]> git.ipfire.org Git - thirdparty/glibc.git/blob - po/pl.po
Update French translation
[thirdparty/glibc.git] / po / pl.po
1 # Polish translation for GNU libc.
2 # Copyright (C) 1996, 1997, 1998, 1999, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the glibc package.
4 # Paweł Krawczyk <kravietz@ceti.pl>, 1996-1999.
5 # Jakub Bogusz <qboosh@pld-linux.org>, 2002-2014.
6 #
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: libc 2.19.90\n"
10 "POT-Creation-Date: 2014-08-09 17:06+1000\n"
11 "PO-Revision-Date: 2014-08-21 17:09+0200\n"
12 "Last-Translator: Jakub Bogusz <qboosh@pld-linux.org>\n"
13 "Language-Team: Polish <translation-team-pl@lists.sourceforge.net>\n"
14 "Language: pl\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18
19 #: argp/argp-help.c:227
20 #, c-format
21 msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value"
22 msgstr "%.*s: parametr ARGP_HELP_FMT wymaga podania wartości"
23
24 #: argp/argp-help.c:237
25 #, c-format
26 msgid "%.*s: Unknown ARGP_HELP_FMT parameter"
27 msgstr "%.*s: Nieznany parametr ARGP_HELP_FMT"
28
29 #: argp/argp-help.c:250
30 #, c-format
31 msgid "Garbage in ARGP_HELP_FMT: %s"
32 msgstr "Błędne dane w ARGP_HELP_FMT: %s"
33
34 #: argp/argp-help.c:1214
35 msgid "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or optional for any corresponding short options."
36 msgstr "Argumenty obowiązkowe lub opcjonalne dla długich opcji są również obowiązkowe lub opcjonalne dla odpowiednich krótkich opcji."
37
38 #: argp/argp-help.c:1600
39 msgid "Usage:"
40 msgstr "Składnia:"
41
42 #: argp/argp-help.c:1604
43 msgid " or: "
44 msgstr " lub: "
45
46 #: argp/argp-help.c:1616
47 msgid " [OPTION...]"
48 msgstr " [OPCJA...]"
49
50 #: argp/argp-help.c:1643
51 #, c-format
52 msgid "Try `%s --help' or `%s --usage' for more information.\n"
53 msgstr "Polecenie `%s --help' lub `%s --usage' pozwoli uzyskać więcej informacji.\n"
54
55 #: argp/argp-help.c:1671
56 #, c-format
57 msgid "Report bugs to %s.\n"
58 msgstr "Prosimy zgłaszać błędy na adres %s.\n"
59
60 #: argp/argp-parse.c:101
61 msgid "Give this help list"
62 msgstr "Wyświetlenie tego tekstu pomocy"
63
64 #: argp/argp-parse.c:102
65 msgid "Give a short usage message"
66 msgstr "Wyświetlenie krótkiej informacji o składni polecenia"
67
68 #: argp/argp-parse.c:103 catgets/gencat.c:109 catgets/gencat.c:113
69 #: iconv/iconv_prog.c:60 iconv/iconv_prog.c:61 nscd/nscd.c:105
70 #: nss/makedb.c:120
71 msgid "NAME"
72 msgstr "NAZWA"
73
74 #: argp/argp-parse.c:104
75 msgid "Set the program name"
76 msgstr "Określenie nazwy programu"
77
78 #: argp/argp-parse.c:105
79 msgid "SECS"
80 msgstr "SEK"
81
82 #: argp/argp-parse.c:106
83 msgid "Hang for SECS seconds (default 3600)"
84 msgstr "Zatrzymanie na SEK sekund (domyślnie 3600)"
85
86 #: argp/argp-parse.c:167
87 msgid "Print program version"
88 msgstr "Wyświetlenie wersji programu"
89
90 #: argp/argp-parse.c:183
91 msgid "(PROGRAM ERROR) No version known!?"
92 msgstr "(BŁĄD PROGRAMU) Nieznana wersja?!"
93
94 #: argp/argp-parse.c:623
95 #, c-format
96 msgid "%s: Too many arguments\n"
97 msgstr "%s: Za dużo argumentów\n"
98
99 #: argp/argp-parse.c:766
100 msgid "(PROGRAM ERROR) Option should have been recognized!?"
101 msgstr "(BŁĄD PROGRAMU) Opcja powinna zostać rozpoznana?!"
102
103 #: assert/assert-perr.c:35
104 #, c-format
105 msgid "%s%s%s:%u: %s%sUnexpected error: %s.\n"
106 msgstr "%s%s%s:%u %s%sNiespodziewany błąd: %s.\n"
107
108 #: assert/assert.c:101
109 #, c-format
110 msgid ""
111 "%s%s%s:%u: %s%sAssertion `%s' failed.\n"
112 "%n"
113 msgstr ""
114 "%s%s%s:%u: %s%sWarunek zapewnienia `%s' nie został spełniony.\n"
115 "%n"
116
117 #: catgets/gencat.c:110
118 msgid "Create C header file NAME containing symbol definitions"
119 msgstr "Tworzenie pliku nagłówkowego C o tej NAZWIE zawierającego definicje symboli"
120
121 #: catgets/gencat.c:112
122 msgid "Do not use existing catalog, force new output file"
123 msgstr "Zamiast do istniejącego katalogu, zapisanie do nowego pliku"
124
125 #: catgets/gencat.c:113 nss/makedb.c:120
126 msgid "Write output to file NAME"
127 msgstr "Zapisanie wyników do pliku NAZWA"
128
129 #: catgets/gencat.c:118
130 msgid ""
131 "Generate message catalog.\vIf INPUT-FILE is -, input is read from standard input. If OUTPUT-FILE\n"
132 "is -, output is written to standard output.\n"
133 msgstr ""
134 "Generowanie katalogu komunikatów.\vJeśli PLIK-WE to -, dane są czytane ze standardowego wejścia. Jeśli PLIK-WY\n"
135 "to -, dane są zapisywane na standardowe wyjście.\n"
136
137 #: catgets/gencat.c:123
138 msgid ""
139 "-o OUTPUT-FILE [INPUT-FILE]...\n"
140 "[OUTPUT-FILE [INPUT-FILE]...]"
141 msgstr ""
142 "-o PLIK-WY [PLIK-WE]...\n"
143 "[PLIK-WY [PLIK-WE]...]"
144
145 #: catgets/gencat.c:229 debug/pcprofiledump.c:209 elf/ldconfig.c:307
146 #: elf/pldd.c:244 elf/sln.c:85 elf/sprof.c:372 iconv/iconv_prog.c:408
147 #: iconv/iconvconfig.c:379 locale/programs/locale.c:277
148 #: locale/programs/localedef.c:376 login/programs/pt_chown.c:88
149 #: malloc/memusagestat.c:563 nss/getent.c:969 nss/makedb.c:369
150 #: posix/getconf.c:1121 sunrpc/rpcinfo.c:691
151 #: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:61
152 #, c-format
153 msgid ""
154 "For bug reporting instructions, please see:\n"
155 "%s.\n"
156 msgstr ""
157 "Instrukcje dotyczące zgłaszania błędów znajdują się pod adresem:\n"
158 "%s.\n"
159
160 #: catgets/gencat.c:245 debug/pcprofiledump.c:225 debug/xtrace.sh:64
161 #: elf/ldconfig.c:323 elf/ldd.bash.in:38 elf/pldd.c:260 elf/sotruss.sh:75
162 #: elf/sprof.c:389 iconv/iconv_prog.c:425 iconv/iconvconfig.c:396
163 #: locale/programs/locale.c:294 locale/programs/localedef.c:402
164 #: login/programs/pt_chown.c:62 malloc/memusage.sh:71
165 #: malloc/memusagestat.c:581 nscd/nscd.c:494 nss/getent.c:86 nss/makedb.c:385
166 #: posix/getconf.c:1103 sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:68
167 #, c-format
168 msgid ""
169 "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
170 "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n"
171 "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
172 msgstr ""
173 "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
174 "To oprogramowanie jest darmowe; warunki kopiowania są opisane w źródłach.\n"
175 "Autorzy nie dają ŻADNYCH gwarancji, w tym również gwarancji MOŻLIWOŚCI\n"
176 "SPRZEDAŻY lub PRZYDATNOŚCI DO KONKRETNYCH ZASTOSOWAŃ.\n"
177
178 # w %s wchodzi nazwisko autora danego programu/procedury -PK
179 #: catgets/gencat.c:250 debug/pcprofiledump.c:230 debug/xtrace.sh:68
180 #: elf/ldconfig.c:328 elf/pldd.c:265 elf/sprof.c:395 iconv/iconv_prog.c:430
181 #: iconv/iconvconfig.c:401 locale/programs/locale.c:299
182 #: locale/programs/localedef.c:407 malloc/memusage.sh:75
183 #: malloc/memusagestat.c:586 nscd/nscd.c:499 nss/getent.c:91 nss/makedb.c:390
184 #: posix/getconf.c:1108
185 #, c-format
186 msgid "Written by %s.\n"
187 msgstr "Autorem jest %s.\n"
188
189 #: catgets/gencat.c:281
190 msgid "*standard input*"
191 msgstr "*standardowe wejście*"
192
193 #: catgets/gencat.c:287 iconv/iconv_charmap.c:167 iconv/iconv_prog.c:293
194 #: nss/makedb.c:246
195 #, c-format
196 msgid "cannot open input file `%s'"
197 msgstr "nie można otworzyć pliku wejściowego `%s'"
198
199 #: catgets/gencat.c:416 catgets/gencat.c:491
200 msgid "illegal set number"
201 msgstr "błędny numer zbioru"
202
203 #: catgets/gencat.c:443
204 msgid "duplicate set definition"
205 msgstr "powtórzona definicja zbioru"
206
207 #: catgets/gencat.c:445 catgets/gencat.c:617 catgets/gencat.c:669
208 msgid "this is the first definition"
209 msgstr "to pierwsza definicja"
210
211 #: catgets/gencat.c:516
212 #, c-format
213 msgid "unknown set `%s'"
214 msgstr "nieznany zbiór `%s'"
215
216 #: catgets/gencat.c:557
217 msgid "invalid quote character"
218 msgstr "niepoprawny znak cudzysłowu"
219
220 #: catgets/gencat.c:570
221 #, c-format
222 msgid "unknown directive `%s': line ignored"
223 msgstr "nieznana dyrektywa `%s': linia zignorowana"
224
225 #: catgets/gencat.c:615
226 msgid "duplicated message number"
227 msgstr "powtórzony numer komunikatu"
228
229 #: catgets/gencat.c:666
230 msgid "duplicated message identifier"
231 msgstr "powtórzony identyfikator komunikatu"
232
233 #: catgets/gencat.c:723
234 msgid "invalid character: message ignored"
235 msgstr "niepoprawny znak: komunikat zignorowany"
236
237 #: catgets/gencat.c:766
238 msgid "invalid line"
239 msgstr "niepoprawna linia"
240
241 #: catgets/gencat.c:820
242 msgid "malformed line ignored"
243 msgstr "błędnie sformułowana linia została pominięta"
244
245 #: catgets/gencat.c:984 catgets/gencat.c:1025
246 #, c-format
247 msgid "cannot open output file `%s'"
248 msgstr "nie można otworzyć pliku wyjściowego `%s'"
249
250 #: catgets/gencat.c:1187 locale/programs/linereader.c:560
251 msgid "invalid escape sequence"
252 msgstr "błędna sekwencja escape"
253
254 #: catgets/gencat.c:1209
255 msgid "unterminated message"
256 msgstr "nie zakończony komunikat"
257
258 #: catgets/gencat.c:1233
259 #, c-format
260 msgid "while opening old catalog file"
261 msgstr "podczas otwierania starego pliku katalogu"
262
263 #: catgets/gencat.c:1324
264 #, c-format
265 msgid "conversion modules not available"
266 msgstr "moduły konwersji niedostępny"
267
268 #: catgets/gencat.c:1350
269 #, c-format
270 msgid "cannot determine escape character"
271 msgstr "nie można określić znaku escape"
272
273 #: debug/pcprofiledump.c:53
274 msgid "Don't buffer output"
275 msgstr "Nie buforowanie wyjścia"
276
277 #: debug/pcprofiledump.c:58
278 msgid "Dump information generated by PC profiling."
279 msgstr "Zrzut informacji wygenerowanych przez profilowanie PC."
280
281 #: debug/pcprofiledump.c:61
282 msgid "[FILE]"
283 msgstr "[PLIK]"
284
285 #: debug/pcprofiledump.c:108
286 #, c-format
287 msgid "cannot open input file"
288 msgstr "nie można otworzyć pliku wejściowego"
289
290 #: debug/pcprofiledump.c:115
291 #, c-format
292 msgid "cannot read header"
293 msgstr "nie można odczytać nagłówka"
294
295 #: debug/pcprofiledump.c:179
296 #, c-format
297 msgid "invalid pointer size"
298 msgstr "nieprawidłowy rozmiar wskaźnika"
299
300 #: debug/xtrace.sh:26 debug/xtrace.sh:44
301 msgid "Usage: xtrace [OPTION]... PROGRAM [PROGRAMOPTION]...\\n"
302 msgstr "Składnia: xtrace [OPCJA]... PROGRAM [OPCJA-PROGRAMU]...\\n"
303
304 #: debug/xtrace.sh:32 elf/sotruss.sh:56 elf/sotruss.sh:67 elf/sotruss.sh:135
305 #: malloc/memusage.sh:26
306 msgid "Try \\`%s --help' or \\`%s --usage' for more information.\\n"
307 msgstr "Polecenie `%s --help' lub `%s --usage' pozwoli uzyskać więcej informacji.\\n"
308
309 #: debug/xtrace.sh:38
310 msgid "%s: option '%s' requires an argument.\\n"
311 msgstr "%s: opcja '%s' musi mieć argument.\\n"
312
313 #: debug/xtrace.sh:45
314 msgid ""
315 "Trace execution of program by printing currently executed function.\n"
316 "\n"
317 " --data=FILE Don't run the program, just print the data from FILE.\n"
318 "\n"
319 " -?,--help Print this help and exit\n"
320 " --usage Give a short usage message\n"
321 " -V,--version Print version information and exit\n"
322 "\n"
323 "Mandatory arguments to long options are also mandatory for any corresponding\n"
324 "short options.\n"
325 "\n"
326 msgstr ""
327 "Śledzenie wykonywania programu poprzez wypisywanie aktualnie wykonywanych\n"
328 "funkcji.\n"
329 "\n"
330 " --data=PLIK Wypisanie danych z PLIKU zamiast uruchamiania programu\n"
331 "\n"
332 " -?,--help Wypisanie tego opisu i zakończenie\n"
333 " --usage Podanie krótkiego opisu składni polecenia\n"
334 " -V,--version Wypisanie informacji o wersji i zakończenie\n"
335 "\n"
336 "Argumenty obowiązkowe dla długich opcji są obowiązkowe również dla odpowiednich\n"
337 "krótkich opcji.\n"
338 "\n"
339
340 #: debug/xtrace.sh:57 elf/ldd.bash.in:55 elf/sotruss.sh:49
341 #: malloc/memusage.sh:64
342 msgid "For bug reporting instructions, please see:\\\\n%s.\\\\n"
343 msgstr "Instrukcje dotyczące zgłaszania błędów znajdują się pod adresem:\\\\n%s.\\\\n"
344
345 #: debug/xtrace.sh:125
346 msgid "xtrace: unrecognized option \\`$1'\\n"
347 msgstr "xtrace: nieznana opcja \\`$1'\\n"
348
349 #: debug/xtrace.sh:138
350 msgid "No program name given\\n"
351 msgstr "Nie podano nazwy programu\\n"
352
353 #: debug/xtrace.sh:146
354 #, sh-format
355 msgid "executable \\`$program' not found\\n"
356 msgstr "nie znaleziono programu wykonywalnego \\`$program'\\n"
357
358 #: debug/xtrace.sh:150
359 #, sh-format
360 msgid "\\`$program' is no executable\\n"
361 msgstr "\\`$program' nie jest wykonywalny\\n"
362
363 #: dlfcn/dlinfo.c:63
364 msgid "RTLD_SELF used in code not dynamically loaded"
365 msgstr "RTLD_SELF wystąpiło w kodzie nie ładowanym dynamicznie"
366
367 #: dlfcn/dlinfo.c:72
368 msgid "unsupported dlinfo request"
369 msgstr "nieobsługiwane żądanie dlinfo"
370
371 #: dlfcn/dlmopen.c:63
372 msgid "invalid namespace"
373 msgstr "niepoprawna przestrzeń nazw"
374
375 #: dlfcn/dlmopen.c:68
376 msgid "invalid mode"
377 msgstr "niepoprawny tryb"
378
379 #: dlfcn/dlopen.c:64
380 msgid "invalid mode parameter"
381 msgstr "niepoprawny parametr trybu"
382
383 #: elf/cache.c:69
384 msgid "unknown"
385 msgstr "nieznany"
386
387 #: elf/cache.c:135
388 msgid "Unknown OS"
389 msgstr "Nieznany system"
390
391 #: elf/cache.c:140
392 #, c-format
393 msgid ", OS ABI: %s %d.%d.%d"
394 msgstr ", ABI systemu: %s %d.%d.%d"
395
396 #: elf/cache.c:157 elf/ldconfig.c:1318
397 #, c-format
398 msgid "Can't open cache file %s\n"
399 msgstr "Nie można otworzyć pliku bufora %s\n"
400
401 #: elf/cache.c:171
402 #, c-format
403 msgid "mmap of cache file failed.\n"
404 msgstr "mmap pliku bufora nie powiodło się.\n"
405
406 #: elf/cache.c:175 elf/cache.c:189
407 #, c-format
408 msgid "File is not a cache file.\n"
409 msgstr "Plik nie jest plikiem bufora.\n"
410
411 #: elf/cache.c:222 elf/cache.c:232
412 #, c-format
413 msgid "%d libs found in cache `%s'\n"
414 msgstr "Znaleziono %d bibliotek w buforze `%s'\n"
415
416 #: elf/cache.c:426
417 #, c-format
418 msgid "Can't create temporary cache file %s"
419 msgstr "Nie można utworzyć tymczasowego pliku bufora %s"
420
421 #: elf/cache.c:434 elf/cache.c:444 elf/cache.c:448 elf/cache.c:453
422 #, c-format
423 msgid "Writing of cache data failed"
424 msgstr "Zapis danych bufora nie powiódł się"
425
426 #: elf/cache.c:458
427 #, c-format
428 msgid "Changing access rights of %s to %#o failed"
429 msgstr "Zmiana praw dostępu %s na %#o nie powiodła się"
430
431 #: elf/cache.c:463
432 #, c-format
433 msgid "Renaming of %s to %s failed"
434 msgstr "Zmiana nazwy %s na %s nie powiodła się"
435
436 #: elf/dl-close.c:385 elf/dl-open.c:470
437 msgid "cannot create scope list"
438 msgstr "nie można utworzyć listy zakresów"
439
440 #: elf/dl-close.c:770
441 msgid "shared object not open"
442 msgstr "obiekt dzielony nie jest otwarty"
443
444 #: elf/dl-deps.c:112
445 msgid "DST not allowed in SUID/SGID programs"
446 msgstr "DST nie dozwolone dla programów SUID/SGID"
447
448 #: elf/dl-deps.c:125
449 msgid "empty dynamic string token substitution"
450 msgstr "puste dynamiczne podstawienie znaku łańcucha"
451
452 #: elf/dl-deps.c:131
453 #, c-format
454 msgid "cannot load auxiliary `%s' because of empty dynamic string token substitution\n"
455 msgstr "nie można wczytać pomocniczego `%s' z powodu pustego dynamicznego podstawienia\n"
456
457 #: elf/dl-deps.c:467
458 msgid "cannot allocate dependency list"
459 msgstr "nie można przydzielić pamięci dla listy zależności"
460
461 #: elf/dl-deps.c:504 elf/dl-deps.c:564
462 msgid "cannot allocate symbol search list"
463 msgstr "nie można przydzielić pamięci dla listy przeszukiwania symboli"
464
465 #: elf/dl-deps.c:544
466 msgid "Filters not supported with LD_TRACE_PRELINKING"
467 msgstr "Filtry nie są obsługiwane z LD_TRACE_PRELINKING"
468
469 #: elf/dl-error.c:77
470 msgid "DYNAMIC LINKER BUG!!!"
471 msgstr "BŁĄD DYNAMICZNEGO LINKERA!!!"
472
473 #: elf/dl-error.c:127
474 msgid "error while loading shared libraries"
475 msgstr "błąd podczas wczytywania bibliotek dzielonych"
476
477 #: elf/dl-fptr.c:88 sysdeps/hppa/dl-fptr.c:94
478 msgid "cannot map pages for fdesc table"
479 msgstr "nie można odwzorować stron dla tablicy fdesc"
480
481 #: elf/dl-fptr.c:192 sysdeps/hppa/dl-fptr.c:207
482 msgid "cannot map pages for fptr table"
483 msgstr "nie można odwzorować stron dla tablicy fptr"
484
485 #: elf/dl-fptr.c:221 sysdeps/hppa/dl-fptr.c:236
486 msgid "internal error: symidx out of range of fptr table"
487 msgstr "błąd wewnętrzny: symidx spoza zakresu tablicy fptr"
488
489 #: elf/dl-hwcaps.c:184 elf/dl-hwcaps.c:196
490 msgid "cannot create capability list"
491 msgstr "nie można utworzyć listy uprawnień"
492
493 #: elf/dl-load.c:423
494 msgid "cannot allocate name record"
495 msgstr "nie można przydzielić pamięci dla rekordu nazwy"
496
497 #: elf/dl-load.c:508 elf/dl-load.c:624 elf/dl-load.c:707 elf/dl-load.c:826
498 msgid "cannot create cache for search path"
499 msgstr "nie można utworzyć bufora dla ścieżki przeszukiwania"
500
501 #: elf/dl-load.c:599
502 msgid "cannot create RUNPATH/RPATH copy"
503 msgstr "nie można utworzyć kopii RUNPATH/RPATH"
504
505 #: elf/dl-load.c:693
506 msgid "cannot create search path array"
507 msgstr "nie można utworzyć tablicy ścieżki przeszukiwania"
508
509 #: elf/dl-load.c:898
510 msgid "cannot stat shared object"
511 msgstr "nie można wykonać stat na obiekcie dzielonym"
512
513 #: elf/dl-load.c:976
514 msgid "cannot open zero fill device"
515 msgstr "nie można otworzyć urządzenia wypełniającego zerami"
516
517 #: elf/dl-load.c:1023 elf/dl-load.c:2173
518 msgid "cannot create shared object descriptor"
519 msgstr "nie można utworzyć deskryptora obiektu dzielonego"
520
521 #: elf/dl-load.c:1042 elf/dl-load.c:1583 elf/dl-load.c:1695
522 msgid "cannot read file data"
523 msgstr "nie można odczytać danych z pliku"
524
525 #: elf/dl-load.c:1082
526 msgid "ELF load command alignment not page-aligned"
527 msgstr "wyrównanie polecenia wczytania ELF nie wyrównane do granicy stron"
528
529 #: elf/dl-load.c:1089
530 msgid "ELF load command address/offset not properly aligned"
531 msgstr "adres/przesunięcie polecenia wczytania ELF niewłaściwie wyrównane"
532
533 #: elf/dl-load.c:1173
534 msgid "cannot allocate TLS data structures for initial thread"
535 msgstr "nie można przydzielić struktur danych TLS dla początkowego wątku"
536
537 #: elf/dl-load.c:1196
538 msgid "cannot handle TLS data"
539 msgstr "nie można obsłużyć danych TLS"
540
541 #: elf/dl-load.c:1215
542 msgid "object file has no loadable segments"
543 msgstr "plik obiektu nie ma segmentów ładowalnych"
544
545 #: elf/dl-load.c:1224 elf/dl-load.c:1675
546 msgid "cannot dynamically load executable"
547 msgstr "nie można dynamicznie wczytać pliku wykonywalnego"
548
549 #: elf/dl-load.c:1245
550 msgid "object file has no dynamic section"
551 msgstr "plik obiektu nie ma sekcji dynamicznej"
552
553 #: elf/dl-load.c:1268
554 msgid "shared object cannot be dlopen()ed"
555 msgstr "obiekt dzielony nie może być otwarty przez dlopen()"
556
557 #: elf/dl-load.c:1281
558 msgid "cannot allocate memory for program header"
559 msgstr "nie można przydzielić pamięci na nagłówek programu"
560
561 #: elf/dl-load.c:1297 elf/dl-open.c:195
562 msgid "invalid caller"
563 msgstr "niepoprawny wywołujący"
564
565 #: elf/dl-load.c:1320 elf/dl-load.h:130
566 msgid "cannot change memory protections"
567 msgstr "nie można zmienić ochrony pamięci"
568
569 #: elf/dl-load.c:1340
570 msgid "cannot enable executable stack as shared object requires"
571 msgstr "nie można włączyć wykonywalnego stosu wymaganego przez obiekt dzielony"
572
573 #: elf/dl-load.c:1353
574 msgid "cannot close file descriptor"
575 msgstr "nie można zamknąć deskryptora pliku"
576
577 #: elf/dl-load.c:1583
578 msgid "file too short"
579 msgstr "plik za krótki"
580
581 #: elf/dl-load.c:1618
582 msgid "invalid ELF header"
583 msgstr "nieprawidłowy nagłówek ELF"
584
585 #: elf/dl-load.c:1630
586 msgid "ELF file data encoding not big-endian"
587 msgstr "kodowanie danych w pliku ELF nie jest big-endian"
588
589 #: elf/dl-load.c:1632
590 msgid "ELF file data encoding not little-endian"
591 msgstr "kodowanie danych w pliku ELF nie jest little-endian"
592
593 #: elf/dl-load.c:1636
594 msgid "ELF file version ident does not match current one"
595 msgstr "identyfikator wersji pliku ELF nie zgadza się z aktualnym"
596
597 #: elf/dl-load.c:1640
598 msgid "ELF file OS ABI invalid"
599 msgstr "niepoprawne ABI systemu w pliku ELF"
600
601 #: elf/dl-load.c:1643
602 msgid "ELF file ABI version invalid"
603 msgstr "niepoprawna wersja ABI w pliku ELF"
604
605 #: elf/dl-load.c:1646
606 msgid "nonzero padding in e_ident"
607 msgstr "niezerowe wypełnienie w e_ident"
608
609 #: elf/dl-load.c:1649
610 msgid "internal error"
611 msgstr "błąd wewnętrzny"
612
613 #: elf/dl-load.c:1656
614 msgid "ELF file version does not match current one"
615 msgstr "wersja pliku ELF nie zgadza się z aktualną"
616
617 #: elf/dl-load.c:1664
618 msgid "only ET_DYN and ET_EXEC can be loaded"
619 msgstr "tylko ET_DYN i ET_EXEC mogą być wczytane"
620
621 #: elf/dl-load.c:1680
622 msgid "ELF file's phentsize not the expected size"
623 msgstr "phentsize w pliku ELF nie jest oczekiwanym rozmiarem"
624
625 #: elf/dl-load.c:2192
626 msgid "wrong ELF class: ELFCLASS64"
627 msgstr "niewłaściwa klasa ELF: ELFCLASS64"
628
629 #: elf/dl-load.c:2193
630 msgid "wrong ELF class: ELFCLASS32"
631 msgstr "niewłaściwa klasa ELF: ELFCLASS32"
632
633 #: elf/dl-load.c:2196
634 msgid "cannot open shared object file"
635 msgstr "nie można otworzyć pliku obiektu dzielonego"
636
637 #: elf/dl-load.h:128
638 msgid "failed to map segment from shared object"
639 msgstr "odwzorowanie segmentu z obiektu dzielonego nie powiodło się"
640
641 #: elf/dl-load.h:132
642 msgid "cannot map zero-fill pages"
643 msgstr "nie można odwzorować stron wypełnionych zerami"
644
645 #: elf/dl-lookup.c:788
646 msgid "relocation error"
647 msgstr "błąd relokacji"
648
649 #: elf/dl-lookup.c:815
650 msgid "symbol lookup error"
651 msgstr "błąd wyszukiwania symbolu"
652
653 #: elf/dl-open.c:102
654 msgid "cannot extend global scope"
655 msgstr "nie można rozszerzyć zakresu globalnego"
656
657 #: elf/dl-open.c:520
658 msgid "TLS generation counter wrapped! Please report this."
659 msgstr "Licznik generacji TLS przekręcił się! Proszę to zgłosić."
660
661 #: elf/dl-open.c:542
662 msgid "cannot load any more object with static TLS"
663 msgstr "nie można załadować więcej obiektów ze statycznym TLS"
664
665 #: elf/dl-open.c:599
666 msgid "invalid mode for dlopen()"
667 msgstr "błędny typ dla dlopen()"
668
669 #: elf/dl-open.c:616
670 msgid "no more namespaces available for dlmopen()"
671 msgstr "nie ma więcej dostępnych przestrzeni nazw dla dlmopen()"
672
673 #: elf/dl-open.c:634
674 msgid "invalid target namespace in dlmopen()"
675 msgstr "błędna przestrzeń nazw dla celu w dlmopen()"
676
677 #: elf/dl-reloc.c:120
678 msgid "cannot allocate memory in static TLS block"
679 msgstr "nie można przydzielić pamięci w statycznym bloku TLS"
680
681 #: elf/dl-reloc.c:212
682 msgid "cannot make segment writable for relocation"
683 msgstr "nie można uczynić segmentu zapisywalnym w celu relokacji"
684
685 #: elf/dl-reloc.c:275
686 #, c-format
687 msgid "%s: no PLTREL found in object %s\n"
688 msgstr "%s: nie znaleziono PLTREL w obiekcie %s\n"
689
690 #: elf/dl-reloc.c:286
691 #, c-format
692 msgid "%s: out of memory to store relocation results for %s\n"
693 msgstr "%s: brak pamięci na zapisanie wyników relokacji dla %s\n"
694
695 #: elf/dl-reloc.c:302
696 msgid "cannot restore segment prot after reloc"
697 msgstr "nie można odtworzyć ochrony segmentu po relokacji"
698
699 #: elf/dl-reloc.c:331
700 msgid "cannot apply additional memory protection after relocation"
701 msgstr "nie można nałożyć dodatkowej ochrony pamięci po relokacji"
702
703 #: elf/dl-sym.c:153
704 msgid "RTLD_NEXT used in code not dynamically loaded"
705 msgstr "RTLD_NEXT wystąpiło w kodzie nie ładowanym dynamicznie"
706
707 #: elf/dl-tls.c:903
708 msgid "cannot create TLS data structures"
709 msgstr "nie można utworzyć struktur danych TLS"
710
711 #: elf/dl-version.c:166
712 msgid "version lookup error"
713 msgstr "błąd wyszukiwania wersji"
714
715 #: elf/dl-version.c:296
716 msgid "cannot allocate version reference table"
717 msgstr "nie można przydzielić tablicy odniesień do wersji"
718
719 #: elf/ldconfig.c:141
720 msgid "Print cache"
721 msgstr "Wypisanie zawartości bufora"
722
723 #: elf/ldconfig.c:142
724 msgid "Generate verbose messages"
725 msgstr "Wyświetlanie większej liczby komunikatów"
726
727 #: elf/ldconfig.c:143
728 msgid "Don't build cache"
729 msgstr "Nie budowanie bufora"
730
731 #: elf/ldconfig.c:144
732 msgid "Don't generate links"
733 msgstr "Nie tworzenie dowiązań"
734
735 #: elf/ldconfig.c:145
736 msgid "Change to and use ROOT as root directory"
737 msgstr "Przejście do i używanie KATALOGU jako głównego katalogu"
738
739 #: elf/ldconfig.c:145
740 msgid "ROOT"
741 msgstr "KATALOG"
742
743 #: elf/ldconfig.c:146
744 msgid "CACHE"
745 msgstr "BUFOR"
746
747 #: elf/ldconfig.c:146
748 msgid "Use CACHE as cache file"
749 msgstr "Użycie BUFORA jako pliku bufora"
750
751 #: elf/ldconfig.c:147
752 msgid "CONF"
753 msgstr "KONF"
754
755 #: elf/ldconfig.c:147
756 msgid "Use CONF as configuration file"
757 msgstr "Użycie KONF jako pliku konfiguracyjnego"
758
759 #: elf/ldconfig.c:148
760 msgid "Only process directories specified on the command line. Don't build cache."
761 msgstr "Przetwarzanie wyłącznie katalogów podanych z linii poleceń; nie budowanie bufora."
762
763 #: elf/ldconfig.c:149
764 msgid "Manually link individual libraries."
765 msgstr "Ręczne tworzenie dowiązań do pojedynczych bibliotek."
766
767 #: elf/ldconfig.c:150
768 msgid "FORMAT"
769 msgstr "FORMAT"
770
771 #: elf/ldconfig.c:150
772 msgid "Format to use: new, old or compat (default)"
773 msgstr "Używany format: new, old lub compat (domyślny)"
774
775 #: elf/ldconfig.c:151
776 msgid "Ignore auxiliary cache file"
777 msgstr "Ignorowanie dodatkowego pliku bufora"
778
779 #: elf/ldconfig.c:159
780 msgid "Configure Dynamic Linker Run Time Bindings."
781 msgstr "Konfiguracja powiązań dynamicznego linkera."
782
783 #: elf/ldconfig.c:346
784 #, c-format
785 msgid "Path `%s' given more than once"
786 msgstr "Ścieżka `%s' podana więcej niż raz"
787
788 #: elf/ldconfig.c:386
789 #, c-format
790 msgid "%s is not a known library type"
791 msgstr "%s nie jest znanym rodzajem biblioteki"
792
793 #: elf/ldconfig.c:414
794 #, c-format
795 msgid "Can't stat %s"
796 msgstr "Nie można wykonać stat na %s"
797
798 #: elf/ldconfig.c:488
799 #, c-format
800 msgid "Can't stat %s\n"
801 msgstr "Nie można wykonać stat na %s\n"
802
803 #: elf/ldconfig.c:498
804 #, c-format
805 msgid "%s is not a symbolic link\n"
806 msgstr "%s nie jest dowiązaniem symbolicznym\n"
807
808 #: elf/ldconfig.c:517
809 #, c-format
810 msgid "Can't unlink %s"
811 msgstr "Nie można usunąć %s"
812
813 #: elf/ldconfig.c:523
814 #, c-format
815 msgid "Can't link %s to %s"
816 msgstr "Nie można dowiązać %s do %s"
817
818 #: elf/ldconfig.c:529
819 msgid " (changed)\n"
820 msgstr " (zmieniono)\n"
821
822 #: elf/ldconfig.c:531
823 msgid " (SKIPPED)\n"
824 msgstr " (POMINIĘTO)\n"
825
826 #: elf/ldconfig.c:586
827 #, c-format
828 msgid "Can't find %s"
829 msgstr "Nie można znaleźć %s"
830
831 #: elf/ldconfig.c:602 elf/ldconfig.c:775 elf/ldconfig.c:834 elf/ldconfig.c:868
832 #, c-format
833 msgid "Cannot lstat %s"
834 msgstr "Nie można wykonać lstat na %s"
835
836 #: elf/ldconfig.c:609
837 #, c-format
838 msgid "Ignored file %s since it is not a regular file."
839 msgstr "Zignorowano plik %s ponieważ nie jest zwykłym plikiem."
840
841 #: elf/ldconfig.c:618
842 #, c-format
843 msgid "No link created since soname could not be found for %s"
844 msgstr "Nie utworzono dowiązania ponieważ nie znaleziono soname dla %s"
845
846 #: elf/ldconfig.c:701
847 #, c-format
848 msgid "Can't open directory %s"
849 msgstr "Nie można otworzyć katalogu %s"
850
851 #: elf/ldconfig.c:793 elf/ldconfig.c:855 elf/readlib.c:90
852 #, c-format
853 msgid "Input file %s not found.\n"
854 msgstr "Nie znaleziono pliku wejściowego %s.\n"
855
856 #: elf/ldconfig.c:800
857 #, c-format
858 msgid "Cannot stat %s"
859 msgstr "Nie można wykonać stat na %s"
860
861 #: elf/ldconfig.c:929
862 #, c-format
863 msgid "libc5 library %s in wrong directory"
864 msgstr "biblioteka libc5 %s w złym katalogu"
865
866 #: elf/ldconfig.c:932
867 #, c-format
868 msgid "libc6 library %s in wrong directory"
869 msgstr "biblioteka libc6 %s w złym katalogu"
870
871 #: elf/ldconfig.c:935
872 #, c-format
873 msgid "libc4 library %s in wrong directory"
874 msgstr "biblioteka libc4 %s w złym katalogu"
875
876 #: elf/ldconfig.c:963
877 #, c-format
878 msgid "libraries %s and %s in directory %s have same soname but different type."
879 msgstr "biblioteki %s i %s w katalogu %s mają to samo soname ale inny rodzaj."
880
881 #: elf/ldconfig.c:1072
882 #, c-format
883 msgid "Warning: ignoring configuration file that cannot be opened: %s"
884 msgstr "Uwaga: zignorowano plik konfiguracyjny, którego nie można otworzyć: %s"
885
886 #: elf/ldconfig.c:1138
887 #, c-format
888 msgid "%s:%u: bad syntax in hwcap line"
889 msgstr "%s:%u: błędna składnia w linii hwcap"
890
891 #: elf/ldconfig.c:1144
892 #, c-format
893 msgid "%s:%u: hwcap index %lu above maximum %u"
894 msgstr "%s:%u: indeks hwcap %lu powyżej maksymalnego %u"
895
896 #: elf/ldconfig.c:1151 elf/ldconfig.c:1159
897 #, c-format
898 msgid "%s:%u: hwcap index %lu already defined as %s"
899 msgstr "%s:%u: indeks hwcap %lu już zdefiniowany jako %s"
900
901 #: elf/ldconfig.c:1162
902 #, c-format
903 msgid "%s:%u: duplicate hwcap %lu %s"
904 msgstr "%s:%u: powtórzony hwcap %lu %s"
905
906 #: elf/ldconfig.c:1184
907 #, c-format
908 msgid "need absolute file name for configuration file when using -r"
909 msgstr "opcja -r wymaga bezwzględnej ścieżki pliku konfiguracyjnego"
910
911 #: elf/ldconfig.c:1191 locale/programs/xmalloc.c:64 malloc/obstack.c:416
912 #: malloc/obstack.c:418 posix/getconf.c:1076 posix/getconf.c:1296
913 #, c-format
914 msgid "memory exhausted"
915 msgstr "pamięć wyczerpana"
916
917 #: elf/ldconfig.c:1223
918 #, c-format
919 msgid "%s:%u: cannot read directory %s"
920 msgstr "%s:%u: nie można odczytać %s"
921
922 #: elf/ldconfig.c:1267
923 #, c-format
924 msgid "relative path `%s' used to build cache"
925 msgstr "użyto względnej ścieżki `%s' do utworzenia bufora"
926
927 #: elf/ldconfig.c:1297
928 #, c-format
929 msgid "Can't chdir to /"
930 msgstr "Nie można przejść do katalogu /"
931
932 #: elf/ldconfig.c:1338
933 #, c-format
934 msgid "Can't open cache file directory %s\n"
935 msgstr "Nie można otworzyć katalogu pliku bufora %s\n"
936
937 #: elf/ldd.bash.in:42
938 msgid "Written by %s and %s.\n"
939 msgstr "Autorami są %s i %s.\n"
940
941 #: elf/ldd.bash.in:47
942 msgid ""
943 "Usage: ldd [OPTION]... FILE...\n"
944 " --help print this help and exit\n"
945 " --version print version information and exit\n"
946 " -d, --data-relocs process data relocations\n"
947 " -r, --function-relocs process data and function relocations\n"
948 " -u, --unused print unused direct dependencies\n"
949 " -v, --verbose print all information\n"
950 msgstr ""
951 "Składnia: ldd [OPCJA]... PLIK...\n"
952 " --help wypisanie tego opisu i zakończenie\n"
953 " --version wypisanie informacji o wersji i zakończenie\n"
954 " -d, --data-relocs przetworzenie relokacji danych\n"
955 " -r, --function-relocs przetworzenie relokacji danych i funkcji\n"
956 " -u, --unused wypisanie nieużywanych bezpośrednich zależności\n"
957 " -v, --verbose wypisanie wszystkich informacji\n"
958
959 #: elf/ldd.bash.in:80
960 msgid "ldd: option \\`$1' is ambiguous"
961 msgstr "ldd: opcja \\`$1' jest niejednoznaczna"
962
963 #: elf/ldd.bash.in:87
964 msgid "unrecognized option"
965 msgstr "nieznana opcja"
966
967 #: elf/ldd.bash.in:88 elf/ldd.bash.in:125
968 msgid "Try \\`ldd --help' for more information."
969 msgstr "Polecenie \\`ldd --help' pozwoli uzyskać więcej informacji."
970
971 #: elf/ldd.bash.in:124
972 msgid "missing file arguments"
973 msgstr "brakujące argumenty plikowe"
974
975 #. TRANS No such file or directory. This is a ``file doesn't exist'' error
976 #. TRANS for ordinary files that are referenced in contexts where they are
977 #. TRANS expected to already exist.
978 #: elf/ldd.bash.in:147 sysdeps/gnu/errlist.c:37
979 msgid "No such file or directory"
980 msgstr "Nie ma takiego pliku ani katalogu"
981
982 #: elf/ldd.bash.in:150 inet/rcmd.c:488
983 msgid "not regular file"
984 msgstr "nie jest zwykłym plikiem"
985
986 #: elf/ldd.bash.in:153
987 msgid "warning: you do not have execution permission for"
988 msgstr "uwaga: brak uprawnień do wykonywania"
989
990 #: elf/ldd.bash.in:182
991 msgid "\tnot a dynamic executable"
992 msgstr "\tnie jest dynamicznym programem wykonywalnym"
993
994 #: elf/ldd.bash.in:190
995 msgid "exited with unknown exit code"
996 msgstr "zakończył działanie z nieznanym kodem wyjścia"
997
998 #: elf/ldd.bash.in:195
999 msgid "error: you do not have read permission for"
1000 msgstr "błąd: brak uprawnień do odczytu"
1001
1002 #: elf/pldd-xx.c:105
1003 #, c-format
1004 msgid "cannot find program header of process"
1005 msgstr "nie można odnaleźć nagłówka programu procesu"
1006
1007 #: elf/pldd-xx.c:110
1008 #, c-format
1009 msgid "cannot read program header"
1010 msgstr "nie można odczytać nagłówka programu"
1011
1012 #: elf/pldd-xx.c:135
1013 #, c-format
1014 msgid "cannot read dynamic section"
1015 msgstr "nie można odczytać sekcji dynamicznej"
1016
1017 #: elf/pldd-xx.c:147
1018 #, c-format
1019 msgid "cannot read r_debug"
1020 msgstr "nie można odczytać r_debug"
1021
1022 #: elf/pldd-xx.c:167
1023 #, c-format
1024 msgid "cannot read program interpreter"
1025 msgstr "nie można odczytać interpretera programu"
1026
1027 #: elf/pldd-xx.c:196
1028 #, c-format
1029 msgid "cannot read link map"
1030 msgstr "nie można odczytać mapy linkowania"
1031
1032 #: elf/pldd-xx.c:207
1033 #, c-format
1034 msgid "cannot read object name"
1035 msgstr "nie można odczytać nazwy obiektu"
1036
1037 #: elf/pldd.c:63
1038 msgid "List dynamic shared objects loaded into process."
1039 msgstr "Lista dynamicznych obiektów współdzielonych załadowanych do procesu."
1040
1041 #: elf/pldd.c:67
1042 msgid "PID"
1043 msgstr "PID"
1044
1045 #: elf/pldd.c:99
1046 #, c-format
1047 msgid "Exactly one parameter with process ID required.\n"
1048 msgstr "Wymagany jest dokładnie jeden parametr będący ID procesu.\n"
1049
1050 #: elf/pldd.c:111
1051 #, c-format
1052 msgid "invalid process ID '%s'"
1053 msgstr "błędny ID procesu '%s'"
1054
1055 #: elf/pldd.c:119
1056 #, c-format
1057 msgid "cannot open %s"
1058 msgstr "nie można otworzyć %s"
1059
1060 #: elf/pldd.c:144
1061 #, c-format
1062 msgid "cannot open %s/task"
1063 msgstr "nie można otworzyć %s/task"
1064
1065 #: elf/pldd.c:147
1066 #, c-format
1067 msgid "cannot prepare reading %s/task"
1068 msgstr "nie można przygotować odczytu %s/task"
1069
1070 #: elf/pldd.c:160
1071 #, c-format
1072 msgid "invalid thread ID '%s'"
1073 msgstr "błędny ID wątku '%s'"
1074
1075 #: elf/pldd.c:171
1076 #, c-format
1077 msgid "cannot attach to process %lu"
1078 msgstr "nie można podłączyć się do procesu %lu"
1079
1080 #: elf/pldd.c:286
1081 #, c-format
1082 msgid "cannot get information about process %lu"
1083 msgstr "nie można uzyskać informacji o procesie %lu"
1084
1085 #: elf/pldd.c:299
1086 #, c-format
1087 msgid "process %lu is no ELF program"
1088 msgstr "proces %lu nie jest programem ELF"
1089
1090 #: elf/readelflib.c:34
1091 #, c-format
1092 msgid "file %s is truncated\n"
1093 msgstr "plik %s jest skrócony\n"
1094
1095 #: elf/readelflib.c:66
1096 #, c-format
1097 msgid "%s is a 32 bit ELF file.\n"
1098 msgstr "%s jest 32-bitowym plikiem ELF.\n"
1099
1100 #: elf/readelflib.c:68
1101 #, c-format
1102 msgid "%s is a 64 bit ELF file.\n"
1103 msgstr "%s jest 64-bitowym plikiem ELF.\n"
1104
1105 #: elf/readelflib.c:70
1106 #, c-format
1107 msgid "Unknown ELFCLASS in file %s.\n"
1108 msgstr "Nieznana ELFCLASS w pliku %s.\n"
1109
1110 #: elf/readelflib.c:77
1111 #, c-format
1112 msgid "%s is not a shared object file (Type: %d).\n"
1113 msgstr "%s nie jest plikiem obiektu dzielonego (Typ: %d).\n"
1114
1115 #: elf/readelflib.c:108
1116 #, c-format
1117 msgid "more than one dynamic segment\n"
1118 msgstr "więcej niż jeden segment dynamiczny\n"
1119
1120 #: elf/readlib.c:96
1121 #, c-format
1122 msgid "Cannot fstat file %s.\n"
1123 msgstr "Nie można wykonać fstat na pliku %s.\n"
1124
1125 #: elf/readlib.c:107
1126 #, c-format
1127 msgid "File %s is empty, not checked."
1128 msgstr "Plik %s jest pusty, nie sprawdzony."
1129
1130 #: elf/readlib.c:113
1131 #, c-format
1132 msgid "File %s is too small, not checked."
1133 msgstr "Plik %s jest za mały, nie sprawdzony."
1134
1135 #: elf/readlib.c:123
1136 #, c-format
1137 msgid "Cannot mmap file %s.\n"
1138 msgstr "Nie można wykonać mmap pliku %s.\n"
1139
1140 #: elf/readlib.c:161
1141 #, c-format
1142 msgid "%s is not an ELF file - it has the wrong magic bytes at the start.\n"
1143 msgstr "%s nie jest plikiem ELF - ma złe bajty magiczne na początku.\n"
1144
1145 #: elf/sln.c:84
1146 #, c-format
1147 msgid ""
1148 "Usage: sln src dest|file\n"
1149 "\n"
1150 msgstr ""
1151 "Składnia: sln źródło cel|plik\n"
1152 "\n"
1153
1154 #: elf/sln.c:109
1155 #, c-format
1156 msgid "%s: file open error: %m\n"
1157 msgstr "%s: błąd otwierania pliku: %m\n"
1158
1159 #: elf/sln.c:146
1160 #, c-format
1161 msgid "No target in line %d\n"
1162 msgstr "Brak celu w linii %d\n"
1163
1164 #: elf/sln.c:178
1165 #, c-format
1166 msgid "%s: destination must not be a directory\n"
1167 msgstr "%s: cel nie może być katalogiem\n"
1168
1169 #: elf/sln.c:184
1170 #, c-format
1171 msgid "%s: failed to remove the old destination\n"
1172 msgstr "%s: nie udało się usunąć starego celu\n"
1173
1174 #: elf/sln.c:192
1175 #, c-format
1176 msgid "%s: invalid destination: %s\n"
1177 msgstr "%s: błędny cel: %s\n"
1178
1179 #: elf/sln.c:207 elf/sln.c:216
1180 #, c-format
1181 msgid "Invalid link from \"%s\" to \"%s\": %s\n"
1182 msgstr "Błędne dowiązanie \"%s\" do \"%s\": %s\n"
1183
1184 #: elf/sotruss.sh:32
1185 #, sh-format
1186 msgid ""
1187 "Usage: sotruss [OPTION...] [--] EXECUTABLE [EXECUTABLE-OPTION...]\n"
1188 " -F, --from FROMLIST Trace calls from objects on FROMLIST\n"
1189 " -T, --to TOLIST Trace calls to objects on TOLIST\n"
1190 "\n"
1191 " -e, --exit Also show exits from the function calls\n"
1192 " -f, --follow Trace child processes\n"
1193 " -o, --output FILENAME Write output to FILENAME (or FILENAME.$PID in case\n"
1194 "\t\t\t -f is also used) instead of standard error\n"
1195 "\n"
1196 " -?, --help Give this help list\n"
1197 " --usage Give a short usage message\n"
1198 " --version Print program version"
1199 msgstr ""
1200 "Składnia: sotruss [OPCJA...] [--] PROGRAM [OPCJA-PROGRAMU...]\n"
1201 " -F, --from LISTA śledzenie wywołań z obiektów z LISTY\n"
1202 " -T, --to LISTA śledzenie wywołań obiektów z LISTY\n"
1203 "\n"
1204 " -e, --exit pokazywanie także wyjść z wywołań funkcji\n"
1205 " -f, --follow śledzenie procesów potomnych\n"
1206 " -o, --output PLIK zapis wyjścia do PLIKU (lub PLIKU.$PID w przypadku\n"
1207 " użycia -f) zamiast standardowego wyjścia błędów\n"
1208 "\n"
1209 " -?, --help wypisanie tego opisu i zakończenie\n"
1210 " --usage wypisanie krótkiej informacji o składni\n"
1211 " --version wypisanie informacji o wersji i zakończenie"
1212
1213 #: elf/sotruss.sh:46
1214 msgid "Mandatory arguments to long options are also mandatory for any corresponding\\nshort options.\\n"
1215 msgstr "Argumenty obowiązkowe dla opcji długich są również obowiązkowe dla odpowiednich\\nopcji krótkich.\\n"
1216
1217 #: elf/sotruss.sh:55
1218 msgid "%s: option requires an argument -- '%s'\\n"
1219 msgstr "%s: opcja musi mieć argument -- '%s'\\n"
1220
1221 #: elf/sotruss.sh:61
1222 msgid "%s: option is ambiguous; possibilities:"
1223 msgstr "%s: opcja jest niejednoznaczna; możliwości:"
1224
1225 # w %s wchodzi nazwisko autora danego programu/procedury -PK
1226 #: elf/sotruss.sh:79
1227 msgid "Written by %s.\\n"
1228 msgstr "Autorem jest %s.\\n"
1229
1230 #: elf/sotruss.sh:86
1231 msgid ""
1232 "Usage: %s [-ef] [-F FROMLIST] [-o FILENAME] [-T TOLIST] [--exit]\n"
1233 "\t [--follow] [--from FROMLIST] [--output FILENAME] [--to TOLIST]\n"
1234 "\t [--help] [--usage] [--version] [--]\n"
1235 "\t EXECUTABLE [EXECUTABLE-OPTION...]\\n"
1236 msgstr ""
1237 "Składnia: %s [-ef] [-F LISTA] [-o PLIK] [-T LISTA] [--exit]\n"
1238 "\t [--follow] [--from LISTA] [--output PLIK] [--to LISTA]\n"
1239 "\t [--help] [--usage] [--version] [--]\n"
1240 "\t PROGRAM [OPCJA-PROGRAMU...]\\n"
1241
1242 #: elf/sotruss.sh:134
1243 msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\\n"
1244 msgstr "%s: nieznana opcja '%c%s'\\n"
1245
1246 #: elf/sprof.c:77
1247 msgid "Output selection:"
1248 msgstr "Wybór wyjścia:"
1249
1250 # XXX poprawic -PK
1251 #: elf/sprof.c:79
1252 msgid "print list of count paths and their number of use"
1253 msgstr "wypisanie listy ścieżek zliczania i ich liczników użycia"
1254
1255 #: elf/sprof.c:81
1256 msgid "generate flat profile with counts and ticks"
1257 msgstr "generowanie prostego profilu z licznikami i czasami"
1258
1259 #: elf/sprof.c:82
1260 msgid "generate call graph"
1261 msgstr "generowanie wykresu wywołań"
1262
1263 #: elf/sprof.c:89
1264 msgid "Read and display shared object profiling data."
1265 msgstr "Odczyt i wyświetlanie danych profilujących dla obiektów współdzielonych."
1266
1267 #: elf/sprof.c:94
1268 msgid "SHOBJ [PROFDATA]"
1269 msgstr "OBIEKT_DZIELONY [DANE_PROFILUJĄCE]"
1270
1271 #: elf/sprof.c:433
1272 #, c-format
1273 msgid "failed to load shared object `%s'"
1274 msgstr "załadowanie dzielonego obiektu `%s' nie powiodło się"
1275
1276 #: elf/sprof.c:442
1277 #, c-format
1278 msgid "cannot create internal descriptors"
1279 msgstr "nie można utworzyć wewnętrznych deskryptorów"
1280
1281 #: elf/sprof.c:554
1282 #, c-format
1283 msgid "Reopening shared object `%s' failed"
1284 msgstr "Ponowne otwarcie obiektu dzielonego `%s' nie powiodło się"
1285
1286 #: elf/sprof.c:561 elf/sprof.c:656
1287 #, c-format
1288 msgid "reading of section headers failed"
1289 msgstr "odczyt nagłówków sekcji nie powiódł się"
1290
1291 #: elf/sprof.c:569 elf/sprof.c:664
1292 #, c-format
1293 msgid "reading of section header string table failed"
1294 msgstr "odczyt tablicy łańcuchów nagłówków sekcji nie powiódł się"
1295
1296 #: elf/sprof.c:595
1297 #, c-format
1298 msgid "*** Cannot read debuginfo file name: %m\n"
1299 msgstr "*** Nie można odczytać nazwy pliku informacji diagnostycznych: %m\n"
1300
1301 #: elf/sprof.c:616
1302 #, c-format
1303 msgid "cannot determine file name"
1304 msgstr "nie można określić nazwy pliku"
1305
1306 #: elf/sprof.c:649
1307 #, c-format
1308 msgid "reading of ELF header failed"
1309 msgstr "odczyt nagłówka ELF nie powiódł się"
1310
1311 #: elf/sprof.c:685
1312 #, c-format
1313 msgid "*** The file `%s' is stripped: no detailed analysis possible\n"
1314 msgstr "*** Symbole z pliku `%s' zostały usunięte, dokładna analiza jest niemożliwa\n"
1315
1316 #: elf/sprof.c:715
1317 #, c-format
1318 msgid "failed to load symbol data"
1319 msgstr "załadowanie danych o symbolach nie powiodło się"
1320
1321 #: elf/sprof.c:780
1322 #, c-format
1323 msgid "cannot load profiling data"
1324 msgstr "nie można załadować danych do profilowania"
1325
1326 #: elf/sprof.c:789
1327 #, c-format
1328 msgid "while stat'ing profiling data file"
1329 msgstr "podczas wykonywania stat na pliku z danymi profilującymi"
1330
1331 #: elf/sprof.c:797
1332 #, c-format
1333 msgid "profiling data file `%s' does not match shared object `%s'"
1334 msgstr "dane profilujące w pliku `%s' nie pasują do obiektu dzielonego `%s'"
1335
1336 #: elf/sprof.c:808
1337 #, c-format
1338 msgid "failed to mmap the profiling data file"
1339 msgstr "wykonanie mmap danych profilujących nie powiodło się"
1340
1341 #: elf/sprof.c:816
1342 #, c-format
1343 msgid "error while closing the profiling data file"
1344 msgstr "błąd podczas zamykania pliku z danymi profilującymi"
1345
1346 #: elf/sprof.c:825 elf/sprof.c:923
1347 #, c-format
1348 msgid "cannot create internal descriptor"
1349 msgstr "nie można utworzyć wewnętrznego deskryptora"
1350
1351 #: elf/sprof.c:899
1352 #, c-format
1353 msgid "`%s' is no correct profile data file for `%s'"
1354 msgstr "`%s' nie jest poprawnym plikiem danych profilujących dla `%s'"
1355
1356 #: elf/sprof.c:1080 elf/sprof.c:1138
1357 #, c-format
1358 msgid "cannot allocate symbol data"
1359 msgstr "nie można przydzielić pamięci dla symboli"
1360
1361 #: iconv/iconv_charmap.c:141 iconv/iconv_prog.c:448
1362 #, c-format
1363 msgid "cannot open output file"
1364 msgstr "nie można otworzyć pliku wyjściowego"
1365
1366 #: iconv/iconv_charmap.c:187 iconv/iconv_prog.c:311
1367 #, c-format
1368 msgid "error while closing input `%s'"
1369 msgstr "błąd podczas zamykania wejścia `%s'"
1370
1371 #: iconv/iconv_charmap.c:461
1372 #, c-format
1373 msgid "illegal input sequence at position %Zd"
1374 msgstr "błędna sekwencja wejściowa na pozycji %Zd"
1375
1376 #: iconv/iconv_charmap.c:480 iconv/iconv_prog.c:539
1377 #, c-format
1378 msgid "incomplete character or shift sequence at end of buffer"
1379 msgstr "niekompletny znak lub sekwencja sterująca na końcu bufora"
1380
1381 #: iconv/iconv_charmap.c:525 iconv/iconv_charmap.c:561 iconv/iconv_prog.c:582
1382 #: iconv/iconv_prog.c:618
1383 #, c-format
1384 msgid "error while reading the input"
1385 msgstr "błąd podczas czytania danych wejściowych"
1386
1387 #: iconv/iconv_charmap.c:543 iconv/iconv_prog.c:600
1388 #, c-format
1389 msgid "unable to allocate buffer for input"
1390 msgstr "przydzielenie bufora dla danych wejściowych było niemożliwe"
1391
1392 #: iconv/iconv_prog.c:59
1393 msgid "Input/Output format specification:"
1394 msgstr "Specyfikacja formatu wejścia/wyjścia:"
1395
1396 #: iconv/iconv_prog.c:60
1397 msgid "encoding of original text"
1398 msgstr "kodowanie oryginalnego tekstu"
1399
1400 #: iconv/iconv_prog.c:61
1401 msgid "encoding for output"
1402 msgstr "kodowanie wyników"
1403
1404 #: iconv/iconv_prog.c:62
1405 msgid "Information:"
1406 msgstr "Informacje:"
1407
1408 #: iconv/iconv_prog.c:63
1409 msgid "list all known coded character sets"
1410 msgstr "wyświetlenie wszystkich znanych zestawów znaków"
1411
1412 #: iconv/iconv_prog.c:64 locale/programs/localedef.c:129
1413 msgid "Output control:"
1414 msgstr "Kontrola wyjścia:"
1415
1416 #: iconv/iconv_prog.c:65
1417 msgid "omit invalid characters from output"
1418 msgstr "pominięcie nieprawidłowych znaków z wyjścia"
1419
1420 #: iconv/iconv_prog.c:66 iconv/iconvconfig.c:128
1421 #: locale/programs/localedef.c:122 locale/programs/localedef.c:124
1422 #: locale/programs/localedef.c:126 locale/programs/localedef.c:147
1423 #: malloc/memusagestat.c:56
1424 msgid "FILE"
1425 msgstr "PLIK"
1426
1427 #: iconv/iconv_prog.c:66
1428 msgid "output file"
1429 msgstr "plik wynikowy"
1430
1431 #: iconv/iconv_prog.c:67
1432 msgid "suppress warnings"
1433 msgstr "nie wypisywanie ostrzeżeń"
1434
1435 #: iconv/iconv_prog.c:68
1436 msgid "print progress information"
1437 msgstr "wyświetlanie informacji o postępie konwersji"
1438
1439 #: iconv/iconv_prog.c:73
1440 msgid "Convert encoding of given files from one encoding to another."
1441 msgstr "Konwersja podanych plików między różnymi metodami kodowania."
1442
1443 #: iconv/iconv_prog.c:77
1444 msgid "[FILE...]"
1445 msgstr "[PLIK...]"
1446
1447 #: iconv/iconv_prog.c:233
1448 #, c-format
1449 msgid "conversions from `%s' and to `%s' are not supported"
1450 msgstr "konwersje z `%s' oraz do `%s' nie są obsługiwane"
1451
1452 #: iconv/iconv_prog.c:238
1453 #, c-format
1454 msgid "conversion from `%s' is not supported"
1455 msgstr "konwersja z `%s' nie jest obsługiwana"
1456
1457 #: iconv/iconv_prog.c:245
1458 #, c-format
1459 msgid "conversion to `%s' is not supported"
1460 msgstr "konwersja do `%s' nie jest obsługiwana"
1461
1462 #: iconv/iconv_prog.c:249
1463 #, c-format
1464 msgid "conversion from `%s' to `%s' is not supported"
1465 msgstr "konwersja z `%s' do `%s' nie jest obsługiwana"
1466
1467 #: iconv/iconv_prog.c:259
1468 #, c-format
1469 msgid "failed to start conversion processing"
1470 msgstr "nie udało się rozpocząć konwersji"
1471
1472 #: iconv/iconv_prog.c:357
1473 #, c-format
1474 msgid "error while closing output file"
1475 msgstr "błąd podczas zamykania pliku wyjściowego"
1476
1477 #: iconv/iconv_prog.c:458
1478 #, c-format
1479 msgid "conversion stopped due to problem in writing the output"
1480 msgstr "konwersja przerwana z powodu problemu z zapisaniem wyników"
1481
1482 #: iconv/iconv_prog.c:535
1483 #, c-format
1484 msgid "illegal input sequence at position %ld"
1485 msgstr "błędna sekwencja wejściowa na pozycji %ld"
1486
1487 #: iconv/iconv_prog.c:543
1488 #, c-format
1489 msgid "internal error (illegal descriptor)"
1490 msgstr "błąd wewnętrzny (nieprawidłowy deskryptor)"
1491
1492 #: iconv/iconv_prog.c:546
1493 #, c-format
1494 msgid "unknown iconv() error %d"
1495 msgstr "nieznany błąd iconv() %d"
1496
1497 #: iconv/iconv_prog.c:791
1498 msgid ""
1499 "The following list contains all the coded character sets known. This does\n"
1500 "not necessarily mean that all combinations of these names can be used for\n"
1501 "the FROM and TO command line parameters. One coded character set can be\n"
1502 "listed with several different names (aliases).\n"
1503 "\n"
1504 " "
1505 msgstr ""
1506 "Poniższa lista zawiera wszystkie znane zakodowane zestawy znaków. Nie oznacza\n"
1507 "to, że wszystkie kombinacje zestawów mogą być używane jako parametry OD i DO.\n"
1508 "Jeden zestaw znaków może znajdować się na liście pod wieloma nazwami\n"
1509 "(aliasami).\n"
1510 "\n"
1511 " "
1512
1513 #: iconv/iconvconfig.c:109
1514 msgid "Create fastloading iconv module configuration file."
1515 msgstr "Tworzenie pliku konfiguracyjnego do szybkiego wczytywania modułów iconv."
1516
1517 #: iconv/iconvconfig.c:113
1518 msgid "[DIR...]"
1519 msgstr "[KATALOG...]"
1520
1521 #: iconv/iconvconfig.c:126 locale/programs/localedef.c:133
1522 msgid "PATH"
1523 msgstr "ŚCIEŻKA"
1524
1525 #: iconv/iconvconfig.c:127
1526 msgid "Prefix used for all file accesses"
1527 msgstr "Prefiks używany przy każdym dostępie do pliku"
1528
1529 #: iconv/iconvconfig.c:128
1530 msgid "Put output in FILE instead of installed location (--prefix does not apply to FILE)"
1531 msgstr "Umieszczenie wyjścia w PLIKU zamiast miejsca instalacji (--prefix nie wpływa na PLIK)"
1532
1533 #: iconv/iconvconfig.c:132
1534 msgid "Do not search standard directories, only those on the command line"
1535 msgstr "Nie przeszukiwanie standardowych katalogów, a wyłącznie podanych z linii poleceń"
1536
1537 #: iconv/iconvconfig.c:299
1538 #, c-format
1539 msgid "Directory arguments required when using --nostdlib"
1540 msgstr "W przypadku użycia --nostdlib wymagane jest podanie katalogów jako argumentów"
1541
1542 #: iconv/iconvconfig.c:341 locale/programs/localedef.c:294
1543 #, c-format
1544 msgid "no output file produced because warnings were issued"
1545 msgstr "nie utworzono pliku wyjściowego, ponieważ wystąpiły ostrzeżenia"
1546
1547 #: iconv/iconvconfig.c:430
1548 #, c-format
1549 msgid "while inserting in search tree"
1550 msgstr "błąd podczas wstawiania do drzewa wyszukiwań"
1551
1552 #: iconv/iconvconfig.c:1239
1553 #, c-format
1554 msgid "cannot generate output file"
1555 msgstr "nie można wygenerować pliku wyjściowego"
1556
1557 #: inet/rcmd.c:163
1558 msgid "rcmd: Cannot allocate memory\n"
1559 msgstr "rcmd: Nie można przydzielić pamięci\n"
1560
1561 #: inet/rcmd.c:178
1562 msgid "rcmd: socket: All ports in use\n"
1563 msgstr "rcmd: socket: Wszystkie porty zajęte\n"
1564
1565 #: inet/rcmd.c:206
1566 #, c-format
1567 msgid "connect to address %s: "
1568 msgstr "połączenie do adresu %s: "
1569
1570 #: inet/rcmd.c:219
1571 #, c-format
1572 msgid "Trying %s...\n"
1573 msgstr "Próbowanie %s...\n"
1574
1575 #: inet/rcmd.c:255
1576 #, c-format
1577 msgid "rcmd: write (setting up stderr): %m\n"
1578 msgstr "rcmd: write (podczas ustawiania stderr): %m\n"
1579
1580 #: inet/rcmd.c:271
1581 #, c-format
1582 msgid "rcmd: poll (setting up stderr): %m\n"
1583 msgstr "rcmd: poll (podczas ustawiania stderr): %m\n"
1584
1585 #: inet/rcmd.c:274
1586 msgid "poll: protocol failure in circuit setup\n"
1587 msgstr "poll: błąd protokołu podczas zestawiania pętli\n"
1588
1589 #: inet/rcmd.c:306
1590 msgid "socket: protocol failure in circuit setup\n"
1591 msgstr "socket: błąd protokołu podczas zestawiania pętli\n"
1592
1593 #: inet/rcmd.c:330
1594 #, c-format
1595 msgid "rcmd: %s: short read"
1596 msgstr "rcmd: %s: odczyt skrócony"
1597
1598 #: inet/rcmd.c:486
1599 msgid "lstat failed"
1600 msgstr "lstat nie powiodło się"
1601
1602 #: inet/rcmd.c:493
1603 msgid "cannot open"
1604 msgstr "nie można otworzyć"
1605
1606 #: inet/rcmd.c:495
1607 msgid "fstat failed"
1608 msgstr "fstat nie powiodło się"
1609
1610 #: inet/rcmd.c:497
1611 msgid "bad owner"
1612 msgstr "nieodpowiedni właściciel"
1613
1614 #: inet/rcmd.c:499
1615 msgid "writeable by other than owner"
1616 msgstr "zapisywalny nie tylko przez właściciela"
1617
1618 #: inet/rcmd.c:501
1619 msgid "hard linked somewhere"
1620 msgstr "gdzieś twardo dowiązany"
1621
1622 #: inet/ruserpass.c:170 inet/ruserpass.c:193
1623 msgid "out of memory"
1624 msgstr "brak pamięci"
1625
1626 #: inet/ruserpass.c:184
1627 msgid "Error: .netrc file is readable by others."
1628 msgstr "Błąd: plik .netrc może być czytany przez innych."
1629
1630 #: inet/ruserpass.c:185
1631 msgid "Remove password or make file unreadable by others."
1632 msgstr "Należy usunąć hasło lub uczynić plik niedostępnym dla innych."
1633
1634 #: inet/ruserpass.c:277
1635 #, c-format
1636 msgid "Unknown .netrc keyword %s"
1637 msgstr "Nieznane słowo kluczowe w .netrc: %s"
1638
1639 #: libidn/nfkc.c:463
1640 msgid "Character out of range for UTF-8"
1641 msgstr "Znak spoza zakresu UTF-8"
1642
1643 #: locale/programs/charmap-dir.c:57
1644 #, c-format
1645 msgid "cannot read character map directory `%s'"
1646 msgstr "nie można odczytać katalogu mapy znaków `%s'"
1647
1648 #: locale/programs/charmap.c:138
1649 #, c-format
1650 msgid "character map file `%s' not found"
1651 msgstr "nie znaleziono pliku tablicy znaków `%s'"
1652
1653 #: locale/programs/charmap.c:195
1654 #, c-format
1655 msgid "default character map file `%s' not found"
1656 msgstr "nie znaleziono domyślnej tablicy znaków `%s'"
1657
1658 #: locale/programs/charmap.c:258
1659 #, c-format
1660 msgid "character map `%s' is not ASCII compatible, locale not ISO C compliant\n"
1661 msgstr "tablica znaków `%s' niekompatybilna z ASCII, lokalizacja niekompatybilna z ISO C\n"
1662
1663 #: locale/programs/charmap.c:337
1664 #, c-format
1665 msgid "%s: <mb_cur_max> must be greater than <mb_cur_min>\n"
1666 msgstr "%s: <mb_cur_max> musi być większy niż <mb_cur_min>\n"
1667
1668 #: locale/programs/charmap.c:357 locale/programs/charmap.c:374
1669 #: locale/programs/repertoire.c:174
1670 #, c-format
1671 msgid "syntax error in prolog: %s"
1672 msgstr "błąd składni w prologu: %s"
1673
1674 #: locale/programs/charmap.c:358
1675 msgid "invalid definition"
1676 msgstr "niepoprawna definicja"
1677
1678 #: locale/programs/charmap.c:375 locale/programs/locfile.c:131
1679 #: locale/programs/locfile.c:158 locale/programs/repertoire.c:175
1680 msgid "bad argument"
1681 msgstr "błędny argument"
1682
1683 #: locale/programs/charmap.c:403
1684 #, c-format
1685 msgid "duplicate definition of <%s>"
1686 msgstr "powtórzona definicja <%s>"
1687
1688 #: locale/programs/charmap.c:410
1689 #, c-format
1690 msgid "value for <%s> must be 1 or greater"
1691 msgstr "wartość <%s> musi wynosić 1 lub więcej"
1692
1693 #: locale/programs/charmap.c:422
1694 #, c-format
1695 msgid "value of <%s> must be greater or equal than the value of <%s>"
1696 msgstr "wartość <%s> musi być większa lub równa wartości <%s>"
1697
1698 #: locale/programs/charmap.c:445 locale/programs/repertoire.c:183
1699 #, c-format
1700 msgid "argument to <%s> must be a single character"
1701 msgstr "argument <%s> musi być pojedynczym znakiem"
1702
1703 #: locale/programs/charmap.c:471
1704 msgid "character sets with locking states are not supported"
1705 msgstr "zestawy znaków ze stanami blokowania nie są obsługiwane"
1706
1707 #: locale/programs/charmap.c:498 locale/programs/charmap.c:552
1708 #: locale/programs/charmap.c:584 locale/programs/charmap.c:678
1709 #: locale/programs/charmap.c:733 locale/programs/charmap.c:774
1710 #: locale/programs/charmap.c:815
1711 #, c-format
1712 msgid "syntax error in %s definition: %s"
1713 msgstr "błąd składni w definicji %s: %s"
1714
1715 #: locale/programs/charmap.c:499 locale/programs/charmap.c:679
1716 #: locale/programs/charmap.c:775 locale/programs/repertoire.c:230
1717 msgid "no symbolic name given"
1718 msgstr "brak nazwy symbolicznej"
1719
1720 #: locale/programs/charmap.c:553
1721 msgid "invalid encoding given"
1722 msgstr "niepoprawne kodowanie"
1723
1724 #: locale/programs/charmap.c:562
1725 msgid "too few bytes in character encoding"
1726 msgstr "za mało bajtów w kodzie znaku"
1727
1728 #: locale/programs/charmap.c:564
1729 msgid "too many bytes in character encoding"
1730 msgstr "za dużo bajtów w kodzie znaku"
1731
1732 #: locale/programs/charmap.c:586 locale/programs/charmap.c:734
1733 #: locale/programs/charmap.c:817 locale/programs/repertoire.c:296
1734 msgid "no symbolic name given for end of range"
1735 msgstr "brak nazwy symbolicznej dla końca przedziału"
1736
1737 #: locale/programs/charmap.c:610 locale/programs/ld-address.c:528
1738 #: locale/programs/ld-collate.c:2626 locale/programs/ld-collate.c:3784
1739 #: locale/programs/ld-ctype.c:2159 locale/programs/ld-ctype.c:2910
1740 #: locale/programs/ld-identification.c:368
1741 #: locale/programs/ld-measurement.c:215 locale/programs/ld-messages.c:298
1742 #: locale/programs/ld-monetary.c:740 locale/programs/ld-name.c:264
1743 #: locale/programs/ld-numeric.c:326 locale/programs/ld-paper.c:214
1744 #: locale/programs/ld-telephone.c:278 locale/programs/ld-time.c:943
1745 #: locale/programs/repertoire.c:313
1746 #, c-format
1747 msgid "%1$s: definition does not end with `END %1$s'"
1748 msgstr "%1$s: definicja nie kończy się przez `END %1$s'"
1749
1750 #: locale/programs/charmap.c:643
1751 msgid "only WIDTH definitions are allowed to follow the CHARMAP definition"
1752 msgstr "po definicji CHARMAP mogą występować tylko definicje WIDTH"
1753
1754 #: locale/programs/charmap.c:651 locale/programs/charmap.c:714
1755 #, c-format
1756 msgid "value for %s must be an integer"
1757 msgstr "wartość %s musi być liczbą całkowitą"
1758
1759 # state machine = finite state machine =
1760 # automat skończony -PK
1761 #: locale/programs/charmap.c:842
1762 #, c-format
1763 msgid "%s: error in state machine"
1764 msgstr "%s: błąd w automacie skończonym"
1765
1766 #: locale/programs/charmap.c:850 locale/programs/ld-address.c:544
1767 #: locale/programs/ld-collate.c:2623 locale/programs/ld-collate.c:3977
1768 #: locale/programs/ld-ctype.c:2156 locale/programs/ld-ctype.c:2927
1769 #: locale/programs/ld-identification.c:384
1770 #: locale/programs/ld-measurement.c:231 locale/programs/ld-messages.c:314
1771 #: locale/programs/ld-monetary.c:756 locale/programs/ld-name.c:280
1772 #: locale/programs/ld-numeric.c:342 locale/programs/ld-paper.c:230
1773 #: locale/programs/ld-telephone.c:294 locale/programs/ld-time.c:959
1774 #: locale/programs/locfile.c:1000 locale/programs/repertoire.c:324
1775 #, c-format
1776 msgid "%s: premature end of file"
1777 msgstr "%s: przedwczesny koniec pliku"
1778
1779 #: locale/programs/charmap.c:869 locale/programs/charmap.c:880
1780 #, c-format
1781 msgid "unknown character `%s'"
1782 msgstr "nieznany znak `%s'"
1783
1784 #: locale/programs/charmap.c:888
1785 #, c-format
1786 msgid "number of bytes for byte sequence of beginning and end of range not the same: %d vs %d"
1787 msgstr "liczba bajtów dla sekwencji bajtów początku i końca przedziału jest różna: %d i %d"
1788
1789 #: locale/programs/charmap.c:993 locale/programs/ld-collate.c:2903
1790 #: locale/programs/repertoire.c:419
1791 msgid "invalid names for character range"
1792 msgstr "nieprawidłowe nazwy dla przedziału znaków"
1793
1794 #: locale/programs/charmap.c:1005 locale/programs/repertoire.c:431
1795 msgid "hexadecimal range format should use only capital characters"
1796 msgstr "w szesnastkowym formacie przedziału powinny być używane wielkie litery"
1797
1798 #: locale/programs/charmap.c:1023 locale/programs/repertoire.c:449
1799 #, c-format
1800 msgid "<%s> and <%s> are invalid names for range"
1801 msgstr "<%s> i <%s> są niepoprawnymi nazwami dla przedziału"
1802
1803 #: locale/programs/charmap.c:1029 locale/programs/repertoire.c:456
1804 msgid "upper limit in range is smaller than lower limit"
1805 msgstr "górna granica przedziału nie jest mniejsza niż dolna"
1806
1807 #: locale/programs/charmap.c:1087
1808 msgid "resulting bytes for range not representable."
1809 msgstr "wynikowe bajty dla przedziału nie mogą zostać wyrażone."
1810
1811 #: locale/programs/ld-address.c:135 locale/programs/ld-collate.c:1565
1812 #: locale/programs/ld-ctype.c:462 locale/programs/ld-identification.c:133
1813 #: locale/programs/ld-measurement.c:94 locale/programs/ld-messages.c:97
1814 #: locale/programs/ld-monetary.c:193 locale/programs/ld-name.c:94
1815 #: locale/programs/ld-numeric.c:98 locale/programs/ld-paper.c:91
1816 #: locale/programs/ld-telephone.c:94 locale/programs/ld-time.c:159
1817 #, c-format
1818 msgid "No definition for %s category found"
1819 msgstr "Nie znaleziono definicji dla kategorii %s"
1820
1821 #: locale/programs/ld-address.c:146 locale/programs/ld-address.c:184
1822 #: locale/programs/ld-address.c:202 locale/programs/ld-address.c:231
1823 #: locale/programs/ld-address.c:303 locale/programs/ld-address.c:322
1824 #: locale/programs/ld-address.c:335 locale/programs/ld-identification.c:146
1825 #: locale/programs/ld-measurement.c:105 locale/programs/ld-monetary.c:205
1826 #: locale/programs/ld-monetary.c:249 locale/programs/ld-monetary.c:265
1827 #: locale/programs/ld-monetary.c:277 locale/programs/ld-name.c:105
1828 #: locale/programs/ld-name.c:142 locale/programs/ld-numeric.c:112
1829 #: locale/programs/ld-numeric.c:126 locale/programs/ld-paper.c:102
1830 #: locale/programs/ld-paper.c:111 locale/programs/ld-telephone.c:105
1831 #: locale/programs/ld-telephone.c:162 locale/programs/ld-time.c:175
1832 #: locale/programs/ld-time.c:196
1833 #, c-format
1834 msgid "%s: field `%s' not defined"
1835 msgstr "%s: pole `%s' nie jest zdefiniowane"
1836
1837 #: locale/programs/ld-address.c:158 locale/programs/ld-address.c:210
1838 #: locale/programs/ld-address.c:240 locale/programs/ld-address.c:278
1839 #: locale/programs/ld-name.c:117 locale/programs/ld-telephone.c:117
1840 #, c-format
1841 msgid "%s: field `%s' must not be empty"
1842 msgstr "%s: pole `%s' nie może być puste"
1843
1844 #: locale/programs/ld-address.c:170
1845 #, c-format
1846 msgid "%s: invalid escape `%%%c' sequence in field `%s'"
1847 msgstr "%s: niepoprawna sekwencja escape `%%%c' w polu `%s'"
1848
1849 #: locale/programs/ld-address.c:221
1850 #, c-format
1851 msgid "%s: terminology language code `%s' not defined"
1852 msgstr "%s: kod języka terminologii `%s' nie jest zdefiniowany"
1853
1854 #: locale/programs/ld-address.c:246
1855 #, c-format
1856 msgid "%s: field `%s' must not be defined"
1857 msgstr "%s: pole `%s' nie może być zdefiniowane"
1858
1859 #: locale/programs/ld-address.c:260 locale/programs/ld-address.c:289
1860 #, c-format
1861 msgid "%s: language abbreviation `%s' not defined"
1862 msgstr "%s: skrót języka `%s' nie jest zdefiniowany"
1863
1864 #: locale/programs/ld-address.c:267 locale/programs/ld-address.c:295
1865 #: locale/programs/ld-address.c:329 locale/programs/ld-address.c:341
1866 #, c-format
1867 msgid "%s: `%s' value does not match `%s' value"
1868 msgstr "%s: wartość `%s' nie pasuje do wartości `%s'"
1869
1870 #: locale/programs/ld-address.c:314
1871 #, c-format
1872 msgid "%s: numeric country code `%d' not valid"
1873 msgstr "%s: liczbowy kod kraju `%d' jest niepoprawny"
1874
1875 #: locale/programs/ld-address.c:436 locale/programs/ld-address.c:473
1876 #: locale/programs/ld-address.c:511 locale/programs/ld-ctype.c:2534
1877 #: locale/programs/ld-identification.c:280
1878 #: locale/programs/ld-measurement.c:198 locale/programs/ld-messages.c:267
1879 #: locale/programs/ld-monetary.c:495 locale/programs/ld-monetary.c:530
1880 #: locale/programs/ld-monetary.c:571 locale/programs/ld-name.c:237
1881 #: locale/programs/ld-numeric.c:218 locale/programs/ld-paper.c:197
1882 #: locale/programs/ld-telephone.c:253 locale/programs/ld-time.c:848
1883 #: locale/programs/ld-time.c:890
1884 #, c-format
1885 msgid "%s: field `%s' declared more than once"
1886 msgstr "%s: pole `%s' zadeklarowane więcej niż raz"
1887
1888 #: locale/programs/ld-address.c:440 locale/programs/ld-address.c:478
1889 #: locale/programs/ld-identification.c:284 locale/programs/ld-messages.c:277
1890 #: locale/programs/ld-monetary.c:499 locale/programs/ld-monetary.c:534
1891 #: locale/programs/ld-name.c:241 locale/programs/ld-numeric.c:222
1892 #: locale/programs/ld-telephone.c:257 locale/programs/ld-time.c:742
1893 #: locale/programs/ld-time.c:811 locale/programs/ld-time.c:853
1894 #, c-format
1895 msgid "%s: unknown character in field `%s'"
1896 msgstr "%s: nieznany znak w polu `%s'"
1897
1898 #: locale/programs/ld-address.c:525 locale/programs/ld-collate.c:3782
1899 #: locale/programs/ld-ctype.c:2907 locale/programs/ld-identification.c:365
1900 #: locale/programs/ld-measurement.c:212 locale/programs/ld-messages.c:296
1901 #: locale/programs/ld-monetary.c:738 locale/programs/ld-name.c:262
1902 #: locale/programs/ld-numeric.c:324 locale/programs/ld-paper.c:212
1903 #: locale/programs/ld-telephone.c:276 locale/programs/ld-time.c:941
1904 #, c-format
1905 msgid "%s: incomplete `END' line"
1906 msgstr "%s: niekompletna linia `END'"
1907
1908 #: locale/programs/ld-address.c:535 locale/programs/ld-collate.c:551
1909 #: locale/programs/ld-collate.c:603 locale/programs/ld-collate.c:899
1910 #: locale/programs/ld-collate.c:912 locale/programs/ld-collate.c:2592
1911 #: locale/programs/ld-collate.c:2613 locale/programs/ld-collate.c:3967
1912 #: locale/programs/ld-ctype.c:1888 locale/programs/ld-ctype.c:2146
1913 #: locale/programs/ld-ctype.c:2732 locale/programs/ld-ctype.c:2918
1914 #: locale/programs/ld-identification.c:375
1915 #: locale/programs/ld-measurement.c:222 locale/programs/ld-messages.c:305
1916 #: locale/programs/ld-monetary.c:747 locale/programs/ld-name.c:271
1917 #: locale/programs/ld-numeric.c:333 locale/programs/ld-paper.c:221
1918 #: locale/programs/ld-telephone.c:285 locale/programs/ld-time.c:950
1919 #, c-format
1920 msgid "%s: syntax error"
1921 msgstr "%s: błąd składni"
1922
1923 #: locale/programs/ld-collate.c:426
1924 #, c-format
1925 msgid "`%.*s' already defined in charmap"
1926 msgstr "`%.*s' już zdefiniowany w tablicy znaków"
1927
1928 #: locale/programs/ld-collate.c:435
1929 #, c-format
1930 msgid "`%.*s' already defined in repertoire"
1931 msgstr "`%.*s' już zdefiniowany w repertuarze"
1932
1933 #: locale/programs/ld-collate.c:442
1934 #, c-format
1935 msgid "`%.*s' already defined as collating symbol"
1936 msgstr "`%.*s' już zdefiniowany jako symbol scalający"
1937
1938 #: locale/programs/ld-collate.c:449
1939 #, c-format
1940 msgid "`%.*s' already defined as collating element"
1941 msgstr "`%.*s' już zdefiniowany jako element scalający"
1942
1943 #: locale/programs/ld-collate.c:480 locale/programs/ld-collate.c:506
1944 #, c-format
1945 msgid "%s: `forward' and `backward' are mutually excluding each other"
1946 msgstr "%s: porządki `forward' i `backward' wykluczają się wzajemnie"
1947
1948 #: locale/programs/ld-collate.c:490 locale/programs/ld-collate.c:516
1949 #: locale/programs/ld-collate.c:532
1950 #, c-format
1951 msgid "%s: `%s' mentioned more than once in definition of weight %d"
1952 msgstr "%s: `%s' wystąpiło więcej niż raz w definicji wagi %d"
1953
1954 #: locale/programs/ld-collate.c:588
1955 #, c-format
1956 msgid "%s: too many rules; first entry only had %d"
1957 msgstr "%s: zbyt dużo reguł; pierwszy wpis miał tylko %d"
1958
1959 #: locale/programs/ld-collate.c:624
1960 #, c-format
1961 msgid "%s: not enough sorting rules"
1962 msgstr "%s: za mało reguł sortowania"
1963
1964 #: locale/programs/ld-collate.c:789
1965 #, c-format
1966 msgid "%s: empty weight string not allowed"
1967 msgstr "%s: pusty łańcuch wagi jest niedozwolony"
1968
1969 # ellipsis = wyrzutnia jezykowa - sprawdzilem. nawet pamietam ze cos takiego
1970 # istnieje ze szkoly, ale za cholere nie pamietam co to jest ;) -PK
1971 #: locale/programs/ld-collate.c:884
1972 #, c-format
1973 msgid "%s: weights must use the same ellipsis symbol as the name"
1974 msgstr "%s: wagi muszą używać jako nazwy tego samego symbolu wyrzutni"
1975
1976 #: locale/programs/ld-collate.c:940
1977 #, c-format
1978 msgid "%s: too many values"
1979 msgstr "%s: zbyt dużo wartości"
1980
1981 #: locale/programs/ld-collate.c:1060 locale/programs/ld-collate.c:1235
1982 #, c-format
1983 msgid "order for `%.*s' already defined at %s:%Zu"
1984 msgstr "porządek dla `%.*s' został już zdefiniowany w %s:%Zu"
1985
1986 #: locale/programs/ld-collate.c:1110
1987 #, c-format
1988 msgid "%s: the start and the end symbol of a range must stand for characters"
1989 msgstr "%s: początkowy i końcowy symbol przedziału muszą być znakami"
1990
1991 #: locale/programs/ld-collate.c:1137
1992 #, c-format
1993 msgid "%s: byte sequences of first and last character must have the same length"
1994 msgstr "%s: sekwencje bajtów pierwszego i ostatniego znaku muszą mieć tę samą długość"
1995
1996 #: locale/programs/ld-collate.c:1179
1997 #, c-format
1998 msgid "%s: byte sequence of first character of range is not lower than that of the last character"
1999 msgstr "%s: sekwencja bajtów pierwszego znaku przedziału nie jest mniejsza niż sekwencja ostatniego znaku"
2000
2001 #: locale/programs/ld-collate.c:1304
2002 #, c-format
2003 msgid "%s: symbolic range ellipsis must not directly follow `order_start'"
2004 msgstr "%s: wyrzutnia symbolicznego przedziału nie może być bezpośrednio po `order_start'"
2005
2006 #: locale/programs/ld-collate.c:1308
2007 #, c-format
2008 msgid "%s: symbolic range ellipsis must not be directly followed by `order_end'"
2009 msgstr "%s: wyrzutnia symbolicznego przedziału nie może być bezpośrednio przed `order_end'"
2010
2011 #: locale/programs/ld-collate.c:1328 locale/programs/ld-ctype.c:1405
2012 #, c-format
2013 msgid "`%s' and `%.*s' are not valid names for symbolic range"
2014 msgstr "`%s' i `%.*s' nie są poprawnymi nazwami dla symbolicznego przedziału"
2015
2016 #: locale/programs/ld-collate.c:1378 locale/programs/ld-collate.c:3718
2017 #, c-format
2018 msgid "%s: order for `%.*s' already defined at %s:%Zu"
2019 msgstr "%s: porządek dla `%.*s' został już zdefiniowany w %s:%Zu"
2020
2021 #: locale/programs/ld-collate.c:1387
2022 #, c-format
2023 msgid "%s: `%s' must be a character"
2024 msgstr "%s: `%s' musi być znakiem"
2025
2026 #: locale/programs/ld-collate.c:1582
2027 #, c-format
2028 msgid "%s: `position' must be used for a specific level in all sections or none"
2029 msgstr "%s: `position' musi być użyte dla konkretnego poziomu we wszystkich sekcjach lub żadnej"
2030
2031 #: locale/programs/ld-collate.c:1607
2032 #, c-format
2033 msgid "symbol `%s' not defined"
2034 msgstr "nie zdefiniowany symbol `%s'"
2035
2036 #: locale/programs/ld-collate.c:1683 locale/programs/ld-collate.c:1789
2037 #, c-format
2038 msgid "symbol `%s' has the same encoding as"
2039 msgstr "symbol `%s' ma to samo kodowanie co"
2040
2041 #: locale/programs/ld-collate.c:1687 locale/programs/ld-collate.c:1793
2042 #, c-format
2043 msgid "symbol `%s'"
2044 msgstr "symbol `%s'"
2045
2046 #: locale/programs/ld-collate.c:1833
2047 #, c-format
2048 msgid "no definition of `UNDEFINED'"
2049 msgstr "brak definicji `UNDEFINED'"
2050
2051 #: locale/programs/ld-collate.c:1862
2052 #, c-format
2053 msgid "too many errors; giving up"
2054 msgstr "zbyt dużo błędów; poddaję się"
2055
2056 #: locale/programs/ld-collate.c:2518 locale/programs/ld-collate.c:3906
2057 #, c-format
2058 msgid "%s: nested conditionals not supported"
2059 msgstr "%s: warunki zagnieżdżone nie są obsługiwane"
2060
2061 #: locale/programs/ld-collate.c:2536
2062 #, c-format
2063 msgid "%s: more than one 'else'"
2064 msgstr "%s: więcej niż jedno 'else'"
2065
2066 #: locale/programs/ld-collate.c:2711
2067 #, c-format
2068 msgid "%s: duplicate definition of `%s'"
2069 msgstr "%s: powtórzona definicja `%s'"
2070
2071 #: locale/programs/ld-collate.c:2747
2072 #, c-format
2073 msgid "%s: duplicate declaration of section `%s'"
2074 msgstr "%s: powtórzona deklaracja sekcji `%s'"
2075
2076 #: locale/programs/ld-collate.c:2883
2077 #, c-format
2078 msgid "%s: unknown character in collating symbol name"
2079 msgstr "%s: nieznany znak w nazwie symbolu scalającego"
2080
2081 #: locale/programs/ld-collate.c:3012
2082 #, c-format
2083 msgid "%s: unknown character in equivalent definition name"
2084 msgstr "%s: nieznany znak w nazwie definicji równoważności"
2085
2086 #: locale/programs/ld-collate.c:3023
2087 #, c-format
2088 msgid "%s: unknown character in equivalent definition value"
2089 msgstr "%s: nieznany znak w wartości definicji równoważności"
2090
2091 #: locale/programs/ld-collate.c:3033
2092 #, c-format
2093 msgid "%s: unknown symbol `%s' in equivalent definition"
2094 msgstr "%s: nieznany symbol `%s' w definicji równoważności"
2095
2096 #: locale/programs/ld-collate.c:3042
2097 msgid "error while adding equivalent collating symbol"
2098 msgstr "błąd podczas dodawania równoważnego symbolu scalającego"
2099
2100 #: locale/programs/ld-collate.c:3080
2101 #, c-format
2102 msgid "duplicate definition of script `%s'"
2103 msgstr "powtórzona definicja skryptu `%s'"
2104
2105 #: locale/programs/ld-collate.c:3128
2106 #, c-format
2107 msgid "%s: unknown section name `%.*s'"
2108 msgstr "%s: nieznana nazwa sekcji `%.*s'"
2109
2110 #: locale/programs/ld-collate.c:3157
2111 #, c-format
2112 msgid "%s: multiple order definitions for section `%s'"
2113 msgstr "%s: wielokrotna definicja porządku dla sekcji `%s'"
2114
2115 #: locale/programs/ld-collate.c:3185
2116 #, c-format
2117 msgid "%s: invalid number of sorting rules"
2118 msgstr "%s: błędna liczba reguł sortowania"
2119
2120 #: locale/programs/ld-collate.c:3212
2121 #, c-format
2122 msgid "%s: multiple order definitions for unnamed section"
2123 msgstr "%s: wielokrotna definicja porządku dla nie nazwanej sekcji"
2124
2125 #: locale/programs/ld-collate.c:3267 locale/programs/ld-collate.c:3397
2126 #: locale/programs/ld-collate.c:3760
2127 #, c-format
2128 msgid "%s: missing `order_end' keyword"
2129 msgstr "%s: brak słowa kluczowego `order_end'"
2130
2131 #: locale/programs/ld-collate.c:3330
2132 #, c-format
2133 msgid "%s: order for collating symbol %.*s not yet defined"
2134 msgstr "%s: porządek dla symbolu scalającego %.*s jeszcze nie zdefiniowany"
2135
2136 #: locale/programs/ld-collate.c:3348
2137 #, c-format
2138 msgid "%s: order for collating element %.*s not yet defined"
2139 msgstr "%s: porządek dla elementu scalającego %.*s jeszcze nie zdefiniowany"
2140
2141 #: locale/programs/ld-collate.c:3359
2142 #, c-format
2143 msgid "%s: cannot reorder after %.*s: symbol not known"
2144 msgstr "%s: nie można zmienić porządku po %.*s: nieznany symbol"
2145
2146 #: locale/programs/ld-collate.c:3411 locale/programs/ld-collate.c:3772
2147 #, c-format
2148 msgid "%s: missing `reorder-end' keyword"
2149 msgstr "%s: brak słowa kluczowego `reorder-end'"
2150
2151 #: locale/programs/ld-collate.c:3445 locale/programs/ld-collate.c:3643
2152 #, c-format
2153 msgid "%s: section `%.*s' not known"
2154 msgstr "%s: nieznana sekcja `%.*s'"
2155
2156 #: locale/programs/ld-collate.c:3510
2157 #, c-format
2158 msgid "%s: bad symbol <%.*s>"
2159 msgstr "%s: błędny symbol <%.*s>"
2160
2161 #: locale/programs/ld-collate.c:3706
2162 #, c-format
2163 msgid "%s: cannot have `%s' as end of ellipsis range"
2164 msgstr "%s: nie można użyć `%s' jako końca przedziału wyrzutni"
2165
2166 #: locale/programs/ld-collate.c:3756
2167 #, c-format
2168 msgid "%s: empty category description not allowed"
2169 msgstr "%s: pusty opis kategorii niedozwolony"
2170
2171 #: locale/programs/ld-collate.c:3775
2172 #, c-format
2173 msgid "%s: missing `reorder-sections-end' keyword"
2174 msgstr "%s: brak słowa kluczowego `reorder-sections-end'"
2175
2176 #: locale/programs/ld-collate.c:3939
2177 #, c-format
2178 msgid "%s: '%s' without matching 'ifdef' or 'ifndef'"
2179 msgstr "%s: '%s' bez odpowiadającego mu 'ifdef' lub 'ifndef'"
2180
2181 #: locale/programs/ld-collate.c:3957
2182 #, c-format
2183 msgid "%s: 'endif' without matching 'ifdef' or 'ifndef'"
2184 msgstr "%s: 'endif' bez odpowiadającego mu 'ifdef' lub 'ifndef'"
2185
2186 #: locale/programs/ld-ctype.c:481
2187 #, c-format
2188 msgid "No character set name specified in charmap"
2189 msgstr "Brak nazwy zestawu znaków w tablicy znaków"
2190
2191 #: locale/programs/ld-ctype.c:510
2192 #, c-format
2193 msgid "character L'\\u%0*x' in class `%s' must be in class `%s'"
2194 msgstr "znak L'\\u%0*x' z klasy `%s' musi być w klasie `%s'"
2195
2196 #: locale/programs/ld-ctype.c:525
2197 #, c-format
2198 msgid "character L'\\u%0*x' in class `%s' must not be in class `%s'"
2199 msgstr "znak L'\\u%0*x' z klasy `%s' nie może być w klasie `%s'"
2200
2201 #: locale/programs/ld-ctype.c:539 locale/programs/ld-ctype.c:597
2202 #, c-format
2203 msgid "internal error in %s, line %u"
2204 msgstr "błąd wewnętrzny w %s, linia %u"
2205
2206 #: locale/programs/ld-ctype.c:568
2207 #, c-format
2208 msgid "character '%s' in class `%s' must be in class `%s'"
2209 msgstr "znak '%s' z klasy `%s' musi być w klasie `%s'"
2210
2211 #: locale/programs/ld-ctype.c:584
2212 #, c-format
2213 msgid "character '%s' in class `%s' must not be in class `%s'"
2214 msgstr "znak '%s' z klasy `%s' nie może być w klasie `%s'"
2215
2216 #: locale/programs/ld-ctype.c:614 locale/programs/ld-ctype.c:652
2217 #, c-format
2218 msgid "<SP> character not in class `%s'"
2219 msgstr "znak <SP> nie jest w klasie `%s'"
2220
2221 #: locale/programs/ld-ctype.c:626 locale/programs/ld-ctype.c:663
2222 #, c-format
2223 msgid "<SP> character must not be in class `%s'"
2224 msgstr "znak <SP> nie może być w klasie `%s'"
2225
2226 #: locale/programs/ld-ctype.c:641
2227 #, c-format
2228 msgid "character <SP> not defined in character map"
2229 msgstr "znak <SP> nie zdefiniowany w tablicy znaków"
2230
2231 #: locale/programs/ld-ctype.c:777
2232 #, c-format
2233 msgid "`digit' category has not entries in groups of ten"
2234 msgstr "kategoria `digit' nie ma wpisów w grupach po dziesięć"
2235
2236 #: locale/programs/ld-ctype.c:826
2237 #, c-format
2238 msgid "no input digits defined and none of the standard names in the charmap"
2239 msgstr "brak cyfr wejściowych ani żadnej ze standardowych nazw w tablicy znaków"
2240
2241 #: locale/programs/ld-ctype.c:891
2242 #, c-format
2243 msgid "not all characters used in `outdigit' are available in the charmap"
2244 msgstr "nie wszystkie znaki użyte w `outdigit' są dostępne w tablicy znaków"
2245
2246 #: locale/programs/ld-ctype.c:908
2247 #, c-format
2248 msgid "not all characters used in `outdigit' are available in the repertoire"
2249 msgstr "nie wszystkie znaki użyte w `outdigit' są dostępne w repertuarze"
2250
2251 #: locale/programs/ld-ctype.c:1173
2252 #, c-format
2253 msgid "character class `%s' already defined"
2254 msgstr "klasa znaków `%s' jest już zdefiniowana"
2255
2256 #: locale/programs/ld-ctype.c:1179
2257 #, c-format
2258 msgid "implementation limit: no more than %Zd character classes allowed"
2259 msgstr "ograniczenie implementacji: dozwolone maksymalnie %Zd klas znaków"
2260
2261 #: locale/programs/ld-ctype.c:1205
2262 #, c-format
2263 msgid "character map `%s' already defined"
2264 msgstr "tablica znaków `%s' jest już zdefiniowana"
2265
2266 #: locale/programs/ld-ctype.c:1211
2267 #, c-format
2268 msgid "implementation limit: no more than %d character maps allowed"
2269 msgstr "ograniczenie implementacji: dozwolone maksymalnie %d tablic znaków"
2270
2271 #: locale/programs/ld-ctype.c:1476 locale/programs/ld-ctype.c:1601
2272 #: locale/programs/ld-ctype.c:1707 locale/programs/ld-ctype.c:2397
2273 #: locale/programs/ld-ctype.c:3393
2274 #, c-format
2275 msgid "%s: field `%s' does not contain exactly ten entries"
2276 msgstr "%s: pole `%s' nie zawiera dokładnie dziesięciu elementów"
2277
2278 #: locale/programs/ld-ctype.c:1504 locale/programs/ld-ctype.c:2078
2279 #, c-format
2280 msgid "to-value <U%0*X> of range is smaller than from-value <U%0*X>"
2281 msgstr "wartość-do <U%0*X> przedziału jest mniejsza niż wartość-od <U%0*X>"
2282
2283 #: locale/programs/ld-ctype.c:1631
2284 msgid "start and end character sequence of range must have the same length"
2285 msgstr "początkowa i końcowa sekwencja znaków przedziału muszą mieć tę samą długość"
2286
2287 #: locale/programs/ld-ctype.c:1638
2288 msgid "to-value character sequence is smaller than from-value sequence"
2289 msgstr "sekwencja znaków wartość-do jest mniejsza niż sekwencja wartość-od"
2290
2291 #: locale/programs/ld-ctype.c:1998 locale/programs/ld-ctype.c:2049
2292 msgid "premature end of `translit_ignore' definition"
2293 msgstr "przedwczesny koniec definicji `translit_ignore'"
2294
2295 #: locale/programs/ld-ctype.c:2004 locale/programs/ld-ctype.c:2055
2296 #: locale/programs/ld-ctype.c:2097
2297 msgid "syntax error"
2298 msgstr "błąd składni"
2299
2300 #: locale/programs/ld-ctype.c:2230
2301 #, c-format
2302 msgid "%s: syntax error in definition of new character class"
2303 msgstr "%s: błąd składni w definicji nowej klasy znaków"
2304
2305 #: locale/programs/ld-ctype.c:2245
2306 #, c-format
2307 msgid "%s: syntax error in definition of new character map"
2308 msgstr "%s: błąd składni w definicji nowej tablicy znaków"
2309
2310 #: locale/programs/ld-ctype.c:2419
2311 msgid "ellipsis range must be marked by two operands of same type"
2312 msgstr "przedział wyrzutni musi być oznaczony dwoma argumentami tego samego typu"
2313
2314 #: locale/programs/ld-ctype.c:2428
2315 msgid "with symbolic name range values the absolute ellipsis `...' must not be used"
2316 msgstr "dla wartości przedziału będących nazwami nie można użyć bezwzględnej wyrzutni `...'"
2317
2318 #: locale/programs/ld-ctype.c:2443
2319 msgid "with UCS range values one must use the hexadecimal symbolic ellipsis `..'"
2320 msgstr "dla wartości przedziału w kodzie UCS trzeba użyć wyrzutni szesnastkowej `..'"
2321
2322 #: locale/programs/ld-ctype.c:2457
2323 msgid "with character code range values one must use the absolute ellipsis `...'"
2324 msgstr "dla wartości przedziału z kodami znaków trzeba użyć bezwzględnej wyrzutni `...'"
2325
2326 #: locale/programs/ld-ctype.c:2608
2327 #, c-format
2328 msgid "duplicated definition for mapping `%s'"
2329 msgstr "powtórzona definicja odwzorowania `%s'"
2330
2331 #: locale/programs/ld-ctype.c:2694 locale/programs/ld-ctype.c:2838
2332 #, c-format
2333 msgid "%s: `translit_start' section does not end with `translit_end'"
2334 msgstr "%s: sekcja `translit_start' nie kończy się przez `translit_end'"
2335
2336 #: locale/programs/ld-ctype.c:2789
2337 #, c-format
2338 msgid "%s: duplicate `default_missing' definition"
2339 msgstr "%s: powtórzona definicja `default_missing'"
2340
2341 #: locale/programs/ld-ctype.c:2794
2342 msgid "previous definition was here"
2343 msgstr "tutaj była poprzednia definicja"
2344
2345 #: locale/programs/ld-ctype.c:2816
2346 #, c-format
2347 msgid "%s: no representable `default_missing' definition found"
2348 msgstr "%s: nie znaleziono dającej się wyrazić definicji `default_missing'"
2349
2350 #: locale/programs/ld-ctype.c:2969 locale/programs/ld-ctype.c:3053
2351 #: locale/programs/ld-ctype.c:3073 locale/programs/ld-ctype.c:3094
2352 #: locale/programs/ld-ctype.c:3115 locale/programs/ld-ctype.c:3136
2353 #: locale/programs/ld-ctype.c:3157 locale/programs/ld-ctype.c:3197
2354 #: locale/programs/ld-ctype.c:3218 locale/programs/ld-ctype.c:3285
2355 #: locale/programs/ld-ctype.c:3327 locale/programs/ld-ctype.c:3352
2356 #, c-format
2357 msgid "%s: character `%s' not defined while needed as default value"
2358 msgstr "%s: znak `%s', wymagany jako domyślny, nie został zdefiniowany"
2359
2360 #: locale/programs/ld-ctype.c:2974 locale/programs/ld-ctype.c:3058
2361 #: locale/programs/ld-ctype.c:3078 locale/programs/ld-ctype.c:3099
2362 #: locale/programs/ld-ctype.c:3120 locale/programs/ld-ctype.c:3141
2363 #: locale/programs/ld-ctype.c:3162 locale/programs/ld-ctype.c:3202
2364 #: locale/programs/ld-ctype.c:3223 locale/programs/ld-ctype.c:3290
2365 #, c-format
2366 msgid "%s: character `%s' in charmap not representable with one byte"
2367 msgstr "%s: znak `%s' z tablicy znaków nie może być wyrażony w jednym bajcie"
2368
2369 #: locale/programs/ld-ctype.c:3334 locale/programs/ld-ctype.c:3359
2370 #, c-format
2371 msgid "%s: character `%s' needed as default value not representable with one byte"
2372 msgstr "%s: znak `%s', wymagany jako domyślny, nie może być wyrażony w jednym bajcie"
2373
2374 #: locale/programs/ld-ctype.c:3415
2375 #, c-format
2376 msgid "no output digits defined and none of the standard names in the charmap"
2377 msgstr "brak definicji cyfr wyjściowych ani żadnej standardowej nazwy w tablicy znaków"
2378
2379 #: locale/programs/ld-ctype.c:3662
2380 #, c-format
2381 msgid "%s: transliteration data from locale `%s' not available"
2382 msgstr "%s: dane do transliteracji z lokalizacji `%s' niedostępne"
2383
2384 #: locale/programs/ld-ctype.c:3762
2385 #, c-format
2386 msgid "%s: table for class \"%s\": %lu bytes\n"
2387 msgstr "%s: tablica dla klasy \"%s\": %lu bajtów\n"
2388
2389 #: locale/programs/ld-ctype.c:3827
2390 #, c-format
2391 msgid "%s: table for map \"%s\": %lu bytes\n"
2392 msgstr "%s: tablica dla odwzorowania \"%s\": %lu bajtów\n"
2393
2394 #: locale/programs/ld-ctype.c:3956
2395 #, c-format
2396 msgid "%s: table for width: %lu bytes\n"
2397 msgstr "%s: tablica dla szerokości: %lu bajtów\n"
2398
2399 #: locale/programs/ld-identification.c:170
2400 #, c-format
2401 msgid "%s: no identification for category `%s'"
2402 msgstr "%s: brak identyfikacji dla kategorii `%s'"
2403
2404 #: locale/programs/ld-identification.c:351
2405 #, c-format
2406 msgid "%s: duplicate category version definition"
2407 msgstr "%s: powtórzona definicja wersji kategorii"
2408
2409 #: locale/programs/ld-measurement.c:113
2410 #, c-format
2411 msgid "%s: invalid value for field `%s'"
2412 msgstr "%s: błędna wartość dla pola `%s'"
2413
2414 #: locale/programs/ld-messages.c:114 locale/programs/ld-messages.c:148
2415 #, c-format
2416 msgid "%s: field `%s' undefined"
2417 msgstr "%s: pole `%s' nie zdefiniowane"
2418
2419 #: locale/programs/ld-messages.c:121 locale/programs/ld-messages.c:155
2420 #: locale/programs/ld-monetary.c:255 locale/programs/ld-numeric.c:118
2421 #, c-format
2422 msgid "%s: value for field `%s' must not be an empty string"
2423 msgstr "%s: wartość pola `%s' nie może być łańcuchem pustym"
2424
2425 #: locale/programs/ld-messages.c:137 locale/programs/ld-messages.c:171
2426 #, c-format
2427 msgid "%s: no correct regular expression for field `%s': %s"
2428 msgstr "%s: brak poprawnego wyrażenia regularnego dla pola `%s': %s"
2429
2430 #: locale/programs/ld-monetary.c:223
2431 #, c-format
2432 msgid "%s: value of field `int_curr_symbol' has wrong length"
2433 msgstr "%s: wartość pola `int_curr_symbol' ma złą długość"
2434
2435 #: locale/programs/ld-monetary.c:236
2436 #, c-format
2437 msgid "%s: value of field `int_curr_symbol' does not correspond to a valid name in ISO 4217"
2438 msgstr "%s: wartość pola `int_curr_symbol' nie jest zgodna z nazwami ISO 4217"
2439
2440 #: locale/programs/ld-monetary.c:284 locale/programs/ld-monetary.c:314
2441 #, c-format
2442 msgid "%s: value for field `%s' must be in range %d...%d"
2443 msgstr "%s: wartość pola `%s' musi mieścić się w przedziale %d...%d"
2444
2445 #: locale/programs/ld-monetary.c:541 locale/programs/ld-numeric.c:229
2446 #, c-format
2447 msgid "%s: value for field `%s' must be a single character"
2448 msgstr "%s: wartość pola `%s' musi być pojedynczym znakiem"
2449
2450 #: locale/programs/ld-monetary.c:638 locale/programs/ld-numeric.c:273
2451 #, c-format
2452 msgid "%s: `-1' must be last entry in `%s' field"
2453 msgstr "%s: `-1' musi być ostatnim elementem w polu `%s'"
2454
2455 #: locale/programs/ld-monetary.c:660 locale/programs/ld-numeric.c:290
2456 #, c-format
2457 msgid "%s: values for field `%s' must be smaller than 127"
2458 msgstr "%s: wartości pola `%s' muszą być mniejsze niż 127"
2459
2460 #: locale/programs/ld-monetary.c:706
2461 msgid "conversion rate value cannot be zero"
2462 msgstr "wartość stopnia konwersji nie może być zerem"
2463
2464 #: locale/programs/ld-name.c:129 locale/programs/ld-telephone.c:126
2465 #: locale/programs/ld-telephone.c:149
2466 #, c-format
2467 msgid "%s: invalid escape sequence in field `%s'"
2468 msgstr "%s: niepoprawna sekwencja escape w polu `%s'"
2469
2470 #: locale/programs/ld-time.c:247
2471 #, c-format
2472 msgid "%s: direction flag in string %Zd in `era' field is not '+' nor '-'"
2473 msgstr "%s: znacznik kierunku w łańcuchu %Zd w polu `era' nie jest '+' ani '-'"
2474
2475 #: locale/programs/ld-time.c:258
2476 #, c-format
2477 msgid "%s: direction flag in string %Zd in `era' field is not a single character"
2478 msgstr "%s: znacznik kierunku w łańcuchu %Zd w polu `era' nie jest pojedynczym znakiem"
2479
2480 #: locale/programs/ld-time.c:271
2481 #, c-format
2482 msgid "%s: invalid number for offset in string %Zd in `era' field"
2483 msgstr "%s: niepoprawna wartość przesunięcia w łańcuchu %Zd w polu `era'"
2484
2485 #: locale/programs/ld-time.c:279
2486 #, c-format
2487 msgid "%s: garbage at end of offset value in string %Zd in `era' field"
2488 msgstr "%s: śmieci na końcu wartości przesunięcia w łańcuchu %Zd w polu `era'"
2489
2490 #: locale/programs/ld-time.c:330
2491 #, c-format
2492 msgid "%s: invalid starting date in string %Zd in `era' field"
2493 msgstr "%s: niepoprawna data początkowa w łańcuchu %Zd w polu `era'"
2494
2495 #: locale/programs/ld-time.c:339
2496 #, c-format
2497 msgid "%s: garbage at end of starting date in string %Zd in `era' field "
2498 msgstr "%s: śmieci na końcu daty początkowej w łańcuchu %Zd w polu `era' "
2499
2500 #: locale/programs/ld-time.c:358
2501 #, c-format
2502 msgid "%s: starting date is invalid in string %Zd in `era' field"
2503 msgstr "%s: niepoprawna data początkowa w łańcuchu %Zd w polu `era'"
2504
2505 #: locale/programs/ld-time.c:407 locale/programs/ld-time.c:435
2506 #, c-format
2507 msgid "%s: invalid stopping date in string %Zd in `era' field"
2508 msgstr "%s: niepoprawna data końcowa w łańcuchu %Zd w polu `era'"
2509
2510 #: locale/programs/ld-time.c:416
2511 #, c-format
2512 msgid "%s: garbage at end of stopping date in string %Zd in `era' field"
2513 msgstr "%s: śmieci na końcu daty końcowej w łańcuchu %Zd w polu `era'"
2514
2515 #: locale/programs/ld-time.c:444
2516 #, c-format
2517 msgid "%s: missing era name in string %Zd in `era' field"
2518 msgstr "%s: brak nazwy ery w łańcuchu %Zd w polu `era'"
2519
2520 #: locale/programs/ld-time.c:456
2521 #, c-format
2522 msgid "%s: missing era format in string %Zd in `era' field"
2523 msgstr "%s: brak formatu ery w łańcuchu %Zd w polu `era'"
2524
2525 #: locale/programs/ld-time.c:497
2526 #, c-format
2527 msgid "%s: third operand for value of field `%s' must not be larger than %d"
2528 msgstr "%s: wartość trzeciego argumentu pola `%s' nie może być większa niż %d"
2529
2530 #: locale/programs/ld-time.c:505 locale/programs/ld-time.c:513
2531 #: locale/programs/ld-time.c:521
2532 #, c-format
2533 msgid "%s: values for field `%s' must not be larger than %d"
2534 msgstr "%s: wartości w polu `%s' nie mogą być większe niż %d"
2535
2536 #: locale/programs/ld-time.c:726
2537 #, c-format
2538 msgid "%s: too few values for field `%s'"
2539 msgstr "%s: zbyt mało wartości w polu `%s'"
2540
2541 #: locale/programs/ld-time.c:771
2542 msgid "extra trailing semicolon"
2543 msgstr "nadmiarowy średnik na końcu"
2544
2545 #: locale/programs/ld-time.c:774
2546 #, c-format
2547 msgid "%s: too many values for field `%s'"
2548 msgstr "%s: zbyt dużo wartości w polu `%s'"
2549
2550 #: locale/programs/linereader.c:130
2551 msgid "trailing garbage at end of line"
2552 msgstr "śmieci na końcu linii"
2553
2554 #: locale/programs/linereader.c:298
2555 msgid "garbage at end of number"
2556 msgstr "śmieci na końcu liczby"
2557
2558 #: locale/programs/linereader.c:410
2559 msgid "garbage at end of character code specification"
2560 msgstr "śmieci na końcu specyfikacji kodu znaku"
2561
2562 #: locale/programs/linereader.c:496
2563 msgid "unterminated symbolic name"
2564 msgstr "nie zakończona nazwa symboliczna"
2565
2566 #: locale/programs/linereader.c:623
2567 msgid "illegal escape sequence at end of string"
2568 msgstr "niepoprawna sekwencja escape na końcu łańcucha"
2569
2570 #: locale/programs/linereader.c:627 locale/programs/linereader.c:855
2571 msgid "unterminated string"
2572 msgstr "nie zakończony łańcuch"
2573
2574 #: locale/programs/linereader.c:669
2575 msgid "non-symbolic character value should not be used"
2576 msgstr "nie symboliczna wartość znaku nie powinna być użyta"
2577
2578 #: locale/programs/linereader.c:816
2579 #, c-format
2580 msgid "symbol `%.*s' not in charmap"
2581 msgstr "brak symbolu `%.*s' w tablicy znaków"
2582
2583 #: locale/programs/linereader.c:837
2584 #, c-format
2585 msgid "symbol `%.*s' not in repertoire map"
2586 msgstr "brak symbolu `%.*s' w tablicy repertuaru"
2587
2588 #: locale/programs/locale-spec.c:130
2589 #, c-format
2590 msgid "unknown name \"%s\""
2591 msgstr "nieznana nazwa \"%s\""
2592
2593 #: locale/programs/locale.c:72
2594 msgid "System information:"
2595 msgstr "Informacja o systemie:"
2596
2597 #: locale/programs/locale.c:74
2598 msgid "Write names of available locales"
2599 msgstr "Wypisanie nazw dostępnych lokalizacji"
2600
2601 #: locale/programs/locale.c:76
2602 msgid "Write names of available charmaps"
2603 msgstr "Wypisanie nazw dostępnych tablic znaków"
2604
2605 #: locale/programs/locale.c:77
2606 msgid "Modify output format:"
2607 msgstr "Modyfikacja formatu wyjściowego:"
2608
2609 #: locale/programs/locale.c:78
2610 msgid "Write names of selected categories"
2611 msgstr "Wypisanie nazw wybranych kategorii"
2612
2613 #: locale/programs/locale.c:79
2614 msgid "Write names of selected keywords"
2615 msgstr "Wypisanie nazw wybranych słów kluczowych"
2616
2617 #: locale/programs/locale.c:80
2618 msgid "Print more information"
2619 msgstr "Wypisanie większej ilości informacji"
2620
2621 #: locale/programs/locale.c:85
2622 msgid "Get locale-specific information."
2623 msgstr "Odczyt informacji dotyczących lokalizacji."
2624
2625 #: locale/programs/locale.c:88
2626 msgid ""
2627 "NAME\n"
2628 "[-a|-m]"
2629 msgstr ""
2630 "NAZWA\n"
2631 "[-a|-m]"
2632
2633 #: locale/programs/locale.c:192
2634 #, c-format
2635 msgid "Cannot set LC_CTYPE to default locale"
2636 msgstr "Nie można ustawić LC_CTYPE na domyślną lokalizację"
2637
2638 #: locale/programs/locale.c:194
2639 #, c-format
2640 msgid "Cannot set LC_MESSAGES to default locale"
2641 msgstr "Nie można ustawić LC_MESSAGES na domyślną lokalizację"
2642
2643 #: locale/programs/locale.c:207
2644 #, c-format
2645 msgid "Cannot set LC_COLLATE to default locale"
2646 msgstr "Nie można ustawić LC_COLLATE na domyślną lokalizację"
2647
2648 #: locale/programs/locale.c:223
2649 #, c-format
2650 msgid "Cannot set LC_ALL to default locale"
2651 msgstr "Nie można ustawić LC_ALL na domyślną lokalizację"
2652
2653 #: locale/programs/locale.c:519
2654 #, c-format
2655 msgid "while preparing output"
2656 msgstr "podczas przygotowywania wyników"
2657
2658 #: locale/programs/localedef.c:121
2659 msgid "Input Files:"
2660 msgstr "Pliki wejściowe:"
2661
2662 #: locale/programs/localedef.c:123
2663 msgid "Symbolic character names defined in FILE"
2664 msgstr "Nazwy symboliczne znaków są zdefiniowane w PLIKU"
2665
2666 #: locale/programs/localedef.c:125
2667 msgid "Source definitions are found in FILE"
2668 msgstr "Definicje źródłowe znajdują się w PLIKU"
2669
2670 #: locale/programs/localedef.c:127
2671 msgid "FILE contains mapping from symbolic names to UCS4 values"
2672 msgstr "PLIK zawiera odwzorowania nazw symbolicznych na wartości UCS4"
2673
2674 #: locale/programs/localedef.c:131
2675 msgid "Create output even if warning messages were issued"
2676 msgstr "Tworzenie pliku wyjściowego nawet jeśli wystąpiły ostrzeżenia"
2677
2678 #: locale/programs/localedef.c:132
2679 msgid "Create old-style tables"
2680 msgstr "Tworzenie tablic w starym stylu"
2681
2682 #: locale/programs/localedef.c:133
2683 msgid "Optional output file prefix"
2684 msgstr "Opcjonalny prefiks plików wyjściowych"
2685
2686 #: locale/programs/localedef.c:134
2687 msgid "Strictly conform to POSIX"
2688 msgstr "Ścisłe przestrzeganie POSIX"
2689
2690 #: locale/programs/localedef.c:136
2691 msgid "Suppress warnings and information messages"
2692 msgstr "Pominięcie wyświetlania ostrzeżeń i informacji"
2693
2694 #: locale/programs/localedef.c:137
2695 msgid "Print more messages"
2696 msgstr "Wyświetlanie więcej liczby komunikatów"
2697
2698 #: locale/programs/localedef.c:138
2699 msgid "Archive control:"
2700 msgstr "Kontrola archiwum:"
2701
2702 #: locale/programs/localedef.c:140
2703 msgid "Don't add new data to archive"
2704 msgstr "Nie dodawanie nowych danych do archiwum"
2705
2706 #: locale/programs/localedef.c:142
2707 msgid "Add locales named by parameters to archive"
2708 msgstr "Dodanie do archiwum lokalizacji określonych parametrami"
2709
2710 #: locale/programs/localedef.c:143
2711 msgid "Replace existing archive content"
2712 msgstr "Zastąpienie aktualnej zawartości archiwum"
2713
2714 #: locale/programs/localedef.c:145
2715 msgid "Remove locales named by parameters from archive"
2716 msgstr "Usunięcie z archiwum lokalizacji określonych parametrami"
2717
2718 #: locale/programs/localedef.c:146
2719 msgid "List content of archive"
2720 msgstr "Lista zawartości archiwum"
2721
2722 #: locale/programs/localedef.c:148
2723 msgid "locale.alias file to consult when making archive"
2724 msgstr "Plik locale.alias używany przy tworzeniu archiwum"
2725
2726 #: locale/programs/localedef.c:150
2727 msgid "Generate little-endian output"
2728 msgstr "Utworzenie wyjścia w formacie little-endian"
2729
2730 #: locale/programs/localedef.c:152
2731 msgid "Generate big-endian output"
2732 msgstr "Utworzenie wyjścia w formacie big-endian"
2733
2734 #: locale/programs/localedef.c:157
2735 msgid "Compile locale specification"
2736 msgstr "Kompilowanie specyfikacji lokalizacji"
2737
2738 #: locale/programs/localedef.c:160
2739 msgid ""
2740 "NAME\n"
2741 "[--add-to-archive|--delete-from-archive] FILE...\n"
2742 "--list-archive [FILE]"
2743 msgstr ""
2744 "NAZWA\n"
2745 "[--add-to-archive|--delete-from-archive] PLIK...\n"
2746 "--list-archive [PLIK]"
2747
2748 #: locale/programs/localedef.c:235
2749 #, c-format
2750 msgid "cannot create directory for output files"
2751 msgstr "nie można utworzyć katalogu na pliki wyjściowe"
2752
2753 #: locale/programs/localedef.c:246
2754 #, c-format
2755 msgid "FATAL: system does not define `_POSIX2_LOCALEDEF'"
2756 msgstr "OSTATECZNE: system nie definiuje `_POSIX2_LOCALEDEF'"
2757
2758 #: locale/programs/localedef.c:260 locale/programs/localedef.c:276
2759 #: locale/programs/localedef.c:614 locale/programs/localedef.c:634
2760 #, c-format
2761 msgid "cannot open locale definition file `%s'"
2762 msgstr "nie można otworzyć pliku definicji lokalizacji `%s'"
2763
2764 #: locale/programs/localedef.c:288
2765 #, c-format
2766 msgid "cannot write output files to `%s'"
2767 msgstr "nie można zapisać plików wyjściowych do `%s'"
2768
2769 #: locale/programs/localedef.c:380
2770 #, c-format
2771 msgid ""
2772 "System's directory for character maps : %s\n"
2773 "\t\t repertoire maps: %s\n"
2774 "\t\t locale path : %s\n"
2775 "%s"
2776 msgstr ""
2777 "Katalog systemowy dla odwzorowań znaków: %s\n"
2778 " odwzorowania repertuarów: %s\n"
2779 " ścieżka lokalizacji: %s\n"
2780 "%s"
2781
2782 #: locale/programs/localedef.c:582
2783 #, c-format
2784 msgid "circular dependencies between locale definitions"
2785 msgstr "zapętlone zależności pomiędzy definicjami lokalizacji"
2786
2787 #: locale/programs/localedef.c:588
2788 #, c-format
2789 msgid "cannot add already read locale `%s' a second time"
2790 msgstr "nie można dodać po raz drugi już odczytanej lokalizacji `%s'"
2791
2792 #: locale/programs/locarchive.c:133 locale/programs/locarchive.c:380
2793 #, c-format
2794 msgid "cannot create temporary file: %s"
2795 msgstr "nie można utworzyć pliku tymczasowego: %s"
2796
2797 #: locale/programs/locarchive.c:167 locale/programs/locarchive.c:430
2798 #, c-format
2799 msgid "cannot initialize archive file"
2800 msgstr "nie można zainicjować pliku archiwum"
2801
2802 #: locale/programs/locarchive.c:174 locale/programs/locarchive.c:437
2803 #, c-format
2804 msgid "cannot resize archive file"
2805 msgstr "nie można zmienić rozmiaru pliku archiwum"
2806
2807 #: locale/programs/locarchive.c:189 locale/programs/locarchive.c:452
2808 #: locale/programs/locarchive.c:674
2809 #, c-format
2810 msgid "cannot map archive header"
2811 msgstr "nie można odwzorować nagłówka archiwum"
2812
2813 #: locale/programs/locarchive.c:211
2814 #, c-format
2815 msgid "failed to create new locale archive"
2816 msgstr "tworzenie nowego archiwum lokalizacji nie powiodło się"
2817
2818 #: locale/programs/locarchive.c:223
2819 #, c-format
2820 msgid "cannot change mode of new locale archive"
2821 msgstr "nie można zmienić uprawnień nowego archiwum lokalizacji"
2822
2823 #: locale/programs/locarchive.c:324
2824 #, c-format
2825 msgid "cannot read data from locale archive"
2826 msgstr "nie można odczytać danych z archiwum lokalizacji"
2827
2828 #: locale/programs/locarchive.c:355
2829 #, c-format
2830 msgid "cannot map locale archive file"
2831 msgstr "nie można odwzorować pliku archiwum lokalizacji"
2832
2833 #: locale/programs/locarchive.c:460
2834 #, c-format
2835 msgid "cannot lock new archive"
2836 msgstr "nie można zablokować nowego archiwum"
2837
2838 #: locale/programs/locarchive.c:529
2839 #, c-format
2840 msgid "cannot extend locale archive file"
2841 msgstr "nie można rozszerzyć pliku archiwum lokalizacji"
2842
2843 #: locale/programs/locarchive.c:538
2844 #, c-format
2845 msgid "cannot change mode of resized locale archive"
2846 msgstr "nie można zmienić uprawnień archiwum lokalizacji po zmianie rozmiaru"
2847
2848 #: locale/programs/locarchive.c:546
2849 #, c-format
2850 msgid "cannot rename new archive"
2851 msgstr "nie można zmienić nazwy nowego archiwum"
2852
2853 #: locale/programs/locarchive.c:608
2854 #, c-format
2855 msgid "cannot open locale archive \"%s\""
2856 msgstr "nie można otworzyć archiwum lokalizacji \"%s\""
2857
2858 #: locale/programs/locarchive.c:613
2859 #, c-format
2860 msgid "cannot stat locale archive \"%s\""
2861 msgstr "nie można wykonać stat na archiwum lokalizacji \"%s\""
2862
2863 #: locale/programs/locarchive.c:632
2864 #, c-format
2865 msgid "cannot lock locale archive \"%s\""
2866 msgstr "nie można zablokować archiwum lokalizacji \"%s\""
2867
2868 #: locale/programs/locarchive.c:655
2869 #, c-format
2870 msgid "cannot read archive header"
2871 msgstr "nie można odczytać nagłówka archiwum"
2872
2873 #: locale/programs/locarchive.c:728
2874 #, c-format
2875 msgid "locale '%s' already exists"
2876 msgstr "lokalizacja '%s' już istnieje"
2877
2878 #: locale/programs/locarchive.c:1003 locale/programs/locarchive.c:1018
2879 #: locale/programs/locarchive.c:1030 locale/programs/locarchive.c:1042
2880 #: locale/programs/locfile.c:350
2881 #, c-format
2882 msgid "cannot add to locale archive"
2883 msgstr "nie można dodać do archiwum lokalizacji"
2884
2885 #: locale/programs/locarchive.c:1206
2886 #, c-format
2887 msgid "locale alias file `%s' not found"
2888 msgstr "nie znaleziono pliku aliasów lokalizacji `%s'"
2889
2890 #: locale/programs/locarchive.c:1357
2891 #, c-format
2892 msgid "Adding %s\n"
2893 msgstr "Dodawanie %s\n"
2894
2895 #: locale/programs/locarchive.c:1363
2896 #, c-format
2897 msgid "stat of \"%s\" failed: %s: ignored"
2898 msgstr "stat na \"%s\" nie powiodło się: %s: zignorowano"
2899
2900 #: locale/programs/locarchive.c:1369
2901 #, c-format
2902 msgid "\"%s\" is no directory; ignored"
2903 msgstr "\"%s\" nie jest katalogiem; zignorowano"
2904
2905 #: locale/programs/locarchive.c:1376
2906 #, c-format
2907 msgid "cannot open directory \"%s\": %s: ignored"
2908 msgstr "nie można otworzyć katalogu \"%s\": %s: zignorowano"
2909
2910 #: locale/programs/locarchive.c:1448
2911 #, c-format
2912 msgid "incomplete set of locale files in \"%s\""
2913 msgstr "niekompletny zestaw plików lokalizacji w \"%s\""
2914
2915 #: locale/programs/locarchive.c:1512
2916 #, c-format
2917 msgid "cannot read all files in \"%s\": ignored"
2918 msgstr "nie można przeczytać wszystkich plików w \"%s\": zignorowano"
2919
2920 #: locale/programs/locarchive.c:1584
2921 #, c-format
2922 msgid "locale \"%s\" not in archive"
2923 msgstr "lokalizacji \"%s\" nie ma w archiwum"
2924
2925 #: locale/programs/locfile.c:137
2926 #, c-format
2927 msgid "argument to `%s' must be a single character"
2928 msgstr "argument `%s' musi być pojedynczym znakiem"
2929
2930 #: locale/programs/locfile.c:257
2931 msgid "syntax error: not inside a locale definition section"
2932 msgstr "błąd składni: poza sekcją definicji lokalizacji"
2933
2934 #: locale/programs/locfile.c:800
2935 #, c-format
2936 msgid "cannot open output file `%s' for category `%s'"
2937 msgstr "nie można otworzyć pliku wyjściowego `%s' dla kategorii `%s'"
2938
2939 #: locale/programs/locfile.c:824
2940 #, c-format
2941 msgid "failure while writing data for category `%s'"
2942 msgstr "niepowodzenie podczas zapisu danych dla kategorii `%s'"
2943
2944 #: locale/programs/locfile.c:920
2945 #, c-format
2946 msgid "cannot create output file `%s' for category `%s'"
2947 msgstr "nie można utworzyć pliku wyjściowego `%s' dla kategorii `%s'"
2948
2949 #: locale/programs/locfile.c:956
2950 msgid "expecting string argument for `copy'"
2951 msgstr "spodziewanym argumentem dla `copy' jest łańcuch"
2952
2953 #: locale/programs/locfile.c:960
2954 msgid "locale name should consist only of portable characters"
2955 msgstr "nazwa lokalizacji powinna składać się wyłącznie ze znaków przenośnych"
2956
2957 #: locale/programs/locfile.c:979
2958 msgid "no other keyword shall be specified when `copy' is used"
2959 msgstr "żadne inne słowo kluczowe nie powinno występować razem z `copy'"
2960
2961 #: locale/programs/locfile.c:993
2962 #, c-format
2963 msgid "`%1$s' definition does not end with `END %1$s'"
2964 msgstr "definicja `%1$s' musi kończyć się wyrażeniem `END %1$s'"
2965
2966 #: locale/programs/repertoire.c:229 locale/programs/repertoire.c:270
2967 #: locale/programs/repertoire.c:295
2968 #, c-format
2969 msgid "syntax error in repertoire map definition: %s"
2970 msgstr "błąd składni w definicji tablicy repertuaru: %s"
2971
2972 #: locale/programs/repertoire.c:271
2973 msgid "no <Uxxxx> or <Uxxxxxxxx> value given"
2974 msgstr "nie podano żadnych wartości <Uxxxx> lub <Uxxxxxxxx>"
2975
2976 #: locale/programs/repertoire.c:331
2977 #, c-format
2978 msgid "cannot save new repertoire map"
2979 msgstr "nie można zachować nowej tablicy repertuaru"
2980
2981 #: locale/programs/repertoire.c:342
2982 #, c-format
2983 msgid "repertoire map file `%s' not found"
2984 msgstr "nie znaleziono pliku tablicy repertuaru `%s'"
2985
2986 #: login/programs/pt_chown.c:78
2987 #, c-format
2988 msgid "Set the owner, group and access permission of the slave pseudo terminal corresponding to the master pseudo terminal passed on file descriptor `%d'. This is the helper program for the `grantpt' function. It is not intended to be run directly from the command line.\n"
2989 msgstr "Ustawienie właściciela, grupy i praw dostępu podrzędnego pseudoterminala odpowiadającego nadrzędnemu pseudoterminalowi przekazanemu w deskryptorze pliku `%d'. Jest to program pomocniczy dla funkcji `grantpt'. Nie jest przeznaczony do uruchamiania bezpośrednio z linii poleceń.\n"
2990
2991 #: login/programs/pt_chown.c:92
2992 #, c-format
2993 msgid ""
2994 "The owner is set to the current user, the group is set to `%s', and the access permission is set to `%o'.\n"
2995 "\n"
2996 "%s"
2997 msgstr ""
2998 "Właściciela ustawiono na bieżącego użytkownika, grupę na `%s', a prawa dostępu na `%o'.\n"
2999 "\n"
3000 "%s"
3001
3002 #: login/programs/pt_chown.c:198
3003 #, c-format
3004 msgid "too many arguments"
3005 msgstr "za dużo argumentów"
3006
3007 #: login/programs/pt_chown.c:206
3008 #, c-format
3009 msgid "needs to be installed setuid `root'"
3010 msgstr "musi być zainstalowany jako setuid `root'"
3011
3012 #: malloc/mcheck.c:346
3013 msgid "memory is consistent, library is buggy\n"
3014 msgstr "pamięć jest spójna, biblioteka zawiera błędy\n"
3015
3016 #: malloc/mcheck.c:349
3017 msgid "memory clobbered before allocated block\n"
3018 msgstr "pamięć została uszkodzona przed przydzielonym blokiem\n"
3019
3020 #: malloc/mcheck.c:352
3021 msgid "memory clobbered past end of allocated block\n"
3022 msgstr "pamięć została uszkodzona za przydzielonym blokiem\n"
3023
3024 #: malloc/mcheck.c:355
3025 msgid "block freed twice\n"
3026 msgstr "blok zwalniany dwa razy\n"
3027
3028 #: malloc/mcheck.c:358
3029 msgid "bogus mcheck_status, library is buggy\n"
3030 msgstr "błędny mcheck_status, biblioteka zawiera błędy\n"
3031
3032 #: malloc/memusage.sh:32
3033 msgid "%s: option '%s' requires an argument\\n"
3034 msgstr "%s: opcja '%s' musi mieć argument\\n"
3035
3036 #: malloc/memusage.sh:38
3037 msgid ""
3038 "Usage: memusage [OPTION]... PROGRAM [PROGRAMOPTION]...\n"
3039 "Profile memory usage of PROGRAM.\n"
3040 "\n"
3041 " -n,--progname=NAME Name of the program file to profile\n"
3042 " -p,--png=FILE Generate PNG graphic and store it in FILE\n"
3043 " -d,--data=FILE Generate binary data file and store it in FILE\n"
3044 " -u,--unbuffered Don't buffer output\n"
3045 " -b,--buffer=SIZE Collect SIZE entries before writing them out\n"
3046 " --no-timer Don't collect additional information through timer\n"
3047 " -m,--mmap Also trace mmap & friends\n"
3048 "\n"
3049 " -?,--help Print this help and exit\n"
3050 " --usage Give a short usage message\n"
3051 " -V,--version Print version information and exit\n"
3052 "\n"
3053 " The following options only apply when generating graphical output:\n"
3054 " -t,--time-based Make graph linear in time\n"
3055 " -T,--total Also draw graph of total memory use\n"
3056 " --title=STRING Use STRING as title of the graph\n"
3057 " -x,--x-size=SIZE Make graphic SIZE pixels wide\n"
3058 " -y,--y-size=SIZE Make graphic SIZE pixels high\n"
3059 "\n"
3060 "Mandatory arguments to long options are also mandatory for any corresponding\n"
3061 "short options.\n"
3062 "\n"
3063 msgstr ""
3064 "Składnia: memusage [OPCJA]... PROGRAM [OPCJA-PROGRAMU]...\n"
3065 "Profilowanie wykorzystania pamięci przez PROGRAM.\n"
3066 "\n"
3067 " -n,--progname=NAZWA Nazwa pliku programu do profilowania\n"
3068 " -p,--png=PLIK Wygenerowanie grafiki PNG i zapisanie jej do PLIKU\n"
3069 " -d,--data=PLIK Wygenerowanie danych binarnych i zapisanie do PLIKU\n"
3070 " -u,--unbuffered Nie buforowanie wyjścia\n"
3071 " -b,--buffer=ROZMIAR Zgromadzenie tylu wpisów przed zapisaniem ich\n"
3072 " --no-timer Nie zbieranie dodatkowych informacji z użyciem zegara\n"
3073 " -m,--mmap Śledzenie także mmap i podobnych funkcji\n"
3074 "\n"
3075 " -?,--help Wypisanie tego opisu i zakończenie\n"
3076 " --usage Podanie krótkiego opisu składni polecenia\n"
3077 " -V,--version Wypisanie informacji o wersji i zakończenie\n"
3078 "\n"
3079 " Następujące opcje odnoszą się tylko do generowania graficznego wyjścia:\n"
3080 " -t,--time-based Utworzenie wykresu liniowego w czasie\n"
3081 " -T,--total Narysowanie także wykresu całkowitego użycia pamięci\n"
3082 " --title=ŁAŃCUCH Użycie ŁAŃCUCHA jako tytułu wykresu\n"
3083 " -x,--x-size=ROZMIAR Utworzenie wykresu o podanej szerokości w pikselach\n"
3084 " -y,--y-size=ROZMIAR Utworzenie wykresu o podanej wysokości w pikselach\n"
3085 "\n"
3086 "Argumenty obowiązkowe dla długich opcji są obowiązkowe również dla odpowiednich\n"
3087 "krótkich opcji.\n"
3088 "\n"
3089
3090 #: malloc/memusage.sh:99
3091 msgid ""
3092 "Syntax: memusage [--data=FILE] [--progname=NAME] [--png=FILE] [--unbuffered]\n"
3093 "\t [--buffer=SIZE] [--no-timer] [--time-based] [--total]\n"
3094 "\t [--title=STRING] [--x-size=SIZE] [--y-size=SIZE]\n"
3095 "\t PROGRAM [PROGRAMOPTION]..."
3096 msgstr ""
3097 "Składnia: memusage [--data=PLIK] [--progname=NAZWA] [--png=PLIK] [--unbuffered]\n"
3098 " [--buffer=ROZMIAR] [--no-timer] [--time-based] [--total]\n"
3099 " [--title=ŁAŃCUCH] [--x-size=ROZMIAR] [--y-size=ROZMIAR]\n"
3100 " PROGRAM [OPCJA-PROGRAMU]..."
3101
3102 #: malloc/memusage.sh:191
3103 msgid "memusage: option \\`${1##*=}' is ambiguous"
3104 msgstr "memusage: opcja \\`${1##*=}' jest niejednoznaczna"
3105
3106 #: malloc/memusage.sh:200
3107 msgid "memusage: unrecognized option \\`$1'"
3108 msgstr "memusage: nieznana opcja \\`$1'"
3109
3110 #: malloc/memusage.sh:213
3111 msgid "No program name given"
3112 msgstr "Nie podano nazwy programu"
3113
3114 #: malloc/memusagestat.c:56
3115 msgid "Name output file"
3116 msgstr "Nazwa pliku wyjściowego"
3117
3118 #: malloc/memusagestat.c:57
3119 msgid "STRING"
3120 msgstr "ŁAŃCUCH"
3121
3122 #: malloc/memusagestat.c:57
3123 msgid "Title string used in output graphic"
3124 msgstr "Łańcuch tytułowy używany w wynikowym wykresie"
3125
3126 #: malloc/memusagestat.c:58
3127 msgid "Generate output linear to time (default is linear to number of function calls)"
3128 msgstr "Generowanie wyjścia liniowo po czasie (domyślnie: liniowo po liczbie wywołań funkcji)"
3129
3130 #: malloc/memusagestat.c:62
3131 msgid "Also draw graph for total memory consumption"
3132 msgstr "Narysowanie także wykresu całkowitego użycia pamięci"
3133
3134 #: malloc/memusagestat.c:63
3135 msgid "VALUE"
3136 msgstr "WARTOŚĆ"
3137
3138 #: malloc/memusagestat.c:64
3139 msgid "Make output graphic VALUE pixels wide"
3140 msgstr "Stworzenie wykresu szerokości VALUE pikseli"
3141
3142 #: malloc/memusagestat.c:65
3143 msgid "Make output graphic VALUE pixels high"
3144 msgstr "Stworzenie wykresu szerokości VALUE pikseli"
3145
3146 #: malloc/memusagestat.c:70
3147 msgid "Generate graphic from memory profiling data"
3148 msgstr "Wygenerowanie wykresu z danych profilowania pamięci"
3149
3150 #: malloc/memusagestat.c:73
3151 msgid "DATAFILE [OUTFILE]"
3152 msgstr "PLIK-DANYCH [PLIK-WYJŚCIOWY]"
3153
3154 #: misc/error.c:192
3155 msgid "Unknown system error"
3156 msgstr "Nieznany błąd systemowy"
3157
3158 #: nis/nis_callback.c:188
3159 msgid "unable to free arguments"
3160 msgstr "zwolnienie argumentów niemożliwe"
3161
3162 #: nis/nis_error.h:1 nis/ypclnt.c:831 nis/ypclnt.c:919 posix/regcomp.c:133
3163 #: sysdeps/gnu/errlist.c:21
3164 msgid "Success"
3165 msgstr "Sukces"
3166
3167 #: nis/nis_error.h:2
3168 msgid "Probable success"
3169 msgstr "Prawdopodobnie sukces"
3170
3171 #: nis/nis_error.h:3
3172 msgid "Not found"
3173 msgstr "Nie znaleziono"
3174
3175 #: nis/nis_error.h:4
3176 msgid "Probably not found"
3177 msgstr "Prawdopodobnie nie znaleziony"
3178
3179 #: nis/nis_error.h:5
3180 msgid "Cache expired"
3181 msgstr "Dezaktualizacja bufora cache"
3182
3183 #: nis/nis_error.h:6
3184 msgid "NIS+ servers unreachable"
3185 msgstr "Serwery NIS+ są niedostępne"
3186
3187 #: nis/nis_error.h:7
3188 msgid "Unknown object"
3189 msgstr "Nieznany obiekt"
3190
3191 #: nis/nis_error.h:8
3192 msgid "Server busy, try again"
3193 msgstr "Serwer zajęty, trzeba spróbować ponownie"
3194
3195 #: nis/nis_error.h:9
3196 msgid "Generic system error"
3197 msgstr "Ogólny błąd systemowy"
3198
3199 #: nis/nis_error.h:10
3200 msgid "First/next chain broken"
3201 msgstr "Łańcuch pierwszy/następny jest uszkodzony"
3202
3203 #. TRANS Permission denied; the file permissions do not allow the attempted operation.
3204 #: nis/nis_error.h:11 nis/ypclnt.c:876 sysdeps/gnu/errlist.c:158
3205 msgid "Permission denied"
3206 msgstr "Brak dostępu"
3207
3208 #: nis/nis_error.h:12
3209 msgid "Not owner"
3210 msgstr "Nie jest właścicielem"
3211
3212 #: nis/nis_error.h:13
3213 msgid "Name not served by this server"
3214 msgstr "Nazwa nie jest obsługiwana przez ten serwer"
3215
3216 #: nis/nis_error.h:14
3217 msgid "Server out of memory"
3218 msgstr "Brak pamięci dla serwera"
3219
3220 #: nis/nis_error.h:15
3221 msgid "Object with same name exists"
3222 msgstr "Istnieje już obiekt o tej nazwie"
3223
3224 #: nis/nis_error.h:16
3225 msgid "Not master server for this domain"
3226 msgstr "To nie jest serwer nadrzędny dla tej domeny"
3227
3228 #: nis/nis_error.h:17
3229 msgid "Invalid object for operation"
3230 msgstr "Błędny obiekt dla tej operacji"
3231
3232 #: nis/nis_error.h:18
3233 msgid "Malformed name, or illegal name"
3234 msgstr "Źle sformułowana lub nieprawidłowa nazwa"
3235
3236 #: nis/nis_error.h:19
3237 msgid "Unable to create callback"
3238 msgstr "Utworzenie wywołania zwrotnego jest niemożliwe"
3239
3240 # XXX callback? -PK
3241 #: nis/nis_error.h:20
3242 msgid "Results sent to callback proc"
3243 msgstr "Wyniki zostały wysłane do procedury wywołania zwrotnego"
3244
3245 #: nis/nis_error.h:21
3246 msgid "Not found, no such name"
3247 msgstr "Nie znaleziono, brak takiej nazwy"
3248
3249 #: nis/nis_error.h:22
3250 msgid "Name/entry isn't unique"
3251 msgstr "Nazwa/zapis nie jest unikalny"
3252
3253 #: nis/nis_error.h:23
3254 msgid "Modification failed"
3255 msgstr "Modyfikacja nie powiodła się"
3256
3257 #: nis/nis_error.h:24
3258 msgid "Database for table does not exist"
3259 msgstr "Brak bazy danych dla tej tabeli"
3260
3261 #: nis/nis_error.h:25
3262 msgid "Entry/table type mismatch"
3263 msgstr "Typy wpisu/tablicy nie pasują do siebie"
3264
3265 #: nis/nis_error.h:26
3266 msgid "Link points to illegal name"
3267 msgstr "Dowiązanie wskazuje na błędną nazwę"
3268
3269 #: nis/nis_error.h:27
3270 msgid "Partial success"
3271 msgstr "Częściowy sukces"
3272
3273 #: nis/nis_error.h:28
3274 msgid "Too many attributes"
3275 msgstr "Za dużo atrybutów"
3276
3277 #: nis/nis_error.h:29
3278 msgid "Error in RPC subsystem"
3279 msgstr "Błąd w podsystemie RPC"
3280
3281 #: nis/nis_error.h:30
3282 msgid "Missing or malformed attribute"
3283 msgstr "Brakujący lub źle sformułowany atrybut"
3284
3285 #: nis/nis_error.h:31
3286 msgid "Named object is not searchable"
3287 msgstr "Wskazany obiekt nie może być przeszukiwany"
3288
3289 #: nis/nis_error.h:32
3290 msgid "Error while talking to callback proc"
3291 msgstr "Wystąpił błąd podczas odwołania do procedury wywołania zwrotnego"
3292
3293 #: nis/nis_error.h:33
3294 msgid "Non NIS+ namespace encountered"
3295 msgstr "Napotkano nazwy nie należące do przestrzeni NIS+"
3296
3297 #: nis/nis_error.h:34
3298 msgid "Illegal object type for operation"
3299 msgstr "Nieprawidłowy typ obiektu dla tej operacji"
3300
3301 #: nis/nis_error.h:35
3302 msgid "Passed object is not the same object on server"
3303 msgstr "Uzyskany obiekt nie jest taki sam jak obiekt na serwerze"
3304
3305 #: nis/nis_error.h:36
3306 msgid "Modify operation failed"
3307 msgstr "Operacja modyfikacji nie powiodła się"
3308
3309 #: nis/nis_error.h:37
3310 msgid "Query illegal for named table"
3311 msgstr "Błędne zapytanie dla podanej tablicy"
3312
3313 #: nis/nis_error.h:38
3314 msgid "Attempt to remove a non-empty table"
3315 msgstr "Próba skasowania tablicy z zawartością"
3316
3317 #: nis/nis_error.h:39
3318 msgid "Error in accessing NIS+ cold start file. Is NIS+ installed?"
3319 msgstr "Błąd podczas dostępu do pliku startowego NIS+. Czy NIS+ jest zainstalowany?"
3320
3321 #: nis/nis_error.h:40
3322 msgid "Full resync required for directory"
3323 msgstr "Katalog wymaga powtórzenia pełnej synchronizacji"
3324
3325 #: nis/nis_error.h:41
3326 msgid "NIS+ operation failed"
3327 msgstr "Operacja NIS+ nie powiodła się"
3328
3329 #: nis/nis_error.h:42
3330 msgid "NIS+ service is unavailable or not installed"
3331 msgstr "Usługa NIS+ jest niedostępna lub nie została zainstalowana"
3332
3333 #: nis/nis_error.h:43
3334 msgid "Yes, 42 is the meaning of life"
3335 msgstr "Tak, 42 jest odpowiedzią na pytanie o sens życia"
3336
3337 #: nis/nis_error.h:44
3338 msgid "Unable to authenticate NIS+ server"
3339 msgstr "Uwierzytelnienie serwera NIS+ jest niemożliwe"
3340
3341 #: nis/nis_error.h:45
3342 msgid "Unable to authenticate NIS+ client"
3343 msgstr "Uwierzytelnienie klienta NIS+ jest niemożliwe"
3344
3345 #: nis/nis_error.h:46
3346 msgid "No file space on server"
3347 msgstr "Brak miejsca na serwerze"
3348
3349 #: nis/nis_error.h:47
3350 msgid "Unable to create process on server"
3351 msgstr "Utworzenie procesu na serwerze jest niemożliwe"
3352
3353 #: nis/nis_error.h:48
3354 msgid "Master server busy, full dump rescheduled."
3355 msgstr "Serwer nadrzędny jest zajęty, pełny zrzut danych przesunięty na później."
3356
3357 #: nis/nis_local_names.c:121
3358 #, c-format
3359 msgid "LOCAL entry for UID %d in directory %s not unique\n"
3360 msgstr "Wpis LOKALNY dla UID %d w katalogu %s nie jest unikalny\n"
3361
3362 #: nis/nis_print.c:51
3363 msgid "UNKNOWN"
3364 msgstr "NIEZNANY"
3365
3366 #: nis/nis_print.c:109
3367 msgid "BOGUS OBJECT\n"
3368 msgstr "NIEISTNIEJĄCY OBIEKT\n"
3369
3370 #: nis/nis_print.c:112
3371 msgid "NO OBJECT\n"
3372 msgstr "BRAK OBIEKTU\n"
3373
3374 #: nis/nis_print.c:115
3375 msgid "DIRECTORY\n"
3376 msgstr "KATALOG\n"
3377
3378 #: nis/nis_print.c:118
3379 msgid "GROUP\n"
3380 msgstr "GRUPA\n"
3381
3382 #: nis/nis_print.c:121
3383 msgid "TABLE\n"
3384 msgstr "TABLICA\n"
3385
3386 #: nis/nis_print.c:124
3387 msgid "ENTRY\n"
3388 msgstr "POZYCJA\n"
3389
3390 #: nis/nis_print.c:127
3391 msgid "LINK\n"
3392 msgstr "DOWIĄZANIE\n"
3393
3394 #: nis/nis_print.c:130
3395 msgid "PRIVATE\n"
3396 msgstr "PRYWATNY\n"
3397
3398 #: nis/nis_print.c:133
3399 msgid "(Unknown object)\n"
3400 msgstr "(Nieznany obiekt)\n"
3401
3402 #: nis/nis_print.c:167
3403 #, c-format
3404 msgid "Name : `%s'\n"
3405 msgstr "Nazwa : `%s'\n"
3406
3407 #: nis/nis_print.c:168
3408 #, c-format
3409 msgid "Type : %s\n"
3410 msgstr "Typ : %s\n"
3411
3412 #: nis/nis_print.c:173
3413 msgid "Master Server :\n"
3414 msgstr "Serwer nadrzędny :\n"
3415
3416 #: nis/nis_print.c:175
3417 msgid "Replicate :\n"
3418 msgstr "Replikacja :\n"
3419
3420 #: nis/nis_print.c:176
3421 #, c-format
3422 msgid "\tName : %s\n"
3423 msgstr "\tNazwa : %s\n"
3424
3425 #: nis/nis_print.c:177
3426 msgid "\tPublic Key : "
3427 msgstr "\tKlucz publiczny : "
3428
3429 #: nis/nis_print.c:181
3430 msgid "None.\n"
3431 msgstr "Brak.\n"
3432
3433 #: nis/nis_print.c:184
3434 #, c-format
3435 msgid "Diffie-Hellmann (%d bits)\n"
3436 msgstr "Diffie-Hellmann (%d bitów)\n"
3437
3438 #: nis/nis_print.c:189
3439 #, c-format
3440 msgid "RSA (%d bits)\n"
3441 msgstr "RSA (%d bitów)\n"
3442
3443 #: nis/nis_print.c:192
3444 msgid "Kerberos.\n"
3445 msgstr "Kerberos.\n"
3446
3447 #: nis/nis_print.c:195
3448 #, c-format
3449 msgid "Unknown (type = %d, bits = %d)\n"
3450 msgstr "Nieznany (typ = %d, bity = %d)\n"
3451
3452 #: nis/nis_print.c:206
3453 #, c-format
3454 msgid "\tUniversal addresses (%u)\n"
3455 msgstr "\tAdresy uniwersalne (%u)\n"
3456
3457 #: nis/nis_print.c:228
3458 msgid "Time to live : "
3459 msgstr "Czas życia : "
3460
3461 #: nis/nis_print.c:230
3462 msgid "Default Access rights :\n"
3463 msgstr "Domyślne prawa dostępu :\n"
3464
3465 #: nis/nis_print.c:239
3466 #, c-format
3467 msgid "\tType : %s\n"
3468 msgstr "\tTyp : %s\n"
3469
3470 #: nis/nis_print.c:240
3471 msgid "\tAccess rights: "
3472 msgstr "\tPrawa dostępu: "
3473
3474 #: nis/nis_print.c:254
3475 msgid "Group Flags :"
3476 msgstr "Flagi grupy :"
3477
3478 #: nis/nis_print.c:257
3479 msgid ""
3480 "\n"
3481 "Group Members :\n"
3482 msgstr ""
3483 "\n"
3484 "Członkowie grupy :\n"
3485
3486 #: nis/nis_print.c:269
3487 #, c-format
3488 msgid "Table Type : %s\n"
3489 msgstr "Typ tablicy : %s\n"
3490
3491 #: nis/nis_print.c:270
3492 #, c-format
3493 msgid "Number of Columns : %d\n"
3494 msgstr "Liczba kolumn : %d\n"
3495
3496 #: nis/nis_print.c:271
3497 #, c-format
3498 msgid "Character Separator : %c\n"
3499 msgstr "Separator znaków : %c\n"
3500
3501 #: nis/nis_print.c:272
3502 #, c-format
3503 msgid "Search Path : %s\n"
3504 msgstr "Ścieżka przeszukiwania : %s\n"
3505
3506 #: nis/nis_print.c:273
3507 msgid "Columns :\n"
3508 msgstr "Kolumny :\n"
3509
3510 #: nis/nis_print.c:276
3511 #, c-format
3512 msgid "\t[%d]\tName : %s\n"
3513 msgstr "\t[%d]\tNazwa : %s\n"
3514
3515 #: nis/nis_print.c:278
3516 msgid "\t\tAttributes : "
3517 msgstr "\t\tAtrybuty : "
3518
3519 #: nis/nis_print.c:280
3520 msgid "\t\tAccess Rights : "
3521 msgstr "\t\tPrawa dostępu : "
3522
3523 #: nis/nis_print.c:290
3524 msgid "Linked Object Type : "
3525 msgstr "Typ dowiązanego obiektu : "
3526
3527 #: nis/nis_print.c:292
3528 #, c-format
3529 msgid "Linked to : %s\n"
3530 msgstr "Dowiązany do : %s\n"
3531
3532 #: nis/nis_print.c:302
3533 #, c-format
3534 msgid "\tEntry data of type %s\n"
3535 msgstr "\tDane rekordu typu %s\n"
3536
3537 #: nis/nis_print.c:305
3538 #, c-format
3539 msgid "\t[%u] - [%u bytes] "
3540 msgstr "\t[%u] - [%u bajtów] "
3541
3542 #: nis/nis_print.c:308
3543 msgid "Encrypted data\n"
3544 msgstr "Zaszyfrowane dane\n"
3545
3546 #: nis/nis_print.c:310
3547 msgid "Binary data\n"
3548 msgstr "Dane binarne\n"
3549
3550 #: nis/nis_print.c:326
3551 #, c-format
3552 msgid "Object Name : %s\n"
3553 msgstr "Nazwa obiektu : %s\n"
3554
3555 #: nis/nis_print.c:327
3556 #, c-format
3557 msgid "Directory : %s\n"
3558 msgstr "Katalog : %s\n"
3559
3560 #: nis/nis_print.c:328
3561 #, c-format
3562 msgid "Owner : %s\n"
3563 msgstr "Właściciel : %s\n"
3564
3565 #: nis/nis_print.c:329
3566 #, c-format
3567 msgid "Group : %s\n"
3568 msgstr "Grupa : %s\n"
3569
3570 #: nis/nis_print.c:330
3571 msgid "Access Rights : "
3572 msgstr "Prawa dostępu : "
3573
3574 #: nis/nis_print.c:332
3575 #, c-format
3576 msgid ""
3577 "\n"
3578 "Time to Live : "
3579 msgstr ""
3580 "\n"
3581 "Czas życia : "
3582
3583 #: nis/nis_print.c:335
3584 #, c-format
3585 msgid "Creation Time : %s"
3586 msgstr "Czas utworz. : %s"
3587
3588 #: nis/nis_print.c:337
3589 #, c-format
3590 msgid "Mod. Time : %s"
3591 msgstr "Czas modyf. : %s"
3592
3593 #: nis/nis_print.c:338
3594 msgid "Object Type : "
3595 msgstr "Typ obiektu : "
3596
3597 #: nis/nis_print.c:358
3598 #, c-format
3599 msgid " Data Length = %u\n"
3600 msgstr " Rozmiar danych = %u\n"
3601
3602 #: nis/nis_print.c:372
3603 #, c-format
3604 msgid "Status : %s\n"
3605 msgstr "Stan : %s\n"
3606
3607 #: nis/nis_print.c:373
3608 #, c-format
3609 msgid "Number of objects : %u\n"
3610 msgstr "Liczba obiektów : %u\n"
3611
3612 #: nis/nis_print.c:377
3613 #, c-format
3614 msgid "Object #%d:\n"
3615 msgstr "Obiekt #%d:\n"
3616
3617 #: nis/nis_print_group_entry.c:116
3618 #, c-format
3619 msgid "Group entry for \"%s.%s\" group:\n"
3620 msgstr "Wpis dla grupy \"%s.%s\":\n"
3621
3622 # XXX nie-czlonkowie brzmi glupio -PK
3623 #: nis/nis_print_group_entry.c:124
3624 msgid " Explicit members:\n"
3625 msgstr " Członkowie zadeklarowani:\n"
3626
3627 #: nis/nis_print_group_entry.c:129
3628 msgid " No explicit members\n"
3629 msgstr " Brak zadeklarowanych członków\n"
3630
3631 #: nis/nis_print_group_entry.c:132
3632 msgid " Implicit members:\n"
3633 msgstr " Członkowie domniemani:\n"
3634
3635 #: nis/nis_print_group_entry.c:137
3636 msgid " No implicit members\n"
3637 msgstr " Brak domniemanych członków\n"
3638
3639 #: nis/nis_print_group_entry.c:140
3640 msgid " Recursive members:\n"
3641 msgstr " Członkowie rekursywni:\n"
3642
3643 #: nis/nis_print_group_entry.c:145
3644 msgid " No recursive members\n"
3645 msgstr " Brak rekursywnych członków\n"
3646
3647 #: nis/nis_print_group_entry.c:148
3648 msgid " Explicit nonmembers:\n"
3649 msgstr " Nie-członkowie zadeklarowani:\n"
3650
3651 #: nis/nis_print_group_entry.c:153
3652 msgid " No explicit nonmembers\n"
3653 msgstr " Brak zadeklarowanych nie-członków\n"
3654
3655 #: nis/nis_print_group_entry.c:156
3656 msgid " Implicit nonmembers:\n"
3657 msgstr " Nie-członkowie domniemani:\n"
3658
3659 #: nis/nis_print_group_entry.c:161
3660 msgid " No implicit nonmembers\n"
3661 msgstr " Brak domniemanych nie-członków\n"
3662
3663 #: nis/nis_print_group_entry.c:164
3664 msgid " Recursive nonmembers:\n"
3665 msgstr " Nie-członkowie rekursywni:\n"
3666
3667 #: nis/nis_print_group_entry.c:169
3668 msgid " No recursive nonmembers\n"
3669 msgstr " Brak rekursywnych nie-członków\n"
3670
3671 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:100
3672 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:182
3673 #, c-format
3674 msgid "DES entry for netname %s not unique\n"
3675 msgstr "Pozycja DES dla sieci %s nie jest unikalna\n"
3676
3677 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:219
3678 #, c-format
3679 msgid "netname2user: missing group id list in `%s'"
3680 msgstr "netname2user: brak listy identyfikatorów grup w `%s'"
3681
3682 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:301
3683 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:307
3684 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:372
3685 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:381
3686 #, c-format
3687 msgid "netname2user: (nis+ lookup): %s\n"
3688 msgstr "netname2user: (odwzorowanie nis+): %s\n"
3689
3690 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:320
3691 #, c-format
3692 msgid "netname2user: DES entry for %s in directory %s not unique"
3693 msgstr "netname2user: wpis DES dla %s w katalogu %s nie jest unikalny"
3694
3695 # XXX principal = nadzorca, troche lame -PK
3696 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:338
3697 #, c-format
3698 msgid "netname2user: principal name `%s' too long"
3699 msgstr "name2user: nazwa nadzorcy `%s' jest zbyt długa"
3700
3701 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:394
3702 #, c-format
3703 msgid "netname2user: LOCAL entry for %s in directory %s not unique"
3704 msgstr "netname2user: wpis LOKALNY dla %s w katalogu %s nie jest unikalny"
3705
3706 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:401
3707 msgid "netname2user: should not have uid 0"
3708 msgstr "netname2user: UID 0 nie powinien wystąpić"
3709
3710 #: nis/ypclnt.c:834
3711 msgid "Request arguments bad"
3712 msgstr "Argumenty żądania są błędne"
3713
3714 #: nis/ypclnt.c:837
3715 msgid "RPC failure on NIS operation"
3716 msgstr "Błąd RPC podczas operacji NIS"
3717
3718 #: nis/ypclnt.c:840
3719 msgid "Can't bind to server which serves this domain"
3720 msgstr "Nie można połączyć się z serwerem dla tej domeny"
3721
3722 #: nis/ypclnt.c:843
3723 msgid "No such map in server's domain"
3724 msgstr "Brak takiej mapy w domenie serwera"
3725
3726 #: nis/ypclnt.c:846
3727 msgid "No such key in map"
3728 msgstr "Brak takiego klucza w mapie"
3729
3730 #: nis/ypclnt.c:849
3731 msgid "Internal NIS error"
3732 msgstr "Błąd wewnętrzny NIS"
3733
3734 #: nis/ypclnt.c:852
3735 msgid "Local resource allocation failure"
3736 msgstr "Wystąpił błąd podczas przydzielania lokalnych zasobów"
3737
3738 #: nis/ypclnt.c:855
3739 msgid "No more records in map database"
3740 msgstr "Nie ma więcej rekordów w mapie"
3741
3742 #: nis/ypclnt.c:858
3743 msgid "Can't communicate with portmapper"
3744 msgstr "Komunikacja z portmapperem jest niemożliwa"
3745
3746 #: nis/ypclnt.c:861
3747 msgid "Can't communicate with ypbind"
3748 msgstr "Komunikacja z ypbind jest niemożliwa"
3749
3750 #: nis/ypclnt.c:864
3751 msgid "Can't communicate with ypserv"
3752 msgstr "Komunikacja z ypserv jest niemożliwa"
3753
3754 #: nis/ypclnt.c:867
3755 msgid "Local domain name not set"
3756 msgstr "Lokalna domena nie jest ustawiona"
3757
3758 #: nis/ypclnt.c:870
3759 msgid "NIS map database is bad"
3760 msgstr "Mapa NIS zawiera błędy"
3761
3762 #: nis/ypclnt.c:873
3763 msgid "NIS client/server version mismatch - can't supply service"
3764 msgstr "Niezgodność wersji między klientem i serwerem NIS - usługa niemożliwa"
3765
3766 #: nis/ypclnt.c:879
3767 msgid "Database is busy"
3768 msgstr "Baza danych jest zajęta"
3769
3770 #: nis/ypclnt.c:882
3771 msgid "Unknown NIS error code"
3772 msgstr "Nieznany kod błędu NIS"
3773
3774 #: nis/ypclnt.c:922
3775 msgid "Internal ypbind error"
3776 msgstr "Błąd wewnętrzny ypbind"
3777
3778 #: nis/ypclnt.c:925
3779 msgid "Domain not bound"
3780 msgstr "Domena nie została związana"
3781
3782 #: nis/ypclnt.c:928
3783 msgid "System resource allocation failure"
3784 msgstr "Wystąpił błąd podczas przydzielania zasobów systemowych"
3785
3786 #: nis/ypclnt.c:931
3787 msgid "Unknown ypbind error"
3788 msgstr "Nieznany błąd ypbind"
3789
3790 #: nis/ypclnt.c:972
3791 msgid "yp_update: cannot convert host to netname\n"
3792 msgstr "yp_update: nie można przekonwertować nazwy hosta na nazwę sieci\n"
3793
3794 #: nis/ypclnt.c:990
3795 msgid "yp_update: cannot get server address\n"
3796 msgstr "yp_update: nie można uzyskać adresu serwera\n"
3797
3798 #: nscd/aicache.c:83 nscd/hstcache.c:485
3799 #, c-format
3800 msgid "Haven't found \"%s\" in hosts cache!"
3801 msgstr "Nie znaleziono \"%s\" w buforze hostów!"
3802
3803 #: nscd/aicache.c:85 nscd/hstcache.c:487
3804 #, c-format
3805 msgid "Reloading \"%s\" in hosts cache!"
3806 msgstr "Przeładowywanie \"%s\" w buforze hostów!"
3807
3808 #: nscd/cache.c:151
3809 #, c-format
3810 msgid "add new entry \"%s\" of type %s for %s to cache%s"
3811 msgstr "dodanie nowego wpisu \"%s\" typu %s dla %s do bufora%s"
3812
3813 #: nscd/cache.c:153
3814 msgid " (first)"
3815 msgstr " (pierwszy)"
3816
3817 #: nscd/cache.c:285 nscd/connections.c:999
3818 #, c-format
3819 msgid "cannot stat() file `%s': %s"
3820 msgstr "znalezienie pliku bazy danych `%s' jest niemożliwe: %s"
3821
3822 #: nscd/cache.c:331
3823 #, c-format
3824 msgid "pruning %s cache; time %ld"
3825 msgstr "czyszczenie bufora %s; czas %ld"
3826
3827 #: nscd/cache.c:360
3828 #, c-format
3829 msgid "considering %s entry \"%s\", timeout %<PRIu64>"
3830 msgstr "rozważanie wpisu %s \"%s\", limit czasu %<PRIu64>"
3831
3832 #: nscd/connections.c:552
3833 #, c-format
3834 msgid "invalid persistent database file \"%s\": %s"
3835 msgstr "nieprawidłowy plik trwałej bazy danych \"%s\": %s"
3836
3837 #: nscd/connections.c:560
3838 msgid "uninitialized header"
3839 msgstr "niezainicjowany nagłówek"
3840
3841 #: nscd/connections.c:565
3842 msgid "header size does not match"
3843 msgstr "rozmiar nagłówka się nie zgadza"
3844
3845 #: nscd/connections.c:575
3846 msgid "file size does not match"
3847 msgstr "rozmiar pliku się nie zgadza"
3848
3849 #: nscd/connections.c:592
3850 msgid "verification failed"
3851 msgstr "weryfikacja nie powiodła się"
3852
3853 #: nscd/connections.c:606
3854 #, c-format
3855 msgid "suggested size of table for database %s larger than the persistent database's table"
3856 msgstr "sugerowany rozmiar tablicy dla bazy danych %s większy od bufora trwałej bazy danych"
3857
3858 #: nscd/connections.c:617 nscd/connections.c:701
3859 #, c-format
3860 msgid "cannot create read-only descriptor for \"%s\"; no mmap"
3861 msgstr "nie można utworzyć deskryptora tylko dla odczytu dla \"%s\"; brak mmap"
3862
3863 #: nscd/connections.c:633
3864 #, c-format
3865 msgid "cannot access '%s'"
3866 msgstr "brak dostępu do '%s'"
3867
3868 #: nscd/connections.c:681
3869 #, c-format
3870 msgid "database for %s corrupted or simultaneously used; remove %s manually if necessary and restart"
3871 msgstr "baza danych dla %s uszkodzona lub jednocześnie używana; w razie potrzeby trzeba ręcznie usunąć %s i zrestartować"
3872
3873 #: nscd/connections.c:687
3874 #, c-format
3875 msgid "cannot create %s; no persistent database used"
3876 msgstr "nie można utworzyć %s; trwała baza danych nie używana"
3877
3878 #: nscd/connections.c:690
3879 #, c-format
3880 msgid "cannot create %s; no sharing possible"
3881 msgstr "nie można utworzyć %s; współdzielenie niemożliwe"
3882
3883 #: nscd/connections.c:761
3884 #, c-format
3885 msgid "cannot write to database file %s: %s"
3886 msgstr "nie można zapisać do pliku bazy danych %s: %s"
3887
3888 #: nscd/connections.c:800
3889 #, c-format
3890 msgid "cannot set socket to close on exec: %s; disabling paranoia mode"
3891 msgstr "nie można ustawić gniazda do zamknięcia przy exec: %s; wyłączono tryb paranoiczny"
3892
3893 #: nscd/connections.c:849
3894 #, c-format
3895 msgid "cannot open socket: %s"
3896 msgstr "nie można otworzyć gniazda: %s"
3897
3898 #: nscd/connections.c:869 nscd/connections.c:933
3899 #, c-format
3900 msgid "cannot change socket to nonblocking mode: %s"
3901 msgstr "nie można przestawić gniazda w tryb nieblokujący: %s"
3902
3903 #: nscd/connections.c:877 nscd/connections.c:943
3904 #, c-format
3905 msgid "cannot set socket to close on exec: %s"
3906 msgstr "nie można ustawić gniazda do zamknięcia przy exec: %s"
3907
3908 #: nscd/connections.c:890
3909 #, c-format
3910 msgid "cannot enable socket to accept connections: %s"
3911 msgstr "nie można otworzyć gniazda do przyjmowania połączeń: %s"
3912
3913 #: nscd/connections.c:983
3914 #, c-format
3915 msgid "register trace file %s for database %s"
3916 msgstr "zarejestrowanie pliku śledzenia %s dla bazy danych %s"
3917
3918 #: nscd/connections.c:1113
3919 #, c-format
3920 msgid "provide access to FD %d, for %s"
3921 msgstr "udostępnianie FD %d dla %s"
3922
3923 #: nscd/connections.c:1125
3924 #, c-format
3925 msgid "cannot handle old request version %d; current version is %d"
3926 msgstr "nie można obsłużyć żądań w starej wersji %d; aktualna wersja to %d"
3927
3928 #: nscd/connections.c:1147
3929 #, c-format
3930 msgid "request from %ld not handled due to missing permission"
3931 msgstr "żądanie od %ld nie obsłużone z powodu braku uprawnień"
3932
3933 #: nscd/connections.c:1152
3934 #, c-format
3935 msgid "request from '%s' [%ld] not handled due to missing permission"
3936 msgstr "żądanie od '%s' [%ld] nie obsłużone z powodu braku uprawnień"
3937
3938 #: nscd/connections.c:1157
3939 msgid "request not handled due to missing permission"
3940 msgstr "żądanie nie obsłużone z powodu braku uprawnień"
3941
3942 #: nscd/connections.c:1195 nscd/connections.c:1248
3943 #, c-format
3944 msgid "cannot write result: %s"
3945 msgstr "nie można zapisać wyniku: %s"
3946
3947 #: nscd/connections.c:1339
3948 #, c-format
3949 msgid "error getting caller's id: %s"
3950 msgstr "błąd podczas pobierania identyfikatorów wywołujących: %s"
3951
3952 #: nscd/connections.c:1399
3953 #, c-format
3954 msgid "cannot open /proc/self/cmdline: %s; disabling paranoia mode"
3955 msgstr "nie można otworzyć /proc/self/cmdline: %s; wyłączono tryb paranoiczny"
3956
3957 #: nscd/connections.c:1413
3958 #, c-format
3959 msgid "cannot read /proc/self/cmdline: %s; disabling paranoia mode"
3960 msgstr "nie można odczytać /proc/self/cmdline: %s; wyłączono tryb paranoiczny"
3961
3962 #: nscd/connections.c:1453
3963 #, c-format
3964 msgid "cannot change to old UID: %s; disabling paranoia mode"
3965 msgstr "nie można zmienić na stary UID: %s; wyłączono tryb paranoiczny"
3966
3967 #: nscd/connections.c:1463
3968 #, c-format
3969 msgid "cannot change to old GID: %s; disabling paranoia mode"
3970 msgstr "nie można zmienić na stary GID: %s; wyłączono tryb paranoiczny"
3971
3972 #: nscd/connections.c:1476
3973 #, c-format
3974 msgid "cannot change to old working directory: %s; disabling paranoia mode"
3975 msgstr "nie można przejść do starego katalog roboczego: %s; wyłączono tryb paranoiczny"
3976
3977 #: nscd/connections.c:1522
3978 #, c-format
3979 msgid "re-exec failed: %s; disabling paranoia mode"
3980 msgstr "ponowne wywołanie nie powiodło się: %s; wyłączono tryb paranoiczny"
3981
3982 #: nscd/connections.c:1531
3983 #, c-format
3984 msgid "cannot change current working directory to \"/\": %s"
3985 msgstr "nie można zmienić bieżącego katalogu na \"/\": %s"
3986
3987 #: nscd/connections.c:1724
3988 #, c-format
3989 msgid "short read while reading request: %s"
3990 msgstr "skrócony odczyt podczas czytania żądania: `%s'"
3991
3992 #: nscd/connections.c:1757
3993 #, c-format
3994 msgid "key length in request too long: %d"
3995 msgstr "długość klucza w żądaniu zbyt duża: %d"
3996
3997 #: nscd/connections.c:1770
3998 #, c-format
3999 msgid "short read while reading request key: %s"
4000 msgstr "skrócony odczyt podczas czytania klucza żądania: %s"
4001
4002 #: nscd/connections.c:1780
4003 #, c-format
4004 msgid "handle_request: request received (Version = %d) from PID %ld"
4005 msgstr "handle_request: odebrano żądanie (Wersja = %d) od procesu %ld"
4006
4007 #: nscd/connections.c:1785
4008 #, c-format
4009 msgid "handle_request: request received (Version = %d)"
4010 msgstr "handle_request: odebrano żądanie (Wersja = %d)"
4011
4012 #: nscd/connections.c:2049 nscd/connections.c:2251
4013 #, c-format
4014 msgid "disabled inotify after read error %d"
4015 msgstr "inotify wyłączone po błędzie odczytu %d"
4016
4017 #: nscd/connections.c:2374
4018 msgid "could not initialize conditional variable"
4019 msgstr "nie można zainicjować zmiennej warunkowej"
4020
4021 #: nscd/connections.c:2382
4022 msgid "could not start clean-up thread; terminating"
4023 msgstr "nie można uruchomić wątku czyszczącego; zakończenie"
4024
4025 #: nscd/connections.c:2396
4026 msgid "could not start any worker thread; terminating"
4027 msgstr "nie można uruchomić żadnego wątku roboczego; zakończenie"
4028
4029 #: nscd/connections.c:2451 nscd/connections.c:2453 nscd/connections.c:2469
4030 #: nscd/connections.c:2479 nscd/connections.c:2497 nscd/connections.c:2508
4031 #: nscd/connections.c:2518
4032 #, c-format
4033 msgid "Failed to run nscd as user '%s'"
4034 msgstr "Uruchomienie nscd jako użytkownik '%s' nie powiodło się"
4035
4036 #: nscd/connections.c:2471
4037 msgid "initial getgrouplist failed"
4038 msgstr "początkowe getgrouplist nie powiodło się"
4039
4040 #: nscd/connections.c:2480
4041 msgid "getgrouplist failed"
4042 msgstr "getgrouplist nie powiodło się"
4043
4044 #: nscd/connections.c:2498
4045 msgid "setgroups failed"
4046 msgstr "setgroups nie powiodło się"
4047
4048 #: nscd/grpcache.c:405 nscd/hstcache.c:432 nscd/initgrcache.c:410
4049 #: nscd/pwdcache.c:383 nscd/servicescache.c:338
4050 #, c-format
4051 msgid "short write in %s: %s"
4052 msgstr "błąd zapisu w %s: %s"
4053
4054 #: nscd/grpcache.c:450 nscd/initgrcache.c:77
4055 #, c-format
4056 msgid "Haven't found \"%s\" in group cache!"
4057 msgstr "Nie znaleziono \"%s\" w buforze grup!"
4058
4059 #: nscd/grpcache.c:452 nscd/initgrcache.c:79
4060 #, c-format
4061 msgid "Reloading \"%s\" in group cache!"
4062 msgstr "Przeładowywanie \"%s\" w buforze grup!"
4063
4064 #: nscd/grpcache.c:531
4065 #, c-format
4066 msgid "Invalid numeric gid \"%s\"!"
4067 msgstr "Nieprawidłowy liczbowy gid \"%s\"!"
4068
4069 #: nscd/mem.c:425
4070 #, c-format
4071 msgid "freed %zu bytes in %s cache"
4072 msgstr "zwolniono %zu bajtów w buforze %s"
4073
4074 #: nscd/mem.c:568
4075 #, c-format
4076 msgid "no more memory for database '%s'"
4077 msgstr "nie ma więcej pamięci dla bazy danych '%s'"
4078
4079 #: nscd/netgroupcache.c:120
4080 #, c-format
4081 msgid "Haven't found \"%s\" in netgroup cache!"
4082 msgstr "Nie znaleziono \"%s\" w buforze netgroup!"
4083
4084 #: nscd/netgroupcache.c:122
4085 #, c-format
4086 msgid "Reloading \"%s\" in netgroup cache!"
4087 msgstr "Przeładowywanie \"%s\" w buforze netgroup!"
4088
4089 #: nscd/netgroupcache.c:497
4090 #, c-format
4091 msgid "Haven't found \"%s (%s,%s,%s)\" in netgroup cache!"
4092 msgstr "Nie znaleziono \"%s (%s,%s,%s)\" w buforze netgroup!"
4093
4094 #: nscd/netgroupcache.c:500
4095 #, c-format
4096 msgid "Reloading \"%s (%s,%s,%s)\" in netgroup cache!"
4097 msgstr "Przeładowywanie \"%s (%s,%s,%s)\" w buforze netgroup!"
4098
4099 #: nscd/nscd.c:106
4100 msgid "Read configuration data from NAME"
4101 msgstr "Odczyt konfiguracji z pliku NAZWA"
4102
4103 #: nscd/nscd.c:108
4104 msgid "Do not fork and display messages on the current tty"
4105 msgstr "Nieprzechodzenie w tło i wyświetlanie komunikatów na bieżącym terminalu"
4106
4107 #: nscd/nscd.c:110
4108 msgid "Do not fork, but otherwise behave like a daemon"
4109 msgstr "Nieprzechodzenie w tło, ale poza tym działanie jak demon"
4110
4111 #: nscd/nscd.c:111
4112 msgid "NUMBER"
4113 msgstr "LICZBA"
4114
4115 #: nscd/nscd.c:111
4116 msgid "Start NUMBER threads"
4117 msgstr "Uruchomienie takiej LICZBY wątków"
4118
4119 #: nscd/nscd.c:112
4120 msgid "Shut the server down"
4121 msgstr "Zakończenie pracy serwera"
4122
4123 #: nscd/nscd.c:113
4124 msgid "Print current configuration statistics"
4125 msgstr "Wyświetlenie aktualnych statystyk konfiguracji"
4126
4127 #: nscd/nscd.c:114
4128 msgid "TABLE"
4129 msgstr "TABLICA"
4130
4131 #: nscd/nscd.c:115
4132 msgid "Invalidate the specified cache"
4133 msgstr "Unieważnienie podanego bufora"
4134
4135 #: nscd/nscd.c:116
4136 msgid "TABLE,yes"
4137 msgstr "TABLICA,yes"
4138
4139 #: nscd/nscd.c:117
4140 msgid "Use separate cache for each user"
4141 msgstr "Użycie oddzielnego bufora dla każdego użytkownika"
4142
4143 # XXX moze zostawic oryginal albo zrobic ladniej -PK
4144 #: nscd/nscd.c:122
4145 msgid "Name Service Cache Daemon."
4146 msgstr "Demon buforujący usługi odwzorowania nazw."
4147
4148 #: nscd/nscd.c:155 nss/getent.c:1003 nss/makedb.c:206
4149 #, c-format
4150 msgid "wrong number of arguments"
4151 msgstr "zła liczba argumentów"
4152
4153 #: nscd/nscd.c:165
4154 #, c-format
4155 msgid "failure while reading configuration file; this is fatal"
4156 msgstr "niepowodzenie podczas odczytu pliku konfiguracyjnego; koniec pracy"
4157
4158 #: nscd/nscd.c:174
4159 #, c-format
4160 msgid "already running"
4161 msgstr "jest już uruchomiony"
4162
4163 #: nscd/nscd.c:194
4164 #, c-format
4165 msgid "cannot create a pipe to talk to the child"
4166 msgstr "nie można utworzyć potoku do komunikacji z potomkiem"
4167
4168 #: nscd/nscd.c:198
4169 #, c-format
4170 msgid "cannot fork"
4171 msgstr "nie można wykonać fork"
4172
4173 #: nscd/nscd.c:268
4174 msgid "cannot change current working directory to \"/\""
4175 msgstr "nie można zmienić bieżącego katalogu na \"/\""
4176
4177 #: nscd/nscd.c:276
4178 msgid "Could not create log file"
4179 msgstr "Nie można utworzyć pliku dziennika"
4180
4181 #: nscd/nscd.c:348 nscd/nscd.c:373 nscd/nscd_stat.c:173
4182 #, c-format
4183 msgid "Only root is allowed to use this option!"
4184 msgstr "Tylko root może używać tej opcji!"
4185
4186 #: nscd/nscd.c:388
4187 #, c-format
4188 msgid "'%s' is not a known database"
4189 msgstr "'%s' nie jest znaną bazą danych"
4190
4191 #: nscd/nscd.c:413 nscd/nscd_stat.c:192
4192 #, c-format
4193 msgid "write incomplete"
4194 msgstr "zapis nie był kompletny"
4195
4196 #: nscd/nscd.c:424
4197 #, c-format
4198 msgid "cannot read invalidate ACK"
4199 msgstr "nie można odczytać ACK dla unieważnienia"
4200
4201 #: nscd/nscd.c:430
4202 #, c-format
4203 msgid "invalidation failed"
4204 msgstr "unieważnienie nie powiodło się"
4205
4206 #: nscd/nscd.c:440
4207 #, c-format
4208 msgid "secure services not implemented anymore"
4209 msgstr "bezpieczne usługi nie są już zaimplementowane"
4210
4211 #: nscd/nscd.c:471
4212 #, c-format
4213 msgid ""
4214 "Supported tables:\n"
4215 "%s\n"
4216 "\n"
4217 "For bug reporting instructions, please see:\n"
4218 "%s.\n"
4219 msgstr ""
4220 "Obsługiwane tabele:\n"
4221 "%s\n"
4222 "\n"
4223 "Instrukcje dotyczące zgłaszania błędów znajdują się pod adresem:\n"
4224 "%s.\n"
4225
4226 #: nscd/nscd.c:620
4227 #, c-format
4228 msgid "'wait' failed\n"
4229 msgstr "'wait' nie powiodło się\n"
4230
4231 #: nscd/nscd.c:627
4232 #, c-format
4233 msgid "child exited with status %d\n"
4234 msgstr "potomek zakończył się ze stanem %d\n"
4235
4236 #: nscd/nscd.c:632
4237 #, c-format
4238 msgid "child terminated by signal %d\n"
4239 msgstr "potomek zakończony sygnałem %d\n"
4240
4241 #: nscd/nscd_conf.c:57
4242 #, c-format
4243 msgid "database %s is not supported"
4244 msgstr "baza danych %s nie jest obsługiwana"
4245
4246 #: nscd/nscd_conf.c:108
4247 #, c-format
4248 msgid "Parse error: %s"
4249 msgstr "Błąd analizowania: %s"
4250
4251 #: nscd/nscd_conf.c:194
4252 #, c-format
4253 msgid "Must specify user name for server-user option"
4254 msgstr "Trzeba podać nazwę użytkownika dla opcji server-user"
4255
4256 #: nscd/nscd_conf.c:201
4257 #, c-format
4258 msgid "Must specify user name for stat-user option"
4259 msgstr "Trzeba podać nazwę użytkownika dla opcji stat-user"
4260
4261 #: nscd/nscd_conf.c:258
4262 #, c-format
4263 msgid "Must specify value for restart-interval option"
4264 msgstr "Trzeba podać wartość dla opcji restart-interval"
4265
4266 #: nscd/nscd_conf.c:272
4267 #, c-format
4268 msgid "Unknown option: %s %s %s"
4269 msgstr "Nieznana opcja: %s %s %s"
4270
4271 #: nscd/nscd_conf.c:285
4272 #, c-format
4273 msgid "cannot get current working directory: %s; disabling paranoia mode"
4274 msgstr "nie można pobrać bieżącego katalogu: %s; wyłączono tryb paranoiczny"
4275
4276 #: nscd/nscd_conf.c:305
4277 #, c-format
4278 msgid "maximum file size for %s database too small"
4279 msgstr "maksymalny rozmiar pliku dla bazy danych %s jest zbyt mały"
4280
4281 #: nscd/nscd_stat.c:142
4282 #, c-format
4283 msgid "cannot write statistics: %s"
4284 msgstr "nie można zapisać statystyk: %s"
4285
4286 #: nscd/nscd_stat.c:157
4287 msgid "yes"
4288 msgstr "tak"
4289
4290 #: nscd/nscd_stat.c:158
4291 msgid "no"
4292 msgstr "nie"
4293
4294 #: nscd/nscd_stat.c:169
4295 #, c-format
4296 msgid "Only root or %s is allowed to use this option!"
4297 msgstr "Tylko root lub %s może używać tej opcji!"
4298
4299 #: nscd/nscd_stat.c:180
4300 #, c-format
4301 msgid "nscd not running!\n"
4302 msgstr "nscd nie jest uruchomiony!\n"
4303
4304 #: nscd/nscd_stat.c:204
4305 #, c-format
4306 msgid "cannot read statistics data"
4307 msgstr "nie można odczytać danych statystycznych"
4308
4309 #: nscd/nscd_stat.c:207
4310 #, c-format
4311 msgid ""
4312 "nscd configuration:\n"
4313 "\n"
4314 "%15d server debug level\n"
4315 msgstr ""
4316 "konfiguracja nscd:\n"
4317 "\n"
4318 "%15d poziom komunikatów diagnostycznych\n"
4319
4320 #: nscd/nscd_stat.c:231
4321 #, c-format
4322 msgid "%3ud %2uh %2um %2lus server runtime\n"
4323 msgstr "%3ud %2uh %2um %2lus czasu działania serwera\n"
4324
4325 #: nscd/nscd_stat.c:234
4326 #, c-format
4327 msgid " %2uh %2um %2lus server runtime\n"
4328 msgstr " %2uh %2um %2lus czasu działania serwera\n"
4329
4330 #: nscd/nscd_stat.c:236
4331 #, c-format
4332 msgid " %2um %2lus server runtime\n"
4333 msgstr " %2um %2lus czasu działania serwera\n"
4334
4335 #: nscd/nscd_stat.c:238
4336 #, c-format
4337 msgid " %2lus server runtime\n"
4338 msgstr " %2lus czasu działania serwera\n"
4339
4340 #: nscd/nscd_stat.c:240
4341 #, c-format
4342 msgid ""
4343 "%15d current number of threads\n"
4344 "%15d maximum number of threads\n"
4345 "%15lu number of times clients had to wait\n"
4346 "%15s paranoia mode enabled\n"
4347 "%15lu restart internal\n"
4348 "%15u reload count\n"
4349 msgstr ""
4350 "%15d aktualna liczba wątków\n"
4351 "%15d maksymalna liczba wątków\n"
4352 "%15lu razy klienci musieli czekać\n"
4353 "%15s tryb paranoiczny włączony\n"
4354 "%15lu między restartami\n"
4355 "%15u przeładowań\n"
4356
4357 #: nscd/nscd_stat.c:275
4358 #, c-format
4359 msgid ""
4360 "\n"
4361 "%s cache:\n"
4362 "\n"
4363 "%15s cache is enabled\n"
4364 "%15s cache is persistent\n"
4365 "%15s cache is shared\n"
4366 "%15zu suggested size\n"
4367 "%15zu total data pool size\n"
4368 "%15zu used data pool size\n"
4369 "%15lu seconds time to live for positive entries\n"
4370 "%15lu seconds time to live for negative entries\n"
4371 "%15<PRIuMAX> cache hits on positive entries\n"
4372 "%15<PRIuMAX> cache hits on negative entries\n"
4373 "%15<PRIuMAX> cache misses on positive entries\n"
4374 "%15<PRIuMAX> cache misses on negative entries\n"
4375 "%15lu%% cache hit rate\n"
4376 "%15zu current number of cached values\n"
4377 "%15zu maximum number of cached values\n"
4378 "%15zu maximum chain length searched\n"
4379 "%15<PRIuMAX> number of delays on rdlock\n"
4380 "%15<PRIuMAX> number of delays on wrlock\n"
4381 "%15<PRIuMAX> memory allocations failed\n"
4382 "%15s check /etc/%s for changes\n"
4383 msgstr ""
4384 "\n"
4385 "bufor %s:\n"
4386 "\n"
4387 "%15s bufor włączony\n"
4388 "%15s bufor trwały\n"
4389 "%15s bufor współdzielony\n"
4390 "%15zu zalecany rozmiar\n"
4391 "%15zu całkowity rozmiar puli danych\n"
4392 "%15zu używany rozmiar puli danych\n"
4393 "%15lu sekund czasu przez który będą utrzymywane wpisy pozytywne\n"
4394 "%15lu sekund czasu przez który będą utrzymywane wpisy negatywne\n"
4395 "%15<PRIuMAX> trafionych wpisów pozytywnych\n"
4396 "%15<PRIuMAX> trafionych wpisów negatywnych\n"
4397 "%15<PRIuMAX> nie trafionych wpisów pozytywnych\n"
4398 "%15<PRIuMAX> nie trafionych wpisów negatywnych\n"
4399 "%15lu%% trafień\n"
4400 "%15zu aktualnie pamiętanych wartości\n"
4401 "%15zu maksymalnie pamiętanych wartości\n"
4402 "%15zu maksymalna długość szukanego łańcucha\n"
4403 "%15<PRIuMAX> opóźnień na rdlock\n"
4404 "%15<PRIuMAX> opóźnień na wrlock\n"
4405 "%15<PRIuMAX> przydzieleń pamięci nie powiodło się\n"
4406 "%15s sprawdzanie zmian w /etc/%s\n"
4407
4408 #: nscd/pwdcache.c:428
4409 #, c-format
4410 msgid "Haven't found \"%s\" in password cache!"
4411 msgstr "Nie znaleziono \"%s\" w buforze haseł!"
4412
4413 #: nscd/pwdcache.c:430
4414 #, c-format
4415 msgid "Reloading \"%s\" in password cache!"
4416 msgstr "Przeładowywanie \"%s\" w buforze haseł!"
4417
4418 #: nscd/pwdcache.c:511
4419 #, c-format
4420 msgid "Invalid numeric uid \"%s\"!"
4421 msgstr "Nieprawidłowy liczbowy uid \"%s\"!"
4422
4423 #: nscd/selinux.c:155
4424 #, c-format
4425 msgid "Failed opening connection to the audit subsystem: %m"
4426 msgstr "Nie udało się otworzyć połączenia do podsystemu audytu: %m"
4427
4428 #: nscd/selinux.c:176
4429 msgid "Failed to set keep-capabilities"
4430 msgstr "Nie udało się ustawić keep-capabilities"
4431
4432 #: nscd/selinux.c:177 nscd/selinux.c:240
4433 msgid "prctl(KEEPCAPS) failed"
4434 msgstr "prctl(KEEPCAPS) nie powiodło się"
4435
4436 #: nscd/selinux.c:191
4437 msgid "Failed to initialize drop of capabilities"
4438 msgstr "Nie udało się zainicjować porzucenia capabilities"
4439
4440 #: nscd/selinux.c:192
4441 msgid "cap_init failed"
4442 msgstr "cap_init nie powiodło się"
4443
4444 #: nscd/selinux.c:213 nscd/selinux.c:230
4445 msgid "Failed to drop capabilities"
4446 msgstr "Nie udało się porzucić capabilities"
4447
4448 #: nscd/selinux.c:214 nscd/selinux.c:231
4449 msgid "cap_set_proc failed"
4450 msgstr "cap_set_proc nie powiodło się"
4451
4452 #: nscd/selinux.c:239
4453 msgid "Failed to unset keep-capabilities"
4454 msgstr "Nie udało się wyłączyć keep-capabilities"
4455
4456 #: nscd/selinux.c:255
4457 msgid "Failed to determine if kernel supports SELinux"
4458 msgstr "Nie udało się określić, czy jądro obsługuje SELinuksa"
4459
4460 #: nscd/selinux.c:270
4461 msgid "Failed to start AVC thread"
4462 msgstr "Nie udało się uruchomić wątku AVC"
4463
4464 #: nscd/selinux.c:292
4465 msgid "Failed to create AVC lock"
4466 msgstr "Nie udało się utworzyć blokady AVC"
4467
4468 #: nscd/selinux.c:332
4469 msgid "Failed to start AVC"
4470 msgstr "Nie udało się uruchomić AVC"
4471
4472 #: nscd/selinux.c:334
4473 msgid "Access Vector Cache (AVC) started"
4474 msgstr "Access Vector Cache (AVC) uruchomione"
4475
4476 #: nscd/selinux.c:369
4477 msgid "Error querying policy for undefined object classes or permissions."
4478 msgstr "Błąd podczas odpytywania polityki o niezdefiniowane klasy obiektów lub uprawnienia."
4479
4480 #: nscd/selinux.c:376
4481 msgid "Error getting security class for nscd."
4482 msgstr "Błąd podczas pobierania klasy bezpieczeństwa dla nscd."
4483
4484 #: nscd/selinux.c:381
4485 #, c-format
4486 msgid "Error translating permission name \"%s\" to access vector bit."
4487 msgstr "Błąd tłumaczenia nazwy uprawnienia \"%s\" na bit wektora dostępu."
4488
4489 #: nscd/selinux.c:391
4490 msgid "Error getting context of socket peer"
4491 msgstr "Błąd podczas pobierania kontekstu drugiej strony gniazda"
4492
4493 #: nscd/selinux.c:396
4494 msgid "Error getting context of nscd"
4495 msgstr "Błąd podczas pobierania kontekstu nscd"
4496
4497 #: nscd/selinux.c:402
4498 msgid "Error getting sid from context"
4499 msgstr "Błąd podczas pobierania sid z kontekstu"
4500
4501 #: nscd/selinux.c:440
4502 #, c-format
4503 msgid ""
4504 "\n"
4505 "SELinux AVC Statistics:\n"
4506 "\n"
4507 "%15u entry lookups\n"
4508 "%15u entry hits\n"
4509 "%15u entry misses\n"
4510 "%15u entry discards\n"
4511 "%15u CAV lookups\n"
4512 "%15u CAV hits\n"
4513 "%15u CAV probes\n"
4514 "%15u CAV misses\n"
4515 msgstr ""
4516 "\n"
4517 "Statystyki SELinux AVC:\n"
4518 "\n"
4519 "%15u wyszukiwań wpisów\n"
4520 "%15u wpisów trafionych\n"
4521 "%15u wpisów nie trafionych\n"
4522 "%15u usunięć wpisów\n"
4523 "%15u wyszukiwań CAV\n"
4524 "%15u CAV trafionych\n"
4525 "%15u prób CAV\n"
4526 "%15u CAV nie trafionych\n"
4527
4528 #: nscd/servicescache.c:387
4529 #, c-format
4530 msgid "Haven't found \"%s\" in services cache!"
4531 msgstr "Nie znaleziono \"%s\" w buforze usług!"
4532
4533 #: nscd/servicescache.c:389
4534 #, c-format
4535 msgid "Reloading \"%s\" in services cache!"
4536 msgstr "Przeładowywanie \"%s\" w buforze usług!"
4537
4538 #: nss/getent.c:53
4539 msgid "database [key ...]"
4540 msgstr "baza [klucz ...]"
4541
4542 #: nss/getent.c:58
4543 msgid "CONFIG"
4544 msgstr "KONFIGURACJA"
4545
4546 #: nss/getent.c:58
4547 msgid "Service configuration to be used"
4548 msgstr "Użycie tej konfiguracji usługi rozwiązywania nazw"
4549
4550 #: nss/getent.c:59
4551 msgid "disable IDN encoding"
4552 msgstr "wyłączenie kodowania IDN"
4553
4554 #: nss/getent.c:64
4555 msgid "Get entries from administrative database."
4556 msgstr "Odczyt wpisów z bazy administracyjnej."
4557
4558 #: nss/getent.c:148 nss/getent.c:477 nss/getent.c:522
4559 #, c-format
4560 msgid "Enumeration not supported on %s\n"
4561 msgstr "Wyliczanie nie obsługiwane dla %s\n"
4562
4563 #: nss/getent.c:917
4564 #, c-format
4565 msgid "Unknown database name"
4566 msgstr "Nieznana baza danych"
4567
4568 #: nss/getent.c:947
4569 msgid "Supported databases:\n"
4570 msgstr "Obsługiwane bazy danych:\n"
4571
4572 #: nss/getent.c:1013
4573 #, c-format
4574 msgid "Unknown database: %s\n"
4575 msgstr "Nieznana baza `%s'\n"
4576
4577 #: nss/makedb.c:119
4578 msgid "Convert key to lower case"
4579 msgstr "Przekształcenie klucza do małych liter"
4580
4581 #: nss/makedb.c:122
4582 msgid "Do not print messages while building database"
4583 msgstr "Nie wypisywanie komunikatów podczas tworzenia bazy danych"
4584
4585 #: nss/makedb.c:124
4586 msgid "Print content of database file, one entry a line"
4587 msgstr "Wypisanie zawartości pliku bazy danych po jednym wpisie w linii"
4588
4589 #: nss/makedb.c:125
4590 msgid "CHAR"
4591 msgstr "ZNAK"
4592
4593 #: nss/makedb.c:126
4594 msgid "Generated line not part of iteration"
4595 msgstr "Wygenerowana linia nie będąca częścią iteracji"
4596
4597 #: nss/makedb.c:131
4598 msgid "Create simple database from textual input."
4599 msgstr "Utworzenie prostej bazy danych z wejścia tekstowego."
4600
4601 #: nss/makedb.c:134
4602 msgid ""
4603 "INPUT-FILE OUTPUT-FILE\n"
4604 "-o OUTPUT-FILE INPUT-FILE\n"
4605 "-u INPUT-FILE"
4606 msgstr ""
4607 "PLIK-WEJŚCIOWY PLIK-WYJŚCIOWY\n"
4608 "-o PLIK-WYJŚCIOWY PLIK-WEJŚCIOWY\n"
4609 "-u PLIK-WEJŚCIOWY"
4610
4611 #: nss/makedb.c:227
4612 #, c-format
4613 msgid "cannot open database file `%s'"
4614 msgstr "nie można otworzyć pliku bazy danych `%s'"
4615
4616 #: nss/makedb.c:272
4617 #, c-format
4618 msgid "no entries to be processed"
4619 msgstr "nie znaleziono wpisów do przetworzenia"
4620
4621 #: nss/makedb.c:282
4622 #, c-format
4623 msgid "cannot create temporary file name"
4624 msgstr "nie można utworzyć nazwy pliku tymczasowego"
4625
4626 #: nss/makedb.c:288
4627 #, c-format
4628 msgid "cannot create temporary file"
4629 msgstr "nie można utworzyć pliku tymczasowego"
4630
4631 #: nss/makedb.c:304
4632 #, c-format
4633 msgid "cannot stat newly created file"
4634 msgstr "nie można wykonać stat na nowo utworzonym pliku"
4635
4636 #: nss/makedb.c:315
4637 #, c-format
4638 msgid "cannot rename temporary file"
4639 msgstr "nie można zmienić nazwy pliku tymczasowego"
4640
4641 #: nss/makedb.c:531 nss/makedb.c:554
4642 #, c-format
4643 msgid "cannot create search tree"
4644 msgstr "nie można utworzyć drzewa wyszukiwań"
4645
4646 #: nss/makedb.c:560
4647 msgid "duplicate key"
4648 msgstr "powtórzony klucz"
4649
4650 #: nss/makedb.c:572
4651 #, c-format
4652 msgid "problems while reading `%s'"
4653 msgstr "problemy podczas odczytu `%s'"
4654
4655 #: nss/makedb.c:799
4656 #, c-format
4657 msgid "failed to write new database file"
4658 msgstr "nie udało się zapisać nowego pliku bazy danych"
4659
4660 #: nss/makedb.c:812
4661 #, c-format
4662 msgid "cannot stat database file"
4663 msgstr "nie można wykonać stat na pliku bazy danych"
4664
4665 #: nss/makedb.c:817
4666 #, c-format
4667 msgid "cannot map database file"
4668 msgstr "nie można odwzorować pliku bazy danych"
4669
4670 #: nss/makedb.c:820
4671 #, c-format
4672 msgid "file not a database file"
4673 msgstr "plik nie jest plikiem bazy danych"
4674
4675 #: nss/makedb.c:871
4676 #, c-format
4677 msgid "cannot set file creation context for `%s'"
4678 msgstr "nie można ustawić kontekstu utworzenia pliku dla `%s'"
4679
4680 #: posix/getconf.c:1035
4681 #, c-format
4682 msgid "Usage: %s [-v specification] variable_name [pathname]\n"
4683 msgstr "Składnia: %s [-v specyfikacja] nazwa_zmiennej [ścieżka]\n"
4684
4685 #: posix/getconf.c:1038
4686 #, c-format
4687 msgid " %s -a [pathname]\n"
4688 msgstr " %s -a [ścieżka]\n"
4689
4690 #: posix/getconf.c:1114
4691 #, c-format
4692 msgid ""
4693 "Usage: getconf [-v SPEC] VAR\n"
4694 " or: getconf [-v SPEC] PATH_VAR PATH\n"
4695 "\n"
4696 "Get the configuration value for variable VAR, or for variable PATH_VAR\n"
4697 "for path PATH. If SPEC is given, give values for compilation\n"
4698 "environment SPEC.\n"
4699 "\n"
4700 msgstr ""
4701 "Składnia: getconf [-v SPEC] ZMIENNA\n"
4702 " lub: getconf [-v SPEC] ZMIENNA_SC ŚCIEŻKA\n"
4703 "\n"
4704 "Odczyt wartości konfiguracji dla zmiennej ZMIENNA lub zmiennej ZMIENNA_SC\n"
4705 "dla ścieżki ŚCIEŻKA. Jeśli podano SPEC, podawane są wartości dla środowiska\n"
4706 "kompilacji SPEC.\n"
4707 "\n"
4708
4709 #: posix/getconf.c:1172
4710 #, c-format
4711 msgid "unknown specification \"%s\""
4712 msgstr "nieznana specyfikacja \"%s\""
4713
4714 #: posix/getconf.c:1224
4715 #, c-format
4716 msgid "Couldn't execute %s"
4717 msgstr "Nie można wykonać %s"
4718
4719 #: posix/getconf.c:1268 posix/getconf.c:1284
4720 msgid "undefined"
4721 msgstr "niezdefiniowana"
4722
4723 #: posix/getconf.c:1306
4724 #, c-format
4725 msgid "Unrecognized variable `%s'"
4726 msgstr "Nierozpoznana zmienna `%s'"
4727
4728 #: posix/getopt.c:592 posix/getopt.c:621
4729 #, c-format
4730 msgid "%s: option '%s' is ambiguous; possibilities:"
4731 msgstr "%s: opcja '%s' jest niejednoznaczna; możliwości:"
4732
4733 #: posix/getopt.c:662 posix/getopt.c:666
4734 #, c-format
4735 msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n"
4736 msgstr "%s: opcja '--%s' nie może mieć argumentów\n"
4737
4738 #: posix/getopt.c:675 posix/getopt.c:680
4739 #, c-format
4740 msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n"
4741 msgstr "%s: opcja '%c%s' nie może mieć argumentów\n"
4742
4743 #: posix/getopt.c:723 posix/getopt.c:742
4744 #, c-format
4745 msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n"
4746 msgstr "%s: opcja '--%s' musi mieć argument\n"
4747
4748 #: posix/getopt.c:780 posix/getopt.c:783
4749 #, c-format
4750 msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n"
4751 msgstr "%s: nieznana opcja '--%s'\n"
4752
4753 #: posix/getopt.c:791 posix/getopt.c:794
4754 #, c-format
4755 msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n"
4756 msgstr "%s: nieznana opcja '%c%s'\n"
4757
4758 #: posix/getopt.c:843 posix/getopt.c:846
4759 #, c-format
4760 msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
4761 msgstr "%s: błędna opcja -- '%c'\n"
4762
4763 #: posix/getopt.c:899 posix/getopt.c:916 posix/getopt.c:1126
4764 #: posix/getopt.c:1144
4765 #, c-format
4766 msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
4767 msgstr "%s: opcja musi mieć argument -- '%c'\n"
4768
4769 #: posix/getopt.c:972 posix/getopt.c:988
4770 #, c-format
4771 msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n"
4772 msgstr "%s: opcja '-W %s' jest niejednoznaczna\n"
4773
4774 #: posix/getopt.c:1012 posix/getopt.c:1030
4775 #, c-format
4776 msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n"
4777 msgstr "%s: opcja '-W %s' nie może mieć argumentów\n"
4778
4779 #: posix/getopt.c:1051 posix/getopt.c:1069
4780 #, c-format
4781 msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n"
4782 msgstr "%s: opcja '-W %s' musi mieć argument\n"
4783
4784 #: posix/regcomp.c:136
4785 msgid "No match"
4786 msgstr "Nic nie pasuje"
4787
4788 #: posix/regcomp.c:139
4789 msgid "Invalid regular expression"
4790 msgstr "Błędne wyrażenie regularne"
4791
4792 #: posix/regcomp.c:142
4793 msgid "Invalid collation character"
4794 msgstr "Błędny znak sortowany"
4795
4796 #: posix/regcomp.c:145
4797 msgid "Invalid character class name"
4798 msgstr "Błędna nazwa klasy znaku"
4799
4800 #: posix/regcomp.c:148
4801 msgid "Trailing backslash"
4802 msgstr "Kończący znak `\\'"
4803
4804 #: posix/regcomp.c:151
4805 msgid "Invalid back reference"
4806 msgstr "Błędny odnośnik wstecz"
4807
4808 #: posix/regcomp.c:154
4809 msgid "Unmatched [ or [^"
4810 msgstr "Niesparowane [ lub [^"
4811
4812 #: posix/regcomp.c:157
4813 msgid "Unmatched ( or \\("
4814 msgstr "Niesparowane ( lub \\("
4815
4816 #: posix/regcomp.c:160
4817 msgid "Unmatched \\{"
4818 msgstr "Niesparowane \\{"
4819
4820 #: posix/regcomp.c:163
4821 msgid "Invalid content of \\{\\}"
4822 msgstr "Błędna zawartość \\{\\}"
4823
4824 #: posix/regcomp.c:166
4825 msgid "Invalid range end"
4826 msgstr "Błędny koniec zakresu"
4827
4828 #: posix/regcomp.c:169
4829 msgid "Memory exhausted"
4830 msgstr "Pamięć wyczerpana"
4831
4832 #: posix/regcomp.c:172
4833 msgid "Invalid preceding regular expression"
4834 msgstr "Błędne poprzedzające wyrażenie regularne"
4835
4836 #: posix/regcomp.c:175
4837 msgid "Premature end of regular expression"
4838 msgstr "Niespodziewany koniec wyrażenia regularnego"
4839
4840 #: posix/regcomp.c:178
4841 msgid "Regular expression too big"
4842 msgstr "Wyrażenie regularne jest za duże"
4843
4844 #: posix/regcomp.c:181
4845 msgid "Unmatched ) or \\)"
4846 msgstr "Niesparowane ) lub \\)"
4847
4848 #: posix/regcomp.c:681
4849 msgid "No previous regular expression"
4850 msgstr "Brak wyrażenia regularnego"
4851
4852 #: posix/wordexp.c:1840
4853 msgid "parameter null or not set"
4854 msgstr "parametr pusty lub nie ustawiony"
4855
4856 #: resolv/herror.c:68
4857 msgid "Resolver Error 0 (no error)"
4858 msgstr "Błąd rozwiązywania nazw 0 (brak błędu)"
4859
4860 #: resolv/herror.c:69
4861 msgid "Unknown host"
4862 msgstr "Nieznany host"
4863
4864 #: resolv/herror.c:70
4865 msgid "Host name lookup failure"
4866 msgstr "Odnalezienie nazwy urządzenia jest niemożliwe"
4867
4868 #: resolv/herror.c:71
4869 msgid "Unknown server error"
4870 msgstr "Nieznany błąd serwera"
4871
4872 #: resolv/herror.c:72
4873 msgid "No address associated with name"
4874 msgstr "Brak adresu związanego z nazwą"
4875
4876 #: resolv/herror.c:107
4877 msgid "Resolver internal error"
4878 msgstr "Błąd wewnętrzny biblioteki rozwiązującej nazwy"
4879
4880 #: resolv/herror.c:110
4881 msgid "Unknown resolver error"
4882 msgstr "Nieznany błąd biblioteki rozwiązującej nazwy"
4883
4884 #: resolv/res_hconf.c:121
4885 #, c-format
4886 msgid "%s: line %d: cannot specify more than %d trim domains"
4887 msgstr "%s: linia %d: nie można podać więcej niż %d prawidłowych domen"
4888
4889 #: resolv/res_hconf.c:142
4890 #, c-format
4891 msgid "%s: line %d: list delimiter not followed by domain"
4892 msgstr "%s: linia %d: brak domeny po ograniczniku listy"
4893
4894 #: resolv/res_hconf.c:201
4895 #, c-format
4896 msgid "%s: line %d: expected `on' or `off', found `%s'\n"
4897 msgstr "%s: linia %d: oczekiwano `on' lub `off', napotkano `%s'\n"
4898
4899 #: resolv/res_hconf.c:244
4900 #, c-format
4901 msgid "%s: line %d: bad command `%s'\n"
4902 msgstr "%s: linia %d: błędne polecenie `%s'\n"
4903
4904 #: resolv/res_hconf.c:279
4905 #, c-format
4906 msgid "%s: line %d: ignoring trailing garbage `%s'\n"
4907 msgstr "%s: linia %d: zignorowano końcowe śmieci `%s'\n"
4908
4909 #: stdio-common/psiginfo-data.h:2
4910 msgid "Illegal opcode"
4911 msgstr "Niedozwolona instrukcja"
4912
4913 #: stdio-common/psiginfo-data.h:3
4914 msgid "Illegal operand"
4915 msgstr "Niedozwolony argument"
4916
4917 #: stdio-common/psiginfo-data.h:4
4918 msgid "Illegal addressing mode"
4919 msgstr "Niedozwolony tryb adresowania"
4920
4921 #: stdio-common/psiginfo-data.h:5
4922 msgid "Illegal trap"
4923 msgstr "Niedozwolona pułapka"
4924
4925 #: stdio-common/psiginfo-data.h:6
4926 msgid "Privileged opcode"
4927 msgstr "Instrukcja wymagająca wyższych uprawnień"
4928
4929 #: stdio-common/psiginfo-data.h:7
4930 msgid "Privileged register"
4931 msgstr "Rejestr wymagający wyższych uprawnień"
4932
4933 #: stdio-common/psiginfo-data.h:8
4934 msgid "Coprocessor error"
4935 msgstr "Błąd preprocesora"
4936
4937 #: stdio-common/psiginfo-data.h:9
4938 msgid "Internal stack error"
4939 msgstr "Błąd wewnętrzny stosu"
4940
4941 #: stdio-common/psiginfo-data.h:12
4942 msgid "Integer divide by zero"
4943 msgstr "Całkowitoliczbowe dzielenie przez zero"
4944
4945 #: stdio-common/psiginfo-data.h:13
4946 msgid "Integer overflow"
4947 msgstr "Przepełnienie liczby całkowitej"
4948
4949 #: stdio-common/psiginfo-data.h:14
4950 msgid "Floating-point divide by zero"
4951 msgstr "Zmiennoprzecinkowe dzielenie przez zero"
4952
4953 #: stdio-common/psiginfo-data.h:15
4954 msgid "Floating-point overflow"
4955 msgstr "Przepełnienie zmiennoprzecinkowe"
4956
4957 #: stdio-common/psiginfo-data.h:16
4958 msgid "Floating-point underflow"
4959 msgstr "Niedopełnienie zmiennoprzecinkowe"
4960
4961 #: stdio-common/psiginfo-data.h:17
4962 msgid "Floating-poing inexact result"
4963 msgstr "Niedokładny wynik zmiennoprzecinkowy"
4964
4965 #: stdio-common/psiginfo-data.h:18
4966 msgid "Invalid floating-point operation"
4967 msgstr "Błędna operacja zmiennoprzecinkowa"
4968
4969 #: stdio-common/psiginfo-data.h:19
4970 msgid "Subscript out of range"
4971 msgstr "Indeks poza zakresem"
4972
4973 #: stdio-common/psiginfo-data.h:22
4974 msgid "Address not mapped to object"
4975 msgstr "Adres bez odwzorowania na obiekt"
4976
4977 #: stdio-common/psiginfo-data.h:23
4978 msgid "Invalid permissions for mapped object"
4979 msgstr "Błędne uprawnienia odwzorowanego obiektu"
4980
4981 #: stdio-common/psiginfo-data.h:26
4982 msgid "Invalid address alignment"
4983 msgstr "Błędne wyrównanie adresu"
4984
4985 #: stdio-common/psiginfo-data.h:27
4986 msgid "Nonexisting physical address"
4987 msgstr "Nieistniejący adres fizyczny"
4988
4989 #: stdio-common/psiginfo-data.h:28
4990 msgid "Object-specific hardware error"
4991 msgstr "Błąd sprzętowy specyficzny dla obiektu"
4992
4993 #: stdio-common/psiginfo-data.h:31
4994 msgid "Process breakpoint"
4995 msgstr "Pułapka procesu"
4996
4997 #: stdio-common/psiginfo-data.h:32
4998 msgid "Process trace trap"
4999 msgstr "Pułapka śledzenia procesu"
5000
5001 #: stdio-common/psiginfo-data.h:35
5002 msgid "Child has exited"
5003 msgstr "Potomek zakończył działanie"
5004
5005 #: stdio-common/psiginfo-data.h:36
5006 msgid "Child has terminated abnormally and did not create a core file"
5007 msgstr "Potomek zakończył się w sposób nienormaly i nie utworzył pliku core"
5008
5009 #: stdio-common/psiginfo-data.h:37
5010 msgid "Child has terminated abnormally and created a core file"
5011 msgstr "Potomek zakończył się w sposób nienormaly i utworzył plik core"
5012
5013 #: stdio-common/psiginfo-data.h:38
5014 msgid "Traced child has trapped"
5015 msgstr "Śledzony potomek zatrzymał się na pułapce"
5016
5017 #: stdio-common/psiginfo-data.h:39
5018 msgid "Child has stopped"
5019 msgstr "Potomek został zatrzymany"
5020
5021 #: stdio-common/psiginfo-data.h:40
5022 msgid "Stopped child has continued"
5023 msgstr "Zatrzymany potomek wznowił działanie"
5024
5025 #: stdio-common/psiginfo-data.h:43
5026 msgid "Data input available"
5027 msgstr "Dostępne wejście danych"
5028
5029 #: stdio-common/psiginfo-data.h:44
5030 msgid "Output buffers available"
5031 msgstr "Dostępne bufory wyjściowe"
5032
5033 #: stdio-common/psiginfo-data.h:45
5034 msgid "Input message available"
5035 msgstr "Dostępny komunikat wejściowy"
5036
5037 #: stdio-common/psiginfo-data.h:46
5038 msgid "I/O error"
5039 msgstr "Błąd we/wy"
5040
5041 #: stdio-common/psiginfo-data.h:47
5042 msgid "High priority input available"
5043 msgstr "Dostępne wejście o wysokim priorytecie"
5044
5045 #: stdio-common/psiginfo-data.h:48
5046 msgid "Device disconnected"
5047 msgstr "Urządzenie rozłączone"
5048
5049 #: stdio-common/psiginfo.c:139
5050 msgid "Signal sent by kill()"
5051 msgstr "Sygnał wysłany przez kill()"
5052
5053 #: stdio-common/psiginfo.c:142
5054 msgid "Signal sent by sigqueue()"
5055 msgstr "Sygnał wysłany przez sigqueue()"
5056
5057 #: stdio-common/psiginfo.c:145
5058 msgid "Signal generated by the expiration of a timer"
5059 msgstr "Sygnał wygenerowany przez wyczerpanie czasu zegara"
5060
5061 #: stdio-common/psiginfo.c:148
5062 msgid "Signal generated by the completion of an asynchronous I/O request"
5063 msgstr "Sygnał wygenerowany przez zakończenie żądania asynchronicznego we/wy"
5064
5065 #: stdio-common/psiginfo.c:152
5066 msgid "Signal generated by the arrival of a message on an empty message queue"
5067 msgstr "Sygnał wygenerowany przez dostarczenie komunikatu do pustej kolejki"
5068
5069 #: stdio-common/psiginfo.c:157
5070 msgid "Signal sent by tkill()"
5071 msgstr "Sygnał wysłany przez tkill()"
5072
5073 #: stdio-common/psiginfo.c:162
5074 msgid "Signal generated by the completion of an asynchronous name lookup request"
5075 msgstr "Sygnał wygenerowany przez zakończenie asynchronicznego wyszukiwania nazwy"
5076
5077 #: stdio-common/psiginfo.c:168
5078 msgid "Signal generated by the completion of an I/O request"
5079 msgstr "Sygnał wygenerowany przez zakończenie żądania we/wy"
5080
5081 #: stdio-common/psiginfo.c:174
5082 msgid "Signal sent by the kernel"
5083 msgstr "Sygnał wysłany przez jądro"
5084
5085 #: stdio-common/psiginfo.c:198
5086 #, c-format
5087 msgid "Unknown signal %d\n"
5088 msgstr "Nieznany sygnał %d\n"
5089
5090 #: stdio-common/psignal.c:43
5091 #, c-format
5092 msgid "%s%sUnknown signal %d\n"
5093 msgstr "%s%sNieznany sygnał %d\n"
5094
5095 #: stdio-common/psignal.c:44
5096 msgid "Unknown signal"
5097 msgstr "Nieznany sygnał"
5098
5099 #: string/_strerror.c:45 sysdeps/mach/_strerror.c:86
5100 msgid "Unknown error "
5101 msgstr "Nieznany błąd "
5102
5103 #: string/strerror.c:42
5104 msgid "Unknown error"
5105 msgstr "Nieznany błąd"
5106
5107 #: string/strsignal.c:60
5108 #, c-format
5109 msgid "Real-time signal %d"
5110 msgstr "Sygnał czasu rzeczywistego %d"
5111
5112 #: string/strsignal.c:64
5113 #, c-format
5114 msgid "Unknown signal %d"
5115 msgstr "Nieznany sygnał %d"
5116
5117 #: sunrpc/auth_unix.c:111 sunrpc/clnt_tcp.c:123 sunrpc/clnt_udp.c:135
5118 #: sunrpc/clnt_unix.c:124 sunrpc/svc_tcp.c:188 sunrpc/svc_tcp.c:233
5119 #: sunrpc/svc_udp.c:162 sunrpc/svc_unix.c:188 sunrpc/svc_unix.c:229
5120 #: sunrpc/xdr.c:631 sunrpc/xdr.c:793 sunrpc/xdr_array.c:97
5121 #: sunrpc/xdr_rec.c:152 sunrpc/xdr_ref.c:76
5122 msgid "out of memory\n"
5123 msgstr "brak pamięci\n"
5124
5125 #: sunrpc/auth_unix.c:349
5126 msgid "auth_unix.c: Fatal marshalling problem"
5127 msgstr "auth_unix.c: Krytyczny problem z przełączaniem"
5128
5129 #: sunrpc/clnt_perr.c:95 sunrpc/clnt_perr.c:111
5130 #, c-format
5131 msgid "%s: %s; low version = %lu, high version = %lu"
5132 msgstr "%s: %s; wersja poboczna = %lu, wersja główna = %lu"
5133
5134 #: sunrpc/clnt_perr.c:102
5135 #, c-format
5136 msgid "%s: %s; why = %s\n"
5137 msgstr "%s: %s; powód = %s\n"
5138
5139 #: sunrpc/clnt_perr.c:104
5140 #, c-format
5141 msgid "%s: %s; why = (unknown authentication error - %d)\n"
5142 msgstr "%s: %s; powód = (nieznany błąd uwierzytelnienia - %d)\n"
5143
5144 #: sunrpc/clnt_perr.c:153
5145 msgid "RPC: Success"
5146 msgstr "RPC: Sukces"
5147
5148 #: sunrpc/clnt_perr.c:156
5149 msgid "RPC: Can't encode arguments"
5150 msgstr "RPC: Nie można zakodować argumentów"
5151
5152 #: sunrpc/clnt_perr.c:160
5153 msgid "RPC: Can't decode result"
5154 msgstr "RPC: Nie można zdekodować wyniku"
5155
5156 #: sunrpc/clnt_perr.c:164
5157 msgid "RPC: Unable to send"
5158 msgstr "RPC: Niemożliwe wysyłanie"
5159
5160 #: sunrpc/clnt_perr.c:168
5161 msgid "RPC: Unable to receive"
5162 msgstr "RPC: Niemożliwy odbiór"
5163
5164 #: sunrpc/clnt_perr.c:172
5165 msgid "RPC: Timed out"
5166 msgstr "RPC: Czas oczekiwania przekroczony"
5167
5168 #: sunrpc/clnt_perr.c:176
5169 msgid "RPC: Incompatible versions of RPC"
5170 msgstr "RPC: Niekompatybilne wersje RPC"
5171
5172 #: sunrpc/clnt_perr.c:180
5173 msgid "RPC: Authentication error"
5174 msgstr "RPC: Błąd uwierzytelniania"
5175
5176 #: sunrpc/clnt_perr.c:184
5177 msgid "RPC: Program unavailable"
5178 msgstr "RPC: Niedostępny program"
5179
5180 #: sunrpc/clnt_perr.c:188
5181 msgid "RPC: Program/version mismatch"
5182 msgstr "RPC: Niezgodność programu/wersji"
5183
5184 #: sunrpc/clnt_perr.c:192
5185 msgid "RPC: Procedure unavailable"
5186 msgstr "RPC: Niedostępna procedura"
5187
5188 #: sunrpc/clnt_perr.c:196
5189 msgid "RPC: Server can't decode arguments"
5190 msgstr "RPC: Serwer nie może zdekodować argumentów"
5191
5192 #: sunrpc/clnt_perr.c:200
5193 msgid "RPC: Remote system error"
5194 msgstr "RPC: Błąd w odległym systemie"
5195
5196 #: sunrpc/clnt_perr.c:204
5197 msgid "RPC: Unknown host"
5198 msgstr "RPC: Nieznany host"
5199
5200 #: sunrpc/clnt_perr.c:208
5201 msgid "RPC: Unknown protocol"
5202 msgstr "RCP: Nieznany protokół"
5203
5204 #: sunrpc/clnt_perr.c:212
5205 msgid "RPC: Port mapper failure"
5206 msgstr "RPC: Awaria portmappera"
5207
5208 #: sunrpc/clnt_perr.c:216
5209 msgid "RPC: Program not registered"
5210 msgstr "RPC: Nie zarejestrowany program"
5211
5212 #: sunrpc/clnt_perr.c:220
5213 msgid "RPC: Failed (unspecified error)"
5214 msgstr "RPC: Nieudane (niesprecyzowany błąd)"
5215
5216 #: sunrpc/clnt_perr.c:261
5217 msgid "RPC: (unknown error code)"
5218 msgstr "RPC: (nieznany kod błędu)"
5219
5220 #: sunrpc/clnt_perr.c:333
5221 msgid "Authentication OK"
5222 msgstr "Uwierzytelnienie poprawne"
5223
5224 #: sunrpc/clnt_perr.c:336
5225 msgid "Invalid client credential"
5226 msgstr "Błędne uwierzytelnienie klienta"
5227
5228 #: sunrpc/clnt_perr.c:340
5229 msgid "Server rejected credential"
5230 msgstr "Serwer odrzucił wierzytelność"
5231
5232 #: sunrpc/clnt_perr.c:344
5233 msgid "Invalid client verifier"
5234 msgstr "Błędny weryfikator klienta"
5235
5236 #: sunrpc/clnt_perr.c:348
5237 msgid "Server rejected verifier"
5238 msgstr "Serwer odrzucił weryfikację"
5239
5240 #: sunrpc/clnt_perr.c:352
5241 msgid "Client credential too weak"
5242 msgstr "Wierzytelność klienta jest zbyt mała"
5243
5244 #: sunrpc/clnt_perr.c:356
5245 msgid "Invalid server verifier"
5246 msgstr "Błędny weryfikator serwera"
5247
5248 #: sunrpc/clnt_perr.c:360
5249 msgid "Failed (unspecified error)"
5250 msgstr "Nieudane (nieustalony błąd)"
5251
5252 #: sunrpc/clnt_raw.c:115
5253 msgid "clnt_raw.c: fatal header serialization error"
5254 msgstr "clnt_raw.c: krytyczny błąd serializacji nagłówka"
5255
5256 #: sunrpc/pm_getmaps.c:77
5257 msgid "pmap_getmaps.c: rpc problem"
5258 msgstr "pmap_getmaps.c: problem rpc"
5259
5260 #: sunrpc/pmap_clnt.c:127
5261 msgid "Cannot register service"
5262 msgstr "Nie można zarejestrować usługi"
5263
5264 #: sunrpc/pmap_rmt.c:243
5265 msgid "Cannot create socket for broadcast rpc"
5266 msgstr "Nie można utworzyć gniazda dla rozgłaszania rpc"
5267
5268 #: sunrpc/pmap_rmt.c:250
5269 msgid "Cannot set socket option SO_BROADCAST"
5270 msgstr "Nie można ustawić opcji gniazda SO_BROADCAST"
5271
5272 #: sunrpc/pmap_rmt.c:302
5273 msgid "Cannot send broadcast packet"
5274 msgstr "Nie można wysłać pakietu rozgłoszeniowego"
5275
5276 #: sunrpc/pmap_rmt.c:327
5277 msgid "Broadcast poll problem"
5278 msgstr "Problem z nasłuchem przy rozgłaszaniu"
5279
5280 #: sunrpc/pmap_rmt.c:340
5281 msgid "Cannot receive reply to broadcast"
5282 msgstr "Nie można otrzymać odpowiedzi na rozgłaszanie"
5283
5284 #: sunrpc/rpc_main.c:281
5285 #, c-format
5286 msgid "%s: output would overwrite %s\n"
5287 msgstr "%s: wyjście nadpisze %s\n"
5288
5289 #: sunrpc/rpc_main.c:288
5290 #, c-format
5291 msgid "%s: unable to open %s: %m\n"
5292 msgstr "%s: nie można otworzyć %s: %m\n"
5293
5294 #: sunrpc/rpc_main.c:300
5295 #, c-format
5296 msgid "%s: while writing output %s: %m"
5297 msgstr "%s: podczas zapisywania wyjścia do %s: %m"
5298
5299 #: sunrpc/rpc_main.c:336 sunrpc/rpc_main.c:375
5300 #, c-format
5301 msgid "cannot find C preprocessor: %s\n"
5302 msgstr "nie można odnaleźć preprocesora C: %s\n"
5303
5304 #: sunrpc/rpc_main.c:411
5305 #, c-format
5306 msgid "%s: C preprocessor failed with signal %d\n"
5307 msgstr "%s: preprocesor C zakończył pracę z sygnałem %d\n"
5308
5309 #: sunrpc/rpc_main.c:414
5310 #, c-format
5311 msgid "%s: C preprocessor failed with exit code %d\n"
5312 msgstr "%s: preprocesor C zakończył pracę z kodem wyjścia %d\n"
5313
5314 #: sunrpc/rpc_main.c:454
5315 #, c-format
5316 msgid "illegal nettype: `%s'\n"
5317 msgstr "błędny typ sieci: '%s'\n"
5318
5319 #: sunrpc/rpc_main.c:1089
5320 #, c-format
5321 msgid "rpcgen: too many defines\n"
5322 msgstr "rpcgen: za dużo definicji\n"
5323
5324 #: sunrpc/rpc_main.c:1101
5325 #, c-format
5326 msgid "rpcgen: arglist coding error\n"
5327 msgstr "rpcgen: błędne kodowanie arglist\n"
5328
5329 #. TRANS: the file will not be removed; this is an
5330 #. TRANS: informative message.
5331 #: sunrpc/rpc_main.c:1134
5332 #, c-format
5333 msgid "file `%s' already exists and may be overwritten\n"
5334 msgstr "plik `%s' już istnieje i może zostać nadpisany\n"
5335
5336 #: sunrpc/rpc_main.c:1179
5337 #, c-format
5338 msgid "Cannot specify more than one input file!\n"
5339 msgstr "Można podać tylko jeden plik wejściowy!\n"
5340
5341 #: sunrpc/rpc_main.c:1349
5342 #, c-format
5343 msgid "This implementation doesn't support newstyle or MT-safe code!\n"
5344 msgstr "Ta implementacja nie obsługuje kodu w nowym stylu ani bezpiecznego dla wątków!\n"
5345
5346 #: sunrpc/rpc_main.c:1358
5347 #, c-format
5348 msgid "Cannot use netid flag with inetd flag!\n"
5349 msgstr "Nie można używać flagi id_sieci z flagą inetd!\n"
5350
5351 #: sunrpc/rpc_main.c:1367
5352 #, c-format
5353 msgid "Cannot use netid flag without TIRPC!\n"
5354 msgstr "Flagi id_sieci można używać tylko z TIRPC!\n"
5355
5356 #: sunrpc/rpc_main.c:1374
5357 #, c-format
5358 msgid "Cannot use table flags with newstyle!\n"
5359 msgstr "Nowa składnia opcji nie pozwala na używanie flagi table!\n"
5360
5361 #: sunrpc/rpc_main.c:1393
5362 #, c-format
5363 msgid "\"infile\" is required for template generation flags.\n"
5364 msgstr "flagi generowania szablonów wymagają podania \"pliku_we\".\n"
5365
5366 #: sunrpc/rpc_main.c:1398
5367 #, c-format
5368 msgid "Cannot have more than one file generation flag!\n"
5369 msgstr "Nie można podać więcej niż jednej flagi generowania pliku!\n"
5370
5371 #: sunrpc/rpc_main.c:1407
5372 #, c-format
5373 msgid "usage: %s infile\n"
5374 msgstr "składnia: %s plik_we\n"
5375
5376 #: sunrpc/rpc_main.c:1408
5377 #, c-format
5378 msgid "\t%s [-abkCLNTM][-Dname[=value]] [-i size] [-I [-K seconds]] [-Y path] infile\n"
5379 msgstr "\t%s [-abkCLNTM][-Dnazwa[=wartość]] [-i rozmiar] [-I [-K sekund]] [-Y ścieżka] plik_we\n"
5380
5381 #: sunrpc/rpc_main.c:1410
5382 #, c-format
5383 msgid "\t%s [-c | -h | -l | -m | -t | -Sc | -Ss | -Sm] [-o outfile] [infile]\n"
5384 msgstr "\t%s [-c | -h | -l | -m | -t | -Sc | -Ss | -Sm] [-o plik_wy] [plik_we]\n"
5385
5386 #: sunrpc/rpc_main.c:1412
5387 #, c-format
5388 msgid "\t%s [-s nettype]* [-o outfile] [infile]\n"
5389 msgstr "\t%s [-s typ_sieci]* [-o plik_wy] [plik_we]\n"
5390
5391 #: sunrpc/rpc_main.c:1413
5392 #, c-format
5393 msgid "\t%s [-n netid]* [-o outfile] [infile]\n"
5394 msgstr "\t%s [-n id_sieci]* [-o plik_wy] [plik_we]\n"
5395
5396 #: sunrpc/rpc_main.c:1421
5397 #, c-format
5398 msgid "options:\n"
5399 msgstr "opcje:\n"
5400
5401 #: sunrpc/rpc_main.c:1422
5402 #, c-format
5403 msgid "-a\t\tgenerate all files, including samples\n"
5404 msgstr "-a\t\tgenerowanie wszystkich plików, także przykładów\n"
5405
5406 #: sunrpc/rpc_main.c:1423
5407 #, c-format
5408 msgid "-b\t\tbackward compatibility mode (generates code for SunOS 4.1)\n"
5409 msgstr "-b\t\ttryb kompatybilności wstecznej (generuje kod dla SunOS 4.1)\n"
5410
5411 #: sunrpc/rpc_main.c:1424
5412 #, c-format
5413 msgid "-c\t\tgenerate XDR routines\n"
5414 msgstr "-c\t\tgenerowanie funkcji XDR\n"
5415
5416 #: sunrpc/rpc_main.c:1425
5417 #, c-format
5418 msgid "-C\t\tANSI C mode\n"
5419 msgstr "-C\t\ttryb ANSI C\n"
5420
5421 #: sunrpc/rpc_main.c:1426
5422 #, c-format
5423 msgid "-Dname[=value]\tdefine a symbol (same as #define)\n"
5424 msgstr "-Dnazwa[=wartość]\tdefinicja symbolu (to samo co #define)\n"
5425
5426 #: sunrpc/rpc_main.c:1427
5427 #, c-format
5428 msgid "-h\t\tgenerate header file\n"
5429 msgstr "-h\t\tgenerowanie pliku nagłówkowego\n"
5430
5431 #: sunrpc/rpc_main.c:1428
5432 #, c-format
5433 msgid "-i size\t\tsize at which to start generating inline code\n"
5434 msgstr "-i rozmiar\trozmiar przy którym zacząć generować kod inline\n"
5435
5436 #: sunrpc/rpc_main.c:1429
5437 #, c-format
5438 msgid "-I\t\tgenerate code for inetd support in server (for SunOS 4.1)\n"
5439 msgstr "-I\t\tgenerowanie kodu do obsługi inetd w serwerze (dla SunOS 4.1)\n"
5440
5441 #: sunrpc/rpc_main.c:1430
5442 #, c-format
5443 msgid "-K seconds\tserver exits after K seconds of inactivity\n"
5444 msgstr "-K sekund\tserwer kończy pracę po K sekund nieaktywności\n"
5445
5446 #: sunrpc/rpc_main.c:1431
5447 #, c-format
5448 msgid "-l\t\tgenerate client side stubs\n"
5449 msgstr "-l\t\tgenerowanie zaślepek dla strony klienckiej\n"
5450
5451 #: sunrpc/rpc_main.c:1432
5452 #, c-format
5453 msgid "-L\t\tserver errors will be printed to syslog\n"
5454 msgstr "-L\t\tzapisywanie błędów serwera do dziennika systemowego\n"
5455
5456 #: sunrpc/rpc_main.c:1433
5457 #, c-format
5458 msgid "-m\t\tgenerate server side stubs\n"
5459 msgstr "-m\t\tgenerowanie zaślepek dla strony serwera\n"
5460
5461 #: sunrpc/rpc_main.c:1434
5462 #, c-format
5463 msgid "-M\t\tgenerate MT-safe code\n"
5464 msgstr "-M\t\tgenerowanie kodu bezpiecznego dla wątków (MT-safe)\n"
5465
5466 #: sunrpc/rpc_main.c:1435
5467 #, c-format
5468 msgid "-n netid\tgenerate server code that supports named netid\n"
5469 msgstr "-n id_sieci\tgenerowanie kodu serwera obsługującego podany id_sieci\n"
5470
5471 #: sunrpc/rpc_main.c:1436
5472 #, c-format
5473 msgid "-N\t\tsupports multiple arguments and call-by-value\n"
5474 msgstr "-N\t\tobsługa wielu argumentów i wywoływania przez wartość\n"
5475
5476 #: sunrpc/rpc_main.c:1437
5477 #, c-format
5478 msgid "-o outfile\tname of the output file\n"
5479 msgstr "-o plik_wy\tnazwa pliku wyjściowego\n"
5480
5481 #: sunrpc/rpc_main.c:1438
5482 #, c-format
5483 msgid "-s nettype\tgenerate server code that supports named nettype\n"
5484 msgstr "-s typ_sieci\tgenerowanie kodu serwera obsługującego podany typ_sieci\n"
5485
5486 #: sunrpc/rpc_main.c:1439
5487 #, c-format
5488 msgid "-Sc\t\tgenerate sample client code that uses remote procedures\n"
5489 msgstr "-Sc\t\tgenerowanie przykładowego kodu klienta używającego procedur zdalnych\n"
5490
5491 #: sunrpc/rpc_main.c:1440
5492 #, c-format
5493 msgid "-Ss\t\tgenerate sample server code that defines remote procedures\n"
5494 msgstr "-Ss\t\tgenerowanie przykładowego kodu serwera definiującego procedury zdalne\n"
5495
5496 #: sunrpc/rpc_main.c:1441
5497 #, c-format
5498 msgid "-Sm \t\tgenerate makefile template \n"
5499 msgstr "-Sm \t\tgenerowanie szablonu makefile\n"
5500
5501 #: sunrpc/rpc_main.c:1442
5502 #, c-format
5503 msgid "-t\t\tgenerate RPC dispatch table\n"
5504 msgstr "-t\t\tgenerowanie tablicy wysyłania RPC\n"
5505
5506 #: sunrpc/rpc_main.c:1443
5507 #, c-format
5508 msgid "-T\t\tgenerate code to support RPC dispatch tables\n"
5509 msgstr "-T\t\tgenerowanie kodu obsługującego tablice wysyłania RPC\n"
5510
5511 #: sunrpc/rpc_main.c:1444
5512 #, c-format
5513 msgid "-Y path\t\tdirectory name to find C preprocessor (cpp)\n"
5514 msgstr "-Y ścieżka\tnazwa katalogu, w którym znajduje się preprocesor C (cpp)\n"
5515
5516 #: sunrpc/rpc_main.c:1445
5517 #, c-format
5518 msgid "-5\t\tSysVr4 compatibility mode\n"
5519 msgstr "-5\t\ttryb zgodności z SysVr4\n"
5520
5521 #: sunrpc/rpc_main.c:1446
5522 #, c-format
5523 msgid "--help\t\tgive this help list\n"
5524 msgstr "--help\t\twyświetlenie tego tekstu pomocy\n"
5525
5526 #: sunrpc/rpc_main.c:1447
5527 #, c-format
5528 msgid "--version\tprint program version\n"
5529 msgstr "--version\twypisanie wersji programu\n"
5530
5531 #: sunrpc/rpc_main.c:1449
5532 #, c-format
5533 msgid ""
5534 "\n"
5535 "For bug reporting instructions, please see:\n"
5536 "%s.\n"
5537 msgstr ""
5538 "\n"
5539 "Instrukcje dotyczące zgłaszania błędów znajdują się pod adresem:\n"
5540 "%s.\n"
5541
5542 #: sunrpc/rpc_scan.c:112
5543 msgid "constant or identifier expected"
5544 msgstr "spodziewana stała lub identyfikator"
5545
5546 #: sunrpc/rpc_scan.c:308
5547 msgid "illegal character in file: "
5548 msgstr "błędny znak w pliku: "
5549
5550 #: sunrpc/rpc_scan.c:347 sunrpc/rpc_scan.c:373
5551 msgid "unterminated string constant"
5552 msgstr "nie zakończony łańcuch znaków"
5553
5554 #: sunrpc/rpc_scan.c:379
5555 msgid "empty char string"
5556 msgstr "pusty łańcuch znaków"
5557
5558 #: sunrpc/rpc_scan.c:521 sunrpc/rpc_scan.c:531
5559 msgid "preprocessor error"
5560 msgstr "błąd preprocesora"
5561
5562 #: sunrpc/rpcinfo.c:246 sunrpc/rpcinfo.c:392
5563 #, c-format
5564 msgid "program %lu is not available\n"
5565 msgstr "program %lu jest niedostępny\n"
5566
5567 #: sunrpc/rpcinfo.c:273 sunrpc/rpcinfo.c:319 sunrpc/rpcinfo.c:342
5568 #: sunrpc/rpcinfo.c:416 sunrpc/rpcinfo.c:462 sunrpc/rpcinfo.c:485
5569 #: sunrpc/rpcinfo.c:519
5570 #, c-format
5571 msgid "program %lu version %lu is not available\n"
5572 msgstr "program %lu w wersji %lu jest niedostępny\n"
5573
5574 #: sunrpc/rpcinfo.c:524
5575 #, c-format
5576 msgid "program %lu version %lu ready and waiting\n"
5577 msgstr "program %lu w wersji %lu gotowy i oczekuje\n"
5578
5579 #: sunrpc/rpcinfo.c:565 sunrpc/rpcinfo.c:572
5580 msgid "rpcinfo: can't contact portmapper"
5581 msgstr "rpcinfo: kontakt z portmapperem niemożliwy"
5582
5583 #: sunrpc/rpcinfo.c:579
5584 msgid "No remote programs registered.\n"
5585 msgstr "Brak zarejestrowanych zdalnych programów.\n"
5586
5587 #: sunrpc/rpcinfo.c:583
5588 msgid " program vers proto port\n"
5589 msgstr " program wer. proto port\n"
5590
5591 #: sunrpc/rpcinfo.c:622
5592 msgid "(unknown)"
5593 msgstr "(nieznany)"
5594
5595 #: sunrpc/rpcinfo.c:646
5596 #, c-format
5597 msgid "rpcinfo: broadcast failed: %s\n"
5598 msgstr "rpcinfo: rozgłaszanie nieudane: %s\n"
5599
5600 #: sunrpc/rpcinfo.c:667
5601 msgid "Sorry. You are not root\n"
5602 msgstr "Niestety nie jesteś rootem\n"
5603
5604 #: sunrpc/rpcinfo.c:674
5605 #, c-format
5606 msgid "rpcinfo: Could not delete registration for prog %s version %s\n"
5607 msgstr "rpcinfo: Nie można usunąć rejestracji programu %s w wersji %s\n"
5608
5609 #: sunrpc/rpcinfo.c:683
5610 msgid "Usage: rpcinfo [ -n portnum ] -u host prognum [ versnum ]\n"
5611 msgstr "Składnia: rpcinfo [ -n nr_portu ] -u host nr_programu [ nr_wersji ]\n"
5612
5613 #: sunrpc/rpcinfo.c:685
5614 msgid " rpcinfo [ -n portnum ] -t host prognum [ versnum ]\n"
5615 msgstr " rpcinfo [ -n nr_portu ] -t host nr_programu [ nr_wersji ]\n"
5616
5617 #: sunrpc/rpcinfo.c:687
5618 msgid " rpcinfo -p [ host ]\n"
5619 msgstr " rpcinfo -p [ host ]\n"
5620
5621 # collation symbol...
5622 # collation element... dlaczego 'element łączący' ??? -pk
5623 #
5624 #: sunrpc/rpcinfo.c:688
5625 msgid " rpcinfo -b prognum versnum\n"
5626 msgstr " rpcinfo -b nr_programu nr_wersji\n"
5627
5628 #: sunrpc/rpcinfo.c:689
5629 msgid " rpcinfo -d prognum versnum\n"
5630 msgstr " rpcinfo -d nr_programu nr_wersji\n"
5631
5632 #: sunrpc/rpcinfo.c:714
5633 #, c-format
5634 msgid "rpcinfo: %s is unknown service\n"
5635 msgstr "rpcinfo: nieznana usługa %s\n"
5636
5637 #: sunrpc/rpcinfo.c:751
5638 #, c-format
5639 msgid "rpcinfo: %s is unknown host\n"
5640 msgstr "rpcinfo: nieznany host %s\n"
5641
5642 #: sunrpc/svc_run.c:71
5643 msgid "svc_run: - out of memory"
5644 msgstr "svc_run - brak pamięci"
5645
5646 #: sunrpc/svc_run.c:91
5647 msgid "svc_run: - poll failed"
5648 msgstr "svc_run - poll nie powiodło się"
5649
5650 #: sunrpc/svc_simple.c:80
5651 #, c-format
5652 msgid "can't reassign procedure number %ld\n"
5653 msgstr "nie można ponownie przypisać procedury numer %ld\n"
5654
5655 #: sunrpc/svc_simple.c:90
5656 msgid "couldn't create an rpc server\n"
5657 msgstr "nie można utworzyć serwera rpc\n"
5658
5659 #: sunrpc/svc_simple.c:98
5660 #, c-format
5661 msgid "couldn't register prog %ld vers %ld\n"
5662 msgstr "nie można zarejestrować programu %ld w wersji %ld\n"
5663
5664 #: sunrpc/svc_simple.c:106
5665 msgid "registerrpc: out of memory\n"
5666 msgstr "registerrpc: brak pamięci\n"
5667
5668 #: sunrpc/svc_simple.c:169
5669 #, c-format
5670 msgid "trouble replying to prog %d\n"
5671 msgstr "problem przy odpowiadaniu programowi %d\n"
5672
5673 #: sunrpc/svc_simple.c:178
5674 #, c-format
5675 msgid "never registered prog %d\n"
5676 msgstr "program %d nie był nigdy zarejestrowany\n"
5677
5678 #: sunrpc/svc_tcp.c:164
5679 msgid "svc_tcp.c - tcp socket creation problem"
5680 msgstr "svc_tcp.c - problemy przy tworzeniu gniazda tcp"
5681
5682 #: sunrpc/svc_tcp.c:179
5683 msgid "svc_tcp.c - cannot getsockname or listen"
5684 msgstr "svc_tcp.c - nie można wykonać getsockname lub listen"
5685
5686 #: sunrpc/svc_udp.c:137
5687 msgid "svcudp_create: socket creation problem"
5688 msgstr "svcudp_create: problemy przy tworzeniu gniazda"
5689
5690 #: sunrpc/svc_udp.c:151
5691 msgid "svcudp_create - cannot getsockname"
5692 msgstr "svcudp_create - nie można wykonać getsockname"
5693
5694 #: sunrpc/svc_udp.c:183
5695 msgid "svcudp_create: xp_pad is too small for IP_PKTINFO\n"
5696 msgstr "svcudp_create: xp_pad jest za małe na IP_PKTINFO\n"
5697
5698 #: sunrpc/svc_udp.c:495
5699 msgid "enablecache: cache already enabled"
5700 msgstr "enablecache: bufor jest już aktywny"
5701
5702 #: sunrpc/svc_udp.c:501
5703 msgid "enablecache: could not allocate cache"
5704 msgstr "enablecache: nie można przydzielić bufora"
5705
5706 #: sunrpc/svc_udp.c:510
5707 msgid "enablecache: could not allocate cache data"
5708 msgstr "enablecache: nie można przydzielić danych bufora"
5709
5710 #: sunrpc/svc_udp.c:518
5711 msgid "enablecache: could not allocate cache fifo"
5712 msgstr "enablecache: nie można przydzielić kolejki dla bufora"
5713
5714 #: sunrpc/svc_udp.c:554
5715 msgid "cache_set: victim not found"
5716 msgstr "cache_set: nie znaleziono wpisu możliwego do powtórnego wykorzystania"
5717
5718 #: sunrpc/svc_udp.c:565
5719 msgid "cache_set: victim alloc failed"
5720 msgstr "cache_set: przydzielenie pamięci dla nowego wpisu jest niemożliwe"
5721
5722 #: sunrpc/svc_udp.c:572
5723 msgid "cache_set: could not allocate new rpc_buffer"
5724 msgstr "cache_set: nie można przydzielić nowego rpc_buffer"
5725
5726 #: sunrpc/svc_unix.c:162
5727 msgid "svc_unix.c - AF_UNIX socket creation problem"
5728 msgstr "svc_unix.c - problemy przy tworzeniu gniazda AF_UNIX"
5729
5730 #: sunrpc/svc_unix.c:178
5731 msgid "svc_unix.c - cannot getsockname or listen"
5732 msgstr "svc_unix.c - nie można wykonać getsockname lub listen"
5733
5734 #: sysdeps/generic/siglist.h:28
5735 msgid "Hangup"
5736 msgstr "Rozłączenie"
5737
5738 #: sysdeps/generic/siglist.h:29
5739 msgid "Interrupt"
5740 msgstr "Przerwanie"
5741
5742 # XXX -PK
5743 #: sysdeps/generic/siglist.h:30
5744 msgid "Quit"
5745 msgstr "Wyjście"
5746
5747 #: sysdeps/generic/siglist.h:31
5748 msgid "Illegal instruction"
5749 msgstr "Błędna instrukcja"
5750
5751 #: sysdeps/generic/siglist.h:32
5752 msgid "Trace/breakpoint trap"
5753 msgstr "Pułapka debuggera/breakpoint"
5754
5755 #: sysdeps/generic/siglist.h:33
5756 msgid "Aborted"
5757 msgstr "Przerwane"
5758
5759 #: sysdeps/generic/siglist.h:34
5760 msgid "Floating point exception"
5761 msgstr "Błąd w obliczeniach zmiennoprzecinkowych"
5762
5763 #: sysdeps/generic/siglist.h:35
5764 msgid "Killed"
5765 msgstr "Unicestwiony"
5766
5767 #: sysdeps/generic/siglist.h:36
5768 msgid "Bus error"
5769 msgstr "Błąd szyny"
5770
5771 #: sysdeps/generic/siglist.h:37
5772 msgid "Segmentation fault"
5773 msgstr "Naruszenie ochrony pamięci"
5774
5775 #. TRANS Broken pipe; there is no process reading from the other end of a pipe.
5776 #. TRANS Every library function that returns this error code also generates a
5777 #. TRANS @code{SIGPIPE} signal; this signal terminates the program if not handled
5778 #. TRANS or blocked. Thus, your program will never actually see @code{EPIPE}
5779 #. TRANS unless it has handled or blocked @code{SIGPIPE}.
5780 #: sysdeps/generic/siglist.h:38 sysdeps/gnu/errlist.c:360
5781 msgid "Broken pipe"
5782 msgstr "Przerwany potok"
5783
5784 #: sysdeps/generic/siglist.h:39
5785 msgid "Alarm clock"
5786 msgstr "Budzik"
5787
5788 #: sysdeps/generic/siglist.h:40
5789 msgid "Terminated"
5790 msgstr "Zakończony"
5791
5792 #: sysdeps/generic/siglist.h:41
5793 msgid "Urgent I/O condition"
5794 msgstr "Nagły wypadek I/O"
5795
5796 #: sysdeps/generic/siglist.h:42
5797 msgid "Stopped (signal)"
5798 msgstr "Zatrzymany (sygnał)"
5799
5800 #: sysdeps/generic/siglist.h:43
5801 msgid "Stopped"
5802 msgstr "Zatrzymany"
5803
5804 #: sysdeps/generic/siglist.h:44
5805 msgid "Continued"
5806 msgstr "Kontynuacja"
5807
5808 #: sysdeps/generic/siglist.h:45
5809 msgid "Child exited"
5810 msgstr "Potomek zakończył pracę"
5811
5812 #: sysdeps/generic/siglist.h:46
5813 msgid "Stopped (tty input)"
5814 msgstr "Zatrzymany (wejście z tty)"
5815
5816 #: sysdeps/generic/siglist.h:47
5817 msgid "Stopped (tty output)"
5818 msgstr "Zatrzymany (wyjście na tty)"
5819
5820 #: sysdeps/generic/siglist.h:48
5821 msgid "I/O possible"
5822 msgstr "We/Wy dozwolone"
5823
5824 #: sysdeps/generic/siglist.h:49
5825 msgid "CPU time limit exceeded"
5826 msgstr "Przekroczony limit czasu procesora"
5827
5828 #: sysdeps/generic/siglist.h:50
5829 msgid "File size limit exceeded"
5830 msgstr "Przekroczony limit wielkości pliku"
5831
5832 #: sysdeps/generic/siglist.h:51
5833 msgid "Virtual timer expired"
5834 msgstr "Upłynął czas stopera wirtualnego"
5835
5836 #: sysdeps/generic/siglist.h:52
5837 msgid "Profiling timer expired"
5838 msgstr "Upłynął czas stopera profilującego"
5839
5840 #: sysdeps/generic/siglist.h:53
5841 msgid "User defined signal 1"
5842 msgstr "Sygnał użytkownika 1"
5843
5844 #: sysdeps/generic/siglist.h:54
5845 msgid "User defined signal 2"
5846 msgstr "Sygnał użytkownika 2"
5847
5848 #: sysdeps/generic/siglist.h:58
5849 msgid "EMT trap"
5850 msgstr "Pułapka EMT"
5851
5852 #: sysdeps/generic/siglist.h:61
5853 msgid "Bad system call"
5854 msgstr "Błędne wywołanie systemowe"
5855
5856 #: sysdeps/generic/siglist.h:64
5857 msgid "Stack fault"
5858 msgstr "Błąd stosu"
5859
5860 #: sysdeps/generic/siglist.h:67
5861 msgid "Information request"
5862 msgstr "Żądanie informacji"
5863
5864 #: sysdeps/generic/siglist.h:69
5865 msgid "Power failure"
5866 msgstr "Awaria zasilania"
5867
5868 #: sysdeps/generic/siglist.h:72
5869 msgid "Resource lost"
5870 msgstr "Zasoby zostały stracone"
5871
5872 #: sysdeps/generic/siglist.h:75
5873 msgid "Window changed"
5874 msgstr "Okno zmienione"
5875
5876 #. TRANS Operation not permitted; only the owner of the file (or other resource)
5877 #. TRANS or processes with special privileges can perform the operation.
5878 #: sysdeps/gnu/errlist.c:26
5879 msgid "Operation not permitted"
5880 msgstr "Operacja niedozwolona"
5881
5882 #. TRANS No process matches the specified process ID.
5883 #: sysdeps/gnu/errlist.c:46
5884 msgid "No such process"
5885 msgstr "Nie ma takiego procesu"
5886
5887 #. TRANS Interrupted function call; an asynchronous signal occurred and prevented
5888 #. TRANS completion of the call. When this happens, you should try the call
5889 #. TRANS again.
5890 #. TRANS
5891 #. TRANS You can choose to have functions resume after a signal that is handled,
5892 #. TRANS rather than failing with @code{EINTR}; see @ref{Interrupted
5893 #. TRANS Primitives}.
5894 #: sysdeps/gnu/errlist.c:61
5895 msgid "Interrupted system call"
5896 msgstr "Przerwane wywołanie systemowe"
5897
5898 #. TRANS Input/output error; usually used for physical read or write errors.
5899 #: sysdeps/gnu/errlist.c:70
5900 msgid "Input/output error"
5901 msgstr "Błąd wejścia/wyjścia"
5902
5903 #. TRANS No such device or address. The system tried to use the device
5904 #. TRANS represented by a file you specified, and it couldn't find the device.
5905 #. TRANS This can mean that the device file was installed incorrectly, or that
5906 #. TRANS the physical device is missing or not correctly attached to the
5907 #. TRANS computer.
5908 #: sysdeps/gnu/errlist.c:83
5909 msgid "No such device or address"
5910 msgstr "Nie ma takiego urządzenia ani adresu"
5911
5912 #. TRANS Argument list too long; used when the arguments passed to a new program
5913 #. TRANS being executed with one of the @code{exec} functions (@pxref{Executing a
5914 #. TRANS File}) occupy too much memory space. This condition never arises on
5915 #. TRANS @gnuhurdsystems{}.
5916 #: sysdeps/gnu/errlist.c:95
5917 msgid "Argument list too long"
5918 msgstr "Lista argumentów za długa"
5919
5920 #. TRANS Invalid executable file format. This condition is detected by the
5921 #. TRANS @code{exec} functions; see @ref{Executing a File}.
5922 #: sysdeps/gnu/errlist.c:105
5923 msgid "Exec format error"
5924 msgstr "Błędny format pliku wykonywalnego"
5925
5926 #. TRANS Bad file descriptor; for example, I/O on a descriptor that has been
5927 #. TRANS closed or reading from a descriptor open only for writing (or vice
5928 #. TRANS versa).
5929 #: sysdeps/gnu/errlist.c:116
5930 msgid "Bad file descriptor"
5931 msgstr "Błędny deskryptor pliku"
5932
5933 #. TRANS There are no child processes. This error happens on operations that are
5934 #. TRANS supposed to manipulate child processes, when there aren't any processes
5935 #. TRANS to manipulate.
5936 #: sysdeps/gnu/errlist.c:127
5937 msgid "No child processes"
5938 msgstr "Brak procesów potomnych"
5939
5940 #. TRANS Deadlock avoided; allocating a system resource would have resulted in a
5941 #. TRANS deadlock situation. The system does not guarantee that it will notice
5942 #. TRANS all such situations. This error means you got lucky and the system
5943 #. TRANS noticed; it might just hang. @xref{File Locks}, for an example.
5944 #: sysdeps/gnu/errlist.c:139
5945 msgid "Resource deadlock avoided"
5946 msgstr "Uniknięto zakleszczenia zasobów"
5947
5948 #. TRANS No memory available. The system cannot allocate more virtual memory
5949 #. TRANS because its capacity is full.
5950 #: sysdeps/gnu/errlist.c:149
5951 msgid "Cannot allocate memory"
5952 msgstr "Nie można przydzielić pamięci"
5953
5954 #. TRANS Bad address; an invalid pointer was detected.
5955 #. TRANS On @gnuhurdsystems{}, this error never happens; you get a signal instead.
5956 #: sysdeps/gnu/errlist.c:168
5957 msgid "Bad address"
5958 msgstr "Błędny adres"
5959
5960 #. TRANS A file that isn't a block special file was given in a situation that
5961 #. TRANS requires one. For example, trying to mount an ordinary file as a file
5962 #. TRANS system in Unix gives this error.
5963 #: sysdeps/gnu/errlist.c:179
5964 msgid "Block device required"
5965 msgstr "Wymagane urządzenie blokowe"
5966
5967 #. TRANS Resource busy; a system resource that can't be shared is already in use.
5968 #. TRANS For example, if you try to delete a file that is the root of a currently
5969 #. TRANS mounted filesystem, you get this error.
5970 #: sysdeps/gnu/errlist.c:190
5971 msgid "Device or resource busy"
5972 msgstr "Urządzenie lub zasoby zajęte"
5973
5974 #. TRANS File exists; an existing file was specified in a context where it only
5975 #. TRANS makes sense to specify a new file.
5976 #: sysdeps/gnu/errlist.c:200
5977 msgid "File exists"
5978 msgstr "Plik istnieje"
5979
5980 #. TRANS An attempt to make an improper link across file systems was detected.
5981 #. TRANS This happens not only when you use @code{link} (@pxref{Hard Links}) but
5982 #. TRANS also when you rename a file with @code{rename} (@pxref{Renaming Files}).
5983 #: sysdeps/gnu/errlist.c:211
5984 msgid "Invalid cross-device link"
5985 msgstr "Błędne dowiązanie między urządzeniami"
5986
5987 #. TRANS The wrong type of device was given to a function that expects a
5988 #. TRANS particular sort of device.
5989 #: sysdeps/gnu/errlist.c:221
5990 msgid "No such device"
5991 msgstr "Nie ma takiego urządzenia"
5992
5993 #. TRANS A file that isn't a directory was specified when a directory is required.
5994 #: sysdeps/gnu/errlist.c:230
5995 msgid "Not a directory"
5996 msgstr "Nie jest katalogiem"
5997
5998 #. TRANS File is a directory; you cannot open a directory for writing,
5999 #. TRANS or create or remove hard links to it.
6000 #: sysdeps/gnu/errlist.c:240
6001 msgid "Is a directory"
6002 msgstr "Jest katalogiem"
6003
6004 #. TRANS Invalid argument. This is used to indicate various kinds of problems
6005 #. TRANS with passing the wrong argument to a library function.
6006 #: sysdeps/gnu/errlist.c:250
6007 msgid "Invalid argument"
6008 msgstr "Zły argument"
6009
6010 #. TRANS The current process has too many files open and can't open any more.
6011 #. TRANS Duplicate descriptors do count toward this limit.
6012 #. TRANS
6013 #. TRANS In BSD and GNU, the number of open files is controlled by a resource
6014 #. TRANS limit that can usually be increased. If you get this error, you might
6015 #. TRANS want to increase the @code{RLIMIT_NOFILE} limit or make it unlimited;
6016 #. TRANS @pxref{Limits on Resources}.
6017 #: sysdeps/gnu/errlist.c:265
6018 msgid "Too many open files"
6019 msgstr "Za dużo otwartych plików"
6020
6021 #. TRANS There are too many distinct file openings in the entire system. Note
6022 #. TRANS that any number of linked channels count as just one file opening; see
6023 #. TRANS @ref{Linked Channels}. This error never occurs on @gnuhurdsystems{}.
6024 #: sysdeps/gnu/errlist.c:276
6025 msgid "Too many open files in system"
6026 msgstr "Za dużo otwartych plików w systemie"
6027
6028 #. TRANS Inappropriate I/O control operation, such as trying to set terminal
6029 #. TRANS modes on an ordinary file.
6030 #: sysdeps/gnu/errlist.c:286
6031 msgid "Inappropriate ioctl for device"
6032 msgstr "Niewłaściwy ioctl dla urządzenia"
6033
6034 #. TRANS An attempt to execute a file that is currently open for writing, or
6035 #. TRANS write to a file that is currently being executed. Often using a
6036 #. TRANS debugger to run a program is considered having it open for writing and
6037 #. TRANS will cause this error. (The name stands for ``text file busy''.) This
6038 #. TRANS is not an error on @gnuhurdsystems{}; the text is copied as necessary.
6039 #: sysdeps/gnu/errlist.c:299
6040 msgid "Text file busy"
6041 msgstr "Plik wykonywalny zajęty"
6042
6043 #. TRANS File too big; the size of a file would be larger than allowed by the system.
6044 #: sysdeps/gnu/errlist.c:308
6045 msgid "File too large"
6046 msgstr "Plik zbyt duży"
6047
6048 #. TRANS No space left on device; write operation on a file failed because the
6049 #. TRANS disk is full.
6050 #: sysdeps/gnu/errlist.c:318
6051 msgid "No space left on device"
6052 msgstr "Brak miejsca na urządzeniu"
6053
6054 #. TRANS Invalid seek operation (such as on a pipe).
6055 #: sysdeps/gnu/errlist.c:327
6056 msgid "Illegal seek"
6057 msgstr "Błędne przesunięcie"
6058
6059 #. TRANS An attempt was made to modify something on a read-only file system.
6060 #: sysdeps/gnu/errlist.c:336
6061 msgid "Read-only file system"
6062 msgstr "System plików wyłącznie do odczytu"
6063
6064 #. TRANS Too many links; the link count of a single file would become too large.
6065 #. TRANS @code{rename} can cause this error if the file being renamed already has
6066 #. TRANS as many links as it can take (@pxref{Renaming Files}).
6067 #: sysdeps/gnu/errlist.c:347
6068 msgid "Too many links"
6069 msgstr "Za dużo dowiązań"
6070
6071 #. TRANS Domain error; used by mathematical functions when an argument value does
6072 #. TRANS not fall into the domain over which the function is defined.
6073 #: sysdeps/gnu/errlist.c:370
6074 msgid "Numerical argument out of domain"
6075 msgstr "Argument liczbowy spoza dziedziny"
6076
6077 #. TRANS Range error; used by mathematical functions when the result value is
6078 #. TRANS not representable because of overflow or underflow.
6079 #: sysdeps/gnu/errlist.c:380
6080 msgid "Numerical result out of range"
6081 msgstr "Wynik liczbowy poza zakresem"
6082
6083 #. TRANS Resource temporarily unavailable; the call might work if you try again
6084 #. TRANS later. The macro @code{EWOULDBLOCK} is another name for @code{EAGAIN};
6085 #. TRANS they are always the same in @theglibc{}.
6086 #. TRANS
6087 #. TRANS This error can happen in a few different situations:
6088 #. TRANS
6089 #. TRANS @itemize @bullet
6090 #. TRANS @item
6091 #. TRANS An operation that would block was attempted on an object that has
6092 #. TRANS non-blocking mode selected. Trying the same operation again will block
6093 #. TRANS until some external condition makes it possible to read, write, or
6094 #. TRANS connect (whatever the operation). You can use @code{select} to find out
6095 #. TRANS when the operation will be possible; @pxref{Waiting for I/O}.
6096 #. TRANS
6097 #. TRANS @strong{Portability Note:} In many older Unix systems, this condition
6098 #. TRANS was indicated by @code{EWOULDBLOCK}, which was a distinct error code
6099 #. TRANS different from @code{EAGAIN}. To make your program portable, you should
6100 #. TRANS check for both codes and treat them the same.
6101 #. TRANS
6102 #. TRANS @item
6103 #. TRANS A temporary resource shortage made an operation impossible. @code{fork}
6104 #. TRANS can return this error. It indicates that the shortage is expected to
6105 #. TRANS pass, so your program can try the call again later and it may succeed.
6106 #. TRANS It is probably a good idea to delay for a few seconds before trying it
6107 #. TRANS again, to allow time for other processes to release scarce resources.
6108 #. TRANS Such shortages are usually fairly serious and affect the whole system,
6109 #. TRANS so usually an interactive program should report the error to the user
6110 #. TRANS and return to its command loop.
6111 #. TRANS @end itemize
6112 #: sysdeps/gnu/errlist.c:417
6113 msgid "Resource temporarily unavailable"
6114 msgstr "Zasoby chwilowo niedostępne"
6115
6116 #. TRANS In @theglibc{}, this is another name for @code{EAGAIN} (above).
6117 #. TRANS The values are always the same, on every operating system.
6118 #. TRANS
6119 #. TRANS C libraries in many older Unix systems have @code{EWOULDBLOCK} as a
6120 #. TRANS separate error code.
6121 #: sysdeps/gnu/errlist.c:430
6122 msgid "Operation would block"
6123 msgstr "Operacja spowodowałaby blokadę"
6124
6125 #. TRANS An operation that cannot complete immediately was initiated on an object
6126 #. TRANS that has non-blocking mode selected. Some functions that must always
6127 #. TRANS block (such as @code{connect}; @pxref{Connecting}) never return
6128 #. TRANS @code{EAGAIN}. Instead, they return @code{EINPROGRESS} to indicate that
6129 #. TRANS the operation has begun and will take some time. Attempts to manipulate
6130 #. TRANS the object before the call completes return @code{EALREADY}. You can
6131 #. TRANS use the @code{select} function to find out when the pending operation
6132 #. TRANS has completed; @pxref{Waiting for I/O}.
6133 #: sysdeps/gnu/errlist.c:446
6134 msgid "Operation now in progress"
6135 msgstr "Operacja jest właśnie wykonywana"
6136
6137 #. TRANS An operation is already in progress on an object that has non-blocking
6138 #. TRANS mode selected.
6139 #: sysdeps/gnu/errlist.c:456
6140 msgid "Operation already in progress"
6141 msgstr "Operacja jest już wykonywana"
6142
6143 #. TRANS A file that isn't a socket was specified when a socket is required.
6144 #: sysdeps/gnu/errlist.c:465
6145 msgid "Socket operation on non-socket"
6146 msgstr "Operacja na obiekcie, który nie jest gniazdem"
6147
6148 #. TRANS The size of a message sent on a socket was larger than the supported
6149 #. TRANS maximum size.
6150 #: sysdeps/gnu/errlist.c:475
6151 msgid "Message too long"
6152 msgstr "Komunikat za długi"
6153
6154 #. TRANS The socket type does not support the requested communications protocol.
6155 #: sysdeps/gnu/errlist.c:484
6156 msgid "Protocol wrong type for socket"
6157 msgstr "Typ protokołu nie pasuje do gniazda"
6158
6159 #. TRANS You specified a socket option that doesn't make sense for the
6160 #. TRANS particular protocol being used by the socket. @xref{Socket Options}.
6161 #: sysdeps/gnu/errlist.c:494
6162 msgid "Protocol not available"
6163 msgstr "Protokół niedostępny"
6164
6165 #. TRANS The socket domain does not support the requested communications protocol
6166 #. TRANS (perhaps because the requested protocol is completely invalid).
6167 #. TRANS @xref{Creating a Socket}.
6168 #: sysdeps/gnu/errlist.c:505
6169 msgid "Protocol not supported"
6170 msgstr "Protokół nie obsługiwany"
6171
6172 #. TRANS The socket type is not supported.
6173 #: sysdeps/gnu/errlist.c:514
6174 msgid "Socket type not supported"
6175 msgstr "Nie obsługiwany typ gniazda"
6176
6177 #. TRANS The operation you requested is not supported. Some socket functions
6178 #. TRANS don't make sense for all types of sockets, and others may not be
6179 #. TRANS implemented for all communications protocols. On @gnuhurdsystems{}, this
6180 #. TRANS error can happen for many calls when the object does not support the
6181 #. TRANS particular operation; it is a generic indication that the server knows
6182 #. TRANS nothing to do for that call.
6183 #: sysdeps/gnu/errlist.c:528
6184 msgid "Operation not supported"
6185 msgstr "Operacja nie obsługiwana"
6186
6187 #. TRANS The socket communications protocol family you requested is not supported.
6188 #: sysdeps/gnu/errlist.c:537
6189 msgid "Protocol family not supported"
6190 msgstr "Nie obsługiwana rodzina protokołów"
6191
6192 #. TRANS The address family specified for a socket is not supported; it is
6193 #. TRANS inconsistent with the protocol being used on the socket. @xref{Sockets}.
6194 #: sysdeps/gnu/errlist.c:547
6195 msgid "Address family not supported by protocol"
6196 msgstr "Rodzina adresów nie obsługiwana przez protokół"
6197
6198 #. TRANS The requested socket address is already in use. @xref{Socket Addresses}.
6199 #: sysdeps/gnu/errlist.c:556
6200 msgid "Address already in use"
6201 msgstr "Adres jest już w użyciu"
6202
6203 #. TRANS The requested socket address is not available; for example, you tried
6204 #. TRANS to give a socket a name that doesn't match the local host name.
6205 #. TRANS @xref{Socket Addresses}.
6206 #: sysdeps/gnu/errlist.c:567
6207 msgid "Cannot assign requested address"
6208 msgstr "Nie można przypisać żądanego adresu"
6209
6210 #. TRANS A socket operation failed because the network was down.
6211 #: sysdeps/gnu/errlist.c:576
6212 msgid "Network is down"
6213 msgstr "Sieć jest wyłączona"
6214
6215 #. TRANS A socket operation failed because the subnet containing the remote host
6216 #. TRANS was unreachable.
6217 #: sysdeps/gnu/errlist.c:586
6218 msgid "Network is unreachable"
6219 msgstr "Sieć jest niedostępna"
6220
6221 #. TRANS A network connection was reset because the remote host crashed.
6222 #: sysdeps/gnu/errlist.c:595
6223 msgid "Network dropped connection on reset"
6224 msgstr "Sieć przerwała połączenie po resecie"
6225
6226 #. TRANS A network connection was aborted locally.
6227 #: sysdeps/gnu/errlist.c:604
6228 msgid "Software caused connection abort"
6229 msgstr "Oprogramowanie spowodowało przerwanie połączenia"
6230
6231 #. TRANS A network connection was closed for reasons outside the control of the
6232 #. TRANS local host, such as by the remote machine rebooting or an unrecoverable
6233 #. TRANS protocol violation.
6234 #: sysdeps/gnu/errlist.c:615
6235 msgid "Connection reset by peer"
6236 msgstr "Połączenie zerwane przez drugą stronę"
6237
6238 #. TRANS The kernel's buffers for I/O operations are all in use. In GNU, this
6239 #. TRANS error is always synonymous with @code{ENOMEM}; you may get one or the
6240 #. TRANS other from network operations.
6241 #: sysdeps/gnu/errlist.c:626
6242 msgid "No buffer space available"
6243 msgstr "Brak miejsca w buforze"
6244
6245 #. TRANS You tried to connect a socket that is already connected.
6246 #. TRANS @xref{Connecting}.
6247 #: sysdeps/gnu/errlist.c:636
6248 msgid "Transport endpoint is already connected"
6249 msgstr "Drugi koniec jest już połączony"
6250
6251 #. TRANS The socket is not connected to anything. You get this error when you
6252 #. TRANS try to transmit data over a socket, without first specifying a
6253 #. TRANS destination for the data. For a connectionless socket (for datagram
6254 #. TRANS protocols, such as UDP), you get @code{EDESTADDRREQ} instead.
6255 #: sysdeps/gnu/errlist.c:648
6256 msgid "Transport endpoint is not connected"
6257 msgstr "Drugi koniec nie jest połączony"
6258
6259 #. TRANS No default destination address was set for the socket. You get this
6260 #. TRANS error when you try to transmit data over a connectionless socket,
6261 #. TRANS without first specifying a destination for the data with @code{connect}.
6262 #: sysdeps/gnu/errlist.c:659
6263 msgid "Destination address required"
6264 msgstr "Wymagany jest adres docelowy"
6265
6266 #. TRANS The socket has already been shut down.
6267 #: sysdeps/gnu/errlist.c:668
6268 msgid "Cannot send after transport endpoint shutdown"
6269 msgstr "Wysyłanie po zamknięciu gniazda jest niemożliwe"
6270
6271 #. TRANS ???
6272 #: sysdeps/gnu/errlist.c:677
6273 msgid "Too many references: cannot splice"
6274 msgstr "Za dużo odniesień: dowiązanie niemożliwe"
6275
6276 #. TRANS A socket operation with a specified timeout received no response during
6277 #. TRANS the timeout period.
6278 #: sysdeps/gnu/errlist.c:687
6279 msgid "Connection timed out"
6280 msgstr "Przekroczony czas oczekiwania na połączenie"
6281
6282 #. TRANS A remote host refused to allow the network connection (typically because
6283 #. TRANS it is not running the requested service).
6284 #: sysdeps/gnu/errlist.c:697
6285 msgid "Connection refused"
6286 msgstr "Połączenie odrzucone"
6287
6288 #. TRANS Too many levels of symbolic links were encountered in looking up a file name.
6289 #. TRANS This often indicates a cycle of symbolic links.
6290 #: sysdeps/gnu/errlist.c:707
6291 msgid "Too many levels of symbolic links"
6292 msgstr "Za duże zagnieżdżenie dowiązań symbolicznych"
6293
6294 #. TRANS Filename too long (longer than @code{PATH_MAX}; @pxref{Limits for
6295 #. TRANS Files}) or host name too long (in @code{gethostname} or
6296 #. TRANS @code{sethostname}; @pxref{Host Identification}).
6297 #: sysdeps/gnu/errlist.c:718
6298 msgid "File name too long"
6299 msgstr "Za długa nazwa pliku"
6300
6301 #. TRANS The remote host for a requested network connection is down.
6302 #: sysdeps/gnu/errlist.c:727
6303 msgid "Host is down"
6304 msgstr "Urządzenie jest wyłączone"
6305
6306 #. TRANS The remote host for a requested network connection is not reachable.
6307 #: sysdeps/gnu/errlist.c:736
6308 msgid "No route to host"
6309 msgstr "Brak trasy do hosta"
6310
6311 #. TRANS Directory not empty, where an empty directory was expected. Typically,
6312 #. TRANS this error occurs when you are trying to delete a directory.
6313 #: sysdeps/gnu/errlist.c:746
6314 msgid "Directory not empty"
6315 msgstr "Katalog nie jest pusty"
6316
6317 #. TRANS This means that the per-user limit on new process would be exceeded by
6318 #. TRANS an attempted @code{fork}. @xref{Limits on Resources}, for details on
6319 #. TRANS the @code{RLIMIT_NPROC} limit.
6320 #: sysdeps/gnu/errlist.c:757
6321 msgid "Too many processes"
6322 msgstr "Za dużo procesów"
6323
6324 #. TRANS The file quota system is confused because there are too many users.
6325 #. TRANS @c This can probably happen in a GNU system when using NFS.
6326 #: sysdeps/gnu/errlist.c:767
6327 msgid "Too many users"
6328 msgstr "Za dużo użytkowników"
6329
6330 #. TRANS The user's disk quota was exceeded.
6331 #: sysdeps/gnu/errlist.c:776
6332 msgid "Disk quota exceeded"
6333 msgstr "Przekroczony limit dyskowy"
6334
6335 #. TRANS Stale file handle. This indicates an internal confusion in the
6336 #. TRANS file system which is due to file system rearrangements on the server host
6337 #. TRANS for NFS file systems or corruption in other file systems.
6338 #. TRANS Repairing this condition usually requires unmounting, possibly repairing
6339 #. TRANS and remounting the file system.
6340 #: sysdeps/gnu/errlist.c:789
6341 msgid "Stale file handle"
6342 msgstr "Nieaktualny uchwyt pliku"
6343
6344 # to imho jest bardziej zrozumiale - zwlaszcza ze to sie czasem zdarza
6345 # jak sie uruchomi mountd bez -r -PK
6346 #. TRANS An attempt was made to NFS-mount a remote file system with a file name that
6347 #. TRANS already specifies an NFS-mounted file.
6348 #. TRANS (This is an error on some operating systems, but we expect it to work
6349 #. TRANS properly on @gnuhurdsystems{}, making this error code impossible.)
6350 #: sysdeps/gnu/errlist.c:801
6351 msgid "Object is remote"
6352 msgstr "Zdalny obiekt jest obiektem podmontowanym przez NFS"
6353
6354 #. TRANS ???
6355 #: sysdeps/gnu/errlist.c:810
6356 msgid "RPC struct is bad"
6357 msgstr "Struktura RPC jest błędna"
6358
6359 #. TRANS ???
6360 #: sysdeps/gnu/errlist.c:819
6361 msgid "RPC version wrong"
6362 msgstr "Zła wersja RPC"
6363
6364 #. TRANS ???
6365 #: sysdeps/gnu/errlist.c:828
6366 msgid "RPC program not available"
6367 msgstr "Program RPC niedostępny"
6368
6369 #. TRANS ???
6370 #: sysdeps/gnu/errlist.c:837
6371 msgid "RPC program version wrong"
6372 msgstr "Zła wersja programu RPC"
6373
6374 #. TRANS ???
6375 #: sysdeps/gnu/errlist.c:846
6376 msgid "RPC bad procedure for program"
6377 msgstr "Zła procedura RPC dla programu"
6378
6379 #. TRANS No locks available. This is used by the file locking facilities; see
6380 #. TRANS @ref{File Locks}. This error is never generated by @gnuhurdsystems{}, but
6381 #. TRANS it can result from an operation to an NFS server running another
6382 #. TRANS operating system.
6383 #: sysdeps/gnu/errlist.c:858
6384 msgid "No locks available"
6385 msgstr "Brak dostępnych blokad"
6386
6387 #. TRANS Inappropriate file type or format. The file was the wrong type for the
6388 #. TRANS operation, or a data file had the wrong format.
6389 #. TRANS
6390 #. TRANS On some systems @code{chmod} returns this error if you try to set the
6391 #. TRANS sticky bit on a non-directory file; @pxref{Setting Permissions}.
6392 #: sysdeps/gnu/errlist.c:871
6393 msgid "Inappropriate file type or format"
6394 msgstr "Niewłaściwy typ lub format pliku"
6395
6396 #. TRANS ???
6397 #: sysdeps/gnu/errlist.c:880
6398 msgid "Authentication error"
6399 msgstr "Błąd uwierzytelnienia"
6400
6401 #. TRANS ???
6402 #: sysdeps/gnu/errlist.c:889
6403 msgid "Need authenticator"
6404 msgstr "Wymagane uwierzytelnienie"
6405
6406 #. TRANS Function not implemented. This indicates that the function called is
6407 #. TRANS not implemented at all, either in the C library itself or in the
6408 #. TRANS operating system. When you get this error, you can be sure that this
6409 #. TRANS particular function will always fail with @code{ENOSYS} unless you
6410 #. TRANS install a new version of the C library or the operating system.
6411 #: sysdeps/gnu/errlist.c:902
6412 msgid "Function not implemented"
6413 msgstr "Nie zaimplementowana funkcja"
6414
6415 #. TRANS Not supported. A function returns this error when certain parameter
6416 #. TRANS values are valid, but the functionality they request is not available.
6417 #. TRANS This can mean that the function does not implement a particular command
6418 #. TRANS or option value or flag bit at all. For functions that operate on some
6419 #. TRANS object given in a parameter, such as a file descriptor or a port, it
6420 #. TRANS might instead mean that only @emph{that specific object} (file
6421 #. TRANS descriptor, port, etc.) is unable to support the other parameters given;
6422 #. TRANS different file descriptors might support different ranges of parameter
6423 #. TRANS values.
6424 #. TRANS
6425 #. TRANS If the entire function is not available at all in the implementation,
6426 #. TRANS it returns @code{ENOSYS} instead.
6427 #: sysdeps/gnu/errlist.c:922
6428 msgid "Not supported"
6429 msgstr "Nie obsługiwane"
6430
6431 #. TRANS While decoding a multibyte character the function came along an invalid
6432 #. TRANS or an incomplete sequence of bytes or the given wide character is invalid.
6433 #: sysdeps/gnu/errlist.c:932
6434 msgid "Invalid or incomplete multibyte or wide character"
6435 msgstr "Błędny lub niepełny znak wielobajtowy"
6436
6437 #. TRANS On @gnuhurdsystems{}, servers supporting the @code{term} protocol return
6438 #. TRANS this error for certain operations when the caller is not in the
6439 #. TRANS foreground process group of the terminal. Users do not usually see this
6440 #. TRANS error because functions such as @code{read} and @code{write} translate
6441 #. TRANS it into a @code{SIGTTIN} or @code{SIGTTOU} signal. @xref{Job Control},
6442 #. TRANS for information on process groups and these signals.
6443 #: sysdeps/gnu/errlist.c:946
6444 msgid "Inappropriate operation for background process"
6445 msgstr "Działanie niedopuszczalne dla procesu w tle"
6446
6447 #. TRANS On @gnuhurdsystems{}, opening a file returns this error when the file is
6448 #. TRANS translated by a program and the translator program dies while starting
6449 #. TRANS up, before it has connected to the file.
6450 #: sysdeps/gnu/errlist.c:957
6451 msgid "Translator died"
6452 msgstr "Translator przerwał pracę"
6453
6454 #. TRANS The experienced user will know what is wrong.
6455 #. TRANS @c This error code is a joke. Its perror text is part of the joke.
6456 #. TRANS @c Don't change it.
6457 #: sysdeps/gnu/errlist.c:968
6458 msgid "?"
6459 msgstr "?"
6460
6461 #. TRANS You did @strong{what}?
6462 #: sysdeps/gnu/errlist.c:977
6463 msgid "You really blew it this time"
6464 msgstr "Tym razem dałeś popalić"
6465
6466 #. TRANS Go home and have a glass of warm, dairy-fresh milk.
6467 #: sysdeps/gnu/errlist.c:986
6468 msgid "Computer bought the farm"
6469 msgstr "Komputer wyjechał na wakacje"
6470
6471 #. TRANS This error code has no purpose.
6472 #: sysdeps/gnu/errlist.c:995
6473 msgid "Gratuitous error"
6474 msgstr "Nieoczekiwany błąd"
6475
6476 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1003
6477 msgid "Bad message"
6478 msgstr "Błędny komunikat"
6479
6480 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1011
6481 msgid "Identifier removed"
6482 msgstr "Identyfikator został usunięty"
6483
6484 # wydaje mi sie ze tu chodzi o wyczerpanie TTL i stad 'zbyt' -PK
6485 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1019
6486 msgid "Multihop attempted"
6487 msgstr "Próba przejścia przez zbyt wiele ruterów"
6488
6489 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1027
6490 msgid "No data available"
6491 msgstr "Brak danych"
6492
6493 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1035
6494 msgid "Link has been severed"
6495 msgstr "Połączenie zostało przerwane"
6496
6497 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1043
6498 msgid "No message of desired type"
6499 msgstr "Brak komunikatu o pożądanym typie"
6500
6501 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1051
6502 msgid "Out of streams resources"
6503 msgstr "Brak dodatkowych strumieni"
6504
6505 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1059
6506 msgid "Device not a stream"
6507 msgstr "Urządzenie nie jest strumieniem"
6508
6509 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1067
6510 msgid "Value too large for defined data type"
6511 msgstr "Wartość za duża dla zdefiniowanego typu danych"
6512
6513 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1075
6514 msgid "Protocol error"
6515 msgstr "Błąd protokołu"
6516
6517 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1083
6518 msgid "Timer expired"
6519 msgstr "Upłynął czas stopera"
6520
6521 #. TRANS Operation canceled; an asynchronous operation was canceled before it
6522 #. TRANS completed. @xref{Asynchronous I/O}. When you call @code{aio_cancel},
6523 #. TRANS the normal result is for the operations affected to complete with this
6524 #. TRANS error; @pxref{Cancel AIO Operations}.
6525 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1095
6526 msgid "Operation canceled"
6527 msgstr "Operacja anulowana"
6528
6529 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1103
6530 msgid "Interrupted system call should be restarted"
6531 msgstr "Należy wznowić przerwane wywołanie systemowe"
6532
6533 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1111
6534 msgid "Channel number out of range"
6535 msgstr "Numer kanału poza zakresem"
6536
6537 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1119
6538 msgid "Level 2 not synchronized"
6539 msgstr "Poziom 2 nie zsynchronizowany"
6540
6541 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1127
6542 msgid "Level 3 halted"
6543 msgstr "Poziom 3 zatrzymany"
6544
6545 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1135
6546 msgid "Level 3 reset"
6547 msgstr "Poziom 3 wyzerowany"
6548
6549 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1143
6550 msgid "Link number out of range"
6551 msgstr "Numer dowiązania poza zakresem"
6552
6553 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1151
6554 msgid "Protocol driver not attached"
6555 msgstr "Sterownik protokołu nie jest podłączony"
6556
6557 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1159
6558 msgid "No CSI structure available"
6559 msgstr "Struktura CSI niedostępna"
6560
6561 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1167
6562 msgid "Level 2 halted"
6563 msgstr "Poziom 2 zatrzymany"
6564
6565 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1175
6566 msgid "Invalid exchange"
6567 msgstr "Błędna wymiana"
6568
6569 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1183
6570 msgid "Invalid request descriptor"
6571 msgstr "Błędny deskryptor żądania"
6572
6573 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1191
6574 msgid "Exchange full"
6575 msgstr "Przepełniona wymiana"
6576
6577 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1199
6578 msgid "No anode"
6579 msgstr "Brak anody"
6580
6581 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1207
6582 msgid "Invalid request code"
6583 msgstr "Zły kod żądania"
6584
6585 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1215
6586 msgid "Invalid slot"
6587 msgstr "Błędny kanał"
6588
6589 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1223
6590 msgid "File locking deadlock error"
6591 msgstr "Podczas blokowania pliku wystąpiło zakleszczenie"
6592
6593 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1231
6594 msgid "Bad font file format"
6595 msgstr "Błędny format pliku fontu"
6596
6597 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1239
6598 msgid "Machine is not on the network"
6599 msgstr "Maszyna nie znajduje się w tej sieci"
6600
6601 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1247
6602 msgid "Package not installed"
6603 msgstr "Pakiet nie jest zainstalowany"
6604
6605 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1255
6606 msgid "Advertise error"
6607 msgstr "Błąd podczas ogłaszania"
6608
6609 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1263
6610 msgid "Srmount error"
6611 msgstr "Błąd srmount"
6612
6613 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1271
6614 msgid "Communication error on send"
6615 msgstr "Błąd komunikacji podczas wysyłania"
6616
6617 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1279
6618 msgid "RFS specific error"
6619 msgstr "Błąd RFS"
6620
6621 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1287
6622 msgid "Name not unique on network"
6623 msgstr "Nazwa nie jest unikalna w sieci"
6624
6625 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1295
6626 msgid "File descriptor in bad state"
6627 msgstr "Deskryptor pliku w złym stanie"
6628
6629 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1303
6630 msgid "Remote address changed"
6631 msgstr "Zmienił się adres drugiego końca"
6632
6633 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1311
6634 msgid "Can not access a needed shared library"
6635 msgstr "Brak dostępu do wymaganej biblioteki dzielonej"
6636
6637 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1319
6638 msgid "Accessing a corrupted shared library"
6639 msgstr "Próba użycia uszkodzonej biblioteki dzielonej"
6640
6641 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1327
6642 msgid ".lib section in a.out corrupted"
6643 msgstr "Sekcja .lib w a.out jest uszkodzona"
6644
6645 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1335
6646 msgid "Attempting to link in too many shared libraries"
6647 msgstr "Próba łączenia ze zbyt wieloma bibliotekami dzielonymi"
6648
6649 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1343
6650 msgid "Cannot exec a shared library directly"
6651 msgstr "Nie można bezpośrednio uruchomić biblioteki dzielonej"
6652
6653 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1351
6654 msgid "Streams pipe error"
6655 msgstr "Błąd potoku biblioteki strumieni"
6656
6657 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1359
6658 msgid "Structure needs cleaning"
6659 msgstr "Struktura wymaga wyczyszczenia"
6660
6661 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1367
6662 msgid "Not a XENIX named type file"
6663 msgstr "Nie jest XENIXowym plikiem nazwanego typu"
6664
6665 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1375
6666 msgid "No XENIX semaphores available"
6667 msgstr "Brak dostępnych semaforów XENIXowych"
6668
6669 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1383
6670 msgid "Is a named type file"
6671 msgstr "Jest plikiem nazwanym"
6672
6673 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1391
6674 msgid "Remote I/O error"
6675 msgstr "Błąd we/wy w odległym systemie"
6676
6677 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1399
6678 msgid "No medium found"
6679 msgstr "Brak medium"
6680
6681 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1407
6682 msgid "Wrong medium type"
6683 msgstr "Niewłaściwy typ medium"
6684
6685 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1415
6686 msgid "Required key not available"
6687 msgstr "Wymagany klucz niedostępny"
6688
6689 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1423
6690 msgid "Key has expired"
6691 msgstr "Klucz wygasł"
6692
6693 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1431
6694 msgid "Key has been revoked"
6695 msgstr "Klucz został unieważniony"
6696
6697 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1439
6698 msgid "Key was rejected by service"
6699 msgstr "Klucz został odrzucony przez usługę"
6700
6701 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1447
6702 msgid "Owner died"
6703 msgstr "Właściciel zmarł"
6704
6705 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1455
6706 msgid "State not recoverable"
6707 msgstr "Stan bez możliwości wyjścia"
6708
6709 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1463
6710 msgid "Operation not possible due to RF-kill"
6711 msgstr "Operacja niemożliwa ze względu na RF-kill"
6712
6713 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1471
6714 msgid "Memory page has hardware error"
6715 msgstr "Strona pamięci ma błąd sprzętowy"
6716
6717 #: sysdeps/mach/_strerror.c:56
6718 msgid "Error in unknown error system: "
6719 msgstr "Błąd w nieznanym systemie błędów: "
6720
6721 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:1
6722 msgid "Address family for hostname not supported"
6723 msgstr "Rodzina adresów dla tej nazwy hosta nie jest obsługiwana"
6724
6725 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:2
6726 msgid "Temporary failure in name resolution"
6727 msgstr "Odwzorowanie nazwy jest chwilowo niemożliwe"
6728
6729 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:3
6730 msgid "Bad value for ai_flags"
6731 msgstr "Błędna wartość dla ai_flags"
6732
6733 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:4
6734 msgid "Non-recoverable failure in name resolution"
6735 msgstr "Wystąpił krytyczny błąd w odwzorowaniu nazw"
6736
6737 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:5
6738 msgid "ai_family not supported"
6739 msgstr "ai_family zawiera nie obsługiwaną rodzinę protokołów"
6740
6741 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:6
6742 msgid "Memory allocation failure"
6743 msgstr "Wystąpił błąd przydzielania pamięci"
6744
6745 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:7
6746 msgid "No address associated with hostname"
6747 msgstr "Brak adresu związanego z nazwą hosta"
6748
6749 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:8
6750 msgid "Name or service not known"
6751 msgstr "Ta nazwa lub usługa jest nieznana"
6752
6753 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:9
6754 msgid "Servname not supported for ai_socktype"
6755 msgstr "Nazwa nie obsługiwana dla ai_socktype"
6756
6757 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:10
6758 msgid "ai_socktype not supported"
6759 msgstr "ai_socktype zawiera nie obsługiwany typ gniazda"
6760
6761 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:11
6762 msgid "System error"
6763 msgstr "Błąd systemowy"
6764
6765 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:12
6766 msgid "Processing request in progress"
6767 msgstr "Żądanie przetworzenia jest już wykonywane"
6768
6769 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:13
6770 msgid "Request canceled"
6771 msgstr "Żądanie anulowane"
6772
6773 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:14
6774 msgid "Request not canceled"
6775 msgstr "Żądanie nie anulowane"
6776
6777 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:15
6778 msgid "All requests done"
6779 msgstr "Wszystkie żądania wykonane"
6780
6781 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:16
6782 msgid "Interrupted by a signal"
6783 msgstr "Przerwane przez sygnał"
6784
6785 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:17
6786 msgid "Parameter string not correctly encoded"
6787 msgstr "Łańcuch parametru niepoprawnie zakodowany"
6788
6789 #: sysdeps/unix/sysv/linux/i386/readelflib.c:65
6790 #, c-format
6791 msgid "%s is for unknown machine %d.\n"
6792 msgstr "%s jest dla nieznanej maszyny %d.\n"
6793
6794 #: sysdeps/unix/sysv/linux/ia64/makecontext.c:58
6795 #, c-format
6796 msgid "makecontext: does not know how to handle more than 8 arguments\n"
6797 msgstr "makecontext: nie wiadomo jak obsłużyć więcej niż 8 argumentów\n"
6798
6799 #: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:60
6800 #, c-format
6801 msgid ""
6802 "Usage: lddlibc4 FILE\n"
6803 "\n"
6804 msgstr ""
6805 "Składnia: lddlibc4 PLIK\n"
6806 "\n"
6807
6808 #: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:81
6809 #, c-format
6810 msgid "cannot open `%s'"
6811 msgstr "nie można otworzyć `%s'"
6812
6813 #: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:85
6814 #, c-format
6815 msgid "cannot read header from `%s'"
6816 msgstr "nie można przeczytać nagłówka z `%s'"
6817
6818 #: timezone/zdump.c:282
6819 msgid "lacks alphabetic at start"
6820 msgstr "nie zaczyna się od litery"
6821
6822 #: timezone/zdump.c:284
6823 msgid "has fewer than 3 alphabetics"
6824 msgstr "ma mniej niż 3 litery"
6825
6826 #: timezone/zdump.c:286
6827 msgid "has more than 6 alphabetics"
6828 msgstr "ma więcej niż 6 liter"
6829
6830 #: timezone/zdump.c:294
6831 msgid "differs from POSIX standard"
6832 msgstr "różni się od standardu POSIX"
6833
6834 #: timezone/zdump.c:300
6835 #, c-format
6836 msgid "%s: warning: zone \"%s\" abbreviation \"%s\" %s\n"
6837 msgstr "%s: uwaga: skrót strefy \"%s\" \"%s\" %s\n"
6838
6839 #: timezone/zdump.c:309
6840 #, c-format
6841 msgid ""
6842 "%s: usage: %s [--version] [--help] [-{vV}] [-{ct} [lo,]hi] zonename ...\n"
6843 "\n"
6844 "Report bugs to %s.\n"
6845 msgstr ""
6846 "%s: składnia: %s [--version] [--help] [-{vV}] [-{ct} [pocz.,]końc.] nazwa_strefy ...\n"
6847 "\n"
6848 "Błędy prosimy zgłaszać na adres %s.\n"
6849
6850 #: timezone/zdump.c:386
6851 #, c-format
6852 msgid "%s: wild -c argument %s\n"
6853 msgstr "%s: niepoprawny argument opcji -c: %s\n"
6854
6855 #: timezone/zdump.c:419
6856 #, c-format
6857 msgid "%s: wild -t argument %s\n"
6858 msgstr "%s: niepoprawny argument opcji -t: %s\n"
6859
6860 #: timezone/zdump.c:508
6861 msgid "Error writing to standard output"
6862 msgstr "Błąd podczas pisania na standardowe wyjście"
6863
6864 #: timezone/zic.c:371
6865 #, c-format
6866 msgid "%s: Memory exhausted: %s\n"
6867 msgstr "%s: Brak pamięci: %s\n"
6868
6869 #: timezone/zic.c:438
6870 #, c-format
6871 msgid "\"%s\", line %d: "
6872 msgstr "\"%s\", linia %d: "
6873
6874 #: timezone/zic.c:441
6875 #, c-format
6876 msgid " (rule from \"%s\", line %d)"
6877 msgstr " (reguła z \"%s\", linia %d)"
6878
6879 #: timezone/zic.c:460
6880 #, c-format
6881 msgid "warning: "
6882 msgstr "uwaga: "
6883
6884 #: timezone/zic.c:470
6885 #, c-format
6886 msgid ""
6887 "%s: usage is %s [ --version ] [ --help ] [ -v ] [ -l localtime ] [ -p posixrules ] \\\n"
6888 "\t[ -d directory ] [ -L leapseconds ] [ -y yearistype ] [ filename ... ]\n"
6889 "\n"
6890 "Report bugs to %s.\n"
6891 msgstr ""
6892 "%s: składnia: %s [ --version ] [ --help ] [ -v ] [ -l czas_lokalny ] [ -p reguły_POSIX ] \\\n"
6893 "\t[ -d katalog ] [ -L sek_przestępne ] [ -y yearistype ] [ plik ... ]\n"
6894 "\n"
6895 "Błędy prosimy zgłaszać na adres %s.\n"
6896
6897 #: timezone/zic.c:505
6898 msgid "wild compilation-time specification of zic_t"
6899 msgstr "niepoprawna specyfikacja zic_t w czasie kompilacji"
6900
6901 #: timezone/zic.c:524
6902 #, c-format
6903 msgid "%s: More than one -d option specified\n"
6904 msgstr "%s: Podano więcej niż jedną opcję -d\n"
6905
6906 #: timezone/zic.c:534
6907 #, c-format
6908 msgid "%s: More than one -l option specified\n"
6909 msgstr "%s: Podano więcej niż jedną opcję -l\n"
6910
6911 #: timezone/zic.c:544
6912 #, c-format
6913 msgid "%s: More than one -p option specified\n"
6914 msgstr "%s: Podano więcej niż jedną opcję -p\n"
6915
6916 #: timezone/zic.c:554
6917 #, c-format
6918 msgid "%s: More than one -y option specified\n"
6919 msgstr "%s: Podano więcej niż jedną opcję -y\n"
6920
6921 #: timezone/zic.c:564
6922 #, c-format
6923 msgid "%s: More than one -L option specified\n"
6924 msgstr "%s: Podano więcej niż jedną opcję -L\n"
6925
6926 #: timezone/zic.c:611
6927 msgid "link to link"
6928 msgstr "dowiązanie do dowiązania"
6929
6930 #: timezone/zic.c:678
6931 msgid "hard link failed, symbolic link used"
6932 msgstr "stworzenie dowiązania zwykłego nie powiodło się, użyto symbolicznego"
6933
6934 #: timezone/zic.c:688
6935 #, c-format
6936 msgid "%s: Can't read %s: %s\n"
6937 msgstr "%s: Nie można odczytać %s: %s\n"
6938
6939 #: timezone/zic.c:696 timezone/zic.c:1595
6940 #, c-format
6941 msgid "%s: Can't create %s: %s\n"
6942 msgstr "%s: Nie można utworzyć %s: %s\n"
6943
6944 #: timezone/zic.c:704 timezone/zic.c:939
6945 #, c-format
6946 msgid "%s: Error reading %s\n"
6947 msgstr "%s: Błąd odczytu %s\n"
6948
6949 #: timezone/zic.c:710 timezone/zic.c:1792
6950 #, c-format
6951 msgid "%s: Error writing %s\n"
6952 msgstr "%s: Błąd podczas zapisu do %s\n"
6953
6954 #: timezone/zic.c:714
6955 msgid "link failed, copy used"
6956 msgstr "stworzenie dowiązania nie powiodło się, użyto kopii"
6957
6958 #: timezone/zic.c:802 timezone/zic.c:804
6959 msgid "same rule name in multiple files"
6960 msgstr "ta sama nazwa nazwa reguły w różnych plikach"
6961
6962 #: timezone/zic.c:845
6963 msgid "unruly zone"
6964 msgstr "strefa bez reguł"
6965
6966 #: timezone/zic.c:852
6967 #, c-format
6968 msgid "%s in ruleless zone"
6969 msgstr "%s w strefie dla której nie zdefiniowano reguł"
6970
6971 #: timezone/zic.c:872
6972 msgid "standard input"
6973 msgstr "standardowe wejście"
6974
6975 #: timezone/zic.c:877
6976 #, c-format
6977 msgid "%s: Can't open %s: %s\n"
6978 msgstr "%s: Nie można otworzyć %s: %s\n"
6979
6980 #: timezone/zic.c:888
6981 msgid "line too long"
6982 msgstr "za długa linia"
6983
6984 #: timezone/zic.c:908
6985 msgid "input line of unknown type"
6986 msgstr "nieznany typ linii wejściowej"
6987
6988 #: timezone/zic.c:924
6989 #, c-format
6990 msgid "%s: Leap line in non leap seconds file %s\n"
6991 msgstr "%s: linia Leap nie znajduje się w pliku sekund przestępnych %s\n"
6992
6993 #: timezone/zic.c:931 timezone/zic.c:1339 timezone/zic.c:1361
6994 #, c-format
6995 msgid "%s: panic: Invalid l_value %d\n"
6996 msgstr "%s: panika: Błędna l-wartość %d\n"
6997
6998 #: timezone/zic.c:946
6999 #, c-format
7000 msgid "%s: Error closing %s: %s\n"
7001 msgstr "%s: Błąd podczas zamykania %s: %s\n"
7002
7003 #: timezone/zic.c:951
7004 msgid "expected continuation line not found"
7005 msgstr "brak spodziewanej linii kontynuacji"
7006
7007 #: timezone/zic.c:992 timezone/zic.c:2644 timezone/zic.c:2658
7008 msgid "time overflow"
7009 msgstr "przepełnienie czasu"
7010
7011 #: timezone/zic.c:997
7012 msgid "values over 24 hours not handled by pre-2007 versions of zic"
7013 msgstr "wartości większe niż 24 godziny nie były obsługiwane przez zic sprzed 2007 roku"
7014
7015 #: timezone/zic.c:1008
7016 msgid "wrong number of fields on Rule line"
7017 msgstr "zła liczba pól w linii Rule"
7018
7019 #: timezone/zic.c:1012
7020 msgid "nameless rule"
7021 msgstr "bezimienna reguła"
7022
7023 #: timezone/zic.c:1017
7024 msgid "invalid saved time"
7025 msgstr "błędny czas oszczędności"
7026
7027 #: timezone/zic.c:1034
7028 msgid "wrong number of fields on Zone line"
7029 msgstr "zła liczba pól w linii Zone"
7030
7031 #: timezone/zic.c:1039
7032 #, c-format
7033 msgid "\"Zone %s\" line and -l option are mutually exclusive"
7034 msgstr "Linia \"Zone %s\" i opcja -l wykluczają się wzajemnie"
7035
7036 #: timezone/zic.c:1045
7037 #, c-format
7038 msgid "\"Zone %s\" line and -p option are mutually exclusive"
7039 msgstr "Linia \"Zone %s\" i opcja -p wykluczają się wzajemnie"
7040
7041 #: timezone/zic.c:1053
7042 #, c-format
7043 msgid "duplicate zone name %s (file \"%s\", line %d)"
7044 msgstr "powtórzona nazwa strefy %s (plik \"%s\", linia %d)"
7045
7046 #: timezone/zic.c:1066
7047 msgid "wrong number of fields on Zone continuation line"
7048 msgstr "zła liczba pól w linii kontynuacji Zone"
7049
7050 #: timezone/zic.c:1103
7051 msgid "invalid UT offset"
7052 msgstr "nieprawidłowe przesunięcie UT"
7053
7054 #: timezone/zic.c:1106
7055 msgid "invalid abbreviation format"
7056 msgstr "nieprawidłowy format skrótu"
7057
7058 #: timezone/zic.c:1135
7059 msgid "Zone continuation line end time is not after end time of previous line"
7060 msgstr "Czas końcowy linii kontynuacji Zone nie jest po czasie końcowym poprzedniej linii"
7061
7062 #: timezone/zic.c:1161
7063 msgid "wrong number of fields on Leap line"
7064 msgstr "zła liczba pól w linii Leap"
7065
7066 #: timezone/zic.c:1170
7067 msgid "invalid leaping year"
7068 msgstr "nieprawidłowy rok przestępny"
7069
7070 #: timezone/zic.c:1190 timezone/zic.c:1293
7071 msgid "invalid month name"
7072 msgstr "nieprawidłowa nazwa miesiąca"
7073
7074 #: timezone/zic.c:1203 timezone/zic.c:1406 timezone/zic.c:1420
7075 msgid "invalid day of month"
7076 msgstr "nieprawidłowy dzień miesiąca"
7077
7078 #: timezone/zic.c:1208
7079 msgid "time too small"
7080 msgstr "czas zbyt mały"
7081
7082 #: timezone/zic.c:1212
7083 msgid "time too large"
7084 msgstr "czas zbyt duży"
7085
7086 #: timezone/zic.c:1216 timezone/zic.c:1322
7087 msgid "invalid time of day"
7088 msgstr "nieprawidłowa pora dnia"
7089
7090 #: timezone/zic.c:1235
7091 msgid "illegal CORRECTION field on Leap line"
7092 msgstr "błędne pole CORRECTION w linii Leap"
7093
7094 #: timezone/zic.c:1240
7095 msgid "illegal Rolling/Stationary field on Leap line"
7096 msgstr "błędne pole Rolling/Stationary w linii Leap"
7097
7098 #: timezone/zic.c:1246
7099 msgid "leap second precedes Big Bang"
7100 msgstr "sekunda przestępna sprzed Wielkiego Wybuchu"
7101
7102 #: timezone/zic.c:1259
7103 msgid "wrong number of fields on Link line"
7104 msgstr "zła liczba pól w linii Link"
7105
7106 #: timezone/zic.c:1263
7107 msgid "blank FROM field on Link line"
7108 msgstr "puste pole FROM w linii Link"
7109
7110 #: timezone/zic.c:1267
7111 msgid "blank TO field on Link line"
7112 msgstr "puste pole TO w linii Link"
7113
7114 #: timezone/zic.c:1343
7115 msgid "invalid starting year"
7116 msgstr "nieprawidłowy rok początkowy"
7117
7118 #: timezone/zic.c:1365
7119 msgid "invalid ending year"
7120 msgstr "nieprawidłowy rok końcowy"
7121
7122 #: timezone/zic.c:1369
7123 msgid "starting year greater than ending year"
7124 msgstr "rok początkowy jest późniejszy niż końcowy"
7125
7126 #: timezone/zic.c:1376
7127 msgid "typed single year"
7128 msgstr "podano pojedynczy rok"
7129
7130 #: timezone/zic.c:1411
7131 msgid "invalid weekday name"
7132 msgstr "nieprawidłowa nazwa dnia tygodnia"
7133
7134 #: timezone/zic.c:1530
7135 msgid "pre-2014 clients may mishandle more than 1200 transition times"
7136 msgstr "klienci sprzed 2014 roku mogą źle obsługiwać więcej niż 1200 zmian czasu"
7137
7138 #: timezone/zic.c:1585
7139 #, c-format
7140 msgid "%s: Can't remove %s: %s\n"
7141 msgstr "%s: Nie można usunąć %s: %s\n"
7142
7143 #: timezone/zic.c:2143
7144 msgid "no POSIX environment variable for zone"
7145 msgstr "brak zmiennej środowiskowej POSIX dla strefy"
7146
7147 #: timezone/zic.c:2149
7148 #, c-format
7149 msgid "%s: pre-%d clients may mishandle distant timestamps"
7150 msgstr "%s: klienci sprzed wersji %d mogą źle obsługiwać odległe oznaczenia czasu"
7151
7152 # jak ladnie przetlumaczyc ten until time? -PK
7153 #: timezone/zic.c:2329
7154 msgid "can't determine time zone abbreviation to use just after until time"
7155 msgstr "nie można określić skrótu strefy czasowej po końcu przedziału czasu"
7156
7157 #: timezone/zic.c:2375 timezone/zic.c:2450
7158 msgid "too many local time types"
7159 msgstr "za dużo lokalnych typów czasu"
7160
7161 #: timezone/zic.c:2423
7162 msgid "internal error - addtype called with bad isdst"
7163 msgstr "błąd wewnętrzny - addtype wywołane z błędnym isdst"
7164
7165 #: timezone/zic.c:2427
7166 msgid "internal error - addtype called with bad ttisstd"
7167 msgstr "błąd wewnętrzny - addtype wywołane z błędnym ttisstd"
7168
7169 #: timezone/zic.c:2431
7170 msgid "internal error - addtype called with bad ttisgmt"
7171 msgstr "błąd wewnętrzny - addtype wywołane z błędnym ttisgmt"
7172
7173 #: timezone/zic.c:2454
7174 msgid "UT offset out of range"
7175 msgstr "przesunięcie względem UT poza zakresem"
7176
7177 #: timezone/zic.c:2478
7178 msgid "too many leap seconds"
7179 msgstr "za dużo sekund przestępnych"
7180
7181 #: timezone/zic.c:2484
7182 msgid "repeated leap second moment"
7183 msgstr "powtórzona chwila występowania sekund przestępnych"
7184
7185 #: timezone/zic.c:2534
7186 msgid "Wild result from command execution"
7187 msgstr "Osobliwy wynik wykonania polecenia"
7188
7189 #: timezone/zic.c:2535
7190 #, c-format
7191 msgid "%s: command was '%s', result was %d\n"
7192 msgstr "%s: polecenie `%s' zwróciło %d\n"
7193
7194 #: timezone/zic.c:2626
7195 msgid "Odd number of quotation marks"
7196 msgstr "Nieparzysta liczba cudzysłowów"
7197
7198 #: timezone/zic.c:2703
7199 msgid "use of 2/29 in non leap-year"
7200 msgstr "użycie 2/29 w roku nieprzestępnym"
7201
7202 #: timezone/zic.c:2738
7203 msgid "rule goes past start/end of month--will not work with pre-2004 versions of zic"
7204 msgstr "reguła przekracza początek/koniec miesiąca - nie zadziała z wersjami zic sprzed 2004 roku"
7205
7206 #: timezone/zic.c:2769
7207 msgid "time zone abbreviation lacks alphabetic at start"
7208 msgstr "skrót nazwy strefy czasowej nie zaczyna się od litery"
7209
7210 #: timezone/zic.c:2771
7211 msgid "time zone abbreviation has fewer than 3 alphabetics"
7212 msgstr "skrót nazwy strefy czasowej ma mniej niż 3 litery"
7213
7214 #: timezone/zic.c:2773
7215 msgid "time zone abbreviation has too many alphabetics"
7216 msgstr "skrót nazwy strefy czasowej ma zbyt dużo liter"
7217
7218 #: timezone/zic.c:2783
7219 msgid "time zone abbreviation differs from POSIX standard"
7220 msgstr "skrót nazwy strefy czasowej różni się od standardu POSIX"
7221
7222 #: timezone/zic.c:2789
7223 msgid "too many, or too long, time zone abbreviations"
7224 msgstr "za długie lub za dużo skrótów stref czasowych"
7225
7226 #: timezone/zic.c:2829
7227 #, c-format
7228 msgid "%s: Can't create directory %s: %s\n"
7229 msgstr "%s: Nie można utworzyć katalogu %s: %s\n"