Fout in reguliere expressie: "
21324 #: text-utils/pg.c:1108
21328 #: text-utils/pg.c:1133 text-utils/pg.c:1159
21329 msgid "No remembered search string"
21330 msgstr "Geen eerdere zoektekst"
21332 #: text-utils/pg.c:1214
21333 msgid "cannot open "
21334 msgstr "kan deze niet openen: "
21336 #: text-utils/pg.c:1356
21337 msgid ": !command not allowed in rflag mode.\n"
21338 msgstr ": !opdracht is niet toegestaan in beperkte modus.\n"
21340 #: text-utils/pg.c:1390
21341 msgid "fork() failed, try again later\n"
21342 msgstr "fork() is mislukt; probeer het later opnieuw\n"
21344 #: text-utils/pg.c:1478
21345 msgid "(Next file: "
21346 msgstr "(Volgende bestand: "
21348 #: text-utils/pg.c:1544
21350 msgid "%s %s Copyright (c) 2000-2001 Gunnar Ritter. All rights reserved.\n"
21351 msgstr "%s %s Copyright (C) 2000-2001 Gunnar Ritter. Alle rechten voorbehouden.\n"
21353 #: text-utils/pg.c:1597 text-utils/pg.c:1670
21354 msgid "failed to parse number of lines per page"
21355 msgstr "ontleden van regelaantal-per-pagina is mislukt"
21357 #: text-utils/rev.c:75
21359 msgid "Usage: %s [options] [file ...]\n"
21360 msgstr "Gebruik: %s [opties] [<bestand>...]\n"
21362 #: text-utils/rev.c:79
21363 msgid "Reverse lines characterwise.\n"
21364 msgstr "Keert regels tekensgewijs achterstevoren.\n"
21366 #: text-utils/ul.c:142
21368 msgid " %s [options] [<file> ...]\n"
21369 msgstr " %s [opties] [<bestand>...]\n"
21371 #: text-utils/ul.c:145
21372 msgid "Do underlining.\n"
21373 msgstr "Onderstreept.\n"
21375 #: text-utils/ul.c:148
21376 msgid " -t, -T, --terminal TERMINAL override the TERM environment variable\n"
21377 msgstr " -t, -T, --terminal TERMINAL dit soort terminal gebruiken (i.p.v. $TERM)\n"
21379 #: text-utils/ul.c:149
21380 msgid " -i, --indicated underlining is indicated via a separate line\n"
21381 msgstr " -i, --indicated onderstreping wordt getoond op een aparte regel\n"
21383 #: text-utils/ul.c:209
21384 msgid "trouble reading terminfo"
21385 msgstr "problemen bij lezen van terminfo"
21388 #: text-utils/ul.c:214
21390 msgid "terminal `%s' is not known, defaulting to `dumb'"
21391 msgstr "terminal '%s' is onbekend; 'dumb' wordt gebruikt"
21393 #: text-utils/ul.c:304
21395 msgid "unknown escape sequence in input: %o, %o"
21396 msgstr "onbekende stuurcode in invoer: %o, %o"
21398 #: text-utils/ul.c:629
21399 msgid "Input line too long."
21400 msgstr "Invoerregel is te lang."
21403 #~ msgid "%s: failed to read partition start from sysfs"
21404 #~ msgstr "%s: lezen van partitiebegin uit sysfs is mislukt"
21406 #~ msgid "All logical partitions are in use. Adding a primary partition."
21407 #~ msgstr "Alle logische partities zijn in gebruik. Een primaire partitie wordt toegevoegd."
21410 #~ msgid "%s: BLKRESETZONE ioctl failed"
21411 #~ msgstr "%s: ioctl(BLKSSZGET) is mislukt"
21414 #~ msgid " -a, --all trim all supported mounted filesystems\n"
21415 #~ msgstr " -a, --all alle ondersteunde aangekoppelde bestandssystemen trimmen\n"
21418 #~ msgid " -S, --setuid <uid>\t set uid in entered namespace\n"
21419 #~ msgstr " -S, --setuid <UID> deze UID in binnengegane naamsruimte instellen\n"
21422 #~ msgid " -G, --setgid <gid>\t set gid in entered namespace\n"
21423 #~ msgstr " -G, --setgid <GID> deze GID in binnengegane naamsruimte instellen\n"
21426 #~ msgid "options --map-root-user and --map-current-user are mutually exclusive"
21427 #~ msgstr "opties '--setgroups=allow' en '--map-root-user' gaan niet samen"
21430 #~ msgid "options --setgroups=allow and --map-current-user are mutually exclusive"
21431 #~ msgstr "opties '--setgroups=allow' en '--map-root-user' gaan niet samen"
21434 #~ msgid "unknown option -%s"
21435 #~ msgstr "onbekende optie '-%s'"
21437 #~ msgid " Overflow\n"
21438 #~ msgstr " Overloop\n"
21440 #~ msgid "Rufus alignment"
21441 #~ msgstr "Rufus uitlijning"
21444 #~ msgid "The old %s signature will be removed by a write command."
21445 #~ msgstr "De vingerafdruk zal gewist worden door een schrijfopdracht."
21449 #~ "Do you really want to quit? "
21452 #~ "Wilt u echt afsluiten? "
21456 #~ "usage: %s [-h] [-v] [-b blksize] [-e edition] [-N endian] [-i file] [-n name] dirname outfile\n"
21457 #~ " -v be verbose\n"
21458 #~ " -E make all warnings errors (non-zero exit status)\n"
21459 #~ " -b blksize use this blocksize, must equal page size\n"
21460 #~ " -e edition set edition number (part of fsid)\n"
21461 #~ " -N endian set cramfs endianness (big|little|host), default host\n"
21462 #~ " -i file insert a file image into the filesystem\n"
21463 #~ " -n name set name of cramfs filesystem\n"
21464 #~ " -p pad by %d bytes for boot code\n"
21465 #~ " -s sort directory entries (old option, ignored)\n"
21466 #~ " -z make explicit holes\n"
21467 #~ " dirname root of the filesystem to be compressed\n"
21468 #~ " outfile output file\n"
21470 #~ "Gebruik: %s [-h] [-v] [-b blokgrootte] [-e editie] [-i bestand]\n"
21471 #~ " [-N endian] [-n naam] mapnaam uitvoerbestand\n"
21473 #~ " -h deze hulptekst tonen\n"
21474 #~ " -v gedetailleerde uitvoer produceren\n"
21475 #~ " -V programmaversie tonen\n"
21476 #~ " -E van alle waarschuwingen fouten maken (met niet-nul afsluitwaarde)\n"
21478 #~ " -b BLOKGROOTTE deze blokgrootte gebruiken; moet gelijk zijn aan paginagrootte\n"
21479 #~ " -e EDITIE editienummer instellen (deel van bestandssysteem-ID)\n"
21480 #~ " -i BESTAND een bestandsafbeelding invoegen in het bestandssysteem\n"
21481 #~ " -N ENDIAN te gebruiken endianness (big|little|host; standaard is host)\n"
21482 #~ " -n NAAM te gebruiken naam van 'cramfs'-bestandssysteem\n"
21483 #~ " -p opvullen met %d bytes voor opstartcode\n"
21484 #~ " -s (oude optie, wordt genegeerd) mapingangen sorteren\n"
21485 #~ " -z expliciete gaten maken\n"
21487 #~ " mapnaam = basismap van het in te pakken bestandssysteem\n"
21488 #~ " uitvoerbestand = te gebruiken uitvoerbestand\n"
21490 #~ msgid " old start: %ju, new start: %ju (move %ju sectors)\n"
21491 #~ msgstr " oude begin: %ju, nieuwe begin: %ju (%ju sectoren verplaatsen)\n"
21493 #~ msgid "user %s does not exist"
21494 #~ msgstr "gebruiker %s bestaat niet"
21496 #~ msgid "only root can use \"--%s\" option (effective UID is %u)"
21497 #~ msgstr "alleen root kan optie '--%s' gebruiken (effectieve UID is %u)"
21499 #~ msgid "only root can do that (effective UID is %u)"
21500 #~ msgstr "alleen root kan dat doen (effectieve UID is %u)"
21502 #~ msgid "only root can use \"--%s\" option"
21503 #~ msgstr "alleen root kan optie '--%s' gebruiken"
21505 #~ msgid "only root can do that"
21506 #~ msgstr "alleen root kan dat doen"
21510 #~ " -a, --append append the output\n"
21511 #~ " -c, --command <command> run command rather than interactive shell\n"
21512 #~ " -e, --return return exit code of the child process\n"
21513 #~ " -f, --flush run flush after each write\n"
21514 #~ " --force use output file even when it is a link\n"
21515 #~ " -o, --output-limit <size> terminate if output files exceed size\n"
21516 #~ " -q, --quiet be quiet\n"
21517 #~ " -t[<file>], --timing[=<file>] output timing data to stderr or to FILE\n"
21519 #~ " -a, --append aan het uitvoerbestand toevoegen\n"
21520 #~ " -c, --command OPDRACHT deze opdracht uitvoeren i.p.v. interactieve shell\n"
21521 #~ " -e, --return de afsluitwaarde van het dochterproces retourneren\n"
21522 #~ " -f, --flush buffer leegmaken na elke schrijfopdracht\n"
21523 #~ " --force uitvoerbestand ook gebruiken als het een koppeling is\n"
21524 #~ " -q, --quiet geen meldingen geven\n"
21525 #~ " -t, --timing[=BESTAND] timingsgegevens naar standaardfoutuitvoer (of bestand)\n"
21526 #~ " -V, --version programmaversie tonen en stoppen\n"
21527 #~ " -h, --help deze hulptekst tonen en stoppen\n"
21530 #~ msgid "cannot write script file"
21531 #~ msgstr "kan scriptbestand niet schrijven"
21535 #~ "Session terminated.\n"
21538 #~ "Sessie is beëindigd.\n"
21540 #~ msgid "openpty failed"
21541 #~ msgstr "openpty() is mislukt"
21543 #~ msgid "out of pty's"
21544 #~ msgstr "onvoldoende PTY's"
21546 #~ msgid "Script started, file is %s\n"
21547 #~ msgstr "Script is gestart, het bestand heet '%s'.\n"
21551 #~ " -t, --timing <file> script timing output file\n"
21552 #~ " -s, --typescript <file> script terminal session output file\n"
21553 #~ " -d, --divisor <num> speed up or slow down execution with time divisor\n"
21554 #~ " -m, --maxdelay <num> wait at most this many seconds between updates\n"
21556 #~ " -t, --timing <bestand> te gebruiken script-timingsbestand\n"
21557 #~ " -s, --typescript <bestand> te gebruiken terminalsessie-scriptbestand\n"
21558 #~ " -d, --divisor <getal> de uitvoering versnellen met deze factor\n"
21559 #~ " -m, --maxdelay <getal> maximum aantal seconden tussen updates\n"
21560 #~ " -V, --version programmaversie tonen en stoppen\n"
21561 #~ " -h, --help deze hulptekst tonen en stoppen\n"
21564 #~ msgid "write to stdout failed"
21565 #~ msgstr "schrijven naar standaarduitvoer is mislukt"
21567 #~ msgid "unexpected end of file on %s"
21568 #~ msgstr "onverwacht einde van bestand op %s"
21570 #~ msgid "failed to read typescript file %s"
21571 #~ msgstr "kan scriptbestand %s niet lezen"
21573 #~ msgid "wrong number of arguments"
21574 #~ msgstr "onjuist aantal argumenten"
21576 #~ msgid "failed to read timing file %s"
21577 #~ msgstr "kan timingsbestand %s niet lezen"
21579 #~ msgid "timing file %s: line %lu: unexpected format"
21580 #~ msgstr "timingsbestand %s: regel %lu heeft onverwachte opmaak"
21582 #~ msgid "ttyname failed"
21583 #~ msgstr "ttyname() is mislukt"
21585 #~ msgid "incorrect password"
21586 #~ msgstr "onjuist wachtwoord"
21588 #~ msgid "Failed to set personality to %s"
21589 #~ msgstr "instellen van persoonlijkheid op %s is mislukt"
21592 #~ msgid " --reset-env reset environment variables\n"
21593 #~ msgstr " -m, -p, --preserve-environment omgevingsvariabelen niet wissen\n"
21595 #~ msgid "cannot get tty name"
21596 #~ msgstr "kan naam van terminal niet achterhalen"
21598 # FIXME: don't gettextize
21599 #~ msgid "%15s: %s"
21600 #~ msgstr "%15s: %s"
21602 #~ msgid "failed to parse CPU list %s"
21603 #~ msgstr "ontleden van processorenlijst %s is mislukt"
21605 #~ msgid "failed to parse CPU mask %s"
21606 #~ msgstr "ontleden van processorenmasker %s is mislukt"
21608 # FIXME: add translator comment
21615 # FIXME: add translator comment
21617 #~ msgstr "%s %04d"
21619 #~ msgid "%s: failed to compose sysfs path"
21620 #~ msgstr "%s: componeren van 'sysfs'-pad is mislukt"
21622 #~ msgid "%s: failed to read link"
21623 #~ msgstr "%s: lezen van koppeling is mislukt"
21625 #~ msgid "%s - No such file or directory\n"
21626 #~ msgstr "%s -- Bestand of map bestaat niet\n"
21628 # FIXME: don't gettextize
21631 #~ msgstr "%15s: %s"
21633 #~ msgid "Geometry"
21634 #~ msgstr "Geometrie"
21636 #~ msgid "kind of lock: FL_FLOCK or FL_POSIX."
21637 #~ msgstr "soort vergrendeling: FL_FLOCK of FL_POSIX"
21640 #~ msgid "unable to exec /bin/umount of `%s'"
21641 #~ msgstr "kan '/bin/umount' van '%s' niet uitvoeren"
21643 #~ msgid "sleeping ~%d usec\n"
21644 #~ msgstr "ongeveer %d microseconden slapen\n"
21646 #~ msgid "%ld.%06ld < %ld.%06ld (%.6f)\n"
21647 #~ msgstr "%ld.%06ld < %ld.%06ld (%.6f)\n"
21650 #~ msgid " -D, --debug display more details"
21651 #~ msgstr " --verbose gedetailleerde uitvoer produceren\n"
21653 #~ msgid "failed to read from: %s"
21654 #~ msgstr "lezen van %s is mislukt"
21656 #~ msgid "cannot execute: %s"
21657 #~ msgstr "kan '%s' niet uitvoeren"
21659 #~ msgid "unsupported algorithm: %s"
21660 #~ msgstr "niet-ondersteund algoritme: '%s'"
21664 #~ "Test mode: %s was not updated with:\n"
21666 #~ msgstr "apparaat %s is niet gerelateerd aan %s\n"
21668 #~ msgid "Could not open file with the clock adjustment parameters in it (%s) for writing"
21669 #~ msgstr "Kan bestand met klokaanpassingsgegevens (%s) niet openen om te schrijven"
21671 #~ msgid "Could not update file with the clock adjustment parameters (%s) in it"
21672 #~ msgstr "Kan bestand met klokaanpassingsgegevens (%s) niet bijwerken"
21674 #~ msgid "Drift adjustment parameters not updated."
21675 #~ msgstr "De parameters voor de verschuivingsaanpassing zijn niet bijgewerkt."
21678 #~ msgid "Test mode: epoch was not set to %s.\n"
21679 #~ msgstr "Tijd van laatste wijziging"
21685 #~ " %1$s --report [devices]\n"
21686 #~ " %1$s [-v|-q] commands devices\n"
21688 #~ "Available commands:\n"
21691 #~ "Gebruik: %1$s -V\n"
21692 #~ " %1$s --report [apparaat...]\n"
21693 #~ " %1$s [-v|-q] opdracht... apparaat...\n"
21695 #~ "Beschikbare opdrachten:\n"
21699 #~ "Available columns (for -o):\n"
21702 #~ "Beschikbare kolommen (voor '-o/--output') zijn:\n"
21704 #~ msgid "seek error on %s"
21705 #~ msgstr "'seek'-fout in %s"
21708 #~ " -V, --version display version information and exit;\n"
21709 #~ " -V as --version must be the only option\n"
21711 #~ " -V, --version programmaversie tonen en stoppen;\n"
21712 #~ " hiervoor moet '-V' de enige optie zijn\n"
21714 #~ msgid " -h, --help display this help text and exit\n"
21715 #~ msgstr " -h, --help deze hulptekst tonen en stoppen\n"
21719 #~ "Available columns (for --show, --raw or --pairs):\n"
21722 #~ "Beschikbare kolommen (voor '--show', '--raw' of '--pairs') zijn:\n"
21724 # Deze breedte gebruiken, om te passen bij de gewone --help.
21725 #~ msgid " -v, --version output version information and exit\n"
21726 #~ msgstr " -v, --version programmaversie tonen en stoppen\n"
21729 #~ msgid "Try '%s -h' for more information.\n"
21730 #~ msgstr "Typ '%s --help' voor meer informatie.\n"
21732 #~ msgid " -h, --help display this help and exit\n"
21733 #~ msgstr " -h, --help deze hulptekst tonen en stoppen\n"
21735 #~ msgid " -V, --version output version information and exit\n"
21736 #~ msgstr " -V, --version programmaversie tonen en stoppen\n"
21738 #~ msgid " -u, --help display this help and exit\n"
21739 #~ msgstr " -u, --help deze hulptekst tonen en stoppen\n"
21741 #~ msgid "No known shells."
21742 #~ msgstr "Geen bekende shells."
21746 #~ "Available columns:\n"
21749 #~ "Beschikbare kolommen:\n"
21752 #~ msgid " %s [options] -u <user> [[--] <command>]\n"
21753 #~ msgstr " %s [opties] -u <gebruiker> <opdracht>\n"
21757 #~ "Available columns (for --output):\n"
21760 #~ "Beschikbare kolommen (voor '--output') zijn:\n"
21762 #~ msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
21763 #~ msgstr "Typ '%s --help' voor meer informatie.\n"
21765 #~ msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
21766 #~ msgstr " -v, --verbose tonen wat er gedaan wordt\n"
21769 #~ " -r, --random generate random-based uuid\n"
21770 #~ " -t, --time generate time-based uuid\n"
21771 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
21772 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
21775 #~ " -r, --random een totaal willekeurige UUID genereren\n"
21776 #~ " -t, --time een op huidige tijd gebaseerde UUID genereren\n"
21777 #~ " -V, --version programmaversie tonen en stoppen\n"
21778 #~ " -h, --help deze hulptekst tonen en stoppen\n"
21782 #~ " -a, --all wipe all magic strings (BE CAREFUL!)\n"
21783 #~ " -b, --backup create a signature backup in $HOME\n"
21784 #~ " -f, --force force erasure\n"
21785 #~ " -h, --help show this help text\n"
21786 #~ " -n, --no-act do everything except the actual write() call\n"
21787 #~ " -o, --offset <num> offset to erase, in bytes\n"
21788 #~ " -p, --parsable print out in parsable instead of printable format\n"
21789 #~ " -q, --quiet suppress output messages\n"
21790 #~ " -t, --types <list> limit the set of filesystem, RAIDs or partition tables\n"
21791 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
21793 #~ " -a, --all alle magische tekenreeksen wissen (WEET WAT U DOET!)\n"
21794 #~ " -b, --backup reservekopie van vingerafdruk maken in $HOME\n"
21795 #~ " -f, --force het wissen afdwingen\n"
21796 #~ " -h, --help deze hulptekst tonen\n"
21797 #~ " -n, --no-act doen alsof: alles behalve het feitelijke schrijven\n"
21798 #~ " -o, --offset GETAL startpositie voor wissen, in bytes\n"
21799 #~ " -p, --parsable herbruikbare i.p.v. leesbare uitvoer produceren\n"
21800 #~ " -q, --quiet geen uitvoerberichten produceren\n"
21801 #~ " -t, --types LIJST alleen deze bestandssystemen, RAIDs of partitietabellen\n"
21802 #~ " -V, --version programmaversie tonen en stoppen\n"
21804 #~ msgid "The Hardware Clock registers contain values that are either invalid (e.g. 50th day of month) or beyond the range we can handle (e.g. Year 2095)."
21805 #~ msgstr "De hardwareklok bevat waarden die ofwel onjuist zijn (bijvoorbeeld de 50e dag van de maand) of buiten het ondersteunde bereik vallen (bijvoorbeeld het jaar 2095)."
21807 #~ msgid "The Hardware Clock does not contain a valid time, so we cannot set the System Time from it."
21808 #~ msgstr "De hardwareklok bevat geen geldige tijd, zodat de systeemtijd er niet mee ingesteld kan worden."
21810 #~ msgid "\ttv.tv_sec = %ld, tv.tv_usec = %ld\n"
21811 #~ msgstr "\ttv.tv_sec = %ld, tv.tv_usec = %ld\n"
21813 #~ msgid "\ttz.tz_minuteswest = %d\n"
21814 #~ msgstr "\ttz.tz_minuteswest = %d\n"
21816 #~ msgid "Must be superuser to set system clock."
21817 #~ msgstr "U moet root zijn om de systeemklok in te kunnen stellen."
21819 #~ msgid "\tUTC: %s\n"
21820 #~ msgstr "\tUTC: %s\n"
21822 #~ msgid "Not adjusting drift factor because the Hardware Clock previously contained garbage.\n"
21824 #~ "De verschuivingsfactor wordt niet aangepast,\n"
21825 #~ "omdat de hardwareklok eerder rommel bevatte.\n"
21827 #~ msgid "The Hardware Clock does not contain a valid time, so we cannot adjust it."
21828 #~ msgstr "De hardwareklok bevat geen geldige tijd, zodat die niet aangepast kan worden."
21830 #~ msgid "At %ld seconds after 1969, RTC is predicted to read %ld seconds after 1969.\n"
21831 #~ msgstr "Op %ld seconden na 1969 is de voorspelde waarde van RTC %ld seconden na 1969.\n"
21833 #~ msgid "Unable to get the epoch value from the kernel."
21834 #~ msgstr "Verkrijgen van de tijdperkwaarde van de kernel is mislukt."
21836 #~ msgid "Kernel is assuming an epoch value of %lu\n"
21837 #~ msgstr "Kernel neemt als tijdperkwaarde %lu aan.\n"
21839 #~ msgid "To set the epoch value, you must use the 'epoch' option to tell to what value to set it."
21840 #~ msgstr "Om de tijdperkwaarde in te stellen dient u de optie --epoch te gebruiken."
21842 #~ msgid "Not setting the epoch to %lu - testing only.\n"
21843 #~ msgstr "Tijdperk wordt niet ingesteld op %lu -- in testmodus.\n"
21845 #~ msgid "Unable to set the epoch value in the kernel.\n"
21846 #~ msgstr "Instellen van de tijdperkwaarde in de kernel is mislukt.\n"
21848 #~ msgid "Query or set the hardware clock.\n"
21849 #~ msgstr "Leest de hardwareklok of stelt deze in.\n"
21852 #~ " -h, --help show this help text and exit\n"
21853 #~ " -r, --show read hardware clock and print result\n"
21854 #~ " --get read hardware clock and print drift corrected result\n"
21855 #~ " --set set the RTC to the time given with --date\n"
21857 #~ " -h, --help deze hulptekst tonen\n"
21858 #~ " -r, --show de hardwareklok lezen en het resultaat tonen\n"
21859 #~ " --get de hardwareklok lezen en driftgecorrigeerd resultaat tonen\n"
21860 #~ " --set de hardwareklok instellen op de tijd gegeven met '--date'\n"
21863 #~ " -s, --hctosys set the system time from the hardware clock\n"
21864 #~ " -w, --systohc set the hardware clock from the current system time\n"
21865 #~ " --systz set the system time based on the current timezone\n"
21866 #~ " --adjust adjust the RTC to account for systematic drift since\n"
21867 #~ " the clock was last set or adjusted\n"
21869 #~ " -s, --hctosys aan de hand van de hardwareklok de systeemklok instellen\n"
21870 #~ " -w, --systohc aan de hand van de systeemklok de hardwareklok instellen\n"
21871 #~ " --systz de systeemklok instellen aan de hand van de tijdzone\n"
21872 #~ " --adjust de hardwareklok aanpassen ter compensatie van systematische\n"
21873 #~ " verschuiving sinds de laatste instelling/aanpassing\n"
21876 #~ " --getepoch print out the kernel's hardware clock epoch value\n"
21877 #~ " --setepoch set the kernel's hardware clock epoch value to the \n"
21878 #~ " value given with --epoch\n"
21880 #~ " --getepoch tijdperkwaarde van de kernel tonen\n"
21881 #~ " --setepoch tijdperkwaarde van de kernel instellen op de waarde\n"
21882 #~ " gegeven met de optie '--epoch'\n"
21885 #~ " --predict predict RTC reading at time given with --date\n"
21886 #~ " -V, --version display version information and exit\n"
21888 #~ " --predict hardwarekloktijd voorspellen op moment gegeven met '--date'\n"
21889 #~ " -V, --version programmaversie tonen en stoppen\n"
21892 #~ " -u, --utc the hardware clock is kept in UTC\n"
21893 #~ " --localtime the hardware clock is kept in local time\n"
21895 #~ " -u, --utc de hardwareklok bevat de gecoördineerde universele tijd\n"
21896 #~ " --localtime de hardwareklok bevat de lokale tijd\n"
21898 #~ msgid " -f, --rtc <file> special /dev/... file to use instead of default\n"
21899 #~ msgstr " -f, --rtc <bestand> te gebruiken RTC-bestand in /dev/ in plaats van standaard\n"
21902 #~ " --update-drift update drift factor in %1$s (requires\n"
21903 #~ " --set or --systohc)\n"
21904 #~ " --noadjfile do not access %1$s; this requires the use of\n"
21905 #~ " either --utc or --localtime\n"
21906 #~ " --adjfile <file> specifies the path to the adjust file;\n"
21907 #~ " the default is %1$s\n"
21909 #~ " --update-drift verschuivingsfactor in %1$s bijwerken\n"
21910 #~ " (dit vereist '--set' of '--systohc')\n"
21911 #~ " --noadjfile bestand %1$s niet gebruiken\n"
21912 #~ " (samen met '--utc' of '--localtime')\n"
21913 #~ " --adjfile <bestand> te gebruiken verschuivings-registratiebestand\n"
21914 #~ " (standaard is %1$s)\n"
21917 #~ " --test do not update anything, just show what would happen\n"
21918 #~ " -D, --debug debugging mode\n"
21921 #~ " --test niets echt wijzigen, alleen tonen wat gedaan zou worden\n"
21922 #~ " -D, --debug debug-modus inschakelen\n"
21925 #~ msgid "invalid epoch argument"
21926 #~ msgstr "ongeldige tijdperkwaarde"
21928 #~ msgid "%s does not have interrupt functions. "
21929 #~ msgstr "Apparaat %s heeft geen onderbrekingsfuncties. "
21931 #~ msgid "ioctl() to %s to turn on update interrupts failed unexpectedly"
21932 #~ msgstr "ioctl() op %s om bijwerkingsonderbrekingen aan te zetten is onverwacht mislukt"
21935 #~ msgid "To manipulate the epoch value in the kernel, we must access the Linux 'rtc' device driver via the device special file. This file does not exist on this system."
21937 #~ "Om de tijdperkwaarde in de kernel aan te kunnen passen, is toegang\n"
21938 #~ "tot het 'rtc'-stuurprogramma van Linux nodig via het speciale\n"
21939 #~ "apparaatbestand %s. Dit bestand bestaat niet op dit systeem."
21941 #~ msgid "we have read epoch %lu from %s with RTC_EPOCH_READ ioctl.\n"
21942 #~ msgstr "Tijdperkwaarde %lu is gelezen uit %s met ioctl(RTC_EPOCH_READ).\n"
21944 #~ msgid "The epoch value may not be less than 1900. You requested %ld"
21945 #~ msgstr "De tijdperkwaarde mag niet minder zijn dan 1900. U vroeg om %ld."
21947 #~ msgid "setting epoch to %lu with RTC_EPOCH_SET ioctl to %s.\n"
21948 #~ msgstr "Instellen van tijdperkwaarde op %lu naar %s met ioctl(RTC_EPOCH_SET).\n"
21950 #~ msgid "The kernel device driver for %s does not have the RTC_EPOCH_SET ioctl."
21951 #~ msgstr "Het kernelstuurprogramma voor %s heeft geen ioctl(RTC_EPOCH_SET)."
21954 #~ " -p, --pid <pid> process id\n"
21955 #~ " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
21956 #~ " --noheadings don't print headings\n"
21957 #~ " --raw use the raw output format\n"
21958 #~ " --verbose verbose output\n"
21959 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
21960 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
21962 #~ " -p, --pid <pid> alleen limieten van dit proces tonen\n"
21963 #~ " -o, --output <lijst> te tonen uitvoerkolommen\n"
21964 #~ " --noheadings geen kolomkoppen weergeven\n"
21965 #~ " --raw rauwe uitvoeropmaak gebruiken\n"
21966 #~ " --verbose gedetailleerdere uitvoer produceren\n"
21967 #~ " -h, --help deze hulptekst tonen en stoppen\n"
21968 #~ " -V, --version programmaversie tonen en stoppen\n"
21970 # FIXME: backtick -- NO, standardize
21973 #~ "Try `%s --help' for more information."
21976 #~ "Typ '%s --help' voor meer informatie."
21979 #~ msgid "Try `%s --help' for more information."
21980 #~ msgstr "Typ '%s --help' voor meer informatie."
21984 #~ "Available columns (for --show):\n"
21987 #~ "Beschikbare kolommen (voor '--show') zijn:\n"
21989 #~ msgid " --version output version information and exit\n"
21990 #~ msgstr " --version programmaversie tonen en stoppen\n"
21992 #~ msgid " --version show version information and exit\n"
21993 #~ msgstr " --version programmaversie tonen en stoppen\n"
21995 #~ msgid " --help display this help and exit\n"
21996 #~ msgstr " --help deze hulptekst tonen en stoppen\n"
21998 #~ msgid "failed to add data to output table"
21999 #~ msgstr "toevoegen van gegevens aan uitvoertabel is mislukt"
22001 #~ msgid "failed to initialize output line"
22002 #~ msgstr "initialiseren van uitvoerregel is mislukt"
22004 #~ msgid "Device %s already contains a %s signature."
22005 #~ msgstr "Apparaat %s bevat al een %s-vingerafdruk."
22007 #~ msgid "%s: these options are mutually exclusive:"
22008 #~ msgstr "%s: de volgende opties gaan niet samen:"
22010 #~ msgid " -m, --mtab search in table of mounted filesystems\n"
22011 #~ msgstr " -m, --mtab in de tabel van aangekoppelde bestandssystemen zoeken\n"
22013 #~ msgid "Suspend access to a filesystem (ext3/4, ReiserFS, JFS, XFS).\n"
22014 #~ msgstr "Schort toegang tot een bestandssysteem (ext3/4, ReiserFS, JFS, XFS) op.\n"
22016 #~ msgid "Clock not changed - testing only.\n"
22017 #~ msgstr "Klok niet gewijzigd -- in testmodus.\n"
22019 #~ msgid "--date argument too long"
22020 #~ msgstr "argument van '--date' is te lang"
22023 #~ "The value of the --date option is not a valid date.\n"
22024 #~ "In particular, it contains quotation marks."
22026 #~ "Het argument van '--date' is geen geldige datum.\n"
22027 #~ "In het bijzonder bevat het aanhalingstekens."
22029 #~ msgid "Issuing date command: %s\n"
22030 #~ msgstr "Uitvoering van 'date'-opdracht: %s\n"
22032 #~ msgid "Unable to run 'date' program in /bin/sh shell. popen() failed"
22033 #~ msgstr "Kan 'date'-programma niet in /bin/sh uitvoeren: popen() is mislukt"
22035 #~ msgid "response from date command = %s\n"
22036 #~ msgstr "Antwoord van 'date'-opdracht = %s\n"
22039 #~ "The date command issued by %s returned unexpected results.\n"
22040 #~ "The command was:\n"
22042 #~ "The response was:\n"
22045 #~ "De 'date'-opdracht uitgevoerd door %s gaf onverwachte resultaten.\n"
22046 #~ "De opdracht was:\n"
22048 #~ "Het antwoord was:\n"
22052 #~ "The date command issued by %s returned something other than an integer where the converted time value was expected.\n"
22053 #~ "The command was:\n"
22055 #~ "The response was:\n"
22058 #~ "De 'date'-opdracht uitgevoerd door %s gaf geen geheel getal\n"
22059 #~ "daar waar de geconverteerde tijdswaarde werd verwacht.\n"
22060 #~ "De opdracht was:\n"
22062 #~ "Het antwoord was:\n"
22065 #~ msgid "date string %s equates to %ld seconds since 1969.\n"
22066 #~ msgstr "Datumtekst %s is gelijk aan %ld seconden sinds 1969.\n"
22068 #~ msgid "Not setting system clock because running in test mode.\n"
22069 #~ msgstr "De systeemklok wordt niet ingesteld -- in testmodus.\n"
22071 #~ msgid "Not updating adjtime file because of testing mode.\n"
22072 #~ msgstr "Het bestand /etc/adjtime wordt niet aangepast -- in testmodus.\n"
22075 #~ "Would have written the following to %s:\n"
22078 #~ "Het volgende zou naar %s geschreven worden:\n"
22082 #~ "The kernel keeps an epoch value for the Hardware Clock only on an Alpha machine.\n"
22083 #~ "This copy of hwclock was built for a machine other than Alpha\n"
22084 #~ "(and thus is presumably not running on an Alpha now). No action taken."
22086 #~ "De kernel bewaart alleen bij Alpha's een tijdperkwaarde voor de hardwareklok.\n"
22087 #~ "Deze versie van 'hwclock' is gemaakt voor een ander systeem dan de Alpha\n"
22088 #~ "(en draait nu dus vermoedelijk niet op een Alpha). Geen actie ondernomen."
22090 #~ msgid " -c, --compare periodically compare the system clock with the CMOS clock\n"
22091 #~ msgstr " -c, --compare periodiek de systeemklok met de CMOS-klok vergelijken\n"
22094 #~ " --directisa access the ISA bus directly instead of %s\n"
22095 #~ " --badyear ignore RTC's year because the BIOS is broken\n"
22096 #~ " --date <time> specifies the time to which to set the hardware clock\n"
22097 #~ " --epoch <year> specifies the year which is the beginning of the\n"
22098 #~ " hardware clock's epoch value\n"
22100 #~ " --directisa de ISA-bus direct benaderen in plaats van via %s\n"
22101 #~ " --badyear het jaartal van de hardwareklok negeren omdat de BIOS stuk is\n"
22102 #~ " --date=TIJD de tijd waarop de hardwareklok moet worden ingesteld\n"
22103 #~ " --epoch=JAAR het jaartal dat het tijdperkbegin voor de hardwareklok is\n"
22106 #~ " -J|--jensen, -A|--arc, -S|--srm, -F|--funky-toy\n"
22107 #~ " tell hwclock the type of Alpha you have (see hwclock(8))\n"
22110 #~ " -J|--jensen, -A|--arc, -S|--srm, -F|--funky-toy\n"
22111 #~ " het soort Alpha dat u gebruikt (zie hwclock(8))\n"
22114 #~ msgid "Sorry, only the superuser can use the Hardware Clock."
22115 #~ msgstr "Sorry, alleen root kan de hardwareklok instellen."
22117 #~ msgid "%s takes no non-option arguments. You supplied %d.\n"
22119 #~ "%s kent geen andere argumenten dan functies en opties.\n"
22122 #~ msgid "No usable set-to time. Cannot set clock."
22123 #~ msgstr "Geen bruikbare insteltijd. Kan klok niet instellen."
22125 #~ msgid "booted from MILO\n"
22126 #~ msgstr "### opgestart vanuit MILO\n"
22128 #~ msgid "Ruffian BCD clock\n"
22129 #~ msgstr "### Ruffiaanse BCD-klok\n"
22131 #~ msgid "clockport adjusted to 0x%x\n"
22132 #~ msgstr "### klokpoort aangepast naar 0x%x\n"
22134 #~ msgid "funky TOY!\n"
22135 #~ msgstr "### vreemde tijd-van-het-jaar!\n"
22137 #~ msgid "atomic %s failed for 1000 iterations!"
22138 #~ msgstr "atomische %s is duizend keer mislukt!"
22140 #~ msgid "cmos_read(): write to control address %X failed"
22141 #~ msgstr "### cmos_read(): schrijven naar besturingsadres %X is mislukt"
22143 #~ msgid "cmos_read(): read from data address %X failed"
22144 #~ msgstr "### cmos_read(): lezen van data-adres %X is mislukt"
22146 #~ msgid "cmos_write(): write to control address %X failed"
22147 #~ msgstr "### cmos_write(): schrijven naar besturingsadres %X is mislukt"
22149 #~ msgid "cmos_write(): write to data address %X failed"
22150 #~ msgstr "### cmos_write(): schrijven naar data-adres %X is mislukt"
22152 #~ msgid "I failed to get permission because I didn't try."
22153 #~ msgstr "Geen toestemming gekregen, want niet geprobeerd."
22155 #~ msgid "unable to get I/O port access: the iopl(3) call failed."
22156 #~ msgstr "Kan geen I/O-poorttoegang krijgen: iopl(3) is mislukt."
22158 #~ msgid "Probably you need root privileges.\n"
22159 #~ msgstr "Waarschijnlijk hebt u root-privileges nodig.\n"
22161 #~ msgid "error: can not set signal handler"
22162 #~ msgstr "fout: kan geen signaalverwerker instellen"
22164 #~ msgid "error: can not restore signal handler"
22165 #~ msgstr "fout: kan signaalverwerker niet herstellen"
22167 #~ msgid "only root can mount %s on %s"
22168 #~ msgstr "alleen root kan %s aankoppelen op %s"
22170 #~ msgid "%s is used as read only loop, mounting read-only"
22171 #~ msgstr "%s wordt gebruikt als alleen-lezen lus; wordt als alleen-lezen aangekoppeld"
22174 #~ "%s: more filesystems detected. This should not happen,\n"
22175 #~ " use -t <type> to explicitly specify the filesystem type or\n"
22176 #~ " use wipefs(8) to clean up the device."
22178 #~ "%s: Er zijn meerdere bestandssystemen gedetecteerd.\n"
22179 #~ " Dit zou niet mogen gebeuren. Gebruik '-t SOORT' om expliciet de\n"
22180 #~ " bestandssysteemsoort aan te geven, of gebruik wipefs(8) om het\n"
22181 #~ " apparaat op te schonen."
22183 #~ msgid "I could not determine the filesystem type, and none was specified"
22184 #~ msgstr "kan bestandssysteemsoort niet bepalen, en er is geen aangegeven"
22186 #~ msgid "you must specify the filesystem type"
22187 #~ msgstr "u moet een bestandssysteemsoort aangeven"
22189 #~ msgid "mount source not defined"
22190 #~ msgstr "aankoppelingsbron is niet gedefinieerd"
22192 #~ msgid "%s: mount failed"
22193 #~ msgstr "%s: aankoppelen is mislukt"
22195 #~ msgid "%s: filesystem mounted, but mount(8) failed"
22196 #~ msgstr "%s: bestandssysteem is aangekoppeld, maar mount(8) is mislukt"
22198 #~ msgid "%s is busy"
22199 #~ msgstr "%s is bezig"
22201 #~ msgid " %s is already mounted on %s\n"
22202 #~ msgstr " %s is al aangekoppeld op %s\n"
22204 #~ msgid "%s not mounted or bad option"
22205 #~ msgstr "%s is nog niet aangekoppeld, of een ongeldige optie"
22208 #~ " (for several filesystems (e.g. nfs, cifs) you might\n"
22209 #~ " need a /sbin/mount.<type> helper program)\n"
22211 #~ " (voor sommige bestandssystemen (bijvoorbeeld nfs of cifs) kan\n"
22212 #~ " een /sbin/mount.<type> hulpprogramma nodig zijn)\n"
22216 #~ " In some cases useful info is found in syslog - try\n"
22217 #~ " dmesg | tail or so.\n"
22220 #~ " Soms staat er nuttige informatie in het systeemlog --\n"
22221 #~ " probeer zoiets als: dmesg | tail\n"
22223 #~ msgid "unrecognized option '%c'"
22224 #~ msgstr "onbekende optie '%c'"
22226 #~ msgid "%s: umount failed"
22227 #~ msgstr "%s: afkoppelen is mislukt"
22230 #~ "%s: target is busy\n"
22231 #~ " (In some cases useful info about processes that\n"
22232 #~ " use the device is found by lsof(8) or fuser(1).)"
22234 #~ "%s: doel is bezig\n"
22235 #~ " (Welke processen het apparaat gebruiken kan mogelijk\n"
22236 #~ " gevonden worden met behulp van lsof(8) of fuser(1).)"
22238 #~ msgid "%s: mountpoint not found"
22239 #~ msgstr "%s: aankoppelingspunt is niet gevonden"
22241 #~ msgid "line %d is too long, output will be truncated"
22242 #~ msgstr "regel %d is te lang; uitvoer wordt afgekapt"
22244 #~ msgid "incomplete write to \"%s\" (written %zd, expected %zd)\n"
22245 #~ msgstr "onvolledige schrijfactie naar '%s' (%zd geschreven, %zd verwacht)\n"
22247 #~ msgid "%s: cannot add inotify watch (limit of inotify watches was reached)."
22248 #~ msgstr "%s: kan geen 'inotify'-wachter toevoegen (maximum aantal is bereikt)"
22250 #~ msgid " %s [option] <file>\n"
22251 #~ msgstr " %s [optie] <bestand>\n"
22253 #~ msgid "Follow the growth of a log file.\n"
22254 #~ msgstr "Volgt de groei van een logbestand.\n"
22256 #~ msgid " -n, --lines <number> output the last <number> lines\n"
22257 #~ msgstr " -n, --lines <aantal> dit <aantal> laatste regels tonen\n"
22259 #~ msgid "Warning: use of 'tailf' is deprecated, use 'tail -f' instead.\n"
22260 #~ msgstr "Waarschuwing: 'tailf' is verouderd -- gebruik liever 'tail -f'.\n"
22262 #~ msgid "Filesystem label:"
22263 #~ msgstr "Bestandssysteemlabel:"
22265 #~ msgid "failed to set PATH"
22266 #~ msgstr "instellen van PATH is mislukt"
22268 # FIXME: add translator comment
22272 #~ msgid "use of 'kill --pid' option as command name is deprecated"
22273 #~ msgstr "gebruik van 'pid' in plaats van 'kill --pid' is verouderd"
22275 #~ msgid "%4d-%.2d-%.2d %02d:%02d:%02d.%06ld%+02d:%02d\n"
22276 #~ msgstr "%4d-%.2d-%.2d %02d:%02d:%02d.%06ld%+02d:%02d\n"
22278 #~ msgid "bad timeout value: %s"
22279 #~ msgstr "ongeldige tijdslimiet: %s"
22281 #~ msgid "expected a number, but got '%s'"
22282 #~ msgstr "er werd een getal verwacht, maar '%s' werd gevonden"
22284 #~ msgid "divisor '%s'"
22285 #~ msgstr "versnelling is '%s'"
22287 #~ msgid "argument error: %s"
22288 #~ msgstr "onjuist argument: %s"
22290 #~ msgid "tty path %s too long"
22291 #~ msgstr "terminalpad %s is te lang"
22293 #~ msgid "%s is not a block special device"
22294 #~ msgstr "%s is geen blok-apparaat"
22296 #~ msgid "%s: device is misaligned"
22297 #~ msgstr "%s: apparaat is onjuist uitgelijnd"
22299 #~ msgid "OS/2 hidden C: drive"
22300 #~ msgstr "OS/2 verborgen C:"
22302 #~ msgid "%s: parse error at line %d"
22303 #~ msgstr "%s: ontledingsfout op regel %d"
22305 #~ msgid "%s: failed to get device path"
22306 #~ msgstr "%s: kan apparaatpad niet achterhalen"
22308 #~ msgid "%s: unknown device name"
22309 #~ msgstr "%s: onbekende apparaatnaam"
22311 #~ msgid "%s: failed to get dm name"
22312 #~ msgstr "%s: verkrijgen van DM-naam is mislukt"
22314 #~ msgid "the sort column has to be among the output columns"
22315 #~ msgstr "de sorteerkolom moet bij de uitgevoerde kolommen zitten"
22318 #~ " -p, --pid <path> path to pid file\n"
22319 #~ " -s, --socket <path> path to socket\n"
22320 #~ " -T, --timeout <sec> specify inactivity timeout\n"
22321 #~ " -k, --kill kill running daemon\n"
22322 #~ " -r, --random test random-based generation\n"
22323 #~ " -t, --time test time-based generation\n"
22324 #~ " -n, --uuids <num> request number of uuids\n"
22325 #~ " -P, --no-pid do not create pid file\n"
22326 #~ " -F, --no-fork do not daemonize using double-fork\n"
22327 #~ " -S, --socket-activation do not create listening socket\n"
22328 #~ " -d, --debug run in debugging mode\n"
22329 #~ " -q, --quiet turn on quiet mode\n"
22332 #~ " -p, --pid <pad> pad naar PID-bestand\n"
22333 #~ " -s, --socket <pad> pad naar socket\n"
22334 #~ " -T, --timeout <tijd> maximale tijd van inactiviteit (in seconden)\n"
22335 #~ " -k, --kill een draaiende uuidd-dienst elimineren\n"
22336 #~ " -r, --random aanmaak van willekeurige UUID's testen\n"
22337 #~ " -t, --time aanmaak van tijds-UUID's testen\n"
22338 #~ " -n, --uuids <aantal> dit aantal UUID's genereren\n"
22339 #~ " -P, --no-pid geen PID-bestand aanmaken\n"
22340 #~ " -F, --no-fork niet tot achtergronddienst maken\n"
22341 #~ " -S, --socket-activation geen luisterende socket aanmaken\n"
22342 #~ " -d, --debug debugging-meldingen weergeven\n"
22343 #~ " -q, --quiet geen meldingen geven\n"
22346 #~ msgid "unknown scheduling policy"
22347 #~ msgstr "onbekend scheduling-beleid"
22351 #~ " -o, --offset <num> offset in bytes to discard from\n"
22352 #~ " -l, --length <num> length of bytes to discard from the offset\n"
22353 #~ " -p, --step <num> size of the discard iterations within the offset\n"
22354 #~ " -s, --secure perform secure discard\n"
22355 #~ " -v, --verbose print aligned length and offset\n"
22357 #~ " -o, --offset <getal> bytepositie vanaf waar blokken verworpen moeten worden\n"
22358 #~ " -l, --length <getal> lengte (in bytes) van gebied waarin naar ongebruikte\n"
22359 #~ " blokken gezocht moet worden\n"
22360 #~ " -s, --secure de verwerping op veilige wijze uitvoeren\n"
22361 #~ " -v, --verbose het aantal verworpen bytes tonen\n"
22363 #~ msgid "%s: parse error: ignore entry at line %d."
22364 #~ msgstr "%s: ontledingsfout: het item op regel %d wordt genegeerd"
22367 #~ msgstr "pagina's"
22369 #~ msgid "Device open in read-only mode."
22370 #~ msgstr "Apparaat is geopend in alleenlezen-modus."
22372 #~ msgid " -v be verbose\n"
22373 #~ msgstr " -v gedetailleerde uitvoer produceren\n"
22376 #~ "Very long (%zu bytes) filename `%s' found.\n"
22377 #~ " Please increase MAX_INPUT_NAMELEN in mkcramfs.c and recompile. Exiting."
22379 #~ "Erg lange bestandsnaam '%2$s' gevonden (%1$zu bytes);\n"
22380 #~ "verhoog MAX_INPUT_NAMELEN in mkcramfs.c en hercompileer -- gestopt"
22382 #~ msgid "Usage: %s [-c | -l filename] [-nXX] [-iXX] /dev/name [blocks]"
22383 #~ msgstr "Gebruik: %s [-c | -l bestandsnaam] [-nXX] [-iXX] /dev/naam [blokken]"
22385 #~ msgid "%s: unable to allocate buffer for superblock"
22386 #~ msgstr "%s: reserveren van buffer voor superblok is mislukt"
22388 #~ msgid "%s: unable to allocate buffers for maps"
22389 #~ msgstr "%s: reserveren van buffers voor bitkaarten is mislukt"
22391 #~ msgid "%s: unable to allocate buffer for inodes"
22392 #~ msgstr "%s: reserveren van buffer voor inodes is mislukt"
22394 #~ msgid "%s: bad inode size"
22395 #~ msgstr "%s: ongeldige inode-grootte"
22397 #~ msgid "disk: %.*s"
22398 #~ msgstr "schijf: %.*s"
22400 #~ msgid "label: %.*s"
22401 #~ msgstr "label: %.*s"
22403 #~ msgid "flags: %s"
22404 #~ msgstr "vlaggen: %s"
22406 #~ msgid "bytes/sector: %ld"
22407 #~ msgstr "bytes/sector: %ld"
22409 #~ msgid "sectors/track: %ld"
22410 #~ msgstr "sectoren/spoor: %ld"
22412 #~ msgid "tracks/cylinder: %ld"
22413 #~ msgstr "sporen/cilinder: %ld"
22415 #~ msgid "sectors/cylinder: %ld"
22416 #~ msgstr "sectoren/cilinder: %ld"
22418 #~ msgid "cylinders: %ld"
22419 #~ msgstr "cilinders: %ld"
22421 #~ msgid "interleave: %d"
22422 #~ msgstr "tussenruimte: %d"
22424 #~ msgid "headswitch: %ld (milliseconds)"
22425 #~ msgstr "overschakelen van kop: %ld (milliseconden)"
22427 #~ msgid "track-to-track seek: %ld (milliseconds)"
22428 #~ msgstr "spoor-tot-spoor 'seek': %ld (milliseconden)"
22430 #~ msgid "You cannot change a partition into an extended one or vice versa. Delete it first."
22432 #~ "U kunt een gewone partitie niet veranderen in een uitgebreide of andersom.\n"
22433 #~ "Verwijder de partitie eerst."
22436 #~ "Label geometry: %d heads, %llu sectors\n"
22437 #~ " %llu cylinders, %d physical cylinders\n"
22438 #~ " %d extra sects/cyl, interleave %d:1\n"
22440 #~ "Labelgeometrie: %d koppen, %llu sectoren\n"
22441 #~ " %llu cilinders, %d fysieke cilinders\n"
22442 #~ " %d extra sectoren/cilinder, tussenruimte %d:1\n"
22445 #~ "Label geometry: %d rpm, %d alternate and %d physical cylinders,\n"
22446 #~ " %d extra sects/cyl, interleave %d:1"
22448 #~ "Labelgeometrie: %d rpm, %d alternatieve en %d fysieke cilinders\n"
22449 #~ " %d extra sectoren/cilinder, tussenruimte %d:1"
22454 #~ msgid "usage: last [-#] [-f file] [-t tty] [-h hostname] [user ...]\n"
22455 #~ msgstr "Gebruik: last [-#] [-f bestand] [-t tty] [-h hostnaam] [gebruiker ...]\n"
22457 #~ msgid " still logged in"
22458 #~ msgstr " nog ingelogd"
22462 #~ "wtmp begins %s"
22465 #~ "wtmp begint %s"
22469 #~ "interrupted %10.10s %5.5s \n"
22472 #~ "onderbroken %10.10s %5.5s \n"
22476 #~ "Scheduling policies:\n"
22477 #~ " -b | --batch set policy to SCHED_BATCH\n"
22478 #~ " -f | --fifo set policy to SCHED_FIFO\n"
22479 #~ " -i | --idle set policy to SCHED_IDLE\n"
22480 #~ " -o | --other set policy to SCHED_OTHER\n"
22481 #~ " -r | --rr set policy to SCHED_RR (default)\n"
22484 #~ "Scheduling-beleid:\n"
22485 #~ " -b | --batch beleid op SCHED_BATCH instellen\n"
22486 #~ " -f | --fifo beleid op SCHED_FIFO instellen\n"
22487 #~ " -i | --idle beleid op SCHED_IDLE instellen\n"
22488 #~ " -o | --other beleid op SCHED_OTHER instellen\n"
22489 #~ " -r | --rr beleid op SCHED_RR instellen (standaard)\n"
22494 #~ " -a | --all-tasks operate on all the tasks (threads) for a given pid\n"
22495 #~ " -m | --max show min and max valid priorities\n"
22496 #~ " -p | --pid operate on existing given pid\n"
22497 #~ " -v | --verbose display status information\n"
22502 #~ " -a | --all-tasks alle taken/threads van de gegeven PID aanpakken\n"
22503 #~ " -m | --max minimum en maximum geldige prioriteiten tonen\n"
22504 #~ " -p | --pid de gegeven bestaande PID beïnvloeden\n"
22505 #~ " -v | --verbose statusinformatie tonen\n"
22508 #~ msgid "invalid argument to --manualeject/-i option"
22509 #~ msgstr "ongeldig argument van optie '--manualeject' (-i)"
22511 #~ msgid "Sorry, only the superuser can change the System Clock."
22512 #~ msgstr "Sorry, alleen root kan de systeemklok instellen."
22514 #~ msgid "Sorry, only the superuser can change the Hardware Clock epoch in the kernel."
22515 #~ msgstr "Sorry, alleen root kan in de kernel de tijdperkwaarde voor de klok instellen."
22517 #~ msgid "read() to %s to wait for clock tick failed"
22518 #~ msgstr "read() van %s voor wachten op kloktik is mislukt"
22522 #~ " -v, --verbose say what is being done\n"
22523 #~ " -V, --version display version information and exit\n"
22524 #~ " -w, --rw, --read-write mount the filesystem read-write (default)\n"
22525 #~ msgstr " -v, --verbose vermelden wat er gedaan wordt\n"
22527 #~ msgid "set rtc alarm failed"
22528 #~ msgstr "zetten van de wekker is mislukt"
22530 #~ msgid "enable rtc alarm failed"
22531 #~ msgstr "inschakelen van de wekker is mislukt"
22533 #~ msgid "suspend to \"%s\" unavailable"
22534 #~ msgstr "toestand opslaan naar \"%s\" is niet beschikbaar"
22536 #~ msgid " -m, --mount unshare mounts namespace\n"
22537 #~ msgstr " -m, --mount naamsruimte voor aankoppelingen niet delen\n"
22539 #~ msgid " -u, --uts unshare UTS namespace (hostname etc)\n"
22540 #~ msgstr " -u, --uts UTS-naamsruimte niet delen (hostnaam en dergelijke)\n"
22542 #~ msgid " -i, --ipc unshare System V IPC namespace\n"
22543 #~ msgstr " -i, --ipc IPC-naamsruimte niet delen (semaforen en dergelijke)\n"
22545 #~ msgid " -n, --net unshare network namespace\n"
22546 #~ msgstr " -n, --net netwerknaamsruimte niet delen\n"
22548 #~ msgid "cannot open %s: %m"
22549 #~ msgstr "kan %s niet openen: %m"
22551 #~ msgid "Minimal size is %ju"
22552 #~ msgstr "Minimum grootte is %ju"
22554 #~ msgid "Help Screen for cfdisk"
22555 #~ msgstr "Hulpscherm voor 'cfdisk'"
22557 #~ msgid "Copyright (C) 2014 Karel Zak <kzak@redhat.com> "
22558 #~ msgstr "Copyright © Karel Zak <kzak@redhat.com> 2014 "
22560 #~ msgid "Based on the original cfdisk from Kevin E. Martin & aeb."
22561 #~ msgstr "Gebaseerd op de originele 'cfdisk' van Kevin E. Martin & aeb."
22563 #~ msgid "Too small partition size specified."
22564 #~ msgstr "Opgegeven partitiegrootte is te klein."
22566 #~ msgid "stat failed %s"
22567 #~ msgstr "opvragen van status van %s is mislukt"
22571 #~ "Sets or gets the IO scheduling class and priority of processes.\n"
22574 #~ "Toont of zet de invoer/uitvoer-scheduling-klasse en prioriteit van processen.\n"
22576 #~ msgid "Please, select a type to create a new disk label."
22577 #~ msgstr "Kies een type om een nieuw schijflabel aan te maken."
22579 #~ msgid "Usage: %s [options] device\n"
22580 #~ msgstr "Gebruik: %s [opties] apparaat\n"
22585 #~ " -n, --no-verify disable the verification after the format\n"
22590 #~ " -n, --no-verify geen controle uitvoeren na het formatteren\n"
22593 #~ msgid "Usage:\n"
22594 #~ msgstr "Gebruik:\n"
22596 #~ msgid "Bad swap header size, no label written."
22597 #~ msgstr "Onjuiste grootte van kop van wisselgeheugen; er is geen label geschreven."
22599 #~ msgid "seek error on %s - cannot seek to %lu"
22600 #~ msgstr "'seek'-fout op %s -- kan geen 'seek' doen naar %lu"
22602 #~ msgid "seek error: wanted 0x%08x%08x, got 0x%08x%08x"
22603 #~ msgstr "'seek'-fout: 0x%08x%08x verwacht, 0x%08x%08x gekregen"
22605 #~ msgid "read error on %s - cannot read sector %llu"
22606 #~ msgstr "fout bij lezen van %s -- kan sector %llu niet lezen"
22608 #~ msgid "write error on %s - cannot write sector %llu"
22609 #~ msgstr "fout bij schrijven naar %s -- kan sector %llu niet schrijven"
22611 #~ msgid "cannot open partition sector save file (%s)"
22612 #~ msgstr "kan partitionerings-bewaarbestand (%s) niet openen"
22614 #~ msgid "write error on %s"
22615 #~ msgstr "fout bij schrijven naar %s"
22617 #~ msgid "cannot stat partition restore file (%s)"
22618 #~ msgstr "kan status van partitionerings-herstelbestand (%s) niet bepalen"
22620 #~ msgid "partition restore file has wrong size - not restoring"
22621 #~ msgstr "partitionerings-herstelbestand heeft onjuiste grootte -- geen herstelling"
22623 #~ msgid "cannot open partition restore file (%s)"
22624 #~ msgstr "kan partitionerings-herstelbestand (%s) niet openen"
22626 #~ msgid "cannot open device %s for writing"
22627 #~ msgstr "kan apparaat %s niet openen om te schrijven"
22629 #~ msgid "error writing sector %lu on %s"
22630 #~ msgstr "fout bij schrijven van sector %lu op %s"
22632 #~ msgid "Disk %s: cannot get geometry"
22633 #~ msgstr "Schijf %s: kan geometrie niet achterhalen"
22635 #~ msgid "Disk %s: cannot get size"
22636 #~ msgstr "Schijf %s: kan grootte niet achterhalen"
22639 #~ "Warning: start=%lu - this looks like a partition rather than\n"
22640 #~ "the entire disk. Using fdisk on it is probably meaningless.\n"
22641 #~ "[Use the --force option if you really want this]"
22643 #~ "Waarschuwing: begin=%lu -- dit ziet er uit als een partitie\n"
22644 #~ "in plaats van een gehele schijf. Hierop 'fdisk' gebruiken\n"
22645 #~ "is waarschijnlijk zinloos.\n"
22646 #~ "(Gebruik de optie '--force' als u dit echt wilt doen.)"
22648 #~ msgid "Warning: HDIO_GETGEO says that there are %lu heads"
22649 #~ msgstr "Waarschuwing: ioctl(HDIO_GETGEO) zegt dat er %lu koppen zijn"
22651 #~ msgid "Warning: HDIO_GETGEO says that there are %lu sectors"
22652 #~ msgstr "Waarschuwing: ioctl(HDIO_GETGEO) zegt dat er %lu sectoren zijn"
22654 #~ msgid "Warning: BLKGETSIZE/HDIO_GETGEO says that there are %lu cylinders"
22655 #~ msgstr "Waarschuwing: ioctl(BLKGETSIZE/HDIO_GETGEO) zegt dat er %lu cilinders zijn"
22658 #~ "Warning: unlikely number of sectors (%lu) - usually at most 63\n"
22659 #~ "This will give problems with all software that uses C/H/S addressing."
22661 #~ "Waarschuwing: onwaarschijnlijk aantal sectoren (%lu) -- meestal hoogstens 63.\n"
22662 #~ "Dit zal problemen geven met alle software die C/K/S-adressering gebruikt."
22666 #~ "Disk %s: %lu cylinders, %lu heads, %lu sectors/track\n"
22669 #~ "Schijf %s: %lu cilinders, %lu koppen, %lu sectoren/spoor\n"
22671 #~ msgid "%s of partition %s has impossible value for head: %lu (should be in 0-%lu)"
22672 #~ msgstr "%s van partitie %s heeft een onmogelijke waarde voor koppen: %lu (moet liggen tussen 0 en %lu)"
22674 #~ msgid "%s of partition %s has impossible value for sector: %lu (should be in 1-%lu)"
22675 #~ msgstr "%s van partitie %s heeft een onmogelijke waarde voor sectoren: %lu (moet liggen tussen 1 en %lu)"
22677 #~ msgid "%s of partition %s has impossible value for cylinders: %lu (should be in 0-%lu)"
22678 #~ msgstr "%s van partitie %s heeft een onmogelijke waarde voor cilinders: %lu (moet liggen tussen 0 en %lu)"
22680 #~ msgid "Re-reading the partition table ...\n"
22681 #~ msgstr "Herinlezen van partitietabel...\n"
22684 #~ "The command to re-read the partition table failed.\n"
22685 #~ "Run partprobe(8), kpartx(8) or reboot your system now,\n"
22686 #~ "before using mkfs"
22688 #~ "Het opnieuw inlezen van de partitietabel is mislukt.\n"
22689 #~ "Voer partprobe(8) of kpartx(8) uit, of herstart uw systeem nu,\n"
22690 #~ "alvorens 'mkfs' te gebruiken."
22692 #~ msgid "Error closing %s"
22693 #~ msgstr "Fout bij sluiten van %s"
22695 #~ msgid "%s: no such partition\n"
22696 #~ msgstr "%s: die partitie bestaat niet\n"
22698 #~ msgid "unrecognized format - using sectors"
22699 #~ msgstr "onbekende eenheid -- \"sectoren\" wordt gebruikt"
22701 #~ msgid "unimplemented format - using %s"
22702 #~ msgstr "onbeschikbare eenheid -- \"%s\" wordt gebruikt"
22705 #~ msgstr "sectoren"
22708 #~ "Units: cylinders of %lu bytes, blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
22711 #~ "Eenheden: cilinders van %lu bytes, blokken van 1024 bytes, tellend vanaf %d\n"
22714 #~ msgid " Device Boot Start End #cyls #blocks Id System\n"
22715 #~ msgstr " Apparaat Opst Begin Einde #cils #blokken ID Systeem\n"
22718 #~ "Units: sectors of 512 bytes, counting from %d\n"
22721 #~ "Eenheden: sectoren van 512 bytes, tellend vanaf %d\n"
22724 #~ msgid " Device Boot Start End #sectors Id System\n"
22725 #~ msgstr " Apparaat Opst Begin Einde #sectoren ID Systeem\n"
22728 #~ "Units: blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
22731 #~ "Eenheden: blokken van 1024 bytes, tellend vanaf %d\n"
22734 #~ msgid " Device Boot Start End #blocks Id System\n"
22735 #~ msgstr " Apparaat Opst Begin Einde #blokken ID Systeem\n"
22738 #~ "Units: 1MiB = 1024*1024 bytes, blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
22741 #~ "Eenheden: 1MiB = 1024*1024 bytes, blokken van 1024 bytes, tellend vanaf %d\n"
22744 #~ msgid " Device Boot Start End MiB #blocks Id System\n"
22745 #~ msgstr " Apparaat Ops Begin Einde MiB #blokken ID Systeem\n"
22747 #~ msgid "\t\tstart: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
22748 #~ msgstr " begin: (c,k,s) verwacht: (%ld,%ld,%ld) gevonden: (%ld,%ld,%ld)\n"
22750 #~ msgid "\t\tend: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
22751 #~ msgstr " einde: (c,k,s) verwacht: (%ld,%ld,%ld) gevonden: (%ld,%ld,%ld)\n"
22753 #~ msgid "partition ends on cylinder %ld, beyond the end of the disk\n"
22754 #~ msgstr "partitie eindigt op cilinder %ld, na het einde van de schijf\n"
22757 #~ "Warning: The partition table looks like it was made\n"
22758 #~ " for C/H/S=*/%ld/%ld (instead of %ld/%ld/%ld).\n"
22759 #~ "For this listing I'll assume that geometry."
22761 #~ "Waarschuwing: het lijkt erop dat de partitietabel gemaakt is voor\n"
22762 #~ " C/K/S=*/%ld/%ld (in plaats van voor %ld/%ld/%ld);\n"
22763 #~ " dit overzicht neemt die eerste C/K/S-geometrie aan."
22765 #~ msgid "no partition table present"
22766 #~ msgstr "geen partitietabel aanwezig"
22768 #~ msgid "strange, only %d partition defined"
22769 #~ msgid_plural "strange, only %d partitions defined"
22770 #~ msgstr[0] "vreemd: slechts %d partities gedefinieerd"
22771 #~ msgstr[1] "vreemd: slechts %d partities gedefinieerd"
22773 #~ msgid "Warning: partition %s has size 0 but is not marked Empty"
22774 #~ msgstr "Waarschuwing: partitie %s heeft grootte 0, maar is niet gemarkeerd als leeg"
22776 #~ msgid "Warning: partition %s has size 0 and is bootable"
22777 #~ msgstr "Waarschuwing: partitie %s heeft grootte 0 én is opstartbaar"
22779 #~ msgid "Warning: partition %s has size 0 and nonzero start"
22780 #~ msgstr "Waarschuwing: partitie %s heeft grootte 0 maar een niet-nul beginsector"
22782 #~ msgid "Warning: partition %s is not contained in partition %s"
22783 #~ msgstr "Waarschuwing: partitie %s valt niet binnen partitie %s"
22785 #~ msgid "Warning: partitions %s and %s overlap"
22786 #~ msgstr "Waarschuwing: partities %s en %s overlappen"
22789 #~ "Warning: partition %s contains part of the partition table (sector %llu),\n"
22790 #~ "and will destroy it when filled"
22792 #~ "Waarschuwing: partitie %s bevat een deel van de partitietabel (sector %llu),\n"
22793 #~ "en zal deze vernielen als zij wordt gevuld"
22795 #~ msgid "Warning: partition %s starts at sector 0"
22796 #~ msgstr "Waarschuwing: partitie %s begint op sector 0"
22798 #~ msgid "Warning: partition %s extends past end of disk"
22799 #~ msgstr "Waarschuwing: partitie %s loopt door tot voorbij het einde van de schijf"
22802 #~ "Warning: partition %s has size %d.%d TB (%llu bytes),\n"
22803 #~ "which is larger than the %llu bytes limit imposed\n"
22804 #~ "by the DOS partition table for %d-byte sectors"
22806 #~ "Waarschuwing: partitie %s heeft een grootte van %d,%d TB (%llu bytes)\n"
22807 #~ "-- dit is groter dan de limiet van %llu bytes die geldt\n"
22808 #~ "voor een DOS-partitietabel met %d-byte sectoren."
22811 #~ "Warning: partition %s starts at sector %llu (%d.%d TB for %d-byte sectors),\n"
22812 #~ "which exceeds the DOS partition table limit of %llu sectors"
22814 #~ "Waarschuwing: partitie %s begint op sector %llu (%d,%d TB bij %d-byte sectoren)\n"
22815 #~ "-- dit is groter dan de limiet van %llu bytes die geldt voor een DOS-partitietabel."
22818 #~ "Among the primary partitions, at most one can be extended\n"
22819 #~ " (although this is not a problem under Linux)"
22821 #~ "Van de primaire partities kan er ten hoogste één uitgebreid zijn\n"
22822 #~ "(onder Linux is dit echter geen probleem)."
22824 #~ msgid "Warning: partition %s does not start at a cylinder boundary"
22825 #~ msgstr "Waarschuwing: partitie %s begint niet op een cilindergrens"
22827 #~ msgid "Warning: partition %s does not end at a cylinder boundary"
22828 #~ msgstr "Waarschuwing: partitie %s eindigt niet op een cilindergrens"
22831 #~ "Warning: more than one primary partition is marked bootable (active)\n"
22832 #~ "This does not matter for LILO, but the DOS MBR will not boot this disk."
22834 #~ "Waarschuwing: meerdere primaire partities zijn gemarkeerd als opstartbaar.\n"
22835 #~ "Voor LILO maakt dit niets uit, maar DOS MBR zal niet van deze schijf opstarten."
22838 #~ "Warning: usually one can boot from primary partitions only\n"
22839 #~ "LILO disregards the `bootable' flag."
22841 #~ "Waarschuwing: normaal gesproken kan men alleen van primaire\n"
22842 #~ "partities opstarten. LILO negeert de 'opstartbaar'-vlag."
22845 #~ "Warning: no primary partition is marked bootable (active)\n"
22846 #~ "This does not matter for LILO, but the DOS MBR will not boot this disk."
22848 #~ "Waarschuwing: er is geen primaire partitie gemarkeerd als opstartbaar.\n"
22849 #~ "Voor LILO maakt dit niets uit, maar DOS MBR zal niet van deze schijf opstarten."
22854 #~ msgid "partition %s: start: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)"
22855 #~ msgstr "partitie %s: begin: (c,k,s) verwacht: (%ld,%ld,%ld) gevonden: (%ld,%ld,%ld)"
22860 #~ msgid "partition %s: end: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)"
22861 #~ msgstr "partitie %s: einde: (c,k,s) verwacht: (%ld,%ld,%ld) gevonden: (%ld,%ld,%ld)"
22863 #~ msgid "partition %s ends on cylinder %ld, beyond the end of the disk"
22864 #~ msgstr "partitie %s eindigt op cilinder %ld, na het einde van de schijf"
22867 #~ "Warning: shifted start of the extd partition from %lld to %lld\n"
22868 #~ "(For listing purposes only. Do not change its contents.)"
22870 #~ "Waarschuwing: begin van uitgebreide partitie is verschoven van %lld naar %lld.\n"
22871 #~ "(Alleen voor weergave. De inhoud wordt niet gewijzigd.)"
22874 #~ "Warning: extended partition does not start at a cylinder boundary.\n"
22875 #~ "DOS and Linux will interpret the contents differently."
22877 #~ "Waarschuwing: uitgebreide partitie begint niet op een cilindergrens.\n"
22878 #~ "DOS en Linux zullen de inhoud verschillend interpreteren."
22880 #~ msgid "ERROR: sector %llu does not have an msdos signature"
22881 #~ msgstr "FOUT: sector %llu heeft geen MSDOS-vingerafdruk"
22883 #~ msgid "too many partitions - ignoring those past nr (%zu)"
22884 #~ msgstr "te veel partities -- die na nummer %zu worden genegeerd"
22886 #~ msgid "tree of partitions?"
22887 #~ msgstr "een boom van partities?"
22889 #~ msgid "detected Disk Manager - unable to handle that"
22890 #~ msgstr "Disk Manager gedetecteerd; kan dit niet aan -- gestopt"
22892 #~ msgid "DM6 signature found - giving up"
22893 #~ msgstr "DM6-vingerafdruk gevonden -- gestopt"
22895 #~ msgid "strange..., an extended partition of size 0?"
22896 #~ msgstr "vreemd... een uitgebreide partitie met grootte 0?"
22898 #~ msgid "strange..., a BSD partition of size 0?"
22899 #~ msgstr "vreemd... een BSD-partitie met grootte 0?"
22901 #~ msgid "-n flag was given: Nothing changed"
22902 #~ msgstr "optie '-n' werd gegeven: er is niets gewijzigd"
22904 #~ msgid "Failed saving the old sectors - aborting\n"
22905 #~ msgstr "Opslaan van oude sectoren is mislukt -- gestopt\n"
22907 #~ msgid "Failed writing the partition on %s"
22908 #~ msgstr "Schrijven van partitie op %s is mislukt"
22910 #~ msgid "long or incomplete input line - quitting"
22911 #~ msgstr "lange of incomplete invoerregel -- gestopt"
22913 #~ msgid "input error: `=' expected after %s field"
22914 #~ msgstr "invoerfout: '=' verwacht na veld %s"
22916 #~ msgid "input error: unexpected character %c after %s field"
22917 #~ msgstr "invoerfout: onverwacht teken %c na veld %s"
22919 #~ msgid "unrecognized input: %s"
22920 #~ msgstr "invoer niet herkend: %s"
22922 #~ msgid "number too big"
22923 #~ msgstr "getal is te groot"
22925 #~ msgid "trailing junk after number"
22926 #~ msgstr "onbegrepen tekens na getal"
22928 #~ msgid "no room for partition descriptor"
22929 #~ msgstr "geen ruimte voor partitiebeschrijver"
22931 #~ msgid "cannot build surrounding extended partition"
22932 #~ msgstr "kan omvattende uitgebreide partitie niet maken"
22934 #~ msgid "too many input fields"
22935 #~ msgstr "te veel invoervelden"
22937 #~ msgid "No room for more"
22938 #~ msgstr "Geen ruimte voor meer"
22940 #~ msgid "Illegal type"
22941 #~ msgstr "Onjuist type"
22943 #~ msgid "Warning: given size (%llu) exceeds max allowable size (%llu)"
22944 #~ msgstr "Waarschuwing: gegeven groote (%llu) is groter dan maximaal toegelaten grootte (%llu)"
22946 #~ msgid "Warning: empty partition"
22947 #~ msgstr "Waarschuwing: lege partitie"
22949 #~ msgid "Warning: bad partition start (earliest %llu)"
22950 #~ msgstr "Waarschuwing: ongeldig partitiebegin (eerste mogelijkheid is %llu)"
22952 #~ msgid "unrecognized bootable flag - choose - or *"
22953 #~ msgstr "onbekende 'opstartbaar'-vlag -- kies '-' of '*'"
22955 #~ msgid "partial c,h,s specification?"
22956 #~ msgstr "een gedeeltelijke c,k,s-specificatie?"
22958 #~ msgid "Extended partition not where expected"
22959 #~ msgstr "Uitgebreide partitie waar die niet verwacht werd"
22961 #~ msgid "bad input"
22962 #~ msgstr "ongeldige invoer"
22964 #~ msgid "too many partitions"
22965 #~ msgstr "te veel partities"
22968 #~ "Input in the following format; absent fields get a default value.\n"
22969 #~ "<start> <size> <type [E,S,L,X,hex]> <bootable [-,*]> <c,h,s> <c,h,s>\n"
22970 #~ "Usually you only need to specify <start> and <size> (and perhaps <type>)."
22972 #~ "Invoer is in de volgende indeling (afwezige velden krijgen een standaardwaarde):\n"
22973 #~ " <begin> <grootte> <type [E,S,L,X,hex]> <opstartbaar [-,*]> <c,k,s> <c,k,s>\n"
22974 #~ "Meestal hoeft u alleen <begin> en <grootte> te gebruiken (en mogelijk <type>)."
22976 #~ msgid " %s [options] <device>...\n"
22977 #~ msgstr " %s [opties] <apparaat>...\n"
22980 #~ " -s, --show-size list size of a partition\n"
22981 #~ " -c, --id change or print partition Id\n"
22982 #~ " --change-id change Id\n"
22983 #~ " --print-id print Id\n"
22985 #~ " -s, --show-size grootte van een partitie tonen\n"
22986 #~ " -c, --id partitie-ID tonen of wijzigen\n"
22987 #~ " --change-id ID wijzigen\n"
22988 #~ " --print-id ID tonen\n"
22991 #~ " -l, --list list partitions of each device\n"
22992 #~ " -d, --dump idem, but in a format suitable for later input\n"
22993 #~ " -i, --increment number cylinders etc. from 1 instead of from 0\n"
22994 #~ " -u, --unit <letter> units to be used; <letter> can be one of\n"
22995 #~ " S (sectors), C (cylinders), B (blocks), or M (MB)\n"
22997 #~ " -l, --list partities van elk gegeven apparaat tonen\n"
22998 #~ " -d, --dump idem, maar in een vorm die geschikt is als invoer\n"
22999 #~ " -i, --increment dingen nummeren vanaf 1 in plaats van vanaf 0\n"
23000 #~ " -u, --unit=<letter> te gebruiken eenheid; <letter> mag zijn: M (MB),\n"
23001 #~ " B (blokken), C (cilinders), S (sectoren)\n"
23004 #~ " -1, --one-only reserved option that does nothing currently\n"
23005 #~ " -T, --list-types list the known partition types\n"
23006 #~ " -D, --DOS for DOS-compatibility: waste a little space\n"
23007 #~ " -E, --DOS-extended DOS extended partition compatibility\n"
23008 #~ " -R, --re-read make the kernel reread the partition table\n"
23010 #~ " -1, --one-only (gereserveerde optie; doet momenteel niets)\n"
23011 #~ " -T, --list-types de mogelijke partitiesoorten tonen\n"
23012 #~ " -D, --DOS DOS-compatibel zijn (een beetje ruimte verspillen)\n"
23013 #~ " -E, --DOS-extended DOS-extended-compatibel zijn\n"
23014 #~ " -R, --re-read de partitietabel door de kernel laten herinlezen\n"
23017 #~ " -N <number> change only the partition with this <number>\n"
23018 #~ " -n do not actually write to disk\n"
23019 #~ " -O <file> save the sectors that will be overwritten to <file>\n"
23020 #~ " -I <file> restore sectors from <file>\n"
23022 #~ " -N <nummer> alleen de partitie met dit nummer wijzigen\n"
23023 #~ " -n niet echt naar schijf schrijven, maar doen alsof\n"
23024 #~ " -O <bestand> sectoren die overschreven worden opslaan in bestand\n"
23025 #~ " -I <bestand> overschreven sectoren herstellen vanuit dit bestand\n"
23028 #~ " -V, --verify check that the listed partitions are reasonable\n"
23029 #~ " -v, --version display version information and exit\n"
23030 #~ msgstr " -V, --verify controleren dat de partities consistent zijn\n"
23034 #~ "Dangerous options:\n"
23037 #~ "Gevaarlijke opties:\n"
23040 #~ " -f, --force disable all consistency checking\n"
23041 #~ " --no-reread do not check whether the partition is in use\n"
23042 #~ " -q, --quiet suppress warning messages\n"
23043 #~ " -L, --Linux do not complain about things irrelevant for Linux\n"
23045 #~ " -f, --force alle consistentiecontroles uitschakelen\n"
23046 #~ " --no-reread voor herpartitioneren de partitietabel niet herlezen\n"
23047 #~ " -L, --Linux niet klagen over dingen die irrelevant zijn voor Linux\n"
23048 #~ " -q, --quiet waarschuwingen onderdrukken\n"
23051 #~ " -g, --show-geometry print the kernel's idea of the geometry\n"
23052 #~ " -G, --show-pt-geometry print geometry guessed from the partition table\n"
23054 #~ " -g, --show-geometry de geometrie tonen die door de kernel aangegeven wordt\n"
23055 #~ " -G, --show-pt-geometry de geometrie tonen die uit de partitietabel blijkt\n"
23058 #~ " -A, --activate[=<device>] activate the bootable flag\n"
23059 #~ " -U, --unhide[=<device>] set partition as unhidden\n"
23060 #~ " -x, --show-extended also list extended partitions in the output,\n"
23061 #~ " or expect descriptors for them in the input\n"
23063 #~ " -A, --activate[=<app>] de 'opstartbaar'-vlag inschakelen\n"
23064 #~ " -U, --unhide[=<app>] partitie als onverborgen markeren\n"
23065 #~ " -x, --show-extended uitgebreide partities volledig weergeven in uitvoer,\n"
23066 #~ " of beschrijvers ervan verwachten in invoer\n"
23069 #~ " --leave-last do not allocate the last cylinder\n"
23070 #~ " --IBM same as --leave-last\n"
23072 #~ " --leave-last de laatste cilinder niet toewijzen\n"
23073 #~ " --IBM hetzelfde als '--leave-last'\n"
23076 #~ " --in-order partitions are in order\n"
23077 #~ " --not-in-order partitions are not in order\n"
23078 #~ " --inside-outer all logicals inside outermost extended\n"
23079 #~ " --not-inside-outer not all logicals inside outermost extended\n"
23081 #~ " --in-order de partities zijn op volgorde\n"
23082 #~ " --not-in-order de partities zijn niet op volgorde\n"
23083 #~ " --inside-outer alle logische vallen binnen de buitenste uitgebreide\n"
23084 #~ " --not-inside-outer niet alle logische binnen de buitenste uitgebreide\n"
23087 #~ " --nested every partition is disjoint from all others\n"
23088 #~ " --chained like nested, but extended partitions may lie outside\n"
23089 #~ " --onesector partitions are mutually disjoint\n"
23091 #~ " --nested elke partitie valt binnen een uitgebreide partitie\n"
23092 #~ " --chained elke logische partitie valt binnen een uitgebreide\n"
23093 #~ " --onesector geen enkele partitie valt binnen een andere\n"
23097 #~ "Override the detected geometry using:\n"
23098 #~ " -C, --cylinders <number> set the number of cylinders to use\n"
23099 #~ " -H, --heads <number> set the number of heads to use\n"
23100 #~ " -S, --sectors <number> set the number of sectors to use\n"
23103 #~ "U kunt een andere dan de gevonden geometrie afdwingen met:\n"
23104 #~ " -C, --cylinders <getal> het aantal te gebruiken cilinders\n"
23105 #~ " -H, --heads <getal> het aantal te gebruiken koppen\n"
23106 #~ " -S, --sectors <getal> het aantal te gebruiken sectoren\n"
23108 #~ msgid " %s%sdevice list active partitions on device\n"
23109 #~ msgstr " %s%s<apparaat> actieve partities op <apparaat> weergeven\n"
23111 #~ msgid " %s%sdevice n1 n2 ... activate partitions n1 ..., inactivate the rest\n"
23112 #~ msgstr " %s%s<apparaat> n1 n2 ... gegeven partities activeren, de rest de-activeren\n"
23114 #~ msgid "invalid number of partitions argument"
23115 #~ msgstr "ongeldig aantal partities"
23117 #~ msgid "usage: sfdisk --print-id device partition-number"
23118 #~ msgstr "Gebruik: sfdisk --print-id apparaat partitienummer"
23120 #~ msgid "usage: sfdisk --change-id device partition-number Id"
23121 #~ msgstr "Gebruik: sfdisk --change-id apparaat partitienummer ID"
23123 #~ msgid "usage: sfdisk --id device partition-number [Id]"
23124 #~ msgstr "Gebruik: sfdisk --id apparaat partitienummer [ID]"
23126 #~ msgid "can specify only one device (except with -l or -s)"
23127 #~ msgstr "slechts één apparaat is mogelijk (behalve met '-l' of '-s')"
23129 #~ msgid "cannot open %s read-write"
23130 #~ msgstr "kan %s niet openen voor lezen-en-schrijven"
23132 #~ msgid "cannot open %s for reading"
23133 #~ msgstr "kan %s niet openen om te lezen"
23135 #~ msgid "%s: %ld cylinders, %ld heads, %ld sectors/track\n"
23136 #~ msgstr "%s: %ld cilinders, %ld koppen, %ld sectoren/spoor\n"
23138 #~ msgid "bad active byte: 0x%x instead of 0x80"
23139 #~ msgstr "onjuiste 'actief'-byte: 0x%x in plaats van 0x80"
23145 #~ "You have %d active primary partitions. This does not matter for LILO,\n"
23146 #~ "but the DOS MBR will only boot a disk with 1 active partition."
23148 #~ "U hebt %d actieve, primaire partities. Dit maakt niets uit voor LILO,\n"
23149 #~ "maar DOS MBR start alleen op van een schijf met 1 actieve partitie."
23151 #~ msgid "partition %s has id %x and is not hidden"
23152 #~ msgstr "partitie %s heeft ID %x en is niet verborgen"
23154 #~ msgid "Bad Id %lx"
23155 #~ msgstr "Ongeldig ID %lx"
23157 #~ msgid "This disk is currently in use."
23158 #~ msgstr "Deze schijf is op dit moment in gebruik."
23160 #~ msgid "Fatal error: cannot find %s"
23161 #~ msgstr "Fatale fout: kan %s niet vinden"
23163 #~ msgid "Warning: %s is not a block device"
23164 #~ msgstr "Waarschuwing: %s is geen blok-apparaat"
23166 #~ msgid "Partition %d does not exist, cannot change it"
23167 #~ msgstr "Partitie %d bestaat niet; kan deze dus niet veranderen!"
23170 #~ "I don't like these partitions - nothing changed.\n"
23171 #~ "(If you really want this, use the --force option.)"
23173 #~ "Hmm... vreemde partities -- er is niets gewijzigd.\n"
23174 #~ "(Als u dit echt wilt, kunt u --force gebruiken.)"
23176 #~ msgid "I don't like this - probably you should answer No"
23177 #~ msgstr "Hmm... vreemde partities -- waarschijnlijk moet u Nee antwoorden."
23179 #~ msgid "Are you satisfied with this? [ynq] "
23180 #~ msgstr "Bent u hiermee tevreden? [ynq] "
23182 #~ msgid "Quitting - nothing changed"
23183 #~ msgstr "Gestopt -- er is niets gewijzigd."
23185 #~ msgid "Please answer one of y,n,q\n"
23186 #~ msgstr "Antwoord met 'y' (ja) of 'n' (nee) of 'q' (stoppen).\n"
23189 #~ "Successfully wrote the new partition table\n"
23192 #~ "De nieuwe partitietabel is met succes weggeschreven.\n"
23196 #~ "If you created or changed a DOS partition, /dev/foo7, say, then use dd(1)\n"
23197 #~ "to zero the first 512 bytes: dd if=/dev/zero of=/dev/foo7 bs=512 count=1\n"
23198 #~ "(See fdisk(8).)"
23200 #~ "Als u een DOS-partitie gemaakt of gewijzigd hebt, bijvoorbeeld /dev/foo7,\n"
23201 #~ "gebruik dan dd(1) om de eerste 512 bytes nul te maken:\n"
23202 #~ " dd if=/dev/zero of=/dev/foo7 bs=512 count=1 (zie man fdisk(8))"
23204 #~ msgid "If you have created or modified any DOS 6.x partitions, please see the fdisk documentation for additional information."
23206 #~ "Als u DOS-6.x-partities gemaakt of gewijzigd hebt,\n"
23207 #~ "raadpleeg dan het fdisk-handboek voor meer informatie."
23209 #~ msgid "field is too long"
23210 #~ msgstr "veld is te lang"
23212 #~ msgid "%s: '%c' is not allowed"
23213 #~ msgstr "%s: '%c' is niet toegestaan"
23215 #~ msgid "'%c' is not allowed"
23216 #~ msgstr "'%c' is niet toegestaan"
23218 #~ msgid "%s: control characters are not allowed"
23219 #~ msgstr "%s: stuurtekens zijn niet toegestaan"
23221 #~ msgid "control characters are not allowed"
23222 #~ msgstr "stuurtekens zijn niet toegestaan"
23225 #~ " -a, --alternative use alternative dictionary\n"
23226 #~ " -d, --alphanum compare only alphanumeric characters\n"
23227 #~ " -f, --ignore-case ignore case differences when comparing\n"
23228 #~ " -t, --terminate <char> define string termination character\n"
23231 #~ " -a, --alternative een alternatief woordenboek gebruiken\n"
23232 #~ " -d, --alphanum alleen alfanumerieke tekens vergelijken\n"
23233 #~ " -f, --ignore-case verschil tussen hoofd- en kleine letters negeren\n"
23234 #~ " -t, --terminate <teken> het teken dat een tekenreeks afsluit\n"
23237 #~ msgid "%s: is removable device"
23238 #~ msgstr "%s: is verwijderbaar apparaat"
23240 #~ msgid "%s: connected by hotplug subsystem: %s"
23241 #~ msgstr "%s: verbonden door het 'hotplug'-subsysteem: %s"
23243 #~ msgid "timeout cannot be zero"
23244 #~ msgstr "tijdslimiet kan niet nul zijn"
23246 #~ msgid "Waiting in loop for time from KDGHWCLK to change\n"
23247 #~ msgstr "Wachten in lus totdat de tijd van ioctl(KDGHWCLK) verandert...\n"
23249 #~ msgid "KDGHWCLK ioctl to read time failed"
23250 #~ msgstr "Het lezen van de tijd via ioctl(KDGHWCLK) is mislukt"
23252 #~ msgid "KDGHWCLK ioctl to read time failed in loop"
23253 #~ msgstr "Het lezen van de tijd via ioctl(KDGHWCLK) is mislukt tijdens de lus"
23255 #~ msgid "ioctl() failed to read time from %s"
23256 #~ msgstr "ioctl() kan geen tijd lezen uit %s"
23258 #~ msgid "ioctl KDSHWCLK failed"
23259 #~ msgstr "ioctl(KDSHWCLK) is mislukt"
23261 #~ msgid "Using the KDGHWCLK interface to m68k clock."
23262 #~ msgstr "Gebruik van KDGHWCLK-interface voor m68k-klok."
23264 #~ msgid "Can't open /dev/tty1 or /dev/vc/1"
23265 #~ msgstr "Openen van /dev/tty1 of /dev/vc/1 is mislukt"
23267 #~ msgid "KDGHWCLK ioctl failed"
23268 #~ msgstr "ioctl(KDGHWCLK) is mislukt"
23270 #~ msgid " %s [options] <program> [args...]\n"
23271 #~ msgstr " %s [opties] <programma> [<argument>...]\n"
23274 #~ " -g, --pgrp <id> interpret argument as process group ID\n"
23275 #~ " -n, --priority <num> specify the nice increment value\n"
23276 #~ " -p, --pid <id> interpret argument as process ID (default)\n"
23277 #~ " -u, --user <name|id> interpret argument as username or user ID\n"
23279 #~ " -g, --pgrp <PGID> te beïnvloeden procesgroeps-ID\n"
23280 #~ " -n, --priority <getal> te gebruiken beleefdheidstoename\n"
23281 #~ " -p, --pid <PID> te beïnvloeden proces-ID\n"
23282 #~ " -u, --user <naam|UID> te beïnvloeden gebruiker (naam of UID)\n"
23284 #~ msgid " %s%s [options] [program [program arguments]]\n"
23285 #~ msgstr " %s%s [opties] [programma [programma-argumenten]]\n"
23289 #~ " -a, --all enable all swaps from /etc/fstab\n"
23290 #~ " -d, --discard[=<policy>] enable swap discards, if supported by device\n"
23291 #~ " -e, --ifexists silently skip devices that do not exist\n"
23292 #~ " -f, --fixpgsz reinitialize the swap space if necessary\n"
23293 #~ " -p, --priority <prio> specify the priority of the swap device\n"
23294 #~ " -s, --summary display summary about used swap devices (DEPRECATED)\n"
23295 #~ " --show[=<columns>] display summary in definable table\n"
23296 #~ " --noheadings don't print headings, use with --show\n"
23297 #~ " --raw use the raw output format, use with --show\n"
23298 #~ " --bytes display swap size in bytes in --show output\n"
23299 #~ " -v, --verbose verbose mode\n"
23301 #~ " -a, --all alle wisselgebieden uit /etc/fstab inschakelen\n"
23302 #~ " -d, --discard vrijgemaakte pagina's verwerpen vóór hergebruik\n"
23303 #~ " -e, --ifexists niet-bestaande apparaten stilzwijgend overslaan\n"
23304 #~ " -f, --fixpgsz wisselgebied herinitialiseren indien nodig\n"
23305 #~ " -p, --priority <pri> te gebruiken prioriteit voor wisselgebied\n"
23306 #~ " -s, --summary alleen samenvatting van gebruikte wisselgebieden tonen\n"
23307 #~ " -v, --verbose gedetailleerde uitvoer produceren\n"
23312 #~ " %s [options] [file ...]\n"
23315 #~ "Gebruik: %s [opties] [<bestand>...]\n"
23318 #~ " -, --no-underlining suppress all underlining\n"
23319 #~ " -2, --half-lines print all half-lines\n"
23322 #~ " -, --no-underlining alle onderstrepingen onderdrukken\n"
23323 #~ " -2, --half-lines alle halfregels weergeven\n"
23326 #~ msgid "calling hexdump as od has been deprecated in favor of GNU coreutils od"
23328 #~ "Het aanroepen van 'hexdump' als 'od' wordt ontraden;\n"
23329 #~ "gebruik hiervoor in de plaats de 'od' van GNU coreutils."
23334 #~ " %s [option] file\n"
23337 #~ "Gebruik: %s [optie] <bestand>\n"
23342 #~ " -n, --lines NUMBER output the last NUMBER lines\n"
23343 #~ " -NUMBER same as `-n NUMBER'\n"
23348 #~ " -n, --lines AANTAL de laatste AANTAL regels weergeven\n"
23349 #~ " -AANTAL hetzelfe als '--lines AANTAL'\n"
23352 #~ msgid " %s [options] file\n"
23353 #~ msgstr " %s [opties] <bestand>\n"
23355 #~ msgid "can only change local entries."
23356 #~ msgstr "kan alleen lokale items wijzigen"
23358 #~ msgid " --time-format <format> show time stamp using format:\n"
23359 #~ msgstr " --time-format <opmaak> tijdsstempels tonen in gegeven opmaak:\n"
23361 #~ msgid " %s [options] pathname [pathname ...]\n"
23362 #~ msgstr " %s [opties] <padnaam>...\n"
23364 #~ msgid "no filename specified."
23365 #~ msgstr "geen bestandsnaam gegeven"
23367 #~ msgid "...back 1 page"
23368 #~ msgstr "...1 pagina terug"
23370 #~ msgid "...skipping one line"
23371 #~ msgstr "...1 regel overslaand"
23373 #~ msgid "waidpid failed"
23374 #~ msgstr "waitpid() is mislukt"
23376 #~ msgid " -x, --destination <dir> extract into directory\n"
23377 #~ msgstr " -x, --destination <map> extraheren naar deze map\n"
23379 #~ msgid "compiled without -x support"
23380 #~ msgstr "gecompileerd zonder ondersteuning voor '-x'"
23382 #~ msgid "%s: Out of memory!\n"
23383 #~ msgstr "%s: Onvoldoende geheugen beschikbaar!\n"
23385 #~ msgid "Unusable"
23386 #~ msgstr "[onbruikbaar]"
23388 #~ msgid "write failed\n"
23389 #~ msgstr "schrijven is mislukt\n"
23391 #~ msgid "Disk has been changed.\n"
23392 #~ msgstr "De schijf is veranderd.\n"
23394 #~ msgid "Reboot the system to ensure the partition table is correctly updated.\n"
23395 #~ msgstr "Herstart het systeem om er zeker van te zijn dat de juiste partitietabel wordt gezien.\n"
23399 #~ "WARNING: If you have created or modified any\n"
23400 #~ "DOS 6.x partitions, please see the cfdisk manual\n"
23401 #~ "page for additional information.\n"
23404 #~ "WAARSCHUWING: Als u DOS-6.x-partities gemaakt of gewijzigd hebt,\n"
23405 #~ "raadpleeg dan het cfdisk-handboek voor meer informatie.\n"
23407 #~ msgid "FATAL ERROR"
23408 #~ msgstr "FATALE FOUT"
23410 #~ msgid "Press any key to exit cfdisk"
23411 #~ msgstr "Druk op een toets om 'cfdisk' af te sluiten"
23413 #~ msgid "Cannot seek on disk drive"
23414 #~ msgstr "Kan geen 'seek' doen op schijf"
23416 #~ msgid "Cannot read disk drive"
23417 #~ msgstr "Kan schijf niet lezen"
23419 #~ msgid "Cannot write disk drive"
23420 #~ msgstr "Kan niet naar schijf schrijven"
23422 #~ msgid "Too many partitions"
23423 #~ msgstr "Te veel partities"
23425 #~ msgid "Partition begins before sector 0"
23426 #~ msgstr "Partitie begint vóór sector 0"
23428 #~ msgid "Partition ends before sector 0"
23429 #~ msgstr "Partitie eindigt vóór sector 0"
23431 #~ msgid "Partition begins after end-of-disk"
23432 #~ msgstr "Partitie begint na einde van schijf"
23434 #~ msgid "Partition ends after end-of-disk"
23435 #~ msgstr "Partitie eindigt na einde van schijf"
23437 #~ msgid "logical partitions not in disk order"
23438 #~ msgstr "logische partities liggen niet in schijfvolgorde"
23440 #~ msgid "logical partitions overlap"
23441 #~ msgstr "logische partities overlappen"
23443 #~ msgid "enlarged logical partitions overlap"
23444 #~ msgstr "vergrote logische partities overlappen"
23446 #~ msgid "!!!! Internal error creating logical drive with no extended partition !!!!"
23447 #~ msgstr "**Interne programmafout** bij het maken van logische schijf zonder uitgebreide partitie"
23449 #~ msgid "Cannot create logical drive here -- would create two extended partitions"
23450 #~ msgstr "Kan hier geen logische schijf maken -- zou twee uitgebreide partities maken"
23452 #~ msgid "Menu item too long. Menu may look odd."
23453 #~ msgstr "Menu-item is te lang. Menu ziet er misschien raar uit."
23455 #~ msgid "Illegal key"
23456 #~ msgstr "Ongeldige toets"
23458 #~ msgid "Create a new primary partition"
23459 #~ msgstr "P = een nieuwe primaire partitie maken"
23461 #~ msgid "Create a new logical partition"
23462 #~ msgstr "L = een nieuwe logische partitie maken"
23465 #~ msgstr "annuleren"
23467 #~ msgid "Don't create a partition"
23468 #~ msgstr "Esc,Esc = Geen partitie maken"
23470 #~ msgid "!!! Internal error !!!"
23471 #~ msgstr "**Interne programmafout**"
23473 #~ msgid "Size (in MB): "
23474 #~ msgstr "Grootte (in MB): "
23476 #~ msgid "Beginning"
23479 #~ msgid "Add partition at beginning of free space"
23480 #~ msgstr "B = partitie toevoegen aan begin van vrije ruimte"
23482 #~ msgid "Add partition at end of free space"
23483 #~ msgstr "E = Partitie toevoegen aan einde van vrije ruimte"
23485 #~ msgid "No room to create the extended partition"
23486 #~ msgstr "Er is geen ruimte om de uitgebreide partitie te maken"
23488 #~ msgid "No partition table. Starting with zero table."
23489 #~ msgstr "Geen partitietabel aanwezig. Gestart met een lege tabel."
23491 #~ msgid "Bad signature on partition table"
23492 #~ msgstr "Onjuiste vingerafdruk in partitietabel"
23494 #~ msgid "Do you wish to start with a zero table [y/N] ?"
23495 #~ msgstr "Wilt u met een lege tabel beginnen? [j/N]"
23497 #~ msgid "Cannot open disk drive"
23498 #~ msgstr "Kan schijf niet openen"
23500 #~ msgid "Opened disk read-only - you have no permission to write"
23501 #~ msgstr "Schijf is als alleen-lezen geopend -- u hebt geen toegangsrechten om te schrijven"
23503 #~ msgid "Cannot get disk size"
23504 #~ msgstr "Kan schijfgrootte niet achterhalen"
23506 #~ msgid "Bad primary partition"
23507 #~ msgstr "Ongeldige primaire partitie"
23509 #~ msgid "Warning!! This may destroy data on your disk!"
23510 #~ msgstr "Waarschuwing!! Dit kan gegevens op uw schijf wissen!"
23512 #~ msgid "Please enter `yes' or `no'"
23513 #~ msgstr "Antwoord met 'ja' of 'nee'."
23515 #~ msgid "Writing partition table to disk..."
23516 #~ msgstr "Schrijven van partitietabel naar schijf..."
23518 #~ msgid "Wrote partition table to disk"
23519 #~ msgstr "De partitietabel is naar schijf geschreven."
23521 #~ msgid "Wrote partition table, but re-read table failed. Run partprobe(8), kpartx(8) or reboot to update table."
23523 #~ "Partitietabel is geschreven, maar opnieuw inlezen is mislukt.\n"
23524 #~ "Draai partprobe(8) of kpartx(8), of herstart uw systeem om de\n"
23525 #~ "juiste tabel te gebruiken."
23527 #~ msgid "No primary partitions are marked bootable. DOS MBR cannot boot this."
23528 #~ msgstr "Er is geen primaire partitie als opstartbaar gemarkeerd. DOS MBR kan dit niet opstarten."
23530 #~ msgid "More than one primary partition is marked bootable. DOS MBR cannot boot this."
23531 #~ msgstr "Meer dan één primaire partitie is als opstartbaar gemarkeerd. DOS MBR kan dit niet opstarten."
23533 #~ msgid "Enter filename or press RETURN to display on screen: "
23534 #~ msgstr "Geef een bestandsnaam op, of druk op Enter voor weergave op het scherm: "
23536 #~ msgid "Disk Drive: %s\n"
23537 #~ msgstr "Schijf: %s\n"
23539 #~ msgid "Sector 0:\n"
23540 #~ msgstr "Sector 0:\n"
23542 #~ msgid "Sector %d:\n"
23543 #~ msgstr "Sector %d:\n"
23546 #~ msgstr " [geen] "
23548 #~ msgid " Pri/Log"
23549 #~ msgstr " pri/log"
23551 #~ msgid " Primary"
23552 #~ msgstr " primair"
23554 #~ msgid " Logical"
23555 #~ msgstr " logisch"
23563 #~ msgid "Partition Table for %s\n"
23564 #~ msgstr "Partitietabel van %s:\n"
23566 #~ msgid " First Last\n"
23567 #~ msgstr " Eerste Laatste\n"
23569 #~ msgid " # Type Sector Sector Offset Length Filesystem Type (ID) Flag\n"
23570 #~ msgstr " # Type sector sector Plaats Lengte Bestandssysteem (ID) Vlag\n"
23572 #~ msgid "-- ------- ----------- ----------- ------ ----------- -------------------- ----\n"
23573 #~ msgstr "-- ------- ----------- ----------- ------ ----------- -------------------- ----\n"
23575 #~ msgid " ---Starting---- ----Ending----- Start Number of\n"
23576 #~ msgstr " ----Begin----- ----Einde----- Aantal\n"
23578 #~ msgid " # Flags Head Sect Cyl ID Head Sect Cyl Sector Sectors\n"
23579 #~ msgstr " # Vlag Kop Sec Cil ID Kop Sec Cil Startsector sectoren\n"
23581 #~ msgid "-- ----- ---- ---- ----- ---- ---- ---- ----- ----------- -----------\n"
23582 #~ msgstr "-- ---- --- --- ---- ---- --- --- ----- ----------- -----------\n"
23587 #~ msgid "Print the table using raw data format"
23588 #~ msgstr "R = de tabel in ruwe-gegevensindeling weergeven"
23590 #~ msgid "Print the table ordered by sectors"
23591 #~ msgstr "S = de tabel geordend op sectoren weergeven"
23596 #~ msgid "Just print the partition table"
23597 #~ msgstr "T = gewoon de partitietabel weergeven"
23599 #~ msgid "Don't print the table"
23600 #~ msgstr "Esc,Esc = tabel niet weergeven"
23602 #~ msgid "Copyright (C) 1994-1999 Kevin E. Martin & aeb"
23603 #~ msgstr "Copyright (C) 1994-1999 Kevin E. Martin & aeb"
23605 #~ msgid " g Change cylinders, heads, sectors-per-track parameters"
23606 #~ msgstr " g cilinders, koppen, sectoren-per-spoor wijzigen;"
23608 #~ msgid " WARNING: This option should only be used by people who"
23609 #~ msgstr " *waarschuwing*: deze optie dient alleen te worden gebruikt"
23611 #~ msgid " know what they are doing."
23612 #~ msgstr " door mensen die echt weten wat ze doen"
23614 #~ msgid " m Maximize disk usage of the current partition"
23615 #~ msgstr " m schijfgebruik van de huidige partitie maximaliseren;"
23617 #~ msgid " Note: This may make the partition incompatible with"
23618 #~ msgstr " dit kan een partitie incompatibel maken met DOS, OS/2, ..."
23620 #~ msgid " p Print partition table to the screen or to a file"
23621 #~ msgstr " p partitietabel weergeven op scherm of naar bestand;"
23623 #~ msgid " There are several different formats for the partition"
23624 #~ msgstr " er zijn verschillende opmaken waaruit u kunt kiezen:"
23626 #~ msgid " r - Raw data (exactly what would be written to disk)"
23627 #~ msgstr " r - ruwe gegevens (exact wat naar schijf zou worden geschreven)"
23629 #~ msgid " s - Table ordered by sectors"
23630 #~ msgstr " s - tabel geordend op sectoren"
23632 #~ msgid " u Change units of the partition size display"
23633 #~ msgstr " u gebruikte eenheid voor partitiegrootte wijzigen"
23635 #~ msgid " Rotates through MB, sectors and cylinders"
23636 #~ msgstr " (roteert door MB, sectoren en cilinders)"
23638 #~ msgid "CTRL-L Redraws the screen"
23639 #~ msgstr " Ctrl-L het scherm opnieuw tekenen"
23641 #~ msgid " ? Print this screen"
23642 #~ msgstr " ? dit hulpscherm tonen"
23644 #~ msgid "Change cylinder geometry"
23645 #~ msgstr "Cilindergeometrie wijzigen"
23647 #~ msgid "Change head geometry"
23648 #~ msgstr "Koppengeometrie wijzigen"
23650 #~ msgid "Change sector geometry"
23651 #~ msgstr "Sectorgeometrie wijzigen"
23653 #~ msgid "Done with changing geometry"
23654 #~ msgstr "Klaar met wijzigen van geometrie"
23656 #~ msgid "Enter the number of cylinders: "
23657 #~ msgstr "Geef het aantal cilinders: "
23659 #~ msgid "Illegal cylinders value"
23660 #~ msgstr "Onjuiste waarde voor cilinders"
23662 #~ msgid "Enter the number of heads: "
23663 #~ msgstr "Geef het aantal koppen: "
23665 #~ msgid "Illegal heads value"
23666 #~ msgstr "Onjuiste waarde voor koppen"
23668 #~ msgid "Enter the number of sectors per track: "
23669 #~ msgstr "Geef het aantal sectoren per spoor: "
23671 #~ msgid "Illegal sectors value"
23672 #~ msgstr "Onjuiste waarde voor sectoren"
23674 #~ msgid "Enter filesystem type: "
23675 #~ msgstr "Geef het soort bestandssysteem: "
23677 #~ msgid "Cannot change FS Type to empty"
23678 #~ msgstr "Kan bestandssysteemsoort niet naar 'leeg' veranderen"
23680 #~ msgid "Cannot change FS Type to extended"
23681 #~ msgstr "Kan bestandssysteemsoort niet naar 'uitgebreid' veranderen"
23683 #~ msgid "Unk(%02X)"
23684 #~ msgstr "??(%02X)"
23687 #~ msgstr "pri/log"
23689 #~ msgid "Unknown (%02X)"
23690 #~ msgstr "onbekend (%02X)"
23692 #~ msgid "Disk Drive: %s"
23693 #~ msgstr "Schijf: %s"
23695 #~ msgid "Size: %lld bytes, %lld MB"
23696 #~ msgstr "Grootte: %lld bytes, %lld MB"
23698 #~ msgid "Size: %lld bytes, %lld.%lld GB"
23699 #~ msgstr "Grootte: %lld bytes, %lld.%lld GB"
23701 #~ msgid "Heads: %d Sectors per Track: %d Cylinders: %lld"
23702 #~ msgstr "Koppen: %d Sectoren per spoor: %d Cilinders: %lld"
23704 #~ msgid "Part Type"
23705 #~ msgstr "Part.type"
23708 #~ msgstr "Bestandssysteem"
23711 #~ msgstr "[Label]"
23713 #~ msgid " Sectors"
23714 #~ msgstr " Sectoren"
23716 #~ msgid " Cylinders"
23717 #~ msgstr " Cilinders"
23719 #~ msgid " Size (MB)"
23720 #~ msgstr "Grootte (MB)"
23722 #~ msgid " Size (GB)"
23723 #~ msgstr "Grootte (GB)"
23725 #~ msgid "No more partitions"
23726 #~ msgstr "Er zijn geen verdere partities"
23728 #~ msgid "Change disk geometry (experts only)"
23729 #~ msgstr "G = schijfgeometrie wijzigen (alleen voor experts)"
23731 #~ msgid "Maximize"
23732 #~ msgstr "Maximeren"
23734 #~ msgid "Maximize disk usage of the current partition (experts only)"
23735 #~ msgstr "M = schijfgebruik maximaliseren voor huidige partitie (alleen voor experts)"
23738 #~ msgstr "P:tonen"
23740 #~ msgid "Change the filesystem type (DOS, Linux, OS/2 and so on)"
23741 #~ msgstr "T = bestandssysteemsoort wijzigen (DOS, Linux, OS/2, ...)"
23744 #~ msgstr "U:eenheid"
23746 #~ msgid "Change units of the partition size display (MB, sect, cyl)"
23747 #~ msgstr "U = weergave-eenheid wijzigen (MB, sectoren, cilinders)"
23749 #~ msgid "Cannot make this partition bootable"
23750 #~ msgstr "Kan deze partitie niet opstartbaar maken"
23752 #~ msgid "Cannot delete an empty partition"
23753 #~ msgstr "Kan een lege partitie niet verwijderen"
23755 #~ msgid "Cannot maximize this partition"
23756 #~ msgstr "Kan deze partitie niet maximaliseren"
23758 #~ msgid "This partition is unusable"
23759 #~ msgstr "Deze partitie is onbruikbaar"
23761 #~ msgid "This partition is already in use"
23762 #~ msgstr "Deze partitie is al in gebruik"
23764 #~ msgid "Cannot change the type of an empty partition"
23765 #~ msgstr "Kan het type van een lege partitie niet wijzigen"
23767 #~ msgid "Illegal command"
23768 #~ msgstr "Onjuiste opdracht"
23770 #~ msgid "Copyright (C) 1994-2002 Kevin E. Martin & aeb\n"
23771 #~ msgstr "Copyright (C) 1994-2002 Kevin E. Martin & aeb\n"
23773 #~ msgid " -h, --heads <number> set the number of heads to use\n"
23774 #~ msgstr " -h, --heads <getal> het aantal te gebruiken koppen\n"
23776 #~ msgid " -g, --guess guess a geometry from partition table\n"
23777 #~ msgstr " -g, --guess een geometrie gokken op basis van partitietabel\n"
23779 #~ msgid " -P, --print <r|s|t> print partition table in specified format\n"
23780 #~ msgstr " -P, --print {r|s|t} partitietabel tonen in aangegeven opmaak\n"
23782 #~ msgid " -a, --arrow use arrow for highlighting the current partition\n"
23783 #~ msgstr " -a, --arrow een pijl gebruiken om huidige partitie aan te geven\n"
23785 #~ msgid "cannot parse number of cylinders"
23786 #~ msgstr "kan aantal cilinders niet ontleden"
23788 #~ msgid "cannot parse number of heads"
23789 #~ msgstr "kan aantal koppen niet ontleden"
23791 #~ msgid "cannot parse number of sectors"
23792 #~ msgstr "kan aantal sectoren niet ontleden"
23797 #~ msgid " -b <size> sector size (512, 1024, 2048 or 4096)\n"
23798 #~ msgstr " -b <grootte> te gebruiken sectorgrootte (512, 1024, 2048, of 4096)\n"
23803 #~ msgid "Partition %d is already defined. Delete it before re-adding it."
23805 #~ "Partitie %d is al gedefinieerd. Verwijder deze eerst,\n"
23806 #~ "en voeg hem dan opnieuw toe."
23809 #~ "Partition type:\n"
23810 #~ " p primary (%zd primary, %d extended, %zd free)\n"
23812 #~ "Select (default %c)"
23814 #~ "Partitietype:\n"
23815 #~ " p primair (%zd primair, %d uitgebreid, %zd vrij)\n"
23817 #~ "Kies (standaard is %c)"
23819 #~ msgid " e extended"
23820 #~ msgstr " e uitgebreide partitie"
23834 #~ msgid "This doesn't look like a partition table. Probably you selected the wrong device."
23836 #~ "Dit lijkt niet op een partitietabel.\n"
23837 #~ "Waarschijnlijk koos u een verkeerd apparaat."
23840 #~ msgstr "Blokken "
23843 #~ msgstr "Systeem"
23845 #~ msgid "Partition %zd is already defined. Delete it before re-adding it."
23847 #~ "Partitie %zd is al gedefinieerd. Verwijder deze eerst,\n"
23848 #~ "en voeg hem dan opnieuw toe."
23856 #~ msgid "You will get a partition overlap on the disk. Fix it first!"
23857 #~ msgstr "U zult een partitie-overlap krijgen op de schijf. Los dit eerst op!"
23859 #~ msgid "Warning: BLKGETSIZE ioctl failed on %s. Using geometry cylinder value of %llu. This value may be truncated for devices > 33.8 GB."
23861 #~ "Waarschuwing: ioctl(BLKGETSIZE) is mislukt op %s.\n"
23862 #~ "Cilindergeometriewaarde %llu wordt nu gebruikt.\n"
23863 #~ "Deze waarde kan voor apparaten groter dan 33.8 GB afgekapt zijn."
23869 #~ " %1$s [options] LABEL=<label>\n"
23870 #~ " %1$s [options] UUID=<uuid>\n"
23872 #~ " %1$s [opties] LABEL=<label>\n"
23873 #~ " %1$s [opties] UUID=<uuid>\n"
23876 #~ " -f, --file <file> use file as a cookie seed\n"
23877 #~ " -v, --verbose explain what is being done\n"
23880 #~ " -f, --file=BESTAND dit bestand als cookie-seed gebruiken\n"
23881 #~ " -v, --verbose vermelden wat er gedaan wordt\n"
23884 #~ msgid "Both --pid and --no-pid specified. Ignoring --no-pid."
23885 #~ msgstr "Zowel '--pid' als '--no-pid' is gegeven; '--no-pid' wordt genegeerd."
23887 #~ msgid "warning: error reading %s: %s"
23888 #~ msgstr "waarschuwing: fout bij lezen van %s: %s"
23890 #~ msgid "warning: can't open %s: %s"
23891 #~ msgstr "waarschuwing: kan %s niet openen: %s"
23893 #~ msgid "mount: could not open %s - using %s instead\n"
23894 #~ msgstr "mount: kan %s niet openen -- %s wordt gebruikt\n"
23896 #~ msgid "can't create lock file %s: %s (use -n flag to override)"
23897 #~ msgstr "kan vergrendelingsbestand %s niet aanmaken: %s (gebruik optie '-n' om te forceren)"
23899 #~ msgid "can't link lock file %s: %s (use -n flag to override)"
23900 #~ msgstr "kan vergrendelingsbestand %s niet koppelen: %s (gebruik optie '-n' om te forceren)"
23902 #~ msgid "can't open lock file %s: %s (use -n flag to override)"
23903 #~ msgstr "kan vergrendelingsbestand %s niet openen: %s (gebruik optie '-n' om te forceren)"
23905 #~ msgid "Can't lock lock file %s: %s\n"
23906 #~ msgstr "kan vergrendelingsbestand %s niet vergrendelen: %s\n"
23908 #~ msgid "can't lock lock file %s: %s"
23909 #~ msgstr "kan vergrendelingsbestand %s niet vergrendelen: %s"
23912 #~ "Cannot create link %s\n"
23913 #~ "Perhaps there is a stale lock file?\n"
23915 #~ "Kan koppeling %s niet maken.\n"
23916 #~ "Mogelijk is er nog een oud vergrendelingsbestand?\n"
23918 #~ msgid "cannot open %s (%s) - mtab not updated"
23919 #~ msgstr "kan %s niet openen (%s) -- mtab is niet bijgewerkt"
23921 #~ msgid "error writing %s: %s"
23922 #~ msgstr "fout bij schrijven van %s: %s"
23924 #~ msgid "%s: cannot fflush changes: %s"
23925 #~ msgstr "%s: kan wijzigingen niet wegschrijven: %s"
23927 #~ msgid "error changing mode of %s: %s\n"
23928 #~ msgstr "fout bij wijzigen van modus van %s: %s\n"
23930 #~ msgid "error changing owner of %s: %s\n"
23931 #~ msgstr "fout bij wijzigen van eigenaar van %s: %s\n"
23933 #~ msgid "can't rename %s to %s: %s\n"
23934 #~ msgstr "kan %s niet hernoemen tot %s: %s\n"
23938 #~ "mount: warning: /etc/mtab is not writable (e.g. read-only filesystem).\n"
23939 #~ " It's possible that information reported by mount(8) is not\n"
23940 #~ " up to date. For actual information about system mount points\n"
23941 #~ " check the /proc/mounts file.\n"
23945 #~ "mount: Waarschuwing: /etc/mtab is niet schrijfbaar (mogelijk wegens een\n"
23946 #~ " alleen-lezen bestandssysteem). Het kan dus zijn dat de informatie\n"
23947 #~ " gerapporteerd door mount(8) niet correct is. Zie voor actuele\n"
23948 #~ " info over aankoppelingspunten het bestand '/proc/mounts'.\n"
23951 #~ msgid "mount: improperly quoted option string '%s'"
23952 #~ msgstr "mount: onjuist aangehaalde tekenreeks '%s'"
23954 #~ msgid "mount: translated %s '%s' to '%s'\n"
23955 #~ msgstr "mount: argument van %s is vertaald van '%s' naar '%s'\n"
23957 #~ msgid "mount: SELinux *context= options are ignore on remount.\n"
23958 #~ msgstr "mount: SELinux-opties '*context=' worden genegeerd bij heraankoppelen.\n"
23960 #~ msgid "mount: according to mtab, %s is already mounted on %s"
23961 #~ msgstr "mount: volgens 'mtab' is %s al aangekoppeld op %s"
23963 #~ msgid "mount: according to mtab, %s is mounted on %s"
23964 #~ msgstr "mount: volgens 'mtab' is %s aangekoppeld op %s"
23966 #~ msgid "mount: can't open %s for writing: %s"
23967 #~ msgstr "mount: kan %s niet openen om te schrijven: %s"
23969 #~ msgid "mount: error writing %s: %s"
23970 #~ msgstr "mount: fout bij schrijven van %s: %s"
23972 #~ msgid "mount: error changing mode of %s: %s"
23973 #~ msgstr "mount: fout bij wijzigen van modus van %s: %s"
23975 #~ msgid "mount: cannot set group id: %m"
23976 #~ msgstr "mount: kan groeps-ID niet instellen: %m"
23978 #~ msgid "mount: cannot set user id: %m"
23979 #~ msgstr "mount: kan gebruikers-ID niet instellen: %m"
23981 #~ msgid "mount: cannot fork: %s"
23982 #~ msgstr "mount: kan geen nieuw proces starten: %s"
23984 #~ msgid "Trying %s\n"
23985 #~ msgstr "soort %s wordt geprobeerd\n"
23987 #~ msgid "mount: you didn't specify a filesystem type for %s\n"
23988 #~ msgstr "mount: U gaf geen bestandssysteemsoort aan voor %s;\n"
23990 #~ msgid " I will try all types mentioned in %s or %s\n"
23991 #~ msgstr " alle soorten genoemd in %s of %s worden geprobeerd\n"
23993 #~ msgid " and it looks like this is swapspace\n"
23994 #~ msgstr " het lijkt erop dat dit wisselgeheugen is\n"
23996 #~ msgid " I will try type %s\n"
23997 #~ msgstr " soort %s wordt geprobeerd\n"
23999 #~ msgid "%s looks like swapspace - not mounted"
24000 #~ msgstr "%s ziet er uit als wisselgeheugen -- niet aangekoppeld"
24003 #~ "mount: %s: more filesystems detected. This should not happen,\n"
24004 #~ " use -t <type> to explicitly specify the filesystem type or\n"
24005 #~ " use wipefs(8) to clean up the device.\n"
24007 #~ "mount: %s: er zijn meerdere bestandssystemen gedetecteerd.\n"
24008 #~ " Dit zou niet mogen gebeuren. Gebruik '-t SOORT' om expliciet de\n"
24009 #~ " bestandssysteemsoort aan te geven, of gebruik wipefs(8) om het\n"
24010 #~ " apparaat op te schonen.\n"
24012 #~ msgid "mount: only root can mount %s on %s"
24013 #~ msgstr "mount: alleen root kan %s aankoppelen op %s"
24015 #~ msgid "mount: loop device specified twice"
24016 #~ msgstr "mount: lus-apparaat is twee keer aangegeven"
24018 #~ msgid "mount: type specified twice"
24019 #~ msgstr "mount: soort is twee keer aangegeven"
24021 #~ msgid "mount: skipping the setup of a loop device\n"
24022 #~ msgstr "mount: instellen van lus-apparaat wordt overgeslagen\n"
24024 #~ msgid "mount: enabling autoclear loopdev flag\n"
24025 #~ msgstr "mount: lus-apparaatvlag 'autoclear' wordt ingeschakeld\n"
24027 #~ msgid "mount: invalid offset '%s' specified"
24028 #~ msgstr "mount: ongeldige positie '%s' opgegeven"
24030 #~ msgid "mount: invalid sizelimit '%s' specified"
24031 #~ msgstr "mount: ongeldige groottegrens '%s' opgegeven"
24033 #~ msgid "mount: according to mtab %s is already mounted on %s as loop"
24034 #~ msgstr "mount: volgens 'mtab' is %s al als lus-apparaat aangekoppeld op %s"
24036 #~ msgid "encryption not supported, use cryptsetup(8) instead"
24037 #~ msgstr "versleuteling wordt niet ondersteund; gebruik cryptsetup(8)"
24039 #~ msgid "mount: failed to initialize loopdev context"
24040 #~ msgstr "mount: initialiseren van lus-apparaat-context is mislukt"
24042 #~ msgid "mount: failed to use %s device"
24043 #~ msgstr "mount: gebruiken van apparaat %s is mislukt"
24045 #~ msgid "mount: failed to found free loop device"
24046 #~ msgstr "mount: kan geen vrij lus-apparaat vinden"
24048 #~ msgid "mount: going to use the loop device %s\n"
24049 #~ msgstr "mount: lus-apparaat %s zal worden gebruikt\n"
24051 #~ msgid "mount: %s: failed to set loopdev attributes"
24052 #~ msgstr "mount: %s: instellen van eigenschappen van lus-apparaat is mislukt"
24054 #~ msgid "mount: %s: failed setting up loop device: %m"
24055 #~ msgstr "mount: %s: instellen van lus-apparaat is mislukt: %m"
24057 #~ msgid "mount: stolen loop=%s ...trying again\n"
24058 #~ msgstr "mount: lus-apparaat %s is door ander proces afgepakt; ... nieuwe poging\n"
24060 #~ msgid "mount: stolen loop=%s"
24061 #~ msgstr "mount: lus-apparaat %s is door ander proces afgepakt"
24063 #~ msgid "mount: setup loop device successfully\n"
24064 #~ msgstr "mount: lus-apparaat is met succes ingesteld\n"
24066 #~ msgid "mount: no %s found - creating it..\n"
24067 #~ msgstr "mount: geen %s gevonden -- wordt nu aangemaakt...\n"
24069 #~ msgid "mount: cannot open %s for setting speed"
24070 #~ msgstr "mount: kan %s niet openen om snelheid in te stellen"
24072 #~ msgid "mount: cannot set speed: %m"
24073 #~ msgstr "mount: kan snelheid niet instellen: %m"
24075 #~ msgid "mount: according to mtab, %s is already mounted on %s\n"
24076 #~ msgstr "mount: volgens 'mtab' is %s al aangekoppeld op %s\n"
24078 #~ msgid "mount: warning: %s seems to be mounted read-write.\n"
24079 #~ msgstr "mount: Waarschuwing: %s schijnt aangekoppeld als lezen-en-schrijven\n"
24081 #~ msgid "mount: warning: %s seems to be mounted read-only.\n"
24082 #~ msgstr "mount: Waarschuwing: %s schijnt aangekoppeld als alleen-lezen\n"
24084 #~ msgid "mount: I could not determine the filesystem type, and none was specified"
24085 #~ msgstr "mount: kan bestandssysteemsoort niet bepalen, en er is geen aangegeven"
24087 #~ msgid "mount: you must specify the filesystem type"
24088 #~ msgstr "mount: u moet een bestandssysteemsoort aangeven"
24090 #~ msgid "mount: mount failed"
24091 #~ msgstr "mount: aankoppelen is mislukt"
24093 #~ msgid "mount: mount point %s is not a directory"
24094 #~ msgstr "mount: aankoppelingspunt %s is geen map"
24096 #~ msgid "mount: permission denied"
24097 #~ msgstr "mount: toegang geweigerd"
24099 #~ msgid "mount: must be superuser to use mount"
24100 #~ msgstr "mount: u moet root zijn om aan te kunnen koppelen"
24102 #~ msgid "mount: proc already mounted"
24103 #~ msgstr "mount: proc is al aangekoppeld"
24105 #~ msgid "mount: %s already mounted or %s busy"
24106 #~ msgstr "mount: %s is al aangekoppeld of %s is bezig"
24108 #~ msgid "mount: mount point %s does not exist"
24109 #~ msgstr "mount: aankoppelingspunt %s bestaat niet"
24111 #~ msgid "mount: mount point %s is a symbolic link to nowhere"
24112 #~ msgstr "mount: aankoppelingspunt %s is een symbolische koppeling die nergens naar wijst"
24114 #~ msgid "mount: special device %s does not exist"
24115 #~ msgstr "mount: apparaat %s bestaat niet"
24118 #~ "mount: special device %s does not exist\n"
24119 #~ " (a path prefix is not a directory)\n"
24120 #~ msgstr "mount: apparaat %s bestaat niet (het pad bevat iets dat geen map is)\n"
24123 #~ "mount: wrong fs type, bad option, bad superblock on %s,\n"
24124 #~ " missing codepage or helper program, or other error"
24126 #~ "mount: onjuiste bestandssysteemsoort, ongeldige optie, ontbrekende codepagina,\n"
24127 #~ " ontbrekend hulpprogramma, slecht superblok op %s, of een andere fout"
24130 #~ " (could this be the IDE device where you in fact use\n"
24131 #~ " ide-scsi so that sr0 or sda or so is needed?)"
24133 #~ " (is dit misschien een IDE-apparaat waar u in feite ide-scsi gebruikt,\n"
24134 #~ " zodat sr0 of sda of iets dergelijks nodig is?)"
24137 #~ " (aren't you trying to mount an extended partition,\n"
24138 #~ " instead of some logical partition inside?)"
24140 #~ " (probeert u misschien een uitgebreide partitie aan te koppelen,\n"
24141 #~ " in plaats van een daarin opgenomen logische partitie?)"
24144 #~ " In some cases useful info is found in syslog - try\n"
24145 #~ " dmesg | tail or so\n"
24147 #~ " Soms staat er nuttige informatie in het systeemlog --\n"
24148 #~ " probeer zoiets als: dmesg | tail\n"
24150 #~ msgid "mount: %s: can't read superblock"
24151 #~ msgstr "mount: %s: kan superblok niet lezen"
24153 #~ msgid "mount: %s: unknown device"
24154 #~ msgstr "mount: %s: onbekend apparaat"
24156 #~ msgid "mount: unknown filesystem type '%s'"
24157 #~ msgstr "mount: onbekende bestandssysteemsoort '%s'"
24159 #~ msgid "mount: probably you meant %s"
24160 #~ msgstr "mount: waarschijnlijk bedoelde u %s"
24162 #~ msgid "mount: maybe you meant 'iso9660'?"
24163 #~ msgstr "mount: mogelijk bedoelde u 'iso9660'?"
24165 #~ msgid "mount: maybe you meant 'vfat'?"
24166 #~ msgstr "mount: mogelijk bedoelde u 'vfat'?"
24168 #~ msgid "mount: %s has wrong device number or fs type %s not supported"
24169 #~ msgstr "mount: %s heeft onjuist apparaatnummer, of bestandssysteemsoort %s wordt niet ondersteund"
24171 #~ msgid "mount: %s is not a block device, and stat fails?"
24172 #~ msgstr "mount: %s is geen blok-apparaat, en stat() is mislukt... heel vreemd"
24175 #~ "mount: the kernel does not recognize %s as a block device\n"
24176 #~ " (maybe `modprobe driver'?)"
24178 #~ "mount: de kernel herkent %s niet als een blok-apparaat\n"
24179 #~ " (misschien is 'modprobe stuurprogramma' nodig?)"
24181 #~ msgid "mount: %s is not a block device (maybe try `-o loop'?)"
24182 #~ msgstr "mount: %s is geen blok-apparaat (misschien '-o loop' proberen?)"
24184 #~ msgid "mount: %s is not a block device"
24185 #~ msgstr "mount: %s is geen blok-apparaat"
24187 #~ msgid "mount: %s is not a valid block device"
24188 #~ msgstr "mount: %s is geen geldig blok-apparaat"
24190 #~ msgid "mount: cannot mount %s%s read-only"
24191 #~ msgstr "mount: kan %s%s niet aankoppelen voor alleen-lezen"
24193 #~ msgid "mount: %s%s is write-protected but explicit `-w' flag given"
24194 #~ msgstr "mount: %s%s is schrijfbeveiligd, maar expliciete optie '-w' is gegeven"
24196 #~ msgid "mount: cannot remount %s%s read-write, is write-protected"
24197 #~ msgstr "mount: kan %s%s niet heraankoppelen als lezen-en-schrijven, want is schrijfbeveiligd"
24199 #~ msgid "mount: %s%s is write-protected, mounting read-only"
24200 #~ msgstr "mount: %s%s is schrijfbeveiligd en wordt als alleen-lezen aangekoppeld"
24202 #~ msgid "mount: no medium found on %s"
24203 #~ msgstr "mount: geen medium gevonden op %s"
24205 #~ msgid "mount: no type was given - I'll assume nfs because of the colon\n"
24206 #~ msgstr "mount: geen soort gegeven -- NFS aangenomen, vanwege de dubbele punt\n"
24208 #~ msgid "mount: no type was given - I'll assume cifs because of the // prefix\n"
24209 #~ msgstr "mount: geen soort gegeven -- CIFS aangenomen, vanwege het //-voorvoegsel\n"
24211 #~ msgid "mount: ignore %s (unparsable offset= option)\n"
24212 #~ msgstr "mount: %s wordt genegeerd (onbegrepen optie 'offset=')\n"
24215 #~ "Usage: mount -V : print version\n"
24216 #~ " mount -h : print this help\n"
24217 #~ " mount : list mounted filesystems\n"
24218 #~ " mount -l : idem, including volume labels\n"
24219 #~ "So far the informational part. Next the mounting.\n"
24220 #~ "The command is `mount [-t fstype] something somewhere'.\n"
24221 #~ "Details found in /etc/fstab may be omitted.\n"
24222 #~ " mount -a [-t|-O] ... : mount all stuff from /etc/fstab\n"
24223 #~ " mount device : mount device at the known place\n"
24224 #~ " mount directory : mount known device here\n"
24225 #~ " mount -t type dev dir : ordinary mount command\n"
24226 #~ "Note that one does not really mount a device, one mounts\n"
24227 #~ "a filesystem (of the given type) found on the device.\n"
24228 #~ "One can also mount an already visible directory tree elsewhere:\n"
24229 #~ " mount --bind olddir newdir\n"
24230 #~ "or move a subtree:\n"
24231 #~ " mount --move olddir newdir\n"
24232 #~ "One can change the type of mount containing the directory dir:\n"
24233 #~ " mount --make-shared dir\n"
24234 #~ " mount --make-slave dir\n"
24235 #~ " mount --make-private dir\n"
24236 #~ " mount --make-unbindable dir\n"
24237 #~ "One can change the type of all the mounts in a mount subtree\n"
24238 #~ "containing the directory dir:\n"
24239 #~ " mount --make-rshared dir\n"
24240 #~ " mount --make-rslave dir\n"
24241 #~ " mount --make-rprivate dir\n"
24242 #~ " mount --make-runbindable dir\n"
24243 #~ "A device can be given by name, say /dev/hda1 or /dev/cdrom,\n"
24244 #~ "or by label, using -L label or by uuid, using -U uuid .\n"
24245 #~ "Other options: [-nfFrsvw] [-o options] [-p passwdfd].\n"
24246 #~ "For many more details, say man 8 mount .\n"
24248 #~ "Gebruik: mount : aangekoppelde bestandssystemen tonen\n"
24249 #~ " mount -l : idem, inclusief volumenlabels\n"
24251 #~ "Tot zover het deel dat informatie weergeeft. Nu het aankoppelen.\n"
24252 #~ "De algemene vorm is: 'mount [-t bestandssysteemsoort] iets ergens'.\n"
24253 #~ "Details die in /etc/fstab staan kunnen worden weggelaten.\n"
24254 #~ " mount -a [-t|-O] : alles in /etc/fstab aankoppelen\n"
24255 #~ " mount apparaat : apparaat aankoppelen op de bekende plaats\n"
24256 #~ " mount map : bekend apparaat hier aankoppelen\n"
24257 #~ " mount -t soort apparaat map : volledige mount-opdracht\n"
24258 #~ "Merk op dat men niet echt een apparaat aankoppelt, maar het bestandssysteem\n"
24259 #~ "(van de gegeven soort) dat zich op dat apparaat bevindt.\n"
24261 #~ "Men kan ook een reeds zichtbare mappenboom ergens anders aankoppelen:\n"
24262 #~ " mount --bind oudemap nieuwemap\n"
24263 #~ "of een subboom verplaatsen:\n"
24264 #~ " mount --move oudemap nieuwemap\n"
24265 #~ "Men kan van een aankoppeling de soort veranderen, als 'map' erin voorkomt:\n"
24266 #~ " mount --make-shared map\n"
24267 #~ " mount --make-slave map\n"
24268 #~ " mount --make-private map\n"
24269 #~ " mount --make-unbindable map\n"
24270 #~ "Men kan van alle aankoppelingen in een subboom de soort veranderen,\n"
24271 #~ "als 'map' erin voorkomt:\n"
24272 #~ " mount --make-rshared map\n"
24273 #~ " mount --make-rslave map\n"
24274 #~ " mount --make-rprivate map\n"
24275 #~ " mount --make-runbindable map\n"
24277 #~ "Een apparaat kan worden opgegeven via de naam, zeg /dev/hda1 of /dev/cdrom,\n"
24278 #~ "of via het label, met -L label, of via de UUID, met -U UUID.\n"
24279 #~ "Andere opties zijn: [-nfFrsvw] [-o opties] [-p wachtwoordbestandsdescriptor].\n"
24280 #~ "Voor meer informatie, zie man mount(8).\n"
24282 #~ msgid "--pass-fd is no longer supported"
24283 #~ msgstr "optie '--pass-fd' wordt niet langer ondersteund"
24285 #~ msgid "mount: only root can do that (effective UID is %u)"
24286 #~ msgstr "mount: alleen root kan dat doen (feitelijke UID is %u)"
24288 #~ msgid "mount: only root can do that"
24289 #~ msgstr "mount: alleen root kan dat doen"
24291 #~ msgid "nothing was mounted"
24292 #~ msgstr "er werd niets aangekoppeld"
24294 #~ msgid "mount: no such partition found"
24295 #~ msgstr "mount: die partitie is niet gevonden"
24297 #~ msgid "mount: can't find %s in %s or %s"
24298 #~ msgstr "mount: kan %s niet vinden in %s noch in %s"
24300 #~ msgid "[mntent]: warning: no final newline at the end of %s\n"
24301 #~ msgstr "[mntent]: waarschuwing: geen afsluitend regeleindeteken aan het eind van %s\n"
24303 #~ msgid "[mntent]: line %d in %s is bad%s\n"
24304 #~ msgstr "[mntent]: regel %d in %s is ongeldig%s\n"
24306 #~ msgid "; rest of file ignored"
24307 #~ msgstr "; rest van bestand is genegeerd"
24309 #~ msgid "not enough memory"
24310 #~ msgstr "onvoldoende geheugen beschikbaar"
24312 #~ msgid "umount: compiled without support for -f\n"
24313 #~ msgstr "'umount' is gecompileerd zonder ondersteuning voor '-f'\n"
24315 #~ msgid "umount: cannot set group id: %m"
24316 #~ msgstr "umount: kan groeps-ID niet instellen: %m"
24318 #~ msgid "umount: cannot set user id: %m"
24319 #~ msgstr "umount: kan gebruikers-ID niet instellen: %m"
24321 #~ msgid "umount: cannot fork: %s"
24322 #~ msgstr "umount: kan geen nieuw proces starten: %s"
24324 #~ msgid "umount: %s: invalid block device"
24325 #~ msgstr "umount: %s: ongeldig blok-apparaat"
24327 #~ msgid "umount: %s: not mounted"
24328 #~ msgstr "umount: %s: niet aangekoppeld"
24330 #~ msgid "umount: %s: can't write superblock"
24331 #~ msgstr "umount: %s: kan niet naar superblok schrijven"
24334 #~ "umount: %s: device is busy.\n"
24335 #~ " (In some cases useful info about processes that use\n"
24336 #~ " the device is found by lsof(8) or fuser(1))"
24338 #~ "umount: %s: apparaat is bezig\n"
24339 #~ " (Welke processen het apparaat gebruiken kan mogelijk\n"
24340 #~ " gevonden worden met behulp van lsof(8) of fuser(1).)"
24342 #~ msgid "umount: %s: not found"
24343 #~ msgstr "umount: %s: niet gevonden"
24345 #~ msgid "umount: %s: must be superuser to umount"
24346 #~ msgstr "umount: %s: u moet root zijn om af te kunnen koppelen"
24348 #~ msgid "umount: %s: block devices not permitted on fs"
24349 #~ msgstr "umount: %s: blok-apparaten niet toegestaan op bestandssysteem"
24351 #~ msgid "umount: %s: %s"
24352 #~ msgstr "umount: %s: %s"
24354 #~ msgid "umount: internal error: invalid abs path: %s"
24355 #~ msgstr "umount: *interne programmafout*: ongeldig absoluut pad: %s"
24357 #~ msgid "umount: failed to chdir to %s: %m"
24358 #~ msgstr "umount: naar map %s gaan is mislukt: %m"
24360 #~ msgid "umount: failed to obtain current directory: %m"
24361 #~ msgstr "umount: achterhalen van huidige map is mislukt: %m"
24363 #~ msgid "umount: mountpoint moved (%s -> %s)"
24364 #~ msgstr "umount: aankoppelingspunt is verplaatst (%s -> %s)"
24366 #~ msgid "current directory moved to %s\n"
24367 #~ msgstr "huidige map is verplaatst naar %s\n"
24369 #~ msgid "no umount2, trying umount...\n"
24370 #~ msgstr "geen umount2 aanwezig; poging met gewone umount...\n"
24372 #~ msgid "umount: %s busy - remounted read-only\n"
24373 #~ msgstr "umount: %s is bezig -- als alleen-lezen heraangekoppeld\n"
24375 #~ msgid "umount: could not remount %s read-only\n"
24376 #~ msgstr "umount: kan %s niet als alleen-lezen heraankoppelen\n"
24378 #~ msgid "%s has been unmounted\n"
24379 #~ msgstr "%s werd afgekoppeld\n"
24381 #~ msgid "umount: cannot find list of filesystems to unmount"
24382 #~ msgstr "umount: kan geen lijst vinden met bestandssystemen om af te koppelen"
24385 #~ "Usage: umount -h | -V\n"
24386 #~ " umount -a [-d] [-f] [-r] [-n] [-v] [-t vfstypes] [-O opts]\n"
24387 #~ " umount [-d] [-f] [-r] [-n] [-v] special | node...\n"
24389 #~ "Gebruik: umount [-dfnrv] map|apparaat...\n"
24390 #~ " umount -a [-dfnrv] [-t bestandssysteemsoorten] [-O opties]\n"
24391 #~ " umount -h|-V\n"
24393 #~ msgid "failed to parse 'offset=%s' options\n"
24394 #~ msgstr "ontleden van opties 'offset=%s' is mislukt\n"
24396 #~ msgid "device %s is associated with %s\n"
24397 #~ msgstr "apparaat %s is gerelateerd aan %s\n"
24399 #~ msgid "Cannot unmount \"\"\n"
24400 #~ msgstr "Kan niet \"\" afkoppelen\n"
24402 #~ msgid "umount: confused when analyzing mtab"
24403 #~ msgstr "umount: verward tijdens analyse van 'mtab'-bestand"
24405 #~ msgid "umount: cannot unmount %s -- %s is mounted over it on the same point"
24406 #~ msgstr "umount: kan %s niet afkoppelen -- %s is er op hetzelfde punt overheen aangekoppeld"
24408 #~ msgid "Could not find %s in mtab\n"
24409 #~ msgstr "Kan %s niet vinden in mtab\n"
24411 #~ msgid "umount: warning: %s is associated with more than one loop device\n"
24412 #~ msgstr "umount: waarschuwing: %s is gerelateerd aan meer dan één lus-apparaat\n"
24414 #~ msgid "umount: %s is not mounted (according to mtab)"
24415 #~ msgstr "umount: %s is niet aangekoppeld (volgens mtab)"
24417 #~ msgid "umount: it seems %s is mounted multiple times"
24418 #~ msgstr "umount: het lijkt erop dat %s meerdere keren is aangekoppeld"
24420 #~ msgid "umount: %s is not in the fstab (and you are not root)"
24421 #~ msgstr "umount: %s staat niet in fstab (en u bent niet root)"
24423 #~ msgid "umount: %s mount disagrees with the fstab"
24424 #~ msgstr "umount: aankoppeling op %s komt niet overeen met fstab"
24426 #~ msgid "umount: only %s can unmount %s from %s"
24427 #~ msgstr "umount: alleen %s kan %s afkoppelen van %s"
24429 #~ msgid "umount: only root can do that"
24430 #~ msgstr "umount: alleen root kan dat doen"
24432 #~ msgid " %s [options] <tty> [...]\n"
24433 #~ msgstr " %s [opties] <tty>...\n"
24435 #~ msgid " -s, --set-threshold <num> set interruption threshold value\n"
24436 #~ msgstr " -s, --set-threshold GETAL onderbrekingsdrempelwaarde instellen\n"
24438 #~ msgid " -S, --set-default-threshold <num> set default threshold value\n"
24439 #~ msgstr " -S, --set-default-threshold GETAL standaard drempelwaarde instellen\n"
24441 #~ msgid " -t, --set-flush <num> set flush timeout to value\n"
24442 #~ msgstr " -t, --set-flush GETAL doorsluis-tijdslimiet instellen\n"
24444 #~ msgid " -T, --set-default-flush <num> set the default flush timeout to value\n"
24445 #~ msgstr " -T, --set-default-flush GETAL standaard doorsluis-tijdslimiet instellen\n"
24447 #~ msgid " -i, --interval <seconds> gather statistics every <seconds> interval\n"
24448 #~ msgstr " -i, --interval AANTAL statistieken elk AANTAL seconden verzamelen\n"
24450 # Wat die "For" betekent: geen idee... -- Benno
24452 #~ "File %s, For threshold value %lu, Maximum characters in fifo were %d,\n"
24453 #~ "and the maximum transfer rate in characters/second was %f"
24455 #~ "Voor bestand %s, en met drempelwaarde %lu,\n"
24456 #~ "was het maximum aantal tekens in de fifo %d,\n"
24457 #~ "en de maximale overdrachtssnelheid %f tekens/seconde."
24460 #~ "File %s, For threshold value %lu and timeout value %lu, Maximum characters in fifo were %d,\n"
24461 #~ "and the maximum transfer rate in characters/second was %f"
24463 #~ "Voor bestand %s, en met drempelwaarde %lu en tijdslimiet %lu,\n"
24464 #~ "was het maximum aantal tekens in de fifo %d,\n"
24465 #~ "en de maximale overdrachtssnelheid %f tekens/seconde."
24467 #~ msgid "cannot issue CYGETMON on %s"
24468 #~ msgstr "kan ioctl(CYGETMON) niet uitvoeren op %s"
24470 #~ msgid "cannot get threshold for %s"
24471 #~ msgstr "kan drempelwaarde voor %s niet verkrijgen"
24473 #~ msgid "cannot get timeout for %s"
24474 #~ msgstr "kan tijdslimiet voor %s niet verkrijgen"
24476 #~ msgid "%s: %lu ints, %lu/%lu chars; fifo: %lu thresh, %lu tmout, %lu max, %lu now\n"
24478 #~ "%s: %lu onderbrekingen, %lu/%lu tekens;\n"
24479 #~ "fifo: %lu drempelwaarde, %lu tijdslimiet, %lu maximum, %lu nu\n"
24481 #~ msgid " %f int/sec; %f rec, %f send (char/sec)\n"
24482 #~ msgstr " %f onderbrekingen/sec; %f ontvangen, %f verzonden (tekens/sec)\n"
24484 #~ msgid "%s: %lu ints, %lu chars; fifo: %lu thresh, %lu tmout, %lu max, %lu now\n"
24486 #~ "%s: %lu onderbrekingen, %lu tekens;\n"
24487 #~ "fifo: %lu drempelwaarde, %lu tijdslimiet, %lu maximum, %lu nu\n"
24489 #~ msgid " %f int/sec; %f rec (char/sec)\n"
24490 #~ msgstr " %f onderbrekingen/sec; %f ontvangen (tekens/sec)\n"
24492 #~ msgid "Invalid interval value"
24493 #~ msgstr "Ongeldige intervalwaarde"
24495 #~ msgid "Invalid interval value: %d"
24496 #~ msgstr "Ongeldige intervalwaarde: %d"
24498 #~ msgid "Invalid set value"
24499 #~ msgstr "Ongeldige drempelwaarde"
24501 #~ msgid "Invalid set value: %d"
24502 #~ msgstr "Ongeldige drempelwaarde: %d"
24504 #~ msgid "Invalid default value"
24505 #~ msgstr "Ongeldige standaarddrempelwaarde"
24507 #~ msgid "Invalid default value: %d"
24508 #~ msgstr "Ongeldige standaarddrempelwaarde: %d"
24510 #~ msgid "Invalid set time value"
24511 #~ msgstr "Ongeldige waarde voor tijdslimiet"
24513 #~ msgid "Invalid set time value: %d"
24514 #~ msgstr "Ongeldige waarde voor tijdslimiet: %d"
24516 #~ msgid "Invalid default time value"
24517 #~ msgstr "Ongeldige standaardwaarde voor tijdslimiet"
24519 #~ msgid "Invalid default time value: %d"
24520 #~ msgstr "Ongeldige standaardwaarde voor tijdslimiet: %d"
24522 #~ msgid "cannot set %s to threshold %d"
24523 #~ msgstr "kan %s niet instellen op drempelwaarde %d"
24525 #~ msgid "cannot set %s to time threshold %d"
24526 #~ msgstr "kan %s niet instellen op tijdsdrempel %d"
24528 #~ msgid "%s: %ld current threshold and %ld current timeout\n"
24529 #~ msgstr "%s: %ld is huidige drempelwaarde en %ld is huidige tijdslimiet\n"
24531 #~ msgid "%s: %ld default threshold and %ld default timeout\n"
24532 #~ msgstr "%s: %ld is standaard drempelwaarde en %ld is standaard tijdslimiet\n"
24535 #~ " -n, --keep-size don't modify the length of the file\n"
24536 #~ " -p, --punch-hole punch holes in the file\n"
24537 #~ " -o, --offset <num> offset of the allocation, in bytes\n"
24538 #~ " -l, --length <num> length of the allocation, in bytes\n"
24540 #~ " -n, --keep-size lengte van bestand niet wijzigen\n"
24541 #~ " -p, --punch-hole gaten in het bestand maken\n"
24542 #~ " -o, --offset <getal> positie van de reservering, in bytes\n"
24543 #~ " -l, --length <getal> lengte van de reservering, in bytes\n"
24546 #~ " -o, --offset <num> offset in bytes to discard from\n"
24547 #~ " -l, --length <num> length of bytes to discard from the offset\n"
24548 #~ " -m, --minimum <num> minimum extent length to discard\n"
24549 #~ " -v, --verbose print number of discarded bytes\n"
24551 #~ " -o, --offset <getal> bytepositie vanaf waar blokken verworpen moeten worden\n"
24552 #~ " -l, --length <getal> lengte (in bytes) van gebied waarin naar ongebruikte\n"
24553 #~ " blokken gezocht moet worden\n"
24554 #~ " -m, --minimum <getal> minimumgrootte (in bytes) van een te verwerpen\n"
24555 #~ " aaneengesloten groep ongebruikte blokken\n"
24556 #~ " -v, --verbose het aantal verworpen bytes tonen\n"
24559 #~ "Time elapsed since reference time has been %.6f seconds.\n"
24560 #~ "Delaying further to reach the new time.\n"
24562 #~ "Verlopen tijd sinds laatste referentietijd is %.6f seconden.\n"
24563 #~ "Wordt verder uitgesteld om de nieuwe tijd te bereiken.\n"
24565 #~ msgid " -term <terminal_name>\n"
24566 #~ msgstr " -term <terminalnaam>\n"
24568 #~ msgid " -reset\n"
24569 #~ msgstr " -reset\n"
24571 #~ msgid " -initialize\n"
24572 #~ msgstr " -initialize\n"
24574 #~ msgid " -cursor <on|off>\n"
24575 #~ msgstr " -cursor on|off\n"
24577 #~ msgid " -repeat <on|off>\n"
24578 #~ msgstr " -repeat on|off\n"
24580 #~ msgid " -appcursorkeys <on|off>\n"
24581 #~ msgstr " -appcursorkeys on|off\n"
24583 #~ msgid " -linewrap <on|off>\n"
24584 #~ msgstr " -linewrap on|off\n"
24586 #~ msgid " -default\n"
24587 #~ msgstr " -default\n"
24589 #~ msgid " -foreground <default|black|blue|cyan|green|magenta|red|white|yellow>\n"
24590 #~ msgstr " -foreground default|black|blue|cyan|green|magenta|red|white|yellow\n"
24592 #~ msgid " -background <default|black|blue|cyan|green|magenta|red|white|yellow>\n"
24593 #~ msgstr " -background default|black|blue|cyan|green|magenta|red|white|yellow\n"
24595 #~ msgid " -hbcolor <black|blue|bright|cyan|green|grey|magenta|red|white|yellow>\n"
24596 #~ msgstr " -hbcolor black|blue|bright|cyan|green|grey|magenta|red|white|yellow\n"
24598 #~ msgid " -inversescreen <on|off>\n"
24599 #~ msgstr " -inversescreen on|off\n"
24601 #~ msgid " -bold <on|off>\n"
24602 #~ msgstr " -bold on|off\n"
24604 #~ msgid " -blink <on|off>\n"
24605 #~ msgstr " -blink on|off\n"
24607 #~ msgid " -reverse <on|off>\n"
24608 #~ msgstr " -reverse on|off\n"
24610 #~ msgid " -underline <on|off>\n"
24611 #~ msgstr " -underline on|off\n"
24613 #~ msgid " -store\n"
24614 #~ msgstr " -store\n"
24616 #~ msgid " -clear <all|rest>\n"
24617 #~ msgstr " -clear all|rest\n"
24619 #~ msgid " -tabs <tab1 tab2 tab3 ...> (tabn = 1-160)\n"
24620 #~ msgstr " -tabs <tab1 tab2 tab3 ...> (tabn = 1-160)\n"
24622 #~ msgid " -clrtabs <tab1 tab2 tab3 ...> (tabn = 1-160)\n"
24623 #~ msgstr " -clrtabs <tab1 tab2 tab3 ...> (tabn = 1-160)\n"
24625 #~ msgid " -regtabs <1-160>\n"
24626 #~ msgstr " -regtabs <getal> (<getal> = 1-160)\n"
24628 #~ msgid " -blank <0-60|force|poke>\n"
24629 #~ msgstr " -blank <getal>|force|poke (<getal> = 0-60)\n"
24631 #~ msgid " -dump <1-NR_CONSOLES>\n"
24632 #~ msgstr " -dump <consolenummer>\n"
24634 #~ msgid " -append <1-NR_CONSOLES>\n"
24635 #~ msgstr " -append <consolenummer>\n"
24637 #~ msgid " -file dumpfilename\n"
24638 #~ msgstr " -file <dumpbestandsnaam>\n"
24640 #~ msgid " -msg <on|off>\n"
24641 #~ msgstr " -msg on|off\n"
24643 #~ msgid " -msglevel <0-8>\n"
24644 #~ msgstr " -msglevel <0-8>\n"
24646 #~ msgid " -powerdown <0-60>\n"
24647 #~ msgstr " -powerdown <0-60>\n"
24649 #~ msgid " -blength <0-2000>\n"
24650 #~ msgstr " -blength <0-2000>\n"
24652 #~ msgid " -bfreq freqnumber\n"
24653 #~ msgstr " -bfreq <belfrequentie>\n"
24655 #~ msgid "Error writing screendump"
24656 #~ msgstr "Fout bij schrijven van schermafdruk"
24658 #~ msgid "Couldn't read neither /dev/vcsa0 nor /dev/vcsa"
24659 #~ msgstr "Kan noch /dev/vcsa0 noch /dev/vcsa lezen"
24662 #~ "Usage: %s [options] file...\n"
24665 #~ "Gebruik: %s [opties] <bestand>...\n"
24670 #~ " -d display help instead of ring bell\n"
24671 #~ " -f count logical, rather than screen lines\n"
24672 #~ " -l suppress pause after form feed\n"
24673 #~ " -p do not scroll, clean screen and display text\n"
24674 #~ " -c do not scroll, display text and clean line ends\n"
24675 #~ " -u suppress underlining\n"
24676 #~ " -s squeeze multiple blank lines into one\n"
24677 #~ " -NUM specify the number of lines per screenful\n"
24678 #~ " +NUM display file beginning from line number NUM\n"
24679 #~ " +/STRING display file beginning from search string match\n"
24680 #~ " -V output version information and exit\n"
24683 #~ " -d hulp tonen in plaats van te piepen\n"
24684 #~ " -f logische regels in plaats van schermregels tellen\n"
24685 #~ " -l pauze na nieuwepagina (FF) onderdrukken\n"
24686 #~ " -p niet scrollen; scherm wissen en tekst weergeven\n"
24687 #~ " -c niet scrollen; tekst weergeven en regeleinden wissen\n"
24688 #~ " -u onderstrepingen weglaten\n"
24689 #~ " -s meerdere lege regels samendrukken tot eentje\n"
24690 #~ " -GETAL te gebruiken aantal regels per scherm\n"
24691 #~ " +GETAL bestand weergeven vanaf dit regelnummer\n"
24692 #~ " +/TEKENS bestand weergeven vanaf deze tekenreeks\n"
24694 #~ msgid "line too long"
24695 #~ msgstr "regel is te lang"
24697 #~ msgid "set blocksize"
24698 #~ msgstr "blokgrootte instellen"
24700 #~ msgid "one bad block\n"
24701 #~ msgstr "één slecht blok\n"
24703 #~ msgid "partition type hex or uuid"
24704 #~ msgstr "partitietype (hex of UUID)"
24706 #~ msgid " %s [options] device\n"
24707 #~ msgstr " %s [opties] <apparaat>\n"
24709 #~ msgid "read failed %s"
24710 #~ msgstr "lezen van %s is mislukt"
24712 #~ msgid "seek failed %s"
24713 #~ msgstr "'seek' op %s is mislukt"
24715 #~ msgid "Detected %d error(s)."
24716 #~ msgstr "Gedetecteerd: %d fout(en)."
24718 #~ msgid "No partitions defined"
24719 #~ msgstr "Geen partities gedefinieerd"
24722 #~ " -a, --all list all used devices\n"
24723 #~ " -d, --detach <loopdev> [...] detach one or more devices\n"
24724 #~ " -D, --detach-all detach all used devices\n"
24725 #~ " -f, --find find first unused device\n"
24726 #~ " -c, --set-capacity <loopdev> resize device\n"
24727 #~ " -j, --associated <file> list all devices associated with <file>\n"
24729 #~ " -a, --all alle gebruikte lus-apparaten tonen\n"
24730 #~ " -d, --detach LUS-APPARAAT... deze apparaten onthechten\n"
24731 #~ " -D, --detach-all alle gebruikte lus-apparaten onthechten\n"
24732 #~ " -f, --find eerste ongebruikte lus-apparaat tonen\n"
24733 #~ " -c, --set-capacity LUS-APPARAAT de grootte van het apparaat wijzigen\n"
24734 #~ " -j, --associated BESTAND gerelateerden aan dit bestand tonen\n"
24736 #~ msgid "%s: failed to set up loop device, offset is not 512-byte aligned"
24737 #~ msgstr "%s: instellen van lus-apparaat is mislukt -- de positie is niet 512-byte-uitgelijnd"
24739 #~ msgid "unssuported --local-line mode argument"
24740 #~ msgstr "niet-ondersteund argument: %s"
24742 #~ msgid "usage:\n"
24743 #~ msgstr "Gebruik:\n"
24745 #~ msgid "\tNOTE: elvtune only works with 2.4 kernels\n"
24746 #~ msgstr " Opmerking: 'elvtune' werkt alleen met 2.4 kernels\n"
24748 #~ msgid "missing blockdevice, use -h for help\n"
24749 #~ msgstr "ontbrekend blok-apparaat; gebruik '-h' voor hulp\n"
24752 #~ "elvtune is only useful on older kernels;\n"
24753 #~ "for 2.6 use IO scheduler sysfs tunables instead..\n"
24755 #~ "'elvtune' is enkel nuttig op oudere kernels;\n"
24756 #~ "gebruik voor versie 2.6 de IO-scheduler 'sysfs tunables'\n"
24758 #~ msgid "edition number argument failed"
24759 #~ msgstr "ontleden van editiewaarde is mislukt"
24761 #~ msgid "fsync failed"
24762 #~ msgstr "fsync() is mislukt"
24766 #~ "Print version:\n"
24768 #~ "Print partition table:\n"
24769 #~ " %s -P {r|s|t} [options] device\n"
24770 #~ "Interactive use:\n"
24771 #~ " %s [options] device\n"
24774 #~ "-a: Use arrow instead of highlighting;\n"
24775 #~ "-z: Start with a zero partition table, instead of reading the pt from disk;\n"
24776 #~ "-c C -h H -s S: Override the kernel's idea of the number of cylinders,\n"
24777 #~ " the number of heads and the number of sectors/track.\n"
24779 #~ "Gebruik: %s [opties] apparaat interactief\n"
24780 #~ " %s -P{r|s|t} [opties] apparaat partitietabel weergeven\n"
24782 #~ "-a een pijl gebruiken in plaats van een inverse balk;\n"
24783 #~ "-z met lege partitietabel starten, in plaats van deze van schijf te lezen;\n"
24784 #~ "-c C -h K -s S andere waarden afdwingen voor het aantal cilinders,\n"
24785 #~ " koppen en sectoren/spoor dan de kernel aangeeft.\n"
24787 #~ msgid "Writing disklabel to %s.\n"
24788 #~ msgstr "Schrijven van schijflabel naar %s.\n"
24790 #~ msgid "Last %s or +size or +sizeM or +sizeK"
24791 #~ msgstr "Laatste %s of +aantal of +aantalK of +aantalM"
24793 #~ msgid "Reading disklabel of %s at sector %d.\n"
24794 #~ msgstr "Lezen van schijflabel van %s bij sector %d.\n"
24796 #~ msgid "BSD disklabel command (m for help): "
24797 #~ msgstr "BSD-schijflabelopdracht (m voor hulp): "
24799 #~ msgid "drivedata: "
24800 #~ msgstr "schijfgegevens: "
24802 #~ msgid "# start end size fstype [fsize bsize cpg]\n"
24803 #~ msgstr "# begin einde grootte bsysteem [grtte blgrt cpg]\n"
24805 #~ msgid "Must be <= sectors/track * tracks/cylinder (default).\n"
24806 #~ msgstr "Moet <= sectoren/spoor * sporen/cilinder zijn.\n"
24808 #~ msgid "Partition (a-%c): "
24809 #~ msgstr "Partitie (a-%c): "
24811 #~ msgid "Warning: too many partitions (%d, maximum is %d).\n"
24812 #~ msgstr "Waarschuwing: te veel partities (%d, maximum is %d).\n"
24814 #~ msgid "Syncing disks.\n"
24815 #~ msgstr "Leegmaken van schijfbuffers...\n"
24819 #~ " %1$s [options] <disk> change partition table\n"
24820 #~ " %1$s [options] -l <disk> list partition table(s)\n"
24821 #~ " %1$s -s <partition> give partition size(s) in blocks\n"
24824 #~ " -b <size> sector size (512, 1024, 2048 or 4096)\n"
24825 #~ " -c[=<mode>] compatible mode: 'dos' or 'nondos' (default)\n"
24826 #~ " -u[=<unit>] display units: 'cylinders' or 'sectors' (default)\n"
24827 #~ " -v print program version\n"
24828 #~ " -C <number> specify the number of cylinders\n"
24829 #~ " -H <number> specify the number of heads\n"
24830 #~ " -S <number> specify the number of sectors per track\n"
24832 #~ "Gebruik: %1$s [opties] <schijf> partietabel wijzigen\n"
24833 #~ " %1$s [opties] -l <schijf> partitietabel(len) tonen\n"
24834 #~ " %1$s -s <partitie>... partitiegrootte(s) tonen in blokken\n"
24837 #~ " -b <grootte> te gebruiken sectorgrootte (512, 1024, 2048 of 4096)\n"
24838 #~ " -c[=<modus>] compatibiliteitsmodus; 'nondos' (standaard) of 'dos'\n"
24839 #~ " -u[=<eenheid>] de weergave-eenheid; 'sectors' (standaard) of 'cylinders'\n"
24840 #~ " -C <getal> te gebruiken aantal cilinders\n"
24841 #~ " -H <getal> te gebruiken aantal koppen\n"
24842 #~ " -S <getal> te gebruiken aantal sectoren per spoor\n"
24844 #~ msgid "unable to seek on %s"
24845 #~ msgstr "kan geen 'seek' doen op %s"
24847 #~ msgid "unable to write %s"
24848 #~ msgstr "kan niet schrijven naar %s"
24850 #~ msgid "fatal error"
24851 #~ msgstr "fatale fout"
24853 #~ msgid "Command action"
24854 #~ msgstr "Opdracht Actie"
24856 #~ msgid "You must set"
24857 #~ msgstr "U moet instellen:"
24865 #~ msgid "Unsupported suffix: '%s'.\n"
24866 #~ msgstr "Onbekend achtervoegsel: '%s'.\n"
24869 #~ "Supported: 10^N: KB (KiloByte), MB (MegaByte), GB (GigaByte)\n"
24870 #~ " 2^N: K (KibiByte), M (MebiByte), G (GibiByte)\n"
24872 #~ "Mogelijk zijn: 10^N: KB (kilobyte), MB (Megabyte), GB (Gigabyte)\n"
24873 #~ " 2^N: K (Kibibyte), M (Mebibyte), G (Gibibyte)\n"
24875 #~ msgid "Using default value %u\n"
24876 #~ msgstr "Standaardwaarde %u wordt gebruikt\n"
24878 #~ msgid "Disk %s: %ld MB, %lld bytes"
24879 #~ msgstr "Schijf %s: %ld MB, %lld bytes"
24881 #~ msgid "Disk %s: %ld.%ld GB, %llu bytes"
24882 #~ msgstr "Schijf %s: %ld.%ld GB, %llu bytes"
24884 #~ msgid "cannot write disk label"
24885 #~ msgstr "kan schijflabel niet schrijven"
24887 #~ msgid "Error closing file\n"
24888 #~ msgstr "Fout bij sluiten van bestand\n"
24890 #~ msgid "Warning: setting sector offset for DOS compatibility\n"
24891 #~ msgstr "Waarschuwing: sectorplaats wordt ingesteld voor DOS-compatibiliteit\n"
24893 #~ msgid "Detected an OSF/1 disklabel on %s, entering disklabel mode.\n"
24894 #~ msgstr "OSF/1-schijflabel gevonden op %s; overgegaan in schijflabelmodus.\n"
24897 #~ "WARNING: DOS-compatible mode is deprecated. It's strongly recommended to\n"
24898 #~ " switch off the mode (with command 'c')."
24900 #~ "WAARSCHUWING: De DOS-compatibele modus wordt sterk ontraden.\n"
24901 #~ " Schakel de modus uit met opdracht 'c'."
24904 #~ "WARNING: cylinders as display units are deprecated. Use command 'u' to\n"
24905 #~ " change units to sectors.\n"
24907 #~ "WAARSCHUWING: De weergave-eenheid 'cilinders' wordt ontraden.\n"
24908 #~ " Gebruik 'u' om de eenheid op 'sectoren' in te stellen.\n"
24910 #~ msgid "New disk identifier (current 0x%08x): "
24911 #~ msgstr "Nieuw schijf-ID (huidige is 0x%08x): "
24913 #~ msgid "No free sectors available\n"
24914 #~ msgstr "Geen vrije sectoren beschikbaar\n"
24916 #~ msgid "Last %1$s, +%2$s or +size{K,M,G}"
24917 #~ msgstr "Laatste %s, +%s of +grootte{K,M,G}"
24919 #~ msgid " phys=(%d, %d, %d) "
24920 #~ msgstr " fysiek=(%d, %d, %d) "
24922 #~ msgid "logical=(%d, %d, %d)\n"
24923 #~ msgstr "logisch=(%d, %d, %d)\n"
24925 #~ msgid "Warning: bad start-of-data in partition %zd\n"
24926 #~ msgstr "Waarschuwing: ongeldige start-van-gegevens in partitie %zd\n"
24928 #~ msgid "Adding a primary partition\n"
24929 #~ msgstr "Een primaire partitie wordt toegevoegd.\n"
24931 #~ msgid "WARNING: If you have created or modified any DOS 6.xpartitions, please see the fdisk manual page for additionalinformation.\n"
24933 #~ "WAARSCHUWING: Als u DOS-6.x-partities gemaakt of gewijzigd hebt,\n"
24934 #~ "raadpleeg dan het fdisk-handboek voor meer informatie.\n"
24936 #~ msgid "%*s Boot Start End Blocks Id System\n"
24937 #~ msgstr "%*s Opstart Begin Einde Blokken ID Systeem\n"
24939 #~ msgid "Disk %s: %d heads, %llu sectors, %llu cylinders\n"
24940 #~ msgstr "Schijf %s: %d koppen, %llu sectoren, %llu cilinders\n"
24942 #~ msgid "Nr AF Hd Sec Cyl Hd Sec Cyl Start Size ID\n"
24943 #~ msgstr "Nr AF Kop Sec Cil Kop Sec Cil Begin Grootte ID\n"
24946 #~ "\tThere is a valid Mac label on this disk.\n"
24947 #~ "\tUnfortunately fdisk(1) cannot handle these disks.\n"
24948 #~ "\tUse either pdisk or parted to modify the partition table.\n"
24949 #~ "\tNevertheless some advice:\n"
24950 #~ "\t1. fdisk will destroy its contents on write.\n"
24951 #~ "\t2. Be sure that this disk is NOT a still vital\n"
24952 #~ "\t part of a volume group. (Otherwise you may\n"
24953 #~ "\t erase the other disks as well, if unmirrored.)\n"
24955 #~ " Er staat een geldig Mac-label op deze schijf.\n"
24956 #~ " Helaas ondersteunt 'fdisk' dit type label niet.\n"
24957 #~ " Gebruik 'parted' om de partitietabel aan te passen.\n"
24958 #~ " Toch wat advies:\n"
24959 #~ " 1. Bij schrijven zal fdisk de inhoud ervan WISSEN.\n"
24960 #~ " 2. Controleer dat deze schijf ECHT NIET nog deel uitmaakt\n"
24961 #~ " van een volumengroep -- anders wist u mogelijk de andere\n"
24962 #~ " schijven ook, als er geen mirror is.\n"
24965 #~ "\tSorry - this fdisk cannot handle Mac disk labels.\n"
24966 #~ "\tIf you want to add DOS-type partitions, create\n"
24967 #~ "\ta new empty DOS partition table first. (Use o.)\n"
24968 #~ "\tWARNING: This will destroy the present disk contents.\n"
24970 #~ " Sorry -- deze fdisk ondersteunt geen Mac-schijflabels.\n"
24971 #~ " Als u partities van het DOS-type wilt toevoegen, maak dan\n"
24972 #~ " eerst een nieuwe, lege DOS-partitietabel. (Gebruik 'o'.)\n"
24973 #~ " WAARSCHUWING: Dit zal de huidige schijfinhoud wissen.\n"
24975 #~ msgid "According to MIPS Computer Systems, Inc the Label must not contain more than 512 bytes\n"
24976 #~ msgstr "Volgens 'MIPS Computer Systems' mag het label niet meer dan 512 bytes bevatten.\n"
24979 #~ "Disk %s (SGI disk label): %d heads, %llu sectors, %llu cylinders\n"
24980 #~ "Units = %s of %d * %ld bytes\n"
24982 #~ "Schijf %s (SGI-schijflabel): %d koppen, %llu sectoren, %llu cilinders\n"
24983 #~ "Eenheid = %s van %d * %ld bytes\n"
24986 #~ "----- partitions -----\n"
24987 #~ "Pt# %*s Info Start End Sectors Id System\n"
24989 #~ "----- Partities -----\n"
24990 #~ "Pt# %*s Info Begin Einde Sectoren ID Systeem\n"
24993 #~ "----- Bootinfo -----\n"
24994 #~ "Bootfile: %s\n"
24995 #~ "----- Directory Entries -----\n"
24997 #~ "----- Opstartinfo -----\n"
24998 #~ "Opstartbestand: %s\n"
24999 #~ "----- Mapingangen -----\n"
25001 #~ msgid "%2zd: %-10s sector%5u size%8u\n"
25002 #~ msgstr "%2zd: %-10s sector%5u grootte%8u\n"
25004 #~ msgid "No partitions defined\n"
25005 #~ msgstr "Geen partities gedefinieerd\n"
25008 #~ "The entire disk partition is only %d diskblock large,\n"
25009 #~ "but the disk is %d diskblocks long.\n"
25011 #~ "De gehele-schijfpartitie is slechts %d schijfblokken groot,\n"
25012 #~ "maar de schijf is %d schijfblokken.\n"
25014 #~ msgid "Partition %d does not start on cylinder boundary.\n"
25015 #~ msgstr "Partitie %d begint niet op een cilindergrens.\n"
25017 #~ msgid "Partition %d does not end on cylinder boundary.\n"
25018 #~ msgstr "Partitie %d eindigt niet op een cilindergrens.\n"
25020 #~ msgid "Partition %zd is already defined. Delete it before re-adding it.\n"
25022 #~ "Partitie %zd is al gedefinieerd. Verwijder deze eerst,\n"
25023 #~ "en voeg hem dan opnieuw toe.\n"
25025 #~ msgid " Last %s"
25026 #~ msgstr " Laatste %s"
25028 #~ msgid "Building a new SGI disklabel.\n"
25029 #~ msgstr "Aanmaken van een nieuw SGI-schijflabel.\n"
25031 #~ msgid "HDIO_GETGEO ioctl failed on %s"
25032 #~ msgstr "ioctl(HDIO_GETGEO) is mislukt op %s"
25035 #~ "Warning: BLKGETSIZE ioctl failed on %s. Using geometry cylinder value of %llu.\n"
25036 #~ "This value may be truncated for devices > 33.8 GB.\n"
25038 #~ "Waarschuwing: ioctl(BLKGETSIZE) is mislukt op %s.\n"
25039 #~ "Cilindergeometriewaarde %llu wordt nu gebruikt.\n"
25040 #~ "Deze waarde kan voor apparaten groter dan 33.8 GB afgekapt zijn.\n"
25042 #~ msgid "ID=%02x\tSTART=%d\tLENGTH=%d\n"
25043 #~ msgstr "ID=%02x\tStart=%d\tLengte=%d\n"
25045 #~ msgid "Trying to keep parameters of partitions already set.\n"
25046 #~ msgstr "Er wordt geprobeerd reeds ingestelde partitieparameters te behouden.\n"
25051 #~ msgid "Building a new Sun disklabel."
25052 #~ msgstr "Aanmaken van een nieuw Sun-schijflabel."
25055 #~ "Disk %s (Sun disk label): %u heads, %llu sectors, %d rpm\n"
25056 #~ "%llu cylinders, %d alternate cylinders, %d physical cylinders\n"
25057 #~ "%d extra sects/cyl, interleave %d:1\n"
25058 #~ "Label ID: %s\n"
25059 #~ "Volume ID: %s\n"
25060 #~ "Units = %s of %d * 512 bytes\n"
25062 #~ "Schijf %s (Sun-schijflabel): %u koppen, %llu sectoren, %d rpm\n"
25063 #~ "%llu cilinders, %d alternatieve cilinders, %d fysieke cilinders\n"
25064 #~ "%d extra sectoren/cilinder, tussenruimte %d:1\n"
25065 #~ "Label-ID: %s\n"
25066 #~ "Volumen-ID: %s\n"
25067 #~ "Eenheid = %s van %d * 512 bytes\n"
25070 #~ "Disk %s (Sun disk label): %u heads, %llu sectors, %llu cylinders\n"
25071 #~ "Units = %s of %d * 512 bytes\n"
25073 #~ "Schijf %s (Sun-schijflabel): %u koppen, %llu sectoren, %llu cilinders\n"
25074 #~ "Eenheid = %s van %d * 512 bytes\n"
25076 #~ msgid "%*s Flag Start End Blocks Id System\n"
25077 #~ msgstr "%*s Optie Begin Einde Blokken ID Systeem\n"
25079 #~ msgid "%s -An device\t activate partition n, inactivate the other ones\n"
25080 #~ msgstr "%s -An apparaat partitie n activeren, alle andere de-activeren\n"
25083 #~ msgstr "Voltooid\n"
25085 #~ msgid "WARNING: fdisk GPT support is currently new, and therefore in an experimental phase. Use at your own discretion."
25086 #~ msgstr "WAARSCHUWING: GPT-ondersteuning in fdisk is nieuw en nog in een experimenteel stadium. Gebruik op eigen risico."
25088 #~ msgid "Created partition %zd\n"
25089 #~ msgstr "Partitie %zd is aangemaakt\n"
25091 #~ msgid "Building a new GPT disklabel (GUID: %08X-%04X-%04X-%02X%02X-%02X%02X%02X%02X%02X%02X)\n"
25092 #~ msgstr "Aanmaken van een nieuw GPT-schijflabel (GUID: %08X-%04X-%04X-%02X%02X-%02X%02X%02X%02X%02X%02X)\n"
25094 #~ msgid " %s [options] -u <USER> COMMAND\n"
25095 #~ msgstr " %s [opties] -u GEBRUIKER OPDRACHT\n"
25097 #~ msgid " %s [options] [-] [USER [arg]...]\n"
25098 #~ msgstr " %s [opties] [-] [GEBRUIKER [<argument>...]]\n"
25101 #~ " -1, --one show only current month (default)\n"
25102 #~ " -3, --three show previous, current and next month\n"
25103 #~ " -s, --sunday Sunday as first day of week\n"
25104 #~ " -m, --monday Monday as first day of week\n"
25105 #~ " -j, --julian output Julian dates\n"
25106 #~ " -y, --year show whole current year\n"
25108 #~ " -1, --one huidige maand tonen (standaard)\n"
25109 #~ " -3, --three vorige, huidige en volgende maand tonen\n"
25110 #~ " -s, --sunday zondag is eerste dag van de week\n"
25111 #~ " -m, --monday maandag is eerste dag van de week\n"
25112 #~ " -j, --julian Juliaanse datums weergeven\n"
25113 #~ " -y, --year het hele huidige jaar tonen\n"
25116 #~ " -d, --udp use UDP only\n"
25117 #~ " -i, --id log the process ID too\n"
25118 #~ " -f, --file <file> log the contents of this file\n"
25120 #~ " -d, --udp alleen UDP gebruiken\n"
25121 #~ " -i, --id het proces-ID ook vastleggen\n"
25122 #~ " -f, --file <bestand> de inhoud van dit bestand loggen\n"
25125 #~ " -n, --server <name> write to this remote syslog server\n"
25126 #~ " -P, --port <number> use this UDP port\n"
25127 #~ " -p, --priority <prio> mark given message with this priority\n"
25128 #~ " -s, --stderr output message to standard error as well\n"
25130 #~ " -n, --server <naam> naar deze syslog-server op afstand schrijven\n"
25131 #~ " -P, --port <nummer> deze UDP-poort gebruiken\n"
25132 #~ " -p, --priority <prio> de te schrijven regels met deze prioriteit markeren\n"
25133 #~ " -s, --stderr de regels ook naar standaardfoutuitvoer schrijven\n"
25136 #~ " -t, --tag <tag> mark every line with this tag\n"
25137 #~ " -u, --socket <socket> write to this Unix socket\n"
25139 #~ " -t, --tag <tekstje> elke regel labelen met dit tekstje\n"
25140 #~ " -u, --socket <socket> naar deze Unix-socket schrijven\n"
25142 #~ msgid "Failed to open/create %s: %m\n"
25143 #~ msgstr "Openen/aanmaken van %s is mislukt: %m\n"
25145 #~ msgid "Failed to lock %s: %m\n"
25146 #~ msgstr "Vergrendelen van %s is mislukt: %m\n"
25148 #~ msgid "Bad number: %s\n"
25149 #~ msgstr "Ongeldig getal: %s\n"
25151 #~ msgid "--notime can't be used together with --ctime or --reltime"
25152 #~ msgstr "optie '--notime' gaat niet samen '--ctime' of '--reltime'"
25154 #~ msgid "find unused loop device failed"
25155 #~ msgstr "kan geen ongebruikt lus-apparaat vinden"
25158 #~ " -n, --nobanner do not print banner, works only for root\n"
25159 #~ " -t, --timeout <timeout> write timeout in seconds\n"
25161 #~ " -n, --nobanner kopregels niet weergeven (werkt alleen voor root)\n"
25162 #~ " -t, --timeout <aantal> maximaal dit aantal seconden wachten, dan opgeven\n"
25166 #~ " %s [options] file...\n"
25167 #~ msgstr "Gebruik: %s [opties] <bestand>...\n"
25171 #~ " -b one-byte octal display\n"
25172 #~ " -c one-byte character display\n"
25173 #~ " -C canonical hex+ASCII display\n"
25174 #~ " -d two-byte decimal display\n"
25175 #~ " -o two-byte octal display\n"
25176 #~ " -x two-byte hexadecimal display\n"
25177 #~ " -e format format string to be used for displaying data\n"
25178 #~ " -f format_file file that contains format strings\n"
25179 #~ " -n length interpret only length bytes of input\n"
25180 #~ " -s offset skip offset bytes from the beginning\n"
25181 #~ " -v display without squeezing similar lines\n"
25182 #~ " -V output version information and exit\n"
25185 #~ " -b eenbytes-octale weergave\n"
25186 #~ " -c eenbytes-tekstuele weergave\n"
25187 #~ " -C kanonieke weergave: hex plus ASCII\n"
25188 #~ " -d tweebytes-decimale weergave\n"
25189 #~ " -o tweebytes-octale weergave\n"
25190 #~ " -x tweebytes-hexadecimale weergave\n"
25191 #~ " -e OPMAAK te gebruiken opmaaktekenreeks voor weergave\n"
25192 #~ " -f OPMAAKBESTAND te gebruiken opmaaktekenreeksen uit dit bestand halen\n"
25193 #~ " -n AANTAL slechts dit aantal bytes van de invoer weergeven\n"
25194 #~ " -s POSITIE op deze positie in het bestand beginnen\n"
25195 #~ " -v gelijkende regels niet samendrukken\n"
25197 #~ msgid "crypt failed: %m\n"
25198 #~ msgstr "crypt() is mislukt: %m\n"
25200 #~ msgid "Can not fork: %m\n"
25201 #~ msgstr "Kan geen nieuw proces starten: %m\n"
25203 #~ msgid "bug in xstrndup call"
25204 #~ msgstr "*programmeerfout* in aanroep van xstrndup()"
25208 #~ " -A check all filesystems\n"
25209 #~ " -R skip root filesystem; useful only with `-A'\n"
25210 #~ " -M do not check mounted filesystems\n"
25211 #~ " -t <type> specify filesystem types to be checked;\n"
25212 #~ " type is allowed to be comma-separated list\n"
25213 #~ " -P check filesystems in parallel, including root\n"
25214 #~ " -r report statistics for each device fsck\n"
25215 #~ " -s serialize fsck operations\n"
25216 #~ " -l lock the device using flock()\n"
25217 #~ " -N do not execute, just show what would be done\n"
25218 #~ " -T do not show the title on startup\n"
25219 #~ " -C <fd> display progress bar; file descriptor is for GUIs\n"
25220 #~ " -V explain what is being done\n"
25221 #~ " -? display this help and exit\n"
25222 #~ "See fsck.* commands for fs-options."
25225 #~ " -A alle bestandssystemen controleren\n"
25226 #~ " -R het basisbestandssyteem overslaan (nuttig samen met '-A')\n"
25227 #~ " -M aangekoppelde bestandssystemen niet controleren\n"
25228 #~ " -t <soort> alleen deze bestandssysteemsoorten controleren;\n"
25229 #~ " <soort> mag een kommagescheiden lijst zijn\n"
25230 #~ " -P bestandssystemen parallel controleren, ook het basissysteem\n"
25231 #~ " -r statistieken weergeven voor elke apparaatcontrole\n"
25232 #~ " -s de 'fsck'-bewerkingen serialiseren\n"
25233 #~ " -l het apparaat vergrendelen met flock()\n"
25234 #~ " -N niets echt doen, alleen tonen wat er gedaan zou worden\n"
25235 #~ " -T geen titel tonen bij de programmastart\n"
25236 #~ " -C [<bd>] voortgangsbalk tonen; de bestandsdescriptor is voor GUI's\n"
25237 #~ " -V weergeven wat er gedaan wordt\n"
25239 #~ "Zie de betreffende 'fsck.*'-opdrachten voor bestandssysteemopties."
25243 #~ " -d, --divisor=NUM divide bytes NUM\n"
25244 #~ " -x, --sectors show sector count and size\n"
25247 #~ " -d, --divisor=GETAL de lengte van het ISO-bestand door GETAL delen\n"
25248 #~ " -x, --sectors het aantal sectoren en de sectorgrootte tonen\n"
25252 #~ " -t, --type=TYPE file system type, when undefined ext2 is used\n"
25253 #~ " fs-options parameters to real file system builder\n"
25254 #~ " device path to a device\n"
25255 #~ " size number of blocks on the device\n"
25256 #~ " -V, --verbose explain what is done\n"
25257 #~ " defining -V more than once will cause a dry-run\n"
25260 #~ " -t, --type=SOORT bestandssysteemsoort (wanneer niet gegeven: ext2)\n"
25261 #~ " bs-opties argumenten voor de feitelijke bestandsysteemmaker\n"
25262 #~ " apparaat pad naar een apparaat\n"
25263 #~ " grootte aantal blokken op het apparaat\n"
25264 #~ " -V, --verbose weergeven wat er gedaan wordt; meerdere '-V's\n"
25265 #~ " veroorzaken een effectloos doen-alsof\n"
25267 #~ msgid "mkfs (%s)\n"
25268 #~ msgstr "mkfs (%s)\n"
25270 #~ msgid "strtol error: number of blocks not specified"
25271 #~ msgstr "fout in strtol(): aantal blokken niet aangegeven"
25273 #~ msgid "one bad page\n"
25274 #~ msgstr "één slechte pagina\n"
25276 #~ msgid " on whole disk. "
25277 #~ msgstr " op de gehele schijf. "
25279 #~ msgid "does not support swapspace version %d."
25280 #~ msgstr "ondersteunt wisselgeheugenversie %d niet."
25282 #~ msgid "Warning!! Unsupported GPT (GUID Partition Table) detected. Use GNU Parted."
25284 #~ "Waarschuwing!! Niet-ondersteunde GPT (GUID-partitietabel) gevonden!\n"
25285 #~ "Gebruik GNU 'parted'."
25288 #~ "\tThere is a valid AIX label on this disk.\n"
25289 #~ "\tUnfortunately Linux cannot handle these\n"
25290 #~ "\tdisks at the moment. Nevertheless some\n"
25292 #~ "\t1. fdisk will destroy its contents on write.\n"
25293 #~ "\t2. Be sure that this disk is NOT a still vital\n"
25294 #~ "\t part of a volume group. (Otherwise you may\n"
25295 #~ "\t erase the other disks as well, if unmirrored.)\n"
25296 #~ "\t3. Before deleting this physical volume be sure\n"
25297 #~ "\t to remove the disk logically from your AIX\n"
25298 #~ "\t machine. (Otherwise you become an AIXpert)."
25300 #~ " Er staat een geldig AIX-label op deze schijf.\n"
25301 #~ " Helaas ondersteunt Linux deze schijven op dit moment niet.\n"
25302 #~ " Toch wat advies:\n"
25303 #~ " 1. Bij schrijven zal fdisk de inhoud ervan WISSEN.\n"
25304 #~ " 2. Controleer of deze schijf ECHT NIET nog deel uitmaakt\n"
25305 #~ " van een volumengroep -- anders wist u mogelijk de andere\n"
25306 #~ " schijven ook, als er geen mirror is.\n"
25307 #~ " 3. Haal, voordat u dit fysieke volumen wist, de schijf logisch\n"
25308 #~ " uit uw AIX-machine. (Anders wordt u een AIXpert)."
25311 #~ "\tSorry - this fdisk cannot handle AIX disk labels.\n"
25312 #~ "\tIf you want to add DOS-type partitions, create\n"
25313 #~ "\ta new empty DOS partition table first. (Use o.)\n"
25314 #~ "\tWARNING: This will destroy the present disk contents.\n"
25316 #~ " Sorry -- deze fdisk ondersteunt geen AIX-schijflabels.\n"
25317 #~ " Als u partities van het DOS-type wilt toevoegen, maak dan\n"
25318 #~ " eerst een nieuwe, lege DOS-partitietabel. (Gebruik 'o'.)\n"
25319 #~ " WAARSCHUWING: Dit zal de huidige schijfinhoud wissen.\n"
25321 #~ msgid "BSD label for device: %s\n"
25322 #~ msgstr "BSD-label voor apparaat: %s\n"
25324 #~ msgid "Warning: partition %d has empty type\n"
25325 #~ msgstr "Waarschuwing: partitie %d heeft een lege typeaanduiding\n"
25327 #~ msgid "Partition %i does not end on cylinder boundary.\n"
25328 #~ msgstr "Partitie %i eindigt niet op een cilindergrens.\n"
25330 #~ msgid "WARNING: GPT (GUID Partition Table) detected on '%s'! The util fdisk doesn't support GPT. Use GNU Parted.\n"
25332 #~ "Waarschuwing: GPT (GUID-partitietabel) gevonden op '%s'!\n"
25333 #~ "Het programma 'fdisk' ondersteunt GPT niet. Gebruik GNU 'parted'.\n"
25335 #~ msgid "Note: sector size is %ld (not %d)\n"
25336 #~ msgstr "Let op: sectorgrootte is %ld (niet %d)\n"
25338 #~ msgid "WARNING: GPT (GUID Partition Table) detected on '%s'! The util sfdisk doesn't support GPT. Use GNU Parted.\n"
25340 #~ "Waarschuwing: GPT (GUID-partitietabel) gevonden op '%s'!\n"
25341 #~ "Het programma 'sfdisk' ondersteunt GPT niet. Gebruik GNU 'parted'.\n"
25343 #~ msgid "Use the --force flag to overrule this check.\n"
25344 #~ msgstr "Gebruik '--force' om deze controle over te slaan.\n"
25347 #~ " -, -l, --login make the shell a login shell\n"
25348 #~ " -c, --command <command> pass a single command to the shell with -c\n"
25349 #~ " --session-command <command> pass a single command to the shell with -c\n"
25350 #~ " and do not create a new session\n"
25351 #~ " -f, --fast pass -f to the shell (for csh or tcsh)\n"
25352 #~ " -m, --preserve-environment do not reset environment variables\n"
25353 #~ " -p same as -m\n"
25354 #~ " -s, --shell <shell> run shell if /etc/shells allows it\n"
25356 #~ " -, -l, --login van de shell een login-shell maken\n"
25357 #~ " -c, --command COMMANDO een enkel COMMANDO naar de shell sturen met '-c'\n"
25358 #~ " --session-command COMMANDO een enkel COMMANDO naar de shell sturen met '-c'\n"
25359 #~ " en geen nieuwe sessie aanmaken\n"
25360 #~ " -f, --fast '-f' aan de shell meegeven (voor 'csh' of 'tcsh')\n"
25361 #~ " -m, --preserve-environment de omgevingsvariabelen niet resetten\n"
25362 #~ " -p hetzelfde als '-m'\n"
25363 #~ " -s, --shell SHELL SHELL uitvoeren (als /etc/shells dit toestaat)\n"
25365 #~ msgid "%s: exec failed"
25366 #~ msgstr "%s: exec() is mislukt"
25368 #~ msgid "TIOCSCTTY: ioctl failed"
25369 #~ msgstr "ioctl(TIOCSCTTY) is mislukt"
25371 #~ msgid "usage: %s [+format] [day month year]\n"
25372 #~ msgstr "Gebruik: %s [+opmaak] [dag maand jaar]\n"
25374 #~ msgid "St. Tib's Day"
25375 #~ msgstr "Sint Tibs-dag"
25377 #~ msgid "usage: %s [ -s signal | -p ] [ -a ] pid ...\n"
25378 #~ msgstr "Gebruik: %s [ -s signaal | -p ] [ -a ] PID...\n"
25380 #~ msgid " %s -l [ signal ]\n"
25381 #~ msgstr " %s -l [ signaal ]\n"
25383 #~ msgid "connect %s"
25384 #~ msgstr "verbinding %s"
25386 #~ msgid "invalid port number argument"
25387 #~ msgstr "ongeldig poortnummer-argument"
25391 #~ " %s [options] [<device> ...]\n"
25392 #~ msgstr "Gebruik: %s [opties] [apparaat ...]\n"
25395 #~ " -f <file> define search scope\n"
25396 #~ " -b search only binaries\n"
25397 #~ " -B <dirs> define binaries lookup path\n"
25398 #~ " -m search only manual paths\n"
25399 #~ " -M <dirs> define man lookup path\n"
25400 #~ " -s search only sources path\n"
25401 #~ " -S <dirs> define sources lookup path\n"
25402 #~ " -u search from unusual entities\n"
25404 #~ " -b alleen naar programma's zoeken\n"
25405 #~ " -B <mappen> te gebruiken zoekpad voor programma's\n"
25406 #~ " -f <bestand> definitie van het zoekbereik\n"
25407 #~ " -m alleen naar handleidingen zoeken\n"
25408 #~ " -M <mappen> te gebruiken zoekpad voor handleidingen\n"
25409 #~ " -s alleen naar brontekstbestanden zoeken\n"
25410 #~ " -S <mappen> te gebruiken zoekpad voor brontekstbestanden\n"
25411 #~ " -u naar ongebruikelijke dingen zoeken\n"
25413 #~ msgid "See how to use file and dirs arguments from whereis(1) manual.\n"
25414 #~ msgstr "Zie de whereis(1) handleiding voor het gebruik van <bestand> en <mappen>.\n"
25416 #~ msgid "mount: couldn't lock into memory"
25417 #~ msgstr "mount: kan pagina's niet vastzetten in het geheugen"
25419 #~ msgid "mount: argument to -p or --pass-fd must be a number"
25420 #~ msgstr "mount: argument van '-p' of '--pass-fd' moet een getal zijn"
25422 #~ msgid "executing %s failed"
25423 #~ msgstr "uitvoeren van '%s' is mislukt"
25425 #~ msgid "eject: cannot set user id"
25426 #~ msgstr "eject: kan gebruikers-ID niet instellen"
25429 #~ " -f, --freeze freeze the filesystem\n"
25430 #~ " -u, --unfreeze unfreeze the filesystem\n"
25432 #~ " -f, --freeze het bestandssysteem bevriezen\n"
25433 #~ " -u, --unfreeze het bestandssysteem ontdooien\n"
25435 #~ msgid "max seg size (kbytes) = %lu\n"
25436 #~ msgstr "maximale segmentgrootte (kilobytes) = %lu\n"
25438 #~ msgid "min seg size (bytes) = %lu\n"
25439 #~ msgstr "minimale segmentgrootte (bytes) = %lu\n"
25441 #~ msgid "used space = %d bytes\n"
25442 #~ msgstr "gebruikte ruimte = %d bytes\n"
25444 #~ msgid "shmctl failed"
25445 #~ msgstr "shmctl() is mislukt"
25447 #~ msgid "msgctl failed"
25448 #~ msgstr "msgctl() is mislukt"
25450 #~ msgid "cbytes=%ld\tqbytes=%ld\tqnum=%ld\tlspid=%d\tlrpid=%d\n"
25452 #~ "gebruikte bytes=%ld wachtrijbytes=%ld aantal berichten=%ld\n"
25453 #~ "laatste-zender-PID=%d laatste-ontvanger-PID=%d\n"
25456 #~ " -e, --encryption <type> enable encryption with specified <name/num>\n"
25457 #~ " -o, --offset <num> start at offset <num> into file\n"
25458 #~ " --sizelimit <num> device limited to <num> bytes of the file\n"
25459 #~ " -p, --pass-fd <num> read passphrase from file descriptor <num>\n"
25460 #~ " -P, --partscan create partitioned loop device\n"
25461 #~ " -r, --read-only setup read-only loop device\n"
25462 #~ " --show print device name after setup (with -f)\n"
25463 #~ " -v, --verbose verbose mode\n"
25465 #~ " -e, --encryption SOORT deze soort versleuteling inschakelen\n"
25466 #~ " -o, --offset GETAL op deze positie in het bestand beginnen\n"
25467 #~ " --sizelimit GETAL slechts dit aantal bytes van bestand gebruiken\n"
25468 #~ " -p, --pass-fd NUMMER wachtwoordtekst uit deze bestandsdescriptor lezen\n"
25469 #~ " -P, --partscan gepartitioneerd lus-apparaat aanmaken\n"
25470 #~ " -r, --read-only een alleen-lezen lus-apparaat instellen\n"
25471 #~ " --show apparaatnaam tonen (bij '-f BESTAND')\n"
25472 #~ " -v, --verbose gedetailleerde uitvoer produceren\n"
25474 #~ msgid "invalid passphrase file descriptor"
25475 #~ msgstr "ongeldige wachtwoordtekst-bestandsdescriptor"
25477 #~ msgid "%s failed to use device"
25478 #~ msgstr "%s: gebruiken van apparaat is mislukt"
25480 #~ msgid "couldn't lock into memory"
25481 #~ msgstr "kan pagina's niet vastzetten in het geheugen"
25484 #~ " -a, --all print online and offline CPUs (default for -e)\n"
25485 #~ " -b, --online print online CPUs only (default for -p)\n"
25486 #~ " -c, --offline print offline CPUs only\n"
25487 #~ " -e, --extended[=<list>] print out an extended readable format\n"
25488 #~ " -p, --parse[=<list>] print out a parsable format\n"
25489 #~ " -s, --sysroot <dir> use directory DIR as system root\n"
25490 #~ " -x, --hex print hexadecimal masks rather than lists of CPUs\n"
25492 #~ " -a, --all online en offline CPU's tonen (standaard bij '-e')\n"
25493 #~ " -b, --online alleen online CPU's tonen (standaard bij '-p')\n"
25494 #~ " -c, --offline alleen offline CPU's tonen\n"
25495 #~ " -e, --extended[=LIJST] uitgebreide, leesbare uitvoer produceren\n"
25496 #~ " -p, --parse[=LIJST] ontleedbare uitvoer produceren\n"
25497 #~ " -s, --sysroot MAP deze map als hoofdmap gebruiken\n"
25498 #~ " -x, --hex hexadecimale maskers tonen in plaats van lijsten\n"
25500 #~ msgid "%s: failed to setup loop device (probably unknown encryption type)"
25501 #~ msgstr "%s: instellen van lus-apparaat is mislukt (vermoedelijk onbekend versleutelingstype)"
25503 #~ msgid "renice from %s\n"
25504 #~ msgstr "'renice' uit %s\n"
25507 #~ " -d, --device <device> select rtc device (rtc0|rtc1|...)\n"
25508 #~ " -n, --dry-run does everything, but suspend\n"
25509 #~ " -l, --local RTC uses local timezone\n"
25510 #~ " -m, --mode <mode> standby|mem|... sleep mode\n"
25511 #~ " -s, --seconds <seconds> seconds to sleep\n"
25512 #~ " -t, --time <time_t> time to wake\n"
25513 #~ " -u, --utc RTC uses UTC\n"
25514 #~ " -v, --verbose verbose messages\n"
25516 #~ " -d, --device <apparaat> te gebruiken hardwareklok (rtc0|rtc1|...)\n"
25517 #~ " -l, --local de hardwareklok bevat lokale tijd\n"
25518 #~ " -m, --mode <modus> slaapmodus (waarden: standby|mem|disk|...\n"
25519 #~ " oftewel: wachtstand,pauzestand,slaapstand,...)\n"
25520 #~ " -n, --dry-run alles doen behalve gaan slapen\n"
25521 #~ " -s, --seconds <seconden> aantal te slapen seconden\n"
25522 #~ " -t, --time <tijdstip> ontwakingstijdstip\n"
25523 #~ " -u, --utc de hardwareklok bevat UTC\n"
25524 #~ " -v, --verbose gedetailleerde uitvoer produceren\n"
25526 #~ msgid "unable to execute %s"
25527 #~ msgstr "kan %s niet uitvoeren"
25530 #~ " -v, --verbose says what options are being switched on\n"
25531 #~ " -R, --addr-no-randomize disables randomization of the virtual address space\n"
25532 #~ " -F, --fdpic-funcptrs makes function pointers point to descriptors\n"
25533 #~ " -Z, --mmap-page-zero turns on MMAP_PAGE_ZERO\n"
25534 #~ " -L, --addr-compat-layout changes the way virtual memory is allocated\n"
25535 #~ " -X, --read-implies-exec turns on READ_IMPLIES_EXEC\n"
25536 #~ " -B, --32bit turns on ADDR_LIMIT_32BIT\n"
25537 #~ " -I, --short-inode turns on SHORT_INODE\n"
25538 #~ " -S, --whole-seconds turns on WHOLE_SECONDS\n"
25539 #~ " -T, --sticky-timeouts turns on STICKY_TIMEOUTS\n"
25540 #~ " -3, --3gb limits the used address space to a maximum of 3 GB\n"
25541 #~ " --4gb ignored (for backward compatibility only)\n"
25542 #~ " --uname-2.6 turns on UNAME26\n"
25544 #~ " -v, --verbose melden welke opties ingeschakeld worden\n"
25545 #~ " -B, --32bit ADDR_LIMIT_32BIT inschakelen\n"
25546 #~ " -F, --fdpic-funcptrs functiepointers naar descriptors laten wijzen\n"
25547 #~ " -I, --short-inode SHORT_INODE inschakelen\n"
25548 #~ " -L, --addr-compat-layout virtueel geheugen op andere manier toewijzen\n"
25549 #~ " -R, --addr-no-randomize virtuele adresruimte niet husselen\n"
25550 #~ " -S, --whole-seconds WHOLE_SECONDS inschakelen\n"
25551 #~ " -T, --sticky-timeouts STICKY_TIMEOUTS inschakelen\n"
25552 #~ " -X, --read-implies-exec READ_IMPLIES_EXEC inschakelen\n"
25553 #~ " -Z, --mmap-page-zero MMAP_PAGE_ZERO inschakelen\n"
25554 #~ " -3, --3gb gebruikte adresruimte tot 3 GB beperken\n"
25555 #~ " --4gb (genegeerd, slechts herkend voor compatibiliteit)\n"
25556 #~ " --uname-2.6 UNAME26 inschakelen\n"
25558 #~ msgid "execvp failed"
25559 #~ msgstr "execvp() is mislukt"
25561 #~ msgid "execv failed"
25562 #~ msgstr "execv() is mislukt"
25565 #~ " -m, --mount unshare mounts namespace\n"
25566 #~ " -u, --uts unshare UTS namespace (hostname etc)\n"
25567 #~ " -i, --ipc unshare System V IPC namespace\n"
25568 #~ " -n, --net unshare network namespace\n"
25570 #~ "Voert een programma uit met sommige naamsruimten ontkoppeld van moederproces.\n"
25572 #~ " -i, --ipc 'System V IPC'-naamsruimte niet delen\n"
25573 #~ " -m, --mount aankoppelingennaamsruimte niet delen\n"
25574 #~ " -n, --net netwerknaamsruimte niet delen\n"
25575 #~ " -u, --uts UTS-naamsruimte niet delen (hostnaam en dergelijke)\n"
25577 #~ msgid "%-15s%s [version %x]\n"
25578 #~ msgstr "%-15s%s [versie %x]\n"
25581 #~ msgstr "gebruikers"
25583 #~ msgid "too many iov's (change code in wall/ttymsg.c)"
25585 #~ "**Interne programmafout**: te veel IOV's\n"
25586 #~ "[de programmacode in term-utils/ttymsg.c moet aangepast worden]"
25588 #~ msgid "write error."
25589 #~ msgstr "schrijffout"
25592 #~ " -c, --columns <width> width of output in number of characters\n"
25593 #~ " -t, --table create a table\n"
25594 #~ " -s, --separator <string> table delimeter\n"
25595 #~ " -x, --fillrows fill rows before columns\n"
25597 #~ " -c, --columns <breedte> breedte van de uitvoer in aantal tekens\n"
25598 #~ " -s, --separator <tekens> scheidingstekenreeks voor tabellen\n"
25599 #~ " -t, --table een tabel aanmaken\n"
25600 #~ " -x, --fillrows rijen eerder vullen dan kolommen\n"
25604 #~ " %s [options] [file...]\n"
25605 #~ msgstr "Gebruik: %s [opties] [<bestand>...]\n"
25609 #~ " -t, --terminal TERMINAL override the TERM environment variable\n"
25610 #~ " -i, --indicated underlining is indicated via a separate line\n"
25613 #~ " -t, --terminal TERMINAL niet omgevingsvariabele TERM maar deze gebruiken\n"
25614 #~ " -i, --indicated onderstrepingen weergeven op een extra regel\n"
25617 #~ "usage: %s [-hv] [-x dir] file\n"
25618 #~ " -x dir extract into dir\n"
25619 #~ " -v be more verbose\n"
25620 #~ " file file to test\n"
25622 #~ "Gebruik: %s [-hv] [-x MAP] BESTAND\n"
25624 #~ " -v meer informatie weergeven\n"
25625 #~ " -x MAP uitpakken in deze map\n"
25626 #~ " BESTAND te testen bestand\n"
25628 #~ msgid "Usage: %s [-larvsmf] /dev/name\n"
25629 #~ msgstr "Gebruik: %s [-larvsmf] /dev/naam\n"
25631 #~ msgid "cannot stat device %s"
25632 #~ msgstr "kan apparaat %s niet vinden"
25634 #~ msgid "failed to parse blocksize argument"
25635 #~ msgstr "ontleden van blokgroottewaarde is mislukt"
25637 #~ msgid "error: will not try to make swapdevice on '%s'"
25638 #~ msgstr "fout: zal niet proberen wisselgeheugen te maken op '%s'"
25640 #~ msgid "Cannot open master raw device '%s' (%s)\n"
25641 #~ msgstr "Kan 'raw'-besturingsapparaat '%s' niet openen (%s)\n"
25643 #~ msgid "%s: failed to open"
25644 #~ msgstr "%s: openen is mislukt"
25647 #~ "Usage: %s [options] <device>\n"
25651 #~ "Gebruik: %s [opties] <apparaat>\n"
25655 #~ msgid "Cannot open file '%s'"
25656 #~ msgstr "Kan bestand '%s' niet openen"
25659 #~ "This disk has both DOS and BSD magic.\n"
25660 #~ "Give the 'b' command to go to BSD mode.\n"
25662 #~ "Deze schijf bevat zowel DOS- als BSD-vingerafdrukken.\n"
25663 #~ "Geef de opdracht 'b' om naar BSD-modus te gaan.\n"
25665 #~ msgid "Partition %i does not start on cylinder boundary:\n"
25666 #~ msgstr "Partitie %i begint niet op een cilindergrens:\n"
25668 #~ msgid "should be (%d, %d, 1)\n"
25669 #~ msgstr "moet zijn (%d, %d, 1)\n"
25671 #~ msgid "should be (%d, %d, %d)\n"
25672 #~ msgstr "moet zijn (%d, %d, %d)\n"
25674 #~ msgid "This kernel finds the sector size itself - -b option ignored\n"
25675 #~ msgstr "Deze kernel vindt zelf de sectorgrootte -- optie '-b' wordt genegeerd\n"
25677 #~ msgid "sfdisk: premature end of input\n"
25678 #~ msgstr "sfdisk: voortijdig einde van de invoer\n"
25680 #~ msgid "WARNING: couldn't open %s"
25681 #~ msgstr "WAARSCHUWING: kan %s niet openen"
25683 #~ msgid "WARNING: bad format on line %d of %s"
25684 #~ msgstr "WAARSCHUWING: ongeldige syntax op regel %d van %s"
25687 #~ "WARNING: Your /etc/fstab does not contain the fsck passno\n"
25688 #~ "\tfield. I will kludge around things for you, but you\n"
25689 #~ "\tshould fix your /etc/fstab file as soon as you can.\n"
25691 #~ "WAARSCHUWING: /etc/fstab bevat geen zesde veld (een fsck-volgnummer).\n"
25692 #~ " Er wordt nu omheengewerkt, maar u zou dit veld bij\n"
25693 #~ " de eerstvolgende gelegenheid dienen toe te voegen.\n"
25695 #~ msgid "couldn't open %s"
25696 #~ msgstr "kan %s niet openen"
25698 #~ msgid "Cannot open /dev/port"
25699 #~ msgstr "Kan /dev/port niet openen"
25701 #~ msgid "failed to parse epoch"
25702 #~ msgstr "ontleden van tijdperkwaarde is mislukt"
25705 #~ "You have specified multiple functions.\n"
25706 #~ "You can only perform one function at a time."
25708 #~ "U hebt verschillende functies aangegeven.\n"
25709 #~ "Per aanroep kan slechts één functie worden gebruikt."
25711 #~ msgid "The --utc and --localtime options are mutually exclusive. You specified both."
25712 #~ msgstr "De opties '--utc' en '--localtime' gaan niet samen."
25714 #~ msgid "The --adjust and --noadjfile options are mutually exclusive. You specified both."
25715 #~ msgstr "De opties '--adjust' en '--noadjfile' gaan niet samen."
25717 #~ msgid "The --adjfile and --noadjfile options are mutually exclusive. You specified both."
25718 #~ msgstr "De opties '--adjfile' en '--noadjfile' gaan niet samen."
25720 #~ msgid "Open of %s failed"
25721 #~ msgstr "Openen van %s is mislukt"
25723 #~ msgid "Failed to open %s for reading, exiting."
25724 #~ msgstr "Kan %s niet openen om te lezen -- gestopt"
25726 #~ msgid "cannot lock group file"
25727 #~ msgstr "kan groepsbestand niet vergrendelen"
25729 #~ msgid "the %s file is busy (%s present)"
25730 #~ msgstr "het bestand %s is in gebruik (%s is aanwezig)"
25732 #~ msgid "Usage: %s LABEL=<label>|UUID=<uuid>\n"
25733 #~ msgstr "Gebruik: %s LABEL=<label>|UUID=<uuid>\n"
25735 #~ msgid "could not stat '%s'"
25736 #~ msgstr "kan status van '%s' niet opvragen"
25738 #~ msgid "invalid offset value '%s' specified"
25739 #~ msgstr "ongeldige plaatswaarde '%s' gegeven"
25741 #~ msgid "warning: failed to read mtab"
25742 #~ msgstr "waarschuwing: lezen van 'mtab' is mislukt"
25744 #~ msgid "failed to parse class data"
25745 #~ msgstr "ontleden van klassedata (bij '-n') is mislukt"
25747 #~ msgid "configure, deconfigure, disable, dispatch, enable and rescan are mutually exclusive"
25748 #~ msgstr "'configure', 'deconfigure', 'disable', 'enable', 'dispatch' en 'rescan' gaan niet samen"
25750 #~ msgid "clear, read-clear, console-level, console-on, and console-off options are mutually exclusive"
25752 #~ "geen van de opties 'clear', 'read-clear', 'console-level',\n"
25753 #~ "'console-on' en 'console-off' gaat samen met een andere"
25755 #~ msgid "failed to parse buffer size"
25756 #~ msgstr "ontleden van buffergrootte is mislukt"
25758 #~ msgid "%s: fstat failed"
25759 #~ msgstr "%s: fstat() is mislukt"
25761 #~ msgid "invalid speed"
25762 #~ msgstr "ongeldige snelheid"
25764 #~ msgid "invalid offset '%s' specified"
25765 #~ msgstr "ongeldige positie '%s' opgegeven"
25767 #~ msgid "invalid size '%s' specified"
25768 #~ msgstr "ongeldige grootte '%s' opgegeven"
25770 #~ msgid "extended and parsable formats are mutually exclusive"
25771 #~ msgstr "uitgebreide en ontleedbare opmaken gaan niet samen"
25773 #~ msgid "--all, --online and --offline options are mutually exclusive"
25774 #~ msgstr "opties '--all', '--online', en '--offline' gaan niet samen"
25776 #~ msgid "only one <source> may be specified"
25777 #~ msgstr "er mag slechts één <bron> gegeven worden"
25779 #~ msgid "failed to allocate source buffer"
25780 #~ msgstr "reserveren van bronbuffer is mislukt"
25782 #~ msgid "only use one PID at a time"
25783 #~ msgstr "u kunt slechts één PID tegelijk gebruiken"
25785 #~ msgid "cannot parse PID"
25786 #~ msgstr "ontleden van PID is mislukt"
25788 #~ msgid "failed to parse time_t value"
25789 #~ msgstr "ontleden van tijdstipwaarde is mislukt"
25791 #~ msgid "'%s' is unsupported program name (must be 'swapon' or 'swapoff')."
25792 #~ msgstr "'%s' is niet-toegestane programmanaam (moet 'swapon' of 'swapoff' zijn)"
25794 #~ msgid "failed to stat directory"
25795 #~ msgstr "kan status van map niet opvragen"
25797 #~ msgid "argument %lu is too large"
25798 #~ msgstr "argument %lu is te groot"
25800 #~ msgid "terminal environment COLUMNS failed"
25801 #~ msgstr "kan omgevingsvariabele COLUMNS niet verkrijgen"
25803 #~ msgid "bad columns width value"
25804 #~ msgstr "ongeldige waarde voor kolombreedte"
25806 #~ msgid "-%c positive integer expected as an argument"
25807 #~ msgstr "optie '-%c' verwacht een positief geheel getal als argument"
25809 #~ msgid "bad length value"
25810 #~ msgstr "ongeldige waarde voor te_interpreteren_aantal"
25812 #~ msgid "bad skip value"
25813 #~ msgstr "ongeldige waarde voor over_te_slaan_aantal"
25815 #~ msgid "%s: Usage: %s [-number] [-p string] [-cefnrs] [+line] [+/pattern/] [files]\n"
25817 #~ "%s: Gebruik: %s [-aantal_regels_per_pagina] [-p te_gebruiken_prompt]\n"
25818 #~ " [-cefnrs] [+regelnummer] [+/patroon/] [bestand ...]\n"
25820 #~ msgid "Cannot open "
25821 #~ msgstr "Kan deze niet openen: "
25823 #~ msgid "cannot open \"%s\" for read"
25824 #~ msgstr "kan '%s' niet openen voor lezen"
25826 #~ msgid "cannot stat \"%s\""
25827 #~ msgstr "kan status van '%s' niet opvragen"
25829 #~ msgid " d delete a BSD partition"
25830 #~ msgstr " d een BSD-partitie verwijderen"
25832 #~ msgid " n add a new BSD partition"
25833 #~ msgstr " n een nieuwe BSD-partitie toevoegen"
25835 #~ msgid " t change a partition's filesystem id"
25836 #~ msgstr " t bestandssysteem-ID van partitie wijzigen"
25838 #~ msgid " u change units (cylinders/sectors)"
25839 #~ msgstr " u gebruikte eenheid wijzigen (cilinders/sectoren)"
25842 #~ "Building a new DOS disklabel with disk identifier 0x%08x.\n"
25843 #~ "Changes will remain in memory only, until you decide to write them.\n"
25844 #~ "After that, of course, the previous content won't be recoverable.\n"
25846 #~ "Er wordt een nieuwe DOS-partitietabel aangemaakt met schijf-ID 0x%08x.\n"
25847 #~ "Wijzigingen vinden enkel en alleen in het geheugen plaats, totdat u besluit ze\n"
25848 #~ "weg te schrijven. Daarna is de oude inhoud uiteraard niet meer herstelbaar.\n"
25850 #~ msgid "Device contains neither a valid DOS partition table, nor Sun, SGI or OSF disklabel\n"
25851 #~ msgstr "Apparaat bevat geen geldig DOS-, Sun-, SGI- of OSF-schijflabel.\n"
25853 #~ msgid "Internal error\n"
25854 #~ msgstr "**Interne programmafout**\n"
25856 #~ msgid "\tSorry, no experts menu for SGI partition tables available.\n"
25857 #~ msgstr " Sorry, het expertsmenu is niet beschikbaar voor SGI-partitietabellen.\n"
25859 #~ msgid "Do You know, You got a partition overlap on the disk?\n"
25860 #~ msgstr "Weet u dat u een partitieoverlap hebt op de schijf?\n"
25863 #~ "Building a new SGI disklabel. Changes will remain in memory only,\n"
25864 #~ "until you decide to write them. After that, of course, the previous\n"
25865 #~ "content will be unrecoverably lost.\n"
25867 #~ "Er wordt een nieuw SGI-schijflabel gemaakt. Wijzigingen vinden enkel\n"
25868 #~ "en alleen in het geheugen plaats, totdat u besluit ze weg te schrijven.\n"
25869 #~ "Daarna is de oude inhoud uiteraard niet meer herstelbaar.\n"
25871 #~ msgid "out of memory - giving up\n"
25872 #~ msgstr "onvoldoende geheugen beschikbaar -- gestopt\n"
25874 #~ msgid "%-20s: failed: %s\n"
25875 #~ msgstr "%-20s: mislukt: %s\n"
25877 #~ msgid "%-20s: failed\n"
25878 #~ msgstr "%-20s: mislukt\n"
25880 #~ msgid "login: memory low, login may fail\n"
25881 #~ msgstr "login: er is weinig vrij geheugen, inloggen kan mislukken\n"
25883 #~ msgid "can't malloc for ttyclass"
25884 #~ msgstr "malloc() voor ttyclass is mislukt"
25886 #~ msgid "can't malloc for grplist"
25887 #~ msgstr "malloc() voor grplist is mislukt"
25889 #~ msgid "Login on %s from %s denied.\n"
25890 #~ msgstr "Inloggen op %s vanaf %s is geweigerd.\n"
25892 #~ msgid "Usage: %s [ -f full-name ] [ -o office ] "
25893 #~ msgstr "Gebruik: %s [-f volledige_naam] [-o kantoor] "
25895 #~ msgid "%s: PAM failure, aborting: %s"
25896 #~ msgstr "%s: PAM-fout -- gestopt: %s"
25899 #~ "Usage: %1$s [-s shell] [username]\n"
25900 #~ " or: %1$s (--list-shells | --help | --version)\n"
25902 #~ "Gebruik: %1$s [-s shell] [gebruikersnaam]\n"
25903 #~ " of: %1$s (--list-shells | --help | --version)\n"
25905 #~ msgid "%s: can only change local entries."
25906 #~ msgstr "%s: kan alleen lokale items wijzigen"
25908 #~ msgid "%s: can't set default context for /etc/passwd"
25909 #~ msgstr "%s: kan de standaardcontext voor /etc/passwd niet instellen"
25911 #~ msgid "setpwnam failed"
25912 #~ msgstr "setpwnam() is mislukt"
25914 #~ msgid "%s: Use -l option to see list.\n"
25915 #~ msgstr "%s: Gebruik optie '-l' om de lijst te zien\n"
25917 #~ msgid "Use %s -l to see list.\n"
25918 #~ msgstr "Gebruik '%s -l' om de lijst te zien.\n"
25920 #~ msgid "usage: login [-fp] [username]\n"
25921 #~ msgstr "Gebruik: login [-fp] [gebruikersnaam]\n"
25923 #~ msgid "Illegal username"
25924 #~ msgstr "Ongeldige gebruikersnaam"
25926 #~ msgid "LOGIN %s REFUSED FROM %s ON TTY %s"
25927 #~ msgstr "INLOGGEN DOOR %s VANAF %s IS GEWEIGERD OP TTY %s"
25929 #~ msgid "LOGIN %s REFUSED ON TTY %s"
25930 #~ msgstr "INLOGGEN DOOR %s IS GEWEIGERD OP TTY %s"
25932 #~ msgid "Login incorrect\n"
25933 #~ msgstr "Inloggegevens onjuist\n"
25935 #~ msgid "change terminal owner failed"
25936 #~ msgstr "wijzigen van terminaleigenaar is mislukt"
25938 #~ msgid "failure forking"
25939 #~ msgstr "kan geen nieuw proces starten"
25941 #~ msgid "%s login: "
25942 #~ msgstr "%s inlognaam: "
25944 #~ msgid "NAME too long"
25945 #~ msgstr "NAAM is te lang"
25947 #~ msgid "login name much too long."
25948 #~ msgstr "inlognaam is veel te lang"
25950 #~ msgid "login names may not start with '-'."
25951 #~ msgstr "inlognamen mogen niet beginnen met '-'"
25953 #~ msgid "EXCESSIVE linefeeds"
25954 #~ msgstr "EXCESSIEF aantal witregels"
25956 #~ msgid "too many bare linefeeds."
25957 #~ msgstr "te veel witregels"
25959 #~ msgid "LOGIN FAILURE FROM %s, %s"
25960 #~ msgstr "INLOGGEN IS MISLUKT VANAF %s -- %s"
25962 #~ msgid "LOGIN FAILURE ON %s, %s"
25963 #~ msgstr "INLOGGEN IS MISLUKT OP %s -- %s"
25965 #~ msgid "%d LOGIN FAILURES FROM %s, %s"
25966 #~ msgstr "%d INLOGMISLUKKINGEN VANAF %s -- %s"
25968 #~ msgid "%d LOGIN FAILURES ON %s, %s"
25969 #~ msgstr "%d INLOGMISLUKKINGEN OP %s -- %s"
25971 #~ msgid "%s: the group file is busy.\n"
25972 #~ msgstr "%s: het bestand 'group' is in gebruik\n"
25974 #~ msgid "%s: can't unlock %s: %s (your changes are still in %s)\n"
25975 #~ msgstr "%s: kan %s niet ontgrendelen: %s (uw wijzigingen staan nog in %s)\n"
25977 #~ msgid "calloc failed"
25978 #~ msgstr "calloc() is mislukt"
25980 #~ msgid "WARNING: %s: appears to contain '%s' partition table"
25981 #~ msgstr "WAARSCHUWING: %s schijnt een '%s'-partitietabel te bevatten"
25983 #~ msgid "no magic string found at offset 0x%jx -- ignored"
25984 #~ msgstr "geen magische tekenreeks gevonden op positie 0x%jx -- genegeerd"
25986 #~ msgid "%s: write failed"
25987 #~ msgstr "%s: schrijven is mislukt"
25989 #~ msgid "%s: /dev directory does not exist."
25990 #~ msgstr "%s: map '/dev' bestaat niet."
25992 #~ msgid "loop: can't set capacity on device %s: %s\n"
25993 #~ msgstr "loop: kan grootte van apparaat %s niet instellen: %s\n"
25995 #~ msgid ", offset %<PRIu64>"
25996 #~ msgstr ", beginpunt %<PRIu64>"
25998 #~ msgid ", encryption type %d\n"
25999 #~ msgstr ", versleutelingssoort %d\n"
26001 #~ msgid "loop: can't get info on device %s: %s\n"
26002 #~ msgstr "loop: kan geen informatie verkrijgen over apparaat %s: %s\n"
26004 #~ msgid "loop: can't open device %s: %s\n"
26005 #~ msgstr "loop: kan apparaat %s niet openen: %s\n"
26007 #~ msgid "%s: no permission to look at /dev/loop%s<N>"
26008 #~ msgstr "%s: geen toegangsrechten tot /dev/loop%s<N>"
26011 #~ "%s: Could not find any loop device. Maybe this kernel does not know\n"
26012 #~ " about the loop device? (If so, recompile or `modprobe loop'.)"
26014 #~ "%s: Kan geen lus-apparaat vinden. Misschien kent deze kernel geen\n"
26015 #~ " lus-apparaten? (Dan moet u de kernel opnieuw compileren,\n"
26016 #~ " of misschien een 'modprobe loop' doen?)"
26018 #~ msgid "Out of memory while reading passphrase"
26019 #~ msgstr "Onvoldoende geheugen beschikbaar tijdens lezen van wachtwoord"
26021 #~ msgid "warning: %s is already associated with %s\n"
26022 #~ msgstr "waarschuwing: %s is al gerelateerd aan %s\n"
26024 #~ msgid "warning: %s: is write-protected, using read-only.\n"
26025 #~ msgstr "waarschuwing: %s is schrijfbeveiligd en wordt als alleen-lezen aangekoppeld.\n"
26027 #~ msgid "ioctl LOOP_SET_FD failed: %s\n"
26028 #~ msgstr "ioctl(LOOP_SET_FD) is mislukt: %s\n"
26030 #~ msgid "set_loop(%s,%s,%llu,%llu): success\n"
26031 #~ msgstr "set_loop(%s,%s,%llu,%llu) is gelukt\n"
26033 #~ msgid "del_loop(%s): success\n"
26034 #~ msgstr "lus-apparaat %s is uitgeschakeld\n"
26036 #~ msgid "loop: can't delete device %s: %s\n"
26037 #~ msgstr "kan lus-apparaat %s niet uitschakelen: %s\n"
26039 #~ msgid "This mount was compiled without loop support. Please recompile.\n"
26041 #~ "Deze versie van 'mount' is gecompileerd zonder lus-ondersteuning.\n"
26042 #~ "Hercompilatie is nodig.\n"
26044 #~ msgid "stolen loop=%s...trying again\n"
26045 #~ msgstr "afgepakt lus-apparaat=%s; ... nieuwe poging\n"
26047 #~ msgid "No loop support was available at compile time. Please recompile.\n"
26048 #~ msgstr "Bij het compileren was geen lus-ondersteuning beschikbaar. Hercompilatie is nodig.\n"
26050 #~ msgid "Usage: %s [-q [-i interval]] ([-s value]|[-S value]) ([-t value]|[-T value]) [-g|-G] file [file...]\n"
26052 #~ "Gebruik: %s [-q [-i interval]] ([-s waarde | -S waarde])\n"
26053 #~ " ([-t waarde | -T waarde]) [-g|-G] bestand...\n"
26055 #~ msgid "Can't open %s: %s\n"
26056 #~ msgstr "Kan %s niet openen: %s\n"
26058 #~ msgid "%s: cannot open lock file %s: %s\n"
26059 #~ msgstr "%s: kan vergrendelingsbestand %s niet openen: %s\n"
26061 #~ msgid "%s: bad number: %s\n"
26062 #~ msgstr "%s: ongeldig getal: %s\n"
26064 #~ msgid "%s: fork failed: %s\n"
26065 #~ msgstr "%s: fork() is mislukt: %s\n"
26068 #~ " -M <size> create shared memory segment of size <size>\n"
26069 #~ " -S <nsems> create semaphore array with <nsems> elements\n"
26070 #~ " -Q create message queue\n"
26071 #~ " -p <mode> permission for the resource (default is 0644)\n"
26073 #~ " -M <grootte> gedeeld geheugensegment aanmaken met deze grootte\n"
26074 #~ " -S <aantal> semafoorarray aanmaken met <aantal> elementen\n"
26075 #~ " -Q berichtenwachtrij aanmaken\n"
26076 #~ " -p <modus> deze toegangsrechten toekennen (standaard 0644)\n"
26078 #~ msgid "cannot remove id %s (%s)\n"
26079 #~ msgstr "kan ID %s niet verwijderen (%s)\n"
26081 #~ msgid "deprecated usage: %s {shm | msg | sem} id ...\n"
26082 #~ msgstr "Afgeraden gebruik: %s [shm | msg | sem] ID...\n"
26085 #~ "usage: %s [ [-q msqid] [-m shmid] [-s semid]\n"
26086 #~ " [-Q msgkey] [-M shmkey] [-S semkey] ... ]\n"
26088 #~ "Gebruik: %s [ [-q msq-ID] [-m shm-ID] [-s sem-ID]\n"
26089 #~ " [-Q msq-sleutel] [-M shm-sleutel] [-S sem-sleutel] ... ]\n"
26091 #~ msgid "unknown error in key"
26092 #~ msgstr "onbekende fout in sleutel"
26094 #~ msgid "unknown error in id"
26095 #~ msgstr "onbekende fout in ID"
26098 #~ "Usage: %1$s [-asmq] [-t|-c|-l|-u|-p]\n"
26099 #~ " %1$s [-s|-m|-q] -i id\n"
26100 #~ " %1$s -h for help\n"
26102 #~ "Gebruik: %1$s [-asmq] [-t|-c|-l|-u|-p]\n"
26103 #~ " %1$s [-s|-m|-q] -i ID\n"
26104 #~ " %1$s -h (voor hulp)\n"
26107 #~ "Resource options:\n"
26108 #~ " -m shared memory segments\n"
26109 #~ " -q message queues\n"
26110 #~ " -s semaphores\n"
26111 #~ " -a all (default)\n"
26113 #~ "Hulpbronopties:\n"
26114 #~ " -m gedeelde geheugensegmenten\n"
26115 #~ " -q berichtwachtrijen\n"
26116 #~ " -s semaforen\n"
26117 #~ " -a alle (is standaard)\n"
26120 #~ "Output format:\n"
26127 #~ "Uitvoeropmaak:\n"
26130 #~ " -c aanmaker\n"
26132 #~ " -u samenvatting\n"
26134 #~ msgid " %s [ -dhV78neo12 ] [ -s <speed> ] [ -i [-]<iflag> ] <ldisc> <device>\n"
26136 #~ " %s [-dhV78neo12] [-s <snelheid>] [-i [-]<invoervlag>]\n"
26137 #~ " <lijnprotocol> <apparaat>\n"
26139 #~ msgid "ldattach from %s\n"
26140 #~ msgstr "'ldattach' uit %s\n"
26143 #~ " -p, --parse <list> print out a parsable instead of a readable format\n"
26144 #~ " -s, --sysroot <dir> use directory DIR as system root\n"
26145 #~ " -x, --hex print hexadecimal masks rather than lists of CPUs\n"
26147 #~ "Toont informatie over de processorarchitectuur.\n"
26149 #~ " -p, --parse[=<lijst>] ontleedbare i.p.v. leesbare uitvoer produceren\n"
26150 #~ " -s, --sysroot <map> deze map als hoofdmap gebruiken\n"
26151 #~ " -x, --hex hexadecimaal masker tonen in plaats van lijst\n"
26154 #~ "%s: Usage: \"%s [options]\n"
26155 #~ "\t -m <mapfile> (defaults: \"%s\" and\n"
26156 #~ "\t\t\t\t \"%s\")\n"
26157 #~ "\t -p <pro-file> (default: \"%s\")\n"
26158 #~ "\t -M <mult> set the profiling multiplier to <mult>\n"
26159 #~ "\t -i print only info about the sampling step\n"
26160 #~ "\t -v print verbose data\n"
26161 #~ "\t -a print all symbols, even if count is 0\n"
26162 #~ "\t -b print individual histogram-bin counts\n"
26163 #~ "\t -s print individual counters within functions\n"
26164 #~ "\t -r reset all the counters (root only)\n"
26165 #~ "\t -n disable byte order auto-detection\n"
26166 #~ "\t -V print version and exit\n"
26168 #~ "%s: Gebruik: %s [opties]\n"
26170 #~ " -M <maal> profileervermenigvuldiger op <maal> instellen\n"
26171 #~ " -m <symbolenbestand> (standaard: %s en\n"
26173 #~ " -p <profileerbestand> (standaard: %s)\n"
26174 #~ " -a alle symbolen tonen, ook als het aantal nul is\n"
26175 #~ " -b individuele histogrambalk-aantallen weergeven\n"
26176 #~ " -i alleen info over bemonsteringsstap tonen\n"
26177 #~ " -n autodetectie van bytevolgorde uitzetten\n"
26178 #~ " -r alle tellers opnieuw op nul instellen (alleen door root)\n"
26179 #~ " -s individuele tellers in functies weergeven\n"
26180 #~ " -v gedetailleerde uitvoer produceren\n"
26182 #~ msgid "readprofile: error writing %s: %s\n"
26183 #~ msgstr "readprofile: fout bij schrijven van %s: %s\n"
26185 #~ msgid "usage: %s program [arg ...]\n"
26186 #~ msgstr "Gebruik: %s <programma> [<argument>...]\n"
26189 #~ "Usage: %s <device> [ -i <IRQ> | -t <TIME> | -c <CHARS> | -w <WAIT> | \n"
26190 #~ " -a [on|off] | -o [on|off] | -C [on|off] | -q [on|off] | -s | \n"
26191 #~ " -T [on|off] ]\n"
26193 #~ "Gebruik: %s <apparaat> [ -c <aantal_pogingen_alvorens_te_slapen> |\n"
26194 #~ " -t <slaaptijd> | -w <strobe_wachttijd> | -i <IRQ> | -a [on|off] |\n"
26195 #~ " -C [on|off] | -o [on|off] | -q [on|off] | -s | -T [on|off] ]\n"
26197 #~ msgid "%s: bad value\n"
26198 #~ msgstr "%s: ongeldige waarde\n"
26200 #~ msgid "Sorry You may change the Tag of non-empty partitions.\n"
26201 #~ msgstr "Sorry, alleen van niet-lege partities kunt u de soort wijzigen.\n"
26203 #~ msgid "Warning: partition %s "
26204 #~ msgstr "Waarschuwing: partitie %s "
26206 #~ msgid "Warning: partitions %s "
26207 #~ msgstr "Waarschuwing: partities %s "
26209 #~ msgid "and %s overlap\n"
26210 #~ msgstr "en %s overlappen\n"
26214 #~ " %s [options] device [...]\n"
26215 #~ msgstr "Gebruik: %s [opties] apparaat...\n"
26217 #~ msgid "Device is something like /dev/hda or /dev/sda\n"
26218 #~ msgstr " (apparaat is zoiets als /dev/hda of /dev/sda)\n"
26223 #~ " -s, --show-size list size of a partition\n"
26224 #~ " -c, --id change or print partition Id\n"
26225 #~ " --change-id change Id\n"
26226 #~ " --print-id print Id\n"
26227 #~ " -l, --list list partitions of each device\n"
26228 #~ " -d, --dump idem, but in a format suitable for later input\n"
26229 #~ " -i, --increment number cylinders etc. from 1 instead of from 0\n"
26230 #~ " -u, --unit=[SBCM] units in sectors, blocks, cylinders or MB\n"
26231 #~ " -1, --one-only reserved option that does nothing currently\n"
26232 #~ " -T, --list-types list the known partition types\n"
26233 #~ " -D, --DOS for DOS-compatibility: waste a little space\n"
26234 #~ " -E, --DOS-extended DOS extended partition compatibility\n"
26235 #~ " -R, --re-read make kernel reread partition table\n"
26236 #~ " -N=NUM change only the partition with number NUM\n"
26237 #~ " -n do not actually write to disk\n"
26238 #~ " -O FILE save the sectors that will be overwritten to file\n"
26239 #~ " -I FILE restore sectors from file\n"
26240 #~ " -V, --verify check that listed partition is reasonable\n"
26243 #~ " -s, --show-size grootte van een partitie tonen\n"
26244 #~ " -c, --id partitie-ID tonen of wijzigen\n"
26245 #~ " --change-id ID wijzigen\n"
26246 #~ " --print-id ID tonen\n"
26247 #~ " -l, --list partities van elk gegeven apparaat tonen\n"
26248 #~ " -d, --dump idem, maar in een vorm die geschikt is als invoer\n"
26249 #~ " -i, --increment cilinders nummeren vanaf 1 in plaats van vanaf 0\n"
26250 #~ " -u, --unit=[SBCM] als eenheid sectoren, blokken, cilinders, MB gebruiken\n"
26251 #~ " -1, --one-only (gereserveerde optie; doet momenteel niets)\n"
26252 #~ " -T, --list-types de mogelijke partitiesoorten tonen\n"
26253 #~ " -D, --DOS DOS-compatibel zijn (een beetje ruimte verspillen)\n"
26254 #~ " -E, --DOS-extended DOS-extended-compatibel zijn\n"
26255 #~ " -R, --re-read de partitietabel door de kernel laten herinlezen\n"
26256 #~ " -N=NUMMER alleen de partitie met dit nummer wijzigen\n"
26257 #~ " -n niet echt naar schijf schrijven, maar doen alsof\n"
26258 #~ " -O BESTAND sectoren die overschreven worden opslaan in bestand\n"
26259 #~ " -I BESTAND overschreven sectoren herstellen vanuit dit bestand\n"
26260 #~ " -V, --verify controleren dat de partities consistent zijn\n"
26263 #~ "Dangerous options:\n"
26264 #~ " -f, --force disable all consistency checking\n"
26265 #~ " -g, --show-geometry print the kernel's idea of the geometry\n"
26266 #~ " -A, --activate[=device] activate bootable flag\n"
26267 #~ " -G, --show-pt-geometry print geometry guessed from the partition table\n"
26268 #~ " -U, --unhide[=device] set partition unhidden\n"
26269 #~ " --no-reread skip partition re-read at boot\n"
26270 #~ " -x, --show-extended also list extended partitions on output\n"
26271 #~ " or expect descriptors for them on input\n"
26272 #~ " --leave-last do not allocate the last cylinder\n"
26273 #~ " --IBM same as --leave-last\n"
26274 #~ " --in-order partitions are in order\n"
26275 #~ " --not-in-order partitions are not in order\n"
26276 #~ " --inside-order all logicals inside outermost extended\n"
26277 #~ " --not-inside-order not all logicals inside outermost extended\n"
26278 #~ " --nested every partition is disjoint from all others\n"
26279 #~ " --chained like nested, but extended partitions may lie outside\n"
26280 #~ " --onesector partitions are mutually disjoint\n"
26281 #~ " -L, --Linux do not complain about things irrelevant for Linux\n"
26282 #~ " -q, --quiet suppress warning messages\n"
26284 #~ " Override the detected geometry using:\n"
26285 #~ " -C, --cylinders=NUM set the number of cylinders to use\n"
26286 #~ " -H, --heads=NUM set the number of heads to use\n"
26287 #~ " -S, --sectors=NUM set the number of sectors to use\n"
26289 #~ "Gevaarlijke opties:\n"
26290 #~ " -f, --force alle consistentiecontroles uitschakelen\n"
26291 #~ " -g, --show-geometry de geometrie tonen die door de kernel aangegeven wordt\n"
26292 #~ " -G, --show-pt-geometry de geometrie tonen die uit de partitietabel blijkt\n"
26293 #~ " -A, --activate[=APPRT] de 'opstartbaar'-vlag inschakelen\n"
26294 #~ " -U, --unhide[=APPRT] partitie als onverborgen markeren\n"
26295 #~ " --no-reread voor herpartitioneren de partitietabel niet herlezen\n"
26296 #~ " -x, --show-extended uitgebreide partities volledig weergeven in uitvoer,\n"
26297 #~ " of beschrijvers ervan verwachten in invoer\n"
26298 #~ " --leave-last de laatste cilinder niet toewijzen\n"
26299 #~ " --IBM hetzelfde als '--leave-last'\n"
26300 #~ " --in-order de partities zijn op volgorde\n"
26301 #~ " --not-in-order de partities zijn niet op volgorde\n"
26302 #~ " --inside-outer alle logische vallen binnen de buitenste uitgebreide\n"
26303 #~ " --not-inside-outer niet alle logische binnen de buitenste uitgebreide\n"
26304 #~ " --nested elke partitie valt binnen een uitgebreide partitie\n"
26305 #~ " --chained elke logische partitie valt binnen een uitgebreide\n"
26306 #~ " --onesector geen enkele partitie valt binnen een andere\n"
26307 #~ " -L, --Linux niet klagen over dingen die irrelevant zijn voor Linux\n"
26308 #~ " -q, --quiet waarschuwingen onderdrukken\n"
26310 #~ "U kunt een andere dan de gevonden geometrie afdwingen met:\n"
26311 #~ " -C, --cylinders=GETAL het aantal te gebruiken cilinders\n"
26312 #~ " -H, --heads=GETAL het aantal te gebruiken koppen\n"
26313 #~ " -S, --sectors=GETAL het aantal te gebruiken sectoren\n"
26320 #~ " %1$s -a [-e] [-v] [-f] enable all swaps from /etc/fstab\n"
26321 #~ " %1$s [-p priority] [-d] [-v] [-f] <special> enable given swap\n"
26322 #~ " %1$s -s display swap usage summary\n"
26325 #~ " %1$s -a [-e] [-v] [-f] alle wisselgeheugens inschakelen die\n"
26326 #~ " vermeld staan in /etc/fstab\n"
26327 #~ " %1$s [-p PRIORITEIT] [-d] [-v] [-f] NAAM dit wisselgeheugen inschakelen\n"
26328 #~ " %1$s -s gebruikssamenvatting tonen\n"
26332 #~ " %1$s -a [-v] disable all swaps\n"
26333 #~ " %1$s [-v] <special> disable given swap\n"
26336 #~ " %1$s -a [-v] alle wisselgeheugens uitschakelen\n"
26337 #~ " %1$s [-v] NAAM dit wisselgeheugen uitschakelen\n"
26340 #~ "Usage: %s [options] <filename>\n"
26344 #~ "Gebruik: %s [opties] <bestandsnaam>\n"
26348 #~ msgid "Usage: %s [options]\n"
26349 #~ msgstr "Gebruik: %s [opties]\n"
26352 #~ "Usage: %s [options]\n"
26356 #~ "Gebruik: %s [opties]\n"
26360 #~ msgid " %s --report [devices]\n"
26361 #~ msgstr " %s --report [apparaten]\n"
26363 #~ msgid " %s [-v|-q] commands devices\n"
26364 #~ msgstr " %s [-v|-q] opdrachten apparaten\n"
26366 #~ msgid "%s: cannot open %s\n"
26367 #~ msgstr "%s: kan %s niet openen\n"
26369 #~ msgid "usage: %s [ -n ] device\n"
26370 #~ msgstr "Gebruik: %s [ -n ] apparaat\n"
26372 #~ msgid "malloc failed"
26373 #~ msgstr "malloc() is mislukt"
26375 #~ msgid "%s: option parse error\n"
26376 #~ msgstr "%s: optie-ontledingsfout\n"
26378 #~ msgid "Usage: %s [-x] [-d <num>] iso9660-image\n"
26379 #~ msgstr "Gebruik: %s [-x] [-d <getal>] iso9660-afbeelding\n"
26382 #~ "Usage: %s [-v] [-N nr-of-inodes] [-V volume-name]\n"
26383 #~ " [-F fsname] device [block-count]\n"
26385 #~ "Gebruik: %s [-v] [-N aantal_inodes] [-V volumennaam]\n"
26386 #~ " [-F bestandssysteemnaam] apparaat [aantal_blokken]\n"
26388 #~ msgid "cannot determine sector size for %s"
26389 #~ msgstr "kan sectorgrootte voor %s niet achterhalen"
26391 #~ msgid "Usage: %s [-c] [-pPAGESZ] [-L label] [-U UUID] /dev/name [blocks]\n"
26392 #~ msgstr "Gebruik: %s [-c] [-ppaginagrootte] [-L label] [-U UUID] /dev/naam [blokken]\n"
26394 #~ msgid "Out of memory"
26395 #~ msgstr "Onvoldoende geheugen beschikbaar"
26404 #~ msgid "Menu without direction. Defaulting to horizontal."
26405 #~ msgstr "Menu zonder richting. Standaard wordt gebruikt: horizontaal."
26407 #~ msgid "You must delete some partition and add an extended partition first\n"
26409 #~ "U dient eerst een partitie te verwijderen\n"
26410 #~ "en een uitgebreide partitie toe te voegen.\n"
26413 #~ "Command action\n"
26415 #~ " p primary partition (1-4)\n"
26417 #~ "Opdracht Actie\n"
26419 #~ " p primaire partitie (1-4)\n"
26421 #~ msgid " -s [or --show-size]: list size of a partition"
26422 #~ msgstr " -s, --show-size partitiegroottes tonen"
26424 #~ msgid " -d [or --dump]: idem, but in a format suitable for later input"
26425 #~ msgstr " -d, --dump idem, maar in een opmaak geschikt voor latere invoer"
26427 #~ msgid " -i [or --increment]: number cylinders etc. from 1 instead of from 0"
26428 #~ msgstr " -i, --increment cilinders/sectoren/... nummeren vanaf 1 in plaats vanaf 0"
26430 #~ msgid " -uS, -uB, -uC, -uM: accept/report in units of sectors/blocks/cylinders/MB"
26431 #~ msgstr " -uS, -uB, -uC, -uM invoeren/weergeven in sectoren/blokken/cilinders/MB"
26433 #~ msgid " -D [or --DOS]: for DOS-compatibility: waste a little space"
26434 #~ msgstr " -D, --DOS een beetje ruimte verspillen (voor DOS-compatibiliteit)"
26436 #~ msgid " -R [or --re-read]: make kernel reread partition table"
26437 #~ msgstr " -R, --re-read de partitietabel opnieuw in laten lezen door de kernel"
26439 #~ msgid " -O file : save the sectors that will be overwritten to file"
26440 #~ msgstr " -O bestand de te overschrijven sectoren opslaan in dit bestand"
26442 #~ msgid " -I file : restore these sectors again"
26443 #~ msgstr " -I bestand deze opgeslagen sectoren herstellen"
26445 #~ msgid " -g [or --show-geometry]: print the kernel's idea of the geometry"
26446 #~ msgstr " -g, --show-geometry de kernelvisie van de geometrie weergeven"
26448 #~ msgid " -L [or --Linux]: do not complain about things irrelevant for Linux"
26449 #~ msgstr " -L, --Linux niet klagen over dingen die niet relevant zijn voor Linux"
26451 #~ msgid " You can override the detected geometry using:"
26452 #~ msgstr "U kunt een andere dan de gevonden geometrie afdwingen met:"
26454 #~ msgid " -f [or --force]: do what I say, even if it is stupid"
26455 #~ msgstr " -f, --force precies doen als gegeven, *ook* als het dom is"
26457 #~ msgid "Couldn't allocate memory for filesystem types\n"
26458 #~ msgstr "onvoldoende geheugen beschikbaar voor bestandssysteemsoorten\n"
26460 #~ msgid "Usage: fsck [-AMNPRTV] [ -C [ fd ] ] [-t fstype] [fs-options] [filesys ...]\n"
26462 #~ "Gebruik: fsck [-AMNPRTV] [-C [bestandsdescriptor]] [-t bestandssyteemsoort]\n"
26463 #~ " [bestandssysteemopties] [bestandssysteem...]\n"
26465 #~ msgid "fsck from %s\n"
26466 #~ msgstr "'fsck' uit %s\n"
26468 #~ msgid "%s: Unable to allocate memory for fsck_path\n"
26469 #~ msgstr "%s: Onvoldoende geheugen beschikbaar voor fsck_path()\n"
26471 #~ msgid "Try `getopt --help' for more information.\n"
26472 #~ msgstr "Probeer 'getopt --help' voor meer informatie.\n"
26474 #~ msgid "Usage: getopt optstring parameters\n"
26475 #~ msgstr "Gebruik: getopt optiereeks parameters\n"
26477 #~ msgid " getopt [options] [--] optstring parameters\n"
26478 #~ msgstr " getopt [opties] [--] optiereeks parameters\n"
26480 #~ msgid "getopt (enhanced) 1.1.4\n"
26481 #~ msgstr "getopt (verbeterde) 1.1.4\n"
26483 #~ msgid "(Expected: `UTC' or `LOCAL' or nothing.)\n"
26484 #~ msgstr "(Verwacht: 'UTC' of 'LOCAL' of niets.)\n"
26487 #~ "hwclock - query and set the hardware clock (RTC)\n"
26489 #~ "Usage: hwclock [function] [options...]\n"
26492 #~ " -r | --show read hardware clock and print result\n"
26493 #~ " --set set the rtc to the time given with --date\n"
26494 #~ " -s | --hctosys set the system time from the hardware clock\n"
26495 #~ " -w | --systohc set the hardware clock to the current system time\n"
26496 #~ " --systz set the system time based on the current timezone\n"
26497 #~ " --adjust adjust the rtc to account for systematic drift since\n"
26498 #~ " the clock was last set or adjusted\n"
26499 #~ " --getepoch print out the kernel's hardware clock epoch value\n"
26500 #~ " --setepoch set the kernel's hardware clock epoch value to the \n"
26501 #~ " value given with --epoch\n"
26502 #~ " --predict predict rtc reading at time given with --date\n"
26503 #~ " -v | --version print out the version of hwclock to stdout\n"
26506 #~ " -u | --utc the hardware clock is kept in UTC\n"
26507 #~ " --localtime the hardware clock is kept in local time\n"
26508 #~ " -f | --rtc=path special /dev/... file to use instead of default\n"
26509 #~ " --directisa access the ISA bus directly instead of %s\n"
26510 #~ " --badyear ignore rtc's year because the bios is broken\n"
26511 #~ " --date specifies the time to which to set the hardware clock\n"
26512 #~ " --epoch=year specifies the year which is the beginning of the \n"
26513 #~ " hardware clock's epoch value\n"
26514 #~ " --noadjfile do not access /etc/adjtime. Requires the use of\n"
26515 #~ " either --utc or --localtime\n"
26516 #~ " --adjfile=path specifies the path to the adjust file (default is\n"
26517 #~ " /etc/adjtime)\n"
26518 #~ " --test do everything except actually updating the hardware\n"
26519 #~ " clock or anything else\n"
26520 #~ " -D | --debug debug mode\n"
26522 #~ "hwclock - de hardwareklok (RTC) instellen of waarden weergeven\n"
26524 #~ "Gebruik: hwclock [functie] [opties...]\n"
26527 #~ " -r|--show de hardwareklok lezen en het resultaat weergeven\n"
26528 #~ " --set de hardwareklok instellen op de tijd gegeven met '--date'\n"
26529 #~ " -s|--hctosys aan de hand van de hardwareklok de systeemklok instellen\n"
26530 #~ " -w|--systohc aan de hand van de systeemklok de hardwareklok instellen\n"
26531 #~ " --systz de systeemklok instellen aan de hand van de tijdzone\n"
26532 #~ " --adjust de hardwareklok aanpassen ter compensatie van systematische\n"
26533 #~ " verschuiving sinds de laatste instelling/aanpassing\n"
26534 #~ " --getepoch tijdperkwaarde van de kernel tonen\n"
26535 #~ " --setepoch tijdperkwaarde van de kernel instellen op de waarde\n"
26536 #~ " gegeven met de optie '--epoch'\n"
26537 #~ " --predict hardwarekloktijd voorspellen op moment gegeven met '--date'\n"
26540 #~ " -u|--utc de hardwareklok bevat de gecoördineerde universele tijd\n"
26541 #~ " --localtime de hardwareklok bevat de lokale tijd\n"
26542 #~ " -f|--rtc=BESTAND te gebruiken RTC-bestand in /dev/ in plaats van standaard\n"
26543 #~ " --directisa de ISA-bus direct benaderen in plaats van via %s\n"
26544 #~ " --badyear het jaartal van de hardwareklok negeren omdat de BIOS stuk is\n"
26545 #~ " --date=TIJD de tijd waarop de hardwareklok moet worden ingesteld\n"
26546 #~ " --epoch=JAAR het jaartal dat het tijdperkbegin voor de hardwareklok is\n"
26547 #~ " --noadjfile /etc/adjtime niet gebruiken (met '--utc' of '--localtime')\n"
26548 #~ " --adjfile=BESTAND te gebruiken verschuivingsregistratiebestand\n"
26549 #~ " (standaard is /etc/adjtime)\n"
26550 #~ " --test alles doen behalve daadwerkelijk iets veranderen\n"
26551 #~ " -D|--debug debug-modus inschakelen\n"
26553 #~ msgid "can't malloc initstring"
26554 #~ msgstr "onvoldoende geheugen beschikbaar voor starttekenreeks"
26557 #~ "Usage: %s [-8hiLmsUw] [-l login_program] [-t timeout] [-I initstring] [-H login_host] baud_rate,... line [termtype]\n"
26558 #~ "or\t[-hiLmw] [-l login_program] [-t timeout] [-I initstring] [-H login_host] line baud_rate,... [termtype]\n"
26560 #~ "Gebruik: %s [-8hiLmsUw] [-l inlogprogramma] [-t tijdslimiet] [-H inloghost]\n"
26561 #~ " [-I starttekenreeks] baudrate,... lijn [terminalsoort]\n"
26562 #~ " of: [-hiLmw] [-l inlogprogramma] [-t tijdslimiet] [-H inloghost]\n"
26563 #~ " [-I starttekenreeks] lijn baudrate,... [terminalsoort]\n"
26565 #~ msgid "Usage: %s [y | n]"
26566 #~ msgstr "Gebruik: %s [y|n]"
26568 #~ msgid "%s: BAD ERROR"
26569 #~ msgstr "%s: BEROERDE FOUTMELDING -- veel te lang"
26571 #~ msgid "usage: %s [-n] [file]\n"
26572 #~ msgstr "Gebruik: %s [-n] [bestand]\n"
26574 #~ msgid "can't read: %s"
26575 #~ msgstr "kan %s niet lezen"
26577 #~ msgid "usage: logger [-is] [-f file] [-p pri] [-t tag] [-u socket] [ message ... ]\n"
26579 #~ "Gebruik: logger [-isd] [-f bestand] [-p prioriteit] [-t tag]\n"
26580 #~ " [-u socket] [bericht...]\n"
26582 #~ msgid "usage: look [-dfa] [-t char] string [file]\n"
26583 #~ msgstr "Gebruik: look [-dfa] [-t teken] tekst [bestand]\n"
26585 #~ msgid "out of memory?"
26586 #~ msgstr "onvoldoende geheugen beschikbaar?"
26588 #~ msgid "call: %s from to files...\n"
26589 #~ msgstr "Gebruik: %s van naar bestanden...\n"
26591 #~ msgid "usage: script [-a] [-e] [-f] [-q] [-t] [file]\n"
26592 #~ msgstr "Gebruik: script [-a] [-e] [-f] [-q] [-t] [bestand]\n"
26594 #~ msgid "%s: write error %d: %s\n"
26595 #~ msgstr "%s: schrijffout %d: %s\n"
26597 #~ msgid "Usage: %s [-d] [-p pidfile] [-s socketpath] [-T timeout]\n"
26598 #~ msgstr "Gebruik: %s [-d] [-p PID-bestand] [-s socket-pad] [-T tijslimiet]\n"
26600 #~ msgid " %s [-r|t] [-n num] [-s socketpath]\n"
26601 #~ msgstr " %s [-r|t] [-n nummer] [-s socket-pad]\n"
26603 #~ msgid "Usage: %s [-r] [-t]\n"
26604 #~ msgstr "Gebruik: %s [-r] [-t]\n"
26606 #~ msgid "whereis [ -sbmu ] [ -SBM dir ... -f ] name...\n"
26607 #~ msgstr "Gebruik: whereis [-bmsu] [-BMS map... -f] naam...\n"
26609 #~ msgid "usage: write user [tty]\n"
26610 #~ msgstr "Gebruik: write gebruiker [tty]\n"
26612 #~ msgid "mount: can't open %s: %s"
26613 #~ msgstr "mount: kan %s niet openen: %s"
26615 #~ msgid "unknown\n"
26616 #~ msgstr "onbekend\n"
26619 #~ "ionice - sets or gets process io scheduling class and priority.\n"
26622 #~ " ionice [ options ] -p <pid> [<pid> ...]\n"
26623 #~ " ionice [ options ] <command> [<arg> ...]\n"
26626 #~ " -n <classdata> class data (0-7, lower being higher prio)\n"
26627 #~ " -c <class> scheduling class\n"
26628 #~ " 0: none, 1: realtime, 2: best-effort, 3: idle\n"
26629 #~ " -t ignore failures\n"
26631 #~ "ionice - zet of toont de in-/uitvoer-scheduling-klasse en -prioriteit\n"
26634 #~ " ionice [opties] -p <PID>...\n"
26635 #~ " ionice [opties] <opdracht> [<argument>...]\n"
26638 #~ " -n <klassedata> klassedata (0-7, lager is hogere prioriteit)\n"
26639 #~ " -c <klasse> scheduling-klasse -- 0=geen, 1=realtime,\n"
26640 #~ " 2=zo_goed_als_het_gaat, 3=als_er_niks_anders_is\n"
26641 #~ " -t mislukkingen negeren\n"
26644 #~ msgid "CPU mask"
26645 #~ msgstr "processorenmasker"
26647 #~ msgid "Usage: shutdown [-h|-r] [-fqs] [now|hh:ss|+mins]\n"
26648 #~ msgstr "Gebruik: shutdown [-h|-r] [-fqs] [now|uu:ss|+minuten]\n"
26650 #~ msgid "Shutdown process aborted"
26651 #~ msgstr "Afsluitingsproces is afgebroken."
26653 #~ msgid "only root can shut a system down."
26654 #~ msgstr "Alleen root kan een systeem afsluiten."
26656 #~ msgid "that must be tomorrow, can't you wait till then?"
26657 #~ msgstr "Dat moet morgen zijn; kunt u niet tot dan wachten?"
26659 #~ msgid "for maintenance; bounce, bounce"
26660 #~ msgstr "voor onderhoud -- joepie"
26662 #~ msgid "The system is being shut down within 5 minutes"
26663 #~ msgstr "Het systeem wordt binnen vijf minuten afgesloten."
26665 #~ msgid "Login is therefore prohibited."
26666 #~ msgstr "Inloggen is daarom niet toegestaan."
26668 #~ msgid "rebooted by %s: %s"
26669 #~ msgstr "opnieuw gestart door %s: %s"
26671 #~ msgid "halted by %s: %s"
26672 #~ msgstr "afgesloten door %s: %s"
26674 #~ msgid "Why am I still alive after reboot?"
26675 #~ msgstr "Waarom ben ik er nog na een herstart?"
26677 #~ msgid "Now you can turn off the power..."
26678 #~ msgstr "U kunt de computer nu uitschakelen..."
26680 #~ msgid "Calling kernel power-off facility...\n"
26681 #~ msgstr "De uitschakel-voorziening van de kernel wordt aangeroepen...\n"
26683 #~ msgid "Error powering off\t%s\n"
26684 #~ msgstr "Fout bij het uitschakelen\t%s\n"
26686 #~ msgid "Executing the program \"%s\" ...\n"
26687 #~ msgstr "Het programma '%s' wordt uitgevoerd...\n"
26689 #~ msgid "URGENT: broadcast message from %s:"
26690 #~ msgstr "BELANGRIJK: bericht van %s voor iedereen:"
26692 #~ msgid "System going down in %d hours %d minutes"
26693 #~ msgstr "Het systeem wordt over %d uur en %d minuten afgesloten."
26695 #~ msgid "System going down in 1 hour %d minutes"
26696 #~ msgstr "Het systeem wordt over 1 uur en %d minuten afgesloten."
26698 #~ msgid "System going down in %d minutes\n"
26699 #~ msgstr "Het systeem wordt over %d minuten afgesloten.\n"
26701 #~ msgid "System going down in 1 minute\n"
26702 #~ msgstr "Het systeem wordt over 1 minuut afgesloten.\n"
26704 #~ msgid "System going down IMMEDIATELY!\n"
26705 #~ msgstr "Het systeem wordt NU afgesloten!\n"
26707 #~ msgid "Cannot fork for swapoff. Shrug!"
26708 #~ msgstr "fork() voor swapoff is mislukt -- nou ja"
26710 #~ msgid "Cannot exec swapoff, hoping umount will do the trick."
26711 #~ msgstr "Uitvoeren van swapoff is mislukt; hopelijk lost umount het op."
26713 #~ msgid "Cannot fork for umount, trying manually."
26714 #~ msgstr "fork() voor umount is mislukt; dan maar zonder nieuw proces."
26716 #~ msgid "Cannot exec %s, trying umount.\n"
26717 #~ msgstr "Uitvoeren van %s is mislukt; umount wordt geprobeerd.\n"
26719 #~ msgid "Cannot exec umount, giving up on umount."
26720 #~ msgstr "Uitvoeren van umount is mislukt -- gestopt"
26722 #~ msgid "Unmounting any remaining filesystems..."
26723 #~ msgstr "Afkoppelen van resterende bestandssystemen..."
26725 #~ msgid "shutdown: Couldn't umount %s: %s\n"
26726 #~ msgstr "shutdown: Kan %s niet afkoppelen: %s\n"
26728 #~ msgid "Booting to single user mode.\n"
26729 #~ msgstr "Opstarten in ééngebruikersmodus.\n"
26731 #~ msgid "exec of single user shell failed\n"
26732 #~ msgstr "Uitvoeren van ééngebruikersshell is mislukt\n"
26734 #~ msgid "fork of single user shell failed\n"
26735 #~ msgstr "fork() van ééngebruikersshell is mislukt\n"
26737 #~ msgid "error opening fifo\n"
26738 #~ msgstr "fout bij openen van fifo\n"
26740 #~ msgid "error setting close-on-exec on /dev/initctl"
26741 #~ msgstr "fout bij instellen van sluiten-bij-uitvoeren op /dev/initctl"
26743 #~ msgid "error running finalprog\n"
26744 #~ msgstr "fout bij uitvoeren van finalprog\n"
26746 #~ msgid "error forking finalprog\n"
26747 #~ msgstr "fout bij fork() van finalprog\n"
26749 #~ msgid "Wrong password.\n"
26750 #~ msgstr "Verkeerd wachtwoord.\n"
26752 #~ msgid "lstat of path failed\n"
26753 #~ msgstr "lstat() van pad is mislukt\n"
26755 #~ msgid "respawning: \"%s\" too fast: quenching entry\n"
26756 #~ msgstr "\"%s\" wordt te frequent herboren: item wordt afgeknepen\n"
26758 #~ msgid "fork failed\n"
26759 #~ msgstr "fork() is mislukt\n"
26761 #~ msgid "cannot open inittab\n"
26762 #~ msgstr "kan bestand 'inittab' niet openen\n"
26764 #~ msgid "no TERM or cannot stat tty\n"
26765 #~ msgstr "geen TERM ingesteld, of kan status van terminal niet opvragen\n"
26767 #~ msgid "error at stopping service \"%s\"\n"
26768 #~ msgstr "fout bij stoppen van dienst \"%s\"\n"
26770 #~ msgid "Stopped service: %s\n"
26771 #~ msgstr "Gestopte dienst: \"%s\"\n"
26773 #~ msgid "error at starting service \"%s\"\n"
26774 #~ msgstr "fout bij starten van dienst \"%s\"\n"
26776 #~ msgid "Usage: %s [-c] [-n level] [-r] [-s bufsize]\n"
26777 #~ msgstr "Gebruik: %s [-c] [-n niveau] [-r] [-s buffergrootte]\n"
26779 #~ msgid "error: strdup failed"
26780 #~ msgstr "fout: strdup() is mislukt"
26782 #~ msgid "error: calloc failed"
26783 #~ msgstr "fout: calloc() is mislukt"
26785 #~ msgid "usage: %s [-bfpx] [-l nline]"
26786 #~ msgstr "Gebruik: %s [-bfpx] [-l te_bufferen_aantal_regels]"
26788 #~ msgid "usage: %s [ - ] [ -2 ] [ file ... ]\n"
26789 #~ msgstr "Gebruik: %s [-] [-2] [BESTAND...]\n"
26791 #~ msgid "hexdump: [-bcCdovx] [-e fmt] [-f fmt_file] [-n length] [-s skip] [file ...]\n"
26793 #~ "Gebruik: hexdump [-bcCdovx] [-e opmaaktekenreeks] [-f opmaakbestand]\n"
26794 #~ " [-n te_interpreteren_aantal] [-s over_te_slaan_aantal] [bestand ...]\n"
26796 #~ msgid "usage: %s [-dflpcsu] [+linenum | +/pattern] name1 name2 ...\n"
26797 #~ msgstr "Gebruik: %s [-cdflpsu] [+regelnummer | +/patroon] naam1 naam2 ...\n"
26799 #~ msgid "failed to initialize line buffer\n"
26800 #~ msgstr "initialiseren van regelbuffer is mislukt\n"
26802 #~ msgid "hexdump: can't read %s.\n"
26803 #~ msgstr "hexdump: kan %s niet lezen\n"
26805 #~ msgid "hexdump: line too long.\n"
26806 #~ msgstr "hexdump: regel is te lang\n"
26808 #~ msgid "realloc failed"
26809 #~ msgstr "realloc() is mislukt"
26811 #~ msgid "usage: tailf [-n N | -N] logfile"
26812 #~ msgstr "Gebruik: tailf [-n <getal> | -<getal>] logbestand"
26814 #~ msgid "Usage: %s [ -i ] [ -tTerm ] file...\n"
26815 #~ msgstr "Gebruik: %s [-i] [-t terminaltype] bestand...\n"
26817 #~ msgid "Partition ends in the final partial cylinder"
26818 #~ msgstr "Partitie eindigt in de laatste gedeeltelijke cilinder"
26820 #~ msgid "Unable to open %s\n"
26821 #~ msgstr "Kan %s niet openen\n"
26823 #~ msgid "Unable to allocate any more memory\n"
26824 #~ msgstr "Kan geen geheugen meer reserveren\n"
26826 #~ msgid "got EOF thrice - exiting..\n"
26827 #~ msgstr "driemaal EOF ontvangen -- afsluiting...\n"
26829 #~ msgid "last: malloc failure.\n"
26830 #~ msgstr "last: malloc() is mislukt\n"
26832 #~ msgid "login: Out of memory\n"
26833 #~ msgstr "login: Onvoldoende geheugen beschikbaar\n"
26835 #~ msgid "login: no shell: %s.\n"
26836 #~ msgstr "login: geen shell: %s\n"
26838 #~ msgid "newgrp: setgid"
26839 #~ msgstr "newgrp: setgid() is mislukt"
26841 #~ msgid "newgrp: Permission denied"
26842 #~ msgstr "newgrp: Toegang geweigerd"
26844 #~ msgid "newgrp: setuid"
26845 #~ msgstr "newgrp: setuid() is mislukt"
26847 #~ msgid "%s: Cannot fork\n"
26848 #~ msgstr "%s: Kan geen nieuw proces starten\n"
26850 #~ msgid "%s: can't read %s.\n"
26851 #~ msgstr "%s: kan %s niet lezen\n"
26853 #~ msgid "%s: can't stat temporary file.\n"
26854 #~ msgstr "%s: kan tijdelijk bestand niet vinden\n"
26856 #~ msgid "%s: can't read temporary file.\n"
26857 #~ msgstr "%s: kan tijdelijk bestand niet lezen\n"
26859 #~ msgid "%s: parse error: %s"
26860 #~ msgstr "%s: ontledingsfout: %s"
26862 #~ msgid "%s: out of memory\n"
26863 #~ msgstr "%s: onvoldoende geheugen beschikbaar\n"
26865 #~ msgid "%s: illegal option -- %c\n"
26866 #~ msgstr "%s: ongeldige optie -- %c\n"
26868 #~ msgid "segments allocated %d\n"
26869 #~ msgstr "gereserveerde segmenten = %d\n"
26871 #~ msgid "pages allocated %ld\n"
26872 #~ msgstr "gereserveerde pagina's = %ld\n"
26874 #~ msgid "pages resident %ld\n"
26875 #~ msgstr "pagina's in geheugen = %ld\n"
26877 #~ msgid "Swap performance: %ld attempts\t %ld successes\n"
26878 #~ msgstr "Wisselgeheugenprestaties: %ld pogingen, %ld succesvol\n"
26880 #~ msgid "renice: %s: unknown user\n"
26881 #~ msgstr "renice: %s: onbekende gebruiker\n"
26883 #~ msgid "renice: %s: bad value\n"
26884 #~ msgstr "renice: %s: ongeldige waarde\n"
26886 #~ msgid "%s: illegal interval %s seconds\n"
26887 #~ msgstr "%s: ongeldig interval: %s seconden\n"
26889 #~ msgid "%s: illegal time_t value %s\n"
26890 #~ msgstr "%s: ongeldige waarde %s voor ontwakingstijdstip\n"
26892 #~ msgid "%s: unable to execute %s: %s\n"
26893 #~ msgstr "%s: kan '%s' niet uitvoeren: %s\n"
26895 #~ msgid "rtc read"
26896 #~ msgstr "lezen van hardwareklok"
26898 #~ msgid "malloc error"
26899 #~ msgstr "onvoldoende geheugen beschikbaar"
26901 #~ msgid "usage: column [-tx] [-c columns] [file ...]\n"
26902 #~ msgstr "Gebruik: column [-c aantal_kolommen] [-t] [-x] [bestand ...]\n"
26904 #~ msgid "od: od(1) has been deprecated for hexdump(1).\n"
26905 #~ msgstr "od: od(1) wordt afgeraden; gebruik hexdump(1).\n"
26907 #~ msgid "od: hexdump(1) compatibility doesn't support the -%c option%s\n"
26908 #~ msgstr "od: hexdump(1)-compatibiliteit ondersteunt de optie '-%c' niet%s\n"
26910 #~ msgid "; see strings(1)."
26911 #~ msgstr "; zie strings(1)."
26913 #~ msgid "Out of memory\n"
26914 #~ msgstr "Onvoldoende geheugen beschikbaar\n"
26916 #~ msgid "unable to allocate bufferspace"
26917 #~ msgstr "kan geen bufferruimte reserveren"
26919 #~ msgid "usage: rev [file ...]\n"
26920 #~ msgstr "Gebruik: rev [bestand ...]\n"
26922 #~ msgid "Unable to allocate buffer.\n"
26923 #~ msgstr "Reserveren van buffer is mislukt\n"
26925 #~ msgid "Out of memory when growing buffer.\n"
26926 #~ msgstr "Onvoldoende geheugen beschikbaar tijdens groeien van buffer\n"
26928 # Met een hoofdletter want komt aan begin van zin, en voor "beleid" of "prioriteit".
26930 #~ msgstr "Huidig(e)"
26932 # Met een hoofdletter want komt aan begin van zin, en voor "beleid" of "prioriteit".
26934 #~ msgstr "Nieuw(e)"
26936 #~ msgid "mount: no medium found on %s ...trying again\n"
26937 #~ msgstr "mount: geen medium gevonden op %s; ... nieuwe poging\n"
26940 #~ "Resource Specification:\n"
26941 #~ "\t-m : shared_mem\n"
26942 #~ "\t-q : messages\n"
26944 #~ "Bronnenkeuze:\n"
26945 #~ " -m : gedeeld geheugen\n"
26946 #~ " -q : berichten\n"
26949 #~ "\t-s : semaphores\n"
26950 #~ "\t-a : all (default)\n"
26952 #~ " -s : semaforen\n"
26953 #~ " -a : alle (is standaard)\n"
26956 #~ "Output Format:\n"
26959 #~ "\t-c : creator\n"
26961 #~ "Uitvoerindeling:\n"
26964 #~ " -c : aanmaker\n"
26967 #~ "\t-l : limits\n"
26968 #~ "\t-u : summary\n"
26970 #~ " -l : grenzen\n"
26971 #~ " -u : samenvatting\n"
26973 #~ msgid "error parse: %s"
26974 #~ msgstr "ontledingsfout: %s"
26976 #~ msgid "usage: rdev [ -rv ] [ -o OFFSET ] [ IMAGE [ VALUE [ OFFSET ] ] ]"
26977 #~ msgstr "Gebruik: rdev [-rv] [-o PLAATS] [AFBEELDING [WAARDE [PLAATS]]]"
26979 #~ msgid " rdev /dev/fd0 (or rdev /linux, etc.) displays the current ROOT device"
26980 #~ msgstr " rdev /dev/fd0 (of rdev /linux, enz.) huidig ROOT-apparaat tonen"
26982 #~ msgid " rdev /dev/fd0 /dev/hda2 sets ROOT to /dev/hda2"
26983 #~ msgstr " rdev /dev/fd0 /dev/hda2 ROOT instellen op /dev/hda2"
26985 #~ msgid " rdev -R /dev/fd0 1 set the ROOTFLAGS (readonly status)"
26986 #~ msgstr " rdev -R /dev/fd0 1 ROOTFLAGS instellen (alleen-lezenstatus)"
26988 #~ msgid " rdev -r /dev/fd0 627 set the RAMDISK size"
26989 #~ msgstr " rdev -r /dev/fd0 627 RAMDISK-grootte instellen"
26991 #~ msgid " rdev -v /dev/fd0 1 set the bootup VIDEOMODE"
26992 #~ msgstr " rdev -v /dev/fd0 1 VIDEOMODUS bij opstarten instellen"
26994 #~ msgid " rootflags ... same as rdev -R"
26995 #~ msgstr " rootflags ... is hetzelfde als rdev -R"
26997 #~ msgid " ramsize ... same as rdev -r"
26998 #~ msgstr " ramsize ... is hetzelfde als rdev -r"
27000 #~ msgid " vidmode ... same as rdev -v"
27001 #~ msgstr " vidmode ... is hetzelfde als rdev -v"
27003 #~ msgid "Note: video modes are: -3=Ask, -2=Extended, -1=NormalVga, 1=key1, 2=key2,..."
27005 #~ "Opmerking: videomodi zijn: -3=vragen, -2=uitgebreid, -1=gewoon,\n"
27006 #~ " 1=sleutel1, 2=sleutel2, ..."
27008 #~ msgid " use -R 1 to mount root readonly, -R 0 for read/write."
27010 #~ "Gebruik '-R 1' om root als alleen-lezen aan te koppelen,\n"
27011 #~ " of '-R 0' voor lezen-en-schrijven."
27013 #~ msgid "missing comma"
27014 #~ msgstr "komma ontbreekt"
27016 #~ msgid "%s: error: label only with v1 swap area\n"
27017 #~ msgstr "%s: fout: label is alleen mogelijk bij versie-1-wisselgeheugen\n"
27019 #~ msgid "fatal: first page unreadable"
27020 #~ msgstr "fataal: eerste pagina is onleesbaar"
27023 #~ "%s: Device '%s' contains a valid Sun disklabel.\n"
27024 #~ "This probably means creating v0 swap would destroy your partition table.\n"
27025 #~ "No swap was created. If you really want to create v0 swap on that device,\n"
27026 #~ "use the -f option to force it.\n"
27028 #~ "%s: Apparaat '%s' bevat een geldig Sun-schijflabel.\n"
27029 #~ "Dit betekent waarschijnlijk dat het maken van versie-0-wisselgeheugen\n"
27030 #~ "uw partitietabel zou vernielen. Er is geen wisselgeheugen gemaakt.\n"
27031 #~ "Als u echt versie-0-wisselgeheugen op dit apparaat wilt maken,\n"
27032 #~ "kunt u de optie '-f' gebruiken om het af te dwingen.\n"
27035 #~ "Usage: fdisk [-b SSZ] [-u] DISK Change partition table\n"
27036 #~ " fdisk -l [-b SSZ] [-u] DISK List partition table(s)\n"
27037 #~ " fdisk -s PARTITION Give partition size(s) in blocks\n"
27038 #~ " fdisk -v Give fdisk version\n"
27039 #~ "Here DISK is something like /dev/hdb or /dev/sda\n"
27040 #~ "and PARTITION is something like /dev/hda7\n"
27041 #~ "-u: give Start and End in sector (instead of cylinder) units\n"
27042 #~ "-b 2048: (for certain MO disks) use 2048-byte sectors\n"
27044 #~ "Gebruik: fdisk [-b SECTORGROOTTE] [-u] APPARAAT partitietabel wijzigen\n"
27045 #~ " fdisk -l [-b SECTORGROOTTE] [-u] APPARAAT partitietabel weergeven\n"
27046 #~ " fdisk -s PARTITIE partitiegrootte in blokken weergeven\n"
27047 #~ " fdisk -v programmaversie tonen\n"
27049 #~ "Hier is APPARAAT zoiets als /dev/hda of /dev/sdb,\n"
27050 #~ "en PARTITIE zoiets als /dev/hda7 of /dev/sdb4.\n"
27052 #~ "-u Begin en Einde in sectoreenheden (in plaats van cilindereenheden)\n"
27053 #~ "-b 2048 (voor sommige MO-schijven) 2048-byte sectoren gebruiken\n"
27056 #~ "Usage: fdisk [-l] [-b SSZ] [-u] device\n"
27057 #~ "E.g.: fdisk /dev/hda (for the first IDE disk)\n"
27058 #~ " or: fdisk /dev/sdc (for the third SCSI disk)\n"
27059 #~ " or: fdisk /dev/eda (for the first PS/2 ESDI drive)\n"
27060 #~ " or: fdisk /dev/rd/c0d0 or: fdisk /dev/ida/c0d0 (for RAID devices)\n"
27063 #~ "Gebruik: fdisk [-l] [-b SECTORGROOTTE] [-u] APPARAAT\n"
27065 #~ "Bijvoorbeeld: fdisk /dev/hda (voor de eerste IDE-schijf)\n"
27066 #~ " of: fdisk /dev/sdc (voor de derde SCSI-schijf)\n"
27067 #~ " of: fdisk /dev/edb (voor de tweede PS/2-ESDI-schijf)\n"
27068 #~ " of: fdisk /dev/rd/c0d0 (voor RAID-apparaten)\n"
27072 #~ "The number of cylinders for this disk is set to %d.\n"
27073 #~ "There is nothing wrong with that, but this is larger than 1024,\n"
27074 #~ "and could in certain setups cause problems with:\n"
27075 #~ "1) software that runs at boot time (e.g., old versions of LILO)\n"
27076 #~ "2) booting and partitioning software from other OSs\n"
27077 #~ " (e.g., DOS FDISK, OS/2 FDISK)\n"
27079 #~ "Het aantal cilinders van deze schijf is ingesteld op %d.\n"
27080 #~ "Hier is niets mis mee, maar het is groter dan 1024 en kan\n"
27081 #~ "bij bepaalde instellingen problemen veroorzaken met:\n"
27082 #~ "1) opstartsoftware (bijvoorbeeld oude versies van LILO),\n"
27083 #~ "2) partitioneringssoftware van andere besturingssytemen\n"
27084 #~ " (bijvoorbeeld DOS FDISK of OS/2 FDISK).\n"
27086 #~ msgid "# partition table of %s\n"
27087 #~ msgstr "# Partitietabel van %s\n"
27089 #~ msgid "unit: sectors\n"
27090 #~ msgstr "eenheid: sectoren \n"
27092 #~ msgid " start=%9lu"
27093 #~ msgstr " begin=%9lu"
27095 #~ msgid ", bootable"
27096 #~ msgstr ", opstartbaar"
27098 #~ msgid "namei: could not chdir to root!\n"
27099 #~ msgstr "namei: kan niet naar hoofdmap gaan!\n"
27101 #~ msgid "namei: could not stat root!\n"
27102 #~ msgstr "namei: kan status van hoofdmap niet bepalen!\n"
27104 #~ msgid " ? could not chdir into %s - %s (%d)\n"
27105 #~ msgstr "??? naar map %s gaan is mislukt -- %s (%d)\n"
27107 #~ msgid " ? problems reading symlink %s - %s (%d)\n"
27108 #~ msgstr "??? problemen bij lezen van symbolische koppeling %s -- %s (%d)\n"
27110 #~ msgid " *** EXCEEDED UNIX LIMIT OF SYMLINKS ***\n"
27111 #~ msgstr " *** MAXIMUM AANTAL SYMBOLISCHE KOPPELINGEN IS OVERSCHREDEN ***\n"
27113 #~ msgid "namei: unknown file type 0%06o on file %s\n"
27114 #~ msgstr "namei: onbekende bestandssoort 0%06o bij bestand %s\n"
27116 #~ msgid "mount: going to mount %s by %s\n"
27117 #~ msgstr "mount: aankoppelen van %s via %s\n"
27119 #~ msgid "mount: no LABEL=, no UUID=, going to mount %s by path\n"
27120 #~ msgstr "mount: geen LABEL= noch UUID=; aankoppelen van %s via pad\n"
27122 #~ msgid "could not umount %s - trying %s instead\n"
27123 #~ msgstr "kan %s niet afkoppelen; nu poging met %s...\n"