1 # Brazilian portuguese translation for SARG.
2 # Copyright (C) 2011 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the SARG package.
5 # Mauricio Silveira <mauricio@livreti.com.br>, 2011.
8 "Project-Id-Version: sarg 2.3.1\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: fmarchal@users.sourceforge.net\n"
10 "POT-Creation-Date: 2011-09-02 12:16+0200\n"
11 "PO-Revision-Date: 2011-02-03 16:40-0200\n"
12 "Last-Translator: Mauricio Silveira\n"
13 "Language-Team: American English <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
19 "X-Generator: Lokalize 1.0\n"
23 msgid "File name too long: %s/%s/.htaccess\n"
24 msgstr "Nome de arquivo muito longo: %s/%s/.htaccess\n"
28 msgid "(auth) Cannot open file: %s - %s\n"
29 msgstr "(auth) Não foi possível abrir o arquivo: %s - %s\n"
33 msgid "(auth) Cannot open template file: %s - %s\n"
34 msgstr "(auth) Não foi possível abrir o arquivo de template: %s - %s\n"
38 msgid "%d more authentication failure not shown here…"
39 msgid_plural "%d more authentication failures not shown here…"
40 msgstr[0] "%d outro acesso negado não exibido aqui…"
41 msgstr[1] "%d outros acessos negados não exibidos aqui…"
43 #: authfail.c:84 dansguardian_log.c:138 email.c:139 html.c:408 lastlog.c:81
44 #: log.c:1674 realtime.c:88 redirector.c:373 siteuser.c:68 smartfilter.c:71
45 #: sort.c:88 sort.c:150 topsites.c:88 topsites.c:204 topuser.c:176
46 #: useragent.c:141 useragent.c:224 useragent.c:293
48 msgid "sort command return status %d\n"
49 msgstr "Status de retorno do comando sort: %d\n"
51 #: authfail.c:85 authfail.c:90 dansguardian_log.c:139 email.c:140 html.c:409
52 #: lastlog.c:82 log.c:1675 realtime.c:89 redirector.c:374 siteuser.c:69
53 #: siteuser.c:75 smartfilter.c:72 smartfilter.c:77 sort.c:89 sort.c:151
54 #: topsites.c:89 topsites.c:95 topsites.c:205 topsites.c:210 topuser.c:177
55 #: useragent.c:142 useragent.c:147 useragent.c:225 useragent.c:230
56 #: useragent.c:294 useragent.c:299
58 msgid "sort command: %s\n"
59 msgstr "comando sort: %s\n"
61 #: authfail.c:89 authfail.c:99
63 msgid "(authfail) Cannot open file %s\n"
64 msgstr "(authfail) Não foi possível abrir o arquivo %s\n"
66 #: authfail.c:94 authfail.c:207 dansguardian_log.c:143
67 #: dansguardian_report.c:172 download.c:167 email.c:145 email.c:256
68 #: grepday.c:717 html.c:470 html.c:474 html.c:506 html.c:511 index.c:47
69 #: lastlog.c:87 lastlog.c:95 log.c:1679 realtime.c:93 realtime.c:278
70 #: redirector.c:379 redirector.c:546 report.c:333 siteuser.c:214
71 #: smartfilter.c:81 sort.c:93 sort.c:159 topsites.c:179 topsites.c:215
72 #: topuser.c:187 topuser.c:327 topuser.c:383 useragent.c:152 useragent.c:235
73 #: useragent.c:283 useragent.c:304 useragent.c:337
75 msgid "Cannot delete %s - %s\n"
76 msgstr "não foi possível deletar %s - %s\n"
78 #: authfail.c:103 authfail.c:107 topuser.c:216
79 msgid "Authentication Failures"
80 msgstr "Falhas de autenticação"
82 #: authfail.c:105 dansguardian_report.c:81 denied.c:85 download.c:80
83 #: grepday.c:559 redirector.c:447 siteuser.c:86 smartfilter.c:99
84 #: smartfilter.c:167 topsites.c:226 topuser.c:200
89 #: authfail.c:111 dansguardian_report.c:87 denied.c:91 download.c:86
90 #: email.c:174 realtime.c:300 redirector.c:453 smartfilter.c:108
91 #: smartfilter.c:175 topuser.c:243 useragent.c:175
95 #: authfail.c:111 dansguardian_report.c:87 denied.c:91 download.c:86
96 #: realtime.c:300 redirector.c:453 smartfilter.c:108 smartfilter.c:175
100 #: authfail.c:111 dansguardian_report.c:87 denied.c:91 download.c:86
101 #: realtime.c:300 redirector.c:453 report.c:275 report.c:277 smartfilter.c:108
106 #: authfail.c:111 dansguardian_report.c:87 denied.c:91 download.c:86
107 #: html.c:217 realtime.c:300 redirector.c:453 report.c:277 siteuser.c:95
108 #: smartfilter.c:108 smartfilter.c:175 topsites.c:238
109 msgid "ACCESSED SITE"
110 msgstr "SITE ACESSADO"
112 #: authfail.c:114 email.c:80 html.c:142 html.c:365 html.c:421 siteuser.c:113
113 #: topsites.c:105 topsites.c:244
115 msgid "Not enough memory to read file %s\n"
116 msgstr "Memória insuficiente para ler o arquivo %s\n"
120 msgid "There is a broken date in file %s\n"
121 msgstr "Há uma data quebrada no arquivo %s\n"
125 msgid "There is a broken time in file %s\n"
126 msgstr "Há uma hora quebrada no arquivo %s\n"
130 msgid "There is a broken user ID in file %s\n"
131 msgstr "Há um ID de usuário quebrado no arquivo %s\n"
135 msgid "There is a broken IP address in file %s\n"
136 msgstr "Há um endereço IP quebrado no arquivo %s\n"
138 #: authfail.c:137 denied.c:106 download.c:101 html.c:164 html.c:253
140 msgid "There is a broken url in file %s\n"
141 msgstr "Há uma url quebrada no arquivo %s\n"
143 #: authfail.c:146 denied.c:115 download.c:110 email.c:211 redirector.c:484
144 #: siteuser.c:122 smartfilter.c:121 topuser.c:304
146 msgid "Unknown user ID %s in file %s\n"
147 msgstr "ID de usuário %s desconhecido no arquivo %s\n"
149 #: authfail.c:202 dansguardian_report.c:167 denied.c:171 download.c:162
150 #: grepday.c:761 html.c:602 redirector.c:541 repday.c:226 siteuser.c:220
151 #: topsites.c:292 useragent.c:332
153 msgid "Write error in file %s\n"
154 msgstr "Erro de escrita no arquivo %s\n"
156 #: authfail.c:204 convlog.c:80 dansguardian_report.c:169 denied.c:173
157 #: download.c:164 grepday.c:763 html.c:604 redirector.c:543 repday.c:228
158 #: report.c:470 report.c:510 siteuser.c:222 splitlog.c:112 splitlog.c:143
159 #: splitlog.c:147 topsites.c:294 topuser.c:459 totday.c:132 useragent.c:127
160 #: useragent.c:278 useragent.c:334
162 msgid "Failed to close file %s - %s\n"
163 msgstr "Erro ao fechar o arquivo %s - %s\n"
167 msgid "(convlog) Cannot open log file %s - %s\n"
168 msgstr "(convlog) Não foi possível abrir o arquivo de log %s - %s\n"
170 #: convlog.c:51 splitlog.c:87
172 msgid "Not enough memory to read the log file %s\n"
173 msgstr "Memória insuficiente para ler o arquivo de log %s\n"
177 msgid "Maybe you have a broken record or garbage in file %s\n"
178 msgstr "Talvez haja um registro quebrado ou lixo no arquivo %s\n"
180 #: dansguardian_log.c:56
182 msgid "Cannot open DansGuardian config file: %s\n"
184 " Não foi possível abrir o arquivo de configuração do DansGuardian: %s\n"
186 #: dansguardian_log.c:61 dansguardian_log.c:66 dansguardian_log.c:88
188 msgid "(dansguardian) Cannot open log file: %s\n"
189 msgstr "(dansguardian) Não foi possível abrir o arquivo de log: %s\n"
191 #: dansguardian_log.c:77 dansguardian_log.c:100 dansguardian_log.c:109
192 #: dansguardian_report.c:93 lastlog.c:114 log.c:940 log.c:945 log.c:951
193 #: log.c:959 log.c:963 log.c:967 log.c:972 log.c:977 log.c:1078 log.c:1082
194 #: log.c:1086 log.c:1090 log.c:1094 log.c:1098 log.c:1102 log.c:1106
195 #: log.c:1110 log.c:1143 log.c:1150 log.c:1174 realtime.c:221 realtime.c:225
196 #: realtime.c:229 realtime.c:233 realtime.c:242 topsites.c:251 topsites.c:256
197 #: useragent.c:83 useragent.c:106
199 msgid "Maybe you have a broken record or garbage in your %s file\n"
200 msgstr "Talvez haja um registro quebrado ou lixo no arquivo %s\n"
202 #: dansguardian_log.c:85
204 msgid "Reading DansGuardian log file: %s\n"
205 msgstr "Lendo arquivo de log do DansGuardian: %s\n"
207 #: dansguardian_log.c:104 dansguardian_report.c:97 html.c:375 log.c:955
208 #: log.c:1053 realtime.c:238
210 msgid "Maybe you have a broken url in your %s file\n"
211 msgstr "Talvez haja uma url quebrada no arquivo %s\n"
213 #: dansguardian_log.c:133 redirector.c:364 sort.c:79 useragent.c:132
215 msgid "Sorting file: %s\n"
216 msgstr "Ordenando o arquivo: %s\n"
218 #: dansguardian_report.c:34
220 msgid "%d more dansguardian entry not shown here…"
221 msgid_plural "%d more dansguardian entries not shown here…"
222 msgstr[0] "%d outro acesso negado não exibido aqui…"
223 msgstr[1] "%d outros acessos negados não exibidos aqui…"
225 #: dansguardian_report.c:70 dansguardian_report.c:75
227 msgid "(dansguardian_report) Cannot open log file %s\n"
228 msgstr "(dansguardian_report) Não foi possível abrir arquivo de log %s\n"
230 #: dansguardian_report.c:79 dansguardian_report.c:83 topuser.c:212
234 #: dansguardian_report.c:87
238 #: dansguardian_report.c:101
240 msgid "Maybe you have a broken rule in your %s file\n"
241 msgstr "Talvez haja uma regra quebrada no arquivo %s\n"
243 #: datafile.c:73 html.c:98 report.c:112 sort.c:65
245 msgid "Cannot enumerate the user list\n"
246 msgstr "Memória insuficiente para armazenar o usuário %s\n"
250 msgid "Reading user file: %s/%s\n"
251 msgstr "Gerando arquivo: %s/%s\n"
255 msgid "(datafile) directory path too long: %s/%s.log\n"
256 msgstr "(datafile) Caminho de diretório muito longo: %s/%s\n"
258 #: datafile.c:92 datafile.c:148
260 msgid "(datafile) Cannot open file %s\n"
261 msgstr "(datafile) Não foi possível abrir o arquivo %s\n"
263 # TODO: Check better translation later, if possible
266 msgid "Not enough memory to read the downloaded files.\n"
267 msgstr "Memória insuficiente para ler o arquivo baixado.\n"
269 #: datafile.c:109 denied.c:102 download.c:97 report.c:157 smartfilter.c:115
272 msgid "There is a broken record or garbage in file %s\n"
273 msgstr "Há um registro quebrado ou lixo no arquivo %s\n"
277 msgid "There is an invalid smart info in file %s\n"
278 msgstr "Há uma smart info inválida no arquivo %s\n"
280 #: datafile.c:132 datafile.c:177 realtime.c:266 report.c:195 report.c:289
281 #: report.c:319 siteuser.c:133 siteuser.c:184 topsites.c:119 topsites.c:138
283 msgid "Not enough memory to store the url\n"
284 msgstr "Memória insuficiente para armazenar a url\n"
286 # TODO: Check if Datafile needs translation
289 msgid "Datafile %s written successfully\n"
290 msgstr "Datafile %s escrito com sucesso\n"
294 msgid "File not found: %s\n"
295 msgstr "Arquivo não encontrado: %s\n"
297 #: decomp.c:42 decomp.c:62
299 msgid "Decompressing log file \"%s\" with zcat\n"
300 msgstr "Descomprimindo arquivo de log \"%s\" com zcat\n"
302 #: decomp.c:44 decomp.c:54 decomp.c:64
304 msgid "decompression command too long for log file %s\n"
305 msgstr "comando de descompressão muito longo para o arquivo de log %s\n"
309 msgid "Decompressing log file \"%s\" with bzcat\n"
310 msgstr "Descomprimindo arquivo de log \"%s\" com bzcat\n"
314 msgid "%d more denied access not shown here…"
315 msgid_plural "%d more denied accesses not shown here…"
316 msgstr[0] "%d outro acesso negado não exibido aqui…"
317 msgstr[1] "%d outros acessos negados não exibidos aqui…"
319 #: denied.c:74 denied.c:79
321 msgid "(denied) Cannot open log file %s\n"
322 msgstr "(denied) Não foi possível abrir o arquivo de log %s\n"
324 #: denied.c:83 denied.c:87
330 msgid "Not enough memory to read the denied accesses\n"
331 msgstr "Memória insuficiente para ler os acessos negados\n"
335 msgid "Failed to delete the file \"%s\" after processing it - %s\n"
336 msgstr "Falha ao remover o arquivo \"%s\" após seu processamento - %s\n"
338 #: download.c:69 download.c:74
340 msgid "(download) Cannot open log file %s\n"
341 msgstr "(download) Não foi possível abrir arquivo de log %s\n"
343 #: download.c:78 download.c:82 topuser.c:214
347 #: download.c:89 report.c:147 topuser.c:265
349 msgid "Not enough memory to read the downloaded files\n"
350 msgstr "Memória insuficiente para ler os arquivos baixados\n"
354 msgid "Download suffix list too long\n"
355 msgstr "Lista de sufixo de download muito longa\n"
359 msgid "Too many download suffixes\n"
360 msgstr "Muitos sufixos de download\n"
362 #: email.c:60 email.c:66 email.c:72 email.c:150 email.c:156 email.c:268
364 msgid "(email) Cannot open file %s\n"
365 msgstr "(email) Não foi possível abrir o arquivo %s\n"
369 msgid "Total statistics mismatch when reading %s to produce the email report\n"
372 #: email.c:134 html.c:403 log.c:1669 realtime.c:83 redirector.c:368
373 #: siteuser.c:63 sort.c:83 topsites.c:83 topsites.c:199 topuser.c:171
374 #: useragent.c:136 useragent.c:219 useragent.c:288
376 msgid "Sort command too long when sorting file \"%s\" to \"%s\"\n"
377 msgstr "comando de descompressão muito longo para o arquivo de log %s\n"
379 #: email.c:160 log.c:369
380 msgid "Squid User Access Report"
381 msgstr "Relatório de Acesso de Usuário do Squid"
384 msgid "Decreasing Access (bytes)"
385 msgstr "Acesso Decrescente (bytes)"
387 #: email.c:168 html.c:196 repday.c:127 report.c:266 useragent.c:167
391 #: email.c:172 siteuser.c:93 topsites.c:236 topuser.c:234
395 #: email.c:176 html.c:220 topsites.c:238 topuser.c:246
399 #: email.c:178 grepday.c:740 html.c:222 html.c:224 index.c:432 repday.c:140
400 #: siteuser.c:97 topsites.c:238 topuser.c:248 topuser.c:250
404 #: email.c:180 grepday.c:753 html.c:228 topuser.c:254
406 msgstr "TEMPO DECORRIDO"
408 #: email.c:182 html.c:230 topuser.c:256
412 #: email.c:184 html.c:232 topsites.c:238 topuser.c:258
416 #: email.c:193 useragent.c:197
418 msgid "There is an invalid user ID in file %s\n"
419 msgstr "Há um ID de usuário inválido no arquivo %s\n"
423 msgid "There is an invalid number of bytes in file %s\n"
424 msgstr "Há um número inválido de bytes no arquivo %s\n"
428 msgid "There is an invalid number of access in file %s\n"
429 msgstr "Há um número inválido de acesso no arquivo %s\n"
433 msgid "There is an invalid elapsed time in file %s\n"
434 msgstr "Há um tempo decorrido inválido no arquivo %s\n"
436 #: email.c:230 email.c:232 html.c:519 repday.c:145 repday.c:169 repday.c:188
437 #: repday.c:212 topuser.c:394 useragent.c:311
441 # TODO: Check if MÉDIA is really suitable
442 #: email.c:246 html.c:580 index.c:432 topuser.c:427
446 #: email.c:275 html.c:212
450 #: email.c:278 index.c:582 log.c:1657
452 msgid "command return status %d\n"
453 msgstr "status de retorno do comando %d\n"
455 #: email.c:279 index.c:583 log.c:1658
457 msgid "command: %s\n"
458 msgstr "comando: %s\n"
460 #: exclude.c:82 exclude.c:110
462 msgid "Not enough memory to store the exlcluded IP addresses\n"
463 msgstr "Memória insuficiente para armazenar os endereços IP excluídos\n"
465 #: exclude.c:161 exclude.c:171
467 msgid "Not enough memory to store the excluded URLs\n"
468 msgstr "Memória insuficiente para armazenar as URLs excluídas\n"
472 msgid "Cannot open exclude_hosts file: %s - %s\n"
473 msgstr "Não foi possível abrir o arquivo exclude_hosts: %s - %s\n"
475 # TODO: Check translation
478 msgid "Loading exclude host file from: %s\n"
479 msgstr "Carregando arquivo de exclude host de: %s\n"
481 #: exclude.c:204 exclude.c:318
483 msgid "(gethexclude) Cannot open file %s - %s\n"
484 msgstr "(gethexclude) Não foi possível abrir o arquivo %s - %s\n"
488 msgid "While reading \"%s\""
491 # TODO: Check if translation is necessary for exclude
494 msgid "Loading exclude file from: %s\n"
495 msgstr "Carregando arquivo de exclude de %s\n"
499 msgid "Failed to move till the end of the excluded users file %s: %s\n"
500 msgstr "Falha ao mover até o final do arquivo de usuários excluídos %s: %s\n"
502 #: exclude.c:328 log.c:1733 util.c:1338
504 msgid "Cannot get the size of file %s\n"
505 msgstr "Não foi possível verificar o tamanho do arquivo %s\n"
507 # TODO: Check rewind and excluded users
510 msgid "Failed to rewind the excluded users file %s: %s\n"
511 msgstr "Falha ao retroceder o arquivos de usuários excluídos %s: %s\n"
515 msgid "malloc error (%ld bytes required)\n"
516 msgstr "erro de malloc (%ld bytes necessários)\n"
518 # TODO: check string translation
521 msgid "The string value of parameter \"%s\" is too long\n"
522 msgstr "O valor da string do parâmetro \"%s\" é muito longo\n"
526 msgid "Missing double quote after parameter \"%s\"\n"
527 msgstr "Falta de aspas duplas depois do parâmetro \"%s\"\n"
532 "Missing double quote after parameter \"%s\" or value is more than %d bytes "
535 "Faltando aspas duplas depois do parâmetro \"%s\" ou valor é maior do que %d "
540 msgid "The first word of parameter \"%s\" is more than %d bytes long\n"
541 msgstr "A primeira palavra do parâmetro \"%s\" é maior do que %d bytes\n"
545 msgid "Missing second word for parameter \"%s\"\n"
546 msgstr "Falta a segunda palavra do parâmetro \"%s\"\n"
550 msgid "The second word of parameter \"%s\" is more than %d bytes long\n"
551 msgstr "A segunda palavra do parâmetro \"%s\" é maior do que %d bytes\n"
553 # TODO: Check integer translation
556 msgid "The integer value of parameter \"%s\" is invalid\n"
557 msgstr "O valor do integer do parâmetro \"%s\" é inválido\n"
561 msgid "Unknown value \"%s\" for parameter \"%s\"\n"
562 msgstr "Valor \"%s\" desconhecido para o parâmetro \"%s\"\n"
567 "Value \"%s\" conflicts with other selected values for parameter \"%s\"\n"
569 "O valor \"%s\" conflita com outros valores selecionados para parâmetro \"%s"
574 msgid "Unknown sort criterion \"%s\" for parameter \"%s\"\n"
575 msgstr "Critério de ordenação \"%s\" desconhecido para o parâmetro \"%s\"\n"
577 # TODO: Check translation; seems good to me
580 msgid "Unknown sort order \"%s\" for parameter \"%s\"\n"
581 msgstr "Sequência de ordenação \"%s\" desconhecida para o parâmetro \"%s\"\n"
585 msgid "SARG: TAG: %s\n"
591 "Maybe you have a broken record or garbage in \"date_format\" parameter\n"
593 "Talvez haja um registro quebrado ou lixo no parâmetro \"date_format\"\n"
595 # TODO: Check if "hour tag" should not be translated
598 msgid "Error: Invalid syntax in hours tag!\n"
599 msgstr "Erro: Sintaxe inválida na tag horas!\n"
603 msgid "Error: Invalid syntax in weekdays tag!\n"
604 msgstr "Erro: Sintaxe inválida na tag weekdays!\n"
608 msgid "Too many log files in configuration file\n"
609 msgstr "Muitos arquivos de log no arquivo de configuração\n"
611 # TODO: Check "redirector log"
614 msgid "Too many redirector log files in configuration file\n"
615 msgstr "Muitos arquivos de \"redirector log\" no arquivo de configuração\n"
617 #: getconf.c:655 getconf.c:662
619 msgid "Template file name is too long in parameter \"AuthUserTemplateFile\"\n"
621 "Nome de arquivo de template muito longo no parâmetro \"AuthUserTemplateFile"
627 "squidguard_log_format is deprecated and has been replaced by "
628 "redirector_log_format. Please update your configuration file.\n"
630 "squidguard_log_format é obsoleto e foi substituído por "
631 "redirector_log_format. Por favor atualize seu arquivo de configuração.\n"
636 "redirector_ignore_date is deprecated and has been replaced by "
637 "redirector_filter_out_date that does the action implied by its name as "
638 "opposed to redirector_ignore_date. Please update your configuration file.\n"
640 "redirector_ignore_date é obsoleto e foi substituído por "
641 "redirector_filter_out_date que executa a ação implícita por seu nome, ao "
642 "contrário de redirector_ignore_date. Por favor atualize seu arquivo de "
648 "squidguard_ignore_date is deprecated and has been replaced by "
649 "redirector_filter_out_date that does the action implied by its name as "
650 "opposed to squidguard_ignore_date. Please update your configuration file.\n"
652 "squidguard_ignore_date é obsoleto e foi substituído por "
653 "redirector_filter_out_date que executa a ação implícita por seu nome, ao "
654 "contrário de squidguard_ignore_date. Por favor atualize seu arquivo de "
660 "dansguardian_ignore_date is deprecated and has been replaced by "
661 "dansguardian_filter_out_date that does the action implied by its name as "
662 "opposed to dansguardian_ignore_date. Please update your configuration file.\n"
664 "dansguardian_ignore_date é obsoleto e foi substituído por "
665 "dansguardian_filter_out_date que executa a ação implícita por seu nome, ao "
666 "contrário de dansguardian_ignore_date. Por favor atualize seu arquivo de "
669 #: getconf.c:751 getconf.c:756
671 msgid "The \"byte_cost\" parameter of the configuration file is invalid\n"
672 msgstr "O parâmetro \"byte_cost\" do arquivo de configuração é inválido\n"
676 msgid "SARG: Unknown option %s\n"
677 msgstr "SARG: Opção desconhecida %s\n"
681 msgid "Loading configuration from %s\n"
682 msgstr "Carregando configuração de %s\n"
686 msgid "(getconf) Cannot open file %s\n"
687 msgstr "(getconf) Não foi possível abrir o arquivo %s\n"
691 msgid "realloc error (%<PRIu64> bytes required)\n"
692 msgstr "Erro de realloc (%<PRIu64> bytes necessários)\n"
696 msgid "(grepday) iconv failed to convert string \"%s\" from %s to UTF-8 - %s\n"
698 "(grepday) iconv não conseguiu converter a string \"%s\" de %s para UTF-8 - "
703 msgid "libgd failed to calculate the bounding box of the text \"%s\": %s\n"
705 "libgd não conseguiu calcular a caixa delimitadora de texto \"%s\": %s\n"
709 msgid "libgd failed to render the text \"%s\": %s\n"
710 msgstr "libgd não conseguiu renderizar o texto \"%s\": %s\n"
714 msgid "Minimum for Y scale of the graph is out of range: %<PRId64>\n"
715 msgstr "Mínimo para a escala Y do gráfico está fora do intervalo: %<PRId64>\n"
719 msgid "Maximum for Y scale of the graph is out of range: %<PRId64>\n"
720 msgstr "Máximo para a escala Y do gráfico está fora do intervalo: %<PRId64>\n"
724 msgid "Unknown type %d for Y axis scale\n"
725 msgstr "Tipo desconhecido %d para escala do eixo Y\n"
729 msgid "Unknown color \"%s\" requested for the graph. Using orange instead\n"
730 msgstr "Cor desconhecida \"%s\" requisitada para o gráfico. Usando laranja\n"
741 #: grepday.c:617 grepday.c:722
743 msgid "user name too long for %s/%s/%s\n"
744 msgstr "Nome de usuário muito longo para %s/%s/%s\n"
746 #: grepday.c:621 grepday.c:680
748 msgid "(grepday) Cannot open log file %s\n"
749 msgstr "(grepday) Não foi possível abrir arquivo de log %s\n"
751 # TODO: Check if FontName should be "Fonte de nome" or "Nome de fonte"
754 msgid "(grepday) Fontname %s not found\n"
755 msgstr "(grepday) Fontname %s não foi encontrada\n"
759 msgid "(grepday) iconv cannot convert from %s to UTF-8 - %s\n"
760 msgstr "(grepday) iconv não conseguiu converter %s para UTF-8 - %s\n"
764 msgid "user name too long for %s/%s.day\n"
765 msgstr "Nome de usuário muito longo para %s/%s.day\n"
767 #: grepday.c:690 redirector.c:462 repday.c:81
769 msgid "Invalid date in file %s\n"
770 msgstr "Data inválida no arquivo %s\n"
774 msgid "Invalid entry in file %s\n"
775 msgstr "Entrada inválida no arquivo %s\n"
777 #: grepday.c:702 repday.c:106 totday.c:96
779 msgid "Invalid number of bytes in file %s\n"
780 msgstr "Número inválido de bytes no arquivo %s\n"
782 #: grepday.c:709 repday.c:113 totday.c:103
784 msgid "Invalid elapsed time in file %s\n"
785 msgstr "Tempo decorrido inválido no arquivo %s\n"
789 msgid "(grepday) Cannot open output file %s\n"
790 msgstr "(grepday) Não foi possível abrir o arquivo de saída %s\n"
794 msgstr "Relatório Gráfico"
796 #: grepday.c:736 grepday.c:749 index.c:263
802 msgid "(html11) Cannot open file %s - %s\n"
803 msgstr "(html11) Não foi possível abrir o arquivo %s\n"
807 msgid "(html11) read error in %s\n"
808 msgstr "(html11) Erro de leitura em %s\n"
812 msgid "Destination directory too long: %s/%s\n"
813 msgstr "Diretório de destino muito longo: %s/%s\n"
815 #: html.c:110 index.c:543 index.c:551 util.c:287 util.c:299 util.c:874
817 msgid "Cannot create directory %s - %s\n"
818 msgstr "Erro ao abrir o diretório %s - %s\n"
822 msgid "Input file name too long: %s/%s.txt\n"
823 msgstr "Nome de arquivo de entrada muito longo: %s/%s\n"
827 msgid "(html3) Cannot open file %s\n"
828 msgstr "(html3) Não foi possível abrir o arquivo %s\n"
832 msgid "Output file name too long: %s/%s/%s.html\n"
833 msgstr "Nome de arquivo de saída muito longo: %s/%s/%s.html\n"
837 msgid "File name too long: %s/%s/denied_%s.html\n"
838 msgstr "Nome de arquivo muito longo: %s/%s/denied_%s.html\n"
840 #: html.c:154 html.c:245 topuser.c:280
842 msgid "There is a broken number of access in file %s\n"
843 msgstr "Há um número quebrado de acesso no arquivo %s\n"
847 msgid "There is a broken downloaded size in file %s\n"
848 msgstr "Há um tamanho quebrado de download no arquivo %s\n"
850 #: html.c:168 html.c:257
852 msgid "There is a broken access code in file %s\n"
853 msgstr "Há um código de acesso quebrado no arquivo %s\n"
855 #: html.c:172 html.c:261 report.c:162
857 msgid "There is a broken elapsed time in file %s\n"
858 msgstr "Há um tempo decorrido quebrado no arquivo %s\n"
862 msgid "There is a broken in-cache volume in file %s\n"
863 msgstr "Há um volume de in-cache quebrado no arquivo %s\n"
867 msgid "There is a broken out-cache volume in file %s\n"
868 msgstr "Há um volume de out-cache quebrado no arquivo %s\n"
872 msgid "(html5) Cannot open file %s\n"
873 msgstr "(html5) Não foi possível abrir o arquivo %s\n"
875 #: html.c:195 html.c:201
877 msgstr "Relatório de usuário"
879 #: html.c:197 repday.c:128 report.c:267 report.c:271 smartfilter.c:169
883 #: html.c:199 report.c:269
885 msgid "Sort: %s, %s"
886 msgstr "Ordenação: %s, %s"
888 #: html.c:212 smartfilter.c:57 smartfilter.c:101 topuser.c:217
892 #: html.c:226 topuser.c:252
898 msgid "Making report: %s\n"
899 msgstr "Gerando relatório: %s\n"
901 #: html.c:249 topuser.c:276 util.c:712
903 msgid "There is a broken number of bytes in file %s\n"
904 msgstr "Há um número quebrado de bytes no arquivo %s\n"
908 msgid "There is a broken in cache column in file %s\n"
909 msgstr "Há uma coluna in cache quebrada no arquivo %s\n"
913 msgid "There is a broken out of cache column in file %s (%d)\n"
914 msgstr "Há uma coluna out of cache quebrada no arquivo %s (%d)\n"
916 #: html.c:283 topuser.c:323
917 msgid "date/time report"
918 msgstr "Relatório de data/hora"
926 msgid "Cannot delete unused file \"%s\" - %s\n"
927 msgstr "Não foi possível excluir o arquivo temporário %s - %s\n"
931 msgid "File name too long: %s/%s.ip\n"
932 msgstr "Nome de arquivo muito longo: %s/%s.ip\n"
936 msgid "(html6) Cannot open file %s\n"
937 msgstr "(html6) Não foi possível abrir o arquivo %s\n"
941 msgid "(html7) Cannot open file %s\n"
942 msgstr "(html7) Não foi possível abrir o arquivo %s\n"
944 #: html.c:371 html.c:427
946 msgid "Maybe you have a broken user IP in your %s file\n"
947 msgstr "Talvez haja um IP de usuário quebrado no arquivo %s\n"
949 #: html.c:380 log.c:1238
951 msgid "Maybe you have a broken day in your %s file\n"
952 msgstr "Talvez haja um dia quebrado no arquivo %s\n"
954 #: html.c:384 log.c:1197
956 msgid "Maybe you have a broken time in your %s file\n"
957 msgstr "Talvez haja um horário quebrado no arquivo %s\n"
959 #: html.c:388 html.c:431
961 msgid "Maybe you have a broken size in your %s file\n"
962 msgstr "Talvez haja um tamanho quebrado no arquivo %s\n"
964 #: html.c:392 html.c:435 log.c:1027 log.c:1032
966 msgid "Maybe you have a broken elapsed time in your %s file\n"
967 msgstr "Talvez haja um tempo decorrido quebrado no arquivo %s\n"
971 msgid "(html8) Cannot open file %s\n"
972 msgstr "(html8) Não foi possível abrir o arquivo %s\n"
976 msgid "(html9) Cannot open file %s\n"
977 msgstr "(html9) Não foi possível abrir o arquivo %s\n"
981 msgid "(html10) Cannot open file %s\n"
982 msgstr "(html10) Não foi possível abrir o arquivo %s\n"
986 msgid "User %s limit exceeded (%d MB). Added to file %s\n"
987 msgstr "Limite do usuário %s excedido (%d MB). Adicionado ao arquivo %s\n"
991 msgid "Making index.html\n"
992 msgstr "Gerando index.html\n"
994 #: index.c:58 index.c:112 index.c:167 index.c:228 index.c:330 indexonly.c:38
995 #: lastlog.c:56 sort.c:119
997 msgid "Failed to open directory %s - %s\n"
998 msgstr "Erro ao abrir o diretório %s - %s\n"
1000 #: index.c:143 index.c:195 index.c:256
1002 msgid "(index) Cannot open file %s - %s\n"
1003 msgstr "(index) Não foi possível abrir o arquivo %s - %s\n"
1005 # TODO: Check where this string is presented. Check if it should start with capital letter or not.
1006 #: index.c:146 index.c:427
1008 msgid_plural "SARG reports"
1009 msgstr[0] "relatório SARG"
1010 msgstr[1] "relatórios SARG"
1012 #: index.c:149 index.c:202 index.c:263
1020 # TODO: I don't think Supernumerary should be translated but... check it later. Same for other stances of the word
1024 "Too many month directories in %s\n"
1025 "Supernumerary entries are ignored\n"
1027 "Muitos diretórios de mês em %s\n"
1028 "Entradas Supernumerary ignoradas\n"
1032 msgid "SARG: report for %04d"
1033 msgid_plural "SARG: reports for %04d"
1034 msgstr[0] "SARG: relatório para %04d"
1035 msgstr[1] "SARG: relatórios para %04d"
1037 #: index.c:202 index.c:263
1044 "Too many day directories in %s\n"
1045 "Supernumerary entries are ignored\n"
1047 "Muitos diretórios de dia em %s\n"
1048 "Entradas Supernumerary ignoradas\n"
1052 msgid "SARG: report for %04d/%02d"
1053 msgid_plural "SARG: reports for %04d/%02d"
1054 msgstr[0] "SARG: relatório para %04d/%02d"
1055 msgstr[1] "SARG: relatórios para %04d/%02d"
1057 #: index.c:280 index.c:286 index.c:293 index.c:456
1059 msgid "Write error in the index %s\n"
1060 msgstr "Erro de escrita no index %s\n"
1062 #: index.c:282 index.c:288 index.c:295 index.c:458
1064 msgid "Failed to close the index file %s - %s\n"
1065 msgstr "Falha ao fechar o arquivo de index %s - %s\n"
1070 "The directory \"%s%s\" looks like a report directory but doesn't contain a "
1071 "sarg-date file. You should delete it\n"
1074 #: index.c:345 index.c:405
1076 msgid "not enough memory to sort the index\n"
1077 msgstr "memória insuficiente para ordenar o index\n"
1081 msgid "Maybe you have a broken week day in your %s%s/sarg-date file\n"
1082 msgstr "Talvez haja uma semana quebrada no arquivo %s%s/sarg-date\n"
1086 msgid "Maybe you have a broken month in your %s%s/sarg-date file\n"
1087 msgstr "Talvez haja um mês quebrado no arquivo %s%s/sarg-date\n"
1091 msgid "Maybe you have a broken day in your %s%s/sarg-date file\n"
1092 msgstr "Talvez haja um dia quebrado no arquivo %s%s/sarg-date\n"
1094 #: index.c:379 index.c:389
1096 msgid "Maybe you have a broken time in your %s%s/sarg-date file\n"
1097 msgstr "Talvez haja um horário quebrado no arquivo %s%s/sarg-date\n"
1101 msgid "Maybe you have a broken year in your %s%s/sarg-date file\n"
1102 msgstr "Talvez haja um ano quebrado no arquivo %s%s/sarg-date\n"
1106 msgid "Not enough memory to store the directory name \"%s\" in the index\n"
1108 "Memória insuficiente para armazenar o nome de diretório \"%s\" no index\n"
1112 msgid "(index) Cannot open file %s\n"
1113 msgstr "(index) Não foi possível abrir o arquivo %s\n"
1117 msgstr "ARQUIVO/PERÍODO"
1120 msgid "CREATION DATE"
1121 msgstr "DATA DE CRIAÇÃO"
1123 #: index.c:432 siteuser.c:100
1127 #: index.c:561 index.c:663
1129 msgid "(index) rename error from \"%s\" to \"%s\" - %s\n"
1130 msgstr "(index) erro ao renomear de \"%s\" para \"%s\" - %s\n"
1134 msgid "failed to create link \"%s\" to \"%s\" - %s\n"
1135 msgstr "falha ao criar link de \"%s\" para \"%s\" - %s\n"
1139 msgid "Name of the file to remove is too long: %s/%s\n"
1140 msgstr "Nome do arquivo a ser removido é muito longo: %s/%s\n"
1144 msgid "Failed to remove the file %s: %s\n"
1145 msgstr "Falha ao remover o arquivo %s\n"
1150 "IP to name resolution (getnameinfo) on IP address %s failed with error %d - "
1153 "Resolução de nome de IP (getnameinfo) do endereço IP %s falhou com o erro %d "
1158 msgid "Cannot resolve host name %s: %s\n"
1159 msgstr "não foi possível deletar %s - %s\n"
1164 "Short structure returned by getaddrinfo for an IPv4 address: %d bytes "
1171 "Short structure returned by getaddrinfo for an IPv6 address: %d bytes "
1177 msgid "Invalid address type %d returned when resolving host name \"%s\"\n"
1180 #: lastlog.c:51 lastlog.c:106
1182 msgid "(lastlog) Cannot open temporary file %s\n"
1183 msgstr "(lastlog) Não foi possível abrir o arquivo temporário %s\n"
1187 msgid "Failed to get the creation time of %s\n"
1188 msgstr "Falha ao verificar a data de criação de %s\n"
1192 msgid "Removing old report file %s\n"
1193 msgstr "Removendo arquivo de relatório antigo %s\n"
1197 msgid "Directory name too long: %s%s\n"
1198 msgstr "Nome de diretório muito longo: %s%s\n"
1202 msgid "Failed to delete the file %s\n"
1203 msgstr "Falha ao apagar o arquivo %s\n"
1207 msgid "Too many log files passed on command line with option -l.\n"
1209 "Muitos arquivos de log passados pela linha de comando com a opção -l.\n"
1213 msgid "Log file name too long passed on command line with option -l: %s\n"
1215 "Nome de arquivo de log muito longo passado pela linha de comando com a opção "
1220 msgid "Too many redirector logs passed on command line with option -L.\n"
1222 "Muitos arquivos de \"redirector log\" passados pela linha de comando com a "
1228 "Redirector log file name too long passed on command line with opton -L: %s\n"
1230 "Nome de \"redirector log\" muito longo passado pela linha de comando com a "
1235 msgid "Time period passed on the command line with option -t must be MM:SS\n"
1237 "O intervalo de tempo passado pela linha de comando com a opção -t é "
1243 "Time range passed on the command line with option -t must be MM:SS-MM:SS\n"
1245 "O intervalo de tempo passado pela linha de comando com a opção -t é "
1250 msgid "Option -%c requires an argument\n"
1255 msgid "Too many log files passed on command line.\n"
1256 msgstr "Muitos arquivos de log passados pela linha de comando.\n"
1260 msgid "Log file name too long passed on command line: %s\n"
1261 msgstr "Nome de arquivo de log muito longo passado pela linha de comando: %s\n"
1263 # TODO: Check where this displays. Check if there should be other translation or no translation at all.
1267 msgstr "Inicialização\n"
1271 msgid "Cannot open config file: %s - %s\n"
1272 msgstr "Não foi possível abrir arquivo de configuração: %s - %s\n"
1277 "The output directory \"%s\" must be outside of the temporary directory \"%s"
1280 "O diretório de saída \"%s\" deve ser fora do diretório temporário \"%s \"\n"
1282 #: log.c:664 log.c:696
1284 msgid "Parameters:\n"
1285 msgstr "Parâmetros:\n"
1287 #: log.c:665 log.c:697
1289 msgid " Hostname or IP address (-a) = %s\n"
1290 msgstr " Hostname ou endereço IP (-a) = %s\n"
1293 #: log.c:666 log.c:698
1295 msgid " Useragent log (-b) = %s\n"
1296 msgstr " Log de useragent (-b) = %s\n"
1299 #: log.c:667 log.c:699
1301 msgid " Exclude file (-c) = %s\n"
1302 msgstr " Arquivo de exclusão (-c) = %s\n"
1304 #: log.c:668 log.c:700
1306 msgid " Date from-until (-d) = %s\n"
1307 msgstr " Data de-até (-d) = %s\n"
1309 #: log.c:669 log.c:701
1311 msgid " Email address to send reports (-e) = %s\n"
1312 msgstr " E-mail para envio de relatórios (-e) = %s\n"
1314 #: log.c:670 log.c:702
1316 msgid " Config file (-f) = %s\n"
1317 msgstr " Arquivo de configuração (-f) = %s\n"
1319 #: log.c:672 log.c:704
1321 msgid " Date format (-g) = Europe (dd/mm/yyyy)\n"
1322 msgstr " Formato de data (-g) = Europeu (dd/mm/yyyy)\n"
1324 #: log.c:674 log.c:706
1326 msgid " Date format (-g) = USA (mm/dd/yyyy)\n"
1327 msgstr " Formato de data (-g) = USA (mm/dd/yyyy)\n"
1329 #: log.c:676 log.c:708
1331 msgid " Date format (-g) = Sites & Users (yyyy/ww)\n"
1332 msgstr " Formato de data (-g) = Sites & Usuários (yyyy/ww)\n"
1334 #: log.c:677 log.c:709
1336 msgid " IP report (-i) = %s\n"
1337 msgstr " Relatório de IP (-i) = %s\n"
1339 #: log.c:677 log.c:682 log.c:684 log.c:689 log.c:690 log.c:709 log.c:714
1340 #: log.c:716 log.c:721 log.c:722
1344 #: log.c:677 log.c:682 log.c:684 log.c:689 log.c:690 log.c:709 log.c:714
1345 #: log.c:716 log.c:721 log.c:722
1349 #: log.c:679 log.c:711
1351 msgid " Input log (-l) = %s\n"
1352 msgstr " Log de entrada (-l) = %s\n"
1354 #: log.c:681 log.c:713
1356 msgid " Redirector log (-L) = %s\n"
1357 msgstr " Redirector log (-L) = %s\n"
1359 #: log.c:682 log.c:714
1361 msgid " Resolve IP Address (-n) = %s\n"
1362 msgstr " Resolver endereço IP (-n) = %s\n"
1364 #: log.c:683 log.c:715
1366 msgid " Output dir (-o) = %s\n"
1367 msgstr " Diretório de saída (-o) = %s\n"
1369 #: log.c:684 log.c:716
1371 msgid "Use Ip Address instead of userid (-p) = %s\n"
1372 msgstr " Usar Endereço IP ao invés de userid (-p) = %s\n"
1374 #: log.c:685 log.c:717
1376 msgid " Accessed site (-s) = %s\n"
1377 msgstr " Site acessado (-s) = %s\n"
1379 #: log.c:686 log.c:718
1381 msgid " Time (-t) = %s\n"
1382 msgstr " Hora (-t) = %s\n"
1384 #: log.c:687 log.c:719
1386 msgid " User (-u) = %s\n"
1387 msgstr " Usuário (-u) = %s\n"
1389 #: log.c:688 log.c:720
1391 msgid " Temporary dir (-w) = %s\n"
1392 msgstr " Diretório temporário (-w) = %s\n"
1394 #: log.c:689 log.c:721
1396 msgid " Debug messages (-x) = %s\n"
1397 msgstr " Mensagens de debug (-x) = %s\n"
1399 #: log.c:690 log.c:722
1401 msgid " Process messages (-z) = %s\n"
1402 msgstr " Processar mensagens (-z) = %s\n"
1404 #: log.c:691 log.c:723
1406 msgid " Previous reports to keep (--lastlog) = %d\n"
1409 #: log.c:724 log.c:728
1411 msgid "sarg version: %s\n"
1412 msgstr "versão do sarg: %s\n"
1416 msgid "Sarg compiled to report warnings if the output is inconsistent\n"
1417 msgstr "Sarg compilado para relatar avisos se a saída for inconsistente\n"
1421 msgid "setrlimit error - %s\n"
1422 msgstr "Erro de setrlimit - %s\n"
1426 msgid "Not enough memory to read a log file\n"
1427 msgstr "Memória insuficiente para ler um arquivo de log\n"
1429 #: log.c:781 log.c:788
1431 msgid "(log) Cannot open file: %s - %s\n"
1432 msgstr "(log) Não foi possível abrir o arquivo: %s - %s\n"
1436 msgid "Reading access log file: from stdin\n"
1437 msgstr "Lendo arquivo de log de acesso: de stdin\n"
1442 "Cannot get the modification time of input log file %s (%s). Processing it "
1445 "Não foi possível verificar a data de modificação do arquivo de log de "
1446 "entrada %s (%s). Processando-o mesmo assim\n"
1450 msgid "Ignoring old log file %s\n"
1451 msgstr "Ignorando arquivo de log antigo %s\n"
1453 #: log.c:818 log.c:886
1455 msgid "(log) Cannot open log file: %s - %s\n"
1456 msgstr "(log) Não foi possível abrir o arquivo de log: %s - %s\n"
1460 msgid "Reading access log file: %s\n"
1461 msgstr "Lendo arquivo de log de acesso: %s\n"
1465 msgid "SARG: Records in file: %lu, reading: %3.2f%%"
1466 msgstr "SARG: Registros no arquivo: %lu, lendo %3.2f%%"
1470 msgid "Log is from Microsoft ISA: %s\n"
1471 msgstr "Arquivo de log é do Microsoft ISA: %s\n"
1475 msgid "The name of the file is invalid: %s\n"
1476 msgstr "O nome do arquivo é inválido: %s\n"
1480 msgid "SARG: Records in file: %lu, reading: %3.2lf%%"
1481 msgstr "SARG: Registros no arquivo: %lu, lendo %3.2lf%%"
1485 msgid "Maybe you have a broken record or garbage in your exclusion string\n"
1487 "Talvez haja um registro quebrado ou sujeira na sua string de exclusão\n"
1491 msgid "Maybe you have a broken time in your access.log file\n"
1492 msgstr "Talvez haja um horário quebrado no arquivo access.log\n"
1494 #: log.c:993 log.c:997 log.c:1002 log.c:1006 log.c:1010 log.c:1115 log.c:1119
1495 #: log.c:1123 log.c:1191 useragent.c:89
1497 msgid "Maybe you have a broken date in your %s file\n"
1498 msgstr "Talvez haja uma data quebrada no arquivo %s\n"
1500 #: log.c:1019 log.c:1130 log.c:1247
1502 msgid "Invalid time found in %s\n"
1503 msgstr "Hora inválida encontrada no arquivo %s\n"
1507 msgid "Maybe you have a broken client IP address in your %s file\n"
1508 msgstr "Talvez haja um endereço IP de cliente quebrado no arquivo %s\n"
1512 msgid "Maybe you have a broken result code in your %s file\n"
1513 msgstr "Talvez haja um código de resultado quebrado no arquivo %s\n"
1517 msgid "Maybe you have a broken amount of data in your %s file\n"
1518 msgstr "Talvez haja uma quantidade de dados quebrada no arquivo %s\n"
1522 msgid "Maybe you have a broken request method in your %s file\n"
1523 msgstr "Talvez haja um método de requisição quebrado no arquivo %s\n"
1525 #: log.c:1057 log.c:1185
1527 msgid "Maybe you have a broken user ID in your %s file\n"
1528 msgstr "Talvez haja um ID de usuário quebrado no arquivo %s\n"
1532 msgid "Cannot convert the timestamp from the squid log file\n"
1533 msgstr "Não foi possível converter a hora do arquivo de log\n"
1537 msgid "Maybe you have a broken IP in your %s file\n"
1538 msgstr "Talvez haja um IP quebrado no arquivo %s\n"
1542 msgid "Maybe you have a broken download duration in your %s file\n"
1543 msgstr "Talvez haja uma duração de download quebrada no arquivo %s\n"
1547 msgid "Maybe you have a broken download size in your %s file\n"
1548 msgstr "Talvez haja um tamanho de download quebrado no arquivo %s\n"
1552 msgid "Maybe you have a broken access code in your %s file\n"
1553 msgstr "Talvez haja um código de acesso quebrado no arquivo %s\n"
1557 msgid "Maybe you have a broken year in your %s file\n"
1558 msgstr "Talvez haja um ano quebrado no arquivo %s\n"
1562 msgid "Maybe you have a broken month in your %s file\n"
1563 msgstr "Talvez haja um mês quebrado no seu arquivo %s\n"
1567 msgid "Unknown input log file format\n"
1568 msgstr "Formato de log de entrada desconhecido\n"
1572 msgid "User ID too long: %s\n"
1573 msgstr "ID de usuário muito longo: %s\n"
1577 msgid "Excluded code: %s\n"
1578 msgstr "Código de exclusão: %s\n"
1582 msgid "Excluded site: %s\n"
1583 msgstr "Site excluído: %s\n"
1587 msgid "Excluded user: %s\n"
1588 msgstr "Usuário excluído: %s\n"
1592 msgid "Not enough memory to store the user %s\n"
1593 msgstr "Memória insuficiente para armazenar o usuário %s\n"
1597 msgid "Failed to close the log file of user %s - %s\n"
1598 msgstr "Falha ao fechar o arquivo de log do usuário %s - %s\n"
1602 msgid "Temporary user file name too long: %s/%s.unsort\n"
1603 msgstr "Nome de arquivo temporário de usuário muito longo: %s/%s.unsort\n"
1605 #: log.c:1478 log.c:1509
1607 msgid "(log) Cannot open temporary file: %s - %s\n"
1608 msgstr "(log) Não foi possível abrir arquivo temporário: %s - %s\n"
1612 msgid "Write error in the log file of user %s\n"
1613 msgstr "Erro de escrita no arquivo de log do usuário %s\n"
1617 msgid "SARG: Records in file: %lu, reading: %3.2f%%\n"
1618 msgstr "SARG: Registros no arquivo: %lu, lendo: %3.2f%%\n"
1622 msgid " Records read: %ld, written: %ld, excluded: %ld\n"
1623 msgstr " Registros lidos: %ld, escritos: %ld, excluídos: %ld\n"
1627 msgid "Log with mixed records format (squid and common log)\n"
1628 msgstr "Log com formato de registros mistos (squid e log comum)\n"
1632 msgid "Common log format\n"
1633 msgstr "Formato de log comum\n"
1637 msgid "Squid log format\n"
1638 msgstr "Formato de log do squid\n"
1642 msgid "Sarg log format\n"
1643 msgstr "Formato de log do sarg\n"
1647 msgid "Log with invalid format\n"
1648 msgstr "Log com formato inválido\n"
1652 msgid "No records found\n"
1653 msgstr "Nenhum registro encontrado\n"
1655 #: log.c:1603 log.c:1706
1662 msgid "Period covered by log files: %s-%s\n"
1663 msgstr "Período coberto pelos arquivos de log: %s-%s\n"
1667 msgid "Failed to build the string representation of the date range\n"
1668 msgstr "Falha ao construir a representação de string do intervalo de data\n"
1672 msgid "Period: %s\n"
1673 msgstr "Período: %s\n"
1677 msgid "failed to rename %s to %s - %s\n"
1678 msgstr "falha ao renomear %s para %s - %s\n"
1682 msgid "Sarg parsed log saved as %s\n"
1683 msgstr "Arquivo de log analisado pelo sarg salvo como %s\n"
1687 msgid "Loading password file from %s\n"
1688 msgstr "Carregando arquivo de senha de %s\n"
1692 msgid "(getusers) Cannot open file %s - %s\n"
1693 msgstr "(getusers) Não foi possível abrir o arquivo %s - %s\n"
1695 # TODO: Check all "move till the end of ..."
1698 msgid "Failed to move till the end of the users file %s: %s\n"
1699 msgstr "Falha ao mover até o final do arquivo de usuários %s: %s\n"
1701 # TODO: Check all "rewind X file"
1704 msgid "Failed to rewind the users file %s: %s\n"
1705 msgstr "Falha ao retroceder no arquivo de usuários %s: %s\n"
1707 #: log.c:1743 util.c:1348
1709 msgid "malloc error (%ld)\n"
1710 msgstr "Erro de malloc (%ld)\n"
1714 msgid "You have an invalid user in your %s file\n"
1715 msgstr "Há um usuário inválido no arquivo %s\n"
1717 #: longline.c:113 longline.c:126
1719 msgid "Not enough memory to read one more line from the input log file\n"
1721 "Memória insuficiente para ler a mais uma linha do arquivo de log de entrada\n"
1725 msgid "(realtime) mkstemp error - %s\n"
1726 msgstr "(realtime) erro de mkstemp - %s\n"
1728 #: realtime.c:62 realtime.c:213
1730 msgid "Not enough memory to read the log file\n"
1731 msgstr "Memória insuficiente para ler o arquivo de log\n"
1735 msgid "Failed to get the %d trailing lines of %s: %s\n"
1736 msgstr "Falha ao ler as %d linhas seguintes de %s: %s\n"
1740 msgid "tail command: %s\n"
1741 msgstr "comando tail: %s\n"
1745 msgid "Maybe a broken record or garbage was returned by %s\n"
1746 msgstr "Talvez um registro quebrado ou lixo foi retornada por %s\n"
1750 msgid "The time stamp at column 1 is too long\n"
1751 msgstr "A data na coluna 1 é muito longa\n"
1755 msgid "The connection duration at column 2 is too long\n"
1756 msgstr "A duração de conexão na coluna 2 é muito longa\n"
1760 msgid "The IP address at column 3 is too long\n"
1761 msgstr "O endereço IP na coluna 3 é muito longo\n"
1765 msgid "The status at column 4 is too long\n"
1766 msgstr "O status na coluna 4 é muito longo\n"
1770 msgid "The size at column 5 is too long\n"
1771 msgstr "O tamanho na coluna 5 é muito longo\n"
1775 msgid "The action at column 6 is too long\n"
1776 msgstr "A ação na coluna 6 é muito longa\n"
1778 #: realtime.c:143 realtime.c:152 realtime.c:156 realtime.c:160
1780 msgid "The URL at column 7 is too long\n"
1781 msgstr "A URL na coluna 7 é muito longa\n"
1785 msgid "The user ID at column 8 is too long\n"
1786 msgstr "O ID de usuário na coluna 8 é muito longo\n"
1790 msgid "The data at column 8 is too long\n"
1791 msgstr "A data na coluna 8 é muito longa\n"
1795 msgid "The user at column 9 is too long\n"
1796 msgstr "O usuário na coluna 9 é muito longo\n"
1800 msgid "(realtime) open error %s - %s\n"
1801 msgstr "(realtime) Erro no open %s - %s\n"
1803 # TODO: Check if translation is necessary
1808 # TODO: Check if refresh should be translated as Atualização
1810 msgid "Auto refresh"
1811 msgstr "Atualização automática"
1819 msgid "Reading redirector log file %s\n"
1820 msgstr "Lendo arquivo redirector log %s\n"
1822 #: redirector.c:83 redirector.c:88
1825 "Not enough memory to store the name of the new redirector log to be read - "
1828 "Memória insuficiente para armazenar o nome do novo redirector log a ser lido "
1831 #: redirector.c:93 redirector.c:286 redirector.c:303 redirector.c:431
1834 msgid "(squidguard) Cannot open log file %s\n"
1835 msgstr "(squidguard) Não foi possível abrir arquivo de log %s\n"
1839 msgid "Not enough memory to read the redirector log\n"
1840 msgstr "Memória insuficiente para ler o redirector log\n"
1845 "Invalid \"redirector_log_format\" option in your sarg.conf (too many "
1846 "characters before first tag)\n"
1852 "Invalid \"redirector_log_format\" option in your sarg.conf (missing # at end "
1859 "Invalid \"redirector_log_format\" option in your sarg.conf (too many "
1860 "characters in column separator)\n"
1865 msgid "Parsing of tag \"%s\" in redirector log %s returned no result\n"
1870 msgid "Hour string too long in redirector log file %s\n"
1871 msgstr "String de hora muito longa no arquivo de redirector log %s\n"
1875 msgid "Banning source name too long in redirector log file %s\n"
1876 msgstr "Banindo nome de origem muito longo no arquivo redirector log %s\n"
1880 msgid "Banning list name too long in redirector log file %s\n"
1881 msgstr "Banindo nome de lista muito longo no arquivo de redirector log %s\n"
1885 msgid "IP address too long in redirector log file %s\n"
1886 msgstr "Endereço IP muito longo no arquivo redirector log %s\n"
1890 msgid "User ID too long in redirector log file %s\n"
1891 msgstr "ID de usuário muito longo no arquivo de redirector log %s\n"
1895 msgid "URL too long in redirector log file %s\n"
1896 msgstr "URL muito longa no arquivo de redirector log %s\n"
1898 #: redirector.c:182 splitlog.c:95
1900 msgid "Invalid date found in file %s\n"
1901 msgstr "Data inválida encontrada no arquivo %s\n"
1905 msgid "Invalid time found in file %s\n"
1906 msgstr "Hora inválida encontrada no arquivo %s\n"
1910 msgid "Invalid redirected source in file %s\n"
1911 msgstr "Origem redirecionada inválida no arquivo %s\n"
1915 msgid "Invalid redirected list in file %s\n"
1916 msgstr "Lista redirecionada inválida no arquivo %s\n"
1918 #: redirector.c:201 redirector.c:474
1920 msgid "Invalid URL in file %s\n"
1921 msgstr "URL inválida no arquivo %s\n"
1925 msgid "Invalid source IP in file %s\n"
1926 msgstr "IP de origem inválido no arquivo %s\n"
1928 #: redirector.c:209 redirector.c:458
1930 msgid "Invalid user in file %s\n"
1931 msgstr "Usuário inválido no arquivo %s\n"
1935 msgid "Cannot open squidGuard config file: %s\n"
1936 msgstr "Não foi possível abrir arquivo de log do squidGuard: %s\n"
1940 msgid "%d more redirector entry not shown here…"
1941 msgid_plural "%d more redirector entries not shown here…"
1942 msgstr[0] "%d outro acesso negado não exibido aqui…"
1943 msgstr[1] "%d outros acessos negados não exibidos aqui…"
1947 msgid "Not enough memory to read the processed redirector log\n"
1948 msgstr "Memória insuficiente para ler o redirector log processado\n"
1950 #: redirector.c:445 redirector.c:449
1951 msgid "Redirector report"
1952 msgstr "Relatório do Redirector"
1958 #: redirector.c:466 repday.c:97
1960 msgid "Invalid time in file %s\n"
1961 msgstr "Hora inválida no arquivo %s\n"
1965 msgid "Invalid IP address in file %s\n"
1966 msgstr "Endereço IP inválido no arquivo %s\n"
1970 msgid "Invalid rule in file %s\n"
1971 msgstr "Regra inválida no arquivo %s\n"
1975 msgid "Output file name too long: %s/%s/d%s.html\n"
1976 msgstr "Nome de arquivo de saída muito longo: %s/%s/d%s.html\n"
1978 #: repday.c:69 repday.c:122
1980 msgid "(repday) Cannot open log file %s\n"
1981 msgstr "(repday) Não foi possível abrir arquivo de log %s\n"
1983 #: repday.c:90 totday.c:87
1985 msgid "Too many different dates in %s\n"
1986 msgstr "Muitas datas diferentes em %s\n"
1991 msgstr "Relatório do dia"
1993 #: repday.c:144 repday.c:187
2004 "Cannot create the output directory name containing the period as part of the "
2007 "Não foi possível criar o diretório de saída contento pontuação como parte do "
2010 #: report.c:102 report.c:121 report.c:253 report.c:414 report.c:459
2011 #: report.c:531 report.c:812
2013 msgid "(report) Cannot open file %s\n"
2014 msgstr "(report) Não foi possível abrir o arquivo %s\n"
2018 msgid "(report) directory entry too long: %s/%s.log\n"
2019 msgstr "(report) entrada de diretório muito longa: %s/%s\n"
2023 msgid "There is a broken smart info in file %s\n"
2024 msgstr "Há um smart info quebrado no arquivo %s\n"
2027 msgid "Site access report"
2028 msgstr "Relatório de acesso a site"
2032 msgid "Successful report generated on %s\n"
2033 msgstr "Relatório gerado com sucesso em %s\n"
2037 msgid "Successful report generated and sent to %s\n"
2038 msgstr "Relatório gerado com sucesso e enviado para %s\n"
2042 msgid "Making file: %s/%s\n"
2043 msgstr "Gerando arquivo: %s/%s\n"
2045 #: report.c:409 report.c:454
2047 msgid "Temporary file name too long: %s/%s.utmp\n"
2048 msgstr "Nome de arquivo temporário muito longo: %s/%s.utmp\n"
2052 msgid "Temporary file name too long: %s/%s.htmp\n"
2053 msgstr "Nome de arquivo temporário muito longo: %s/%s.htmp\n"
2057 msgid "(report-1) Cannot open file %s - %s\n"
2058 msgstr "(report-1) Não foi possível abrir o arquivo %s - %s\n"
2062 msgid "Path too long %s/%s.htmp\n"
2063 msgstr "Caminho muito longo %s/%s.htmp\n"
2067 msgid "(report-2) Cannot open file %s - %s\n"
2068 msgstr "(report-2) Não foi possível abrir o arquivo %s - %s\n"
2072 msgid "Path too long %s/%s.ip\n"
2073 msgstr "Caminho muito longo %s/%s.ip\n"
2075 # TODO: Check context for accurate translation
2078 msgid "Failed to write a line in %s\n"
2079 msgstr "Falha ao escrever o total de linhas em %s\n"
2081 # TODO: Check context for accurate translation
2084 msgid "Failed to write the total line in %s\n"
2085 msgstr "Falha ao escrever o total de linhas em %s\n"
2089 msgid "Invalid total number of accesses in %s\n"
2090 msgstr "Número total de acessos inválido em %s\n"
2094 msgid "Invalid total size in %s\n"
2095 msgstr "Tamanho total inválido em %s\n"
2099 msgid "Invalid total elapsed time in %s\n"
2100 msgstr "Total de tempo decorrido inválido em %s\n"
2104 msgid "Invalid total cache hit in %s\n"
2105 msgstr "Total de cache hit inválido em %s\n"
2109 msgid "Invalid total cache miss in %s\n"
2110 msgstr "Total de cache miss inválido em %s\n"
2114 msgid "User name too long or invalid in %s\n"
2115 msgstr "Nome de usuário muito longo ou inválido em %s\n"
2119 msgid "Invalid number of accesses in %s\n"
2120 msgstr "Número de acessos inválidos em %s\n"
2124 msgid "Invalid number of bytes in %s\n"
2125 msgstr "Número de bytes inválido em %s\n"
2129 msgid "URL too long or invalid in %s\n"
2130 msgstr "URL muito longa ou inválida em %s\n"
2134 msgid "IP address too long or invalid in %s\n"
2135 msgstr "Endereço IP muito longo ou inválido em %s\n"
2139 msgid "Time too long or invalid in %s\n"
2140 msgstr "Hora muito longa ou inválida em %s\n"
2144 msgid "Date too long or invalid in %s\n"
2145 msgstr "Data muito longa ou inválida em %s\n"
2149 msgid "Invalid elapsed time in %s\n"
2150 msgstr "Tempo decorrido inválido em %s\n"
2154 msgid "Invalid cache hit size in %s\n"
2155 msgstr "Tamanho de cache hit inválido em %s\n"
2159 msgid "Invalid cache miss size in %s\n"
2160 msgstr "Tamanho de cache miss inválido em %s\n"
2162 #: siteuser.c:74 siteuser.c:80
2164 msgid "(siteuser) Cannot open log file %s\n"
2165 msgstr "(siteuser) Não foi possível abrir arquivo de log %s\n"
2167 #: siteuser.c:84 siteuser.c:88 topuser.c:211
2168 msgid "Sites & Users"
2169 msgstr "Sites & Usuários"
2173 msgid "ERROR: Cannot load. Memory fault\n"
2174 msgstr "ERRO: Não foi possível carregar. Falha de memória\n"
2178 msgid "cannot build the sort command to sort file %s\n"
2179 msgstr "Não foi possível montar o comando sort para ordenar o arquivo %s\n"
2181 #: smartfilter.c:76 smartfilter.c:86
2183 msgid "(smartfilter) Cannot open log file %s\n"
2184 msgstr "(smartfilter) Não foi possível abrir arquivo de log %s\n"
2186 #: smartfilter.c:132 smartfilter.c:186 smartfilter.c:196 util.c:1541
2187 msgid "Generated by"
2190 # TODO: Check this string, whether it should be "em" or "ligado"
2191 #: smartfilter.c:132 smartfilter.c:186 smartfilter.c:196 util.c:1541
2195 #: smartfilter.c:138
2197 msgid "(smartfilter) Cannot open file %s\n"
2198 msgstr "(smartfilter) Não foi possível abrir o arquivo %s\n"
2200 #: sort.c:70 sort.c:74
2202 msgid "file name too long: %s/%s.utmp\n"
2203 msgstr "Nome de arquivo muito longo: %s/%s.ip\n"
2207 msgid "pre-sorting files\n"
2208 msgstr "pre-ordenando arquivos\n"
2212 msgid "user name too long to sort %s\n"
2213 msgstr "nome de usuário muito longo para ordenar %s\n"
2217 msgid "user name too long for %s/%s.unsort\n"
2218 msgstr "nome de usuário muito longo para %s/%s.unsort\n"
2220 #: sort.c:171 topuser.c:153
2228 # TODO: Check if it should be "tempo" or "hora"
2229 #: sort.c:175 topuser.c:156
2233 #: sort.c:177 topuser.c:158
2237 #: sort.c:181 topuser.c:163
2241 #: sort.c:183 topuser.c:166
2247 msgid "(splitlog) Output path is too long: %s%s-YYYY-mm-dd\n"
2252 msgid "(splitlog) Cannot open log file %s - %s\n"
2253 msgstr "(splitlog) Não foi possível abrir arquivo de log %s - %s\n"
2257 msgid "(splitlog) Cannot open output log file %s - %s\n"
2258 msgstr "(splitlog) Não foi possível abrir arquivo de log %s - %s\n"
2260 #: topsites.c:94 topsites.c:100 topsites.c:209 topsites.c:220
2262 msgid "(topsites) Cannot open log file %s\n"
2263 msgstr "(topsites) Não foi possível abrir arquivo de log %s\n"
2267 msgid "Total statistics mismatch when reading %s to produce the top sites\n"
2270 #: topsites.c:224 topuser.c:210
2276 msgid "Top %d sites"
2277 msgstr "Top %d sites"
2281 msgid "The url is invalid in file %s\n"
2282 msgstr "A URL é inválida no arquivo %s\n"
2284 #: topuser.c:71 topuser.c:77 topuser.c:182 topuser.c:193 topuser.c:454
2286 msgid "(topuser) Cannot open file %s\n"
2287 msgstr "(topuser) Não foi possível abrir o arquivo %s\n"
2289 #: topuser.c:85 util.c:689
2291 msgid "Not enough memory to read the file %s\n"
2292 msgstr "Memória insuficiente para ler o arquivo %s\n"
2296 msgid "Total statistics mismatch when reading %s to produce the top users\n"
2305 msgid "SARG report for %s"
2306 msgstr "Relatório SARG para %s"
2310 msgid "Sort: %s, %s"
2311 msgstr "Ordem: %s, %s"
2322 msgid "Denied accesses"
2323 msgstr "Acessos negados"
2331 msgid "There is a broken user in file %s\n"
2332 msgstr "Há um usuário quebrado no arquivo %s\n"
2336 msgid "There is a broken elpased time in file %s\n"
2337 msgstr "Há um tempo decorrido quebrado no arquivo %s\n"
2341 msgid "There is a broken in-cache size in file %s\n"
2342 msgstr "Há um tamanho de in-cache quebrado no arquivo %s\n"
2346 msgid "There is a broken out-of-cache size in file %s\n"
2347 msgstr "Há um tamanho de out-of-cache quebrado no arquivo %s\n"
2356 "The total of the in-cache and cache-miss is not 100%% at position %d (user "
2359 "O total do in-cache e cache-miss não é 100%% na posição %d (usuário %s)\n"
2363 msgid "The total of the in-cache and cache-miss is not 100%%\n"
2364 msgstr "O total do in-cache e cache-miss não é 100%%\n"
2368 msgid "Write error in top user list %s\n"
2369 msgstr "Erro de escrita na lista top user %s\n"
2373 msgid "Failed to close the top user list %s - %s\n"
2374 msgstr "Falha ao fechar a lista top user %s - %s\n"
2376 #: totday.c:56 totday.c:60
2378 msgid "File name too long: %s/%s%s\n"
2379 msgstr "Nome de arquivo muito longo : %s/%s%s\n"
2381 #: totday.c:65 totday.c:112
2383 msgid "(totday) Cannot open log file %s\n"
2384 msgstr "(totday) Não foi possível abrir arquivo de log %s\n"
2388 msgid "Cannot delete temporary file %s - %s\n"
2389 msgstr "Não foi possível excluir o arquivo temporário %s - %s\n"
2393 msgid "Usage: %s [options...]\n"
2394 msgstr "Uso: %s [opções...]\n"
2397 msgid " -a Hostname or IP address"
2398 msgstr " -a Hostname ou endereço IP"
2401 msgid " -b Useragent log"
2402 msgstr " -b Log de Useragent"
2405 msgid " -c Exclude file"
2406 msgstr " -c Arquivo de exclusão"
2409 msgid " -d Date from-until dd/mm/yyyy-dd/mm/yyyy"
2410 msgstr " -d Data de-ate dd/mm/yyyy-dd/mm/yyyy"
2413 msgid " -e Email address to send reports (stdout for console)"
2414 msgstr " -e Endereço de e-mail para enviar relatórios (stdout para console)"
2418 msgid " -f Config file (%s/sarg.conf)\n"
2419 msgstr " -f Arquivo de configuração (%s/sarg.conf)\n"
2422 msgid " -g Date format [e=Europe -> dd/mm/yyyy, u=USA -> mm/dd/yyyy]"
2423 msgstr " -g Formato de data [e=Europa -> dd/mm/yyyy, u=USA -> mm/dd/yyyy]"
2426 msgid " -h This help"
2427 msgstr " -h Esta ajuda"
2430 msgid " -i Reports by user and IP address"
2431 msgstr " -i Relatórios com usuário e endereço IP"
2434 msgid " -l Input log"
2435 msgstr " -l Log de entrada"
2438 msgid " -n Resolve IP Address"
2439 msgstr " -n Resolver endereço IP"
2442 msgid " -o Output dir"
2443 msgstr " -o Diretório de saída"
2446 msgid " -p Use Ip Address instead of userid (reports)"
2447 msgstr " -p Usar endereço IP ao invés de userid (reports)"
2450 msgid " -s Accessed site [Eg. www.microsoft.com, www.netscape.com]"
2451 msgstr " -s Site acessado [Ex. www.microsoft.com, www.netscape.com]"
2454 msgid " -t Time [HH, HH:MM]"
2455 msgstr " -t Horário [HH, HH:MM]"
2459 msgstr " -u Usuário"
2462 msgid " -w Temporary dir"
2463 msgstr " -w Diretório temporário"
2466 msgid " -x Debug messages"
2467 msgstr " -x Mensagens de debug"
2470 msgid " -z Process messages"
2471 msgstr " -z Processa mensagens"
2474 msgid " -convert Convert the access.log file to a legible date"
2475 msgstr " -convert Converte o arquivo access.log para uma data legível"
2478 msgid " -split Split the log file by date in -d parameter"
2479 msgstr " -split Dividir o arquivo de log por data usando o parâmetro -d"
2484 "\tPlease donate to the sarg project:"
2487 "\tPor favor, doe para o projeto do sarg:"
2489 #: useragent.c:65 useragent.c:70 useragent.c:146 useragent.c:158
2490 #: useragent.c:229 useragent.c:240 useragent.c:298
2492 msgid "(useragent) Cannot open file %s\n"
2493 msgstr "(useragent) Não foi possível abrir o arquivo %s\n"
2497 msgid "Reading useragent log: %s\n"
2498 msgstr "Lendo log de useragent: %s\n"
2502 msgid "Maybe you have a broken useragent entry in your %s file\n"
2503 msgstr "Talvez haja uma entrada de useragent quebrada no arquivo %s\n"
2507 msgid " Records read: %ld\n"
2508 msgstr " Registros lidos: %ld\n"
2512 msgid "Making Useragent report\n"
2513 msgstr "Gerando relatório de Useragent\n"
2515 #: useragent.c:165 useragent.c:166
2516 msgid "Squid Useragent's Report"
2517 msgstr "Relatório de Useragent do Squid"
2519 #: useragent.c:175 useragent.c:311
2523 #: useragent.c:180 useragent.c:250
2525 msgid "There is an invalid IP address in file %s\n"
2526 msgstr "Há um endereço de IP inválido no arquivo %s\n"
2528 #: useragent.c:193 useragent.c:254 useragent.c:318
2530 msgid "There is an invalid useragent in file %s\n"
2531 msgstr "Há um useragent inválido no arquivo %s\n"
2535 msgid "Not enough memory to store the user\n"
2536 msgstr "Memória insuficiente para armazenar o usuário\n"
2540 msgid "(usertab) Cannot open file %s - %s\n"
2541 msgstr "(usertab) Não foi possível abrir o arquivo %s - %s\n"
2545 msgid "Failed to move till the end of the usertab file %s: %s\n"
2546 msgstr "Falha ao mover até o fim do arquivo de usertab %s: %s\n"
2550 msgid "Cannot get the size of file %s"
2551 msgstr "Não foi possível verificar o tamanho do arquivo %s"
2555 msgid "Failed to rewind the usertab file %s: %s\n"
2556 msgstr "Não foi possível retroceder no arquivo de usertab %s: %s\n"
2560 msgid "ERROR: Cannot load. Memory fault"
2561 msgstr "ERRO: Não foi possível carregar. Falha de memória"
2563 #: usertab.c:93 usertab.c:102
2565 msgid "The list of the users is too long in your %s file.\n"
2566 msgstr "A lista de usuários é muito longa no arquivo %s\n"
2570 msgid "Cannot prepare ldap URI for server %s on port %d\n"
2571 msgstr "Não foi possível conectar ao servidor LDAP %s na porta %d\n"
2575 msgid "Unable to connect to LDAP server %s on port %d: %d (%s)\n"
2576 msgstr "Não foi possível conectar ao servidor LDAP %s na porta %d\n"
2580 msgid "Could not disable LDAP_OPT_REFERRALS\n"
2585 msgid "Could not set LDAP protocol version %d\n"
2586 msgstr "Não foi possível determinar a versão do protocolo LDAP %d\n"
2590 msgid "Cannot bind to LDAP server: %s\n"
2591 msgstr "Não foi possível fazer bind no servidor LDAP: %s\n"
2595 msgid "LDAP search failed: %s\n"
2596 msgstr "Pesquisa no LDAP falhou: %s\n"
2600 msgid "looking for \"%s\" at or below \"%s\"\n"
2603 #: usertab.c:271 usertab.c:281
2605 msgid "Loading User table: %s\n"
2606 msgstr "Carregando tabela de Usuários: %s\n"
2610 msgid "LDAP module not compiled in sarg\n"
2611 msgstr "Módulo LDAP não foi compilado no sarg\n"
2615 msgid "getword backtrace:\n"
2616 msgstr "backtrace do getword:\n"
2620 msgid "Cannot parse again the line as it was modified\n"
2621 msgstr "Não foi possível analisar novamente a linha, pois foi modificada\n"
2625 msgid "Invalid buffer passed to getword_ptr\n"
2626 msgstr "Buffer inválido passado para o getword_ptr\n"
2630 msgid "Invalid path (%s). Please, use absolute paths only.\n"
2631 msgstr "Caminho inválido (%s). Por favor, use apenas caminhos completos.\n"
2633 #: util.c:273 util.c:288 util.c:300
2635 msgid "process aborted.\n"
2636 msgstr "Processamento abortado.\n"
2640 msgid "directory name too long: %s\n"
2641 msgstr "nome de diretório muito longo: %s\n"
2646 "The requested number of digits passed to my_lltoa (%d) is bigger than the "
2647 "output buffer size (%d)\n"
2649 "O número de dígitos necessários passados para my_lltoa (%d) é maior do que o "
2650 "tamanho do buffer de saída (%d)\n"
2654 "January,February,March,April,May,June,July,August,September,October,November,"
2657 "Janeiro,Fevereiro,Março,Abril,Maio,Junho,Julho,Agosto,Setembro,Outubro,"
2666 msgid "Failed to read the date in %s\n"
2667 msgstr "Falha ao ler a data em %s\n"
2671 msgid "Failed to read the number of users in %s\n"
2672 msgstr "Falha ao ler o número de usuários em %s\n"
2676 msgid "There is a invalid user in file %s\n"
2677 msgstr "Há um usuário inválido no arquivo %s\n"
2681 msgid "There a broken total number of access in file %s\n"
2682 msgstr "Há um número total de acessos quebrado no arquivo %s\n"
2686 msgid "Cannot copy images to target directory %simages\n"
2687 msgstr "Não foi possível copiar imagens para o diretório de destino %simages\n"
2691 msgid "(util) Can't open directory %s: %s\n"
2692 msgstr "(util) Não foi possível abrir o diretório %s: %s\n"
2696 msgid "Cannot stat \"%s\" - %s\n"
2697 msgstr "Não foi possível fazer stat \"%s\" - %s\n"
2701 msgid "Failed to copy image %s to %s\n"
2702 msgstr "Falha ao copiar imagem %s para %s\n"
2704 #: util.c:907 util.c:910
2705 msgid "Cannot open file"
2706 msgstr "Não foi possível abrir o arquivo"
2708 #: util.c:997 util.c:1020
2710 msgid "File %s already exists, moved to %s\n"
2711 msgstr "Arquivo %s já existe, movido para %s\n"
2715 msgid "cannot open %s for writing\n"
2716 msgstr "não foi possível abrir %s para escrever\n"
2718 #: util.c:1047 util.c:1052
2720 msgid "Failed to write the date in %s\n"
2721 msgstr "Falha ao escrever a data em %s\n"
2726 "The date passed as argument is not formated as dd/mm/yyyy or dd/mm/yyyy-dd/"
2729 "A data passada como argumento não é formatada como dd/mm/yyyy ou dd/mm/ yyyy-"
2732 #: util.c:1138 util.c:1142
2735 "The date range passed as argument is not formated as dd/mm/yyyy or dd/mm/"
2738 "O intervalo de tempo passado como argumento não é formatado como dd/mm/yyyy "
2739 "ou dd/mm/yyyy-dd/mm/yyyy\n"
2743 msgid "Failed to get the current time\n"
2744 msgstr "Falha ao obter a hora atual\n"
2748 msgid "Invalid number of days in -d parameter\n"
2749 msgstr "Número inválido de dias no parâmetro -d\n"
2751 #: util.c:1166 util.c:1190 util.c:1197 util.c:1206 util.c:1219
2753 msgid "Cannot convert local time: %s\n"
2754 msgstr "Não foi possível converter hora local: %s\n"
2758 msgid "Invalid number of weeks in -d parameter\n"
2759 msgstr "Número inválido de semanas no parâmetro -d\n"
2763 msgid "Invalid number of months in -d parameter\n"
2764 msgstr "Número inválido de meses no parâmetro -d\n"
2768 msgid "Invalid date range passed on command line\n"
2769 msgstr "Intervalo de tempo inválido passado pela linha de comando\n"
2773 msgid "Purging temporary file sarg-general\n"
2774 msgstr "Excluindo arquivo temporário sarg-general\n"
2778 msgid "(removetmp) directory too long to remove %s/sarg-period\n"
2779 msgstr "(removetmp) diretório muito longo para remover %s/sarg-period\n"
2783 msgid "(removetmp) Cannot open file %s\n"
2784 msgstr "(removetmp) Não foi possível abrir o arquivo %s\n"
2788 msgid "Failed to close %s after writing the total line - %s\n"
2789 msgstr "Falha ao fechar %s depois de escrever a linha completa - %s\n"
2793 msgid "(util) Cannot open file %s (exclude_codes)\n"
2794 msgstr "(util) Não foi possível abrir o arquivo %s (exclude_codes)\n"
2798 msgid "Failed to move till the end of the excluded codes file %s: %s\n"
2799 msgstr "Falha ao mover para o final do arquivo de códigos excluídos %s: %s\n"
2803 msgid "Failed to rewind the excluded codes file %s: %s\n"
2804 msgstr "Falha ao retroceder no arquivo de códigos excluídos %s: %s\n"
2808 msgid "Too many codes to exclude in file %s\n"
2809 msgstr "Muitos códigos para exclusão no arquivo %s\n"
2813 msgid "Cannot get disk space because the path %s%s is too long\n"
2815 "Não foi possível verificar o espaço em disco porque o caminho %s%s é muito "
2820 msgid "Cannot get disk space with command %s\n"
2821 msgstr "Não foi possível verificar o espaço em disco com o comando %s\n"
2825 msgid "Cannot get disk size with command %s\n"
2826 msgstr "Não foi possível verificar o tamanho do disco com o comando %s\n"
2830 msgid "The command %s failed\n"
2831 msgstr "O comando %s falhou\n"
2835 msgid "SARG Version: %s\n"
2836 msgstr "SARG Versão: %s\n"
2840 msgid "directory name to delete too long: %s/%s\n"
2841 msgstr "nome de diretório para excluir muito longo: %s/%s\n"
2845 msgid "cannot stat %s\n"
2846 msgstr "não foi possível fazer stat %s\n"
2848 #: util.c:1753 util.c:1766
2850 msgid "cannot delete %s - %s\n"
2851 msgstr "não foi possível deletar %s - %s\n"
2855 msgid "unknown path type %s\n"
2856 msgstr "tipo de caminho desconhecido %s\n"
2858 #~ msgid "IPv6 addresses are not supported (found in %s)\n"
2859 #~ msgstr "Endereços IPv6 não são suportados (encontrado em %s)\n"
2861 #~ msgid "There is a broken record or garbage in your %s file\n"
2862 #~ msgstr "Há um registro quebrado ou lixo no arquivo %s\n"
2864 # TODO: Check whether it means 'unknown user' file or it is a unknown file from the user
2865 #~ msgid "Ignoring unknown user file %s\n"
2866 #~ msgstr "Ignorando arquivo de usuário desconhecido %s\n"
2868 #~ msgid "(html2) Cannot open file %s\n"
2869 #~ msgstr "(html2) Não foi possível abrir o arquivo %s\n"
2871 #~ msgid "Unknown user ID %s in directory %s\n"
2872 #~ msgstr "User ID %s desconhecido no diretório %s\n"
2874 #~ msgid "Time period must be MM or MM:SS. Exit\n"
2875 #~ msgstr "Período de tempo deve ser MM ou MM:SS. Saindo\n"
2877 #~ msgid "Path too long %s/%s.utmp\n"
2878 #~ msgstr "Caminho muito longo %s/%s.utmp\n"
2880 #~ msgid "(totger) Cannot open file %s\n"
2881 #~ msgstr "(totger) Não foi possível abrir o arquivo %s\n"
2883 #~ msgid "Not enough memory to read the temporary file %s\n"
2884 #~ msgstr "Memória insuficiente para ler o arquivo temporário %s\n"
2886 #~ msgid "Failed to move to the end of %s - %s\n"
2887 #~ msgstr "Falha ao mover para o fim de %s - %s\n"
2889 #~ msgid "mkdir %s %s\n"
2890 #~ msgstr "mkdir %s %s\n"
2892 #~ msgid "Failed to rewind to the beginning of the file %s: %s\n"
2893 #~ msgstr "Falha ao retroceder para o início do arquivo %s: %s\n"
2895 #~ msgid "Failed to write the total line in %s - %s\n"
2896 #~ msgstr "Falha ao escrever o total de linhas em %s - %s\n"
2898 #~ msgid "Failed to truncate %s: %s\n"
2899 #~ msgstr "Falha ao truncar %s: %s\n"