]> git.ipfire.org Git - thirdparty/sarg.git/blob - po/pt_BR.po
Indent the configure script for more readability.
[thirdparty/sarg.git] / po / pt_BR.po
1 # Brazilian Portuguese translations for sarg.
2 # Copyright (C) 2014 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the sarg package.
4 # Marcio Fernandes da Costa <marciofoz@gmail.com>, 2014.
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: sarg 2.3.9\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: fmarchal@users.sourceforge.net\n"
9 "POT-Creation-Date: 2014-09-21 11:18+0200\n"
10 "PO-Revision-Date: 2014-11-25 09:10+0100\n"
11 "Last-Translator: Marcio Fernandes da Costa <marciofoz@gmail.com>\n"
12 "Language-Team: Brazilian Portuguese <ldpbr-translation@lists.sourceforge.net>\n"
13 "Language: pt_BR \n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
18
19 #: auth.c:42
20 #, c-format
21 msgid "File name too long: %s/%s/.htaccess\n"
22 msgstr "Nome de arquivo muito longo: %s/%s/.htaccess\n"
23
24 #: auth.c:46
25 #, c-format
26 msgid "(auth) Cannot open file: %s - %s\n"
27 msgstr "(auth) Não foi possível abrir o arquivo: %s - %s\n"
28
29 #: auth.c:51
30 #, c-format
31 msgid "(auth) Cannot open template file: %s - %s\n"
32 msgstr "(auth) Não foi possível abrir o arquivo de template: %s - %s\n"
33
34 #: authfail.c:34
35 #, c-format
36 msgid "%d more authentication failure not shown here&hellip;"
37 msgid_plural "%d more authentication failures not shown here&hellip;"
38 msgstr[0] "%d falha de autenticação não mostrada aqui&hellip;"
39 msgstr[1] "%d falhas de autenticação não mostradas aqui&hellip;"
40
41 #: authfail.c:75 authfail.c:97 authfail.c:210 dansguardian_log.c:158
42 #: dansguardian_report.c:64 dansguardian_report.c:174 denied.c:68 denied.c:181
43 #: download.c:79 download.c:234 email.c:146 email.c:257 grepday.c:682
44 #: grepday.c:723 html.c:329 html.c:404 html.c:459 html.c:490 html.c:495
45 #: index.c:47 indexonly.c:50 lastlog.c:87 lastlog.c:102 lastlog.c:140
46 #: log.c:1706 log.c:1721 realtime.c:108 realtime.c:292 redirector.c:403
47 #: redirector.c:447 redirector.c:579 report.c:335 siteuser.c:185
48 #: smartfilter.c:89 smartfilter.c:211 sort.c:89 sort.c:139 topsites.c:185
49 #: topsites.c:223 topuser.c:205 topuser.c:359 topuser.c:415 useragent.c:152
50 #: useragent.c:235 useragent.c:283 useragent.c:304 useragent.c:337 util.c:1832
51 #: util.c:1845 util.c:1965
52 #, c-format
53 msgid "Cannot delete \"%s\": %s\n"
54 msgstr "Não foi possível apagar \"%s\": %s\n"
55
56 #: authfail.c:77
57 msgid "Authentication failures report not produced because it is empty\n"
58 msgstr "Relatório de falhas de autenticação não criado por estar vazio\n"
59
60 #: authfail.c:87 dansguardian_log.c:153 download.c:70 email.c:140 html.c:393
61 #: lastlog.c:96 log.c:1701 realtime.c:103 redirector.c:397 siteuser.c:68
62 #: smartfilter.c:79 sort.c:84 sort.c:130 topsites.c:89 topsites.c:212
63 #: topuser.c:194 useragent.c:141 useragent.c:224 useragent.c:293
64 #, c-format
65 msgid "sort command return status %d\n"
66 msgstr "Status do comando de ordenação %d\n"
67
68 #: authfail.c:88 authfail.c:93 dansguardian_log.c:154 download.c:71
69 #: email.c:141 html.c:394 lastlog.c:97 log.c:1702 realtime.c:104
70 #: redirector.c:398 siteuser.c:69 siteuser.c:75 smartfilter.c:80
71 #: smartfilter.c:85 sort.c:85 sort.c:131 topsites.c:90 topsites.c:96
72 #: topsites.c:213 topsites.c:218 topuser.c:195 useragent.c:142 useragent.c:147
73 #: useragent.c:225 useragent.c:230 useragent.c:294 useragent.c:299
74 #, c-format
75 msgid "sort command: %s\n"
76 msgstr "Comando de ordenação: %s\n"
77
78 #: authfail.c:92 authfail.c:102
79 #, c-format
80 msgid "(authfail) Cannot open file %s\n"
81 msgstr "(authfail) Não foi possível abrir o arquivo %s\n"
82
83 #: authfail.c:106 authfail.c:110 topuser.c:241
84 msgid "Authentication Failures"
85 msgstr "Falhas de Autenticação"
86
87 #: authfail.c:108 dansguardian_report.c:83 denied.c:87 download.c:144
88 #: grepday.c:555 redirector.c:471 siteuser.c:86 smartfilter.c:107
89 #: smartfilter.c:175 topsites.c:234 topuser.c:218
90 #, c-format
91 msgid "Period: %s"
92 msgstr "Período: %s"
93
94 #: authfail.c:114 dansguardian_report.c:89 denied.c:93 download.c:150
95 #: email.c:175 realtime.c:314 redirector.c:477 smartfilter.c:116
96 #: smartfilter.c:183 topuser.c:269 useragent.c:175
97 msgid "USERID"
98 msgstr "ID de Usuário"
99
100 #: authfail.c:114 dansguardian_report.c:89 denied.c:93 download.c:150
101 #: realtime.c:314 redirector.c:477 smartfilter.c:116 smartfilter.c:183
102 msgid "IP/NAME"
103 msgstr "IP/Nome"
104
105 #: authfail.c:114 dansguardian_report.c:89 denied.c:93 download.c:150
106 #: realtime.c:314 redirector.c:477 smartfilter.c:116 smartfilter.c:183
107 msgid "DATE/TIME"
108 msgstr "Data/Hora"
109
110 #. TRANSLATORS: This is a column header showing the URL of the visited sites.
111 #: authfail.c:114 dansguardian_report.c:89 denied.c:93 download.c:150
112 #: html.c:202 realtime.c:314 redirector.c:477 report.c:267 siteuser.c:95
113 #: smartfilter.c:116 smartfilter.c:183 topsites.c:250
114 msgid "ACCESSED SITE"
115 msgstr "SITE ACESSADO"
116
117 #: authfail.c:117 email.c:81 html.c:128 html.c:350 html.c:411 siteuser.c:110
118 #: topsites.c:106 topsites.c:264
119 #, c-format
120 msgid "Not enough memory to read file %s\n"
121 msgstr "Sem memória para ler o arquivo %s\n"
122
123 #: authfail.c:124
124 #, c-format
125 msgid "There is a broken date in file %s\n"
126 msgstr "Existe uma data inválida no arquivo %s\n"
127
128 #: authfail.c:128
129 #, c-format
130 msgid "There is a broken time in file %s\n"
131 msgstr "Existe uma hora inválida no arquivo %s\n"
132
133 #: authfail.c:132
134 #, c-format
135 msgid "There is a broken user ID in file %s\n"
136 msgstr "Existe uma ID de usuário inválida no arquivo %s\n"
137
138 #: authfail.c:136
139 #, c-format
140 msgid "There is a broken IP address in file %s\n"
141 msgstr "Existe um endereço IP inválido no arquivo %s\n"
142
143 #: authfail.c:140 denied.c:108 download.c:165 html.c:150 html.c:238
144 #, c-format
145 msgid "There is a broken url in file %s\n"
146 msgstr "Existe uma URL inválida no arquivo %s\n"
147
148 #: authfail.c:149 denied.c:117 download.c:174 email.c:212 redirector.c:508
149 #: siteuser.c:119 smartfilter.c:129 topuser.c:332
150 #, c-format
151 msgid "Unknown user ID %s in file %s\n"
152 msgstr "ID %s de usuário desconhecida no arquivo %s\n"
153
154 #: authfail.c:205 dansguardian_report.c:169 denied.c:176 download.c:229
155 #: grepday.c:767 html.c:586 redirector.c:574 repday.c:245 siteuser.c:191
156 #: topsites.c:319 useragent.c:332
157 #, c-format
158 msgid "Write error in file %s\n"
159 msgstr "Erro de escrita no arquivo %s\n"
160
161 #: authfail.c:207 convlog.c:82 dansguardian_report.c:171 denied.c:178
162 #: download.c:231 grepday.c:769 html.c:588 redirector.c:576 repday.c:247
163 #: siteuser.c:193 splitlog.c:114 splitlog.c:145 splitlog.c:149 topsites.c:321
164 #: topuser.c:50 totday.c:181 useragent.c:127 useragent.c:278 useragent.c:334
165 #, c-format
166 msgid "Failed to close file %s - %s\n"
167 msgstr "Falha ao fechar o arquivo %s - %s\n"
168
169 #: convlog.c:48
170 #, c-format
171 msgid "(convlog) Cannot open log file %s - %s\n"
172 msgstr "(convlog) Falha ao abrir o arquivo de log %s - %s\n"
173
174 #: convlog.c:53 splitlog.c:89
175 #, c-format
176 msgid "Not enough memory to read the log file %s\n"
177 msgstr "Sem memória para ler o arquivo de log %s\n"
178
179 #: convlog.c:60
180 #, c-format
181 msgid "Maybe you have a broken record or garbage in file %s\n"
182 msgstr "Pode existir um registro inválido ou inconsistência no arquivo %s\n"
183
184 #: dansguardian_log.c:56
185 #, c-format
186 msgid "Cannot open DansGuardian config file: %s\n"
187 msgstr "Não foi possível abrir o arquivo de configuração do DansGuardian: %s\n"
188
189 #: dansguardian_log.c:61 dansguardian_log.c:66 dansguardian_log.c:90
190 #, c-format
191 msgid "(dansguardian) Cannot open log file: %s\n"
192 msgstr "(dansguardian) Não foi possível abrir o arquivo de log: %s\n"
193
194 #: dansguardian_log.c:77 dansguardian_log.c:116 dansguardian_log.c:125
195 #: dansguardian_report.c:95 lastlog.c:122 log.c:960 log.c:965 log.c:971
196 #: log.c:979 log.c:983 log.c:987 log.c:992 log.c:997 log.c:1098 log.c:1102
197 #: log.c:1106 log.c:1110 log.c:1114 log.c:1118 log.c:1122 log.c:1126
198 #: log.c:1130 log.c:1163 log.c:1170 log.c:1194 topsites.c:271 topsites.c:276
199 #: useragent.c:83 useragent.c:106
200 #, c-format
201 msgid "Maybe you have a broken record or garbage in your %s file\n"
202 msgstr "Pode existir um registro inválido ou inconsistência no arquivo %s\n"
203
204 #: dansguardian_log.c:80
205 #, c-format
206 msgid ""
207 "Using the dansguardian log file \"%s\" found in your configuration file \"%s"
208 "\"\n"
209 msgstr ""
210 "Usando o arquivo dansguardian de log \"%s\" que consta no arquivo de configuração \"%s"
211 "\"\n"
212
213 #: dansguardian_log.c:87
214 #, c-format
215 msgid "Reading DansGuardian log file: %s\n"
216 msgstr "Lendo arquivo de log do DansGuardian: %s\n"
217
218 #: dansguardian_log.c:100
219 #, c-format
220 msgid "Invalid date found in your dansguardian log file %s\n"
221 msgstr "Data inválida encontrada no arquivo de log do dansguardian %s\n"
222
223 #: dansguardian_log.c:104
224 #, c-format
225 msgid "Invalid time found in your dansguardian log file %s\n"
226 msgstr "Hora inválida encontrada no arquivo de log do dansguardian %s\n"
227
228 #: dansguardian_log.c:108
229 #, c-format
230 msgid "Invalid user found in your dansguardian log file %s\n"
231 msgstr "Usuário inválido encontrado no arquivo de log do dansguardian %s\n"
232
233 #: dansguardian_log.c:112
234 #, c-format
235 msgid "Invalid IP address found in your dansguardian log file %s\n"
236 msgstr "Endereço IP inválido encontrado no arquivo de log do dansguardian %s\n"
237
238 #: dansguardian_log.c:120 dansguardian_report.c:99 html.c:360 log.c:975
239 #: log.c:1073
240 #, c-format
241 msgid "Maybe you have a broken url in your %s file\n"
242 msgstr "Pode existir uma URL inválida no arquivo %s\n"
243
244 #: dansguardian_log.c:148 redirector.c:388 sort.c:75 useragent.c:132
245 #, c-format
246 msgid "Sorting file: %s\n"
247 msgstr "Ordenando arquivo: %s\n"
248
249 #: dansguardian_report.c:34
250 #, c-format
251 msgid "%d more dansguardian entry not shown here&hellip;"
252 msgid_plural "%d more dansguardian entries not shown here&hellip;"
253 msgstr[0] "%d entrada dansguardian não encontrada aqui&hellip;"
254 msgstr[1] "%d entradas dansguardian não encontradas aqui&hellip;"
255
256 #: dansguardian_report.c:65
257 msgid "Dansguardian report not generated because it is empty\n"
258 msgstr "Relatório Dansguardian não gerado por estar vazio\n"
259
260 #: dansguardian_report.c:72 dansguardian_report.c:77
261 #, c-format
262 msgid "(dansguardian_report) Cannot open log file %s\n"
263 msgstr "(dansguardian_report) Não foi possível abrir o arquivo de log %s\n"
264
265 #: dansguardian_report.c:81 dansguardian_report.c:85 topuser.c:237
266 msgid "DansGuardian"
267 msgstr "DansGuardian"
268
269 #: dansguardian_report.c:89
270 msgid "CAUSE"
271 msgstr "CAUSA"
272
273 #: dansguardian_report.c:103
274 #, c-format
275 msgid "Maybe you have a broken rule in your %s file\n"
276 msgstr "Pode existir uma regra inválida no arquivo %s\n"
277
278 #: datafile.c:72 html.c:82 report.c:114
279 #, c-format
280 msgid "Cannot enumerate the user list\n"
281 msgstr "Não foi possível enumerar a lista de usuários\n"
282
283 #: datafile.c:83
284 #, c-format
285 msgid "Reading user file: %s/%s\n"
286 msgstr "Lendo arquivo de usuário: %s/%s\n"
287
288 #: datafile.c:87
289 #, c-format
290 msgid "(datafile) directory path too long: %s/%s.user_log\n"
291 msgstr "(datafile) Caminho do diretório muito longo: %s/%s.user_log\n"
292
293 #: datafile.c:92 datafile.c:148
294 #, c-format
295 msgid "(datafile) Cannot open file %s\n"
296 msgstr "Não foi possível abrir o arquivo %s\n"
297
298 #: datafile.c:97
299 #, c-format
300 msgid "Not enough memory to read the downloaded files.\n"
301 msgstr "Sem memória para ler os arquivos baixados.\n"
302
303 #: datafile.c:109 denied.c:104 download.c:161 report.c:166 smartfilter.c:123
304 #, c-format
305 msgid "There is a broken record or garbage in file %s\n"
306 msgstr "Há um registro inválido ou inconsistência no arquivo %s\n"
307
308 #: datafile.c:113
309 #, c-format
310 msgid "There is an invalid smart info in file %s\n"
311 msgstr "Há uma informação inválida no arquivo %s\n"
312
313 #: datafile.c:132 datafile.c:177 realtime.c:280 report.c:203 report.c:279
314 #: report.c:304 siteuser.c:139 topsites.c:120 topsites.c:139
315 #, c-format
316 msgid "Not enough memory to store the url\n"
317 msgstr "Sem memória para armazenar a url\n"
318
319 #: datafile.c:198
320 #, c-format
321 msgid "Datafile %s written successfully\n"
322 msgstr "Arquivo de dados %s gravado com sucesso\n"
323
324 #: decomp.c:36
325 #, c-format
326 msgid "File not found: %s\n"
327 msgstr "Arquivo não encontrado: %s\n"
328
329 #: decomp.c:42 decomp.c:62
330 #, c-format
331 msgid "Decompressing log file \"%s\" with zcat\n"
332 msgstr "Descompactando arquivo de log \"%s\" com zcat\n"
333
334 #: decomp.c:44 decomp.c:54 decomp.c:64
335 #, c-format
336 msgid "decompression command too long for log file %s\n"
337 msgstr "Comando de descompactação muito longo para o arquivo de log %s\n"
338
339 #: decomp.c:52
340 #, c-format
341 msgid "Decompressing log file \"%s\" with bzcat\n"
342 msgstr "Descompactando o arquivo de log \"%s\"com bzcat\n"
343
344 #: denied.c:34
345 #, c-format
346 msgid "%d more denied access not shown here&hellip;"
347 msgid_plural "%d more denied accesses not shown here&hellip;"
348 msgstr[0] "%d acesso negado não mostrado aqui&hellip;"
349 msgstr[1] "%d acessos negados não mostrados aqui&hellip; "
350
351 #: denied.c:69
352 msgid "Denied report not produced because it is empty\n"
353 msgstr "Relatório de Negados não gerado por estar vazio\n"
354
355 #: denied.c:76 denied.c:81
356 #, c-format
357 msgid "(denied) Cannot open log file %s\n"
358 msgstr "(denied) Não foi possível abrir o arquivo de log %s\n"
359
360 #: denied.c:85 denied.c:89
361 msgid "Denied"
362 msgstr "Negado"
363
364 #: denied.c:96
365 #, c-format
366 msgid "Not enough memory to read the denied accesses\n"
367 msgstr "Sem memória para ler os acessos negados\n"
368
369 #: dichotomic.c:161 dichotomic.c:176
370 #, c-format
371 msgid "Not enough memory to store the key/value pair %s/%s\n"
372 msgstr "Sem memória para armazenar o par chave/valor %s/%s\n"
373
374 #: download.c:65
375 #, c-format
376 msgid "Path too long to sort the file: %s/download.int_unsort\n"
377 msgstr "Caminho muito longo para ordenar o arquivo: %s/download.int_unsort\n"
378
379 #: download.c:75
380 #, c-format
381 msgid "Path too long for %s/download.int_unsort\n"
382 msgstr "Caminho muito longo para %s/download.int_unsort\n"
383
384 #: download.c:114
385 msgid "No downloaded files to report\n"
386 msgstr "Sem arquivos baixados para listar\n"
387
388 #: download.c:125
389 msgid "Sorted file doesn't exist (to produce the download report)\n"
390 msgstr "Arquivo ordenado não existe (para gerar o relatório de downloads)\n"
391
392 #: download.c:133 download.c:138
393 #, c-format
394 msgid "(download) Cannot open log file %s\n"
395 msgstr "(download) Não foi possível abrir o arquivo de log %s\n"
396
397 #: download.c:142 download.c:146 topuser.c:239
398 msgid "Downloads"
399 msgstr "Downloads"
400
401 #: download.c:153 report.c:156 topuser.c:293
402 #, c-format
403 msgid "Not enough memory to read the downloaded files\n"
404 msgstr "Sem memória para ler os arquivos baixados\n"
405
406 #: download.c:275
407 #, c-format
408 msgid "Download suffix list too long\n"
409 msgstr "Lista de sufixos de download muito longa\n"
410
411 #: download.c:283
412 #, c-format
413 msgid "Too many download suffixes\n"
414 msgstr "Muitos sufixos de download\n"
415
416 #: email.c:61 email.c:67 email.c:73 email.c:151 email.c:157 email.c:269
417 #, c-format
418 msgid "(email) Cannot open file %s\n"
419 msgstr "(email) Não foi possível ler o arquivo %s\n"
420
421 #: email.c:129
422 #, c-format
423 msgid "Total statistics mismatch when reading %s to produce the email report\n"
424 msgstr "Total de estatísticas diferem ao ler %s para gerar o relatório de email\n"
425
426 #: email.c:135 html.c:388 log.c:1696 realtime.c:98 redirector.c:392
427 #: siteuser.c:63 sort.c:79 topsites.c:84 topsites.c:207 topuser.c:189
428 #: useragent.c:136 useragent.c:219 useragent.c:288
429 #, c-format
430 msgid "Sort command too long when sorting file \"%s\" to \"%s\"\n"
431 msgstr "Comando de ordenação muito longo ao ordenar o arquivo \"%s\" para \"%s\"\n"
432
433 #: email.c:161 log.c:379
434 msgid "Squid User Access Report"
435 msgstr "Relatório de Acessos SQUID"
436
437 #: email.c:165
438 msgid "Decreasing Access (bytes)"
439 msgstr "Diminuindo Acessos (bytes)"
440
441 #: email.c:169 html.c:182 repday.c:127 report.c:258 useragent.c:167
442 msgid "Period"
443 msgstr "Período"
444
445 #. TRANSLATORS: This is a column header showing the position of the entry in the sorted list.
446 #: email.c:173 siteuser.c:93 topsites.c:246 topuser.c:260
447 msgid "NUM"
448 msgstr "NRO."
449
450 #. TRANSLATORS: This is a column header showing the number of connections to a visited site.
451 #: email.c:177 html.c:205 topsites.c:252 topuser.c:272
452 msgid "CONNECT"
453 msgstr "NRO.CONEXÕES"
454
455 #. TRANSLATORS: This is a column header showing the number of transfered bytes.
456 #: email.c:179 grepday.c:746 html.c:207 html.c:209 index.c:432 repday.c:140
457 #: siteuser.c:97 topsites.c:254 topuser.c:274 topuser.c:276
458 msgid "BYTES"
459 msgstr "BYTES"
460
461 #: email.c:181 grepday.c:759 html.c:213 topuser.c:280
462 msgid "ELAPSED TIME"
463 msgstr "TEMPO UTILIZADO"
464
465 #: email.c:183 html.c:215 topuser.c:282
466 msgid "MILLISEC"
467 msgstr "MILISEG"
468
469 #. TRANSLATORS: This is a column header showing the time spent by the proxy processing the requests.
470 #: email.c:185 html.c:217 report.c:267 topsites.c:256 topuser.c:284
471 msgid "TIME"
472 msgstr "TEMPO"
473
474 #: email.c:194 useragent.c:197
475 #, c-format
476 msgid "There is an invalid user ID in file %s\n"
477 msgstr "Há um ID de usuário inválido no arquivo %s\n"
478
479 #: email.c:198
480 #, c-format
481 msgid "There is an invalid number of bytes in file %s\n"
482 msgstr "Há um número inválido de bytes no arquivo %s\n"
483
484 #: email.c:202
485 #, c-format
486 msgid "There is an invalid number of access in file %s\n"
487 msgstr "Há um número inválido de acessos no arquivo %s\n"
488
489 #: email.c:206
490 #, c-format
491 msgid "There is an invalid elapsed time in file %s\n"
492 msgstr "Há um tempo utilizado inválido no arquivo %s\n"
493
494 #: email.c:231 email.c:233 html.c:503 repday.c:148 repday.c:172 repday.c:200
495 #: repday.c:224 topuser.c:426 useragent.c:311
496 msgid "TOTAL"
497 msgstr "TOTAL"
498
499 #: email.c:247 html.c:564 index.c:432 topuser.c:460
500 msgid "AVERAGE"
501 msgstr "MÉDIA"
502
503 #. TRANSLATORS: The string is formatted using strftime. You can use
504 #. any string formatting marker allowed by strftime.
505 #: email.c:278
506 #, c-format
507 msgid "SARG report, %c"
508 msgstr "Relatório SARG, %c"
509
510 #: email.c:281
511 #, c-format
512 msgid "Sending mail with command: %s\n"
513 msgstr "Enviando correio com o comando: %s\n"
514
515 #: email.c:284 index.c:582 log.c:1684
516 #, c-format
517 msgid "command return status %d\n"
518 msgstr "Status de retorno do comando %d\n"
519
520 #: email.c:285 index.c:583 log.c:1685
521 #, c-format
522 msgid "command: %s\n"
523 msgstr "comando: %s\n"
524
525 #: exclude.c:82 exclude.c:110
526 #, c-format
527 msgid "Not enough memory to store the exlcluded IP addresses\n"
528 msgstr "Não há memória para armazenar os IPSs excluídos\n"
529
530 #: exclude.c:161 exclude.c:171
531 #, c-format
532 msgid "Not enough memory to store the excluded URLs\n"
533 msgstr "Não há memória para armazenar as URLs excluídas\n"
534
535 #: exclude.c:196
536 #, c-format
537 msgid "Cannot open exclude_hosts file: %s - %s\n"
538 msgstr "Não foi possível abrir o arquivo 'exclude_hosts': %s - %s\n"
539
540 #: exclude.c:200
541 #, c-format
542 msgid "Loading exclude host file from: %s\n"
543 msgstr "Lendo arquivo de exclusão de hosts de: %s\n"
544
545 #: exclude.c:203 exclude.c:317
546 #, c-format
547 msgid "(gethexclude) Cannot open file %s - %s\n"
548 msgstr "(gethexclude) Não foi possível abrir o arquivo %s - %s\n"
549
550 #: exclude.c:214 url.c:594
551 #, c-format
552 msgid "While reading \"%s\"\n"
553 msgstr "Enquanto lendo \"%s\"\n"
554
555 #: exclude.c:314
556 #, c-format
557 msgid "Loading exclude file from: %s\n"
558 msgstr "Lendo arquivo de exclusão de: %s\n"
559
560 #: exclude.c:322
561 #, c-format
562 msgid "Failed to move till the end of the excluded users file %s: %s\n"
563 msgstr "Falha ao mover até o final do arquivo de exclusão de hosts %s: %s\n"
564
565 #: exclude.c:327 log.c:1777 usertab.c:73 util.c:1414
566 #, c-format
567 msgid "Cannot get the size of file %s\n"
568 msgstr "Não foi possível ver o tamanho do arquivo %s\n"
569
570 #: exclude.c:332
571 #, c-format
572 msgid "Failed to rewind the excluded users file %s: %s\n"
573 msgstr "Falha ao retornar o arquivo de exclusão de usuários %s: %s\n"
574
575 #: exclude.c:337
576 #, c-format
577 msgid "malloc error (%ld bytes required)\n"
578 msgstr "Erro malloc (%ld bytes necessários)\n"
579
580 #: getconf.c:210
581 #, c-format
582 msgid "The string value of parameter \"%s\" is too long\n"
583 msgstr "O tamanho da string do parâmetro \"%s\" é muito longo\n"
584
585 #: getconf.c:230
586 #, c-format
587 msgid "Missing double quote after parameter \"%s\"\n"
588 msgstr "Falta aspas duplas após o parâmetro \"%s\"\n"
589
590 #: getconf.c:242
591 #, c-format
592 msgid ""
593 "Missing double quote after parameter \"%s\" or value is more than %d bytes "
594 "long\n"
595 msgstr "Falta aspas duplas após o parâmetro \"%s\" ou o valor é maior que %d bytes \n"
596
597 #: getconf.c:263
598 #, c-format
599 msgid "The first word of parameter \"%s\" is more than %d bytes long\n"
600 msgstr "A primeira palavra do parâmetro \"%s\" é maior que %d bytes\n"
601
602 #: getconf.c:267
603 #, c-format
604 msgid "Missing second word for parameter \"%s\"\n"
605 msgstr "Falta a segunda palavra do parâmetro \"%s\"\n"
606
607 #: getconf.c:277
608 #, c-format
609 msgid "The second word of parameter \"%s\" is more than %d bytes long\n"
610 msgstr "A segunda palavra do parâmetro \"%s\" é maior que %d bytes\n"
611
612 #: getconf.c:300
613 #, c-format
614 msgid "The integer value of parameter \"%s\" is invalid\n"
615 msgstr "O valor inteiro do parâmetro \"%s\" é inválido\n"
616
617 #: getconf.c:352
618 #, c-format
619 msgid "Unknown value \"%s\" for parameter \"%s\"\n"
620 msgstr "Valor \"%s\" desconhecido para o parâmetro \"%s\"\n"
621
622 #: getconf.c:356
623 #, c-format
624 msgid ""
625 "Value \"%s\" conflicts with other selected values for parameter \"%s\"\n"
626 msgstr ""
627 "O valor \"%s\" conflita com outros valores selecionados para o parâmetro \"%s\"\n"
628
629 #: getconf.c:387
630 #, c-format
631 msgid "Unknown sort criterion \"%s\" for parameter \"%s\"\n"
632 msgstr "O critério de ordenação \"%s\" é desconhecido para o parâmetro \"%s\"\n"
633
634 #: getconf.c:402
635 #, c-format
636 msgid "Unknown sort order \"%s\" for parameter \"%s\"\n"
637 msgstr "A ordem de ordenação \"%s\" é desconhecida para o parâmetro \"%s\"\n"
638
639 #: getconf.c:422
640 #, c-format
641 msgid "SARG: TAG: %s\n"
642 msgstr "SARG: TAG: %s\n"
643
644 #: getconf.c:471
645 #, c-format
646 msgid ""
647 "Maybe you have a broken record or garbage in \"date_format\" parameter\n"
648 msgstr "Pode existir um registro inválido ou inconsistência no parâmetro \"date_format\"\n"
649
650 #: getconf.c:481
651 #, c-format
652 msgid "Error: Invalid syntax in hours tag!\n"
653 msgstr "Erro: sintaxe inválida na tag horas!\n"
654
655 #: getconf.c:489
656 #, c-format
657 msgid "Error: Invalid syntax in weekdays tag!\n"
658 msgstr "Erro: sintaxe inválida na tag dias da semana!\n"
659
660 #: getconf.c:502
661 #, c-format
662 msgid "Too many log files in configuration file\n"
663 msgstr "Muitos arquivos de log no arquivo de configuração\n"
664
665 #: getconf.c:514
666 #, c-format
667 msgid "Too many redirector log files in configuration file\n"
668 msgstr "Muitos logs de redirecionamentos no arquivo de configuração\n"
669
670 #: getconf.c:658 getconf.c:665
671 #, c-format
672 msgid "Template file name is too long in parameter \"AuthUserTemplateFile\"\n"
673 msgstr "Nome do arquivo de template é muito longo no parâmetro \"AuthUserTemplateFile\"\n"
674
675 #: getconf.c:683
676 #, c-format
677 msgid ""
678 "No graphs available as sarg was not compiled with libgd. Set \"graphs\" to "
679 "\"no\" in %s to disable this warning\n"
680 msgstr "Gráficos não disponíveis, SARG compilado sem a biblioteca libgd. Configure \"graphs\" para "
681 "\"no\" em %s para não ver mais este aviso\n"
682
683 #: getconf.c:693
684 #, c-format
685 msgid ""
686 "squidguard_log_format is deprecated and has been replaced by "
687 "redirector_log_format. Please update your configuration file.\n"
688 msgstr ""
689 "squidguard_log_format é obsoleto e foi substituído por "
690 "redirector_log_format. Por favor atualize seu arquivo de configuração.\n"
691
692 #: getconf.c:702
693 #, c-format
694 msgid ""
695 "redirector_ignore_date is deprecated and has been replaced by "
696 "redirector_filter_out_date that does the action implied by its name as "
697 "opposed to redirector_ignore_date. Please update your configuration file.\n"
698 msgstr ""
699 "redirector_ignore_date é obsoleto e foi substituído por "
700 "redirector_filter_out_date que faz a ação implícita no seu nome "
701 "ao oposto a redirector_ignore_date. Por favor atualize seu arquivo de configuração.\n"
702
703 #: getconf.c:707
704 #, c-format
705 msgid ""
706 "squidguard_ignore_date is deprecated and has been replaced by "
707 "redirector_filter_out_date that does the action implied by its name as "
708 "opposed to squidguard_ignore_date. Please update your configuration file.\n"
709 msgstr ""
710 "squidguard_ignore_date é obsoleto e foi substituído por "
711 "redirector_filter_out_date que faz a ação implícita no seu nome "
712 "ao oposto a squidguard_ignore_date. Por favor atualize seu arquivo de configuração.\n"
713
714 #: getconf.c:714
715 #, c-format
716 msgid ""
717 "dansguardian_ignore_date is deprecated and has been replaced by "
718 "dansguardian_filter_out_date that does the action implied by its name as "
719 "opposed to dansguardian_ignore_date. Please update your configuration file.\n"
720 msgstr ""
721 "dansguardian_ignore_date é obsoleto e foi substituído por "
722 "dansguardian_filter_out_date que faz a ação implícita no seu nome "
723 "ao oposto a dansguardian_ignore_date. Por favor atualize seu arquivo de configuração.\n"
724
725 #: getconf.c:763 getconf.c:768
726 #, c-format
727 msgid "The \"byte_cost\" parameter of the configuration file is invalid\n"
728 msgstr "O parâmetro \"byte_cost\" é inválido no arquivo de configuração\n"
729
730 #: getconf.c:775
731 #, c-format
732 msgid "SARG: Unknown option %s\n"
733 msgstr "SARG: opção desconhecida %s\n"
734
735 #: getconf.c:784
736 #, c-format
737 msgid "Loading configuration from %s\n"
738 msgstr "Lendo configuração de %s\n"
739
740 #: getconf.c:787
741 #, c-format
742 msgid "(getconf) Cannot open file %s\n"
743 msgstr "(getconf) Não foi possível abrir o arquivo %s\n"
744
745 #: grepday.c:144
746 #, c-format
747 msgid "realloc error (%<PRIu64> bytes required)\n"
748 msgstr "Erro realloc (%<PRIu64> bytes necessários)\n"
749
750 #: grepday.c:157
751 #, c-format
752 msgid "(grepday) iconv failed to convert string \"%s\" from %s to UTF-8 - %s\n"
753 msgstr "(grepday) iconv falhou ao converter a string \"%s\" de %s para UTF-8 - %s\n"
754
755 #: grepday.c:170
756 #, c-format
757 msgid "libgd failed to calculate the bounding box of the text \"%s\": %s\n"
758 msgstr "libgd falhou ao calcular o limite da caixa do texto \"%s\": %s\n"
759
760 #: grepday.c:237
761 #, c-format
762 msgid "libgd failed to render the text \"%s\": %s\n"
763 msgstr "libgd falhou ao render o texto \"%s\": %s\n"
764
765 #: grepday.c:295
766 #, c-format
767 msgid "Minimum for Y scale of the graph is out of range: %<PRId64>\n"
768 msgstr "O mínimo para a escala Y do gráfico está fora da faixa: %<PRId64>\n"
769
770 #: grepday.c:299
771 #, c-format
772 msgid "Maximum for Y scale of the graph is out of range: %<PRId64>\n"
773 msgstr "O máximo para a escala Y do gráfico está fora da faixa: %<PRId64>\n"
774
775 #: grepday.c:324
776 #, c-format
777 msgid "Unknown type %d for Y axis scale\n"
778 msgstr "Tipo %d desconhecido para a escala do eixo Y\n"
779
780 #: grepday.c:485
781 #, c-format
782 msgid "Unknown color \"%s\" requested for the graph. Using orange instead\n"
783 msgstr "Cor \"%s\" desconhecida para o gráfico. Usando laranja por padrão.\n"
784
785 #: grepday.c:553
786 msgid "SARG, "
787 msgstr "SARG, "
788
789 #: grepday.c:557
790 #, c-format
791 msgid "User: %s"
792 msgstr "Usuário: %s"
793
794 #: grepday.c:613 grepday.c:728
795 #, c-format
796 msgid "user name too long for %s/%s/%s\n"
797 msgstr "Nome do usuário muito longo para %s/%s/%s\n"
798
799 #: grepday.c:617 grepday.c:687
800 #, c-format
801 msgid "(grepday) Cannot open log file %s\n"
802 msgstr "(grepday) Não foi possível abrir o arquivo de log %s\n"
803
804 #: grepday.c:634
805 #, c-format
806 msgid "Graphs disabled as requested in %s\n"
807 msgstr "Gráfico desabilitado como requerido em %s\n"
808
809 #: grepday.c:639
810 #, c-format
811 msgid "Graphs disabled as no font names were provided in %s\n"
812 msgstr "Gráfico desabilitado devido a falta de nome de fonts em %s\n"
813
814 #: grepday.c:644
815 #, c-format
816 msgid "(grepday) Fontname %s not found\n"
817 msgstr "(grepday) Nome de fonte %s não encontrado\n"
818
819 #: grepday.c:651
820 #, c-format
821 msgid "(grepday) iconv cannot convert from %s to UTF-8 - %s\n"
822 msgstr "iconv não conseguiu converter de %s para UTF-8 - %s\n"
823
824 #: grepday.c:674
825 #, c-format
826 msgid "user name too long for %s/%s.day\n"
827 msgstr "Nome de usuário muito longo para %s/%s.day\n"
828
829 #: grepday.c:697 redirector.c:486 repday.c:81
830 #, c-format
831 msgid "Invalid date in file %s\n"
832 msgstr "Data inválida no arquivo %s\n"
833
834 #: grepday.c:703
835 #, c-format
836 msgid "Invalid entry in file %s\n"
837 msgstr "Entrada inválida no arquivo %s\n"
838
839 #: grepday.c:708 repday.c:106
840 #, c-format
841 msgid "Invalid number of bytes in file %s\n"
842 msgstr "Número de bytes inválido no arquivo %s\n"
843
844 #: grepday.c:715 repday.c:113
845 #, c-format
846 msgid "Invalid elapsed time in file %s\n"
847 msgstr "Tempo de utilização inválido no arquivo %s\n"
848
849 #: grepday.c:732
850 #, c-format
851 msgid "(grepday) Cannot open output file %s\n"
852 msgstr "(grepday) Não foi possível abrir o arquivo de saída %s\n"
853
854 #: grepday.c:735
855 msgid "Graph report"
856 msgstr "Relatório Gráfico"
857
858 #: grepday.c:742 grepday.c:755 index.c:263
859 msgid "DAYS"
860 msgstr "DIAS"
861
862 #: html.c:64
863 #, c-format
864 msgid "File name too long: %s/sargtmp.int_unsort\n"
865 msgstr "Nome de arquivo muito longo: %s/sargtmp.int_unsort\n"
866
867 #: html.c:69
868 #, c-format
869 msgid "File name too long: %s/sargtmp.int_log\n"
870 msgstr "Nome de arquivo muito longo: %s/sargtmp.int_log\n"
871
872 #: html.c:87
873 #, c-format
874 msgid "Destination directory too long: %s/%s\n"
875 msgstr "Diretório de destino muito longo: %s/%s\n"
876
877 #: html.c:98 index.c:543 index.c:551 util.c:331 util.c:342 util.c:931
878 #, c-format
879 msgid "Cannot create directory %s - %s\n"
880 msgstr "Não foi possível criar o diretório %s - %s\n"
881
882 #: html.c:105
883 #, c-format
884 msgid "Input file name too long: %s/htmlrel.txt\n"
885 msgstr "Nome do arquivo de entrada muito longo: %s/htmlrel.txt\n"
886
887 #: html.c:110
888 #, c-format
889 msgid "(html3) Cannot open file %s\n"
890 msgstr "(html3) Não foi possível abrir o arquivo %s\n"
891
892 #: html.c:115
893 #, c-format
894 msgid "Output file name too long: %s/%s/%s.html\n"
895 msgstr "Nome do arquivo de saída muito longo: %s/%s/%s.html\n"
896
897 #: html.c:119
898 #, c-format
899 msgid "File name too long: %s/denied_%s.html\n"
900 msgstr "Nome de arquivo muito longo: %s/denied_%s.html\n"
901
902 #: html.c:140 html.c:230 topuser.c:308
903 #, c-format
904 msgid "There is a broken number of access in file %s\n"
905 msgstr "Há um número inválido de acessos no arquivo %s\n"
906
907 #: html.c:145
908 #, c-format
909 msgid "There is a broken downloaded size in file %s\n"
910 msgstr "Há um tamanho de download inválido no arquivo %s\n"
911
912 #: html.c:154 html.c:242
913 #, c-format
914 msgid "There is a broken access code in file %s\n"
915 msgstr "Há um código de acesso inválido no arquivo %s\n"
916
917 #: html.c:158 html.c:246 report.c:171
918 #, c-format
919 msgid "There is a broken elapsed time in file %s\n"
920 msgstr "Há um tempo de utilização inválido no arquivo %s\n"
921
922 #: html.c:163
923 #, c-format
924 msgid "There is a broken in-cache volume in file %s\n"
925 msgstr "Há um volume in-cache inválido no arquivo %s\n"
926
927 #: html.c:168
928 #, c-format
929 msgid "There is a broken out-cache volume in file %s\n"
930 msgstr "Há um volume out-cache inválido no arquivo %s\n"
931
932 #: html.c:177
933 #, c-format
934 msgid "(html5) Cannot open file %s\n"
935 msgstr "(html5) Não foi possível abrir o arquivo %s\n"
936
937 #: html.c:181 html.c:187
938 msgid "User report"
939 msgstr "Relatório de Usuários"
940
941 #: html.c:183 repday.c:128 report.c:259 report.c:263 smartfilter.c:177
942 msgid "User"
943 msgstr "Usuário"
944
945 #: html.c:185 report.c:261
946 #, c-format
947 msgid "Sort:&nbsp;%s, %s"
948 msgstr "Ordenação:&nbsp;%s, %s"
949
950 #: html.c:192
951 msgid "SmartFilter report"
952 msgstr "Relatório SmartFilter"
953
954 #: html.c:211 topuser.c:278
955 msgid "IN-CACHE-OUT"
956 msgstr "EM-CACHE-FORA"
957
958 #: html.c:222
959 #, c-format
960 msgid "Making report: %s\n"
961 msgstr "Criando relatório: %s\n"
962
963 #: html.c:234 topuser.c:304 util.c:771
964 #, c-format
965 msgid "There is a broken number of bytes in file %s\n"
966 msgstr "Há um número de bytes inválido no arquivo %s\n"
967
968 #: html.c:250
969 #, c-format
970 msgid "There is a broken in cache column in file %s\n"
971 msgstr "Há uma coluna em-cache inválida no arquivo %s\n"
972
973 #: html.c:254
974 #, c-format
975 msgid "There is a broken out of cache column in file %s (%d)\n"
976 msgstr "Há uma coluna out-cache inválida no arquivo %s (%d)\n"
977
978 #: html.c:268 topuser.c:355
979 msgid "date/time report"
980 msgstr "Relatório Data/Hora"
981
982 #: html.c:321
983 msgid "DENIED"
984 msgstr "NEGADO"
985
986 #: html.c:335
987 #, c-format
988 msgid "File name too long: %s/%s.ip\n"
989 msgstr "Nome de arquivo muito longo: %s/%s.ip\n"
990
991 #: html.c:340
992 #, c-format
993 msgid "(html6) Cannot open file %s\n"
994 msgstr "(html6) Não foi possível abrir o arquivo %s\n"
995
996 #: html.c:345
997 #, c-format
998 msgid "(html7) Cannot open file %s\n"
999 msgstr "(html7) Não foi possível abrir o arquivo %s\n"
1000
1001 #: html.c:356 html.c:417
1002 #, c-format
1003 msgid "Maybe you have a broken user IP in your %s file\n"
1004 msgstr "Pode haver um endereço IP de usuário inválido no arquivo %s\n"
1005
1006 #: html.c:365 log.c:1258
1007 #, c-format
1008 msgid "Maybe you have a broken day in your %s file\n"
1009 msgstr "Pode haver um dia inválido no arquivo %s\n"
1010
1011 #: html.c:369 log.c:1217
1012 #, c-format
1013 msgid "Maybe you have a broken time in your %s file\n"
1014 msgstr "Pode haver uma hora inválida no arquivo %s\n"
1015
1016 #: html.c:373 html.c:421
1017 #, c-format
1018 msgid "Maybe you have a broken size in your %s file\n"
1019 msgstr "Pode haver um tamanho inválido no arquivo %s\n"
1020
1021 #: html.c:377 html.c:425 log.c:1047 log.c:1052
1022 #, c-format
1023 msgid "Maybe you have a broken elapsed time in your %s file\n"
1024 msgstr "Pode haver um tempo de utilização inválido no arquivo %s\n"
1025
1026 #: html.c:399
1027 #, c-format
1028 msgid "(html8) Cannot open file %s\n"
1029 msgstr "(html8) Não foi possível abrir o arquivo %s\n"
1030
1031 #: html.c:533
1032 #, c-format
1033 msgid "(html9) Cannot open file %s\n"
1034 msgstr "(html9) Não foi possível abrir o arquivo %s\n"
1035
1036 #: html.c:548
1037 #, c-format
1038 msgid "(html10) Cannot open file %s\n"
1039 msgstr "(html10) Não foi possível abrir o arquivo %s\n"
1040
1041 #: html.c:555
1042 #, c-format
1043 msgid "User %s limit exceeded (%d MB). Added to file %s\n"
1044 msgstr "Usuário %s excedeu o limite (%d MB). Adicionado ao arquivo %s\n"
1045
1046 #: index.c:54
1047 #, c-format
1048 msgid "Making index.html\n"
1049 msgstr "Criando index.html\n"
1050
1051 #: index.c:58 index.c:112 index.c:167 index.c:228 index.c:330 indexonly.c:38
1052 #: lastlog.c:59
1053 #, c-format
1054 msgid "Failed to open directory %s - %s\n"
1055 msgstr "Falha ao abrir o diretório %s - %s\n"
1056
1057 #: index.c:143 index.c:195 index.c:256
1058 #, c-format
1059 msgid "(index) Cannot open file %s - %s\n"
1060 msgstr "(index) Não foi possível abrir o arquivo %s - %s\n"
1061
1062 #: index.c:146 index.c:427
1063 msgid "SARG report"
1064 msgid_plural "SARG reports"
1065 msgstr[0] "Relatório SARG"
1066 msgstr[1] "Relatórios SARG"
1067
1068 #: index.c:149 index.c:202 index.c:263
1069 msgid "YEAR"
1070 msgstr "ANO"
1071
1072 #: index.c:151
1073 msgid "SIZE"
1074 msgstr "TAMANHO"
1075
1076 #: index.c:182
1077 #, c-format
1078 msgid ""
1079 "Too many month directories in %s\n"
1080 "Supernumerary entries are ignored\n"
1081 msgstr ""
1082 "Muitos diretórios de meses em %s\n"
1083 "Entradas em excesso são ignoradas\n"
1084
1085 #: index.c:198
1086 #, c-format
1087 msgid "SARG: report for %04d"
1088 msgid_plural "SARG: reports for %04d"
1089 msgstr[0] "SARG: Relatório para %04d"
1090 msgstr[1] "SARG: Relatórios para %04d"
1091
1092 #: index.c:202 index.c:263
1093 msgid "MONTH"
1094 msgstr "MES"
1095
1096 #: index.c:243
1097 #, c-format
1098 msgid ""
1099 "Too many day directories in %s\n"
1100 "Supernumerary entries are ignored\n"
1101 msgstr ""
1102 "Muitos diretórios dias em %s\n"
1103 "Entradas em excesso serão ignoradas\n"
1104
1105 #: index.c:259
1106 #, c-format
1107 msgid "SARG: report for %04d/%02d"
1108 msgid_plural "SARG: reports for %04d/%02d"
1109 msgstr[0] "SARG: Relatório para %04d/%02d"
1110 msgstr[1] "SARG: Relatórios para %04d/%02d"
1111
1112 #: index.c:280 index.c:286 index.c:293 index.c:456
1113 #, c-format
1114 msgid "Write error in the index %s\n"
1115 msgstr "Erro de escrita no índice %s\n"
1116
1117 #: index.c:282 index.c:288 index.c:295 index.c:458
1118 #, c-format
1119 msgid "Failed to close the index file %s - %s\n"
1120 msgstr "Falha ao fechar o arquivo de índice %s - %s\n"
1121
1122 #: index.c:340
1123 #, c-format
1124 msgid ""
1125 "The directory \"%s%s\" looks like a report directory but doesn't contain a "
1126 "sarg-date file. You should delete it\n"
1127 msgstr ""
1128 "O diretório \"%s%s\" parece ser um diretório de relatório, mas não contém "
1129 "nenhum arquivo SARG. Você pode remover este diretório.\n"
1130
1131 #: index.c:345 index.c:405
1132 #, c-format
1133 msgid "not enough memory to sort the index\n"
1134 msgstr "Memória insuficiente para ordenar o índice\n"
1135
1136 #: index.c:367
1137 #, c-format
1138 msgid "Maybe you have a broken week day in your %s%s/sarg-date file\n"
1139 msgstr "Pode haver um dia da semana inválido no arquivo %s%s/sarg-date\n"
1140
1141 #: index.c:371
1142 #, c-format
1143 msgid "Maybe you have a broken month in your %s%s/sarg-date file\n"
1144 msgstr "Pode haver um mês inválido no arquivo %s%s/sarg-date\n"
1145
1146 #: index.c:375
1147 #, c-format
1148 msgid "Maybe you have a broken day in your %s%s/sarg-date file\n"
1149 msgstr "Pode haver um dia inválido no arquivo %s%s/sarg-date\n"
1150
1151 #: index.c:379 index.c:389
1152 #, c-format
1153 msgid "Maybe you have a broken time in your %s%s/sarg-date file\n"
1154 msgstr "Pode haver uma hora inválida no arquivo %s%s/sarg-date\n"
1155
1156 #: index.c:384
1157 #, c-format
1158 msgid "Maybe you have a broken year in your %s%s/sarg-date file\n"
1159 msgstr "Pode haver um ano inválido no arquivo %s%s/sarg-date\n"
1160
1161 #: index.c:397
1162 #, c-format
1163 msgid "Not enough memory to store the directory name \"%s\" in the index\n"
1164 msgstr "Memória insuficiente para armazenar o nome de diretório \"%s\" no índice\n"
1165
1166 #: index.c:424
1167 #, c-format
1168 msgid "(index) Cannot open file %s\n"
1169 msgstr "(index) Não foi possível abrir o arquivo %s\n"
1170
1171 #: index.c:432
1172 msgid "FILE/PERIOD"
1173 msgstr "ARQUIVO/PERÍODO"
1174
1175 #: index.c:432
1176 msgid "CREATION DATE"
1177 msgstr "DATA DE CRIAÇÃO"
1178
1179 #. TRANSLATORS: This is a column header showing the users who visited each site.
1180 #. TRANSLATORS: This is a column header showing the number of users who visited a sites.
1181 #: index.c:432 siteuser.c:101 topsites.c:258
1182 msgid "USERS"
1183 msgstr "USUÁRIOS"
1184
1185 #: index.c:561 index.c:663
1186 #, c-format
1187 msgid "(index) rename error from \"%s\" to \"%s\" - %s\n"
1188 msgstr "(index) Erro em renomear de \"%s\" para \"%s\" - %s\n"
1189
1190 #: index.c:572
1191 #, c-format
1192 msgid "failed to create link \"%s\" to \"%s\" - %s\n"
1193 msgstr "Falha ao criar o link \"%s\" para \"%s\" - %s\n"
1194
1195 #: indexonly.c:46
1196 #, c-format
1197 msgid "Name of the file to remove is too long: %s/%s\n"
1198 msgstr "Nome do arquivo a remover é muito longo: %s/%s\n"
1199
1200 #: ip2name.c:66 ip2name.c:198
1201 #, c-format
1202 msgid "Chaining IP resolving module \"%s\"\n"
1203 msgstr "Módulo encadeamento resolvendo IP \"%s\"\n"
1204
1205 #: ip2name.c:71
1206 #, c-format
1207 msgid "Ignoring duplicate module \"%s\" to resolve an IP address\n"
1208 msgstr "Ignorando módulos duplicados \"%s\" para resolver um endereço IP\n"
1209
1210 #: ip2name.c:109
1211 #, c-format
1212 msgid "Unknown module \"%.*s\" to resolve the IP addresses\n"
1213 msgstr "Módulo \"%.*s\" desconhecido para resolver endereços IP\n"
1214
1215 #: ip2name.c:133
1216 #, c-format
1217 msgid "No option to configure for module %s\n"
1218 msgstr "Sem opções a configurar para o módulo %s\n"
1219
1220 #: ip2name.c:189
1221 #, c-format
1222 msgid "No known module to resolve an IP address using the DNS\n"
1223 msgstr "Nenhum módulo conhecido para resolver um endereço IP usando o DNS\n"
1224
1225 #: ip2name.c:226
1226 #, c-format
1227 msgid "Not enough memory to store the names corresponding to the IP address\n"
1228 msgstr "Memória insuficiente para armazenar os nomes correspondentes ao endereço IP\n"
1229
1230 #: ip2name.c:279
1231 #, c-format
1232 msgid "Cannot resolve host name %s: %s\n"
1233 msgstr "Não foi possível resolver o nome do host %s: %s\n"
1234
1235 #: ip2name.c:286
1236 #, c-format
1237 msgid ""
1238 "Short structure returned by getaddrinfo for an IPv4 address: %d bytes "
1239 "instead of %d\n"
1240 msgstr ""
1241 "Pequena estrutura retornada por getaddrinfo para um endereço IPv4: %d bytes "
1242 "no lugar de %d\n"
1243
1244 #: ip2name.c:294
1245 #, c-format
1246 msgid ""
1247 "Short structure returned by getaddrinfo for an IPv6 address: %d bytes "
1248 "instead of %d\n"
1249 msgstr ""
1250 "Pequena estrutura retornada por getaddrinfo para um endereço IPv6: %d bytes "
1251 "no lugar de %d\n"
1252
1253 #: ip2name.c:299
1254 #, c-format
1255 msgid "Invalid address type %d returned when resolving host name \"%s\"\n"
1256 msgstr "Tipo de endereço inválido %d retornado ao resolver o nome do host \"%s\"\n"
1257
1258 #: ip2name_dns.c:93
1259 #, c-format
1260 msgid ""
1261 "IP to name resolution (getnameinfo) on IP address \"%s\" failed with error "
1262 "%d - %s\n"
1263 msgstr "A resolução de nomes (getnameinfo) para o endereço IP \"%s\" falhou com o "
1264 "seguinte erro: %d - %s\n"
1265
1266 #: ip2name_exec.c:61
1267 #, c-format
1268 msgid ""
1269 "Command to execute to resolve the IP addresses is too long (maximum is %d "
1270 "bytes)\n"
1271 msgstr ""
1272 "O comando a executar para a resolução de endereços IP é muito longo (o máximo é %d bytes)\n"
1273
1274 #: ip2name_exec.c:86
1275 #, c-format
1276 msgid ""
1277 "No command to run to resolve an IP address. Please configure it in sarg."
1278 "conf\n"
1279 msgstr ""
1280 "Nenhum comando a executar para resolver o endereço IP. Por favor configure isto no arquivo sarg.conf\n"
1281
1282 #: ip2name_exec.c:95
1283 #, c-format
1284 msgid "IP address \"%s\" too long for the command to run\n"
1285 msgstr "O endereço IP \"%s\" é muito longo para o comando a executar\n"
1286
1287 #: ip2name_exec.c:103
1288 #, c-format
1289 msgid "IP address \"%.*s\" too long for the command to run\n"
1290 msgstr "O endereço IP \"%.*s\" é muito longo para o comando a executar\n"
1291
1292 #: ip2name_exec.c:113
1293 #, c-format
1294 msgid "Cannot run command %s\n"
1295 msgstr "Não foi possível executar o comando %s\n"
1296
1297 #: ip2name_exec.c:120
1298 #, c-format
1299 msgid "Command failed: %s\n"
1300 msgstr "O comando falhou: %s\n"
1301
1302 #: lastlog.c:50
1303 #, c-format
1304 msgid "File name too long: %s/lastlog1\n"
1305 msgstr "Nome de arquivo muito longo: %s/lastlog1\n"
1306
1307 #: lastlog.c:54 lastlog.c:114
1308 #, c-format
1309 msgid "(lastlog) Cannot open temporary file %s\n"
1310 msgstr "(lastlog) Não foi possível abrir o arquivo temporário %s\n"
1311
1312 #: lastlog.c:68
1313 #, c-format
1314 msgid "Failed to get the creation time of %s\n"
1315 msgstr "Falha ao verificar a data de criação de %s\n"
1316
1317 #: lastlog.c:83
1318 #, c-format
1319 msgid "No old reports to delete as only %d report currently exist\n"
1320 msgid_plural "No old reports to delete as only %d reports currently exists\n"
1321 msgstr[0] "Nenhum relatório antigo para remover, somente %d relatório atual existe\n"
1322 msgstr[1] "Sem relatórios antigos para remover, somente %d relatórios atuais existem\n"
1323
1324 #: lastlog.c:107
1325 #, c-format
1326 msgid "%d report directory found\n"
1327 msgid_plural "%d report directories found\n"
1328 msgstr[0] "%d diretório de relatório encontrado\n"
1329 msgstr[1] "%d diretórios de relatórios encontrados\n"
1330
1331 #: lastlog.c:110
1332 #, c-format
1333 msgid "%d old report to delete\n"
1334 msgid_plural "%d old reports to delete\n"
1335 msgstr[0] "%d relatório antigo para remover\n"
1336 msgstr[1] "%d relatórios antigos para remover\n"
1337
1338 #: lastlog.c:127
1339 #, c-format
1340 msgid "Removing old report file %s\n"
1341 msgstr "Removendo arquivo antigo de relatório %s\n"
1342
1343 #: lastlog.c:129
1344 #, c-format
1345 msgid "Directory name too long: %s%s\n"
1346 msgstr "Nome de diretório muito longo: %s%s\n"
1347
1348 #: log.c:425
1349 #, c-format
1350 msgid "Too many log files passed on command line with option -l.\n"
1351 msgstr "Muitos arquivos de log passados na linha de comando com a opção -l.\n"
1352
1353 #: log.c:429
1354 #, c-format
1355 msgid "Log file name too long passed on command line with option -l: %s\n"
1356 msgstr "Nome de arquivo de log muito longo passado na linha de comando com a opção -l: %s\n"
1357
1358 #: log.c:438
1359 #, c-format
1360 msgid "Too many redirector logs passed on command line with option -L.\n"
1361 msgstr "Muitos redirecionamentos de log passados na linha de comando com a opção -L.\n"
1362
1363 #: log.c:442
1364 #, c-format
1365 msgid ""
1366 "Redirector log file name too long passed on command line with opton -L: %s\n"
1367 msgstr "Nome de arquivo muito longo passado na linha de comando com a opção -L: %s\n"
1368
1369 #: log.c:476
1370 #, c-format
1371 msgid "Time period passed on the command line with option -t must be HH:MM\n"
1372 msgstr "Período de tempo passado na linha de comando com a opção -t deve ser HH:MM\n"
1373
1374 #: log.c:484
1375 #, c-format
1376 msgid ""
1377 "Time range passed on the command line with option -t must be HH:MM-HH:MM\n"
1378 msgstr "Intervalo de tempo passado na linha de comando com a opção -t deve ser HH:MM-HH:MM\n"
1379
1380 #: log.c:512
1381 #, c-format
1382 msgid "Option -%c requires an argument\n"
1383 msgstr "Opção -%c requer um argumento\n"
1384
1385 #: log.c:530
1386 #, c-format
1387 msgid "Too many log files passed on command line.\n"
1388 msgstr "Muitos arquivos de log passados na linha de comando.\n"
1389
1390 #: log.c:534
1391 #, c-format
1392 msgid "Log file name too long passed on command line: %s\n"
1393 msgstr "Nome de arquivo de log muito longo passado na linha de comando: %s\n"
1394
1395 #: log.c:543
1396 #, c-format
1397 msgid "Init\n"
1398 msgstr "Inic\n"
1399
1400 #: log.c:547
1401 #, c-format
1402 msgid "Cannot open config file: %s - %s\n"
1403 msgstr "Não foi possível abrir o arquivo de configuração: %s - %s\n"
1404
1405 #: log.c:655
1406 #, c-format
1407 msgid ""
1408 "The output directory \"%s\" must be outside of the temporary directory \"%s"
1409 "\"\n"
1410 msgstr ""
1411 "O diretório de saída \"%s\"deve estar fora do diretório temporário \"%s"
1412 "\"\n"
1413
1414 #: log.c:668
1415 #, c-format
1416 msgid "Deleting temporary directory \"%s\"\n"
1417 msgstr "Apagando diretório temporário \"%s\"\n"
1418
1419 #: log.c:677 log.c:710
1420 #, c-format
1421 msgid "Parameters:\n"
1422 msgstr "Parâmetros:\n"
1423
1424 #: log.c:678 log.c:711
1425 #, c-format
1426 msgid " Hostname or IP address (-a) = %s\n"
1427 msgstr " Nome do host ou endereço IP (-a) = %s\n"
1428
1429 #: log.c:679 log.c:712
1430 #, c-format
1431 msgid " Useragent log (-b) = %s\n"
1432 msgstr " Useragent log (-b) = %s\n"
1433
1434 #: log.c:680 log.c:713
1435 #, c-format
1436 msgid " Exclude file (-c) = %s\n"
1437 msgstr " Exclui arquivo (-c) = %s\n"
1438
1439 #: log.c:681 log.c:714
1440 #, c-format
1441 msgid " Date from-until (-d) = %s\n"
1442 msgstr " Data de-até (-d) = %s\n"
1443
1444 #: log.c:682 log.c:715
1445 #, c-format
1446 msgid " Email address to send reports (-e) = %s\n"
1447 msgstr "Endereço de email para enviar relatórios (-e) = %s\n"
1448
1449 #: log.c:683 log.c:716
1450 #, c-format
1451 msgid " Config file (-f) = %s\n"
1452 msgstr " Arquivo de configuração (-f) = %s\n"
1453
1454 #: log.c:685 log.c:718
1455 #, c-format
1456 msgid " Date format (-g) = Europe (dd/mm/yyyy)\n"
1457 msgstr " Formato da data (-g) = Europa (dd/mm/yyyy)\n"
1458
1459 #: log.c:687 log.c:720
1460 #, c-format
1461 msgid " Date format (-g) = USA (mm/dd/yyyy)\n"
1462 msgstr " Formato da data (-g) = USA (mm/dd/yyyy)\n"
1463
1464 #: log.c:689 log.c:722
1465 #, c-format
1466 msgid " Date format (-g) = Sites & Users (yyyy/ww)\n"
1467 msgstr " Formato da data (-g) = Sites & Usuários (yyyy/ww)\n"
1468
1469 #: log.c:690 log.c:723
1470 #, c-format
1471 msgid " IP report (-i) = %s\n"
1472 msgstr " Relatório IP (-i) = %s\n"
1473
1474 #: log.c:690 log.c:691 log.c:696 log.c:698 log.c:703 log.c:704 log.c:723
1475 #: log.c:724 log.c:729 log.c:731 log.c:736 log.c:737
1476 msgid "Yes"
1477 msgstr "Sim"
1478
1479 #: log.c:690 log.c:691 log.c:696 log.c:698 log.c:703 log.c:704 log.c:723
1480 #: log.c:724 log.c:729 log.c:731 log.c:736 log.c:737
1481 msgid "No"
1482 msgstr "Não"
1483
1484 #: log.c:691 log.c:724
1485 #, c-format
1486 msgid " Keep temporary files (-k) = %s\n"
1487 msgstr " Manter arquivos temporários (-k) = %s\n"
1488
1489 #: log.c:693 log.c:726
1490 #, c-format
1491 msgid " Input log (-l) = %s\n"
1492 msgstr " Log de entrada (-l) = %s\n"
1493
1494 #: log.c:695 log.c:728
1495 #, c-format
1496 msgid " Redirector log (-L) = %s\n"
1497 msgstr " Log de redirecionamento (-L) = %s\n"
1498
1499 #: log.c:696 log.c:729
1500 #, c-format
1501 msgid " Resolve IP Address (-n) = %s\n"
1502 msgstr " Resolver endereço IP (-n) = %s\n"
1503
1504 #: log.c:697 log.c:730
1505 #, c-format
1506 msgid " Output dir (-o) = %s\n"
1507 msgstr " Diretório de saída (-o) = %s\n"
1508
1509 #: log.c:698 log.c:731
1510 #, c-format
1511 msgid "Use Ip Address instead of userid (-p) = %s\n"
1512 msgstr "Usar endereço IP no lugar de userid (-p) = %s\n"
1513
1514 #: log.c:699 log.c:732
1515 #, c-format
1516 msgid " Accessed site (-s) = %s\n"
1517 msgstr " Site acessado (-s) = %s\n"
1518
1519 #: log.c:700 log.c:733
1520 #, c-format
1521 msgid " Time (-t) = %s\n"
1522 msgstr " Tempo (-t) = %s\n"
1523
1524 #: log.c:701 log.c:734
1525 #, c-format
1526 msgid " User (-u) = %s\n"
1527 msgstr " Usuário (-u) = %s\n"
1528
1529 #: log.c:702 log.c:735
1530 #, c-format
1531 msgid " Temporary dir (-w) = %s\n"
1532 msgstr " Diretório temporário (-w) = %s\n"
1533
1534 #: log.c:703 log.c:736
1535 #, c-format
1536 msgid " Debug messages (-x) = %s\n"
1537 msgstr " Mensagens de debug (-x) = %s\n"
1538
1539 #: log.c:704 log.c:737
1540 #, c-format
1541 msgid " Process messages (-z) = %s\n"
1542 msgstr " Mensagens de Processamento (-z) = %s\n"
1543
1544 #: log.c:705 log.c:738
1545 #, c-format
1546 msgid " Previous reports to keep (--lastlog) = %d\n"
1547 msgstr "Relatório prévio a manter (--lastlog) = %d\n"
1548
1549 #: log.c:739 log.c:743
1550 #, c-format
1551 msgid "sarg version: %s\n"
1552 msgstr "Versão Sarg: %s\n"
1553
1554 #: log.c:746
1555 #, c-format
1556 msgid "Sarg compiled to report warnings if the output is inconsistent\n"
1557 msgstr "Sarg compilado para reportar avisos se a saída é inconsistente\n"
1558
1559 #: log.c:776
1560 #, c-format
1561 msgid "setrlimit error - %s\n"
1562 msgstr "Erro setrlimit - %s\n"
1563
1564 #: log.c:787
1565 #, c-format
1566 msgid "Not enough memory to read a log file\n"
1567 msgstr "Memória insuficiente para ler o arquivo de log\n"
1568
1569 #: log.c:796 log.c:803
1570 #, c-format
1571 msgid "(log) Cannot open file: %s - %s\n"
1572 msgstr "(log) Não foi possível abrir o arquivo: %s - %s\n"
1573
1574 #: log.c:817
1575 #, c-format
1576 msgid "Reading access log file: from stdin\n"
1577 msgstr "Lendo arquivo de log de acessos: de stdin\n"
1578
1579 #: log.c:823
1580 #, c-format
1581 msgid ""
1582 "Cannot get the modification time of input log file %s (%s). Processing it "
1583 "anyway\n"
1584 msgstr ""
1585 "Não foi possível verificar a hora de modificação do arquivo de log de entrada %s (%s)."
1586 "Continuando a processar\n"
1587
1588 #: log.c:827
1589 #, c-format
1590 msgid "Ignoring old log file %s\n"
1591 msgstr "Ignorando arquivo antigo de log %s\n"
1592
1593 #: log.c:834 log.c:906
1594 #, c-format
1595 msgid "(log) Cannot open log file: %s - %s\n"
1596 msgstr "(log) Não foi possível abrir o arquivo de log: %s - %s\n"
1597
1598 #: log.c:837
1599 #, c-format
1600 msgid "Reading access log file: %s\n"
1601 msgstr "Lendo arquivo de log de acessos: %s\n"
1602
1603 #: log.c:865
1604 #, c-format
1605 msgid "SARG: Records in file: %lu, reading: %3.2f%%"
1606 msgstr "SARG: Registros no arquivo: %lu, lendo: %3.2f%%"
1607
1608 #: log.c:880
1609 #, c-format
1610 msgid "Log is from Microsoft ISA: %s\n"
1611 msgstr "Log é de Microsoft ISA: %s\n"
1612
1613 #: log.c:888
1614 #, c-format
1615 msgid "The name of the file is invalid: %s\n"
1616 msgstr "O nome do arquivo é inválido: %s\n"
1617
1618 #: log.c:902
1619 #, c-format
1620 msgid "File name too long: %s/sarg_temp.log\n"
1621 msgstr "Nome de arquivo muito longo: %s/sarg_temp.log\n"
1622
1623 #: log.c:915
1624 #, c-format
1625 msgid "SARG: Records in file: %lu, reading: %3.2lf%%"
1626 msgstr "SARG: Registros no arquivo: %lu, lendo: %3.2lf%%"
1627
1628 #: log.c:931
1629 #, c-format
1630 msgid "Maybe you have a broken record or garbage in your exclusion string\n"
1631 msgstr "Pode haver um registro inválido ou inconsistência na string de exclusão\n"
1632
1633 #: log.c:952
1634 #, c-format
1635 msgid "Maybe you have a broken time in your access.log file\n"
1636 msgstr "Pode haver uma hora inválida no arquivo access.log\n"
1637
1638 #: log.c:1013 log.c:1017 log.c:1022 log.c:1026 log.c:1030 log.c:1135
1639 #: log.c:1139 log.c:1143 log.c:1211 useragent.c:89
1640 #, c-format
1641 msgid "Maybe you have a broken date in your %s file\n"
1642 msgstr "Pode haver uma data inválida no arquivo %s\n"
1643
1644 #: log.c:1039 log.c:1150 log.c:1267
1645 #, c-format
1646 msgid "Invalid time found in %s\n"
1647 msgstr "Hora inválida encontrada em %s\n"
1648
1649 #: log.c:1057
1650 #, c-format
1651 msgid "Maybe you have a broken client IP address in your %s file\n"
1652 msgstr "Pode haver um endereço IP inválido no arquivo %s\n"
1653
1654 #: log.c:1061
1655 #, c-format
1656 msgid "Maybe you have a broken result code in your %s file\n"
1657 msgstr "Pode haver um código de resultado inválido no arquivo %s\n"
1658
1659 #: log.c:1065
1660 #, c-format
1661 msgid "Maybe you have a broken amount of data in your %s file\n"
1662 msgstr "Pode haver uma quantidade de dados inválida no arquivo %s\n"
1663
1664 #: log.c:1069
1665 #, c-format
1666 msgid "Maybe you have a broken request method in your %s file\n"
1667 msgstr "Pode haver um método de requisição inválido no arquivo %s\n"
1668
1669 #: log.c:1077 log.c:1205
1670 #, c-format
1671 msgid "Maybe you have a broken user ID in your %s file\n"
1672 msgstr "Pode haver uma ID de usuário inválida no arquivo %s\n"
1673
1674 #: log.c:1086
1675 #, c-format
1676 msgid "Cannot convert the timestamp from the squid log file\n"
1677 msgstr "Não foi possível converter a data/hora do arquivo de log do squid\n"
1678
1679 #: log.c:1199
1680 #, c-format
1681 msgid "Maybe you have a broken IP in your %s file\n"
1682 msgstr "Pode haver um IP inválido no arquivo %s\n"
1683
1684 #: log.c:1223
1685 #, c-format
1686 msgid "Maybe you have a broken download duration in your %s file\n"
1687 msgstr "Pode haver uma duração de download inválida no arquivo %s\n"
1688
1689 #: log.c:1229
1690 #, c-format
1691 msgid "Maybe you have a broken download size in your %s file\n"
1692 msgstr "Pode haver um tamanho de download inválido no arquivo %s\n"
1693
1694 #: log.c:1237
1695 #, c-format
1696 msgid "Maybe you have a broken access code in your %s file\n"
1697 msgstr "Pode haver um código de acesso inválido no arquivo %s\n"
1698
1699 #: log.c:1250
1700 #, c-format
1701 msgid "Maybe you have a broken year in your %s file\n"
1702 msgstr "Pode haver um ano inválido no arquivo %s\n"
1703
1704 #: log.c:1254
1705 #, c-format
1706 msgid "Maybe you have a broken month in your %s file\n"
1707 msgstr "Pode haver um mês inválido no arquivo %s\n"
1708
1709 #: log.c:1274
1710 #, c-format
1711 msgid "Unknown input log file format\n"
1712 msgstr "Formato desconhecido do arquivo de log\n"
1713
1714 #: log.c:1299
1715 #, c-format
1716 msgid "User ID too long: %s\n"
1717 msgstr "ID do Usuário muito longa: %s\n"
1718
1719 #: log.c:1312
1720 #, c-format
1721 msgid "Excluded code: %s\n"
1722 msgstr "Código excluído: %s\n"
1723
1724 #: log.c:1372
1725 #, c-format
1726 msgid "Excluded site: %s\n"
1727 msgstr "Site excluído: %s\n"
1728
1729 #: log.c:1424
1730 #, c-format
1731 msgid "Excluded user: %s\n"
1732 msgstr "Usuário excluído: %s\n"
1733
1734 #: log.c:1458
1735 #, c-format
1736 msgid "Not enough memory to store the user %s\n"
1737 msgstr "Sem memória suficiente para armazenar o usuário %s\n"
1738
1739 #: log.c:1487
1740 #, c-format
1741 msgid "Failed to close the log file of user %s - %s\n"
1742 msgstr "Falha ao fechar o arquivo de log do usuário %s - %s\n"
1743
1744 #: log.c:1497
1745 #, c-format
1746 msgid "Temporary user file name too long: %s/%s.user_unsort\n"
1747 msgstr "Nome do arquivo temporário de usuário muito longo: %s/%s.user_unsort\n"
1748
1749 #: log.c:1501 log.c:1522
1750 #, c-format
1751 msgid "(log) Cannot open temporary file: %s - %s\n"
1752 msgstr "(log) Não foi possível abrir o arquivo temporário: %s - %s\n"
1753
1754 #: log.c:1507
1755 #, c-format
1756 msgid "Write error in the log file of user %s\n"
1757 msgstr "Erro de escrita no arquivo de log do usuário %s\n"
1758
1759 #: log.c:1573
1760 #, c-format
1761 msgid "SARG: Records in file: %lu, reading: %3.2f%%\n"
1762 msgstr "SARG: Registros no arquivo: %lu, lendo %3.2f%%\n"
1763
1764 #: log.c:1581
1765 #, c-format
1766 msgid " Records read: %ld, written: %ld, excluded: %ld\n"
1767 msgstr "Registros lidos: %ld, gravados: %ld, excluídos: %ld\n"
1768
1769 #: log.c:1603
1770 #, c-format
1771 msgid "Log with mixed records format (squid and common log)\n"
1772 msgstr "Log com registros em formatos misturados (squid e log comum)\n"
1773
1774 #: log.c:1606
1775 #, c-format
1776 msgid "Common log format\n"
1777 msgstr "Formato comum de log\n"
1778
1779 #: log.c:1609
1780 #, c-format
1781 msgid "Squid log format\n"
1782 msgstr "Formato Squid de log\n"
1783
1784 #: log.c:1612
1785 #, c-format
1786 msgid "Sarg log format\n"
1787 msgstr "Formato Sarg de log\n"
1788
1789 #: log.c:1615
1790 #, c-format
1791 msgid "Log with invalid format\n"
1792 msgstr "Log com formato inválido\n"
1793
1794 #: log.c:1619
1795 #, c-format
1796 msgid "No records found\n"
1797 msgstr "Nenhum registro encontrado\n"
1798
1799 #: log.c:1620 log.c:1750
1800 #, c-format
1801 msgid "End\n"
1802 msgstr "Fim\n"
1803
1804 #: log.c:1634
1805 #, c-format
1806 msgid "Period covered by log files: %s-%s\n"
1807 msgstr "Período coberto pelo arquivo de log: %s-%s\n"
1808
1809 #: log.c:1638
1810 #, c-format
1811 msgid "Failed to build the string representation of the date range\n"
1812 msgstr "Falha na construção da string de representação do intervalo de data\n"
1813
1814 #: log.c:1643
1815 #, c-format
1816 msgid "date=%s\n"
1817 msgstr "Data=%s\n"
1818
1819 #: log.c:1644
1820 #, c-format
1821 msgid "period=%s\n"
1822 msgstr "Período=%s\n"
1823
1824 #: log.c:1648
1825 #, c-format
1826 msgid "Period: %s\n"
1827 msgstr "Período: %s\n"
1828
1829 #: log.c:1665
1830 #, c-format
1831 msgid "File name too long: %s/sarg-%s_%s-%s_%s.log\n"
1832 msgstr "Nome de arquivo muito longo: %s/sarg-%s_%s-%s_%s.log\n"
1833
1834 #: log.c:1669
1835 #, c-format
1836 msgid "failed to rename %s to %s - %s\n"
1837 msgstr "falha ao renomear %s para %s - %s\n"
1838
1839 #: log.c:1679
1840 #, c-format
1841 msgid "Command too long: %s \"%s\"\n"
1842 msgstr "Comando muito longo: %s \"%s\"\n"
1843
1844 #: log.c:1691
1845 #, c-format
1846 msgid "Sarg parsed log saved as %s\n"
1847 msgstr "Sarg analisado salvo como %s\n"
1848
1849 #: log.c:1739
1850 #, c-format
1851 msgid "Total execution time: %.0lf seconds\n"
1852 msgstr "Tempo total de execução: %.0lf segundos\n"
1853
1854 #: log.c:1741
1855 #, c-format
1856 msgid "Lines read: %lu lines in %.0lf seconds (%.0lf lines/s)\n"
1857 msgstr "Linhas lidas: %lu linhas em %.0lf segundos (%.0lf linhas/s)\n"
1858
1859 #: log.c:1744
1860 #, c-format
1861 msgid "Processed records: %lu records in %.0lf seconds (%.0lf records/s)\n"
1862 msgstr "Registros processados: %lu registros em %.0lf segundos (%.0lf registros/s)\n"
1863
1864 #: log.c:1745
1865 #, c-format
1866 msgid "Users: %lu users in %.0lf seconds (%.0lf users/s)\n"
1867 msgstr "Usuários: %lu usuários em %.0lf segundos (%.0lf usuários/s)\n"
1868
1869 #: log.c:1764
1870 #, c-format
1871 msgid "Loading password file from %s\n"
1872 msgstr "Carregando arquivo de senhas de %s\n"
1873
1874 #: log.c:1767
1875 #, c-format
1876 msgid "(getusers) Cannot open file %s - %s\n"
1877 msgstr "(getusers) Não foi possível abrir o arquivo %s - %s\n"
1878
1879 #: log.c:1772
1880 #, c-format
1881 msgid "Failed to move till the end of the users file %s: %s\n"
1882 msgstr "Falha ao ir ao final do arquivo de usuários %s: %s\n"
1883
1884 #: log.c:1782
1885 #, c-format
1886 msgid "Failed to rewind the users file %s: %s\n"
1887 msgstr "Falha ao retornar o arquivo de usuários %s: %s\n"
1888
1889 #: log.c:1787 util.c:1424
1890 #, c-format
1891 msgid "malloc error (%ld)\n"
1892 msgstr "Erro malloc (%ld)\n"
1893
1894 #: log.c:1797
1895 #, c-format
1896 msgid "You have an invalid user in your %s file\n"
1897 msgstr "Você tem um usuário inválido no arquivo %s\n"
1898
1899 #: longline.c:136
1900 #, c-format
1901 msgid "A text line is more than %d bytes long denoting a corrupted file\n"
1902 msgstr "Uma linha de texto tem mais de %d bytes de comprimento, denotando um arquivo corrompido\n"
1903
1904 #: longline.c:141 longline.c:154
1905 #, c-format
1906 msgid "Not enough memory to read one more line from the file\n"
1907 msgstr "Sem memória disponível para ler uma linha a mais do arquivo\n"
1908
1909 #: realtime.c:56 realtime.c:63
1910 #, c-format
1911 msgid "Cannot create a temporary file name to produce the report: %s\n"
1912 msgstr "Não foi possível criar o nome de arquivo temporário para produzir o relatório: %s\n"
1913
1914 #: realtime.c:71
1915 #, c-format
1916 msgid "(realtime) mkstemp error - %s\n"
1917 msgstr "(realtime) Erro mkstemp - %s\n"
1918
1919 #: realtime.c:76 realtime.c:224
1920 #, c-format
1921 msgid "Not enough memory to read the log file\n"
1922 msgstr "Sem memória disponível para ler o arquivo de log\n"
1923
1924 #: realtime.c:83
1925 #, c-format
1926 msgid "Failed to get the %d trailing lines of %s: %s\n"
1927 msgstr "Falha ao pegar %d linhas de %s: %s\n"
1928
1929 #: realtime.c:84
1930 #, c-format
1931 msgid "tail command: %s\n"
1932 msgstr "Comando tail: %s\n"
1933
1934 #: realtime.c:89
1935 #, c-format
1936 msgid "Maybe a broken record or garbage was returned by %s\n"
1937 msgstr "Pode haver um registro inválido ou inconsistência retornada por %s\n"
1938
1939 #: realtime.c:126
1940 #, c-format
1941 msgid "The time stamp at column 1 is too long\n"
1942 msgstr "A data/hora na coluna 1 é muito longa\n"
1943
1944 #: realtime.c:130
1945 #, c-format
1946 msgid "The time stamp decimal part at column 1 is too long\n"
1947 msgstr "A parte decimal da data/hora na coluna 1 é muito longa\n"
1948
1949 #: realtime.c:134
1950 #, c-format
1951 msgid "The connection duration at column 2 is too long\n"
1952 msgstr "A duração da conexão na coluna 2 é muito longa\n"
1953
1954 #: realtime.c:142
1955 #, c-format
1956 msgid "The IP address at column 3 is too long\n"
1957 msgstr "O endereço IP na coluna 3 é muito longo\n"
1958
1959 #: realtime.c:146
1960 #, c-format
1961 msgid "The status at column 4 is too long\n"
1962 msgstr "O status na coluna 4 é muito longo\n"
1963
1964 #: realtime.c:150
1965 #, c-format
1966 msgid "The size at column 5 is too long\n"
1967 msgstr "O tamanho na coluna 5 é muito longo\n"
1968
1969 #: realtime.c:154
1970 #, c-format
1971 msgid "The action at column 6 is too long\n"
1972 msgstr "A ação na coluna 6 é muito longa\n"
1973
1974 #: realtime.c:159 realtime.c:168 realtime.c:172 realtime.c:176
1975 #, c-format
1976 msgid "The URL at column 7 is too long\n"
1977 msgstr "A URL na coluna 7 é muito longa\n"
1978
1979 #: realtime.c:163
1980 #, c-format
1981 msgid "The user ID at column 8 is too long\n"
1982 msgstr "O ID do usuário na coluna 8 é muito longa\n"
1983
1984 #: realtime.c:180
1985 #, c-format
1986 msgid "The data at column 8 is too long\n"
1987 msgstr "A data na coluna 8 é muito longa\n"
1988
1989 #: realtime.c:184
1990 #, c-format
1991 msgid "The user at column 9 is too long\n"
1992 msgstr "O usuário na coluna 9 é muito longa\n"
1993
1994 #: realtime.c:217
1995 #, c-format
1996 msgid "(realtime) open error %s - %s\n"
1997 msgstr "(realtime) Erro de abertura %s - %s\n"
1998
1999 #: realtime.c:232
2000 #, c-format
2001 msgid "Invalid time column in file %s\n"
2002 msgstr "A coluna tempo é inválida no arquivo %s\n"
2003
2004 #: realtime.c:236 redirector.c:494
2005 #, c-format
2006 msgid "Invalid IP address in file %s\n"
2007 msgstr "Endereço IP inválido no arquivo %s\n"
2008
2009 #: realtime.c:240
2010 #, c-format
2011 msgid "Invalid user name in file %s\n"
2012 msgstr "Nome de usuário inválido no arquivo %s\n"
2013
2014 #: realtime.c:245 redirector.c:163 redirector.c:498
2015 #, c-format
2016 msgid "Invalid URL in file %s\n"
2017 msgstr "URL inválida no arquivo %s\n"
2018
2019 #: realtime.c:249
2020 #, c-format
2021 msgid "Invalid access type in file %s\n"
2022 msgstr "Tipo de acesso inválido no arquivo %s\n"
2023
2024 #: realtime.c:312
2025 msgid "Realtime"
2026 msgstr "Tempo Real"
2027
2028 #: realtime.c:313
2029 msgid "Auto refresh"
2030 msgstr "Auto atualização"
2031
2032 #: realtime.c:314
2033 msgid "TYPE"
2034 msgstr "TIPO"
2035
2036 #: redirector.c:60
2037 #, c-format
2038 msgid ""
2039 "Invalid \"redirector_log_format\" option in your sarg.conf (too many "
2040 "characters before first tag)\n"
2041 msgstr "Opção \"redirector_log_format\" é inválida no arquivo sarg.conf (muitos caracteres"
2042 "depois da primeira tag)\n"
2043
2044 #: redirector.c:74
2045 #, c-format
2046 msgid ""
2047 "Invalid \"redirector_log_format\" option in your sarg.conf (missing # at end "
2048 "of tag)\n"
2049 msgstr "Opção \"redirector_log_format\" é inválida no arquivo sarg.conf (falta o # ao final "
2050 "da tag)\n"
2051
2052 #: redirector.c:78
2053 #, c-format
2054 msgid ""
2055 "Invalid \"redirector_log_format\" option in your sarg.conf (too many "
2056 "characters in column separator)\n"
2057 msgstr ""
2058 "Opção \"redirector_log_format\" é inválida no arquivo sarg.conf (muitos caracteres"
2059 "na coluna separadora)\n"
2060
2061 #: redirector.c:83
2062 #, c-format
2063 msgid "Parsing of tag \"%s\" in redirector log %s returned no result\n"
2064 msgstr "Análise da tag \"%s\" no log de redirecionamento %s não retornou nenhum resultado\n"
2065
2066 #: redirector.c:95
2067 #, c-format
2068 msgid "Hour string too long in redirector log file %s\n"
2069 msgstr "String hora muito longa no arquivo log de redirecionamento %s\n"
2070
2071 #: redirector.c:102
2072 #, c-format
2073 msgid "Banning source name too long in redirector log file %s\n"
2074 msgstr "Nome de banimento muito longo no arquivo log de redirecionamento %s\n"
2075
2076 #: redirector.c:109
2077 #, c-format
2078 msgid "Banning list name too long in redirector log file %s\n"
2079 msgstr "Lista de banimento muito longa no arquivo log de redirecionamento %s\n"
2080
2081 #: redirector.c:116
2082 #, c-format
2083 msgid "IP address too long in redirector log file %s\n"
2084 msgstr "Endereço IP muito longo no arquivo log de redirecionamento %s\n"
2085
2086 #: redirector.c:123
2087 #, c-format
2088 msgid "User ID too long in redirector log file %s\n"
2089 msgstr "ID de usuário muito longo no arquivo log de redirecionamento %s\n"
2090
2091 #: redirector.c:140 splitlog.c:97
2092 #, c-format
2093 msgid "Invalid date found in file %s\n"
2094 msgstr "Data inváida encontrada no arquivo %s\n"
2095
2096 #: redirector.c:148
2097 #, c-format
2098 msgid "Invalid time found in file %s\n"
2099 msgstr "Hora inválida encontrada no arquivo %s\n"
2100
2101 #: redirector.c:153
2102 #, c-format
2103 msgid "Invalid redirected source in file %s\n"
2104 msgstr "Origem de redirecionamento inválido no arquivo %s\n"
2105
2106 #: redirector.c:158
2107 #, c-format
2108 msgid "Invalid redirected list in file %s\n"
2109 msgstr "Lista de redirecionamento inválida no arquivo %s\n"
2110
2111 #: redirector.c:168
2112 #, c-format
2113 msgid "Invalid source IP in file %s\n"
2114 msgstr "IP de origem inválido no arquivo %s\n"
2115
2116 #: redirector.c:173 redirector.c:482
2117 #, c-format
2118 msgid "Invalid user in file %s\n"
2119 msgstr "Usuário inválido no arquivo %s\n"
2120
2121 #: redirector.c:230
2122 #, c-format
2123 msgid "Reading redirector log file %s\n"
2124 msgstr "Lendo arquivo log de redirecionamento %s\n"
2125
2126 #: redirector.c:257 redirector.c:262
2127 #, c-format
2128 msgid ""
2129 "Not enough memory to store the name of the new redirector log to be read - "
2130 "%s\n"
2131 msgstr "Sem memória disponível para armazenar o novo nome do redirecionador a ser lido - "
2132 "%s\n"
2133
2134 #: redirector.c:267 redirector.c:310 redirector.c:327 redirector.c:455
2135 #: redirector.c:460
2136 #, c-format
2137 msgid "(squidguard) Cannot open log file %s\n"
2138 msgstr "(squidguard) Não foi possível abrir o arquivo de log %s\n"
2139
2140 #: redirector.c:272
2141 #, c-format
2142 msgid "Not enough memory to read the redirector log\n"
2143 msgstr "Sem memória disponível para ler o log de redirecionamento\n"
2144
2145 #: redirector.c:303
2146 msgid "No redirector logs provided to produce that kind of report\n"
2147 msgstr "Nenhum log de redirecionamento informado para produzir o tipo de relatório\n"
2148
2149 #: redirector.c:322
2150 #, c-format
2151 msgid "Cannot open squidGuard config file: %s\n"
2152 msgstr "Não foi possível abrir o arquivo de configuração squidGuard: %s\n"
2153
2154 #: redirector.c:413
2155 #, c-format
2156 msgid "%d more redirector entry not shown here&hellip;"
2157 msgid_plural "%d more redirector entries not shown here&hellip;"
2158 msgstr[0] "%d entrada de redirecionamento não mostrada aqui&hellip;"
2159 msgstr[1] "%d entradas de redirecionamento não mostradas aqui&hellip;"
2160
2161 #: redirector.c:448
2162 msgid "Redirector report not generated because it is empty\n"
2163 msgstr "Relatório de redirecionamento não gerado por estar vazio\n"
2164
2165 #: redirector.c:465
2166 #, c-format
2167 msgid "Not enough memory to read the processed redirector log\n"
2168 msgstr "Sem memória disponível para ler o log de redirecionamento processado\n"
2169
2170 #: redirector.c:469 redirector.c:473
2171 msgid "Redirector report"
2172 msgstr "Relatório Redirecionamento"
2173
2174 #: redirector.c:477
2175 msgid "RULE"
2176 msgstr "REGRA"
2177
2178 #: redirector.c:490 repday.c:97
2179 #, c-format
2180 msgid "Invalid time in file %s\n"
2181 msgstr "Hora inválida no arquivo %s\n"
2182
2183 #: redirector.c:502
2184 #, c-format
2185 msgid "Invalid rule in file %s\n"
2186 msgstr "Regra inválida no arquivo %s\n"
2187
2188 #: redirector.c:568
2189 #, c-format
2190 msgid "%d error found in the log file. Some entries may be missing."
2191 msgid_plural "%d errors found in the log file. Some entries may be missing."
2192 msgstr[0] "%d erro encontrado no arquivo de log. Algumas entradas podem estar perdidas."
2193 msgstr[1] "%d erros encontrados no arquivo de log. Algumas entradas podem estar perdidas."
2194
2195 #: repday.c:64
2196 #, c-format
2197 msgid "Output file name too long: %s/%s/d%s.html\n"
2198 msgstr "Nome de arquivo de saída muito longo: %s/%s/d%s.html\n"
2199
2200 #: repday.c:69 repday.c:122
2201 #, c-format
2202 msgid "(repday) Cannot open log file %s\n"
2203 msgstr "(repday) Não foi possível abrir o arquivo de log %s\n"
2204
2205 #: repday.c:90
2206 #, c-format
2207 msgid "Too many different dates in %s\n"
2208 msgstr "Muitas datas diferentes em %s\n"
2209
2210 #: repday.c:126
2211 msgid "Day report"
2212 msgstr "Relatório Dia"
2213
2214 #. TRANSLATORS: It is an hour in the hourly report
2215 #: repday.c:145 repday.c:197
2216 #, c-format
2217 msgid "%02dH"
2218 msgstr "%02dH"
2219
2220 #: repday.c:185
2221 #, c-format
2222 msgid ""
2223 "Total downloaded bytes is %<PRIi64> instead of %<PRIi64> in the hourly "
2224 "report of user %s\n"
2225 msgstr ""
2226 "O total de downloads é %<PRIi64> bytes em vez de %<PRIi64> no "
2227 "relatório horário do usuário %s\n"
2228
2229 #: repday.c:193
2230 msgid "H:M:S"
2231 msgstr "H:M:S"
2232
2233 #: repday.c:237
2234 #, c-format
2235 msgid ""
2236 "Total elapsed time is %<PRIi64> instead of %<PRIi64> in the hourly report of "
2237 "user %s\n"
2238 msgstr "Total de tempo utilizado é %<PRIi64> em vez de %<PRIi64> no relatório do usuário %s\n"
2239
2240 #: report.c:88
2241 #, c-format
2242 msgid ""
2243 "Cannot create the output directory name containing the period as part of the "
2244 "name\n"
2245 msgstr "Não é possível criar o diretório de saída contendo o período como parte do nome\n"
2246
2247 #: report.c:93
2248 #, c-format
2249 msgid "outdirname=%s\n"
2250 msgstr "nomediretoriosaida=%s\n"
2251
2252 #: report.c:100 report.c:124 report.c:245 report.c:427 report.c:468
2253 #: report.c:752
2254 #, c-format
2255 msgid "(report) Cannot open file %s\n"
2256 msgstr "(report) Não foi possível abrir o arquivo %s\n"
2257
2258 #: report.c:120
2259 #, c-format
2260 msgid "(report) directory entry too long: %s/%s.user_log\n"
2261 msgstr "(report) Entrada de diretório muito longa: %s/%s.user_log\n"
2262
2263 #: report.c:175
2264 #, c-format
2265 msgid "There is a broken smart info in file %s\n"
2266 msgstr "Há uma informação importante inconsistente no arquivo %s\n"
2267
2268 #: report.c:257
2269 msgid "Site access report"
2270 msgstr "Relatório de Acessos a Sites"
2271
2272 #: report.c:267
2273 msgid "DATE"
2274 msgstr "DATA"
2275
2276 #: report.c:331
2277 #, c-format
2278 msgid "Failed to close temporary file for user %s - %s\n"
2279 msgstr "Falha ao fechar o arquivo temporário para o usuário %s - %s\n"
2280
2281 #: report.c:350
2282 msgid ""
2283 "Dansguardian report not produced because no dansguardian configuration file "
2284 "was provided\n"
2285 msgstr "Relatório Dansguardian não gerado porque falta informar o arquivo de configuração dansguardian\n"
2286
2287 #: report.c:361
2288 msgid "Downloaded files report not requested in report_type\n"
2289 msgstr "Relatório de arquivos baixados não requerido em report_type\n"
2290
2291 #: report.c:366
2292 msgid "Top sites report not requested in report_type\n"
2293 msgstr "Relatório Top Sites não requerido em report_type\n"
2294
2295 #: report.c:371
2296 msgid "Sites & users report not requested in report_type\n"
2297 msgstr "Relatório Sites & Usuários não requerido em report_type\n"
2298
2299 #: report.c:376
2300 msgid "Denied accesses report not requested in report_type\n"
2301 msgstr "Relatório de acessos negados não requerido em report_type\n"
2302
2303 #: report.c:381
2304 msgid "Authentication failures report not requested in report_type\n"
2305 msgstr "Relatório de falhas de autenticação não requerido em report_type\n"
2306
2307 #: report.c:393
2308 msgid "User's detailed report not requested in report_type\n"
2309 msgstr "Relatório Detalhado de Usuários não requerido em report_type\n"
2310
2311 #: report.c:398
2312 #, c-format
2313 msgid "Successful report generated on %s\n"
2314 msgstr "Relatório gerado com sucesso em %s\n"
2315
2316 #: report.c:403
2317 #, c-format
2318 msgid "Successful report generated and sent to %s\n"
2319 msgstr "Relatório gerado e enviado com sucesso para %s\n"
2320
2321 #: report.c:420
2322 #, c-format
2323 msgid "Making file: %s/%s\n"
2324 msgstr "Criando arquivo: %s/%s\n"
2325
2326 #: report.c:422
2327 #, c-format
2328 msgid "Temporary file name too long: %s/%s.utmp\n"
2329 msgstr "Nome do arquivo temporário muito longo: %s/%s.utmp\n"
2330
2331 #: report.c:463
2332 #, c-format
2333 msgid "Path too long %s/%s.ip\n"
2334 msgstr "Caminho muito longo: %s/%s.ip\n"
2335
2336 #: report.c:491
2337 #, c-format
2338 msgid "Failed to write a line in %s\n"
2339 msgstr "Falha ao gravar a linha em %s\n"
2340
2341 #: report.c:513
2342 #, c-format
2343 msgid "Failed to write the total line in %s\n"
2344 msgstr "Falha ao gravar a linha total em %s\n"
2345
2346 #: report.c:539
2347 #, c-format
2348 msgid "Invalid total number of accesses in %s\n"
2349 msgstr "Número total de acessos é inválido em %s\n"
2350
2351 #: report.c:556
2352 #, c-format
2353 msgid "Invalid total size in %s\n"
2354 msgstr "Tamanho total inválido em %s\n"
2355
2356 #: report.c:573
2357 #, c-format
2358 msgid "Invalid total elapsed time in %s\n"
2359 msgstr "Total de tempo utilizado é inválido em %s\n"
2360
2361 #: report.c:590
2362 #, c-format
2363 msgid "Invalid total cache hit in %s\n"
2364 msgstr "Total de acertos em cache é inválido em %s\n"
2365
2366 #: report.c:607
2367 #, c-format
2368 msgid "Invalid total cache miss in %s\n"
2369 msgstr "Total de faltas em cache é inválido em %s\n"
2370
2371 #: report.c:617
2372 #, c-format
2373 msgid "User name too long or invalid in %s\n"
2374 msgstr "Nome do usuário muito longo ou inválido em %s\n"
2375
2376 #: report.c:633
2377 #, c-format
2378 msgid "Invalid number of accesses in %s\n"
2379 msgstr "Número de acessos é inválido em %s\n"
2380
2381 #: report.c:650
2382 #, c-format
2383 msgid "Invalid number of bytes in %s\n"
2384 msgstr "Número de bytes é inválido em %s\n"
2385
2386 #: report.c:659
2387 #, c-format
2388 msgid "URL too long or invalid in %s\n"
2389 msgstr "URL muito longa ou inválida em %s\n"
2390
2391 #: report.c:667
2392 #, c-format
2393 msgid "IP address too long or invalid in %s\n"
2394 msgstr "Endereço IP muito longo ou inválido em %s\n"
2395
2396 #: report.c:675
2397 #, c-format
2398 msgid "Time too long or invalid in %s\n"
2399 msgstr "Tempo muito longo ou inválido em %s\n"
2400
2401 #: report.c:683
2402 #, c-format
2403 msgid "Date too long or invalid in %s\n"
2404 msgstr "Data muito longa ou inválida em %s\n"
2405
2406 #: report.c:699
2407 #, c-format
2408 msgid "Invalid elapsed time in %s\n"
2409 msgstr "Tempo utilizado é inválido em %s\n"
2410
2411 #: report.c:716
2412 #, c-format
2413 msgid "Invalid cache hit size in %s\n"
2414 msgstr "Tamanho de acertos do cache é inválido em %s\n"
2415
2416 #: report.c:733
2417 #, c-format
2418 msgid "Invalid cache miss size in %s\n"
2419 msgstr "Tamanho de faltas de cache é inválido em %s\n"
2420
2421 #: report.c:747
2422 #, c-format
2423 msgid "File name too long for %s/smartfilter.int_unsort\n"
2424 msgstr "Nome de arquivo muito longo para %s/smartfilter.int_unsort\n"
2425
2426 #: siteuser.c:52
2427 msgid "Sites and users report not generated because privacy option is on\n"
2428 msgstr "Relatório de Sites & Usuários não gerado porque a opção de privacidade está on\n"
2429
2430 #: siteuser.c:74 siteuser.c:80
2431 #, c-format
2432 msgid "(siteuser) Cannot open log file %s\n"
2433 msgstr "(siteuser) Não foi possível abrir o arquivo de log %s\n"
2434
2435 #: siteuser.c:84 siteuser.c:88 topuser.c:236
2436 msgid "Sites & Users"
2437 msgstr "Sites & Usuários"
2438
2439 #: smartfilter.c:57
2440 #, c-format
2441 msgid "File name too long: %s/smartfilter.int_unsort\n"
2442 msgstr "Nome de arquivo muito longo: %s/smartfilter.int_unsort\n"
2443
2444 #: smartfilter.c:61
2445 #, c-format
2446 msgid "File name too long: %s/sarg-sites\n"
2447 msgstr "Nome de arquivo muito longo: %s/sarg-sites\n"
2448
2449 #: smartfilter.c:65
2450 #, c-format
2451 msgid "File name too long: %s/smartfilter.int_log\n"
2452 msgstr "Nome de arquivo muito longo: %s/smartfilter.int_log\n"
2453
2454 #: smartfilter.c:69
2455 #, c-format
2456 msgid "File name too long: %s/smartfilter.html\n"
2457 msgstr "Nome de arquivo muito longo: %s/smartfilter.html\n"
2458
2459 #: smartfilter.c:74
2460 #, c-format
2461 msgid "cannot build the sort command to sort file %s\n"
2462 msgstr "Não foi possível construir o comando de ordenação para ordenar o arquivo %s\n"
2463
2464 #: smartfilter.c:84 smartfilter.c:94
2465 #, c-format
2466 msgid "(smartfilter) Cannot open log file %s\n"
2467 msgstr "(smartfilter) Não foi possível abrir o arquivo de log %s\n"
2468
2469 #: smartfilter.c:109 topuser.c:242
2470 msgid "SmartFilter"
2471 msgstr "SmartFilter"
2472
2473 #: smartfilter.c:116 smartfilter.c:183
2474 msgid "SMARTFILTER"
2475 msgstr "SMARTFILTER"
2476
2477 #: smartfilter.c:140 smartfilter.c:194 smartfilter.c:204 util.c:1617
2478 msgid "Generated by"
2479 msgstr "Gerado por"
2480
2481 #: smartfilter.c:140 smartfilter.c:194 smartfilter.c:204 util.c:1617
2482 msgid "on"
2483 msgstr "ligado"
2484
2485 #: smartfilter.c:146
2486 #, c-format
2487 msgid "(smartfilter) Cannot open file %s\n"
2488 msgstr "(smartfilter) Não foi possível abrir o arquivo %s\n"
2489
2490 #: sort.c:66
2491 #, c-format
2492 msgid "File name too long: %s/%s.utmp\n"
2493 msgstr "Nome de arquivo muito longo: %s/%s.utmp\n"
2494
2495 #: sort.c:70
2496 #, c-format
2497 msgid "File name too long: %s/htmlrel.txt\n"
2498 msgstr "Nome de arquivo muito longo: %s/htmlrel.txt\n"
2499
2500 #: sort.c:118
2501 #, c-format
2502 msgid "Sorting log %s/%s.user_unsort\n"
2503 msgstr "Ordenando log %s/%s.user_unsort\n"
2504
2505 #: sort.c:125
2506 #, c-format
2507 msgid "user name too long to sort %s\n"
2508 msgstr "nome de usuário muito longo para ordenar %s\n"
2509
2510 #: sort.c:135
2511 #, c-format
2512 msgid "user name too long for %s/%s.user_unsort\n"
2513 msgstr "nome de usuário muito longo para %s/%s.user_unsort\n"
2514
2515 #: sort.c:156 topuser.c:171
2516 msgid "connect"
2517 msgstr "conectar"
2518
2519 #: sort.c:158
2520 msgid "site"
2521 msgstr "site"
2522
2523 #: sort.c:160 topuser.c:174
2524 msgid "time"
2525 msgstr "hora"
2526
2527 #: sort.c:162 topuser.c:176
2528 msgid "bytes"
2529 msgstr "bytes"
2530
2531 #: sort.c:166 topuser.c:181
2532 msgid "normal"
2533 msgstr "normal"
2534
2535 #: sort.c:168 topuser.c:184
2536 msgid "reverse"
2537 msgstr "contrário"
2538
2539 #: splitlog.c:70
2540 #, c-format
2541 msgid "(splitlog) Output path is too long: %s%s-YYYY-mm-dd\n"
2542 msgstr "(splitlog) Caminho de saída muito longo: %s%s-YYYY-mm-dd\n"
2543
2544 #: splitlog.c:84
2545 #, c-format
2546 msgid "(splitlog) Cannot open log file %s - %s\n"
2547 msgstr "(splitlog) Não foi possível abrir o arquivo de log %s - %s\n"
2548
2549 #: splitlog.c:124
2550 #, c-format
2551 msgid "(splitlog) Cannot open output log file %s - %s\n"
2552 msgstr "(splitlog) Não foi possível abrir o arquivo de saída de log %s - %s\n"
2553
2554 #: topsites.c:72
2555 msgid "Top sites report not produced because privacy option is on\n"
2556 msgstr "Relatório Top Sites não produzido porque a opção de privacidade está on\n"
2557
2558 #: topsites.c:95 topsites.c:101 topsites.c:217 topsites.c:228
2559 #, c-format
2560 msgid "(topsites) Cannot open log file %s\n"
2561 msgstr "(topsites) Não foi possível abrir o arquivo de log %s\n"
2562
2563 #: topsites.c:179
2564 #, c-format
2565 msgid "Total statistics mismatch when reading %s to produce the top sites\n"
2566 msgstr "Total de estatísticas diferem quando lendo %s para produzir os top sites\n"
2567
2568 #: topsites.c:232 topuser.c:235
2569 msgid "Top sites"
2570 msgstr "Top sites"
2571
2572 #: topsites.c:237
2573 #, c-format
2574 msgid "Top %d sites"
2575 msgstr "Top %d sites"
2576
2577 #: topsites.c:280
2578 #, c-format
2579 msgid "The number of users is invalid in file %s\n"
2580 msgstr "O número de usuários é inválido no arquivo %s\n"
2581
2582 #: topsites.c:284
2583 #, c-format
2584 msgid "The url is invalid in file %s\n"
2585 msgstr "A url é inválida no arquivo %s\n"
2586
2587 #: topuser.c:45 topuser.c:87 topuser.c:93 topuser.c:200 topuser.c:211
2588 #, c-format
2589 msgid "(topuser) Cannot open file %s\n"
2590 msgstr "(topuser) Não foi possível abrir o arquivo %s\n"
2591
2592 #: topuser.c:101 util.c:748
2593 #, c-format
2594 msgid "Not enough memory to read the file %s\n"
2595 msgstr "Sem memória disponível para ler o arquivo %s\n"
2596
2597 #: topuser.c:159
2598 #, c-format
2599 msgid "Total statistics mismatch when reading %s to produce the top users\n"
2600 msgstr "Total de estatísticas diferem ao ler %s para produzir o top usuários\n"
2601
2602 #: topuser.c:168
2603 msgid "user"
2604 msgstr "usuário"
2605
2606 #: topuser.c:215
2607 #, c-format
2608 msgid "SARG report for %s"
2609 msgstr "Relatório SARG para %s"
2610
2611 #: topuser.c:222
2612 #, c-format
2613 msgid "Sort: %s, %s"
2614 msgstr "Ordenar: %s, %s"
2615
2616 #: topuser.c:224
2617 msgid "Top users"
2618 msgstr "Top Usuários"
2619
2620 #. TRANSLATORS: This is the title of the main report page when no
2621 #. * top users list are requested.
2622 #.
2623 #: topuser.c:229
2624 msgid "Table of content"
2625 msgstr "Tabela de conteúdos"
2626
2627 #: topuser.c:238
2628 msgid "Redirector"
2629 msgstr "Redirecionador"
2630
2631 #: topuser.c:240
2632 msgid "Denied accesses"
2633 msgstr "Acessos Negados"
2634
2635 #: topuser.c:243
2636 msgid "Useragent"
2637 msgstr "Useragent"
2638
2639 #: topuser.c:250
2640 msgid "No top users report because it is not configured in report_type\n"
2641 msgstr "Sem relatório de top usuários porque não está configurado em report_type\n"
2642
2643 #: topuser.c:300
2644 #, c-format
2645 msgid "There is a broken user in file %s\n"
2646 msgstr "Há um usuário inválido no arquivo %s\n"
2647
2648 #: topuser.c:312
2649 #, c-format
2650 msgid "There is a broken elpased time in file %s\n"
2651 msgstr "Há um tempo utilizado inválido no arquivo %s\n"
2652
2653 #: topuser.c:316
2654 #, c-format
2655 msgid "There is a broken in-cache size in file %s\n"
2656 msgstr "Há um tamanho de acertos do cache no arquivo %s\n"
2657
2658 #: topuser.c:320
2659 #, c-format
2660 msgid "There is a broken out-of-cache size in file %s\n"
2661 msgstr "Há um tamanho fora do cache inválido no arquivo %s\n"
2662
2663 #: topuser.c:352
2664 msgid "Graphic"
2665 msgstr "Gráfico"
2666
2667 #: topuser.c:390
2668 #, c-format
2669 msgid ""
2670 "The total of the in-cache and cache-miss is not 100%% at position %d (user "
2671 "%s)\n"
2672 msgstr "O total de em-cache e cache faltando não é 100%% na posição %d (usuário "
2673 "%s)\n"
2674
2675 #: topuser.c:441
2676 #, c-format
2677 msgid "The total of the in-cache and cache-miss is not 100%%\n"
2678 msgstr "O total de em-cache e cache faltando não é 100%%\n"
2679
2680 #: topuser.c:481
2681 #, c-format
2682 msgid "Write error in top user list %s\n"
2683 msgstr "Erro de gravação na lista top usuários %s\n"
2684
2685 #: topuser.c:483
2686 #, c-format
2687 msgid "Failed to close the top user list %s - %s\n"
2688 msgstr "Falha ao fechar a lista top usuários %s - %s\n"
2689
2690 #: totday.c:53
2691 #, c-format
2692 msgid "Not enough memory to store the daily statistics\n"
2693 msgstr "Sem memória disponível para armazenar as estatísticas diárias\n"
2694
2695 #: totday.c:104
2696 #, c-format
2697 msgid "Invalid date \"%s\" for the hourly statistics\n"
2698 msgstr "Data inválida \"%s\" para estatísticas horárias\n"
2699
2700 #: totday.c:108
2701 #, c-format
2702 msgid "Invalid date component in \"%s\" for the hourly statistics\n"
2703 msgstr "Componente data inválido em \"%s\" para as estatísticas horárias\n"
2704
2705 #: totday.c:113
2706 #, c-format
2707 msgid "Invalid hour %d for the hourly statistics\n"
2708 msgstr "Hora %d inválida para estatísticas horárias\n"
2709
2710 #: totday.c:121
2711 #, c-format
2712 msgid "Too many different dates for the hourly statistics\n"
2713 msgstr "Muitas datas diferentes para as estatísticas horárias\n"
2714
2715 #: totday.c:153
2716 #, c-format
2717 msgid "File name too long: %s/%s%s\n"
2718 msgstr "Nome de arquivo muito longo: %s/%s%s\n"
2719
2720 #: totday.c:158
2721 #, c-format
2722 msgid "(totday) Cannot open log file %s\n"
2723 msgstr "(totday) Não foi possível abrir o arquivo de log %s\n"
2724
2725 #: totday.c:166
2726 #, c-format
2727 msgid "Invalid day index found in the hourly statistics\n"
2728 msgstr "Índice dia inválido encontrado nas estatíticas horárias\n"
2729
2730 #: url.c:150
2731 #, c-format
2732 msgid "Host name alias \"%s*%s\" contains too many wildcards (*)\n"
2733 msgstr "Apelido do host \"%s*%s\" contém muitos coringas (*)\n"
2734
2735 #: url.c:157
2736 #, c-format
2737 msgid "Host name alias \"%*s\" must not end with a wildcard\n"
2738 msgstr "Apelido do host \"%*s\" não pode terminar com um coringa\n"
2739
2740 #: url.c:184 url.c:196 url.c:220 url.c:244 url.c:254 url.c:320 url.c:329
2741 #: url.c:339 url.c:402 url.c:411 url.c:421 url.c:485 url.c:498
2742 #, c-format
2743 msgid "Not enough memory to store the host name aliasing directives\n"
2744 msgstr "Sem memória disponível para armazenar as diretivas de apelido para o nome do host\n"
2745
2746 #: url.c:465
2747 #, c-format
2748 msgid "Invalid NUL character found in regular expression\n"
2749 msgstr "Caracter NUL inválido encontrado na expressão regular\n"
2750
2751 #: url.c:472
2752 #, c-format
2753 msgid "Unterminated regular expression\n"
2754 msgstr "Expressão regular não finalizada\n"
2755
2756 #: url.c:491
2757 #, c-format
2758 msgid "Failed to compile the regular expression \"%s\": %s\n"
2759 msgstr "Falha ao compilar a expressão regular \"%s\": %s\n"
2760
2761 #: url.c:549
2762 #, c-format
2763 msgid ""
2764 "PCRE not compiled in therefore the regular expressions are not available in "
2765 "the host alias file\n"
2766 msgstr "PCRE não compilado em consequência da falta das expressões regulares no arquivo\n"
2767
2768 #: url.c:580
2769 #, c-format
2770 msgid "Reading host alias file \"%s\"\n"
2771 msgstr "Lendo arquivo de apelido do host \"%s\"\n"
2772
2773 #: url.c:583
2774 #, c-format
2775 msgid "Cannot read host name alias file \"%s\" - %s\n"
2776 msgstr "Não foi possível ler o arquivo de apelido de host \"%s\" - %s\n"
2777
2778 #: url.c:588
2779 #, c-format
2780 msgid "Not enough memory to read the host name aliases\n"
2781 msgstr "Sem memória disponível para ler o arquivo de apelidos de hosts\n"
2782
2783 #: url.c:607
2784 #, c-format
2785 msgid "List of host names to alias:\n"
2786 msgstr "Lista de nomes de host para apelidos:\n"
2787
2788 #: url.c:610
2789 #, c-format
2790 msgid " %s*%s => %s\n"
2791 msgstr " %s*%s => %s\n"
2792
2793 #: url.c:612
2794 #, c-format
2795 msgid " %s => %s\n"
2796 msgstr " %s => %s\n"
2797
2798 #: url.c:614
2799 #, c-format
2800 msgid " *%s => %s\n"
2801 msgstr " *%s => %s\n"
2802
2803 #: url.c:617
2804 #, c-format
2805 msgid " %d.%d.%d.%d/%d => %s\n"
2806 msgstr " %d.%d.%d.%d/%d => %s\n"
2807
2808 #: url.c:620
2809 #, c-format
2810 msgid " %x:%x:%x:%x:%x:%x:%x:%x/%d => %s\n"
2811 msgstr " %x:%x:%x:%x:%x:%x:%x:%x/%d => %s\n"
2812
2813 #: usage.c:32
2814 #, c-format
2815 msgid "Usage: %s [options...]\n"
2816 msgstr "Uso: %s [opções...]\n"
2817
2818 #: usage.c:33
2819 msgid " -a NAME|IP Create report for host name or IP address"
2820 msgstr " -a NOME|IP Cria relatório para o nome de host ou endereço IP"
2821
2822 #: usage.c:35
2823 msgid " -c FILE Exclude connected hosts from the report"
2824 msgstr " -c ARQUIVO Exclui do relatório os hosts conectados"
2825
2826 #: usage.c:36
2827 msgid " --convert Convert the access.log file to a legible date"
2828 msgstr " --convert Converte arquivo access.log para uma data legível"
2829
2830 #: usage.c:37
2831 msgid " --css Output the internal CSS"
2832 msgstr " --css Mostra a CSS interna"
2833
2834 #: usage.c:38
2835 msgid ""
2836 " -d DATE Date range to include in the report: from-until dd/mm/yyyy-dd/mm/yyyy"
2837 msgstr ""
2838 " -d DATA Intervalo de datas para incluir no relatório: de-até dd/mm/yyy-dd/mm/yyyy"
2839
2840 #: usage.c:39
2841 msgid ""
2842 " -e MAIL Email address to send reports to (stdout for console)"
2843 msgstr ""
2844 " -e MAIL Endereço de email para enviar os relatórios (stdout para console)"
2845
2846 #: usage.c:40
2847 #, c-format
2848 msgid " -f FILE Config file to read (default is %s/sarg.conf)\n"
2849 msgstr " -f ARQUIVO Arquivo de configuração para ler (default é %s/sarg.conf)\n"
2850
2851 #: usage.c:41
2852 msgid ""
2853 " -g FMT Date format [e=Europe -> dd/mm/yyyy, u=USA -> mm/dd/yyyy]"
2854 msgstr ""
2855 " -g FMT Formato da data [e=Europa -> dd/mm/yyyy, u=USA -> mm/dd/yyyy]"
2856
2857 #: usage.c:42
2858 msgid " -h This help"
2859 msgstr " -h Esta ajuda"
2860
2861 #: usage.c:43
2862 msgid " --help This help"
2863 msgstr " --help Esta ajuda"
2864
2865 #: usage.c:44
2866 msgid " -i Reports by user and IP address"
2867 msgstr " -i Relatórios por usuário e endereço IP"
2868
2869 #: usage.c:45
2870 msgid " --keeplogs Keep every previously generated report"
2871 msgstr " --keeplogs Mantém cada relatório gerado anteriormente"
2872
2873 #: usage.c:46
2874 msgid " -l FILE Input log"
2875 msgstr " -l ARQUIVO Log de Entrada"
2876
2877 #: usage.c:47
2878 msgid " --lastlog Set the number of previous reports to keep"
2879 msgstr " --lastlog Seta o número de relatórios prévios a serem mantidos"
2880
2881 #: usage.c:48
2882 msgid " -m Advanced process messages"
2883 msgstr " -m Mensagens avançadas de processo"
2884
2885 #: usage.c:49
2886 msgid " -n Resolve IP addresses using RDNS"
2887 msgstr " -n Resolve endereços IPs usando RDNS"
2888
2889 #: usage.c:50
2890 msgid " -o DIR Report output directory"
2891 msgstr " -o DIR Diretório de saída do relatório"
2892
2893 #: usage.c:51
2894 msgid " -p Use Ip Address instead of userid (reports)"
2895 msgstr " -p Usa endereço IP no lugar do ID do usuário (reports)"
2896
2897 #: usage.c:52
2898 msgid " -P PREFIX Prepend a prefix to the splitted file names"
2899 msgstr " -P PREFIX Coloca um prefixo no nome do arquivo"
2900
2901 #: usage.c:53
2902 msgid ""
2903 " -s SITE Limit report to accessed site [eg. www.microsoft.com]"
2904 msgstr ""
2905 " -s SITE Limita o relatório ao site acessado [ex. www.microsoft.com] "
2906
2907 #: usage.c:54
2908 msgid " --split Split the log file by date in -d parameter"
2909 msgstr " --split Diminui o arquivo de log por data no parâmetro -d"
2910
2911 #: usage.c:55
2912 msgid ""
2913 " --splitprefix PREFIX\n"
2914 " Prepend a prefix to the splitted file names"
2915 msgstr ""
2916 " --splitprefix PREFIXO\n"
2917 " Coloca um prefixo nos nomes de arquivos"
2918
2919 #: usage.c:57
2920 msgid " --statistics Print run time statistics"
2921 msgstr " --statitics Mostra estatísticas de tempo de execução"
2922
2923 #: usage.c:58
2924 msgid " -t TIME Limit report to time range [HH:MM or HH:MM-HH:MM]"
2925 msgstr " -t HORA Limita o relatório ao intervalo de tempo [HH:MM ou HH:MM-HH:MM]"
2926
2927 #: usage.c:59
2928 msgid " -u USER Report only that user's activity"
2929 msgstr " -u USUÁRIO Relatório de atividades somente para o usuário"
2930
2931 #: usage.c:60
2932 msgid " -w DIR Temporary directory"
2933 msgstr " -w DIR Diretório temporário"
2934
2935 #: usage.c:61
2936 msgid " -x Debug messages"
2937 msgstr " -x Mensagens de depuração"
2938
2939 #: usage.c:62
2940 msgid " -z Process messages"
2941 msgstr " -z Mensagens de Processamento"
2942
2943 #: useragent.c:65 useragent.c:70 useragent.c:146 useragent.c:158
2944 #: useragent.c:229 useragent.c:240 useragent.c:298
2945 #, c-format
2946 msgid "(useragent) Cannot open file %s\n"
2947 msgstr "(useragent) Não foi possível abrir o arquivo %s\n"
2948
2949 #: useragent.c:75
2950 #, c-format
2951 msgid "Reading useragent log: %s\n"
2952 msgstr "Lendo log useragent: %s\n"
2953
2954 #: useragent.c:100
2955 #, c-format
2956 msgid "Maybe you have a broken useragent entry in your %s file\n"
2957 msgstr "Pode haver uma entrada inválida para useragent no arquivo %s\n"
2958
2959 #: useragent.c:122
2960 #, c-format
2961 msgid " Records read: %ld\n"
2962 msgstr " Registros lidos: %ld\n"
2963
2964 #: useragent.c:163
2965 #, c-format
2966 msgid "Making Useragent report\n"
2967 msgstr "Criando relatório para 'useragent'\n"
2968
2969 #: useragent.c:165 useragent.c:166
2970 msgid "Squid Useragent's Report"
2971 msgstr "Relatório Squid UserAgent's"
2972
2973 #: useragent.c:175 useragent.c:311
2974 msgid "AGENT"
2975 msgstr "AGENTE"
2976
2977 #: useragent.c:180 useragent.c:250
2978 #, c-format
2979 msgid "There is an invalid IP address in file %s\n"
2980 msgstr "Há um endereço IP inválido no arquivo %s\n"
2981
2982 #: useragent.c:193 useragent.c:254 useragent.c:318
2983 #, c-format
2984 msgid "There is an invalid useragent in file %s\n"
2985 msgstr "Há um useragent inválido no arquivo %s\n"
2986
2987 #: userinfo.c:81
2988 #, c-format
2989 msgid "Not enough memory to store the user\n"
2990 msgstr "Sem memória disponível para armazanar o usuário\n"
2991
2992 #: usertab.c:64
2993 #, c-format
2994 msgid "(usertab) Cannot open file %s - %s\n"
2995 msgstr "(usertab) Não foi possível abrir o arquivo %s - %s\n"
2996
2997 #: usertab.c:68
2998 #, c-format
2999 msgid "Failed to move till the end of the usertab file %s: %s\n"
3000 msgstr "Falha ao ir até o final do arquivo usertab %s: %s\n"
3001
3002 #: usertab.c:78
3003 #, c-format
3004 msgid "Failed to rewind the usertab file %s: %s\n"
3005 msgstr "Falha ao retornar o arquivo usertab %s: %s\n"
3006
3007 #: usertab.c:82
3008 #, c-format
3009 msgid "ERROR: Cannot load. Memory fault\n"
3010 msgstr "ERRO: Não foi possível carregar. Falha de memória\n"
3011
3012 #: usertab.c:93 usertab.c:102
3013 #, c-format
3014 msgid "The list of the users is too long in your %s file.\n"
3015 msgstr "A lista de usuários é muito grande no arquivo %s.\n"
3016
3017 #: usertab.c:149
3018 #, c-format
3019 msgid "Cannot prepare ldap URI for server %s on port %d\n"
3020 msgstr "Não foi possível preparar a URI ldap para o servidor %s na porta %d\n"
3021
3022 #: usertab.c:155
3023 #, c-format
3024 msgid "Unable to connect to LDAP server %s on port %d: %d (%s)\n"
3025 msgstr "Impossível conectar ao servidor LDAP %s na porta %d: %d (%s)\n"
3026
3027 #: usertab.c:161
3028 #, c-format
3029 msgid "Could not disable LDAP_OPT_REFERRALS\n"
3030 msgstr "Incapaz de desabilitar LDAP_OPT_REFERALS\n"
3031
3032 #: usertab.c:166
3033 #, c-format
3034 msgid "Could not set LDAP protocol version %d\n"
3035 msgstr "Incapaz de configurar a versão %d do protocolo LDAP\n"
3036
3037 #: usertab.c:173
3038 #, c-format
3039 msgid "Cannot bind to LDAP server: %s\n"
3040 msgstr "Não foi possível conectar ao servidor LDAP: %s\n"
3041
3042 #: usertab.c:234
3043 #, c-format
3044 msgid "LDAP search failed: %s\n"
3045 msgstr "A procura LDAP falhou: %s\n"
3046
3047 #: usertab.c:235
3048 #, c-format
3049 msgid "looking for \"%s\" at or below \"%s\"\n"
3050 msgstr "Procurando por \"%s\" em ou sob \"%s\"\n"
3051
3052 #: usertab.c:266 usertab.c:276
3053 #, c-format
3054 msgid "Loading User table: %s\n"
3055 msgstr "Carregando tabela de usuário: %s\n"
3056
3057 #: usertab.c:271
3058 #, c-format
3059 msgid "LDAP module not compiled in sarg\n"
3060 msgstr "Módulo LDAP não compilado no sarg\n"
3061
3062 #: util.c:55
3063 #, c-format
3064 msgid "getword backtrace:\n"
3065 msgstr "getword backtrace:\n"
3066
3067 #: util.c:74
3068 #, c-format
3069 msgid "Cannot parse again the line as it was modified\n"
3070 msgstr "Não foi possível analisar novamente a linha porque ela foi modificada\n"
3071
3072 #: util.c:86
3073 #, c-format
3074 msgid "getword loop detected after %d bytes.\n"
3075 msgstr "Loop getword detectado após %d bytes.\n"
3076
3077 #: util.c:87 util.c:128 util.c:155 util.c:194 util.c:233
3078 #, c-format
3079 msgid "Line=\"%s\"\n"
3080 msgstr "Linha=\"%s\"\n"
3081
3082 #: util.c:88 util.c:129 util.c:156 util.c:195 util.c:234
3083 #, c-format
3084 msgid "Record=\"%s\"\n"
3085 msgstr "Registro=\"%s\"\n"
3086
3087 #: util.c:89 util.c:130 util.c:157 util.c:196 util.c:235
3088 #, c-format
3089 msgid "searching for 'x%x'\n"
3090 msgstr "procurando por 'x%x'\n"
3091
3092 #: util.c:127
3093 #, c-format
3094 msgid "getword_multisep loop detected.\n"
3095 msgstr "Loop getword_multisep detectado.\n"
3096
3097 #: util.c:154
3098 #, c-format
3099 msgid "getword_skip loop detected after %d bytes.\n"
3100 msgstr "Loop getword_skip detectado após %d bytes.\n"
3101
3102 #: util.c:187
3103 #, c-format
3104 msgid "Integer overflow detected in getword_atoll in line %s\n"
3105 msgstr "Estouro de inteiro detectado em getword_atoll na linha %s\n"
3106
3107 #: util.c:193
3108 #, c-format
3109 msgid "getword_atoll loop detected after %d bytes.\n"
3110 msgstr "Loop getword_atoll detectado após %d bytes.\n"
3111
3112 #: util.c:226
3113 #, c-format
3114 msgid "Integer overflow detected in getword_atoi in line %s\n"
3115 msgstr "Estouro de inteiro detectado em getword_atoi na linha %s\n"
3116
3117 #: util.c:232
3118 #, c-format
3119 msgid "getword_atoi loop detected after %d bytes.\n"
3120 msgstr "Loop getword_atoi detectado após %d bytes.\n"
3121
3122 #: util.c:263
3123 #, c-format
3124 msgid "Invalid buffer passed to getword_ptr\n"
3125 msgstr "Buffer inválido passado para getword_ptr\n"
3126
3127 #: util.c:317
3128 #, c-format
3129 msgid "Invalid path (%s). Please, use absolute paths only.\n"
3130 msgstr "Caminho inválido (%s). Por favor use somente caminhos absolutos.\n"
3131
3132 #: util.c:324
3133 #, c-format
3134 msgid "directory name too long: %s\n"
3135 msgstr "Nome do diretório muito longo: %s\n"
3136
3137 #: util.c:358
3138 #, c-format
3139 msgid ""
3140 "The requested number of digits passed to my_lltoa (%d) is bigger than the "
3141 "output buffer size (%d)\n"
3142 msgstr "O número de dígitos passados para my_lltoa (%d) é maior que o tamanho do buffer de saída (%d)\n"
3143
3144 #: util.c:433
3145 msgid ""
3146 "January,February,March,April,May,June,July,August,September,October,November,"
3147 "December"
3148 msgstr "Janeiro,Fevereiro,Março,Abril,Maio,Junho,Julho,Agosto,Setembro,Outubro,Novembro,Dezembro"
3149
3150 #: util.c:438 util.c:442
3151 #, c-format
3152 msgid ""
3153 "The internal list of month names is invalid. Please report this bug to the "
3154 "translator.\n"
3155 msgstr "A lista interna de nome de meses é inválida. Por favor avise este falha ao tradutor.\n"
3156
3157 #: util.c:458
3158 msgid "SARG: "
3159 msgstr "SARG:"
3160
3161 #: util.c:475
3162 msgid "SARG: (info) "
3163 msgstr "SARG: (info)"
3164
3165 #: util.c:660
3166 #, c-format
3167 msgid "Failed to read the date in %s\n"
3168 msgstr "Falha ao ler a data em %s\n"
3169
3170 #: util.c:716
3171 #, c-format
3172 msgid "Failed to read the number of users in %s\n"
3173 msgstr "Falha ao ler o número de usuários em %s\n"
3174
3175 #: util.c:761
3176 #, c-format
3177 msgid "There is a invalid user in file %s\n"
3178 msgstr "Há um usuário inválido no arquivo %s\n"
3179
3180 #: util.c:767
3181 #, c-format
3182 msgid "There a broken total number of access in file %s\n"
3183 msgstr "O número total de acessos é inválido no arquivo %s\n"
3184
3185 #: util.c:926
3186 #, c-format
3187 msgid "Cannot copy images to target directory %simages\n"
3188 msgstr "Não foi possível copiar as imagens para o diretório destino %simagens\n"
3189
3190 #: util.c:939
3191 #, c-format
3192 msgid "(util) Can't open directory %s: %s\n"
3193 msgstr "(util) Não foi possível abrir o diretório %s: %s\n"
3194
3195 #: util.c:947
3196 #, c-format
3197 msgid "Cannot stat \"%s\" - %s\n"
3198 msgstr "Não foi possível pegar \"%s\" - %s\n"
3199
3200 #: util.c:958
3201 #, c-format
3202 msgid "Failed to copy image %s to %s\n"
3203 msgstr "Falha ao copiar a imagem %s para %s\n"
3204
3205 #: util.c:964 util.c:967
3206 msgid "Cannot open file"
3207 msgstr "Não foi possível abrir o arquivo"
3208
3209 #: util.c:1054 util.c:1077
3210 #, c-format
3211 msgid "File %s already exists, moved to %s\n"
3212 msgstr "Arquivo %s já existe, movendo para %s\n"
3213
3214 #: util.c:1095
3215 #, c-format
3216 msgid "cannot open %s for writing\n"
3217 msgstr "Não foi possível abrir %s para gravação\n"
3218
3219 #: util.c:1104 util.c:1109
3220 #, c-format
3221 msgid "Failed to write the date in %s\n"
3222 msgstr "Falha ao gravar a data em %s\n"
3223
3224 #: util.c:1130
3225 #, c-format
3226 msgid "Invalid buffer length passed to the function to safely copy a string\n"
3227 msgstr "Tamanho de buffer inválido passado para a função para copia segura da string\n"
3228
3229 #: util.c:1209
3230 #, c-format
3231 msgid ""
3232 "The date passed as argument is not formated as dd/mm/yyyy or dd/mm/yyyy-dd/"
3233 "mm/yyyy\n"
3234 msgstr ""
3235 "A data passada como argumento não está no formato dd/mm/yyyy ou dd/mm/yyy-dd/mm/yyyy\n"
3236
3237 #: util.c:1214 util.c:1218
3238 #, c-format
3239 msgid ""
3240 "The date range passed as argument is not formated as dd/mm/yyyy or dd/mm/"
3241 "yyyy-dd/mm/yyyy\n"
3242 msgstr ""
3243 "O intervalo passado como argumento não está no formato dd/mm/yyyy ou dd/mm/yyy-dd/mm/yyyy\n"
3244
3245 #: util.c:1231
3246 #, c-format
3247 msgid "Failed to get the current time\n"
3248 msgstr "Falha ao ler a hora corrente\n"
3249
3250 #: util.c:1236
3251 #, c-format
3252 msgid "Invalid number of days in -d parameter\n"
3253 msgstr "Número inválido de dias no parâmetro -d\n"
3254
3255 #: util.c:1242 util.c:1266 util.c:1273 util.c:1282 util.c:1295
3256 #, c-format
3257 msgid "Cannot convert local time: %s\n"
3258 msgstr "Não foi possível converter a hora local: %s\n"
3259
3260 #: util.c:1261
3261 #, c-format
3262 msgid "Invalid number of weeks in -d parameter\n"
3263 msgstr "Número inválido de semanas no parâmetro -d\n"
3264
3265 #: util.c:1290
3266 #, c-format
3267 msgid "Invalid number of months in -d parameter\n"
3268 msgstr "Número de meses inválido no parâmetro -d\n"
3269
3270 #: util.c:1324
3271 #, c-format
3272 msgid "Invalid date range passed on command line\n"
3273 msgstr "Intervalo de datas inválido passado na linha de comando\n"
3274
3275 #: util.c:1375
3276 #, c-format
3277 msgid "Purging temporary file sarg-general\n"
3278 msgstr "Purgando arquivo temporário sarg-general\n"
3279
3280 #: util.c:1378
3281 #, c-format
3282 msgid "(removetmp) directory too long to remove %s/sarg-period\n"
3283 msgstr "(removetmp) diretório muito longo para remover %s/sarg-period\n"
3284
3285 #: util.c:1382
3286 #, c-format
3287 msgid "(removetmp) Cannot open file %s\n"
3288 msgstr "(removetmp) Não foi possível abrir o arquivo %s\n"
3289
3290 #: util.c:1387
3291 #, c-format
3292 msgid "Failed to close %s after writing the total line - %s\n"
3293 msgstr "Falha ao fechar %s após gravar o total de linhas - %s\n"
3294
3295 #: util.c:1404
3296 #, c-format
3297 msgid "(util) Cannot open file %s (exclude_codes)\n"
3298 msgstr "(util) Não foi possível abrir o arquivo %s (exclude_codes)\n"
3299
3300 #: util.c:1409
3301 #, c-format
3302 msgid "Failed to move till the end of the excluded codes file %s: %s\n"
3303 msgstr "Falha ao ir até o final do arquivo de códigos excluídos %s: %s\n"
3304
3305 #: util.c:1418
3306 #, c-format
3307 msgid "Failed to rewind the excluded codes file %s: %s\n"
3308 msgstr "Falha ao retornar o arquivo de códigos excluídos %s: %s\n"
3309
3310 #: util.c:1435
3311 #, c-format
3312 msgid "Too many codes to exclude in file %s\n"
3313 msgstr "Muitos códigos para excluir no arquivo %s\n"
3314
3315 #: util.c:1589
3316 #, c-format
3317 msgid "Cannot get disk space because the path %s%s is too long\n"
3318 msgstr "Não foi possível ver o tamanho do disco porque o caminho %s%s é muito longo\n"
3319
3320 #: util.c:1593
3321 #, c-format
3322 msgid "Cannot get disk space with command %s\n"
3323 msgstr "Não foi possível ver o espaço do disco com o comando %s\n"
3324
3325 #: util.c:1597
3326 #, c-format
3327 msgid "Cannot get disk size with command %s\n"
3328 msgstr "Não foi possível ver o tamanho do disco com o comando %s\n"
3329
3330 #: util.c:1602
3331 #, c-format
3332 msgid "The command %s failed\n"
3333 msgstr "O comando %s falhou\n"
3334
3335 #: util.c:1786
3336 #, c-format
3337 msgid "SARG Version: %s\n"
3338 msgstr "Versão SARG: %s\n"
3339
3340 #: util.c:1818 util.c:1909 util.c:1951
3341 #, c-format
3342 msgid "directory name to delete too long: %s/%s\n"
3343 msgstr "Diretório a remover com nome muito longo: %s/%s\n"
3344
3345 #: util.c:1827
3346 #, c-format
3347 msgid "cannot stat %s\n"
3348 msgstr "Não foi possível pegar %s\n"
3349
3350 #: util.c:1838 util.c:1969
3351 #, c-format
3352 msgid "unknown path type %s\n"
3353 msgstr "Tipo de caminho desconhecido %s\n"
3354
3355 #: util.c:1902 util.c:1944
3356 #, c-format
3357 msgid ""
3358 "Unknown file \"%s\" found in temporary directory \"%s\". It is not one of "
3359 "our files. Please check the temporary directory you gave to sarg. Adjust the "
3360 "path to a safe directory or manually delete the content of \"%s\"\n"
3361 msgstr ""
3362 "Arquivo \"%s\" desconhecido encontrado no diretório temporário \"%s\". Ele não é um dos nossos arquivos. Por favor "
3363 "verifique o diretório temporário informado ao sarg. Ajuste o caminho para um diretório seguro ou manualmente apague o "
3364 "conteúdo de \"%s\"\n"
3365
3366 #: util.c:1919 util.c:1960
3367 #, c-format
3368 msgid "cannot stat \"%s\"\n"
3369 msgstr "Não fo possível pegar \"%s\"\n"
3370
3371 #: util.c:1925
3372 #, c-format
3373 msgid "Unknown path type \"%s\". Check your temporary directory\n"
3374 msgstr "Tipo de caminho desconhecido \"%s\". Verifique o diretório temporário.\n"