1 # SPDX-License-Identifier: LGPL-2.1+
3 # Brazilian Portuguese translation for systemd.
4 # Enrico Nicoletto <liverig@gmail.com>, 2014.
5 # Filipe Brandenburger <filbranden@gmail.com>, 2018.
6 # Rafael Fontenelle <rafaelff@gnome.org>, 2015-2019.
10 "Project-Id-Version: systemd\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/systemd/systemd/issues\n"
12 "POT-Creation-Date: 2019-05-04 03:28+0000\n"
13 "PO-Revision-Date: 2019-05-04 11:12-0300\n"
14 "Last-Translator: Rafael Fontenelle <rafaelff@gnome.org>\n"
15 "Language-Team: Brazilian Portuguese <gnome-pt_br-list@gnome.org>\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1)\n"
21 "X-Generator: Gtranslator 3.32.0\n"
23 #: src/core/org.freedesktop.systemd1.policy.in:22
24 msgid "Send passphrase back to system"
25 msgstr "Enviar frase secreta de volta ao sistema"
27 #: src/core/org.freedesktop.systemd1.policy.in:23
29 "Authentication is required to send the entered passphrase back to the system."
31 "É necessária autenticação para enviar a frase secreta informada de volta ao "
34 #: src/core/org.freedesktop.systemd1.policy.in:33
35 msgid "Manage system services or other units"
36 msgstr "Gerenciar serviços do sistema e outras unidades"
38 #: src/core/org.freedesktop.systemd1.policy.in:34
39 msgid "Authentication is required to manage system services or other units."
41 "É necessária autenticação para gerenciar serviços do sistema ou outras "
44 #: src/core/org.freedesktop.systemd1.policy.in:43
45 msgid "Manage system service or unit files"
46 msgstr "Gerenciar arquivos de unidades e serviços do sistema"
48 #: src/core/org.freedesktop.systemd1.policy.in:44
49 msgid "Authentication is required to manage system service or unit files."
51 "É necessária autenticação para gerenciar arquivos “unit” e “service” do "
54 #: src/core/org.freedesktop.systemd1.policy.in:54
55 msgid "Set or unset system and service manager environment variables"
57 "Definir ou retirar definição de variáveis de ambiente de gerenciador de "
60 #: src/core/org.freedesktop.systemd1.policy.in:55
62 "Authentication is required to set or unset system and service manager "
63 "environment variables."
65 "É necessária autenticação para definir ou retirar definição de variáveis de "
66 "ambiente de gerenciador de serviço e sistema."
68 #: src/core/org.freedesktop.systemd1.policy.in:64
69 msgid "Reload the systemd state"
70 msgstr "Recarregar o estado do sistema"
72 #: src/core/org.freedesktop.systemd1.policy.in:65
73 msgid "Authentication is required to reload the systemd state."
74 msgstr "É necessária autenticação para recarregar o estado do sistema."
76 #: src/hostname/org.freedesktop.hostname1.policy:20
78 msgstr "Definir nome de máquina"
80 #: src/hostname/org.freedesktop.hostname1.policy:21
81 msgid "Authentication is required to set the local host name."
82 msgstr "É necessária autenticação para definir nome de máquina local."
84 #: src/hostname/org.freedesktop.hostname1.policy:30
85 msgid "Set static host name"
86 msgstr "Definir nome estático de máquina"
88 #: src/hostname/org.freedesktop.hostname1.policy:31
90 "Authentication is required to set the statically configured local host name, "
91 "as well as the pretty host name."
93 "É necessária autenticação para definir o nome de máquina local configurado "
94 "estaticamente, assim como o nome apresentável de máquina."
96 #: src/hostname/org.freedesktop.hostname1.policy:41
97 msgid "Set machine information"
98 msgstr "Definir informações da máquina"
100 #: src/hostname/org.freedesktop.hostname1.policy:42
101 msgid "Authentication is required to set local machine information."
102 msgstr "É necessária autenticação para definir informações de máquina local."
104 #: src/hostname/org.freedesktop.hostname1.policy:51
105 msgid "Get product UUID"
106 msgstr "Obter UUID do produto"
108 #: src/hostname/org.freedesktop.hostname1.policy:52
109 msgid "Authentication is required to get product UUID."
110 msgstr "É necessária autenticação para obter a UUID."
112 #: src/import/org.freedesktop.import1.policy:22
113 msgid "Import a VM or container image"
114 msgstr "Importar uma VM ou imagem contêiner"
116 #: src/import/org.freedesktop.import1.policy:23
117 msgid "Authentication is required to import a VM or container image"
118 msgstr "É necessária autenticação para importar uma VM ou imagem contêiner"
120 #: src/import/org.freedesktop.import1.policy:32
121 msgid "Export a VM or container image"
122 msgstr "Exportar uma VM ou imagem contêiner"
124 #: src/import/org.freedesktop.import1.policy:33
125 msgid "Authentication is required to export a VM or container image"
126 msgstr "É necessária autenticação para exportar uma VM ou imagem contêiner"
128 #: src/import/org.freedesktop.import1.policy:42
129 msgid "Download a VM or container image"
130 msgstr "Baixar uma VM ou imagem contêiner"
132 #: src/import/org.freedesktop.import1.policy:43
133 msgid "Authentication is required to download a VM or container image"
134 msgstr "É necessária autenticação para baixar uma VM ou imagem contêiner"
136 #: src/locale/org.freedesktop.locale1.policy:22
137 msgid "Set system locale"
138 msgstr "Definir configurações regionais do sistema"
140 #: src/locale/org.freedesktop.locale1.policy:23
141 msgid "Authentication is required to set the system locale."
143 "É necessária autenticação para definir as configurações regionais do sistema."
145 #: src/locale/org.freedesktop.locale1.policy:33
146 msgid "Set system keyboard settings"
147 msgstr "Definir configurações de teclado do sistema"
149 #: src/locale/org.freedesktop.locale1.policy:34
150 msgid "Authentication is required to set the system keyboard settings."
152 "É necessária autenticação para definir as configurações de teclado do "
155 #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:22
156 msgid "Allow applications to inhibit system shutdown"
157 msgstr "Permitir que aplicativos inibam o desligamento do sistema"
159 #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:23
161 "Authentication is required for an application to inhibit system shutdown."
163 "É necessária autenticação para que um aplicativo iniba o desligamento do "
166 #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:33
167 msgid "Allow applications to delay system shutdown"
168 msgstr "Permitir que aplicativos atrasem o desligamento do sistema"
170 #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:34
171 msgid "Authentication is required for an application to delay system shutdown."
173 "É necessária autenticação para que um aplicativo atrase o desligamento do "
176 #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:44
177 msgid "Allow applications to inhibit system sleep"
178 msgstr "Permitir que aplicativos inibam a suspensão do sistema"
180 #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:45
181 msgid "Authentication is required for an application to inhibit system sleep."
183 "É necessária autenticação para que um aplicativo iniba a suspensão do "
186 #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:55
187 msgid "Allow applications to delay system sleep"
188 msgstr "Permite que aplicativos atrasem a suspensão do sistema"
190 #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:56
191 msgid "Authentication is required for an application to delay system sleep."
193 "É necessária autenticação para que um aplicativo atrase a suspensão do "
196 #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:65
197 msgid "Allow applications to inhibit automatic system suspend"
198 msgstr "Permitir que aplicativos inibam a suspensão automática do sistema"
200 #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:66
202 "Authentication is required for an application to inhibit automatic system "
205 "É necessária autenticação para que um aplicativo iniba a suspensão "
206 "automática do sistema."
208 #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:75
209 msgid "Allow applications to inhibit system handling of the power key"
211 "Permitir que aplicativos inibam o sistema de gerenciar o botão de energia"
213 #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:76
215 "Authentication is required for an application to inhibit system handling of "
218 "É necessária autenticação para que um aplicativo iniba a manipulação do "
219 "sistema sobre a chave de ligar/desligar."
221 #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:86
222 msgid "Allow applications to inhibit system handling of the suspend key"
224 "Permitir que aplicativos inibam o sistema de gerenciar o botão de suspensão"
226 #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:87
228 "Authentication is required for an application to inhibit system handling of "
231 "É necessária autenticação para que um aplicativo iniba a manipulação do "
232 "sistema sobre a chave de suspensão."
234 #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:97
235 msgid "Allow applications to inhibit system handling of the hibernate key"
237 "Permitir que aplicativos inibam o sistema de gerenciar o botão de hibernação"
239 #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:98
241 "Authentication is required for an application to inhibit system handling of "
244 "É necessária autenticação para que um aplicativo iniba a manipulação do "
245 "sistema sobre a chave de hibernar."
247 #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:107
248 msgid "Allow applications to inhibit system handling of the lid switch"
250 "Permitir que aplicativos inibam o sistema de gerenciar a abertura/fechamento "
251 "da tampa do dispositivo portátil"
253 #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:108
255 "Authentication is required for an application to inhibit system handling of "
258 "É necessária autenticação para que um aplicativo iniba a manipulação do "
259 "sistema sobre o interruptor da tela."
261 #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:117
262 msgid "Allow non-logged-in user to run programs"
264 "Permitir que programas sejam executados por usuário que não possui sessão"
266 #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:118
267 msgid "Explicit request is required to run programs as a non-logged-in user."
269 "É necessária requisição explícita para executar programas como usuário sem "
272 #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:127
273 msgid "Allow non-logged-in users to run programs"
275 "Permitir que programas sejam executados por usuários que não possuem sessão"
277 #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:128
278 msgid "Authentication is required to run programs as a non-logged-in user."
280 "É necessária autenticação para executar programas como usuário sem sessão "
283 #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:137
284 msgid "Allow attaching devices to seats"
285 msgstr "Permitir conectar dispositivos em estações"
287 #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:138
288 msgid "Authentication is required for attaching a device to a seat."
289 msgstr "É necessária autenticação para conectar um dispositivo em uma estação."
291 #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:148
292 msgid "Flush device to seat attachments"
293 msgstr "Liberar dispositivo para conexões da estação"
295 #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:149
297 "Authentication is required for resetting how devices are attached to seats."
299 "É necessária autenticação para redefinir a quantidade de dispositivos "
300 "conectados na estação."
302 #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:158
303 msgid "Power off the system"
304 msgstr "Desligar o sistema"
306 #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:159
307 msgid "Authentication is required for powering off the system."
308 msgstr "É necessária autenticação para desligar o sistema."
310 #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:169
311 msgid "Power off the system while other users are logged in"
312 msgstr "Desligar o sistema enquanto outros usuários estão conectados"
314 #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:170
316 "Authentication is required for powering off the system while other users are "
319 "É necessária autenticação para desligar o sistema enquanto outros usuários "
322 #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:180
323 msgid "Power off the system while an application asked to inhibit it"
324 msgstr "Desligar o sistema enquanto um aplicativo solicitou inibição"
326 #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:181
328 "Authentication is required for powering off the system while an application "
329 "asked to inhibit it."
331 "É necessária autenticação para desligar o sistema enquanto um aplicativo "
332 "solicitou inibição."
334 #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:191
335 msgid "Reboot the system"
336 msgstr "Reiniciar o sistema"
338 #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:192
339 msgid "Authentication is required for rebooting the system."
340 msgstr "É necessária autenticação para reiniciar o sistema."
342 #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:202
343 msgid "Reboot the system while other users are logged in"
344 msgstr "Reiniciar o sistema enquanto outros usuários estiverem conectados"
346 #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:203
348 "Authentication is required for rebooting the system while other users are "
351 "É necessária autenticação para reiniciar o sistema enquanto outros usuários "
352 "estiverem conectados."
354 #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:213
355 msgid "Reboot the system while an application asked to inhibit it"
356 msgstr "Reiniciar o sistema enquanto um aplicativo solicitou inibição"
358 #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:214
360 "Authentication is required for rebooting the system while an application "
361 "asked to inhibit it."
363 "É necessária autenticação para reiniciar o sistema enquanto um aplicativo "
364 "solicitou inibição."
366 #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:224
367 msgid "Halt the system"
368 msgstr "Parar o sistema"
370 #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:225
371 msgid "Authentication is required for halting the system."
372 msgstr "É necessária autenticação para parar o sistema."
374 #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:235
375 msgid "Halt the system while other users are logged in"
376 msgstr "Parar o sistema enquanto outros usuários estão logados"
378 #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:236
380 "Authentication is required for halting the system while other users are "
383 "É necessária autenticação para parar o sistema enquanto outros usuários "
386 #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:246
387 msgid "Halt the system while an application asked to inhibit it"
388 msgstr "Parar o sistema enquanto um aplicativo solicitou inibição"
390 #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:247
392 "Authentication is required for halting the system while an application asked "
395 "É necessária autenticação para parar o sistema enquanto um aplicativo "
396 "solicitou inibição."
398 #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:257
399 msgid "Suspend the system"
400 msgstr "Suspender o sistema"
402 #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:258
403 msgid "Authentication is required for suspending the system."
404 msgstr "É necessária autenticação para suspender o sistema."
406 #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:267
407 msgid "Suspend the system while other users are logged in"
408 msgstr "Suspender o sistema enquanto outros usuários estiverem conectados"
410 #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:268
412 "Authentication is required for suspending the system while other users are "
415 "É necessária autenticação para suspender o sistema enquanto outros usuários "
416 "estiverem conectados."
418 #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:278
419 msgid "Suspend the system while an application asked to inhibit it"
420 msgstr "Suspender o sistema enquanto um aplicativo solicitou inibição"
422 #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:279
424 "Authentication is required for suspending the system while an application "
425 "asked to inhibit it."
427 "É necessária autenticação para suspender o sistema enquanto um aplicativo "
428 "solicitou inibição."
430 #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:289
431 msgid "Hibernate the system"
432 msgstr "Hibernar o sistema"
434 #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:290
435 msgid "Authentication is required for hibernating the system."
436 msgstr "É necessária autenticação para hibernar o sistema."
438 #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:299
439 msgid "Hibernate the system while other users are logged in"
440 msgstr "Hibernar o sistema enquanto outros usuários estiverem conectados"
442 #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:300
444 "Authentication is required for hibernating the system while other users are "
447 "É necessária autenticação para hibernar o sistema enquanto outros usuários "
448 "estiverem conectados."
450 #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:310
451 msgid "Hibernate the system while an application asked to inhibit it"
452 msgstr "Hibernar o sistema enquanto um aplicativo solicitou inibição"
454 #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:311
456 "Authentication is required for hibernating the system while an application "
457 "asked to inhibit it."
459 "É necessária autenticação para hibernar o sistema enquanto um aplicativo "
460 "solicitou inibição."
462 #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:321
463 msgid "Manage active sessions, users and seats"
464 msgstr "Gerenciar estações, usuários e sessões ativas"
466 #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:322
468 "Authentication is required for managing active sessions, users and seats."
470 "É necessária autenticação para gerenciar estações, usuários e sessões ativas."
472 #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:331
473 msgid "Lock or unlock active sessions"
474 msgstr "Travar ou destravar sessões ativas"
476 #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:332
477 msgid "Authentication is required to lock or unlock active sessions."
478 msgstr "É necessária autenticação para travar ou destravar sessões ativas."
480 #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:341
481 msgid "Set the reboot \"reason\" in the kernel"
482 msgstr "Definir o “motivo” de reinicialização no kernel"
484 #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:342
485 msgid "Authentication is required to set the reboot \"reason\" in the kernel."
487 "É necessária autenticação para definir o “motivo” de reinicialização no "
490 #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:352
491 msgid "Indicate to the firmware to boot to setup interface"
492 msgstr "Indicar para o firmware inicializar para a interface de configuração"
494 #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:353
496 "Authentication is required to indicate to the firmware to boot to setup "
499 "É necessária autenticação para indicar para o firmware inicializar para a "
500 "interface de configuração."
502 #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:363
503 msgid "Indicate to the boot loader to boot to the boot loader menu"
504 msgstr "Indicar para o carregador de inicialização iniciar seu menu"
506 #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:364
508 "Authentication is required to indicate to the boot loader to boot to the "
511 "É necessária autenticação para indicar para o carregador de inicialização "
514 #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:374
515 msgid "Indicate to the boot loader to boot a specific entry"
517 "Indicar para o carregador de inicializar iniciar uma entrada específica"
519 #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:375
521 "Authentication is required to indicate to the boot loader to boot into a "
522 "specific boot loader entry."
524 "É necessária autenticação para indicar para o carregador de inicializar "
525 "iniciar uma entrada específica"
527 #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:385
528 msgid "Set a wall message"
529 msgstr "Definir uma mensagem de parede"
531 #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:386
532 msgid "Authentication is required to set a wall message"
533 msgstr "É necessária autenticação para definir uma mensagem de parede"
535 #: src/machine/org.freedesktop.machine1.policy:22
536 msgid "Log into a local container"
537 msgstr "Conectar a um contêiner local"
539 #: src/machine/org.freedesktop.machine1.policy:23
540 msgid "Authentication is required to log into a local container."
541 msgstr "É necessária autenticação para se conectar a um contêiner local."
543 #: src/machine/org.freedesktop.machine1.policy:32
544 msgid "Log into the local host"
545 msgstr "Conectar a uma máquina local"
547 #: src/machine/org.freedesktop.machine1.policy:33
548 msgid "Authentication is required to log into the local host."
549 msgstr "É necessária autenticação para se conectar a uma máquina local."
551 #: src/machine/org.freedesktop.machine1.policy:42
552 msgid "Acquire a shell in a local container"
553 msgstr "Adquirir uma shell em um contêiner local"
555 #: src/machine/org.freedesktop.machine1.policy:43
556 msgid "Authentication is required to acquire a shell in a local container."
558 "É necessária autenticação para adquirir uma shell em um contêiner local."
560 #: src/machine/org.freedesktop.machine1.policy:53
561 msgid "Acquire a shell on the local host"
562 msgstr "Adquirir uma shell na máquina local"
564 #: src/machine/org.freedesktop.machine1.policy:54
565 msgid "Authentication is required to acquire a shell on the local host."
567 "É necessária autenticação para adquirir uma shell em uma máquina local."
569 #: src/machine/org.freedesktop.machine1.policy:64
570 msgid "Acquire a pseudo TTY in a local container"
571 msgstr "Adquirir um pseudo TTY em um contêiner local"
573 #: src/machine/org.freedesktop.machine1.policy:65
575 "Authentication is required to acquire a pseudo TTY in a local container."
577 "É necessária autenticação para adquirir um pseudo TTY em um contêiner local."
579 #: src/machine/org.freedesktop.machine1.policy:74
580 msgid "Acquire a pseudo TTY on the local host"
581 msgstr "Adquiri um pseudo TTY na máquina local"
583 #: src/machine/org.freedesktop.machine1.policy:75
584 msgid "Authentication is required to acquire a pseudo TTY on the local host."
586 "É necessária autenticação para adquirir um pseudo TTY em um máquina local."
588 #: src/machine/org.freedesktop.machine1.policy:84
589 msgid "Manage local virtual machines and containers"
590 msgstr "Gerenciar máquinas virtuais locais e contêineres"
592 #: src/machine/org.freedesktop.machine1.policy:85
594 "Authentication is required to manage local virtual machines and containers."
596 "É necessária autenticação para gerenciar máquinas virtuais locais e "
599 #: src/machine/org.freedesktop.machine1.policy:95
600 msgid "Manage local virtual machine and container images"
601 msgstr "Gerenciar máquinas virtuais locais e imagens contêineres"
603 #: src/machine/org.freedesktop.machine1.policy:96
605 "Authentication is required to manage local virtual machine and container "
608 "É necessária autenticação para gerenciar máquinas virtuais locais e imagens "
611 #: src/portable/org.freedesktop.portable1.policy:13
612 msgid "Inspect a portable service image"
613 msgstr "Inspecionar uma imagem de serviço portável"
615 #: src/portable/org.freedesktop.portable1.policy:14
616 msgid "Authentication is required to inspect a portable service image."
618 "É necessária autenticação para inspecionar uma imagem de serviço portável."
620 #: src/portable/org.freedesktop.portable1.policy:23
621 msgid "Attach or detach a portable service image"
622 msgstr "Conectar ou desconectar uma imagem de serviço portável"
624 #: src/portable/org.freedesktop.portable1.policy:24
626 "Authentication is required to attach or detach a portable service image."
628 "É necessária autenticação para conectar ou desconectar uma imagem de serviço "
631 #: src/portable/org.freedesktop.portable1.policy:34
632 msgid "Delete or modify portable service image"
633 msgstr "Remover ou modificar imagem de serviço portável"
635 #: src/portable/org.freedesktop.portable1.policy:35
637 "Authentication is required to delete or modify a portable service image."
639 "É necessária autenticação para remover ou modificar imagem de serviço "
642 #: src/resolve/org.freedesktop.resolve1.policy:22
643 msgid "Register a DNS-SD service"
644 msgstr "Registrar um serviço DNS-SD"
646 #: src/resolve/org.freedesktop.resolve1.policy:23
647 msgid "Authentication is required to register a DNS-SD service"
648 msgstr "É necessária autenticação para registrar um serviço DNS-SD"
650 #: src/resolve/org.freedesktop.resolve1.policy:33
651 msgid "Unregister a DNS-SD service"
652 msgstr "Remover um serviço DNS-SD"
654 #: src/resolve/org.freedesktop.resolve1.policy:34
655 msgid "Authentication is required to unregister a DNS-SD service"
656 msgstr "É necessária autenticação para remover um serviço DNS-SD"
658 #: src/timedate/org.freedesktop.timedate1.policy:22
659 msgid "Set system time"
660 msgstr "Definir horário do sistema"
662 #: src/timedate/org.freedesktop.timedate1.policy:23
663 msgid "Authentication is required to set the system time."
664 msgstr "É necessária autenticação para definir o horário do sistema."
666 #: src/timedate/org.freedesktop.timedate1.policy:33
667 msgid "Set system timezone"
668 msgstr "Definir fuso horário do sistema"
670 #: src/timedate/org.freedesktop.timedate1.policy:34
671 msgid "Authentication is required to set the system timezone."
672 msgstr "É necessária autenticação para definir o fuso horário do sistema."
674 #: src/timedate/org.freedesktop.timedate1.policy:43
675 msgid "Set RTC to local timezone or UTC"
676 msgstr "Definir o relógio do sistema (RTC) para fuso horário local ou UTC"
678 #: src/timedate/org.freedesktop.timedate1.policy:44
680 "Authentication is required to control whether the RTC stores the local or "
683 "É necessária autenticação para controlar se o RTC deve, ou não, armazenar o "
684 "horário local ou de UTC."
686 #: src/timedate/org.freedesktop.timedate1.policy:53
687 msgid "Turn network time synchronization on or off"
688 msgstr "Ligar/desligar a sincronização do horário em rede"
690 #: src/timedate/org.freedesktop.timedate1.policy:54
692 "Authentication is required to control whether network time synchronization "
695 "É necessária autenticação para controlar se deve ser habilitada, ou não, a "
696 "sincronização de horário através de rede."
698 #: src/core/dbus-unit.c:317
699 msgid "Authentication is required to start '$(unit)'."
700 msgstr "É necessária autenticação para iniciar “$(unit)”."
702 #: src/core/dbus-unit.c:318
703 msgid "Authentication is required to stop '$(unit)'."
704 msgstr "É necessária autenticação para parar “$(unit)”."
706 #: src/core/dbus-unit.c:319
707 msgid "Authentication is required to reload '$(unit)'."
708 msgstr "É necessária autenticação para recarregar “$(unit)”."
710 #: src/core/dbus-unit.c:320 src/core/dbus-unit.c:321
711 msgid "Authentication is required to restart '$(unit)'."
712 msgstr "É necessária autenticação para reiniciar “$(unit)”."
714 #: src/core/dbus-unit.c:493
716 "Authentication is required to send a UNIX signal to the processes of "
719 "É necessária autenticação para enviar um sinal UNIX para os processos de "
722 #: src/core/dbus-unit.c:524
723 msgid "Authentication is required to reset the \"failed\" state of '$(unit)'."
725 "É necessária autenticação para reiniciar o estado “failed” de “$(unit)”."
727 #: src/core/dbus-unit.c:557
728 msgid "Authentication is required to set properties on '$(unit)'."
729 msgstr "É necessária autenticação para definir propriedades em “$(unit)”."
731 #~ msgid "Authentication is required to kill '$(unit)'."
732 #~ msgstr "É necessária autenticação para matar “$(unit)”."