1 # Polish translation of util-linux.
2 # Copyright (C) 2005 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the util-linux package.
4 # Andrzej Krzysztofowicz <ankry@mif.pg.gda.pl>, 2006.
5 # Jakub Bogusz <qboosh@pld-linux.org>, 2009-2021.
9 "Project-Id-Version: util-linux 2.37-rc2\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: util-linux@vger.kernel.org\n"
11 "POT-Creation-Date: 2022-03-04 12:14+0100\n"
12 "PO-Revision-Date: 2021-07-28 17:53+0200\n"
13 "Last-Translator: Jakub Bogusz <qboosh@pld-linux.org>\n"
14 "Language-Team: Polish <translation-team-pl@lists.sourceforge.net>\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
22 #: disk-utils/addpart.c:15
24 msgid " %s <disk device> <partition number> <start> <length>\n"
25 msgstr " %s <urządzenie dyskowe> <numer partycji> <początek> <długość>\n"
27 #: disk-utils/addpart.c:19
28 msgid "Tell the kernel about the existence of a specified partition.\n"
29 msgstr "Powiadomienie jądra o istnieniu podanej partycji.\n"
31 #: disk-utils/addpart.c:52 disk-utils/blockdev.c:245 disk-utils/delpart.c:52
32 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:127 disk-utils/resizepart.c:96 misc-utils/kill.c:317
33 #: misc-utils/kill.c:378 misc-utils/rename.c:326 misc-utils/whereis.c:527
34 #: sys-utils/flock.c:177 sys-utils/ipcrm.c:161 sys-utils/ldattach.c:368
35 #: sys-utils/renice.c:144 sys-utils/switch_root.c:261 sys-utils/tunelp.c:152
36 #: term-utils/agetty.c:902 term-utils/agetty.c:903 term-utils/agetty.c:911
37 #: term-utils/agetty.c:912
38 msgid "not enough arguments"
39 msgstr "za mało argumentów"
41 #: disk-utils/addpart.c:57 disk-utils/blockdev.c:294 disk-utils/blockdev.c:438
42 #: disk-utils/blockdev.c:465 disk-utils/cfdisk.c:2818 disk-utils/delpart.c:58
43 #: disk-utils/fdformat.c:229 disk-utils/fdisk.c:810 disk-utils/fdisk.c:1141
44 #: disk-utils/fdisk-list.c:327 disk-utils/fdisk-list.c:368
45 #: disk-utils/fdisk-list.c:391 disk-utils/fsck.c:1471
46 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:158 disk-utils/fsck.cramfs.c:521
47 #: disk-utils/isosize.c:53 disk-utils/mkfs.bfs.c:186
48 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:173 disk-utils/mkfs.cramfs.c:662
49 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:801 disk-utils/mkfs.minix.c:838
50 #: disk-utils/mkswap.c:325 disk-utils/mkswap.c:354 disk-utils/partx.c:1021
51 #: disk-utils/resizepart.c:104 disk-utils/sfdisk.c:381 disk-utils/sfdisk.c:502
52 #: disk-utils/sfdisk.c:813 disk-utils/sfdisk.c:1117 disk-utils/swaplabel.c:65
53 #: libfdisk/src/bsd.c:642 login-utils/islocal.c:86 login-utils/last.c:695
54 #: login-utils/sulogin.c:497 login-utils/sulogin.c:534
55 #: login-utils/utmpdump.c:142 login-utils/utmpdump.c:367
56 #: login-utils/utmpdump.c:391 login-utils/vipw.c:257 login-utils/vipw.c:275
57 #: misc-utils/findmnt.c:1227 misc-utils/logger.c:1229 misc-utils/mcookie.c:119
58 #: misc-utils/uuidd.c:231 sys-utils/blkdiscard.c:230 sys-utils/blkzone.c:144
59 #: sys-utils/dmesg.c:541 sys-utils/eject.c:501 sys-utils/eject.c:696
60 #: sys-utils/fallocate.c:405 sys-utils/fsfreeze.c:116 sys-utils/fstrim.c:105
61 #: sys-utils/hwclock.c:241 sys-utils/hwclock.c:912 sys-utils/hwclock-rtc.c:173
62 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:438 sys-utils/hwclock-rtc.c:474
63 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:528 sys-utils/hwclock-rtc.c:581
64 #: sys-utils/irq-common.c:253 sys-utils/ldattach.c:392
65 #: sys-utils/lscpu-cputype.c:470 sys-utils/lsmem.c:671 sys-utils/nsenter.c:133
66 #: sys-utils/rfkill.c:195 sys-utils/rtcwake.c:137 sys-utils/rtcwake.c:292
67 #: sys-utils/setpriv.c:256 sys-utils/setpriv.c:622 sys-utils/setpriv.c:645
68 #: sys-utils/swapon.c:382 sys-utils/swapon.c:525 sys-utils/switch_root.c:174
69 #: sys-utils/unshare.c:113 sys-utils/unshare.c:128 sys-utils/wdctl.c:417
70 #: sys-utils/zramctl.c:517 term-utils/agetty.c:3000 term-utils/mesg.c:154
71 #: term-utils/script.c:386 term-utils/scriptlive.c:256
72 #: term-utils/scriptlive.c:259 term-utils/scriptlive.c:262
73 #: term-utils/scriptreplay.c:281 term-utils/scriptreplay.c:284
74 #: term-utils/scriptreplay.c:287 term-utils/scriptreplay.c:290
75 #: term-utils/wall.c:421 text-utils/colcrt.c:284 text-utils/more.c:460
76 #: text-utils/rev.c:140 text-utils/ul.c:637
78 msgid "cannot open %s"
79 msgstr "nie można otworzyć %s"
81 #: disk-utils/addpart.c:60 disk-utils/delpart.c:61 disk-utils/resizepart.c:101
82 msgid "invalid partition number argument"
83 msgstr "błędny numer partycji"
85 #: disk-utils/addpart.c:61
86 msgid "invalid start argument"
87 msgstr "błędna wartość początku"
89 #: disk-utils/addpart.c:62 disk-utils/resizepart.c:111
90 msgid "invalid length argument"
91 msgstr "błędna wartość długości"
93 #: disk-utils/addpart.c:63
94 msgid "failed to add partition"
95 msgstr "nie udało się dodać partycji"
97 #: disk-utils/blockdev.c:64
99 msgstr "ustawienie tylko do odczytu"
101 #: disk-utils/blockdev.c:71
102 msgid "set read-write"
103 msgstr "ustawienie do odczytu i zapisu"
105 #: disk-utils/blockdev.c:77
106 msgid "get read-only"
107 msgstr "pobranie flagi tylko do odczytu"
109 #: disk-utils/blockdev.c:83
110 msgid "get discard zeroes support status"
111 msgstr "pobranie statusu obsługi usuwania zerami"
113 #: disk-utils/blockdev.c:89
114 msgid "get logical block (sector) size"
115 msgstr "pobranie rozmiaru bloku (sektora) logicznego"
117 #: disk-utils/blockdev.c:95
118 msgid "get physical block (sector) size"
119 msgstr "pobranie rozmiaru bloku (sektora) fizycznego"
121 #: disk-utils/blockdev.c:101
122 msgid "get minimum I/O size"
123 msgstr "pobranie minimalnego rozmiaru we/wy"
125 #: disk-utils/blockdev.c:107
126 msgid "get optimal I/O size"
127 msgstr "pobranie optymalnego rozmiaru we/wy"
129 #: disk-utils/blockdev.c:113
130 msgid "get alignment offset in bytes"
131 msgstr "pobranie wyrównania w bajtach"
133 #: disk-utils/blockdev.c:119
134 msgid "get max sectors per request"
135 msgstr "pobranie maksymalnej liczby sektorów na żądanie"
137 #: disk-utils/blockdev.c:125
138 msgid "get blocksize"
139 msgstr "pobranie rozmiaru bloku"
141 #: disk-utils/blockdev.c:132
142 msgid "set blocksize on file descriptor opening the block device"
143 msgstr "ustawienie rozmiaru bloku dla deskryptora pliku przy otwieraniu urządzenia blokowego"
145 #: disk-utils/blockdev.c:138
146 msgid "get 32-bit sector count (deprecated, use --getsz)"
147 msgstr "pobranie 32-bitowej liczby sektorów (przestarzałe, lepiej używać --getsz)"
149 #: disk-utils/blockdev.c:144
150 msgid "get size in bytes"
151 msgstr "pobranie rozmiaru w bajtach"
153 #: disk-utils/blockdev.c:151
154 msgid "set readahead"
155 msgstr "ustawienie odczytu z wyprzedzeniem"
157 #: disk-utils/blockdev.c:157
158 msgid "get readahead"
159 msgstr "pobranie ustawienia odczytu z wyprzedzeniem"
161 #: disk-utils/blockdev.c:164
162 msgid "set filesystem readahead"
163 msgstr "ustawienie odczytu z wyprzedzeniem dla systemu plików"
165 #: disk-utils/blockdev.c:170
166 msgid "get filesystem readahead"
167 msgstr "pobranie ustawienia odczytu z wyprzedzeniem dla systemu plików"
169 #: disk-utils/blockdev.c:174
170 msgid "flush buffers"
171 msgstr "opróżnienie buforów"
173 #: disk-utils/blockdev.c:178
174 msgid "reread partition table"
175 msgstr "ponowne odczytanie tablicy partycji"
177 #: disk-utils/blockdev.c:188
180 " %1$s [-v|-q] commands devices\n"
181 " %1$s --report [devices]\n"
184 " %1$s [-v|-q] polecenia urządzenia\n"
185 " %1$s --report [urządzenia]\n"
188 #: disk-utils/blockdev.c:194
189 msgid "Call block device ioctls from the command line."
190 msgstr "Wywołanie ioctl-i urządzeń blokowych z linii poleceń."
192 #: disk-utils/blockdev.c:197
193 msgid " -q quiet mode"
194 msgstr " -q tryb cichy"
196 #: disk-utils/blockdev.c:198
197 msgid " -v verbose mode"
198 msgstr " -v tryb szczegółowy"
200 #: disk-utils/blockdev.c:199
201 msgid " --report print report for specified (or all) devices"
202 msgstr " --report wypisanie raportu dla podanych (lub wszystkich) urządzeń"
204 #: disk-utils/blockdev.c:204
205 msgid "Available commands:"
206 msgstr "Dostępne polecenia:"
208 #: disk-utils/blockdev.c:205
210 msgid " %-25s get size in 512-byte sectors\n"
211 msgstr " %-25s pobranie rozmiaru w sektorach 512-bajtowych\n"
213 #: disk-utils/blockdev.c:287 disk-utils/fdformat.c:219
214 #: disk-utils/fsck.minix.c:1336 disk-utils/isosize.c:155
215 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:175 disk-utils/mkfs.c:110 disk-utils/mkfs.minix.c:827
216 #: disk-utils/swaplabel.c:180 misc-utils/wipefs.c:760
217 #: sys-utils/blkdiscard.c:219 sys-utils/blkzone.c:487 sys-utils/tunelp.c:241
218 #: sys-utils/zramctl.c:716 sys-utils/zramctl.c:742
219 msgid "no device specified"
220 msgstr "nie podano urządzenia"
222 #: disk-utils/blockdev.c:329
223 msgid "could not get device size"
224 msgstr "nie udało się pobrać rozmiaru urządzenia"
226 #: disk-utils/blockdev.c:335
228 msgid "Unknown command: %s"
229 msgstr "Nieznane polecenie: %s"
231 #: disk-utils/blockdev.c:351
233 msgid "%s requires an argument"
234 msgstr "%s wymaga argumentu"
236 #: disk-utils/blockdev.c:355
238 #| msgid "failed to parse argument"
239 msgid "failed to parse command argument"
240 msgstr "niezrozumiały argument"
242 #: disk-utils/blockdev.c:386 disk-utils/blockdev.c:498
244 msgid "ioctl error on %s"
245 msgstr "błąd ioctl na %s"
247 #: disk-utils/blockdev.c:388
250 msgstr "%s nie powiodło się.\n"
252 #: disk-utils/blockdev.c:395
254 msgid "%s succeeded.\n"
255 msgstr "%s powiodło się.\n"
257 #. TRANSLATORS: Start sector not available. Max. 15 letters.
258 #: disk-utils/blockdev.c:482
262 #: disk-utils/blockdev.c:506
264 #| msgid "RO RA SSZ BSZ StartSec Size Device\n"
265 msgid "RO RA SSZ BSZ StartSec Size Device\n"
266 msgstr "RO RA SSZ BSZ SektorPocz Rozmiar Urządzenie\n"
268 #: disk-utils/cfdisk.c:196
272 #: disk-utils/cfdisk.c:196
273 msgid "Toggle bootable flag of the current partition"
274 msgstr "Przełączenie flagi rozruchu dla bieżącej partycji"
276 #: disk-utils/cfdisk.c:197
280 #: disk-utils/cfdisk.c:197
281 msgid "Delete the current partition"
282 msgstr "Usunięcie bieżącej partycji"
284 #: disk-utils/cfdisk.c:198
286 msgstr "Zmiana rozmiaru"
288 #: disk-utils/cfdisk.c:198
289 msgid "Reduce or enlarge the current partition"
290 msgstr "Zmniejszenie lub powiększenie bieżącej partycji"
292 #: disk-utils/cfdisk.c:199
296 #: disk-utils/cfdisk.c:199
297 msgid "Create new partition from free space"
298 msgstr "Utworzenie nowej partycji na wolnym miejscu"
300 #: disk-utils/cfdisk.c:200
304 #: disk-utils/cfdisk.c:200
305 msgid "Quit program without writing changes"
306 msgstr "Zakończenie programu bez zapisu zmian"
308 #: disk-utils/cfdisk.c:201 libfdisk/src/bsd.c:439 libfdisk/src/bsd.c:1031
309 #: libfdisk/src/dos.c:2809 libfdisk/src/gpt.c:3218 libfdisk/src/sgi.c:1165
310 #: libfdisk/src/sun.c:1136
314 #: disk-utils/cfdisk.c:201
315 msgid "Change the partition type"
316 msgstr "Zmiana typu partycji"
318 #: disk-utils/cfdisk.c:202
322 #: disk-utils/cfdisk.c:202
323 msgid "Print help screen"
324 msgstr "Wyświetlenie ekranu pomocy"
326 #: disk-utils/cfdisk.c:203
330 #: disk-utils/cfdisk.c:203
331 msgid "Fix partitions order"
332 msgstr "Poprawienie kolejności partycji"
334 #: disk-utils/cfdisk.c:204
338 #: disk-utils/cfdisk.c:204
339 msgid "Write partition table to disk (this might destroy data)"
340 msgstr "Zapis tablicy partycji na dysk (może to zniszczyć dane)"
342 #: disk-utils/cfdisk.c:205
346 #: disk-utils/cfdisk.c:205
347 msgid "Dump partition table to sfdisk compatible script file"
348 msgstr "Zrzut tablicy opartycji do pliku skryptu zgodnego z sfdiskiem"
350 #: disk-utils/cfdisk.c:650 disk-utils/fdisk.c:465
352 msgid "internal error: unsupported dialog type %d"
353 msgstr "błąd wewnętrzny: nie obsługiwany rodzaj dialogu %d"
355 #: disk-utils/cfdisk.c:1316
358 msgstr "%s (zamontowany)"
360 #: disk-utils/cfdisk.c:1364
361 msgid "Partition name:"
362 msgstr "Nazwa partycji:"
364 #: disk-utils/cfdisk.c:1371
365 msgid "Partition UUID:"
366 msgstr "UUID partycji:"
368 #: disk-utils/cfdisk.c:1390
369 msgid "Partition type:"
370 msgstr "Typ partycji:"
372 #: disk-utils/cfdisk.c:1397
376 #: disk-utils/cfdisk.c:1421
377 msgid "Filesystem UUID:"
378 msgstr "UUID systemu plików:"
380 #: disk-utils/cfdisk.c:1428
381 msgid "Filesystem LABEL:"
382 msgstr "Etykieta systemu plików:"
384 #: disk-utils/cfdisk.c:1434
386 msgstr "System plików:"
388 #: disk-utils/cfdisk.c:1439
390 msgstr "Punkt montowania:"
392 #: disk-utils/cfdisk.c:1783
397 #: disk-utils/cfdisk.c:1785
399 msgid "Size: %s, %<PRIu64> bytes, %ju sectors"
400 msgstr "Rozmiar: %s, bajtów: %<PRIu64>, sektorów: %ju"
402 #: disk-utils/cfdisk.c:1788
404 msgid "Label: %s, identifier: %s"
405 msgstr "Etykieta: %s, identyfikator: %s"
407 #: disk-utils/cfdisk.c:1791
410 msgstr "Etykieta: %s"
412 #: disk-utils/cfdisk.c:1942
413 msgid "May be followed by M for MiB, G for GiB, T for TiB, or S for sectors."
414 msgstr "Można dodać przyrostek M dla MiB, G dla GiB, T dla TiB lub S dla sektorów."
416 #: disk-utils/cfdisk.c:1948
417 msgid "Please, specify size."
418 msgstr "Proszę podać rozmiar."
420 #: disk-utils/cfdisk.c:1970
422 msgid "Minimum size is %<PRIu64> bytes."
423 msgstr "Minimalny rozmiar w bajtach to %<PRIu64>."
425 #: disk-utils/cfdisk.c:1979
427 msgid "Maximum size is %<PRIu64> bytes."
428 msgstr "Maksymalny rozmiar w bajtach to %<PRIu64>."
430 #: disk-utils/cfdisk.c:1986
431 msgid "Failed to parse size."
432 msgstr "Niezrozumiały rozmiar."
434 #: disk-utils/cfdisk.c:2044
435 msgid "Select partition type"
436 msgstr "Proszę wybrać typ partycji"
438 #: disk-utils/cfdisk.c:2094 disk-utils/cfdisk.c:2124
439 msgid "Enter script file name: "
440 msgstr "Nazwa pliku skryptu: "
442 #: disk-utils/cfdisk.c:2095
443 msgid "The script file will be applied to in-memory partition table."
444 msgstr "Plik skryptu zostanie naniesiony na tablicę partycji w pamięci."
446 #: disk-utils/cfdisk.c:2104 disk-utils/cfdisk.c:2146
447 #: disk-utils/fdisk-menu.c:482 disk-utils/fdisk-menu.c:526
449 msgid "Cannot open %s"
450 msgstr "Nie można otworzyć %s"
452 #: disk-utils/cfdisk.c:2106 disk-utils/fdisk-menu.c:484
454 msgid "Failed to parse script file %s"
455 msgstr "Nie udało się przeanalizować pliku skryptu %s"
457 #: disk-utils/cfdisk.c:2108 disk-utils/fdisk-menu.c:486
459 msgid "Failed to apply script %s"
460 msgstr "Nie udało się nanieść skryptu %s"
462 #: disk-utils/cfdisk.c:2125
463 msgid "The current in-memory partition table will be dumped to the file."
464 msgstr "Bieżąca tablica partycji z pamięci zostanie zrzucona do pliku."
466 #: disk-utils/cfdisk.c:2133 disk-utils/fdisk-menu.c:514
467 msgid "Failed to allocate script handler"
468 msgstr "Nie udało się przydzielić uchwytu skryptu"
470 #: disk-utils/cfdisk.c:2139
471 msgid "Failed to read disk layout into script."
472 msgstr "Nie udało się odczytać układu dysku do skryptu."
474 #: disk-utils/cfdisk.c:2153
475 msgid "Disk layout successfully dumped."
476 msgstr "Układ dysku został poprawnie zrzucony."
478 #: disk-utils/cfdisk.c:2156 disk-utils/fdisk-menu.c:532
480 msgid "Failed to write script %s"
481 msgstr "Nie udało się zapisać skryptu %s"
483 #: disk-utils/cfdisk.c:2192
484 msgid "Select label type"
485 msgstr "Proszę wybrać typ etykiety"
487 #: disk-utils/cfdisk.c:2195 disk-utils/fdisk.c:1162 disk-utils/fdisk-menu.c:490
488 msgid "Device does not contain a recognized partition table."
489 msgstr "Urządzenie nie zawiera żadnej znanej tablicy partycji."
491 #: disk-utils/cfdisk.c:2203
492 msgid "Select a type to create a new label, press 'L' to load script file, 'Q' quits."
493 msgstr "Proszę wybrać typ, aby utworzyć nową etykietę, nacisnąć 'L', aby wczytać plik skryptu lub 'Q' by wyjść."
495 #: disk-utils/cfdisk.c:2252
496 msgid "This is cfdisk, a curses-based disk partitioning program."
497 msgstr "To jest cfdisk - oparty na curses program do partycjonowania dysku."
499 #: disk-utils/cfdisk.c:2253
500 msgid "It lets you create, delete, and modify partitions on a block device."
501 msgstr "Pozwala tworzyć, usuwać i modyfikować partycje na urządzeniu blokowym."
503 #: disk-utils/cfdisk.c:2255
504 msgid "Command Meaning"
505 msgstr "Polecenie Znaczenie"
507 #: disk-utils/cfdisk.c:2256
508 msgid "------- -------"
509 msgstr "--------- ---------"
511 #: disk-utils/cfdisk.c:2257
512 msgid " b Toggle bootable flag of the current partition"
513 msgstr " b Przełączenie flagi rozruchu dla bieżącej partycji"
515 #: disk-utils/cfdisk.c:2258
516 msgid " d Delete the current partition"
517 msgstr " d Usunięcie bieżącej partycji"
519 #: disk-utils/cfdisk.c:2259
520 msgid " h Print this screen"
521 msgstr " h Wyświetlenie tego ekranu"
523 #: disk-utils/cfdisk.c:2260
524 msgid " n Create new partition from free space"
525 msgstr " n Utworzenie nowej partycji na wolnym miejscu"
527 #: disk-utils/cfdisk.c:2261
528 msgid " q Quit program without writing partition table"
529 msgstr " q Zakończenie programu bez zapisu tablicy partycji"
531 #: disk-utils/cfdisk.c:2262
532 msgid " r Reduce or enlarge the current partition"
533 msgstr " r Zmniejszenie lub powiększenie bieżącej partycji"
535 #: disk-utils/cfdisk.c:2263
536 msgid " s Fix partitions order (only when in disarray)"
537 msgstr " s Poprawienie kolejności partycji (tylko jeśli nie są uporządkowane)"
539 #: disk-utils/cfdisk.c:2264
540 msgid " t Change the partition type"
541 msgstr " t Zmiana typu partycji"
543 #: disk-utils/cfdisk.c:2265
544 msgid " u Dump disk layout to sfdisk compatible script file"
545 msgstr " u Zrzut układu dysku do pliku skryptu zgodnego z programem sfdisk"
547 #: disk-utils/cfdisk.c:2266
548 msgid " W Write partition table to disk (you must enter uppercase W);"
549 msgstr " W Zapis tablicy partycji na dysk (musi być wielkie W);"
551 #: disk-utils/cfdisk.c:2267
552 msgid " since this might destroy data on the disk, you must either"
553 msgstr " ponieważ może to zniszczyć dane na dysku, należy"
555 #: disk-utils/cfdisk.c:2268
556 msgid " confirm or deny the write by entering 'yes' or 'no'"
557 msgstr " potwierdzić lub anulować zapis wpisując \"tak\" lub \"nie\""
559 #: disk-utils/cfdisk.c:2269
560 msgid " x Display/hide extra information about a partition"
561 msgstr " x Wyświetlenie/ukrycie dodatkowych informacji o partycji"
563 #: disk-utils/cfdisk.c:2270
564 msgid "Up Arrow Move cursor to the previous partition"
565 msgstr "Góra Przesunięcie kursora na poprzednią partycję"
567 #: disk-utils/cfdisk.c:2271
568 msgid "Down Arrow Move cursor to the next partition"
569 msgstr "Dół Przesunięcie kursora na następną partycję"
571 #: disk-utils/cfdisk.c:2272
572 msgid "Left Arrow Move cursor to the previous menu item"
573 msgstr "Lewo Przesunięcie kursora na poprzednią pozycję menu"
575 #: disk-utils/cfdisk.c:2273
576 msgid "Right Arrow Move cursor to the next menu item"
577 msgstr "Prawo Przesunięcie kursora na następną pozycję menu"
579 #: disk-utils/cfdisk.c:2275
580 msgid "Note: All of the commands can be entered with either upper or lower"
581 msgstr "Uwaga: wszystkie polecenia mogą być uruchomione wielkimi lub małymi"
583 #: disk-utils/cfdisk.c:2276
584 msgid "case letters (except for Write)."
585 msgstr "literami (z wyjątkiem zapisu - W)."
587 #: disk-utils/cfdisk.c:2278
588 msgid "Use lsblk(8) or partx(8) to see more details about the device."
589 msgstr "Więcej szczegółów dotyczących urządzenia można uzyskać poleceniem lsblk(8) lub partx(8)."
591 #: disk-utils/cfdisk.c:2288 disk-utils/cfdisk.c:2591
592 msgid "Press a key to continue."
593 msgstr "Proszę nacisnąć klawisz, aby kontynuować."
595 #: disk-utils/cfdisk.c:2374
596 msgid "Could not toggle the flag."
597 msgstr "Nie udało się przełączyć flagi."
599 #: disk-utils/cfdisk.c:2384
601 msgid "Could not delete partition %zu."
602 msgstr "Nie udało się usunąć partycji %zu."
604 #: disk-utils/cfdisk.c:2386 disk-utils/fdisk-menu.c:659
606 msgid "Partition %zu has been deleted."
607 msgstr "Partycja %zu została usunięta."
609 #: disk-utils/cfdisk.c:2407
610 msgid "Partition size: "
611 msgstr "Rozmiar partycji: "
613 #: disk-utils/cfdisk.c:2448
615 msgid "Changed type of partition %zu."
616 msgstr "Zmieniono typ partycji %zu."
618 #: disk-utils/cfdisk.c:2450
620 msgid "The type of partition %zu is unchanged."
621 msgstr "Typ partycji %zu nie został zmieniony."
623 #: disk-utils/cfdisk.c:2471
625 msgstr "Nowy rozmiar: "
627 #: disk-utils/cfdisk.c:2486
629 msgid "Partition %zu resized."
630 msgstr "Zmieniono rozmiar partycji %zu."
632 #: disk-utils/cfdisk.c:2504 disk-utils/fdisk.c:1138 disk-utils/fdisk-menu.c:593
633 msgid "Device is open in read-only mode."
634 msgstr "Urządzenie jest otwarte w trybie tylko do odczytu."
636 #: disk-utils/cfdisk.c:2509
637 msgid "Are you sure you want to write the partition table to disk? "
638 msgstr "Czy na pewno zapisać na dysk tablicę partycji? "
640 #: disk-utils/cfdisk.c:2511
641 msgid "Type \"yes\" or \"no\", or press ESC to leave this dialog."
642 msgstr "Proszę napisać \"tak\" lub \"nie\", albo nacisnąć Esc, aby opuścić to okno."
644 #: disk-utils/cfdisk.c:2516 login-utils/lslogins.c:219 sys-utils/lscpu.c:325
645 #: sys-utils/lsmem.c:266
649 #: disk-utils/cfdisk.c:2517
650 msgid "Did not write partition table to disk."
651 msgstr "Nie zapisano tablicy partycji na dysk."
653 #: disk-utils/cfdisk.c:2522
654 msgid "Failed to write disklabel."
655 msgstr "Nie udało się zapisać etykiety dysku."
657 #: disk-utils/cfdisk.c:2528 disk-utils/fdisk-menu.c:600
658 msgid "The partition table has been altered."
659 msgstr "Tablica partycji została zmodyfikowana."
661 #: disk-utils/cfdisk.c:2551 disk-utils/cfdisk.c:2626
662 msgid "Note that partition table entries are not in disk order now."
663 msgstr "Uwaga: wpisy w tablicy partycji nie są teraz w tej kolejności, co na dysku."
665 #: disk-utils/cfdisk.c:2588
667 msgid "Device already contains a %s signature; it will be removed by a write command."
668 msgstr "Urządzenie już zawiera sygnaturę %s; będzie usunięta przez polecenie zapisu."
670 #: disk-utils/cfdisk.c:2600
671 msgid "failed to create a new disklabel"
672 msgstr "nie udało się utworzyć nowej etykiety dysku"
674 #: disk-utils/cfdisk.c:2609
675 msgid "failed to read partitions"
676 msgstr "nie udało się odczytać partycji"
678 #: disk-utils/cfdisk.c:2622
679 msgid "Device is open in read-only mode. Changes will remain in memory only."
680 msgstr "Urządzenie jest otwarte w trybie tylko do odczytu. Zmiany pozostaną tylko w pamięci."
682 #: disk-utils/cfdisk.c:2624
683 msgid "Device is currently in use, repartitioning is probably a bad idea."
684 msgstr "Urządzenie jest obecnie w użyciu, modyfikacja partycji jest prawdopodobnie złym pomysłem."
686 #: disk-utils/cfdisk.c:2710
688 msgid " %1$s [options] <disk>\n"
689 msgstr " %1$s [opcje] <dysk>\n"
691 #: disk-utils/cfdisk.c:2713 disk-utils/fdisk.c:855 disk-utils/sfdisk.c:2043
692 msgid "Display or manipulate a disk partition table.\n"
693 msgstr "Wyświetlenie lub modyfikowanie tablicy partycji dysku.\n"
695 #: disk-utils/cfdisk.c:2717
697 msgid " -L, --color[=<when>] colorize output (%s, %s or %s)\n"
698 msgstr " -L, --color[=<kiedy>] kolorowanie wyjścia (%s, %s lub %s)\n"
700 #: disk-utils/cfdisk.c:2720
701 msgid " -z, --zero start with zeroed partition table\n"
702 msgstr " -z, --zero rozpoczęcie z wyzerowaną tablicą partycji\n"
704 #: disk-utils/cfdisk.c:2722
706 msgid " --lock[=<mode>] use exclusive device lock (%s, %s or %s)\n"
707 msgstr " --lock[=<tryb>] użycie wyłącznej blokady urządzenia (%s, %s lub %s)\n"
709 #: disk-utils/cfdisk.c:2723
710 msgid " -r, --read-only forced open cfdisk in read-only mode\n"
711 msgstr " -r, --read-only wymuszenie otwarcia cfdiska w trybie tylko do odczytu\n"
713 #: disk-utils/cfdisk.c:2766 disk-utils/fdisk.c:1014 disk-utils/sfdisk.c:2349
714 #: misc-utils/cal.c:426 sys-utils/dmesg.c:1497 text-utils/hexdump.c:121
715 msgid "unsupported color mode"
716 msgstr "nie obsługiwany tryb koloru"
718 #: disk-utils/cfdisk.c:2796 disk-utils/fdisk.c:949 disk-utils/sfdisk.c:232
719 msgid "failed to allocate libfdisk context"
720 msgstr "nie udało się przydzielić kontekstu libfdisk"
722 #: disk-utils/delpart.c:15
724 msgid " %s <disk device> <partition number>\n"
725 msgstr " %s <urządzenie dyskowe> <numer partycji>\n"
727 #: disk-utils/delpart.c:19
728 msgid "Tell the kernel to forget about a specified partition.\n"
729 msgstr "Powiadomienie jądra, aby zapomniało o podanej partycji.\n"
731 #: disk-utils/delpart.c:62
732 msgid "failed to remove partition"
733 msgstr "nie udało się usunąć partycji"
735 #: disk-utils/fdformat.c:54
737 msgid "Formatting ... "
738 msgstr "Formatowanie... "
740 #: disk-utils/fdformat.c:69 disk-utils/fdformat.c:139
743 msgstr "zakończone\n"
745 #: disk-utils/fdformat.c:81
747 msgid "Verifying ... "
748 msgstr "Weryfikacja... "
750 #: disk-utils/fdformat.c:109
754 #: disk-utils/fdformat.c:111
756 msgid "Problem reading track/head %u/%u, expected %d, read %d\n"
757 msgstr "Problem przy odczycie cylindra/głowicy %u/%u, oczekiwano %d, odczytano %d\n"
759 #: disk-utils/fdformat.c:128
762 "bad data in track/head %u/%u\n"
765 "błędne dane na ścieżce/głowicy %u/%u\n"
768 #: disk-utils/fdformat.c:146 disk-utils/fsck.minix.c:183
769 #: disk-utils/swaplabel.c:123 misc-utils/wipefs.c:629 sys-utils/blkdiscard.c:89
770 #: sys-utils/tunelp.c:95
772 msgid " %s [options] <device>\n"
773 msgstr " %s [opcje] <urządzenie>\n"
775 #: disk-utils/fdformat.c:150
776 msgid "Do a low-level formatting of a floppy disk.\n"
777 msgstr "Wykonanie niskopoziomowego formatowania dyskietki.\n"
779 #: disk-utils/fdformat.c:153
780 msgid " -f, --from <N> start at the track N (default 0)\n"
781 msgstr " -f, --from <N> rozpoczęcie od ścieżki N (domyślnie 0)\n"
783 #: disk-utils/fdformat.c:154
784 msgid " -t, --to <N> stop at the track N\n"
785 msgstr " -t, --to <N> zakończenie na ścieżce N\n"
787 #: disk-utils/fdformat.c:155
789 " -r, --repair <N> try to repair tracks failed during\n"
790 " the verification (max N retries)\n"
792 " -r, --repair <N> próba naprawienia ścieżek, na których znaleziono błędy\n"
793 " w trakcie weryfikacji (maksymalnie N prób)\n"
795 #: disk-utils/fdformat.c:157
796 msgid " -n, --no-verify disable the verification after the format\n"
797 msgstr " -n, --no-verify wyłączenie weryfikacji po formatowaniu\n"
799 #: disk-utils/fdformat.c:195
800 msgid "invalid argument - from"
801 msgstr "błędny argument - ścieżka początkowa"
803 #: disk-utils/fdformat.c:199
804 msgid "invalid argument - to"
805 msgstr "błędny argument - ścieżka końcowa"
807 #: disk-utils/fdformat.c:202
808 msgid "invalid argument - repair"
809 msgstr "błędny argument - opcja naprawy"
811 #: disk-utils/fdformat.c:223 disk-utils/fsck.cramfs.c:162
812 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:182 disk-utils/mkfs.cramfs.c:339
813 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:760 disk-utils/mkfs.cramfs.c:798
814 #: disk-utils/mkfs.minix.c:835 disk-utils/mkswap.c:351 disk-utils/partx.c:959
815 #: login-utils/last.c:709 login-utils/utmpdump.c:145 misc-utils/namei.c:135
816 #: misc-utils/rename.c:138 misc-utils/rename.c:203 sys-utils/blkdiscard.c:233
817 #: sys-utils/blkzone.c:147 sys-utils/dmesg.c:543 sys-utils/fallocate.c:201
818 #: sys-utils/fsfreeze.c:119 sys-utils/fstrim.c:77 sys-utils/nsenter.c:181
819 #: sys-utils/swapon.c:530 sys-utils/switch_root.c:93
820 #: sys-utils/switch_root.c:134 sys-utils/switch_root.c:139
821 #: sys-utils/unshare.c:209 term-utils/mesg.c:144 term-utils/mesg.c:156
822 #: text-utils/more.c:464
824 msgid "stat of %s failed"
825 msgstr "stat %s nie powiodło się"
827 #: disk-utils/fdformat.c:226 disk-utils/partx.c:1018 misc-utils/lsblk.c:1578
828 #: sys-utils/blkdiscard.c:235 sys-utils/blkzone.c:149
829 #: sys-utils/mountpoint.c:109
831 msgid "%s: not a block device"
832 msgstr "%s: nie jest urządzeniem blokowym"
834 #: disk-utils/fdformat.c:231
835 msgid "could not determine current format type"
836 msgstr "nie udało się określić aktualnego formatu"
838 #: disk-utils/fdformat.c:233
840 msgid "%s-sided, %d tracks, %d sec/track. Total capacity %d kB.\n"
841 msgstr "%sstronne, %d ścieżek, %d sekt./ścieżkę. Łączna pojemność %d kB.\n"
843 #: disk-utils/fdformat.c:234
847 #: disk-utils/fdformat.c:234
851 #: disk-utils/fdformat.c:241
852 msgid "user defined start track exceeds the medium specific maximum"
853 msgstr "ścieżka początkowa określona przez użytkownika przekracza maksymalną dla nośnika"
855 #: disk-utils/fdformat.c:243
856 msgid "user defined end track exceeds the medium specific maximum"
857 msgstr "ścieżka końcowa określona przez użytkownika przekracza maksymalną dla nośnika"
859 #: disk-utils/fdformat.c:245
860 msgid "user defined start track exceeds the user defined end track"
861 msgstr "ścieżka początkowa określona przez użytkownika wykracza poza końcową"
863 #: disk-utils/fdformat.c:253 misc-utils/logger.c:1032
865 msgstr "zamknięcie nie powiodło się"
867 #: disk-utils/fdisk.c:206
869 msgid "Select (default %c): "
870 msgstr "Wybór (domyślnie %c): "
872 #: disk-utils/fdisk.c:211
874 msgid "Using default response %c."
875 msgstr "Przyjęto wartość domyślną %c."
877 #: disk-utils/fdisk.c:224 disk-utils/fdisk.c:298 disk-utils/fdisk.c:375
878 #: libfdisk/src/dos.c:1465 libfdisk/src/gpt.c:2544
879 msgid "Value out of range."
880 msgstr "Wartość spoza zakresu."
882 #: disk-utils/fdisk.c:253
884 msgid "%s (%s, default %c): "
885 msgstr "%s (%s, domyślnie %c): "
887 #: disk-utils/fdisk.c:256 disk-utils/fdisk.c:323
889 msgid "%s (%s, default %<PRIu64>): "
890 msgstr "%s (%s, domyślnie %<PRIu64>): "
892 #: disk-utils/fdisk.c:261
894 msgid "%s (%c-%c, default %c): "
895 msgstr "%s (%c-%c, domyślnie %c): "
897 #: disk-utils/fdisk.c:265 disk-utils/fdisk.c:327
899 msgid "%s (%<PRIu64>-%<PRIu64>, default %<PRIu64>): "
900 msgstr "%s (%<PRIu64>-%<PRIu64>, domyślnie %<PRIu64>): "
902 #: disk-utils/fdisk.c:268
905 msgstr "%s (%c-%c): "
907 #: disk-utils/fdisk.c:271 disk-utils/fdisk.c:330
909 msgid "%s (%<PRIu64>-%<PRIu64>): "
910 msgstr "%s (%<PRIu64>-%<PRIu64>): "
912 #: disk-utils/fdisk.c:442 disk-utils/sfdisk.c:206
913 msgid " [Y]es/[N]o: "
914 msgstr " [T]ak/[N]ie: "
916 #: disk-utils/fdisk.c:486
917 msgid "Hex code or alias (type L to list all): "
918 msgstr "Kod szesnastkowy lub alias (L wyświetla listę wszystkich): "
920 #: disk-utils/fdisk.c:487
921 msgid "Partition type or alias (type L to list all): "
922 msgstr "Typ partycji lub alias (L wyświetla listę wszystkich): "
924 #: disk-utils/fdisk.c:490
925 msgid "Hex code (type L to list all codes): "
926 msgstr "Kod szesnastkowy (L wyświetla listę wszystkich kodów): "
928 #: disk-utils/fdisk.c:491
929 msgid "Partition type (type L to list all types): "
930 msgstr "Typ partycji (L wyświetla listę wszystkich typów): "
932 #: disk-utils/fdisk.c:511
934 msgid "Failed to parse '%s' partition type."
935 msgstr "Niezrozumiały typ partycji '%s'."
937 #: disk-utils/fdisk.c:602
945 #: disk-utils/fdisk.c:628
946 msgid "DOS Compatibility flag is set (DEPRECATED!)"
947 msgstr "Flaga kompatybilności z DOS-em jest ustawiona (PRZESTARZAŁE!)"
949 #: disk-utils/fdisk.c:629
950 msgid "DOS Compatibility flag is not set"
951 msgstr "Flaga kompatybilności z DOS-em nie jest ustawiona"
953 #: disk-utils/fdisk.c:651 disk-utils/fdisk.c:689
955 msgid "Partition %zu does not exist yet!"
956 msgstr "Partycja %zu jeszcze nie istnieje!"
958 #: disk-utils/fdisk.c:656 disk-utils/fdisk.c:667 libfdisk/src/ask.c:1032
962 #: disk-utils/fdisk.c:666
964 msgid "Changed type of partition '%s' to '%s'."
965 msgstr "Zmieniono typ partycji '%s' na '%s'."
967 #: disk-utils/fdisk.c:670
969 msgid "Type of partition %zu is unchanged: %s."
970 msgstr "Typ partycji %zu nie został zmieniony: %s."
972 #: disk-utils/fdisk.c:766
976 "%s: offset = %<PRIu64>, size = %zu bytes."
979 "%s: offset = %<PRIu64>, rozmiar = %zu bajtów."
981 #: disk-utils/fdisk.c:772
983 msgstr "nie można przemieścić"
985 #: disk-utils/fdisk.c:777
987 msgstr "nie można odczytać"
989 #: disk-utils/fdisk.c:788 libfdisk/src/bsd.c:258 libfdisk/src/dos.c:1050
990 #: libfdisk/src/gpt.c:2464
992 msgstr "Pierwszy sektor"
994 #: disk-utils/fdisk.c:814
996 msgid "BLKGETSIZE ioctl failed on %s"
997 msgstr "ioctl BLKGETSIZE nie powiódł się na %s"
999 #: disk-utils/fdisk.c:832
1001 msgid "The device contains '%s' signature and it will be removed by a write command. See fdisk(8) man page and --wipe option for more details."
1002 msgstr "Urządzenie już zawiera sygnaturę '%s', zostanie ona usunięta przez polecenie zapisu. Szczegóły na stronie podręcznika fdisk(8) przy opcji --wipe."
1004 #: disk-utils/fdisk.c:837
1006 msgid "The device contains '%s' signature and it may remain on the device. It is recommended to wipe the device with wipefs(8) or fdisk --wipe, in order to avoid possible collisions."
1007 msgstr "Urządzenie zawiera sygnaturę '%s', która może pozostać na urządzeniu. Zaleca się wymazać urządzenie przy użyciu wipefs(8) lub fdisk --wipe, aby uniknąć możliwych kolizji."
1009 #: disk-utils/fdisk.c:850
1012 " %1$s [options] <disk> change partition table\n"
1013 " %1$s [options] -l [<disk>...] list partition table(s)\n"
1015 " %1$s [opcje] <dysk> zmiana tablicy partycji\n"
1016 " %1$s [opcje] -l [<dysk>...] wypisanie tablicy/tablic partycji\n"
1018 #: disk-utils/fdisk.c:858
1019 msgid " -b, --sector-size <size> physical and logical sector size\n"
1020 msgstr " -b, --sector-size <rozmiar> rozmiar sektora fizycznego i logicznego\n"
1022 #: disk-utils/fdisk.c:859
1023 msgid " -B, --protect-boot don't erase bootbits when creating a new label\n"
1024 msgstr " -B, --protect-boot bez usuwania bootbits przy tworzeniu etykiety\n"
1026 #: disk-utils/fdisk.c:860
1027 msgid " -c, --compatibility[=<mode>] mode is 'dos' or 'nondos' (default)\n"
1028 msgstr " -c, --compatibility[=<tryb>] tryb zgodności: 'dos' lub 'nondos' (domyślny)\n"
1030 #: disk-utils/fdisk.c:862
1032 msgid " -L, --color[=<when>] colorize output (%s, %s or %s)\n"
1033 msgstr " -L, --color[=<kiedy>] kolorowanie wyjścia (%s, %s lub %s)\n"
1035 #: disk-utils/fdisk.c:865
1036 msgid " -l, --list display partitions and exit\n"
1037 msgstr " -l, --list wyświetlenie partycji i zakończenie\n"
1039 #: disk-utils/fdisk.c:866
1040 msgid " -x, --list-details like --list but with more details\n"
1041 msgstr " -x, --list-details jak --list, ale więcej szczegółów\n"
1043 #: disk-utils/fdisk.c:868
1044 msgid " -n, --noauto-pt don't create default partition table on empty devices\n"
1045 msgstr " -n, --noauto-pt bez tworzenia domyślnej tablicy partycji na pustych urządzeniach\n"
1047 #: disk-utils/fdisk.c:869
1048 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
1049 msgstr " -o, --output <lista> kolumny do wypisania\n"
1051 #: disk-utils/fdisk.c:870
1052 msgid " -t, --type <type> recognize specified partition table type only\n"
1053 msgstr " -t, --type <typ> rozpoznanie tylko podanego typu tablicy partycji\n"
1055 #: disk-utils/fdisk.c:871
1056 msgid " -u, --units[=<unit>] display units: 'cylinders' or 'sectors' (default)\n"
1057 msgstr " -u, --units[=<jednostka>] jednostki wyświetlania: 'cylinders' lub 'sectors' (domyślne)\n"
1059 #: disk-utils/fdisk.c:872
1060 msgid " -s, --getsz display device size in 512-byte sectors [DEPRECATED]\n"
1061 msgstr " -s, --getsz podanie rozmiaru urządzenia w sektorach 512b [PRZESTARZAŁE]\n"
1063 #: disk-utils/fdisk.c:873
1064 msgid " --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
1066 " --bytes wypisywanie rozmiarów w bajtach zamiast formatu\n"
1067 " czytelnego dla człowieka\n"
1069 #: disk-utils/fdisk.c:875
1071 msgid " --lock[=<mode>] use exclusive device lock (%s, %s or %s)\n"
1072 msgstr " --lock[=<tryb>] użycie wyłącznej blokady urządzenia (%s, %s lub %s)\n"
1074 #: disk-utils/fdisk.c:877
1076 msgid " -w, --wipe <mode> wipe signatures (%s, %s or %s)\n"
1077 msgstr " -w, --wipe <tryb> wymazywanie sygnatur (%s, %s lub %s)\n"
1079 #: disk-utils/fdisk.c:879 disk-utils/sfdisk.c:2098
1081 msgid " -W, --wipe-partitions <mode> wipe signatures from new partitions (%s, %s or %s)\n"
1082 msgstr " -W, --wipe-partitions <tryb> wymazywanie sygnatur z nowych partycji (%s, %s lub %s)\n"
1084 #: disk-utils/fdisk.c:882
1085 msgid " -C, --cylinders <number> specify the number of cylinders\n"
1086 msgstr " -C, --cylinders <liczba> określenie liczby cylindrów\n"
1088 #: disk-utils/fdisk.c:883
1089 msgid " -H, --heads <number> specify the number of heads\n"
1090 msgstr " -H, --heads <liczba> określenie liczby głowic\n"
1092 #: disk-utils/fdisk.c:884
1093 msgid " -S, --sectors <number> specify the number of sectors per track\n"
1094 msgstr " -S, --sectors <liczba> określenie liczby sektorów na ścieżce\n"
1096 #: disk-utils/fdisk.c:959 disk-utils/fdisk.c:961 disk-utils/partx.c:882
1097 msgid "invalid sector size argument"
1098 msgstr "błędna wartość rozmiaru sektora"
1100 #: disk-utils/fdisk.c:971
1101 msgid "invalid cylinders argument"
1102 msgstr "błędna liczba cylindrów"
1104 #: disk-utils/fdisk.c:983
1105 msgid "not found DOS label driver"
1106 msgstr "nie znaleziono sterownika etykiet DOS"
1108 #: disk-utils/fdisk.c:989
1110 msgid "unknown compatibility mode '%s'"
1111 msgstr "nieznany tryb zgodności '%s'"
1113 #: disk-utils/fdisk.c:996
1114 msgid "invalid heads argument"
1115 msgstr "błędna liczba głowic"
1117 #: disk-utils/fdisk.c:1002
1118 msgid "invalid sectors argument"
1119 msgstr "błędna liczba sektorów"
1121 #: disk-utils/fdisk.c:1034
1123 msgid "unsupported disklabel: %s"
1124 msgstr "nie obsługiwana etykieta dysku: %s"
1126 #: disk-utils/fdisk.c:1042
1127 msgid "unsupported unit"
1128 msgstr "nie obsługiwana jednostka"
1130 #: disk-utils/fdisk.c:1050 disk-utils/fdisk.c:1055 disk-utils/sfdisk.c:2310
1131 #: disk-utils/sfdisk.c:2315
1132 msgid "unsupported wipe mode"
1133 msgstr "nie obsługiwany tryb wymazywania"
1135 #: disk-utils/fdisk.c:1076
1136 msgid "The device properties (sector size and geometry) should be used with one specified device only."
1137 msgstr "Właściwości urządzenia (rozmiar sektora i geometria) powinny być używane tylko z jednym określonym urządzeniem."
1139 #: disk-utils/fdisk.c:1107 disk-utils/fdisk.c:1122 disk-utils/fsck.cramfs.c:703
1140 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:192 disk-utils/mkfs.cramfs.c:788
1141 #: disk-utils/partx.c:975 disk-utils/raw.c:136 disk-utils/raw.c:149
1142 #: disk-utils/raw.c:161 disk-utils/raw.c:202 misc-utils/cal.c:524
1143 #: misc-utils/findfs.c:58 misc-utils/look.c:147 misc-utils/whereis.c:580
1144 #: misc-utils/whereis.c:591 misc-utils/whereis.c:602 misc-utils/whereis.c:644
1145 #: schedutils/chrt.c:442 schedutils/ionice.c:264 schedutils/taskset.c:188
1146 #: sys-utils/chcpu.c:355 sys-utils/chmem.c:429 sys-utils/dmesg.c:1580
1147 #: sys-utils/ipcmk.c:143 sys-utils/ldattach.c:321 sys-utils/losetup.c:916
1148 #: sys-utils/lscpu.c:1318 sys-utils/lsmem.c:656 sys-utils/mount.c:877
1149 #: sys-utils/mount.c:885 sys-utils/mount.c:932 sys-utils/mount.c:945
1150 #: sys-utils/mount.c:1017 sys-utils/mountpoint.c:191 sys-utils/pivot_root.c:71
1151 #: sys-utils/swapoff.c:258 sys-utils/swapon.c:1006 sys-utils/switch_root.c:270
1152 #: sys-utils/umount.c:620 term-utils/setterm.c:1197 text-utils/col.c:584
1153 #: text-utils/more.c:2094
1155 msgstr "błędna składnia"
1157 #: disk-utils/fdisk.c:1128
1159 msgid "Welcome to fdisk (%s)."
1160 msgstr "Witamy w programie fdisk (%s)."
1162 #: disk-utils/fdisk.c:1130 disk-utils/sfdisk.c:1807
1164 "Changes will remain in memory only, until you decide to write them.\n"
1165 "Be careful before using the write command.\n"
1167 "Zmiany pozostaną tylko w pamięci do chwili ich zapisania.\n"
1168 "Przed użyciem polecenia zapisu prosimy o ostrożność.\n"
1170 #: disk-utils/fdisk.c:1145
1172 "This disk is currently in use - repartitioning is probably a bad idea.\n"
1173 "It's recommended to umount all file systems, and swapoff all swap\n"
1174 "partitions on this disk.\n"
1176 "Ten dysk jest aktualnie używany - repartycjonowanie jest raczej złym pomysłem.\n"
1177 "Zalecane jest, aby odmontować wszystkie systemy plików oraz wyłączyć partycje\n"
1178 "wymiany z tego dysku.\n"
1180 #: disk-utils/fdisk.c:1168
1181 msgid "A hybrid GPT was detected. You have to sync the hybrid MBR manually (expert command 'M')."
1182 msgstr "Wykryto hybrydowe GPT. Trzeba zsynchronizować hybrydowy MBR ręcznie (polecenie eksperta 'M')."
1184 #: disk-utils/fdisk-list.c:43
1186 msgid "Disklabel type: %s"
1187 msgstr "Typ etykiety dysku: %s"
1189 #: disk-utils/fdisk-list.c:47
1191 msgid "Disk identifier: %s"
1192 msgstr "Identyfikator dysku: %s"
1194 #: disk-utils/fdisk-list.c:61
1196 msgid "Disk %s: %s, %ju bytes, %ju sectors"
1197 msgstr "Dysk %s: %s, bajtów: %ju, sektorów: %ju"
1199 #: disk-utils/fdisk-list.c:68
1201 msgid "Disk model: %s"
1202 msgstr "Model dysku: %s"
1204 #: disk-utils/fdisk-list.c:71
1206 #| msgid "Geometry: %d heads, %llu sectors/track, %llu cylinders"
1207 msgid "Geometry: %d heads, %ju sectors/track, %ju cylinders"
1208 msgstr "Geometria: głowic: %d, sektorów/ścieżkę: %llu, cylindrów: %llu"
1210 #: disk-utils/fdisk-list.c:76 disk-utils/fdisk-list.c:299
1212 msgid "Units: %s of %d * %ld = %ld bytes"
1213 msgstr "Jednostki: %s, czyli %d * %ld = %ld bajtów"
1215 #: disk-utils/fdisk-list.c:82 disk-utils/fdisk-list.c:305
1217 msgid "Sector size (logical/physical): %lu bytes / %lu bytes"
1218 msgstr "Rozmiar sektora (logiczny/fizyczny) w bajtach: %lu / %lu"
1220 #: disk-utils/fdisk-list.c:85
1222 msgid "I/O size (minimum/optimal): %lu bytes / %lu bytes"
1223 msgstr "Rozmiar we/wy (minimalny/optymalny) w bajtach: %lu / %lu"
1225 #: disk-utils/fdisk-list.c:89
1227 msgid "Alignment offset: %lu bytes"
1228 msgstr "Wyrównanie w bajtach: %lu"
1230 #: disk-utils/fdisk-list.c:120 disk-utils/fdisk-list.c:241
1231 #: disk-utils/fsck.c:1258
1232 msgid "failed to allocate iterator"
1233 msgstr "nie udało się przydzielić iteratora"
1235 #: disk-utils/fdisk-list.c:126 disk-utils/fdisk-list.c:247
1236 #: disk-utils/partx.c:669 login-utils/lslogins.c:1073 misc-utils/fincore.c:356
1237 #: misc-utils/findmnt.c:1763 misc-utils/lsblk.c:2240 misc-utils/lsfd.c:1634
1238 #: misc-utils/lslocks.c:472 misc-utils/uuidparse.c:252 misc-utils/wipefs.c:157
1239 #: sys-utils/losetup.c:325 sys-utils/lscpu.c:586 sys-utils/lscpu.c:741
1240 #: sys-utils/lscpu.c:952 sys-utils/lsipc.c:354 sys-utils/prlimit.c:311
1241 #: sys-utils/rfkill.c:474 sys-utils/swapon.c:296 sys-utils/wdctl.c:349
1242 #: sys-utils/zramctl.c:496 text-utils/column.c:210
1243 msgid "failed to allocate output table"
1244 msgstr "nie udało się przydzielić tabeli wyjściowej"
1246 #: disk-utils/fdisk-list.c:167 disk-utils/fdisk-list.c:271
1247 #: disk-utils/partx.c:583 login-utils/lslogins.c:1133 misc-utils/fincore.c:123
1248 #: misc-utils/findmnt.c:788 misc-utils/findmnt.c:806 misc-utils/lsblk.c:1166
1249 #: misc-utils/lsfd.c:856 misc-utils/lslocks.c:400 misc-utils/uuidparse.c:154
1250 #: misc-utils/wipefs.c:202 sys-utils/losetup.c:348 sys-utils/losetup.c:377
1251 #: sys-utils/lscpu.c:500 sys-utils/lscpu.c:776 sys-utils/lscpu.c:808
1252 #: sys-utils/lsipc.c:486 sys-utils/lsipc.c:567 sys-utils/lsipc.c:669
1253 #: sys-utils/lsipc.c:761 sys-utils/lsipc.c:925 sys-utils/prlimit.c:240
1254 #: sys-utils/rfkill.c:389 sys-utils/swapon.c:179 sys-utils/wdctl.c:299
1255 #: sys-utils/zramctl.c:414 text-utils/column.c:472 text-utils/column.c:497
1256 msgid "failed to allocate output line"
1257 msgstr "nie udało się zainicjować linii wyjściowej"
1259 #: disk-utils/fdisk-list.c:177 disk-utils/fdisk-list.c:278
1260 #: disk-utils/partx.c:646 login-utils/lslogins.c:1237 misc-utils/fincore.c:159
1261 #: misc-utils/findmnt.c:792 misc-utils/findmnt.c:811 misc-utils/lsblk.c:1207
1262 #: misc-utils/lsfd-bdev.c:48 misc-utils/lsfd-bdev.c:61
1263 #: misc-utils/lsfd-bdev.c:87 misc-utils/lsfd-bdev.c:89
1264 #: misc-utils/lsfd-cdev.c:49 misc-utils/lsfd-cdev.c:66
1265 #: misc-utils/lsfd-cdev.c:101 misc-utils/lsfd-cdev.c:103
1266 #: misc-utils/lsfd-fifo.c:39 misc-utils/lsfd-fifo.c:53
1267 #: misc-utils/lsfd-fifo.c:55 misc-utils/lsfd-file.c:204
1268 #: misc-utils/lsfd-file.c:209 misc-utils/lsfd-file.c:214
1269 #: misc-utils/lsfd-file.c:221 misc-utils/lsfd-file.c:228
1270 #: misc-utils/lsfd-file.c:233 misc-utils/lsfd-file.c:347
1271 #: misc-utils/lsfd-file.c:349 misc-utils/lsfd-sock.c:47
1272 #: misc-utils/lsfd-sock.c:52 misc-utils/lsfd-sock.c:73
1273 #: misc-utils/lsfd-sock.c:75 misc-utils/lsfd-unkn.c:39
1274 #: misc-utils/lsfd-unkn.c:53 misc-utils/lsfd-unkn.c:55 misc-utils/lslocks.c:459
1275 #: misc-utils/uuidparse.c:239 misc-utils/wipefs.c:242 sys-utils/losetup.c:305
1276 #: sys-utils/lscpu.c:568 sys-utils/lscpu.c:783 sys-utils/lscpu.c:812
1277 #: sys-utils/lscpu.c:822 sys-utils/lsipc.c:526 sys-utils/lsipc.c:651
1278 #: sys-utils/prlimit.c:275 sys-utils/rfkill.c:417 sys-utils/swapon.c:227
1279 #: sys-utils/wdctl.c:327 sys-utils/zramctl.c:481 text-utils/column.c:481
1280 msgid "failed to add output data"
1281 msgstr "nie udało się dodać danych wyjściowych"
1283 #: disk-utils/fdisk-list.c:197
1285 msgid "Partition %zu does not start on physical sector boundary."
1286 msgstr "Partycja %zu nie zaczyna się na granicy sektora fizycznego."
1288 #: disk-utils/fdisk-list.c:205
1290 msgid "Filesystem/RAID signature on partition %zu will be wiped."
1291 msgstr "Sygnatura systemu plików/RAID na partycji %zu zostanie wymazana."
1293 #: disk-utils/fdisk-list.c:214
1294 msgid "Partition table entries are not in disk order."
1295 msgstr "Wpisy w tablicy partycji nie są w tej kolejności, co na dysku."
1297 #: disk-utils/fdisk-list.c:233 libfdisk/src/bsd.c:1026 libfdisk/src/dos.c:2803
1298 #: libfdisk/src/gpt.c:3214 libfdisk/src/sgi.c:1159 libfdisk/src/sun.c:1130
1302 #: disk-utils/fdisk-list.c:233 libfdisk/src/bsd.c:1027 libfdisk/src/dos.c:2804
1303 #: libfdisk/src/gpt.c:3215 libfdisk/src/sgi.c:1160 libfdisk/src/sun.c:1131
1307 #: disk-utils/fdisk-list.c:233 libfdisk/src/bsd.c:1028 libfdisk/src/dos.c:2805
1308 #: libfdisk/src/gpt.c:3216 libfdisk/src/sgi.c:1161 libfdisk/src/sun.c:1132
1312 #: disk-utils/fdisk-list.c:233 libfdisk/src/bsd.c:1030 libfdisk/src/dos.c:2807
1313 #: libfdisk/src/gpt.c:3217 libfdisk/src/sgi.c:1163 libfdisk/src/sun.c:1134
1317 #: disk-utils/fdisk-list.c:293
1319 msgid "Unpartitioned space %s: %s, %ju bytes, %ju sectors"
1320 msgstr "Miejsce niespartycjonowane %s: %s, bajtów: %ju, sektorów: %ju"
1322 #: disk-utils/fdisk-list.c:483
1324 msgid "%s unknown column: %s"
1325 msgstr "nieznana kolumna %s: %s"
1327 #: disk-utils/fdisk-menu.c:96
1331 #: disk-utils/fdisk-menu.c:97
1332 msgid "delete a partition"
1333 msgstr "usunięcie partycji"
1335 #: disk-utils/fdisk-menu.c:98
1336 msgid "list free unpartitioned space"
1337 msgstr "wypisanie wolnego, niespartycjonowanego miejsca"
1339 #: disk-utils/fdisk-menu.c:99
1340 msgid "list known partition types"
1341 msgstr "wypisanie znanych typów partycji"
1343 #: disk-utils/fdisk-menu.c:100
1344 msgid "add a new partition"
1345 msgstr "dodanie nowej partycji"
1347 #: disk-utils/fdisk-menu.c:101
1348 msgid "print the partition table"
1349 msgstr "wypisanie tablicy partycji"
1351 #: disk-utils/fdisk-menu.c:102
1352 msgid "change a partition type"
1353 msgstr "zmiana typu partycji"
1355 #: disk-utils/fdisk-menu.c:103
1356 msgid "verify the partition table"
1357 msgstr "weryfikacja tablicy partycji"
1359 #: disk-utils/fdisk-menu.c:104
1360 msgid "print information about a partition"
1361 msgstr "wypisanie informacji o partycji"
1363 #: disk-utils/fdisk-menu.c:106
1364 msgid "print the raw data of the first sector from the device"
1365 msgstr "wypisanie surowych danych pierwszego sektora urządzenia"
1367 #: disk-utils/fdisk-menu.c:107
1368 msgid "print the raw data of the disklabel from the device"
1369 msgstr "wypisanie surowych danych etykiety dysku urządzenia"
1371 #: disk-utils/fdisk-menu.c:108
1372 msgid "fix partitions order"
1373 msgstr "poprawienie kolejności partycji"
1375 #: disk-utils/fdisk-menu.c:110
1379 #: disk-utils/fdisk-menu.c:111
1380 msgid "print this menu"
1381 msgstr "wyświetlenie tego menu"
1383 #: disk-utils/fdisk-menu.c:112
1384 msgid "change display/entry units"
1385 msgstr "zmiana jednostek wyświetlania/wprowadzania"
1387 #: disk-utils/fdisk-menu.c:113
1388 msgid "extra functionality (experts only)"
1389 msgstr "dodatkowe funkcje (tylko dla ekspertów)"
1391 #: disk-utils/fdisk-menu.c:115
1395 #: disk-utils/fdisk-menu.c:116
1396 msgid "load disk layout from sfdisk script file"
1397 msgstr "wczytanie układu dysku z pliku skryptu sfdiska"
1399 #: disk-utils/fdisk-menu.c:117
1400 msgid "dump disk layout to sfdisk script file"
1401 msgstr "zrzut układu dysku do pliku skryptu sfdiska"
1403 #: disk-utils/fdisk-menu.c:119
1405 msgstr "Zapis i zakończenie"
1407 #: disk-utils/fdisk-menu.c:120
1408 msgid "write table to disk and exit"
1409 msgstr "zapis tablicy partycji na dysk i zakończenie"
1411 #: disk-utils/fdisk-menu.c:121
1412 msgid "write table to disk"
1413 msgstr "zapisanie tablicy na dysk"
1415 #: disk-utils/fdisk-menu.c:122
1416 msgid "quit without saving changes"
1417 msgstr "zakończenie bez zapisywania zmian"
1419 #: disk-utils/fdisk-menu.c:123
1420 msgid "return to main menu"
1421 msgstr "powrót do głównego menu"
1423 #: disk-utils/fdisk-menu.c:125
1424 msgid "return from BSD to DOS"
1425 msgstr "powrót z BSD do DOS-a"
1427 #: disk-utils/fdisk-menu.c:127 disk-utils/fdisk-menu.c:227
1428 msgid "return from protective/hybrid MBR to GPT"
1429 msgstr "powrót z ochronnego/hybrydowego MBR do GPT"
1431 #: disk-utils/fdisk-menu.c:138
1432 msgid "Create a new label"
1433 msgstr "Utworzenie nowej etykiety"
1435 #: disk-utils/fdisk-menu.c:139
1436 msgid "create a new empty GPT partition table"
1437 msgstr "utworzenie nowej, pustej tablicy partycji GPT"
1439 #: disk-utils/fdisk-menu.c:140
1440 msgid "create a new empty SGI (IRIX) partition table"
1441 msgstr "utworzenie nowej, pustej tablicy partycji SGI (IRIX)"
1443 #: disk-utils/fdisk-menu.c:141
1444 msgid "create a new empty DOS partition table"
1445 msgstr "utworzenie nowej, pustej DOS-owej tablicy partycji"
1447 #: disk-utils/fdisk-menu.c:142
1448 msgid "create a new empty Sun partition table"
1449 msgstr "utworzenie nowej, pustej tablicy partycji typu Sun"
1451 #: disk-utils/fdisk-menu.c:146
1452 msgid "create an IRIX (SGI) partition table"
1453 msgstr "utworzenie tablicy partycji typu IRIX (SGI)"
1455 #: disk-utils/fdisk-menu.c:155
1456 msgid "Geometry (for the current label)"
1457 msgstr "Geometria (dla bieżącej etykiety)"
1459 #: disk-utils/fdisk-menu.c:156
1460 msgid "change number of cylinders"
1461 msgstr "zmiana liczby cylindrów"
1463 #: disk-utils/fdisk-menu.c:157
1464 msgid "change number of heads"
1465 msgstr "zmiana liczby głowic"
1467 #: disk-utils/fdisk-menu.c:158
1468 msgid "change number of sectors/track"
1469 msgstr "zmiana liczby sektorów na ścieżkę"
1471 #: disk-utils/fdisk-menu.c:167 include/pt-mbr-partnames.h:98
1475 #: disk-utils/fdisk-menu.c:168
1476 msgid "change disk GUID"
1477 msgstr "zmiana GUID-a dysku"
1479 #: disk-utils/fdisk-menu.c:169
1480 msgid "change partition name"
1481 msgstr "zmiana nazwy partycji"
1483 #: disk-utils/fdisk-menu.c:170
1484 msgid "change partition UUID"
1485 msgstr "zmiana UUID-a partycji"
1487 #: disk-utils/fdisk-menu.c:171
1488 msgid "change table length"
1489 msgstr "zmiana długości tablicy"
1491 #: disk-utils/fdisk-menu.c:172
1492 msgid "enter protective/hybrid MBR"
1493 msgstr "wejście w ochronny/hybrydowy MBR"
1495 #: disk-utils/fdisk-menu.c:175
1496 msgid "toggle the legacy BIOS bootable flag"
1497 msgstr "zmiana flagi rozruchu tradycyjnego BIOS-u"
1499 #: disk-utils/fdisk-menu.c:176
1500 msgid "toggle the no block IO protocol flag"
1501 msgstr "zmiana flagi braku protokołu blokowego we/wy"
1503 #: disk-utils/fdisk-menu.c:177
1504 msgid "toggle the required partition flag"
1505 msgstr "zmiana flagi wymaganej partycji"
1507 #: disk-utils/fdisk-menu.c:178
1508 msgid "toggle the GUID specific bits"
1509 msgstr "zmiana bitów specyficznych dla GUID-a"
1511 #: disk-utils/fdisk-menu.c:188
1515 #: disk-utils/fdisk-menu.c:189
1516 msgid "toggle the read-only flag"
1517 msgstr "zmiana flagi \"tylko do odczytu\""
1519 #: disk-utils/fdisk-menu.c:190
1520 msgid "toggle the mountable flag"
1521 msgstr "zmiana flagi montowalności"
1523 #: disk-utils/fdisk-menu.c:192
1524 msgid "change number of alternate cylinders"
1525 msgstr "zmiana liczby zmiennych cylindrów"
1527 #: disk-utils/fdisk-menu.c:193
1528 msgid "change number of extra sectors per cylinder"
1529 msgstr "zmiana liczby dodatkowych sektorów na cylinder"
1531 #: disk-utils/fdisk-menu.c:194
1532 msgid "change interleave factor"
1533 msgstr "zmiana współczynnika przeplotu"
1535 #: disk-utils/fdisk-menu.c:195
1536 msgid "change rotation speed (rpm)"
1537 msgstr "zmiana prędkości obrotowej (obr./min)"
1539 #: disk-utils/fdisk-menu.c:196
1540 msgid "change number of physical cylinders"
1541 msgstr "zmiana liczby fizycznych cylindrów"
1543 #: disk-utils/fdisk-menu.c:205
1547 #: disk-utils/fdisk-menu.c:206
1548 msgid "select bootable partition"
1549 msgstr "wybór partycji rozruchowej"
1551 #: disk-utils/fdisk-menu.c:207
1552 msgid "edit bootfile entry"
1553 msgstr "edycja wpisu pliku rozruchowego"
1555 #: disk-utils/fdisk-menu.c:208
1556 msgid "select sgi swap partition"
1557 msgstr "wybór partycji wymiany SGI"
1559 #: disk-utils/fdisk-menu.c:209
1560 msgid "create SGI info"
1561 msgstr "utworzenie informacji SGI"
1563 #: disk-utils/fdisk-menu.c:218
1567 #: disk-utils/fdisk-menu.c:219
1568 msgid "toggle a bootable flag"
1569 msgstr "zmiana flagi rozruchu"
1571 #: disk-utils/fdisk-menu.c:220
1572 msgid "edit nested BSD disklabel"
1573 msgstr "modyfikacja zagnieżdżonej etykiety dysku BSD"
1575 #: disk-utils/fdisk-menu.c:221
1576 msgid "toggle the dos compatibility flag"
1577 msgstr "zmiana flagi kompatybilności z DOS-em"
1579 #: disk-utils/fdisk-menu.c:223
1580 msgid "move beginning of data in a partition"
1581 msgstr "przesunięcie początku danych na partycji"
1583 #: disk-utils/fdisk-menu.c:224
1585 #| msgid "fix partitions order"
1586 msgid "fix partitions C/H/S values"
1587 msgstr "poprawienie kolejności partycji"
1589 #: disk-utils/fdisk-menu.c:225
1590 msgid "change the disk identifier"
1591 msgstr "zmiana identyfikatora dysku"
1593 #: disk-utils/fdisk-menu.c:237
1597 #: disk-utils/fdisk-menu.c:238
1598 msgid "edit drive data"
1599 msgstr "edycja danych urządzenia"
1601 #: disk-utils/fdisk-menu.c:239
1602 msgid "install bootstrap"
1603 msgstr "zainstalowanie kodu rozruchowego"
1605 #: disk-utils/fdisk-menu.c:240
1606 msgid "show complete disklabel"
1607 msgstr "wypisanie całej etykiety dysku"
1609 #: disk-utils/fdisk-menu.c:241
1610 msgid "link BSD partition to non-BSD partition"
1611 msgstr "połączenie partycji BSD z partycją nie-BSD"
1613 #: disk-utils/fdisk-menu.c:373
1617 "Help (expert commands):\n"
1620 "Pomoc (polecenia eksperta):\n"
1622 #: disk-utils/fdisk-menu.c:375 disk-utils/sfdisk.c:1471
1631 #: disk-utils/fdisk-menu.c:395
1633 msgid "You're editing nested '%s' partition table, primary partition table is '%s'."
1634 msgstr "Trwa modyfikowanie zagnieżdżonej tablicy partycji '%s', główna tablica to '%s'."
1636 #: disk-utils/fdisk-menu.c:425
1637 msgid "Expert command (m for help): "
1638 msgstr "Polecenie eksperta (m wyświetla pomoc): "
1640 #: disk-utils/fdisk-menu.c:427
1641 msgid "Command (m for help): "
1642 msgstr "Polecenie (m wyświetla pomoc): "
1644 #: disk-utils/fdisk-menu.c:437
1647 "All unwritten changes will be lost, do you really want to quit? "
1650 "Wszystkie nie zapisane zmiany zostaną utracone, czy na pewno wyjść? "
1652 #: disk-utils/fdisk-menu.c:450
1654 msgid "%c: unknown command"
1655 msgstr "%c: nieznane polecenie"
1657 #: disk-utils/fdisk-menu.c:475 disk-utils/fdisk-menu.c:508
1658 msgid "Enter script file name"
1659 msgstr "Nazwa pliku skryptu"
1661 #: disk-utils/fdisk-menu.c:487
1662 msgid "Resetting fdisk!"
1663 msgstr "Resetowanie fdiska!"
1665 #: disk-utils/fdisk-menu.c:494
1666 msgid "Script successfully applied."
1667 msgstr "Skrypt został poprawnie naniesiony."
1669 #: disk-utils/fdisk-menu.c:520
1670 msgid "Failed to transform disk layout into script"
1671 msgstr "Nie udało się przekształcić układu dysku do skryptu"
1673 #: disk-utils/fdisk-menu.c:534
1674 msgid "Script successfully saved."
1675 msgstr "Skrypt został poprawnie zapisany."
1677 #: disk-utils/fdisk-menu.c:557 disk-utils/sfdisk.c:1697
1679 msgid "Partition #%zu contains a %s signature."
1680 msgstr "Partycja #%zu zawiera sygnaturę %s."
1682 #: disk-utils/fdisk-menu.c:560 disk-utils/sfdisk.c:1700
1683 msgid "Do you want to remove the signature?"
1684 msgstr "Czy usunąć sygnaturę?"
1686 #: disk-utils/fdisk-menu.c:565 disk-utils/sfdisk.c:1705
1687 msgid "The signature will be removed by a write command."
1688 msgstr "Ta sygnatura będzie usunięta przy poleceniu zapisu."
1690 #: disk-utils/fdisk-menu.c:598
1691 msgid "failed to write disklabel"
1692 msgstr "nie udało się zapisać etykiety dysku"
1694 #: disk-utils/fdisk-menu.c:657
1696 msgid "Could not delete partition %zu"
1697 msgstr "Nie udało się usunąć partycji %zu"
1699 #: disk-utils/fdisk-menu.c:686
1700 msgid "Changing display/entry units to cylinders (DEPRECATED!)."
1701 msgstr "Zmiana jednostek wyświetlania/wprowadzania na cylindry (PRZESTARZAŁE!)."
1703 #: disk-utils/fdisk-menu.c:688
1704 msgid "Changing display/entry units to sectors."
1705 msgstr "Zmiana jednostek wyświetlania/wprowadzania na sektory."
1707 #: disk-utils/fdisk-menu.c:698 disk-utils/fdisk-menu.c:869
1708 msgid "Leaving nested disklabel."
1709 msgstr "Pozostawiono zagnieżdżoną etykietę dysku."
1711 #: disk-utils/fdisk-menu.c:735
1712 msgid "New maximum entries"
1713 msgstr "Nowa maksymalna liczba wpisów"
1715 #: disk-utils/fdisk-menu.c:746
1716 msgid "Entering protective/hybrid MBR disklabel."
1717 msgstr "Wejście w ochronną/hybrydową etykietę dysku MBR."
1719 #: disk-utils/fdisk-menu.c:762
1720 msgid "New UUID (in 8-4-4-4-12 format)"
1721 msgstr "Nowy UUID (w formacie 8-4-4-4-12)"
1723 #: disk-utils/fdisk-menu.c:777
1727 #: disk-utils/fdisk-menu.c:840
1728 msgid "Entering nested BSD disklabel."
1729 msgstr "Wejście w zagnieżdżoną etykietę dysku BSD."
1731 #: disk-utils/fdisk-menu.c:876
1732 msgid "C/H/S values fixed."
1735 #: disk-utils/fdisk-menu.c:878
1737 #| msgid "Nothing to do. Ordering is correct already."
1738 msgid "Nothing to do. C/H/S values are correct already."
1739 msgstr "Nie ma nic do zrobienia, kolejność już jest prawidłowa."
1741 #: disk-utils/fdisk-menu.c:1045
1742 msgid "Number of cylinders"
1743 msgstr "Liczba cylindrów"
1745 #: disk-utils/fdisk-menu.c:1052
1746 msgid "Number of heads"
1747 msgstr "Liczba głowic"
1749 #: disk-utils/fdisk-menu.c:1058
1750 msgid "Number of sectors"
1751 msgstr "Liczba sektorów"
1753 #: disk-utils/fdisk-menu.c:1109
1755 msgid "Failed to create '%s' disk label"
1756 msgstr "Nie udało się utworzyć etykiety dysku '%s'"
1758 #: disk-utils/fsck.c:214
1760 msgid "%s is mounted\n"
1761 msgstr "%s jest zamontowany\n"
1763 #: disk-utils/fsck.c:216
1765 msgid "%s is not mounted\n"
1766 msgstr "%s nie jest zamontowany\n"
1768 #: disk-utils/fsck.c:330 disk-utils/fsck.cramfs.c:181
1769 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:188 disk-utils/fsck.cramfs.c:244
1770 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:265 disk-utils/sfdisk.c:308 libfdisk/src/bsd.c:647
1771 #: login-utils/last.c:215 login-utils/last.c:252 login-utils/sulogin.c:721
1772 #: misc-utils/hardlink.c:795 schedutils/uclampset.c:111
1773 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:44 sys-utils/irq-common.c:259 sys-utils/rfkill.c:216
1774 #: sys-utils/setpriv.c:265 term-utils/setterm.c:746 term-utils/setterm.c:802
1775 #: term-utils/setterm.c:806 term-utils/setterm.c:813
1777 msgid "cannot read %s"
1778 msgstr "nie można odczytać %s"
1780 #: disk-utils/fsck.c:332 login-utils/utmpdump.c:288
1782 msgid "parse error: %s"
1783 msgstr "błąd składni: %s"
1785 #: disk-utils/fsck.c:359
1787 msgid "cannot create directory %s"
1788 msgstr "nie można utworzyć katalogu %s"
1790 #: disk-utils/fsck.c:372
1792 msgid "Locking disk by %s ... "
1793 msgstr "Blokowanie dysku plikiem %s... "
1795 #: disk-utils/fsck.c:383
1798 msgstr "(oczekiwanie) "
1800 #. TRANSLATORS: These are followups to "Locking disk...".
1801 #: disk-utils/fsck.c:393
1803 msgstr "powiodło się"
1805 #: disk-utils/fsck.c:393
1807 msgstr "nie powiodło się"
1809 #: disk-utils/fsck.c:410
1811 msgid "Unlocking %s.\n"
1812 msgstr "Odblokowywanie %s.\n"
1814 #: disk-utils/fsck.c:441
1816 msgid "failed to setup description for %s"
1817 msgstr "nie udało się ustawić opisu dla %s"
1819 #: disk-utils/fsck.c:471 misc-utils/findmnt.c:897 misc-utils/lsblk-mnt.c:15
1820 #: sys-utils/mount.c:100 sys-utils/swapon-common.c:19 sys-utils/umount.c:52
1822 msgid "%s: parse error at line %d -- ignored"
1823 msgstr "%s: błąd składni w linii %d - zignorowano"
1825 #: disk-utils/fsck.c:503 disk-utils/fsck.c:505
1827 msgid "%s: failed to parse fstab"
1828 msgstr "%s: nie udało się przeanalizować pliku fstab"
1830 #: disk-utils/fsck.c:690 login-utils/login.c:1119 login-utils/sulogin.c:1104
1831 #: login-utils/vipw.c:200 sys-utils/flock.c:351 sys-utils/nsenter.c:201
1832 #: sys-utils/swapon.c:332 sys-utils/unshare.c:296 sys-utils/unshare.c:637
1833 #: sys-utils/unshare.c:963
1835 msgstr "wywołanie fork nie powiodło się"
1837 #: disk-utils/fsck.c:697
1839 msgid "%s: execute failed"
1840 msgstr "%s: uruchomienie nie powiodło się"
1842 #: disk-utils/fsck.c:785
1843 msgid "wait: no more child process?!?"
1844 msgstr "wait: brak procesu potomnego?!?"
1846 #: disk-utils/fsck.c:788 sys-utils/flock.c:369 sys-utils/swapon.c:359
1847 #: sys-utils/unshare.c:246 sys-utils/unshare.c:987
1848 msgid "waitpid failed"
1849 msgstr "wywołanie waitpid nie powiodło się"
1851 #: disk-utils/fsck.c:806
1853 msgid "Warning... %s for device %s exited with signal %d."
1854 msgstr "Uwaga... %s dla urządzenia %s zakończone sygnałem %d."
1856 #: disk-utils/fsck.c:812
1858 msgid "%s %s: status is %x, should never happen."
1859 msgstr "%s %s: status to %x, to nie powinno się nigdy zdarzyć."
1861 #: disk-utils/fsck.c:858
1863 msgid "Finished with %s (exit status %d)\n"
1864 msgstr "Zakończono %s (kod wyjścia %d)\n"
1866 #: disk-utils/fsck.c:939
1868 msgid "error %d (%s) while executing fsck.%s for %s"
1869 msgstr "błąd %d (%s) podczas wywoływania fsck.%s dla %s"
1871 #: disk-utils/fsck.c:1005
1873 "Either all or none of the filesystem types passed to -t must be prefixed\n"
1876 "Albo wszystkie, albo żaden z typów przekazanych opcji -t musi być\n"
1877 "poprzedzony 'no' lub '!'."
1879 #: disk-utils/fsck.c:1121
1881 msgid "%s: skipping bad line in /etc/fstab: bind mount with nonzero fsck pass number"
1882 msgstr "%s: pominięto błędną linię w /etc/fstab: montowanie typu bind z niezerowym numerem przebiegu fsck"
1884 #: disk-utils/fsck.c:1133
1886 msgid "%s: skipping nonexistent device\n"
1887 msgstr "%s: pominięto nieistniejące urządzenie\n"
1889 #: disk-utils/fsck.c:1138
1891 msgid "%s: nonexistent device (\"nofail\" fstab option may be used to skip this device)\n"
1892 msgstr "%s: urządzenie nie istnieje (można użyć opcji fstaba \"nofail\" do pominięcia tego urządzenia)\n"
1894 #: disk-utils/fsck.c:1155
1896 msgid "%s: skipping unknown filesystem type\n"
1897 msgstr "%s: pominięto nieznany typ systemu plików\n"
1899 #: disk-utils/fsck.c:1169
1901 msgid "cannot check %s: fsck.%s not found"
1902 msgstr "nie można sprawdzić %s: nie znaleziono fsck.%s"
1904 #: disk-utils/fsck.c:1273
1905 msgid "Checking all file systems.\n"
1906 msgstr "Sprawdzanie wszystkich systemów plików.\n"
1908 #: disk-utils/fsck.c:1364
1910 msgid "--waiting-- (pass %d)\n"
1911 msgstr "--oczekiwanie-- (przebieg %d)\n"
1913 #: disk-utils/fsck.c:1390
1915 msgid " %s [options] -- [fs-options] [<filesystem> ...]\n"
1916 msgstr " %s [opcje] -- [opcje-fs] [<system-plików> ...]\n"
1918 #: disk-utils/fsck.c:1394
1919 msgid "Check and repair a Linux filesystem.\n"
1920 msgstr "Sprawdzanie i naprawa linuksowego systemu plików.\n"
1922 #: disk-utils/fsck.c:1397
1923 msgid " -A check all filesystems\n"
1924 msgstr " -A sprawdzenie wszystkich systemów plików\n"
1926 #: disk-utils/fsck.c:1398
1927 msgid " -C [<fd>] display progress bar; file descriptor is for GUIs\n"
1928 msgstr " -C [<fd>] wyświetlanie paska postępu; deskryptor pliku jest dla GUI\n"
1930 #: disk-utils/fsck.c:1399
1931 msgid " -l lock the device to guarantee exclusive access\n"
1932 msgstr " -l zablokowanie urządzenia w celu zagwarantowania wyłączności dostępu\n"
1934 #: disk-utils/fsck.c:1400
1935 msgid " -M do not check mounted filesystems\n"
1936 msgstr " -M bez sprawdzania zamontowanych systemów plików\n"
1938 #: disk-utils/fsck.c:1401
1939 msgid " -N do not execute, just show what would be done\n"
1940 msgstr " -N bez wykonywania, jedynie pokazywanie, co zostałoby zrobione\n"
1942 #: disk-utils/fsck.c:1402
1943 msgid " -P check filesystems in parallel, including root\n"
1944 msgstr " -P równoległe sprawdzanie systemów plików, wraz z głównym\n"
1946 #: disk-utils/fsck.c:1403
1947 msgid " -R skip root filesystem; useful only with '-A'\n"
1948 msgstr " -R pominięcie głównego systemu plików; przydatne tylko z '-A'\n"
1950 #: disk-utils/fsck.c:1404
1952 " -r [<fd>] report statistics for each device checked;\n"
1953 " file descriptor is for GUIs\n"
1955 " -r [<fd>] wypisywanie statystyk dla każdego sprawdzonego urządzenia;\n"
1956 " deskryptor pliku jest dla GUI\n"
1958 #: disk-utils/fsck.c:1406
1959 msgid " -s serialize the checking operations\n"
1960 msgstr " -s szeregowe operacje sprawdzania\n"
1962 #: disk-utils/fsck.c:1407
1963 msgid " -T do not show the title on startup\n"
1964 msgstr " -T bez wyświetlania tytułu na początku działania\n"
1966 #: disk-utils/fsck.c:1408
1968 " -t <type> specify filesystem types to be checked;\n"
1969 " <type> is allowed to be a comma-separated list\n"
1971 " -t <typ> określenie typów systemów plików do sprawdzenia;\n"
1972 " może to być lista typów oddzielonych przecinkami\n"
1974 #: disk-utils/fsck.c:1410
1975 msgid " -V explain what is being done\n"
1976 msgstr " -V wyjaśnianie wykonywanych czynności\n"
1978 #: disk-utils/fsck.c:1416
1979 msgid "See the specific fsck.* commands for available fs-options."
1980 msgstr "Informacje o opcjach-fs można znaleźć w konkretnych fsck.*"
1982 #: disk-utils/fsck.c:1461
1983 msgid "too many devices"
1984 msgstr "zbyt dużo urządzeń"
1986 #: disk-utils/fsck.c:1473
1987 msgid "Is /proc mounted?"
1988 msgstr "Czy /proc jest zamontowany?"
1990 #: disk-utils/fsck.c:1481
1992 msgid "must be root to scan for matching filesystems: %s"
1993 msgstr "trzeba być rootem, aby znaleźć pasujące systemy plików: %s"
1995 #: disk-utils/fsck.c:1485
1997 msgid "couldn't find matching filesystem: %s"
1998 msgstr "nie udało się odnaleźć pasującego systemu plików: %s"
2000 #: disk-utils/fsck.c:1493 disk-utils/fsck.c:1590 misc-utils/kill.c:284
2001 #: sys-utils/eject.c:281
2002 msgid "too many arguments"
2003 msgstr "zbyt dużo argumentów"
2005 #: disk-utils/fsck.c:1548 disk-utils/fsck.c:1551
2006 msgid "invalid argument of -r"
2007 msgstr "błędny argument opcji -r"
2009 #: disk-utils/fsck.c:1563
2011 msgid "option '%s' may be specified only once"
2012 msgstr "opcja '%s' może być podana tylko raz"
2014 #: disk-utils/fsck.c:1570 misc-utils/kill.c:330 misc-utils/kill.c:346
2016 msgid "option '%s' requires an argument"
2017 msgstr "opcja '%s' wymaga argumentu"
2019 #: disk-utils/fsck.c:1601
2021 msgid "invalid argument of -r: %d"
2022 msgstr "błędny argument opcji -r: %d"
2024 #: disk-utils/fsck.c:1646
2025 msgid "the -l option can be used with one device only -- ignore"
2026 msgstr "opcji -l można użyć tylko z jednym urządzeniem - zignorowano"
2028 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:117
2030 msgid " %s [options] <file>\n"
2031 msgstr " %s [opcje] <plik>\n"
2033 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:120
2034 msgid "Check and repair a compressed ROM filesystem.\n"
2035 msgstr "Sprawdzanie i naprawa skompresowanego systemu plików ROM.\n"
2037 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:123
2038 msgid " -a for compatibility only, ignored\n"
2039 msgstr " -a tylko dla kompatybilności, ignorowane\n"
2041 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:124
2042 msgid " -v, --verbose be more verbose\n"
2043 msgstr " -v, --verbose bardziej szczegółowe komunikaty\n"
2045 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:125
2046 msgid " -y for compatibility only, ignored\n"
2047 msgstr " -y tylko dla kompatybilności, ignorowane\n"
2049 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:126
2050 msgid " -b, --blocksize <size> use this blocksize, defaults to page size\n"
2051 msgstr " -b, --blocksize <rozm.> użycie podanego rozmiaru bloku, domyślnie strona\n"
2053 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:127
2054 msgid " --extract[=<dir>] test uncompression, optionally extract into <dir>\n"
2055 msgstr " --extract[=<kat>] test dekompresji, opcjonalnie dekompresja do <kat>\n"
2057 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:168
2059 msgid "ioctl failed: unable to determine device size: %s"
2060 msgstr "ioctl nie powiodło się: nie można określić rozmiaru urządzenia: %s"
2062 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:174
2064 msgid "not a block device or file: %s"
2065 msgstr "nie jest to urządzenie blokowe ani plik: %s"
2067 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:177 disk-utils/fsck.cramfs.c:213
2068 msgid "file length too short"
2069 msgstr "długość pliku zbyt mała"
2071 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:186 disk-utils/fsck.cramfs.c:241
2072 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:261 libfdisk/src/bsd.c:719 libfdisk/src/bsd.c:901
2073 #: login-utils/last.c:210 login-utils/last.c:244 sys-utils/fallocate.c:206
2075 msgid "seek on %s failed"
2076 msgstr "przemieszczenie w %s nie powiodło się"
2078 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:192 disk-utils/fsck.cramfs.c:194
2079 msgid "superblock magic not found"
2080 msgstr "nie znaleziono liczby magicznej superbloku"
2082 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:197
2084 msgid "cramfs endianness is %s\n"
2085 msgstr "kolejność bajtów w słowie cramfs to %s\n"
2087 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:198
2091 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:198
2093 msgstr "little-endian"
2095 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:202
2096 msgid "unsupported filesystem features"
2097 msgstr "nie obsługiwane cechy systemu plików"
2099 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:206
2101 msgid "superblock size (%d) too small"
2102 msgstr "rozmiar superbloku (%d) zbyt mały"
2104 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:211
2105 msgid "zero file count"
2106 msgstr "zerowa liczba plików"
2108 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:215
2109 msgid "file extends past end of filesystem"
2110 msgstr "plik wychodzi poza koniec systemu plików"
2112 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:217
2113 msgid "old cramfs format"
2114 msgstr "stary format cramfs"
2116 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:226
2117 msgid "unable to test CRC: old cramfs format"
2118 msgstr "nie można sprawdzić CRC: stary format cramfs"
2120 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:246
2122 msgid "failed to read %<PRIu32> bytes from file %s"
2123 msgstr "nie udało się odczytać %<PRIu32> bajtów z pliku %s"
2125 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:284
2129 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:314 disk-utils/fsck.minix.c:558
2131 msgstr "przemieszczenie nie powiodło się"
2133 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:318
2134 msgid "read romfs failed"
2135 msgstr "odczyt romfs nie powiódł się"
2137 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:350
2138 msgid "root inode is not directory"
2139 msgstr "główny i-węzeł nie jest katalogiem"
2141 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:354
2143 msgid "bad root offset (%lu)"
2144 msgstr "błędny offset głównego katalogu (%lu)"
2146 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:372
2147 msgid "data block too large"
2148 msgstr "blok danych zbyt duży"
2150 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:376
2152 msgid "decompression error: %s"
2153 msgstr "błąd dekompresji: %s"
2155 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:402
2157 msgid " hole at %lu (%zu)\n"
2158 msgstr " dziura pod %lu (%zu)\n"
2160 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:409 disk-utils/fsck.cramfs.c:561
2162 msgid " uncompressing block at %lu to %lu (%lu)\n"
2163 msgstr " dekompresja bloku pod %lu do %lu (%lu)\n"
2165 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:416
2167 msgid "non-block (%ld) bytes"
2168 msgstr "nie blok (%ld bajtów)"
2170 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:420
2172 msgid "non-size (%ld vs %ld) bytes"
2173 msgstr "błędny rozmiar (%ld vs %ld bajtów)"
2175 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:425 disk-utils/fsck.cramfs.c:527
2176 #: disk-utils/swaplabel.c:109 misc-utils/uuidd.c:403 sys-utils/fallocate.c:440
2177 #: sys-utils/rfkill.c:565 sys-utils/setpriv.c:628 sys-utils/setpriv.c:651
2178 #: sys-utils/swapon.c:400 term-utils/script.c:322 term-utils/ttymsg.c:175
2180 msgid "write failed: %s"
2181 msgstr "zapis nie powiódł się: %s"
2183 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:435
2185 msgid "lchown failed: %s"
2186 msgstr "lchown nie powiodło się: %s"
2188 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:439
2190 msgid "chown failed: %s"
2191 msgstr "chown nie powiodło się: %s"
2193 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:444
2195 msgid "utimes failed: %s"
2196 msgstr "utimes nie powiodło się: %s"
2198 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:456
2200 msgid "directory inode has zero offset and non-zero size: %s"
2201 msgstr "i-węzeł katalogu ma zerowy offset i niezerowy rozmiar: %s"
2203 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:471
2205 msgid "mkdir failed: %s"
2206 msgstr "mkdir nie powiodło się: %s"
2208 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:487
2209 msgid "filename length is zero"
2210 msgstr "zerowa długość nazwy pliku"
2212 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:489
2213 msgid "bad filename length"
2214 msgstr "błędna długość nazwy pliku"
2216 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:495
2217 msgid "bad inode offset"
2218 msgstr "błędny offset i-węzła"
2220 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:510
2221 msgid "file inode has zero offset and non-zero size"
2222 msgstr "i-węzeł pliku ma zerowy offset i niezerowy rozmiar"
2224 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:513
2225 msgid "file inode has zero size and non-zero offset"
2226 msgstr "i-węzeł pliku ma zerowy rozmiar i niezerowy offset"
2228 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:542
2229 msgid "symbolic link has zero offset"
2230 msgstr "dowiązanie symboliczne ma zerowy offset"
2232 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:544
2233 msgid "symbolic link has zero size"
2234 msgstr "dowiązanie symboliczne ma zerowy rozmiar"
2236 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:553
2238 msgid "size error in symlink: %s"
2239 msgstr "błąd rozmiaru dowiązania symbolicznego: %s"
2241 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:567
2243 msgid "symlink failed: %s"
2244 msgstr "symlink nie powiodło się: %s"
2246 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:580
2248 msgid "special file has non-zero offset: %s"
2249 msgstr "plik specjalny ma niezerowy offset: %s"
2251 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:590
2253 msgid "fifo has non-zero size: %s"
2254 msgstr "fifo ma niezerowy rozmiar: %s"
2256 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:596
2258 msgid "socket has non-zero size: %s"
2259 msgstr "gniazdo ma niezerowy rozmiar: %s"
2261 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:599
2263 msgid "bogus mode: %s (%o)"
2264 msgstr "błędny tryb: %s (%o)"
2266 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:608
2268 msgid "mknod failed: %s"
2269 msgstr "mknod nie powiodło się: %s"
2271 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:640
2273 msgid "directory data start (%lu) < sizeof(struct cramfs_super) + start (%zu)"
2274 msgstr "początek danych katalogu (%lu) < sizeof(struct cramfs_super) + start (%zu)"
2276 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:644
2278 msgid "directory data end (%lu) != file data start (%lu)"
2279 msgstr "koniec danych katalogu (%lu) != początek danych pliku (%lu)"
2281 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:648
2282 msgid "invalid file data offset"
2283 msgstr "niepoprawny offset danych pliku"
2285 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:696 disk-utils/mkfs.cramfs.c:738
2286 msgid "invalid blocksize argument"
2287 msgstr "błędna wartość rozmiaru bloku"
2289 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:730
2294 #: disk-utils/fsck.minix.c:185
2295 msgid "Check the consistency of a Minix filesystem.\n"
2296 msgstr "Sprawdzanie spójności systemu plików Minix.\n"
2298 #: disk-utils/fsck.minix.c:187
2299 msgid " -l, --list list all filenames\n"
2300 msgstr " -l, --list lista wszystkich nazw plików\n"
2302 #: disk-utils/fsck.minix.c:188
2303 msgid " -a, --auto automatic repair\n"
2304 msgstr " -a, --auto naprawa automatyczna\n"
2306 #: disk-utils/fsck.minix.c:189
2307 msgid " -r, --repair interactive repair\n"
2308 msgstr " -r, --repair naprawa interaktywna\n"
2310 #: disk-utils/fsck.minix.c:190
2311 msgid " -v, --verbose be verbose\n"
2312 msgstr " -v, --verbose tryb szczegółowy\n"
2314 #: disk-utils/fsck.minix.c:191
2315 msgid " -s, --super output super-block information\n"
2316 msgstr " -s, --super wypisanie informacji o superbloku\n"
2318 #: disk-utils/fsck.minix.c:192
2319 msgid " -m, --uncleared activate mode not cleared warnings\n"
2320 msgstr " -m, --uncleared włączenie ostrzeżeń o nie wyczyszczonym trybie\n"
2322 #: disk-utils/fsck.minix.c:193
2323 msgid " -f, --force force check\n"
2324 msgstr " -f, --force wymuszenie sprawdzenia\n"
2326 #. TRANSLATORS: these yes no questions uses rpmatch(), and should be
2328 #: disk-utils/fsck.minix.c:252
2333 #: disk-utils/fsck.minix.c:252
2338 #: disk-utils/fsck.minix.c:269
2343 #: disk-utils/fsck.minix.c:271
2348 #: disk-utils/fsck.minix.c:287
2350 msgid "%s is mounted.\t "
2351 msgstr "%s jest zamontowane.\t "
2353 #: disk-utils/fsck.minix.c:289
2354 msgid "Do you really want to continue"
2355 msgstr "Czy na pewno chcesz kontynuować"
2357 #: disk-utils/fsck.minix.c:293
2359 msgid "check aborted.\n"
2360 msgstr "sprawdzanie przerwane.\n"
2362 #: disk-utils/fsck.minix.c:318 disk-utils/fsck.minix.c:339
2364 msgid "Zone nr < FIRSTZONE in file `%s'."
2365 msgstr "Strefa nr < FIRSTZONE w pliku `%s'."
2367 #: disk-utils/fsck.minix.c:321 disk-utils/fsck.minix.c:342
2369 msgid "Zone nr >= ZONES in file `%s'."
2370 msgstr "Strefa nr >= ZONES w pliku `%s'."
2372 #: disk-utils/fsck.minix.c:325 disk-utils/fsck.minix.c:346
2373 msgid "Remove block"
2374 msgstr "Usunąć blok"
2376 #: disk-utils/fsck.minix.c:362
2378 msgid "Read error: unable to seek to block in file '%s'\n"
2379 msgstr "Błąd odczytu: nie udało się ustawić na blok w pliku '%s'\n"
2381 #: disk-utils/fsck.minix.c:368
2383 msgid "Read error: bad block in file '%s'\n"
2384 msgstr "Błąd odczytu: wadliwy blok w pliku '%s'\n"
2386 #: disk-utils/fsck.minix.c:380
2389 "Internal error: trying to write bad block\n"
2390 "Write request ignored\n"
2392 "Błąd wewnętrzny: próba zapisu wadliwego bloku\n"
2393 "Żądanie zapisu zignorowane\n"
2395 #: disk-utils/fsck.minix.c:386
2396 msgid "seek failed in write_block"
2397 msgstr "przemieszczenie nie powiodło się we write_block"
2399 #: disk-utils/fsck.minix.c:389
2401 msgid "Write error: bad block in file '%s'\n"
2402 msgstr "Błąd zapisu: wadliwy blok w pliku '%s'\n"
2404 #: disk-utils/fsck.minix.c:423
2406 msgid "Warning: block out of range\n"
2407 msgstr "Uwaga: blok spoza zakresu.\n"
2409 #: disk-utils/fsck.minix.c:510
2410 msgid "seek failed in write_super_block"
2411 msgstr "przemieszczenie nie powiodło się we write_super_block"
2413 #: disk-utils/fsck.minix.c:512
2414 msgid "unable to write super-block"
2415 msgstr "nie udało się zapisać superbloku"
2417 #: disk-utils/fsck.minix.c:524
2418 msgid "Unable to write inode map"
2419 msgstr "Nie można zapisać mapy i-węzłów"
2421 #: disk-utils/fsck.minix.c:527
2422 msgid "Unable to write zone map"
2423 msgstr "Nie można zapisać mapy stref"
2425 #: disk-utils/fsck.minix.c:530
2426 msgid "Unable to write inodes"
2427 msgstr "Nie można zapisać i-węzłów"
2429 #: disk-utils/fsck.minix.c:562
2430 msgid "unable to alloc buffer for superblock"
2431 msgstr "nie udało się przydzielić bufora dla superbloku"
2433 #: disk-utils/fsck.minix.c:565
2434 msgid "unable to read super block"
2435 msgstr "nie można odczytać superbloku"
2437 #: disk-utils/fsck.minix.c:587
2438 msgid "bad magic number in super-block"
2439 msgstr "błędna liczba magiczna w superbloku"
2441 #: disk-utils/fsck.minix.c:589
2442 msgid "Only 1k blocks/zones supported"
2443 msgstr "Wspierane są tylko bloki/strefy 1k"
2445 #: disk-utils/fsck.minix.c:591
2446 msgid "bad s_ninodes field in super-block"
2447 msgstr "błędne pole s_ninodes w superbloku"
2449 #: disk-utils/fsck.minix.c:593
2450 msgid "bad s_imap_blocks field in super-block"
2451 msgstr "błędne pole s_imap_blocks w superbloku"
2453 #: disk-utils/fsck.minix.c:595
2454 msgid "bad s_firstdatazone field in super-block"
2455 msgstr "błędne pole s_firstdatazone w superbloku"
2457 #: disk-utils/fsck.minix.c:598
2458 msgid "bad s_zmap_blocks field in super-block"
2459 msgstr "błędne pole s_zmap_blocks w superbloku"
2461 #: disk-utils/fsck.minix.c:614
2462 msgid "Unable to allocate buffer for inode map"
2463 msgstr "Nie można przydzielić bufora dla mapy i-węzłów"
2465 #: disk-utils/fsck.minix.c:617
2466 msgid "Unable to allocate buffer for zone map"
2467 msgstr "Nie można przydzielić bufora dla mapy stref"
2469 #: disk-utils/fsck.minix.c:620
2470 msgid "Unable to allocate buffer for inodes"
2471 msgstr "Nie można przydzielić bufora dla i-węzłów"
2473 #: disk-utils/fsck.minix.c:623
2474 msgid "Unable to allocate buffer for inode count"
2475 msgstr "Nie można przydzielić bufora dla licznika i-węzłów"
2477 #: disk-utils/fsck.minix.c:626
2478 msgid "Unable to allocate buffer for zone count"
2479 msgstr "Nie można przydzielić bufora dla licznika stref"
2481 #: disk-utils/fsck.minix.c:630
2482 msgid "Unable to read inode map"
2483 msgstr "Nie można odczytać mapy i-węzłów"
2485 #: disk-utils/fsck.minix.c:634
2486 msgid "Unable to read zone map"
2487 msgstr "Nie można odczytać mapy stref"
2489 #: disk-utils/fsck.minix.c:638
2490 msgid "Unable to read inodes"
2491 msgstr "Nie można odczytać i-węzłów"
2493 #: disk-utils/fsck.minix.c:640
2495 msgid "Warning: Firstzone != Norm_firstzone\n"
2496 msgstr "Uwaga: Firstzone != Norm_firstzone\n"
2498 #: disk-utils/fsck.minix.c:645
2500 msgid "%ld inodes\n"
2501 msgstr "%ld i-węzłów\n"
2503 #: disk-utils/fsck.minix.c:646
2505 msgid "%ld blocks\n"
2506 msgstr "%ld bloków\n"
2508 #: disk-utils/fsck.minix.c:647 disk-utils/mkfs.minix.c:571
2510 msgid "Firstdatazone=%jd (%jd)\n"
2511 msgstr "Firstdatazone=%jd (%jd)\n"
2513 #: disk-utils/fsck.minix.c:649
2515 msgid "Zonesize=%d\n"
2516 msgstr "Zonesize=%d\n"
2518 #: disk-utils/fsck.minix.c:650
2520 msgid "Maxsize=%zu\n"
2521 msgstr "Maxsize=%zu\n"
2523 #: disk-utils/fsck.minix.c:652
2525 msgid "Filesystem state=%d\n"
2526 msgstr "Stan systemu plików=%d\n"
2528 #: disk-utils/fsck.minix.c:653
2537 #: disk-utils/fsck.minix.c:668 disk-utils/fsck.minix.c:718
2539 msgid "Inode %d marked unused, but used for file '%s'\n"
2540 msgstr "I-węzeł %d oznaczono jako nieużywany ale jest on używany przez plik '%s'\n"
2542 #: disk-utils/fsck.minix.c:671 disk-utils/fsck.minix.c:721
2544 msgstr "Znacznik w użyciu"
2546 #: disk-utils/fsck.minix.c:693 disk-utils/fsck.minix.c:741
2548 msgid "The file `%s' has mode %05o\n"
2549 msgstr "Plik `%s' ma tryb %05o\n"
2551 #: disk-utils/fsck.minix.c:700 disk-utils/fsck.minix.c:747
2553 msgid "Warning: inode count too big.\n"
2554 msgstr "Uwaga: liczba i-węzłów za duża.\n"
2556 #: disk-utils/fsck.minix.c:759 disk-utils/fsck.minix.c:767
2557 msgid "root inode isn't a directory"
2558 msgstr "główny i-węzeł nie jest katalogiem"
2560 #: disk-utils/fsck.minix.c:779 disk-utils/fsck.minix.c:810
2562 msgid "Block has been used before. Now in file `%s'."
2563 msgstr "Blok był wcześniej użyty. Obecnie w pliku `%s'."
2565 #: disk-utils/fsck.minix.c:781 disk-utils/fsck.minix.c:812
2566 #: disk-utils/fsck.minix.c:1145 disk-utils/fsck.minix.c:1154
2567 #: disk-utils/fsck.minix.c:1201 disk-utils/fsck.minix.c:1210
2571 #: disk-utils/fsck.minix.c:791 disk-utils/fsck.minix.c:822
2573 msgid "Block %d in file `%s' is marked not in use."
2574 msgstr "Blok %d w pliku `%s' jest oznaczony jako nieużywany."
2576 #: disk-utils/fsck.minix.c:793 disk-utils/fsck.minix.c:824
2580 #: disk-utils/fsck.minix.c:963 disk-utils/fsck.minix.c:1036
2582 msgid "The directory '%s' contains a bad inode number for file '%.*s'."
2583 msgstr "Katalog '%s' zawiera błędny numer i-węzła dla pliku '%.*s'."
2585 #: disk-utils/fsck.minix.c:965 disk-utils/fsck.minix.c:1038
2589 #: disk-utils/fsck.minix.c:981 disk-utils/fsck.minix.c:1054
2591 msgid "%s: bad directory: '.' isn't first\n"
2592 msgstr "%s: błędny katalog: '.' nie jest na początku\n"
2594 #: disk-utils/fsck.minix.c:990 disk-utils/fsck.minix.c:1063
2596 msgid "%s: bad directory: '..' isn't second\n"
2597 msgstr "%s: błędny katalog: '..' nie jest na drugiej pozycji\n"
2599 #: disk-utils/fsck.minix.c:1096 disk-utils/fsck.minix.c:1119
2600 msgid "internal error"
2601 msgstr "błąd wewnętrzny"
2603 #: disk-utils/fsck.minix.c:1099 disk-utils/fsck.minix.c:1122
2605 msgid "%s: bad directory: size < 32"
2606 msgstr "%s: błędny katalog: rozmiar < 32"
2608 #: disk-utils/fsck.minix.c:1105
2610 msgid "%s: bad directory: invalid i_zone, use --repair to fix\n"
2611 msgstr "%s: uszkodzony katalog: błędne i_zone, należy użyć --repair w celu naprawy\n"
2613 #: disk-utils/fsck.minix.c:1134
2614 msgid "seek failed in bad_zone"
2615 msgstr "przemieszczenie nie powiodło się w bad_zone"
2617 #: disk-utils/fsck.minix.c:1144 disk-utils/fsck.minix.c:1200
2619 msgid "Inode %lu mode not cleared."
2620 msgstr "Tryb i-węzła %lu nie wyczyszczony."
2622 #: disk-utils/fsck.minix.c:1153 disk-utils/fsck.minix.c:1209
2624 msgid "Inode %lu not used, marked used in the bitmap."
2625 msgstr "I-węzeł %lu jest nieużywany, a zaznaczony jako używany w mapie bitowej."
2627 #: disk-utils/fsck.minix.c:1159 disk-utils/fsck.minix.c:1215
2629 msgid "Inode %lu used, marked unused in the bitmap."
2630 msgstr "I-węzeł %lu jest używany, a zaznaczony jako nieużywany w mapie bitowej."
2632 #: disk-utils/fsck.minix.c:1160 disk-utils/fsck.minix.c:1216
2636 #: disk-utils/fsck.minix.c:1164 disk-utils/fsck.minix.c:1220
2638 msgid "Inode %lu (mode = %07o), i_nlinks=%d, counted=%d."
2639 msgstr "I-węzeł %lu (tryb = %07o), i_nlinks=%d, obliczono=%d."
2641 #: disk-utils/fsck.minix.c:1167 disk-utils/fsck.minix.c:1223
2642 msgid "Set i_nlinks to count"
2643 msgstr "Ustawienie i_nlinks na liczbę obliczoną"
2645 #: disk-utils/fsck.minix.c:1179 disk-utils/fsck.minix.c:1235
2647 msgid "Zone %lu: marked in use, no file uses it."
2648 msgstr "Strefa %lu: zaznaczona jako używana, a żaden plik jej nie używa."
2650 #: disk-utils/fsck.minix.c:1181 disk-utils/fsck.minix.c:1237
2654 #: disk-utils/fsck.minix.c:1186 disk-utils/fsck.minix.c:1242
2656 msgid "Zone %lu: in use, counted=%d\n"
2657 msgstr "Strefa %lu: używana, naliczono=%d\n"
2659 #: disk-utils/fsck.minix.c:1189 disk-utils/fsck.minix.c:1245
2661 msgid "Zone %lu: not in use, counted=%d\n"
2662 msgstr "Strefa %lu: nie używana, naliczono=%d\n"
2664 #: disk-utils/fsck.minix.c:1295
2665 msgid "bad inode size"
2666 msgstr "błędny rozmiar i-węzła"
2668 #: disk-utils/fsck.minix.c:1297
2669 msgid "bad v2 inode size"
2670 msgstr "błędny rozmiar i-węzła v2"
2672 #: disk-utils/fsck.minix.c:1341
2673 msgid "need terminal for interactive repairs"
2674 msgstr "do interakcyjnej naprawy potrzebny jest terminal"
2676 #: disk-utils/fsck.minix.c:1345
2678 msgid "cannot open %s: %s"
2679 msgstr "nie można otworzyć %s: %s"
2681 #: disk-utils/fsck.minix.c:1356
2683 msgid "%s is clean, no check.\n"
2684 msgstr "%s jest czysty, bez sprawdzania.\n"
2686 #: disk-utils/fsck.minix.c:1361
2688 msgid "Forcing filesystem check on %s.\n"
2689 msgstr "Wymuszenie sprawdzanie systemu plików na %s.\n"
2691 #: disk-utils/fsck.minix.c:1363
2693 msgid "Filesystem on %s is dirty, needs checking.\n"
2694 msgstr "System plików %s nie jest czysty, wymaga sprawdzenia.\n"
2696 #: disk-utils/fsck.minix.c:1395
2700 "%6ld inodes used (%ld%%)\n"
2703 "%6ld używanych i-węzłów (%ld%%)\n"
2705 #: disk-utils/fsck.minix.c:1401
2707 msgid "%6ld zones used (%ld%%)\n"
2708 msgstr "%6ld używanych stref (%ld%%)\n"
2710 #: disk-utils/fsck.minix.c:1403
2714 "%6d regular files\n"
2716 "%6d character device files\n"
2717 "%6d block device files\n"
2719 "%6d symbolic links\n"
2724 "%6d zwykłych plików\n"
2726 "%6d plików urządzeń znakowych\n"
2727 "%6d plików urządzeń blokowych\n"
2729 "%6d dowiązań symbolicznych\n"
2733 #: disk-utils/fsck.minix.c:1417
2736 "----------------------------\n"
2737 "FILE SYSTEM HAS BEEN CHANGED\n"
2738 "----------------------------\n"
2740 "---------------------------\n"
2741 "ZMODYFIKOWANO SYSTEM PLIKÓW\n"
2742 "---------------------------\n"
2744 #: disk-utils/fsck.minix.c:1429 disk-utils/mkfs.minix.c:854
2745 #: disk-utils/mkswap.c:700 disk-utils/partx.c:1068 disk-utils/resizepart.c:115
2746 #: login-utils/utmpdump.c:408 sys-utils/dmesg.c:684 sys-utils/wdctl.c:457
2747 #: sys-utils/wdctl.c:536 term-utils/setterm.c:908 text-utils/col.c:195
2748 #: text-utils/pg.c:1255
2749 msgid "write failed"
2750 msgstr "zapis nie powiódł się"
2752 #: disk-utils/isosize.c:57
2754 msgid "%s: might not be an ISO filesystem"
2755 msgstr "%s: to może nie być system plików ISO"
2757 #: disk-utils/isosize.c:62 disk-utils/isosize.c:64
2759 msgid "read error on %s"
2760 msgstr "błąd odczytu %s"
2762 #: disk-utils/isosize.c:75
2764 msgid "sector count: %d, sector size: %d\n"
2765 msgstr "liczba sektorów: %d, rozmiar sektora: %d\n"
2767 #: disk-utils/isosize.c:99
2769 msgid " %s [options] <iso9660_image_file> ...\n"
2770 msgstr " %s [opcje] <plik_obrazu_iso9660> ...\n"
2772 #: disk-utils/isosize.c:103
2773 msgid "Show the length of an ISO-9660 filesystem.\n"
2774 msgstr "Wyświetlenie długości systemu plików ISO-9660.\n"
2776 #: disk-utils/isosize.c:106
2777 msgid " -d, --divisor=<number> divide the amount of bytes by <number>\n"
2778 msgstr " -d, --divisor=<liczba> podzielenie liczby bajtów przez <liczbę>\n"
2780 #: disk-utils/isosize.c:107
2781 msgid " -x, --sectors show sector count and size\n"
2782 msgstr " -x, --sectors wypisanie liczby sektorów i ich rozmiaru\n"
2784 #: disk-utils/isosize.c:138
2785 msgid "invalid divisor argument"
2786 msgstr "błędny podzielnik"
2788 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:74
2790 msgid "Usage: %s [options] device [block-count]\n"
2791 msgstr "Składnia: %s [opcje] urządzenie [liczba-bloków]\n"
2793 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:78
2794 msgid "Make an SCO bfs filesystem.\n"
2795 msgstr "Tworzenie systemu plików SCO bfs.\n"
2797 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:80
2802 " -N, --inodes=NUM specify desired number of inodes\n"
2803 " -V, --vname=NAME specify volume name\n"
2804 " -F, --fname=NAME specify file system name\n"
2805 " -v, --verbose explain what is being done\n"
2806 " -c this option is silently ignored\n"
2807 " -l this option is silently ignored\n"
2811 " -N, --inodes=ILE określenie pożądanej liczby i-węzłów\n"
2812 " -V, --vname=NAZWA określenie nazwy wolumenu\n"
2813 " -F, --fname=NAZWA określenie nazwy systemu plików\n"
2814 " -v, --verbose wyjaśnianie wykonywanych czynności\n"
2815 " -c opcja po cichu ignorowana\n"
2816 " -l opcja po cichu ignorowana\n"
2818 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:139
2819 msgid "invalid number of inodes"
2820 msgstr "błędna liczba i-węzłów"
2822 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:145
2823 msgid "volume name too long"
2824 msgstr "nazwa woluminu za długa"
2826 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:152
2827 msgid "fsname name too long"
2828 msgstr "nazwa systemu plików za długa"
2830 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:190
2831 msgid "invalid block-count"
2832 msgstr "błędna liczba bloków"
2834 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:198
2836 msgid "cannot get size of %s"
2837 msgstr "nie można pobrać rozmiaru %s"
2839 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:203
2841 msgid "blocks argument too large, max is %llu"
2842 msgstr "argument liczba-bloków za duży, maksimum to %llu"
2844 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:218
2845 msgid "too many inodes - max is 512"
2846 msgstr "za dużo i-węzłów - maksimum to 512"
2848 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:228
2850 msgid "not enough space, need at least %llu blocks"
2851 msgstr "za mało miejsca, potrzeba co najmniej %llu bloków"
2853 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:240
2855 msgid "Device: %s\n"
2856 msgstr "Urządzenie: %s\n"
2858 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:241
2860 msgid "Volume: <%-6s>\n"
2861 msgstr "Wolumin: <%-6s>\n"
2863 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:242
2865 msgid "FSname: <%-6s>\n"
2866 msgstr "NazwaFS: <%-6s>\n"
2868 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:243
2870 msgid "BlockSize: %d\n"
2871 msgstr "RozmiarBloku: %d\n"
2873 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:245
2875 msgid "Inodes: %ld (in 1 block)\n"
2876 msgstr "I-węzłów: %ld (w 1 bloku)\n"
2878 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:248
2880 msgid "Inodes: %ld (in %llu blocks)\n"
2881 msgstr "I-węzłów: %ld (w blokach: %llu)\n"
2883 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:250
2885 msgid "Blocks: %llu\n"
2886 msgstr "Bloków: %llu\n"
2888 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:251
2890 msgid "Inode end: %d, Data end: %d\n"
2891 msgstr "Koniec i-węzłów: %d, Koniec danych: %d\n"
2893 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:256
2894 msgid "error writing superblock"
2895 msgstr "błąd zapisu superbloku"
2897 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:277
2898 msgid "error writing root inode"
2899 msgstr "błąd zapisu głównego i-węzła"
2901 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:282
2902 msgid "error writing inode"
2903 msgstr "błąd zapisu i-węzła"
2905 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:285
2907 msgstr "błąd przemieszczania"
2909 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:291
2910 msgid "error writing . entry"
2911 msgstr "błąd zapisu wpisu '.'"
2913 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:295
2914 msgid "error writing .. entry"
2915 msgstr "błąd zapisu wpisu '..'"
2917 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:298
2919 msgid "error closing %s"
2920 msgstr "błąd zamykania %s"
2922 #: disk-utils/mkfs.c:45
2924 msgid " %s [options] [-t <type>] [fs-options] <device> [<size>]\n"
2925 msgstr " %s [opcje] [-t <typ>] [opcje-fs] <urządzenie> [<rozmiar>]\n"
2927 #: disk-utils/mkfs.c:49
2928 msgid "Make a Linux filesystem.\n"
2929 msgstr "Tworzenie linuksowego systemu plików.\n"
2931 #: disk-utils/mkfs.c:52
2933 msgid " -t, --type=<type> filesystem type; when unspecified, ext2 is used\n"
2934 msgstr " -t, --type=<typ> typ systemu plików; domyślnie używany jest ext2\n"
2936 #: disk-utils/mkfs.c:53
2938 msgid " fs-options parameters for the real filesystem builder\n"
2939 msgstr " opcje-fs parametry faktycznego programu tworzącego system plików\n"
2941 #: disk-utils/mkfs.c:54
2943 msgid " <device> path to the device to be used\n"
2944 msgstr " <urządzenie> ścieżka do urządzenia\n"
2946 #: disk-utils/mkfs.c:55
2948 msgid " <size> number of blocks to be used on the device\n"
2949 msgstr " <rozmiar> liczba bloków urządzenia do wykorzystania\n"
2951 #: disk-utils/mkfs.c:56
2954 " -V, --verbose explain what is being done;\n"
2955 " specifying -V more than once will cause a dry-run\n"
2957 " -V, --verbose wyjaśnianie wykonywanych czynności; podanie tej opcji\n"
2958 " więcej niż raz powoduje uruchomienie bez faktycznej akcji\n"
2960 #: disk-utils/mkfs.c:133 include/c.h:297 login-utils/su-common.c:1291
2961 #: login-utils/sulogin.c:864 login-utils/sulogin.c:868 sys-utils/flock.c:123
2962 #: sys-utils/rtcwake.c:623
2964 msgid "failed to execute %s"
2965 msgstr "nie udało się uruchomić %s"
2967 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:128
2969 msgid " %s [-h] [-v] [-b blksize] [-e edition] [-N endian] [-i file] [-n name] dirname outfile\n"
2970 msgstr " %s [-h] [-v] [-b rozm_bloku] [-e edycja] [-N kolejność] [-i plik] [-n nazwa] katalog plik_wyj\n"
2972 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:131
2973 msgid "Make compressed ROM file system."
2974 msgstr "Utworzenie skompresowanego systemu plików ROM."
2976 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:133
2977 msgid " -v be verbose"
2978 msgstr " -v tryb szczegółowy"
2980 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:134
2981 msgid " -E make all warnings errors (non-zero exit status)"
2982 msgstr " -E uczynienie ostrzeżeń błędami (z niezerowym kodem wyjścia)"
2984 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:135
2985 msgid " -b blksize use this blocksize, must equal page size"
2986 msgstr " -b rozmiar użycie podanego rozmiaru bloku, musi być równy rozmiarowy strony"
2988 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:136
2989 msgid " -e edition set edition number (part of fsid)"
2990 msgstr " -e edycja ustawienie numeru edycji (część fsid)"
2992 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:137
2994 msgid " -N endian set cramfs endianness (%s|%s|%s), default %s\n"
2995 msgstr " -N kolejność ustawienie kolejności bajtów dla cramfs (%s|%s|%s), domyślnie %s\n"
2997 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:138
2998 msgid " -i file insert a file image into the filesystem"
2999 msgstr " -i plik wstawienie obrazu pliku do systemu plików"
3001 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:139
3002 msgid " -n name set name of cramfs filesystem"
3003 msgstr " -n nazwa ustawienie nazwy systemu plików cramfs"
3005 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:140
3007 msgid " -p pad by %d bytes for boot code\n"
3008 msgstr " -p wyrównanie %d bajtów dla kodu startowego\n"
3010 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:141
3011 msgid " -s sort directory entries (old option, ignored)"
3012 msgstr " -s sortowanie wpisów katalogów (stara opcja, ignorowana)"
3014 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:142
3015 msgid " -z make explicit holes"
3016 msgstr " -z jawne tworzenie dziur"
3018 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:143
3019 msgid " dirname root of the filesystem to be compressed"
3020 msgstr " katalog katalog główny systemu plików do skompresowania"
3022 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:144
3023 msgid " outfile output file"
3024 msgstr " plik_wyj plik wyjściowy"
3026 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:164
3028 msgid "readlink failed: %s"
3029 msgstr "readlink nie powiodło się: %s"
3031 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:309
3033 msgid "could not read directory %s"
3034 msgstr "nie udało się odczytać katalogu %s"
3036 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:444
3037 msgid "filesystem too big. Exiting."
3038 msgstr "system plików za duży. Zakończenie."
3040 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:603
3042 msgid "AIEEE: block \"compressed\" to > 2*blocklength (%ld)\n"
3043 msgstr "AŁAAA: blok \"skompresowany\" do > 2*długość bloku (%ld)\n"
3045 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:622
3047 msgid "%6.2f%% (%+ld bytes)\t%s\n"
3048 msgstr "%6.2f%% (%+ld bajtów)\t%s\n"
3050 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:667
3052 msgid "cannot close file %s"
3053 msgstr "nie można zamknąć pliku '%s'"
3055 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:744
3056 msgid "invalid edition number argument"
3057 msgstr "błędny numer edycji"
3059 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:754
3060 msgid "invalid endianness given; must be 'big', 'little', or 'host'"
3061 msgstr "podano błędną kolejność bajtów w słowie; musi być jedną z 'big', 'little' lub 'host'"
3063 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:819
3065 msgid "warning: guestimate of required size (upper bound) is %lldMB, but maximum image size is %uMB. We might die prematurely."
3066 msgstr "uwaga: szacowany wymagany rozmiar (górna granica) to %lldMB, ale maksymalny rozmiar obrazu to %uMB. Program może zginąć przedwcześnie."
3068 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:843
3069 msgid "ROM image map"
3070 msgstr "Mapa obrazu ROM"
3072 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:855
3074 msgid "Including: %s\n"
3075 msgstr "Dołączanie: %s\n"
3077 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:861
3079 msgid "Directory data: %zd bytes\n"
3080 msgstr "Dane katalogu: %zd bajtów\n"
3082 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:869
3084 msgid "Everything: %zd kilobytes\n"
3085 msgstr "Łącznie: %zd kilobajtów\n"
3087 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:874
3089 msgid "Super block: %zd bytes\n"
3090 msgstr "Superblock: %zd bajtów\n"
3092 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:881
3097 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:886
3099 msgid "not enough space allocated for ROM image (%lld allocated, %zu used)"
3100 msgstr "przydzielono za mało miejsca na obraz ROM (przydzielono %lld, użyto %zu)"
3102 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:892
3104 msgid "ROM image write failed (%zd %zd)"
3105 msgstr "błąd zapisu obrazu ROM (%zd %zd)"
3107 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:895
3111 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:904
3113 msgid "warning: filenames truncated to %u bytes."
3114 msgstr "uwaga: nazwy plików skrócone do %u bajtów."
3116 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:906
3117 msgid "warning: files were skipped due to errors."
3118 msgstr "uwaga: pominięto pliki z powodu błędów."
3120 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:908
3122 msgid "warning: file sizes truncated to %luMB (minus 1 byte)."
3123 msgstr "uwaga: zmniejszono rozmiary plików do %luMB (minus 1 bajt)."
3125 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:912
3127 msgid "warning: uids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)"
3128 msgstr "uwaga: uidy skrócone do %u bitów (może to rzutować na bezpieczeństwo)."
3130 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:915
3132 msgid "warning: gids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)"
3133 msgstr "uwaga: gidy skrócone do %u bitów (może to rzutować na bezpieczeństwo)."
3135 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:918
3138 "WARNING: device numbers truncated to %u bits. This almost certainly means\n"
3139 "that some device files will be wrong."
3141 "UWAGA: numery urządzeń skrócone do %u bitów. Prawie na pewno oznacza to, że\n"
3142 "któreś pliku urządzeń będą niewłaściwe."
3144 #: disk-utils/mkfs.minix.c:139
3146 msgid " %s [options] /dev/name [blocks]\n"
3147 msgstr " %s [opcje] /dev/nazwa [bloki]\n"
3149 #: disk-utils/mkfs.minix.c:141
3150 msgid " -1 use Minix version 1\n"
3151 msgstr " -1 użycie wersji 1 Miniksa\n"
3153 #: disk-utils/mkfs.minix.c:142
3154 msgid " -2, -v use Minix version 2\n"
3155 msgstr " -2, -v użycie wersji 2 Miniksa\n"
3157 #: disk-utils/mkfs.minix.c:143
3158 msgid " -3 use Minix version 3\n"
3159 msgstr " -3 użycie wersji 3 Miniksa\n"
3161 #: disk-utils/mkfs.minix.c:144
3162 msgid " -n, --namelength <num> maximum length of filenames\n"
3163 msgstr " -n, --namelength <ile> maksymalna długość nazw plików\n"
3165 #: disk-utils/mkfs.minix.c:145
3166 msgid " -i, --inodes <num> number of inodes for the filesystem\n"
3167 msgstr " -i, --inodes <ile> liczba i-węzłów w systemie plików\n"
3169 #: disk-utils/mkfs.minix.c:146
3170 msgid " -c, --check check the device for bad blocks\n"
3171 msgstr " -c, --check sprawdzenie urządzenia pod kątem wadliwych bloków\n"
3173 #: disk-utils/mkfs.minix.c:147
3174 msgid " -l, --badblocks <file> list of bad blocks from file\n"
3175 msgstr " -l, --badblocks <plik> lista wadliwych bloków z pliku\n"
3177 #: disk-utils/mkfs.minix.c:149
3179 msgid " --lock[=<mode>] use exclusive device lock (%s, %s or %s)\n"
3180 msgstr " --lock[=<tryb>] użycie wyłącznej blokady urządzenia (%s, %s lub %s)\n"
3182 #: disk-utils/mkfs.minix.c:192
3184 msgid "%s: seek to boot block failed in write_tables"
3185 msgstr "%s: przemieszczenie na blok rozruchowy nie powiodło się we write_tables"
3187 #: disk-utils/mkfs.minix.c:195
3189 msgid "%s: unable to clear boot sector"
3190 msgstr "%s: nie udało się wyczyścić sektora rozruchowego"
3192 #: disk-utils/mkfs.minix.c:197
3194 msgid "%s: seek failed in write_tables"
3195 msgstr "%s: przemieszczenie nie powiodło się we write_tables"
3197 #: disk-utils/mkfs.minix.c:200
3199 msgid "%s: unable to write super-block"
3200 msgstr "%s: nie udało się zapisać superbloku"
3202 #: disk-utils/mkfs.minix.c:203
3204 msgid "%s: unable to write inode map"
3205 msgstr "%s: nie udało się zapisać mapy i-węzłów"
3207 #: disk-utils/mkfs.minix.c:206
3209 msgid "%s: unable to write zone map"
3210 msgstr "%s: nie udało się zapisać mapy stref"
3212 #: disk-utils/mkfs.minix.c:209
3214 msgid "%s: unable to write inodes"
3215 msgstr "%s: nie udało się zapisać i-węzłów"
3217 #: disk-utils/mkfs.minix.c:214
3219 msgid "%s: seek failed in write_block"
3220 msgstr "%s: przemieszczenie nie powiodło się we write_block"
3222 #: disk-utils/mkfs.minix.c:217
3224 msgid "%s: write failed in write_block"
3225 msgstr "%s: zapis nie powiódł się we write_block"
3227 #: disk-utils/mkfs.minix.c:226 disk-utils/mkfs.minix.c:301
3228 #: disk-utils/mkfs.minix.c:350
3230 msgid "%s: too many bad blocks"
3231 msgstr "%s: zbyt dużo wadliwych bloków"
3233 #: disk-utils/mkfs.minix.c:234
3235 msgid "%s: not enough good blocks"
3236 msgstr "%s: zbyt mało dobrych bloków"
3238 #: disk-utils/mkfs.minix.c:549
3241 "First data block at %jd, which is too far (max %d).\n"
3242 "Try specifying fewer inodes by passing --inodes <num>"
3244 "Pierwszy blok danych pod %jd, a to za daleko (maksimum %d).\n"
3245 "Można spróbować podać mniej i-węzłów opcją --inodes <liczba>"
3247 #: disk-utils/mkfs.minix.c:569
3250 msgid_plural "%lu inodes\n"
3251 msgstr[0] "%lu i-węzeł\n"
3252 msgstr[1] "%lu i-węzły\n"
3253 msgstr[2] "%lu i-węzłów:\n"
3255 #: disk-utils/mkfs.minix.c:570
3258 msgid_plural "%lu blocks\n"
3259 msgstr[0] "%lu blok\n"
3260 msgstr[1] "%lu bloki\n"
3261 msgstr[2] "%lu bloków\n"
3263 #: disk-utils/mkfs.minix.c:573
3265 msgid "Zonesize=%zu\n"
3266 msgstr "Zonesize=%zu\n"
3268 #: disk-utils/mkfs.minix.c:574
3277 #: disk-utils/mkfs.minix.c:587
3279 msgid "%s: seek failed during testing of blocks"
3280 msgstr "%s: przemieszczenie nie powiodło się podczas sprawdzania bloków"
3282 #: disk-utils/mkfs.minix.c:594
3284 msgid "Weird values in do_check: probably bugs\n"
3285 msgstr "Dziwna wartość w do_check: prawdopodobnie błędy\n"
3287 #: disk-utils/mkfs.minix.c:627
3289 msgid "%s: seek failed in check_blocks"
3290 msgstr "%s: przemieszczenie nie powiodło się w check_blocks"
3292 #: disk-utils/mkfs.minix.c:637
3294 msgid "%s: bad blocks before data-area: cannot make fs"
3295 msgstr "%s: wadliwe bloki przed obszarem danych: nie można utworzyć systemu plików"
3297 #: disk-utils/mkfs.minix.c:644 disk-utils/mkfs.minix.c:668
3299 msgid "%d bad block\n"
3300 msgid_plural "%d bad blocks\n"
3301 msgstr[0] "%d wadliwy blok\n"
3302 msgstr[1] "%d wadliwe bloki\n"
3303 msgstr[2] "%d wadliwych bloków\n"
3305 #: disk-utils/mkfs.minix.c:653
3307 msgid "%s: can't open file of bad blocks"
3308 msgstr "%s: nie można otworzyć pliku z wadliwymi blokami"
3310 #: disk-utils/mkfs.minix.c:658
3312 msgid "badblock number input error on line %d\n"
3313 msgstr "błędny numer wadliwego bloku w linii %d\n"
3315 #: disk-utils/mkfs.minix.c:659
3317 msgid "%s: cannot read badblocks file"
3318 msgstr "%s: nie można odczytać pliku wadliwych bloków"
3320 #: disk-utils/mkfs.minix.c:699
3322 msgid "block size smaller than physical sector size of %s"
3323 msgstr "rozmiar bloku mniejszy niż rozmiar fizycznego sektora na %s"
3325 #: disk-utils/mkfs.minix.c:702
3327 msgid "cannot determine size of %s"
3328 msgstr "nie można określić rozmiaru %s"
3330 #: disk-utils/mkfs.minix.c:710
3332 msgid "%s: requested blocks (%llu) exceeds available (%llu) blocks\n"
3333 msgstr "%s: żądana liczba bloków (%llu) przekracza liczbę dostępnych bloków (%llu)\n"
3335 #: disk-utils/mkfs.minix.c:713
3337 msgid "%s: number of blocks too small"
3338 msgstr "%s: liczba bloków zbyt mała"
3340 #: disk-utils/mkfs.minix.c:728 disk-utils/mkfs.minix.c:734
3342 msgid "unsupported name length: %d"
3343 msgstr "nie obsługiwana długość nazw: %d"
3345 #: disk-utils/mkfs.minix.c:737
3347 msgid "unsupported minix file system version: %d"
3348 msgstr "nie obsługiwana wersja systemu plików minix: %d"
3350 #: disk-utils/mkfs.minix.c:778
3351 msgid "-v is ambiguous, use '-2' instead"
3352 msgstr "-v jest niejednoznaczne, należy używać '-2'"
3354 #: disk-utils/mkfs.minix.c:789
3355 msgid "failed to parse maximum length of filenames"
3356 msgstr "niezrozumiała maksymalna długość nazw plików"
3358 #: disk-utils/mkfs.minix.c:793
3359 msgid "failed to parse number of inodes"
3360 msgstr "niezrozumiała liczba i-węzłów"
3362 #: disk-utils/mkfs.minix.c:824
3363 msgid "failed to parse number of blocks"
3364 msgstr "niezrozumiała liczba bloków"
3366 #: disk-utils/mkfs.minix.c:832
3368 msgid "%s is mounted; will not make a filesystem here!"
3369 msgstr "%s jest zamontowany; odmowa utworzenia tam systemu plików!"
3371 #: disk-utils/mkswap.c:92
3373 msgid "Bad user-specified page size %u"
3374 msgstr "Błędny podany przez użytkownika rozmiar strony %u"
3376 #: disk-utils/mkswap.c:95
3378 msgid "Using user-specified page size %d, instead of the system value %d"
3379 msgstr "Użycie podanego przez użytkownika rozmiaru strony %d zamiast systemowego %d"
3381 #: disk-utils/mkswap.c:137
3382 msgid "Label was truncated."
3383 msgstr "Etykieta została skrócona."
3385 #: disk-utils/mkswap.c:145
3388 msgstr "brak etykiety, "
3390 #: disk-utils/mkswap.c:153
3393 msgstr "brak uuida\n"
3395 #: disk-utils/mkswap.c:162
3397 msgid " %s [options] device [size]\n"
3398 msgstr " %s [opcje] urządzenie [rozmiar]\n"
3400 #: disk-utils/mkswap.c:165
3401 msgid "Set up a Linux swap area.\n"
3402 msgstr "Tworzenie linuksowego obszaru wymiany.\n"
3404 #: disk-utils/mkswap.c:168
3405 msgid " -c, --check check bad blocks before creating the swap area\n"
3407 " -c, --check sprawdzenie wadliwych bloków przed tworzeniem\n"
3408 " obszaru wymiany\n"
3410 #: disk-utils/mkswap.c:169
3411 msgid " -f, --force allow swap size area be larger than device\n"
3412 msgstr " -f, --force zezwolenie na obszar wymiany większy niż urządzenie\n"
3414 #: disk-utils/mkswap.c:170
3416 #| msgid " -q, --quiet suppress extra info messages\n"
3417 msgid " -q, --quiet suppress output and warning messages\n"
3418 msgstr " -q, --quiet pominięcie dodatkowych komunikatów informacyjnych\n"
3420 #: disk-utils/mkswap.c:171
3421 msgid " -p, --pagesize SIZE specify page size in bytes\n"
3422 msgstr " -p, --pagesize ROZMIAR określenie rozmiaru strony w bajtach\n"
3424 #: disk-utils/mkswap.c:172
3425 msgid " -L, --label LABEL specify label\n"
3426 msgstr " -L, --label ETYKIETA określenie etykiety\n"
3428 #: disk-utils/mkswap.c:173
3429 msgid " -v, --swapversion NUM specify swap-space version number\n"
3430 msgstr " -v, --swapversion NUMER określenie numeru wersji przestrzeni wymiany\n"
3432 #: disk-utils/mkswap.c:174
3433 msgid " -U, --uuid UUID specify the uuid to use\n"
3434 msgstr " -U, --uuid UUID określenie UUID-a do użycia\n"
3436 #: disk-utils/mkswap.c:175
3437 msgid " --verbose verbose output\n"
3438 msgstr " --verbose tryb szczegółowy\n"
3440 #: disk-utils/mkswap.c:178 disk-utils/sfdisk.c:2087
3442 msgid " --lock[=<mode>] use exclusive device lock (%s, %s or %s)\n"
3443 msgstr " --lock[=<tryb>] użycie wyłącznej blokady urządzenia (%s, %s lub %s)\n"
3445 #: disk-utils/mkswap.c:192
3447 msgid "too many bad pages: %lu"
3448 msgstr "za dużo wadliwych stron: %lu"
3450 #: disk-utils/mkswap.c:213
3451 msgid "seek failed in check_blocks"
3452 msgstr "przemieszczenie nie powiodło się w check_blocks"
3454 #: disk-utils/mkswap.c:223
3456 msgid "%lu bad page\n"
3457 msgid_plural "%lu bad pages\n"
3458 msgstr[0] "%lu wadliwa strona\n"
3459 msgstr[1] "%lu wadliwe strony\n"
3460 msgstr[2] "%lu wadliwych stron\n"
3462 #: disk-utils/mkswap.c:235
3465 "mkswap: %s contains holes or other unsupported extents.\n"
3466 " This swap file can be rejected by kernel on swap activation!\n"
3468 "mkswap: %s zawiera dziury lub inne nie obsługiwane ekstenty.\n"
3469 " Ten plik wymiany może być odrzucony przez jądro przy włączaniu!\n"
3471 #: disk-utils/mkswap.c:243
3473 msgid " Use --verbose for more details.\n"
3474 msgstr " Można użyć --verbose, aby zobaczyć więcej szczegółów.\n"
3476 #: disk-utils/mkswap.c:284 disk-utils/mkswap.c:309
3478 msgid "hole detected at offset %ju"
3479 msgstr "wykryto dziurę pod offsetem %ju"
3481 #: disk-utils/mkswap.c:292
3483 msgid "data inline extent at offset %ju"
3484 msgstr "ekstent z danymi inline pod offsetem %ju"
3486 #: disk-utils/mkswap.c:295
3488 msgid "shared extent at offset %ju"
3489 msgstr "ekstent współdzielony pod offsetem %ju"
3491 #: disk-utils/mkswap.c:298
3493 msgid "unallocated extent at offset %ju"
3494 msgstr "nieprzydzielony ekstent pod offsetem %ju"
3496 #: disk-utils/mkswap.c:338
3497 msgid "unable to alloc new libblkid probe"
3498 msgstr "nie udało się przydzielić nowej sondy libblkid"
3500 #: disk-utils/mkswap.c:340
3501 msgid "unable to assign device to libblkid probe"
3502 msgstr "nie udało się przypisać urządzenia do sondy libblkid"
3504 #: disk-utils/mkswap.c:362
3506 msgid "warning: checking bad blocks from swap file is not supported: %s"
3507 msgstr "uwaga: sprawdzanie wadliwych bloków z pliku wymiany nie jest obsługiwane: %s"
3509 #: disk-utils/mkswap.c:377 disk-utils/mkswap.c:402 disk-utils/mkswap.c:450
3510 msgid "unable to rewind swap-device"
3511 msgstr "nie udało się przewinąć urządzenia swapa"
3513 #: disk-utils/mkswap.c:405
3514 msgid "unable to erase bootbits sectors"
3515 msgstr "nie udało się usunąć sektorów rozruchowych"
3517 #: disk-utils/mkswap.c:422
3519 msgid "%s: warning: wiping old %s signature."
3520 msgstr "%s: uwaga: usuwanie starej sygnatury %s."
3522 #: disk-utils/mkswap.c:427
3524 msgid "%s: warning: don't erase bootbits sectors"
3525 msgstr "%s: uwaga: nie usunięto sektorów rozruchowych"
3527 #: disk-utils/mkswap.c:430
3529 msgid " (%s partition table detected). "
3530 msgstr " (wykryto tablicę partycji %s). "
3532 #: disk-utils/mkswap.c:432
3534 msgid " (compiled without libblkid). "
3535 msgstr " (zbudowano bez libblkid). "
3537 #: disk-utils/mkswap.c:433
3539 msgid "Use -f to force.\n"
3540 msgstr "W celu wymuszenia można użyć opcji -f.\n"
3542 #: disk-utils/mkswap.c:455
3544 msgid "%s: unable to write signature page"
3545 msgstr "%s: nie udało się zapisać strony sygnatury"
3547 #: disk-utils/mkswap.c:512
3548 msgid "parsing page size failed"
3549 msgstr "nie udało się przeanalizować rozmiaru strony"
3551 #: disk-utils/mkswap.c:521
3552 msgid "parsing version number failed"
3553 msgstr "nie udało się przeanalizować numeru wersji"
3555 #: disk-utils/mkswap.c:524
3557 msgid "swapspace version %d is not supported"
3558 msgstr "obszar wymiany w wersji %d nie jest obsługiwany"
3560 #: disk-utils/mkswap.c:530
3562 msgid "warning: ignoring -U (UUIDs are unsupported by %s)"
3563 msgstr "uwaga: zignorowano -U (UUID-y nie są obsługiwane przez %s)"
3565 #: disk-utils/mkswap.c:560
3566 msgid "only one device argument is currently supported"
3567 msgstr "obecnie obsługiwany jest tylko jeden argument będący urządzeniem"
3569 #: disk-utils/mkswap.c:573
3570 msgid "error: parsing UUID failed"
3571 msgstr "błąd: analiza UUID-a nie powiodła się"
3573 #: disk-utils/mkswap.c:582
3574 msgid "error: Nowhere to set up swap on?"
3575 msgstr "błąd: Nie ma gdzie utworzyć obszaru wymiany?"
3577 #: disk-utils/mkswap.c:588
3578 msgid "invalid block count argument"
3579 msgstr "błędna liczba bloków"
3581 #: disk-utils/mkswap.c:597
3583 msgid "error: size %llu KiB is larger than device size %<PRIu64> KiB"
3584 msgstr "błąd: rozmiar %llu KiB jest większy niż rozmiar urządzenia %<PRIu64> KiB"
3586 #: disk-utils/mkswap.c:603
3588 msgid "error: swap area needs to be at least %ld KiB"
3589 msgstr "błąd: obszar wymiany musi mieć przynajmniej %ld KiB"
3591 #: disk-utils/mkswap.c:609
3593 msgid "warning: truncating swap area to %llu KiB"
3594 msgstr "uwaga: zmniejszono rozmiar wymiany do %llu KiB"
3596 #: disk-utils/mkswap.c:614
3598 msgid "error: %s is mounted; will not make swapspace"
3599 msgstr "błąd: %s jest zamontowany; odmowa utworzenia obszaru wymiany"
3601 #: disk-utils/mkswap.c:621
3603 msgid "%s: insecure permissions %04o, fix with: chmod %04o %s"
3604 msgstr "%s: niebezpieczne uprawnienia %04o, należy poprawić przez: chmod %04o %s"
3606 #: disk-utils/mkswap.c:626
3608 msgid "%s: insecure file owner %d, fix with: chown 0:0 %s"
3609 msgstr "%s: niebezpieczny właściciel pliku %d, należy poprawić przez: chown 0:0 %s"
3611 #: disk-utils/mkswap.c:645
3612 msgid "Unable to set up swap-space: unreadable"
3613 msgstr "Nie udało się utworzyć obszaru wymiany: nieczytelny"
3615 #: disk-utils/mkswap.c:651
3617 msgid "Setting up swapspace version %d, size = %s (%<PRIu64> bytes)\n"
3618 msgstr "Tworzenie obszaru wymiany w wersji %d, rozmiar = %s (bajtów: %<PRIu64>)\n"
3620 #: disk-utils/mkswap.c:670
3622 msgid "%s: unable to obtain selinux file label"
3623 msgstr "%s: nie udało się uzyskać etykiety pliku SELinuksa"
3625 #: disk-utils/mkswap.c:675
3627 msgid "%s: unable to obtain default selinux file label"
3628 msgstr "%s: nie udało się uzyskać domyślnej etykiety pliku SELinuksa"
3630 #: disk-utils/mkswap.c:679
3631 msgid "unable to create new selinux context"
3632 msgstr "nie udało się utworzyć nowego kontekstu SELinuksa"
3634 #: disk-utils/mkswap.c:681
3635 msgid "couldn't compute selinux context"
3636 msgstr "nie udało się wyliczyć kontekstu SELinuksa"
3638 #: disk-utils/mkswap.c:687
3640 msgid "unable to relabel %s to %s"
3641 msgstr "nie udało się przeetykietować %s na %s"
3643 #: disk-utils/partx.c:86
3644 msgid "partition number"
3645 msgstr "numer partycji"
3647 #: disk-utils/partx.c:87
3648 msgid "start of the partition in sectors"
3649 msgstr "początek partycji w sektorach"
3651 #: disk-utils/partx.c:88
3652 msgid "end of the partition in sectors"
3653 msgstr "koniec partycji w sektorach"
3655 #: disk-utils/partx.c:89
3656 msgid "number of sectors"
3657 msgstr "liczba sektorów"
3659 #: disk-utils/partx.c:90
3660 msgid "human readable size"
3661 msgstr "rozmiar w postaci czytelnej dla człowieka"
3663 #: disk-utils/partx.c:91
3664 msgid "partition name"
3665 msgstr "nazwa partycji"
3667 #: disk-utils/partx.c:92 misc-utils/findmnt.c:118 misc-utils/lsblk.c:195
3668 msgid "partition UUID"
3669 msgstr "UUID partycji"
3671 #: disk-utils/partx.c:93
3672 msgid "partition table type (dos, gpt, ...)"
3673 msgstr "typ tablicy partycji (dos, gpt...)"
3675 #: disk-utils/partx.c:94 misc-utils/lsblk.c:191
3676 msgid "partition flags"
3677 msgstr "flagi partycji"
3679 #: disk-utils/partx.c:95
3680 msgid "partition type (a string, a UUID, or hex)"
3681 msgstr "typ partycji (łańcuch, UUID lub szesnastkowo)"
3683 #: disk-utils/partx.c:114 sys-utils/losetup.c:534 sys-utils/losetup.c:652
3684 msgid "failed to initialize loopcxt"
3685 msgstr "nie udało się zainicjować loopctx"
3687 #: disk-utils/partx.c:118
3689 msgid "%s: failed to find unused loop device"
3690 msgstr "%s: nie udało się odnaleźć żadnego nie używanego urządzenia loop"
3692 #: disk-utils/partx.c:122
3694 msgid "Trying to use '%s' for the loop device\n"
3695 msgstr "Próba użycia '%s' jako urządzenia loop\n"
3697 #: disk-utils/partx.c:126
3699 msgid "%s: failed to set backing file"
3700 msgstr "%s: nie udało ustawić powiązanego pliku"
3702 #: disk-utils/partx.c:131 sys-utils/losetup.c:585
3704 msgid "%s: failed to set up loop device"
3705 msgstr "%s: nie udało się skonfigurować urządzenia loop"
3707 #: disk-utils/partx.c:161 login-utils/lslogins.c:322 misc-utils/fincore.c:92
3708 #: misc-utils/findmnt.c:383 misc-utils/lsblk.c:333 misc-utils/lsfd.c:309
3709 #: misc-utils/lslocks.c:351 misc-utils/uuidparse.c:125 misc-utils/wipefs.c:132
3710 #: sys-utils/irq-common.c:102 sys-utils/losetup.c:112 sys-utils/lscpu.c:196
3711 #: sys-utils/lscpu.c:211 sys-utils/lsipc.c:233 sys-utils/lsmem.c:178
3712 #: sys-utils/lsns.c:257 sys-utils/prlimit.c:291 sys-utils/rfkill.c:162
3713 #: sys-utils/swapon.c:150 sys-utils/wdctl.c:179 sys-utils/zramctl.c:147
3715 msgid "unknown column: %s"
3716 msgstr "nieznana kolumna: %s"
3718 #: disk-utils/partx.c:209
3720 msgid "%s: failed to get partition number"
3721 msgstr "%s: nie udało się zapisać numeru partycji"
3723 #: disk-utils/partx.c:287 disk-utils/partx.c:325 disk-utils/partx.c:479
3725 msgid "specified range <%d:%d> does not make sense"
3726 msgstr "podany przedział <%d:%d> nie ma sensu"
3728 #: disk-utils/partx.c:291
3730 msgid "range recount: max partno=%d, lower=%d, upper=%d\n"
3731 msgstr "przeliczenie rozmiaru: maks. numer partycji=%d, dolny=%d, górny=%d\n"
3733 #: disk-utils/partx.c:298
3735 msgid "%s: error deleting partition %d"
3736 msgstr "%s: błąd usuwania partycji %d"
3738 #: disk-utils/partx.c:300
3740 msgid "%s: error deleting partitions %d-%d"
3741 msgstr "%s: błąd usuwania partycji %d-%d"
3743 #: disk-utils/partx.c:333
3745 msgid "%s: partition #%d removed\n"
3746 msgstr "%s: usunięto partycję #%d\n"
3748 #: disk-utils/partx.c:339
3750 msgid "%s: partition #%d doesn't exist\n"
3751 msgstr "%s: partycja #%d nie istnieje\n"
3753 #: disk-utils/partx.c:344
3755 msgid "%s: deleting partition #%d failed"
3756 msgstr "%s: usunięcie partycji #%d nie powiodło się"
3758 #: disk-utils/partx.c:364
3760 msgid "%s: error adding partition %d"
3761 msgstr "%s: błąd podczas dodawania partycji %d"
3763 #: disk-utils/partx.c:366
3765 msgid "%s: error adding partitions %d-%d"
3766 msgstr "%s: błąd podczas dodawania partycji %d-%d"
3768 #: disk-utils/partx.c:407 disk-utils/partx.c:515
3770 msgid "%s: partition #%d added\n"
3771 msgstr "%s: dodano partycję #%d\n"
3773 #: disk-utils/partx.c:412
3775 msgid "%s: adding partition #%d failed"
3776 msgstr "%s: dodanie partycji #%d nie powiodło się"
3778 #: disk-utils/partx.c:447
3780 msgid "%s: error updating partition %d"
3781 msgstr "%s: błąd aktualizacji partycji %d"
3783 #: disk-utils/partx.c:449
3785 msgid "%s: error updating partitions %d-%d"
3786 msgstr "%s: błąd aktualizacji partycji %d-%d"
3788 #: disk-utils/partx.c:488
3790 msgid "%s: no partition #%d"
3791 msgstr "%s: brak partycji #%d"
3793 #: disk-utils/partx.c:509
3795 msgid "%s: partition #%d resized\n"
3796 msgstr "%s: zmieniono rozmiar partycji #%d\n"
3798 #: disk-utils/partx.c:523
3800 msgid "%s: updating partition #%d failed"
3801 msgstr "%s: aktualizacja partycji #%d nie powiodła się"
3803 #: disk-utils/partx.c:564
3805 msgid "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju sector, %6ju MB)\n"
3806 msgid_plural "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju sectors, %6ju MB)\n"
3807 msgstr[0] "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju sektor, %6ju MB)\n"
3808 msgstr[1] "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju sektory, %6ju MB)\n"
3809 msgstr[2] "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju sektorów, %6ju MB)\n"
3811 #: disk-utils/partx.c:680 misc-utils/fincore.c:370 misc-utils/findmnt.c:1792
3812 #: misc-utils/lsblk.c:2284 misc-utils/lsfd.c:356 misc-utils/lsfd.c:1648
3813 #: misc-utils/lslocks.c:487 sys-utils/losetup.c:339 sys-utils/lscpu.c:598
3814 #: sys-utils/lscpu.c:754 sys-utils/prlimit.c:320 sys-utils/rfkill.c:487
3815 #: sys-utils/swapon.c:305 sys-utils/wdctl.c:360
3816 msgid "failed to allocate output column"
3817 msgstr "nie udało się przydzielić kolumny wyjściowej"
3819 #: disk-utils/partx.c:724
3821 msgid "failed to initialize blkid filter for '%s'"
3822 msgstr "nie udało się zainicjować filtra blkid dla '%s'"
3824 #: disk-utils/partx.c:732
3826 msgid "%s: failed to read partition table"
3827 msgstr "%s: nie udało się odczytać tablicy partycji"
3829 #: disk-utils/partx.c:738
3831 msgid "%s: partition table type '%s' detected\n"
3832 msgstr "%s: wykryto tablicę partycji typu '%s'\n"
3834 #: disk-utils/partx.c:742
3836 msgid "%s: partition table with no partitions"
3837 msgstr "%s: tablica partycji bez partycji"
3839 #: disk-utils/partx.c:755
3841 msgid " %s [-a|-d|-s|-u] [--nr <n:m> | <partition>] <disk>\n"
3842 msgstr " %s [-a|-d|-s|-u] [--nr <n:m> | <partycja>] <dysk>\n"
3844 #: disk-utils/partx.c:759
3845 msgid "Tell the kernel about the presence and numbering of partitions.\n"
3846 msgstr "Powiadomienie jądra o obecności i numeracji partycji.\n"
3848 #: disk-utils/partx.c:762
3849 msgid " -a, --add add specified partitions or all of them\n"
3850 msgstr " -a, --add dodanie podanych partycji lub wszystkich\n"
3852 #: disk-utils/partx.c:763
3853 msgid " -d, --delete delete specified partitions or all of them\n"
3854 msgstr " -d, --delete usunięcie podanych partycji lub wszystkich\n"
3856 #: disk-utils/partx.c:764
3857 msgid " -u, --update update specified partitions or all of them\n"
3858 msgstr " -u, --update aktualizacja podanych partycji lub wszystkich\n"
3860 #: disk-utils/partx.c:765
3862 " -s, --show list partitions\n"
3865 " -s, --show lista partycji\n"
3868 #: disk-utils/partx.c:766 misc-utils/lsblk.c:1913 sys-utils/lsmem.c:528
3869 msgid " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
3871 " -b, --bytes wypisywanie rozmiarów w bajtach zamiast formatu\n"
3872 " czytelnego dla człowieka\n"
3874 #: disk-utils/partx.c:767
3875 msgid " -g, --noheadings don't print headings for --show\n"
3876 msgstr " -g, --noheadings bez wypisywania nagłówków przy --show\n"
3878 #: disk-utils/partx.c:768
3879 msgid " -n, --nr <n:m> specify the range of partitions (e.g. --nr 2:4)\n"
3880 msgstr " -n, --nr <n:m> określenie przedziału partycji (np. --nr 2:4)\n"
3882 #: disk-utils/partx.c:769 sys-utils/irqtop.c:265 sys-utils/lsirq.c:66
3883 msgid " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
3884 msgstr " -o, --output <lista> określenie kolumn do wypisania na wyjściu\n"
3886 #: disk-utils/partx.c:770 sys-utils/lsmem.c:531
3887 msgid " --output-all output all columns\n"
3888 msgstr " --output-all wypisanie wszystkich kolumn\n"
3890 #: disk-utils/partx.c:771 misc-utils/lsblk.c:1909 sys-utils/lsirq.c:64
3891 #: sys-utils/lsmem.c:526
3892 msgid " -P, --pairs use key=\"value\" output format\n"
3893 msgstr " -P, --pairs wyjście w formacie klucz=\"wartość\"\n"
3895 #: disk-utils/partx.c:772 misc-utils/lsblk.c:1923 sys-utils/lsmem.c:532
3896 msgid " -r, --raw use raw output format\n"
3897 msgstr " -r, --raw wyjście w formacie surowym\n"
3899 #: disk-utils/partx.c:773
3900 msgid " -S, --sector-size <num> overwrite sector size\n"
3901 msgstr " -S, --sector-size <ile> wymuszenie rozmiaru sektora\n"
3903 #: disk-utils/partx.c:774
3904 msgid " -t, --type <type> specify the partition type\n"
3905 msgstr " -t, --type <typ> określenie typu partycji\n"
3907 #: disk-utils/partx.c:775
3908 msgid " --list-types list supported partition types and exit\n"
3909 msgstr " --list-types lista obsługiwanych typów partycji i zakończenie\n"
3911 #: disk-utils/partx.c:776 sys-utils/fallocate.c:101
3912 msgid " -v, --verbose verbose mode\n"
3913 msgstr " -v, --verbose tryb szczegółowy\n"
3915 #: disk-utils/partx.c:861
3916 msgid "failed to parse --nr <M-N> range"
3917 msgstr "niezrozumiały przedział --nr <M-N>"
3919 #: disk-utils/partx.c:950
3920 msgid "partition and disk name do not match"
3921 msgstr "nazwa partycji i dysku nie zgadzają się"
3923 #: disk-utils/partx.c:979
3924 msgid "--nr and <partition> are mutually exclusive"
3925 msgstr "--nr i <partycja> wykluczają się wzajemnie"
3927 #: disk-utils/partx.c:998
3929 msgid "partition: %s, disk: %s, lower: %d, upper: %d\n"
3930 msgstr "partycja: %s, dysk: %s, początek: %d, koniec: %d\n"
3932 #: disk-utils/partx.c:1010
3934 msgid "%s: cannot delete partitions"
3935 msgstr "%s: nie można usunąć partycji"
3937 #: disk-utils/partx.c:1013
3939 msgid "%s: partitioned loop devices unsupported"
3940 msgstr "%s: partycjonowanie urządzeń loop nie jest obsługiwane"
3942 #: disk-utils/partx.c:1030
3944 msgid "%s: failed to initialize blkid prober"
3945 msgstr "%s: nie udało się zainicjować próbnika blkid"
3947 #: disk-utils/raw.c:50
3950 " %1$s %2$srawN <major> <minor>\n"
3951 " %1$s %2$srawN /dev/<blockdevice>\n"
3952 " %1$s -q %2$srawN\n"
3956 " %1$s %2$srawN <major> <minor>\n"
3957 " %1$s %2$srawN /dev/<urządzenie-blokowe>\n"
3958 " %1$s -q %2$srawN\n"
3961 #: disk-utils/raw.c:57
3962 msgid "Bind a raw character device to a block device.\n"
3963 msgstr "Dowiązanie surowego urządzenia znakowego do urządzenia blokowego.\n"
3965 #: disk-utils/raw.c:60
3966 msgid " -q, --query set query mode\n"
3967 msgstr " -q, --query ustawienie trybu zapytania\n"
3969 #: disk-utils/raw.c:61
3970 msgid " -a, --all query all raw devices\n"
3971 msgstr " -a, --all odpytanie wszystkich urządzeń surowych\n"
3973 #: disk-utils/raw.c:166
3975 msgid "Device '%s' is the control raw device (use raw<N> where <N> is greater than zero)"
3976 msgstr "Urządzenie '%s' jest sterującym urządzeniem surowym (należy użyć raw<N>, gdzie <N> jest większe od zera)"
3978 #: disk-utils/raw.c:183
3980 msgid "Cannot locate block device '%s'"
3981 msgstr "Nie można zlokalizować urządzenia blokowego '%s'"
3983 #: disk-utils/raw.c:186
3985 msgid "Device '%s' is not a block device"
3986 msgstr "Urządzenie '%s' nie jest urządzeniem blokowym"
3988 #: disk-utils/raw.c:195 disk-utils/raw.c:198 sys-utils/ipcrm.c:353
3989 #: sys-utils/ipcrm.c:367 sys-utils/ipcrm.c:381
3990 msgid "failed to parse argument"
3991 msgstr "niezrozumiały argument"
3993 #: disk-utils/raw.c:216
3995 msgid "Cannot open master raw device '%s'"
3996 msgstr "Nie można otworzyć nadrzędnego urządzenia surowego '%s'"
3998 #: disk-utils/raw.c:231
4000 msgid "Cannot locate raw device '%s'"
4001 msgstr "Nie można zlokalizować urządzenia surowego '%s'"
4003 #: disk-utils/raw.c:234
4005 msgid "Raw device '%s' is not a character dev"
4006 msgstr "Urządzenie surowe '%s' nie jest urządzeniem znakowym"
4008 #: disk-utils/raw.c:238
4010 msgid "Device '%s' is not a raw dev"
4011 msgstr "Urządzenie '%s' nie jest urządzeniem surowym"
4013 #: disk-utils/raw.c:248
4014 msgid "Error querying raw device"
4015 msgstr "Błąd odpytywania urządzenia surowego"
4017 #: disk-utils/raw.c:257 disk-utils/raw.c:272
4019 msgid "%sraw%d: bound to major %d, minor %d\n"
4020 msgstr "%sraw%d: przypisano do urządzenia major %d, minor %d\n"
4022 #: disk-utils/raw.c:271
4023 msgid "Error setting raw device"
4024 msgstr "Błąd ustawiania urządzenia surowego"
4026 #: disk-utils/resizepart.c:20
4028 msgid " %s <disk device> <partition number> <length>\n"
4029 msgstr " %s <urządzenie dyskowe> <numer partycji> <długość>\n"
4031 #: disk-utils/resizepart.c:24
4032 msgid "Tell the kernel about the new size of a partition.\n"
4033 msgstr "Powiadomienie jądra o nowym rozmiarze partycji.\n"
4035 #: disk-utils/resizepart.c:107
4037 msgid "%s: failed to get start of the partition number %s"
4038 msgstr "%s: nie udało się uzyskać początku partycji numer %s"
4040 #: disk-utils/resizepart.c:112
4041 msgid "failed to resize partition"
4042 msgstr "nie udało się zmienić rozmiaru partycji"
4044 #: disk-utils/sfdisk.c:242
4045 msgid "failed to allocate nested libfdisk context"
4046 msgstr "nie udało się przydzielić zagnieżdżonego kontekstu libfdisk"
4048 #: disk-utils/sfdisk.c:302
4050 msgid "cannot seek %s"
4051 msgstr "nie można przemieścić %s"
4053 #: disk-utils/sfdisk.c:313 libfdisk/src/bsd.c:724 libfdisk/src/bsd.c:905
4054 #: schedutils/uclampset.c:119 term-utils/script.c:470
4056 msgid "cannot write %s"
4057 msgstr "nie można zapisać %s"
4059 #: disk-utils/sfdisk.c:320
4061 msgid "%12s (offset %5ju, size %5ju): %s"
4062 msgstr "%12s (offset %5ju, rozmiar %5ju): %s"
4064 #: disk-utils/sfdisk.c:326
4066 msgid "%s: failed to create a backup"
4067 msgstr "%s: nie udało się utworzyć kopii zapasowej"
4069 #: disk-utils/sfdisk.c:339
4070 msgid "failed to create a backup file, $HOME undefined"
4071 msgstr "nie udało się utworzyć kopii zapasowej pliku - $HOME nie jest zdefiniowane"
4073 #: disk-utils/sfdisk.c:365
4074 msgid "Backup files:"
4075 msgstr "Pliki kopii zapasowych:"
4077 #: disk-utils/sfdisk.c:411
4078 msgid "failed to read new partition from device; ignoring --move-data"
4079 msgstr "nie udało się wczytać nowej partycji z urządzenia; zignorowano --move-data"
4081 #: disk-utils/sfdisk.c:413
4082 msgid "failed to get size of the new partition; ignoring --move-data"
4083 msgstr "nie udało się uzyskać rozmiaru nowej partycji; zignorowano --move-data"
4085 #: disk-utils/sfdisk.c:415
4086 msgid "failed to get start of the new partition; ignoring --move-data"
4087 msgstr "nie udało się uzyskać początku nowej partycji; zignorowano --move-data"
4089 #: disk-utils/sfdisk.c:417
4090 msgid "failed to get size of the old partition; ignoring --move-data"
4091 msgstr "nie udało się uzyskać rozmiaru starej partycji; zignorowano --move-data"
4093 #: disk-utils/sfdisk.c:419
4094 msgid "failed to get start of the old partition; ignoring --move-data"
4095 msgstr "nie udało się uzyskać początku starej partycji; zignorowano --move-data"
4097 #: disk-utils/sfdisk.c:421
4098 msgid "start of the partition has not been moved; ignoring --move-data"
4099 msgstr "początek partycji nie został przeniesiony; zignorowano --move-data"
4101 #: disk-utils/sfdisk.c:423
4102 msgid "new partition is smaller than original; ignoring --move-data"
4103 msgstr "nowa partycja jest mniejsza niż pierwotna; zignorowano --move-data"
4105 #: disk-utils/sfdisk.c:474
4106 msgid "Data move: (--no-act)"
4107 msgstr "Przenoszenie danych: (--no-act)"
4109 #: disk-utils/sfdisk.c:474
4111 msgstr "Przenoszenie danych:"
4113 #: disk-utils/sfdisk.c:477
4115 msgid " typescript file: %s"
4116 msgstr " plik skryptu: %s"
4118 #: disk-utils/sfdisk.c:478
4120 msgid " start sector: (from/to) %ju / %ju\n"
4121 msgstr " sektor początkowy: (od/do) %ju / %ju\n"
4123 #: disk-utils/sfdisk.c:479
4125 msgid " sectors: %ju\n"
4126 msgstr " sektorów: %ju\n"
4128 #: disk-utils/sfdisk.c:480
4130 msgid " step size: %zu bytes\n"
4131 msgstr " rozmiar kroku (bajty): %zu\n"
4133 #: disk-utils/sfdisk.c:490
4134 msgid "Do you want to move partition data?"
4135 msgstr "Czy przenieść dane partycji?"
4137 #: disk-utils/sfdisk.c:492 disk-utils/sfdisk.c:2013
4139 msgstr "Pozostawiono."
4141 #: disk-utils/sfdisk.c:554
4143 msgid "cannot read at offset: %zu; continue"
4144 msgstr "nie można czytać spod offsetu: %zu; kontynuacja"
4146 #: disk-utils/sfdisk.c:565
4148 msgid "cannot write at offset: %zu; continue"
4149 msgstr "nie można pisać pod offset: %zu; kontynuacja"
4151 #: disk-utils/sfdisk.c:594
4153 msgid "Moved %ju from %ju sectors (%.3f%%, %.1f MiB/s)."
4154 msgstr "Przeniesiono %ju z %ju sektorów (%.3f%%, %.1f MiB/s)."
4156 #: disk-utils/sfdisk.c:599
4158 msgid "Moved %ju from %ju sectors (%.3f%%)."
4159 msgstr "Przeniesiono %ju z %ju sektorów (%.3f%%)."
4161 #: disk-utils/sfdisk.c:623
4163 msgid "Moved %ju from %ju sectors (%.0f%%)."
4164 msgstr "Przeniesiono %ju z %ju sektorów (%.0f%%)."
4166 #: disk-utils/sfdisk.c:636
4167 msgid "Your data has not been moved (--no-act)."
4168 msgstr "Dane nie zostały przeniesione (--no-act)."
4170 #: disk-utils/sfdisk.c:638
4172 msgid "%zu I/O errors detected!"
4173 msgstr "Wykryto błędy we/wy (%zu)!"
4175 #: disk-utils/sfdisk.c:641
4177 msgid "%s: failed to move data"
4178 msgstr "%s: nie udało się przenieść danych"
4180 #: disk-utils/sfdisk.c:653
4181 msgid "The partition table is unchanged (--no-act)."
4182 msgstr "Tablica partycji nie została zmieniona (--no-act)."
4184 #: disk-utils/sfdisk.c:661
4187 "The partition table has been altered."
4190 "Tablica partycji została zmodyfikowana."
4192 #: disk-utils/sfdisk.c:736
4194 msgid "unsupported label '%s'"
4195 msgstr "nie obsługiwana etykieta '%s'"
4197 #: disk-utils/sfdisk.c:739
4205 #: disk-utils/sfdisk.c:766
4206 msgid "unrecognized partition table type"
4207 msgstr "nierozpoznany typ tablicy partycji"
4209 #: disk-utils/sfdisk.c:819
4211 msgid "Cannot get size of %s"
4212 msgstr "Nie można pobrać rozmiaru %s"
4214 #: disk-utils/sfdisk.c:856
4216 msgid "total: %ju blocks\n"
4217 msgstr "razem: %ju bloków\n"
4219 #: disk-utils/sfdisk.c:915 disk-utils/sfdisk.c:993 disk-utils/sfdisk.c:1030
4220 #: disk-utils/sfdisk.c:1055 disk-utils/sfdisk.c:1089 disk-utils/sfdisk.c:1148
4221 #: disk-utils/sfdisk.c:1216 disk-utils/sfdisk.c:1271 disk-utils/sfdisk.c:1327
4222 #: disk-utils/sfdisk.c:1380 disk-utils/sfdisk.c:1418 disk-utils/sfdisk.c:1754
4223 msgid "no disk device specified"
4224 msgstr "nie podano urządzenia dyskowego"
4226 #: disk-utils/sfdisk.c:925
4227 msgid "toggle boot flags is unsupported for Hybrid GPT/MBR"
4228 msgstr "zmiana flag rozruchu jest obsługiwana tylko dla hybrydy GPT/MBR"
4230 #: disk-utils/sfdisk.c:930
4231 msgid "cannot switch to PMBR"
4232 msgstr "nie można przełączyć na PMBR"
4234 #: disk-utils/sfdisk.c:931
4235 msgid "Activation is unsupported for GPT -- entering nested PMBR."
4236 msgstr "Aktywacja nie jest obsługiwana dla GPT - wejście w zagnieżdżony PMBR."
4238 #: disk-utils/sfdisk.c:934
4239 msgid "toggle boot flags is supported for MBR or PMBR only"
4240 msgstr "zmiana flag rozruchu jest obsługiwana tylko dla MBR lub PMBR"
4242 #: disk-utils/sfdisk.c:966 disk-utils/sfdisk.c:1009 disk-utils/sfdisk.c:1153
4243 #: disk-utils/sfdisk.c:1221 disk-utils/sfdisk.c:1276 disk-utils/sfdisk.c:1332
4244 #: disk-utils/sfdisk.c:1752 disk-utils/sfdisk.c:2284
4245 msgid "failed to parse partition number"
4246 msgstr "niezrozumiały numer partycji"
4248 #: disk-utils/sfdisk.c:971
4250 msgid "%s: partition %d: failed to toggle bootable flag"
4251 msgstr "%s: partycja %d: nie udało się zmienić flagi rozruchu"
4253 #: disk-utils/sfdisk.c:1004 disk-utils/sfdisk.c:1012
4255 msgid "%s: partition %zu: failed to delete"
4256 msgstr "%s: partycja %zu: nie udało się usunąć"
4258 #: disk-utils/sfdisk.c:1060 disk-utils/sfdisk.c:1094
4260 msgid "%s: does not contain a recognized partition table"
4261 msgstr "%s: nie zawiera żadnej znanej tablicy partycji"
4263 #: disk-utils/sfdisk.c:1064
4264 msgid "failed to allocate dump struct"
4265 msgstr "nie udało się przydzielić struktury zrzutu"
4267 #: disk-utils/sfdisk.c:1068
4269 msgid "%s: failed to dump partition table"
4270 msgstr "%s: nie udało się wykonać zrzutu tablicy partycji"
4272 #: disk-utils/sfdisk.c:1126
4274 msgid "%s: no partition table found"
4275 msgstr "%s: nie znaleziono tablicy partycji"
4277 #: disk-utils/sfdisk.c:1130
4279 msgid "%s: partition %zu: partition table contains only %zu partitions"
4280 msgstr "%s: partycja %zu: tablica partycji zawiera mniej partycji (%zu)"
4282 #: disk-utils/sfdisk.c:1133
4284 msgid "%s: partition %zu: partition is unused"
4285 msgstr "%s: partycja %zu: partycja nie jest używana"
4287 #: disk-utils/sfdisk.c:1152 disk-utils/sfdisk.c:1220 disk-utils/sfdisk.c:1275
4288 #: disk-utils/sfdisk.c:1331
4289 msgid "no partition number specified"
4290 msgstr "nie podano numeru partycji"
4292 #: disk-utils/sfdisk.c:1158 disk-utils/sfdisk.c:1226 disk-utils/sfdisk.c:1281
4293 #: disk-utils/sfdisk.c:1337 disk-utils/sfdisk.c:1386 disk-utils/sfdisk.c:1420
4294 #: sys-utils/losetup.c:784
4295 msgid "unexpected arguments"
4296 msgstr "nieoczekiwane argumenty"
4298 #: disk-utils/sfdisk.c:1173
4300 msgid "%s: partition %zu: failed to get partition type"
4301 msgstr "%s: partycja %zu: nie udało się pobrać typu partycji"
4303 #: disk-utils/sfdisk.c:1196
4305 msgid "failed to parse %s partition type '%s'"
4306 msgstr "niezrozumiały typ partycji %s '%s'"
4308 #: disk-utils/sfdisk.c:1200
4310 msgid "%s: partition %zu: failed to set partition type"
4311 msgstr "%s: partycja %zu: nie udało się ustawić typu partycji"
4313 #: disk-utils/sfdisk.c:1238
4315 msgid "%s: partition %zu: failed to get partition UUID"
4316 msgstr "%s: partycja %zu: nie udało się pobrać UUID-a partycji"
4318 #: disk-utils/sfdisk.c:1251 disk-utils/sfdisk.c:1306 disk-utils/sfdisk.c:1360
4319 msgid "failed to allocate partition object"
4320 msgstr "nie udało się przydzielić obiektu partycji"
4322 #: disk-utils/sfdisk.c:1255
4324 msgid "%s: partition %zu: failed to set partition UUID"
4325 msgstr "%s: partycja %zu: nie udało się ustawić UUID-a partycji"
4327 #: disk-utils/sfdisk.c:1293
4329 msgid "%s: partition %zu: failed to get partition name"
4330 msgstr "%s: partycja %zu: nie udało się pobrać nazwy partycji"
4332 #: disk-utils/sfdisk.c:1310
4334 msgid "%s: partition %zu: failed to set partition name"
4335 msgstr "%s: partycja %zu: nie udało się ustawić nazwy partycji"
4337 #: disk-utils/sfdisk.c:1364
4339 msgid "%s: partition %zu: failed to set partition attributes"
4340 msgstr "%s: partycja %zu: nie udało się ustawić atrybutów partycji"
4342 #: disk-utils/sfdisk.c:1401
4344 msgid "%s: failed to set disklabel ID"
4345 msgstr "%s: nie udało się ustawić identyfikatora etykiety dusku"
4347 #: disk-utils/sfdisk.c:1416
4348 msgid "no relocate operation specified"
4349 msgstr "nie podano operacji relokacji"
4351 #: disk-utils/sfdisk.c:1430
4352 msgid "unsupported relocation operation"
4353 msgstr "nie obsługiwana operacja relokacji"
4355 #: disk-utils/sfdisk.c:1475
4356 msgid " Commands:\n"
4357 msgstr " Polecenia:\n"
4359 #: disk-utils/sfdisk.c:1477
4360 msgid " write write table to disk and exit\n"
4361 msgstr " write zapis tablicy partycji na dysk i zakończenie\n"
4363 #: disk-utils/sfdisk.c:1478
4364 msgid " quit show new situation and wait for user's feedback before write\n"
4365 msgstr " quit wyświetlenie nowej sytuacji i oczekiwanie na reakcję użytkownika przed zapisem\n"
4367 #: disk-utils/sfdisk.c:1479
4368 msgid " abort exit sfdisk shell\n"
4369 msgstr " abort zakończenie powłoki sfdisk\n"
4371 #: disk-utils/sfdisk.c:1480
4372 msgid " print display the partition table\n"
4373 msgstr " print wypisanie tablicy partycji\n"
4375 #: disk-utils/sfdisk.c:1481
4376 msgid " help show this help text\n"
4377 msgstr " help wyświetlenie tego opisu\n"
4379 #: disk-utils/sfdisk.c:1483
4380 msgid " Ctrl-D the same as 'quit'\n"
4381 msgstr " Ctrl-D to samo, co 'quit'\n"
4383 #: disk-utils/sfdisk.c:1487
4384 msgid " Input format:\n"
4385 msgstr " Format wyjścia:\n"
4387 #: disk-utils/sfdisk.c:1489
4388 msgid " <start>, <size>, <type>, <bootable>\n"
4389 msgstr " <początek>, <rozmiar>, <typ>, <rozruch>\n"
4391 #: disk-utils/sfdisk.c:1492
4393 " <start> Beginning of the partition in sectors, or bytes if\n"
4394 " specified in the format <number>{K,M,G,T,P,E,Z,Y}.\n"
4395 " The default is the first free space.\n"
4397 " <początek> Początek partycji w sektorach lub bajtach, jeśli podano\n"
4398 " w formacie <liczba>{K,M,G,T,P,E,Z,Y}.\n"
4399 " Domyślnie pierwsze wolne miejsce.\n"
4401 #: disk-utils/sfdisk.c:1497
4403 " <size> Size of the partition in sectors, or bytes if\n"
4404 " specified in the format <number>{K,M,G,T,P,E,Z,Y}.\n"
4405 " The default is all available space.\n"
4407 " <rozmiar> Rozmiar partycji w sektorach lub bajtach, jeśli podano\n"
4408 " w formacie <liczba>{K,M,G,T,P,E,Z,Y}.\n"
4409 " Domyślnie całe dostępne miejsce.\n"
4411 #: disk-utils/sfdisk.c:1502
4412 msgid " <type> The partition type. Default is a Linux data partition.\n"
4413 msgstr " <typ> Typ partycji. Domyślnie linuksowa partycja danych.\n"
4415 #: disk-utils/sfdisk.c:1503
4416 msgid " MBR: hex or L,S,Ex,X,U,R,V shortcuts.\n"
4417 msgstr " MBR: szesnastkowo lub skrótem L,S,Ex,X,U,R,V.\n"
4419 #: disk-utils/sfdisk.c:1504
4420 msgid " GPT: UUID or L,S,H,U,R,V shortcuts.\n"
4421 msgstr " GPT: UUID lub skrótem L,S,H,U,R,V.\n"
4423 #: disk-utils/sfdisk.c:1507
4424 msgid " <bootable> Use '*' to mark an MBR partition as bootable.\n"
4425 msgstr " <rozruch> '*' oznacza partycję MBR jako rozruchową.\n"
4427 #: disk-utils/sfdisk.c:1511
4429 msgstr " Przykład:\n"
4431 #: disk-utils/sfdisk.c:1513
4432 msgid " , 4G Creates a 4GiB partition at default start offset.\n"
4433 msgstr " , 4G Utworzenie partycji 4GiB od domyślnego offsetu początkowego.\n"
4435 #: disk-utils/sfdisk.c:1545 sys-utils/dmesg.c:1672
4436 msgid "unsupported command"
4437 msgstr "polecenie nie obsługiwane"
4439 #: disk-utils/sfdisk.c:1547
4441 msgid "line %d: unsupported command"
4442 msgstr "linia %d: polecenie nie obsługiwane"
4444 #: disk-utils/sfdisk.c:1666
4446 msgid "The device contains '%s' signature and it may be removed by a write command. See sfdisk(8) man page and --wipe option for more details."
4447 msgstr "Urządzenie zawiera sygnaturę '%s', która może zostać usunięta przez polecenie zapisu. Więcej na stronie podręcznika sfdisk(8), przy opcji --wipe."
4449 #: disk-utils/sfdisk.c:1673
4451 msgid "The device contains '%s' signature and it may remain on the device. It is recommended to wipe the device with wipefs(8) or sfdisk --wipe, in order to avoid possible collisions."
4452 msgstr "Urządzenie zawiera sygnaturę '%s', która może pozostać na urządzeniu. Zaleca się wymazać urządzenie przy użyciu wipefs(8) lub sfdisk --wipe, aby uniknąć możliwych kolizji."
4454 #: disk-utils/sfdisk.c:1721
4455 msgid "failed to allocate partition name"
4456 msgstr "nie udało się przydzielić nazwy partycji"
4458 #: disk-utils/sfdisk.c:1760
4459 msgid "failed to allocate script handler"
4460 msgstr "nie udało się przydzielić nagłówka skryptu"
4462 #: disk-utils/sfdisk.c:1776
4464 msgid "%s: cannot modify partition %d: no partition table was found"
4465 msgstr "%s: nie można zmodyfikować partycji %d: nie znaleziono tablicy partycji"
4467 #: disk-utils/sfdisk.c:1781
4469 msgid "%s: cannot modify partition %d: partition table contains only %zu partitions"
4470 msgstr "%s: nie można zmodyfikować partycji %d: tablica partycji jest mniejsza (%zu)"
4472 #: disk-utils/sfdisk.c:1787
4474 msgid "warning: %s: partition %d is not defined yet"
4475 msgstr "uwaga: %s: nie zdefiniowano jeszcze partycji %d"
4477 #: disk-utils/sfdisk.c:1805
4481 "Welcome to sfdisk (%s)."
4484 "Witamy w programie sfdisk (%s)."
4486 #: disk-utils/sfdisk.c:1813
4487 msgid "Checking that no-one is using this disk right now ..."
4488 msgstr "Sprawdzanie, czy nikt nie używa teraz tego dysku..."
4490 #: disk-utils/sfdisk.c:1816
4498 #: disk-utils/sfdisk.c:1819
4500 "This disk is currently in use - repartitioning is probably a bad idea.\n"
4501 "Umount all file systems, and swapoff all swap partitions on this disk.\n"
4502 "Use the --no-reread flag to suppress this check.\n"
4504 "Ten dysk jest aktualnie używany - repartycjonowanie jest raczej złym pomysłem.\n"
4505 "Proszę odmontować wszystkie systemy plików oraz wyłączyć partycje wymiany\n"
4507 "Aby pominąć ten test, można użyć flagi --no-reread.\n"
4509 #: disk-utils/sfdisk.c:1824
4510 msgid "Use the --force flag to overrule all checks."
4511 msgstr "Można użyć flagi --force, aby pominąć wszystkie testy."
4513 #: disk-utils/sfdisk.c:1826
4521 #: disk-utils/sfdisk.c:1835
4529 #: disk-utils/sfdisk.c:1848
4530 msgid "failed to set script header"
4531 msgstr "nie udało się ustawić nagłówka skryptu"
4533 #: disk-utils/sfdisk.c:1853
4537 "sfdisk is going to create a new '%s' disk label.\n"
4538 "Use 'label: <name>' before you define a first partition\n"
4539 "to override the default."
4542 "sfdisk utworzy nową etykietę dysku '%s'.\n"
4543 "Aby zmienić typ domyślny, należy użyć 'label: <nazwa>'\n"
4544 "przed zdefiniowaniem pierwszej partycji."
4546 #: disk-utils/sfdisk.c:1856
4549 "Type 'help' to get more information.\n"
4552 "Polecenie 'help' wyświetli więcej informacji.\n"
4554 #: disk-utils/sfdisk.c:1874
4555 msgid "All partitions used."
4556 msgstr "Wszystkie partycje są w użyciu."
4558 #: disk-utils/sfdisk.c:1894
4560 msgid "Unknown script header '%s' -- ignore."
4561 msgstr "Nieznany nagłówek skryptu '%s' - zignorowano."
4563 #: disk-utils/sfdisk.c:1910
4567 #: disk-utils/sfdisk.c:1922
4568 msgid "Ignoring partition."
4569 msgstr "Zignorowano partycję."
4571 #: disk-utils/sfdisk.c:1933
4572 msgid "Failed to apply script headers, disk label not created"
4573 msgstr "Nie udało się nanieść nagłówków skryptu, etykieta dysku nie została utworzona"
4575 #: disk-utils/sfdisk.c:1954
4577 #| msgid "Failed to add #%d partition"
4578 msgid "Failed to add #%zu partition"
4579 msgstr "Nie udało się dodać partycji #%d"
4581 #: disk-utils/sfdisk.c:1977
4582 msgid "Script header accepted."
4583 msgstr "Nagłówek skryptu przyjęty."
4585 #: disk-utils/sfdisk.c:1994
4586 msgid "Failed to apply script headers, disk label not created."
4587 msgstr "Nie udało się nanieść nagłówków skryptu, etykieta dysku nie została utworzona."
4589 #: disk-utils/sfdisk.c:2001
4597 #: disk-utils/sfdisk.c:2011
4598 msgid "Do you want to write this to disk?"
4599 msgstr "Czy zapisać zmiany na dysk?"
4601 #: disk-utils/sfdisk.c:2024
4603 msgstr "Pozostawiono.\n"
4605 #: disk-utils/sfdisk.c:2039
4608 " %1$s [options] <dev> [[-N] <part>]\n"
4609 " %1$s [options] <command>\n"
4611 " %1$s [opcje] <urządzenie> [[-N] <partycja>]\n"
4612 " %1$s [opcje] <polecenie>\n"
4614 #: disk-utils/sfdisk.c:2046
4615 msgid " -A, --activate <dev> [<part> ...] list or set bootable (P)MBR partitions\n"
4616 msgstr " -A, --activate <urz> [<part> ...] lista lub ustawienie partycji rozruchowych (P)MBR\n"
4618 #: disk-utils/sfdisk.c:2047
4619 msgid " -d, --dump <dev> dump partition table (usable for later input)\n"
4620 msgstr " -d, --dump <urz> zrzut tablicy partycji (jako późniejsze wejście)\n"
4622 #: disk-utils/sfdisk.c:2048
4623 msgid " -J, --json <dev> dump partition table in JSON format\n"
4624 msgstr " -J, --json <urz> zrzut tablicy partycji w formacie JSON\n"
4626 #: disk-utils/sfdisk.c:2049
4628 #| msgid " -b, --backup backup partition table sectors (see -O)\n"
4629 msgid " -B, --backup-pt-sectors <dev> binary partition table backup (see -b and -O)\n"
4630 msgstr " -b, --backup kopia zapasowa sektorów tablicy partycji (p. -O)\n"
4632 #: disk-utils/sfdisk.c:2050
4633 msgid " -g, --show-geometry [<dev> ...] list geometry of all or specified devices\n"
4634 msgstr " -g, --show-geometry [<urz> ...] lista geometrii wszystkich lub podanych urządzeń\n"
4636 #: disk-utils/sfdisk.c:2051
4637 msgid " -l, --list [<dev> ...] list partitions of each device\n"
4638 msgstr " -l, --list [<urz> ...] lista partycji każdego urządzenia\n"
4640 #: disk-utils/sfdisk.c:2052
4641 msgid " -F, --list-free [<dev> ...] list unpartitioned free areas of each device\n"
4642 msgstr " -F, --list-free [<urz> ...] lista wolnego miejsca każdego urządzenia\n"
4644 #: disk-utils/sfdisk.c:2053
4645 msgid " -r, --reorder <dev> fix partitions order (by start offset)\n"
4646 msgstr " -r, --reorder <urz> poprawienie kolejności partycji (wg początku)\n"
4648 #: disk-utils/sfdisk.c:2054
4649 msgid " -s, --show-size [<dev> ...] list sizes of all or specified devices\n"
4650 msgstr " -s, --show-size [<urz> ...] lista rozmiarów wszystkich lub podanych urządzeń\n"
4652 #: disk-utils/sfdisk.c:2055
4653 msgid " -T, --list-types print the recognized types (see -X)\n"
4654 msgstr " -T, --list-types wypisanie znanych typów (p. -X)\n"
4656 #: disk-utils/sfdisk.c:2056
4657 msgid " -V, --verify [<dev> ...] test whether partitions seem correct\n"
4658 msgstr " -V, --verify [<urz> ...] test, czy partycje wyglądają poprawnie\n"
4660 #: disk-utils/sfdisk.c:2057
4661 msgid " --delete <dev> [<part> ...] delete all or specified partitions\n"
4662 msgstr " --delete <urz> [<part> ...] usunięcie wszystkich lub podanych partycji\n"
4664 #: disk-utils/sfdisk.c:2060
4665 msgid " --part-label <dev> <part> [<str>] print or change partition label\n"
4666 msgstr " --part-label <urz> <part> [<łańc>] wypisanie lub zmiana etykiety partycji\n"
4668 #: disk-utils/sfdisk.c:2061
4669 msgid " --part-type <dev> <part> [<type>] print or change partition type\n"
4670 msgstr " --part-type <urz> <part> [<typ>] wyspisanie lub zmiana typu partycji\n"
4672 #: disk-utils/sfdisk.c:2062
4673 msgid " --part-uuid <dev> <part> [<uuid>] print or change partition uuid\n"
4674 msgstr " --part-uuid <urz> <part> [<uuid>] wypisanie lub zmiana UUID-a partycji\n"
4676 #: disk-utils/sfdisk.c:2063
4677 msgid " --part-attrs <dev> <part> [<str>] print or change partition attributes\n"
4678 msgstr " --part-attrs <urz> <part> [<łańc>] wypisanie lub zmiana atrybutów partycji\n"
4680 #: disk-utils/sfdisk.c:2066
4681 msgid " --disk-id <dev> [<str>] print or change disk label ID (UUID)\n"
4682 msgstr " --disk-id <urz> [<łańc>] wypisanie lub zmiana ID etykiety dysku (UUID)\n"
4684 #: disk-utils/sfdisk.c:2067
4685 msgid " --relocate <oper> <dev> move partition header\n"
4686 msgstr " -relocate <oper> <urz> przeniesienie nagłówka partycji\n"
4688 #: disk-utils/sfdisk.c:2070
4689 msgid " <dev> device (usually disk) path\n"
4690 msgstr " <urz> ścieżka do urządzenia (zwykle dyskowego)\n"
4692 #: disk-utils/sfdisk.c:2071
4693 msgid " <part> partition number\n"
4694 msgstr " <part> numer partycji\n"
4696 #: disk-utils/sfdisk.c:2072
4697 msgid " <type> partition type, GUID for GPT, hex for MBR\n"
4698 msgstr " <typ> typ partycji: GUID dla GPT, szesnastkowo dla MBR\n"
4700 #: disk-utils/sfdisk.c:2075
4701 msgid " -a, --append append partitions to existing partition table\n"
4702 msgstr " -a, --append dołączenie partycji do istniejącej tablicy\n"
4704 #: disk-utils/sfdisk.c:2076
4705 msgid " -b, --backup backup partition table sectors (see -O)\n"
4706 msgstr " -b, --backup kopia zapasowa sektorów tablicy partycji (p. -O)\n"
4708 #: disk-utils/sfdisk.c:2077
4709 msgid " --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
4711 " -b, --bytes wypisywanie rozmiarów w bajtach zamiast formatu\n"
4712 " czytelnego dla człowieka\n"
4714 #: disk-utils/sfdisk.c:2078
4715 msgid " --move-data[=<typescript>] move partition data after relocation (requires -N)\n"
4716 msgstr " --move-data[=<skrypt>] przeniesienie danych partycji po przesunięciu (wymaga -N)\n"
4718 #: disk-utils/sfdisk.c:2079
4719 msgid " --move-use-fsync use fsync after each write when move data\n"
4720 msgstr " --move-use-fsync użycie fsync po każdym zapisie przy przenoszeniu danych\n"
4722 #: disk-utils/sfdisk.c:2080
4723 msgid " -f, --force disable all consistency checking\n"
4724 msgstr " -f, --force wyłączenie wszelkiego sprawdzania spójności\n"
4726 #: disk-utils/sfdisk.c:2083
4728 msgid " --color[=<when>] colorize output (%s, %s or %s)\n"
4729 msgstr " --color[=<kiedy>] kolorowanie wyjścia (%s, %s lub %s)\n"
4731 #: disk-utils/sfdisk.c:2088
4732 msgid " -N, --partno <num> specify partition number\n"
4733 msgstr " -N, --partno <numer> określenie numeru partycji\n"
4735 #: disk-utils/sfdisk.c:2089
4736 msgid " -n, --no-act do everything except write to device\n"
4737 msgstr " -n, --no-act wykonanie wszystkiego poza zapisem na urządzenie\n"
4739 #: disk-utils/sfdisk.c:2090
4740 msgid " --no-reread do not check whether the device is in use\n"
4741 msgstr " --no-reread bez sprawdzania, czy urządzenie jest w użyciu\n"
4743 #: disk-utils/sfdisk.c:2091
4744 msgid " --no-tell-kernel do not tell kernel about changes\n"
4745 msgstr " --no-tell-kernel bez informowania jądra o zmianach\n"
4747 #: disk-utils/sfdisk.c:2092
4748 msgid " -O, --backup-file <path> override default backup file name\n"
4749 msgstr " -O, --backup-file <ścieżka> nadpisanie domyślnej nazwy pliku kopii zapasowej\n"
4751 #: disk-utils/sfdisk.c:2093
4752 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
4753 msgstr " -o, --output <lista> kolumny do wypisania\n"
4755 #: disk-utils/sfdisk.c:2094
4756 msgid " -q, --quiet suppress extra info messages\n"
4757 msgstr " -q, --quiet pominięcie dodatkowych komunikatów informacyjnych\n"
4759 #: disk-utils/sfdisk.c:2096
4761 msgid " -w, --wipe <mode> wipe signatures (%s, %s or %s)\n"
4762 msgstr " -w, --wipe <tryb> wymazywanie sygnatur (%s, %s lub %s)\n"
4764 #: disk-utils/sfdisk.c:2099
4765 msgid " -X, --label <name> specify label type (dos, gpt, ...)\n"
4766 msgstr " -X, --label <nazwa> określenie typu etykiety (dos, gpt...)\n"
4768 #: disk-utils/sfdisk.c:2100
4769 msgid " -Y, --label-nested <name> specify nested label type (dos, bsd)\n"
4770 msgstr " -Y, --label-nested <nazwa> określenie typu etykiety zagnieżdżonej (dos, bsd)\n"
4772 #: disk-utils/sfdisk.c:2102
4773 msgid " -G, --show-pt-geometry deprecated, alias to --show-geometry\n"
4774 msgstr " -G, --show-pt-geometry przestarzałe, alias dla --show-geometry\n"
4776 #: disk-utils/sfdisk.c:2103
4777 msgid " -L, --Linux deprecated, only for backward compatibility\n"
4778 msgstr " -L, --Linux przestarzałe, tylko dla zgodności wstecznej\n"
4780 #: disk-utils/sfdisk.c:2104
4781 msgid " -u, --unit S deprecated, only sector unit is supported\n"
4782 msgstr " -u, --unit S przestarzałe, obsługiwane są tylko sektory\n"
4784 #: disk-utils/sfdisk.c:2238
4786 msgid "%s is deprecated in favour of --part-type"
4787 msgstr "%s jest przestarzałe, należy używać --part-type"
4789 #: disk-utils/sfdisk.c:2243
4790 msgid "--id is deprecated in favour of --part-type"
4791 msgstr "--id jest przestarzałe, należy używać --part-type"
4793 #: disk-utils/sfdisk.c:2259
4794 msgid "--show-pt-geometry is no more implemented. Using --show-geometry."
4795 msgstr "--show-pt-geometry nie jest już zaimplementowane; użycie --show-geometry."
4797 #: disk-utils/sfdisk.c:2271
4798 msgid "--Linux option is unnecessary and deprecated"
4799 msgstr "Opcja --Linux jest zbędna i przestarzała"
4801 #: disk-utils/sfdisk.c:2300
4803 msgid "unsupported unit '%c'"
4804 msgstr "nie obsługiwana jednostka '%c'"
4806 #: disk-utils/sfdisk.c:2395
4807 msgid "--movedata requires -N"
4808 msgstr "--movedata wymaga -N"
4810 #: disk-utils/swaplabel.c:74
4812 msgid "failed to parse UUID: %s"
4813 msgstr "niezrozumiały UUID: %s"
4815 #: disk-utils/swaplabel.c:78
4817 msgid "%s: failed to seek to swap UUID"
4818 msgstr "%s: nie udało się zmienić położenia na UUID obszaru wymiany"
4820 #: disk-utils/swaplabel.c:82
4822 msgid "%s: failed to write UUID"
4823 msgstr "%s: nie udało się zapisać UUID-a"
4825 #: disk-utils/swaplabel.c:93
4827 msgid "%s: failed to seek to swap label "
4828 msgstr "%s: nie udało się zmienić położenia na etykietę obszaru wymiany "
4830 #: disk-utils/swaplabel.c:100
4832 msgid "label is too long. Truncating it to '%s'"
4833 msgstr "etykieta jest zbyt długa. Obcięto do '%s'"
4835 #: disk-utils/swaplabel.c:103
4837 msgid "%s: failed to write label"
4838 msgstr "%s: nie udało się zapisać etykiety"
4840 #: disk-utils/swaplabel.c:127
4841 msgid "Display or change the label or UUID of a swap area.\n"
4842 msgstr "Wyświetlenie lub zmiana etykiety lub UUID-a obszaru wymiany.\n"
4844 #: disk-utils/swaplabel.c:130
4846 " -L, --label <label> specify a new label\n"
4847 " -U, --uuid <uuid> specify a new uuid\n"
4849 " -L, --label <etykieta> określenie nowej etykiety\n"
4850 " -U, --uuid <uuid> określenie nowego UUID-a\n"
4852 #: disk-utils/swaplabel.c:171
4853 msgid "ignore -U (UUIDs are unsupported)"
4854 msgstr "zignorowano -U (UUID-y nie są obsługiwane przez)"
4858 msgid "Try '%s --help' for more information.\n"
4859 msgstr "'%s --help' wyświetli więcej informacji.\n"
4904 "Available output columns:\n"
4907 "Dostępne kolumny wyjściowe:\n"
4910 msgid "display this help"
4911 msgstr "wyświetlenie tego opisu"
4914 msgid "display version"
4915 msgstr "wyświetlenie numeru wersji"
4920 " %s arguments may be followed by the suffixes for\n"
4921 " GiB, TiB, PiB, EiB, ZiB, and YiB (the \"iB\" is optional)\n"
4923 " Argumenty %s mogą mieć dodane przyrostki jednostek\n"
4924 " GiB, TiB, PiB, EiB, ZiB, and YiB (część \"iB\" jest opcjonalna)\n"
4930 "For more details see %s.\n"
4933 "Więcej informacji w %s.\n"
4937 msgid "%s from %s\n"
4938 msgstr "%s z pakietu %s\n"
4940 #: include/closestream.h:70 include/closestream.h:72 login-utils/vipw.c:272
4941 #: login-utils/vipw.c:291 sys-utils/rtcwake.c:304 term-utils/setterm.c:833
4943 msgstr "błąd zapisu"
4945 #: include/colors.h:27
4946 msgid "colors are enabled by default"
4947 msgstr "kolory są domyślnie włączone"
4949 #: include/colors.h:29
4950 msgid "colors are disabled by default"
4951 msgstr "kolory są domyślnie wyłączone"
4953 #: include/env.h:25 lib/pager.c:153 login-utils/login.c:1203
4954 #: login-utils/login.c:1207 term-utils/agetty.c:1233
4956 msgid "failed to set the %s environment variable"
4957 msgstr "nie udało się ustawić zmiennej środowiskowej %s"
4959 #: include/optutils.h:85
4961 msgid "%s: mutually exclusive arguments:"
4962 msgstr "%s: argumenty wykluczają się wzajemnie:"
4964 #: include/pt-gpt-partnames.h:16
4968 #: include/pt-gpt-partnames.h:18
4969 msgid "MBR partition scheme"
4970 msgstr "Schemat partycji MBR"
4972 #: include/pt-gpt-partnames.h:19
4973 msgid "Intel Fast Flash"
4974 msgstr "Intel Fast Flash"
4976 #: include/pt-gpt-partnames.h:22
4978 msgstr "BIOS - rozruchowa"
4980 #: include/pt-gpt-partnames.h:25
4981 msgid "Sony boot partition"
4982 msgstr "Partycja rozruchowa Sony"
4984 #: include/pt-gpt-partnames.h:26
4985 msgid "Lenovo boot partition"
4986 msgstr "Partycja rozruchowa Lenovo"
4988 #: include/pt-gpt-partnames.h:29
4989 msgid "PowerPC PReP boot"
4990 msgstr "PowerPC PReP - rozruchowa"
4992 #: include/pt-gpt-partnames.h:32
4994 msgstr "ONIE - rozruchowa"
4996 #: include/pt-gpt-partnames.h:33
4998 msgstr "ONIE - konfiguracja"
5000 #: include/pt-gpt-partnames.h:36
5001 msgid "Microsoft reserved"
5002 msgstr "Microsoft - zarezerwowana"
5004 #: include/pt-gpt-partnames.h:37
5005 msgid "Microsoft basic data"
5006 msgstr "Microsoft - dane podstawowe"
5008 #: include/pt-gpt-partnames.h:38
5009 msgid "Microsoft LDM metadata"
5010 msgstr "Microsoft - metadane LDM"
5012 #: include/pt-gpt-partnames.h:39
5013 msgid "Microsoft LDM data"
5014 msgstr "Microsoft - dane LDM"
5016 #: include/pt-gpt-partnames.h:40
5017 msgid "Windows recovery environment"
5018 msgstr "Środowisko odtworzeniowe Windows"
5020 #: include/pt-gpt-partnames.h:41
5021 msgid "IBM General Parallel Fs"
5022 msgstr "IBM General Parallel Fs"
5024 #: include/pt-gpt-partnames.h:42
5025 msgid "Microsoft Storage Spaces"
5026 msgstr "Microsoft Storage Spaces"
5028 #: include/pt-gpt-partnames.h:45
5030 msgstr "HP-UX - dane"
5032 #: include/pt-gpt-partnames.h:46
5033 msgid "HP-UX service"
5034 msgstr "HP-UX - serwisowa"
5036 #: include/pt-gpt-partnames.h:49 libfdisk/src/sgi.c:60 libfdisk/src/sun.c:51
5040 #: include/pt-gpt-partnames.h:50
5041 msgid "Linux filesystem"
5042 msgstr "Linux - system plików"
5044 #: include/pt-gpt-partnames.h:51
5045 msgid "Linux server data"
5046 msgstr "Linux - dane serwerowe"
5048 #: include/pt-gpt-partnames.h:52
5049 msgid "Linux root (x86)"
5050 msgstr "Linux - główna (x86)"
5052 #: include/pt-gpt-partnames.h:53
5053 msgid "Linux root (x86-64)"
5054 msgstr "Linux - główna (x86-64)"
5056 #: include/pt-gpt-partnames.h:54
5058 #| msgid "Linux root (ARM)"
5059 msgid "Linux root (Alpha)"
5060 msgstr "Linux - główna (ARM)"
5062 #: include/pt-gpt-partnames.h:55
5064 #| msgid "Linux root (ARM)"
5065 msgid "Linux root (ARC)"
5066 msgstr "Linux - główna (ARM)"
5068 #: include/pt-gpt-partnames.h:56
5069 msgid "Linux root (ARM)"
5070 msgstr "Linux - główna (ARM)"
5072 #: include/pt-gpt-partnames.h:57
5073 msgid "Linux root (ARM-64)"
5074 msgstr "Linux - główna (ARM-64)"
5076 #: include/pt-gpt-partnames.h:58
5077 msgid "Linux root (IA-64)"
5078 msgstr "Linux - główna (IA-64)"
5080 #: include/pt-gpt-partnames.h:59
5082 #| msgid "Linux root (IA-64)"
5083 msgid "Linux root (LoongArch-64)"
5084 msgstr "Linux - główna (IA-64)"
5086 #: include/pt-gpt-partnames.h:60
5088 #| msgid "Linux root (IA-64)"
5089 msgid "Linux root (MIPS-32 LE)"
5090 msgstr "Linux - główna (IA-64)"
5092 #: include/pt-gpt-partnames.h:61
5094 #| msgid "Linux root (IA-64)"
5095 msgid "Linux root (MIPS-64 LE)"
5096 msgstr "Linux - główna (IA-64)"
5098 #: include/pt-gpt-partnames.h:62
5100 #| msgid "Linux root (x86)"
5101 msgid "Linux root (PPC)"
5102 msgstr "Linux - główna (x86)"
5104 #: include/pt-gpt-partnames.h:63
5106 #| msgid "Linux root (IA-64)"
5107 msgid "Linux root (PPC64)"
5108 msgstr "Linux - główna (IA-64)"
5110 #: include/pt-gpt-partnames.h:64
5112 #| msgid "Linux root (IA-64)"
5113 msgid "Linux root (PPC64LE)"
5114 msgstr "Linux - główna (IA-64)"
5116 #: include/pt-gpt-partnames.h:65
5118 #| msgid "Linux root (IA-64)"
5119 msgid "Linux root (RISC-V-32)"
5120 msgstr "Linux - główna (IA-64)"
5122 #: include/pt-gpt-partnames.h:66
5124 #| msgid "Linux root (IA-64)"
5125 msgid "Linux root (RISC-V-64)"
5126 msgstr "Linux - główna (IA-64)"
5128 #: include/pt-gpt-partnames.h:67
5130 #| msgid "Linux root (x86)"
5131 msgid "Linux root (S390)"
5132 msgstr "Linux - główna (x86)"
5134 #: include/pt-gpt-partnames.h:68
5136 #| msgid "Linux root (x86)"
5137 msgid "Linux root (S390X)"
5138 msgstr "Linux - główna (x86)"
5140 #: include/pt-gpt-partnames.h:69
5142 #| msgid "Linux root (IA-64)"
5143 msgid "Linux root (TILE-Gx)"
5144 msgstr "Linux - główna (IA-64)"
5146 #: include/pt-gpt-partnames.h:70
5147 msgid "Linux reserved"
5148 msgstr "Linux - zarezerwowana"
5150 #: include/pt-gpt-partnames.h:71
5152 msgstr "Linux - katalogi domowe"
5154 #: include/pt-gpt-partnames.h:72 libfdisk/src/sgi.c:63
5158 #: include/pt-gpt-partnames.h:73 include/pt-mbr-partnames.h:61
5159 #: libfdisk/src/sgi.c:62 libfdisk/src/sun.c:53
5163 #: include/pt-gpt-partnames.h:74
5164 msgid "Linux variable data"
5165 msgstr "Linux - dane zmienne"
5167 #: include/pt-gpt-partnames.h:75
5168 msgid "Linux temporary data"
5169 msgstr "Linux - dane tymczasowe"
5171 #: include/pt-gpt-partnames.h:76
5172 msgid "Linux /usr (x86)"
5173 msgstr "Linux - /usr (x86)"
5175 #: include/pt-gpt-partnames.h:77
5176 msgid "Linux /usr (x86-64)"
5177 msgstr "Linux - /usr (x86-64)"
5179 #: include/pt-gpt-partnames.h:78
5181 #| msgid "Linux /usr (ARM)"
5182 msgid "Linux /usr (Alpha)"
5183 msgstr "Linux - /usr (ARM)"
5185 #: include/pt-gpt-partnames.h:79
5187 #| msgid "Linux /usr (ARM)"
5188 msgid "Linux /usr (ARC)"
5189 msgstr "Linux - /usr (ARM)"
5191 #: include/pt-gpt-partnames.h:80
5192 msgid "Linux /usr (ARM)"
5193 msgstr "Linux - /usr (ARM)"
5195 #: include/pt-gpt-partnames.h:81
5196 msgid "Linux /usr (ARM-64)"
5197 msgstr "Linux - /usr (ARM-64)"
5199 #: include/pt-gpt-partnames.h:82
5200 msgid "Linux /usr (IA-64)"
5201 msgstr "Linux - /usr (IA-64)"
5203 #: include/pt-gpt-partnames.h:83
5205 #| msgid "Linux /usr (IA-64)"
5206 msgid "Linux /usr (LoongArch-64)"
5207 msgstr "Linux - /usr (IA-64)"
5209 #: include/pt-gpt-partnames.h:84
5211 #| msgid "Linux /usr (IA-64)"
5212 msgid "Linux /usr (MIPS-32 LE)"
5213 msgstr "Linux - /usr (IA-64)"
5215 #: include/pt-gpt-partnames.h:85
5217 #| msgid "Linux /usr (IA-64)"
5218 msgid "Linux /usr (MIPS-64 LE)"
5219 msgstr "Linux - /usr (IA-64)"
5221 #: include/pt-gpt-partnames.h:86
5223 #| msgid "Linux /usr (x86)"
5224 msgid "Linux /usr (PPC)"
5225 msgstr "Linux - /usr (x86)"
5227 #: include/pt-gpt-partnames.h:87
5229 #| msgid "Linux /usr (IA-64)"
5230 msgid "Linux /usr (PPC64)"
5231 msgstr "Linux - /usr (IA-64)"
5233 #: include/pt-gpt-partnames.h:88
5235 #| msgid "Linux /usr (IA-64)"
5236 msgid "Linux /usr (PPC64LE)"
5237 msgstr "Linux - /usr (IA-64)"
5239 #: include/pt-gpt-partnames.h:89
5241 #| msgid "Linux /usr (IA-64)"
5242 msgid "Linux /usr (RISC-V-32)"
5243 msgstr "Linux - /usr (IA-64)"
5245 #: include/pt-gpt-partnames.h:90
5247 #| msgid "Linux /usr (IA-64)"
5248 msgid "Linux /usr (RISC-V-64)"
5249 msgstr "Linux - /usr (IA-64)"
5251 #: include/pt-gpt-partnames.h:91
5253 #| msgid "Linux /usr (x86)"
5254 msgid "Linux /usr (S390)"
5255 msgstr "Linux - /usr (x86)"
5257 #: include/pt-gpt-partnames.h:92
5259 #| msgid "Linux /usr (x86)"
5260 msgid "Linux /usr (S390X)"
5261 msgstr "Linux - /usr (x86)"
5263 #: include/pt-gpt-partnames.h:93
5265 #| msgid "Linux /usr (IA-64)"
5266 msgid "Linux /usr (TILE-Gx)"
5267 msgstr "Linux - /usr (IA-64)"
5269 #: include/pt-gpt-partnames.h:94
5270 msgid "Linux root verity (x86)"
5271 msgstr "Linux - główna verity (x86)"
5273 #: include/pt-gpt-partnames.h:95
5274 msgid "Linux root verity (x86-64)"
5275 msgstr "Linux - główna verity (x86-64)"
5277 #: include/pt-gpt-partnames.h:96
5279 #| msgid "Linux root verity (ARM)"
5280 msgid "Linux root verity (Alpha)"
5281 msgstr "Linux - główna verity (ARM)"
5283 #: include/pt-gpt-partnames.h:97
5285 #| msgid "Linux root verity (ARM)"
5286 msgid "Linux root verity (ARC)"
5287 msgstr "Linux - główna verity (ARM)"
5289 #: include/pt-gpt-partnames.h:98
5290 msgid "Linux root verity (ARM)"
5291 msgstr "Linux - główna verity (ARM)"
5293 #: include/pt-gpt-partnames.h:99
5294 msgid "Linux root verity (ARM-64)"
5295 msgstr "Linux - główna verity (ARM-64)"
5297 #: include/pt-gpt-partnames.h:100
5298 msgid "Linux root verity (IA-64)"
5299 msgstr "Linux - główna verity (IA-64)"
5301 #: include/pt-gpt-partnames.h:101
5303 #| msgid "Linux root verity (IA-64)"
5304 msgid "Linux root verity (LoongArch-64)"
5305 msgstr "Linux - główna verity (IA-64)"
5307 #: include/pt-gpt-partnames.h:102
5309 #| msgid "Linux root verity (IA-64)"
5310 msgid "Linux root verity (MIPS-32 LE)"
5311 msgstr "Linux - główna verity (IA-64)"
5313 #: include/pt-gpt-partnames.h:103
5315 #| msgid "Linux root verity (IA-64)"
5316 msgid "Linux root verity (MIPS-64 LE)"
5317 msgstr "Linux - główna verity (IA-64)"
5319 #: include/pt-gpt-partnames.h:104
5321 #| msgid "Linux root verity (x86)"
5322 msgid "Linux root verity (PPC)"
5323 msgstr "Linux - główna verity (x86)"
5325 #: include/pt-gpt-partnames.h:105
5327 #| msgid "Linux root verity (IA-64)"
5328 msgid "Linux root verity (PPC64)"
5329 msgstr "Linux - główna verity (IA-64)"
5331 #: include/pt-gpt-partnames.h:106
5333 #| msgid "Linux root verity (IA-64)"
5334 msgid "Linux root verity (PPC64LE)"
5335 msgstr "Linux - główna verity (IA-64)"
5337 #: include/pt-gpt-partnames.h:107
5339 #| msgid "Linux root verity (IA-64)"
5340 msgid "Linux root verity (RISC-V-32)"
5341 msgstr "Linux - główna verity (IA-64)"
5343 #: include/pt-gpt-partnames.h:108
5345 #| msgid "Linux root verity (IA-64)"
5346 msgid "Linux root verity (RISC-V-64)"
5347 msgstr "Linux - główna verity (IA-64)"
5349 #: include/pt-gpt-partnames.h:109
5351 #| msgid "Linux root verity (x86)"
5352 msgid "Linux root verity (S390)"
5353 msgstr "Linux - główna verity (x86)"
5355 #: include/pt-gpt-partnames.h:110
5357 #| msgid "Linux root verity (x86)"
5358 msgid "Linux root verity (S390X)"
5359 msgstr "Linux - główna verity (x86)"
5361 #: include/pt-gpt-partnames.h:111
5363 #| msgid "Linux root verity (IA-64)"
5364 msgid "Linux root verity (TILE-Gx)"
5365 msgstr "Linux - główna verity (IA-64)"
5367 #: include/pt-gpt-partnames.h:112
5368 msgid "Linux /usr verity (x86)"
5369 msgstr "Linux - /usr verity (x86)"
5371 #: include/pt-gpt-partnames.h:113
5372 msgid "Linux /usr verity (x86-64)"
5373 msgstr "Linux - /usr verity (x86-64)"
5375 #: include/pt-gpt-partnames.h:114
5377 #| msgid "Linux /usr verity (ARM)"
5378 msgid "Linux /usr verity (Alpha)"
5379 msgstr "Linux - /usr verity (ARM)"
5381 #: include/pt-gpt-partnames.h:115
5383 #| msgid "Linux /usr verity (ARM)"
5384 msgid "Linux /usr verity (ARC)"
5385 msgstr "Linux - /usr verity (ARM)"
5387 #: include/pt-gpt-partnames.h:116
5388 msgid "Linux /usr verity (ARM)"
5389 msgstr "Linux - /usr verity (ARM)"
5391 #: include/pt-gpt-partnames.h:117
5392 msgid "Linux /usr verity (ARM-64)"
5393 msgstr "Linux - /usr verity (ARM-64)"
5395 #: include/pt-gpt-partnames.h:118
5396 msgid "Linux /usr verity (IA-64)"
5397 msgstr "Linux - /usr verity (IA-64)"
5399 #: include/pt-gpt-partnames.h:119
5401 #| msgid "Linux /usr verity (IA-64)"
5402 msgid "Linux /usr verity (LoongArch-64)"
5403 msgstr "Linux - /usr verity (IA-64)"
5405 #: include/pt-gpt-partnames.h:120
5407 #| msgid "Linux /usr verity (IA-64)"
5408 msgid "Linux /usr verity (MIPS-32 LE)"
5409 msgstr "Linux - /usr verity (IA-64)"
5411 #: include/pt-gpt-partnames.h:121
5413 #| msgid "Linux /usr verity (IA-64)"
5414 msgid "Linux /usr verity (MIPS-64 LE)"
5415 msgstr "Linux - /usr verity (IA-64)"
5417 #: include/pt-gpt-partnames.h:122
5419 #| msgid "Linux /usr verity (x86)"
5420 msgid "Linux /usr verity (PPC)"
5421 msgstr "Linux - /usr verity (x86)"
5423 #: include/pt-gpt-partnames.h:123
5425 #| msgid "Linux /usr verity (IA-64)"
5426 msgid "Linux /usr verity (PPC64)"
5427 msgstr "Linux - /usr verity (IA-64)"
5429 #: include/pt-gpt-partnames.h:124
5431 #| msgid "Linux /usr verity (IA-64)"
5432 msgid "Linux /usr verity (PPC64LE)"
5433 msgstr "Linux - /usr verity (IA-64)"
5435 #: include/pt-gpt-partnames.h:125
5437 #| msgid "Linux /usr verity (IA-64)"
5438 msgid "Linux /usr verity (RISC-V-32)"
5439 msgstr "Linux - /usr verity (IA-64)"
5441 #: include/pt-gpt-partnames.h:126
5443 #| msgid "Linux /usr verity (IA-64)"
5444 msgid "Linux /usr verity (RISC-V-64)"
5445 msgstr "Linux - /usr verity (IA-64)"
5447 #: include/pt-gpt-partnames.h:127
5449 #| msgid "Linux /usr verity (x86)"
5450 msgid "Linux /usr verity (S390)"
5451 msgstr "Linux - /usr verity (x86)"
5453 #: include/pt-gpt-partnames.h:128
5455 #| msgid "Linux /usr verity (x86)"
5456 msgid "Linux /usr verity (S390X)"
5457 msgstr "Linux - /usr verity (x86)"
5459 #: include/pt-gpt-partnames.h:129
5461 #| msgid "Linux /usr verity (IA-64)"
5462 msgid "Linux /usr verity (TILE-Gx)"
5463 msgstr "Linux - /usr verity (IA-64)"
5465 #: include/pt-gpt-partnames.h:130
5467 #| msgid "Linux root verity (x86)"
5468 msgid "Linux root verity sign. (x86)"
5469 msgstr "Linux - główna verity (x86)"
5471 #: include/pt-gpt-partnames.h:131
5473 #| msgid "Linux root verity (x86-64)"
5474 msgid "Linux root verity sign. (x86-64)"
5475 msgstr "Linux - główna verity (x86-64)"
5477 #: include/pt-gpt-partnames.h:132
5479 #| msgid "Linux root verity (ARM)"
5480 msgid "Linux root verity sign. (Alpha)"
5481 msgstr "Linux - główna verity (ARM)"
5483 #: include/pt-gpt-partnames.h:133
5485 #| msgid "Linux root verity (ARM)"
5486 msgid "Linux root verity sign. (ARC)"
5487 msgstr "Linux - główna verity (ARM)"
5489 #: include/pt-gpt-partnames.h:134
5491 #| msgid "Linux root verity (ARM)"
5492 msgid "Linux root verity sign. (ARM)"
5493 msgstr "Linux - główna verity (ARM)"
5495 #: include/pt-gpt-partnames.h:135
5497 #| msgid "Linux root verity (ARM-64)"
5498 msgid "Linux root verity sign. (ARM-64)"
5499 msgstr "Linux - główna verity (ARM-64)"
5501 #: include/pt-gpt-partnames.h:136
5503 #| msgid "Linux root verity (IA-64)"
5504 msgid "Linux root verity sign. (IA-64)"
5505 msgstr "Linux - główna verity (IA-64)"
5507 #: include/pt-gpt-partnames.h:137
5509 #| msgid "Linux root verity (IA-64)"
5510 msgid "Linux root verity sign. (LoongArch-64)"
5511 msgstr "Linux - główna verity (IA-64)"
5513 #: include/pt-gpt-partnames.h:138
5515 #| msgid "Linux root verity (IA-64)"
5516 msgid "Linux root verity sign. (MIPS-32 LE)"
5517 msgstr "Linux - główna verity (IA-64)"
5519 #: include/pt-gpt-partnames.h:139
5521 #| msgid "Linux root verity (IA-64)"
5522 msgid "Linux root verity sign. (MIPS-64 LE)"
5523 msgstr "Linux - główna verity (IA-64)"
5525 #: include/pt-gpt-partnames.h:140
5527 #| msgid "Linux root verity (x86)"
5528 msgid "Linux root verity sign. (PPC)"
5529 msgstr "Linux - główna verity (x86)"
5531 #: include/pt-gpt-partnames.h:141
5533 #| msgid "Linux root verity (IA-64)"
5534 msgid "Linux root verity sign. (PPC64)"
5535 msgstr "Linux - główna verity (IA-64)"
5537 #: include/pt-gpt-partnames.h:142
5539 #| msgid "Linux root verity (IA-64)"
5540 msgid "Linux root verity sign. (PPC64LE)"
5541 msgstr "Linux - główna verity (IA-64)"
5543 #: include/pt-gpt-partnames.h:143
5545 #| msgid "Linux root verity (IA-64)"
5546 msgid "Linux root verity sign. (RISC-V-32)"
5547 msgstr "Linux - główna verity (IA-64)"
5549 #: include/pt-gpt-partnames.h:144
5551 #| msgid "Linux root verity (IA-64)"
5552 msgid "Linux root verity sign. (RISC-V-64)"
5553 msgstr "Linux - główna verity (IA-64)"
5555 #: include/pt-gpt-partnames.h:145
5557 #| msgid "Linux root verity (x86)"
5558 msgid "Linux root verity sign. (S390)"
5559 msgstr "Linux - główna verity (x86)"
5561 #: include/pt-gpt-partnames.h:146
5563 #| msgid "Linux root verity (x86)"
5564 msgid "Linux root verity sign. (S390X)"
5565 msgstr "Linux - główna verity (x86)"
5567 #: include/pt-gpt-partnames.h:147
5569 #| msgid "Linux root verity (IA-64)"
5570 msgid "Linux root verity sign. (TILE-Gx)"
5571 msgstr "Linux - główna verity (IA-64)"
5573 #: include/pt-gpt-partnames.h:148
5575 #| msgid "Linux /usr verity (x86)"
5576 msgid "Linux /usr verity sign. (x86)"
5577 msgstr "Linux - /usr verity (x86)"
5579 #: include/pt-gpt-partnames.h:149
5581 #| msgid "Linux /usr verity (x86-64)"
5582 msgid "Linux /usr verity sign. (x86-64)"
5583 msgstr "Linux - /usr verity (x86-64)"
5585 #: include/pt-gpt-partnames.h:150
5587 #| msgid "Linux /usr verity (ARM)"
5588 msgid "Linux /usr verity sign. (Alpha)"
5589 msgstr "Linux - /usr verity (ARM)"
5591 #: include/pt-gpt-partnames.h:151
5593 #| msgid "Linux /usr verity (ARM)"
5594 msgid "Linux /usr verity sign. (ARC)"
5595 msgstr "Linux - /usr verity (ARM)"
5597 #: include/pt-gpt-partnames.h:152
5599 #| msgid "Linux /usr verity (ARM)"
5600 msgid "Linux /usr verity sign. (ARM)"
5601 msgstr "Linux - /usr verity (ARM)"
5603 #: include/pt-gpt-partnames.h:153
5605 #| msgid "Linux /usr verity (ARM-64)"
5606 msgid "Linux /usr verity sign. (ARM-64)"
5607 msgstr "Linux - /usr verity (ARM-64)"
5609 #: include/pt-gpt-partnames.h:154
5611 #| msgid "Linux /usr verity (IA-64)"
5612 msgid "Linux /usr verity sign. (IA-64)"
5613 msgstr "Linux - /usr verity (IA-64)"
5615 #: include/pt-gpt-partnames.h:155
5617 #| msgid "Linux /usr verity (IA-64)"
5618 msgid "Linux /usr verity sign. (LoongArch-64)"
5619 msgstr "Linux - /usr verity (IA-64)"
5621 #: include/pt-gpt-partnames.h:156
5623 #| msgid "Linux /usr verity (IA-64)"
5624 msgid "Linux /usr verity sign. (MIPS-32 LE)"
5625 msgstr "Linux - /usr verity (IA-64)"
5627 #: include/pt-gpt-partnames.h:157
5629 #| msgid "Linux /usr verity (IA-64)"
5630 msgid "Linux /usr verity sign. (MIPS-64 LE)"
5631 msgstr "Linux - /usr verity (IA-64)"
5633 #: include/pt-gpt-partnames.h:158
5635 #| msgid "Linux /usr verity (x86)"
5636 msgid "Linux /usr verity sign. (PPC)"
5637 msgstr "Linux - /usr verity (x86)"
5639 #: include/pt-gpt-partnames.h:159
5641 #| msgid "Linux /usr verity (IA-64)"
5642 msgid "Linux /usr verity sign. (PPC64)"
5643 msgstr "Linux - /usr verity (IA-64)"
5645 #: include/pt-gpt-partnames.h:160
5647 #| msgid "Linux /usr verity (IA-64)"
5648 msgid "Linux /usr verity sign. (PPC64LE)"
5649 msgstr "Linux - /usr verity (IA-64)"
5651 #: include/pt-gpt-partnames.h:161
5653 #| msgid "Linux /usr verity (IA-64)"
5654 msgid "Linux /usr verity sign. (RISC-V-32)"
5655 msgstr "Linux - /usr verity (IA-64)"
5657 #: include/pt-gpt-partnames.h:162
5659 #| msgid "Linux /usr verity (IA-64)"
5660 msgid "Linux /usr verity sign. (RISC-V-64)"
5661 msgstr "Linux - /usr verity (IA-64)"
5663 #: include/pt-gpt-partnames.h:163
5665 #| msgid "Linux /usr verity (x86)"
5666 msgid "Linux /usr verity sign. (S390)"
5667 msgstr "Linux - /usr verity (x86)"
5669 #: include/pt-gpt-partnames.h:164
5671 #| msgid "Linux /usr verity (x86)"
5672 msgid "Linux /usr verity sign. (S390X)"
5673 msgstr "Linux - /usr verity (x86)"
5675 #: include/pt-gpt-partnames.h:165
5677 #| msgid "Linux /usr verity (IA-64)"
5678 msgid "Linux /usr verity sign. (TILE-Gx)"
5679 msgstr "Linux - /usr verity (IA-64)"
5681 #: include/pt-gpt-partnames.h:171 include/pt-mbr-partnames.h:95
5682 msgid "Linux extended boot"
5683 msgstr "Linux - rozszerzona rozruchowa"
5685 #: include/pt-gpt-partnames.h:174
5686 msgid "Linux user's home"
5687 msgstr "Linux - katalog domowy"
5689 #: include/pt-gpt-partnames.h:177
5690 msgid "FreeBSD data"
5691 msgstr "FreeBSD - dane"
5693 #: include/pt-gpt-partnames.h:178
5694 msgid "FreeBSD boot"
5695 msgstr "FreeBSD boot"
5697 #: include/pt-gpt-partnames.h:179
5698 msgid "FreeBSD swap"
5699 msgstr "FreeBSD swap"
5701 #: include/pt-gpt-partnames.h:180
5703 msgstr "FreeBSD UFS"
5705 #: include/pt-gpt-partnames.h:181
5707 msgstr "FreeBSD ZFS"
5709 #: include/pt-gpt-partnames.h:182
5710 msgid "FreeBSD Vinum"
5711 msgstr "FreeBSD Vinum"
5713 #: include/pt-gpt-partnames.h:185
5714 msgid "Apple HFS/HFS+"
5715 msgstr "Apple HFS/HFS+"
5717 #: include/pt-gpt-partnames.h:186
5721 #: include/pt-gpt-partnames.h:187
5725 #: include/pt-gpt-partnames.h:188
5729 #: include/pt-gpt-partnames.h:189
5730 msgid "Apple RAID offline"
5731 msgstr "Apple RAID offline"
5733 #: include/pt-gpt-partnames.h:190
5737 #: include/pt-gpt-partnames.h:191
5739 msgstr "Apple label"
5741 #: include/pt-gpt-partnames.h:192
5742 msgid "Apple TV recovery"
5743 msgstr "Apple TV recovery"
5745 #: include/pt-gpt-partnames.h:193
5746 msgid "Apple Core storage"
5747 msgstr "Apple Core storage"
5749 #: include/pt-gpt-partnames.h:196 include/pt-mbr-partnames.h:77
5750 msgid "Solaris boot"
5751 msgstr "Solaris boot"
5753 #: include/pt-gpt-partnames.h:197
5754 msgid "Solaris root"
5755 msgstr "Solaris root"
5757 #: include/pt-gpt-partnames.h:199
5758 msgid "Solaris /usr & Apple ZFS"
5759 msgstr "Solaris /usr / Apple ZFS"
5761 #: include/pt-gpt-partnames.h:200
5762 msgid "Solaris swap"
5763 msgstr "Solaris swap"
5765 #: include/pt-gpt-partnames.h:201
5766 msgid "Solaris backup"
5767 msgstr "Solaris backup"
5769 #: include/pt-gpt-partnames.h:202
5770 msgid "Solaris /var"
5771 msgstr "Solaris /var"
5773 #: include/pt-gpt-partnames.h:203
5774 msgid "Solaris /home"
5775 msgstr "Solaris /home"
5777 #: include/pt-gpt-partnames.h:204
5778 msgid "Solaris alternate sector"
5779 msgstr "Solaris alternate sector"
5781 #: include/pt-gpt-partnames.h:205
5782 msgid "Solaris reserved 1"
5783 msgstr "Solaris - zarezerwowana 1"
5785 #: include/pt-gpt-partnames.h:206
5786 msgid "Solaris reserved 2"
5787 msgstr "Solaris - zarezerwowana 2"
5789 #: include/pt-gpt-partnames.h:207
5790 msgid "Solaris reserved 3"
5791 msgstr "Solaris - zarezerwowana 3"
5793 #: include/pt-gpt-partnames.h:208
5794 msgid "Solaris reserved 4"
5795 msgstr "Solaris - zarezerwowana 4"
5797 #: include/pt-gpt-partnames.h:209
5798 msgid "Solaris reserved 5"
5799 msgstr "Solaris - zarezerwowana 5"
5801 #: include/pt-gpt-partnames.h:217
5803 msgstr "NetBSD swap"
5805 #: include/pt-gpt-partnames.h:218
5809 #: include/pt-gpt-partnames.h:219
5813 #: include/pt-gpt-partnames.h:220
5814 msgid "NetBSD concatenated"
5815 msgstr "NetBSD - łączona"
5817 #: include/pt-gpt-partnames.h:221
5818 msgid "NetBSD encrypted"
5819 msgstr "NetBSD - szyfrowana"
5821 #: include/pt-gpt-partnames.h:222
5823 msgstr "NetBSD RAID"
5825 #: include/pt-gpt-partnames.h:225
5826 msgid "ChromeOS kernel"
5827 msgstr "ChromeOS kernel"
5829 #: include/pt-gpt-partnames.h:226
5830 msgid "ChromeOS root fs"
5831 msgstr "ChromeOS root"
5833 #: include/pt-gpt-partnames.h:227
5834 msgid "ChromeOS reserved"
5835 msgstr "ChromeOS - zarezerwowana"
5837 #: include/pt-gpt-partnames.h:230
5838 msgid "MidnightBSD data"
5839 msgstr "MidnightBSD - dane"
5841 #: include/pt-gpt-partnames.h:231
5842 msgid "MidnightBSD boot"
5843 msgstr "MidnightBSD boot"
5845 #: include/pt-gpt-partnames.h:232
5846 msgid "MidnightBSD swap"
5847 msgstr "MidnightBSD swap"
5849 #: include/pt-gpt-partnames.h:233
5850 msgid "MidnightBSD UFS"
5851 msgstr "MidnightBSD UFS"
5853 #: include/pt-gpt-partnames.h:234
5854 msgid "MidnightBSD ZFS"
5855 msgstr "MidnightBSD ZFS"
5857 #: include/pt-gpt-partnames.h:235
5858 msgid "MidnightBSD Vinum"
5859 msgstr "MidnightBSD Vinum"
5861 #: include/pt-gpt-partnames.h:238
5862 msgid "Ceph Journal"
5863 msgstr "Ceph - kronika"
5865 #: include/pt-gpt-partnames.h:239
5866 msgid "Ceph Encrypted Journal"
5867 msgstr "Ceph - zaszyfrowana kronika"
5869 #: include/pt-gpt-partnames.h:240
5873 #: include/pt-gpt-partnames.h:241
5874 msgid "Ceph crypt OSD"
5875 msgstr "Ceph - zaszyfrowana OSD"
5877 #: include/pt-gpt-partnames.h:242
5878 msgid "Ceph disk in creation"
5879 msgstr "Ceph - dysk podczas tworzenia"
5881 #: include/pt-gpt-partnames.h:243
5882 msgid "Ceph crypt disk in creation"
5883 msgstr "Ceph - zaszyfrowany dysk podczas tworzenia"
5885 #: include/pt-gpt-partnames.h:246 include/pt-mbr-partnames.h:105
5887 msgstr "VMware VMFS"
5889 #: include/pt-gpt-partnames.h:247
5890 msgid "VMware Diagnostic"
5891 msgstr "VMware Diagnostic"
5893 #: include/pt-gpt-partnames.h:248
5894 msgid "VMware Virtual SAN"
5895 msgstr "VMware Virtual SAN"
5897 #: include/pt-gpt-partnames.h:249
5898 msgid "VMware Virsto"
5899 msgstr "VMware Virsto"
5901 #: include/pt-gpt-partnames.h:250
5902 msgid "VMware Reserved"
5903 msgstr "VMware - zarezerwowana"
5905 #: include/pt-gpt-partnames.h:253
5906 msgid "OpenBSD data"
5907 msgstr "OpenBSD - dane"
5909 #: include/pt-gpt-partnames.h:256
5910 msgid "QNX6 file system"
5911 msgstr "System plików QNX6"
5913 #: include/pt-gpt-partnames.h:259
5914 msgid "Plan 9 partition"
5915 msgstr "Partycja Plan 9"
5917 #: include/pt-gpt-partnames.h:262
5919 #| msgid "HiFive Unleashed FSBL"
5921 msgstr "HiFive Unleashed FSBL"
5923 #: include/pt-gpt-partnames.h:263
5925 #| msgid "HiFive Unleashed BBL"
5927 msgstr "HiFive Unleashed BBL"
5929 #: include/pt-gpt-partnames.h:266
5933 #: include/pt-mbr-partnames.h:1
5937 #: include/pt-mbr-partnames.h:2
5941 #: include/pt-mbr-partnames.h:3
5945 #: include/pt-mbr-partnames.h:4
5949 #: include/pt-mbr-partnames.h:5
5953 #: include/pt-mbr-partnames.h:6
5955 msgstr "Rozszerzona"
5957 #: include/pt-mbr-partnames.h:7
5961 #: include/pt-mbr-partnames.h:8
5962 msgid "HPFS/NTFS/exFAT"
5963 msgstr "HPFS/NTFS/exFAT"
5965 #: include/pt-mbr-partnames.h:9
5969 #: include/pt-mbr-partnames.h:10
5970 msgid "AIX bootable"
5971 msgstr "AIX startowa"
5973 #: include/pt-mbr-partnames.h:11
5974 msgid "OS/2 Boot Manager"
5975 msgstr "OS/2 Boot Manager"
5977 #: include/pt-mbr-partnames.h:12
5981 #: include/pt-mbr-partnames.h:13
5982 msgid "W95 FAT32 (LBA)"
5983 msgstr "W95 FAT32 (LBA)"
5985 #: include/pt-mbr-partnames.h:14
5986 msgid "W95 FAT16 (LBA)"
5987 msgstr "W95 FAT16 (LBA)"
5989 #: include/pt-mbr-partnames.h:15
5990 msgid "W95 Ext'd (LBA)"
5991 msgstr "W95 Rozsz. (LBA)"
5993 #: include/pt-mbr-partnames.h:16
5997 #: include/pt-mbr-partnames.h:17
5998 msgid "Hidden FAT12"
5999 msgstr "Ukryta FAT12"
6001 #: include/pt-mbr-partnames.h:18
6002 msgid "Compaq diagnostics"
6003 msgstr "Compaq diagnostics"
6005 #: include/pt-mbr-partnames.h:19
6006 msgid "Hidden FAT16 <32M"
6007 msgstr "Ukryta FAT16 <32M"
6009 #: include/pt-mbr-partnames.h:20
6010 msgid "Hidden FAT16"
6011 msgstr "Ukryta FAT16"
6013 #: include/pt-mbr-partnames.h:21
6014 msgid "Hidden HPFS/NTFS"
6015 msgstr "Ukryta HPFS/NTFS"
6017 #: include/pt-mbr-partnames.h:22
6018 msgid "AST SmartSleep"
6019 msgstr "AST SmartSleep"
6021 #: include/pt-mbr-partnames.h:23
6022 msgid "Hidden W95 FAT32"
6023 msgstr "Ukryta W95 FAT32"
6025 #: include/pt-mbr-partnames.h:24
6026 msgid "Hidden W95 FAT32 (LBA)"
6027 msgstr "Ukryta W95 FAT32 (LBA)"
6029 #: include/pt-mbr-partnames.h:25
6030 msgid "Hidden W95 FAT16 (LBA)"
6031 msgstr "Ukryta W95 FAT16 (LBA)"
6033 #: include/pt-mbr-partnames.h:26
6037 #: include/pt-mbr-partnames.h:27
6038 msgid "Hidden NTFS WinRE"
6039 msgstr "Ukryta HPFS WinRE"
6041 #: include/pt-mbr-partnames.h:28
6045 #: include/pt-mbr-partnames.h:29
6046 msgid "PartitionMagic recovery"
6047 msgstr "PartitionMagic recovery"
6049 #: include/pt-mbr-partnames.h:30
6051 msgstr "Venix 80286"
6053 #: include/pt-mbr-partnames.h:31
6054 msgid "PPC PReP Boot"
6055 msgstr "PPC PReP Boot"
6057 #: include/pt-mbr-partnames.h:32
6061 #: include/pt-mbr-partnames.h:33
6065 #: include/pt-mbr-partnames.h:34
6066 msgid "QNX4.x 2nd part"
6067 msgstr "QNX4.x part. 2."
6069 #: include/pt-mbr-partnames.h:35
6070 msgid "QNX4.x 3rd part"
6071 msgstr "QNX4.x part. 3."
6073 #: include/pt-mbr-partnames.h:36
6077 #: include/pt-mbr-partnames.h:37
6078 msgid "OnTrack DM6 Aux1"
6079 msgstr "OnTrack DM6 Aux1"
6081 #: include/pt-mbr-partnames.h:38
6085 #: include/pt-mbr-partnames.h:39
6086 msgid "OnTrack DM6 Aux3"
6087 msgstr "OnTrack DM6 Aux3"
6089 #: include/pt-mbr-partnames.h:40
6093 #: include/pt-mbr-partnames.h:41
6097 #: include/pt-mbr-partnames.h:42
6101 #: include/pt-mbr-partnames.h:43
6103 msgstr "Priam Edisk"
6105 #: include/pt-mbr-partnames.h:44 include/pt-mbr-partnames.h:91
6106 #: include/pt-mbr-partnames.h:101 include/pt-mbr-partnames.h:102
6110 #: include/pt-mbr-partnames.h:45
6111 msgid "GNU HURD or SysV"
6112 msgstr "GNU HURD lub SysV"
6114 #: include/pt-mbr-partnames.h:46
6115 msgid "Novell Netware 286"
6116 msgstr "Novell Netware 286"
6118 #: include/pt-mbr-partnames.h:47
6119 msgid "Novell Netware 386"
6120 msgstr "Novell Netware 386"
6122 #: include/pt-mbr-partnames.h:48
6123 msgid "DiskSecure Multi-Boot"
6124 msgstr "DiskSecure Multi-Boot"
6126 #: include/pt-mbr-partnames.h:49
6130 #: include/pt-mbr-partnames.h:50
6132 msgstr "Stary Minix"
6134 #: include/pt-mbr-partnames.h:51
6135 msgid "Minix / old Linux"
6136 msgstr "Minix / stary Linux"
6138 #: include/pt-mbr-partnames.h:52
6139 msgid "Linux swap / Solaris"
6140 msgstr "Linux swap / Solaris"
6142 #: include/pt-mbr-partnames.h:53
6146 #: include/pt-mbr-partnames.h:54
6147 msgid "OS/2 hidden or Intel hibernation"
6148 msgstr "OS/2 - ukryta lub Intel - hibernacja"
6150 #: include/pt-mbr-partnames.h:57
6151 msgid "Linux extended"
6154 #: include/pt-mbr-partnames.h:58 include/pt-mbr-partnames.h:59
6155 msgid "NTFS volume set"
6156 msgstr "NTFS volume set"
6158 #: include/pt-mbr-partnames.h:60
6159 msgid "Linux plaintext"
6160 msgstr "Linux plaintext"
6162 #: include/pt-mbr-partnames.h:62
6166 #: include/pt-mbr-partnames.h:63
6170 #: include/pt-mbr-partnames.h:64
6174 #: include/pt-mbr-partnames.h:65
6175 msgid "IBM Thinkpad hibernation"
6176 msgstr "IBM Thinkpad hibernation"
6178 #: include/pt-mbr-partnames.h:66
6182 #: include/pt-mbr-partnames.h:67
6186 #: include/pt-mbr-partnames.h:68
6190 #: include/pt-mbr-partnames.h:69
6194 #: include/pt-mbr-partnames.h:70
6198 #: include/pt-mbr-partnames.h:71
6200 msgstr "Darwin boot"
6202 #: include/pt-mbr-partnames.h:72
6206 #: include/pt-mbr-partnames.h:73
6210 #: include/pt-mbr-partnames.h:74
6214 #: include/pt-mbr-partnames.h:75
6215 msgid "Boot Wizard hidden"
6216 msgstr "Ukryta Boot Wizard"
6218 #: include/pt-mbr-partnames.h:76
6219 msgid "Acronis FAT32 LBA"
6220 msgstr "Acronis FAT32 LBA"
6222 #: include/pt-mbr-partnames.h:78
6226 #: include/pt-mbr-partnames.h:79
6227 msgid "DRDOS/sec (FAT-12)"
6228 msgstr "DRDOS/sec (FAT-12)"
6230 #: include/pt-mbr-partnames.h:80
6231 msgid "DRDOS/sec (FAT-16 < 32M)"
6232 msgstr "DRDOS/sec (FAT-16 < 32M)"
6234 #: include/pt-mbr-partnames.h:81
6235 msgid "DRDOS/sec (FAT-16)"
6236 msgstr "DRDOS/sec (FAT-16)"
6238 #: include/pt-mbr-partnames.h:82
6242 #: include/pt-mbr-partnames.h:83
6244 msgstr "Non-FS data"
6246 #: include/pt-mbr-partnames.h:84
6247 msgid "CP/M / CTOS / ..."
6248 msgstr "CP/M / CTOS / ..."
6250 #: include/pt-mbr-partnames.h:86
6251 msgid "Dell Utility"
6252 msgstr "Dell Utility"
6254 #: include/pt-mbr-partnames.h:87
6258 #: include/pt-mbr-partnames.h:88
6262 #: include/pt-mbr-partnames.h:90
6266 #: include/pt-mbr-partnames.h:97
6270 #: include/pt-mbr-partnames.h:99
6271 msgid "EFI (FAT-12/16/32)"
6272 msgstr "EFI (FAT-12/16/32)"
6274 #: include/pt-mbr-partnames.h:100
6275 msgid "Linux/PA-RISC boot"
6276 msgstr "Linux/PA-RISC boot"
6278 #: include/pt-mbr-partnames.h:103
6279 msgid "DOS secondary"
6280 msgstr "DOS secondary"
6282 #: include/pt-mbr-partnames.h:104
6283 msgid "EBBR protective"
6286 #: include/pt-mbr-partnames.h:106
6287 msgid "VMware VMKCORE"
6288 msgstr "VMware VMKCORE"
6290 #: include/pt-mbr-partnames.h:107 libfdisk/src/sun.c:54
6291 msgid "Linux raid autodetect"
6292 msgstr "Linux RAID autodetect"
6294 #: include/pt-mbr-partnames.h:110
6298 #: include/pt-mbr-partnames.h:111
6304 msgid "warning: %s is misaligned"
6305 msgstr "uwaga: %s jest błędnie wyrównane"
6309 msgid "unsupported lock mode: %s"
6310 msgstr "nie obsługiwany tryb blokowania: %s"
6314 msgid "%s: %s: device already locked, waiting to get lock ... "
6315 msgstr "%s: %s: urządzenie już zablokowane, oczekiwanie na uzyskanie blokady..."
6319 msgid "%s: device already locked"
6320 msgstr "%s: urządzenie już zablokowane"
6324 msgid "%s: failed to get lock"
6325 msgstr "%s: nie udało się uzyskać blokady"
6332 #: libfdisk/src/ask.c:509 libfdisk/src/ask.c:521
6334 msgid "Selected partition %ju"
6335 msgstr "Wybrano partycję %ju"
6337 #: libfdisk/src/ask.c:512
6338 msgid "No partition is defined yet!"
6339 msgstr "Nie zdefiniowano jeszcze partycji!"
6341 #: libfdisk/src/ask.c:524
6342 msgid "No free partition available!"
6343 msgstr "Nie ma już wolnych partycji!"
6345 #: libfdisk/src/ask.c:534
6346 msgid "Partition number"
6347 msgstr "Numer partycji"
6349 #: libfdisk/src/ask.c:1031
6351 msgid "Created a new partition %d of type '%s' and of size %s."
6352 msgstr "Utworzono nową partycję %d typu '%s' o rozmiarze %s."
6354 #: libfdisk/src/bsd.c:165
6356 msgid "Partition %zd: has invalid starting sector 0."
6357 msgstr "Partycja %zd ma niepoprawny sektor początkowy 0."
6359 #: libfdisk/src/bsd.c:180
6361 msgid "There is no *BSD partition on %s."
6362 msgstr "Na %s nie ma partycji *BSD."
6364 #: libfdisk/src/bsd.c:258 libfdisk/src/dos.c:1050
6365 msgid "First cylinder"
6366 msgstr "Pierwszy cylinder"
6368 #: libfdisk/src/bsd.c:291 libfdisk/src/dos.c:1436
6369 msgid "Last cylinder, +/-cylinders or +/-size{K,M,G,T,P}"
6370 msgstr "Ostatni cylinder, +/-cylindrów lub +/-rozmiar{K,M,G,T,P}"
6372 #: libfdisk/src/bsd.c:296 libfdisk/src/dos.c:1441 libfdisk/src/gpt.c:2521
6373 msgid "Last sector, +/-sectors or +/-size{K,M,G,T,P}"
6374 msgstr "Ostatni sektor, +/-sektorów lub +/-rozmiar{K,M,G,T,P}"
6376 #: libfdisk/src/bsd.c:381
6378 msgid "The device %s does not contain BSD disklabel."
6379 msgstr "Urządzenie %s nie zawiera etykiety dysku BSD."
6381 #: libfdisk/src/bsd.c:383
6382 msgid "Do you want to create a BSD disklabel?"
6383 msgstr "Utworzyć etykietę dysku BSD?"
6385 #: libfdisk/src/bsd.c:449
6389 #: libfdisk/src/bsd.c:456
6391 msgstr "Nazwa dysku"
6393 #: libfdisk/src/bsd.c:463 libfdisk/src/sun.c:1137
6397 #: libfdisk/src/bsd.c:466
6399 msgstr " wyjmowalny"
6401 #: libfdisk/src/bsd.c:467
6405 #: libfdisk/src/bsd.c:468
6409 #: libfdisk/src/bsd.c:476
6410 msgid "Bytes/Sector"
6411 msgstr "Bajtów/sektor"
6413 #: libfdisk/src/bsd.c:481
6414 msgid "Tracks/Cylinder"
6415 msgstr "Ścieżek/cylinder"
6417 #: libfdisk/src/bsd.c:486
6418 msgid "Sectors/Cylinder"
6419 msgstr "Sektorów/cylinder"
6421 #: libfdisk/src/bsd.c:491 libfdisk/src/bsd.c:1029 libfdisk/src/dos.c:2806
6422 #: libfdisk/src/sgi.c:1162 libfdisk/src/sun.c:203 libfdisk/src/sun.c:1133
6426 #: libfdisk/src/bsd.c:496 libfdisk/src/sun.c:783
6430 #: libfdisk/src/bsd.c:501 libfdisk/src/sgi.c:291 libfdisk/src/sun.c:803
6434 #: libfdisk/src/bsd.c:506
6436 msgstr "Przesunięcie dla ścieżki"
6438 #: libfdisk/src/bsd.c:511
6439 msgid "Cylinderskew"
6440 msgstr "Przesunięcie dla cylindra"
6442 #: libfdisk/src/bsd.c:516
6444 msgstr "Zmiana głowicy"
6446 #: libfdisk/src/bsd.c:521
6447 msgid "Track-to-track seek"
6448 msgstr "Zmiana ścieżki"
6450 #: libfdisk/src/bsd.c:611
6451 msgid "bytes/sector"
6452 msgstr "bajtów/sektor"
6454 #: libfdisk/src/bsd.c:614
6455 msgid "sectors/track"
6456 msgstr "sektorów/ścieżkę"
6458 #: libfdisk/src/bsd.c:615
6459 msgid "tracks/cylinder"
6460 msgstr "ścieżek/cylinder"
6462 #: libfdisk/src/bsd.c:616
6466 #: libfdisk/src/bsd.c:621
6467 msgid "sectors/cylinder"
6468 msgstr "sektorów/cylinder"
6470 #: libfdisk/src/bsd.c:624
6474 #: libfdisk/src/bsd.c:625
6478 #: libfdisk/src/bsd.c:626
6480 msgstr "przesunięcie dla ścieżki"
6482 #: libfdisk/src/bsd.c:627
6483 msgid "cylinderskew"
6484 msgstr "przesunięcie dla cylindra"
6486 #: libfdisk/src/bsd.c:629
6488 msgstr "zmiana głowicy"
6490 #: libfdisk/src/bsd.c:630
6491 msgid "track-to-track seek"
6492 msgstr "zmiana ścieżki"
6494 #: libfdisk/src/bsd.c:652
6496 msgid "The bootstrap file %s successfully loaded."
6497 msgstr "Plik rozruchowy %s odczytany poprawnie."
6499 #: libfdisk/src/bsd.c:674
6501 msgid "Bootstrap: %1$sboot -> boot%1$s (default %1$s)"
6502 msgstr "Kod rozruchowy: %1$sboot -> boot%1$s (domyślnie %1$s)"
6504 #: libfdisk/src/bsd.c:705
6505 msgid "Bootstrap overlaps with disklabel!"
6506 msgstr "Kod rozruchowy zachodzi na etykietę dysku!"
6508 #: libfdisk/src/bsd.c:729
6510 msgid "Bootstrap installed on %s."
6511 msgstr "Zainstalowano kod rozruchowy na %s."
6513 #: libfdisk/src/bsd.c:911
6515 msgid "Disklabel written to %s. (Don't forget to write the %s disklabel too.)"
6516 msgstr "Etykieta dysku zapisana na %s (proszt nie zapomnieć zapisać także etykiety dysku %s)."
6518 #: libfdisk/src/bsd.c:914
6520 msgid "Disklabel written to %s."
6521 msgstr "Etykieta dysku zapisana na %s."
6523 #: libfdisk/src/bsd.c:920 libfdisk/src/context.c:776
6524 msgid "Syncing disks."
6525 msgstr "Synchronizacja dysków."
6527 #: libfdisk/src/bsd.c:961
6528 msgid "BSD label is not nested within a DOS partition."
6529 msgstr "Etykieta BSD nie jest zagnieżdżona w partycji DOS."
6531 #: libfdisk/src/bsd.c:989
6533 msgid "BSD partition '%c' linked to DOS partition %zu."
6534 msgstr "Partycja BSD '%c' połączona do partycji DOS %zu."
6536 #: libfdisk/src/bsd.c:1025
6540 #: libfdisk/src/bsd.c:1032
6544 #: libfdisk/src/bsd.c:1033
6548 #: libfdisk/src/bsd.c:1034
6552 #: libfdisk/src/context.c:766
6554 msgid "%s: fsync device failed"
6555 msgstr "%s: fsync urządzenia nie powiodło się"
6557 #: libfdisk/src/context.c:771
6559 msgid "%s: close device failed"
6560 msgstr "%s: zamknięcie urządzenia nie powiodło się"
6562 #: libfdisk/src/context.c:854
6563 msgid "Calling ioctl() to re-read partition table."
6564 msgstr "Wywoływanie ioctl() w celu ponownego odczytu tablicy partycji."
6566 #: libfdisk/src/context.c:862
6567 msgid "Re-reading the partition table failed."
6568 msgstr "Ponowny odczyt tablicy partycji nie powiódł się."
6570 #: libfdisk/src/context.c:864
6571 msgid "The kernel still uses the old table. The new table will be used at the next reboot or after you run partprobe(8) or partx(8)."
6572 msgstr "Jądro nadal używa starej tablicy. Nowa tablica będzie używana po następnym restarcie systemu albo po uruchomieniu partprobe(8) lub partx(8)."
6574 #: libfdisk/src/context.c:954
6576 msgid "Failed to remove partition %zu from system"
6577 msgstr "Nie udało się usunąć partycji %zu z systemu"
6579 #: libfdisk/src/context.c:963
6581 msgid "Failed to update system information about partition %zu"
6582 msgstr "Nie udało się uaktualnić informacji systemowych o partycji %zu"
6584 #: libfdisk/src/context.c:983
6586 msgid "Failed to add partition %zu to system"
6587 msgstr "Nie udało się dodać partycji %zu do systemu"
6589 #: libfdisk/src/context.c:989
6590 msgid "The kernel still uses the old partitions. The new table will be used at the next reboot. "
6591 msgstr "Jądro nadal używa starej tablicy partycji. Nowa tablica będzie używana po następnym restarcie systemu. "
6593 #: libfdisk/src/context.c:1193
6595 msgid_plural "cylinders"
6596 msgstr[0] "cylinder"
6597 msgstr[1] "cylindry"
6598 msgstr[2] "cylindrów"
6600 #: libfdisk/src/context.c:1194
6602 msgid_plural "sectors"
6605 msgstr[2] "sektorów"
6607 #: libfdisk/src/context.c:1550
6608 msgid "Incomplete geometry setting."
6609 msgstr "Niekompletne ustawienia geometrii."
6611 #: libfdisk/src/dos.c:217
6612 msgid "All primary partitions have been defined already."
6613 msgstr "Wszystkie partycje główne zostały już zdefiniowane."
6615 #: libfdisk/src/dos.c:220
6616 msgid "Primary partition not available."
6617 msgstr "Partycja główna nie jest dostępna."
6619 #: libfdisk/src/dos.c:274
6621 msgid "Failed to read extended partition table (offset=%ju)"
6622 msgstr "Nie udało się odczytać rozszerzonej tablicy partycji (offset=%ju)"
6624 #: libfdisk/src/dos.c:344
6625 msgid "You can set geometry from the extra functions menu."
6626 msgstr "Geometrię można ustawić z poziomu menu funkcji dodatkowych."
6628 #: libfdisk/src/dos.c:347
6629 msgid "DOS-compatible mode is deprecated."
6630 msgstr "Tryb zgodności z DOS-em jest przestarzały."
6632 #: libfdisk/src/dos.c:351
6633 msgid "The device presents a logical sector size that is smaller than the physical sector size. Aligning to a physical sector (or optimal I/O) size boundary is recommended, or performance may be impacted."
6634 msgstr "Urządzenie przedstawia logiczny rozmiar sektora mniejszy od rozmiaru fizycznego. Zaleca się wyrównanie do granicy sektora fizycznego (lub optymalnego dla we/wy), w przeciwnym wypadku może to wpłynąć na wydajność."
6636 #: libfdisk/src/dos.c:357
6637 msgid "Cylinders as display units are deprecated."
6638 msgstr "Cylindry jako jednostki wyświetlania są przestarzałe."
6640 #: libfdisk/src/dos.c:364
6642 msgid "The size of this disk is %s (%ju bytes). DOS partition table format cannot be used on drives for volumes larger than %lu bytes for %lu-byte sectors. Use GUID partition table format (GPT)."
6643 msgstr "Rozmiar tego dysku to %s (%ju bajtów). DOS-owy format tablicy partycji nie może być używany dla dysków na wolumenach większych niż %lu bajtów dla %lu-bajtowych sektorów. Należy użyć formatu tablicy partycji GUID (GPT)."
6645 #: libfdisk/src/dos.c:540
6646 msgid "Bad offset in primary extended partition."
6647 msgstr "Błędny offset w głównej partycji rozszerzonej."
6649 #: libfdisk/src/dos.c:554
6651 msgid "Omitting partitions after #%zu. They will be deleted if you save this partition table."
6652 msgstr "Pominięto partycje po #%zu. Będą usunięte, jeśli ta tablica partycji zostanie zapisana."
6654 #: libfdisk/src/dos.c:587
6656 msgid "Extra link pointer in partition table %zu."
6657 msgstr "Nadmiarowy wskaźnik łączący w tablicy partycji %zu."
6659 #: libfdisk/src/dos.c:595
6661 msgid "Ignoring extra data in partition table %zu."
6662 msgstr "Zignorowano nadmiarowe dane w tablicy partycji %zu."
6664 #: libfdisk/src/dos.c:651
6666 msgid "omitting empty partition (%zu)"
6667 msgstr "pominięto pustą partycję (%zu)"
6669 #: libfdisk/src/dos.c:711
6671 msgid "Created a new DOS disklabel with disk identifier 0x%08x."
6672 msgstr "Utworzono nową etykietę dysku DOS z identyfikatorem dysku 0x%08x."
6674 #: libfdisk/src/dos.c:734
6675 msgid "Enter the new disk identifier"
6676 msgstr "Proszę wprowadzić nowy identyfikator dysku"
6678 #: libfdisk/src/dos.c:743
6679 msgid "Incorrect value."
6680 msgstr "Błędna wartość."
6682 #: libfdisk/src/dos.c:756
6684 msgid "Disk identifier changed from 0x%08x to 0x%08x."
6685 msgstr "Identyfikator dysku zmieniony z 0x%08x na 0x%08x."
6687 #: libfdisk/src/dos.c:952
6689 msgid "Ignoring extra extended partition %zu"
6690 msgstr "Zignorowano nadmiarową partycję rozszerzoną %zu"
6692 #: libfdisk/src/dos.c:966
6694 msgid "Invalid flag 0x%02x%02x of EBR (for partition %zu) will be corrected by w(rite)."
6695 msgstr "Niepoprawna flaga 0x%02x%02x EBR (dla partycji %zu) będzie poprawiona przy zapisie (w)."
6697 #: libfdisk/src/dos.c:1037
6699 msgid "Start sector %ju out of range."
6700 msgstr "Sektor początkowy %ju spoza zakresu."
6702 #: libfdisk/src/dos.c:1276 libfdisk/src/gpt.c:2379 libfdisk/src/sgi.c:842
6703 #: libfdisk/src/sun.c:528
6705 msgid "Partition %zu is already defined. Delete it before re-adding it."
6706 msgstr "Partycja %zu jest już zdefiniowana. Należy ją usunąć przed ponownym dodaniem."
6708 #: libfdisk/src/dos.c:1291 libfdisk/src/dos.c:1317 libfdisk/src/dos.c:1375
6709 #: libfdisk/src/dos.c:1407 libfdisk/src/gpt.c:2388
6710 msgid "No free sectors available."
6711 msgstr "Nie ma już wolnych sektorów."
6713 #: libfdisk/src/dos.c:1342
6715 #| msgid "Sector %llu is already allocated."
6716 msgid "Sector %ju is already allocated."
6717 msgstr "Sektor %llu jest już przydzielony."
6719 #: libfdisk/src/dos.c:1562
6721 msgid "Adding logical partition %zu"
6722 msgstr "Dodawanie partycji logicznej %zu"
6724 #: libfdisk/src/dos.c:1594
6726 msgid "Partition %zu: contains sector 0"
6727 msgstr "Partycja %zu: zawiera sektor 0"
6729 #: libfdisk/src/dos.c:1598
6731 msgid "Partition %zu: head %d greater than maximum %d"
6732 msgstr "Partycja %zu: głowica %d większa niż maksymalna %d"
6734 #: libfdisk/src/dos.c:1603
6736 #| msgid "Partition %zu: sector %d greater than maximum %llu"
6737 msgid "Partition %zu: sector %d greater than maximum %ju"
6738 msgstr "Partycja %zu: sektor %d większy niż maksymalny %llu"
6740 #: libfdisk/src/dos.c:1609
6742 #| msgid "Partition %zu: cylinder %d greater than maximum %llu"
6743 msgid "Partition %zu: cylinder %d greater than maximum %ju"
6744 msgstr "Partycja %zu: cylinder %d większy niż maksymalny %llu"
6746 #: libfdisk/src/dos.c:1616
6748 #| msgid "Partition %zu: previous sectors %u disagrees with total %u"
6749 msgid "Partition %zu: LBA sector %u disagrees with C/H/S calculated sector %u"
6750 msgstr "Partycja %zu: poprzednia liczba sektorów %u nie zgadza się z całkowitą %u"
6752 #: libfdisk/src/dos.c:1675
6754 msgid "Partition %zu: different physical/logical beginnings (non-Linux?): phys=(%d, %d, %d), logical=(%d, %d, %d)"
6755 msgstr "Partycja %zu: różne początki fizyczny i logiczny (nie jest linuksowa?): fiz=(%d, %d, %d), log=(%d, %d, %d)"
6757 #: libfdisk/src/dos.c:1687
6759 msgid "Partition %zu: different physical/logical endings: phys=(%d, %d, %d), logical=(%d, %d, %d)"
6760 msgstr "Partycja %zu: różne końce fizyczny i logiczny: fiz=(%d, %d, %d), log=(%d, %d, %d)"
6762 #: libfdisk/src/dos.c:1697
6764 msgid "Partition %zu: does not end on cylinder boundary."
6765 msgstr "Partycja %zu: nie kończy się na granicy cylindra."
6767 #: libfdisk/src/dos.c:1748
6769 msgid "Partition %zu: bad start-of-data."
6770 msgstr "Partycja %zu: błędny początek danych."
6772 #: libfdisk/src/dos.c:1764
6774 msgid "Partition %zu: overlaps partition %zu."
6775 msgstr "Partycja %zu: zachodzi na partycję %zu."
6777 #: libfdisk/src/dos.c:1793
6779 msgid "Partition %zu: empty."
6780 msgstr "Partycja %zu: jest pusta."
6782 #: libfdisk/src/dos.c:1800
6784 msgid "Logical partition %zu: not entirely in partition %zu."
6785 msgstr "Partycja logiczna %zu: nie zawiera się w pełni w partycji %zu."
6787 #: libfdisk/src/dos.c:1809 libfdisk/src/gpt.c:2285
6788 msgid "No errors detected."
6789 msgstr "Nie wykryto błędów."
6791 #: libfdisk/src/dos.c:1811
6793 #| msgid "Total allocated sectors %llu greater than the maximum %llu."
6794 msgid "Total allocated sectors %ju greater than the maximum %ju."
6795 msgstr "Całkowita liczba przydzielonych sektorów %llu jest większa niż maksymalna %llu."
6797 #: libfdisk/src/dos.c:1814
6799 #| msgid "Remaining %lld unallocated %ld-byte sectors."
6800 msgid "Remaining %ju unallocated %ld-byte sectors."
6801 msgstr "Pozostało %lld nieprzydzielonych sektorów %ld-bajtowych."
6803 #: libfdisk/src/dos.c:1818 libfdisk/src/gpt.c:2305
6805 msgid "%d error detected."
6806 msgid_plural "%d errors detected."
6807 msgstr[0] "Wykryto %d błąd."
6808 msgstr[1] "Wykryto %d błędy."
6809 msgstr[2] "Wykryto %d błędów."
6811 #: libfdisk/src/dos.c:1851
6812 msgid "The maximum number of partitions has been created."
6813 msgstr "Utworzono już maksymalną liczbę partycji."
6815 #: libfdisk/src/dos.c:1884 libfdisk/src/dos.c:1899 libfdisk/src/dos.c:2352
6816 msgid "Extended partition already exists."
6817 msgstr "Partycja rozszerzona już istnieje."
6819 #: libfdisk/src/dos.c:1914
6820 msgid "Extended partition does not exists. Failed to add logical partition."
6821 msgstr "Tablica rozszerzona nie istnieje. Nie udało się dodać partycji logicznej."
6823 #: libfdisk/src/dos.c:1974
6824 msgid "All primary partitions are in use."
6825 msgstr "Wszystkie partycje główne są wykorzystane."
6827 #: libfdisk/src/dos.c:1976 libfdisk/src/dos.c:1988
6828 msgid "All space for primary partitions is in use."
6829 msgstr "Całe miejsce na partycje główne jest już wykorzystane."
6831 #. TRANSLATORS: Try to keep this within 80 characters.
6832 #: libfdisk/src/dos.c:1991
6833 msgid "To create more partitions, first replace a primary with an extended partition."
6834 msgstr "Aby utworzyć więcej partycji, należy najpierw zamienić jedną partycję główną na rozszerzoną."
6836 #: libfdisk/src/dos.c:2012
6837 msgid "Partition type"
6838 msgstr "Typ partycji"
6840 #: libfdisk/src/dos.c:2016
6842 msgid "%u primary, %d extended, %u free"
6843 msgstr "głównych %u, rozszerzonych %d, wolnych %u"
6845 #: libfdisk/src/dos.c:2021
6849 #: libfdisk/src/dos.c:2023
6851 msgstr "rozszerzona"
6853 #: libfdisk/src/dos.c:2023
6854 msgid "container for logical partitions"
6855 msgstr "kontener na partycje logiczne"
6857 #: libfdisk/src/dos.c:2025
6861 #: libfdisk/src/dos.c:2025
6862 msgid "numbered from 5"
6863 msgstr "numerowana od 5 wzwyż"
6865 #: libfdisk/src/dos.c:2064
6867 msgid "Invalid partition type `%c'."
6868 msgstr "Niepoprawny typ partycji `%c'."
6870 #: libfdisk/src/dos.c:2082
6872 msgid "Cannot write sector %jd: seek failed"
6873 msgstr "Nie można zapisać sektora %jd nie powiódł się: seek nie powiodło się"
6875 #: libfdisk/src/dos.c:2242 libfdisk/src/gpt.c:1296
6876 msgid "Disk identifier"
6877 msgstr "Identyfikator dysku"
6879 #: libfdisk/src/dos.c:2357
6880 msgid "Type 0 means free space to many systems. Having partitions of type 0 is probably unwise."
6881 msgstr "Typ 0 dla wielu systemów oznacza wolne miejsce. Trzymanie partycji o typie 0 prawdopodobnie jest niemądre."
6883 #: libfdisk/src/dos.c:2362
6884 msgid "Cannot change type of the extended partition which is already used by logical partitions. Delete logical partitions first."
6885 msgstr "Nie można zmienić typu partycji rozszerzonej, która jest już używana przez partycje logiczne. Najpierw trzeba usunąć partycje logiczne."
6887 #: libfdisk/src/dos.c:2684
6889 msgid "Partition %zu: no data area."
6890 msgstr "Partycja %zu: nie ma obszaru danych."
6892 #: libfdisk/src/dos.c:2718
6893 msgid "New beginning of data"
6894 msgstr "Nowy początek danych"
6896 #: libfdisk/src/dos.c:2735
6897 msgid "The new beginning of the partition overlaps the disk label area. Be very careful when using the partition. You can lose all your partitions on the disk."
6900 #: libfdisk/src/dos.c:2781
6902 msgid "Partition %zu: is an extended partition."
6903 msgstr "Partycja %zu: jest partycją rozszerzoną."
6905 #: libfdisk/src/dos.c:2787
6907 msgid "The bootable flag on partition %zu is enabled now."
6908 msgstr "Flaga rozruchu dla partycji %zu jest teraz włączona."
6910 #: libfdisk/src/dos.c:2788
6912 msgid "The bootable flag on partition %zu is disabled now."
6913 msgstr "Flaga rozruchu dla partycji %zu jest teraz wyłączona."
6915 #: libfdisk/src/dos.c:2801 libfdisk/src/gpt.c:3213 libfdisk/src/sgi.c:1158
6916 #: libfdisk/src/sun.c:1129
6920 #: libfdisk/src/dos.c:2802 libfdisk/src/sun.c:40
6924 #: libfdisk/src/dos.c:2808 libfdisk/src/sgi.c:1164 libfdisk/src/sun.c:1135
6928 #: libfdisk/src/dos.c:2812
6930 msgstr "Początek-C/H/S"
6932 #: libfdisk/src/dos.c:2813
6934 msgstr "Koniec-C/H/S"
6936 #: libfdisk/src/dos.c:2814 libfdisk/src/gpt.c:3223 libfdisk/src/sgi.c:1166
6940 #: libfdisk/src/gpt.c:691
6941 msgid "failed to allocate GPT header"
6942 msgstr "nie udało się przydzielić nagłówka GPT"
6944 #: libfdisk/src/gpt.c:800
6945 msgid "First LBA specified by script is out of range."
6946 msgstr "Pierwszy LBA podane przez skrypt jest poza zakresem."
6948 #: libfdisk/src/gpt.c:812
6949 msgid "Last LBA specified by script is out of range."
6950 msgstr "Ostatni LBA podane przez skrypt jest poza zakresem."
6952 #: libfdisk/src/gpt.c:953
6954 msgid "GPT PMBR size mismatch (%<PRIu64> != %<PRIu64>) will be corrected by write."
6955 msgstr "niezgodność rozmiaru PMBR GPT (%<PRIu64> != %<PRIu64>) zostanie naprawiona przy zapisie."
6957 #: libfdisk/src/gpt.c:978
6958 msgid "gpt: stat() failed"
6959 msgstr "gpt: stat() nie powiodło się"
6961 #: libfdisk/src/gpt.c:988
6963 msgid "gpt: cannot handle files with mode %o"
6964 msgstr "gpt: nie można obsłużyć plików z uprawnieniami %o"
6966 #: libfdisk/src/gpt.c:1253
6968 msgstr "Nagłówek GPT"
6970 #: libfdisk/src/gpt.c:1258
6974 #: libfdisk/src/gpt.c:1264
6975 msgid "GPT Backup Entries"
6976 msgstr "Wpisy kopii zapasowej GPT"
6978 #: libfdisk/src/gpt.c:1270
6979 msgid "GPT Backup Header"
6980 msgstr "Nagłówek kopii zapasowej GPT"
6982 #: libfdisk/src/gpt.c:1303
6984 #| msgid "First LBA"
6985 msgid "First usable LBA"
6986 msgstr "Pierwszy LBA"
6988 #: libfdisk/src/gpt.c:1308
6991 msgid "Last usable LBA"
6992 msgstr "Ostatni LBA"
6994 #. TRANSLATORS: The LBA (Logical Block Address) of the backup GPT header.
6995 #: libfdisk/src/gpt.c:1314
6996 msgid "Alternative LBA"
6997 msgstr "LBA alternatywnego nagłówka GPT"
6999 #. TRANSLATORS: The start of the array of partition entries.
7000 #: libfdisk/src/gpt.c:1320
7002 #| msgid "Partition entries LBA"
7003 msgid "Partition entries starting LBA"
7004 msgstr "LBA wpisów partycji"
7006 #. TRANSLATORS: The end of the array of partition entries.
7007 #: libfdisk/src/gpt.c:1326
7009 #| msgid "Partition entries LBA"
7010 msgid "Partition entries ending LBA"
7011 msgstr "LBA wpisów partycji"
7013 #: libfdisk/src/gpt.c:1333
7014 msgid "Allocated partition entries"
7015 msgstr "Przydzielono wpisy partycji"
7017 #: libfdisk/src/gpt.c:1675
7018 msgid "The backup GPT table is corrupt, but the primary appears OK, so that will be used."
7019 msgstr "Zapasowa tablica GPT jest uszkodzona, ale główna wygląda dobrze, więc zostanie użyta główna."
7021 #: libfdisk/src/gpt.c:1685
7022 msgid "The primary GPT table is corrupt, but the backup appears OK, so that will be used."
7023 msgstr "Główna tablica GPT jest uszkodzona, ale zapasowa wygląda dobrze, więc zostanie użyta zapasowa."
7025 #: libfdisk/src/gpt.c:1701
7026 msgid "The backup GPT table is not on the end of the device."
7027 msgstr "Zapasowa tablica GPT nie jest na końcu urządzenia."
7029 #: libfdisk/src/gpt.c:1704
7030 msgid "The backup GPT table is not on the end of the device. This problem will be corrected by write."
7031 msgstr "Zapasowa tablica GPT nie jest na końcu urządzenia. Ten problem zostanie naprawiony przy zapisie."
7033 #: libfdisk/src/gpt.c:1708
7034 msgid "Failed to recalculate backup GPT table location"
7035 msgstr "Nie udało się przeliczyć położenia zapasowej tablicy GPT"
7037 #: libfdisk/src/gpt.c:1863
7039 msgid "unsupported GPT attribute bit '%s'"
7040 msgstr "nie obsługiwany bit atrybutu GPT '%s'"
7042 #: libfdisk/src/gpt.c:1868
7044 msgid "failed to parse GPT attribute string '%s'"
7045 msgstr "niezrozumiały łańcuch atrybutu GPT '%s'"
7047 #: libfdisk/src/gpt.c:1968
7049 msgid "Partition UUID changed from %s to %s."
7050 msgstr "UUID partycji zmieniony z %s na %s."
7052 #: libfdisk/src/gpt.c:1977
7053 msgid "Failed to translate partition name, name not changed."
7054 msgstr "Nie udało się przetłumaczyć nazwy partycji, nazwa nie została zmieniona."
7056 #: libfdisk/src/gpt.c:1979
7058 msgid "Partition name changed from '%s' to '%.*s'."
7059 msgstr "Nazwa partycji zmieniona z '%s' na '%.*s'."
7061 #: libfdisk/src/gpt.c:2008
7062 msgid "The start of the partition understeps FirstUsableLBA."
7063 msgstr "Początek partycji jest poniżej FirstUsableLBA."
7065 #: libfdisk/src/gpt.c:2015
7066 msgid "The end of the partition oversteps LastUsableLBA."
7067 msgstr "Koniec partycji przekracza LastUsableLBA."
7069 #: libfdisk/src/gpt.c:2173
7070 msgid "The device contains hybrid MBR -- writing GPT only."
7071 msgstr "Urządzenie zawiera hybrydowy MBR - zapis tylko GPT."
7073 #: libfdisk/src/gpt.c:2209
7074 msgid "Disk does not contain a valid backup header."
7075 msgstr "Dysk nie zawiera poprawnego nagłówka zapasowego."
7077 #: libfdisk/src/gpt.c:2214
7078 msgid "Invalid primary header CRC checksum."
7079 msgstr "Błędna suma CRC nagłówka głównego."
7081 #: libfdisk/src/gpt.c:2218
7082 msgid "Invalid backup header CRC checksum."
7083 msgstr "Błędna suma CRC nagłówka zapasowego."
7085 #: libfdisk/src/gpt.c:2223
7086 msgid "Invalid partition entry checksum."
7087 msgstr "Błędna suma kontrolna wpisu partycji."
7089 #: libfdisk/src/gpt.c:2228
7090 msgid "Invalid primary header LBA sanity checks."
7091 msgstr "Błąd kontroli poprawności LBA nagłówka głównego."
7093 #: libfdisk/src/gpt.c:2232
7094 msgid "Invalid backup header LBA sanity checks."
7095 msgstr "Błąd kontroli poprawności LBA nagłówka zapasowego."
7097 #: libfdisk/src/gpt.c:2237
7098 msgid "MyLBA mismatch with real position at primary header."
7099 msgstr "Niezgodność MyLBA z rzeczywistą pozycją w nagłówku głównym."
7101 #: libfdisk/src/gpt.c:2241
7102 msgid "MyLBA mismatch with real position at backup header."
7103 msgstr "Niezgodność MyLBA z rzeczywistą pozycją w nagłówku zapasowym."
7105 #: libfdisk/src/gpt.c:2246
7106 msgid "Disk is too small to hold all data."
7107 msgstr "Dysk jest zbyt mały, aby pomieścić wszystkie dane."
7109 #: libfdisk/src/gpt.c:2256
7110 msgid "Primary and backup header mismatch."
7111 msgstr "Niezgodność głównego i zapasowego nagłówka."
7113 #: libfdisk/src/gpt.c:2262
7115 msgid "Partition %u overlaps with partition %u."
7116 msgstr "Partycja %u zachodzi na partycję %u."
7118 #: libfdisk/src/gpt.c:2269
7120 msgid "Partition %u is too big for the disk."
7121 msgstr "Partycja %u jest zbyt duża dla tego dysku."
7123 #: libfdisk/src/gpt.c:2276
7125 msgid "Partition %u ends before it starts."
7126 msgstr "Partycja %u kończy się przed początkiem."
7128 #: libfdisk/src/gpt.c:2286
7130 msgid "Header version: %s"
7131 msgstr "Wersja nagłówka: %s"
7133 #: libfdisk/src/gpt.c:2287
7135 msgid "Using %zu out of %zu partitions."
7136 msgstr "W użyciu jest %zu z %zu partycji."
7138 #: libfdisk/src/gpt.c:2297
7140 msgid "A total of %ju free sectors is available in %u segment."
7141 msgid_plural "A total of %ju free sectors is available in %u segments (the largest is %s)."
7142 msgstr[0] "Dostępne sektory: razem %ju w %u segmencie."
7143 msgstr[1] "Dostępne sektory: razem %ju w %u segmentach (największy %s)."
7144 msgstr[2] "Dostępne sektory: razem %ju w %u segmentach (największy %s)."
7146 #: libfdisk/src/gpt.c:2384
7147 msgid "All partitions are already in use."
7148 msgstr "Wszystkie partycje są już w użyciu."
7150 #: libfdisk/src/gpt.c:2435
7152 #| msgid "No free sectors available."
7153 msgid "No enough free sectors available."
7154 msgstr "Nie ma już wolnych sektorów."
7156 #: libfdisk/src/gpt.c:2449 libfdisk/src/gpt.c:2476
7158 msgid "Sector %ju already used."
7159 msgstr "Sektor %ju jest już w użyciu."
7161 #: libfdisk/src/gpt.c:2550
7163 msgid "Could not create partition %zu"
7164 msgstr "Nie udało się utworzyć partycji %zu"
7166 #: libfdisk/src/gpt.c:2557
7168 msgid "The last usable GPT sector is %ju, but %ju is requested."
7169 msgstr "Ostatni używalny sektor GPT to %ju, ale żądano %ju."
7171 #: libfdisk/src/gpt.c:2564
7173 msgid "The first usable GPT sector is %ju, but %ju is requested."
7174 msgstr "Pierwszy używalny sektor GPT to %ju, ale żądano %ju."
7176 #: libfdisk/src/gpt.c:2703
7178 msgid "Created a new GPT disklabel (GUID: %s)."
7179 msgstr "Utworzono nową etykietę dysku GPT (GUID: %s)."
7181 #: libfdisk/src/gpt.c:2706
7183 #| msgid "The maximal number of partitions is %d (default is %d)."
7184 msgid "The maximal number of partitions is %zu (default is %zu)."
7185 msgstr "Maksymalna liczba partycji to %d (domyślna to %d)."
7187 #: libfdisk/src/gpt.c:2728
7188 msgid "Enter new disk UUID (in 8-4-4-4-12 format)"
7189 msgstr "Proszę wprowadzić nowy UUID dysku (w formacie 8-4-4-4-12)"
7191 #: libfdisk/src/gpt.c:2736
7192 msgid "Failed to parse your UUID."
7193 msgstr "Niezrozumiały UUID."
7195 #: libfdisk/src/gpt.c:2750
7197 msgid "Disk identifier changed from %s to %s."
7198 msgstr "Identyfikator dysku zmieniony z %s na %s."
7200 #: libfdisk/src/gpt.c:2770
7201 msgid "Not enough space for new partition table!"
7202 msgstr "Za mało miejsca na nową tablicę partycji!"
7204 #: libfdisk/src/gpt.c:2781
7206 msgid "Partition #%zu out of range (minimal start is %<PRIu64> sectors)"
7207 msgstr "Partycja #%zu poza zakresem (minimalny początek w sektorach: %<PRIu64>)"
7209 #: libfdisk/src/gpt.c:2786
7211 msgid "Partition #%zu out of range (maximal end is %<PRIu64> sectors)"
7212 msgstr "Partycja #%zu poza zakresem (maksymalny koniec w sektorach: %<PRIu64>)"
7214 #: libfdisk/src/gpt.c:2832
7215 msgid "The partition entry size is zero."
7216 msgstr "Zerowy rozmiar wpisu partycji."
7218 #: libfdisk/src/gpt.c:2834
7220 msgid "The number of the partition has to be smaller than %zu."
7221 msgstr "Numer partycji musi być mniejszy niż %zu."
7223 #: libfdisk/src/gpt.c:2858
7224 msgid "Cannot allocate memory!"
7225 msgstr "Nie udało się przydzielić pamięci!"
7227 #: libfdisk/src/gpt.c:2887
7229 #| msgid "Partition table length changed from %<PRIu32> to %<PRIu64>."
7230 msgid "Partition table length changed from %<PRIu32> to %<PRIu32>."
7231 msgstr "Długość tablicy partycji zmieniła się z %<PRIu32> na %<PRIu64>."
7233 #: libfdisk/src/gpt.c:2997
7235 msgid "The attributes on partition %zu changed to 0x%016<PRIx64>."
7236 msgstr "Atrybuty partycji %zu zmieniono na 0x%016<PRIx64>."
7238 #: libfdisk/src/gpt.c:3047
7239 msgid "Enter GUID specific bit"
7240 msgstr "Bit specyficzny dla GUID-a"
7242 #: libfdisk/src/gpt.c:3062
7244 msgid "failed to toggle unsupported bit %lu"
7245 msgstr "nie udało się przełączyć nie obsługiwanego bitu %lu"
7247 #: libfdisk/src/gpt.c:3075
7249 msgid "The GUID specific bit %d on partition %zu is enabled now."
7250 msgstr "Specyficzny dla GUID-a bit %d dla partycji %zu jest teraz włączony."
7252 #: libfdisk/src/gpt.c:3076
7254 msgid "The GUID specific bit %d on partition %zu is disabled now."
7255 msgstr "Specyficzny dla GUID-a bit %d dla partycji %zu jest teraz wyłączony."
7257 #: libfdisk/src/gpt.c:3080
7259 msgid "The %s flag on partition %zu is enabled now."
7260 msgstr "Flaga %s dla partycji %zu jest teraz włączona."
7262 #: libfdisk/src/gpt.c:3081
7264 msgid "The %s flag on partition %zu is disabled now."
7265 msgstr "Flaga %s dla partycji %zu jest teraz wyłączona."
7267 #: libfdisk/src/gpt.c:3220
7271 #: libfdisk/src/gpt.c:3221
7275 #: libfdisk/src/gpt.c:3222 login-utils/chfn.c:151 login-utils/chfn.c:153
7276 #: login-utils/chfn.c:315
7280 #: libfdisk/src/label.c:597
7281 msgid "Partitions order fixed."
7282 msgstr "Poprawiono kolejność partycji."
7284 #: libfdisk/src/label.c:600
7285 msgid "Nothing to do. Ordering is correct already."
7286 msgstr "Nie ma nic do zrobienia, kolejność już jest prawidłowa."
7288 #: libfdisk/src/label.c:603
7289 msgid "Failed to fix partitions order."
7290 msgstr "Nie udało się poprawić kolejności partycji."
7292 #: libfdisk/src/partition.c:871
7294 msgstr "Wolne miejsce"
7296 #: libfdisk/src/partition.c:1365
7298 msgid "Failed to resize partition #%zu."
7299 msgstr "Nie udało się zmienić rozmiaru partycji #%zu."
7301 #: libfdisk/src/parttype.c:291 misc-utils/findmnt.c:753
7302 #: misc-utils/uuidparse.c:199 misc-utils/uuidparse.c:217 schedutils/chrt.c:127
7303 #: schedutils/ionice.c:81 sys-utils/hwclock.c:286
7307 #: libfdisk/src/sgi.c:46
7311 #: libfdisk/src/sgi.c:47
7313 msgstr "SGI trkrepl"
7315 #: libfdisk/src/sgi.c:48
7317 msgstr "SGI secrepl"
7319 #: libfdisk/src/sgi.c:49
7323 #: libfdisk/src/sgi.c:50
7327 #: libfdisk/src/sgi.c:51
7331 #: libfdisk/src/sgi.c:52
7335 #: libfdisk/src/sgi.c:53
7339 #: libfdisk/src/sgi.c:54
7343 #: libfdisk/src/sgi.c:55
7347 #: libfdisk/src/sgi.c:56
7351 #: libfdisk/src/sgi.c:57
7355 #: libfdisk/src/sgi.c:58
7359 #: libfdisk/src/sgi.c:59
7363 #: libfdisk/src/sgi.c:61 libfdisk/src/sun.c:52
7364 msgid "Linux native"
7365 msgstr "Linux native"
7367 #: libfdisk/src/sgi.c:158
7368 msgid "SGI info created on second sector."
7369 msgstr "Informacje SGI utworzone w drugim sektorze."
7371 #: libfdisk/src/sgi.c:258
7372 msgid "Detected an SGI disklabel with wrong checksum."
7373 msgstr "Wykryto etykietę dysku SGI z błędną sumą kontrolną."
7375 #: libfdisk/src/sgi.c:281 libfdisk/src/sun.c:793
7376 msgid "Physical cylinders"
7377 msgstr "Cylindry fizyczne"
7379 #: libfdisk/src/sgi.c:286 libfdisk/src/sun.c:798
7380 msgid "Extra sects/cyl"
7381 msgstr "Dodatkowe sektory na cylinder"
7383 #: libfdisk/src/sgi.c:296
7385 msgstr "Plik rozruchowy"
7387 #: libfdisk/src/sgi.c:394
7388 msgid "Invalid bootfile! The bootfile must be an absolute non-zero pathname, e.g. \"/unix\" or \"/unix.save\"."
7389 msgstr "Niepoprawny plik rozruchowy! Plik rozruchowy musi być bezwzględną, niepustą ścieżką, np. \"/unix\" lub \"/unix.save\"."
7391 #: libfdisk/src/sgi.c:402
7393 msgid "Name of bootfile is too long: %zu byte maximum."
7394 msgid_plural "Name of bootfile is too long: %zu bytes maximum."
7395 msgstr[0] "Nazwa pliku rozruchowego zbyt długa: maksimum to %zu bajt."
7396 msgstr[1] "Nazwa pliku rozruchowego zbyt długa: maksimum to %zu bajty."
7397 msgstr[2] "Nazwa pliku rozruchowego zbyt długa: maksimum to %zu bajtów."
7399 #: libfdisk/src/sgi.c:411
7400 msgid "Bootfile must have a fully qualified pathname."
7401 msgstr "Plik rozruchowy musi mieć pełną ścieżkę."
7403 #: libfdisk/src/sgi.c:417
7404 msgid "Be aware that the bootfile is not checked for existence. SGI's default is \"/unix\", and for backup \"/unix.save\"."
7405 msgstr "Uwaga: program nie sprawdza istnienia pliku rozruchowego. Domyślny dla SGI to \"/unix\" oraz \"unix.save\" dla kopii zapasowej."
7407 #: libfdisk/src/sgi.c:442
7409 msgid "The current boot file is: %s"
7410 msgstr "Bieżący plik rozruchowy to: %s"
7412 #: libfdisk/src/sgi.c:444
7413 msgid "Enter of the new boot file"
7414 msgstr "Proszę wpisać nazwę nowego pliku rozruchowego"
7416 #: libfdisk/src/sgi.c:449
7417 msgid "Boot file is unchanged."
7418 msgstr "Plik rozruchowy pozostał bez zmian."
7420 #: libfdisk/src/sgi.c:460
7422 msgid "Bootfile has been changed to \"%s\"."
7423 msgstr "Plik rozruchowy zmieniony na \"%s\"."
7425 #: libfdisk/src/sgi.c:599
7426 msgid "More than one entire disk entry present."
7427 msgstr "Istnieje więcej niż jeden wpis dla całego dysku."
7429 #: libfdisk/src/sgi.c:606 libfdisk/src/sun.c:467
7430 msgid "No partitions defined."
7431 msgstr "Nie zdefiniowano żadnej partycji."
7433 #: libfdisk/src/sgi.c:616
7434 msgid "IRIX likes it when partition 11 covers the entire disk."
7435 msgstr "IRIX lubi gdy partycja 11 pokrywa cały dysk."
7437 #: libfdisk/src/sgi.c:620
7439 msgid "The entire disk partition should start at block 0, not at block %d."
7440 msgstr "Partycja całego dysku powinna zaczynać się od bloku 0, a nie bloku %d."
7442 #: libfdisk/src/sgi.c:631
7443 msgid "Partition 11 should cover the entire disk."
7444 msgstr "Partycja 11 powinna pokrywać cały dysk."
7446 #: libfdisk/src/sgi.c:655
7448 msgid "Partitions %d and %d overlap by %d sector."
7449 msgid_plural "Partitions %d and %d overlap by %d sectors."
7450 msgstr[0] "Partycje %d i %d zachodzą na siebie %d sektorem."
7451 msgstr[1] "Partycje %d i %d zachodzą na siebie %d sektorami."
7452 msgstr[2] "Partycje %d i %d zachodzą na siebie %d sektorami."
7454 #: libfdisk/src/sgi.c:666 libfdisk/src/sgi.c:688
7456 msgid "Unused gap of %8u sector: sector %8u"
7457 msgid_plural "Unused gap of %8u sectors: sectors %8u-%u"
7458 msgstr[0] "Nieużywany odstęp %8u sektor - sektor %8u"
7459 msgstr[1] "Nieużywany odstęp %8u sektory - sektory %8u-%u"
7460 msgstr[2] "Nieużywany odstęp %8u sektorów - sektory %8u-%u"
7462 #: libfdisk/src/sgi.c:701
7463 msgid "The boot partition does not exist."
7464 msgstr "Partycja rozruchowa nie istnieje."
7466 #: libfdisk/src/sgi.c:705
7467 msgid "The swap partition does not exist."
7468 msgstr "Partycja wymiany nie istnieje."
7470 #: libfdisk/src/sgi.c:709
7471 msgid "The swap partition has no swap type."
7472 msgstr "Partycja wymiany nie jest typu swap."
7474 #: libfdisk/src/sgi.c:712
7475 msgid "You have chosen an unusual bootfile name."
7476 msgstr "Wybrano niestandardową nazwę pliku rozruchowego."
7478 #: libfdisk/src/sgi.c:762
7479 msgid "Partition overlap on the disk."
7480 msgstr "Na dysku partycje zachodzą na siebie."
7482 #: libfdisk/src/sgi.c:847
7483 msgid "Attempting to generate entire disk entry automatically."
7484 msgstr "Próba automatycznego wygenerowania wpisy dla całego dysku."
7486 #: libfdisk/src/sgi.c:852
7487 msgid "The entire disk is already covered with partitions."
7488 msgstr "Cały dysk jest już pokryty partycjami."
7490 #: libfdisk/src/sgi.c:856
7491 msgid "You got a partition overlap on the disk. Fix it first!"
7492 msgstr "Na tym dysku partycje zachodzą na siebie. Najpierw trzeba to poprawić!"
7494 #: libfdisk/src/sgi.c:878 libfdisk/src/sun.c:563
7497 msgstr "Pierwszy %s"
7499 #: libfdisk/src/sgi.c:902 libfdisk/src/sgi.c:953
7500 msgid "It is highly recommended that the eleventh partition covers the entire disk and is of type 'SGI volume'."
7501 msgstr "Zdecydowanie zaleca się, aby partycja jedenasta pokrywała cały dysk i była typu `SGI volume'."
7503 #: libfdisk/src/sgi.c:917
7505 msgid "Last %s or +%s or +size{K,M,G,T,P}"
7506 msgstr "Ostatni %s, +%s lub +rozmiar{K,M,G,T,P}"
7508 #: libfdisk/src/sgi.c:989 libfdisk/src/sun.c:248
7510 #| msgid "BLKGETSIZE ioctl failed on %s. Using geometry cylinder value of %llu. This value may be truncated for devices > 33.8 GB."
7511 msgid "BLKGETSIZE ioctl failed on %s. Using geometry cylinder value of %ju. This value may be truncated for devices > 33.8 GB."
7512 msgstr "ioctl BLKGETSIZE na %s nie powiódł się. Przyjęto liczbę cylindrów %llu. Ta wartość może być ucięta dla urządzeń > 33.8 GB."
7514 #: libfdisk/src/sgi.c:1056
7515 msgid "Created a new SGI disklabel."
7516 msgstr "Utworzono nową etykietę dysku SGI."
7518 #: libfdisk/src/sgi.c:1075
7519 msgid "Sorry, only for non-empty partitions you can change the tag."
7520 msgstr "Niestety znacznik można zmieniać tylko dla niepustych partycji."
7522 #: libfdisk/src/sgi.c:1081
7523 msgid "Consider leaving partition 9 as volume header (0), and partition 11 as entire volume (6), as IRIX expects it."
7524 msgstr "Najlepiej pozostawić partycję 9 jako nagłówek wolumenu (0), a partycję 11 jako cały wolumen (6), ponieważ tego oczekuje IRIX."
7526 #: libfdisk/src/sgi.c:1090
7527 msgid "It is highly recommended that the partition at offset 0 is of type \"SGI volhdr\", the IRIX system will rely on it to retrieve from its directory standalone tools like sash and fx. Only the \"SGI volume\" entire disk section may violate this. Are you sure about tagging this partition differently?"
7528 msgstr "Zdecydowanie zaleca się, aby partycja pod offsetem 0 była typu \"SGI volhdr\"; system IRIX polega na tym przy odczycie z katalogu samodzielnych narzędzi, takich jak sash i fx. Jedynie sekcja całego dysku \"SGI volume\" może być niezgodna z tym zaleceniem. Czy na pewno ta partycja ma być oznaczona inaczej?"
7530 #: libfdisk/src/sun.c:39
7532 msgstr "Bez przydziału"
7534 #: libfdisk/src/sun.c:41
7538 #: libfdisk/src/sun.c:42
7542 #: libfdisk/src/sun.c:43
7546 #: libfdisk/src/sun.c:44
7550 #: libfdisk/src/sun.c:45
7552 msgstr "SunOS stand"
7554 #: libfdisk/src/sun.c:46
7558 #: libfdisk/src/sun.c:47
7562 #: libfdisk/src/sun.c:48
7563 msgid "SunOS alt sectors"
7564 msgstr "SunOS alt sectors"
7566 #: libfdisk/src/sun.c:49
7567 msgid "SunOS cachefs"
7568 msgstr "SunOS cachefs"
7570 #: libfdisk/src/sun.c:50
7571 msgid "SunOS reserved"
7572 msgstr "SunOS reserved"
7574 #: libfdisk/src/sun.c:86
7576 #| msgid "%#zu: start cylinder overflows Sun label limits"
7577 msgid "#%zu: start cylinder overflows Sun label limits"
7578 msgstr "%#zu: cylinder początkowy przekracza limity etykiety Sun"
7580 #: libfdisk/src/sun.c:89
7582 #| msgid "%#zu: number of sectors overflow Sun label limits"
7583 msgid "#%zu: number of sectors overflow Sun label limits"
7584 msgstr "%#zu: liczba sektorów przekracza limity etykiety Sun"
7586 #: libfdisk/src/sun.c:136
7587 msgid "Detected sun disklabel with wrong checksum. Probably you'll have to set all the values, e.g. heads, sectors, cylinders and partitions or force a fresh label (s command in main menu)"
7588 msgstr "Wykryto etykietę dysku Suna z błędną sumą kontrolną. Prawdopodobnie będzie trzeba ustawić wszystkie wartości, tzn. głowice, sektory, cylindry i partycje albo wymusić utworzenie nowej etykiety (polecenie s w menu głównym)"
7590 #: libfdisk/src/sun.c:153
7592 msgid "Detected sun disklabel with wrong version [%d]."
7593 msgstr "Wykryto etykietę dysku Suna z błędną wersją [%d]."
7595 #: libfdisk/src/sun.c:158
7597 msgid "Detected sun disklabel with wrong vtoc.sanity [0x%08x]."
7598 msgstr "Wykryto etykietę dysku Suna z błędną wartością vtoc.sanity [0x%08x]."
7600 #: libfdisk/src/sun.c:163
7602 msgid "Detected sun disklabel with wrong vtoc.nparts [%u]."
7603 msgstr "Wykryto etykietę dysku Suna z błędną wartością vtoc.nparts [%u]."
7605 #: libfdisk/src/sun.c:168
7606 msgid "Warning: Wrong values need to be fixed up and will be corrected by w(rite)"
7607 msgstr "Uwaga: Błędne wartości muszą być poprawione, co nastąpi przy zapisie (w)"
7609 #: libfdisk/src/sun.c:193
7613 #: libfdisk/src/sun.c:198
7614 msgid "Sectors/track"
7615 msgstr "Sektorów/ścieżkę"
7617 #: libfdisk/src/sun.c:301
7618 msgid "Created a new Sun disklabel."
7619 msgstr "Utworzono nową etykietę dysku Suna."
7621 #: libfdisk/src/sun.c:425
7623 msgid "Partition %u doesn't end on cylinder boundary."
7624 msgstr "Partycja %u nie kończy się na granicy cylindra."
7626 #: libfdisk/src/sun.c:444
7628 msgid "Partition %u overlaps with others in sectors %u-%u."
7629 msgstr "Partycja %u zachodzi na inne w sektorach %u-%u."
7631 #: libfdisk/src/sun.c:472
7633 msgid "Unused gap - sectors 0-%u."
7634 msgstr "Nieużywany odstęp - sektory 0-%u."
7636 #: libfdisk/src/sun.c:474 libfdisk/src/sun.c:480
7638 msgid "Unused gap - sectors %u-%u."
7639 msgstr "Nieużywany odstęp - sektory %u-%u."
7641 #: libfdisk/src/sun.c:542
7642 msgid "Other partitions already cover the whole disk. Delete some/shrink them before retry."
7643 msgstr "Inne partycje już pokrywają cały dysk. Najpierw trzeba je usunąć albo zmniejszyć."
7645 #: libfdisk/src/sun.c:559
7646 msgid "It is highly recommended that the third partition covers the whole disk and is of type `Whole disk'"
7647 msgstr "Zdecydowanie zaleca się, aby trzecia partycja pokrywała cały dysk i była typu `Cały dysk'"
7649 #: libfdisk/src/sun.c:601
7651 msgid "Aligning the first sector from %u to %u to be on cylinder boundary."
7652 msgstr "Wyrównanie pierwszego sektora z %u na %u do granicy cylindra."
7654 #: libfdisk/src/sun.c:629
7656 msgid "Sector %d is already allocated"
7657 msgstr "Sektor %d jest już przydzielony"
7659 #: libfdisk/src/sun.c:658
7661 msgid "Last %s or +/-%s or +/-size{K,M,G,T,P}"
7662 msgstr "Ostatni %s, +/-%s lub +/-rozmiar{K,M,G,T,P}"
7664 #: libfdisk/src/sun.c:706
7667 "You haven't covered the whole disk with the 3rd partition, but your value\n"
7668 "%lu %s covers some other partition. Your entry has been changed\n"
7671 "Nie pokryto całego dysku trzecią partycją, ale wartość %lu %s\n"
7672 "pokrywa inną partycję. Wpis został zmieniony na %lu %s"
7674 #: libfdisk/src/sun.c:749
7676 msgid "If you want to maintain SunOS/Solaris compatibility, consider leaving this partition as Whole disk (5), starting at 0, with %u sectors"
7677 msgstr "Aby zachować kompatybilność z SunOS-em/Solarisem, najlepiej pozostawić tę partycję jako cały dysk (5), zaczynającą się od 0, o %u sektorach"
7679 #: libfdisk/src/sun.c:773
7681 msgstr "ID etykiety"
7683 #: libfdisk/src/sun.c:778
7685 msgstr "ID woluminu"
7687 #: libfdisk/src/sun.c:788
7688 msgid "Alternate cylinders"
7689 msgstr "Zmienne cylindry"
7691 #: libfdisk/src/sun.c:894
7692 msgid "Number of alternate cylinders"
7693 msgstr "Liczba zmiennych cylindrów"
7695 #: libfdisk/src/sun.c:919
7696 msgid "Extra sectors per cylinder"
7697 msgstr "Dodatkowych sektorów na cylinder"
7699 #: libfdisk/src/sun.c:943
7700 msgid "Interleave factor"
7701 msgstr "Współczynnik przeplotu"
7703 #: libfdisk/src/sun.c:967
7704 msgid "Rotation speed (rpm)"
7705 msgstr "Prędkość obrotowa (rpm)"
7707 #: libfdisk/src/sun.c:991
7708 msgid "Number of physical cylinders"
7709 msgstr "Liczba fizycznych cylindrów"
7711 #: libfdisk/src/sun.c:1056
7713 "Consider leaving partition 3 as Whole disk (5),\n"
7714 "as SunOS/Solaris expects it and even Linux likes it.\n"
7716 "Najlepiej pozostawić partycję 3 jako cały dysk (5),\n"
7717 "ponieważ tego oczekuje SunOS/Solaris i nawet Linux to lubi.\n"
7719 #: libfdisk/src/sun.c:1067
7721 "It is highly recommended that the partition at offset 0\n"
7722 "is UFS, EXT2FS filesystem or SunOS swap. Putting Linux swap\n"
7723 "there may destroy your partition table and bootblock.\n"
7724 "Are you sure you want to tag the partition as Linux swap?"
7726 "Zdecydowanie zaleca się, aby partycja pod offsetem 0 była\n"
7727 "typu UFS, EXT2FS lub SunOS swap. Umieszczenie tutaj partycji\n"
7728 "wymiany Linuksa może zniszczyć tablicę partycji i blok\n"
7729 "rozruchowy. Czy na pewno ta partycja ma być oznaczona jako\n"
7730 "linuksowa partycja wymiany?"
7732 #: libmount/src/context.c:2851
7734 msgid "operation failed: %m"
7735 msgstr "operacja nie powiodła się: %m"
7737 #: libmount/src/context_mount.c:1713
7739 msgid "WARNING: failed to apply propagation flags"
7740 msgstr "UWAGA: nie udało się uwzględnić flag propagacji"
7742 #: libmount/src/context_mount.c:1723
7744 msgid "WARNING: source write-protected, mounted read-only"
7745 msgstr "UWAGA: źródło jest zabezpieczone przed zapisem, montowanie tylko do odczytu"
7747 #: libmount/src/context_mount.c:1737
7749 msgid "operation permitted for root only"
7750 msgstr "operacja dozwolona tylko dla roota"
7752 #: libmount/src/context_mount.c:1741
7754 msgid "%s is already mounted"
7755 msgstr "%s jest już zamontowany"
7757 #: libmount/src/context_mount.c:1747
7759 msgid "can't find in %s"
7760 msgstr "nie znaleziono w %s"
7762 #: libmount/src/context_mount.c:1750
7764 msgid "can't find mount point in %s"
7765 msgstr "nie znaleziono punktu montowania w %s"
7767 #: libmount/src/context_mount.c:1753
7769 msgid "can't find mount source %s in %s"
7770 msgstr "nie znaleziono źródła punktu montowania %s w %s"
7772 #: libmount/src/context_mount.c:1758
7774 msgid "more filesystems detected on %s; use -t <type> or wipefs(8)"
7775 msgstr "na %s wykryto więcej systemów plików; należy użyć -t <typ> lub wipefs(8)"
7777 #: libmount/src/context_mount.c:1763
7779 msgid "failed to determine filesystem type"
7780 msgstr "nie udało się wykryć typu systemu plików"
7782 #: libmount/src/context_mount.c:1764
7784 msgid "no filesystem type specified"
7785 msgstr "nie podano typu systemu plików"
7787 #: libmount/src/context_mount.c:1771
7789 msgid "can't find %s"
7790 msgstr "nie znaleziono %s"
7792 #: libmount/src/context_mount.c:1773
7794 msgid "no mount source specified"
7795 msgstr "nie podano źródła montowania"
7797 #: libmount/src/context_mount.c:1784
7799 #| msgid "failed to parse mount options: %m"
7800 msgid "failed to parse mount options '%s': %m"
7801 msgstr "nie udało się przeanalizować opcji montowania: %m"
7803 #: libmount/src/context_mount.c:1785
7805 #| msgid "failed to parse mount options: %m"
7806 msgid "failed to parse mount options '%s'"
7807 msgstr "nie udało się przeanalizować opcji montowania: %m"
7809 #: libmount/src/context_mount.c:1788
7811 msgid "failed to parse mount options: %m"
7812 msgstr "nie udało się przeanalizować opcji montowania: %m"
7814 #: libmount/src/context_mount.c:1789
7816 msgid "failed to parse mount options"
7817 msgstr "nie udało się przeanalizować opcji montowania"
7819 #: libmount/src/context_mount.c:1794
7821 msgid "failed to setup loop device for %s"
7822 msgstr "nie udało się skonfigurować urządzenia loop dla %s"
7824 #: libmount/src/context_mount.c:1798
7826 msgid "overlapping loop device exists for %s"
7827 msgstr "dla %s istnieje zachodzące urządzenie loop"
7829 #: libmount/src/context_mount.c:1802 libmount/src/context_umount.c:1258
7831 msgid "locking failed"
7832 msgstr "zablokowanie nie powiodło się"
7834 #: libmount/src/context_mount.c:1806 libmount/src/context_umount.c:1264
7835 #: sys-utils/umount.c:252 sys-utils/umount.c:268
7837 msgid "failed to switch namespace"
7838 msgstr "nie udało się przełączyć przestrzeni nazw"
7840 #: libmount/src/context_mount.c:1809
7842 msgid "mount failed: %m"
7843 msgstr "montowanie nie powiodło się: %m"
7845 #: libmount/src/context_mount.c:1819
7847 msgid "filesystem was mounted, but failed to update userspace mount table"
7848 msgstr "system plików został zamontowany, ale nie udało się uaktualnić tablicy montowań w przestrzeni użytkownika"
7850 #: libmount/src/context_mount.c:1825
7852 msgid "filesystem was mounted, but failed to switch namespace back"
7853 msgstr "system plików został zamontowany, ale nie udało się przełączyć z powrotem przestrzeni nazw"
7855 #: libmount/src/context_mount.c:1832
7857 msgid "filesystem was mounted, but any subsequent operation failed: %m"
7858 msgstr "system plików został zamontowany, ale żadna kolejna operacja nie powiodła się: %m"
7860 #: libmount/src/context_mount.c:1850 libmount/src/context_mount.c:1895
7862 msgid "mount point is not a directory"
7863 msgstr "punkt montowania nie jest katalogiem"
7865 #: libmount/src/context_mount.c:1852 login-utils/newgrp.c:228
7867 msgid "permission denied"
7868 msgstr "brak uprawnień"
7870 #: libmount/src/context_mount.c:1854
7872 msgid "must be superuser to use mount"
7873 msgstr "do używania mounta trzeba być superużytkownikiem"
7875 #: libmount/src/context_mount.c:1861
7877 msgid "mount point is busy"
7878 msgstr "punkt montowania jest zajęty"
7880 #: libmount/src/context_mount.c:1868
7882 msgid "%s already mounted on %s"
7883 msgstr "%s jest już zamontowany w %s"
7885 #: libmount/src/context_mount.c:1872
7887 msgid "%s already mounted or mount point busy"
7888 msgstr "%s jest już zamontowany lub punkt montowania jest zajęty"
7890 #: libmount/src/context_mount.c:1877
7892 msgid "mount point does not exist"
7893 msgstr "punkt montowania nie istnieje"
7895 #: libmount/src/context_mount.c:1880
7897 msgid "mount point is a symbolic link to nowhere"
7898 msgstr "punkt montowania jest dowiązaniem symbolicznym donikąd"
7900 #: libmount/src/context_mount.c:1885
7902 msgid "special device %s does not exist"
7903 msgstr "urządzenie specjalne %s nie istnieje"
7905 #: libmount/src/context_mount.c:1888 libmount/src/context_mount.c:1904
7906 #: libmount/src/context_mount.c:1988 libmount/src/context_mount.c:2011
7908 msgid "mount(2) system call failed: %m"
7909 msgstr "wywołanie systemowe mount(2) nie powiodło się: %m"
7911 #: libmount/src/context_mount.c:1900
7913 msgid "special device %s does not exist (a path prefix is not a directory)"
7914 msgstr "urządzenie specjalne %s nie istnieje (przedrostek ścieżki nie jest katalogiem)"
7916 #: libmount/src/context_mount.c:1912
7918 msgid "mount point not mounted or bad option"
7919 msgstr "punkt montowania nie jest zamontowany albo podano niewłaściwą opcję"
7921 #: libmount/src/context_mount.c:1914
7923 msgid "not mount point or bad option"
7924 msgstr "nie jest punktem montowania lub podano niewłaściwą opcję"
7926 #: libmount/src/context_mount.c:1917
7928 msgid "bad option; moving a mount residing under a shared mount is unsupported"
7929 msgstr "niewłaściwa opcja; przenoszenie montowania istniejącego poniżej montowania współdzielonego nie jest obsługiwane"
7931 #: libmount/src/context_mount.c:1921
7933 msgid "bad option; for several filesystems (e.g. nfs, cifs) you might need a /sbin/mount.<type> helper program"
7934 msgstr "niewłaściwa opcja; dla niektórych systemów plików (np. nfs, cifs) może być potrzebny program pomocniczy /sbin/mount.<typ>"
7936 #: libmount/src/context_mount.c:1925
7938 msgid "wrong fs type, bad option, bad superblock on %s, missing codepage or helper program, or other error"
7939 msgstr "niewłaściwy typ systemu plików, błędna opcja, błędny superblok na %s, brak strony kodowej lub programu pomocniczego albo jeszcze inny błąd"
7941 #: libmount/src/context_mount.c:1932
7943 msgid "mount table full"
7944 msgstr "tablica montowania pełna"
7946 #: libmount/src/context_mount.c:1937
7948 msgid "can't read superblock on %s"
7949 msgstr "nie można odczytać superbloku na %s"
7951 #: libmount/src/context_mount.c:1944
7953 msgid "unknown filesystem type '%s'"
7954 msgstr "nieznany typ systemu plików '%s'"
7956 #: libmount/src/context_mount.c:1947
7958 msgid "unknown filesystem type"
7959 msgstr "nieznany typ systemu plików"
7961 #: libmount/src/context_mount.c:1956
7963 msgid "%s is not a block device, and stat(2) fails?"
7964 msgstr "%s nie jest urządzeniem blokowym, a stat(2) nie udaje się?"
7966 #: libmount/src/context_mount.c:1959
7968 msgid "the kernel does not recognize %s as a block device; maybe \"modprobe driver\" is necessary"
7969 msgstr "jądro nie rozpoznaje %s jako urządzenia blokowego; może konieczne jest \"modprobe sterownik\""
7971 #: libmount/src/context_mount.c:1962
7973 msgid "%s is not a block device; try \"-o loop\""
7974 msgstr "%s nie jest urządzeniem blokowym; można spróbować \"-o loop\""
7976 #: libmount/src/context_mount.c:1964
7978 msgid "%s is not a block device"
7979 msgstr " %s nie jest urządzeniem blokowym"
7981 #: libmount/src/context_mount.c:1971
7983 msgid "%s is not a valid block device"
7984 msgstr "%s nie jest poprawnym urządzeniem blokowym"
7986 #: libmount/src/context_mount.c:1979
7988 msgid "cannot mount %s read-only"
7989 msgstr "nie można zamontować %s tylko do odczytu"
7991 #: libmount/src/context_mount.c:1981
7993 msgid "%s is write-protected but explicit read-write mode requested"
7994 msgstr "%s jest zabezpieczone przed zapisem, ale żądano wprost trybu odczytu/zapisu"
7996 #: libmount/src/context_mount.c:1983
7998 msgid "cannot remount %s read-write, is write-protected"
7999 msgstr "nie można przemontować %s do odczytu i zapisu - zabezpieczone przed zapisem"
8001 #: libmount/src/context_mount.c:1985
8003 msgid "bind %s failed"
8004 msgstr "bind %s nie powiodło się"
8006 #: libmount/src/context_mount.c:1996
8008 msgid "no medium found on %s"
8009 msgstr "brak nośnika w %s"
8011 #: libmount/src/context_mount.c:2003
8013 msgid "cannot mount; probably corrupted filesystem on %s"
8014 msgstr "nie można zamontować; prawdopodobnie uszkodzony system plików na %s"
8016 #: libmount/src/context_umount.c:1252 libmount/src/context_umount.c:1306
8019 msgstr "nie zamontowany"
8021 #: libmount/src/context_umount.c:1268
8023 msgid "umount failed: %m"
8024 msgstr "odmontowanie nie powiodło się: %m"
8026 #: libmount/src/context_umount.c:1277
8028 msgid "filesystem was unmounted, but failed to update userspace mount table"
8029 msgstr "system plików odmontowany, ale nie udało się uaktualnić tablicy montowań w przestrzeni użytkownika"
8031 #: libmount/src/context_umount.c:1283
8033 msgid "filesystem was unmounted, but failed to switch namespace back"
8034 msgstr "system plików odmontowany, ale nie udało się przełączyć z powrotem przestrzeni nazw"
8036 #: libmount/src/context_umount.c:1290
8038 msgid "filesystem was unmounted, but any subsequent operation failed: %m"
8039 msgstr "system plików odmontowany, ale żadna kolejna operacja nie powiodła się: %m"
8041 #: libmount/src/context_umount.c:1303
8043 msgid "invalid block device"
8044 msgstr "nieprawidłowe urządzenie blokowe"
8046 #: libmount/src/context_umount.c:1309
8048 msgid "can't write superblock"
8049 msgstr "nie można zapisać superbloku"
8051 #: libmount/src/context_umount.c:1312
8053 msgid "target is busy"
8054 msgstr "cel jest zajęty"
8056 #: libmount/src/context_umount.c:1315
8058 msgid "no mount point specified"
8059 msgstr "nie podano punktu montowania"
8061 #: libmount/src/context_umount.c:1318
8063 msgid "must be superuser to unmount"
8064 msgstr "trzeba być superużytkownikiem, żeby odmontować"
8066 #: libmount/src/context_umount.c:1321
8068 msgid "block devices are not permitted on filesystem"
8069 msgstr "urządzenia blokowe nie są dozwolone w systemie plików"
8071 #: libmount/src/context_umount.c:1324
8073 msgid "umount(2) system call failed: %m"
8074 msgstr "wywołanie systemowe umount(2) nie powiodło się: %m"
8078 msgid "waitpid failed (%s)"
8079 msgstr "wywołanie waitpid nie powiodło się (%s)"
8081 #: lib/plymouth-ctrl.c:73
8082 msgid "cannot open UNIX socket"
8083 msgstr "nie można otworzyć gniazda uniksowego"
8085 #: lib/plymouth-ctrl.c:79
8086 msgid "cannot set option for UNIX socket"
8087 msgstr "nie można ustawić opcji gniazda uniksowego"
8089 #: lib/plymouth-ctrl.c:90
8090 msgid "cannot connect on UNIX socket"
8091 msgstr "nie można połączyć się z gniazdem uniksowym"
8093 #: lib/plymouth-ctrl.c:128
8095 msgid "the plymouth request %c is not implemented"
8096 msgstr "żądanie plymouth %c nie jest zaimplementowane"
8098 #: lib/randutils.c:196
8099 msgid "getrandom() function"
8100 msgstr "funkcja getrandom()"
8102 #: lib/randutils.c:209
8103 msgid "libc pseudo-random functions"
8104 msgstr "funkcje pseudolosowe libc"
8106 #: lib/swapprober.c:22 lib/swapprober.c:35
8108 msgid "%s: unable to probe device"
8109 msgstr "%s: nie udało się sprawdzić urządzenia"
8111 #: lib/swapprober.c:37
8113 msgid "%s: ambiguous probing result; use wipefs(8)"
8114 msgstr "%s: niejednoznaczny wynik próby; proszę użyć wipefs(8)"
8116 #: lib/swapprober.c:39
8118 msgid "%s: not a valid swap partition"
8119 msgstr "%s: nie jest poprawną partycją wymiany"
8121 #: lib/swapprober.c:46
8123 msgid "%s: unsupported swap version '%s'"
8124 msgstr "%s: nie obsługiwana wersja obszaru wymiany '%s'"
8126 #: lib/timeutils.c:466
8127 msgid "format_iso_time: buffer overflow."
8128 msgstr "format_iso_time: przepełnienie bufora."
8130 #: lib/timeutils.c:484 lib/timeutils.c:508
8132 msgid "time %<PRId64> is out of range."
8133 msgstr "czas %<PRId64> jest poza zakresem."
8135 #: login-utils/chfn.c:91 login-utils/chsh.c:69 login-utils/lslogins.c:1402
8137 msgid " %s [options] [<username>]\n"
8138 msgstr " %s [opcje] [<użytkownik>]\n"
8140 #: login-utils/chfn.c:94
8141 msgid "Change your finger information.\n"
8142 msgstr "Zmiana własnych informacji finger.\n"
8144 #: login-utils/chfn.c:97
8145 msgid " -f, --full-name <full-name> real name\n"
8146 msgstr " -f, --full-name <pełne dane> imię i nazwisko\n"
8148 #: login-utils/chfn.c:98
8149 msgid " -o, --office <office> office number\n"
8150 msgstr " -o, --office <pokój> numer pokoju\n"
8152 #: login-utils/chfn.c:99
8153 msgid " -p, --office-phone <phone> office phone number\n"
8154 msgstr " -p, --office-phone <telefon> numer telefonu biurowego\n"
8156 #: login-utils/chfn.c:100
8157 msgid " -h, --home-phone <phone> home phone number\n"
8158 msgstr " -h, --home-phone <telefon> numer telefonu domowego\n"
8160 #: login-utils/chfn.c:118
8162 msgid "field %s is too long"
8163 msgstr "pole %s jest zbyt długie"
8165 #: login-utils/chfn.c:122 login-utils/chsh.c:201
8167 msgid "%s: has illegal characters"
8168 msgstr "%s: zawiera niedozwolone znaki"
8170 #: login-utils/chfn.c:151 login-utils/chfn.c:157 login-utils/chfn.c:163
8171 #: login-utils/chfn.c:169
8173 msgid "login.defs forbids setting %s"
8174 msgstr "login.defs nie pozwala na ustawianie %s"
8176 #: login-utils/chfn.c:157 login-utils/chfn.c:159 login-utils/chfn.c:317
8180 #: login-utils/chfn.c:163 login-utils/chfn.c:165 login-utils/chfn.c:319
8181 msgid "Office Phone"
8182 msgstr "Tel. biurowy"
8184 #: login-utils/chfn.c:169 login-utils/chfn.c:171 login-utils/chfn.c:321
8186 msgstr "Tel. domowy"
8188 #: login-utils/chfn.c:188 login-utils/chsh.c:154
8189 msgid "cannot handle multiple usernames"
8190 msgstr "nie można obsłużyć wielu nazw użytkowników"
8192 #: login-utils/chfn.c:239
8196 #: login-utils/chfn.c:303
8198 msgid "%s: CHFN_RESTRICT has unexpected value: %s"
8199 msgstr "%s: CHFN_RESTRICT ma nieoczekiwaną wartość: %s"
8201 #: login-utils/chfn.c:305
8203 msgid "%s: CHFN_RESTRICT does not allow any changes"
8204 msgstr "%s: CHFN_RESTRICT nie pozwala na żadne zmiany"
8206 #: login-utils/chfn.c:387
8208 msgid "Finger information *NOT* changed. Try again later.\n"
8209 msgstr "Informacje finger *NIE* zostały zmienione. Proszę spróbować później.\n"
8211 #: login-utils/chfn.c:391
8213 msgid "Finger information changed.\n"
8214 msgstr "Informacje finger zmienione.\n"
8216 #: login-utils/chfn.c:417 login-utils/chsh.c:238 sys-utils/unshare.c:442
8218 msgid "you (user %d) don't exist."
8219 msgstr "Ty (użytkownik %d) nie istniejesz."
8221 #: login-utils/chfn.c:423 login-utils/chsh.c:243 login-utils/libuser.c:59
8223 msgid "user \"%s\" does not exist."
8224 msgstr "użytkownik \"%s\" nie istnieje."
8226 #: login-utils/chfn.c:429 login-utils/chsh.c:249
8227 msgid "can only change local entries"
8228 msgstr "można zmienić tylko wpisy lokalne"
8230 #: login-utils/chfn.c:438
8232 msgid "%s is not authorized to change the finger info of %s"
8233 msgstr "%s nie jest autoryzowany do zmiany informacji finger użytkownika %s"
8235 #: login-utils/chfn.c:440 login-utils/chsh.c:259
8236 msgid "Unknown user context"
8237 msgstr "Nieznany kontekst użytkownika"
8239 #: login-utils/chfn.c:445 login-utils/chsh.c:264
8241 msgid "can't set default context for %s"
8242 msgstr "nie można ustawić domyślnego kontekstu dla %s"
8244 #: login-utils/chfn.c:456
8245 msgid "running UID doesn't match UID of user we're altering, change denied"
8246 msgstr "bieżący UID nie zgadza się z UID-em użytkownika, którego dotyczy zmiana; zmiana zabroniona"
8248 #: login-utils/chfn.c:460
8250 msgid "Changing finger information for %s.\n"
8251 msgstr "Zmiana informacji finger dla %s.\n"
8253 #: login-utils/chfn.c:474
8255 msgid "Finger information not changed.\n"
8256 msgstr "Informacje finger nie zostały zmienione.\n"
8258 #: login-utils/chsh.c:72
8259 msgid "Change your login shell.\n"
8260 msgstr "Zmiana własnej powłoki logowania.\n"
8262 #: login-utils/chsh.c:75
8263 msgid " -s, --shell <shell> specify login shell\n"
8264 msgstr " -s, --shell <powłoka> określenie powłoki logowania\n"
8266 #: login-utils/chsh.c:76
8267 msgid " -l, --list-shells print list of shells and exit\n"
8268 msgstr " -l, --list-shells wypisanie listy powłok i zakończenie\n"
8270 #: login-utils/chsh.c:195
8271 msgid "shell must be a full path name"
8272 msgstr "powłoka musi być podana pełną ścieżką"
8274 #: login-utils/chsh.c:197
8276 msgid "\"%s\" does not exist"
8277 msgstr "\"%s\" nie istnieje"
8279 #: login-utils/chsh.c:199
8281 msgid "\"%s\" is not executable"
8282 msgstr "\"%s\" nie jest wykonywalny"
8284 #: login-utils/chsh.c:205
8286 msgid "Warning: \"%s\" is not listed in %s."
8287 msgstr "Uwaga: \"%s\" nie występuje w %s."
8289 #: login-utils/chsh.c:209 login-utils/chsh.c:213
8292 "\"%s\" is not listed in %s.\n"
8293 "Use %s -l to see list."
8295 "\"%s\" nie występuje w %s.\n"
8296 "Polecenie %s -l wyświetli listę."
8298 #: login-utils/chsh.c:258
8300 msgid "%s is not authorized to change the shell of %s"
8301 msgstr "%s nie jest autoryzowany do zmiany powłoki %s"
8303 #: login-utils/chsh.c:283
8304 msgid "running UID doesn't match UID of user we're altering, shell change denied"
8305 msgstr "bieżący UID nie zgadza się z UID-em użytkownika, którego dotyczy zmiana; zmiana powłoki zabroniona"
8307 #: login-utils/chsh.c:288
8309 msgid "your shell is not in %s, shell change denied"
8310 msgstr "powłoka nie jest w %s, zmiana zabroniona"
8312 #: login-utils/chsh.c:292
8314 msgid "Changing shell for %s.\n"
8315 msgstr "Zmiana powłoki dla %s.\n"
8317 #: login-utils/chsh.c:300
8319 msgstr "Nowa powłoka"
8321 #: login-utils/chsh.c:308
8322 msgid "Shell not changed."
8323 msgstr "Powłoka nie została zmieniona."
8325 #: login-utils/chsh.c:313
8326 msgid "Shell *NOT* changed. Try again later."
8327 msgstr "Powłoka *NIE* została zmieniona. Proszę spróbować później."
8329 #: login-utils/chsh.c:317
8332 "Shell *NOT* changed. Try again later."
8334 "setpwnam nie powiodło się\n"
8335 "Powłoka *NIE* została zmieniona. Proszę spróbować później."
8337 #: login-utils/chsh.c:321
8339 msgid "Shell changed.\n"
8340 msgstr "Powłoka zmieniona.\n"
8342 #: login-utils/islocal.c:95
8344 msgid "Usage: %s <passwordfile> <username>...\n"
8345 msgstr "Składnia: %s <plik_hasła> <użytkownik>...\n"
8347 #: login-utils/last.c:175 login-utils/lslogins.c:1393 sys-utils/dmesg.c:1340
8348 #: sys-utils/lsipc.c:283
8350 msgid "unknown time format: %s"
8351 msgstr "nieznany format czasu: %s"
8353 #: login-utils/last.c:286 login-utils/last.c:294
8355 msgid "Interrupted %s"
8356 msgstr "Przerwano %s"
8358 #: login-utils/last.c:452 login-utils/last.c:463 login-utils/last.c:913
8359 msgid "preallocation size exceeded"
8360 msgstr "przekroczono rozmiar prealokacji"
8362 #: login-utils/last.c:582
8364 msgid " %s [options] [<username>...] [<tty>...]\n"
8365 msgstr " %s [opcje] [<użytkownik>...] [<terminal>...]\n"
8367 #: login-utils/last.c:585
8368 msgid "Show a listing of last logged in users.\n"
8369 msgstr "Wyświetlenie listy ostatnio logujących się użytkowników.\n"
8371 #: login-utils/last.c:588
8372 msgid " -<number> how many lines to show\n"
8373 msgstr " -<liczba> liczba linii do wyświetlenia\n"
8375 #: login-utils/last.c:589
8376 msgid " -a, --hostlast display hostnames in the last column\n"
8377 msgstr " -a, --hostlast wyświetlanie nazw hostów w ostatniej kolumnie\n"
8379 #: login-utils/last.c:590
8380 msgid " -d, --dns translate the IP number back into a hostname\n"
8381 msgstr " -d, --dns tłumaczenie adresów IP z powrotem na nazwy hostów\n"
8383 #: login-utils/last.c:592
8385 msgid " -f, --file <file> use a specific file instead of %s\n"
8386 msgstr " -f, --file <plik> użycie określonego pliku zamiast %s\n"
8388 #: login-utils/last.c:593
8389 msgid " -F, --fulltimes print full login and logout times and dates\n"
8390 msgstr " -F, --fulltimes pełne czasy oraz daty logowania i wylogowania\n"
8392 #: login-utils/last.c:594
8393 msgid " -i, --ip display IP numbers in numbers-and-dots notation\n"
8394 msgstr " -i, --ip wyświetlanie adresów IP w notacji liczbowo-kropkowej\n"
8396 #: login-utils/last.c:595
8397 msgid " -n, --limit <number> how many lines to show\n"
8398 msgstr " -n, --limit <liczba> liczba linii do wyświetlenia\n"
8400 #: login-utils/last.c:596
8401 msgid " -R, --nohostname don't display the hostname field\n"
8402 msgstr " -R, --nohostname bez wyświetlania pola z nazwą hosta\n"
8404 #: login-utils/last.c:597
8405 msgid " -s, --since <time> display the lines since the specified time\n"
8406 msgstr " -s, --since <czas> wyświetlenie linii od określonego czasu\n"
8408 #: login-utils/last.c:598
8409 msgid " -t, --until <time> display the lines until the specified time\n"
8410 msgstr " -t, --until <czas> wyświetlenie linii do określonego czasu\n"
8412 #: login-utils/last.c:599
8413 msgid " -p, --present <time> display who were present at the specified time\n"
8414 msgstr " -p, --present <czas> wyświetlenie, kto był obecny o określonym czasie\n"
8416 #: login-utils/last.c:600
8417 msgid " -w, --fullnames display full user and domain names\n"
8418 msgstr " -w, --fullnames wyświetlanie pełnych nazw użytkowników i domen\n"
8420 #: login-utils/last.c:601
8421 msgid " -x, --system display system shutdown entries and run level changes\n"
8422 msgstr " -x, --system wpisy dotyczące wyłączania i zmian poziomów systemu\n"
8424 #: login-utils/last.c:602
8426 " --time-format <format> show timestamps in the specified <format>:\n"
8427 " notime|short|full|iso\n"
8429 " --time-format <format> wyświetlanie znaczników czasu w <formacie>:\n"
8430 " notime|short|full|iso\n"
8432 #: login-utils/last.c:914
8439 "%s zaczyna się %s\n"
8441 #: login-utils/last.c:1023 term-utils/scriptlive.c:85
8442 #: term-utils/scriptlive.c:89 term-utils/scriptreplay.c:80
8443 #: term-utils/scriptreplay.c:84 text-utils/more.c:286 text-utils/more.c:292
8444 msgid "failed to parse number"
8445 msgstr "niezrozumiała liczba"
8447 #: login-utils/last.c:1044 login-utils/last.c:1049 login-utils/last.c:1054
8448 #: sys-utils/dmesg.c:1558 sys-utils/dmesg.c:1566 sys-utils/rtcwake.c:511
8450 msgid "invalid time value \"%s\""
8451 msgstr "błędna wartość czasu \"%s\""
8453 #: login-utils/libuser.c:29 login-utils/libuser.c:31
8454 msgid "Couldn't drop group privileges"
8455 msgstr "Nie udało się zrzucić uprawnień"
8457 #: login-utils/libuser.c:47
8459 msgid "libuser initialization failed: %s."
8460 msgstr "inicjalizacja libuser nie powiodła się: %s."
8462 #: login-utils/libuser.c:52
8463 msgid "changing user attribute failed"
8464 msgstr "zmiana atrybutu użytkownika nie powiodła się"
8466 #: login-utils/libuser.c:66
8468 msgid "user attribute not changed: %s"
8469 msgstr "atrybut użytkownika nie zmieniony: %s"
8471 #: login-utils/login.c:417
8473 msgid "You have new mail.\n"
8474 msgstr "Jest nowa poczta.\n"
8476 #: login-utils/login.c:419
8478 msgid "You have mail.\n"
8479 msgstr "Jest poczta.\n"
8481 #: login-utils/login.c:442
8483 msgid "FATAL: can't reopen tty: %m"
8484 msgstr "BŁĄD KRYTYCZNY: nie można ponownie otworzyć tty: %m"
8486 #: login-utils/login.c:448
8488 msgid "FATAL: %s is not a terminal"
8489 msgstr "BŁĄD KRYTYCZNY: %s nie jest terminalem"
8491 #: login-utils/login.c:467
8493 msgid "chown (%s, %u, %u) failed: %m"
8494 msgstr "chown (%s, %u, %u) nie powiodło się: %m"
8496 #: login-utils/login.c:472
8498 msgid "chmod (%s, %u) failed: %m"
8499 msgstr "chown (%s, %u) nie powiodło się: %m"
8501 #: login-utils/login.c:535
8502 msgid "FATAL: bad tty"
8503 msgstr "BŁĄD KRYTYCZNY: błędny tty"
8505 #: login-utils/login.c:551
8507 #| msgid "TIOCSCTTY failed: %m"
8508 msgid "TIOCGWINSZ ioctl failed: %m"
8509 msgstr "TIOCSCTTY nie powiodło się: %m"
8511 #: login-utils/login.c:559
8513 msgid "FATAL: %s: change permissions failed: %m"
8514 msgstr "BŁĄD KRYTYCZNY: %s: zmiana uprawnień nie powiodła się: %m"
8516 #: login-utils/login.c:588
8518 #| msgid "TIOCSCTTY failed: %m"
8519 msgid "TIOCSWINSZ ioctl failed: %m"
8520 msgstr "TIOCSCTTY nie powiodło się: %m"
8522 #: login-utils/login.c:694
8524 msgid "Last login: %.*s "
8525 msgstr "Ostatnie logowanie: %.*s "
8527 #: login-utils/login.c:698
8532 #: login-utils/login.c:701
8537 #: login-utils/login.c:717
8538 msgid "write lastlog failed"
8539 msgstr "zapis wpisu lastlog nie powiódł się"
8541 #: login-utils/login.c:808
8543 msgid "DIALUP AT %s BY %s"
8544 msgstr "WDZWONIENIE NA %s PRZEZ %s"
8546 #: login-utils/login.c:813
8548 msgid "ROOT LOGIN ON %s FROM %s"
8549 msgstr "LOGOWANIE NA ROOTA NA %s Z %s"
8551 #: login-utils/login.c:816
8553 msgid "ROOT LOGIN ON %s"
8554 msgstr "LOGOWANIE NA ROOTA NA %s"
8556 #: login-utils/login.c:819
8558 msgid "LOGIN ON %s BY %s FROM %s"
8559 msgstr "LOGOWANIE NA %s NA KONTO %s Z %s"
8561 #: login-utils/login.c:822
8563 msgid "LOGIN ON %s BY %s"
8564 msgstr "LOGOWANIE NA %s NA KONTO %s"
8566 #: login-utils/login.c:857
8570 #: login-utils/login.c:893
8572 msgid "PAM failure, aborting: %s"
8573 msgstr "Niepowodzenie PAM, przerwano: %s"
8575 #: login-utils/login.c:894
8577 msgid "Couldn't initialize PAM: %s"
8578 msgstr "Nie udało się zainicjować PAM: %s"
8580 #: login-utils/login.c:967
8582 msgid "FAILED LOGIN %u FROM %s FOR %s, %s"
8583 msgstr "BŁĘDNE LOGOWANIE %u Z %s NA KONTO %s, %s"
8585 #: login-utils/login.c:977 login-utils/sulogin.c:1093
8591 "Niepoprawne logowanie\n"
8594 #: login-utils/login.c:979
8597 "Password incorrect\n"
8600 "Niepoprawne hasło\n"
8603 #: login-utils/login.c:993
8605 msgid "TOO MANY LOGIN TRIES (%u) FROM %s FOR %s, %s"
8606 msgstr "ZBYT DUŻO PRÓB LOGOWANIA (%u) Z %s NA KONTO %s, %s"
8608 #: login-utils/login.c:999
8610 msgid "FAILED LOGIN SESSION FROM %s FOR %s, %s"
8611 msgstr "NIEUDANA SESJA LOGOWANIA Z %s NA KONTO %s, %s"
8613 #: login-utils/login.c:1007
8620 "Niepoprawne logowanie\n"
8622 #: login-utils/login.c:1034 login-utils/login.c:1421 login-utils/login.c:1447
8625 "Session setup problem, abort."
8628 "Problem z ustanowieniem sesji, przerwano."
8630 #: login-utils/login.c:1035
8631 msgid "NULL user name. Abort."
8632 msgstr "PUSTA nazwa użytkownika. Przerwano."
8634 #: login-utils/login.c:1173
8636 msgid "TIOCSCTTY failed: %m"
8637 msgstr "TIOCSCTTY nie powiodło się: %m"
8639 #: login-utils/login.c:1275
8641 msgid " %s [-p] [-h <host>] [-H] [[-f] <username>]\n"
8642 msgstr " %s [-p] [-h <host>] [-H] [[-f] <użytkownik>]\n"
8644 #: login-utils/login.c:1277
8645 msgid "Begin a session on the system.\n"
8646 msgstr "Rozpoczęcie sesji w systemie.\n"
8648 #: login-utils/login.c:1280
8649 msgid " -p do not destroy the environment"
8650 msgstr " -p bez niszczenia środowiska"
8652 #: login-utils/login.c:1281
8653 msgid " -f skip a login authentication"
8654 msgstr " -f pominięcie uwierzytelniania przy logowaniu"
8656 #: login-utils/login.c:1282
8657 msgid " -h <host> hostname to be used for utmp logging"
8658 msgstr " -h <host> nazwa hosta do użycia przy logodwaniu utmp"
8660 #: login-utils/login.c:1283
8661 msgid " -H suppress hostname in the login prompt"
8662 msgstr " -H pominięcie nazwy hosta w zachęcie do logowania"
8664 #. TRANSLATORS: The standard value for %u is 60.
8665 #: login-utils/login.c:1307
8667 msgid "%s: timed out after %u seconds"
8668 msgstr "%s: przekroczony limit czasu logowania (%u s)"
8670 #: login-utils/login.c:1334
8672 msgid "login: -h is for superuser only\n"
8673 msgstr "login: -h jest tylko dla superużytkownika\n"
8675 #: login-utils/login.c:1422
8677 msgid "Invalid user name \"%s\". Abort."
8678 msgstr "Niepoprawna nazwa użytkownika \"%s\". Przerwano."
8680 #: login-utils/login.c:1446
8682 msgid "groups initialization failed: %m"
8683 msgstr "inicjalizacja grup nie powiodła się: %m"
8685 #: login-utils/login.c:1474
8686 msgid "setgid() failed"
8687 msgstr "setgid() nie powiodło się"
8689 #: login-utils/login.c:1498
8690 msgid "setuid() failed"
8691 msgstr "setuid() nie powiodło się"
8693 #: login-utils/login.c:1504 login-utils/sulogin.c:801
8695 msgid "%s: change directory failed"
8696 msgstr "%s: zmiana katalogu nie powiodła się"
8698 #: login-utils/login.c:1511 login-utils/sulogin.c:802
8700 msgid "Logging in with home = \"/\".\n"
8701 msgstr "Logowanie z katalogiem domowym = \"/\".\n"
8703 #: login-utils/login.c:1542
8704 msgid "couldn't exec shell script"
8705 msgstr "nie udało się uruchomić skryptu powłoki"
8707 #: login-utils/login.c:1544
8709 msgstr "brak powłoki"
8711 #: login-utils/logindefs.c:216
8713 msgid "%s: %s contains invalid numerical value: %s"
8714 msgstr "%s: %s zawiera błędną wartość liczbową: %s"
8716 #: login-utils/logindefs.c:266
8718 msgid "Error reading login.defs: %s"
8719 msgstr "Błąd odczytu login.defs: %s"
8721 #: login-utils/logindefs.c:333 login-utils/logindefs.c:353
8722 #: login-utils/logindefs.c:379
8724 msgid "couldn't fetch %s: %s"
8725 msgstr "nie udało się pobrać %s: %s"
8727 #: login-utils/logindefs.c:537
8728 msgid "hush login status: restore original IDs failed"
8729 msgstr "status cichego logowania: odtworzenie oryginalnych ID nie powiodło się"
8731 #: login-utils/lslogins.c:218 sys-utils/lscpu.c:325 sys-utils/lsmem.c:266
8735 #: login-utils/lslogins.c:227 misc-utils/lsblk.c:190
8737 msgstr "nazwa użytkownika"
8739 #: login-utils/lslogins.c:227
8741 msgstr "Nazwa użytkownika"
8743 #: login-utils/lslogins.c:228 sys-utils/renice.c:54
8745 msgstr "ID użytkownika"
8747 #: login-utils/lslogins.c:229
8748 msgid "password not required"
8749 msgstr "hasło nie jest wymagane"
8751 #: login-utils/lslogins.c:229
8752 msgid "Password not required"
8753 msgstr "Hasło nie jest wymagane"
8755 #: login-utils/lslogins.c:230
8756 msgid "login by password disabled"
8757 msgstr "logowanie z użyciem hasła wyłączone"
8759 #: login-utils/lslogins.c:230
8760 msgid "Login by password disabled"
8761 msgstr "Logowanie z użyciem hasła wyłączone"
8763 #: login-utils/lslogins.c:231
8764 msgid "password defined, but locked"
8765 msgstr "hasło zdefiniowane, ale zablokowane"
8767 #: login-utils/lslogins.c:231
8768 msgid "Password is locked"
8769 msgstr "Hasło jest zablokowane"
8771 #: login-utils/lslogins.c:232
8772 msgid "password encryption method"
8773 msgstr "metoda szyfrowania hasła"
8775 #: login-utils/lslogins.c:232
8776 msgid "Password encryption method"
8777 msgstr "Metoda szyfrowania hasła"
8779 #: login-utils/lslogins.c:233
8780 msgid "log in disabled by nologin(8) or pam_nologin(8)"
8781 msgstr "logowanie zablokowane poprzez nologin(8) lub pam_nologin(8)"
8783 #: login-utils/lslogins.c:233
8785 msgstr "Brak logowania"
8787 #: login-utils/lslogins.c:234
8788 msgid "primary group name"
8789 msgstr "nazwa grupy podstawowej"
8791 #: login-utils/lslogins.c:234
8792 msgid "Primary group"
8793 msgstr "Grupa podstawowa"
8795 #: login-utils/lslogins.c:235
8796 msgid "primary group ID"
8797 msgstr "ID grupy podstawowej"
8799 #: login-utils/lslogins.c:236
8800 msgid "supplementary group names"
8801 msgstr "nazwy grup dodatkowych"
8803 #: login-utils/lslogins.c:236
8804 msgid "Supplementary groups"
8805 msgstr "Grupy dodatkowe"
8807 #: login-utils/lslogins.c:237
8808 msgid "supplementary group IDs"
8809 msgstr "ID grup dodatkowych"
8811 #: login-utils/lslogins.c:237
8812 msgid "Supplementary group IDs"
8813 msgstr "ID grup dodatkowych"
8815 #: login-utils/lslogins.c:238
8816 msgid "home directory"
8817 msgstr "katalog domowy"
8819 #: login-utils/lslogins.c:238
8820 msgid "Home directory"
8821 msgstr "Katalog domowy"
8823 #: login-utils/lslogins.c:239
8825 msgstr "powłoka logowania"
8827 #: login-utils/lslogins.c:239
8831 #: login-utils/lslogins.c:240
8832 msgid "full user name"
8833 msgstr "pełna nazwa użytkownika"
8835 #: login-utils/lslogins.c:240
8839 #: login-utils/lslogins.c:241
8840 msgid "date of last login"
8841 msgstr "data ostatniego logowania"
8843 #: login-utils/lslogins.c:241
8845 msgstr "Ostatnie logowanie"
8847 #: login-utils/lslogins.c:242
8848 msgid "last tty used"
8849 msgstr "ostatnio używany terminal"
8851 #: login-utils/lslogins.c:242
8852 msgid "Last terminal"
8853 msgstr "Ostatni terminal"
8855 #: login-utils/lslogins.c:243
8856 msgid "hostname during the last session"
8857 msgstr "nazwa hosta podczas ostatniej sesji"
8859 #: login-utils/lslogins.c:243
8860 msgid "Last hostname"
8861 msgstr "Ostatnia nazwa hosta"
8863 #: login-utils/lslogins.c:244
8864 msgid "date of last failed login"
8865 msgstr "data ostatniego nieudanego logowania"
8867 #: login-utils/lslogins.c:244
8868 msgid "Failed login"
8869 msgstr "Nieudane logowanie"
8871 #: login-utils/lslogins.c:245
8872 msgid "where did the login fail?"
8873 msgstr "skąd logowanie się nie powiodło?"
8875 #: login-utils/lslogins.c:245
8876 msgid "Failed login terminal"
8877 msgstr "Terminal nieudanego logowania"
8879 #: login-utils/lslogins.c:246
8880 msgid "user's hush settings"
8881 msgstr "ustawienia spokoju użytkownika"
8883 #: login-utils/lslogins.c:246
8887 #: login-utils/lslogins.c:247
8888 msgid "days user is warned of password expiration"
8889 msgstr "liczba dni, kiedy użytkownik jest ostrzegany o wygaśnięciu hasła"
8891 #: login-utils/lslogins.c:247
8892 msgid "Password expiration warn interval"
8893 msgstr "Przedział ostrzeżenia o wygaśnięciu hasła"
8895 #: login-utils/lslogins.c:248
8896 msgid "password expiration date"
8897 msgstr "data wygaśnięcia hasła"
8899 #: login-utils/lslogins.c:248
8900 msgid "Password expiration"
8901 msgstr "Wygaśnięcie hasła"
8903 #: login-utils/lslogins.c:249
8904 msgid "date of last password change"
8905 msgstr "data ostatniej zmiany hasła"
8907 #: login-utils/lslogins.c:249
8908 msgid "Password changed"
8909 msgstr "Hasło zmienione"
8911 #: login-utils/lslogins.c:250
8912 msgid "number of days required between changes"
8913 msgstr "liczba dni wymaganych między zmianami"
8915 #: login-utils/lslogins.c:250
8916 msgid "Minimum change time"
8917 msgstr "Minimalny czas zmiany"
8919 #: login-utils/lslogins.c:251
8920 msgid "max number of days a password may remain unchanged"
8921 msgstr "maksymalna liczba dni, przez które hasło może nie być zmieniane"
8923 #: login-utils/lslogins.c:251
8924 msgid "Maximum change time"
8925 msgstr "Maksymalny czas zmiany"
8927 #: login-utils/lslogins.c:252
8928 msgid "the user's security context"
8929 msgstr "kontekst bezpieczeństwa użytkownika"
8931 #: login-utils/lslogins.c:252
8932 msgid "Selinux context"
8933 msgstr "Kontekst SELinuksa"
8935 #: login-utils/lslogins.c:253
8936 msgid "number of processes run by the user"
8937 msgstr "liczba procesów uruchomionych przez użytkownika"
8939 #: login-utils/lslogins.c:253
8940 msgid "Running processes"
8941 msgstr "Uruchomione procesy"
8943 #: login-utils/lslogins.c:303 misc-utils/findmnt.c:142 misc-utils/lsblk.c:245
8944 #: sys-utils/lsipc.c:205 sys-utils/lsmem.c:145
8946 msgid "too many columns specified, the limit is %zu columns"
8947 msgstr "podano zbyt dużo kolumn, limit to %zu"
8949 #: login-utils/lslogins.c:357 sys-utils/lsipc.c:472
8950 msgid "unsupported time type"
8951 msgstr "nie obsługiwany rodzaj czasu"
8953 #: login-utils/lslogins.c:361
8954 msgid "failed to compose time string"
8955 msgstr "nie udało się złożyć łańcucha czasu"
8957 #: login-utils/lslogins.c:765
8958 msgid "failed to get supplementary groups"
8959 msgstr "nie udało się pobrać grup dodatkowych"
8961 #: login-utils/lslogins.c:1053
8963 msgid "cannot found '%s'"
8964 msgstr "nie znaleziono '%s'"
8966 #: login-utils/lslogins.c:1233
8967 msgid "internal error: unknown column"
8968 msgstr "błąd wewnętrzny: nieznana kolumna"
8970 #: login-utils/lslogins.c:1341
8979 #: login-utils/lslogins.c:1405
8980 msgid "Display information about known users in the system.\n"
8981 msgstr "Wyświetlenie informacji o znanych użytkownikach w systemie.\n"
8983 #: login-utils/lslogins.c:1408
8984 msgid " -a, --acc-expiration display info about passwords expiration\n"
8985 msgstr " -a, --acc-expiration wypisanie informacji o wygaśnięciu haseł\n"
8987 #: login-utils/lslogins.c:1409
8988 msgid " -c, --colon-separate display data in a format similar to /etc/passwd\n"
8989 msgstr " -c, --colon-separate wyświetlenie danych w formacie podobnym do /etc/passwd\n"
8991 #: login-utils/lslogins.c:1410 sys-utils/lsipc.c:311
8992 msgid " -e, --export display in an export-able output format\n"
8993 msgstr " -e, --export wyświetlenie wyjścia w formacie eksportowalnym\n"
8995 #: login-utils/lslogins.c:1411
8996 msgid " -f, --failed display data about the users' last failed logins\n"
8997 msgstr " -f, --failed wypisanie danych o ostatnich nieudanych logowaniach\n"
8999 #: login-utils/lslogins.c:1412
9000 msgid " -G, --supp-groups display information about groups\n"
9001 msgstr " -G, --supp-groups wypisanie informacji o grupach\n"
9003 #: login-utils/lslogins.c:1413
9004 msgid " -g, --groups=<groups> display users belonging to a group in <groups>\n"
9005 msgstr " -g, --groups=<grupy> wypisanie użytkowników należących do którejś z <grup>\n"
9007 #: login-utils/lslogins.c:1414
9008 msgid " -L, --last show info about the users' last login sessions\n"
9009 msgstr " -L, --last wypisanie informacji o ostatnich sesjach użytkowników\n"
9011 #: login-utils/lslogins.c:1415
9012 msgid " -l, --logins=<logins> display only users from <logins>\n"
9013 msgstr " -l, --logins=<nazwy> wyświetlanie tylko użytkowników o nazwach spośród <nazw>\n"
9015 #: login-utils/lslogins.c:1416 sys-utils/lsipc.c:313
9016 msgid " -n, --newline display each piece of information on a new line\n"
9017 msgstr " -n, --newline każda informacja w nowej linii\n"
9019 #: login-utils/lslogins.c:1417 sys-utils/lsipc.c:306
9020 msgid " --noheadings don't print headings\n"
9021 msgstr " --noheadings bez wypisywania nagłówków\n"
9023 #: login-utils/lslogins.c:1418 sys-utils/lsipc.c:307
9024 msgid " --notruncate don't truncate output\n"
9025 msgstr " --notruncate bez ucinania wyjścia\n"
9027 #: login-utils/lslogins.c:1419 sys-utils/lsipc.c:315
9028 msgid " -o, --output[=<list>] define the columns to output\n"
9029 msgstr " -o, --output[=<lista>] określenie kolumn do wypisania\n"
9031 #: login-utils/lslogins.c:1420
9032 msgid " --output-all output all columns\n"
9033 msgstr " --output-all wypisanie wszystkich kolumn\n"
9035 #: login-utils/lslogins.c:1421
9036 msgid " -p, --pwd display information related to login by password.\n"
9037 msgstr " -p, --pwd wypisanie informacji związanych z logowaniem hasłem.\n"
9039 #: login-utils/lslogins.c:1422 sys-utils/lsipc.c:317
9040 msgid " -r, --raw display in raw mode\n"
9041 msgstr " -r, --raw wyświetlenie w trybie surowym\n"
9043 #: login-utils/lslogins.c:1423
9044 msgid " -s, --system-accs display system accounts\n"
9045 msgstr " -s, --system-accs wypisanie kont systemowych\n"
9047 #: login-utils/lslogins.c:1424 sys-utils/lsipc.c:308
9048 msgid " --time-format=<type> display dates in short, full or iso format\n"
9049 msgstr " --time-format=<typ> format wyświetlania dat (short, full, iso)\n"
9051 #: login-utils/lslogins.c:1425
9052 msgid " -u, --user-accs display user accounts\n"
9053 msgstr " -u, --user-accs wypisanie kont użytkowników\n"
9055 #: login-utils/lslogins.c:1426 sys-utils/lsipc.c:319
9056 msgid " -y, --shell use column names to be usable as shell variable identifiers\n"
9059 #: login-utils/lslogins.c:1427
9060 msgid " -Z, --context display SELinux contexts\n"
9061 msgstr " -Z, --context wypisanie kontekstów SELinuksa\n"
9063 #: login-utils/lslogins.c:1428
9064 msgid " -z, --print0 delimit user entries with a nul character\n"
9065 msgstr " -z, --print0 oddzielanie wpisów użytkowników znakiem NUL\n"
9067 #: login-utils/lslogins.c:1429
9068 msgid " --wtmp-file <path> set an alternate path for wtmp\n"
9069 msgstr " --wtmp-file <plik> ustawienie alternatywnej ścieżki do wtmp\n"
9071 #: login-utils/lslogins.c:1430
9072 msgid " --btmp-file <path> set an alternate path for btmp\n"
9073 msgstr " --btmp-file <plik> ustawienie alternatywnej ścieżki do btmp\n"
9075 #: login-utils/lslogins.c:1431
9076 msgid " --lastlog <path> set an alternate path for lastlog\n"
9077 msgstr " --lastlog <plik> ustawienie alternatywnej ścieżki do lastlog\n"
9079 #: login-utils/lslogins.c:1624
9080 msgid "failed to request selinux state"
9081 msgstr "żądanie stanu SELinuksa nie powiodło się"
9083 #: login-utils/lslogins.c:1638 login-utils/lslogins.c:1643
9084 msgid "Only one user may be specified. Use -l for multiple users."
9085 msgstr "Można podać tylko jednego użytkownika. Dla wielu użytkowników proszę użyć -l."
9087 #: login-utils/newgrp.c:49 login-utils/newgrp.c:55
9088 msgid "could not set terminal attributes"
9089 msgstr "nie udało się ustawić atrybutów terminala"
9091 #: login-utils/newgrp.c:57
9092 msgid "getline() failed"
9093 msgstr "getline() nie powiodło się"
9095 #: login-utils/newgrp.c:150
9099 #: login-utils/newgrp.c:160 login-utils/sulogin.c:1075
9100 msgid "crypt failed"
9101 msgstr "crypt nie powiodło się"
9103 #: login-utils/newgrp.c:175
9105 msgid " %s <group>\n"
9106 msgstr " %s <grupa>\n"
9108 #: login-utils/newgrp.c:178
9109 msgid "Log in to a new group.\n"
9110 msgstr "Logowanie do nowej grupy.\n"
9112 #: login-utils/newgrp.c:214
9113 msgid "who are you?"
9114 msgstr "kim jesteś?"
9116 #: login-utils/newgrp.c:218 login-utils/newgrp.c:230 sys-utils/nsenter.c:520
9117 #: sys-utils/unshare.c:1064
9118 msgid "setgid failed"
9119 msgstr "setgid nie powiodło się"
9121 #: login-utils/newgrp.c:223 login-utils/newgrp.c:225
9122 msgid "no such group"
9123 msgstr "nie ma takiej grupy"
9125 #: login-utils/newgrp.c:234 sys-utils/nsenter.c:522 sys-utils/unshare.c:1067
9126 msgid "setuid failed"
9127 msgstr "setuid nie powiodło się"
9129 #: login-utils/nologin.c:28 misc-utils/lsfd.c:1251 misc-utils/lslocks.c:545
9130 #: misc-utils/mcookie.c:83 misc-utils/uuidd.c:95 misc-utils/uuidgen.c:26
9131 #: sys-utils/dmesg.c:276 sys-utils/ipcmk.c:67 sys-utils/irqtop.c:257
9132 #: sys-utils/lscpu.c:1160 sys-utils/lsipc.c:292 sys-utils/lsirq.c:57
9133 #: sys-utils/lsmem.c:519 sys-utils/readprofile.c:106 sys-utils/rtcwake.c:99
9134 #: term-utils/scriptlive.c:57 term-utils/scriptreplay.c:47
9135 #: term-utils/setterm.c:381 text-utils/line.c:31
9137 msgid " %s [options]\n"
9138 msgstr " %s [opcje]\n"
9140 #: login-utils/nologin.c:31
9141 msgid "Politely refuse a login.\n"
9142 msgstr "Grzeczne odmówienie logowania.\n"
9144 #: login-utils/nologin.c:34
9145 msgid " -c, --command <command> does nothing (for compatibility with su -c)\n"
9146 msgstr " -c --command <polecenie> nic (dla zgodności z su - c)\n"
9148 #: login-utils/nologin.c:109
9150 msgid "This account is currently not available.\n"
9151 msgstr "To konto jest aktualnie niedostępne.\n"
9153 #: login-utils/su-common.c:232
9154 msgid " (core dumped)"
9155 msgstr " (zrzut pamięci)"
9157 #: login-utils/su-common.c:280
9158 msgid "change owner or mode for pseudo-terminal failed"
9159 msgstr "zmiana właściciela lub uprawnień pseudoterminala nie powiodła się"
9161 #: login-utils/su-common.c:374
9162 msgid "failed to modify environment"
9163 msgstr "nie udało się zmodyfikować środowiska"
9165 #: login-utils/su-common.c:410
9166 msgid "may not be used by non-root users"
9167 msgstr "runuser może być używane tylko przez roota"
9169 #: login-utils/su-common.c:434
9170 msgid "authentication failed"
9171 msgstr "uwierzytelnienie nie powiodło się"
9173 #: login-utils/su-common.c:447
9175 msgid "cannot open session: %s"
9176 msgstr "nie można otworzyć sesji: %s"
9178 #: login-utils/su-common.c:466
9179 msgid "cannot block signals"
9180 msgstr "nie można zablokować sygnałów"
9182 #: login-utils/su-common.c:483
9183 msgid "cannot initialize signal mask for session"
9184 msgstr "nie można zainicjować maski sygnałów dla sesji"
9186 #: login-utils/su-common.c:491
9187 msgid "cannot initialize signal mask"
9188 msgstr "nie można zainicjować maski sygnałów"
9190 #: login-utils/su-common.c:501
9191 msgid "cannot set signal handler for session"
9192 msgstr "nie można ustawić procedury obsługi sygnałów dla sesji"
9194 #: login-utils/su-common.c:509 misc-utils/uuidd.c:435
9195 #: sys-utils/lscpu-virt.c:489
9196 msgid "cannot set signal handler"
9197 msgstr "nie można ustawić procedury obsługi sygnału"
9199 #: login-utils/su-common.c:517
9200 msgid "cannot set signal mask"
9201 msgstr "nie można ustawić maski sygnałów"
9203 #: login-utils/su-common.c:544 term-utils/script.c:955
9204 #: term-utils/scriptlive.c:296
9205 msgid "failed to create pseudo-terminal"
9206 msgstr "nie udało się utworzyć pseudoterminala"
9208 #: login-utils/su-common.c:559
9210 #| msgid "cannot set signal handler"
9211 msgid "cannot set child signal handler"
9212 msgstr "nie można ustawić procedury obsługi sygnału"
9214 #: login-utils/su-common.c:569 term-utils/script.c:965
9215 #: term-utils/scriptlive.c:303
9216 msgid "cannot create child process"
9217 msgstr "nie można utworzyć procesu potomnego"
9219 #: login-utils/su-common.c:588 sys-utils/nsenter.c:489
9220 #: sys-utils/switch_root.c:189
9222 msgid "cannot change directory to %s"
9223 msgstr "nie można zmienić katalogu na %s"
9225 #: login-utils/su-common.c:614 term-utils/scriptlive.c:352
9229 "Session terminated, killing shell..."
9232 "Sesja przerwana, zabijanie powłoki..."
9234 #: login-utils/su-common.c:625
9236 msgid " ...killed.\n"
9237 msgstr " ...zabito.\n"
9239 #: login-utils/su-common.c:722
9240 msgid "failed to set the PATH environment variable"
9241 msgstr "nie udało się ustawić zmiennej środowiskowej PATH"
9243 #: login-utils/su-common.c:799
9244 msgid "cannot set groups"
9245 msgstr "nie można ustawić grup"
9247 #: login-utils/su-common.c:805
9249 msgid "failed to establish user credentials: %s"
9250 msgstr "nie udało się ustalić danych uwierzytelniających użytkownika: %s"
9252 #: login-utils/su-common.c:815
9253 msgid "cannot set group id"
9254 msgstr "nie można ustawić identyfikatora grupy"
9256 #: login-utils/su-common.c:817
9257 msgid "cannot set user id"
9258 msgstr "nie można ustawić identyfikatora użytkownika"
9260 #: login-utils/su-common.c:885
9261 msgid " -m, -p, --preserve-environment do not reset environment variables\n"
9262 msgstr " -m, -p, --preserve-environment bez kasowania zmiennych środowiskowych\n"
9264 #: login-utils/su-common.c:886
9265 msgid " -w, --whitelist-environment <list> don't reset specified variables\n"
9266 msgstr " -w, --whitelist-environment <lista> bez kasowania podanych zmiennych\n"
9268 #: login-utils/su-common.c:889
9269 msgid " -g, --group <group> specify the primary group\n"
9270 msgstr " -g, --group <grupa> określenie grupy głównej\n"
9272 #: login-utils/su-common.c:890
9273 msgid " -G, --supp-group <group> specify a supplemental group\n"
9274 msgstr " -G, --supp-group <grupa> określenie grupy dodatkowej\n"
9276 #: login-utils/su-common.c:893
9277 msgid " -, -l, --login make the shell a login shell\n"
9278 msgstr " -, -l, --login uczynienie powłoki powłoką logowania\n"
9280 #: login-utils/su-common.c:894
9281 msgid " -c, --command <command> pass a single command to the shell with -c\n"
9282 msgstr " -c --command <polecenie> przekazanie polecenia do powłoki przez -c\n"
9284 #: login-utils/su-common.c:895
9286 " --session-command <command> pass a single command to the shell with -c\n"
9287 " and do not create a new session\n"
9289 " --session-command <polecenie> przekazanie pojedynczego polecenia do powłoki\n"
9290 " przez -c bez tworzenia nowej sesji\n"
9292 #: login-utils/su-common.c:897
9293 msgid " -f, --fast pass -f to the shell (for csh or tcsh)\n"
9294 msgstr " -f, --fast przekazanie -f do powłoki (dla csh i tcsh)\n"
9296 #: login-utils/su-common.c:898
9297 msgid " -s, --shell <shell> run <shell> if /etc/shells allows it\n"
9298 msgstr " -s, --shell <powłoka> uruchomienie <powłoki>, jeśli /etc/shells pozwala\n"
9300 #: login-utils/su-common.c:899
9301 msgid " -P, --pty create a new pseudo-terminal\n"
9302 msgstr " -P, --pty utworzenie nowego pseudoterminala\n"
9304 #: login-utils/su-common.c:909
9307 " %1$s [options] -u <user> [[--] <command>]\n"
9308 " %1$s [options] [-] [<user> [<argument>...]]\n"
9310 " %1$s [opcje] -u <użytkownik> [[--] <polecenie>]\n"
9311 " %1$s [opcje] [-] [<użytkownik> [<argument>...]]\n"
9313 #: login-utils/su-common.c:914
9315 "Run <command> with the effective user ID and group ID of <user>. If -u is\n"
9316 "not given, fall back to su(1)-compatible semantics and execute standard shell.\n"
9317 "The options -c, -f, -l, and -s are mutually exclusive with -u.\n"
9319 "Uruchomienie <polecenia> z efektywnym identyfikatorem i grupą <użytkownika>.\n"
9320 "Jeśli nie podano -u, następuje przejście do semantyki zgodnej z su(1)\n"
9321 "i wywołanie standardowej powłoki.\n"
9322 "Opcje -c, -f, -l i -s wykluczają się z -u.\n"
9324 #: login-utils/su-common.c:919
9325 msgid " -u, --user <user> username\n"
9326 msgstr " -u, --user <użytkownik> nazwa użytkownika\n"
9328 #: login-utils/su-common.c:930
9330 msgid " %s [options] [-] [<user> [<argument>...]]\n"
9331 msgstr " %s [opcje] [-] [<użytkownik> [<argument>...]]\n"
9333 #: login-utils/su-common.c:934
9335 "Change the effective user ID and group ID to that of <user>.\n"
9336 "A mere - implies -l. If <user> is not given, root is assumed.\n"
9338 "Zmiana efektywnego ID użytkownika i grupy na identyfikatory <użytkownika>.\n"
9339 "Sam - oznacza -l. Jeśli nie podano <użytkownika>, przyjmowany jest root.\n"
9341 #: login-utils/su-common.c:1011
9343 msgid "specifying more than %d supplemental group is not possible"
9344 msgid_plural "specifying more than %d supplemental groups is not possible"
9345 msgstr[0] "podanie więcej niż %d grupy dodatkowej nie jest możliwe"
9346 msgstr[1] "podanie więcej niż %d grup dodatkowych nie jest możliwe"
9347 msgstr[2] "podanie więcej niż %d grup dodatkowych nie jest możliwe"
9349 #: login-utils/su-common.c:1017
9351 msgid "group %s does not exist"
9352 msgstr "grupa %s nie istnieje"
9354 #: login-utils/su-common.c:1126
9355 msgid "--pty is not supported for your system"
9356 msgstr "--pty nie jest obsługiwane dla tego systemu"
9358 #: login-utils/su-common.c:1160
9359 msgid "ignoring --preserve-environment, it's mutually exclusive with --login"
9360 msgstr "zignorowano --preserve-environment, wyklucza się z --login"
9362 #: login-utils/su-common.c:1174
9363 msgid "options --{shell,fast,command,session-command,login} and --user are mutually exclusive"
9364 msgstr "opcje --{shell,fast,command,session-command,login} oraz --user wykluczają się wzajemnie"
9366 #: login-utils/su-common.c:1177
9367 msgid "no command was specified"
9368 msgstr "nie podano polecenia"
9370 #: login-utils/su-common.c:1189
9371 msgid "only root can specify alternative groups"
9372 msgstr "tylko root może podawać grupy alternatywne"
9374 #: login-utils/su-common.c:1200
9376 msgid "user %s does not exist or the user entry does not contain all the required fields"
9377 msgstr "użytkownik %s nie istnieje lub jego wpis nie zawiera wszystkich wymaganych pól"
9379 #: login-utils/su-common.c:1235
9381 msgid "using restricted shell %s"
9382 msgstr "użycie ograniczonej powłoki %s"
9384 #: login-utils/su-common.c:1256
9385 msgid "failed to allocate pty handler"
9386 msgstr "nie udało się przydzielić obsługi pty"
9388 #: login-utils/su-common.c:1282
9390 msgid "warning: cannot change directory to %s"
9391 msgstr "uwaga: nie można zmienić katalogu na %s"
9393 #: login-utils/sulogin.c:173 login-utils/sulogin.c:176
9395 msgid "tcgetattr failed"
9396 msgstr "tcgetattr nie powiodło się"
9398 #: login-utils/sulogin.c:259
9399 msgid "tcsetattr failed"
9400 msgstr "tcsetattr nie powiodło się"
9402 #: login-utils/sulogin.c:523
9404 msgid "%s: no entry for root\n"
9405 msgstr "%s: brak wpisu dla roota\n"
9407 #: login-utils/sulogin.c:550
9409 msgid "%s: no entry for root"
9410 msgstr "%s: brak wpisu dla roota"
9412 #: login-utils/sulogin.c:555
9414 msgid "%s: root password garbled"
9415 msgstr "%s: hasło roota uszkodzone"
9417 #: login-utils/sulogin.c:584
9421 "Cannot open access to console, the root account is locked.\n"
9422 "See sulogin(8) man page for more details.\n"
9424 "Press Enter to continue.\n"
9427 "Nie można otworzyć dostępu do konsoli, konto roota jest zablokowane.\n"
9428 "Więcej informacji na stronie podręcznika sulogin(8).\n"
9430 "Proszę nacisnąć Enter w celu kontynuacji.\n"
9432 #: login-utils/sulogin.c:590
9434 msgid "Give root password for login: "
9435 msgstr "Proszę podać hasło roota do zalogowania: "
9437 #: login-utils/sulogin.c:592
9439 msgid "Press Enter for login: "
9440 msgstr "Proszę nacisnąć Enter w celu zalogowania: "
9442 #: login-utils/sulogin.c:595
9444 msgid "Give root password for maintenance\n"
9445 msgstr "Proszę podać hasło roota w celu naprawy\n"
9447 #: login-utils/sulogin.c:597
9449 msgid "Press Enter for maintenance\n"
9450 msgstr "Proszę nacisnąć Enter w celu naprawy\n"
9452 #: login-utils/sulogin.c:598
9454 msgid "(or press Control-D to continue): "
9455 msgstr "(lub nacisnąć Control-D, aby kontynuować): "
9457 #: login-utils/sulogin.c:805
9458 msgid "change directory to system root failed"
9459 msgstr "zmiana katalogu na główny katalog systemu nie powiodła się"
9461 #: login-utils/sulogin.c:855
9462 msgid "setexeccon failed"
9463 msgstr "wywołanie setexeccon nie powiodło się"
9465 #: login-utils/sulogin.c:876
9467 msgid " %s [options] [tty device]\n"
9468 msgstr " %s [opcje] [urządzenie tty]\n"
9470 #: login-utils/sulogin.c:879
9471 msgid "Single-user login.\n"
9472 msgstr "Logowanie w trybie jednego użytkownika.\n"
9474 #: login-utils/sulogin.c:882
9476 " -p, --login-shell start a login shell\n"
9477 " -t, --timeout <seconds> max time to wait for a password (default: no limit)\n"
9478 " -e, --force examine password files directly if getpwnam(3) fails\n"
9480 " -p, --login-shell uruchomienie powłoki logowania\n"
9481 " -t, --timeout <sekundy> maksymalny czas oczekiwania na hasło (domyślnie: brak)\n"
9482 " -e, --force bezpośrednie sprawdzanie plików haseł, gdy getpwnam(3)\n"
9485 #: login-utils/sulogin.c:938 misc-utils/findmnt.c:1619 sys-utils/wdctl.c:762
9486 #: term-utils/agetty.c:852 term-utils/wall.c:219
9487 msgid "invalid timeout argument"
9488 msgstr "błędna wartość limitu czasu"
9490 #: login-utils/sulogin.c:957
9491 msgid "only superuser can run this program"
9492 msgstr "tylko superużytkownik może uruchomić ten program"
9494 #: login-utils/sulogin.c:1000
9495 msgid "cannot open console"
9496 msgstr "nie można otworzyć konsoli"
9498 #: login-utils/sulogin.c:1007
9499 msgid "cannot open password database"
9500 msgstr "nie można otworzyć bazy danych haseł"
9502 #: login-utils/sulogin.c:1090
9505 "cannot execute su shell\n"
9508 "nie można uruchomić powłoki su\n"
9511 #: login-utils/sulogin.c:1097
9516 "Upłynął limit czasu\n"
9519 #: login-utils/sulogin.c:1129
9521 "cannot wait on su shell\n"
9524 "nie można oczekiwać w powłoce su\n"
9527 #: login-utils/utmpdump.c:181
9529 msgid "%s: cannot get file position"
9530 msgstr "%s: nie można pobrać pozycji w pliku"
9532 #: login-utils/utmpdump.c:185
9534 msgid "%s: cannot add inotify watch."
9535 msgstr "%s: nie można dodać obserwatora inotify."
9537 #: login-utils/utmpdump.c:194
9539 msgid "%s: cannot read inotify events"
9540 msgstr "%s: nie można odczytać zdarzeń inotify"
9542 #: login-utils/utmpdump.c:254 login-utils/utmpdump.c:259
9543 msgid "Extraneous newline in file. Exiting."
9544 msgstr "Nadmiarowy znak końca linii w pliku. Zakończenie."
9546 #: login-utils/utmpdump.c:318
9548 msgid " %s [options] [filename]\n"
9549 msgstr " %s [opcje] [nazwa_pliku]\n"
9551 #: login-utils/utmpdump.c:321
9552 msgid "Dump UTMP and WTMP files in raw format.\n"
9553 msgstr "Zrzut plików UTMP i WTMP w formacie surowym.\n"
9555 #: login-utils/utmpdump.c:324
9556 msgid " -f, --follow output appended data as the file grows\n"
9557 msgstr " -f, --follow wypisywanie dołączanych danych w miarę rozrostu pliku\n"
9559 #: login-utils/utmpdump.c:325
9560 msgid " -r, --reverse write back dumped data into utmp file\n"
9561 msgstr " -r, --reverse zapis zrzuconych danych z powrotem do pliku utmp\n"
9563 #: login-utils/utmpdump.c:326
9564 msgid " -o, --output <file> write to file instead of standard output\n"
9565 msgstr " -o, --output <plik> zapis do pliku zamiast standardowego wyjścia\n"
9567 #: login-utils/utmpdump.c:394
9568 msgid "following standard input is unsupported"
9569 msgstr "podążanie za standardowym wejściem nie jest obsługiwane"
9571 #: login-utils/utmpdump.c:400
9573 msgid "Utmp undump of %s\n"
9574 msgstr "Odwrotny zrzut utmp z %s\n"
9576 #: login-utils/utmpdump.c:403
9578 msgid "Utmp dump of %s\n"
9579 msgstr "Zrzut utmp z %s\n"
9581 #: login-utils/vipw.c:132
9582 msgid "can't open temporary file"
9583 msgstr "nie można otworzyć pliku tymczasowego"
9585 #: login-utils/vipw.c:152
9587 msgid "%s: create a link to %s failed"
9588 msgstr "%s: tworzenie dowiązania do %s nie powiodło się"
9590 #: login-utils/vipw.c:160
9592 msgid "Can't get context for %s"
9593 msgstr "Nie można uzyskać kontekstu dla %s"
9595 #: login-utils/vipw.c:166
9597 msgid "Can't set context for %s"
9598 msgstr "Nie można ustawić kontekstu dla %s"
9600 #: login-utils/vipw.c:235
9602 msgid "%s unchanged"
9603 msgstr "%s niezmieniony"
9605 #: login-utils/vipw.c:253
9606 msgid "cannot get lock"
9607 msgstr "nie można pobrać blokady"
9609 #: login-utils/vipw.c:280
9610 msgid "no changes made"
9611 msgstr "nie wykonano zmian"
9613 #: login-utils/vipw.c:289
9614 msgid "cannot chmod file"
9615 msgstr "nie można wykonać chmod pliku"
9617 #: login-utils/vipw.c:304
9618 msgid "Edit the password or group file.\n"
9619 msgstr "Modyfikacja pliku haseł lub grup.\n"
9621 #: login-utils/vipw.c:356
9622 msgid "You are using shadow groups on this system.\n"
9623 msgstr "W tym systemie używane są grupy ukryte (shadow).\n"
9625 #: login-utils/vipw.c:357
9626 msgid "You are using shadow passwords on this system.\n"
9627 msgstr "W tym systemie używane są hasła ukryte (shadow).\n"
9629 #. TRANSLATORS: this program uses for y and n rpmatch(3),
9630 #. * which means they can be translated.
9631 #: login-utils/vipw.c:361
9633 msgid "Would you like to edit %s now [y/n]? "
9634 msgstr "Czy modyfikować teraz %s [t/n]? "
9636 #: misc-utils/blkid.c:72
9639 " %s --label <label> | --uuid <uuid>\n"
9642 " %s --label <etykieta> | --uuid <uuid>\n"
9645 #: misc-utils/blkid.c:73
9648 " %s [--cache-file <file>] [-ghlLv] [--output <format>] [--match-tag <tag>] \n"
9649 " [--match-token <token>] [<dev> ...]\n"
9652 " %s [--cache-file <plik>] [-ghlLv] [--output <format>] [--match-tag <znacznik>]\n"
9653 " [--match-token <token>] [<urządzenie> ...]\n"
9656 #: misc-utils/blkid.c:75
9659 " %s -p [--match-tag <tag>] [--offset <offset>] [--size <size>] \n"
9660 " [--output <format>] <dev> ...\n"
9663 " %s -p [--match-tag <znacznik>] [--offset <offset>] [--size <rozmiar>]\n"
9664 " [--output <format>] <urządzenie> ...\n"
9667 #: misc-utils/blkid.c:77
9669 msgid " %s -i [--match-tag <tag>] [--output <format>] <dev> ...\n"
9670 msgstr " %s -i [--match-tag <znacznik>] [--output <format>] <urządzenie> ...\n"
9672 #: misc-utils/blkid.c:79
9674 " -c, --cache-file <file> read from <file> instead of reading from the default\n"
9675 " cache file (-c /dev/null means no cache)\n"
9677 " -c, --cache-file <plik> odczyt z <pliku> zamiast z domyślnego pliku pamięci\n"
9678 " podręcznej (-c /dev/null oznacza brak cache)\n"
9680 #: misc-utils/blkid.c:81
9681 msgid " -d, --no-encoding don't encode non-printing characters\n"
9682 msgstr " -d, --no-encoding bez kodowania znaków niedrukowalnych\n"
9684 #: misc-utils/blkid.c:82
9685 msgid " -g, --garbage-collect garbage collect the blkid cache\n"
9686 msgstr " -g, --garbage-collect odśmiecenie pamięci podręcznej blkid\n"
9688 #: misc-utils/blkid.c:83
9690 " -o, --output <format> output format; can be one of:\n"
9691 " value, device, export or full; (default: full)\n"
9693 " -o, --output <format> format wyjściowy; może być jednym z:\n"
9694 " value, device, export lub full (domyślnie: full)\n"
9696 #: misc-utils/blkid.c:85
9697 msgid " -k, --list-filesystems list all known filesystems/RAIDs and exit\n"
9698 msgstr " -k, --list-filesystems lista znanych systemów plików/RAID-ów i zakończenie\n"
9700 #: misc-utils/blkid.c:86
9701 msgid " -s, --match-tag <tag> show specified tag(s) (default show all tags)\n"
9702 msgstr " -s, --match-tag <znacznik> pokazanie danych znaczników (domyślnie: wszystkich)\n"
9704 #: misc-utils/blkid.c:87
9705 msgid " -t, --match-token <token> find device with a specific token (NAME=value pair)\n"
9706 msgstr " -t, --match-token <token> znalezienie urządzenia dla pary NAZWA=wartość\n"
9708 #: misc-utils/blkid.c:88
9709 msgid " -l, --list-one look up only first device with token specified by -t\n"
9710 msgstr " -l, --list-one szukanie tylko pierwszego urządzenia pasującego do -t\n"
9712 #: misc-utils/blkid.c:89
9713 msgid " -L, --label <label> convert LABEL to device name\n"
9714 msgstr " -L, --label <etykieta> zamiana ETYKIETY na nazwę urządzenia\n"
9716 #: misc-utils/blkid.c:90
9717 msgid " -U, --uuid <uuid> convert UUID to device name\n"
9718 msgstr " -U, --uuid <uuid> zamiana UUID-a na nazwę urządzenia\n"
9720 #: misc-utils/blkid.c:92
9721 msgid "Low-level probing options:\n"
9722 msgstr "Niskopoziomowe opcje sprawdzania:\n"
9724 #: misc-utils/blkid.c:93
9725 msgid " -p, --probe low-level superblocks probing (bypass cache)\n"
9726 msgstr " -p, --probe niskopoziomowe sondowanie superbloków (bez cache)\n"
9728 #: misc-utils/blkid.c:94
9729 msgid " -i, --info gather information about I/O limits\n"
9730 msgstr " -i, --info zebranie informacji o limitach we/wy\n"
9732 #: misc-utils/blkid.c:95
9733 msgid " -H, --hint <value> set hint for probing function\n"
9734 msgstr " -H, --hint <wartość> ustawienie podpowiedzi dla funkcji sondującej\n"
9736 #: misc-utils/blkid.c:96
9737 msgid " -S, --size <size> overwrite device size\n"
9738 msgstr " -S, --size <rozmiar> wymuszenie rozmiaru urządzenia\n"
9740 #: misc-utils/blkid.c:97
9741 msgid " -O, --offset <offset> probe at the given offset\n"
9742 msgstr " -O, --offset <offset> sondowanie na podanej pozycji\n"
9744 #: misc-utils/blkid.c:98
9745 msgid " -u, --usages <list> filter by \"usage\" (e.g. -u filesystem,raid)\n"
9746 msgstr " -u, --usages <lista> filtr wg zastosowania (np. -u filesystem,raid)\n"
9748 #: misc-utils/blkid.c:99
9749 msgid " -n, --match-types <list> filter by filesystem type (e.g. -n vfat,ext3)\n"
9750 msgstr " -n, --match-types <lista> filtr wg typu systemu plików (np. -n vfat,ext3)\n"
9752 #: misc-utils/blkid.c:100
9753 msgid " -D, --no-part-details don't print info from partition table\n"
9754 msgstr " -D, --no-part-details bez wypisywania informacji z tablicy partycji\n"
9756 #: misc-utils/blkid.c:106
9757 msgid "<size> and <offset>"
9758 msgstr "<rozmiar> i <offset>"
9760 #: misc-utils/blkid.c:108
9761 msgid " <dev> specify device(s) to probe (default: all devices)\n"
9762 msgstr " <urządzenie> urządzenia do sprawdzenia (domyślnie: wszystkie)\n"
9764 #: misc-utils/blkid.c:240
9765 msgid "(mounted, mtpt unknown)"
9766 msgstr "(zamontowany, punkt montowania nieznany)"
9768 #: misc-utils/blkid.c:242
9772 #: misc-utils/blkid.c:244
9773 msgid "(not mounted)"
9774 msgstr "(nie zamontowany)"
9776 #: misc-utils/blkid.c:521 misc-utils/blkid.c:527
9781 #: misc-utils/blkid.c:570
9783 msgid "%s: ambivalent result (probably more filesystems on the device, use wipefs(8) to see more details)"
9784 msgstr "%s: niejednoznaczny wynik (prawdopodobnie więcej systemów plików na urządzeniu; więcej informacji w wipefs(8))"
9786 #: misc-utils/blkid.c:616
9788 msgid "unknown keyword in -u <list> argument: '%s'"
9789 msgstr "nieznane słowo kluczowe w argumencie -u <lista>: '%s'"
9791 #: misc-utils/blkid.c:633
9792 msgid "error: -u <list> argument is empty"
9793 msgstr "błąd: pusty argument -u <lista>"
9795 #: misc-utils/blkid.c:786
9797 msgid "unsupported output format %s"
9798 msgstr "nie obsługiwany format wyjścia %s"
9800 #: misc-utils/blkid.c:789 misc-utils/wipefs.c:730
9801 msgid "invalid offset argument"
9802 msgstr "błędna wartość offsetu"
9804 #: misc-utils/blkid.c:796
9805 msgid "Too many tags specified"
9806 msgstr "Podano zbyt dużo znaczników"
9808 #: misc-utils/blkid.c:802
9809 msgid "invalid size argument"
9810 msgstr "błędna wartość rozmiaru"
9812 #: misc-utils/blkid.c:806
9813 msgid "Can only search for one NAME=value pair"
9814 msgstr "Można szukać tylko jednej pary NAZWA=wartość"
9816 #: misc-utils/blkid.c:813
9817 msgid "-t needs NAME=value pair"
9818 msgstr "-t wymaga pary NAZWA=wartość"
9820 #: misc-utils/blkid.c:819
9822 msgid "%s from %s (libblkid %s, %s)\n"
9823 msgstr "%s z pakietu %s (libblkid %s, %s)\n"
9825 #: misc-utils/blkid.c:892
9826 msgid "The low-level probing mode does not support 'list' output format"
9827 msgstr "Niskopoziomowy tryb sprawdzania nie obsługuje formatu wyjścia 'list'"
9829 #: misc-utils/blkid.c:905
9830 msgid "The low-level probing mode requires a device"
9831 msgstr "Niskopoziomowy tryb sprawdzania wymaga urządzenia"
9833 #: misc-utils/blkid.c:916
9835 msgid "Failed to use probing hint: %s"
9836 msgstr "Nie udało się użyć podpowiedzi do sondowania: %s"
9838 #: misc-utils/blkid.c:959
9839 msgid "The lookup option requires a search type specified using -t"
9840 msgstr "Opcja wyszukiwania wymaga określenia typu wyszukiwania przy użyciu -t"
9842 #: misc-utils/cal.c:408
9843 msgid "invalid month argument"
9844 msgstr "błędna postać miesiąca"
9846 #: misc-utils/cal.c:416
9847 msgid "invalid week argument"
9848 msgstr "błędna postać tygodnia"
9850 #: misc-utils/cal.c:418
9851 msgid "illegal week value: use 1-54"
9852 msgstr "niedozwolona wartość tygodnia: dopuszczalne to 1-54"
9854 #: misc-utils/cal.c:470
9856 msgid "failed to parse timestamp or unknown month name: %s"
9857 msgstr "niezrozumiały znacznik czasu lub nieznana nazwa miesiąca: %s"
9859 #: misc-utils/cal.c:479
9860 msgid "illegal day value"
9861 msgstr "niedozwolona wartość dnia"
9863 #: misc-utils/cal.c:481 misc-utils/cal.c:505
9865 msgid "illegal day value: use 1-%d"
9866 msgstr "niedozwolona wartość dnia: dopuszczalne to 1-%d"
9868 #: misc-utils/cal.c:485 misc-utils/cal.c:493
9869 msgid "illegal month value: use 1-12"
9870 msgstr "niedozwolona wartość miesiąca: dopuszczalne to 1-12"
9872 #: misc-utils/cal.c:489
9874 msgid "unknown month name: %s"
9875 msgstr "nieznana nazwa miesiąca: %s"
9877 #: misc-utils/cal.c:496 misc-utils/cal.c:500
9878 msgid "illegal year value"
9879 msgstr "niedozwolona wartość roku"
9881 #: misc-utils/cal.c:498
9882 msgid "illegal year value: use positive integer"
9883 msgstr "niedozwolona wartość roku: dopuszczalne tylko całkowite dodatnie"
9885 #: misc-utils/cal.c:534 misc-utils/cal.c:547
9887 msgid "illegal week value: year %d doesn't have week %d"
9888 msgstr "niedozwolona wartość tygodnia: rok %d nie ma tygodnia %d"
9890 #: misc-utils/cal.c:1248
9892 msgid " %s [options] [[[day] month] year]\n"
9893 msgstr " %s [opcje] [[[dzień] miesiąc] rok]\n"
9895 #: misc-utils/cal.c:1249
9897 msgid " %s [options] <timestamp|monthname>\n"
9898 msgstr " %s [opcje] <znacznik_czasu|nazwa_miesiąca>\n"
9900 #: misc-utils/cal.c:1252
9901 msgid "Display a calendar, or some part of it.\n"
9902 msgstr "Wyświetlenie kalendarza lub pewnej jego części.\n"
9904 #: misc-utils/cal.c:1253
9905 msgid "Without any arguments, display the current month.\n"
9906 msgstr "Bez żadnych argumentów wyświetlany jest bieżący miesiąc.\n"
9908 #: misc-utils/cal.c:1256
9909 msgid " -1, --one show only a single month (default)\n"
9910 msgstr " -1, --one wyświetlenie tylko jednego miesiąca (domyślne)\n"
9912 #: misc-utils/cal.c:1257
9913 msgid " -3, --three show three months spanning the date\n"
9914 msgstr " -3, --three wyświetlenie trzech miesięcy pokrywających datę\n"
9916 #: misc-utils/cal.c:1258
9917 msgid " -n, --months <num> show num months starting with date's month\n"
9918 msgstr " -n, --months <ile> wyświetlenie podanej liczby miesięcy od daty\n"
9920 #: misc-utils/cal.c:1259
9921 msgid " -S, --span span the date when displaying multiple months\n"
9922 msgstr " -S, --span rozszerzenie daty przy wyświetlaniu wielu miesięcy\n"
9924 #: misc-utils/cal.c:1260
9925 msgid " -s, --sunday Sunday as first day of week\n"
9926 msgstr " -s, --sunday niedziela jako pierwszy dzień tygodnia\n"
9928 #: misc-utils/cal.c:1261
9929 msgid " -m, --monday Monday as first day of week\n"
9930 msgstr " -m, --monday poniedziałek jako pierwszy dzień tygodnia\n"
9932 #: misc-utils/cal.c:1262
9933 msgid " -j, --julian use day-of-year for all calendars\n"
9934 msgstr " -j, --julian użycie dnia roku dla wszystkich kalendarzy\n"
9936 #: misc-utils/cal.c:1263
9937 msgid " --reform <val> Gregorian reform date (1752|gregorian|iso|julian)\n"
9938 msgstr " --reform <wart> data reformy gregoriańskiej (1752|gregorian|iso|julian)\n"
9940 #: misc-utils/cal.c:1264
9941 msgid " --iso alias for --reform=iso\n"
9942 msgstr " --iso alias dla --reform=iso\n"
9944 #: misc-utils/cal.c:1265
9945 msgid " -y, --year show the whole year\n"
9946 msgstr " -y, --year wyświetlenie całego roku\n"
9948 #: misc-utils/cal.c:1266
9949 msgid " -Y, --twelve show the next twelve months\n"
9950 msgstr " -Y, --twelve wyświetlenie następnych dwunastu miesięcy\n"
9952 #: misc-utils/cal.c:1267
9953 msgid " -w, --week[=<num>] show US or ISO-8601 week numbers\n"
9954 msgstr " -w, --week[=<numer>] wyświetlenie numerów tygodni US lub ISO-8601\n"
9956 #: misc-utils/cal.c:1268
9957 msgid " -v, --vertical show day vertically instead of line\n"
9958 msgstr " -v, --vertical wyświetlenie dni pionowo zamiast w wierszu\n"
9960 #: misc-utils/cal.c:1270
9962 msgid " --color[=<when>] colorize messages (%s, %s or %s)\n"
9963 msgstr " --color[=<kiedy>] kolorowanie komunikatów (%s, %s lub %s)\n"
9965 #: misc-utils/fincore.c:61
9966 msgid "file data resident in memory in pages"
9967 msgstr "dane pliku obecne w pamięci w stronach"
9969 #: misc-utils/fincore.c:62
9970 msgid "file data resident in memory in bytes"
9971 msgstr "dane pliku obecne w pamięci w bajtach"
9973 #: misc-utils/fincore.c:63
9974 msgid "size of the file"
9975 msgstr "rozmiar pliku"
9977 #: misc-utils/fincore.c:64
9979 msgstr "nazwa pliku"
9981 #: misc-utils/fincore.c:174
9983 msgid "failed to do mincore: %s"
9984 msgstr "nie udało się wykonać mincore: %s"
9986 #: misc-utils/fincore.c:210
9988 msgid "failed to do mmap: %s"
9989 msgstr "nie udało się wykonać mmap: %s"
9991 #: misc-utils/fincore.c:236
9993 msgid "failed to open: %s"
9994 msgstr "nie udało się otworzyć: %s"
9996 #: misc-utils/fincore.c:241
9998 msgid "failed to do fstat: %s"
9999 msgstr "nie udało się wykonać fstat: %s"
10001 #: misc-utils/fincore.c:262
10003 msgid " %s [options] file...\n"
10004 msgstr " %s [opcje] plik...\n"
10006 #: misc-utils/fincore.c:265 misc-utils/lsfd.c:1255
10007 msgid " -J, --json use JSON output format\n"
10008 msgstr " -J, --json wyjście w formacie JSON\n"
10010 #: misc-utils/fincore.c:266
10011 msgid " -b, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable format\n"
10012 msgstr " -b, --bytes rozmiary w bajtach zamiast czytelnie dla człowieka\n"
10014 #: misc-utils/fincore.c:267 misc-utils/lsfd.c:1256
10015 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
10016 msgstr " -n, --noheadings bez wypisywania nagłówków\n"
10018 #: misc-utils/fincore.c:268 misc-utils/lsfd.c:1257
10019 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
10020 msgstr " -o, --output <lista> kolumny do wypisania\n"
10022 #: misc-utils/fincore.c:269 misc-utils/lsfd.c:1258
10023 msgid " -r, --raw use raw output format\n"
10024 msgstr " -r, --raw wyjście w formacie surowym\n"
10026 #: misc-utils/fincore.c:338 sys-utils/losetup.c:826
10027 msgid "no file specified"
10028 msgstr "nie podano pliku"
10030 #: misc-utils/findfs.c:28
10032 msgid " %s [options] {LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL}=<value>\n"
10033 msgstr " %s [opcje] {LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL}=<wartość>\n"
10035 #: misc-utils/findfs.c:32
10036 msgid "Find a filesystem by label or UUID.\n"
10037 msgstr "Odnalezienie systemu plików wg etykiety lub UUID-a.\n"
10039 #: misc-utils/findfs.c:74
10041 msgid "unable to resolve '%s'"
10042 msgstr "nie można odnaleźć '%s'"
10044 #: misc-utils/findmnt.c:103
10045 msgid "action detected by --poll"
10046 msgstr "akcja wykryta przez --poll"
10048 #: misc-utils/findmnt.c:104 misc-utils/lsblk.c:171
10049 msgid "filesystem size available"
10050 msgstr "dostępny rozmiar systemu plików"
10052 #: misc-utils/findmnt.c:105
10053 msgid "dump(8) period in days [fstab only]"
10054 msgstr "okresowość wykonywania dump(8) w dniach [tylko fstab]"
10056 #: misc-utils/findmnt.c:106
10057 msgid "filesystem root"
10058 msgstr "główny katalog systemu plików"
10060 #: misc-utils/findmnt.c:107 misc-utils/lsblk.c:174
10061 msgid "filesystem type"
10062 msgstr "typ systemu plików"
10064 #: misc-utils/findmnt.c:108
10065 msgid "FS specific mount options"
10066 msgstr "opcje montowania specyficzne dla FS"
10068 #: misc-utils/findmnt.c:109
10070 msgstr "ID montowania"
10072 #: misc-utils/findmnt.c:110
10073 msgid "filesystem label"
10074 msgstr "etykieta systemu plików"
10076 #: misc-utils/findmnt.c:111 misc-utils/lsblk.c:184 misc-utils/lslocks.c:80
10077 msgid "major:minor device number"
10078 msgstr "numer urządzenia główny:poboczny"
10080 #: misc-utils/findmnt.c:112
10081 msgid "old mount options saved by --poll"
10082 msgstr "stare opcje montowania zapisane przez --poll"
10084 #: misc-utils/findmnt.c:113
10085 msgid "old mountpoint saved by --poll"
10086 msgstr "stary punkt montowania zapisany przez --poll"
10088 #: misc-utils/findmnt.c:114
10089 msgid "all mount options"
10090 msgstr "wszystkie opcje montowania"
10092 #: misc-utils/findmnt.c:115
10093 msgid "optional mount fields"
10094 msgstr "opcjonalne pola montowania"
10096 #: misc-utils/findmnt.c:116
10097 msgid "mount parent ID"
10098 msgstr "ID rodzica montowania"
10100 #: misc-utils/findmnt.c:117
10101 msgid "partition label"
10102 msgstr "etykieta partycji"
10104 #: misc-utils/findmnt.c:119
10105 msgid "pass number on parallel fsck(8) [fstab only]"
10106 msgstr "numer przebiegu przy równoległym fsck(8) [tylko fstab]"
10108 #: misc-utils/findmnt.c:120
10109 msgid "VFS propagation flags"
10110 msgstr "flagi propagacji VFS"
10112 #: misc-utils/findmnt.c:121 misc-utils/lsblk.c:173
10113 msgid "filesystem size"
10114 msgstr "rozmiar systemu plików"
10116 #: misc-utils/findmnt.c:122
10118 #| msgid "source device"
10119 msgid "all possible source devices"
10120 msgstr "urządzenie źródłowe"
10122 #: misc-utils/findmnt.c:123
10123 msgid "source device"
10124 msgstr "urządzenie źródłowe"
10126 #: misc-utils/findmnt.c:124
10128 msgstr "punkt montowania"
10130 #: misc-utils/findmnt.c:125
10132 msgstr "ID zadania"
10134 #: misc-utils/findmnt.c:126 misc-utils/lsblk.c:175
10135 msgid "filesystem size used"
10136 msgstr "używany rozmiar systemu plików"
10138 #: misc-utils/findmnt.c:127 misc-utils/lsblk.c:176
10139 msgid "filesystem use percentage"
10140 msgstr "procentowe użycie systemu plików"
10142 #: misc-utils/findmnt.c:128 misc-utils/lsblk.c:218
10143 msgid "filesystem UUID"
10144 msgstr "UUID systemu plików"
10146 #: misc-utils/findmnt.c:129
10147 msgid "VFS specific mount options"
10148 msgstr "opcje montowania specyficzne dla VFS"
10150 #: misc-utils/findmnt.c:340
10152 msgid "unknown action: %s"
10153 msgstr "nieznana opcja: %s"
10155 #: misc-utils/findmnt.c:741
10157 msgstr "montowanie"
10159 #: misc-utils/findmnt.c:744
10161 msgstr "odmontowanie"
10163 #: misc-utils/findmnt.c:747
10165 msgstr "przemontowanie"
10167 #: misc-utils/findmnt.c:750
10169 msgstr "przeniesienie"
10171 #: misc-utils/findmnt.c:927 misc-utils/findmnt.c:1205 sys-utils/eject.c:715
10172 #: sys-utils/mount.c:406
10173 msgid "failed to initialize libmount table"
10174 msgstr "nie udało się zainicjować tablicy libmount"
10176 #: misc-utils/findmnt.c:954 text-utils/hexdump-parse.c:84
10178 msgid "can't read %s"
10179 msgstr "nie można odczytać %s"
10181 #: misc-utils/findmnt.c:1145 misc-utils/findmnt.c:1211
10182 #: misc-utils/findmnt-verify.c:101 misc-utils/findmnt-verify.c:529
10183 #: sys-utils/fstrim.c:316 sys-utils/mount.c:132 sys-utils/mount.c:180
10184 #: sys-utils/mount.c:247 sys-utils/swapoff.c:63 sys-utils/swapoff.c:173
10185 #: sys-utils/swapon.c:247 sys-utils/swapon.c:290 sys-utils/swapon.c:750
10186 #: sys-utils/umount.c:190
10187 msgid "failed to initialize libmount iterator"
10188 msgstr "nie udało się zainicjować iteratora libmount"
10190 #: misc-utils/findmnt.c:1217
10191 msgid "failed to initialize libmount tabdiff"
10192 msgstr "nie udało się zainicjować tablicy tabdiff libmount"
10194 #: misc-utils/findmnt.c:1245 misc-utils/kill.c:410
10195 msgid "poll() failed"
10196 msgstr "poll() nie powiodło się"
10198 #: misc-utils/findmnt.c:1320
10201 " %1$s [options]\n"
10202 " %1$s [options] <device> | <mountpoint>\n"
10203 " %1$s [options] <device> <mountpoint>\n"
10204 " %1$s [options] [--source <device>] [--target <path> | --mountpoint <dir>]\n"
10207 " %1$s [opcje] <urządzenie> | <punkt_montowania>\n"
10208 " %1$s [opcje] <urządzenie> <punkt_montowania>\n"
10209 " %1$s [opcje] [--source <urządzenie>] [--target <ścieżka> | --mountpoint <katalog>]\n"
10211 #: misc-utils/findmnt.c:1327
10212 msgid "Find a (mounted) filesystem.\n"
10213 msgstr "Odnalezienie (zamontowanego) systemu plików.\n"
10215 #: misc-utils/findmnt.c:1330
10216 msgid " -s, --fstab search in static table of filesystems\n"
10217 msgstr " -s, --fstab szukanie w statycznej tablicy systemów plików\n"
10219 #: misc-utils/findmnt.c:1331
10221 " -m, --mtab search in table of mounted filesystems\n"
10222 " (includes user space mount options)\n"
10224 " -m, --mtab szukanie w tablicy zamontowanych systemów plików\n"
10225 " (zawiera opcje montowania przestrzeni użytkownika)\n"
10227 #: misc-utils/findmnt.c:1333
10229 " -k, --kernel search in kernel table of mounted\n"
10230 " filesystems (default)\n"
10232 " -k, --kernel szukanie w tablicy jądra zamontowanych systemów plików\n"
10235 #: misc-utils/findmnt.c:1336
10236 msgid " -p, --poll[=<list>] monitor changes in table of mounted filesystems\n"
10237 msgstr " -p, --poll[=<lista>] monitorowanie zmian w tablicy zamontowanych syst.plików\n"
10239 #: misc-utils/findmnt.c:1337
10240 msgid " -w, --timeout <num> upper limit in milliseconds that --poll will block\n"
10241 msgstr " -w, --timeout <ile> górny limit oczekiwania przy --poll (w milisekundach)\n"
10243 #: misc-utils/findmnt.c:1340
10244 msgid " -A, --all disable all built-in filters, print all filesystems\n"
10246 " -A, --all wyłączenie wszystkich wbudowanych filtrów,\n"
10247 " wypisanie wszystkich systemów plików\n"
10249 #: misc-utils/findmnt.c:1341
10250 msgid " -a, --ascii use ASCII chars for tree formatting\n"
10251 msgstr " -a, --ascii użycie znaków ASCII do formatowania drzewa\n"
10253 #: misc-utils/findmnt.c:1342
10254 msgid " -b, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable format\n"
10256 " -b, --bytes wypisywanie rozmiarów w bajtach zamiast formatu\n"
10257 " czytelnego dla człowieka\n"
10259 #: misc-utils/findmnt.c:1343
10260 msgid " -C, --nocanonicalize don't canonicalize when comparing paths\n"
10261 msgstr " -C, --nocanonicalize porównywanie ścieżek bez dopr. do post. kanonicznej\n"
10263 #: misc-utils/findmnt.c:1344
10264 msgid " -c, --canonicalize canonicalize printed paths\n"
10265 msgstr " -c, --canonicalize wypisywanie ścieżek w postaci kanonicznej\n"
10267 #: misc-utils/findmnt.c:1345
10268 msgid " -D, --df imitate the output of df(1)\n"
10269 msgstr " -D, --df imitowanie wyjścia df(1)\n"
10271 #: misc-utils/findmnt.c:1346
10272 msgid " -d, --direction <word> direction of search, 'forward' or 'backward'\n"
10273 msgstr " -d, --direction <jak> kierunek wyszukiwania (forward lub backward)\n"
10275 #: misc-utils/findmnt.c:1347
10277 " -e, --evaluate convert tags (LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL) \n"
10278 " to device names\n"
10280 " -e, --evaluate zamiana znaczników (LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL)\n"
10281 " na nazwy urządzeń\n"
10283 #: misc-utils/findmnt.c:1349
10284 msgid " -F, --tab-file <path> alternative file for -s, -m or -k options\n"
10285 msgstr " -F, --tab-file <plik> alternatywny plik dla opcji -s, -m lub -k\n"
10287 #: misc-utils/findmnt.c:1350
10288 msgid " -f, --first-only print the first found filesystem only\n"
10289 msgstr " -f, --first-only wypisanie tylko pierwszego znalezionego syst. plików\n"
10291 #: misc-utils/findmnt.c:1351
10292 msgid " -i, --invert invert the sense of matching\n"
10293 msgstr " -i, --invert odwrócenie dopasowania\n"
10295 #: misc-utils/findmnt.c:1352 misc-utils/lslocks.c:552 sys-utils/lsns.c:1214
10296 #: sys-utils/rfkill.c:639
10297 msgid " -J, --json use JSON output format\n"
10298 msgstr " -J, --json wyjście w formacie JSON\n"
10300 #: misc-utils/findmnt.c:1353 sys-utils/lsns.c:1215
10301 msgid " -l, --list use list format output\n"
10302 msgstr " -l, --list wyjście w formacie listy\n"
10304 #: misc-utils/findmnt.c:1354
10305 msgid " -N, --task <tid> use alternative namespace (/proc/<tid>/mountinfo file)\n"
10307 " -N, --task <tid> użycie alternatywnej przestrzeni nazw (pliku\n"
10308 " /proc/<tid>/mountinfo)\n"
10310 #: misc-utils/findmnt.c:1355
10311 msgid " -n, --noheadings don't print column headings\n"
10312 msgstr " -n, --noheadings bez wypisywania nagłówków kolumn\n"
10314 #: misc-utils/findmnt.c:1356
10315 msgid " -O, --options <list> limit the set of filesystems by mount options\n"
10316 msgstr " -O, --options <lista> ograniczenie zbioru systemów plików wg opcji montowania\n"
10318 #: misc-utils/findmnt.c:1357
10319 msgid " -o, --output <list> the output columns to be shown\n"
10320 msgstr " -o, --output <lista> kolumny do wypisania na wyjściu\n"
10322 #: misc-utils/findmnt.c:1358
10323 msgid " --output-all output all available columns\n"
10324 msgstr " --output-all wypisanie wszystkich dostępnych kolumn\n"
10326 #: misc-utils/findmnt.c:1359
10327 msgid " -P, --pairs use key=\"value\" output format\n"
10328 msgstr " -P, --pairs wyjście w formacie klucz=\"wartość\"\n"
10330 #: misc-utils/findmnt.c:1360
10331 msgid " --pseudo print only pseudo-filesystems\n"
10332 msgstr " --pseudo wypisanie tylko pseudo-systemów plików\n"
10334 #: misc-utils/findmnt.c:1361
10335 msgid " --shadowed print only filesystems over-mounted by another filesystem\n"
10336 msgstr " --shadowed wypisanie tylko systemów plików przykrytych innymi\n"
10338 #: misc-utils/findmnt.c:1362
10339 msgid " -R, --submounts print all submounts for the matching filesystems\n"
10340 msgstr " -R, --submounts wypisanie wszystkich montowań dla pasujących fs\n"
10342 #: misc-utils/findmnt.c:1363
10343 msgid " -r, --raw use raw output format\n"
10344 msgstr " -r, --raw wyjście w formacie surowym\n"
10346 #: misc-utils/findmnt.c:1364
10347 msgid " --real print only real filesystems\n"
10348 msgstr " --real wypisanie tylko prawdziwych systemów plików\n"
10350 #: misc-utils/findmnt.c:1365
10352 " -S, --source <string> the device to mount (by name, maj:min, \n"
10353 " LABEL=, UUID=, PARTUUID=, PARTLABEL=)\n"
10355 " -S, --source <łańcuch> urządzenie do zamontowania (nazwa, major:minor,\n"
10356 " LABEL=, UUID=, PARTUUID=, PARTLABEL=)\n"
10358 #: misc-utils/findmnt.c:1367
10359 msgid " -T, --target <path> the path to the filesystem to use\n"
10360 msgstr " -T, --target <ścieżka> ścieżka systemu plików do użycia\n"
10362 #: misc-utils/findmnt.c:1368
10363 msgid " --tree enable tree format output if possible\n"
10364 msgstr " --tree wyjście w formacie drzewiastym, jeśli możliwe\n"
10366 #: misc-utils/findmnt.c:1369
10367 msgid " -M, --mountpoint <dir> the mountpoint directory\n"
10368 msgstr " -M, --mountpoint <katalog> katalog punktu montowania\n"
10370 #: misc-utils/findmnt.c:1370
10371 msgid " -t, --types <list> limit the set of filesystems by FS types\n"
10372 msgstr " -t, --types <lista> ograniczenie zbioru systemów plików wg typów FS\n"
10374 #: misc-utils/findmnt.c:1371
10375 msgid " -U, --uniq ignore filesystems with duplicate target\n"
10376 msgstr " -U, --uniq zignorowanie systemów plików z powtórzonym celem\n"
10378 #: misc-utils/findmnt.c:1372 misc-utils/lslocks.c:559 sys-utils/lsns.c:1221
10379 msgid " -u, --notruncate don't truncate text in columns\n"
10380 msgstr " -u, --notruncate bez ucinania tekstu w kolumnach\n"
10382 #: misc-utils/findmnt.c:1373
10383 msgid " -v, --nofsroot don't print [/dir] for bind or btrfs mounts\n"
10384 msgstr " -v, --nofsroot bez wypisywania [/katalog] dla montowań bind lub btrfs\n"
10386 #: misc-utils/findmnt.c:1374
10387 msgid " -y, --shell use column names to be usable as shell variable identifiers\n"
10390 #: misc-utils/findmnt.c:1377
10391 msgid " -x, --verify verify mount table content (default is fstab)\n"
10392 msgstr " -x, --verify sprawdzenie zawartości tablicy montowań (domyślna to fstab)\n"
10394 #: misc-utils/findmnt.c:1378
10395 msgid " --verbose print more details\n"
10396 msgstr " --verbose wypisanie większej ilości szczegółów\n"
10398 #: misc-utils/findmnt.c:1379
10399 msgid " --vfs-all print all VFS options\n"
10400 msgstr " --vfs-all wypisanie wszystkich opcji VFS\n"
10402 #: misc-utils/findmnt.c:1519
10404 msgid "unknown direction '%s'"
10405 msgstr "nieznany kierunek '%s'"
10407 #: misc-utils/findmnt.c:1596
10408 msgid "invalid TID argument"
10409 msgstr "błędna wartość TID"
10411 #: misc-utils/findmnt.c:1683
10412 msgid "--poll accepts only one file, but more specified by --tab-file"
10413 msgstr "--poll przyjmuje tylko jeden plik, a przekazano więcej opcją --tab-file"
10415 #: misc-utils/findmnt.c:1687
10416 msgid "options --target and --source can't be used together with command line element that is not an option"
10417 msgstr "opcji --target i --source nie można używać jednocześnie z elementem polecenia, który nie jest opcją"
10419 #: misc-utils/findmnt.c:1740 sys-utils/fstrim.c:295
10420 msgid "failed to initialize libmount cache"
10421 msgstr "nie udało się zainicjować pamięci podręcznej libmount"
10423 #: misc-utils/findmnt.c:1785
10425 msgid "%s column is requested, but --poll is not enabled"
10426 msgstr "zażądano kolumny %s, ale nie włączono --poll"
10428 #: misc-utils/findmnt-verify.c:125
10429 msgid "target specified more than once"
10430 msgstr "cel podany więcej niż raz"
10432 #: misc-utils/findmnt-verify.c:127
10434 msgid "wrong order: %s specified before %s"
10435 msgstr "zła kolejność: %s podano przed %s"
10437 #: misc-utils/findmnt-verify.c:141
10438 msgid "undefined target (fs_file)"
10439 msgstr "nie określono celu (fs_file)"
10441 #: misc-utils/findmnt-verify.c:148
10443 msgid "non-canonical target path (real: %s)"
10444 msgstr "nieznormalizowana ścieżka celu (prawdziwa: %s)"
10446 #: misc-utils/findmnt-verify.c:153
10448 msgid "unreachable on boot required target: %m"
10449 msgstr "nieosiągalny cel wymagany do rozruchu: %m"
10451 #: misc-utils/findmnt-verify.c:155
10453 msgid "unreachable target: %m"
10454 msgstr "nieosiągalny cel: %m"
10456 #: misc-utils/findmnt-verify.c:159
10457 msgid "target is not a directory"
10458 msgstr "cel nie jest katalogiem"
10460 #: misc-utils/findmnt-verify.c:161
10461 msgid "target exists"
10462 msgstr "cel istnieje"
10464 #: misc-utils/findmnt-verify.c:176
10466 msgid "unreachable on boot required source: %s=%s"
10467 msgstr "nieosiągalne źródło wymagane do rozruchu: %s=%s"
10469 #: misc-utils/findmnt-verify.c:178
10471 msgid "unreachable: %s=%s"
10472 msgstr "nieosiągalne: %s=%s"
10474 #: misc-utils/findmnt-verify.c:180
10476 msgid "%s=%s translated to %s"
10477 msgstr "%s=%s przetłumaczono na %s"
10479 #: misc-utils/findmnt-verify.c:201
10480 msgid "undefined source (fs_spec)"
10481 msgstr "nie określono źródła (fs_spec)"
10483 #: misc-utils/findmnt-verify.c:210
10485 msgid "unsupported source tag: %s"
10486 msgstr "nie obsługiwany znacznik źródła: %s"
10488 #: misc-utils/findmnt-verify.c:217
10490 msgid "do not check %s source (pseudo/net)"
10491 msgstr "bez sprawdzania źródła %s (pseudo/sieć)"
10493 #: misc-utils/findmnt-verify.c:220
10495 msgid "unreachable source: %s: %m"
10496 msgstr "nieosiągalne źródło: %s: %m"
10498 #: misc-utils/findmnt-verify.c:223
10500 msgid "non-bind mount source %s is a directory or regular file"
10501 msgstr "źródło montowania bez bind %s jest katalogiem lub zwykłym plikiem"
10503 #: misc-utils/findmnt-verify.c:226
10505 msgid "source %s is not a block device"
10506 msgstr " źródło %s nie jest urządzeniem blokowym"
10508 #: misc-utils/findmnt-verify.c:228
10510 msgid "source %s exists"
10511 msgstr "źródło %s istnieje"
10513 #: misc-utils/findmnt-verify.c:241
10515 msgid "VFS options: %s"
10516 msgstr "opcje VFS: %s"
10518 #: misc-utils/findmnt-verify.c:245
10520 msgid "FS options: %s"
10521 msgstr "opcje FS: %s"
10523 #: misc-utils/findmnt-verify.c:249
10525 msgid "userspace options: %s"
10526 msgstr "opcje przestrzeni użytkownika: %s"
10528 #: misc-utils/findmnt-verify.c:263
10530 msgid "unsupported swaparea discard policy: %s"
10531 msgstr "nie obsługiwana polityka kasowania przestrzeni wymiany: %s"
10533 #: misc-utils/findmnt-verify.c:271
10534 msgid "failed to parse swaparea priority option"
10535 msgstr "niezrozumiała opcja priorytetu przestrzeni wymiany"
10537 #: misc-utils/findmnt-verify.c:421
10539 msgid "do not check %s FS type (pseudo/net)"
10540 msgstr "bez sprawdzania typu FS %s (pseudo/sieć)"
10542 #: misc-utils/findmnt-verify.c:433
10543 msgid "\"none\" FS type is recommended for bind or move oprations only"
10544 msgstr "typ FS \"none\" jest zalecany tylko dla operacji bind lub move"
10546 #: misc-utils/findmnt-verify.c:445
10548 msgid "%s seems unsupported by the current kernel"
10549 msgstr "%s wygląda na nie obsługiwany przez bieżące jądro"
10551 #: misc-utils/findmnt-verify.c:452
10554 msgid "reason uknown"
10557 #: misc-utils/findmnt-verify.c:455 misc-utils/findmnt-verify.c:457
10559 #| msgid "cannot detect on-disk filesystem type"
10560 msgid "cannot detect on-disk filesystem type (%s)"
10561 msgstr "nie udało się wykryć typu systemu plików na dysku"
10563 #: misc-utils/findmnt-verify.c:467
10565 msgid "%s does not match with on-disk %s"
10566 msgstr "%s nie zgadza się z %s na dysku"
10568 #: misc-utils/findmnt-verify.c:471
10570 msgid "on-disk %s seems unsupported by the current kernel"
10571 msgstr "%s na dysku wygląda na nie obsługiwany przez bieżące jądro"
10573 #: misc-utils/findmnt-verify.c:475
10575 msgid "FS type is %s"
10576 msgstr "typ FS to %s"
10578 #: misc-utils/findmnt-verify.c:492
10580 msgid "recommended root FS passno is 1 (current is %d)"
10581 msgstr "zalecane passno dla głównego FS to 1 (obecnie %d)"
10583 #: misc-utils/findmnt-verify.c:563
10585 "your fstab has been modified, but systemd still uses the old version;\n"
10586 " use 'systemctl daemon-reload' to reload"
10589 #: misc-utils/findmnt-verify.c:574
10591 msgid "%d parse error"
10592 msgid_plural "%d parse errors"
10593 msgstr[0] "%d błąd składni"
10594 msgstr[1] "%d błędy składni"
10595 msgstr[2] "%d błędów składni"
10597 #: misc-utils/findmnt-verify.c:575
10600 msgid_plural ", %d errors"
10601 msgstr[0] ", %d błąd"
10602 msgstr[1] ", %d błędy"
10603 msgstr[2] ", %d błędów"
10605 #: misc-utils/findmnt-verify.c:576
10607 msgid ", %d warning"
10608 msgid_plural ", %d warnings"
10609 msgstr[0] ", %d ostrzeżenie"
10610 msgstr[1] ", %d ostrzeżenia"
10611 msgstr[2] ", %d ostrzeżeń"
10613 #: misc-utils/findmnt-verify.c:579
10615 msgid "Success, no errors or warnings detected\n"
10616 msgstr "Sukces, nie wykryto błędów ani ostrzeżeń\n"
10618 #: misc-utils/getopt.c:315
10619 msgid "empty long option after -l or --long argument"
10620 msgstr "pusta opcja długa po opcji -l lub --long"
10622 #: misc-utils/getopt.c:336
10623 msgid "unknown shell after -s or --shell argument"
10624 msgstr "nieznana powłoka po opcji -s lub --shell"
10626 #: misc-utils/getopt.c:343
10629 " %1$s <optstring> <parameters>\n"
10630 " %1$s [options] [--] <optstring> <parameters>\n"
10631 " %1$s [options] -o|--options <optstring> [options] [--] <parameters>\n"
10633 " %1$s <optstring> <parametry>\n"
10634 " %1$s [opcje] [--] <optstring> <parametry>\n"
10635 " %1$s [opcje] -o|--options <optstring> [opcje] [--] <parametry>\n"
10637 #: misc-utils/getopt.c:349
10638 msgid "Parse command options.\n"
10639 msgstr "Analiza opcji polecenia.\n"
10641 #: misc-utils/getopt.c:352
10642 msgid " -a, --alternative allow long options starting with single -\n"
10643 msgstr " -a, --alternative zezwolenie na długie opcje z jednym - na początku\n"
10645 #: misc-utils/getopt.c:353
10646 msgid " -l, --longoptions <longopts> the long options to be recognized\n"
10647 msgstr " -l, --longoptions <opcje> długie opcje, jakie mają być rozpoznawane\n"
10649 #: misc-utils/getopt.c:354
10650 msgid " -n, --name <progname> the name under which errors are reported\n"
10651 msgstr " -n, --name <program> nazwa, z jaką mają być zgłaszane błędy\n"
10653 #: misc-utils/getopt.c:355
10654 msgid " -o, --options <optstring> the short options to be recognized\n"
10655 msgstr " -o, --options <optstring> krótkie opcje, jakie mają być rozpoznawane\n"
10657 #: misc-utils/getopt.c:356
10658 msgid " -q, --quiet disable error reporting by getopt(3)\n"
10659 msgstr " -q, --quiet wyłączenie komunikatów błędów z getopt(3)\n"
10661 #: misc-utils/getopt.c:357
10662 msgid " -Q, --quiet-output no normal output\n"
10663 msgstr " -Q, --quiet-output bez normalnego wyjścia\n"
10665 #: misc-utils/getopt.c:358
10666 msgid " -s, --shell <shell> set quoting conventions to those of <shell>\n"
10667 msgstr " -s, --shell <powłoka> ustawienie konwencji cytowania <powłoki>\n"
10669 #: misc-utils/getopt.c:359
10670 msgid " -T, --test test for getopt(1) version\n"
10671 msgstr " -T, --test sprawdzenie wersji getopt(1)\n"
10673 #: misc-utils/getopt.c:360
10674 msgid " -u, --unquoted do not quote the output\n"
10675 msgstr " -u, --unquoted bez cytowania wyjścia\n"
10677 #: misc-utils/getopt.c:409 misc-utils/getopt.c:468
10678 msgid "missing optstring argument"
10679 msgstr "brak parametru optstring"
10681 #: misc-utils/getopt.c:463
10682 msgid "internal error, contact the author."
10683 msgstr "błąd wewnętrzny, proszę skontaktować się autorem."
10685 #: misc-utils/hardlink.c:262
10687 msgid "could not compile regular expression %s: %s"
10688 msgstr "nie udało się skompilować wyrażenia regularnego %s: %s"
10690 #: misc-utils/hardlink.c:345
10692 msgstr "Właściwości:"
10694 #: misc-utils/hardlink.c:346
10698 #: misc-utils/hardlink.c:346
10700 msgstr "rzeczywisty"
10702 #: misc-utils/hardlink.c:347
10706 #: misc-utils/hardlink.c:348
10711 #: misc-utils/hardlink.c:349 misc-utils/hardlink.c:355
10712 #: misc-utils/hardlink.c:359
10714 #| msgid "%-15s %zu files"
10715 msgid "%-25s %zu files"
10716 msgstr "%-15s %zu plików"
10718 #: misc-utils/hardlink.c:349
10720 msgstr "Dowiązano:"
10723 #: misc-utils/hardlink.c:352
10725 #| msgid "%-15s %zu xattrs"
10726 msgid "%-25s %zu xattrs"
10727 msgstr "%-15s %zu atrybutów rozszerzonych"
10729 #: misc-utils/hardlink.c:352 misc-utils/hardlink.c:355
10731 msgstr "Porównano:"
10733 #: misc-utils/hardlink.c:359
10734 msgid "Skipped reflinks:"
10737 #: misc-utils/hardlink.c:366
10739 msgstr "Oszczędzono:"
10741 #: misc-utils/hardlink.c:369
10743 #| msgid "%-15s %<PRId64>.%06<PRId64> seconds"
10744 msgid "%-25s %<PRId64>.%06<PRId64> seconds"
10745 msgstr "%-15s %<PRId64>.%06<PRId64> s"
10747 #: misc-utils/hardlink.c:369
10751 #: misc-utils/hardlink.c:407
10753 msgid "cannot get xattr names for %s"
10754 msgstr "nie można pobrać nazw xattr dla %s"
10756 #: misc-utils/hardlink.c:423
10758 msgid "cannot get xattr value of %s for %s"
10759 msgstr "nie można pobrać wartości xattr %s dla %s"
10761 #: misc-utils/hardlink.c:503
10763 msgid "Comparing xattrs of %s to %s"
10764 msgstr "Porównywanie atrybutów rozszerzonych %s z %s"
10766 #: misc-utils/hardlink.c:671
10767 msgid "Reflinking failed, fallback to hardlinking"
10770 #: misc-utils/hardlink.c:706
10772 #| msgid "%sLinking %s to %s (-%s)"
10773 msgid "%s%sLinking %s to %s (-%s)"
10774 msgstr " %sDowiązywanie %s do %s (-%s)"
10776 #: misc-utils/hardlink.c:707
10780 #: misc-utils/hardlink.c:721
10782 msgid "cannot link %s to %s"
10783 msgstr "nie można dowiązać %s do %s"
10785 #: misc-utils/hardlink.c:724
10787 msgid "cannot rename %s to %s"
10788 msgstr "nie można zmienić nazwy %s na %s"
10790 #: misc-utils/hardlink.c:810
10792 msgid "Skipped %s (smaller than configured size)"
10793 msgstr "Pominięto %s (mniejszy niż skonfigurowany rozmiar)"
10795 #: misc-utils/hardlink.c:820
10797 #| msgid "Skipped %s (smaller than configured size)"
10798 msgid "Skipped %s (greater than configured size)"
10799 msgstr "Pominięto %s (mniejszy niż skonfigurowany rozmiar)"
10801 #: misc-utils/hardlink.c:847
10803 #| msgid "target specified more than once"
10804 msgid "Skipped %s (specified more than once)"
10805 msgstr "cel podany więcej niż raz"
10807 #: misc-utils/hardlink.c:886
10808 msgid "cannot continue"
10809 msgstr "nie można kontynuować"
10811 #: misc-utils/hardlink.c:1054
10813 #| msgid "unsupported GPT attribute bit '%s'"
10814 msgid "Skipped (attributes mismatch) %s"
10815 msgstr "nie obsługiwany bit atrybutu GPT '%s'"
10817 #: misc-utils/hardlink.c:1060
10819 msgid "Skipped (already reflink) %s"
10822 #: misc-utils/hardlink.c:1081
10824 msgid "Skipped (content mismatch) %s"
10827 #: misc-utils/hardlink.c:1111
10829 msgid " %s [options] <directory>|<file> ...\n"
10830 msgstr " %s [opcje] <katalog>|<plik> ...\n"
10832 #: misc-utils/hardlink.c:1115
10833 msgid "Consolidate duplicate files using hardlinks.\n"
10834 msgstr "Konsolidacja powtórzonych plików przy użyciu dowiązań zwykłych.\n"
10836 #: misc-utils/hardlink.c:1118
10837 msgid " -v, --verbose verbose output (repeat for more verbosity)\n"
10838 msgstr " -v, --verbose szczegółowe wyjście (powtórzenie zwięsza szczegółowość)\n"
10840 #: misc-utils/hardlink.c:1119
10841 msgid " -q, --quiet quiet mode - don't print anything\n"
10842 msgstr " -q, --quiet tryb cichy - bez wypisywania czegokolwiek\n"
10844 #: misc-utils/hardlink.c:1120
10845 msgid " -n, --dry-run don't actually link anything\n"
10846 msgstr " -n, --dry-run bez właściwego dowiązywania niczego\n"
10848 #: misc-utils/hardlink.c:1121
10850 #| msgid " -f, --file <file> log the contents of this file\n"
10851 msgid " -y, --method <name> file content comparison method\n"
10852 msgstr " -f, --file <plik> zalogowanie zawartości podanego pliku\n"
10854 #: misc-utils/hardlink.c:1123
10855 msgid " -f, --respect-name filenames have to be identical\n"
10856 msgstr " -f, --respect-name nazwy plików muszą być identyczne\n"
10858 #: misc-utils/hardlink.c:1124
10859 msgid " -p, --ignore-mode ignore changes of file mode\n"
10860 msgstr " -p, --ignore-mode ignorowanie zmian właściwości plików\n"
10862 #: misc-utils/hardlink.c:1125
10863 msgid " -o, --ignore-owner ignore owner changes\n"
10864 msgstr " -o, --ignore-owner ignorowanie zmian właściciela plików\n"
10866 #: misc-utils/hardlink.c:1126
10867 msgid " -t, --ignore-time ignore timestamps (when testing for equality)\n"
10868 msgstr " -t, --ignore-time ignorowanie czasu (przy sprawdzaniu identyczności)\n"
10870 #: misc-utils/hardlink.c:1128
10871 msgid " -X, --respect-xattrs respect extended attributes\n"
10872 msgstr " -X, --respect-xattrs honorowanie rozszerzonych atrybutów\n"
10874 #: misc-utils/hardlink.c:1131
10876 #| msgid " -E, --echo <when> echo input in session (auto, always or never)\n"
10877 msgid " --reflink[=<when>] create clone/CoW copies (auto, always, never)\n"
10878 msgstr " -E, --echo <kiedy> powtarzanie wejścia w sesji (auto, always lub never)\n"
10880 #: misc-utils/hardlink.c:1132
10881 msgid " --skip-reflinks skip already cloned files (enabled on --reflink)\n"
10884 #: misc-utils/hardlink.c:1134
10886 " -m, --maximize maximize the hardlink count, remove the file with\n"
10887 " lowest hardlink count\n"
10889 " -m, --maximize maksymalizacja licznika dowiązań, usuwanie pliku\n"
10890 " z najmniejszą liczbą dowiązań\n"
10892 #: misc-utils/hardlink.c:1136
10893 msgid " -M, --minimize reverse the meaning of -m\n"
10894 msgstr " -M, --minimize odwrotnie do -m\n"
10896 #: misc-utils/hardlink.c:1137
10898 " -O, --keep-oldest keep the oldest file of multiple equal files\n"
10899 " (lower precedence than minimize/maximize)\n"
10901 " -O, --keep-oldest zachowywanie najstarszego pliku z wielu\n"
10902 " identycznych (mniejszy priorytet niż -m/-M)\n"
10904 #: misc-utils/hardlink.c:1139
10905 msgid " -x, --exclude <regex> regular expression to exclude files\n"
10906 msgstr " -x, --exclude <regex> wyrażenie regularne wykluczające pliki\n"
10908 #: misc-utils/hardlink.c:1140
10909 msgid " -i, --include <regex> regular expression to include files/dirs\n"
10910 msgstr " -i, --include <regex> wyrażenie regularne włączające pliki/kat.\n"
10912 #: misc-utils/hardlink.c:1141
10913 msgid " -s, --minimum-size <size> minimum size for files.\n"
10914 msgstr " -s, --minimum-size <rozm> minimalny rozmiar dla plików.\n"
10916 #: misc-utils/hardlink.c:1142
10918 #| msgid " -s, --minimum-size <size> minimum size for files.\n"
10919 msgid " -S, --maximum-size <size> maximum size for files.\n"
10920 msgstr " -s, --minimum-size <rozm> minimalny rozmiar dla plików.\n"
10922 #: misc-utils/hardlink.c:1143
10924 #| msgid " -S, --size <size> maximum size for a single message\n"
10925 msgid " -b, --io-size <size> I/O buffer size for file reading (speedup, using more RAM)\n"
10926 msgstr " -S, --size <rozmiar> maksymalny rozmiar pojedynczego komunikatu\n"
10928 #: misc-utils/hardlink.c:1144
10930 #| msgid " -S, --size <size> maximum size for a single message\n"
10931 msgid " -r, --cache-size <size> memory limit for cached file content data\n"
10932 msgstr " -S, --size <rozmiar> maksymalny rozmiar pojedynczego komunikatu\n"
10934 #: misc-utils/hardlink.c:1145
10935 msgid " -c, --content compare only file contents, same as -pot\n"
10936 msgstr " -c, --content porównanie tylko zawartości, to samo co -pot\n"
10938 #: misc-utils/hardlink.c:1256
10940 #| msgid "failed to parse size"
10941 msgid "failed to parse minimum size"
10942 msgstr "niezrozumiały rozmiar"
10944 #: misc-utils/hardlink.c:1259
10946 #| msgid "failed to parse size"
10947 msgid "failed to parse maximum size"
10948 msgstr "niezrozumiały rozmiar"
10950 #: misc-utils/hardlink.c:1262
10952 #| msgid "failed to parse size"
10953 msgid "failed to cache size"
10954 msgstr "niezrozumiały rozmiar"
10956 #: misc-utils/hardlink.c:1265
10958 #| msgid "failed to parse size"
10959 msgid "failed to parse I/O size"
10960 msgstr "niezrozumiały rozmiar"
10962 #: misc-utils/hardlink.c:1278
10964 #| msgid "unsupported lock mode: %s"
10965 msgid "unsupported reflink mode; %s"
10966 msgstr "nie obsługiwany tryb blokowania: %s"
10968 #: misc-utils/hardlink.c:1336
10969 msgid "cannot register exit handler"
10970 msgstr "nie udało się zarejestrować procedury obsługi wyjścia"
10972 #: misc-utils/hardlink.c:1341
10973 msgid "no directory or file specified"
10974 msgstr "nie podano katalogu ani pliku"
10976 #: misc-utils/hardlink.c:1347
10978 msgid "cannot initialize %s method, use 'memcmp' fallback"
10981 #: misc-utils/hardlink.c:1352
10983 #| msgid "failed to initialize loopcxt"
10984 msgid "failed to initialize files comparior"
10985 msgstr "nie udało się zainicjować loopctx"
10987 #: misc-utils/hardlink.c:1364
10988 msgid "Scanning [device/inode/links]:"
10991 #: misc-utils/hardlink.c:1369 sys-utils/fstrim.c:96
10993 msgid "cannot get realpath: %s"
10994 msgstr "nie można pobrać rzeczywistej ścieżki: %s"
10996 #: misc-utils/hardlink.c:1373
10998 msgid "cannot process %s"
10999 msgstr "nie można przetworzyć %s"
11001 #: misc-utils/kill.c:170
11003 msgid "unknown signal %s; valid signals:"
11004 msgstr "nieznany sygnał %s; poprawne sygnały:"
11006 #: misc-utils/kill.c:196
11008 msgid " %s [options] <pid>|<name>...\n"
11009 msgstr " %s [opcje] <pid>|<nazwa>...\n"
11011 #: misc-utils/kill.c:199
11012 msgid "Forcibly terminate a process.\n"
11013 msgstr "Wymuszenie zakończenia procesu.\n"
11015 #: misc-utils/kill.c:202
11017 " -a, --all do not restrict the name-to-pid conversion to processes\n"
11018 " with the same uid as the present process\n"
11020 " -a, --all bez ograniczania przekształcenia nazwa-pid do procesów\n"
11021 " z tym samym uidem, co proces bieżący\n"
11023 #: misc-utils/kill.c:204
11024 msgid " -s, --signal <signal> send this <signal> instead of SIGTERM\n"
11025 msgstr " -s, --signal <sygnał> wysłanie podanego <sygnału> zamiast SIGTERM\n"
11027 #: misc-utils/kill.c:206
11028 msgid " -q, --queue <value> use sigqueue(2), not kill(2), and pass <value> as data\n"
11029 msgstr " -q, --queue <wartość> użycie sigqueue(2) zamiast kill(2) i przekazanie <wartości>\n"
11031 #: misc-utils/kill.c:209
11033 " --timeout <milliseconds> <follow-up signal>\n"
11034 " wait up to timeout and send follow-up signal\n"
11036 " --timeout <milisekundy> <kończący sygnał>\n"
11037 " odczekanie limitu czasu i wysłanie kończącego sygnału\n"
11039 #: misc-utils/kill.c:212
11040 msgid " -p, --pid print pids without signaling them\n"
11041 msgstr " -p, --pid wypisanie pidów bez wysyłania sygnału\n"
11043 #: misc-utils/kill.c:213
11044 msgid " -l, --list[=<signal>] list signal names, or convert a signal number to a name\n"
11045 msgstr " -l, --list[=<sygnał>] wypisanie nazw sygnałów lub zamiana numeru na nazwę\n"
11047 #: misc-utils/kill.c:214
11048 msgid " -L, --table list signal names and numbers\n"
11049 msgstr " -L, --table lista nazw i numerów sygnałów\n"
11051 #: misc-utils/kill.c:215
11052 msgid " --verbose print pids that will be signaled\n"
11053 msgstr " --verbose wypisanie pidów, do których ma być wysłany sygnał\n"
11055 #: misc-utils/kill.c:235 term-utils/agetty.c:696
11058 msgstr "%s z pakietu %s"
11060 #: misc-utils/kill.c:239
11062 msgstr " (przy użyciu: "
11064 #: misc-utils/kill.c:288 misc-utils/kill.c:297 sys-utils/setpriv.c:448
11065 #: sys-utils/unshare.c:881
11067 msgid "unknown signal: %s"
11068 msgstr "nieznany sygnał: %s"
11070 #: misc-utils/kill.c:308 misc-utils/kill.c:311 misc-utils/kill.c:320
11071 #: misc-utils/kill.c:332 misc-utils/kill.c:375 sys-utils/mountpoint.c:195
11073 msgid "%s and %s are mutually exclusive"
11074 msgstr "%s i %s wykluczają się wzajemnie"
11076 #: misc-utils/kill.c:335 misc-utils/kill.c:350 sys-utils/eject.c:210
11077 #: sys-utils/eject.c:232 sys-utils/losetup.c:730 sys-utils/tunelp.c:164
11078 #: sys-utils/tunelp.c:171 sys-utils/tunelp.c:178 sys-utils/tunelp.c:185
11079 #: sys-utils/tunelp.c:192 sys-utils/tunelp.c:198 sys-utils/tunelp.c:202
11080 #: sys-utils/tunelp.c:209 term-utils/setterm.c:211 term-utils/setterm.c:214
11081 #: term-utils/setterm.c:233 term-utils/setterm.c:235 term-utils/setterm.c:273
11082 #: term-utils/setterm.c:275 term-utils/setterm.c:291 term-utils/setterm.c:298
11083 #: term-utils/setterm.c:300 term-utils/setterm.c:312 term-utils/setterm.c:314
11084 #: term-utils/setterm.c:323 term-utils/setterm.c:331 term-utils/setterm.c:346
11085 #: term-utils/setterm.c:348 term-utils/setterm.c:360 term-utils/setterm.c:362
11086 #: term-utils/setterm.c:373 term-utils/setterm.c:561 term-utils/setterm.c:566
11087 #: term-utils/setterm.c:571 term-utils/setterm.c:576 term-utils/setterm.c:600
11088 #: term-utils/setterm.c:605 term-utils/setterm.c:610 term-utils/setterm.c:615
11089 #: term-utils/setterm.c:620 term-utils/setterm.c:625 term-utils/setterm.c:634
11090 #: term-utils/setterm.c:669 text-utils/more.c:330
11091 msgid "argument error"
11092 msgstr "błąd argumentu"
11094 #: misc-utils/kill.c:372
11096 msgid "invalid signal name or number: %s"
11097 msgstr "błędna nazwa lub numer sygnału: %s"
11099 #: misc-utils/kill.c:398
11101 msgid "pidfd_open() failed: %d"
11102 msgstr "pidfd_open() nie powiodło się: %d"
11104 #: misc-utils/kill.c:403 misc-utils/kill.c:417
11105 msgid "pidfd_send_signal() failed"
11106 msgstr "pidfd_send_signal() nie powiodło się"
11108 #: misc-utils/kill.c:414
11110 msgid "timeout, sending signal %d to pid %d\n"
11111 msgstr "upłynął limit czasu, wysyłanie sygnału %d do pidu %d\n"
11113 #: misc-utils/kill.c:429
11115 msgid "sending signal %d to pid %d\n"
11116 msgstr "wysyłanie sygnału %d do pidu %d\n"
11118 #: misc-utils/kill.c:447
11120 msgid "sending signal to %s failed"
11121 msgstr "wysłanie sygnału do %s nie powiodło się"
11123 #: misc-utils/kill.c:504
11125 msgid "cannot find process \"%s\""
11126 msgstr "nie znaleziono procesu \"%s\""
11128 #: misc-utils/logger.c:230
11130 msgid "unknown facility name: %s"
11131 msgstr "nieznana nazwa kategorii: %s"
11133 #: misc-utils/logger.c:236
11135 msgid "unknown priority name: %s"
11136 msgstr "nieznana nazwa priorytetu: %s"
11138 #: misc-utils/logger.c:248
11140 msgid "openlog %s: pathname too long"
11141 msgstr "openlog %s: ścieżka zbyt długa"
11143 #: misc-utils/logger.c:275
11148 #: misc-utils/logger.c:312
11150 msgid "failed to resolve name %s port %s: %s"
11151 msgstr "nie udało się rozwiązać nazwy %s port %s: %s"
11153 #: misc-utils/logger.c:329
11155 msgid "failed to connect to %s port %s"
11156 msgstr "nie udało się połączyć do %s na port %s"
11158 #: misc-utils/logger.c:377
11160 msgid "maximum input lines (%d) exceeded"
11161 msgstr "przekroczono maksymalną liczbę linii wejścia (%d)"
11163 #: misc-utils/logger.c:520
11164 msgid "send message failed"
11165 msgstr "nie udało się wysłać komunikatu"
11167 #: misc-utils/logger.c:590
11169 msgid "structured data ID '%s' is not unique"
11170 msgstr "ID danych strukturalnych '%s' nie jest unikatowy"
11172 #: misc-utils/logger.c:604
11174 msgid "--sd-id was not specified for --sd-param %s"
11175 msgstr "nie podano --sd-id dla --sd-param %s"
11177 #: misc-utils/logger.c:784
11178 msgid "localtime() failed"
11179 msgstr "localtime() nie powiodło się"
11181 #: misc-utils/logger.c:794
11183 msgid "hostname '%s' is too long"
11184 msgstr "nazwa hosta '%s' jest zbyt długa"
11186 #: misc-utils/logger.c:800
11188 msgid "tag '%s' is too long"
11189 msgstr "znacznik '%s' jest zbyt długi"
11191 #: misc-utils/logger.c:863
11193 msgid "ignoring unknown option argument: %s"
11194 msgstr "zigorowano nieznaną opcję: %s"
11196 #: misc-utils/logger.c:875
11198 msgid "invalid argument: %s: using automatic errors"
11199 msgstr "błędny argument: %s: użycie błędów automatycznych"
11201 #: misc-utils/logger.c:1041
11203 msgid " %s [options] [<message>]\n"
11204 msgstr " %s [opcje] [<komunikat>]\n"
11206 #: misc-utils/logger.c:1044
11207 msgid "Enter messages into the system log.\n"
11208 msgstr "Wprowadzenie komunikatów do logu systemowego.\n"
11210 #: misc-utils/logger.c:1047
11211 msgid " -i log the logger command's PID\n"
11212 msgstr " -i logowanie PID-u polecenia loggera\n"
11214 #: misc-utils/logger.c:1048
11215 msgid " --id[=<id>] log the given <id>, or otherwise the PID\n"
11216 msgstr " --id[=<id>] logowanie podanego <id> (domyślnie logowany jest PID)\n"
11218 #: misc-utils/logger.c:1049
11219 msgid " -f, --file <file> log the contents of this file\n"
11220 msgstr " -f, --file <plik> zalogowanie zawartości podanego pliku\n"
11222 #: misc-utils/logger.c:1050
11223 msgid " -e, --skip-empty do not log empty lines when processing files\n"
11224 msgstr " -e, --skip-empty bez logowania pustych linii przy przetwarzaniu plików\n"
11226 #: misc-utils/logger.c:1051
11227 msgid " --no-act do everything except the write the log\n"
11228 msgstr " --no-act wykonanie wszystkiego poza zapisem do logu\n"
11230 #: misc-utils/logger.c:1052
11231 msgid " -p, --priority <prio> mark given message with this priority\n"
11232 msgstr " -p, --priority <prio> oznaczenie komunikatu podanym priorytetem\n"
11234 #: misc-utils/logger.c:1053
11235 msgid " --octet-count use rfc6587 octet counting\n"
11236 msgstr " --octet-count użycie zliczania oktetów wg rfc6587\n"
11238 #: misc-utils/logger.c:1054
11239 msgid " --prio-prefix look for a prefix on every line read from stdin\n"
11240 msgstr " --prio-prefix szukanie prefiksu w każdej linii czytanej z stdin\n"
11242 #: misc-utils/logger.c:1055
11243 msgid " -s, --stderr output message to standard error as well\n"
11245 " -s, --stderr wypisanie komunikatów także na standardowe wyjście\n"
11248 #: misc-utils/logger.c:1056
11249 msgid " -S, --size <size> maximum size for a single message\n"
11250 msgstr " -S, --size <rozmiar> maksymalny rozmiar pojedynczego komunikatu\n"
11252 #: misc-utils/logger.c:1057
11253 msgid " -t, --tag <tag> mark every line with this tag\n"
11254 msgstr " -t, --tag <znacznik> oznaczanie każdej linii podanym znacznikiem\n"
11256 #: misc-utils/logger.c:1058
11257 msgid " -n, --server <name> write to this remote syslog server\n"
11258 msgstr " -n, --server <nazwa> zapis do danego zdalnego serwera sysloga\n"
11260 #: misc-utils/logger.c:1059
11261 msgid " -P, --port <port> use this port for UDP or TCP connection\n"
11262 msgstr " -P, --port <port> użycie podanego do połączenia UDP lub TCP\n"
11264 #: misc-utils/logger.c:1060
11265 msgid " -T, --tcp use TCP only\n"
11266 msgstr " -T, --tcp użycie tylko TCP\n"
11268 #: misc-utils/logger.c:1061
11269 msgid " -d, --udp use UDP only\n"
11270 msgstr " -d, --udp użycie tylko UDP\n"
11272 #: misc-utils/logger.c:1062
11273 msgid " --rfc3164 use the obsolete BSD syslog protocol\n"
11274 msgstr " --rfc3164 użycie przestarzałego protokołu sysloga BSD\n"
11276 #: misc-utils/logger.c:1063
11278 " --rfc5424[=<snip>] use the syslog protocol (the default for remote);\n"
11279 " <snip> can be notime, or notq, and/or nohost\n"
11281 " --rfc5424[=<snip>] użycie protokołu syslog (domyślne dla zdalnych);\n"
11282 " <snip> może być: notime, notq i/lub nohost\n"
11284 #: misc-utils/logger.c:1065
11285 msgid " --sd-id <id> rfc5424 structured data ID\n"
11286 msgstr " --sd-id <id> ID danych strukturalnych wg rfc5424\n"
11288 #: misc-utils/logger.c:1066
11289 msgid " --sd-param <data> rfc5424 structured data name=value\n"
11290 msgstr " --sd-param <dane> dane strukturalne wg rfc5424 w postaci nazwa=wartość\n"
11292 #: misc-utils/logger.c:1067
11293 msgid " --msgid <msgid> set rfc5424 message id field\n"
11294 msgstr " --msgid <msgid> ustawienie pola id wiadomości wg rfc5424\n"
11296 #: misc-utils/logger.c:1068
11297 msgid " -u, --socket <socket> write to this Unix socket\n"
11298 msgstr " -u, --socket <gniazdo> zapis do podanego gniazda uniksowego\n"
11300 #: misc-utils/logger.c:1069
11302 " --socket-errors[=<on|off|auto>]\n"
11303 " print connection errors when using Unix sockets\n"
11305 " --socket-errors[=<on|off|auto>]\n"
11306 " wypisywanie błędów połączenia podczas użycia gniazd\n"
11309 #: misc-utils/logger.c:1072
11310 msgid " --journald[=<file>] write journald entry\n"
11311 msgstr " --journald[=<plik>] zapis wpisu journald\n"
11313 #: misc-utils/logger.c:1158
11318 #: misc-utils/logger.c:1173
11319 msgid "failed to parse id"
11320 msgstr "niezrozumiały id"
11322 #: misc-utils/logger.c:1191
11323 msgid "failed to parse message size"
11324 msgstr "niezrozumiały rozmiar komunikatu"
11326 #: misc-utils/logger.c:1221
11327 msgid "--msgid cannot contain space"
11328 msgstr "--msgid nie może zawierać spacji"
11330 #: misc-utils/logger.c:1243
11332 msgid "invalid structured data ID: '%s'"
11333 msgstr "błędny ID danych strukturalnych: '%s'"
11335 #: misc-utils/logger.c:1248
11337 msgid "invalid structured data parameter: '%s'"
11338 msgstr "błędny parametr danych strukturalnych: '%s'"
11340 #: misc-utils/logger.c:1263
11341 msgid "--file <file> and <message> are mutually exclusive, message is ignored"
11342 msgstr "--file <plik> oraz <komunikat> wykluczają się wzajemnie, zigorowano komunikat"
11344 #: misc-utils/logger.c:1270
11345 msgid "journald entry could not be written"
11346 msgstr "nie można zapisać wpisu journald"
11348 #: misc-utils/look.c:357
11350 msgid " %s [options] <string> [<file>...]\n"
11351 msgstr " %s [opcje] <łańcuch> [<plik>...]\n"
11353 #: misc-utils/look.c:360
11354 msgid "Display lines beginning with a specified string.\n"
11355 msgstr "Wyświetlanie linii zaczynających się od określonego łańcucha.\n"
11357 #: misc-utils/look.c:363
11358 msgid " -a, --alternative use the alternative dictionary\n"
11359 msgstr " -a, --alternative użycie alternatywnego słownika\n"
11361 #: misc-utils/look.c:364
11362 msgid " -d, --alphanum compare only blanks and alphanumeric characters\n"
11363 msgstr " -d, --alphanum porównywanie tylko znaków białych i alfanumerycznych\n"
11365 #: misc-utils/look.c:365
11366 msgid " -f, --ignore-case ignore case differences when comparing\n"
11367 msgstr " -f, --ignore-case ignorowanie różnic w wielkości liter\n"
11369 #: misc-utils/look.c:366
11370 msgid " -t, --terminate <char> define the string-termination character\n"
11371 msgstr " -t, --terminate <znak> określenie znaku kończącego łańcuch\n"
11373 #: misc-utils/lsblk.c:165
11374 msgid "alignment offset"
11375 msgstr "wyrównanie"
11377 #: misc-utils/lsblk.c:166
11378 msgid "discard alignment offset"
11379 msgstr "wyrównanie usuwania"
11381 #: misc-utils/lsblk.c:167
11382 msgid "dax-capable device"
11383 msgstr "urządzenie obsługujące dax"
11385 #: misc-utils/lsblk.c:168
11386 msgid "discard granularity"
11387 msgstr "rozdzielczość usuwania"
11389 #: misc-utils/lsblk.c:169
11390 msgid "discard max bytes"
11391 msgstr "maks. bajtów usuwania"
11393 #: misc-utils/lsblk.c:170
11394 msgid "discard zeroes data"
11395 msgstr "dane usuwania zerami"
11397 #: misc-utils/lsblk.c:172
11398 msgid "mounted filesystem roots"
11399 msgstr "główne katalogi zamontowanych systemów plików"
11401 #: misc-utils/lsblk.c:177
11402 msgid "filesystem version"
11403 msgstr "wersja systemu plików"
11405 #: misc-utils/lsblk.c:178
11407 msgstr "nazwa grupy"
11409 #: misc-utils/lsblk.c:179
11410 msgid "Host:Channel:Target:Lun for SCSI"
11411 msgstr "Host:Kanał:Cel:Lun dla SCSI"
11413 #: misc-utils/lsblk.c:180
11414 msgid "removable or hotplug device (usb, pcmcia, ...)"
11415 msgstr "urządzenie wyjmowalne lub hotplug (USB, PCMCIA...)"
11417 #: misc-utils/lsblk.c:181
11418 msgid "internal kernel device name"
11419 msgstr "wewnętrzna nazwa urządzenia w jądrze"
11421 #: misc-utils/lsblk.c:182 misc-utils/wipefs.c:110
11422 msgid "filesystem LABEL"
11423 msgstr "etykieta systemu plików"
11425 #: misc-utils/lsblk.c:183
11426 msgid "logical sector size"
11427 msgstr "rozmiar sektora logicznego"
11429 #: misc-utils/lsblk.c:185
11430 msgid "minimum I/O size"
11431 msgstr "minimalny rozmiar we/wy"
11433 #: misc-utils/lsblk.c:186
11434 msgid "device identifier"
11435 msgstr "identyfikator urządzenia"
11437 #: misc-utils/lsblk.c:187
11438 msgid "device node permissions"
11439 msgstr "uprawnienia pliku urządzenia"
11441 #: misc-utils/lsblk.c:188
11442 msgid "device name"
11443 msgstr "nazwa urządzenia"
11445 #: misc-utils/lsblk.c:189
11446 msgid "optimal I/O size"
11447 msgstr "optymalny rozmiar we/wy"
11449 #: misc-utils/lsblk.c:192
11450 msgid "partition LABEL"
11451 msgstr "etykieta partycji"
11453 #: misc-utils/lsblk.c:193
11454 msgid "partition type name"
11455 msgstr "nazwa typu partycji"
11457 #: misc-utils/lsblk.c:194
11458 msgid "partition type code or UUID"
11459 msgstr "kod typu lub UUID partycji"
11461 #: misc-utils/lsblk.c:196
11462 msgid "path to the device node"
11463 msgstr "ścieżka do węzła urządzenia"
11465 #: misc-utils/lsblk.c:197
11466 msgid "physical sector size"
11467 msgstr "rozmiar sektora fizycznego"
11469 #: misc-utils/lsblk.c:198
11470 msgid "internal parent kernel device name"
11471 msgstr "wewnętrzna nazwa urządzenia rodzica w jądrze"
11473 #: misc-utils/lsblk.c:199
11474 msgid "partition table type"
11475 msgstr "typ tablicy partycji"
11477 #: misc-utils/lsblk.c:200
11478 msgid "partition table identifier (usually UUID)"
11479 msgstr "identyfikator tablicy partycji (zwykle UUID)"
11481 #: misc-utils/lsblk.c:201
11482 msgid "adds randomness"
11483 msgstr "dodanie losowości"
11485 #: misc-utils/lsblk.c:202
11486 msgid "read-ahead of the device"
11487 msgstr "odczyt z góry dla urządzenia"
11489 #: misc-utils/lsblk.c:203
11490 msgid "device revision"
11491 msgstr "wersja urządzenia"
11493 #: misc-utils/lsblk.c:204
11494 msgid "removable device"
11495 msgstr "urządzenie wyjmowalne"
11497 #: misc-utils/lsblk.c:205
11498 msgid "rotational device"
11499 msgstr "urządzenie obrotowe"
11501 #: misc-utils/lsblk.c:206 sys-utils/losetup.c:79
11502 msgid "read-only device"
11503 msgstr "urządzenie tylko do odczytu"
11505 #: misc-utils/lsblk.c:207
11506 msgid "request queue size"
11507 msgstr "rozmiar kolejki żądań"
11509 #: misc-utils/lsblk.c:208
11510 msgid "I/O scheduler name"
11511 msgstr "nazwa planisty we/wy"
11513 #: misc-utils/lsblk.c:209
11514 msgid "disk serial number"
11515 msgstr "numer seryjny dysku"
11517 #: misc-utils/lsblk.c:210
11518 msgid "size of the device"
11519 msgstr "rozmiar urządzenia"
11521 #: misc-utils/lsblk.c:211
11523 #| msgid "partition name"
11524 msgid "partition start offset"
11525 msgstr "nazwa partycji"
11527 #: misc-utils/lsblk.c:212
11528 msgid "state of the device"
11529 msgstr "stan urządzenia"
11531 #: misc-utils/lsblk.c:213
11532 msgid "de-duplicated chain of subsystems"
11533 msgstr "łańcuch podsystemów bez powtórzeń"
11535 #: misc-utils/lsblk.c:214
11536 msgid "all locations where device is mounted"
11537 msgstr "wszystkie miejsca zamontowania urządzeń"
11539 #: misc-utils/lsblk.c:215 sys-utils/zramctl.c:86
11540 msgid "where the device is mounted"
11541 msgstr "miejsce zamontowania urządzenia"
11543 #: misc-utils/lsblk.c:216
11544 msgid "device transport type"
11545 msgstr "typ transportu do urządzenia"
11547 #: misc-utils/lsblk.c:217
11548 msgid "device type"
11549 msgstr "typ urządzenia"
11551 #: misc-utils/lsblk.c:219
11552 msgid "device vendor"
11553 msgstr "producent urządzenia"
11555 #: misc-utils/lsblk.c:220
11556 msgid "write same max bytes"
11557 msgstr "zapisanie takich samych maks. bajtów"
11559 #: misc-utils/lsblk.c:221
11560 msgid "unique storage identifier"
11561 msgstr "unikalny identyfikator nośnika"
11563 #: misc-utils/lsblk.c:222
11565 msgstr "model stref"
11567 #: misc-utils/lsblk.c:223
11569 #| msgid "min seg size"
11571 msgstr "minimalny rozmiar segmentu"
11573 #: misc-utils/lsblk.c:224
11575 #| msgid "discard granularity"
11576 msgid "zone write granularity"
11577 msgstr "rozdzielczość usuwania"
11579 #: misc-utils/lsblk.c:225
11581 #| msgid "write same max bytes"
11582 msgid "zone append max bytes"
11583 msgstr "zapisanie takich samych maks. bajtów"
11585 #: misc-utils/lsblk.c:226
11587 #| msgid "number of sectors"
11588 msgid "number of zones"
11589 msgstr "liczba sektorów"
11591 #: misc-utils/lsblk.c:227
11593 #| msgid "max number of open files"
11594 msgid "maximum number of open zones"
11595 msgstr "maksymalna liczba otwartych plików"
11597 #: misc-utils/lsblk.c:228
11599 #| msgid "max number of processes"
11600 msgid "maximum number of active zones"
11601 msgstr "maksymalna liczba procesów"
11603 #: misc-utils/lsblk.c:1348
11604 msgid "failed to allocate device"
11605 msgstr "nie udało się przydzielić urządzenia"
11607 #: misc-utils/lsblk.c:1408
11608 msgid "failed to open device directory in sysfs"
11609 msgstr "nie udało się otworzyć katalogu urządzenia w sysfs"
11611 #: misc-utils/lsblk.c:1596
11613 msgid "%s: failed to get sysfs name"
11614 msgstr "%s: nie udało się uzyskać nazwy sysfs"
11616 #: misc-utils/lsblk.c:1608
11618 msgid "%s: failed to get whole-disk device number"
11619 msgstr "%s: nie udało się pobrać numeru urządzenia całego dysku"
11621 #: misc-utils/lsblk.c:1681 misc-utils/lsblk.c:1729
11622 msgid "failed to allocate /sys handler"
11623 msgstr "nie udało się przydzielić procedury obsługi /sys"
11625 #: misc-utils/lsblk.c:1789 misc-utils/lsblk.c:1791 misc-utils/lsblk.c:1820
11626 #: misc-utils/lsblk.c:1822
11628 msgid "failed to parse list '%s'"
11629 msgstr "nie udało się przeanalizować listy '%s'"
11631 #. TRANSLATORS: The standard value for %d is 256.
11632 #: misc-utils/lsblk.c:1796
11634 msgid "the list of excluded devices is too large (limit is %d devices)"
11635 msgstr "lista wykluczonych urządzeń zbyt długa (limit liczby urządzeń to %d)"
11637 #. TRANSLATORS: The standard value for %d is 256.
11638 #: misc-utils/lsblk.c:1827
11640 msgid "the list of included devices is too large (limit is %d devices)"
11641 msgstr "lista dołączonych urządzeń zbyt długa (limit liczby urządzeń to %d)"
11643 #: misc-utils/lsblk.c:1896 sys-utils/wdctl.c:225
11645 msgid " %s [options] [<device> ...]\n"
11646 msgstr " %s [opcje] [<urządzenie> ...]\n"
11648 #: misc-utils/lsblk.c:1899
11649 msgid "List information about block devices.\n"
11650 msgstr "Informacje o urządzeniach blokowych.\n"
11652 #: misc-utils/lsblk.c:1902
11654 #| msgid " -d, --nodeps don't print slaves or holders\n"
11655 msgid " -A, --noempty don't print empty devices\n"
11656 msgstr " -d, --nodeps bez wypisywania urządzeń zależnych i nadrzędnych\n"
11658 #: misc-utils/lsblk.c:1903
11659 msgid " -D, --discard print discard capabilities\n"
11660 msgstr " -D, --discard wypisanie możliwości usuwania sektorów\n"
11662 #: misc-utils/lsblk.c:1904
11663 msgid " -E, --dedup <column> de-duplicate output by <column>\n"
11664 msgstr " -E, --dedup <kolumna> deduplikacja wyjścia wg <kolumny>\n"
11666 #: misc-utils/lsblk.c:1905
11667 msgid " -I, --include <list> show only devices with specified major numbers\n"
11668 msgstr " -I, --include <lista> pokazanie tylko urządzeń o podanych numerach głównych\n"
11670 #: misc-utils/lsblk.c:1906 sys-utils/lsirq.c:63 sys-utils/lsmem.c:525
11671 msgid " -J, --json use JSON output format\n"
11672 msgstr " -J, --json wyjście w formacie JSON\n"
11674 #: misc-utils/lsblk.c:1907
11675 msgid " -M, --merge group parents of sub-trees (usable for RAIDs, Multi-path)\n"
11676 msgstr " -M, --merge grupowanie rodziców poddrzew (przydatne dla RAID, Multi-path)\n"
11678 #: misc-utils/lsblk.c:1908
11679 msgid " -O, --output-all output all columns\n"
11680 msgstr " -O, --output-all wypisanie wszystkich kolumn\n"
11682 #: misc-utils/lsblk.c:1910
11683 msgid " -S, --scsi output info about SCSI devices\n"
11684 msgstr " -S, --scsi wypisanie informacji o urządzeniach SCSI\n"
11686 #: misc-utils/lsblk.c:1911
11687 msgid " -T, --tree[=<column>] use tree format output\n"
11688 msgstr " -T, --tree[=<kolumna>] wyjście w formacie drzewa\n"
11690 #: misc-utils/lsblk.c:1912
11691 msgid " -a, --all print all devices\n"
11692 msgstr " -a, --all wypisanie wszystkich urządzeń\n"
11694 #: misc-utils/lsblk.c:1914
11695 msgid " -d, --nodeps don't print slaves or holders\n"
11696 msgstr " -d, --nodeps bez wypisywania urządzeń zależnych i nadrzędnych\n"
11698 #: misc-utils/lsblk.c:1915
11699 msgid " -e, --exclude <list> exclude devices by major number (default: RAM disks)\n"
11700 msgstr " -e, --exclude <lista> wykluczenie urządzeń wg numeru gł. (domyślnie: ramdyski)\n"
11702 #: misc-utils/lsblk.c:1916
11703 msgid " -f, --fs output info about filesystems\n"
11704 msgstr " -f, --fs wypisanie informacji o systemach plików\n"
11706 #: misc-utils/lsblk.c:1917
11707 msgid " -i, --ascii use ascii characters only\n"
11708 msgstr " -i, --ascii używanie wyłącznie znaków ASCII\n"
11710 #: misc-utils/lsblk.c:1918
11711 msgid " -l, --list use list format output\n"
11712 msgstr " -l, --list wyjście w formacie listy\n"
11714 #: misc-utils/lsblk.c:1919
11715 msgid " -m, --perms output info about permissions\n"
11716 msgstr " -m, --perms wypisanie informacji o uprawnieniach\n"
11718 #: misc-utils/lsblk.c:1920 sys-utils/lsirq.c:65 sys-utils/lsmem.c:529
11719 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
11720 msgstr " -n, --noheadings bez wypisywania nagłówków\n"
11722 #: misc-utils/lsblk.c:1921 sys-utils/lsmem.c:530
11723 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
11724 msgstr " -o, --output <lista> kolumny do wypisania\n"
11726 #: misc-utils/lsblk.c:1922
11727 msgid " -p, --paths print complete device path\n"
11728 msgstr " -p, --paths wypisywanie pełnej ścieżki urządzeń\n"
11730 #: misc-utils/lsblk.c:1924
11731 msgid " -s, --inverse inverse dependencies\n"
11732 msgstr " -s, --inverse odwrócenie zależności\n"
11734 #: misc-utils/lsblk.c:1925
11735 msgid " -t, --topology output info about topology\n"
11736 msgstr " -t, --topology wypisanie informacji o topologii\n"
11738 #: misc-utils/lsblk.c:1926
11739 msgid " -w, --width <num> specifies output width as number of characters\n"
11740 msgstr " -w, --width <liczba> szerokość wyjścia jako liczba znaków\n"
11742 #: misc-utils/lsblk.c:1927
11743 msgid " -x, --sort <column> sort output by <column>\n"
11744 msgstr " -x, --sort <kolumna> sortowanie wyjścia wg <kolumny>\n"
11746 #: misc-utils/lsblk.c:1928
11747 msgid " -y, --shell use column names to be usable as shell variable identifiers\n"
11750 #: misc-utils/lsblk.c:1929
11752 #| msgid " -z, --zoned print zone model\n"
11753 msgid " -z, --zoned print zone related information\n"
11754 msgstr " -z, --zoned wypisanie modelu stref\n"
11756 #: misc-utils/lsblk.c:1930
11757 msgid " --sysroot <dir> use specified directory as system root\n"
11758 msgstr " --sysroot <katalog> użycie podanego katalogu jako głównego systemowego\n"
11760 #: misc-utils/lsblk.c:1947
11762 msgid "failed to access sysfs directory: %s"
11763 msgstr "nie udało się dostać do katalogu sysfs: %s"
11765 #: misc-utils/lsblk.c:2169
11766 msgid "invalid output width number argument"
11767 msgstr "błędny szerokość wyjścia"
11769 #: misc-utils/lsblk.c:2328
11770 msgid "failed to allocate device tree"
11771 msgstr "nie udało się przydzielić drzewa urządzeń"
11773 #: misc-utils/lsfd.c:111
11775 #| msgid "cannot create child process"
11776 msgid "association between file and process"
11777 msgstr "nie można utworzyć procesu potomnego"
11779 #: misc-utils/lsfd.c:113
11780 msgid "block device driver name resolved by /proc/devices"
11783 #: misc-utils/lsfd.c:115
11784 msgid "character device driver name resolved by /proc/devices"
11787 #: misc-utils/lsfd.c:117
11789 #| msgid "command of the process holding the lock"
11790 msgid "command of the process opening the file"
11791 msgstr "polecenie procesu trzymającego blokadę"
11793 #: misc-utils/lsfd.c:119
11794 msgid "reachability from the file system"
11797 #: misc-utils/lsfd.c:121
11799 #| msgid "device backing file"
11800 msgid "ID of device containing file"
11801 msgstr "plik powiązany z urządzeniem"
11803 #: misc-utils/lsfd.c:123
11804 msgid "device type (blk, char, or nodev)"
11807 #: misc-utils/lsfd.c:125
11808 msgid "flags specified when opening the file"
11811 #: misc-utils/lsfd.c:127
11813 #| msgid "bad file descriptor"
11814 msgid "file descriptor for the file"
11815 msgstr "błędny deskryptor pliku"
11817 #: misc-utils/lsfd.c:129
11819 #| msgid "max number of open files"
11820 msgid "user ID number of the file's owner"
11821 msgstr "maksymalna liczba otwartych plików"
11823 #: misc-utils/lsfd.c:131 misc-utils/lslocks.c:79
11825 #| msgid "logical NUMA node number"
11826 msgid "inode number"
11827 msgstr "numer logicznego węzła NUMA"
11829 #: misc-utils/lsfd.c:133
11830 msgid "opened by a kernel thread"
11833 #: misc-utils/lsfd.c:135
11834 msgid "device ID for special, or ID of device containing file"
11837 #: misc-utils/lsfd.c:137
11838 msgid "length of file mapping (in page)"
11841 #: misc-utils/lsfd.c:139
11842 msgid "misc character device name resolved by /proc/misc"
11845 #: misc-utils/lsfd.c:141
11849 msgstr "montowanie"
11851 #: misc-utils/lsfd.c:143
11853 #| msgid "lock access mode"
11854 msgid "access mode (rwx)"
11855 msgstr "tryb dostępu do blokady"
11857 #: misc-utils/lsfd.c:145
11859 #| msgid "size of the file"
11860 msgid "name of the file"
11861 msgstr "rozmiar pliku"
11863 #: misc-utils/lsfd.c:147
11869 #: misc-utils/lsfd.c:149
11871 #| msgid "size of the file"
11872 msgid "owner of the file"
11873 msgstr "rozmiar pliku"
11875 #: misc-utils/lsfd.c:151
11877 #| msgid "PID of the process holding the lock"
11878 msgid "PID of the process opening the file"
11879 msgstr "PID procesu trzymającego blokadę"
11881 #: misc-utils/lsfd.c:153
11882 msgid "block device name resolved by /proc/partition"
11885 #: misc-utils/lsfd.c:155
11887 #| msgid "%s: cannot get file position"
11888 msgid "file position"
11889 msgstr "%s: nie można pobrać pozycji w pliku"
11891 #: misc-utils/lsfd.c:157
11893 #| msgid "partition name"
11894 msgid "protocol name"
11895 msgstr "nazwa partycji"
11897 #: misc-utils/lsfd.c:159
11899 #| msgid "no device specified"
11900 msgid "device ID (if special file)"
11901 msgstr "nie podano urządzenia"
11903 #: misc-utils/lsfd.c:161
11905 #| msgid "max file size"
11907 msgstr "maksymalny rozmiar pliku"
11909 #: misc-utils/lsfd.c:163
11911 #| msgid "failed to read new partition from device; ignoring --move-data"
11912 msgid "file system, partition, or device containing file"
11913 msgstr "nie udało się wczytać nowej partycji z urządzenia; zignorowano --move-data"
11915 #: misc-utils/lsfd.c:165
11917 #| msgid "PID of the process holding the lock"
11918 msgid "thread ID of the process opening the file"
11919 msgstr "PID procesu trzymającego blokadę"
11921 #: misc-utils/lsfd.c:167
11923 #| msgid "filesystem type"
11925 msgstr "typ systemu plików"
11927 #: misc-utils/lsfd.c:169
11929 #| msgid "Number of attached processes"
11930 msgid "user ID number of the process"
11931 msgstr "Liczba dołączonych procesów"
11933 #: misc-utils/lsfd.c:171
11935 #| msgid "Number of attached processes"
11936 msgid "user of the process"
11937 msgstr "Liczba dołączonych procesów"
11939 #: misc-utils/lsfd.c:215 sys-utils/prlimit.c:87
11943 #: misc-utils/lsfd.c:219
11945 #| msgid "Attached processes"
11946 msgid "root owned processes"
11947 msgstr "Dołączone procesy"
11949 #: misc-utils/lsfd.c:223
11951 #| msgid "kernel messages"
11952 msgid "kernel threads"
11953 msgstr "komunikaty od jądra"
11955 #: misc-utils/lsfd.c:227
11957 #| msgid "open failed"
11959 msgstr "otwarcie nie powiodło się"
11961 #: misc-utils/lsfd.c:231
11963 #| msgid "open failed"
11964 msgid "RO open files"
11965 msgstr "otwarcie nie powiodło się"
11967 #: misc-utils/lsfd.c:235
11969 #| msgid "open failed"
11970 msgid "WO open files"
11971 msgstr "otwarcie nie powiodło się"
11973 #: misc-utils/lsfd.c:239
11974 msgid "shared mappings"
11977 #: misc-utils/lsfd.c:243
11978 msgid "RO shared mappings"
11981 #: misc-utils/lsfd.c:247
11982 msgid "WO shared mappings"
11985 #: misc-utils/lsfd.c:251
11986 msgid "regular files"
11989 #: misc-utils/lsfd.c:255
11992 msgid "directories"
11995 #: misc-utils/lsfd.c:259
12001 #: misc-utils/lsfd.c:263
12002 msgid "fifos/pipes"
12005 #: misc-utils/lsfd.c:267
12007 #| msgid "/dev/%s: not a character device"
12008 msgid "character devices"
12009 msgstr "/dev/%s: to nie jest urządzenie znakowe"
12011 #: misc-utils/lsfd.c:271
12013 #| msgid "block device name"
12014 msgid "block devices"
12015 msgstr "nazwa urządzenia blokowego"
12017 #: misc-utils/lsfd.c:275
12019 #| msgid "unknown user %s"
12020 msgid "unknown types"
12021 msgstr "nieznany użytkownik %s"
12023 #: misc-utils/lsfd.c:350
12024 msgid "too many columns are added via filter expression"
12027 #: misc-utils/lsfd.c:1039
12029 #| msgid "failed to allocate UID cache"
12030 msgid "failed to allocate an idcache"
12031 msgstr "nie udało się przydzielić pamięci podręcznej UID-ów"
12033 #: misc-utils/lsfd.c:1094 misc-utils/lslocks.c:292
12035 msgstr "(nieznane)"
12037 #: misc-utils/lsfd.c:1178
12039 #| msgid "unexpected value in %s: %ju"
12040 msgid "unexpected value for pid specification: %s"
12041 msgstr "nieoczekiwana wartość w %s: %ju"
12043 #: misc-utils/lsfd.c:1180
12045 msgid "garbage at the end of pid specification: %s"
12048 #: misc-utils/lsfd.c:1182
12050 msgid "out of range value for pid specification: %ld"
12053 #: misc-utils/lsfd.c:1226
12055 #| msgid "failed to allocate pty handler"
12056 msgid "failed to alloc procfs handler"
12057 msgstr "nie udało się przydzielić obsługi pty"
12059 #: misc-utils/lsfd.c:1230
12061 #| msgid "failed to open: %s"
12062 msgid "failed to open /proc"
12063 msgstr "nie udało się otworzyć: %s"
12065 #: misc-utils/lsfd.c:1254
12067 #| msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
12068 msgid " -l, --threads list in threads level\n"
12069 msgstr " -n, --noheadings bez wypisywania nagłówków\n"
12071 #: misc-utils/lsfd.c:1259
12073 #| msgid " -u, --notruncate don't truncate text in columns\n"
12074 msgid " -u, --notruncate don't truncate text in columns\n"
12075 msgstr " -u, --notruncate bez ucinania tekstu w kolumnach\n"
12077 #: misc-utils/lsfd.c:1260
12079 #| msgid " -p, --pid <pid>... act on these already running processes\n"
12080 msgid " -p, --pid <pid(s)> collect information only specified processes\n"
12081 msgstr " -p, --pid <pid>... działanie na już działających procesach\n"
12083 #: misc-utils/lsfd.c:1261
12084 msgid " -Q, --filter <expr> apply display filter\n"
12087 #: misc-utils/lsfd.c:1262
12088 msgid " --debug-filter dump the innternal data structure of filter and exit\n"
12091 #: misc-utils/lsfd.c:1263
12094 #| " --target-prefix <path>\n"
12095 #| " specifies path used for all mountpoints\n"
12097 " -C, --counter <name>:<expr>\n"
12098 " define custom counter for --summary output\n"
12100 " --target-prefix <ścieżka>\n"
12101 " określenie ścieżki dla wszystkich punktów montowania\n"
12103 #: misc-utils/lsfd.c:1265
12104 msgid " --dump-counters dump counter definitions\n"
12107 #: misc-utils/lsfd.c:1266
12109 #| msgid " --summary[=when] print summary information (never,always or only)\n"
12110 msgid " --summary[=when] print summary information (only, append, or never)\n"
12111 msgstr " --summary[=kiedy] wypisanie podsumowania (never, always lub only)\n"
12113 #: misc-utils/lsfd.c:1288
12115 #| msgid "failed to allocate memory: %m"
12116 msgid "failed to allocate memory for string"
12117 msgstr "nie udało się przydzielić pamięci: %m"
12119 #: misc-utils/lsfd.c:1345
12121 msgid "too short counter specification: -C/--counter %s"
12124 #: misc-utils/lsfd.c:1349 misc-utils/lsfd.c:1355
12126 msgid "no name for counter: -C/--counter %s"
12129 #: misc-utils/lsfd.c:1359
12131 msgid "empty ecounter expression given: -C/--counter %s"
12134 #: misc-utils/lsfd.c:1367
12136 msgid "don't use `{' in the name of a counter: %s"
12139 #: misc-utils/lsfd.c:1388
12140 msgid "failed in making filter for a counter: "
12143 #: misc-utils/lsfd.c:1456
12145 #| msgid "failed to allocate output table"
12146 msgid "failed to allocate summary table"
12147 msgstr "nie udało się przydzielić tabeli wyjściowej"
12149 #: misc-utils/lsfd.c:1466
12153 #: misc-utils/lsfd.c:1468 misc-utils/lsfd.c:1474
12155 #| msgid "failed to allocate output column"
12156 msgid "failed to allocate summary column"
12157 msgstr "nie udało się przydzielić kolumny wyjściowej"
12159 #: misc-utils/lsfd.c:1472
12163 #: misc-utils/lsfd.c:1487 misc-utils/lsfd.c:1489 misc-utils/lsfd.c:1492
12165 #| msgid "failed to add output data"
12166 msgid "failed to add summary data"
12167 msgstr "nie udało się dodać danych wyjściowych"
12169 #: misc-utils/lsfd.c:1597 sys-utils/lsmem.c:641
12170 msgid "unsupported --summary argument"
12171 msgstr "nie obsługiwany argument --summary"
12173 #: misc-utils/lsfd-file.c:384 misc-utils/namei.c:414 sys-utils/lsns.c:1403
12174 msgid "failed to allocate UID cache"
12175 msgstr "nie udało się przydzielić pamięci podręcznej UID-ów"
12177 #: misc-utils/lsfd-filter.c:375
12179 #| msgid "failed to allocate memory: %m"
12180 msgid "failed to allocate memory"
12181 msgstr "nie udało się przydzielić pamięci: %m"
12183 #: misc-utils/lsfd-filter.c:418
12185 msgid "error: string literal is not terminated: %s"
12188 #: misc-utils/lsfd-filter.c:511
12190 msgid "error: unbalanced parenthesis: %s"
12193 #: misc-utils/lsfd-filter.c:560 misc-utils/lsfd-filter.c:570
12194 #: misc-utils/lsfd-filter.c:580
12196 msgid "error: unexpected character %c after ="
12199 #: misc-utils/lsfd-filter.c:641
12201 #| msgid "%s: failed to get partition number"
12202 msgid "error: failed to convert input to number"
12203 msgstr "%s: nie udało się zapisać numeru partycji"
12205 #: misc-utils/lsfd-filter.c:645
12207 msgid "error: unexpected character %c"
12210 #: misc-utils/lsfd-filter.c:700
12212 #| msgid "unexpected third line in: %s: %s"
12213 msgid "error: unexpected token: %s after %s"
12214 msgstr "nieoczekiwana trzecia linia w: %s: %s"
12216 #: misc-utils/lsfd-filter.c:711
12218 msgid "error: empty left side expression: %s"
12221 #: misc-utils/lsfd-filter.c:726
12223 #| msgid "%s unknown column: %s"
12224 msgid "error: no such column: %s"
12225 msgstr "nieznana kolumna %s: %s"
12227 #: misc-utils/lsfd-filter.c:737
12229 msgid "error: cannot add a column to table: %s"
12232 #: misc-utils/lsfd-filter.c:759
12234 #| msgid "internal error: unsupported dialog type %d"
12235 msgid "error: unsupported column data type: %d, column: %s"
12236 msgstr "błąd wewnętrzny: nie obsługiwany rodzaj dialogu %d"
12238 #: misc-utils/lsfd-filter.c:804 misc-utils/lsfd-filter.c:834
12240 msgid "error: empty right side expression: %s"
12243 #: misc-utils/lsfd-filter.c:970
12245 #| msgid "unexpected third line in: %s: %s"
12246 msgid "unexpected type in filter application: %s"
12247 msgstr "nieoczekiwana trzecia linia w: %s: %s"
12249 #: misc-utils/lsfd-filter.c:1071
12251 #| msgid "unexpected third line in: %s: %s"
12252 msgid "error: unexpected operand type %s for: %s"
12253 msgstr "nieoczekiwana trzecia linia w: %s: %s"
12255 #: misc-utils/lsfd-filter.c:1194 misc-utils/lsfd-filter.c:1227
12256 #: misc-utils/lsfd-filter.c:1249
12258 msgid "error: unexpected left operand type %s for: %s"
12261 #: misc-utils/lsfd-filter.c:1202 misc-utils/lsfd-filter.c:1235
12262 #: misc-utils/lsfd-filter.c:1257
12264 msgid "error: unexpected right operand type %s for: %s"
12267 #: misc-utils/lsfd-filter.c:1264
12269 msgid "error: string literal is expected as right operand for: %s"
12272 #: misc-utils/lsfd-filter.c:1280
12274 #| msgid "could not compile regular expression %s: %s"
12275 msgid "error: could not compile regular expression %s: %s"
12276 msgstr "nie udało się skompilować wyrażenia regularnego %s: %s"
12278 #: misc-utils/lsfd-filter.c:1316
12279 msgid "error: unbalanced parenthesis: ("
12282 #: misc-utils/lsfd-filter.c:1322
12284 msgid "error: garbage at the end of expression: %s"
12287 #: misc-utils/lsfd-filter.c:1328
12289 msgid "error: bool expression is expected: %s"
12292 #: misc-utils/lslocks.c:75
12293 msgid "command of the process holding the lock"
12294 msgstr "polecenie procesu trzymającego blokadę"
12296 #: misc-utils/lslocks.c:76
12297 msgid "PID of the process holding the lock"
12298 msgstr "PID procesu trzymającego blokadę"
12300 #: misc-utils/lslocks.c:77
12301 msgid "kind of lock"
12302 msgstr "rodzaj blokady"
12304 #: misc-utils/lslocks.c:78
12305 msgid "size of the lock"
12306 msgstr "rozmiar blokady"
12308 #: misc-utils/lslocks.c:81
12309 msgid "lock access mode"
12310 msgstr "tryb dostępu do blokady"
12312 #: misc-utils/lslocks.c:82
12313 msgid "mandatory state of the lock: 0 (none), 1 (set)"
12314 msgstr "obowiązkowość blokady: 0 (brak), 1 (ustawiona)"
12316 #: misc-utils/lslocks.c:83
12317 msgid "relative byte offset of the lock"
12318 msgstr "względny offset blokady w bajtach"
12320 #: misc-utils/lslocks.c:84
12321 msgid "ending offset of the lock"
12322 msgstr "końcowy offset blokady"
12324 #: misc-utils/lslocks.c:85
12325 msgid "path of the locked file"
12326 msgstr "ścieżka do zablokowanego pliku"
12328 #: misc-utils/lslocks.c:86
12329 msgid "PID of the process blocking the lock"
12330 msgstr "PID procesu trzymającego blokadę"
12332 #: misc-utils/lslocks.c:234
12334 #| msgid "failed to parse %s"
12335 msgid "failed to parse '%s'"
12336 msgstr "nie udało się przeanalizować wpisu %s"
12338 #: misc-utils/lslocks.c:266
12339 msgid "failed to parse ID"
12340 msgstr "niezrozumiały identyfikator"
12342 #: misc-utils/lslocks.c:288 misc-utils/uuidd.c:758 sys-utils/nsenter.c:291
12343 msgid "failed to parse pid"
12344 msgstr "niezrozumiały pid"
12346 #: misc-utils/lslocks.c:294
12347 msgid "(undefined)"
12348 msgstr "(nieokreślone)"
12350 #: misc-utils/lslocks.c:303
12351 msgid "failed to parse start"
12352 msgstr "niezrozumiały offset początku"
12354 #: misc-utils/lslocks.c:310
12355 msgid "failed to parse end"
12356 msgstr "niezrozumiały offset końca"
12358 #: misc-utils/lslocks.c:548
12359 msgid "List local system locks.\n"
12360 msgstr "Lista lokalnych blokad systemowych.\n"
12362 #: misc-utils/lslocks.c:551
12363 msgid " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
12365 " -b, --bytes wypisywanie rozmiarów w bajtach zamiast formatu\n"
12366 " czytelnego dla człowieka\n"
12368 #: misc-utils/lslocks.c:553
12369 msgid " -i, --noinaccessible ignore locks without read permissions\n"
12370 msgstr " -i, --noinaccessible ignorowanie blokad bez prawa odczytu\n"
12372 #: misc-utils/lslocks.c:554 sys-utils/lsns.c:1216 sys-utils/rfkill.c:640
12373 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
12374 msgstr " -n, --noheadings bez wypisywania nagłówków\n"
12376 #: misc-utils/lslocks.c:555 sys-utils/lsns.c:1217 sys-utils/rfkill.c:641
12377 msgid " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
12378 msgstr " -o, --output <lista> określenie kolumn do wypisania na wyjściu\n"
12380 #: misc-utils/lslocks.c:556 sys-utils/lsns.c:1218 sys-utils/rfkill.c:642
12381 msgid " --output-all output all columns\n"
12382 msgstr " --output-all wypisanie wszystkich kolumn\n"
12384 #: misc-utils/lslocks.c:557
12385 msgid " -p, --pid <pid> display only locks held by this process\n"
12386 msgstr " -p, --pid <pid> wyświetlanie tylko blokad trzymanych przez ten proces\n"
12388 #: misc-utils/lslocks.c:558 sys-utils/lsns.c:1220 sys-utils/rfkill.c:643
12389 msgid " -r, --raw use the raw output format\n"
12390 msgstr " -r, --raw wyjście w formacie surowym\n"
12392 #: misc-utils/lslocks.c:623 schedutils/chrt.c:413 schedutils/ionice.c:179
12393 #: schedutils/taskset.c:171 schedutils/uclampset.c:257 sys-utils/choom.c:102
12394 #: sys-utils/lsns.c:1305 sys-utils/prlimit.c:604
12395 msgid "invalid PID argument"
12396 msgstr "błędna wartość PID-u"
12398 #: misc-utils/mcookie.c:86
12399 msgid "Generate magic cookies for xauth.\n"
12400 msgstr "Generowanie magicznych ciasteczek dla xauth.\n"
12402 #: misc-utils/mcookie.c:89
12403 msgid " -f, --file <file> use file as a cookie seed\n"
12404 msgstr " -f, --file <plik> użycie pliku jako zarodka ciasteczka\n"
12406 #: misc-utils/mcookie.c:90
12407 msgid " -m, --max-size <num> limit how much is read from seed files\n"
12408 msgstr " -m, --max-size <ile> limit odczytu z plików zarodków\n"
12410 #: misc-utils/mcookie.c:91
12411 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
12412 msgstr " -v, --verbose wyjaśnianie, co się dzieje\n"
12414 #: misc-utils/mcookie.c:97 misc-utils/wipefs.c:652 sys-utils/blkdiscard.c:107
12415 #: sys-utils/fallocate.c:107 sys-utils/fstrim.c:463
12419 #: misc-utils/mcookie.c:124
12421 msgid "Got %zu byte from %s\n"
12422 msgid_plural "Got %zu bytes from %s\n"
12423 msgstr[0] "Pobrano %zu bajt z %s\n"
12424 msgstr[1] "Pobrano %zu bajty z %s\n"
12425 msgstr[2] "Pobrano %zu bajtów z %s\n"
12427 #: misc-utils/mcookie.c:129
12429 msgid "closing %s failed"
12430 msgstr "zamknięcie %s nie powiodło się"
12432 #: misc-utils/mcookie.c:168 sys-utils/blkdiscard.c:189 sys-utils/fstrim.c:529
12433 #: text-utils/hexdump.c:124
12434 msgid "failed to parse length"
12435 msgstr "niezrozumiała długość"
12437 #: misc-utils/mcookie.c:181
12438 msgid "--max-size ignored when used without --file"
12439 msgstr "Zignorowano --max-size użyte bez --file"
12441 #: misc-utils/mcookie.c:190
12443 msgid "Got %d byte from %s\n"
12444 msgid_plural "Got %d bytes from %s\n"
12445 msgstr[0] "Pobrano %d bajt z %s\n"
12446 msgstr[1] "Pobrano %d bajty z %s\n"
12447 msgstr[2] "Pobrano %d bajtów z %s\n"
12449 #: misc-utils/namei.c:90
12451 msgid "failed to read symlink: %s"
12452 msgstr "nie udało się odczytać dowiązania symbolicznego: %s"
12454 #: misc-utils/namei.c:334
12456 msgid " %s [options] <pathname>...\n"
12457 msgstr " %s [opcje] <ścieżka>...\n"
12459 #: misc-utils/namei.c:337
12460 msgid "Follow a pathname until a terminal point is found.\n"
12461 msgstr "Podążanie za ścieżką do znalezienia punktu końcowego.\n"
12463 #: misc-utils/namei.c:341
12465 " -x, --mountpoints show mount point directories with a 'D'\n"
12466 " -m, --modes show the mode bits of each file\n"
12467 " -o, --owners show owner and group name of each file\n"
12468 " -l, --long use a long listing format (-m -o -v) \n"
12469 " -n, --nosymlinks don't follow symlinks\n"
12470 " -v, --vertical vertical align of modes and owners\n"
12472 " -x, --mountpoints wypisanie katalogów punktów montowania z 'D'\n"
12473 " -m, --modes wypisanie bitów uprawnień każdego pliku\n"
12474 " -o, --owners wypisanie właściciela i grupy każdego pliku\n"
12475 " -l, --long użycie długiego formatu listy (-m -o -v)\n"
12476 " -n, --nosymlinks bez podążania za dowiązaniami symbolicznymi\n"
12477 " -v, --vertical pionowe wyrównanie uprawnień i właścicieli\n"
12479 #: misc-utils/namei.c:408
12480 msgid "pathname argument is missing"
12481 msgstr "brak argumentu będącego ścieżką"
12483 #: misc-utils/namei.c:417
12484 msgid "failed to allocate GID cache"
12485 msgstr "nie udało się przydzielić pamięci podręcznej GID-ów"
12487 #: misc-utils/namei.c:439
12489 msgid "%s: exceeded limit of symlinks"
12490 msgstr "%s: przekroczono limit dowiązań symbolicznych"
12492 #: misc-utils/rename.c:91
12494 msgid "%s: overwrite `%s'? "
12495 msgstr "%s: nadpisać `%s'? "
12497 #: misc-utils/rename.c:133 misc-utils/rename.c:198
12499 msgid "%s: not accessible"
12500 msgstr "%s: niedostępny"
12502 #: misc-utils/rename.c:142
12504 msgid "%s: not a symbolic link"
12505 msgstr "%s: nie jest dowiązaniem symbolicznym"
12507 #: misc-utils/rename.c:149
12509 msgid "%s: readlink failed"
12510 msgstr "%s: readlink nie powiodło się"
12512 #: misc-utils/rename.c:165
12514 msgid "Skipping existing link: `%s' -> `%s'\n"
12515 msgstr "Pomijanie istniejącego dowiązania: `%s' -> `%s'\n"
12517 #: misc-utils/rename.c:171
12519 msgid "%s: unlink failed"
12520 msgstr "%s: unlink nie powiodło się"
12522 #: misc-utils/rename.c:175
12524 msgid "%s: symlinking to %s failed"
12525 msgstr "%s: tworzenie dowiązania symbolicznego do %s nie powiodło się"
12527 #: misc-utils/rename.c:218
12529 msgid "Skipping existing file: `%s'\n"
12530 msgstr "Pomijanie istniejącego pliku: `%s'\n"
12532 #: misc-utils/rename.c:222
12534 msgid "%s: rename to %s failed"
12535 msgstr "%s: zmiana nazwy na %s nie powiodła się"
12537 #: misc-utils/rename.c:236
12539 msgid " %s [options] <expression> <replacement> <file>...\n"
12540 msgstr " %s [opcje] <wyrażenie> <zamiennik> <plik>...\n"
12542 #: misc-utils/rename.c:240
12543 msgid "Rename files.\n"
12544 msgstr "Zmiana nazw plików.\n"
12546 #: misc-utils/rename.c:243
12547 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
12548 msgstr " -v, --verbose wyjaśnianie, co się dzieje\n"
12550 #: misc-utils/rename.c:244
12551 msgid " -s, --symlink act on the target of symlinks\n"
12552 msgstr " -s, --symlink działanie na celu dowiązań symbolicznych\n"
12554 #: misc-utils/rename.c:245
12555 msgid " -n, --no-act do not make any changes\n"
12556 msgstr " -n, --no-act bez wykonywania żadnych zmian\n"
12558 #: misc-utils/rename.c:246
12560 #| msgid " -a, --all print all devices\n"
12561 msgid " -a, --all replace all occurrences\n"
12562 msgstr " -a, --all wypisanie wszystkich urządzeń\n"
12564 #: misc-utils/rename.c:247
12566 #| msgid " -a, --hostlast display hostnames in the last column\n"
12567 msgid " -l, --last replace only the last occurrence\n"
12568 msgstr " -a, --hostlast wyświetlanie nazw hostów w ostatniej kolumnie\n"
12570 #: misc-utils/rename.c:248
12571 msgid " -o, --no-overwrite don't overwrite existing files\n"
12572 msgstr " -o, --no-overwrite bez nadpisywania istniejących plików\n"
12574 #: misc-utils/rename.c:249
12575 msgid " -i, --interactive prompt before overwrite\n"
12576 msgstr " -i, --interactive pytanie przed nadpisaniem\n"
12578 #: misc-utils/rename.c:339
12579 msgid "failed to get terminal attributes"
12580 msgstr "nie udało się pobrać atrybutów terminala"
12582 #: misc-utils/uuidd.c:97
12583 msgid "A daemon for generating UUIDs.\n"
12584 msgstr "Demon do generowania UUID-ów.\n"
12586 #: misc-utils/uuidd.c:99
12587 msgid " -p, --pid <path> path to pid file\n"
12588 msgstr " -p, --pid <ścieżka> ścieżka do pliku pid\n"
12590 #: misc-utils/uuidd.c:100
12591 msgid " -s, --socket <path> path to socket\n"
12592 msgstr " -s, --socket <ścieżka> ścieżka do gniazda\n"
12594 #: misc-utils/uuidd.c:101
12595 msgid " -T, --timeout <sec> specify inactivity timeout\n"
12596 msgstr " -T, --timeout <liczba> określenie limitu czasu nieaktywności\n"
12598 #: misc-utils/uuidd.c:102
12599 msgid " -k, --kill kill running daemon\n"
12600 msgstr " -k, --kill zabicie działającego demona\n"
12602 #: misc-utils/uuidd.c:103
12603 msgid " -r, --random test random-based generation\n"
12604 msgstr " -r, --random sprawdzenie generatora losowego\n"
12606 #: misc-utils/uuidd.c:104
12607 msgid " -t, --time test time-based generation\n"
12608 msgstr " -t, --time sprawdzenie generatora opartego na czasie\n"
12610 #: misc-utils/uuidd.c:105
12611 msgid " -n, --uuids <num> request number of uuids\n"
12612 msgstr " -n, --uuids <ile> żądanie określonej liczby UUID-ów\n"
12614 #: misc-utils/uuidd.c:106
12615 msgid " -P, --no-pid do not create pid file\n"
12616 msgstr " -P, --no-pid bez tworzenia pliku pid\n"
12618 #: misc-utils/uuidd.c:107
12619 msgid " -F, --no-fork do not daemonize using double-fork\n"
12620 msgstr " -F, --no-fork bez demonizowania przez podwójne wykonanie fork\n"
12622 #: misc-utils/uuidd.c:108
12623 msgid " -S, --socket-activation do not create listening socket\n"
12624 msgstr " -S, --socket-activation bez tworzenia gniazda nasłuchującego\n"
12626 #: misc-utils/uuidd.c:109
12627 msgid " -d, --debug run in debugging mode\n"
12628 msgstr " -d, --debug uruchomienie w trybie diagnostycznym\n"
12630 #: misc-utils/uuidd.c:110
12631 msgid " -q, --quiet turn on quiet mode\n"
12632 msgstr " -q, --quiet włączenie trybu cichego\n"
12634 #: misc-utils/uuidd.c:142
12635 msgid "bad arguments"
12636 msgstr "błędne argumenty"
12638 #: misc-utils/uuidd.c:149
12642 #: misc-utils/uuidd.c:160
12646 #: misc-utils/uuidd.c:180
12650 #: misc-utils/uuidd.c:188
12652 msgstr "odczytany rozmiar"
12654 #: misc-utils/uuidd.c:194
12655 msgid "bad response length"
12656 msgstr "błędna długość odpowiedzi"
12658 #: misc-utils/uuidd.c:245
12660 msgid "cannot lock %s"
12661 msgstr "nie można zablokować %s"
12663 #: misc-utils/uuidd.c:270
12664 msgid "couldn't create unix stream socket"
12665 msgstr "nie udało się utworzyć strumieniowego gniazda uniksowego"
12667 #: misc-utils/uuidd.c:295
12669 msgid "couldn't bind unix socket %s"
12670 msgstr "nie udało się dowiązać gniazda uniksowego %s"
12672 #: misc-utils/uuidd.c:322
12673 msgid "receiving signal failed"
12674 msgstr "odebranie sygnału nie powiodło się"
12676 #: misc-utils/uuidd.c:337
12678 msgstr "upłynął limit czasu"
12680 #: misc-utils/uuidd.c:373 sys-utils/flock.c:276
12681 msgid "cannot set up timer"
12682 msgstr "nie można ustawić stopera"
12684 #: misc-utils/uuidd.c:381
12686 msgid "uuidd daemon is already running at pid %s"
12687 msgstr "demon uuidd już działa z pidem %s"
12689 #: misc-utils/uuidd.c:390
12691 msgid "couldn't listen on unix socket %s"
12692 msgstr "nie udało się rozpocząć nasłuchiwania na gnieździe uniksowym %s"
12694 #: misc-utils/uuidd.c:400
12696 msgid "could not truncate file: %s"
12697 msgstr "nie udało się obciąć pliku: %s"
12699 #: misc-utils/uuidd.c:414
12700 msgid "sd_listen_fds() failed"
12701 msgstr "sd_listen_fds() nie powiodło się"
12703 #: misc-utils/uuidd.c:417
12704 msgid "no file descriptors received, check systemctl status uuidd.socket"
12705 msgstr "nie odebrano deskryptorów plików, proszę sprawdzić systemctl status uuidd.socket"
12707 #: misc-utils/uuidd.c:420
12708 msgid "too many file descriptors received, check uuidd.socket"
12709 msgstr "odebrano zbyt dużo deskryptorów plików, proszę sprawdzić uuidd.socket"
12711 #: misc-utils/uuidd.c:448 text-utils/more.c:1368
12712 msgid "poll failed"
12713 msgstr "poll nie powiodło się"
12715 #: misc-utils/uuidd.c:453
12717 msgid "timeout [%d sec]\n"
12718 msgstr "przekroczony limit czasu [%d s]\n"
12720 #: misc-utils/uuidd.c:470 sys-utils/irqtop.c:223 sys-utils/irqtop.c:226
12721 #: sys-utils/irqtop.c:243 term-utils/setterm.c:920 text-utils/column.c:529
12722 #: text-utils/column.c:559
12723 msgid "read failed"
12724 msgstr "odczyt nie powiódł się"
12726 #: misc-utils/uuidd.c:472
12728 msgid "error reading from client, len = %d"
12729 msgstr "błąd odczytu od klienta, długość = %d"
12731 #: misc-utils/uuidd.c:481
12733 msgid "operation %d, incoming num = %d\n"
12734 msgstr "operacja %d, odebrana liczba = %d\n"
12736 #: misc-utils/uuidd.c:484
12738 msgid "operation %d\n"
12739 msgstr "operacja %d\n"
12741 #: misc-utils/uuidd.c:498 misc-utils/uuidd.c:509 misc-utils/uuidd.c:519
12743 #| msgid "failed to parse logical block size"
12744 msgid "failed to open/lock clock counter"
12745 msgstr "niezrozumiały rozmiar bloku logicznego"
12747 #: misc-utils/uuidd.c:501
12749 msgid "Generated time UUID: %s\n"
12750 msgstr "Wygenerowany UUID czasowy: %s\n"
12752 #: misc-utils/uuidd.c:512
12754 msgid "Generated random UUID: %s\n"
12755 msgstr "Wygenerowany UUID losowy: %s\n"
12757 #: misc-utils/uuidd.c:522
12759 msgid "Generated time UUID %s and %d following\n"
12760 msgid_plural "Generated time UUID %s and %d following\n"
12761 msgstr[0] "Wygenerowany UUID czasowy %s i %d kolejny\n"
12762 msgstr[1] "Wygenerowany UUID czasowy %s i %d kolejne\n"
12763 msgstr[2] "Wygenerowany UUID czasowy %s i %d kolejnych\n"
12765 #: misc-utils/uuidd.c:543
12767 msgid "Generated %d UUID:\n"
12768 msgid_plural "Generated %d UUIDs:\n"
12769 msgstr[0] "Wygenerowano %d UUID:\n"
12770 msgstr[1] "Wygenerowano %d UUID-y:\n"
12771 msgstr[2] "Wygenerowano %d UUID-ów:\n"
12773 #: misc-utils/uuidd.c:555
12775 msgid "Invalid operation %d\n"
12776 msgstr "Nieprawidłowa operacja %d\n"
12778 #: misc-utils/uuidd.c:567
12780 msgid "Unexpected reply length from server %d"
12781 msgstr "Nieoczekiwana długość odpowiedzi od serwera %d"
12783 #: misc-utils/uuidd.c:610
12784 msgid "failed to parse --uuids"
12785 msgstr "nie udało się przeanalizować --uuids"
12787 #: misc-utils/uuidd.c:627
12788 msgid "uuidd has been built without support for socket activation"
12789 msgstr "uuidd został zbudowany bez obsługi aktywacji gniazdem"
12791 #: misc-utils/uuidd.c:646
12792 msgid "failed to parse --timeout"
12793 msgstr "nie udało się przeanalizować --timeout"
12795 #: misc-utils/uuidd.c:687
12797 msgid "socket name too long: %s"
12798 msgstr "nazwa gniazda za długa: %s"
12800 #: misc-utils/uuidd.c:694
12801 msgid "Both --socket-activation and --socket specified. Ignoring --socket."
12802 msgstr "Podano opcję --socket-activation oraz --socket. Zignorowano --socket."
12804 #: misc-utils/uuidd.c:705 misc-utils/uuidd.c:740
12806 msgid "error calling uuidd daemon (%s)"
12807 msgstr "błąd wywołania demona uuidd (%s)"
12809 #: misc-utils/uuidd.c:706 misc-utils/uuidd.c:741
12810 msgid "unexpected error"
12811 msgstr "nieoczekiwany błąd"
12813 #: misc-utils/uuidd.c:714
12815 msgid "%s and %d subsequent UUID\n"
12816 msgid_plural "%s and %d subsequent UUIDs\n"
12817 msgstr[0] "%s i %d kolejny UUID\n"
12818 msgstr[1] "%s i %d kolejne UUID-y\n"
12819 msgstr[2] "%s i %d kolejnych UUID-ów\n"
12821 #: misc-utils/uuidd.c:720
12823 msgid "List of UUIDs:\n"
12824 msgstr "Lista UUID-ów:\n"
12826 #: misc-utils/uuidd.c:762
12828 msgid "couldn't kill uuidd running at pid %d"
12829 msgstr "nie udało się zabić uuidd działającego z pidem %d"
12831 #: misc-utils/uuidd.c:767
12833 msgid "Killed uuidd running at pid %d.\n"
12834 msgstr "Zabito uuidd działającego z pidem %d.\n"
12836 #: misc-utils/uuidgen.c:29
12837 msgid "Create a new UUID value.\n"
12838 msgstr "Utworzenie nowej wartości UUID.\n"
12840 #: misc-utils/uuidgen.c:32
12841 msgid " -r, --random generate random-based uuid\n"
12842 msgstr " -r, --random wygenerowanie losowego uuid-a\n"
12844 #: misc-utils/uuidgen.c:33
12845 msgid " -t, --time generate time-based uuid\n"
12846 msgstr " -t, --time wygenerowanie uuid-a opartego na czasie\n"
12848 #: misc-utils/uuidgen.c:34
12849 msgid " -n, --namespace ns generate hash-based uuid in this namespace\n"
12850 msgstr " -n, --namespace ns wygenerowanie uuid-a opartego na skrócie w przestrzeni nazw\n"
12852 #: misc-utils/uuidgen.c:35
12854 msgid " available namespaces: %s\n"
12855 msgstr " dostępne przestrzenie nazw: %s\n"
12857 #: misc-utils/uuidgen.c:36
12858 msgid " -N, --name name generate hash-based uuid from this name\n"
12859 msgstr " -N, --name nazwa wygenerowanie uuid-a opartego na skrócie z nazwy\n"
12861 #: misc-utils/uuidgen.c:37
12862 msgid " -m, --md5 generate md5 hash\n"
12863 msgstr " -m, --md5 wygenerowanie skrótu md5\n"
12865 #: misc-utils/uuidgen.c:38
12866 msgid " -s, --sha1 generate sha1 hash\n"
12867 msgstr " -s, --sha1 wygenerowanie skrótu sha1\n"
12869 #: misc-utils/uuidgen.c:39
12870 msgid " -x, --hex interpret name as hex string\n"
12871 msgstr " -x, --hex interpretowanie nazwy jako łańcucha szesnastkowego\n"
12873 #: misc-utils/uuidgen.c:53
12874 msgid "not a valid hex string"
12875 msgstr "nie jest poprawnym ciągiem szesnastkowym"
12877 #: misc-utils/uuidgen.c:144
12878 msgid "--namespace requires --name argument"
12879 msgstr "--namespace wymaga argumentu --name"
12881 #: misc-utils/uuidgen.c:148
12882 msgid "--namespace requires --md5 or --sha1"
12883 msgstr "--namespace wymaga --md5 lub --sha1"
12885 #: misc-utils/uuidgen.c:153
12886 msgid "--name requires --namespace argument"
12887 msgstr "--name wymaga argumentu --namespace"
12889 #: misc-utils/uuidgen.c:157
12890 msgid "--md5 or --sha1 requires --namespace argument"
12891 msgstr "--md5 lub --sha1 wymaga argumentu --namespace"
12893 #: misc-utils/uuidgen.c:182
12895 msgid "unknown namespace alias: '%s'"
12896 msgstr "nieznany alias przestrzeni nazw: '%s'"
12898 #: misc-utils/uuidgen.c:188
12900 msgid "invalid uuid for namespace: '%s'"
12901 msgstr "błędny uuid dla przestrzeni nazw: '%s'"
12903 #: misc-utils/uuidparse.c:76
12904 msgid "unique identifier"
12905 msgstr "unikatowy identyfikator"
12907 #: misc-utils/uuidparse.c:77
12908 msgid "variant name"
12909 msgstr "nazwa wariantu"
12911 #: misc-utils/uuidparse.c:78
12913 msgstr "nazwa typu"
12915 #: misc-utils/uuidparse.c:79
12917 msgstr "znacznik czasu"
12919 #: misc-utils/uuidparse.c:97
12921 msgid " %s [options] <uuid ...>\n"
12922 msgstr " %s [opcje] <uuid ...>\n"
12924 #: misc-utils/uuidparse.c:100
12925 msgid " -J, --json use JSON output format"
12926 msgstr " -J, --json wyjście w formacie JSON"
12928 #: misc-utils/uuidparse.c:101
12929 msgid " -n, --noheadings don't print headings"
12930 msgstr " -n, --noheadings bez wypisywania nagłówków"
12932 #: misc-utils/uuidparse.c:102
12933 msgid " -o, --output <list> COLUMNS to display (see below)"
12934 msgstr " -o, --output <lista> KOLUMNY do wypisania (p. niżej)"
12936 #: misc-utils/uuidparse.c:103
12937 msgid " -r, --raw use the raw output format"
12938 msgstr " -r, --raw wyjście w formacie surowym"
12940 #: misc-utils/uuidparse.c:172 misc-utils/uuidparse.c:191
12941 #: misc-utils/uuidparse.c:222
12945 #: misc-utils/uuidparse.c:186
12949 #: misc-utils/uuidparse.c:197
12953 #: misc-utils/uuidparse.c:202
12955 msgstr "oparty na czasie"
12957 #: misc-utils/uuidparse.c:208
12959 msgstr "oparty na nazwie"
12961 #: misc-utils/uuidparse.c:211
12965 #: misc-utils/uuidparse.c:214
12967 msgstr "oparty na sha1"
12969 #: misc-utils/uuidparse.c:267 misc-utils/wipefs.c:178
12970 #: sys-utils/irq-common.c:155 sys-utils/irq-common.c:460 sys-utils/lscpu.c:972
12971 #: sys-utils/lsns.c:1093 sys-utils/zramctl.c:505
12972 msgid "failed to initialize output column"
12973 msgstr "nie udało się zainicjować kolumny wyjściowej"
12975 #: misc-utils/whereis.c:201
12977 msgid " %s [options] [-BMS <dir>... -f] <name>\n"
12978 msgstr " %s [opcje] [-BMS <katalog>... -f] <nazwa>\n"
12980 #: misc-utils/whereis.c:204
12981 msgid "Locate the binary, source, and manual-page files for a command.\n"
12982 msgstr "Znalezienie plików binarki, źródeł oraz strony podręcznika dla polecenia.\n"
12984 #: misc-utils/whereis.c:207
12985 msgid " -b search only for binaries\n"
12986 msgstr " -b wyszukiwanie tylko binariów\n"
12988 #: misc-utils/whereis.c:208
12989 msgid " -B <dirs> define binaries lookup path\n"
12990 msgstr " -B <katalogi> określenie ścieżek wyszukiwania binariów\n"
12992 #: misc-utils/whereis.c:209
12993 msgid " -m search only for manuals and infos\n"
12994 msgstr " -m wyszukiwanie tylko stron podręcznika man i info\n"
12996 #: misc-utils/whereis.c:210
12997 msgid " -M <dirs> define man and info lookup path\n"
12998 msgstr " -M <katalogi> określenie ścieżek wyszukiwania stron man i info\n"
13000 #: misc-utils/whereis.c:211
13001 msgid " -s search only for sources\n"
13002 msgstr " -s wyszukiwanie tylko źródeł\n"
13004 #: misc-utils/whereis.c:212
13005 msgid " -S <dirs> define sources lookup path\n"
13006 msgstr " -S <katalogi> określenie ścieżek wyszukiwania źródeł\n"
13008 #: misc-utils/whereis.c:213
13009 msgid " -f terminate <dirs> argument list\n"
13010 msgstr " -f zakończenie listy <katalogów> jako argumentów\n"
13012 #: misc-utils/whereis.c:214
13013 msgid " -u search for unusual entries\n"
13014 msgstr " -u wyszukiwanie tylko wpisów niezwykłych\n"
13016 #: misc-utils/whereis.c:215
13017 msgid " -l output effective lookup paths\n"
13018 msgstr " -l wypisanie efektywnych ścieżek wyszukiwania\n"
13020 #: misc-utils/whereis.c:655
13021 msgid "option -f is missing"
13022 msgstr "brak opcji -f"
13024 #: misc-utils/wipefs.c:109
13025 msgid "partition/filesystem UUID"
13026 msgstr "UUID partycji/systemu plików"
13028 #: misc-utils/wipefs.c:111
13029 msgid "magic string length"
13030 msgstr "długość łańcucha magicznego"
13032 #: misc-utils/wipefs.c:112
13033 msgid "superblok type"
13034 msgstr "typ superbloku"
13036 #: misc-utils/wipefs.c:113
13037 msgid "magic string offset"
13038 msgstr "offset łańcucha magicznego"
13040 #: misc-utils/wipefs.c:114
13041 msgid "type description"
13044 #: misc-utils/wipefs.c:115
13045 msgid "block device name"
13046 msgstr "nazwa urządzenia blokowego"
13048 #: misc-utils/wipefs.c:310
13049 msgid "partition-table"
13050 msgstr "tablica partycji"
13052 #: misc-utils/wipefs.c:401
13054 msgid "error: %s: probing initialization failed"
13055 msgstr "błąd: %s: inicjalizacja próbowania nie powiodła się"
13057 #: misc-utils/wipefs.c:452
13059 msgid "%s: failed to erase %s magic string at offset 0x%08jx"
13060 msgstr "%s: nie udało się usunąć łańcucha magicznego %s pod offsetem 0x%08jx"
13062 #: misc-utils/wipefs.c:458
13064 msgid "%s: %zd byte was erased at offset 0x%08jx (%s): "
13065 msgid_plural "%s: %zd bytes were erased at offset 0x%08jx (%s): "
13066 msgstr[0] "%s: usunięto %zd bajt pod offsetem 0x%08jx (%s): "
13067 msgstr[1] "%s: usunięto %zd bajty pod offsetem 0x%08jx (%s): "
13068 msgstr[2] "%s: usunięto %zd bajtów pod offsetem 0x%08jx (%s): "
13070 #: misc-utils/wipefs.c:487
13072 msgid "%s: failed to create a signature backup"
13073 msgstr "%s: nie udało się utworzyć kopii zapasowej sygnatury"
13075 #: misc-utils/wipefs.c:513
13077 msgid "%s: calling ioctl to re-read partition table: %m\n"
13078 msgstr "%s: wywoływanie ioctl w celu ponownego odczytu tablicy partycji: %m\n"
13080 #: misc-utils/wipefs.c:542
13081 msgid "failed to create a signature backup, $HOME undefined"
13082 msgstr "nie udało się utworzyć kopii zapasowej sygnatury - $HOME nie jest zdefiniowane"
13084 #: misc-utils/wipefs.c:560
13086 msgid "%s: ignoring nested \"%s\" partition table on non-whole disk device"
13087 msgstr "%s: zignorowano zagnieżdżoną tablicę partycji \"%s\" na urządzeniu nie będącym całym dyskiem"
13089 #: misc-utils/wipefs.c:589
13091 msgid "%s: offset 0x%jx not found"
13092 msgstr "%s: nie znaleziono offsetu 0x%jx"
13094 #: misc-utils/wipefs.c:594
13095 msgid "Use the --force option to force erase."
13096 msgstr "Można użyć flagi --force, aby wymusić usunięcie."
13098 #: misc-utils/wipefs.c:632
13099 msgid "Wipe signatures from a device."
13100 msgstr "Usunięcie sygnatur z urządzenia."
13102 #: misc-utils/wipefs.c:635
13103 msgid " -a, --all wipe all magic strings (BE CAREFUL!)"
13104 msgstr " -a, --all usunięcie wszystkich łańcuchów magicznych (OSTROŻNIE!)"
13106 #: misc-utils/wipefs.c:636
13107 msgid " -b, --backup create a signature backup in $HOME"
13108 msgstr " -b, --backup utworzenie kopii zapasowej sygnatury w $HOME"
13110 #: misc-utils/wipefs.c:637
13111 msgid " -f, --force force erasure"
13112 msgstr " -f, --force wymuszenie usunięcia"
13114 #: misc-utils/wipefs.c:638
13115 msgid " -i, --noheadings don't print headings"
13116 msgstr " -i, --noheadings bez wypisywania nagłówków"
13118 #: misc-utils/wipefs.c:639
13119 msgid " -J, --json use JSON output format"
13120 msgstr " -J, --json wyjście w formacie JSON"
13122 #: misc-utils/wipefs.c:640
13123 msgid " -n, --no-act do everything except the actual write() call"
13124 msgstr " -n, --no-act wykonanie wszystkiego poza właściwym wywołaniem write()"
13126 #: misc-utils/wipefs.c:641
13127 msgid " -o, --offset <num> offset to erase, in bytes"
13128 msgstr " -o --offset <ile> offset do usunięcia, w bajtach"
13130 #: misc-utils/wipefs.c:642
13131 msgid " -O, --output <list> COLUMNS to display (see below)"
13132 msgstr " -I, --output <lista> KOLUMNY do wyświetlenia (p. niżej)"
13134 #: misc-utils/wipefs.c:643
13135 msgid " -p, --parsable print out in parsable instead of printable format"
13136 msgstr " -p, --parsable wypisanie w formacie zdatnym do analizy"
13138 #: misc-utils/wipefs.c:644
13139 msgid " -q, --quiet suppress output messages"
13140 msgstr " -q, --quiet pominięcie komunikatów wyjściowych"
13142 #: misc-utils/wipefs.c:645
13143 msgid " -t, --types <list> limit the set of filesystem, RAIDs or partition tables"
13144 msgstr " -t, --types <lista> ograniczenie zbioru systemów plików, RAID-ów lub tablic"
13146 #: misc-utils/wipefs.c:647
13148 msgid " --lock[=<mode>] use exclusive device lock (%s, %s or %s)\n"
13149 msgstr " --lock[=<tryb>] użycie wyłącznej blokady urządzenia (%s, %s lub %s)\n"
13151 #: misc-utils/wipefs.c:766
13152 msgid "The --backup option is meaningless in this context"
13153 msgstr "Opcja --backup nie ma znaczenia w tym kontekście"
13155 #: schedutils/chrt.c:60
13156 msgid "Show or change the real-time scheduling attributes of a process.\n"
13157 msgstr "Odczyt lub zmiana atrybutów szeregowania czasu rzeczywistego procesu.\n"
13159 #: schedutils/chrt.c:62
13162 " chrt [options] <priority> <command> [<arg>...]\n"
13163 " chrt [options] --pid <priority> <pid>\n"
13165 "Ustawianie polityki:\n"
13166 " chrt [opcje] <priorytet> <polecenie> [<arg>...]]\n"
13167 " chrt [opcje] --pid <priorytet> <pid>\n"
13169 #: schedutils/chrt.c:66
13172 " chrt [options] -p <pid>\n"
13174 "Odczyt polityki:\n"
13175 " chrt [opcje] -p <pid>\n"
13177 #: schedutils/chrt.c:70
13178 msgid "Policy options:\n"
13179 msgstr "Opcje polityki:\n"
13181 #: schedutils/chrt.c:71
13182 msgid " -b, --batch set policy to SCHED_BATCH\n"
13183 msgstr " -b, --batch ustawienie polityki na SCHED_BATCH\n"
13185 #: schedutils/chrt.c:72
13186 msgid " -d, --deadline set policy to SCHED_DEADLINE\n"
13187 msgstr " -d, --deadline ustawienie polityki na SCHED_DEADLINE\n"
13189 #: schedutils/chrt.c:73
13190 msgid " -f, --fifo set policy to SCHED_FIFO\n"
13191 msgstr " -f, --fifo ustawienie polityki na SCHED_FIFO\n"
13193 #: schedutils/chrt.c:74
13194 msgid " -i, --idle set policy to SCHED_IDLE\n"
13195 msgstr " -i, --idle ustawienie polityki na SCHED_IDLE\n"
13197 #: schedutils/chrt.c:75
13198 msgid " -o, --other set policy to SCHED_OTHER\n"
13199 msgstr " -o, --ther ustawienie polityki na SCHED_OTHER\n"
13201 #: schedutils/chrt.c:76
13202 msgid " -r, --rr set policy to SCHED_RR (default)\n"
13203 msgstr " -r, --rr ustawienie polityki na SCHED_RR (domyślne)\n"
13205 #: schedutils/chrt.c:79
13206 msgid "Scheduling options:\n"
13207 msgstr "Opcje szeregowania:\n"
13209 #: schedutils/chrt.c:80
13210 msgid " -R, --reset-on-fork set reset-on-fork flag\n"
13211 msgstr " -R, --reset-on-fork ustawienie flagi reset-on-fork\n"
13213 #: schedutils/chrt.c:81
13214 msgid " -T, --sched-runtime <ns> runtime parameter for DEADLINE\n"
13215 msgstr " -T, --sched-runtime <ns> parametr czasu działania dla DEADLINE\n"
13217 #: schedutils/chrt.c:82
13218 msgid " -P, --sched-period <ns> period parameter for DEADLINE\n"
13219 msgstr " -P, --sched-period <ns> parametr okresu dla DEADLINE\n"
13221 #: schedutils/chrt.c:83
13222 msgid " -D, --sched-deadline <ns> deadline parameter for DEADLINE\n"
13223 msgstr " -D, --sched-deadline <ns> parametr terminu dla DEADLINE\n"
13225 #: schedutils/chrt.c:86
13226 msgid "Other options:\n"
13227 msgstr "Inne opcje:\n"
13229 #: schedutils/chrt.c:87 schedutils/uclampset.c:66
13230 msgid " -a, --all-tasks operate on all the tasks (threads) for a given pid\n"
13231 msgstr " -a, --all-tasks operowanie na wszystkich zadaniach (wątkach) danego PID-u\n"
13233 #: schedutils/chrt.c:88
13234 msgid " -m, --max show min and max valid priorities\n"
13235 msgstr " -m, --max wyświetlenie min. i maks. poprawnego prioerytu\n"
13237 #: schedutils/chrt.c:89
13238 msgid " -p, --pid operate on existing given pid\n"
13239 msgstr " -p, --pid operowanie na podanym, istniejącym PID-ie\n"
13241 #: schedutils/chrt.c:90 schedutils/uclampset.c:70
13242 msgid " -v, --verbose display status information\n"
13243 msgstr " -v, --verbose wyświetlanie informacji o stanie\n"
13245 #: schedutils/chrt.c:153 schedutils/chrt.c:175
13247 msgid "failed to get pid %d's policy"
13248 msgstr "nie udało się odczytać polityki dla pidu %d"
13250 #: schedutils/chrt.c:178
13252 msgid "failed to get pid %d's attributes"
13253 msgstr "nie udało się odczytać atrybutów pidu %d"
13255 #: schedutils/chrt.c:188
13257 msgid "pid %d's new scheduling policy: %s"
13258 msgstr "nowa polityka szeregowania pidu %d: %s"
13260 #: schedutils/chrt.c:190
13262 msgid "pid %d's current scheduling policy: %s"
13263 msgstr "aktualna polityka szeregowania dla pidu %d: %s"
13265 #: schedutils/chrt.c:197
13267 msgid "pid %d's new scheduling priority: %d\n"
13268 msgstr "nowy priorytet szeregowania dla pidu %d: %d\n"
13270 #: schedutils/chrt.c:199
13272 msgid "pid %d's current scheduling priority: %d\n"
13273 msgstr "aktualny priorytet szeregowania dla pidu %d: %d\n"
13275 #: schedutils/chrt.c:204
13277 msgid "pid %d's new runtime/deadline/period parameters: %ju/%ju/%ju\n"
13278 msgstr "nowe parametry czasu działania/terminu/okresu dla pidu %d: %ju/%ju/%ju\n"
13280 #: schedutils/chrt.c:207
13282 msgid "pid %d's current runtime/deadline/period parameters: %ju/%ju/%ju\n"
13283 msgstr "aktualne parametry czasu działania/terminu/okresu dla pidu %d: %ju/%ju/%ju\n"
13285 #: schedutils/chrt.c:227 schedutils/chrt.c:331 schedutils/chrt.c:339
13286 #: schedutils/uclampset.c:142 schedutils/uclampset.c:184
13287 msgid "cannot obtain the list of tasks"
13288 msgstr "nie można uzyskać listy zadań"
13290 #: schedutils/chrt.c:257
13292 msgid "%s min/max priority\t: %d/%d\n"
13293 msgstr "Minimalny/maksymalny priorytet %s\t: %d/%d\n"
13295 #: schedutils/chrt.c:260
13297 msgid "%s not supported?\n"
13298 msgstr "Polityka %s nie jest obsługiwana?\n"
13300 #: schedutils/chrt.c:335
13302 msgid "failed to set tid %d's policy"
13303 msgstr "nie udało się ustawić polityki dla tidu %d"
13305 #: schedutils/chrt.c:342
13307 msgid "failed to set pid %d's policy"
13308 msgstr "nie udało się ustawić polityki dla pidu %d"
13310 #: schedutils/chrt.c:422
13311 msgid "invalid runtime argument"
13312 msgstr "błędna wartość czasu działania"
13314 #: schedutils/chrt.c:425
13315 msgid "invalid period argument"
13316 msgstr "błędna wartość okresu"
13318 #: schedutils/chrt.c:428
13319 msgid "invalid deadline argument"
13320 msgstr "błędna wartość terminu"
13322 #: schedutils/chrt.c:453
13323 msgid "invalid priority argument"
13324 msgstr "błędna wartość priorytetu"
13326 #: schedutils/chrt.c:457
13327 msgid "--sched-{runtime,deadline,period} options are supported for SCHED_DEADLINE only"
13328 msgstr "opcje --sched-{runtime,deadline,period} są obsługiwane tylko dla SCHED_DEADLINE"
13330 #: schedutils/chrt.c:472
13331 msgid "SCHED_DEADLINE is unsupported"
13332 msgstr "SCHED_DEADLINE nie jest obsługiwane"
13334 #: schedutils/chrt.c:479
13336 msgid "unsupported priority value for the policy: %d: see --max for valid range"
13337 msgstr "nie obsługiwana wartość priorytetu dla polityki: %d: --max pokaże poprawny zakres"
13339 #: schedutils/ionice.c:78
13340 msgid "ioprio_get failed"
13341 msgstr "ioprio_get nie powiodło się"
13343 #: schedutils/ionice.c:87
13345 msgid "%s: prio %lu\n"
13346 msgstr "%s: priorytet %lu\n"
13348 #: schedutils/ionice.c:100
13349 msgid "ioprio_set failed"
13350 msgstr "ioprio_set nie powiodło się"
13352 #: schedutils/ionice.c:107
13355 " %1$s [options] -p <pid>...\n"
13356 " %1$s [options] -P <pgid>...\n"
13357 " %1$s [options] -u <uid>...\n"
13358 " %1$s [options] <command>\n"
13360 " %1$s [opcje] -p <pid>...\n"
13361 " %1$s [opcje] -P <pgid>...\n"
13362 " %1$s [opcje] -u <uid>...\n"
13363 " %1$s [opcje] <polecenie>\n"
13365 #: schedutils/ionice.c:113
13366 msgid "Show or change the I/O-scheduling class and priority of a process.\n"
13367 msgstr "Odczyt lub zmiana klasy i priorytety szeregowania we/wy procesu.\n"
13369 #: schedutils/ionice.c:116
13371 " -c, --class <class> name or number of scheduling class,\n"
13372 " 0: none, 1: realtime, 2: best-effort, 3: idle\n"
13374 " -c, --class <klasa> nazwa lub numer klasy szeregowania\n"
13375 " 0: none, 1: realtime, 2: best-effort, 3: idle\n"
13377 #: schedutils/ionice.c:118
13379 " -n, --classdata <num> priority (0..7) in the specified scheduling class,\n"
13380 " only for the realtime and best-effort classes\n"
13382 " -n, --classdata <ile> priorytet (0..7) w podanej klasie szeregowania,\n"
13383 " tylko dla klas realtime i best-effort\n"
13385 #: schedutils/ionice.c:120
13386 msgid " -p, --pid <pid>... act on these already running processes\n"
13387 msgstr " -p, --pid <pid>... działanie na już działających procesach\n"
13389 #: schedutils/ionice.c:121
13390 msgid " -P, --pgid <pgrp>... act on already running processes in these groups\n"
13391 msgstr " -P, --pgid <pgrp>... działanie na już działających procesach z podanych grup\n"
13393 #: schedutils/ionice.c:122
13394 msgid " -t, --ignore ignore failures\n"
13395 msgstr " -t, --ignore zignorowanie błędów\n"
13397 #: schedutils/ionice.c:123
13398 msgid " -u, --uid <uid>... act on already running processes owned by these users\n"
13399 msgstr " -u, --uid <uid>... działanie na już działających procesach użytkowników\n"
13401 #: schedutils/ionice.c:159
13402 msgid "invalid class data argument"
13403 msgstr "błędne dane klasy"
13405 #: schedutils/ionice.c:165
13406 msgid "invalid class argument"
13407 msgstr "błędna wartość klasy"
13409 #: schedutils/ionice.c:170
13411 msgid "unknown scheduling class: '%s'"
13412 msgstr "nieznana klasa szeregowania: '%s'"
13414 #: schedutils/ionice.c:178 schedutils/ionice.c:186 schedutils/ionice.c:194
13415 msgid "can handle only one of pid, pgid or uid at once"
13416 msgstr "można obsłużyć naraz tylko jedną opcję z pid, pgid lub uid"
13418 #: schedutils/ionice.c:187
13419 msgid "invalid PGID argument"
13420 msgstr "błędna wartość PGID-a"
13422 #: schedutils/ionice.c:195
13423 msgid "invalid UID argument"
13424 msgstr "błędna wartość UID-a"
13426 #: schedutils/ionice.c:214
13427 msgid "ignoring given class data for none class"
13428 msgstr "zignorowano podane dane klasy dla klasy none"
13430 #: schedutils/ionice.c:222
13431 msgid "ignoring given class data for idle class"
13432 msgstr "zignorowano podane dane klasy dla klasy idle"
13434 #: schedutils/ionice.c:227
13436 msgid "unknown prio class %d"
13437 msgstr "nieznana klasa priorytetu %d"
13439 #: schedutils/taskset.c:52
13442 "Usage: %s [options] [mask | cpu-list] [pid|cmd [args...]]\n"
13445 "Składnia: %s [opcje] [maska | lista-cpu] [pid|polecenie [arg...]]\n"
13448 #: schedutils/taskset.c:56
13449 msgid "Show or change the CPU affinity of a process.\n"
13450 msgstr "Odczyt lub zmiana przywiązania procesora do procesu.\n"
13452 #: schedutils/taskset.c:60
13456 " -a, --all-tasks operate on all the tasks (threads) for a given pid\n"
13457 " -p, --pid operate on existing given pid\n"
13458 " -c, --cpu-list display and specify cpus in list format\n"
13461 " -a, --all-tasks operowanie na wszystkich zadaniach (wątkach) pidu\n"
13462 " -p, --pid operowanie na podanym, istniejącym pidzie\n"
13463 " -c, --cpu-list wypisywanie i określanie CPU w postaci listy\n"
13465 #: schedutils/taskset.c:69
13468 "The default behavior is to run a new command:\n"
13469 " %1$s 03 sshd -b 1024\n"
13470 "You can retrieve the mask of an existing task:\n"
13473 " %1$s -p 03 700\n"
13474 "List format uses a comma-separated list instead of a mask:\n"
13475 " %1$s -pc 0,3,7-11 700\n"
13476 "Ranges in list format can take a stride argument:\n"
13477 " e.g. 0-31:2 is equivalent to mask 0x55555555\n"
13479 "Domyślne zachowanie to uruchomienie nowego polecenia:\n"
13480 " %1$s 03 sshd -b 1024\n"
13481 "Można też uzyskać maskę dla istniejącego zadania:\n"
13483 "Lub ustawić ją:\n"
13484 " %1$s -p 03 700\n"
13485 "Można użyć formatu listy oddzielonej przecinkami zamiast maski:\n"
13486 " %1$s -pc 0,3,7-11 700\n"
13487 "Przedziały w formacie listy mogą mieć argument kroku:\n"
13488 " np. 0-31:2 odpowiada masce 0x55555555\n"
13490 #: schedutils/taskset.c:91
13492 msgid "pid %d's new affinity list: %s\n"
13493 msgstr "Nowa lista przypisań dla pidu %d: %s\n"
13495 #: schedutils/taskset.c:92
13497 msgid "pid %d's current affinity list: %s\n"
13498 msgstr "aktualna lista przypisań dla pidu %d: %s\n"
13500 #: schedutils/taskset.c:95
13502 msgid "pid %d's new affinity mask: %s\n"
13503 msgstr "Nowa maska przypisań dla pidu %d: %s\n"
13505 #: schedutils/taskset.c:96
13507 msgid "pid %d's current affinity mask: %s\n"
13508 msgstr "aktualna maska przypisań dla pidu %d: %s\n"
13510 #: schedutils/taskset.c:100
13511 msgid "internal error: conversion from cpuset to string failed"
13512 msgstr "błąd wewnętrzny: nie udało się przekształcić cpuset do łańcucha znaków"
13514 #: schedutils/taskset.c:109
13516 msgid "failed to set pid %d's affinity"
13517 msgstr "nie udało się ustawić przypisań dla pidu %d"
13519 #: schedutils/taskset.c:110
13521 msgid "failed to get pid %d's affinity"
13522 msgstr "nie udało się uzyskać przypisań dla pidu %d"
13524 #: schedutils/taskset.c:194 sys-utils/chcpu.c:300
13525 msgid "cannot determine NR_CPUS; aborting"
13526 msgstr "nie można określić NR_CPUS; przerwano"
13528 #: schedutils/taskset.c:203 schedutils/taskset.c:216 sys-utils/chcpu.c:307
13529 msgid "cpuset_alloc failed"
13530 msgstr "cpuset_alloc nie powiodło się"
13532 #: schedutils/taskset.c:223 sys-utils/chcpu.c:234
13534 msgid "failed to parse CPU list: %s"
13535 msgstr "niezrozumiała lista CPU: %s"
13537 #: schedutils/taskset.c:226
13539 msgid "failed to parse CPU mask: %s"
13540 msgstr "niezrozumiała maska CPU: %s"
13542 #: schedutils/uclampset.c:56
13545 " %1$s [options]\n"
13546 " %1$s [options] --pid <pid> | --system | <command> <arg>...\n"
13549 " %1$s [opcje] --pid <pid> | --system | <polecenie> <arg>...\n"
13551 #: schedutils/uclampset.c:61
13552 msgid "Show or change the utilization clamping attributes.\n"
13553 msgstr "Odczyt lub zmiana atrybutów blokowania obciążenia.\n"
13555 #: schedutils/uclampset.c:64
13556 msgid " -m <value> util_min value to set\n"
13557 msgstr " -m <wartość> wartość util_min do ustawienia\n"
13559 #: schedutils/uclampset.c:65
13560 msgid " -M <value> util_max value to set\n"
13561 msgstr " -M <wartość> wartość util_max do ustawienia\n"
13563 #: schedutils/uclampset.c:67
13564 msgid " -p, --pid <pid> operate on existing given pid\n"
13565 msgstr " -p, --pid <pid> operowanie na podanym, istniejącym PID-ie\n"
13567 #: schedutils/uclampset.c:68
13568 msgid " -s, --system operate on system\n"
13569 msgstr " -s, --system operowanie na systemie\n"
13571 #: schedutils/uclampset.c:69
13572 msgid " -R, --reset-on-fork set reset-on-fork flag\n"
13573 msgstr " -R, --reset-on-fork ustawienie flagi reset-on-fork\n"
13575 #: schedutils/uclampset.c:75
13576 msgid "Utilization value range is [0:1024]. Use special -1 value to reset to system's default.\n"
13577 msgstr "Zakres wartości obciążenia to [0:1024]. Specjalna wartość -1 oznacza domyślną systemową.\n"
13579 #: schedutils/uclampset.c:92 schedutils/uclampset.c:158
13581 msgid "failed to get pid %d's uclamp values"
13582 msgstr "nie udało się odczytać wartości uclamp pidu %d"
13584 #: schedutils/uclampset.c:99
13586 msgid "%s (%d) util_clamp: min: %d max: %d\n"
13587 msgstr "%s (%d) util_clamp: min: %d max: %d\n"
13589 #: schedutils/uclampset.c:129
13591 msgid "System util_clamp: min: %u max: %u\n"
13592 msgstr "Systemowe util_clamp: min: %u max: %u\n"
13594 #: schedutils/uclampset.c:188
13596 msgid "failed to set tid %d's uclamp values"
13597 msgstr "nie udało się ustawić wartości uclamp dla tidu %d"
13599 #: schedutils/uclampset.c:193
13601 msgid "failed to set pid %d's uclamp values"
13602 msgstr "nie udało się ustawić wartości uclamp dla pidu %d"
13604 #: schedutils/uclampset.c:207
13605 msgid "util_min must be <= util_max"
13606 msgstr "util_min musi być <= util_max"
13608 #: schedutils/uclampset.c:218
13610 msgid "%d out of range"
13611 msgstr "%d jest poza zakresem"
13613 #: schedutils/uclampset.c:269
13614 msgid "invalid util_min argument"
13615 msgstr "błędny argument util_min"
13617 #: schedutils/uclampset.c:274
13618 msgid "invalid util_max argument"
13619 msgstr "błędny argument util_max"
13621 #: schedutils/uclampset.c:296
13622 msgid "missing -p option"
13623 msgstr "brak opcji -p"
13625 #: schedutils/uclampset.c:314
13626 msgid "no cmd to execute"
13627 msgstr "brak polecenia do uruchomienia"
13629 #: sys-utils/blkdiscard.c:73
13631 msgid "%s: Zero-filled %<PRIu64> bytes from the offset %<PRIu64>\n"
13632 msgstr "%s: Wypełniono zerami %<PRIu64> B od offsetu %<PRIu64>\n"
13634 #: sys-utils/blkdiscard.c:78
13636 msgid "%s: Discarded %<PRIu64> bytes from the offset %<PRIu64>\n"
13637 msgstr "%s: Usunięto %<PRIu64> B od offsetu %<PRIu64>\n"
13639 #: sys-utils/blkdiscard.c:92
13640 msgid "Discard the content of sectors on a device.\n"
13641 msgstr "Porzucenie zawartości sektorów na urządzeniu.\n"
13643 #: sys-utils/blkdiscard.c:95
13644 msgid " -f, --force disable all checking\n"
13645 msgstr " -f, --force wyłączenie wszelkiego sprawdzania\n"
13647 #: sys-utils/blkdiscard.c:96
13648 msgid " -o, --offset <num> offset in bytes to discard from\n"
13649 msgstr " -o, --offset <ile> offset w bajtach do początku usuwania\n"
13651 #: sys-utils/blkdiscard.c:97
13652 msgid " -l, --length <num> length of bytes to discard from the offset\n"
13653 msgstr " -l, --length <ile> liczba bajtów do usunięcia od offsetu\n"
13655 #: sys-utils/blkdiscard.c:98
13656 msgid " -p, --step <num> size of the discard iterations within the offset\n"
13657 msgstr " -p, --step <ile> rozmiar iteracji usuwania od offsetu\n"
13659 #: sys-utils/blkdiscard.c:99
13660 msgid " -s, --secure perform secure discard\n"
13661 msgstr " -s, --secure wykonanie bezpiecznego usuwania\n"
13663 #: sys-utils/blkdiscard.c:100
13664 msgid " -z, --zeroout zero-fill rather than discard\n"
13665 msgstr " -z, --zeroout wypełnianie zerami zamiast usuwania\n"
13667 #: sys-utils/blkdiscard.c:101
13668 msgid " -v, --verbose print aligned length and offset\n"
13669 msgstr " -v, --verbose wypisanie wyrównanej długości i offsetu\n"
13671 #: sys-utils/blkdiscard.c:193 sys-utils/fstrim.c:533 sys-utils/losetup.c:710
13672 #: text-utils/hexdump.c:131
13673 msgid "failed to parse offset"
13674 msgstr "niezrozumiały offset"
13676 #: sys-utils/blkdiscard.c:197
13677 msgid "failed to parse step"
13678 msgstr "niezrozumiały krok"
13680 #: sys-utils/blkdiscard.c:224 sys-utils/blkzone.c:491 sys-utils/fallocate.c:382
13681 #: sys-utils/fsfreeze.c:110 sys-utils/fstrim.c:561 sys-utils/umount.c:610
13682 msgid "unexpected number of arguments"
13683 msgstr "nieoczekiwana liczba argumentów"
13685 #: sys-utils/blkdiscard.c:238
13687 msgid "%s: BLKGETSIZE64 ioctl failed"
13688 msgstr "%s: ioctl BLKGETSIZE64 nie powiódł się"
13690 #: sys-utils/blkdiscard.c:240 sys-utils/blkzone.c:155
13692 msgid "%s: BLKSSZGET ioctl failed"
13693 msgstr "%s: ioctl BLKSSZGET nie powiódł się"
13695 #: sys-utils/blkdiscard.c:244
13697 msgid "%s: offset %<PRIu64> is not aligned to sector size %i"
13698 msgstr "%s: offset %<PRIu64> nie jest wyrównany do rozmiaru sektora %i"
13700 #: sys-utils/blkdiscard.c:249 sys-utils/blkzone.c:348
13702 msgid "%s: offset is greater than device size"
13703 msgstr "%s: offset jest większy niż rozmiar urządzenia"
13705 #: sys-utils/blkdiscard.c:258
13707 msgid "%s: length %<PRIu64> is not aligned to sector size %i"
13708 msgstr "%s: długość %<PRIu64> nie jest wyrównana do rozmiaru sektora %i"
13710 #: sys-utils/blkdiscard.c:262
13711 msgid "Operation forced, data will be lost!"
13712 msgstr "Operacja wymuszona, wszystkie dane zostaną utracone!"
13714 #: sys-utils/blkdiscard.c:273
13715 msgid "This is destructive operation, data will be lost! Use the -f option to override."
13716 msgstr "Ta operacja jest destrukcyjna, wszystkie dane zostaną utracone! Opcja -f pozwala wymusić."
13718 #: sys-utils/blkdiscard.c:280
13719 msgid "failed to probe the device"
13720 msgstr "nie udało się rozpoznać urządzenia"
13722 #: sys-utils/blkdiscard.c:296
13724 msgid "%s: BLKZEROOUT ioctl failed"
13725 msgstr "%s: ioctl BLKZEROOUT nie powiódł się"
13727 #: sys-utils/blkdiscard.c:300
13729 msgid "%s: BLKSECDISCARD ioctl failed"
13730 msgstr "%s: ioctl BLKSECDISCARD nie powiódł się"
13732 #: sys-utils/blkdiscard.c:304
13734 msgid "%s: BLKDISCARD ioctl failed"
13735 msgstr "%s: ioctl BLKDISCARD nie powiódł się"
13737 #: sys-utils/blkzone.c:93
13738 msgid "Report zone information about the given device"
13739 msgstr "Raport informacji o strefach dotyczących podanego urządzenia"
13741 #: sys-utils/blkzone.c:97
13742 msgid "Report sum of zone capacities for the given device"
13743 msgstr "Raport sumy pojemności stref dla danego urządzenia"
13745 #: sys-utils/blkzone.c:103
13746 msgid "Reset a range of zones."
13747 msgstr "Reset przedziału stref."
13749 #: sys-utils/blkzone.c:109
13750 msgid "Open a range of zones."
13751 msgstr "Otwarcie przedziału stref."
13753 #: sys-utils/blkzone.c:115
13754 msgid "Close a range of zones."
13755 msgstr "Zamknięcie przedziału stref."
13757 #: sys-utils/blkzone.c:121
13758 msgid "Set a range of zones to Full."
13759 msgstr "Ustawienie przedziału stref na pełny."
13761 #: sys-utils/blkzone.c:152
13763 msgid "%s: blkdev_get_sectors ioctl failed"
13764 msgstr "%s: ioctl blkdev_get_sectors nie powiódł się"
13766 #: sys-utils/blkzone.c:242
13768 msgid "%s: offset is greater than or equal to device size"
13769 msgstr "%s: offset jest większy lub równy rozmiarowi urządzenia"
13771 #: sys-utils/blkzone.c:246 sys-utils/blkzone.c:338
13773 msgid "%s: unable to determine zone size"
13774 msgstr "%s: nie udało się określić rozmiaru strefy"
13776 #: sys-utils/blkzone.c:264
13778 msgid "%s: BLKREPORTZONE ioctl failed"
13779 msgstr "%s: ioctl BLKREPORTZONE nie powiódł się"
13781 #: sys-utils/blkzone.c:267
13783 msgid "Found %d zones from 0x%<PRIx64>\n"
13784 msgstr "Znaleziono %d stref(y) od 0x%<PRIx64>\n"
13786 #: sys-utils/blkzone.c:302
13788 msgid " start: 0x%09<PRIx64>, len 0x%06<PRIx64>, cap 0x%06<PRIx64>, wptr 0x%06<PRIx64> reset:%u non-seq:%u, zcond:%2u(%s) [type: %u(%s)]\n"
13789 msgstr " początek: 0x%09<PRIx64>, długość 0x%06<PRIx64>, cap 0x%06<PRIx64>, wptr 0x%06<PRIx64> reset:%u non-seq:%u, zcond:%2u(%s) [typ: %u(%s)]\n"
13791 #: sys-utils/blkzone.c:318
13793 msgid "0x%09<PRIx64>\n"
13794 msgstr "0x%09<PRIx64>\n"
13796 #: sys-utils/blkzone.c:343
13798 msgid "%s: offset %<PRIu64> is not aligned to zone size %lu"
13799 msgstr "%s: offset %<PRIu64> nie jest wyrównany do rozmiaru strefy %lu"
13801 #: sys-utils/blkzone.c:362
13803 msgid "%s: number of sectors %<PRIu64> is not aligned to zone size %lu"
13804 msgstr "%s: liczba sektorów %<PRIu64> nie jest wyrównana do rozmiaru strefy %lu"
13806 #: sys-utils/blkzone.c:370
13808 msgid "%s: %s ioctl failed"
13809 msgstr "%s: ioctl %s nie powiódł się"
13811 #: sys-utils/blkzone.c:373
13813 msgid "%s: successful %s of zones in range from %<PRIu64>, to %<PRIu64>"
13814 msgstr "%s: operacja %s na strefach w przedziale od %<PRIu64> do %<PRIu64> powiodła się"
13816 #: sys-utils/blkzone.c:388
13818 msgid " %s <command> [options] <device>\n"
13819 msgstr " %s <polecenie> [opcje] <urządzenie>\n"
13821 #: sys-utils/blkzone.c:391
13822 msgid "Run zone command on the given block device.\n"
13823 msgstr "Uruchomienie polecenia strefowego na podanym urządzeniu blokowym.\n"
13825 #: sys-utils/blkzone.c:398
13826 msgid " -o, --offset <sector> start sector of zone to act (in 512-byte sectors)\n"
13827 msgstr " -o, --offset <sektor> początkowy sektor strefy do działania (po 512 bajtów)\n"
13829 #: sys-utils/blkzone.c:399
13830 msgid " -l, --length <sectors> maximum sectors to act (in 512-byte sectors)\n"
13831 msgstr " -l, --length <sektory> maksymalna liczba sektorów do działania (po 512 bajtów)\n"
13833 #: sys-utils/blkzone.c:400
13834 msgid " -c, --count <number> maximum number of zones\n"
13835 msgstr " -c, --count <liczba> maksymalna liczba stref\n"
13837 #: sys-utils/blkzone.c:401
13838 msgid " -f, --force enforce on block devices used by the system\n"
13839 msgstr " -f, --force wymuszenie na urządzeniach blokowych używanych przez system\n"
13841 #: sys-utils/blkzone.c:402
13842 msgid " -v, --verbose display more details\n"
13843 msgstr " -v, --verbose wypisanie większej ilości szczegółów\n"
13845 #: sys-utils/blkzone.c:407
13846 msgid "<sector> and <sectors>"
13847 msgstr "<sektor> i <sektory>"
13849 #: sys-utils/blkzone.c:445
13851 msgid "%s is not valid command name"
13852 msgstr "%s nie jest poprawną nazwą polecenia"
13854 #: sys-utils/blkzone.c:457
13855 msgid "failed to parse number of zones"
13856 msgstr "niezrozumiała liczba stref"
13858 #: sys-utils/blkzone.c:461
13859 msgid "failed to parse number of sectors"
13860 msgstr "niezrozumiała liczba sektorów"
13862 #: sys-utils/blkzone.c:465
13863 msgid "failed to parse zone offset"
13864 msgstr "niezrozumiały offset strefy"
13866 #: sys-utils/blkzone.c:484 sys-utils/setsid.c:92
13867 msgid "no command specified"
13868 msgstr "nie podano polecenia"
13870 #: sys-utils/chcpu.c:84 sys-utils/chcpu.c:181
13872 msgid "CPU %u does not exist"
13873 msgstr "CPU %u nie istnieje"
13875 #: sys-utils/chcpu.c:89
13877 msgid "CPU %u is not hot pluggable"
13878 msgstr "CPU %u nie obsługuje funkcji hot-plug"
13880 #: sys-utils/chcpu.c:96
13882 msgid "CPU %u is already enabled\n"
13883 msgstr "CPU %u jest już włączony\n"
13885 #: sys-utils/chcpu.c:100
13887 msgid "CPU %u is already disabled\n"
13888 msgstr "CPU %u jest już wyłączony\n"
13890 #: sys-utils/chcpu.c:108
13892 msgid "CPU %u enable failed (CPU is deconfigured)"
13893 msgstr "Włączenie CPU %u nie powiodło się (procesor jest zdekonfigurowany)"
13895 #: sys-utils/chcpu.c:111
13897 msgid "CPU %u enable failed"
13898 msgstr "Włączenie CPU %u nie powiodło się"
13900 #: sys-utils/chcpu.c:114
13902 msgid "CPU %u enabled\n"
13903 msgstr "CPU %u włączony\n"
13905 #: sys-utils/chcpu.c:117
13907 msgid "CPU %u disable failed (last enabled CPU)"
13908 msgstr "Wyłączenie CPU %u nie powiodło się (ostatni włączony CPU)"
13910 #: sys-utils/chcpu.c:123
13912 msgid "CPU %u disable failed"
13913 msgstr "Wyłączenie CPU %u nie powiodło się"
13915 #: sys-utils/chcpu.c:126
13917 msgid "CPU %u disabled\n"
13918 msgstr "CPU %u wyłączony\n"
13920 #: sys-utils/chcpu.c:139
13921 msgid "This system does not support rescanning of CPUs"
13922 msgstr "Ten system nie obsługuje ponownego przeszukiwania CPU"
13924 #: sys-utils/chcpu.c:142
13925 msgid "Failed to trigger rescan of CPUs"
13926 msgstr "Nie udało się wyzwolić ponownego przeszukania CPU"
13928 #: sys-utils/chcpu.c:144
13930 msgid "Triggered rescan of CPUs\n"
13931 msgstr "Wyzwolono ponowne przeszukanie CPU\n"
13933 #: sys-utils/chcpu.c:151
13934 msgid "This system does not support setting the dispatching mode of CPUs"
13935 msgstr "Ten system nie obsługuje ustawiania trybu przekazywania CPU"
13937 #: sys-utils/chcpu.c:155
13938 msgid "Failed to set horizontal dispatch mode"
13939 msgstr "Nie udało się ustawić poziomego trybu przekazywania"
13941 #: sys-utils/chcpu.c:157
13943 msgid "Successfully set horizontal dispatching mode\n"
13944 msgstr "Ustawiono poziomy tryb przekazywania\n"
13946 #: sys-utils/chcpu.c:160
13947 msgid "Failed to set vertical dispatch mode"
13948 msgstr "Nie udało się ustawić pionowego trybu przekazywania"
13950 #: sys-utils/chcpu.c:162
13952 msgid "Successfully set vertical dispatching mode\n"
13953 msgstr "Ustawiono pionowy tryb przekazywania\n"
13955 #: sys-utils/chcpu.c:186
13957 msgid "CPU %u is not configurable"
13958 msgstr "CPU %u nie daje się konfigurować"
13960 #: sys-utils/chcpu.c:192
13962 msgid "CPU %u is already configured\n"
13963 msgstr "CPU %u jest już skonfigurowany\n"
13965 #: sys-utils/chcpu.c:196
13967 msgid "CPU %u is already deconfigured\n"
13968 msgstr "CPU %u jest już zdekonfigurowany\n"
13970 #: sys-utils/chcpu.c:201
13972 msgid "CPU %u deconfigure failed (CPU is enabled)"
13973 msgstr "Dekonfiguracja CPU %u nie powiodła się (jest włączony)"
13975 #: sys-utils/chcpu.c:208
13977 msgid "CPU %u configure failed"
13978 msgstr "Konfiguracja CPU %u nie powiodła się"
13980 #: sys-utils/chcpu.c:211
13982 msgid "CPU %u configured\n"
13983 msgstr "CPU %u skonfigurowany\n"
13985 #: sys-utils/chcpu.c:215
13987 msgid "CPU %u deconfigure failed"
13988 msgstr "Dekonfiguracja CPU %u nie powiodła się"
13990 #: sys-utils/chcpu.c:218
13992 msgid "CPU %u deconfigured\n"
13993 msgstr "CPU %u zdekonfigurowany\n"
13995 #: sys-utils/chcpu.c:233
13997 msgid "invalid CPU number in CPU list: %s"
13998 msgstr "błędny numer CPU na liście: %s"
14000 #: sys-utils/chcpu.c:241 text-utils/col.c:170
14011 #: sys-utils/chcpu.c:245
14012 msgid "Configure CPUs in a multi-processor system.\n"
14013 msgstr "Konfiguracja procesorów w systemie wieloprocesorowym.\n"
14015 #: sys-utils/chcpu.c:249
14017 " -e, --enable <cpu-list> enable cpus\n"
14018 " -d, --disable <cpu-list> disable cpus\n"
14019 " -c, --configure <cpu-list> configure cpus\n"
14020 " -g, --deconfigure <cpu-list> deconfigure cpus\n"
14021 " -p, --dispatch <mode> set dispatching mode\n"
14022 " -r, --rescan trigger rescan of cpus\n"
14024 " -e, --enable <lista-cpu> włączenie procesorów\n"
14025 " -d, --disable <lista-cpu> wyłączenie procesorów\n"
14026 " -c, --configure <lista-cpu> skonfigurowanie procesorów\n"
14027 " -g, --deconfigure <lista-cpu> zdekonfigurowanie procesorów\n"
14028 " -p, --dispatch <tryb> ustawienie trybu przekazywania\n"
14029 " -r, --rescan wyzwolenie przeskanowania CPU\n"
14031 #: sys-utils/chcpu.c:296
14032 msgid "failed to initialize sysfs handler"
14033 msgstr "nie udało się zainicjować obsługi sysfs"
14035 #: sys-utils/chcpu.c:338
14037 msgid "unsupported argument: %s"
14038 msgstr "nie obsługiwany argument: %s"
14040 #: sys-utils/chmem.c:100
14042 msgid "Memory Block %<PRIu64> (0x%016<PRIx64>-0x%016<PRIx64>)"
14043 msgstr "Blok pamięci %<PRIu64> (0x%016<PRIx64>-0x%016<PRIx64>)"
14045 #: sys-utils/chmem.c:124 sys-utils/chmem.c:197
14046 msgid "Failed to parse index"
14047 msgstr "Niezrozumiały indeks"
14049 #: sys-utils/chmem.c:151
14051 msgid "%s enable failed\n"
14052 msgstr "włączenie %s nie powiodło się\n"
14054 #: sys-utils/chmem.c:153
14056 msgid "%s disable failed\n"
14057 msgstr "wyłączenie %s nie powiodło się\n"
14059 #: sys-utils/chmem.c:156 sys-utils/chmem.c:242
14061 msgid "%s enabled\n"
14062 msgstr "%s włączony\n"
14064 #: sys-utils/chmem.c:158 sys-utils/chmem.c:244
14066 msgid "%s disabled\n"
14067 msgstr "%s wyłączony\n"
14069 #: sys-utils/chmem.c:170
14071 msgid "Could only enable %s of memory"
14072 msgstr "Nie udało się włączyć %s pamięci"
14074 #: sys-utils/chmem.c:172
14076 msgid "Could only disable %s of memory"
14077 msgstr "Nie udało się wyłączyć %s pamięci"
14079 #: sys-utils/chmem.c:206
14081 msgid "%s already enabled\n"
14082 msgstr "%s już włączony\n"
14084 #: sys-utils/chmem.c:208
14086 msgid "%s already disabled\n"
14087 msgstr "%s już wyłączony\n"
14089 #: sys-utils/chmem.c:218
14091 msgid "%s enable failed: Zone mismatch"
14092 msgstr "%s: włączenie nie powiodło się: Niezgodność strefy"
14094 #: sys-utils/chmem.c:222
14096 msgid "%s disable failed: Zone mismatch"
14097 msgstr "%s: wyłączenie nie powiodło się: Niezgodność strefy"
14099 #: sys-utils/chmem.c:237
14101 msgid "%s enable failed"
14102 msgstr "%s: włączenie nie powiodło się"
14104 #: sys-utils/chmem.c:239
14106 msgid "%s disable failed"
14107 msgstr "%s: wyłączenie nie powiodło się"
14109 #: sys-utils/chmem.c:274 sys-utils/lsmem.c:503
14111 msgid "Failed to read %s"
14112 msgstr "Nie udało się odczytać %s"
14114 #: sys-utils/chmem.c:280
14115 msgid "Failed to parse block number"
14116 msgstr "Niezrozumiały numer bloku"
14118 #: sys-utils/chmem.c:285
14119 msgid "Failed to parse size"
14120 msgstr "Niezrozumiały rozmiar"
14122 #: sys-utils/chmem.c:289
14124 msgid "Size must be aligned to memory block size (%s)"
14125 msgstr "Rozmiar musi być wyrównany do rozmiaru bloku pamięci (%s)"
14127 #: sys-utils/chmem.c:298
14128 msgid "Failed to parse start"
14129 msgstr "Niezrozumiały początek"
14131 #: sys-utils/chmem.c:299
14132 msgid "Failed to parse end"
14133 msgstr "Niezrozumiały koniec"
14135 #: sys-utils/chmem.c:303
14137 msgid "Invalid start address format: %s"
14138 msgstr "Błędny format adresu początkowego: %s"
14140 #: sys-utils/chmem.c:305
14142 msgid "Invalid end address format: %s"
14143 msgstr "Błędna format adresu końcowego: %s"
14145 #: sys-utils/chmem.c:306
14146 msgid "Failed to parse start address"
14147 msgstr "Niezrozumiały adres początkowy"
14149 #: sys-utils/chmem.c:307
14150 msgid "Failed to parse end address"
14151 msgstr "Niezrozumiały adres końcowy"
14153 #: sys-utils/chmem.c:310
14155 msgid "Start address and (end address + 1) must be aligned to memory block size (%s)"
14156 msgstr "Adres początkowy i (adres końcowy + 1) muszą być wyrównane do rozmiaru bloku pamięci (%s)"
14158 #: sys-utils/chmem.c:324
14160 msgid "Invalid parameter: %s"
14161 msgstr "Błędny parametr: %s"
14163 #: sys-utils/chmem.c:331
14165 msgid "Invalid range: %s"
14166 msgstr "Błędny przedział: %s"
14168 #: sys-utils/chmem.c:340
14170 msgid " %s [options] [SIZE|RANGE|BLOCKRANGE]\n"
14171 msgstr " %s [opcje] [ROZMIAR|PRZEDZIAŁ|PRZEDZIAŁ_BLOKÓW]\n"
14173 #: sys-utils/chmem.c:343
14174 msgid "Set a particular size or range of memory online or offline.\n"
14175 msgstr "Ustawienie określonego rozmiaru lub przedziału pamięci jako aktywnej lub nieaktywnej.\n"
14177 #: sys-utils/chmem.c:346
14178 msgid " -e, --enable enable memory\n"
14179 msgstr " -e, --enable włączenie pamięci\n"
14181 #: sys-utils/chmem.c:347
14182 msgid " -d, --disable disable memory\n"
14183 msgstr " -d, --disable wyłączenie pamięci\n"
14185 #: sys-utils/chmem.c:348
14186 msgid " -b, --blocks use memory blocks\n"
14187 msgstr " -b, --blocks użycie bloków pamięci\n"
14189 #: sys-utils/chmem.c:349
14190 msgid " -z, --zone <name> select memory zone (see below)\n"
14191 msgstr " -z, --zona <nazwa> wybór strefy pamięci (p. niżej)\n"
14193 #: sys-utils/chmem.c:350
14194 msgid " -v, --verbose verbose output\n"
14195 msgstr " -v, --verbose tryb szczegółowy\n"
14197 #: sys-utils/chmem.c:353
14200 "Supported zones:\n"
14203 "Obsługiwane strefy:\n"
14205 #: sys-utils/chmem.c:394 sys-utils/lscpu-cputype.c:872 sys-utils/lsmem.c:667
14207 msgid "failed to initialize %s handler"
14208 msgstr "nie udało się zainicjować obsługi %s"
14210 #: sys-utils/chmem.c:440
14211 msgid "zone ignored, no valid_zones sysfs attribute present"
14212 msgstr "strefa zignorowana, brak atrybutu sysfs valid_zones"
14214 #: sys-utils/chmem.c:445
14216 msgid "unknown memory zone: %s"
14217 msgstr "nieznana strefa pamięci: %s"
14219 #: sys-utils/choom.c:38
14222 " %1$s [options] -p pid\n"
14223 " %1$s [options] -n number -p pid\n"
14224 " %1$s [options] -n number [--] command [args...]]\n"
14226 " %1$s [opcje] -p pid\n"
14227 " %1$s [opcje] -n liczba -p pid\n"
14228 " %1$s [opcje] -n liczba [--] polecenie [argumenty...]\n"
14230 #: sys-utils/choom.c:44
14231 msgid "Display and adjust OOM-killer score.\n"
14232 msgstr "Wyświetlenie i zmiana punktacji OOM-killera.\n"
14234 #: sys-utils/choom.c:47
14235 msgid " -n, --adjust <num> specify the adjust score value\n"
14236 msgstr " -n, --adjust <liczba> określenie wartości zmiany punktacji\n"
14238 #: sys-utils/choom.c:48
14239 msgid " -p, --pid <num> process ID\n"
14240 msgstr " -p, --pid <pid> identyfikator procesu\n"
14242 #: sys-utils/choom.c:60
14243 msgid "failed to read OOM score value"
14244 msgstr "nie udało się odczytać wartości punktacji OOM"
14246 #: sys-utils/choom.c:70
14247 msgid "failed to read OOM score adjust value"
14248 msgstr "nie udało się odczytać wartości zmiany punktacji OOM"
14250 #: sys-utils/choom.c:105
14251 msgid "invalid adjust argument"
14252 msgstr "błędna wartość zmiany"
14254 #: sys-utils/choom.c:119 term-utils/mesg.c:178
14256 msgid "invalid argument: %s"
14257 msgstr "błędny argument: %s"
14259 #: sys-utils/choom.c:123
14260 msgid "no PID or COMMAND specified"
14261 msgstr "nie podano PID-u ani polecenia"
14263 #: sys-utils/choom.c:127
14264 msgid "no OOM score adjust value specified"
14265 msgstr "nie podano wartości zmiany punktacji OOM"
14267 #: sys-utils/choom.c:135
14269 msgid "pid %d's current OOM score: %d\n"
14270 msgstr "aktualna punktacja OOM pidu %d: %d\n"
14272 #: sys-utils/choom.c:136
14274 msgid "pid %d's current OOM score adjust value: %d\n"
14275 msgstr "aktualna wartość zmiany punktacji OOM pidu %d: %d\n"
14277 #: sys-utils/choom.c:143 sys-utils/choom.c:150
14278 msgid "failed to set score adjust value"
14279 msgstr "nie udało się ustawić wartości zmiany punktacji"
14281 #: sys-utils/choom.c:145
14283 msgid "pid %d's OOM score adjust value changed from %d to %d\n"
14284 msgstr "wartość zmiany punktacji OOM pidu %d została zmieniona z %d na %d\n"
14286 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:28
14288 msgid " %s hard|soft\n"
14289 msgstr " %s hard|soft\n"
14291 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:31
14293 msgid "Set the function of the Ctrl-Alt-Del combination.\n"
14294 msgstr "Ustawienie funkcji kombinacji klawiszy Ctrl-Alt-Del.\n"
14296 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:54
14300 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:55
14302 msgid "unexpected value in %s: %ju"
14303 msgstr "nieoczekiwana wartość w %s: %ju"
14305 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:66
14306 msgid "You must be root to set the Ctrl-Alt-Del behavior"
14307 msgstr "Aby zmienić zachowanie Ctrl-Alt-Del, trzeba być rootem"
14309 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:74 sys-utils/ipcrm.c:396 sys-utils/ipcrm.c:419
14311 msgid "unknown argument: %s"
14312 msgstr "nieznany argument: %s"
14314 #: sys-utils/dmesg.c:110
14315 msgid "system is unusable"
14316 msgstr "system jest bezużyteczny"
14318 #: sys-utils/dmesg.c:111
14319 msgid "action must be taken immediately"
14320 msgstr "akcję trzeba podjąć natychmiast"
14322 #: sys-utils/dmesg.c:112
14323 msgid "critical conditions"
14324 msgstr "warunki krytyczne"
14326 #: sys-utils/dmesg.c:113
14327 msgid "error conditions"
14328 msgstr "wystąpił błąd"
14330 #: sys-utils/dmesg.c:114
14331 msgid "warning conditions"
14332 msgstr "wystąpiło ostrzeżenie"
14334 #: sys-utils/dmesg.c:115
14335 msgid "normal but significant condition"
14336 msgstr "normalne, ale znaczące zdarzenie"
14338 #: sys-utils/dmesg.c:116
14339 msgid "informational"
14340 msgstr "informacja"
14342 #: sys-utils/dmesg.c:117
14343 msgid "debug-level messages"
14344 msgstr "komunikaty diagnostyczne"
14346 #: sys-utils/dmesg.c:131
14347 msgid "kernel messages"
14348 msgstr "komunikaty od jądra"
14350 #: sys-utils/dmesg.c:132
14351 msgid "random user-level messages"
14352 msgstr "komunikaty poziomu użytkownika"
14354 #: sys-utils/dmesg.c:133
14355 msgid "mail system"
14356 msgstr "system pocztowy"
14358 #: sys-utils/dmesg.c:134
14359 msgid "system daemons"
14360 msgstr "demony systemowe"
14362 #: sys-utils/dmesg.c:135
14363 msgid "security/authorization messages"
14364 msgstr "komunikaty dot. bezpieczeństwa/autoryzacji"
14366 #: sys-utils/dmesg.c:136
14367 msgid "messages generated internally by syslogd"
14368 msgstr "komunikaty wygenerowane wewnętrznie przez syslogd"
14370 #: sys-utils/dmesg.c:137
14371 msgid "line printer subsystem"
14372 msgstr "podsystem wydruku"
14374 #: sys-utils/dmesg.c:138
14375 msgid "network news subsystem"
14376 msgstr "podsystem sieciowy news"
14378 #: sys-utils/dmesg.c:139
14379 msgid "UUCP subsystem"
14380 msgstr "podsystem UUCP"
14382 #: sys-utils/dmesg.c:140
14383 msgid "clock daemon"
14384 msgstr "demon zegara"
14386 #: sys-utils/dmesg.c:141
14387 msgid "security/authorization messages (private)"
14388 msgstr "komunikaty dot. bezpieczeństwa/autoryzacji (prywatne)"
14390 #: sys-utils/dmesg.c:142
14394 #: sys-utils/dmesg.c:279
14395 msgid "Display or control the kernel ring buffer.\n"
14396 msgstr "Wyświetlanie lub sterowanie buforem jądra.\n"
14398 #: sys-utils/dmesg.c:282
14399 msgid " -C, --clear clear the kernel ring buffer\n"
14400 msgstr " -C, --clear wyczyszczenie bufora w jądrze\n"
14402 #: sys-utils/dmesg.c:283
14403 msgid " -c, --read-clear read and clear all messages\n"
14404 msgstr " -c, --read-clear odczyt i wyczyszczenie wszystkich komunikatów\n"
14406 #: sys-utils/dmesg.c:284
14407 msgid " -D, --console-off disable printing messages to console\n"
14408 msgstr " -D, --console-off wyłączenie wypisywania komunikatów na konsolę\n"
14410 #: sys-utils/dmesg.c:285
14411 msgid " -E, --console-on enable printing messages to console\n"
14412 msgstr " -E, --console-on włączenie wypisywania komunikatów na konsolę\n"
14414 #: sys-utils/dmesg.c:286
14415 msgid " -F, --file <file> use the file instead of the kernel log buffer\n"
14416 msgstr " -F, --file <plik> użycie pliku zamiast bufora logu jądra\n"
14418 #: sys-utils/dmesg.c:287
14419 msgid " -f, --facility <list> restrict output to defined facilities\n"
14420 msgstr " -f, --facility <lista> ograniczenie wyjścia do określonych kategorii\n"
14422 #: sys-utils/dmesg.c:288
14423 msgid " -H, --human human readable output\n"
14424 msgstr " -H, --human wyjście czytelne dla człowieka\n"
14426 #: sys-utils/dmesg.c:289
14428 #| msgid " -J, --json use JSON output format\n"
14429 msgid " -J, --json use JSON output format\n"
14430 msgstr " -J, --json wyjście w formacie JSON\n"
14432 #: sys-utils/dmesg.c:290
14433 msgid " -k, --kernel display kernel messages\n"
14434 msgstr " -k, --kernel wyświetlenie komunikatów jądra\n"
14436 #: sys-utils/dmesg.c:292
14438 msgid " -L, --color[=<when>] colorize messages (%s, %s or %s)\n"
14439 msgstr " -L, --color[=<kiedy>] kolorowanie komunikatów (%s, %s lub %s)\n"
14441 #: sys-utils/dmesg.c:295
14442 msgid " -l, --level <list> restrict output to defined levels\n"
14443 msgstr " -l, --level <lista> ograniczenie wyjścia do określonych poziomów\n"
14445 #: sys-utils/dmesg.c:296
14446 msgid " -n, --console-level <level> set level of messages printed to console\n"
14447 msgstr " -n, --console-level <poziom> ust. poziomu komunikatów wypisywanych na konsolę\n"
14449 #: sys-utils/dmesg.c:297
14450 msgid " -P, --nopager do not pipe output into a pager\n"
14451 msgstr " -P, --nopager bez przepuszczania wyjścia do stronicowania\n"
14453 #: sys-utils/dmesg.c:298
14454 msgid " -p, --force-prefix force timestamp output on each line of multi-line messages\n"
14455 msgstr " -p, --force-prefix wymuszenie wypisania czasu w każdym z wielu wierszy komunikatu\n"
14457 #: sys-utils/dmesg.c:299
14458 msgid " -r, --raw print the raw message buffer\n"
14459 msgstr " -r, --raw wypisanie bufora komunikatów w postaci surowej\n"
14461 #: sys-utils/dmesg.c:300
14462 msgid " --noescape don't escape unprintable character\n"
14463 msgstr " --noescape bez cytowania znaków niedrukowalnych\n"
14465 #: sys-utils/dmesg.c:301
14466 msgid " -S, --syslog force to use syslog(2) rather than /dev/kmsg\n"
14467 msgstr " -S, --syslog wymuszenie użycia syslog(2) zamiast /dev/kmsg\n"
14469 #: sys-utils/dmesg.c:302
14470 msgid " -s, --buffer-size <size> buffer size to query the kernel ring buffer\n"
14471 msgstr " -s, --buffer-size <rozmiar> rozmiar bufora przy odpytywaniu bufora jądra\n"
14473 #: sys-utils/dmesg.c:303
14474 msgid " -u, --userspace display userspace messages\n"
14475 msgstr " -u, --userspace wyświetlanie komunikatów przestrzeni użytkownika\n"
14477 #: sys-utils/dmesg.c:304
14478 msgid " -w, --follow wait for new messages\n"
14479 msgstr " -w, --follow oczekiwanie na nowe komunikaty\n"
14481 #: sys-utils/dmesg.c:305
14482 msgid " -W, --follow-new wait and print only new messages\n"
14483 msgstr " -W, --follow-new oczekiwanie i wypisywanie tylko nowych komunikatów\n"
14485 #: sys-utils/dmesg.c:306
14486 msgid " -x, --decode decode facility and level to readable string\n"
14487 msgstr " -x, --decode dekodowanie kategorii i poziomu do formy czytelnej\n"
14489 #: sys-utils/dmesg.c:307
14490 msgid " -d, --show-delta show time delta between printed messages\n"
14491 msgstr " -d, --show-delta podawanie różnicy czasu między komunikatami\n"
14493 #: sys-utils/dmesg.c:308
14494 msgid " -e, --reltime show local time and time delta in readable format\n"
14495 msgstr " -e, --reltime podawanie czasu i różnic w czytelnym formacie\n"
14497 #: sys-utils/dmesg.c:309
14498 msgid " -T, --ctime show human-readable timestamp (may be inaccurate!)\n"
14499 msgstr " -T, --ctime znaczniki czasu czytelne dla ludzi (mniej dokładne)\n"
14501 #: sys-utils/dmesg.c:310
14502 msgid " -t, --notime don't show any timestamp with messages\n"
14503 msgstr " -t, --notime bez wypisywania znaczników czasu z komunikatami\n"
14505 #: sys-utils/dmesg.c:311
14507 " --time-format <format> show timestamp using the given format:\n"
14508 " [delta|reltime|ctime|notime|iso]\n"
14509 "Suspending/resume will make ctime and iso timestamps inaccurate.\n"
14511 " --time-format <format> wyświetlanie znaczników czasu w podanym formacie:\n"
14512 " [delta|reltime|ctime|notime|iso]\n"
14513 "Zamrożenie/przebudzenie spowoduje niedokładność znaczników czasu ctime i iso.\n"
14515 #: sys-utils/dmesg.c:314
14516 msgid " --since <time> display the lines since the specified time\n"
14517 msgstr " --since <czas> wyświetlenie linii od określonego czasu\n"
14519 #: sys-utils/dmesg.c:315
14520 msgid " --until <time> display the lines until the specified time\n"
14521 msgstr " --until <czas> wyświetlenie linii do określonego czasu\n"
14523 #: sys-utils/dmesg.c:319
14526 "Supported log facilities:\n"
14529 "Obsługiwane kategorie logowania:\n"
14531 #: sys-utils/dmesg.c:325
14534 "Supported log levels (priorities):\n"
14537 "Obsługiwane poziomy (priorytety) logowania:\n"
14539 #: sys-utils/dmesg.c:379
14541 msgid "failed to parse level '%s'"
14542 msgstr "niezrozumiały poziom '%s'"
14544 #: sys-utils/dmesg.c:381
14546 msgid "unknown level '%s'"
14547 msgstr "nieznany poziom '%s'"
14549 #: sys-utils/dmesg.c:417
14551 msgid "failed to parse facility '%s'"
14552 msgstr "niezrozumiała kategoria '%s'"
14554 #: sys-utils/dmesg.c:419
14556 msgid "unknown facility '%s'"
14557 msgstr "nieznana kategoria '%s'"
14559 #: sys-utils/dmesg.c:547
14561 msgid "cannot mmap: %s"
14562 msgstr "nie można wykonać mmap: %s"
14564 #. TRANSLATORS: dmesg uses strftime() fo generate date-time string
14565 #. where %a is abbreviated name of the day, %b is abbreviated month
14566 #. name and %e is day of the month as a decimal number. Please, set
14567 #. proper month/day order here
14568 #: sys-utils/dmesg.c:861
14569 msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
14572 #. TRANSLATORS: dmesg uses strftime() fo generate date-time string
14573 #. where: %b is abbreviated month and %e is day of the month as a
14574 #. decimal number. Please, set proper month/day order here.
14575 #: sys-utils/dmesg.c:871
14579 #: sys-utils/dmesg.c:1523
14580 msgid "invalid buffer size argument"
14581 msgstr "błędna wartość rozmiaru bufora"
14583 #: sys-utils/dmesg.c:1611
14584 msgid "--show-delta is ignored when used together with iso8601 time format"
14585 msgstr "opcja --show-delta jest ignorowana w przypadku użycia z formatem czasu iso8601"
14587 #: sys-utils/dmesg.c:1635
14588 msgid "--raw can be used together with --level or --facility only when reading messages from /dev/kmsg"
14589 msgstr "opcja --raw może być użyta wraz z --level lub --facility tylko przy czytaniu komunikatów z /dev/kmsg"
14591 #: sys-utils/dmesg.c:1655
14592 msgid "read kernel buffer failed"
14593 msgstr "odczyt bufora jądra nie powiódł się"
14595 #: sys-utils/dmesg.c:1662
14596 msgid "clear kernel buffer failed"
14597 msgstr "czyszczenie bufora jądra nie powiodło się"
14599 #: sys-utils/dmesg.c:1678
14600 msgid "klogctl failed"
14601 msgstr "klogctl nie powiodło się"
14603 #: sys-utils/eject.c:140
14605 msgid " %s [options] [<device>|<mountpoint>]\n"
14606 msgstr " %s [opcje] [<urządzenie>|<punkt montowania>]\n"
14608 #: sys-utils/eject.c:143
14609 msgid "Eject removable media.\n"
14610 msgstr "Wysuwanie nośników wyjmowalnych.\n"
14612 #: sys-utils/eject.c:146
14614 " -a, --auto <on|off> turn auto-eject feature on or off\n"
14615 " -c, --changerslot <slot> switch discs on a CD-ROM changer\n"
14616 " -d, --default display default device\n"
14617 " -f, --floppy eject floppy\n"
14618 " -F, --force don't care about device type\n"
14619 " -i, --manualeject <on|off> toggle manual eject protection on/off\n"
14620 " -m, --no-unmount do not unmount device even if it is mounted\n"
14621 " -M, --no-partitions-unmount do not unmount another partitions\n"
14622 " -n, --noop don't eject, just show device found\n"
14623 " -p, --proc use /proc/mounts instead of /etc/mtab\n"
14624 " -q, --tape eject tape\n"
14625 " -r, --cdrom eject CD-ROM\n"
14626 " -s, --scsi eject SCSI device\n"
14627 " -t, --trayclose close tray\n"
14628 " -T, --traytoggle toggle tray\n"
14629 " -v, --verbose enable verbose output\n"
14630 " -x, --cdspeed <speed> set CD-ROM max speed\n"
14631 " -X, --listspeed list CD-ROM available speeds\n"
14633 " -a, --auto <on|off> włączenie/wyłączenie automatycznego wysuwania\n"
14634 " -c, --changerslot <slot> przełączenie płyt w zmieniarce CD-ROM\n"
14635 " -d, --default wypisanie domyślnego urządzenia\n"
14636 " -f, --floppy wysunięcie dyskietki\n"
14637 " -F, --force bez sprawdzania rodzaju urządzenia\n"
14638 " -i, --manualeject <on|off> włączenie/wyłączenie blokady ręcznego wysuwania\n"
14639 " -m, --no-unmount bez odmontowywania urządzenia kiedy zamontowane\n"
14640 " -M, --no-partitions-unmount bez odmontowywania innych partycji\n"
14641 " -n, --noop bez wysuwania, samo wskazanie urządzenia\n"
14642 " -p, --proc użycie /proc/mounts zamiast /etc/mtab\n"
14643 " -q, --tape wysunięcie taśmy\n"
14644 " -r, --cdrom wysunięcie płyty CD-ROM\n"
14645 " -s, --scsi wysunięcie z urządzenia SCSI\n"
14646 " -t, --trayclose zamknięcie szuflady\n"
14647 " -T, --traytoggle przełączenie szuflady\n"
14648 " -v, --verbose włączenie szczegółowych komunikatów\n"
14649 " -x, --cdspeed <szybkość> ustawienie maksymalnej prędkości CD-ROM-u\n"
14650 " -X, --listspeed wypisanie dostępnych prędkości CD-ROM-u\n"
14652 #: sys-utils/eject.c:169
14655 "By default tries -r, -s, -f, and -q in order until success.\n"
14658 "Domyślne próbowane są kolejno -r, -s, -f i -q do pierwszego powodzenia.\n"
14660 #: sys-utils/eject.c:215
14661 msgid "invalid argument to --changerslot/-c option"
14662 msgstr "błędny argument opcji --changerslot/-c"
14664 #: sys-utils/eject.c:219
14665 msgid "invalid argument to --cdspeed/-x option"
14666 msgstr "błędny argument opcji --cdspeed/-x"
14668 #: sys-utils/eject.c:327
14669 msgid "CD-ROM auto-eject command failed"
14670 msgstr "polecenie automatycznego wysuwania CD-ROM-u nie powiodło się"
14672 #: sys-utils/eject.c:341
14673 msgid "CD-ROM door lock is not supported"
14674 msgstr "blokada drzwiczek napędu CD-ROM nie jest obsługiwana"
14676 #: sys-utils/eject.c:343
14677 msgid "other users have the drive open and not CAP_SYS_ADMIN"
14678 msgstr "inni użytkownicy mają napęd otwarty i brak uprawnienia CAP_SYS_ADMIN"
14680 #: sys-utils/eject.c:345
14681 msgid "CD-ROM lock door command failed"
14682 msgstr "polecenie blokowania wysuwania CD-ROM-u nie powiodło się"
14684 #: sys-utils/eject.c:350
14685 msgid "CD-Drive may NOT be ejected with device button"
14686 msgstr "płyty CD NIE można wysunąć przyciskiem na urządzeniu"
14688 #: sys-utils/eject.c:352
14689 msgid "CD-Drive may be ejected with device button"
14692 #: sys-utils/eject.c:363
14693 msgid "CD-ROM select disc command failed"
14694 msgstr "polecenie wyboru płyty CD-ROM nie powiodło się"
14696 #: sys-utils/eject.c:367
14697 msgid "CD-ROM load from slot command failed"
14698 msgstr "polecenie załadowania płyty CD-ROM ze slotu nie powiodło się"
14700 #: sys-utils/eject.c:369
14701 msgid "IDE/ATAPI CD-ROM changer not supported by this kernel\n"
14702 msgstr "zmieniarka CD-ROM IDE/ATAPI nie jest obsługiwana przez to jądro\n"
14704 #: sys-utils/eject.c:387
14705 msgid "CD-ROM tray close command failed"
14706 msgstr "polecenie zamknięcia szuflady CD-ROM-u nie powiodło się"
14708 #: sys-utils/eject.c:389
14709 msgid "CD-ROM tray close command not supported by this kernel\n"
14710 msgstr "polecenie zamknięcia szuflady CD-ROM-u nie jest obsługiwane przez to jądro\n"
14712 #: sys-utils/eject.c:406
14713 msgid "CD-ROM eject unsupported"
14714 msgstr "wysuwanie CD-ROM-u nie jest obsługiwane"
14716 #: sys-utils/eject.c:434 sys-utils/eject.c:457 sys-utils/eject.c:1018
14717 msgid "CD-ROM eject command failed"
14718 msgstr "polecenie wysunięcia CD-ROM-u nie powiodło się"
14720 #: sys-utils/eject.c:437
14721 msgid "no CD-ROM information available"
14722 msgstr "brak dostępnych informacji o napędzie CD-ROM"
14724 #: sys-utils/eject.c:440
14725 msgid "CD-ROM drive is not ready"
14726 msgstr "napęd CD-ROM nie jest gotowy"
14728 #: sys-utils/eject.c:443
14729 msgid "CD-ROM status command failed"
14730 msgstr "polecenie odczytu stanu CD-ROM-u nie powiodło się"
14732 #: sys-utils/eject.c:483
14733 msgid "CD-ROM select speed command failed"
14734 msgstr "polecenie wyboru prędkości CD-ROM-u nie powiodło się"
14736 #: sys-utils/eject.c:485
14737 msgid "CD-ROM select speed command not supported by this kernel"
14738 msgstr "polecenie wyboru prędkości CD-ROM-u nie jest obsługiwane przez to jądro"
14740 #: sys-utils/eject.c:522
14742 msgid "%s: failed to finding CD-ROM name"
14743 msgstr "%s: nie udało się odnaleźć nazwy CD-ROM-u"
14745 #: sys-utils/eject.c:539
14747 msgid "%s: failed to read speed"
14748 msgstr "%s: nie udało się odczytać prędkości"
14750 #: sys-utils/eject.c:545
14751 msgid "failed to read speed"
14752 msgstr "nie udało się odczytać prędkości"
14754 #: sys-utils/eject.c:585
14755 msgid "not an sg device, or old sg driver"
14756 msgstr "nie jest to urządzenie sg ani stary sterownik sg"
14758 #: sys-utils/eject.c:657
14760 msgid "%s: unmounting"
14761 msgstr "%s: odmontowywanie"
14763 #: sys-utils/eject.c:662 sys-utils/mount.c:59 sys-utils/umount.c:122
14764 #: text-utils/more.c:1272
14766 #| msgid "drop permissions failed."
14767 msgid "drop permissions failed"
14768 msgstr "porzucenie uprawnień nie powiodło się."
14770 #: sys-utils/eject.c:671
14771 msgid "unable to fork"
14772 msgstr "nie można wykonać fork"
14774 #: sys-utils/eject.c:678
14776 msgid "unmount of `%s' did not exit normally"
14777 msgstr "odmontowanie `%s' nie zakończyło się poprawnie"
14779 #: sys-utils/eject.c:681
14781 msgid "unmount of `%s' failed\n"
14782 msgstr "odmontowanie `%s' nie powiodło się\n"
14784 #: sys-utils/eject.c:726
14785 msgid "failed to parse mount table"
14786 msgstr "nie udało się przeanalizować tablicy montowań"
14788 #: sys-utils/eject.c:792 sys-utils/eject.c:894
14790 msgid "%s: mounted on %s"
14791 msgstr "%s: zamontowane pod %s"
14793 #: sys-utils/eject.c:835
14794 msgid "setting CD-ROM speed to auto"
14795 msgstr "ustawianie prędkości CD-ROM-u na automatyczną"
14797 #: sys-utils/eject.c:837
14799 msgid "setting CD-ROM speed to %ldX"
14800 msgstr "ustawianie prędkości CD-ROM-u na %ldX"
14802 #: sys-utils/eject.c:863
14804 msgid "default device: `%s'"
14805 msgstr "urządzenie domyślne: `%s'"
14807 #: sys-utils/eject.c:869
14809 msgid "using default device `%s'"
14810 msgstr "użycie urządzenia domyślnego `%s'"
14812 #: sys-utils/eject.c:888
14813 msgid "unable to find device"
14814 msgstr "nie udało się odnaleźć urządzenia"
14816 #: sys-utils/eject.c:890
14818 msgid "device name is `%s'"
14819 msgstr "nazwa urządzenia to `%s'"
14821 #: sys-utils/eject.c:896 sys-utils/umount.c:356 sys-utils/umount.c:380
14823 msgid "%s: not mounted"
14824 msgstr "%s: nie zamontowany"
14826 #: sys-utils/eject.c:900
14828 msgid "%s: disc device: %s (disk device will be used for eject)"
14829 msgstr "%s: urządzenie dyskowe: %s (zostanie użyte do wysunięcia)"
14831 #: sys-utils/eject.c:908
14833 msgid "%s: not found mountpoint or device with the given name"
14834 msgstr "%s: nie odnaleziono punktu montowania ani urządzenia o podanej nazwie"
14836 #: sys-utils/eject.c:911
14838 msgid "%s: is whole-disk device"
14839 msgstr "%s: urządzenie obejmujące cały dysk"
14841 #: sys-utils/eject.c:915
14843 msgid "%s: is not hot-pluggable device"
14844 msgstr "%s: nie jest urządzeniem typu hotplug"
14846 #: sys-utils/eject.c:919
14848 msgid "device is `%s'"
14849 msgstr "urządzenie to `%s'"
14851 #: sys-utils/eject.c:920
14852 msgid "exiting due to -n/--noop option"
14853 msgstr "zakończenie z powodu opcji -n/--noop"
14855 #: sys-utils/eject.c:934
14857 msgid "%s: enabling auto-eject mode"
14858 msgstr "%s: włączanie trybu automatycznego wysuwania"
14860 #: sys-utils/eject.c:936
14862 msgid "%s: disabling auto-eject mode"
14863 msgstr "%s: wyłączanie trybu automatycznego wysuwania"
14865 #: sys-utils/eject.c:944
14867 msgid "%s: closing tray"
14868 msgstr "%s: zamykanie szuflady"
14870 #: sys-utils/eject.c:953
14872 msgid "%s: toggling tray"
14873 msgstr "%s: przełączanie szuflady"
14875 #: sys-utils/eject.c:962
14877 msgid "%s: listing CD-ROM speed"
14878 msgstr "%s: wypisywanie prędkości CD-ROM-u"
14880 #: sys-utils/eject.c:988
14882 msgid "error: %s: device in use"
14883 msgstr "błąd: %s: urządzenie w użyciu"
14885 #: sys-utils/eject.c:999
14887 msgid "%s: selecting CD-ROM disc #%ld"
14888 msgstr "%s: wybór dysku CD-ROM #%ld"
14890 #: sys-utils/eject.c:1015
14892 msgid "%s: trying to eject using CD-ROM eject command"
14893 msgstr "%s: próba wysunięcia przy użyciu polecenia dla CD-ROM-u"
14895 #: sys-utils/eject.c:1017
14896 msgid "CD-ROM eject command succeeded"
14897 msgstr "polecenie wysunięcia dla CD-ROM-u się powiodło"
14899 #: sys-utils/eject.c:1022
14901 msgid "%s: trying to eject using SCSI commands"
14902 msgstr "%s: próba wysunięcia przy użyciu poleceń SCSI"
14904 #: sys-utils/eject.c:1024
14905 msgid "SCSI eject succeeded"
14906 msgstr "wysunięcie przy użyciu poleceń SCSI powiodło się"
14908 #: sys-utils/eject.c:1025
14909 msgid "SCSI eject failed"
14910 msgstr "wysunięcie przy użyciu poleceń SCSI nie powiodło się"
14912 #: sys-utils/eject.c:1029
14914 msgid "%s: trying to eject using floppy eject command"
14915 msgstr "%s: próba wysunięcia przy użyciu polecenia dla dyskietek"
14917 #: sys-utils/eject.c:1031
14918 msgid "floppy eject command succeeded"
14919 msgstr "polecenie wysunięcia dyskietki powiodło się"
14921 #: sys-utils/eject.c:1032
14922 msgid "floppy eject command failed"
14923 msgstr "polecenie wysunięcia dyskietki nie powiodło się"
14925 #: sys-utils/eject.c:1036
14927 msgid "%s: trying to eject using tape offline command"
14928 msgstr "%s: próba wysunięcia przy użyciu polecenia odłączenia taśmy"
14930 #: sys-utils/eject.c:1038
14931 msgid "tape offline command succeeded"
14932 msgstr "polecenie odłączenia taśmy powiodło się"
14934 #: sys-utils/eject.c:1039
14935 msgid "tape offline command failed"
14936 msgstr "polecenie odłączenia taśmy nie powiodło się"
14938 #: sys-utils/eject.c:1043
14939 msgid "unable to eject"
14940 msgstr "nie udało się wysunąć nośnika"
14942 #: sys-utils/fallocate.c:84
14944 msgid " %s [options] <filename>\n"
14945 msgstr " %s [opcje] <nazwa_pliku>\n"
14947 #: sys-utils/fallocate.c:87
14948 msgid "Preallocate space to, or deallocate space from a file.\n"
14949 msgstr "Przydzielenie miejsca lub zwolnienie miejsca z pliku.\n"
14951 #: sys-utils/fallocate.c:90
14952 msgid " -c, --collapse-range remove a range from the file\n"
14953 msgstr " -c, --collapse-range usunięcie przedziału z pliku\n"
14955 #: sys-utils/fallocate.c:91
14956 msgid " -d, --dig-holes detect zeroes and replace with holes\n"
14957 msgstr " -d, --dig-holes wykrycie zer i zastąpienie ich dziurami\n"
14959 #: sys-utils/fallocate.c:92
14960 msgid " -i, --insert-range insert a hole at range, shifting existing data\n"
14961 msgstr " -i, --insert-range wstawienie dziury w przedziale z przesunięciem istniejących danych\n"
14963 #: sys-utils/fallocate.c:93
14964 msgid " -l, --length <num> length for range operations, in bytes\n"
14965 msgstr " -l, --length <ile> długość dla operacji przedziałowych, w bajtach\n"
14967 #: sys-utils/fallocate.c:94
14968 msgid " -n, --keep-size maintain the apparent size of the file\n"
14969 msgstr " -n, --keep-size zachowanie widocznego rozmiaru pliku\n"
14971 #: sys-utils/fallocate.c:95
14972 msgid " -o, --offset <num> offset for range operations, in bytes\n"
14973 msgstr " -o --offset <ile> offset dla operacji przedziałowych, w bajtach\n"
14975 #: sys-utils/fallocate.c:96
14976 msgid " -p, --punch-hole replace a range with a hole (implies -n)\n"
14977 msgstr " -p, --punch-hole zastąpienie przedziału dziurą (włącza -n)\n"
14979 #: sys-utils/fallocate.c:97
14980 msgid " -z, --zero-range zero and ensure allocation of a range\n"
14981 msgstr " -z, --zero-range wyzerowanie i zapewnienie przydzielenia przedziału\n"
14983 #: sys-utils/fallocate.c:99
14984 msgid " -x, --posix use posix_fallocate(3) instead of fallocate(2)\n"
14985 msgstr " -x, --posix użycie posix_fallocate(3) zamiast fallocate(2)\n"
14987 #: sys-utils/fallocate.c:139
14988 msgid "fallocate failed: keep size mode is unsupported"
14989 msgstr "fallocate nie powiodło się: tryb utrzymywania rozmiaru nie jest obsługiwany"
14991 #: sys-utils/fallocate.c:140 sys-utils/fallocate.c:149
14992 msgid "fallocate failed"
14993 msgstr "fallocate nie powiodło się"
14995 #: sys-utils/fallocate.c:237
14997 msgid "%s: read failed"
14998 msgstr "%s: odczyt nie powiódł się"
15000 #: sys-utils/fallocate.c:281
15002 msgid "%s: %s (%ju bytes) converted to sparse holes.\n"
15003 msgstr "%s: %s (bajtów: %ju) przekształcono na rzadkie dziury.\n"
15005 #: sys-utils/fallocate.c:361
15006 msgid "posix_fallocate support is not compiled"
15007 msgstr "obsługa posix_fallocate nie jest wkompilowana"
15009 #: sys-utils/fallocate.c:377 sys-utils/fsfreeze.c:106
15010 msgid "no filename specified"
15011 msgstr "nie podano nazwy pliku"
15013 #: sys-utils/fallocate.c:389 sys-utils/fallocate.c:395
15014 msgid "invalid length value specified"
15015 msgstr "podano błędną wartość długości"
15017 #: sys-utils/fallocate.c:393
15018 msgid "no length argument specified"
15019 msgstr "nie podano argumentu długości"
15021 #: sys-utils/fallocate.c:398
15022 msgid "invalid offset value specified"
15023 msgstr "podano błędną wartość offsetu"
15025 #: sys-utils/fallocate.c:421
15027 #| msgid "%s: %s (%ju bytes) converted to sparse holes.\n"
15028 msgid "%s: %s (%ju bytes) hole created.\n"
15029 msgstr "%s: %s (bajtów: %ju) przekształcono na rzadkie dziury.\n"
15031 #: sys-utils/fallocate.c:424
15033 #| msgid "%s: %s (%<PRIu64> bytes) trimmed\n"
15034 msgid "%s: %s (%ju bytes) removed.\n"
15035 msgstr "%s: obcięto %s (bajtów: %<PRIu64>)\n"
15037 #: sys-utils/fallocate.c:427
15039 #| msgid "%s: %s (%ju bytes) converted to sparse holes.\n"
15040 msgid "%s: %s (%ju bytes) inserted.\n"
15041 msgstr "%s: %s (bajtów: %ju) przekształcono na rzadkie dziury.\n"
15043 #: sys-utils/fallocate.c:430
15045 #| msgid "%s: %s (%<PRIu64> bytes) trimmed\n"
15046 msgid "%s: %s (%ju bytes) zeroed.\n"
15047 msgstr "%s: obcięto %s (bajtów: %<PRIu64>)\n"
15049 #: sys-utils/fallocate.c:433
15051 #| msgid "%s: %s (%<PRIu64> bytes) trimmed\n"
15052 msgid "%s: %s (%ju bytes) allocated.\n"
15053 msgstr "%s: obcięto %s (bajtów: %<PRIu64>)\n"
15055 #: sys-utils/flock.c:53
15058 " %1$s [options] <file>|<directory> <command> [<argument>...]\n"
15059 " %1$s [options] <file>|<directory> -c <command>\n"
15060 " %1$s [options] <file descriptor number>\n"
15062 " %1$s [opcje] <plik>|<katalog> <polecenie> [<argumenty>...]\n"
15063 " %1$s [opcje] <plik>|<katalog> -c <polecenie>\n"
15064 " %1$s [opcje] <numer deskryptora pliku>\n"
15066 #: sys-utils/flock.c:59
15067 msgid "Manage file locks from shell scripts.\n"
15068 msgstr "Zarządzanie blokadami plikowymi z poziomu skryptów powłoki.\n"
15070 #: sys-utils/flock.c:62
15071 msgid " -s, --shared get a shared lock\n"
15072 msgstr " -s, --shared pobranie blokady współdzielonej\n"
15074 #: sys-utils/flock.c:63
15075 msgid " -x, --exclusive get an exclusive lock (default)\n"
15076 msgstr " -x, --exclusive pobranie blokady wyłącznej (domyślne)\n"
15078 #: sys-utils/flock.c:64
15079 msgid " -u, --unlock remove a lock\n"
15080 msgstr " -u, --unlock usunięcie blokady\n"
15082 #: sys-utils/flock.c:65
15083 msgid " -n, --nonblock fail rather than wait\n"
15084 msgstr " -n, --nonblock niepowodzenie zamiast oczekiwania\n"
15086 #: sys-utils/flock.c:66
15087 msgid " -w, --timeout <secs> wait for a limited amount of time\n"
15088 msgstr " -w, --timeout <sek> oczekiwanie ograniczoną liczbę sekund\n"
15090 #: sys-utils/flock.c:67
15091 msgid " -E, --conflict-exit-code <number> exit code after conflict or timeout\n"
15092 msgstr " -E, --conflict-exit-code <kod> kod wyjścia po konflikcie lub przekroczeniu czasu\n"
15094 #: sys-utils/flock.c:68
15095 msgid " -o, --close close file descriptor before running command\n"
15096 msgstr " -o, --close zamknięcie deskryptora pliku przed wykonaniem polecenia\n"
15098 #: sys-utils/flock.c:69
15099 msgid " -c, --command <command> run a single command string through the shell\n"
15100 msgstr " -c, --command <polecenie> uruchomienie polecenia poprzez powłokę\n"
15102 #: sys-utils/flock.c:70
15103 msgid " -F, --no-fork execute command without forking\n"
15104 msgstr " -F, --no-fork wywołanie polecenia bez odgałęziania procesu\n"
15106 #: sys-utils/flock.c:71
15107 msgid " --verbose increase verbosity\n"
15108 msgstr " --verbose zwiększenie szczegółowości komunikatów\n"
15110 #: sys-utils/flock.c:108
15112 msgid "cannot open lock file %s"
15113 msgstr "nie można otworzyć pliku blokady %s"
15115 #: sys-utils/flock.c:210
15116 msgid "invalid timeout value"
15117 msgstr "błędna wartość limitu czasu"
15119 #: sys-utils/flock.c:214
15120 msgid "invalid exit code"
15121 msgstr "błędny kod wyjścia"
15123 #: sys-utils/flock.c:216
15124 msgid "exit code out of range (expected 0 to 255)"
15125 msgstr "kod wyjścia spoza zakresu (oczekiwano od 0 do 255)"
15127 #: sys-utils/flock.c:233
15128 msgid "the --no-fork and --close options are incompatible"
15129 msgstr "opcje --no-fork i --close nie są zgodne"
15131 #: sys-utils/flock.c:241
15133 msgid "%s requires exactly one command argument"
15134 msgstr "%s wymaga dokładnie jednego argumentu będącego poleceniem"
15136 #: sys-utils/flock.c:259
15137 msgid "bad file descriptor"
15138 msgstr "błędny deskryptor pliku"
15140 #: sys-utils/flock.c:262
15141 msgid "requires file descriptor, file or directory"
15142 msgstr "wymaga deskryptora pliku, pliku lub katalogu"
15144 #: sys-utils/flock.c:286
15145 msgid "failed to get lock"
15146 msgstr "nie udało się pobrać blokady"
15148 #: sys-utils/flock.c:293
15149 msgid "timeout while waiting to get lock"
15150 msgstr "upłynął limit czasu podczas oczekiwania na blokadę"
15152 #: sys-utils/flock.c:334
15154 msgid "%s: getting lock took %<PRId64>.%06<PRId64> seconds\n"
15155 msgstr "%s: pobranie blokady zajęło %<PRId64>.%06<PRId64> sekund\n"
15157 #: sys-utils/flock.c:346
15159 msgid "%s: executing %s\n"
15160 msgstr "%s: wykonywanie %s\n"
15162 #: sys-utils/fsfreeze.c:41
15164 msgid " %s [options] <mountpoint>\n"
15165 msgstr " %s [opcje] <punkt_montowania>\n"
15167 #: sys-utils/fsfreeze.c:44
15168 msgid "Suspend access to a filesystem.\n"
15169 msgstr "Wstrzymanie dostępu do systemu plików.\n"
15171 #: sys-utils/fsfreeze.c:47
15172 msgid " -f, --freeze freeze the filesystem\n"
15173 msgstr " -f, --freeze zamrożenie systemu plików\n"
15175 #: sys-utils/fsfreeze.c:48
15176 msgid " -u, --unfreeze unfreeze the filesystem\n"
15177 msgstr " -u, --unfreeze odmrożenie systemu plików\n"
15179 #: sys-utils/fsfreeze.c:104
15180 msgid "neither --freeze or --unfreeze specified"
15181 msgstr "nie podano --freeze ani --unfreeze"
15183 #: sys-utils/fsfreeze.c:124
15185 msgid "%s: is not a directory"
15186 msgstr "%s: nie jest katalogiem"
15188 #: sys-utils/fsfreeze.c:131
15190 msgid "%s: freeze failed"
15191 msgstr "%s: zamrożenie nie powiodło się"
15193 #: sys-utils/fsfreeze.c:137
15195 msgid "%s: unfreeze failed"
15196 msgstr "%s: odmrożenie nie powiodło się"
15198 #: sys-utils/fstrim.c:82
15200 msgid "%s: not a directory"
15201 msgstr "%s: nie jest katalogiem"
15203 #: sys-utils/fstrim.c:112
15205 msgid "%s: 0 B (dry run) trimmed on %s\n"
15206 msgstr "%s: obcięcie 0 B (uruchomienie próbne) na urządzeniu %s.\n"
15208 #: sys-utils/fstrim.c:114
15210 msgid "%s: 0 B (dry run) trimmed\n"
15211 msgstr "%s: obcięto 0 B (uruchomienie próbne)\n"
15213 #: sys-utils/fstrim.c:131
15215 msgid "%s: FITRIM ioctl failed"
15216 msgstr "%s: ioctl FITRIM nie powiódł się"
15218 #. TRANSLATORS: The standard value here is a very large number.
15219 #: sys-utils/fstrim.c:141
15221 msgid "%s: %s (%<PRIu64> bytes) trimmed on %s\n"
15222 msgstr "%s: obcięto %s (bajtów: %<PRIu64>) na urządzeniu %s\n"
15224 #. TRANSLATORS: The standard value here is a very large number.
15225 #: sys-utils/fstrim.c:145
15227 msgid "%s: %s (%<PRIu64> bytes) trimmed\n"
15228 msgstr "%s: obcięto %s (bajtów: %<PRIu64>)\n"
15230 #: sys-utils/fstrim.c:277 sys-utils/lsns.c:1412 sys-utils/swapon.c:746
15231 #: sys-utils/umount.c:262
15233 msgid "failed to parse %s"
15234 msgstr "nie udało się przeanalizować wpisu %s"
15236 #: sys-utils/fstrim.c:303
15237 msgid "failed to allocate FS handler"
15238 msgstr "nie udało się przydzielić procedury obsługi FS"
15240 #: sys-utils/fstrim.c:392 sys-utils/fstrim.c:575
15242 msgid "%s: the discard operation is not supported"
15243 msgstr "%s: operacja usunięcia nie jest obsługiwana"
15245 #: sys-utils/fstrim.c:443
15247 msgid " %s [options] <mount point>\n"
15248 msgstr " %s [opcje] <punkt montowania>\n"
15250 #: sys-utils/fstrim.c:446
15251 msgid "Discard unused blocks on a mounted filesystem.\n"
15252 msgstr "Porzucenie nie używanych bloków na zamontowanym systemie plików.\n"
15254 #: sys-utils/fstrim.c:449
15255 msgid " -a, --all trim mounted filesystems\n"
15256 msgstr " -a, --all obcięcie zamontowanych systemów plików\n"
15258 #: sys-utils/fstrim.c:450
15259 msgid " -A, --fstab trim filesystems from /etc/fstab\n"
15260 msgstr " -A, --fstab obcięcie systemów plików z /etc/fstab\n"
15262 #: sys-utils/fstrim.c:451
15263 msgid " -I, --listed-in <list> trim filesystems listed in specified files\n"
15264 msgstr " -I, --listed-in <lista> obcięcie systemów plików wymienionych w podanych plikach\n"
15266 #: sys-utils/fstrim.c:452
15267 msgid " -o, --offset <num> the offset in bytes to start discarding from\n"
15268 msgstr " -o, --offset <ile> offset w bajtach do rozpoczęcia usuwania\n"
15270 #: sys-utils/fstrim.c:453
15271 msgid " -l, --length <num> the number of bytes to discard\n"
15272 msgstr " -l, --length <ile> liczba bajtów do usunięcia\n"
15274 #: sys-utils/fstrim.c:454
15275 msgid " -m, --minimum <num> the minimum extent length to discard\n"
15276 msgstr " -m, --minimum <ile> minimalna długość ekstentu do usunięcia\n"
15278 #: sys-utils/fstrim.c:455
15279 msgid " -v, --verbose print number of discarded bytes\n"
15280 msgstr " -v, --verbose wypisanie liczby usuwanych bajtów\n"
15282 #: sys-utils/fstrim.c:456
15283 msgid " --quiet-unsupported suppress error messages if trim unsupported\n"
15284 msgstr " --quiet-unsupported pominięcie komunikatów błędów przy braku obsługi obcinania\n"
15286 #: sys-utils/fstrim.c:457
15287 msgid " -n, --dry-run does everything, but trim\n"
15288 msgstr " -n, --dry-run wykonanie wszystkiego poza obcięciem\n"
15290 #: sys-utils/fstrim.c:537
15291 msgid "failed to parse minimum extent length"
15292 msgstr "niezrozumiała minimalna długość ekstentu"
15294 #: sys-utils/fstrim.c:556
15295 msgid "no mountpoint specified"
15296 msgstr "nie podano punktu montowania"
15298 #: sys-utils/hwclock.c:215
15300 msgid "Assuming hardware clock is kept in %s time.\n"
15301 msgstr "Przyjęto, że zegar sprzętowy przechowuje czas %s.\n"
15303 #: sys-utils/hwclock.c:216 sys-utils/hwclock.c:286
15307 #: sys-utils/hwclock.c:216 sys-utils/hwclock.c:285
15311 #: sys-utils/hwclock.c:258 sys-utils/hwclock.c:261
15314 #| "Warning: unrecognized third line in adjtime file\n"
15315 #| "(Expected: `UTC' or `LOCAL' or nothing.)"
15316 msgid "Warning: unrecognized line in adjtime file: %s"
15318 "Uwaga: nierozpoznana trzecia linia w pliku adjtime\n"
15319 "(Oczekiwano: `UTC', `LOCAL' lub niczego)."
15321 #: sys-utils/hwclock.c:273
15323 "Warning: unrecognized third line in adjtime file\n"
15324 "(Expected: `UTC' or `LOCAL' or nothing.)"
15326 "Uwaga: nierozpoznana trzecia linia w pliku adjtime\n"
15327 "(Oczekiwano: `UTC', `LOCAL' lub niczego)."
15329 #: sys-utils/hwclock.c:279
15331 msgid "Last drift adjustment done at %<PRId64> seconds after 1969\n"
15332 msgstr "Ostatnia korekta niedokładności wykonana %<PRId64> sekund po 1969\n"
15334 #: sys-utils/hwclock.c:281
15336 msgid "Last calibration done at %<PRId64> seconds after 1969\n"
15337 msgstr "Ostatnia kalibracja wykonana %<PRId64> sekund po 1969\n"
15339 #: sys-utils/hwclock.c:283
15341 msgid "Hardware clock is on %s time\n"
15342 msgstr "Zegar sprzętowy przechowuje czas %s\n"
15344 #: sys-utils/hwclock.c:310
15346 msgid "Waiting for clock tick...\n"
15347 msgstr "Oczekiwanie na przeskok zegara...\n"
15349 #: sys-utils/hwclock.c:316
15351 msgid "...synchronization failed\n"
15352 msgstr "...synchronizacja nie powiodła się\n"
15354 #: sys-utils/hwclock.c:318
15356 msgid "...got clock tick\n"
15357 msgstr "...wyłapano przeskok zegara\n"
15359 #: sys-utils/hwclock.c:359
15361 msgid "Invalid values in hardware clock: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
15362 msgstr "Błędne wartości w zegarze sprzętowym: %4d-%.2d-%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
15364 #: sys-utils/hwclock.c:366
15366 msgid "Hw clock time : %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %<PRId64> seconds since 1969\n"
15367 msgstr "Czas zegara sprzętowego: %4d-%.2d-%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %<PRId64> sekund po 1969\n"
15369 #: sys-utils/hwclock.c:392
15371 msgid "Time read from Hardware Clock: %4d/%.2d/%.2d %02d:%02d:%02d\n"
15372 msgstr "Czas odczytany z zegara sprzętowego: %4d-%.2d-%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
15374 #: sys-utils/hwclock.c:419
15376 msgid "Setting Hardware Clock to %.2d:%.2d:%.2d = %<PRId64> seconds since 1969\n"
15377 msgstr "Ustawianie zegara sprzętowego na %.2d:%.2d:%.2d = %<PRId64> sekund od 1969\n"
15379 #: sys-utils/hwclock.c:455
15381 msgid "RTC type: '%s'\n"
15382 msgstr "Typ RTC: '%s'\n"
15384 #: sys-utils/hwclock.c:555
15386 msgid "Using delay: %.6f seconds\n"
15387 msgstr "Użycie opóźnienia: %.6f sekund\n"
15389 #: sys-utils/hwclock.c:574
15391 msgid "time jumped backward %.6f seconds to %<PRId64>.%06<PRId64> - retargeting\n"
15392 msgstr "czas przeskoczył wstecz %.6f sek na %<PRId64>.%06<PRId64> - ponowne wyliczanie\n"
15394 #: sys-utils/hwclock.c:596
15396 msgid "missed it - %<PRId64>.%06<PRId64> is too far past %<PRId64>.%06<PRId64> (%.6f > %.6f)\n"
15397 msgstr "chybienie - %<PRId64>.%06<PRId64> jest za bardzo wstecz od %<PRId64>.%06<PRId64> (%.6f > %.6f)\n"
15399 #: sys-utils/hwclock.c:623
15402 "%<PRId64>.%06<PRId64> is close enough to %<PRId64>.%06<PRId64> (%.6f < %.6f)\n"
15403 "Set RTC to %<PRId64> (%<PRId64> + %d; refsystime = %<PRId64>.%06<PRId64>)\n"
15405 "%<PRId64>.%06<PRId64> jest wystarczająco blisko %<PRId64>.%06<PRId64> (%.6f < %.6f)\n"
15406 "Ustawienie RTC na %<PRId64> (%<PRId64> + %d; refsystime = %<PRId64>.%06<PRId64>)\n"
15408 #: sys-utils/hwclock.c:717
15409 msgid "Calling settimeofday(NULL, 0) to lock the warp_clock function."
15410 msgstr "Wywoływanie settimeofday(NULL, 0) w celu zablokowania funkcji warp_clock."
15412 #: sys-utils/hwclock.c:720
15414 msgid "Calling settimeofday(NULL, %d) to set the kernel timezone.\n"
15415 msgstr "Wywoływanie settimeofday(NULL, %d) w celu ustawienia strefy czasowej jądra.\n"
15417 #: sys-utils/hwclock.c:724
15419 msgid "Calling settimeofday(NULL, %d) to warp System time, set PCIL and the kernel tz.\n"
15420 msgstr "Wywoływanie settimeofday(NULL, %d) w celu przekręcenia czasu systemowego, ustawienia PCIL i strefy czasowej jądra.\n"
15422 #: sys-utils/hwclock.c:729
15424 msgid "Calling settimeofday(%<PRId64>.%06<PRId64>, NULL) to set the System time.\n"
15425 msgstr "Wywoływanie settimeofday(%<PRId64>.%06<PRId64>, NULL) w celu ustawienia czasu systemowego.\n"
15427 #: sys-utils/hwclock.c:751
15428 msgid "settimeofday() failed"
15429 msgstr "settimeofday() nie powiodło się"
15431 #: sys-utils/hwclock.c:775
15433 msgid "Not adjusting drift factor because the --update-drift option was not used.\n"
15434 msgstr "Bez zmiany współczynnika korekty, ponieważ nie podano opcji --update-drift.\n"
15436 #: sys-utils/hwclock.c:779
15439 "Not adjusting drift factor because last calibration time is zero,\n"
15440 "so history is bad and calibration startover is necessary.\n"
15442 "Bez zmiany współczynnika korekty, ponieważ czas ostatniej kalibracji jest zerowy,\n"
15443 "więc historia jest błędna i trzeba ponownie zacząć kalibrację.\n"
15445 #: sys-utils/hwclock.c:785
15447 msgid "Not adjusting drift factor because it has been less than four hours since the last calibration.\n"
15448 msgstr "Bez zmiany współczynnika korekty, ponieważ od poprzedniej kalibracji minęło mniej niż cztery godziny.\n"
15450 #: sys-utils/hwclock.c:823
15453 "Clock drift factor was calculated as %f seconds/day.\n"
15454 "It is far too much. Resetting to zero.\n"
15456 "Współczynnik korekty zegara został wyliczony na %f s/dzień.\n"
15457 "Jest to zdecydowanie za dużo - przywrócono zero.\n"
15459 #: sys-utils/hwclock.c:830
15462 "Clock drifted %f seconds in the past %f seconds\n"
15463 "in spite of a drift factor of %f seconds/day.\n"
15464 "Adjusting drift factor by %f seconds/day\n"
15466 "Zegar zboczył o %f sekund przez ostatnie %f sekund\n"
15467 "mimo współczynnika korekty %f sekund/dzień.\n"
15468 "Zmiana współczynnika korekty o %f sekund/dzień\n"
15470 #: sys-utils/hwclock.c:874
15472 msgid "Time since last adjustment is %<PRId64> second\n"
15473 msgid_plural "Time since last adjustment is %<PRId64> seconds\n"
15474 msgstr[0] "Czas od ostatniej korekty to %<PRId64> sekunda\n"
15475 msgstr[1] "Czas od ostatniej korekty to %<PRId64> sekundy\n"
15476 msgstr[2] "Czas od ostatniej korekty to %<PRId64> sekund\n"
15478 #: sys-utils/hwclock.c:878
15480 msgid "Calculated Hardware Clock drift is %<PRId64>.%06<PRId64> seconds\n"
15481 msgstr "Obliczony dryf zegara sprzętowego to %<PRId64>.%06<PRId64> sekund\n"
15483 #: sys-utils/hwclock.c:903
15492 #: sys-utils/hwclock.c:920
15494 msgid "cannot update %s"
15495 msgstr "nie można uaktualnić %s"
15497 #: sys-utils/hwclock.c:956
15499 msgid "Not setting clock because last adjustment time is zero, so history is bad.\n"
15500 msgstr "Bez ustawiania zegara, ponieważ czas ostatniej poprawki jest zerowy, więc historia jest błędna.\n"
15502 #: sys-utils/hwclock.c:960
15504 msgid "Not setting clock because drift factor %f is far too high.\n"
15505 msgstr "Bez ustawiania zegara, współczynnik korekty %f jest zdecydowanie za duży.\n"
15507 #: sys-utils/hwclock.c:990
15509 msgid "No usable clock interface found.\n"
15510 msgstr "Nie znaleziono użytecznego interfejsu zegara.\n"
15512 #: sys-utils/hwclock.c:992
15513 msgid "Cannot access the Hardware Clock via any known method."
15514 msgstr "Nie można uzyskać dostępu do zegara sprzętowego żadną znaną metodą."
15516 #: sys-utils/hwclock.c:996
15517 msgid "Use the --verbose option to see the details of our search for an access method."
15518 msgstr "Proszę użyć opcji --verbose, aby zobaczyć szczegóły poszukiwania metody dostępu."
15520 #: sys-utils/hwclock.c:1046
15522 msgid "Target date: %<PRId64>\n"
15523 msgstr "Data docelowa: %<PRId64>\n"
15525 #: sys-utils/hwclock.c:1047
15527 msgid "Predicted RTC: %<PRId64>\n"
15528 msgstr "Przewidywany RTC: %<PRId64>\n"
15530 #: sys-utils/hwclock.c:1077
15531 msgid "RTC read returned an invalid value."
15532 msgstr "Odczyt RTC zwrócił błędną wartość."
15534 #: sys-utils/hwclock.c:1107
15536 msgid "Needed adjustment is less than one second, so not setting clock.\n"
15537 msgstr "Wymagana korekta jest mniejsza niż jedna sekunda - bez ustawiania zegara.\n"
15539 #: sys-utils/hwclock.c:1144
15540 msgid "unable to read the RTC epoch."
15541 msgstr "nie udało się odczytać epoki RTC."
15543 #: sys-utils/hwclock.c:1146
15545 msgid "The RTC epoch is set to %lu.\n"
15546 msgstr "Epoka RTC ustawiona na %lu.\n"
15548 #: sys-utils/hwclock.c:1149
15549 msgid "--epoch is required for --setepoch."
15550 msgstr "--epoch jest wymagane dla --setepoch."
15552 #: sys-utils/hwclock.c:1152
15553 msgid "unable to set the RTC epoch."
15554 msgstr "nie udało się ustawić epoki RTC."
15556 #: sys-utils/hwclock.c:1165
15558 #| msgid "unable to read the RTC epoch."
15559 msgid "unable to read the RTC parameter %s"
15560 msgstr "nie udało się odczytać epoki RTC."
15562 #: sys-utils/hwclock.c:1170
15564 #| msgid "The RTC epoch is set to %lu.\n"
15565 msgid "The RTC parameter 0x%jx is set to 0x%jx.\n"
15566 msgstr "Epoka RTC ustawiona na %lu.\n"
15568 #: sys-utils/hwclock.c:1197
15570 msgid " %s [function] [option...]\n"
15571 msgstr " %s [funkcja] [opcja...]\n"
15573 #: sys-utils/hwclock.c:1200
15574 msgid "Time clocks utility."
15575 msgstr "Narzędzie do obsługi zegarów czasu rzeczywistego."
15577 #: sys-utils/hwclock.c:1203
15579 #| msgid " -r, --show display the RTC time"
15580 msgid " -r, --show display the RTC time"
15581 msgstr " -r, --show wyświetlenie czasu RTC"
15583 #: sys-utils/hwclock.c:1204
15585 #| msgid " --get display drift corrected RTC time"
15586 msgid " --get display drift corrected RTC time"
15587 msgstr " --get wyświetlenie czasu RTC z korektą dryfu"
15589 #: sys-utils/hwclock.c:1205
15591 #| msgid " --set set the RTC according to --date"
15592 msgid " --set set the RTC according to --date"
15593 msgstr " --set ustawienie RTC zgodnie z --date"
15595 #: sys-utils/hwclock.c:1206
15597 #| msgid " -s, --hctosys set the system time from the RTC"
15598 msgid " -s, --hctosys set the system time from the RTC"
15599 msgstr " -s, --hctosys ustawienie czasu systemowego z RTC"
15601 #: sys-utils/hwclock.c:1207
15603 #| msgid " -w, --systohc set the RTC from the system time"
15604 msgid " -w, --systohc set the RTC from the system time"
15605 msgstr " -w, --systohc ustawienie RTC z czasu systemowego"
15607 #: sys-utils/hwclock.c:1208
15609 #| msgid " --systz send timescale configurations to the kernel"
15610 msgid " --systz send timescale configurations to the kernel"
15611 msgstr " --systz wysłanie konfiguracji skali czasu do jądra"
15613 #: sys-utils/hwclock.c:1209
15615 #| msgid " -a, --adjust adjust the RTC to account for systematic drift"
15616 msgid " -a, --adjust adjust the RTC to account for systematic drift"
15617 msgstr " -a, --adjust regulacja RTC w celu uwzględnienia systematycznego dryfu"
15619 #: sys-utils/hwclock.c:1211
15621 #| msgid " --getepoch display the RTC epoch"
15622 msgid " --getepoch display the RTC epoch"
15623 msgstr " --getepoch wyświetlenie epoki RTC"
15625 #: sys-utils/hwclock.c:1212
15627 #| msgid " --setepoch set the RTC epoch according to --epoch"
15628 msgid " --setepoch set the RTC epoch according to --epoch"
15629 msgstr " --setepoch ustawienie epoki RTC zgodnie z --epoch"
15631 #: sys-utils/hwclock.c:1215
15633 #| msgid " --getepoch display the RTC epoch"
15634 msgid " --param-get <param> display the RTC parameter"
15635 msgstr " --getepoch wyświetlenie epoki RTC"
15637 #: sys-utils/hwclock.c:1216
15638 msgid " --param-set <param>=<value> set the RTC parameter"
15641 #: sys-utils/hwclock.c:1218
15643 #| msgid " --predict predict the drifted RTC time according to --date"
15644 msgid " --predict predict the drifted RTC time according to --date"
15645 msgstr " --predict przewidzenie czasu RTC z dryfem zgodnie z --date"
15647 #: sys-utils/hwclock.c:1220
15649 #| msgid " -u, --utc the RTC timescale is UTC"
15650 msgid " -u, --utc the RTC timescale is UTC"
15651 msgstr " -u, --utc RTC używa skali czasu UTC"
15653 #: sys-utils/hwclock.c:1221
15655 #| msgid " -l, --localtime the RTC timescale is Local"
15656 msgid " -l, --localtime the RTC timescale is Local"
15657 msgstr " -l, --local RTC używa skali czasu lokalnego"
15659 #: sys-utils/hwclock.c:1224
15661 #| msgid " -f, --rtc <file> use an alternate file to %1$s\n"
15662 msgid " -f, --rtc <file> use an alternate file to %1$s\n"
15663 msgstr " -f, --rtc <plik> użycie alternatywnego pliku zamiast %1$s\n"
15665 #: sys-utils/hwclock.c:1227
15667 #| msgid " --directisa use the ISA bus instead of %1$s access\n"
15668 msgid " --directisa use the ISA bus instead of %1$s access\n"
15669 msgstr " --directisa użycie szyny ISA zamiast dostępu do %1$s\n"
15671 #: sys-utils/hwclock.c:1228
15673 #| msgid " --date <time> date/time input for --set and --predict"
15674 msgid " --date <time> date/time input for --set and --predict"
15675 msgstr " --date <czas> wejście daty/czasu dla --set i --predict"
15677 #: sys-utils/hwclock.c:1229
15679 #| msgid " --delay <sec> delay used when set new RTC time"
15680 msgid " --delay <sec> delay used when set new RTC time"
15681 msgstr " --delay <sek> opóźnienie użyte przy ustawianiu nowego czasu RTC"
15683 #: sys-utils/hwclock.c:1231
15685 #| msgid " --epoch <year> epoch input for --setepoch"
15686 msgid " --epoch <year> epoch input for --setepoch"
15687 msgstr " --epoch <rok> wejście epoki dla --setepoch"
15689 #: sys-utils/hwclock.c:1233
15691 #| msgid " --update-drift update the RTC drift factor"
15692 msgid " --update-drift update the RTC drift factor"
15693 msgstr " --update-drift uaktualnienie współczynnika dryfu RTC"
15695 #: sys-utils/hwclock.c:1235
15697 #| msgid " --noadjfile do not use %1$s\n"
15698 msgid " --noadjfile do not use %1$s\n"
15699 msgstr " --noadjfile bez wykorzystania %1$s\n"
15701 #: sys-utils/hwclock.c:1237
15703 #| msgid " --adjfile <file> use an alternate file to %1$s\n"
15704 msgid " --adjfile <file> use an alternate file to %1$s\n"
15705 msgstr " --adjfile <plik> użycie alternatywnego pliku zamiast %1$s\n"
15707 #: sys-utils/hwclock.c:1238
15709 #| msgid " --test dry run; implies --verbose"
15710 msgid " --test dry run; implies --verbose"
15711 msgstr " --test testowe uruchomienie; włącza --verbose"
15713 #: sys-utils/hwclock.c:1239
15715 #| msgid " -v, --verbose display more details\n"
15716 msgid " -v, --verbose display more details"
15717 msgstr " -v, --verbose wypisanie większej ilości szczegółów\n"
15719 #: sys-utils/hwclock.c:1246
15720 msgid " <param> is either a numeric RTC parameter value or one of these aliases:"
15723 #: sys-utils/hwclock.c:1249
15725 msgid " - %1$s: %2$s (0x%3$x)\n"
15728 #: sys-utils/hwclock.c:1253
15729 msgid " See Kernel's include/uapi/linux/rtc.h for parameters and values."
15732 #: sys-utils/hwclock.c:1255
15733 msgid " <param> and <value> accept hexadecimal values if prefixed with 0x, otherwise decimal."
15736 #: sys-utils/hwclock.c:1356
15737 msgid "Unable to connect to audit system"
15738 msgstr "Nie można połączyć się z systemem audytu"
15740 #: sys-utils/hwclock.c:1380
15741 msgid "use --verbose, --debug has been deprecated."
15742 msgstr "proszę użyć opcji --verbose, --debug jest wycofywana."
15744 #: sys-utils/hwclock.c:1493
15746 msgid "%d too many arguments given"
15747 msgstr "podano o %d za dużo argumentów"
15749 #: sys-utils/hwclock.c:1501
15750 msgid "--update-drift requires --set or --systohc"
15751 msgstr "--update-drift wymaga --set lub --systohc"
15753 #: sys-utils/hwclock.c:1506
15754 msgid "With --noadjfile, you must specify either --utc or --localtime"
15755 msgstr "W przypadku użycia --noadjfile trzeba podać --utc lub --localtime"
15757 #: sys-utils/hwclock.c:1513
15758 msgid "--date is required for --set or --predict"
15759 msgstr "--date jest wymagane dla --set lub --predict"
15761 #: sys-utils/hwclock.c:1530
15763 msgid "invalid date '%s'"
15764 msgstr "błędna data '%s'"
15766 #: sys-utils/hwclock.c:1553
15768 msgid "System Time: %<PRId64>.%06<PRId64>\n"
15769 msgstr "Czas systemowy: %<PRId64>.%06<PRId64>\n"
15771 #: sys-utils/hwclock.c:1570
15772 msgid "Test mode: nothing was changed."
15773 msgstr "Tryb testowy: nic nie zostało zmienione."
15775 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:360
15776 msgid "ISA port access is not implemented"
15777 msgstr "dostęp do portów ISA nie jest zaimplementowany"
15779 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:362
15780 msgid "iopl() port access failed"
15781 msgstr "dostęp do portów przez iopl() nie powiódł się"
15783 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:373
15784 msgid "Using direct ISA access to the clock"
15785 msgstr "Użycie bezpośredniego dostępu ISA do zegara."
15787 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:113
15789 #| msgid "unsupported filesystem features"
15790 msgid "supported features"
15791 msgstr "nie obsługiwane cechy systemu plików"
15793 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:114
15794 msgid "time correction"
15797 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:115
15798 msgid "backup switch mode"
15801 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:166
15803 msgid "Trying to open: %s\n"
15804 msgstr "Próba otwarcia: %s\n"
15806 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:191 sys-utils/hwclock-rtc.c:294
15807 msgid "cannot open rtc device"
15808 msgstr "nie można otworzyć urządzenia rtc"
15810 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:227
15812 msgid "ioctl(%s) to %s to read the time failed"
15813 msgstr "nie powiódł się ioctl(%s) na %s w celu odczytu czasu"
15815 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:255
15817 msgid "Waiting in loop for time from %s to change\n"
15818 msgstr "Oczekiwanie w pętli na zmianę czasu z %s\n"
15820 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:274
15821 msgid "Timed out waiting for time change."
15822 msgstr "Przekroczono limit czasu oczekiwania na zmianę czasu."
15824 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:322
15826 msgid "select() to %s to wait for clock tick timed out"
15827 msgstr "select() na %s w celu oczekiwania na przeskok zegara przekroczył limit czasu"
15829 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:325
15831 msgid "select() to %s to wait for clock tick failed"
15832 msgstr "nie powiódł się select() na %s w celu oczekiwania na przeskok zegara"
15834 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:330
15836 msgid "ioctl() to %s to turn off update interrupts failed"
15837 msgstr "nie powiódł się ioctl() na %s w celu wyłączenia przerwań uaktualnień"
15839 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:336
15841 msgid "ioctl(%d, RTC_UIE_ON, 0) to %s failed"
15842 msgstr "nie powiódł się ioctl(%d, RTC_UIE_ON, 0) na %s"
15844 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:388
15846 msgid "ioctl(%s) to %s to set the time failed"
15847 msgstr "nie powiódł się ioctl(%s) na %s w celu ustawienia czasu"
15849 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:394
15851 msgid "ioctl(%s) was successful.\n"
15852 msgstr "ioctl(%s) powiódł się.\n"
15854 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:410
15855 msgid "Using the rtc interface to the clock."
15856 msgstr "Użycie interfejsu rtc do zegara."
15858 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:443
15860 msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_READ, epoch_p) to %s failed"
15861 msgstr "nie powiódł się ioctl(%d, RTC_EPOCH_READ, epoch_p) na %s"
15863 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:449
15865 msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_READ, epoch_p) to %s succeeded.\n"
15866 msgstr "ioctl(%d, RTC_EPOCH_READ, epoch_p) na %s powiódł się.\n"
15868 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:468
15870 msgid "invalid epoch '%s'."
15871 msgstr "błędna epoka '%s'."
15873 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:479
15875 msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_SET, %lu) to %s failed"
15876 msgstr "nie powiódł się ioctl(%d, RTC_EPOCH_SET, %lu) na %s"
15878 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:485
15880 msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_SET, %lu) to %s succeeded.\n"
15881 msgstr "ioctl(%d, RTC_EPOCH_SET, %lu) na %s powiódł się.\n"
15883 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:521 sys-utils/hwclock-rtc.c:563
15884 msgid "could not convert parameter name to number"
15887 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:533
15889 #| msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_SET, %lu) to %s failed"
15890 msgid "ioctl(%d, RTC_PARAM_GET, param) to %s failed"
15891 msgstr "nie powiódł się ioctl(%d, RTC_EPOCH_SET, %lu) na %s"
15893 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:544
15895 #| msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_SET, %lu) to %s succeeded.\n"
15896 msgid "ioctl(%d, RTC_PARAM_GET, param) to %s succeeded.\n"
15897 msgstr "ioctl(%d, RTC_EPOCH_SET, %lu) na %s powiódł się.\n"
15899 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:570
15900 msgid "expected <param>=<value>"
15903 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:574
15904 msgid "could not convert parameter value to number"
15907 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:586
15909 #| msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_SET, %lu) to %s failed"
15910 msgid "ioctl(%d, RTC_PARAM_SET, param) to %s failed"
15911 msgstr "nie powiódł się ioctl(%d, RTC_EPOCH_SET, %lu) na %s"
15913 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:592
15915 #| msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_SET, %lu) to %s succeeded.\n"
15916 msgid "ioctl(%d, RTC_PARAM_SET, param) to %s succeeded.\n"
15917 msgstr "ioctl(%d, RTC_EPOCH_SET, %lu) na %s powiódł się.\n"
15919 #: sys-utils/ipcmk.c:70
15920 msgid "Create various IPC resources.\n"
15921 msgstr "Tworzenie różnych zasobów IPC.\n"
15923 #: sys-utils/ipcmk.c:73
15924 msgid " -M, --shmem <size> create shared memory segment of size <size>\n"
15925 msgstr " -M, --shmem <rozmiar> utworzenie segmentu pamięci dzielonej podanego rozmiaru\n"
15927 #: sys-utils/ipcmk.c:74
15928 msgid " -S, --semaphore <number> create semaphore array with <number> elements\n"
15929 msgstr " -S, --semaphore <ile> utworzenie tablicy semaforów o tylu elementach\n"
15931 #: sys-utils/ipcmk.c:75
15932 msgid " -Q, --queue create message queue\n"
15933 msgstr " -Q, --quue utworzenie kolejki komunikatów\n"
15935 #: sys-utils/ipcmk.c:76
15936 msgid " -p, --mode <mode> permission for the resource (default is 0644)\n"
15937 msgstr " -p, --mode <tryb> uprawnienia do zasobu (domyślne do 0644)\n"
15939 #: sys-utils/ipcmk.c:82 sys-utils/zramctl.c:565
15943 #: sys-utils/ipcmk.c:114 sys-utils/losetup.c:737 sys-utils/zramctl.c:653
15944 msgid "failed to parse size"
15945 msgstr "niezrozumiały rozmiar"
15947 #: sys-utils/ipcmk.c:121
15948 msgid "failed to parse elements"
15949 msgstr "niezrozumiała liczba elementów"
15951 #: sys-utils/ipcmk.c:130
15953 #| msgid "failed to parse id"
15954 msgid "failed to parse mode"
15955 msgstr "niezrozumiały id"
15957 #: sys-utils/ipcmk.c:149
15958 msgid "create share memory failed"
15959 msgstr "tworzenie pamięci dzielonej nie powiodło się"
15961 #: sys-utils/ipcmk.c:151
15963 msgid "Shared memory id: %d\n"
15964 msgstr "Identyfikator pamięci dzielonej: %d\n"
15966 #: sys-utils/ipcmk.c:157
15967 msgid "create message queue failed"
15968 msgstr "tworzenie kolejki komunikatów nie powiodło się"
15970 #: sys-utils/ipcmk.c:159
15972 msgid "Message queue id: %d\n"
15973 msgstr "Identyfikator kolejki komunikatów: %d\n"
15975 #: sys-utils/ipcmk.c:165
15976 msgid "create semaphore failed"
15977 msgstr "tworzenie semaforów nie powiodło się"
15979 #: sys-utils/ipcmk.c:167
15981 msgid "Semaphore id: %d\n"
15982 msgstr "Identyfikator tablicy semaforów: %d\n"
15984 #: sys-utils/ipcrm.c:51
15987 " %1$s [options]\n"
15988 " %1$s shm|msg|sem <id>...\n"
15991 " %1$s shm|msg|sem <id>...\n"
15993 #: sys-utils/ipcrm.c:55
15994 msgid "Remove certain IPC resources.\n"
15995 msgstr "Usuwanie zasobów IPC.\n"
15997 #: sys-utils/ipcrm.c:58
15998 msgid " -m, --shmem-id <id> remove shared memory segment by id\n"
15999 msgstr " -m, --shmem-id <id> usunięcie segmentu pamięci dzielonej o podanym id\n"
16001 #: sys-utils/ipcrm.c:59
16002 msgid " -M, --shmem-key <key> remove shared memory segment by key\n"
16003 msgstr " -M, --shmem-key <klucz> usunięcie segmentu pamięci dzielonej o podanym kluczu\n"
16005 #: sys-utils/ipcrm.c:60
16006 msgid " -q, --queue-id <id> remove message queue by id\n"
16007 msgstr " -q, --queue-id <id> usunięcie kolejki komunikatów o podanym id\n"
16009 #: sys-utils/ipcrm.c:61
16010 msgid " -Q, --queue-key <key> remove message queue by key\n"
16011 msgstr " -Q, --queue-key <klucz> usunięcie kolejki komunikatów o podanym kluczu\n"
16013 #: sys-utils/ipcrm.c:62
16014 msgid " -s, --semaphore-id <id> remove semaphore by id\n"
16015 msgstr " -s, --semaphore-id <id> usunięcie semafora o podanym id\n"
16017 #: sys-utils/ipcrm.c:63
16018 msgid " -S, --semaphore-key <key> remove semaphore by key\n"
16019 msgstr " -S, --semaphore-key <klucz> usunięcie semafora o podanym kluczu\n"
16021 #: sys-utils/ipcrm.c:64
16022 msgid " -a, --all[=shm|msg|sem] remove all (in the specified category)\n"
16023 msgstr " -a, --all[=shm|msg|sem] usunięcie wszystkiego (z podanej kategorii)\n"
16025 #: sys-utils/ipcrm.c:65
16026 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
16027 msgstr " -v, --verbose opisywanie wykonywanych czynności\n"
16029 #: sys-utils/ipcrm.c:86
16031 msgid "removing shared memory segment id `%d'\n"
16032 msgstr "usuwanie segmentu pamięci dzielonej o id `%d'\n"
16034 #: sys-utils/ipcrm.c:91
16036 msgid "removing message queue id `%d'\n"
16037 msgstr "usuwanie kolejki komunikatów o id `%d'\n"
16039 #: sys-utils/ipcrm.c:96
16041 msgid "removing semaphore id `%d'\n"
16042 msgstr "usuwanie semafora o id `%d'\n"
16044 #: sys-utils/ipcrm.c:108 sys-utils/ipcrm.c:223
16045 msgid "permission denied for key"
16046 msgstr "brak uprawnień do tego klucza"
16048 #: sys-utils/ipcrm.c:108
16049 msgid "permission denied for id"
16050 msgstr "brak uprawnień do tego identyfikatora"
16052 #: sys-utils/ipcrm.c:111 sys-utils/ipcrm.c:229
16053 msgid "invalid key"
16054 msgstr "błędny klucz"
16056 #: sys-utils/ipcrm.c:111
16058 msgstr "błędny identyfikator"
16060 #: sys-utils/ipcrm.c:114 sys-utils/ipcrm.c:226
16061 msgid "already removed key"
16062 msgstr "klucz już usunięty"
16064 #: sys-utils/ipcrm.c:114
16065 msgid "already removed id"
16066 msgstr "identyfikator już usunięty"
16068 #: sys-utils/ipcrm.c:117 sys-utils/ipcrm.c:232
16070 msgstr "odwołanie do klucza nie powiodło się"
16072 #: sys-utils/ipcrm.c:117
16074 msgstr "odwołanie do id nie powiodło się"
16076 #: sys-utils/ipcrm.c:135
16078 msgid "invalid id: %s"
16079 msgstr "błędny identyfikator: %s"
16081 #: sys-utils/ipcrm.c:168
16083 msgid "resource(s) deleted\n"
16084 msgstr "zasoby usunięte\n"
16086 #: sys-utils/ipcrm.c:201
16088 msgid "illegal key (%s)"
16089 msgstr "niedozwolony klucz (%s)"
16091 #: sys-utils/ipcrm.c:257
16092 msgid "kernel not configured for shared memory"
16093 msgstr "jądro nie zostało skonfigurowane do obsługi pamięci dzielonej"
16095 #: sys-utils/ipcrm.c:270
16096 msgid "kernel not configured for semaphores"
16097 msgstr "jądro nie zostało skonfigurowane do obsługi semaforów"
16099 #: sys-utils/ipcrm.c:291
16100 msgid "kernel not configured for message queues"
16101 msgstr "jądro nie zostało skonfigurowane do obsługi kolejek komunikatów"
16103 #: sys-utils/ipcs.c:61
16106 " %1$s [resource-option...] [output-option]\n"
16107 " %1$s -m|-q|-s -i <id>\n"
16109 " %1$s [opcja-zasobu...] [opcja-wyjścia]\n"
16110 " %1$s -m|-q|-s -i <id>\n"
16112 #: sys-utils/ipcs.c:65 sys-utils/lsipc.c:295
16113 msgid "Show information on IPC facilities.\n"
16114 msgstr "Wyświetlanie informacji o zasobach IPC.\n"
16116 #: sys-utils/ipcs.c:68
16117 msgid " -i, --id <id> print details on resource identified by <id>\n"
16118 msgstr " -i, --id <id> wypisanie szczegółów zasobu o podanym <id>\n"
16120 #: sys-utils/ipcs.c:72 sys-utils/lsipc.c:298
16121 msgid "Resource options:\n"
16122 msgstr "Opcje zasobu:\n"
16124 #: sys-utils/ipcs.c:73 sys-utils/lsipc.c:299
16125 msgid " -m, --shmems shared memory segments\n"
16126 msgstr " -m, --shmems segmenty pamięci dzielonej\n"
16128 #: sys-utils/ipcs.c:74 sys-utils/lsipc.c:300
16129 msgid " -q, --queues message queues\n"
16130 msgstr " -q, --queues kolejki komunikatów\n"
16132 #: sys-utils/ipcs.c:75 sys-utils/lsipc.c:301
16133 msgid " -s, --semaphores semaphores\n"
16134 msgstr " -s, --semaphores semafory\n"
16136 #: sys-utils/ipcs.c:76
16137 msgid " -a, --all all (default)\n"
16138 msgstr " -a, --all wszystko (domyślne)\n"
16140 #: sys-utils/ipcs.c:79
16141 msgid "Output options:\n"
16142 msgstr "Opcje wyjścia:\n"
16144 #: sys-utils/ipcs.c:80
16145 msgid " -t, --time show attach, detach and change times\n"
16146 msgstr " -t, --time wyświetlenie czasu podłączenia, odłączenia i zmiany\n"
16148 #: sys-utils/ipcs.c:81
16149 msgid " -p, --pid show PIDs of creator and last operator\n"
16150 msgstr " -p, --pid wyświetlenie PID-ów twórcy i wykonawcy ostatniej operacji\n"
16152 #: sys-utils/ipcs.c:82
16153 msgid " -c, --creator show creator and owner\n"
16154 msgstr " -c, --creator wyświetlenie twórcy i właściciela\n"
16156 #: sys-utils/ipcs.c:83
16157 msgid " -l, --limits show resource limits\n"
16158 msgstr " -l, --limits wyświetlenie limitów zasobów\n"
16160 #: sys-utils/ipcs.c:84
16161 msgid " -u, --summary show status summary\n"
16162 msgstr " -u, --summary wyświetlenie podsumowania stanu\n"
16164 #: sys-utils/ipcs.c:85
16165 msgid " --human show sizes in human-readable format\n"
16166 msgstr " --human wyświetlanie rozmiarów w postaci czytelnej dla człowieka\n"
16168 #: sys-utils/ipcs.c:86
16169 msgid " -b, --bytes show sizes in bytes\n"
16170 msgstr " -b, --bytes wyświetlenie rozmiarów w bajtach\n"
16172 #: sys-utils/ipcs.c:124
16174 #| msgid "failed to parse argument"
16175 msgid "failed to parse id argument"
16176 msgstr "niezrozumiały argument"
16178 #: sys-utils/ipcs.c:172
16179 msgid "when using an ID, a single resource must be specified"
16180 msgstr "w przypadku użycia ID, określony musi być pojedynczy zasób"
16182 #: sys-utils/ipcs.c:212
16184 msgid "unable to fetch shared memory limits\n"
16185 msgstr "nie można pobrać limitów pamięci dzielonej\n"
16187 #: sys-utils/ipcs.c:215
16189 msgid "------ Shared Memory Limits --------\n"
16190 msgstr "------ Limity pamięci dzielonej ----\n"
16192 #: sys-utils/ipcs.c:216
16194 msgid "max number of segments = %ju\n"
16195 msgstr "maksymalna liczba segmentów = %ju\n"
16197 #: sys-utils/ipcs.c:218
16198 msgid "max seg size"
16199 msgstr "maksymalny rozmiar segmentu"
16201 #: sys-utils/ipcs.c:225
16202 msgid "max total shared memory (kbytes)"
16203 msgstr "maksymalny rozmiar całej pamięci dzielonej (kB)"
16205 #: sys-utils/ipcs.c:233
16206 msgid "max total shared memory"
16207 msgstr "maksymalny rozmiar całej pamięci dzielonej"
16209 #: sys-utils/ipcs.c:236
16210 msgid "min seg size"
16211 msgstr "minimalny rozmiar segmentu"
16213 #: sys-utils/ipcs.c:248
16215 msgid "kernel not configured for shared memory\n"
16216 msgstr "jądro nie zostało skonfigurowane do obsługi pamięci dzielonej\n"
16218 #: sys-utils/ipcs.c:252
16220 msgid "------ Shared Memory Status --------\n"
16221 msgstr "------ Stan pamięci dzielonej ------\n"
16223 #. TRANSLATORS: This output format is maintained for backward
16224 #. compatibility as ipcs is used in scripts. For consistency
16225 #. with the rest, the translated form can follow this model:
16227 #. "segments allocated = %d\n"
16228 #. "pages allocated = %ld\n"
16229 #. "pages resident = %ld\n"
16230 #. "pages swapped = %ld\n"
16231 #. "swap performance = %ld attempts, %ld successes\n"
16233 #: sys-utils/ipcs.c:264
16236 "segments allocated %d\n"
16237 "pages allocated %ld\n"
16238 "pages resident %ld\n"
16239 "pages swapped %ld\n"
16240 "Swap performance: %ld attempts\t %ld successes\n"
16242 "segmentów przydzielonych %d\n"
16243 "stron przydzielonych %ld\n"
16244 "stron w pamięci %ld\n"
16245 "stron wymienionych %ld\n"
16246 "Wydajność swapa: %ld prób\t %ld sukcesów\n"
16248 #: sys-utils/ipcs.c:281
16250 msgid "------ Shared Memory Segment Creators/Owners --------\n"
16251 msgstr "------ Twórcy/właściciele pamięci dzielonej ---------\n"
16253 #: sys-utils/ipcs.c:283 sys-utils/ipcs.c:289 sys-utils/ipcs.c:296
16254 #: sys-utils/ipcs.c:302
16258 #: sys-utils/ipcs.c:283 sys-utils/ipcs.c:302 sys-utils/ipcs.c:407
16259 #: sys-utils/ipcs.c:422 sys-utils/ipcs.c:509 sys-utils/ipcs.c:527
16263 #: sys-utils/ipcs.c:283 sys-utils/ipcs.c:407 sys-utils/ipcs.c:509
16267 #: sys-utils/ipcs.c:283 sys-utils/ipcs.c:407 sys-utils/ipcs.c:509
16271 #: sys-utils/ipcs.c:283 sys-utils/ipcs.c:407 sys-utils/ipcs.c:509
16275 #: sys-utils/ipcs.c:283 sys-utils/ipcs.c:407 sys-utils/ipcs.c:509
16279 #: sys-utils/ipcs.c:287
16281 msgid "------ Shared Memory Attach/Detach/Change Times --------\n"
16282 msgstr "------ Czas dołączania/odłączania/zmian pam.dziel. -----\n"
16284 #: sys-utils/ipcs.c:289 sys-utils/ipcs.c:296 sys-utils/ipcs.c:302
16285 #: sys-utils/ipcs.c:413 sys-utils/ipcs.c:422 sys-utils/ipcs.c:515
16286 #: sys-utils/ipcs.c:521 sys-utils/ipcs.c:527
16288 msgstr "właściciel"
16290 #: sys-utils/ipcs.c:289
16292 msgstr "podłączenie"
16294 #: sys-utils/ipcs.c:289
16296 msgstr "odłączenie"
16298 #: sys-utils/ipcs.c:290
16302 #: sys-utils/ipcs.c:294
16304 msgid "------ Shared Memory Creator/Last-op PIDs --------\n"
16305 msgstr "------ PID twórcy/ost.op. na pamięci dziel. ------\n"
16307 #: sys-utils/ipcs.c:296
16311 #: sys-utils/ipcs.c:296
16315 #: sys-utils/ipcs.c:300
16317 msgid "------ Shared Memory Segments --------\n"
16318 msgstr "------ Segmenty pamięci dzielonej ----\n"
16320 #: sys-utils/ipcs.c:302 sys-utils/ipcs.c:422 sys-utils/ipcs.c:527
16324 #: sys-utils/ipcs.c:303 sys-utils/ipcs.c:528
16328 #: sys-utils/ipcs.c:303 sys-utils/prlimit.c:77 sys-utils/prlimit.c:78
16329 #: sys-utils/prlimit.c:80 sys-utils/prlimit.c:81 sys-utils/prlimit.c:83
16330 #: sys-utils/prlimit.c:84 sys-utils/prlimit.c:88 sys-utils/prlimit.c:92
16334 #: sys-utils/ipcs.c:304
16338 #: sys-utils/ipcs.c:304
16342 #: sys-utils/ipcs.c:328 sys-utils/ipcs.c:330 sys-utils/ipcs.c:332
16343 #: sys-utils/ipcs.c:445 sys-utils/ipcs.c:447 sys-utils/ipcs.c:552
16344 #: sys-utils/ipcs.c:554 sys-utils/ipcs.c:556 sys-utils/ipcs.c:609
16345 #: sys-utils/ipcs.c:611 sys-utils/ipcs.c:640 sys-utils/ipcs.c:642
16346 #: sys-utils/ipcs.c:644 sys-utils/ipcs.c:668
16348 msgstr "Nie ustawiono"
16350 #: sys-utils/ipcs.c:358 sys-utils/lsipc.c:1012 sys-utils/lsipc.c:1018
16354 #: sys-utils/ipcs.c:359 sys-utils/lsipc.c:1013 sys-utils/lsipc.c:1026
16358 #: sys-utils/ipcs.c:378
16360 msgid "unable to fetch semaphore limits\n"
16361 msgstr "nie można pobrać limitów semaforów\n"
16363 #: sys-utils/ipcs.c:381
16365 msgid "------ Semaphore Limits --------\n"
16366 msgstr "------ Limity semaforów --------\n"
16368 #: sys-utils/ipcs.c:382
16370 msgid "max number of arrays = %d\n"
16371 msgstr "maksymalna liczba tablic = %d\n"
16373 #: sys-utils/ipcs.c:383
16375 msgid "max semaphores per array = %d\n"
16376 msgstr "maksymalna liczba semaforów w tablicy = %d\n"
16378 #: sys-utils/ipcs.c:384
16380 msgid "max semaphores system wide = %d\n"
16381 msgstr "maksymalna liczba semaforów w systemie = %d\n"
16383 #: sys-utils/ipcs.c:385
16385 msgid "max ops per semop call = %d\n"
16386 msgstr "maksymalna liczba operacji na sem. w wywołaniu = %d\n"
16388 #: sys-utils/ipcs.c:386
16390 msgid "semaphore max value = %u\n"
16391 msgstr "maksymalna wartość semafora = %u\n"
16393 #: sys-utils/ipcs.c:395
16395 msgid "kernel not configured for semaphores\n"
16396 msgstr "jądro nie zostało skonfigurowane do obsługi semaforów\n"
16398 #: sys-utils/ipcs.c:398
16400 msgid "------ Semaphore Status --------\n"
16401 msgstr "------ Stan semaforów ----------\n"
16403 #: sys-utils/ipcs.c:399
16405 msgid "used arrays = %d\n"
16406 msgstr "tablic używanych: %d\n"
16408 #: sys-utils/ipcs.c:400
16410 msgid "allocated semaphores = %d\n"
16411 msgstr "semaforów przydzielonych: %d\n"
16413 #: sys-utils/ipcs.c:405
16415 msgid "------ Semaphore Arrays Creators/Owners --------\n"
16416 msgstr "------ Twórcy/właściciele tablic semaforów -----\n"
16418 #: sys-utils/ipcs.c:407 sys-utils/ipcs.c:413 sys-utils/ipcs.c:422
16422 #: sys-utils/ipcs.c:411
16424 msgid "------ Semaphore Operation/Change Times --------\n"
16425 msgstr "------ Czasy operacji/zmian semaforów ----------\n"
16427 #: sys-utils/ipcs.c:413
16431 #: sys-utils/ipcs.c:413
16432 msgid "last-changed"
16433 msgstr "ost.zmiana"
16435 #: sys-utils/ipcs.c:420
16437 msgid "------ Semaphore Arrays --------\n"
16438 msgstr "------ Tablice semaforów -------\n"
16440 #: sys-utils/ipcs.c:422
16444 #: sys-utils/ipcs.c:479
16446 msgid "unable to fetch message limits\n"
16447 msgstr "nie można pobrać limitów komunikatów\n"
16449 #: sys-utils/ipcs.c:482
16451 msgid "------ Messages Limits --------\n"
16452 msgstr "------ Limity komunikatów ------\n"
16454 #: sys-utils/ipcs.c:483
16456 msgid "max queues system wide = %d\n"
16457 msgstr "maksymalna liczba kolejek w systemie = %d\n"
16459 #: sys-utils/ipcs.c:485
16460 msgid "max size of message"
16461 msgstr "maksymalny rozmiar komunikatu"
16463 #: sys-utils/ipcs.c:487
16464 msgid "default max size of queue"
16465 msgstr "domyślny maksymalny rozmiar kolejki"
16467 #: sys-utils/ipcs.c:494
16469 msgid "kernel not configured for message queues\n"
16470 msgstr "jądro nie zostało skonfigurowane do obsługi kolejek komunikatów\n"
16472 #: sys-utils/ipcs.c:497
16474 msgid "------ Messages Status --------\n"
16475 msgstr "------ Stan komunikatów --------\n"
16477 #: sys-utils/ipcs.c:499
16479 msgid "allocated queues = %d\n"
16480 msgstr "kolejki przydzielone: %d\n"
16482 #: sys-utils/ipcs.c:500
16484 msgid "used headers = %d\n"
16485 msgstr "używane nagłówki: %d\n"
16487 #: sys-utils/ipcs.c:502
16489 msgstr "używane miejsce"
16491 #: sys-utils/ipcs.c:503
16495 #: sys-utils/ipcs.c:507
16497 msgid "------ Message Queues Creators/Owners --------\n"
16498 msgstr "----- Twórcy/właściciele kolejek komunikatów -\n"
16500 #: sys-utils/ipcs.c:509 sys-utils/ipcs.c:515 sys-utils/ipcs.c:521
16501 #: sys-utils/ipcs.c:527
16505 #: sys-utils/ipcs.c:513
16507 msgid "------ Message Queues Send/Recv/Change Times --------\n"
16508 msgstr "------ Kolejki komunikatów: czas odb./wys./zmiany ---\n"
16510 #: sys-utils/ipcs.c:515
16514 #: sys-utils/ipcs.c:515
16518 #: sys-utils/ipcs.c:515
16522 #: sys-utils/ipcs.c:519
16524 msgid "------ Message Queues PIDs --------\n"
16525 msgstr "------ Kolejki komunikatów: PID-y -\n"
16527 #: sys-utils/ipcs.c:521
16531 #: sys-utils/ipcs.c:521
16535 #: sys-utils/ipcs.c:525
16537 msgid "------ Message Queues --------\n"
16538 msgstr "------ Kolejki komunikatów ---\n"
16540 #: sys-utils/ipcs.c:528
16544 #: sys-utils/ipcs.c:529
16546 msgstr "komunikatów"
16548 #: sys-utils/ipcs.c:593 sys-utils/ipcs.c:623 sys-utils/ipcs.c:656
16549 #: sys-utils/lsipc.c:559 sys-utils/lsipc.c:751 sys-utils/lsipc.c:914
16551 msgid "id %d not found"
16552 msgstr "ID %d nie został znaleziony"
16554 #: sys-utils/ipcs.c:597
16558 "Shared memory Segment shmid=%d\n"
16561 "Identyfikator segmentu pamięci dzielonej (shmid)=%d\n"
16563 #: sys-utils/ipcs.c:598
16565 msgid "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\n"
16566 msgstr "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\n"
16568 #: sys-utils/ipcs.c:601
16570 msgid "mode=%#o\taccess_perms=%#o\n"
16571 msgstr "tryb=%#o\tprawa_dostępu=%#o\n"
16573 #: sys-utils/ipcs.c:603
16577 #: sys-utils/ipcs.c:603
16581 #: sys-utils/ipcs.c:605
16583 msgid "lpid=%u\tcpid=%u\tnattch=%jd\n"
16584 msgstr "lpid=%u\tcpid=%u\tpodłączeń=%jd\n"
16586 #: sys-utils/ipcs.c:608
16588 msgid "att_time=%-26.24s\n"
16589 msgstr "czas_podł=%-26.24s\n"
16591 #: sys-utils/ipcs.c:610
16593 msgid "det_time=%-26.24s\n"
16594 msgstr "czas_odł=%-26.24s\n"
16596 #: sys-utils/ipcs.c:612 sys-utils/ipcs.c:643
16598 msgid "change_time=%-26.24s\n"
16599 msgstr "czas_zmiany=%-26.24s\n"
16601 #: sys-utils/ipcs.c:627
16605 "Message Queue msqid=%d\n"
16608 "Identyfikator kolejki komunikatów (msqid)=%d\n"
16610 #: sys-utils/ipcs.c:628
16612 msgid "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\tmode=%#o\n"
16613 msgstr "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\ttryb=%#o\n"
16615 #: sys-utils/ipcs.c:632
16619 #: sys-utils/ipcs.c:632
16623 #: sys-utils/ipcs.c:634
16627 #: sys-utils/ipcs.c:634
16631 #: sys-utils/ipcs.c:639
16633 msgid "send_time=%-26.24s\n"
16634 msgstr "czas_wysłania=%-26.24s\n"
16636 #: sys-utils/ipcs.c:641
16638 msgid "rcv_time=%-26.24s\n"
16639 msgstr "czas_odbioru=%-26.24s\n"
16641 #: sys-utils/ipcs.c:660
16645 "Semaphore Array semid=%d\n"
16648 "Identyfikator tablicy semaforów (semid)=%d\n"
16650 #: sys-utils/ipcs.c:661
16652 msgid "uid=%u\t gid=%u\t cuid=%u\t cgid=%u\n"
16653 msgstr "uid=%u\t gid=%u\t cuid=%u\t cgid=%u\n"
16655 #: sys-utils/ipcs.c:664
16657 msgid "mode=%#o, access_perms=%#o\n"
16658 msgstr "tryb=%#o, uprawnienia=%#o\n"
16660 #: sys-utils/ipcs.c:666
16662 msgid "nsems = %ju\n"
16663 msgstr "lsem = %ju\n"
16665 #: sys-utils/ipcs.c:667
16667 msgid "otime = %-26.24s\n"
16668 msgstr "otime = %-26.24s\n"
16670 #: sys-utils/ipcs.c:669
16672 msgid "ctime = %-26.24s\n"
16673 msgstr "ctime = %-26.24s\n"
16675 #: sys-utils/ipcs.c:672
16679 #: sys-utils/ipcs.c:672
16683 #: sys-utils/ipcs.c:672
16687 #: sys-utils/ipcs.c:672
16691 #: sys-utils/ipcs.c:672
16695 #: sys-utils/ipcutils.c:232 sys-utils/ipcutils.c:236 sys-utils/ipcutils.c:240
16696 #: sys-utils/ipcutils.c:244
16699 msgstr "%s nie powiodło się"
16701 #: sys-utils/ipcutils.c:505
16703 msgid "%s (bytes) = "
16704 msgstr "%s (bajtów) = "
16706 #: sys-utils/ipcutils.c:507
16708 msgid "%s (kbytes) = "
16709 msgstr "%s (kB) = "
16711 #: sys-utils/irq-common.c:53
16715 #: sys-utils/irq-common.c:54
16716 msgid "total count"
16719 #: sys-utils/irq-common.c:55
16720 msgid "delta count"
16723 #: sys-utils/irq-common.c:56
16727 #: sys-utils/irq-common.c:138 sys-utils/irq-common.c:444 sys-utils/lsmem.c:702
16728 #: sys-utils/lsns.c:1063
16729 msgid "failed to initialize output table"
16730 msgstr "nie udało się zainicjować tabeli wyjściowej"
16732 #: sys-utils/irq-common.c:172 sys-utils/lsns.c:984
16733 msgid "failed to add line to output"
16734 msgstr "nie udało się dodać linii do wyjścia"
16736 #: sys-utils/irq-common.c:402
16737 msgid "unsupported column name to sort output"
16738 msgstr "nie obsługiwana nazwa kolumny do sortowania wyjścia"
16740 #: sys-utils/irq-common.c:452
16741 msgid "cpu-interrupts"
16742 msgstr "przerwań CPU"
16744 #: sys-utils/irq-common.c:484
16745 #, fuzzy, no-c-format
16748 msgstr "przyrost%:"
16750 #: sys-utils/irqtop.c:134
16753 "irqtop | total: %ld delta: %ld | %s | %s\n"
16756 "irqtop | łącznie: %ld przyrost: %ld | %s | %s\n"
16759 #: sys-utils/irqtop.c:182
16760 msgid "cannot not create timerfd"
16761 msgstr "nie można utworzyć timerfd"
16763 #: sys-utils/irqtop.c:184
16764 msgid "cannot set timerfd"
16765 msgstr "nie można ustawić timerfd"
16767 #: sys-utils/irqtop.c:189 sys-utils/irqtop.c:207 sys-utils/irqtop.c:212
16768 msgid "epoll_ctl failed"
16769 msgstr "epoll_ctl nie powiodło się"
16771 #: sys-utils/irqtop.c:192
16772 msgid "sigfillset failed"
16773 msgstr "sigfillset nie powiodło się"
16775 #: sys-utils/irqtop.c:194
16776 msgid "sigprocmask failed"
16777 msgstr "sigprocmask nie powiodło się"
16779 #: sys-utils/irqtop.c:202
16780 msgid "cannot not create signalfd"
16781 msgstr "nie można utworzyć signalfd"
16783 #: sys-utils/irqtop.c:260
16784 msgid "Interactive utility to display kernel interrupt information."
16785 msgstr "Interaktywne narzędzie do wyświetlania informacji o przerwaniach jądra."
16787 #: sys-utils/irqtop.c:263
16788 msgid " -c, --cpu-stat <mode> show per-cpu stat (auto, enable, disable)\n"
16791 #: sys-utils/irqtop.c:264
16792 msgid " -d, --delay <secs> delay updates\n"
16793 msgstr " -d, --delay <sek> opóźnienie uaktualnień\n"
16795 #: sys-utils/irqtop.c:266 sys-utils/lsirq.c:67
16796 msgid " -s, --sort <column> specify sort column\n"
16797 msgstr " -s, --sort <kolumna> kolumna do sortowania\n"
16799 #: sys-utils/irqtop.c:267 sys-utils/lsirq.c:68
16800 msgid " -S, --softirq show softirqs instead of interrupts\n"
16801 msgstr " -S, --softirq wyświetlenie softirq zamiast przerwań\n"
16803 #: sys-utils/irqtop.c:271
16806 "The following interactive key commands are valid:\n"
16809 "Poprawne polecenia interaktywne przy użyciu klawiszy:\n"
16811 #: sys-utils/irqtop.c:272
16812 msgid " i sort by IRQ\n"
16813 msgstr " i sortowanie po IRQ\n"
16815 #: sys-utils/irqtop.c:273
16816 msgid " t sort by TOTAL\n"
16817 msgstr " t sortowanie po łącznej liczbie\n"
16819 #: sys-utils/irqtop.c:274
16820 msgid " d sort by DELTA\n"
16821 msgstr " d sortowanie po przyroście\n"
16823 #: sys-utils/irqtop.c:275
16824 msgid " n sort by NAME\n"
16825 msgstr " n sortowanie po nazwie\n"
16827 #: sys-utils/irqtop.c:276
16828 msgid " q Q quit program\n"
16829 msgstr " q Q zakończenie programu\n"
16831 #: sys-utils/irqtop.c:313
16833 #| msgid "unsupported mode name: '%s'"
16834 msgid "unsupported mode '%s'"
16835 msgstr "nie obsługiwana nazwa trybu: '%s'"
16837 #: sys-utils/irqtop.c:320
16838 msgid "failed to parse delay argument"
16839 msgstr "niezrozumiały argument opóźnienia"
16841 #: sys-utils/irqtop.c:377
16842 msgid "terminal setting retrieval"
16843 msgstr "odczyt ustawień terminala"
16845 #: sys-utils/ldattach.c:184
16846 msgid "invalid iflag"
16847 msgstr "błędna flaga iflag"
16849 #: sys-utils/ldattach.c:200
16851 msgid " %s [options] <ldisc> <device>\n"
16852 msgstr " %s [opcje] <dyscyplina> <urządzenie>\n"
16854 #: sys-utils/ldattach.c:203
16855 msgid "Attach a line discipline to a serial line.\n"
16856 msgstr "Dołączenie dyscypliny linii do linii szeregowej.\n"
16858 #: sys-utils/ldattach.c:206
16859 msgid " -d, --debug print verbose messages to stderr\n"
16860 msgstr " -d, --debug wypisywanie szczegółów na stderr\n"
16862 #: sys-utils/ldattach.c:207
16863 msgid " -s, --speed <value> set serial line speed\n"
16864 msgstr " -s, --speed <wartość> ustawienie szybkości linii szeregowej\n"
16866 #: sys-utils/ldattach.c:208
16867 msgid " -c, --intro-command <string> intro sent before ldattach\n"
16868 msgstr " -c, --intro-command <łańcuch> wprowadzenie do wysłania przed ldattach\n"
16870 #: sys-utils/ldattach.c:209
16871 msgid " -p, --pause <seconds> pause between intro and ldattach\n"
16872 msgstr " -p, --pause <sekund> odczekanie między wprowadzeniem a ldattach\n"
16874 #: sys-utils/ldattach.c:210
16875 msgid " -7, --sevenbits set character size to 7 bits\n"
16876 msgstr " -7, --sevenbits ustawienie rozmiaru znaku na 7 bitów\n"
16878 #: sys-utils/ldattach.c:211
16879 msgid " -8, --eightbits set character size to 8 bits\n"
16880 msgstr " -8, --eightbits ustawienie rozmiaru znaku na 8 bitów\n"
16882 #: sys-utils/ldattach.c:212
16883 msgid " -n, --noparity set parity to none\n"
16884 msgstr " -n, --noparity ustawienie braku parzystości\n"
16886 #: sys-utils/ldattach.c:213
16887 msgid " -e, --evenparity set parity to even\n"
16888 msgstr " -e, --evenparity ustawienie parzystości na parzystą\n"
16890 #: sys-utils/ldattach.c:214
16891 msgid " -o, --oddparity set parity to odd\n"
16892 msgstr " -o, --oddparity ustawienie parzystości na nieparzystą\n"
16894 #: sys-utils/ldattach.c:215
16895 msgid " -1, --onestopbit set stop bits to one\n"
16896 msgstr " -1, --onestopbit ustawienie jednego bitu stopu\n"
16898 #: sys-utils/ldattach.c:216
16899 msgid " -2, --twostopbits set stop bits to two\n"
16900 msgstr " -2, --twostopbits ustawienie dwóch bitów stopu\n"
16902 #: sys-utils/ldattach.c:217
16903 msgid " -i, --iflag [-]<iflag> set input mode flag\n"
16904 msgstr " -i, --iflag [-]<iflag> ustawienie flagi trybu wejścia\n"
16906 #: sys-utils/ldattach.c:222
16909 "Known <ldisc> names:\n"
16912 "Znane nazwy <dyscypliny>:\n"
16914 #: sys-utils/ldattach.c:226
16917 "Known <iflag> names:\n"
16920 "Znane nazwy <iflag>:\n"
16922 #: sys-utils/ldattach.c:344
16923 msgid "invalid speed argument"
16924 msgstr "błędna wartość szybkości"
16926 #: sys-utils/ldattach.c:347
16927 msgid "invalid pause argument"
16928 msgstr "błędna opcja pauzy"
16930 #: sys-utils/ldattach.c:374
16931 msgid "invalid line discipline argument"
16932 msgstr "błędna dyscyplina linii"
16934 #: sys-utils/ldattach.c:394
16936 msgid "%s is not a serial line"
16937 msgstr "%s nie jest interfejsem szeregowym"
16939 #: sys-utils/ldattach.c:401
16941 msgid "cannot get terminal attributes for %s"
16942 msgstr "nie można pobrać atrybutów terminala dla %s"
16944 #: sys-utils/ldattach.c:404
16946 msgid "speed %d unsupported"
16947 msgstr "szybkość %d nie jest obsługiwana"
16949 #: sys-utils/ldattach.c:453
16951 msgid "cannot set terminal attributes for %s"
16952 msgstr "nie można ustawić atrybutów terminala dla %s"
16954 #: sys-utils/ldattach.c:463
16956 msgid "cannot write intro command to %s"
16957 msgstr "nie można napisać polecenia rozpoczynającego do %s"
16959 #: sys-utils/ldattach.c:473
16960 msgid "cannot set line discipline"
16961 msgstr "nie można ustawić dyscypliny linii"
16963 #: sys-utils/ldattach.c:483
16964 msgid "cannot daemonize"
16965 msgstr "nie można stać się demonem"
16967 #: sys-utils/losetup.c:72
16968 msgid "autoclear flag set"
16969 msgstr "ustawiona flaga autoclear"
16971 #: sys-utils/losetup.c:73
16972 msgid "device backing file"
16973 msgstr "plik powiązany z urządzeniem"
16975 #: sys-utils/losetup.c:74
16976 msgid "backing file inode number"
16977 msgstr "numer i-węzła powiązanego pliku"
16979 #: sys-utils/losetup.c:75
16980 msgid "backing file major:minor device number"
16981 msgstr "numer główny:poboczny urządzenia powiązanego pliku"
16983 #: sys-utils/losetup.c:76
16984 msgid "loop device name"
16985 msgstr "nazwa urządzenia loop"
16987 #: sys-utils/losetup.c:77
16988 msgid "offset from the beginning"
16989 msgstr "offset od początku"
16991 #: sys-utils/losetup.c:78
16992 msgid "partscan flag set"
16993 msgstr "ustawiona flaga partscan"
16995 #: sys-utils/losetup.c:80
16996 msgid "size limit of the file in bytes"
16997 msgstr "limit rozmiaru pliku w bajtach"
16999 #: sys-utils/losetup.c:81
17000 msgid "loop device major:minor number"
17001 msgstr "numer główny:poboczny urządzenia loop"
17003 #: sys-utils/losetup.c:82
17004 msgid "access backing file with direct-io"
17005 msgstr "dostęp do powiązanego pliku z użyciem bezpośredniego we/wy"
17007 #: sys-utils/losetup.c:83
17008 msgid "logical sector size in bytes"
17009 msgstr "rozmiar sektora logicznego w bajtach"
17011 #: sys-utils/losetup.c:140 sys-utils/losetup.c:151
17013 msgid ", offset %ju"
17014 msgstr ", offset %ju"
17016 #: sys-utils/losetup.c:143 sys-utils/losetup.c:154
17018 msgid ", sizelimit %ju"
17019 msgstr ", limit rozmiaru %ju"
17021 #: sys-utils/losetup.c:162
17023 msgid ", encryption %s (type %u)"
17024 msgstr ", szyfrowanie %s (typ %u)"
17026 #: sys-utils/losetup.c:206
17028 msgid "%s: detach failed"
17029 msgstr "%s: odłączenie nie powiodło się"
17031 #: sys-utils/losetup.c:401
17034 " %1$s [options] [<loopdev>]\n"
17035 " %1$s [options] -f | <loopdev> <file>\n"
17037 " %1$s [opcje] [<urządzenie_loop>]\n"
17038 " %1$s [opcje] -f | <urządzenie_loop> <plik>\n"
17040 #: sys-utils/losetup.c:406
17041 msgid "Set up and control loop devices.\n"
17042 msgstr "Konfiguracja i sterowanie urządzeniami loopback.\n"
17044 #: sys-utils/losetup.c:410
17045 msgid " -a, --all list all used devices\n"
17046 msgstr " -a, --all lista wszystkich używanych urządzeń\n"
17048 #: sys-utils/losetup.c:411
17049 msgid " -d, --detach <loopdev>... detach one or more devices\n"
17050 msgstr " -d, --detach <urządz.>... odłączenie jednego lub większej liczby urządzeń\n"
17052 #: sys-utils/losetup.c:412
17053 msgid " -D, --detach-all detach all used devices\n"
17054 msgstr " -D, --detach-all odłączenie wszystkich używanych urządzeń\n"
17056 #: sys-utils/losetup.c:413
17057 msgid " -f, --find find first unused device\n"
17058 msgstr " -f, --find znalezienie pierwszego nie używanego urządzenia\n"
17060 #: sys-utils/losetup.c:414
17061 msgid " -c, --set-capacity <loopdev> resize the device\n"
17062 msgstr " -c, --set-capacity <urządz.> zmiana rozmiaru urządzenia\n"
17064 #: sys-utils/losetup.c:415
17065 msgid " -j, --associated <file> list all devices associated with <file>\n"
17066 msgstr " -j, --associated <plik> lista urządzeń powiązanych z <plikiem>\n"
17068 #: sys-utils/losetup.c:416
17069 msgid " -L, --nooverlap avoid possible conflict between devices\n"
17070 msgstr " -L, --nooverlap unikanie możliwych konfliktów między urządzeniami\n"
17072 #: sys-utils/losetup.c:420
17073 msgid " -o, --offset <num> start at offset <num> into file\n"
17074 msgstr " -o --offset <ile> rozpoczęcie od podanego offsetu w pliku\n"
17076 #: sys-utils/losetup.c:421
17077 msgid " --sizelimit <num> device is limited to <num> bytes of the file\n"
17078 msgstr " --sizelimit <ile> ograniczenie do podanej liczby bajtów pliku\n"
17080 #: sys-utils/losetup.c:422
17081 msgid " -b, --sector-size <num> set the logical sector size to <num>\n"
17082 msgstr " -b, --sector-size <ile> ustawienie rozmiaru sektora logicznego\n"
17084 #: sys-utils/losetup.c:423
17085 msgid " -P, --partscan create a partitioned loop device\n"
17086 msgstr " -P, --partscan utworzenie partycjonowanego urządzenia loop\n"
17088 #: sys-utils/losetup.c:424
17089 msgid " -r, --read-only set up a read-only loop device\n"
17090 msgstr " -r, --read-only ustawienie urządzenia loop tylko do odczytu\n"
17092 #: sys-utils/losetup.c:425
17093 msgid " --direct-io[=<on|off>] open backing file with O_DIRECT\n"
17094 msgstr " --direct-io[=<on|off>] otwarcie powiązanego pliku z O_DIRECT\n"
17096 #: sys-utils/losetup.c:426
17097 msgid " --show print device name after setup (with -f)\n"
17098 msgstr " --show wypisanie nazwy urządzenia (z -f)\n"
17100 #: sys-utils/losetup.c:427
17101 msgid " -v, --verbose verbose mode\n"
17102 msgstr " -v, --verbose tryb ze szczegółowymi informacjami\n"
17104 #: sys-utils/losetup.c:431
17105 msgid " -J, --json use JSON --list output format\n"
17106 msgstr " -J, --json użycie JSON jako formatu wyjścia --list\n"
17108 #: sys-utils/losetup.c:432
17109 msgid " -l, --list list info about all or specified (default)\n"
17110 msgstr " -l, --list informacje o wszystkich lub podanych (domyślne)\n"
17112 #: sys-utils/losetup.c:433
17113 msgid " -n, --noheadings don't print headings for --list output\n"
17114 msgstr " -n, --noheadings bez wypisywania nagłówków przy --list\n"
17116 #: sys-utils/losetup.c:434
17117 msgid " -O, --output <cols> specify columns to output for --list\n"
17118 msgstr " -O, --output <kolumny> określenie kolumn wyjścia dla --list\n"
17120 #: sys-utils/losetup.c:435
17121 msgid " --output-all output all columns\n"
17122 msgstr " --output-all wypisanie wszystkich kolumn\n"
17124 #: sys-utils/losetup.c:436
17125 msgid " --raw use raw --list output format\n"
17126 msgstr " --raw użycie surowego formatu wyjścia --list\n"
17128 #: sys-utils/losetup.c:464
17130 msgid "%s: Warning: file is smaller than 512 bytes; the loop device may be useless or invisible for system tools."
17131 msgstr "%s: Uwaga: plik jest krótszy niż 512 bajtów, urządzenie loop może być bezużyteczne lub niewidoczne dla narzędzi systemowych."
17133 #: sys-utils/losetup.c:468
17135 msgid "%s: Warning: file does not fit into a 512-byte sector; the end of the file will be ignored."
17136 msgstr "%s: Uwaga: plik nie pasuje do 512-bajtowego sektora, koniec pliku zostanie zignorowany."
17138 #: sys-utils/losetup.c:490 sys-utils/losetup.c:542
17140 msgid "%s: overlapping loop device exists"
17141 msgstr "%s istnieje zachodzące urządzenie loop"
17143 #: sys-utils/losetup.c:501
17145 msgid "%s: overlapping read-only loop device exists"
17146 msgstr "%s: istnieje zachodzące urządzenie loop tylko do odczytu"
17148 #: sys-utils/losetup.c:508
17150 msgid "%s: overlapping encrypted loop device exists"
17151 msgstr "%s: istnieje zachodzące zaszyfrowane urządzenie loop"
17153 #: sys-utils/losetup.c:514
17155 msgid "%s: failed to re-use loop device"
17156 msgstr "%s: nie udało się użyć ponownie urządzenia loop"
17158 #: sys-utils/losetup.c:520
17159 msgid "failed to inspect loop devices"
17160 msgstr "nie udało się zbadać urządzeń loop"
17162 #: sys-utils/losetup.c:543
17164 msgid "%s: failed to check for conflicting loop devices"
17165 msgstr "%s: nie udało się sprawdzić urządzeń loop pod kątem konfliktów"
17167 #: sys-utils/losetup.c:555 sys-utils/losetup.c:879
17168 msgid "cannot find an unused loop device"
17169 msgstr "nie można odnaleźć nie używanego urządzenia loop"
17171 #: sys-utils/losetup.c:568
17173 msgid "%s: failed to use backing file"
17174 msgstr "%s: nie udało się użyć powiązanego pliku"
17176 #: sys-utils/losetup.c:665
17177 msgid "failed to parse logical block size"
17178 msgstr "niezrozumiały rozmiar bloku logicznego"
17180 #: sys-utils/losetup.c:671 sys-utils/losetup.c:681 sys-utils/losetup.c:807
17181 #: sys-utils/losetup.c:821 sys-utils/losetup.c:859
17183 msgid "%s: failed to use device"
17184 msgstr "%s: nie udało się użyć urządzenia"
17186 #: sys-utils/losetup.c:818
17187 msgid "no loop device specified"
17188 msgstr "nie podano urządzenia loop"
17190 #: sys-utils/losetup.c:833
17192 msgid "the options %s are allowed during loop device setup only"
17193 msgstr "opcje %s są dozwolone tylko przy konfiguracji urządzenia loop"
17195 #: sys-utils/losetup.c:838
17196 msgid "the option --offset is not allowed in this context"
17197 msgstr "opcja --offset nie jest dozwolona w tym kontekście"
17199 #: sys-utils/losetup.c:900
17201 msgid "%s: set capacity failed"
17202 msgstr "%s: ustawienie pojemności powiodło się"
17204 #: sys-utils/losetup.c:906
17206 msgid "%s: set direct io failed"
17207 msgstr "%s: ustawienie bezpośredniego we/wy nie powiodło się"
17209 #: sys-utils/losetup.c:912
17211 msgid "%s: set logical block size failed"
17212 msgstr "%s: ustawienie rozmiaru bloku logicznego nie powiodło się"
17214 #: sys-utils/lscpu.c:46
17218 #: sys-utils/lscpu.c:47
17222 #: sys-utils/lscpu.c:48
17226 #: sys-utils/lscpu.c:49
17230 #: sys-utils/lscpu.c:73
17234 #: sys-utils/lscpu.c:74
17238 #: sys-utils/lscpu.c:141
17239 msgid "crude measurement of CPU speed"
17240 msgstr "prymitywna miara szybkości CPU"
17242 #: sys-utils/lscpu.c:142
17243 msgid "logical CPU number"
17244 msgstr "numer logicznego CPU"
17246 #: sys-utils/lscpu.c:143
17247 msgid "logical core number"
17248 msgstr "numer logicznego rdzenia"
17250 #: sys-utils/lscpu.c:144
17251 msgid "logical cluster number"
17252 msgstr "numer logicznego klastra"
17254 #: sys-utils/lscpu.c:145
17255 msgid "logical socket number"
17256 msgstr "numer logicznego gniazda"
17258 #: sys-utils/lscpu.c:146
17259 msgid "logical NUMA node number"
17260 msgstr "numer logicznego węzła NUMA"
17262 #: sys-utils/lscpu.c:147
17263 msgid "logical book number"
17264 msgstr "numer logicznego tomu"
17266 #: sys-utils/lscpu.c:148
17267 msgid "logical drawer number"
17268 msgstr "numer logicznej półki"
17270 #: sys-utils/lscpu.c:149
17271 msgid "shows how caches are shared between CPUs"
17272 msgstr "informacja jak pamięci podręczne są współdzielone między CPU"
17274 #: sys-utils/lscpu.c:150
17275 msgid "CPU dispatching mode on virtual hardware"
17276 msgstr "tryb przekazywania CPU na maszynach wirtualnych"
17278 #: sys-utils/lscpu.c:151
17279 msgid "physical address of a CPU"
17280 msgstr "fizyczny adres CPU"
17282 #: sys-utils/lscpu.c:152
17283 msgid "shows if the hypervisor has allocated the CPU"
17284 msgstr "informacja czy hipernadzorca przydzielił CPU"
17286 #: sys-utils/lscpu.c:153
17287 msgid "shows if Linux currently makes use of the CPU"
17288 msgstr "informacja czy Linux obecnie wykorzystuje CPU"
17290 #: sys-utils/lscpu.c:154
17291 msgid "shows the currently MHz of the CPU"
17292 msgstr "wyświetlenie aktualnej liczby MHz procesora"
17294 #: sys-utils/lscpu.c:155
17295 msgid "shows scaling percentage of the CPU frequency"
17298 #: sys-utils/lscpu.c:156
17299 msgid "shows the maximum MHz of the CPU"
17300 msgstr "wyświetlenie maksymalnej liczby MHz procesora"
17302 #: sys-utils/lscpu.c:157
17303 msgid "shows the minimum MHz of the CPU"
17304 msgstr "wyświetlenie minimalnej liczby MHz procesora"
17306 #: sys-utils/lscpu.c:162
17307 msgid "size of all system caches"
17308 msgstr "rozmiar wszystkich systemowych pamięci podręcznych"
17310 #: sys-utils/lscpu.c:163
17311 msgid "cache level"
17312 msgstr "poziom pamięci podręcznej"
17314 #: sys-utils/lscpu.c:164
17316 msgstr "nazwa pamięci podręcznej"
17318 #: sys-utils/lscpu.c:165
17319 msgid "size of one cache"
17320 msgstr "rozmiar jednej pamięci podręcznej"
17322 #: sys-utils/lscpu.c:166
17324 msgstr "rodzaj pamięci podręcznej"
17326 #: sys-utils/lscpu.c:167
17327 msgid "ways of associativity"
17328 msgstr "krotność drożności asocjacyjnej"
17330 #: sys-utils/lscpu.c:168
17331 msgid "allocation policy"
17332 msgstr "polityka przydzielania"
17334 #: sys-utils/lscpu.c:169
17335 msgid "write policy"
17336 msgstr "polityka zapisu"
17338 #: sys-utils/lscpu.c:170
17339 msgid "number of physical cache line per cache t"
17340 msgstr "liczba fizycznych linii pamięci podręcznej"
17342 #: sys-utils/lscpu.c:171
17343 msgid "number of sets in the cache; set lines has the same cache index"
17344 msgstr "liczba zbiorów w pamięci podręcznej; linie zbiorów mają ten sam indeks pamięci podręcznej"
17346 #: sys-utils/lscpu.c:172
17347 msgid "minimum amount of data in bytes transferred from memory to cache"
17348 msgstr "minimalna liczba bajtów danych przesyłanych z pamięci do pamięci odręcznej"
17350 #: sys-utils/lscpu.c:223
17351 msgid "failed to initialize CPUs sysfs handler"
17352 msgstr "nie udało się zainicjować obsługi sysfs dla CPU"
17354 #: sys-utils/lscpu.c:230
17355 msgid "failed to initialize procfs handler"
17356 msgstr "nie udało się zainicjować obsługi procfs"
17358 #: sys-utils/lscpu.c:322
17362 #: sys-utils/lscpu.c:322
17366 #: sys-utils/lscpu.c:659
17369 "# The following is the parsable format, which can be fed to other\n"
17370 "# programs. Each different item in every column has an unique ID\n"
17371 "# starting usually from zero.\n"
17373 "# Poniżej lista w formacie łatwym do przetworzenia przez inne programy.\n"
17374 "# Każdy inny element w każdej kolumnie ma unikalny identyfikator\n"
17375 "# z numeracją zaczynającą zwykle od zera.\n"
17377 #: sys-utils/lscpu.c:862
17378 msgid "Model name:"
17379 msgstr "Nazwa modelu:"
17381 #: sys-utils/lscpu.c:864
17382 msgid "BIOS Model name:"
17383 msgstr "Nazwa modelu BIOS:"
17385 #: sys-utils/lscpu.c:866
17387 #| msgid "CPU family:"
17388 msgid "BIOS CPU family:"
17389 msgstr "Rodzina CPU:"
17391 #: sys-utils/lscpu.c:868
17392 msgid "Machine type:"
17393 msgstr "Typ maszyny:"
17395 #: sys-utils/lscpu.c:870
17396 msgid "CPU family:"
17397 msgstr "Rodzina CPU:"
17399 #: sys-utils/lscpu.c:872
17403 #: sys-utils/lscpu.c:874
17404 msgid "Thread(s) per core:"
17405 msgstr "Wątków na rdzeń:"
17407 #: sys-utils/lscpu.c:876
17408 msgid "Core(s) per cluster:"
17409 msgstr "Rdzeni na klaster:"
17411 #: sys-utils/lscpu.c:878
17412 msgid "Core(s) per socket:"
17413 msgstr "Rdzeni na gniazdo:"
17415 #: sys-utils/lscpu.c:881
17416 msgid "Socket(s) per book:"
17417 msgstr "Gniazd na tom:"
17419 #: sys-utils/lscpu.c:883
17420 msgid "Book(s) per drawer:"
17421 msgstr "Tomów na półkę:"
17423 #: sys-utils/lscpu.c:884
17427 #: sys-utils/lscpu.c:886
17431 #: sys-utils/lscpu.c:890 sys-utils/lscpu.c:892 sys-utils/lscpu.c:897
17435 #: sys-utils/lscpu.c:894
17436 msgid "Cluster(s):"
17439 #: sys-utils/lscpu.c:902
17443 #: sys-utils/lscpu.c:904
17444 msgid "Frequency boost:"
17445 msgstr "Zwiększenie częstotliwości:"
17447 #: sys-utils/lscpu.c:905
17451 #: sys-utils/lscpu.c:905
17455 #: sys-utils/lscpu.c:909
17456 msgid "CPU dynamic MHz:"
17457 msgstr "CPU dynamiczne MHz:"
17459 #: sys-utils/lscpu.c:911
17460 msgid "CPU static MHz:"
17461 msgstr "CPU statyczne MHz:"
17463 #: sys-utils/lscpu.c:916
17465 #| msgid "CPU min MHz:"
17466 msgid "CPU(s) scaling MHz:"
17467 msgstr "CPU min MHz:"
17469 #: sys-utils/lscpu.c:917
17470 msgid "CPU max MHz:"
17471 msgstr "CPU max MHz:"
17473 #: sys-utils/lscpu.c:918
17474 msgid "CPU min MHz:"
17475 msgstr "CPU min MHz:"
17477 #: sys-utils/lscpu.c:921
17481 #: sys-utils/lscpu.c:924
17482 msgid "Dispatching mode:"
17483 msgstr "Tryb przekazywania:"
17485 #: sys-utils/lscpu.c:927
17486 msgid "Physical sockets:"
17487 msgstr "Fizyczne gniazda:"
17489 #: sys-utils/lscpu.c:928
17490 msgid "Physical chips:"
17491 msgstr "Fizyczne układy:"
17493 #: sys-utils/lscpu.c:929
17494 msgid "Physical cores/chip:"
17495 msgstr "Fizyczne rdzenie/układ:"
17497 #: sys-utils/lscpu.c:933
17501 #: sys-utils/lscpu.c:978
17502 msgid "Architecture:"
17503 msgstr "Architektura:"
17505 #: sys-utils/lscpu.c:991
17506 msgid "CPU op-mode(s):"
17507 msgstr "Tryb(y) pracy CPU:"
17509 #: sys-utils/lscpu.c:994
17510 msgid "Address sizes:"
17511 msgstr "Rozmiary adresów:"
17513 #: sys-utils/lscpu.c:996 sys-utils/lscpu.c:998
17514 msgid "Byte Order:"
17515 msgstr "Kolejność bajtów:"
17517 #: sys-utils/lscpu.c:1002
17521 #: sys-utils/lscpu.c:1006
17522 msgid "On-line CPU(s) mask:"
17523 msgstr "Maska aktywnych CPU:"
17525 #: sys-utils/lscpu.c:1007
17526 msgid "On-line CPU(s) list:"
17527 msgstr "Lista aktywnych CPU:"
17529 #: sys-utils/lscpu.c:1019
17530 msgid "failed to callocate cpu set"
17531 msgstr "nie udało się wykonać calloc dla zbioru CPU"
17533 #: sys-utils/lscpu.c:1028
17534 msgid "Off-line CPU(s) mask:"
17535 msgstr "Maska nieaktywnych CPU:"
17537 #: sys-utils/lscpu.c:1029
17538 msgid "Off-line CPU(s) list:"
17539 msgstr "Lista nieaktywnych CPU:"
17541 #: sys-utils/lscpu.c:1036
17543 msgstr "ID producenta:"
17545 #: sys-utils/lscpu.c:1038
17546 msgid "BIOS Vendor ID:"
17547 msgstr "ID producenta BIOS-u:"
17549 #: sys-utils/lscpu.c:1046
17550 msgid "Virtualization features:"
17551 msgstr "Właściwości wirtualizacji:"
17553 #: sys-utils/lscpu.c:1048 sys-utils/lscpu.c:1050
17554 msgid "Virtualization:"
17555 msgstr "Wirtualizacja:"
17557 #: sys-utils/lscpu.c:1053
17558 msgid "Hypervisor:"
17559 msgstr "Hipernadzorca:"
17561 #: sys-utils/lscpu.c:1055
17562 msgid "Hypervisor vendor:"
17563 msgstr "Producent hipernadzorcy:"
17565 #: sys-utils/lscpu.c:1056
17566 msgid "Virtualization type:"
17567 msgstr "Typ wirtualizacji:"
17569 #: sys-utils/lscpu.c:1079
17570 msgid "Caches (sum of all):"
17571 msgstr "Pamięci podręczne (w sumie):"
17573 #: sys-utils/lscpu.c:1083 sys-utils/lscpu.c:1113 sys-utils/lscpu.c:1145
17578 #: sys-utils/lscpu.c:1083 sys-utils/lscpu.c:1113
17583 #: sys-utils/lscpu.c:1086
17585 msgid "%<PRIu64> (%d instance)"
17586 msgid_plural "%<PRIu64> (%d instances)"
17587 msgstr[0] "%<PRIu64> (%d instancja)"
17588 msgstr[1] "%<PRIu64> (%d instancje)"
17589 msgstr[2] "%<PRIu64> (%d instancji)"
17591 #: sys-utils/lscpu.c:1095
17593 msgid "%s (%d instance)"
17594 msgid_plural "%s (%d instances)"
17595 msgstr[0] "%s (%d instancja)"
17596 msgstr[1] "%s (%d instancje)"
17597 msgstr[2] "%s (%d instancji)"
17599 #: sys-utils/lscpu.c:1110
17601 msgstr "Pamięci podręczne:"
17603 #: sys-utils/lscpu.c:1129
17607 #: sys-utils/lscpu.c:1131
17608 msgid "NUMA node(s):"
17609 msgstr "Węzłów NUMA:"
17611 #: sys-utils/lscpu.c:1133
17613 msgid "NUMA node%d CPU(s):"
17614 msgstr "Procesory węzła NUMA %d:"
17616 #: sys-utils/lscpu.c:1141
17617 msgid "Vulnerabilities:"
17618 msgstr "Podatności:"
17620 #: sys-utils/lscpu.c:1145
17622 msgid "Vulnerability %s:"
17623 msgstr "Podatność %s:"
17625 #: sys-utils/lscpu.c:1163
17626 msgid "Display information about the CPU architecture.\n"
17627 msgstr "Wyświetlenie informacji o architekturze procesora.\n"
17629 #: sys-utils/lscpu.c:1166
17630 msgid " -a, --all print both online and offline CPUs (default for -e)\n"
17631 msgstr " -a, --all wypisanie wł. i wył. CPU (domyślne dla -e)\n"
17633 #: sys-utils/lscpu.c:1167
17634 msgid " -b, --online print online CPUs only (default for -p)\n"
17635 msgstr " -b, --online wypisanie tylko włączonych CPU (domyślne dla -p)\n"
17637 #: sys-utils/lscpu.c:1168
17638 msgid " -B, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable format\n"
17639 msgstr " -B, --bytes wypisywanie rozmiarów w bajtach zamiast czytelnie dla człowieka\n"
17641 #: sys-utils/lscpu.c:1169
17642 msgid " -C, --caches[=<list>] info about caches in extended readable format\n"
17643 msgstr " -C, --caches[=<lista>] informacja o pamięciach podręcznych w rozszerzonym, czytelnym formacie\n"
17645 #: sys-utils/lscpu.c:1170
17646 msgid " -c, --offline print offline CPUs only\n"
17647 msgstr " -c, --offline wypisanie tylko wyłączonych CPU\n"
17649 #: sys-utils/lscpu.c:1171
17650 msgid " -J, --json use JSON for default or extended format\n"
17651 msgstr " -J, --json wyjście domyślne lub rozszerzone w formacie JSON\n"
17653 #: sys-utils/lscpu.c:1172
17654 msgid " -e, --extended[=<list>] print out an extended readable format\n"
17655 msgstr " -e, --extended[=<lista>] wypisanie w rozszerzonym, czytelnym formacie\n"
17657 #: sys-utils/lscpu.c:1173
17658 msgid " -p, --parse[=<list>] print out a parsable format\n"
17659 msgstr " -p, --parse[=<lista>] wypisanie w formacie zdatnym do analizy\n"
17661 #: sys-utils/lscpu.c:1174
17662 msgid " -s, --sysroot <dir> use specified directory as system root\n"
17663 msgstr " -s, --sysroot <katalog> użycie podanego katalogu jako głównego systemowego\n"
17665 #: sys-utils/lscpu.c:1175
17666 msgid " -x, --hex print hexadecimal masks rather than lists of CPUs\n"
17667 msgstr " -x, --hex wypisywanie masek szesnastkowych zamiast list CPU\n"
17669 #: sys-utils/lscpu.c:1176
17670 msgid " -y, --physical print physical instead of logical IDs\n"
17671 msgstr " -y, --physical wypisanie identyfikatorów fizycznych zamiast logicznych\n"
17673 #: sys-utils/lscpu.c:1177
17674 msgid " --output-all print all available columns for -e, -p or -C\n"
17675 msgstr " --output-all wypisanie wszystkich dostępnych kolumn dla -e, -p lub -C\n"
17677 #: sys-utils/lscpu.c:1181
17680 "Available output columns for -e or -p:\n"
17683 "Dostępne kolumny wyjściowe dla -e lub -p:\n"
17685 #: sys-utils/lscpu.c:1185
17688 "Available output columns for -C:\n"
17691 "Dostępne kolumny wyjściowe dla -C:\n"
17693 #: sys-utils/lscpu.c:1311
17695 msgid "%s: options --all, --online and --offline may only be used with options --extended or --parse.\n"
17696 msgstr "%s: opcje --all, --online oraz --offline mogą być używane tylko z opcjami --extended lub --parse.\n"
17698 #: sys-utils/lscpu-cputype.c:597
17699 msgid "error: uname failed"
17700 msgstr "błąd: uname nie powiodło się"
17702 #: sys-utils/lscpu-cputype.c:694
17704 msgid "failed to determine number of CPUs: %s"
17705 msgstr "nie udało się określić liczby CPU: %s"
17707 #: sys-utils/lscpu-cputype.c:897
17708 msgid "Failed to extract the node number"
17709 msgstr "Nie udało się zapisać numeru węzła"
17711 #: sys-utils/lscpu-virt.c:494
17712 msgid "cannot restore signal handler"
17713 msgstr "nie można odtworzyć procedury obsługi sygnału"
17715 #: sys-utils/lsipc.c:150
17716 msgid "Resource key"
17717 msgstr "Klucz zasobu"
17719 #: sys-utils/lsipc.c:150
17723 #: sys-utils/lsipc.c:151
17724 msgid "Resource ID"
17727 #: sys-utils/lsipc.c:151
17731 #: sys-utils/lsipc.c:152
17732 msgid "Owner's username or UID"
17733 msgstr "Nazwa lub UID właściciela"
17735 #: sys-utils/lsipc.c:152
17737 msgstr "Właściciel"
17739 #: sys-utils/lsipc.c:153
17740 msgid "Permissions"
17741 msgstr "Uprawnienia"
17743 #: sys-utils/lsipc.c:154
17744 msgid "Creator UID"
17745 msgstr "UID twórcy"
17747 #: sys-utils/lsipc.c:155
17748 msgid "Creator user"
17749 msgstr "Nazwa twórca"
17751 #: sys-utils/lsipc.c:156
17752 msgid "Creator GID"
17753 msgstr "GID twórcy"
17755 #: sys-utils/lsipc.c:157
17756 msgid "Creator group"
17757 msgstr "Grupa twórcy"
17759 #: sys-utils/lsipc.c:158
17761 msgstr "ID użytkownika"
17763 #: sys-utils/lsipc.c:158
17767 #: sys-utils/lsipc.c:159
17769 msgstr "Nazwa użytkownika"
17771 #: sys-utils/lsipc.c:160
17775 #: sys-utils/lsipc.c:160
17779 #: sys-utils/lsipc.c:161
17781 msgstr "Nazwa grupy"
17783 #: sys-utils/lsipc.c:162
17784 msgid "Time of the last change"
17785 msgstr "Czas ostatniej zmiany"
17787 #: sys-utils/lsipc.c:162
17788 msgid "Last change"
17789 msgstr "Ostatnia zmiana"
17791 #: sys-utils/lsipc.c:165
17793 msgstr "Bajtów użytych"
17795 #: sys-utils/lsipc.c:166
17796 msgid "Number of messages"
17797 msgstr "Liczba komunikatów"
17799 #: sys-utils/lsipc.c:166
17801 msgstr "Komunikatów"
17803 #: sys-utils/lsipc.c:167
17804 msgid "Time of last msg sent"
17805 msgstr "Czas wysłania ostatniego komunikatu"
17807 #: sys-utils/lsipc.c:167
17809 msgstr "Komunikat wysł."
17811 #: sys-utils/lsipc.c:168
17812 msgid "Time of last msg received"
17813 msgstr "Czas odebrania ostatniego komunikatu"
17815 #: sys-utils/lsipc.c:168
17816 msgid "Msg received"
17817 msgstr "Komunikat odebr."
17819 #: sys-utils/lsipc.c:169
17820 msgid "PID of the last msg sender"
17821 msgstr "PID ostatniego nadawcy"
17823 #: sys-utils/lsipc.c:169
17827 #: sys-utils/lsipc.c:170
17828 msgid "PID of the last msg receiver"
17829 msgstr "PID ostatniego odbiorcy"
17831 #: sys-utils/lsipc.c:170
17832 msgid "Msg receiver"
17835 #: sys-utils/lsipc.c:173
17836 msgid "Segment size"
17837 msgstr "Rozmiar segmentu"
17839 #: sys-utils/lsipc.c:174
17840 msgid "Number of attached processes"
17841 msgstr "Liczba dołączonych procesów"
17843 #: sys-utils/lsipc.c:174
17844 msgid "Attached processes"
17845 msgstr "Dołączone procesy"
17847 #: sys-utils/lsipc.c:175
17851 #: sys-utils/lsipc.c:176
17852 msgid "Attach time"
17853 msgstr "Czas dołączenia"
17855 #: sys-utils/lsipc.c:177
17856 msgid "Detach time"
17857 msgstr "Czas odłączenia"
17859 #: sys-utils/lsipc.c:178
17860 msgid "Creator command line"
17861 msgstr "Linia poleceń twórcy"
17863 #: sys-utils/lsipc.c:178
17864 msgid "Creator command"
17865 msgstr "Polecenie twórcy"
17867 #: sys-utils/lsipc.c:179
17868 msgid "PID of the creator"
17869 msgstr "PID twórcy"
17871 #: sys-utils/lsipc.c:179
17872 msgid "Creator PID"
17873 msgstr "PID twórcy"
17875 #: sys-utils/lsipc.c:180
17876 msgid "PID of last user"
17877 msgstr "PID ostatniego użytkownika"
17879 #: sys-utils/lsipc.c:180
17880 msgid "Last user PID"
17881 msgstr "PID ostatniego użytkownika"
17883 #: sys-utils/lsipc.c:183
17884 msgid "Number of semaphores"
17885 msgstr "Liczba semaforów"
17887 #: sys-utils/lsipc.c:183
17891 #: sys-utils/lsipc.c:184
17892 msgid "Time of the last operation"
17893 msgstr "Czas ostatniej operacji"
17895 #: sys-utils/lsipc.c:184
17896 msgid "Last operation"
17897 msgstr "Ostatnia operacja"
17899 #: sys-utils/lsipc.c:187
17900 msgid "Resource name"
17901 msgstr "Nazwa zasobu"
17903 #: sys-utils/lsipc.c:187
17907 #: sys-utils/lsipc.c:188
17908 msgid "Resource description"
17909 msgstr "Opis zasobu"
17911 #: sys-utils/lsipc.c:188
17912 msgid "Description"
17915 #: sys-utils/lsipc.c:189
17916 msgid "Currently used"
17917 msgstr "Aktualnie w użyciu"
17919 #: sys-utils/lsipc.c:189
17923 #: sys-utils/lsipc.c:190
17924 msgid "Currently use percentage"
17925 msgstr "Aktualne procentowe użycie"
17927 #: sys-utils/lsipc.c:190
17931 #: sys-utils/lsipc.c:191
17932 msgid "System-wide limit"
17933 msgstr "Limit systemowy"
17935 #: sys-utils/lsipc.c:191
17939 #: sys-utils/lsipc.c:226
17941 msgid "column %s does not apply to the specified IPC"
17942 msgstr "kolumna %s nie odnosi się do podanego IPC"
17944 #: sys-utils/lsipc.c:302
17945 msgid " -g, --global info about system-wide usage (may be used with -m, -q and -s)\n"
17946 msgstr " -g, --global informacja o systemowym użyciu (może być użyte z -m, -q i -s)\n"
17948 #: sys-utils/lsipc.c:303
17949 msgid " -i, --id <id> print details on resource identified by <id>\n"
17950 msgstr " -i, --id <id> wypisanie szczegółów zasobu o podanym <id>\n"
17952 #: sys-utils/lsipc.c:309
17953 msgid " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
17955 " -b, --bytes wypisywanie rozmiarów w bajtach zamiast formatu\n"
17956 " czytelnego dla człowieka\n"
17958 #: sys-utils/lsipc.c:310
17959 msgid " -c, --creator show creator and owner\n"
17960 msgstr " -c, --creator wyświetlenie twórcy i właściciela\n"
17962 #: sys-utils/lsipc.c:312
17963 msgid " -J, --json use the JSON output format\n"
17964 msgstr " -J, --json wyjście w formacie JSON\n"
17966 #: sys-utils/lsipc.c:314
17967 msgid " -l, --list force list output format (for example with --id)\n"
17968 msgstr " -l, --list wymuszenie wyjścia w formacie listy (np. z --id)\n"
17970 #: sys-utils/lsipc.c:316
17971 msgid " -P, --numeric-perms print numeric permissions (PERMS column)\n"
17972 msgstr " -P, --numeric-perms wypisywanie uprawnień liczbowych (kolumna PERMS)\n"
17974 #: sys-utils/lsipc.c:318
17975 msgid " -t, --time show attach, detach and change times\n"
17976 msgstr " -t, --time wyświetlenie czasu dołączenia, odłączenia i zmiany\n"
17978 #: sys-utils/lsipc.c:325
17982 "Generic columns:\n"
17985 "Kolumny ogólne:\n"
17987 #: sys-utils/lsipc.c:329
17991 "Shared-memory columns (--shmems):\n"
17994 "Kolumny pamięci dzielonej (--shmems):\n"
17996 #: sys-utils/lsipc.c:333
18000 "Message-queue columns (--queues):\n"
18003 "Kolumny kolejek komunikatów (--queues):\n"
18005 #: sys-utils/lsipc.c:337
18009 "Semaphore columns (--semaphores):\n"
18012 "Kolumny semaforów (--semaphores):\n"
18014 #: sys-utils/lsipc.c:341
18018 "Summary columns (--global):\n"
18021 "Opcje podsumowania (--global):\n"
18023 #: sys-utils/lsipc.c:429
18032 #: sys-utils/lsipc.c:709 sys-utils/lsipc.c:873 sys-utils/lsipc.c:1072
18033 msgid "failed to set data"
18034 msgstr "nie udało się ustawić danych"
18036 #: sys-utils/lsipc.c:734
18037 msgid "Number of semaphore identifiers"
18038 msgstr "Liczba identyfikatorów semaforów"
18040 #: sys-utils/lsipc.c:735
18041 msgid "Total number of semaphores"
18042 msgstr "Całkowita liczba semaforów"
18044 #: sys-utils/lsipc.c:736
18045 msgid "Max semaphores per semaphore set."
18046 msgstr "Maksymalna liczba semaforów w zestawie."
18048 #: sys-utils/lsipc.c:737
18049 msgid "Max number of operations per semop(2)"
18050 msgstr "Maksymalna liczba operacji na semop(2)"
18052 #: sys-utils/lsipc.c:738
18053 msgid "Semaphore max value"
18054 msgstr "Maksymalna wartość semafora"
18056 #: sys-utils/lsipc.c:898
18057 msgid "Number of message queues"
18058 msgstr "Liczba kolejek komunikatów"
18060 #: sys-utils/lsipc.c:899
18061 msgid "Max size of message (bytes)"
18062 msgstr "Maksymalny rozmiar komunikatu (w bajtach)"
18064 #: sys-utils/lsipc.c:900
18065 msgid "Default max size of queue (bytes)"
18066 msgstr "Domyślny maksymalny rozmiar kolejki (w bajtach)"
18068 #: sys-utils/lsipc.c:1014 sys-utils/lsipc.c:1033
18072 #: sys-utils/lsipc.c:1015 sys-utils/lsipc.c:1040
18076 #: sys-utils/lsipc.c:1097
18077 msgid "Shared memory segments"
18078 msgstr "Segmenty pamięci dzielonej"
18080 #: sys-utils/lsipc.c:1098
18081 msgid "Shared memory pages"
18082 msgstr "Strony pamięci dzielonej"
18084 #: sys-utils/lsipc.c:1099
18085 msgid "Max size of shared memory segment (bytes)"
18086 msgstr "Maksymalny rozmiar segmentu pamięci dzielonej (w bajtach)"
18088 #: sys-utils/lsipc.c:1100
18089 msgid "Min size of shared memory segment (bytes)"
18090 msgstr "Minimalny rozmiar segmentu pamięci dzielonej (w bajtach)"
18092 #: sys-utils/lsipc.c:1171
18093 msgid "failed to parse IPC identifier"
18094 msgstr "niezrozumiały identyfikator IPC"
18096 #: sys-utils/lsipc.c:1268
18097 msgid "--global is mutually exclusive with --creator, --id and --time"
18098 msgstr "--global wyklucza się wzajemnie z --creator, --id oraz --time"
18100 #: sys-utils/lsirq.c:60
18101 msgid "Utility to display kernel interrupt information."
18102 msgstr "Narzędzie do wyświetlania informacji o przerwaniach jądra."
18104 #: sys-utils/lsmem.c:126
18105 msgid "start and end address of the memory range"
18106 msgstr "początkowy i końcowy adres przedziału pamięci"
18108 #: sys-utils/lsmem.c:127
18109 msgid "size of the memory range"
18110 msgstr "rozmiar przedziału pamięci"
18112 #: sys-utils/lsmem.c:128
18113 msgid "online status of the memory range"
18114 msgstr "stan aktywności przedziału pamięci"
18116 #: sys-utils/lsmem.c:129
18117 msgid "memory is removable"
18118 msgstr "pamięć jest wyjmowalna"
18120 #: sys-utils/lsmem.c:130
18121 msgid "memory block number or blocks range"
18122 msgstr "numer bloku lub przedział bloków pamięci"
18124 #: sys-utils/lsmem.c:131
18125 msgid "numa node of memory"
18126 msgstr "węzeł pamięci NUMA"
18128 #: sys-utils/lsmem.c:132
18129 msgid "valid zones for the memory range"
18130 msgstr "prawidłowe strefy dla przedziału pamięci"
18132 #: sys-utils/lsmem.c:259
18136 #: sys-utils/lsmem.c:260
18138 msgstr "nieaktywna"
18140 #: sys-utils/lsmem.c:261
18144 #: sys-utils/lsmem.c:315 sys-utils/lsmem.c:322
18145 msgid "Memory block size:"
18146 msgstr "Rozmiar bloku pamięci:"
18148 #: sys-utils/lsmem.c:316 sys-utils/lsmem.c:326
18149 msgid "Total online memory:"
18150 msgstr "Rozmiar pamięci aktywnej:"
18152 #: sys-utils/lsmem.c:317 sys-utils/lsmem.c:330
18153 msgid "Total offline memory:"
18154 msgstr "Rozmiar pamięci nieaktywnej:"
18156 #: sys-utils/lsmem.c:343
18158 msgid "Failed to open %s"
18159 msgstr "Nie udało się otworzyć %s"
18161 #: sys-utils/lsmem.c:462 sys-utils/lsmem.c:467
18162 msgid "failed to read memory block size"
18163 msgstr "nie udało się odczytać rozmiaru bloku pamięci"
18165 #: sys-utils/lsmem.c:497
18166 msgid "This system does not support memory blocks"
18167 msgstr "Ten system nie obsługuje bloków pamięci"
18169 #: sys-utils/lsmem.c:522
18170 msgid "List the ranges of available memory with their online status.\n"
18171 msgstr "Lista przedziałów dostępnej pamięci z ich stanem aktywności.\n"
18173 #: sys-utils/lsmem.c:527
18174 msgid " -a, --all list each individual memory block\n"
18175 msgstr " -a, --all wyszczególnienie wszystkich bloków pamięci\n"
18177 #: sys-utils/lsmem.c:533
18178 msgid " -S, --split <list> split ranges by specified columns\n"
18179 msgstr " -S, --split <lista> podział przedziałów wg podanych kolumn\n"
18181 #: sys-utils/lsmem.c:534
18182 msgid " -s, --sysroot <dir> use the specified directory as system root\n"
18183 msgstr " -s, --sysroot <katalog> użycie podanego katalogu jako głównego systemowego\n"
18185 #: sys-utils/lsmem.c:535
18186 msgid " --summary[=when] print summary information (never,always or only)\n"
18187 msgstr " --summary[=kiedy] wypisanie podsumowania (never, always lub only)\n"
18189 #: sys-utils/lsmem.c:661
18190 msgid "options --{raw,json,pairs} and --summary=only are mutually exclusive"
18191 msgstr "opcje --{raw,json,pairs} oraz --summary=only wykluczają się wzajemnie"
18193 #: sys-utils/lsmem.c:669
18194 msgid "invalid argument to --sysroot"
18195 msgstr "błędny argument opcji --sysroot"
18197 #: sys-utils/lsmem.c:717
18198 msgid "Failed to initialize output column"
18199 msgstr "Nie udało się zainicjować kolumny wyjściowej"
18201 #: sys-utils/lsns.c:107
18202 msgid "namespace identifier (inode number)"
18203 msgstr "identyfikator przestrzeni nazw (numer i-węzła)"
18205 #: sys-utils/lsns.c:108
18206 msgid "kind of namespace"
18207 msgstr "rodzaj przestrzeni nazw"
18209 #: sys-utils/lsns.c:109
18210 msgid "path to the namespace"
18211 msgstr "ścieżka do przestrzeni nazw"
18213 #: sys-utils/lsns.c:110
18214 msgid "number of processes in the namespace"
18215 msgstr "liczba procesów w przestrzeni nazw"
18217 #: sys-utils/lsns.c:111
18218 msgid "lowest PID in the namespace"
18219 msgstr "najniższy PID w przestrzeni nazw"
18221 #: sys-utils/lsns.c:112
18222 msgid "PPID of the PID"
18223 msgstr "PPID tego PID-u"
18225 #: sys-utils/lsns.c:113
18226 msgid "command line of the PID"
18227 msgstr "linia poleceń PID-u"
18229 #: sys-utils/lsns.c:114
18230 msgid "UID of the PID"
18231 msgstr "UID tego PID-u"
18233 #: sys-utils/lsns.c:115
18234 msgid "username of the PID"
18235 msgstr "nazwa użytkownika PID-u"
18237 #: sys-utils/lsns.c:116
18238 msgid "namespace ID as used by network subsystem"
18239 msgstr "ID przestrzeni nazw używane przez podsystem sieciowy"
18241 #: sys-utils/lsns.c:117
18242 msgid "nsfs mountpoint (usually used network subsystem)"
18243 msgstr "punkt montowania nsfs (zwykle używany przez podsystem sieciowy)"
18245 #: sys-utils/lsns.c:118
18246 msgid "parent namespace identifier (inode number)"
18247 msgstr "identyfikator przestrzeni nazw rodzica (numer i-węzła)"
18249 #: sys-utils/lsns.c:119
18250 msgid "owner namespace identifier (inode number)"
18251 msgstr "identyfikator przestrzeni nazw właściciela (numer i-węzła)"
18253 #: sys-utils/lsns.c:1208
18255 msgid " %s [options] [<namespace>]\n"
18256 msgstr " %s [opcje] [<przestrzeń>]\n"
18258 #: sys-utils/lsns.c:1211
18259 msgid "List system namespaces.\n"
18260 msgstr "Lista systemowych przestrzeni nazw.\n"
18262 #: sys-utils/lsns.c:1219
18263 msgid " -p, --task <pid> print process namespaces\n"
18264 msgstr " -p, --task <pid> wypisanie przestrzeni nazw procesów\n"
18266 #: sys-utils/lsns.c:1222
18267 msgid " -W, --nowrap don't use multi-line representation\n"
18268 msgstr " -W, --nowrap bez używania reprezentacji wielowierszowej\n"
18270 #: sys-utils/lsns.c:1223
18271 msgid " -t, --type <name> namespace type (mnt, net, ipc, user, pid, uts, cgroup, time)\n"
18272 msgstr " -t, --type <nazwa> rodzaj przestrzeni (mnt, net, ipc, user, pid, uts, cgroup, time)\n"
18274 #: sys-utils/lsns.c:1224
18276 #| msgid " --tree enable tree format output if possible\n"
18277 msgid " -T, --tree <rel> use tree format (parent, owner, or process)\n"
18278 msgstr " --tree wyjście w formacie drzewiastym, jeśli możliwe\n"
18280 #: sys-utils/lsns.c:1320
18282 msgid "unknown namespace type: %s"
18283 msgstr "nieznany rodzaj przestrzeni nazw: %s"
18285 #: sys-utils/lsns.c:1340
18287 #| msgid "unknown namespace type: %s"
18288 msgid "unknown tree type: %s"
18289 msgstr "nieznany rodzaj przestrzeni nazw: %s"
18291 #: sys-utils/lsns.c:1362
18292 msgid "--task is mutually exclusive with <namespace>"
18293 msgstr "opcja --task wyklucza się z <przestrzenią>"
18295 #: sys-utils/lsns.c:1363
18296 msgid "invalid namespace argument"
18297 msgstr "błędny argument przestrzeni nazw"
18299 #: sys-utils/lsns.c:1393
18301 #| msgid "--pty is not supported for your system"
18302 msgid "--tree={parent|owner} is unsupported for your system"
18303 msgstr "--pty nie jest obsługiwane dla tego systemu"
18305 #: sys-utils/lsns.c:1423
18307 msgid "not found namespace: %ju"
18308 msgstr "nie znaleziono przestrzeni: %ju"
18310 #: sys-utils/mount.c:63 sys-utils/umount.c:126
18311 msgid "drop permissions failed."
18312 msgstr "porzucenie uprawnień nie powiodło się."
18314 #: sys-utils/mount.c:83 sys-utils/umount.c:65
18316 msgid "%s from %s (libmount %s"
18317 msgstr "%s z pakietu %s (libmount %s"
18319 #: sys-utils/mount.c:128
18320 msgid "failed to read mtab"
18321 msgstr "nie udało się odczytać mtab"
18323 #: sys-utils/mount.c:190 sys-utils/mount.c:257 sys-utils/umount.c:200
18325 msgid "%-25s: ignored\n"
18326 msgstr "%-25s: zignorowano\n"
18328 #: sys-utils/mount.c:191
18330 msgid "%-25s: already mounted\n"
18331 msgstr "%-25s: już zamontowany\n"
18333 #: sys-utils/mount.c:298
18335 msgid "%s: %s moved to %s.\n"
18336 msgstr "%s: %s przeniesione do %s.\n"
18338 #: sys-utils/mount.c:300
18340 msgid "%s: %s bound on %s.\n"
18341 msgstr "%s: %s przypisane do %s.\n"
18343 #: sys-utils/mount.c:303 sys-utils/mount.c:307
18345 msgid "%s: %s mounted on %s.\n"
18346 msgstr "%s: %s zamontowane pod %s.\n"
18348 #: sys-utils/mount.c:305
18350 msgid "%s: %s propagation flags changed.\n"
18351 msgstr "%s: flagi propagacji %s zostały zmienione.\n"
18353 #: sys-utils/mount.c:325
18356 "mount: %s does not contain SELinux labels.\n"
18357 " You just mounted a file system that supports labels which does not\n"
18358 " contain labels, onto an SELinux box. It is likely that confined\n"
18359 " applications will generate AVC messages and not be allowed access to\n"
18360 " this file system. For more details see restorecon(8) and mount(8).\n"
18362 "mount: %s nie zawiera etykiet SELinuksa.\n"
18363 " W systemie z SELinuksem zamontowano system plików obsługujący\n"
18364 " etykiety, ale ich nie zawierający. Najprawdopodobniej aplikacje\n"
18365 " będą generować komunikaty AVC i nie będą mogły dostać się do tego\n"
18366 " systemu plików. Więcej szczegółów w restorecon(8) i mount(8).\n"
18368 #: sys-utils/mount.c:354
18371 "mount: (hint) your fstab has been modified, but systemd still uses\n"
18372 " the old version; use 'systemctl daemon-reload' to reload.\n"
18375 #: sys-utils/mount.c:386
18377 msgid " dmesg(1) may have more information after failed mount system call.\n"
18380 #: sys-utils/mount.c:415
18382 msgid "%s: failed to parse"
18383 msgstr "%s: nie udało się przeanalizować"
18385 #: sys-utils/mount.c:457
18387 msgid "unsupported option format: %s"
18388 msgstr "nie obsługiwany format opcji: %s"
18390 #: sys-utils/mount.c:463
18392 msgid "failed to append option '%s'"
18393 msgstr "nie udało się dołączyć opcji '%s'"
18395 #: sys-utils/mount.c:483
18399 " %1$s -a [options]\n"
18400 " %1$s [options] [--source] <source> | [--target] <directory>\n"
18401 " %1$s [options] <source> <directory>\n"
18402 " %1$s <operation> <mountpoint> [<target>]\n"
18405 " %1$s -a [opcje]\n"
18406 " %1$s [opcje] [--source] <źródło> | [--target] <katalog>\n"
18407 " %1$s [opcje] <źródło> <katalog>\n"
18408 " %1$s <operacja> <punkt_montowania> [<cel>]\n"
18410 #: sys-utils/mount.c:491
18411 msgid "Mount a filesystem.\n"
18412 msgstr "Montowanie systemu plików.\n"
18414 #: sys-utils/mount.c:495
18417 " -a, --all mount all filesystems mentioned in fstab\n"
18418 " -c, --no-canonicalize don't canonicalize paths\n"
18419 " -f, --fake dry run; skip the mount(2) syscall\n"
18420 " -F, --fork fork off for each device (use with -a)\n"
18421 " -T, --fstab <path> alternative file to /etc/fstab\n"
18423 " -a, --all zamontowanie wszystkich systemów plików z fstaba\n"
18424 " -c, --no-canonicalize bez doprowadzania ścieżek do postaci kanonicznej\n"
18425 " -f, --fake testowe uruchomienie; pominięcie wywołań mount(2)\n"
18426 " -F, --fork osobny proces dla każdego urządzenia (wraz z -a)\n"
18427 " -T, --fstab <ścieżka> alternatywny plik zamiast /etc/fstab\n"
18429 #: sys-utils/mount.c:501
18431 msgid " -i, --internal-only don't call the mount.<type> helpers\n"
18432 msgstr " -i, --internal-only bez wywoływania programów pomocniczych mount.<typ>\n"
18434 #: sys-utils/mount.c:503
18436 msgid " -l, --show-labels show also filesystem labels\n"
18437 msgstr " -l, --show-labels wyświetlenie także etykiet systemów plików\n"
18439 #: sys-utils/mount.c:505
18441 msgid " -m, --mkdir[=<mode>] alias to '-o X-mount.mkdir[=<mode>]'\n"
18444 #: sys-utils/mount.c:507 sys-utils/umount.c:99
18446 msgid " -n, --no-mtab don't write to /etc/mtab\n"
18447 msgstr " -n, --no-mtab bez zapisu do /etc/mtab\n"
18449 #: sys-utils/mount.c:509
18452 " --options-mode <mode>\n"
18453 " what to do with options loaded from fstab\n"
18454 " --options-source <source>\n"
18455 " mount options source\n"
18456 " --options-source-force\n"
18457 " force use of options from fstab/mtab\n"
18459 " --options-mode <tryb>\n"
18460 " co zrobić z opcjami wczytanymi z pliku fstab\n"
18461 " --options-source <źródło>\n"
18462 " źródło opcji montowania\n"
18463 " --options-source-force\n"
18464 " wymuszenie użycia opcji z pliku fstab/mtab\n"
18466 #: sys-utils/mount.c:516
18469 " -o, --options <list> comma-separated list of mount options\n"
18470 " -O, --test-opts <list> limit the set of filesystems (use with -a)\n"
18471 " -r, --read-only mount the filesystem read-only (same as -o ro)\n"
18472 " -t, --types <list> limit the set of filesystem types\n"
18474 " -o, --options <lista> rozdzielona przecinkami lista opcji montowania\n"
18475 " -O, --test-opts <lista> ograniczenie zbioru systemów plików (wraz z -a)\n"
18476 " -r, --read-only montowania systemu plików tylko do odczytu (-o ro)\n"
18477 " -t, --types <lista> ograniczenie zbioru typów systemów plików\n"
18479 #: sys-utils/mount.c:521
18482 " --source <src> explicitly specifies source (path, label, uuid)\n"
18483 " --target <target> explicitly specifies mountpoint\n"
18485 " --source <źródło> określenie źródła (ścieżki, etykiety, uuid-a)\n"
18486 " --target <cel> określenie punktu montowania\n"
18488 #: sys-utils/mount.c:524
18491 " --target-prefix <path>\n"
18492 " specifies path used for all mountpoints\n"
18494 " --target-prefix <ścieżka>\n"
18495 " określenie ścieżki dla wszystkich punktów montowania\n"
18497 #: sys-utils/mount.c:527 sys-utils/umount.c:105
18499 msgid " -v, --verbose say what is being done\n"
18500 msgstr " -v, --verbose informowanie o wykonywanych czynnościach\n"
18502 #: sys-utils/mount.c:529
18504 msgid " -w, --rw, --read-write mount the filesystem read-write (default)\n"
18505 msgstr " -w, --rw, --read-write zamontowanie syst. pl. do odczytu i zapisu (domyślne)\n"
18507 #: sys-utils/mount.c:531
18509 msgid " -N, --namespace <ns> perform mount in another namespace\n"
18510 msgstr " -N, --namespace <ns> wykonanie montowania w innej przestrzeni nazw\n"
18512 #: sys-utils/mount.c:537
18517 " -L, --label <label> synonym for LABEL=<label>\n"
18518 " -U, --uuid <uuid> synonym for UUID=<uuid>\n"
18519 " LABEL=<label> specifies device by filesystem label\n"
18520 " UUID=<uuid> specifies device by filesystem UUID\n"
18521 " PARTLABEL=<label> specifies device by partition label\n"
18522 " PARTUUID=<uuid> specifies device by partition UUID\n"
18523 " ID=<id> specifies device by udev hardware ID\n"
18527 " -L, --label <etykieta> synonim LABEL=<etykieta>\n"
18528 " -U, --uuid <uuid> synonim UUID=<uuid>\n"
18529 " LABEL=<etykieta> określenie urządzenia po etykiecie systemu plików\n"
18530 " UUID=<uuid> określenie urządzenia po wartości UUID systemu plików\n"
18531 " PARTLABEL=<etykieta> określenie urządzenia po etykiecie partycji\n"
18532 " PARTUUID=<uuid> określenie urządzenia po wartości UUID partycji\n"
18533 " ID=<id> określenie urządzenia po udevowym ID sprzętu\n"
18535 #: sys-utils/mount.c:547
18538 " <device> specifies device by path\n"
18539 " <directory> mountpoint for bind mounts (see --bind/rbind)\n"
18540 " <file> regular file for loopdev setup\n"
18542 " <urządzenie> określenie urządzenia po ścieżce\n"
18543 " <katalog> punkt montowania dla montowań bind (p. --bind/rbind)\n"
18544 " <plik> zwykły plik do ustawienia urządzenia loopback\n"
18546 #: sys-utils/mount.c:552
18551 " -B, --bind mount a subtree somewhere else (same as -o bind)\n"
18552 " -M, --move move a subtree to some other place\n"
18553 " -R, --rbind mount a subtree and all submounts somewhere else\n"
18557 " -B, --bind zamontowanie poddrzewa w innym miejscu (-o bind)\n"
18558 " -M, --move przeniesienie poddrzewa w inne miejsce\n"
18559 " -R, --rbind przeniesienie poddrzewa wraz z wewn. montowaniami\n"
18561 #: sys-utils/mount.c:557
18564 " --make-shared mark a subtree as shared\n"
18565 " --make-slave mark a subtree as slave\n"
18566 " --make-private mark a subtree as private\n"
18567 " --make-unbindable mark a subtree as unbindable\n"
18569 " --make-shared oznaczenie poddrzewa jako współdzielonego\n"
18570 " --make-slave oznaczenie poddrzewa jako podrzędnego\n"
18571 " --make-private oznaczenie poddrzewa jako prywatnego\n"
18572 " --make-unbindable oznaczenie poddrzewa jako niebindowalnego\n"
18574 #: sys-utils/mount.c:562
18577 " --make-rshared recursively mark a whole subtree as shared\n"
18578 " --make-rslave recursively mark a whole subtree as slave\n"
18579 " --make-rprivate recursively mark a whole subtree as private\n"
18580 " --make-runbindable recursively mark a whole subtree as unbindable\n"
18582 " --make-rshared rekurencyjne oznaczenie poddrzewa jako współdzielonego\n"
18583 " --make-rslave rekurencyjne oznaczenie poddrzewa jako podrzędnego\n"
18584 " --make-rprivate rekurencyjne oznaczenie poddrzewa jako prywatnego\n"
18585 " --make-runbindable rekurencyjne oznaczenie poddrzewa jako niebindowalnego\n"
18587 #: sys-utils/mount.c:714 sys-utils/umount.c:511
18588 msgid "libmount context allocation failed"
18589 msgstr "przydzielenie kontekstu libmount nie powiodło się"
18591 #: sys-utils/mount.c:776 sys-utils/umount.c:573
18592 msgid "failed to set options pattern"
18593 msgstr "nie udało się ustawić wzorca opcji"
18595 #: sys-utils/mount.c:828 sys-utils/umount.c:590
18597 msgid "failed to set target namespace to %s"
18598 msgstr "nie udało się ustawić docelowej przestrzeni nazw na %s"
18600 #: sys-utils/mount.c:994
18601 msgid "source specified more than once"
18602 msgstr "źródło podano więcej niż raz"
18604 #: sys-utils/mountpoint.c:121
18607 " %1$s [-qd] /path/to/directory\n"
18608 " %1$s -x /dev/device\n"
18610 " %1$s [-qd] /ścieżka/do/katalogu\n"
18611 " %1$s -x /dev/urządzenie\n"
18613 #: sys-utils/mountpoint.c:125
18614 msgid "Check whether a directory or file is a mountpoint.\n"
18615 msgstr "Sprawdzenie, czy katalog lub plik jest punktem montowania.\n"
18617 #: sys-utils/mountpoint.c:128
18619 " -q, --quiet quiet mode - don't print anything\n"
18620 " --nofollow do not follow symlink\n"
18621 " -d, --fs-devno print maj:min device number of the filesystem\n"
18622 " -x, --devno print maj:min device number of the block device\n"
18624 " -q, --quiet tryb cichy - bez wypisywania niczego\n"
18625 " --nofollow bez podążania za dowiązaniami symbolicznymi\n"
18626 " -d, --fs-devno wypisanie numeru major:minor urządzenia systemu plików\n"
18627 " -x, --devno wypisanie numeru major:minor urządzenia blokowego\n"
18629 #: sys-utils/mountpoint.c:210
18631 msgid "%s is not a mountpoint\n"
18632 msgstr "%s nie jest punktem montowania\n"
18634 #: sys-utils/mountpoint.c:216
18636 msgid "%s is a mountpoint\n"
18637 msgstr "%s jest punktem montowania\n"
18639 #: sys-utils/nsenter.c:75 sys-utils/setarch.c:99 sys-utils/unshare.c:654
18641 msgid " %s [options] [<program> [<argument>...]]\n"
18642 msgstr " %s [opcje] [<program> [<argument>...]]\n"
18644 #: sys-utils/nsenter.c:79
18645 msgid "Run a program with namespaces of other processes.\n"
18646 msgstr "Uruchomienie programu z przestrzeniami nazw innych procesów.\n"
18648 #: sys-utils/nsenter.c:82
18649 msgid " -a, --all enter all namespaces\n"
18650 msgstr " -a, --all wejście do wszystkich przestrzeni nazw\n"
18652 #: sys-utils/nsenter.c:83
18653 msgid " -t, --target <pid> target process to get namespaces from\n"
18654 msgstr " -t, --target <pid> proces docelowy do pobrania przestrzeni nazw\n"
18656 #: sys-utils/nsenter.c:84
18657 msgid " -m, --mount[=<file>] enter mount namespace\n"
18658 msgstr " -m, --mount[=<plik>] wejście do przestrzeni montowania\n"
18660 #: sys-utils/nsenter.c:85
18661 msgid " -u, --uts[=<file>] enter UTS namespace (hostname etc)\n"
18662 msgstr " -u, --uts[=<plik>] wejście do przestrzeni UTS (hostname itp.)\n"
18664 #: sys-utils/nsenter.c:86
18665 msgid " -i, --ipc[=<file>] enter System V IPC namespace\n"
18666 msgstr " -i, --ipc[=<plik>] wejście do przestrzeni System V IPC\n"
18668 #: sys-utils/nsenter.c:87
18669 msgid " -n, --net[=<file>] enter network namespace\n"
18670 msgstr " -n, --net[=<plik>] wejście do przestrzeni sieciowej\n"
18672 #: sys-utils/nsenter.c:88
18673 msgid " -p, --pid[=<file>] enter pid namespace\n"
18674 msgstr " -p, --pid[=<plik>] wejście do przestrzeni pidów\n"
18676 #: sys-utils/nsenter.c:89
18677 msgid " -C, --cgroup[=<file>] enter cgroup namespace\n"
18678 msgstr " -C, --cgroup[=<plik>] wejście do przestrzeni cgroup\n"
18680 #: sys-utils/nsenter.c:90
18681 msgid " -U, --user[=<file>] enter user namespace\n"
18682 msgstr " -U, --user[=<plik>] wejście do przestrzeni użytkowników\n"
18684 #: sys-utils/nsenter.c:91
18685 msgid " -T, --time[=<file>] enter time namespace\n"
18686 msgstr " -T, --time[=<plik>] wejście do przestrzeni czasu\n"
18688 #: sys-utils/nsenter.c:92
18689 msgid " -S, --setuid <uid> set uid in entered namespace\n"
18690 msgstr " -S, --setuid <uid> ustawienie uida po wejściu w przestrzeń\n"
18692 #: sys-utils/nsenter.c:93
18693 msgid " -G, --setgid <gid> set gid in entered namespace\n"
18694 msgstr " -G, --setgid <gid> ustawienie gida po wejściu w przestrzeń\n"
18696 #: sys-utils/nsenter.c:94
18697 msgid " --preserve-credentials do not touch uids or gids\n"
18698 msgstr " --preserve-credentials bez miany uidów i gidów\n"
18700 #: sys-utils/nsenter.c:95
18701 msgid " -r, --root[=<dir>] set the root directory\n"
18702 msgstr " -r, --root[=<katalog>] ustawienie katalogu głównego\n"
18704 #: sys-utils/nsenter.c:96
18705 msgid " -w, --wd[=<dir>] set the working directory\n"
18706 msgstr " -w, --wd[=<katalog>] ustawienie katalogu roboczego\n"
18708 #: sys-utils/nsenter.c:97
18710 #| msgid " -w, --wd[=<dir>] set the working directory\n"
18711 msgid " -W. --wdns <dir> set the working directory in namespace\n"
18712 msgstr " -w, --wd[=<katalog>] ustawienie katalogu roboczego\n"
18714 #: sys-utils/nsenter.c:98
18715 msgid " -F, --no-fork do not fork before exec'ing <program>\n"
18716 msgstr " -F, --no-fork bez wykonania fork przed uruchomieniem <programu>\n"
18718 #: sys-utils/nsenter.c:100
18719 msgid " -Z, --follow-context set SELinux context according to --target PID\n"
18720 msgstr " -Z, --follow-context ustawienie kontekstu SELinuksa zgodnie z --target PID\n"
18722 #: sys-utils/nsenter.c:125
18724 msgid "neither filename nor target pid supplied for %s"
18725 msgstr "nie podano nazwy pliku ani pidu docelowego dla %s"
18727 #: sys-utils/nsenter.c:342 sys-utils/unshare.c:836 sys-utils/unshare.c:892
18728 msgid "failed to parse uid"
18729 msgstr "niezrozumiały uid"
18731 #: sys-utils/nsenter.c:346 sys-utils/unshare.c:840 sys-utils/unshare.c:896
18732 msgid "failed to parse gid"
18733 msgstr "niezrozumiały gid"
18735 #: sys-utils/nsenter.c:389
18736 msgid "no target PID specified for --follow-context"
18737 msgstr "nie podano docelowego PID-u dla --follow-context"
18739 #: sys-utils/nsenter.c:391
18741 msgid "failed to get %d SELinux context"
18742 msgstr "nie udało pobrać kontekstu SELinuksa %d"
18744 #: sys-utils/nsenter.c:394
18746 msgid "failed to set exec context to '%s'"
18747 msgstr "nie udało się ustawić kontekstu wykonywania na '%s'"
18749 #: sys-utils/nsenter.c:401
18750 msgid "no target PID specified for --all"
18751 msgstr "nie podano docelowego PID-u dla --all"
18753 #: sys-utils/nsenter.c:461
18755 msgid "reassociate to namespace '%s' failed"
18756 msgstr "przełączenie do przestrzeni nazw '%s' nie powiodło się"
18758 #: sys-utils/nsenter.c:477 sys-utils/nsenter.c:500
18759 msgid "cannot open current working directory"
18760 msgstr "nie można otworzyć bieżącego katalogu roboczego"
18762 #: sys-utils/nsenter.c:484
18763 msgid "change directory by root file descriptor failed"
18764 msgstr "zmiana katalogu przez deskryptor pliku katalogu głównego nie powiodła się"
18766 #: sys-utils/nsenter.c:487
18767 msgid "chroot failed"
18768 msgstr "chroot nie powiodło się"
18770 #: sys-utils/nsenter.c:507
18771 msgid "change directory by working directory file descriptor failed"
18772 msgstr "zmiana katalogu przez deskryptor pliku katalogu roboczego nie powiodła się"
18774 #: sys-utils/nsenter.c:518 sys-utils/setpriv.c:1025 sys-utils/setpriv.c:1032
18775 #: sys-utils/unshare.c:1062
18776 msgid "setgroups failed"
18777 msgstr "setgroups nie powiodło się"
18779 #: sys-utils/pivot_root.c:34
18781 msgid " %s [options] new_root put_old\n"
18782 msgstr " %s [opcje] nowy_katalog_główny miejsce_na_stary\n"
18784 #: sys-utils/pivot_root.c:38
18785 msgid "Change the root filesystem.\n"
18786 msgstr "Zmiana głównego katalogu systemu plików.\n"
18788 #: sys-utils/pivot_root.c:75
18790 msgid "failed to change root from `%s' to `%s'"
18791 msgstr "nie udało się zmienić katalogu głównego z `%s' na `%s'"
18793 #: sys-utils/prlimit.c:77
18794 msgid "address space limit"
18795 msgstr "limit przestrzeni adresowej"
18797 #: sys-utils/prlimit.c:78
18798 msgid "max core file size"
18799 msgstr "maksymalny rozmiar pliku core"
18801 #: sys-utils/prlimit.c:79
18805 #: sys-utils/prlimit.c:79
18809 #: sys-utils/prlimit.c:80
18810 msgid "max data size"
18811 msgstr "maksymalny rozmiar danych"
18813 #: sys-utils/prlimit.c:81
18814 msgid "max file size"
18815 msgstr "maksymalny rozmiar pliku"
18817 #: sys-utils/prlimit.c:82
18818 msgid "max number of file locks held"
18819 msgstr "maksymalna liczba blokad plików"
18821 #: sys-utils/prlimit.c:82
18825 #: sys-utils/prlimit.c:83
18826 msgid "max locked-in-memory address space"
18827 msgstr "maksymalny rozmiar zablokowanej pamięci"
18829 #: sys-utils/prlimit.c:84
18830 msgid "max bytes in POSIX mqueues"
18831 msgstr "maksymalna liczba bajtów w POSIX mqueue"
18833 #: sys-utils/prlimit.c:85
18834 msgid "max nice prio allowed to raise"
18835 msgstr "maksymalne dozwolone nice"
18837 #: sys-utils/prlimit.c:86
18838 msgid "max number of open files"
18839 msgstr "maksymalna liczba otwartych plików"
18841 #: sys-utils/prlimit.c:86
18845 #: sys-utils/prlimit.c:87
18846 msgid "max number of processes"
18847 msgstr "maksymalna liczba procesów"
18849 #: sys-utils/prlimit.c:88
18850 msgid "max resident set size"
18851 msgstr "maksymalny rozmiar pamięci rezydentnej"
18853 #: sys-utils/prlimit.c:89
18854 msgid "max real-time priority"
18855 msgstr "maksymalny priorytet real-time"
18857 #: sys-utils/prlimit.c:90
18858 msgid "timeout for real-time tasks"
18859 msgstr "limit czasu dla zadań real-time"
18861 #: sys-utils/prlimit.c:90
18863 msgstr "mikrosekundy"
18865 #: sys-utils/prlimit.c:91
18866 msgid "max number of pending signals"
18867 msgstr "maksymalna liczba sygnałów oczekujących"
18869 #: sys-utils/prlimit.c:91
18873 #: sys-utils/prlimit.c:92
18874 msgid "max stack size"
18875 msgstr "maksymalny rozmiar stosu"
18877 #: sys-utils/prlimit.c:125
18878 msgid "resource name"
18879 msgstr "nazwa zasobu"
18881 #: sys-utils/prlimit.c:126
18882 msgid "resource description"
18883 msgstr "opis zasobu"
18885 #: sys-utils/prlimit.c:127
18887 msgstr "limit miękki"
18889 #: sys-utils/prlimit.c:128
18890 msgid "hard limit (ceiling)"
18891 msgstr "limit twardy (maksymalny)"
18893 #: sys-utils/prlimit.c:129
18897 #: sys-utils/prlimit.c:168
18899 #| msgid " %s [options] [-p PID]\n"
18900 msgid " %s [options] [--<resource>=<limit>] [-p PID]\n"
18901 msgstr " %s [opcje] [-p PID]\n"
18903 #: sys-utils/prlimit.c:170
18905 #| msgid " %s [options] COMMAND\n"
18906 msgid " %s [options] [--<resource>=<limit>] COMMAND\n"
18907 msgstr " %s [opcje] POLECENIE\n"
18909 #: sys-utils/prlimit.c:173
18910 msgid "Show or change the resource limits of a process.\n"
18911 msgstr "Wyświetlanie lub zmiana limitów zasobów procesu.\n"
18913 #: sys-utils/prlimit.c:176
18915 " -p, --pid <pid> process id\n"
18916 " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
18917 " --noheadings don't print headings\n"
18918 " --raw use the raw output format\n"
18919 " --verbose verbose output\n"
18921 " -p, --pid <pid> identyfikator procesu\n"
18922 " -o, --output <lista> określenie kolumn na wyjściu\n"
18923 " --noheadings pominięcie wypisywania nagłówków\n"
18924 " --raw surowy format wyjścia\n"
18925 " --verbose szczegółowe wyjście\n"
18927 #: sys-utils/prlimit.c:184
18929 #| msgid "Resource"
18935 #: sys-utils/prlimit.c:185
18937 " -c, --core maximum size of core files created\n"
18938 " -d, --data maximum size of a process's data segment\n"
18939 " -e, --nice maximum nice priority allowed to raise\n"
18940 " -f, --fsize maximum size of files written by the process\n"
18941 " -i, --sigpending maximum number of pending signals\n"
18942 " -l, --memlock maximum size a process may lock into memory\n"
18943 " -m, --rss maximum resident set size\n"
18944 " -n, --nofile maximum number of open files\n"
18945 " -q, --msgqueue maximum bytes in POSIX message queues\n"
18946 " -r, --rtprio maximum real-time scheduling priority\n"
18947 " -s, --stack maximum stack size\n"
18948 " -t, --cpu maximum amount of CPU time in seconds\n"
18949 " -u, --nproc maximum number of user processes\n"
18950 " -v, --as size of virtual memory\n"
18951 " -x, --locks maximum number of file locks\n"
18952 " -y, --rttime CPU time in microseconds a process scheduled\n"
18953 " under real-time scheduling\n"
18955 " -c, --core maksymalny rozmiar tworzonych plików core\n"
18956 " -d, --data maksymalny rozmiar segmentu danych procesu\n"
18957 " -e, --nice maksymalne dozwolone podwyższenie nice\n"
18958 " -f, --fsize maksymalny rozmiar plików zapisywanych przez proces\n"
18959 " -i, --sigpendnig maksymalna liczba oczekujących sygnałów\n"
18960 " -l, --memlock maksymalny rozmiar pamięci zablokowanej przez proces\n"
18961 " -m, --rss maksymalny rozmiar pamięci rezydentnej (RSS)\n"
18962 " -n, --nofile maksymalna liczba otwartych plików\n"
18963 " -q, --msgqueue maksymalna liczba bajtów w kolejkach komunikatów POSIX\n"
18964 " -r, --rtprio maksymalny priorytet szeregowania real-time\n"
18965 " -s, --stack maksymalny rozmiar stosu\n"
18966 " -t, --cpu maksymalny czas procesora w sekundach\n"
18967 " -u, --nproc maksymalna liczba procesów użytkownika\n"
18968 " -v, --as rozmiar pamięci wirtualnej\n"
18969 " -x, --locks maksymalna liczba blokad plików\n"
18970 " -y, --rttime czas CPU w mikrosekundach szeregowania real-time\n"
18972 #: sys-utils/prlimit.c:205
18974 " <limit> is defined as a range soft:hard, soft:, :hard or a value to\n"
18975 " define both limits (e.g. -e=0:10 -r=:10).\n"
18978 #: sys-utils/prlimit.c:256 sys-utils/prlimit.c:262 sys-utils/prlimit.c:379
18979 #: sys-utils/prlimit.c:384
18983 #: sys-utils/prlimit.c:345
18985 msgid "failed to get old %s limit"
18986 msgstr "nie udało się uzyskać starego limitu %s"
18988 #: sys-utils/prlimit.c:369
18990 msgid "the soft limit %s cannot exceed the hard limit"
18991 msgstr "miękki limit \"%s\" nie może przekroczyć limitu twardego"
18993 #: sys-utils/prlimit.c:376
18995 msgid "New %s limit for pid %d: "
18996 msgstr "Nowy limit %s dla PID-u %d: "
18998 #: sys-utils/prlimit.c:391
19000 msgid "failed to set the %s resource limit"
19001 msgstr "nie udało się ustawić limitu \"%s\""
19003 #: sys-utils/prlimit.c:392
19005 msgid "failed to get the %s resource limit"
19006 msgstr "nie udało się odczytać limitu \"%s\""
19008 #: sys-utils/prlimit.c:474
19010 msgid "failed to parse %s limit"
19011 msgstr "niezrozumiały limit \"%s\""
19013 #: sys-utils/prlimit.c:603
19014 msgid "option --pid may be specified only once"
19015 msgstr "opcja --pid może być podana tylko raz"
19017 #: sys-utils/prlimit.c:632
19018 msgid "options --pid and COMMAND are mutually exclusive"
19019 msgstr "opcje --pid i POLECENIE wykluczają się wzajemnie"
19021 #: sys-utils/readprofile.c:109
19022 msgid "Display kernel profiling information.\n"
19023 msgstr "Wyświetlanie informacji profilujących jądra.\n"
19025 #: sys-utils/readprofile.c:113
19027 msgid " -m, --mapfile <mapfile> (defaults: \"%s\" and\n"
19028 msgstr " -m, --mapfile <plik_mapy> (domyślnie: \"%s\" oraz\n"
19030 #: sys-utils/readprofile.c:115
19033 msgstr " \"%s\")\n"
19035 #: sys-utils/readprofile.c:117
19037 msgid " -p, --profile <pro-file> (default: \"%s\")\n"
19038 msgstr " -p, --profile <profil> (domyślnie: \"%s\")\n"
19040 #: sys-utils/readprofile.c:118
19041 msgid " -M, --multiplier <mult> set the profiling multiplier to <mult>\n"
19042 msgstr " -M, --multiplier <mnoż> ustawienie podanego mnożnika profilowania\n"
19044 #: sys-utils/readprofile.c:119
19045 msgid " -i, --info print only info about the sampling step\n"
19046 msgstr " -i, --info wypisanie tylko informacji o kroku próbkowania\n"
19048 #: sys-utils/readprofile.c:120
19049 msgid " -v, --verbose print verbose data\n"
19050 msgstr " -v, --verbose wypisanie szczegółowych danych\n"
19052 #: sys-utils/readprofile.c:121
19053 msgid " -a, --all print all symbols, even if count is 0\n"
19054 msgstr " -a, --all wypisanie wszystkich symboli, nawet z licznikiem 0\n"
19056 #: sys-utils/readprofile.c:122
19057 msgid " -b, --histbin print individual histogram-bin counts\n"
19058 msgstr " -b, --histbin wypisanie poszczególnych liczników histogram-bin\n"
19060 #: sys-utils/readprofile.c:123
19061 msgid " -s, --counters print individual counters within functions\n"
19062 msgstr " -s, --counters wypisanie poszczególnych liczników w funkcjach\n"
19064 #: sys-utils/readprofile.c:124
19065 msgid " -r, --reset reset all the counters (root only)\n"
19066 msgstr " -r, --reset wyzerowanie wszystkich liczników (tylko root)\n"
19068 #: sys-utils/readprofile.c:125
19069 msgid " -n, --no-auto disable byte order auto-detection\n"
19070 msgstr " -n, --no-auto wyłączenie wykrywania kolejności bajtów\n"
19072 #: sys-utils/readprofile.c:204
19074 #| msgid "failed to parse pid"
19075 msgid "failed to parse multiplier"
19076 msgstr "niezrozumiały pid"
19078 #: sys-utils/readprofile.c:242
19080 msgid "error writing %s"
19081 msgstr "błąd zapisu %s"
19083 #: sys-utils/readprofile.c:253
19084 msgid "input file is empty"
19085 msgstr "plik wejściowy jest pusty"
19087 #: sys-utils/readprofile.c:275
19088 msgid "Assuming reversed byte order. Use -n to force native byte order."
19089 msgstr "Przyjęto odwróconą kolejność bajtów. Opcja -n wymusi natywną kolejność."
19091 #: sys-utils/readprofile.c:290
19093 msgid "Sampling_step: %u\n"
19094 msgstr "Krok próbkowania: %u\n"
19096 #: sys-utils/readprofile.c:306 sys-utils/readprofile.c:327
19098 msgid "%s(%i): wrong map line"
19099 msgstr "%s(%i): błędna linia mapy"
19101 #: sys-utils/readprofile.c:317
19103 msgid "can't find \"_stext\" in %s"
19104 msgstr "nie znaleziono \"_stext\" w %s"
19106 #: sys-utils/readprofile.c:350
19107 msgid "profile address out of range. Wrong map file?"
19108 msgstr "adres profilu spoza zakresu. Błędny plik mapy?"
19110 #: sys-utils/readprofile.c:411
19114 #: sys-utils/renice.c:52
19116 msgstr "ID procesu"
19118 #: sys-utils/renice.c:53
19119 msgid "process group ID"
19120 msgstr "ID grupy procesów"
19122 #: sys-utils/renice.c:62
19125 " %1$s [-n] <priority> [-p|--pid] <pid>...\n"
19126 " %1$s [-n] <priority> -g|--pgrp <pgid>...\n"
19127 " %1$s [-n] <priority> -u|--user <user>...\n"
19129 " %1$s [-n] <priorytet> [-p|--pid] <pid>...\n"
19130 " %1$s [-n] <priorytet> -g|--pgrp <grupaproc>...\n"
19131 " %1$s [-n] <priorytet> -u|--user <użytkownik>...\n"
19133 #: sys-utils/renice.c:68
19134 msgid "Alter the priority of running processes.\n"
19135 msgstr "Zmiana priorytetu działających procesów.\n"
19137 #: sys-utils/renice.c:71
19138 msgid " -n, --priority <num> specify the nice value\n"
19139 msgstr " -n, --priority <liczba> określenie wartości priorytetu (nice)\n"
19141 #: sys-utils/renice.c:72
19142 msgid " -p, --pid interpret arguments as process ID (default)\n"
19143 msgstr " -p, --pid interpretacja argumentu jako ID procesu (domyślne)\n"
19145 #: sys-utils/renice.c:73
19146 msgid " -g, --pgrp interpret arguments as process group ID\n"
19147 msgstr " -g, --pgrp interpretacja argumentu jako ID grupy procesów\n"
19149 #: sys-utils/renice.c:74
19150 msgid " -u, --user interpret arguments as username or user ID\n"
19151 msgstr " -u, --user interpretacja argumentu jako nazwy lub ID użytkownika\n"
19153 #: sys-utils/renice.c:86
19155 msgid "failed to get priority for %d (%s)"
19156 msgstr "nie udało się odczytać priorytetu dla %d (%s)"
19158 #: sys-utils/renice.c:99
19160 msgid "failed to set priority for %d (%s)"
19161 msgstr "nie udało się ustawić priorytetu dla %d (%s)"
19163 #: sys-utils/renice.c:104
19165 msgid "%d (%s) old priority %d, new priority %d\n"
19166 msgstr "%d (%s): stary priorytet %d, nowy priorytet %d\n"
19168 #: sys-utils/renice.c:150
19170 msgid "invalid priority '%s'"
19171 msgstr "błędny priorytet '%s'"
19173 #: sys-utils/renice.c:177
19175 msgid "unknown user %s"
19176 msgstr "nieznany użytkownik %s"
19178 #. TRANSLATORS: The first %s is one of the above
19179 #. * three ID names. Read: "bad value for %s: %s"
19180 #: sys-utils/renice.c:186
19182 msgid "bad %s value: %s"
19183 msgstr "błędna wartość %s: %s"
19185 #: sys-utils/rfkill.c:131
19186 msgid "kernel device name"
19187 msgstr "nazwa urządzenia w jądrze"
19189 #: sys-utils/rfkill.c:132
19190 msgid "device identifier value"
19191 msgstr "wartość identyfikatora urządzenia"
19193 #: sys-utils/rfkill.c:133
19194 msgid "device type name that can be used as identifier"
19195 msgstr "nazwa typu urządzenia, którą można użyć jako identyfikator"
19197 #: sys-utils/rfkill.c:134
19198 msgid "device type description"
19199 msgstr "opis typu urządzenia"
19201 #: sys-utils/rfkill.c:135
19202 msgid "status of software block"
19203 msgstr "stan blokady programowej"
19205 #: sys-utils/rfkill.c:136
19206 msgid "status of hardware block"
19207 msgstr "stan blokady sprzętowej"
19209 #: sys-utils/rfkill.c:200
19211 msgid "cannot set non-blocking %s"
19212 msgstr "nie można ustawić trybu nieblokującego %s"
19214 #: sys-utils/rfkill.c:221
19216 msgid "wrong size of rfkill event: %zu < %zu"
19217 msgstr "błędny rozmiar zdarzenia rfkill: %zu < %zu"
19219 #: sys-utils/rfkill.c:259
19221 msgid "failed to poll %s"
19222 msgstr "nie udało się poll na %s"
19224 #: sys-utils/rfkill.c:328
19225 msgid "invalid identifier"
19226 msgstr "błędny identyfikator"
19228 #: sys-utils/rfkill.c:408 sys-utils/rfkill.c:411
19232 #: sys-utils/rfkill.c:408 sys-utils/rfkill.c:411
19234 msgstr "nieaktywna"
19236 #: sys-utils/rfkill.c:430 sys-utils/rfkill.c:505 sys-utils/rfkill.c:546
19237 #: sys-utils/rfkill.c:582 sys-utils/rfkill.c:603
19239 msgid "invalid identifier: %s"
19240 msgstr "błędny identyfikator: %s"
19242 #: sys-utils/rfkill.c:633
19244 msgid " %s [options] command [identifier ...]\n"
19245 msgstr " %s [opcje] polecenie [identyfikator ...]\n"
19247 #: sys-utils/rfkill.c:636
19248 msgid "Tool for enabling and disabling wireless devices.\n"
19249 msgstr "Narzędzie do włączania i wyłączania urządzeń bezprzewodowych.\n"
19251 #. TRANSLATORS: command names should not be translated, explaining
19252 #. them as additional field after identifier is fine, for example
19254 #. list [identifier] (lista [tarkenne])
19256 #: sys-utils/rfkill.c:660
19258 msgstr " help pomoc\n"
19260 #: sys-utils/rfkill.c:661
19262 msgstr " event zdarzenie\n"
19264 #: sys-utils/rfkill.c:662
19265 msgid " list [identifier]\n"
19266 msgstr " list [identyfikator] lista\n"
19268 #: sys-utils/rfkill.c:663
19269 msgid " block identifier\n"
19270 msgstr " block identyfikator włączenie blokady\n"
19272 #: sys-utils/rfkill.c:664
19273 msgid " unblock identifier\n"
19274 msgstr " unblock identyfikator wyłączenie blokady\n"
19276 #: sys-utils/rfkill.c:665
19277 msgid " toggle identifier\n"
19278 msgstr " toggle identyfikator\n"
19280 #: sys-utils/rtcwake.c:102
19281 msgid "Enter a system sleep state until a specified wakeup time.\n"
19282 msgstr "Wejście w stan uśpienia systemu do podanego czasu pobudki.\n"
19284 #: sys-utils/rtcwake.c:105
19285 msgid " -a, --auto reads the clock mode from adjust file (default)\n"
19286 msgstr " -a, --auto odczyt trybu zegara z pliku korekcji (domyślne)\n"
19288 #: sys-utils/rtcwake.c:107
19291 " -A, --adjfile <file> specifies the path to the adjust file\n"
19292 " the default is %s\n"
19294 " -A, --adjfile <plik> określenie ścieżki pliku korekcji;\n"
19295 " domyślna to %s\n"
19297 #: sys-utils/rtcwake.c:109
19298 msgid " --date <timestamp> date time of timestamp to wake\n"
19299 msgstr " --date <timestamp> ustawienie czasu obudzenia na podany\n"
19301 #: sys-utils/rtcwake.c:110
19302 msgid " -d, --device <device> select rtc device (rtc0|rtc1|...)\n"
19303 msgstr " -d, --device <urządzenie> wybór urządzenia rtc (rtc0|rtc1|...)\n"
19305 #: sys-utils/rtcwake.c:111
19306 msgid " -n, --dry-run does everything, but suspend\n"
19307 msgstr " -n, --dry-run wykonanie wszystkiego poza uśpieniem\n"
19309 #: sys-utils/rtcwake.c:112
19310 msgid " -l, --local RTC uses local timezone\n"
19311 msgstr " -l, --local RTC używa czasu lokalnego\n"
19313 #: sys-utils/rtcwake.c:113
19314 msgid " --list-modes list available modes\n"
19315 msgstr " --list-modes lista dostępnych trybów\n"
19317 #: sys-utils/rtcwake.c:114
19318 msgid " -m, --mode <mode> standby|mem|... sleep mode\n"
19319 msgstr " -m, --mode <tryb> tryb uśpienia standby|mem|...\n"
19321 #: sys-utils/rtcwake.c:115
19322 msgid " -s, --seconds <seconds> seconds to sleep\n"
19323 msgstr " -s, --seconds <sekund> liczba sekund uśpienia\n"
19325 #: sys-utils/rtcwake.c:116
19326 msgid " -t, --time <time_t> time to wake\n"
19327 msgstr " -t, --time <time_t> czas obudzenia\n"
19329 #: sys-utils/rtcwake.c:117
19330 msgid " -u, --utc RTC uses UTC\n"
19331 msgstr " -u, --utc RTC używa czasu UTC\n"
19333 #: sys-utils/rtcwake.c:118
19334 msgid " -v, --verbose verbose messages\n"
19335 msgstr " -v, --verbose szczegółowe komunikaty\n"
19337 #: sys-utils/rtcwake.c:168
19338 msgid "read rtc time failed"
19339 msgstr "odczyt czasu RTC nie powiódł się"
19341 #: sys-utils/rtcwake.c:174
19342 msgid "read system time failed"
19343 msgstr "odczyt czasu systemowego nie powiódł się"
19345 #: sys-utils/rtcwake.c:190
19346 msgid "convert rtc time failed"
19347 msgstr "przeliczanie czasu RTC nie powiodło się"
19349 #: sys-utils/rtcwake.c:240
19350 msgid "set rtc wake alarm failed"
19351 msgstr "ustawianie budzika RTC nie powiodło się"
19353 #: sys-utils/rtcwake.c:280
19354 msgid "discarding stdin"
19355 msgstr "porzucanie stdin"
19357 #: sys-utils/rtcwake.c:331
19359 msgid "unexpected third line in: %s: %s"
19360 msgstr "nieoczekiwana trzecia linia w: %s: %s"
19362 #: sys-utils/rtcwake.c:345 sys-utils/rtcwake.c:675
19363 msgid "read rtc alarm failed"
19364 msgstr "odczyt alarmu RTC nie powiódł się"
19366 #: sys-utils/rtcwake.c:350
19368 msgid "alarm: off\n"
19369 msgstr "alarm: wyłączony\n"
19371 #: sys-utils/rtcwake.c:363
19372 msgid "convert time failed"
19373 msgstr "przeliczanie czasu nie powiodło się"
19375 #: sys-utils/rtcwake.c:369
19377 msgid "alarm: on %s"
19378 msgstr "alarm: włączony %s"
19380 #: sys-utils/rtcwake.c:402
19382 msgid "%s: unable to find device"
19383 msgstr "%s: nie udało się odnaleźć urządzenia"
19385 #: sys-utils/rtcwake.c:413
19387 msgid "could not read: %s"
19388 msgstr "nie udało się odczytać: %s"
19390 #: sys-utils/rtcwake.c:493
19392 msgid "unrecognized suspend state '%s'"
19393 msgstr "nieznany stan uśpienia '%s'"
19395 #: sys-utils/rtcwake.c:501
19396 msgid "invalid seconds argument"
19397 msgstr "błędna liczba sekund"
19399 #: sys-utils/rtcwake.c:505
19400 msgid "invalid time argument"
19401 msgstr "błędna wartość czasu"
19403 #: sys-utils/rtcwake.c:532
19405 msgid "%s: assuming RTC uses UTC ...\n"
19406 msgstr "%s: założono, że RTC używa UTC...\n"
19408 #: sys-utils/rtcwake.c:537
19409 msgid "Using UTC time.\n"
19410 msgstr "Użycie czasu UTC.\n"
19412 #: sys-utils/rtcwake.c:538
19413 msgid "Using local time.\n"
19414 msgstr "Użycie czasu lokalnego.\n"
19416 #: sys-utils/rtcwake.c:541
19417 msgid "must provide wake time (see --seconds, --time and --date options)"
19418 msgstr "trzeba podać czas pobudki (opcje --seconds, --time oraz --date)"
19420 #: sys-utils/rtcwake.c:547
19422 msgid "%s not enabled for wakeup events"
19423 msgstr "%s nie ma włączonych zdarzeń budzenia"
19425 #: sys-utils/rtcwake.c:554
19427 msgid "alarm %<PRId64>, sys_time %<PRId64>, rtc_time %<PRId64>, seconds %<PRIu64>\n"
19428 msgstr "alarm %<PRId64>, sys_time %<PRId64>, rtc_time %<PRId64>, sekund: %<PRIu64>\n"
19430 #: sys-utils/rtcwake.c:567
19432 msgid "time doesn't go backward to %s"
19433 msgstr "czas nie biegnie wstecz do %s"
19435 #: sys-utils/rtcwake.c:580
19437 msgid "%s: wakeup using %s at %s"
19438 msgstr "%s: pobudka przy użyciu %s w chwili %s"
19440 #: sys-utils/rtcwake.c:586
19442 msgid "%s: wakeup from \"%s\" using %s at %s"
19443 msgstr "%s: pobudka z trybu \"%s\" przy użyciu %s w chwili %s"
19445 #: sys-utils/rtcwake.c:596
19447 msgid "suspend mode: no; leaving\n"
19448 msgstr "tryb uśpienia: brak; opuszczanie\n"
19450 #: sys-utils/rtcwake.c:619
19452 msgid "suspend mode: off; executing %s\n"
19453 msgstr "tryb uśpienia: wyłączenie; wywoływanie %s\n"
19455 #: sys-utils/rtcwake.c:628
19456 msgid "failed to find shutdown command"
19457 msgstr "nie udało się odnaleźć polecenia shutdown"
19459 #: sys-utils/rtcwake.c:638
19461 msgid "suspend mode: on; reading rtc\n"
19462 msgstr "tryb uśpienia: włączony; odczytywanie RTC\n"
19464 #: sys-utils/rtcwake.c:643
19465 msgid "rtc read failed"
19466 msgstr "odczyt RTC nie powiódł się"
19468 #: sys-utils/rtcwake.c:655
19470 msgid "suspend mode: disable; disabling alarm\n"
19471 msgstr "tryb uśpienia: wyłączony; wyłączanie budzika\n"
19473 #: sys-utils/rtcwake.c:659
19475 msgid "suspend mode: show; printing alarm info\n"
19476 msgstr "tryb uśpienia: wyświetlenie; wypisywanie informacji o budziku\n"
19478 #: sys-utils/rtcwake.c:666
19480 msgid "suspend mode: %s; suspending system\n"
19481 msgstr "tryb uśpienia: %s; usypianie systemu\n"
19483 #: sys-utils/rtcwake.c:680
19484 msgid "disable rtc alarm interrupt failed"
19485 msgstr "wyłączanie przerwania pobudki RTC nie powiodło się"
19487 #: sys-utils/setarch.c:48
19489 msgid "Switching on %s.\n"
19490 msgstr "Włączanie %s.\n"
19492 #: sys-utils/setarch.c:97
19494 msgid " %s [<arch>] [options] [<program> [<argument>...]]\n"
19495 msgstr " %s [<arch>] [opcje] [<program> [<argument>...]]\n"
19497 #: sys-utils/setarch.c:102
19498 msgid "Change the reported architecture and set personality flags.\n"
19499 msgstr "Zmiana zgłaszanej architektury i ustawianie flag osobowości.\n"
19501 #: sys-utils/setarch.c:105
19502 msgid " -B, --32bit turns on ADDR_LIMIT_32BIT\n"
19503 msgstr " -B, --32bit włączenie ADDR_LIMIT_32BIT\n"
19505 #: sys-utils/setarch.c:106
19506 msgid " -F, --fdpic-funcptrs makes function pointers point to descriptors\n"
19507 msgstr " -F, --fdpic-funcptrs wskaźniki funkcji wskazujące na deskryptory\n"
19509 #: sys-utils/setarch.c:107
19510 msgid " -I, --short-inode turns on SHORT_INODE\n"
19511 msgstr " -I, --short-inode włączenie SHORT_INODE\n"
19513 #: sys-utils/setarch.c:108
19514 msgid " -L, --addr-compat-layout changes the way virtual memory is allocated\n"
19515 msgstr " -L, --addr-compat-layout zmiany w sposobie przydzielania pamięci wirtualnej\n"
19517 #: sys-utils/setarch.c:109
19518 msgid " -R, --addr-no-randomize disables randomization of the virtual address space\n"
19519 msgstr " -R, --addr-no-randomize wyłączenie losowości wirtualnej przestrzeni adresowej\n"
19521 #: sys-utils/setarch.c:110
19522 msgid " -S, --whole-seconds turns on WHOLE_SECONDS\n"
19523 msgstr " -S, --whole-seconds włączenie WHOLE_SECONDS\n"
19525 #: sys-utils/setarch.c:111
19526 msgid " -T, --sticky-timeouts turns on STICKY_TIMEOUTS\n"
19527 msgstr " -T, --sticky-timeouts włączenie STICKY_TIMEOUTS\n"
19529 #: sys-utils/setarch.c:112
19530 msgid " -X, --read-implies-exec turns on READ_IMPLIES_EXEC\n"
19531 msgstr " -X, --read-implies-exec włączenie READ_IMPLIES_EXEC\n"
19533 #: sys-utils/setarch.c:113
19534 msgid " -Z, --mmap-page-zero turns on MMAP_PAGE_ZERO\n"
19535 msgstr " -Z, --mmap-page-zero włączenie MMAP_PAGE_ZERO\n"
19537 #: sys-utils/setarch.c:114
19538 msgid " -3, --3gb limits the used address space to a maximum of 3 GB\n"
19539 msgstr " -3, --3gb ograniczenie przestrzeni adresowej do maksimum 3 GB\n"
19541 #: sys-utils/setarch.c:115
19542 msgid " --4gb ignored (for backward compatibility only)\n"
19543 msgstr " --4gb ignorowane (tylko dla kompatybilności wstecznej)\n"
19545 #: sys-utils/setarch.c:116
19546 msgid " --uname-2.6 turns on UNAME26\n"
19547 msgstr " --uname-2.6 włączenie UNAME26\n"
19549 #: sys-utils/setarch.c:117
19550 msgid " -v, --verbose say what options are being switched on\n"
19551 msgstr " -v, --verbose szczegółowa informacja o włączanych opcjach\n"
19553 #: sys-utils/setarch.c:120
19554 msgid " --list list settable architectures, and exit\n"
19555 msgstr " --list lista możliwych architektur i zakończenie\n"
19557 #: sys-utils/setarch.c:293
19559 msgid "Kernel cannot set architecture to %s"
19560 msgstr "Jądro nie może ustawić architektury na %s"
19562 #: sys-utils/setarch.c:342
19563 msgid "Not enough arguments"
19564 msgstr "Za mało argumentów"
19566 #: sys-utils/setarch.c:410
19567 msgid "unrecognized option '--list'"
19568 msgstr "nierozpoznana opcja '--list'"
19570 #: sys-utils/setarch.c:423
19571 msgid "no architecture argument or personality flags specified"
19572 msgstr "nie podano argumentu architektury ani flag osobowości"
19574 #: sys-utils/setarch.c:435
19576 msgid "%s: Unrecognized architecture"
19577 msgstr "%s: Nieznana architektura"
19579 #: sys-utils/setarch.c:453
19581 msgid "failed to set personality to %s"
19582 msgstr "nie udało się ustawić osobowości na %s"
19584 #: sys-utils/setarch.c:465
19586 msgid "Execute command `%s'.\n"
19587 msgstr "Wywołanie polecenia `%s'.\n"
19589 #: sys-utils/setpriv.c:119
19591 msgid " %s [options] <program> [<argument>...]\n"
19592 msgstr " %s [opcje] <program> [<argument>...]\n"
19594 #: sys-utils/setpriv.c:123
19595 msgid "Run a program with different privilege settings.\n"
19596 msgstr "Uruchomienie programu z innymi ustawieniami uprawnień.\n"
19598 #: sys-utils/setpriv.c:126
19599 msgid " -d, --dump show current state (and do not exec)\n"
19600 msgstr " -d, --dump wypisanie stanu bieżącego (bez wykonywania)\n"
19602 #: sys-utils/setpriv.c:127
19603 msgid " --nnp, --no-new-privs disallow granting new privileges\n"
19604 msgstr " --nnp, --no-new-privs zabronienie nadawania nowych uprawnień\n"
19606 #: sys-utils/setpriv.c:128
19607 msgid " --ambient-caps <caps,...> set ambient capabilities\n"
19608 msgstr " --ambient-caps <upr,...> ustawienie zdolności otaczających\n"
19610 #: sys-utils/setpriv.c:129
19611 msgid " --inh-caps <caps,...> set inheritable capabilities\n"
19612 msgstr " --inh-caps <upr,...> ustawienie zdolności dziedziczonych\n"
19614 #: sys-utils/setpriv.c:130
19615 msgid " --bounding-set <caps> set capability bounding set\n"
19616 msgstr " --bounding-set <upr> ustawienie zbioru ograniczającego zdolności\n"
19618 #: sys-utils/setpriv.c:131
19619 msgid " --ruid <uid|user> set real uid\n"
19620 msgstr " --ruid <uid|użytkownik> ustawienie uidu rzeczywistego\n"
19622 #: sys-utils/setpriv.c:132
19623 msgid " --euid <uid|user> set effective uid\n"
19624 msgstr " --euid <uid|użytkownik> ustawienie uidu efektywnego\n"
19626 #: sys-utils/setpriv.c:133
19627 msgid " --rgid <gid|user> set real gid\n"
19628 msgstr " --rgid <gid|grupa> ustawienie gidu rzeczywistego\n"
19630 #: sys-utils/setpriv.c:134
19631 msgid " --egid <gid|group> set effective gid\n"
19632 msgstr " --egid <gid|grupa> ustawienie gidu efektywnego\n"
19634 #: sys-utils/setpriv.c:135
19635 msgid " --reuid <uid|user> set real and effective uid\n"
19636 msgstr " --reuid <uid|użytkownik> ustawienie uidu rzeczywistego i efektywnego\n"
19638 #: sys-utils/setpriv.c:136
19639 msgid " --regid <gid|group> set real and effective gid\n"
19640 msgstr " --regid <gid|grupa> ustawienie gidu rzeczywistego i efektywnego\n"
19642 #: sys-utils/setpriv.c:137
19643 msgid " --clear-groups clear supplementary groups\n"
19644 msgstr " --clear-groups wyczyszczenie grup dodatkowych\n"
19646 #: sys-utils/setpriv.c:138
19647 msgid " --keep-groups keep supplementary groups\n"
19648 msgstr " --keep-groups zachowanie grup dodatkowych\n"
19650 #: sys-utils/setpriv.c:139
19651 msgid " --init-groups initialize supplementary groups\n"
19652 msgstr " --init-groups zainicjowanie grup dodatkowych\n"
19654 #: sys-utils/setpriv.c:140
19655 msgid " --groups <group,...> set supplementary groups by UID or name\n"
19656 msgstr " --groups <grupa,...> ustawienie grup dodatkowych wg GID-u lub nazwy\n"
19658 #: sys-utils/setpriv.c:141
19659 msgid " --securebits <bits> set securebits\n"
19660 msgstr " --securebits <bity> ustawienie bitów bezpieczeństwa (securebits)\n"
19662 #: sys-utils/setpriv.c:142
19664 " --pdeathsig keep|clear|<signame>\n"
19665 " set or clear parent death signal\n"
19667 " --pdeathsig keep|clear|<nazwa>\n"
19668 " ustawienie lub usunięcie sygnału śmierci rodzica\n"
19670 #: sys-utils/setpriv.c:144
19671 msgid " --selinux-label <label> set SELinux label\n"
19672 msgstr " --selinux-label <etyk.> ustawienie etykiety SELinuksa\n"
19674 #: sys-utils/setpriv.c:145
19675 msgid " --apparmor-profile <pr> set AppArmor profile\n"
19676 msgstr " --apparmor-profile <pr> ustawienie profilu AppArmor\n"
19678 #: sys-utils/setpriv.c:146
19680 " --reset-env clear all environment and initialize\n"
19681 " HOME, SHELL, USER, LOGNAME and PATH\n"
19683 " --reset-env usunięcie wszystkich zmiennych środowiskowych,\n"
19684 " ustawienie HOME, SHELL, USER, LOGNAME i PATH\n"
19686 #: sys-utils/setpriv.c:152
19687 msgid " This tool can be dangerous. Read the manpage, and be careful.\n"
19688 msgstr " To narzędzie może być niebezpieczne. Proszę przeczytać stronę man i być ostrożnym.\n"
19690 #: sys-utils/setpriv.c:170
19691 msgid "invalid capability type"
19692 msgstr "błędny typ zdolności"
19694 #: sys-utils/setpriv.c:193 sys-utils/setpriv.c:412
19696 msgid "cap %d: libcap-ng is broken"
19697 msgstr "cap %d: libcap-ng jest uszkodzona"
19699 #: sys-utils/setpriv.c:219 sys-utils/setpriv.c:560
19700 msgid "getting process secure bits failed"
19701 msgstr "pobieranie bitów bezpieczeństwa procesu nie powiodło się"
19703 #: sys-utils/setpriv.c:223
19705 msgid "Securebits: "
19706 msgstr "Bity bezpieczeństwa:"
19708 #: sys-utils/setpriv.c:243 sys-utils/setpriv.c:327
19713 #: sys-utils/setpriv.c:269
19715 msgid "%s: too long"
19716 msgstr "%s: zbyt długa"
19718 #: sys-utils/setpriv.c:297
19720 msgid "Supplementary groups: "
19721 msgstr "Grupy dodatkowe: "
19723 #: sys-utils/setpriv.c:299 sys-utils/setpriv.c:365 sys-utils/setpriv.c:370
19724 #: sys-utils/setpriv.c:376 sys-utils/setpriv.c:382 sys-utils/setpriv.c:389
19729 #: sys-utils/setpriv.c:317
19730 msgid "get pdeathsig failed"
19731 msgstr "odczyt pdeathsig nie powiódł się"
19733 #: sys-utils/setpriv.c:321
19735 msgid "Parent death signal: "
19736 msgstr "Sygnał śmierci rodzica: "
19738 #: sys-utils/setpriv.c:337
19743 #: sys-utils/setpriv.c:338
19746 msgstr "euid: %u\n"
19748 #: sys-utils/setpriv.c:341
19751 msgstr "suid: %u\n"
19753 #: sys-utils/setpriv.c:343 sys-utils/setpriv.c:456
19754 msgid "getresuid failed"
19755 msgstr "getresuid nie powiodło się"
19757 #: sys-utils/setpriv.c:352 sys-utils/setpriv.c:471
19758 msgid "getresgid failed"
19759 msgstr "getresgid nie powiodło się"
19761 #: sys-utils/setpriv.c:363
19763 msgid "Effective capabilities: "
19764 msgstr "Efektywne zdolności: "
19766 #: sys-utils/setpriv.c:368
19768 msgid "Permitted capabilities: "
19769 msgstr "Dozwolone zdolności: "
19771 #: sys-utils/setpriv.c:374
19773 msgid "Inheritable capabilities: "
19774 msgstr "Dziedziczone zdolności: "
19776 #: sys-utils/setpriv.c:379
19778 msgid "Ambient capabilities: "
19779 msgstr "Zdolności otaczające: "
19781 #: sys-utils/setpriv.c:384
19783 msgid "[unsupported]"
19784 msgstr "[nie obsługiwane]"
19786 #: sys-utils/setpriv.c:387
19788 msgid "Capability bounding set: "
19789 msgstr "Zbiór ograniczający zdolności: "
19791 #: sys-utils/setpriv.c:396
19792 msgid "SELinux label"
19793 msgstr "Etykieta SELinuksa"
19795 #: sys-utils/setpriv.c:399
19796 msgid "AppArmor profile"
19797 msgstr "Profil AppArmor"
19799 #: sys-utils/setpriv.c:434
19800 msgid "Invalid supplementary group id"
19801 msgstr "Błędny identyfikator grupy dodatkowej"
19803 #: sys-utils/setpriv.c:444
19804 msgid "failed to get parent death signal"
19805 msgstr "nie udało się pobrać sygnału śmierci rodzica"
19807 #: sys-utils/setpriv.c:464
19808 msgid "setresuid failed"
19809 msgstr "setresuid nie powiodło się"
19811 #: sys-utils/setpriv.c:479
19812 msgid "setresgid failed"
19813 msgstr "setresgid nie powiodło się"
19815 #: sys-utils/setpriv.c:511
19816 msgid "unsupported capability type"
19817 msgstr "nie obsługiwany typ zdolności"
19819 #: sys-utils/setpriv.c:528
19820 msgid "bad capability string"
19821 msgstr "błędny łańcuch zdolności"
19823 #: sys-utils/setpriv.c:545
19825 msgid "unknown capability \"%s\""
19826 msgstr "nieznana zdolność \"%s\""
19828 #: sys-utils/setpriv.c:569
19829 msgid "unrecognized securebit set -- refusing to adjust"
19830 msgstr "nierozpoznany zbiór bitów bezpieczeństwa - odmowa zmiany"
19832 #: sys-utils/setpriv.c:573
19833 msgid "bad securebits string"
19834 msgstr "błędny łańcuch bitów bezpieczeństwa"
19836 #: sys-utils/setpriv.c:580
19837 msgid "+all securebits is not allowed"
19838 msgstr "bity bezpieczeństwa +all nie są dozwolone"
19840 #: sys-utils/setpriv.c:593
19841 msgid "adjusting keep_caps does not make sense"
19842 msgstr "zmiana keep_caps nie ma sensu"
19844 #: sys-utils/setpriv.c:597
19845 msgid "unrecognized securebit"
19846 msgstr "nierozpoznany bit bezpieczeństwa"
19848 #: sys-utils/setpriv.c:617
19849 msgid "SELinux is not running"
19850 msgstr "SELinux nie jest włączony"
19852 #: sys-utils/setpriv.c:632
19854 msgid "close failed: %s"
19855 msgstr "zamknięcie nie powiodło się: %s"
19857 #: sys-utils/setpriv.c:640
19858 msgid "AppArmor is not running"
19859 msgstr "AppArmor nie jest włączony"
19861 #: sys-utils/setpriv.c:819
19862 msgid "duplicate --no-new-privs option"
19863 msgstr "powtórzona opcja --no-new-privs"
19865 #: sys-utils/setpriv.c:824
19866 msgid "duplicate ruid"
19867 msgstr "powtórzony ruid"
19869 #: sys-utils/setpriv.c:826
19870 msgid "failed to parse ruid"
19871 msgstr "niezrozumiały ruid"
19873 #: sys-utils/setpriv.c:834
19874 msgid "duplicate euid"
19875 msgstr "powtórzony euid"
19877 #: sys-utils/setpriv.c:836
19878 msgid "failed to parse euid"
19879 msgstr "niezrozumiały euid"
19881 #: sys-utils/setpriv.c:840
19882 msgid "duplicate ruid or euid"
19883 msgstr "powtórzony ruid lub euid"
19885 #: sys-utils/setpriv.c:842
19886 msgid "failed to parse reuid"
19887 msgstr "niezrozumiały reuid"
19889 #: sys-utils/setpriv.c:851
19890 msgid "duplicate rgid"
19891 msgstr "powtórzony rgid"
19893 #: sys-utils/setpriv.c:853
19894 msgid "failed to parse rgid"
19895 msgstr "niezrozumiały rpid"
19897 #: sys-utils/setpriv.c:857
19898 msgid "duplicate egid"
19899 msgstr "powtórzony egid"
19901 #: sys-utils/setpriv.c:859
19902 msgid "failed to parse egid"
19903 msgstr "niezrozumiały egid"
19905 #: sys-utils/setpriv.c:863
19906 msgid "duplicate rgid or egid"
19907 msgstr "powtórzony rgid lub egid"
19909 #: sys-utils/setpriv.c:865
19910 msgid "failed to parse regid"
19911 msgstr "niezrozumiały regid"
19913 #: sys-utils/setpriv.c:870
19914 msgid "duplicate --clear-groups option"
19915 msgstr "powtórzona opcja --clear-groups"
19917 #: sys-utils/setpriv.c:876
19918 msgid "duplicate --keep-groups option"
19919 msgstr "powtórzona opcja --keep-groups"
19921 #: sys-utils/setpriv.c:882
19922 msgid "duplicate --init-groups option"
19923 msgstr "powtórzona opcja --init-groups"
19925 #: sys-utils/setpriv.c:888
19926 msgid "duplicate --groups option"
19927 msgstr "powtórzona opcja --groups"
19929 #: sys-utils/setpriv.c:894
19930 msgid "duplicate --keep-pdeathsig option"
19931 msgstr "powtórzona opcja --keep-pdeathsig"
19933 #: sys-utils/setpriv.c:903
19934 msgid "duplicate --inh-caps option"
19935 msgstr "powtórzona opcja --inh-caps"
19937 #: sys-utils/setpriv.c:909
19938 msgid "duplicate --ambient-caps option"
19939 msgstr "powtórzona opcja --ambient-caps"
19941 #: sys-utils/setpriv.c:915
19942 msgid "duplicate --bounding-set option"
19943 msgstr "powtórzona opcja --bounding-set"
19945 #: sys-utils/setpriv.c:921
19946 msgid "duplicate --securebits option"
19947 msgstr "powtórzona opcja --securebits"
19949 #: sys-utils/setpriv.c:927
19950 msgid "duplicate --selinux-label option"
19951 msgstr "powtórzona opcja --selinux-label"
19953 #: sys-utils/setpriv.c:933
19954 msgid "duplicate --apparmor-profile option"
19955 msgstr "powtórzona opcja --apparmor-profile"
19957 #: sys-utils/setpriv.c:952
19958 msgid "--dump is incompatible with all other options"
19959 msgstr "--dump jest niekompatybilne z innymi opcjami"
19961 #: sys-utils/setpriv.c:960
19962 msgid "--list-caps must be specified alone"
19963 msgstr "--list-caps musi być podane samodzielnie"
19965 #: sys-utils/setpriv.c:966
19966 msgid "No program specified"
19967 msgstr "Nie podano programu"
19969 #: sys-utils/setpriv.c:972
19970 msgid "--[re]gid requires --keep-groups, --clear-groups, --init-groups, or --groups"
19971 msgstr "--[re]gid wymaga --keep-groups, --clear-groups, --init-groups lub --groups"
19973 #: sys-utils/setpriv.c:976
19974 msgid "--init-groups requires --ruid or --reuid"
19975 msgstr "--init-groups wymaga --ruid lub --reuid"
19977 #: sys-utils/setpriv.c:980
19979 msgid "uid %ld not found, --init-groups requires an user that can be found on the system"
19980 msgstr "nie znaleziono uidu %ld, --init-groups wymaga użytkownika istniejącego w systemie"
19982 #: sys-utils/setpriv.c:995
19983 msgid "disallow granting new privileges failed"
19984 msgstr "zabronienie nadawania nowych uprawnień nie powiodło się"
19986 #: sys-utils/setpriv.c:1003
19987 msgid "keep process capabilities failed"
19988 msgstr "zachowanie zdolności procesu nie powiodło się"
19990 #: sys-utils/setpriv.c:1011
19991 msgid "activate capabilities"
19992 msgstr "włączenie zdolności"
19994 #: sys-utils/setpriv.c:1017
19995 msgid "reactivate capabilities"
19996 msgstr "ponowne włączenie zdolności"
19998 #: sys-utils/setpriv.c:1028
19999 msgid "initgroups failed"
20000 msgstr "initgroups nie powiodło się"
20002 #: sys-utils/setpriv.c:1036
20003 msgid "set process securebits failed"
20004 msgstr "ustawienie bitów bezpieczeństwa procesu nie powiodło się"
20006 #: sys-utils/setpriv.c:1042
20007 msgid "apply bounding set"
20008 msgstr "ustawienie zbioru ograniczeń"
20010 #: sys-utils/setpriv.c:1048
20011 msgid "apply capabilities"
20012 msgstr "ustawienie zdolności"
20014 #: sys-utils/setpriv.c:1057
20015 msgid "set parent death signal failed"
20016 msgstr "ustawianie sygnału śmierci rodzica nie powiodło się"
20018 #: sys-utils/setsid.c:33
20020 msgid " %s [options] <program> [arguments ...]\n"
20021 msgstr " %s [opcje] <program> [argumenty...]\n"
20023 #: sys-utils/setsid.c:37
20024 msgid "Run a program in a new session.\n"
20025 msgstr "Uruchomienie programu w nowej sesji.\n"
20027 #: sys-utils/setsid.c:40
20028 msgid " -c, --ctty set the controlling terminal to the current one\n"
20029 msgstr " -c, --ctty ustawienie terminala sterującego na bieżący\n"
20031 #: sys-utils/setsid.c:41
20032 msgid " -f, --fork always fork\n"
20033 msgstr " -f, --fork zawsze odgałęzienie nowego procesu\n"
20035 #: sys-utils/setsid.c:42
20036 msgid " -w, --wait wait program to exit, and use the same return\n"
20037 msgstr " -w, --wait oczekiwanie na zakończenie programu, zwrócenie tego samego\n"
20039 #: sys-utils/setsid.c:100
20043 #: sys-utils/setsid.c:112
20045 msgid "child %d did not exit normally"
20046 msgstr "potomek %d nie zakończył się normalnie"
20048 #: sys-utils/setsid.c:117
20049 msgid "setsid failed"
20050 msgstr "setsid nie powiodło się"
20052 #: sys-utils/setsid.c:120
20053 msgid "failed to set the controlling terminal"
20054 msgstr "nie udało się ustawić terminala sterującego"
20056 #: sys-utils/swapoff.c:94
20058 msgid "swapoff %s\n"
20059 msgstr "swapoff %s\n"
20061 #: sys-utils/swapoff.c:114
20062 msgid "Not superuser."
20063 msgstr "Trzeba być superużytkownikiem."
20065 #: sys-utils/swapoff.c:117 sys-utils/swapoff.c:122
20067 msgid "%s: swapoff failed"
20068 msgstr "%s: swapoff nie powiodło się"
20070 #: sys-utils/swapoff.c:141 sys-utils/swapon.c:807
20072 msgid " %s [options] [<spec>]\n"
20073 msgstr " %s [opcje] [<spec>]\n"
20075 #: sys-utils/swapoff.c:144
20076 msgid "Disable devices and files for paging and swapping.\n"
20077 msgstr "Wyłączenie urządzeń i plików z przestrzeni stronicowania i wymiany.\n"
20079 #: sys-utils/swapoff.c:147
20081 " -a, --all disable all swaps from /proc/swaps\n"
20082 " -v, --verbose verbose mode\n"
20084 " -a, --all wyłączenie wszystkich obszarów wymiany z /proc/swaps\n"
20085 " -v, --verbose tryb szczegółowych informacji\n"
20087 #: sys-utils/swapoff.c:153
20090 "The <spec> parameter:\n"
20091 " -L <label> LABEL of device to be used\n"
20092 " -U <uuid> UUID of device to be used\n"
20093 " LABEL=<label> LABEL of device to be used\n"
20094 " UUID=<uuid> UUID of device to be used\n"
20095 " <device> name of device to be used\n"
20096 " <file> name of file to be used\n"
20099 "Parametr <spec>:\n"
20100 " -L <etykieta> ETYKIETA urządzenia do użycia\n"
20101 " -U <uuid> UUID urządzenia do użycia\n"
20102 " LABEL=<etykieta> ETYKIETA urządzenia do użycia\n"
20103 " UUID=<uuid> UUID urządzenia do użycia\n"
20104 " <urządzenie> nazwa urządzenia do użycia\n"
20105 " <plik> nazwa pliku do użycia\n"
20107 #: sys-utils/swapon.c:96
20108 msgid "device file or partition path"
20109 msgstr "ścieżka do pliku urządzenia lub partycji"
20111 #: sys-utils/swapon.c:97
20112 msgid "type of the device"
20113 msgstr "rodzaj urządzenia"
20115 #: sys-utils/swapon.c:98
20116 msgid "size of the swap area"
20117 msgstr "rozmiar obszaru wymiany"
20119 #: sys-utils/swapon.c:99
20120 msgid "bytes in use"
20121 msgstr "bajtów w użyciu"
20123 #: sys-utils/swapon.c:100
20124 msgid "swap priority"
20125 msgstr "priorytet obszaru wymiany"
20127 #: sys-utils/swapon.c:101
20129 msgstr "UUID obszaru wymiany"
20131 #: sys-utils/swapon.c:102
20133 msgstr "etykieta obszaru wymiany"
20135 #. TRANSLATORS: The tabs make each field a multiple of 8 characters. Keep aligned with each entry below.
20136 #: sys-utils/swapon.c:250
20138 msgid "Filename\t\t\t\tType\t\tSize\t\tUsed\t\tPriority\n"
20139 msgstr "Nazwa pliku\t\t\t\tTyp\t\tRozmiar\tUżyte\tPriorytet\n"
20141 #: sys-utils/swapon.c:328
20143 msgid "%s: reinitializing the swap."
20144 msgstr "%s: ponowna inicjalizacja swapa."
20146 #: sys-utils/swapon.c:387
20148 msgid "%s: lseek failed"
20149 msgstr "%s: lseek nie powiódł się"
20151 #: sys-utils/swapon.c:393
20153 msgid "%s: write signature failed"
20154 msgstr "%s: zapis sygnatury nie powiódł się"
20156 #: sys-utils/swapon.c:536
20158 msgid "%s: insecure permissions %04o, %04o suggested."
20159 msgstr "%s: niebezpieczne uprawnienia %04o, powinno być %04o."
20161 #: sys-utils/swapon.c:541
20163 msgid "%s: insecure file owner %d, 0 (root) suggested."
20164 msgstr "%s: niebezpieczny właściciel pliku %d, sugerowany 0 (root)."
20166 #: sys-utils/swapon.c:547
20168 msgid "%s: skipping - it appears to have holes."
20169 msgstr "%s: pominięto - wydaje się mieć dziury."
20171 #: sys-utils/swapon.c:555
20173 msgid "%s: get size failed"
20174 msgstr "%s: odczyt rozmiaru nie powiódł się"
20176 #: sys-utils/swapon.c:561
20178 msgid "%s: read swap header failed"
20179 msgstr "%s: odczyt nagłówka swapa nie powiódł się"
20181 #: sys-utils/swapon.c:566
20183 msgid "%s: found signature [pagesize=%d, signature=%s]"
20184 msgstr "%s: znaleziono sygnaturę [rozmiar strony=%d, sygnatura=%s]"
20186 #: sys-utils/swapon.c:577
20188 msgid "%s: pagesize=%d, swapsize=%llu, devsize=%llu"
20189 msgstr "%s: pagesize=%d, swapsize=%llu, devsize=%llu"
20191 #: sys-utils/swapon.c:582
20193 msgid "%s: last_page 0x%08llx is larger than actual size of swapspace"
20194 msgstr "%s: last_page 0x%08llx wynosi więcej niż rozmiar przestrzeni wymiany"
20196 #: sys-utils/swapon.c:592
20198 msgid "%s: swap format pagesize does not match."
20199 msgstr "%s: rozmiar strony formatu swapa nie zgadza się."
20201 #: sys-utils/swapon.c:598
20203 msgid "%s: swap format pagesize does not match. (Use --fixpgsz to reinitialize it.)"
20204 msgstr "%s: rozmiar strony formatu swapa nie zgadza się (--fixpgsz pozwali to przeinicjować)."
20206 #: sys-utils/swapon.c:607
20208 msgid "%s: software suspend data detected. Rewriting the swap signature."
20209 msgstr "%s: wykryto dane programowego wstrzymania. Ponowny zapis sygnatury swapa."
20211 #: sys-utils/swapon.c:677
20213 msgid "swapon %s\n"
20214 msgstr "swapon %s\n"
20216 #: sys-utils/swapon.c:681
20218 msgid "%s: swapon failed"
20219 msgstr "%s: swapon nie powiodło się"
20221 #: sys-utils/swapon.c:760
20223 msgid "%s: noauto option -- ignored"
20224 msgstr "%s: opcja noauto - zignorowano"
20226 #: sys-utils/swapon.c:782
20228 msgid "%s: already active -- ignored"
20229 msgstr "%s: już aktywny - zignorowano"
20231 #: sys-utils/swapon.c:788
20233 msgid "%s: inaccessible -- ignored"
20234 msgstr "%s: niedostępny - zignorowano"
20236 #: sys-utils/swapon.c:810
20237 msgid "Enable devices and files for paging and swapping.\n"
20238 msgstr "Włączenie urządzeń i plików w przestrzeń stronicowania i wymiany.\n"
20240 #: sys-utils/swapon.c:813
20241 msgid " -a, --all enable all swaps from /etc/fstab\n"
20242 msgstr " -a, --all włączenie wszystkich przestrzeni wymiany z /etc/fstab\n"
20244 #: sys-utils/swapon.c:814
20245 msgid " -d, --discard[=<policy>] enable swap discards, if supported by device\n"
20246 msgstr " -d, --discard[=<polityka>] włączenie kasowania swapa, jeśli urządzenie obsługuje\n"
20248 #: sys-utils/swapon.c:815
20249 msgid " -e, --ifexists silently skip devices that do not exist\n"
20250 msgstr " -e, --ifexists ciche pominięcie urządzeń nieistniejących\n"
20252 #: sys-utils/swapon.c:816
20253 msgid " -f, --fixpgsz reinitialize the swap space if necessary\n"
20254 msgstr " -f, --fixpgsz ponowne inicjowanie przestrzni wymiany w razie potrzeby\n"
20256 #: sys-utils/swapon.c:817
20257 msgid " -o, --options <list> comma-separated list of swap options\n"
20258 msgstr " -o, --options <lista> rozdzielona przecinkami lista opcji przestrzni wymiany\n"
20260 #: sys-utils/swapon.c:818
20261 msgid " -p, --priority <prio> specify the priority of the swap device\n"
20262 msgstr " -p, --priority <prio> określenie priorytetu danego urządzenia wymiany\n"
20264 #: sys-utils/swapon.c:819
20265 msgid " -s, --summary display summary about used swap devices (DEPRECATED)\n"
20266 msgstr " -s, --summary wyświetlenie podsumowania używanych przestrzeni (PRZESTARZAŁE)\n"
20268 #: sys-utils/swapon.c:820
20269 msgid " --show[=<columns>] display summary in definable table\n"
20270 msgstr " --show[=<kolumny>] wyświetlenie podsumowania w definiowalnej tabeli\n"
20272 #: sys-utils/swapon.c:821
20273 msgid " --noheadings don't print table heading (with --show)\n"
20274 msgstr " --noheadings bez wypisywania nagłówków tabeli (przy --show)\n"
20276 #: sys-utils/swapon.c:822
20277 msgid " --raw use the raw output format (with --show)\n"
20278 msgstr " --raw wyjście w formacie surowym (przy --show)\n"
20280 #: sys-utils/swapon.c:823
20281 msgid " --bytes display swap size in bytes in --show output\n"
20282 msgstr " --bytes wyświetlenie rozmiaru wymiany w bajtach (przy --show)\n"
20284 #: sys-utils/swapon.c:824
20285 msgid " -v, --verbose verbose mode\n"
20286 msgstr " -v, --verbose tryb szczegółowy\n"
20288 #: sys-utils/swapon.c:829
20291 "The <spec> parameter:\n"
20292 " -L <label> synonym for LABEL=<label>\n"
20293 " -U <uuid> synonym for UUID=<uuid>\n"
20294 " LABEL=<label> specifies device by swap area label\n"
20295 " UUID=<uuid> specifies device by swap area UUID\n"
20296 " PARTLABEL=<label> specifies device by partition label\n"
20297 " PARTUUID=<uuid> specifies device by partition UUID\n"
20298 " <device> name of device to be used\n"
20299 " <file> name of file to be used\n"
20302 "Parametr <spec>:\n"
20303 " -L <etykieta> synonim LABEL=<etykieta>\n"
20304 " -U <uuid> synonim UUID=<uuid>\n"
20305 " LABEL=<etykieta> określenie urządzenia wg etykiety obszaru wymiany\n"
20306 " UUID=<uuid> określenie urządzenia wg UUID-a obszaru wymiany\n"
20307 " PARTLABEL=<etykieta> określenie urządzenia wg etykiety partycji\n"
20308 " PARTUUID=<uuid> określenie urządzenia wg UUID-a partycji\n"
20309 " <urządzenie> nazwa urządzenia do użycia\n"
20310 " <plik> nazwa pliku do użycia\n"
20312 #: sys-utils/swapon.c:839
20315 "Available discard policy types (for --discard):\n"
20316 " once : only single-time area discards are issued\n"
20317 " pages : freed pages are discarded before they are reused\n"
20318 "If no policy is selected, both discard types are enabled (default).\n"
20321 "Dostępne polityki kasowania (dla --discard):\n"
20322 " once : tylko jednorazowe kasowanie obszarów\n"
20323 " pages : kasowanie wolnych stron przed ponownym użyciem\n"
20324 "Jeśli nie wybrano polityki, włączane są oba rodzaje (domyślne).\n"
20326 #: sys-utils/swapon.c:921
20327 msgid "failed to parse priority"
20328 msgstr "niezrozumiały priorytet"
20330 #: sys-utils/swapon.c:940
20332 msgid "unsupported discard policy: %s"
20333 msgstr "nie obsługiwana polityka kasowania: %s"
20335 #: sys-utils/swapon-common.c:73
20337 msgid "cannot find the device for %s"
20338 msgstr "nie można odnaleźć urządzenia dla %s"
20340 #: sys-utils/switch_root.c:60
20341 msgid "failed to open directory"
20342 msgstr "nie udało się otworzyć katalogu"
20344 #: sys-utils/switch_root.c:67
20345 msgid "stat failed"
20346 msgstr "stat nie powiodło się"
20348 #: sys-utils/switch_root.c:78
20349 msgid "failed to read directory"
20350 msgstr "nie udało się odczytać katalogu"
20352 #: sys-utils/switch_root.c:113
20354 msgid "failed to unlink %s"
20355 msgstr "nie udało się usunąć %s"
20357 #: sys-utils/switch_root.c:160
20359 msgid "failed to mount moving %s to %s"
20360 msgstr "nie udało się zamontować przenosząc %s do %s"
20362 #: sys-utils/switch_root.c:162
20364 msgid "forcing unmount of %s"
20365 msgstr "wymuszenie odmontowania %s"
20367 #: sys-utils/switch_root.c:168
20369 msgid "failed to change directory to %s"
20370 msgstr "nie udało się zmienić katalogu na %s"
20372 #: sys-utils/switch_root.c:179
20374 msgid "failed to mount moving %s to /"
20375 msgstr "nie udało się zamontować przenosząc %s do /"
20377 #: sys-utils/switch_root.c:184
20378 msgid "failed to change root"
20379 msgstr "nie udało się zmienić katalogu głównego"
20381 #: sys-utils/switch_root.c:203
20382 msgid "old root filesystem is not an initramfs"
20383 msgstr "stary główny system plików nie jest typu initramfs"
20385 #: sys-utils/switch_root.c:226
20387 msgid " %s [options] <newrootdir> <init> <args to init>\n"
20388 msgstr " %s [opcje] <nowy katalog główny> <init> <argumenty inita>\n"
20390 #: sys-utils/switch_root.c:230
20391 msgid "Switch to another filesystem as the root of the mount tree.\n"
20392 msgstr "Zmiana na inny system plików jako korzeń drzewa montowania.\n"
20394 #: sys-utils/switch_root.c:275
20395 msgid "failed. Sorry."
20396 msgstr "nie powiodło się. Niestety."
20398 #: sys-utils/switch_root.c:278
20400 msgid "cannot access %s"
20401 msgstr "nie można dostać się do %s"
20403 #: sys-utils/tunelp.c:98
20404 msgid "Set various parameters for the line printer.\n"
20405 msgstr "Ustawianie różnych parametrów drukarki liniowej.\n"
20407 #: sys-utils/tunelp.c:101
20408 msgid " -i, --irq <num> specify parallel port irq\n"
20409 msgstr " -i, --irq <numer> określenie IRQ portu równoległego\n"
20411 #: sys-utils/tunelp.c:102
20412 msgid " -t, --time <ms> driver wait time in milliseconds\n"
20413 msgstr " -t, --time <ms> czas oczekiwania sterownika w milisekundach\n"
20415 #: sys-utils/tunelp.c:103
20416 msgid " -c, --chars <num> number of output characters before sleep\n"
20417 msgstr " -c, --chars <ile> liczba znaków wyjściowych przed oczekiwaniem\n"
20419 #: sys-utils/tunelp.c:104
20420 msgid " -w, --wait <us> strobe wait in micro seconds\n"
20421 msgstr " -w, --wait <us> oczekiwanie strobe w mikrosekundach\n"
20423 #. TRANSLATORS: do not translate <on|off> arguments. The
20424 #. argument reader does not recognize locale, unless `on' is
20425 #. exactly that very same string.
20426 #: sys-utils/tunelp.c:108
20427 msgid " -a, --abort <on|off> abort on error\n"
20428 msgstr " -a, --abort <on|off> przerwanie programu po błędzie\n"
20430 #: sys-utils/tunelp.c:109
20431 msgid " -o, --check-status <on|off> check printer status before printing\n"
20432 msgstr " -o, --check-status <on|off> sprawdzanie stanu drukarki przed drukowaniem\n"
20434 #: sys-utils/tunelp.c:110
20435 msgid " -C, --careful <on|off> extra checking to status check\n"
20436 msgstr " -C, --careful <on|off> dodatkowe sprawdzanie stanu\n"
20438 #: sys-utils/tunelp.c:111
20439 msgid " -s, --status query printer status\n"
20440 msgstr " -s, --status zapytanie o stan drukarki\n"
20442 #: sys-utils/tunelp.c:112
20443 msgid " -r, --reset reset the port\n"
20444 msgstr " -r, --reset reset portu\n"
20446 #: sys-utils/tunelp.c:113
20447 msgid " -q, --print-irq <on|off> display current irq setting\n"
20448 msgstr " -q, --print-irq <on|off> wyświetlenie bieżącego ustawienia IRQ\n"
20450 #: sys-utils/tunelp.c:258
20452 msgid "%s not an lp device"
20453 msgstr "%s nie jest urządzeniem lp"
20455 #: sys-utils/tunelp.c:277
20456 msgid "LPGETSTATUS error"
20457 msgstr "błąd LPGETSTATUS"
20459 #: sys-utils/tunelp.c:282
20461 msgid "%s status is %d"
20462 msgstr "Stan drukarki %s: %d"
20464 #: sys-utils/tunelp.c:284
20469 #: sys-utils/tunelp.c:286
20474 #: sys-utils/tunelp.c:288
20476 msgid ", out of paper"
20477 msgstr ", brak papieru"
20479 #: sys-utils/tunelp.c:290
20482 msgstr ", włączona"
20484 #: sys-utils/tunelp.c:292
20489 #: sys-utils/tunelp.c:296
20490 msgid "ioctl failed"
20491 msgstr "ioctl nie powiódł się"
20493 #: sys-utils/tunelp.c:306
20494 msgid "LPGETIRQ error"
20495 msgstr "błąd LPGETIRQ"
20497 #: sys-utils/tunelp.c:311
20499 msgid "%s using IRQ %d\n"
20500 msgstr "%s używa IRQ %d\n"
20502 #: sys-utils/tunelp.c:313
20504 msgid "%s using polling\n"
20505 msgstr "%s używa odpytywania\n"
20507 #: sys-utils/umount.c:82
20511 " %1$s -a [options]\n"
20512 " %1$s [options] <source> | <directory>\n"
20515 " %1$s -a [opcje]\n"
20516 " %1$s [opcje] <źródło> | <katalog>\n"
20518 #: sys-utils/umount.c:88
20519 msgid "Unmount filesystems.\n"
20520 msgstr "Odmontowywanie systemów plików.\n"
20522 #: sys-utils/umount.c:91
20523 msgid " -a, --all unmount all filesystems\n"
20524 msgstr " -a, --all odmontowanie wszystkich systemów plików\n"
20526 #: sys-utils/umount.c:92
20528 " -A, --all-targets unmount all mountpoints for the given device in the\n"
20529 " current namespace\n"
20531 " -A, --all-targets odmontowanie wszystkich punktów montowania dla\n"
20532 " podanego urządzenia w bieżącej przestrzeni nazw\n"
20534 #: sys-utils/umount.c:94
20535 msgid " -c, --no-canonicalize don't canonicalize paths\n"
20536 msgstr " -c, --no-canonicalize bez doprowadzania ścieżek do postaci kanonicznej\n"
20538 #: sys-utils/umount.c:95
20539 msgid " -d, --detach-loop if mounted loop device, also free this loop device\n"
20540 msgstr " -d, --detach-loop zwalnianie urządzeń loop przy odmontowywaniu ich\n"
20542 #: sys-utils/umount.c:96
20543 msgid " --fake dry run; skip the umount(2) syscall\n"
20544 msgstr " --fake testowe uruchomienie; pominięcie wywołań umount(2)\n"
20546 #: sys-utils/umount.c:97
20547 msgid " -f, --force force unmount (in case of an unreachable NFS system)\n"
20548 msgstr " -f, --force wymuszenie odmontowania (w przyp. nieosiągalnego NFS)\n"
20550 #: sys-utils/umount.c:98
20551 msgid " -i, --internal-only don't call the umount.<type> helpers\n"
20552 msgstr " -i, --internal-only bez wywoływania programów pomocniczych umount.<typ>\n"
20554 #: sys-utils/umount.c:100
20555 msgid " -l, --lazy detach the filesystem now, clean up things later\n"
20556 msgstr " -l, --lazy odłączenie systemu plików od razu, sprzątanie później\n"
20558 #: sys-utils/umount.c:101
20559 msgid " -O, --test-opts <list> limit the set of filesystems (use with -a)\n"
20560 msgstr " -O, --test-opts <lista> ograniczenie zbioru systemów plików (wraz z -a)\n"
20562 #: sys-utils/umount.c:102
20563 msgid " -R, --recursive recursively unmount a target with all its children\n"
20564 msgstr " -R, --recursive rekurencyjne odmontowanie celu wraz z potomkami\n"
20566 #: sys-utils/umount.c:103
20567 msgid " -r, --read-only in case unmounting fails, try to remount read-only\n"
20568 msgstr " -r, --read-only przemontowanie ro w przypadku niemożności odmontowania\n"
20570 #: sys-utils/umount.c:104
20571 msgid " -t, --types <list> limit the set of filesystem types\n"
20572 msgstr " -t, --types <lista> ograniczenie zbioru typów systemów plików\n"
20574 #: sys-utils/umount.c:106
20575 msgid " -q, --quiet suppress 'not mounted' error messages\n"
20576 msgstr " -q, --quiet pominięcie komunikatów błędów 'nie zamontowany'\n"
20578 #: sys-utils/umount.c:107
20579 msgid " -N, --namespace <ns> perform umount in another namespace\n"
20580 msgstr " -N, --namespace <ns> wykonanie odmontowania w innej przestrzeni nazw\n"
20582 #: sys-utils/umount.c:152
20584 msgid "%s (%s) unmounted"
20585 msgstr "%s (%s) odmontowany"
20587 #: sys-utils/umount.c:154
20589 msgid "%s unmounted"
20590 msgstr "%s odmontowany"
20592 #: sys-utils/umount.c:223
20593 msgid "failed to set umount target"
20594 msgstr "nie udało się ustawić celu odmontowania"
20596 #: sys-utils/umount.c:256
20597 msgid "libmount table allocation failed"
20598 msgstr "przydzielenie tablicy libmount nie powiodło się"
20600 #: sys-utils/umount.c:302 sys-utils/umount.c:394
20601 msgid "libmount iterator allocation failed"
20602 msgstr "przydzielenie iteratora libmount nie powiodło się"
20604 #: sys-utils/umount.c:315
20606 msgid "failed to get child fs of %s"
20607 msgstr "nie udało się pobrać potomnego fs dla %s"
20609 #: sys-utils/umount.c:357 sys-utils/umount.c:381
20611 msgid "%s: not found"
20612 msgstr "%s: nie znaleziono"
20614 #: sys-utils/umount.c:388
20616 msgid "%s: failed to determine source (--all-targets is unsupported on systems with regular mtab file)."
20617 msgstr "%s: nie udało się ustalić źródła (--all-targets nie jest obsługiwane na systemach ze zwykłym plikiem mtab)."
20619 #: sys-utils/unshare.c:96
20621 msgid "unsupported --setgroups argument '%s'"
20622 msgstr "nie obsługiwany argument --setgroups '%s'"
20624 #: sys-utils/unshare.c:117 sys-utils/unshare.c:132
20626 msgid "write failed %s"
20627 msgstr "zapis %s nie powiódł się"
20629 #: sys-utils/unshare.c:155
20631 msgid "unsupported propagation mode: %s"
20632 msgstr "nie obsługiwany tryb propagowania: %s"
20634 #: sys-utils/unshare.c:164
20635 msgid "cannot change root filesystem propagation"
20636 msgstr "nie można zmienić propagowania głównego systemu plików"
20638 #: sys-utils/unshare.c:195
20640 msgid "mount %s on %s failed"
20641 msgstr "montowanie %s w %s nie powiodło się"
20643 #: sys-utils/unshare.c:222
20644 msgid "failed to open /proc/self/timens_offsets"
20645 msgstr "nie udało się otworzyć /proc/self/timens_offsets"
20647 #: sys-utils/unshare.c:225
20648 msgid "failed to write to /proc/self/timens_offsets"
20649 msgstr "nie udał się zapis do /proc/self/timens_offsets"
20651 #: sys-utils/unshare.c:292
20653 #| msgid "reset failed"
20654 msgid "eventfd failed"
20655 msgstr "reset nie powiódł się"
20657 #: sys-utils/unshare.c:302
20659 #| msgid "failed to read speed"
20660 msgid "failed to read eventfd"
20661 msgstr "nie udało się odczytać prędkości"
20663 #: sys-utils/unshare.c:391
20665 #| msgid "mount parent ID"
20666 msgid "could not parse ID"
20667 msgstr "ID rodzica montowania"
20669 #: sys-utils/unshare.c:409
20671 msgid "too many elements for mapping '%s'"
20674 #: sys-utils/unshare.c:411
20676 msgid "mapping '%s' contains only %d elements"
20679 #: sys-utils/unshare.c:446
20681 #| msgid "could not read: %s"
20682 msgid "could not open '%s'"
20683 msgstr "nie udało się odczytać: %s"
20685 #: sys-utils/unshare.c:471 sys-utils/unshare.c:477
20687 #| msgid "failed to parse uid"
20688 msgid "failed to parse subid map"
20689 msgstr "niezrozumiały uid"
20691 #: sys-utils/unshare.c:486
20693 msgid "no line matching user \"%s\" in %s"
20696 #: sys-utils/unshare.c:658
20697 msgid "Run a program with some namespaces unshared from the parent.\n"
20698 msgstr "Uruchomienie programu z częścią przestrzeni nazw oddzielonych od rodzica.\n"
20700 #: sys-utils/unshare.c:661
20701 msgid " -m, --mount[=<file>] unshare mounts namespace\n"
20702 msgstr " -m, --mount[=<plik>] oddzielenie przestrzeni montowania\n"
20704 #: sys-utils/unshare.c:662
20705 msgid " -u, --uts[=<file>] unshare UTS namespace (hostname etc)\n"
20706 msgstr " -u, --uts[=<plik>] oddzielenie przestrzeni UTS (hostname itp.)\n"
20708 #: sys-utils/unshare.c:663
20709 msgid " -i, --ipc[=<file>] unshare System V IPC namespace\n"
20710 msgstr " -i, --ipc[=<plik>] oddzielenie przestrzeni System V IPC\n"
20712 #: sys-utils/unshare.c:664
20713 msgid " -n, --net[=<file>] unshare network namespace\n"
20714 msgstr " -n, --net[=<plik>] oddzielenie przestrzeni sieciowej\n"
20716 #: sys-utils/unshare.c:665
20717 msgid " -p, --pid[=<file>] unshare pid namespace\n"
20718 msgstr " -p, --pid[=<plik>] oddzielenie przestrzeni pidów\n"
20720 #: sys-utils/unshare.c:666
20721 msgid " -U, --user[=<file>] unshare user namespace\n"
20722 msgstr " -U, --user[=<plik>] oddzielenie przestrzeni użytkowników\n"
20724 #: sys-utils/unshare.c:667
20725 msgid " -C, --cgroup[=<file>] unshare cgroup namespace\n"
20726 msgstr " -C, --cgroup[=<plik>] oddzielenie przestrzeni cgroup\n"
20728 #: sys-utils/unshare.c:668
20729 msgid " -T, --time[=<file>] unshare time namespace\n"
20730 msgstr " -T, --time[=<plik>] oddzielenie przestrzeni czasu\n"
20732 #: sys-utils/unshare.c:670
20733 msgid " -f, --fork fork before launching <program>\n"
20734 msgstr " -f, --fork wykonanie fork przed uruchomieniem <programu>\n"
20736 #: sys-utils/unshare.c:671
20737 msgid " --map-user=<uid>|<name> map current user to uid (implies --user)\n"
20738 msgstr " --map-user=<uid>|<nazwa> odwzorowanie bieżącego użytkownika na uid (wymusza --user)\n"
20740 #: sys-utils/unshare.c:672
20741 msgid " --map-group=<gid>|<name> map current group to gid (implies --user)\n"
20742 msgstr " --map-group=<gid>|<nazwa> odwzorowanie bieżącej grupy na gid (wymusza --user)\n"
20744 #: sys-utils/unshare.c:673
20745 msgid " -r, --map-root-user map current user to root (implies --user)\n"
20747 " -r, --map-root-user odwzorowanie bieżącego użytkownika na roota\n"
20748 " (wymusza --user)\n"
20750 #: sys-utils/unshare.c:674
20751 msgid " -c, --map-current-user map current user to itself (implies --user)\n"
20753 " -c, --map-current-user odwzorowanie bieżącego użytkownika na siebie\n"
20754 " (wymusza --user)\n"
20756 #: sys-utils/unshare.c:675
20758 #| msgid " -r, --map-root-user map current user to root (implies --user)\n"
20759 msgid " --map-auto map users and groups automatically (implies --user)\n"
20761 " -r, --map-root-user odwzorowanie bieżącego użytkownika na roota\n"
20762 " (wymusza --user)\n"
20764 #: sys-utils/unshare.c:676
20766 #| msgid " --map-user=<uid>|<name> map current user to uid (implies --user)\n"
20768 " --map-users=<outeruid>,<inneruid>,<count>\n"
20769 " map count users from outeruid to inneruid (implies --user)\n"
20770 msgstr " --map-user=<uid>|<nazwa> odwzorowanie bieżącego użytkownika na uid (wymusza --user)\n"
20772 #: sys-utils/unshare.c:678
20774 #| msgid " --map-group=<gid>|<name> map current group to gid (implies --user)\n"
20776 " --map-groups=<outergid>,<innergid>,<count>\n"
20777 " map count groups from outergid to innergid (implies --user)\n"
20778 msgstr " --map-group=<gid>|<nazwa> odwzorowanie bieżącej grupy na gid (wymusza --user)\n"
20780 #: sys-utils/unshare.c:681
20782 " --kill-child[=<signame>] when dying, kill the forked child (implies --fork)\n"
20783 " defaults to SIGKILL\n"
20785 " --kill-child[=<sygnał>] przy śmierci, zabicie potomka (włącza --fork)\n"
20786 " domyślnie SIGKILL\n"
20788 #: sys-utils/unshare.c:683
20789 msgid " --mount-proc[=<dir>] mount proc filesystem first (implies --mount)\n"
20790 msgstr " --mount-proc[=<katalog>] zamontowanie najpierw systemu proc (wymusza --mount)\n"
20792 #: sys-utils/unshare.c:684
20794 " --propagation slave|shared|private|unchanged\n"
20795 " modify mount propagation in mount namespace\n"
20797 " --propagation slave|shared|private|unchanged\n"
20798 " zmodyfikowanie propagowania w przestrzeni montowania\n"
20800 #: sys-utils/unshare.c:686
20801 msgid " --setgroups allow|deny control the setgroups syscall in user namespaces\n"
20802 msgstr " --setgroups allow|deny dopuszczalność setgroups w przestrzeniach użytkowników\n"
20804 #: sys-utils/unshare.c:687
20805 msgid " --keep-caps retain capabilities granted in user namespaces\n"
20806 msgstr " --keep-caps zachowanie własności nadanych w przestrzeniach nazw użytkownika\n"
20808 #: sys-utils/unshare.c:689
20809 msgid " -R, --root=<dir> run the command with root directory set to <dir>\n"
20810 msgstr " -R, --root=<katalog> uruchomienie polecenia z ustawieniem na podany katalog główny\n"
20812 #: sys-utils/unshare.c:690
20813 msgid " -w, --wd=<dir> change working directory to <dir>\n"
20814 msgstr " -w, --wd=<katalog> zmiana na podany katalog roboczy\n"
20816 #: sys-utils/unshare.c:691
20817 msgid " -S, --setuid <uid> set uid in entered namespace\n"
20818 msgstr " -S, --setuid <uid> ustawienie uida po wejściu w przestrzeń\n"
20820 #: sys-utils/unshare.c:692
20821 msgid " -G, --setgid <gid> set gid in entered namespace\n"
20822 msgstr " -G, --setgid <gid> ustawienie gida po wejściu w przestrzeń\n"
20824 #: sys-utils/unshare.c:693
20825 msgid " --monotonic <offset> set clock monotonic offset (seconds) in time namespaces\n"
20826 msgstr " --monotonic <offset> ustawienie offsetu monotonicznego zegara (w sek.) w przestrzeni czasu\n"
20828 #: sys-utils/unshare.c:694
20829 msgid " --boottime <offset> set clock boottime offset (seconds) in time namespaces\n"
20830 msgstr " --boottime <offset> ustawienie offsetu czasu rozruchu (w sek.) w przestrzeni czasu\n"
20832 #: sys-utils/unshare.c:906
20833 msgid "failed to parse monotonic offset"
20834 msgstr "niezrozumiały offset monotoniczny"
20836 #: sys-utils/unshare.c:910
20837 msgid "failed to parse boottime offset"
20838 msgstr "niezrozumiały offset czasu rozruchu"
20840 #: sys-utils/unshare.c:924
20841 msgid "options --monotonic and --boottime require unsharing of a time namespace (-t)"
20842 msgstr "opcje --monotonic i --boottime wymagają oddzielenia przestrzeni czasu (-t)"
20844 #: sys-utils/unshare.c:938
20845 msgid "unshare failed"
20846 msgstr "unshare nie powiodło się"
20848 #: sys-utils/unshare.c:955
20850 #| msgid "sigprocmask failed"
20851 msgid "sigprocmask block failed"
20852 msgstr "sigprocmask nie powiodło się"
20854 #: sys-utils/unshare.c:967
20856 #| msgid "sigprocmask failed"
20857 msgid "sigprocmask restore failed"
20858 msgstr "sigprocmask nie powiodło się"
20860 #: sys-utils/unshare.c:1003
20862 #| msgid "sigprocmask failed"
20863 msgid "sigprocmask unblock failed"
20864 msgstr "sigprocmask nie powiodło się"
20866 #: sys-utils/unshare.c:1007
20867 msgid "child exit failed"
20868 msgstr "zakończenie potomka nie powiodło się"
20870 #: sys-utils/unshare.c:1022
20871 msgid "options --setgroups=allow and --map-group are mutually exclusive"
20872 msgstr "opcje --setgroups=allow i --map-group wykluczają się wzajemnie"
20874 #: sys-utils/unshare.c:1037
20876 msgid "cannot change root directory to '%s'"
20877 msgstr "nie można zmienić katalogu głównego na '%s'"
20879 #: sys-utils/unshare.c:1041
20881 msgid "cannot chdir to '%s'"
20882 msgstr "nie można zmienić katalogu na '%s'"
20884 #: sys-utils/unshare.c:1053
20886 msgid "cannot change %s filesystem propagation"
20887 msgstr "nie można zmienić propagowania systemu plików %s"
20889 #: sys-utils/unshare.c:1057
20891 msgid "mount %s failed"
20892 msgstr "montowanie %s nie powiodło się"
20894 #: sys-utils/unshare.c:1082
20895 msgid "capget failed"
20896 msgstr "capget nie powiodło się"
20898 #: sys-utils/unshare.c:1090
20899 msgid "capset failed"
20900 msgstr "capset nie powiodło się"
20902 #: sys-utils/unshare.c:1102
20903 msgid "prctl(PR_CAP_AMBIENT) failed"
20904 msgstr "prctl(PR_CAP_AMBIENT) nie powiodło się"
20906 #: sys-utils/wdctl.c:73
20907 msgid "Card previously reset the CPU"
20908 msgstr "Karta uprzednio zresetowała CPU"
20910 #: sys-utils/wdctl.c:74
20911 msgid "External relay 1"
20912 msgstr "Zewnętrzne przekazywanie 1"
20914 #: sys-utils/wdctl.c:75
20915 msgid "External relay 2"
20916 msgstr "Zewnętrzne przekazywanie 2"
20918 #: sys-utils/wdctl.c:76
20920 msgstr "Wentylator zawiódł"
20922 #: sys-utils/wdctl.c:77
20923 msgid "Keep alive ping reply"
20924 msgstr "Odpowiedź na ping keep-alive"
20926 #: sys-utils/wdctl.c:78
20927 msgid "Supports magic close char"
20928 msgstr "Obsługa znaku magic-close"
20930 #: sys-utils/wdctl.c:79
20931 msgid "Reset due to CPU overheat"
20932 msgstr "Reset z powodu przegrzania CPU"
20934 #: sys-utils/wdctl.c:80
20935 msgid "Power over voltage"
20936 msgstr "Nadmierne napięcie zasilania"
20938 #: sys-utils/wdctl.c:81
20939 msgid "Power bad/power fault"
20940 msgstr "Awaria zasilania"
20942 #: sys-utils/wdctl.c:82
20943 msgid "Pretimeout (in seconds)"
20944 msgstr "Wczesny limit czasu (w sekundach)"
20946 #: sys-utils/wdctl.c:83
20947 msgid "Set timeout (in seconds)"
20948 msgstr "Ustawienie limitu czasu (w sekundach)"
20950 #: sys-utils/wdctl.c:84
20951 msgid "Not trigger reboot"
20952 msgstr "Bez wyzwolenia przeładowania systemu"
20954 #: sys-utils/wdctl.c:100
20956 msgstr "nazwa flagi"
20958 #: sys-utils/wdctl.c:101
20959 msgid "flag description"
20960 msgstr "opis flagi"
20962 #: sys-utils/wdctl.c:102
20963 msgid "flag status"
20964 msgstr "stan flagi"
20966 #: sys-utils/wdctl.c:103
20967 msgid "flag boot status"
20968 msgstr "stan flagi po starcie"
20970 #: sys-utils/wdctl.c:104
20971 msgid "watchdog device name"
20972 msgstr "nazwa urządzenia watchdog"
20974 #: sys-utils/wdctl.c:166
20976 msgid "unknown flag: %s"
20977 msgstr "nieznana flaga: %s"
20979 #: sys-utils/wdctl.c:228
20980 msgid "Show the status of the hardware watchdog.\n"
20981 msgstr "Wyświetlanie stanu watchdoga sprzętowego.\n"
20983 #: sys-utils/wdctl.c:231
20986 #| " -f, --flags <list> print selected flags only\n"
20987 #| " -F, --noflags don't print information about flags\n"
20988 #| " -I, --noident don't print watchdog identity information\n"
20989 #| " -n, --noheadings don't print headings for flags table\n"
20990 #| " -O, --oneline print all information on one line\n"
20991 #| " -o, --output <list> output columns of the flags\n"
20992 #| " -r, --raw use raw output format for flags table\n"
20993 #| " -T, --notimeouts don't print watchdog timeouts\n"
20994 #| " -s, --settimeout <sec> set watchdog timeout\n"
20995 #| " -x, --flags-only print only flags table (same as -I -T)\n"
20997 " -f, --flags <list> print selected flags only\n"
20998 " -F, --noflags don't print information about flags\n"
20999 " -I, --noident don't print watchdog identity information\n"
21000 " -n, --noheadings don't print headings for flags table\n"
21001 " -O, --oneline print all information on one line\n"
21002 " -o, --output <list> output columns of the flags\n"
21003 " -p, --setpretimeout <sec> set watchdog pre-timeout\n"
21004 " -g, --setpregovernor <name> set pre-timeout governor\n"
21005 " -r, --raw use raw output format for flags table\n"
21006 " -T, --notimeouts don't print watchdog timeouts\n"
21007 " -s, --settimeout <sec> set watchdog timeout\n"
21008 " -x, --flags-only print only flags table (same as -I -T)\n"
21010 " -f, --flags <lista> wypisanie tylko wybranych flag\n"
21011 " -F, --noflags bez wypisywania informacji o flagach\n"
21012 " -I, --noident bez wypisywania informacji identyfikujących watchdoga\n"
21013 " -n, --noheadings bez wypisywania nagłówków dla tabeli flag\n"
21014 " -O, --oneline wypisanie wszystkich informacji w jednej linii\n"
21015 " -o, --output <lista> kolumny wyjścia dla flag\n"
21016 " -r, --raw surowy format wyjścia dla tabeli flag\n"
21017 " -T, --notimeouts bez wypisywania limitów czasu watchdoga\n"
21018 " -s, --settimeout <sek> ustawienie limitu czasu watchdoga\n"
21019 " -x, --flags-only wypisanie tylko tabeli flag (synonim -I -T)\n"
21021 #: sys-utils/wdctl.c:249
21023 msgid "The default device is %s.\n"
21024 msgstr "Urządzenie domyślne to %s.\n"
21026 #: sys-utils/wdctl.c:251
21028 msgid "No default device is available.\n"
21029 msgstr "Brak dostępnego urządzenia domyślnego.\n"
21031 #: sys-utils/wdctl.c:379
21033 msgid "%s: unknown flags 0x%x\n"
21034 msgstr "%s: nieznane flagi 0x%x\n"
21036 #: sys-utils/wdctl.c:415
21038 msgid "%s: watchdog already in use, terminating."
21039 msgstr "%s: urządzenie watchdog już w użyciu, zakończenie."
21041 #: sys-utils/wdctl.c:429 sys-utils/wdctl.c:528
21043 msgid "%s: failed to disarm watchdog"
21044 msgstr "%s: nie udało się rozbroić watchdoga"
21046 #: sys-utils/wdctl.c:439
21048 msgid "cannot set timeout for %s"
21049 msgstr "nie można ustawić limitu czasu dla %s"
21051 #: sys-utils/wdctl.c:441
21053 msgid "Timeout has been set to %d second.\n"
21054 msgid_plural "Timeout has been set to %d seconds.\n"
21055 msgstr[0] "Limit czasu został ustawiony na %d sekundę.\n"
21056 msgstr[1] "Limit czasu został ustawiony na %d sekundy.\n"
21057 msgstr[2] "Limit czasu został ustawiony na %d sekund.\n"
21059 #: sys-utils/wdctl.c:449
21061 #| msgid "cannot set timeout for %s"
21062 msgid "cannot set pretimeout for %s"
21063 msgstr "nie można ustawić limitu czasu dla %s"
21065 #: sys-utils/wdctl.c:451
21067 #| msgid "Timeout has been set to %d second.\n"
21068 #| msgid_plural "Timeout has been set to %d seconds.\n"
21069 msgid "Pre-timeout has been set to %d second.\n"
21070 msgid_plural "Pre-timeout has been set to %d seconds.\n"
21071 msgstr[0] "Limit czasu został ustawiony na %d sekundę.\n"
21072 msgstr[1] "Limit czasu został ustawiony na %d sekundy.\n"
21073 msgstr[2] "Limit czasu został ustawiony na %d sekund.\n"
21075 #: sys-utils/wdctl.c:470
21077 #| msgid "cannot set timeout for %s"
21078 msgid "cannot set pre-timeout governor"
21079 msgstr "nie można ustawić limitu czasu dla %s"
21081 #: sys-utils/wdctl.c:500
21083 msgid "%s: failed to get information about watchdog"
21084 msgstr "%s: nie udało się uzyskać informacji o watchdogu"
21086 #: sys-utils/wdctl.c:607
21088 msgid "cannot read information about %s"
21089 msgstr "nie można odczytać informacji o %s"
21091 #: sys-utils/wdctl.c:618 sys-utils/wdctl.c:621 sys-utils/wdctl.c:624
21093 msgid "%-14s %2i second\n"
21094 msgid_plural "%-14s %2i seconds\n"
21095 msgstr[0] "%-14s %2i sekunda\n"
21096 msgstr[1] "%-14s %2i sekundy\n"
21097 msgstr[2] "%-14s %2i sekund\n"
21099 #: sys-utils/wdctl.c:619
21101 msgstr "Limit czasu:"
21103 #: sys-utils/wdctl.c:622
21105 msgstr "Pozostały czas:"
21107 #: sys-utils/wdctl.c:625
21108 msgid "Pre-timeout:"
21109 msgstr "Wstępny limit czasu:"
21111 #: sys-utils/wdctl.c:631 sys-utils/wdctl.c:636
21113 #| msgid "%-14s %2i second\n"
21114 #| msgid_plural "%-14s %2i seconds\n"
21116 msgstr "%-14s %2i sekunda\n"
21118 #: sys-utils/wdctl.c:631
21120 #| msgid "Pre-timeout:"
21121 msgid "Pre-timeout governor:"
21122 msgstr "Wstępny limit czasu:"
21124 #: sys-utils/wdctl.c:637
21128 #| "Available output columns:\n"
21129 msgid "Available pre-timeout governors:"
21132 "Dostępne kolumny wyjściowe:\n"
21134 #: sys-utils/wdctl.c:695
21136 msgstr "Urządzenie:"
21138 #: sys-utils/wdctl.c:697
21142 #: sys-utils/wdctl.c:699
21146 #: sys-utils/wdctl.c:766
21148 #| msgid "invalid timeout argument"
21149 msgid "invalid pretimeout argument"
21150 msgstr "błędna wartość limitu czasu"
21152 #: sys-utils/wdctl.c:820
21153 msgid "No default device is available."
21154 msgstr "Brak dostępnego urządzenia domyślnego."
21156 #: sys-utils/zramctl.c:75
21157 msgid "zram device name"
21158 msgstr "nazwa urządzenia zram"
21160 #: sys-utils/zramctl.c:76
21161 msgid "limit on the uncompressed amount of data"
21162 msgstr "limit nieskompresowanej ilości danych"
21164 #: sys-utils/zramctl.c:77
21165 msgid "uncompressed size of stored data"
21166 msgstr "nieskompresowany rozmiar zapisanych danych"
21168 #: sys-utils/zramctl.c:78
21169 msgid "compressed size of stored data"
21170 msgstr "skompresowany rozmiar zapisanych danych"
21172 #: sys-utils/zramctl.c:79
21173 msgid "the selected compression algorithm"
21174 msgstr "wybrany algorytm kompresji"
21176 #: sys-utils/zramctl.c:80
21177 msgid "number of concurrent compress operations"
21178 msgstr "liczba jednoczesnych operacji kompresji"
21180 #: sys-utils/zramctl.c:81
21181 msgid "empty pages with no allocated memory"
21182 msgstr "puste strony bez przydzielonej pamięci"
21184 #: sys-utils/zramctl.c:82
21185 msgid "all memory including allocator fragmentation and metadata overhead"
21186 msgstr "cała pamięć wraz z fragmentacją alokatora i narzutem metadanych"
21188 #: sys-utils/zramctl.c:83
21189 msgid "memory limit used to store compressed data"
21190 msgstr "limit pamięci używanej do przechowywania danych skompresowanych"
21192 #: sys-utils/zramctl.c:84
21193 msgid "memory zram have been consumed to store compressed data"
21194 msgstr "pamięć użyta przez zram na przechowywanie danych skompresowanych"
21196 #: sys-utils/zramctl.c:85
21197 msgid "number of objects migrated by compaction"
21198 msgstr "liczba obiektów zmigrowanych przez uspójnianie"
21200 #: sys-utils/zramctl.c:378
21201 msgid "Failed to parse mm_stat"
21202 msgstr "Niezrozumiały mm_stat"
21204 #: sys-utils/zramctl.c:541
21207 " %1$s [options] <device>\n"
21208 " %1$s -r <device> [...]\n"
21209 " %1$s [options] -f | <device> -s <size>\n"
21211 " %1$s [opcje] <urządzenie>\n"
21212 " %1$s -r <urządzenie> [...]\n"
21213 " %1$s [opcje] -f | <urządzenie> -s <rozmiar>\n"
21215 #: sys-utils/zramctl.c:547
21216 msgid "Set up and control zram devices.\n"
21217 msgstr "Konfiguracja i sterowanie urządzeniami zram.\n"
21219 #: sys-utils/zramctl.c:550
21221 #| msgid " -a, --algorithm lzo|lz4|lz4hc|deflate|842 compression algorithm to use\n"
21222 msgid " -a, --algorithm <alg> compression algorithm to use\n"
21223 msgstr " -a, --algorithm lzo|lz4|lz4hc|deflate|842 wybór algorytmu kompresji\n"
21225 #: sys-utils/zramctl.c:551
21226 msgid " -b, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable format\n"
21227 msgstr " -b, --bytes podawanie rozmiarów w bajtach zamiast formatu ludzkiego\n"
21229 #: sys-utils/zramctl.c:552
21230 msgid " -f, --find find a free device\n"
21231 msgstr " -f, --find odnalezienie wolnego urządzenia\n"
21233 #: sys-utils/zramctl.c:553
21234 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
21235 msgstr " -n, --noheadings bez wypisywania nagłówków\n"
21237 #: sys-utils/zramctl.c:554
21238 msgid " -o, --output <list> columns to use for status output\n"
21239 msgstr " -o, --output <lista> kolumny do umieszczenia w wyjściu stanu\n"
21241 #: sys-utils/zramctl.c:555
21242 msgid " --output-all output all columns\n"
21243 msgstr " --output-all wypisanie wszystkich kolumn\n"
21245 #: sys-utils/zramctl.c:556
21246 msgid " --raw use raw status output format\n"
21247 msgstr " --raw użycie surowego formatu wyjścia\n"
21249 #: sys-utils/zramctl.c:557
21250 msgid " -r, --reset reset all specified devices\n"
21251 msgstr " -r, --reset reset wszystkich podanych urządzeń\n"
21253 #: sys-utils/zramctl.c:558
21254 msgid " -s, --size <size> device size\n"
21255 msgstr " -s, --size <rozmiar> rozmiar urządzenia\n"
21257 #: sys-utils/zramctl.c:559
21258 msgid " -t, --streams <number> number of compression streams\n"
21259 msgstr " -t, --streams <liczba> liczba strumieni kompresujących\n"
21261 #: sys-utils/zramctl.c:567
21262 msgid " <alg> specify algorithm, supported are:\n"
21265 #: sys-utils/zramctl.c:568
21266 msgid " lzo, lz4, lz4hc, deflate, 842 and zstd\n"
21269 #: sys-utils/zramctl.c:657
21270 msgid "failed to parse streams"
21271 msgstr "niezrozumiała liczba strumieni"
21273 #: sys-utils/zramctl.c:679
21274 msgid "option --find is mutually exclusive with <device>"
21275 msgstr "opcje --find wyklucza się z <urządzeniem>"
21277 #: sys-utils/zramctl.c:685
21278 msgid "only one <device> at a time is allowed"
21279 msgstr "dozwolone jest tylko <urządzenie> jednocześnie"
21281 #: sys-utils/zramctl.c:688
21282 msgid "options --algorithm and --streams must be combined with --size"
21283 msgstr "opcje --algorithm oraz --streams muszą być połączone z --size"
21285 #: sys-utils/zramctl.c:721 sys-utils/zramctl.c:750
21287 msgid "%s: failed to reset"
21288 msgstr "%s: nie udało się zresetować"
21290 #: sys-utils/zramctl.c:732 sys-utils/zramctl.c:740
21291 msgid "no free zram device found"
21292 msgstr "nie znaleziono wolnego urządzenia zram"
21294 #: sys-utils/zramctl.c:754
21296 msgid "%s: failed to set number of streams"
21297 msgstr "%s: nie udało się ustawić liczby strumieni"
21299 #: sys-utils/zramctl.c:758
21301 msgid "%s: failed to set algorithm"
21302 msgstr "%s: nie udało ustawić algorytmu"
21304 #: sys-utils/zramctl.c:761
21306 msgid "%s: failed to set disksize (%ju bytes)"
21307 msgstr "%s: nie udało się ustawić rozmiaru dysku (bajtów: %ju)"
21309 #: term-utils/agetty.c:501
21311 msgid "%s%s (automatic login)\n"
21312 msgstr "%s%s (automatyczne zalogowanie)\n"
21314 #: term-utils/agetty.c:558
21316 msgid "%s: can't change root directory %s: %m"
21317 msgstr "%s: nie można zmienić katalogu głównego %s: %m"
21319 #: term-utils/agetty.c:561
21321 msgid "%s: can't change working directory %s: %m"
21322 msgstr "%s: nie można zmienić katalogu roboczego %s: %m"
21324 #: term-utils/agetty.c:564
21326 msgid "%s: can't change process priority: %m"
21327 msgstr "%s: nie można zmienić priorytetu procesu: %m"
21329 #: term-utils/agetty.c:575
21331 msgid "%s: can't exec %s: %m"
21332 msgstr "%s: nie można wywołać %s: %m"
21334 #: term-utils/agetty.c:606 term-utils/agetty.c:953 term-utils/agetty.c:1184
21335 #: term-utils/agetty.c:1509 term-utils/agetty.c:1527 term-utils/agetty.c:1564
21336 #: term-utils/agetty.c:1574 term-utils/agetty.c:1616 term-utils/agetty.c:1977
21337 #: term-utils/agetty.c:2335 term-utils/agetty.c:2903
21339 msgid "failed to allocate memory: %m"
21340 msgstr "nie udało się przydzielić pamięci: %m"
21342 #: term-utils/agetty.c:783
21343 msgid "invalid delay argument"
21344 msgstr "błędna wartość opóźnienia"
21346 #: term-utils/agetty.c:821
21347 msgid "invalid argument of --local-line"
21348 msgstr "błędny argument opcji --local-line"
21350 #: term-utils/agetty.c:840
21351 msgid "invalid nice argument"
21352 msgstr "błędna wartość priorytetu"
21354 #: term-utils/agetty.c:931
21356 #| msgid "could not set terminal attributes"
21357 msgid "could not get terminal name: %d"
21358 msgstr "nie udało się ustawić atrybutów terminala"
21360 #: term-utils/agetty.c:958
21362 msgid "bad speed: %s"
21363 msgstr "błędna szybkość: %s"
21365 #: term-utils/agetty.c:960
21366 msgid "too many alternate speeds"
21367 msgstr "zbyt dużo zamiennych szybkości"
21369 #: term-utils/agetty.c:1067 term-utils/agetty.c:1071 term-utils/agetty.c:1124
21371 msgid "/dev/%s: cannot open as standard input: %m"
21372 msgstr "/dev/%s: nie można otworzyć jako standardowe wejście: %m"
21374 #: term-utils/agetty.c:1090
21376 msgid "/dev/%s: not a character device"
21377 msgstr "/dev/%s: to nie jest urządzenie znakowe"
21379 #: term-utils/agetty.c:1092
21381 msgid "/dev/%s: not a tty"
21382 msgstr "/dev/%s: to nie jest terminal"
21384 #: term-utils/agetty.c:1096 term-utils/agetty.c:1128
21386 msgid "/dev/%s: cannot get controlling tty: %m"
21387 msgstr "/dev/%s: nie można uzyskać terminala sterującego: %m"
21389 #: term-utils/agetty.c:1118
21391 msgid "/dev/%s: vhangup() failed: %m"
21392 msgstr "/dev/%s: vhangup() nie powiodło się: %m"
21394 #: term-utils/agetty.c:1139
21396 msgid "%s: not open for read/write"
21397 msgstr "%s: nie jest otwarte do odczytu i zapisu"
21399 #: term-utils/agetty.c:1144
21401 msgid "/dev/%s: cannot set process group: %m"
21402 msgstr "/dev/%s: nie można ustawić grupy procesów: %m"
21404 #: term-utils/agetty.c:1158
21406 msgid "%s: dup problem: %m"
21407 msgstr "%s: problem z dup: %m"
21409 #: term-utils/agetty.c:1175
21411 msgid "%s: failed to get terminal attributes: %m"
21412 msgstr "%s: nie udało się pobrać atrybutów terminala: %m"
21414 #: term-utils/agetty.c:1406 term-utils/agetty.c:1435
21416 msgid "setting terminal attributes failed: %m"
21417 msgstr "nie udało się ustawić atrybutów terminala: %m"
21419 #: term-utils/agetty.c:1554
21420 msgid "cannot open os-release file"
21421 msgstr "nie można otworzyć pliku os-release"
21423 #: term-utils/agetty.c:1721
21425 msgid "failed to create reload file: %s: %m"
21426 msgstr "nie udało się utworzyć pliku przeładowania: %s: %m"
21428 #: term-utils/agetty.c:2041
21430 msgid "failed to get terminal attributes: %m"
21431 msgstr "nie udało się pobrać atrybutów terminala: %m"
21433 #: term-utils/agetty.c:2063
21434 msgid "[press ENTER to login]"
21435 msgstr "[proszę nacisnąć ENTER w celu zalogowania]"
21437 #: term-utils/agetty.c:2090
21438 msgid "Num Lock off"
21439 msgstr "Num Lock wyłączony"
21441 #: term-utils/agetty.c:2093
21442 msgid "Num Lock on"
21443 msgstr "Num Lock włączony"
21445 #: term-utils/agetty.c:2096
21446 msgid "Caps Lock on"
21447 msgstr "Caps Lock włączony"
21449 #: term-utils/agetty.c:2099
21450 msgid "Scroll Lock on"
21451 msgstr "Scroll Lock włączony"
21453 #: term-utils/agetty.c:2102
21462 #: term-utils/agetty.c:2244
21464 msgid "%s: read: %m"
21465 msgstr "%s: read: %m"
21467 #: term-utils/agetty.c:2311
21469 msgid "%s: input overrun"
21470 msgstr "%s: przepełnienie wejścia"
21472 #: term-utils/agetty.c:2331 term-utils/agetty.c:2339
21474 msgid "%s: invalid character conversion for login name"
21475 msgstr "%s: błędna konwersja znaku dla nazwy użytkownika"
21477 #: term-utils/agetty.c:2345
21479 msgid "%s: invalid character 0x%x in login name"
21480 msgstr "%s: błędny znak 0x%x w nazwie użytkownika"
21482 #: term-utils/agetty.c:2430
21484 msgid "%s: failed to set terminal attributes: %m"
21485 msgstr "%s: nie udało się ustawić atrybutów terminala: %m"
21487 #: term-utils/agetty.c:2475
21490 " %1$s [options] <line> [<baud_rate>,...] [<termtype>]\n"
21491 " %1$s [options] <baud_rate>,... <line> [<termtype>]\n"
21493 " %1$s [opcje] <linia> [<szybkość>,...] [<typ_terminala>]\n"
21494 " %1$s [opcje] <szybkość>,... <linia> [<typ_terminala>]\n"
21496 #: term-utils/agetty.c:2479
21497 msgid "Open a terminal and set its mode.\n"
21498 msgstr "Otworzenie terminala i ustawienie jego trybu.\n"
21500 #: term-utils/agetty.c:2482
21501 msgid " -8, --8bits assume 8-bit tty\n"
21502 msgstr " -8, --8bits przyjęcie terminala 8-bitowego\n"
21504 #: term-utils/agetty.c:2483
21505 msgid " -a, --autologin <user> login the specified user automatically\n"
21506 msgstr " -a, --autologin <użytkownik> automatyczne zalogowanie podanego użytkownika\n"
21508 #: term-utils/agetty.c:2484
21509 msgid " -c, --noreset do not reset control mode\n"
21510 msgstr " -c, --noreset bez resetowania trybu sterującego\n"
21512 #: term-utils/agetty.c:2485
21513 msgid " -E, --remote use -r <hostname> for login(1)\n"
21514 msgstr " -E, --remote użycie -r <host> dla programu login(1)\n"
21516 #: term-utils/agetty.c:2486
21517 msgid " -f, --issue-file <list> display issue files or directories\n"
21518 msgstr " -f, --issue-file <plik> wyświetlenie plików/katalogów wydania (issue)\n"
21520 #: term-utils/agetty.c:2487
21521 msgid " --show-issue display issue file and exit\n"
21522 msgstr " --show-issue wyświetlenie pliku wydania (issue) i zakończenie\n"
21524 #: term-utils/agetty.c:2488
21525 msgid " -h, --flow-control enable hardware flow control\n"
21526 msgstr " -h, --flow-control włączenie sprzętowej kontroli przepływu\n"
21528 #: term-utils/agetty.c:2489
21529 msgid " -H, --host <hostname> specify login host\n"
21530 msgstr " -H, --host <host> podanie hosta logowania\n"
21532 #: term-utils/agetty.c:2490
21533 msgid " -i, --noissue do not display issue file\n"
21534 msgstr " -i, --noissue bez wyświetlania pliku wydania (issue)\n"
21536 #: term-utils/agetty.c:2491
21537 msgid " -I, --init-string <string> set init string\n"
21538 msgstr " -I, --init-string <łańcuch> podanie łańcucha inicjującego\n"
21540 #: term-utils/agetty.c:2492
21541 msgid " -J --noclear do not clear the screen before prompt\n"
21542 msgstr " -J --noclear bez czyszczenia ekranu przed wypisaniem zachęty\n"
21544 #: term-utils/agetty.c:2493
21545 msgid " -l, --login-program <file> specify login program\n"
21546 msgstr " -l, --login-program <plik> określenie programu login\n"
21548 #: term-utils/agetty.c:2494
21549 msgid " -L, --local-line[=<mode>] control the local line flag\n"
21550 msgstr " -L, --local-line[=<tryb>] sterowanie flagą linii lokalnej\n"
21552 #: term-utils/agetty.c:2495
21553 msgid " -m, --extract-baud extract baud rate during connect\n"
21554 msgstr " -m, --extract-baud wyciągnięcie szybkości w bodach przy połączeniu\n"
21556 #: term-utils/agetty.c:2496
21557 msgid " -n, --skip-login do not prompt for login\n"
21558 msgstr " -n, --skip-login bez pytania o nazwę logowania\n"
21560 #: term-utils/agetty.c:2497
21561 msgid " -N --nonewline do not print a newline before issue\n"
21562 msgstr " -N --nonewline bez wypisywania znaku nowej linii przed issue\n"
21564 #: term-utils/agetty.c:2498
21565 msgid " -o, --login-options <opts> options that are passed to login\n"
21566 msgstr " -o, --login-options <opcje> opcje przekazywane do programu login\n"
21568 #: term-utils/agetty.c:2499
21569 msgid " -p, --login-pause wait for any key before the login\n"
21570 msgstr " -p, --login-pause oczekiwanie na dowolny klawisz przed logowaniem\n"
21572 #: term-utils/agetty.c:2500
21573 msgid " -r, --chroot <dir> change root to the directory\n"
21574 msgstr " -r, --chroot <katalog> zmiana katalogu głównego na podany\n"
21576 #: term-utils/agetty.c:2501
21577 msgid " -R, --hangup do virtually hangup on the tty\n"
21578 msgstr " -R, --hangup wirtualne rozłączenie na terminalu\n"
21580 #: term-utils/agetty.c:2502
21581 msgid " -s, --keep-baud try to keep baud rate after break\n"
21582 msgstr " -s, --keep-baud zachowanie szybkości w bodach po sygnale break\n"
21584 #: term-utils/agetty.c:2503
21585 msgid " -t, --timeout <number> login process timeout\n"
21586 msgstr " -t, --timeout <liczba> limit czasu procesu login\n"
21588 #: term-utils/agetty.c:2504
21589 msgid " -U, --detect-case detect uppercase terminal\n"
21590 msgstr " -U, --detect-case wykrywanie terminala z samymi wielkimi literami\n"
21592 #: term-utils/agetty.c:2505
21593 msgid " -w, --wait-cr wait carriage-return\n"
21594 msgstr " -w, --wait-cr oczekiwanie na znak powrotu karetki (CR)\n"
21596 #: term-utils/agetty.c:2506
21597 msgid " --nohints do not print hints\n"
21598 msgstr " --nohints bez wypisywania podpowiedzi\n"
21600 #: term-utils/agetty.c:2507
21601 msgid " --nohostname no hostname at all will be shown\n"
21602 msgstr " --nohostname bez wyświetlania nazwy hosta\n"
21604 #: term-utils/agetty.c:2508
21605 msgid " --long-hostname show full qualified hostname\n"
21606 msgstr " --long-hostname wyświetlenie pełnej nazwy hosta (z domeną)\n"
21608 #: term-utils/agetty.c:2509
21609 msgid " --erase-chars <string> additional backspace chars\n"
21610 msgstr " --erase-chars <łańcuch> dodatkowe znaki kasujące (backspace)\n"
21612 #: term-utils/agetty.c:2510
21613 msgid " --kill-chars <string> additional kill chars\n"
21614 msgstr " --kill-chars <łańcuch> dodatkowe znaki kasujące linię (kill)\n"
21616 #: term-utils/agetty.c:2511
21617 msgid " --chdir <directory> chdir before the login\n"
21618 msgstr " --chdir <katalog> zmiana katalogu przed logowaniem\n"
21620 #: term-utils/agetty.c:2512
21621 msgid " --delay <number> sleep seconds before prompt\n"
21622 msgstr " --delay <liczba> oczekiwanie (w sekundach) przed zachętą\n"
21624 #: term-utils/agetty.c:2513
21625 msgid " --nice <number> run login with this priority\n"
21626 msgstr " --nice <liczba> uruchomienie programu login z podanym priorytetem\n"
21628 #: term-utils/agetty.c:2514
21629 msgid " --reload reload prompts on running agetty instances\n"
21630 msgstr " --reload przeładowanie zachęt w działających instancjach\n"
21632 #: term-utils/agetty.c:2515
21633 msgid " --list-speeds display supported baud rates\n"
21634 msgstr " --list-speeds wyświetlenie obsługiwanych liczb bodów\n"
21636 #: term-utils/agetty.c:2860
21639 msgid_plural "%d users"
21640 msgstr[0] "%d użytkownik"
21641 msgstr[1] "%d użytkownicy"
21642 msgstr[2] "%d użytkowników"
21644 #: term-utils/agetty.c:2991
21646 msgid "checkname failed: %m"
21647 msgstr "checkname nie powiodło się: %m"
21649 #: term-utils/agetty.c:3003
21651 msgid "cannot touch file %s"
21652 msgstr "nie można dotknąć pliku %s"
21654 #: term-utils/agetty.c:3007
21655 msgid "--reload is unsupported on your system"
21656 msgstr "--reload nie jest obsługiwane w tym systemie"
21658 #: term-utils/mesg.c:78
21660 msgid " %s [options] [y | n]\n"
21661 msgstr " %s [opcje] [y | n]\n"
21663 #: term-utils/mesg.c:81
21664 msgid "Control write access of other users to your terminal.\n"
21665 msgstr "Sterowanie prawem zapisu innych użytkowników na terminal.\n"
21667 #: term-utils/mesg.c:84
21668 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
21669 msgstr " -v, --verbose opisywanie wykonywanych czynności\n"
21671 #: term-utils/mesg.c:130
21675 #: term-utils/mesg.c:139
21677 msgid "ttyname() failed, attempting to go around using: %s"
21678 msgstr "ttyname() nie powiodło się, próba obejścia przy użyciu: %s"
21680 #: term-utils/mesg.c:146
21682 msgstr "jest włączone (y)"
21684 #: term-utils/mesg.c:149
21686 msgstr "jest wyłączone (n)"
21688 #: term-utils/mesg.c:165 term-utils/mesg.c:172
21690 msgid "change %s mode failed"
21691 msgstr "zmiana uprawnień %s nie powiodła się"
21693 #: term-utils/mesg.c:167
21694 msgid "write access to your terminal is allowed"
21695 msgstr "zapis na terminal użytkownika jest dozwolony"
21697 #: term-utils/mesg.c:174
21698 msgid "write access to your terminal is denied"
21699 msgstr "zapis na terminal użytkownika jest niedozwolony"
21701 #: term-utils/script.c:193
21703 msgid " %s [options] [file]\n"
21704 msgstr " %s [opcje] [plik]\n"
21706 #: term-utils/script.c:196
21707 msgid "Make a typescript of a terminal session.\n"
21708 msgstr "Utworzenie skryptu z sesji terminalowej.\n"
21710 #: term-utils/script.c:199
21711 msgid " -I, --log-in <file> log stdin to file\n"
21712 msgstr " -I, --log-in <plik> logowanie standardowego wejścia do pliku\n"
21714 #: term-utils/script.c:200
21715 msgid " -O, --log-out <file> log stdout to file (default)\n"
21716 msgstr " -O, --log-out <plik> logowanie standardowego wyjścia do pliku (domyślne)\n"
21718 #: term-utils/script.c:201
21719 msgid " -B, --log-io <file> log stdin and stdout to file\n"
21720 msgstr " -B, --log-io <plik> logowanie standardowego wejścia i wyjścia do pliku\n"
21722 #: term-utils/script.c:204
21723 msgid " -T, --log-timing <file> log timing information to file\n"
21724 msgstr " -T, --log-timing <plik> logowanie informacji o czasie do pliku\n"
21726 #: term-utils/script.c:205
21727 msgid " -t[<file>], --timing[=<file>] deprecated alias to -T (default file is stderr)\n"
21728 msgstr " -t[<plik>], --timing[=<plik>] przestarzały alias dla -T (domyślnym plikiem jest stderr)\n"
21730 #: term-utils/script.c:206
21731 msgid " -m, --logging-format <name> force to 'classic' or 'advanced' format\n"
21732 msgstr " -m, --logging-format <nazwa> wymuszenie formatu 'classic' lub 'advanced'\n"
21734 #: term-utils/script.c:209
21735 msgid " -a, --append append to the log file\n"
21736 msgstr " -a, --append dopisywanie do pliku logu\n"
21738 #: term-utils/script.c:210
21739 msgid " -c, --command <command> run command rather than interactive shell\n"
21740 msgstr " -c, --command <polecenie> uruchomienie polecenia zamiast powłoki interaktywnej\n"
21742 #: term-utils/script.c:211
21743 msgid " -e, --return return exit code of the child process\n"
21744 msgstr " -e, --return zakończenie z kodem wyjścia procesu potomnego\n"
21746 #: term-utils/script.c:212
21747 msgid " -f, --flush run flush after each write\n"
21748 msgstr " -f, --flush opróżnianie bufora po każdym zapisie\n"
21750 #: term-utils/script.c:213
21751 msgid " --force use output file even when it is a link\n"
21752 msgstr " --force użycie pliku wyjściowego, nawet kiedy jest dowiązaniem\n"
21754 #: term-utils/script.c:214
21755 msgid " -E, --echo <when> echo input in session (auto, always or never)\n"
21756 msgstr " -E, --echo <kiedy> powtarzanie wejścia w sesji (auto, always lub never)\n"
21758 #: term-utils/script.c:215
21759 msgid " -o, --output-limit <size> terminate if output files exceed size\n"
21760 msgstr " -o, --output-limit <rozmiar> zakończenie, jeśli pliki wyjściowe przekraczają rozmiar\n"
21762 #: term-utils/script.c:216
21763 msgid " -q, --quiet be quiet\n"
21764 msgstr " -q, --quiet tryb cichy\n"
21766 #: term-utils/script.c:299
21770 "Script done on %s [<%s>]\n"
21773 "Skrypt wykonany %s [<%s>]\n"
21775 #: term-utils/script.c:301
21779 "Script done on %s [COMMAND_EXIT_CODE=\"%d\"]\n"
21782 "Skrypt wykonany %s [KOD_WYJŚCIA=\"%d\"]\n"
21784 #: term-utils/script.c:399
21786 msgid "Script started on %s ["
21787 msgstr "Skrypt uruchomiony %s ["
21789 #: term-utils/script.c:415
21791 #| msgid "<not executed on terminal>"
21792 msgid "%*s<not executed on terminal>"
21793 msgstr "<nie wykonywany na terminalu>"
21795 #: term-utils/script.c:689
21797 msgid "Script terminated, max output files size %<PRIu64> exceeded.\n"
21798 msgstr "Skrypt zakończony, przekroczono maksymalny rozmiar plików wyjściowych %<PRIu64>.\n"
21800 #: term-utils/script.c:691
21801 msgid "max output size exceeded"
21802 msgstr "przekroczono maksymalny rozmiar wyjścia"
21804 #: term-utils/script.c:752
21807 "output file `%s' is a link\n"
21808 "Use --force if you really want to use it.\n"
21809 "Program not started."
21811 "plik wyjściowy `%s' jest dowiązaniem.\n"
21812 "Proszę użyć opcji --force, jeżeli naprawdę ma by użyty.\n"
21813 "Skrypt nie uruchomiony."
21815 #: term-utils/script.c:833
21817 msgid "unssuported echo mode: '%s'"
21818 msgstr "nie obsługiwany tryb powtarzania: '%s'"
21820 #: term-utils/script.c:858
21821 msgid "failed to parse output limit size"
21822 msgstr "niezrozumiały rozmiar ograniczenia wyjścia"
21824 #: term-utils/script.c:869
21826 msgid "unsupported logging format: '%s'"
21827 msgstr "nie obsługiwany format logowania: '%s'"
21829 #: term-utils/script.c:913
21830 msgid "log multiple streams is mutually exclusive with 'classic' format"
21831 msgstr "logowanie wielu strumieni wyklucza się z formatem 'classic'"
21833 #: term-utils/script.c:940
21835 msgid "Script started"
21836 msgstr "Skrypt uruchomiony"
21838 #: term-utils/script.c:942
21840 msgid ", output log file is '%s'"
21841 msgstr ", log wyjścia to '%s'"
21843 #: term-utils/script.c:944
21845 msgid ", input log file is '%s'"
21846 msgstr ", log wejścia to '%s'"
21848 #: term-utils/script.c:946
21850 msgid ", timing file is '%s'"
21851 msgstr ", plik czasów to '%s'"
21853 #: term-utils/script.c:947
21858 #: term-utils/script.c:1053
21860 msgid "Script done.\n"
21861 msgstr "Skrypt wykonany.\n"
21863 #: term-utils/scriptlive.c:60
21865 msgid " %s [-t] timingfile [-I|-B] typescript\n"
21866 msgstr "%s [-t] plik_czasów [-I|-B] skrypt\n"
21868 #: term-utils/scriptlive.c:64
21869 msgid "Execute terminal typescript.\n"
21870 msgstr "Uruchomienie skryptu terminalowego.\n"
21872 #: term-utils/scriptlive.c:67 term-utils/scriptreplay.c:57
21873 msgid " -t, --timing <file> script timing log file\n"
21874 msgstr " -t, --timing <plik> plik logu czasów z narzędzia script\n"
21876 #: term-utils/scriptlive.c:68 term-utils/scriptreplay.c:58
21877 msgid " -T, --log-timing <file> alias to -t\n"
21878 msgstr " -T, --log-timing <plik> alias dla -t\n"
21880 #: term-utils/scriptlive.c:69 term-utils/scriptreplay.c:59
21881 msgid " -I, --log-in <file> script stdin log file\n"
21882 msgstr " -I, --log-in <plik> plik logu standardowego wejścia ze script\n"
21884 #: term-utils/scriptlive.c:70 term-utils/scriptreplay.c:61
21885 msgid " -B, --log-io <file> script stdin and stdout log file\n"
21886 msgstr " -B, --log-io <plik> plik logu standardowego wejścia i wyjścia ze script\n"
21888 #: term-utils/scriptlive.c:73
21889 msgid " -c, --command <command> run command rather than interactive shell\n"
21890 msgstr " -c, --command <polecenie> uruchomienie polecenia zamiast powłoki interaktywnej\n"
21892 #: term-utils/scriptlive.c:74 term-utils/scriptreplay.c:67
21893 msgid " -d, --divisor <num> speed up or slow down execution with time divisor\n"
21894 msgstr " -d, --divisor <liczba> przyspieszenie lub spowolnienie wykonywania o dzielnik czasu\n"
21896 #: term-utils/scriptlive.c:75 term-utils/scriptreplay.c:68
21897 msgid " -m, --maxdelay <num> wait at most this many seconds between updates\n"
21898 msgstr " -m --maxdelay <liczba> oczekiwanie najwyżej podaną liczbę sekund między uaktualnieniami\n"
21900 #: term-utils/scriptlive.c:226 term-utils/scriptreplay.c:233
21901 msgid "failed to parse maximal delay argument"
21902 msgstr "niezrozumiały argument maksymalnego opóźnienia"
21904 #: term-utils/scriptlive.c:249 term-utils/scriptreplay.c:274
21905 msgid "timing file not specified"
21906 msgstr "nie podano pliku czasów"
21908 #: term-utils/scriptlive.c:251
21909 msgid "stdin typescript file not specified"
21910 msgstr "nie podano pliku skryptu standardowego wejścia"
21912 #: term-utils/scriptlive.c:277
21914 msgid ">>> scriptlive: Starting your typescript execution by %s.\n"
21915 msgstr ">>> scriptlive: Rozpoczęcie wykonywania skryptu terminalowego przez %s.\n"
21917 #: term-utils/scriptlive.c:284
21918 msgid "failed to allocate PTY handler"
21919 msgstr "nie udało się przydzielić obsługi PTY"
21921 #: term-utils/scriptlive.c:363
21925 ">>> scriptlive: done.\n"
21928 ">>> scriptlive: zakończono.\n"
21930 #: term-utils/scriptreplay.c:50
21932 msgid " %s [-t] timingfile [typescript] [divisor]\n"
21933 msgstr "%s [-t] plik_czasów [skrypt] [dzielnik]\n"
21935 #: term-utils/scriptreplay.c:54
21936 msgid "Play back terminal typescripts, using timing information.\n"
21937 msgstr "Odtworzenie skryptu sesji terminalowej z użyciem informacji o czasie.\n"
21939 #: term-utils/scriptreplay.c:60
21940 msgid " -O, --log-out <file> script stdout log file (default)\n"
21941 msgstr " -O, --log-out <plik> plik logu standardowego wyjścia ze script (domyślny)\n"
21943 #: term-utils/scriptreplay.c:63
21944 msgid " -s, --typescript <file> deprecated alias to -O\n"
21945 msgstr " -s, --typescript <plik> przestarzały alias dla -O\n"
21947 #: term-utils/scriptreplay.c:66
21948 msgid " --summary display overview about recorded session and exit\n"
21949 msgstr " --summary wyświetlenie ogólnych informacji o zapisanej sesji i zakończenie\n"
21951 #: term-utils/scriptreplay.c:69
21952 msgid " -x, --stream <name> stream type (out, in, signal or info)\n"
21953 msgstr " -x, --stream <nazwa> rodzaj strumienia (out, in, signal lub info)\n"
21955 #: term-utils/scriptreplay.c:70
21956 msgid " -c, --cr-mode <type> CR char mode (auto, never, always)\n"
21957 msgstr " -c, --cr-mode <typ> tryb znaku CR (auto, never, always)\n"
21959 #: term-utils/scriptreplay.c:131
21960 msgid "unexpected tcgetattr failure"
21961 msgstr "nieoczekiwane niepowodzenie tcgetattr"
21963 #: term-utils/scriptreplay.c:212
21965 msgid "unsupported mode name: '%s'"
21966 msgstr "nie obsługiwana nazwa trybu: '%s'"
21968 #: term-utils/scriptreplay.c:245
21970 msgid "unsupported stream name: '%s'"
21971 msgstr "nie obsługiwana nazwa strumienia: '%s'"
21973 #: term-utils/scriptreplay.c:276
21974 msgid "data log file not specified"
21975 msgstr "nie podano pliku logu danych"
21977 #: term-utils/scriptreplay.c:330
21979 msgid "%s: log file error"
21980 msgstr "%s: błąd pliku logu"
21982 #: term-utils/scriptreplay.c:332
21984 msgid "%s: line %d: timing file error"
21985 msgstr "%s: linia %d: błąd pliku czasów"
21987 #: term-utils/setterm.c:237
21989 msgid "argument error: bright %s is not supported"
21990 msgstr "błąd argumentu: jasność %s nie jest obsługiwana"
21992 #: term-utils/setterm.c:328
21993 msgid "too many tabs"
21994 msgstr "zbyt dużo tabulacji"
21996 #: term-utils/setterm.c:384
21997 msgid "Set the attributes of a terminal.\n"
21998 msgstr "Ustawienie atrybutów terminala.\n"
22000 #: term-utils/setterm.c:387
22001 msgid " --term <terminal_name> override TERM environment variable\n"
22002 msgstr " --term <nazwa_terminala> nadpisanie zmiennej środowiskowej TERM\n"
22004 #: term-utils/setterm.c:388
22005 msgid " --reset reset terminal to power-on state\n"
22006 msgstr " --reset reset terminala do stanu po włączeniu\n"
22008 #: term-utils/setterm.c:389
22009 msgid " --resize reset terminal rows and columns\n"
22010 msgstr " --resize reset wierszy i kolumn terminala\n"
22012 #: term-utils/setterm.c:390
22013 msgid " --initialize display init string, and use default settings\n"
22015 " --initialize wyświetlenie łańcucha inicjującego,\n"
22016 " użycie ustawień domyślnych\n"
22018 #: term-utils/setterm.c:391
22019 msgid " --default use default terminal settings\n"
22020 msgstr " --default użycie domyślnych ustawień terminala\n"
22022 #: term-utils/setterm.c:392
22023 msgid " --store save current terminal settings as default\n"
22024 msgstr " --store zapisanie obecnych ustawień jako domyślnych\n"
22026 #: term-utils/setterm.c:395
22027 msgid " --cursor on|off display cursor\n"
22028 msgstr " --cursor on|off wyświetlanie kursora\n"
22030 #: term-utils/setterm.c:396
22031 msgid " --repeat on|off keyboard repeat\n"
22032 msgstr " --repeat on|off powtarzanie klawiszy\n"
22034 #: term-utils/setterm.c:397
22035 msgid " --appcursorkeys on|off cursor key application mode\n"
22036 msgstr " --appcursorkeys on|off tryb aplikacji klawiszy kursora\n"
22038 #: term-utils/setterm.c:398
22039 msgid " --linewrap on|off continue on a new line when a line is full\n"
22040 msgstr " --linewrap on|off kontynuacja w nowej linii po zapełnieniu\n"
22042 #: term-utils/setterm.c:399
22043 msgid " --inversescreen on|off swap colors for the whole screen\n"
22044 msgstr " --inversescreen on|off zamiana kolorów dla całego ekranu\n"
22046 #: term-utils/setterm.c:402
22047 msgid " --msg on|off send kernel messages to console\n"
22048 msgstr " --msg on|off wysyłanie komunikatów jądra na konsolę\n"
22050 #: term-utils/setterm.c:403
22051 msgid " --msglevel <0-8> kernel console log level\n"
22052 msgstr " --msglevel <0-8> poziom logowania jądra na konsolę\n"
22054 #: term-utils/setterm.c:406
22055 msgid " --foreground default|<color> set foreground color\n"
22056 msgstr " --foreground default|<kolor> ustawienie koloru tekstu\n"
22058 #: term-utils/setterm.c:407
22059 msgid " --background default|<color> set background color\n"
22060 msgstr " --background default|<kolor> ustawienie koloru tła\n"
22062 #: term-utils/setterm.c:408
22063 msgid " --ulcolor [bright] <color> set underlined text color\n"
22064 msgstr " --ulcolor [bright] <kolor> ustawienie koloru tekstu podkreślonego\n"
22066 #: term-utils/setterm.c:409
22067 msgid " --hbcolor [bright] <color> set half-bright text color\n"
22068 msgstr " --hbcolor [bright] <kolor> ustawienie półjasnego koloru tekstu\n"
22070 #: term-utils/setterm.c:410
22071 msgid " <color>: black blue cyan green grey magenta red white yellow\n"
22072 msgstr " <kolor>: black blue cyan green grey magenta red white yellow\n"
22074 #: term-utils/setterm.c:413
22075 msgid " --bold on|off bold\n"
22076 msgstr " --bold on|off pogrubienie\n"
22078 #: term-utils/setterm.c:414
22079 msgid " --half-bright on|off dim\n"
22080 msgstr " --half-bright on|off przytłumienie\n"
22082 #: term-utils/setterm.c:415
22083 msgid " --blink on|off blink\n"
22084 msgstr " --blink on|off migotanie\n"
22086 #: term-utils/setterm.c:416
22087 msgid " --underline on|off underline\n"
22088 msgstr " --underline on|off podkreślenie\n"
22090 #: term-utils/setterm.c:417
22091 msgid " --reverse on|off swap foreground and background colors\n"
22092 msgstr " --reverse on|off zamiana kolorów tekstu i tła\n"
22094 #: term-utils/setterm.c:420
22095 msgid " --clear[=<all|rest>] clear screen and set cursor position\n"
22096 msgstr " --clear[=<all|rest>] wyczyszczenie ekranu i ustawienie pozycji kursora\n"
22098 #: term-utils/setterm.c:421
22099 msgid " --tabs[=<number>...] set these tab stop positions, or show them\n"
22100 msgstr " --tabs[=<liczba>...] ustawienie lub wypisanie pozycji tabulacji\n"
22102 #: term-utils/setterm.c:422
22103 msgid " --clrtabs[=<number>...] clear these tab stop positions, or all\n"
22104 msgstr " --clrtabs[=<liczba>...] skasowanie podanych lub wszystkich pozycji tabulacji\n"
22106 #: term-utils/setterm.c:423
22107 msgid " --regtabs[=1-160] set a regular tab stop interval\n"
22108 msgstr " --regtabs[=1-160] ustawienie równych odstępów tabulacji\n"
22110 #: term-utils/setterm.c:424
22111 msgid " --blank[=0-60|force|poke] set time of inactivity before screen blanks\n"
22112 msgstr " --blank[=0-60|force|poke] czas nieaktywności przed wygaszeniem ekranu\n"
22114 #: term-utils/setterm.c:427
22115 msgid " --dump[=<number>] write vcsa<number> console dump to file\n"
22116 msgstr " --dump[=<numer>] zapis zrzutu konsoli vcsa<numer> do pliku\n"
22118 #: term-utils/setterm.c:428
22119 msgid " --append <number> append vcsa<number> console dump to file\n"
22120 msgstr " --append <numer> dopisanie zrzutu konsoli vcsa<numer> do pliku\n"
22122 #: term-utils/setterm.c:429
22123 msgid " --file <filename> name of the dump file\n"
22124 msgstr " --file <nazwa_pliku> nazwa pliku zrzutu\n"
22126 #: term-utils/setterm.c:432
22127 msgid " --powersave on|vsync|hsync|powerdown|off\n"
22128 msgstr " --powersave on|vsync|hsync|powerdown|off\n"
22130 #: term-utils/setterm.c:433
22131 msgid " set vesa powersaving features\n"
22132 msgstr " ustawienie opcji oszczędzania energii VESA\n"
22134 #: term-utils/setterm.c:434
22135 msgid " --powerdown[=<0-60>] set vesa powerdown interval in minutes\n"
22136 msgstr " --powerdown[=<0-60>] liczba minut do wyłączenia monitora VESA\n"
22138 #: term-utils/setterm.c:437
22139 msgid " --blength[=<0-2000>] duration of the bell in milliseconds\n"
22140 msgstr " --blength[=<0-2000>] czas trwania dzwonka w milisekundach\n"
22142 #: term-utils/setterm.c:438
22143 msgid " --bfreq[=<number>] bell frequency in Hertz\n"
22144 msgstr " --bfreq[=<liczba>] częstotliwość dzwonka w hercach\n"
22146 #: term-utils/setterm.c:451
22147 msgid "duplicate use of an option"
22148 msgstr "powtórzone użycie opcji"
22150 #: term-utils/setterm.c:763
22151 msgid "cannot force blank"
22152 msgstr "nie można wymusić wygaszenia"
22154 #: term-utils/setterm.c:768
22155 msgid "cannot force unblank"
22156 msgstr "nie można wymusić braku wygaszenia"
22158 #: term-utils/setterm.c:774
22159 msgid "cannot get blank status"
22160 msgstr "nie można odczytać stanu wygaszenia"
22162 #: term-utils/setterm.c:799
22164 msgid "cannot open dump file %s for output"
22165 msgstr "nie można otworzyć pliku zrzutu %s do zapisu"
22167 #: term-utils/setterm.c:840
22169 msgid "terminal %s does not support %s"
22170 msgstr "terminal %s nie obsługuje %s"
22172 #: term-utils/setterm.c:878
22173 msgid "select failed"
22174 msgstr "select nie powiodło się"
22176 #: term-utils/setterm.c:904
22177 msgid "stdin does not refer to a terminal"
22178 msgstr "standardowe wejście nie odnosi się do terminala"
22180 #: term-utils/setterm.c:932
22182 msgid "invalid cursor position: %s"
22183 msgstr "błędna pozycja kursora: %s"
22185 #: term-utils/setterm.c:954
22186 msgid "reset failed"
22187 msgstr "reset nie powiódł się"
22189 #: term-utils/setterm.c:1118
22190 msgid "cannot (un)set powersave mode"
22191 msgstr "nie można włączyć/wyłączyć trybu oszczędzania energii"
22193 #: term-utils/setterm.c:1137 term-utils/setterm.c:1146
22194 msgid "klogctl error"
22195 msgstr "błąd klogctl"
22197 #: term-utils/setterm.c:1167
22198 msgid "$TERM is not defined."
22199 msgstr "Nie zdefiniowano $TERM."
22201 #: term-utils/setterm.c:1174
22202 msgid "terminfo database cannot be found"
22203 msgstr "nie znaleziono bazy danych terminfo"
22205 #: term-utils/setterm.c:1176
22207 msgid "%s: unknown terminal type"
22208 msgstr "%s: nieznany typ sygnału"
22210 #: term-utils/setterm.c:1178
22211 msgid "terminal is hardcopy"
22212 msgstr "terminal o trwałym zapisie"
22214 #: term-utils/ttymsg.c:81
22216 msgid "internal error: too many iov's"
22217 msgstr "błąd wewnętrzny: za dużo iov"
22219 #: term-utils/ttymsg.c:94
22221 msgid "excessively long line arg"
22222 msgstr "zbyt długi argument"
22224 #: term-utils/ttymsg.c:108
22226 msgid "open failed"
22227 msgstr "otwarcie nie powiodło się"
22229 #: term-utils/ttymsg.c:147
22234 #: term-utils/ttymsg.c:149
22236 msgid "cannot fork"
22237 msgstr "nie można wykonać fork"
22239 #: term-utils/ttymsg.c:182
22241 msgid "%s: BAD ERROR, message is far too long"
22242 msgstr "%s: ZŁY BŁĄD, komunikat jest o wiele za długi"
22244 #: term-utils/wall.c:89
22246 msgid " %s [options] [<file> | <message>]\n"
22247 msgstr " %s [opcje] [<plik> | <komunikat>]\n"
22249 #: term-utils/wall.c:92
22250 msgid "Write a message to all users.\n"
22251 msgstr "Napisanie komunikatu do wszystkich użytkowników.\n"
22253 #: term-utils/wall.c:95
22254 msgid " -g, --group <group> only send message to group\n"
22255 msgstr " -g, --group <grupa> wysłanie komunikatu tylko do grupy\n"
22257 #: term-utils/wall.c:96
22258 msgid " -n, --nobanner do not print banner, works only for root\n"
22259 msgstr " -n, --nobanner bez wypisywania nagłówka, tylko dla roota\n"
22261 #: term-utils/wall.c:97
22262 msgid " -t, --timeout <timeout> write timeout in seconds\n"
22263 msgstr " -t, --timeout <limit> limit czasu zapisu w sekundach\n"
22265 #: term-utils/wall.c:125
22266 msgid "invalid group argument"
22267 msgstr "błędna wartość grupy"
22269 #: term-utils/wall.c:127
22271 msgid "%s: unknown gid"
22272 msgstr "%s: nieznany gid"
22274 #: term-utils/wall.c:170
22275 msgid "getgrouplist found more groups than sysconf allows"
22276 msgstr "getgrouplist znalazło więcej grup niż pozwala sysconf"
22278 #: term-utils/wall.c:216
22279 msgid "--nobanner is available only for root"
22280 msgstr "--nobanner jest dostępne tylko dla roota"
22282 #: term-utils/wall.c:221
22284 msgid "invalid timeout argument: %s"
22285 msgstr "błędna wartość limitu czasu: %s"
22287 #: term-utils/wall.c:361
22288 msgid "cannot get passwd uid"
22289 msgstr "nie można pobrać identyfikatora użytkownika z passwd"
22291 #: term-utils/wall.c:385
22293 msgid "Broadcast message from %s@%s (%s) (%s):"
22294 msgstr "Zbiorowy komunikat od użytkownika %s@%s (%s) (%s):"
22296 #: term-utils/wall.c:417
22298 msgid "will not read %s - use stdin."
22299 msgstr "odmowa czytania %s - użyte będzie standardowe wejście."
22301 #: term-utils/write.c:87
22303 msgid " %s [options] <user> [<ttyname>]\n"
22304 msgstr " %s [opcje] <użytkownik> [<nazwa terminala>]\n"
22306 #: term-utils/write.c:91
22307 msgid "Send a message to another user.\n"
22308 msgstr "Wysłanie komunikatu do innego użytkownika.\n"
22310 #: term-utils/write.c:116
22312 msgid "effective gid does not match group of %s"
22313 msgstr "efektywny gid nie pasuje do grupy %s"
22315 #: term-utils/write.c:201
22317 msgid "%s is not logged in"
22318 msgstr "%s nie jest zalogowany"
22320 #: term-utils/write.c:206
22321 msgid "can't find your tty's name"
22322 msgstr "nie znaleziono nazwy tty"
22324 #: term-utils/write.c:211
22326 msgid "%s has messages disabled"
22327 msgstr "%s ma wyłączone komunikaty"
22329 #: term-utils/write.c:214
22331 msgid "%s is logged in more than once; writing to %s"
22332 msgstr "%s jest zalogowany więcej niż raz; napisano na %s"
22334 #: term-utils/write.c:237
22335 msgid "carefulputc failed"
22336 msgstr "carefulputc nie powiodło się"
22338 #: term-utils/write.c:279
22340 msgid "Message from %s@%s (as %s) on %s at %02d:%02d ..."
22341 msgstr "Komunikat od %s@%s (jako %s) na %s o %02d:%02d..."
22343 #: term-utils/write.c:283
22345 msgid "Message from %s@%s on %s at %02d:%02d ..."
22346 msgstr "Komunikat od %s@%s na %s o %02d:%02d..."
22348 #: term-utils/write.c:329
22349 msgid "you have write permission turned off"
22350 msgstr "prawo zapisu użytkownika jest wyłączone"
22352 #: term-utils/write.c:352
22354 msgid "%s is not logged in on %s"
22355 msgstr "%s nie jest zalogowany na %s"
22357 #: term-utils/write.c:358
22359 msgid "%s has messages disabled on %s"
22360 msgstr "%s ma wyłączone komunikaty na %s"
22362 #: text-utils/col.c:174
22363 msgid "Filter out reverse line feeds from standard input.\n"
22364 msgstr "Odfiltrowanie cofania wierszy ze standardowego wejścia.\n"
22366 #: text-utils/col.c:177
22371 " -b, --no-backspaces do not output backspaces\n"
22372 " -f, --fine permit forward half line feeds\n"
22373 " -p, --pass pass unknown control sequences\n"
22374 " -h, --tabs convert spaces to tabs\n"
22375 " -x, --spaces convert tabs to spaces\n"
22376 " -l, --lines NUM buffer at least NUM lines\n"
22380 " -b, --no-backspaces bez wypisywania znaków cofnięcia (backspace)\n"
22381 " -f, --fine zezwolenie na przesunięcia o pół linii do przodu\n"
22382 " -p, --pass przekazywanie nieznanych sekwencji sterujących\n"
22383 " -h, --tabs zamiana spacji na tabulacje\n"
22384 " -x, --spaces zamiana tabulacji na spacje\n"
22385 " -l, --lines LICZBA buforowanie co najmniej podanej liczby linii\n"
22388 #: text-utils/col.c:496
22390 msgid "warning: can't back up %s."
22391 msgstr "uwaga: nie można cofnąć %s."
22393 #: text-utils/col.c:498
22394 msgid "past first line"
22395 msgstr "po pierwszej linii"
22397 #: text-utils/col.c:499
22398 msgid "-- line already flushed"
22399 msgstr "- linia już zapisana"
22401 #: text-utils/col.c:565
22402 msgid "bad -l argument"
22403 msgstr "błędny argument -l"
22405 #: text-utils/colcrt.c:82 text-utils/column.c:661
22407 msgid " %s [options] [<file>...]\n"
22408 msgstr " %s [opcje] [<plik>...]\n"
22410 #: text-utils/colcrt.c:85
22411 msgid "Filter nroff output for CRT previewing.\n"
22412 msgstr "Filtrowanie wyjścia nroff do podglądu na monitorze.\n"
22414 #: text-utils/colcrt.c:88
22415 msgid " -, --no-underlining suppress all underlining\n"
22416 msgstr " -, --no-underlining pominięcie podkreślania\n"
22418 #: text-utils/colcrt.c:89
22419 msgid " -2, --half-lines print all half-lines\n"
22420 msgstr " -2, --half-lines wypisanie wszystkich linii połówkowych\n"
22422 #: text-utils/colrm.c:60
22427 " %s [startcol [endcol]]\n"
22431 " %s [kolumna_początkowa [kolumna_końcowa]]\n"
22433 #: text-utils/colrm.c:65
22434 msgid "Filter out the specified columns.\n"
22435 msgstr "Odfiltrowanie podanych kolumn.\n"
22437 #: text-utils/colrm.c:69
22440 "%s reads from standard input and writes to standard output\n"
22443 "%s czyta ze standardowego wejścia i zapisuje na standardowe wyjście\n"
22446 #: text-utils/colrm.c:184
22447 msgid "first argument"
22448 msgstr "pierwszy argument"
22450 #: text-utils/colrm.c:186
22451 msgid "second argument"
22452 msgstr "drugi argument"
22454 #: text-utils/column.c:236
22455 msgid "failed to parse column"
22456 msgstr "nie udało się przeanalizować kolumny"
22458 #: text-utils/column.c:246
22460 msgid "undefined column name '%s'"
22461 msgstr "nie zdefiniowana nazwa kolumny '%s'"
22463 #: text-utils/column.c:334
22464 msgid "failed to parse --table-order list"
22465 msgstr "nie udało się przeanalizować listy --table-order"
22467 #: text-utils/column.c:410
22468 msgid "failed to parse --table-right list"
22469 msgstr "nie udało się przeanalizować listy --table-right"
22471 #: text-utils/column.c:414
22472 msgid "failed to parse --table-trunc list"
22473 msgstr "nie udało się przeanalizować listy --table-trunc"
22475 #: text-utils/column.c:418
22476 msgid "failed to parse --table-noextreme list"
22477 msgstr "nie udało się przeanalizować listy --table-noextreme"
22479 #: text-utils/column.c:422
22480 msgid "failed to parse --table-wrap list"
22481 msgstr "nie udało się przeanalizować listy --table-wrap"
22483 #: text-utils/column.c:426
22484 msgid "failed to parse --table-hide list"
22485 msgstr "nie udało się przeanalizować listy --table-hide"
22487 #: text-utils/column.c:463
22489 msgid "line %zu: for JSON the name of the column %zu is required"
22490 msgstr "linia %zu: dla formatu JSON wymagana jest nazwa kolumny %zu"
22492 #: text-utils/column.c:479
22493 msgid "failed to allocate output data"
22494 msgstr "nie udało się przydzielić danych wyjściowych"
22496 #: text-utils/column.c:664
22497 msgid "Columnate lists.\n"
22498 msgstr "Wypisywanie list w kolumnach.\n"
22500 #: text-utils/column.c:667
22501 msgid " -t, --table create a table\n"
22502 msgstr " -t, --table utworzenie tabeli\n"
22504 #: text-utils/column.c:668
22505 msgid " -n, --table-name <name> table name for JSON output\n"
22506 msgstr " -n, --table-name <nazwa> nazwa tabeli do wyjścia JSON\n"
22508 #: text-utils/column.c:669
22509 msgid " -O, --table-order <columns> specify order of output columns\n"
22510 msgstr " -O, --table-order <kolumny> określenie kolejności kolumn wyjściowych\n"
22512 #: text-utils/column.c:670
22513 msgid " -N, --table-columns <names> comma separated columns names\n"
22514 msgstr " -N, --table-columns <nazwy> nazwy kolumn odddzielone przecinkami\n"
22516 #: text-utils/column.c:671
22517 msgid " -l, --table-columns-limit <num> maximal number of input columns\n"
22518 msgstr " -l, --table-columns-limit <ile> maksymalna liczba kolumn wejściowych\n"
22520 #: text-utils/column.c:672
22521 msgid " -E, --table-noextreme <columns> don't count long text from the columns to column width\n"
22522 msgstr " -E, --table-noextreme <kolumny> bez liczenia długich tekstów z kolumn do ich szerokości\n"
22524 #: text-utils/column.c:673
22525 msgid " -d, --table-noheadings don't print header\n"
22526 msgstr " -d, --table-noheadings bez wypisywania nagłówka\n"
22528 #: text-utils/column.c:674
22529 msgid " -e, --table-header-repeat repeat header for each page\n"
22530 msgstr " -e, --table-header-repeat powtórzenie nagłówka na każdej stronie\n"
22532 #: text-utils/column.c:675
22533 msgid " -H, --table-hide <columns> don't print the columns\n"
22534 msgstr " -H, --table-hide <kolumny> bez wypisywania kolumn\n"
22536 #: text-utils/column.c:676
22537 msgid " -R, --table-right <columns> right align text in these columns\n"
22538 msgstr " -R, --table-right <kolumny> wyrównanie tekstu w tych kolumnach do prawej\n"
22540 #: text-utils/column.c:677
22541 msgid " -T, --table-truncate <columns> truncate text in the columns when necessary\n"
22542 msgstr " -T, --table-truncate <kolumny> ucięcie tekstu w kolumnach jeśli trzeba\n"
22544 #: text-utils/column.c:678
22545 msgid " -W, --table-wrap <columns> wrap text in the columns when necessary\n"
22546 msgstr " -W, --table-wrap <kolumny> zawinięcie tekstu w kolumnach jeśli trzeba\n"
22548 #: text-utils/column.c:679
22549 msgid " -L, --keep-empty-lines don't ignore empty lines\n"
22550 msgstr " -L, --keep-empty-lines bez ignorowania pustych wierszy\n"
22552 #: text-utils/column.c:680
22553 msgid " -J, --json use JSON output format for table\n"
22554 msgstr " -J, --json użycie JSON jako formatu wyjścia tabeli\n"
22556 #: text-utils/column.c:683
22557 msgid " -r, --tree <column> column to use tree-like output for the table\n"
22558 msgstr " -r, --tree <kolumny> kolumny do użycia wyjścia drzewiastego dla tabeli\n"
22560 #: text-utils/column.c:684
22561 msgid " -i, --tree-id <column> line ID to specify child-parent relation\n"
22562 msgstr " -i, --tree-id <kolumna> ID wiersza do określenia relacji dziecko-rodzic\n"
22564 #: text-utils/column.c:685
22565 msgid " -p, --tree-parent <column> parent to specify child-parent relation\n"
22566 msgstr " -p, --tree-parent <kolumna> rodzic do określenia relacji dziecko-rodzic\n"
22568 #: text-utils/column.c:688
22569 msgid " -c, --output-width <width> width of output in number of characters\n"
22570 msgstr " -c, --output-width <szerokość> szerokość wyjścia w znakach\n"
22572 #: text-utils/column.c:689
22573 msgid " -o, --output-separator <string> columns separator for table output (default is two spaces)\n"
22574 msgstr " -o, --output-separator <łańcuch> separator kolumn w tabeli wyjściowej (domyślnie dwie spacje)\n"
22576 #: text-utils/column.c:690
22577 msgid " -s, --separator <string> possible table delimiters\n"
22578 msgstr " -s, --separator <łańcuch> możliwe znaki rozdzielające dla tabeli\n"
22580 #: text-utils/column.c:691
22581 msgid " -x, --fillrows fill rows before columns\n"
22582 msgstr " -x, --fillrows wypełnianie wierszy przed kolumnami\n"
22584 #: text-utils/column.c:762
22585 msgid "invalid columns argument"
22586 msgstr "błędna szerokość kolumn"
22588 #: text-utils/column.c:787
22589 msgid "invalid columns limit argument"
22590 msgstr "błędny limit kolumn"
22592 #: text-utils/column.c:789
22593 msgid "columns limit must be greater than zero"
22594 msgstr "limit kolumn musi być większy od zera"
22596 #: text-utils/column.c:792
22597 msgid "failed to parse column names"
22598 msgstr "nie udało się przeanalizować nazw kolumn"
22600 #: text-utils/column.c:816
22602 #| msgid "failed to allocate iterator"
22603 msgid "failed to use input separator"
22604 msgstr "nie udało się przydzielić iteratora"
22606 #: text-utils/column.c:849
22607 msgid "options --tree-id and --tree-parent are required for tree formatting"
22608 msgstr "opcje --tree-id oraz --tree-parent są wymagane do formatowania drzewiastego"
22610 #: text-utils/column.c:857
22611 msgid "option --table required for all --table-*"
22612 msgstr "opcja --table jest wymagana dla wszystkich --table-*"
22614 #: text-utils/column.c:860
22615 msgid "option --table-columns required for --json"
22616 msgstr "opcja --table-columns jest wymagana dla --json"
22618 #: text-utils/hexdump.c:162 text-utils/more.c:238
22620 msgid " %s [options] <file>...\n"
22621 msgstr " %s [opcje] <plik>...\n"
22623 #: text-utils/hexdump.c:165
22624 msgid "Display file contents in hexadecimal, decimal, octal, or ascii.\n"
22625 msgstr "Wyświetlenie zawartości pliku szesnastkowo, dziesiętnie, ósemkowo lub w ASCII.\n"
22627 #: text-utils/hexdump.c:168
22628 msgid " -b, --one-byte-octal one-byte octal display\n"
22629 msgstr " -b, --one-byte-octal wyświetlanie ósemkowe jednobajtowe\n"
22631 #: text-utils/hexdump.c:169
22632 msgid " -c, --one-byte-char one-byte character display\n"
22633 msgstr " -c, --one-byte-char wyświetlanie znakowe jednobajtowe\n"
22635 #: text-utils/hexdump.c:170
22636 msgid " -C, --canonical canonical hex+ASCII display\n"
22637 msgstr " -C, --canonical wyświetlanie kanoniczne hex+ASCII\n"
22639 #: text-utils/hexdump.c:171
22640 msgid " -d, --two-bytes-decimal two-byte decimal display\n"
22641 msgstr " -d, --two-bytes-decimal wyświetlanie dziesiętne dwubajtowe\n"
22643 #: text-utils/hexdump.c:172
22644 msgid " -o, --two-bytes-octal two-byte octal display\n"
22645 msgstr " -o, --two-bytes-octal wyświetlanie ósemkowe dwubajtowe\n"
22647 #: text-utils/hexdump.c:173
22648 msgid " -x, --two-bytes-hex two-byte hexadecimal display\n"
22649 msgstr " -x, --two-bytes-hex wyświetlanie szesnastkowe dwubajtowe\n"
22651 #: text-utils/hexdump.c:174
22652 msgid " -L, --color[=<mode>] interpret color formatting specifiers\n"
22653 msgstr " -L, --color[=<tryb>] interpretowanie kolorowych sekwencji formatujących\n"
22655 #: text-utils/hexdump.c:177
22656 msgid " -e, --format <format> format string to be used for displaying data\n"
22657 msgstr " -e, --format <format> łańcuch formatujący do wyświetlania danych\n"
22659 #: text-utils/hexdump.c:178
22660 msgid " -f, --format-file <file> file that contains format strings\n"
22661 msgstr " -f, --format-file <plik> plik zawierający łańcuchy formatujące\n"
22663 #: text-utils/hexdump.c:179
22664 msgid " -n, --length <length> interpret only length bytes of input\n"
22665 msgstr " -n, --length <długość> interpretacja tylko podanej liczby bajtów wejścia\n"
22667 #: text-utils/hexdump.c:180
22668 msgid " -s, --skip <offset> skip offset bytes from the beginning\n"
22669 msgstr " -s, --skip <offset> pominięcie podanej liczby bajtów z początku\n"
22671 #: text-utils/hexdump.c:181
22672 msgid " -v, --no-squeezing output identical lines\n"
22673 msgstr " -v, --no-squeezing wypisywanie identycznych linii\n"
22675 #: text-utils/hexdump.c:187
22676 msgid "<length> and <offset>"
22677 msgstr "<długość> i <offset>"
22679 #: text-utils/hexdump-display.c:366
22680 msgid "all input file arguments failed"
22681 msgstr "wszystkie pliki przekazane jako argumenty zawiodły"
22683 #: text-utils/hexdump-parse.c:55
22685 msgid "bad byte count for conversion character %s"
22686 msgstr "błędna liczba bajtów dla znaku konwersji %s"
22688 #: text-utils/hexdump-parse.c:60
22690 msgid "%%s requires a precision or a byte count"
22691 msgstr "%%s wymaga podania precyzji lub liczby bajtów"
22693 #: text-utils/hexdump-parse.c:65
22695 msgid "bad format {%s}"
22696 msgstr "błędny format {%s}"
22698 #: text-utils/hexdump-parse.c:70
22700 msgid "bad conversion character %%%s"
22701 msgstr "błędny znak konwersji %%%s"
22703 #: text-utils/hexdump-parse.c:438
22704 msgid "byte count with multiple conversion characters"
22705 msgstr "liczba bajtów z wieloma znakami konwersji"
22707 #: text-utils/line.c:34
22708 msgid "Read one line.\n"
22709 msgstr "Odczyt jednej linii.\n"
22711 #: text-utils/more.c:241
22712 msgid "A file perusal filter for CRT viewing."
22713 msgstr "Filtr do dokładnego przeglądania plików na monitorze."
22715 #: text-utils/more.c:244
22716 msgid " -d, --silent display help instead of ringing bell"
22717 msgstr " -d, --silent wyświetlenie pomocy zamiast dzwonka"
22719 #: text-utils/more.c:245
22720 msgid " -f, --logical count logical rather than screen lines"
22721 msgstr " -f, --logical liczenie linii logicznych zamiast ekranowych"
22723 #: text-utils/more.c:246
22724 msgid " -l, --no-pause suppress pause after form feed"
22725 msgstr " -l, --no-pause pominięcie oczekiwania przed przewinięciem strony"
22727 #: text-utils/more.c:247
22728 msgid " -c, --print-over do not scroll, display text and clean line ends"
22729 msgstr " -c, --print-over bez przewijania, wyświetlanie tekstu i czyszczenie końców linii"
22731 #: text-utils/more.c:248
22732 msgid " -p, --clean-print do not scroll, clean screen and display text"
22733 msgstr " -p, --clean-print bez przewijania, czyszczenie ekranu i wyświetlanie tekstu"
22735 #: text-utils/more.c:249
22736 msgid " -e, --exit-on-eof exit on end-of-file"
22739 #: text-utils/more.c:250
22740 msgid " -s, --squeeze squeeze multiple blank lines into one"
22741 msgstr " -s, --squeeze ściskanie wielu pustych linii w jedną"
22743 #: text-utils/more.c:251
22744 msgid " -u, --plain suppress underlining and bold"
22745 msgstr " -u, --plain pominięcie podkreśleń i pogrubień"
22747 #: text-utils/more.c:252
22748 msgid " -n, --lines <number> the number of lines per screenful"
22749 msgstr " -n, --lines <liczba> liczba linii na pełny ekran"
22751 #: text-utils/more.c:253
22752 msgid " -<number> same as --lines"
22753 msgstr " -<liczba> to samo, co --lines"
22755 #: text-utils/more.c:254
22756 msgid " +<number> display file beginning from line number"
22757 msgstr " +<liczba> wyświetlenie początku pliku od podanego numeru linii"
22759 #: text-utils/more.c:255
22760 msgid " +/<pattern> display file beginning from pattern match"
22761 msgstr " +/<łańcuch> wyświetlenie początku pliku od dopasowania podanego łańcucha"
22763 #: text-utils/more.c:358
22764 msgid "MORE environment variable"
22765 msgstr "zmienna środowiskowa MORE"
22767 #: text-utils/more.c:411
22768 msgid "magic failed"
22769 msgstr "rozpoznanie kodu magicznego nie powiodło się"
22771 #: text-utils/more.c:415 text-utils/more.c:434
22775 "******** %s: Not a text file ********\n"
22779 "******** %s: Nie jest plikiem tekstowym ********\n"
22782 #: text-utils/more.c:468
22786 "*** %s: directory ***\n"
22790 "*** %s: katalog ***\n"
22793 #: text-utils/more.c:730
22796 msgstr "--Więcej--"
22798 #: text-utils/more.c:732
22800 msgid "(Next file: %s)"
22801 msgstr "(Następny plik: %s)"
22803 #: text-utils/more.c:737 text-utils/more.c:743
22808 #: text-utils/more.c:748
22810 msgid "[Press space to continue, 'q' to quit.]"
22811 msgstr "[Spacja kontynuuje, 'q' kończy.]"
22813 #: text-utils/more.c:950
22821 #: text-utils/more.c:954
22822 msgid "...Skipping to file "
22823 msgstr "...Przejście do pliku "
22825 #: text-utils/more.c:956
22826 msgid "...Skipping back to file "
22827 msgstr "...Przejście wstecz do pliku "
22829 #: text-utils/more.c:1118
22830 msgid "Line too long"
22831 msgstr "Linia zbyt długa"
22833 #: text-utils/more.c:1161
22834 msgid "No previous command to substitute for"
22835 msgstr "Brak poprzedniego polecenia do podstawienia"
22837 #: text-utils/more.c:1190
22839 msgid "[Use q or Q to quit]"
22840 msgstr "[Klawisz q lub Q kończy]"
22842 #: text-utils/more.c:1276
22843 msgid "exec failed\n"
22844 msgstr "exec nie powiodło się\n"
22846 #: text-utils/more.c:1286
22847 msgid "can't fork\n"
22848 msgstr "nie można wykonać fork\n"
22850 #: text-utils/more.c:1442
22851 msgid "...skipping\n"
22852 msgstr "...pomijanie\n"
22854 #: text-utils/more.c:1479
22857 "Pattern not found\n"
22860 "Nie znaleziono wzorca\n"
22862 #: text-utils/more.c:1483 text-utils/pg.c:1032 text-utils/pg.c:1180
22863 msgid "Pattern not found"
22864 msgstr "Nie znaleziono wzorca"
22866 #: text-utils/more.c:1501
22868 "Most commands optionally preceded by integer argument k. Defaults in brackets.\n"
22869 "Star (*) indicates argument becomes new default.\n"
22871 "Większość poleceń opcjonalnie może być poprzedzona liczbą całkowitą k (domyślna\n"
22873 "Gwiazdka (*) oznacza argument, który staje się nową wartością domyślną.\n"
22875 #: text-utils/more.c:1507
22878 "<space> Display next k lines of text [current screen size]\n"
22879 "z Display next k lines of text [current screen size]*\n"
22880 "<return> Display next k lines of text [1]*\n"
22881 "d or ctrl-D Scroll k lines [current scroll size, initially 11]*\n"
22882 "q or Q or <interrupt> Exit from more\n"
22883 "s Skip forward k lines of text [1]\n"
22884 "f Skip forward k screenfuls of text [1]\n"
22885 "b or ctrl-B Skip backwards k screenfuls of text [1]\n"
22886 "' Go to place where previous search started\n"
22887 "= Display current line number\n"
22888 "/<regular expression> Search for kth occurrence of regular expression [1]\n"
22889 "n Search for kth occurrence of last r.e [1]\n"
22890 "!<cmd> or :!<cmd> Execute <cmd> in a subshell\n"
22891 "v Start up '%s' at current line\n"
22892 "ctrl-L Redraw screen\n"
22893 ":n Go to kth next file [1]\n"
22894 ":p Go to kth previous file [1]\n"
22895 ":f Display current file name and line number\n"
22896 ". Repeat previous command\n"
22898 "<spacja> Wyświetlenie następnych k linii tekstu [rozmiar ekranu]\n"
22899 "z Wyświetlenie następnych k linii tekstu [rozmiar ekranu]*\n"
22900 "<return> Wyświetlenie następnych k linii tekstu [1]*\n"
22901 "d lub Ctrl-D Przewinięcie k linii [rozmiar przewijania, pocz. 11]*\n"
22902 "q, Q lub <przerwanie> Zakończenie more\n"
22903 "s Przewinięcie o k linii tekstu w przód [1]\n"
22904 "f Przewinięcie o k ekranów tekstu w przód [1]\n"
22905 "b lub Ctrl-B Przewinięcie o k ekranów tekstu w tył [1]\n"
22906 "' Przejście do miejsca rozpoczęcia poprz. wyszukiwania\n"
22907 "= Wyświetlenie bieżącego numeru linii\n"
22908 "/<wyrażenie regularne> Szukanie k. wystąpienia wyrażenia regularnego [1]\n"
22909 "n Szukanie k. wystąpienia ostatniego wyr. regularnego [1]\n"
22910 "!<polec> lub :!<polec> Wykonanie <polecenia> w podpowłoce\n"
22911 "v Uruchomienie '%s' od bieżącej linii\n"
22912 "Ctrl-L Odrysowanie ekranu\n"
22913 ":n Przejście do k. następnego pliku [1]\n"
22914 ":p Przejście do k. poprzedniego pliku [1]\n"
22915 ":f Wyświetlenie bieżącej nazwy pliku i numeru linii\n"
22916 ". Powtórzenie poprzedniego polecenia\n"
22918 #: text-utils/more.c:1573
22920 msgid "...back %d page"
22921 msgid_plural "...back %d pages"
22922 msgstr[0] "...wstecz o %d stronę"
22923 msgstr[1] "...wstecz o %d strony"
22924 msgstr[2] "...wstecz o %d stron"
22926 #: text-utils/more.c:1597
22928 msgid "...skipping %d line"
22929 msgid_plural "...skipping %d lines"
22930 msgstr[0] "...pomijanie %d linii"
22931 msgstr[1] "...pomijanie %d linii"
22932 msgstr[2] "...pomijanie %d linii"
22934 #: text-utils/more.c:1697
22944 #: text-utils/more.c:1716
22946 msgid "\"%s\" line %d"
22947 msgstr "\"%s\" linia %d"
22949 #: text-utils/more.c:1719
22951 msgid "[Not a file] line %d"
22952 msgstr "[Nie plik] linia %d"
22954 #: text-utils/more.c:1725
22955 msgid "No previous regular expression"
22956 msgstr "Brak poprzedniego wyrażenia regularnego"
22958 #: text-utils/more.c:1794
22960 msgid "[Press 'h' for instructions.]"
22961 msgstr "[Klawisz 'h' wyświetla opis.]"
22963 #: text-utils/pg.c:152
22965 "-------------------------------------------------------\n"
22967 " q or Q quit program\n"
22968 " <newline> next page\n"
22969 " f skip a page forward\n"
22970 " d or ^D next halfpage\n"
22973 " /regex/ search forward for regex\n"
22974 " ?regex? or ^regex^ search backward for regex\n"
22975 " . or ^L redraw screen\n"
22976 " w or z set page size and go to next page\n"
22977 " s filename save current file to filename\n"
22978 " !command shell escape\n"
22979 " p go to previous file\n"
22980 " n go to next file\n"
22982 "Many commands accept preceding numbers, for example:\n"
22983 "+1<newline> (next page); -1<newline> (previous page); 1<newline> (first page).\n"
22985 "See pg(1) for more information.\n"
22986 "-------------------------------------------------------\n"
22988 "-------------------------------------------------------\n"
22990 " q lub Q zakończenie programu\n"
22991 " <nowa linia> następna strona\n"
22992 " f przewinięcie strony w przód\n"
22993 " d lub ^D następne pół strony\n"
22994 " l następna linia\n"
22995 " $ ostatnia strona\n"
22996 " /wyr_reg/ szukanie wyrażenia regularnego w przód\n"
22997 " ?wyr_reg? lub ^wyr_reg^ szukanie wyrażenia regularnego w tył\n"
22998 " . lub ^L przerysowanie ekranu\n"
22999 " w lub z ustawienie rozmiaru strony i przejście na następną\n"
23000 " s nazwa_pliku zapisanie bieżącego pliku pod podaną nazwą\n"
23001 " !polecenie wywołanie polecenia w powłoce\n"
23002 " p przejście do poprzedniego pliku\n"
23003 " n przejście do następnego pliku\n"
23005 "Wiele poleceń przyjmuje liczby poprzedzające, np.:\n"
23006 "+1<nowa linia> (następna strona); -1<nowa linia> (poprzednia strona);\n"
23007 "1<nowa linia> (pierwsza strona).\n"
23009 "Więcej informacji można znaleźć w pg(1).\n"
23010 "-------------------------------------------------------\n"
23012 #: text-utils/pg.c:231
23014 msgid " %s [options] [+line] [+/pattern/] [files]\n"
23015 msgstr " %s [opcje] [+linia] [+/wzorzec/] [pliki]\n"
23017 #: text-utils/pg.c:235
23018 msgid "Browse pagewise through text files.\n"
23019 msgstr "Przeglądanie plików tekstowych po stronie.\n"
23021 #: text-utils/pg.c:238
23022 msgid " -number lines per page\n"
23023 msgstr " -liczba linii na stronę\n"
23025 #: text-utils/pg.c:239
23026 msgid " -c clear screen before displaying\n"
23027 msgstr " -c wyczyszczenie ekranu przed wyświetleniem\n"
23029 #: text-utils/pg.c:240
23030 msgid " -e do not pause at end of a file\n"
23031 msgstr " -e bez oczekiwania na końcu pliku\n"
23033 #: text-utils/pg.c:241
23034 msgid " -f do not split long lines\n"
23035 msgstr " -f bez dzielenia długich linii\n"
23037 #: text-utils/pg.c:242
23038 msgid " -n terminate command with new line\n"
23039 msgstr " -n przerwanie polecenia na nowej linii\n"
23041 #: text-utils/pg.c:243
23042 msgid " -p <prompt> specify prompt\n"
23043 msgstr " -p <ciąg> określenie znaków zachęty\n"
23045 #: text-utils/pg.c:244
23046 msgid " -r disallow shell escape\n"
23047 msgstr " -r zablokowanie wyjścia do powłoki\n"
23049 #: text-utils/pg.c:245
23050 msgid " -s print messages to stdout\n"
23051 msgstr " -s wypisanie komunikatów na standardowe wyjście\n"
23053 #: text-utils/pg.c:246
23054 msgid " +number start at the given line\n"
23055 msgstr " +liczba rozpoczęcie od podanej linii\n"
23057 #: text-utils/pg.c:247
23058 msgid " +/pattern/ start at the line containing pattern\n"
23059 msgstr " +/wzorzec/ rozpoczęcie od linii zawierającej wzorzec\n"
23061 #: text-utils/pg.c:258
23063 msgid "option requires an argument -- %s"
23064 msgstr "opcja musi mieć argument -- %s"
23066 #: text-utils/pg.c:264
23068 msgid "illegal option -- %s"
23069 msgstr "niedozwolona opcja -- %s"
23071 #: text-utils/pg.c:366
23072 msgid "...skipping forward\n"
23073 msgstr "...przewijanie w przód\n"
23075 #: text-utils/pg.c:368
23076 msgid "...skipping backward\n"
23077 msgstr "...przewijanie w tył\n"
23079 #: text-utils/pg.c:384
23080 msgid "No next file"
23081 msgstr "Brak następnego pliku"
23083 #: text-utils/pg.c:388
23084 msgid "No previous file"
23085 msgstr "Brak poprzedniego pliku"
23087 #: text-utils/pg.c:887
23089 msgid "Read error from %s file"
23090 msgstr "Błąd odczytu z pliku %s"
23092 #: text-utils/pg.c:890
23094 msgid "Unexpected EOF in %s file"
23095 msgstr "Nieoczekiwany EOF w pliku %s"
23097 #: text-utils/pg.c:892
23099 msgid "Unknown error in %s file"
23100 msgstr "Nieznany błąd w pliku %s"
23102 #: text-utils/pg.c:945
23103 msgid "Cannot create temporary file"
23104 msgstr "Nie można utworzyć pliku tymczasowego"
23106 #: text-utils/pg.c:954 text-utils/pg.c:1121 text-utils/pg.c:1147
23108 msgstr "Błąd wyrażenia regularnego: "
23110 #: text-utils/pg.c:1104
23114 #: text-utils/pg.c:1129 text-utils/pg.c:1155
23115 msgid "No remembered search string"
23116 msgstr "Brak zapamiętanego szukanego łańcucha"
23118 #: text-utils/pg.c:1210
23119 msgid "cannot open "
23120 msgstr "nie można otworzyć "
23122 # FIXME: "zaoszczędzono" in hardlink.c, "zapisano" in pg.c
23123 #: text-utils/pg.c:1262
23127 #: text-utils/pg.c:1352
23128 msgid ": !command not allowed in rflag mode.\n"
23129 msgstr ": !polecenie nie jest dozwolone w trybie z opcją -r.\n"
23131 #: text-utils/pg.c:1386
23132 msgid "fork() failed, try again later\n"
23133 msgstr "fork() nie powiódł się, proszę spróbować później\n"
23135 #: text-utils/pg.c:1474
23136 msgid "(Next file: "
23137 msgstr "(Następny plik: "
23139 #: text-utils/pg.c:1540
23141 msgid "%s %s Copyright (c) 2000-2001 Gunnar Ritter. All rights reserved.\n"
23142 msgstr "%s %s Copyright (c) 2000-2001 Gunnar Ritter. Wszelkie prawa zastrzeżone.\n"
23144 #: text-utils/pg.c:1593 text-utils/pg.c:1666
23145 msgid "failed to parse number of lines per page"
23146 msgstr "niezrozumiała liczba linii na stronie"
23148 #: text-utils/rev.c:75
23150 msgid "Usage: %s [options] [file ...]\n"
23151 msgstr "Składnia: %s [opcje] [plik ...]\n"
23153 #: text-utils/rev.c:79
23154 msgid "Reverse lines characterwise.\n"
23155 msgstr "Odwracanie linii znak po znaku.\n"
23157 #: text-utils/ul.c:123
23159 msgid " %s [options] [<file> ...]\n"
23160 msgstr " %s [opcje] [<plik> ...]\n"
23162 #: text-utils/ul.c:126
23163 msgid "Do underlining.\n"
23164 msgstr "Podkreślanie.\n"
23166 #: text-utils/ul.c:129
23167 msgid " -t, -T, --terminal TERMINAL override the TERM environment variable\n"
23168 msgstr " -t, -T, --terminal TERMINAL wymuszenie zmiennej środowiskowej TERM\n"
23170 #: text-utils/ul.c:130
23171 msgid " -i, --indicated underlining is indicated via a separate line\n"
23172 msgstr " -i, --indicated podkreślanie oznaczone dodatkową linią\n"
23174 #: text-utils/ul.c:503
23176 msgid "unknown escape sequence in input: %o, %o"
23177 msgstr "nieznana sekwencja specjalna na wejściu: %o, %o"
23179 #: text-utils/ul.c:618
23180 msgid "trouble reading terminfo"
23181 msgstr "problem z odczytem terminfo"
23183 #: text-utils/ul.c:622
23185 msgid "terminal `%s' is not known, defaulting to `dumb'"
23186 msgstr "terminal `%s' jest nieznany, użycie domyślnego `dumb'"
23189 #~| msgid "child exit failed"
23190 #~ msgid "child kill failed"
23191 #~ msgstr "zakończenie potomka nie powiodło się"
23194 #~ msgid "Comparing %s to %s"
23195 #~ msgstr "Porównywanie %s z %s"
23198 #~ msgid "Visiting %s (file %zu)"
23199 #~ msgstr "Odwiedzanie %s (plik %zu)"
23201 #~ msgid " -v, --verbose display more details"
23202 #~ msgstr " -v, --verbose wypisanie większej ilości szczegółów"
23206 #~ "General Options:\n"
23209 #~ "Opcje ogólne:\n"
23213 #~ "Resources Options:\n"
23216 #~ "Opcje zasobów:\n"
23219 #~ msgid "cannot stat %s"
23220 #~ msgstr "nie można wykonać stat na %s"
23222 #~ msgid "pipe failed"
23223 #~ msgstr "utworzenie potoku nie powiodło się"
23225 #~ msgid "failed to read pipe"
23226 #~ msgstr "nie udało się odczytać potoku"