]> git.ipfire.org Git - thirdparty/util-linux.git/blob - po/pt.po
571c2f625c14662f5c37b3b700354dcd82c04713
[thirdparty/util-linux.git] / po / pt.po
1 # Portuguese (Portugal) Translation for the util-linux Package.
2 # Copyright (C) 2019 Karel Zak <kzak@redhat.com>
3 # This file is distributed under the same license as the util-linux package.
4 # Pedro Albuquerque <pmra@protonmail.com>, 2019, 2020, 2021.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: util-linux 2.37-rc2\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: util-linux@vger.kernel.org\n"
10 "POT-Creation-Date: 2023-04-04 14:02+0200\n"
11 "PO-Revision-Date: 2021-05-14 06:27+0100\n"
12 "Last-Translator: Pedro Albuquerque <pmra@protonmail.com>\n"
13 "Language-Team: Portuguese <translation-team-pt@lists.sourceforge.net>\n"
14 "Language: pt\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
19 "X-Generator: Geany / PoHelper 1.37\n"
20 "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
21
22 #: disk-utils/addpart.c:15
23 #, c-format
24 msgid " %s <disk device> <partition number> <start> <length>\n"
25 msgstr " %s <dispositivo de disco> <nº partição> <início> <tamanho>\n"
26
27 #: disk-utils/addpart.c:19
28 msgid "Tell the kernel about the existence of a specified partition.\n"
29 msgstr "Informar o kernel da existência de uma partição específica.\n"
30
31 #: disk-utils/addpart.c:52 disk-utils/blockdev.c:251 disk-utils/delpart.c:52
32 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:134 disk-utils/resizepart.c:96 misc-utils/kill.c:323
33 #: misc-utils/kill.c:384 misc-utils/rename.c:348 misc-utils/whereis.c:539
34 #: sys-utils/flock.c:177 sys-utils/ipcrm.c:161 sys-utils/ldattach.c:368
35 #: sys-utils/renice.c:175 sys-utils/switch_root.c:261 sys-utils/tunelp.c:152
36 #: term-utils/agetty.c:910 term-utils/agetty.c:911 term-utils/agetty.c:919
37 #: term-utils/agetty.c:920
38 msgid "not enough arguments"
39 msgstr "argumentos insuficientes"
40
41 #. TRANSLATORS: '%s' refers to a file
42 #: disk-utils/addpart.c:57 disk-utils/blockdev.c:300 disk-utils/blockdev.c:444
43 #: disk-utils/blockdev.c:471 disk-utils/cfdisk.c:2820 disk-utils/delpart.c:58
44 #: disk-utils/fdformat.c:229 disk-utils/fdisk.c:810 disk-utils/fdisk.c:1141
45 #: disk-utils/fdisk-list.c:327 disk-utils/fdisk-list.c:368
46 #: disk-utils/fdisk-list.c:391 disk-utils/fsck.c:1473
47 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:158 disk-utils/fsck.cramfs.c:542
48 #: disk-utils/isosize.c:53 disk-utils/mkfs.bfs.c:202
49 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:175 disk-utils/mkfs.cramfs.c:664
50 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:812 disk-utils/mkfs.minix.c:838
51 #: disk-utils/mkswap.c:347 disk-utils/mkswap.c:377 disk-utils/partx.c:1022
52 #: disk-utils/resizepart.c:104 disk-utils/sfdisk.c:381 disk-utils/sfdisk.c:502
53 #: disk-utils/sfdisk.c:814 disk-utils/sfdisk.c:1118 disk-utils/swaplabel.c:65
54 #: libfdisk/src/bsd.c:642 login-utils/islocal.c:86 login-utils/last.c:683
55 #: login-utils/sulogin.c:497 login-utils/sulogin.c:534
56 #: login-utils/utmpdump.c:142 login-utils/utmpdump.c:367
57 #: login-utils/utmpdump.c:391 login-utils/vipw.c:257 login-utils/vipw.c:275
58 #: misc-utils/fadvise.c:139 misc-utils/findmnt.c:1227 misc-utils/logger.c:1247
59 #: misc-utils/mcookie.c:119 misc-utils/pipesz.c:162 misc-utils/uuidd.c:235
60 #: sys-utils/blkdiscard.c:248 sys-utils/blkpr.c:164 sys-utils/blkzone.c:144
61 #: sys-utils/dmesg.c:541 sys-utils/eject.c:501 sys-utils/eject.c:696
62 #: sys-utils/fallocate.c:405 sys-utils/fsfreeze.c:116 sys-utils/fstrim.c:106
63 #: sys-utils/hwclock.c:241 sys-utils/hwclock.c:912 sys-utils/hwclock-rtc.c:173
64 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:438 sys-utils/hwclock-rtc.c:474
65 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:528 sys-utils/hwclock-rtc.c:581
66 #: sys-utils/irq-common.c:263 sys-utils/ldattach.c:392
67 #: sys-utils/lscpu-cputype.c:477 sys-utils/lsmem.c:671 sys-utils/nsenter.c:139
68 #: sys-utils/rfkill.c:195 sys-utils/rtcwake.c:137 sys-utils/rtcwake.c:292
69 #: sys-utils/setpriv.c:256 sys-utils/setpriv.c:622 sys-utils/setpriv.c:645
70 #: sys-utils/swapon.c:382 sys-utils/swapon.c:525 sys-utils/switch_root.c:174
71 #: sys-utils/unshare.c:115 sys-utils/unshare.c:130 sys-utils/wdctl.c:417
72 #: sys-utils/zramctl.c:517 term-utils/agetty.c:3013 term-utils/mesg.c:154
73 #: term-utils/script.c:386 term-utils/scriptlive.c:256
74 #: term-utils/scriptlive.c:259 term-utils/scriptlive.c:262
75 #: term-utils/scriptreplay.c:281 term-utils/scriptreplay.c:284
76 #: term-utils/scriptreplay.c:287 term-utils/scriptreplay.c:290
77 #: term-utils/wall.c:353 text-utils/colcrt.c:284 text-utils/more.c:459
78 #: text-utils/rev.c:165 text-utils/ul.c:637
79 #, c-format
80 msgid "cannot open %s"
81 msgstr "impossível abrir %s"
82
83 #: disk-utils/addpart.c:60 disk-utils/delpart.c:61 disk-utils/resizepart.c:101
84 msgid "invalid partition number argument"
85 msgstr "argumento de número de partição inválido"
86
87 #: disk-utils/addpart.c:61
88 msgid "invalid start argument"
89 msgstr "argumento de início inválido"
90
91 #: disk-utils/addpart.c:62 disk-utils/resizepart.c:111 misc-utils/fadvise.c:106
92 msgid "invalid length argument"
93 msgstr "argumento de tamanho inválido"
94
95 #: disk-utils/addpart.c:63
96 msgid "failed to add partition"
97 msgstr "falha ao adicionar partição"
98
99 #: disk-utils/blockdev.c:64
100 msgid "set read-only"
101 msgstr "definir só-de-leitura"
102
103 #: disk-utils/blockdev.c:71
104 msgid "set read-write"
105 msgstr "definir ler-escrever"
106
107 #: disk-utils/blockdev.c:77
108 msgid "get read-only"
109 msgstr "obter só-de-leitura"
110
111 #: disk-utils/blockdev.c:83
112 msgid "get discard zeroes support status"
113 msgstr "obter estado de suporte a descarte de zeros"
114
115 #: disk-utils/blockdev.c:89
116 msgid "get logical block (sector) size"
117 msgstr "obter tamanho do bloco lógico (sector)"
118
119 #: disk-utils/blockdev.c:95
120 msgid "get physical block (sector) size"
121 msgstr "obter tamanho do bloco físico (sector)"
122
123 #: disk-utils/blockdev.c:101
124 msgid "get minimum I/O size"
125 msgstr "obter tamanho mínimo de E/S"
126
127 #: disk-utils/blockdev.c:107
128 msgid "get optimal I/O size"
129 msgstr "obter tamanho óptimo de E/S"
130
131 #: disk-utils/blockdev.c:113
132 msgid "get alignment offset in bytes"
133 msgstr "obter desvio de alinhamento em bytes"
134
135 #: disk-utils/blockdev.c:119
136 msgid "get max sectors per request"
137 msgstr "obter o máximo de sectores por pedido"
138
139 #: disk-utils/blockdev.c:125
140 msgid "get blocksize"
141 msgstr "obter blocksize"
142
143 #: disk-utils/blockdev.c:132
144 msgid "set blocksize on file descriptor opening the block device"
145 msgstr "obter blocksize no descritor de ficheiro abrindo o dispositivo de bloco"
146
147 #: disk-utils/blockdev.c:138
148 msgid "get 32-bit sector count (deprecated, use --getsz)"
149 msgstr "obter total de sectores de 32 bits (obsoleto, use --getsz)"
150
151 #: disk-utils/blockdev.c:144
152 msgid "get size in bytes"
153 msgstr "obter tamanho em bytes"
154
155 #: disk-utils/blockdev.c:151
156 msgid "set readahead"
157 msgstr "definir readahead"
158
159 #: disk-utils/blockdev.c:157
160 msgid "get readahead"
161 msgstr "obter readahead"
162
163 #: disk-utils/blockdev.c:164
164 msgid "set filesystem readahead"
165 msgstr "definir readahead do sistema de ficheiros"
166
167 #: disk-utils/blockdev.c:170
168 msgid "get filesystem readahead"
169 msgstr "obter readahead do sistema de ficheiros"
170
171 #: disk-utils/blockdev.c:176
172 #, fuzzy
173 #| msgid "disk serial number"
174 msgid "get disk sequence number"
175 msgstr "nº de série do disco"
176
177 #: disk-utils/blockdev.c:180
178 msgid "flush buffers"
179 msgstr "despejar buffers"
180
181 #: disk-utils/blockdev.c:184
182 msgid "reread partition table"
183 msgstr "reler tabela de partições"
184
185 #: disk-utils/blockdev.c:194
186 #, c-format
187 msgid ""
188 " %1$s [-v|-q] commands devices\n"
189 " %1$s --report [devices]\n"
190 " %1$s -h|-V\n"
191 msgstr ""
192 " %1$s [-v|-q] comandos dispositivos\n"
193 " %1$s --report [dispositivos]\n"
194 " %1$s -h|-V\n"
195
196 #: disk-utils/blockdev.c:200
197 msgid "Call block device ioctls from the command line."
198 msgstr "Chamar ioctls do dispositivo de bloco da linha de comandos."
199
200 #: disk-utils/blockdev.c:203
201 msgid " -q quiet mode"
202 msgstr " -q modo silencioso"
203
204 #: disk-utils/blockdev.c:204
205 msgid " -v verbose mode"
206 msgstr " -v modo verboso"
207
208 #: disk-utils/blockdev.c:205
209 msgid " --report print report for specified (or all) devices"
210 msgstr " --report imprimir relatório para os dispositivos especificados (ou todos)"
211
212 #: disk-utils/blockdev.c:210
213 msgid "Available commands:"
214 msgstr "Comandos disponíveis:"
215
216 #: disk-utils/blockdev.c:211
217 #, c-format
218 msgid " %-25s get size in 512-byte sectors\n"
219 msgstr " %-25s obter tamanho em sectores de 512 byte\n"
220
221 #: disk-utils/blockdev.c:293 disk-utils/fdformat.c:219
222 #: disk-utils/fsck.minix.c:1336 disk-utils/isosize.c:155
223 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:191 disk-utils/mkfs.c:110 disk-utils/mkfs.minix.c:827
224 #: disk-utils/swaplabel.c:180 misc-utils/wipefs.c:764
225 #: sys-utils/blkdiscard.c:237 sys-utils/blkpr.c:303 sys-utils/blkzone.c:495
226 #: sys-utils/tunelp.c:241 sys-utils/zramctl.c:716 sys-utils/zramctl.c:742
227 msgid "no device specified"
228 msgstr "sem dispositivo especificado"
229
230 #: disk-utils/blockdev.c:335
231 msgid "could not get device size"
232 msgstr "impossível obter tamanho do dispositivo"
233
234 #: disk-utils/blockdev.c:341
235 #, c-format
236 msgid "Unknown command: %s"
237 msgstr "Comando desconhecido: %s"
238
239 #: disk-utils/blockdev.c:357
240 #, c-format
241 msgid "%s requires an argument"
242 msgstr "%s requer um argumento"
243
244 #: disk-utils/blockdev.c:361
245 #, fuzzy
246 #| msgid "failed to parse argument"
247 msgid "failed to parse command argument"
248 msgstr "falha ao analisar o argumento"
249
250 #: disk-utils/blockdev.c:392 disk-utils/blockdev.c:504
251 #, c-format
252 msgid "ioctl error on %s"
253 msgstr "erro de ioctl em %s"
254
255 #: disk-utils/blockdev.c:394
256 #, c-format
257 msgid "%s failed.\n"
258 msgstr "%s falhou.\n"
259
260 #: disk-utils/blockdev.c:401
261 #, c-format
262 msgid "%s succeeded.\n"
263 msgstr "%s com sicesso.\n"
264
265 #. TRANSLATORS: Start sector not available. Max. 15 letters.
266 #: disk-utils/blockdev.c:488
267 msgid "N/A"
268 msgstr "N/D"
269
270 #: disk-utils/blockdev.c:512
271 #, fuzzy, c-format
272 #| msgid "RO RA SSZ BSZ StartSec Size Device\n"
273 msgid "RO RA SSZ BSZ StartSec Size Device\n"
274 msgstr "RO RA SSZ BSZ SectInic Tam. Dispositivo\n"
275
276 #: disk-utils/cfdisk.c:198
277 msgid "Bootable"
278 msgstr "De arranque"
279
280 #: disk-utils/cfdisk.c:198
281 msgid "Toggle bootable flag of the current partition"
282 msgstr "Alternar bandeira de arranque da partição actual"
283
284 #: disk-utils/cfdisk.c:199
285 msgid "Delete"
286 msgstr "Eliminar"
287
288 #: disk-utils/cfdisk.c:199
289 msgid "Delete the current partition"
290 msgstr "Eliminar a partição actual"
291
292 #: disk-utils/cfdisk.c:200
293 msgid "Resize"
294 msgstr "Redimensionar"
295
296 #: disk-utils/cfdisk.c:200
297 msgid "Reduce or enlarge the current partition"
298 msgstr "Reduzir ou ampliar a partição actual"
299
300 #: disk-utils/cfdisk.c:201
301 msgid "New"
302 msgstr "Nova"
303
304 #: disk-utils/cfdisk.c:201
305 msgid "Create new partition from free space"
306 msgstr "Criar nova partição do espaço livre"
307
308 #: disk-utils/cfdisk.c:202
309 msgid "Quit"
310 msgstr "Sair"
311
312 #: disk-utils/cfdisk.c:202
313 msgid "Quit program without writing changes"
314 msgstr "Sair do programa sem escrever as alterações"
315
316 #: disk-utils/cfdisk.c:203 libfdisk/src/bsd.c:439 libfdisk/src/bsd.c:1031
317 #: libfdisk/src/dos.c:2809 libfdisk/src/gpt.c:3248 libfdisk/src/sgi.c:1165
318 #: libfdisk/src/sun.c:1136
319 msgid "Type"
320 msgstr "Tipo"
321
322 #: disk-utils/cfdisk.c:203
323 msgid "Change the partition type"
324 msgstr "Alterar tipo de partição"
325
326 #: disk-utils/cfdisk.c:204
327 msgid "Help"
328 msgstr "Ajuda"
329
330 #: disk-utils/cfdisk.c:204
331 msgid "Print help screen"
332 msgstr "Imprimir informação de ajuda"
333
334 #: disk-utils/cfdisk.c:205
335 msgid "Sort"
336 msgstr "Ordenar"
337
338 #: disk-utils/cfdisk.c:205
339 msgid "Fix partitions order"
340 msgstr "Reparar a ordem das partições"
341
342 #: disk-utils/cfdisk.c:206
343 msgid "Write"
344 msgstr "Escrever"
345
346 #: disk-utils/cfdisk.c:206
347 msgid "Write partition table to disk (this might destroy data)"
348 msgstr "Escrever a tabela de partições no disco (pode destruir dados)"
349
350 #: disk-utils/cfdisk.c:207
351 msgid "Dump"
352 msgstr "Despejar"
353
354 #: disk-utils/cfdisk.c:207
355 msgid "Dump partition table to sfdisk compatible script file"
356 msgstr "Despejar a tabela de partições num script compatível com o sfdisk"
357
358 #: disk-utils/cfdisk.c:652 disk-utils/fdisk.c:465
359 #, c-format
360 msgid "internal error: unsupported dialog type %d"
361 msgstr "erro interno: tipo de diálogo %d não suportado"
362
363 #: disk-utils/cfdisk.c:1318
364 #, c-format
365 msgid "%s (mounted)"
366 msgstr "%s (montado.)"
367
368 #: disk-utils/cfdisk.c:1366
369 msgid "Partition name:"
370 msgstr "Nome da partição:"
371
372 #: disk-utils/cfdisk.c:1373
373 msgid "Partition UUID:"
374 msgstr "UUID da partição:"
375
376 #: disk-utils/cfdisk.c:1392
377 msgid "Partition type:"
378 msgstr "Tipo de partição:"
379
380 #: disk-utils/cfdisk.c:1399
381 msgid "Attributes:"
382 msgstr "Atributos:"
383
384 #: disk-utils/cfdisk.c:1423
385 msgid "Filesystem UUID:"
386 msgstr "UUID do sistema de ficheiros:"
387
388 #: disk-utils/cfdisk.c:1430
389 msgid "Filesystem LABEL:"
390 msgstr "RÓTULO do sistema de ficheiros:"
391
392 #: disk-utils/cfdisk.c:1436
393 msgid "Filesystem:"
394 msgstr "Sistema de ficheiros:"
395
396 #: disk-utils/cfdisk.c:1441
397 msgid "Mountpoint:"
398 msgstr "Ponto de montagem:"
399
400 #: disk-utils/cfdisk.c:1785
401 #, c-format
402 msgid "Disk: %s"
403 msgstr "Disco: %s"
404
405 #: disk-utils/cfdisk.c:1787
406 #, c-format
407 msgid "Size: %s, %<PRIu64> bytes, %ju sectors"
408 msgstr "Tamanho: %s, %<PRIu64> bytes, %ju sectores"
409
410 #: disk-utils/cfdisk.c:1790
411 #, c-format
412 msgid "Label: %s, identifier: %s"
413 msgstr "Rótulo: %s, identificador: %s"
414
415 #: disk-utils/cfdisk.c:1793
416 #, c-format
417 msgid "Label: %s"
418 msgstr "Rótulo: %s"
419
420 #: disk-utils/cfdisk.c:1944
421 msgid "May be followed by M for MiB, G for GiB, T for TiB, or S for sectors."
422 msgstr "Pode ser seguido de M para MiB, G para GiB, T para TiB, ou S para sectores."
423
424 #: disk-utils/cfdisk.c:1950
425 msgid "Please, specify size."
426 msgstr "Por favor, especifique o tamanho."
427
428 #: disk-utils/cfdisk.c:1972
429 #, c-format
430 msgid "Minimum size is %<PRIu64> bytes."
431 msgstr "O tamanho mínimo é %<PRIu64> bytes."
432
433 #: disk-utils/cfdisk.c:1981
434 #, c-format
435 msgid "Maximum size is %<PRIu64> bytes."
436 msgstr "O tamanho máximo é %<PRIu64> bytes."
437
438 #: disk-utils/cfdisk.c:1988
439 msgid "Failed to parse size."
440 msgstr "Falha ao analisar o tamanho."
441
442 #: disk-utils/cfdisk.c:2046
443 msgid "Select partition type"
444 msgstr "Seleccionar o tipo de partição"
445
446 #: disk-utils/cfdisk.c:2096 disk-utils/cfdisk.c:2126
447 msgid "Enter script file name: "
448 msgstr "Insira o nome do script: "
449
450 #: disk-utils/cfdisk.c:2097
451 msgid "The script file will be applied to in-memory partition table."
452 msgstr "O script a aplicar à tabela de partições em memória."
453
454 #: disk-utils/cfdisk.c:2106 disk-utils/cfdisk.c:2148
455 #: disk-utils/fdisk-menu.c:484 disk-utils/fdisk-menu.c:528
456 #, c-format
457 msgid "Cannot open %s"
458 msgstr "Impossível abrir %s"
459
460 #: disk-utils/cfdisk.c:2108 disk-utils/fdisk-menu.c:486
461 #, c-format
462 msgid "Failed to parse script file %s"
463 msgstr "Falha ao analisar o script %s"
464
465 #: disk-utils/cfdisk.c:2110 disk-utils/fdisk-menu.c:488
466 #, c-format
467 msgid "Failed to apply script %s"
468 msgstr "Falha ao aplicar o script %s"
469
470 #: disk-utils/cfdisk.c:2127
471 msgid "The current in-memory partition table will be dumped to the file."
472 msgstr "A tabela de partições actualmente em memória será despejada para o ficheiro."
473
474 #: disk-utils/cfdisk.c:2135 disk-utils/fdisk-menu.c:516
475 msgid "Failed to allocate script handler"
476 msgstr "Falha ao alocar o gestor do script"
477
478 #: disk-utils/cfdisk.c:2141
479 msgid "Failed to read disk layout into script."
480 msgstr "Falha ao ler disposição do disco para o script."
481
482 #: disk-utils/cfdisk.c:2155
483 msgid "Disk layout successfully dumped."
484 msgstr "Disposição do disco despejada com sucesso."
485
486 #: disk-utils/cfdisk.c:2158 disk-utils/fdisk-menu.c:534
487 #, c-format
488 msgid "Failed to write script %s"
489 msgstr "Falha ao escrever o script %s"
490
491 #: disk-utils/cfdisk.c:2194
492 msgid "Select label type"
493 msgstr "Seleccionar o tipo de rótulo"
494
495 #: disk-utils/cfdisk.c:2197 disk-utils/fdisk.c:1162 disk-utils/fdisk-menu.c:492
496 msgid "Device does not contain a recognized partition table."
497 msgstr "O dispositivo não contém uma tabela de partições reconhecida."
498
499 #: disk-utils/cfdisk.c:2205
500 msgid "Select a type to create a new label, press 'L' to load script file, 'Q' quits."
501 msgstr "Seleccione um tipo para criar um novo rótulo, prima \"L\" para carregar um script. \"Q\" sai."
502
503 #: disk-utils/cfdisk.c:2254
504 msgid "This is cfdisk, a curses-based disk partitioning program."
505 msgstr "Este é o cfdisk, um programa de particionamento de discos baseado em curses."
506
507 #: disk-utils/cfdisk.c:2255
508 msgid "It lets you create, delete, and modify partitions on a block device."
509 msgstr "Permite criar, eliminar e modificar partições num dispositivo de bloco."
510
511 #: disk-utils/cfdisk.c:2257
512 msgid "Command Meaning"
513 msgstr "Comando Significado"
514
515 #: disk-utils/cfdisk.c:2258
516 msgid "------- -------"
517 msgstr "------- -------"
518
519 #: disk-utils/cfdisk.c:2259
520 msgid " b Toggle bootable flag of the current partition"
521 msgstr " b Alternar bandeira de arranque da partição actual"
522
523 #: disk-utils/cfdisk.c:2260
524 msgid " d Delete the current partition"
525 msgstr " d Eliminar a partição actual"
526
527 #: disk-utils/cfdisk.c:2261
528 msgid " h Print this screen"
529 msgstr " h Imprimir esta informação"
530
531 #: disk-utils/cfdisk.c:2262
532 msgid " n Create new partition from free space"
533 msgstr " n Criar nova partição de espaço livre"
534
535 #: disk-utils/cfdisk.c:2263
536 msgid " q Quit program without writing partition table"
537 msgstr " q Sair do programa sem escrever a tabela de partições"
538
539 #: disk-utils/cfdisk.c:2264
540 msgid " r Reduce or enlarge the current partition"
541 msgstr " r Reduzir ou ampliar a partição actual"
542
543 #: disk-utils/cfdisk.c:2265
544 msgid " s Fix partitions order (only when in disarray)"
545 msgstr " s Reparar ordem das partições (só quando desordenada)"
546
547 #: disk-utils/cfdisk.c:2266
548 msgid " t Change the partition type"
549 msgstr " t Alterar o tipo de partição"
550
551 #: disk-utils/cfdisk.c:2267
552 msgid " u Dump disk layout to sfdisk compatible script file"
553 msgstr " u Despejar a tabela de partições num script compatível com o sfdisk"
554
555 #: disk-utils/cfdisk.c:2268
556 msgid " W Write partition table to disk (you must enter uppercase W);"
557 msgstr " W Escrever tabela de partições no disco (tem de inserir um W maiúsculo);"
558
559 #: disk-utils/cfdisk.c:2269
560 msgid " since this might destroy data on the disk, you must either"
561 msgstr " uma vez que isto pode destruir dados no disco, tem de confirmar"
562
563 #: disk-utils/cfdisk.c:2270
564 msgid " confirm or deny the write by entering 'yes' or 'no'"
565 msgstr " ou negar a escrita inserindo \"yes\" ou \"no\""
566
567 #: disk-utils/cfdisk.c:2271
568 msgid " x Display/hide extra information about a partition"
569 msgstr " x Mostrar/Ocultar informação extra sobre uma partição"
570
571 #: disk-utils/cfdisk.c:2272
572 msgid "Up Arrow Move cursor to the previous partition"
573 msgstr "Seta acima Mover o cursor para a partição anterior"
574
575 #: disk-utils/cfdisk.c:2273
576 msgid "Down Arrow Move cursor to the next partition"
577 msgstr "Seta abaixo Mover o cursor para a partição seguinte"
578
579 #: disk-utils/cfdisk.c:2274
580 msgid "Left Arrow Move cursor to the previous menu item"
581 msgstr "Seta esq. Mover o cursor para o item de menu anterior"
582
583 #: disk-utils/cfdisk.c:2275
584 msgid "Right Arrow Move cursor to the next menu item"
585 msgstr "Seta direita Mover o cursor para o item de menu seguinte"
586
587 #: disk-utils/cfdisk.c:2277
588 msgid "Note: All of the commands can be entered with either upper or lower"
589 msgstr "Nota: todos os comandos podem ser inseridos em maiúsculas ou minúsculas"
590
591 # pt_PT: esta mensagem é a continuação da anterior
592 #: disk-utils/cfdisk.c:2278
593 msgid "case letters (except for Write)."
594 msgstr "maiúsculas (excepto para Write)."
595
596 #: disk-utils/cfdisk.c:2280
597 msgid "Use lsblk(8) or partx(8) to see more details about the device."
598 msgstr "Use lsblk(8) ou partx(8) para ver mais detalhes sobre o dispositivo."
599
600 #: disk-utils/cfdisk.c:2290 disk-utils/cfdisk.c:2593
601 msgid "Press a key to continue."
602 msgstr "Prima uma tecla para continuar."
603
604 #: disk-utils/cfdisk.c:2376
605 msgid "Could not toggle the flag."
606 msgstr "Impossível alternar a bandeira."
607
608 #: disk-utils/cfdisk.c:2386
609 #, c-format
610 msgid "Could not delete partition %zu."
611 msgstr "Impossível eliminar a partição %zu."
612
613 #: disk-utils/cfdisk.c:2388 disk-utils/fdisk-menu.c:661
614 #, c-format
615 msgid "Partition %zu has been deleted."
616 msgstr "A partição %zu foi eliminada."
617
618 #: disk-utils/cfdisk.c:2409
619 msgid "Partition size: "
620 msgstr "Tamanho da partição: "
621
622 #: disk-utils/cfdisk.c:2450
623 #, c-format
624 msgid "Changed type of partition %zu."
625 msgstr "Alterado o tipo de partição %zu."
626
627 #: disk-utils/cfdisk.c:2452
628 #, c-format
629 msgid "The type of partition %zu is unchanged."
630 msgstr "O tipo da partição %zu está inalterado."
631
632 #: disk-utils/cfdisk.c:2473
633 msgid "New size: "
634 msgstr "Novo tamanho: "
635
636 #: disk-utils/cfdisk.c:2488
637 #, c-format
638 msgid "Partition %zu resized."
639 msgstr "Partição %zu redimensionada."
640
641 #: disk-utils/cfdisk.c:2506 disk-utils/fdisk.c:1138 disk-utils/fdisk-menu.c:595
642 msgid "Device is open in read-only mode."
643 msgstr "Dispositivo aberto em modo só-de-leitura."
644
645 #: disk-utils/cfdisk.c:2511
646 msgid "Are you sure you want to write the partition table to disk? "
647 msgstr "Tem a certeza de que deseja escrever a tabela de partições no disco? "
648
649 #: disk-utils/cfdisk.c:2513
650 msgid "Type \"yes\" or \"no\", or press ESC to leave this dialog."
651 msgstr "Insira \"sim\" ou \"não\", ou prima ESC para sair deste diálogo."
652
653 #: disk-utils/cfdisk.c:2518 login-utils/lslogins.c:219 sys-utils/lscpu.c:339
654 #: sys-utils/lsmem.c:266
655 msgid "yes"
656 msgstr "sim"
657
658 #: disk-utils/cfdisk.c:2519
659 msgid "Did not write partition table to disk."
660 msgstr "A tabela de partições não foi escrita em disco."
661
662 #: disk-utils/cfdisk.c:2524
663 msgid "Failed to write disklabel."
664 msgstr "Falha ao escrever o rótulo do disco."
665
666 #: disk-utils/cfdisk.c:2530 disk-utils/fdisk-menu.c:602
667 msgid "The partition table has been altered."
668 msgstr "A tabela de partições foi alterada."
669
670 #: disk-utils/cfdisk.c:2553 disk-utils/cfdisk.c:2628
671 msgid "Note that partition table entries are not in disk order now."
672 msgstr "Note que as entradas da tabela de partições agora não estão na ordem do disco."
673
674 #: disk-utils/cfdisk.c:2590
675 #, c-format
676 msgid "Device already contains a %s signature; it will be removed by a write command."
677 msgstr "Assinatura %s já contida no dispositivo; será removida por um comando de escrita."
678
679 #: disk-utils/cfdisk.c:2602
680 msgid "failed to create a new disklabel"
681 msgstr "falha ao criar um rótulo de disco"
682
683 #: disk-utils/cfdisk.c:2611
684 msgid "failed to read partitions"
685 msgstr "falha ao ler partições"
686
687 #: disk-utils/cfdisk.c:2624
688 msgid "Device is open in read-only mode. Changes will remain in memory only."
689 msgstr "Dispositivo aberto em modo só-de-leitura. As alterações permanecem só em memória."
690
691 #: disk-utils/cfdisk.c:2626
692 msgid "Device is currently in use, repartitioning is probably a bad idea."
693 msgstr "Dispositivo em uso, alterar as partições é provavelmente uma má ideia."
694
695 #: disk-utils/cfdisk.c:2712
696 #, c-format
697 msgid " %1$s [options] <disk>\n"
698 msgstr " %1$s [opções] <disco>\n"
699
700 #: disk-utils/cfdisk.c:2715 disk-utils/fdisk.c:855 disk-utils/sfdisk.c:2044
701 msgid "Display or manipulate a disk partition table.\n"
702 msgstr "Mostrar ou manipular uma tabela de partições.\n"
703
704 #: disk-utils/cfdisk.c:2719
705 #, c-format
706 msgid " -L, --color[=<when>] colorize output (%s, %s or %s)\n"
707 msgstr " -L, --color[=<quando>] Colorir a saída (%s, %s ou %s)\n"
708
709 #: disk-utils/cfdisk.c:2722
710 msgid " -z, --zero start with zeroed partition table\n"
711 msgstr " -z, --zero Iniciar com uma tabela de partições a zero\n"
712
713 #: disk-utils/cfdisk.c:2724
714 #, c-format
715 msgid " --lock[=<mode>] use exclusive device lock (%s, %s or %s)\n"
716 msgstr " --lock[=<modo>] usar bloqueio exclusivo do dispositivo (%s, %s ou %s)\n"
717
718 #: disk-utils/cfdisk.c:2725
719 msgid " -r, --read-only forced open cfdisk in read-only mode\n"
720 msgstr ""
721 " -r, --read-only forçar abertura de cfdisk em modo só de leitura\n"
722 "\n"
723
724 #: disk-utils/cfdisk.c:2768 disk-utils/fdisk.c:1014 disk-utils/sfdisk.c:2350
725 #: misc-utils/cal.c:421 sys-utils/dmesg.c:1499 text-utils/hexdump.c:121
726 msgid "unsupported color mode"
727 msgstr "modo de cor não suportado"
728
729 #: disk-utils/cfdisk.c:2798 disk-utils/fdisk.c:949 disk-utils/sfdisk.c:232
730 msgid "failed to allocate libfdisk context"
731 msgstr "falha ao alocar contexto libfdisk"
732
733 #: disk-utils/delpart.c:15
734 #, c-format
735 msgid " %s <disk device> <partition number>\n"
736 msgstr " %s <dispositivo de disco> <número de partição>\n"
737
738 #: disk-utils/delpart.c:19
739 msgid "Tell the kernel to forget about a specified partition.\n"
740 msgstr "Dizer ao kernel para esquecer uma partição específica.\n"
741
742 #: disk-utils/delpart.c:62
743 msgid "failed to remove partition"
744 msgstr "falha ao remover a partição"
745
746 #: disk-utils/fdformat.c:54
747 #, c-format
748 msgid "Formatting ... "
749 msgstr "A formatar... "
750
751 #: disk-utils/fdformat.c:69 disk-utils/fdformat.c:139
752 #, c-format
753 msgid "done\n"
754 msgstr "feito\n"
755
756 #: disk-utils/fdformat.c:81
757 #, c-format
758 msgid "Verifying ... "
759 msgstr "A verificar... "
760
761 #: disk-utils/fdformat.c:109
762 msgid "Read: "
763 msgstr "Ler: "
764
765 #: disk-utils/fdformat.c:111
766 #, c-format
767 msgid "Problem reading track/head %u/%u, expected %d, read %d\n"
768 msgstr "Problema ao ler faixa/cabeça %u/%u, esperado %d, lido %d\n"
769
770 #: disk-utils/fdformat.c:128
771 #, c-format
772 msgid ""
773 "bad data in track/head %u/%u\n"
774 "Continuing ... "
775 msgstr ""
776 "maus dados na faixa/cabeça %u/%u\n"
777 "A continuar... "
778
779 #: disk-utils/fdformat.c:146 disk-utils/fsck.minix.c:183
780 #: disk-utils/swaplabel.c:123 misc-utils/wipefs.c:633 sys-utils/blkdiscard.c:92
781 #: sys-utils/blkpr.c:213 sys-utils/tunelp.c:95
782 #, c-format
783 msgid " %s [options] <device>\n"
784 msgstr " %s [opções] <dispositivo>\n"
785
786 #: disk-utils/fdformat.c:150
787 msgid "Do a low-level formatting of a floppy disk.\n"
788 msgstr "Fazer uma formatação de baixo nível numa disquete.\n"
789
790 #: disk-utils/fdformat.c:153
791 msgid " -f, --from <N> start at the track N (default 0)\n"
792 msgstr " -f, --from <N> Começar na faixa N (predefinição é 0)\n"
793
794 #: disk-utils/fdformat.c:154
795 msgid " -t, --to <N> stop at the track N\n"
796 msgstr " -t, --to <N> Parar na faixa N\n"
797
798 #: disk-utils/fdformat.c:155
799 msgid ""
800 " -r, --repair <N> try to repair tracks failed during\n"
801 " the verification (max N retries)\n"
802 msgstr ""
803 " -r, --repair <N> Tentar repara faixas falhadas durante\n"
804 " a verificação (máx. N tentativas)\n"
805
806 #: disk-utils/fdformat.c:157
807 msgid " -n, --no-verify disable the verification after the format\n"
808 msgstr " -n, --no-verify desactivar a verificação após a formatação\n"
809
810 #: disk-utils/fdformat.c:195
811 msgid "invalid argument - from"
812 msgstr "argumento inválido - from"
813
814 #: disk-utils/fdformat.c:199
815 msgid "invalid argument - to"
816 msgstr "argumento inválido - to"
817
818 #: disk-utils/fdformat.c:202
819 msgid "invalid argument - repair"
820 msgstr "argumento inválido - repair"
821
822 #: disk-utils/fdformat.c:223 disk-utils/fsck.cramfs.c:162
823 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:198 disk-utils/mkfs.cramfs.c:341
824 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:763 disk-utils/mkfs.cramfs.c:809
825 #: disk-utils/mkfs.minix.c:835 disk-utils/mkswap.c:374 disk-utils/partx.c:959
826 #: login-utils/last.c:697 login-utils/utmpdump.c:145 misc-utils/namei.c:146
827 #: misc-utils/rename.c:164 misc-utils/rename.c:229 sys-utils/blkdiscard.c:251
828 #: sys-utils/blkzone.c:147 sys-utils/dmesg.c:543 sys-utils/fallocate.c:201
829 #: sys-utils/fsfreeze.c:119 sys-utils/fstrim.c:78 sys-utils/nsenter.c:187
830 #: sys-utils/swapon.c:530 sys-utils/switch_root.c:93
831 #: sys-utils/switch_root.c:134 sys-utils/switch_root.c:139
832 #: sys-utils/unshare.c:211 term-utils/mesg.c:144 term-utils/mesg.c:156
833 #: text-utils/more.c:463
834 #, c-format
835 msgid "stat of %s failed"
836 msgstr "falhou a análise de %s"
837
838 #: disk-utils/fdformat.c:226 disk-utils/partx.c:1019 misc-utils/lsblk.c:1663
839 #: sys-utils/blkdiscard.c:253 sys-utils/blkzone.c:149
840 #: sys-utils/mountpoint.c:109
841 #, c-format
842 msgid "%s: not a block device"
843 msgstr "%s: não é um dispositivo de bloco"
844
845 #: disk-utils/fdformat.c:231
846 msgid "could not determine current format type"
847 msgstr "impossível determinar o tipo de formato actual"
848
849 #: disk-utils/fdformat.c:233
850 #, c-format
851 msgid "%s-sided, %d tracks, %d sec/track. Total capacity %d kB.\n"
852 msgstr "%s lado(s), %d faixas, %d sect/faixa. capacidade total %d kB.\n"
853
854 #: disk-utils/fdformat.c:234
855 msgid "Double"
856 msgstr "Dois"
857
858 #: disk-utils/fdformat.c:234
859 msgid "Single"
860 msgstr "Um"
861
862 #: disk-utils/fdformat.c:241
863 msgid "user defined start track exceeds the medium specific maximum"
864 msgstr "faixa inicial definida pelo utilizador excede o máximo específico do suporte"
865
866 #: disk-utils/fdformat.c:243
867 msgid "user defined end track exceeds the medium specific maximum"
868 msgstr "faixa final definida pelo utilizador excede o máximo específico do suporte"
869
870 #: disk-utils/fdformat.c:245
871 msgid "user defined start track exceeds the user defined end track"
872 msgstr "faixa inicial definida pelo utilizador excede a faixa final do utilizador"
873
874 #: disk-utils/fdformat.c:253 misc-utils/logger.c:1050
875 msgid "close failed"
876 msgstr "close falhou"
877
878 #: disk-utils/fdisk.c:206
879 #, c-format
880 msgid "Select (default %c): "
881 msgstr "Seleccionar (predefinição %c): "
882
883 #: disk-utils/fdisk.c:211
884 #, c-format
885 msgid "Using default response %c."
886 msgstr "A usar resposta predefinida %c."
887
888 #: disk-utils/fdisk.c:224 disk-utils/fdisk.c:298 disk-utils/fdisk.c:375
889 #: libfdisk/src/dos.c:1465 libfdisk/src/gpt.c:2574
890 msgid "Value out of range."
891 msgstr "Valor fora do intervalo."
892
893 #: disk-utils/fdisk.c:253
894 #, c-format
895 msgid "%s (%s, default %c): "
896 msgstr "%s (%s, predefinição %c): "
897
898 #: disk-utils/fdisk.c:256 disk-utils/fdisk.c:323
899 #, c-format
900 msgid "%s (%s, default %<PRIu64>): "
901 msgstr "%s (%s, predefinição %<PRIu64>): "
902
903 #: disk-utils/fdisk.c:261
904 #, c-format
905 msgid "%s (%c-%c, default %c): "
906 msgstr "%s (%c-%c, predefinição %c): "
907
908 #: disk-utils/fdisk.c:265 disk-utils/fdisk.c:327
909 #, c-format
910 msgid "%s (%<PRIu64>-%<PRIu64>, default %<PRIu64>): "
911 msgstr "%s (%<PRIu64>-%<PRIu64>, predefinição %<PRIu64>): "
912
913 #: disk-utils/fdisk.c:268
914 #, c-format
915 msgid "%s (%c-%c): "
916 msgstr "%s (%c-%c): "
917
918 #: disk-utils/fdisk.c:271 disk-utils/fdisk.c:330
919 #, c-format
920 msgid "%s (%<PRIu64>-%<PRIu64>): "
921 msgstr "%s (%<PRIu64>-%<PRIu64>): "
922
923 #: disk-utils/fdisk.c:442 disk-utils/sfdisk.c:206
924 msgid " [Y]es/[N]o: "
925 msgstr " [S]im/[N]ão: "
926
927 #: disk-utils/fdisk.c:486
928 msgid "Hex code or alias (type L to list all): "
929 msgstr "Código hex ou aliás (insira L para ver todos): "
930
931 #: disk-utils/fdisk.c:487
932 msgid "Partition type or alias (type L to list all): "
933 msgstr "Tipo de partição ou aliás (insira L para ver todos): "
934
935 #: disk-utils/fdisk.c:490
936 msgid "Hex code (type L to list all codes): "
937 msgstr "Código hex (insira L para ver todos): "
938
939 #: disk-utils/fdisk.c:491
940 msgid "Partition type (type L to list all types): "
941 msgstr "Tipo de partição (insira L para ver todos): "
942
943 #: disk-utils/fdisk.c:511
944 #, c-format
945 msgid "Failed to parse '%s' partition type."
946 msgstr "Falha ao analisar tipo de partição \"%s\"."
947
948 #: disk-utils/fdisk.c:602
949 msgid ""
950 "\n"
951 "Aliases:\n"
952 msgstr ""
953 "\n"
954 "Aliás:\n"
955
956 #: disk-utils/fdisk.c:628
957 msgid "DOS Compatibility flag is set (DEPRECATED!)"
958 msgstr "Bandeira de compatibilidade DOS definida (OBSOLETO!)"
959
960 #: disk-utils/fdisk.c:629
961 msgid "DOS Compatibility flag is not set"
962 msgstr "Bandeira de compatibilidade DOS não definida"
963
964 #: disk-utils/fdisk.c:651 disk-utils/fdisk.c:689
965 #, c-format
966 msgid "Partition %zu does not exist yet!"
967 msgstr "A partição %zu ainda não existe!"
968
969 #: disk-utils/fdisk.c:656 disk-utils/fdisk.c:667 libfdisk/src/ask.c:1032
970 msgid "Unknown"
971 msgstr "Desconhecido"
972
973 #: disk-utils/fdisk.c:666
974 #, c-format
975 msgid "Changed type of partition '%s' to '%s'."
976 msgstr "Alterado tipo da partição de \"%s\" para \"%s\"."
977
978 #: disk-utils/fdisk.c:670
979 #, c-format
980 msgid "Type of partition %zu is unchanged: %s."
981 msgstr "Tipo da partição %zu inalterado: %s."
982
983 #: disk-utils/fdisk.c:766
984 #, c-format
985 msgid ""
986 "\n"
987 "%s: offset = %<PRIu64>, size = %zu bytes."
988 msgstr ""
989 "\n"
990 "%s: desvio = %<PRIu64>, tamanho = %zu bytes."
991
992 #: disk-utils/fdisk.c:772
993 msgid "cannot seek"
994 msgstr "impossível ir para"
995
996 #: disk-utils/fdisk.c:777
997 msgid "cannot read"
998 msgstr "impossível ler"
999
1000 #: disk-utils/fdisk.c:788 libfdisk/src/bsd.c:258 libfdisk/src/dos.c:1050
1001 #: libfdisk/src/gpt.c:2494
1002 msgid "First sector"
1003 msgstr "Primeiro sector"
1004
1005 #: disk-utils/fdisk.c:814
1006 #, c-format
1007 msgid "BLKGETSIZE ioctl failed on %s"
1008 msgstr "BLKGETSIZE ioctl falhou em %s"
1009
1010 #: disk-utils/fdisk.c:832
1011 #, c-format
1012 msgid "The device contains '%s' signature and it will be removed by a write command. See fdisk(8) man page and --wipe option for more details."
1013 msgstr "A assinatura \"%s\" já contida no dispositivo; será removida por um comando de escrita.. Veja a página do manual de fdisk(8) e a opção --wipe para mais detalhes."
1014
1015 #: disk-utils/fdisk.c:837
1016 #, c-format
1017 msgid "The device contains '%s' signature and it may remain on the device. It is recommended to wipe the device with wipefs(8) or fdisk --wipe, in order to avoid possible collisions."
1018 msgstr "A assinatura \"%s\" pode permanecer no dispositivo. É recomendado que varra o dispositivo com wipefs(8) ou fdisk --wipe para evitar possíveis colisões."
1019
1020 #: disk-utils/fdisk.c:850
1021 #, c-format
1022 msgid ""
1023 " %1$s [options] <disk> change partition table\n"
1024 " %1$s [options] -l [<disk>...] list partition table(s)\n"
1025 msgstr ""
1026 " %1$s [opções] <disco> alterar a tabela de partições\n"
1027 " %1$s [opções] -l [<disco>] listar tabelas de partições\n"
1028
1029 #: disk-utils/fdisk.c:858
1030 msgid " -b, --sector-size <size> physical and logical sector size\n"
1031 msgstr " -b, --sector-size <tamanho> tamanho físico e lógico do sector\n"
1032
1033 #: disk-utils/fdisk.c:859
1034 msgid " -B, --protect-boot don't erase bootbits when creating a new label\n"
1035 msgstr " -B, --protect-boot não apagar bootbits ao criar um novo rótulo\n"
1036
1037 #: disk-utils/fdisk.c:860
1038 msgid " -c, --compatibility[=<mode>] mode is 'dos' or 'nondos' (default)\n"
1039 msgstr " -c, --compatibility[=<modo>] modo é \"dos\" ou \"nondos\" (predefinição)\n"
1040
1041 #: disk-utils/fdisk.c:862
1042 #, c-format
1043 msgid " -L, --color[=<when>] colorize output (%s, %s or %s)\n"
1044 msgstr " -L, --color[=<quando> colorir a saída (%s, %s ou %s)\n"
1045
1046 #: disk-utils/fdisk.c:865
1047 msgid " -l, --list display partitions and exit\n"
1048 msgstr " -l, --list mostrar as partições e sair\n"
1049
1050 #: disk-utils/fdisk.c:866
1051 msgid " -x, --list-details like --list but with more details\n"
1052 msgstr " -x, --list-details como --list, mas com mais detalhes\n"
1053
1054 #: disk-utils/fdisk.c:868
1055 msgid " -n, --noauto-pt don't create default partition table on empty devices\n"
1056 msgstr " -n, --noauto-pt não criar tabela de partições predefinida em dispositivos vazios\n"
1057
1058 #: disk-utils/fdisk.c:869
1059 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
1060 msgstr " -o, --output <list> mostrar as colunas\n"
1061
1062 #: disk-utils/fdisk.c:870
1063 msgid " -t, --type <type> recognize specified partition table type only\n"
1064 msgstr " -t, --type <type> reconhecer só o tipo de tabela de partição especificado\n"
1065
1066 #: disk-utils/fdisk.c:871
1067 msgid " -u, --units[=<unit>] display units: 'cylinders' or 'sectors' (default)\n"
1068 msgstr " -u, --units[=<unit>] mostrar unidades: \"cylinders\" ou \"sectors\" (predefinição)\n"
1069
1070 #: disk-utils/fdisk.c:872
1071 msgid " -s, --getsz display device size in 512-byte sectors [DEPRECATED]\n"
1072 msgstr " -s, --getsz mostrar tamanho do dispositivo em sectores de 512 bytes [OBSOLETO]\n"
1073
1074 #: disk-utils/fdisk.c:873
1075 msgid " --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
1076 msgstr " --bytes imprimir TAMNHO em bytes em vez de formato legível\n"
1077
1078 #: disk-utils/fdisk.c:875
1079 #, c-format
1080 msgid " --lock[=<mode>] use exclusive device lock (%s, %s or %s)\n"
1081 msgstr " --lock[=<mode>] usar bloqueio exclusivo do dispositivo (%s, %s ou %s)\n"
1082
1083 #: disk-utils/fdisk.c:877
1084 #, c-format
1085 msgid " -w, --wipe <mode> wipe signatures (%s, %s or %s)\n"
1086 msgstr " -w, --wipe <modo> apagar assinaturas (%s, %s ou %s)\n"
1087
1088 #: disk-utils/fdisk.c:879 disk-utils/sfdisk.c:2099
1089 #, c-format
1090 msgid " -W, --wipe-partitions <mode> wipe signatures from new partitions (%s, %s or %s)\n"
1091 msgstr " -W, --wipe-partitions <modo> apagar assinaturas de novas partições (%s, %s ou %s)\n"
1092
1093 #: disk-utils/fdisk.c:882
1094 msgid " -C, --cylinders <number> specify the number of cylinders\n"
1095 msgstr " -C, --cylinders <número> especificar o número de cilindros\n"
1096
1097 #: disk-utils/fdisk.c:883
1098 msgid " -H, --heads <number> specify the number of heads\n"
1099 msgstr " -H, --heads <número> especificar o número de cabeças\n"
1100
1101 #: disk-utils/fdisk.c:884
1102 msgid " -S, --sectors <number> specify the number of sectors per track\n"
1103 msgstr " -S, --sectors <número> especificar o número de sectores por faixa\n"
1104
1105 #: disk-utils/fdisk.c:959 disk-utils/fdisk.c:961 disk-utils/partx.c:882
1106 msgid "invalid sector size argument"
1107 msgstr "argumento de tamanho de sector inválido"
1108
1109 #: disk-utils/fdisk.c:971
1110 msgid "invalid cylinders argument"
1111 msgstr "argumento de cilindros inválido"
1112
1113 #: disk-utils/fdisk.c:983
1114 msgid "not found DOS label driver"
1115 msgstr "controlador de rótulo DOS não encontrado"
1116
1117 #: disk-utils/fdisk.c:989
1118 #, c-format
1119 msgid "unknown compatibility mode '%s'"
1120 msgstr "modo de compatibilidade \"%s\" desconhecido"
1121
1122 #: disk-utils/fdisk.c:996
1123 msgid "invalid heads argument"
1124 msgstr "argumento de cabeças inválido"
1125
1126 #: disk-utils/fdisk.c:1002
1127 msgid "invalid sectors argument"
1128 msgstr "argumento de sectores inválido"
1129
1130 #: disk-utils/fdisk.c:1034
1131 #, c-format
1132 msgid "unsupported disklabel: %s"
1133 msgstr "rótulo de disco não suportado: %s"
1134
1135 #: disk-utils/fdisk.c:1042
1136 msgid "unsupported unit"
1137 msgstr "unidade não suportada"
1138
1139 #: disk-utils/fdisk.c:1050 disk-utils/fdisk.c:1055 disk-utils/sfdisk.c:2311
1140 #: disk-utils/sfdisk.c:2316
1141 msgid "unsupported wipe mode"
1142 msgstr "modo de apagar não suportado"
1143
1144 #: disk-utils/fdisk.c:1076
1145 msgid "The device properties (sector size and geometry) should be used with one specified device only."
1146 msgstr "As propriedades do dispositivo (tamanho e geometria do sector) só devem ser usadas com um dispositivo especificado."
1147
1148 #: disk-utils/fdisk.c:1107 disk-utils/fdisk.c:1122 disk-utils/fsck.cramfs.c:723
1149 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:211 disk-utils/mkfs.cramfs.c:799
1150 #: disk-utils/partx.c:975 disk-utils/raw.c:136 disk-utils/raw.c:149
1151 #: disk-utils/raw.c:161 disk-utils/raw.c:202 misc-utils/cal.c:525
1152 #: misc-utils/findfs.c:58 misc-utils/look.c:147 misc-utils/whereis.c:592
1153 #: misc-utils/whereis.c:603 misc-utils/whereis.c:614 misc-utils/whereis.c:659
1154 #: schedutils/chrt.c:442 schedutils/ionice.c:264 schedutils/taskset.c:207
1155 #: sys-utils/chcpu.c:355 sys-utils/chmem.c:429 sys-utils/dmesg.c:1579
1156 #: sys-utils/ipcmk.c:143 sys-utils/ldattach.c:321 sys-utils/losetup.c:918
1157 #: sys-utils/lscpu.c:1350 sys-utils/lsmem.c:656 sys-utils/mount.c:867
1158 #: sys-utils/mount.c:875 sys-utils/mount.c:924 sys-utils/mount.c:937
1159 #: sys-utils/mount.c:1009 sys-utils/mountpoint.c:191 sys-utils/pivot_root.c:71
1160 #: sys-utils/swapoff.c:258 sys-utils/swapon.c:1011 sys-utils/switch_root.c:270
1161 #: sys-utils/umount.c:629 term-utils/setterm.c:1197 text-utils/col.c:584
1162 #: text-utils/more.c:2096
1163 msgid "bad usage"
1164 msgstr "mau uso"
1165
1166 #: disk-utils/fdisk.c:1128
1167 #, c-format
1168 msgid "Welcome to fdisk (%s)."
1169 msgstr "Boas vindas ao fdisk (%s)."
1170
1171 #: disk-utils/fdisk.c:1130 disk-utils/sfdisk.c:1808
1172 msgid ""
1173 "Changes will remain in memory only, until you decide to write them.\n"
1174 "Be careful before using the write command.\n"
1175 msgstr ""
1176 "As alterações permanecerão só em memória até que decida escrevê-las.\n"
1177 "Tenha cuidado antes de usar o comando de escrita.\n"
1178
1179 #: disk-utils/fdisk.c:1145
1180 msgid ""
1181 "This disk is currently in use - repartitioning is probably a bad idea.\n"
1182 "It's recommended to umount all file systems, and swapoff all swap\n"
1183 "partitions on this disk.\n"
1184 msgstr ""
1185 "Este disco está actualmente em uso - re-particioná-lo é provavelmente má ideia.\n"
1186 "Desmonte os sistemas de ficheiros e faça swapoff em todas as partições de swap\n"
1187 "no disco.\n"
1188
1189 #: disk-utils/fdisk.c:1168
1190 msgid "A hybrid GPT was detected. You have to sync the hybrid MBR manually (expert command 'M')."
1191 msgstr "Foi detectado um GPT híbrido. Tem de sincronizar o MBR híbrido manualmente (comando perito M)."
1192
1193 #: disk-utils/fdisk-list.c:43
1194 #, c-format
1195 msgid "Disklabel type: %s"
1196 msgstr "Tipo de rótulo de disco: %s"
1197
1198 #: disk-utils/fdisk-list.c:47
1199 #, c-format
1200 msgid "Disk identifier: %s"
1201 msgstr "Identificador de disco: %s"
1202
1203 #: disk-utils/fdisk-list.c:61
1204 #, c-format
1205 msgid "Disk %s: %s, %ju bytes, %ju sectors"
1206 msgstr "Disco %s: %s, %ju bytes, %ju sectores"
1207
1208 #: disk-utils/fdisk-list.c:68
1209 #, c-format
1210 msgid "Disk model: %s"
1211 msgstr "Modelo do disco: %s"
1212
1213 #: disk-utils/fdisk-list.c:71
1214 #, fuzzy, c-format
1215 #| msgid "Geometry: %d heads, %llu sectors/track, %llu cylinders"
1216 msgid "Geometry: %d heads, %ju sectors/track, %ju cylinders"
1217 msgstr "Geometria: %d cabeças, %llu sectores/faixa, %llu cilindros"
1218
1219 #: disk-utils/fdisk-list.c:76 disk-utils/fdisk-list.c:299
1220 #, c-format
1221 msgid "Units: %s of %d * %ld = %ld bytes"
1222 msgstr "Unidades: %s de %d * %ld = %ld bytes"
1223
1224 #: disk-utils/fdisk-list.c:82 disk-utils/fdisk-list.c:305
1225 #, c-format
1226 msgid "Sector size (logical/physical): %lu bytes / %lu bytes"
1227 msgstr "Tamanho do sector (lógico/físico): %lu bytes/%lu bytes"
1228
1229 #: disk-utils/fdisk-list.c:85
1230 #, c-format
1231 msgid "I/O size (minimum/optimal): %lu bytes / %lu bytes"
1232 msgstr "Tamanho de E/S (mínimo/óptimo): %lu bytes/%lu bytes"
1233
1234 #: disk-utils/fdisk-list.c:89
1235 #, c-format
1236 msgid "Alignment offset: %lu bytes"
1237 msgstr "Desvio do alinhamento: %lu bytes"
1238
1239 #: disk-utils/fdisk-list.c:120 disk-utils/fdisk-list.c:241
1240 #: disk-utils/fsck.c:1260
1241 msgid "failed to allocate iterator"
1242 msgstr "falha ao alocar o iterador"
1243
1244 #: disk-utils/fdisk-list.c:126 disk-utils/fdisk-list.c:247
1245 #: disk-utils/partx.c:669 login-utils/lslogins.c:1113 misc-utils/fincore.c:356
1246 #: misc-utils/findmnt.c:1763 misc-utils/lsblk.c:2351 misc-utils/lsfd.c:1970
1247 #: misc-utils/lslocks.c:472 misc-utils/uuidparse.c:252 misc-utils/wipefs.c:157
1248 #: sys-utils/losetup.c:325 sys-utils/lscpu.c:604 sys-utils/lscpu.c:759
1249 #: sys-utils/lscpu.c:970 sys-utils/lsipc.c:354 sys-utils/prlimit.c:311
1250 #: sys-utils/rfkill.c:474 sys-utils/swapon.c:296 sys-utils/wdctl.c:349
1251 #: sys-utils/zramctl.c:496 text-utils/column.c:217
1252 msgid "failed to allocate output table"
1253 msgstr "falha ao alocar tabela de saída"
1254
1255 #: disk-utils/fdisk-list.c:167 disk-utils/fdisk-list.c:271
1256 #: disk-utils/partx.c:583 login-utils/lslogins.c:1173 misc-utils/fincore.c:123
1257 #: misc-utils/findmnt.c:788 misc-utils/findmnt.c:806 misc-utils/lsblk.c:1231
1258 #: misc-utils/lsfd.c:1134 misc-utils/lslocks.c:400 misc-utils/uuidparse.c:154
1259 #: misc-utils/wipefs.c:202 sys-utils/losetup.c:348 sys-utils/losetup.c:377
1260 #: sys-utils/lscpu.c:518 sys-utils/lscpu.c:794 sys-utils/lscpu.c:826
1261 #: sys-utils/lsipc.c:486 sys-utils/lsipc.c:567 sys-utils/lsipc.c:669
1262 #: sys-utils/lsipc.c:761 sys-utils/lsipc.c:925 sys-utils/prlimit.c:240
1263 #: sys-utils/rfkill.c:389 sys-utils/swapon.c:179 sys-utils/wdctl.c:299
1264 #: sys-utils/zramctl.c:414 text-utils/column.c:559 text-utils/column.c:584
1265 msgid "failed to allocate output line"
1266 msgstr "falha ao alocar linha de saída"
1267
1268 #: disk-utils/fdisk-list.c:177 disk-utils/fdisk-list.c:278
1269 #: disk-utils/partx.c:646 login-utils/lslogins.c:1277 misc-utils/fincore.c:159
1270 #: misc-utils/findmnt.c:792 misc-utils/findmnt.c:811 misc-utils/lsblk.c:1272
1271 #: misc-utils/lsfd-bdev.c:48 misc-utils/lsfd-bdev.c:61
1272 #: misc-utils/lsfd-bdev.c:87 misc-utils/lsfd-bdev.c:89
1273 #: misc-utils/lsfd-cdev.c:49 misc-utils/lsfd-cdev.c:66
1274 #: misc-utils/lsfd-cdev.c:101 misc-utils/lsfd-cdev.c:103
1275 #: misc-utils/lsfd-fifo.c:59 misc-utils/lsfd-fifo.c:91
1276 #: misc-utils/lsfd-fifo.c:93 misc-utils/lsfd-file.c:131
1277 #: misc-utils/lsfd-file.c:137 misc-utils/lsfd-file.c:143
1278 #: misc-utils/lsfd-file.c:150 misc-utils/lsfd-file.c:157
1279 #: misc-utils/lsfd-file.c:162 misc-utils/lsfd-file.c:274
1280 #: misc-utils/lsfd-file.c:276 misc-utils/lsfd-file.c:444
1281 #: misc-utils/lsfd-file.c:451 misc-utils/lsfd-sock.c:54
1282 #: misc-utils/lsfd-sock.c:114 misc-utils/lsfd-sock.c:116
1283 #: misc-utils/lsfd-unkn.c:114 misc-utils/lsfd-unkn.c:116
1284 #: misc-utils/lslocks.c:459 misc-utils/uuidparse.c:239 misc-utils/wipefs.c:242
1285 #: sys-utils/losetup.c:305 sys-utils/lscpu.c:586 sys-utils/lscpu.c:801
1286 #: sys-utils/lscpu.c:830 sys-utils/lscpu.c:840 sys-utils/lsipc.c:526
1287 #: sys-utils/lsipc.c:651 sys-utils/prlimit.c:275 sys-utils/rfkill.c:417
1288 #: sys-utils/swapon.c:227 sys-utils/wdctl.c:327 sys-utils/zramctl.c:481
1289 #: text-utils/column.c:568
1290 msgid "failed to add output data"
1291 msgstr "falha ao adicionar dados de saída"
1292
1293 #: disk-utils/fdisk-list.c:197
1294 #, c-format
1295 msgid "Partition %zu does not start on physical sector boundary."
1296 msgstr "A partição %zu não começa no limite do sector físico."
1297
1298 #: disk-utils/fdisk-list.c:205
1299 #, c-format
1300 msgid "Filesystem/RAID signature on partition %zu will be wiped."
1301 msgstr "A assinatura do sistema de ficheiros/RAID na partição %zu será apagada."
1302
1303 #: disk-utils/fdisk-list.c:214
1304 msgid "Partition table entries are not in disk order."
1305 msgstr "As entradas da tabela de partições não estão na ordem do disco."
1306
1307 #: disk-utils/fdisk-list.c:233 libfdisk/src/bsd.c:1026 libfdisk/src/dos.c:2803
1308 #: libfdisk/src/gpt.c:3244 libfdisk/src/sgi.c:1159 libfdisk/src/sun.c:1130
1309 msgid "Start"
1310 msgstr "Início"
1311
1312 #: disk-utils/fdisk-list.c:233 libfdisk/src/bsd.c:1027 libfdisk/src/dos.c:2804
1313 #: libfdisk/src/gpt.c:3245 libfdisk/src/sgi.c:1160 libfdisk/src/sun.c:1131
1314 msgid "End"
1315 msgstr "Fim"
1316
1317 #: disk-utils/fdisk-list.c:233 libfdisk/src/bsd.c:1028 libfdisk/src/dos.c:2805
1318 #: libfdisk/src/gpt.c:3246 libfdisk/src/sgi.c:1161 libfdisk/src/sun.c:1132
1319 msgid "Sectors"
1320 msgstr "Sectores"
1321
1322 #: disk-utils/fdisk-list.c:233 libfdisk/src/bsd.c:1030 libfdisk/src/dos.c:2807
1323 #: libfdisk/src/gpt.c:3247 libfdisk/src/sgi.c:1163 libfdisk/src/sun.c:1134
1324 msgid "Size"
1325 msgstr "Tamanho"
1326
1327 #: disk-utils/fdisk-list.c:293
1328 #, c-format
1329 msgid "Unpartitioned space %s: %s, %ju bytes, %ju sectors"
1330 msgstr "Espaço não particionado %s: %s, %ju bytes, %ju sectores"
1331
1332 #: disk-utils/fdisk-list.c:483
1333 #, c-format
1334 msgid "%s unknown column: %s"
1335 msgstr "%s coluna desconhecida: %s"
1336
1337 #: disk-utils/fdisk-menu.c:96
1338 msgid "Generic"
1339 msgstr "Genérico"
1340
1341 #: disk-utils/fdisk-menu.c:97
1342 msgid "delete a partition"
1343 msgstr "eliminar uma partição"
1344
1345 #: disk-utils/fdisk-menu.c:98
1346 msgid "list free unpartitioned space"
1347 msgstr "listar espaço livre não particionado"
1348
1349 #: disk-utils/fdisk-menu.c:99
1350 msgid "list known partition types"
1351 msgstr "listar tipos de partição conhecidos"
1352
1353 #: disk-utils/fdisk-menu.c:100
1354 msgid "add a new partition"
1355 msgstr "adicionar nova partição"
1356
1357 #: disk-utils/fdisk-menu.c:101
1358 msgid "print the partition table"
1359 msgstr "imprimir a tabela de partições"
1360
1361 #: disk-utils/fdisk-menu.c:102
1362 msgid "change a partition type"
1363 msgstr "alterar o tipo de uma partição"
1364
1365 #: disk-utils/fdisk-menu.c:103
1366 msgid "verify the partition table"
1367 msgstr "verificar a tabela de partições"
1368
1369 #: disk-utils/fdisk-menu.c:104
1370 msgid "print information about a partition"
1371 msgstr "imprimir informação sobre uma partição"
1372
1373 #: disk-utils/fdisk-menu.c:106
1374 msgid "print the raw data of the first sector from the device"
1375 msgstr "imprimir os dados brutos do primeiro sector do dispositivo"
1376
1377 #: disk-utils/fdisk-menu.c:107
1378 msgid "print the raw data of the disklabel from the device"
1379 msgstr "imprimir os dados brutos do rótulo do dispositivo"
1380
1381 #: disk-utils/fdisk-menu.c:108
1382 msgid "fix partitions order"
1383 msgstr "reparar a ordem das partições"
1384
1385 #: disk-utils/fdisk-menu.c:110
1386 msgid "Misc"
1387 msgstr "Vários"
1388
1389 #: disk-utils/fdisk-menu.c:111
1390 msgid "print this menu"
1391 msgstr "imprimir este menu"
1392
1393 #: disk-utils/fdisk-menu.c:112
1394 msgid "change display/entry units"
1395 msgstr "alterar unidades de exibição/entrada"
1396
1397 #: disk-utils/fdisk-menu.c:113
1398 msgid "extra functionality (experts only)"
1399 msgstr "funcionalidade extra (só peritos)"
1400
1401 #: disk-utils/fdisk-menu.c:115
1402 msgid "Script"
1403 msgstr "Script"
1404
1405 #: disk-utils/fdisk-menu.c:116
1406 msgid "load disk layout from sfdisk script file"
1407 msgstr "carregar disposição do disco de ficheiro de script sfdisk"
1408
1409 #: disk-utils/fdisk-menu.c:117
1410 msgid "dump disk layout to sfdisk script file"
1411 msgstr "despejar disposição do disco para ficheiro de script sfdisk"
1412
1413 #: disk-utils/fdisk-menu.c:119
1414 msgid "Save & Exit"
1415 msgstr "Gravar & Sair"
1416
1417 #: disk-utils/fdisk-menu.c:120
1418 msgid "write table to disk and exit"
1419 msgstr "escrever tabela no disco e sair"
1420
1421 #: disk-utils/fdisk-menu.c:121
1422 msgid "write table to disk"
1423 msgstr "escrever tabela no disco"
1424
1425 #: disk-utils/fdisk-menu.c:122
1426 msgid "quit without saving changes"
1427 msgstr "sair sem gravar as alterações"
1428
1429 #: disk-utils/fdisk-menu.c:123
1430 msgid "return to main menu"
1431 msgstr "voltar ao menu principal"
1432
1433 #: disk-utils/fdisk-menu.c:125
1434 #, fuzzy
1435 #| msgid "return from BSD to DOS"
1436 msgid "return from BSD to DOS (MBR)"
1437 msgstr "voltar de BSD para DOS"
1438
1439 #: disk-utils/fdisk-menu.c:127 disk-utils/fdisk-menu.c:227
1440 msgid "return from protective/hybrid MBR to GPT"
1441 msgstr "voltar de MBR protector/híbrido para GPT"
1442
1443 #: disk-utils/fdisk-menu.c:138
1444 msgid "Create a new label"
1445 msgstr "Criar novo rótulo"
1446
1447 #: disk-utils/fdisk-menu.c:139
1448 msgid "create a new empty GPT partition table"
1449 msgstr "criar nova tabela de partições GPT vazia"
1450
1451 #: disk-utils/fdisk-menu.c:140
1452 msgid "create a new empty SGI (IRIX) partition table"
1453 msgstr "criar nova tabela de partições SGI (IRIX) vazia"
1454
1455 #: disk-utils/fdisk-menu.c:141
1456 #, fuzzy
1457 #| msgid "create a new empty DOS partition table"
1458 msgid "create a new empty MBR (DOS) partition table"
1459 msgstr "criar nova tabela de partições DOS vazia"
1460
1461 #: disk-utils/fdisk-menu.c:142
1462 msgid "create a new empty Sun partition table"
1463 msgstr "criar nova tabela de partições Sun vazia"
1464
1465 #: disk-utils/fdisk-menu.c:146
1466 msgid "create an IRIX (SGI) partition table"
1467 msgstr "criar nova tabela de partições IRIX (SGI)"
1468
1469 #: disk-utils/fdisk-menu.c:155
1470 msgid "Geometry (for the current label)"
1471 msgstr "Geometria (para o rótulo actual)"
1472
1473 #: disk-utils/fdisk-menu.c:156
1474 msgid "change number of cylinders"
1475 msgstr "alterar o nº. de cilindros"
1476
1477 #: disk-utils/fdisk-menu.c:157
1478 msgid "change number of heads"
1479 msgstr "alterar o nº. de cabeças"
1480
1481 #: disk-utils/fdisk-menu.c:158
1482 msgid "change number of sectors/track"
1483 msgstr "alterar o nº. de sectores/faixas"
1484
1485 #: disk-utils/fdisk-menu.c:167 include/pt-mbr-partnames.h:102
1486 msgid "GPT"
1487 msgstr "GPT"
1488
1489 #: disk-utils/fdisk-menu.c:168
1490 msgid "change disk GUID"
1491 msgstr "alterar GUID do disco"
1492
1493 #: disk-utils/fdisk-menu.c:169
1494 msgid "change partition name"
1495 msgstr "alterar o nome da partição"
1496
1497 #: disk-utils/fdisk-menu.c:170
1498 msgid "change partition UUID"
1499 msgstr "alterar a UUID da partição"
1500
1501 #: disk-utils/fdisk-menu.c:171
1502 msgid "change table length"
1503 msgstr "alterar o tamanho da tabela"
1504
1505 #: disk-utils/fdisk-menu.c:172
1506 msgid "enter protective/hybrid MBR"
1507 msgstr "inserir MBR protector/híbrido"
1508
1509 #: disk-utils/fdisk-menu.c:175
1510 msgid "toggle the legacy BIOS bootable flag"
1511 msgstr "alternar a bandeira antiga bootable da BIOS"
1512
1513 #: disk-utils/fdisk-menu.c:176
1514 msgid "toggle the no block IO protocol flag"
1515 msgstr "alternar a bandeira de protocolo no block IO"
1516
1517 #: disk-utils/fdisk-menu.c:177
1518 msgid "toggle the required partition flag"
1519 msgstr "alternar a bandeira de partição requerida"
1520
1521 #: disk-utils/fdisk-menu.c:178
1522 msgid "toggle the GUID specific bits"
1523 msgstr "alternar os bits específicos da GUID"
1524
1525 #: disk-utils/fdisk-menu.c:188
1526 msgid "Sun"
1527 msgstr "Sun"
1528
1529 #: disk-utils/fdisk-menu.c:189
1530 msgid "toggle the read-only flag"
1531 msgstr "alternar a bandeira só-de-leitura"
1532
1533 #: disk-utils/fdisk-menu.c:190
1534 msgid "toggle the mountable flag"
1535 msgstr "alternar a bandeira mountable"
1536
1537 #: disk-utils/fdisk-menu.c:192
1538 msgid "change number of alternate cylinders"
1539 msgstr "alterar número de cilindros alternados"
1540
1541 #: disk-utils/fdisk-menu.c:193
1542 msgid "change number of extra sectors per cylinder"
1543 msgstr "alterar número de sectores extra por cilindro"
1544
1545 #: disk-utils/fdisk-menu.c:194
1546 msgid "change interleave factor"
1547 msgstr "alterar factor de intercalação"
1548
1549 #: disk-utils/fdisk-menu.c:195
1550 msgid "change rotation speed (rpm)"
1551 msgstr "alterar velocidade de rotação (rpm)"
1552
1553 #: disk-utils/fdisk-menu.c:196
1554 msgid "change number of physical cylinders"
1555 msgstr "alterar número de cilindros físicos"
1556
1557 #: disk-utils/fdisk-menu.c:205
1558 msgid "SGI"
1559 msgstr "SGI"
1560
1561 #: disk-utils/fdisk-menu.c:206
1562 msgid "select bootable partition"
1563 msgstr "seleccionar partição de arranque"
1564
1565 #: disk-utils/fdisk-menu.c:207
1566 msgid "edit bootfile entry"
1567 msgstr "editar entrada do ficheiro de arranque"
1568
1569 #: disk-utils/fdisk-menu.c:208
1570 msgid "select sgi swap partition"
1571 msgstr "seleccionar partição de swap sgi"
1572
1573 #: disk-utils/fdisk-menu.c:209
1574 msgid "create SGI info"
1575 msgstr "criar informação SGI"
1576
1577 #: disk-utils/fdisk-menu.c:218
1578 msgid "DOS (MBR)"
1579 msgstr "DOS (MBR)"
1580
1581 #: disk-utils/fdisk-menu.c:219
1582 msgid "toggle a bootable flag"
1583 msgstr "alternar uma bandeira bootable"
1584
1585 #: disk-utils/fdisk-menu.c:220
1586 msgid "edit nested BSD disklabel"
1587 msgstr "editar rótulo de disco BSD aninhado"
1588
1589 #: disk-utils/fdisk-menu.c:221
1590 msgid "toggle the dos compatibility flag"
1591 msgstr "alternar a bandeira de compatibilidade DOS"
1592
1593 #: disk-utils/fdisk-menu.c:223
1594 msgid "move beginning of data in a partition"
1595 msgstr "mover o início dos dados numa partição"
1596
1597 #: disk-utils/fdisk-menu.c:224
1598 #, fuzzy
1599 #| msgid "fix partitions order"
1600 msgid "fix partitions C/H/S values"
1601 msgstr "reparar a ordem das partições"
1602
1603 #: disk-utils/fdisk-menu.c:225
1604 msgid "change the disk identifier"
1605 msgstr "alterar o identificador do disco"
1606
1607 #: disk-utils/fdisk-menu.c:237
1608 msgid "BSD"
1609 msgstr "BSD"
1610
1611 #: disk-utils/fdisk-menu.c:238
1612 msgid "edit drive data"
1613 msgstr "editar dados da unidade"
1614
1615 #: disk-utils/fdisk-menu.c:239
1616 msgid "install bootstrap"
1617 msgstr "instalar bootstrap"
1618
1619 #: disk-utils/fdisk-menu.c:240
1620 msgid "show complete disklabel"
1621 msgstr "mostrar rótulo de disco completo"
1622
1623 #: disk-utils/fdisk-menu.c:241
1624 msgid "link BSD partition to non-BSD partition"
1625 msgstr "ligar partição BSD a partição não-BSD"
1626
1627 #: disk-utils/fdisk-menu.c:373
1628 #, c-format
1629 msgid ""
1630 "\n"
1631 "Help (expert commands):\n"
1632 msgstr ""
1633 "\n"
1634 "Ajuda (comandos de peritos):\n"
1635
1636 #: disk-utils/fdisk-menu.c:375 disk-utils/sfdisk.c:1472
1637 #, c-format
1638 msgid ""
1639 "\n"
1640 "Help:\n"
1641 msgstr ""
1642 "\n"
1643 "Ajuda:\n"
1644
1645 #: disk-utils/fdisk-menu.c:395
1646 #, c-format
1647 msgid "You're editing nested '%s' partition table, primary partition table is '%s'."
1648 msgstr "Está a editar a tabela de partições \"%s\" aninhada, a tabela primária é \"%s\"."
1649
1650 #: disk-utils/fdisk-menu.c:425
1651 msgid "Expert command (m for help): "
1652 msgstr "Comando de perito (m para ajuda): "
1653
1654 #: disk-utils/fdisk-menu.c:427
1655 msgid "Command (m for help): "
1656 msgstr "Comando (m para ajuda): "
1657
1658 #: disk-utils/fdisk-menu.c:439
1659 #, fuzzy
1660 #| msgid ""
1661 #| "\n"
1662 #| "All unwritten changes will be lost, do you really want to quit? "
1663 msgid ""
1664 "\n"
1665 "All unwritten changes will be lost, do you really want to quit? (y/n)"
1666 msgstr ""
1667 "\n"
1668 "Todas as alterações por gravar serão perdidas, deseja mesmo sair? "
1669
1670 #: disk-utils/fdisk-menu.c:452
1671 #, c-format
1672 msgid "%c: unknown command"
1673 msgstr "%c: comando desconhecido"
1674
1675 #: disk-utils/fdisk-menu.c:477 disk-utils/fdisk-menu.c:510
1676 msgid "Enter script file name"
1677 msgstr "Insira o nome do script"
1678
1679 #: disk-utils/fdisk-menu.c:489
1680 msgid "Resetting fdisk!"
1681 msgstr "A repor fdisk!"
1682
1683 #: disk-utils/fdisk-menu.c:496
1684 msgid "Script successfully applied."
1685 msgstr "Script aplicado com sucesso."
1686
1687 #: disk-utils/fdisk-menu.c:522
1688 msgid "Failed to transform disk layout into script"
1689 msgstr "Falha ao transformar a disposição do disco num script"
1690
1691 #: disk-utils/fdisk-menu.c:536
1692 msgid "Script successfully saved."
1693 msgstr "Script gravado com sucesso."
1694
1695 #: disk-utils/fdisk-menu.c:559 disk-utils/sfdisk.c:1698
1696 #, c-format
1697 msgid "Partition #%zu contains a %s signature."
1698 msgstr "A partição nº. %zu contém uma assinatura %s."
1699
1700 #: disk-utils/fdisk-menu.c:562 disk-utils/sfdisk.c:1701
1701 msgid "Do you want to remove the signature?"
1702 msgstr "Deseja remover a assinatura?"
1703
1704 #: disk-utils/fdisk-menu.c:567 disk-utils/sfdisk.c:1706
1705 msgid "The signature will be removed by a write command."
1706 msgstr "A assinatura será removida com um comando de escrita."
1707
1708 #: disk-utils/fdisk-menu.c:600
1709 msgid "failed to write disklabel"
1710 msgstr "falha ao escrever rótulo do disco"
1711
1712 #: disk-utils/fdisk-menu.c:659
1713 #, c-format
1714 msgid "Could not delete partition %zu"
1715 msgstr "Impossível eliminar a partição %zu"
1716
1717 #: disk-utils/fdisk-menu.c:688
1718 msgid "Changing display/entry units to cylinders (DEPRECATED!)."
1719 msgstr "A alterar unidades de exibição/entrada para cilindros (OBSOLETO)."
1720
1721 #: disk-utils/fdisk-menu.c:690
1722 msgid "Changing display/entry units to sectors."
1723 msgstr "A alterar unidades de exibição/entrada para sectores."
1724
1725 #: disk-utils/fdisk-menu.c:700 disk-utils/fdisk-menu.c:871
1726 msgid "Leaving nested disklabel."
1727 msgstr "A manter rótulo de disco aninhado."
1728
1729 #: disk-utils/fdisk-menu.c:737
1730 msgid "New maximum entries"
1731 msgstr "Novo máximo de entradas"
1732
1733 #: disk-utils/fdisk-menu.c:748
1734 msgid "Entering protective/hybrid MBR disklabel."
1735 msgstr "A inserir rótulo de disco de MBR protector/híbrido."
1736
1737 #: disk-utils/fdisk-menu.c:764
1738 msgid "New UUID (in 8-4-4-4-12 format)"
1739 msgstr "Nova UUID (em formato 8-4-4-4-12)"
1740
1741 #: disk-utils/fdisk-menu.c:779
1742 msgid "New name"
1743 msgstr "Novo nome"
1744
1745 #: disk-utils/fdisk-menu.c:842
1746 msgid "Entering nested BSD disklabel."
1747 msgstr "A inserir rótulo de disco BSD aninhado."
1748
1749 #: disk-utils/fdisk-menu.c:878
1750 msgid "C/H/S values fixed."
1751 msgstr ""
1752
1753 #: disk-utils/fdisk-menu.c:880
1754 #, fuzzy
1755 #| msgid "Nothing to do. Ordering is correct already."
1756 msgid "Nothing to do. C/H/S values are correct already."
1757 msgstr "Nada a fazer. A ordem já está correcta."
1758
1759 #: disk-utils/fdisk-menu.c:1047
1760 msgid "Number of cylinders"
1761 msgstr "Número de cilindros"
1762
1763 #: disk-utils/fdisk-menu.c:1054
1764 msgid "Number of heads"
1765 msgstr "Número de cabeças"
1766
1767 #: disk-utils/fdisk-menu.c:1060
1768 msgid "Number of sectors"
1769 msgstr "Número de sectores"
1770
1771 #: disk-utils/fdisk-menu.c:1111
1772 #, c-format
1773 msgid "Failed to create '%s' disk label"
1774 msgstr "Falha ao criar o rótulo de disco \"%s\""
1775
1776 #: disk-utils/fsck.c:214
1777 #, c-format
1778 msgid "%s is mounted\n"
1779 msgstr "%s está montado\n"
1780
1781 #: disk-utils/fsck.c:216
1782 #, c-format
1783 msgid "%s is not mounted\n"
1784 msgstr "%s não está montado\n"
1785
1786 #: disk-utils/fsck.c:330 disk-utils/fsck.cramfs.c:179
1787 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:186 disk-utils/fsck.cramfs.c:242
1788 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:263 disk-utils/sfdisk.c:308 libfdisk/src/bsd.c:647
1789 #: login-utils/last.c:215 login-utils/last.c:252 login-utils/sulogin.c:721
1790 #: misc-utils/hardlink.c:840 schedutils/uclampset.c:111
1791 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:44 sys-utils/irq-common.c:269 sys-utils/rfkill.c:216
1792 #: sys-utils/setpriv.c:265 term-utils/setterm.c:746 term-utils/setterm.c:802
1793 #: term-utils/setterm.c:806 term-utils/setterm.c:813
1794 #, c-format
1795 msgid "cannot read %s"
1796 msgstr "impossível ler %s"
1797
1798 #: disk-utils/fsck.c:332 login-utils/utmpdump.c:288
1799 #, c-format
1800 msgid "parse error: %s"
1801 msgstr "erro de análise: %s"
1802
1803 #: disk-utils/fsck.c:359
1804 #, c-format
1805 msgid "cannot create directory %s"
1806 msgstr "impossível criar a pasta %s"
1807
1808 #: disk-utils/fsck.c:372
1809 #, c-format
1810 msgid "Locking disk by %s ... "
1811 msgstr "Bloqueio de disco por %s... "
1812
1813 #: disk-utils/fsck.c:383
1814 #, c-format
1815 msgid "(waiting) "
1816 msgstr "(a aguardar) "
1817
1818 #. TRANSLATORS: These are followups to "Locking disk...".
1819 #: disk-utils/fsck.c:393
1820 msgid "succeeded"
1821 msgstr "com sucesso"
1822
1823 #: disk-utils/fsck.c:393
1824 msgid "failed"
1825 msgstr "falhou"
1826
1827 #: disk-utils/fsck.c:410
1828 #, c-format
1829 msgid "Unlocking %s.\n"
1830 msgstr "A desbloquear %s.\n"
1831
1832 #: disk-utils/fsck.c:441
1833 #, c-format
1834 msgid "failed to setup description for %s"
1835 msgstr "falha ao configurar descrição para %s"
1836
1837 #: disk-utils/fsck.c:471 misc-utils/findmnt.c:897 misc-utils/lsblk-mnt.c:15
1838 #: sys-utils/mount.c:100 sys-utils/swapon-common.c:19 sys-utils/umount.c:52
1839 #, c-format
1840 msgid "%s: parse error at line %d -- ignored"
1841 msgstr "%s: erro de análise na linha %d - ignorada"
1842
1843 #: disk-utils/fsck.c:503 disk-utils/fsck.c:505
1844 #, c-format
1845 msgid "%s: failed to parse fstab"
1846 msgstr "%s: falha ao analisar fstab"
1847
1848 #: disk-utils/fsck.c:690 login-utils/login.c:1119 login-utils/sulogin.c:1112
1849 #: login-utils/vipw.c:200 sys-utils/flock.c:351 sys-utils/nsenter.c:207
1850 #: sys-utils/swapon.c:332 sys-utils/unshare.c:298 sys-utils/unshare.c:626
1851 #: sys-utils/unshare.c:962
1852 msgid "fork failed"
1853 msgstr "falha ao bifurcar"
1854
1855 #: disk-utils/fsck.c:697
1856 #, c-format
1857 msgid "%s: execute failed"
1858 msgstr "%s: falha ao executar"
1859
1860 #: disk-utils/fsck.c:787
1861 msgid "wait: no more child process?!?"
1862 msgstr "wait: não há mais processos-filho?!?"
1863
1864 #: disk-utils/fsck.c:790 sys-utils/flock.c:369 sys-utils/swapon.c:359
1865 #: sys-utils/unshare.c:248 sys-utils/unshare.c:986
1866 msgid "waitpid failed"
1867 msgstr "waitpid falhou"
1868
1869 #: disk-utils/fsck.c:808
1870 #, c-format
1871 msgid "Warning... %s for device %s exited with signal %d."
1872 msgstr "Aviso: %s para o dispositivo %s saiu com sinal %d."
1873
1874 #: disk-utils/fsck.c:814
1875 #, c-format
1876 msgid "%s %s: status is %x, should never happen."
1877 msgstr "%s %s: o estado é %x, nunca devia acontecer."
1878
1879 #: disk-utils/fsck.c:860
1880 #, c-format
1881 msgid "Finished with %s (exit status %d)\n"
1882 msgstr "Terminado com %s (estado de saída %d)\n"
1883
1884 #: disk-utils/fsck.c:941
1885 #, c-format
1886 msgid "error %d (%s) while executing fsck.%s for %s"
1887 msgstr "erro %d (%s) ao executar fsck.%s para %s"
1888
1889 #: disk-utils/fsck.c:1007
1890 msgid ""
1891 "Either all or none of the filesystem types passed to -t must be prefixed\n"
1892 "with 'no' or '!'."
1893 msgstr ""
1894 "Ou todos ou nenhum dos tipos de sistema de ficheiros passados a -t têm de ser\n"
1895 "prefixados com \"no\" ou \"!\"."
1896
1897 #: disk-utils/fsck.c:1123
1898 #, c-format
1899 msgid "%s: skipping bad line in /etc/fstab: bind mount with nonzero fsck pass number"
1900 msgstr "%s: a saltar linha má em /etc/fstab: ligar montagem com número de passagem fsck não zero"
1901
1902 #: disk-utils/fsck.c:1135
1903 #, c-format
1904 msgid "%s: skipping nonexistent device\n"
1905 msgstr "%s: a ignorar dispositivo não existente\n"
1906
1907 #: disk-utils/fsck.c:1140
1908 #, c-format
1909 msgid "%s: nonexistent device (\"nofail\" fstab option may be used to skip this device)\n"
1910 msgstr "%s: dispositivo não existente (pode usar a opção \"nofail\" de fstab para ignorar este dispositivo)\n"
1911
1912 #: disk-utils/fsck.c:1157
1913 #, c-format
1914 msgid "%s: skipping unknown filesystem type\n"
1915 msgstr "%s: a ignorar sistema de ficheiros desconhecido\n"
1916
1917 #: disk-utils/fsck.c:1171
1918 #, c-format
1919 msgid "cannot check %s: fsck.%s not found"
1920 msgstr "impossível verificar %s: fsck.%s não encontrado"
1921
1922 #: disk-utils/fsck.c:1275
1923 msgid "Checking all file systems.\n"
1924 msgstr "A verificar todos os sistemas de ficheiros.\n"
1925
1926 #: disk-utils/fsck.c:1366
1927 #, c-format
1928 msgid "--waiting-- (pass %d)\n"
1929 msgstr "--em espera-- (passo %d)\n"
1930
1931 #: disk-utils/fsck.c:1392
1932 #, c-format
1933 msgid " %s [options] -- [fs-options] [<filesystem> ...]\n"
1934 msgstr " %s [opções] -- [fs-options] [<sistficheiros> ...]\n"
1935
1936 #: disk-utils/fsck.c:1396
1937 msgid "Check and repair a Linux filesystem.\n"
1938 msgstr "Verificar e reparar um sistema de ficheiros Linux.\n"
1939
1940 #: disk-utils/fsck.c:1399
1941 msgid " -A check all filesystems\n"
1942 msgstr " -A verificar todos os sistemas de ficheiros\n"
1943
1944 #: disk-utils/fsck.c:1400
1945 msgid " -C [<fd>] display progress bar; file descriptor is for GUIs\n"
1946 msgstr " -C [<df>] mostrar a barra de progresso; o descritor de ficheiros é para GUIs\n"
1947
1948 #: disk-utils/fsck.c:1401
1949 msgid " -l lock the device to guarantee exclusive access\n"
1950 msgstr " -l bloquear o dispositivo para garantir acesso exclusivo\n"
1951
1952 #: disk-utils/fsck.c:1402
1953 msgid " -M do not check mounted filesystems\n"
1954 msgstr " -M não verificar sistemas de ficheiros montados\n"
1955
1956 #: disk-utils/fsck.c:1403
1957 msgid " -N do not execute, just show what would be done\n"
1958 msgstr " -N não executar, mostrar só o que seria feito\n"
1959
1960 #: disk-utils/fsck.c:1404
1961 msgid " -P check filesystems in parallel, including root\n"
1962 msgstr " -P verificar sistemas de ficheiros em paralelo, incluindo root\n"
1963
1964 #: disk-utils/fsck.c:1405
1965 msgid " -R skip root filesystem; useful only with '-A'\n"
1966 msgstr " -R ignorar o sistema de ficheiros root; útil só co \"-A\"\n"
1967
1968 #: disk-utils/fsck.c:1406
1969 msgid ""
1970 " -r [<fd>] report statistics for each device checked;\n"
1971 " file descriptor is for GUIs\n"
1972 msgstr ""
1973 " -r [<df>] reportar estatísticas para cada dispositivo verificado;\n"
1974 " o descritor de ficheiro é para GUIs\n"
1975
1976 #: disk-utils/fsck.c:1408
1977 msgid " -s serialize the checking operations\n"
1978 msgstr " -s seriar as operações de verificação\n"
1979
1980 #: disk-utils/fsck.c:1409
1981 msgid " -T do not show the title on startup\n"
1982 msgstr " -T não mostrar o título no arranque\n"
1983
1984 #: disk-utils/fsck.c:1410
1985 msgid ""
1986 " -t <type> specify filesystem types to be checked;\n"
1987 " <type> is allowed to be a comma-separated list\n"
1988 msgstr ""
1989 " -t <tipo> especificar os tipos de sistemas de ficheiros a verificar;\n"
1990 " <tipo> pode ser uma lista separada por vírgulas\n"
1991
1992 #: disk-utils/fsck.c:1412
1993 msgid " -V explain what is being done\n"
1994 msgstr " -V explicar o que está a ser feito\n"
1995
1996 #: disk-utils/fsck.c:1418
1997 msgid "See the specific fsck.* commands for available fs-options."
1998 msgstr "Veja os comandos específicos fsck.* para obter as opções fs disponíveis."
1999
2000 #: disk-utils/fsck.c:1463
2001 msgid "too many devices"
2002 msgstr "demasiados dispositivos"
2003
2004 #: disk-utils/fsck.c:1475
2005 msgid "Is /proc mounted?"
2006 msgstr "/proc está montada?"
2007
2008 #: disk-utils/fsck.c:1483
2009 #, c-format
2010 msgid "must be root to scan for matching filesystems: %s"
2011 msgstr "tem de ser root para procurar sistemas de ficheiros correspondentes: %s"
2012
2013 #: disk-utils/fsck.c:1487
2014 #, c-format
2015 msgid "couldn't find matching filesystem: %s"
2016 msgstr "impossível encontrar sistema de ficheiros correspondente: %s"
2017
2018 #: disk-utils/fsck.c:1495 disk-utils/fsck.c:1592 misc-utils/kill.c:286
2019 #: sys-utils/eject.c:281
2020 msgid "too many arguments"
2021 msgstr "demasiados argumentos"
2022
2023 #: disk-utils/fsck.c:1550 disk-utils/fsck.c:1553
2024 msgid "invalid argument of -r"
2025 msgstr "argumento de -r inválido"
2026
2027 #: disk-utils/fsck.c:1565
2028 #, c-format
2029 msgid "option '%s' may be specified only once"
2030 msgstr "a opção \"%s\" só pode ser especificada uma vez"
2031
2032 #: disk-utils/fsck.c:1572 misc-utils/kill.c:336 misc-utils/kill.c:352
2033 #, c-format
2034 msgid "option '%s' requires an argument"
2035 msgstr "a opção \"%s\" requer um argumento"
2036
2037 #: disk-utils/fsck.c:1603
2038 #, c-format
2039 msgid "invalid argument of -r: %d"
2040 msgstr "argumento de -r inválido: %d"
2041
2042 #: disk-utils/fsck.c:1648
2043 msgid "the -l option can be used with one device only -- ignore"
2044 msgstr "a opção -l só pode ser usada com um dispositivo -- ignorar"
2045
2046 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:117
2047 #, c-format
2048 msgid " %s [options] <file>\n"
2049 msgstr " %s [opções] <ficheiro>\n"
2050
2051 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:120
2052 msgid "Check and repair a compressed ROM filesystem.\n"
2053 msgstr "Verificar e reparar um sistema de ficheiros ROM comprimido.\n"
2054
2055 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:123
2056 msgid " -a for compatibility only, ignored\n"
2057 msgstr " -a só para compatibilidade, ignorada\n"
2058
2059 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:124
2060 msgid " -v, --verbose be more verbose\n"
2061 msgstr " -v, --verbose ser mais verboso\n"
2062
2063 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:125
2064 msgid " -y for compatibility only, ignored\n"
2065 msgstr " -y só para compatibilidade, ignorada\n"
2066
2067 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:126
2068 msgid " -b, --blocksize <size> use this blocksize, defaults to page size\n"
2069 msgstr " -b, --blocksize <tam.> usar este tamanho de bloco, a predefinição é o tamanho da página\n"
2070
2071 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:127
2072 msgid " --extract[=<dir>] test uncompression, optionally extract into <dir>\n"
2073 msgstr " --extract[=<pasta>] testar descompressão, opcionalmente extrair para <pasta>\n"
2074
2075 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:167
2076 #, c-format
2077 msgid "ioctl failed: unable to determine device size: %s"
2078 msgstr "ioctl falhou: impossível determinar o tamanho do dispositivo: %s"
2079
2080 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:172
2081 #, c-format
2082 msgid "not a block device or file: %s"
2083 msgstr "não é dispositivo/ficheiro de bloco: %s"
2084
2085 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:175 disk-utils/fsck.cramfs.c:211
2086 msgid "file length too short"
2087 msgstr "tamanho de ficheiro muito curto"
2088
2089 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:184 disk-utils/fsck.cramfs.c:239
2090 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:259 libfdisk/src/bsd.c:719 libfdisk/src/bsd.c:901
2091 #: login-utils/last.c:210 login-utils/last.c:244 sys-utils/fallocate.c:206
2092 #, c-format
2093 msgid "seek on %s failed"
2094 msgstr "procura em %s falhou"
2095
2096 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:190 disk-utils/fsck.cramfs.c:192
2097 msgid "superblock magic not found"
2098 msgstr "magia de super-bloco não encontrada"
2099
2100 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:195
2101 #, c-format
2102 msgid "cramfs endianness is %s\n"
2103 msgstr "endianess de cramfs é %s\n"
2104
2105 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:196
2106 msgid "big"
2107 msgstr "grande"
2108
2109 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:196
2110 msgid "little"
2111 msgstr "pequena"
2112
2113 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:200
2114 msgid "unsupported filesystem features"
2115 msgstr "funcionalidades do sistema de ficheiros não suportadas"
2116
2117 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:204
2118 #, c-format
2119 msgid "superblock size (%d) too small"
2120 msgstr "tamanho de super-bloco (%d) muito pequeno"
2121
2122 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:209
2123 msgid "zero file count"
2124 msgstr "total de ficheiros zero"
2125
2126 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:213
2127 msgid "file extends past end of filesystem"
2128 msgstr "o ficheiro estende-se para lá do fim do sistema de ficheiros"
2129
2130 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:215
2131 msgid "old cramfs format"
2132 msgstr "formato cramfs antigo"
2133
2134 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:224
2135 msgid "unable to test CRC: old cramfs format"
2136 msgstr "impossível testar CRC: formato cramfs antigo"
2137
2138 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:244
2139 #, c-format
2140 msgid "failed to read %<PRIu32> bytes from file %s"
2141 msgstr "falha ao ler %<PRIu32> bytes do ficheiro %s"
2142
2143 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:282
2144 msgid "crc error"
2145 msgstr "erro crc"
2146
2147 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:312 disk-utils/fsck.minix.c:558
2148 msgid "seek failed"
2149 msgstr "procura falhou"
2150
2151 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:316
2152 msgid "read romfs failed"
2153 msgstr "leitura de romfs falhou"
2154
2155 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:348
2156 msgid "root inode is not directory"
2157 msgstr "o inode raiz não é uma pasta"
2158
2159 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:352
2160 #, c-format
2161 msgid "bad root offset (%lu)"
2162 msgstr "mau desvio raiz (%lu)"
2163
2164 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:370
2165 msgid "data block too large"
2166 msgstr "bloco de dados muito grande"
2167
2168 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:374
2169 #, c-format
2170 msgid "decompression error: %s"
2171 msgstr "erro de descompressão: %s"
2172
2173 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:400
2174 #, c-format
2175 msgid " hole at %lu (%zu)\n"
2176 msgstr " buraco em %lu (%zu)\n"
2177
2178 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:407 disk-utils/fsck.cramfs.c:582
2179 #, c-format
2180 msgid " uncompressing block at %lu to %lu (%lu)\n"
2181 msgstr " a descomprimir bloco em %lu para %lu (%lu)\n"
2182
2183 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:414
2184 #, c-format
2185 msgid "non-block (%ld) bytes"
2186 msgstr "(%ld) bytes não-bloco"
2187
2188 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:418
2189 #, c-format
2190 msgid "non-size (%ld vs %ld) bytes"
2191 msgstr "(%ld vs %ld) bytes não-tamanho"
2192
2193 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:423 disk-utils/fsck.cramfs.c:548
2194 #: disk-utils/swaplabel.c:109 misc-utils/uuidd.c:407 sys-utils/fallocate.c:440
2195 #: sys-utils/rfkill.c:565 sys-utils/setpriv.c:628 sys-utils/setpriv.c:651
2196 #: sys-utils/swapon.c:400 term-utils/script.c:322 term-utils/ttymsg.c:175
2197 #, c-format
2198 msgid "write failed: %s"
2199 msgstr "%s: falha ao escrever"
2200
2201 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:433
2202 #, c-format
2203 msgid "lchown failed: %s"
2204 msgstr "lchown falhou: %s"
2205
2206 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:437
2207 #, fuzzy, c-format
2208 #| msgid "mknod failed: %s"
2209 msgid "chmod failed: %s"
2210 msgstr "mknod falhou: %s"
2211
2212 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:442
2213 #, c-format
2214 msgid "utimes failed: %s"
2215 msgstr "utimes falhou: %s"
2216
2217 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:471
2218 #, c-format
2219 msgid "directory inode has zero offset and non-zero size: %s"
2220 msgstr "o inode da pasta tem desvio zero e tamanho não-zero: %s"
2221
2222 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:486
2223 #, c-format
2224 msgid "mkdir failed: %s"
2225 msgstr "mkdir falhou: %s"
2226
2227 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:502
2228 #, fuzzy
2229 #| msgid "illegal year value"
2230 msgid "illegal filename"
2231 msgstr "valor de ano ilegal"
2232
2233 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:504
2234 #, fuzzy
2235 #| msgid "Enter script file name"
2236 msgid "dangerous filename"
2237 msgstr "Insira o nome do script"
2238
2239 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:508
2240 msgid "filename length is zero"
2241 msgstr "tamanho do nome de ficheiro é zero"
2242
2243 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:510
2244 msgid "bad filename length"
2245 msgstr "mau tamanho de nome de ficheiro"
2246
2247 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:516
2248 msgid "bad inode offset"
2249 msgstr "mau desvio de inode"
2250
2251 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:531
2252 msgid "file inode has zero offset and non-zero size"
2253 msgstr "o inode do ficheiro tem desvio zero e tamanho não-zero"
2254
2255 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:534
2256 msgid "file inode has zero size and non-zero offset"
2257 msgstr "o inode do ficheiro tem tamanho zero e desvio não-zero"
2258
2259 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:563
2260 msgid "symbolic link has zero offset"
2261 msgstr "a ligação simbólica tem desvio zero"
2262
2263 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:565
2264 msgid "symbolic link has zero size"
2265 msgstr "a ligação simbólica tem tamanho zero"
2266
2267 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:574
2268 #, c-format
2269 msgid "size error in symlink: %s"
2270 msgstr "erro de tamanho em ligação simbólica: %s"
2271
2272 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:588
2273 #, c-format
2274 msgid "symlink failed: %s"
2275 msgstr "a ligação simbólica falhou: %s"
2276
2277 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:601
2278 #, c-format
2279 msgid "special file has non-zero offset: %s"
2280 msgstr "o ficheiro especial tem desvio não-zero: %s"
2281
2282 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:611
2283 #, c-format
2284 msgid "fifo has non-zero size: %s"
2285 msgstr "o fifo tem tamanho não-zero: %s"
2286
2287 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:617
2288 #, c-format
2289 msgid "socket has non-zero size: %s"
2290 msgstr "socket com tamanho não-zero: %s"
2291
2292 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:620
2293 #, c-format
2294 msgid "bogus mode: %s (%o)"
2295 msgstr "modo fictício: %s (%o)"
2296
2297 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:629
2298 #, c-format
2299 msgid "mknod failed: %s"
2300 msgstr "mknod falhou: %s"
2301
2302 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:661
2303 #, c-format
2304 msgid "directory data start (%lu) < sizeof(struct cramfs_super) + start (%zu)"
2305 msgstr "início dos dados na pasta (%lu) < sizeof(struct cramfs_super) + início (%zu)"
2306
2307 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:665
2308 #, c-format
2309 msgid "directory data end (%lu) != file data start (%lu)"
2310 msgstr "fim dos dados da pasta (%lu) != início dos dados do ficheiro (%lu)"
2311
2312 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:669
2313 msgid "invalid file data offset"
2314 msgstr "desvio de dados do ficheiro inválido"
2315
2316 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:716 disk-utils/mkfs.cramfs.c:741
2317 msgid "invalid blocksize argument"
2318 msgstr "argumento de tamanho de bloco inválido"
2319
2320 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:750
2321 #, c-format
2322 msgid "%s: OK\n"
2323 msgstr "%s: CORRECTO\n"
2324
2325 #: disk-utils/fsck.minix.c:185
2326 msgid "Check the consistency of a Minix filesystem.\n"
2327 msgstr "Verificar a consistência de um sistema de ficheiros Minix.\n"
2328
2329 #: disk-utils/fsck.minix.c:187
2330 msgid " -l, --list list all filenames\n"
2331 msgstr " -l, --list listar todos os nomes de ficheiro\n"
2332
2333 #: disk-utils/fsck.minix.c:188
2334 msgid " -a, --auto automatic repair\n"
2335 msgstr " -a, --auto reparar automaticamente\n"
2336
2337 #: disk-utils/fsck.minix.c:189
2338 msgid " -r, --repair interactive repair\n"
2339 msgstr " -r, --repair reparar interactivamente\n"
2340
2341 #: disk-utils/fsck.minix.c:190
2342 msgid " -v, --verbose be verbose\n"
2343 msgstr " -v, --verbose ser verboso\n"
2344
2345 #: disk-utils/fsck.minix.c:191
2346 msgid " -s, --super output super-block information\n"
2347 msgstr " -s, --super imprimir informação do super-bloco\n"
2348
2349 #: disk-utils/fsck.minix.c:192
2350 msgid " -m, --uncleared activate mode not cleared warnings\n"
2351 msgstr " -m, --uncleared activar modo de avisos não limpos\n"
2352
2353 #: disk-utils/fsck.minix.c:193
2354 msgid " -f, --force force check\n"
2355 msgstr " -f, --force forçar verificação\n"
2356
2357 #. TRANSLATORS: these yes no questions uses rpmatch(), and should be
2358 #. * translated.
2359 #: disk-utils/fsck.minix.c:252
2360 #, c-format
2361 msgid "%s (y/n)? "
2362 msgstr "%s (s/n)? "
2363
2364 #: disk-utils/fsck.minix.c:252
2365 #, c-format
2366 msgid "%s (n/y)? "
2367 msgstr "%s (n/s)? "
2368
2369 #: disk-utils/fsck.minix.c:269
2370 #, c-format
2371 msgid "y\n"
2372 msgstr "s\n"
2373
2374 #: disk-utils/fsck.minix.c:271
2375 #, c-format
2376 msgid "n\n"
2377 msgstr "n\n"
2378
2379 #: disk-utils/fsck.minix.c:287
2380 #, c-format
2381 msgid "%s is mounted.\t "
2382 msgstr "%s está montado.\t "
2383
2384 #: disk-utils/fsck.minix.c:289
2385 msgid "Do you really want to continue"
2386 msgstr "Deseja realmente continuar"
2387
2388 #: disk-utils/fsck.minix.c:293
2389 #, c-format
2390 msgid "check aborted.\n"
2391 msgstr "verificação abortada.\n"
2392
2393 #: disk-utils/fsck.minix.c:318 disk-utils/fsck.minix.c:339
2394 #, c-format
2395 msgid "Zone nr < FIRSTZONE in file `%s'."
2396 msgstr "Nº de zona < PRIMZONA no ficheiro \"%s\"."
2397
2398 #: disk-utils/fsck.minix.c:321 disk-utils/fsck.minix.c:342
2399 #, c-format
2400 msgid "Zone nr >= ZONES in file `%s'."
2401 msgstr "Nº de zona >= ZONAS no ficheiro \"%s\"."
2402
2403 #: disk-utils/fsck.minix.c:325 disk-utils/fsck.minix.c:346
2404 msgid "Remove block"
2405 msgstr "Remover bloco"
2406
2407 #: disk-utils/fsck.minix.c:362
2408 #, c-format
2409 msgid "Read error: unable to seek to block in file '%s'\n"
2410 msgstr "Erro de leitura: impossível procurar bloco no ficheiro \"%s\"\n"
2411
2412 #: disk-utils/fsck.minix.c:368
2413 #, c-format
2414 msgid "Read error: bad block in file '%s'\n"
2415 msgstr "Erro de leitura: mau bloco no ficheiro \"%s\"\n"
2416
2417 #: disk-utils/fsck.minix.c:380
2418 #, c-format
2419 msgid ""
2420 "Internal error: trying to write bad block\n"
2421 "Write request ignored\n"
2422 msgstr ""
2423 "Erro interno: tentou escrever um mau bloco\n"
2424 "Pedido de escrita ignorado\n"
2425
2426 #: disk-utils/fsck.minix.c:386
2427 msgid "seek failed in write_block"
2428 msgstr "seek falhou write_block"
2429
2430 #: disk-utils/fsck.minix.c:389
2431 #, c-format
2432 msgid "Write error: bad block in file '%s'\n"
2433 msgstr "Erro de escrita: mau bloco no ficheiro \"%s\"\n"
2434
2435 #: disk-utils/fsck.minix.c:423
2436 #, c-format
2437 msgid "Warning: block out of range\n"
2438 msgstr "Aviso: bloco fora do intervalo\n"
2439
2440 #: disk-utils/fsck.minix.c:510
2441 msgid "seek failed in write_super_block"
2442 msgstr "seek falhou em write_super_block"
2443
2444 #: disk-utils/fsck.minix.c:512
2445 msgid "unable to write super-block"
2446 msgstr "impossível escrever super-bloco"
2447
2448 #: disk-utils/fsck.minix.c:524
2449 msgid "Unable to write inode map"
2450 msgstr "Impossível escrever mapa de inodes"
2451
2452 #: disk-utils/fsck.minix.c:527
2453 msgid "Unable to write zone map"
2454 msgstr "Impossível escrever mapa da zona"
2455
2456 #: disk-utils/fsck.minix.c:530
2457 msgid "Unable to write inodes"
2458 msgstr "Impossível escrever inodes"
2459
2460 #: disk-utils/fsck.minix.c:562
2461 msgid "unable to alloc buffer for superblock"
2462 msgstr "impossível alocar buffer para super-bloco"
2463
2464 #: disk-utils/fsck.minix.c:565
2465 msgid "unable to read super block"
2466 msgstr "impossível ler super-bloco"
2467
2468 #: disk-utils/fsck.minix.c:587
2469 msgid "bad magic number in super-block"
2470 msgstr "mau número mágico em super-bloco"
2471
2472 #: disk-utils/fsck.minix.c:589
2473 msgid "Only 1k blocks/zones supported"
2474 msgstr "Só se suportam blocos/zonas de 1k"
2475
2476 #: disk-utils/fsck.minix.c:591
2477 msgid "bad s_ninodes field in super-block"
2478 msgstr "mau campo s_ninodes em super-bloco"
2479
2480 #: disk-utils/fsck.minix.c:593
2481 msgid "bad s_imap_blocks field in super-block"
2482 msgstr "mau campo s_imap_blocks em super-bloco"
2483
2484 #: disk-utils/fsck.minix.c:595
2485 msgid "bad s_firstdatazone field in super-block"
2486 msgstr "mau campo s_firstdatazone em super-bloco"
2487
2488 #: disk-utils/fsck.minix.c:598
2489 msgid "bad s_zmap_blocks field in super-block"
2490 msgstr "mau campo s_zmap_blocks em super-bloco"
2491
2492 #: disk-utils/fsck.minix.c:614
2493 msgid "Unable to allocate buffer for inode map"
2494 msgstr "Impossível alocar buffer para mapa de inodes"
2495
2496 #: disk-utils/fsck.minix.c:617
2497 msgid "Unable to allocate buffer for zone map"
2498 msgstr "Impossível alocar buffer para mapa de zona"
2499
2500 #: disk-utils/fsck.minix.c:620
2501 msgid "Unable to allocate buffer for inodes"
2502 msgstr "Impossível alocar buffer para inodes"
2503
2504 #: disk-utils/fsck.minix.c:623
2505 msgid "Unable to allocate buffer for inode count"
2506 msgstr "Impossível alocar buffer para total de inodes"
2507
2508 #: disk-utils/fsck.minix.c:626
2509 msgid "Unable to allocate buffer for zone count"
2510 msgstr "Impossível alocar buffer para total de zonas"
2511
2512 #: disk-utils/fsck.minix.c:630
2513 msgid "Unable to read inode map"
2514 msgstr "Impossível ler mapa de inodes"
2515
2516 #: disk-utils/fsck.minix.c:634
2517 msgid "Unable to read zone map"
2518 msgstr "Impossível ler mapa de zonas"
2519
2520 #: disk-utils/fsck.minix.c:638
2521 msgid "Unable to read inodes"
2522 msgstr "Impossível ler inodes"
2523
2524 #: disk-utils/fsck.minix.c:640
2525 #, c-format
2526 msgid "Warning: Firstzone != Norm_firstzone\n"
2527 msgstr "Aviso: Firstzone != Norm_firstzone\n"
2528
2529 #: disk-utils/fsck.minix.c:645
2530 #, c-format
2531 msgid "%ld inodes\n"
2532 msgstr "%ld inodes\n"
2533
2534 #: disk-utils/fsck.minix.c:646
2535 #, c-format
2536 msgid "%ld blocks\n"
2537 msgstr "%ld blocos\n"
2538
2539 #: disk-utils/fsck.minix.c:647 disk-utils/mkfs.minix.c:571
2540 #, c-format
2541 msgid "Firstdatazone=%jd (%jd)\n"
2542 msgstr "Firstdatazone=%jd (%jd)\n"
2543
2544 #: disk-utils/fsck.minix.c:649
2545 #, c-format
2546 msgid "Zonesize=%d\n"
2547 msgstr "TamZona=%d\n"
2548
2549 #: disk-utils/fsck.minix.c:650
2550 #, c-format
2551 msgid "Maxsize=%zu\n"
2552 msgstr "TamMáx=%zu\n"
2553
2554 #: disk-utils/fsck.minix.c:652
2555 #, c-format
2556 msgid "Filesystem state=%d\n"
2557 msgstr "Estado do sistema de ficheiros=%d\n"
2558
2559 #: disk-utils/fsck.minix.c:653
2560 #, c-format
2561 msgid ""
2562 "namelen=%zd\n"
2563 "\n"
2564 msgstr ""
2565 "namelen=%zd\n"
2566 "\n"
2567
2568 #: disk-utils/fsck.minix.c:668 disk-utils/fsck.minix.c:718
2569 #, c-format
2570 msgid "Inode %d marked unused, but used for file '%s'\n"
2571 msgstr "Inode %d marcado como não usado, mas é usado para o ficheiro \"%s\"\n"
2572
2573 #: disk-utils/fsck.minix.c:671 disk-utils/fsck.minix.c:721
2574 msgid "Mark in use"
2575 msgstr "Marcar em uso"
2576
2577 #: disk-utils/fsck.minix.c:693 disk-utils/fsck.minix.c:741
2578 #, c-format
2579 msgid "The file `%s' has mode %05o\n"
2580 msgstr "O ficheiro \"%s\" tem modo %05o\n"
2581
2582 #: disk-utils/fsck.minix.c:700 disk-utils/fsck.minix.c:747
2583 #, c-format
2584 msgid "Warning: inode count too big.\n"
2585 msgstr "Aviso: total de inodes muito grande.\n"
2586
2587 #: disk-utils/fsck.minix.c:759 disk-utils/fsck.minix.c:767
2588 msgid "root inode isn't a directory"
2589 msgstr "inode raiz não é uma pasta"
2590
2591 #: disk-utils/fsck.minix.c:779 disk-utils/fsck.minix.c:810
2592 #, c-format
2593 msgid "Block has been used before. Now in file `%s'."
2594 msgstr "O bloco foi utilizado antes. Agora no ficheiro \"%s\"."
2595
2596 #: disk-utils/fsck.minix.c:781 disk-utils/fsck.minix.c:812
2597 #: disk-utils/fsck.minix.c:1145 disk-utils/fsck.minix.c:1154
2598 #: disk-utils/fsck.minix.c:1201 disk-utils/fsck.minix.c:1210
2599 msgid "Clear"
2600 msgstr "Limpar"
2601
2602 #: disk-utils/fsck.minix.c:791 disk-utils/fsck.minix.c:822
2603 #, c-format
2604 msgid "Block %d in file `%s' is marked not in use."
2605 msgstr "Bloco %d no ficheiro \"%s\" marcado como não usado."
2606
2607 #: disk-utils/fsck.minix.c:793 disk-utils/fsck.minix.c:824
2608 msgid "Correct"
2609 msgstr "Correcto"
2610
2611 #: disk-utils/fsck.minix.c:963 disk-utils/fsck.minix.c:1036
2612 #, c-format
2613 msgid "The directory '%s' contains a bad inode number for file '%.*s'."
2614 msgstr "A pasta \"%s\" contém uma mau número de inode para o ficheiro \"%.*s\"."
2615
2616 #: disk-utils/fsck.minix.c:965 disk-utils/fsck.minix.c:1038
2617 msgid " Remove"
2618 msgstr " Remover"
2619
2620 #: disk-utils/fsck.minix.c:981 disk-utils/fsck.minix.c:1054
2621 #, c-format
2622 msgid "%s: bad directory: '.' isn't first\n"
2623 msgstr "%s: pasta errada: \".\" não está em primeiro\n"
2624
2625 #: disk-utils/fsck.minix.c:990 disk-utils/fsck.minix.c:1063
2626 #, c-format
2627 msgid "%s: bad directory: '..' isn't second\n"
2628 msgstr "%s: pasta errada: \"..\" não está em segundo\n"
2629
2630 #: disk-utils/fsck.minix.c:1096 disk-utils/fsck.minix.c:1119
2631 msgid "internal error"
2632 msgstr "erro interno"
2633
2634 #: disk-utils/fsck.minix.c:1099 disk-utils/fsck.minix.c:1122
2635 #, c-format
2636 msgid "%s: bad directory: size < 32"
2637 msgstr "%s: má pasta: tamanho < 32"
2638
2639 #: disk-utils/fsck.minix.c:1105
2640 #, c-format
2641 msgid "%s: bad directory: invalid i_zone, use --repair to fix\n"
2642 msgstr "%s: má pasta: i_zone inválida, use --repair para corrigir\n"
2643
2644 #: disk-utils/fsck.minix.c:1134
2645 msgid "seek failed in bad_zone"
2646 msgstr "seek falhou em bad_zone"
2647
2648 #: disk-utils/fsck.minix.c:1144 disk-utils/fsck.minix.c:1200
2649 #, c-format
2650 msgid "Inode %lu mode not cleared."
2651 msgstr "Modo %lu de inode não limpo."
2652
2653 #: disk-utils/fsck.minix.c:1153 disk-utils/fsck.minix.c:1209
2654 #, c-format
2655 msgid "Inode %lu not used, marked used in the bitmap."
2656 msgstr "Inode %lu não usado, marcado usado no mapa de bits."
2657
2658 #: disk-utils/fsck.minix.c:1159 disk-utils/fsck.minix.c:1215
2659 #, c-format
2660 msgid "Inode %lu used, marked unused in the bitmap."
2661 msgstr "Inode %lu usado, marcado não usado no mapa de bits."
2662
2663 #: disk-utils/fsck.minix.c:1160 disk-utils/fsck.minix.c:1216
2664 msgid "Set"
2665 msgstr "Definir"
2666
2667 #: disk-utils/fsck.minix.c:1164 disk-utils/fsck.minix.c:1220
2668 #, c-format
2669 msgid "Inode %lu (mode = %07o), i_nlinks=%d, counted=%d."
2670 msgstr "Inode %lu (modo = %07o), i_nlinks=%d, contados=%d."
2671
2672 #: disk-utils/fsck.minix.c:1167 disk-utils/fsck.minix.c:1223
2673 msgid "Set i_nlinks to count"
2674 msgstr "Definir i_nlinks para total"
2675
2676 #: disk-utils/fsck.minix.c:1179 disk-utils/fsck.minix.c:1235
2677 #, c-format
2678 msgid "Zone %lu: marked in use, no file uses it."
2679 msgstr "Zona %lu: marcada usada, nenhum ficheiro a usa."
2680
2681 #: disk-utils/fsck.minix.c:1181 disk-utils/fsck.minix.c:1237
2682 msgid "Unmark"
2683 msgstr "Desmarcar"
2684
2685 #: disk-utils/fsck.minix.c:1186 disk-utils/fsck.minix.c:1242
2686 #, c-format
2687 msgid "Zone %lu: in use, counted=%d\n"
2688 msgstr "Zona %lu: em uso, contados=%d\n"
2689
2690 #: disk-utils/fsck.minix.c:1189 disk-utils/fsck.minix.c:1245
2691 #, c-format
2692 msgid "Zone %lu: not in use, counted=%d\n"
2693 msgstr "Zona %lu: não usada, contados=%d\n"
2694
2695 #: disk-utils/fsck.minix.c:1295
2696 msgid "bad inode size"
2697 msgstr "mau tamanho de inode"
2698
2699 #: disk-utils/fsck.minix.c:1297
2700 msgid "bad v2 inode size"
2701 msgstr "mau tamanho v2 inode"
2702
2703 #: disk-utils/fsck.minix.c:1341
2704 msgid "need terminal for interactive repairs"
2705 msgstr "precisa do terminal para reparações interactivas"
2706
2707 #: disk-utils/fsck.minix.c:1345
2708 #, c-format
2709 msgid "cannot open %s: %s"
2710 msgstr "impossível abrir %s: %s"
2711
2712 #: disk-utils/fsck.minix.c:1356
2713 #, c-format
2714 msgid "%s is clean, no check.\n"
2715 msgstr "%s está limpo, sem verificação.\n"
2716
2717 #: disk-utils/fsck.minix.c:1361
2718 #, c-format
2719 msgid "Forcing filesystem check on %s.\n"
2720 msgstr "A forçar verificação do sistema de ficheiros em %s.\n"
2721
2722 #: disk-utils/fsck.minix.c:1363
2723 #, c-format
2724 msgid "Filesystem on %s is dirty, needs checking.\n"
2725 msgstr "Sistema de ficheiros em %s está sujo, precisa de verificação.\n"
2726
2727 #: disk-utils/fsck.minix.c:1395
2728 #, c-format
2729 msgid ""
2730 "\n"
2731 "%6ld inodes used (%ld%%)\n"
2732 msgstr ""
2733 "\n"
2734 "%6ld inodes usados (%ld%%)\n"
2735
2736 #: disk-utils/fsck.minix.c:1401
2737 #, c-format
2738 msgid "%6ld zones used (%ld%%)\n"
2739 msgstr "%6ld zonas usadas (%ld%%)\n"
2740
2741 #: disk-utils/fsck.minix.c:1403
2742 #, c-format
2743 msgid ""
2744 "\n"
2745 "%6d regular files\n"
2746 "%6d directories\n"
2747 "%6d character device files\n"
2748 "%6d block device files\n"
2749 "%6d links\n"
2750 "%6d symbolic links\n"
2751 "------\n"
2752 "%6d files\n"
2753 msgstr ""
2754 "\n"
2755 "%6d ficheiros normais\n"
2756 "%6d pastas\n"
2757 "%6d ficheiros de dispositivo de carácter\n"
2758 "%6d ficheiros de dispositivo de bloco\n"
2759 "%6d ligações\n"
2760 "%6d ligações simbólicas\n"
2761 "------\n"
2762 "%6d ficheiros\n"
2763
2764 #: disk-utils/fsck.minix.c:1417
2765 #, c-format
2766 msgid ""
2767 "----------------------------\n"
2768 "FILE SYSTEM HAS BEEN CHANGED\n"
2769 "----------------------------\n"
2770 msgstr ""
2771 "-----------------------------\n"
2772 "SISTEMA DE FICHEIROS ALTERADO\n"
2773 "-----------------------------\n"
2774
2775 #: disk-utils/fsck.minix.c:1429 disk-utils/mkfs.minix.c:854
2776 #: disk-utils/mkswap.c:737 disk-utils/partx.c:1071 disk-utils/resizepart.c:115
2777 #: login-utils/utmpdump.c:408 sys-utils/dmesg.c:684 sys-utils/wdctl.c:457
2778 #: sys-utils/wdctl.c:536 term-utils/setterm.c:908 text-utils/col.c:195
2779 #: text-utils/pg.c:1255
2780 msgid "write failed"
2781 msgstr "falha de escrita"
2782
2783 #: disk-utils/isosize.c:57
2784 #, c-format
2785 msgid "%s: might not be an ISO filesystem"
2786 msgstr "%s: pode não ser um sistema de ficheiros ISO"
2787
2788 #: disk-utils/isosize.c:62 disk-utils/isosize.c:64
2789 #, c-format
2790 msgid "read error on %s"
2791 msgstr "erro de leitura em %s"
2792
2793 #: disk-utils/isosize.c:75
2794 #, c-format
2795 msgid "sector count: %d, sector size: %d\n"
2796 msgstr "total de sectores: %d, tamanho de sector: %d\n"
2797
2798 #: disk-utils/isosize.c:99
2799 #, c-format
2800 msgid " %s [options] <iso9660_image_file> ...\n"
2801 msgstr " %s [opções] <ficheiro_imagem_iso9660> ...\n"
2802
2803 #: disk-utils/isosize.c:103
2804 msgid "Show the length of an ISO-9660 filesystem.\n"
2805 msgstr "Mostrar o tamanho de um sistema de ficheiros ISO-9660.\n"
2806
2807 #: disk-utils/isosize.c:106
2808 msgid " -d, --divisor=<number> divide the amount of bytes by <number>\n"
2809 msgstr " -d, --divisor=<número> dividir a quantia de bytes por <número>\n"
2810
2811 #: disk-utils/isosize.c:107
2812 msgid " -x, --sectors show sector count and size\n"
2813 msgstr " -x, --sectors mostrar total de sectores e tamanho\n"
2814
2815 #: disk-utils/isosize.c:138
2816 msgid "invalid divisor argument"
2817 msgstr "argumento divisor inválido"
2818
2819 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:75
2820 #, c-format
2821 msgid "Usage: %s [options] device [block-count]\n"
2822 msgstr "Uso: %s [opções] dispsitivo [total de blocos]\n"
2823
2824 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:79
2825 msgid "Make an SCO bfs filesystem.\n"
2826 msgstr "Fazer um sistema de ficheiros SCO bfs.\n"
2827
2828 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:81
2829 #, fuzzy, c-format
2830 #| msgid ""
2831 #| "\n"
2832 #| "Options:\n"
2833 #| " -N, --inodes=NUM specify desired number of inodes\n"
2834 #| " -V, --vname=NAME specify volume name\n"
2835 #| " -F, --fname=NAME specify file system name\n"
2836 #| " -v, --verbose explain what is being done\n"
2837 #| " -c this option is silently ignored\n"
2838 #| " -l this option is silently ignored\n"
2839 msgid ""
2840 "\n"
2841 "Options:\n"
2842 " -N, --inodes=NUM specify desired number of inodes\n"
2843 " -V, --vname=NAME specify volume name\n"
2844 " -F, --fname=NAME specify file system name\n"
2845 " -v, --verbose explain what is being done\n"
2846 " -c this option is silently ignored\n"
2847 " -l this option is silently ignored\n"
2848 " --lock[=<mode>] use exclusive device lock (yes, no or nonblock)\n"
2849 msgstr ""
2850 "\n"
2851 "Opções:\n"
2852 " -N, --inodes=NÚM especificar o número de inodes desejado\n"
2853 " -V, --vname=NOME especificar o nome do volume\n"
2854 " -F, --fname=NOME especificar o nome do sistema de ficheiros\n"
2855 " -v, --verbose explicar o que está a ser feito\n"
2856 " -c esta opção é ignorada silenciosamente\n"
2857 " -l esta opção é ignorada silenciosamente\n"
2858
2859 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:146
2860 msgid "invalid number of inodes"
2861 msgstr "número de inodes inválido"
2862
2863 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:152
2864 msgid "volume name too long"
2865 msgstr "nome de volume muito longo"
2866
2867 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:159
2868 msgid "fsname name too long"
2869 msgstr "nome de sistema de ficheiros muito longo"
2870
2871 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:209
2872 msgid "invalid block-count"
2873 msgstr "total de blocos inválido"
2874
2875 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:217
2876 #, c-format
2877 msgid "cannot get size of %s"
2878 msgstr "impossível obter o tamanho de %s"
2879
2880 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:222
2881 #, c-format
2882 msgid "blocks argument too large, max is %llu"
2883 msgstr "argumento de blocos muito grande, o máximo é %llu"
2884
2885 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:237
2886 msgid "too many inodes - max is 512"
2887 msgstr "demasiados inodes - o máximo é 512"
2888
2889 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:247
2890 #, c-format
2891 msgid "not enough space, need at least %llu blocks"
2892 msgstr "espaço insuficiente, necessários pelo menos %llu blocos"
2893
2894 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:259
2895 #, c-format
2896 msgid "Device: %s\n"
2897 msgstr "Dispositivo: %s\n"
2898
2899 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:260
2900 #, c-format
2901 msgid "Volume: <%-6s>\n"
2902 msgstr "Volume: <%-6s>\n"
2903
2904 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:261
2905 #, c-format
2906 msgid "FSname: <%-6s>\n"
2907 msgstr "Nome SF: <%-6s>\n"
2908
2909 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:262
2910 #, c-format
2911 msgid "BlockSize: %d\n"
2912 msgstr "Tamanho de bloco: %d\n"
2913
2914 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:264
2915 #, c-format
2916 msgid "Inodes: %ld (in 1 block)\n"
2917 msgstr "Inodes: %ld (num só block)\n"
2918
2919 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:267
2920 #, c-format
2921 msgid "Inodes: %ld (in %llu blocks)\n"
2922 msgstr "Inodes: %ld (em %llu blocos)\n"
2923
2924 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:269
2925 #, c-format
2926 msgid "Blocks: %llu\n"
2927 msgstr "Blocos: %llu\n"
2928
2929 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:270
2930 #, c-format
2931 msgid "Inode end: %d, Data end: %d\n"
2932 msgstr "Fim do Inode: %d, fim dos dados: %d\n"
2933
2934 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:275
2935 msgid "error writing superblock"
2936 msgstr "erro ao escrever super-bloco"
2937
2938 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:296
2939 msgid "error writing root inode"
2940 msgstr "erro ao escrever inode raiz"
2941
2942 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:301
2943 msgid "error writing inode"
2944 msgstr "erro ao escrever inode"
2945
2946 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:304
2947 msgid "seek error"
2948 msgstr "erro de procura"
2949
2950 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:310
2951 msgid "error writing . entry"
2952 msgstr "erro ao escrever entrada . "
2953
2954 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:314
2955 msgid "error writing .. entry"
2956 msgstr "erro ao escrever entrada .. "
2957
2958 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:317
2959 #, c-format
2960 msgid "error closing %s"
2961 msgstr "erro ao fechar %s"
2962
2963 #: disk-utils/mkfs.c:45
2964 #, c-format
2965 msgid " %s [options] [-t <type>] [fs-options] <device> [<size>]\n"
2966 msgstr " %s [opções] [-t <tipo>] [opções-sf] <dispositivo> [<tamanho>]\n"
2967
2968 #: disk-utils/mkfs.c:49
2969 msgid "Make a Linux filesystem.\n"
2970 msgstr "Fazer um sistema de ficheiros Linux.\n"
2971
2972 #: disk-utils/mkfs.c:52
2973 #, c-format
2974 msgid " -t, --type=<type> filesystem type; when unspecified, ext2 is used\n"
2975 msgstr " -t, --type=<tipo> tipo do sistema de ficheiros; sem nada é usado ext2\n"
2976
2977 #: disk-utils/mkfs.c:53
2978 #, c-format
2979 msgid " fs-options parameters for the real filesystem builder\n"
2980 msgstr " opções-fs parâmetros para o verdadeiro construtor do sistema de ficheiros\n"
2981
2982 #: disk-utils/mkfs.c:54
2983 #, c-format
2984 msgid " <device> path to the device to be used\n"
2985 msgstr " <dispositivo> caminho para o dispositivo a usar\n"
2986
2987 #: disk-utils/mkfs.c:55
2988 #, c-format
2989 msgid " <size> number of blocks to be used on the device\n"
2990 msgstr " <tamanho> número de blocos a usar no dispositivo\n"
2991
2992 #: disk-utils/mkfs.c:56
2993 #, c-format
2994 msgid ""
2995 " -V, --verbose explain what is being done;\n"
2996 " specifying -V more than once will cause a dry-run\n"
2997 msgstr ""
2998 " -V, --verbose explicar o que está a ser feito\n"
2999 " especificar -V mais de uma vez provoca uma execução seca\n"
3000
3001 #: disk-utils/mkfs.c:133 include/c.h:310 login-utils/su-common.c:1290
3002 #: login-utils/sulogin.c:864 login-utils/sulogin.c:868 sys-utils/flock.c:123
3003 #: sys-utils/rtcwake.c:623
3004 #, c-format
3005 msgid "failed to execute %s"
3006 msgstr "falha ao executar %s"
3007
3008 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:129
3009 #, c-format
3010 msgid " %s [-h] [-v] [-b blksize] [-e edition] [-N endian] [-i file] [-n name] dirname outfile\n"
3011 msgstr " %s [-h] [-v] [-b tambloco] [-e edição] [-N endian] [-i fich] [-n nome] nomepasta fichsaída\n"
3012
3013 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:132
3014 msgid "Make compressed ROM file system."
3015 msgstr "Fazer sistema de ficheiros ROM comprimido."
3016
3017 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:134
3018 msgid " -v be verbose"
3019 msgstr " -v modo verboso"
3020
3021 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:135
3022 msgid " -E make all warnings errors (non-zero exit status)"
3023 msgstr " -E fazer todos os avisos de erro (estado de saída não-zero)"
3024
3025 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:136
3026 msgid " -b blksize use this blocksize, must equal page size"
3027 msgstr ""
3028 " -b, tambloco usar este tamanho de bloco, tem de ser igual ao\n"
3029 " tamanho da página"
3030
3031 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:137
3032 msgid " -e edition set edition number (part of fsid)"
3033 msgstr " -e edition definir número de edição (parte de fsid)"
3034
3035 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:138
3036 #, c-format
3037 msgid " -N endian set cramfs endianness (%s|%s|%s), default %s\n"
3038 msgstr " -N endian definir endianness de cramfs (%s|%s|%s), predefinição - %s\n"
3039
3040 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:139
3041 msgid " -i file insert a file image into the filesystem"
3042 msgstr " -i fich inserir uma imagem de ficheiro no sistema de ficheiros"
3043
3044 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:140
3045 msgid " -n name set name of cramfs filesystem"
3046 msgstr " -n nome definir nome do sistema de ficheiros cramfs"
3047
3048 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:141
3049 #, c-format
3050 msgid " -p pad by %d bytes for boot code\n"
3051 msgstr " -p espaçar em %d bytes para código de arranque\n"
3052
3053 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:142
3054 msgid " -s sort directory entries (old option, ignored)"
3055 msgstr " -s ordenar entradas da pasta (opção antiga, ignorada)"
3056
3057 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:143
3058 msgid " -z make explicit holes"
3059 msgstr " -z fazer buracos explícitos"
3060
3061 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:144
3062 #, fuzzy
3063 #| msgid " --lock[=<mode>] use exclusive device lock (%s, %s or %s)\n"
3064 msgid " -l[=<mode>] use exclusive device lock (yes, no or nonblock)"
3065 msgstr " --lock[=<modo>] usar bloqueio exclusivo do dispositivo (%s, %s ou %s)\n"
3066
3067 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:145
3068 msgid " dirname root of the filesystem to be compressed"
3069 msgstr " dirname raiz do sistema de ficheiros a comprimir"
3070
3071 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:146
3072 msgid " outfile output file"
3073 msgstr " fichsaída ficheiro de saída"
3074
3075 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:166
3076 #, c-format
3077 msgid "readlink failed: %s"
3078 msgstr "readlink falhou: %s"
3079
3080 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:311
3081 #, c-format
3082 msgid "could not read directory %s"
3083 msgstr "impossível ler a pasta %s"
3084
3085 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:446
3086 msgid "filesystem too big. Exiting."
3087 msgstr "sistema de ficheiros muito grande. A sair."
3088
3089 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:605
3090 #, c-format
3091 msgid "AIEEE: block \"compressed\" to > 2*blocklength (%ld)\n"
3092 msgstr "AIEEE: bloco \"comprimido\" para > 2*tamanho do bloco (%ld)\n"
3093
3094 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:624
3095 #, c-format
3096 msgid "%6.2f%% (%+ld bytes)\t%s\n"
3097 msgstr "%6.2f%% (%+ld bytes)\t%s\n"
3098
3099 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:669
3100 #, c-format
3101 msgid "cannot close file %s"
3102 msgstr "impossível fechar o ficheiro %s"
3103
3104 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:747
3105 msgid "invalid edition number argument"
3106 msgstr "argumento de número de edição inválido"
3107
3108 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:757
3109 msgid "invalid endianness given; must be 'big', 'little', or 'host'"
3110 msgstr "endianness invaĺida; tem de ser \"big\", \"little\", ou \"host\""
3111
3112 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:833
3113 #, c-format
3114 msgid "warning: guestimate of required size (upper bound) is %lldMB, but maximum image size is %uMB. We might die prematurely."
3115 msgstr "aviso: guestimate de tamanho requerido (limite superior) é %lldMB, mas o tamanho máximo da imagem é %uMB. Podemos morrer prematuramente."
3116
3117 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:857
3118 msgid "ROM image map"
3119 msgstr "Mapa de imagem ROM"
3120
3121 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:869
3122 #, c-format
3123 msgid "Including: %s\n"
3124 msgstr "Incluindo: %s\n"
3125
3126 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:875
3127 #, c-format
3128 msgid "Directory data: %zd bytes\n"
3129 msgstr "Dados da pasta: %zd bytes\n"
3130
3131 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:883
3132 #, c-format
3133 msgid "Everything: %zd kilobytes\n"
3134 msgstr "Tudo: %zd kilobytes\n"
3135
3136 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:888
3137 #, c-format
3138 msgid "Super block: %zd bytes\n"
3139 msgstr "Super-bloco: %zd bytes\n"
3140
3141 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:895
3142 #, c-format
3143 msgid "CRC: %x\n"
3144 msgstr "CRC: %x\n"
3145
3146 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:900
3147 #, c-format
3148 msgid "not enough space allocated for ROM image (%lld allocated, %zu used)"
3149 msgstr "espaço insuficiente alocado para imagem ROM (%lld alocados, %zu usados)"
3150
3151 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:906
3152 #, c-format
3153 msgid "ROM image write failed (%zd %zd)"
3154 msgstr "Falha ao escrever imagem ROM (%zd %zd)"
3155
3156 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:909
3157 msgid "ROM image"
3158 msgstr "Imagem ROM"
3159
3160 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:918
3161 #, c-format
3162 msgid "warning: filenames truncated to %u bytes."
3163 msgstr "aviso: nomes de ficheiro truncados para %u bytes."
3164
3165 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:920
3166 msgid "warning: files were skipped due to errors."
3167 msgstr "aviso: ficheiros saltados devido a erros."
3168
3169 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:922
3170 #, c-format
3171 msgid "warning: file sizes truncated to %luMB (minus 1 byte)."
3172 msgstr "aviso: tamanhos de ficheiro truncados para %luMB (menos 1 byte)."
3173
3174 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:926
3175 #, c-format
3176 msgid "warning: uids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)"
3177 msgstr "aviso: uids truncadas para %u bits (isto pode ser uma preocupação de segurança)."
3178
3179 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:929
3180 #, c-format
3181 msgid "warning: gids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)"
3182 msgstr "aviso: gids truncadas para %u bits (isto pode ser uma preocupação de segurança)."
3183
3184 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:932
3185 #, c-format
3186 msgid ""
3187 "WARNING: device numbers truncated to %u bits. This almost certainly means\n"
3188 "that some device files will be wrong."
3189 msgstr ""
3190 "AVISO: nºs de dispositivo truncados para %u bits. Isto quase certamente \n"
3191 "significa que alguns ficheiros de dispositivo estarão errados."
3192
3193 #: disk-utils/mkfs.minix.c:139
3194 #, c-format
3195 msgid " %s [options] /dev/name [blocks]\n"
3196 msgstr " %s [opções] /dev/nome [blocos]\n"
3197
3198 #: disk-utils/mkfs.minix.c:141
3199 msgid " -1 use Minix version 1\n"
3200 msgstr " -1 usar Minix versão 1\n"
3201
3202 #: disk-utils/mkfs.minix.c:142
3203 msgid " -2, -v use Minix version 2\n"
3204 msgstr " -2, -v usar Minix versão 2\n"
3205
3206 #: disk-utils/mkfs.minix.c:143
3207 msgid " -3 use Minix version 3\n"
3208 msgstr " -3 usar Minix versão 3\n"
3209
3210 #: disk-utils/mkfs.minix.c:144
3211 msgid " -n, --namelength <num> maximum length of filenames\n"
3212 msgstr " -n, --namelength <nº> tamanho máximo de nome de ficheiro\n"
3213
3214 #: disk-utils/mkfs.minix.c:145
3215 msgid " -i, --inodes <num> number of inodes for the filesystem\n"
3216 msgstr " -i, --inodes <nº> número de inodes para o sistema de ficheiros\n"
3217
3218 #: disk-utils/mkfs.minix.c:146
3219 msgid " -c, --check check the device for bad blocks\n"
3220 msgstr " -c, --check procurar maus blocos no dispositivo\n"
3221
3222 #: disk-utils/mkfs.minix.c:147
3223 msgid " -l, --badblocks <file> list of bad blocks from file\n"
3224 msgstr " -l, --badblocks <fich> listar maus blocos no dispositivo\n"
3225
3226 #: disk-utils/mkfs.minix.c:149
3227 #, c-format
3228 msgid " --lock[=<mode>] use exclusive device lock (%s, %s or %s)\n"
3229 msgstr " --lock[=<modo>] usar bloqueio exclusivo do dispositivo (%s, %s ou %s)\n"
3230
3231 #: disk-utils/mkfs.minix.c:192
3232 #, c-format
3233 msgid "%s: seek to boot block failed in write_tables"
3234 msgstr "%s: falha ao ir para bloco raiz em write_tables"
3235
3236 #: disk-utils/mkfs.minix.c:195
3237 #, c-format
3238 msgid "%s: unable to clear boot sector"
3239 msgstr "%s: impossível limpar o sector de arranque"
3240
3241 #: disk-utils/mkfs.minix.c:197
3242 #, c-format
3243 msgid "%s: seek failed in write_tables"
3244 msgstr "%s: seek falhou em write_tables"
3245
3246 #: disk-utils/mkfs.minix.c:200
3247 #, c-format
3248 msgid "%s: unable to write super-block"
3249 msgstr "%s: impossível escrever super-bloco"
3250
3251 #: disk-utils/mkfs.minix.c:203
3252 #, c-format
3253 msgid "%s: unable to write inode map"
3254 msgstr "%s: impossível escrever mapa de inodes"
3255
3256 #: disk-utils/mkfs.minix.c:206
3257 #, c-format
3258 msgid "%s: unable to write zone map"
3259 msgstr "%s: impossível escrever mapa de zonas"
3260
3261 #: disk-utils/mkfs.minix.c:209
3262 #, c-format
3263 msgid "%s: unable to write inodes"
3264 msgstr "%s: impossível escrever inodes"
3265
3266 #: disk-utils/mkfs.minix.c:214
3267 #, c-format
3268 msgid "%s: seek failed in write_block"
3269 msgstr "%s: seek falhou em write_block"
3270
3271 #: disk-utils/mkfs.minix.c:217
3272 #, c-format
3273 msgid "%s: write failed in write_block"
3274 msgstr "%s: write falhou em write_block"
3275
3276 #: disk-utils/mkfs.minix.c:226 disk-utils/mkfs.minix.c:301
3277 #: disk-utils/mkfs.minix.c:350
3278 #, c-format
3279 msgid "%s: too many bad blocks"
3280 msgstr "%s: demasiados maus blocos"
3281
3282 #: disk-utils/mkfs.minix.c:234
3283 #, c-format
3284 msgid "%s: not enough good blocks"
3285 msgstr "%s: blocos bons insuficientes"
3286
3287 #: disk-utils/mkfs.minix.c:549
3288 #, c-format
3289 msgid ""
3290 "First data block at %jd, which is too far (max %d).\n"
3291 "Try specifying fewer inodes by passing --inodes <num>"
3292 msgstr ""
3293 "1º bloco de dados em %jd, o que é muito longe (máx %d).\n"
3294 "Tente especificar menos inodes passando --inodes <nº>"
3295
3296 #: disk-utils/mkfs.minix.c:569
3297 #, c-format
3298 msgid "%lu inode\n"
3299 msgid_plural "%lu inodes\n"
3300 msgstr[0] "%lu inode\n"
3301 msgstr[1] "%lu inodes\n"
3302
3303 #: disk-utils/mkfs.minix.c:570
3304 #, c-format
3305 msgid "%lu block\n"
3306 msgid_plural "%lu blocks\n"
3307 msgstr[0] "%lu bloco\n"
3308 msgstr[1] "%lu blocos\n"
3309
3310 #: disk-utils/mkfs.minix.c:573
3311 #, c-format
3312 msgid "Zonesize=%zu\n"
3313 msgstr "TamZona=%zu\n"
3314
3315 #: disk-utils/mkfs.minix.c:574
3316 #, c-format
3317 msgid ""
3318 "Maxsize=%zu\n"
3319 "\n"
3320 msgstr ""
3321 "TamMáx=%zu\n"
3322 "\n"
3323
3324 #: disk-utils/mkfs.minix.c:587
3325 #, c-format
3326 msgid "%s: seek failed during testing of blocks"
3327 msgstr "%s: seek falhou durante o teste a blocos"
3328
3329 #: disk-utils/mkfs.minix.c:594
3330 #, c-format
3331 msgid "Weird values in do_check: probably bugs\n"
3332 msgstr "Valores esquisitos em do_check: provavelmente erros\n"
3333
3334 #: disk-utils/mkfs.minix.c:627
3335 #, c-format
3336 msgid "%s: seek failed in check_blocks"
3337 msgstr "%s: seek falhou em check_blocks"
3338
3339 #: disk-utils/mkfs.minix.c:637
3340 #, c-format
3341 msgid "%s: bad blocks before data-area: cannot make fs"
3342 msgstr "%s: maus blocos antes da área de dados: impossível fazer sistema de ficheiros"
3343
3344 #: disk-utils/mkfs.minix.c:644 disk-utils/mkfs.minix.c:668
3345 #, c-format
3346 msgid "%d bad block\n"
3347 msgid_plural "%d bad blocks\n"
3348 msgstr[0] "%d mau bloco\n"
3349 msgstr[1] "%d maus blocos\n"
3350
3351 #: disk-utils/mkfs.minix.c:653
3352 #, c-format
3353 msgid "%s: can't open file of bad blocks"
3354 msgstr "%s: impossível abrir ficheiro de maus blocos"
3355
3356 #: disk-utils/mkfs.minix.c:658
3357 #, c-format
3358 msgid "badblock number input error on line %d\n"
3359 msgstr "erro de entrada de número de bloco na linha %d\n"
3360
3361 #: disk-utils/mkfs.minix.c:659
3362 #, c-format
3363 msgid "%s: cannot read badblocks file"
3364 msgstr "%s: impossível ler ficheiro de maus blocos"
3365
3366 #: disk-utils/mkfs.minix.c:699
3367 #, c-format
3368 msgid "block size smaller than physical sector size of %s"
3369 msgstr "tamanho de bloco menor que o tamanho físico do sector de %s"
3370
3371 #: disk-utils/mkfs.minix.c:702 disk-utils/mkswap.c:349
3372 #, c-format
3373 msgid "cannot determine size of %s"
3374 msgstr "impossível determinar o tamanho de %s"
3375
3376 #: disk-utils/mkfs.minix.c:710
3377 #, c-format
3378 msgid "%s: requested blocks (%llu) exceeds available (%llu) blocks\n"
3379 msgstr "%s: os blocos pedidos (%llu) excedem os blocos (%llu) disponíveis\n"
3380
3381 #: disk-utils/mkfs.minix.c:713
3382 #, c-format
3383 msgid "%s: number of blocks too small"
3384 msgstr "%s: número de blocos muito pequeno"
3385
3386 #: disk-utils/mkfs.minix.c:728 disk-utils/mkfs.minix.c:734
3387 #, c-format
3388 msgid "unsupported name length: %d"
3389 msgstr "tamanho de nome não suportado: %d"
3390
3391 #: disk-utils/mkfs.minix.c:737
3392 #, c-format
3393 msgid "unsupported minix file system version: %d"
3394 msgstr "versão de sistema de ficheiros minix não suportada: %d"
3395
3396 #: disk-utils/mkfs.minix.c:778
3397 msgid "-v is ambiguous, use '-2' instead"
3398 msgstr "-v é ambígua, use antes \"-2\""
3399
3400 #: disk-utils/mkfs.minix.c:789
3401 msgid "failed to parse maximum length of filenames"
3402 msgstr "falha ao analisar o tamanho máximo de nomes de ficheiro"
3403
3404 #: disk-utils/mkfs.minix.c:793
3405 msgid "failed to parse number of inodes"
3406 msgstr "falha ao analisar o número de inodes"
3407
3408 #: disk-utils/mkfs.minix.c:824
3409 msgid "failed to parse number of blocks"
3410 msgstr "falha ao analisar o número de blocos"
3411
3412 #: disk-utils/mkfs.minix.c:832
3413 #, c-format
3414 msgid "%s is mounted; will not make a filesystem here!"
3415 msgstr "%s está montado; impossível fazer um sistema de ficheiros aqui!"
3416
3417 #: disk-utils/mkswap.c:111
3418 #, c-format
3419 msgid "Bad user-specified page size %u"
3420 msgstr "Mau tamanho de página %u especificado pelo utilizador"
3421
3422 #: disk-utils/mkswap.c:114
3423 #, c-format
3424 msgid "Using user-specified page size %d, instead of the system value %d"
3425 msgstr "A usar tamanho de página %d especificado pelo utilizador, em vez do valor do sistema %d"
3426
3427 #: disk-utils/mkswap.c:156
3428 msgid "Label was truncated."
3429 msgstr "O rótulo estava truncado."
3430
3431 #: disk-utils/mkswap.c:164
3432 #, c-format
3433 msgid "no label, "
3434 msgstr "sem rótulo, "
3435
3436 #: disk-utils/mkswap.c:172
3437 #, c-format
3438 msgid "no uuid\n"
3439 msgstr "sem uuid\n"
3440
3441 #: disk-utils/mkswap.c:181
3442 #, c-format
3443 msgid " %s [options] device [size]\n"
3444 msgstr " %s [opções] dispositivo [tamanho]\n"
3445
3446 #: disk-utils/mkswap.c:184
3447 msgid "Set up a Linux swap area.\n"
3448 msgstr "Configurar uma área de swap Linux.\n"
3449
3450 #: disk-utils/mkswap.c:187
3451 msgid " -c, --check check bad blocks before creating the swap area\n"
3452 msgstr " -c, --check procurar maus blocos antes de criar a área de swap\n"
3453
3454 #: disk-utils/mkswap.c:188
3455 msgid " -f, --force allow swap size area be larger than device\n"
3456 msgstr " -f, --force permitir que a área de swap seja maior que o dispositivo\n"
3457
3458 #: disk-utils/mkswap.c:189
3459 #, fuzzy
3460 #| msgid " -q, --quiet suppress extra info messages\n"
3461 msgid " -q, --quiet suppress output and warning messages\n"
3462 msgstr " -q, --quiet suprimir mensagens extra de informação\n"
3463
3464 #: disk-utils/mkswap.c:190
3465 msgid " -p, --pagesize SIZE specify page size in bytes\n"
3466 msgstr " -p, --pagesize SIZE especificar tamanho da página em bytes\n"
3467
3468 #: disk-utils/mkswap.c:191
3469 msgid " -L, --label LABEL specify label\n"
3470 msgstr " -L, --label RÓTULO especificar rótulo\n"
3471
3472 #: disk-utils/mkswap.c:192
3473 msgid " -v, --swapversion NUM specify swap-space version number\n"
3474 msgstr " -v, --swapversion NUM especificar número da versão swap-space\n"
3475
3476 #: disk-utils/mkswap.c:193
3477 msgid " -U, --uuid UUID specify the uuid to use\n"
3478 msgstr " -U, --uuid UUID especificar a uuid a usar\n"
3479
3480 #: disk-utils/mkswap.c:195
3481 #, c-format
3482 msgid " -e, --endianness=<value> specify the endianness to use (%s, %s or %s)\n"
3483 msgstr ""
3484
3485 #: disk-utils/mkswap.c:197
3486 msgid " --verbose verbose output\n"
3487 msgstr " --verbose saída verbosa\n"
3488
3489 #: disk-utils/mkswap.c:200 disk-utils/sfdisk.c:2088
3490 #, c-format
3491 msgid " --lock[=<mode>] use exclusive device lock (%s, %s or %s)\n"
3492 msgstr " --lock[=<mode>] usar bloqueio exclusivo do dispositivo (%s, %s ou %s)\n"
3493
3494 #: disk-utils/mkswap.c:214
3495 #, c-format
3496 msgid "too many bad pages: %lu"
3497 msgstr "demasiadas más páginas: %lu"
3498
3499 #: disk-utils/mkswap.c:235
3500 msgid "seek failed in check_blocks"
3501 msgstr "procura falhou em check_blocks"
3502
3503 #: disk-utils/mkswap.c:245
3504 #, c-format
3505 msgid "%lu bad page\n"
3506 msgid_plural "%lu bad pages\n"
3507 msgstr[0] "%lu má página\n"
3508 msgstr[1] "%lu más páginas\n"
3509
3510 #: disk-utils/mkswap.c:257
3511 #, c-format
3512 msgid ""
3513 "mkswap: %s contains holes or other unsupported extents.\n"
3514 " This swap file can be rejected by kernel on swap activation!\n"
3515 msgstr ""
3516 "mkswap: %s contém buracos ou outras extensões não suportadas.\n"
3517 " Este ficheiro de swap pode ser rejeitado pelo kernel ao activar o swap!\n"
3518
3519 #: disk-utils/mkswap.c:265
3520 #, c-format
3521 msgid " Use --verbose for more details.\n"
3522 msgstr " Usar --verbose para mais detalhes.\n"
3523
3524 #: disk-utils/mkswap.c:306 disk-utils/mkswap.c:331
3525 #, c-format
3526 msgid "hole detected at offset %ju"
3527 msgstr "buraco detectado no desvio %ju"
3528
3529 #: disk-utils/mkswap.c:314
3530 #, c-format
3531 msgid "data inline extent at offset %ju"
3532 msgstr "extensão de dados em linha no desvio %ju"
3533
3534 #: disk-utils/mkswap.c:317
3535 #, c-format
3536 msgid "shared extent at offset %ju"
3537 msgstr "extensão partilhada no desvio %ju"
3538
3539 #: disk-utils/mkswap.c:320
3540 #, c-format
3541 msgid "unallocated extent at offset %ju"
3542 msgstr "extensão não alocada no desvio %ju"
3543
3544 #: disk-utils/mkswap.c:361
3545 msgid "unable to alloc new libblkid probe"
3546 msgstr "impossível alocar novo teste libblkid"
3547
3548 #: disk-utils/mkswap.c:363
3549 msgid "unable to assign device to libblkid probe"
3550 msgstr "impossível atribuir dispositivo a teste libblkid"
3551
3552 #: disk-utils/mkswap.c:385
3553 #, c-format
3554 msgid "warning: checking bad blocks from swap file is not supported: %s"
3555 msgstr "aviso: verificar maus blocos do ficheiro de swap não é suportado: %s"
3556
3557 #: disk-utils/mkswap.c:400 disk-utils/mkswap.c:425 disk-utils/mkswap.c:473
3558 msgid "unable to rewind swap-device"
3559 msgstr "impossível rebobinar dispositivo de swap"
3560
3561 #: disk-utils/mkswap.c:428
3562 msgid "unable to erase bootbits sectors"
3563 msgstr "impossível apagar sectores bootbits"
3564
3565 #: disk-utils/mkswap.c:445
3566 #, c-format
3567 msgid "%s: warning: wiping old %s signature."
3568 msgstr "%s: aviso: a apagar assinatura %s antiga."
3569
3570 #: disk-utils/mkswap.c:450
3571 #, c-format
3572 msgid "%s: warning: don't erase bootbits sectors"
3573 msgstr "%s: aviso: não apague sectores bootbits"
3574
3575 #: disk-utils/mkswap.c:453
3576 #, c-format
3577 msgid " (%s partition table detected). "
3578 msgstr " (tabela de partição %s detectada). "
3579
3580 #: disk-utils/mkswap.c:455
3581 #, c-format
3582 msgid " (compiled without libblkid). "
3583 msgstr " (compilado sem libblkid). "
3584
3585 #: disk-utils/mkswap.c:456
3586 #, c-format
3587 msgid "Use -f to force.\n"
3588 msgstr "Use -f para forçar.\n"
3589
3590 #: disk-utils/mkswap.c:478
3591 #, c-format
3592 msgid "%s: unable to write signature page"
3593 msgstr "%s: impossível escrever página de assinatura"
3594
3595 #: disk-utils/mkswap.c:536
3596 msgid "parsing page size failed"
3597 msgstr "falha ao analisar tamanho da página"
3598
3599 #: disk-utils/mkswap.c:545
3600 msgid "parsing version number failed"
3601 msgstr "falha ao analisar número da versão"
3602
3603 #: disk-utils/mkswap.c:548
3604 #, c-format
3605 msgid "swapspace version %d is not supported"
3606 msgstr "área de swap versão %d não é suportada"
3607
3608 #: disk-utils/mkswap.c:554
3609 #, c-format
3610 msgid "warning: ignoring -U (UUIDs are unsupported by %s)"
3611 msgstr "aviso: a ignorar -U (UUIDs não são suportadas por %s)"
3612
3613 #: disk-utils/mkswap.c:567
3614 #, fuzzy, c-format
3615 #| msgid "swapspace version %d is not supported"
3616 msgid "invalid endianness %s is not supported"
3617 msgstr "área de swap versão %d não é suportada"
3618
3619 #: disk-utils/mkswap.c:596
3620 msgid "only one device argument is currently supported"
3621 msgstr "actualmente só um argumento de dispositivo é suportado"
3622
3623 #: disk-utils/mkswap.c:609
3624 msgid "error: parsing UUID failed"
3625 msgstr "erro: falha ao analisar UUID"
3626
3627 #: disk-utils/mkswap.c:618
3628 msgid "error: Nowhere to set up swap on?"
3629 msgstr "erro: nenhum sítio onde definir swap?"
3630
3631 #: disk-utils/mkswap.c:624
3632 msgid "invalid block count argument"
3633 msgstr "argumento de contagem de blocos inválido"
3634
3635 #: disk-utils/mkswap.c:633
3636 #, c-format
3637 msgid "error: size %llu KiB is larger than device size %<PRIu64> KiB"
3638 msgstr "erro: tamanho %llu KiB é maior que o tamanho do dispositivo %<PRIu64> KiB"
3639
3640 #: disk-utils/mkswap.c:639
3641 #, c-format
3642 msgid "error: swap area needs to be at least %ld KiB"
3643 msgstr "erro: a área de swap tem de ter pelo menos %ld KiB"
3644
3645 #: disk-utils/mkswap.c:645
3646 #, c-format
3647 msgid "warning: truncating swap area to %llu KiB"
3648 msgstr "aviso: a truncar a área de swap para %llu KiB"
3649
3650 #: disk-utils/mkswap.c:650
3651 #, c-format
3652 msgid "error: %s is mounted; will not make swapspace"
3653 msgstr "erro: %s está montado; não fará área de swap"
3654
3655 #: disk-utils/mkswap.c:657
3656 #, c-format
3657 msgid "%s: insecure permissions %04o, fix with: chmod %04o %s"
3658 msgstr "%s: permissões %04o inseguras, repare com: chmod %04o %s"
3659
3660 #: disk-utils/mkswap.c:662
3661 #, c-format
3662 msgid "%s: insecure file owner %d, fix with: chown 0:0 %s"
3663 msgstr "%s: dono de ficheiro %d inseguro, repare com: chown 0:0 %s"
3664
3665 #: disk-utils/mkswap.c:681
3666 msgid "Unable to set up swap-space: unreadable"
3667 msgstr "Impossível configurar área de swap; ilegível"
3668
3669 #: disk-utils/mkswap.c:687
3670 #, c-format
3671 msgid "Setting up swapspace version %d, size = %s (%<PRIu64> bytes)\n"
3672 msgstr "A configurar área de swap versão %d, tamanho = %s (%<PRIu64> bytes)\n"
3673
3674 #: disk-utils/mkswap.c:707
3675 #, c-format
3676 msgid "%s: unable to obtain selinux file label"
3677 msgstr "%s: impossível obter rótulo do ficheiro selinux"
3678
3679 #: disk-utils/mkswap.c:712
3680 #, c-format
3681 msgid "%s: unable to obtain default selinux file label"
3682 msgstr "%s: impossível obter rótulo predefinido do ficheiro selinux"
3683
3684 #: disk-utils/mkswap.c:716
3685 msgid "unable to create new selinux context"
3686 msgstr "impossível criar novo contexto selinux"
3687
3688 #: disk-utils/mkswap.c:718
3689 msgid "couldn't compute selinux context"
3690 msgstr "impossível computar contexto selinux"
3691
3692 #: disk-utils/mkswap.c:724
3693 #, c-format
3694 msgid "unable to relabel %s to %s"
3695 msgstr "impossível renomear %s para %s"
3696
3697 #: disk-utils/partx.c:86
3698 msgid "partition number"
3699 msgstr "número da partição"
3700
3701 #: disk-utils/partx.c:87
3702 msgid "start of the partition in sectors"
3703 msgstr "início da partição em sectores"
3704
3705 #: disk-utils/partx.c:88
3706 msgid "end of the partition in sectors"
3707 msgstr "fim da partição em sectores"
3708
3709 #: disk-utils/partx.c:89
3710 msgid "number of sectors"
3711 msgstr "número de sectores"
3712
3713 #: disk-utils/partx.c:90
3714 msgid "human readable size"
3715 msgstr "tamanho legível"
3716
3717 #: disk-utils/partx.c:91
3718 msgid "partition name"
3719 msgstr "nome da partição"
3720
3721 #: disk-utils/partx.c:92 misc-utils/findmnt.c:118 misc-utils/lsblk.c:205
3722 msgid "partition UUID"
3723 msgstr "UUID da partição"
3724
3725 #: disk-utils/partx.c:93
3726 msgid "partition table type (dos, gpt, ...)"
3727 msgstr "tipo da tabela de partições (dos, gpt, ...)"
3728
3729 #: disk-utils/partx.c:94 misc-utils/lsblk.c:200
3730 msgid "partition flags"
3731 msgstr "bandeiras da partição"
3732
3733 #: disk-utils/partx.c:95
3734 msgid "partition type (a string, a UUID, or hex)"
3735 msgstr "tipo de partição (uma cadeia, uma UUID, ou hex)"
3736
3737 #: disk-utils/partx.c:114 sys-utils/losetup.c:534 sys-utils/losetup.c:652
3738 msgid "failed to initialize loopcxt"
3739 msgstr "falha ao inicializar loopcxt"
3740
3741 #: disk-utils/partx.c:118
3742 #, c-format
3743 msgid "%s: failed to find unused loop device"
3744 msgstr "%s: falha ao localizar dispositivo de ciclo não usado"
3745
3746 #: disk-utils/partx.c:122
3747 #, c-format
3748 msgid "Trying to use '%s' for the loop device\n"
3749 msgstr "A tentar usar \"%s\" para dispositivo de ciclo\n"
3750
3751 #: disk-utils/partx.c:126
3752 #, c-format
3753 msgid "%s: failed to set backing file"
3754 msgstr "%s: falha ao definir o ficheiro de segurança"
3755
3756 #: disk-utils/partx.c:131 sys-utils/losetup.c:585
3757 #, c-format
3758 msgid "%s: failed to set up loop device"
3759 msgstr "%s: falha ao configurar o dispositivo de ciclo"
3760
3761 #: disk-utils/partx.c:161 login-utils/lslogins.c:322 misc-utils/fincore.c:92
3762 #: misc-utils/findmnt.c:383 misc-utils/lsblk.c:343 misc-utils/lsfd.c:477
3763 #: misc-utils/lslocks.c:351 misc-utils/uuidparse.c:125 misc-utils/wipefs.c:132
3764 #: sys-utils/irq-common.c:103 sys-utils/losetup.c:112 sys-utils/lscpu.c:200
3765 #: sys-utils/lscpu.c:215 sys-utils/lsipc.c:233 sys-utils/lsmem.c:178
3766 #: sys-utils/lsns.c:268 sys-utils/prlimit.c:291 sys-utils/rfkill.c:162
3767 #: sys-utils/swapon.c:150 sys-utils/wdctl.c:179 sys-utils/zramctl.c:147
3768 #, c-format
3769 msgid "unknown column: %s"
3770 msgstr "coluna desconhecida: %s"
3771
3772 #: disk-utils/partx.c:209
3773 #, c-format
3774 msgid "%s: failed to get partition number"
3775 msgstr "%s: falha ao obter o número da partição"
3776
3777 #: disk-utils/partx.c:287 disk-utils/partx.c:325 disk-utils/partx.c:479
3778 #, c-format
3779 msgid "specified range <%d:%d> does not make sense"
3780 msgstr "o intervalo <%d:%d> especificado não faz sentido"
3781
3782 #: disk-utils/partx.c:291
3783 #, c-format
3784 msgid "range recount: max partno=%d, lower=%d, upper=%d\n"
3785 msgstr "recontagem de intervalo: nº máx. da partição=%d, inferior=%d, superior=%d\n"
3786
3787 #: disk-utils/partx.c:298
3788 #, c-format
3789 msgid "%s: error deleting partition %d"
3790 msgstr "%s: erro ao eliminar partição %d"
3791
3792 #: disk-utils/partx.c:300
3793 #, c-format
3794 msgid "%s: error deleting partitions %d-%d"
3795 msgstr "%s: erro ao eliminar partições %d-%d"
3796
3797 #: disk-utils/partx.c:333
3798 #, c-format
3799 msgid "%s: partition #%d removed\n"
3800 msgstr "%s: partição nº %d removida\n"
3801
3802 #: disk-utils/partx.c:339
3803 #, c-format
3804 msgid "%s: partition #%d doesn't exist\n"
3805 msgstr "%s: partição nº %d não existe\n"
3806
3807 #: disk-utils/partx.c:344
3808 #, c-format
3809 msgid "%s: deleting partition #%d failed"
3810 msgstr "%s: falha ao eliminar partição nº %d"
3811
3812 #: disk-utils/partx.c:364
3813 #, c-format
3814 msgid "%s: error adding partition %d"
3815 msgstr "%s: erro ao adicionar partição %d"
3816
3817 #: disk-utils/partx.c:366
3818 #, c-format
3819 msgid "%s: error adding partitions %d-%d"
3820 msgstr "%s: erro ao adicionar partições %d-%d"
3821
3822 #: disk-utils/partx.c:407 disk-utils/partx.c:515
3823 #, c-format
3824 msgid "%s: partition #%d added\n"
3825 msgstr "%s: partição nº %d adicionada\n"
3826
3827 #: disk-utils/partx.c:412
3828 #, c-format
3829 msgid "%s: adding partition #%d failed"
3830 msgstr "%s: falha ao adicionar a partição nº %d"
3831
3832 #: disk-utils/partx.c:447
3833 #, c-format
3834 msgid "%s: error updating partition %d"
3835 msgstr "%s: erro ao actualizar a partição %d"
3836
3837 #: disk-utils/partx.c:449
3838 #, c-format
3839 msgid "%s: error updating partitions %d-%d"
3840 msgstr "%s: erro ao actualizar as partições %d-%d"
3841
3842 #: disk-utils/partx.c:488
3843 #, c-format
3844 msgid "%s: no partition #%d"
3845 msgstr "%s: sem partição nº %d"
3846
3847 #: disk-utils/partx.c:509
3848 #, c-format
3849 msgid "%s: partition #%d resized\n"
3850 msgstr "%s: partição nº %d redimensionada\n"
3851
3852 #: disk-utils/partx.c:523
3853 #, c-format
3854 msgid "%s: updating partition #%d failed"
3855 msgstr "%s: falha ao actualizar a partição nº %d"
3856
3857 #: disk-utils/partx.c:564
3858 #, c-format
3859 msgid "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju sector, %6ju MB)\n"
3860 msgid_plural "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju sectors, %6ju MB)\n"
3861 msgstr[0] "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju sector, %6ju MB)\n"
3862 msgstr[1] "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju sectores, %6ju MB)\n"
3863
3864 #: disk-utils/partx.c:680 misc-utils/fincore.c:370 misc-utils/findmnt.c:1792
3865 #: misc-utils/lsblk.c:2395 misc-utils/lsfd.c:532 misc-utils/lsfd.c:1984
3866 #: misc-utils/lslocks.c:487 sys-utils/losetup.c:339 sys-utils/lscpu.c:616
3867 #: sys-utils/lscpu.c:772 sys-utils/prlimit.c:320 sys-utils/rfkill.c:487
3868 #: sys-utils/swapon.c:305 sys-utils/wdctl.c:360
3869 msgid "failed to allocate output column"
3870 msgstr "falha ao alocar coluna de saída"
3871
3872 #: disk-utils/partx.c:724
3873 #, c-format
3874 msgid "failed to initialize blkid filter for '%s'"
3875 msgstr "falha ao inicializar filtro blkid para \"%s\""
3876
3877 #: disk-utils/partx.c:732
3878 #, c-format
3879 msgid "%s: failed to read partition table"
3880 msgstr "%s: falha ao ler a tabela de partições"
3881
3882 #: disk-utils/partx.c:738
3883 #, c-format
3884 msgid "%s: partition table type '%s' detected\n"
3885 msgstr "%s: detectado tipo de tabela de partições \"%s\"\n"
3886
3887 #: disk-utils/partx.c:742
3888 #, c-format
3889 msgid "%s: partition table with no partitions"
3890 msgstr "%s: tabela de partições sem partições"
3891
3892 #: disk-utils/partx.c:755
3893 #, c-format
3894 msgid " %s [-a|-d|-s|-u] [--nr <n:m> | <partition>] <disk>\n"
3895 msgstr " %s [-a|-d|-s|-u] [--nr <n:m> | <partição>] <disco>\n"
3896
3897 #: disk-utils/partx.c:759
3898 msgid "Tell the kernel about the presence and numbering of partitions.\n"
3899 msgstr "Informar o kernel da presença e numeração de partições.\n"
3900
3901 #: disk-utils/partx.c:762
3902 msgid " -a, --add add specified partitions or all of them\n"
3903 msgstr " -a, --add adicionar as partições especificadas ou todas\n"
3904
3905 #: disk-utils/partx.c:763
3906 msgid " -d, --delete delete specified partitions or all of them\n"
3907 msgstr " -d, --delete eliminar as partições especificadas ou todas\n"
3908
3909 #: disk-utils/partx.c:764
3910 msgid " -u, --update update specified partitions or all of them\n"
3911 msgstr " -u, --update actualizar as partições especificadas ou todas\n"
3912
3913 #: disk-utils/partx.c:765
3914 msgid ""
3915 " -s, --show list partitions\n"
3916 "\n"
3917 msgstr ""
3918 " -s, --show listar partições\n"
3919 "\n"
3920
3921 #: disk-utils/partx.c:766 misc-utils/lsblk.c:2000 sys-utils/lsmem.c:528
3922 msgid " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
3923 msgstr " -b, --bytes imprimir TAMANHO em bytes em vez do formato legível\n"
3924
3925 #: disk-utils/partx.c:767
3926 msgid " -g, --noheadings don't print headings for --show\n"
3927 msgstr " -g, --noheadings não imprimir cabeçalhos para --show\n"
3928
3929 #: disk-utils/partx.c:768
3930 msgid " -n, --nr <n:m> specify the range of partitions (e.g. --nr 2:4)\n"
3931 msgstr " -n, --nr <n:m> especificar o intervalo de partições (e.g. --nr 2:4)\n"
3932
3933 #: disk-utils/partx.c:769 sys-utils/irqtop.c:271 sys-utils/lsirq.c:66
3934 msgid " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
3935 msgstr " -o, --output <lista> definir as colunas de saída a imprimir\n"
3936
3937 #: disk-utils/partx.c:770 sys-utils/lsmem.c:531
3938 msgid " --output-all output all columns\n"
3939 msgstr " --output-all imprimir todas as colunas\n"
3940
3941 #: disk-utils/partx.c:771 misc-utils/lsblk.c:1994 sys-utils/lsirq.c:64
3942 #: sys-utils/lsmem.c:526
3943 msgid " -P, --pairs use key=\"value\" output format\n"
3944 msgstr " -P, --pairs usar o formato de saída chave=\"valor\"\n"
3945
3946 #: disk-utils/partx.c:772 misc-utils/lsblk.c:2010 sys-utils/lsmem.c:532
3947 msgid " -r, --raw use raw output format\n"
3948 msgstr " -r, --raw usar formato de saída em bruto\n"
3949
3950 #: disk-utils/partx.c:773
3951 msgid " -S, --sector-size <num> overwrite sector size\n"
3952 msgstr " -S, --sector-size <nº> sobrescrever tamanho do sector\n"
3953
3954 #: disk-utils/partx.c:774
3955 msgid " -t, --type <type> specify the partition type\n"
3956 msgstr " -t, --type <type> especificar o tipo da partição\n"
3957
3958 #: disk-utils/partx.c:775
3959 msgid " --list-types list supported partition types and exit\n"
3960 msgstr " --list-types listar tipos de partição suportados e sair\n"
3961
3962 #: disk-utils/partx.c:776 sys-utils/fallocate.c:101
3963 msgid " -v, --verbose verbose mode\n"
3964 msgstr " -v, --verbose ser verboso\n"
3965
3966 #: disk-utils/partx.c:861
3967 msgid "failed to parse --nr <M-N> range"
3968 msgstr "falha ao analisar o intervalo --nr <M-N>"
3969
3970 #: disk-utils/partx.c:950
3971 msgid "partition and disk name do not match"
3972 msgstr "nomes de partição e disco não correspondentes"
3973
3974 #: disk-utils/partx.c:979
3975 msgid "--nr and <partition> are mutually exclusive"
3976 msgstr "--nr e <partição> são mutuamente exclusivas"
3977
3978 #: disk-utils/partx.c:998
3979 #, c-format
3980 msgid "partition: %s, disk: %s, lower: %d, upper: %d\n"
3981 msgstr "partição: %s, disco: %s, inferior: %d, superior: %d\n"
3982
3983 #: disk-utils/partx.c:1010
3984 #, c-format
3985 msgid "%s: cannot delete partitions"
3986 msgstr "%s: impossível eliminar partições"
3987
3988 #: disk-utils/partx.c:1013
3989 #, c-format
3990 msgid "%s: partitioned loop devices unsupported"
3991 msgstr "%s: dispositivos de ciclo particionados não são suportados"
3992
3993 #: disk-utils/partx.c:1031
3994 #, c-format
3995 msgid "%s: failed to initialize blkid prober"
3996 msgstr "%s: falha ao inicializar blkid prober"
3997
3998 #: disk-utils/raw.c:50
3999 #, c-format
4000 msgid ""
4001 " %1$s %2$srawN <major> <minor>\n"
4002 " %1$s %2$srawN /dev/<blockdevice>\n"
4003 " %1$s -q %2$srawN\n"
4004 " %1$s -qa\n"
4005 msgstr ""
4006 " %1$s %2$srawN <maior> <menor>\n"
4007 " %1$s %2$srawN /dev/<dispbloco>\n"
4008 " %1$s -q %2$srawN\n"
4009 " %1$s -qa\n"
4010
4011 #: disk-utils/raw.c:57
4012 msgid "Bind a raw character device to a block device.\n"
4013 msgstr "Ligar um dispositivo de carácter em bruto a um dispositivo de bloco.\n"
4014
4015 #: disk-utils/raw.c:60
4016 msgid " -q, --query set query mode\n"
4017 msgstr " -q, --query definir modo de consulta\n"
4018
4019 #: disk-utils/raw.c:61
4020 msgid " -a, --all query all raw devices\n"
4021 msgstr " -a, --all consultar todos os dispositivos em bruto\n"
4022
4023 #: disk-utils/raw.c:166
4024 #, c-format
4025 msgid "Device '%s' is the control raw device (use raw<N> where <N> is greater than zero)"
4026 msgstr "Dispositivo \"%s\" é o dispositivo em bruto de controlo (use raw<N> onde <N>>0)"
4027
4028 #: disk-utils/raw.c:183
4029 #, c-format
4030 msgid "Cannot locate block device '%s'"
4031 msgstr "Impossível localizar dispositivo de bloco \"%s\""
4032
4033 #: disk-utils/raw.c:186
4034 #, c-format
4035 msgid "Device '%s' is not a block device"
4036 msgstr "O dispositivo \"%s\" não é dispositivo de bloco"
4037
4038 #: disk-utils/raw.c:195 disk-utils/raw.c:198 sys-utils/ipcrm.c:353
4039 #: sys-utils/ipcrm.c:367 sys-utils/ipcrm.c:381
4040 msgid "failed to parse argument"
4041 msgstr "falha ao analisar o argumento"
4042
4043 #: disk-utils/raw.c:216
4044 #, c-format
4045 msgid "Cannot open master raw device '%s'"
4046 msgstr "Impossível abrir dispositivo em bruto mestre \"%s\""
4047
4048 #: disk-utils/raw.c:231
4049 #, c-format
4050 msgid "Cannot locate raw device '%s'"
4051 msgstr "Impossível localizar dispositivo em bruto \"%s\""
4052
4053 #: disk-utils/raw.c:234
4054 #, c-format
4055 msgid "Raw device '%s' is not a character dev"
4056 msgstr "Dispositivo em bruto \"%s\" não é dispositivo de carácter"
4057
4058 #: disk-utils/raw.c:238
4059 #, c-format
4060 msgid "Device '%s' is not a raw dev"
4061 msgstr "Dispositivo \"%s\" não é dispositivo em bruto"
4062
4063 #: disk-utils/raw.c:248
4064 msgid "Error querying raw device"
4065 msgstr "Erro ao consultar dispositivo em bruto"
4066
4067 #: disk-utils/raw.c:257 disk-utils/raw.c:272
4068 #, c-format
4069 msgid "%sraw%d: bound to major %d, minor %d\n"
4070 msgstr "%sraw%d: vinculado a maior %d, menor %d\n"
4071
4072 #: disk-utils/raw.c:271
4073 msgid "Error setting raw device"
4074 msgstr "Erro ao definir dispositivo em bruto"
4075
4076 #: disk-utils/resizepart.c:20
4077 #, c-format
4078 msgid " %s <disk device> <partition number> <length>\n"
4079 msgstr " %s <dispositivo de disco> <nº de partição> <tamanho>\n"
4080
4081 #: disk-utils/resizepart.c:24
4082 msgid "Tell the kernel about the new size of a partition.\n"
4083 msgstr "Informar o kernel sobre o novo tamanho de uma partição.\n"
4084
4085 #: disk-utils/resizepart.c:107
4086 #, c-format
4087 msgid "%s: failed to get start of the partition number %s"
4088 msgstr "%s: falha ao obter o início do número da partição %s"
4089
4090 #: disk-utils/resizepart.c:112
4091 msgid "failed to resize partition"
4092 msgstr "falha ao redimensionar a partição"
4093
4094 #: disk-utils/sfdisk.c:242
4095 msgid "failed to allocate nested libfdisk context"
4096 msgstr "falha ao alocar contexto libfdisk aninhado"
4097
4098 #: disk-utils/sfdisk.c:302
4099 #, c-format
4100 msgid "cannot seek %s"
4101 msgstr "impossível procurar %s"
4102
4103 #: disk-utils/sfdisk.c:313 libfdisk/src/bsd.c:724 libfdisk/src/bsd.c:905
4104 #: schedutils/uclampset.c:119 term-utils/script.c:470
4105 #, c-format
4106 msgid "cannot write %s"
4107 msgstr "impossível escrever %s"
4108
4109 #: disk-utils/sfdisk.c:320
4110 #, c-format
4111 msgid "%12s (offset %5ju, size %5ju): %s"
4112 msgstr "%12s (desvio %5ju, tamanho %5ju): %s"
4113
4114 #: disk-utils/sfdisk.c:326
4115 #, c-format
4116 msgid "%s: failed to create a backup"
4117 msgstr "%s: falha ao criar uma segurança"
4118
4119 #: disk-utils/sfdisk.c:339
4120 msgid "failed to create a backup file, $HOME undefined"
4121 msgstr "falha ao criar um ficheiro de segurança, $HOME indefinida"
4122
4123 #: disk-utils/sfdisk.c:365
4124 msgid "Backup files:"
4125 msgstr "Ficheiros de segurança:"
4126
4127 #: disk-utils/sfdisk.c:411
4128 msgid "failed to read new partition from device; ignoring --move-data"
4129 msgstr "falha ao ler a nova partição do dispositivo; a ignorar --move-data"
4130
4131 #: disk-utils/sfdisk.c:413
4132 msgid "failed to get size of the new partition; ignoring --move-data"
4133 msgstr "falha ao obter o tamanho da nova partição; a ignorar --move-data"
4134
4135 #: disk-utils/sfdisk.c:415
4136 msgid "failed to get start of the new partition; ignoring --move-data"
4137 msgstr "falha ao obter o início da nova partição; a ignorar --move-data"
4138
4139 #: disk-utils/sfdisk.c:417
4140 msgid "failed to get size of the old partition; ignoring --move-data"
4141 msgstr "falha ao obter o tamanho da partição antiga; a ignorar --move-data"
4142
4143 #: disk-utils/sfdisk.c:419
4144 msgid "failed to get start of the old partition; ignoring --move-data"
4145 msgstr "falha ao obter o início da partição antiga; a ignorar --move-data"
4146
4147 #: disk-utils/sfdisk.c:421
4148 msgid "start of the partition has not been moved; ignoring --move-data"
4149 msgstr "o início da partição não foi movido; a ignorar --move-data"
4150
4151 #: disk-utils/sfdisk.c:423
4152 msgid "new partition is smaller than original; ignoring --move-data"
4153 msgstr "a nova partição é menor que a original; a ignorar --move-data"
4154
4155 #: disk-utils/sfdisk.c:474
4156 msgid "Data move: (--no-act)"
4157 msgstr "Movimentação de dados: (--no-act)"
4158
4159 #: disk-utils/sfdisk.c:474
4160 msgid "Data move:"
4161 msgstr "Movimentação de dados:"
4162
4163 #: disk-utils/sfdisk.c:477
4164 #, c-format
4165 msgid " typescript file: %s"
4166 msgstr " ficheiro dactilografado: %s"
4167
4168 #: disk-utils/sfdisk.c:478
4169 #, c-format
4170 msgid " start sector: (from/to) %ju / %ju\n"
4171 msgstr " sector inicial: (de/até) %ju/%ju\n"
4172
4173 #: disk-utils/sfdisk.c:479
4174 #, c-format
4175 msgid " sectors: %ju\n"
4176 msgstr " sectores: %ju\n"
4177
4178 #: disk-utils/sfdisk.c:480
4179 #, c-format
4180 msgid " step size: %zu bytes\n"
4181 msgstr " tamanho do passo: %zu bytes\n"
4182
4183 #: disk-utils/sfdisk.c:490
4184 msgid "Do you want to move partition data?"
4185 msgstr "Deseja mover os dados da partição?"
4186
4187 #: disk-utils/sfdisk.c:492 disk-utils/sfdisk.c:2014
4188 msgid "Leaving."
4189 msgstr "A manter."
4190
4191 #: disk-utils/sfdisk.c:554
4192 #, fuzzy, c-format
4193 #| msgid "cannot read at offset: %zu; continue"
4194 msgid "cannot read at offset: %ju; continue"
4195 msgstr "impossível ler no desvio: %zu; continuar"
4196
4197 #: disk-utils/sfdisk.c:565
4198 #, fuzzy, c-format
4199 #| msgid "cannot write at offset: %zu; continue"
4200 msgid "cannot write at offset: %ju; continue"
4201 msgstr "impossível escrever no desvio: %zu; continuar"
4202
4203 #: disk-utils/sfdisk.c:571
4204 #, fuzzy, c-format
4205 #| msgid "cannot read at offset: %zu; continue"
4206 msgid "cannot fsync at offset: %ju; continue"
4207 msgstr "impossível ler no desvio: %zu; continuar"
4208
4209 #: disk-utils/sfdisk.c:595
4210 #, c-format
4211 msgid "Moved %ju from %ju sectors (%.3f%%, %.1f MiB/s)."
4212 msgstr "Movidos %ju de %ju sectores (%.3f%%, %.1f MiB/s)."
4213
4214 #: disk-utils/sfdisk.c:600
4215 #, c-format
4216 msgid "Moved %ju from %ju sectors (%.3f%%)."
4217 msgstr "Movidos %ju de %ju sectores (%.3f%%)."
4218
4219 #: disk-utils/sfdisk.c:624
4220 #, c-format
4221 msgid "Moved %ju from %ju sectors (%.0f%%)."
4222 msgstr "Movidos %ju de %ju sectores (%.0f%%)."
4223
4224 #: disk-utils/sfdisk.c:637
4225 msgid "Your data has not been moved (--no-act)."
4226 msgstr "Os seus dados não foram movidos (--no-act)."
4227
4228 #: disk-utils/sfdisk.c:639
4229 #, c-format
4230 msgid "%zu I/O errors detected!"
4231 msgstr "%zu erros de E/S detectados!"
4232
4233 #: disk-utils/sfdisk.c:642
4234 #, c-format
4235 msgid "%s: failed to move data"
4236 msgstr "%s: falha ao mover dados"
4237
4238 #: disk-utils/sfdisk.c:654
4239 msgid "The partition table is unchanged (--no-act)."
4240 msgstr "A tabela de partições está inalterada (--no-act)."
4241
4242 #: disk-utils/sfdisk.c:662
4243 msgid ""
4244 "\n"
4245 "The partition table has been altered."
4246 msgstr ""
4247 "\n"
4248 "A tabela de partições foi alterada."
4249
4250 #: disk-utils/sfdisk.c:737
4251 #, c-format
4252 msgid "unsupported label '%s'"
4253 msgstr "rótulo \"%s\" não suportado"
4254
4255 #: disk-utils/sfdisk.c:740
4256 msgid ""
4257 "Id Name\n"
4258 "\n"
4259 msgstr ""
4260 "Id Nome\n"
4261 "\n"
4262
4263 #: disk-utils/sfdisk.c:767
4264 msgid "unrecognized partition table type"
4265 msgstr "tipo de tabela de partições não reconhecido"
4266
4267 #: disk-utils/sfdisk.c:820
4268 #, c-format
4269 msgid "Cannot get size of %s"
4270 msgstr "Impossível obter o tamanho de %s"
4271
4272 #: disk-utils/sfdisk.c:857
4273 #, c-format
4274 msgid "total: %ju blocks\n"
4275 msgstr "total: %ju blocos\n"
4276
4277 #: disk-utils/sfdisk.c:916 disk-utils/sfdisk.c:994 disk-utils/sfdisk.c:1031
4278 #: disk-utils/sfdisk.c:1056 disk-utils/sfdisk.c:1090 disk-utils/sfdisk.c:1149
4279 #: disk-utils/sfdisk.c:1217 disk-utils/sfdisk.c:1272 disk-utils/sfdisk.c:1328
4280 #: disk-utils/sfdisk.c:1381 disk-utils/sfdisk.c:1419 disk-utils/sfdisk.c:1755
4281 msgid "no disk device specified"
4282 msgstr "sem dispositivo de disco especificado"
4283
4284 #: disk-utils/sfdisk.c:926
4285 msgid "toggle boot flags is unsupported for Hybrid GPT/MBR"
4286 msgstr "alternar bandeiras de arranque em Hybrid GPT/MBR não é suportado"
4287
4288 #: disk-utils/sfdisk.c:931
4289 msgid "cannot switch to PMBR"
4290 msgstr "impossível trocar para PMBR"
4291
4292 #: disk-utils/sfdisk.c:932
4293 msgid "Activation is unsupported for GPT -- entering nested PMBR."
4294 msgstr "Activação não suportada para GPT -- a entrar em PMBR aninhado."
4295
4296 #: disk-utils/sfdisk.c:935
4297 msgid "toggle boot flags is supported for MBR or PMBR only"
4298 msgstr "alternar bandeiras de arranque só é suportado para MBR ou PMBR"
4299
4300 #: disk-utils/sfdisk.c:967 disk-utils/sfdisk.c:1010 disk-utils/sfdisk.c:1154
4301 #: disk-utils/sfdisk.c:1222 disk-utils/sfdisk.c:1277 disk-utils/sfdisk.c:1333
4302 #: disk-utils/sfdisk.c:1753 disk-utils/sfdisk.c:2285
4303 msgid "failed to parse partition number"
4304 msgstr "falha ao analisar o número da partição"
4305
4306 #: disk-utils/sfdisk.c:972
4307 #, c-format
4308 msgid "%s: partition %d: failed to toggle bootable flag"
4309 msgstr "%s: partição %d: falha ao alternar a bandeira bootable"
4310
4311 #: disk-utils/sfdisk.c:1005 disk-utils/sfdisk.c:1013
4312 #, c-format
4313 msgid "%s: partition %zu: failed to delete"
4314 msgstr "%s: partição %zu: falha ao eliminar"
4315
4316 #: disk-utils/sfdisk.c:1061 disk-utils/sfdisk.c:1095
4317 #, c-format
4318 msgid "%s: does not contain a recognized partition table"
4319 msgstr "%s: não contém uma tabela de partições reconhecível"
4320
4321 #: disk-utils/sfdisk.c:1065
4322 msgid "failed to allocate dump struct"
4323 msgstr "falha ao alocar estrutura de despejo"
4324
4325 #: disk-utils/sfdisk.c:1069
4326 #, c-format
4327 msgid "%s: failed to dump partition table"
4328 msgstr "%s: falha ao despejar tabela de partições"
4329
4330 #: disk-utils/sfdisk.c:1127
4331 #, c-format
4332 msgid "%s: no partition table found"
4333 msgstr "%s: sem tabela de partições"
4334
4335 #: disk-utils/sfdisk.c:1131
4336 #, c-format
4337 msgid "%s: partition %zu: partition table contains only %zu partitions"
4338 msgstr "%s: partição %zu: a tabela de partições só contém %zu partições"
4339
4340 #: disk-utils/sfdisk.c:1134
4341 #, c-format
4342 msgid "%s: partition %zu: partition is unused"
4343 msgstr "%s: partição %zu: partição não usada"
4344
4345 #: disk-utils/sfdisk.c:1153 disk-utils/sfdisk.c:1221 disk-utils/sfdisk.c:1276
4346 #: disk-utils/sfdisk.c:1332
4347 msgid "no partition number specified"
4348 msgstr "sem número de partição especificado"
4349
4350 #: disk-utils/sfdisk.c:1159 disk-utils/sfdisk.c:1227 disk-utils/sfdisk.c:1282
4351 #: disk-utils/sfdisk.c:1338 disk-utils/sfdisk.c:1387 disk-utils/sfdisk.c:1421
4352 #: sys-utils/losetup.c:784
4353 msgid "unexpected arguments"
4354 msgstr "argumentos inesperados"
4355
4356 #: disk-utils/sfdisk.c:1174
4357 #, c-format
4358 msgid "%s: partition %zu: failed to get partition type"
4359 msgstr "%s: partição %zu: falha ao obter o tipo da partição"
4360
4361 #: disk-utils/sfdisk.c:1197
4362 #, c-format
4363 msgid "failed to parse %s partition type '%s'"
4364 msgstr "falha ao analisar a partição %s, tip \"%s\""
4365
4366 #: disk-utils/sfdisk.c:1201
4367 #, c-format
4368 msgid "%s: partition %zu: failed to set partition type"
4369 msgstr "%s: partição %zu: falha ao definir tipo da partição"
4370
4371 #: disk-utils/sfdisk.c:1239
4372 #, c-format
4373 msgid "%s: partition %zu: failed to get partition UUID"
4374 msgstr "%s: partição %zu: falha ao obter UUID da partição"
4375
4376 #: disk-utils/sfdisk.c:1252 disk-utils/sfdisk.c:1307 disk-utils/sfdisk.c:1361
4377 msgid "failed to allocate partition object"
4378 msgstr "falha ao alocar objecto da partição"
4379
4380 #: disk-utils/sfdisk.c:1256
4381 #, c-format
4382 msgid "%s: partition %zu: failed to set partition UUID"
4383 msgstr "%s: partição %zu: falha ao definir UUID da partição"
4384
4385 #: disk-utils/sfdisk.c:1294
4386 #, c-format
4387 msgid "%s: partition %zu: failed to get partition name"
4388 msgstr "%s: partição %zu: falha ao obter nome da partição"
4389
4390 #: disk-utils/sfdisk.c:1311
4391 #, c-format
4392 msgid "%s: partition %zu: failed to set partition name"
4393 msgstr "%s: partição %zu: falha ao definir nome da partição"
4394
4395 #: disk-utils/sfdisk.c:1365
4396 #, c-format
4397 msgid "%s: partition %zu: failed to set partition attributes"
4398 msgstr "%s: partição %zu: falha ao definir atributos da partição"
4399
4400 #: disk-utils/sfdisk.c:1402
4401 #, c-format
4402 msgid "%s: failed to set disklabel ID"
4403 msgstr "%s: falha ao definir ID da etiqueta do disco"
4404
4405 #: disk-utils/sfdisk.c:1417
4406 msgid "no relocate operation specified"
4407 msgstr "sem operação de relocalização especificada"
4408
4409 #: disk-utils/sfdisk.c:1431
4410 msgid "unsupported relocation operation"
4411 msgstr "operação de relocalização não suportada"
4412
4413 #: disk-utils/sfdisk.c:1476
4414 msgid " Commands:\n"
4415 msgstr " Comandos:\n"
4416
4417 #: disk-utils/sfdisk.c:1478
4418 msgid " write write table to disk and exit\n"
4419 msgstr " write escrever tabela no disco e sair\n"
4420
4421 #: disk-utils/sfdisk.c:1479
4422 msgid " quit show new situation and wait for user's feedback before write\n"
4423 msgstr ""
4424 " quit mostrar a nova situação e aguardar pelo utilizador antes de\n"
4425 " escrever\n"
4426
4427 #: disk-utils/sfdisk.c:1480
4428 msgid " abort exit sfdisk shell\n"
4429 msgstr " abort sair da shel sfdisk\n"
4430
4431 #: disk-utils/sfdisk.c:1481
4432 msgid " print display the partition table\n"
4433 msgstr " print mostrar a tabela de partições\n"
4434
4435 #: disk-utils/sfdisk.c:1482
4436 msgid " help show this help text\n"
4437 msgstr " help mostrar este texto de ajuda\n"
4438
4439 #: disk-utils/sfdisk.c:1484
4440 msgid " Ctrl-D the same as 'quit'\n"
4441 msgstr " Ctrl-D igual a \"quit\"\n"
4442
4443 #: disk-utils/sfdisk.c:1488
4444 msgid " Input format:\n"
4445 msgstr " Formato de entrada:\n"
4446
4447 #: disk-utils/sfdisk.c:1490
4448 msgid " <start>, <size>, <type>, <bootable>\n"
4449 msgstr " <início>, <tamanho>, <tipo>, <de arranque>\n"
4450
4451 #: disk-utils/sfdisk.c:1493
4452 msgid ""
4453 " <start> Beginning of the partition in sectors, or bytes if\n"
4454 " specified in the format <number>{K,M,G,T,P,E,Z,Y}.\n"
4455 " The default is the first free space.\n"
4456 msgstr ""
4457 " <início> início da partição em sectores ou bytes se\n"
4458 " especificado no formato <número>{K,M,G,T,P,E,Z,Y}.\n"
4459 " A predefinição é o primeiro espaço livre.\n"
4460
4461 #: disk-utils/sfdisk.c:1498
4462 msgid ""
4463 " <size> Size of the partition in sectors, or bytes if\n"
4464 " specified in the format <number>{K,M,G,T,P,E,Z,Y}.\n"
4465 " The default is all available space.\n"
4466 msgstr ""
4467 " <tamanho> tamanho da partição em sectores ou bytes se\n"
4468 " especificado no formato <número>{K,M,G,T,P,E,Z,Y}.\n"
4469 " A predefinição é todo o espaço livre.\n"
4470
4471 #: disk-utils/sfdisk.c:1503
4472 msgid " <type> The partition type. Default is a Linux data partition.\n"
4473 msgstr " <tipo> o tipo da partição. A predefinição é uma partição de dados Linux.\n"
4474
4475 #: disk-utils/sfdisk.c:1504
4476 msgid " MBR: hex or L,S,Ex,X,U,R,V shortcuts.\n"
4477 msgstr " MBR: hex ou atalhos L,S,Ex,X,U,R,V.\n"
4478
4479 #: disk-utils/sfdisk.c:1505
4480 msgid " GPT: UUID or L,S,H,U,R,V shortcuts.\n"
4481 msgstr " GPT: UUID ou atalhos L,S,H,U,R,V.\n"
4482
4483 #: disk-utils/sfdisk.c:1508
4484 msgid " <bootable> Use '*' to mark an MBR partition as bootable.\n"
4485 msgstr " <de arranque> Use \"*\" para marcar uma partição MBR como de arranque.\n"
4486
4487 #: disk-utils/sfdisk.c:1512
4488 msgid " Example:\n"
4489 msgstr " Exemplo:\n"
4490
4491 #: disk-utils/sfdisk.c:1514
4492 msgid " , 4G Creates a 4GiB partition at default start offset.\n"
4493 msgstr " , 4G cria uma partição de 4GB no desvio de início predefinido.\n"
4494
4495 #: disk-utils/sfdisk.c:1546 sys-utils/dmesg.c:1674
4496 msgid "unsupported command"
4497 msgstr "comando não suportado"
4498
4499 #: disk-utils/sfdisk.c:1548
4500 #, c-format
4501 msgid "line %d: unsupported command"
4502 msgstr "linha %d: comando não suportado"
4503
4504 #: disk-utils/sfdisk.c:1667
4505 #, c-format
4506 msgid "The device contains '%s' signature and it may be removed by a write command. See sfdisk(8) man page and --wipe option for more details."
4507 msgstr "A assinatura \"%s\" já contida no dispositivo poderá ser removida por um comando de escrita. Veja a página do manual de sfdisk(8) e a opção --wipe para mais detalhes."
4508
4509 #: disk-utils/sfdisk.c:1674
4510 #, c-format
4511 msgid "The device contains '%s' signature and it may remain on the device. It is recommended to wipe the device with wipefs(8) or sfdisk --wipe, in order to avoid possible collisions."
4512 msgstr "A assinatura \"%s\" permanecerá no dispositivo. Recomenda-se que varra o dispositivo com wipefs(8) ou sfdisk --wipe, de forma a evitar possíveis colisões."
4513
4514 #: disk-utils/sfdisk.c:1722
4515 msgid "failed to allocate partition name"
4516 msgstr "falha ao alocar o nome da partição"
4517
4518 #: disk-utils/sfdisk.c:1761
4519 msgid "failed to allocate script handler"
4520 msgstr "falha ao alocar o gestor do script"
4521
4522 #: disk-utils/sfdisk.c:1777
4523 #, c-format
4524 msgid "%s: cannot modify partition %d: no partition table was found"
4525 msgstr "%s: impossível modificar a partição %d: não se encontrou uma tabela de partições"
4526
4527 #: disk-utils/sfdisk.c:1782
4528 #, c-format
4529 msgid "%s: cannot modify partition %d: partition table contains only %zu partitions"
4530 msgstr "%s: impossível modificar a partição %d: a tabela de partições só contém %zu partições"
4531
4532 #: disk-utils/sfdisk.c:1788
4533 #, c-format
4534 msgid "warning: %s: partition %d is not defined yet"
4535 msgstr "aviso: %s: a partição %d ainda não está definida"
4536
4537 #: disk-utils/sfdisk.c:1806
4538 #, c-format
4539 msgid ""
4540 "\n"
4541 "Welcome to sfdisk (%s)."
4542 msgstr ""
4543 "\n"
4544 "Boas vindas ao sfdisk (%s)."
4545
4546 #: disk-utils/sfdisk.c:1814
4547 msgid "Checking that no-one is using this disk right now ..."
4548 msgstr "A verificar que ninguém está a usar o disco agora..."
4549
4550 #: disk-utils/sfdisk.c:1817
4551 msgid ""
4552 " FAILED\n"
4553 "\n"
4554 msgstr ""
4555 " FALHOU\n"
4556 "\n"
4557
4558 #: disk-utils/sfdisk.c:1820
4559 msgid ""
4560 "This disk is currently in use - repartitioning is probably a bad idea.\n"
4561 "Umount all file systems, and swapoff all swap partitions on this disk.\n"
4562 "Use the --no-reread flag to suppress this check.\n"
4563 msgstr ""
4564 "Este disco está actualmente em uso - re-particioná-lo é provavelmente má ideia.\n"
4565 "Desmonte os sistemas de ficheiros e faça swapoff em todas as partições de swap\n"
4566 "no disco. Use --no-reread para suprimir este teste.\n"
4567
4568 #: disk-utils/sfdisk.c:1825
4569 msgid "Use the --force flag to overrule all checks."
4570 msgstr "Use --force para ignorar todos os testes."
4571
4572 #: disk-utils/sfdisk.c:1827
4573 msgid ""
4574 " OK\n"
4575 "\n"
4576 msgstr ""
4577 " CORRECTO\n"
4578 "\n"
4579
4580 #: disk-utils/sfdisk.c:1836
4581 msgid ""
4582 "\n"
4583 "Old situation:"
4584 msgstr ""
4585 "\n"
4586 "Situação antiga:"
4587
4588 #: disk-utils/sfdisk.c:1849
4589 msgid "failed to set script header"
4590 msgstr "falha ao definir o cabeçalho do script"
4591
4592 #: disk-utils/sfdisk.c:1854
4593 #, c-format
4594 msgid ""
4595 "\n"
4596 "sfdisk is going to create a new '%s' disk label.\n"
4597 "Use 'label: <name>' before you define a first partition\n"
4598 "to override the default."
4599 msgstr ""
4600 "\n"
4601 "O sfdisk vai criar um novo rótulo de disco \"%s\".\n"
4602 "Use \"label: <nome>\" antes de definir a primeira partição\n"
4603 "para ignorar a predefinição."
4604
4605 #: disk-utils/sfdisk.c:1857
4606 msgid ""
4607 "\n"
4608 "Type 'help' to get more information.\n"
4609 msgstr ""
4610 "\n"
4611 "Insira \"help\" para obter mais informação.\n"
4612
4613 #: disk-utils/sfdisk.c:1875
4614 msgid "All partitions used."
4615 msgstr "Todas as partições usadas."
4616
4617 #: disk-utils/sfdisk.c:1895
4618 #, c-format
4619 msgid "Unknown script header '%s' -- ignore."
4620 msgstr "Cabeçalho de script \"%s\" -- ignore desconhecido."
4621
4622 #: disk-utils/sfdisk.c:1911
4623 msgid "Done.\n"
4624 msgstr "Feito.\n"
4625
4626 #: disk-utils/sfdisk.c:1923
4627 msgid "Ignoring partition."
4628 msgstr "A ignorar partição."
4629
4630 #: disk-utils/sfdisk.c:1934
4631 msgid "Failed to apply script headers, disk label not created"
4632 msgstr "Falha ao aplicar cabeçalhos de script, rótulo de disco não criado"
4633
4634 #: disk-utils/sfdisk.c:1955
4635 #, fuzzy, c-format
4636 #| msgid "Failed to add #%d partition"
4637 msgid "Failed to add #%zu partition"
4638 msgstr "Falha ao adicionar a partição nº %d"
4639
4640 #: disk-utils/sfdisk.c:1978
4641 msgid "Script header accepted."
4642 msgstr "Cabeçalho de script aceite."
4643
4644 #: disk-utils/sfdisk.c:1995
4645 msgid "Failed to apply script headers, disk label not created."
4646 msgstr "Falha ao aplicar cabeçalhos de script, rótulo de disco não criado."
4647
4648 #: disk-utils/sfdisk.c:2002
4649 msgid ""
4650 "\n"
4651 "New situation:"
4652 msgstr ""
4653 "\n"
4654 "Nova situação:"
4655
4656 #: disk-utils/sfdisk.c:2012
4657 msgid "Do you want to write this to disk?"
4658 msgstr "Deseja escrever isto no disco?"
4659
4660 #: disk-utils/sfdisk.c:2025
4661 msgid "Leaving.\n"
4662 msgstr "A manter.\n"
4663
4664 #: disk-utils/sfdisk.c:2040
4665 #, c-format
4666 msgid ""
4667 " %1$s [options] <dev> [[-N] <part>]\n"
4668 " %1$s [options] <command>\n"
4669 msgstr ""
4670 " %1$s [opções] <disp> [[-N] <part>]\n"
4671 " %1$s [opções] <comando>\n"
4672
4673 #: disk-utils/sfdisk.c:2047
4674 msgid " -A, --activate <dev> [<part> ...] list or set bootable (P)MBR partitions\n"
4675 msgstr " -A, --activate <disp> [<part>...] listar ou definir partições (P)MBR de arranque\n"
4676
4677 #: disk-utils/sfdisk.c:2048
4678 msgid " -d, --dump <dev> dump partition table (usable for later input)\n"
4679 msgstr " -d, --dump <disp> despejar tabela de partições (a usar para posterior entrada)\n"
4680
4681 #: disk-utils/sfdisk.c:2049
4682 msgid " -J, --json <dev> dump partition table in JSON format\n"
4683 msgstr " -J, --json <disp> despejar tabela de partições em formato JSON\n"
4684
4685 #: disk-utils/sfdisk.c:2050
4686 #, fuzzy
4687 #| msgid " -b, --backup backup partition table sectors (see -O)\n"
4688 msgid " -B, --backup-pt-sectors <dev> binary partition table backup (see -b and -O)\n"
4689 msgstr " -b, --backup fazer segurança dos sectores da tabela de partições (veja -O)\n"
4690
4691 #: disk-utils/sfdisk.c:2051
4692 msgid " -g, --show-geometry [<dev> ...] list geometry of all or specified devices\n"
4693 msgstr " -g, --show-geometry [<disp>...] listar geometria de todos os dispositivos especificados\n"
4694
4695 #: disk-utils/sfdisk.c:2052
4696 msgid " -l, --list [<dev> ...] list partitions of each device\n"
4697 msgstr " -l, --list [<disp>...] listar partições de cada dispositivo\n"
4698
4699 #: disk-utils/sfdisk.c:2053
4700 msgid " -F, --list-free [<dev> ...] list unpartitioned free areas of each device\n"
4701 msgstr " -F, --list-free [<disp>...] listar áreas não particionadas livres de cada dispositivo\n"
4702
4703 #: disk-utils/sfdisk.c:2054
4704 msgid " -r, --reorder <dev> fix partitions order (by start offset)\n"
4705 msgstr " -r, --reorder <disp> reparar ordem das partições (por desvio de início)\n"
4706
4707 #: disk-utils/sfdisk.c:2055
4708 msgid " -s, --show-size [<dev> ...] list sizes of all or specified devices\n"
4709 msgstr " -s, --show-size [<disp>...] listar tamanhos dos dispositivos especificados\n"
4710
4711 #: disk-utils/sfdisk.c:2056
4712 msgid " -T, --list-types print the recognized types (see -X)\n"
4713 msgstr " -T, --list-types imprimir os tipos reconhecidos (veja -X)\n"
4714
4715 #: disk-utils/sfdisk.c:2057
4716 msgid " -V, --verify [<dev> ...] test whether partitions seem correct\n"
4717 msgstr " -V, --verify [<disp>...] testar se as partições parecem correctas\n"
4718
4719 #: disk-utils/sfdisk.c:2058
4720 msgid " --delete <dev> [<part> ...] delete all or specified partitions\n"
4721 msgstr " --delete <disp> [<part>...] eliminar todas ou as partições especificadas\n"
4722
4723 #: disk-utils/sfdisk.c:2061
4724 msgid " --part-label <dev> <part> [<str>] print or change partition label\n"
4725 msgstr " --part-label <disp> <part>[<cad>] imprimir ou alterar o rótulo da partição\n"
4726
4727 #: disk-utils/sfdisk.c:2062
4728 msgid " --part-type <dev> <part> [<type>] print or change partition type\n"
4729 msgstr " --part-type <disp> <part>[<tipo>] imprimir ou alterar o tipo da partição\n"
4730
4731 #: disk-utils/sfdisk.c:2063
4732 msgid " --part-uuid <dev> <part> [<uuid>] print or change partition uuid\n"
4733 msgstr " --part-uuid <disp> <part>[<uuid>] imprimir ou alterar a uuid da partição\n"
4734
4735 #: disk-utils/sfdisk.c:2064
4736 msgid " --part-attrs <dev> <part> [<str>] print or change partition attributes\n"
4737 msgstr " --part-attrs <disp> <part>[<str>] imprimir ou alterar atributos da partição\n"
4738
4739 #: disk-utils/sfdisk.c:2067
4740 msgid " --disk-id <dev> [<str>] print or change disk label ID (UUID)\n"
4741 msgstr " --disk-id <disp> [<cad>] imprimir ou alterar ID da etiqueta do disco (UUID)\n"
4742
4743 #: disk-utils/sfdisk.c:2068
4744 msgid " --relocate <oper> <dev> move partition header\n"
4745 msgstr " --relocate <oper> <disp> mover cabeçalho da partição\n"
4746
4747 #: disk-utils/sfdisk.c:2071
4748 msgid " <dev> device (usually disk) path\n"
4749 msgstr " <disp> caminho do dispositivo (habitualmente o disco)\n"
4750
4751 #: disk-utils/sfdisk.c:2072
4752 msgid " <part> partition number\n"
4753 msgstr " <part> número da partição\n"
4754
4755 #: disk-utils/sfdisk.c:2073
4756 msgid " <type> partition type, GUID for GPT, hex for MBR\n"
4757 msgstr " <tipo> tipo da partição, GUID para GPT, hex para MBR\n"
4758
4759 #: disk-utils/sfdisk.c:2076
4760 msgid " -a, --append append partitions to existing partition table\n"
4761 msgstr " -a, --append acrescentar partições à tabela de partições existente\n"
4762
4763 #: disk-utils/sfdisk.c:2077
4764 msgid " -b, --backup backup partition table sectors (see -O)\n"
4765 msgstr " -b, --backup fazer segurança dos sectores da tabela de partições (veja -O)\n"
4766
4767 #: disk-utils/sfdisk.c:2078
4768 msgid " --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
4769 msgstr " --bytes imprimir TAMANHO em bytes em vez do formato legível\n"
4770
4771 #: disk-utils/sfdisk.c:2079
4772 msgid " --move-data[=<typescript>] move partition data after relocation (requires -N)\n"
4773 msgstr " --move-data[=<typescript>] mover dados da partição após a relocalização (requer -N)\n"
4774
4775 #: disk-utils/sfdisk.c:2080
4776 msgid " --move-use-fsync use fsync after each write when move data\n"
4777 msgstr " --move-use-fsync usar fsync após cada escrita quando mover dados\n"
4778
4779 #: disk-utils/sfdisk.c:2081
4780 msgid " -f, --force disable all consistency checking\n"
4781 msgstr " -f, --force desactivar todos os testes de consistência\n"
4782
4783 #: disk-utils/sfdisk.c:2084
4784 #, c-format
4785 msgid " --color[=<when>] colorize output (%s, %s or %s)\n"
4786 msgstr " --color[=<quando>] colorir a saída (%s, %s ou %s)\n"
4787
4788 #: disk-utils/sfdisk.c:2089
4789 msgid " -N, --partno <num> specify partition number\n"
4790 msgstr " -N, --partno <núm> especificar o número da partição\n"
4791
4792 #: disk-utils/sfdisk.c:2090
4793 msgid " -n, --no-act do everything except write to device\n"
4794 msgstr " -n, --no-act fazer tudo excepto escrever no dispositivo\n"
4795
4796 #: disk-utils/sfdisk.c:2091
4797 msgid " --no-reread do not check whether the device is in use\n"
4798 msgstr " --no-reread não testar se o dispositivo está em uso\n"
4799
4800 #: disk-utils/sfdisk.c:2092
4801 msgid " --no-tell-kernel do not tell kernel about changes\n"
4802 msgstr " --no-tell-kernel não informar o kernel das alterações\n"
4803
4804 #: disk-utils/sfdisk.c:2093
4805 msgid " -O, --backup-file <path> override default backup file name\n"
4806 msgstr " -O, --backup-file <cam.> sobrepor nome predefinido da segurança\n"
4807
4808 #: disk-utils/sfdisk.c:2094
4809 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
4810 msgstr " -o, --output <lista> colunas da saída\n"
4811
4812 #: disk-utils/sfdisk.c:2095
4813 msgid " -q, --quiet suppress extra info messages\n"
4814 msgstr " -q, --quiet suprimir mensagens extra de informação\n"
4815
4816 #: disk-utils/sfdisk.c:2097
4817 #, c-format
4818 msgid " -w, --wipe <mode> wipe signatures (%s, %s or %s)\n"
4819 msgstr " -w, --wipe <modo> limpar assinaturas (%s, %s ou %s)\n"
4820
4821 #: disk-utils/sfdisk.c:2100
4822 msgid " -X, --label <name> specify label type (dos, gpt, ...)\n"
4823 msgstr " -X, --label <nome> especificar tipo de rótulo (dos, gpt, ...)\n"
4824
4825 #: disk-utils/sfdisk.c:2101
4826 msgid " -Y, --label-nested <name> specify nested label type (dos, bsd)\n"
4827 msgstr " -Y, --label-nested <nome> especificar tipo de rótulo aninhado (dos, bsd)\n"
4828
4829 #: disk-utils/sfdisk.c:2103
4830 msgid " -G, --show-pt-geometry deprecated, alias to --show-geometry\n"
4831 msgstr " -G, --show-pt-geometry obsoleta, aliás para --show-geometry\n"
4832
4833 #: disk-utils/sfdisk.c:2104
4834 msgid " -L, --Linux deprecated, only for backward compatibility\n"
4835 msgstr " -L, --Linux obsoleta, só para compatibilidade retroactiva\n"
4836
4837 #: disk-utils/sfdisk.c:2105
4838 msgid " -u, --unit S deprecated, only sector unit is supported\n"
4839 msgstr " -u, --unit S obsoleta, só é suportada a unidade do sector\n"
4840
4841 #: disk-utils/sfdisk.c:2239
4842 #, c-format
4843 msgid "%s is deprecated in favour of --part-type"
4844 msgstr "%s é preterida em favor de --part-type"
4845
4846 #: disk-utils/sfdisk.c:2244
4847 msgid "--id is deprecated in favour of --part-type"
4848 msgstr "--id é preterida em favor de --part-type"
4849
4850 #: disk-utils/sfdisk.c:2260
4851 msgid "--show-pt-geometry is no more implemented. Using --show-geometry."
4852 msgstr "--show-pt-geometry já não é implementada. A usar --show-geometry."
4853
4854 #: disk-utils/sfdisk.c:2272
4855 msgid "--Linux option is unnecessary and deprecated"
4856 msgstr "A opção --Linux é desnecessária e obsoleta"
4857
4858 #: disk-utils/sfdisk.c:2301
4859 #, c-format
4860 msgid "unsupported unit '%c'"
4861 msgstr "unidade \"%c\" não suportada"
4862
4863 #: disk-utils/sfdisk.c:2396
4864 msgid "--movedata requires -N"
4865 msgstr "--movedata requer -N"
4866
4867 #: disk-utils/swaplabel.c:74
4868 #, c-format
4869 msgid "failed to parse UUID: %s"
4870 msgstr "falha ao analisar UUID: %s"
4871
4872 #: disk-utils/swaplabel.c:78
4873 #, c-format
4874 msgid "%s: failed to seek to swap UUID"
4875 msgstr "%s: falha ao ir para UUID de swap"
4876
4877 #: disk-utils/swaplabel.c:82
4878 #, c-format
4879 msgid "%s: failed to write UUID"
4880 msgstr "%s: falha ao escrever UUID"
4881
4882 #: disk-utils/swaplabel.c:93
4883 #, c-format
4884 msgid "%s: failed to seek to swap label "
4885 msgstr "%s: falha ao ir para rótulo de swap "
4886
4887 #: disk-utils/swaplabel.c:100
4888 #, c-format
4889 msgid "label is too long. Truncating it to '%s'"
4890 msgstr "rótulo muito longo. A truncar para \"%s\""
4891
4892 #: disk-utils/swaplabel.c:103
4893 #, c-format
4894 msgid "%s: failed to write label"
4895 msgstr "%s: falha ao escrever rótulo"
4896
4897 #: disk-utils/swaplabel.c:127
4898 msgid "Display or change the label or UUID of a swap area.\n"
4899 msgstr "Mostrar ou alterar rótulo ou UUID de uma área de swap.\n"
4900
4901 #: disk-utils/swaplabel.c:130
4902 msgid ""
4903 " -L, --label <label> specify a new label\n"
4904 " -U, --uuid <uuid> specify a new uuid\n"
4905 msgstr ""
4906 " -L, --label <rótulo> especificar um novo rótulo\n"
4907 " -U, --uuid <uuid> especificar uma nova uuid\n"
4908
4909 #: disk-utils/swaplabel.c:171
4910 msgid "ignore -U (UUIDs are unsupported)"
4911 msgstr "ignorar -U (UUIDs não são suportadas)"
4912
4913 #: include/c.h:301
4914 #, c-format
4915 msgid "Try '%s --help' for more information.\n"
4916 msgstr "Tente \"%s --help\" para mais informação.\n"
4917
4918 #: include/c.h:446
4919 msgid ""
4920 "\n"
4921 "Usage:\n"
4922 msgstr ""
4923 "\n"
4924 "Uso:\n"
4925
4926 #: include/c.h:447
4927 msgid ""
4928 "\n"
4929 "Options:\n"
4930 msgstr ""
4931 "\n"
4932 "Opções:\n"
4933
4934 #: include/c.h:448
4935 msgid ""
4936 "\n"
4937 "Functions:\n"
4938 msgstr ""
4939 "\n"
4940 "Funções:\n"
4941
4942 #: include/c.h:449
4943 msgid ""
4944 "\n"
4945 "Commands:\n"
4946 msgstr ""
4947 "\n"
4948 "Comandos:\n"
4949
4950 #: include/c.h:450
4951 msgid ""
4952 "\n"
4953 "Arguments:\n"
4954 msgstr ""
4955 "\n"
4956 "Argumentos:\n"
4957
4958 #: include/c.h:451
4959 msgid ""
4960 "\n"
4961 "Available output columns:\n"
4962 msgstr ""
4963 "\n"
4964 "Colunas da saída disponíveis:\n"
4965
4966 #: include/c.h:454
4967 msgid "display this help"
4968 msgstr "mostrar esta ajuda"
4969
4970 #: include/c.h:455
4971 msgid "display version"
4972 msgstr "mostrar a versão"
4973
4974 #: include/c.h:465
4975 #, c-format
4976 msgid ""
4977 " %s arguments may be followed by the suffixes for\n"
4978 " GiB, TiB, PiB, EiB, ZiB, and YiB (the \"iB\" is optional)\n"
4979 msgstr ""
4980 " argumentos %s podem ser seguidos de sufixos\n"
4981 " GiB, TiB, PiB, EiB, ZiB, e YiB (\"iB\" é opcional)\n"
4982
4983 #: include/c.h:468
4984 #, c-format
4985 msgid ""
4986 "\n"
4987 "For more details see %s.\n"
4988 msgstr ""
4989 "\n"
4990 "Para mais detalhes veja %s.\n"
4991
4992 #: include/c.h:470
4993 #, c-format
4994 msgid "%s from %s\n"
4995 msgstr "%s de %s\n"
4996
4997 #: include/c.h:492 misc-utils/kill.c:237 term-utils/agetty.c:704
4998 #, c-format
4999 msgid "%s from %s"
5000 msgstr "%s de %s"
5001
5002 #: include/c.h:496
5003 msgid "features:"
5004 msgstr ""
5005
5006 #: include/closestream.h:74 include/closestream.h:76 login-utils/vipw.c:272
5007 #: login-utils/vipw.c:291 sys-utils/rtcwake.c:304 term-utils/setterm.c:833
5008 msgid "write error"
5009 msgstr "erro de escrita"
5010
5011 #: include/colors.h:27
5012 msgid "colors are enabled by default"
5013 msgstr "as cores estão activas por predefinição"
5014
5015 #: include/colors.h:29
5016 msgid "colors are disabled by default"
5017 msgstr "as cores estão inactivas por predefinição"
5018
5019 #: include/env.h:26 lib/pager.c:158 login-utils/login.c:1203
5020 #: login-utils/login.c:1207 term-utils/agetty.c:1241
5021 #, c-format
5022 msgid "failed to set the %s environment variable"
5023 msgstr "falha ao definir a variável de ambiente %s"
5024
5025 #: include/optutils.h:89
5026 #, c-format
5027 msgid "%s: mutually exclusive arguments:"
5028 msgstr "%s: argumentos mutuamente exclusivos:"
5029
5030 #: include/pt-gpt-partnames.h:15
5031 msgid "EFI System"
5032 msgstr "Sistema EFI"
5033
5034 #: include/pt-gpt-partnames.h:17
5035 msgid "MBR partition scheme"
5036 msgstr "Esquema de partições MBR"
5037
5038 #: include/pt-gpt-partnames.h:18
5039 msgid "Intel Fast Flash"
5040 msgstr "Intel Fast Flash"
5041
5042 #: include/pt-gpt-partnames.h:21
5043 msgid "BIOS boot"
5044 msgstr "Arranque com BIOS"
5045
5046 #: include/pt-gpt-partnames.h:24
5047 msgid "Sony boot partition"
5048 msgstr "Partição de arranque Sony"
5049
5050 #: include/pt-gpt-partnames.h:25
5051 msgid "Lenovo boot partition"
5052 msgstr "Partição de arranque Lenovo"
5053
5054 #: include/pt-gpt-partnames.h:28
5055 msgid "PowerPC PReP boot"
5056 msgstr "Arranque PowerPC PReP"
5057
5058 #: include/pt-gpt-partnames.h:31
5059 msgid "ONIE boot"
5060 msgstr "Arranque ONIE"
5061
5062 #: include/pt-gpt-partnames.h:32
5063 msgid "ONIE config"
5064 msgstr "Configuração ONIE"
5065
5066 #: include/pt-gpt-partnames.h:35
5067 msgid "Microsoft reserved"
5068 msgstr "Reservado Microsoft"
5069
5070 #: include/pt-gpt-partnames.h:36
5071 msgid "Microsoft basic data"
5072 msgstr "Dados básicos Microsoft"
5073
5074 #: include/pt-gpt-partnames.h:37
5075 msgid "Microsoft LDM metadata"
5076 msgstr "Meta-dados Microsoft LDM"
5077
5078 #: include/pt-gpt-partnames.h:38
5079 msgid "Microsoft LDM data"
5080 msgstr "Dados Microsoft LDM"
5081
5082 #: include/pt-gpt-partnames.h:39
5083 msgid "Windows recovery environment"
5084 msgstr "Ambiente de recuperação Windows"
5085
5086 #: include/pt-gpt-partnames.h:40
5087 msgid "IBM General Parallel Fs"
5088 msgstr "IBM General Parallel Fs"
5089
5090 #: include/pt-gpt-partnames.h:41
5091 msgid "Microsoft Storage Spaces"
5092 msgstr "Microsoft Storage Spaces"
5093
5094 #: include/pt-gpt-partnames.h:44
5095 msgid "HP-UX data"
5096 msgstr "Dados HP-UX"
5097
5098 #: include/pt-gpt-partnames.h:45
5099 msgid "HP-UX service"
5100 msgstr "Serviço HP-UX"
5101
5102 #: include/pt-gpt-partnames.h:48 libfdisk/src/sgi.c:60 libfdisk/src/sun.c:51
5103 msgid "Linux swap"
5104 msgstr "Linux swap"
5105
5106 #: include/pt-gpt-partnames.h:49
5107 msgid "Linux filesystem"
5108 msgstr "Sistema de ficheiros Linux"
5109
5110 #: include/pt-gpt-partnames.h:50
5111 msgid "Linux server data"
5112 msgstr "Dados de servidor Linux"
5113
5114 #: include/pt-gpt-partnames.h:51
5115 msgid "Linux root (x86)"
5116 msgstr "Linux root (x86)"
5117
5118 #: include/pt-gpt-partnames.h:52
5119 msgid "Linux root (x86-64)"
5120 msgstr "Linux root (x86-64)"
5121
5122 #: include/pt-gpt-partnames.h:53
5123 #, fuzzy
5124 #| msgid "Linux root (ARM)"
5125 msgid "Linux root (Alpha)"
5126 msgstr "Linux root (ARM)"
5127
5128 #: include/pt-gpt-partnames.h:54
5129 #, fuzzy
5130 #| msgid "Linux root (ARM)"
5131 msgid "Linux root (ARC)"
5132 msgstr "Linux root (ARM)"
5133
5134 #: include/pt-gpt-partnames.h:55
5135 msgid "Linux root (ARM)"
5136 msgstr "Linux root (ARM)"
5137
5138 #: include/pt-gpt-partnames.h:56
5139 msgid "Linux root (ARM-64)"
5140 msgstr "Linux root (ARM-64)"
5141
5142 #: include/pt-gpt-partnames.h:57
5143 msgid "Linux root (IA-64)"
5144 msgstr "Linux root (IA-64)"
5145
5146 #: include/pt-gpt-partnames.h:58
5147 #, fuzzy
5148 #| msgid "Linux root (IA-64)"
5149 msgid "Linux root (LoongArch-64)"
5150 msgstr "Linux root (IA-64)"
5151
5152 #: include/pt-gpt-partnames.h:59
5153 #, fuzzy
5154 #| msgid "Linux root (IA-64)"
5155 msgid "Linux root (MIPS-32 LE)"
5156 msgstr "Linux root (IA-64)"
5157
5158 #: include/pt-gpt-partnames.h:60
5159 #, fuzzy
5160 #| msgid "Linux root (IA-64)"
5161 msgid "Linux root (MIPS-64 LE)"
5162 msgstr "Linux root (IA-64)"
5163
5164 #: include/pt-gpt-partnames.h:61
5165 #, fuzzy
5166 #| msgid "Linux root (ARM)"
5167 msgid "Linux root (HPPA/PARISC)"
5168 msgstr "Linux root (ARM)"
5169
5170 #: include/pt-gpt-partnames.h:62
5171 #, fuzzy
5172 #| msgid "Linux root (x86)"
5173 msgid "Linux root (PPC)"
5174 msgstr "Linux root (x86)"
5175
5176 #: include/pt-gpt-partnames.h:63
5177 #, fuzzy
5178 #| msgid "Linux root (IA-64)"
5179 msgid "Linux root (PPC64)"
5180 msgstr "Linux root (IA-64)"
5181
5182 #: include/pt-gpt-partnames.h:64
5183 #, fuzzy
5184 #| msgid "Linux root (IA-64)"
5185 msgid "Linux root (PPC64LE)"
5186 msgstr "Linux root (IA-64)"
5187
5188 #: include/pt-gpt-partnames.h:65
5189 #, fuzzy
5190 #| msgid "Linux root (IA-64)"
5191 msgid "Linux root (RISC-V-32)"
5192 msgstr "Linux root (IA-64)"
5193
5194 #: include/pt-gpt-partnames.h:66
5195 #, fuzzy
5196 #| msgid "Linux root (IA-64)"
5197 msgid "Linux root (RISC-V-64)"
5198 msgstr "Linux root (IA-64)"
5199
5200 #: include/pt-gpt-partnames.h:67
5201 #, fuzzy
5202 #| msgid "Linux root (x86)"
5203 msgid "Linux root (S390)"
5204 msgstr "Linux root (x86)"
5205
5206 #: include/pt-gpt-partnames.h:68
5207 #, fuzzy
5208 #| msgid "Linux root (x86)"
5209 msgid "Linux root (S390X)"
5210 msgstr "Linux root (x86)"
5211
5212 #: include/pt-gpt-partnames.h:69
5213 #, fuzzy
5214 #| msgid "Linux root (IA-64)"
5215 msgid "Linux root (TILE-Gx)"
5216 msgstr "Linux root (IA-64)"
5217
5218 #: include/pt-gpt-partnames.h:70
5219 msgid "Linux reserved"
5220 msgstr "Linux reservada"
5221
5222 #: include/pt-gpt-partnames.h:71
5223 msgid "Linux home"
5224 msgstr "Linux home"
5225
5226 #: include/pt-gpt-partnames.h:72 libfdisk/src/sgi.c:63
5227 msgid "Linux RAID"
5228 msgstr "Linux RAID"
5229
5230 #: include/pt-gpt-partnames.h:73 include/pt-mbr-partnames.h:65
5231 #: libfdisk/src/sgi.c:62 libfdisk/src/sun.c:53
5232 msgid "Linux LVM"
5233 msgstr "Linux LVM"
5234
5235 #: include/pt-gpt-partnames.h:74
5236 msgid "Linux variable data"
5237 msgstr "Dados variáveis Linux"
5238
5239 #: include/pt-gpt-partnames.h:75
5240 msgid "Linux temporary data"
5241 msgstr "Dados temporários Linux"
5242
5243 #: include/pt-gpt-partnames.h:76
5244 msgid "Linux /usr (x86)"
5245 msgstr "Linux /usr (x86)"
5246
5247 #: include/pt-gpt-partnames.h:77
5248 msgid "Linux /usr (x86-64)"
5249 msgstr "Linux /usr (x86-64)"
5250
5251 #: include/pt-gpt-partnames.h:78
5252 #, fuzzy
5253 #| msgid "Linux /usr (ARM)"
5254 msgid "Linux /usr (Alpha)"
5255 msgstr "Linux /usr (ARM)"
5256
5257 #: include/pt-gpt-partnames.h:79
5258 #, fuzzy
5259 #| msgid "Linux /usr (ARM)"
5260 msgid "Linux /usr (ARC)"
5261 msgstr "Linux /usr (ARM)"
5262
5263 #: include/pt-gpt-partnames.h:80
5264 msgid "Linux /usr (ARM)"
5265 msgstr "Linux /usr (ARM)"
5266
5267 #: include/pt-gpt-partnames.h:81
5268 msgid "Linux /usr (ARM-64)"
5269 msgstr "Linux /usr (ARM-64)"
5270
5271 #: include/pt-gpt-partnames.h:82
5272 msgid "Linux /usr (IA-64)"
5273 msgstr "Linux /usr (IA-64)"
5274
5275 #: include/pt-gpt-partnames.h:83
5276 #, fuzzy
5277 #| msgid "Linux /usr (IA-64)"
5278 msgid "Linux /usr (LoongArch-64)"
5279 msgstr "Linux /usr (IA-64)"
5280
5281 #: include/pt-gpt-partnames.h:84
5282 #, fuzzy
5283 #| msgid "Linux /usr (IA-64)"
5284 msgid "Linux /usr (MIPS-32 LE)"
5285 msgstr "Linux /usr (IA-64)"
5286
5287 #: include/pt-gpt-partnames.h:85
5288 #, fuzzy
5289 #| msgid "Linux /usr (IA-64)"
5290 msgid "Linux /usr (MIPS-64 LE)"
5291 msgstr "Linux /usr (IA-64)"
5292
5293 #: include/pt-gpt-partnames.h:86
5294 #, fuzzy
5295 #| msgid "Linux /usr (ARM)"
5296 msgid "Linux /usr (HPPA/PARISC)"
5297 msgstr "Linux /usr (ARM)"
5298
5299 #: include/pt-gpt-partnames.h:87
5300 #, fuzzy
5301 #| msgid "Linux /usr (x86)"
5302 msgid "Linux /usr (PPC)"
5303 msgstr "Linux /usr (x86)"
5304
5305 #: include/pt-gpt-partnames.h:88
5306 #, fuzzy
5307 #| msgid "Linux /usr (IA-64)"
5308 msgid "Linux /usr (PPC64)"
5309 msgstr "Linux /usr (IA-64)"
5310
5311 #: include/pt-gpt-partnames.h:89
5312 #, fuzzy
5313 #| msgid "Linux /usr (IA-64)"
5314 msgid "Linux /usr (PPC64LE)"
5315 msgstr "Linux /usr (IA-64)"
5316
5317 #: include/pt-gpt-partnames.h:90
5318 #, fuzzy
5319 #| msgid "Linux /usr (IA-64)"
5320 msgid "Linux /usr (RISC-V-32)"
5321 msgstr "Linux /usr (IA-64)"
5322
5323 #: include/pt-gpt-partnames.h:91
5324 #, fuzzy
5325 #| msgid "Linux /usr (IA-64)"
5326 msgid "Linux /usr (RISC-V-64)"
5327 msgstr "Linux /usr (IA-64)"
5328
5329 #: include/pt-gpt-partnames.h:92
5330 #, fuzzy
5331 #| msgid "Linux /usr (x86)"
5332 msgid "Linux /usr (S390)"
5333 msgstr "Linux /usr (x86)"
5334
5335 #: include/pt-gpt-partnames.h:93
5336 #, fuzzy
5337 #| msgid "Linux /usr (x86)"
5338 msgid "Linux /usr (S390X)"
5339 msgstr "Linux /usr (x86)"
5340
5341 #: include/pt-gpt-partnames.h:94
5342 #, fuzzy
5343 #| msgid "Linux /usr (IA-64)"
5344 msgid "Linux /usr (TILE-Gx)"
5345 msgstr "Linux /usr (IA-64)"
5346
5347 #: include/pt-gpt-partnames.h:95
5348 msgid "Linux root verity (x86)"
5349 msgstr "Verdade root Linux (x86)"
5350
5351 #: include/pt-gpt-partnames.h:96
5352 msgid "Linux root verity (x86-64)"
5353 msgstr "Verdade root Linux (x86-64)"
5354
5355 #: include/pt-gpt-partnames.h:97
5356 #, fuzzy
5357 #| msgid "Linux root verity (ARM)"
5358 msgid "Linux root verity (Alpha)"
5359 msgstr "Verdade root Linux (ARM)"
5360
5361 #: include/pt-gpt-partnames.h:98
5362 #, fuzzy
5363 #| msgid "Linux root verity (ARM)"
5364 msgid "Linux root verity (ARC)"
5365 msgstr "Verdade root Linux (ARM)"
5366
5367 #: include/pt-gpt-partnames.h:99
5368 msgid "Linux root verity (ARM)"
5369 msgstr "Verdade root Linux (ARM)"
5370
5371 #: include/pt-gpt-partnames.h:100
5372 msgid "Linux root verity (ARM-64)"
5373 msgstr "Verdade root Linux (ARM-64)"
5374
5375 #: include/pt-gpt-partnames.h:101
5376 msgid "Linux root verity (IA-64)"
5377 msgstr "Verdade root Linux (IA-64)"
5378
5379 #: include/pt-gpt-partnames.h:102
5380 #, fuzzy
5381 #| msgid "Linux root verity (IA-64)"
5382 msgid "Linux root verity (LoongArch-64)"
5383 msgstr "Verdade root Linux (IA-64)"
5384
5385 #: include/pt-gpt-partnames.h:103
5386 #, fuzzy
5387 #| msgid "Linux root verity (IA-64)"
5388 msgid "Linux root verity (MIPS-32 LE)"
5389 msgstr "Verdade root Linux (IA-64)"
5390
5391 #: include/pt-gpt-partnames.h:104
5392 #, fuzzy
5393 #| msgid "Linux root verity (IA-64)"
5394 msgid "Linux root verity (MIPS-64 LE)"
5395 msgstr "Verdade root Linux (IA-64)"
5396
5397 #: include/pt-gpt-partnames.h:105
5398 #, fuzzy
5399 #| msgid "Linux root verity (ARM)"
5400 msgid "Linux root verity (HPPA/PARISC)"
5401 msgstr "Verdade root Linux (ARM)"
5402
5403 #: include/pt-gpt-partnames.h:106
5404 #, fuzzy
5405 #| msgid "Linux root verity (x86)"
5406 msgid "Linux root verity (PPC)"
5407 msgstr "Verdade root Linux (x86)"
5408
5409 #: include/pt-gpt-partnames.h:107
5410 #, fuzzy
5411 #| msgid "Linux root verity (IA-64)"
5412 msgid "Linux root verity (PPC64)"
5413 msgstr "Verdade root Linux (IA-64)"
5414
5415 #: include/pt-gpt-partnames.h:108
5416 #, fuzzy
5417 #| msgid "Linux root verity (IA-64)"
5418 msgid "Linux root verity (PPC64LE)"
5419 msgstr "Verdade root Linux (IA-64)"
5420
5421 #: include/pt-gpt-partnames.h:109
5422 #, fuzzy
5423 #| msgid "Linux root verity (IA-64)"
5424 msgid "Linux root verity (RISC-V-32)"
5425 msgstr "Verdade root Linux (IA-64)"
5426
5427 #: include/pt-gpt-partnames.h:110
5428 #, fuzzy
5429 #| msgid "Linux root verity (IA-64)"
5430 msgid "Linux root verity (RISC-V-64)"
5431 msgstr "Verdade root Linux (IA-64)"
5432
5433 #: include/pt-gpt-partnames.h:111
5434 #, fuzzy
5435 #| msgid "Linux root verity (x86)"
5436 msgid "Linux root verity (S390)"
5437 msgstr "Verdade root Linux (x86)"
5438
5439 #: include/pt-gpt-partnames.h:112
5440 #, fuzzy
5441 #| msgid "Linux root verity (x86)"
5442 msgid "Linux root verity (S390X)"
5443 msgstr "Verdade root Linux (x86)"
5444
5445 #: include/pt-gpt-partnames.h:113
5446 #, fuzzy
5447 #| msgid "Linux root verity (IA-64)"
5448 msgid "Linux root verity (TILE-Gx)"
5449 msgstr "Verdade root Linux (IA-64)"
5450
5451 #: include/pt-gpt-partnames.h:114
5452 msgid "Linux /usr verity (x86)"
5453 msgstr "Linux /usr verity (x86)"
5454
5455 #: include/pt-gpt-partnames.h:115
5456 msgid "Linux /usr verity (x86-64)"
5457 msgstr "Linux /usr verity (x86-64)"
5458
5459 #: include/pt-gpt-partnames.h:116
5460 #, fuzzy
5461 #| msgid "Linux /usr verity (ARM)"
5462 msgid "Linux /usr verity (Alpha)"
5463 msgstr "Linux /usr verity (ARM)"
5464
5465 #: include/pt-gpt-partnames.h:117
5466 #, fuzzy
5467 #| msgid "Linux /usr verity (ARM)"
5468 msgid "Linux /usr verity (ARC)"
5469 msgstr "Linux /usr verity (ARM)"
5470
5471 #: include/pt-gpt-partnames.h:118
5472 msgid "Linux /usr verity (ARM)"
5473 msgstr "Linux /usr verity (ARM)"
5474
5475 #: include/pt-gpt-partnames.h:119
5476 msgid "Linux /usr verity (ARM-64)"
5477 msgstr "Linux /usr verity (ARM-64)"
5478
5479 #: include/pt-gpt-partnames.h:120
5480 msgid "Linux /usr verity (IA-64)"
5481 msgstr "Linux /usr verity (IA-64)"
5482
5483 #: include/pt-gpt-partnames.h:121
5484 #, fuzzy
5485 #| msgid "Linux /usr verity (IA-64)"
5486 msgid "Linux /usr verity (LoongArch-64)"
5487 msgstr "Linux /usr verity (IA-64)"
5488
5489 #: include/pt-gpt-partnames.h:122
5490 #, fuzzy
5491 #| msgid "Linux /usr verity (IA-64)"
5492 msgid "Linux /usr verity (MIPS-32 LE)"
5493 msgstr "Linux /usr verity (IA-64)"
5494
5495 #: include/pt-gpt-partnames.h:123
5496 #, fuzzy
5497 #| msgid "Linux /usr verity (IA-64)"
5498 msgid "Linux /usr verity (MIPS-64 LE)"
5499 msgstr "Linux /usr verity (IA-64)"
5500
5501 #: include/pt-gpt-partnames.h:124
5502 #, fuzzy
5503 #| msgid "Linux /usr verity (ARM)"
5504 msgid "Linux /usr verity (HPPA/PARISC)"
5505 msgstr "Linux /usr verity (ARM)"
5506
5507 #: include/pt-gpt-partnames.h:125
5508 #, fuzzy
5509 #| msgid "Linux /usr verity (x86)"
5510 msgid "Linux /usr verity (PPC)"
5511 msgstr "Linux /usr verity (x86)"
5512
5513 #: include/pt-gpt-partnames.h:126
5514 #, fuzzy
5515 #| msgid "Linux /usr verity (IA-64)"
5516 msgid "Linux /usr verity (PPC64)"
5517 msgstr "Linux /usr verity (IA-64)"
5518
5519 #: include/pt-gpt-partnames.h:127
5520 #, fuzzy
5521 #| msgid "Linux /usr verity (IA-64)"
5522 msgid "Linux /usr verity (PPC64LE)"
5523 msgstr "Linux /usr verity (IA-64)"
5524
5525 #: include/pt-gpt-partnames.h:128
5526 #, fuzzy
5527 #| msgid "Linux /usr verity (IA-64)"
5528 msgid "Linux /usr verity (RISC-V-32)"
5529 msgstr "Linux /usr verity (IA-64)"
5530
5531 #: include/pt-gpt-partnames.h:129
5532 #, fuzzy
5533 #| msgid "Linux /usr verity (IA-64)"
5534 msgid "Linux /usr verity (RISC-V-64)"
5535 msgstr "Linux /usr verity (IA-64)"
5536
5537 #: include/pt-gpt-partnames.h:130
5538 #, fuzzy
5539 #| msgid "Linux /usr verity (x86)"
5540 msgid "Linux /usr verity (S390)"
5541 msgstr "Linux /usr verity (x86)"
5542
5543 #: include/pt-gpt-partnames.h:131
5544 #, fuzzy
5545 #| msgid "Linux /usr verity (x86)"
5546 msgid "Linux /usr verity (S390X)"
5547 msgstr "Linux /usr verity (x86)"
5548
5549 #: include/pt-gpt-partnames.h:132
5550 #, fuzzy
5551 #| msgid "Linux /usr verity (IA-64)"
5552 msgid "Linux /usr verity (TILE-Gx)"
5553 msgstr "Linux /usr verity (IA-64)"
5554
5555 #: include/pt-gpt-partnames.h:133
5556 #, fuzzy
5557 #| msgid "Linux root verity (x86)"
5558 msgid "Linux root verity sign. (x86)"
5559 msgstr "Verdade root Linux (x86)"
5560
5561 #: include/pt-gpt-partnames.h:134
5562 #, fuzzy
5563 #| msgid "Linux root verity (x86-64)"
5564 msgid "Linux root verity sign. (x86-64)"
5565 msgstr "Verdade root Linux (x86-64)"
5566
5567 #: include/pt-gpt-partnames.h:135
5568 #, fuzzy
5569 #| msgid "Linux root verity (ARM)"
5570 msgid "Linux root verity sign. (Alpha)"
5571 msgstr "Verdade root Linux (ARM)"
5572
5573 #: include/pt-gpt-partnames.h:136
5574 #, fuzzy
5575 #| msgid "Linux root verity (ARM)"
5576 msgid "Linux root verity sign. (ARC)"
5577 msgstr "Verdade root Linux (ARM)"
5578
5579 #: include/pt-gpt-partnames.h:137
5580 #, fuzzy
5581 #| msgid "Linux root verity (ARM)"
5582 msgid "Linux root verity sign. (ARM)"
5583 msgstr "Verdade root Linux (ARM)"
5584
5585 #: include/pt-gpt-partnames.h:138
5586 #, fuzzy
5587 #| msgid "Linux root verity (ARM-64)"
5588 msgid "Linux root verity sign. (ARM-64)"
5589 msgstr "Verdade root Linux (ARM-64)"
5590
5591 #: include/pt-gpt-partnames.h:139
5592 #, fuzzy
5593 #| msgid "Linux root verity (IA-64)"
5594 msgid "Linux root verity sign. (IA-64)"
5595 msgstr "Verdade root Linux (IA-64)"
5596
5597 #: include/pt-gpt-partnames.h:140
5598 #, fuzzy
5599 #| msgid "Linux root verity (IA-64)"
5600 msgid "Linux root verity sign. (LoongArch-64)"
5601 msgstr "Verdade root Linux (IA-64)"
5602
5603 #: include/pt-gpt-partnames.h:141
5604 #, fuzzy
5605 #| msgid "Linux root verity (IA-64)"
5606 msgid "Linux root verity sign. (MIPS-32 LE)"
5607 msgstr "Verdade root Linux (IA-64)"
5608
5609 #: include/pt-gpt-partnames.h:142
5610 #, fuzzy
5611 #| msgid "Linux root verity (IA-64)"
5612 msgid "Linux root verity sign. (MIPS-64 LE)"
5613 msgstr "Verdade root Linux (IA-64)"
5614
5615 #: include/pt-gpt-partnames.h:143
5616 #, fuzzy
5617 #| msgid "Linux root verity (ARM)"
5618 msgid "Linux root verity sign. (HPPA/PARISC)"
5619 msgstr "Verdade root Linux (ARM)"
5620
5621 #: include/pt-gpt-partnames.h:144
5622 #, fuzzy
5623 #| msgid "Linux root verity (x86)"
5624 msgid "Linux root verity sign. (PPC)"
5625 msgstr "Verdade root Linux (x86)"
5626
5627 #: include/pt-gpt-partnames.h:145
5628 #, fuzzy
5629 #| msgid "Linux root verity (IA-64)"
5630 msgid "Linux root verity sign. (PPC64)"
5631 msgstr "Verdade root Linux (IA-64)"
5632
5633 #: include/pt-gpt-partnames.h:146
5634 #, fuzzy
5635 #| msgid "Linux root verity (IA-64)"
5636 msgid "Linux root verity sign. (PPC64LE)"
5637 msgstr "Verdade root Linux (IA-64)"
5638
5639 #: include/pt-gpt-partnames.h:147
5640 #, fuzzy
5641 #| msgid "Linux root verity (IA-64)"
5642 msgid "Linux root verity sign. (RISC-V-32)"
5643 msgstr "Verdade root Linux (IA-64)"
5644
5645 #: include/pt-gpt-partnames.h:148
5646 #, fuzzy
5647 #| msgid "Linux root verity (IA-64)"
5648 msgid "Linux root verity sign. (RISC-V-64)"
5649 msgstr "Verdade root Linux (IA-64)"
5650
5651 #: include/pt-gpt-partnames.h:149
5652 #, fuzzy
5653 #| msgid "Linux root verity (x86)"
5654 msgid "Linux root verity sign. (S390)"
5655 msgstr "Verdade root Linux (x86)"
5656
5657 #: include/pt-gpt-partnames.h:150
5658 #, fuzzy
5659 #| msgid "Linux root verity (x86)"
5660 msgid "Linux root verity sign. (S390X)"
5661 msgstr "Verdade root Linux (x86)"
5662
5663 #: include/pt-gpt-partnames.h:151
5664 #, fuzzy
5665 #| msgid "Linux root verity (IA-64)"
5666 msgid "Linux root verity sign. (TILE-Gx)"
5667 msgstr "Verdade root Linux (IA-64)"
5668
5669 #: include/pt-gpt-partnames.h:152
5670 #, fuzzy
5671 #| msgid "Linux /usr verity (x86)"
5672 msgid "Linux /usr verity sign. (x86)"
5673 msgstr "Linux /usr verity (x86)"
5674
5675 #: include/pt-gpt-partnames.h:153
5676 #, fuzzy
5677 #| msgid "Linux /usr verity (x86-64)"
5678 msgid "Linux /usr verity sign. (x86-64)"
5679 msgstr "Linux /usr verity (x86-64)"
5680
5681 #: include/pt-gpt-partnames.h:154
5682 #, fuzzy
5683 #| msgid "Linux /usr verity (ARM)"
5684 msgid "Linux /usr verity sign. (Alpha)"
5685 msgstr "Linux /usr verity (ARM)"
5686
5687 #: include/pt-gpt-partnames.h:155
5688 #, fuzzy
5689 #| msgid "Linux /usr verity (ARM)"
5690 msgid "Linux /usr verity sign. (ARC)"
5691 msgstr "Linux /usr verity (ARM)"
5692
5693 #: include/pt-gpt-partnames.h:156
5694 #, fuzzy
5695 #| msgid "Linux /usr verity (ARM)"
5696 msgid "Linux /usr verity sign. (ARM)"
5697 msgstr "Linux /usr verity (ARM)"
5698
5699 #: include/pt-gpt-partnames.h:157
5700 #, fuzzy
5701 #| msgid "Linux /usr verity (ARM-64)"
5702 msgid "Linux /usr verity sign. (ARM-64)"
5703 msgstr "Linux /usr verity (ARM-64)"
5704
5705 #: include/pt-gpt-partnames.h:158
5706 #, fuzzy
5707 #| msgid "Linux /usr verity (IA-64)"
5708 msgid "Linux /usr verity sign. (IA-64)"
5709 msgstr "Linux /usr verity (IA-64)"
5710
5711 #: include/pt-gpt-partnames.h:159
5712 #, fuzzy
5713 #| msgid "Linux /usr verity (IA-64)"
5714 msgid "Linux /usr verity sign. (LoongArch-64)"
5715 msgstr "Linux /usr verity (IA-64)"
5716
5717 #: include/pt-gpt-partnames.h:160
5718 #, fuzzy
5719 #| msgid "Linux /usr verity (IA-64)"
5720 msgid "Linux /usr verity sign. (MIPS-32 LE)"
5721 msgstr "Linux /usr verity (IA-64)"
5722
5723 #: include/pt-gpt-partnames.h:161
5724 #, fuzzy
5725 #| msgid "Linux /usr verity (IA-64)"
5726 msgid "Linux /usr verity sign. (MIPS-64 LE)"
5727 msgstr "Linux /usr verity (IA-64)"
5728
5729 #: include/pt-gpt-partnames.h:162
5730 #, fuzzy
5731 #| msgid "Linux /usr verity (ARM)"
5732 msgid "Linux /usr verity sign. (HPPA/PARISC)"
5733 msgstr "Linux /usr verity (ARM)"
5734
5735 #: include/pt-gpt-partnames.h:163
5736 #, fuzzy
5737 #| msgid "Linux /usr verity (x86)"
5738 msgid "Linux /usr verity sign. (PPC)"
5739 msgstr "Linux /usr verity (x86)"
5740
5741 #: include/pt-gpt-partnames.h:164
5742 #, fuzzy
5743 #| msgid "Linux /usr verity (IA-64)"
5744 msgid "Linux /usr verity sign. (PPC64)"
5745 msgstr "Linux /usr verity (IA-64)"
5746
5747 #: include/pt-gpt-partnames.h:165
5748 #, fuzzy
5749 #| msgid "Linux /usr verity (IA-64)"
5750 msgid "Linux /usr verity sign. (PPC64LE)"
5751 msgstr "Linux /usr verity (IA-64)"
5752
5753 #: include/pt-gpt-partnames.h:166
5754 #, fuzzy
5755 #| msgid "Linux /usr verity (IA-64)"
5756 msgid "Linux /usr verity sign. (RISC-V-32)"
5757 msgstr "Linux /usr verity (IA-64)"
5758
5759 #: include/pt-gpt-partnames.h:167
5760 #, fuzzy
5761 #| msgid "Linux /usr verity (IA-64)"
5762 msgid "Linux /usr verity sign. (RISC-V-64)"
5763 msgstr "Linux /usr verity (IA-64)"
5764
5765 #: include/pt-gpt-partnames.h:168
5766 #, fuzzy
5767 #| msgid "Linux /usr verity (x86)"
5768 msgid "Linux /usr verity sign. (S390)"
5769 msgstr "Linux /usr verity (x86)"
5770
5771 #: include/pt-gpt-partnames.h:169
5772 #, fuzzy
5773 #| msgid "Linux /usr verity (x86)"
5774 msgid "Linux /usr verity sign. (S390X)"
5775 msgstr "Linux /usr verity (x86)"
5776
5777 #: include/pt-gpt-partnames.h:170
5778 #, fuzzy
5779 #| msgid "Linux /usr verity (IA-64)"
5780 msgid "Linux /usr verity sign. (TILE-Gx)"
5781 msgstr "Linux /usr verity (IA-64)"
5782
5783 #: include/pt-gpt-partnames.h:176 include/pt-mbr-partnames.h:99
5784 msgid "Linux extended boot"
5785 msgstr "Arranque estendida Linux"
5786
5787 #: include/pt-gpt-partnames.h:179
5788 msgid "Linux user's home"
5789 msgstr "Linux home do utilizador"
5790
5791 #: include/pt-gpt-partnames.h:182
5792 msgid "FreeBSD data"
5793 msgstr "Dados FreeBSD"
5794
5795 #: include/pt-gpt-partnames.h:183
5796 msgid "FreeBSD boot"
5797 msgstr "Arranque FreeBSD"
5798
5799 #: include/pt-gpt-partnames.h:184
5800 msgid "FreeBSD swap"
5801 msgstr "Swap FreeBSD"
5802
5803 #: include/pt-gpt-partnames.h:185
5804 msgid "FreeBSD UFS"
5805 msgstr "FreeBSD UFS"
5806
5807 #: include/pt-gpt-partnames.h:186
5808 msgid "FreeBSD ZFS"
5809 msgstr "FreeBSD ZFS"
5810
5811 #: include/pt-gpt-partnames.h:187
5812 msgid "FreeBSD Vinum"
5813 msgstr "FreeBSD Vinum"
5814
5815 #: include/pt-gpt-partnames.h:190
5816 msgid "Apple HFS/HFS+"
5817 msgstr "Apple HFS/HFS+"
5818
5819 #: include/pt-gpt-partnames.h:191
5820 msgid "Apple APFS"
5821 msgstr "Apple APFS"
5822
5823 #: include/pt-gpt-partnames.h:192
5824 msgid "Apple UFS"
5825 msgstr "Apple UFS"
5826
5827 #: include/pt-gpt-partnames.h:193
5828 msgid "Apple RAID"
5829 msgstr "Apple RAID"
5830
5831 #: include/pt-gpt-partnames.h:194
5832 msgid "Apple RAID offline"
5833 msgstr "Apple RAID offline"
5834
5835 #: include/pt-gpt-partnames.h:195
5836 msgid "Apple boot"
5837 msgstr "Arranque Apple"
5838
5839 #: include/pt-gpt-partnames.h:196
5840 msgid "Apple label"
5841 msgstr "Rótulo Apple"
5842
5843 #: include/pt-gpt-partnames.h:197
5844 msgid "Apple TV recovery"
5845 msgstr "Recuperação Apple TV"
5846
5847 #: include/pt-gpt-partnames.h:198
5848 msgid "Apple Core storage"
5849 msgstr "Armazenamento Apple Core"
5850
5851 #: include/pt-gpt-partnames.h:199
5852 #, fuzzy
5853 #| msgid "Apple boot"
5854 msgid "Apple Silicon boot"
5855 msgstr "Arranque Apple"
5856
5857 #: include/pt-gpt-partnames.h:200
5858 #, fuzzy
5859 #| msgid "Apple TV recovery"
5860 msgid "Apple Silicon recovery"
5861 msgstr "Recuperação Apple TV"
5862
5863 #: include/pt-gpt-partnames.h:203 include/pt-mbr-partnames.h:81
5864 msgid "Solaris boot"
5865 msgstr "Solaris boot"
5866
5867 #: include/pt-gpt-partnames.h:204
5868 msgid "Solaris root"
5869 msgstr "Solaris root"
5870
5871 #: include/pt-gpt-partnames.h:206
5872 msgid "Solaris /usr & Apple ZFS"
5873 msgstr "Solaris /usr & Apple ZFS"
5874
5875 #: include/pt-gpt-partnames.h:207
5876 msgid "Solaris swap"
5877 msgstr "Solaris swap"
5878
5879 #: include/pt-gpt-partnames.h:208
5880 msgid "Solaris backup"
5881 msgstr "Segurança Solaris"
5882
5883 #: include/pt-gpt-partnames.h:209
5884 msgid "Solaris /var"
5885 msgstr "Solaris /var"
5886
5887 #: include/pt-gpt-partnames.h:210
5888 msgid "Solaris /home"
5889 msgstr "Solaris /home"
5890
5891 #: include/pt-gpt-partnames.h:211
5892 msgid "Solaris alternate sector"
5893 msgstr "Sector alternativo Solaris"
5894
5895 #: include/pt-gpt-partnames.h:212
5896 msgid "Solaris reserved 1"
5897 msgstr "Solaris reservada 1"
5898
5899 #: include/pt-gpt-partnames.h:213
5900 msgid "Solaris reserved 2"
5901 msgstr "Solaris reservada 2"
5902
5903 #: include/pt-gpt-partnames.h:214
5904 msgid "Solaris reserved 3"
5905 msgstr "Solaris reservada 3"
5906
5907 #: include/pt-gpt-partnames.h:215
5908 msgid "Solaris reserved 4"
5909 msgstr "Solaris reservada 4"
5910
5911 #: include/pt-gpt-partnames.h:216
5912 msgid "Solaris reserved 5"
5913 msgstr "Solaris reservada 5"
5914
5915 #: include/pt-gpt-partnames.h:224
5916 msgid "NetBSD swap"
5917 msgstr "NetBSD swap"
5918
5919 #: include/pt-gpt-partnames.h:225
5920 msgid "NetBSD FFS"
5921 msgstr "NetBSD FFS"
5922
5923 #: include/pt-gpt-partnames.h:226
5924 msgid "NetBSD LFS"
5925 msgstr "NetBSD LFS"
5926
5927 #: include/pt-gpt-partnames.h:227
5928 msgid "NetBSD concatenated"
5929 msgstr "NetBSD concatenada"
5930
5931 #: include/pt-gpt-partnames.h:228
5932 msgid "NetBSD encrypted"
5933 msgstr "NetBSD encriptada"
5934
5935 #: include/pt-gpt-partnames.h:229
5936 msgid "NetBSD RAID"
5937 msgstr "NetBSD RAID"
5938
5939 #: include/pt-gpt-partnames.h:232
5940 msgid "ChromeOS kernel"
5941 msgstr "ChromeOS kernel"
5942
5943 #: include/pt-gpt-partnames.h:233
5944 msgid "ChromeOS root fs"
5945 msgstr "ChromeOS root fs"
5946
5947 #: include/pt-gpt-partnames.h:234
5948 msgid "ChromeOS reserved"
5949 msgstr "ChromeOS reservada"
5950
5951 #: include/pt-gpt-partnames.h:237
5952 msgid "MidnightBSD data"
5953 msgstr "Dados MidnightBSD"
5954
5955 #: include/pt-gpt-partnames.h:238
5956 msgid "MidnightBSD boot"
5957 msgstr "MidnightBSD boot"
5958
5959 #: include/pt-gpt-partnames.h:239
5960 msgid "MidnightBSD swap"
5961 msgstr "MidnightBSD swap"
5962
5963 #: include/pt-gpt-partnames.h:240
5964 msgid "MidnightBSD UFS"
5965 msgstr "MidnightBSD UFS"
5966
5967 #: include/pt-gpt-partnames.h:241
5968 msgid "MidnightBSD ZFS"
5969 msgstr "MidnightBSD ZFS"
5970
5971 #: include/pt-gpt-partnames.h:242
5972 msgid "MidnightBSD Vinum"
5973 msgstr "MidnightBSD Vinum"
5974
5975 #: include/pt-gpt-partnames.h:245
5976 msgid "Ceph Journal"
5977 msgstr "Ceph Journal"
5978
5979 #: include/pt-gpt-partnames.h:246
5980 msgid "Ceph Encrypted Journal"
5981 msgstr "Ceph Encrypted Journal"
5982
5983 #: include/pt-gpt-partnames.h:247
5984 msgid "Ceph OSD"
5985 msgstr "Ceph OSD"
5986
5987 #: include/pt-gpt-partnames.h:248
5988 msgid "Ceph crypt OSD"
5989 msgstr "Ceph crypt OSD"
5990
5991 #: include/pt-gpt-partnames.h:249
5992 msgid "Ceph disk in creation"
5993 msgstr "Disco em criação Ceph"
5994
5995 #: include/pt-gpt-partnames.h:250
5996 msgid "Ceph crypt disk in creation"
5997 msgstr "Disco encriptado em criação Ceph"
5998
5999 #: include/pt-gpt-partnames.h:253 include/pt-mbr-partnames.h:109
6000 msgid "VMware VMFS"
6001 msgstr "VMware VMFS"
6002
6003 #: include/pt-gpt-partnames.h:254
6004 msgid "VMware Diagnostic"
6005 msgstr "VMware Diagnostic"
6006
6007 #: include/pt-gpt-partnames.h:255
6008 msgid "VMware Virtual SAN"
6009 msgstr "VMware Virtual SAN"
6010
6011 #: include/pt-gpt-partnames.h:256
6012 msgid "VMware Virsto"
6013 msgstr "VMware Virsto"
6014
6015 #: include/pt-gpt-partnames.h:257
6016 msgid "VMware Reserved"
6017 msgstr "VMware reservada"
6018
6019 #: include/pt-gpt-partnames.h:260
6020 msgid "OpenBSD data"
6021 msgstr "Dados OpenBSD"
6022
6023 #: include/pt-gpt-partnames.h:263
6024 msgid "QNX6 file system"
6025 msgstr "Sistema de ficheiros QNX6"
6026
6027 #: include/pt-gpt-partnames.h:266
6028 msgid "Plan 9 partition"
6029 msgstr "Partição Plan 9"
6030
6031 #: include/pt-gpt-partnames.h:269
6032 #, fuzzy
6033 #| msgid "HiFive Unleashed FSBL"
6034 msgid "HiFive FSBL"
6035 msgstr "HiFive Unleashed FSBL"
6036
6037 #: include/pt-gpt-partnames.h:270
6038 #, fuzzy
6039 #| msgid "HiFive Unleashed BBL"
6040 msgid "HiFive BBL"
6041 msgstr "HiFive Unleashed BBL"
6042
6043 #: include/pt-gpt-partnames.h:273
6044 msgid "Haiku BFS"
6045 msgstr ""
6046
6047 #: include/pt-gpt-partnames.h:276
6048 msgid "Marvell Armada 3700 Boot partition"
6049 msgstr ""
6050
6051 #: include/pt-mbr-partnames.h:5
6052 msgid "Empty"
6053 msgstr "Vazio"
6054
6055 #: include/pt-mbr-partnames.h:6
6056 msgid "FAT12"
6057 msgstr "FAT12"
6058
6059 #: include/pt-mbr-partnames.h:7
6060 msgid "XENIX root"
6061 msgstr "XENIX root"
6062
6063 #: include/pt-mbr-partnames.h:8
6064 msgid "XENIX usr"
6065 msgstr "XENIX usr"
6066
6067 #: include/pt-mbr-partnames.h:9
6068 msgid "FAT16 <32M"
6069 msgstr "FAT16 <32M"
6070
6071 #: include/pt-mbr-partnames.h:10
6072 msgid "Extended"
6073 msgstr "Estendida"
6074
6075 #: include/pt-mbr-partnames.h:11
6076 msgid "FAT16"
6077 msgstr "FAT16"
6078
6079 #: include/pt-mbr-partnames.h:12
6080 msgid "HPFS/NTFS/exFAT"
6081 msgstr "HPFS/NTFS/exFAT"
6082
6083 #: include/pt-mbr-partnames.h:13
6084 msgid "AIX"
6085 msgstr "AIX"
6086
6087 #: include/pt-mbr-partnames.h:14
6088 msgid "AIX bootable"
6089 msgstr "AIX bootable"
6090
6091 #: include/pt-mbr-partnames.h:15
6092 msgid "OS/2 Boot Manager"
6093 msgstr "OS/2 Boot Manager"
6094
6095 #: include/pt-mbr-partnames.h:16
6096 msgid "W95 FAT32"
6097 msgstr "W95 FAT32"
6098
6099 #: include/pt-mbr-partnames.h:17
6100 msgid "W95 FAT32 (LBA)"
6101 msgstr "W95 FAT32 (LBA)"
6102
6103 #: include/pt-mbr-partnames.h:18
6104 msgid "W95 FAT16 (LBA)"
6105 msgstr "W95 FAT16 (LBA)"
6106
6107 #: include/pt-mbr-partnames.h:19
6108 msgid "W95 Ext'd (LBA)"
6109 msgstr "W95 Ext'd (LBA)"
6110
6111 #: include/pt-mbr-partnames.h:20
6112 msgid "OPUS"
6113 msgstr "OPUS"
6114
6115 #: include/pt-mbr-partnames.h:21
6116 msgid "Hidden FAT12"
6117 msgstr "FAT12 oculta"
6118
6119 #: include/pt-mbr-partnames.h:22
6120 msgid "Compaq diagnostics"
6121 msgstr "Diagnóstico Compaq"
6122
6123 #: include/pt-mbr-partnames.h:23
6124 msgid "Hidden FAT16 <32M"
6125 msgstr "FAT16 <32M oculta"
6126
6127 #: include/pt-mbr-partnames.h:24
6128 msgid "Hidden FAT16"
6129 msgstr "FAT16 oculta"
6130
6131 #: include/pt-mbr-partnames.h:25
6132 msgid "Hidden HPFS/NTFS"
6133 msgstr "HPFS/NTFS oculta"
6134
6135 #: include/pt-mbr-partnames.h:26
6136 msgid "AST SmartSleep"
6137 msgstr "AST SmartSleep"
6138
6139 #: include/pt-mbr-partnames.h:27
6140 msgid "Hidden W95 FAT32"
6141 msgstr "W95 FAT32 oculta"
6142
6143 #: include/pt-mbr-partnames.h:28
6144 msgid "Hidden W95 FAT32 (LBA)"
6145 msgstr "W95 FAT32 (LBA) oculta"
6146
6147 #: include/pt-mbr-partnames.h:29
6148 msgid "Hidden W95 FAT16 (LBA)"
6149 msgstr "W95 FAT16 (LBA) oculta"
6150
6151 #: include/pt-mbr-partnames.h:30
6152 msgid "NEC DOS"
6153 msgstr "NEC DOS"
6154
6155 #: include/pt-mbr-partnames.h:31
6156 msgid "Hidden NTFS WinRE"
6157 msgstr "NTFS WinRE oculta"
6158
6159 #: include/pt-mbr-partnames.h:32
6160 msgid "Plan 9"
6161 msgstr "Plan 9"
6162
6163 #: include/pt-mbr-partnames.h:33
6164 msgid "PartitionMagic recovery"
6165 msgstr "Recuperação PartitionMagic"
6166
6167 #: include/pt-mbr-partnames.h:34
6168 msgid "Venix 80286"
6169 msgstr "Venix 80286"
6170
6171 #: include/pt-mbr-partnames.h:35
6172 msgid "PPC PReP Boot"
6173 msgstr "PPC PReP Boot"
6174
6175 #: include/pt-mbr-partnames.h:36
6176 msgid "SFS"
6177 msgstr "SFS"
6178
6179 #: include/pt-mbr-partnames.h:37
6180 msgid "QNX4.x"
6181 msgstr "QNX4.x"
6182
6183 #: include/pt-mbr-partnames.h:38
6184 msgid "QNX4.x 2nd part"
6185 msgstr "QNX4.x 2nd part"
6186
6187 #: include/pt-mbr-partnames.h:39
6188 msgid "QNX4.x 3rd part"
6189 msgstr "QNX4.x 3rd part"
6190
6191 #: include/pt-mbr-partnames.h:40
6192 msgid "OnTrack DM"
6193 msgstr "OnTrack DM"
6194
6195 #: include/pt-mbr-partnames.h:41
6196 msgid "OnTrack DM6 Aux1"
6197 msgstr "OnTrack DM6 Aux1"
6198
6199 #: include/pt-mbr-partnames.h:42
6200 msgid "CP/M"
6201 msgstr "CP/M"
6202
6203 #: include/pt-mbr-partnames.h:43
6204 msgid "OnTrack DM6 Aux3"
6205 msgstr "OnTrack DM6 Aux3"
6206
6207 #: include/pt-mbr-partnames.h:44
6208 msgid "OnTrackDM6"
6209 msgstr "OnTrackDM6"
6210
6211 #: include/pt-mbr-partnames.h:45
6212 msgid "EZ-Drive"
6213 msgstr "EZ-Drive"
6214
6215 #: include/pt-mbr-partnames.h:46
6216 msgid "Golden Bow"
6217 msgstr "Golden Bow"
6218
6219 #: include/pt-mbr-partnames.h:47
6220 msgid "Priam Edisk"
6221 msgstr "Priam Edisk"
6222
6223 #: include/pt-mbr-partnames.h:48 include/pt-mbr-partnames.h:95
6224 #: include/pt-mbr-partnames.h:105 include/pt-mbr-partnames.h:106
6225 msgid "SpeedStor"
6226 msgstr "SpeedStor"
6227
6228 #: include/pt-mbr-partnames.h:49
6229 msgid "GNU HURD or SysV"
6230 msgstr "GNU HURD or SysV"
6231
6232 #: include/pt-mbr-partnames.h:50
6233 msgid "Novell Netware 286"
6234 msgstr "Novell Netware 286"
6235
6236 #: include/pt-mbr-partnames.h:51
6237 msgid "Novell Netware 386"
6238 msgstr "Novell Netware 386"
6239
6240 #: include/pt-mbr-partnames.h:52
6241 msgid "DiskSecure Multi-Boot"
6242 msgstr "DiskSecure Multi-Boot"
6243
6244 #: include/pt-mbr-partnames.h:53
6245 msgid "PC/IX"
6246 msgstr "PC/IX"
6247
6248 #: include/pt-mbr-partnames.h:54
6249 msgid "Old Minix"
6250 msgstr "Minix antigo"
6251
6252 #: include/pt-mbr-partnames.h:55
6253 msgid "Minix / old Linux"
6254 msgstr "Minix/Linux antigo"
6255
6256 #: include/pt-mbr-partnames.h:56
6257 msgid "Linux swap / Solaris"
6258 msgstr "Linux swap/Solaris"
6259
6260 #: include/pt-mbr-partnames.h:57
6261 msgid "Linux"
6262 msgstr "Linux"
6263
6264 #: include/pt-mbr-partnames.h:58
6265 msgid "OS/2 hidden or Intel hibernation"
6266 msgstr "OS/2 oculta ou hibernação Intel"
6267
6268 #: include/pt-mbr-partnames.h:61
6269 msgid "Linux extended"
6270 msgstr "Linux estendida"
6271
6272 #: include/pt-mbr-partnames.h:62 include/pt-mbr-partnames.h:63
6273 msgid "NTFS volume set"
6274 msgstr "Definição de volume NTFS"
6275
6276 #: include/pt-mbr-partnames.h:64
6277 msgid "Linux plaintext"
6278 msgstr "Linux texto simples"
6279
6280 #: include/pt-mbr-partnames.h:66
6281 msgid "Amoeba"
6282 msgstr "Amoeba"
6283
6284 #: include/pt-mbr-partnames.h:67
6285 msgid "Amoeba BBT"
6286 msgstr "Amoeba BBT"
6287
6288 #: include/pt-mbr-partnames.h:68
6289 msgid "BSD/OS"
6290 msgstr "BSD/OS"
6291
6292 #: include/pt-mbr-partnames.h:69
6293 msgid "IBM Thinkpad hibernation"
6294 msgstr "Hibernação IBM Thinkpad"
6295
6296 #: include/pt-mbr-partnames.h:70
6297 msgid "FreeBSD"
6298 msgstr "FreeBSD"
6299
6300 #: include/pt-mbr-partnames.h:71
6301 msgid "OpenBSD"
6302 msgstr "OpenBSD"
6303
6304 #: include/pt-mbr-partnames.h:72
6305 msgid "NeXTSTEP"
6306 msgstr "NeXTSTEP"
6307
6308 #: include/pt-mbr-partnames.h:73
6309 msgid "Darwin UFS"
6310 msgstr "Darwin UFS"
6311
6312 #: include/pt-mbr-partnames.h:74
6313 msgid "NetBSD"
6314 msgstr "NetBSD"
6315
6316 #: include/pt-mbr-partnames.h:75
6317 msgid "Darwin boot"
6318 msgstr "Darwin boot"
6319
6320 #: include/pt-mbr-partnames.h:76
6321 msgid "HFS / HFS+"
6322 msgstr "HFS / HFS+"
6323
6324 #: include/pt-mbr-partnames.h:77
6325 msgid "BSDI fs"
6326 msgstr "BSDI fs"
6327
6328 #: include/pt-mbr-partnames.h:78
6329 msgid "BSDI swap"
6330 msgstr "BSDI swap"
6331
6332 #: include/pt-mbr-partnames.h:79
6333 msgid "Boot Wizard hidden"
6334 msgstr "Boot Wizard oculta"
6335
6336 #: include/pt-mbr-partnames.h:80
6337 msgid "Acronis FAT32 LBA"
6338 msgstr "Acronis FAT32 LBA"
6339
6340 #: include/pt-mbr-partnames.h:82
6341 msgid "Solaris"
6342 msgstr "Solaris"
6343
6344 #: include/pt-mbr-partnames.h:83
6345 msgid "DRDOS/sec (FAT-12)"
6346 msgstr "DRDOS/sec (FAT-12)"
6347
6348 #: include/pt-mbr-partnames.h:84
6349 msgid "DRDOS/sec (FAT-16 < 32M)"
6350 msgstr "DRDOS/sec (FAT-16 < 32M)"
6351
6352 #: include/pt-mbr-partnames.h:85
6353 msgid "DRDOS/sec (FAT-16)"
6354 msgstr "DRDOS/sec (FAT-16)"
6355
6356 #: include/pt-mbr-partnames.h:86
6357 msgid "Syrinx"
6358 msgstr "Syrinx"
6359
6360 #: include/pt-mbr-partnames.h:87
6361 msgid "Non-FS data"
6362 msgstr "Dados não-FS"
6363
6364 #: include/pt-mbr-partnames.h:88
6365 msgid "CP/M / CTOS / ..."
6366 msgstr "CP/M / CTOS / ..."
6367
6368 #: include/pt-mbr-partnames.h:90
6369 msgid "Dell Utility"
6370 msgstr "Dell Utility"
6371
6372 #: include/pt-mbr-partnames.h:91
6373 msgid "BootIt"
6374 msgstr "BootIt"
6375
6376 #: include/pt-mbr-partnames.h:92
6377 msgid "DOS access"
6378 msgstr "DOS access"
6379
6380 #: include/pt-mbr-partnames.h:94
6381 msgid "DOS R/O"
6382 msgstr "DOS R/O"
6383
6384 #: include/pt-mbr-partnames.h:101
6385 msgid "BeOS fs"
6386 msgstr "BeOS fs"
6387
6388 #: include/pt-mbr-partnames.h:103
6389 msgid "EFI (FAT-12/16/32)"
6390 msgstr "EFI (FAT-12/16/32)"
6391
6392 #: include/pt-mbr-partnames.h:104
6393 msgid "Linux/PA-RISC boot"
6394 msgstr "Linux/PA-RISC boot"
6395
6396 #: include/pt-mbr-partnames.h:107
6397 msgid "DOS secondary"
6398 msgstr "DOS secundária"
6399
6400 #: include/pt-mbr-partnames.h:108
6401 msgid "EBBR protective"
6402 msgstr ""
6403
6404 #: include/pt-mbr-partnames.h:110
6405 msgid "VMware VMKCORE"
6406 msgstr "VMware VMKCORE"
6407
6408 #: include/pt-mbr-partnames.h:111 libfdisk/src/sun.c:54
6409 msgid "Linux raid autodetect"
6410 msgstr "Linux raid auto-detectada"
6411
6412 #: include/pt-mbr-partnames.h:114
6413 msgid "LANstep"
6414 msgstr "LANstep"
6415
6416 #: include/pt-mbr-partnames.h:115
6417 msgid "BBT"
6418 msgstr "BBT"
6419
6420 #: lib/blkdev.c:286
6421 #, c-format
6422 msgid "warning: %s is misaligned"
6423 msgstr "aviso: %s está desalinhada"
6424
6425 #: lib/blkdev.c:398
6426 #, c-format
6427 msgid "unsupported lock mode: %s"
6428 msgstr "modo de bloqueio não suportado: %s"
6429
6430 #: lib/blkdev.c:408
6431 #, c-format
6432 msgid "%s: %s: device already locked, waiting to get lock ... "
6433 msgstr "%s: %s: dispositivo já bloqueado, a aguardar por bloqueio... "
6434
6435 #: lib/blkdev.c:417
6436 #, c-format
6437 msgid "%s: device already locked"
6438 msgstr "%s: dispositivo já bloqueado"
6439
6440 #: lib/blkdev.c:420
6441 #, c-format
6442 msgid "%s: failed to get lock"
6443 msgstr "%s: falha ao obter bloqueio"
6444
6445 #: lib/blkdev.c:423
6446 #, c-format
6447 msgid "OK\n"
6448 msgstr "CORRECTO\n"
6449
6450 #: libfdisk/src/ask.c:509 libfdisk/src/ask.c:521
6451 #, c-format
6452 msgid "Selected partition %ju"
6453 msgstr "Partição seleccionada %ju"
6454
6455 #: libfdisk/src/ask.c:512
6456 msgid "No partition is defined yet!"
6457 msgstr "Ainda sem partição definida!"
6458
6459 #: libfdisk/src/ask.c:524
6460 msgid "No free partition available!"
6461 msgstr "Sem partição livre disponível!"
6462
6463 #: libfdisk/src/ask.c:534
6464 msgid "Partition number"
6465 msgstr "Número da partição"
6466
6467 #: libfdisk/src/ask.c:1031
6468 #, c-format
6469 msgid "Created a new partition %d of type '%s' and of size %s."
6470 msgstr "Criada uma nova partição %d de tipo \"%s\" e de tamanho %s."
6471
6472 #: libfdisk/src/bsd.c:165
6473 #, c-format
6474 msgid "Partition %zd: has invalid starting sector 0."
6475 msgstr "Partição %zd: tem sector inicial 0 inválido."
6476
6477 #: libfdisk/src/bsd.c:180
6478 #, c-format
6479 msgid "There is no *BSD partition on %s."
6480 msgstr "Não há nenhuma partição *BSD em %s."
6481
6482 #: libfdisk/src/bsd.c:258 libfdisk/src/dos.c:1050
6483 msgid "First cylinder"
6484 msgstr "Primeiro cilindro"
6485
6486 #: libfdisk/src/bsd.c:291 libfdisk/src/dos.c:1436
6487 msgid "Last cylinder, +/-cylinders or +/-size{K,M,G,T,P}"
6488 msgstr "Último cilindro, +/-cilindros ou +/-tamanho{K,M,G,T,P}"
6489
6490 #: libfdisk/src/bsd.c:296 libfdisk/src/dos.c:1441 libfdisk/src/gpt.c:2551
6491 msgid "Last sector, +/-sectors or +/-size{K,M,G,T,P}"
6492 msgstr "Último sector, +/-sectores ou +/-tamanho{K,M,G,T,P}"
6493
6494 #: libfdisk/src/bsd.c:381
6495 #, c-format
6496 msgid "The device %s does not contain BSD disklabel."
6497 msgstr "O dispositivo %s não contém rótulo de disco BSD."
6498
6499 #: libfdisk/src/bsd.c:383
6500 msgid "Do you want to create a BSD disklabel?"
6501 msgstr "Deseja criar um rótulo de disco BSD?"
6502
6503 #: libfdisk/src/bsd.c:449
6504 msgid "Disk"
6505 msgstr "Disco"
6506
6507 #: libfdisk/src/bsd.c:456
6508 msgid "Packname"
6509 msgstr "Nome do pacote"
6510
6511 #: libfdisk/src/bsd.c:463 libfdisk/src/sun.c:1137
6512 msgid "Flags"
6513 msgstr "Bandeiras"
6514
6515 #: libfdisk/src/bsd.c:466
6516 msgid " removable"
6517 msgstr " removível"
6518
6519 #: libfdisk/src/bsd.c:467
6520 msgid " ecc"
6521 msgstr " ecc"
6522
6523 #: libfdisk/src/bsd.c:468
6524 msgid " badsect"
6525 msgstr " badsect"
6526
6527 #: libfdisk/src/bsd.c:476
6528 msgid "Bytes/Sector"
6529 msgstr "Bytes/Sector"
6530
6531 #: libfdisk/src/bsd.c:481
6532 msgid "Tracks/Cylinder"
6533 msgstr "Faixas/Cilindro"
6534
6535 #: libfdisk/src/bsd.c:486
6536 msgid "Sectors/Cylinder"
6537 msgstr "Sectores/Cilindro"
6538
6539 #: libfdisk/src/bsd.c:491 libfdisk/src/bsd.c:1029 libfdisk/src/dos.c:2806
6540 #: libfdisk/src/sgi.c:1162 libfdisk/src/sun.c:203 libfdisk/src/sun.c:1133
6541 msgid "Cylinders"
6542 msgstr "Cilindros"
6543
6544 #: libfdisk/src/bsd.c:496 libfdisk/src/sun.c:783
6545 msgid "Rpm"
6546 msgstr "Rpm"
6547
6548 #: libfdisk/src/bsd.c:501 libfdisk/src/sgi.c:291 libfdisk/src/sun.c:803
6549 msgid "Interleave"
6550 msgstr "Interleave"
6551
6552 #: libfdisk/src/bsd.c:506
6553 msgid "Trackskew"
6554 msgstr "Trackskew"
6555
6556 #: libfdisk/src/bsd.c:511
6557 msgid "Cylinderskew"
6558 msgstr "Cylinderskew"
6559
6560 #: libfdisk/src/bsd.c:516
6561 msgid "Headswitch"
6562 msgstr "Headswitch"
6563
6564 #: libfdisk/src/bsd.c:521
6565 msgid "Track-to-track seek"
6566 msgstr "Procura faixa-a-faixa"
6567
6568 #: libfdisk/src/bsd.c:611
6569 msgid "bytes/sector"
6570 msgstr "bytes/sector"
6571
6572 #: libfdisk/src/bsd.c:614
6573 msgid "sectors/track"
6574 msgstr "sectores/faixa"
6575
6576 #: libfdisk/src/bsd.c:615
6577 msgid "tracks/cylinder"
6578 msgstr "faixas/cilindro"
6579
6580 #: libfdisk/src/bsd.c:616
6581 msgid "cylinders"
6582 msgstr "cilindros"
6583
6584 #: libfdisk/src/bsd.c:621
6585 msgid "sectors/cylinder"
6586 msgstr "sectores/cilindro"
6587
6588 #: libfdisk/src/bsd.c:624
6589 msgid "rpm"
6590 msgstr "rpm"
6591
6592 #: libfdisk/src/bsd.c:625
6593 msgid "interleave"
6594 msgstr "interleave"
6595
6596 #: libfdisk/src/bsd.c:626
6597 msgid "trackskew"
6598 msgstr "trackskew"
6599
6600 #: libfdisk/src/bsd.c:627
6601 msgid "cylinderskew"
6602 msgstr "cylinderskew"
6603
6604 #: libfdisk/src/bsd.c:629
6605 msgid "headswitch"
6606 msgstr "headswitch"
6607
6608 #: libfdisk/src/bsd.c:630
6609 msgid "track-to-track seek"
6610 msgstr "procura faixa-a-faixa"
6611
6612 #: libfdisk/src/bsd.c:652
6613 #, c-format
6614 msgid "The bootstrap file %s successfully loaded."
6615 msgstr "O ficheiro bootstrap %s foi carregado com sucesso."
6616
6617 #: libfdisk/src/bsd.c:674
6618 #, c-format
6619 msgid "Bootstrap: %1$sboot -> boot%1$s (default %1$s)"
6620 msgstr "Bootstrap: %1$sboot -> boot%1$s (predefinição %1$s)"
6621
6622 #: libfdisk/src/bsd.c:705
6623 msgid "Bootstrap overlaps with disklabel!"
6624 msgstr "Bootstrap sobrepõe-se ao rótulo de disco!"
6625
6626 #: libfdisk/src/bsd.c:729
6627 #, c-format
6628 msgid "Bootstrap installed on %s."
6629 msgstr "Bootstrap instalado em %s."
6630
6631 #: libfdisk/src/bsd.c:911
6632 #, c-format
6633 msgid "Disklabel written to %s. (Don't forget to write the %s disklabel too.)"
6634 msgstr "Rótulo de disco escrito em %s (não se esqueça de escrever também o rótulo %s)."
6635
6636 #: libfdisk/src/bsd.c:914
6637 #, c-format
6638 msgid "Disklabel written to %s."
6639 msgstr "Rótulo de disco escrito em %s."
6640
6641 #: libfdisk/src/bsd.c:920 libfdisk/src/context.c:776
6642 msgid "Syncing disks."
6643 msgstr "A sincronizar discos."
6644
6645 #: libfdisk/src/bsd.c:961
6646 msgid "BSD label is not nested within a DOS partition."
6647 msgstr "O rótulo BSD não está aninhado numa partição DOS."
6648
6649 #: libfdisk/src/bsd.c:989
6650 #, c-format
6651 msgid "BSD partition '%c' linked to DOS partition %zu."
6652 msgstr "Partição BSD \"%c\" ligada a uma partição DOS %zu."
6653
6654 #: libfdisk/src/bsd.c:1025
6655 msgid "Slice"
6656 msgstr "Fatia"
6657
6658 #: libfdisk/src/bsd.c:1032
6659 msgid "Fsize"
6660 msgstr "Fsize"
6661
6662 #: libfdisk/src/bsd.c:1033
6663 msgid "Bsize"
6664 msgstr "Bsize"
6665
6666 #: libfdisk/src/bsd.c:1034
6667 msgid "Cpg"
6668 msgstr "Cpg"
6669
6670 #: libfdisk/src/context.c:766
6671 #, c-format
6672 msgid "%s: fsync device failed"
6673 msgstr "%s: fsync no dispositivo falhou"
6674
6675 #: libfdisk/src/context.c:771 misc-utils/wipefs.c:619
6676 #, c-format
6677 msgid "%s: close device failed"
6678 msgstr "%s: falha ao fechar dispositivo"
6679
6680 #: libfdisk/src/context.c:854
6681 msgid "Calling ioctl() to re-read partition table."
6682 msgstr "A chamar ioctl() para reler a tabela de partições."
6683
6684 #: libfdisk/src/context.c:862
6685 msgid "Re-reading the partition table failed."
6686 msgstr "Falha ao reler a tabela de partições."
6687
6688 #: libfdisk/src/context.c:864
6689 msgid "The kernel still uses the old table. The new table will be used at the next reboot or after you run partprobe(8) or partx(8)."
6690 msgstr "O kernel ainda usa a tabela antiga. A nova tabela será usada no reinício seguinte ou após executar partprobe(8) ou partx(8)."
6691
6692 #: libfdisk/src/context.c:954
6693 #, c-format
6694 msgid "Failed to remove partition %zu from system"
6695 msgstr "Falha ao remover a partição %zu do sistema"
6696
6697 #: libfdisk/src/context.c:963
6698 #, c-format
6699 msgid "Failed to update system information about partition %zu"
6700 msgstr "Falha ao actualizar a informação do sistema sobre a partição %zu"
6701
6702 #: libfdisk/src/context.c:983
6703 #, c-format
6704 msgid "Failed to add partition %zu to system"
6705 msgstr "Falha ao adicionar a partição %zu ao sistema"
6706
6707 #: libfdisk/src/context.c:989
6708 msgid "The kernel still uses the old partitions. The new table will be used at the next reboot. "
6709 msgstr "O kernel ainda usa as partições antigas. A nova tabela será usada no reinício seguinte. "
6710
6711 #: libfdisk/src/context.c:1193
6712 msgid "cylinder"
6713 msgid_plural "cylinders"
6714 msgstr[0] "cilindro"
6715 msgstr[1] "cilindros"
6716
6717 #: libfdisk/src/context.c:1194
6718 msgid "sector"
6719 msgid_plural "sectors"
6720 msgstr[0] "sector"
6721 msgstr[1] "sectores"
6722
6723 #: libfdisk/src/context.c:1550
6724 msgid "Incomplete geometry setting."
6725 msgstr "Definição de geometria incompleta."
6726
6727 #: libfdisk/src/dos.c:217
6728 msgid "All primary partitions have been defined already."
6729 msgstr "Já foram definidas todas as partições primárias."
6730
6731 #: libfdisk/src/dos.c:220
6732 msgid "Primary partition not available."
6733 msgstr "Partição primaria indisponível."
6734
6735 #: libfdisk/src/dos.c:274
6736 #, c-format
6737 msgid "Failed to read extended partition table (offset=%ju)"
6738 msgstr "Falha ao ler a tabela de partições estendidas (desvio=%ju)"
6739
6740 #: libfdisk/src/dos.c:344
6741 msgid "You can set geometry from the extra functions menu."
6742 msgstr "Pode definir a geometria no menu de funções extra."
6743
6744 #: libfdisk/src/dos.c:347
6745 msgid "DOS-compatible mode is deprecated."
6746 msgstr "O modo de compatibilidade DOS está obsoleto."
6747
6748 #: libfdisk/src/dos.c:351
6749 msgid "The device presents a logical sector size that is smaller than the physical sector size. Aligning to a physical sector (or optimal I/O) size boundary is recommended, or performance may be impacted."
6750 msgstr "O dispositivo apresenta um tamanho de sector lógico menor que o tamanho físico do sector. Recomenda-se o alinhamento a um limite de sector físico (ou E/S óptima), ou o desempenho pode ser prejudicado."
6751
6752 #: libfdisk/src/dos.c:357
6753 msgid "Cylinders as display units are deprecated."
6754 msgstr "Cilindros como unidades de exibição é obsoleto."
6755
6756 #: libfdisk/src/dos.c:364
6757 #, c-format
6758 msgid "The size of this disk is %s (%ju bytes). DOS partition table format cannot be used on drives for volumes larger than %lu bytes for %lu-byte sectors. Use GUID partition table format (GPT)."
6759 msgstr "O tamanho deste disco é %s (%ju bytes). O formato da tabela de partições DOS não pode ser usado em unidades com volumes superiores a %lu bytes para sectores %lu-byte. Use o formato de tabela de partições GUID (GPT)."
6760
6761 #: libfdisk/src/dos.c:540
6762 msgid "Bad offset in primary extended partition."
6763 msgstr "Mau desvio em partição primária estendida."
6764
6765 #: libfdisk/src/dos.c:554
6766 #, c-format
6767 msgid "Omitting partitions after #%zu. They will be deleted if you save this partition table."
6768 msgstr "A omitir partições após %zu. Serão eliminadas se escrever esta tabela de partições."
6769
6770 #: libfdisk/src/dos.c:587
6771 #, c-format
6772 msgid "Extra link pointer in partition table %zu."
6773 msgstr "Ponteiro de ligação extra na tabela de partições %zu."
6774
6775 #: libfdisk/src/dos.c:595
6776 #, c-format
6777 msgid "Ignoring extra data in partition table %zu."
6778 msgstr "A ignorar dados extra na tabela de partições %zu."
6779
6780 #: libfdisk/src/dos.c:651
6781 #, c-format
6782 msgid "omitting empty partition (%zu)"
6783 msgstr "a omitir partição vazia (%zu)"
6784
6785 #: libfdisk/src/dos.c:711
6786 #, fuzzy, c-format
6787 #| msgid "Created a new DOS disklabel with disk identifier 0x%08x."
6788 msgid "Created a new DOS (MBR) disklabel with disk identifier 0x%08x."
6789 msgstr "Criado um novo rótulo de disco DOS com identificador 0x%08x."
6790
6791 #: libfdisk/src/dos.c:734
6792 msgid "Enter the new disk identifier"
6793 msgstr "Insira o novo identificador de disco"
6794
6795 #: libfdisk/src/dos.c:743
6796 msgid "Incorrect value."
6797 msgstr "Valor incorrecto."
6798
6799 #: libfdisk/src/dos.c:756
6800 #, c-format
6801 msgid "Disk identifier changed from 0x%08x to 0x%08x."
6802 msgstr "Identificador de disco alterado de 0x%08x para 0x%08x."
6803
6804 #: libfdisk/src/dos.c:952
6805 #, c-format
6806 msgid "Ignoring extra extended partition %zu"
6807 msgstr "A ignorar partição estendida extra %zu"
6808
6809 #: libfdisk/src/dos.c:966
6810 #, c-format
6811 msgid "Invalid flag 0x%02x%02x of EBR (for partition %zu) will be corrected by w(rite)."
6812 msgstr "Bandeira 0x%02x%02x de EBR (para a partição %zu) inválida será corrigida por w(rite)."
6813
6814 #: libfdisk/src/dos.c:1037
6815 #, c-format
6816 msgid "Start sector %ju out of range."
6817 msgstr "Sector inicial %ju fora de alcance."
6818
6819 #: libfdisk/src/dos.c:1276 libfdisk/src/gpt.c:2409 libfdisk/src/sgi.c:842
6820 #: libfdisk/src/sun.c:528
6821 #, c-format
6822 msgid "Partition %zu is already defined. Delete it before re-adding it."
6823 msgstr "A partição %zu já está definida. Elimine-a antes de a re-adicionar."
6824
6825 #: libfdisk/src/dos.c:1291 libfdisk/src/dos.c:1317 libfdisk/src/dos.c:1375
6826 #: libfdisk/src/dos.c:1407 libfdisk/src/gpt.c:2418
6827 msgid "No free sectors available."
6828 msgstr "Não há sectores livres disponíveis."
6829
6830 #: libfdisk/src/dos.c:1342
6831 #, fuzzy, c-format
6832 #| msgid "Sector %llu is already allocated."
6833 msgid "Sector %ju is already allocated."
6834 msgstr "O sector %llu já está alocado."
6835
6836 #: libfdisk/src/dos.c:1562
6837 #, c-format
6838 msgid "Adding logical partition %zu"
6839 msgstr "A adicionar partição lógica %zu"
6840
6841 #: libfdisk/src/dos.c:1594
6842 #, c-format
6843 msgid "Partition %zu: contains sector 0"
6844 msgstr "Partição %zu: contém o sector 0"
6845
6846 #: libfdisk/src/dos.c:1598
6847 #, c-format
6848 msgid "Partition %zu: head %d greater than maximum %d"
6849 msgstr "Partição %zu: cabeça %d maior que o máximo %d"
6850
6851 #: libfdisk/src/dos.c:1603
6852 #, fuzzy, c-format
6853 #| msgid "Partition %zu: sector %d greater than maximum %llu"
6854 msgid "Partition %zu: sector %d greater than maximum %ju"
6855 msgstr "Partição %zu: sector %d maior que o máximo %llu"
6856
6857 #: libfdisk/src/dos.c:1609
6858 #, fuzzy, c-format
6859 #| msgid "Partition %zu: cylinder %d greater than maximum %llu"
6860 msgid "Partition %zu: cylinder %d greater than maximum %ju"
6861 msgstr "Partição %zu: cilindro %d maior que o máximo %llu"
6862
6863 #: libfdisk/src/dos.c:1616
6864 #, fuzzy, c-format
6865 #| msgid "Partition %zu: previous sectors %u disagrees with total %u"
6866 msgid "Partition %zu: LBA sector %u disagrees with C/H/S calculated sector %u"
6867 msgstr "Partição %zu: sectores anteriores %u em desacordo com o total %u"
6868
6869 #: libfdisk/src/dos.c:1675
6870 #, c-format
6871 msgid "Partition %zu: different physical/logical beginnings (non-Linux?): phys=(%d, %d, %d), logical=(%d, %d, %d)"
6872 msgstr "Partição %zu: diferentes inícios físicos/lógicos (não-Linux?): fís.=(%d, %d, %d), lóg.=(%d, %d, %d)"
6873
6874 #: libfdisk/src/dos.c:1687
6875 #, c-format
6876 msgid "Partition %zu: different physical/logical endings: phys=(%d, %d, %d), logical=(%d, %d, %d)"
6877 msgstr "Partição %zu: diferentes finais físicos/lógicos: fís.=(%d, %d, %d), lóg.=(%d, %d, %d)"
6878
6879 #: libfdisk/src/dos.c:1697
6880 #, c-format
6881 msgid "Partition %zu: does not end on cylinder boundary."
6882 msgstr "Partição %zu: não acaba no limite do cilindro."
6883
6884 #: libfdisk/src/dos.c:1748
6885 #, c-format
6886 msgid "Partition %zu: bad start-of-data."
6887 msgstr "Partição %zu: mau início de dados."
6888
6889 #: libfdisk/src/dos.c:1764
6890 #, c-format
6891 msgid "Partition %zu: overlaps partition %zu."
6892 msgstr "Partição %zu: sobrepõe-se à partição %zu."
6893
6894 #: libfdisk/src/dos.c:1793
6895 #, c-format
6896 msgid "Partition %zu: empty."
6897 msgstr "Partição %zu: vazia."
6898
6899 #: libfdisk/src/dos.c:1800
6900 #, c-format
6901 msgid "Logical partition %zu: not entirely in partition %zu."
6902 msgstr "Partição lógica %zu: não inteiramente na partição %zu."
6903
6904 #: libfdisk/src/dos.c:1809 libfdisk/src/gpt.c:2315
6905 msgid "No errors detected."
6906 msgstr "Sem erros detectados."
6907
6908 #: libfdisk/src/dos.c:1811
6909 #, fuzzy, c-format
6910 #| msgid "Total allocated sectors %llu greater than the maximum %llu."
6911 msgid "Total allocated sectors %ju greater than the maximum %ju."
6912 msgstr "Total de sectores alocados %llu maior que o máximo %llu."
6913
6914 #: libfdisk/src/dos.c:1814
6915 #, fuzzy, c-format
6916 #| msgid "Remaining %lld unallocated %ld-byte sectors."
6917 msgid "Remaining %ju unallocated %ld-byte sectors."
6918 msgstr "Restam %lld sectores não alocados de %ld-byte."
6919
6920 #: libfdisk/src/dos.c:1818 libfdisk/src/gpt.c:2335
6921 #, c-format
6922 msgid "%d error detected."
6923 msgid_plural "%d errors detected."
6924 msgstr[0] "%d erro detectado."
6925 msgstr[1] "%d erros detectados."
6926
6927 #: libfdisk/src/dos.c:1851
6928 msgid "The maximum number of partitions has been created."
6929 msgstr "Foi criado o número máximo de partições."
6930
6931 #: libfdisk/src/dos.c:1884 libfdisk/src/dos.c:1899 libfdisk/src/dos.c:2352
6932 msgid "Extended partition already exists."
6933 msgstr "A partição estendida já existe."
6934
6935 #: libfdisk/src/dos.c:1914
6936 msgid "Extended partition does not exists. Failed to add logical partition."
6937 msgstr "A partição estendida não existe. Falha ao adicionar a partição lógica."
6938
6939 #: libfdisk/src/dos.c:1974
6940 msgid "All primary partitions are in use."
6941 msgstr "Todas as partições primárias estão em uso."
6942
6943 #: libfdisk/src/dos.c:1976 libfdisk/src/dos.c:1988
6944 msgid "All space for primary partitions is in use."
6945 msgstr "Todo o espaço para partições primárias está em uso."
6946
6947 #. TRANSLATORS: Try to keep this within 80 characters.
6948 #: libfdisk/src/dos.c:1991
6949 msgid "To create more partitions, first replace a primary with an extended partition."
6950 msgstr "Para criar mais partições, substitua uma partição primária por uma estendida."
6951
6952 #: libfdisk/src/dos.c:2012
6953 msgid "Partition type"
6954 msgstr "Tipo de partição"
6955
6956 #: libfdisk/src/dos.c:2016
6957 #, c-format
6958 msgid "%u primary, %d extended, %u free"
6959 msgstr "%u primária, %d estendida, %u livre"
6960
6961 #: libfdisk/src/dos.c:2021
6962 msgid "primary"
6963 msgstr "primária"
6964
6965 #: libfdisk/src/dos.c:2023
6966 msgid "extended"
6967 msgstr "estendida"
6968
6969 #: libfdisk/src/dos.c:2023
6970 msgid "container for logical partitions"
6971 msgstr "contentor para partições lógicas"
6972
6973 #: libfdisk/src/dos.c:2025
6974 msgid "logical"
6975 msgstr "lógica"
6976
6977 #: libfdisk/src/dos.c:2025
6978 msgid "numbered from 5"
6979 msgstr "numerada a partir de 5"
6980
6981 #: libfdisk/src/dos.c:2064
6982 #, c-format
6983 msgid "Invalid partition type `%c'."
6984 msgstr "Tipo de partição \"%c\" inválido."
6985
6986 #: libfdisk/src/dos.c:2082
6987 #, c-format
6988 msgid "Cannot write sector %jd: seek failed"
6989 msgstr "Impossível escrever o sector %jd: seek falhou"
6990
6991 #: libfdisk/src/dos.c:2242 libfdisk/src/gpt.c:1291
6992 msgid "Disk identifier"
6993 msgstr "Identificador de disco"
6994
6995 #: libfdisk/src/dos.c:2357
6996 msgid "Type 0 means free space to many systems. Having partitions of type 0 is probably unwise."
6997 msgstr "O tipo 0 significa espaço livre para muitos sistemas. Ter partições de tipo 0 é imprudente."
6998
6999 #: libfdisk/src/dos.c:2362
7000 msgid "Cannot change type of the extended partition which is already used by logical partitions. Delete logical partitions first."
7001 msgstr "Impossível alterar o tipo da partição estendida, que já é usado por partições lógicas. Elimine as partições lógicas primeiro."
7002
7003 #: libfdisk/src/dos.c:2684
7004 #, c-format
7005 msgid "Partition %zu: no data area."
7006 msgstr "Partição %zu: sem área de dados."
7007
7008 #: libfdisk/src/dos.c:2718
7009 msgid "New beginning of data"
7010 msgstr "Novo início de dados"
7011
7012 #: libfdisk/src/dos.c:2735
7013 msgid "The new beginning of the partition overlaps the disk label area. Be very careful when using the partition. You can lose all your partitions on the disk."
7014 msgstr ""
7015
7016 #: libfdisk/src/dos.c:2781
7017 #, c-format
7018 msgid "Partition %zu: is an extended partition."
7019 msgstr "Partição %zu: é uma partição estendida."
7020
7021 #: libfdisk/src/dos.c:2787
7022 #, c-format
7023 msgid "The bootable flag on partition %zu is enabled now."
7024 msgstr "A bandeira de arranque na partição %zu está activa agora."
7025
7026 #: libfdisk/src/dos.c:2788
7027 #, c-format
7028 msgid "The bootable flag on partition %zu is disabled now."
7029 msgstr "A bandeira de arranque na partição %zu está inactiva agora."
7030
7031 #: libfdisk/src/dos.c:2801 libfdisk/src/gpt.c:3243 libfdisk/src/sgi.c:1158
7032 #: libfdisk/src/sun.c:1129
7033 msgid "Device"
7034 msgstr "Dispositivo"
7035
7036 #: libfdisk/src/dos.c:2802 libfdisk/src/sun.c:40
7037 msgid "Boot"
7038 msgstr "Arranque"
7039
7040 #: libfdisk/src/dos.c:2808 libfdisk/src/sgi.c:1164 libfdisk/src/sun.c:1135
7041 msgid "Id"
7042 msgstr "Id"
7043
7044 #: libfdisk/src/dos.c:2812
7045 msgid "Start-C/H/S"
7046 msgstr "Início-C/C/S"
7047
7048 #: libfdisk/src/dos.c:2813
7049 msgid "End-C/H/S"
7050 msgstr "Fim-C/C/S"
7051
7052 #: libfdisk/src/dos.c:2814 libfdisk/src/gpt.c:3253 libfdisk/src/sgi.c:1166
7053 msgid "Attrs"
7054 msgstr "Atrib"
7055
7056 #: libfdisk/src/gpt.c:691
7057 msgid "failed to allocate GPT header"
7058 msgstr "falha ao alocar cabeçalho GPT"
7059
7060 #: libfdisk/src/gpt.c:800
7061 msgid "First LBA specified by script is out of range."
7062 msgstr "O primeiro LBA especificado pelo script está fora do intervalo."
7063
7064 #: libfdisk/src/gpt.c:812
7065 msgid "Last LBA specified by script is out of range."
7066 msgstr "O último LBA especificado pelo script está fora do intervalo."
7067
7068 #: libfdisk/src/gpt.c:953
7069 #, c-format
7070 msgid "GPT PMBR size mismatch (%<PRIu64> != %<PRIu64>) will be corrected by write."
7071 msgstr "Tamanho do GPT PMBR (%<PRIu64> != %<PRIu64>) trocado será corrigido por write."
7072
7073 #: libfdisk/src/gpt.c:978
7074 msgid "gpt: stat() failed"
7075 msgstr "gpt: stat() falhou"
7076
7077 #: libfdisk/src/gpt.c:988
7078 #, c-format
7079 msgid "gpt: cannot handle files with mode %o"
7080 msgstr "gpt: impossível gerir ficheiros com modo %o"
7081
7082 #: libfdisk/src/gpt.c:1248
7083 msgid "GPT Header"
7084 msgstr "Cabeçalho GPT"
7085
7086 #: libfdisk/src/gpt.c:1253
7087 msgid "GPT Entries"
7088 msgstr "Entradas GPT"
7089
7090 #: libfdisk/src/gpt.c:1259
7091 msgid "GPT Backup Entries"
7092 msgstr "Entradas de salvaguarda GPT"
7093
7094 #: libfdisk/src/gpt.c:1265
7095 msgid "GPT Backup Header"
7096 msgstr "Cabeçalho de salvaguarda GPT"
7097
7098 #: libfdisk/src/gpt.c:1298
7099 #, fuzzy
7100 #| msgid "First LBA"
7101 msgid "First usable LBA"
7102 msgstr "Primeiro LBA"
7103
7104 #: libfdisk/src/gpt.c:1303
7105 #, fuzzy
7106 #| msgid "Last LBA"
7107 msgid "Last usable LBA"
7108 msgstr "Último LBA"
7109
7110 #. TRANSLATORS: The LBA (Logical Block Address) of the backup GPT header.
7111 #: libfdisk/src/gpt.c:1309
7112 msgid "Alternative LBA"
7113 msgstr "LBA alternativo"
7114
7115 #. TRANSLATORS: The start of the array of partition entries.
7116 #: libfdisk/src/gpt.c:1315
7117 #, fuzzy
7118 #| msgid "Partition entries LBA"
7119 msgid "Partition entries starting LBA"
7120 msgstr "LBA das entradas de partição"
7121
7122 #. TRANSLATORS: The end of the array of partition entries.
7123 #: libfdisk/src/gpt.c:1321
7124 #, fuzzy
7125 #| msgid "Partition entries LBA"
7126 msgid "Partition entries ending LBA"
7127 msgstr "LBA das entradas de partição"
7128
7129 #: libfdisk/src/gpt.c:1328
7130 msgid "Allocated partition entries"
7131 msgstr "Entradas de partição alocadas"
7132
7133 #: libfdisk/src/gpt.c:1670
7134 msgid "The backup GPT table is corrupt, but the primary appears OK, so that will be used."
7135 msgstr "A tabela GPT de segurança está corrompida, mas a primária parece estar bem, será usada."
7136
7137 #: libfdisk/src/gpt.c:1680
7138 msgid "The primary GPT table is corrupt, but the backup appears OK, so that will be used."
7139 msgstr "A tabela GPT primária está corrompida, mas a de segurança parece estar bem, será usada."
7140
7141 #: libfdisk/src/gpt.c:1696
7142 msgid "The backup GPT table is not on the end of the device."
7143 msgstr "A tabela GPT de segurança não está no final do dispositivo."
7144
7145 #: libfdisk/src/gpt.c:1699
7146 msgid "The backup GPT table is not on the end of the device. This problem will be corrected by write."
7147 msgstr "A tabela GPT de segurança não está no final do dispositivo. Este problema será corrigido por write."
7148
7149 #: libfdisk/src/gpt.c:1703
7150 msgid "Failed to recalculate backup GPT table location"
7151 msgstr "Falha ao recalcular localização da tabela GPT de segurança"
7152
7153 #: libfdisk/src/gpt.c:1858
7154 #, c-format
7155 msgid "unsupported GPT attribute bit '%s'"
7156 msgstr "bit de atributo \"%s\" GPT não suportado"
7157
7158 #: libfdisk/src/gpt.c:1863
7159 #, c-format
7160 msgid "failed to parse GPT attribute string '%s'"
7161 msgstr "falah ao analisar cadeia de atributo \"%s\" GPT"
7162
7163 #: libfdisk/src/gpt.c:1963
7164 #, c-format
7165 msgid "Partition UUID changed from %s to %s."
7166 msgstr "UUID da partição alterada de %s para %s."
7167
7168 #: libfdisk/src/gpt.c:1972
7169 msgid "Failed to translate partition name, name not changed."
7170 msgstr "Falha ao traduzir o nome da partição, nome inalterado."
7171
7172 #: libfdisk/src/gpt.c:1974
7173 #, c-format
7174 msgid "Partition name changed from '%s' to '%.*s'."
7175 msgstr "Nome da partição alterado de \"%s\" para \"%.*s\"."
7176
7177 #: libfdisk/src/gpt.c:2003
7178 msgid "The start of the partition understeps FirstUsableLBA."
7179 msgstr "O início da partição fica abaixo de FirstUsableLBA."
7180
7181 #: libfdisk/src/gpt.c:2010
7182 msgid "The end of the partition oversteps LastUsableLBA."
7183 msgstr "O fim da partição fica acima de LastUsableLBA."
7184
7185 #: libfdisk/src/gpt.c:2203
7186 msgid "The device contains hybrid MBR -- writing GPT only."
7187 msgstr "O dispositivo contém um MBR híbrido -- a escrever só GPT."
7188
7189 #: libfdisk/src/gpt.c:2239
7190 msgid "Disk does not contain a valid backup header."
7191 msgstr "O disco não contém um cabeçalho de segurança válido."
7192
7193 #: libfdisk/src/gpt.c:2244
7194 msgid "Invalid primary header CRC checksum."
7195 msgstr "Checksum do cabeçalho primário da CRC inválida."
7196
7197 #: libfdisk/src/gpt.c:2248
7198 msgid "Invalid backup header CRC checksum."
7199 msgstr "Checksum do cabeçalho da CRC inválida."
7200
7201 #: libfdisk/src/gpt.c:2253
7202 msgid "Invalid partition entry checksum."
7203 msgstr "Checksum da entrada de partição inválida."
7204
7205 #: libfdisk/src/gpt.c:2258
7206 msgid "Invalid primary header LBA sanity checks."
7207 msgstr "Testes de sanidade ao LBA do cabeçalho primário inválidos."
7208
7209 #: libfdisk/src/gpt.c:2262
7210 msgid "Invalid backup header LBA sanity checks."
7211 msgstr "Testes de sanidade ao LBA do cabeçalho de segurança inválidos."
7212
7213 #: libfdisk/src/gpt.c:2267
7214 msgid "MyLBA mismatch with real position at primary header."
7215 msgstr "MyLBA trocado com a posição real no cabeçalho primário."
7216
7217 #: libfdisk/src/gpt.c:2271
7218 msgid "MyLBA mismatch with real position at backup header."
7219 msgstr "MyLBA trocado com a posição real no cabeçalho de segurança."
7220
7221 #: libfdisk/src/gpt.c:2276
7222 msgid "Disk is too small to hold all data."
7223 msgstr "Disco muito pequeno para armazenar os dados."
7224
7225 #: libfdisk/src/gpt.c:2286
7226 msgid "Primary and backup header mismatch."
7227 msgstr "Troca de cabeçalhos primário e de segurança."
7228
7229 #: libfdisk/src/gpt.c:2292
7230 #, c-format
7231 msgid "Partition %u overlaps with partition %u."
7232 msgstr "Partição %u sobrepõe-se com a partição %u."
7233
7234 #: libfdisk/src/gpt.c:2299
7235 #, c-format
7236 msgid "Partition %u is too big for the disk."
7237 msgstr "Partição %u muito grande para o disco."
7238
7239 #: libfdisk/src/gpt.c:2306
7240 #, c-format
7241 msgid "Partition %u ends before it starts."
7242 msgstr "Partição %u termina antes de começar."
7243
7244 #: libfdisk/src/gpt.c:2316
7245 #, c-format
7246 msgid "Header version: %s"
7247 msgstr "Versão do cabeçalho: %s"
7248
7249 #: libfdisk/src/gpt.c:2317
7250 #, c-format
7251 msgid "Using %zu out of %zu partitions."
7252 msgstr "A usar %zu de %zu partições."
7253
7254 #: libfdisk/src/gpt.c:2327
7255 #, c-format
7256 msgid "A total of %ju free sectors is available in %u segment."
7257 msgid_plural "A total of %ju free sectors is available in %u segments (the largest is %s)."
7258 msgstr[0] "Está disponível um total de %ju sectores livres no segmento %u."
7259 msgstr[1] "Está disponível um total de %ju sectores livres nos segmentos %u (o maior é %s)."
7260
7261 #: libfdisk/src/gpt.c:2414
7262 msgid "All partitions are already in use."
7263 msgstr "Todas as partições estão já em uso."
7264
7265 #: libfdisk/src/gpt.c:2465
7266 #, fuzzy
7267 #| msgid "No free sectors available."
7268 msgid "No enough free sectors available."
7269 msgstr "Não há sectores livres disponíveis."
7270
7271 #: libfdisk/src/gpt.c:2479 libfdisk/src/gpt.c:2506
7272 #, c-format
7273 msgid "Sector %ju already used."
7274 msgstr "Sector %ju já usado."
7275
7276 #: libfdisk/src/gpt.c:2580
7277 #, c-format
7278 msgid "Could not create partition %zu"
7279 msgstr "Impossível criar a partição %zu"
7280
7281 #: libfdisk/src/gpt.c:2587
7282 #, c-format
7283 msgid "The last usable GPT sector is %ju, but %ju is requested."
7284 msgstr "O último sector GPT usável é %ju, mas foi pedido %ju."
7285
7286 #: libfdisk/src/gpt.c:2594
7287 #, c-format
7288 msgid "The first usable GPT sector is %ju, but %ju is requested."
7289 msgstr "O primeiro sector GPT usável é %ju, mas foi pedido %ju."
7290
7291 #: libfdisk/src/gpt.c:2733
7292 #, c-format
7293 msgid "Created a new GPT disklabel (GUID: %s)."
7294 msgstr "Criado um novo rótulo de disco GPT (GUID: %s)."
7295
7296 #: libfdisk/src/gpt.c:2736
7297 #, fuzzy, c-format
7298 #| msgid "The maximal number of partitions is %d (default is %d)."
7299 msgid "The maximal number of partitions is %zu (default is %zu)."
7300 msgstr "O número máximo de partições é %d (predefinição %d)."
7301
7302 #: libfdisk/src/gpt.c:2758
7303 msgid "Enter new disk UUID (in 8-4-4-4-12 format)"
7304 msgstr "Insira a nova UUID do disco (em formato 8-4-4-4-12)"
7305
7306 #: libfdisk/src/gpt.c:2766
7307 msgid "Failed to parse your UUID."
7308 msgstr "Falha ao analisar a sua UUID."
7309
7310 #: libfdisk/src/gpt.c:2780
7311 #, c-format
7312 msgid "Disk identifier changed from %s to %s."
7313 msgstr "Identificador de disco alterado de %s para %s."
7314
7315 #: libfdisk/src/gpt.c:2800
7316 msgid "Not enough space for new partition table!"
7317 msgstr "Sem espaço suficiente para a nova tabela de partições!"
7318
7319 #: libfdisk/src/gpt.c:2811
7320 #, c-format
7321 msgid "Partition #%zu out of range (minimal start is %<PRIu64> sectors)"
7322 msgstr "Partição nº %zu fora do intervalo (início mínimo é %<PRIu64> sectores)"
7323
7324 #: libfdisk/src/gpt.c:2816
7325 #, c-format
7326 msgid "Partition #%zu out of range (maximal end is %<PRIu64> sectors)"
7327 msgstr "Partição nº %zu fora do intervalo (fim máximo é %<PRIu64> sectores)"
7328
7329 #: libfdisk/src/gpt.c:2862
7330 msgid "The partition entry size is zero."
7331 msgstr "O tamanho da entrada de partição é zero."
7332
7333 #: libfdisk/src/gpt.c:2864
7334 #, c-format
7335 msgid "The number of the partition has to be smaller than %zu."
7336 msgstr "O número da partição tem de ser menor que %zu."
7337
7338 #: libfdisk/src/gpt.c:2888
7339 msgid "Cannot allocate memory!"
7340 msgstr "Impossível alocar memória!"
7341
7342 #: libfdisk/src/gpt.c:2917
7343 #, fuzzy, c-format
7344 #| msgid "Partition table length changed from %<PRIu32> to %<PRIu64>."
7345 msgid "Partition table length changed from %<PRIu32> to %<PRIu32>."
7346 msgstr "Tamanho da tabela de partições alterado de %<PRIu32> para %<PRIu64>."
7347
7348 #: libfdisk/src/gpt.c:3027
7349 #, c-format
7350 msgid "The attributes on partition %zu changed to 0x%016<PRIx64>."
7351 msgstr "Os atributos na partição %zu foram alterados para 0x%016<PRIx64>."
7352
7353 #: libfdisk/src/gpt.c:3077
7354 msgid "Enter GUID specific bit"
7355 msgstr "Insira o bit específico da GUID"
7356
7357 #: libfdisk/src/gpt.c:3092
7358 #, c-format
7359 msgid "failed to toggle unsupported bit %lu"
7360 msgstr "falha ao alternar o bit %lu não suportado"
7361
7362 #: libfdisk/src/gpt.c:3105
7363 #, c-format
7364 msgid "The GUID specific bit %d on partition %zu is enabled now."
7365 msgstr "O bit específico da GUID %d na partição %zu está activo agora."
7366
7367 #: libfdisk/src/gpt.c:3106
7368 #, c-format
7369 msgid "The GUID specific bit %d on partition %zu is disabled now."
7370 msgstr "O bit específico da GUID %d na partição %zu está inactivo agora."
7371
7372 #: libfdisk/src/gpt.c:3110
7373 #, c-format
7374 msgid "The %s flag on partition %zu is enabled now."
7375 msgstr "A bandeira %s na partição %zu está activa agora."
7376
7377 #: libfdisk/src/gpt.c:3111
7378 #, c-format
7379 msgid "The %s flag on partition %zu is disabled now."
7380 msgstr "A bandeira %s na partição %zu está inactiva agora."
7381
7382 #: libfdisk/src/gpt.c:3250
7383 msgid "Type-UUID"
7384 msgstr "Tipo-UUID"
7385
7386 #: libfdisk/src/gpt.c:3251
7387 msgid "UUID"
7388 msgstr "UUID"
7389
7390 #: libfdisk/src/gpt.c:3252 login-utils/chfn.c:151 login-utils/chfn.c:153
7391 #: login-utils/chfn.c:316
7392 msgid "Name"
7393 msgstr "Nome"
7394
7395 #: libfdisk/src/label.c:597
7396 msgid "Partitions order fixed."
7397 msgstr "Ordem das partições reparada."
7398
7399 #: libfdisk/src/label.c:600
7400 msgid "Nothing to do. Ordering is correct already."
7401 msgstr "Nada a fazer. A ordem já está correcta."
7402
7403 #: libfdisk/src/label.c:603
7404 msgid "Failed to fix partitions order."
7405 msgstr "Falha ao reparar a ordem das partições."
7406
7407 #: libfdisk/src/partition.c:871
7408 msgid "Free space"
7409 msgstr "Espaço livre"
7410
7411 #: libfdisk/src/partition.c:1365
7412 #, c-format
7413 msgid "Failed to resize partition #%zu."
7414 msgstr "Falha ao redimensionar a partição %zu."
7415
7416 #: libfdisk/src/parttype.c:291 misc-utils/findmnt.c:753
7417 #: misc-utils/uuidparse.c:199 misc-utils/uuidparse.c:217 schedutils/chrt.c:127
7418 #: schedutils/ionice.c:81 sys-utils/hwclock.c:286
7419 msgid "unknown"
7420 msgstr "desconhecido"
7421
7422 #: libfdisk/src/script.c:820
7423 msgid "The script and device sector size differ; the sizes will be recalculated to match the device."
7424 msgstr ""
7425
7426 #: libfdisk/src/script.c:1037
7427 msgid "Can't recalculate partition start to the device sectors"
7428 msgstr ""
7429
7430 #: libfdisk/src/script.c:1095
7431 msgid "Can't recalculate partition size to the device sectors"
7432 msgstr ""
7433
7434 #: libfdisk/src/script.c:1554
7435 msgid "Ignore \"first-lba\" header due to sector size mismatch."
7436 msgstr ""
7437
7438 #: libfdisk/src/script.c:1558
7439 msgid "Ignore \"last-lba\" header due to sector size mismatch."
7440 msgstr ""
7441
7442 #: libfdisk/src/sgi.c:46
7443 msgid "SGI volhdr"
7444 msgstr "SGI volhdr"
7445
7446 #: libfdisk/src/sgi.c:47
7447 msgid "SGI trkrepl"
7448 msgstr "SGI trkrepl"
7449
7450 #: libfdisk/src/sgi.c:48
7451 msgid "SGI secrepl"
7452 msgstr "SGI secrepl"
7453
7454 #: libfdisk/src/sgi.c:49
7455 msgid "SGI raw"
7456 msgstr "SGI raw"
7457
7458 #: libfdisk/src/sgi.c:50
7459 msgid "SGI bsd"
7460 msgstr "SGI bsd"
7461
7462 #: libfdisk/src/sgi.c:51
7463 msgid "SGI sysv"
7464 msgstr "SGI sysv"
7465
7466 #: libfdisk/src/sgi.c:52
7467 msgid "SGI volume"
7468 msgstr "Volume SGI"
7469
7470 #: libfdisk/src/sgi.c:53
7471 msgid "SGI efs"
7472 msgstr "SGI efs"
7473
7474 #: libfdisk/src/sgi.c:54
7475 msgid "SGI lvol"
7476 msgstr "SGI lvol"
7477
7478 #: libfdisk/src/sgi.c:55
7479 msgid "SGI rlvol"
7480 msgstr "SGI rlvol"
7481
7482 #: libfdisk/src/sgi.c:56
7483 msgid "SGI xfs"
7484 msgstr "SGI xfs"
7485
7486 #: libfdisk/src/sgi.c:57
7487 msgid "SGI xfslog"
7488 msgstr "SGI xfslog"
7489
7490 #: libfdisk/src/sgi.c:58
7491 msgid "SGI xlv"
7492 msgstr "SGI xlv"
7493
7494 #: libfdisk/src/sgi.c:59
7495 msgid "SGI xvm"
7496 msgstr "SGI xvm"
7497
7498 #: libfdisk/src/sgi.c:61 libfdisk/src/sun.c:52
7499 msgid "Linux native"
7500 msgstr "Linux nativa"
7501
7502 #: libfdisk/src/sgi.c:158
7503 msgid "SGI info created on second sector."
7504 msgstr "Informação SGI criada no 2º sector."
7505
7506 #: libfdisk/src/sgi.c:258
7507 msgid "Detected an SGI disklabel with wrong checksum."
7508 msgstr "Rótulo de disco SGI detectado com checksum errada."
7509
7510 #: libfdisk/src/sgi.c:281 libfdisk/src/sun.c:793
7511 msgid "Physical cylinders"
7512 msgstr "Cilindros físicos"
7513
7514 #: libfdisk/src/sgi.c:286 libfdisk/src/sun.c:798
7515 msgid "Extra sects/cyl"
7516 msgstr "sects/cil extra"
7517
7518 #: libfdisk/src/sgi.c:296
7519 msgid "Bootfile"
7520 msgstr "Bootfile"
7521
7522 #: libfdisk/src/sgi.c:394
7523 msgid "Invalid bootfile! The bootfile must be an absolute non-zero pathname, e.g. \"/unix\" or \"/unix.save\"."
7524 msgstr "Bootfile inválido! O bootfile tem de ser um nome de caminho absoluto não-zero, e.g. \"/unix\" ou \"/unix.save\"."
7525
7526 #: libfdisk/src/sgi.c:402
7527 #, c-format
7528 msgid "Name of bootfile is too long: %zu byte maximum."
7529 msgid_plural "Name of bootfile is too long: %zu bytes maximum."
7530 msgstr[0] "Nome do bootfile muito longo: %zu byte máximo."
7531 msgstr[1] "Nome do bootfile muito longo: %zu bytes máximo."
7532
7533 #: libfdisk/src/sgi.c:411
7534 msgid "Bootfile must have a fully qualified pathname."
7535 msgstr "O bootfile tem de ter um nome de caminho completamente qualificado."
7536
7537 #: libfdisk/src/sgi.c:417
7538 msgid "Be aware that the bootfile is not checked for existence. SGI's default is \"/unix\", and for backup \"/unix.save\"."
7539 msgstr "Esteja ciente de que não se verifica a existência do bootfile. A predefinição SGI é \"/unix\" e para seguranças, \"/unix.save\"."
7540
7541 #: libfdisk/src/sgi.c:442
7542 #, c-format
7543 msgid "The current boot file is: %s"
7544 msgstr "O bootfile actual é: %s"
7545
7546 # 'Enter of the new bootfile'
7547 # This is very ambiguous. Is it:
7548 # -Enter the new bootfile
7549 # -Enter the name of the new bootfile
7550 # -The entry of the new bootfile
7551 # -something else?
7552 #: libfdisk/src/sgi.c:444
7553 msgid "Enter of the new boot file"
7554 msgstr "Insira o novo bootfile"
7555
7556 #: libfdisk/src/sgi.c:449
7557 msgid "Boot file is unchanged."
7558 msgstr "Bootfile inalterado."
7559
7560 #: libfdisk/src/sgi.c:460
7561 #, c-format
7562 msgid "Bootfile has been changed to \"%s\"."
7563 msgstr "Bootfile alterado para \"%s\"."
7564
7565 #: libfdisk/src/sgi.c:599
7566 msgid "More than one entire disk entry present."
7567 msgstr "Mais de uma entrada de disco inteira presente."
7568
7569 #: libfdisk/src/sgi.c:606 libfdisk/src/sun.c:467
7570 msgid "No partitions defined."
7571 msgstr "Sem partições definidas."
7572
7573 #: libfdisk/src/sgi.c:616
7574 msgid "IRIX likes it when partition 11 covers the entire disk."
7575 msgstr "O IRIX gosta que a partição 11 cubra todo o disco."
7576
7577 #: libfdisk/src/sgi.c:620
7578 #, c-format
7579 msgid "The entire disk partition should start at block 0, not at block %d."
7580 msgstr "A partição inteira do disco devia começar no bloco 0, não no %d."
7581
7582 #: libfdisk/src/sgi.c:631
7583 msgid "Partition 11 should cover the entire disk."
7584 msgstr "A partição 11 devia cobrir todo o disco."
7585
7586 #: libfdisk/src/sgi.c:655
7587 #, c-format
7588 msgid "Partitions %d and %d overlap by %d sector."
7589 msgid_plural "Partitions %d and %d overlap by %d sectors."
7590 msgstr[0] "As partições %d e %d sobrepõem-se %d sector."
7591 msgstr[1] "As partições %d e %d sobrepõem-se %d sectores."
7592
7593 #: libfdisk/src/sgi.c:666 libfdisk/src/sgi.c:688
7594 #, c-format
7595 msgid "Unused gap of %8u sector: sector %8u"
7596 msgid_plural "Unused gap of %8u sectors: sectors %8u-%u"
7597 msgstr[0] "Espaço não usado de %8u sector: sector %8u"
7598 msgstr[1] "Espaço não usado de %8u sectores: sectores %8u-%u"
7599
7600 #: libfdisk/src/sgi.c:701
7601 msgid "The boot partition does not exist."
7602 msgstr "A partição de arranque não existe."
7603
7604 #: libfdisk/src/sgi.c:705
7605 msgid "The swap partition does not exist."
7606 msgstr "A partição de swap não existe."
7607
7608 #: libfdisk/src/sgi.c:709
7609 msgid "The swap partition has no swap type."
7610 msgstr "A partição de swap não tem tipo de swap."
7611
7612 #: libfdisk/src/sgi.c:712
7613 msgid "You have chosen an unusual bootfile name."
7614 msgstr "Escolheu um nome de bootfile invulgar."
7615
7616 #: libfdisk/src/sgi.c:762
7617 msgid "Partition overlap on the disk."
7618 msgstr "Sobreposição de partições no disco."
7619
7620 #: libfdisk/src/sgi.c:847
7621 msgid "Attempting to generate entire disk entry automatically."
7622 msgstr "A tentar gerar entrada de disco inteira automaticamente."
7623
7624 #: libfdisk/src/sgi.c:852
7625 msgid "The entire disk is already covered with partitions."
7626 msgstr "O disco já está completamente coberto em partições."
7627
7628 #: libfdisk/src/sgi.c:856
7629 msgid "You got a partition overlap on the disk. Fix it first!"
7630 msgstr "Tem uma sobreposição de partições no disco. Repare-a primeiro!"
7631
7632 #: libfdisk/src/sgi.c:878 libfdisk/src/sun.c:563
7633 #, c-format
7634 msgid "First %s"
7635 msgstr "Primeiro %s"
7636
7637 #: libfdisk/src/sgi.c:902 libfdisk/src/sgi.c:953
7638 msgid "It is highly recommended that the eleventh partition covers the entire disk and is of type 'SGI volume'."
7639 msgstr "É altamente recomendável que a partição 11 cubra todo o disco e seja de tipo \"SGI volume\"."
7640
7641 #: libfdisk/src/sgi.c:917
7642 #, c-format
7643 msgid "Last %s or +%s or +size{K,M,G,T,P}"
7644 msgstr "Último %s ou +%s ou +tamanho{K,M,G,T,P}"
7645
7646 #: libfdisk/src/sgi.c:989 libfdisk/src/sun.c:248
7647 #, fuzzy, c-format
7648 #| msgid "BLKGETSIZE ioctl failed on %s. Using geometry cylinder value of %llu. This value may be truncated for devices > 33.8 GB."
7649 msgid "BLKGETSIZE ioctl failed on %s. Using geometry cylinder value of %ju. This value may be truncated for devices > 33.8 GB."
7650 msgstr "BLKGETSIZE ioctl falhou em %s. A usar valor de geometria do cilindro de %llu. Este valor pode ser truncado para dispositivos > 33.8 GB."
7651
7652 #: libfdisk/src/sgi.c:1056
7653 msgid "Created a new SGI disklabel."
7654 msgstr "Criado novo rótulo de disco SGI."
7655
7656 #: libfdisk/src/sgi.c:1075
7657 msgid "Sorry, only for non-empty partitions you can change the tag."
7658 msgstr "Desculpe, só pode alterar a etiqueta para partições não-vazias."
7659
7660 #: libfdisk/src/sgi.c:1081
7661 msgid "Consider leaving partition 9 as volume header (0), and partition 11 as entire volume (6), as IRIX expects it."
7662 msgstr "Considere deixar a partição 9 como cabeçalho de volume (0) e a partição 11 como volume inteiro (6), como esperado pelo IRIX."
7663
7664 #: libfdisk/src/sgi.c:1090
7665 msgid "It is highly recommended that the partition at offset 0 is of type \"SGI volhdr\", the IRIX system will rely on it to retrieve from its directory standalone tools like sash and fx. Only the \"SGI volume\" entire disk section may violate this. Are you sure about tagging this partition differently?"
7666 msgstr "É altamente recomendável que a partição no desvio 0 seja de tipo \"SGI volhdr\", o sistema IRIX depende disso para obter da sua pasta ferramentas independentes como sash e fx. Só a secção de disco \"SGI volume\" inteira pode violar isto. Tem a certeza de que deseja etiquetar esta partição de outra forma?"
7667
7668 #: libfdisk/src/sun.c:39
7669 msgid "Unassigned"
7670 msgstr "Não atribuída"
7671
7672 #: libfdisk/src/sun.c:41
7673 msgid "SunOS root"
7674 msgstr "SunOS root"
7675
7676 #: libfdisk/src/sun.c:42
7677 msgid "SunOS swap"
7678 msgstr "SunOS swap"
7679
7680 #: libfdisk/src/sun.c:43
7681 msgid "SunOS usr"
7682 msgstr "SunOS usr"
7683
7684 #: libfdisk/src/sun.c:44
7685 msgid "Whole disk"
7686 msgstr "Todo o disco"
7687
7688 #: libfdisk/src/sun.c:45
7689 msgid "SunOS stand"
7690 msgstr "SunOS stand"
7691
7692 #: libfdisk/src/sun.c:46
7693 msgid "SunOS var"
7694 msgstr "SunOS var"
7695
7696 #: libfdisk/src/sun.c:47
7697 msgid "SunOS home"
7698 msgstr "SunOS home"
7699
7700 #: libfdisk/src/sun.c:48
7701 msgid "SunOS alt sectors"
7702 msgstr "Sectores alternativos SunOS"
7703
7704 #: libfdisk/src/sun.c:49
7705 msgid "SunOS cachefs"
7706 msgstr "SunOS cachefs"
7707
7708 #: libfdisk/src/sun.c:50
7709 msgid "SunOS reserved"
7710 msgstr "SunOS reservada"
7711
7712 #: libfdisk/src/sun.c:86
7713 #, fuzzy, c-format
7714 #| msgid "%#zu: start cylinder overflows Sun label limits"
7715 msgid "#%zu: start cylinder overflows Sun label limits"
7716 msgstr "%#zu: o cilindro inicial excede os limites do rótulo Sun"
7717
7718 #: libfdisk/src/sun.c:89
7719 #, fuzzy, c-format
7720 #| msgid "%#zu: number of sectors overflow Sun label limits"
7721 msgid "#%zu: number of sectors overflow Sun label limits"
7722 msgstr "%#zu: o número de sectores excede os limites do rótulo Sun"
7723
7724 #: libfdisk/src/sun.c:136
7725 msgid "Detected sun disklabel with wrong checksum. Probably you'll have to set all the values, e.g. heads, sectors, cylinders and partitions or force a fresh label (s command in main menu)"
7726 msgstr "Detectado rótulo de disco sun com checksum errada. Provavelmente terá de definir todos os valores, i.e. cabeças, sectores, cilindros e partições, ou forçar um rótulo novo (comando s no menu principal)"
7727
7728 #: libfdisk/src/sun.c:153
7729 #, c-format
7730 msgid "Detected sun disklabel with wrong version [%d]."
7731 msgstr "Detectado rótulo de disco sun com versão [%d] errada."
7732
7733 #: libfdisk/src/sun.c:158
7734 #, c-format
7735 msgid "Detected sun disklabel with wrong vtoc.sanity [0x%08x]."
7736 msgstr "Detectado rótulo de disco sun com vtoc.sanity [0x%08x] errada."
7737
7738 #: libfdisk/src/sun.c:163
7739 #, c-format
7740 msgid "Detected sun disklabel with wrong vtoc.nparts [%u]."
7741 msgstr "Detectado rótulo de disco sun com vtoc.nparts [%u] errada."
7742
7743 #: libfdisk/src/sun.c:168
7744 msgid "Warning: Wrong values need to be fixed up and will be corrected by w(rite)"
7745 msgstr "Aviso: os valores errados têm de ser reparados e serão corrigidos por w(rite)"
7746
7747 #: libfdisk/src/sun.c:193
7748 msgid "Heads"
7749 msgstr "Cabeças"
7750
7751 #: libfdisk/src/sun.c:198
7752 msgid "Sectors/track"
7753 msgstr "Sectores/faixa"
7754
7755 #: libfdisk/src/sun.c:301
7756 msgid "Created a new Sun disklabel."
7757 msgstr "Criado novo rótulo de disco Sun."
7758
7759 #: libfdisk/src/sun.c:425
7760 #, c-format
7761 msgid "Partition %u doesn't end on cylinder boundary."
7762 msgstr "A partição %u não acabano limite do cilindro."
7763
7764 #: libfdisk/src/sun.c:444
7765 #, c-format
7766 msgid "Partition %u overlaps with others in sectors %u-%u."
7767 msgstr "A partição %u sobrepõe-se a outras nos sectores %u-%u."
7768
7769 #: libfdisk/src/sun.c:472
7770 #, c-format
7771 msgid "Unused gap - sectors 0-%u."
7772 msgstr "Espaço não usado - sectores 0-%u."
7773
7774 #: libfdisk/src/sun.c:474 libfdisk/src/sun.c:480
7775 #, c-format
7776 msgid "Unused gap - sectors %u-%u."
7777 msgstr "Espaço não usado - sectores %u-%u."
7778
7779 #: libfdisk/src/sun.c:542
7780 msgid "Other partitions already cover the whole disk. Delete some/shrink them before retry."
7781 msgstr "Outras partições já a cobrir todo o disco. Elimine/Encolha alguma antes de tentar de novo."
7782
7783 #: libfdisk/src/sun.c:559
7784 msgid "It is highly recommended that the third partition covers the whole disk and is of type `Whole disk'"
7785 msgstr "É altamente recomendável que a terceira partição cubra todo o disco e seja de tipo \"Whole disk\""
7786
7787 #: libfdisk/src/sun.c:601
7788 #, c-format
7789 msgid "Aligning the first sector from %u to %u to be on cylinder boundary."
7790 msgstr "A alinhar o primeiro sector de %u a %u para estar no limite do cilindro."
7791
7792 #: libfdisk/src/sun.c:629
7793 #, c-format
7794 msgid "Sector %d is already allocated"
7795 msgstr "O sector %d já está alocado"
7796
7797 #: libfdisk/src/sun.c:658
7798 #, c-format
7799 msgid "Last %s or +/-%s or +/-size{K,M,G,T,P}"
7800 msgstr "Último %s ou +/-%s ou +/-tamanho{K,M,G,T,P}"
7801
7802 #: libfdisk/src/sun.c:706
7803 #, c-format
7804 msgid ""
7805 "You haven't covered the whole disk with the 3rd partition, but your value\n"
7806 "%lu %s covers some other partition. Your entry has been changed\n"
7807 "to %lu %s"
7808 msgstr ""
7809 "Não cobriu todo o disco com a terceira partição, mas o seu valor\n"
7810 "%lu %s cobre outra partição. A sua entrada foi alterada\n"
7811 "para %lu %s"
7812
7813 #: libfdisk/src/sun.c:749
7814 #, c-format
7815 msgid "If you want to maintain SunOS/Solaris compatibility, consider leaving this partition as Whole disk (5), starting at 0, with %u sectors"
7816 msgstr "Se deseja manter a compatibilidade com SunOS/Solaris, considere deixar esta partição como Whole disk (5), começando em 0, com %u sectors"
7817
7818 #: libfdisk/src/sun.c:773
7819 msgid "Label ID"
7820 msgstr "ID do rótulo"
7821
7822 #: libfdisk/src/sun.c:778
7823 msgid "Volume ID"
7824 msgstr "ID do volume"
7825
7826 #: libfdisk/src/sun.c:788
7827 msgid "Alternate cylinders"
7828 msgstr "Cilindros alternativos"
7829
7830 #: libfdisk/src/sun.c:894
7831 msgid "Number of alternate cylinders"
7832 msgstr "Número de cilindros alternativos"
7833
7834 #: libfdisk/src/sun.c:919
7835 msgid "Extra sectors per cylinder"
7836 msgstr "Sectores extra por cilindro"
7837
7838 #: libfdisk/src/sun.c:943
7839 msgid "Interleave factor"
7840 msgstr "Factor de intercalação"
7841
7842 #: libfdisk/src/sun.c:967
7843 msgid "Rotation speed (rpm)"
7844 msgstr "Velocidade de rotação (rpm)"
7845
7846 #: libfdisk/src/sun.c:991
7847 msgid "Number of physical cylinders"
7848 msgstr "Número de cilindros físicos"
7849
7850 #: libfdisk/src/sun.c:1056
7851 msgid ""
7852 "Consider leaving partition 3 as Whole disk (5),\n"
7853 "as SunOS/Solaris expects it and even Linux likes it.\n"
7854 msgstr ""
7855 "Considere deixar a partição 3 como Whole disk (5),\n"
7856 "como esperado pelo Sun/Solaris e mesmo o Linux gosta.\n"
7857
7858 #: libfdisk/src/sun.c:1067
7859 msgid ""
7860 "It is highly recommended that the partition at offset 0\n"
7861 "is UFS, EXT2FS filesystem or SunOS swap. Putting Linux swap\n"
7862 "there may destroy your partition table and bootblock.\n"
7863 "Are you sure you want to tag the partition as Linux swap?"
7864 msgstr ""
7865 "É altamente recomendável que a partição no desvio 0 seja\n"
7866 "UFS, sistema de ficheiros EXT2FS ou SunOS swap. Pôr aí a\n"
7867 "Linux swap pode destruir a tabela de partições e o bootlock.\n"
7868 "Tem a certeza que quer etiquetar a partição como Linux swap?"
7869
7870 #: lib/logindefs.c:216
7871 #, c-format
7872 msgid "%s: %s contains invalid numerical value: %s"
7873 msgstr "%s: %s contém um valor numérico inválido: %s"
7874
7875 #: lib/logindefs.c:266
7876 #, c-format
7877 msgid "Error reading login.defs: %s"
7878 msgstr "Erro ao ler definições de início de sessão: %s"
7879
7880 #: lib/logindefs.c:333 lib/logindefs.c:353 lib/logindefs.c:379
7881 #, c-format
7882 msgid "couldn't fetch %s: %s"
7883 msgstr "impossível obter %s: %s"
7884
7885 #: lib/logindefs.c:538
7886 msgid "hush login status: restore original IDs failed"
7887 msgstr "estado de início hush: falha ao restaurar as IDs originais"
7888
7889 #: libmount/src/context.c:2702
7890 #, c-format
7891 msgid "operation failed: %m"
7892 msgstr "a operação falhou: %m"
7893
7894 #: libmount/src/context_mount.c:1404
7895 #, c-format
7896 msgid "WARNING: failed to apply propagation flags"
7897 msgstr "AVISO: falha ao aplicar bandeiras de propagação"
7898
7899 #: libmount/src/context_mount.c:1414
7900 #, c-format
7901 msgid "WARNING: source write-protected, mounted read-only"
7902 msgstr "AVISO: fonte protegida contra escrita, montado só de leitura"
7903
7904 #: libmount/src/context_mount.c:1428
7905 #, c-format
7906 msgid "operation permitted for root only"
7907 msgstr "operação permitida só a root"
7908
7909 #: libmount/src/context_mount.c:1432
7910 #, c-format
7911 msgid "%s is already mounted"
7912 msgstr "%s já está montado"
7913
7914 #: libmount/src/context_mount.c:1438
7915 #, c-format
7916 msgid "can't find in %s"
7917 msgstr "impossível encontrar em %s"
7918
7919 #: libmount/src/context_mount.c:1441
7920 #, c-format
7921 msgid "can't find mount point in %s"
7922 msgstr "impossível encontrar ponto de montagem em %s"
7923
7924 #: libmount/src/context_mount.c:1444
7925 #, c-format
7926 msgid "can't find mount source %s in %s"
7927 msgstr "impossível encontrar fonte de montagem %s em %s"
7928
7929 #: libmount/src/context_mount.c:1449
7930 #, c-format
7931 msgid "more filesystems detected on %s; use -t <type> or wipefs(8)"
7932 msgstr "mais sistemas de ficheiros detectados em %s; use -t <tipo> ou wipefs(8)"
7933
7934 #: libmount/src/context_mount.c:1454
7935 #, c-format
7936 msgid "failed to determine filesystem type"
7937 msgstr "falha ao determinar o tipo do sistema de ficheiros"
7938
7939 #: libmount/src/context_mount.c:1455
7940 #, fuzzy, c-format
7941 #| msgid "no filesystem type specified"
7942 msgid "no valid filesystem type specified"
7943 msgstr "sem tipo de sistema de ficheiros especificado"
7944
7945 #: libmount/src/context_mount.c:1462
7946 #, c-format
7947 msgid "can't find %s"
7948 msgstr "impossível encontrar %s"
7949
7950 #: libmount/src/context_mount.c:1464
7951 #, c-format
7952 msgid "no mount source specified"
7953 msgstr "sem fonte de montagem especificada"
7954
7955 #: libmount/src/context_mount.c:1475
7956 #, fuzzy, c-format
7957 #| msgid "failed to parse mount options: %m"
7958 msgid "failed to parse mount options '%s': %m"
7959 msgstr "falha ao analisar opções de montagem: %m"
7960
7961 #: libmount/src/context_mount.c:1476
7962 #, fuzzy, c-format
7963 #| msgid "failed to parse mount options: %m"
7964 msgid "failed to parse mount options '%s'"
7965 msgstr "falha ao analisar opções de montagem: %m"
7966
7967 #: libmount/src/context_mount.c:1479
7968 #, c-format
7969 msgid "failed to parse mount options: %m"
7970 msgstr "falha ao analisar opções de montagem: %m"
7971
7972 #: libmount/src/context_mount.c:1480
7973 #, c-format
7974 msgid "failed to parse mount options"
7975 msgstr "falha ao analisar opções de montagem"
7976
7977 #: libmount/src/context_mount.c:1485
7978 #, c-format
7979 msgid "failed to setup loop device for %s"
7980 msgstr "falha ao configurar dispositivo de ciclo para %s"
7981
7982 #: libmount/src/context_mount.c:1489
7983 #, c-format
7984 msgid "overlapping loop device exists for %s"
7985 msgstr "dispositivo de ciclo sobreposto existente para %s"
7986
7987 #: libmount/src/context_mount.c:1493 libmount/src/context_umount.c:1263
7988 #, c-format
7989 msgid "locking failed"
7990 msgstr "falha de bloqueio"
7991
7992 #: libmount/src/context_mount.c:1497 libmount/src/context_umount.c:1269
7993 #: sys-utils/umount.c:261 sys-utils/umount.c:277
7994 #, c-format
7995 msgid "failed to switch namespace"
7996 msgstr "falha ao trocar espaço de nome"
7997
7998 #: libmount/src/context_mount.c:1501
7999 #, fuzzy, c-format
8000 #| msgid "%s is already mounted"
8001 msgid "filesystem already mounted"
8002 msgstr "%s já está montado"
8003
8004 #: libmount/src/context_mount.c:1504
8005 #, c-format
8006 msgid "mount failed: %m"
8007 msgstr "falha ao montar: %m"
8008
8009 #: libmount/src/context_mount.c:1514
8010 #, c-format
8011 msgid "filesystem was mounted, but failed to update userspace mount table"
8012 msgstr "sistema de ficheiros montado, falha ao actualizar tabela de montagem do espaço do utilizador"
8013
8014 #: libmount/src/context_mount.c:1520
8015 #, c-format
8016 msgid "filesystem was mounted, but failed to switch namespace back"
8017 msgstr "sistema de ficheiros montado, falha ao reverter espaço de nome"
8018
8019 #: libmount/src/context_mount.c:1526
8020 #, fuzzy, c-format
8021 #| msgid "filesystem was mounted, but failed to switch namespace back"
8022 msgid "filesystem was mounted, but failed to change ownership: %m"
8023 msgstr "sistema de ficheiros montado, falha ao reverter espaço de nome"
8024
8025 #: libmount/src/context_mount.c:1532
8026 #, fuzzy, c-format
8027 #| msgid "filesystem was mounted, but failed to switch namespace back"
8028 msgid "filesystem was mounted, but failed to change mode: %m"
8029 msgstr "sistema de ficheiros montado, falha ao reverter espaço de nome"
8030
8031 #: libmount/src/context_mount.c:1538
8032 #, fuzzy, c-format
8033 #| msgid "filesystem was mounted, but failed to switch namespace back"
8034 msgid "filesystem was mounted, but failed to attach idmapping"
8035 msgstr "sistema de ficheiros montado, falha ao reverter espaço de nome"
8036
8037 #: libmount/src/context_mount.c:1544
8038 #, c-format
8039 msgid "filesystem was mounted, but any subsequent operation failed: %m"
8040 msgstr "sistema de ficheiros montado, falha em qualquer operação subsequente: %m"
8041
8042 #: libmount/src/context_mount.c:1562 libmount/src/context_mount.c:1607
8043 #, c-format
8044 msgid "mount point is not a directory"
8045 msgstr "o ponto de montagem não é uma pasta"
8046
8047 #: libmount/src/context_mount.c:1564 login-utils/newgrp.c:228
8048 #, c-format
8049 msgid "permission denied"
8050 msgstr "permissão negada"
8051
8052 #: libmount/src/context_mount.c:1566
8053 #, c-format
8054 msgid "must be superuser to use mount"
8055 msgstr "tem de ser super-utilizador para usar o mount"
8056
8057 #: libmount/src/context_mount.c:1573
8058 #, c-format
8059 msgid "mount point is busy"
8060 msgstr "ponto de montagem ocupado"
8061
8062 #: libmount/src/context_mount.c:1580
8063 #, c-format
8064 msgid "%s already mounted on %s"
8065 msgstr "%s já está montado em %s"
8066
8067 #: libmount/src/context_mount.c:1584
8068 #, c-format
8069 msgid "%s already mounted or mount point busy"
8070 msgstr "%s já está montado em ponto de montagem ocupado"
8071
8072 #: libmount/src/context_mount.c:1589
8073 #, c-format
8074 msgid "mount point does not exist"
8075 msgstr "ponto de montagem não existente"
8076
8077 #: libmount/src/context_mount.c:1592
8078 #, c-format
8079 msgid "mount point is a symbolic link to nowhere"
8080 msgstr "ponto de montagem é uma ligação simbólica a nada"
8081
8082 #: libmount/src/context_mount.c:1597
8083 #, c-format
8084 msgid "special device %s does not exist"
8085 msgstr "dispositivo especial %s não existe"
8086
8087 #: libmount/src/context_mount.c:1600 libmount/src/context_mount.c:1616
8088 #: libmount/src/context_mount.c:1700 libmount/src/context_mount.c:1723
8089 #, c-format
8090 msgid "mount(2) system call failed: %m"
8091 msgstr "falha na chamada de sistema mount(2): %m"
8092
8093 #: libmount/src/context_mount.c:1612
8094 #, c-format
8095 msgid "special device %s does not exist (a path prefix is not a directory)"
8096 msgstr "dispositivo especial %s não existe (um prefixo de caminho não é pasta)"
8097
8098 #: libmount/src/context_mount.c:1624
8099 #, c-format
8100 msgid "mount point not mounted or bad option"
8101 msgstr "ponto de montagem não montado ou má opção"
8102
8103 #: libmount/src/context_mount.c:1626
8104 #, c-format
8105 msgid "not mount point or bad option"
8106 msgstr "não é ponto de montagem ou má opção"
8107
8108 #: libmount/src/context_mount.c:1629
8109 #, c-format
8110 msgid "bad option; moving a mount residing under a shared mount is unsupported"
8111 msgstr "má opção, mover uma montagem residente sob uma montagem partilhada não é suportado"
8112
8113 #: libmount/src/context_mount.c:1633
8114 #, c-format
8115 msgid "bad option; for several filesystems (e.g. nfs, cifs) you might need a /sbin/mount.<type> helper program"
8116 msgstr "má opção; para vários sistemas de ficheiros (e.g. nfs, cifs) poderá precisar do ajudante/sbin/mount.<tipo>"
8117
8118 #: libmount/src/context_mount.c:1637
8119 #, c-format
8120 msgid "wrong fs type, bad option, bad superblock on %s, missing codepage or helper program, or other error"
8121 msgstr "tipo de fs errado, má opção, mau super-bloco em %s, página de código ou ajudante em falta, ou outro erro"
8122
8123 #: libmount/src/context_mount.c:1644
8124 #, c-format
8125 msgid "mount table full"
8126 msgstr "tabela de montagem cheia"
8127
8128 #: libmount/src/context_mount.c:1649
8129 #, c-format
8130 msgid "can't read superblock on %s"
8131 msgstr "impossível ler super-bloco em %s"
8132
8133 #: libmount/src/context_mount.c:1656
8134 #, c-format
8135 msgid "unknown filesystem type '%s'"
8136 msgstr "tipo de sistema de ficheiros \"%s\" desconhecido"
8137
8138 #: libmount/src/context_mount.c:1659
8139 #, c-format
8140 msgid "unknown filesystem type"
8141 msgstr "tipo de sistema de ficheiros desconhecido"
8142
8143 #: libmount/src/context_mount.c:1668
8144 #, c-format
8145 msgid "%s is not a block device, and stat(2) fails?"
8146 msgstr "%s não é um dispositivo de bloco e stat(2) falha?"
8147
8148 #: libmount/src/context_mount.c:1671
8149 #, c-format
8150 msgid "the kernel does not recognize %s as a block device; maybe \"modprobe driver\" is necessary"
8151 msgstr "o kernel não reconhece %s como dispositivo de bloco; talvez \"modprobe driver\" seja necessário"
8152
8153 #: libmount/src/context_mount.c:1674
8154 #, c-format
8155 msgid "%s is not a block device; try \"-o loop\""
8156 msgstr "%s não é um dispositivo de bloco; tente \"-o loop\""
8157
8158 #: libmount/src/context_mount.c:1676
8159 #, c-format
8160 msgid "%s is not a block device"
8161 msgstr "%s não é um dispositivo de bloco"
8162
8163 #: libmount/src/context_mount.c:1683
8164 #, c-format
8165 msgid "%s is not a valid block device"
8166 msgstr "%s não é um dispositivo de bloco válido"
8167
8168 #: libmount/src/context_mount.c:1691
8169 #, c-format
8170 msgid "cannot mount %s read-only"
8171 msgstr "impossível montar %s só de leitura"
8172
8173 #: libmount/src/context_mount.c:1693
8174 #, c-format
8175 msgid "%s is write-protected but explicit read-write mode requested"
8176 msgstr "%s está protegido contra escrita mas foi explicitamente pedido o modo ler-escrever"
8177
8178 #: libmount/src/context_mount.c:1695
8179 #, c-format
8180 msgid "cannot remount %s read-write, is write-protected"
8181 msgstr "impossível montar %s como ler-escrever, está protegido contra escrita"
8182
8183 #: libmount/src/context_mount.c:1697
8184 #, c-format
8185 msgid "bind %s failed"
8186 msgstr "vínculo de %s falhou"
8187
8188 #: libmount/src/context_mount.c:1708
8189 #, c-format
8190 msgid "no medium found on %s"
8191 msgstr "nenhum suporte encontrado em %s"
8192
8193 #: libmount/src/context_mount.c:1715
8194 #, c-format
8195 msgid "cannot mount; probably corrupted filesystem on %s"
8196 msgstr "impossível montar; sistema de ficheiros em %s provavelmente corrompido"
8197
8198 #: libmount/src/context_umount.c:1257 libmount/src/context_umount.c:1311
8199 #, c-format
8200 msgid "not mounted"
8201 msgstr "não montado"
8202
8203 #: libmount/src/context_umount.c:1273
8204 #, c-format
8205 msgid "umount failed: %m"
8206 msgstr "umount falhou: %m"
8207
8208 #: libmount/src/context_umount.c:1282
8209 #, c-format
8210 msgid "filesystem was unmounted, but failed to update userspace mount table"
8211 msgstr "sistema de ficheiros desmontado, mas falhou a actualização da tabela de montagem do espaço do utilizador"
8212
8213 #: libmount/src/context_umount.c:1288
8214 #, c-format
8215 msgid "filesystem was unmounted, but failed to switch namespace back"
8216 msgstr "sistema de ficheiros desmontado, mas falhou a reversão do espaço de nome"
8217
8218 #: libmount/src/context_umount.c:1295
8219 #, c-format
8220 msgid "filesystem was unmounted, but any subsequent operation failed: %m"
8221 msgstr "sistema de ficheiros desmontado, mas falhou qualquer operação subsequente: %m"
8222
8223 #: libmount/src/context_umount.c:1308
8224 #, c-format
8225 msgid "invalid block device"
8226 msgstr "dispositivo de bloco inválido"
8227
8228 #: libmount/src/context_umount.c:1314
8229 #, c-format
8230 msgid "can't write superblock"
8231 msgstr "impossível escrever super-bloco"
8232
8233 #: libmount/src/context_umount.c:1317
8234 #, c-format
8235 msgid "target is busy"
8236 msgstr "alvo ocupado"
8237
8238 #: libmount/src/context_umount.c:1320
8239 #, c-format
8240 msgid "no mount point specified"
8241 msgstr "sem ponto de montagem especificado"
8242
8243 #: libmount/src/context_umount.c:1323
8244 #, c-format
8245 msgid "must be superuser to unmount"
8246 msgstr "tem de ser super-utilizador para desmontar"
8247
8248 #: libmount/src/context_umount.c:1326
8249 #, c-format
8250 msgid "block devices are not permitted on filesystem"
8251 msgstr "naõ são permitidos dispositivos de bloco no sistema de ficheiros"
8252
8253 #: libmount/src/context_umount.c:1329
8254 #, c-format
8255 msgid "umount(2) system call failed: %m"
8256 msgstr "chamada de sistema a umount(2) falhou: %m"
8257
8258 #: lib/plymouth-ctrl.c:73
8259 msgid "cannot open UNIX socket"
8260 msgstr "impossível abrir o socket UNIX"
8261
8262 #: lib/plymouth-ctrl.c:79
8263 msgid "cannot set option for UNIX socket"
8264 msgstr "impossível definir opção para socket UNIX"
8265
8266 #: lib/plymouth-ctrl.c:90
8267 msgid "cannot connect on UNIX socket"
8268 msgstr "impossível ligar no socket UNIX"
8269
8270 #: lib/plymouth-ctrl.c:128
8271 #, c-format
8272 msgid "the plymouth request %c is not implemented"
8273 msgstr "o pedido plymouth %c não está implementado"
8274
8275 #: lib/randutils.c:191
8276 msgid "getrandom() function"
8277 msgstr "função getrandom()"
8278
8279 #: lib/randutils.c:204
8280 msgid "libc pseudo-random functions"
8281 msgstr "funções pseudo-aleatórias libc"
8282
8283 #: lib/shells.c:36
8284 #, fuzzy, c-format
8285 #| msgid "cannot open lock file %s"
8286 msgid "Cannot parse shells files: %s"
8287 msgstr "impossível abrir ficheiro de bloqueio %s"
8288
8289 #: lib/shells.c:44
8290 #, c-format
8291 msgid "Cannot evaluate entries in shells files: %s"
8292 msgstr ""
8293
8294 #: lib/swapprober.c:22 lib/swapprober.c:35
8295 #, c-format
8296 msgid "%s: unable to probe device"
8297 msgstr "%s: impossível testar o dispositivo"
8298
8299 #: lib/swapprober.c:37
8300 #, c-format
8301 msgid "%s: ambiguous probing result; use wipefs(8)"
8302 msgstr "%s: resultado do teste ambíguo; use wipefs(8)"
8303
8304 #: lib/swapprober.c:39
8305 #, c-format
8306 msgid "%s: not a valid swap partition"
8307 msgstr "%s: não é uma partição swap válida"
8308
8309 #: lib/swapprober.c:46
8310 #, c-format
8311 msgid "%s: unsupported swap version '%s'"
8312 msgstr "%s: versão swap \"%s\" não suportada"
8313
8314 #: lib/timeutils.c:513
8315 msgid "format_iso_time: buffer overflow."
8316 msgstr "format_iso_time: transporte de buffer."
8317
8318 #: lib/timeutils.c:531 lib/timeutils.c:555
8319 #, c-format
8320 msgid "time %<PRId64> is out of range."
8321 msgstr "hora %<PRId64> fora do intervalo."
8322
8323 #: login-utils/chfn.c:91 login-utils/chsh.c:70 login-utils/lslogins.c:1442
8324 #, c-format
8325 msgid " %s [options] [<username>]\n"
8326 msgstr " %s [opções] [<utilizador>]\n"
8327
8328 #: login-utils/chfn.c:94
8329 msgid "Change your finger information.\n"
8330 msgstr "Altere a informação do seu dedo.\n"
8331
8332 #: login-utils/chfn.c:97
8333 msgid " -f, --full-name <full-name> real name\n"
8334 msgstr " -f, --full-name <nome-completo> nome real\n"
8335
8336 #: login-utils/chfn.c:98
8337 msgid " -o, --office <office> office number\n"
8338 msgstr " -o, --office <escritório> número do escritório\n"
8339
8340 #: login-utils/chfn.c:99
8341 msgid " -p, --office-phone <phone> office phone number\n"
8342 msgstr " -p, --office-phone <telef> número de telefone do escritório\n"
8343
8344 #: login-utils/chfn.c:100
8345 msgid " -h, --home-phone <phone> home phone number\n"
8346 msgstr " -h, --home-phone <telef> número de telefone de casa\n"
8347
8348 #: login-utils/chfn.c:118
8349 #, c-format
8350 msgid "field %s is too long"
8351 msgstr "campo %s muito longo"
8352
8353 #: login-utils/chfn.c:122 login-utils/chsh.c:182
8354 #, c-format
8355 msgid "%s: has illegal characters"
8356 msgstr "%s: tem caracteres ilegais"
8357
8358 #: login-utils/chfn.c:151 login-utils/chfn.c:157 login-utils/chfn.c:163
8359 #: login-utils/chfn.c:169
8360 #, c-format
8361 msgid "login.defs forbids setting %s"
8362 msgstr "definição de %s proibida pela configuração da sessão"
8363
8364 #: login-utils/chfn.c:157 login-utils/chfn.c:159 login-utils/chfn.c:318
8365 msgid "Office"
8366 msgstr "Escritório"
8367
8368 #: login-utils/chfn.c:163 login-utils/chfn.c:165 login-utils/chfn.c:320
8369 msgid "Office Phone"
8370 msgstr "Telefone profissional"
8371
8372 #: login-utils/chfn.c:169 login-utils/chfn.c:171 login-utils/chfn.c:322
8373 msgid "Home Phone"
8374 msgstr "Telefone de casa"
8375
8376 #: login-utils/chfn.c:189 login-utils/chsh.c:135
8377 msgid "cannot handle multiple usernames"
8378 msgstr "impossível gerir múltiplos utilizadores"
8379
8380 #: login-utils/chfn.c:240
8381 msgid "Aborted."
8382 msgstr "Abortado."
8383
8384 #: login-utils/chfn.c:304
8385 #, c-format
8386 msgid "%s: CHFN_RESTRICT has unexpected value: %s"
8387 msgstr "%s: CHFN_RESTRICT tem valor inesperado: %s"
8388
8389 #: login-utils/chfn.c:306
8390 #, c-format
8391 msgid "%s: CHFN_RESTRICT does not allow any changes"
8392 msgstr "%s: CHFN_RESTRICT não permite alterações"
8393
8394 #: login-utils/chfn.c:388
8395 #, c-format
8396 msgid "Finger information *NOT* changed. Try again later.\n"
8397 msgstr "Informação do dedo *NÃO* alterada. Tente mais tarde.\n"
8398
8399 #: login-utils/chfn.c:392
8400 #, c-format
8401 msgid "Finger information changed.\n"
8402 msgstr "Informação do dedo alterada.\n"
8403
8404 #: login-utils/chfn.c:418 login-utils/chsh.c:219 sys-utils/unshare.c:426
8405 #, c-format
8406 msgid "you (user %d) don't exist."
8407 msgstr "utilizador %d não existe."
8408
8409 #: login-utils/chfn.c:424 login-utils/chsh.c:224 login-utils/libuser.c:59
8410 #, c-format
8411 msgid "user \"%s\" does not exist."
8412 msgstr "utilizador \"%s\" não existe."
8413
8414 #: login-utils/chfn.c:430 login-utils/chsh.c:230
8415 msgid "can only change local entries"
8416 msgstr "só pode alterar entradas locais"
8417
8418 #: login-utils/chfn.c:439
8419 #, c-format
8420 msgid "%s is not authorized to change the finger info of %s"
8421 msgstr "%s não está autorizado a alterar a informação de dedo de %s"
8422
8423 #: login-utils/chfn.c:441 login-utils/chsh.c:240
8424 msgid "Unknown user context"
8425 msgstr "Contexto de utilizador desconhecido"
8426
8427 #: login-utils/chfn.c:446 login-utils/chsh.c:245
8428 #, c-format
8429 msgid "can't set default context for %s"
8430 msgstr "impossível predefinir contexto para %s"
8431
8432 #: login-utils/chfn.c:457
8433 msgid "running UID doesn't match UID of user we're altering, change denied"
8434 msgstr "UID em execução não corresponde à UID de utilizador a alterar, alteração negada"
8435
8436 #: login-utils/chfn.c:461
8437 #, c-format
8438 msgid "Changing finger information for %s.\n"
8439 msgstr "A alterar informação de dedo para %s.\n"
8440
8441 #: login-utils/chfn.c:475
8442 #, c-format
8443 msgid "Finger information not changed.\n"
8444 msgstr "Informação de dedo não alterada.\n"
8445
8446 #: login-utils/chsh.c:73
8447 msgid "Change your login shell.\n"
8448 msgstr "Alterar a sua consola com sessão.\n"
8449
8450 #: login-utils/chsh.c:76
8451 msgid " -s, --shell <shell> specify login shell\n"
8452 msgstr " -s, --shell <shell> especificar a consola com sessão\n"
8453
8454 #: login-utils/chsh.c:77
8455 msgid " -l, --list-shells print list of shells and exit\n"
8456 msgstr " -l, --list-shells imprimir lista de consolas e sair\n"
8457
8458 #: login-utils/chsh.c:176
8459 msgid "shell must be a full path name"
8460 msgstr "a consola tem de ser um caminho completo"
8461
8462 #: login-utils/chsh.c:178
8463 #, c-format
8464 msgid "\"%s\" does not exist"
8465 msgstr "\"%s\" não existe"
8466
8467 #: login-utils/chsh.c:180
8468 #, c-format
8469 msgid "\"%s\" is not executable"
8470 msgstr "\"%s\" não é executável"
8471
8472 #: login-utils/chsh.c:186
8473 #, c-format
8474 msgid "Warning: \"%s\" is not listed in %s."
8475 msgstr "Aviso: \"%s\" não está listado em %s."
8476
8477 #: login-utils/chsh.c:190 login-utils/chsh.c:194
8478 #, c-format
8479 msgid ""
8480 "\"%s\" is not listed in %s.\n"
8481 "Use %s -l to see list."
8482 msgstr ""
8483 "\"%s\" não está listado em %s.\n"
8484 "Use %s -l para ver a lista."
8485
8486 #: login-utils/chsh.c:239
8487 #, c-format
8488 msgid "%s is not authorized to change the shell of %s"
8489 msgstr "%s não está autorizado a alterar a consola de %s"
8490
8491 #: login-utils/chsh.c:264
8492 msgid "running UID doesn't match UID of user we're altering, shell change denied"
8493 msgstr "UID em execução não corresponde à UID de utilizador a alterar, alteração negada"
8494
8495 #: login-utils/chsh.c:269
8496 #, c-format
8497 msgid "your shell is not in %s, shell change denied"
8498 msgstr "a sua consola não está em %s, alteração negada"
8499
8500 #: login-utils/chsh.c:273
8501 #, c-format
8502 msgid "Changing shell for %s.\n"
8503 msgstr "A alterar a consola para %s.\n"
8504
8505 #: login-utils/chsh.c:281
8506 msgid "New shell"
8507 msgstr "Nova consola"
8508
8509 #: login-utils/chsh.c:289
8510 msgid "Shell not changed."
8511 msgstr "Consola não alterada."
8512
8513 #: login-utils/chsh.c:294
8514 msgid "Shell *NOT* changed. Try again later."
8515 msgstr "Consola *NÃO* alterada. Tente mais tarde."
8516
8517 #: login-utils/chsh.c:298
8518 msgid ""
8519 "setpwnam failed\n"
8520 "Shell *NOT* changed. Try again later."
8521 msgstr ""
8522 "setpwnam falhou\n"
8523 "Consola *NÃO* alterada. Tente mais tarde."
8524
8525 #: login-utils/chsh.c:302
8526 #, c-format
8527 msgid "Shell changed.\n"
8528 msgstr "Consola alterada.\n"
8529
8530 #: login-utils/islocal.c:95
8531 #, c-format
8532 msgid "Usage: %s <passwordfile> <username>...\n"
8533 msgstr "Uso: %s <fichsenha> <utilizador>...\n"
8534
8535 #: login-utils/last.c:175 login-utils/lslogins.c:1433 sys-utils/dmesg.c:1342
8536 #: sys-utils/lsipc.c:283
8537 #, c-format
8538 msgid "unknown time format: %s"
8539 msgstr "formato de hora desconhecido: %s"
8540
8541 #: login-utils/last.c:439 login-utils/last.c:450 login-utils/last.c:901
8542 msgid "preallocation size exceeded"
8543 msgstr "tamanho de pré-alocação excedeu"
8544
8545 #: login-utils/last.c:568
8546 #, c-format
8547 msgid " %s [options] [<username>...] [<tty>...]\n"
8548 msgstr " %s [opções] [<utilizador>...] [<tty>...]\n"
8549
8550 #: login-utils/last.c:571
8551 msgid "Show a listing of last logged in users.\n"
8552 msgstr "Mostrar uma listagens dos últimos utilizadores com sessão.\n"
8553
8554 #: login-utils/last.c:574
8555 msgid " -<number> how many lines to show\n"
8556 msgstr " -<nº> quantas linhas mostrar\n"
8557
8558 #: login-utils/last.c:575
8559 msgid " -a, --hostlast display hostnames in the last column\n"
8560 msgstr " -a, --hostlast mostrar anfitriões na última coluna\n"
8561
8562 #: login-utils/last.c:576
8563 msgid " -d, --dns translate the IP number back into a hostname\n"
8564 msgstr " -d, --dns traduzir o número de IP para nome de anfitrião\n"
8565
8566 #: login-utils/last.c:578
8567 #, c-format
8568 msgid " -f, --file <file> use a specific file instead of %s\n"
8569 msgstr " -f, --file <fich> usar um ficheiro específico em vez de %s\n"
8570
8571 #: login-utils/last.c:579
8572 msgid " -F, --fulltimes print full login and logout times and dates\n"
8573 msgstr " -F, --fulltimes imprimir datas e horas completas de início e fim de sessão\n"
8574
8575 #: login-utils/last.c:580
8576 msgid " -i, --ip display IP numbers in numbers-and-dots notation\n"
8577 msgstr " -i, --ip mostrar números de IP em notação números-e-pontos\n"
8578
8579 #: login-utils/last.c:581
8580 msgid " -n, --limit <number> how many lines to show\n"
8581 msgstr " -n, --limit <nº> quantas linhas mostrar\n"
8582
8583 #: login-utils/last.c:582
8584 msgid " -R, --nohostname don't display the hostname field\n"
8585 msgstr " -R, --nohostname não mostrar o campo de anfitrião\n"
8586
8587 #: login-utils/last.c:583
8588 msgid " -s, --since <time> display the lines since the specified time\n"
8589 msgstr " -s, --since <hora> mostrar as linhas desde a hora especificada\n"
8590
8591 #: login-utils/last.c:584
8592 msgid " -t, --until <time> display the lines until the specified time\n"
8593 msgstr " -t, --until <hora> mostrar as linhas até à hora especificada\n"
8594
8595 #: login-utils/last.c:585
8596 msgid " -p, --present <time> display who were present at the specified time\n"
8597 msgstr " -p, --present <hora> mostrar quem estava presente à hora especificada\n"
8598
8599 #: login-utils/last.c:586
8600 msgid " -w, --fullnames display full user and domain names\n"
8601 msgstr " -w, --fullnames mostrar nomes completos de utilizador e domínio\n"
8602
8603 #: login-utils/last.c:587
8604 msgid " -x, --system display system shutdown entries and run level changes\n"
8605 msgstr " -x, --system mostrar entradas de encerramento do sistema e alterações de nível de execução\n"
8606
8607 #: login-utils/last.c:588
8608 msgid ""
8609 " --time-format <format> show timestamps in the specified <format>:\n"
8610 " notime|short|full|iso\n"
8611 msgstr ""
8612 " --time-format <formato> mostrar carimbos no <formato> especificado:\n"
8613 " notime|short|full|iso\n"
8614
8615 #: login-utils/last.c:902
8616 #, c-format
8617 msgid ""
8618 "\n"
8619 "%s begins %s\n"
8620 msgstr ""
8621 "\n"
8622 "%s começa %s\n"
8623
8624 #: login-utils/last.c:1011 term-utils/scriptlive.c:85
8625 #: term-utils/scriptlive.c:89 term-utils/scriptreplay.c:80
8626 #: term-utils/scriptreplay.c:84 text-utils/more.c:285 text-utils/more.c:291
8627 msgid "failed to parse number"
8628 msgstr "falha ao analisar o número"
8629
8630 #: login-utils/last.c:1032 login-utils/last.c:1037 login-utils/last.c:1042
8631 #: sys-utils/dmesg.c:1560 sys-utils/dmesg.c:1566 sys-utils/rtcwake.c:511
8632 #, c-format
8633 msgid "invalid time value \"%s\""
8634 msgstr "valor de hora \"%s\" inválido"
8635
8636 #: login-utils/libuser.c:29 login-utils/libuser.c:31
8637 msgid "Couldn't drop group privileges"
8638 msgstr "Impossível abandonar privilégios de grupo"
8639
8640 #: login-utils/libuser.c:47
8641 #, c-format
8642 msgid "libuser initialization failed: %s."
8643 msgstr "falha ao inicializar libuser: %s."
8644
8645 #: login-utils/libuser.c:52
8646 msgid "changing user attribute failed"
8647 msgstr "falha ao alterar atributo do utilizador"
8648
8649 #: login-utils/libuser.c:66
8650 #, c-format
8651 msgid "user attribute not changed: %s"
8652 msgstr "atributo do utilizador não alterado: %s"
8653
8654 #: login-utils/login.c:417
8655 #, c-format
8656 msgid "You have new mail.\n"
8657 msgstr "Tem novo correio.\n"
8658
8659 #: login-utils/login.c:419
8660 #, c-format
8661 msgid "You have mail.\n"
8662 msgstr "Tem correio.\n"
8663
8664 #: login-utils/login.c:442
8665 #, c-format
8666 msgid "FATAL: can't reopen tty: %m"
8667 msgstr "FATAL: impossível reabrir tty: %m"
8668
8669 #: login-utils/login.c:448
8670 #, c-format
8671 msgid "FATAL: %s is not a terminal"
8672 msgstr "FATAL: %s não é um terminal"
8673
8674 #: login-utils/login.c:467
8675 #, c-format
8676 msgid "chown (%s, %u, %u) failed: %m"
8677 msgstr "chown (%s, %u, %u) falhou: %m"
8678
8679 #: login-utils/login.c:472
8680 #, c-format
8681 msgid "chmod (%s, %u) failed: %m"
8682 msgstr "chmod (%s, %u) falhou: %m"
8683
8684 #: login-utils/login.c:535
8685 msgid "FATAL: bad tty"
8686 msgstr "FATAL: mau tty"
8687
8688 #: login-utils/login.c:551
8689 #, fuzzy, c-format
8690 #| msgid "TIOCSCTTY failed: %m"
8691 msgid "TIOCGWINSZ ioctl failed: %m"
8692 msgstr "TIOCSCTTY falhou: %m"
8693
8694 #: login-utils/login.c:559
8695 #, c-format
8696 msgid "FATAL: %s: change permissions failed: %m"
8697 msgstr "FATAL: %s: falha ao alterar permissões: %m"
8698
8699 #: login-utils/login.c:588
8700 #, fuzzy, c-format
8701 #| msgid "TIOCSCTTY failed: %m"
8702 msgid "TIOCSWINSZ ioctl failed: %m"
8703 msgstr "TIOCSCTTY falhou: %m"
8704
8705 #: login-utils/login.c:694
8706 #, c-format
8707 msgid "Last login: %.*s "
8708 msgstr "Último início: %.*s "
8709
8710 #: login-utils/login.c:698
8711 #, c-format
8712 msgid "from %s\n"
8713 msgstr "de %s\n"
8714
8715 #: login-utils/login.c:701
8716 #, c-format
8717 msgid "on %s\n"
8718 msgstr "em %s\n"
8719
8720 #: login-utils/login.c:717
8721 msgid "write lastlog failed"
8722 msgstr "write lastlog falhou"
8723
8724 #: login-utils/login.c:808
8725 #, c-format
8726 msgid "DIALUP AT %s BY %s"
8727 msgstr "LIGAÇÃO EM %s POR %s"
8728
8729 #: login-utils/login.c:813
8730 #, c-format
8731 msgid "ROOT LOGIN ON %s FROM %s"
8732 msgstr "SESSÃO ROOT EM %s DE %s"
8733
8734 #: login-utils/login.c:816
8735 #, c-format
8736 msgid "ROOT LOGIN ON %s"
8737 msgstr "SESSÃO ROOT EM %s"
8738
8739 #: login-utils/login.c:819
8740 #, c-format
8741 msgid "LOGIN ON %s BY %s FROM %s"
8742 msgstr "SESSÃO EM %s POR %s DE %s"
8743
8744 #: login-utils/login.c:822
8745 #, c-format
8746 msgid "LOGIN ON %s BY %s"
8747 msgstr "SESSÃO EM %s POR %s"
8748
8749 #: login-utils/login.c:857
8750 msgid "login: "
8751 msgstr "sessão: "
8752
8753 #: login-utils/login.c:893
8754 #, c-format
8755 msgid "PAM failure, aborting: %s"
8756 msgstr "Falha PAM, a abortar: %s"
8757
8758 #: login-utils/login.c:894
8759 #, c-format
8760 msgid "Couldn't initialize PAM: %s"
8761 msgstr "Impossível inicializar PAM: %s"
8762
8763 #: login-utils/login.c:967
8764 #, c-format
8765 msgid "FAILED LOGIN %u FROM %s FOR %s, %s"
8766 msgstr "SESSÃO FALHADA %u DE %s PARA %s, %s"
8767
8768 #: login-utils/login.c:977 login-utils/sulogin.c:1101
8769 #, c-format
8770 msgid ""
8771 "Login incorrect\n"
8772 "\n"
8773 msgstr ""
8774 "Início incorrecto.\n"
8775 "\n"
8776
8777 #: login-utils/login.c:979
8778 #, c-format
8779 msgid ""
8780 "Password incorrect\n"
8781 "\n"
8782 msgstr ""
8783 "Senha incorrecta\n"
8784 "\n"
8785
8786 #: login-utils/login.c:993
8787 #, c-format
8788 msgid "TOO MANY LOGIN TRIES (%u) FROM %s FOR %s, %s"
8789 msgstr "DEMASIADAS TENTATIVAS DE INÍCIO (%u) DE %s PARA %s, %s"
8790
8791 #: login-utils/login.c:999
8792 #, c-format
8793 msgid "FAILED LOGIN SESSION FROM %s FOR %s, %s"
8794 msgstr "INÍCIO DE SESSÃO FALHADO DE %s PARA %s, %s"
8795
8796 #: login-utils/login.c:1007
8797 #, c-format
8798 msgid ""
8799 "\n"
8800 "Login incorrect\n"
8801 msgstr ""
8802 "\n"
8803 "Início incorrecto.\n"
8804
8805 #: login-utils/login.c:1034 login-utils/login.c:1421 login-utils/login.c:1447
8806 msgid ""
8807 "\n"
8808 "Session setup problem, abort."
8809 msgstr ""
8810 "\n"
8811 "Problema de configuração de sessão, abortar."
8812
8813 #: login-utils/login.c:1035
8814 msgid "NULL user name. Abort."
8815 msgstr "Utilizador NULL, abortar."
8816
8817 #: login-utils/login.c:1173
8818 #, c-format
8819 msgid "TIOCSCTTY failed: %m"
8820 msgstr "TIOCSCTTY falhou: %m"
8821
8822 #: login-utils/login.c:1275
8823 #, c-format
8824 msgid " %s [-p] [-h <host>] [-H] [[-f] <username>]\n"
8825 msgstr " %s [-p] [-h <anfitrião>] [-H] [[-f] <utilizador>]\n"
8826
8827 #: login-utils/login.c:1277
8828 msgid "Begin a session on the system.\n"
8829 msgstr "Iniciar uma sessão no sistema.\n"
8830
8831 #: login-utils/login.c:1280
8832 msgid " -p do not destroy the environment"
8833 msgstr " -p não destruir o ambiente"
8834
8835 #: login-utils/login.c:1281
8836 msgid " -f skip a login authentication"
8837 msgstr " -f saltar uma autenticação de início de sessão"
8838
8839 #: login-utils/login.c:1282
8840 msgid " -h <host> hostname to be used for utmp logging"
8841 msgstr " -h <host> anfitrião a usar para diário utmp"
8842
8843 #: login-utils/login.c:1283
8844 msgid " -H suppress hostname in the login prompt"
8845 msgstr " -H suprimir anfitrião no pedido de início"
8846
8847 #. TRANSLATORS: The standard value for %u is 60.
8848 #: login-utils/login.c:1307
8849 #, c-format
8850 msgid "%s: timed out after %u seconds"
8851 msgstr "%s: expirou após %u segundos"
8852
8853 #: login-utils/login.c:1334
8854 #, c-format
8855 msgid "login: -h is for superuser only\n"
8856 msgstr "início: -h é só para super-utilizador\n"
8857
8858 #: login-utils/login.c:1422
8859 #, c-format
8860 msgid "Invalid user name \"%s\". Abort."
8861 msgstr "Utilizador \"%s\" inválido, abortar."
8862
8863 #: login-utils/login.c:1446
8864 #, c-format
8865 msgid "groups initialization failed: %m"
8866 msgstr "falha ao inicializar grupos: %m"
8867
8868 #: login-utils/login.c:1474
8869 msgid "setgid() failed"
8870 msgstr "setgid() falhou"
8871
8872 #: login-utils/login.c:1498
8873 msgid "setuid() failed"
8874 msgstr "setuid() falhou"
8875
8876 #: login-utils/login.c:1504 login-utils/sulogin.c:801
8877 #, c-format
8878 msgid "%s: change directory failed"
8879 msgstr "%s: falha ao mudar de pasta"
8880
8881 #: login-utils/login.c:1511 login-utils/sulogin.c:802
8882 #, c-format
8883 msgid "Logging in with home = \"/\".\n"
8884 msgstr "A iniciar sessão com home = \"/\".\n"
8885
8886 #: login-utils/login.c:1542
8887 msgid "couldn't exec shell script"
8888 msgstr "impossível executar script de consola"
8889
8890 #: login-utils/login.c:1544
8891 msgid "no shell"
8892 msgstr "sem consola"
8893
8894 #: login-utils/lslogins.c:218 sys-utils/lscpu.c:339 sys-utils/lsmem.c:266
8895 msgid "no"
8896 msgstr "não"
8897
8898 #: login-utils/lslogins.c:227 misc-utils/lsblk.c:199
8899 msgid "user name"
8900 msgstr "utilizador"
8901
8902 #: login-utils/lslogins.c:227
8903 msgid "Username"
8904 msgstr "Utilizador"
8905
8906 #: login-utils/lslogins.c:228 sys-utils/renice.c:54
8907 msgid "user ID"
8908 msgstr "ID de utilizador"
8909
8910 #: login-utils/lslogins.c:229
8911 #, fuzzy
8912 #| msgid "password not required"
8913 msgid "password not defined"
8914 msgstr "senha não requerida"
8915
8916 #: login-utils/lslogins.c:229
8917 #, fuzzy
8918 #| msgid "Password not required"
8919 msgid "Password not required (empty)"
8920 msgstr "Senha não requerida"
8921
8922 #: login-utils/lslogins.c:230
8923 msgid "login by password disabled"
8924 msgstr "início com senha desactivado"
8925
8926 #: login-utils/lslogins.c:230
8927 msgid "Login by password disabled"
8928 msgstr "Início com senha desactivado"
8929
8930 #: login-utils/lslogins.c:231
8931 msgid "password defined, but locked"
8932 msgstr "senha definida mas bloqueada"
8933
8934 #: login-utils/lslogins.c:231
8935 msgid "Password is locked"
8936 msgstr "Senha bloqueada"
8937
8938 #: login-utils/lslogins.c:232
8939 msgid "password encryption method"
8940 msgstr "método de encriptação da senha"
8941
8942 #: login-utils/lslogins.c:232
8943 msgid "Password encryption method"
8944 msgstr "Método de encriptação da senha"
8945
8946 #: login-utils/lslogins.c:233
8947 msgid "log in disabled by nologin(8) or pam_nologin(8)"
8948 msgstr "início desactivado por nologin(8) ou pam_nologin(8)"
8949
8950 #: login-utils/lslogins.c:233
8951 msgid "No login"
8952 msgstr "Sem início"
8953
8954 #: login-utils/lslogins.c:234
8955 msgid "primary group name"
8956 msgstr "nome de grupo primário"
8957
8958 #: login-utils/lslogins.c:234
8959 msgid "Primary group"
8960 msgstr "Grupo primário"
8961
8962 #: login-utils/lslogins.c:235
8963 msgid "primary group ID"
8964 msgstr "ID de grupo primário"
8965
8966 #: login-utils/lslogins.c:236
8967 msgid "supplementary group names"
8968 msgstr "nomes de grupos suplementares"
8969
8970 #: login-utils/lslogins.c:236
8971 msgid "Supplementary groups"
8972 msgstr "Grupos suplementares"
8973
8974 #: login-utils/lslogins.c:237
8975 msgid "supplementary group IDs"
8976 msgstr "IDs de grupos suplementares"
8977
8978 #: login-utils/lslogins.c:237
8979 msgid "Supplementary group IDs"
8980 msgstr "IDs de grupos suplementares"
8981
8982 #: login-utils/lslogins.c:238
8983 msgid "home directory"
8984 msgstr "pasta home"
8985
8986 #: login-utils/lslogins.c:238
8987 msgid "Home directory"
8988 msgstr "Pasta home"
8989
8990 #: login-utils/lslogins.c:239
8991 msgid "login shell"
8992 msgstr "consola de sessão"
8993
8994 #: login-utils/lslogins.c:239
8995 msgid "Shell"
8996 msgstr "Consola"
8997
8998 #: login-utils/lslogins.c:240
8999 msgid "full user name"
9000 msgstr "nome completo de utilizador"
9001
9002 #: login-utils/lslogins.c:240
9003 msgid "Gecos field"
9004 msgstr "Campo Gecos"
9005
9006 #: login-utils/lslogins.c:241
9007 msgid "date of last login"
9008 msgstr "data da última sessão"
9009
9010 #: login-utils/lslogins.c:241
9011 msgid "Last login"
9012 msgstr "Última sessão"
9013
9014 #: login-utils/lslogins.c:242
9015 msgid "last tty used"
9016 msgstr "último tty usado"
9017
9018 #: login-utils/lslogins.c:242
9019 msgid "Last terminal"
9020 msgstr "Último terminal"
9021
9022 #: login-utils/lslogins.c:243
9023 msgid "hostname during the last session"
9024 msgstr "anfitrião durante a última sessão"
9025
9026 #: login-utils/lslogins.c:243
9027 msgid "Last hostname"
9028 msgstr "Último anfitrião"
9029
9030 #: login-utils/lslogins.c:244
9031 msgid "date of last failed login"
9032 msgstr "data da última sessão falhada"
9033
9034 #: login-utils/lslogins.c:244
9035 msgid "Failed login"
9036 msgstr "Sessão falhada"
9037
9038 #: login-utils/lslogins.c:245
9039 msgid "where did the login fail?"
9040 msgstr "onde é que o início falhou?"
9041
9042 #: login-utils/lslogins.c:245
9043 msgid "Failed login terminal"
9044 msgstr "Terminal de início falhou"
9045
9046 #: login-utils/lslogins.c:246
9047 msgid "user's hush settings"
9048 msgstr "definições hush do utilizador"
9049
9050 #: login-utils/lslogins.c:246
9051 msgid "Hushed"
9052 msgstr "Silenciado"
9053
9054 #: login-utils/lslogins.c:247
9055 msgid "days user is warned of password expiration"
9056 msgstr "dias de aviso antes da senha expirar"
9057
9058 #: login-utils/lslogins.c:247
9059 msgid "Password expiration warn interval"
9060 msgstr "Intervalo de aviso de expiração de senha"
9061
9062 #: login-utils/lslogins.c:248
9063 msgid "password expiration date"
9064 msgstr "data de expiração da senha"
9065
9066 #: login-utils/lslogins.c:248
9067 msgid "Password expiration"
9068 msgstr "Expiração da senha"
9069
9070 #: login-utils/lslogins.c:249
9071 msgid "date of last password change"
9072 msgstr "data da última alteração de senha"
9073
9074 #: login-utils/lslogins.c:249
9075 msgid "Password changed"
9076 msgstr "Senha alterada"
9077
9078 #: login-utils/lslogins.c:250
9079 msgid "number of days required between changes"
9080 msgstr "número de dias requeridos entre alterações"
9081
9082 #: login-utils/lslogins.c:250
9083 msgid "Minimum change time"
9084 msgstr "Tempo mínimo de alteração"
9085
9086 #: login-utils/lslogins.c:251
9087 msgid "max number of days a password may remain unchanged"
9088 msgstr "nº máximo de dias que uma senha pode estar sem alteração"
9089
9090 #: login-utils/lslogins.c:251
9091 msgid "Maximum change time"
9092 msgstr "Tempo máximo de mudança"
9093
9094 #: login-utils/lslogins.c:252
9095 msgid "the user's security context"
9096 msgstr "o contexto de segurança do utilizador"
9097
9098 #: login-utils/lslogins.c:252
9099 msgid "Selinux context"
9100 msgstr "Contexto Selinux"
9101
9102 #: login-utils/lslogins.c:253
9103 msgid "number of processes run by the user"
9104 msgstr "número de processos executados pelo utilizador"
9105
9106 #: login-utils/lslogins.c:253
9107 msgid "Running processes"
9108 msgstr "Processos em execução"
9109
9110 #: login-utils/lslogins.c:303 misc-utils/findmnt.c:142 misc-utils/lsblk.c:255
9111 #: sys-utils/lsipc.c:205 sys-utils/lsmem.c:145
9112 #, c-format
9113 msgid "too many columns specified, the limit is %zu columns"
9114 msgstr "especificou demasiadas colunas, o limite é %zu"
9115
9116 #: login-utils/lslogins.c:357 sys-utils/lsipc.c:472
9117 msgid "unsupported time type"
9118 msgstr "tipo de tempo não suportado"
9119
9120 #: login-utils/lslogins.c:361
9121 msgid "failed to compose time string"
9122 msgstr "falha ao compor cadeia de tempo"
9123
9124 #: login-utils/lslogins.c:783
9125 msgid "failed to get supplementary groups"
9126 msgstr "falha ao obter grupos suplementares"
9127
9128 #: login-utils/lslogins.c:1093
9129 #, c-format
9130 msgid "cannot found '%s'"
9131 msgstr "impossível encontrar \"%s\""
9132
9133 #: login-utils/lslogins.c:1273
9134 msgid "internal error: unknown column"
9135 msgstr "erro interno: coluna desconhecida"
9136
9137 #: login-utils/lslogins.c:1381
9138 #, c-format
9139 msgid ""
9140 "\n"
9141 "Last logs:\n"
9142 msgstr ""
9143 "\n"
9144 "Últimos diários:\n"
9145
9146 #: login-utils/lslogins.c:1445
9147 msgid "Display information about known users in the system.\n"
9148 msgstr "Mostrar informação sobre utilizadores conhecidos no sistema.\n"
9149
9150 #: login-utils/lslogins.c:1448
9151 msgid " -a, --acc-expiration display info about passwords expiration\n"
9152 msgstr " -a, --acc-expiration mostrar informação sobre expiração de senhas\n"
9153
9154 #: login-utils/lslogins.c:1449
9155 msgid " -c, --colon-separate display data in a format similar to /etc/passwd\n"
9156 msgstr " -c, --colon-separate mostrar dados num formato similar a /etc/passwd\n"
9157
9158 #: login-utils/lslogins.c:1450 sys-utils/lsipc.c:311
9159 msgid " -e, --export display in an export-able output format\n"
9160 msgstr " -e, --export mostrar num formato de saída exportável\n"
9161
9162 #: login-utils/lslogins.c:1451
9163 msgid " -f, --failed display data about the users' last failed logins\n"
9164 msgstr " -f, --failed mostrar dados das últimas sessões falhadas do utilizador\n"
9165
9166 #: login-utils/lslogins.c:1452
9167 msgid " -G, --supp-groups display information about groups\n"
9168 msgstr " -G, --supp-groups mostrar informação sobre grupos\n"
9169
9170 #: login-utils/lslogins.c:1453
9171 msgid " -g, --groups=<groups> display users belonging to a group in <groups>\n"
9172 msgstr " -g, --groups=<grupos> mostrar utilizadores pertencentes a um grupo em <grupos>\n"
9173
9174 #: login-utils/lslogins.c:1454
9175 msgid " -L, --last show info about the users' last login sessions\n"
9176 msgstr " -L, --last mostrar dados das últimas sessões do utilizador\n"
9177
9178 #: login-utils/lslogins.c:1455
9179 msgid " -l, --logins=<logins> display only users from <logins>\n"
9180 msgstr " -l, --logins=<sessões> mostrar só utilizadores de <sessões>\n"
9181
9182 #: login-utils/lslogins.c:1456 sys-utils/lsipc.c:313
9183 msgid " -n, --newline display each piece of information on a new line\n"
9184 msgstr " -n, --newline mostrar cada informação em nova linha\n"
9185
9186 #: login-utils/lslogins.c:1457 sys-utils/lsipc.c:306
9187 msgid " --noheadings don't print headings\n"
9188 msgstr " --noheadings não imprimir títulos\n"
9189
9190 #: login-utils/lslogins.c:1458 sys-utils/lsipc.c:307
9191 msgid " --notruncate don't truncate output\n"
9192 msgstr " --notruncate não truncar a saída\n"
9193
9194 #: login-utils/lslogins.c:1459 sys-utils/lsipc.c:315
9195 msgid " -o, --output[=<list>] define the columns to output\n"
9196 msgstr " -o, --output[=<lista>] definir as colunas a imprimir\n"
9197
9198 #: login-utils/lslogins.c:1460
9199 msgid " --output-all output all columns\n"
9200 msgstr " --output-all imprimir todas as colunas\n"
9201
9202 #: login-utils/lslogins.c:1461
9203 msgid " -p, --pwd display information related to login by password.\n"
9204 msgstr " -p, --pwd mostrar informação relacionada com a sessão por senha.\n"
9205
9206 #: login-utils/lslogins.c:1462 sys-utils/lsipc.c:317
9207 msgid " -r, --raw display in raw mode\n"
9208 msgstr " -r, --raw mostrar em modo bruto\n"
9209
9210 #: login-utils/lslogins.c:1463
9211 msgid " -s, --system-accs display system accounts\n"
9212 msgstr " -s, --system-accs mostrar contas do sistema\n"
9213
9214 #: login-utils/lslogins.c:1464 sys-utils/lsipc.c:308
9215 msgid " --time-format=<type> display dates in short, full or iso format\n"
9216 msgstr " --time-format=<tipo> mostrar datas em formato curto, completo ou iso\n"
9217
9218 #: login-utils/lslogins.c:1465
9219 msgid " -u, --user-accs display user accounts\n"
9220 msgstr " -u, --user-accs mostrar contas do utilizador\n"
9221
9222 #: login-utils/lslogins.c:1466 sys-utils/lsipc.c:319
9223 msgid " -y, --shell use column names to be usable as shell variable identifiers\n"
9224 msgstr ""
9225
9226 #: login-utils/lslogins.c:1467
9227 msgid " -Z, --context display SELinux contexts\n"
9228 msgstr " -Z, --context mostrar contextos SELinux\n"
9229
9230 #: login-utils/lslogins.c:1468
9231 msgid " -z, --print0 delimit user entries with a nul character\n"
9232 msgstr " -z, --print0 delimitar entradas do utilizador com carácter nulo\n"
9233
9234 #: login-utils/lslogins.c:1469
9235 msgid " --wtmp-file <path> set an alternate path for wtmp\n"
9236 msgstr " --wtmp-file <path> definir caminho alternativo para wtmp\n"
9237
9238 #: login-utils/lslogins.c:1470
9239 msgid " --btmp-file <path> set an alternate path for btmp\n"
9240 msgstr " --btmp-file <path> definir caminho alternativo para btmp\n"
9241
9242 #: login-utils/lslogins.c:1471
9243 msgid " --lastlog <path> set an alternate path for lastlog\n"
9244 msgstr " --lastlog <path> definir caminho alternativo para lastlog\n"
9245
9246 #: login-utils/lslogins.c:1664
9247 msgid "failed to request selinux state"
9248 msgstr "falha ao pedir estado selinux"
9249
9250 #: login-utils/lslogins.c:1678 login-utils/lslogins.c:1683
9251 msgid "Only one user may be specified. Use -l for multiple users."
9252 msgstr "Só pode especificar um utilizador. Use -l para múltiplos utilizadores."
9253
9254 #: login-utils/newgrp.c:49 login-utils/newgrp.c:55
9255 msgid "could not set terminal attributes"
9256 msgstr "impossível definir atributos do terminal"
9257
9258 #: login-utils/newgrp.c:57
9259 msgid "getline() failed"
9260 msgstr "getline() falhou"
9261
9262 #: login-utils/newgrp.c:150
9263 msgid "Password: "
9264 msgstr "Senha: "
9265
9266 #: login-utils/newgrp.c:160 login-utils/sulogin.c:1083
9267 msgid "crypt failed"
9268 msgstr "crypt falhou"
9269
9270 #: login-utils/newgrp.c:175
9271 #, c-format
9272 msgid " %s <group>\n"
9273 msgstr " %s <grupo>\n"
9274
9275 #: login-utils/newgrp.c:178
9276 msgid "Log in to a new group.\n"
9277 msgstr "Iniciar sessão em novo grupo.\n"
9278
9279 #: login-utils/newgrp.c:214
9280 msgid "who are you?"
9281 msgstr "quem é?"
9282
9283 #: login-utils/newgrp.c:218 login-utils/newgrp.c:230 sys-utils/nsenter.c:567
9284 #: sys-utils/unshare.c:1087
9285 msgid "setgid failed"
9286 msgstr "setgid falhou"
9287
9288 #: login-utils/newgrp.c:223 login-utils/newgrp.c:225
9289 msgid "no such group"
9290 msgstr "grupo inexistente"
9291
9292 #: login-utils/newgrp.c:234 sys-utils/nsenter.c:569 sys-utils/unshare.c:1090
9293 msgid "setuid failed"
9294 msgstr "setuid falhou"
9295
9296 #: login-utils/nologin.c:28 misc-utils/lsfd.c:1538 misc-utils/lslocks.c:545
9297 #: misc-utils/mcookie.c:83 misc-utils/uuidd.c:97 misc-utils/uuidgen.c:26
9298 #: sys-utils/dmesg.c:276 sys-utils/ipcmk.c:67 sys-utils/irqtop.c:262
9299 #: sys-utils/lscpu.c:1177 sys-utils/lsipc.c:292 sys-utils/lsirq.c:57
9300 #: sys-utils/lsmem.c:519 sys-utils/readprofile.c:106 sys-utils/rtcwake.c:99
9301 #: term-utils/scriptlive.c:57 term-utils/scriptreplay.c:47
9302 #: term-utils/setterm.c:381 text-utils/line.c:31
9303 #, c-format
9304 msgid " %s [options]\n"
9305 msgstr " %s [opções]\n"
9306
9307 #: login-utils/nologin.c:31
9308 msgid "Politely refuse a login.\n"
9309 msgstr "Recusar sessão educadamente.\n"
9310
9311 #: login-utils/nologin.c:34
9312 msgid " -c, --command <command> does nothing (for compatibility with su -c)\n"
9313 msgstr " -c, --command <comando> não faz nada (para compatibilidade com su -c)\n"
9314
9315 #: login-utils/nologin.c:109
9316 #, c-format
9317 msgid "This account is currently not available.\n"
9318 msgstr "De momento, esta conta não está disponível.\n"
9319
9320 #: login-utils/su-common.c:233
9321 msgid " (core dumped)"
9322 msgstr " (núcleo despejado)"
9323
9324 #: login-utils/su-common.c:281
9325 msgid "change owner or mode for pseudo-terminal failed"
9326 msgstr "falha ao alterar dono ou modo para pseudo-terminal"
9327
9328 #: login-utils/su-common.c:375
9329 msgid "failed to modify environment"
9330 msgstr "falha ao modificar ambiente"
9331
9332 #: login-utils/su-common.c:411
9333 msgid "may not be used by non-root users"
9334 msgstr "não pode ser usado por utilizadores não-root"
9335
9336 #: login-utils/su-common.c:435
9337 msgid "authentication failed"
9338 msgstr "falha ao autenticar"
9339
9340 #: login-utils/su-common.c:448
9341 #, c-format
9342 msgid "cannot open session: %s"
9343 msgstr "impossível abrir sessão: %s"
9344
9345 #: login-utils/su-common.c:467
9346 msgid "cannot block signals"
9347 msgstr "impossível bloquear sinais"
9348
9349 #: login-utils/su-common.c:484
9350 msgid "cannot initialize signal mask for session"
9351 msgstr "impossível inicializar máscara de sinal para sessão"
9352
9353 #: login-utils/su-common.c:492
9354 msgid "cannot initialize signal mask"
9355 msgstr "impossível inicializar máscara de sinal"
9356
9357 #: login-utils/su-common.c:502
9358 msgid "cannot set signal handler for session"
9359 msgstr "impossível definir gestor de sinal para sessão"
9360
9361 #: login-utils/su-common.c:510 misc-utils/uuidd.c:439
9362 #: sys-utils/lscpu-virt.c:489
9363 msgid "cannot set signal handler"
9364 msgstr "impossível definir gestor de sinal"
9365
9366 #: login-utils/su-common.c:518
9367 msgid "cannot set signal mask"
9368 msgstr "impossível definir máscara de sinal"
9369
9370 #: login-utils/su-common.c:545 term-utils/script.c:961
9371 #: term-utils/scriptlive.c:296
9372 msgid "failed to create pseudo-terminal"
9373 msgstr "falha ao criar pseudo-terminal"
9374
9375 #: login-utils/su-common.c:547 term-utils/script.c:968
9376 #: term-utils/scriptlive.c:298
9377 #, fuzzy
9378 #| msgid "failed to initialize %s handler"
9379 msgid "failed to initialize signals handler"
9380 msgstr "falha ao inicializar o gestor %s"
9381
9382 #: login-utils/su-common.c:562
9383 #, fuzzy
9384 #| msgid "cannot set signal handler"
9385 msgid "cannot set child signal handler"
9386 msgstr "impossível definir gestor de sinal"
9387
9388 #: login-utils/su-common.c:572 term-utils/script.c:977
9389 #: term-utils/scriptlive.c:305
9390 msgid "cannot create child process"
9391 msgstr "impossível criar processo-filho"
9392
9393 #: login-utils/su-common.c:591 sys-utils/nsenter.c:510
9394 #: sys-utils/switch_root.c:189
9395 #, c-format
9396 msgid "cannot change directory to %s"
9397 msgstr "impossível alterar pasta para %s"
9398
9399 #: login-utils/su-common.c:617 term-utils/scriptlive.c:354
9400 #, c-format
9401 msgid ""
9402 "\n"
9403 "Session terminated, killing shell..."
9404 msgstr ""
9405 "\n"
9406 "Sessão terminada, a matar a shell..."
9407
9408 #: login-utils/su-common.c:628
9409 #, c-format
9410 msgid " ...killed.\n"
9411 msgstr " ...morta.\n"
9412
9413 #: login-utils/su-common.c:725
9414 msgid "failed to set the PATH environment variable"
9415 msgstr "falha ao definir a variável de ambiente PATH"
9416
9417 #: login-utils/su-common.c:802
9418 msgid "cannot set groups"
9419 msgstr "impossível definir grupos"
9420
9421 #: login-utils/su-common.c:808
9422 #, c-format
9423 msgid "failed to establish user credentials: %s"
9424 msgstr "falha ao estabelecer credenciais do utilizador: %s"
9425
9426 #: login-utils/su-common.c:818
9427 msgid "cannot set group id"
9428 msgstr "impossível definir id de grupo"
9429
9430 #: login-utils/su-common.c:820
9431 msgid "cannot set user id"
9432 msgstr "impossível definir id de utilizador"
9433
9434 #: login-utils/su-common.c:884
9435 msgid " -m, -p, --preserve-environment do not reset environment variables\n"
9436 msgstr " -m, -p, --preserve-environment não repor variáveis de ambiente\n"
9437
9438 #: login-utils/su-common.c:885
9439 msgid " -w, --whitelist-environment <list> don't reset specified variables\n"
9440 msgstr " -w, --whitelist-environment <lista> não repor as variáveis especificadas\n"
9441
9442 #: login-utils/su-common.c:888
9443 msgid " -g, --group <group> specify the primary group\n"
9444 msgstr " -g, --group <group> especificar o grupo primário\n"
9445
9446 #: login-utils/su-common.c:889
9447 msgid " -G, --supp-group <group> specify a supplemental group\n"
9448 msgstr " -G, --supp-group <grupo> especificar um grupo suplementar\n"
9449
9450 #: login-utils/su-common.c:892
9451 msgid " -, -l, --login make the shell a login shell\n"
9452 msgstr " -, -l, --login tornar a shell numa shell de sessão\n"
9453
9454 #: login-utils/su-common.c:893
9455 msgid " -c, --command <command> pass a single command to the shell with -c\n"
9456 msgstr " -c, --command <comando> passar um único comando à shell com -c\n"
9457
9458 #: login-utils/su-common.c:894
9459 msgid ""
9460 " --session-command <command> pass a single command to the shell with -c\n"
9461 " and do not create a new session\n"
9462 msgstr ""
9463 " --session-command <comando> passar um único comando à shell com -c\n"
9464 " e não criar uma nova sessão\n"
9465
9466 #: login-utils/su-common.c:896
9467 msgid " -f, --fast pass -f to the shell (for csh or tcsh)\n"
9468 msgstr " -f, --fast passar -f à shell (para csh ou tcsh)\n"
9469
9470 #: login-utils/su-common.c:897
9471 msgid " -s, --shell <shell> run <shell> if /etc/shells allows it\n"
9472 msgstr " -s, --shell <shell> executar <shell> se /etc/shells o permitir\n"
9473
9474 #: login-utils/su-common.c:898
9475 msgid " -P, --pty create a new pseudo-terminal\n"
9476 msgstr " -P, --pty criar um novo pseudo-terminal\n"
9477
9478 #: login-utils/su-common.c:908
9479 #, c-format
9480 msgid ""
9481 " %1$s [options] -u <user> [[--] <command>]\n"
9482 " %1$s [options] [-] [<user> [<argument>...]]\n"
9483 msgstr ""
9484 " %1$s [opções] -u <utilizador> [[--] <comando>]\n"
9485 " %1$s [opções] [-] [<utilizador> [<argumento>...]]\n"
9486
9487 #: login-utils/su-common.c:913
9488 msgid ""
9489 "Run <command> with the effective user ID and group ID of <user>. If -u is\n"
9490 "not given, fall back to su(1)-compatible semantics and execute standard shell.\n"
9491 "The options -c, -f, -l, and -s are mutually exclusive with -u.\n"
9492 msgstr ""
9493 "Executar <comando> com ID de utilizador efectiva e ID de grupo do <utilizador>.\n"
9494 "Sem -u, voltar à semântica compatível com su(1) e executar a shell padrão.\n"
9495 "As opções -c, -f, -l, e -s são mutuamente exclusivas com -u.\n"
9496
9497 #: login-utils/su-common.c:918
9498 msgid " -u, --user <user> username\n"
9499 msgstr " -u, --user <user> utilizador\n"
9500
9501 #: login-utils/su-common.c:929
9502 #, c-format
9503 msgid " %s [options] [-] [<user> [<argument>...]]\n"
9504 msgstr " %s [opções] [-] [<utilizador> [<argumento>...]]\n"
9505
9506 #: login-utils/su-common.c:933
9507 msgid ""
9508 "Change the effective user ID and group ID to that of <user>.\n"
9509 "A mere - implies -l. If <user> is not given, root is assumed.\n"
9510 msgstr ""
9511 "Alterar a ID de utilizador efectiva e a ID de grupo para a do <utilizador>.\n"
9512 "Um simples - implica -l. Se <utilizador> não for dado, é assumido root.\n"
9513
9514 #: login-utils/su-common.c:1010
9515 #, c-format
9516 msgid "specifying more than %d supplemental group is not possible"
9517 msgid_plural "specifying more than %d supplemental groups is not possible"
9518 msgstr[0] "impossível especificar mais de %d grupo suplementar"
9519 msgstr[1] "impossível especificar mais de %d grupos suplementares"
9520
9521 #: login-utils/su-common.c:1016
9522 #, c-format
9523 msgid "group %s does not exist"
9524 msgstr "o grupo %s não existe"
9525
9526 #: login-utils/su-common.c:1125
9527 msgid "--pty is not supported for your system"
9528 msgstr "--pty não é suportado no seu sistema"
9529
9530 #: login-utils/su-common.c:1159
9531 msgid "ignoring --preserve-environment, it's mutually exclusive with --login"
9532 msgstr "a ignorar --preserve-environment, é mutuamente exclusiva com --login"
9533
9534 #: login-utils/su-common.c:1173
9535 msgid "options --{shell,fast,command,session-command,login} and --user are mutually exclusive"
9536 msgstr "as opções --{shell,fast,command,session-command,login} e --user são mutuamente exclusivas"
9537
9538 #: login-utils/su-common.c:1176
9539 msgid "no command was specified"
9540 msgstr "não especificou um comando"
9541
9542 #: login-utils/su-common.c:1188
9543 msgid "only root can specify alternative groups"
9544 msgstr "só como root pode especificar grupos alternativos"
9545
9546 #: login-utils/su-common.c:1199
9547 #, c-format
9548 msgid "user %s does not exist or the user entry does not contain all the required fields"
9549 msgstr "o utilizador %s não existe ou a entrada não contém todos os campos requeridos"
9550
9551 #: login-utils/su-common.c:1234
9552 #, c-format
9553 msgid "using restricted shell %s"
9554 msgstr "a usar shell restrita %s"
9555
9556 #: login-utils/su-common.c:1255
9557 msgid "failed to allocate pty handler"
9558 msgstr "falha ao alocar o gestor do pty"
9559
9560 #: login-utils/su-common.c:1281
9561 #, c-format
9562 msgid "warning: cannot change directory to %s"
9563 msgstr "aviso: impossível mudar a pasta para %s"
9564
9565 #: login-utils/sulogin.c:173 login-utils/sulogin.c:176
9566 #, c-format
9567 msgid "tcgetattr failed"
9568 msgstr "tcgetattr falhou"
9569
9570 #: login-utils/sulogin.c:259
9571 msgid "tcsetattr failed"
9572 msgstr "tcsetattr falhou"
9573
9574 #: login-utils/sulogin.c:523
9575 #, c-format
9576 msgid "%s: no entry for root\n"
9577 msgstr "%s: sem entrada para root\n"
9578
9579 #: login-utils/sulogin.c:550
9580 #, c-format
9581 msgid "%s: no entry for root"
9582 msgstr "%s: sem entrada para root"
9583
9584 #: login-utils/sulogin.c:555
9585 #, c-format
9586 msgid "%s: root password garbled"
9587 msgstr "%s: senha root confusa"
9588
9589 #: login-utils/sulogin.c:584
9590 #, c-format
9591 msgid ""
9592 "\n"
9593 "Cannot open access to console, the root account is locked.\n"
9594 "See sulogin(8) man page for more details.\n"
9595 "\n"
9596 "Press Enter to continue.\n"
9597 msgstr ""
9598 "\n"
9599 "Impossível abrir o acesso à consola, conta root bloqueada.\n"
9600 "Veja a página do manual sulogin(8) para mais detalhes.\n"
9601 "\n"
9602 "Prima Enter para continuar.\n"
9603
9604 #: login-utils/sulogin.c:590
9605 #, c-format
9606 msgid "Give root password for login: "
9607 msgstr "Insira a senha root para iniciar: "
9608
9609 #: login-utils/sulogin.c:592
9610 #, c-format
9611 msgid "Press Enter for login: "
9612 msgstr "Prima Enter para iniciar: "
9613
9614 #: login-utils/sulogin.c:595
9615 #, c-format
9616 msgid "Give root password for maintenance\n"
9617 msgstr "Insira a senha root para manutenção\n"
9618
9619 #: login-utils/sulogin.c:597
9620 #, c-format
9621 msgid "Press Enter for maintenance\n"
9622 msgstr "Prima Enter para manutenção\n"
9623
9624 #: login-utils/sulogin.c:598
9625 #, c-format
9626 msgid "(or press Control-D to continue): "
9627 msgstr "(ou prima Ctrl-D para continuar): "
9628
9629 #: login-utils/sulogin.c:805
9630 msgid "change directory to system root failed"
9631 msgstr "fFalha ao mudar pasta para a raiz do sistema"
9632
9633 #: login-utils/sulogin.c:855
9634 msgid "setexeccon failed"
9635 msgstr "setexeccon falhou"
9636
9637 #: login-utils/sulogin.c:876
9638 #, c-format
9639 msgid " %s [options] [tty device]\n"
9640 msgstr " %s [opções] [dispositivo tty]\n"
9641
9642 #: login-utils/sulogin.c:879
9643 msgid "Single-user login.\n"
9644 msgstr "Sessão de utilizador único.\n"
9645
9646 #: login-utils/sulogin.c:882
9647 msgid ""
9648 " -p, --login-shell start a login shell\n"
9649 " -t, --timeout <seconds> max time to wait for a password (default: no limit)\n"
9650 " -e, --force examine password files directly if getpwnam(3) fails\n"
9651 msgstr ""
9652 " -p, --login-shell iniciar uma shell de sessão\n"
9653 " -t, --timeout <seconds> máximo de espera por senha (predefinição: sem limite)\n"
9654 " -e, --force examinar ficheiros de senhas directamente se getpwnam(3) falhar\n"
9655
9656 #: login-utils/sulogin.c:938 misc-utils/findmnt.c:1619 sys-utils/wdctl.c:764
9657 #: term-utils/agetty.c:860 term-utils/wall.c:219
9658 msgid "invalid timeout argument"
9659 msgstr "argumento de expiração inválido"
9660
9661 #: login-utils/sulogin.c:965
9662 msgid "only superuser can run this program"
9663 msgstr "só um super-utilizador pode executar este programa"
9664
9665 #: login-utils/sulogin.c:1008
9666 msgid "cannot open console"
9667 msgstr "impossível abrir a consola"
9668
9669 #: login-utils/sulogin.c:1015
9670 msgid "cannot open password database"
9671 msgstr "impossível abrir a base de dados de senhas"
9672
9673 #: login-utils/sulogin.c:1098
9674 #, c-format
9675 msgid ""
9676 "cannot execute su shell\n"
9677 "\n"
9678 msgstr ""
9679 "impossível executar shell su\n"
9680 "\n"
9681
9682 #: login-utils/sulogin.c:1105
9683 msgid ""
9684 "Timed out\n"
9685 "\n"
9686 msgstr ""
9687 "Expirou\n"
9688 "\n"
9689
9690 #: login-utils/sulogin.c:1137
9691 msgid ""
9692 "cannot wait on su shell\n"
9693 "\n"
9694 msgstr ""
9695 "impossível esperar em shel su\n"
9696 "\n"
9697
9698 #: login-utils/utmpdump.c:181
9699 #, c-format
9700 msgid "%s: cannot get file position"
9701 msgstr "%s: impossível obter posição do ficheiro"
9702
9703 #: login-utils/utmpdump.c:185
9704 #, c-format
9705 msgid "%s: cannot add inotify watch."
9706 msgstr "%s: impossível adicionar observação inotify."
9707
9708 #: login-utils/utmpdump.c:194
9709 #, c-format
9710 msgid "%s: cannot read inotify events"
9711 msgstr "%s: impossível ler eventos inotify"
9712
9713 #: login-utils/utmpdump.c:254 login-utils/utmpdump.c:259
9714 msgid "Extraneous newline in file. Exiting."
9715 msgstr "Nova linha estranha no ficheiro. A sair."
9716
9717 #: login-utils/utmpdump.c:318
9718 #, c-format
9719 msgid " %s [options] [filename]\n"
9720 msgstr " %s [opções] [nomeficheiro]\n"
9721
9722 #: login-utils/utmpdump.c:321
9723 msgid "Dump UTMP and WTMP files in raw format.\n"
9724 msgstr "Despejar ficheiros UTMP e WTMP em formato bruto.\n"
9725
9726 #: login-utils/utmpdump.c:324
9727 msgid " -f, --follow output appended data as the file grows\n"
9728 msgstr " -f, --follow imprimir dados acrescentados à medida que o ficheiro cresce\n"
9729
9730 #: login-utils/utmpdump.c:325
9731 msgid " -r, --reverse write back dumped data into utmp file\n"
9732 msgstr " -r, --reverse reescrever dados despejado no ficheiro utmp\n"
9733
9734 #: login-utils/utmpdump.c:326
9735 msgid " -o, --output <file> write to file instead of standard output\n"
9736 msgstr " -o, --output <fich> escrever em ficheiro em vez da saída padrão\n"
9737
9738 #: login-utils/utmpdump.c:394
9739 msgid "following standard input is unsupported"
9740 msgstr "seguir a entrada padrão não é suportado"
9741
9742 #: login-utils/utmpdump.c:400
9743 #, c-format
9744 msgid "Utmp undump of %s\n"
9745 msgstr "De-despejo utmp de %s\n"
9746
9747 #: login-utils/utmpdump.c:403
9748 #, c-format
9749 msgid "Utmp dump of %s\n"
9750 msgstr "Despejo utmp de %s\n"
9751
9752 #: login-utils/vipw.c:132
9753 msgid "can't open temporary file"
9754 msgstr "impossível abrir ficheiro temporário"
9755
9756 #: login-utils/vipw.c:152
9757 #, c-format
9758 msgid "%s: create a link to %s failed"
9759 msgstr "%s: falha ao criar ligação a %s"
9760
9761 #: login-utils/vipw.c:160
9762 #, c-format
9763 msgid "Can't get context for %s"
9764 msgstr "Impossível obter contexto para %s"
9765
9766 #: login-utils/vipw.c:166
9767 #, c-format
9768 msgid "Can't set context for %s"
9769 msgstr "Impossível definir contexto para %s"
9770
9771 #: login-utils/vipw.c:235
9772 #, c-format
9773 msgid "%s unchanged"
9774 msgstr "%s inalterado"
9775
9776 #: login-utils/vipw.c:253
9777 msgid "cannot get lock"
9778 msgstr "impossível obter bloqueio"
9779
9780 #: login-utils/vipw.c:280
9781 msgid "no changes made"
9782 msgstr "sem alterações"
9783
9784 #: login-utils/vipw.c:289
9785 msgid "cannot chmod file"
9786 msgstr "impossível chmod ficheiro"
9787
9788 #: login-utils/vipw.c:304
9789 msgid "Edit the password or group file.\n"
9790 msgstr "Editar ficheiro de senha ou grupo.\n"
9791
9792 #: login-utils/vipw.c:356
9793 msgid "You are using shadow groups on this system.\n"
9794 msgstr "Está a usar grupos sombra neste sistema.\n"
9795
9796 #: login-utils/vipw.c:357
9797 msgid "You are using shadow passwords on this system.\n"
9798 msgstr "Está a usar senhas sombra neste sistema.\n"
9799
9800 #. TRANSLATORS: this program uses for y and n rpmatch(3),
9801 #. * which means they can be translated.
9802 #: login-utils/vipw.c:361
9803 #, c-format
9804 msgid "Would you like to edit %s now [y/n]? "
9805 msgstr "Deseja editar %s agora [s/n]? "
9806
9807 #: misc-utils/blkid.c:72
9808 #, c-format
9809 msgid ""
9810 " %s --label <label> | --uuid <uuid>\n"
9811 "\n"
9812 msgstr ""
9813 " %s --label <rótulo> | --uuid <uuid>\n"
9814 "\n"
9815
9816 #: misc-utils/blkid.c:73
9817 #, c-format
9818 msgid ""
9819 " %s [--cache-file <file>] [-ghlLv] [--output <format>] [--match-tag <tag>] \n"
9820 " [--match-token <token>] [<dev> ...]\n"
9821 "\n"
9822 msgstr ""
9823 " %s [--cache-file <fich>] [-ghlLv] [--output <formato>] [--match-tag <etiqueta>] \n"
9824 " [--match-token <símbolo>] [<dispositivo> ...]\n"
9825 "\n"
9826
9827 #: misc-utils/blkid.c:75
9828 #, c-format
9829 msgid ""
9830 " %s -p [--match-tag <tag>] [--offset <offset>] [--size <size>] \n"
9831 " [--output <format>] <dev> ...\n"
9832 "\n"
9833 msgstr ""
9834 " %s -p [--match-tag <etiqueta>] [--offset <desvio>] [--size <tamanho>] \n"
9835 " [--output <formato>] <dispositivo> ...\n"
9836 "\n"
9837
9838 #: misc-utils/blkid.c:77
9839 #, c-format
9840 msgid " %s -i [--match-tag <tag>] [--output <format>] <dev> ...\n"
9841 msgstr " %s -i [--match-tag <etiqueta>] [--output <formato>] <dispositivo> ...\n"
9842
9843 #: misc-utils/blkid.c:79
9844 msgid ""
9845 " -c, --cache-file <file> read from <file> instead of reading from the default\n"
9846 " cache file (-c /dev/null means no cache)\n"
9847 msgstr ""
9848 " -c, --cache-file <fich> ler de <fich> em vez do ficheiro predefinido de\n"
9849 " cache (-c /dev/null significa sem cache)\n"
9850
9851 #: misc-utils/blkid.c:81
9852 msgid " -d, --no-encoding don't encode non-printing characters\n"
9853 msgstr " -d, --no-encoding não codificar caracteres não imprimíveis\n"
9854
9855 #: misc-utils/blkid.c:82
9856 msgid " -g, --garbage-collect garbage collect the blkid cache\n"
9857 msgstr " -g, --garbage-collect recolher lixo da cache blkid\n"
9858
9859 #: misc-utils/blkid.c:83
9860 msgid ""
9861 " -o, --output <format> output format; can be one of:\n"
9862 " value, device, export or full; (default: full)\n"
9863 msgstr ""
9864 " -o, --output <formato> formato de saída; pode ser um de:\n"
9865 " value, device, export ou full; (predefinição: full)\n"
9866
9867 #: misc-utils/blkid.c:85
9868 msgid " -k, --list-filesystems list all known filesystems/RAIDs and exit\n"
9869 msgstr " -k, --list-filesystems listar todos os sistemas de ficheiros/RAIDs conhecidos e sair\n"
9870
9871 #: misc-utils/blkid.c:86
9872 msgid " -s, --match-tag <tag> show specified tag(s) (default show all tags)\n"
9873 msgstr " -s, --match-tag <etiqueta> mostrar etiquetas especificadas (predefinição - todas)\n"
9874
9875 #: misc-utils/blkid.c:87
9876 msgid " -t, --match-token <token> find device with a specific token (NAME=value pair)\n"
9877 msgstr " -t, --match-token <símb> localizar dispositivo com um símbolo específico (par NOME=valor)\n"
9878
9879 #: misc-utils/blkid.c:88
9880 msgid " -l, --list-one look up only first device with token specified by -t\n"
9881 msgstr " -l, --list-one localizar só o 1º dispositivo com o símbolo especificado por -t\n"
9882
9883 #: misc-utils/blkid.c:89
9884 msgid " -L, --label <label> convert LABEL to device name\n"
9885 msgstr " -L, --label <rótulo> converter RÓTULO para nome de dispositivo\n"
9886
9887 #: misc-utils/blkid.c:90
9888 msgid " -U, --uuid <uuid> convert UUID to device name\n"
9889 msgstr " -U, --uuid <uuid> converter UUID para nome de dispositivo\n"
9890
9891 #: misc-utils/blkid.c:92
9892 msgid "Low-level probing options:\n"
9893 msgstr "Opções de teste de baixo nível:\n"
9894
9895 #: misc-utils/blkid.c:93
9896 msgid " -p, --probe low-level superblocks probing (bypass cache)\n"
9897 msgstr " -p, --probe teste de baixo nível de super-blocos (contornar cache)\n"
9898
9899 #: misc-utils/blkid.c:94
9900 msgid " -i, --info gather information about I/O limits\n"
9901 msgstr " -i, --info reunir informação sobre limites E/S\n"
9902
9903 #: misc-utils/blkid.c:95
9904 msgid " -H, --hint <value> set hint for probing function\n"
9905 msgstr " -H, --hint <value> definir dica para testar a função\n"
9906
9907 #: misc-utils/blkid.c:96
9908 msgid " -S, --size <size> overwrite device size\n"
9909 msgstr " -S, --size <tamanho> sobrescrever tamanho do dispositivo\n"
9910
9911 #: misc-utils/blkid.c:97
9912 msgid " -O, --offset <offset> probe at the given offset\n"
9913 msgstr " -O, --offset <desvio> testar no desvio indicado\n"
9914
9915 #: misc-utils/blkid.c:98
9916 msgid " -u, --usages <list> filter by \"usage\" (e.g. -u filesystem,raid)\n"
9917 msgstr " -u, --usages <lista> filtrar por \"usage\" (e.g. -u sistema de ficheiros,raid)\n"
9918
9919 #: misc-utils/blkid.c:99
9920 msgid " -n, --match-types <list> filter by filesystem type (e.g. -n vfat,ext3)\n"
9921 msgstr " -n, --match-types <lista> filtrar por tipo de sistema de ficheiros (e.g. -n vfat,ext3)\n"
9922
9923 #: misc-utils/blkid.c:100
9924 msgid " -D, --no-part-details don't print info from partition table\n"
9925 msgstr " -D, --no-part-details não imprimir informação da tabela de partições\n"
9926
9927 #: misc-utils/blkid.c:106
9928 msgid "<size> and <offset>"
9929 msgstr "<tamanho> e <desvio>"
9930
9931 #: misc-utils/blkid.c:108
9932 msgid " <dev> specify device(s) to probe (default: all devices)\n"
9933 msgstr " <disp> especificar dispositivo(s) a testar (predefinição: todos)\n"
9934
9935 #: misc-utils/blkid.c:240
9936 msgid "(mounted, mtpt unknown)"
9937 msgstr "(mountado, mtpt desconhecido)"
9938
9939 #: misc-utils/blkid.c:242
9940 msgid "(in use)"
9941 msgstr "(em uso)"
9942
9943 #: misc-utils/blkid.c:244
9944 msgid "(not mounted)"
9945 msgstr "(não montado)"
9946
9947 #: misc-utils/blkid.c:518 misc-utils/blkid.c:524
9948 #, c-format
9949 msgid "error: %s"
9950 msgstr "erro: %s"
9951
9952 #: misc-utils/blkid.c:567
9953 #, c-format
9954 msgid "%s: ambivalent result (probably more filesystems on the device, use wipefs(8) to see more details)"
9955 msgstr "%s: resultado ambivalente (provavelmente mais sistemas de ficheiros no dispositivo, use wipefs(8) para mais detalhes)"
9956
9957 #: misc-utils/blkid.c:613
9958 #, c-format
9959 msgid "unknown keyword in -u <list> argument: '%s'"
9960 msgstr "palavra-chave desconhecida em argumento -u <lista>: \"%s\""
9961
9962 #: misc-utils/blkid.c:630
9963 msgid "error: -u <list> argument is empty"
9964 msgstr "erro: argumento -u <lista> vazio"
9965
9966 #: misc-utils/blkid.c:783
9967 #, c-format
9968 msgid "unsupported output format %s"
9969 msgstr "formato de saída %s não suportado"
9970
9971 #: misc-utils/blkid.c:786 misc-utils/fadvise.c:110 misc-utils/wipefs.c:734
9972 msgid "invalid offset argument"
9973 msgstr "argumento de desvio inválido"
9974
9975 #: misc-utils/blkid.c:793
9976 msgid "Too many tags specified"
9977 msgstr "Demasiadas etiquetas especificadas"
9978
9979 #: misc-utils/blkid.c:799 misc-utils/pipesz.c:273
9980 msgid "invalid size argument"
9981 msgstr "argumento de tamanho inválido"
9982
9983 #: misc-utils/blkid.c:803
9984 msgid "Can only search for one NAME=value pair"
9985 msgstr "Só pode procurar um par NOME=valor"
9986
9987 #: misc-utils/blkid.c:810
9988 msgid "-t needs NAME=value pair"
9989 msgstr "-t requer par NOME=valor"
9990
9991 #: misc-utils/blkid.c:816
9992 #, c-format
9993 msgid "%s from %s (libblkid %s, %s)\n"
9994 msgstr "%s de %s (libblkid %s, %s)\n"
9995
9996 #: misc-utils/blkid.c:889
9997 msgid "The low-level probing mode does not support 'list' output format"
9998 msgstr "O modo de teste de baixo nível não suporta o formato de saída \"list\""
9999
10000 #: misc-utils/blkid.c:902
10001 msgid "The low-level probing mode requires a device"
10002 msgstr "O modo de teste de baixo nível requer um dispositivo"
10003
10004 #: misc-utils/blkid.c:913
10005 #, c-format
10006 msgid "Failed to use probing hint: %s"
10007 msgstr "Falha ao usar dica de teste: %s"
10008
10009 #: misc-utils/blkid.c:956
10010 msgid "The lookup option requires a search type specified using -t"
10011 msgstr "A opção de localização requer um tipo de procura especificado com -t"
10012
10013 #: misc-utils/cal.c:403
10014 msgid "invalid month argument"
10015 msgstr "argumento de mês inválido"
10016
10017 #: misc-utils/cal.c:411
10018 msgid "invalid week argument"
10019 msgstr "argumento de semana inválido"
10020
10021 #: misc-utils/cal.c:413
10022 msgid "illegal week value: use 1-54"
10023 msgstr "valor de semana ilegal: use 1-54"
10024
10025 #: misc-utils/cal.c:471
10026 #, c-format
10027 msgid "failed to parse timestamp or unknown month name: %s"
10028 msgstr "falha ao analisar carimbo ou nome de mês desconhecido: %s"
10029
10030 #: misc-utils/cal.c:480
10031 msgid "illegal day value"
10032 msgstr "valor de dia ilegal"
10033
10034 #: misc-utils/cal.c:482 misc-utils/cal.c:506
10035 #, c-format
10036 msgid "illegal day value: use 1-%d"
10037 msgstr "valor de dia ilegal: use 1-%d"
10038
10039 #: misc-utils/cal.c:486 misc-utils/cal.c:494
10040 msgid "illegal month value: use 1-12"
10041 msgstr "valor de mês ilegal: use 1-12"
10042
10043 #: misc-utils/cal.c:490
10044 #, c-format
10045 msgid "unknown month name: %s"
10046 msgstr "nome de mês desconhecido: %s"
10047
10048 #: misc-utils/cal.c:497 misc-utils/cal.c:501
10049 msgid "illegal year value"
10050 msgstr "valor de ano ilegal"
10051
10052 #: misc-utils/cal.c:499
10053 msgid "illegal year value: use positive integer"
10054 msgstr "valor de ano ilegal: use um inteiro positivo"
10055
10056 #: misc-utils/cal.c:535 misc-utils/cal.c:548
10057 #, c-format
10058 msgid "illegal week value: year %d doesn't have week %d"
10059 msgstr "valor de semana ilegal: o ano %d não tem a semana %d"
10060
10061 #: misc-utils/cal.c:1270
10062 #, c-format
10063 msgid " %s [options] [[[day] month] year]\n"
10064 msgstr " %s [opções] [[[dia] mês] ano]\n"
10065
10066 #: misc-utils/cal.c:1271
10067 #, c-format
10068 msgid " %s [options] <timestamp|monthname>\n"
10069 msgstr " %s [opções] <carimbo|nomedemês>\n"
10070
10071 #: misc-utils/cal.c:1274
10072 msgid "Display a calendar, or some part of it.\n"
10073 msgstr "Mostrar um calendário, ou parte dele.\n"
10074
10075 #: misc-utils/cal.c:1275
10076 msgid "Without any arguments, display the current month.\n"
10077 msgstr "Sem argumentos, mostra o mês actual.\n"
10078
10079 #: misc-utils/cal.c:1278
10080 msgid " -1, --one show only a single month (default)\n"
10081 msgstr " -1, --one mostrar só um mês (predefinição)\n"
10082
10083 #: misc-utils/cal.c:1279
10084 msgid " -3, --three show three months spanning the date\n"
10085 msgstr " -3, --three mostrar mês anterior, actual e seguinte\n"
10086
10087 #: misc-utils/cal.c:1280
10088 msgid " -n, --months <num> show num months starting with date's month\n"
10089 msgstr " -n, --months <nº> mostrar <nº> meses começando no mês da data actual\n"
10090
10091 #: misc-utils/cal.c:1281
10092 msgid " -S, --span span the date when displaying multiple months\n"
10093 msgstr " -S, --span centrar a data ao mostrar múltiplos meses\n"
10094
10095 #: misc-utils/cal.c:1282
10096 msgid " -s, --sunday Sunday as first day of week\n"
10097 msgstr " -s, --sunday Domingo como primeiro dia da semana\n"
10098
10099 #: misc-utils/cal.c:1283
10100 msgid " -m, --monday Monday as first day of week\n"
10101 msgstr " -m, --monday Segunda como primeiro dia da semana\n"
10102
10103 #: misc-utils/cal.c:1284
10104 msgid " -j, --julian use day-of-year for all calendars\n"
10105 msgstr " -j, --julian usar dia-do-ano para todos os calendários\n"
10106
10107 #: misc-utils/cal.c:1285
10108 msgid " --reform <val> Gregorian reform date (1752|gregorian|iso|julian)\n"
10109 msgstr " --reform <val> data de reforma gregoriana (1752|gregorian|iso|julian)\n"
10110
10111 #: misc-utils/cal.c:1286
10112 msgid " --iso alias for --reform=iso\n"
10113 msgstr " --iso aliás para --reform=iso\n"
10114
10115 #: misc-utils/cal.c:1287
10116 msgid " -y, --year show the whole year\n"
10117 msgstr " -y, --year mostrar o ano inteiro\n"
10118
10119 #: misc-utils/cal.c:1288
10120 msgid " -Y, --twelve show the next twelve months\n"
10121 msgstr " -Y, --twelve mostrar os doze meses seguintes\n"
10122
10123 #: misc-utils/cal.c:1289
10124 msgid " -w, --week[=<num>] show US or ISO-8601 week numbers\n"
10125 msgstr " -w, --week[=<núm>] mostrar <núm>eros de semana EUA ou ISO-8601\n"
10126
10127 #: misc-utils/cal.c:1290
10128 msgid " -v, --vertical show day vertically instead of line\n"
10129 msgstr " -v, --vertical mostrar o dia na vertical em vez de em linha\n"
10130
10131 #: misc-utils/cal.c:1291
10132 #, fuzzy
10133 #| msgid " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
10134 msgid " -c, --columns <width> amount of columns to use\n"
10135 msgstr " -o, --output <lista> definir as colunas de saída a imprimir\n"
10136
10137 #: misc-utils/cal.c:1293
10138 #, c-format
10139 msgid " --color[=<when>] colorize messages (%s, %s or %s)\n"
10140 msgstr " --color[=<quand>] colorir mensagens (%s, %s ou %s)\n"
10141
10142 #: misc-utils/fadvise.c:49
10143 #, fuzzy, c-format
10144 #| msgid " %s [options] <file>\n"
10145 msgid " %s [options] file\n"
10146 msgstr " %s [opções] <ficheiro>\n"
10147
10148 #: misc-utils/fadvise.c:50
10149 #, fuzzy, c-format
10150 #| msgid " %s [options] <file>\n"
10151 msgid " %s [options] --fd|-d file-descriptor\n"
10152 msgstr " %s [opções] <ficheiro>\n"
10153
10154 #: misc-utils/fadvise.c:53
10155 msgid " -a, --advice <advice> applying advice to the file (default: \"dontneed\")\n"
10156 msgstr ""
10157
10158 #: misc-utils/fadvise.c:54
10159 #, fuzzy
10160 #| msgid " -l, --length <num> length for range operations, in bytes\n"
10161 msgid " -l, --length <num> length for range operations, in bytes\n"
10162 msgstr " -l, --length <núm> tamanho para operações de intervalo, em bytes\n"
10163
10164 #: misc-utils/fadvise.c:55
10165 #, fuzzy
10166 #| msgid " -o, --offset <num> offset for range operations, in bytes\n"
10167 msgid " -o, --offset <num> offset for range operations, in bytes\n"
10168 msgstr " -o, --offset <núm> desvio para operações de intervalo, em bytes\n"
10169
10170 #: misc-utils/fadvise.c:60
10171 #, fuzzy
10172 #| msgid ""
10173 #| "\n"
10174 #| "Available output columns for -C:\n"
10175 msgid ""
10176 "\n"
10177 "Available values for advice:\n"
10178 msgstr ""
10179 "\n"
10180 "Colunas de saída disponíveis para -C:\n"
10181
10182 #: misc-utils/fadvise.c:102 misc-utils/pipesz.c:263 misc-utils/pipesz.c:335
10183 #, fuzzy
10184 #| msgid "invalid speed argument"
10185 msgid "invalid fd argument"
10186 msgstr "argumento de velocidade inválido"
10187
10188 #: misc-utils/fadvise.c:122 misc-utils/fincore.c:338 sys-utils/losetup.c:828
10189 msgid "no file specified"
10190 msgstr "sem ficheiro especificado"
10191
10192 #: misc-utils/fadvise.c:127
10193 #, fuzzy
10194 #| msgid "bad file descriptor"
10195 msgid "specify either file descriptor or file name"
10196 msgstr "mau descritor de ficheiro"
10197
10198 #: misc-utils/fadvise.c:132
10199 #, fuzzy
10200 #| msgid "bad file descriptor"
10201 msgid "specify one file descriptor or file name"
10202 msgstr "mau descritor de ficheiro"
10203
10204 #: misc-utils/fadvise.c:147
10205 #, fuzzy
10206 #| msgid "failed to read pipe"
10207 msgid "failed to advise"
10208 msgstr "falha ao ler o túnel"
10209
10210 #: misc-utils/fincore.c:61
10211 msgid "file data resident in memory in pages"
10212 msgstr "dados de ficheiro residentes em memória em páginas"
10213
10214 #: misc-utils/fincore.c:62
10215 msgid "file data resident in memory in bytes"
10216 msgstr "dados de ficheiro residentes em memória em bytes"
10217
10218 #: misc-utils/fincore.c:63
10219 msgid "size of the file"
10220 msgstr "tamanho do ficheiro"
10221
10222 #: misc-utils/fincore.c:64
10223 msgid "file name"
10224 msgstr "nome do ficheiro"
10225
10226 #: misc-utils/fincore.c:174
10227 #, c-format
10228 msgid "failed to do mincore: %s"
10229 msgstr "falha ao fazer mincore: %s"
10230
10231 #: misc-utils/fincore.c:210
10232 #, c-format
10233 msgid "failed to do mmap: %s"
10234 msgstr "falha ao fazer mmap: %s"
10235
10236 #: misc-utils/fincore.c:236
10237 #, c-format
10238 msgid "failed to open: %s"
10239 msgstr "falha ao abrir: %s"
10240
10241 #: misc-utils/fincore.c:241
10242 #, c-format
10243 msgid "failed to do fstat: %s"
10244 msgstr "falha ao fazer fstat: %s"
10245
10246 #: misc-utils/fincore.c:262
10247 #, c-format
10248 msgid " %s [options] file...\n"
10249 msgstr " %s [opções] ficheiro...\n"
10250
10251 #: misc-utils/fincore.c:265
10252 msgid " -J, --json use JSON output format\n"
10253 msgstr " -J, --json usar formato de saída JSON\n"
10254
10255 #: misc-utils/fincore.c:266
10256 msgid " -b, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable format\n"
10257 msgstr " -b, --bytes imprimir tamanhos em bytes em vez do formato legível\n"
10258
10259 #: misc-utils/fincore.c:267
10260 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
10261 msgstr " -n, --noheadings não imprimir títulos\n"
10262
10263 #: misc-utils/fincore.c:268
10264 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
10265 msgstr " -o, --output <lista> imprimir colunas\n"
10266
10267 #: misc-utils/fincore.c:269
10268 msgid " -r, --raw use raw output format\n"
10269 msgstr " -r, --raw usar formato bruto\n"
10270
10271 #: misc-utils/findfs.c:28
10272 #, c-format
10273 msgid " %s [options] {LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL}=<value>\n"
10274 msgstr " %s [opções] {RÓTULO,UUID,UUIDPART,RÓTULOPART}=<valor>\n"
10275
10276 #: misc-utils/findfs.c:32
10277 msgid "Find a filesystem by label or UUID.\n"
10278 msgstr "Localizar um sistema de ficheiros por rótulo ou UUID.\n"
10279
10280 #: misc-utils/findfs.c:74
10281 #, c-format
10282 msgid "unable to resolve '%s'"
10283 msgstr "impossível resolver \"%s\""
10284
10285 #: misc-utils/findmnt.c:103
10286 msgid "action detected by --poll"
10287 msgstr "acção detectada por --poll"
10288
10289 #: misc-utils/findmnt.c:104 misc-utils/lsblk.c:179
10290 msgid "filesystem size available"
10291 msgstr "tamanho disponível do sistema de ficheiros"
10292
10293 #: misc-utils/findmnt.c:105
10294 msgid "dump(8) period in days [fstab only]"
10295 msgstr "período de dump(8) em dias [só fstab]"
10296
10297 #: misc-utils/findmnt.c:106
10298 msgid "filesystem root"
10299 msgstr "raiz do sistema de ficheiros"
10300
10301 #: misc-utils/findmnt.c:107 misc-utils/lsblk.c:182
10302 msgid "filesystem type"
10303 msgstr "tipo de sistema de ficheiros"
10304
10305 #: misc-utils/findmnt.c:108
10306 msgid "FS specific mount options"
10307 msgstr "Opções de montagem específicas FS"
10308
10309 #: misc-utils/findmnt.c:109
10310 msgid "mount ID"
10311 msgstr "ID da montagem"
10312
10313 #: misc-utils/findmnt.c:110
10314 msgid "filesystem label"
10315 msgstr "rótulo do sistema de ficheiros"
10316
10317 #: misc-utils/findmnt.c:111 misc-utils/lsblk.c:192 misc-utils/lslocks.c:80
10318 msgid "major:minor device number"
10319 msgstr "número de dispositivo principal:secundário"
10320
10321 #: misc-utils/findmnt.c:112
10322 msgid "old mount options saved by --poll"
10323 msgstr "opções de montagem antigas gravadas por --poll"
10324
10325 #: misc-utils/findmnt.c:113
10326 msgid "old mountpoint saved by --poll"
10327 msgstr "ponto de montagem antigo gravado por --poll"
10328
10329 #: misc-utils/findmnt.c:114
10330 msgid "all mount options"
10331 msgstr "todas as opções de montagem"
10332
10333 #: misc-utils/findmnt.c:115
10334 msgid "optional mount fields"
10335 msgstr "campos de montagem opcionais"
10336
10337 #: misc-utils/findmnt.c:116
10338 msgid "mount parent ID"
10339 msgstr "montar ID-mãe"
10340
10341 #: misc-utils/findmnt.c:117
10342 msgid "partition label"
10343 msgstr "rótulo da partição"
10344
10345 #: misc-utils/findmnt.c:119
10346 msgid "pass number on parallel fsck(8) [fstab only]"
10347 msgstr "número de passo em fsck(8) paralelo [só fstab]"
10348
10349 #: misc-utils/findmnt.c:120
10350 msgid "VFS propagation flags"
10351 msgstr "Bandeiras de propagação VFS"
10352
10353 #: misc-utils/findmnt.c:121 misc-utils/lsblk.c:181
10354 msgid "filesystem size"
10355 msgstr "tamanho do sistema de ficheiros"
10356
10357 #: misc-utils/findmnt.c:122
10358 #, fuzzy
10359 #| msgid "source device"
10360 msgid "all possible source devices"
10361 msgstr "dispositivo fonte"
10362
10363 #: misc-utils/findmnt.c:123
10364 msgid "source device"
10365 msgstr "dispositivo fonte"
10366
10367 #: misc-utils/findmnt.c:124
10368 msgid "mountpoint"
10369 msgstr "ponto de montagem"
10370
10371 #: misc-utils/findmnt.c:125
10372 msgid "task ID"
10373 msgstr "ID da tarefa"
10374
10375 #: misc-utils/findmnt.c:126 misc-utils/lsblk.c:183
10376 msgid "filesystem size used"
10377 msgstr "tamanho usado do sistema de ficheiros"
10378
10379 #: misc-utils/findmnt.c:127 misc-utils/lsblk.c:184
10380 msgid "filesystem use percentage"
10381 msgstr "percentagem usada pelo sistema de ficheiros"
10382
10383 #: misc-utils/findmnt.c:128 misc-utils/lsblk.c:228
10384 msgid "filesystem UUID"
10385 msgstr "UUID do sistema de ficheiros"
10386
10387 #: misc-utils/findmnt.c:129
10388 msgid "VFS specific mount options"
10389 msgstr "Opções de montagem específicas VFS"
10390
10391 #: misc-utils/findmnt.c:340
10392 #, c-format
10393 msgid "unknown action: %s"
10394 msgstr "acção desconhecida: %s"
10395
10396 #: misc-utils/findmnt.c:741
10397 msgid "mount"
10398 msgstr "montar"
10399
10400 #: misc-utils/findmnt.c:744
10401 msgid "umount"
10402 msgstr "desmontar"
10403
10404 #: misc-utils/findmnt.c:747
10405 msgid "remount"
10406 msgstr "remontar"
10407
10408 #: misc-utils/findmnt.c:750
10409 msgid "move"
10410 msgstr "mover"
10411
10412 #: misc-utils/findmnt.c:927 misc-utils/findmnt.c:1205 sys-utils/eject.c:715
10413 #: sys-utils/mount.c:408
10414 msgid "failed to initialize libmount table"
10415 msgstr "falha ao inicializar a tabela libmount"
10416
10417 #: misc-utils/findmnt.c:954 text-utils/hexdump-parse.c:84
10418 #, c-format
10419 msgid "can't read %s"
10420 msgstr "impossível ler %s"
10421
10422 #: misc-utils/findmnt.c:1145 misc-utils/findmnt.c:1211
10423 #: misc-utils/findmnt-verify.c:101 misc-utils/findmnt-verify.c:529
10424 #: sys-utils/fstrim.c:329 sys-utils/mount.c:134 sys-utils/mount.c:182
10425 #: sys-utils/mount.c:249 sys-utils/swapoff.c:63 sys-utils/swapoff.c:173
10426 #: sys-utils/swapon.c:247 sys-utils/swapon.c:290 sys-utils/swapon.c:750
10427 #: sys-utils/umount.c:199
10428 msgid "failed to initialize libmount iterator"
10429 msgstr "falha ao inicializar o repetidor libmount"
10430
10431 #: misc-utils/findmnt.c:1217
10432 msgid "failed to initialize libmount tabdiff"
10433 msgstr "falha ao inicializar libmount tabdiff"
10434
10435 #: misc-utils/findmnt.c:1245 misc-utils/kill.c:416
10436 msgid "poll() failed"
10437 msgstr "poll() falhou"
10438
10439 #: misc-utils/findmnt.c:1320
10440 #, c-format
10441 msgid ""
10442 " %1$s [options]\n"
10443 " %1$s [options] <device> | <mountpoint>\n"
10444 " %1$s [options] <device> <mountpoint>\n"
10445 " %1$s [options] [--source <device>] [--target <path> | --mountpoint <dir>]\n"
10446 msgstr ""
10447 " %1$s [opções]\n"
10448 " %1$s [opções] <dispositivo> | <ponto de montagem>\n"
10449 " %1$s [opções] <dispositivo> <ponto de montagem>\n"
10450 " %1$s [opções] [--source <dispositivo>] [--target <caminho> | --mountpoint <pasta>]\n"
10451
10452 #: misc-utils/findmnt.c:1327
10453 msgid "Find a (mounted) filesystem.\n"
10454 msgstr "Localizar um sistema de ficheiros (montado).\n"
10455
10456 #: misc-utils/findmnt.c:1330
10457 msgid " -s, --fstab search in static table of filesystems\n"
10458 msgstr " -s, --fstab procurar na tabela estática de sistemas de ficheiros\n"
10459
10460 #: misc-utils/findmnt.c:1331
10461 msgid ""
10462 " -m, --mtab search in table of mounted filesystems\n"
10463 " (includes user space mount options)\n"
10464 msgstr ""
10465 " -m, --mtab procurar na tabela de sistemas de ficheiros montados\n"
10466 " (inclui opções de montagem no espaço do utilizador)\n"
10467
10468 #: misc-utils/findmnt.c:1333
10469 msgid ""
10470 " -k, --kernel search in kernel table of mounted\n"
10471 " filesystems (default)\n"
10472 msgstr ""
10473 " -k, --kernel procurar na tabela do kernel de sistemas\n"
10474 " de ficheiros montados (predefinição)\n"
10475
10476 #: misc-utils/findmnt.c:1336
10477 msgid " -p, --poll[=<list>] monitor changes in table of mounted filesystems\n"
10478 msgstr ""
10479 " -p, --poll[=<lista>] monitorizar alterações na tabela de sistemas de \n"
10480 " ficheiros montados\n"
10481
10482 #: misc-utils/findmnt.c:1337
10483 msgid " -w, --timeout <num> upper limit in milliseconds that --poll will block\n"
10484 msgstr " -w, --timeout <num> limite superior em mili-segundos que --poll vai bloquear\n"
10485
10486 #: misc-utils/findmnt.c:1340
10487 msgid " -A, --all disable all built-in filters, print all filesystems\n"
10488 msgstr ""
10489 " -A, --all desactivar todos os filtros internos, imprimir\n"
10490 " todos os sistemas de ficheiros\n"
10491
10492 #: misc-utils/findmnt.c:1341
10493 msgid " -a, --ascii use ASCII chars for tree formatting\n"
10494 msgstr " -a, --ascii usar caracteres ASCII para formatar a árvore\n"
10495
10496 #: misc-utils/findmnt.c:1342
10497 msgid " -b, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable format\n"
10498 msgstr " -b, --bytes imprimir tamanhos em bytes em vez do formato legível\n"
10499
10500 #: misc-utils/findmnt.c:1343
10501 msgid " -C, --nocanonicalize don't canonicalize when comparing paths\n"
10502 msgstr " -C, --nocanonicalize não canonizar ao comparar caminhos\n"
10503
10504 #: misc-utils/findmnt.c:1344
10505 msgid " -c, --canonicalize canonicalize printed paths\n"
10506 msgstr " -c, --canonicalize canonizar caminhos imprimidos\n"
10507
10508 #: misc-utils/findmnt.c:1345
10509 msgid " -D, --df imitate the output of df(1)\n"
10510 msgstr " -D, --df imitar a saída de df(1)\n"
10511
10512 #: misc-utils/findmnt.c:1346
10513 msgid " -d, --direction <word> direction of search, 'forward' or 'backward'\n"
10514 msgstr " -d, --direction <tipo> direcção da procura, \"forward\" ou \"backward\"\n"
10515
10516 #: misc-utils/findmnt.c:1347
10517 msgid ""
10518 " -e, --evaluate convert tags (LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL) \n"
10519 " to device names\n"
10520 msgstr ""
10521 " -e, --evaluate converter etiquetas (RÓTULO,UUID,UUIDPART,RÓTULOPART) \n"
10522 " para nomes de dispositivo\n"
10523
10524 #: misc-utils/findmnt.c:1349
10525 msgid " -F, --tab-file <path> alternative file for -s, -m or -k options\n"
10526 msgstr " -F, --tab-file <camin> ficheiro alternativo para as opções -s, -m ou -k\n"
10527
10528 #: misc-utils/findmnt.c:1350
10529 msgid " -f, --first-only print the first found filesystem only\n"
10530 msgstr " -f, --first-only imprimir só o primeiro sistema de ficheiros encontrado\n"
10531
10532 #: misc-utils/findmnt.c:1351
10533 msgid " -i, --invert invert the sense of matching\n"
10534 msgstr " -i, --invert inverter o sentido da comparação\n"
10535
10536 #: misc-utils/findmnt.c:1352 misc-utils/lslocks.c:552 sys-utils/lsns.c:1291
10537 #: sys-utils/rfkill.c:639
10538 msgid " -J, --json use JSON output format\n"
10539 msgstr " -J, --json usar formato de saída JSON\n"
10540
10541 #: misc-utils/findmnt.c:1353 sys-utils/lsns.c:1292
10542 msgid " -l, --list use list format output\n"
10543 msgstr " -l, --list usar formato de saída em lista\n"
10544
10545 #: misc-utils/findmnt.c:1354
10546 msgid " -N, --task <tid> use alternative namespace (/proc/<tid>/mountinfo file)\n"
10547 msgstr " -N, --task <tid> usar espaço de nome alternativo (ficheiro /proc/<tid>/mountinfo)\n"
10548
10549 #: misc-utils/findmnt.c:1355
10550 msgid " -n, --noheadings don't print column headings\n"
10551 msgstr " -n, --noheadings não imprimir títulos de coluna\n"
10552
10553 #: misc-utils/findmnt.c:1356
10554 msgid " -O, --options <list> limit the set of filesystems by mount options\n"
10555 msgstr ""
10556 " -O, --options <lista> limitar o conjunto de sistemas de ficheiros por\n"
10557 " opções de montagem\n"
10558
10559 #: misc-utils/findmnt.c:1357
10560 msgid " -o, --output <list> the output columns to be shown\n"
10561 msgstr " -o, --output <lista> as colunas de saída a mostrar\n"
10562
10563 #: misc-utils/findmnt.c:1358
10564 msgid " --output-all output all available columns\n"
10565 msgstr " --output-all imprimir todas as colunas disponíveis\n"
10566
10567 #: misc-utils/findmnt.c:1359
10568 msgid " -P, --pairs use key=\"value\" output format\n"
10569 msgstr " -P, --pairs usar formato de saída chave=\"valor\"\n"
10570
10571 #: misc-utils/findmnt.c:1360
10572 msgid " --pseudo print only pseudo-filesystems\n"
10573 msgstr " --pseudo imprimir só pseudo-sistemas de ficheiros\n"
10574
10575 #: misc-utils/findmnt.c:1361
10576 msgid " --shadowed print only filesystems over-mounted by another filesystem\n"
10577 msgstr " --shadowed imprimir só sistemas de ficheiros montados por cima de outro sistema de ficheiros\n"
10578
10579 #: misc-utils/findmnt.c:1362
10580 msgid " -R, --submounts print all submounts for the matching filesystems\n"
10581 msgstr ""
10582 " -R, --submounts imprimir todas as sub-montagens para os sistemas\n"
10583 " de ficheiros correspondentes\n"
10584
10585 #: misc-utils/findmnt.c:1363
10586 msgid " -r, --raw use raw output format\n"
10587 msgstr " -r, --raw usar formato de saída bruto\n"
10588
10589 #: misc-utils/findmnt.c:1364
10590 msgid " --real print only real filesystems\n"
10591 msgstr " --real imprimir só sistemas de ficheiros reais\n"
10592
10593 #: misc-utils/findmnt.c:1365
10594 msgid ""
10595 " -S, --source <string> the device to mount (by name, maj:min, \n"
10596 " LABEL=, UUID=, PARTUUID=, PARTLABEL=)\n"
10597 msgstr ""
10598 " -S, --source <cadeia> o dispositivo a montar (por nome, princ:sec, \n"
10599 " RÓTULO=, UUID=, UUIDPART=, RÓTULOPART=)\n"
10600
10601 #: misc-utils/findmnt.c:1367
10602 msgid " -T, --target <path> the path to the filesystem to use\n"
10603 msgstr " -T, --target <caminho> o caminho para o sistema de ficheiros a usar\n"
10604
10605 #: misc-utils/findmnt.c:1368
10606 msgid " --tree enable tree format output if possible\n"
10607 msgstr ""
10608 " --tree activar formato de saída em árvore, se possível\n"
10609 "\n"
10610
10611 #: misc-utils/findmnt.c:1369
10612 msgid " -M, --mountpoint <dir> the mountpoint directory\n"
10613 msgstr " -M, --mountpoint <pst> a pasta do ponto de montagem\n"
10614
10615 #: misc-utils/findmnt.c:1370
10616 msgid " -t, --types <list> limit the set of filesystems by FS types\n"
10617 msgstr " -t, --types <lista> limitar o conjunto de sistemas de ficheiros por tipos FS\n"
10618
10619 #: misc-utils/findmnt.c:1371
10620 msgid " -U, --uniq ignore filesystems with duplicate target\n"
10621 msgstr " -U, --uniq ignorar sistemas de ficheiros com alvo duplicado\n"
10622
10623 #: misc-utils/findmnt.c:1372 misc-utils/lslocks.c:559 sys-utils/lsns.c:1299
10624 msgid " -u, --notruncate don't truncate text in columns\n"
10625 msgstr " -u, --notruncate não truncar texto em colunas\n"
10626
10627 #: misc-utils/findmnt.c:1373
10628 msgid " -v, --nofsroot don't print [/dir] for bind or btrfs mounts\n"
10629 msgstr " -v, --nofsroot não imprimir [/dir] para montagens bind ou btrfs\n"
10630
10631 #: misc-utils/findmnt.c:1374
10632 msgid " -y, --shell use column names to be usable as shell variable identifiers\n"
10633 msgstr ""
10634
10635 #: misc-utils/findmnt.c:1377
10636 msgid " -x, --verify verify mount table content (default is fstab)\n"
10637 msgstr ""
10638 " -x, --verify verificar o conteúdo da tabela de montagem\n"
10639 " (predefinição é fstab)\n"
10640
10641 #: misc-utils/findmnt.c:1378
10642 msgid " --verbose print more details\n"
10643 msgstr " --verbose imprimir mais detalhes\n"
10644
10645 #: misc-utils/findmnt.c:1379
10646 msgid " --vfs-all print all VFS options\n"
10647 msgstr " --vfs-all imprimir todas as opções VFS\n"
10648
10649 #: misc-utils/findmnt.c:1519
10650 #, c-format
10651 msgid "unknown direction '%s'"
10652 msgstr "direcção \"%s\" desconhecida"
10653
10654 #: misc-utils/findmnt.c:1596
10655 msgid "invalid TID argument"
10656 msgstr "argumento TID inválido"
10657
10658 #: misc-utils/findmnt.c:1683
10659 msgid "--poll accepts only one file, but more specified by --tab-file"
10660 msgstr "--poll só aceita um ficheiro, mas há mais especificados em --tab-file"
10661
10662 #: misc-utils/findmnt.c:1687
10663 msgid "options --target and --source can't be used together with command line element that is not an option"
10664 msgstr "impossível usar as opções --target e --source em conjunto com um elemento de linha de comandos que não é uma opção"
10665
10666 #: misc-utils/findmnt.c:1740 sys-utils/fstrim.c:308
10667 msgid "failed to initialize libmount cache"
10668 msgstr "falha ao inicializar a cache de libmount"
10669
10670 #: misc-utils/findmnt.c:1785
10671 #, c-format
10672 msgid "%s column is requested, but --poll is not enabled"
10673 msgstr "pedida a coluna %s, mas --poll não está activada"
10674
10675 #: misc-utils/findmnt-verify.c:125
10676 msgid "target specified more than once"
10677 msgstr "alvo especificado mais de uma vez"
10678
10679 #: misc-utils/findmnt-verify.c:127
10680 #, c-format
10681 msgid "wrong order: %s specified before %s"
10682 msgstr "ordem errada: %s especificado antes de %s"
10683
10684 #: misc-utils/findmnt-verify.c:141
10685 msgid "undefined target (fs_file)"
10686 msgstr "alvo indefinido (fs_file)"
10687
10688 #: misc-utils/findmnt-verify.c:148
10689 #, c-format
10690 msgid "non-canonical target path (real: %s)"
10691 msgstr "caminho de alvo não canónico (real: %s)"
10692
10693 #: misc-utils/findmnt-verify.c:153
10694 #, c-format
10695 msgid "unreachable on boot required target: %m"
10696 msgstr "inalcançável em alvo requerido para arranque: %m"
10697
10698 #: misc-utils/findmnt-verify.c:155
10699 #, c-format
10700 msgid "unreachable target: %m"
10701 msgstr "alvo inalcançável: %m"
10702
10703 #: misc-utils/findmnt-verify.c:159
10704 msgid "target is not a directory"
10705 msgstr "o alvo não é uma pasta"
10706
10707 #: misc-utils/findmnt-verify.c:161
10708 msgid "target exists"
10709 msgstr "o alvo já existe"
10710
10711 #: misc-utils/findmnt-verify.c:176
10712 #, c-format
10713 msgid "unreachable on boot required source: %s=%s"
10714 msgstr "inalcançável em fonte requerida para arranque: %s=%s"
10715
10716 #: misc-utils/findmnt-verify.c:178
10717 #, c-format
10718 msgid "unreachable: %s=%s"
10719 msgstr "inalcançável: %s=%s"
10720
10721 #: misc-utils/findmnt-verify.c:180
10722 #, c-format
10723 msgid "%s=%s translated to %s"
10724 msgstr "%s=%s traduzido para %s"
10725
10726 #: misc-utils/findmnt-verify.c:201
10727 msgid "undefined source (fs_spec)"
10728 msgstr "fonte indefinida (fs_spec)"
10729
10730 #: misc-utils/findmnt-verify.c:210
10731 #, c-format
10732 msgid "unsupported source tag: %s"
10733 msgstr "etiqueta de fonte não suportada: %s"
10734
10735 #: misc-utils/findmnt-verify.c:217
10736 #, c-format
10737 msgid "do not check %s source (pseudo/net)"
10738 msgstr "não verificar fonte %s (pseudo/rede)"
10739
10740 #: misc-utils/findmnt-verify.c:220
10741 #, c-format
10742 msgid "unreachable source: %s: %m"
10743 msgstr "fonte inalcançável: %s: %m"
10744
10745 #: misc-utils/findmnt-verify.c:223
10746 #, c-format
10747 msgid "non-bind mount source %s is a directory or regular file"
10748 msgstr "fonte de montagem não vinculada %s é uma pasta ou um ficheiro normal"
10749
10750 #: misc-utils/findmnt-verify.c:226
10751 #, c-format
10752 msgid "source %s is not a block device"
10753 msgstr "fonte %s não é um dispositivo de bloco"
10754
10755 #: misc-utils/findmnt-verify.c:228
10756 #, c-format
10757 msgid "source %s exists"
10758 msgstr "a fonte %s já existe"
10759
10760 #: misc-utils/findmnt-verify.c:241
10761 #, c-format
10762 msgid "VFS options: %s"
10763 msgstr "Opções VFS: %s"
10764
10765 #: misc-utils/findmnt-verify.c:245
10766 #, c-format
10767 msgid "FS options: %s"
10768 msgstr "Opções FS: %s"
10769
10770 #: misc-utils/findmnt-verify.c:249
10771 #, c-format
10772 msgid "userspace options: %s"
10773 msgstr "opções de espaço de utilizador: %s"
10774
10775 #: misc-utils/findmnt-verify.c:263
10776 #, c-format
10777 msgid "unsupported swaparea discard policy: %s"
10778 msgstr "política de descarte de área de swap não suportada: %s"
10779
10780 #: misc-utils/findmnt-verify.c:271
10781 msgid "failed to parse swaparea priority option"
10782 msgstr "falha ao analisar opção de prioridade de área de swap"
10783
10784 #: misc-utils/findmnt-verify.c:421
10785 #, c-format
10786 msgid "do not check %s FS type (pseudo/net)"
10787 msgstr "não verificar tipo FS %s (pseudo/rede)"
10788
10789 #: misc-utils/findmnt-verify.c:433
10790 msgid "\"none\" FS type is recommended for bind or move oprations only"
10791 msgstr "tipo FS \"none\" só é recomendado para operações bind ou move"
10792
10793 #: misc-utils/findmnt-verify.c:445
10794 #, c-format
10795 msgid "%s seems unsupported by the current kernel"
10796 msgstr "%s parece não ser suportado pelo kernel actual"
10797
10798 #: misc-utils/findmnt-verify.c:452
10799 #, fuzzy
10800 #| msgid "Unknown"
10801 msgid "reason unknown"
10802 msgstr "Desconhecido"
10803
10804 #: misc-utils/findmnt-verify.c:455 misc-utils/findmnt-verify.c:457
10805 #, fuzzy, c-format
10806 #| msgid "cannot detect on-disk filesystem type"
10807 msgid "cannot detect on-disk filesystem type (%s)"
10808 msgstr "impossível detectar tipo de sistema de ficheiros em disco"
10809
10810 #: misc-utils/findmnt-verify.c:467
10811 #, c-format
10812 msgid "%s does not match with on-disk %s"
10813 msgstr "%s não corresponde a %s em disco"
10814
10815 #: misc-utils/findmnt-verify.c:471
10816 #, c-format
10817 msgid "on-disk %s seems unsupported by the current kernel"
10818 msgstr "%s em disco parece não ser suportado pelo kernel actual"
10819
10820 #: misc-utils/findmnt-verify.c:475
10821 #, c-format
10822 msgid "FS type is %s"
10823 msgstr "Tipo FS é %s"
10824
10825 #: misc-utils/findmnt-verify.c:492
10826 #, c-format
10827 msgid "recommended root FS passno is 1 (current is %d)"
10828 msgstr "passno FS raiz recomendado é 1 (o actual é %d)"
10829
10830 #: misc-utils/findmnt-verify.c:563
10831 msgid ""
10832 "your fstab has been modified, but systemd still uses the old version;\n"
10833 " use 'systemctl daemon-reload' to reload"
10834 msgstr ""
10835
10836 #: misc-utils/findmnt-verify.c:574
10837 #, c-format
10838 msgid "%d parse error"
10839 msgid_plural "%d parse errors"
10840 msgstr[0] "%d erro de análise"
10841 msgstr[1] "%d erros de análise"
10842
10843 #: misc-utils/findmnt-verify.c:575
10844 #, c-format
10845 msgid ", %d error"
10846 msgid_plural ", %d errors"
10847 msgstr[0] ", %d erro"
10848 msgstr[1] ", %d erros"
10849
10850 #: misc-utils/findmnt-verify.c:576
10851 #, c-format
10852 msgid ", %d warning"
10853 msgid_plural ", %d warnings"
10854 msgstr[0] ", %d aviso"
10855 msgstr[1] ", %d avisos"
10856
10857 #: misc-utils/findmnt-verify.c:579
10858 #, c-format
10859 msgid "Success, no errors or warnings detected\n"
10860 msgstr "Sucesso, sem avisos ou erros detectados\n"
10861
10862 #: misc-utils/getopt.c:315
10863 msgid "empty long option after -l or --long argument"
10864 msgstr "opção longa vazia após argumento -l ou --long"
10865
10866 #: misc-utils/getopt.c:336
10867 msgid "unknown shell after -s or --shell argument"
10868 msgstr "shell desconhecida após argumento -s ou --shell"
10869
10870 #: misc-utils/getopt.c:343
10871 #, c-format
10872 msgid ""
10873 " %1$s <optstring> <parameters>\n"
10874 " %1$s [options] [--] <optstring> <parameters>\n"
10875 " %1$s [options] -o|--options <optstring> [options] [--] <parameters>\n"
10876 msgstr ""
10877 " %1$s <cadeiaopc> <parâmetros>\n"
10878 " %1$s [opções] [--] <cadeiaopc> <parâmetros>\n"
10879 " %1$s [opções] -o|--options <cadeiaopc> [opções] [--] <parâmetros>\n"
10880
10881 #: misc-utils/getopt.c:349
10882 msgid "Parse command options.\n"
10883 msgstr "Analisar opções do comando.\n"
10884
10885 #: misc-utils/getopt.c:352
10886 msgid " -a, --alternative allow long options starting with single -\n"
10887 msgstr " -a, --alternative permitir opções longas começadas com - único\n"
10888
10889 #: misc-utils/getopt.c:353
10890 msgid " -l, --longoptions <longopts> the long options to be recognized\n"
10891 msgstr " -l, --longoptions <opcslong> as opções longas a reconhecer\n"
10892
10893 #: misc-utils/getopt.c:354
10894 msgid " -n, --name <progname> the name under which errors are reported\n"
10895 msgstr " -n, --name <nomeprog> o nome sob o qual os erros são reportados\n"
10896
10897 #: misc-utils/getopt.c:355
10898 msgid " -o, --options <optstring> the short options to be recognized\n"
10899 msgstr " -o, --options <cadeiaopc> as opções curtas a reconhecer\n"
10900
10901 #: misc-utils/getopt.c:356
10902 msgid " -q, --quiet disable error reporting by getopt(3)\n"
10903 msgstr " -q, --quiet desactivar relatório de erros de getopt(3)\n"
10904
10905 #: misc-utils/getopt.c:357
10906 msgid " -Q, --quiet-output no normal output\n"
10907 msgstr " -Q, --quiet-output sem saída normal\n"
10908
10909 #: misc-utils/getopt.c:358
10910 msgid " -s, --shell <shell> set quoting conventions to those of <shell>\n"
10911 msgstr " -s, --shell <shell> definir convenções de aspas para as de <shell>\n"
10912
10913 #: misc-utils/getopt.c:359
10914 msgid " -T, --test test for getopt(1) version\n"
10915 msgstr " -T, --test testar versão de getopt(1)\n"
10916
10917 #: misc-utils/getopt.c:360
10918 msgid " -u, --unquoted do not quote the output\n"
10919 msgstr " -u, --unquoted não pôr a saída entre aspas\n"
10920
10921 #: misc-utils/getopt.c:409 misc-utils/getopt.c:468
10922 msgid "missing optstring argument"
10923 msgstr "argumento de cadeiaopc em falta"
10924
10925 #: misc-utils/getopt.c:463
10926 msgid "internal error, contact the author."
10927 msgstr "erro interno, contacte o autor."
10928
10929 #: misc-utils/hardlink.c:272
10930 #, c-format
10931 msgid "could not compile regular expression %s: %s"
10932 msgstr "impossível compilar a expressão regular %s: %s"
10933
10934 #: misc-utils/hardlink.c:391
10935 msgid "Mode:"
10936 msgstr "Modo:"
10937
10938 #: misc-utils/hardlink.c:392
10939 msgid "dry-run"
10940 msgstr "dry-run"
10941
10942 #: misc-utils/hardlink.c:392
10943 msgid "real"
10944 msgstr "real"
10945
10946 #: misc-utils/hardlink.c:393
10947 msgid "Method:"
10948 msgstr ""
10949
10950 #: misc-utils/hardlink.c:394
10951 msgid "Files:"
10952 msgstr "Ficheiros:"
10953
10954 #: misc-utils/hardlink.c:395 misc-utils/hardlink.c:401
10955 #: misc-utils/hardlink.c:405
10956 #, fuzzy, c-format
10957 #| msgid "%-15s %zu files"
10958 msgid "%-25s %zu files"
10959 msgstr "%-15s %zu ficheiros"
10960
10961 #: misc-utils/hardlink.c:395
10962 msgid "Linked:"
10963 msgstr "Ligado:"
10964
10965 #: misc-utils/hardlink.c:398
10966 #, fuzzy, c-format
10967 #| msgid "%-15s %zu xattrs"
10968 msgid "%-25s %zu xattrs"
10969 msgstr "%-15s %zu xattrs"
10970
10971 #: misc-utils/hardlink.c:398 misc-utils/hardlink.c:401
10972 msgid "Compared:"
10973 msgstr "Comparado:"
10974
10975 #: misc-utils/hardlink.c:405
10976 msgid "Skipped reflinks:"
10977 msgstr ""
10978
10979 #: misc-utils/hardlink.c:412
10980 msgid "Saved:"
10981 msgstr "Gravado:"
10982
10983 #: misc-utils/hardlink.c:415
10984 #, fuzzy, c-format
10985 #| msgid "%-15s %<PRId64>.%06<PRId64> seconds"
10986 msgid "%-25s %<PRId64>.%06<PRId64> seconds"
10987 msgstr "%-15s %<PRId64>.%06<PRId64> segundos"
10988
10989 #: misc-utils/hardlink.c:415
10990 msgid "Duration:"
10991 msgstr "Duração:"
10992
10993 #: misc-utils/hardlink.c:453
10994 #, c-format
10995 msgid "cannot get xattr names for %s"
10996 msgstr "impossível obter nomes de xattr para %s"
10997
10998 #: misc-utils/hardlink.c:469
10999 #, c-format
11000 msgid "cannot get xattr value of %s for %s"
11001 msgstr "impossível obter valor de xattr de %s para %s"
11002
11003 #: misc-utils/hardlink.c:549
11004 #, c-format
11005 msgid "Comparing xattrs of %s to %s"
11006 msgstr "A comparar xattrs de %s até %s"
11007
11008 #: misc-utils/hardlink.c:716
11009 msgid "Reflinking failed, fallback to hardlinking"
11010 msgstr ""
11011
11012 #: misc-utils/hardlink.c:751
11013 #, fuzzy, c-format
11014 #| msgid "%sLinking %s to %s (-%s)"
11015 msgid "%s%sLinking %s to %s (-%s)"
11016 msgstr "%sA ligar %s a %s (-%s)"
11017
11018 #: misc-utils/hardlink.c:752
11019 msgid "[DryRun] "
11020 msgstr "[DryRun] "
11021
11022 #: misc-utils/hardlink.c:766
11023 #, c-format
11024 msgid "cannot link %s to %s"
11025 msgstr "impossível ligar %s a %s"
11026
11027 #: misc-utils/hardlink.c:769
11028 #, c-format
11029 msgid "cannot rename %s to %s"
11030 msgstr "impossível renomear %s como %s"
11031
11032 #: misc-utils/hardlink.c:855
11033 #, c-format
11034 msgid "Skipped %s (smaller than configured size)"
11035 msgstr "Ignorados %s (menores que o tamanho configurado)"
11036
11037 #: misc-utils/hardlink.c:865
11038 #, fuzzy, c-format
11039 #| msgid "Skipped %s (smaller than configured size)"
11040 msgid "Skipped %s (greater than configured size)"
11041 msgstr "Ignorados %s (menores que o tamanho configurado)"
11042
11043 #: misc-utils/hardlink.c:893
11044 #, fuzzy, c-format
11045 #| msgid "target specified more than once"
11046 msgid "Skipped %s (specified more than once)"
11047 msgstr "alvo especificado mais de uma vez"
11048
11049 #: misc-utils/hardlink.c:932
11050 msgid "cannot continue"
11051 msgstr "impossível continuar"
11052
11053 #: misc-utils/hardlink.c:1100
11054 #, fuzzy, c-format
11055 #| msgid "unsupported GPT attribute bit '%s'"
11056 msgid "Skipped (attributes mismatch) %s"
11057 msgstr "bit de atributo \"%s\" GPT não suportado"
11058
11059 #: misc-utils/hardlink.c:1106
11060 #, c-format
11061 msgid "Skipped (already reflink) %s"
11062 msgstr ""
11063
11064 #: misc-utils/hardlink.c:1127
11065 #, c-format
11066 msgid "Skipped (content mismatch) %s"
11067 msgstr ""
11068
11069 #: misc-utils/hardlink.c:1157
11070 #, c-format
11071 msgid " %s [options] <directory>|<file> ...\n"
11072 msgstr " %s [opções] <pasta>|<ficheiro> ...\n"
11073
11074 #: misc-utils/hardlink.c:1161
11075 msgid "Consolidate duplicate files using hardlinks.\n"
11076 msgstr "Consolidar ficheiros duplicados com ligações físicas.\n"
11077
11078 #: misc-utils/hardlink.c:1164
11079 msgid " -c, --content compare only file contents, same as -pot\n"
11080 msgstr " -c, --content comparar só conteúdo do ficheiro, igual a -pot\n"
11081
11082 #: misc-utils/hardlink.c:1165
11083 #, fuzzy
11084 #| msgid " -S, --size <size> maximum size for a single message\n"
11085 msgid ""
11086 " -b, --io-size <size> I/O buffer size for file reading\n"
11087 " (speedup, using more RAM)\n"
11088 msgstr " -S, --size <tamanho> <tamanho> máximo de uma mensagem única\n"
11089
11090 #: misc-utils/hardlink.c:1167
11091 #, fuzzy
11092 #| msgid " -f, --respect-name filenames have to be identical\n"
11093 msgid " -d, --respect-dir directory names have to be identical\n"
11094 msgstr " -f, --respect-name os nomes de ficheiro têm de ser idênticos\n"
11095
11096 #: misc-utils/hardlink.c:1168
11097 msgid " -f, --respect-name filenames have to be identical\n"
11098 msgstr " -f, --respect-name os nomes de ficheiro têm de ser idênticos\n"
11099
11100 #: misc-utils/hardlink.c:1169
11101 msgid " -i, --include <regex> regular expression to include files/dirs\n"
11102 msgstr " -i, --include <regex> expressão regular para incluir ficheiros/pastas\n"
11103
11104 #: misc-utils/hardlink.c:1170
11105 msgid ""
11106 " -m, --maximize maximize the hardlink count, remove the file with\n"
11107 " lowest hardlink count\n"
11108 msgstr ""
11109 " -m, --maximize maximizar o total de ligações físicas, remover o ficheiro\n"
11110 " com o menor total de ligações físicas\n"
11111
11112 #: misc-utils/hardlink.c:1172
11113 msgid " -M, --minimize reverse the meaning of -m\n"
11114 msgstr " -M, --minimize reverter o significado de -m\n"
11115
11116 #: misc-utils/hardlink.c:1173
11117 msgid " -n, --dry-run don't actually link anything\n"
11118 msgstr " -n, --dry-run não ligar realmente nada\n"
11119
11120 #: misc-utils/hardlink.c:1174
11121 msgid " -o, --ignore-owner ignore owner changes\n"
11122 msgstr " -o, --ignore-owner ignorar alterações de dono\n"
11123
11124 #: misc-utils/hardlink.c:1175
11125 msgid ""
11126 " -O, --keep-oldest keep the oldest file of multiple equal files\n"
11127 " (lower precedence than minimize/maximize)\n"
11128 msgstr ""
11129 " -O, --keep-oldest manter o ficheiro mais antigo de múltiplos idênticos\n"
11130 " (menor precedência que minimizar/maximizar)\n"
11131
11132 #: misc-utils/hardlink.c:1177
11133 msgid " -p, --ignore-mode ignore changes of file mode\n"
11134 msgstr " -p, --ignore-mode ignorar alterações de modo de ficheiros\n"
11135
11136 #: misc-utils/hardlink.c:1178
11137 msgid " -q, --quiet quiet mode - don't print anything\n"
11138 msgstr " -q, --quiet modo silencioso - não imprimir nada\n"
11139
11140 #: misc-utils/hardlink.c:1179
11141 #, fuzzy
11142 #| msgid " -S, --size <size> maximum size for a single message\n"
11143 msgid " -r, --cache-size <size> memory limit for cached file content data\n"
11144 msgstr " -S, --size <tamanho> <tamanho> máximo de uma mensagem única\n"
11145
11146 #: misc-utils/hardlink.c:1180
11147 msgid " -s, --minimum-size <size> minimum size for files.\n"
11148 msgstr " -s, --minimum-size <tamanho> tamanho mínimo para ficheiros.\n"
11149
11150 #: misc-utils/hardlink.c:1181
11151 #, fuzzy
11152 #| msgid " -s, --minimum-size <size> minimum size for files.\n"
11153 msgid " -S, --maximum-size <size> maximum size for files.\n"
11154 msgstr " -s, --minimum-size <tamanho> tamanho mínimo para ficheiros.\n"
11155
11156 #: misc-utils/hardlink.c:1182
11157 msgid " -t, --ignore-time ignore timestamps (when testing for equality)\n"
11158 msgstr " -t, --ignore-time ignorar carimbos (ao testar igualdade)\n"
11159
11160 #: misc-utils/hardlink.c:1183
11161 msgid " -v, --verbose verbose output (repeat for more verbosity)\n"
11162 msgstr " -v, --verbose saída verbosa (repetir para mais verbosidade)\n"
11163
11164 #: misc-utils/hardlink.c:1184
11165 msgid " -x, --exclude <regex> regular expression to exclude files\n"
11166 msgstr " -x, --exclude <expreg> excluir ficheiros que cumpram a expreg\n"
11167
11168 #: misc-utils/hardlink.c:1186
11169 msgid " -X, --respect-xattrs respect extended attributes\n"
11170 msgstr " -X, --respect-xattrs respeitar atributos estendidos\n"
11171
11172 #: misc-utils/hardlink.c:1188
11173 #, fuzzy
11174 #| msgid " -f, --file <file> log the contents of this file\n"
11175 msgid " -y, --method <name> file content comparison method\n"
11176 msgstr " -f, --file <ficheiro> registar o conteúdo de <ficheiro>\n"
11177
11178 #: misc-utils/hardlink.c:1191
11179 #, fuzzy
11180 #| msgid " -E, --echo <when> echo input in session (auto, always or never)\n"
11181 msgid " --reflink[=<when>] create clone/CoW copies (auto, always, never)\n"
11182 msgstr " -E, --echo <quando> ecoar entrada na sessão (auto, always ou never)\n"
11183
11184 #: misc-utils/hardlink.c:1192
11185 msgid " --skip-reflinks skip already cloned files (enabled on --reflink)\n"
11186 msgstr ""
11187
11188 #: misc-utils/hardlink.c:1303
11189 #, fuzzy
11190 #| msgid "failed to parse size"
11191 msgid "failed to parse minimum size"
11192 msgstr "falha ao analisar o tamanho"
11193
11194 #: misc-utils/hardlink.c:1306
11195 #, fuzzy
11196 #| msgid "failed to parse size"
11197 msgid "failed to parse maximum size"
11198 msgstr "falha ao analisar o tamanho"
11199
11200 #: misc-utils/hardlink.c:1309
11201 #, fuzzy
11202 #| msgid "failed to parse size"
11203 msgid "failed to parse cache size"
11204 msgstr "falha ao analisar o tamanho"
11205
11206 #: misc-utils/hardlink.c:1312
11207 #, fuzzy
11208 #| msgid "failed to parse size"
11209 msgid "failed to parse I/O size"
11210 msgstr "falha ao analisar o tamanho"
11211
11212 #: misc-utils/hardlink.c:1325
11213 #, fuzzy, c-format
11214 #| msgid "unsupported lock mode: %s"
11215 msgid "unsupported reflink mode; %s"
11216 msgstr "modo de bloqueio não suportado: %s"
11217
11218 #: misc-utils/hardlink.c:1406
11219 msgid "cannot register exit handler"
11220 msgstr "impossível registar o gestor de saída"
11221
11222 #: misc-utils/hardlink.c:1411
11223 msgid "no directory or file specified"
11224 msgstr "sem pasta ou ficheiros especificados"
11225
11226 #: misc-utils/hardlink.c:1417
11227 #, c-format
11228 msgid "cannot initialize %s method, use 'memcmp' fallback"
11229 msgstr ""
11230
11231 #: misc-utils/hardlink.c:1422
11232 #, fuzzy
11233 #| msgid "failed to initialize loopcxt"
11234 msgid "failed to initialize files comparior"
11235 msgstr "falha ao inicializar loopcxt"
11236
11237 #: misc-utils/hardlink.c:1434
11238 msgid "Scanning [device/inode/links]:"
11239 msgstr ""
11240
11241 #: misc-utils/hardlink.c:1439 sys-utils/fstrim.c:97
11242 #, c-format
11243 msgid "cannot get realpath: %s"
11244 msgstr "impossível obter caminho real: %s"
11245
11246 #: misc-utils/hardlink.c:1445
11247 #, c-format
11248 msgid "cannot process %s"
11249 msgstr "impossível processar %s"
11250
11251 #: misc-utils/kill.c:171
11252 #, c-format
11253 msgid "unknown signal %s; valid signals:"
11254 msgstr "sinal %s desconhecido; sinais válidos:"
11255
11256 #: misc-utils/kill.c:197
11257 #, c-format
11258 msgid " %s [options] <pid>|<name>...\n"
11259 msgstr " %s [opções] <pid>|<nome>...\n"
11260
11261 #: misc-utils/kill.c:200
11262 msgid "Forcibly terminate a process.\n"
11263 msgstr "Terminar um processo forçadamente.\n"
11264
11265 #: misc-utils/kill.c:203
11266 msgid ""
11267 " -a, --all do not restrict the name-to-pid conversion to processes\n"
11268 " with the same uid as the present process\n"
11269 msgstr ""
11270 " -a, --all não restringir a conversão nome-para-pid a processos\n"
11271 " com a mesma uid que o processo actual\n"
11272
11273 #: misc-utils/kill.c:205
11274 msgid " -s, --signal <signal> send this <signal> instead of SIGTERM\n"
11275 msgstr " -s, --signal <sinal> enviar este <sinal> em vez de SIGTERM\n"
11276
11277 #: misc-utils/kill.c:207
11278 msgid " -q, --queue <value> use sigqueue(2), not kill(2), and pass <value> as data\n"
11279 msgstr " -q, --queue <valor> usar sigqueue(2), não kill(2), e passar <valor> como dados\n"
11280
11281 #: misc-utils/kill.c:210
11282 msgid ""
11283 " --timeout <milliseconds> <follow-up signal>\n"
11284 " wait up to timeout and send follow-up signal\n"
11285 msgstr ""
11286 " --timeout <mili-segundos> <sinal seguinte>\n"
11287 " esperar <mili-segundos> e enviar <sinal seguinte>\n"
11288
11289 #: misc-utils/kill.c:213
11290 msgid " -p, --pid print pids without signaling them\n"
11291 msgstr " -p, --pid imprimir pids sem os sinalizar\n"
11292
11293 #: misc-utils/kill.c:214
11294 msgid " -l, --list[=<signal>] list signal names, or convert a signal number to a name\n"
11295 msgstr " -l, --list[=<sinal>] listar nomes de sinal, ou converter um número de sinal em nome\n"
11296
11297 #: misc-utils/kill.c:215
11298 msgid " -L, --table list signal names and numbers\n"
11299 msgstr " -L, --table listar nomes e números de sinal\n"
11300
11301 #: misc-utils/kill.c:216
11302 msgid " -r, --require-handler do not send signal if signal handler is not present\n"
11303 msgstr ""
11304
11305 #: misc-utils/kill.c:217
11306 msgid " --verbose print pids that will be signaled\n"
11307 msgstr " --verbose imprimir pids que serão sinalizados\n"
11308
11309 #: misc-utils/kill.c:241
11310 msgid " (with: "
11311 msgstr " (com: "
11312
11313 #: misc-utils/kill.c:290 misc-utils/kill.c:299 sys-utils/setpriv.c:448
11314 #: sys-utils/unshare.c:873
11315 #, c-format
11316 msgid "unknown signal: %s"
11317 msgstr "sinal desconhecido: %s"
11318
11319 #: misc-utils/kill.c:314 misc-utils/kill.c:317 misc-utils/kill.c:326
11320 #: misc-utils/kill.c:338 misc-utils/kill.c:381 sys-utils/mountpoint.c:195
11321 #, c-format
11322 msgid "%s and %s are mutually exclusive"
11323 msgstr "%s e %s são mutuamente exclusivas"
11324
11325 #: misc-utils/kill.c:341 misc-utils/kill.c:356 sys-utils/eject.c:210
11326 #: sys-utils/eject.c:232 sys-utils/losetup.c:730 sys-utils/tunelp.c:164
11327 #: sys-utils/tunelp.c:171 sys-utils/tunelp.c:178 sys-utils/tunelp.c:185
11328 #: sys-utils/tunelp.c:192 sys-utils/tunelp.c:198 sys-utils/tunelp.c:202
11329 #: sys-utils/tunelp.c:209 term-utils/setterm.c:211 term-utils/setterm.c:214
11330 #: term-utils/setterm.c:233 term-utils/setterm.c:235 term-utils/setterm.c:273
11331 #: term-utils/setterm.c:275 term-utils/setterm.c:291 term-utils/setterm.c:298
11332 #: term-utils/setterm.c:300 term-utils/setterm.c:312 term-utils/setterm.c:314
11333 #: term-utils/setterm.c:323 term-utils/setterm.c:331 term-utils/setterm.c:346
11334 #: term-utils/setterm.c:348 term-utils/setterm.c:360 term-utils/setterm.c:362
11335 #: term-utils/setterm.c:373 term-utils/setterm.c:561 term-utils/setterm.c:566
11336 #: term-utils/setterm.c:571 term-utils/setterm.c:576 term-utils/setterm.c:600
11337 #: term-utils/setterm.c:605 term-utils/setterm.c:610 term-utils/setterm.c:615
11338 #: term-utils/setterm.c:620 term-utils/setterm.c:625 term-utils/setterm.c:634
11339 #: term-utils/setterm.c:669 text-utils/more.c:329
11340 msgid "argument error"
11341 msgstr "erro de argumento"
11342
11343 #: misc-utils/kill.c:378
11344 #, c-format
11345 msgid "invalid signal name or number: %s"
11346 msgstr "número ou nome de sinal inválido: %s"
11347
11348 #: misc-utils/kill.c:404
11349 #, c-format
11350 msgid "pidfd_open() failed: %d"
11351 msgstr "pidfd_open() falhou: %d"
11352
11353 #: misc-utils/kill.c:409 misc-utils/kill.c:423
11354 msgid "pidfd_send_signal() failed"
11355 msgstr "pidfd_send_signal() falhou"
11356
11357 #: misc-utils/kill.c:420
11358 #, c-format
11359 msgid "timeout, sending signal %d to pid %d\n"
11360 msgstr "expirou, a enviar sinal %d a pid %d\n"
11361
11362 #: misc-utils/kill.c:435
11363 #, c-format
11364 msgid "sending signal %d to pid %d\n"
11365 msgstr "a enviar sinal %d a pid %d\n"
11366
11367 #: misc-utils/kill.c:453
11368 #, c-format
11369 msgid "sending signal to %s failed"
11370 msgstr "falha ao enviar sinal a %s"
11371
11372 #: misc-utils/kill.c:478
11373 #, c-format
11374 msgid "not signalling pid %d, it has no userspace handler for signal %d\n"
11375 msgstr ""
11376
11377 #: misc-utils/kill.c:540
11378 #, c-format
11379 msgid "cannot find process \"%s\""
11380 msgstr "impossível encontrar o processo \"%s\""
11381
11382 #: misc-utils/logger.c:230
11383 #, c-format
11384 msgid "unknown facility name: %s"
11385 msgstr "nome de facilidade desconhecido: %s"
11386
11387 #: misc-utils/logger.c:236
11388 #, c-format
11389 msgid "unknown priority name: %s"
11390 msgstr "nome de prioridade desconhecido: %s"
11391
11392 #: misc-utils/logger.c:248
11393 #, c-format
11394 msgid "openlog %s: pathname too long"
11395 msgstr "openlog %s: nome de caminho muito longo"
11396
11397 #: misc-utils/logger.c:275
11398 #, c-format
11399 msgid "socket %s"
11400 msgstr "socket %s"
11401
11402 #: misc-utils/logger.c:312
11403 #, c-format
11404 msgid "failed to resolve name %s port %s: %s"
11405 msgstr "falha ao resolver nome %s porta %s: %s"
11406
11407 #: misc-utils/logger.c:329
11408 #, c-format
11409 msgid "failed to connect to %s port %s"
11410 msgstr "falha ao ligar a %s porta %s"
11411
11412 #: misc-utils/logger.c:377
11413 #, c-format
11414 msgid "maximum input lines (%d) exceeded"
11415 msgstr "excedido o máximo de linhas de entrada (%d)"
11416
11417 #: misc-utils/logger.c:520
11418 msgid "send message failed"
11419 msgstr "falha ao enviar mensagem"
11420
11421 #: misc-utils/logger.c:590
11422 #, c-format
11423 msgid "structured data ID '%s' is not unique"
11424 msgstr "ID \"%s\" de dados estruturados não é única"
11425
11426 #: misc-utils/logger.c:604
11427 #, c-format
11428 msgid "--sd-id was not specified for --sd-param %s"
11429 msgstr "--sd-id não foi especificada para --sd-param %s"
11430
11431 #: misc-utils/logger.c:808
11432 msgid "localtime() failed"
11433 msgstr "localtime() falhou"
11434
11435 #: misc-utils/logger.c:818
11436 #, c-format
11437 msgid "hostname '%s' is too long"
11438 msgstr "nome de anfitrião \"%s\" muito longo"
11439
11440 #: misc-utils/logger.c:824
11441 #, c-format
11442 msgid "tag '%s' is too long"
11443 msgstr "etiqueta \"%s\" muito longa"
11444
11445 #: misc-utils/logger.c:887
11446 #, c-format
11447 msgid "ignoring unknown option argument: %s"
11448 msgstr "a ignorar argumento de opção desconhecido: %s"
11449
11450 #: misc-utils/logger.c:899
11451 #, c-format
11452 msgid "invalid argument: %s: using automatic errors"
11453 msgstr "argumento inválido: %s : a usar erros automáticos"
11454
11455 #: misc-utils/logger.c:1059
11456 #, c-format
11457 msgid " %s [options] [<message>]\n"
11458 msgstr " %s [opções] [<mensagem>]\n"
11459
11460 #: misc-utils/logger.c:1062
11461 msgid "Enter messages into the system log.\n"
11462 msgstr "Inserir mensagens no diário do sistema.\n"
11463
11464 #: misc-utils/logger.c:1065
11465 msgid " -i log the logger command's PID\n"
11466 msgstr " -i registar PID do comando do registador\n"
11467
11468 #: misc-utils/logger.c:1066
11469 msgid " --id[=<id>] log the given <id>, or otherwise the PID\n"
11470 msgstr " --id[=<id>] registar a <id> indicada ou, noutro caso, a PID\n"
11471
11472 #: misc-utils/logger.c:1067
11473 msgid " -f, --file <file> log the contents of this file\n"
11474 msgstr " -f, --file <ficheiro> registar o conteúdo de <ficheiro>\n"
11475
11476 #: misc-utils/logger.c:1068
11477 msgid " -e, --skip-empty do not log empty lines when processing files\n"
11478 msgstr " -e, --skip-empty não registar linhas vazias ao processar ficheiros\n"
11479
11480 #: misc-utils/logger.c:1069
11481 msgid " --no-act do everything except the write the log\n"
11482 msgstr " --no-act fazer tudo excepto escrever no diário\n"
11483
11484 #: misc-utils/logger.c:1070
11485 msgid " -p, --priority <prio> mark given message with this priority\n"
11486 msgstr " -p, --priority <prio> marcar mensagem indicada com <prio>\n"
11487
11488 #: misc-utils/logger.c:1071
11489 msgid " --octet-count use rfc6587 octet counting\n"
11490 msgstr " --octet-count usar contagem de octeto rfc6587\n"
11491
11492 #: misc-utils/logger.c:1072
11493 msgid " --prio-prefix look for a prefix on every line read from stdin\n"
11494 msgstr " --prio-prefix procurar um prefixo em cada linha lida de stdin\n"
11495
11496 #: misc-utils/logger.c:1073
11497 msgid " -s, --stderr output message to standard error as well\n"
11498 msgstr " -s, --stderr imprimir mensagem também no erro padrão\n"
11499
11500 #: misc-utils/logger.c:1074
11501 msgid " -S, --size <size> maximum size for a single message\n"
11502 msgstr " -S, --size <tamanho> <tamanho> máximo de uma mensagem única\n"
11503
11504 #: misc-utils/logger.c:1075
11505 msgid " -t, --tag <tag> mark every line with this tag\n"
11506 msgstr " -t, --tag <etiqueta> marcar cada linha com <etiqueta>\n"
11507
11508 #: misc-utils/logger.c:1076
11509 msgid " -n, --server <name> write to this remote syslog server\n"
11510 msgstr " -n, --server <nome> escrever neste servidor remoto syslog\n"
11511
11512 #: misc-utils/logger.c:1077
11513 msgid " -P, --port <port> use this port for UDP or TCP connection\n"
11514 msgstr " -P, --port <porta> usar esta <porta> para ligação UDP ou TCP\n"
11515
11516 #: misc-utils/logger.c:1078
11517 msgid " -T, --tcp use TCP only\n"
11518 msgstr " -T, --tcp usar só TCP\n"
11519
11520 #: misc-utils/logger.c:1079
11521 msgid " -d, --udp use UDP only\n"
11522 msgstr " -d, --udp usar só UDP\n"
11523
11524 #: misc-utils/logger.c:1080
11525 msgid " --rfc3164 use the obsolete BSD syslog protocol\n"
11526 msgstr " --rfc3164 usar o protocolo obsoleto BSD syslog\n"
11527
11528 #: misc-utils/logger.c:1081
11529 msgid ""
11530 " --rfc5424[=<snip>] use the syslog protocol (the default for remote);\n"
11531 " <snip> can be notime, or notq, and/or nohost\n"
11532 msgstr ""
11533 " --rfc5424[=<snip>] usar o protocolo syslog (predefinição para remoto);\n"
11534 " <snip> pode ser notime ou notq e/ou nohost\n"
11535
11536 #: misc-utils/logger.c:1083
11537 msgid " --sd-id <id> rfc5424 structured data ID\n"
11538 msgstr " --sd-id <id> ID de dados estruturados rfc5424\n"
11539
11540 #: misc-utils/logger.c:1084
11541 msgid " --sd-param <data> rfc5424 structured data name=value\n"
11542 msgstr " --sd-param <dados> dados estruturados rfc5424 nome=valor\n"
11543
11544 #: misc-utils/logger.c:1085
11545 msgid " --msgid <msgid> set rfc5424 message id field\n"
11546 msgstr " --msgid <msgid> definir campo de id de mensagem rfc5424\n"
11547
11548 #: misc-utils/logger.c:1086
11549 msgid " -u, --socket <socket> write to this Unix socket\n"
11550 msgstr " -u, --socket <socket> escrever neste socket Unix\n"
11551
11552 #: misc-utils/logger.c:1087
11553 msgid ""
11554 " --socket-errors[=<on|off|auto>]\n"
11555 " print connection errors when using Unix sockets\n"
11556 msgstr ""
11557 " --socket-errors[=<on|off|auto>]\n"
11558 " imprimir erros de ligação ao usar sockets Unix\n"
11559
11560 #: misc-utils/logger.c:1090
11561 msgid " --journald[=<file>] write journald entry\n"
11562 msgstr " --journald[=<fich>] escrever entrada de diário\n"
11563
11564 #: misc-utils/logger.c:1176
11565 #, c-format
11566 msgid "file %s"
11567 msgstr "ficheiro %s"
11568
11569 #: misc-utils/logger.c:1191
11570 msgid "failed to parse id"
11571 msgstr "falha ao analisar id"
11572
11573 #: misc-utils/logger.c:1209
11574 msgid "failed to parse message size"
11575 msgstr "falha ao analisar tamanho da mensagem"
11576
11577 #: misc-utils/logger.c:1239
11578 msgid "--msgid cannot contain space"
11579 msgstr "--msgid não pode conter espaços"
11580
11581 #: misc-utils/logger.c:1261
11582 #, c-format
11583 msgid "invalid structured data ID: '%s'"
11584 msgstr "ID de dados estruturados inválida: \"%s\""
11585
11586 #: misc-utils/logger.c:1266
11587 #, c-format
11588 msgid "invalid structured data parameter: '%s'"
11589 msgstr "parâmetro de dados estruturados inválido: \"%s\""
11590
11591 #: misc-utils/logger.c:1281
11592 msgid "--file <file> and <message> are mutually exclusive, message is ignored"
11593 msgstr "--file <ficheiro> e <mensagem> são mutuamente exclusivas, a mensagem será ignorada"
11594
11595 #: misc-utils/logger.c:1288
11596 msgid "journald entry could not be written"
11597 msgstr "impossível escrever a entrada journald"
11598
11599 #: misc-utils/look.c:357
11600 #, c-format
11601 msgid " %s [options] <string> [<file>...]\n"
11602 msgstr " %s [opções] <cadeia> [<ficheiro>...]\n"
11603
11604 #: misc-utils/look.c:360
11605 msgid "Display lines beginning with a specified string.\n"
11606 msgstr "Mostrar linhas começadas por uma cadeia especificada.\n"
11607
11608 #: misc-utils/look.c:363
11609 msgid " -a, --alternative use the alternative dictionary\n"
11610 msgstr " -a, --alternative usar o dicionário alternativo\n"
11611
11612 #: misc-utils/look.c:364
11613 msgid " -d, --alphanum compare only blanks and alphanumeric characters\n"
11614 msgstr " -d, --alphanum comparar só espaços e caracteres alfanuméricos\n"
11615
11616 #: misc-utils/look.c:365
11617 msgid " -f, --ignore-case ignore case differences when comparing\n"
11618 msgstr " -f, --ignore-case ignorar diferenças de maiúsculas ao comparar\n"
11619
11620 #: misc-utils/look.c:366
11621 msgid " -t, --terminate <char> define the string-termination character\n"
11622 msgstr " -t, --terminate <car> definir o carácter de fim de cadeia\n"
11623
11624 #: misc-utils/lsblk.c:170
11625 msgid "alignment offset"
11626 msgstr "desvio do alinhamento"
11627
11628 #: misc-utils/lsblk.c:171
11629 msgid "udev ID (based on ID-LINK)"
11630 msgstr ""
11631
11632 #: misc-utils/lsblk.c:172
11633 msgid "the shortest udev /dev/disk/by-id link name"
11634 msgstr ""
11635
11636 #: misc-utils/lsblk.c:173
11637 msgid "discard alignment offset"
11638 msgstr "descartar desvio de alinhamento"
11639
11640 #: misc-utils/lsblk.c:174
11641 msgid "dax-capable device"
11642 msgstr "dispositivo dax-capable"
11643
11644 #: misc-utils/lsblk.c:175
11645 msgid "discard granularity"
11646 msgstr "descartar granularidade"
11647
11648 #: misc-utils/lsblk.c:176
11649 #, fuzzy
11650 #| msgid "disk serial number"
11651 msgid "disk sequence number"
11652 msgstr "nº de série do disco"
11653
11654 #: misc-utils/lsblk.c:177
11655 msgid "discard max bytes"
11656 msgstr "descartar máximo de bytes"
11657
11658 #: misc-utils/lsblk.c:178
11659 msgid "discard zeroes data"
11660 msgstr "descartar dados zero"
11661
11662 #: misc-utils/lsblk.c:180
11663 msgid "mounted filesystem roots"
11664 msgstr "raizes do sistema de ficheiros montado"
11665
11666 #: misc-utils/lsblk.c:185
11667 msgid "filesystem version"
11668 msgstr "versão do sistema de ficheiros"
11669
11670 #: misc-utils/lsblk.c:186
11671 msgid "group name"
11672 msgstr "nome do grupo"
11673
11674 #: misc-utils/lsblk.c:187
11675 msgid "Host:Channel:Target:Lun for SCSI"
11676 msgstr ""
11677 "Host:Channel:Target:Lun for SCSI\n"
11678 "Anfitrião:Canal:Alvo:Lun p/ SCSI"
11679
11680 #: misc-utils/lsblk.c:188
11681 msgid "removable or hotplug device (usb, pcmcia, ...)"
11682 msgstr "dispositivo removível ou hotplug (usb, pcmcia,...)"
11683
11684 #: misc-utils/lsblk.c:189
11685 msgid "internal kernel device name"
11686 msgstr "nome interno de dispositivo do kernel"
11687
11688 #: misc-utils/lsblk.c:190 misc-utils/wipefs.c:110
11689 msgid "filesystem LABEL"
11690 msgstr "RÓTULO do sistema de ficheiros"
11691
11692 #: misc-utils/lsblk.c:191
11693 msgid "logical sector size"
11694 msgstr "tamanho do sector lógico"
11695
11696 #: misc-utils/lsblk.c:193
11697 msgid "minimum I/O size"
11698 msgstr "tamanho E/S mínimo"
11699
11700 #: misc-utils/lsblk.c:194
11701 msgid "device identifier"
11702 msgstr "identificador de dispositivo"
11703
11704 #: misc-utils/lsblk.c:195
11705 msgid "device node permissions"
11706 msgstr "permissões do nó do dispositivo"
11707
11708 #: misc-utils/lsblk.c:196
11709 #, fuzzy
11710 #| msgid "device name"
11711 msgid "device queues"
11712 msgstr "nome de dispositivo"
11713
11714 #: misc-utils/lsblk.c:197
11715 msgid "device name"
11716 msgstr "nome de dispositivo"
11717
11718 #: misc-utils/lsblk.c:198
11719 msgid "optimal I/O size"
11720 msgstr "tamanho E/S óptimo"
11721
11722 #: misc-utils/lsblk.c:201
11723 msgid "partition LABEL"
11724 msgstr "RÓTULO de partição"
11725
11726 #: misc-utils/lsblk.c:202
11727 #, fuzzy
11728 #| msgid "%s: partition %zu: failed to get partition type"
11729 msgid "partition number as read from the partition table"
11730 msgstr "%s: partição %zu: falha ao obter o tipo da partição"
11731
11732 #: misc-utils/lsblk.c:203
11733 msgid "partition type name"
11734 msgstr "nome do tipo de partição"
11735
11736 #: misc-utils/lsblk.c:204
11737 msgid "partition type code or UUID"
11738 msgstr "código ou UUID de tipo de partição"
11739
11740 #: misc-utils/lsblk.c:206
11741 msgid "path to the device node"
11742 msgstr "caminho para o nó do dispositivo"
11743
11744 #: misc-utils/lsblk.c:207
11745 msgid "physical sector size"
11746 msgstr "tamanho do sector físico"
11747
11748 #: misc-utils/lsblk.c:208
11749 msgid "internal parent kernel device name"
11750 msgstr "nome interno de dispositivo-mãe do kernel"
11751
11752 #: misc-utils/lsblk.c:209
11753 msgid "partition table type"
11754 msgstr "tipo de tabela de partição"
11755
11756 #: misc-utils/lsblk.c:210
11757 msgid "partition table identifier (usually UUID)"
11758 msgstr "identificador da tabela de partições (normalmente UUID)"
11759
11760 #: misc-utils/lsblk.c:211
11761 msgid "adds randomness"
11762 msgstr "adiciona aleatoriedade"
11763
11764 #: misc-utils/lsblk.c:212
11765 msgid "read-ahead of the device"
11766 msgstr "pré-leitura do dispositivo"
11767
11768 #: misc-utils/lsblk.c:213
11769 msgid "device revision"
11770 msgstr "revisão do dispositivo"
11771
11772 #: misc-utils/lsblk.c:214
11773 msgid "removable device"
11774 msgstr "dispositivo removível"
11775
11776 #: misc-utils/lsblk.c:215
11777 msgid "rotational device"
11778 msgstr "dispositivo rotacional"
11779
11780 #: misc-utils/lsblk.c:216 sys-utils/losetup.c:79
11781 msgid "read-only device"
11782 msgstr "dispositivo só de leitura"
11783
11784 #: misc-utils/lsblk.c:217
11785 msgid "request queue size"
11786 msgstr "tamanho da fila de pedidos"
11787
11788 #: misc-utils/lsblk.c:218
11789 msgid "I/O scheduler name"
11790 msgstr "Nome do programador E/S"
11791
11792 #: misc-utils/lsblk.c:219
11793 msgid "disk serial number"
11794 msgstr "nº de série do disco"
11795
11796 #: misc-utils/lsblk.c:220
11797 msgid "size of the device"
11798 msgstr "tamanho do dispositivo"
11799
11800 #: misc-utils/lsblk.c:221
11801 #, fuzzy
11802 #| msgid "partition name"
11803 msgid "partition start offset"
11804 msgstr "nome da partição"
11805
11806 #: misc-utils/lsblk.c:222
11807 msgid "state of the device"
11808 msgstr "estado do dispositivo"
11809
11810 #: misc-utils/lsblk.c:223
11811 msgid "de-duplicated chain of subsystems"
11812 msgstr "de-duplicar cadeia de sub-sistemas"
11813
11814 #: misc-utils/lsblk.c:224
11815 msgid "all locations where device is mounted"
11816 msgstr "todas as localizações onde o dispositivo está montado"
11817
11818 #: misc-utils/lsblk.c:225 sys-utils/zramctl.c:86
11819 msgid "where the device is mounted"
11820 msgstr "onde está o dispositivo montado"
11821
11822 #: misc-utils/lsblk.c:226
11823 msgid "device transport type"
11824 msgstr "tipo de transporte do dispositivo"
11825
11826 #: misc-utils/lsblk.c:227
11827 msgid "device type"
11828 msgstr "tipo de dispositivo"
11829
11830 #: misc-utils/lsblk.c:229
11831 msgid "device vendor"
11832 msgstr "fornecedor do dispositivo"
11833
11834 #: misc-utils/lsblk.c:230
11835 msgid "write same max bytes"
11836 msgstr "escrever mesmo máximo de bytes"
11837
11838 #: misc-utils/lsblk.c:231
11839 msgid "unique storage identifier"
11840 msgstr "identificador de armazenamento único"
11841
11842 #: misc-utils/lsblk.c:232
11843 msgid "zone model"
11844 msgstr "modelo de zona"
11845
11846 #: misc-utils/lsblk.c:233
11847 #, fuzzy
11848 #| msgid "min seg size"
11849 msgid "zone size"
11850 msgstr "tamanho mínimo de segmentos"
11851
11852 #: misc-utils/lsblk.c:234
11853 #, fuzzy
11854 #| msgid "discard granularity"
11855 msgid "zone write granularity"
11856 msgstr "descartar granularidade"
11857
11858 #: misc-utils/lsblk.c:235
11859 #, fuzzy
11860 #| msgid "write same max bytes"
11861 msgid "zone append max bytes"
11862 msgstr "escrever mesmo máximo de bytes"
11863
11864 #: misc-utils/lsblk.c:236
11865 #, fuzzy
11866 #| msgid "number of sectors"
11867 msgid "number of zones"
11868 msgstr "número de sectores"
11869
11870 #: misc-utils/lsblk.c:237
11871 #, fuzzy
11872 #| msgid "max number of open files"
11873 msgid "maximum number of open zones"
11874 msgstr "nº máximo de ficheiros abertos"
11875
11876 #: misc-utils/lsblk.c:238
11877 #, fuzzy
11878 #| msgid "max number of processes"
11879 msgid "maximum number of active zones"
11880 msgstr "nº máximo de processos"
11881
11882 #: misc-utils/lsblk.c:1433
11883 msgid "failed to allocate device"
11884 msgstr "falha ao alocar dispositivo"
11885
11886 #: misc-utils/lsblk.c:1493
11887 msgid "failed to open device directory in sysfs"
11888 msgstr "falha ao abrir pasta do dispositivo em sysfs"
11889
11890 #: misc-utils/lsblk.c:1681
11891 #, c-format
11892 msgid "%s: failed to get sysfs name"
11893 msgstr "%s: falha ao obter nome sysfs"
11894
11895 #: misc-utils/lsblk.c:1693
11896 #, c-format
11897 msgid "%s: failed to get whole-disk device number"
11898 msgstr "%s: falha ao obter número de dispositivo de todo o disco"
11899
11900 #: misc-utils/lsblk.c:1766 misc-utils/lsblk.c:1814
11901 msgid "failed to allocate /sys handler"
11902 msgstr "falha ao alocar gestor /sys"
11903
11904 #: misc-utils/lsblk.c:1874 misc-utils/lsblk.c:1876 misc-utils/lsblk.c:1905
11905 #: misc-utils/lsblk.c:1907
11906 #, c-format
11907 msgid "failed to parse list '%s'"
11908 msgstr "falha ao analisar lista \"%s\""
11909
11910 #. TRANSLATORS: The standard value for %d is 256.
11911 #: misc-utils/lsblk.c:1881
11912 #, c-format
11913 msgid "the list of excluded devices is too large (limit is %d devices)"
11914 msgstr "lista de dispositivos excluídos muito longa (limite de %d dispositivos)"
11915
11916 #. TRANSLATORS: The standard value for %d is 256.
11917 #: misc-utils/lsblk.c:1912
11918 #, c-format
11919 msgid "the list of included devices is too large (limit is %d devices)"
11920 msgstr "lista de dispositivos incluídos muito longa (limite de %d dispositivos)"
11921
11922 #: misc-utils/lsblk.c:1981 sys-utils/wdctl.c:225
11923 #, c-format
11924 msgid " %s [options] [<device> ...]\n"
11925 msgstr " %s [opções] [<dispositivo> ...]\n"
11926
11927 #: misc-utils/lsblk.c:1984
11928 msgid "List information about block devices.\n"
11929 msgstr "Informação da lista sobre dispositivos de bloco.\n"
11930
11931 #: misc-utils/lsblk.c:1987
11932 #, fuzzy
11933 #| msgid " -d, --nodeps don't print slaves or holders\n"
11934 msgid " -A, --noempty don't print empty devices\n"
11935 msgstr " -d, --nodeps não imprimir escravos ou detentores\n"
11936
11937 #: misc-utils/lsblk.c:1988
11938 msgid " -D, --discard print discard capabilities\n"
11939 msgstr " -D, --discard imprimir capacidades de descarte\n"
11940
11941 #: misc-utils/lsblk.c:1989
11942 msgid " -E, --dedup <column> de-duplicate output by <column>\n"
11943 msgstr " -E, --dedup <coluna> de-duplicar saída por <coluna>\n"
11944
11945 #: misc-utils/lsblk.c:1990
11946 msgid " -I, --include <list> show only devices with specified major numbers\n"
11947 msgstr " -I, --include <list> mostrar só dispositivos com nºs principais especificados\n"
11948
11949 #: misc-utils/lsblk.c:1991 sys-utils/lsirq.c:63 sys-utils/lsmem.c:525
11950 msgid " -J, --json use JSON output format\n"
11951 msgstr " -J, --json usar formato de saída JSON\n"
11952
11953 #: misc-utils/lsblk.c:1992
11954 msgid " -M, --merge group parents of sub-trees (usable for RAIDs, Multi-path)\n"
11955 msgstr " -M, --merge agrupar mães de sub-árvores (utilizável p/ RAIDs, Multi-path)\n"
11956
11957 #: misc-utils/lsblk.c:1993
11958 msgid " -O, --output-all output all columns\n"
11959 msgstr " -O, --output-all imprimir todas as colunas\n"
11960
11961 #: misc-utils/lsblk.c:1995
11962 msgid " -S, --scsi output info about SCSI devices\n"
11963 msgstr " -S, --scsi imprimir informação sobre dispositivos SCSI\n"
11964
11965 #: misc-utils/lsblk.c:1996
11966 #, fuzzy
11967 #| msgid " -S, --scsi output info about SCSI devices\n"
11968 msgid " -N, --nvme output info about NVMe devices\n"
11969 msgstr " -S, --scsi imprimir informação sobre dispositivos SCSI\n"
11970
11971 #: misc-utils/lsblk.c:1997
11972 #, fuzzy
11973 #| msgid " -S, --scsi output info about SCSI devices\n"
11974 msgid " -v, --virtio output info about virtio devices\n"
11975 msgstr " -S, --scsi imprimir informação sobre dispositivos SCSI\n"
11976
11977 #: misc-utils/lsblk.c:1998
11978 msgid " -T, --tree[=<column>] use tree format output\n"
11979 msgstr " -T, --tree[=<coluna>] usar formato de saída em árvore\n"
11980
11981 #: misc-utils/lsblk.c:1999
11982 msgid " -a, --all print all devices\n"
11983 msgstr " -a, --all imprimir todos os dispositivos\n"
11984
11985 #: misc-utils/lsblk.c:2001
11986 msgid " -d, --nodeps don't print slaves or holders\n"
11987 msgstr " -d, --nodeps não imprimir escravos ou detentores\n"
11988
11989 #: misc-utils/lsblk.c:2002
11990 msgid " -e, --exclude <list> exclude devices by major number (default: RAM disks)\n"
11991 msgstr " -e, --exclude <list> excluir dispositivos por nº principal (predefinição: discos RAM)\n"
11992
11993 #: misc-utils/lsblk.c:2003
11994 msgid " -f, --fs output info about filesystems\n"
11995 msgstr " -f, --fs imprimir informação sobre sistemas de ficheiros\n"
11996
11997 #: misc-utils/lsblk.c:2004
11998 msgid " -i, --ascii use ascii characters only\n"
11999 msgstr " -i, --ascii usar só caracteres ascii\n"
12000
12001 #: misc-utils/lsblk.c:2005
12002 msgid " -l, --list use list format output\n"
12003 msgstr " -l, --list usar formato de saída em lista\n"
12004
12005 #: misc-utils/lsblk.c:2006
12006 msgid " -m, --perms output info about permissions\n"
12007 msgstr " -m, --perms imprimir informação sobre permissões\n"
12008
12009 #: misc-utils/lsblk.c:2007 sys-utils/lsirq.c:65 sys-utils/lsmem.c:529
12010 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
12011 msgstr " -n, --noheadings não imprimir títulos\n"
12012
12013 #: misc-utils/lsblk.c:2008 sys-utils/lsmem.c:530
12014 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
12015 msgstr " -o, --output <lista> imprimir colunas\n"
12016
12017 #: misc-utils/lsblk.c:2009
12018 msgid " -p, --paths print complete device path\n"
12019 msgstr " -p, --paths imprimir caminho de dispositivo completo\n"
12020
12021 #: misc-utils/lsblk.c:2011
12022 msgid " -s, --inverse inverse dependencies\n"
12023 msgstr " -s, --inverse inverter dependências\n"
12024
12025 #: misc-utils/lsblk.c:2012
12026 msgid " -t, --topology output info about topology\n"
12027 msgstr " -t, --topology imprimir informação sobre topologia\n"
12028
12029 #: misc-utils/lsblk.c:2013
12030 msgid " -w, --width <num> specifies output width as number of characters\n"
12031 msgstr " -w, --width <número> especifica tamanho da saída como número de caracteres\n"
12032
12033 #: misc-utils/lsblk.c:2014
12034 msgid " -x, --sort <column> sort output by <column>\n"
12035 msgstr " -x, --sort <coluna> ordenar saída por <coluna>\n"
12036
12037 #: misc-utils/lsblk.c:2015
12038 msgid " -y, --shell use column names to be usable as shell variable identifiers\n"
12039 msgstr ""
12040
12041 #: misc-utils/lsblk.c:2016
12042 #, fuzzy
12043 #| msgid " -z, --zoned print zone model\n"
12044 msgid " -z, --zoned print zone related information\n"
12045 msgstr " -z, --zoned imprimir modelo de zona\n"
12046
12047 #: misc-utils/lsblk.c:2017
12048 msgid " --sysroot <dir> use specified directory as system root\n"
12049 msgstr " --sysroot <pst> usar a pasta especificada como raiz do sistema\n"
12050
12051 #: misc-utils/lsblk.c:2034
12052 #, c-format
12053 msgid "failed to access sysfs directory: %s"
12054 msgstr "falha ao aceder à pasta sysfs: %s"
12055
12056 #: misc-utils/lsblk.c:2280
12057 msgid "invalid output width number argument"
12058 msgstr "argumento de largura de saída inválido"
12059
12060 #: misc-utils/lsblk.c:2439
12061 msgid "failed to allocate device tree"
12062 msgstr "falha ao alocar árvore do dispositivo"
12063
12064 #: misc-utils/lsfd.c:125
12065 msgid "class of anonymous inode"
12066 msgstr ""
12067
12068 #: misc-utils/lsfd.c:128
12069 #, fuzzy
12070 #| msgid "cannot create child process"
12071 msgid "association between file and process"
12072 msgstr "impossível criar processo-filho"
12073
12074 #: misc-utils/lsfd.c:131
12075 msgid "block device driver name resolved by /proc/devices"
12076 msgstr ""
12077
12078 #: misc-utils/lsfd.c:134
12079 msgid "character device driver name resolved by /proc/devices"
12080 msgstr ""
12081
12082 #: misc-utils/lsfd.c:137
12083 #, fuzzy
12084 #| msgid "command of the process holding the lock"
12085 msgid "command of the process opening the file"
12086 msgstr "comando do processo detentor do bloqueio"
12087
12088 #: misc-utils/lsfd.c:140
12089 msgid "reachability from the file system"
12090 msgstr ""
12091
12092 #: misc-utils/lsfd.c:143
12093 #, fuzzy
12094 #| msgid "device backing file"
12095 msgid "ID of device containing file"
12096 msgstr "segurança do dispositivo"
12097
12098 #: misc-utils/lsfd.c:146
12099 msgid "device type (blk, char, or nodev)"
12100 msgstr ""
12101
12102 #: misc-utils/lsfd.c:149
12103 msgid "IPC endpoints information communicated with the fd"
12104 msgstr ""
12105
12106 #: misc-utils/lsfd.c:152
12107 msgid "flags specified when opening the file"
12108 msgstr ""
12109
12110 #: misc-utils/lsfd.c:155
12111 #, fuzzy
12112 #| msgid "bad file descriptor"
12113 msgid "file descriptor for the file"
12114 msgstr "mau descritor de ficheiro"
12115
12116 #: misc-utils/lsfd.c:158
12117 #, fuzzy
12118 #| msgid "max number of open files"
12119 msgid "user ID number of the file's owner"
12120 msgstr "nº máximo de ficheiros abertos"
12121
12122 #: misc-utils/lsfd.c:161 misc-utils/lslocks.c:79
12123 #, fuzzy
12124 #| msgid "logical NUMA node number"
12125 msgid "inode number"
12126 msgstr "número lógico de modo NUMA"
12127
12128 #: misc-utils/lsfd.c:164
12129 msgid "local IP address"
12130 msgstr ""
12131
12132 #: misc-utils/lsfd.c:167
12133 msgid "remote IP address"
12134 msgstr ""
12135
12136 #: misc-utils/lsfd.c:170
12137 msgid "local IPv6 address"
12138 msgstr ""
12139
12140 #: misc-utils/lsfd.c:173
12141 msgid "remote IPv6 address"
12142 msgstr ""
12143
12144 #: misc-utils/lsfd.c:176
12145 #, fuzzy
12146 #| msgid "size of the file"
12147 msgid "name of the file (raw)"
12148 msgstr "tamanho do ficheiro"
12149
12150 #: misc-utils/lsfd.c:179
12151 msgid "opened by a kernel thread"
12152 msgstr ""
12153
12154 #: misc-utils/lsfd.c:182
12155 msgid "device ID for special, or ID of device containing file"
12156 msgstr ""
12157
12158 #: misc-utils/lsfd.c:185
12159 msgid "length of file mapping (in page)"
12160 msgstr ""
12161
12162 #: misc-utils/lsfd.c:188
12163 msgid "misc character device name resolved by /proc/misc"
12164 msgstr ""
12165
12166 #: misc-utils/lsfd.c:191
12167 #, fuzzy
12168 #| msgid "mount"
12169 msgid "mount id"
12170 msgstr "montar"
12171
12172 #: misc-utils/lsfd.c:194
12173 #, fuzzy
12174 #| msgid "lock access mode"
12175 msgid "access mode (rwx)"
12176 msgstr "modo de acesso do bloqueio"
12177
12178 #: misc-utils/lsfd.c:197
12179 #, fuzzy
12180 #| msgid "size of the file"
12181 msgid "name of the file (cooked)"
12182 msgstr "tamanho do ficheiro"
12183
12184 #: misc-utils/lsfd.c:200
12185 msgid "netlink multicast groups"
12186 msgstr ""
12187
12188 #: misc-utils/lsfd.c:203
12189 msgid "netlink local port id"
12190 msgstr ""
12191
12192 #: misc-utils/lsfd.c:206
12193 msgid "netlink protocol"
12194 msgstr ""
12195
12196 #: misc-utils/lsfd.c:209
12197 #, fuzzy
12198 #| msgid "ncount"
12199 msgid "link count"
12200 msgstr "ncount"
12201
12202 #: misc-utils/lsfd.c:212
12203 msgid "name of the namespace (NS.TYPE:[INODE])"
12204 msgstr ""
12205
12206 #: misc-utils/lsfd.c:215
12207 #, fuzzy
12208 #| msgid "path to the namespace"
12209 msgid "type of the namespace"
12210 msgstr "caminho para o espaço de nome"
12211
12212 #: misc-utils/lsfd.c:218
12213 #, fuzzy
12214 #| msgid "size of the file"
12215 msgid "owner of the file"
12216 msgstr "tamanho do ficheiro"
12217
12218 #: misc-utils/lsfd.c:221
12219 msgid "net interface associated with the packet socket"
12220 msgstr ""
12221
12222 #: misc-utils/lsfd.c:224
12223 msgid "L3 protocol associated with the packet socket"
12224 msgstr ""
12225
12226 #: misc-utils/lsfd.c:227
12227 msgid "block device name resolved by /proc/partition"
12228 msgstr ""
12229
12230 #: misc-utils/lsfd.c:230
12231 #, fuzzy
12232 #| msgid "PID of the process holding the lock"
12233 msgid "PID of the process opening the file"
12234 msgstr "PID do processo detentor do bloqueio"
12235
12236 #: misc-utils/lsfd.c:233
12237 #, fuzzy
12238 #| msgid "command of the process holding the lock"
12239 msgid "command of the process targeted by the pidfd"
12240 msgstr "comando do processo detentor do bloqueio"
12241
12242 #: misc-utils/lsfd.c:236
12243 msgid "NSpid field in fdinfo of the pidfd"
12244 msgstr ""
12245
12246 #: misc-utils/lsfd.c:239
12247 #, fuzzy
12248 #| msgid "PID of the process holding the lock"
12249 msgid "PID of the process targeted by the pidfd"
12250 msgstr "PID do processo detentor do bloqueio"
12251
12252 #: misc-utils/lsfd.c:242
12253 msgid "ICMP echo request ID"
12254 msgstr ""
12255
12256 #: misc-utils/lsfd.c:245
12257 #, fuzzy
12258 #| msgid "%s: cannot get file position"
12259 msgid "file position"
12260 msgstr "%s: impossível obter posição do ficheiro"
12261
12262 #: misc-utils/lsfd.c:248
12263 #, fuzzy
12264 #| msgid "Number of attached processes"
12265 msgid "protocol number of the raw socket"
12266 msgstr "Número de processos anexados"
12267
12268 #: misc-utils/lsfd.c:251
12269 #, fuzzy
12270 #| msgid "no device specified"
12271 msgid "device ID (if special file)"
12272 msgstr "sem dispositivo especificado"
12273
12274 #: misc-utils/lsfd.c:254
12275 #, fuzzy
12276 #| msgid "max file size"
12277 msgid "file size"
12278 msgstr "tamanho máximo de ficheiro"
12279
12280 #: misc-utils/lsfd.c:257
12281 msgid "listening socket"
12282 msgstr ""
12283
12284 #: misc-utils/lsfd.c:260
12285 msgid "inode identifying network namespace where the socket belongs to"
12286 msgstr ""
12287
12288 #: misc-utils/lsfd.c:263
12289 #, fuzzy
12290 #| msgid "partition name"
12291 msgid "protocol name"
12292 msgstr "nome da partição"
12293
12294 #: misc-utils/lsfd.c:266
12295 msgid "State of socket"
12296 msgstr ""
12297
12298 #: misc-utils/lsfd.c:269
12299 #, fuzzy
12300 #| msgid "socket"
12301 msgid "Type of socket"
12302 msgstr "socket"
12303
12304 #: misc-utils/lsfd.c:272
12305 #, fuzzy
12306 #| msgid "failed to read new partition from device; ignoring --move-data"
12307 msgid "file system, partition, or device containing file"
12308 msgstr "falha ao ler a nova partição do dispositivo; a ignorar --move-data"
12309
12310 #: misc-utils/lsfd.c:275
12311 #, fuzzy
12312 #| msgid "filesystem type"
12313 msgid "file type (raw)"
12314 msgstr "tipo de sistema de ficheiros"
12315
12316 #: misc-utils/lsfd.c:278
12317 msgid "local TCP address (INET address:TCP port)"
12318 msgstr ""
12319
12320 #: misc-utils/lsfd.c:281
12321 msgid "remote TCP address (INET address:TCP port)"
12322 msgstr ""
12323
12324 #: misc-utils/lsfd.c:284
12325 #, fuzzy
12326 #| msgid "logical CPU number"
12327 msgid "local TCP port"
12328 msgstr "número lógico de CPU"
12329
12330 #: misc-utils/lsfd.c:287
12331 msgid "remote TCP port"
12332 msgstr ""
12333
12334 #: misc-utils/lsfd.c:290
12335 #, fuzzy
12336 #| msgid "PID of the process holding the lock"
12337 msgid "thread ID of the process opening the file"
12338 msgstr "PID do processo detentor do bloqueio"
12339
12340 #: misc-utils/lsfd.c:293
12341 #, fuzzy
12342 #| msgid "filesystem type"
12343 msgid "file type (cooked)"
12344 msgstr "tipo de sistema de ficheiros"
12345
12346 #: misc-utils/lsfd.c:296
12347 msgid "local UDP address (INET address:UDP port)"
12348 msgstr ""
12349
12350 #: misc-utils/lsfd.c:299
12351 msgid "remote UDP address (INET address:UDP port)"
12352 msgstr ""
12353
12354 #: misc-utils/lsfd.c:302
12355 msgid "local UDP port"
12356 msgstr ""
12357
12358 #: misc-utils/lsfd.c:305
12359 msgid "remote UDP port"
12360 msgstr ""
12361
12362 #: misc-utils/lsfd.c:308
12363 msgid "local UDPLite address (INET address:UDPLite port)"
12364 msgstr ""
12365
12366 #: misc-utils/lsfd.c:311
12367 msgid "remote UDPLite address (INET address:UDPLite port)"
12368 msgstr ""
12369
12370 #: misc-utils/lsfd.c:314
12371 msgid "local UDPLite port"
12372 msgstr ""
12373
12374 #: misc-utils/lsfd.c:317
12375 msgid "remote UDPLite port"
12376 msgstr ""
12377
12378 #: misc-utils/lsfd.c:320
12379 #, fuzzy
12380 #| msgid "Number of attached processes"
12381 msgid "user ID number of the process"
12382 msgstr "Número de processos anexados"
12383
12384 #: misc-utils/lsfd.c:323
12385 msgid "filesystem pathname for UNIX domain socket"
12386 msgstr ""
12387
12388 #: misc-utils/lsfd.c:326
12389 #, fuzzy
12390 #| msgid "Number of attached processes"
12391 msgid "user of the process"
12392 msgstr "Número de processos anexados"
12393
12394 #: misc-utils/lsfd.c:370 sys-utils/prlimit.c:87
12395 msgid "processes"
12396 msgstr "processos"
12397
12398 #: misc-utils/lsfd.c:374
12399 #, fuzzy
12400 #| msgid "Attached processes"
12401 msgid "root owned processes"
12402 msgstr "Processos anexados"
12403
12404 #: misc-utils/lsfd.c:378
12405 #, fuzzy
12406 #| msgid "kernel messages"
12407 msgid "kernel threads"
12408 msgstr "mensagens do kernel"
12409
12410 #: misc-utils/lsfd.c:382
12411 #, fuzzy
12412 #| msgid "open failed"
12413 msgid "open files"
12414 msgstr "open falhou"
12415
12416 #: misc-utils/lsfd.c:386
12417 #, fuzzy
12418 #| msgid "open failed"
12419 msgid "RO open files"
12420 msgstr "open falhou"
12421
12422 #: misc-utils/lsfd.c:390
12423 #, fuzzy
12424 #| msgid "open failed"
12425 msgid "WO open files"
12426 msgstr "open falhou"
12427
12428 #: misc-utils/lsfd.c:394
12429 msgid "shared mappings"
12430 msgstr ""
12431
12432 #: misc-utils/lsfd.c:398
12433 msgid "RO shared mappings"
12434 msgstr ""
12435
12436 #: misc-utils/lsfd.c:402
12437 msgid "WO shared mappings"
12438 msgstr ""
12439
12440 #: misc-utils/lsfd.c:406
12441 #, fuzzy
12442 #| msgid "Regular files: %9lld\n"
12443 msgid "regular files"
12444 msgstr "Fich. normais: %9lld\n"
12445
12446 #: misc-utils/lsfd.c:410
12447 #, fuzzy
12448 #| msgid "Sectors"
12449 msgid "directories"
12450 msgstr "Sectores"
12451
12452 #: misc-utils/lsfd.c:414
12453 #, fuzzy
12454 #| msgid "socket"
12455 msgid "sockets"
12456 msgstr "socket"
12457
12458 #: misc-utils/lsfd.c:418
12459 msgid "fifos/pipes"
12460 msgstr ""
12461
12462 #: misc-utils/lsfd.c:422
12463 #, fuzzy
12464 #| msgid "/dev/%s: not a character device"
12465 msgid "character devices"
12466 msgstr "/dev/%s: não é dispositivo de carácter"
12467
12468 #: misc-utils/lsfd.c:426
12469 #, fuzzy
12470 #| msgid "block device name"
12471 msgid "block devices"
12472 msgstr "nome de dispositivo de bloco"
12473
12474 #: misc-utils/lsfd.c:430
12475 #, fuzzy
12476 #| msgid "unknown user %s"
12477 msgid "unknown types"
12478 msgstr "utilizador %s desconhecido"
12479
12480 #: misc-utils/lsfd.c:526
12481 msgid "too many columns are added via filter expression"
12482 msgstr ""
12483
12484 #: misc-utils/lsfd.c:1323
12485 #, fuzzy
12486 #| msgid "failed to allocate UID cache"
12487 msgid "failed to allocate an idcache"
12488 msgstr "falha ao alocar cache UID"
12489
12490 #: misc-utils/lsfd.c:1378 misc-utils/lslocks.c:292
12491 msgid "(unknown)"
12492 msgstr "(desconhecido)"
12493
12494 #: misc-utils/lsfd.c:1434 misc-utils/lsfd-filter.c:374
12495 #: misc-utils/lsfd-sock-xinfo.c:152 misc-utils/lsfd-sock-xinfo.c:279
12496 #, fuzzy
12497 #| msgid "failed to allocate memory: %m"
12498 msgid "failed to allocate memory"
12499 msgstr "falha ao alocar a memória: %m"
12500
12501 #: misc-utils/lsfd.c:1465
12502 #, fuzzy, c-format
12503 #| msgid "unexpected value in %s: %ju"
12504 msgid "unexpected value for pid specification: %s"
12505 msgstr "valor inesperado em %s: %ju"
12506
12507 #: misc-utils/lsfd.c:1467
12508 #, c-format
12509 msgid "garbage at the end of pid specification: %s"
12510 msgstr ""
12511
12512 #: misc-utils/lsfd.c:1469
12513 #, c-format
12514 msgid "out of range value for pid specification: %ld"
12515 msgstr ""
12516
12517 #: misc-utils/lsfd.c:1513
12518 #, fuzzy
12519 #| msgid "failed to allocate pty handler"
12520 msgid "failed to alloc procfs handler"
12521 msgstr "falha ao alocar o gestor do pty"
12522
12523 #: misc-utils/lsfd.c:1517
12524 #, fuzzy
12525 #| msgid "failed to open: %s"
12526 msgid "failed to open /proc"
12527 msgstr "falha ao abrir: %s"
12528
12529 #: misc-utils/lsfd.c:1541
12530 #, fuzzy
12531 #| msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
12532 msgid " -l, --threads list in threads level\n"
12533 msgstr " -n, --noheadings não imprimir títulos\n"
12534
12535 #: misc-utils/lsfd.c:1542
12536 #, fuzzy
12537 #| msgid " -J, --json use JSON output format\n"
12538 msgid " -J, --json use JSON output format\n"
12539 msgstr " -J, --json usar formato de saída JSON\n"
12540
12541 #: misc-utils/lsfd.c:1543
12542 #, fuzzy
12543 #| msgid " --noheadings don't print headings\n"
12544 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
12545 msgstr " --noheadings não imprimir títulos\n"
12546
12547 #: misc-utils/lsfd.c:1544
12548 #, fuzzy
12549 #| msgid " -o, --output <list> output columns\n"
12550 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
12551 msgstr " -o, --output <lista> colunas da saída\n"
12552
12553 #: misc-utils/lsfd.c:1545
12554 #, fuzzy
12555 #| msgid " -r, --raw use raw output format\n"
12556 msgid " -r, --raw use raw output format\n"
12557 msgstr " -r, --raw usar formato de saída bruto\n"
12558
12559 #: misc-utils/lsfd.c:1546
12560 #, fuzzy
12561 #| msgid " -u, --notruncate don't truncate text in columns\n"
12562 msgid " -u, --notruncate don't truncate text in columns\n"
12563 msgstr " -u, --notruncate não truncar texto em colunas\n"
12564
12565 #: misc-utils/lsfd.c:1547
12566 #, fuzzy
12567 #| msgid " -p, --pid <pid>... act on these already running processes\n"
12568 msgid " -p, --pid <pid(s)> collect information only specified processes\n"
12569 msgstr " -p, --pid <pid>... operar nestes processos já em execução\n"
12570
12571 #: misc-utils/lsfd.c:1548
12572 msgid " -i[4|6], --inet[=4|6] list only IPv4 and/or IPv6 sockets\n"
12573 msgstr ""
12574
12575 #: misc-utils/lsfd.c:1549
12576 msgid " -Q, --filter <expr> apply display filter\n"
12577 msgstr ""
12578
12579 #: misc-utils/lsfd.c:1550
12580 msgid " --debug-filter dump the internal data structure of filter and exit\n"
12581 msgstr ""
12582
12583 #: misc-utils/lsfd.c:1551
12584 #, fuzzy
12585 #| msgid ""
12586 #| " --target-prefix <path>\n"
12587 #| " specifies path used for all mountpoints\n"
12588 msgid ""
12589 " -C, --counter <name>:<expr>\n"
12590 " define custom counter for --summary output\n"
12591 msgstr ""
12592 " --target-prefix <caminho>\n"
12593 " especifica o caminho para todos os pontos de montagem\n"
12594
12595 #: misc-utils/lsfd.c:1553
12596 msgid " --dump-counters dump counter definitions\n"
12597 msgstr ""
12598
12599 #: misc-utils/lsfd.c:1554
12600 #, fuzzy
12601 #| msgid " --summary[=when] print summary information (never,always or only)\n"
12602 msgid " --summary[=<when>] print summary information (only, append, or never)\n"
12603 msgstr " --summary[=qund] imprimir sumário (never,always ou only)\n"
12604
12605 #: misc-utils/lsfd.c:1621
12606 #, c-format
12607 msgid "too short counter specification: -C/--counter %s"
12608 msgstr ""
12609
12610 #: misc-utils/lsfd.c:1625 misc-utils/lsfd.c:1631
12611 #, c-format
12612 msgid "no name for counter: -C/--counter %s"
12613 msgstr ""
12614
12615 #: misc-utils/lsfd.c:1635
12616 #, c-format
12617 msgid "empty counter expression given: -C/--counter %s"
12618 msgstr ""
12619
12620 #: misc-utils/lsfd.c:1643
12621 #, c-format
12622 msgid "don't use `{' in the name of a counter: %s"
12623 msgstr ""
12624
12625 #: misc-utils/lsfd.c:1664
12626 msgid "failed in making filter for a counter: "
12627 msgstr ""
12628
12629 #: misc-utils/lsfd.c:1732
12630 #, fuzzy
12631 #| msgid "failed to allocate output table"
12632 msgid "failed to allocate summary table"
12633 msgstr "falha ao alocar tabela de saída"
12634
12635 #: misc-utils/lsfd.c:1742
12636 msgid "VALUE"
12637 msgstr ""
12638
12639 #: misc-utils/lsfd.c:1744 misc-utils/lsfd.c:1750
12640 #, fuzzy
12641 #| msgid "failed to allocate output column"
12642 msgid "failed to allocate summary column"
12643 msgstr "falha ao alocar coluna de saída"
12644
12645 #: misc-utils/lsfd.c:1748
12646 msgid "COUNTER"
12647 msgstr ""
12648
12649 #: misc-utils/lsfd.c:1763 misc-utils/lsfd.c:1765 misc-utils/lsfd.c:1768
12650 #, fuzzy
12651 #| msgid "failed to add output data"
12652 msgid "failed to add summary data"
12653 msgstr "falha ao adicionar dados de saída"
12654
12655 #: misc-utils/lsfd.c:1905
12656 #, fuzzy, c-format
12657 #| msgid "unknown argument: %s"
12658 msgid "unknown -i/--inet argument: %s"
12659 msgstr "argumento desconhecido: %s"
12660
12661 #: misc-utils/lsfd.c:1931 sys-utils/lsmem.c:641
12662 msgid "unsupported --summary argument"
12663 msgstr "argumento --summary não suportado"
12664
12665 #: misc-utils/lsfd-file.c:311 misc-utils/namei.c:455 sys-utils/lsns.c:1486
12666 msgid "failed to allocate UID cache"
12667 msgstr "falha ao alocar cache UID"
12668
12669 #: misc-utils/lsfd-filter.c:417
12670 #, c-format
12671 msgid "error: string literal is not terminated: %s"
12672 msgstr ""
12673
12674 #: misc-utils/lsfd-filter.c:511
12675 #, c-format
12676 msgid "error: unbalanced parenthesis: %s"
12677 msgstr ""
12678
12679 #: misc-utils/lsfd-filter.c:560 misc-utils/lsfd-filter.c:570
12680 #: misc-utils/lsfd-filter.c:580
12681 #, c-format
12682 msgid "error: unexpected character %c after ="
12683 msgstr ""
12684
12685 #: misc-utils/lsfd-filter.c:641
12686 #, fuzzy, c-format
12687 #| msgid "%s: failed to get partition number"
12688 msgid "error: failed to convert input to number"
12689 msgstr "%s: falha ao obter o número da partição"
12690
12691 #: misc-utils/lsfd-filter.c:645
12692 #, c-format
12693 msgid "error: unexpected character %c"
12694 msgstr ""
12695
12696 #: misc-utils/lsfd-filter.c:700
12697 #, fuzzy, c-format
12698 #| msgid "unexpected end of file on %s"
12699 msgid "error: unexpected token: %s after %s"
12700 msgstr "fim de ficheiro inesperado em %s"
12701
12702 #: misc-utils/lsfd-filter.c:711
12703 #, c-format
12704 msgid "error: empty left side expression: %s"
12705 msgstr ""
12706
12707 #: misc-utils/lsfd-filter.c:726
12708 #, fuzzy, c-format
12709 #| msgid "%s unknown column: %s"
12710 msgid "error: no such column: %s"
12711 msgstr "%s coluna desconhecida: %s"
12712
12713 #: misc-utils/lsfd-filter.c:737
12714 #, c-format
12715 msgid "error: cannot add a column to table: %s"
12716 msgstr ""
12717
12718 #: misc-utils/lsfd-filter.c:759
12719 #, fuzzy, c-format
12720 #| msgid "internal error: unsupported dialog type %d"
12721 msgid "error: unsupported column data type: %d, column: %s"
12722 msgstr "erro interno: tipo de diálogo %d não suportado"
12723
12724 #: misc-utils/lsfd-filter.c:804 misc-utils/lsfd-filter.c:834
12725 #, c-format
12726 msgid "error: empty right side expression: %s"
12727 msgstr ""
12728
12729 #: misc-utils/lsfd-filter.c:874
12730 #, fuzzy
12731 #| msgid "could not compile regular expression %s: %s"
12732 msgid "error: empty filter expression"
12733 msgstr "impossível compilar a expressão regular %s: %s"
12734
12735 #: misc-utils/lsfd-filter.c:975
12736 #, fuzzy, c-format
12737 #| msgid "unexpected end of file on %s"
12738 msgid "unexpected type in filter application: %s"
12739 msgstr "fim de ficheiro inesperado em %s"
12740
12741 #: misc-utils/lsfd-filter.c:1076
12742 #, fuzzy, c-format
12743 #| msgid "unexpected end of file on %s"
12744 msgid "error: unexpected operand type %s for: %s"
12745 msgstr "fim de ficheiro inesperado em %s"
12746
12747 #: misc-utils/lsfd-filter.c:1199 misc-utils/lsfd-filter.c:1232
12748 #: misc-utils/lsfd-filter.c:1254
12749 #, c-format
12750 msgid "error: unexpected left operand type %s for: %s"
12751 msgstr ""
12752
12753 #: misc-utils/lsfd-filter.c:1207 misc-utils/lsfd-filter.c:1240
12754 #: misc-utils/lsfd-filter.c:1262
12755 #, c-format
12756 msgid "error: unexpected right operand type %s for: %s"
12757 msgstr ""
12758
12759 #: misc-utils/lsfd-filter.c:1269
12760 #, c-format
12761 msgid "error: string literal is expected as right operand for: %s"
12762 msgstr ""
12763
12764 #: misc-utils/lsfd-filter.c:1285
12765 #, fuzzy, c-format
12766 #| msgid "could not compile regular expression %s: %s"
12767 msgid "error: could not compile regular expression %s: %s"
12768 msgstr "impossível compilar a expressão regular %s: %s"
12769
12770 #: misc-utils/lsfd-filter.c:1321
12771 msgid "error: unbalanced parenthesis: ("
12772 msgstr ""
12773
12774 #: misc-utils/lsfd-filter.c:1327
12775 #, c-format
12776 msgid "error: garbage at the end of expression: %s"
12777 msgstr ""
12778
12779 #: misc-utils/lsfd-filter.c:1333
12780 #, c-format
12781 msgid "error: bool expression is expected: %s"
12782 msgstr ""
12783
12784 #: misc-utils/lsfd.h:232
12785 #, fuzzy
12786 #| msgid "failed to allocate memory: %m"
12787 msgid "failed to allocate memory for string"
12788 msgstr "falha ao alocar a memória: %m"
12789
12790 #: misc-utils/lsfd-sock-xinfo.c:228
12791 #, fuzzy
12792 #| msgid "failed to allocate output column"
12793 msgid "failed to alloc path context for /var/run/netns"
12794 msgstr "falha ao alocar coluna de saída"
12795
12796 #: misc-utils/lslocks.c:75
12797 msgid "command of the process holding the lock"
12798 msgstr "comando do processo detentor do bloqueio"
12799
12800 #: misc-utils/lslocks.c:76
12801 msgid "PID of the process holding the lock"
12802 msgstr "PID do processo detentor do bloqueio"
12803
12804 #: misc-utils/lslocks.c:77
12805 msgid "kind of lock"
12806 msgstr "tipo de bloqueio"
12807
12808 #: misc-utils/lslocks.c:78
12809 msgid "size of the lock"
12810 msgstr "tamanho do bloqueio"
12811
12812 #: misc-utils/lslocks.c:81
12813 msgid "lock access mode"
12814 msgstr "modo de acesso do bloqueio"
12815
12816 #: misc-utils/lslocks.c:82
12817 msgid "mandatory state of the lock: 0 (none), 1 (set)"
12818 msgstr "estado obrigatório do bloqueio: 0 (nenhum), 1 (activo)"
12819
12820 #: misc-utils/lslocks.c:83
12821 msgid "relative byte offset of the lock"
12822 msgstr "desvio de byte relativo do bloqueio"
12823
12824 #: misc-utils/lslocks.c:84
12825 msgid "ending offset of the lock"
12826 msgstr "desvio final do bloqueio"
12827
12828 #: misc-utils/lslocks.c:85
12829 msgid "path of the locked file"
12830 msgstr "caminho do ficheiro bloqueado"
12831
12832 #: misc-utils/lslocks.c:86
12833 msgid "PID of the process blocking the lock"
12834 msgstr "PID do processo a bloquear o bloqueio"
12835
12836 #: misc-utils/lslocks.c:234
12837 #, fuzzy, c-format
12838 #| msgid "failed to parse %s"
12839 msgid "failed to parse '%s'"
12840 msgstr "falha ao analisar %s"
12841
12842 #: misc-utils/lslocks.c:266
12843 msgid "failed to parse ID"
12844 msgstr "falha ao analisar ID"
12845
12846 #: misc-utils/lslocks.c:288 misc-utils/uuidd.c:800 misc-utils/waitpid.c:57
12847 #: sys-utils/nsenter.c:299
12848 msgid "failed to parse pid"
12849 msgstr "falha ao analisar PID"
12850
12851 #: misc-utils/lslocks.c:294
12852 msgid "(undefined)"
12853 msgstr "(indefinido)"
12854
12855 #: misc-utils/lslocks.c:303
12856 msgid "failed to parse start"
12857 msgstr "falha ao analisar início"
12858
12859 #: misc-utils/lslocks.c:310
12860 msgid "failed to parse end"
12861 msgstr "falha ao analisar fim"
12862
12863 #: misc-utils/lslocks.c:548
12864 msgid "List local system locks.\n"
12865 msgstr "Listar blocos de sistema.\n"
12866
12867 #: misc-utils/lslocks.c:551
12868 msgid " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
12869 msgstr " -b, --bytes imprimir TAMANHO em bytes em vez do formato legível\n"
12870
12871 #: misc-utils/lslocks.c:553
12872 msgid " -i, --noinaccessible ignore locks without read permissions\n"
12873 msgstr " -i, --noinaccessible ignorar bloqueios com permissões de leitura\n"
12874
12875 #: misc-utils/lslocks.c:554 sys-utils/lsns.c:1293 sys-utils/rfkill.c:640
12876 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
12877 msgstr " -n, --noheadings não imprimir títulos\n"
12878
12879 #: misc-utils/lslocks.c:555 sys-utils/lsns.c:1294 sys-utils/rfkill.c:641
12880 msgid " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
12881 msgstr " -o, --output <lista> definir as colunas de saída a usar\n"
12882
12883 #: misc-utils/lslocks.c:556 sys-utils/lsns.c:1295 sys-utils/rfkill.c:642
12884 msgid " --output-all output all columns\n"
12885 msgstr " --output-all imprimir todas as colunas\n"
12886
12887 #: misc-utils/lslocks.c:557
12888 msgid " -p, --pid <pid> display only locks held by this process\n"
12889 msgstr " -p, --pid <pid> mostrar só bloqueios detidos por este processo\n"
12890
12891 #: misc-utils/lslocks.c:558 sys-utils/lsns.c:1298 sys-utils/rfkill.c:643
12892 msgid " -r, --raw use the raw output format\n"
12893 msgstr " -r, --raw usar formato de saída bruto\n"
12894
12895 #: misc-utils/lslocks.c:623 schedutils/chrt.c:413 schedutils/ionice.c:179
12896 #: schedutils/taskset.c:190 schedutils/uclampset.c:257 sys-utils/choom.c:102
12897 #: sys-utils/lsns.c:1388 sys-utils/prlimit.c:604
12898 msgid "invalid PID argument"
12899 msgstr "argumento PID inválido"
12900
12901 #: misc-utils/mcookie.c:86
12902 msgid "Generate magic cookies for xauth.\n"
12903 msgstr "Gerar cookies mágicos para xauth.\n"
12904
12905 #: misc-utils/mcookie.c:89
12906 msgid " -f, --file <file> use file as a cookie seed\n"
12907 msgstr " -f, --file <ficheiro> usar <ficheiro> como semente cookie\n"
12908
12909 #: misc-utils/mcookie.c:90
12910 msgid " -m, --max-size <num> limit how much is read from seed files\n"
12911 msgstr " -m, --max-size <núm> limitar a leitura de ficheiros-semente\n"
12912
12913 #: misc-utils/mcookie.c:91
12914 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
12915 msgstr " -v, --verbose explicar o que está a ser feito\n"
12916
12917 #: misc-utils/mcookie.c:97 misc-utils/wipefs.c:656 sys-utils/blkdiscard.c:111
12918 #: sys-utils/fallocate.c:107 sys-utils/fstrim.c:475
12919 msgid "<num>"
12920 msgstr "<núm>"
12921
12922 #: misc-utils/mcookie.c:124
12923 #, c-format
12924 msgid "Got %zu byte from %s\n"
12925 msgid_plural "Got %zu bytes from %s\n"
12926 msgstr[0] "Obtido %zu byte de %s\n"
12927 msgstr[1] "Obtidos %zu bytes de %s\n"
12928
12929 #: misc-utils/mcookie.c:129
12930 #, c-format
12931 msgid "closing %s failed"
12932 msgstr "falha ao fechar %s"
12933
12934 #: misc-utils/mcookie.c:168 sys-utils/blkdiscard.c:204 sys-utils/fstrim.c:542
12935 #: text-utils/hexdump.c:124
12936 msgid "failed to parse length"
12937 msgstr "falha ao analisar tamanho"
12938
12939 #: misc-utils/mcookie.c:181
12940 msgid "--max-size ignored when used without --file"
12941 msgstr "--max-size ignorado quando usado sem --file"
12942
12943 #: misc-utils/mcookie.c:190
12944 #, c-format
12945 msgid "Got %d byte from %s\n"
12946 msgid_plural "Got %d bytes from %s\n"
12947 msgstr[0] "Obtido %d byte de %s\n"
12948 msgstr[1] "Obtidos %d bytes de %s\n"
12949
12950 #: misc-utils/namei.c:101
12951 #, c-format
12952 msgid "failed to read symlink: %s"
12953 msgstr "falha ao ler ligação simbólica: %s"
12954
12955 #: misc-utils/namei.c:359
12956 #, c-format
12957 msgid " %s [options] <pathname>...\n"
12958 msgstr " %s [opções] <caminho>...\n"
12959
12960 #: misc-utils/namei.c:362
12961 msgid "Follow a pathname until a terminal point is found.\n"
12962 msgstr "Seguir um caminho até encontrar um ponto terminal.\n"
12963
12964 #: misc-utils/namei.c:366
12965 msgid ""
12966 " -x, --mountpoints show mount point directories with a 'D'\n"
12967 " -m, --modes show the mode bits of each file\n"
12968 " -o, --owners show owner and group name of each file\n"
12969 " -l, --long use a long listing format (-m -o -v) \n"
12970 " -n, --nosymlinks don't follow symlinks\n"
12971 " -v, --vertical vertical align of modes and owners\n"
12972 msgstr ""
12973 " -x, --mountpoints mostrar pastas de pontos de montagem com um \"D\"\n"
12974 " -m, --modes mostrar os bits de modo de cada ficheiro\n"
12975 " -o, --owners mostrar nomes de dono e grupo de cada ficheiro\n"
12976 " -l, --long usar um formato de lista longo (-m -o -v) \n"
12977 " -n, --nosymlinks não seguir ligações simbólicas\n"
12978 " -v, --vertical alinhar modos e donos verticalmente\n"
12979
12980 #: misc-utils/namei.c:373
12981 #, fuzzy
12982 #| msgid " -R, --submounts print all submounts for the matching filesystems\n"
12983 msgid " -Z, --context print any security context of each file \n"
12984 msgstr ""
12985 " -R, --submounts imprimir todas as sub-montagens para os sistemas\n"
12986 " de ficheiros correspondentes\n"
12987
12988 #: misc-utils/namei.c:449
12989 msgid "pathname argument is missing"
12990 msgstr "argumento de caminho em falta"
12991
12992 #: misc-utils/namei.c:458
12993 msgid "failed to allocate GID cache"
12994 msgstr "falha ao alocar cache GID"
12995
12996 #: misc-utils/namei.c:480
12997 #, c-format
12998 msgid "%s: exceeded limit of symlinks"
12999 msgstr "%s: excedido o limite de ligações simbólicas"
13000
13001 #: misc-utils/pipesz.c:65
13002 #, fuzzy, c-format
13003 #| msgid " %s [options] [-p PID]\n"
13004 msgid " %s [options] [--set <size>] [--] [command]\n"
13005 msgstr " %s [opções] [-p PID]\n"
13006
13007 #: misc-utils/pipesz.c:66
13008 #, fuzzy, c-format
13009 #| msgid " %s [options]\n"
13010 msgid " %s [options] --get\n"
13011 msgstr " %s [opções]\n"
13012
13013 #. TRANSLATORS: 'command' refers to a program argument
13014 #: misc-utils/pipesz.c:70
13015 msgid "Set or examine pipe buffer sizes and optionally execute command."
13016 msgstr ""
13017
13018 #: misc-utils/pipesz.c:73
13019 #, fuzzy
13020 #| msgid " -t, --ignore ignore failures\n"
13021 msgid " -g, --get examine pipe buffers"
13022 msgstr " -t, --ignore ignorar falhas\n"
13023
13024 #: misc-utils/pipesz.c:76
13025 #, fuzzy, c-format
13026 #| msgid ""
13027 #| " -A, --adjfile <file> specifies the path to the adjust file\n"
13028 #| " the default is %s\n"
13029 msgid ""
13030 " -s, --set <size> set pipe buffer sizes\n"
13031 " size defaults to %s\n"
13032 msgstr ""
13033 " -A, --adjfile <fich> especifica o caminho para o ficheiro de ajuste\n"
13034 " a predefinição é %s\n"
13035
13036 #: misc-utils/pipesz.c:81
13037 #, fuzzy
13038 #| msgid " -p, --pid <path> path to pid file\n"
13039 msgid " -f, --file <path> act on a file"
13040 msgstr " -p, --pid <caminho> caminho para o ficheiro pid\n"
13041
13042 #: misc-utils/pipesz.c:82
13043 #, fuzzy
13044 #| msgid " -f, --file <file> log the contents of this file\n"
13045 msgid " -n, --fd <num> act on a file descriptor"
13046 msgstr " -f, --file <ficheiro> registar o conteúdo de <ficheiro>\n"
13047
13048 #: misc-utils/pipesz.c:83
13049 #, fuzzy
13050 #| msgid " -s, --symlink act on the target of symlinks\n"
13051 msgid " -i, --stdin act on standard input"
13052 msgstr " -s, --symlink actuar no alvo de ligações simbólicas\n"
13053
13054 #: misc-utils/pipesz.c:84
13055 #, fuzzy
13056 #| msgid " -o, --output <file> write to file instead of standard output\n"
13057 msgid " -o, --stdout act on standard output"
13058 msgstr " -o, --output <fich> escrever em ficheiro em vez da saída padrão\n"
13059
13060 #: misc-utils/pipesz.c:85
13061 #, fuzzy
13062 #| msgid " -s, --stderr output message to standard error as well\n"
13063 msgid " -e, --stderr act on standard error"
13064 msgstr " -s, --stderr imprimir mensagem também no erro padrão\n"
13065
13066 #: misc-utils/pipesz.c:88
13067 #, fuzzy
13068 #| msgid " -c, --creator show creator and owner\n"
13069 msgid " -c, --check do not continue after an error"
13070 msgstr " -c, --creator mostrar criador e dono\n"
13071
13072 #: misc-utils/pipesz.c:89
13073 #, fuzzy
13074 #| msgid " -q, --quiet suppress 'not mounted' error messages\n"
13075 msgid " -q, --quiet do not warn of non-fatal errors"
13076 msgstr " -q, --quiet suprimir mensagens de erro \"não montado\"\n"
13077
13078 #: misc-utils/pipesz.c:90
13079 #, fuzzy
13080 #| msgid " -v, --verbose verbose output\n"
13081 msgid " -v, --verbose provide detailed output"
13082 msgstr " -v, --verbose saída verbosa\n"
13083
13084 #. TRANSLATORS: '%s' refers to a file
13085 #: misc-utils/pipesz.c:111
13086 #, fuzzy, c-format
13087 #| msgid "cannot get size of %s"
13088 msgid "cannot get pipe buffer size of %s"
13089 msgstr "impossível obter o tamanho de %s"
13090
13091 #. TRANSLATORS: '%s' refers to a file
13092 #: misc-utils/pipesz.c:131
13093 #, fuzzy, c-format
13094 #| msgid "cannot get size of %s"
13095 msgid "cannot set pipe buffer size of %s"
13096 msgstr "impossível obter o tamanho de %s"
13097
13098 #. TRANSLATORS: '%s' refers to a file, '%d' to a buffer size in bytes
13099 #: misc-utils/pipesz.c:134
13100 #, c-format
13101 msgid "%s pipe buffer size set to %d"
13102 msgstr ""
13103
13104 #. TRANSLATORS: '%s' refers to a system file
13105 #: misc-utils/pipesz.c:185 misc-utils/pipesz.c:191
13106 #, fuzzy, c-format
13107 #| msgid "cannot update %s"
13108 msgid "cannot parse %s"
13109 msgstr "impossível actualizar %s"
13110
13111 #: misc-utils/pipesz.c:288
13112 msgid "cannot specify a command with --get"
13113 msgstr ""
13114
13115 #. TRANSLATORS: a column that contains the names of files that are unix pipes
13116 #: misc-utils/pipesz.c:294
13117 msgid "pipe"
13118 msgstr ""
13119
13120 #. TRANSLATORS: a column that contains buffer sizes in bytes
13121 #: misc-utils/pipesz.c:296 sys-utils/ipcs.c:303 sys-utils/ipcs.c:528
13122 msgid "size"
13123 msgstr "tamanho"
13124
13125 #. TRANSLATORS: a column that contains an amount of data which has not been used by a program
13126 #: misc-utils/pipesz.c:298
13127 #, fuzzy
13128 #| msgid ", ready"
13129 msgid "unread"
13130 msgstr ", pronta"
13131
13132 #: misc-utils/pipesz.c:311
13133 #, fuzzy
13134 #| msgid "Please, specify size."
13135 msgid "using last specified size"
13136 msgstr "Por favor, especifique o tamanho."
13137
13138 #: misc-utils/rename.c:117
13139 #, c-format
13140 msgid "%s: overwrite `%s'? "
13141 msgstr "%s: sobrescrever \"%s\"? "
13142
13143 #: misc-utils/rename.c:159 misc-utils/rename.c:224
13144 #, c-format
13145 msgid "%s: not accessible"
13146 msgstr "%s: não acessível"
13147
13148 #: misc-utils/rename.c:168
13149 #, c-format
13150 msgid "%s: not a symbolic link"
13151 msgstr "%s: não é uma ligação simbólica"
13152
13153 #: misc-utils/rename.c:175
13154 #, c-format
13155 msgid "%s: readlink failed"
13156 msgstr "%s: readlink falhou"
13157
13158 #: misc-utils/rename.c:191
13159 #, c-format
13160 msgid "Skipping existing link: `%s' -> `%s'\n"
13161 msgstr "A saltar ligação existente: \"%s\" -> \"%s\"\n"
13162
13163 #: misc-utils/rename.c:197
13164 #, c-format
13165 msgid "%s: unlink failed"
13166 msgstr "%s: unlink falhou"
13167
13168 #: misc-utils/rename.c:201
13169 #, c-format
13170 msgid "%s: symlinking to %s failed"
13171 msgstr "%s: ligação simbólica a %s falhou"
13172
13173 #: misc-utils/rename.c:240
13174 #, c-format
13175 msgid "Skipping existing file: `%s'\n"
13176 msgstr "A saltar ficheiro existente: \"%s\"\n"
13177
13178 #: misc-utils/rename.c:244
13179 #, c-format
13180 msgid "%s: rename to %s failed"
13181 msgstr "%s: falha ao renomear para %s"
13182
13183 #: misc-utils/rename.c:258
13184 #, c-format
13185 msgid " %s [options] <expression> <replacement> <file>...\n"
13186 msgstr " %s [opções] <expressão> <substituto> <ficheiro>...\n"
13187
13188 #: misc-utils/rename.c:262
13189 msgid "Rename files.\n"
13190 msgstr "Renomear ficheiros.\n"
13191
13192 #: misc-utils/rename.c:265
13193 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
13194 msgstr " -v, --verbose explicar o que está a ser feito\n"
13195
13196 #: misc-utils/rename.c:266
13197 msgid " -s, --symlink act on the target of symlinks\n"
13198 msgstr " -s, --symlink actuar no alvo de ligações simbólicas\n"
13199
13200 #: misc-utils/rename.c:267
13201 msgid " -n, --no-act do not make any changes\n"
13202 msgstr " -n, --no-act não fazer alterações\n"
13203
13204 #: misc-utils/rename.c:268
13205 #, fuzzy
13206 #| msgid " -a, --all print all devices\n"
13207 msgid " -a, --all replace all occurrences\n"
13208 msgstr " -a, --all imprimir todos os dispositivos\n"
13209
13210 #: misc-utils/rename.c:269
13211 #, fuzzy
13212 #| msgid " -a, --hostlast display hostnames in the last column\n"
13213 msgid " -l, --last replace only the last occurrence\n"
13214 msgstr " -a, --hostlast mostrar anfitriões na última coluna\n"
13215
13216 #: misc-utils/rename.c:270
13217 msgid " -o, --no-overwrite don't overwrite existing files\n"
13218 msgstr " -o, --no-overwrite não sobrescrever ficheiros existentes\n"
13219
13220 #: misc-utils/rename.c:271
13221 msgid " -i, --interactive prompt before overwrite\n"
13222 msgstr " -i, --interactive perguntar antes de sobrescrever\n"
13223
13224 #: misc-utils/rename.c:361
13225 msgid "failed to get terminal attributes"
13226 msgstr "falha ao obter atributos do terminal"
13227
13228 #: misc-utils/uuidd.c:99
13229 msgid "A daemon for generating UUIDs.\n"
13230 msgstr "Um daemon para gerar UUIDs.\n"
13231
13232 #: misc-utils/uuidd.c:101
13233 msgid " -p, --pid <path> path to pid file\n"
13234 msgstr " -p, --pid <caminho> caminho para o ficheiro pid\n"
13235
13236 #: misc-utils/uuidd.c:102
13237 msgid " -s, --socket <path> path to socket\n"
13238 msgstr " -s, --socket <caminho> caminho para o socket\n"
13239
13240 #: misc-utils/uuidd.c:103
13241 msgid " -T, --timeout <sec> specify inactivity timeout\n"
13242 msgstr " -T, --timeout <seg> especificar o tempo de expiração\n"
13243
13244 #: misc-utils/uuidd.c:104
13245 msgid " -k, --kill kill running daemon\n"
13246 msgstr " -k, --kill matar daemon em execução\n"
13247
13248 #: misc-utils/uuidd.c:105
13249 msgid " -r, --random test random-based generation\n"
13250 msgstr " -r, --random testar geração baseada em aleatoriedade\n"
13251
13252 #: misc-utils/uuidd.c:106
13253 msgid " -t, --time test time-based generation\n"
13254 msgstr " -t, --time testar geração baseada em hora\n"
13255
13256 #: misc-utils/uuidd.c:107
13257 msgid " -n, --uuids <num> request number of uuids\n"
13258 msgstr " -n, --uuids <num> pedir número de uuids\n"
13259
13260 #: misc-utils/uuidd.c:108
13261 msgid " -P, --no-pid do not create pid file\n"
13262 msgstr " -P, --no-pid não criar ficheiro pid\n"
13263
13264 #: misc-utils/uuidd.c:109
13265 msgid " -F, --no-fork do not daemonize using double-fork\n"
13266 msgstr " -F, --no-fork não daemonizar usando bifurcação dupla\n"
13267
13268 #: misc-utils/uuidd.c:110
13269 msgid " -S, --socket-activation do not create listening socket\n"
13270 msgstr " -S, --socket-activation não criar socket ouvinte\n"
13271
13272 #: misc-utils/uuidd.c:111
13273 msgid " -C, --cont-clock[=<NUM>[hd]]\n"
13274 msgstr ""
13275
13276 #: misc-utils/uuidd.c:112
13277 #, fuzzy
13278 #| msgid " --systz send timescale configurations to the kernel"
13279 msgid " activate continuous clock handling\n"
13280 msgstr " --systz enviar configurações da escala de tempo para o kernel"
13281
13282 #: misc-utils/uuidd.c:113
13283 msgid " -d, --debug run in debugging mode\n"
13284 msgstr " -d, --debug executar em modo de depuração\n"
13285
13286 #: misc-utils/uuidd.c:114
13287 msgid " -q, --quiet turn on quiet mode\n"
13288 msgstr " -q, --quiet activar o modo silencioso\n"
13289
13290 #: misc-utils/uuidd.c:146
13291 msgid "bad arguments"
13292 msgstr "maus argumentos"
13293
13294 #: misc-utils/uuidd.c:153
13295 msgid "socket"
13296 msgstr "socket"
13297
13298 #: misc-utils/uuidd.c:164
13299 msgid "connect"
13300 msgstr "ligar"
13301
13302 #: misc-utils/uuidd.c:184
13303 msgid "write"
13304 msgstr "escrever"
13305
13306 #: misc-utils/uuidd.c:192
13307 msgid "read count"
13308 msgstr "ler total"
13309
13310 #: misc-utils/uuidd.c:198
13311 msgid "bad response length"
13312 msgstr "mau tamanho de resposta"
13313
13314 #: misc-utils/uuidd.c:249
13315 #, c-format
13316 msgid "cannot lock %s"
13317 msgstr "impossível bloquear %s"
13318
13319 #: misc-utils/uuidd.c:274
13320 msgid "couldn't create unix stream socket"
13321 msgstr "impossível criar socket de fluxo unix"
13322
13323 #: misc-utils/uuidd.c:299
13324 #, c-format
13325 msgid "couldn't bind unix socket %s"
13326 msgstr "impossível vincular socket unix %s"
13327
13328 #: misc-utils/uuidd.c:326
13329 msgid "receiving signal failed"
13330 msgstr "falha ao receber sinal"
13331
13332 #: misc-utils/uuidd.c:341
13333 msgid "timed out"
13334 msgstr "expirou"
13335
13336 #: misc-utils/uuidd.c:377 sys-utils/flock.c:276
13337 msgid "cannot set up timer"
13338 msgstr "impossível definir temporizador"
13339
13340 #: misc-utils/uuidd.c:385
13341 #, c-format
13342 msgid "uuidd daemon is already running at pid %s"
13343 msgstr "daemon uuidd já em execução na pid %s"
13344
13345 #: misc-utils/uuidd.c:394
13346 #, c-format
13347 msgid "couldn't listen on unix socket %s"
13348 msgstr "impossível ouvir em socket unix %s"
13349
13350 #: misc-utils/uuidd.c:404
13351 #, c-format
13352 msgid "could not truncate file: %s"
13353 msgstr "impossível truncar ficheiro: %s"
13354
13355 #: misc-utils/uuidd.c:418
13356 msgid "sd_listen_fds() failed"
13357 msgstr "sd_listen_fds() falhou"
13358
13359 #: misc-utils/uuidd.c:421
13360 msgid "no file descriptors received, check systemctl status uuidd.socket"
13361 msgstr "sem descritores de ficheiro recebidos, verifique o estado de systemctl uuidd.socket"
13362
13363 #: misc-utils/uuidd.c:424
13364 msgid "too many file descriptors received, check uuidd.socket"
13365 msgstr "demasiados descritores de ficheiro recebidos, verifique a uuidd.socket"
13366
13367 #: misc-utils/uuidd.c:450
13368 #, c-format
13369 msgid "max_clock_offset = %u sec\n"
13370 msgstr ""
13371
13372 #: misc-utils/uuidd.c:461 text-utils/more.c:1367
13373 msgid "poll failed"
13374 msgstr "poll falhou"
13375
13376 #: misc-utils/uuidd.c:466
13377 #, c-format
13378 msgid "timeout [%d sec]\n"
13379 msgstr "expiração [%d seg]\n"
13380
13381 #: misc-utils/uuidd.c:483 sys-utils/irqtop.c:228 sys-utils/irqtop.c:231
13382 #: sys-utils/irqtop.c:248 term-utils/setterm.c:920 text-utils/column.c:616
13383 #: text-utils/column.c:646
13384 msgid "read failed"
13385 msgstr "read falhou"
13386
13387 #: misc-utils/uuidd.c:485
13388 #, c-format
13389 msgid "error reading from client, len = %d"
13390 msgstr "erro ao ler de cliente, tam = %d"
13391
13392 #: misc-utils/uuidd.c:494
13393 #, c-format
13394 msgid "operation %d, incoming num = %d\n"
13395 msgstr "operação %d, núm entrada = %d\n"
13396
13397 #: misc-utils/uuidd.c:497
13398 #, c-format
13399 msgid "operation %d\n"
13400 msgstr "operação %d\n"
13401
13402 #: misc-utils/uuidd.c:512 misc-utils/uuidd.c:533
13403 #, fuzzy
13404 #| msgid "failed to parse logical block size"
13405 msgid "failed to open/lock clock counter"
13406 msgstr "falha ao analisar tamanho do bloco lógico"
13407
13408 #: misc-utils/uuidd.c:515
13409 #, c-format
13410 msgid "Generated time UUID: %s\n"
13411 msgstr "Hora UUID gerada: %s\n"
13412
13413 #: misc-utils/uuidd.c:525
13414 #, c-format
13415 msgid "Generated random UUID: %s\n"
13416 msgstr "UUID aleatória gerada: %s\n"
13417
13418 #: misc-utils/uuidd.c:536
13419 #, c-format
13420 msgid "Generated time UUID %s and %d following\n"
13421 msgid_plural "Generated time UUID %s and %d following\n"
13422 msgstr[0] "Gerada hora UUID %s e %d seguinte\n"
13423 msgstr[1] "Geradas horas UUID %s e %d seguintes\n"
13424
13425 #: misc-utils/uuidd.c:557
13426 #, c-format
13427 msgid "Generated %d UUID:\n"
13428 msgid_plural "Generated %d UUIDs:\n"
13429 msgstr[0] "Gerada %d UUID\n"
13430 msgstr[1] "Geradas %d UUIDs\n"
13431
13432 #: misc-utils/uuidd.c:569
13433 #, c-format
13434 msgid "Invalid operation %d\n"
13435 msgstr "Operação %d inválida\n"
13436
13437 #: misc-utils/uuidd.c:581
13438 #, c-format
13439 msgid "Unexpected reply length from server %d"
13440 msgstr "Tamanho de resposta %d inesperado do servidor"
13441
13442 #: misc-utils/uuidd.c:601
13443 #, fuzzy
13444 #| msgid "failed to parse column"
13445 msgid "failed to parse --cont-clock/-C"
13446 msgstr "falha ao analisar a coluna"
13447
13448 #: misc-utils/uuidd.c:652
13449 msgid "failed to parse --uuids"
13450 msgstr "falha ao analisar --uuids"
13451
13452 #: misc-utils/uuidd.c:669
13453 msgid "uuidd has been built without support for socket activation"
13454 msgstr "uuidd compilada sem suporte a activação de socket"
13455
13456 #: misc-utils/uuidd.c:688
13457 msgid "failed to parse --timeout"
13458 msgstr "falha ao analisar --timeout"
13459
13460 #: misc-utils/uuidd.c:729
13461 #, c-format
13462 msgid "socket name too long: %s"
13463 msgstr "nome de socket muito longo: %s"
13464
13465 #: misc-utils/uuidd.c:736
13466 msgid "Both --socket-activation and --socket specified. Ignoring --socket."
13467 msgstr "Especificou --socket-activation e --socket. A ignorar --socket."
13468
13469 #: misc-utils/uuidd.c:747 misc-utils/uuidd.c:782
13470 #, c-format
13471 msgid "error calling uuidd daemon (%s)"
13472 msgstr "erro ao chamar daemon uuidd (%s)"
13473
13474 #: misc-utils/uuidd.c:748 misc-utils/uuidd.c:783
13475 msgid "unexpected error"
13476 msgstr "erro inesperado"
13477
13478 #: misc-utils/uuidd.c:756
13479 #, c-format
13480 msgid "%s and %d subsequent UUID\n"
13481 msgid_plural "%s and %d subsequent UUIDs\n"
13482 msgstr[0] "%s e %d UUID subsequente\n"
13483 msgstr[1] "%s e %d UUID subsequentes\n"
13484
13485 #: misc-utils/uuidd.c:762
13486 #, c-format
13487 msgid "List of UUIDs:\n"
13488 msgstr "Lista de UUIDs:\n"
13489
13490 #: misc-utils/uuidd.c:804
13491 #, c-format
13492 msgid "couldn't kill uuidd running at pid %d"
13493 msgstr "impossível matar uuidd em execução na pid %d"
13494
13495 #: misc-utils/uuidd.c:809
13496 #, c-format
13497 msgid "Killed uuidd running at pid %d.\n"
13498 msgstr "Matada uuidd em execução em pid %d.\n"
13499
13500 #: misc-utils/uuidgen.c:29
13501 msgid "Create a new UUID value.\n"
13502 msgstr "Criar um novo valor UUID.\n"
13503
13504 #: misc-utils/uuidgen.c:32
13505 msgid " -r, --random generate random-based uuid\n"
13506 msgstr " -r, --random gerar uuid baseada em aleatoriedade\n"
13507
13508 #: misc-utils/uuidgen.c:33
13509 msgid " -t, --time generate time-based uuid\n"
13510 msgstr " -t, --time gerar uuid baseada em hora\n"
13511
13512 #: misc-utils/uuidgen.c:34
13513 msgid " -n, --namespace ns generate hash-based uuid in this namespace\n"
13514 msgstr " -n, --namespace en gerar uuid baseada em hash neste espaço de nome\n"
13515
13516 #: misc-utils/uuidgen.c:35
13517 #, c-format
13518 msgid " available namespaces: %s\n"
13519 msgstr " espaços de nome disponíveis: %s\n"
13520
13521 #: misc-utils/uuidgen.c:36
13522 msgid " -N, --name name generate hash-based uuid from this name\n"
13523 msgstr " -N, --name nome gerar uuid baseada em hash a partir deste nome\n"
13524
13525 #: misc-utils/uuidgen.c:37
13526 msgid " -m, --md5 generate md5 hash\n"
13527 msgstr " -m, --md5 gerar hash md5\n"
13528
13529 #: misc-utils/uuidgen.c:38
13530 msgid " -s, --sha1 generate sha1 hash\n"
13531 msgstr " -s, --sha1 gerar hash sha1\n"
13532
13533 #: misc-utils/uuidgen.c:39
13534 msgid " -x, --hex interpret name as hex string\n"
13535 msgstr " -x, --hex interpretar nome como cadeia hex\n"
13536
13537 #: misc-utils/uuidgen.c:53
13538 msgid "not a valid hex string"
13539 msgstr "não é uma cadeia hex válida"
13540
13541 #: misc-utils/uuidgen.c:144
13542 msgid "--namespace requires --name argument"
13543 msgstr "--namespace requer o argumento --name"
13544
13545 #: misc-utils/uuidgen.c:148
13546 msgid "--namespace requires --md5 or --sha1"
13547 msgstr "--namespace requer --md5 ou --sha1"
13548
13549 #: misc-utils/uuidgen.c:153
13550 msgid "--name requires --namespace argument"
13551 msgstr "--name requer o argumento --namespace"
13552
13553 #: misc-utils/uuidgen.c:157
13554 msgid "--md5 or --sha1 requires --namespace argument"
13555 msgstr "--md5 ou --sha1 requer o argumento --namespace"
13556
13557 #: misc-utils/uuidgen.c:182
13558 #, c-format
13559 msgid "unknown namespace alias: '%s'"
13560 msgstr "aliás de espaço de nome desconhecido: \"%s\""
13561
13562 #: misc-utils/uuidgen.c:188
13563 #, c-format
13564 msgid "invalid uuid for namespace: '%s'"
13565 msgstr "uuid para espaço de nome inválido: \"%s\""
13566
13567 #: misc-utils/uuidparse.c:76
13568 msgid "unique identifier"
13569 msgstr "identificador único"
13570
13571 #: misc-utils/uuidparse.c:77
13572 msgid "variant name"
13573 msgstr "nome de variante"
13574
13575 #: misc-utils/uuidparse.c:78
13576 msgid "type name"
13577 msgstr "nome de tipo"
13578
13579 #: misc-utils/uuidparse.c:79
13580 msgid "timestamp"
13581 msgstr "carimbo"
13582
13583 #: misc-utils/uuidparse.c:97
13584 #, c-format
13585 msgid " %s [options] <uuid ...>\n"
13586 msgstr " %s [opções] <uuid ...>\n"
13587
13588 #: misc-utils/uuidparse.c:100
13589 msgid " -J, --json use JSON output format"
13590 msgstr " -J, --json usar formato de saída JSON"
13591
13592 #: misc-utils/uuidparse.c:101
13593 msgid " -n, --noheadings don't print headings"
13594 msgstr " -n, --noheadings não imprimir titulos"
13595
13596 #: misc-utils/uuidparse.c:102
13597 msgid " -o, --output <list> COLUMNS to display (see below)"
13598 msgstr " -o, --output <lista> COLUNAS a mostrar (veja abaixo)"
13599
13600 #: misc-utils/uuidparse.c:103
13601 msgid " -r, --raw use the raw output format"
13602 msgstr " -r, --raw usar o formato de saída bruto"
13603
13604 #: misc-utils/uuidparse.c:172 misc-utils/uuidparse.c:191
13605 #: misc-utils/uuidparse.c:222
13606 msgid "invalid"
13607 msgstr "inválido"
13608
13609 #: misc-utils/uuidparse.c:186
13610 msgid "other"
13611 msgstr "outro"
13612
13613 #: misc-utils/uuidparse.c:197
13614 msgid "nil"
13615 msgstr "nil"
13616
13617 #: misc-utils/uuidparse.c:202
13618 msgid "time-based"
13619 msgstr "baseado em hora"
13620
13621 #: misc-utils/uuidparse.c:208
13622 msgid "name-based"
13623 msgstr "baseado em nome"
13624
13625 #: misc-utils/uuidparse.c:211
13626 msgid "random"
13627 msgstr "aleatório"
13628
13629 #: misc-utils/uuidparse.c:214
13630 msgid "sha1-based"
13631 msgstr "baseado em sha1"
13632
13633 #: misc-utils/uuidparse.c:267 misc-utils/wipefs.c:178
13634 #: sys-utils/irq-common.c:156 sys-utils/irq-common.c:478 sys-utils/lscpu.c:990
13635 #: sys-utils/lsns.c:1146 sys-utils/zramctl.c:505
13636 msgid "failed to initialize output column"
13637 msgstr "falha ao inicializar coluna de saída"
13638
13639 #: misc-utils/waitpid.c:70
13640 #, c-format
13641 msgid "PID %d has exited, skipping"
13642 msgstr ""
13643
13644 #: misc-utils/waitpid.c:73
13645 #, fuzzy, c-format
13646 #| msgid "could not read: %s"
13647 msgid "could not open pid %u"
13648 msgstr "impossível ler %s"
13649
13650 #: misc-utils/waitpid.c:92
13651 #, fuzzy
13652 #| msgid "cannot not create timerfd"
13653 msgid "could not create timerfd"
13654 msgstr "impossível criar timerfd"
13655
13656 #: misc-utils/waitpid.c:95
13657 #, fuzzy
13658 #| msgid "cannot set timerfd"
13659 msgid "could not set timer"
13660 msgstr "impossível definir timerfd"
13661
13662 #: misc-utils/waitpid.c:111
13663 #, fuzzy
13664 #| msgid "cannot not create timerfd"
13665 msgid "could not add timerfd"
13666 msgstr "impossível criar timerfd"
13667
13668 #: misc-utils/waitpid.c:121
13669 #, fuzzy
13670 #| msgid "could not read: %s"
13671 msgid "could not add listener"
13672 msgstr "impossível ler %s"
13673
13674 #: misc-utils/waitpid.c:139
13675 msgid "failure during wait"
13676 msgstr ""
13677
13678 #: misc-utils/waitpid.c:143
13679 #, c-format
13680 msgid "Timeout expired\n"
13681 msgstr ""
13682
13683 #: misc-utils/waitpid.c:147
13684 #, c-format
13685 msgid "PID %d finished\n"
13686 msgstr ""
13687
13688 #: misc-utils/waitpid.c:160
13689 #, fuzzy, c-format
13690 #| msgid " %s [options] file...\n"
13691 msgid " %s [options] pid...\n"
13692 msgstr " %s [opções] ficheiro...\n"
13693
13694 #: misc-utils/waitpid.c:163
13695 #, fuzzy
13696 #| msgid " -v, --verbose be more verbose\n"
13697 msgid " -v, --verbose be more verbose\n"
13698 msgstr " -v, --verbose ser mais verboso\n"
13699
13700 #: misc-utils/waitpid.c:164
13701 #, fuzzy
13702 #| msgid " -t, --timeout <timeout> write timeout in seconds\n"
13703 msgid " -t, --timeout=<timeout> wait at most timeout seconds\n"
13704 msgstr " -t, --timeout <inacção> escrever o tempo de inacção em segundos\n"
13705
13706 #: misc-utils/waitpid.c:165
13707 #, fuzzy
13708 #| msgid " -a, --all print all devices\n"
13709 msgid " -e, --exited allow exited PIDs\n"
13710 msgstr " -a, --all imprimir todos os dispositivos\n"
13711
13712 #: misc-utils/waitpid.c:166
13713 #, fuzzy
13714 #| msgid " -c, --count <number> maximum number of zones\n"
13715 msgid " -c, --count=<count> number of process exits to wait for\n"
13716 msgstr " -c, --count <núm> número máximo de zonas\n"
13717
13718 #: misc-utils/waitpid.c:204
13719 #, fuzzy
13720 #| msgid "failed to parse --timeout"
13721 msgid "Could not parse timeout"
13722 msgstr "falha ao analisar --timeout"
13723
13724 #: misc-utils/waitpid.c:210
13725 #, fuzzy
13726 #| msgid "invalid block-count"
13727 msgid "Invalid count"
13728 msgstr "total de blocos inválido"
13729
13730 #: misc-utils/waitpid.c:237
13731 #, fuzzy
13732 #| msgid "no file specified"
13733 msgid "no PIDs specified"
13734 msgstr "sem ficheiro especificado"
13735
13736 #: misc-utils/waitpid.c:241
13737 #, c-format
13738 msgid "can't want for %zu of %zu PIDs"
13739 msgstr ""
13740
13741 #: misc-utils/waitpid.c:249
13742 #, fuzzy
13743 #| msgid "could not read: %s"
13744 msgid "could not create epoll"
13745 msgstr "impossível ler %s"
13746
13747 #: misc-utils/whereis.c:205
13748 #, c-format
13749 msgid " %s [options] [-BMS <dir>... -f] <name>\n"
13750 msgstr " %s [opções] [-BMS <pst>... -f] <nome>\n"
13751
13752 #: misc-utils/whereis.c:208
13753 msgid "Locate the binary, source, and manual-page files for a command.\n"
13754 msgstr "Localizar o binário, a fonte e páginas do manual para um comando.\n"
13755
13756 #: misc-utils/whereis.c:211
13757 msgid " -b search only for binaries\n"
13758 msgstr " -b procurar só binários\n"
13759
13760 #: misc-utils/whereis.c:212
13761 msgid " -B <dirs> define binaries lookup path\n"
13762 msgstr " -B <psts> definir caminho de procura de binários\n"
13763
13764 #: misc-utils/whereis.c:213
13765 msgid " -m search only for manuals and infos\n"
13766 msgstr " -m procurar só manuais e informações\n"
13767
13768 #: misc-utils/whereis.c:214
13769 msgid " -M <dirs> define man and info lookup path\n"
13770 msgstr " -M <psts> definir caminho de procura de manuais e informações\n"
13771
13772 #: misc-utils/whereis.c:215
13773 msgid " -s search only for sources\n"
13774 msgstr " -s procurar só fontes\n"
13775
13776 #: misc-utils/whereis.c:216
13777 msgid " -S <dirs> define sources lookup path\n"
13778 msgstr " -S <psts> definir caminho de procura de fontes\n"
13779
13780 #: misc-utils/whereis.c:217
13781 msgid " -f terminate <dirs> argument list\n"
13782 msgstr " -f terminar lista de argumentos <psts>\n"
13783
13784 #: misc-utils/whereis.c:218
13785 msgid " -u search for unusual entries\n"
13786 msgstr " -u procurar entradas incomuns\n"
13787
13788 #: misc-utils/whereis.c:219
13789 #, fuzzy
13790 #| msgid " -x, --hex interpret name as hex string\n"
13791 msgid " -g interpret name as glob (pathnames pattern)\n"
13792 msgstr " -x, --hex interpretar nome como cadeia hex\n"
13793
13794 #: misc-utils/whereis.c:220
13795 msgid " -l output effective lookup paths\n"
13796 msgstr " -l imprimir caminhos de procura efectivos\n"
13797
13798 #: misc-utils/whereis.c:670
13799 msgid "option -f is missing"
13800 msgstr "opção -f em falta"
13801
13802 #: misc-utils/wipefs.c:109
13803 msgid "partition/filesystem UUID"
13804 msgstr "UUID de partição/sistema de ficheiros"
13805
13806 #: misc-utils/wipefs.c:111
13807 msgid "magic string length"
13808 msgstr "tamanho da cadeia mágica"
13809
13810 #: misc-utils/wipefs.c:112
13811 msgid "superblok type"
13812 msgstr "tipo de super-bloco"
13813
13814 #: misc-utils/wipefs.c:113
13815 msgid "magic string offset"
13816 msgstr "desvio da cadeia mágica"
13817
13818 #: misc-utils/wipefs.c:114
13819 msgid "type description"
13820 msgstr "descrição do tipo"
13821
13822 #: misc-utils/wipefs.c:115
13823 msgid "block device name"
13824 msgstr "nome de dispositivo de bloco"
13825
13826 #: misc-utils/wipefs.c:310
13827 msgid "partition-table"
13828 msgstr "tabela de partições"
13829
13830 #: misc-utils/wipefs.c:401
13831 #, c-format
13832 msgid "error: %s: probing initialization failed"
13833 msgstr "erro: %s: falha ao inicializar os testes"
13834
13835 #: misc-utils/wipefs.c:452
13836 #, c-format
13837 msgid "%s: failed to erase %s magic string at offset 0x%08jx"
13838 msgstr "%s: fafalaha ao apagar a cadeia mágica %s no desvio 0x%08jx"
13839
13840 #: misc-utils/wipefs.c:458
13841 #, c-format
13842 msgid "%s: %zd byte was erased at offset 0x%08jx (%s): "
13843 msgid_plural "%s: %zd bytes were erased at offset 0x%08jx (%s): "
13844 msgstr[0] "%s: %zd byte apagado no desvio 0x%08jx (%s): "
13845 msgstr[1] "%s: %zd bytes apagados no desvio 0x%08jx (%s): "
13846
13847 #: misc-utils/wipefs.c:487
13848 #, c-format
13849 msgid "%s: failed to create a signature backup"
13850 msgstr "%s: falha ao criar segurança da assinatura"
13851
13852 #: misc-utils/wipefs.c:513
13853 #, c-format
13854 msgid "%s: calling ioctl to re-read partition table: %m\n"
13855 msgstr "%s: a chamar ioctl para reler a tabela de partições: %m\n"
13856
13857 #: misc-utils/wipefs.c:542
13858 msgid "failed to create a signature backup, $HOME undefined"
13859 msgstr "falha ao criar a segurança da assinatura, $HOME indefinida"
13860
13861 #: misc-utils/wipefs.c:560
13862 #, c-format
13863 msgid "%s: ignoring nested \"%s\" partition table on non-whole disk device"
13864 msgstr "%s: a ignorar tabela de partições \"%s\" aninhada em disco não-inteiro"
13865
13866 #: misc-utils/wipefs.c:589
13867 #, c-format
13868 msgid "%s: offset 0x%jx not found"
13869 msgstr "%s: desvio 0x%jx não encontrado"
13870
13871 #: misc-utils/wipefs.c:594
13872 msgid "Use the --force option to force erase."
13873 msgstr "Usar a opção --force para forçar a eliminação."
13874
13875 #: misc-utils/wipefs.c:597
13876 #, c-format
13877 msgid "%s: cannot flush modified buffers"
13878 msgstr ""
13879
13880 #: misc-utils/wipefs.c:636
13881 msgid "Wipe signatures from a device."
13882 msgstr "Apagar assinaturas de um dispositivo."
13883
13884 #: misc-utils/wipefs.c:639
13885 msgid " -a, --all wipe all magic strings (BE CAREFUL!)"
13886 msgstr " -a, --all limpar todas as cadeias mágicas (TENHA CUIDADO!)"
13887
13888 #: misc-utils/wipefs.c:640
13889 msgid " -b, --backup create a signature backup in $HOME"
13890 msgstr " -b, --backup criar uma segurança da assinatura em $HOME"
13891
13892 #: misc-utils/wipefs.c:641
13893 msgid " -f, --force force erasure"
13894 msgstr " -f, --force forçar eliminação"
13895
13896 #: misc-utils/wipefs.c:642
13897 msgid " -i, --noheadings don't print headings"
13898 msgstr " -i, --noheadings não imprimir títulos"
13899
13900 #: misc-utils/wipefs.c:643
13901 msgid " -J, --json use JSON output format"
13902 msgstr " -J, --json usar formato de saída JSON"
13903
13904 #: misc-utils/wipefs.c:644
13905 msgid " -n, --no-act do everything except the actual write() call"
13906 msgstr " -n, --no-act fazer tudo excepto a chamada real a write()"
13907
13908 #: misc-utils/wipefs.c:645
13909 msgid " -o, --offset <num> offset to erase, in bytes"
13910 msgstr " -o, --offset <núm> desvio a apagar, em bytes"
13911
13912 #: misc-utils/wipefs.c:646
13913 msgid " -O, --output <list> COLUMNS to display (see below)"
13914 msgstr " -O, --output <list> COLUNAS a mostrar (veja abaixo)"
13915
13916 #: misc-utils/wipefs.c:647
13917 msgid " -p, --parsable print out in parsable instead of printable format"
13918 msgstr " -p, --parsable imprimir em formato analisável em vez do imprimível"
13919
13920 #: misc-utils/wipefs.c:648
13921 msgid " -q, --quiet suppress output messages"
13922 msgstr " -q, --quiet suprimir mensagens de saída"
13923
13924 #: misc-utils/wipefs.c:649
13925 msgid " -t, --types <list> limit the set of filesystem, RAIDs or partition tables"
13926 msgstr ""
13927 " -t, --types <lista> limitar o conjunto de sistemas de ficheiros, RAIDs\n"
13928 " ou tabelas de partições"
13929
13930 #: misc-utils/wipefs.c:651
13931 #, c-format
13932 msgid " --lock[=<mode>] use exclusive device lock (%s, %s or %s)\n"
13933 msgstr " --lock[=<mode>] usar bloqueio exclusivo de dispositivo (%s, %s ou %s)\n"
13934
13935 #: misc-utils/wipefs.c:770
13936 msgid "The --backup option is meaningless in this context"
13937 msgstr "A opção --backup não tem significado neste contexto"
13938
13939 #: schedutils/chrt.c:60
13940 msgid "Show or change the real-time scheduling attributes of a process.\n"
13941 msgstr "Mostrar ou alterar os atributos de agendamento em tempo real de um processo.\n"
13942
13943 #: schedutils/chrt.c:62
13944 msgid ""
13945 "Set policy:\n"
13946 " chrt [options] <priority> <command> [<arg>...]\n"
13947 " chrt [options] --pid <priority> <pid>\n"
13948 msgstr ""
13949 "Definir política:\n"
13950 " chrt [opções] <prioridade> <comando> [<arg>...]\n"
13951 " chrt [opções] --pid <prioridade> <pid>\n"
13952
13953 #: schedutils/chrt.c:66
13954 msgid ""
13955 "Get policy:\n"
13956 " chrt [options] -p <pid>\n"
13957 msgstr ""
13958 "Obter política:\n"
13959 " chrt [opções] -p <pid>\n"
13960
13961 #: schedutils/chrt.c:70
13962 msgid "Policy options:\n"
13963 msgstr "Opções de política:\n"
13964
13965 #: schedutils/chrt.c:71
13966 msgid " -b, --batch set policy to SCHED_BATCH\n"
13967 msgstr " -b, --batch definir política para SCHED_BATCH\n"
13968
13969 #: schedutils/chrt.c:72
13970 msgid " -d, --deadline set policy to SCHED_DEADLINE\n"
13971 msgstr " -d, --deadline definir política para SCHED_DEADLINE\n"
13972
13973 #: schedutils/chrt.c:73
13974 msgid " -f, --fifo set policy to SCHED_FIFO\n"
13975 msgstr " -f, --fifo definir política para SCHED_FIFO\n"
13976
13977 #: schedutils/chrt.c:74
13978 msgid " -i, --idle set policy to SCHED_IDLE\n"
13979 msgstr " -i, --idle definir política para SCHED_IDLE\n"
13980
13981 #: schedutils/chrt.c:75
13982 msgid " -o, --other set policy to SCHED_OTHER\n"
13983 msgstr " -o, --other definir política para SCHED_OTHER\n"
13984
13985 #: schedutils/chrt.c:76
13986 msgid " -r, --rr set policy to SCHED_RR (default)\n"
13987 msgstr " -r, --rr definir política para SCHED_RR (predefinição)\n"
13988
13989 #: schedutils/chrt.c:79
13990 msgid "Scheduling options:\n"
13991 msgstr "Opções de agendamento:\n"
13992
13993 #: schedutils/chrt.c:80
13994 msgid " -R, --reset-on-fork set reset-on-fork flag\n"
13995 msgstr " -R, --reset-on-fork definir bandeira reset-on-fork\n"
13996
13997 #: schedutils/chrt.c:81
13998 msgid " -T, --sched-runtime <ns> runtime parameter for DEADLINE\n"
13999 msgstr " -T, --sched-runtime <ns> parâmetro de execução para DEADLINE\n"
14000
14001 #: schedutils/chrt.c:82
14002 msgid " -P, --sched-period <ns> period parameter for DEADLINE\n"
14003 msgstr " -P, --sched-period <ns> parâmetro de período para DEADLINE\n"
14004
14005 #: schedutils/chrt.c:83
14006 msgid " -D, --sched-deadline <ns> deadline parameter for DEADLINE\n"
14007 msgstr " -D, --sched-deadline <ns> parâmetro de fim de prazo para DEADLINE\n"
14008
14009 #: schedutils/chrt.c:86
14010 msgid "Other options:\n"
14011 msgstr "Outras opções:\n"
14012
14013 #: schedutils/chrt.c:87 schedutils/uclampset.c:66
14014 msgid " -a, --all-tasks operate on all the tasks (threads) for a given pid\n"
14015 msgstr " -a, --all-tasks operar em todas as tarefas (tópicos) de um dado pid\n"
14016
14017 #: schedutils/chrt.c:88
14018 msgid " -m, --max show min and max valid priorities\n"
14019 msgstr " -m, --max mostrar prioridades mínima e máxima válidas\n"
14020
14021 #: schedutils/chrt.c:89
14022 msgid " -p, --pid operate on existing given pid\n"
14023 msgstr " -p, --pid operar num dado pid existente\n"
14024
14025 #: schedutils/chrt.c:90 schedutils/uclampset.c:70
14026 msgid " -v, --verbose display status information\n"
14027 msgstr " -v, --verbose mostrar informação de estado\n"
14028
14029 #: schedutils/chrt.c:153 schedutils/chrt.c:175
14030 #, c-format
14031 msgid "failed to get pid %d's policy"
14032 msgstr "falha ao obter política da pid %d"
14033
14034 #: schedutils/chrt.c:178
14035 #, c-format
14036 msgid "failed to get pid %d's attributes"
14037 msgstr "falha ao obter atributos da pid %d"
14038
14039 #: schedutils/chrt.c:188
14040 #, c-format
14041 msgid "pid %d's new scheduling policy: %s"
14042 msgstr "nova política de agendamento da pid %d: %s"
14043
14044 #: schedutils/chrt.c:190
14045 #, c-format
14046 msgid "pid %d's current scheduling policy: %s"
14047 msgstr "política actual de agendamento da pid %d: %s"
14048
14049 #: schedutils/chrt.c:197
14050 #, c-format
14051 msgid "pid %d's new scheduling priority: %d\n"
14052 msgstr "nova prioridade de agendamento da pid %d: %d\n"
14053
14054 #: schedutils/chrt.c:199
14055 #, c-format
14056 msgid "pid %d's current scheduling priority: %d\n"
14057 msgstr "prioridade actual de agendamento da pid %d: %d\n"
14058
14059 #: schedutils/chrt.c:204
14060 #, c-format
14061 msgid "pid %d's new runtime/deadline/period parameters: %ju/%ju/%ju\n"
14062 msgstr "novos parâmetros de execução/fim de prazo/período da pid %d: %ju/%ju/%ju\n"
14063
14064 #: schedutils/chrt.c:207
14065 #, c-format
14066 msgid "pid %d's current runtime/deadline/period parameters: %ju/%ju/%ju\n"
14067 msgstr "parâmetros actuais de execução/fim de prazo/período da pid %d: %ju/%ju/%ju\n"
14068
14069 #: schedutils/chrt.c:227 schedutils/chrt.c:331 schedutils/chrt.c:339
14070 #: schedutils/uclampset.c:142 schedutils/uclampset.c:184
14071 msgid "cannot obtain the list of tasks"
14072 msgstr "impossível obter a lista de tarefas"
14073
14074 #: schedutils/chrt.c:257
14075 #, c-format
14076 msgid "%s min/max priority\t: %d/%d\n"
14077 msgstr "prioridade mín/máx de %s\t: %d/%d\n"
14078
14079 #: schedutils/chrt.c:260
14080 #, c-format
14081 msgid "%s not supported?\n"
14082 msgstr "%s não suportado?\n"
14083
14084 #: schedutils/chrt.c:335
14085 #, c-format
14086 msgid "failed to set tid %d's policy"
14087 msgstr "falha ao definir política da tid %d"
14088
14089 #: schedutils/chrt.c:342
14090 #, c-format
14091 msgid "failed to set pid %d's policy"
14092 msgstr "falha ao definir política da pid %d"
14093
14094 #: schedutils/chrt.c:422
14095 msgid "invalid runtime argument"
14096 msgstr "argumento de execução inválido"
14097
14098 #: schedutils/chrt.c:425
14099 msgid "invalid period argument"
14100 msgstr "argumento de período inválido"
14101
14102 #: schedutils/chrt.c:428
14103 msgid "invalid deadline argument"
14104 msgstr "argumento de fim de prazo inválido"
14105
14106 #: schedutils/chrt.c:453
14107 msgid "invalid priority argument"
14108 msgstr "argumento de prioridade inválido"
14109
14110 #: schedutils/chrt.c:457
14111 msgid "--sched-{runtime,deadline,period} options are supported for SCHED_DEADLINE only"
14112 msgstr "as opções --sched-{runtime,deadline,period} só são suportadas para SCHED_DEADLINE"
14113
14114 #: schedutils/chrt.c:472
14115 msgid "SCHED_DEADLINE is unsupported"
14116 msgstr "SCHED_DEADLINE não é suportado"
14117
14118 #: schedutils/chrt.c:479
14119 #, c-format
14120 msgid "unsupported priority value for the policy: %d: see --max for valid range"
14121 msgstr "valor de prioridade não suportado para a política: %d: veja --max para valores válidos"
14122
14123 #: schedutils/ionice.c:78
14124 msgid "ioprio_get failed"
14125 msgstr "ioprio_get falhou"
14126
14127 #: schedutils/ionice.c:87
14128 #, c-format
14129 msgid "%s: prio %lu\n"
14130 msgstr "%s: prio %lu\n"
14131
14132 #: schedutils/ionice.c:100
14133 msgid "ioprio_set failed"
14134 msgstr "ioprio_set falhou"
14135
14136 #: schedutils/ionice.c:107
14137 #, c-format
14138 msgid ""
14139 " %1$s [options] -p <pid>...\n"
14140 " %1$s [options] -P <pgid>...\n"
14141 " %1$s [options] -u <uid>...\n"
14142 " %1$s [options] <command>\n"
14143 msgstr ""
14144 " %1$s [opções] -p <pid>...\n"
14145 " %1$s [opções] -P <pgid>...\n"
14146 " %1$s [opções] -u <uid>...\n"
14147 " %1$s [opções] <comando>\n"
14148
14149 #: schedutils/ionice.c:113
14150 msgid "Show or change the I/O-scheduling class and priority of a process.\n"
14151 msgstr "Mostrar ou alterar a classe de agendamento E/S e a prioridade de um processo.\n"
14152
14153 #: schedutils/ionice.c:116
14154 msgid ""
14155 " -c, --class <class> name or number of scheduling class,\n"
14156 " 0: none, 1: realtime, 2: best-effort, 3: idle\n"
14157 msgstr ""
14158 " -c, --class <classe> nome ou número da classe de agendamento,\n"
14159 " 0: nenhuma, 1: tempo real, 2: melhor esforço, 3: inactiva\n"
14160
14161 #: schedutils/ionice.c:118
14162 msgid ""
14163 " -n, --classdata <num> priority (0..7) in the specified scheduling class,\n"
14164 " only for the realtime and best-effort classes\n"
14165 msgstr ""
14166 " -n, --classdata <num> prioridade (0..7) na classe de agendamento especificada,\n"
14167 " só para as classes tempo real e melhor esforço\n"
14168
14169 #: schedutils/ionice.c:120
14170 msgid " -p, --pid <pid>... act on these already running processes\n"
14171 msgstr " -p, --pid <pid>... operar nestes processos já em execução\n"
14172
14173 #: schedutils/ionice.c:121
14174 msgid " -P, --pgid <pgrp>... act on already running processes in these groups\n"
14175 msgstr " -P, --pgid <grpp>... operar em processos já em execução nestes grupos\n"
14176
14177 #: schedutils/ionice.c:122
14178 msgid " -t, --ignore ignore failures\n"
14179 msgstr " -t, --ignore ignorar falhas\n"
14180
14181 #: schedutils/ionice.c:123
14182 msgid " -u, --uid <uid>... act on already running processes owned by these users\n"
14183 msgstr ""
14184 " -u, --uid <uid>... operar em processos já em execução detidos por\n"
14185 " estes utilizadores\n"
14186
14187 #: schedutils/ionice.c:159
14188 msgid "invalid class data argument"
14189 msgstr "argumento de dados de classe inválido"
14190
14191 #: schedutils/ionice.c:165
14192 msgid "invalid class argument"
14193 msgstr "argumento de classe inválido"
14194
14195 #: schedutils/ionice.c:170
14196 #, c-format
14197 msgid "unknown scheduling class: '%s'"
14198 msgstr "classe de agendamento desconhecida: \"%s\""
14199
14200 #: schedutils/ionice.c:178 schedutils/ionice.c:186 schedutils/ionice.c:194
14201 msgid "can handle only one of pid, pgid or uid at once"
14202 msgstr "só se gere uma de pid, pgid ou uid de cada vez"
14203
14204 #: schedutils/ionice.c:187
14205 msgid "invalid PGID argument"
14206 msgstr "argumento PGID inválido"
14207
14208 #: schedutils/ionice.c:195
14209 msgid "invalid UID argument"
14210 msgstr "argumento UID inválido"
14211
14212 #: schedutils/ionice.c:214
14213 msgid "ignoring given class data for none class"
14214 msgstr "a ignorar dados de classe indicados para a classe nenhuma"
14215
14216 #: schedutils/ionice.c:222
14217 msgid "ignoring given class data for idle class"
14218 msgstr "a ignorar dados de classe indicados para a classe inactiva"
14219
14220 #: schedutils/ionice.c:227
14221 #, c-format
14222 msgid "unknown prio class %d"
14223 msgstr "classe prio desconhecida %d"
14224
14225 #: schedutils/taskset.c:56
14226 #, c-format
14227 msgid ""
14228 "Usage: %s [options] [mask | cpu-list] [pid|cmd [args...]]\n"
14229 "\n"
14230 msgstr ""
14231 "Uso: %s [opções] [máscara | lista-cpu] [pid|cmd [argumentos...]]\n"
14232 "\n"
14233
14234 #: schedutils/taskset.c:60
14235 msgid "Show or change the CPU affinity of a process.\n"
14236 msgstr "Mostrar ou alterar a afinidade CPU de um processo.\n"
14237
14238 #: schedutils/taskset.c:64
14239 #, c-format
14240 msgid ""
14241 "Options:\n"
14242 " -a, --all-tasks operate on all the tasks (threads) for a given pid\n"
14243 " -p, --pid operate on existing given pid\n"
14244 " -c, --cpu-list display and specify cpus in list format\n"
14245 msgstr ""
14246 "Opções:\n"
14247 " -a, --all-tasks operar em todas as tarefas (tópicos) de um dado pid\n"
14248 " -p, --pid operar em dado pid existente\n"
14249 " -c, --cpu-list mostrar e especificar cpus em forma de lista\n"
14250
14251 #: schedutils/taskset.c:73
14252 #, c-format
14253 msgid ""
14254 "The default behavior is to run a new command:\n"
14255 " %1$s 03 sshd -b 1024\n"
14256 "You can retrieve the mask of an existing task:\n"
14257 " %1$s -p 700\n"
14258 "Or set it:\n"
14259 " %1$s -p 03 700\n"
14260 "List format uses a comma-separated list instead of a mask:\n"
14261 " %1$s -pc 0,3,7-11 700\n"
14262 "Ranges in list format can take a stride argument:\n"
14263 " e.g. 0-31:2 is equivalent to mask 0x55555555\n"
14264 msgstr ""
14265 "O comportamento predefinido é executar um novo comando:\n"
14266 " %1$s 03 sshd -b 1024\n"
14267 "Pode obter a máscara de uma tarefa existente:\n"
14268 " %1$s -p 700\n"
14269 "Ou defini-la:\n"
14270 " %1$s -p 03 700\n"
14271 "A lista é separada por vírgulas, em vez de uma máscara:\n"
14272 " %1$s -pc 0,3,7-11 700\n"
14273 "Intervalos na lista podem receber um argumento de passo:\n"
14274 " e.g. 0-31:2 é equivalente à máscara 0x55555555\n"
14275
14276 #: schedutils/taskset.c:95
14277 #, c-format
14278 msgid "pid %d's new affinity list: %s\n"
14279 msgstr "nova lista de afinidade da pid %d: %s\n"
14280
14281 #: schedutils/taskset.c:96
14282 #, c-format
14283 msgid "pid %d's current affinity list: %s\n"
14284 msgstr "lista de afinidade actual da pid %d: %s\n"
14285
14286 #: schedutils/taskset.c:99
14287 #, c-format
14288 msgid "pid %d's new affinity mask: %s\n"
14289 msgstr "nova máscara de afinidade da pid %d: %s\n"
14290
14291 #: schedutils/taskset.c:100
14292 #, c-format
14293 msgid "pid %d's current affinity mask: %s\n"
14294 msgstr "máscara de afinidade actual da pid %d: %s\n"
14295
14296 #: schedutils/taskset.c:104
14297 msgid "internal error: conversion from cpuset to string failed"
14298 msgstr "erro interno: falha ao converter cpuset para cadeia"
14299
14300 #: schedutils/taskset.c:113
14301 #, c-format
14302 msgid "failed to set pid %d's affinity"
14303 msgstr "falha ao definir afinidade da pid %d"
14304
14305 #: schedutils/taskset.c:114
14306 #, c-format
14307 msgid "failed to get pid %d's affinity"
14308 msgstr "falha ao obter a afinidade da pid %d"
14309
14310 #: schedutils/taskset.c:142
14311 msgid "affinity cannot be set due to PF_NO_SETAFFINITY flag set"
14312 msgstr ""
14313
14314 #: schedutils/taskset.c:213 sys-utils/chcpu.c:300 sys-utils/irqtop.c:326
14315 msgid "cannot determine NR_CPUS; aborting"
14316 msgstr "impossível determinar NR_CPUS; a abortar"
14317
14318 #: schedutils/taskset.c:222 schedutils/taskset.c:235 sys-utils/chcpu.c:307
14319 #: sys-utils/irqtop.c:330
14320 msgid "cpuset_alloc failed"
14321 msgstr "cpuset_alloc falhou"
14322
14323 #: schedutils/taskset.c:242 sys-utils/chcpu.c:234 sys-utils/irqtop.c:333
14324 #, c-format
14325 msgid "failed to parse CPU list: %s"
14326 msgstr "falha ao analisar a lista CPU: %s"
14327
14328 #: schedutils/taskset.c:245
14329 #, c-format
14330 msgid "failed to parse CPU mask: %s"
14331 msgstr "falha ao analisar a máscara CPU: %s"
14332
14333 #: schedutils/uclampset.c:56
14334 #, c-format
14335 msgid ""
14336 " %1$s [options]\n"
14337 " %1$s [options] --pid <pid> | --system | <command> <arg>...\n"
14338 msgstr ""
14339 " %1$s [opções]\n"
14340 " %1$s [opções] --pid <pid> | --system | <comando> <argumentos>...\n"
14341
14342 #: schedutils/uclampset.c:61
14343 msgid "Show or change the utilization clamping attributes.\n"
14344 msgstr "Mostrar ou alterar os atributos de restrição de utilização.\n"
14345
14346 #: schedutils/uclampset.c:64
14347 msgid " -m <value> util_min value to set\n"
14348 msgstr " -m <valor> valor util_min a definir\n"
14349
14350 #: schedutils/uclampset.c:65
14351 msgid " -M <value> util_max value to set\n"
14352 msgstr " -M <valor> valor util_max a definir\n"
14353
14354 #: schedutils/uclampset.c:67
14355 msgid " -p, --pid <pid> operate on existing given pid\n"
14356 msgstr " -p, --pid <pid> operar num dado pid existente\n"
14357
14358 #: schedutils/uclampset.c:68
14359 msgid " -s, --system operate on system\n"
14360 msgstr " -s, --system operar no sistema\n"
14361
14362 #: schedutils/uclampset.c:69
14363 msgid " -R, --reset-on-fork set reset-on-fork flag\n"
14364 msgstr " -R, --reset-on-fork definir bandeira reset-on-fork\n"
14365
14366 #: schedutils/uclampset.c:75
14367 msgid "Utilization value range is [0:1024]. Use special -1 value to reset to system's default.\n"
14368 msgstr "Intervalo de valores de utilização é [0:1024]. Use o valor especial -1 para repor a predefinição do sistema.\n"
14369
14370 #: schedutils/uclampset.c:92 schedutils/uclampset.c:158
14371 #, c-format
14372 msgid "failed to get pid %d's uclamp values"
14373 msgstr "falha ao obter valores uclamp do pid %d"
14374
14375 #: schedutils/uclampset.c:99
14376 #, c-format
14377 msgid "%s (%d) util_clamp: min: %d max: %d\n"
14378 msgstr "%s (%d) util_clamp: mínimo: %d máximo: %d\n"
14379
14380 #: schedutils/uclampset.c:129
14381 #, c-format
14382 msgid "System util_clamp: min: %u max: %u\n"
14383 msgstr "Sistema util_clamp: mínimo: %u máximo: %u\n"
14384
14385 #: schedutils/uclampset.c:188
14386 #, c-format
14387 msgid "failed to set tid %d's uclamp values"
14388 msgstr "falha ao definir valores uclamp do tid %d"
14389
14390 #: schedutils/uclampset.c:193
14391 #, c-format
14392 msgid "failed to set pid %d's uclamp values"
14393 msgstr "falha ao definir valores uclamp do pid %d"
14394
14395 #: schedutils/uclampset.c:207
14396 msgid "util_min must be <= util_max"
14397 msgstr "util_min tem de ser <= util_max"
14398
14399 #: schedutils/uclampset.c:218
14400 #, c-format
14401 msgid "%d out of range"
14402 msgstr "%d fora do intervalo"
14403
14404 #: schedutils/uclampset.c:269
14405 msgid "invalid util_min argument"
14406 msgstr "argumento util_min inválido"
14407
14408 #: schedutils/uclampset.c:274
14409 msgid "invalid util_max argument"
14410 msgstr "argumento util_max inválido"
14411
14412 #: schedutils/uclampset.c:296
14413 msgid "missing -p option"
14414 msgstr "opção -p em falta"
14415
14416 #: schedutils/uclampset.c:314
14417 msgid "no cmd to execute"
14418 msgstr "nenhum comando para executar"
14419
14420 #: sys-utils/blkdiscard.c:76
14421 #, c-format
14422 msgid "%s: Zero-filled %<PRIu64> bytes from the offset %<PRIu64>\n"
14423 msgstr "%s: %<PRIu64> bytes preenchidos a zero a partir do desvio %<PRIu64>\n"
14424
14425 #: sys-utils/blkdiscard.c:81
14426 #, c-format
14427 msgid "%s: Discarded %<PRIu64> bytes from the offset %<PRIu64>\n"
14428 msgstr "%s: descartados %<PRIu64> bytes a partir do desvio %<PRIu64>\n"
14429
14430 #: sys-utils/blkdiscard.c:95
14431 msgid "Discard the content of sectors on a device.\n"
14432 msgstr "Descartar o conteúdo de sectores num dispositivo.\n"
14433
14434 #: sys-utils/blkdiscard.c:98
14435 msgid " -f, --force disable all checking\n"
14436 msgstr " -f, --force desactivar todos os testes\n"
14437
14438 #: sys-utils/blkdiscard.c:99
14439 msgid " -l, --length <num> length of bytes to discard from the offset\n"
14440 msgstr " -l, --length <núm> tamanho em bytes a descartar a partir do desvio\n"
14441
14442 #: sys-utils/blkdiscard.c:100
14443 msgid " -o, --offset <num> offset in bytes to discard from\n"
14444 msgstr " -o, --offset <núm> desvio em bytes de onde descartar\n"
14445
14446 #: sys-utils/blkdiscard.c:101
14447 msgid " -p, --step <num> size of the discard iterations within the offset\n"
14448 msgstr " -p, --step <núm> tamanho dos ciclos de descarte dentro do desvio\n"
14449
14450 #: sys-utils/blkdiscard.c:102
14451 #, fuzzy
14452 #| msgid " -q, --quiet suppress output messages"
14453 msgid " -q, --quiet suppress warning messages\n"
14454 msgstr " -q, --quiet suprimir mensagens de saída"
14455
14456 #: sys-utils/blkdiscard.c:103
14457 msgid " -s, --secure perform secure discard\n"
14458 msgstr " -s, --secure realizar descarte seguro\n"
14459
14460 #: sys-utils/blkdiscard.c:104
14461 msgid " -v, --verbose print aligned length and offset\n"
14462 msgstr " -v, --verbose imprimir tamanho e desvio alinhados\n"
14463
14464 #: sys-utils/blkdiscard.c:105
14465 msgid " -z, --zeroout zero-fill rather than discard\n"
14466 msgstr " -z, --zeroout preencher a zeros em vez de descartar\n"
14467
14468 #: sys-utils/blkdiscard.c:162 sys-utils/blkzone.c:378
14469 #, c-format
14470 msgid "%s: %s ioctl failed"
14471 msgstr "%s: %s ioctl falhou"
14472
14473 #: sys-utils/blkdiscard.c:208 sys-utils/fstrim.c:546 sys-utils/losetup.c:710
14474 #: text-utils/hexdump.c:131
14475 msgid "failed to parse offset"
14476 msgstr "falha ao analisar o desvio"
14477
14478 #: sys-utils/blkdiscard.c:212
14479 msgid "failed to parse step"
14480 msgstr "falha ao analisar o passo"
14481
14482 #: sys-utils/blkdiscard.c:242 sys-utils/blkpr.c:307 sys-utils/blkzone.c:499
14483 #: sys-utils/fallocate.c:382 sys-utils/fsfreeze.c:110 sys-utils/fstrim.c:577
14484 #: sys-utils/umount.c:619 term-utils/script.c:908
14485 msgid "unexpected number of arguments"
14486 msgstr "número de argumentos inesperado"
14487
14488 #: sys-utils/blkdiscard.c:256
14489 #, c-format
14490 msgid "%s: BLKGETSIZE64 ioctl failed"
14491 msgstr "%s: BLKGETSIZE64 ioctl falhou"
14492
14493 #: sys-utils/blkdiscard.c:258 sys-utils/blkzone.c:155
14494 #, c-format
14495 msgid "%s: BLKSSZGET ioctl failed"
14496 msgstr "%s: BLKSSZGET ioctl falhou"
14497
14498 #: sys-utils/blkdiscard.c:262
14499 #, c-format
14500 msgid "%s: offset %<PRIu64> is not aligned to sector size %i"
14501 msgstr "%s: desvio %<PRIu64> não está alinhado ao tamanho do sector %i"
14502
14503 #: sys-utils/blkdiscard.c:267 sys-utils/blkzone.c:356
14504 #, c-format
14505 msgid "%s: offset is greater than device size"
14506 msgstr "%s: desvio maior que o tamanho do dispositivo"
14507
14508 #: sys-utils/blkdiscard.c:276
14509 #, c-format
14510 msgid "%s: length %<PRIu64> is not aligned to sector size %i"
14511 msgstr "%s: tamanho %<PRIu64> não está alinhado ao tamanho do sector %i"
14512
14513 #: sys-utils/blkdiscard.c:281
14514 msgid "Operation forced, data will be lost!"
14515 msgstr "Operação forçada, os dados serão perdidos!"
14516
14517 #: sys-utils/blkdiscard.c:292
14518 msgid "This is destructive operation, data will be lost! Use the -f option to override."
14519 msgstr "Esta é uma operação destrutiva, os dados serão perdidos! Use a opção -f para sobrepor."
14520
14521 #: sys-utils/blkdiscard.c:299
14522 msgid "failed to probe the device"
14523 msgstr "falha ao testar dispositivo"
14524
14525 #: sys-utils/blkpr.c:195 sys-utils/blkpr.c:280
14526 #, fuzzy
14527 #| msgid "%c: unknown command"
14528 msgid "unknown command"
14529 msgstr "%c: comando desconhecido"
14530
14531 #: sys-utils/blkpr.c:200
14532 #, fuzzy
14533 #| msgid "ioctl failed"
14534 msgid "pr ioctl failed"
14535 msgstr "ioctl falhou"
14536
14537 #: sys-utils/blkpr.c:202
14538 #, c-format
14539 msgid "error code 0x%x, for more detailed information see specification of device model."
14540 msgstr ""
14541
14542 #: sys-utils/blkpr.c:216
14543 #, fuzzy
14544 #| msgid "Discard the content of sectors on a device.\n"
14545 msgid "Persistent reservations on a device.\n"
14546 msgstr "Descartar o conteúdo de sectores num dispositivo.\n"
14547
14548 #: sys-utils/blkpr.c:219
14549 #, fuzzy
14550 #| msgid " -c, --command <command> run command rather than interactive shell\n"
14551 msgid " -c, --command <cmd> command of persistent reservations\n"
14552 msgstr " -c, --command <comando> executar comando em vez da consola interactiva\n"
14553
14554 #: sys-utils/blkpr.c:220
14555 #, fuzzy
14556 #| msgid " -u, --user <user> username\n"
14557 msgid " -k, --key <num> key to operate\n"
14558 msgstr " -u, --user <user> utilizador\n"
14559
14560 #: sys-utils/blkpr.c:221
14561 #, fuzzy
14562 #| msgid " -p, --pid <num> process ID\n"
14563 msgid " -K, --oldkey <num> old key to operate\n"
14564 msgstr " -p, --pid <núm> ID de processo\n"
14565
14566 #: sys-utils/blkpr.c:222
14567 #, fuzzy
14568 #| msgid " -i, --iflag [-]<iflag> set input mode flag\n"
14569 msgid " -f, --flag <flag> command flag\n"
14570 msgstr " -i, --iflag [-]<iflag> definir bandeira de modo de entrada\n"
14571
14572 #: sys-utils/blkpr.c:223
14573 #, fuzzy
14574 #| msgid " -t, --type <type> specify the partition type\n"
14575 msgid " -t, --type <type> command type\n"
14576 msgstr " -t, --type <type> especificar o tipo da partição\n"
14577
14578 #: sys-utils/blkpr.c:230
14579 msgid " <cmd> is an command, available command:\n"
14580 msgstr ""
14581
14582 #: sys-utils/blkpr.c:233
14583 msgid " <flag> is a command flag, available flags:\n"
14584 msgstr ""
14585
14586 #: sys-utils/blkpr.c:236
14587 msgid " <type> is a command type, available types:\n"
14588 msgstr ""
14589
14590 #: sys-utils/blkpr.c:271
14591 #, fuzzy
14592 #| msgid "failed to parse end"
14593 msgid "failed to parse key"
14594 msgstr "falha ao analisar fim"
14595
14596 #: sys-utils/blkpr.c:275
14597 #, fuzzy
14598 #| msgid "failed to parse id"
14599 msgid "failed to parse old key"
14600 msgstr "falha ao analisar id"
14601
14602 #: sys-utils/blkpr.c:285
14603 #, fuzzy
14604 #| msgid "unknown user %s"
14605 msgid "unknown type"
14606 msgstr "utilizador %s desconhecido"
14607
14608 #: sys-utils/blkpr.c:290
14609 #, fuzzy
14610 #| msgid "unknown flag: %s"
14611 msgid "unknown flag"
14612 msgstr "bandeira desconhecida: %s"
14613
14614 #: sys-utils/blkzone.c:93
14615 msgid "Report zone information about the given device"
14616 msgstr "Reportar informação de zona sobre o dispositivo indicado"
14617
14618 #: sys-utils/blkzone.c:97
14619 msgid "Report sum of zone capacities for the given device"
14620 msgstr "Relatar soma de capacidades da zona para o dispositivo indicado"
14621
14622 #: sys-utils/blkzone.c:103
14623 msgid "Reset a range of zones."
14624 msgstr "Repor um intervalo de zonas."
14625
14626 #: sys-utils/blkzone.c:109
14627 msgid "Open a range of zones."
14628 msgstr "Abrir um intervalo de zonas."
14629
14630 #: sys-utils/blkzone.c:115
14631 msgid "Close a range of zones."
14632 msgstr "Fechar um intervalo de zonas."
14633
14634 #: sys-utils/blkzone.c:121
14635 msgid "Set a range of zones to Full."
14636 msgstr "Definir um intervalo de zonas como Full."
14637
14638 #: sys-utils/blkzone.c:152
14639 #, c-format
14640 msgid "%s: blkdev_get_sectors ioctl failed"
14641 msgstr "%s: blkdev_get_sectors ioctl falhou"
14642
14643 #: sys-utils/blkzone.c:242
14644 #, c-format
14645 msgid "%s: offset is greater than or equal to device size"
14646 msgstr "%s: desvio maior ou igual ao tamanho do dispositivo"
14647
14648 #: sys-utils/blkzone.c:246 sys-utils/blkzone.c:346
14649 #, c-format
14650 msgid "%s: unable to determine zone size"
14651 msgstr "%s: impossível determinar tamanho da zona"
14652
14653 #: sys-utils/blkzone.c:264
14654 #, c-format
14655 msgid "%s: BLKREPORTZONE ioctl failed"
14656 msgstr "%s: BLKREPORTZONE ioctl falhou"
14657
14658 #: sys-utils/blkzone.c:267
14659 #, c-format
14660 msgid "Found %d zones from 0x%<PRIx64>\n"
14661 msgstr "Encontradas %d zonas de 0x%<PRIx64>\n"
14662
14663 #: sys-utils/blkzone.c:302
14664 #, c-format
14665 msgid " start: 0x%09<PRIx64>, len 0x%06<PRIx64>, cap 0x%06<PRIx64>, wptr 0x%06<PRIx64> reset:%u non-seq:%u, zcond:%2u(%s) [type: %u(%s)]\n"
14666 msgstr " início: 0x%09<PRIx64>, tam 0x%06<PRIx64>, cap 0x%06<PRIx64>, wptr 0x%06<PRIx64> reset:%u não-seq:%u, zcond:%2u(%s) [tipo: %u(%s)]\n"
14667
14668 #: sys-utils/blkzone.c:310
14669 #, fuzzy, c-format
14670 #| msgid " start: 0x%09<PRIx64>, len 0x%06<PRIx64>, cap 0x%06<PRIx64>, wptr 0x%06<PRIx64> reset:%u non-seq:%u, zcond:%2u(%s) [type: %u(%s)]\n"
14671 msgid " start: 0x%09<PRIx64>, len 0x%06<PRIx64>, wptr 0x%06<PRIx64> reset:%u non-seq:%u, zcond:%2u(%s) [type: %u(%s)]\n"
14672 msgstr " início: 0x%09<PRIx64>, tam 0x%06<PRIx64>, cap 0x%06<PRIx64>, wptr 0x%06<PRIx64> reset:%u não-seq:%u, zcond:%2u(%s) [tipo: %u(%s)]\n"
14673
14674 #: sys-utils/blkzone.c:326
14675 #, c-format
14676 msgid "0x%09<PRIx64>\n"
14677 msgstr "0x%09<PRIx64>\n"
14678
14679 #: sys-utils/blkzone.c:351
14680 #, c-format
14681 msgid "%s: offset %<PRIu64> is not aligned to zone size %lu"
14682 msgstr "%s: desvio %<PRIu64> não alinhado ao tamanho da zona %lu"
14683
14684 #: sys-utils/blkzone.c:370
14685 #, c-format
14686 msgid "%s: number of sectors %<PRIu64> is not aligned to zone size %lu"
14687 msgstr "%s: número de sectores %<PRIu64> não alinhado ao tamanho da zona %lu"
14688
14689 #: sys-utils/blkzone.c:381
14690 #, c-format
14691 msgid "%s: successful %s of zones in range from %<PRIu64>, to %<PRIu64>"
14692 msgstr "%s: %s com sucesso de zonas no intervalo entre %<PRIu64> e %<PRIu64>"
14693
14694 #: sys-utils/blkzone.c:396
14695 #, c-format
14696 msgid " %s <command> [options] <device>\n"
14697 msgstr " %s <comando> [opções] <dispositivo>\n"
14698
14699 #: sys-utils/blkzone.c:399
14700 msgid "Run zone command on the given block device.\n"
14701 msgstr "Executar comando de zona no dispositivo de bloco indicado.\n"
14702
14703 #: sys-utils/blkzone.c:406
14704 msgid " -o, --offset <sector> start sector of zone to act (in 512-byte sectors)\n"
14705 msgstr " -o, --offset <sector> sector inicial da zona onde operar (em sectores de 512)\n"
14706
14707 #: sys-utils/blkzone.c:407
14708 msgid " -l, --length <sectors> maximum sectors to act (in 512-byte sectors)\n"
14709 msgstr " -l, --length <sects> máximo de sectores onde operar (em sectores de 512)\n"
14710
14711 #: sys-utils/blkzone.c:408
14712 msgid " -c, --count <number> maximum number of zones\n"
14713 msgstr " -c, --count <núm> número máximo de zonas\n"
14714
14715 #: sys-utils/blkzone.c:409
14716 msgid " -f, --force enforce on block devices used by the system\n"
14717 msgstr " -f, --force forçar em dispositivos de bloco usados pelo sistema\n"
14718
14719 #: sys-utils/blkzone.c:410
14720 msgid " -v, --verbose display more details\n"
14721 msgstr " -v, --verbose mostrar mais detalhes\n"
14722
14723 #: sys-utils/blkzone.c:415
14724 msgid "<sector> and <sectors>"
14725 msgstr "<sector> e <sectores>"
14726
14727 #: sys-utils/blkzone.c:453
14728 #, c-format
14729 msgid "%s is not valid command name"
14730 msgstr "%s não é um nome de comando válido"
14731
14732 #: sys-utils/blkzone.c:465
14733 msgid "failed to parse number of zones"
14734 msgstr "falha ao analisar número de zonas"
14735
14736 #: sys-utils/blkzone.c:469
14737 msgid "failed to parse number of sectors"
14738 msgstr "falha ao analisar número de sectores"
14739
14740 #: sys-utils/blkzone.c:473
14741 msgid "failed to parse zone offset"
14742 msgstr "falha ao analisar desvio da zona"
14743
14744 #: sys-utils/blkzone.c:492 sys-utils/setsid.c:92
14745 msgid "no command specified"
14746 msgstr "sem comando especificado"
14747
14748 #: sys-utils/chcpu.c:84 sys-utils/chcpu.c:181
14749 #, c-format
14750 msgid "CPU %u does not exist"
14751 msgstr "CPU %u não existe"
14752
14753 #: sys-utils/chcpu.c:89
14754 #, c-format
14755 msgid "CPU %u is not hot pluggable"
14756 msgstr "CPU %u não é de ligação directa"
14757
14758 #: sys-utils/chcpu.c:96
14759 #, c-format
14760 msgid "CPU %u is already enabled\n"
14761 msgstr "CPU %u já está activado\n"
14762
14763 #: sys-utils/chcpu.c:100
14764 #, c-format
14765 msgid "CPU %u is already disabled\n"
14766 msgstr "CPU %u já está desactivado\n"
14767
14768 #: sys-utils/chcpu.c:108
14769 #, c-format
14770 msgid "CPU %u enable failed (CPU is deconfigured)"
14771 msgstr "Falha ao activar CPU %u (CPU está desconfigurado)"
14772
14773 #: sys-utils/chcpu.c:111
14774 #, c-format
14775 msgid "CPU %u enable failed"
14776 msgstr "Falha ao activar CPU %u"
14777
14778 #: sys-utils/chcpu.c:114
14779 #, c-format
14780 msgid "CPU %u enabled\n"
14781 msgstr "CPU %u activado\n"
14782
14783 #: sys-utils/chcpu.c:117
14784 #, c-format
14785 msgid "CPU %u disable failed (last enabled CPU)"
14786 msgstr "Falha ao desactivar CPU %u (último CPU activado)"
14787
14788 #: sys-utils/chcpu.c:123
14789 #, c-format
14790 msgid "CPU %u disable failed"
14791 msgstr "Falha ao desactivar CPU %u"
14792
14793 #: sys-utils/chcpu.c:126
14794 #, c-format
14795 msgid "CPU %u disabled\n"
14796 msgstr "CPU %u desactivado\n"
14797
14798 #: sys-utils/chcpu.c:139
14799 msgid "This system does not support rescanning of CPUs"
14800 msgstr "Este sistema não suporta a reavaliação de CPUs"
14801
14802 #: sys-utils/chcpu.c:142
14803 msgid "Failed to trigger rescan of CPUs"
14804 msgstr "Falha ao desencadear reavaliação de CPUs"
14805
14806 #: sys-utils/chcpu.c:144
14807 #, c-format
14808 msgid "Triggered rescan of CPUs\n"
14809 msgstr "Desencadeada a reavaliação de CPUs\n"
14810
14811 #: sys-utils/chcpu.c:151
14812 msgid "This system does not support setting the dispatching mode of CPUs"
14813 msgstr "Este sistema não suporta definição do modo de 3expedição de CPUs"
14814
14815 #: sys-utils/chcpu.c:155
14816 msgid "Failed to set horizontal dispatch mode"
14817 msgstr "Falha ao definir modo de expedição horizontal"
14818
14819 #: sys-utils/chcpu.c:157
14820 #, c-format
14821 msgid "Successfully set horizontal dispatching mode\n"
14822 msgstr "Definição do modo de expedição horizontal com sucesso\n"
14823
14824 #: sys-utils/chcpu.c:160
14825 msgid "Failed to set vertical dispatch mode"
14826 msgstr "Falha ao definir modo de expedição vertical"
14827
14828 #: sys-utils/chcpu.c:162
14829 #, c-format
14830 msgid "Successfully set vertical dispatching mode\n"
14831 msgstr "Definição do modo de expedição vertical com sucesso\n"
14832
14833 #: sys-utils/chcpu.c:186
14834 #, c-format
14835 msgid "CPU %u is not configurable"
14836 msgstr "CPU %u não é configurável"
14837
14838 #: sys-utils/chcpu.c:192
14839 #, c-format
14840 msgid "CPU %u is already configured\n"
14841 msgstr "CPU %u já está configurado\n"
14842
14843 #: sys-utils/chcpu.c:196
14844 #, c-format
14845 msgid "CPU %u is already deconfigured\n"
14846 msgstr "CPU %u já está desconfigurado\n"
14847
14848 #: sys-utils/chcpu.c:201
14849 #, c-format
14850 msgid "CPU %u deconfigure failed (CPU is enabled)"
14851 msgstr "Falha ao desconfigurar CPU %u (CPU está activado)"
14852
14853 #: sys-utils/chcpu.c:208
14854 #, c-format
14855 msgid "CPU %u configure failed"
14856 msgstr "Falha ao configurar CPU %u"
14857
14858 #: sys-utils/chcpu.c:211
14859 #, c-format
14860 msgid "CPU %u configured\n"
14861 msgstr "CPU %u configurado\n"
14862
14863 #: sys-utils/chcpu.c:215
14864 #, c-format
14865 msgid "CPU %u deconfigure failed"
14866 msgstr "Falha ao desconfigurar CPU %u"
14867
14868 #: sys-utils/chcpu.c:218
14869 #, c-format
14870 msgid "CPU %u deconfigured\n"
14871 msgstr "CPU %u desconfigurado\n"
14872
14873 #: sys-utils/chcpu.c:233
14874 #, c-format
14875 msgid "invalid CPU number in CPU list: %s"
14876 msgstr "número de CPU inválido na lista de CPUs: %s"
14877
14878 #: sys-utils/chcpu.c:241 text-utils/col.c:170
14879 #, c-format
14880 msgid ""
14881 "\n"
14882 "Usage:\n"
14883 " %s [options]\n"
14884 msgstr ""
14885 "\n"
14886 "Uso:\n"
14887 " %s [opções]\n"
14888
14889 #: sys-utils/chcpu.c:245
14890 msgid "Configure CPUs in a multi-processor system.\n"
14891 msgstr "Configurar CPUs num sistema multi-processador.\n"
14892
14893 #: sys-utils/chcpu.c:249
14894 msgid ""
14895 " -e, --enable <cpu-list> enable cpus\n"
14896 " -d, --disable <cpu-list> disable cpus\n"
14897 " -c, --configure <cpu-list> configure cpus\n"
14898 " -g, --deconfigure <cpu-list> deconfigure cpus\n"
14899 " -p, --dispatch <mode> set dispatching mode\n"
14900 " -r, --rescan trigger rescan of cpus\n"
14901 msgstr ""
14902 " -e, --enable <lista-cpu> activar cpus\n"
14903 " -d, --disable <lista-cpu> desactivar cpus\n"
14904 " -c, --configure <lista-cpu> configurar cpus\n"
14905 " -g, --deconfigure <lista-cpu> desconfigurar cpus\n"
14906 " -p, --dispatch <modo> definir modo de expedição\n"
14907 " -r, --rescan desencadear reavaliação de cpus\n"
14908
14909 #: sys-utils/chcpu.c:296
14910 msgid "failed to initialize sysfs handler"
14911 msgstr "falha ao inicializar gestor sysfs"
14912
14913 #: sys-utils/chcpu.c:338
14914 #, c-format
14915 msgid "unsupported argument: %s"
14916 msgstr "argumento não suportado: %s"
14917
14918 #: sys-utils/chmem.c:100
14919 #, c-format
14920 msgid "Memory Block %<PRIu64> (0x%016<PRIx64>-0x%016<PRIx64>)"
14921 msgstr "Bloco de memória %<PRIu64> (0x%016<PRIx64>-0x%016<PRIx64>)"
14922
14923 #: sys-utils/chmem.c:124 sys-utils/chmem.c:197
14924 msgid "Failed to parse index"
14925 msgstr "Falha ao analisar índice"
14926
14927 #: sys-utils/chmem.c:151
14928 #, c-format
14929 msgid "%s enable failed\n"
14930 msgstr "%s enable falhou\n"
14931
14932 #: sys-utils/chmem.c:153
14933 #, c-format
14934 msgid "%s disable failed\n"
14935 msgstr "%s disable falhou\n"
14936
14937 #: sys-utils/chmem.c:156 sys-utils/chmem.c:242
14938 #, c-format
14939 msgid "%s enabled\n"
14940 msgstr "%s activado\n"
14941
14942 #: sys-utils/chmem.c:158 sys-utils/chmem.c:244
14943 #, c-format
14944 msgid "%s disabled\n"
14945 msgstr "%s desactivado\n"
14946
14947 #: sys-utils/chmem.c:170
14948 #, c-format
14949 msgid "Could only enable %s of memory"
14950 msgstr "Só se pôde activar %s de memória"
14951
14952 #: sys-utils/chmem.c:172
14953 #, c-format
14954 msgid "Could only disable %s of memory"
14955 msgstr "Só se pôde desactivar %s de memória"
14956
14957 #: sys-utils/chmem.c:206
14958 #, c-format
14959 msgid "%s already enabled\n"
14960 msgstr "%s já activado\n"
14961
14962 #: sys-utils/chmem.c:208
14963 #, c-format
14964 msgid "%s already disabled\n"
14965 msgstr "%s já desactivado\n"
14966
14967 #: sys-utils/chmem.c:218
14968 #, c-format
14969 msgid "%s enable failed: Zone mismatch"
14970 msgstr "falha ao activar %s: troca de zona"
14971
14972 #: sys-utils/chmem.c:222
14973 #, c-format
14974 msgid "%s disable failed: Zone mismatch"
14975 msgstr "falha ao desactivar %s: troca de zona"
14976
14977 #: sys-utils/chmem.c:237
14978 #, c-format
14979 msgid "%s enable failed"
14980 msgstr "falha ao activar %s"
14981
14982 #: sys-utils/chmem.c:239
14983 #, c-format
14984 msgid "%s disable failed"
14985 msgstr "falha ao desactivar %s"
14986
14987 #: sys-utils/chmem.c:274 sys-utils/lsmem.c:503
14988 #, c-format
14989 msgid "Failed to read %s"
14990 msgstr "Falha ao ler %s"
14991
14992 #: sys-utils/chmem.c:280
14993 msgid "Failed to parse block number"
14994 msgstr "Falha ao analisar número do bloco"
14995
14996 #: sys-utils/chmem.c:285
14997 msgid "Failed to parse size"
14998 msgstr "Falha ao analisar tamanho"
14999
15000 #: sys-utils/chmem.c:289
15001 #, c-format
15002 msgid "Size must be aligned to memory block size (%s)"
15003 msgstr "O tamanho tem de estar alinhado ao tamanho do bloco de memória (%s)"
15004
15005 #: sys-utils/chmem.c:298
15006 msgid "Failed to parse start"
15007 msgstr "Falha ao analisar início"
15008
15009 #: sys-utils/chmem.c:299
15010 msgid "Failed to parse end"
15011 msgstr "Falha ao analisar fim"
15012
15013 #: sys-utils/chmem.c:303
15014 #, c-format
15015 msgid "Invalid start address format: %s"
15016 msgstr "Formato de endereço inicial inválido: %s"
15017
15018 #: sys-utils/chmem.c:305
15019 #, c-format
15020 msgid "Invalid end address format: %s"
15021 msgstr "Formato de endereço final inválido: %s"
15022
15023 #: sys-utils/chmem.c:306
15024 msgid "Failed to parse start address"
15025 msgstr "Falha ao analisar endereço inicial"
15026
15027 #: sys-utils/chmem.c:307
15028 msgid "Failed to parse end address"
15029 msgstr "Falha ao analisar endereço final"
15030
15031 #: sys-utils/chmem.c:310
15032 #, c-format
15033 msgid "Start address and (end address + 1) must be aligned to memory block size (%s)"
15034 msgstr "Endereço inicial e (endereço final + 1) têm de alinhar com o tamanho do bloco de memória (%s)"
15035
15036 #: sys-utils/chmem.c:324
15037 #, c-format
15038 msgid "Invalid parameter: %s"
15039 msgstr "Parâmetro inválido: %s"
15040
15041 #: sys-utils/chmem.c:331
15042 #, c-format
15043 msgid "Invalid range: %s"
15044 msgstr "Intervalo inválido: %s"
15045
15046 #: sys-utils/chmem.c:340
15047 #, c-format
15048 msgid " %s [options] [SIZE|RANGE|BLOCKRANGE]\n"
15049 msgstr " %s [opções] [TAMANHO|INTERVALO|INTBLOCO]\n"
15050
15051 #: sys-utils/chmem.c:343
15052 msgid "Set a particular size or range of memory online or offline.\n"
15053 msgstr "Pôr um dado tamanho ou intervalo de memória online ou offline.\n"
15054
15055 #: sys-utils/chmem.c:346
15056 msgid " -e, --enable enable memory\n"
15057 msgstr " -e, --enable activar memória\n"
15058
15059 #: sys-utils/chmem.c:347
15060 msgid " -d, --disable disable memory\n"
15061 msgstr " -d, --disable desactivar memória\n"
15062
15063 #: sys-utils/chmem.c:348
15064 msgid " -b, --blocks use memory blocks\n"
15065 msgstr " -b, --blocks usar blocos de memória\n"
15066
15067 #: sys-utils/chmem.c:349
15068 msgid " -z, --zone <name> select memory zone (see below)\n"
15069 msgstr " -z, --zone <name> seleccionar zona da memória (veja abaixo)\n"
15070
15071 #: sys-utils/chmem.c:350
15072 msgid " -v, --verbose verbose output\n"
15073 msgstr " -v, --verbose saída verbosa\n"
15074
15075 #: sys-utils/chmem.c:353
15076 msgid ""
15077 "\n"
15078 "Supported zones:\n"
15079 msgstr ""
15080 "\n"
15081 "Zonas suportadas:\n"
15082
15083 #: sys-utils/chmem.c:394 sys-utils/lscpu-cputype.c:889 sys-utils/lsmem.c:667
15084 #, c-format
15085 msgid "failed to initialize %s handler"
15086 msgstr "falha ao inicializar o gestor %s"
15087
15088 #: sys-utils/chmem.c:440
15089 msgid "zone ignored, no valid_zones sysfs attribute present"
15090 msgstr "zona ignorada, atributo sysfs valid_zones ausente"
15091
15092 #: sys-utils/chmem.c:445
15093 #, c-format
15094 msgid "unknown memory zone: %s"
15095 msgstr "zona de memória desconhecida: %s"
15096
15097 #: sys-utils/choom.c:38
15098 #, c-format
15099 msgid ""
15100 " %1$s [options] -p pid\n"
15101 " %1$s [options] -n number -p pid\n"
15102 " %1$s [options] -n number [--] command [args...]]\n"
15103 msgstr ""
15104 " %1$s [opções] -p pid\n"
15105 " %1$s [opções] -n número -p pid\n"
15106 " %1$s [opções] -n número [--] comando [args...]]\n"
15107
15108 #: sys-utils/choom.c:44
15109 msgid "Display and adjust OOM-killer score.\n"
15110 msgstr "Mostrar e ajustar resultado OOM-killer.\n"
15111
15112 #: sys-utils/choom.c:47
15113 msgid " -n, --adjust <num> specify the adjust score value\n"
15114 msgstr " -n, --adjust <núm> especificar o valor de ajuste do resultado\n"
15115
15116 #: sys-utils/choom.c:48
15117 msgid " -p, --pid <num> process ID\n"
15118 msgstr " -p, --pid <núm> ID de processo\n"
15119
15120 #: sys-utils/choom.c:60
15121 msgid "failed to read OOM score value"
15122 msgstr "falha ao ler valor de resultado OOM"
15123
15124 #: sys-utils/choom.c:70
15125 msgid "failed to read OOM score adjust value"
15126 msgstr "falha ao ler valor de ajuste do resultado OOM"
15127
15128 #: sys-utils/choom.c:105
15129 msgid "invalid adjust argument"
15130 msgstr "argumento de ajuste inválido"
15131
15132 #: sys-utils/choom.c:119 term-utils/mesg.c:178
15133 #, c-format
15134 msgid "invalid argument: %s"
15135 msgstr "argumento inválido: %s"
15136
15137 #: sys-utils/choom.c:123
15138 msgid "no PID or COMMAND specified"
15139 msgstr "sem argumento PID ou COMANDO"
15140
15141 #: sys-utils/choom.c:127
15142 msgid "no OOM score adjust value specified"
15143 msgstr "sem valor de ajuste do resultado OOM especificado"
15144
15145 #: sys-utils/choom.c:135
15146 #, c-format
15147 msgid "pid %d's current OOM score: %d\n"
15148 msgstr "Resultado OOM actual do pid %d: %d\n"
15149
15150 #: sys-utils/choom.c:136
15151 #, c-format
15152 msgid "pid %d's current OOM score adjust value: %d\n"
15153 msgstr "Valor actual de ajuste do resultado OOM do pid %d: %d\n"
15154
15155 #: sys-utils/choom.c:143 sys-utils/choom.c:150
15156 msgid "failed to set score adjust value"
15157 msgstr "falha ao definir valor de ajuste do resultado"
15158
15159 #: sys-utils/choom.c:145
15160 #, c-format
15161 msgid "pid %d's OOM score adjust value changed from %d to %d\n"
15162 msgstr "Valor de ajuste do resultado OOM do pid %d alterado de %d para %d\n"
15163
15164 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:28
15165 #, c-format
15166 msgid " %s hard|soft\n"
15167 msgstr " %s rígido|suave\n"
15168
15169 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:31
15170 #, c-format
15171 msgid "Set the function of the Ctrl-Alt-Del combination.\n"
15172 msgstr "Definir a função da combinação Ctrl+Alt+Del.\n"
15173
15174 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:54
15175 msgid "implicit"
15176 msgstr "implícito"
15177
15178 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:55
15179 #, c-format
15180 msgid "unexpected value in %s: %ju"
15181 msgstr "valor inesperado em %s: %ju"
15182
15183 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:66
15184 msgid "You must be root to set the Ctrl-Alt-Del behavior"
15185 msgstr "Tem de ser root para definir o comportamento de Ctrl-Alt-Del"
15186
15187 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:74 sys-utils/ipcrm.c:396 sys-utils/ipcrm.c:419
15188 #, c-format
15189 msgid "unknown argument: %s"
15190 msgstr "argumento desconhecido: %s"
15191
15192 #: sys-utils/dmesg.c:110
15193 msgid "system is unusable"
15194 msgstr "sistema inutilizável"
15195
15196 #: sys-utils/dmesg.c:111
15197 msgid "action must be taken immediately"
15198 msgstr "há que agir imediatamente"
15199
15200 #: sys-utils/dmesg.c:112
15201 msgid "critical conditions"
15202 msgstr "condições críticas"
15203
15204 #: sys-utils/dmesg.c:113
15205 msgid "error conditions"
15206 msgstr "condições de erro"
15207
15208 #: sys-utils/dmesg.c:114
15209 msgid "warning conditions"
15210 msgstr "condições de aviso"
15211
15212 #: sys-utils/dmesg.c:115
15213 msgid "normal but significant condition"
15214 msgstr "condição normal mas significativa"
15215
15216 #: sys-utils/dmesg.c:116
15217 msgid "informational"
15218 msgstr "informativa"
15219
15220 #: sys-utils/dmesg.c:117
15221 msgid "debug-level messages"
15222 msgstr "mensagens de depuração"
15223
15224 #: sys-utils/dmesg.c:131
15225 msgid "kernel messages"
15226 msgstr "mensagens do kernel"
15227
15228 #: sys-utils/dmesg.c:132
15229 msgid "random user-level messages"
15230 msgstr "mensagens aleatórias de nível de utilizador"
15231
15232 #: sys-utils/dmesg.c:133
15233 msgid "mail system"
15234 msgstr "sistema de correio"
15235
15236 #: sys-utils/dmesg.c:134
15237 msgid "system daemons"
15238 msgstr "daemons de sistema"
15239
15240 #: sys-utils/dmesg.c:135
15241 msgid "security/authorization messages"
15242 msgstr "mensagens de segurança/autorização"
15243
15244 #: sys-utils/dmesg.c:136
15245 msgid "messages generated internally by syslogd"
15246 msgstr "mensagens geradas internamente pelo syslogd"
15247
15248 #: sys-utils/dmesg.c:137
15249 msgid "line printer subsystem"
15250 msgstr "sub-sistema de impressora em linha"
15251
15252 #: sys-utils/dmesg.c:138
15253 msgid "network news subsystem"
15254 msgstr "sub-sistema de notícias da rede"
15255
15256 #: sys-utils/dmesg.c:139
15257 msgid "UUCP subsystem"
15258 msgstr "Sub-sistema UUCP"
15259
15260 #: sys-utils/dmesg.c:140
15261 msgid "clock daemon"
15262 msgstr "daemon do relógio"
15263
15264 #: sys-utils/dmesg.c:141
15265 msgid "security/authorization messages (private)"
15266 msgstr "mensagens de segurança/autorização (privado)"
15267
15268 #: sys-utils/dmesg.c:142
15269 msgid "FTP daemon"
15270 msgstr "Daemon FTP"
15271
15272 #: sys-utils/dmesg.c:279
15273 msgid "Display or control the kernel ring buffer.\n"
15274 msgstr "Mostrar ou controlar o buffer de anel do kernel.\n"
15275
15276 #: sys-utils/dmesg.c:282
15277 msgid " -C, --clear clear the kernel ring buffer\n"
15278 msgstr " -C, --clear limpar o buffer de anel do kernel\n"
15279
15280 #: sys-utils/dmesg.c:283
15281 msgid " -c, --read-clear read and clear all messages\n"
15282 msgstr " -c, --read-clear ler e limpar todas as mensagens\n"
15283
15284 #: sys-utils/dmesg.c:284
15285 msgid " -D, --console-off disable printing messages to console\n"
15286 msgstr " -D, --console-off desactivar a impressão de mensagens para a consola\n"
15287
15288 #: sys-utils/dmesg.c:285
15289 msgid " -E, --console-on enable printing messages to console\n"
15290 msgstr " -E, --console-on activar a impressão de mensagens para a consola\n"
15291
15292 #: sys-utils/dmesg.c:286
15293 msgid " -F, --file <file> use the file instead of the kernel log buffer\n"
15294 msgstr " -F, --file <ficheiro> usar o ficheiro em vez do buffer de diário do kernel\n"
15295
15296 #: sys-utils/dmesg.c:287
15297 msgid " -f, --facility <list> restrict output to defined facilities\n"
15298 msgstr " -f, --facility <lista> restringir a saída a instalações definidas\n"
15299
15300 #: sys-utils/dmesg.c:288
15301 msgid " -H, --human human readable output\n"
15302 msgstr " -H, --human mostrar saída legível\n"
15303
15304 #: sys-utils/dmesg.c:289
15305 #, fuzzy
15306 #| msgid " -J, --json use JSON output format\n"
15307 msgid " -J, --json use JSON output format\n"
15308 msgstr " -J, --json usar formato de saída JSON\n"
15309
15310 #: sys-utils/dmesg.c:290
15311 msgid " -k, --kernel display kernel messages\n"
15312 msgstr " -k, --kernel mostrar as mensagens do kernel\n"
15313
15314 #: sys-utils/dmesg.c:292
15315 #, c-format
15316 msgid " -L, --color[=<when>] colorize messages (%s, %s or %s)\n"
15317 msgstr " -L, --color[=<quando>] colorir as mensagens (%s, %s ou %s)\n"
15318
15319 #: sys-utils/dmesg.c:295
15320 msgid " -l, --level <list> restrict output to defined levels\n"
15321 msgstr " -l, --level <lista> restringir a saída a níveis definidos\n"
15322
15323 #: sys-utils/dmesg.c:296
15324 msgid " -n, --console-level <level> set level of messages printed to console\n"
15325 msgstr " -n, --console-level <nível> definir o nível das mensagens imprimidas na consola\n"
15326
15327 #: sys-utils/dmesg.c:297
15328 msgid " -P, --nopager do not pipe output into a pager\n"
15329 msgstr " -P, --nopager não encaminhar para um paginador\n"
15330
15331 #: sys-utils/dmesg.c:298
15332 msgid " -p, --force-prefix force timestamp output on each line of multi-line messages\n"
15333 msgstr " -p, --force-prefix forçar data/hora em cada linha de mensagens multi-linha\n"
15334
15335 #: sys-utils/dmesg.c:299
15336 msgid " -r, --raw print the raw message buffer\n"
15337 msgstr " -r, --raw imprimir o buffer de mensagens em bruto\n"
15338
15339 #: sys-utils/dmesg.c:300
15340 msgid " --noescape don't escape unprintable character\n"
15341 msgstr " --noescape não escapar carácter não imprimível\n"
15342
15343 #: sys-utils/dmesg.c:301
15344 msgid " -S, --syslog force to use syslog(2) rather than /dev/kmsg\n"
15345 msgstr " -S, --syslog forçar o uso de syslog(2) em vez de /dev/kmsg\n"
15346
15347 #: sys-utils/dmesg.c:302
15348 msgid " -s, --buffer-size <size> buffer size to query the kernel ring buffer\n"
15349 msgstr " -s, --buffer-size <tamanho> tamanho de buffer para consultar o buffer de anel do kernel\n"
15350
15351 #: sys-utils/dmesg.c:303
15352 msgid " -u, --userspace display userspace messages\n"
15353 msgstr " -u, --userspace mostrar mensagens do espaço do utilizador\n"
15354
15355 #: sys-utils/dmesg.c:304
15356 msgid " -w, --follow wait for new messages\n"
15357 msgstr " -w, --follow esperar por novas mensagens\n"
15358
15359 #: sys-utils/dmesg.c:305
15360 msgid " -W, --follow-new wait and print only new messages\n"
15361 msgstr " -W, --follow-new esperar e imprimir só novas mensagens\n"
15362
15363 #: sys-utils/dmesg.c:306
15364 msgid " -x, --decode decode facility and level to readable string\n"
15365 msgstr " -x, --decode descodificar instalação/nível para cadeia legível\n"
15366
15367 #: sys-utils/dmesg.c:307
15368 msgid " -d, --show-delta show time delta between printed messages\n"
15369 msgstr " -d, --show-delta mostrar diferencial de tempo entre mensagens imprimidas\n"
15370
15371 #: sys-utils/dmesg.c:308
15372 msgid " -e, --reltime show local time and time delta in readable format\n"
15373 msgstr " -e, --reltime mostrar hora local e diferencial de hora em formato legível\n"
15374
15375 #: sys-utils/dmesg.c:309
15376 msgid " -T, --ctime show human-readable timestamp (may be inaccurate!)\n"
15377 msgstr " -T, --ctime mostrar data/hora em formato legível (pode ser impreciso!)\n"
15378
15379 #: sys-utils/dmesg.c:310
15380 msgid " -t, --notime don't show any timestamp with messages\n"
15381 msgstr " -t, --notime não mostrar nenhuma data/hora com as mensagens\n"
15382
15383 #: sys-utils/dmesg.c:311
15384 msgid ""
15385 " --time-format <format> show timestamp using the given format:\n"
15386 " [delta|reltime|ctime|notime|iso]\n"
15387 "Suspending/resume will make ctime and iso timestamps inaccurate.\n"
15388 msgstr ""
15389 " --time-format <formato> mostrar data/hora usando o seguinte formato:\n"
15390 " [delta|reltime|ctime|notime|iso]\n"
15391 "Suspender/Retomar fará as data/hora ctime e iso imprecisas.\n"
15392
15393 #: sys-utils/dmesg.c:314
15394 msgid " --since <time> display the lines since the specified time\n"
15395 msgstr ""
15396 " --since <hora> mostrar as linhas desde a hora especificada\n"
15397 "\n"
15398
15399 #: sys-utils/dmesg.c:315
15400 msgid " --until <time> display the lines until the specified time\n"
15401 msgstr ""
15402 " --until <time> mostrar as linhas até à hora especificada\n"
15403 "\n"
15404
15405 #: sys-utils/dmesg.c:319
15406 msgid ""
15407 "\n"
15408 "Supported log facilities:\n"
15409 msgstr ""
15410 "\n"
15411 "Instalações de diário suportadas:\n"
15412
15413 #: sys-utils/dmesg.c:325
15414 msgid ""
15415 "\n"
15416 "Supported log levels (priorities):\n"
15417 msgstr ""
15418 "\n"
15419 "Níveis de diário suportados (prioridades):\n"
15420
15421 #: sys-utils/dmesg.c:379
15422 #, c-format
15423 msgid "failed to parse level '%s'"
15424 msgstr "falha ao analisar nível \"%s\""
15425
15426 #: sys-utils/dmesg.c:381
15427 #, c-format
15428 msgid "unknown level '%s'"
15429 msgstr "nível \"%s\" desconhecido"
15430
15431 #: sys-utils/dmesg.c:417
15432 #, c-format
15433 msgid "failed to parse facility '%s'"
15434 msgstr "falha ao analisar instalação \"%s\""
15435
15436 #: sys-utils/dmesg.c:419
15437 #, c-format
15438 msgid "unknown facility '%s'"
15439 msgstr "instalação \"%s\" desconhecida"
15440
15441 #: sys-utils/dmesg.c:547
15442 #, c-format
15443 msgid "cannot mmap: %s"
15444 msgstr "mmap impossível: %s"
15445
15446 #. TRANSLATORS: dmesg uses strftime() fo generate date-time string
15447 #. where %a is abbreviated name of the day, %b is abbreviated month
15448 #. name and %e is day of the month as a decimal number. Please, set
15449 #. proper month/day order here
15450 #: sys-utils/dmesg.c:863
15451 msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
15452 msgstr ""
15453
15454 #. TRANSLATORS: dmesg uses strftime() fo generate date-time string
15455 #. where: %b is abbreviated month and %e is day of the month as a
15456 #. decimal number. Please, set proper month/day order here.
15457 #: sys-utils/dmesg.c:873
15458 msgid "%b%e %H:%M"
15459 msgstr ""
15460
15461 #: sys-utils/dmesg.c:1526
15462 msgid "invalid buffer size argument"
15463 msgstr "argumento de tamanho de buffer inválido"
15464
15465 #: sys-utils/dmesg.c:1612
15466 msgid "--show-delta is ignored when used together with iso8601 time format"
15467 msgstr "--show-delta é ignorado quando usado em conjunto com o formato de hora iso8601"
15468
15469 #: sys-utils/dmesg.c:1636
15470 msgid "--raw can be used together with --level or --facility only when reading messages from /dev/kmsg"
15471 msgstr "--raw só pode ser usado em conjunto com --level ou --facility ao ler mensagens de /dev/kmsg"
15472
15473 #: sys-utils/dmesg.c:1656
15474 msgid "read kernel buffer failed"
15475 msgstr "falha ao ler o buffer do kernel"
15476
15477 #: sys-utils/dmesg.c:1664
15478 msgid "clear kernel buffer failed"
15479 msgstr "falha ao limpar o buffer do kernel"
15480
15481 #: sys-utils/dmesg.c:1680
15482 msgid "klogctl failed"
15483 msgstr "klogctl falhou"
15484
15485 #: sys-utils/eject.c:140
15486 #, c-format
15487 msgid " %s [options] [<device>|<mountpoint>]\n"
15488 msgstr " %s [opções] [<dispisitivo>|<pontomontagem>]\n"
15489
15490 #: sys-utils/eject.c:143
15491 msgid "Eject removable media.\n"
15492 msgstr "Ejectar suporte amovível.\n"
15493
15494 #: sys-utils/eject.c:146
15495 msgid ""
15496 " -a, --auto <on|off> turn auto-eject feature on or off\n"
15497 " -c, --changerslot <slot> switch discs on a CD-ROM changer\n"
15498 " -d, --default display default device\n"
15499 " -f, --floppy eject floppy\n"
15500 " -F, --force don't care about device type\n"
15501 " -i, --manualeject <on|off> toggle manual eject protection on/off\n"
15502 " -m, --no-unmount do not unmount device even if it is mounted\n"
15503 " -M, --no-partitions-unmount do not unmount another partitions\n"
15504 " -n, --noop don't eject, just show device found\n"
15505 " -p, --proc use /proc/mounts instead of /etc/mtab\n"
15506 " -q, --tape eject tape\n"
15507 " -r, --cdrom eject CD-ROM\n"
15508 " -s, --scsi eject SCSI device\n"
15509 " -t, --trayclose close tray\n"
15510 " -T, --traytoggle toggle tray\n"
15511 " -v, --verbose enable verbose output\n"
15512 " -x, --cdspeed <speed> set CD-ROM max speed\n"
15513 " -X, --listspeed list CD-ROM available speeds\n"
15514 msgstr ""
15515 " -a, --auto <on|off> ligar/desligar a ejecção automática\n"
15516 " -c, --changerslot <slot> trocar discos num reprodutor de CD-ROM\n"
15517 " -d, --default mostrar dispositivo predefinido\n"
15518 " -f, --floppy ejectar disquete\n"
15519 " -F, --force ignorar tipo do dispositivo\n"
15520 " -i, --manualeject <on|off> alternar protecção manual de ejecção\n"
15521 " -m, --no-unmount não desmontar dispositivo, mesmo que esteja montado\n"
15522 " -M, --no-partitions-unmount não desmontar outras partições\n"
15523 " -n, --noop não ejectar, mostrar o dispositivo encontrado\n"
15524 " -p, --proc usar /proc/mounts em vez de /etc/mtab\n"
15525 " -q, --tape ejectar cassete\n"
15526 " -r, --cdrom ejectar CD-ROM\n"
15527 " -s, --scsi ejectar dispositivo SCSI\n"
15528 " -t, --trayclose fechar bandeja\n"
15529 " -T, --traytoggle alternar bandeja\n"
15530 " -v, --verbose activar saída verbosa\n"
15531 " -x, --cdspeed <speed> definir velocidade máxima do CD-ROM\n"
15532 " -X, --listspeed listar velocidades disponíveis do CD-ROM\n"
15533
15534 #: sys-utils/eject.c:169
15535 msgid ""
15536 "\n"
15537 "By default tries -r, -s, -f, and -q in order until success.\n"
15538 msgstr ""
15539 "\n"
15540 "Por predefinição tenta -r, -s, -f, e -q por ordem até obter sucesso.\n"
15541
15542 #: sys-utils/eject.c:215
15543 msgid "invalid argument to --changerslot/-c option"
15544 msgstr "argumento inválido para a opção --changerslot/-c"
15545
15546 #: sys-utils/eject.c:219
15547 msgid "invalid argument to --cdspeed/-x option"
15548 msgstr "argumento inválido para a opção --cdspeed/-x"
15549
15550 #: sys-utils/eject.c:327
15551 msgid "CD-ROM auto-eject command failed"
15552 msgstr "Falha no comando de ejecção automática do CD-ROM"
15553
15554 #: sys-utils/eject.c:341
15555 msgid "CD-ROM door lock is not supported"
15556 msgstr "Bloqueio da porta do CD-ROM não é suportado"
15557
15558 #: sys-utils/eject.c:343
15559 msgid "other users have the drive open and not CAP_SYS_ADMIN"
15560 msgstr "outros utilizadores têm a porta da unidade aberta e não CAP_SYS_ADMIN"
15561
15562 #: sys-utils/eject.c:345
15563 msgid "CD-ROM lock door command failed"
15564 msgstr "Falha no comando de bloqueio da porta do CD-ROM"
15565
15566 #: sys-utils/eject.c:350
15567 msgid "CD-Drive may NOT be ejected with device button"
15568 msgstr "A unidade de CD NÃO pode ser ejectada com o botão do dispositivo"
15569
15570 #: sys-utils/eject.c:352
15571 msgid "CD-Drive may be ejected with device button"
15572 msgstr "A unidade de CD pode ser ejectada com o botão do dispositivo"
15573
15574 #: sys-utils/eject.c:363
15575 msgid "CD-ROM select disc command failed"
15576 msgstr "Falha no comando de selecção de disco CD-ROM"
15577
15578 #: sys-utils/eject.c:367
15579 msgid "CD-ROM load from slot command failed"
15580 msgstr "Falha no comando de carregar disco CD-ROM da ranhura"
15581
15582 #: sys-utils/eject.c:369
15583 msgid "IDE/ATAPI CD-ROM changer not supported by this kernel\n"
15584 msgstr "Alternador IDE/ATAPI CD-ROM não suportado por este kernel\n"
15585
15586 #: sys-utils/eject.c:387
15587 msgid "CD-ROM tray close command failed"
15588 msgstr "Falha no comando de fecho da bandeja do CD-ROM"
15589
15590 #: sys-utils/eject.c:389
15591 msgid "CD-ROM tray close command not supported by this kernel\n"
15592 msgstr "Comando de fecho da bandeja do CD-ROM não suportado por este kernel\n"
15593
15594 #: sys-utils/eject.c:406
15595 msgid "CD-ROM eject unsupported"
15596 msgstr "Ejecção de CD-ROM não suportada"
15597
15598 #: sys-utils/eject.c:434 sys-utils/eject.c:457 sys-utils/eject.c:1018
15599 msgid "CD-ROM eject command failed"
15600 msgstr "Falha no comando de ejecção de CD-ROM"
15601
15602 #: sys-utils/eject.c:437
15603 msgid "no CD-ROM information available"
15604 msgstr "sem informação de CD-ROM disponível"
15605
15606 #: sys-utils/eject.c:440
15607 msgid "CD-ROM drive is not ready"
15608 msgstr "A unidade de CD-ROM não está pronta"
15609
15610 #: sys-utils/eject.c:443
15611 msgid "CD-ROM status command failed"
15612 msgstr "Falha no comando de estado do CD-ROM"
15613
15614 #: sys-utils/eject.c:483
15615 msgid "CD-ROM select speed command failed"
15616 msgstr "Falha no comando de selecção de velocidade do CD-ROM"
15617
15618 #: sys-utils/eject.c:485
15619 msgid "CD-ROM select speed command not supported by this kernel"
15620 msgstr "Comando de selecção de velocidade do CD-ROM não suportado por este kernel"
15621
15622 #: sys-utils/eject.c:522
15623 #, c-format
15624 msgid "%s: failed to finding CD-ROM name"
15625 msgstr "%s: falha ao procurar o nome do CD-ROM"
15626
15627 #: sys-utils/eject.c:539
15628 #, c-format
15629 msgid "%s: failed to read speed"
15630 msgstr "%s: falha ao ler a velocidade"
15631
15632 #: sys-utils/eject.c:545
15633 msgid "failed to read speed"
15634 msgstr "falha ao ler a velocidade"
15635
15636 #: sys-utils/eject.c:585
15637 msgid "not an sg device, or old sg driver"
15638 msgstr "não é um dispositivo sg ou um controlador antigo sg"
15639
15640 #: sys-utils/eject.c:657
15641 #, c-format
15642 msgid "%s: unmounting"
15643 msgstr "%s: a desmontar"
15644
15645 #: sys-utils/eject.c:662 sys-utils/mount.c:59 sys-utils/umount.c:122
15646 #: text-utils/more.c:1271
15647 #, fuzzy
15648 #| msgid "drop permissions failed."
15649 msgid "drop permissions failed"
15650 msgstr "falha ao largar permissões."
15651
15652 #: sys-utils/eject.c:671
15653 msgid "unable to fork"
15654 msgstr "impossível bifurcar"
15655
15656 #: sys-utils/eject.c:678
15657 #, c-format
15658 msgid "unmount of `%s' did not exit normally"
15659 msgstr "a desmontagem de \"%s\" não saiu normalmente"
15660
15661 #: sys-utils/eject.c:681
15662 #, c-format
15663 msgid "unmount of `%s' failed\n"
15664 msgstr "falha ao desmontar \"%s\"\n"
15665
15666 #: sys-utils/eject.c:726
15667 msgid "failed to parse mount table"
15668 msgstr "falha ao analisar tabela de montagem"
15669
15670 #: sys-utils/eject.c:792 sys-utils/eject.c:894
15671 #, c-format
15672 msgid "%s: mounted on %s"
15673 msgstr "%s: montado em %s"
15674
15675 #: sys-utils/eject.c:835
15676 msgid "setting CD-ROM speed to auto"
15677 msgstr "a definir velocidade do CD-ROM para auto"
15678
15679 #: sys-utils/eject.c:837
15680 #, c-format
15681 msgid "setting CD-ROM speed to %ldX"
15682 msgstr "a definir velocidade do CD-ROM para %ldX"
15683
15684 #: sys-utils/eject.c:863
15685 #, c-format
15686 msgid "default device: `%s'"
15687 msgstr "dispositivo predefinido: \"%s\""
15688
15689 #: sys-utils/eject.c:869
15690 #, c-format
15691 msgid "using default device `%s'"
15692 msgstr "a usar dispositivo predefinido \"%s\""
15693
15694 #: sys-utils/eject.c:888
15695 msgid "unable to find device"
15696 msgstr "impossível encontrar o dispositivo"
15697
15698 #: sys-utils/eject.c:890
15699 #, c-format
15700 msgid "device name is `%s'"
15701 msgstr "o nome do dispositivo é \"%s\""
15702
15703 #: sys-utils/eject.c:896 sys-utils/umount.c:365 sys-utils/umount.c:389
15704 #, c-format
15705 msgid "%s: not mounted"
15706 msgstr "%s: não montado"
15707
15708 #: sys-utils/eject.c:900
15709 #, c-format
15710 msgid "%s: disc device: %s (disk device will be used for eject)"
15711 msgstr "%s: dispositivo de disco: %s (o dispositivo de disco será usado para ejectar)"
15712
15713 #: sys-utils/eject.c:908
15714 #, c-format
15715 msgid "%s: not found mountpoint or device with the given name"
15716 msgstr "%s: não se encontrou ponto de montagem ou dispositivo com o nome indicado"
15717
15718 #: sys-utils/eject.c:911
15719 #, c-format
15720 msgid "%s: is whole-disk device"
15721 msgstr "%s: é dispositivo whole-disk"
15722
15723 #: sys-utils/eject.c:915
15724 #, fuzzy, c-format
15725 #| msgid "%s: is not hot-pluggable device"
15726 msgid "%s: is not ejectable device"
15727 msgstr "%s: não é dispositivo de ligação quente"
15728
15729 #: sys-utils/eject.c:919
15730 #, c-format
15731 msgid "device is `%s'"
15732 msgstr "o dispositivo é \"%s\""
15733
15734 #: sys-utils/eject.c:920
15735 msgid "exiting due to -n/--noop option"
15736 msgstr "a sair devido a opção -n/--noop"
15737
15738 #: sys-utils/eject.c:934
15739 #, c-format
15740 msgid "%s: enabling auto-eject mode"
15741 msgstr "%s: a activar modo de auto-ejecção"
15742
15743 #: sys-utils/eject.c:936
15744 #, c-format
15745 msgid "%s: disabling auto-eject mode"
15746 msgstr "%s: a desactivar modo de auto-ejecção"
15747
15748 #: sys-utils/eject.c:944
15749 #, c-format
15750 msgid "%s: closing tray"
15751 msgstr "%s: a fechar a bandeja"
15752
15753 #: sys-utils/eject.c:953
15754 #, c-format
15755 msgid "%s: toggling tray"
15756 msgstr "%s: a alternar a bandeja"
15757
15758 #: sys-utils/eject.c:962
15759 #, c-format
15760 msgid "%s: listing CD-ROM speed"
15761 msgstr "%s: a listar velocidade do CD-ROM"
15762
15763 #: sys-utils/eject.c:988
15764 #, c-format
15765 msgid "error: %s: device in use"
15766 msgstr "erro: %s: dispositivo em uso"
15767
15768 #: sys-utils/eject.c:999
15769 #, c-format
15770 msgid "%s: selecting CD-ROM disc #%ld"
15771 msgstr "%s: a seleccionar disco CD-ROM #%ld"
15772
15773 #: sys-utils/eject.c:1015
15774 #, c-format
15775 msgid "%s: trying to eject using CD-ROM eject command"
15776 msgstr "%s: a tentar ejectar usando o comando de ejecção do CD-ROM"
15777
15778 #: sys-utils/eject.c:1017
15779 msgid "CD-ROM eject command succeeded"
15780 msgstr "Comando de ejecção do CD-ROM com sucesso"
15781
15782 #: sys-utils/eject.c:1022
15783 #, c-format
15784 msgid "%s: trying to eject using SCSI commands"
15785 msgstr "%s: a tentar ejectar usando o comandos SCSI"
15786
15787 #: sys-utils/eject.c:1024
15788 msgid "SCSI eject succeeded"
15789 msgstr "Ejecção SCSI com sucesso"
15790
15791 #: sys-utils/eject.c:1025
15792 msgid "SCSI eject failed"
15793 msgstr "Falha ao ejectar SCSI"
15794
15795 #: sys-utils/eject.c:1029
15796 #, c-format
15797 msgid "%s: trying to eject using floppy eject command"
15798 msgstr "%s: a tentar ejectar usando o comando de ejecção da disquete"
15799
15800 #: sys-utils/eject.c:1031
15801 msgid "floppy eject command succeeded"
15802 msgstr "comando de ejecção da disquete com sucesso"
15803
15804 #: sys-utils/eject.c:1032
15805 msgid "floppy eject command failed"
15806 msgstr "falha no comando de ejecção da disquete"
15807
15808 #: sys-utils/eject.c:1036
15809 #, c-format
15810 msgid "%s: trying to eject using tape offline command"
15811 msgstr "%s: a tentar ejectar usando o comando offline da cassete"
15812
15813 #: sys-utils/eject.c:1038
15814 msgid "tape offline command succeeded"
15815 msgstr "comando offline da cassete com sucesso"
15816
15817 #: sys-utils/eject.c:1039
15818 msgid "tape offline command failed"
15819 msgstr "falha no comando offline da cassete"
15820
15821 #: sys-utils/eject.c:1043
15822 msgid "unable to eject"
15823 msgstr "impossível ejectar"
15824
15825 #: sys-utils/fallocate.c:84
15826 #, c-format
15827 msgid " %s [options] <filename>\n"
15828 msgstr " %s [opções] <nomefich>\n"
15829
15830 #: sys-utils/fallocate.c:87
15831 msgid "Preallocate space to, or deallocate space from a file.\n"
15832 msgstr "Pré-alocar espaço para, ou desalocar espaço de um ficheiro.\n"
15833
15834 #: sys-utils/fallocate.c:90
15835 msgid " -c, --collapse-range remove a range from the file\n"
15836 msgstr " -c, --collapse-range remover um intervalo do ficheiro\n"
15837
15838 #: sys-utils/fallocate.c:91
15839 msgid " -d, --dig-holes detect zeroes and replace with holes\n"
15840 msgstr " -d, --dig-holes detectar zeros e substituí-los com buracos\n"
15841
15842 #: sys-utils/fallocate.c:92
15843 msgid " -i, --insert-range insert a hole at range, shifting existing data\n"
15844 msgstr " -i, --insert-range inserir um buraco no intervalo, deslocando os dados existentes\n"
15845
15846 #: sys-utils/fallocate.c:93
15847 msgid " -l, --length <num> length for range operations, in bytes\n"
15848 msgstr " -l, --length <núm> tamanho para operações de intervalo, em bytes\n"
15849
15850 #: sys-utils/fallocate.c:94
15851 msgid " -n, --keep-size maintain the apparent size of the file\n"
15852 msgstr " -n, --keep-size manter o tamanho aparente do ficheiro\n"
15853
15854 #: sys-utils/fallocate.c:95
15855 msgid " -o, --offset <num> offset for range operations, in bytes\n"
15856 msgstr " -o, --offset <núm> desvio para operações de intervalo, em bytes\n"
15857
15858 #: sys-utils/fallocate.c:96
15859 msgid " -p, --punch-hole replace a range with a hole (implies -n)\n"
15860 msgstr " -p, --punch-hole substituir um intervalo com um buraco (implica -n)\n"
15861
15862 #: sys-utils/fallocate.c:97
15863 msgid " -z, --zero-range zero and ensure allocation of a range\n"
15864 msgstr " -z, --zero-range pôr a zero e garantir a alocação de um intervalo\n"
15865
15866 #: sys-utils/fallocate.c:99
15867 msgid " -x, --posix use posix_fallocate(3) instead of fallocate(2)\n"
15868 msgstr " -x, --posix usar posix_fallocate(3) em vez de fallocate(2)\n"
15869
15870 #: sys-utils/fallocate.c:139
15871 msgid "fallocate failed: keep size mode is unsupported"
15872 msgstr "falha em fallocate: modo de manter tamanho não suportado"
15873
15874 #: sys-utils/fallocate.c:140 sys-utils/fallocate.c:149
15875 msgid "fallocate failed"
15876 msgstr "fallocate falhou"
15877
15878 #: sys-utils/fallocate.c:237
15879 #, c-format
15880 msgid "%s: read failed"
15881 msgstr "%s: read falhou"
15882
15883 #: sys-utils/fallocate.c:281
15884 #, c-format
15885 msgid "%s: %s (%ju bytes) converted to sparse holes.\n"
15886 msgstr "%s: %s (%ju bytes) convertidos para buracos esparsos.\n"
15887
15888 #: sys-utils/fallocate.c:361
15889 msgid "posix_fallocate support is not compiled"
15890 msgstr "suporte a posix_fallocate não está compilado"
15891
15892 #: sys-utils/fallocate.c:377 sys-utils/fsfreeze.c:106
15893 msgid "no filename specified"
15894 msgstr "sem nome de ficheiro especificado"
15895
15896 #: sys-utils/fallocate.c:389 sys-utils/fallocate.c:395
15897 msgid "invalid length value specified"
15898 msgstr "valor de tamanho especificado inválido"
15899
15900 #: sys-utils/fallocate.c:393
15901 msgid "no length argument specified"
15902 msgstr "sem argumento de tamanho especificado"
15903
15904 #: sys-utils/fallocate.c:398
15905 msgid "invalid offset value specified"
15906 msgstr "valor de desvio especificado inválido"
15907
15908 #: sys-utils/fallocate.c:421
15909 #, fuzzy, c-format
15910 #| msgid "%s: %s (%ju bytes) converted to sparse holes.\n"
15911 msgid "%s: %s (%ju bytes) hole created.\n"
15912 msgstr "%s: %s (%ju bytes) convertidos para buracos esparsos.\n"
15913
15914 #: sys-utils/fallocate.c:424
15915 #, fuzzy, c-format
15916 #| msgid "%s: %s (%<PRIu64> bytes) trimmed\n"
15917 msgid "%s: %s (%ju bytes) removed.\n"
15918 msgstr "%s: %s (%<PRIu64> bytes) aparado\n"
15919
15920 #: sys-utils/fallocate.c:427
15921 #, fuzzy, c-format
15922 #| msgid "%s: %s (%ju bytes) converted to sparse holes.\n"
15923 msgid "%s: %s (%ju bytes) inserted.\n"
15924 msgstr "%s: %s (%ju bytes) convertidos para buracos esparsos.\n"
15925
15926 #: sys-utils/fallocate.c:430
15927 #, fuzzy, c-format
15928 #| msgid "%s: %s (%<PRIu64> bytes) trimmed\n"
15929 msgid "%s: %s (%ju bytes) zeroed.\n"
15930 msgstr "%s: %s (%<PRIu64> bytes) aparado\n"
15931
15932 #: sys-utils/fallocate.c:433
15933 #, fuzzy, c-format
15934 #| msgid "%s: %s (%<PRIu64> bytes) trimmed\n"
15935 msgid "%s: %s (%ju bytes) allocated.\n"
15936 msgstr "%s: %s (%<PRIu64> bytes) aparado\n"
15937
15938 #: sys-utils/flock.c:53
15939 #, c-format
15940 msgid ""
15941 " %1$s [options] <file>|<directory> <command> [<argument>...]\n"
15942 " %1$s [options] <file>|<directory> -c <command>\n"
15943 " %1$s [options] <file descriptor number>\n"
15944 msgstr ""
15945 " %1$s [opções] <ficheiro>|<pasta> <comando> [<argumento>...]\n"
15946 " %1$s [opções] <ficheiro>|<pasta> -c <comando>\n"
15947 " %1$s [opções] <número do descritor de ficheiro>\n"
15948
15949 #: sys-utils/flock.c:59
15950 msgid "Manage file locks from shell scripts.\n"
15951 msgstr "Gerir bloqueios de ficheiros a partir de scripts de consola.\n"
15952
15953 #: sys-utils/flock.c:62
15954 msgid " -s, --shared get a shared lock\n"
15955 msgstr " -s, --shared obter um bloqueio partilhado\n"
15956
15957 #: sys-utils/flock.c:63
15958 msgid " -x, --exclusive get an exclusive lock (default)\n"
15959 msgstr " -x, --exclusive obter um bloqueio exclusivo (predefinição)\n"
15960
15961 #: sys-utils/flock.c:64
15962 msgid " -u, --unlock remove a lock\n"
15963 msgstr " -u, --unlock remover um bloqueio\n"
15964
15965 #: sys-utils/flock.c:65
15966 msgid " -n, --nonblock fail rather than wait\n"
15967 msgstr " -n, --nonblock falhar em vez de esperar\n"
15968
15969 #: sys-utils/flock.c:66
15970 msgid " -w, --timeout <secs> wait for a limited amount of time\n"
15971 msgstr " -w, --timeout <segs> esperar um dado <segs> tempo\n"
15972
15973 #: sys-utils/flock.c:67
15974 msgid " -E, --conflict-exit-code <number> exit code after conflict or timeout\n"
15975 msgstr " -E, --conflict-exit-code <número> código de saída após conflito ou expiração\n"
15976
15977 #: sys-utils/flock.c:68
15978 msgid " -o, --close close file descriptor before running command\n"
15979 msgstr ""
15980 " -o, --close fechar descritor de ficheiro antes de executar o \n"
15981 " comando\n"
15982
15983 #: sys-utils/flock.c:69
15984 msgid " -c, --command <command> run a single command string through the shell\n"
15985 msgstr " -c, --command <comando> executar uma única cadeia de comando através da consola\n"
15986
15987 #: sys-utils/flock.c:70
15988 msgid " -F, --no-fork execute command without forking\n"
15989 msgstr " -F, --no-fork executar comando sem bifurcar\n"
15990
15991 #: sys-utils/flock.c:71
15992 msgid " --verbose increase verbosity\n"
15993 msgstr " --verbose aumentar a verbosidade\n"
15994
15995 #: sys-utils/flock.c:108
15996 #, c-format
15997 msgid "cannot open lock file %s"
15998 msgstr "impossível abrir ficheiro de bloqueio %s"
15999
16000 #: sys-utils/flock.c:210
16001 msgid "invalid timeout value"
16002 msgstr "valor de inacção inválido"
16003
16004 #: sys-utils/flock.c:214
16005 msgid "invalid exit code"
16006 msgstr "código de saída inválido"
16007
16008 #: sys-utils/flock.c:216
16009 msgid "exit code out of range (expected 0 to 255)"
16010 msgstr "código de saída fora do intervalo (esperado entre 0 e 255)"
16011
16012 #: sys-utils/flock.c:233
16013 msgid "the --no-fork and --close options are incompatible"
16014 msgstr "as opções --no-fork e --close são incompatíveis"
16015
16016 #: sys-utils/flock.c:241
16017 #, c-format
16018 msgid "%s requires exactly one command argument"
16019 msgstr "%s requer exactamente um argumento de comando"
16020
16021 #: sys-utils/flock.c:259
16022 msgid "bad file descriptor"
16023 msgstr "mau descritor de ficheiro"
16024
16025 #: sys-utils/flock.c:262
16026 msgid "requires file descriptor, file or directory"
16027 msgstr "requer descritor de ficheiro, ficheiro ou pasta"
16028
16029 #: sys-utils/flock.c:286
16030 msgid "failed to get lock"
16031 msgstr "falha ao obter bloqueio"
16032
16033 #: sys-utils/flock.c:293
16034 msgid "timeout while waiting to get lock"
16035 msgstr "expirado ao esperar para obter bloqueio"
16036
16037 #: sys-utils/flock.c:334
16038 #, c-format
16039 msgid "%s: getting lock took %<PRId64>.%06<PRId64> seconds\n"
16040 msgstr "%s: obter o bloqueio levou %<PRId64>.%06<PRId64> segundos\n"
16041
16042 #: sys-utils/flock.c:346
16043 #, c-format
16044 msgid "%s: executing %s\n"
16045 msgstr "%s: a executar %s\n"
16046
16047 #: sys-utils/fsfreeze.c:41
16048 #, c-format
16049 msgid " %s [options] <mountpoint>\n"
16050 msgstr " %s [opções] <pontomontagem>\n"
16051
16052 #: sys-utils/fsfreeze.c:44
16053 msgid "Suspend access to a filesystem.\n"
16054 msgstr "Suspender acesso a um sistema de ficheiros.\n"
16055
16056 #: sys-utils/fsfreeze.c:47
16057 msgid " -f, --freeze freeze the filesystem\n"
16058 msgstr " -f, --freeze congelar o sistema de ficheiros\n"
16059
16060 #: sys-utils/fsfreeze.c:48
16061 msgid " -u, --unfreeze unfreeze the filesystem\n"
16062 msgstr " -u, --unfreeze descongelar o sistema de ficheiros\n"
16063
16064 #: sys-utils/fsfreeze.c:104
16065 msgid "neither --freeze or --unfreeze specified"
16066 msgstr "nem --freeze nem --unfreeze especificado"
16067
16068 #: sys-utils/fsfreeze.c:124
16069 #, c-format
16070 msgid "%s: is not a directory"
16071 msgstr "%s: não é uma pasta"
16072
16073 #: sys-utils/fsfreeze.c:131
16074 #, c-format
16075 msgid "%s: freeze failed"
16076 msgstr "%s: freeze falhou"
16077
16078 #: sys-utils/fsfreeze.c:137
16079 #, c-format
16080 msgid "%s: unfreeze failed"
16081 msgstr "%s: unfreeze falhou"
16082
16083 #: sys-utils/fstrim.c:83
16084 #, c-format
16085 msgid "%s: not a directory"
16086 msgstr "%s: não é uma pasta"
16087
16088 #: sys-utils/fstrim.c:113
16089 #, c-format
16090 msgid "%s: 0 B (dry run) trimmed on %s\n"
16091 msgstr "%s: 0 B (execução seca) aparada em %s\n"
16092
16093 #: sys-utils/fstrim.c:115
16094 #, c-format
16095 msgid "%s: 0 B (dry run) trimmed\n"
16096 msgstr "%s: 0 B (execução seca) aparada\n"
16097
16098 #: sys-utils/fstrim.c:133
16099 #, c-format
16100 msgid "%s: FITRIM ioctl failed"
16101 msgstr "%s: FITRIM ioctl falhou"
16102
16103 #. TRANSLATORS: The standard value here is a very large number.
16104 #: sys-utils/fstrim.c:143
16105 #, c-format
16106 msgid "%s: %s (%<PRIu64> bytes) trimmed on %s\n"
16107 msgstr "%s: %s (%<PRIu64> bytes) aparado em %s\n"
16108
16109 #. TRANSLATORS: The standard value here is a very large number.
16110 #: sys-utils/fstrim.c:147
16111 #, c-format
16112 msgid "%s: %s (%<PRIu64> bytes) trimmed\n"
16113 msgstr "%s: %s (%<PRIu64> bytes) aparado\n"
16114
16115 #: sys-utils/fstrim.c:290 sys-utils/lsns.c:1494 sys-utils/swapon.c:746
16116 #: sys-utils/umount.c:271
16117 #, c-format
16118 msgid "failed to parse %s"
16119 msgstr "falha ao analisar %s"
16120
16121 #: sys-utils/fstrim.c:316
16122 msgid "failed to allocate FS handler"
16123 msgstr "falha ao alocar gestor de FS"
16124
16125 #: sys-utils/fstrim.c:403 sys-utils/fstrim.c:591
16126 #, c-format
16127 msgid "%s: the discard operation is not supported"
16128 msgstr "%s: a operação de descarte não é suportada"
16129
16130 #: sys-utils/fstrim.c:454
16131 #, c-format
16132 msgid " %s [options] <mount point>\n"
16133 msgstr " %s [opções] <pontomontagem>\n"
16134
16135 #: sys-utils/fstrim.c:457
16136 msgid "Discard unused blocks on a mounted filesystem.\n"
16137 msgstr "Descartar blocos não utilizados num sistema de ficheiros montado.\n"
16138
16139 #: sys-utils/fstrim.c:460
16140 msgid " -a, --all trim mounted filesystems\n"
16141 msgstr " -a, --all aparar sistemas de ficheiros montados\n"
16142
16143 #: sys-utils/fstrim.c:461
16144 msgid " -A, --fstab trim filesystems from /etc/fstab\n"
16145 msgstr " -A, --fstab aparar sistemas de ficheiros de /etc/fstab\n"
16146
16147 #: sys-utils/fstrim.c:462
16148 msgid " -I, --listed-in <list> trim filesystems listed in specified files\n"
16149 msgstr " -I, --listed-in <list> aparar sistemas de ficheiros listados em ficheiros especificados\n"
16150
16151 #: sys-utils/fstrim.c:463
16152 msgid " -o, --offset <num> the offset in bytes to start discarding from\n"
16153 msgstr " -o, --offset <num> o desvio em bytes de onde começar a descartar\n"
16154
16155 #: sys-utils/fstrim.c:464
16156 msgid " -l, --length <num> the number of bytes to discard\n"
16157 msgstr " -l, --length <num> o número de bytes a descartar\n"
16158
16159 #: sys-utils/fstrim.c:465
16160 msgid " -m, --minimum <num> the minimum extent length to discard\n"
16161 msgstr " -m, --minimum <num> o tamanho mínimo a descartar\n"
16162
16163 #: sys-utils/fstrim.c:466
16164 #, fuzzy
16165 #| msgid " -t, --types <list> limit the set of filesystem types\n"
16166 msgid " -t, --types <list> limit the set of filesystem types\n"
16167 msgstr " -t, --types <lista> limitar o conjunto de tipos de sistemas de ficheiros\n"
16168
16169 #: sys-utils/fstrim.c:467
16170 msgid " -v, --verbose print number of discarded bytes\n"
16171 msgstr " -v, --verbose imprimir número de bytes descartados\n"
16172
16173 #: sys-utils/fstrim.c:468
16174 msgid " --quiet-unsupported suppress error messages if trim unsupported\n"
16175 msgstr " --quiet-unsupported suprimir mensagens de erro se não puder aparar\n"
16176
16177 #: sys-utils/fstrim.c:469
16178 msgid " -n, --dry-run does everything, but trim\n"
16179 msgstr " -n, --dry-run faz tudo menos aparar\n"
16180
16181 #: sys-utils/fstrim.c:550
16182 msgid "failed to parse minimum extent length"
16183 msgstr "falha ao analisar o tamanho mínimo da extensão"
16184
16185 #: sys-utils/fstrim.c:572
16186 msgid "no mountpoint specified"
16187 msgstr "sem ponto de montagem especificado"
16188
16189 #: sys-utils/hwclock.c:215
16190 #, c-format
16191 msgid "Assuming hardware clock is kept in %s time.\n"
16192 msgstr "A assumir que o relógio do equipamento é mantido na hora %s\n"
16193
16194 #: sys-utils/hwclock.c:216 sys-utils/hwclock.c:286
16195 msgid "UTC"
16196 msgstr "UTC"
16197
16198 #: sys-utils/hwclock.c:216 sys-utils/hwclock.c:285
16199 msgid "local"
16200 msgstr "local"
16201
16202 #: sys-utils/hwclock.c:258 sys-utils/hwclock.c:261
16203 #, fuzzy, c-format
16204 #| msgid ""
16205 #| "Warning: unrecognized third line in adjtime file\n"
16206 #| "(Expected: `UTC' or `LOCAL' or nothing.)"
16207 msgid "Warning: unrecognized line in adjtime file: %s"
16208 msgstr ""
16209 "Aviso: terceira linha não reconhecida no ficheiro adjtime\n"
16210 "(esperado \"UTC\", \"LOCAL\" ou nada)."
16211
16212 #: sys-utils/hwclock.c:273
16213 msgid ""
16214 "Warning: unrecognized third line in adjtime file\n"
16215 "(Expected: `UTC' or `LOCAL' or nothing.)"
16216 msgstr ""
16217 "Aviso: terceira linha não reconhecida no ficheiro adjtime\n"
16218 "(esperado \"UTC\", \"LOCAL\" ou nada)."
16219
16220 #: sys-utils/hwclock.c:279
16221 #, c-format
16222 msgid "Last drift adjustment done at %<PRId64> seconds after 1969\n"
16223 msgstr "Último ajuste de deriva feito a %<PRId64> segundos após 1969\n"
16224
16225 #: sys-utils/hwclock.c:281
16226 #, c-format
16227 msgid "Last calibration done at %<PRId64> seconds after 1969\n"
16228 msgstr "Última calibração feita a %<PRId64> segundos após 1969\n"
16229
16230 #: sys-utils/hwclock.c:283
16231 #, c-format
16232 msgid "Hardware clock is on %s time\n"
16233 msgstr "O relógio de equipamento está na hora %s\n"
16234
16235 #: sys-utils/hwclock.c:310
16236 #, c-format
16237 msgid "Waiting for clock tick...\n"
16238 msgstr "A aguardar tique do relórgio...\n"
16239
16240 #: sys-utils/hwclock.c:316
16241 #, c-format
16242 msgid "...synchronization failed\n"
16243 msgstr "... sincronização falhou\n"
16244
16245 #: sys-utils/hwclock.c:318
16246 #, c-format
16247 msgid "...got clock tick\n"
16248 msgstr "... obtido tique do relógio\n"
16249
16250 #: sys-utils/hwclock.c:359
16251 #, c-format
16252 msgid "Invalid values in hardware clock: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
16253 msgstr "Valores inválidos no relógio do equipamento: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
16254
16255 #: sys-utils/hwclock.c:366
16256 #, c-format
16257 msgid "Hw clock time : %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %<PRId64> seconds since 1969\n"
16258 msgstr "Hora interna: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %<PRId64> segundos após 1969\n"
16259
16260 #: sys-utils/hwclock.c:392
16261 #, c-format
16262 msgid "Time read from Hardware Clock: %4d/%.2d/%.2d %02d:%02d:%02d\n"
16263 msgstr "Hora lida do relógio do equipamento: %4d/%.2d/%.2d %02d:%02d:%02d\n"
16264
16265 #: sys-utils/hwclock.c:419
16266 #, c-format
16267 msgid "Setting Hardware Clock to %.2d:%.2d:%.2d = %<PRId64> seconds since 1969\n"
16268 msgstr "A definir a hora interna para %.2d:%.2d:%.2d = %<PRId64> segundos após 1969\n"
16269
16270 #: sys-utils/hwclock.c:455
16271 #, c-format
16272 msgid "RTC type: '%s'\n"
16273 msgstr "Tipo RTC: \"%s\"\n"
16274
16275 #: sys-utils/hwclock.c:555
16276 #, c-format
16277 msgid "Using delay: %.6f seconds\n"
16278 msgstr "A usar atraso: %.6f segundos\n"
16279
16280 #: sys-utils/hwclock.c:574
16281 #, c-format
16282 msgid "time jumped backward %.6f seconds to %<PRId64>.%06<PRId64> - retargeting\n"
16283 msgstr "a hora recuou %.6f segundos para %<PRId64>.%06<PRId64> - a redefinir alvo\n"
16284
16285 #: sys-utils/hwclock.c:596
16286 #, c-format
16287 msgid "missed it - %<PRId64>.%06<PRId64> is too far past %<PRId64>.%06<PRId64> (%.6f > %.6f)\n"
16288 msgstr "falhou - %<PRId64>.%06<PRId64> é demasiado anterior %<PRId64>.%06<PRId64> (%.6f > %.6f)\n"
16289
16290 #: sys-utils/hwclock.c:623
16291 #, c-format
16292 msgid ""
16293 "%<PRId64>.%06<PRId64> is close enough to %<PRId64>.%06<PRId64> (%.6f < %.6f)\n"
16294 "Set RTC to %<PRId64> (%<PRId64> + %d; refsystime = %<PRId64>.%06<PRId64>)\n"
16295 msgstr ""
16296 "%<PRId64>.%06<PRId64> é suficientemente perto de %<PRId64>.%06<PRId64> (%.6f < %.6f)\n"
16297 "Definir RTC para %<PRId64> (%<PRId64> + %d; refsystime = %<PRId64>.%06<PRId64>)\n"
16298
16299 #: sys-utils/hwclock.c:717
16300 msgid "Calling settimeofday(NULL, 0) to lock the warp_clock function."
16301 msgstr "A chamar settimeofday(NULL, 0) para bloquear a função warp_clock."
16302
16303 #: sys-utils/hwclock.c:720
16304 #, c-format
16305 msgid "Calling settimeofday(NULL, %d) to set the kernel timezone.\n"
16306 msgstr "A chamar settimeofday(NULL, %d) para definir o fuso horário do kernel.\n"
16307
16308 #: sys-utils/hwclock.c:724
16309 #, c-format
16310 msgid "Calling settimeofday(NULL, %d) to warp System time, set PCIL and the kernel tz.\n"
16311 msgstr "A chamar settimeofday(NULL, %d) para deformar a hora do sistema, definir PCIL e fuso horário do kernel.\n"
16312
16313 #: sys-utils/hwclock.c:729
16314 #, c-format
16315 msgid "Calling settimeofday(%<PRId64>.%06<PRId64>, NULL) to set the System time.\n"
16316 msgstr ""
16317 "A chamar settimeofday(%<PRId64>.%06<PRId64>, NULL) para definir a hora do sistema.\n"
16318 "\n"
16319
16320 #: sys-utils/hwclock.c:751
16321 msgid "settimeofday() failed"
16322 msgstr "settimeofday() falhou"
16323
16324 #: sys-utils/hwclock.c:775
16325 #, c-format
16326 msgid "Not adjusting drift factor because the --update-drift option was not used.\n"
16327 msgstr "Factor de deriva não ajustado porque a opção --update-drift não foi usada.\n"
16328
16329 #: sys-utils/hwclock.c:779
16330 #, c-format
16331 msgid ""
16332 "Not adjusting drift factor because last calibration time is zero,\n"
16333 "so history is bad and calibration startover is necessary.\n"
16334 msgstr ""
16335 "Factor de deriva não ajustado porque a última hora de calibração é zero,\n"
16336 "pelo que o histórico é mau e é necessário recomeçar a calibração.\n"
16337
16338 #: sys-utils/hwclock.c:785
16339 #, c-format
16340 msgid "Not adjusting drift factor because it has been less than four hours since the last calibration.\n"
16341 msgstr "Factor de deriva não ajustado porque passaram menos de 4 horas desde a última calibração.\n"
16342
16343 #: sys-utils/hwclock.c:823
16344 #, c-format
16345 msgid ""
16346 "Clock drift factor was calculated as %f seconds/day.\n"
16347 "It is far too much. Resetting to zero.\n"
16348 msgstr ""
16349 "Factor de deriva do relógio calculado como %f segundos/dia.\n"
16350 "É demasiado. A repor em zero.\n"
16351
16352 #: sys-utils/hwclock.c:830
16353 #, c-format
16354 msgid ""
16355 "Clock drifted %f seconds in the past %f seconds\n"
16356 "in spite of a drift factor of %f seconds/day.\n"
16357 "Adjusting drift factor by %f seconds/day\n"
16358 msgstr ""
16359 "O relógio derivou %f segundos nos últimos %f segundos\n"
16360 "apesar de um factor de deriva de %f segundos/dia.\n"
16361 "A ajustar o factor de deriva por %f segundos/dia\n"
16362
16363 #: sys-utils/hwclock.c:874
16364 #, c-format
16365 msgid "Time since last adjustment is %<PRId64> second\n"
16366 msgid_plural "Time since last adjustment is %<PRId64> seconds\n"
16367 msgstr[0] "O tempo desde o último ajuste é %<PRId64> segundo\n"
16368 msgstr[1] "O tempo desde o último ajuste é %<PRId64> segundos\n"
16369
16370 #: sys-utils/hwclock.c:878
16371 #, c-format
16372 msgid "Calculated Hardware Clock drift is %<PRId64>.%06<PRId64> seconds\n"
16373 msgstr "A deriva calculada da hora interna é %<PRId64>.%06<PRId64> segundos\n"
16374
16375 #: sys-utils/hwclock.c:903
16376 #, c-format
16377 msgid ""
16378 "New %s data:\n"
16379 "%s"
16380 msgstr ""
16381 "Novos dados %s:\n"
16382 "%s"
16383
16384 #: sys-utils/hwclock.c:920
16385 #, c-format
16386 msgid "cannot update %s"
16387 msgstr "impossível actualizar %s"
16388
16389 #: sys-utils/hwclock.c:956
16390 #, c-format
16391 msgid "Not setting clock because last adjustment time is zero, so history is bad.\n"
16392 msgstr "Relógio não definido porque a última hora de ajuste é zero, o histórico é mau.\n"
16393
16394 #: sys-utils/hwclock.c:960
16395 #, c-format
16396 msgid "Not setting clock because drift factor %f is far too high.\n"
16397 msgstr "Relógio não definido porque o factor de deriva %f é muito alto.\n"
16398
16399 #: sys-utils/hwclock.c:990
16400 #, c-format
16401 msgid "No usable clock interface found.\n"
16402 msgstr "Ambiente utilizável do relógio não encontrado.\n"
16403
16404 #: sys-utils/hwclock.c:992
16405 msgid "Cannot access the Hardware Clock via any known method."
16406 msgstr "Impossível aceder ao relógio do equipamento por qualquer método."
16407
16408 #: sys-utils/hwclock.c:996
16409 msgid "Use the --verbose option to see the details of our search for an access method."
16410 msgstr "Use a opção --verbose para ver os detalhes da nossa procura por métodos de acesso."
16411
16412 #: sys-utils/hwclock.c:1046
16413 #, c-format
16414 msgid "Target date: %<PRId64>\n"
16415 msgstr "Data-alvo: %<PRId64>\n"
16416
16417 #: sys-utils/hwclock.c:1047
16418 #, c-format
16419 msgid "Predicted RTC: %<PRId64>\n"
16420 msgstr "RTC previsto: %<PRId64>\n"
16421
16422 #: sys-utils/hwclock.c:1077
16423 msgid "RTC read returned an invalid value."
16424 msgstr "A leitura de RTC devolveu um valor inválido."
16425
16426 #: sys-utils/hwclock.c:1107
16427 #, c-format
16428 msgid "Needed adjustment is less than one second, so not setting clock.\n"
16429 msgstr "O ajuste necessário é inferior a 1 segundo, relógio não definido.\n"
16430
16431 #: sys-utils/hwclock.c:1144
16432 msgid "unable to read the RTC epoch."
16433 msgstr "impossível ler a época RTC."
16434
16435 #: sys-utils/hwclock.c:1146
16436 #, c-format
16437 msgid "The RTC epoch is set to %lu.\n"
16438 msgstr "A época RTC está definida para %lu.\n"
16439
16440 #: sys-utils/hwclock.c:1149
16441 msgid "--epoch is required for --setepoch."
16442 msgstr "--epoch é requerido para --setepoch."
16443
16444 #: sys-utils/hwclock.c:1152
16445 msgid "unable to set the RTC epoch."
16446 msgstr "impossível definir a época RTC."
16447
16448 #: sys-utils/hwclock.c:1165
16449 #, fuzzy, c-format
16450 #| msgid "unable to read the RTC epoch."
16451 msgid "unable to read the RTC parameter %s"
16452 msgstr "impossível ler a época RTC."
16453
16454 #: sys-utils/hwclock.c:1170
16455 #, fuzzy, c-format
16456 #| msgid "The RTC epoch is set to %lu.\n"
16457 msgid "The RTC parameter 0x%jx is set to 0x%jx.\n"
16458 msgstr "A época RTC está definida para %lu.\n"
16459
16460 #: sys-utils/hwclock.c:1198
16461 #, c-format
16462 msgid " %s [function] [option...]\n"
16463 msgstr " %s [função] [opção...]\n"
16464
16465 #: sys-utils/hwclock.c:1201
16466 msgid "Time clocks utility."
16467 msgstr "Utilitário de relógios."
16468
16469 #: sys-utils/hwclock.c:1204
16470 #, fuzzy
16471 #| msgid " -r, --show display the RTC time"
16472 msgid " -r, --show display the RTC time"
16473 msgstr " -r, --show mostrar a hora RTC"
16474
16475 #: sys-utils/hwclock.c:1205
16476 #, fuzzy
16477 #| msgid " --get display drift corrected RTC time"
16478 msgid " --get display drift corrected RTC time"
16479 msgstr " --get mostrar a hora RTC corrigida com deriva"
16480
16481 #: sys-utils/hwclock.c:1206
16482 #, fuzzy
16483 #| msgid " --set set the RTC according to --date"
16484 msgid " --set set the RTC according to --date"
16485 msgstr " --set definir RTC de acordo com --date"
16486
16487 #: sys-utils/hwclock.c:1207
16488 #, fuzzy
16489 #| msgid " -s, --hctosys set the system time from the RTC"
16490 msgid " -s, --hctosys set the system time from the RTC"
16491 msgstr " -s, --hctosys definir a hora do sistema a partir do RTC"
16492
16493 #: sys-utils/hwclock.c:1208
16494 #, fuzzy
16495 #| msgid " -w, --systohc set the RTC from the system time"
16496 msgid " -w, --systohc set the RTC from the system time"
16497 msgstr " -w, --systohc definir RTC a partir da hora do sistema"
16498
16499 #: sys-utils/hwclock.c:1209
16500 #, fuzzy
16501 #| msgid " --systz send timescale configurations to the kernel"
16502 msgid " --systz send timescale configurations to the kernel"
16503 msgstr " --systz enviar configurações da escala de tempo para o kernel"
16504
16505 #: sys-utils/hwclock.c:1210
16506 #, fuzzy
16507 #| msgid " -a, --adjust adjust the RTC to account for systematic drift"
16508 msgid " -a, --adjust adjust the RTC to account for systematic drift"
16509 msgstr " -a, --adjust ajustar RTC para contar com deriva sistemática"
16510
16511 #: sys-utils/hwclock.c:1212
16512 #, fuzzy
16513 #| msgid " --getepoch display the RTC epoch"
16514 msgid " --getepoch display the RTC epoch"
16515 msgstr " --getepoch mostrar a época RTC"
16516
16517 #: sys-utils/hwclock.c:1213
16518 #, fuzzy
16519 #| msgid " --setepoch set the RTC epoch according to --epoch"
16520 msgid " --setepoch set the RTC epoch according to --epoch"
16521 msgstr " --setepoch definir a época RTC de acordo com --epoch"
16522
16523 #: sys-utils/hwclock.c:1216
16524 #, fuzzy
16525 #| msgid " --getepoch display the RTC epoch"
16526 msgid " --param-get <param> display the RTC parameter"
16527 msgstr " --getepoch mostrar a época RTC"
16528
16529 #: sys-utils/hwclock.c:1217
16530 msgid " --param-set <param>=<value> set the RTC parameter"
16531 msgstr ""
16532
16533 #: sys-utils/hwclock.c:1219
16534 #, fuzzy
16535 #| msgid " --predict predict the drifted RTC time according to --date"
16536 msgid " --predict predict the drifted RTC time according to --date"
16537 msgstr " --predict prever a hora RTC derivada de acordo com --date"
16538
16539 #: sys-utils/hwclock.c:1221
16540 #, fuzzy
16541 #| msgid " -u, --utc the RTC timescale is UTC"
16542 msgid " -u, --utc the RTC timescale is UTC"
16543 msgstr " -u, --utc a escala de tempo RTC é UTC"
16544
16545 #: sys-utils/hwclock.c:1222
16546 #, fuzzy
16547 #| msgid " -l, --localtime the RTC timescale is Local"
16548 msgid " -l, --localtime the RTC timescale is Local"
16549 msgstr " -l, --localtime a escala de tempo RTC é Local"
16550
16551 #: sys-utils/hwclock.c:1225
16552 #, fuzzy, c-format
16553 #| msgid " -f, --rtc <file> use an alternate file to %1$s\n"
16554 msgid " -f, --rtc <file> use an alternate file to %1$s\n"
16555 msgstr " -f, --rtc <ficheiro> usar um ficheiro alternativo a %1$s\n"
16556
16557 #: sys-utils/hwclock.c:1228
16558 #, fuzzy, c-format
16559 #| msgid " --directisa use the ISA bus instead of %1$s access\n"
16560 msgid " --directisa use the ISA bus instead of %1$s access\n"
16561 msgstr " --directisa usar o bus ISA em vez de acesso %1$s\n"
16562
16563 #: sys-utils/hwclock.c:1229
16564 #, fuzzy
16565 #| msgid " --date <time> date/time input for --set and --predict"
16566 msgid " --date <time> date/time input for --set and --predict"
16567 msgstr " --date <hora> entrada de data/hora para --set e --predict"
16568
16569 #: sys-utils/hwclock.c:1230
16570 #, fuzzy
16571 #| msgid " --delay <sec> delay used when set new RTC time"
16572 msgid " --delay <sec> delay used when set new RTC time"
16573 msgstr " --delay <seg> atraso usado ao definir nova hora RTC"
16574
16575 #: sys-utils/hwclock.c:1232
16576 #, fuzzy
16577 #| msgid " --epoch <year> epoch input for --setepoch"
16578 msgid " --epoch <year> epoch input for --setepoch"
16579 msgstr " --epoch <ano> entrada de época para --setepoch"
16580
16581 #: sys-utils/hwclock.c:1234
16582 #, fuzzy
16583 #| msgid " --update-drift update the RTC drift factor"
16584 msgid " --update-drift update the RTC drift factor"
16585 msgstr " --update-drift actualizar o factor de deriva para RTC"
16586
16587 #: sys-utils/hwclock.c:1236
16588 #, fuzzy, c-format
16589 #| msgid " --noadjfile do not use %1$s\n"
16590 msgid " --noadjfile do not use %1$s\n"
16591 msgstr " --noadjfile não usar %1$s\n"
16592
16593 #: sys-utils/hwclock.c:1238
16594 #, fuzzy, c-format
16595 #| msgid " --adjfile <file> use an alternate file to %1$s\n"
16596 msgid " --adjfile <file> use an alternate file to %1$s\n"
16597 msgstr " --adjfile <fich> usar um ficheiro alternativo a %1$s\n"
16598
16599 #: sys-utils/hwclock.c:1239
16600 #, fuzzy
16601 #| msgid " --test dry run; implies --verbose"
16602 msgid " --test dry run; implies --verbose"
16603 msgstr " --test execução seca; implica --verbose"
16604
16605 #: sys-utils/hwclock.c:1240
16606 #, fuzzy
16607 #| msgid " -v, --verbose display more details\n"
16608 msgid " -v, --verbose display more details"
16609 msgstr " -v, --verbose mostrar mais detalhes\n"
16610
16611 #: sys-utils/hwclock.c:1247
16612 msgid " <param> is either a numeric RTC parameter value or one of these aliases:"
16613 msgstr ""
16614
16615 #: sys-utils/hwclock.c:1250
16616 #, c-format
16617 msgid " - %1$s: %2$s (0x%3$x)\n"
16618 msgstr ""
16619
16620 #: sys-utils/hwclock.c:1254
16621 msgid " See Kernel's include/uapi/linux/rtc.h for parameters and values."
16622 msgstr ""
16623
16624 #: sys-utils/hwclock.c:1256
16625 msgid " <param> and <value> accept hexadecimal values if prefixed with 0x, otherwise decimal."
16626 msgstr ""
16627
16628 #: sys-utils/hwclock.c:1357
16629 msgid "Unable to connect to audit system"
16630 msgstr "Impossível ligar ao sistema de auditoria"
16631
16632 #: sys-utils/hwclock.c:1381
16633 msgid "use --verbose, --debug has been deprecated."
16634 msgstr "use --verbose, --debug está obsoleta."
16635
16636 #: sys-utils/hwclock.c:1494
16637 #, c-format
16638 msgid "%d too many arguments given"
16639 msgstr "%d argumento em excesso dados"
16640
16641 #: sys-utils/hwclock.c:1502
16642 msgid "--update-drift requires --set or --systohc"
16643 msgstr "--update-drift requer --set ou --systohc"
16644
16645 #: sys-utils/hwclock.c:1507
16646 msgid "With --noadjfile, you must specify either --utc or --localtime"
16647 msgstr "Com --noadjfile, tem de especificar --utc ou --localtime"
16648
16649 #: sys-utils/hwclock.c:1514
16650 msgid "--date is required for --set or --predict"
16651 msgstr "--date é requerida para --set ou --predict"
16652
16653 #: sys-utils/hwclock.c:1531
16654 #, c-format
16655 msgid "invalid date '%s'"
16656 msgstr "data inválida \"%s\""
16657
16658 #: sys-utils/hwclock.c:1554
16659 #, c-format
16660 msgid "System Time: %<PRId64>.%06<PRId64>\n"
16661 msgstr "Hora do sistema: %<PRId64>.%06<PRId64>\n"
16662
16663 #: sys-utils/hwclock.c:1571
16664 msgid "Test mode: nothing was changed."
16665 msgstr "Modo Teste: nada foi alterado."
16666
16667 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:360
16668 msgid "ISA port access is not implemented"
16669 msgstr "Acesso à porta ISA não implementado"
16670
16671 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:362
16672 msgid "iopl() port access failed"
16673 msgstr "Falha ao aceder à porta iopl()"
16674
16675 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:373
16676 msgid "Using direct ISA access to the clock"
16677 msgstr "A usar acesso directo ISA ao relógio"
16678
16679 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:113
16680 #, fuzzy
16681 #| msgid "unsupported filesystem features"
16682 msgid "supported features"
16683 msgstr "funcionalidades do sistema de ficheiros não suportadas"
16684
16685 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:114
16686 msgid "time correction"
16687 msgstr ""
16688
16689 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:115
16690 msgid "backup switch mode"
16691 msgstr ""
16692
16693 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:166
16694 #, c-format
16695 msgid "Trying to open: %s\n"
16696 msgstr "A tentar abrir: %s\n"
16697
16698 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:191 sys-utils/hwclock-rtc.c:294
16699 msgid "cannot open rtc device"
16700 msgstr "impossível abrir dispositivo rtc"
16701
16702 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:227
16703 #, c-format
16704 msgid "ioctl(%s) to %s to read the time failed"
16705 msgstr "ioctl(%s) para %s para ler a hora falhou"
16706
16707 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:255
16708 #, c-format
16709 msgid "Waiting in loop for time from %s to change\n"
16710 msgstr "A aguardar em ciclo que a hora de %s mude\n"
16711
16712 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:274
16713 msgid "Timed out waiting for time change."
16714 msgstr "Tempo de espera pela mudança da hora expirado."
16715
16716 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:322
16717 #, c-format
16718 msgid "select() to %s to wait for clock tick timed out"
16719 msgstr "select() para %s para esperar pelo tique do relógio expirou"
16720
16721 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:325
16722 #, c-format
16723 msgid "select() to %s to wait for clock tick failed"
16724 msgstr "select() para %s para esperar pelo tique do relógio falhou"
16725
16726 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:330
16727 #, c-format
16728 msgid "ioctl() to %s to turn off update interrupts failed"
16729 msgstr "ioctl() para %s para desligar interrupções de actualização falhou"
16730
16731 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:336
16732 #, c-format
16733 msgid "ioctl(%d, RTC_UIE_ON, 0) to %s failed"
16734 msgstr "ioctl(%d, RTC_UIE_ON, 0) para %s falhou"
16735
16736 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:388
16737 #, c-format
16738 msgid "ioctl(%s) to %s to set the time failed"
16739 msgstr "ioctl(%s) para %s para definir a hora falhou"
16740
16741 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:394
16742 #, c-format
16743 msgid "ioctl(%s) was successful.\n"
16744 msgstr "ioctl(%s) com sucesso.\n"
16745
16746 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:410
16747 msgid "Using the rtc interface to the clock."
16748 msgstr "A usar o ambiente rtc para o relógio."
16749
16750 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:443
16751 #, c-format
16752 msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_READ, epoch_p) to %s failed"
16753 msgstr "ioctl(%d, RTC_EPOCH_READ, epoch_p) para %s falhou"
16754
16755 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:449
16756 #, c-format
16757 msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_READ, epoch_p) to %s succeeded.\n"
16758 msgstr "ioctl(%d, RTC_EPOCH_READ, epoch_p) para %s com sucesso.\n"
16759
16760 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:468
16761 #, c-format
16762 msgid "invalid epoch '%s'."
16763 msgstr "época \"%s\" inválida."
16764
16765 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:479
16766 #, c-format
16767 msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_SET, %lu) to %s failed"
16768 msgstr "ioctl(%d, RTC_EPOCH_SET, %lu) para %s falhou"
16769
16770 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:485
16771 #, c-format
16772 msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_SET, %lu) to %s succeeded.\n"
16773 msgstr "ioctl(%d, RTC_EPOCH_SET, %lu) para %s com sucesso.\n"
16774
16775 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:521 sys-utils/hwclock-rtc.c:563
16776 msgid "could not convert parameter name to number"
16777 msgstr ""
16778
16779 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:533
16780 #, fuzzy, c-format
16781 #| msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_SET, %lu) to %s failed"
16782 msgid "ioctl(%d, RTC_PARAM_GET, param) to %s failed"
16783 msgstr "ioctl(%d, RTC_EPOCH_SET, %lu) para %s falhou"
16784
16785 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:544
16786 #, fuzzy, c-format
16787 #| msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_SET, %lu) to %s succeeded.\n"
16788 msgid "ioctl(%d, RTC_PARAM_GET, param) to %s succeeded.\n"
16789 msgstr "ioctl(%d, RTC_EPOCH_SET, %lu) para %s com sucesso.\n"
16790
16791 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:570
16792 msgid "expected <param>=<value>"
16793 msgstr ""
16794
16795 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:574
16796 msgid "could not convert parameter value to number"
16797 msgstr ""
16798
16799 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:586
16800 #, fuzzy, c-format
16801 #| msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_SET, %lu) to %s failed"
16802 msgid "ioctl(%d, RTC_PARAM_SET, param) to %s failed"
16803 msgstr "ioctl(%d, RTC_EPOCH_SET, %lu) para %s falhou"
16804
16805 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:592
16806 #, fuzzy, c-format
16807 #| msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_SET, %lu) to %s succeeded.\n"
16808 msgid "ioctl(%d, RTC_PARAM_SET, param) to %s succeeded.\n"
16809 msgstr "ioctl(%d, RTC_EPOCH_SET, %lu) para %s com sucesso.\n"
16810
16811 #: sys-utils/ipcmk.c:70
16812 msgid "Create various IPC resources.\n"
16813 msgstr "Criar vários recursos IPC.\n"
16814
16815 #: sys-utils/ipcmk.c:73
16816 msgid " -M, --shmem <size> create shared memory segment of size <size>\n"
16817 msgstr " -M, --shmem <tamanho> criar segmento de memória partilhada de <tamanho>\n"
16818
16819 #: sys-utils/ipcmk.c:74
16820 msgid " -S, --semaphore <number> create semaphore array with <number> elements\n"
16821 msgstr " -S, --semaphore <número> criar matriz semáforo com <número> elementos\n"
16822
16823 #: sys-utils/ipcmk.c:75
16824 msgid " -Q, --queue create message queue\n"
16825 msgstr " -Q, --queue criar fila de mensagens\n"
16826
16827 #: sys-utils/ipcmk.c:76
16828 msgid " -p, --mode <mode> permission for the resource (default is 0644)\n"
16829 msgstr " -p, --mode <mode> permissão para o recurso (a predefinição é 0644)\n"
16830
16831 #: sys-utils/ipcmk.c:82 sys-utils/zramctl.c:565
16832 msgid "<size>"
16833 msgstr "<tamanho>"
16834
16835 #: sys-utils/ipcmk.c:114 sys-utils/losetup.c:737 sys-utils/zramctl.c:653
16836 msgid "failed to parse size"
16837 msgstr "falha ao analisar o tamanho"
16838
16839 #: sys-utils/ipcmk.c:121
16840 msgid "failed to parse elements"
16841 msgstr "falha ao analisar os elementos"
16842
16843 #: sys-utils/ipcmk.c:130
16844 #, fuzzy
16845 #| msgid "failed to parse id"
16846 msgid "failed to parse mode"
16847 msgstr "falha ao analisar id"
16848
16849 #: sys-utils/ipcmk.c:149
16850 msgid "create share memory failed"
16851 msgstr "falha ao criar memória partilhada"
16852
16853 #: sys-utils/ipcmk.c:151
16854 #, c-format
16855 msgid "Shared memory id: %d\n"
16856 msgstr "ID da memória partilhada: %d\n"
16857
16858 #: sys-utils/ipcmk.c:157
16859 msgid "create message queue failed"
16860 msgstr "falha ao criar fila de mensagens"
16861
16862 #: sys-utils/ipcmk.c:159
16863 #, c-format
16864 msgid "Message queue id: %d\n"
16865 msgstr "ID da fila de mensagens: %d\n"
16866
16867 #: sys-utils/ipcmk.c:165
16868 msgid "create semaphore failed"
16869 msgstr "falha ao criar semáforo"
16870
16871 #: sys-utils/ipcmk.c:167
16872 #, c-format
16873 msgid "Semaphore id: %d\n"
16874 msgstr "ID do semáforo: %d\n"
16875
16876 #: sys-utils/ipcrm.c:51
16877 #, c-format
16878 msgid ""
16879 " %1$s [options]\n"
16880 " %1$s shm|msg|sem <id>...\n"
16881 msgstr ""
16882 " %1$s [opções]\n"
16883 " %1$s shm|msg|sem <id>...\n"
16884
16885 #: sys-utils/ipcrm.c:55
16886 msgid "Remove certain IPC resources.\n"
16887 msgstr "Remover certos recursos IPC.\n"
16888
16889 #: sys-utils/ipcrm.c:58
16890 msgid " -m, --shmem-id <id> remove shared memory segment by id\n"
16891 msgstr " -m, --shmem-id <id> remover segmento de memória partilhada por id\n"
16892
16893 #: sys-utils/ipcrm.c:59
16894 msgid " -M, --shmem-key <key> remove shared memory segment by key\n"
16895 msgstr " -M, --shmem-key <key> remover segmento de memória partilhada por chave\n"
16896
16897 #: sys-utils/ipcrm.c:60
16898 msgid " -q, --queue-id <id> remove message queue by id\n"
16899 msgstr " -q, --queue-id <id> remover fila de mensagens por id\n"
16900
16901 #: sys-utils/ipcrm.c:61
16902 msgid " -Q, --queue-key <key> remove message queue by key\n"
16903 msgstr " -Q, --queue-key <key> remover fila de mensagens por chave\n"
16904
16905 #: sys-utils/ipcrm.c:62
16906 msgid " -s, --semaphore-id <id> remove semaphore by id\n"
16907 msgstr " -s, --semaphore-id <id> remover semáforo por id\n"
16908
16909 #: sys-utils/ipcrm.c:63
16910 msgid " -S, --semaphore-key <key> remove semaphore by key\n"
16911 msgstr " -S, --semaphore-key <key> remover semáforo por chave\n"
16912
16913 #: sys-utils/ipcrm.c:64
16914 msgid " -a, --all[=shm|msg|sem] remove all (in the specified category)\n"
16915 msgstr " -a, --all[=shm|msg|sem] remover tudo (na categoria especificada)\n"
16916
16917 #: sys-utils/ipcrm.c:65
16918 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
16919 msgstr " -v, --verbose explicar o que está a ser feito\n"
16920
16921 #: sys-utils/ipcrm.c:86
16922 #, c-format
16923 msgid "removing shared memory segment id `%d'\n"
16924 msgstr "a remover segmento de memória partilhada id \"%d\"\n"
16925
16926 #: sys-utils/ipcrm.c:91
16927 #, c-format
16928 msgid "removing message queue id `%d'\n"
16929 msgstr "a remover fila de mensagens id \"%d\"\n"
16930
16931 #: sys-utils/ipcrm.c:96
16932 #, c-format
16933 msgid "removing semaphore id `%d'\n"
16934 msgstr "a remover semáforo id \"%d\"\n"
16935
16936 #: sys-utils/ipcrm.c:108 sys-utils/ipcrm.c:223
16937 msgid "permission denied for key"
16938 msgstr "permissão negada para chave"
16939
16940 #: sys-utils/ipcrm.c:108
16941 msgid "permission denied for id"
16942 msgstr "permissão negada para id"
16943
16944 #: sys-utils/ipcrm.c:111 sys-utils/ipcrm.c:229
16945 msgid "invalid key"
16946 msgstr "chave inválida"
16947
16948 #: sys-utils/ipcrm.c:111
16949 msgid "invalid id"
16950 msgstr "id inválida"
16951
16952 #: sys-utils/ipcrm.c:114 sys-utils/ipcrm.c:226
16953 msgid "already removed key"
16954 msgstr "chave já removida"
16955
16956 #: sys-utils/ipcrm.c:114
16957 msgid "already removed id"
16958 msgstr "id já removida"
16959
16960 #: sys-utils/ipcrm.c:117 sys-utils/ipcrm.c:232
16961 msgid "key failed"
16962 msgstr "chave falhou"
16963
16964 #: sys-utils/ipcrm.c:117
16965 msgid "id failed"
16966 msgstr "id falhou"
16967
16968 #: sys-utils/ipcrm.c:135
16969 #, c-format
16970 msgid "invalid id: %s"
16971 msgstr "id inválida: %s"
16972
16973 #: sys-utils/ipcrm.c:168
16974 #, c-format
16975 msgid "resource(s) deleted\n"
16976 msgstr "recursos eliminados\n"
16977
16978 #: sys-utils/ipcrm.c:201
16979 #, c-format
16980 msgid "illegal key (%s)"
16981 msgstr "chave ilegal (%s)"
16982
16983 #: sys-utils/ipcrm.c:257
16984 msgid "kernel not configured for shared memory"
16985 msgstr "kernel não configurado para memória partilhada"
16986
16987 #: sys-utils/ipcrm.c:270
16988 msgid "kernel not configured for semaphores"
16989 msgstr "kernel não configurado para semáforos"
16990
16991 #: sys-utils/ipcrm.c:291
16992 msgid "kernel not configured for message queues"
16993 msgstr "kernel não configurado para filas de mensagens"
16994
16995 #: sys-utils/ipcs.c:61
16996 #, c-format
16997 msgid ""
16998 " %1$s [resource-option...] [output-option]\n"
16999 " %1$s -m|-q|-s -i <id>\n"
17000 msgstr ""
17001 " %1$s [opão-recurso...] [opção-saída]\n"
17002 " %1$s -m|-q|-s -i <id>\n"
17003
17004 #: sys-utils/ipcs.c:65 sys-utils/lsipc.c:295
17005 msgid "Show information on IPC facilities.\n"
17006 msgstr "Mostrar informação sobre instalações IPC.\n"
17007
17008 #: sys-utils/ipcs.c:68
17009 msgid " -i, --id <id> print details on resource identified by <id>\n"
17010 msgstr " -i, --id <id> imprimir detalhes do recurso identificado por id <id>\n"
17011
17012 #: sys-utils/ipcs.c:72 sys-utils/lsipc.c:298
17013 msgid "Resource options:\n"
17014 msgstr "Opções do recurso:\n"
17015
17016 #: sys-utils/ipcs.c:73 sys-utils/lsipc.c:299
17017 msgid " -m, --shmems shared memory segments\n"
17018 msgstr " -m, --shmems segmentos de memória partilhada\n"
17019
17020 #: sys-utils/ipcs.c:74 sys-utils/lsipc.c:300
17021 msgid " -q, --queues message queues\n"
17022 msgstr " -q, --queues filas de mensagens\n"
17023
17024 #: sys-utils/ipcs.c:75 sys-utils/lsipc.c:301
17025 msgid " -s, --semaphores semaphores\n"
17026 msgstr " -s, --semaphores semáforos\n"
17027
17028 #: sys-utils/ipcs.c:76
17029 msgid " -a, --all all (default)\n"
17030 msgstr " -a, --all todos (predefinição)\n"
17031
17032 #: sys-utils/ipcs.c:79
17033 msgid "Output options:\n"
17034 msgstr "Opções de saída:\n"
17035
17036 #: sys-utils/ipcs.c:80
17037 msgid " -t, --time show attach, detach and change times\n"
17038 msgstr " -t, --time mostrar horas de anexar, desanexar e alterar\n"
17039
17040 #: sys-utils/ipcs.c:81
17041 msgid " -p, --pid show PIDs of creator and last operator\n"
17042 msgstr " -p, --pid mostrar PIDs do criador e do último operador\n"
17043
17044 #: sys-utils/ipcs.c:82
17045 msgid " -c, --creator show creator and owner\n"
17046 msgstr " -c, --creator mostrar criador e dono\n"
17047
17048 #: sys-utils/ipcs.c:83
17049 msgid " -l, --limits show resource limits\n"
17050 msgstr " -l, --limits mostrar limites do recurso\n"
17051
17052 #: sys-utils/ipcs.c:84
17053 msgid " -u, --summary show status summary\n"
17054 msgstr " -u, --summary mostrar sumário do estado\n"
17055
17056 #: sys-utils/ipcs.c:85
17057 msgid " --human show sizes in human-readable format\n"
17058 msgstr " --human mostrar tamanhos em formato legível\n"
17059
17060 #: sys-utils/ipcs.c:86
17061 msgid " -b, --bytes show sizes in bytes\n"
17062 msgstr " -b, --bytes mostrar tamanhos em bytes\n"
17063
17064 #: sys-utils/ipcs.c:124
17065 #, fuzzy
17066 #| msgid "failed to parse argument"
17067 msgid "failed to parse id argument"
17068 msgstr "falha ao analisar o argumento"
17069
17070 #: sys-utils/ipcs.c:172
17071 msgid "when using an ID, a single resource must be specified"
17072 msgstr "ao usar uma ID, tem de especificar um único recurso"
17073
17074 #: sys-utils/ipcs.c:212
17075 #, c-format
17076 msgid "unable to fetch shared memory limits\n"
17077 msgstr "impossível obter os limites da memória partilhada\n"
17078
17079 #: sys-utils/ipcs.c:215
17080 #, c-format
17081 msgid "------ Shared Memory Limits --------\n"
17082 msgstr "-- Limites da memória partilhada ---\n"
17083
17084 #: sys-utils/ipcs.c:216
17085 #, c-format
17086 msgid "max number of segments = %ju\n"
17087 msgstr "nº máximo de segmentos = %ju\n"
17088
17089 #: sys-utils/ipcs.c:218
17090 msgid "max seg size"
17091 msgstr "tamanho máximo de segmentos"
17092
17093 #: sys-utils/ipcs.c:225
17094 msgid "max total shared memory (kbytes)"
17095 msgstr "máximo de memória partilhada (kbytes)"
17096
17097 #: sys-utils/ipcs.c:233
17098 msgid "max total shared memory"
17099 msgstr "máximo de memória partilhada"
17100
17101 #: sys-utils/ipcs.c:236
17102 msgid "min seg size"
17103 msgstr "tamanho mínimo de segmentos"
17104
17105 #: sys-utils/ipcs.c:248
17106 #, c-format
17107 msgid "kernel not configured for shared memory\n"
17108 msgstr "kernel não configurado para memória partilhada\n"
17109
17110 #: sys-utils/ipcs.c:252
17111 #, c-format
17112 msgid "------ Shared Memory Status --------\n"
17113 msgstr "--- Estado da memória partilhada ---\n"
17114
17115 #. TRANSLATORS: This output format is maintained for backward
17116 #. compatibility as ipcs is used in scripts. For consistency
17117 #. with the rest, the translated form can follow this model:
17118 #. *
17119 #. "segments allocated = %d\n"
17120 #. "pages allocated = %ld\n"
17121 #. "pages resident = %ld\n"
17122 #. "pages swapped = %ld\n"
17123 #. "swap performance = %ld attempts, %ld successes\n"
17124 #.
17125 #: sys-utils/ipcs.c:264
17126 #, c-format
17127 msgid ""
17128 "segments allocated %d\n"
17129 "pages allocated %ld\n"
17130 "pages resident %ld\n"
17131 "pages swapped %ld\n"
17132 "Swap performance: %ld attempts\t %ld successes\n"
17133 msgstr ""
17134 "segmentos alocados %d\n"
17135 "páginas alocadas %ld\n"
17136 "páginas residentes %ld\n"
17137 "páginas trocadas %ld\n"
17138 "Desempenho do swap: %ld tentativas\t %ld sucessos\n"
17139
17140 #: sys-utils/ipcs.c:281
17141 #, c-format
17142 msgid "------ Shared Memory Segment Creators/Owners --------\n"
17143 msgstr ""
17144 "- Criadores/Donos de segmentos de memória partilhada-\n"
17145 "------ Shared Memory Segment Creators/Owners --------\n"
17146
17147 #: sys-utils/ipcs.c:283 sys-utils/ipcs.c:289 sys-utils/ipcs.c:296
17148 #: sys-utils/ipcs.c:302
17149 msgid "shmid"
17150 msgstr "idmp"
17151
17152 #: sys-utils/ipcs.c:283 sys-utils/ipcs.c:302 sys-utils/ipcs.c:407
17153 #: sys-utils/ipcs.c:422 sys-utils/ipcs.c:509 sys-utils/ipcs.c:527
17154 msgid "perms"
17155 msgstr "perms"
17156
17157 #: sys-utils/ipcs.c:283 sys-utils/ipcs.c:407 sys-utils/ipcs.c:509
17158 msgid "cuid"
17159 msgstr "cuid"
17160
17161 #: sys-utils/ipcs.c:283 sys-utils/ipcs.c:407 sys-utils/ipcs.c:509
17162 msgid "cgid"
17163 msgstr "cgid"
17164
17165 #: sys-utils/ipcs.c:283 sys-utils/ipcs.c:407 sys-utils/ipcs.c:509
17166 msgid "uid"
17167 msgstr "uid"
17168
17169 #: sys-utils/ipcs.c:283 sys-utils/ipcs.c:407 sys-utils/ipcs.c:509
17170 msgid "gid"
17171 msgstr "gid"
17172
17173 #: sys-utils/ipcs.c:287
17174 #, c-format
17175 msgid "------ Shared Memory Attach/Detach/Change Times --------\n"
17176 msgstr ""
17177 "- Horas de Anexar/Desanexar/Alterar memória partilhada -\n"
17178 "------ Shared Memory Attach/Detach/Change Times --------\n"
17179
17180 #: sys-utils/ipcs.c:289 sys-utils/ipcs.c:296 sys-utils/ipcs.c:302
17181 #: sys-utils/ipcs.c:413 sys-utils/ipcs.c:422 sys-utils/ipcs.c:515
17182 #: sys-utils/ipcs.c:521 sys-utils/ipcs.c:527
17183 msgid "owner"
17184 msgstr "dono"
17185
17186 #: sys-utils/ipcs.c:289
17187 msgid "attached"
17188 msgstr "anexados"
17189
17190 #: sys-utils/ipcs.c:289
17191 msgid "detached"
17192 msgstr "desanexados"
17193
17194 #: sys-utils/ipcs.c:290
17195 msgid "changed"
17196 msgstr "alterados"
17197
17198 #: sys-utils/ipcs.c:294
17199 #, c-format
17200 msgid "------ Shared Memory Creator/Last-op PIDs --------\n"
17201 msgstr "-- PIDs de criador/últ. op de memória partilhada -\n"
17202
17203 #: sys-utils/ipcs.c:296
17204 msgid "cpid"
17205 msgstr "cpid"
17206
17207 #: sys-utils/ipcs.c:296
17208 msgid "lpid"
17209 msgstr "opid"
17210
17211 #: sys-utils/ipcs.c:300
17212 #, c-format
17213 msgid "------ Shared Memory Segments --------\n"
17214 msgstr "--- Segmentos de memória partilhada --\n"
17215
17216 #: sys-utils/ipcs.c:302 sys-utils/ipcs.c:422 sys-utils/ipcs.c:527
17217 msgid "key"
17218 msgstr "chave"
17219
17220 #: sys-utils/ipcs.c:303 sys-utils/prlimit.c:77 sys-utils/prlimit.c:78
17221 #: sys-utils/prlimit.c:80 sys-utils/prlimit.c:81 sys-utils/prlimit.c:83
17222 #: sys-utils/prlimit.c:84 sys-utils/prlimit.c:88 sys-utils/prlimit.c:92
17223 msgid "bytes"
17224 msgstr "bytes"
17225
17226 #: sys-utils/ipcs.c:304
17227 msgid "nattch"
17228 msgstr "nattch"
17229
17230 #: sys-utils/ipcs.c:304
17231 msgid "status"
17232 msgstr "estado"
17233
17234 #: sys-utils/ipcs.c:328 sys-utils/ipcs.c:330 sys-utils/ipcs.c:332
17235 #: sys-utils/ipcs.c:445 sys-utils/ipcs.c:447 sys-utils/ipcs.c:552
17236 #: sys-utils/ipcs.c:554 sys-utils/ipcs.c:556 sys-utils/ipcs.c:609
17237 #: sys-utils/ipcs.c:611 sys-utils/ipcs.c:640 sys-utils/ipcs.c:642
17238 #: sys-utils/ipcs.c:644 sys-utils/ipcs.c:668
17239 msgid "Not set"
17240 msgstr "Não def."
17241
17242 #: sys-utils/ipcs.c:358 sys-utils/lsipc.c:1012 sys-utils/lsipc.c:1018
17243 msgid "dest"
17244 msgstr "dest"
17245
17246 #: sys-utils/ipcs.c:359 sys-utils/lsipc.c:1013 sys-utils/lsipc.c:1026
17247 msgid "locked"
17248 msgstr "bloqueado"
17249
17250 #: sys-utils/ipcs.c:378
17251 #, c-format
17252 msgid "unable to fetch semaphore limits\n"
17253 msgstr "impossível obter os limites do semáforo\n"
17254
17255 #: sys-utils/ipcs.c:381
17256 #, c-format
17257 msgid "------ Semaphore Limits --------\n"
17258 msgstr ""
17259 "------ Limites do semáforo -----\n"
17260 "------ Semaphore Limits --------\n"
17261
17262 #: sys-utils/ipcs.c:382
17263 #, c-format
17264 msgid "max number of arrays = %d\n"
17265 msgstr "nº máximo de matrizes = %d\n"
17266
17267 #: sys-utils/ipcs.c:383
17268 #, c-format
17269 msgid "max semaphores per array = %d\n"
17270 msgstr "máximo de semáforos por matriz = %d\n"
17271
17272 #: sys-utils/ipcs.c:384
17273 #, c-format
17274 msgid "max semaphores system wide = %d\n"
17275 msgstr "máximo de semáforos no sistema = %d\n"
17276
17277 #: sys-utils/ipcs.c:385
17278 #, c-format
17279 msgid "max ops per semop call = %d\n"
17280 msgstr "máximo ops por chamada semop = %d\n"
17281
17282 #: sys-utils/ipcs.c:386
17283 #, c-format
17284 msgid "semaphore max value = %u\n"
17285 msgstr "valor máximo do semáforo = %u\n"
17286
17287 #: sys-utils/ipcs.c:395
17288 #, c-format
17289 msgid "kernel not configured for semaphores\n"
17290 msgstr "kernel não configurado para semáforos\n"
17291
17292 #: sys-utils/ipcs.c:398
17293 #, c-format
17294 msgid "------ Semaphore Status --------\n"
17295 msgstr "----- Estado do semáforo -------\n"
17296
17297 #: sys-utils/ipcs.c:399
17298 #, c-format
17299 msgid "used arrays = %d\n"
17300 msgstr "matrizes usadas = %d\n"
17301
17302 #: sys-utils/ipcs.c:400
17303 #, c-format
17304 msgid "allocated semaphores = %d\n"
17305 msgstr "semáforos alocados = %d\n"
17306
17307 #: sys-utils/ipcs.c:405
17308 #, c-format
17309 msgid "------ Semaphore Arrays Creators/Owners --------\n"
17310 msgstr "--- Criadores/donos de matrizes de semáforos ---\n"
17311
17312 #: sys-utils/ipcs.c:407 sys-utils/ipcs.c:413 sys-utils/ipcs.c:422
17313 msgid "semid"
17314 msgstr "semid"
17315
17316 #: sys-utils/ipcs.c:411
17317 #, c-format
17318 msgid "------ Semaphore Operation/Change Times --------\n"
17319 msgstr "--- Horas de operação/alteração de semáforos ---\n"
17320
17321 #: sys-utils/ipcs.c:413
17322 msgid "last-op"
17323 msgstr "últ. op."
17324
17325 #: sys-utils/ipcs.c:413
17326 msgid "last-changed"
17327 msgstr "últ. alt."
17328
17329 #: sys-utils/ipcs.c:420
17330 #, c-format
17331 msgid "------ Semaphore Arrays --------\n"
17332 msgstr "----- Matrizes de semáforos ----\n"
17333
17334 #: sys-utils/ipcs.c:422
17335 msgid "nsems"
17336 msgstr "nsems"
17337
17338 #: sys-utils/ipcs.c:479
17339 #, c-format
17340 msgid "unable to fetch message limits\n"
17341 msgstr "impossível obter os limites da mensagem\n"
17342
17343 #: sys-utils/ipcs.c:482
17344 #, c-format
17345 msgid "------ Messages Limits --------\n"
17346 msgstr "----- Limites da mensagem -----\n"
17347
17348 #: sys-utils/ipcs.c:483
17349 #, c-format
17350 msgid "max queues system wide = %d\n"
17351 msgstr "máximo de filas no istema = %d\n"
17352
17353 #: sys-utils/ipcs.c:485
17354 msgid "max size of message"
17355 msgstr "tamanho máximo da mensagem"
17356
17357 #: sys-utils/ipcs.c:487
17358 msgid "default max size of queue"
17359 msgstr "tamanho máximo predefinido da fila"
17360
17361 #: sys-utils/ipcs.c:494
17362 #, c-format
17363 msgid "kernel not configured for message queues\n"
17364 msgstr "kernel não configurado para filas de mensagens\n"
17365
17366 #: sys-utils/ipcs.c:497
17367 #, c-format
17368 msgid "------ Messages Status --------\n"
17369 msgstr "----- Estado das mensagens ----\n"
17370
17371 #: sys-utils/ipcs.c:499
17372 #, c-format
17373 msgid "allocated queues = %d\n"
17374 msgstr "filas alocadas = %d\n"
17375
17376 #: sys-utils/ipcs.c:500
17377 #, c-format
17378 msgid "used headers = %d\n"
17379 msgstr "cabeçalhos usados = %d\n"
17380
17381 #: sys-utils/ipcs.c:502
17382 msgid "used space"
17383 msgstr "espaço usado"
17384
17385 #: sys-utils/ipcs.c:503
17386 msgid " bytes\n"
17387 msgstr " bytes\n"
17388
17389 #: sys-utils/ipcs.c:507
17390 #, c-format
17391 msgid "------ Message Queues Creators/Owners --------\n"
17392 msgstr "---- Criadores/Donos de filas de mensagens ---\n"
17393
17394 #: sys-utils/ipcs.c:509 sys-utils/ipcs.c:515 sys-utils/ipcs.c:521
17395 #: sys-utils/ipcs.c:527
17396 msgid "msqid"
17397 msgstr "idfms"
17398
17399 #: sys-utils/ipcs.c:513
17400 #, c-format
17401 msgid "------ Message Queues Send/Recv/Change Times --------\n"
17402 msgstr "- Horas de enviar/receber/alterar filas de mensagens-\n"
17403
17404 #: sys-utils/ipcs.c:515
17405 msgid "send"
17406 msgstr "enviar"
17407
17408 #: sys-utils/ipcs.c:515
17409 msgid "recv"
17410 msgstr "receber"
17411
17412 #: sys-utils/ipcs.c:515
17413 msgid "change"
17414 msgstr "alterar"
17415
17416 #: sys-utils/ipcs.c:519
17417 #, c-format
17418 msgid "------ Message Queues PIDs --------\n"
17419 msgstr "--- PIDS das filas de mensagens ---\n"
17420
17421 #: sys-utils/ipcs.c:521
17422 msgid "lspid"
17423 msgstr "lspid"
17424
17425 #: sys-utils/ipcs.c:521
17426 msgid "lrpid"
17427 msgstr "lrpid"
17428
17429 #: sys-utils/ipcs.c:525
17430 #, c-format
17431 msgid "------ Message Queues --------\n"
17432 msgstr "----- Filas de mensagens -----\n"
17433
17434 #: sys-utils/ipcs.c:528
17435 msgid "used-bytes"
17436 msgstr "bytes usados"
17437
17438 #: sys-utils/ipcs.c:529
17439 msgid "messages"
17440 msgstr "mensagens"
17441
17442 #: sys-utils/ipcs.c:593 sys-utils/ipcs.c:623 sys-utils/ipcs.c:656
17443 #: sys-utils/lsipc.c:559 sys-utils/lsipc.c:751 sys-utils/lsipc.c:914
17444 #, c-format
17445 msgid "id %d not found"
17446 msgstr "id %d não encontrada"
17447
17448 #: sys-utils/ipcs.c:597
17449 #, c-format
17450 msgid ""
17451 "\n"
17452 "Shared memory Segment shmid=%d\n"
17453 msgstr ""
17454 "\n"
17455 "Segmento de memória partilhada idmp=%d\n"
17456
17457 #: sys-utils/ipcs.c:598
17458 #, c-format
17459 msgid "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\n"
17460 msgstr "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\n"
17461
17462 #: sys-utils/ipcs.c:601
17463 #, c-format
17464 msgid "mode=%#o\taccess_perms=%#o\n"
17465 msgstr "mode=%#o\taccess_perms=%#o\n"
17466
17467 #: sys-utils/ipcs.c:603
17468 msgid "size="
17469 msgstr "tam.="
17470
17471 #: sys-utils/ipcs.c:603
17472 msgid "bytes="
17473 msgstr "bytes="
17474
17475 #: sys-utils/ipcs.c:605
17476 #, c-format
17477 msgid "lpid=%u\tcpid=%u\tnattch=%jd\n"
17478 msgstr "lpid=%u\tcpid=%u\tnanex=%jd\n"
17479
17480 #: sys-utils/ipcs.c:608
17481 #, c-format
17482 msgid "att_time=%-26.24s\n"
17483 msgstr "att_time=%-26.24s\n"
17484
17485 #: sys-utils/ipcs.c:610
17486 #, c-format
17487 msgid "det_time=%-26.24s\n"
17488 msgstr "det_time=%-26.24s\n"
17489
17490 #: sys-utils/ipcs.c:612 sys-utils/ipcs.c:643
17491 #, c-format
17492 msgid "change_time=%-26.24s\n"
17493 msgstr "change_time=%-26.24s\n"
17494
17495 #: sys-utils/ipcs.c:627
17496 #, c-format
17497 msgid ""
17498 "\n"
17499 "Message Queue msqid=%d\n"
17500 msgstr ""
17501 "\n"
17502 "Fila de mensagens idfms=%d\n"
17503
17504 #: sys-utils/ipcs.c:628
17505 #, c-format
17506 msgid "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\tmode=%#o\n"
17507 msgstr "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\tmode=%#o\n"
17508
17509 #: sys-utils/ipcs.c:632
17510 msgid "csize="
17511 msgstr "csize="
17512
17513 #: sys-utils/ipcs.c:632
17514 msgid "cbytes="
17515 msgstr "cbytes="
17516
17517 #: sys-utils/ipcs.c:634
17518 msgid "qsize="
17519 msgstr "qsize="
17520
17521 #: sys-utils/ipcs.c:634
17522 msgid "qbytes="
17523 msgstr "qbytes="
17524
17525 #: sys-utils/ipcs.c:639
17526 #, c-format
17527 msgid "send_time=%-26.24s\n"
17528 msgstr "send_time=%-26.24s\n"
17529
17530 #: sys-utils/ipcs.c:641
17531 #, c-format
17532 msgid "rcv_time=%-26.24s\n"
17533 msgstr "rcv_time=%-26.24s\n"
17534
17535 #: sys-utils/ipcs.c:660
17536 #, c-format
17537 msgid ""
17538 "\n"
17539 "Semaphore Array semid=%d\n"
17540 msgstr ""
17541 "\n"
17542 "Matriz de semáforos semid=%d\n"
17543
17544 #: sys-utils/ipcs.c:661
17545 #, c-format
17546 msgid "uid=%u\t gid=%u\t cuid=%u\t cgid=%u\n"
17547 msgstr "uid=%u\t gid=%u\t cuid=%u\t cgid=%u\n"
17548
17549 #: sys-utils/ipcs.c:664
17550 #, c-format
17551 msgid "mode=%#o, access_perms=%#o\n"
17552 msgstr "mode=%#o, access_perms=%#o\n"
17553
17554 #: sys-utils/ipcs.c:666
17555 #, c-format
17556 msgid "nsems = %ju\n"
17557 msgstr "nsems = %ju\n"
17558
17559 #: sys-utils/ipcs.c:667
17560 #, c-format
17561 msgid "otime = %-26.24s\n"
17562 msgstr "otime = %-26.24s\n"
17563
17564 #: sys-utils/ipcs.c:669
17565 #, c-format
17566 msgid "ctime = %-26.24s\n"
17567 msgstr "ctime = %-26.24s\n"
17568
17569 #: sys-utils/ipcs.c:672
17570 msgid "semnum"
17571 msgstr "semnúm"
17572
17573 #: sys-utils/ipcs.c:672
17574 msgid "value"
17575 msgstr "valor"
17576
17577 #: sys-utils/ipcs.c:672
17578 msgid "ncount"
17579 msgstr "ncount"
17580
17581 #: sys-utils/ipcs.c:672
17582 msgid "zcount"
17583 msgstr "zcount"
17584
17585 #: sys-utils/ipcs.c:672
17586 msgid "pid"
17587 msgstr "pid"
17588
17589 #: sys-utils/ipcutils.c:234 sys-utils/ipcutils.c:238 sys-utils/ipcutils.c:242
17590 #: sys-utils/ipcutils.c:246
17591 #, c-format
17592 msgid "%s failed"
17593 msgstr "%s falhou"
17594
17595 #: sys-utils/ipcutils.c:507
17596 #, c-format
17597 msgid "%s (bytes) = "
17598 msgstr "%s (bytes) = "
17599
17600 #: sys-utils/ipcutils.c:509
17601 #, c-format
17602 msgid "%s (kbytes) = "
17603 msgstr "%s (kbytes) = "
17604
17605 #: sys-utils/irq-common.c:54
17606 msgid "interrupts"
17607 msgstr "interrupções"
17608
17609 #: sys-utils/irq-common.c:55
17610 msgid "total count"
17611 msgstr "total"
17612
17613 #: sys-utils/irq-common.c:56
17614 msgid "delta count"
17615 msgstr "diferença"
17616
17617 #: sys-utils/irq-common.c:57
17618 msgid "name"
17619 msgstr "nome"
17620
17621 #: sys-utils/irq-common.c:139 sys-utils/irq-common.c:460 sys-utils/lsmem.c:702
17622 #: sys-utils/lsns.c:1116
17623 msgid "failed to initialize output table"
17624 msgstr "falha ao inicializar a tabela de saída"
17625
17626 #: sys-utils/irq-common.c:173 sys-utils/lsns.c:1037
17627 msgid "failed to add line to output"
17628 msgstr "falha ao adicionar linha à saída"
17629
17630 #: sys-utils/irq-common.c:416
17631 msgid "unsupported column name to sort output"
17632 msgstr "nome de coluna não suportado para ordenar a saída"
17633
17634 #: sys-utils/irq-common.c:468
17635 msgid "cpu-interrupts"
17636 msgstr "interrupts da cpu"
17637
17638 #: sys-utils/irq-common.c:504
17639 #, no-c-format
17640 msgid "%delta:"
17641 msgstr "%delta:"
17642
17643 #: sys-utils/irqtop.c:139
17644 #, c-format
17645 msgid ""
17646 "irqtop | total: %ld delta: %ld | %s | %s\n"
17647 "\n"
17648 msgstr ""
17649 "irqtop | total: %ld delta: %ld | %s | %s\n"
17650 "\n"
17651
17652 #: sys-utils/irqtop.c:187
17653 msgid "cannot not create timerfd"
17654 msgstr "impossível criar timerfd"
17655
17656 #: sys-utils/irqtop.c:189
17657 msgid "cannot set timerfd"
17658 msgstr "impossível definir timerfd"
17659
17660 #: sys-utils/irqtop.c:194 sys-utils/irqtop.c:212 sys-utils/irqtop.c:217
17661 msgid "epoll_ctl failed"
17662 msgstr "epoll_ctl falhou"
17663
17664 #: sys-utils/irqtop.c:197
17665 msgid "sigfillset failed"
17666 msgstr "sigfillset falhou"
17667
17668 #: sys-utils/irqtop.c:199
17669 msgid "sigprocmask failed"
17670 msgstr "sigprocmask falhou"
17671
17672 #: sys-utils/irqtop.c:207
17673 msgid "cannot not create signalfd"
17674 msgstr "impossível criar signalfd"
17675
17676 #: sys-utils/irqtop.c:265
17677 msgid "Interactive utility to display kernel interrupt information."
17678 msgstr "Utilitário interactivo para mostrar informação de interrupção do kernel."
17679
17680 #: sys-utils/irqtop.c:268
17681 msgid " -c, --cpu-stat <mode> show per-cpu stat (auto, enable, disable)\n"
17682 msgstr ""
17683
17684 #: sys-utils/irqtop.c:269
17685 msgid " -C, --cpu-list <list> specify cpus in list format\n"
17686 msgstr ""
17687
17688 #: sys-utils/irqtop.c:270
17689 msgid " -d, --delay <secs> delay updates\n"
17690 msgstr " -d, --delay <secs> atrasar actualizações\n"
17691
17692 #: sys-utils/irqtop.c:272 sys-utils/lsirq.c:67
17693 msgid " -s, --sort <column> specify sort column\n"
17694 msgstr " -s, --sort <column> especificar coluna de ordenação\n"
17695
17696 #: sys-utils/irqtop.c:273 sys-utils/lsirq.c:68
17697 msgid " -S, --softirq show softirqs instead of interrupts\n"
17698 msgstr " -S, --softirq mostrar softirqs em vez de interrupts\n"
17699
17700 #: sys-utils/irqtop.c:277
17701 msgid ""
17702 "\n"
17703 "The following interactive key commands are valid:\n"
17704 msgstr ""
17705 "\n"
17706 "São válidos os seguintes comandos-chave interactivos:\n"
17707
17708 #: sys-utils/irqtop.c:278
17709 msgid " i sort by IRQ\n"
17710 msgstr " i ordenar por IRQ\n"
17711
17712 #: sys-utils/irqtop.c:279
17713 msgid " t sort by TOTAL\n"
17714 msgstr " t ordenar por TOTAL\n"
17715
17716 #: sys-utils/irqtop.c:280
17717 msgid " d sort by DELTA\n"
17718 msgstr " d ordenar por DELTA\n"
17719
17720 #: sys-utils/irqtop.c:281
17721 msgid " n sort by NAME\n"
17722 msgstr " n ordenar por NAME\n"
17723
17724 #: sys-utils/irqtop.c:282
17725 msgid " q Q quit program\n"
17726 msgstr " q Q sair do programa\n"
17727
17728 #: sys-utils/irqtop.c:320
17729 #, fuzzy, c-format
17730 #| msgid "unsupported mode name: '%s'"
17731 msgid "unsupported mode '%s'"
17732 msgstr "nome de modo não suportado: \"%s\""
17733
17734 #: sys-utils/irqtop.c:342
17735 msgid "failed to parse delay argument"
17736 msgstr "falha ao analisar o argumento de atraso"
17737
17738 #: sys-utils/irqtop.c:399
17739 msgid "terminal setting retrieval"
17740 msgstr "obtenção de definição do terminal"
17741
17742 #: sys-utils/ldattach.c:184
17743 msgid "invalid iflag"
17744 msgstr "iflag inválida"
17745
17746 #: sys-utils/ldattach.c:200
17747 #, c-format
17748 msgid " %s [options] <ldisc> <device>\n"
17749 msgstr " %s [opções] <ldisc> <dispositivo>\n"
17750
17751 #: sys-utils/ldattach.c:203
17752 msgid "Attach a line discipline to a serial line.\n"
17753 msgstr "Anexar uma disciplina de linha a uma linha série.\n"
17754
17755 #: sys-utils/ldattach.c:206
17756 msgid " -d, --debug print verbose messages to stderr\n"
17757 msgstr " -d, --debug imprimir mensagens verbosas em stderr\n"
17758
17759 #: sys-utils/ldattach.c:207
17760 msgid " -s, --speed <value> set serial line speed\n"
17761 msgstr " -s, --speed <valor> definir a velocidade da linha série\n"
17762
17763 #: sys-utils/ldattach.c:208
17764 msgid " -c, --intro-command <string> intro sent before ldattach\n"
17765 msgstr " -c, --intro-command <cadeia> intro enviada antes de ldattach\n"
17766
17767 #: sys-utils/ldattach.c:209
17768 msgid " -p, --pause <seconds> pause between intro and ldattach\n"
17769 msgstr " -p, --pause <segundos> pausar entre intro e ldattach\n"
17770
17771 #: sys-utils/ldattach.c:210
17772 msgid " -7, --sevenbits set character size to 7 bits\n"
17773 msgstr " -7, --sevenbits definir tamanho do carácter para 7 bits\n"
17774
17775 #: sys-utils/ldattach.c:211
17776 msgid " -8, --eightbits set character size to 8 bits\n"
17777 msgstr " -8, --eightbits definir tamanho do carácter para 8 bits\n"
17778
17779 #: sys-utils/ldattach.c:212
17780 msgid " -n, --noparity set parity to none\n"
17781 msgstr " -n, --noparity definir paridade para none\n"
17782
17783 #: sys-utils/ldattach.c:213
17784 msgid " -e, --evenparity set parity to even\n"
17785 msgstr " -e, --evenparity definir paridade para even\n"
17786
17787 #: sys-utils/ldattach.c:214
17788 msgid " -o, --oddparity set parity to odd\n"
17789 msgstr " -o, --oddparity definir paridade para odd\n"
17790
17791 #: sys-utils/ldattach.c:215
17792 msgid " -1, --onestopbit set stop bits to one\n"
17793 msgstr " -1, --onestopbit definir bits de paragem para um\n"
17794
17795 #: sys-utils/ldattach.c:216
17796 msgid " -2, --twostopbits set stop bits to two\n"
17797 msgstr " -2, --twostopbits definir bits de paragem para dois\n"
17798
17799 #: sys-utils/ldattach.c:217
17800 msgid " -i, --iflag [-]<iflag> set input mode flag\n"
17801 msgstr " -i, --iflag [-]<iflag> definir bandeira de modo de entrada\n"
17802
17803 #: sys-utils/ldattach.c:222
17804 msgid ""
17805 "\n"
17806 "Known <ldisc> names:\n"
17807 msgstr ""
17808 "\n"
17809 "Nomes <ldisc> conhecidos:\n"
17810
17811 #: sys-utils/ldattach.c:226
17812 msgid ""
17813 "\n"
17814 "Known <iflag> names:\n"
17815 msgstr ""
17816 "\n"
17817 "Nomes <iflag> conhecidos:\n"
17818
17819 #: sys-utils/ldattach.c:344
17820 msgid "invalid speed argument"
17821 msgstr "argumento de velocidade inválido"
17822
17823 #: sys-utils/ldattach.c:347
17824 msgid "invalid pause argument"
17825 msgstr "argumento de pausa inválido"
17826
17827 #: sys-utils/ldattach.c:374
17828 msgid "invalid line discipline argument"
17829 msgstr "argumento de disciplina de linha inválido"
17830
17831 #: sys-utils/ldattach.c:394
17832 #, c-format
17833 msgid "%s is not a serial line"
17834 msgstr "%s não é uma linha série"
17835
17836 #: sys-utils/ldattach.c:401
17837 #, c-format
17838 msgid "cannot get terminal attributes for %s"
17839 msgstr "impossível obter atributos de terminal para %s"
17840
17841 #: sys-utils/ldattach.c:404
17842 #, c-format
17843 msgid "speed %d unsupported"
17844 msgstr "velocidade %d não suportada"
17845
17846 #: sys-utils/ldattach.c:453
17847 #, c-format
17848 msgid "cannot set terminal attributes for %s"
17849 msgstr "impossível definir atributos de terminal para %s"
17850
17851 #: sys-utils/ldattach.c:463
17852 #, c-format
17853 msgid "cannot write intro command to %s"
17854 msgstr "impossível escrever comando intro para %s"
17855
17856 #: sys-utils/ldattach.c:473
17857 msgid "cannot set line discipline"
17858 msgstr "impossível definir disciplina de linha"
17859
17860 #: sys-utils/ldattach.c:483
17861 msgid "cannot daemonize"
17862 msgstr "impossível daemonizar"
17863
17864 #: sys-utils/losetup.c:72
17865 msgid "autoclear flag set"
17866 msgstr "limpar conjunto de bandeiras automaticamente"
17867
17868 #: sys-utils/losetup.c:73
17869 msgid "device backing file"
17870 msgstr "segurança do dispositivo"
17871
17872 #: sys-utils/losetup.c:74
17873 msgid "backing file inode number"
17874 msgstr "nº de inode da segurança do dispositivo"
17875
17876 #: sys-utils/losetup.c:75
17877 msgid "backing file major:minor device number"
17878 msgstr "nº principal:menor de dispositivo da segurança do ficheiro"
17879
17880 #: sys-utils/losetup.c:76
17881 msgid "loop device name"
17882 msgstr "nome do dispositivo de ciclo"
17883
17884 #: sys-utils/losetup.c:77
17885 msgid "offset from the beginning"
17886 msgstr "desvio do princípio"
17887
17888 #: sys-utils/losetup.c:78
17889 msgid "partscan flag set"
17890 msgstr "bandeira partscan definida"
17891
17892 #: sys-utils/losetup.c:80
17893 msgid "size limit of the file in bytes"
17894 msgstr "tamanho limite do ficheiro em bytes"
17895
17896 #: sys-utils/losetup.c:81
17897 msgid "loop device major:minor number"
17898 msgstr "nº principal:menor do dispositivo de ciclo"
17899
17900 #: sys-utils/losetup.c:82
17901 msgid "access backing file with direct-io"
17902 msgstr "aceder à segurança com direct-io"
17903
17904 #: sys-utils/losetup.c:83
17905 msgid "logical sector size in bytes"
17906 msgstr "tamanho do sector lógico em bytes"
17907
17908 #: sys-utils/losetup.c:140 sys-utils/losetup.c:151
17909 #, c-format
17910 msgid ", offset %ju"
17911 msgstr ", desvio %ju"
17912
17913 #: sys-utils/losetup.c:143 sys-utils/losetup.c:154
17914 #, c-format
17915 msgid ", sizelimit %ju"
17916 msgstr ", tamanho limite %ju"
17917
17918 #: sys-utils/losetup.c:162
17919 #, c-format
17920 msgid ", encryption %s (type %u)"
17921 msgstr ", encriptação %s (tipo %u)"
17922
17923 #: sys-utils/losetup.c:206
17924 #, c-format
17925 msgid "%s: detach failed"
17926 msgstr "%s: detach falhou"
17927
17928 #: sys-utils/losetup.c:401
17929 #, c-format
17930 msgid ""
17931 " %1$s [options] [<loopdev>]\n"
17932 " %1$s [options] -f | <loopdev> <file>\n"
17933 msgstr ""
17934 " %1$s [opções] [<dispciclo>]\n"
17935 " %1$s [opções] -f | <dispciclo> <fich>\n"
17936
17937 #: sys-utils/losetup.c:406
17938 msgid "Set up and control loop devices.\n"
17939 msgstr "Configurar e controlar dispositivos de ciclo.\n"
17940
17941 #: sys-utils/losetup.c:410
17942 msgid " -a, --all list all used devices\n"
17943 msgstr " -a, --all listar todos os dispositivos usados\n"
17944
17945 #: sys-utils/losetup.c:411
17946 msgid " -d, --detach <loopdev>... detach one or more devices\n"
17947 msgstr " -d, --detach <dispciclo>. desanexar um ou mais dispositivos\n"
17948
17949 #: sys-utils/losetup.c:412
17950 msgid " -D, --detach-all detach all used devices\n"
17951 msgstr " -D, --detach-all desanexar todos os dispositivos usados\n"
17952
17953 #: sys-utils/losetup.c:413
17954 msgid " -f, --find find first unused device\n"
17955 msgstr " -f, --find encontrar o 1º dispositivo não usado\n"
17956
17957 #: sys-utils/losetup.c:414
17958 msgid " -c, --set-capacity <loopdev> resize the device\n"
17959 msgstr " -c, --set-capacity <dispcicl> redimensionar o dispositivo\n"
17960
17961 #: sys-utils/losetup.c:415
17962 msgid " -j, --associated <file> list all devices associated with <file>\n"
17963 msgstr ""
17964 " -j, --associated <fich> listar todos os dispositivos associados\n"
17965 " com <fich>\n"
17966
17967 #: sys-utils/losetup.c:416
17968 msgid " -L, --nooverlap avoid possible conflict between devices\n"
17969 msgstr " -L, --nooverlap evitar possíveis conflitos entre dispositivos\n"
17970
17971 #: sys-utils/losetup.c:420
17972 msgid " -o, --offset <num> start at offset <num> into file\n"
17973 msgstr " -o, --offset <núm> começar no desvio <núm> e daí para o ficheiro\n"
17974
17975 #: sys-utils/losetup.c:421
17976 msgid " --sizelimit <num> device is limited to <num> bytes of the file\n"
17977 msgstr ""
17978 " --sizelimit <núm> limitar o dispositivo a <núm> bytes do\n"
17979 " ficheiro\n"
17980
17981 #: sys-utils/losetup.c:422
17982 msgid " -b, --sector-size <num> set the logical sector size to <num>\n"
17983 msgstr " -b --sector-size <núm> definir o tamanho lógico do sector para <núm>\n"
17984
17985 #: sys-utils/losetup.c:423
17986 msgid " -P, --partscan create a partitioned loop device\n"
17987 msgstr " -P, --partscan criar um dispositivo de ciclo particionado\n"
17988
17989 #: sys-utils/losetup.c:424
17990 msgid " -r, --read-only set up a read-only loop device\n"
17991 msgstr ""
17992 " -r, --read-only configurar um dispositivo de ciclo só\n"
17993 " de leitura\n"
17994
17995 #: sys-utils/losetup.c:425
17996 msgid " --direct-io[=<on|off>] open backing file with O_DIRECT\n"
17997 msgstr " --direct-io[=<on|off>] abrir ficheiro de segurança com O_DIRECT\n"
17998
17999 #: sys-utils/losetup.c:426
18000 msgid " --show print device name after setup (with -f)\n"
18001 msgstr ""
18002 " --show imprimir nome do dispositivo após configuração\n"
18003 " (com -f)\n"
18004
18005 #: sys-utils/losetup.c:427
18006 msgid " -v, --verbose verbose mode\n"
18007 msgstr " -v, --verbose modo verboso\n"
18008
18009 #: sys-utils/losetup.c:431
18010 msgid " -J, --json use JSON --list output format\n"
18011 msgstr " -J, --json usar formato de saída JSON --list\n"
18012
18013 #: sys-utils/losetup.c:432
18014 msgid " -l, --list list info about all or specified (default)\n"
18015 msgstr ""
18016 " -l, --list listar informação sobre todos ou\n"
18017 " especificados (predefinição)\n"
18018
18019 #: sys-utils/losetup.c:433
18020 msgid " -n, --noheadings don't print headings for --list output\n"
18021 msgstr " -n, --noheadings não imprimir títulos para a saída --list\n"
18022
18023 #: sys-utils/losetup.c:434
18024 msgid " -O, --output <cols> specify columns to output for --list\n"
18025 msgstr " -O, --output <cols> especificar as colunas de saída para --list\n"
18026
18027 #: sys-utils/losetup.c:435
18028 msgid " --output-all output all columns\n"
18029 msgstr " --output-all imprimir todas as colunas\n"
18030
18031 #: sys-utils/losetup.c:436
18032 msgid " --raw use raw --list output format\n"
18033 msgstr " --raw usar formato de saída bruto para --list\n"
18034
18035 #: sys-utils/losetup.c:464
18036 #, c-format
18037 msgid "%s: Warning: file is smaller than 512 bytes; the loop device may be useless or invisible for system tools."
18038 msgstr "%s: aviso: o ficheiro é menor que 512 bytes; o dispositivo de ciclo pode ser inútil ou invisível para as ferramentas do sistema."
18039
18040 #: sys-utils/losetup.c:468
18041 #, c-format
18042 msgid "%s: Warning: file does not fit into a 512-byte sector; the end of the file will be ignored."
18043 msgstr "%s: aviso: o ficheiro não cabe num sector de 512 bytes; o final do ficheiro será ignorado."
18044
18045 #: sys-utils/losetup.c:490 sys-utils/losetup.c:542
18046 #, c-format
18047 msgid "%s: overlapping loop device exists"
18048 msgstr "%s: já existe um dispositivo de ciclo sobreposto"
18049
18050 #: sys-utils/losetup.c:501
18051 #, c-format
18052 msgid "%s: overlapping read-only loop device exists"
18053 msgstr "%s: já existe um dispositivo de ciclo só de leitura sobreposto"
18054
18055 #: sys-utils/losetup.c:508
18056 #, c-format
18057 msgid "%s: overlapping encrypted loop device exists"
18058 msgstr "%s: já existe um dispositivo de ciclo encriptado sobreposto"
18059
18060 #: sys-utils/losetup.c:514
18061 #, c-format
18062 msgid "%s: failed to re-use loop device"
18063 msgstr "%s: falha ao reutilizar dispositivo de ciclo"
18064
18065 #: sys-utils/losetup.c:520
18066 msgid "failed to inspect loop devices"
18067 msgstr "falha ao inspeccionar dispositivos de ciclo"
18068
18069 #: sys-utils/losetup.c:543
18070 #, c-format
18071 msgid "%s: failed to check for conflicting loop devices"
18072 msgstr "%s: falha ao procurar dispositivos de ciclo em conflito"
18073
18074 #: sys-utils/losetup.c:555 sys-utils/losetup.c:881
18075 msgid "cannot find an unused loop device"
18076 msgstr "impossível encontrar um dispositivo de ciclo não usado"
18077
18078 #: sys-utils/losetup.c:568
18079 #, c-format
18080 msgid "%s: failed to use backing file"
18081 msgstr "%s: falha ao usar o ficheiro de segurança"
18082
18083 #: sys-utils/losetup.c:665
18084 msgid "failed to parse logical block size"
18085 msgstr "falha ao analisar tamanho do bloco lógico"
18086
18087 #: sys-utils/losetup.c:671 sys-utils/losetup.c:681 sys-utils/losetup.c:809
18088 #: sys-utils/losetup.c:823 sys-utils/losetup.c:861
18089 #, c-format
18090 msgid "%s: failed to use device"
18091 msgstr "%s: falha ao usar o dispositivo"
18092
18093 #: sys-utils/losetup.c:820
18094 msgid "no loop device specified"
18095 msgstr "nenhum dispositivo de ciclo especificado"
18096
18097 #: sys-utils/losetup.c:835
18098 #, c-format
18099 msgid "the options %s are allowed during loop device setup only"
18100 msgstr "as opções %s só são permitidas durante a configuração do dispositivo de ciclo"
18101
18102 #: sys-utils/losetup.c:840
18103 msgid "the option --offset is not allowed in this context"
18104 msgstr "a opção --offset não é permitida neste contexto"
18105
18106 #: sys-utils/losetup.c:902
18107 #, c-format
18108 msgid "%s: set capacity failed"
18109 msgstr "%s: falha ao definir a capacidade"
18110
18111 #: sys-utils/losetup.c:908
18112 #, c-format
18113 msgid "%s: set direct io failed"
18114 msgstr "%s_ falha ao definir e/s directa"
18115
18116 #: sys-utils/losetup.c:914
18117 #, c-format
18118 msgid "%s: set logical block size failed"
18119 msgstr "%s: falha ao definir tamanho do bloco"
18120
18121 #: sys-utils/lscpu.c:48
18122 msgid "none"
18123 msgstr "nada"
18124
18125 #: sys-utils/lscpu.c:49
18126 msgid "para"
18127 msgstr "para"
18128
18129 #: sys-utils/lscpu.c:50
18130 msgid "full"
18131 msgstr "cheio"
18132
18133 #: sys-utils/lscpu.c:51
18134 msgid "container"
18135 msgstr "contentor"
18136
18137 #: sys-utils/lscpu.c:75
18138 msgid "horizontal"
18139 msgstr "horizontal"
18140
18141 #: sys-utils/lscpu.c:76
18142 msgid "vertical"
18143 msgstr "vertical"
18144
18145 #: sys-utils/lscpu.c:144
18146 msgid "crude measurement of CPU speed"
18147 msgstr "medição bruta da velocidade da CPU"
18148
18149 #: sys-utils/lscpu.c:145
18150 msgid "logical CPU number"
18151 msgstr "número lógico de CPU"
18152
18153 #: sys-utils/lscpu.c:146
18154 msgid "logical core number"
18155 msgstr "número lógico de núcleo"
18156
18157 #: sys-utils/lscpu.c:147
18158 msgid "logical cluster number"
18159 msgstr "número lógico de cluster"
18160
18161 #: sys-utils/lscpu.c:148
18162 msgid "logical socket number"
18163 msgstr "número lógico de socket"
18164
18165 #: sys-utils/lscpu.c:149
18166 msgid "logical NUMA node number"
18167 msgstr "número lógico de modo NUMA"
18168
18169 #: sys-utils/lscpu.c:150
18170 msgid "logical book number"
18171 msgstr "número lógico de livro"
18172
18173 #: sys-utils/lscpu.c:151
18174 msgid "logical drawer number"
18175 msgstr "número lógico de gaveta"
18176
18177 #: sys-utils/lscpu.c:152
18178 msgid "shows how caches are shared between CPUs"
18179 msgstr "mostrar como as caches são partilhadas entre CPUs"
18180
18181 #: sys-utils/lscpu.c:153
18182 msgid "CPU dispatching mode on virtual hardware"
18183 msgstr "Modo de expedição da CPU em equipamento virtual"
18184
18185 #: sys-utils/lscpu.c:154
18186 msgid "physical address of a CPU"
18187 msgstr "endereço físico de uma CPU"
18188
18189 #: sys-utils/lscpu.c:155
18190 msgid "shows if the hypervisor has allocated the CPU"
18191 msgstr "mostrar se o hipervisor alocou a CPU"
18192
18193 #: sys-utils/lscpu.c:156
18194 msgid "shows if Linux currently makes use of the CPU"
18195 msgstr "mostrar se o Linux faz uso actual da CPU"
18196
18197 #: sys-utils/lscpu.c:157
18198 msgid "shows the currently MHz of the CPU"
18199 msgstr "mostrar os MHz actuais da CPU"
18200
18201 #: sys-utils/lscpu.c:158
18202 msgid "shows scaling percentage of the CPU frequency"
18203 msgstr ""
18204
18205 #: sys-utils/lscpu.c:159
18206 msgid "shows the maximum MHz of the CPU"
18207 msgstr "mostrar os MHz máximos da CPU"
18208
18209 #: sys-utils/lscpu.c:160
18210 msgid "shows the minimum MHz of the CPU"
18211 msgstr "mostrar os MHz mínimos da CPU"
18212
18213 #: sys-utils/lscpu.c:161
18214 msgid "shows CPU model name"
18215 msgstr ""
18216
18217 #: sys-utils/lscpu.c:166
18218 msgid "size of all system caches"
18219 msgstr "tamanho de todas as caches do sistema"
18220
18221 #: sys-utils/lscpu.c:167
18222 msgid "cache level"
18223 msgstr "nível da cache"
18224
18225 #: sys-utils/lscpu.c:168
18226 msgid "cache name"
18227 msgstr "nome da cache"
18228
18229 #: sys-utils/lscpu.c:169
18230 msgid "size of one cache"
18231 msgstr "tamanho de uma cache"
18232
18233 #: sys-utils/lscpu.c:170
18234 msgid "cache type"
18235 msgstr "tipo da cache"
18236
18237 #: sys-utils/lscpu.c:171
18238 msgid "ways of associativity"
18239 msgstr "formas de associatividade"
18240
18241 #: sys-utils/lscpu.c:172
18242 msgid "allocation policy"
18243 msgstr "política de alocação"
18244
18245 #: sys-utils/lscpu.c:173
18246 msgid "write policy"
18247 msgstr "política de escrita"
18248
18249 #: sys-utils/lscpu.c:174
18250 #, fuzzy
18251 #| msgid "number of physical cache line per cache t"
18252 msgid "number of physical cache line per cache tag"
18253 msgstr "número de linha de cache física por cache t"
18254
18255 #: sys-utils/lscpu.c:175
18256 msgid "number of sets in the cache; set lines has the same cache index"
18257 msgstr "número de conjuntos na cache; linhas de conjunto têm o mesmo índice de cache"
18258
18259 #: sys-utils/lscpu.c:176
18260 msgid "minimum amount of data in bytes transferred from memory to cache"
18261 msgstr "quantia mínima de dados em bytes transferidos da memória para a cache"
18262
18263 #: sys-utils/lscpu.c:229
18264 #, fuzzy
18265 #| msgid "failed to initialize procfs handler"
18266 msgid "failed to initialize rootfs handler"
18267 msgstr "falha ao inicializar o gestor procfs"
18268
18269 #: sys-utils/lscpu.c:236
18270 msgid "failed to initialize CPUs sysfs handler"
18271 msgstr "falha ao inicializar o gestor do sysfs das CPUs"
18272
18273 #: sys-utils/lscpu.c:243
18274 msgid "failed to initialize procfs handler"
18275 msgstr "falha ao inicializar o gestor procfs"
18276
18277 #: sys-utils/lscpu.c:336
18278 msgid "Y"
18279 msgstr "S"
18280
18281 #: sys-utils/lscpu.c:336
18282 msgid "N"
18283 msgstr "N"
18284
18285 #: sys-utils/lscpu.c:677
18286 #, c-format
18287 msgid ""
18288 "# The following is the parsable format, which can be fed to other\n"
18289 "# programs. Each different item in every column has an unique ID\n"
18290 "# starting usually from zero.\n"
18291 msgstr ""
18292 "# O seguinte está em formato analisável, que pode ser enviado a\n"
18293 "# outros programas. Cada item diferente em cada coluna tem uma ID\n"
18294 "# única começando habitualmente em zero.\n"
18295
18296 #: sys-utils/lscpu.c:880
18297 msgid "Model name:"
18298 msgstr "Nome do modelo:"
18299
18300 #: sys-utils/lscpu.c:882
18301 msgid "BIOS Model name:"
18302 msgstr "Nome do modelo da BIOS:"
18303
18304 #: sys-utils/lscpu.c:884
18305 #, fuzzy
18306 #| msgid "CPU family:"
18307 msgid "BIOS CPU family:"
18308 msgstr "Família da CPU:"
18309
18310 #: sys-utils/lscpu.c:886
18311 msgid "Machine type:"
18312 msgstr "Tipo de máquina:"
18313
18314 #: sys-utils/lscpu.c:888
18315 msgid "CPU family:"
18316 msgstr "Família da CPU:"
18317
18318 #: sys-utils/lscpu.c:890
18319 msgid "Model:"
18320 msgstr "Modelo:"
18321
18322 #: sys-utils/lscpu.c:892
18323 msgid "Thread(s) per core:"
18324 msgstr "Tópicos por núcleo:"
18325
18326 #: sys-utils/lscpu.c:894
18327 msgid "Core(s) per cluster:"
18328 msgstr "Núcleos por cluster:"
18329
18330 #: sys-utils/lscpu.c:896
18331 msgid "Core(s) per socket:"
18332 msgstr "Núcleos por socket:"
18333
18334 #: sys-utils/lscpu.c:899
18335 msgid "Socket(s) per book:"
18336 msgstr "Sockets por livro:"
18337
18338 #: sys-utils/lscpu.c:901
18339 msgid "Book(s) per drawer:"
18340 msgstr "Livros por gaveta:"
18341
18342 #: sys-utils/lscpu.c:902
18343 msgid "Drawer(s):"
18344 msgstr "Gavetas:"
18345
18346 #: sys-utils/lscpu.c:904
18347 msgid "Book(s):"
18348 msgstr "Livros:"
18349
18350 #: sys-utils/lscpu.c:908 sys-utils/lscpu.c:910 sys-utils/lscpu.c:915
18351 msgid "Socket(s):"
18352 msgstr "Sockets:"
18353
18354 #: sys-utils/lscpu.c:912
18355 msgid "Cluster(s):"
18356 msgstr "Cluster(s):"
18357
18358 #: sys-utils/lscpu.c:920
18359 msgid "Stepping:"
18360 msgstr "Passos:"
18361
18362 #: sys-utils/lscpu.c:922
18363 msgid "Frequency boost:"
18364 msgstr "Aumento de frequência:"
18365
18366 #: sys-utils/lscpu.c:923
18367 msgid "enabled"
18368 msgstr "activado"
18369
18370 #: sys-utils/lscpu.c:923
18371 msgid "disabled"
18372 msgstr "desactivado"
18373
18374 #: sys-utils/lscpu.c:927
18375 msgid "CPU dynamic MHz:"
18376 msgstr "CPU MHz dinâmicos:"
18377
18378 #: sys-utils/lscpu.c:929
18379 msgid "CPU static MHz:"
18380 msgstr "CPU MHz estáticos:"
18381
18382 #: sys-utils/lscpu.c:934
18383 #, fuzzy
18384 #| msgid "CPU min MHz:"
18385 msgid "CPU(s) scaling MHz:"
18386 msgstr "CPU MHz mínimos:"
18387
18388 #: sys-utils/lscpu.c:935
18389 msgid "CPU max MHz:"
18390 msgstr "CPU MHz máximos:"
18391
18392 #: sys-utils/lscpu.c:936
18393 msgid "CPU min MHz:"
18394 msgstr "CPU MHz mínimos:"
18395
18396 #: sys-utils/lscpu.c:939
18397 msgid "BogoMIPS:"
18398 msgstr "BogoMIPS:"
18399
18400 #: sys-utils/lscpu.c:942
18401 msgid "Dispatching mode:"
18402 msgstr "Modo de expedição:"
18403
18404 #: sys-utils/lscpu.c:945
18405 msgid "Physical sockets:"
18406 msgstr "Sockets físicos:"
18407
18408 #: sys-utils/lscpu.c:946
18409 msgid "Physical chips:"
18410 msgstr "Circuitos integrados físicos:"
18411
18412 #: sys-utils/lscpu.c:947
18413 msgid "Physical cores/chip:"
18414 msgstr "Núcleos/Circuitos integrados físicos:"
18415
18416 #: sys-utils/lscpu.c:951
18417 msgid "Flags:"
18418 msgstr "Bandeiras:"
18419
18420 #: sys-utils/lscpu.c:995
18421 msgid "Architecture:"
18422 msgstr "Arquitectura:"
18423
18424 #: sys-utils/lscpu.c:1008
18425 msgid "CPU op-mode(s):"
18426 msgstr "Modos de operação da CPU:"
18427
18428 #: sys-utils/lscpu.c:1011
18429 msgid "Address sizes:"
18430 msgstr "Tamanhos de endereços:"
18431
18432 #: sys-utils/lscpu.c:1014 sys-utils/lscpu.c:1016
18433 msgid "Byte Order:"
18434 msgstr "Ordem de byte:"
18435
18436 #: sys-utils/lscpu.c:1019
18437 msgid "CPU(s):"
18438 msgstr "CPU(s):"
18439
18440 #: sys-utils/lscpu.c:1023
18441 msgid "On-line CPU(s) mask:"
18442 msgstr "Máscara das CPUs online:"
18443
18444 #: sys-utils/lscpu.c:1024
18445 msgid "On-line CPU(s) list:"
18446 msgstr "Lista das CPUs online:"
18447
18448 #: sys-utils/lscpu.c:1036
18449 msgid "failed to callocate cpu set"
18450 msgstr "falha ao callocate conjunto de cpu"
18451
18452 #: sys-utils/lscpu.c:1045
18453 msgid "Off-line CPU(s) mask:"
18454 msgstr "Máscara das CPUs offline:"
18455
18456 #: sys-utils/lscpu.c:1046
18457 msgid "Off-line CPU(s) list:"
18458 msgstr "Lista das CPUs offline:"
18459
18460 #: sys-utils/lscpu.c:1053
18461 msgid "Vendor ID:"
18462 msgstr "ID de fornecedor:"
18463
18464 #: sys-utils/lscpu.c:1055
18465 msgid "BIOS Vendor ID:"
18466 msgstr "ID de fornecedor da BIOS:"
18467
18468 #: sys-utils/lscpu.c:1063
18469 msgid "Virtualization features:"
18470 msgstr "Funcionalidades da virtualização:"
18471
18472 #: sys-utils/lscpu.c:1065 sys-utils/lscpu.c:1067
18473 msgid "Virtualization:"
18474 msgstr "Virtualização:"
18475
18476 #: sys-utils/lscpu.c:1070
18477 msgid "Hypervisor:"
18478 msgstr "Hipervisor:"
18479
18480 #: sys-utils/lscpu.c:1072
18481 msgid "Hypervisor vendor:"
18482 msgstr "Fornecedor do hipervisor:"
18483
18484 #: sys-utils/lscpu.c:1073
18485 msgid "Virtualization type:"
18486 msgstr "Tipo de virtualização:"
18487
18488 #: sys-utils/lscpu.c:1096
18489 msgid "Caches (sum of all):"
18490 msgstr "Caches (soma de todas):"
18491
18492 #: sys-utils/lscpu.c:1100 sys-utils/lscpu.c:1130 sys-utils/lscpu.c:1162
18493 #, c-format
18494 msgid "%s:"
18495 msgstr "%s:"
18496
18497 #: sys-utils/lscpu.c:1100 sys-utils/lscpu.c:1130
18498 #, c-format
18499 msgid "%s cache:"
18500 msgstr "cache %s:"
18501
18502 #: sys-utils/lscpu.c:1103
18503 #, c-format
18504 msgid "%<PRIu64> (%d instance)"
18505 msgid_plural "%<PRIu64> (%d instances)"
18506 msgstr[0] "%<PRIu64> (%d instância)"
18507 msgstr[1] "%<PRIu64> (%d instâncias)"
18508
18509 #: sys-utils/lscpu.c:1112
18510 #, c-format
18511 msgid "%s (%d instance)"
18512 msgid_plural "%s (%d instances)"
18513 msgstr[0] "%s (%d instância)"
18514 msgstr[1] "%s (%d instâncias)"
18515
18516 #: sys-utils/lscpu.c:1127
18517 msgid "Caches:"
18518 msgstr "Caches:"
18519
18520 #: sys-utils/lscpu.c:1146
18521 msgid "NUMA:"
18522 msgstr "NUMA:"
18523
18524 #: sys-utils/lscpu.c:1148
18525 msgid "NUMA node(s):"
18526 msgstr "Nós NUMA:"
18527
18528 #: sys-utils/lscpu.c:1150
18529 #, c-format
18530 msgid "NUMA node%d CPU(s):"
18531 msgstr "CPUs de nó%d NUMA:"
18532
18533 #: sys-utils/lscpu.c:1158
18534 msgid "Vulnerabilities:"
18535 msgstr "Vulnerabilidades:"
18536
18537 #: sys-utils/lscpu.c:1162
18538 #, c-format
18539 msgid "Vulnerability %s:"
18540 msgstr "Vulnerabilidade %s:"
18541
18542 #: sys-utils/lscpu.c:1180
18543 msgid "Display information about the CPU architecture.\n"
18544 msgstr "Mostrar informação sobre a arquitectura da CPU.\n"
18545
18546 #: sys-utils/lscpu.c:1183
18547 msgid " -a, --all print both online and offline CPUs (default for -e)\n"
18548 msgstr " -a, --all imprimir CPUs online e offline (predefinição para -e)\n"
18549
18550 #: sys-utils/lscpu.c:1184
18551 msgid " -b, --online print online CPUs only (default for -p)\n"
18552 msgstr " -b, --online imprimir só CPUs online CPUs (predefinição para -p)\n"
18553
18554 #: sys-utils/lscpu.c:1185
18555 msgid " -B, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable format\n"
18556 msgstr " -B, --bytes imprimir tamanho em bytes em vez do formato legível\n"
18557
18558 #: sys-utils/lscpu.c:1186
18559 msgid " -C, --caches[=<list>] info about caches in extended readable format\n"
18560 msgstr " -C, --caches[=<list>] informação sobre caches em formato legível estendido\n"
18561
18562 #: sys-utils/lscpu.c:1187
18563 msgid " -c, --offline print offline CPUs only\n"
18564 msgstr " -c, --offline imprimir só CPUs online CPUs\n"
18565
18566 #: sys-utils/lscpu.c:1188
18567 msgid " -J, --json use JSON for default or extended format\n"
18568 msgstr " -J, --json usar JSON para formato predefinido ou estendido\n"
18569
18570 #: sys-utils/lscpu.c:1189
18571 msgid " -e, --extended[=<list>] print out an extended readable format\n"
18572 msgstr " -e, --extended[=<list>] imprimir um formato legível estendido\n"
18573
18574 #: sys-utils/lscpu.c:1190
18575 msgid " -p, --parse[=<list>] print out a parsable format\n"
18576 msgstr " -p, --parse[=<lista>] imprimir um formato analisável\n"
18577
18578 #: sys-utils/lscpu.c:1191
18579 msgid " -s, --sysroot <dir> use specified directory as system root\n"
18580 msgstr " -s, --sysroot <pasta> usar a pasta especificada como raiz do sistema\n"
18581
18582 #: sys-utils/lscpu.c:1192
18583 msgid " -x, --hex print hexadecimal masks rather than lists of CPUs\n"
18584 msgstr ""
18585 " -x, --hex imprimir maścaras hexadecimais em vez de\n"
18586 " listas de CPUs\n"
18587
18588 #: sys-utils/lscpu.c:1193
18589 msgid " -y, --physical print physical instead of logical IDs\n"
18590 msgstr " -y, --physical imprimir IDs físicas em vez de lógicas\n"
18591
18592 #: sys-utils/lscpu.c:1194
18593 #, fuzzy
18594 #| msgid " --summary[=when] print summary information (never,always or only)\n"
18595 msgid " --hierarchic[=when] use subsections in summary (auto, never, always)\n"
18596 msgstr " --summary[=qund] imprimir sumário (never,always ou only)\n"
18597
18598 #: sys-utils/lscpu.c:1195
18599 msgid " --output-all print all available columns for -e, -p or -C\n"
18600 msgstr ""
18601 " --output-all imprimir todas as colunas disponíveis \n"
18602 " para -e, -p ou -C\n"
18603
18604 #: sys-utils/lscpu.c:1199
18605 msgid ""
18606 "\n"
18607 "Available output columns for -e or -p:\n"
18608 msgstr ""
18609 "\n"
18610 "Colunas de saída disponíveis para -e ou -p:\n"
18611
18612 #: sys-utils/lscpu.c:1203
18613 msgid ""
18614 "\n"
18615 "Available output columns for -C:\n"
18616 msgstr ""
18617 "\n"
18618 "Colunas de saída disponíveis para -C:\n"
18619
18620 #: sys-utils/lscpu.c:1319
18621 #, fuzzy
18622 #| msgid "unsupported --summary argument"
18623 msgid "unsupported --flat argument"
18624 msgstr "argumento --summary não suportado"
18625
18626 #: sys-utils/lscpu.c:1343
18627 #, c-format
18628 msgid "%s: options --all, --online and --offline may only be used with options --extended or --parse.\n"
18629 msgstr "%s: as opções --all, --online e --offline só podem ser usadas com as opções --extended ou --parse.\n"
18630
18631 #: sys-utils/lscpu-cputype.c:604
18632 msgid "error: uname failed"
18633 msgstr "erro: uname falhou"
18634
18635 #: sys-utils/lscpu-cputype.c:711
18636 #, c-format
18637 msgid "failed to determine number of CPUs: %s"
18638 msgstr "falha ao determinar o número de CPUs: %s"
18639
18640 #: sys-utils/lscpu-cputype.c:914
18641 msgid "Failed to extract the node number"
18642 msgstr "Falha ao extrair o número do nó"
18643
18644 #: sys-utils/lscpu-virt.c:494
18645 msgid "cannot restore signal handler"
18646 msgstr "impossível restaurar o gestor do sinal"
18647
18648 #: sys-utils/lsipc.c:150
18649 msgid "Resource key"
18650 msgstr "Chave de recurso"
18651
18652 #: sys-utils/lsipc.c:150
18653 msgid "Key"
18654 msgstr "TeclaChave"
18655
18656 #: sys-utils/lsipc.c:151
18657 msgid "Resource ID"
18658 msgstr "ID de recurso"
18659
18660 #: sys-utils/lsipc.c:151
18661 msgid "ID"
18662 msgstr "ID"
18663
18664 #: sys-utils/lsipc.c:152
18665 msgid "Owner's username or UID"
18666 msgstr "Nome de utilizador ou UID do dono"
18667
18668 #: sys-utils/lsipc.c:152
18669 msgid "Owner"
18670 msgstr "Dono"
18671
18672 #: sys-utils/lsipc.c:153
18673 msgid "Permissions"
18674 msgstr "Permissões"
18675
18676 #: sys-utils/lsipc.c:154
18677 msgid "Creator UID"
18678 msgstr "UID do criador"
18679
18680 #: sys-utils/lsipc.c:155
18681 msgid "Creator user"
18682 msgstr "Utilizador do criador"
18683
18684 #: sys-utils/lsipc.c:156
18685 msgid "Creator GID"
18686 msgstr "GID do criador"
18687
18688 #: sys-utils/lsipc.c:157
18689 msgid "Creator group"
18690 msgstr "Grupo do criador"
18691
18692 #: sys-utils/lsipc.c:158
18693 msgid "User ID"
18694 msgstr "ID do utilizador"
18695
18696 #: sys-utils/lsipc.c:158
18697 msgid "UID"
18698 msgstr "UID"
18699
18700 #: sys-utils/lsipc.c:159
18701 msgid "User name"
18702 msgstr "Utilizador"
18703
18704 #: sys-utils/lsipc.c:160
18705 msgid "Group ID"
18706 msgstr "ID de grupo"
18707
18708 #: sys-utils/lsipc.c:160
18709 msgid "GID"
18710 msgstr "GID"
18711
18712 #: sys-utils/lsipc.c:161
18713 msgid "Group name"
18714 msgstr "Nome de grupo"
18715
18716 #: sys-utils/lsipc.c:162
18717 msgid "Time of the last change"
18718 msgstr "Hora da última alteração"
18719
18720 #: sys-utils/lsipc.c:162
18721 msgid "Last change"
18722 msgstr "Última alteração"
18723
18724 #: sys-utils/lsipc.c:165
18725 msgid "Bytes used"
18726 msgstr "Bytes usados"
18727
18728 #: sys-utils/lsipc.c:166
18729 msgid "Number of messages"
18730 msgstr "Número de mensagens"
18731
18732 #: sys-utils/lsipc.c:166
18733 msgid "Messages"
18734 msgstr "Mensagens"
18735
18736 #: sys-utils/lsipc.c:167
18737 msgid "Time of last msg sent"
18738 msgstr "Hora da última mensagem enviada"
18739
18740 #: sys-utils/lsipc.c:167
18741 msgid "Msg sent"
18742 msgstr "Mensagem enviada"
18743
18744 #: sys-utils/lsipc.c:168
18745 msgid "Time of last msg received"
18746 msgstr "Hora da última mensagem recebida"
18747
18748 #: sys-utils/lsipc.c:168
18749 msgid "Msg received"
18750 msgstr "Mensagem recebida"
18751
18752 #: sys-utils/lsipc.c:169
18753 msgid "PID of the last msg sender"
18754 msgstr "PID do remetente da última mensagem"
18755
18756 #: sys-utils/lsipc.c:169
18757 msgid "Msg sender"
18758 msgstr "Remetente da mensagem"
18759
18760 #: sys-utils/lsipc.c:170
18761 msgid "PID of the last msg receiver"
18762 msgstr "PID do destinatário da última mensagem"
18763
18764 #: sys-utils/lsipc.c:170
18765 msgid "Msg receiver"
18766 msgstr "Destinatário da mensagem"
18767
18768 #: sys-utils/lsipc.c:173
18769 msgid "Segment size"
18770 msgstr "Tamanho do segmento"
18771
18772 #: sys-utils/lsipc.c:174
18773 msgid "Number of attached processes"
18774 msgstr "Número de processos anexados"
18775
18776 #: sys-utils/lsipc.c:174
18777 msgid "Attached processes"
18778 msgstr "Processos anexados"
18779
18780 #: sys-utils/lsipc.c:175
18781 msgid "Status"
18782 msgstr "Estado"
18783
18784 #: sys-utils/lsipc.c:176
18785 msgid "Attach time"
18786 msgstr "Hora de anexação"
18787
18788 #: sys-utils/lsipc.c:177
18789 msgid "Detach time"
18790 msgstr "Hora de desanexação"
18791
18792 #: sys-utils/lsipc.c:178
18793 msgid "Creator command line"
18794 msgstr "Linha de comando do criador"
18795
18796 #: sys-utils/lsipc.c:178
18797 msgid "Creator command"
18798 msgstr "Comando do criador"
18799
18800 #: sys-utils/lsipc.c:179
18801 msgid "PID of the creator"
18802 msgstr "PID do criador"
18803
18804 #: sys-utils/lsipc.c:179
18805 msgid "Creator PID"
18806 msgstr "PID do criador"
18807
18808 #: sys-utils/lsipc.c:180
18809 msgid "PID of last user"
18810 msgstr "PID do último utilizador"
18811
18812 #: sys-utils/lsipc.c:180
18813 msgid "Last user PID"
18814 msgstr "PID do último utilizador"
18815
18816 #: sys-utils/lsipc.c:183
18817 msgid "Number of semaphores"
18818 msgstr "Número de semáforos"
18819
18820 #: sys-utils/lsipc.c:183
18821 msgid "Semaphores"
18822 msgstr "Semáforos"
18823
18824 #: sys-utils/lsipc.c:184
18825 msgid "Time of the last operation"
18826 msgstr "Hora da última operação"
18827
18828 #: sys-utils/lsipc.c:184
18829 msgid "Last operation"
18830 msgstr "Última operação"
18831
18832 #: sys-utils/lsipc.c:187
18833 msgid "Resource name"
18834 msgstr "Nome do recurso"
18835
18836 #: sys-utils/lsipc.c:187
18837 msgid "Resource"
18838 msgstr "Recurso"
18839
18840 #: sys-utils/lsipc.c:188
18841 msgid "Resource description"
18842 msgstr "Descrição do recurso"
18843
18844 #: sys-utils/lsipc.c:188
18845 msgid "Description"
18846 msgstr "Descrição"
18847
18848 #: sys-utils/lsipc.c:189
18849 msgid "Currently used"
18850 msgstr "Actualmente usados"
18851
18852 #: sys-utils/lsipc.c:189
18853 msgid "Used"
18854 msgstr "Usado"
18855
18856 #: sys-utils/lsipc.c:190
18857 msgid "Currently use percentage"
18858 msgstr "Percentagem actualmente usada"
18859
18860 #: sys-utils/lsipc.c:190
18861 msgid "Use"
18862 msgstr "Usado"
18863
18864 #: sys-utils/lsipc.c:191
18865 msgid "System-wide limit"
18866 msgstr "Limite a nível do sistema"
18867
18868 #: sys-utils/lsipc.c:191
18869 msgid "Limit"
18870 msgstr "Limite"
18871
18872 #: sys-utils/lsipc.c:226
18873 #, c-format
18874 msgid "column %s does not apply to the specified IPC"
18875 msgstr "a coluna %s não se aplica ao IPC especificado"
18876
18877 #: sys-utils/lsipc.c:302
18878 msgid " -g, --global info about system-wide usage (may be used with -m, -q and -s)\n"
18879 msgstr ""
18880 " -g, --global informação sobre o uso a nível do sistema\n"
18881 " (pode ser usada com -m, -q e -s)\n"
18882
18883 #: sys-utils/lsipc.c:303
18884 msgid " -i, --id <id> print details on resource identified by <id>\n"
18885 msgstr " -i, --id <id> imprimir detalhes do recurso identificado por <id>\n"
18886
18887 #: sys-utils/lsipc.c:309
18888 msgid " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
18889 msgstr " -b, --bytes imprimir TAMANHO em bytes em vez do formato legível\n"
18890
18891 #: sys-utils/lsipc.c:310
18892 msgid " -c, --creator show creator and owner\n"
18893 msgstr " -c, --creator mostrar criador e dono\n"
18894
18895 #: sys-utils/lsipc.c:312
18896 msgid " -J, --json use the JSON output format\n"
18897 msgstr " -J, --json usar formato de saída JSON\n"
18898
18899 #: sys-utils/lsipc.c:314
18900 msgid " -l, --list force list output format (for example with --id)\n"
18901 msgstr " -l, --list forçar formato de saída de lista (por exemplo, com --id)\n"
18902
18903 #: sys-utils/lsipc.c:316
18904 msgid " -P, --numeric-perms print numeric permissions (PERMS column)\n"
18905 msgstr " -P, --numeric-perms imprimir permissões numéricas (coluna PERMS)\n"
18906
18907 #: sys-utils/lsipc.c:318
18908 msgid " -t, --time show attach, detach and change times\n"
18909 msgstr " -t, --time mostrar horas de anexar, desanexar e alterar\n"
18910
18911 #: sys-utils/lsipc.c:325
18912 #, c-format
18913 msgid ""
18914 "\n"
18915 "Generic columns:\n"
18916 msgstr ""
18917 "\n"
18918 "Colunas genéricas:\n"
18919
18920 #: sys-utils/lsipc.c:329
18921 #, c-format
18922 msgid ""
18923 "\n"
18924 "Shared-memory columns (--shmems):\n"
18925 msgstr ""
18926 "\n"
18927 "Colunas de memória partilhada (--shmems):\n"
18928
18929 #: sys-utils/lsipc.c:333
18930 #, c-format
18931 msgid ""
18932 "\n"
18933 "Message-queue columns (--queues):\n"
18934 msgstr ""
18935 "\n"
18936 "Colunas de filas de mensagens (--queues):\n"
18937
18938 #: sys-utils/lsipc.c:337
18939 #, c-format
18940 msgid ""
18941 "\n"
18942 "Semaphore columns (--semaphores):\n"
18943 msgstr ""
18944 "\n"
18945 "Colunas de semáforos (--semaphores):\n"
18946
18947 #: sys-utils/lsipc.c:341
18948 #, c-format
18949 msgid ""
18950 "\n"
18951 "Summary columns (--global):\n"
18952 msgstr ""
18953 "\n"
18954 "Colunas de sumário (--global):\n"
18955
18956 #: sys-utils/lsipc.c:429
18957 #, c-format
18958 msgid ""
18959 "Elements:\n"
18960 "\n"
18961 msgstr ""
18962 "Elementos:\n"
18963 "\n"
18964
18965 #: sys-utils/lsipc.c:709 sys-utils/lsipc.c:873 sys-utils/lsipc.c:1072
18966 msgid "failed to set data"
18967 msgstr "falha ao definir dados"
18968
18969 #: sys-utils/lsipc.c:734
18970 msgid "Number of semaphore identifiers"
18971 msgstr "Número de identificadores de semáforos"
18972
18973 #: sys-utils/lsipc.c:735
18974 msgid "Total number of semaphores"
18975 msgstr "Número total de semáforos"
18976
18977 #: sys-utils/lsipc.c:736
18978 msgid "Max semaphores per semaphore set."
18979 msgstr "Máximo de semáforos por conjunto de semáforos."
18980
18981 #: sys-utils/lsipc.c:737
18982 msgid "Max number of operations per semop(2)"
18983 msgstr "Máximo de operações por semop(2)"
18984
18985 #: sys-utils/lsipc.c:738
18986 msgid "Semaphore max value"
18987 msgstr "Valor máximo do semáforo"
18988
18989 #: sys-utils/lsipc.c:898
18990 msgid "Number of message queues"
18991 msgstr "Número de filas de mensagens"
18992
18993 #: sys-utils/lsipc.c:899
18994 msgid "Max size of message (bytes)"
18995 msgstr "Tamanho máximo da mensagem (bytes)"
18996
18997 #: sys-utils/lsipc.c:900
18998 msgid "Default max size of queue (bytes)"
18999 msgstr "Tamanho máximo predefinido da fila (bytes)"
19000
19001 #: sys-utils/lsipc.c:1014 sys-utils/lsipc.c:1033
19002 msgid "hugetlb"
19003 msgstr "hugetlb"
19004
19005 #: sys-utils/lsipc.c:1015 sys-utils/lsipc.c:1040
19006 msgid "noreserve"
19007 msgstr "noreserve"
19008
19009 #: sys-utils/lsipc.c:1097
19010 msgid "Shared memory segments"
19011 msgstr "Segmentos de memória partilhada"
19012
19013 #: sys-utils/lsipc.c:1098
19014 msgid "Shared memory pages"
19015 msgstr "Páginas de memória partilhada"
19016
19017 #: sys-utils/lsipc.c:1099
19018 msgid "Max size of shared memory segment (bytes)"
19019 msgstr "Tamanho máximo do segmento de memória partilhada (bytes)"
19020
19021 #: sys-utils/lsipc.c:1100
19022 msgid "Min size of shared memory segment (bytes)"
19023 msgstr "Tamanho mínimo do segmento de memória partilhada (bytes)"
19024
19025 #: sys-utils/lsipc.c:1171
19026 msgid "failed to parse IPC identifier"
19027 msgstr "falha ao analisar identificador IPC"
19028
19029 #: sys-utils/lsipc.c:1268
19030 msgid "--global is mutually exclusive with --creator, --id and --time"
19031 msgstr "--global é mutuamente exclusiva com --creator, --id e --time"
19032
19033 #: sys-utils/lsirq.c:60
19034 msgid "Utility to display kernel interrupt information."
19035 msgstr "Utilitário para mostrar informação de interrupção do kernel."
19036
19037 #: sys-utils/lsmem.c:126
19038 msgid "start and end address of the memory range"
19039 msgstr "endereços inicial e final do intervalo de memória"
19040
19041 #: sys-utils/lsmem.c:127
19042 msgid "size of the memory range"
19043 msgstr "tamanho do intervalo de memória"
19044
19045 #: sys-utils/lsmem.c:128
19046 msgid "online status of the memory range"
19047 msgstr "estado online do intervalo de memória"
19048
19049 #: sys-utils/lsmem.c:129
19050 msgid "memory is removable"
19051 msgstr "a memória é removível"
19052
19053 #: sys-utils/lsmem.c:130
19054 msgid "memory block number or blocks range"
19055 msgstr "número do bloco de memória ou intervalo de blocos"
19056
19057 #: sys-utils/lsmem.c:131
19058 msgid "numa node of memory"
19059 msgstr "nó numa de memória"
19060
19061 #: sys-utils/lsmem.c:132
19062 msgid "valid zones for the memory range"
19063 msgstr "zonas válidas para o intervalo de memória"
19064
19065 #: sys-utils/lsmem.c:259
19066 msgid "online"
19067 msgstr "online"
19068
19069 #: sys-utils/lsmem.c:260
19070 msgid "offline"
19071 msgstr "offline"
19072
19073 #: sys-utils/lsmem.c:261
19074 msgid "on->off"
19075 msgstr "ligar->desligar"
19076
19077 #: sys-utils/lsmem.c:315 sys-utils/lsmem.c:322
19078 msgid "Memory block size:"
19079 msgstr "Tamanho do bloco de memória:"
19080
19081 #: sys-utils/lsmem.c:316 sys-utils/lsmem.c:326
19082 msgid "Total online memory:"
19083 msgstr "Total de memória online:"
19084
19085 #: sys-utils/lsmem.c:317 sys-utils/lsmem.c:330
19086 msgid "Total offline memory:"
19087 msgstr "Total de memória offline:"
19088
19089 #: sys-utils/lsmem.c:343
19090 #, c-format
19091 msgid "Failed to open %s"
19092 msgstr "Falha ao abrir %s"
19093
19094 #: sys-utils/lsmem.c:462 sys-utils/lsmem.c:467
19095 msgid "failed to read memory block size"
19096 msgstr "falha ao ler tamanho do bloco de memória"
19097
19098 #: sys-utils/lsmem.c:497
19099 msgid "This system does not support memory blocks"
19100 msgstr "Este sistema não suporta blocos de memória"
19101
19102 #: sys-utils/lsmem.c:522
19103 msgid "List the ranges of available memory with their online status.\n"
19104 msgstr "Listar os intervalos de memória disponíveis com o seu estado online.\n"
19105
19106 #: sys-utils/lsmem.c:527
19107 msgid " -a, --all list each individual memory block\n"
19108 msgstr " -a, --all listar cada bloco de memória individual\n"
19109
19110 #: sys-utils/lsmem.c:533
19111 msgid " -S, --split <list> split ranges by specified columns\n"
19112 msgstr " -S, --split <lista> dividir intervalos pelas colunas especificadas\n"
19113
19114 #: sys-utils/lsmem.c:534
19115 msgid " -s, --sysroot <dir> use the specified directory as system root\n"
19116 msgstr " -s, --sysroot <pst> usar a pasta <pst> como raiz do sistema\n"
19117
19118 #: sys-utils/lsmem.c:535
19119 msgid " --summary[=when] print summary information (never,always or only)\n"
19120 msgstr " --summary[=qund] imprimir sumário (never,always ou only)\n"
19121
19122 #: sys-utils/lsmem.c:661
19123 msgid "options --{raw,json,pairs} and --summary=only are mutually exclusive"
19124 msgstr "as opções --{raw,json,pairs} e --summary=only são mutuamente exclusivas"
19125
19126 #: sys-utils/lsmem.c:669
19127 msgid "invalid argument to --sysroot"
19128 msgstr "argumento inválido para --sysroot"
19129
19130 #: sys-utils/lsmem.c:717
19131 msgid "Failed to initialize output column"
19132 msgstr "Falha ao inicializar a coluna de saída"
19133
19134 #: sys-utils/lsns.c:117
19135 msgid "namespace identifier (inode number)"
19136 msgstr "identificador de espaço de nome (nº de inode)"
19137
19138 #: sys-utils/lsns.c:118
19139 msgid "kind of namespace"
19140 msgstr "tipo de espaço de nome"
19141
19142 #: sys-utils/lsns.c:119
19143 msgid "path to the namespace"
19144 msgstr "caminho para o espaço de nome"
19145
19146 #: sys-utils/lsns.c:120
19147 msgid "number of processes in the namespace"
19148 msgstr "nº de processos no espaço de nome"
19149
19150 #: sys-utils/lsns.c:121
19151 msgid "lowest PID in the namespace"
19152 msgstr "PID mais baixa no espaço de nome"
19153
19154 #: sys-utils/lsns.c:122
19155 msgid "PPID of the PID"
19156 msgstr "PPID da PID"
19157
19158 #: sys-utils/lsns.c:123
19159 msgid "command line of the PID"
19160 msgstr "linha de comando da PID"
19161
19162 #: sys-utils/lsns.c:124
19163 msgid "UID of the PID"
19164 msgstr "UID da PID"
19165
19166 #: sys-utils/lsns.c:125
19167 msgid "username of the PID"
19168 msgstr "utilizador da PID"
19169
19170 #: sys-utils/lsns.c:126
19171 msgid "namespace ID as used by network subsystem"
19172 msgstr "ID do espaço de nome como usada pelo sub-sistema de rede"
19173
19174 #: sys-utils/lsns.c:127
19175 msgid "nsfs mountpoint (usually used network subsystem)"
19176 msgstr "ponto de montagem nsfs (sub-sistema de rede habitualmente usado)"
19177
19178 #: sys-utils/lsns.c:128
19179 msgid "parent namespace identifier (inode number)"
19180 msgstr "identificador de espaço de nome mãe (nº de inode)"
19181
19182 #: sys-utils/lsns.c:129
19183 msgid "owner namespace identifier (inode number)"
19184 msgstr "identificador de espaço de nome de dono (nº de inode)"
19185
19186 #: sys-utils/lsns.c:1285
19187 #, c-format
19188 msgid " %s [options] [<namespace>]\n"
19189 msgstr " %s [opções] [<espaçonome>]\n"
19190
19191 #: sys-utils/lsns.c:1288
19192 msgid "List system namespaces.\n"
19193 msgstr "Listar espaços de nome do sistema.\n"
19194
19195 #: sys-utils/lsns.c:1296
19196 #, fuzzy
19197 #| msgid " -q, --quiet suppress output messages"
19198 msgid " -P, --persistent namespaces without processes\n"
19199 msgstr " -q, --quiet suprimir mensagens de saída"
19200
19201 #: sys-utils/lsns.c:1297
19202 msgid " -p, --task <pid> print process namespaces\n"
19203 msgstr " -p, --task <pid> imprimir espaços de nome do processo\n"
19204
19205 #: sys-utils/lsns.c:1300
19206 msgid " -W, --nowrap don't use multi-line representation\n"
19207 msgstr " -W, --nowrap não usar representação multi-linha\n"
19208
19209 #: sys-utils/lsns.c:1301
19210 msgid " -t, --type <name> namespace type (mnt, net, ipc, user, pid, uts, cgroup, time)\n"
19211 msgstr " -t, --type <nome> tipo de espaço de nome (mnt, net, ipc, user, pid, uts, cgroup, time)\n"
19212
19213 #: sys-utils/lsns.c:1302
19214 #, fuzzy
19215 #| msgid " --tree enable tree format output if possible\n"
19216 msgid " -T, --tree <rel> use tree format (parent, owner, or process)\n"
19217 msgstr ""
19218 " --tree activar formato de saída em árvore, se possível\n"
19219 "\n"
19220
19221 #: sys-utils/lsns.c:1403
19222 #, c-format
19223 msgid "unknown namespace type: %s"
19224 msgstr "tipo de espaço de nome desconhecido: %s"
19225
19226 #: sys-utils/lsns.c:1423
19227 #, fuzzy, c-format
19228 #| msgid "unknown namespace type: %s"
19229 msgid "unknown tree type: %s"
19230 msgstr "tipo de espaço de nome desconhecido: %s"
19231
19232 #: sys-utils/lsns.c:1445
19233 msgid "--task is mutually exclusive with <namespace>"
19234 msgstr "--task é mutuamente exclusiva com <espaçonome>"
19235
19236 #: sys-utils/lsns.c:1446
19237 msgid "invalid namespace argument"
19238 msgstr "argumento de espaço de nome inválido"
19239
19240 #: sys-utils/lsns.c:1476
19241 #, fuzzy
19242 #| msgid "--pty is not supported for your system"
19243 msgid "--tree={parent|owner} is unsupported for your system"
19244 msgstr "--pty não é suportado no seu sistema"
19245
19246 #: sys-utils/lsns.c:1504
19247 #, c-format
19248 msgid "not found namespace: %ju"
19249 msgstr "espaço de nome não encontrado: %ju"
19250
19251 #: sys-utils/mount.c:63 sys-utils/umount.c:126
19252 msgid "drop permissions failed."
19253 msgstr "falha ao largar permissões."
19254
19255 #: sys-utils/mount.c:83 sys-utils/umount.c:65
19256 #, c-format
19257 msgid "%s from %s (libmount %s"
19258 msgstr "%s de %s (libmount %s"
19259
19260 #: sys-utils/mount.c:130
19261 msgid "failed to read mtab"
19262 msgstr "falha ao ler mtab"
19263
19264 #: sys-utils/mount.c:192 sys-utils/mount.c:259 sys-utils/umount.c:209
19265 #, c-format
19266 msgid "%-25s: ignored\n"
19267 msgstr "%-25s: ignorado\n"
19268
19269 #: sys-utils/mount.c:193
19270 #, c-format
19271 msgid "%-25s: already mounted\n"
19272 msgstr "%-25s: já montado\n"
19273
19274 #: sys-utils/mount.c:300
19275 #, c-format
19276 msgid "%s: %s moved to %s.\n"
19277 msgstr "%s: %s movido para %s.\n"
19278
19279 #: sys-utils/mount.c:302
19280 #, c-format
19281 msgid "%s: %s bound on %s.\n"
19282 msgstr "%s: %s ligado em %s.\n"
19283
19284 #: sys-utils/mount.c:305 sys-utils/mount.c:309
19285 #, c-format
19286 msgid "%s: %s mounted on %s.\n"
19287 msgstr "%s: %s montado em %s.\n"
19288
19289 #: sys-utils/mount.c:307
19290 #, c-format
19291 msgid "%s: %s propagation flags changed.\n"
19292 msgstr "%s: bandeiras de propagação %s alteradas.\n"
19293
19294 #: sys-utils/mount.c:327
19295 #, c-format
19296 msgid ""
19297 "mount: %s does not contain SELinux labels.\n"
19298 " You just mounted a file system that supports labels which does not\n"
19299 " contain labels, onto an SELinux box. It is likely that confined\n"
19300 " applications will generate AVC messages and not be allowed access to\n"
19301 " this file system. For more details see restorecon(8) and mount(8).\n"
19302 msgstr ""
19303 "mount: %s não contém etiquetas SELinux.\n"
19304 " Montou um sistema de ficheiros que suporta etiquetas que não contém\n"
19305 " etiquetas, numa caixa SELinux. É provável que aplicações confinadas\n"
19306 " gerem mensagens AVC e não lhes seja permitido o acesso a este sistema\n"
19307 " de ficheiros. Para mais detalhes, veja restorecon(8) e mount(8).\n"
19308
19309 #: sys-utils/mount.c:356
19310 #, c-format
19311 msgid ""
19312 "mount: (hint) your fstab has been modified, but systemd still uses\n"
19313 " the old version; use 'systemctl daemon-reload' to reload.\n"
19314 msgstr ""
19315
19316 #: sys-utils/mount.c:388
19317 #, c-format
19318 msgid " dmesg(1) may have more information after failed mount system call.\n"
19319 msgstr ""
19320
19321 #: sys-utils/mount.c:417
19322 #, c-format
19323 msgid "%s: failed to parse"
19324 msgstr "%s: falha ao analisar"
19325
19326 #: sys-utils/mount.c:459
19327 #, c-format
19328 msgid "unsupported option format: %s"
19329 msgstr "formato de opção não suportado: %s"
19330
19331 #: sys-utils/mount.c:465
19332 #, c-format
19333 msgid "failed to append option '%s'"
19334 msgstr "falha ao anexar a opção \"%s\""
19335
19336 #: sys-utils/mount.c:486
19337 #, c-format
19338 msgid ""
19339 " %1$s [-lhV]\n"
19340 " %1$s -a [options]\n"
19341 " %1$s [options] [--source] <source> | [--target] <directory>\n"
19342 " %1$s [options] <source> <directory>\n"
19343 " %1$s <operation> <mountpoint> [<target>]\n"
19344 msgstr ""
19345 " %1$s [-lhV]\n"
19346 " %1$s -a [opções]\n"
19347 " %1$s [opções] [--source] <fonte> | [--target] <pasta>\n"
19348 " %1$s [opções] <fonte> <pasta>\n"
19349 " %1$s <operação> <pontomontagem> [<alvo>]\n"
19350
19351 #: sys-utils/mount.c:494
19352 msgid "Mount a filesystem.\n"
19353 msgstr "Montar um sistema de ficheiros.\n"
19354
19355 #: sys-utils/mount.c:497
19356 #, fuzzy
19357 #| msgid " -a, --all unmount all filesystems\n"
19358 msgid " -a, --all mount all filesystems mentioned in fstab\n"
19359 msgstr " -a, --all desmontar todos os sistemas de ficheiros\n"
19360
19361 #: sys-utils/mount.c:498 sys-utils/umount.c:94
19362 msgid " -c, --no-canonicalize don't canonicalize paths\n"
19363 msgstr " -c, --no-canonicalize não canonizar caminhos\n"
19364
19365 #: sys-utils/mount.c:499
19366 #, fuzzy
19367 #| msgid " --fake dry run; skip the umount(2) syscall\n"
19368 msgid " -f, --fake dry run; skip the mount(2) syscall\n"
19369 msgstr " --fake execução seca; ignorar a chamada de sistema a umount(2)\n"
19370
19371 #: sys-utils/mount.c:500
19372 #, fuzzy
19373 #| msgid " -f, --force enforce on block devices used by the system\n"
19374 msgid " -F, --fork fork off for each device (use with -a)\n"
19375 msgstr " -f, --force forçar em dispositivos de bloco usados pelo sistema\n"
19376
19377 #: sys-utils/mount.c:501
19378 #, fuzzy
19379 #| msgid " -A, --fstab trim filesystems from /etc/fstab\n"
19380 msgid " -T, --fstab <path> alternative file to /etc/fstab\n"
19381 msgstr " -A, --fstab aparar sistemas de ficheiros de /etc/fstab\n"
19382
19383 #: sys-utils/mount.c:502
19384 msgid " -i, --internal-only don't call the mount.<type> helpers\n"
19385 msgstr " -i, --internal-only não chama os ajudantes mount.<tipo>\n"
19386
19387 #: sys-utils/mount.c:503
19388 msgid " -l, --show-labels show also filesystem labels\n"
19389 msgstr " -l, --show-labels mostra também etiquetas do sistema de ficheiros\n"
19390
19391 #: sys-utils/mount.c:504
19392 msgid " -m, --mkdir[=<mode>] alias to '-o X-mount.mkdir[=<mode>]'\n"
19393 msgstr ""
19394
19395 #: sys-utils/mount.c:505 sys-utils/umount.c:99
19396 msgid " -n, --no-mtab don't write to /etc/mtab\n"
19397 msgstr " -n, --no-mtab não escreve em /etc/mtab\n"
19398
19399 #: sys-utils/mount.c:506
19400 #, fuzzy
19401 #| msgid ""
19402 #| " --timeout <milliseconds> <follow-up signal>\n"
19403 #| " wait up to timeout and send follow-up signal\n"
19404 msgid ""
19405 " --options-mode <mode>\n"
19406 " what to do with options loaded from fstab\n"
19407 msgstr ""
19408 " --timeout <mili-segundos> <sinal seguinte>\n"
19409 " esperar <mili-segundos> e enviar <sinal seguinte>\n"
19410
19411 #: sys-utils/mount.c:508
19412 #, fuzzy
19413 #| msgid ""
19414 #| " --propagation slave|shared|private|unchanged\n"
19415 #| " modify mount propagation in mount namespace\n"
19416 msgid ""
19417 " --options-source <source>\n"
19418 " mount options source\n"
19419 msgstr ""
19420 " --propagation slave|shared|private|unchanged\n"
19421 " modificar propagação da montagem no espaço de\n"
19422 " nome da montagem\n"
19423
19424 #: sys-utils/mount.c:510
19425 msgid ""
19426 " --options-source-force\n"
19427 " force use of options from fstab/mtab\n"
19428 msgstr ""
19429
19430 #: sys-utils/mount.c:512
19431 #, fuzzy
19432 #| msgid " -P check filesystems in parallel, including root\n"
19433 msgid " --onlyonce check if filesystem is already mounted\n"
19434 msgstr " -P verificar sistemas de ficheiros em paralelo, incluindo root\n"
19435
19436 #: sys-utils/mount.c:513
19437 #, fuzzy
19438 #| msgid " -o, --options <list> comma-separated list of swap options\n"
19439 msgid " -o, --options <list> comma-separated list of mount options\n"
19440 msgstr " -o, --options <lista> lista separada por vírgulas de opções de swap\n"
19441
19442 #: sys-utils/mount.c:514 sys-utils/umount.c:101
19443 msgid " -O, --test-opts <list> limit the set of filesystems (use with -a)\n"
19444 msgstr " -O, --test-opts <lista> limitar o conjunto de sistemas de ficheiros (use com -a)\n"
19445
19446 #: sys-utils/mount.c:515
19447 #, fuzzy
19448 #| msgid " -r, --read-only forced open cfdisk in read-only mode\n"
19449 msgid " -r, --read-only mount the filesystem read-only (same as -o ro)\n"
19450 msgstr ""
19451 " -r, --read-only forçar abertura de cfdisk em modo só de leitura\n"
19452 "\n"
19453
19454 #: sys-utils/mount.c:516 sys-utils/umount.c:104
19455 msgid " -t, --types <list> limit the set of filesystem types\n"
19456 msgstr " -t, --types <lista> limitar o conjunto de tipos de sistemas de ficheiros\n"
19457
19458 #: sys-utils/mount.c:517
19459 #, fuzzy
19460 #| msgid ""
19461 #| " --source <src> explicitly specifies source (path, label, uuid)\n"
19462 #| " --target <target> explicitly specifies mountpoint\n"
19463 msgid " --source <src> explicitly specifies source (path, label, uuid)\n"
19464 msgstr ""
19465 " --source <fnt> explicitamente especifica a fonte (caminho, etiqueta, uuid)\n"
19466 " --target <alvo> explicitamente especifica o ponto de montagem\n"
19467
19468 #: sys-utils/mount.c:518
19469 #, fuzzy
19470 #| msgid ""
19471 #| " --source <src> explicitly specifies source (path, label, uuid)\n"
19472 #| " --target <target> explicitly specifies mountpoint\n"
19473 msgid " --target <target> explicitly specifies mountpoint\n"
19474 msgstr ""
19475 " --source <fnt> explicitamente especifica a fonte (caminho, etiqueta, uuid)\n"
19476 " --target <alvo> explicitamente especifica o ponto de montagem\n"
19477
19478 #: sys-utils/mount.c:519
19479 msgid ""
19480 " --target-prefix <path>\n"
19481 " specifies path used for all mountpoints\n"
19482 msgstr ""
19483 " --target-prefix <caminho>\n"
19484 " especifica o caminho para todos os pontos de montagem\n"
19485
19486 #: sys-utils/mount.c:521 sys-utils/umount.c:105
19487 msgid " -v, --verbose say what is being done\n"
19488 msgstr " -v, --verbose mostra o que está a ser feito\n"
19489
19490 #: sys-utils/mount.c:522
19491 msgid " -w, --rw, --read-write mount the filesystem read-write (default)\n"
19492 msgstr " -w, --rw, --read-write monta o sistema de ficheiro como ler-escrever (predefinição)\n"
19493
19494 #: sys-utils/mount.c:523
19495 msgid " -N, --namespace <ns> perform mount in another namespace\n"
19496 msgstr " -N, --namespace <en> realiza a montagem noutro espaço de nome\n"
19497
19498 #: sys-utils/mount.c:529
19499 #, fuzzy
19500 #| msgid "Resource"
19501 msgid "Source:\n"
19502 msgstr "Recurso"
19503
19504 #: sys-utils/mount.c:530
19505 #, fuzzy
19506 #| msgid " -L, --label <label> convert LABEL to device name\n"
19507 msgid " -L, --label <label> synonym for LABEL=<label>\n"
19508 msgstr " -L, --label <rótulo> converter RÓTULO para nome de dispositivo\n"
19509
19510 #: sys-utils/mount.c:531
19511 #, fuzzy
19512 #| msgid " -U, --uuid <uuid> convert UUID to device name\n"
19513 msgid " -U, --uuid <uuid> synonym for UUID=<uuid>\n"
19514 msgstr " -U, --uuid <uuid> converter UUID para nome de dispositivo\n"
19515
19516 #: sys-utils/mount.c:532
19517 #, fuzzy
19518 #| msgid " -L, --label LABEL specify label\n"
19519 msgid " LABEL=<label> specifies device by filesystem label\n"
19520 msgstr " -L, --label RÓTULO especificar rótulo\n"
19521
19522 #: sys-utils/mount.c:533
19523 msgid " UUID=<uuid> specifies device by filesystem UUID\n"
19524 msgstr ""
19525
19526 #: sys-utils/mount.c:534
19527 msgid " PARTLABEL=<label> specifies device by partition label\n"
19528 msgstr ""
19529
19530 #: sys-utils/mount.c:535
19531 msgid " PARTUUID=<uuid> specifies device by partition UUID\n"
19532 msgstr ""
19533
19534 #: sys-utils/mount.c:536
19535 #, fuzzy
19536 #| msgid " <dev> device (usually disk) path\n"
19537 msgid " ID=<id> specifies device by udev hardware ID\n"
19538 msgstr " <disp> caminho do dispositivo (habitualmente o disco)\n"
19539
19540 #: sys-utils/mount.c:537
19541 #, fuzzy
19542 #| msgid " <dev> device (usually disk) path\n"
19543 msgid " <device> specifies device by path\n"
19544 msgstr " <disp> caminho do dispositivo (habitualmente o disco)\n"
19545
19546 #: sys-utils/mount.c:538
19547 msgid " <directory> mountpoint for bind mounts (see --bind/rbind)\n"
19548 msgstr ""
19549
19550 #: sys-utils/mount.c:539
19551 #, fuzzy
19552 #| msgid " -f, --rtc <file> use an alternate file to %1$s\n"
19553 msgid " <file> regular file for loopdev setup\n"
19554 msgstr " -f, --rtc <ficheiro> usar um ficheiro alternativo a %1$s\n"
19555
19556 #: sys-utils/mount.c:542
19557 #, fuzzy
19558 #| msgid ""
19559 #| "\n"
19560 #| "Options:\n"
19561 msgid "Operations:\n"
19562 msgstr ""
19563 "\n"
19564 "Opções:\n"
19565
19566 #: sys-utils/mount.c:543
19567 #, fuzzy
19568 #| msgid " -c, --content compare only file contents, same as -pot\n"
19569 msgid " -B, --bind mount a subtree somewhere else (same as -o bind)\n"
19570 msgstr " -c, --content comparar só conteúdo do ficheiro, igual a -pot\n"
19571
19572 #: sys-utils/mount.c:544
19573 #, fuzzy
19574 #| msgid " -r, --reset reset the port\n"
19575 msgid " -M, --move move a subtree to some other place\n"
19576 msgstr " -r, --reset repor a porta\n"
19577
19578 #: sys-utils/mount.c:545
19579 #, fuzzy
19580 #| msgid " -f, --find find a free device\n"
19581 msgid " -R, --rbind mount a subtree and all submounts somewhere else\n"
19582 msgstr " -f, --find encontrar um dispositivo livre\n"
19583
19584 #: sys-utils/mount.c:546
19585 #, fuzzy
19586 #| msgid " -s, --shared get a shared lock\n"
19587 msgid " --make-shared mark a subtree as shared\n"
19588 msgstr " -s, --shared obter um bloqueio partilhado\n"
19589
19590 #: sys-utils/mount.c:547
19591 #, fuzzy
19592 #| msgid " -s, --shared get a shared lock\n"
19593 msgid " --make-slave mark a subtree as slave\n"
19594 msgstr " -s, --shared obter um bloqueio partilhado\n"
19595
19596 #: sys-utils/mount.c:548
19597 msgid " --make-private mark a subtree as private\n"
19598 msgstr ""
19599
19600 #: sys-utils/mount.c:549
19601 msgid " --make-unbindable mark a subtree as unbindable\n"
19602 msgstr ""
19603
19604 #: sys-utils/mount.c:550
19605 #, fuzzy
19606 #| msgid " -s, --shared get a shared lock\n"
19607 msgid " --make-rshared recursively mark a whole subtree as shared\n"
19608 msgstr " -s, --shared obter um bloqueio partilhado\n"
19609
19610 #: sys-utils/mount.c:551
19611 #, fuzzy
19612 #| msgid " -R, --recursive recursively unmount a target with all its children\n"
19613 msgid " --make-rslave recursively mark a whole subtree as slave\n"
19614 msgstr " -R, --recursive desmontar um alvo recursivamente com todos os seus filhos\n"
19615
19616 #: sys-utils/mount.c:552
19617 #, fuzzy
19618 #| msgid " -R, --recursive recursively unmount a target with all its children\n"
19619 msgid " --make-rprivate recursively mark a whole subtree as private\n"
19620 msgstr " -R, --recursive desmontar um alvo recursivamente com todos os seus filhos\n"
19621
19622 #: sys-utils/mount.c:553
19623 msgid " --make-runbindable recursively mark a whole subtree as unbindable\n"
19624 msgstr ""
19625
19626 #: sys-utils/mount.c:704 sys-utils/umount.c:520
19627 msgid "libmount context allocation failed"
19628 msgstr "falha ao alocar contexto de libmount"
19629
19630 #: sys-utils/mount.c:766 sys-utils/umount.c:582
19631 msgid "failed to set options pattern"
19632 msgstr "falha ao definir padrão das opções"
19633
19634 #: sys-utils/mount.c:818 sys-utils/umount.c:599
19635 #, c-format
19636 msgid "failed to set target namespace to %s"
19637 msgstr "falha ao definir espaço de nome do alvo para %s"
19638
19639 #: sys-utils/mount.c:986
19640 msgid "source specified more than once"
19641 msgstr "fonte especificada mais de uma vez"
19642
19643 #: sys-utils/mountpoint.c:121
19644 #, c-format
19645 msgid ""
19646 " %1$s [-qd] /path/to/directory\n"
19647 " %1$s -x /dev/device\n"
19648 msgstr ""
19649 " %1$s [-qd] /caminho/para/pasta\n"
19650 " %1$s -x /dev/dispositivo\n"
19651
19652 #: sys-utils/mountpoint.c:125
19653 msgid "Check whether a directory or file is a mountpoint.\n"
19654 msgstr "Verificar se uma pasta ou ficheiro são um ponto de montagem.\n"
19655
19656 #: sys-utils/mountpoint.c:128
19657 msgid ""
19658 " -q, --quiet quiet mode - don't print anything\n"
19659 " --nofollow do not follow symlink\n"
19660 " -d, --fs-devno print maj:min device number of the filesystem\n"
19661 " -x, --devno print maj:min device number of the block device\n"
19662 msgstr ""
19663 " -q, --quiet modo silencioso - não imprimir nada\n"
19664 " --nofollow não seguir ligação simbólica\n"
19665 " -d, --fs-devno imprimir nº. de dispositivo maior:menor do sistema de ficheiros\n"
19666 " -x, --devno imprimir nº. de dispositivo maior:menor do dispositivo de bloco\n"
19667
19668 #: sys-utils/mountpoint.c:210
19669 #, c-format
19670 msgid "%s is not a mountpoint\n"
19671 msgstr "%s não é um ponto de montagem\n"
19672
19673 #: sys-utils/mountpoint.c:216
19674 #, c-format
19675 msgid "%s is a mountpoint\n"
19676 msgstr "%s é um ponto de montagem\n"
19677
19678 #: sys-utils/nsenter.c:78 sys-utils/setarch.c:139 sys-utils/unshare.c:643
19679 #, c-format
19680 msgid " %s [options] [<program> [<argument>...]]\n"
19681 msgstr " %s [opções] [<programa> [<argumento>...]]\n"
19682
19683 #: sys-utils/nsenter.c:82
19684 msgid "Run a program with namespaces of other processes.\n"
19685 msgstr "Executar um programa com espaços de nome de outros processos.\n"
19686
19687 #: sys-utils/nsenter.c:85
19688 msgid " -a, --all enter all namespaces\n"
19689 msgstr " -a, --all inserir todos os espaços de nome\n"
19690
19691 #: sys-utils/nsenter.c:86
19692 msgid " -t, --target <pid> target process to get namespaces from\n"
19693 msgstr " -t, --target <pid> processo-alvo de onde obter os espaços de nome\n"
19694
19695 #: sys-utils/nsenter.c:87
19696 msgid " -m, --mount[=<file>] enter mount namespace\n"
19697 msgstr " -m, --mount[=<fich>] inserir espaço de nome de montagem\n"
19698
19699 #: sys-utils/nsenter.c:88
19700 msgid " -u, --uts[=<file>] enter UTS namespace (hostname etc)\n"
19701 msgstr " -u, --uts[=<fich>] inserir espaço de nome UTS (anfitrião etc)\n"
19702
19703 #: sys-utils/nsenter.c:89
19704 msgid " -i, --ipc[=<file>] enter System V IPC namespace\n"
19705 msgstr " -i, --ipc[=<fich>] inserir espaço de nome System V IPC\n"
19706
19707 #: sys-utils/nsenter.c:90
19708 msgid " -n, --net[=<file>] enter network namespace\n"
19709 msgstr " -n, --net[=<fich>] inserir espaço de nome de rede\n"
19710
19711 #: sys-utils/nsenter.c:91
19712 msgid " -p, --pid[=<file>] enter pid namespace\n"
19713 msgstr " -p, --pid[=<fich>] inserir espaço de nome de pid\n"
19714
19715 #: sys-utils/nsenter.c:92
19716 msgid " -C, --cgroup[=<file>] enter cgroup namespace\n"
19717 msgstr " -C, --cgroup[=<fich>] inserir espaço de nome de cgroup\n"
19718
19719 #: sys-utils/nsenter.c:93
19720 msgid " -U, --user[=<file>] enter user namespace\n"
19721 msgstr " -U, --user[=<fich>] inserir espaço de nome de utilizador\n"
19722
19723 #: sys-utils/nsenter.c:94
19724 msgid " -T, --time[=<file>] enter time namespace\n"
19725 msgstr " -T, --time[=<file>] inserir espaço de nome de hora\n"
19726
19727 #: sys-utils/nsenter.c:95
19728 #, fuzzy
19729 #| msgid " -S, --setuid <uid> set uid in entered namespace\n"
19730 msgid " -S, --setuid[=<uid>] set uid in entered namespace\n"
19731 msgstr " -S, --setuid <uid> definir uid em espaço de nome inserido\n"
19732
19733 #: sys-utils/nsenter.c:96
19734 #, fuzzy
19735 #| msgid " -G, --setgid <gid> set gid in entered namespace\n"
19736 msgid " -G, --setgid[=<gid>] set gid in entered namespace\n"
19737 msgstr " -G, --setgid <gid> definir gid em espaço de nome inserido\n"
19738
19739 #: sys-utils/nsenter.c:97
19740 msgid " --preserve-credentials do not touch uids or gids\n"
19741 msgstr " --preserve-credentials não tocar em uids ou gids\n"
19742
19743 #: sys-utils/nsenter.c:98
19744 msgid " -r, --root[=<dir>] set the root directory\n"
19745 msgstr " -r, --root[=<pst>] definir a pasta raiz\n"
19746
19747 #: sys-utils/nsenter.c:99
19748 msgid " -w, --wd[=<dir>] set the working directory\n"
19749 msgstr " -w, --wd[=<pst>] definir a pasta de trabalho\n"
19750
19751 #: sys-utils/nsenter.c:100
19752 #, fuzzy
19753 #| msgid " -w, --wd[=<dir>] set the working directory\n"
19754 msgid " -W, --wdns <dir> set the working directory in namespace\n"
19755 msgstr " -w, --wd[=<pst>] definir a pasta de trabalho\n"
19756
19757 #: sys-utils/nsenter.c:101
19758 #, fuzzy
19759 #| msgid " -e, --return return exit code of the child process\n"
19760 msgid " -e, --env inherit environment variables from target process\n"
19761 msgstr " -e, --return devolver código de saída do processo-filho\n"
19762
19763 #: sys-utils/nsenter.c:102
19764 msgid " -F, --no-fork do not fork before exec'ing <program>\n"
19765 msgstr " -F, --no-fork não bifurcar antes de executar <programa>\n"
19766
19767 #: sys-utils/nsenter.c:104
19768 msgid " -Z, --follow-context set SELinux context according to --target PID\n"
19769 msgstr " -Z, --follow-context definir contexto SELinux de acordo com --target PID\n"
19770
19771 #: sys-utils/nsenter.c:131
19772 #, c-format
19773 msgid "neither filename nor target pid supplied for %s"
19774 msgstr "nem nome de ficheiro nem pid alvo fornecidos para %s"
19775
19776 #: sys-utils/nsenter.c:353 sys-utils/unshare.c:828 sys-utils/unshare.c:884
19777 msgid "failed to parse uid"
19778 msgstr "falha ao analisar uid"
19779
19780 #: sys-utils/nsenter.c:360 sys-utils/unshare.c:832 sys-utils/unshare.c:888
19781 msgid "failed to parse gid"
19782 msgstr "falha ao analisar gid"
19783
19784 #: sys-utils/nsenter.c:406
19785 msgid "no target PID specified for --follow-context"
19786 msgstr "sem PID alvo especificada para --follow-context"
19787
19788 #: sys-utils/nsenter.c:408
19789 #, c-format
19790 msgid "failed to get %d SELinux context"
19791 msgstr "falha ao obter contexto SELinux %d"
19792
19793 #: sys-utils/nsenter.c:411
19794 #, c-format
19795 msgid "failed to set exec context to '%s'"
19796 msgstr "falha ao definir contexto de execução para \"%s\""
19797
19798 #: sys-utils/nsenter.c:418
19799 msgid "no target PID specified for --all"
19800 msgstr "sem PID alvo especificada para --all"
19801
19802 #: sys-utils/nsenter.c:482
19803 #, c-format
19804 msgid "reassociate to namespace '%s' failed"
19805 msgstr "falha ao re-associar a espaço de nome \"%s\""
19806
19807 #: sys-utils/nsenter.c:498 sys-utils/nsenter.c:521
19808 msgid "cannot open current working directory"
19809 msgstr "impossível abrir a pasta de trabalho actual"
19810
19811 #: sys-utils/nsenter.c:505
19812 msgid "change directory by root file descriptor failed"
19813 msgstr "falha ao mudar de pasta pelo descritor de ficheiro raiz"
19814
19815 #: sys-utils/nsenter.c:508
19816 msgid "chroot failed"
19817 msgstr "chroot falhou"
19818
19819 #: sys-utils/nsenter.c:528
19820 msgid "change directory by working directory file descriptor failed"
19821 msgstr "falha ao mudar de pasta pelo descritor de ficheiro de pasta de trabalho"
19822
19823 #: sys-utils/nsenter.c:537
19824 #, fuzzy
19825 #| msgid "failed to set the %s environment variable"
19826 msgid "failed to get environment variables"
19827 msgstr "falha ao definir a variável de ambiente %s"
19828
19829 #: sys-utils/nsenter.c:540
19830 #, fuzzy
19831 #| msgid "failed to set the %s environment variable"
19832 msgid "failed to set environment variables"
19833 msgstr "falha ao definir a variável de ambiente %s"
19834
19835 #: sys-utils/nsenter.c:549
19836 #, fuzzy
19837 #| msgid "cannot process %s"
19838 msgid "can not get process stat"
19839 msgstr "impossível processar %s"
19840
19841 #: sys-utils/nsenter.c:565 sys-utils/setpriv.c:1025 sys-utils/setpriv.c:1032
19842 #: sys-utils/unshare.c:1085
19843 msgid "setgroups failed"
19844 msgstr "setgroups falhou"
19845
19846 #: sys-utils/pivot_root.c:34
19847 #, c-format
19848 msgid " %s [options] new_root put_old\n"
19849 msgstr " %s [opções] new_root put_old\n"
19850
19851 #: sys-utils/pivot_root.c:38
19852 msgid "Change the root filesystem.\n"
19853 msgstr "Alterar o sistema de ficheiros raiz.\n"
19854
19855 #: sys-utils/pivot_root.c:75
19856 #, c-format
19857 msgid "failed to change root from `%s' to `%s'"
19858 msgstr "falha ao mudar raiz de \"%s\" para \"%s\""
19859
19860 #: sys-utils/prlimit.c:77
19861 msgid "address space limit"
19862 msgstr "limite de espaço de endereço"
19863
19864 #: sys-utils/prlimit.c:78
19865 msgid "max core file size"
19866 msgstr "tamanho máximo de ficheiro de núcleo"
19867
19868 #: sys-utils/prlimit.c:79
19869 msgid "CPU time"
19870 msgstr "Hora CPU"
19871
19872 #: sys-utils/prlimit.c:79
19873 msgid "seconds"
19874 msgstr "segundos"
19875
19876 #: sys-utils/prlimit.c:80
19877 msgid "max data size"
19878 msgstr "tamanho máximo de dados"
19879
19880 #: sys-utils/prlimit.c:81
19881 msgid "max file size"
19882 msgstr "tamanho máximo de ficheiro"
19883
19884 #: sys-utils/prlimit.c:82
19885 msgid "max number of file locks held"
19886 msgstr "nº máximo de bloqueios de ficheiro detidos"
19887
19888 #: sys-utils/prlimit.c:82
19889 msgid "locks"
19890 msgstr "bloqueios"
19891
19892 #: sys-utils/prlimit.c:83
19893 msgid "max locked-in-memory address space"
19894 msgstr "espaço de endereço máximo bloqueado em memória"
19895
19896 #: sys-utils/prlimit.c:84
19897 msgid "max bytes in POSIX mqueues"
19898 msgstr "máximo de bytes em mqueues POSIX"
19899
19900 #: sys-utils/prlimit.c:85
19901 msgid "max nice prio allowed to raise"
19902 msgstr "máximo de aumento permitido de nice prio"
19903
19904 #: sys-utils/prlimit.c:86
19905 msgid "max number of open files"
19906 msgstr "nº máximo de ficheiros abertos"
19907
19908 #: sys-utils/prlimit.c:86
19909 msgid "files"
19910 msgstr "ficheiros"
19911
19912 #: sys-utils/prlimit.c:87
19913 msgid "max number of processes"
19914 msgstr "nº máximo de processos"
19915
19916 #: sys-utils/prlimit.c:88
19917 msgid "max resident set size"
19918 msgstr "tamanho máximo de conjunto residente"
19919
19920 #: sys-utils/prlimit.c:89
19921 msgid "max real-time priority"
19922 msgstr "prioridade máxima em tempo real"
19923
19924 #: sys-utils/prlimit.c:90
19925 msgid "timeout for real-time tasks"
19926 msgstr "expiração para tarefas em tempo real"
19927
19928 #: sys-utils/prlimit.c:90
19929 msgid "microsecs"
19930 msgstr "micro-segs"
19931
19932 #: sys-utils/prlimit.c:91
19933 msgid "max number of pending signals"
19934 msgstr "nº máximo de sinais pendentes"
19935
19936 #: sys-utils/prlimit.c:91
19937 msgid "signals"
19938 msgstr "sinais"
19939
19940 #: sys-utils/prlimit.c:92
19941 msgid "max stack size"
19942 msgstr "tamanho máximo da pilha"
19943
19944 #: sys-utils/prlimit.c:125
19945 msgid "resource name"
19946 msgstr "nome de recurso"
19947
19948 #: sys-utils/prlimit.c:126
19949 msgid "resource description"
19950 msgstr "descrição do recurso"
19951
19952 #: sys-utils/prlimit.c:127
19953 msgid "soft limit"
19954 msgstr "limite suave"
19955
19956 #: sys-utils/prlimit.c:128
19957 msgid "hard limit (ceiling)"
19958 msgstr "limite físico (tecto)"
19959
19960 #: sys-utils/prlimit.c:129
19961 msgid "units"
19962 msgstr "unidades"
19963
19964 #: sys-utils/prlimit.c:168
19965 #, fuzzy, c-format
19966 #| msgid " %s [options] [-p PID]\n"
19967 msgid " %s [options] [--<resource>=<limit>] [-p PID]\n"
19968 msgstr " %s [opções] [-p PID]\n"
19969
19970 #: sys-utils/prlimit.c:170
19971 #, fuzzy, c-format
19972 #| msgid " %s [options] COMMAND\n"
19973 msgid " %s [options] [--<resource>=<limit>] COMMAND\n"
19974 msgstr " %s [opções] COMANDO\n"
19975
19976 #: sys-utils/prlimit.c:173
19977 msgid "Show or change the resource limits of a process.\n"
19978 msgstr "Mostrar ou alterar os limites de recurso de um processo.\n"
19979
19980 #: sys-utils/prlimit.c:176
19981 msgid ""
19982 " -p, --pid <pid> process id\n"
19983 " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
19984 " --noheadings don't print headings\n"
19985 " --raw use the raw output format\n"
19986 " --verbose verbose output\n"
19987 msgstr ""
19988 " -p, --pid <pid> id de processo\n"
19989 " -o, --output <list> definir as colunas de saída a usar\n"
19990 " --noheadings não imprimir títulos\n"
19991 " --raw usar o formato de saída bruto\n"
19992 " --verbose saída verbosa\n"
19993
19994 #: sys-utils/prlimit.c:184
19995 #, fuzzy
19996 #| msgid "Resource"
19997 msgid ""
19998 "\n"
19999 "Resources:\n"
20000 msgstr "Recurso"
20001
20002 #: sys-utils/prlimit.c:185
20003 msgid ""
20004 " -c, --core maximum size of core files created\n"
20005 " -d, --data maximum size of a process's data segment\n"
20006 " -e, --nice maximum nice priority allowed to raise\n"
20007 " -f, --fsize maximum size of files written by the process\n"
20008 " -i, --sigpending maximum number of pending signals\n"
20009 " -l, --memlock maximum size a process may lock into memory\n"
20010 " -m, --rss maximum resident set size\n"
20011 " -n, --nofile maximum number of open files\n"
20012 " -q, --msgqueue maximum bytes in POSIX message queues\n"
20013 " -r, --rtprio maximum real-time scheduling priority\n"
20014 " -s, --stack maximum stack size\n"
20015 " -t, --cpu maximum amount of CPU time in seconds\n"
20016 " -u, --nproc maximum number of user processes\n"
20017 " -v, --as size of virtual memory\n"
20018 " -x, --locks maximum number of file locks\n"
20019 " -y, --rttime CPU time in microseconds a process scheduled\n"
20020 " under real-time scheduling\n"
20021 msgstr ""
20022 " -c, --core tamanho máximo de ficheiros de núcleo criados\n"
20023 " -d, --data tamanho máximo do segmento de dados de um processo\n"
20024 " -e, --nice máximo de aumento permitido de nice prio\n"
20025 " -f, --fsize tamanho máximo de ficheiros escritos pelo processo\n"
20026 " -i, --sigpending nº máximo de sinais pendentes\n"
20027 " -l, --memlock tamanho máximo que um processo pode bloquear em memória\n"
20028 " -m, --rss tamanho máximo de conjunto residente\n"
20029 " -n, --nofile nº máximo de ficheiros abertos\n"
20030 " -q, --msgqueue máximo de bytes em mqueues de mensagens POSIX\n"
20031 " -r, --rtprio prioridade máxima de agendamento em tempo real\n"
20032 " -s, --stack tamanho máximo da pilha\n"
20033 " -t, --cpu tamanho máximo de tempo CPU em segundos\n"
20034 " -u, --nproc nº máximo de processos do utilizador\n"
20035 " -v, --as tamanho da memória virtual\n"
20036 " -x, --locks nº máximo de bloqueios de ficheiros\n"
20037 " -y, --rttime hora CPU em micro-segundos que um processo agendou\n"
20038 " sob agendamento em tempo real\n"
20039
20040 #: sys-utils/prlimit.c:205
20041 msgid ""
20042 " <limit> is defined as a range soft:hard, soft:, :hard or a value to\n"
20043 " define both limits (e.g. -e=0:10 -r=:10).\n"
20044 msgstr ""
20045
20046 #: sys-utils/prlimit.c:256 sys-utils/prlimit.c:262 sys-utils/prlimit.c:379
20047 #: sys-utils/prlimit.c:384
20048 msgid "unlimited"
20049 msgstr "ilimitado"
20050
20051 #: sys-utils/prlimit.c:345
20052 #, c-format
20053 msgid "failed to get old %s limit"
20054 msgstr "falha ao obter limite %s antigo"
20055
20056 #: sys-utils/prlimit.c:369
20057 #, c-format
20058 msgid "the soft limit %s cannot exceed the hard limit"
20059 msgstr "o limite suave %s não pode exceder o limite físico"
20060
20061 #: sys-utils/prlimit.c:376
20062 #, c-format
20063 msgid "New %s limit for pid %d: "
20064 msgstr "Novo limite %s para pid %d: "
20065
20066 #: sys-utils/prlimit.c:391
20067 #, c-format
20068 msgid "failed to set the %s resource limit"
20069 msgstr "falha ao definir o limite do recurso %s"
20070
20071 #: sys-utils/prlimit.c:392
20072 #, c-format
20073 msgid "failed to get the %s resource limit"
20074 msgstr "falha ao obter o limite do recurso %s"
20075
20076 #: sys-utils/prlimit.c:474
20077 #, c-format
20078 msgid "failed to parse %s limit"
20079 msgstr "falha ao analisar limite %s"
20080
20081 #: sys-utils/prlimit.c:603
20082 msgid "option --pid may be specified only once"
20083 msgstr "a opção --pid só pode ser especificada uma vez"
20084
20085 #: sys-utils/prlimit.c:632
20086 msgid "options --pid and COMMAND are mutually exclusive"
20087 msgstr "as opções --pid e COMMAND são mutuamente exclusivas"
20088
20089 #: sys-utils/readprofile.c:109
20090 msgid "Display kernel profiling information.\n"
20091 msgstr "Mostrar informação de perfil do kernel.\n"
20092
20093 #: sys-utils/readprofile.c:113
20094 #, c-format
20095 msgid " -m, --mapfile <mapfile> (defaults: \"%s\" and\n"
20096 msgstr " -m, --mapfile <fichmapa> (predefinições: \"%s\" e\n"
20097
20098 #: sys-utils/readprofile.c:115
20099 #, c-format
20100 msgid " \"%s\")\n"
20101 msgstr " \"%s\")\n"
20102
20103 #: sys-utils/readprofile.c:117
20104 #, c-format
20105 msgid " -p, --profile <pro-file> (default: \"%s\")\n"
20106 msgstr " -p, --profile <fich-prf> (predefinição: \"%s\")\n"
20107
20108 #: sys-utils/readprofile.c:118
20109 msgid " -M, --multiplier <mult> set the profiling multiplier to <mult>\n"
20110 msgstr " -M, --multiplier <mult> definir o multiplicador de perfil como <mult>\n"
20111
20112 #: sys-utils/readprofile.c:119
20113 msgid " -i, --info print only info about the sampling step\n"
20114 msgstr " -i, --info imprimir só informação sobre o passo de amostragem\n"
20115
20116 #: sys-utils/readprofile.c:120
20117 msgid " -v, --verbose print verbose data\n"
20118 msgstr " -v, --verbose imprimir dados verbosos\n"
20119
20120 #: sys-utils/readprofile.c:121
20121 msgid " -a, --all print all symbols, even if count is 0\n"
20122 msgstr " -a, --all imprimir todos os símbolos, mesmo que o total seja 0 0\n"
20123
20124 #: sys-utils/readprofile.c:122
20125 msgid " -b, --histbin print individual histogram-bin counts\n"
20126 msgstr " -b, --histbin imprimir totais de histogram-bin individuais\n"
20127
20128 #: sys-utils/readprofile.c:123
20129 msgid " -s, --counters print individual counters within functions\n"
20130 msgstr " -s, --counters imprimir contadores individuais dentro de funções\n"
20131
20132 #: sys-utils/readprofile.c:124
20133 msgid " -r, --reset reset all the counters (root only)\n"
20134 msgstr " -r, --reset repor todos os contadores (só root)\n"
20135
20136 #: sys-utils/readprofile.c:125
20137 msgid " -n, --no-auto disable byte order auto-detection\n"
20138 msgstr " -n, --no-auto desactivar auto-detecção da ordem de bytes\n"
20139
20140 #: sys-utils/readprofile.c:204
20141 #, fuzzy
20142 #| msgid "failed to parse pid"
20143 msgid "failed to parse multiplier"
20144 msgstr "falha ao analisar PID"
20145
20146 #: sys-utils/readprofile.c:242
20147 #, c-format
20148 msgid "error writing %s"
20149 msgstr "erro ao escrever %s"
20150
20151 #: sys-utils/readprofile.c:253
20152 msgid "input file is empty"
20153 msgstr "o ficheiro de entrada está vazio"
20154
20155 #: sys-utils/readprofile.c:275
20156 msgid "Assuming reversed byte order. Use -n to force native byte order."
20157 msgstr "A assumir ordem de bytes inversa. Use -n para forçar a ordem nativa."
20158
20159 #: sys-utils/readprofile.c:290
20160 #, c-format
20161 msgid "Sampling_step: %u\n"
20162 msgstr "Sampling_step: %u\n"
20163
20164 #: sys-utils/readprofile.c:306 sys-utils/readprofile.c:327
20165 #, c-format
20166 msgid "%s(%i): wrong map line"
20167 msgstr "%s(%i): linha de mapa errada"
20168
20169 #: sys-utils/readprofile.c:317
20170 #, c-format
20171 msgid "can't find \"_stext\" in %s"
20172 msgstr "impossível encontrar \"_stext\" em %s"
20173
20174 #: sys-utils/readprofile.c:350
20175 msgid "profile address out of range. Wrong map file?"
20176 msgstr "endereço de perfil fora do intervalo. Ficheiro de mapa errado?"
20177
20178 #: sys-utils/readprofile.c:411
20179 msgid "total"
20180 msgstr "total"
20181
20182 #: sys-utils/renice.c:52
20183 msgid "process ID"
20184 msgstr "ID de processo"
20185
20186 #: sys-utils/renice.c:53
20187 msgid "process group ID"
20188 msgstr "ID de grupo de processos"
20189
20190 #: sys-utils/renice.c:62
20191 #, fuzzy, c-format
20192 #| msgid ""
20193 #| " %1$s [-n] <priority> [-p|--pid] <pid>...\n"
20194 #| " %1$s [-n] <priority> -g|--pgrp <pgid>...\n"
20195 #| " %1$s [-n] <priority> -u|--user <user>...\n"
20196 msgid ""
20197 " %1$s [-n|--priority|--relative] <priority> [-p|--pid] <pid>...\n"
20198 " %1$s [-n|--priority|--relative] <priority> -g|--pgrp <pgid>...\n"
20199 " %1$s [-n|--priority|--relative] <priority> -u|--user <user>...\n"
20200 msgstr ""
20201 " %1$s [-n] <prioridade> [-p|--pid] <pid>...\n"
20202 " %1$s [-n] <prioridade> -g|--pgrp <pgid>...\n"
20203 " %1$s [-n] <prioridade> -u|--user <utilizador>...\n"
20204
20205 #: sys-utils/renice.c:68
20206 msgid "Alter the priority of running processes.\n"
20207 msgstr "Aletrar a prioridade de processos em execução.\n"
20208
20209 #: sys-utils/renice.c:71
20210 #, fuzzy
20211 #| msgid " -n, --priority <num> specify the nice value\n"
20212 msgid " -n <num> specify the nice value\n"
20213 msgstr " -n, --priority <núm> especificar o valor nice\n"
20214
20215 #: sys-utils/renice.c:72
20216 #, fuzzy
20217 #| msgid " set vesa powersaving features\n"
20218 msgid " If POSIXLY_CORRECT flag is set in environment\n"
20219 msgstr ""
20220 " definir funcionalidades de poupança de\n"
20221 " energia vesa\n"
20222
20223 #: sys-utils/renice.c:73
20224 #, fuzzy
20225 #| msgid " set vesa powersaving features\n"
20226 msgid " then the priority is 'relative' to current\n"
20227 msgstr ""
20228 " definir funcionalidades de poupança de\n"
20229 " energia vesa\n"
20230
20231 #: sys-utils/renice.c:74
20232 #, fuzzy
20233 #| msgid " --store save current terminal settings as default\n"
20234 msgid " process priority. Otherwise it is 'absolute'.\n"
20235 msgstr ""
20236 " --store gravar as definições actuais do terminal\n"
20237 " como predefinições\n"
20238
20239 #: sys-utils/renice.c:75
20240 #, fuzzy
20241 #| msgid " -n, --priority <num> specify the nice value\n"
20242 msgid " --priority <num> specify the 'absolute' nice value\n"
20243 msgstr " -n, --priority <núm> especificar o valor nice\n"
20244
20245 #: sys-utils/renice.c:76
20246 #, fuzzy
20247 #| msgid " -n, --adjust <num> specify the adjust score value\n"
20248 msgid " --relative <num> specify the 'relative' nice value\n"
20249 msgstr " -n, --adjust <núm> especificar o valor de ajuste do resultado\n"
20250
20251 #: sys-utils/renice.c:77
20252 msgid " -p, --pid interpret arguments as process ID (default)\n"
20253 msgstr " -p, --pid interpretar argumentos como ID de processo (predefinição)\n"
20254
20255 #: sys-utils/renice.c:78
20256 msgid " -g, --pgrp interpret arguments as process group ID\n"
20257 msgstr " -g, --pgrp interpretar argumentos como ID de grupo de processo\n"
20258
20259 #: sys-utils/renice.c:79
20260 msgid " -u, --user interpret arguments as username or user ID\n"
20261 msgstr " -u, --user interpretar argumentos como nome ou ID de utilizador\n"
20262
20263 #: sys-utils/renice.c:91
20264 #, c-format
20265 msgid "failed to get priority for %d (%s)"
20266 msgstr "falha ao obter prioridade para %d (%s)"
20267
20268 #: sys-utils/renice.c:110
20269 #, c-format
20270 msgid "failed to set priority for %d (%s)"
20271 msgstr "falha ao definir prioridade para %d (%s)"
20272
20273 #: sys-utils/renice.c:115
20274 #, c-format
20275 msgid "%d (%s) old priority %d, new priority %d\n"
20276 msgstr "%d (%s) prioridade antiga %d, nova prioridade %d\n"
20277
20278 #: sys-utils/renice.c:181
20279 #, c-format
20280 msgid "invalid priority '%s'"
20281 msgstr "prioridade \"%s\" inválida"
20282
20283 #: sys-utils/renice.c:208
20284 #, c-format
20285 msgid "unknown user %s"
20286 msgstr "utilizador %s desconhecido"
20287
20288 #. TRANSLATORS: The first %s is one of the above
20289 #. * three ID names. Read: "bad value for %s: %s"
20290 #: sys-utils/renice.c:217
20291 #, c-format
20292 msgid "bad %s value: %s"
20293 msgstr "mau valor %s: %s"
20294
20295 #: sys-utils/rfkill.c:131
20296 msgid "kernel device name"
20297 msgstr "nome do dispositivo de kernel"
20298
20299 #: sys-utils/rfkill.c:132
20300 msgid "device identifier value"
20301 msgstr "valor do identificador de dispositivo"
20302
20303 #: sys-utils/rfkill.c:133
20304 msgid "device type name that can be used as identifier"
20305 msgstr "nome de tipo de dispositivo que se pode usar como identificador"
20306
20307 #: sys-utils/rfkill.c:134
20308 msgid "device type description"
20309 msgstr "descrição do tipo de dispositivo"
20310
20311 #: sys-utils/rfkill.c:135
20312 msgid "status of software block"
20313 msgstr "estado do bloco de programa"
20314
20315 #: sys-utils/rfkill.c:136
20316 msgid "status of hardware block"
20317 msgstr "estado do bloco de equipamento"
20318
20319 #: sys-utils/rfkill.c:200
20320 #, c-format
20321 msgid "cannot set non-blocking %s"
20322 msgstr "impossível definir não-bloqueio %s"
20323
20324 #: sys-utils/rfkill.c:221
20325 #, c-format
20326 msgid "wrong size of rfkill event: %zu < %zu"
20327 msgstr "tamanho errado de evento rfkill: %zu < %zu"
20328
20329 #: sys-utils/rfkill.c:259
20330 #, c-format
20331 msgid "failed to poll %s"
20332 msgstr "impossível sondar %s"
20333
20334 #: sys-utils/rfkill.c:328
20335 msgid "invalid identifier"
20336 msgstr "identificador inválido"
20337
20338 #: sys-utils/rfkill.c:408 sys-utils/rfkill.c:411
20339 msgid "blocked"
20340 msgstr "bloqueado"
20341
20342 #: sys-utils/rfkill.c:408 sys-utils/rfkill.c:411
20343 msgid "unblocked"
20344 msgstr "desbloqueado"
20345
20346 #: sys-utils/rfkill.c:430 sys-utils/rfkill.c:505 sys-utils/rfkill.c:546
20347 #: sys-utils/rfkill.c:582 sys-utils/rfkill.c:603
20348 #, c-format
20349 msgid "invalid identifier: %s"
20350 msgstr "identificador inválido: %s"
20351
20352 #: sys-utils/rfkill.c:633
20353 #, c-format
20354 msgid " %s [options] command [identifier ...]\n"
20355 msgstr " %s [opções] comando [identificador ...]\n"
20356
20357 #: sys-utils/rfkill.c:636
20358 msgid "Tool for enabling and disabling wireless devices.\n"
20359 msgstr "Ferramenta para activar e desactivar dispositivo wireless.\n"
20360
20361 #. TRANSLATORS: command names should not be translated, explaining
20362 #. them as additional field after identifier is fine, for example
20363 #. *
20364 #. list [identifier] (lista [tarkenne])
20365 #.
20366 #: sys-utils/rfkill.c:660
20367 msgid " help\n"
20368 msgstr " help\n"
20369
20370 #: sys-utils/rfkill.c:661
20371 msgid " event\n"
20372 msgstr " event\n"
20373
20374 #: sys-utils/rfkill.c:662
20375 msgid " list [identifier]\n"
20376 msgstr " list [identificador]\n"
20377
20378 #: sys-utils/rfkill.c:663
20379 msgid " block identifier\n"
20380 msgstr " block identificador\n"
20381
20382 #: sys-utils/rfkill.c:664
20383 msgid " unblock identifier\n"
20384 msgstr " unblock identificador\n"
20385
20386 #: sys-utils/rfkill.c:665
20387 msgid " toggle identifier\n"
20388 msgstr " alternar identificador\n"
20389
20390 #: sys-utils/rtcwake.c:102
20391 msgid "Enter a system sleep state until a specified wakeup time.\n"
20392 msgstr "Inserir um estado adormecido do sistema até uma hora especificada para acordar.\n"
20393
20394 #: sys-utils/rtcwake.c:105
20395 msgid " -a, --auto reads the clock mode from adjust file (default)\n"
20396 msgstr ""
20397 " -a, --auto lê o modo do relógio a partir do ficheiro de\n"
20398 " ajuste (predefinição)\n"
20399
20400 #: sys-utils/rtcwake.c:107
20401 #, c-format
20402 msgid ""
20403 " -A, --adjfile <file> specifies the path to the adjust file\n"
20404 " the default is %s\n"
20405 msgstr ""
20406 " -A, --adjfile <fich> especifica o caminho para o ficheiro de ajuste\n"
20407 " a predefinição é %s\n"
20408
20409 #: sys-utils/rtcwake.c:109
20410 msgid " --date <timestamp> date time of timestamp to wake\n"
20411 msgstr " --date <carimbo> data/hora do carimbo para acordar\n"
20412
20413 #: sys-utils/rtcwake.c:110
20414 msgid " -d, --device <device> select rtc device (rtc0|rtc1|...)\n"
20415 msgstr " -d, --device <disp> seleccionar o dispositivo rtc (rtc0|rtc1|...)\n"
20416
20417 #: sys-utils/rtcwake.c:111
20418 msgid " -n, --dry-run does everything, but suspend\n"
20419 msgstr " -n, --dry-run faz tudo menos suspender\n"
20420
20421 #: sys-utils/rtcwake.c:112
20422 msgid " -l, --local RTC uses local timezone\n"
20423 msgstr " -l, --local RTC usa o fuso horário local\n"
20424
20425 #: sys-utils/rtcwake.c:113
20426 msgid " --list-modes list available modes\n"
20427 msgstr " --list-modes listar modos disposníveis\n"
20428
20429 #: sys-utils/rtcwake.c:114
20430 msgid " -m, --mode <mode> standby|mem|... sleep mode\n"
20431 msgstr " -m, --mode <modo> standby|mem|... modo de hibernar\n"
20432
20433 #: sys-utils/rtcwake.c:115
20434 msgid " -s, --seconds <seconds> seconds to sleep\n"
20435 msgstr " -s, --seconds <segundos> segundos para hibernar\n"
20436
20437 #: sys-utils/rtcwake.c:116
20438 msgid " -t, --time <time_t> time to wake\n"
20439 msgstr " -t, --time <time_t> hora de acordar\n"
20440
20441 #: sys-utils/rtcwake.c:117
20442 msgid " -u, --utc RTC uses UTC\n"
20443 msgstr " -u, --utc RTC usa UTC\n"
20444
20445 #: sys-utils/rtcwake.c:118
20446 msgid " -v, --verbose verbose messages\n"
20447 msgstr " -v, --verbose mensagens verbosas\n"
20448
20449 #: sys-utils/rtcwake.c:168
20450 msgid "read rtc time failed"
20451 msgstr "falha ao ler hora rtc"
20452
20453 #: sys-utils/rtcwake.c:174
20454 msgid "read system time failed"
20455 msgstr "falha ao ler hora do sistema"
20456
20457 #: sys-utils/rtcwake.c:190
20458 msgid "convert rtc time failed"
20459 msgstr "falha ao converter hora rtc"
20460
20461 #: sys-utils/rtcwake.c:240
20462 msgid "set rtc wake alarm failed"
20463 msgstr "falha ao definir alarme rtc de acordar"
20464
20465 #: sys-utils/rtcwake.c:280
20466 msgid "discarding stdin"
20467 msgstr "a descartar stdin"
20468
20469 #: sys-utils/rtcwake.c:331
20470 #, c-format
20471 msgid "unexpected third line in: %s: %s"
20472 msgstr "terceira linha inesperada em: %s: %s"
20473
20474 #: sys-utils/rtcwake.c:345 sys-utils/rtcwake.c:675
20475 msgid "read rtc alarm failed"
20476 msgstr "falha ao ler alarme rtc"
20477
20478 #: sys-utils/rtcwake.c:350
20479 #, c-format
20480 msgid "alarm: off\n"
20481 msgstr "alarme: desligado\n"
20482
20483 #: sys-utils/rtcwake.c:363
20484 msgid "convert time failed"
20485 msgstr "falha ao converter hora"
20486
20487 #: sys-utils/rtcwake.c:369
20488 #, c-format
20489 msgid "alarm: on %s"
20490 msgstr "alarme: ligado %s"
20491
20492 #: sys-utils/rtcwake.c:402
20493 #, c-format
20494 msgid "%s: unable to find device"
20495 msgstr "%s: impossível encontrar o dispositivo"
20496
20497 #: sys-utils/rtcwake.c:413
20498 #, c-format
20499 msgid "could not read: %s"
20500 msgstr "impossível ler %s"
20501
20502 #: sys-utils/rtcwake.c:493
20503 #, c-format
20504 msgid "unrecognized suspend state '%s'"
20505 msgstr "estado de suspensão \"%s\" não reconhecido"
20506
20507 #: sys-utils/rtcwake.c:501
20508 msgid "invalid seconds argument"
20509 msgstr "argumento de segundos inválido"
20510
20511 #: sys-utils/rtcwake.c:505
20512 msgid "invalid time argument"
20513 msgstr "argumento de hora inválido"
20514
20515 #: sys-utils/rtcwake.c:532
20516 #, c-format
20517 msgid "%s: assuming RTC uses UTC ...\n"
20518 msgstr "%s: a assumir que RTC usa UTC...\n"
20519
20520 #: sys-utils/rtcwake.c:537
20521 msgid "Using UTC time.\n"
20522 msgstr "A usar hora UTC.\n"
20523
20524 #: sys-utils/rtcwake.c:538
20525 msgid "Using local time.\n"
20526 msgstr "A usar hora local.\n"
20527
20528 #: sys-utils/rtcwake.c:541
20529 msgid "must provide wake time (see --seconds, --time and --date options)"
20530 msgstr "tem de indicar a hora de acordar (veja as opções --seconds, --time e --date)"
20531
20532 #: sys-utils/rtcwake.c:547
20533 #, c-format
20534 msgid "%s not enabled for wakeup events"
20535 msgstr "%s não activado para eventos de acordar"
20536
20537 #: sys-utils/rtcwake.c:554
20538 #, c-format
20539 msgid "alarm %<PRId64>, sys_time %<PRId64>, rtc_time %<PRId64>, seconds %<PRIu64>\n"
20540 msgstr "alarme %<PRId64>, sys_time %<PRId64>, rtc_time %<PRId64>, segundos %<PRIu64>\n"
20541
20542 #: sys-utils/rtcwake.c:567
20543 #, c-format
20544 msgid "time doesn't go backward to %s"
20545 msgstr "a hora não recua para %s"
20546
20547 #: sys-utils/rtcwake.c:580
20548 #, c-format
20549 msgid "%s: wakeup using %s at %s"
20550 msgstr "%s: acordar usando %s em %s"
20551
20552 #: sys-utils/rtcwake.c:586
20553 #, c-format
20554 msgid "%s: wakeup from \"%s\" using %s at %s"
20555 msgstr "%s: acordar de \"%s\" usando %s em %s"
20556
20557 #: sys-utils/rtcwake.c:596
20558 #, c-format
20559 msgid "suspend mode: no; leaving\n"
20560 msgstr "modo de suspensão: no; a sair\n"
20561
20562 #: sys-utils/rtcwake.c:619
20563 #, c-format
20564 msgid "suspend mode: off; executing %s\n"
20565 msgstr "modo de suspensão: off; a executar %s\n"
20566
20567 #: sys-utils/rtcwake.c:628
20568 msgid "failed to find shutdown command"
20569 msgstr "falha ao procurar o comando de encerramento"
20570
20571 #: sys-utils/rtcwake.c:638
20572 #, c-format
20573 msgid "suspend mode: on; reading rtc\n"
20574 msgstr "modo de suspensão: on; a ler rtc\n"
20575
20576 #: sys-utils/rtcwake.c:643
20577 msgid "rtc read failed"
20578 msgstr "falha ao ler rtc"
20579
20580 #: sys-utils/rtcwake.c:655
20581 #, c-format
20582 msgid "suspend mode: disable; disabling alarm\n"
20583 msgstr "modo de suspensão: disable; a desactivar o alarme\n"
20584
20585 #: sys-utils/rtcwake.c:659
20586 #, c-format
20587 msgid "suspend mode: show; printing alarm info\n"
20588 msgstr "modo de suspensão: show; a imprimir informação do alarme\n"
20589
20590 #: sys-utils/rtcwake.c:666
20591 #, c-format
20592 msgid "suspend mode: %s; suspending system\n"
20593 msgstr "modo de suspensão: %s; a suspender o sistema\n"
20594
20595 #: sys-utils/rtcwake.c:680
20596 msgid "disable rtc alarm interrupt failed"
20597 msgstr "falha ao desactivar interrupção do alarme rtc"
20598
20599 #: sys-utils/setarch.c:50
20600 #, c-format
20601 msgid "Switching on %s.\n"
20602 msgstr "A ligar %s.\n"
20603
20604 #: sys-utils/setarch.c:137
20605 #, c-format
20606 msgid " %s [<arch>] [options] [<program> [<argument>...]]\n"
20607 msgstr " %s [<arq>] [opções] [<programa> [<argumento>...]]\n"
20608
20609 #: sys-utils/setarch.c:142
20610 msgid "Change the reported architecture and set personality flags.\n"
20611 msgstr "Alterar a arquitectura reportada e definir bandeiras de personalidade.\n"
20612
20613 #: sys-utils/setarch.c:145
20614 msgid " -B, --32bit turns on ADDR_LIMIT_32BIT\n"
20615 msgstr " -B, --32bit ligar ADDR_LIMIT_32BIT\n"
20616
20617 #: sys-utils/setarch.c:146
20618 msgid " -F, --fdpic-funcptrs makes function pointers point to descriptors\n"
20619 msgstr ""
20620 " -F, --fdpic-funcptrs fazer com os ponteiros de funções apontem\n"
20621 " para descritores\n"
20622
20623 #: sys-utils/setarch.c:147
20624 msgid " -I, --short-inode turns on SHORT_INODE\n"
20625 msgstr " -I, --short-inode ligar SHORT_INODE\n"
20626
20627 #: sys-utils/setarch.c:148
20628 msgid " -L, --addr-compat-layout changes the way virtual memory is allocated\n"
20629 msgstr " -L, --addr-compat-layout alterar a forma como a memória virtual é alocada\n"
20630
20631 #: sys-utils/setarch.c:149
20632 msgid " -R, --addr-no-randomize disables randomization of the virtual address space\n"
20633 msgstr " -R, --addr-no-randomize desactivar aleatorização do espaço de endereço virtual\n"
20634
20635 #: sys-utils/setarch.c:150
20636 msgid " -S, --whole-seconds turns on WHOLE_SECONDS\n"
20637 msgstr " -S, --whole-seconds ligar WHOLE_SECONDS\n"
20638
20639 #: sys-utils/setarch.c:151
20640 msgid " -T, --sticky-timeouts turns on STICKY_TIMEOUTS\n"
20641 msgstr " -T, --sticky-timeouts ligar STICKY_TIMEOUTS\n"
20642
20643 #: sys-utils/setarch.c:152
20644 msgid " -X, --read-implies-exec turns on READ_IMPLIES_EXEC\n"
20645 msgstr " -X, --read-implies-exec ligar READ_IMPLIES_EXEC\n"
20646
20647 #: sys-utils/setarch.c:153
20648 msgid " -Z, --mmap-page-zero turns on MMAP_PAGE_ZERO\n"
20649 msgstr " -Z, --mmap-page-zero ligar MMAP_PAGE_ZERO\n"
20650
20651 #: sys-utils/setarch.c:154
20652 msgid " -3, --3gb limits the used address space to a maximum of 3 GB\n"
20653 msgstr ""
20654 " -3, --3gb limitar o espaço de endereço usado a um\n"
20655 " máximo de 3 GB\n"
20656
20657 #: sys-utils/setarch.c:155
20658 msgid " --4gb ignored (for backward compatibility only)\n"
20659 msgstr " --4gb ignorada (só para efeitos de compatibilidade\n"
20660
20661 #: sys-utils/setarch.c:156
20662 msgid " --uname-2.6 turns on UNAME26\n"
20663 msgstr " --uname-2.6 ligar UNAME26\n"
20664
20665 #: sys-utils/setarch.c:157
20666 msgid " -v, --verbose say what options are being switched on\n"
20667 msgstr " -v, --verbose mostrar que opções estão a ser ligadas\n"
20668
20669 #: sys-utils/setarch.c:160
20670 msgid " --list list settable architectures, and exit\n"
20671 msgstr " --list listar arquitecturas configuráveis e sair\n"
20672
20673 #: sys-utils/setarch.c:161
20674 msgid " --show[=personality] show current or specific personality and exit\n"
20675 msgstr ""
20676
20677 #: sys-utils/setarch.c:341
20678 #, c-format
20679 msgid "Kernel cannot set architecture to %s"
20680 msgstr "O kernel não pode definir a arquitectura para %s"
20681
20682 #: sys-utils/setarch.c:406
20683 msgid "Can not get current kernel personality"
20684 msgstr ""
20685
20686 #: sys-utils/setarch.c:459
20687 msgid "Not enough arguments"
20688 msgstr "Sem argumentos suficientes"
20689
20690 #: sys-utils/setarch.c:527
20691 msgid "unrecognized option '--list'"
20692 msgstr "opção \"--list\" não reconhecida"
20693
20694 #: sys-utils/setarch.c:536
20695 #, fuzzy
20696 #| msgid "mount parent ID"
20697 msgid "could not parse personality"
20698 msgstr "montar ID-mãe"
20699
20700 #: sys-utils/setarch.c:540
20701 #, fuzzy
20702 #| msgid "unrecognized option '--list'"
20703 msgid "unrecognized option '--show'"
20704 msgstr "opção \"--list\" não reconhecida"
20705
20706 #: sys-utils/setarch.c:554
20707 msgid "no architecture argument or personality flags specified"
20708 msgstr "não especificou argumento de arquitectura ou bandeiras de personalidade"
20709
20710 #: sys-utils/setarch.c:566
20711 #, c-format
20712 msgid "%s: Unrecognized architecture"
20713 msgstr "%s: arquitectura não reconhecida"
20714
20715 #: sys-utils/setarch.c:584
20716 #, c-format
20717 msgid "failed to set personality to %s"
20718 msgstr "falha ao definir personalidade como %s"
20719
20720 #: sys-utils/setarch.c:596
20721 #, c-format
20722 msgid "Execute command `%s'.\n"
20723 msgstr "Executar o comando \"%s\".\n"
20724
20725 #: sys-utils/setpriv.c:119
20726 #, c-format
20727 msgid " %s [options] <program> [<argument>...]\n"
20728 msgstr " %s [opções] <programa> [<argumento>...]\n"
20729
20730 #: sys-utils/setpriv.c:123
20731 msgid "Run a program with different privilege settings.\n"
20732 msgstr "Executar um programa com uma configuração de privilégios diferente.\n"
20733
20734 #: sys-utils/setpriv.c:126
20735 msgid " -d, --dump show current state (and do not exec)\n"
20736 msgstr " -d, --dump mostrar o estado actual (e não executar)\n"
20737
20738 #: sys-utils/setpriv.c:127
20739 msgid " --nnp, --no-new-privs disallow granting new privileges\n"
20740 msgstr " --nnp, --no-new-privs impedir a concessão de novos privilégios\n"
20741
20742 #: sys-utils/setpriv.c:128
20743 msgid " --ambient-caps <caps,...> set ambient capabilities\n"
20744 msgstr " --ambient-caps <caps,...> definir capacidades de ambiente\n"
20745
20746 #: sys-utils/setpriv.c:129
20747 msgid " --inh-caps <caps,...> set inheritable capabilities\n"
20748 msgstr " --inh-caps <caps,...> definir capacidades hereditárias\n"
20749
20750 #: sys-utils/setpriv.c:130
20751 msgid " --bounding-set <caps> set capability bounding set\n"
20752 msgstr " --bounding-set <caps> definir conjunto de limites da capacidade\n"
20753
20754 #: sys-utils/setpriv.c:131
20755 msgid " --ruid <uid|user> set real uid\n"
20756 msgstr " --ruid <uid|user> definir uid real\n"
20757
20758 #: sys-utils/setpriv.c:132
20759 msgid " --euid <uid|user> set effective uid\n"
20760 msgstr " --euid <uid|user> definir uid efectiva\n"
20761
20762 #: sys-utils/setpriv.c:133
20763 msgid " --rgid <gid|user> set real gid\n"
20764 msgstr " --rgid <gid|user> definir gid real\n"
20765
20766 #: sys-utils/setpriv.c:134
20767 msgid " --egid <gid|group> set effective gid\n"
20768 msgstr " --egid <gid|group> definir gid efectiva\n"
20769
20770 #: sys-utils/setpriv.c:135
20771 msgid " --reuid <uid|user> set real and effective uid\n"
20772 msgstr " --reuid <uid|user> definir uid real e efectiva\n"
20773
20774 #: sys-utils/setpriv.c:136
20775 msgid " --regid <gid|group> set real and effective gid\n"
20776 msgstr " --regid <gid|group> definir gid real e efectiva\n"
20777
20778 #: sys-utils/setpriv.c:137
20779 msgid " --clear-groups clear supplementary groups\n"
20780 msgstr " --clear-groups limpar grupos suplementares\n"
20781
20782 #: sys-utils/setpriv.c:138
20783 msgid " --keep-groups keep supplementary groups\n"
20784 msgstr " --keep-groups manter grupos suplementares\n"
20785
20786 #: sys-utils/setpriv.c:139
20787 msgid " --init-groups initialize supplementary groups\n"
20788 msgstr " --init-groups inicializar grupos suplementares\n"
20789
20790 #: sys-utils/setpriv.c:140
20791 msgid " --groups <group,...> set supplementary groups by UID or name\n"
20792 msgstr " --groups <group,...> definir grupos suplementares por UID ou nome\n"
20793
20794 #: sys-utils/setpriv.c:141
20795 msgid " --securebits <bits> set securebits\n"
20796 msgstr " --securebits <bits> definir securebits\n"
20797
20798 #: sys-utils/setpriv.c:142
20799 msgid ""
20800 " --pdeathsig keep|clear|<signame>\n"
20801 " set or clear parent death signal\n"
20802 msgstr ""
20803 " --pdeathsig keep|clear|<nomesinal>\n"
20804 " definir ou limpar sinal de morte do processo-mãe\n"
20805
20806 #: sys-utils/setpriv.c:144
20807 msgid " --selinux-label <label> set SELinux label\n"
20808 msgstr " --selinux-label <label> definir rótulo SELinux\n"
20809
20810 #: sys-utils/setpriv.c:145
20811 msgid " --apparmor-profile <pr> set AppArmor profile\n"
20812 msgstr " --apparmor-profile <pr> definir perfil AppArmor\n"
20813
20814 #: sys-utils/setpriv.c:146
20815 msgid ""
20816 " --reset-env clear all environment and initialize\n"
20817 " HOME, SHELL, USER, LOGNAME and PATH\n"
20818 msgstr ""
20819 " --reset-env limpar todo o ambiente e inicializar\n"
20820 " HOME, SHELL, USER, LOGNAME e PATH\n"
20821
20822 #: sys-utils/setpriv.c:152
20823 msgid " This tool can be dangerous. Read the manpage, and be careful.\n"
20824 msgstr " Esta ferramenta é perigosa. Leia a página do manual e tenha cuidado.\n"
20825
20826 #: sys-utils/setpriv.c:170
20827 msgid "invalid capability type"
20828 msgstr "tipo de capacidade inválido"
20829
20830 #: sys-utils/setpriv.c:193 sys-utils/setpriv.c:412
20831 #, c-format
20832 msgid "cap %d: libcap-ng is broken"
20833 msgstr "cap %d: libcap-ng está quebrado"
20834
20835 #: sys-utils/setpriv.c:219 sys-utils/setpriv.c:560
20836 msgid "getting process secure bits failed"
20837 msgstr "falha ao obter os bits seguros do processo"
20838
20839 #: sys-utils/setpriv.c:223
20840 #, c-format
20841 msgid "Securebits: "
20842 msgstr "Securebits: "
20843
20844 #: sys-utils/setpriv.c:243 sys-utils/setpriv.c:327
20845 #, c-format
20846 msgid "[none]\n"
20847 msgstr "[nenhum]\n"
20848
20849 #: sys-utils/setpriv.c:269
20850 #, c-format
20851 msgid "%s: too long"
20852 msgstr "%s: muito longo"
20853
20854 #: sys-utils/setpriv.c:297
20855 #, c-format
20856 msgid "Supplementary groups: "
20857 msgstr "Grupos suplementares: "
20858
20859 #: sys-utils/setpriv.c:299 sys-utils/setpriv.c:365 sys-utils/setpriv.c:370
20860 #: sys-utils/setpriv.c:376 sys-utils/setpriv.c:382 sys-utils/setpriv.c:389
20861 #, c-format
20862 msgid "[none]"
20863 msgstr "[nenhum]"
20864
20865 #: sys-utils/setpriv.c:317
20866 msgid "get pdeathsig failed"
20867 msgstr "falha ao obter pdeathsig"
20868
20869 #: sys-utils/setpriv.c:321
20870 #, c-format
20871 msgid "Parent death signal: "
20872 msgstr "Sinal de morte do processo-mãe: "
20873
20874 #: sys-utils/setpriv.c:337
20875 #, c-format
20876 msgid "uid: %u\n"
20877 msgstr "uid: %u\n"
20878
20879 #: sys-utils/setpriv.c:338
20880 #, c-format
20881 msgid "euid: %u\n"
20882 msgstr "euid: %u\n"
20883
20884 #: sys-utils/setpriv.c:341
20885 #, c-format
20886 msgid "suid: %u\n"
20887 msgstr "suid: %u\n"
20888
20889 #: sys-utils/setpriv.c:343 sys-utils/setpriv.c:456
20890 msgid "getresuid failed"
20891 msgstr "getresuid falhou"
20892
20893 #: sys-utils/setpriv.c:352 sys-utils/setpriv.c:471
20894 msgid "getresgid failed"
20895 msgstr "getresgid falhou"
20896
20897 #: sys-utils/setpriv.c:363
20898 #, c-format
20899 msgid "Effective capabilities: "
20900 msgstr "Capacidades efectivas: "
20901
20902 #: sys-utils/setpriv.c:368
20903 #, c-format
20904 msgid "Permitted capabilities: "
20905 msgstr "Capacidades permitidas: "
20906
20907 #: sys-utils/setpriv.c:374
20908 #, c-format
20909 msgid "Inheritable capabilities: "
20910 msgstr "Capacidades hereditárias: "
20911
20912 #: sys-utils/setpriv.c:379
20913 #, c-format
20914 msgid "Ambient capabilities: "
20915 msgstr "Capacidades de ambiente: "
20916
20917 #: sys-utils/setpriv.c:384
20918 #, c-format
20919 msgid "[unsupported]"
20920 msgstr "[não suportado]"
20921
20922 #: sys-utils/setpriv.c:387
20923 #, c-format
20924 msgid "Capability bounding set: "
20925 msgstr "Conjunto de limites da capacidade: "
20926
20927 #: sys-utils/setpriv.c:396
20928 msgid "SELinux label"
20929 msgstr "Rótulo SELinux"
20930
20931 #: sys-utils/setpriv.c:399
20932 msgid "AppArmor profile"
20933 msgstr "Perfil AppArmor"
20934
20935 #: sys-utils/setpriv.c:434
20936 msgid "Invalid supplementary group id"
20937 msgstr "ID de grupo suplementar inválida"
20938
20939 #: sys-utils/setpriv.c:444
20940 msgid "failed to get parent death signal"
20941 msgstr "falha ao obter sinal de morte do processo-mãe"
20942
20943 #: sys-utils/setpriv.c:464
20944 msgid "setresuid failed"
20945 msgstr "setresuid falhou"
20946
20947 #: sys-utils/setpriv.c:479
20948 msgid "setresgid failed"
20949 msgstr "setresgid falhou"
20950
20951 #: sys-utils/setpriv.c:511
20952 msgid "unsupported capability type"
20953 msgstr "tipo de capacidade não suportado"
20954
20955 #: sys-utils/setpriv.c:528
20956 msgid "bad capability string"
20957 msgstr "má cadeia de capacidade"
20958
20959 #: sys-utils/setpriv.c:545
20960 #, c-format
20961 msgid "unknown capability \"%s\""
20962 msgstr "capacidade \"%s\" desconhecida"
20963
20964 #: sys-utils/setpriv.c:569
20965 msgid "unrecognized securebit set -- refusing to adjust"
20966 msgstr "definido securebit não reconhecido -- a recusar o ajuste"
20967
20968 #: sys-utils/setpriv.c:573
20969 msgid "bad securebits string"
20970 msgstr "má cadeia de securebits"
20971
20972 #: sys-utils/setpriv.c:580
20973 msgid "+all securebits is not allowed"
20974 msgstr "+all securebits não é permitido"
20975
20976 #: sys-utils/setpriv.c:593
20977 msgid "adjusting keep_caps does not make sense"
20978 msgstr "ajustar keep_caps não faz sentido"
20979
20980 #: sys-utils/setpriv.c:597
20981 msgid "unrecognized securebit"
20982 msgstr "securebit não reconhecido"
20983
20984 #: sys-utils/setpriv.c:617
20985 msgid "SELinux is not running"
20986 msgstr "SELinux não está em execução"
20987
20988 #: sys-utils/setpriv.c:632
20989 #, c-format
20990 msgid "close failed: %s"
20991 msgstr "falha ao fechar: %s"
20992
20993 #: sys-utils/setpriv.c:640
20994 msgid "AppArmor is not running"
20995 msgstr "AppArmor não está em execução"
20996
20997 #: sys-utils/setpriv.c:819
20998 msgid "duplicate --no-new-privs option"
20999 msgstr "opção --no-new-privs duplicada"
21000
21001 #: sys-utils/setpriv.c:824
21002 msgid "duplicate ruid"
21003 msgstr "ruid duplicada"
21004
21005 #: sys-utils/setpriv.c:826
21006 msgid "failed to parse ruid"
21007 msgstr "falha ao analisar ruid"
21008
21009 #: sys-utils/setpriv.c:834
21010 msgid "duplicate euid"
21011 msgstr "euid duplicada"
21012
21013 #: sys-utils/setpriv.c:836
21014 msgid "failed to parse euid"
21015 msgstr "falha ao analisar euid"
21016
21017 #: sys-utils/setpriv.c:840
21018 msgid "duplicate ruid or euid"
21019 msgstr "ruid ou euid duplicadas"
21020
21021 #: sys-utils/setpriv.c:842
21022 msgid "failed to parse reuid"
21023 msgstr "falha ao analisar reuid"
21024
21025 #: sys-utils/setpriv.c:851
21026 msgid "duplicate rgid"
21027 msgstr "rgid duplicada"
21028
21029 #: sys-utils/setpriv.c:853
21030 msgid "failed to parse rgid"
21031 msgstr "falha ao analisar rgid"
21032
21033 #: sys-utils/setpriv.c:857
21034 msgid "duplicate egid"
21035 msgstr "egid duplicada"
21036
21037 #: sys-utils/setpriv.c:859
21038 msgid "failed to parse egid"
21039 msgstr "falha ao analisar egid"
21040
21041 #: sys-utils/setpriv.c:863
21042 msgid "duplicate rgid or egid"
21043 msgstr "rgid ou egid duplicadas"
21044
21045 #: sys-utils/setpriv.c:865
21046 msgid "failed to parse regid"
21047 msgstr "falha ao analisar regid"
21048
21049 #: sys-utils/setpriv.c:870
21050 msgid "duplicate --clear-groups option"
21051 msgstr "opção --clear-groups duplicada"
21052
21053 #: sys-utils/setpriv.c:876
21054 msgid "duplicate --keep-groups option"
21055 msgstr "opção --keep-groups duplicada"
21056
21057 #: sys-utils/setpriv.c:882
21058 msgid "duplicate --init-groups option"
21059 msgstr "opção --init-groups duplicada"
21060
21061 #: sys-utils/setpriv.c:888
21062 msgid "duplicate --groups option"
21063 msgstr "opção --groups duplicada"
21064
21065 #: sys-utils/setpriv.c:894
21066 msgid "duplicate --keep-pdeathsig option"
21067 msgstr "opção --keep-pdeathsig duplicada"
21068
21069 #: sys-utils/setpriv.c:903
21070 msgid "duplicate --inh-caps option"
21071 msgstr "opção --inh-caps duplicada"
21072
21073 #: sys-utils/setpriv.c:909
21074 msgid "duplicate --ambient-caps option"
21075 msgstr "opção --ambient-caps duplicada"
21076
21077 #: sys-utils/setpriv.c:915
21078 msgid "duplicate --bounding-set option"
21079 msgstr "opção --bounding-set duplicada"
21080
21081 #: sys-utils/setpriv.c:921
21082 msgid "duplicate --securebits option"
21083 msgstr "opção --securebits duplicada"
21084
21085 #: sys-utils/setpriv.c:927
21086 msgid "duplicate --selinux-label option"
21087 msgstr "opção --selinux-label duplicada"
21088
21089 #: sys-utils/setpriv.c:933
21090 msgid "duplicate --apparmor-profile option"
21091 msgstr "opção --apparmor-profile duplicada"
21092
21093 #: sys-utils/setpriv.c:952
21094 msgid "--dump is incompatible with all other options"
21095 msgstr "--dump é incompatível com todas as outras opções"
21096
21097 #: sys-utils/setpriv.c:960
21098 msgid "--list-caps must be specified alone"
21099 msgstr "--list-caps tem de ser especificada sozinha"
21100
21101 #: sys-utils/setpriv.c:966
21102 msgid "No program specified"
21103 msgstr "Nenhum programa especificado"
21104
21105 #: sys-utils/setpriv.c:972
21106 msgid "--[re]gid requires --keep-groups, --clear-groups, --init-groups, or --groups"
21107 msgstr "--[re]gid requer --keep-groups, --clear-groups, --init-groups, ou --groups"
21108
21109 #: sys-utils/setpriv.c:976
21110 msgid "--init-groups requires --ruid or --reuid"
21111 msgstr "--init-groups requer --ruid ou --reuid"
21112
21113 #: sys-utils/setpriv.c:980
21114 #, c-format
21115 msgid "uid %ld not found, --init-groups requires an user that can be found on the system"
21116 msgstr "uid %ld não encontrada, --init-groups requer um utilizador que possa ser encontrado no sistema"
21117
21118 #: sys-utils/setpriv.c:995
21119 msgid "disallow granting new privileges failed"
21120 msgstr "falha ao impedir a concessão de novos privilégios"
21121
21122 #: sys-utils/setpriv.c:1003
21123 msgid "keep process capabilities failed"
21124 msgstr "falha ao manter as capacidades do processo"
21125
21126 #: sys-utils/setpriv.c:1011
21127 msgid "activate capabilities"
21128 msgstr "activar capacidades"
21129
21130 #: sys-utils/setpriv.c:1017
21131 msgid "reactivate capabilities"
21132 msgstr "reactivar capacidades"
21133
21134 #: sys-utils/setpriv.c:1028
21135 msgid "initgroups failed"
21136 msgstr "initgroups falhou"
21137
21138 #: sys-utils/setpriv.c:1036
21139 msgid "set process securebits failed"
21140 msgstr "falha ao definir securebits do processo"
21141
21142 #: sys-utils/setpriv.c:1042
21143 msgid "apply bounding set"
21144 msgstr "aplicar conjunto de limites"
21145
21146 #: sys-utils/setpriv.c:1048
21147 msgid "apply capabilities"
21148 msgstr "aplicar capacidades"
21149
21150 #: sys-utils/setpriv.c:1057
21151 msgid "set parent death signal failed"
21152 msgstr "falha ao definir sinal de morte do processo-mãe"
21153
21154 #: sys-utils/setsid.c:33
21155 #, c-format
21156 msgid " %s [options] <program> [arguments ...]\n"
21157 msgstr " %s [opções] <programa> [argumentos ...]\n"
21158
21159 #: sys-utils/setsid.c:37
21160 msgid "Run a program in a new session.\n"
21161 msgstr "Executar um programa numa nova sessão.\n"
21162
21163 #: sys-utils/setsid.c:40
21164 msgid " -c, --ctty set the controlling terminal to the current one\n"
21165 msgstr " -c, --ctty definir o terminal controlador como o actual\n"
21166
21167 #: sys-utils/setsid.c:41
21168 msgid " -f, --fork always fork\n"
21169 msgstr " -f, --fork bifurcar sempre\n"
21170
21171 #: sys-utils/setsid.c:42
21172 msgid " -w, --wait wait program to exit, and use the same return\n"
21173 msgstr " -w, --wait esperar que o programa saia e usar o mesmo retorno\n"
21174
21175 #: sys-utils/setsid.c:100
21176 msgid "fork"
21177 msgstr "bifurcar"
21178
21179 #: sys-utils/setsid.c:112
21180 #, c-format
21181 msgid "child %d did not exit normally"
21182 msgstr "filho %d não saiu normalmente"
21183
21184 #: sys-utils/setsid.c:117
21185 msgid "setsid failed"
21186 msgstr "setsid falhou"
21187
21188 #: sys-utils/setsid.c:120
21189 msgid "failed to set the controlling terminal"
21190 msgstr "falha ao definir o terminal controlador"
21191
21192 #: sys-utils/swapoff.c:94
21193 #, c-format
21194 msgid "swapoff %s\n"
21195 msgstr "swapoff %s\n"
21196
21197 #: sys-utils/swapoff.c:114
21198 msgid "Not superuser."
21199 msgstr "Não é super-utilizador."
21200
21201 #: sys-utils/swapoff.c:117 sys-utils/swapoff.c:122
21202 #, c-format
21203 msgid "%s: swapoff failed"
21204 msgstr "%s: swapoff falhou"
21205
21206 #: sys-utils/swapoff.c:141 sys-utils/swapon.c:807
21207 #, c-format
21208 msgid " %s [options] [<spec>]\n"
21209 msgstr " %s [opções] [<especificação>]\n"
21210
21211 #: sys-utils/swapoff.c:144
21212 msgid "Disable devices and files for paging and swapping.\n"
21213 msgstr "Desactivar dispositivos e ficheiros para paginação e troca.\n"
21214
21215 #: sys-utils/swapoff.c:147
21216 msgid ""
21217 " -a, --all disable all swaps from /proc/swaps\n"
21218 " -v, --verbose verbose mode\n"
21219 msgstr ""
21220 " -a, --all desactivar todas as trocas de /proc/swaps\n"
21221 " -v, --verbose modo verboso\n"
21222
21223 #: sys-utils/swapoff.c:153
21224 msgid ""
21225 "\n"
21226 "The <spec> parameter:\n"
21227 " -L <label> LABEL of device to be used\n"
21228 " -U <uuid> UUID of device to be used\n"
21229 " LABEL=<label> LABEL of device to be used\n"
21230 " UUID=<uuid> UUID of device to be used\n"
21231 " <device> name of device to be used\n"
21232 " <file> name of file to be used\n"
21233 msgstr ""
21234 "\n"
21235 "O parâmetro <especificação>:\n"
21236 " -L <rótulo> RÓTULO do dispositivo a usar\n"
21237 " -U <uuid> UUID do dispositivo a usar\n"
21238 " LABEL=<rótulo> RÓTULO do dispositivo a usar\n"
21239 " UUID=<uuid> UUID do dispositivo a usar\n"
21240 " <dispositivo> nome do dispositivo a usar\n"
21241 " <ficheiro> nome do ficheiro a usar\n"
21242
21243 #: sys-utils/swapon.c:96
21244 msgid "device file or partition path"
21245 msgstr "caminho do ficheiro de dispositivo ou partição"
21246
21247 #: sys-utils/swapon.c:97
21248 msgid "type of the device"
21249 msgstr "tipo de dispositivo"
21250
21251 #: sys-utils/swapon.c:98
21252 msgid "size of the swap area"
21253 msgstr "tamanho da área de swap"
21254
21255 #: sys-utils/swapon.c:99
21256 msgid "bytes in use"
21257 msgstr "bytes em uso"
21258
21259 #: sys-utils/swapon.c:100
21260 msgid "swap priority"
21261 msgstr "prioridade do swap"
21262
21263 #: sys-utils/swapon.c:101
21264 msgid "swap uuid"
21265 msgstr "uuid do swap"
21266
21267 #: sys-utils/swapon.c:102
21268 msgid "swap label"
21269 msgstr "rótulo do swap"
21270
21271 #. TRANSLATORS: The tabs make each field a multiple of 8 characters. Keep aligned with each entry below.
21272 #: sys-utils/swapon.c:250
21273 #, c-format
21274 msgid "Filename\t\t\t\tType\t\tSize\t\tUsed\t\tPriority\n"
21275 msgstr "NomeFich\t\t\t\tTipo\t\tTam.\t\tUsado\t\tPrioridade\n"
21276
21277 #: sys-utils/swapon.c:328
21278 #, c-format
21279 msgid "%s: reinitializing the swap."
21280 msgstr "%s: a reinicializar o swap."
21281
21282 #: sys-utils/swapon.c:387
21283 #, c-format
21284 msgid "%s: lseek failed"
21285 msgstr "%s: lseek falhou"
21286
21287 #: sys-utils/swapon.c:393
21288 #, c-format
21289 msgid "%s: write signature failed"
21290 msgstr "%s: falha ao escrever a assinatura"
21291
21292 #: sys-utils/swapon.c:536
21293 #, c-format
21294 msgid "%s: insecure permissions %04o, %04o suggested."
21295 msgstr "%s: permissões %04o inseguras, %04o sugeridas."
21296
21297 #: sys-utils/swapon.c:541
21298 #, c-format
21299 msgid "%s: insecure file owner %d, 0 (root) suggested."
21300 msgstr "%s: dono de ficheiro %d inseguro, 0 (root) sugerido."
21301
21302 #: sys-utils/swapon.c:547
21303 #, c-format
21304 msgid "%s: skipping - it appears to have holes."
21305 msgstr "%s: a ignorar - parece ter buracos."
21306
21307 #: sys-utils/swapon.c:555
21308 #, c-format
21309 msgid "%s: get size failed"
21310 msgstr "%s: falha ao obter tamanho"
21311
21312 #: sys-utils/swapon.c:561
21313 #, c-format
21314 msgid "%s: read swap header failed"
21315 msgstr "%s: falha ao ler cabeçalho do swap"
21316
21317 #: sys-utils/swapon.c:566
21318 #, c-format
21319 msgid "%s: found signature [pagesize=%d, signature=%s]"
21320 msgstr "%s: encontrada assinatura [tampágina=%d, assinatura=%s]"
21321
21322 #: sys-utils/swapon.c:577
21323 #, c-format
21324 msgid "%s: pagesize=%d, swapsize=%llu, devsize=%llu"
21325 msgstr "%s: tampágina=%d, tamswap=%llu, tamdisp=%llu"
21326
21327 #: sys-utils/swapon.c:582
21328 #, c-format
21329 msgid "%s: last_page 0x%08llx is larger than actual size of swapspace"
21330 msgstr "%s: last_page 0x%08llx é maior que o tamanho actual da área de swap"
21331
21332 #: sys-utils/swapon.c:592
21333 #, c-format
21334 msgid "%s: swap format pagesize does not match."
21335 msgstr "%s: tamanho de página do formato do swap não coincide."
21336
21337 #: sys-utils/swapon.c:598
21338 #, c-format
21339 msgid "%s: swap format pagesize does not match. (Use --fixpgsz to reinitialize it.)"
21340 msgstr "%s: tamanho de página do formato do swap não coincide (use --fixpgsz para o reinicializar)."
21341
21342 #: sys-utils/swapon.c:607
21343 #, c-format
21344 msgid "%s: software suspend data detected. Rewriting the swap signature."
21345 msgstr "%s: dados de suspensão do programa detectados. A reescrever a assinatura de swap."
21346
21347 #: sys-utils/swapon.c:677
21348 #, c-format
21349 msgid "swapon %s\n"
21350 msgstr "swapon %s\n"
21351
21352 #: sys-utils/swapon.c:681
21353 #, c-format
21354 msgid "%s: swapon failed"
21355 msgstr "%s: swapon falhou"
21356
21357 #: sys-utils/swapon.c:760
21358 #, c-format
21359 msgid "%s: noauto option -- ignored"
21360 msgstr "%s: opção noauto -- ignorado"
21361
21362 #: sys-utils/swapon.c:782
21363 #, c-format
21364 msgid "%s: already active -- ignored"
21365 msgstr "%s: já activo -- ignorado"
21366
21367 #: sys-utils/swapon.c:788
21368 #, c-format
21369 msgid "%s: inaccessible -- ignored"
21370 msgstr "%s: inacessível -- ignorado"
21371
21372 #: sys-utils/swapon.c:810
21373 msgid "Enable devices and files for paging and swapping.\n"
21374 msgstr "Activar dispositivos e ficheiros para paginação e troca.\n"
21375
21376 #: sys-utils/swapon.c:813
21377 msgid " -a, --all enable all swaps from /etc/fstab\n"
21378 msgstr " -a, --all activar todos os swaps de /etc/fstab\n"
21379
21380 #: sys-utils/swapon.c:814
21381 msgid " -d, --discard[=<policy>] enable swap discards, if supported by device\n"
21382 msgstr " -d, --discard[=<política>] activar descartes de swap, se suportado pelo dispositivo\n"
21383
21384 #: sys-utils/swapon.c:815
21385 msgid " -e, --ifexists silently skip devices that do not exist\n"
21386 msgstr " -e, --ifexists ignorar silenciosamente dispositivos que não existem\n"
21387
21388 #: sys-utils/swapon.c:816
21389 msgid " -f, --fixpgsz reinitialize the swap space if necessary\n"
21390 msgstr " -f, --fixpgsz reinicializar a área de swap, se necessário\n"
21391
21392 #: sys-utils/swapon.c:817
21393 msgid " -o, --options <list> comma-separated list of swap options\n"
21394 msgstr " -o, --options <lista> lista separada por vírgulas de opções de swap\n"
21395
21396 #: sys-utils/swapon.c:818
21397 msgid " -p, --priority <prio> specify the priority of the swap device\n"
21398 msgstr " -p, --priority <prio> especificar a prioridade do dispositivo de swap\n"
21399
21400 #: sys-utils/swapon.c:819
21401 msgid " -s, --summary display summary about used swap devices (DEPRECATED)\n"
21402 msgstr " -s, --summary mostrar resumo sobre os dispositivos de swap usados (OBSOLETO)\n"
21403
21404 #: sys-utils/swapon.c:820
21405 #, fuzzy
21406 #| msgid " -A, --fstab trim filesystems from /etc/fstab\n"
21407 msgid " -T, --fstab <path> alternative file to /etc/fstab\n"
21408 msgstr " -A, --fstab aparar sistemas de ficheiros de /etc/fstab\n"
21409
21410 #: sys-utils/swapon.c:821
21411 msgid " --show[=<columns>] display summary in definable table\n"
21412 msgstr " --show[=<colunas>] mostrar resumo em tabela definível\n"
21413
21414 #: sys-utils/swapon.c:822
21415 msgid " --noheadings don't print table heading (with --show)\n"
21416 msgstr " --noheadings não imprimir cabeçalho da tabela (com --show)\n"
21417
21418 #: sys-utils/swapon.c:823
21419 msgid " --raw use the raw output format (with --show)\n"
21420 msgstr " --raw usar o formato de saída em bruto (com --show)\n"
21421
21422 #: sys-utils/swapon.c:824
21423 msgid " --bytes display swap size in bytes in --show output\n"
21424 msgstr " --bytes mostrar tamanho do swap em bytes na saída --show\n"
21425
21426 #: sys-utils/swapon.c:825
21427 msgid " -v, --verbose verbose mode\n"
21428 msgstr " -v, --verbose modo verboso\n"
21429
21430 #: sys-utils/swapon.c:830
21431 msgid ""
21432 "\n"
21433 "The <spec> parameter:\n"
21434 " -L <label> synonym for LABEL=<label>\n"
21435 " -U <uuid> synonym for UUID=<uuid>\n"
21436 " LABEL=<label> specifies device by swap area label\n"
21437 " UUID=<uuid> specifies device by swap area UUID\n"
21438 " PARTLABEL=<label> specifies device by partition label\n"
21439 " PARTUUID=<uuid> specifies device by partition UUID\n"
21440 " <device> name of device to be used\n"
21441 " <file> name of file to be used\n"
21442 msgstr ""
21443 "\n"
21444 "O parâmetro <especificação>:\n"
21445 " -L <rótulo> sinónimo para RÓTULO=<rótulo>\n"
21446 " -U <uuid> sinónimo para UUID=<uuid>\n"
21447 " LABEL=<rótulo> especificar dispositivo por rótulo de área de swap\n"
21448 " UUID=<uuid> especificar dispositivo por UUID de área de swap\n"
21449 " PARTLABEL=<rótulo> especificar dispositivo por rótulo de partição\n"
21450 " PARTUUID=<uuid> especificar dispositivo por UUID de partição\n"
21451 " <dispositivo> nome do dispositivo a usar\n"
21452 " <ficheiro> nome do ficheiro a usar\n"
21453
21454 #: sys-utils/swapon.c:840
21455 msgid ""
21456 "\n"
21457 "Available discard policy types (for --discard):\n"
21458 " once : only single-time area discards are issued\n"
21459 " pages : freed pages are discarded before they are reused\n"
21460 "If no policy is selected, both discard types are enabled (default).\n"
21461 msgstr ""
21462 "\n"
21463 "Tipos de políticas de descarte disponíveis (para --discard):\n"
21464 " once : só são emitidos descartes de área única\n"
21465 " pages : páginas libertadas são descartadas antes de serem reutilizadas\n"
21466 "Se não for seleccionada uma política, ambos os tipos de descarte são activados (predefinição).\n"
21467
21468 #: sys-utils/swapon.c:923
21469 msgid "failed to parse priority"
21470 msgstr "falha ao analisar a proridade"
21471
21472 #: sys-utils/swapon.c:945
21473 #, c-format
21474 msgid "unsupported discard policy: %s"
21475 msgstr "política de descarte não suportada: %s"
21476
21477 #: sys-utils/swapon-common.c:73
21478 #, c-format
21479 msgid "cannot find the device for %s"
21480 msgstr "impossível encontrar o dispositivo para %s"
21481
21482 #: sys-utils/switch_root.c:60
21483 msgid "failed to open directory"
21484 msgstr "falha ao abrir a pasta"
21485
21486 #: sys-utils/switch_root.c:67
21487 msgid "stat failed"
21488 msgstr "stat falhou"
21489
21490 #: sys-utils/switch_root.c:78
21491 msgid "failed to read directory"
21492 msgstr "falha ao ler a pasta"
21493
21494 #: sys-utils/switch_root.c:113
21495 #, c-format
21496 msgid "failed to unlink %s"
21497 msgstr "falha ao desligar %s"
21498
21499 #: sys-utils/switch_root.c:160
21500 #, c-format
21501 msgid "failed to mount moving %s to %s"
21502 msgstr "falha ao montar movendo %s para %s"
21503
21504 #: sys-utils/switch_root.c:162
21505 #, c-format
21506 msgid "forcing unmount of %s"
21507 msgstr "a forçar desmontagem de %s"
21508
21509 #: sys-utils/switch_root.c:168
21510 #, c-format
21511 msgid "failed to change directory to %s"
21512 msgstr "falha ao mudar a pasta para %s"
21513
21514 #: sys-utils/switch_root.c:179
21515 #, c-format
21516 msgid "failed to mount moving %s to /"
21517 msgstr "falha ao montar movendo %s para /"
21518
21519 #: sys-utils/switch_root.c:184
21520 msgid "failed to change root"
21521 msgstr "falha ao mudar a raiz"
21522
21523 #: sys-utils/switch_root.c:203
21524 msgid "old root filesystem is not an initramfs"
21525 msgstr "o sistema de ficheiros raiz antigo não é initramfs"
21526
21527 #: sys-utils/switch_root.c:226
21528 #, c-format
21529 msgid " %s [options] <newrootdir> <init> <args to init>\n"
21530 msgstr " %s [opções] <novapstraiz> <inic> <args para inic>\n"
21531
21532 #: sys-utils/switch_root.c:230
21533 msgid "Switch to another filesystem as the root of the mount tree.\n"
21534 msgstr "Mudar para outro sistema de ficheiros como raiz da árvore montada.\n"
21535
21536 #: sys-utils/switch_root.c:275
21537 msgid "failed. Sorry."
21538 msgstr "falhou. Desculpe."
21539
21540 #: sys-utils/switch_root.c:278
21541 #, c-format
21542 msgid "cannot access %s"
21543 msgstr "impossível aceder a %s"
21544
21545 #: sys-utils/tunelp.c:98
21546 msgid "Set various parameters for the line printer.\n"
21547 msgstr "Definir vários parâmetros para a impressora em linha.\n"
21548
21549 #: sys-utils/tunelp.c:101
21550 msgid " -i, --irq <num> specify parallel port irq\n"
21551 msgstr " -i, --irq <núm> especificar irq da porta paralela\n"
21552
21553 #: sys-utils/tunelp.c:102
21554 msgid " -t, --time <ms> driver wait time in milliseconds\n"
21555 msgstr " -t, --time <ms> tempo de inacção do controlador em mili-segundos\n"
21556
21557 #: sys-utils/tunelp.c:103
21558 msgid " -c, --chars <num> number of output characters before sleep\n"
21559 msgstr " -c, --chars <núm> número de caracteres de saída antes de hibernar\n"
21560
21561 #: sys-utils/tunelp.c:104
21562 msgid " -w, --wait <us> strobe wait in micro seconds\n"
21563 msgstr " -w, --wait <ms> espera estroboscópica em micro segundos\n"
21564
21565 #. TRANSLATORS: do not translate <on|off> arguments. The
21566 #. argument reader does not recognize locale, unless `on' is
21567 #. exactly that very same string.
21568 #: sys-utils/tunelp.c:108
21569 msgid " -a, --abort <on|off> abort on error\n"
21570 msgstr " -a, --abort <on|off> abortar se houver erro\n"
21571
21572 #: sys-utils/tunelp.c:109
21573 msgid " -o, --check-status <on|off> check printer status before printing\n"
21574 msgstr " -o, --check-status <on|off> verificar estado da impressora antes de imprimir\n"
21575
21576 #: sys-utils/tunelp.c:110
21577 msgid " -C, --careful <on|off> extra checking to status check\n"
21578 msgstr " -C, --careful <on|off> verificações de estado extra\n"
21579
21580 #: sys-utils/tunelp.c:111
21581 msgid " -s, --status query printer status\n"
21582 msgstr " -s, --status consultar estado daimpressora\n"
21583
21584 #: sys-utils/tunelp.c:112
21585 msgid " -r, --reset reset the port\n"
21586 msgstr " -r, --reset repor a porta\n"
21587
21588 #: sys-utils/tunelp.c:113
21589 msgid " -q, --print-irq <on|off> display current irq setting\n"
21590 msgstr " -q, --print-irq <on|off> mostrar a definição de irq actual\n"
21591
21592 #: sys-utils/tunelp.c:258
21593 #, c-format
21594 msgid "%s not an lp device"
21595 msgstr "%s não é um dispositivo lp"
21596
21597 #: sys-utils/tunelp.c:277
21598 msgid "LPGETSTATUS error"
21599 msgstr "Erro LPGETSTATUS"
21600
21601 #: sys-utils/tunelp.c:282
21602 #, c-format
21603 msgid "%s status is %d"
21604 msgstr "o estado de %s é %d"
21605
21606 #: sys-utils/tunelp.c:284
21607 #, c-format
21608 msgid ", busy"
21609 msgstr ", ocupada"
21610
21611 #: sys-utils/tunelp.c:286
21612 #, c-format
21613 msgid ", ready"
21614 msgstr ", pronta"
21615
21616 #: sys-utils/tunelp.c:288
21617 #, c-format
21618 msgid ", out of paper"
21619 msgstr ", sem papel"
21620
21621 #: sys-utils/tunelp.c:290
21622 #, c-format
21623 msgid ", on-line"
21624 msgstr ", online"
21625
21626 #: sys-utils/tunelp.c:292
21627 #, c-format
21628 msgid ", error"
21629 msgstr ", erro"
21630
21631 #: sys-utils/tunelp.c:296
21632 msgid "ioctl failed"
21633 msgstr "ioctl falhou"
21634
21635 #: sys-utils/tunelp.c:306
21636 msgid "LPGETIRQ error"
21637 msgstr "Erro LPGETIRQ"
21638
21639 #: sys-utils/tunelp.c:311
21640 #, c-format
21641 msgid "%s using IRQ %d\n"
21642 msgstr "%s a usar IRQ %d\n"
21643
21644 #: sys-utils/tunelp.c:313
21645 #, c-format
21646 msgid "%s using polling\n"
21647 msgstr "%s a usar sondagens\n"
21648
21649 #: sys-utils/umount.c:82
21650 #, c-format
21651 msgid ""
21652 " %1$s [-hV]\n"
21653 " %1$s -a [options]\n"
21654 " %1$s [options] <source> | <directory>\n"
21655 msgstr ""
21656 " %1$s [-hV]\n"
21657 " %1$s -a [opções]\n"
21658 " %1$s [opções] <fonte> | <pasta>\n"
21659
21660 #: sys-utils/umount.c:88
21661 msgid "Unmount filesystems.\n"
21662 msgstr "Desmontar sistemas de ficheiros.\n"
21663
21664 #: sys-utils/umount.c:91
21665 msgid " -a, --all unmount all filesystems\n"
21666 msgstr " -a, --all desmontar todos os sistemas de ficheiros\n"
21667
21668 #: sys-utils/umount.c:92
21669 msgid ""
21670 " -A, --all-targets unmount all mountpoints for the given device in the\n"
21671 " current namespace\n"
21672 msgstr ""
21673 " -A, --all-targets desmontar todos os pontos de montagem do dispositivo\n"
21674 " indicado no espaço de nome actual\n"
21675
21676 #: sys-utils/umount.c:95
21677 msgid " -d, --detach-loop if mounted loop device, also free this loop device\n"
21678 msgstr " -d, --detach-loop se o dispositivo de ciclo está montado, libertá-lo também\n"
21679
21680 #: sys-utils/umount.c:96
21681 msgid " --fake dry run; skip the umount(2) syscall\n"
21682 msgstr " --fake execução seca; ignorar a chamada de sistema a umount(2)\n"
21683
21684 #: sys-utils/umount.c:97
21685 msgid " -f, --force force unmount (in case of an unreachable NFS system)\n"
21686 msgstr " -f, --force forçar desmontagem (no caso de um sistema NFS inalcançável)\n"
21687
21688 #: sys-utils/umount.c:98
21689 msgid " -i, --internal-only don't call the umount.<type> helpers\n"
21690 msgstr " -i, --internal-only não chamar os ajudantes umount.<tipo>\n"
21691
21692 #: sys-utils/umount.c:100
21693 msgid " -l, --lazy detach the filesystem now, clean up things later\n"
21694 msgstr " -l, --lazy destacar o sistema de ficheiros agora, limpar depois\n"
21695
21696 #: sys-utils/umount.c:102
21697 msgid " -R, --recursive recursively unmount a target with all its children\n"
21698 msgstr " -R, --recursive desmontar um alvo recursivamente com todos os seus filhos\n"
21699
21700 #: sys-utils/umount.c:103
21701 msgid " -r, --read-only in case unmounting fails, try to remount read-only\n"
21702 msgstr " -r, --read-only caso a desmontagem falhe, tentar remontar só de leitura\n"
21703
21704 #: sys-utils/umount.c:106
21705 msgid " -q, --quiet suppress 'not mounted' error messages\n"
21706 msgstr " -q, --quiet suprimir mensagens de erro \"não montado\"\n"
21707
21708 #: sys-utils/umount.c:107
21709 msgid " -N, --namespace <ns> perform umount in another namespace\n"
21710 msgstr " -N, --namespace <en> realizar desmontagem noutro espaço de nome\n"
21711
21712 #: sys-utils/umount.c:152
21713 #, c-format
21714 msgid "%s (%s) unmounted"
21715 msgstr "%s (%s) desmontado"
21716
21717 #: sys-utils/umount.c:154
21718 #, c-format
21719 msgid "%s unmounted"
21720 msgstr "%s desmontado"
21721
21722 #: sys-utils/umount.c:232
21723 msgid "failed to set umount target"
21724 msgstr "falha ao definir alvo de desmontagem"
21725
21726 #: sys-utils/umount.c:265
21727 msgid "libmount table allocation failed"
21728 msgstr "falha ao alocar tabela de libmount"
21729
21730 #: sys-utils/umount.c:311 sys-utils/umount.c:403
21731 msgid "libmount iterator allocation failed"
21732 msgstr "falha ao alocar iterador de libmount"
21733
21734 #: sys-utils/umount.c:324
21735 #, c-format
21736 msgid "failed to get child fs of %s"
21737 msgstr "falha ao obter sf filho de %s"
21738
21739 #: sys-utils/umount.c:366 sys-utils/umount.c:390
21740 #, c-format
21741 msgid "%s: not found"
21742 msgstr "%s: não encontrado"
21743
21744 #: sys-utils/umount.c:397
21745 #, c-format
21746 msgid "%s: failed to determine source (--all-targets is unsupported on systems with regular mtab file)."
21747 msgstr "%s: falha ao determinar a fonte (--all-targets não é suportado em sistemas com ficheiro mtab normal)."
21748
21749 #: sys-utils/unshare.c:98
21750 #, c-format
21751 msgid "unsupported --setgroups argument '%s'"
21752 msgstr "argumento --setgroups \"%s\" não suportado"
21753
21754 #: sys-utils/unshare.c:119 sys-utils/unshare.c:134
21755 #, c-format
21756 msgid "write failed %s"
21757 msgstr "%s: falha ao escrever"
21758
21759 #: sys-utils/unshare.c:157
21760 #, c-format
21761 msgid "unsupported propagation mode: %s"
21762 msgstr "modo de propagação não suportado: %s"
21763
21764 #: sys-utils/unshare.c:166
21765 msgid "cannot change root filesystem propagation"
21766 msgstr "impossível alterar propagação do sistema de ficheiros raiz"
21767
21768 #: sys-utils/unshare.c:197
21769 #, c-format
21770 msgid "mount %s on %s failed"
21771 msgstr "falha ao montar %s em %s"
21772
21773 #: sys-utils/unshare.c:224
21774 msgid "failed to open /proc/self/timens_offsets"
21775 msgstr "falha ao abrir /proc/self/timens_offsets"
21776
21777 #: sys-utils/unshare.c:227
21778 msgid "failed to write to /proc/self/timens_offsets"
21779 msgstr "falha ao escrever em /proc/self/timens_offsets"
21780
21781 #: sys-utils/unshare.c:294
21782 #, fuzzy
21783 #| msgid "reset failed"
21784 msgid "eventfd failed"
21785 msgstr "reset falhou"
21786
21787 #: sys-utils/unshare.c:304
21788 #, fuzzy
21789 #| msgid "failed to read speed"
21790 msgid "failed to read eventfd"
21791 msgstr "falha ao ler a velocidade"
21792
21793 #: sys-utils/unshare.c:402
21794 #, fuzzy, c-format
21795 #| msgid "invalid date '%s'"
21796 msgid "invalid mapping '%s'"
21797 msgstr "data inválida \"%s\""
21798
21799 #: sys-utils/unshare.c:430
21800 #, fuzzy, c-format
21801 #| msgid "could not read: %s"
21802 msgid "could not open '%s'"
21803 msgstr "impossível ler %s"
21804
21805 #: sys-utils/unshare.c:455 sys-utils/unshare.c:461
21806 #, fuzzy
21807 #| msgid "failed to parse uid"
21808 msgid "failed to parse subid map"
21809 msgstr "falha ao analisar uid"
21810
21811 #: sys-utils/unshare.c:470
21812 #, c-format
21813 msgid "no line matching user \"%s\" in %s"
21814 msgstr ""
21815
21816 #: sys-utils/unshare.c:647
21817 msgid "Run a program with some namespaces unshared from the parent.\n"
21818 msgstr "Executar um programa com espaços de nome não partilhados com o progenitor.\n"
21819
21820 #: sys-utils/unshare.c:650
21821 msgid " -m, --mount[=<file>] unshare mounts namespace\n"
21822 msgstr " -m, --mount[=<ficheiro>] não partilhar espaço de nome da montagem\n"
21823
21824 #: sys-utils/unshare.c:651
21825 msgid " -u, --uts[=<file>] unshare UTS namespace (hostname etc)\n"
21826 msgstr " -u, --uts[=<ficheiro>] não partilhar espaço de nome da UTS (anfitrião etc)\n"
21827
21828 #: sys-utils/unshare.c:652
21829 msgid " -i, --ipc[=<file>] unshare System V IPC namespace\n"
21830 msgstr " -i, --ipc[=<ficheiro>] não partilhar espaço de nome de System V IPC\n"
21831
21832 #: sys-utils/unshare.c:653
21833 msgid " -n, --net[=<file>] unshare network namespace\n"
21834 msgstr " -n, --net[=<ficheiro>] não partilhar espaço de nome da rede\n"
21835
21836 #: sys-utils/unshare.c:654
21837 msgid " -p, --pid[=<file>] unshare pid namespace\n"
21838 msgstr " -p, --pid[=<ficheiro>] não partilhar espaço de nome da pid\n"
21839
21840 #: sys-utils/unshare.c:655
21841 msgid " -U, --user[=<file>] unshare user namespace\n"
21842 msgstr " -U, --user[=<ficheiro>] não partilhar espaço de nome do utilizador\n"
21843
21844 #: sys-utils/unshare.c:656
21845 msgid " -C, --cgroup[=<file>] unshare cgroup namespace\n"
21846 msgstr " -C, --cgroup[=<ficheiro>] não partilhar espaço de nome de cgroup\n"
21847
21848 #: sys-utils/unshare.c:657
21849 msgid " -T, --time[=<file>] unshare time namespace\n"
21850 msgstr " -T, --time[=<ficheiro] remover partilha de espaço de nome de hora\n"
21851
21852 #: sys-utils/unshare.c:659
21853 msgid " -f, --fork fork before launching <program>\n"
21854 msgstr " -f, --fork bifurcar antes de iniciar <programa>\n"
21855
21856 #: sys-utils/unshare.c:660
21857 msgid " --map-user=<uid>|<name> map current user to uid (implies --user)\n"
21858 msgstr " --map-user=<uid>|<nome> mapear utilizador actual para uid (implica --user)\n"
21859
21860 #: sys-utils/unshare.c:661
21861 msgid " --map-group=<gid>|<name> map current group to gid (implies --user)\n"
21862 msgstr " --map-group=<gid>|<nome> mapear grupo actual para gid (implica --user)\n"
21863
21864 #: sys-utils/unshare.c:662
21865 msgid " -r, --map-root-user map current user to root (implies --user)\n"
21866 msgstr " -r, --map-root-user mapear utilizador actual para raiz (implica --user)\n"
21867
21868 #: sys-utils/unshare.c:663
21869 msgid " -c, --map-current-user map current user to itself (implies --user)\n"
21870 msgstr " -c, --map-current-user mapear utilizador actual para si próprio (implica --user)\n"
21871
21872 #: sys-utils/unshare.c:664
21873 #, fuzzy
21874 #| msgid " -r, --map-root-user map current user to root (implies --user)\n"
21875 msgid " --map-auto map users and groups automatically (implies --user)\n"
21876 msgstr " -r, --map-root-user mapear utilizador actual para raiz (implica --user)\n"
21877
21878 #: sys-utils/unshare.c:665
21879 #, fuzzy
21880 #| msgid " --map-user=<uid>|<name> map current user to uid (implies --user)\n"
21881 msgid ""
21882 " --map-users=<inneruid>:<outeruid>:<count>\n"
21883 " map count users from outeruid to inneruid (implies --user)\n"
21884 msgstr " --map-user=<uid>|<nome> mapear utilizador actual para uid (implica --user)\n"
21885
21886 #: sys-utils/unshare.c:667
21887 #, fuzzy
21888 #| msgid " --map-group=<gid>|<name> map current group to gid (implies --user)\n"
21889 msgid ""
21890 " --map-groups=<innergid>:<outergid>:<count>\n"
21891 " map count groups from outergid to innergid (implies --user)\n"
21892 msgstr " --map-group=<gid>|<nome> mapear grupo actual para gid (implica --user)\n"
21893
21894 #: sys-utils/unshare.c:670
21895 msgid ""
21896 " --kill-child[=<signame>] when dying, kill the forked child (implies --fork)\n"
21897 " defaults to SIGKILL\n"
21898 msgstr ""
21899 " --kill-child[=<nomesin>] ao morrer, matar o filho bifurcado (implica --fork)\n"
21900 " predefinido como SIGKILL\n"
21901
21902 #: sys-utils/unshare.c:672
21903 msgid " --mount-proc[=<dir>] mount proc filesystem first (implies --mount)\n"
21904 msgstr ""
21905 " --mount-proc[=<pasta>] montar sistema de ficheiros proc primeiro\n"
21906 " (implica --mount)\n"
21907
21908 #: sys-utils/unshare.c:673
21909 msgid ""
21910 " --propagation slave|shared|private|unchanged\n"
21911 " modify mount propagation in mount namespace\n"
21912 msgstr ""
21913 " --propagation slave|shared|private|unchanged\n"
21914 " modificar propagação da montagem no espaço de\n"
21915 " nome da montagem\n"
21916
21917 #: sys-utils/unshare.c:675
21918 msgid " --setgroups allow|deny control the setgroups syscall in user namespaces\n"
21919 msgstr ""
21920 " --setgroups allow|deny controlar a chamada de sistema setgroups em\n"
21921 " espaços de nome do utilizador\n"
21922
21923 #: sys-utils/unshare.c:676
21924 msgid " --keep-caps retain capabilities granted in user namespaces\n"
21925 msgstr " --keep-caps reter capacidades concedidas em espaços de nome do utilizador\n"
21926
21927 #: sys-utils/unshare.c:678
21928 msgid " -R, --root=<dir> run the command with root directory set to <dir>\n"
21929 msgstr " -R, --root=<pasta> executar o comando com a pasta raiz definida como <pasta>\n"
21930
21931 #: sys-utils/unshare.c:679
21932 msgid " -w, --wd=<dir> change working directory to <dir>\n"
21933 msgstr " -w, --wd=<pasta> alterar a pasta de trabalho para <pasta>\n"
21934
21935 #: sys-utils/unshare.c:680
21936 msgid " -S, --setuid <uid> set uid in entered namespace\n"
21937 msgstr " -S, --setuid <uid> definir uid no espaço de nome inserido\n"
21938
21939 #: sys-utils/unshare.c:681
21940 msgid " -G, --setgid <gid> set gid in entered namespace\n"
21941 msgstr " -G, --setgid <gid> definir gid no espaço de nome inserido\n"
21942
21943 #: sys-utils/unshare.c:682
21944 msgid " --monotonic <offset> set clock monotonic offset (seconds) in time namespaces\n"
21945 msgstr " --monotonic <desvio> definir desvio mono-tónico do relógio (segundos) em espaços de nome de horas\n"
21946
21947 #: sys-utils/unshare.c:683
21948 msgid " --boottime <offset> set clock boottime offset (seconds) in time namespaces\n"
21949 msgstr " --boottime <desvio> definir desvio de boottime do relógio (segundos) em espaços de nome de horas\n"
21950
21951 #: sys-utils/unshare.c:898
21952 msgid "failed to parse monotonic offset"
21953 msgstr "falha ao analisar desvio mono-tónico"
21954
21955 #: sys-utils/unshare.c:902
21956 msgid "failed to parse boottime offset"
21957 msgstr "falha ao analisar desvio de boottime"
21958
21959 #: sys-utils/unshare.c:916
21960 msgid "options --monotonic and --boottime require unsharing of a time namespace (-t)"
21961 msgstr "as opoções --monotonic e --boottime requerem a remoção de partilha de um espaço de nome de hora (-t)"
21962
21963 #: sys-utils/unshare.c:930
21964 msgid "unshare failed"
21965 msgstr "unshare falhou"
21966
21967 #: sys-utils/unshare.c:947
21968 #, fuzzy
21969 #| msgid "sigprocmask failed"
21970 msgid "sigprocmask block failed"
21971 msgstr "sigprocmask falhou"
21972
21973 #: sys-utils/unshare.c:953
21974 #, fuzzy
21975 #| msgid "pidfd_open() failed: %d"
21976 msgid "pidfd_open failed"
21977 msgstr "pidfd_open() falhou: %d"
21978
21979 #: sys-utils/unshare.c:966
21980 #, fuzzy
21981 #| msgid "sigprocmask failed"
21982 msgid "sigprocmask restore failed"
21983 msgstr "sigprocmask falhou"
21984
21985 #: sys-utils/unshare.c:1002
21986 #, fuzzy
21987 #| msgid "sigprocmask failed"
21988 msgid "sigprocmask unblock failed"
21989 msgstr "sigprocmask falhou"
21990
21991 #: sys-utils/unshare.c:1006
21992 msgid "child exit failed"
21993 msgstr "falha na saída do filho"
21994
21995 #: sys-utils/unshare.c:1045
21996 msgid "options --setgroups=allow and --map-group are mutually exclusive"
21997 msgstr "as opções --setgroups=allow e --map-group são mutuamente exclusivas"
21998
21999 #: sys-utils/unshare.c:1060
22000 #, c-format
22001 msgid "cannot change root directory to '%s'"
22002 msgstr "impossível alterar a pasta raiz para \"%s\""
22003
22004 #: sys-utils/unshare.c:1064
22005 #, c-format
22006 msgid "cannot chdir to '%s'"
22007 msgstr "impossível chdir para \"%s\""
22008
22009 #: sys-utils/unshare.c:1076
22010 #, c-format
22011 msgid "cannot change %s filesystem propagation"
22012 msgstr "impossível alterar propagação do sistema de ficheiros %s"
22013
22014 #: sys-utils/unshare.c:1080
22015 #, c-format
22016 msgid "mount %s failed"
22017 msgstr "mount %s falhou"
22018
22019 #: sys-utils/unshare.c:1105
22020 msgid "capget failed"
22021 msgstr "capget falhou"
22022
22023 #: sys-utils/unshare.c:1113
22024 msgid "capset failed"
22025 msgstr "capset falhou"
22026
22027 #: sys-utils/unshare.c:1125
22028 msgid "prctl(PR_CAP_AMBIENT) failed"
22029 msgstr "prctl(PR_CAP_AMBIENT) falhou"
22030
22031 #: sys-utils/wdctl.c:73
22032 msgid "Card previously reset the CPU"
22033 msgstr "Cartão repôs previamente a CPU"
22034
22035 #: sys-utils/wdctl.c:74
22036 msgid "External relay 1"
22037 msgstr "Relé externo 1"
22038
22039 #: sys-utils/wdctl.c:75
22040 msgid "External relay 2"
22041 msgstr "Relé externo 2"
22042
22043 #: sys-utils/wdctl.c:76
22044 msgid "Fan failed"
22045 msgstr "Falha na ventoinha"
22046
22047 #: sys-utils/wdctl.c:77
22048 msgid "Keep alive ping reply"
22049 msgstr "Manter viva a resposta a ping"
22050
22051 #: sys-utils/wdctl.c:78
22052 msgid "Supports magic close char"
22053 msgstr "Suporta carácter mágico de fecho"
22054
22055 #: sys-utils/wdctl.c:79
22056 msgid "Reset due to CPU overheat"
22057 msgstr "Reposto devido a sobreaquecimento da CPU"
22058
22059 #: sys-utils/wdctl.c:80
22060 msgid "Power over voltage"
22061 msgstr "Sobretensão"
22062
22063 #: sys-utils/wdctl.c:81
22064 msgid "Power bad/power fault"
22065 msgstr "Falha de energia"
22066
22067 #: sys-utils/wdctl.c:82
22068 msgid "Pretimeout (in seconds)"
22069 msgstr "Pré-expiração (em segundos)"
22070
22071 #: sys-utils/wdctl.c:83
22072 msgid "Set timeout (in seconds)"
22073 msgstr "Definir expiração (em segundos)"
22074
22075 #: sys-utils/wdctl.c:84
22076 msgid "Not trigger reboot"
22077 msgstr "Não activar reinício"
22078
22079 #: sys-utils/wdctl.c:100
22080 msgid "flag name"
22081 msgstr "nome da bandeira"
22082
22083 #: sys-utils/wdctl.c:101
22084 msgid "flag description"
22085 msgstr "descrição da bandeira"
22086
22087 #: sys-utils/wdctl.c:102
22088 msgid "flag status"
22089 msgstr "estado da bandeira"
22090
22091 #: sys-utils/wdctl.c:103
22092 msgid "flag boot status"
22093 msgstr "estado de arranque da bandeira"
22094
22095 #: sys-utils/wdctl.c:104
22096 msgid "watchdog device name"
22097 msgstr "nome de dispositivo do cão de guarda"
22098
22099 #: sys-utils/wdctl.c:166
22100 #, c-format
22101 msgid "unknown flag: %s"
22102 msgstr "bandeira desconhecida: %s"
22103
22104 #: sys-utils/wdctl.c:228
22105 msgid "Show the status of the hardware watchdog.\n"
22106 msgstr "Mostrar o estado do cão de guarda do equipamento.\n"
22107
22108 #: sys-utils/wdctl.c:231
22109 #, fuzzy
22110 #| msgid ""
22111 #| " -f, --flags <list> print selected flags only\n"
22112 #| " -F, --noflags don't print information about flags\n"
22113 #| " -I, --noident don't print watchdog identity information\n"
22114 #| " -n, --noheadings don't print headings for flags table\n"
22115 #| " -O, --oneline print all information on one line\n"
22116 #| " -o, --output <list> output columns of the flags\n"
22117 #| " -r, --raw use raw output format for flags table\n"
22118 #| " -T, --notimeouts don't print watchdog timeouts\n"
22119 #| " -s, --settimeout <sec> set watchdog timeout\n"
22120 #| " -x, --flags-only print only flags table (same as -I -T)\n"
22121 msgid ""
22122 " -f, --flags <list> print selected flags only\n"
22123 " -F, --noflags don't print information about flags\n"
22124 " -I, --noident don't print watchdog identity information\n"
22125 " -n, --noheadings don't print headings for flags table\n"
22126 " -O, --oneline print all information on one line\n"
22127 " -o, --output <list> output columns of the flags\n"
22128 " -p, --setpretimeout <sec> set watchdog pre-timeout\n"
22129 " -g, --setpregovernor <name> set pre-timeout governor\n"
22130 " -r, --raw use raw output format for flags table\n"
22131 " -T, --notimeouts don't print watchdog timeouts\n"
22132 " -s, --settimeout <sec> set watchdog timeout\n"
22133 " -x, --flags-only print only flags table (same as -I -T)\n"
22134 msgstr ""
22135 " -f, --flags <lista> imprimir só as bandeiras seleccionadas\n"
22136 " -F, --noflags não imprimir informação sobre bandeiras\n"
22137 " -I, --noident não imprimir informação de identificação do cão de guarda\n"
22138 " -n, --noheadings não imprimir títulos da tabela de bandeiras\n"
22139 " -O, --oneline imprimir toda a informação numa linha\n"
22140 " -o, --output <lista> imprimir colunas das bandeiras\n"
22141 " -r, --raw usar formato bruto para a tabela de bandeiras\n"
22142 " -T, --notimeouts não imprimir expirações do cão de guarda\n"
22143 " -s, --settimeout <seg> definir expiração do cão de guarda\n"
22144 " -x, --flags-only imprimir só a tabela de bandeiras (igual a -I -T)\n"
22145
22146 #: sys-utils/wdctl.c:249
22147 #, c-format
22148 msgid "The default device is %s.\n"
22149 msgstr "O dispositivo predefinido é %s.\n"
22150
22151 #: sys-utils/wdctl.c:251
22152 #, c-format
22153 msgid "No default device is available.\n"
22154 msgstr "Nenhum dispositivo predefinido disponível.\n"
22155
22156 #: sys-utils/wdctl.c:379
22157 #, c-format
22158 msgid "%s: unknown flags 0x%x\n"
22159 msgstr "%s: bandeiras 0x%x desconhecidas\n"
22160
22161 #: sys-utils/wdctl.c:415
22162 #, c-format
22163 msgid "%s: watchdog already in use, terminating."
22164 msgstr "%s: cão de guarda já em uso, a terminar."
22165
22166 #: sys-utils/wdctl.c:429 sys-utils/wdctl.c:528
22167 #, c-format
22168 msgid "%s: failed to disarm watchdog"
22169 msgstr "%s: falha ao desarmar o cão de guarda"
22170
22171 #: sys-utils/wdctl.c:439
22172 #, c-format
22173 msgid "cannot set timeout for %s"
22174 msgstr "impossível definir expiração para %s"
22175
22176 #: sys-utils/wdctl.c:441
22177 #, c-format
22178 msgid "Timeout has been set to %d second.\n"
22179 msgid_plural "Timeout has been set to %d seconds.\n"
22180 msgstr[0] "Expiração definida para %d segundo.\n"
22181 msgstr[1] "Expiração definida para %d segundos.\n"
22182
22183 #: sys-utils/wdctl.c:449
22184 #, fuzzy, c-format
22185 #| msgid "cannot set timeout for %s"
22186 msgid "cannot set pretimeout for %s"
22187 msgstr "impossível definir expiração para %s"
22188
22189 #: sys-utils/wdctl.c:451
22190 #, fuzzy, c-format
22191 #| msgid "Timeout has been set to %d second.\n"
22192 #| msgid_plural "Timeout has been set to %d seconds.\n"
22193 msgid "Pre-timeout has been set to %d second.\n"
22194 msgid_plural "Pre-timeout has been set to %d seconds.\n"
22195 msgstr[0] "Expiração definida para %d segundo.\n"
22196 msgstr[1] "Expiração definida para %d segundos.\n"
22197
22198 #: sys-utils/wdctl.c:470
22199 #, fuzzy
22200 #| msgid "cannot set timeout for %s"
22201 msgid "cannot set pre-timeout governor"
22202 msgstr "impossível definir expiração para %s"
22203
22204 #: sys-utils/wdctl.c:500
22205 #, c-format
22206 msgid "%s: failed to get information about watchdog"
22207 msgstr "%s: falha ao obter informação sobre o cão de guarda"
22208
22209 #: sys-utils/wdctl.c:609
22210 #, c-format
22211 msgid "cannot read information about %s"
22212 msgstr "impossível ler informação sobre %s"
22213
22214 #: sys-utils/wdctl.c:620 sys-utils/wdctl.c:623 sys-utils/wdctl.c:626
22215 #, c-format
22216 msgid "%-14s %2i second\n"
22217 msgid_plural "%-14s %2i seconds\n"
22218 msgstr[0] "%-14s %2i segundo\n"
22219 msgstr[1] "%-14s %2i segundos\n"
22220
22221 #: sys-utils/wdctl.c:621
22222 msgid "Timeout:"
22223 msgstr "Expiração:"
22224
22225 #: sys-utils/wdctl.c:624
22226 msgid "Timeleft:"
22227 msgstr "Restante:"
22228
22229 #: sys-utils/wdctl.c:627
22230 msgid "Pre-timeout:"
22231 msgstr "Pré-expiração:"
22232
22233 #: sys-utils/wdctl.c:633 sys-utils/wdctl.c:638
22234 #, fuzzy, c-format
22235 #| msgid "%-14s %2i second\n"
22236 #| msgid_plural "%-14s %2i seconds\n"
22237 msgid "%-14s %s\n"
22238 msgstr "%-14s %2i segundo\n"
22239
22240 #: sys-utils/wdctl.c:633
22241 #, fuzzy
22242 #| msgid "Pre-timeout:"
22243 msgid "Pre-timeout governor:"
22244 msgstr "Pré-expiração:"
22245
22246 #: sys-utils/wdctl.c:639
22247 #, fuzzy
22248 #| msgid ""
22249 #| "\n"
22250 #| "Available output columns:\n"
22251 msgid "Available pre-timeout governors:"
22252 msgstr ""
22253 "\n"
22254 "Colunas da saída disponíveis:\n"
22255
22256 #: sys-utils/wdctl.c:697
22257 msgid "Device:"
22258 msgstr "Dispositivo:"
22259
22260 #: sys-utils/wdctl.c:699
22261 msgid "Identity:"
22262 msgstr "Identidade:"
22263
22264 #: sys-utils/wdctl.c:701
22265 msgid "version"
22266 msgstr "versãoversão"
22267
22268 #: sys-utils/wdctl.c:768
22269 #, fuzzy
22270 #| msgid "invalid timeout argument"
22271 msgid "invalid pretimeout argument"
22272 msgstr "argumento de expiração inválido"
22273
22274 #: sys-utils/wdctl.c:822
22275 msgid "No default device is available."
22276 msgstr "Nenhum dispositivo predefinido disponível."
22277
22278 #: sys-utils/zramctl.c:75
22279 msgid "zram device name"
22280 msgstr "nome de dispositivo zram"
22281
22282 #: sys-utils/zramctl.c:76
22283 msgid "limit on the uncompressed amount of data"
22284 msgstr "limite da quantidade de dados não comprimidos"
22285
22286 #: sys-utils/zramctl.c:77
22287 msgid "uncompressed size of stored data"
22288 msgstr "tamanho não comprimido de dados armazenados"
22289
22290 #: sys-utils/zramctl.c:78
22291 msgid "compressed size of stored data"
22292 msgstr "tamanho comprimido de dados armazenados"
22293
22294 #: sys-utils/zramctl.c:79
22295 msgid "the selected compression algorithm"
22296 msgstr "o algoritmo de compressão seleccionado"
22297
22298 #: sys-utils/zramctl.c:80
22299 msgid "number of concurrent compress operations"
22300 msgstr "número de operações de compressão concorrentes"
22301
22302 #: sys-utils/zramctl.c:81
22303 msgid "empty pages with no allocated memory"
22304 msgstr "páginas vazias sem memória alocada"
22305
22306 #: sys-utils/zramctl.c:82
22307 msgid "all memory including allocator fragmentation and metadata overhead"
22308 msgstr "toda a memória, incluindo fragmentação do atribuidor e sobrecarga de meta-dados"
22309
22310 #: sys-utils/zramctl.c:83
22311 msgid "memory limit used to store compressed data"
22312 msgstr "limite de memória usada para armazenar dados comprimidos"
22313
22314 #: sys-utils/zramctl.c:84
22315 msgid "memory zram have been consumed to store compressed data"
22316 msgstr "memória zram usada para armazenar dados comprimidos"
22317
22318 #: sys-utils/zramctl.c:85
22319 msgid "number of objects migrated by compaction"
22320 msgstr "número de objectos migrados pela compressão"
22321
22322 #: sys-utils/zramctl.c:378
22323 msgid "Failed to parse mm_stat"
22324 msgstr "Falha ao analisar mm_stat"
22325
22326 #: sys-utils/zramctl.c:541
22327 #, c-format
22328 msgid ""
22329 " %1$s [options] <device>\n"
22330 " %1$s -r <device> [...]\n"
22331 " %1$s [options] -f | <device> -s <size>\n"
22332 msgstr ""
22333 " %1$s [opções] <dispositivo>\n"
22334 " %1$s -r <dispositivo> [...]\n"
22335 " %1$s [opções] -f | <dispositivo> -s <tamanho>\n"
22336
22337 #: sys-utils/zramctl.c:547
22338 msgid "Set up and control zram devices.\n"
22339 msgstr "Configurar e controlar dispositivos zram.\n"
22340
22341 #: sys-utils/zramctl.c:550
22342 #, fuzzy
22343 #| msgid " -a, --algorithm lzo|lz4|lz4hc|deflate|842 compression algorithm to use\n"
22344 msgid " -a, --algorithm <alg> compression algorithm to use\n"
22345 msgstr " -a, --algorithm lzo|lz4|lz4hc|deflate|842 algoritmo de compressão a usar\n"
22346
22347 #: sys-utils/zramctl.c:551
22348 msgid " -b, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable format\n"
22349 msgstr " -b, --bytes imprimir tamanho em bytes em vez do formato legível\n"
22350
22351 #: sys-utils/zramctl.c:552
22352 msgid " -f, --find find a free device\n"
22353 msgstr " -f, --find encontrar um dispositivo livre\n"
22354
22355 #: sys-utils/zramctl.c:553
22356 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
22357 msgstr " -n, --noheadings não imprimir títulos\n"
22358
22359 #: sys-utils/zramctl.c:554
22360 msgid " -o, --output <list> columns to use for status output\n"
22361 msgstr " -o, --output <lista> colunas a usar para a saída de estado\n"
22362
22363 #: sys-utils/zramctl.c:555
22364 msgid " --output-all output all columns\n"
22365 msgstr " --output-all imprimir todas as colunas\n"
22366
22367 #: sys-utils/zramctl.c:556
22368 msgid " --raw use raw status output format\n"
22369 msgstr " --raw usar formato de saída bruto para o estado\n"
22370
22371 #: sys-utils/zramctl.c:557
22372 msgid " -r, --reset reset all specified devices\n"
22373 msgstr " -r, --reset repor todos os dispositivos especificados\n"
22374
22375 #: sys-utils/zramctl.c:558
22376 msgid " -s, --size <size> device size\n"
22377 msgstr " -s, --size <tamanho> tamanho do dispositivo\n"
22378
22379 #: sys-utils/zramctl.c:559
22380 msgid " -t, --streams <number> number of compression streams\n"
22381 msgstr " -t, --streams <número> número de fluxos de compressão\n"
22382
22383 #: sys-utils/zramctl.c:567
22384 msgid " <alg> specify algorithm, supported are:\n"
22385 msgstr ""
22386
22387 #: sys-utils/zramctl.c:568
22388 msgid " lzo, lz4, lz4hc, deflate, 842 and zstd\n"
22389 msgstr ""
22390
22391 #: sys-utils/zramctl.c:657
22392 msgid "failed to parse streams"
22393 msgstr "falha ao analisar fluxos"
22394
22395 #: sys-utils/zramctl.c:679
22396 msgid "option --find is mutually exclusive with <device>"
22397 msgstr "a opção --find é mutuamente exclusiva com <dispositivo>"
22398
22399 #: sys-utils/zramctl.c:685
22400 msgid "only one <device> at a time is allowed"
22401 msgstr "só é permitido um <dispositivo> de cada vez"
22402
22403 #: sys-utils/zramctl.c:688
22404 msgid "options --algorithm and --streams must be combined with --size"
22405 msgstr "as opções --algorithm e --streams têm de ser combinadas com --size"
22406
22407 #: sys-utils/zramctl.c:721 sys-utils/zramctl.c:750
22408 #, c-format
22409 msgid "%s: failed to reset"
22410 msgstr "%s: falha ao repor"
22411
22412 #: sys-utils/zramctl.c:732 sys-utils/zramctl.c:740
22413 msgid "no free zram device found"
22414 msgstr "nenhum dispositivo zram livre encontrado"
22415
22416 #: sys-utils/zramctl.c:754
22417 #, c-format
22418 msgid "%s: failed to set number of streams"
22419 msgstr "%s: falha ao definir o número de fluxos"
22420
22421 #: sys-utils/zramctl.c:758
22422 #, c-format
22423 msgid "%s: failed to set algorithm"
22424 msgstr "%s: falha ao definir o algoritmo"
22425
22426 #: sys-utils/zramctl.c:761
22427 #, c-format
22428 msgid "%s: failed to set disksize (%ju bytes)"
22429 msgstr "%s: falha ao definir disksize (%ju bytes)"
22430
22431 #: term-utils/agetty.c:512
22432 #, c-format
22433 msgid "%s%s (automatic login)\n"
22434 msgstr "%s%s (início automático)\n"
22435
22436 #: term-utils/agetty.c:569
22437 #, c-format
22438 msgid "%s: can't change root directory %s: %m"
22439 msgstr "%s: impossível alterar a pasta raiz %s: %m"
22440
22441 #: term-utils/agetty.c:572
22442 #, c-format
22443 msgid "%s: can't change working directory %s: %m"
22444 msgstr "%s: impossível alterar a pasta de trabalho %s: %m"
22445
22446 #: term-utils/agetty.c:575
22447 #, c-format
22448 msgid "%s: can't change process priority: %m"
22449 msgstr "%s: impossível alterar a prioridade do processo: %m"
22450
22451 #: term-utils/agetty.c:586
22452 #, c-format
22453 msgid "%s: can't exec %s: %m"
22454 msgstr "%s: impossível executar %s: %m"
22455
22456 #: term-utils/agetty.c:617 term-utils/agetty.c:961 term-utils/agetty.c:1192
22457 #: term-utils/agetty.c:1517 term-utils/agetty.c:1535 term-utils/agetty.c:1572
22458 #: term-utils/agetty.c:1582 term-utils/agetty.c:1624 term-utils/agetty.c:1985
22459 #: term-utils/agetty.c:2346 term-utils/agetty.c:2917
22460 #, c-format
22461 msgid "failed to allocate memory: %m"
22462 msgstr "falha ao alocar a memória: %m"
22463
22464 #: term-utils/agetty.c:791
22465 msgid "invalid delay argument"
22466 msgstr "argumento de atraso inválido"
22467
22468 #: term-utils/agetty.c:829
22469 msgid "invalid argument of --local-line"
22470 msgstr "argumentt de --local-line inválido"
22471
22472 #: term-utils/agetty.c:848
22473 msgid "invalid nice argument"
22474 msgstr "argumento nice inválido"
22475
22476 #: term-utils/agetty.c:939
22477 #, fuzzy, c-format
22478 #| msgid "could not set terminal attributes"
22479 msgid "could not get terminal name: %d"
22480 msgstr "impossível definir atributos do terminal"
22481
22482 #: term-utils/agetty.c:966
22483 #, c-format
22484 msgid "bad speed: %s"
22485 msgstr "má velocidade: %s"
22486
22487 #: term-utils/agetty.c:968
22488 msgid "too many alternate speeds"
22489 msgstr "demasiadas velocidades alternativas"
22490
22491 #: term-utils/agetty.c:1075 term-utils/agetty.c:1079 term-utils/agetty.c:1132
22492 #, c-format
22493 msgid "/dev/%s: cannot open as standard input: %m"
22494 msgstr "/dev/%s: impossível abrir como entrada padrão: %m"
22495
22496 #: term-utils/agetty.c:1098
22497 #, c-format
22498 msgid "/dev/%s: not a character device"
22499 msgstr "/dev/%s: não é dispositivo de carácter"
22500
22501 #: term-utils/agetty.c:1100
22502 #, c-format
22503 msgid "/dev/%s: not a tty"
22504 msgstr "/dev/%s: não é tty"
22505
22506 #: term-utils/agetty.c:1104 term-utils/agetty.c:1136
22507 #, c-format
22508 msgid "/dev/%s: cannot get controlling tty: %m"
22509 msgstr "/dev/%s: impossível obter o tty controlador: %m"
22510
22511 #: term-utils/agetty.c:1126
22512 #, c-format
22513 msgid "/dev/%s: vhangup() failed: %m"
22514 msgstr "/dev/%s: vhangup() falhou: %m"
22515
22516 #: term-utils/agetty.c:1147
22517 #, c-format
22518 msgid "%s: not open for read/write"
22519 msgstr "%s: não aberto para leitura/escrita"
22520
22521 #: term-utils/agetty.c:1152
22522 #, c-format
22523 msgid "/dev/%s: cannot set process group: %m"
22524 msgstr "/dev/%s: impossível definir grupo do processo: %m"
22525
22526 #: term-utils/agetty.c:1166
22527 #, c-format
22528 msgid "%s: dup problem: %m"
22529 msgstr "%s: problema dup: %m"
22530
22531 #: term-utils/agetty.c:1183
22532 #, c-format
22533 msgid "%s: failed to get terminal attributes: %m"
22534 msgstr "%s: falha ao obter atributos do terminal: %m"
22535
22536 #: term-utils/agetty.c:1414 term-utils/agetty.c:1443
22537 #, c-format
22538 msgid "setting terminal attributes failed: %m"
22539 msgstr "falha ao definir atributos do terminal: %m"
22540
22541 #: term-utils/agetty.c:1562
22542 msgid "cannot open os-release file"
22543 msgstr "impossível abrir o ficheiro os-release"
22544
22545 #: term-utils/agetty.c:1729
22546 #, c-format
22547 msgid "failed to create reload file: %s: %m"
22548 msgstr "falha ao criar o ficheiro de recarga: %s: %m"
22549
22550 #: term-utils/agetty.c:2049
22551 #, c-format
22552 msgid "failed to get terminal attributes: %m"
22553 msgstr "falha ao obter atributos do terminal: %m"
22554
22555 #: term-utils/agetty.c:2071
22556 msgid "[press ENTER to login]"
22557 msgstr "[prima ENTER para iniciar sessão]"
22558
22559 #: term-utils/agetty.c:2099
22560 msgid "Num Lock off"
22561 msgstr "Num Lock desligado"
22562
22563 #: term-utils/agetty.c:2102
22564 msgid "Num Lock on"
22565 msgstr "Num Lock ligado"
22566
22567 #: term-utils/agetty.c:2105
22568 msgid "Caps Lock on"
22569 msgstr "Caps Lock ligado"
22570
22571 #: term-utils/agetty.c:2108
22572 msgid "Scroll Lock on"
22573 msgstr "Scroll Lock ligado"
22574
22575 #: term-utils/agetty.c:2111
22576 #, c-format
22577 msgid ""
22578 "Hint: %s\n"
22579 "\n"
22580 msgstr ""
22581 "Dica: %s\n"
22582 "\n"
22583
22584 #: term-utils/agetty.c:2255
22585 #, c-format
22586 msgid "%s: read: %m"
22587 msgstr "%s: lido: %m"
22588
22589 #: term-utils/agetty.c:2322
22590 #, c-format
22591 msgid "%s: input overrun"
22592 msgstr "%s: excesso de entrada"
22593
22594 #: term-utils/agetty.c:2342 term-utils/agetty.c:2350
22595 #, c-format
22596 msgid "%s: invalid character conversion for login name"
22597 msgstr "%s: conversão de carácter inválida para nome de sessão"
22598
22599 #: term-utils/agetty.c:2356
22600 #, c-format
22601 msgid "%s: invalid character 0x%x in login name"
22602 msgstr "%s: carácter 0x%x inválido em nome de sessão"
22603
22604 #: term-utils/agetty.c:2441
22605 #, c-format
22606 msgid "%s: failed to set terminal attributes: %m"
22607 msgstr "%s: falha ao definir atributos do terminal: %m"
22608
22609 #: term-utils/agetty.c:2486
22610 #, c-format
22611 msgid ""
22612 " %1$s [options] <line> [<baud_rate>,...] [<termtype>]\n"
22613 " %1$s [options] <baud_rate>,... <line> [<termtype>]\n"
22614 msgstr ""
22615 " %1$s [opções] <linha> [<baud_rate>,...] [<tipoterm>]\n"
22616 " %1$s [opções] <baud_rate>,... <linha> [<tipoterm>]\n"
22617
22618 #: term-utils/agetty.c:2490
22619 msgid "Open a terminal and set its mode.\n"
22620 msgstr "Abrir um terminal e definir o seu modo.\n"
22621
22622 #: term-utils/agetty.c:2493
22623 msgid " -8, --8bits assume 8-bit tty\n"
22624 msgstr " -8, --8bits assumir tty 8-bit\n"
22625
22626 #: term-utils/agetty.c:2494
22627 msgid " -a, --autologin <user> login the specified user automatically\n"
22628 msgstr ""
22629 " -a, --autologin <utiliz> iniciar sessão automaticamente com o\n"
22630 " utilizador especificado\n"
22631
22632 #: term-utils/agetty.c:2495
22633 msgid " -c, --noreset do not reset control mode\n"
22634 msgstr " -c, --noreset não repor o modo de controlo\n"
22635
22636 #: term-utils/agetty.c:2496
22637 msgid " -E, --remote use -r <hostname> for login(1)\n"
22638 msgstr " -E, --remote usar -r <anfitrião> para login(1)\n"
22639
22640 #: term-utils/agetty.c:2497
22641 msgid " -f, --issue-file <list> display issue files or directories\n"
22642 msgstr " -f, --issue-file <lista> mostrar pastas ou ficheiros problema\n"
22643
22644 #: term-utils/agetty.c:2498
22645 msgid " --show-issue display issue file and exit\n"
22646 msgstr " --show-issue mostrar ficheiro problema e sair\n"
22647
22648 #: term-utils/agetty.c:2499
22649 msgid " -h, --flow-control enable hardware flow control\n"
22650 msgstr " -h, --flow-control activar controlo de fluxo do equipamento\n"
22651
22652 #: term-utils/agetty.c:2500
22653 msgid " -H, --host <hostname> specify login host\n"
22654 msgstr " -H, --host <anfitrião> especificar anfitrião de início de sessão\n"
22655
22656 #: term-utils/agetty.c:2501
22657 msgid " -i, --noissue do not display issue file\n"
22658 msgstr " -i, --noissue não mostrar ficheiro de problemas\n"
22659
22660 #: term-utils/agetty.c:2502
22661 msgid " -I, --init-string <string> set init string\n"
22662 msgstr " -I, --init-string <cadeia> definir cadeia inicial\n"
22663
22664 #: term-utils/agetty.c:2503
22665 msgid " -J --noclear do not clear the screen before prompt\n"
22666 msgstr " -J --noclear não limpar o ecrã antes de pedir\n"
22667
22668 #: term-utils/agetty.c:2504
22669 msgid " -l, --login-program <file> specify login program\n"
22670 msgstr " -l, --login-program <fich> especificar programa de início de sessão\n"
22671
22672 #: term-utils/agetty.c:2505
22673 msgid " -L, --local-line[=<mode>] control the local line flag\n"
22674 msgstr " -L, --local-line[=<modo>] controlar a bandeira de linha local\n"
22675
22676 #: term-utils/agetty.c:2506
22677 msgid " -m, --extract-baud extract baud rate during connect\n"
22678 msgstr " -m, --extract-baud extrair baud rate durante a ligação\n"
22679
22680 #: term-utils/agetty.c:2507
22681 msgid " -n, --skip-login do not prompt for login\n"
22682 msgstr " -n, --skip-login não pedir início de sessão\n"
22683
22684 #: term-utils/agetty.c:2508
22685 msgid " -N --nonewline do not print a newline before issue\n"
22686 msgstr " -N --nonewline não imprimir uma nova linha antes do problema\n"
22687
22688 #: term-utils/agetty.c:2509
22689 msgid " -o, --login-options <opts> options that are passed to login\n"
22690 msgstr " -o, --login-options <opçs> opções passadas ao início de sessão\n"
22691
22692 #: term-utils/agetty.c:2510
22693 msgid " -p, --login-pause wait for any key before the login\n"
22694 msgstr " -p, --login-pause esperar por qualquer tecla antes de iniciar sessão\n"
22695
22696 #: term-utils/agetty.c:2511
22697 msgid " -r, --chroot <dir> change root to the directory\n"
22698 msgstr " -r, --chroot <dir> mudar raiz para a pasta\n"
22699
22700 #: term-utils/agetty.c:2512
22701 msgid " -R, --hangup do virtually hangup on the tty\n"
22702 msgstr " -R, --hangup criar suspensão virtual no tty\n"
22703
22704 #: term-utils/agetty.c:2513
22705 msgid " -s, --keep-baud try to keep baud rate after break\n"
22706 msgstr " -s, --keep-baud tentar manter baud após quebra\n"
22707
22708 #: term-utils/agetty.c:2514
22709 msgid " -t, --timeout <number> login process timeout\n"
22710 msgstr " -t, --timeout <número> expiração do processo de início de sessão\n"
22711
22712 #: term-utils/agetty.c:2515
22713 msgid " -U, --detect-case detect uppercase terminal\n"
22714 msgstr " -U, --detect-case detectar terminal em maiúsculas\n"
22715
22716 #: term-utils/agetty.c:2516
22717 msgid " -w, --wait-cr wait carriage-return\n"
22718 msgstr " -w, --wait-cr esperar pelo carriage-return\n"
22719
22720 #: term-utils/agetty.c:2517
22721 msgid " --nohints do not print hints\n"
22722 msgstr " --nohints não imprimir dicas\n"
22723
22724 #: term-utils/agetty.c:2518
22725 msgid " --nohostname no hostname at all will be shown\n"
22726 msgstr " --nohostname não mostrar nome de anfitrião\n"
22727
22728 #: term-utils/agetty.c:2519
22729 msgid " --long-hostname show full qualified hostname\n"
22730 msgstr " --long-hostname mostrar nome de anfitrião completo\n"
22731
22732 #: term-utils/agetty.c:2520
22733 msgid " --erase-chars <string> additional backspace chars\n"
22734 msgstr " --erase-chars <cadeia> caracteres de recuo adicionais\n"
22735
22736 #: term-utils/agetty.c:2521
22737 msgid " --kill-chars <string> additional kill chars\n"
22738 msgstr " --kill-chars <cadeia> caracteres de morte adicionais\n"
22739
22740 #: term-utils/agetty.c:2522
22741 msgid " --chdir <directory> chdir before the login\n"
22742 msgstr " --chdir <pasta> chdir antes de iniciar sessão\n"
22743
22744 #: term-utils/agetty.c:2523
22745 msgid " --delay <number> sleep seconds before prompt\n"
22746 msgstr " --delay <número> hibernar segundos antes de pedir\n"
22747
22748 #: term-utils/agetty.c:2524
22749 msgid " --nice <number> run login with this priority\n"
22750 msgstr " --nice <número> iniciar sessão com esta prioridade\n"
22751
22752 #: term-utils/agetty.c:2525
22753 msgid " --reload reload prompts on running agetty instances\n"
22754 msgstr " --reload recarregar prompts ao executar instâncias agetty\n"
22755
22756 #: term-utils/agetty.c:2526
22757 msgid " --list-speeds display supported baud rates\n"
22758 msgstr " --list-speeds mostrar baud rates suportadas\n"
22759
22760 #: term-utils/agetty.c:2874
22761 #, c-format
22762 msgid "%d user"
22763 msgid_plural "%d users"
22764 msgstr[0] "%d utilizador"
22765 msgstr[1] "%d utilizadores"
22766
22767 #: term-utils/agetty.c:3004
22768 #, c-format
22769 msgid "checkname failed: %m"
22770 msgstr "checkname falhou: %m"
22771
22772 #: term-utils/agetty.c:3016
22773 #, c-format
22774 msgid "cannot touch file %s"
22775 msgstr "impossível tocar no ficheiro %s"
22776
22777 #: term-utils/agetty.c:3020
22778 msgid "--reload is unsupported on your system"
22779 msgstr "--reload não é suportado no seu sistema"
22780
22781 #: term-utils/mesg.c:78
22782 #, c-format
22783 msgid " %s [options] [y | n]\n"
22784 msgstr " %s [opções] [y | n]\n"
22785
22786 #: term-utils/mesg.c:81
22787 msgid "Control write access of other users to your terminal.\n"
22788 msgstr "Controlar acesso de escrita de outros utilizadores ao seu terminal.\n"
22789
22790 #: term-utils/mesg.c:84
22791 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
22792 msgstr " -v, --verbose explicar o que está a ser feito\n"
22793
22794 #: term-utils/mesg.c:130
22795 msgid "no tty"
22796 msgstr "sem tty"
22797
22798 #: term-utils/mesg.c:139
22799 #, c-format
22800 msgid "ttyname() failed, attempting to go around using: %s"
22801 msgstr "ttyname() falhou, a tentar contornar usando: %s"
22802
22803 #: term-utils/mesg.c:146
22804 msgid "is y"
22805 msgstr "é y"
22806
22807 #: term-utils/mesg.c:149
22808 msgid "is n"
22809 msgstr "é n"
22810
22811 #: term-utils/mesg.c:165 term-utils/mesg.c:172
22812 #, c-format
22813 msgid "change %s mode failed"
22814 msgstr "alterar modo %s falhou"
22815
22816 #: term-utils/mesg.c:167
22817 msgid "write access to your terminal is allowed"
22818 msgstr "acesso de escrita ao seu terminal permitido"
22819
22820 #: term-utils/mesg.c:174
22821 msgid "write access to your terminal is denied"
22822 msgstr "acesso de escrita ao seu terminal negado"
22823
22824 #: term-utils/script.c:193
22825 #, c-format
22826 msgid " %s [options] [file]\n"
22827 msgstr " %s [opções] [ficheiro]\n"
22828
22829 #: term-utils/script.c:196
22830 msgid "Make a typescript of a terminal session.\n"
22831 msgstr "Dactilografar a sessão do terminal.\n"
22832
22833 #: term-utils/script.c:199
22834 msgid " -I, --log-in <file> log stdin to file\n"
22835 msgstr " -I, --log-in <fich> registar stdin em ficheiro\n"
22836
22837 #: term-utils/script.c:200
22838 msgid " -O, --log-out <file> log stdout to file (default)\n"
22839 msgstr " -O, --log-out <fich> registar stdout em ficheiro (predefinição)\n"
22840
22841 #: term-utils/script.c:201
22842 msgid " -B, --log-io <file> log stdin and stdout to file\n"
22843 msgstr " -B, --log-io <fich> registar stdin e stdout em ficheiro\n"
22844
22845 #: term-utils/script.c:204
22846 msgid " -T, --log-timing <file> log timing information to file\n"
22847 msgstr " -T, --log-timing <fich> registar informação de tempo em ficheiro\n"
22848
22849 #: term-utils/script.c:205
22850 msgid " -t[<file>], --timing[=<file>] deprecated alias to -T (default file is stderr)\n"
22851 msgstr " -t[<fich>], --timing[=<fich>] aliás obsoleto de -T (stderr é o ficheiro predefinido)\n"
22852
22853 #: term-utils/script.c:206
22854 msgid " -m, --logging-format <name> force to 'classic' or 'advanced' format\n"
22855 msgstr " -m, --logging-format <nome> forçar formato \"classic\" ou \"advanced\"\n"
22856
22857 #: term-utils/script.c:209
22858 msgid " -a, --append append to the log file\n"
22859 msgstr " -a, --append acrescentar ao ficheiro de diário\n"
22860
22861 #: term-utils/script.c:210
22862 msgid " -c, --command <command> run command rather than interactive shell\n"
22863 msgstr " -c, --command <comando> executar comando em vez da consola interactiva\n"
22864
22865 #: term-utils/script.c:211
22866 msgid " -e, --return return exit code of the child process\n"
22867 msgstr " -e, --return devolver código de saída do processo-filho\n"
22868
22869 #: term-utils/script.c:212
22870 msgid " -f, --flush run flush after each write\n"
22871 msgstr " -f, --flush executar despejo após cada escrita\n"
22872
22873 #: term-utils/script.c:213
22874 msgid " --force use output file even when it is a link\n"
22875 msgstr " --force usar ficheiro de saída mesmo quando é uma ligação\n"
22876
22877 #: term-utils/script.c:214
22878 msgid " -E, --echo <when> echo input in session (auto, always or never)\n"
22879 msgstr " -E, --echo <quando> ecoar entrada na sessão (auto, always ou never)\n"
22880
22881 #: term-utils/script.c:215
22882 msgid " -o, --output-limit <size> terminate if output files exceed size\n"
22883 msgstr " -o, --output-limit <tamanho> terminar se os ficheiros de saída excederem o <tamanho>\n"
22884
22885 #: term-utils/script.c:216
22886 msgid " -q, --quiet be quiet\n"
22887 msgstr " -q, --quiet ser silencioso\n"
22888
22889 #: term-utils/script.c:299
22890 #, c-format
22891 msgid ""
22892 "\n"
22893 "Script done on %s [<%s>]\n"
22894 msgstr ""
22895 "\n"
22896 "Script terminado em %s [<%s>]\n"
22897
22898 #: term-utils/script.c:301
22899 #, c-format
22900 msgid ""
22901 "\n"
22902 "Script done on %s [COMMAND_EXIT_CODE=\"%d\"]\n"
22903 msgstr ""
22904 "\n"
22905 "Script terminado em %s [COMMAND_EXIT_CODE=\"%d\"]\n"
22906
22907 #: term-utils/script.c:399
22908 #, c-format
22909 msgid "Script started on %s ["
22910 msgstr "Script iniciado em %s ["
22911
22912 #: term-utils/script.c:415
22913 #, fuzzy, c-format
22914 #| msgid "<not executed on terminal>"
22915 msgid "%*s<not executed on terminal>"
22916 msgstr "<não executado no terminal>"
22917
22918 #: term-utils/script.c:689
22919 #, c-format
22920 msgid "Script terminated, max output files size %<PRIu64> exceeded.\n"
22921 msgstr "Script terminado, tamanho máximo do ficheiro de saída %<PRIu64> excedido.\n"
22922
22923 #: term-utils/script.c:691
22924 msgid "max output size exceeded"
22925 msgstr "tamanho máximo de saída excedido"
22926
22927 #: term-utils/script.c:752
22928 #, c-format
22929 msgid ""
22930 "output file `%s' is a link\n"
22931 "Use --force if you really want to use it.\n"
22932 "Program not started."
22933 msgstr ""
22934 "o ficheiro de saída \"%s\" é uma ligação\n"
22935 "Use --force se realmente o quer usar.\n"
22936 "Programa não iniciado."
22937
22938 #: term-utils/script.c:833
22939 #, c-format
22940 msgid "unssuported echo mode: '%s'"
22941 msgstr "modo de eco não suportado: \"%s\""
22942
22943 #: term-utils/script.c:858
22944 msgid "failed to parse output limit size"
22945 msgstr "falha ao analisar tamanho limite da saída"
22946
22947 #: term-utils/script.c:869
22948 #, c-format
22949 msgid "unsupported logging format: '%s'"
22950 msgstr "formato de registo não suportado: \"%s\""
22951
22952 #: term-utils/script.c:922
22953 msgid "log multiple streams is mutually exclusive with 'classic' format"
22954 msgstr "registar múltiplos fluxos é mutuamente exclusivo com o formato \"classic\""
22955
22956 #: term-utils/script.c:949
22957 #, c-format
22958 msgid "Script started"
22959 msgstr "Script iniciado"
22960
22961 #: term-utils/script.c:951
22962 #, c-format
22963 msgid ", output log file is '%s'"
22964 msgstr ", o diario de saída é \"%s\""
22965
22966 #: term-utils/script.c:953
22967 #, c-format
22968 msgid ", input log file is '%s'"
22969 msgstr ", o diário de entrada é \"%s\""
22970
22971 #: term-utils/script.c:955
22972 #, c-format
22973 msgid ", timing file is '%s'"
22974 msgstr ", o ficheiro de horas é \"%s\""
22975
22976 #: term-utils/script.c:956
22977 #, c-format
22978 msgid ".\n"
22979 msgstr ".\n"
22980
22981 #: term-utils/script.c:1065
22982 #, c-format
22983 msgid "Script done.\n"
22984 msgstr "Script terminado.\n"
22985
22986 #: term-utils/scriptlive.c:60
22987 #, c-format
22988 msgid " %s [-t] timingfile [-I|-B] typescript\n"
22989 msgstr " %s [-t] ficheirotempo [-I|-B] typescript\n"
22990
22991 #: term-utils/scriptlive.c:64
22992 msgid "Execute terminal typescript.\n"
22993 msgstr "Executar typescript no terminal.\n"
22994
22995 #: term-utils/scriptlive.c:67 term-utils/scriptreplay.c:57
22996 msgid " -t, --timing <file> script timing log file\n"
22997 msgstr " -t, --timing <fich> ficheiro de diário de horas do script\n"
22998
22999 #: term-utils/scriptlive.c:68 term-utils/scriptreplay.c:58
23000 msgid " -T, --log-timing <file> alias to -t\n"
23001 msgstr " -T, --log-timing <fich> aliás de -t\n"
23002
23003 #: term-utils/scriptlive.c:69 term-utils/scriptreplay.c:59
23004 msgid " -I, --log-in <file> script stdin log file\n"
23005 msgstr " -I, --log-in <fich> ficheiro de diário de stdin do script\n"
23006
23007 #: term-utils/scriptlive.c:70 term-utils/scriptreplay.c:61
23008 msgid " -B, --log-io <file> script stdin and stdout log file\n"
23009 msgstr " -B, --log-io <fich> ficheiro de diário de stdin e stdout do script\n"
23010
23011 #: term-utils/scriptlive.c:73
23012 msgid " -c, --command <command> run command rather than interactive shell\n"
23013 msgstr " -c, --command <comando> executar comando em vez da consola interactiva\n"
23014
23015 #: term-utils/scriptlive.c:74 term-utils/scriptreplay.c:67
23016 msgid " -d, --divisor <num> speed up or slow down execution with time divisor\n"
23017 msgstr " -d, --divisor <núm> acelerar ou travar a execução com divisor de tempo\n"
23018
23019 #: term-utils/scriptlive.c:75 term-utils/scriptreplay.c:68
23020 msgid " -m, --maxdelay <num> wait at most this many seconds between updates\n"
23021 msgstr " -m, --maxdelay <núm> esperar no máximo estes segundos entre actualizações\n"
23022
23023 #: term-utils/scriptlive.c:226 term-utils/scriptreplay.c:233
23024 msgid "failed to parse maximal delay argument"
23025 msgstr "falha ao analisar o argumento de atraso máximo"
23026
23027 #: term-utils/scriptlive.c:249 term-utils/scriptreplay.c:274
23028 msgid "timing file not specified"
23029 msgstr "sem ficheiro de horas especificado"
23030
23031 #: term-utils/scriptlive.c:251
23032 msgid "stdin typescript file not specified"
23033 msgstr "ficheiro typescript de stdin não especificado"
23034
23035 #: term-utils/scriptlive.c:277
23036 #, c-format
23037 msgid ">>> scriptlive: Starting your typescript execution by %s.\n"
23038 msgstr ">>> scriptlive: a iniciar a execução do typescript em %s.\n"
23039
23040 #: term-utils/scriptlive.c:284
23041 msgid "failed to allocate PTY handler"
23042 msgstr "falha ao alocar gestor de PTY"
23043
23044 #: term-utils/scriptlive.c:365
23045 #, c-format
23046 msgid ""
23047 "\n"
23048 ">>> scriptlive: done.\n"
23049 msgstr ""
23050 "\n"
23051 ">>> scriptlive: feito.\n"
23052
23053 #: term-utils/scriptreplay.c:50
23054 #, c-format
23055 msgid " %s [-t] timingfile [typescript] [divisor]\n"
23056 msgstr " %s [-t] ficheirotempo [dactilogafia] [divisor]\n"
23057
23058 #: term-utils/scriptreplay.c:54
23059 msgid "Play back terminal typescripts, using timing information.\n"
23060 msgstr "Reproduzir dactilografia do terminal, usando informação de horas.\n"
23061
23062 #: term-utils/scriptreplay.c:60
23063 msgid " -O, --log-out <file> script stdout log file (default)\n"
23064 msgstr " -O, --log-out <fich> ficheiro de diário de stdout do script (predefinição)\n"
23065
23066 #: term-utils/scriptreplay.c:63
23067 msgid " -s, --typescript <file> deprecated alias to -O\n"
23068 msgstr " -s, --typescript <fich> aliás obsoleto de -O\n"
23069
23070 #: term-utils/scriptreplay.c:66
23071 msgid " --summary display overview about recorded session and exit\n"
23072 msgstr " --summary mostrar resumo sobre a sessão gravada e sair\n"
23073
23074 #: term-utils/scriptreplay.c:69
23075 msgid " -x, --stream <name> stream type (out, in, signal or info)\n"
23076 msgstr " -x, --stream <nome> tipo de fluxo (out, in, signal ou info)\n"
23077
23078 #: term-utils/scriptreplay.c:70
23079 msgid " -c, --cr-mode <type> CR char mode (auto, never, always)\n"
23080 msgstr " -c, --cr-mode <tipo> modo do carácter CR (auto, never, always)\n"
23081
23082 #: term-utils/scriptreplay.c:131
23083 msgid "unexpected tcgetattr failure"
23084 msgstr "tcgetattr falhou inesperadamente"
23085
23086 #: term-utils/scriptreplay.c:212
23087 #, c-format
23088 msgid "unsupported mode name: '%s'"
23089 msgstr "nome de modo não suportado: \"%s\""
23090
23091 #: term-utils/scriptreplay.c:245
23092 #, c-format
23093 msgid "unsupported stream name: '%s'"
23094 msgstr "nome de fluxo não suportado: %s"
23095
23096 #: term-utils/scriptreplay.c:276
23097 msgid "data log file not specified"
23098 msgstr "sem ficheiro de diário de dados"
23099
23100 #: term-utils/scriptreplay.c:330
23101 #, c-format
23102 msgid "%s: log file error"
23103 msgstr "%s: erro no ficheiro de diário"
23104
23105 #: term-utils/scriptreplay.c:332
23106 #, c-format
23107 msgid "%s: line %d: timing file error"
23108 msgstr "%s: linha %d: erro no ficheiro de horas"
23109
23110 #: term-utils/setterm.c:237
23111 #, c-format
23112 msgid "argument error: bright %s is not supported"
23113 msgstr "erro de argumento: %s claro não é suportado"
23114
23115 #: term-utils/setterm.c:328
23116 msgid "too many tabs"
23117 msgstr "demasiadas tabulações"
23118
23119 #: term-utils/setterm.c:384
23120 msgid "Set the attributes of a terminal.\n"
23121 msgstr "Definir os atributos de um terminal.\n"
23122
23123 #: term-utils/setterm.c:387
23124 msgid " --term <terminal_name> override TERM environment variable\n"
23125 msgstr " --term <nome_terminal> sobrepor a variável de ambiente TERM\n"
23126
23127 #: term-utils/setterm.c:388
23128 msgid " --reset reset terminal to power-on state\n"
23129 msgstr " --reset repor o terminal em estado power-on\n"
23130
23131 #: term-utils/setterm.c:389
23132 msgid " --resize reset terminal rows and columns\n"
23133 msgstr " --resize repor linhas e colunas do terminal\n"
23134
23135 #: term-utils/setterm.c:390
23136 msgid " --initialize display init string, and use default settings\n"
23137 msgstr " --initialize mostrar cadeia inicial e usar as predefinições\n"
23138
23139 #: term-utils/setterm.c:391
23140 msgid " --default use default terminal settings\n"
23141 msgstr " --default usar predefinições do terminal\n"
23142
23143 #: term-utils/setterm.c:392
23144 msgid " --store save current terminal settings as default\n"
23145 msgstr ""
23146 " --store gravar as definições actuais do terminal\n"
23147 " como predefinições\n"
23148
23149 #: term-utils/setterm.c:395
23150 msgid " --cursor on|off display cursor\n"
23151 msgstr " --cursor on|off mostrar o cursor\n"
23152
23153 #: term-utils/setterm.c:396
23154 msgid " --repeat on|off keyboard repeat\n"
23155 msgstr " --repeat on|off repetição do teclado\n"
23156
23157 #: term-utils/setterm.c:397
23158 msgid " --appcursorkeys on|off cursor key application mode\n"
23159 msgstr " --appcursorkeys on|off modo de aplicação de tecla do cursor\n"
23160
23161 #: term-utils/setterm.c:398
23162 msgid " --linewrap on|off continue on a new line when a line is full\n"
23163 msgstr " --linewrap on|off continuar em nova linha quando a linha encher\n"
23164
23165 #: term-utils/setterm.c:399
23166 msgid " --inversescreen on|off swap colors for the whole screen\n"
23167 msgstr " --inversescreen on|off trocar cores de todo o ecrã\n"
23168
23169 #: term-utils/setterm.c:402
23170 msgid " --msg on|off send kernel messages to console\n"
23171 msgstr " --msg on|off enviar mensagens do kernel para a consola\n"
23172
23173 #: term-utils/setterm.c:403
23174 msgid " --msglevel <0-8> kernel console log level\n"
23175 msgstr " --msglevel <0-8> nível de diário da consola do kernel\n"
23176
23177 #: term-utils/setterm.c:406
23178 msgid " --foreground default|<color> set foreground color\n"
23179 msgstr " --foreground predef|<cor> definir cor de 1º plano\n"
23180
23181 #: term-utils/setterm.c:407
23182 msgid " --background default|<color> set background color\n"
23183 msgstr " --background predef|>cor> definir cor de fundo\n"
23184
23185 #: term-utils/setterm.c:408
23186 msgid " --ulcolor [bright] <color> set underlined text color\n"
23187 msgstr " --ulcolor [claro] <cor> definir cor do texto sublinhado\n"
23188
23189 #: term-utils/setterm.c:409
23190 msgid " --hbcolor [bright] <color> set half-bright text color\n"
23191 msgstr " --hbcolor [claro] <cor> definir cor do texto meio-clara\n"
23192
23193 #: term-utils/setterm.c:410
23194 msgid " <color>: black blue cyan green grey magenta red white yellow\n"
23195 msgstr " <cor>: preto azul ciano verde cinzento magenta vermelho branco amarelo\n"
23196
23197 #: term-utils/setterm.c:413
23198 msgid " --bold on|off bold\n"
23199 msgstr " --bold on|off negrito\n"
23200
23201 #: term-utils/setterm.c:414
23202 msgid " --half-bright on|off dim\n"
23203 msgstr " --half-bright on|off atenuar\n"
23204
23205 #: term-utils/setterm.c:415
23206 msgid " --blink on|off blink\n"
23207 msgstr " --blink on|off piscar\n"
23208
23209 #: term-utils/setterm.c:416
23210 msgid " --underline on|off underline\n"
23211 msgstr " --underline on|off sublinhar\n"
23212
23213 #: term-utils/setterm.c:417
23214 msgid " --reverse on|off swap foreground and background colors\n"
23215 msgstr " --reverse on|off trocar cores de 1º plano e de fundo\n"
23216
23217 #: term-utils/setterm.c:420
23218 msgid " --clear[=<all|rest>] clear screen and set cursor position\n"
23219 msgstr " --clear[=<all|rest>] limpar ecrã e definir posição do cursor\n"
23220
23221 #: term-utils/setterm.c:421
23222 msgid " --tabs[=<number>...] set these tab stop positions, or show them\n"
23223 msgstr ""
23224 " --tabs[=<number>...] definir estas posições de tabulação ou\n"
23225 " mostrá-las\n"
23226
23227 #: term-utils/setterm.c:422
23228 msgid " --clrtabs[=<number>...] clear these tab stop positions, or all\n"
23229 msgstr " --clrtabs[=<number>...] limpar estas tabulações ou todas\n"
23230
23231 #: term-utils/setterm.c:423
23232 msgid " --regtabs[=1-160] set a regular tab stop interval\n"
23233 msgstr " --regtabs[=1-160] definir um intervalo de tabulações regular\n"
23234
23235 #: term-utils/setterm.c:424
23236 msgid " --blank[=0-60|force|poke] set time of inactivity before screen blanks\n"
23237 msgstr " --blank[=0-60|force|poke] definir tempo de inacção antes de o ecrã limpar\n"
23238
23239 #: term-utils/setterm.c:427
23240 msgid " --dump[=<number>] write vcsa<number> console dump to file\n"
23241 msgstr ""
23242 " --dump[=<número>] escrever despejo de consola vcsa<número>\n"
23243 " em ficheiro\n"
23244
23245 #: term-utils/setterm.c:428
23246 msgid " --append <number> append vcsa<number> console dump to file\n"
23247 msgstr ""
23248 " --append <número> acrescentar despejo da consola vcsa<número>\n"
23249 " em ficheiro\n"
23250
23251 #: term-utils/setterm.c:429
23252 msgid " --file <filename> name of the dump file\n"
23253 msgstr " --file <nomefich> nome do ficheiro de despejo\n"
23254
23255 #: term-utils/setterm.c:432
23256 msgid " --powersave on|vsync|hsync|powerdown|off\n"
23257 msgstr " --powersave on|vsync|hsync|powerdown|off\n"
23258
23259 #: term-utils/setterm.c:433
23260 msgid " set vesa powersaving features\n"
23261 msgstr ""
23262 " definir funcionalidades de poupança de\n"
23263 " energia vesa\n"
23264
23265 #: term-utils/setterm.c:434
23266 msgid " --powerdown[=<0-60>] set vesa powerdown interval in minutes\n"
23267 msgstr ""
23268 " --powerdown[=<0-60>] definir intervalo de encerramento vesa\n"
23269 " em minutos\n"
23270
23271 #: term-utils/setterm.c:437
23272 msgid " --blength[=<0-2000>] duration of the bell in milliseconds\n"
23273 msgstr " --blength[=<0-2000>] duração do sino em mili-segundos\n"
23274
23275 #: term-utils/setterm.c:438
23276 msgid " --bfreq[=<number>] bell frequency in Hertz\n"
23277 msgstr " --bfreq[=<number>] frequência do sino em Hertz\n"
23278
23279 #: term-utils/setterm.c:451
23280 msgid "duplicate use of an option"
23281 msgstr "uso duplicado de uma opção"
23282
23283 #: term-utils/setterm.c:763
23284 msgid "cannot force blank"
23285 msgstr "impossível forçar branco"
23286
23287 #: term-utils/setterm.c:768
23288 msgid "cannot force unblank"
23289 msgstr "impossível forçar não-branco"
23290
23291 #: term-utils/setterm.c:774
23292 msgid "cannot get blank status"
23293 msgstr "impossível obter estado de branco"
23294
23295 #: term-utils/setterm.c:799
23296 #, c-format
23297 msgid "cannot open dump file %s for output"
23298 msgstr "impossível abrir ficheiro de despejo %s para imprimir"
23299
23300 #: term-utils/setterm.c:840
23301 #, c-format
23302 msgid "terminal %s does not support %s"
23303 msgstr "o terminal %s não suporta %s"
23304
23305 #: term-utils/setterm.c:878
23306 msgid "select failed"
23307 msgstr "select falhou"
23308
23309 #: term-utils/setterm.c:904
23310 msgid "stdin does not refer to a terminal"
23311 msgstr "stdin não se refere a um terminal"
23312
23313 #: term-utils/setterm.c:932
23314 #, c-format
23315 msgid "invalid cursor position: %s"
23316 msgstr "posição de cursor inválida: %s"
23317
23318 #: term-utils/setterm.c:954
23319 msgid "reset failed"
23320 msgstr "reset falhou"
23321
23322 #: term-utils/setterm.c:1118
23323 msgid "cannot (un)set powersave mode"
23324 msgstr "impossível (in)definir modo de poupança de energia"
23325
23326 #: term-utils/setterm.c:1137 term-utils/setterm.c:1146
23327 msgid "klogctl error"
23328 msgstr "erro klogctl"
23329
23330 #: term-utils/setterm.c:1167
23331 msgid "$TERM is not defined."
23332 msgstr "$TERM não está definida."
23333
23334 #: term-utils/setterm.c:1174
23335 msgid "terminfo database cannot be found"
23336 msgstr "impossível encontrar a base de dados terminfo"
23337
23338 #: term-utils/setterm.c:1176
23339 #, c-format
23340 msgid "%s: unknown terminal type"
23341 msgstr "%s: tipo de terminal desconhecido"
23342
23343 #: term-utils/setterm.c:1178
23344 msgid "terminal is hardcopy"
23345 msgstr "o terminal é uma cópia física"
23346
23347 #: term-utils/ttymsg.c:81
23348 #, c-format
23349 msgid "internal error: too many iov's"
23350 msgstr "erro interno: demasiados iov"
23351
23352 #: term-utils/ttymsg.c:94
23353 #, c-format
23354 msgid "excessively long line arg"
23355 msgstr "argumento de linha muito longo"
23356
23357 #: term-utils/ttymsg.c:108
23358 #, c-format
23359 msgid "open failed"
23360 msgstr "open falhou"
23361
23362 #: term-utils/ttymsg.c:147
23363 #, c-format
23364 msgid "fork: %m"
23365 msgstr "bifurcar: %m"
23366
23367 #: term-utils/ttymsg.c:149
23368 #, c-format
23369 msgid "cannot fork"
23370 msgstr "impossível bifurcar"
23371
23372 #: term-utils/ttymsg.c:182
23373 #, c-format
23374 msgid "%s: BAD ERROR, message is far too long"
23375 msgstr "%s: MAU ERRO, mensagem demasiado longa"
23376
23377 #: term-utils/wall.c:89
23378 #, c-format
23379 msgid " %s [options] [<file> | <message>]\n"
23380 msgstr " %s [opções] [<ficheiro> | <mensagem>]\n"
23381
23382 #: term-utils/wall.c:92
23383 msgid "Write a message to all users.\n"
23384 msgstr "Escrever uma mensagem a todos os utilizadores.\n"
23385
23386 #: term-utils/wall.c:95
23387 msgid " -g, --group <group> only send message to group\n"
23388 msgstr " -g, --group <group> enviar mensagem só a um grupo\n"
23389
23390 #: term-utils/wall.c:96
23391 msgid " -n, --nobanner do not print banner, works only for root\n"
23392 msgstr " -n, --nobanner não imprimir faixa, só funciona para root\n"
23393
23394 #: term-utils/wall.c:97
23395 msgid " -t, --timeout <timeout> write timeout in seconds\n"
23396 msgstr " -t, --timeout <inacção> escrever o tempo de inacção em segundos\n"
23397
23398 #: term-utils/wall.c:125
23399 msgid "invalid group argument"
23400 msgstr "argumento de grupo inválido"
23401
23402 #: term-utils/wall.c:127
23403 #, c-format
23404 msgid "%s: unknown gid"
23405 msgstr "%s: gid desconhecido"
23406
23407 #: term-utils/wall.c:170
23408 msgid "getgrouplist found more groups than sysconf allows"
23409 msgstr "getgrouplist encontrou mais grupos do que os que sysconf permite"
23410
23411 #: term-utils/wall.c:216
23412 msgid "--nobanner is available only for root"
23413 msgstr "--nobanner só está disponível para root"
23414
23415 #: term-utils/wall.c:221
23416 #, c-format
23417 msgid "invalid timeout argument: %s"
23418 msgstr "argumento de inacção inválido: %s"
23419
23420 #: term-utils/wall.c:293
23421 msgid "cannot get passwd uid"
23422 msgstr "impossível obter uid da senha"
23423
23424 #: term-utils/wall.c:317
23425 #, c-format
23426 msgid "Broadcast message from %s@%s (%s) (%s):"
23427 msgstr "Divulgar mensagem de %s@%s (%s) (%s):"
23428
23429 #: term-utils/wall.c:349
23430 #, c-format
23431 msgid "will not read %s - use stdin."
23432 msgstr "não lerá %s - use stdin."
23433
23434 #: term-utils/write.c:87
23435 #, c-format
23436 msgid " %s [options] <user> [<ttyname>]\n"
23437 msgstr " %s [opções] <utilizador> [<nometty>]\n"
23438
23439 #: term-utils/write.c:91
23440 msgid "Send a message to another user.\n"
23441 msgstr "Enviar mensagem a outro utilizador.\n"
23442
23443 #: term-utils/write.c:116
23444 #, c-format
23445 msgid "effective gid does not match group of %s"
23446 msgstr "gid efectiva não corresponde ao grupo de %s"
23447
23448 #: term-utils/write.c:201
23449 #, c-format
23450 msgid "%s is not logged in"
23451 msgstr "%s não está em sessão"
23452
23453 #: term-utils/write.c:206
23454 msgid "can't find your tty's name"
23455 msgstr "impossível encontrar o nome do seu tty"
23456
23457 #: term-utils/write.c:211
23458 #, c-format
23459 msgid "%s has messages disabled"
23460 msgstr "%s tem as mensagens desactivadas"
23461
23462 #: term-utils/write.c:214
23463 #, c-format
23464 msgid "%s is logged in more than once; writing to %s"
23465 msgstr "%s tem mais de uma sessão; a enviar a %s"
23466
23467 #: term-utils/write.c:265
23468 #, c-format
23469 msgid "Message from %s@%s (as %s) on %s at %02d:%02d ..."
23470 msgstr "Mensagem de %s@%s (as %s) a %s em %02d:%02d ..."
23471
23472 #: term-utils/write.c:269
23473 #, c-format
23474 msgid "Message from %s@%s on %s at %02d:%02d ..."
23475 msgstr "Mensagem de %s@%s a %s em %02d:%02d ..."
23476
23477 #: term-utils/write.c:280
23478 msgid "carefulputc failed"
23479 msgstr "carefulputc falhou"
23480
23481 #: term-utils/write.c:318
23482 msgid "you have write permission turned off"
23483 msgstr "tem a permissão de escrita desligada"
23484
23485 #: term-utils/write.c:341
23486 #, c-format
23487 msgid "%s is not logged in on %s"
23488 msgstr "%s não tem sessão em %s"
23489
23490 #: term-utils/write.c:347
23491 #, c-format
23492 msgid "%s has messages disabled on %s"
23493 msgstr "%s tem as mensagens desactivadas em %s"
23494
23495 #: text-utils/col.c:174
23496 msgid "Filter out reverse line feeds from standard input.\n"
23497 msgstr "Filtrar avanços de linha inversos da entrada padrão.\n"
23498
23499 #: text-utils/col.c:177
23500 #, c-format
23501 msgid ""
23502 "\n"
23503 "Options:\n"
23504 " -b, --no-backspaces do not output backspaces\n"
23505 " -f, --fine permit forward half line feeds\n"
23506 " -p, --pass pass unknown control sequences\n"
23507 " -h, --tabs convert spaces to tabs\n"
23508 " -x, --spaces convert tabs to spaces\n"
23509 " -l, --lines NUM buffer at least NUM lines\n"
23510 msgstr ""
23511 "\n"
23512 "Opções:\n"
23513 " -b, --no-backspaces não imprimir recuos\n"
23514 " -f, --fine permitir meios avanços de linha para diante\n"
23515 " -p, --pass passar sequências de controlo desconhecidas\n"
23516 " -h, --tabs converter espaços em tabulações\n"
23517 " -x, --spaces converter tabulações em espaços\n"
23518 " -l, --lines NÚM buffer com pelo menos NÚM lines\n"
23519
23520 #: text-utils/col.c:496
23521 #, c-format
23522 msgid "warning: can't back up %s."
23523 msgstr "aviso: impossível fazer segurança de %s."
23524
23525 #: text-utils/col.c:498
23526 msgid "past first line"
23527 msgstr "após a 1ª linha"
23528
23529 #: text-utils/col.c:499
23530 msgid "-- line already flushed"
23531 msgstr "-- linha já despejada"
23532
23533 #: text-utils/col.c:565
23534 msgid "bad -l argument"
23535 msgstr "mau argumento -l"
23536
23537 #: text-utils/colcrt.c:82 text-utils/column.c:748
23538 #, c-format
23539 msgid " %s [options] [<file>...]\n"
23540 msgstr " %s [opções] [<ficheiro>...]\n"
23541
23542 #: text-utils/colcrt.c:85
23543 msgid "Filter nroff output for CRT previewing.\n"
23544 msgstr "Filtrar saída nroff para antevisão CRT.\n"
23545
23546 #: text-utils/colcrt.c:88
23547 msgid " -, --no-underlining suppress all underlining\n"
23548 msgstr " -, --no-underlining suprimir todos os sublinhados\n"
23549
23550 #: text-utils/colcrt.c:89
23551 msgid " -2, --half-lines print all half-lines\n"
23552 msgstr " -2, --half-lines imprimir todas as meias linhas\n"
23553
23554 #: text-utils/colrm.c:60
23555 #, c-format
23556 msgid ""
23557 "\n"
23558 "Usage:\n"
23559 " %s [startcol [endcol]]\n"
23560 msgstr ""
23561 "\n"
23562 "Uso:\n"
23563 " %s [colinicial [colfinal]]\n"
23564
23565 #: text-utils/colrm.c:65
23566 msgid "Filter out the specified columns.\n"
23567 msgstr "Filtrar as colunas especificadas.\n"
23568
23569 #: text-utils/colrm.c:69
23570 #, c-format
23571 msgid ""
23572 "%s reads from standard input and writes to standard output\n"
23573 "\n"
23574 msgstr ""
23575 "%s lê da entrada padrão e escreve na saída padrão\n"
23576 "\n"
23577
23578 #: text-utils/colrm.c:184
23579 msgid "first argument"
23580 msgstr "primeiro argumento"
23581
23582 #: text-utils/colrm.c:186
23583 msgid "second argument"
23584 msgstr "segundo argumento"
23585
23586 #: text-utils/column.c:282
23587 msgid "failed to parse column"
23588 msgstr "falha ao analisar a coluna"
23589
23590 #: text-utils/column.c:291
23591 #, c-format
23592 msgid "undefined column name '%s'"
23593 msgstr "nome de coluna \"%s\" indefinido"
23594
23595 #: text-utils/column.c:403
23596 msgid "failed to parse --table-order list"
23597 msgstr "falha ao analisar lista --table-order"
23598
23599 #: text-utils/column.c:481
23600 msgid "failed to parse --table-hide list"
23601 msgstr "falha ao analisar lista --table-hide"
23602
23603 #: text-utils/column.c:485
23604 msgid "failed to parse --table-right list"
23605 msgstr "falha ao analisar lista --table-right"
23606
23607 #: text-utils/column.c:489
23608 msgid "failed to parse --table-trunc list"
23609 msgstr "falha ao analisar lista --table-trunc"
23610
23611 #: text-utils/column.c:493
23612 msgid "failed to parse --table-noextreme list"
23613 msgstr "falha ao analisar lista --table-noextreme"
23614
23615 #: text-utils/column.c:497
23616 msgid "failed to parse --table-wrap list"
23617 msgstr "falha ao analisar lista --table-wrap"
23618
23619 #: text-utils/column.c:549
23620 #, c-format
23621 msgid "line %zu: for JSON the name of the column %zu is required"
23622 msgstr "linha %zu: para JSON, é requerido o nome da coluna %zu"
23623
23624 #: text-utils/column.c:566
23625 msgid "failed to allocate output data"
23626 msgstr "falha ao alocar dados de saída"
23627
23628 #: text-utils/column.c:751
23629 msgid "Columnate lists.\n"
23630 msgstr "Listas colunadas.\n"
23631
23632 #: text-utils/column.c:754
23633 msgid " -t, --table create a table\n"
23634 msgstr " -t, --table criar uma tabela\n"
23635
23636 #: text-utils/column.c:755
23637 msgid " -n, --table-name <name> table name for JSON output\n"
23638 msgstr " -n, --table-name <nome> nome da tabela para saída JSON\n"
23639
23640 #: text-utils/column.c:756
23641 msgid " -O, --table-order <columns> specify order of output columns\n"
23642 msgstr " -O, --table-order <colunas> especificar a ordem das colunas de saída\n"
23643
23644 #: text-utils/column.c:757
23645 #, fuzzy
23646 #| msgid " -H, --table-hide <columns> don't print the columns\n"
23647 msgid " -C, --table-column <properties> define column\n"
23648 msgstr " -H, --table-hide <colunas> não imprimir as <colunas>\n"
23649
23650 #: text-utils/column.c:758
23651 msgid " -N, --table-columns <names> comma separated columns names\n"
23652 msgstr " -N, --table-columns <nomes> nomes de colunas separados por vírgulas\n"
23653
23654 #: text-utils/column.c:759
23655 msgid " -l, --table-columns-limit <num> maximal number of input columns\n"
23656 msgstr " -l, --table-columns-limit <número> número máximo de colunas de entrada\n"
23657
23658 #: text-utils/column.c:760
23659 msgid " -E, --table-noextreme <columns> don't count long text from the columns to column width\n"
23660 msgstr ""
23661 " -E, --table-noextreme <colunas> não contar texto longo das colunas como\n"
23662 " largura da coluna\n"
23663
23664 #: text-utils/column.c:761
23665 msgid " -d, --table-noheadings don't print header\n"
23666 msgstr " -d, --table-noheadings não imprimir cabeçalho\n"
23667
23668 #: text-utils/column.c:762
23669 #, fuzzy
23670 #| msgid " -a, --all enter all namespaces\n"
23671 msgid " -m, --table-maxout fill all available space\n"
23672 msgstr " -a, --all inserir todos os espaços de nome\n"
23673
23674 #: text-utils/column.c:763
23675 msgid " -e, --table-header-repeat repeat header for each page\n"
23676 msgstr " -e, --table-header-repeat repetir cabeçalho em cada página\n"
23677
23678 #: text-utils/column.c:764
23679 msgid " -H, --table-hide <columns> don't print the columns\n"
23680 msgstr " -H, --table-hide <colunas> não imprimir as <colunas>\n"
23681
23682 #: text-utils/column.c:765
23683 msgid " -R, --table-right <columns> right align text in these columns\n"
23684 msgstr " -R, --table-right <colunas> alinhar texto à direita nestas <colunas>\n"
23685
23686 #: text-utils/column.c:766
23687 msgid " -T, --table-truncate <columns> truncate text in the columns when necessary\n"
23688 msgstr ""
23689 " -T, --table-truncate <colunas> truncar texto nas <colunas> quando\n"
23690 " necessário\n"
23691
23692 #: text-utils/column.c:767
23693 msgid " -W, --table-wrap <columns> wrap text in the columns when necessary\n"
23694 msgstr ""
23695 " -W, --table-wrap <colunas> quebrar texto nas <colunas> quando\n"
23696 " necessário\n"
23697
23698 #: text-utils/column.c:768
23699 msgid " -L, --keep-empty-lines don't ignore empty lines\n"
23700 msgstr " -L, --keep-empty-lines não ignorar linhas vazias\n"
23701
23702 #: text-utils/column.c:769
23703 msgid " -J, --json use JSON output format for table\n"
23704 msgstr " -J, --json usar formato de saída JSON para a tabela\n"
23705
23706 #: text-utils/column.c:772
23707 msgid " -r, --tree <column> column to use tree-like output for the table\n"
23708 msgstr ""
23709 " -r, --tree <coluna> <coluna> a usar em saída em árvore para\n"
23710 " a tabela\n"
23711
23712 #: text-utils/column.c:773
23713 msgid " -i, --tree-id <column> line ID to specify child-parent relation\n"
23714 msgstr " -i, --tree-id <coluna> ID da linha a especificar relação filho-mãe\n"
23715
23716 #: text-utils/column.c:774
23717 msgid " -p, --tree-parent <column> parent to specify child-parent relation\n"
23718 msgstr " -p, --tree-parent <coluna> mãe a especificar relação filho-mãe\n"
23719
23720 #: text-utils/column.c:777
23721 msgid " -c, --output-width <width> width of output in number of characters\n"
23722 msgstr " -c, --output-width <largura> largura da saída em número de caracteres\n"
23723
23724 #: text-utils/column.c:778
23725 msgid " -o, --output-separator <string> columns separator for table output (default is two spaces)\n"
23726 msgstr ""
23727 " -o, --output-separator <cadeia> separador de colunas para a tabela\n"
23728 " (predefinido como dois espaços)\n"
23729
23730 #: text-utils/column.c:779
23731 msgid " -s, --separator <string> possible table delimiters\n"
23732 msgstr " -s, --separator <cadeia> delimitadores de tabela possíveis\n"
23733
23734 #: text-utils/column.c:780
23735 msgid " -x, --fillrows fill rows before columns\n"
23736 msgstr " -x, --fillrows encher as linhas antes das colunas\n"
23737
23738 #: text-utils/column.c:861
23739 msgid "invalid columns argument"
23740 msgstr "argumento de colunas inválido"
23741
23742 #: text-utils/column.c:887
23743 msgid "invalid columns limit argument"
23744 msgstr "argumento de limite de colunas inválido"
23745
23746 #: text-utils/column.c:889
23747 msgid "columns limit must be greater than zero"
23748 msgstr "limite das colunas deve ser maior que zero"
23749
23750 #: text-utils/column.c:892
23751 msgid "failed to parse column names"
23752 msgstr "falha ao analisar nomes de coluna"
23753
23754 #: text-utils/column.c:919
23755 #, fuzzy
23756 #| msgid "failed to allocate iterator"
23757 msgid "failed to use input separator"
23758 msgstr "falha ao alocar o iterador"
23759
23760 #: text-utils/column.c:952
23761 msgid "options --tree-id and --tree-parent are required for tree formatting"
23762 msgstr "as opções --tree-id e --tree-parent são requeridas para formatar a árvore"
23763
23764 #: text-utils/column.c:960
23765 msgid "option --table required for all --table-*"
23766 msgstr "a opção --table é requeridsa para --table-*"
23767
23768 #: text-utils/column.c:963
23769 #, fuzzy
23770 #| msgid "option --table-columns required for --json"
23771 msgid "option --table-columns or --table-column required for --json"
23772 msgstr "a opção --table-columns é requerida para --json"
23773
23774 #: text-utils/hexdump.c:162 text-utils/more.c:237
23775 #, c-format
23776 msgid " %s [options] <file>...\n"
23777 msgstr " %s [opções] <ficheiro>...\n"
23778
23779 #: text-utils/hexdump.c:165
23780 msgid "Display file contents in hexadecimal, decimal, octal, or ascii.\n"
23781 msgstr "Mostrar conteúdo do ficheiro em hexadecimal, decimal, octal, ou ascii.\n"
23782
23783 #: text-utils/hexdump.c:168
23784 msgid " -b, --one-byte-octal one-byte octal display\n"
23785 msgstr " -b, --one-byte-octal mostrar em um-byte octal\n"
23786
23787 #: text-utils/hexdump.c:169
23788 msgid " -c, --one-byte-char one-byte character display\n"
23789 msgstr " -c, --one-byte-char mostrar em carácter um-byte\n"
23790
23791 #: text-utils/hexdump.c:170
23792 msgid " -C, --canonical canonical hex+ASCII display\n"
23793 msgstr " -C, --canonical mostrar em hex+ASCII canónico\n"
23794
23795 #: text-utils/hexdump.c:171
23796 msgid " -d, --two-bytes-decimal two-byte decimal display\n"
23797 msgstr " -d, --two-bytes-decimal mostrar em dois-byte decimal\n"
23798
23799 #: text-utils/hexdump.c:172
23800 msgid " -o, --two-bytes-octal two-byte octal display\n"
23801 msgstr " -o, --two-bytes-octal mostrar em dois-byte octal\n"
23802
23803 #: text-utils/hexdump.c:173
23804 msgid " -x, --two-bytes-hex two-byte hexadecimal display\n"
23805 msgstr " -x, --two-bytes-hex mostrar em dois-byte hexadecimal\n"
23806
23807 #: text-utils/hexdump.c:174
23808 msgid " -L, --color[=<mode>] interpret color formatting specifiers\n"
23809 msgstr " -L, --color[=<modo>] interpretar especificadores de formatação de cor\n"
23810
23811 #: text-utils/hexdump.c:177
23812 msgid " -e, --format <format> format string to be used for displaying data\n"
23813 msgstr " -e, --format <format> cadeia de formato usada para mostrar os dados\n"
23814
23815 #: text-utils/hexdump.c:178
23816 msgid " -f, --format-file <file> file that contains format strings\n"
23817 msgstr " -f, --format-file <fich> ficheiro que contém as cadeias de formato\n"
23818
23819 #: text-utils/hexdump.c:179
23820 msgid " -n, --length <length> interpret only length bytes of input\n"
23821 msgstr " -n, --length <length> interpretar só bytes de comprimento da entrada\n"
23822
23823 #: text-utils/hexdump.c:180
23824 msgid " -s, --skip <offset> skip offset bytes from the beginning\n"
23825 msgstr " -s, --skip <desvio> saltar <desvio> bytes do início\n"
23826
23827 #: text-utils/hexdump.c:181
23828 msgid " -v, --no-squeezing output identical lines\n"
23829 msgstr " -v, --no-squeezing imprimir linhas idênticas\n"
23830
23831 #: text-utils/hexdump.c:187
23832 msgid "<length> and <offset>"
23833 msgstr "<tamanho> e <desvio>"
23834
23835 #: text-utils/hexdump-display.c:366
23836 msgid "all input file arguments failed"
23837 msgstr "todos os argumentos do ficheiro de entrada falharam"
23838
23839 #: text-utils/hexdump-parse.c:55
23840 #, c-format
23841 msgid "bad byte count for conversion character %s"
23842 msgstr "má contagem de bytes para o carácter de conversão %s"
23843
23844 #: text-utils/hexdump-parse.c:60
23845 #, c-format
23846 msgid "%%s requires a precision or a byte count"
23847 msgstr "%%s requer uma precisão ou um total de bytes"
23848
23849 #: text-utils/hexdump-parse.c:65
23850 #, c-format
23851 msgid "bad format {%s}"
23852 msgstr "mau formato {%s}"
23853
23854 #: text-utils/hexdump-parse.c:70
23855 #, c-format
23856 msgid "bad conversion character %%%s"
23857 msgstr "mau carácter de conversão %%%s"
23858
23859 #: text-utils/hexdump-parse.c:440
23860 msgid "byte count with multiple conversion characters"
23861 msgstr "total de bytes com múltiplos caracteres de conversão"
23862
23863 #: text-utils/line.c:34
23864 msgid "Read one line.\n"
23865 msgstr "Ler uma linha.\n"
23866
23867 #: text-utils/more.c:240
23868 #, fuzzy
23869 #| msgid "Discard the content of sectors on a device.\n"
23870 msgid "Display the contents of a file in a terminal."
23871 msgstr "Descartar o conteúdo de sectores num dispositivo.\n"
23872
23873 #: text-utils/more.c:243
23874 msgid " -d, --silent display help instead of ringing bell"
23875 msgstr " -d, --silent mostrar ajuda em vez de tocar um sino"
23876
23877 #: text-utils/more.c:244
23878 msgid " -f, --logical count logical rather than screen lines"
23879 msgstr " -f, --logical contar linhas lógicas em vez de linhas de ecrã"
23880
23881 #: text-utils/more.c:245
23882 msgid " -l, --no-pause suppress pause after form feed"
23883 msgstr " -l, --no-pause suprimir pausa após form feed"
23884
23885 #: text-utils/more.c:246
23886 msgid " -c, --print-over do not scroll, display text and clean line ends"
23887 msgstr " -c, --print-over não rolar, mostrar texto e limpar fins de linha"
23888
23889 #: text-utils/more.c:247
23890 msgid " -p, --clean-print do not scroll, clean screen and display text"
23891 msgstr " -p, --clean-print não rolar, limpar o ecrã e mostrar texto"
23892
23893 #: text-utils/more.c:248
23894 msgid " -e, --exit-on-eof exit on end-of-file"
23895 msgstr ""
23896
23897 #: text-utils/more.c:249
23898 msgid " -s, --squeeze squeeze multiple blank lines into one"
23899 msgstr " -s, --squeeze converter múltiplas linhas vazias numa só"
23900
23901 #: text-utils/more.c:250
23902 msgid " -u, --plain suppress underlining and bold"
23903 msgstr " -u, --plain suprimir sublinhados e negritos"
23904
23905 #: text-utils/more.c:251
23906 msgid " -n, --lines <number> the number of lines per screenful"
23907 msgstr " -n, --lines <número> o número de linhas por ecrã"
23908
23909 #: text-utils/more.c:252
23910 msgid " -<number> same as --lines"
23911 msgstr " -<número> igual a --lines"
23912
23913 #: text-utils/more.c:253
23914 msgid " +<number> display file beginning from line number"
23915 msgstr " +<número> mostrar o ficheiro começando na linha <número>"
23916
23917 #: text-utils/more.c:254
23918 msgid " +/<pattern> display file beginning from pattern match"
23919 msgstr " +/<padrão> mostrar ficheiro começando em <padrão>"
23920
23921 #: text-utils/more.c:357
23922 msgid "MORE environment variable"
23923 msgstr "Variável de ambiente MORE"
23924
23925 #: text-utils/more.c:410
23926 msgid "magic failed"
23927 msgstr "magic falhou"
23928
23929 #: text-utils/more.c:414 text-utils/more.c:433
23930 #, c-format
23931 msgid ""
23932 "\n"
23933 "******** %s: Not a text file ********\n"
23934 "\n"
23935 msgstr ""
23936 "\n"
23937 "**** %s: Não é ficheiro de texto ****\n"
23938 "\n"
23939
23940 #: text-utils/more.c:467
23941 #, c-format
23942 msgid ""
23943 "\n"
23944 "*** %s: directory ***\n"
23945 "\n"
23946 msgstr ""
23947 "\n"
23948 "***** %s: pasta *****\n"
23949 "\n"
23950
23951 #: text-utils/more.c:729
23952 #, c-format
23953 msgid "--More--"
23954 msgstr "--Mais--"
23955
23956 #: text-utils/more.c:731
23957 #, c-format
23958 msgid "(Next file: %s)"
23959 msgstr "(ficheiro seguinte: %s)"
23960
23961 #: text-utils/more.c:736 text-utils/more.c:742
23962 #, c-format
23963 msgid "(END)"
23964 msgstr ""
23965
23966 #: text-utils/more.c:747
23967 #, c-format
23968 msgid "[Press space to continue, 'q' to quit.]"
23969 msgstr "[prima espaço para continuar \"q\" para sair.]"
23970
23971 #: text-utils/more.c:949
23972 msgid ""
23973 "\n"
23974 "...Skipping "
23975 msgstr ""
23976 "\n"
23977 "...A saltar "
23978
23979 #: text-utils/more.c:953
23980 msgid "...Skipping to file "
23981 msgstr "...A saltar para ficheiro "
23982
23983 #: text-utils/more.c:955
23984 msgid "...Skipping back to file "
23985 msgstr "...A saltar de volta para ficheiro "
23986
23987 #: text-utils/more.c:1117
23988 msgid "Line too long"
23989 msgstr "Linha muito longa"
23990
23991 #: text-utils/more.c:1160
23992 msgid "No previous command to substitute for"
23993 msgstr "Nenhum comando prévio para substituir"
23994
23995 #: text-utils/more.c:1189
23996 #, c-format
23997 msgid "[Use q or Q to quit]"
23998 msgstr "[Use q ou Q para sair]"
23999
24000 #: text-utils/more.c:1275
24001 msgid "exec failed\n"
24002 msgstr "exec falhou\n"
24003
24004 #: text-utils/more.c:1285
24005 msgid "can't fork\n"
24006 msgstr "impossível bifurcar\n"
24007
24008 #: text-utils/more.c:1441
24009 msgid "...skipping\n"
24010 msgstr "...a saltar\n"
24011
24012 #: text-utils/more.c:1478
24013 msgid ""
24014 "\n"
24015 "Pattern not found\n"
24016 msgstr ""
24017 "\n"
24018 "Padrão não encontrado\n"
24019
24020 #: text-utils/more.c:1482 text-utils/pg.c:1032 text-utils/pg.c:1180
24021 msgid "Pattern not found"
24022 msgstr "Padrão não encontrado"
24023
24024 #: text-utils/more.c:1500
24025 msgid ""
24026 "Most commands optionally preceded by integer argument k. Defaults in brackets.\n"
24027 "Star (*) indicates argument becomes new default.\n"
24028 msgstr ""
24029 "A maioria dos comandos opcionalmente precedidos do argumento inteiro k. Predefinições entre parênteses rectos.\n"
24030 "O asterisco (*) indica que o argumento passa a ser a predefinição.\n"
24031
24032 #: text-utils/more.c:1506
24033 #, c-format
24034 msgid ""
24035 "<space> Display next k lines of text [current screen size]\n"
24036 "z Display next k lines of text [current screen size]*\n"
24037 "<return> Display next k lines of text [1]*\n"
24038 "d or ctrl-D Scroll k lines [current scroll size, initially 11]*\n"
24039 "q or Q or <interrupt> Exit from more\n"
24040 "s Skip forward k lines of text [1]\n"
24041 "f Skip forward k screenfuls of text [1]\n"
24042 "b or ctrl-B Skip backwards k screenfuls of text [1]\n"
24043 "' Go to place where previous search started\n"
24044 "= Display current line number\n"
24045 "/<regular expression> Search for kth occurrence of regular expression [1]\n"
24046 "n Search for kth occurrence of last r.e [1]\n"
24047 "!<cmd> or :!<cmd> Execute <cmd> in a subshell\n"
24048 "v Start up '%s' at current line\n"
24049 "ctrl-L Redraw screen\n"
24050 ":n Go to kth next file [1]\n"
24051 ":p Go to kth previous file [1]\n"
24052 ":f Display current file name and line number\n"
24053 ". Repeat previous command\n"
24054 msgstr ""
24055 "<espaço> mostrar as k linhas seguintes de texto [tamanho actual do ecrã]\n"
24056 "z mostrar as k linhas seguintes de texto [tamanho actual do ecrã]*\n"
24057 "<voltar> mostrar as k linhas seguintes de texto [1]*\n"
24058 "d ou ctrl-D rolar k linhas [tamanho actual de rolagem, inicialmente 11]*\n"
24059 "q ou Q ou <interromper> sair de mais\n"
24060 "s saltar adiante k linhas de texto [1]\n"
24061 "f saltar adiante k ecrãs de texto [1]\n"
24062 "b ou ctrl-B saltar atrás k ecrãs de texto [1]\n"
24063 "' ir para onde a procura anterior começou\n"
24064 "= mostrar número de linha actual\n"
24065 "/<expressão regular> procurar a k-ésima ocorrência da expressão regular [1]\n"
24066 "n procurar a k-ésima ocorrência da última exp. reg. [1]\n"
24067 "!<cmd> ou :!<cmd> executar <cmd> numa subshell\n"
24068 "v iniciar \"%s\" na linha actual\n"
24069 "ctrl-L redesenhar o ecrã\n"
24070 ":n ir para o k-ésimo ficheiro seguinte [1]\n"
24071 ":p ir para o k-ésimo ficheiro anterior [1]\n"
24072 ":f mostrar nome do ficheiro e número de linha actuais\n"
24073 ". repetir o comando anterior\n"
24074
24075 #: text-utils/more.c:1572
24076 #, c-format
24077 msgid "...back %d page"
24078 msgid_plural "...back %d pages"
24079 msgstr[0] "...recuar %d página"
24080 msgstr[1] "...recuar %d páginas"
24081
24082 #: text-utils/more.c:1596
24083 #, c-format
24084 msgid "...skipping %d line"
24085 msgid_plural "...skipping %d lines"
24086 msgstr[0] "...a saltar %d linha"
24087 msgstr[1] "...a saltar %d linhas"
24088
24089 #: text-utils/more.c:1696
24090 msgid ""
24091 "\n"
24092 "***Back***\n"
24093 "\n"
24094 msgstr ""
24095 "\n"
24096 "**Recuar**\n"
24097 "\n"
24098
24099 #: text-utils/more.c:1715
24100 #, c-format
24101 msgid "\"%s\" line %d"
24102 msgstr "\"%s\" linha %d"
24103
24104 #: text-utils/more.c:1718
24105 #, c-format
24106 msgid "[Not a file] line %d"
24107 msgstr "[Não é ficheiro] linha %d"
24108
24109 #: text-utils/more.c:1724
24110 msgid "No previous regular expression"
24111 msgstr "Nenhuma expressão regular anterior"
24112
24113 #: text-utils/more.c:1793
24114 #, c-format
24115 msgid "[Press 'h' for instructions.]"
24116 msgstr "[Prima \"h\" para instruções.]"
24117
24118 #: text-utils/pg.c:152
24119 msgid ""
24120 "-------------------------------------------------------\n"
24121 " h this screen\n"
24122 " q or Q quit program\n"
24123 " <newline> next page\n"
24124 " f skip a page forward\n"
24125 " d or ^D next halfpage\n"
24126 " l next line\n"
24127 " $ last page\n"
24128 " /regex/ search forward for regex\n"
24129 " ?regex? or ^regex^ search backward for regex\n"
24130 " . or ^L redraw screen\n"
24131 " w or z set page size and go to next page\n"
24132 " s filename save current file to filename\n"
24133 " !command shell escape\n"
24134 " p go to previous file\n"
24135 " n go to next file\n"
24136 "\n"
24137 "Many commands accept preceding numbers, for example:\n"
24138 "+1<newline> (next page); -1<newline> (previous page); 1<newline> (first page).\n"
24139 "\n"
24140 "See pg(1) for more information.\n"
24141 "-------------------------------------------------------\n"
24142 msgstr ""
24143 "-------------------------------------------------------\n"
24144 " h este ecrã\n"
24145 " q ou Q sair do programa\n"
24146 " <newline> página seguinte\n"
24147 " f saltar uma página adiante\n"
24148 " d ou ^D meia página seguinte\n"
24149 " l linha seguinte\n"
24150 " $ última página\n"
24151 " /regex/ procurar expreg adiante\n"
24152 " ?regex? ou ^regex^ procurar expreg atrás\n"
24153 " . ou ^L redesenhar ecrã\n"
24154 " w ou z definir tamanho da página e ir para a\n"
24155 " página seguinte\n"
24156 " s nomefich gravar ficheiro actual em nomefich\n"
24157 " !comando escape da shell\n"
24158 " p ir para ficheiro anterior\n"
24159 " n ir para ficheiro seguinte\n"
24160 "\n"
24161 "Muitos comandos aceitam números precedentes, por exemplo:\n"
24162 "+1<newline> (página seguinte); -1<newline> (página anterior); 1<newline> (primeira página).\n"
24163 "\n"
24164 "Veja pg(1) para mais informação.\n"
24165 "-------------------------------------------------------\n"
24166
24167 #: text-utils/pg.c:231
24168 #, c-format
24169 msgid " %s [options] [+line] [+/pattern/] [files]\n"
24170 msgstr " %s [opções] [+linha] [+/padrão/] [ficheiros]\n"
24171
24172 #: text-utils/pg.c:235
24173 msgid "Browse pagewise through text files.\n"
24174 msgstr "Navegar página a página em ficheiros de texto.\n"
24175
24176 #: text-utils/pg.c:238
24177 msgid " -number lines per page\n"
24178 msgstr " -número linhas por página\n"
24179
24180 #: text-utils/pg.c:239
24181 msgid " -c clear screen before displaying\n"
24182 msgstr " -c limpar ecrã antes de imprimir\n"
24183
24184 #: text-utils/pg.c:240
24185 msgid " -e do not pause at end of a file\n"
24186 msgstr " -e não pausar no fim de um ficheiro\n"
24187
24188 #: text-utils/pg.c:241
24189 msgid " -f do not split long lines\n"
24190 msgstr " -f não dividir linhas longas\n"
24191
24192 #: text-utils/pg.c:242
24193 msgid " -n terminate command with new line\n"
24194 msgstr " -n terminar comando com nova linha\n"
24195
24196 #: text-utils/pg.c:243
24197 msgid " -p <prompt> specify prompt\n"
24198 msgstr " -p <pedido> especificar o pedido\n"
24199
24200 #: text-utils/pg.c:244
24201 msgid " -r disallow shell escape\n"
24202 msgstr " -r impedir o escape da shell\n"
24203
24204 #: text-utils/pg.c:245
24205 msgid " -s print messages to stdout\n"
24206 msgstr " -s imprimir mensagens em stdout\n"
24207
24208 #: text-utils/pg.c:246
24209 msgid " +number start at the given line\n"
24210 msgstr " +número começar na linha indicada\n"
24211
24212 #: text-utils/pg.c:247
24213 msgid " +/pattern/ start at the line containing pattern\n"
24214 msgstr " +/padrão/ começar na linha contendo padrão\n"
24215
24216 #: text-utils/pg.c:258
24217 #, c-format
24218 msgid "option requires an argument -- %s"
24219 msgstr "a opção requer um argumento -- %s"
24220
24221 #: text-utils/pg.c:264
24222 #, c-format
24223 msgid "illegal option -- %s"
24224 msgstr "opção ilegal -- %s"
24225
24226 #: text-utils/pg.c:366
24227 msgid "...skipping forward\n"
24228 msgstr "...a saltar adiante\n"
24229
24230 #: text-utils/pg.c:368
24231 msgid "...skipping backward\n"
24232 msgstr "...a saltar atrás\n"
24233
24234 #: text-utils/pg.c:384
24235 msgid "No next file"
24236 msgstr "Nenhum ficheiro seguinte"
24237
24238 #: text-utils/pg.c:388
24239 msgid "No previous file"
24240 msgstr "Nenhum ficheiro anterior"
24241
24242 #: text-utils/pg.c:887
24243 #, c-format
24244 msgid "Read error from %s file"
24245 msgstr "Erro de leitura do ficheiro %s"
24246
24247 #: text-utils/pg.c:890
24248 #, c-format
24249 msgid "Unexpected EOF in %s file"
24250 msgstr "EOF inesperado no ficheiro %s"
24251
24252 #: text-utils/pg.c:892
24253 #, c-format
24254 msgid "Unknown error in %s file"
24255 msgstr "Erro desconhecido no ficheiro %s"
24256
24257 #: text-utils/pg.c:945
24258 msgid "Cannot create temporary file"
24259 msgstr "Impossível criar ficheiro temporário"
24260
24261 #: text-utils/pg.c:954 text-utils/pg.c:1121 text-utils/pg.c:1147
24262 msgid "RE error: "
24263 msgstr "Erro RE: "
24264
24265 #: text-utils/pg.c:1104
24266 msgid "(EOF)"
24267 msgstr "(EOF)"
24268
24269 #: text-utils/pg.c:1129 text-utils/pg.c:1155
24270 msgid "No remembered search string"
24271 msgstr "Nenhuma cadeia de procura lembrada"
24272
24273 #: text-utils/pg.c:1210
24274 msgid "cannot open "
24275 msgstr "impossível abrir "
24276
24277 #: text-utils/pg.c:1262
24278 msgid "saved"
24279 msgstr "gravado"
24280
24281 #: text-utils/pg.c:1352
24282 msgid ": !command not allowed in rflag mode.\n"
24283 msgstr ": !comando não permitido em modo rflag.\n"
24284
24285 #: text-utils/pg.c:1386
24286 msgid "fork() failed, try again later\n"
24287 msgstr "fork() falhou, tente mais tarde\n"
24288
24289 #: text-utils/pg.c:1474
24290 msgid "(Next file: "
24291 msgstr "(ficheiro seguinte: "
24292
24293 #: text-utils/pg.c:1540
24294 #, c-format
24295 msgid "%s %s Copyright (c) 2000-2001 Gunnar Ritter. All rights reserved.\n"
24296 msgstr "%s %s Copyright (c) 2000-2001 Gunnar Ritter. Todos os direitos reservados.\n"
24297
24298 #: text-utils/pg.c:1593 text-utils/pg.c:1666
24299 msgid "failed to parse number of lines per page"
24300 msgstr "falha ao analisar número de linhas por página"
24301
24302 #: text-utils/rev.c:75
24303 #, c-format
24304 msgid "Usage: %s [options] [file ...]\n"
24305 msgstr "Uso: %s [opções] [ficheiro...]\n"
24306
24307 #: text-utils/rev.c:79
24308 msgid "Reverse lines characterwise.\n"
24309 msgstr "Reverter linhas carácter a carácter.\n"
24310
24311 #: text-utils/ul.c:123
24312 #, c-format
24313 msgid " %s [options] [<file> ...]\n"
24314 msgstr " %s [opções] [<ficheiro> ...]\n"
24315
24316 #: text-utils/ul.c:126
24317 msgid "Do underlining.\n"
24318 msgstr "Fazer sublinhado.\n"
24319
24320 #: text-utils/ul.c:129
24321 msgid " -t, -T, --terminal TERMINAL override the TERM environment variable\n"
24322 msgstr " -t, -T, --terminal TERMINAL sobrepor a variável de ambiente TERM\n"
24323
24324 #: text-utils/ul.c:130
24325 msgid " -i, --indicated underlining is indicated via a separate line\n"
24326 msgstr " -i, --indicated o sublinhado é indicado via linha separada\n"
24327
24328 #: text-utils/ul.c:503
24329 #, c-format
24330 msgid "unknown escape sequence in input: %o, %o"
24331 msgstr "sequência de escape desconhecida na entrada: %o, %o"
24332
24333 #: text-utils/ul.c:618
24334 msgid "trouble reading terminfo"
24335 msgstr "problema ao ler terminfo"
24336
24337 #: text-utils/ul.c:622
24338 #, c-format
24339 msgid "terminal `%s' is not known, defaulting to `dumb'"
24340 msgstr "terminal \"%s\" não é conhecido, a reverter para \"dumb\""
24341
24342 #, c-format
24343 #~ msgid "chown failed: %s"
24344 #~ msgstr "chown falhou: %s"
24345
24346 #, c-format
24347 #~ msgid "waitpid failed (%s)"
24348 #~ msgstr "waitpid falhou (%s)"
24349
24350 #, c-format
24351 #~ msgid "Interrupted %s"
24352 #~ msgstr "%s interrompido"
24353
24354 #, fuzzy
24355 #~| msgid " -u, --notruncate don't truncate text in columns\n"
24356 #~ msgid " -u, --notruncate don't truncate text in columns\n"
24357 #~ msgstr " -u, --notruncate não truncar texto em colunas\n"
24358
24359 #, c-format
24360 #~ msgid "%s: BLKZEROOUT ioctl failed"
24361 #~ msgstr "%s: BLKZEROOUT ioctl falhou"
24362
24363 #, c-format
24364 #~ msgid "%s: BLKSECDISCARD ioctl failed"
24365 #~ msgstr "%s: BLKSECDISCARD ioctl falhou"
24366
24367 #, c-format
24368 #~ msgid "%s: BLKDISCARD ioctl failed"
24369 #~ msgstr "%s: BLKDISCARD ioctl falhou"
24370
24371 #, c-format
24372 #~ msgid ""
24373 #~ " -a, --all mount all filesystems mentioned in fstab\n"
24374 #~ " -c, --no-canonicalize don't canonicalize paths\n"
24375 #~ " -f, --fake dry run; skip the mount(2) syscall\n"
24376 #~ " -F, --fork fork off for each device (use with -a)\n"
24377 #~ " -T, --fstab <path> alternative file to /etc/fstab\n"
24378 #~ msgstr ""
24379 #~ " -a, --all monta os sistemas de ficheiros mencionados em fstab\n"
24380 #~ " -c, --no-canonicalize não canoniza caminhos\n"
24381 #~ " -f, --fake execução seca; ignora a chamada de sistema mount(2)\n"
24382 #~ " -F, --fork bifurca para cada dispositivo (use com -a)\n"
24383 #~ " -T, --fstab <path> ficheiro alternativo a /etc/fstab\n"
24384
24385 #, c-format
24386 #~ msgid ""
24387 #~ " --options-mode <mode>\n"
24388 #~ " what to do with options loaded from fstab\n"
24389 #~ " --options-source <source>\n"
24390 #~ " mount options source\n"
24391 #~ " --options-source-force\n"
24392 #~ " force use of options from fstab/mtab\n"
24393 #~ msgstr ""
24394 #~ " --options-mode <modo>\n"
24395 #~ " o que fazer com opções carregadas de fstab\n"
24396 #~ " --options-source <fonte>\n"
24397 #~ " monta a fonte das opções\n"
24398 #~ " --options-source-force\n"
24399 #~ " força o uso de opções de fstab/mtab\n"
24400
24401 #, c-format
24402 #~ msgid ""
24403 #~ " -o, --options <list> comma-separated list of mount options\n"
24404 #~ " -O, --test-opts <list> limit the set of filesystems (use with -a)\n"
24405 #~ " -r, --read-only mount the filesystem read-only (same as -o ro)\n"
24406 #~ " -t, --types <list> limit the set of filesystem types\n"
24407 #~ msgstr ""
24408 #~ " -o, --options <lista> lista separada por vírgulas de opções de montagem\n"
24409 #~ " -O, --test-opts <lista> limita o conjunto de sistemas de ficheiros (use com -a)\n"
24410 #~ " -r, --read-only monta o sistema de ficheiros só de leitura (igual a -o ro)\n"
24411 #~ " -t, --types <lista> limita o conjunto de tipos de sistemas de ficheiros\n"
24412
24413 #, c-format
24414 #~ msgid ""
24415 #~ "\n"
24416 #~ "Source:\n"
24417 #~ " -L, --label <label> synonym for LABEL=<label>\n"
24418 #~ " -U, --uuid <uuid> synonym for UUID=<uuid>\n"
24419 #~ " LABEL=<label> specifies device by filesystem label\n"
24420 #~ " UUID=<uuid> specifies device by filesystem UUID\n"
24421 #~ " PARTLABEL=<label> specifies device by partition label\n"
24422 #~ " PARTUUID=<uuid> specifies device by partition UUID\n"
24423 #~ " ID=<id> specifies device by udev hardware ID\n"
24424 #~ msgstr ""
24425 #~ "\n"
24426 #~ "Fonte:\n"
24427 #~ " -L, --label <etiqueta> sinónimo para LABEL=<etiqueta>\n"
24428 #~ " -U, --uuid <uuid> sinónimo para UUID=<uuid>\n"
24429 #~ " LABEL=<etiqueta> especifica o dispositivo por etiqueta de sistema de ficheiros\n"
24430 #~ " UUID=<uuid> especifica o dispositivo por UUID de sistema de ficheiros\n"
24431 #~ " PARTLABEL=<etiqueta> especifica o dispositivo por etiqueta de partição\n"
24432 #~ " PARTUUID=<uuid> especifica o dispositivo por UUID de partição\n"
24433 #~ " ID=<id> especifica o dispositivo por ID de equipamento udev\n"
24434
24435 #, c-format
24436 #~ msgid ""
24437 #~ " <device> specifies device by path\n"
24438 #~ " <directory> mountpoint for bind mounts (see --bind/rbind)\n"
24439 #~ " <file> regular file for loopdev setup\n"
24440 #~ msgstr ""
24441 #~ " <dispositivo> especifica o dispositivo por caminho\n"
24442 #~ " <pasta> ponto de montagem para montagens ligadas (veja --bind/rbind)\n"
24443 #~ " <ficheiro> ficheiro normal para configuração loopdev\n"
24444
24445 #, c-format
24446 #~ msgid ""
24447 #~ "\n"
24448 #~ "Operations:\n"
24449 #~ " -B, --bind mount a subtree somewhere else (same as -o bind)\n"
24450 #~ " -M, --move move a subtree to some other place\n"
24451 #~ " -R, --rbind mount a subtree and all submounts somewhere else\n"
24452 #~ msgstr ""
24453 #~ "\n"
24454 #~ "Operações:\n"
24455 #~ " -B, --bind montar uma sub-árvore noutro lado (igual a -o bind)\n"
24456 #~ " -M, --move mover uma sub-árvore para outro lado\n"
24457 #~ " -R, --rbind montar uma sub-árvore e todas as sub-montagens noutro lado\n"
24458
24459 #, c-format
24460 #~ msgid ""
24461 #~ " --make-shared mark a subtree as shared\n"
24462 #~ " --make-slave mark a subtree as slave\n"
24463 #~ " --make-private mark a subtree as private\n"
24464 #~ " --make-unbindable mark a subtree as unbindable\n"
24465 #~ msgstr ""
24466 #~ " --make-shared marcar uma sub-árvore como partilhada\n"
24467 #~ " --make-slave marcar uma sub-árvore como escrava\n"
24468 #~ " --make-private marcar uma sub-árvore como privada\n"
24469 #~ " --make-unbindable marcar uma sub-árvore como não vinculável\n"
24470
24471 #, c-format
24472 #~ msgid ""
24473 #~ " --make-rshared recursively mark a whole subtree as shared\n"
24474 #~ " --make-rslave recursively mark a whole subtree as slave\n"
24475 #~ " --make-rprivate recursively mark a whole subtree as private\n"
24476 #~ " --make-runbindable recursively mark a whole subtree as unbindable\n"
24477 #~ msgstr ""
24478 #~ " --make-rshared marcar recursivamente toda uma sub-árvore como partilhada\n"
24479 #~ " --make-rslave marcar recursivamente toda uma sub-árvore como escrava\n"
24480 #~ " --make-rprivate marcar recursivamente toda uma sub-árvore como privada\n"
24481 #~ " --make-runbindable marcar recursivamente toda uma sub-árvore como não vinculável\n"
24482
24483 #~ msgid "A file perusal filter for CRT viewing."
24484 #~ msgstr "Um filtro de leitura de ficheiros para visualização CRT."
24485
24486 #, fuzzy
24487 #~| msgid "failed to parse size"
24488 #~ msgid "failed to cache size"
24489 #~ msgstr "falha ao analisar o tamanho"
24490
24491 #, fuzzy
24492 #~| msgid "child exit failed"
24493 #~ msgid "child kill failed"
24494 #~ msgstr "falha na saída do filho"
24495
24496 #, c-format
24497 #~ msgid "Comparing %s to %s"
24498 #~ msgstr "A comparar %s com %s"
24499
24500 #, c-format
24501 #~ msgid "Visiting %s (file %zu)"
24502 #~ msgstr "A visitar %s (ficheiro %zu)"
24503
24504 #~ msgid " -v, --verbose display more details"
24505 #~ msgstr " -v, --verbose mostrar mais detalhes"
24506
24507 #~ msgid ""
24508 #~ "\n"
24509 #~ "General Options:\n"
24510 #~ msgstr ""
24511 #~ "\n"
24512 #~ "Opções gerais:\n"
24513
24514 #~ msgid ""
24515 #~ "\n"
24516 #~ "Resources Options:\n"
24517 #~ msgstr ""
24518 #~ "\n"
24519 #~ "Opções do recurso:\n"
24520
24521 #, c-format
24522 #~ msgid "cannot stat %s"
24523 #~ msgstr "impossível analisar %s"
24524
24525 #~ msgid "pipe failed"
24526 #~ msgstr "pipe falhou"
24527
24528 #~ msgid ""
24529 #~ "\n"
24530 #~ "Options:\n"
24531 #~ " -c, --check check bad blocks before creating the swap area\n"
24532 #~ " -f, --force allow swap size area be larger than device\n"
24533 #~ " -p, --pagesize SIZE specify page size in bytes\n"
24534 #~ " -L, --label LABEL specify label\n"
24535 #~ " -v, --swapversion NUM specify swap-space version number\n"
24536 #~ " -U, --uuid UUID specify the uuid to use\n"
24537 #~ msgstr ""
24538 #~ "\n"
24539 #~ "Opções:\n"
24540 #~ " -c, --check verificar maus blocos antes de criar a área de swap\n"
24541 #~ " -f, --force permitir que o tamanho da área de swap seja maior que o dispositivo\n"
24542 #~ " -p, --pagesize TAMANHO especificar o tamanho da página em bytes\n"
24543 #~ " -L, --label RÓTULO especificar rótulo\n"
24544 #~ " -v, --swapversion NÚM especificar número de versão da área de swap swap-space version number\n"
24545 #~ " -U, --uuid UUID Especificar a uuid a usar\n"
24546
24547 #~ msgid "unable to matchpathcon()"
24548 #~ msgstr "matchpathcon() impossível"
24549
24550 #~ msgid "Directories: %9lld\n"
24551 #~ msgstr "Pastas: %9lld\n"
24552
24553 #~ msgid "Objects: %9lld\n"
24554 #~ msgstr "Objectos: %9lld\n"
24555
24556 #~ msgid "Would link: "
24557 #~ msgstr "Ligaria: "
24558
24559 #~ msgid "Linked: "
24560 #~ msgstr "Ligados: "
24561
24562 #~ msgid "Would save: "
24563 #~ msgstr "Gravaria: "
24564
24565 #~ msgid "Saved: "
24566 #~ msgstr "Gravados: "
24567
24568 #~ msgid " -v, --verbose print summary after hardlinking"
24569 #~ msgstr " -v, --verbose imprimir resumo após ligar fisicamente"
24570
24571 #~ msgid " -vv print every hardlinked file and summary"
24572 #~ msgstr " -vv imprimir cada ficheiro ligado fisicamente e resumo"
24573
24574 #~ msgid " -f, --force force hardlinking across filesystems"
24575 #~ msgstr " -f, --force forçar ligações físicas entre sistemas de ficheiros"
24576
24577 #~ msgid "integer overflow"
24578 #~ msgstr "transporte de inteiro"
24579
24580 #~ msgid "%s is on different filesystem than the rest (use -f option to override)."
24581 #~ msgstr "%s está num sistema de ficheiros diferente do resto (use a opção -f para sobrepor)."
24582
24583 #~ msgid "file %s changed underneath us"
24584 #~ msgstr "ficheiro %s alterado sob nós"
24585
24586 #~ msgid "failed to hardlink %s to %s (create temporary link as %s failed)"
24587 #~ msgstr "falha ao ligar fisicamente %s a %s (a criação de ligação temporária como %s falhou)"
24588
24589 #~ msgid "failed to hardlink %s to %s (rename temporary link to %s failed)"
24590 #~ msgstr "falha ao ligar fisicamente %s a %s (renomear a ligação temporária a %s falhou)"
24591
24592 #~ msgid "failed to remove temporary link %s"
24593 #~ msgstr "falha ao remover ligação temporária %s"
24594
24595 #~ msgid " %s %s to %s\n"
24596 #~ msgstr " %s %s para %s\n"
24597
24598 #~ msgid "Would link"
24599 #~ msgstr "Ligaria"
24600
24601 #~ msgid "would save"
24602 #~ msgstr "Gravaria"
24603
24604 #~ msgid "option --exclude not supported (built without pcre2)"
24605 #~ msgstr "opção --exclude não suportada (compilado sem pcre2)"
24606
24607 #~ msgid "pattern error at offset %d: %s"
24608 #~ msgstr "erro de padrão no desvio %d: %s"
24609
24610 #~ msgid "Skipping %s%s\n"
24611 #~ msgstr "A saltar %s%s\n"
24612
24613 #~ msgid "--reset-on-fork option is supported for SCHED_FIFO and SCHED_RR policies only"
24614 #~ msgstr "a opção --reset-on-fork só é suportada para políticas SCHED_FIFO e SCHED_RR"
24615
24616 #~ msgid "CPU MHz:"
24617 #~ msgstr "CPU MHz:"
24618
24619 #~ msgid "libcap-ng is too old for \"all\" caps"
24620 #~ msgstr "libcap-ng é muito antigo para capacidades \"all\""
24621
24622 #~ msgid "Filename"
24623 #~ msgstr "Nome de ficheiro"
24624
24625 #~ msgid "umount %s failed"
24626 #~ msgstr "umount %s falhou"
24627
24628 #~ msgid "failed on line %d"
24629 #~ msgstr "falhou na linha %d"
24630
24631 #~ msgid "Input line too long."
24632 #~ msgstr "Linha de entrada muito grande."
24633
24634 #~ msgid "%s: failed to read partition start from sysfs"
24635 #~ msgstr "%s: falha ao ler início da partição de sysfs"
24636
24637 #~ msgid "All logical partitions are in use. Adding a primary partition."
24638 #~ msgstr "Todas as partições lógicas estão em uso. A adicionar uma partição primária."
24639
24640 #~ msgid "%s: BLKRESETZONE ioctl failed"
24641 #~ msgstr "%s: BLKRESETZONE ioctl falhou"
24642
24643 #~ msgid " -a, --all trim all supported mounted filesystems\n"
24644 #~ msgstr " -a, --all aparar todos os sistemas de ficheiros suportados montados\n"
24645
24646 #~ msgid "Calling settimeofday(NULL, %d) "
24647 #~ msgstr "A chamar settimeofday(NULL, %d) "
24648
24649 #~ msgid "to set the kernel timezone."
24650 #~ msgstr "para definir o fuso horário do kernel."
24651
24652 #~ msgid "to warp System time."
24653 #~ msgstr "para deformar a hora do sistema."
24654
24655 #~ msgid " -S, --setuid <uid>\t set uid in entered namespace\n"
24656 #~ msgstr " -S, --setuid <uid>\t definir uid no espaço de nome inserido\n"
24657
24658 #~ msgid " -G, --setgid <gid>\t set gid in entered namespace\n"
24659 #~ msgstr " -G, --setgid <gid>\t definir gid no espaço de nome inserido\n"
24660
24661 #~ msgid "options --map-root-user and --map-current-user are mutually exclusive"
24662 #~ msgstr "as opções --map-root-user e --map-current-user são mutuamente exclusivas"
24663
24664 #~ msgid "options --setgroups=allow and --map-current-user are mutually exclusive"
24665 #~ msgstr "as opções --setgroups=allow e --map-current-user são mutuamente exclusivas"
24666
24667 #~ msgid " -T, --log-timing <file> aliast to -t\n"
24668 #~ msgstr " -T, --log-timing <fich> aliás de -t\n"
24669
24670 #~ msgid "unknown option -%s"
24671 #~ msgstr "opção desconhecida - %s"
24672
24673 #~ msgid " Overflow\n"
24674 #~ msgstr " Transporte\n"
24675
24676 #~ msgid "The old %s signature will be removed by a write command."
24677 #~ msgstr "A assinatura %s antiga será removida por um comando de escrita."
24678
24679 #~ msgid ""
24680 #~ "\n"
24681 #~ "Do you really want to quit? "
24682 #~ msgstr ""
24683 #~ "\n"
24684 #~ "Deseja realmente sair? "
24685
24686 #~ msgid ""
24687 #~ "usage: %s [-h] [-v] [-b blksize] [-e edition] [-N endian] [-i file] [-n name] dirname outfile\n"
24688 #~ " -v be verbose\n"
24689 #~ " -E make all warnings errors (non-zero exit status)\n"
24690 #~ " -b blksize use this blocksize, must equal page size\n"
24691 #~ " -e edition set edition number (part of fsid)\n"
24692 #~ " -N endian set cramfs endianness (big|little|host), default host\n"
24693 #~ " -i file insert a file image into the filesystem\n"
24694 #~ " -n name set name of cramfs filesystem\n"
24695 #~ " -p pad by %d bytes for boot code\n"
24696 #~ " -s sort directory entries (old option, ignored)\n"
24697 #~ " -z make explicit holes\n"
24698 #~ " dirname root of the filesystem to be compressed\n"
24699 #~ " outfile output file\n"
24700 #~ msgstr ""
24701 #~ "uso: %s [-h] [-v] [-b tambloco] [-e edição] [-N endian] [-i ficheiro] [-n nome] nomepst fichsaída\n"
24702 #~ " -v ser verboso\n"
24703 #~ " -E tornar todos os avisos em erros (estado de saída não-zero)\n"
24704 #~ " -b tambloco usar este tamanho de bloco, tem de igualar o tamanho da página\n"
24705 #~ " -e edição definir o número da edição (parte da fsid)\n"
24706 #~ " -N endian definir endianess de cramfs (big|little|host), predefinição host\n"
24707 #~ " -i ficheiro inserir uma imagem de ficheiro no sistema de ficheiros\n"
24708 #~ " -n nome definir o nome do sistema de ficheiros cramfs\n"
24709 #~ " -p espaçar por %d bytes para código de arranque\n"
24710 #~ " -s ordenar entradas da pasta (opção antiga, ignorada)\n"
24711 #~ " -z fazer buracos explícitos\n"
24712 #~ " dirname raiz do sistema de ficheiros a comprimir\n"
24713 #~ " outfile especifica o ficheiro de saída\n"
24714
24715 #~ msgid " old start: %ju, new start: %ju (move %ju sectors)\n"
24716 #~ msgstr " início antigo: %ju, início novo: %ju (mover %ju sectores)\n"
24717
24718 #~ msgid "Rufus alignment"
24719 #~ msgstr "Alinhamento Rufus"
24720
24721 #~ msgid "user %s does not exist"
24722 #~ msgstr "utilizador %s não existe"
24723
24724 #~ msgid "only root can use \"--%s\" option (effective UID is %u)"
24725 #~ msgstr "só como root pode usar a opção \"--%s\" (UID efectiva é %u)"
24726
24727 #~ msgid "only root can do that (effective UID is %u)"
24728 #~ msgstr "só como root pode fazer isso (UID efectiva é %u)"
24729
24730 #~ msgid "only root can use \"--%s\" option"
24731 #~ msgstr "só como root pode usar a opção \"--%s\""
24732
24733 #~ msgid "only root can do that"
24734 #~ msgstr "só como root pode fazer isso"
24735
24736 #~ msgid ""
24737 #~ " -a, --append append the output\n"
24738 #~ " -c, --command <command> run command rather than interactive shell\n"
24739 #~ " -e, --return return exit code of the child process\n"
24740 #~ " -f, --flush run flush after each write\n"
24741 #~ " --force use output file even when it is a link\n"
24742 #~ " -o, --output-limit <size> terminate if output files exceed size\n"
24743 #~ " -q, --quiet be quiet\n"
24744 #~ " -t[<file>], --timing[=<file>] output timing data to stderr or to FILE\n"
24745 #~ msgstr ""
24746 #~ " -a, --append acrescentar a saída\n"
24747 #~ " -c, --command <comando> executar comando em vez da shell interactiva\n"
24748 #~ " -e, --return devolver código de saída do processo-filho\n"
24749 #~ " -f, --flush executar despejo após cada escrita\n"
24750 #~ " --force usar ficheiro de saída, mesmo quando é uma ligação\n"
24751 #~ " -o, --output-limit <tam> terminar se o ficheiro de saída exceder o <tam>\n"
24752 #~ " -q, --quiet ser silencioso\n"
24753 #~ " -t[<fich>], --timing[=<fich>] imprimir dados de tempo em stderr ou para <fich>\n"
24754
24755 #~ msgid "cannot write script file"
24756 #~ msgstr "impossível escrever ficheiro de script"
24757
24758 #~ msgid ""
24759 #~ "\n"
24760 #~ "Session terminated.\n"
24761 #~ msgstr ""
24762 #~ "\n"
24763 #~ "Sessão terminada.\n"
24764
24765 #~ msgid "openpty failed"
24766 #~ msgstr "openpty falhou"
24767
24768 #~ msgid "out of pty's"
24769 #~ msgstr "sem pty"
24770
24771 #~ msgid "Script started, file is %s\n"
24772 #~ msgstr "Script iniciado, o ficheiro é %s\n"
24773
24774 #~ msgid ""
24775 #~ " -t, --timing <file> script timing output file\n"
24776 #~ " -s, --typescript <file> script terminal session output file\n"
24777 #~ " -d, --divisor <num> speed up or slow down execution with time divisor\n"
24778 #~ " -m, --maxdelay <num> wait at most this many seconds between updates\n"
24779 #~ msgstr ""
24780 #~ " -t, --timing <fich> ficheiro de saída das horas do script\n"
24781 #~ " -s, --typescript <fich> ficheiro de saída da sessão de terminal do script\n"
24782 #~ " -d, --divisor <núm> acelerar ou travar a execução com divisor de tempo\n"
24783 #~ " -m, --maxdelay <núm> esperar no máximo estes segundos antes das actualizações\n"
24784
24785 #~ msgid "write to stdout failed"
24786 #~ msgstr "falha ao escrever na saída padrão"
24787
24788 #~ msgid "failed to read typescript file %s"
24789 #~ msgstr "falha ao ler ficheiro dactilografado %s"
24790
24791 #~ msgid "wrong number of arguments"
24792 #~ msgstr "número errado de argumentos"
24793
24794 #~ msgid "timing file %s: line %lu: unexpected format"
24795 #~ msgstr "ficheiro de horas %s: linha %lu: formato inesperado"