1 # Brazilian Portuguese translations for sarg.
2 # Copyright (C) 2014 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the sarg package.
4 # Marcio Fernandes da Costa <marciofoz@gmail.com>, 2014.
7 "Project-Id-Version: sarg 2.3.9\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: fmarchal@users.sourceforge.net\n"
9 "POT-Creation-Date: 2014-09-21 11:18+0200\n"
10 "PO-Revision-Date: 2014-11-25 09:10+0100\n"
11 "Last-Translator: Marcio Fernandes da Costa <marciofoz@gmail.com>\n"
12 "Language-Team: Brazilian Portuguese <ldpbr-translation@lists.sourceforge.net>\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
21 msgid "File name too long: %s/%s/.htaccess\n"
22 msgstr "Nome de arquivo muito longo: %s/%s/.htaccess\n"
26 msgid "(auth) Cannot open file: %s - %s\n"
27 msgstr "(auth) Não foi possível abrir o arquivo: %s - %s\n"
31 msgid "(auth) Cannot open template file: %s - %s\n"
32 msgstr "(auth) Não foi possível abrir o arquivo de template: %s - %s\n"
36 msgid "%d more authentication failure not shown here…"
37 msgid_plural "%d more authentication failures not shown here…"
38 msgstr[0] "%d falha de autenticação não mostrada aqui…"
39 msgstr[1] "%d falhas de autenticação não mostradas aqui…"
41 #: authfail.c:75 authfail.c:97 authfail.c:210 dansguardian_log.c:158
42 #: dansguardian_report.c:64 dansguardian_report.c:174 denied.c:68 denied.c:181
43 #: download.c:79 download.c:234 email.c:146 email.c:257 grepday.c:682
44 #: grepday.c:723 html.c:329 html.c:404 html.c:459 html.c:490 html.c:495
45 #: index.c:47 indexonly.c:50 lastlog.c:87 lastlog.c:102 lastlog.c:140
46 #: log.c:1706 log.c:1721 realtime.c:108 realtime.c:292 redirector.c:403
47 #: redirector.c:447 redirector.c:579 report.c:335 siteuser.c:185
48 #: smartfilter.c:89 smartfilter.c:211 sort.c:89 sort.c:139 topsites.c:185
49 #: topsites.c:223 topuser.c:205 topuser.c:359 topuser.c:415 useragent.c:152
50 #: useragent.c:235 useragent.c:283 useragent.c:304 useragent.c:337 util.c:1832
51 #: util.c:1845 util.c:1965
53 msgid "Cannot delete \"%s\": %s\n"
54 msgstr "Não foi possível apagar \"%s\": %s\n"
57 msgid "Authentication failures report not produced because it is empty\n"
58 msgstr "Relatório de falhas de autenticação não criado por estar vazio\n"
60 #: authfail.c:87 dansguardian_log.c:153 download.c:70 email.c:140 html.c:393
61 #: lastlog.c:96 log.c:1701 realtime.c:103 redirector.c:397 siteuser.c:68
62 #: smartfilter.c:79 sort.c:84 sort.c:130 topsites.c:89 topsites.c:212
63 #: topuser.c:194 useragent.c:141 useragent.c:224 useragent.c:293
65 msgid "sort command return status %d\n"
66 msgstr "Status do comando de ordenação %d\n"
68 #: authfail.c:88 authfail.c:93 dansguardian_log.c:154 download.c:71
69 #: email.c:141 html.c:394 lastlog.c:97 log.c:1702 realtime.c:104
70 #: redirector.c:398 siteuser.c:69 siteuser.c:75 smartfilter.c:80
71 #: smartfilter.c:85 sort.c:85 sort.c:131 topsites.c:90 topsites.c:96
72 #: topsites.c:213 topsites.c:218 topuser.c:195 useragent.c:142 useragent.c:147
73 #: useragent.c:225 useragent.c:230 useragent.c:294 useragent.c:299
75 msgid "sort command: %s\n"
76 msgstr "Comando de ordenação: %s\n"
78 #: authfail.c:92 authfail.c:102
80 msgid "(authfail) Cannot open file %s\n"
81 msgstr "(authfail) Não foi possível abrir o arquivo %s\n"
83 #: authfail.c:106 authfail.c:110 topuser.c:241
84 msgid "Authentication Failures"
85 msgstr "Falhas de Autenticação"
87 #: authfail.c:108 dansguardian_report.c:83 denied.c:87 download.c:144
88 #: grepday.c:555 redirector.c:471 siteuser.c:86 smartfilter.c:107
89 #: smartfilter.c:175 topsites.c:234 topuser.c:218
94 #: authfail.c:114 dansguardian_report.c:89 denied.c:93 download.c:150
95 #: email.c:175 realtime.c:314 redirector.c:477 smartfilter.c:116
96 #: smartfilter.c:183 topuser.c:269 useragent.c:175
98 msgstr "ID de Usuário"
100 #: authfail.c:114 dansguardian_report.c:89 denied.c:93 download.c:150
101 #: realtime.c:314 redirector.c:477 smartfilter.c:116 smartfilter.c:183
105 #: authfail.c:114 dansguardian_report.c:89 denied.c:93 download.c:150
106 #: realtime.c:314 redirector.c:477 smartfilter.c:116 smartfilter.c:183
110 #. TRANSLATORS: This is a column header showing the URL of the visited sites.
111 #: authfail.c:114 dansguardian_report.c:89 denied.c:93 download.c:150
112 #: html.c:202 realtime.c:314 redirector.c:477 report.c:267 siteuser.c:95
113 #: smartfilter.c:116 smartfilter.c:183 topsites.c:250
114 msgid "ACCESSED SITE"
115 msgstr "SITE ACESSADO"
117 #: authfail.c:117 email.c:81 html.c:128 html.c:350 html.c:411 siteuser.c:110
118 #: topsites.c:106 topsites.c:264
120 msgid "Not enough memory to read file %s\n"
121 msgstr "Sem memória para ler o arquivo %s\n"
125 msgid "There is a broken date in file %s\n"
126 msgstr "Existe uma data inválida no arquivo %s\n"
130 msgid "There is a broken time in file %s\n"
131 msgstr "Existe uma hora inválida no arquivo %s\n"
135 msgid "There is a broken user ID in file %s\n"
136 msgstr "Existe uma ID de usuário inválida no arquivo %s\n"
140 msgid "There is a broken IP address in file %s\n"
141 msgstr "Existe um endereço IP inválido no arquivo %s\n"
143 #: authfail.c:140 denied.c:108 download.c:165 html.c:150 html.c:238
145 msgid "There is a broken url in file %s\n"
146 msgstr "Existe uma URL inválida no arquivo %s\n"
148 #: authfail.c:149 denied.c:117 download.c:174 email.c:212 redirector.c:508
149 #: siteuser.c:119 smartfilter.c:129 topuser.c:332
151 msgid "Unknown user ID %s in file %s\n"
152 msgstr "ID %s de usuário desconhecida no arquivo %s\n"
154 #: authfail.c:205 dansguardian_report.c:169 denied.c:176 download.c:229
155 #: grepday.c:767 html.c:586 redirector.c:574 repday.c:245 siteuser.c:191
156 #: topsites.c:319 useragent.c:332
158 msgid "Write error in file %s\n"
159 msgstr "Erro de escrita no arquivo %s\n"
161 #: authfail.c:207 convlog.c:82 dansguardian_report.c:171 denied.c:178
162 #: download.c:231 grepday.c:769 html.c:588 redirector.c:576 repday.c:247
163 #: siteuser.c:193 splitlog.c:114 splitlog.c:145 splitlog.c:149 topsites.c:321
164 #: topuser.c:50 totday.c:181 useragent.c:127 useragent.c:278 useragent.c:334
166 msgid "Failed to close file %s - %s\n"
167 msgstr "Falha ao fechar o arquivo %s - %s\n"
171 msgid "(convlog) Cannot open log file %s - %s\n"
172 msgstr "(convlog) Falha ao abrir o arquivo de log %s - %s\n"
174 #: convlog.c:53 splitlog.c:89
176 msgid "Not enough memory to read the log file %s\n"
177 msgstr "Sem memória para ler o arquivo de log %s\n"
181 msgid "Maybe you have a broken record or garbage in file %s\n"
182 msgstr "Pode existir um registro inválido ou inconsistência no arquivo %s\n"
184 #: dansguardian_log.c:56
186 msgid "Cannot open DansGuardian config file: %s\n"
187 msgstr "Não foi possível abrir o arquivo de configuração do DansGuardian: %s\n"
189 #: dansguardian_log.c:61 dansguardian_log.c:66 dansguardian_log.c:90
191 msgid "(dansguardian) Cannot open log file: %s\n"
192 msgstr "(dansguardian) Não foi possível abrir o arquivo de log: %s\n"
194 #: dansguardian_log.c:77 dansguardian_log.c:116 dansguardian_log.c:125
195 #: dansguardian_report.c:95 lastlog.c:122 log.c:960 log.c:965 log.c:971
196 #: log.c:979 log.c:983 log.c:987 log.c:992 log.c:997 log.c:1098 log.c:1102
197 #: log.c:1106 log.c:1110 log.c:1114 log.c:1118 log.c:1122 log.c:1126
198 #: log.c:1130 log.c:1163 log.c:1170 log.c:1194 topsites.c:271 topsites.c:276
199 #: useragent.c:83 useragent.c:106
201 msgid "Maybe you have a broken record or garbage in your %s file\n"
202 msgstr "Pode existir um registro inválido ou inconsistência no arquivo %s\n"
204 #: dansguardian_log.c:80
207 "Using the dansguardian log file \"%s\" found in your configuration file \"%s"
210 "Usando o arquivo dansguardian de log \"%s\" que consta no arquivo de configuração \"%s"
213 #: dansguardian_log.c:87
215 msgid "Reading DansGuardian log file: %s\n"
216 msgstr "Lendo arquivo de log do DansGuardian: %s\n"
218 #: dansguardian_log.c:100
220 msgid "Invalid date found in your dansguardian log file %s\n"
221 msgstr "Data inválida encontrada no arquivo de log do dansguardian %s\n"
223 #: dansguardian_log.c:104
225 msgid "Invalid time found in your dansguardian log file %s\n"
226 msgstr "Hora inválida encontrada no arquivo de log do dansguardian %s\n"
228 #: dansguardian_log.c:108
230 msgid "Invalid user found in your dansguardian log file %s\n"
231 msgstr "Usuário inválido encontrado no arquivo de log do dansguardian %s\n"
233 #: dansguardian_log.c:112
235 msgid "Invalid IP address found in your dansguardian log file %s\n"
236 msgstr "Endereço IP inválido encontrado no arquivo de log do dansguardian %s\n"
238 #: dansguardian_log.c:120 dansguardian_report.c:99 html.c:360 log.c:975
241 msgid "Maybe you have a broken url in your %s file\n"
242 msgstr "Pode existir uma URL inválida no arquivo %s\n"
244 #: dansguardian_log.c:148 redirector.c:388 sort.c:75 useragent.c:132
246 msgid "Sorting file: %s\n"
247 msgstr "Ordenando arquivo: %s\n"
249 #: dansguardian_report.c:34
251 msgid "%d more dansguardian entry not shown here…"
252 msgid_plural "%d more dansguardian entries not shown here…"
253 msgstr[0] "%d entrada dansguardian não encontrada aqui…"
254 msgstr[1] "%d entradas dansguardian não encontradas aqui…"
256 #: dansguardian_report.c:65
257 msgid "Dansguardian report not generated because it is empty\n"
258 msgstr "Relatório Dansguardian não gerado por estar vazio\n"
260 #: dansguardian_report.c:72 dansguardian_report.c:77
262 msgid "(dansguardian_report) Cannot open log file %s\n"
263 msgstr "(dansguardian_report) Não foi possível abrir o arquivo de log %s\n"
265 #: dansguardian_report.c:81 dansguardian_report.c:85 topuser.c:237
267 msgstr "DansGuardian"
269 #: dansguardian_report.c:89
273 #: dansguardian_report.c:103
275 msgid "Maybe you have a broken rule in your %s file\n"
276 msgstr "Pode existir uma regra inválida no arquivo %s\n"
278 #: datafile.c:72 html.c:82 report.c:114
280 msgid "Cannot enumerate the user list\n"
281 msgstr "Não foi possível enumerar a lista de usuários\n"
285 msgid "Reading user file: %s/%s\n"
286 msgstr "Lendo arquivo de usuário: %s/%s\n"
290 msgid "(datafile) directory path too long: %s/%s.user_log\n"
291 msgstr "(datafile) Caminho do diretório muito longo: %s/%s.user_log\n"
293 #: datafile.c:92 datafile.c:148
295 msgid "(datafile) Cannot open file %s\n"
296 msgstr "Não foi possível abrir o arquivo %s\n"
300 msgid "Not enough memory to read the downloaded files.\n"
301 msgstr "Sem memória para ler os arquivos baixados.\n"
303 #: datafile.c:109 denied.c:104 download.c:161 report.c:166 smartfilter.c:123
305 msgid "There is a broken record or garbage in file %s\n"
306 msgstr "Há um registro inválido ou inconsistência no arquivo %s\n"
310 msgid "There is an invalid smart info in file %s\n"
311 msgstr "Há uma informação inválida no arquivo %s\n"
313 #: datafile.c:132 datafile.c:177 realtime.c:280 report.c:203 report.c:279
314 #: report.c:304 siteuser.c:139 topsites.c:120 topsites.c:139
316 msgid "Not enough memory to store the url\n"
317 msgstr "Sem memória para armazenar a url\n"
321 msgid "Datafile %s written successfully\n"
322 msgstr "Arquivo de dados %s gravado com sucesso\n"
326 msgid "File not found: %s\n"
327 msgstr "Arquivo não encontrado: %s\n"
329 #: decomp.c:42 decomp.c:62
331 msgid "Decompressing log file \"%s\" with zcat\n"
332 msgstr "Descompactando arquivo de log \"%s\" com zcat\n"
334 #: decomp.c:44 decomp.c:54 decomp.c:64
336 msgid "decompression command too long for log file %s\n"
337 msgstr "Comando de descompactação muito longo para o arquivo de log %s\n"
341 msgid "Decompressing log file \"%s\" with bzcat\n"
342 msgstr "Descompactando o arquivo de log \"%s\"com bzcat\n"
346 msgid "%d more denied access not shown here…"
347 msgid_plural "%d more denied accesses not shown here…"
348 msgstr[0] "%d acesso negado não mostrado aqui…"
349 msgstr[1] "%d acessos negados não mostrados aqui… "
352 msgid "Denied report not produced because it is empty\n"
353 msgstr "Relatório de Negados não gerado por estar vazio\n"
355 #: denied.c:76 denied.c:81
357 msgid "(denied) Cannot open log file %s\n"
358 msgstr "(denied) Não foi possível abrir o arquivo de log %s\n"
360 #: denied.c:85 denied.c:89
366 msgid "Not enough memory to read the denied accesses\n"
367 msgstr "Sem memória para ler os acessos negados\n"
369 #: dichotomic.c:161 dichotomic.c:176
371 msgid "Not enough memory to store the key/value pair %s/%s\n"
372 msgstr "Sem memória para armazenar o par chave/valor %s/%s\n"
376 msgid "Path too long to sort the file: %s/download.int_unsort\n"
377 msgstr "Caminho muito longo para ordenar o arquivo: %s/download.int_unsort\n"
381 msgid "Path too long for %s/download.int_unsort\n"
382 msgstr "Caminho muito longo para %s/download.int_unsort\n"
385 msgid "No downloaded files to report\n"
386 msgstr "Sem arquivos baixados para listar\n"
389 msgid "Sorted file doesn't exist (to produce the download report)\n"
390 msgstr "Arquivo ordenado não existe (para gerar o relatório de downloads)\n"
392 #: download.c:133 download.c:138
394 msgid "(download) Cannot open log file %s\n"
395 msgstr "(download) Não foi possível abrir o arquivo de log %s\n"
397 #: download.c:142 download.c:146 topuser.c:239
401 #: download.c:153 report.c:156 topuser.c:293
403 msgid "Not enough memory to read the downloaded files\n"
404 msgstr "Sem memória para ler os arquivos baixados\n"
408 msgid "Download suffix list too long\n"
409 msgstr "Lista de sufixos de download muito longa\n"
413 msgid "Too many download suffixes\n"
414 msgstr "Muitos sufixos de download\n"
416 #: email.c:61 email.c:67 email.c:73 email.c:151 email.c:157 email.c:269
418 msgid "(email) Cannot open file %s\n"
419 msgstr "(email) Não foi possível ler o arquivo %s\n"
423 msgid "Total statistics mismatch when reading %s to produce the email report\n"
424 msgstr "Total de estatísticas diferem ao ler %s para gerar o relatório de email\n"
426 #: email.c:135 html.c:388 log.c:1696 realtime.c:98 redirector.c:392
427 #: siteuser.c:63 sort.c:79 topsites.c:84 topsites.c:207 topuser.c:189
428 #: useragent.c:136 useragent.c:219 useragent.c:288
430 msgid "Sort command too long when sorting file \"%s\" to \"%s\"\n"
431 msgstr "Comando de ordenação muito longo ao ordenar o arquivo \"%s\" para \"%s\"\n"
433 #: email.c:161 log.c:379
434 msgid "Squid User Access Report"
435 msgstr "Relatório de Acessos SQUID"
438 msgid "Decreasing Access (bytes)"
439 msgstr "Diminuindo Acessos (bytes)"
441 #: email.c:169 html.c:182 repday.c:127 report.c:258 useragent.c:167
445 #. TRANSLATORS: This is a column header showing the position of the entry in the sorted list.
446 #: email.c:173 siteuser.c:93 topsites.c:246 topuser.c:260
450 #. TRANSLATORS: This is a column header showing the number of connections to a visited site.
451 #: email.c:177 html.c:205 topsites.c:252 topuser.c:272
453 msgstr "NRO.CONEXÕES"
455 #. TRANSLATORS: This is a column header showing the number of transfered bytes.
456 #: email.c:179 grepday.c:746 html.c:207 html.c:209 index.c:432 repday.c:140
457 #: siteuser.c:97 topsites.c:254 topuser.c:274 topuser.c:276
461 #: email.c:181 grepday.c:759 html.c:213 topuser.c:280
463 msgstr "TEMPO UTILIZADO"
465 #: email.c:183 html.c:215 topuser.c:282
469 #. TRANSLATORS: This is a column header showing the time spent by the proxy processing the requests.
470 #: email.c:185 html.c:217 report.c:267 topsites.c:256 topuser.c:284
474 #: email.c:194 useragent.c:197
476 msgid "There is an invalid user ID in file %s\n"
477 msgstr "Há um ID de usuário inválido no arquivo %s\n"
481 msgid "There is an invalid number of bytes in file %s\n"
482 msgstr "Há um número inválido de bytes no arquivo %s\n"
486 msgid "There is an invalid number of access in file %s\n"
487 msgstr "Há um número inválido de acessos no arquivo %s\n"
491 msgid "There is an invalid elapsed time in file %s\n"
492 msgstr "Há um tempo utilizado inválido no arquivo %s\n"
494 #: email.c:231 email.c:233 html.c:503 repday.c:148 repday.c:172 repday.c:200
495 #: repday.c:224 topuser.c:426 useragent.c:311
499 #: email.c:247 html.c:564 index.c:432 topuser.c:460
503 #. TRANSLATORS: The string is formatted using strftime. You can use
504 #. any string formatting marker allowed by strftime.
507 msgid "SARG report, %c"
508 msgstr "Relatório SARG, %c"
512 msgid "Sending mail with command: %s\n"
513 msgstr "Enviando correio com o comando: %s\n"
515 #: email.c:284 index.c:582 log.c:1684
517 msgid "command return status %d\n"
518 msgstr "Status de retorno do comando %d\n"
520 #: email.c:285 index.c:583 log.c:1685
522 msgid "command: %s\n"
523 msgstr "comando: %s\n"
525 #: exclude.c:82 exclude.c:110
527 msgid "Not enough memory to store the exlcluded IP addresses\n"
528 msgstr "Não há memória para armazenar os IPSs excluídos\n"
530 #: exclude.c:161 exclude.c:171
532 msgid "Not enough memory to store the excluded URLs\n"
533 msgstr "Não há memória para armazenar as URLs excluídas\n"
537 msgid "Cannot open exclude_hosts file: %s - %s\n"
538 msgstr "Não foi possível abrir o arquivo 'exclude_hosts': %s - %s\n"
542 msgid "Loading exclude host file from: %s\n"
543 msgstr "Lendo arquivo de exclusão de hosts de: %s\n"
545 #: exclude.c:203 exclude.c:317
547 msgid "(gethexclude) Cannot open file %s - %s\n"
548 msgstr "(gethexclude) Não foi possível abrir o arquivo %s - %s\n"
550 #: exclude.c:214 url.c:594
552 msgid "While reading \"%s\"\n"
553 msgstr "Enquanto lendo \"%s\"\n"
557 msgid "Loading exclude file from: %s\n"
558 msgstr "Lendo arquivo de exclusão de: %s\n"
562 msgid "Failed to move till the end of the excluded users file %s: %s\n"
563 msgstr "Falha ao mover até o final do arquivo de exclusão de hosts %s: %s\n"
565 #: exclude.c:327 log.c:1777 usertab.c:73 util.c:1414
567 msgid "Cannot get the size of file %s\n"
568 msgstr "Não foi possível ver o tamanho do arquivo %s\n"
572 msgid "Failed to rewind the excluded users file %s: %s\n"
573 msgstr "Falha ao retornar o arquivo de exclusão de usuários %s: %s\n"
577 msgid "malloc error (%ld bytes required)\n"
578 msgstr "Erro malloc (%ld bytes necessários)\n"
582 msgid "The string value of parameter \"%s\" is too long\n"
583 msgstr "O tamanho da string do parâmetro \"%s\" é muito longo\n"
587 msgid "Missing double quote after parameter \"%s\"\n"
588 msgstr "Falta aspas duplas após o parâmetro \"%s\"\n"
593 "Missing double quote after parameter \"%s\" or value is more than %d bytes "
595 msgstr "Falta aspas duplas após o parâmetro \"%s\" ou o valor é maior que %d bytes \n"
599 msgid "The first word of parameter \"%s\" is more than %d bytes long\n"
600 msgstr "A primeira palavra do parâmetro \"%s\" é maior que %d bytes\n"
604 msgid "Missing second word for parameter \"%s\"\n"
605 msgstr "Falta a segunda palavra do parâmetro \"%s\"\n"
609 msgid "The second word of parameter \"%s\" is more than %d bytes long\n"
610 msgstr "A segunda palavra do parâmetro \"%s\" é maior que %d bytes\n"
614 msgid "The integer value of parameter \"%s\" is invalid\n"
615 msgstr "O valor inteiro do parâmetro \"%s\" é inválido\n"
619 msgid "Unknown value \"%s\" for parameter \"%s\"\n"
620 msgstr "Valor \"%s\" desconhecido para o parâmetro \"%s\"\n"
625 "Value \"%s\" conflicts with other selected values for parameter \"%s\"\n"
627 "O valor \"%s\" conflita com outros valores selecionados para o parâmetro \"%s\"\n"
631 msgid "Unknown sort criterion \"%s\" for parameter \"%s\"\n"
632 msgstr "O critério de ordenação \"%s\" é desconhecido para o parâmetro \"%s\"\n"
636 msgid "Unknown sort order \"%s\" for parameter \"%s\"\n"
637 msgstr "A ordem de ordenação \"%s\" é desconhecida para o parâmetro \"%s\"\n"
641 msgid "SARG: TAG: %s\n"
642 msgstr "SARG: TAG: %s\n"
647 "Maybe you have a broken record or garbage in \"date_format\" parameter\n"
648 msgstr "Pode existir um registro inválido ou inconsistência no parâmetro \"date_format\"\n"
652 msgid "Error: Invalid syntax in hours tag!\n"
653 msgstr "Erro: sintaxe inválida na tag horas!\n"
657 msgid "Error: Invalid syntax in weekdays tag!\n"
658 msgstr "Erro: sintaxe inválida na tag dias da semana!\n"
662 msgid "Too many log files in configuration file\n"
663 msgstr "Muitos arquivos de log no arquivo de configuração\n"
667 msgid "Too many redirector log files in configuration file\n"
668 msgstr "Muitos logs de redirecionamentos no arquivo de configuração\n"
670 #: getconf.c:658 getconf.c:665
672 msgid "Template file name is too long in parameter \"AuthUserTemplateFile\"\n"
673 msgstr "Nome do arquivo de template é muito longo no parâmetro \"AuthUserTemplateFile\"\n"
678 "No graphs available as sarg was not compiled with libgd. Set \"graphs\" to "
679 "\"no\" in %s to disable this warning\n"
680 msgstr "Gráficos não disponíveis, SARG compilado sem a biblioteca libgd. Configure \"graphs\" para "
681 "\"no\" em %s para não ver mais este aviso\n"
686 "squidguard_log_format is deprecated and has been replaced by "
687 "redirector_log_format. Please update your configuration file.\n"
689 "squidguard_log_format é obsoleto e foi substituído por "
690 "redirector_log_format. Por favor atualize seu arquivo de configuração.\n"
695 "redirector_ignore_date is deprecated and has been replaced by "
696 "redirector_filter_out_date that does the action implied by its name as "
697 "opposed to redirector_ignore_date. Please update your configuration file.\n"
699 "redirector_ignore_date é obsoleto e foi substituído por "
700 "redirector_filter_out_date que faz a ação implícita no seu nome "
701 "ao oposto a redirector_ignore_date. Por favor atualize seu arquivo de configuração.\n"
706 "squidguard_ignore_date is deprecated and has been replaced by "
707 "redirector_filter_out_date that does the action implied by its name as "
708 "opposed to squidguard_ignore_date. Please update your configuration file.\n"
710 "squidguard_ignore_date é obsoleto e foi substituído por "
711 "redirector_filter_out_date que faz a ação implícita no seu nome "
712 "ao oposto a squidguard_ignore_date. Por favor atualize seu arquivo de configuração.\n"
717 "dansguardian_ignore_date is deprecated and has been replaced by "
718 "dansguardian_filter_out_date that does the action implied by its name as "
719 "opposed to dansguardian_ignore_date. Please update your configuration file.\n"
721 "dansguardian_ignore_date é obsoleto e foi substituído por "
722 "dansguardian_filter_out_date que faz a ação implícita no seu nome "
723 "ao oposto a dansguardian_ignore_date. Por favor atualize seu arquivo de configuração.\n"
725 #: getconf.c:763 getconf.c:768
727 msgid "The \"byte_cost\" parameter of the configuration file is invalid\n"
728 msgstr "O parâmetro \"byte_cost\" é inválido no arquivo de configuração\n"
732 msgid "SARG: Unknown option %s\n"
733 msgstr "SARG: opção desconhecida %s\n"
737 msgid "Loading configuration from %s\n"
738 msgstr "Lendo configuração de %s\n"
742 msgid "(getconf) Cannot open file %s\n"
743 msgstr "(getconf) Não foi possível abrir o arquivo %s\n"
747 msgid "realloc error (%<PRIu64> bytes required)\n"
748 msgstr "Erro realloc (%<PRIu64> bytes necessários)\n"
752 msgid "(grepday) iconv failed to convert string \"%s\" from %s to UTF-8 - %s\n"
753 msgstr "(grepday) iconv falhou ao converter a string \"%s\" de %s para UTF-8 - %s\n"
757 msgid "libgd failed to calculate the bounding box of the text \"%s\": %s\n"
758 msgstr "libgd falhou ao calcular o limite da caixa do texto \"%s\": %s\n"
762 msgid "libgd failed to render the text \"%s\": %s\n"
763 msgstr "libgd falhou ao render o texto \"%s\": %s\n"
767 msgid "Minimum for Y scale of the graph is out of range: %<PRId64>\n"
768 msgstr "O mínimo para a escala Y do gráfico está fora da faixa: %<PRId64>\n"
772 msgid "Maximum for Y scale of the graph is out of range: %<PRId64>\n"
773 msgstr "O máximo para a escala Y do gráfico está fora da faixa: %<PRId64>\n"
777 msgid "Unknown type %d for Y axis scale\n"
778 msgstr "Tipo %d desconhecido para a escala do eixo Y\n"
782 msgid "Unknown color \"%s\" requested for the graph. Using orange instead\n"
783 msgstr "Cor \"%s\" desconhecida para o gráfico. Usando laranja por padrão.\n"
794 #: grepday.c:613 grepday.c:728
796 msgid "user name too long for %s/%s/%s\n"
797 msgstr "Nome do usuário muito longo para %s/%s/%s\n"
799 #: grepday.c:617 grepday.c:687
801 msgid "(grepday) Cannot open log file %s\n"
802 msgstr "(grepday) Não foi possível abrir o arquivo de log %s\n"
806 msgid "Graphs disabled as requested in %s\n"
807 msgstr "Gráfico desabilitado como requerido em %s\n"
811 msgid "Graphs disabled as no font names were provided in %s\n"
812 msgstr "Gráfico desabilitado devido a falta de nome de fonts em %s\n"
816 msgid "(grepday) Fontname %s not found\n"
817 msgstr "(grepday) Nome de fonte %s não encontrado\n"
821 msgid "(grepday) iconv cannot convert from %s to UTF-8 - %s\n"
822 msgstr "iconv não conseguiu converter de %s para UTF-8 - %s\n"
826 msgid "user name too long for %s/%s.day\n"
827 msgstr "Nome de usuário muito longo para %s/%s.day\n"
829 #: grepday.c:697 redirector.c:486 repday.c:81
831 msgid "Invalid date in file %s\n"
832 msgstr "Data inválida no arquivo %s\n"
836 msgid "Invalid entry in file %s\n"
837 msgstr "Entrada inválida no arquivo %s\n"
839 #: grepday.c:708 repday.c:106
841 msgid "Invalid number of bytes in file %s\n"
842 msgstr "Número de bytes inválido no arquivo %s\n"
844 #: grepday.c:715 repday.c:113
846 msgid "Invalid elapsed time in file %s\n"
847 msgstr "Tempo de utilização inválido no arquivo %s\n"
851 msgid "(grepday) Cannot open output file %s\n"
852 msgstr "(grepday) Não foi possível abrir o arquivo de saída %s\n"
856 msgstr "Relatório Gráfico"
858 #: grepday.c:742 grepday.c:755 index.c:263
864 msgid "File name too long: %s/sargtmp.int_unsort\n"
865 msgstr "Nome de arquivo muito longo: %s/sargtmp.int_unsort\n"
869 msgid "File name too long: %s/sargtmp.int_log\n"
870 msgstr "Nome de arquivo muito longo: %s/sargtmp.int_log\n"
874 msgid "Destination directory too long: %s/%s\n"
875 msgstr "Diretório de destino muito longo: %s/%s\n"
877 #: html.c:98 index.c:543 index.c:551 util.c:331 util.c:342 util.c:931
879 msgid "Cannot create directory %s - %s\n"
880 msgstr "Não foi possível criar o diretório %s - %s\n"
884 msgid "Input file name too long: %s/htmlrel.txt\n"
885 msgstr "Nome do arquivo de entrada muito longo: %s/htmlrel.txt\n"
889 msgid "(html3) Cannot open file %s\n"
890 msgstr "(html3) Não foi possível abrir o arquivo %s\n"
894 msgid "Output file name too long: %s/%s/%s.html\n"
895 msgstr "Nome do arquivo de saída muito longo: %s/%s/%s.html\n"
899 msgid "File name too long: %s/denied_%s.html\n"
900 msgstr "Nome de arquivo muito longo: %s/denied_%s.html\n"
902 #: html.c:140 html.c:230 topuser.c:308
904 msgid "There is a broken number of access in file %s\n"
905 msgstr "Há um número inválido de acessos no arquivo %s\n"
909 msgid "There is a broken downloaded size in file %s\n"
910 msgstr "Há um tamanho de download inválido no arquivo %s\n"
912 #: html.c:154 html.c:242
914 msgid "There is a broken access code in file %s\n"
915 msgstr "Há um código de acesso inválido no arquivo %s\n"
917 #: html.c:158 html.c:246 report.c:171
919 msgid "There is a broken elapsed time in file %s\n"
920 msgstr "Há um tempo de utilização inválido no arquivo %s\n"
924 msgid "There is a broken in-cache volume in file %s\n"
925 msgstr "Há um volume in-cache inválido no arquivo %s\n"
929 msgid "There is a broken out-cache volume in file %s\n"
930 msgstr "Há um volume out-cache inválido no arquivo %s\n"
934 msgid "(html5) Cannot open file %s\n"
935 msgstr "(html5) Não foi possível abrir o arquivo %s\n"
937 #: html.c:181 html.c:187
939 msgstr "Relatório de Usuários"
941 #: html.c:183 repday.c:128 report.c:259 report.c:263 smartfilter.c:177
945 #: html.c:185 report.c:261
947 msgid "Sort: %s, %s"
948 msgstr "Ordenação: %s, %s"
951 msgid "SmartFilter report"
952 msgstr "Relatório SmartFilter"
954 #: html.c:211 topuser.c:278
956 msgstr "EM-CACHE-FORA"
960 msgid "Making report: %s\n"
961 msgstr "Criando relatório: %s\n"
963 #: html.c:234 topuser.c:304 util.c:771
965 msgid "There is a broken number of bytes in file %s\n"
966 msgstr "Há um número de bytes inválido no arquivo %s\n"
970 msgid "There is a broken in cache column in file %s\n"
971 msgstr "Há uma coluna em-cache inválida no arquivo %s\n"
975 msgid "There is a broken out of cache column in file %s (%d)\n"
976 msgstr "Há uma coluna out-cache inválida no arquivo %s (%d)\n"
978 #: html.c:268 topuser.c:355
979 msgid "date/time report"
980 msgstr "Relatório Data/Hora"
988 msgid "File name too long: %s/%s.ip\n"
989 msgstr "Nome de arquivo muito longo: %s/%s.ip\n"
993 msgid "(html6) Cannot open file %s\n"
994 msgstr "(html6) Não foi possível abrir o arquivo %s\n"
998 msgid "(html7) Cannot open file %s\n"
999 msgstr "(html7) Não foi possível abrir o arquivo %s\n"
1001 #: html.c:356 html.c:417
1003 msgid "Maybe you have a broken user IP in your %s file\n"
1004 msgstr "Pode haver um endereço IP de usuário inválido no arquivo %s\n"
1006 #: html.c:365 log.c:1258
1008 msgid "Maybe you have a broken day in your %s file\n"
1009 msgstr "Pode haver um dia inválido no arquivo %s\n"
1011 #: html.c:369 log.c:1217
1013 msgid "Maybe you have a broken time in your %s file\n"
1014 msgstr "Pode haver uma hora inválida no arquivo %s\n"
1016 #: html.c:373 html.c:421
1018 msgid "Maybe you have a broken size in your %s file\n"
1019 msgstr "Pode haver um tamanho inválido no arquivo %s\n"
1021 #: html.c:377 html.c:425 log.c:1047 log.c:1052
1023 msgid "Maybe you have a broken elapsed time in your %s file\n"
1024 msgstr "Pode haver um tempo de utilização inválido no arquivo %s\n"
1028 msgid "(html8) Cannot open file %s\n"
1029 msgstr "(html8) Não foi possível abrir o arquivo %s\n"
1033 msgid "(html9) Cannot open file %s\n"
1034 msgstr "(html9) Não foi possível abrir o arquivo %s\n"
1038 msgid "(html10) Cannot open file %s\n"
1039 msgstr "(html10) Não foi possível abrir o arquivo %s\n"
1043 msgid "User %s limit exceeded (%d MB). Added to file %s\n"
1044 msgstr "Usuário %s excedeu o limite (%d MB). Adicionado ao arquivo %s\n"
1048 msgid "Making index.html\n"
1049 msgstr "Criando index.html\n"
1051 #: index.c:58 index.c:112 index.c:167 index.c:228 index.c:330 indexonly.c:38
1054 msgid "Failed to open directory %s - %s\n"
1055 msgstr "Falha ao abrir o diretório %s - %s\n"
1057 #: index.c:143 index.c:195 index.c:256
1059 msgid "(index) Cannot open file %s - %s\n"
1060 msgstr "(index) Não foi possível abrir o arquivo %s - %s\n"
1062 #: index.c:146 index.c:427
1064 msgid_plural "SARG reports"
1065 msgstr[0] "Relatório SARG"
1066 msgstr[1] "Relatórios SARG"
1068 #: index.c:149 index.c:202 index.c:263
1079 "Too many month directories in %s\n"
1080 "Supernumerary entries are ignored\n"
1082 "Muitos diretórios de meses em %s\n"
1083 "Entradas em excesso são ignoradas\n"
1087 msgid "SARG: report for %04d"
1088 msgid_plural "SARG: reports for %04d"
1089 msgstr[0] "SARG: Relatório para %04d"
1090 msgstr[1] "SARG: Relatórios para %04d"
1092 #: index.c:202 index.c:263
1099 "Too many day directories in %s\n"
1100 "Supernumerary entries are ignored\n"
1102 "Muitos diretórios dias em %s\n"
1103 "Entradas em excesso serão ignoradas\n"
1107 msgid "SARG: report for %04d/%02d"
1108 msgid_plural "SARG: reports for %04d/%02d"
1109 msgstr[0] "SARG: Relatório para %04d/%02d"
1110 msgstr[1] "SARG: Relatórios para %04d/%02d"
1112 #: index.c:280 index.c:286 index.c:293 index.c:456
1114 msgid "Write error in the index %s\n"
1115 msgstr "Erro de escrita no índice %s\n"
1117 #: index.c:282 index.c:288 index.c:295 index.c:458
1119 msgid "Failed to close the index file %s - %s\n"
1120 msgstr "Falha ao fechar o arquivo de índice %s - %s\n"
1125 "The directory \"%s%s\" looks like a report directory but doesn't contain a "
1126 "sarg-date file. You should delete it\n"
1128 "O diretório \"%s%s\" parece ser um diretório de relatório, mas não contém "
1129 "nenhum arquivo SARG. Você pode remover este diretório.\n"
1131 #: index.c:345 index.c:405
1133 msgid "not enough memory to sort the index\n"
1134 msgstr "Memória insuficiente para ordenar o índice\n"
1138 msgid "Maybe you have a broken week day in your %s%s/sarg-date file\n"
1139 msgstr "Pode haver um dia da semana inválido no arquivo %s%s/sarg-date\n"
1143 msgid "Maybe you have a broken month in your %s%s/sarg-date file\n"
1144 msgstr "Pode haver um mês inválido no arquivo %s%s/sarg-date\n"
1148 msgid "Maybe you have a broken day in your %s%s/sarg-date file\n"
1149 msgstr "Pode haver um dia inválido no arquivo %s%s/sarg-date\n"
1151 #: index.c:379 index.c:389
1153 msgid "Maybe you have a broken time in your %s%s/sarg-date file\n"
1154 msgstr "Pode haver uma hora inválida no arquivo %s%s/sarg-date\n"
1158 msgid "Maybe you have a broken year in your %s%s/sarg-date file\n"
1159 msgstr "Pode haver um ano inválido no arquivo %s%s/sarg-date\n"
1163 msgid "Not enough memory to store the directory name \"%s\" in the index\n"
1164 msgstr "Memória insuficiente para armazenar o nome de diretório \"%s\" no índice\n"
1168 msgid "(index) Cannot open file %s\n"
1169 msgstr "(index) Não foi possível abrir o arquivo %s\n"
1173 msgstr "ARQUIVO/PERÍODO"
1176 msgid "CREATION DATE"
1177 msgstr "DATA DE CRIAÇÃO"
1179 #. TRANSLATORS: This is a column header showing the users who visited each site.
1180 #. TRANSLATORS: This is a column header showing the number of users who visited a sites.
1181 #: index.c:432 siteuser.c:101 topsites.c:258
1185 #: index.c:561 index.c:663
1187 msgid "(index) rename error from \"%s\" to \"%s\" - %s\n"
1188 msgstr "(index) Erro em renomear de \"%s\" para \"%s\" - %s\n"
1192 msgid "failed to create link \"%s\" to \"%s\" - %s\n"
1193 msgstr "Falha ao criar o link \"%s\" para \"%s\" - %s\n"
1197 msgid "Name of the file to remove is too long: %s/%s\n"
1198 msgstr "Nome do arquivo a remover é muito longo: %s/%s\n"
1200 #: ip2name.c:66 ip2name.c:198
1202 msgid "Chaining IP resolving module \"%s\"\n"
1203 msgstr "Módulo encadeamento resolvendo IP \"%s\"\n"
1207 msgid "Ignoring duplicate module \"%s\" to resolve an IP address\n"
1208 msgstr "Ignorando módulos duplicados \"%s\" para resolver um endereço IP\n"
1212 msgid "Unknown module \"%.*s\" to resolve the IP addresses\n"
1213 msgstr "Módulo \"%.*s\" desconhecido para resolver endereços IP\n"
1217 msgid "No option to configure for module %s\n"
1218 msgstr "Sem opções a configurar para o módulo %s\n"
1222 msgid "No known module to resolve an IP address using the DNS\n"
1223 msgstr "Nenhum módulo conhecido para resolver um endereço IP usando o DNS\n"
1227 msgid "Not enough memory to store the names corresponding to the IP address\n"
1228 msgstr "Memória insuficiente para armazenar os nomes correspondentes ao endereço IP\n"
1232 msgid "Cannot resolve host name %s: %s\n"
1233 msgstr "Não foi possível resolver o nome do host %s: %s\n"
1238 "Short structure returned by getaddrinfo for an IPv4 address: %d bytes "
1241 "Pequena estrutura retornada por getaddrinfo para um endereço IPv4: %d bytes "
1247 "Short structure returned by getaddrinfo for an IPv6 address: %d bytes "
1250 "Pequena estrutura retornada por getaddrinfo para um endereço IPv6: %d bytes "
1255 msgid "Invalid address type %d returned when resolving host name \"%s\"\n"
1256 msgstr "Tipo de endereço inválido %d retornado ao resolver o nome do host \"%s\"\n"
1261 "IP to name resolution (getnameinfo) on IP address \"%s\" failed with error "
1263 msgstr "A resolução de nomes (getnameinfo) para o endereço IP \"%s\" falhou com o "
1264 "seguinte erro: %d - %s\n"
1266 #: ip2name_exec.c:61
1269 "Command to execute to resolve the IP addresses is too long (maximum is %d "
1272 "O comando a executar para a resolução de endereços IP é muito longo (o máximo é %d bytes)\n"
1274 #: ip2name_exec.c:86
1277 "No command to run to resolve an IP address. Please configure it in sarg."
1280 "Nenhum comando a executar para resolver o endereço IP. Por favor configure isto no arquivo sarg.conf\n"
1282 #: ip2name_exec.c:95
1284 msgid "IP address \"%s\" too long for the command to run\n"
1285 msgstr "O endereço IP \"%s\" é muito longo para o comando a executar\n"
1287 #: ip2name_exec.c:103
1289 msgid "IP address \"%.*s\" too long for the command to run\n"
1290 msgstr "O endereço IP \"%.*s\" é muito longo para o comando a executar\n"
1292 #: ip2name_exec.c:113
1294 msgid "Cannot run command %s\n"
1295 msgstr "Não foi possível executar o comando %s\n"
1297 #: ip2name_exec.c:120
1299 msgid "Command failed: %s\n"
1300 msgstr "O comando falhou: %s\n"
1304 msgid "File name too long: %s/lastlog1\n"
1305 msgstr "Nome de arquivo muito longo: %s/lastlog1\n"
1307 #: lastlog.c:54 lastlog.c:114
1309 msgid "(lastlog) Cannot open temporary file %s\n"
1310 msgstr "(lastlog) Não foi possível abrir o arquivo temporário %s\n"
1314 msgid "Failed to get the creation time of %s\n"
1315 msgstr "Falha ao verificar a data de criação de %s\n"
1319 msgid "No old reports to delete as only %d report currently exist\n"
1320 msgid_plural "No old reports to delete as only %d reports currently exists\n"
1321 msgstr[0] "Nenhum relatório antigo para remover, somente %d relatório atual existe\n"
1322 msgstr[1] "Sem relatórios antigos para remover, somente %d relatórios atuais existem\n"
1326 msgid "%d report directory found\n"
1327 msgid_plural "%d report directories found\n"
1328 msgstr[0] "%d diretório de relatório encontrado\n"
1329 msgstr[1] "%d diretórios de relatórios encontrados\n"
1333 msgid "%d old report to delete\n"
1334 msgid_plural "%d old reports to delete\n"
1335 msgstr[0] "%d relatório antigo para remover\n"
1336 msgstr[1] "%d relatórios antigos para remover\n"
1340 msgid "Removing old report file %s\n"
1341 msgstr "Removendo arquivo antigo de relatório %s\n"
1345 msgid "Directory name too long: %s%s\n"
1346 msgstr "Nome de diretório muito longo: %s%s\n"
1350 msgid "Too many log files passed on command line with option -l.\n"
1351 msgstr "Muitos arquivos de log passados na linha de comando com a opção -l.\n"
1355 msgid "Log file name too long passed on command line with option -l: %s\n"
1356 msgstr "Nome de arquivo de log muito longo passado na linha de comando com a opção -l: %s\n"
1360 msgid "Too many redirector logs passed on command line with option -L.\n"
1361 msgstr "Muitos redirecionamentos de log passados na linha de comando com a opção -L.\n"
1366 "Redirector log file name too long passed on command line with opton -L: %s\n"
1367 msgstr "Nome de arquivo muito longo passado na linha de comando com a opção -L: %s\n"
1371 msgid "Time period passed on the command line with option -t must be HH:MM\n"
1372 msgstr "Período de tempo passado na linha de comando com a opção -t deve ser HH:MM\n"
1377 "Time range passed on the command line with option -t must be HH:MM-HH:MM\n"
1378 msgstr "Intervalo de tempo passado na linha de comando com a opção -t deve ser HH:MM-HH:MM\n"
1382 msgid "Option -%c requires an argument\n"
1383 msgstr "Opção -%c requer um argumento\n"
1387 msgid "Too many log files passed on command line.\n"
1388 msgstr "Muitos arquivos de log passados na linha de comando.\n"
1392 msgid "Log file name too long passed on command line: %s\n"
1393 msgstr "Nome de arquivo de log muito longo passado na linha de comando: %s\n"
1402 msgid "Cannot open config file: %s - %s\n"
1403 msgstr "Não foi possível abrir o arquivo de configuração: %s - %s\n"
1408 "The output directory \"%s\" must be outside of the temporary directory \"%s"
1411 "O diretório de saída \"%s\"deve estar fora do diretório temporário \"%s"
1416 msgid "Deleting temporary directory \"%s\"\n"
1417 msgstr "Apagando diretório temporário \"%s\"\n"
1419 #: log.c:677 log.c:710
1421 msgid "Parameters:\n"
1422 msgstr "Parâmetros:\n"
1424 #: log.c:678 log.c:711
1426 msgid " Hostname or IP address (-a) = %s\n"
1427 msgstr " Nome do host ou endereço IP (-a) = %s\n"
1429 #: log.c:679 log.c:712
1431 msgid " Useragent log (-b) = %s\n"
1432 msgstr " Useragent log (-b) = %s\n"
1434 #: log.c:680 log.c:713
1436 msgid " Exclude file (-c) = %s\n"
1437 msgstr " Exclui arquivo (-c) = %s\n"
1439 #: log.c:681 log.c:714
1441 msgid " Date from-until (-d) = %s\n"
1442 msgstr " Data de-até (-d) = %s\n"
1444 #: log.c:682 log.c:715
1446 msgid " Email address to send reports (-e) = %s\n"
1447 msgstr "Endereço de email para enviar relatórios (-e) = %s\n"
1449 #: log.c:683 log.c:716
1451 msgid " Config file (-f) = %s\n"
1452 msgstr " Arquivo de configuração (-f) = %s\n"
1454 #: log.c:685 log.c:718
1456 msgid " Date format (-g) = Europe (dd/mm/yyyy)\n"
1457 msgstr " Formato da data (-g) = Europa (dd/mm/yyyy)\n"
1459 #: log.c:687 log.c:720
1461 msgid " Date format (-g) = USA (mm/dd/yyyy)\n"
1462 msgstr " Formato da data (-g) = USA (mm/dd/yyyy)\n"
1464 #: log.c:689 log.c:722
1466 msgid " Date format (-g) = Sites & Users (yyyy/ww)\n"
1467 msgstr " Formato da data (-g) = Sites & Usuários (yyyy/ww)\n"
1469 #: log.c:690 log.c:723
1471 msgid " IP report (-i) = %s\n"
1472 msgstr " Relatório IP (-i) = %s\n"
1474 #: log.c:690 log.c:691 log.c:696 log.c:698 log.c:703 log.c:704 log.c:723
1475 #: log.c:724 log.c:729 log.c:731 log.c:736 log.c:737
1479 #: log.c:690 log.c:691 log.c:696 log.c:698 log.c:703 log.c:704 log.c:723
1480 #: log.c:724 log.c:729 log.c:731 log.c:736 log.c:737
1484 #: log.c:691 log.c:724
1486 msgid " Keep temporary files (-k) = %s\n"
1487 msgstr " Manter arquivos temporários (-k) = %s\n"
1489 #: log.c:693 log.c:726
1491 msgid " Input log (-l) = %s\n"
1492 msgstr " Log de entrada (-l) = %s\n"
1494 #: log.c:695 log.c:728
1496 msgid " Redirector log (-L) = %s\n"
1497 msgstr " Log de redirecionamento (-L) = %s\n"
1499 #: log.c:696 log.c:729
1501 msgid " Resolve IP Address (-n) = %s\n"
1502 msgstr " Resolver endereço IP (-n) = %s\n"
1504 #: log.c:697 log.c:730
1506 msgid " Output dir (-o) = %s\n"
1507 msgstr " Diretório de saída (-o) = %s\n"
1509 #: log.c:698 log.c:731
1511 msgid "Use Ip Address instead of userid (-p) = %s\n"
1512 msgstr "Usar endereço IP no lugar de userid (-p) = %s\n"
1514 #: log.c:699 log.c:732
1516 msgid " Accessed site (-s) = %s\n"
1517 msgstr " Site acessado (-s) = %s\n"
1519 #: log.c:700 log.c:733
1521 msgid " Time (-t) = %s\n"
1522 msgstr " Tempo (-t) = %s\n"
1524 #: log.c:701 log.c:734
1526 msgid " User (-u) = %s\n"
1527 msgstr " Usuário (-u) = %s\n"
1529 #: log.c:702 log.c:735
1531 msgid " Temporary dir (-w) = %s\n"
1532 msgstr " Diretório temporário (-w) = %s\n"
1534 #: log.c:703 log.c:736
1536 msgid " Debug messages (-x) = %s\n"
1537 msgstr " Mensagens de debug (-x) = %s\n"
1539 #: log.c:704 log.c:737
1541 msgid " Process messages (-z) = %s\n"
1542 msgstr " Mensagens de Processamento (-z) = %s\n"
1544 #: log.c:705 log.c:738
1546 msgid " Previous reports to keep (--lastlog) = %d\n"
1547 msgstr "Relatório prévio a manter (--lastlog) = %d\n"
1549 #: log.c:739 log.c:743
1551 msgid "sarg version: %s\n"
1552 msgstr "Versão Sarg: %s\n"
1556 msgid "Sarg compiled to report warnings if the output is inconsistent\n"
1557 msgstr "Sarg compilado para reportar avisos se a saída é inconsistente\n"
1561 msgid "setrlimit error - %s\n"
1562 msgstr "Erro setrlimit - %s\n"
1566 msgid "Not enough memory to read a log file\n"
1567 msgstr "Memória insuficiente para ler o arquivo de log\n"
1569 #: log.c:796 log.c:803
1571 msgid "(log) Cannot open file: %s - %s\n"
1572 msgstr "(log) Não foi possível abrir o arquivo: %s - %s\n"
1576 msgid "Reading access log file: from stdin\n"
1577 msgstr "Lendo arquivo de log de acessos: de stdin\n"
1582 "Cannot get the modification time of input log file %s (%s). Processing it "
1585 "Não foi possível verificar a hora de modificação do arquivo de log de entrada %s (%s)."
1586 "Continuando a processar\n"
1590 msgid "Ignoring old log file %s\n"
1591 msgstr "Ignorando arquivo antigo de log %s\n"
1593 #: log.c:834 log.c:906
1595 msgid "(log) Cannot open log file: %s - %s\n"
1596 msgstr "(log) Não foi possível abrir o arquivo de log: %s - %s\n"
1600 msgid "Reading access log file: %s\n"
1601 msgstr "Lendo arquivo de log de acessos: %s\n"
1605 msgid "SARG: Records in file: %lu, reading: %3.2f%%"
1606 msgstr "SARG: Registros no arquivo: %lu, lendo: %3.2f%%"
1610 msgid "Log is from Microsoft ISA: %s\n"
1611 msgstr "Log é de Microsoft ISA: %s\n"
1615 msgid "The name of the file is invalid: %s\n"
1616 msgstr "O nome do arquivo é inválido: %s\n"
1620 msgid "File name too long: %s/sarg_temp.log\n"
1621 msgstr "Nome de arquivo muito longo: %s/sarg_temp.log\n"
1625 msgid "SARG: Records in file: %lu, reading: %3.2lf%%"
1626 msgstr "SARG: Registros no arquivo: %lu, lendo: %3.2lf%%"
1630 msgid "Maybe you have a broken record or garbage in your exclusion string\n"
1631 msgstr "Pode haver um registro inválido ou inconsistência na string de exclusão\n"
1635 msgid "Maybe you have a broken time in your access.log file\n"
1636 msgstr "Pode haver uma hora inválida no arquivo access.log\n"
1638 #: log.c:1013 log.c:1017 log.c:1022 log.c:1026 log.c:1030 log.c:1135
1639 #: log.c:1139 log.c:1143 log.c:1211 useragent.c:89
1641 msgid "Maybe you have a broken date in your %s file\n"
1642 msgstr "Pode haver uma data inválida no arquivo %s\n"
1644 #: log.c:1039 log.c:1150 log.c:1267
1646 msgid "Invalid time found in %s\n"
1647 msgstr "Hora inválida encontrada em %s\n"
1651 msgid "Maybe you have a broken client IP address in your %s file\n"
1652 msgstr "Pode haver um endereço IP inválido no arquivo %s\n"
1656 msgid "Maybe you have a broken result code in your %s file\n"
1657 msgstr "Pode haver um código de resultado inválido no arquivo %s\n"
1661 msgid "Maybe you have a broken amount of data in your %s file\n"
1662 msgstr "Pode haver uma quantidade de dados inválida no arquivo %s\n"
1666 msgid "Maybe you have a broken request method in your %s file\n"
1667 msgstr "Pode haver um método de requisição inválido no arquivo %s\n"
1669 #: log.c:1077 log.c:1205
1671 msgid "Maybe you have a broken user ID in your %s file\n"
1672 msgstr "Pode haver uma ID de usuário inválida no arquivo %s\n"
1676 msgid "Cannot convert the timestamp from the squid log file\n"
1677 msgstr "Não foi possível converter a data/hora do arquivo de log do squid\n"
1681 msgid "Maybe you have a broken IP in your %s file\n"
1682 msgstr "Pode haver um IP inválido no arquivo %s\n"
1686 msgid "Maybe you have a broken download duration in your %s file\n"
1687 msgstr "Pode haver uma duração de download inválida no arquivo %s\n"
1691 msgid "Maybe you have a broken download size in your %s file\n"
1692 msgstr "Pode haver um tamanho de download inválido no arquivo %s\n"
1696 msgid "Maybe you have a broken access code in your %s file\n"
1697 msgstr "Pode haver um código de acesso inválido no arquivo %s\n"
1701 msgid "Maybe you have a broken year in your %s file\n"
1702 msgstr "Pode haver um ano inválido no arquivo %s\n"
1706 msgid "Maybe you have a broken month in your %s file\n"
1707 msgstr "Pode haver um mês inválido no arquivo %s\n"
1711 msgid "Unknown input log file format\n"
1712 msgstr "Formato desconhecido do arquivo de log\n"
1716 msgid "User ID too long: %s\n"
1717 msgstr "ID do Usuário muito longa: %s\n"
1721 msgid "Excluded code: %s\n"
1722 msgstr "Código excluído: %s\n"
1726 msgid "Excluded site: %s\n"
1727 msgstr "Site excluído: %s\n"
1731 msgid "Excluded user: %s\n"
1732 msgstr "Usuário excluído: %s\n"
1736 msgid "Not enough memory to store the user %s\n"
1737 msgstr "Sem memória suficiente para armazenar o usuário %s\n"
1741 msgid "Failed to close the log file of user %s - %s\n"
1742 msgstr "Falha ao fechar o arquivo de log do usuário %s - %s\n"
1746 msgid "Temporary user file name too long: %s/%s.user_unsort\n"
1747 msgstr "Nome do arquivo temporário de usuário muito longo: %s/%s.user_unsort\n"
1749 #: log.c:1501 log.c:1522
1751 msgid "(log) Cannot open temporary file: %s - %s\n"
1752 msgstr "(log) Não foi possível abrir o arquivo temporário: %s - %s\n"
1756 msgid "Write error in the log file of user %s\n"
1757 msgstr "Erro de escrita no arquivo de log do usuário %s\n"
1761 msgid "SARG: Records in file: %lu, reading: %3.2f%%\n"
1762 msgstr "SARG: Registros no arquivo: %lu, lendo %3.2f%%\n"
1766 msgid " Records read: %ld, written: %ld, excluded: %ld\n"
1767 msgstr "Registros lidos: %ld, gravados: %ld, excluídos: %ld\n"
1771 msgid "Log with mixed records format (squid and common log)\n"
1772 msgstr "Log com registros em formatos misturados (squid e log comum)\n"
1776 msgid "Common log format\n"
1777 msgstr "Formato comum de log\n"
1781 msgid "Squid log format\n"
1782 msgstr "Formato Squid de log\n"
1786 msgid "Sarg log format\n"
1787 msgstr "Formato Sarg de log\n"
1791 msgid "Log with invalid format\n"
1792 msgstr "Log com formato inválido\n"
1796 msgid "No records found\n"
1797 msgstr "Nenhum registro encontrado\n"
1799 #: log.c:1620 log.c:1750
1806 msgid "Period covered by log files: %s-%s\n"
1807 msgstr "Período coberto pelo arquivo de log: %s-%s\n"
1811 msgid "Failed to build the string representation of the date range\n"
1812 msgstr "Falha na construção da string de representação do intervalo de data\n"
1822 msgstr "Período=%s\n"
1826 msgid "Period: %s\n"
1827 msgstr "Período: %s\n"
1831 msgid "File name too long: %s/sarg-%s_%s-%s_%s.log\n"
1832 msgstr "Nome de arquivo muito longo: %s/sarg-%s_%s-%s_%s.log\n"
1836 msgid "failed to rename %s to %s - %s\n"
1837 msgstr "falha ao renomear %s para %s - %s\n"
1841 msgid "Command too long: %s \"%s\"\n"
1842 msgstr "Comando muito longo: %s \"%s\"\n"
1846 msgid "Sarg parsed log saved as %s\n"
1847 msgstr "Sarg analisado salvo como %s\n"
1851 msgid "Total execution time: %.0lf seconds\n"
1852 msgstr "Tempo total de execução: %.0lf segundos\n"
1856 msgid "Lines read: %lu lines in %.0lf seconds (%.0lf lines/s)\n"
1857 msgstr "Linhas lidas: %lu linhas em %.0lf segundos (%.0lf linhas/s)\n"
1861 msgid "Processed records: %lu records in %.0lf seconds (%.0lf records/s)\n"
1862 msgstr "Registros processados: %lu registros em %.0lf segundos (%.0lf registros/s)\n"
1866 msgid "Users: %lu users in %.0lf seconds (%.0lf users/s)\n"
1867 msgstr "Usuários: %lu usuários em %.0lf segundos (%.0lf usuários/s)\n"
1871 msgid "Loading password file from %s\n"
1872 msgstr "Carregando arquivo de senhas de %s\n"
1876 msgid "(getusers) Cannot open file %s - %s\n"
1877 msgstr "(getusers) Não foi possível abrir o arquivo %s - %s\n"
1881 msgid "Failed to move till the end of the users file %s: %s\n"
1882 msgstr "Falha ao ir ao final do arquivo de usuários %s: %s\n"
1886 msgid "Failed to rewind the users file %s: %s\n"
1887 msgstr "Falha ao retornar o arquivo de usuários %s: %s\n"
1889 #: log.c:1787 util.c:1424
1891 msgid "malloc error (%ld)\n"
1892 msgstr "Erro malloc (%ld)\n"
1896 msgid "You have an invalid user in your %s file\n"
1897 msgstr "Você tem um usuário inválido no arquivo %s\n"
1901 msgid "A text line is more than %d bytes long denoting a corrupted file\n"
1902 msgstr "Uma linha de texto tem mais de %d bytes de comprimento, denotando um arquivo corrompido\n"
1904 #: longline.c:141 longline.c:154
1906 msgid "Not enough memory to read one more line from the file\n"
1907 msgstr "Sem memória disponível para ler uma linha a mais do arquivo\n"
1909 #: realtime.c:56 realtime.c:63
1911 msgid "Cannot create a temporary file name to produce the report: %s\n"
1912 msgstr "Não foi possível criar o nome de arquivo temporário para produzir o relatório: %s\n"
1916 msgid "(realtime) mkstemp error - %s\n"
1917 msgstr "(realtime) Erro mkstemp - %s\n"
1919 #: realtime.c:76 realtime.c:224
1921 msgid "Not enough memory to read the log file\n"
1922 msgstr "Sem memória disponível para ler o arquivo de log\n"
1926 msgid "Failed to get the %d trailing lines of %s: %s\n"
1927 msgstr "Falha ao pegar %d linhas de %s: %s\n"
1931 msgid "tail command: %s\n"
1932 msgstr "Comando tail: %s\n"
1936 msgid "Maybe a broken record or garbage was returned by %s\n"
1937 msgstr "Pode haver um registro inválido ou inconsistência retornada por %s\n"
1941 msgid "The time stamp at column 1 is too long\n"
1942 msgstr "A data/hora na coluna 1 é muito longa\n"
1946 msgid "The time stamp decimal part at column 1 is too long\n"
1947 msgstr "A parte decimal da data/hora na coluna 1 é muito longa\n"
1951 msgid "The connection duration at column 2 is too long\n"
1952 msgstr "A duração da conexão na coluna 2 é muito longa\n"
1956 msgid "The IP address at column 3 is too long\n"
1957 msgstr "O endereço IP na coluna 3 é muito longo\n"
1961 msgid "The status at column 4 is too long\n"
1962 msgstr "O status na coluna 4 é muito longo\n"
1966 msgid "The size at column 5 is too long\n"
1967 msgstr "O tamanho na coluna 5 é muito longo\n"
1971 msgid "The action at column 6 is too long\n"
1972 msgstr "A ação na coluna 6 é muito longa\n"
1974 #: realtime.c:159 realtime.c:168 realtime.c:172 realtime.c:176
1976 msgid "The URL at column 7 is too long\n"
1977 msgstr "A URL na coluna 7 é muito longa\n"
1981 msgid "The user ID at column 8 is too long\n"
1982 msgstr "O ID do usuário na coluna 8 é muito longa\n"
1986 msgid "The data at column 8 is too long\n"
1987 msgstr "A data na coluna 8 é muito longa\n"
1991 msgid "The user at column 9 is too long\n"
1992 msgstr "O usuário na coluna 9 é muito longa\n"
1996 msgid "(realtime) open error %s - %s\n"
1997 msgstr "(realtime) Erro de abertura %s - %s\n"
2001 msgid "Invalid time column in file %s\n"
2002 msgstr "A coluna tempo é inválida no arquivo %s\n"
2004 #: realtime.c:236 redirector.c:494
2006 msgid "Invalid IP address in file %s\n"
2007 msgstr "Endereço IP inválido no arquivo %s\n"
2011 msgid "Invalid user name in file %s\n"
2012 msgstr "Nome de usuário inválido no arquivo %s\n"
2014 #: realtime.c:245 redirector.c:163 redirector.c:498
2016 msgid "Invalid URL in file %s\n"
2017 msgstr "URL inválida no arquivo %s\n"
2021 msgid "Invalid access type in file %s\n"
2022 msgstr "Tipo de acesso inválido no arquivo %s\n"
2029 msgid "Auto refresh"
2030 msgstr "Auto atualização"
2039 "Invalid \"redirector_log_format\" option in your sarg.conf (too many "
2040 "characters before first tag)\n"
2041 msgstr "Opção \"redirector_log_format\" é inválida no arquivo sarg.conf (muitos caracteres"
2042 "depois da primeira tag)\n"
2047 "Invalid \"redirector_log_format\" option in your sarg.conf (missing # at end "
2049 msgstr "Opção \"redirector_log_format\" é inválida no arquivo sarg.conf (falta o # ao final "
2055 "Invalid \"redirector_log_format\" option in your sarg.conf (too many "
2056 "characters in column separator)\n"
2058 "Opção \"redirector_log_format\" é inválida no arquivo sarg.conf (muitos caracteres"
2059 "na coluna separadora)\n"
2063 msgid "Parsing of tag \"%s\" in redirector log %s returned no result\n"
2064 msgstr "Análise da tag \"%s\" no log de redirecionamento %s não retornou nenhum resultado\n"
2068 msgid "Hour string too long in redirector log file %s\n"
2069 msgstr "String hora muito longa no arquivo log de redirecionamento %s\n"
2073 msgid "Banning source name too long in redirector log file %s\n"
2074 msgstr "Nome de banimento muito longo no arquivo log de redirecionamento %s\n"
2078 msgid "Banning list name too long in redirector log file %s\n"
2079 msgstr "Lista de banimento muito longa no arquivo log de redirecionamento %s\n"
2083 msgid "IP address too long in redirector log file %s\n"
2084 msgstr "Endereço IP muito longo no arquivo log de redirecionamento %s\n"
2088 msgid "User ID too long in redirector log file %s\n"
2089 msgstr "ID de usuário muito longo no arquivo log de redirecionamento %s\n"
2091 #: redirector.c:140 splitlog.c:97
2093 msgid "Invalid date found in file %s\n"
2094 msgstr "Data inváida encontrada no arquivo %s\n"
2098 msgid "Invalid time found in file %s\n"
2099 msgstr "Hora inválida encontrada no arquivo %s\n"
2103 msgid "Invalid redirected source in file %s\n"
2104 msgstr "Origem de redirecionamento inválido no arquivo %s\n"
2108 msgid "Invalid redirected list in file %s\n"
2109 msgstr "Lista de redirecionamento inválida no arquivo %s\n"
2113 msgid "Invalid source IP in file %s\n"
2114 msgstr "IP de origem inválido no arquivo %s\n"
2116 #: redirector.c:173 redirector.c:482
2118 msgid "Invalid user in file %s\n"
2119 msgstr "Usuário inválido no arquivo %s\n"
2123 msgid "Reading redirector log file %s\n"
2124 msgstr "Lendo arquivo log de redirecionamento %s\n"
2126 #: redirector.c:257 redirector.c:262
2129 "Not enough memory to store the name of the new redirector log to be read - "
2131 msgstr "Sem memória disponível para armazenar o novo nome do redirecionador a ser lido - "
2134 #: redirector.c:267 redirector.c:310 redirector.c:327 redirector.c:455
2137 msgid "(squidguard) Cannot open log file %s\n"
2138 msgstr "(squidguard) Não foi possível abrir o arquivo de log %s\n"
2142 msgid "Not enough memory to read the redirector log\n"
2143 msgstr "Sem memória disponível para ler o log de redirecionamento\n"
2146 msgid "No redirector logs provided to produce that kind of report\n"
2147 msgstr "Nenhum log de redirecionamento informado para produzir o tipo de relatório\n"
2151 msgid "Cannot open squidGuard config file: %s\n"
2152 msgstr "Não foi possível abrir o arquivo de configuração squidGuard: %s\n"
2156 msgid "%d more redirector entry not shown here…"
2157 msgid_plural "%d more redirector entries not shown here…"
2158 msgstr[0] "%d entrada de redirecionamento não mostrada aqui…"
2159 msgstr[1] "%d entradas de redirecionamento não mostradas aqui…"
2162 msgid "Redirector report not generated because it is empty\n"
2163 msgstr "Relatório de redirecionamento não gerado por estar vazio\n"
2167 msgid "Not enough memory to read the processed redirector log\n"
2168 msgstr "Sem memória disponível para ler o log de redirecionamento processado\n"
2170 #: redirector.c:469 redirector.c:473
2171 msgid "Redirector report"
2172 msgstr "Relatório Redirecionamento"
2178 #: redirector.c:490 repday.c:97
2180 msgid "Invalid time in file %s\n"
2181 msgstr "Hora inválida no arquivo %s\n"
2185 msgid "Invalid rule in file %s\n"
2186 msgstr "Regra inválida no arquivo %s\n"
2190 msgid "%d error found in the log file. Some entries may be missing."
2191 msgid_plural "%d errors found in the log file. Some entries may be missing."
2192 msgstr[0] "%d erro encontrado no arquivo de log. Algumas entradas podem estar perdidas."
2193 msgstr[1] "%d erros encontrados no arquivo de log. Algumas entradas podem estar perdidas."
2197 msgid "Output file name too long: %s/%s/d%s.html\n"
2198 msgstr "Nome de arquivo de saída muito longo: %s/%s/d%s.html\n"
2200 #: repday.c:69 repday.c:122
2202 msgid "(repday) Cannot open log file %s\n"
2203 msgstr "(repday) Não foi possível abrir o arquivo de log %s\n"
2207 msgid "Too many different dates in %s\n"
2208 msgstr "Muitas datas diferentes em %s\n"
2212 msgstr "Relatório Dia"
2214 #. TRANSLATORS: It is an hour in the hourly report
2215 #: repday.c:145 repday.c:197
2223 "Total downloaded bytes is %<PRIi64> instead of %<PRIi64> in the hourly "
2224 "report of user %s\n"
2226 "O total de downloads é %<PRIi64> bytes em vez de %<PRIi64> no "
2227 "relatório horário do usuário %s\n"
2236 "Total elapsed time is %<PRIi64> instead of %<PRIi64> in the hourly report of "
2238 msgstr "Total de tempo utilizado é %<PRIi64> em vez de %<PRIi64> no relatório do usuário %s\n"
2243 "Cannot create the output directory name containing the period as part of the "
2245 msgstr "Não é possível criar o diretório de saída contendo o período como parte do nome\n"
2249 msgid "outdirname=%s\n"
2250 msgstr "nomediretoriosaida=%s\n"
2252 #: report.c:100 report.c:124 report.c:245 report.c:427 report.c:468
2255 msgid "(report) Cannot open file %s\n"
2256 msgstr "(report) Não foi possível abrir o arquivo %s\n"
2260 msgid "(report) directory entry too long: %s/%s.user_log\n"
2261 msgstr "(report) Entrada de diretório muito longa: %s/%s.user_log\n"
2265 msgid "There is a broken smart info in file %s\n"
2266 msgstr "Há uma informação importante inconsistente no arquivo %s\n"
2269 msgid "Site access report"
2270 msgstr "Relatório de Acessos a Sites"
2278 msgid "Failed to close temporary file for user %s - %s\n"
2279 msgstr "Falha ao fechar o arquivo temporário para o usuário %s - %s\n"
2283 "Dansguardian report not produced because no dansguardian configuration file "
2285 msgstr "Relatório Dansguardian não gerado porque falta informar o arquivo de configuração dansguardian\n"
2288 msgid "Downloaded files report not requested in report_type\n"
2289 msgstr "Relatório de arquivos baixados não requerido em report_type\n"
2292 msgid "Top sites report not requested in report_type\n"
2293 msgstr "Relatório Top Sites não requerido em report_type\n"
2296 msgid "Sites & users report not requested in report_type\n"
2297 msgstr "Relatório Sites & Usuários não requerido em report_type\n"
2300 msgid "Denied accesses report not requested in report_type\n"
2301 msgstr "Relatório de acessos negados não requerido em report_type\n"
2304 msgid "Authentication failures report not requested in report_type\n"
2305 msgstr "Relatório de falhas de autenticação não requerido em report_type\n"
2308 msgid "User's detailed report not requested in report_type\n"
2309 msgstr "Relatório Detalhado de Usuários não requerido em report_type\n"
2313 msgid "Successful report generated on %s\n"
2314 msgstr "Relatório gerado com sucesso em %s\n"
2318 msgid "Successful report generated and sent to %s\n"
2319 msgstr "Relatório gerado e enviado com sucesso para %s\n"
2323 msgid "Making file: %s/%s\n"
2324 msgstr "Criando arquivo: %s/%s\n"
2328 msgid "Temporary file name too long: %s/%s.utmp\n"
2329 msgstr "Nome do arquivo temporário muito longo: %s/%s.utmp\n"
2333 msgid "Path too long %s/%s.ip\n"
2334 msgstr "Caminho muito longo: %s/%s.ip\n"
2338 msgid "Failed to write a line in %s\n"
2339 msgstr "Falha ao gravar a linha em %s\n"
2343 msgid "Failed to write the total line in %s\n"
2344 msgstr "Falha ao gravar a linha total em %s\n"
2348 msgid "Invalid total number of accesses in %s\n"
2349 msgstr "Número total de acessos é inválido em %s\n"
2353 msgid "Invalid total size in %s\n"
2354 msgstr "Tamanho total inválido em %s\n"
2358 msgid "Invalid total elapsed time in %s\n"
2359 msgstr "Total de tempo utilizado é inválido em %s\n"
2363 msgid "Invalid total cache hit in %s\n"
2364 msgstr "Total de acertos em cache é inválido em %s\n"
2368 msgid "Invalid total cache miss in %s\n"
2369 msgstr "Total de faltas em cache é inválido em %s\n"
2373 msgid "User name too long or invalid in %s\n"
2374 msgstr "Nome do usuário muito longo ou inválido em %s\n"
2378 msgid "Invalid number of accesses in %s\n"
2379 msgstr "Número de acessos é inválido em %s\n"
2383 msgid "Invalid number of bytes in %s\n"
2384 msgstr "Número de bytes é inválido em %s\n"
2388 msgid "URL too long or invalid in %s\n"
2389 msgstr "URL muito longa ou inválida em %s\n"
2393 msgid "IP address too long or invalid in %s\n"
2394 msgstr "Endereço IP muito longo ou inválido em %s\n"
2398 msgid "Time too long or invalid in %s\n"
2399 msgstr "Tempo muito longo ou inválido em %s\n"
2403 msgid "Date too long or invalid in %s\n"
2404 msgstr "Data muito longa ou inválida em %s\n"
2408 msgid "Invalid elapsed time in %s\n"
2409 msgstr "Tempo utilizado é inválido em %s\n"
2413 msgid "Invalid cache hit size in %s\n"
2414 msgstr "Tamanho de acertos do cache é inválido em %s\n"
2418 msgid "Invalid cache miss size in %s\n"
2419 msgstr "Tamanho de faltas de cache é inválido em %s\n"
2423 msgid "File name too long for %s/smartfilter.int_unsort\n"
2424 msgstr "Nome de arquivo muito longo para %s/smartfilter.int_unsort\n"
2427 msgid "Sites and users report not generated because privacy option is on\n"
2428 msgstr "Relatório de Sites & Usuários não gerado porque a opção de privacidade está on\n"
2430 #: siteuser.c:74 siteuser.c:80
2432 msgid "(siteuser) Cannot open log file %s\n"
2433 msgstr "(siteuser) Não foi possível abrir o arquivo de log %s\n"
2435 #: siteuser.c:84 siteuser.c:88 topuser.c:236
2436 msgid "Sites & Users"
2437 msgstr "Sites & Usuários"
2441 msgid "File name too long: %s/smartfilter.int_unsort\n"
2442 msgstr "Nome de arquivo muito longo: %s/smartfilter.int_unsort\n"
2446 msgid "File name too long: %s/sarg-sites\n"
2447 msgstr "Nome de arquivo muito longo: %s/sarg-sites\n"
2451 msgid "File name too long: %s/smartfilter.int_log\n"
2452 msgstr "Nome de arquivo muito longo: %s/smartfilter.int_log\n"
2456 msgid "File name too long: %s/smartfilter.html\n"
2457 msgstr "Nome de arquivo muito longo: %s/smartfilter.html\n"
2461 msgid "cannot build the sort command to sort file %s\n"
2462 msgstr "Não foi possível construir o comando de ordenação para ordenar o arquivo %s\n"
2464 #: smartfilter.c:84 smartfilter.c:94
2466 msgid "(smartfilter) Cannot open log file %s\n"
2467 msgstr "(smartfilter) Não foi possível abrir o arquivo de log %s\n"
2469 #: smartfilter.c:109 topuser.c:242
2471 msgstr "SmartFilter"
2473 #: smartfilter.c:116 smartfilter.c:183
2475 msgstr "SMARTFILTER"
2477 #: smartfilter.c:140 smartfilter.c:194 smartfilter.c:204 util.c:1617
2478 msgid "Generated by"
2481 #: smartfilter.c:140 smartfilter.c:194 smartfilter.c:204 util.c:1617
2485 #: smartfilter.c:146
2487 msgid "(smartfilter) Cannot open file %s\n"
2488 msgstr "(smartfilter) Não foi possível abrir o arquivo %s\n"
2492 msgid "File name too long: %s/%s.utmp\n"
2493 msgstr "Nome de arquivo muito longo: %s/%s.utmp\n"
2497 msgid "File name too long: %s/htmlrel.txt\n"
2498 msgstr "Nome de arquivo muito longo: %s/htmlrel.txt\n"
2502 msgid "Sorting log %s/%s.user_unsort\n"
2503 msgstr "Ordenando log %s/%s.user_unsort\n"
2507 msgid "user name too long to sort %s\n"
2508 msgstr "nome de usuário muito longo para ordenar %s\n"
2512 msgid "user name too long for %s/%s.user_unsort\n"
2513 msgstr "nome de usuário muito longo para %s/%s.user_unsort\n"
2515 #: sort.c:156 topuser.c:171
2523 #: sort.c:160 topuser.c:174
2527 #: sort.c:162 topuser.c:176
2531 #: sort.c:166 topuser.c:181
2535 #: sort.c:168 topuser.c:184
2541 msgid "(splitlog) Output path is too long: %s%s-YYYY-mm-dd\n"
2542 msgstr "(splitlog) Caminho de saída muito longo: %s%s-YYYY-mm-dd\n"
2546 msgid "(splitlog) Cannot open log file %s - %s\n"
2547 msgstr "(splitlog) Não foi possível abrir o arquivo de log %s - %s\n"
2551 msgid "(splitlog) Cannot open output log file %s - %s\n"
2552 msgstr "(splitlog) Não foi possível abrir o arquivo de saída de log %s - %s\n"
2555 msgid "Top sites report not produced because privacy option is on\n"
2556 msgstr "Relatório Top Sites não produzido porque a opção de privacidade está on\n"
2558 #: topsites.c:95 topsites.c:101 topsites.c:217 topsites.c:228
2560 msgid "(topsites) Cannot open log file %s\n"
2561 msgstr "(topsites) Não foi possível abrir o arquivo de log %s\n"
2565 msgid "Total statistics mismatch when reading %s to produce the top sites\n"
2566 msgstr "Total de estatísticas diferem quando lendo %s para produzir os top sites\n"
2568 #: topsites.c:232 topuser.c:235
2574 msgid "Top %d sites"
2575 msgstr "Top %d sites"
2579 msgid "The number of users is invalid in file %s\n"
2580 msgstr "O número de usuários é inválido no arquivo %s\n"
2584 msgid "The url is invalid in file %s\n"
2585 msgstr "A url é inválida no arquivo %s\n"
2587 #: topuser.c:45 topuser.c:87 topuser.c:93 topuser.c:200 topuser.c:211
2589 msgid "(topuser) Cannot open file %s\n"
2590 msgstr "(topuser) Não foi possível abrir o arquivo %s\n"
2592 #: topuser.c:101 util.c:748
2594 msgid "Not enough memory to read the file %s\n"
2595 msgstr "Sem memória disponível para ler o arquivo %s\n"
2599 msgid "Total statistics mismatch when reading %s to produce the top users\n"
2600 msgstr "Total de estatísticas diferem ao ler %s para produzir o top usuários\n"
2608 msgid "SARG report for %s"
2609 msgstr "Relatório SARG para %s"
2613 msgid "Sort: %s, %s"
2614 msgstr "Ordenar: %s, %s"
2618 msgstr "Top Usuários"
2620 #. TRANSLATORS: This is the title of the main report page when no
2621 #. * top users list are requested.
2624 msgid "Table of content"
2625 msgstr "Tabela de conteúdos"
2629 msgstr "Redirecionador"
2632 msgid "Denied accesses"
2633 msgstr "Acessos Negados"
2640 msgid "No top users report because it is not configured in report_type\n"
2641 msgstr "Sem relatório de top usuários porque não está configurado em report_type\n"
2645 msgid "There is a broken user in file %s\n"
2646 msgstr "Há um usuário inválido no arquivo %s\n"
2650 msgid "There is a broken elpased time in file %s\n"
2651 msgstr "Há um tempo utilizado inválido no arquivo %s\n"
2655 msgid "There is a broken in-cache size in file %s\n"
2656 msgstr "Há um tamanho de acertos do cache no arquivo %s\n"
2660 msgid "There is a broken out-of-cache size in file %s\n"
2661 msgstr "Há um tamanho fora do cache inválido no arquivo %s\n"
2670 "The total of the in-cache and cache-miss is not 100%% at position %d (user "
2672 msgstr "O total de em-cache e cache faltando não é 100%% na posição %d (usuário "
2677 msgid "The total of the in-cache and cache-miss is not 100%%\n"
2678 msgstr "O total de em-cache e cache faltando não é 100%%\n"
2682 msgid "Write error in top user list %s\n"
2683 msgstr "Erro de gravação na lista top usuários %s\n"
2687 msgid "Failed to close the top user list %s - %s\n"
2688 msgstr "Falha ao fechar a lista top usuários %s - %s\n"
2692 msgid "Not enough memory to store the daily statistics\n"
2693 msgstr "Sem memória disponível para armazenar as estatísticas diárias\n"
2697 msgid "Invalid date \"%s\" for the hourly statistics\n"
2698 msgstr "Data inválida \"%s\" para estatísticas horárias\n"
2702 msgid "Invalid date component in \"%s\" for the hourly statistics\n"
2703 msgstr "Componente data inválido em \"%s\" para as estatísticas horárias\n"
2707 msgid "Invalid hour %d for the hourly statistics\n"
2708 msgstr "Hora %d inválida para estatísticas horárias\n"
2712 msgid "Too many different dates for the hourly statistics\n"
2713 msgstr "Muitas datas diferentes para as estatísticas horárias\n"
2717 msgid "File name too long: %s/%s%s\n"
2718 msgstr "Nome de arquivo muito longo: %s/%s%s\n"
2722 msgid "(totday) Cannot open log file %s\n"
2723 msgstr "(totday) Não foi possível abrir o arquivo de log %s\n"
2727 msgid "Invalid day index found in the hourly statistics\n"
2728 msgstr "Índice dia inválido encontrado nas estatíticas horárias\n"
2732 msgid "Host name alias \"%s*%s\" contains too many wildcards (*)\n"
2733 msgstr "Apelido do host \"%s*%s\" contém muitos coringas (*)\n"
2737 msgid "Host name alias \"%*s\" must not end with a wildcard\n"
2738 msgstr "Apelido do host \"%*s\" não pode terminar com um coringa\n"
2740 #: url.c:184 url.c:196 url.c:220 url.c:244 url.c:254 url.c:320 url.c:329
2741 #: url.c:339 url.c:402 url.c:411 url.c:421 url.c:485 url.c:498
2743 msgid "Not enough memory to store the host name aliasing directives\n"
2744 msgstr "Sem memória disponível para armazenar as diretivas de apelido para o nome do host\n"
2748 msgid "Invalid NUL character found in regular expression\n"
2749 msgstr "Caracter NUL inválido encontrado na expressão regular\n"
2753 msgid "Unterminated regular expression\n"
2754 msgstr "Expressão regular não finalizada\n"
2758 msgid "Failed to compile the regular expression \"%s\": %s\n"
2759 msgstr "Falha ao compilar a expressão regular \"%s\": %s\n"
2764 "PCRE not compiled in therefore the regular expressions are not available in "
2765 "the host alias file\n"
2766 msgstr "PCRE não compilado em consequência da falta das expressões regulares no arquivo\n"
2770 msgid "Reading host alias file \"%s\"\n"
2771 msgstr "Lendo arquivo de apelido do host \"%s\"\n"
2775 msgid "Cannot read host name alias file \"%s\" - %s\n"
2776 msgstr "Não foi possível ler o arquivo de apelido de host \"%s\" - %s\n"
2780 msgid "Not enough memory to read the host name aliases\n"
2781 msgstr "Sem memória disponível para ler o arquivo de apelidos de hosts\n"
2785 msgid "List of host names to alias:\n"
2786 msgstr "Lista de nomes de host para apelidos:\n"
2790 msgid " %s*%s => %s\n"
2791 msgstr " %s*%s => %s\n"
2796 msgstr " %s => %s\n"
2800 msgid " *%s => %s\n"
2801 msgstr " *%s => %s\n"
2805 msgid " %d.%d.%d.%d/%d => %s\n"
2806 msgstr " %d.%d.%d.%d/%d => %s\n"
2810 msgid " %x:%x:%x:%x:%x:%x:%x:%x/%d => %s\n"
2811 msgstr " %x:%x:%x:%x:%x:%x:%x:%x/%d => %s\n"
2815 msgid "Usage: %s [options...]\n"
2816 msgstr "Uso: %s [opções...]\n"
2819 msgid " -a NAME|IP Create report for host name or IP address"
2820 msgstr " -a NOME|IP Cria relatório para o nome de host ou endereço IP"
2823 msgid " -c FILE Exclude connected hosts from the report"
2824 msgstr " -c ARQUIVO Exclui do relatório os hosts conectados"
2827 msgid " --convert Convert the access.log file to a legible date"
2828 msgstr " --convert Converte arquivo access.log para uma data legível"
2831 msgid " --css Output the internal CSS"
2832 msgstr " --css Mostra a CSS interna"
2836 " -d DATE Date range to include in the report: from-until dd/mm/yyyy-dd/mm/yyyy"
2838 " -d DATA Intervalo de datas para incluir no relatório: de-até dd/mm/yyy-dd/mm/yyyy"
2842 " -e MAIL Email address to send reports to (stdout for console)"
2844 " -e MAIL Endereço de email para enviar os relatórios (stdout para console)"
2848 msgid " -f FILE Config file to read (default is %s/sarg.conf)\n"
2849 msgstr " -f ARQUIVO Arquivo de configuração para ler (default é %s/sarg.conf)\n"
2853 " -g FMT Date format [e=Europe -> dd/mm/yyyy, u=USA -> mm/dd/yyyy]"
2855 " -g FMT Formato da data [e=Europa -> dd/mm/yyyy, u=USA -> mm/dd/yyyy]"
2858 msgid " -h This help"
2859 msgstr " -h Esta ajuda"
2862 msgid " --help This help"
2863 msgstr " --help Esta ajuda"
2866 msgid " -i Reports by user and IP address"
2867 msgstr " -i Relatórios por usuário e endereço IP"
2870 msgid " --keeplogs Keep every previously generated report"
2871 msgstr " --keeplogs Mantém cada relatório gerado anteriormente"
2874 msgid " -l FILE Input log"
2875 msgstr " -l ARQUIVO Log de Entrada"
2878 msgid " --lastlog Set the number of previous reports to keep"
2879 msgstr " --lastlog Seta o número de relatórios prévios a serem mantidos"
2882 msgid " -m Advanced process messages"
2883 msgstr " -m Mensagens avançadas de processo"
2886 msgid " -n Resolve IP addresses using RDNS"
2887 msgstr " -n Resolve endereços IPs usando RDNS"
2890 msgid " -o DIR Report output directory"
2891 msgstr " -o DIR Diretório de saída do relatório"
2894 msgid " -p Use Ip Address instead of userid (reports)"
2895 msgstr " -p Usa endereço IP no lugar do ID do usuário (reports)"
2898 msgid " -P PREFIX Prepend a prefix to the splitted file names"
2899 msgstr " -P PREFIX Coloca um prefixo no nome do arquivo"
2903 " -s SITE Limit report to accessed site [eg. www.microsoft.com]"
2905 " -s SITE Limita o relatório ao site acessado [ex. www.microsoft.com] "
2908 msgid " --split Split the log file by date in -d parameter"
2909 msgstr " --split Diminui o arquivo de log por data no parâmetro -d"
2913 " --splitprefix PREFIX\n"
2914 " Prepend a prefix to the splitted file names"
2916 " --splitprefix PREFIXO\n"
2917 " Coloca um prefixo nos nomes de arquivos"
2920 msgid " --statistics Print run time statistics"
2921 msgstr " --statitics Mostra estatísticas de tempo de execução"
2924 msgid " -t TIME Limit report to time range [HH:MM or HH:MM-HH:MM]"
2925 msgstr " -t HORA Limita o relatório ao intervalo de tempo [HH:MM ou HH:MM-HH:MM]"
2928 msgid " -u USER Report only that user's activity"
2929 msgstr " -u USUÁRIO Relatório de atividades somente para o usuário"
2932 msgid " -w DIR Temporary directory"
2933 msgstr " -w DIR Diretório temporário"
2936 msgid " -x Debug messages"
2937 msgstr " -x Mensagens de depuração"
2940 msgid " -z Process messages"
2941 msgstr " -z Mensagens de Processamento"
2943 #: useragent.c:65 useragent.c:70 useragent.c:146 useragent.c:158
2944 #: useragent.c:229 useragent.c:240 useragent.c:298
2946 msgid "(useragent) Cannot open file %s\n"
2947 msgstr "(useragent) Não foi possível abrir o arquivo %s\n"
2951 msgid "Reading useragent log: %s\n"
2952 msgstr "Lendo log useragent: %s\n"
2956 msgid "Maybe you have a broken useragent entry in your %s file\n"
2957 msgstr "Pode haver uma entrada inválida para useragent no arquivo %s\n"
2961 msgid " Records read: %ld\n"
2962 msgstr " Registros lidos: %ld\n"
2966 msgid "Making Useragent report\n"
2967 msgstr "Criando relatório para 'useragent'\n"
2969 #: useragent.c:165 useragent.c:166
2970 msgid "Squid Useragent's Report"
2971 msgstr "Relatório Squid UserAgent's"
2973 #: useragent.c:175 useragent.c:311
2977 #: useragent.c:180 useragent.c:250
2979 msgid "There is an invalid IP address in file %s\n"
2980 msgstr "Há um endereço IP inválido no arquivo %s\n"
2982 #: useragent.c:193 useragent.c:254 useragent.c:318
2984 msgid "There is an invalid useragent in file %s\n"
2985 msgstr "Há um useragent inválido no arquivo %s\n"
2989 msgid "Not enough memory to store the user\n"
2990 msgstr "Sem memória disponível para armazanar o usuário\n"
2994 msgid "(usertab) Cannot open file %s - %s\n"
2995 msgstr "(usertab) Não foi possível abrir o arquivo %s - %s\n"
2999 msgid "Failed to move till the end of the usertab file %s: %s\n"
3000 msgstr "Falha ao ir até o final do arquivo usertab %s: %s\n"
3004 msgid "Failed to rewind the usertab file %s: %s\n"
3005 msgstr "Falha ao retornar o arquivo usertab %s: %s\n"
3009 msgid "ERROR: Cannot load. Memory fault\n"
3010 msgstr "ERRO: Não foi possível carregar. Falha de memória\n"
3012 #: usertab.c:93 usertab.c:102
3014 msgid "The list of the users is too long in your %s file.\n"
3015 msgstr "A lista de usuários é muito grande no arquivo %s.\n"
3019 msgid "Cannot prepare ldap URI for server %s on port %d\n"
3020 msgstr "Não foi possível preparar a URI ldap para o servidor %s na porta %d\n"
3024 msgid "Unable to connect to LDAP server %s on port %d: %d (%s)\n"
3025 msgstr "Impossível conectar ao servidor LDAP %s na porta %d: %d (%s)\n"
3029 msgid "Could not disable LDAP_OPT_REFERRALS\n"
3030 msgstr "Incapaz de desabilitar LDAP_OPT_REFERALS\n"
3034 msgid "Could not set LDAP protocol version %d\n"
3035 msgstr "Incapaz de configurar a versão %d do protocolo LDAP\n"
3039 msgid "Cannot bind to LDAP server: %s\n"
3040 msgstr "Não foi possível conectar ao servidor LDAP: %s\n"
3044 msgid "LDAP search failed: %s\n"
3045 msgstr "A procura LDAP falhou: %s\n"
3049 msgid "looking for \"%s\" at or below \"%s\"\n"
3050 msgstr "Procurando por \"%s\" em ou sob \"%s\"\n"
3052 #: usertab.c:266 usertab.c:276
3054 msgid "Loading User table: %s\n"
3055 msgstr "Carregando tabela de usuário: %s\n"
3059 msgid "LDAP module not compiled in sarg\n"
3060 msgstr "Módulo LDAP não compilado no sarg\n"
3064 msgid "getword backtrace:\n"
3065 msgstr "getword backtrace:\n"
3069 msgid "Cannot parse again the line as it was modified\n"
3070 msgstr "Não foi possível analisar novamente a linha porque ela foi modificada\n"
3074 msgid "getword loop detected after %d bytes.\n"
3075 msgstr "Loop getword detectado após %d bytes.\n"
3077 #: util.c:87 util.c:128 util.c:155 util.c:194 util.c:233
3079 msgid "Line=\"%s\"\n"
3080 msgstr "Linha=\"%s\"\n"
3082 #: util.c:88 util.c:129 util.c:156 util.c:195 util.c:234
3084 msgid "Record=\"%s\"\n"
3085 msgstr "Registro=\"%s\"\n"
3087 #: util.c:89 util.c:130 util.c:157 util.c:196 util.c:235
3089 msgid "searching for 'x%x'\n"
3090 msgstr "procurando por 'x%x'\n"
3094 msgid "getword_multisep loop detected.\n"
3095 msgstr "Loop getword_multisep detectado.\n"
3099 msgid "getword_skip loop detected after %d bytes.\n"
3100 msgstr "Loop getword_skip detectado após %d bytes.\n"
3104 msgid "Integer overflow detected in getword_atoll in line %s\n"
3105 msgstr "Estouro de inteiro detectado em getword_atoll na linha %s\n"
3109 msgid "getword_atoll loop detected after %d bytes.\n"
3110 msgstr "Loop getword_atoll detectado após %d bytes.\n"
3114 msgid "Integer overflow detected in getword_atoi in line %s\n"
3115 msgstr "Estouro de inteiro detectado em getword_atoi na linha %s\n"
3119 msgid "getword_atoi loop detected after %d bytes.\n"
3120 msgstr "Loop getword_atoi detectado após %d bytes.\n"
3124 msgid "Invalid buffer passed to getword_ptr\n"
3125 msgstr "Buffer inválido passado para getword_ptr\n"
3129 msgid "Invalid path (%s). Please, use absolute paths only.\n"
3130 msgstr "Caminho inválido (%s). Por favor use somente caminhos absolutos.\n"
3134 msgid "directory name too long: %s\n"
3135 msgstr "Nome do diretório muito longo: %s\n"
3140 "The requested number of digits passed to my_lltoa (%d) is bigger than the "
3141 "output buffer size (%d)\n"
3142 msgstr "O número de dígitos passados para my_lltoa (%d) é maior que o tamanho do buffer de saída (%d)\n"
3146 "January,February,March,April,May,June,July,August,September,October,November,"
3148 msgstr "Janeiro,Fevereiro,Março,Abril,Maio,Junho,Julho,Agosto,Setembro,Outubro,Novembro,Dezembro"
3150 #: util.c:438 util.c:442
3153 "The internal list of month names is invalid. Please report this bug to the "
3155 msgstr "A lista interna de nome de meses é inválida. Por favor avise este falha ao tradutor.\n"
3162 msgid "SARG: (info) "
3163 msgstr "SARG: (info)"
3167 msgid "Failed to read the date in %s\n"
3168 msgstr "Falha ao ler a data em %s\n"
3172 msgid "Failed to read the number of users in %s\n"
3173 msgstr "Falha ao ler o número de usuários em %s\n"
3177 msgid "There is a invalid user in file %s\n"
3178 msgstr "Há um usuário inválido no arquivo %s\n"
3182 msgid "There a broken total number of access in file %s\n"
3183 msgstr "O número total de acessos é inválido no arquivo %s\n"
3187 msgid "Cannot copy images to target directory %simages\n"
3188 msgstr "Não foi possível copiar as imagens para o diretório destino %simagens\n"
3192 msgid "(util) Can't open directory %s: %s\n"
3193 msgstr "(util) Não foi possível abrir o diretório %s: %s\n"
3197 msgid "Cannot stat \"%s\" - %s\n"
3198 msgstr "Não foi possível pegar \"%s\" - %s\n"
3202 msgid "Failed to copy image %s to %s\n"
3203 msgstr "Falha ao copiar a imagem %s para %s\n"
3205 #: util.c:964 util.c:967
3206 msgid "Cannot open file"
3207 msgstr "Não foi possível abrir o arquivo"
3209 #: util.c:1054 util.c:1077
3211 msgid "File %s already exists, moved to %s\n"
3212 msgstr "Arquivo %s já existe, movendo para %s\n"
3216 msgid "cannot open %s for writing\n"
3217 msgstr "Não foi possível abrir %s para gravação\n"
3219 #: util.c:1104 util.c:1109
3221 msgid "Failed to write the date in %s\n"
3222 msgstr "Falha ao gravar a data em %s\n"
3226 msgid "Invalid buffer length passed to the function to safely copy a string\n"
3227 msgstr "Tamanho de buffer inválido passado para a função para copia segura da string\n"
3232 "The date passed as argument is not formated as dd/mm/yyyy or dd/mm/yyyy-dd/"
3235 "A data passada como argumento não está no formato dd/mm/yyyy ou dd/mm/yyy-dd/mm/yyyy\n"
3237 #: util.c:1214 util.c:1218
3240 "The date range passed as argument is not formated as dd/mm/yyyy or dd/mm/"
3243 "O intervalo passado como argumento não está no formato dd/mm/yyyy ou dd/mm/yyy-dd/mm/yyyy\n"
3247 msgid "Failed to get the current time\n"
3248 msgstr "Falha ao ler a hora corrente\n"
3252 msgid "Invalid number of days in -d parameter\n"
3253 msgstr "Número inválido de dias no parâmetro -d\n"
3255 #: util.c:1242 util.c:1266 util.c:1273 util.c:1282 util.c:1295
3257 msgid "Cannot convert local time: %s\n"
3258 msgstr "Não foi possível converter a hora local: %s\n"
3262 msgid "Invalid number of weeks in -d parameter\n"
3263 msgstr "Número inválido de semanas no parâmetro -d\n"
3267 msgid "Invalid number of months in -d parameter\n"
3268 msgstr "Número de meses inválido no parâmetro -d\n"
3272 msgid "Invalid date range passed on command line\n"
3273 msgstr "Intervalo de datas inválido passado na linha de comando\n"
3277 msgid "Purging temporary file sarg-general\n"
3278 msgstr "Purgando arquivo temporário sarg-general\n"
3282 msgid "(removetmp) directory too long to remove %s/sarg-period\n"
3283 msgstr "(removetmp) diretório muito longo para remover %s/sarg-period\n"
3287 msgid "(removetmp) Cannot open file %s\n"
3288 msgstr "(removetmp) Não foi possível abrir o arquivo %s\n"
3292 msgid "Failed to close %s after writing the total line - %s\n"
3293 msgstr "Falha ao fechar %s após gravar o total de linhas - %s\n"
3297 msgid "(util) Cannot open file %s (exclude_codes)\n"
3298 msgstr "(util) Não foi possível abrir o arquivo %s (exclude_codes)\n"
3302 msgid "Failed to move till the end of the excluded codes file %s: %s\n"
3303 msgstr "Falha ao ir até o final do arquivo de códigos excluídos %s: %s\n"
3307 msgid "Failed to rewind the excluded codes file %s: %s\n"
3308 msgstr "Falha ao retornar o arquivo de códigos excluídos %s: %s\n"
3312 msgid "Too many codes to exclude in file %s\n"
3313 msgstr "Muitos códigos para excluir no arquivo %s\n"
3317 msgid "Cannot get disk space because the path %s%s is too long\n"
3318 msgstr "Não foi possível ver o tamanho do disco porque o caminho %s%s é muito longo\n"
3322 msgid "Cannot get disk space with command %s\n"
3323 msgstr "Não foi possível ver o espaço do disco com o comando %s\n"
3327 msgid "Cannot get disk size with command %s\n"
3328 msgstr "Não foi possível ver o tamanho do disco com o comando %s\n"
3332 msgid "The command %s failed\n"
3333 msgstr "O comando %s falhou\n"
3337 msgid "SARG Version: %s\n"
3338 msgstr "Versão SARG: %s\n"
3340 #: util.c:1818 util.c:1909 util.c:1951
3342 msgid "directory name to delete too long: %s/%s\n"
3343 msgstr "Diretório a remover com nome muito longo: %s/%s\n"
3347 msgid "cannot stat %s\n"
3348 msgstr "Não foi possível pegar %s\n"
3350 #: util.c:1838 util.c:1969
3352 msgid "unknown path type %s\n"
3353 msgstr "Tipo de caminho desconhecido %s\n"
3355 #: util.c:1902 util.c:1944
3358 "Unknown file \"%s\" found in temporary directory \"%s\". It is not one of "
3359 "our files. Please check the temporary directory you gave to sarg. Adjust the "
3360 "path to a safe directory or manually delete the content of \"%s\"\n"
3362 "Arquivo \"%s\" desconhecido encontrado no diretório temporário \"%s\". Ele não é um dos nossos arquivos. Por favor "
3363 "verifique o diretório temporário informado ao sarg. Ajuste o caminho para um diretório seguro ou manualmente apague o "
3364 "conteúdo de \"%s\"\n"
3366 #: util.c:1919 util.c:1960
3368 msgid "cannot stat \"%s\"\n"
3369 msgstr "Não fo possível pegar \"%s\"\n"
3373 msgid "Unknown path type \"%s\". Check your temporary directory\n"
3374 msgstr "Tipo de caminho desconhecido \"%s\". Verifique o diretório temporário.\n"