]> git.ipfire.org Git - thirdparty/sarg.git/blob - po/pt_BR.po
Write a note about the ignored items in the reports
[thirdparty/sarg.git] / po / pt_BR.po
1 # Brazilian portuguese translation for SARG.
2 # Copyright (C) 2011 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the SARG package.
4 #
5 # Mauricio Silveira <mauricio@livreti.com.br>, 2011.
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: sarg 2.3.1\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: fmarchal@users.sourceforge.net\n"
10 "POT-Creation-Date: 2011-09-02 12:16+0200\n"
11 "PO-Revision-Date: 2011-02-03 16:40-0200\n"
12 "Last-Translator: Mauricio Silveira\n"
13 "Language-Team: American English <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
14 "Language: pt_BR\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
19 "X-Generator: Lokalize 1.0\n"
20
21 #: auth.c:42
22 #, c-format
23 msgid "File name too long: %s/%s/.htaccess\n"
24 msgstr "Nome de arquivo muito longo: %s/%s/.htaccess\n"
25
26 #: auth.c:46
27 #, c-format
28 msgid "(auth) Cannot open file: %s - %s\n"
29 msgstr "(auth) Não foi possível abrir o arquivo: %s - %s\n"
30
31 #: auth.c:51
32 #, c-format
33 msgid "(auth) Cannot open template file: %s - %s\n"
34 msgstr "(auth) Não foi possível abrir o arquivo de template: %s - %s\n"
35
36 #: authfail.c:34
37 #, fuzzy, c-format
38 msgid "%d more authentication failure not shown here&hellip;"
39 msgid_plural "%d more authentication failures not shown here&hellip;"
40 msgstr[0] "%d outro acesso negado não exibido aqui&hellip;"
41 msgstr[1] "%d outros acessos negados não exibidos aqui&hellip;"
42
43 #: authfail.c:84 dansguardian_log.c:138 email.c:139 html.c:408 lastlog.c:81
44 #: log.c:1674 realtime.c:88 redirector.c:373 siteuser.c:68 smartfilter.c:71
45 #: sort.c:88 sort.c:150 topsites.c:88 topsites.c:204 topuser.c:176
46 #: useragent.c:141 useragent.c:224 useragent.c:293
47 #, c-format
48 msgid "sort command return status %d\n"
49 msgstr "Status de retorno do comando sort: %d\n"
50
51 #: authfail.c:85 authfail.c:90 dansguardian_log.c:139 email.c:140 html.c:409
52 #: lastlog.c:82 log.c:1675 realtime.c:89 redirector.c:374 siteuser.c:69
53 #: siteuser.c:75 smartfilter.c:72 smartfilter.c:77 sort.c:89 sort.c:151
54 #: topsites.c:89 topsites.c:95 topsites.c:205 topsites.c:210 topuser.c:177
55 #: useragent.c:142 useragent.c:147 useragent.c:225 useragent.c:230
56 #: useragent.c:294 useragent.c:299
57 #, c-format
58 msgid "sort command: %s\n"
59 msgstr "comando sort: %s\n"
60
61 #: authfail.c:89 authfail.c:99
62 #, c-format
63 msgid "(authfail) Cannot open file %s\n"
64 msgstr "(authfail) Não foi possível abrir o arquivo %s\n"
65
66 #: authfail.c:94 authfail.c:207 dansguardian_log.c:143
67 #: dansguardian_report.c:172 download.c:167 email.c:145 email.c:256
68 #: grepday.c:717 html.c:470 html.c:474 html.c:506 html.c:511 index.c:47
69 #: lastlog.c:87 lastlog.c:95 log.c:1679 realtime.c:93 realtime.c:278
70 #: redirector.c:379 redirector.c:546 report.c:333 siteuser.c:214
71 #: smartfilter.c:81 sort.c:93 sort.c:159 topsites.c:179 topsites.c:215
72 #: topuser.c:187 topuser.c:327 topuser.c:383 useragent.c:152 useragent.c:235
73 #: useragent.c:283 useragent.c:304 useragent.c:337
74 #, fuzzy, c-format
75 msgid "Cannot delete %s - %s\n"
76 msgstr "não foi possível deletar %s - %s\n"
77
78 #: authfail.c:103 authfail.c:107 topuser.c:216
79 msgid "Authentication Failures"
80 msgstr "Falhas de autenticação"
81
82 #: authfail.c:105 dansguardian_report.c:81 denied.c:85 download.c:80
83 #: grepday.c:559 redirector.c:447 siteuser.c:86 smartfilter.c:99
84 #: smartfilter.c:167 topsites.c:226 topuser.c:200
85 #, c-format
86 msgid "Period: %s"
87 msgstr "Período: %s"
88
89 #: authfail.c:111 dansguardian_report.c:87 denied.c:91 download.c:86
90 #: email.c:174 realtime.c:300 redirector.c:453 smartfilter.c:108
91 #: smartfilter.c:175 topuser.c:243 useragent.c:175
92 msgid "USERID"
93 msgstr ""
94
95 #: authfail.c:111 dansguardian_report.c:87 denied.c:91 download.c:86
96 #: realtime.c:300 redirector.c:453 smartfilter.c:108 smartfilter.c:175
97 msgid "IP/NAME"
98 msgstr "IP/NOME"
99
100 #: authfail.c:111 dansguardian_report.c:87 denied.c:91 download.c:86
101 #: realtime.c:300 redirector.c:453 report.c:275 report.c:277 smartfilter.c:108
102 #: smartfilter.c:175
103 msgid "DATE/TIME"
104 msgstr "DATA/HORA"
105
106 #: authfail.c:111 dansguardian_report.c:87 denied.c:91 download.c:86
107 #: html.c:217 realtime.c:300 redirector.c:453 report.c:277 siteuser.c:95
108 #: smartfilter.c:108 smartfilter.c:175 topsites.c:238
109 msgid "ACCESSED SITE"
110 msgstr "SITE ACESSADO"
111
112 #: authfail.c:114 email.c:80 html.c:142 html.c:365 html.c:421 siteuser.c:113
113 #: topsites.c:105 topsites.c:244
114 #, c-format
115 msgid "Not enough memory to read file %s\n"
116 msgstr "Memória insuficiente para ler o arquivo %s\n"
117
118 #: authfail.c:121
119 #, c-format
120 msgid "There is a broken date in file %s\n"
121 msgstr "Há uma data quebrada no arquivo %s\n"
122
123 #: authfail.c:125
124 #, c-format
125 msgid "There is a broken time in file %s\n"
126 msgstr "Há uma hora quebrada no arquivo %s\n"
127
128 #: authfail.c:129
129 #, c-format
130 msgid "There is a broken user ID in file %s\n"
131 msgstr "Há um ID de usuário quebrado no arquivo %s\n"
132
133 #: authfail.c:133
134 #, c-format
135 msgid "There is a broken IP address in file %s\n"
136 msgstr "Há um endereço IP quebrado no arquivo %s\n"
137
138 #: authfail.c:137 denied.c:106 download.c:101 html.c:164 html.c:253
139 #, c-format
140 msgid "There is a broken url in file %s\n"
141 msgstr "Há uma url quebrada no arquivo %s\n"
142
143 #: authfail.c:146 denied.c:115 download.c:110 email.c:211 redirector.c:484
144 #: siteuser.c:122 smartfilter.c:121 topuser.c:304
145 #, c-format
146 msgid "Unknown user ID %s in file %s\n"
147 msgstr "ID de usuário %s desconhecido no arquivo %s\n"
148
149 #: authfail.c:202 dansguardian_report.c:167 denied.c:171 download.c:162
150 #: grepday.c:761 html.c:602 redirector.c:541 repday.c:226 siteuser.c:220
151 #: topsites.c:292 useragent.c:332
152 #, c-format
153 msgid "Write error in file %s\n"
154 msgstr "Erro de escrita no arquivo %s\n"
155
156 #: authfail.c:204 convlog.c:80 dansguardian_report.c:169 denied.c:173
157 #: download.c:164 grepday.c:763 html.c:604 redirector.c:543 repday.c:228
158 #: report.c:470 report.c:510 siteuser.c:222 splitlog.c:112 splitlog.c:143
159 #: splitlog.c:147 topsites.c:294 topuser.c:459 totday.c:132 useragent.c:127
160 #: useragent.c:278 useragent.c:334
161 #, c-format
162 msgid "Failed to close file %s - %s\n"
163 msgstr "Erro ao fechar o arquivo %s - %s\n"
164
165 #: convlog.c:46
166 #, c-format
167 msgid "(convlog) Cannot open log file %s - %s\n"
168 msgstr "(convlog) Não foi possível abrir o arquivo de log %s - %s\n"
169
170 #: convlog.c:51 splitlog.c:87
171 #, c-format
172 msgid "Not enough memory to read the log file %s\n"
173 msgstr "Memória insuficiente para ler o arquivo de log %s\n"
174
175 #: convlog.c:58
176 #, c-format
177 msgid "Maybe you have a broken record or garbage in file %s\n"
178 msgstr "Talvez haja um registro quebrado ou lixo no arquivo %s\n"
179
180 #: dansguardian_log.c:56
181 #, c-format
182 msgid "Cannot open DansGuardian config file: %s\n"
183 msgstr ""
184 " Não foi possível abrir o arquivo de configuração do DansGuardian: %s\n"
185
186 #: dansguardian_log.c:61 dansguardian_log.c:66 dansguardian_log.c:88
187 #, c-format
188 msgid "(dansguardian) Cannot open log file: %s\n"
189 msgstr "(dansguardian) Não foi possível abrir o arquivo de log: %s\n"
190
191 #: dansguardian_log.c:77 dansguardian_log.c:100 dansguardian_log.c:109
192 #: dansguardian_report.c:93 lastlog.c:114 log.c:940 log.c:945 log.c:951
193 #: log.c:959 log.c:963 log.c:967 log.c:972 log.c:977 log.c:1078 log.c:1082
194 #: log.c:1086 log.c:1090 log.c:1094 log.c:1098 log.c:1102 log.c:1106
195 #: log.c:1110 log.c:1143 log.c:1150 log.c:1174 realtime.c:221 realtime.c:225
196 #: realtime.c:229 realtime.c:233 realtime.c:242 topsites.c:251 topsites.c:256
197 #: useragent.c:83 useragent.c:106
198 #, c-format
199 msgid "Maybe you have a broken record or garbage in your %s file\n"
200 msgstr "Talvez haja um registro quebrado ou lixo no arquivo %s\n"
201
202 #: dansguardian_log.c:85
203 #, c-format
204 msgid "Reading DansGuardian log file: %s\n"
205 msgstr "Lendo arquivo de log do DansGuardian: %s\n"
206
207 #: dansguardian_log.c:104 dansguardian_report.c:97 html.c:375 log.c:955
208 #: log.c:1053 realtime.c:238
209 #, c-format
210 msgid "Maybe you have a broken url in your %s file\n"
211 msgstr "Talvez haja uma url quebrada no arquivo %s\n"
212
213 #: dansguardian_log.c:133 redirector.c:364 sort.c:79 useragent.c:132
214 #, c-format
215 msgid "Sorting file: %s\n"
216 msgstr "Ordenando o arquivo: %s\n"
217
218 #: dansguardian_report.c:34
219 #, fuzzy, c-format
220 msgid "%d more dansguardian entry not shown here&hellip;"
221 msgid_plural "%d more dansguardian entries not shown here&hellip;"
222 msgstr[0] "%d outro acesso negado não exibido aqui&hellip;"
223 msgstr[1] "%d outros acessos negados não exibidos aqui&hellip;"
224
225 #: dansguardian_report.c:70 dansguardian_report.c:75
226 #, c-format
227 msgid "(dansguardian_report) Cannot open log file %s\n"
228 msgstr "(dansguardian_report) Não foi possível abrir arquivo de log %s\n"
229
230 #: dansguardian_report.c:79 dansguardian_report.c:83 topuser.c:212
231 msgid "DansGuardian"
232 msgstr ""
233
234 #: dansguardian_report.c:87
235 msgid "CAUSE"
236 msgstr "CAUSA"
237
238 #: dansguardian_report.c:101
239 #, c-format
240 msgid "Maybe you have a broken rule in your %s file\n"
241 msgstr "Talvez haja uma regra quebrada no arquivo %s\n"
242
243 #: datafile.c:73 html.c:98 report.c:112 sort.c:65
244 #, fuzzy, c-format
245 msgid "Cannot enumerate the user list\n"
246 msgstr "Memória insuficiente para armazenar o usuário %s\n"
247
248 #: datafile.c:84
249 #, fuzzy, c-format
250 msgid "Reading user file: %s/%s\n"
251 msgstr "Gerando arquivo: %s/%s\n"
252
253 #: datafile.c:87
254 #, fuzzy, c-format
255 msgid "(datafile) directory path too long: %s/%s.log\n"
256 msgstr "(datafile) Caminho de diretório muito longo: %s/%s\n"
257
258 #: datafile.c:92 datafile.c:148
259 #, c-format
260 msgid "(datafile) Cannot open file %s\n"
261 msgstr "(datafile) Não foi possível abrir o arquivo %s\n"
262
263 # TODO: Check better translation later, if possible
264 #: datafile.c:97
265 #, c-format
266 msgid "Not enough memory to read the downloaded files.\n"
267 msgstr "Memória insuficiente para ler o arquivo baixado.\n"
268
269 #: datafile.c:109 denied.c:102 download.c:97 report.c:157 smartfilter.c:115
270 #: totday.c:77
271 #, c-format
272 msgid "There is a broken record or garbage in file %s\n"
273 msgstr "Há um registro quebrado ou lixo no arquivo %s\n"
274
275 #: datafile.c:113
276 #, c-format
277 msgid "There is an invalid smart info in file %s\n"
278 msgstr "Há uma smart info inválida no arquivo %s\n"
279
280 #: datafile.c:132 datafile.c:177 realtime.c:266 report.c:195 report.c:289
281 #: report.c:319 siteuser.c:133 siteuser.c:184 topsites.c:119 topsites.c:138
282 #, c-format
283 msgid "Not enough memory to store the url\n"
284 msgstr "Memória insuficiente para armazenar a url\n"
285
286 # TODO: Check if Datafile needs translation
287 #: datafile.c:198
288 #, c-format
289 msgid "Datafile %s written successfully\n"
290 msgstr "Datafile %s escrito com sucesso\n"
291
292 #: decomp.c:36
293 #, c-format
294 msgid "File not found: %s\n"
295 msgstr "Arquivo não encontrado: %s\n"
296
297 #: decomp.c:42 decomp.c:62
298 #, c-format
299 msgid "Decompressing log file \"%s\" with zcat\n"
300 msgstr "Descomprimindo arquivo de log \"%s\" com zcat\n"
301
302 #: decomp.c:44 decomp.c:54 decomp.c:64
303 #, c-format
304 msgid "decompression command too long for log file %s\n"
305 msgstr "comando de descompressão muito longo para o arquivo de log %s\n"
306
307 #: decomp.c:52
308 #, c-format
309 msgid "Decompressing log file \"%s\" with bzcat\n"
310 msgstr "Descomprimindo arquivo de log \"%s\" com bzcat\n"
311
312 #: denied.c:34
313 #, c-format
314 msgid "%d more denied access not shown here&hellip;"
315 msgid_plural "%d more denied accesses not shown here&hellip;"
316 msgstr[0] "%d outro acesso negado não exibido aqui&hellip;"
317 msgstr[1] "%d outros acessos negados não exibidos aqui&hellip;"
318
319 #: denied.c:74 denied.c:79
320 #, c-format
321 msgid "(denied) Cannot open log file %s\n"
322 msgstr "(denied) Não foi possível abrir o arquivo de log %s\n"
323
324 #: denied.c:83 denied.c:87
325 msgid "Denied"
326 msgstr "Negado"
327
328 #: denied.c:94
329 #, c-format
330 msgid "Not enough memory to read the denied accesses\n"
331 msgstr "Memória insuficiente para ler os acessos negados\n"
332
333 #: denied.c:176
334 #, c-format
335 msgid "Failed to delete the file \"%s\" after processing it - %s\n"
336 msgstr "Falha ao remover o arquivo \"%s\" após seu processamento - %s\n"
337
338 #: download.c:69 download.c:74
339 #, c-format
340 msgid "(download) Cannot open log file %s\n"
341 msgstr "(download) Não foi possível abrir arquivo de log %s\n"
342
343 #: download.c:78 download.c:82 topuser.c:214
344 msgid "Downloads"
345 msgstr ""
346
347 #: download.c:89 report.c:147 topuser.c:265
348 #, c-format
349 msgid "Not enough memory to read the downloaded files\n"
350 msgstr "Memória insuficiente para ler os arquivos baixados\n"
351
352 #: download.c:197
353 #, c-format
354 msgid "Download suffix list too long\n"
355 msgstr "Lista de sufixo de download muito longa\n"
356
357 #: download.c:205
358 #, c-format
359 msgid "Too many download suffixes\n"
360 msgstr "Muitos sufixos de download\n"
361
362 #: email.c:60 email.c:66 email.c:72 email.c:150 email.c:156 email.c:268
363 #, c-format
364 msgid "(email) Cannot open file %s\n"
365 msgstr "(email) Não foi possível abrir o arquivo %s\n"
366
367 #: email.c:128
368 #, c-format
369 msgid "Total statistics mismatch when reading %s to produce the email report\n"
370 msgstr ""
371
372 #: email.c:134 html.c:403 log.c:1669 realtime.c:83 redirector.c:368
373 #: siteuser.c:63 sort.c:83 topsites.c:83 topsites.c:199 topuser.c:171
374 #: useragent.c:136 useragent.c:219 useragent.c:288
375 #, fuzzy, c-format
376 msgid "Sort command too long when sorting file \"%s\" to \"%s\"\n"
377 msgstr "comando de descompressão muito longo para o arquivo de log %s\n"
378
379 #: email.c:160 log.c:369
380 msgid "Squid User Access Report"
381 msgstr "Relatório de Acesso de Usuário do Squid"
382
383 #: email.c:164
384 msgid "Decreasing Access (bytes)"
385 msgstr "Acesso Decrescente (bytes)"
386
387 #: email.c:168 html.c:196 repday.c:127 report.c:266 useragent.c:167
388 msgid "Period"
389 msgstr "Período"
390
391 #: email.c:172 siteuser.c:93 topsites.c:236 topuser.c:234
392 msgid "NUM"
393 msgstr ""
394
395 #: email.c:176 html.c:220 topsites.c:238 topuser.c:246
396 msgid "CONNECT"
397 msgstr ""
398
399 #: email.c:178 grepday.c:740 html.c:222 html.c:224 index.c:432 repday.c:140
400 #: siteuser.c:97 topsites.c:238 topuser.c:248 topuser.c:250
401 msgid "BYTES"
402 msgstr ""
403
404 #: email.c:180 grepday.c:753 html.c:228 topuser.c:254
405 msgid "ELAPSED TIME"
406 msgstr "TEMPO DECORRIDO"
407
408 #: email.c:182 html.c:230 topuser.c:256
409 msgid "MILLISEC"
410 msgstr ""
411
412 #: email.c:184 html.c:232 topsites.c:238 topuser.c:258
413 msgid "TIME"
414 msgstr "HORA"
415
416 #: email.c:193 useragent.c:197
417 #, c-format
418 msgid "There is an invalid user ID in file %s\n"
419 msgstr "Há um ID de usuário inválido no arquivo %s\n"
420
421 #: email.c:197
422 #, c-format
423 msgid "There is an invalid number of bytes in file %s\n"
424 msgstr "Há um número inválido de bytes no arquivo %s\n"
425
426 #: email.c:201
427 #, c-format
428 msgid "There is an invalid number of access in file %s\n"
429 msgstr "Há um número inválido de acesso no arquivo %s\n"
430
431 #: email.c:205
432 #, c-format
433 msgid "There is an invalid elapsed time in file %s\n"
434 msgstr "Há um tempo decorrido inválido no arquivo %s\n"
435
436 #: email.c:230 email.c:232 html.c:519 repday.c:145 repday.c:169 repday.c:188
437 #: repday.c:212 topuser.c:394 useragent.c:311
438 msgid "TOTAL"
439 msgstr ""
440
441 # TODO: Check if MÉDIA is really suitable
442 #: email.c:246 html.c:580 index.c:432 topuser.c:427
443 msgid "AVERAGE"
444 msgstr "MÉDIA"
445
446 #: email.c:275 html.c:212
447 msgid "Report"
448 msgstr "Relatório"
449
450 #: email.c:278 index.c:582 log.c:1657
451 #, c-format
452 msgid "command return status %d\n"
453 msgstr "status de retorno do comando %d\n"
454
455 #: email.c:279 index.c:583 log.c:1658
456 #, c-format
457 msgid "command: %s\n"
458 msgstr "comando: %s\n"
459
460 #: exclude.c:82 exclude.c:110
461 #, c-format
462 msgid "Not enough memory to store the exlcluded IP addresses\n"
463 msgstr "Memória insuficiente para armazenar os endereços IP excluídos\n"
464
465 #: exclude.c:161 exclude.c:171
466 #, c-format
467 msgid "Not enough memory to store the excluded URLs\n"
468 msgstr "Memória insuficiente para armazenar as URLs excluídas\n"
469
470 #: exclude.c:197
471 #, c-format
472 msgid "Cannot open exclude_hosts file: %s - %s\n"
473 msgstr "Não foi possível abrir o arquivo exclude_hosts: %s - %s\n"
474
475 # TODO: Check translation
476 #: exclude.c:201
477 #, c-format
478 msgid "Loading exclude host file from: %s\n"
479 msgstr "Carregando arquivo de exclude host de: %s\n"
480
481 #: exclude.c:204 exclude.c:318
482 #, c-format
483 msgid "(gethexclude) Cannot open file %s - %s\n"
484 msgstr "(gethexclude) Não foi possível abrir o arquivo %s - %s\n"
485
486 #: exclude.c:215
487 #, c-format
488 msgid "While reading \"%s\""
489 msgstr ""
490
491 # TODO: Check if translation is necessary for exclude
492 #: exclude.c:315
493 #, c-format
494 msgid "Loading exclude file from: %s\n"
495 msgstr "Carregando arquivo de exclude de %s\n"
496
497 #: exclude.c:323
498 #, c-format
499 msgid "Failed to move till the end of the excluded users file %s: %s\n"
500 msgstr "Falha ao mover até o final do arquivo de usuários excluídos %s: %s\n"
501
502 #: exclude.c:328 log.c:1733 util.c:1338
503 #, c-format
504 msgid "Cannot get the size of file %s\n"
505 msgstr "Não foi possível verificar o tamanho do arquivo %s\n"
506
507 # TODO: Check rewind and excluded users
508 #: exclude.c:333
509 #, c-format
510 msgid "Failed to rewind the excluded users file %s: %s\n"
511 msgstr "Falha ao retroceder o arquivos de usuários excluídos %s: %s\n"
512
513 #: exclude.c:338
514 #, c-format
515 msgid "malloc error (%ld bytes required)\n"
516 msgstr "erro de malloc (%ld bytes necessários)\n"
517
518 # TODO: check string translation
519 #: getconf.c:209
520 #, c-format
521 msgid "The string value of parameter \"%s\" is too long\n"
522 msgstr "O valor da string do parâmetro \"%s\" é muito longo\n"
523
524 #: getconf.c:229
525 #, c-format
526 msgid "Missing double quote after parameter \"%s\"\n"
527 msgstr "Falta de aspas duplas depois do parâmetro \"%s\"\n"
528
529 #: getconf.c:241
530 #, c-format
531 msgid ""
532 "Missing double quote after parameter \"%s\" or value is more than %d bytes "
533 "long\n"
534 msgstr ""
535 "Faltando aspas duplas depois do parâmetro \"%s\" ou valor é maior do que %d "
536 "bytes\n"
537
538 #: getconf.c:262
539 #, c-format
540 msgid "The first word of parameter \"%s\" is more than %d bytes long\n"
541 msgstr "A primeira palavra do parâmetro \"%s\" é maior do que %d bytes\n"
542
543 #: getconf.c:266
544 #, c-format
545 msgid "Missing second word for parameter \"%s\"\n"
546 msgstr "Falta a segunda palavra do parâmetro \"%s\"\n"
547
548 #: getconf.c:276
549 #, c-format
550 msgid "The second word of parameter \"%s\" is more than %d bytes long\n"
551 msgstr "A segunda palavra do parâmetro \"%s\" é maior do que %d bytes\n"
552
553 # TODO: Check integer translation
554 #: getconf.c:299
555 #, c-format
556 msgid "The integer value of parameter \"%s\" is invalid\n"
557 msgstr "O valor do integer do parâmetro \"%s\" é inválido\n"
558
559 #: getconf.c:351
560 #, c-format
561 msgid "Unknown value \"%s\" for parameter \"%s\"\n"
562 msgstr "Valor \"%s\" desconhecido para o parâmetro \"%s\"\n"
563
564 #: getconf.c:355
565 #, c-format
566 msgid ""
567 "Value \"%s\" conflicts with other selected values for parameter \"%s\"\n"
568 msgstr ""
569 "O valor \"%s\" conflita com outros valores selecionados para parâmetro \"%s"
570 "\"\n"
571
572 #: getconf.c:386
573 #, c-format
574 msgid "Unknown sort criterion \"%s\" for parameter \"%s\"\n"
575 msgstr "Critério de ordenação \"%s\" desconhecido para o parâmetro \"%s\"\n"
576
577 # TODO: Check translation; seems good to me
578 #: getconf.c:401
579 #, c-format
580 msgid "Unknown sort order \"%s\" for parameter \"%s\"\n"
581 msgstr "Sequência de ordenação \"%s\" desconhecida para o parâmetro \"%s\"\n"
582
583 #: getconf.c:421
584 #, c-format
585 msgid "SARG: TAG: %s\n"
586 msgstr ""
587
588 #: getconf.c:468
589 #, c-format
590 msgid ""
591 "Maybe you have a broken record or garbage in \"date_format\" parameter\n"
592 msgstr ""
593 "Talvez haja um registro quebrado ou lixo no parâmetro \"date_format\"\n"
594
595 # TODO: Check if "hour tag" should not be translated
596 #: getconf.c:478
597 #, c-format
598 msgid "Error: Invalid syntax in hours tag!\n"
599 msgstr "Erro: Sintaxe inválida na tag horas!\n"
600
601 #: getconf.c:486
602 #, c-format
603 msgid "Error: Invalid syntax in weekdays tag!\n"
604 msgstr "Erro: Sintaxe inválida na tag weekdays!\n"
605
606 #: getconf.c:499
607 #, c-format
608 msgid "Too many log files in configuration file\n"
609 msgstr "Muitos arquivos de log no arquivo de configuração\n"
610
611 # TODO: Check "redirector log"
612 #: getconf.c:511
613 #, c-format
614 msgid "Too many redirector log files in configuration file\n"
615 msgstr "Muitos arquivos de \"redirector log\" no arquivo de configuração\n"
616
617 #: getconf.c:655 getconf.c:662
618 #, c-format
619 msgid "Template file name is too long in parameter \"AuthUserTemplateFile\"\n"
620 msgstr ""
621 "Nome de arquivo de template muito longo no parâmetro \"AuthUserTemplateFile"
622 "\"\n"
623
624 #: getconf.c:683
625 #, c-format
626 msgid ""
627 "squidguard_log_format is deprecated and has been replaced by "
628 "redirector_log_format. Please update your configuration file.\n"
629 msgstr ""
630 "squidguard_log_format é obsoleto e foi substituído por "
631 "redirector_log_format. Por favor atualize seu arquivo de configuração.\n"
632
633 #: getconf.c:692
634 #, c-format
635 msgid ""
636 "redirector_ignore_date is deprecated and has been replaced by "
637 "redirector_filter_out_date that does the action implied by its name as "
638 "opposed to redirector_ignore_date. Please update your configuration file.\n"
639 msgstr ""
640 "redirector_ignore_date é obsoleto e foi substituído por "
641 "redirector_filter_out_date que executa a ação implícita por seu nome, ao "
642 "contrário de redirector_ignore_date. Por favor atualize seu arquivo de "
643 "configuração\n"
644
645 #: getconf.c:697
646 #, c-format
647 msgid ""
648 "squidguard_ignore_date is deprecated and has been replaced by "
649 "redirector_filter_out_date that does the action implied by its name as "
650 "opposed to squidguard_ignore_date. Please update your configuration file.\n"
651 msgstr ""
652 "squidguard_ignore_date é obsoleto e foi substituído por "
653 "redirector_filter_out_date que executa a ação implícita por seu nome, ao "
654 "contrário de squidguard_ignore_date. Por favor atualize seu arquivo de "
655 "configuração\n"
656
657 #: getconf.c:704
658 #, c-format
659 msgid ""
660 "dansguardian_ignore_date is deprecated and has been replaced by "
661 "dansguardian_filter_out_date that does the action implied by its name as "
662 "opposed to dansguardian_ignore_date. Please update your configuration file.\n"
663 msgstr ""
664 "dansguardian_ignore_date é obsoleto e foi substituído por "
665 "dansguardian_filter_out_date que executa a ação implícita por seu nome, ao "
666 "contrário de dansguardian_ignore_date. Por favor atualize seu arquivo de "
667 "configuração\n"
668
669 #: getconf.c:751 getconf.c:756
670 #, c-format
671 msgid "The \"byte_cost\" parameter of the configuration file is invalid\n"
672 msgstr "O parâmetro \"byte_cost\" do arquivo de configuração é inválido\n"
673
674 #: getconf.c:763
675 #, c-format
676 msgid "SARG: Unknown option %s\n"
677 msgstr "SARG: Opção desconhecida %s\n"
678
679 #: getconf.c:772
680 #, c-format
681 msgid "Loading configuration from %s\n"
682 msgstr "Carregando configuração de %s\n"
683
684 #: getconf.c:775
685 #, c-format
686 msgid "(getconf) Cannot open file %s\n"
687 msgstr "(getconf) Não foi possível abrir o arquivo %s\n"
688
689 #: grepday.c:144
690 #, c-format
691 msgid "realloc error (%<PRIu64> bytes required)\n"
692 msgstr "Erro de realloc (%<PRIu64> bytes necessários)\n"
693
694 #: grepday.c:157
695 #, c-format
696 msgid "(grepday) iconv failed to convert string \"%s\" from %s to UTF-8 - %s\n"
697 msgstr ""
698 "(grepday) iconv não conseguiu converter a string \"%s\" de %s para UTF-8 - "
699 "%s\n"
700
701 #: grepday.c:170
702 #, c-format
703 msgid "libgd failed to calculate the bounding box of the text \"%s\": %s\n"
704 msgstr ""
705 "libgd não conseguiu calcular a caixa delimitadora de texto \"%s\": %s\n"
706
707 #: grepday.c:237
708 #, c-format
709 msgid "libgd failed to render the text \"%s\": %s\n"
710 msgstr "libgd não conseguiu renderizar o texto \"%s\": %s\n"
711
712 #: grepday.c:296
713 #, c-format
714 msgid "Minimum for Y scale of the graph is out of range: %<PRId64>\n"
715 msgstr "Mínimo para a escala Y do gráfico está fora do intervalo: %<PRId64>\n"
716
717 #: grepday.c:300
718 #, c-format
719 msgid "Maximum for Y scale of the graph is out of range: %<PRId64>\n"
720 msgstr "Máximo para a escala Y do gráfico está fora do intervalo: %<PRId64>\n"
721
722 #: grepday.c:328
723 #, c-format
724 msgid "Unknown type %d for Y axis scale\n"
725 msgstr "Tipo desconhecido %d para escala do eixo Y\n"
726
727 #: grepday.c:489
728 #, c-format
729 msgid "Unknown color \"%s\" requested for the graph. Using orange instead\n"
730 msgstr "Cor desconhecida \"%s\" requisitada para o gráfico. Usando laranja\n"
731
732 #: grepday.c:557
733 msgid "SARG, "
734 msgstr ""
735
736 #: grepday.c:561
737 #, c-format
738 msgid "User: %s"
739 msgstr "Usuário: %s"
740
741 #: grepday.c:617 grepday.c:722
742 #, c-format
743 msgid "user name too long for %s/%s/%s\n"
744 msgstr "Nome de usuário muito longo para %s/%s/%s\n"
745
746 #: grepday.c:621 grepday.c:680
747 #, c-format
748 msgid "(grepday) Cannot open log file %s\n"
749 msgstr "(grepday) Não foi possível abrir arquivo de log %s\n"
750
751 # TODO: Check if FontName should be "Fonte de nome" or "Nome de fonte"
752 #: grepday.c:637
753 #, c-format
754 msgid "(grepday) Fontname %s not found\n"
755 msgstr "(grepday) Fontname %s não foi encontrada\n"
756
757 #: grepday.c:644
758 #, c-format
759 msgid "(grepday) iconv cannot convert from %s to UTF-8 - %s\n"
760 msgstr "(grepday) iconv não conseguiu converter %s para UTF-8 - %s\n"
761
762 #: grepday.c:668
763 #, c-format
764 msgid "user name too long for %s/%s.day\n"
765 msgstr "Nome de usuário muito longo para %s/%s.day\n"
766
767 #: grepday.c:690 redirector.c:462 repday.c:81
768 #, c-format
769 msgid "Invalid date in file %s\n"
770 msgstr "Data inválida no arquivo %s\n"
771
772 #: grepday.c:696
773 #, c-format
774 msgid "Invalid entry in file %s\n"
775 msgstr "Entrada inválida no arquivo %s\n"
776
777 #: grepday.c:702 repday.c:106 totday.c:96
778 #, c-format
779 msgid "Invalid number of bytes in file %s\n"
780 msgstr "Número inválido de bytes no arquivo %s\n"
781
782 #: grepday.c:709 repday.c:113 totday.c:103
783 #, c-format
784 msgid "Invalid elapsed time in file %s\n"
785 msgstr "Tempo decorrido inválido no arquivo %s\n"
786
787 #: grepday.c:726
788 #, c-format
789 msgid "(grepday) Cannot open output file %s\n"
790 msgstr "(grepday) Não foi possível abrir o arquivo de saída %s\n"
791
792 #: grepday.c:729
793 msgid "Graph report"
794 msgstr "Relatório Gráfico"
795
796 #: grepday.c:736 grepday.c:749 index.c:263
797 msgid "DAYS"
798 msgstr "DIAS"
799
800 #: html.c:80
801 #, fuzzy, c-format
802 msgid "(html11) Cannot open file %s - %s\n"
803 msgstr "(html11) Não foi possível abrir o arquivo %s\n"
804
805 #: html.c:84
806 #, c-format
807 msgid "(html11) read error in %s\n"
808 msgstr "(html11) Erro de leitura em %s\n"
809
810 #: html.c:105
811 #, c-format
812 msgid "Destination directory too long: %s/%s\n"
813 msgstr "Diretório de destino muito longo: %s/%s\n"
814
815 #: html.c:110 index.c:543 index.c:551 util.c:287 util.c:299 util.c:874
816 #, fuzzy, c-format
817 msgid "Cannot create directory %s - %s\n"
818 msgstr "Erro ao abrir o diretório %s - %s\n"
819
820 #: html.c:119
821 #, fuzzy, c-format
822 msgid "Input file name too long: %s/%s.txt\n"
823 msgstr "Nome de arquivo de entrada muito longo: %s/%s\n"
824
825 #: html.c:124
826 #, c-format
827 msgid "(html3) Cannot open file %s\n"
828 msgstr "(html3) Não foi possível abrir o arquivo %s\n"
829
830 #: html.c:129
831 #, c-format
832 msgid "Output file name too long: %s/%s/%s.html\n"
833 msgstr "Nome de arquivo de saída muito longo: %s/%s/%s.html\n"
834
835 #: html.c:133
836 #, c-format
837 msgid "File name too long: %s/%s/denied_%s.html\n"
838 msgstr "Nome de arquivo muito longo: %s/%s/denied_%s.html\n"
839
840 #: html.c:154 html.c:245 topuser.c:280
841 #, c-format
842 msgid "There is a broken number of access in file %s\n"
843 msgstr "Há um número quebrado de acesso no arquivo %s\n"
844
845 #: html.c:159
846 #, c-format
847 msgid "There is a broken downloaded size in file %s\n"
848 msgstr "Há um tamanho quebrado de download no arquivo %s\n"
849
850 #: html.c:168 html.c:257
851 #, c-format
852 msgid "There is a broken access code in file %s\n"
853 msgstr "Há um código de acesso quebrado no arquivo %s\n"
854
855 #: html.c:172 html.c:261 report.c:162
856 #, c-format
857 msgid "There is a broken elapsed time in file %s\n"
858 msgstr "Há um tempo decorrido quebrado no arquivo %s\n"
859
860 #: html.c:177
861 #, c-format
862 msgid "There is a broken in-cache volume in file %s\n"
863 msgstr "Há um volume de in-cache quebrado no arquivo %s\n"
864
865 #: html.c:182
866 #, c-format
867 msgid "There is a broken out-cache volume in file %s\n"
868 msgstr "Há um volume de out-cache quebrado no arquivo %s\n"
869
870 #: html.c:191
871 #, c-format
872 msgid "(html5) Cannot open file %s\n"
873 msgstr "(html5) Não foi possível abrir o arquivo %s\n"
874
875 #: html.c:195 html.c:201
876 msgid "User report"
877 msgstr "Relatório de usuário"
878
879 #: html.c:197 repday.c:128 report.c:267 report.c:271 smartfilter.c:169
880 msgid "User"
881 msgstr "Usuário"
882
883 #: html.c:199 report.c:269
884 #, c-format
885 msgid "Sort:&nbsp;%s, %s"
886 msgstr "Ordenação:&nbsp;%s, %s"
887
888 #: html.c:212 smartfilter.c:57 smartfilter.c:101 topuser.c:217
889 msgid "SmartFilter"
890 msgstr ""
891
892 #: html.c:226 topuser.c:252
893 msgid "IN-CACHE-OUT"
894 msgstr ""
895
896 #: html.c:237
897 #, c-format
898 msgid "Making report: %s\n"
899 msgstr "Gerando relatório: %s\n"
900
901 #: html.c:249 topuser.c:276 util.c:712
902 #, c-format
903 msgid "There is a broken number of bytes in file %s\n"
904 msgstr "Há um número quebrado de bytes no arquivo %s\n"
905
906 #: html.c:265
907 #, c-format
908 msgid "There is a broken in cache column in file %s\n"
909 msgstr "Há uma coluna in cache quebrada no arquivo %s\n"
910
911 #: html.c:269
912 #, c-format
913 msgid "There is a broken out of cache column in file %s (%d)\n"
914 msgstr "Há uma coluna out of cache quebrada no arquivo %s (%d)\n"
915
916 #: html.c:283 topuser.c:323
917 msgid "date/time report"
918 msgstr "Relatório de data/hora"
919
920 #: html.c:336
921 msgid "DENIED"
922 msgstr "NEGADO"
923
924 #: html.c:344
925 #, fuzzy, c-format
926 msgid "Cannot delete unused file \"%s\" - %s\n"
927 msgstr "Não foi possível excluir o arquivo temporário %s - %s\n"
928
929 #: html.c:350
930 #, c-format
931 msgid "File name too long: %s/%s.ip\n"
932 msgstr "Nome de arquivo muito longo: %s/%s.ip\n"
933
934 #: html.c:355
935 #, c-format
936 msgid "(html6) Cannot open file %s\n"
937 msgstr "(html6) Não foi possível abrir o arquivo %s\n"
938
939 #: html.c:360
940 #, c-format
941 msgid "(html7) Cannot open file %s\n"
942 msgstr "(html7) Não foi possível abrir o arquivo %s\n"
943
944 #: html.c:371 html.c:427
945 #, c-format
946 msgid "Maybe you have a broken user IP in your %s file\n"
947 msgstr "Talvez haja um IP de usuário quebrado no arquivo %s\n"
948
949 #: html.c:380 log.c:1238
950 #, c-format
951 msgid "Maybe you have a broken day in your %s file\n"
952 msgstr "Talvez haja um dia quebrado no arquivo %s\n"
953
954 #: html.c:384 log.c:1197
955 #, c-format
956 msgid "Maybe you have a broken time in your %s file\n"
957 msgstr "Talvez haja um horário quebrado no arquivo %s\n"
958
959 #: html.c:388 html.c:431
960 #, c-format
961 msgid "Maybe you have a broken size in your %s file\n"
962 msgstr "Talvez haja um tamanho quebrado no arquivo %s\n"
963
964 #: html.c:392 html.c:435 log.c:1027 log.c:1032
965 #, c-format
966 msgid "Maybe you have a broken elapsed time in your %s file\n"
967 msgstr "Talvez haja um tempo decorrido quebrado no arquivo %s\n"
968
969 #: html.c:414
970 #, c-format
971 msgid "(html8) Cannot open file %s\n"
972 msgstr "(html8) Não foi possível abrir o arquivo %s\n"
973
974 #: html.c:549
975 #, c-format
976 msgid "(html9) Cannot open file %s\n"
977 msgstr "(html9) Não foi possível abrir o arquivo %s\n"
978
979 #: html.c:564
980 #, c-format
981 msgid "(html10) Cannot open file %s\n"
982 msgstr "(html10) Não foi possível abrir o arquivo %s\n"
983
984 #: html.c:571
985 #, c-format
986 msgid "User %s limit exceeded (%d MB). Added to file %s\n"
987 msgstr "Limite do usuário %s excedido (%d MB). Adicionado ao arquivo %s\n"
988
989 #: index.c:54
990 #, c-format
991 msgid "Making index.html\n"
992 msgstr "Gerando index.html\n"
993
994 #: index.c:58 index.c:112 index.c:167 index.c:228 index.c:330 indexonly.c:38
995 #: lastlog.c:56 sort.c:119
996 #, c-format
997 msgid "Failed to open directory %s - %s\n"
998 msgstr "Erro ao abrir o diretório %s - %s\n"
999
1000 #: index.c:143 index.c:195 index.c:256
1001 #, c-format
1002 msgid "(index) Cannot open file %s - %s\n"
1003 msgstr "(index) Não foi possível abrir o arquivo %s - %s\n"
1004
1005 # TODO: Check where this string is presented. Check if it should start with capital letter or not.
1006 #: index.c:146 index.c:427
1007 msgid "SARG report"
1008 msgid_plural "SARG reports"
1009 msgstr[0] "relatório SARG"
1010 msgstr[1] "relatórios SARG"
1011
1012 #: index.c:149 index.c:202 index.c:263
1013 msgid "YEAR"
1014 msgstr "ANO"
1015
1016 #: index.c:151
1017 msgid "SIZE"
1018 msgstr "TAMANHO"
1019
1020 # TODO: I don't think Supernumerary should be translated but... check it later. Same for other stances of the word
1021 #: index.c:182
1022 #, c-format
1023 msgid ""
1024 "Too many month directories in %s\n"
1025 "Supernumerary entries are ignored\n"
1026 msgstr ""
1027 "Muitos diretórios de mês em %s\n"
1028 "Entradas Supernumerary ignoradas\n"
1029
1030 #: index.c:198
1031 #, c-format
1032 msgid "SARG: report for %04d"
1033 msgid_plural "SARG: reports for %04d"
1034 msgstr[0] "SARG: relatório para %04d"
1035 msgstr[1] "SARG: relatórios para %04d"
1036
1037 #: index.c:202 index.c:263
1038 msgid "MONTH"
1039 msgstr "MÊS"
1040
1041 #: index.c:243
1042 #, c-format
1043 msgid ""
1044 "Too many day directories in %s\n"
1045 "Supernumerary entries are ignored\n"
1046 msgstr ""
1047 "Muitos diretórios de dia em %s\n"
1048 "Entradas Supernumerary ignoradas\n"
1049
1050 #: index.c:259
1051 #, c-format
1052 msgid "SARG: report for %04d/%02d"
1053 msgid_plural "SARG: reports for %04d/%02d"
1054 msgstr[0] "SARG: relatório para %04d/%02d"
1055 msgstr[1] "SARG: relatórios para %04d/%02d"
1056
1057 #: index.c:280 index.c:286 index.c:293 index.c:456
1058 #, c-format
1059 msgid "Write error in the index %s\n"
1060 msgstr "Erro de escrita no index %s\n"
1061
1062 #: index.c:282 index.c:288 index.c:295 index.c:458
1063 #, c-format
1064 msgid "Failed to close the index file %s - %s\n"
1065 msgstr "Falha ao fechar o arquivo de index %s - %s\n"
1066
1067 #: index.c:340
1068 #, c-format
1069 msgid ""
1070 "The directory \"%s%s\" looks like a report directory but doesn't contain a "
1071 "sarg-date file. You should delete it\n"
1072 msgstr ""
1073
1074 #: index.c:345 index.c:405
1075 #, c-format
1076 msgid "not enough memory to sort the index\n"
1077 msgstr "memória insuficiente para ordenar o index\n"
1078
1079 #: index.c:367
1080 #, c-format
1081 msgid "Maybe you have a broken week day in your %s%s/sarg-date file\n"
1082 msgstr "Talvez haja uma semana quebrada no arquivo %s%s/sarg-date\n"
1083
1084 #: index.c:371
1085 #, c-format
1086 msgid "Maybe you have a broken month in your %s%s/sarg-date file\n"
1087 msgstr "Talvez haja um mês quebrado no arquivo %s%s/sarg-date\n"
1088
1089 #: index.c:375
1090 #, c-format
1091 msgid "Maybe you have a broken day in your %s%s/sarg-date file\n"
1092 msgstr "Talvez haja um dia quebrado no arquivo %s%s/sarg-date\n"
1093
1094 #: index.c:379 index.c:389
1095 #, c-format
1096 msgid "Maybe you have a broken time in your %s%s/sarg-date file\n"
1097 msgstr "Talvez haja um horário quebrado no arquivo %s%s/sarg-date\n"
1098
1099 #: index.c:384
1100 #, c-format
1101 msgid "Maybe you have a broken year in your %s%s/sarg-date file\n"
1102 msgstr "Talvez haja um ano quebrado no arquivo %s%s/sarg-date\n"
1103
1104 #: index.c:397
1105 #, c-format
1106 msgid "Not enough memory to store the directory name \"%s\" in the index\n"
1107 msgstr ""
1108 "Memória insuficiente para armazenar o nome de diretório \"%s\" no index\n"
1109
1110 #: index.c:424
1111 #, c-format
1112 msgid "(index) Cannot open file %s\n"
1113 msgstr "(index) Não foi possível abrir o arquivo %s\n"
1114
1115 #: index.c:432
1116 msgid "FILE/PERIOD"
1117 msgstr "ARQUIVO/PERÍODO"
1118
1119 #: index.c:432
1120 msgid "CREATION DATE"
1121 msgstr "DATA DE CRIAÇÃO"
1122
1123 #: index.c:432 siteuser.c:100
1124 msgid "USERS"
1125 msgstr "USUÁRIOS"
1126
1127 #: index.c:561 index.c:663
1128 #, c-format
1129 msgid "(index) rename error from \"%s\" to \"%s\" - %s\n"
1130 msgstr "(index) erro ao renomear de \"%s\" para \"%s\" - %s\n"
1131
1132 #: index.c:572
1133 #, c-format
1134 msgid "failed to create link \"%s\" to \"%s\" - %s\n"
1135 msgstr "falha ao criar link de \"%s\" para \"%s\" - %s\n"
1136
1137 #: indexonly.c:46
1138 #, c-format
1139 msgid "Name of the file to remove is too long: %s/%s\n"
1140 msgstr "Nome do arquivo a ser removido é muito longo: %s/%s\n"
1141
1142 #: indexonly.c:50
1143 #, fuzzy, c-format
1144 msgid "Failed to remove the file %s: %s\n"
1145 msgstr "Falha ao remover o arquivo %s\n"
1146
1147 #: ip2name.c:73
1148 #, c-format
1149 msgid ""
1150 "IP to name resolution (getnameinfo) on IP address %s failed with error %d - "
1151 "%s\n"
1152 msgstr ""
1153 "Resolução de nome de IP (getnameinfo) do endereço IP %s falhou com o erro %d "
1154 "- %s\n"
1155
1156 #: ip2name.c:126
1157 #, fuzzy, c-format
1158 msgid "Cannot resolve host name %s: %s\n"
1159 msgstr "não foi possível deletar %s - %s\n"
1160
1161 #: ip2name.c:133
1162 #, c-format
1163 msgid ""
1164 "Short structure returned by getaddrinfo for an IPv4 address: %d bytes "
1165 "instead of %d\n"
1166 msgstr ""
1167
1168 #: ip2name.c:141
1169 #, c-format
1170 msgid ""
1171 "Short structure returned by getaddrinfo for an IPv6 address: %d bytes "
1172 "instead of %d\n"
1173 msgstr ""
1174
1175 #: ip2name.c:146
1176 #, c-format
1177 msgid "Invalid address type %d returned when resolving host name \"%s\"\n"
1178 msgstr ""
1179
1180 #: lastlog.c:51 lastlog.c:106
1181 #, c-format
1182 msgid "(lastlog) Cannot open temporary file %s\n"
1183 msgstr "(lastlog) Não foi possível abrir o arquivo temporário %s\n"
1184
1185 #: lastlog.c:65
1186 #, c-format
1187 msgid "Failed to get the creation time of %s\n"
1188 msgstr "Falha ao verificar a data de criação de %s\n"
1189
1190 #: lastlog.c:119
1191 #, c-format
1192 msgid "Removing old report file %s\n"
1193 msgstr "Removendo arquivo de relatório antigo %s\n"
1194
1195 #: lastlog.c:121
1196 #, c-format
1197 msgid "Directory name too long: %s%s\n"
1198 msgstr "Nome de diretório muito longo: %s%s\n"
1199
1200 #: lastlog.c:131
1201 #, c-format
1202 msgid "Failed to delete the file %s\n"
1203 msgstr "Falha ao apagar o arquivo %s\n"
1204
1205 #: log.c:413
1206 #, c-format
1207 msgid "Too many log files passed on command line with option -l.\n"
1208 msgstr ""
1209 "Muitos arquivos de log passados pela linha de comando com a opção -l.\n"
1210
1211 #: log.c:417
1212 #, c-format
1213 msgid "Log file name too long passed on command line with option -l: %s\n"
1214 msgstr ""
1215 "Nome de arquivo de log muito longo passado pela linha de comando com a opção "
1216 "-l: %s\n"
1217
1218 #: log.c:426
1219 #, c-format
1220 msgid "Too many redirector logs passed on command line with option -L.\n"
1221 msgstr ""
1222 "Muitos arquivos de \"redirector log\" passados pela linha de comando com a "
1223 "opção -L.\n"
1224
1225 #: log.c:430
1226 #, c-format
1227 msgid ""
1228 "Redirector log file name too long passed on command line with opton -L: %s\n"
1229 msgstr ""
1230 "Nome de \"redirector log\" muito longo passado pela linha de comando com a "
1231 "opção -L: %s\n"
1232
1233 #: log.c:464
1234 #, fuzzy, c-format
1235 msgid "Time period passed on the command line with option -t must be MM:SS\n"
1236 msgstr ""
1237 "O intervalo de tempo passado pela linha de comando com a opção -t é "
1238 "inválido\n"
1239
1240 #: log.c:472
1241 #, fuzzy, c-format
1242 msgid ""
1243 "Time range passed on the command line with option -t must be MM:SS-MM:SS\n"
1244 msgstr ""
1245 "O intervalo de tempo passado pela linha de comando com a opção -t é "
1246 "inválido\n"
1247
1248 #: log.c:500
1249 #, c-format
1250 msgid "Option -%c requires an argument\n"
1251 msgstr ""
1252
1253 #: log.c:518
1254 #, c-format
1255 msgid "Too many log files passed on command line.\n"
1256 msgstr "Muitos arquivos de log passados pela linha de comando.\n"
1257
1258 #: log.c:522
1259 #, c-format
1260 msgid "Log file name too long passed on command line: %s\n"
1261 msgstr "Nome de arquivo de log muito longo passado pela linha de comando: %s\n"
1262
1263 # TODO: Check where this displays. Check if there should be other translation or no translation at all.
1264 #: log.c:531
1265 #, c-format
1266 msgid "Init\n"
1267 msgstr "Inicialização\n"
1268
1269 #: log.c:535
1270 #, c-format
1271 msgid "Cannot open config file: %s - %s\n"
1272 msgstr "Não foi possível abrir arquivo de configuração: %s - %s\n"
1273
1274 #: log.c:643
1275 #, c-format
1276 msgid ""
1277 "The output directory \"%s\" must be outside of the temporary directory \"%s"
1278 "\"\n"
1279 msgstr ""
1280 "O diretório de saída \"%s\" deve ser fora do diretório temporário \"%s \"\n"
1281
1282 #: log.c:664 log.c:696
1283 #, c-format
1284 msgid "Parameters:\n"
1285 msgstr "Parâmetros:\n"
1286
1287 #: log.c:665 log.c:697
1288 #, c-format
1289 msgid " Hostname or IP address (-a) = %s\n"
1290 msgstr " Hostname ou endereço IP (-a) = %s\n"
1291
1292 # TODO: Check
1293 #: log.c:666 log.c:698
1294 #, c-format
1295 msgid " Useragent log (-b) = %s\n"
1296 msgstr " Log de useragent (-b) = %s\n"
1297
1298 # TODO: Check
1299 #: log.c:667 log.c:699
1300 #, c-format
1301 msgid " Exclude file (-c) = %s\n"
1302 msgstr " Arquivo de exclusão (-c) = %s\n"
1303
1304 #: log.c:668 log.c:700
1305 #, c-format
1306 msgid " Date from-until (-d) = %s\n"
1307 msgstr " Data de-até (-d) = %s\n"
1308
1309 #: log.c:669 log.c:701
1310 #, c-format
1311 msgid " Email address to send reports (-e) = %s\n"
1312 msgstr " E-mail para envio de relatórios (-e) = %s\n"
1313
1314 #: log.c:670 log.c:702
1315 #, c-format
1316 msgid " Config file (-f) = %s\n"
1317 msgstr " Arquivo de configuração (-f) = %s\n"
1318
1319 #: log.c:672 log.c:704
1320 #, c-format
1321 msgid " Date format (-g) = Europe (dd/mm/yyyy)\n"
1322 msgstr " Formato de data (-g) = Europeu (dd/mm/yyyy)\n"
1323
1324 #: log.c:674 log.c:706
1325 #, c-format
1326 msgid " Date format (-g) = USA (mm/dd/yyyy)\n"
1327 msgstr " Formato de data (-g) = USA (mm/dd/yyyy)\n"
1328
1329 #: log.c:676 log.c:708
1330 #, c-format
1331 msgid " Date format (-g) = Sites & Users (yyyy/ww)\n"
1332 msgstr " Formato de data (-g) = Sites & Usuários (yyyy/ww)\n"
1333
1334 #: log.c:677 log.c:709
1335 #, c-format
1336 msgid " IP report (-i) = %s\n"
1337 msgstr " Relatório de IP (-i) = %s\n"
1338
1339 #: log.c:677 log.c:682 log.c:684 log.c:689 log.c:690 log.c:709 log.c:714
1340 #: log.c:716 log.c:721 log.c:722
1341 msgid "Yes"
1342 msgstr "Sim"
1343
1344 #: log.c:677 log.c:682 log.c:684 log.c:689 log.c:690 log.c:709 log.c:714
1345 #: log.c:716 log.c:721 log.c:722
1346 msgid "No"
1347 msgstr "Não"
1348
1349 #: log.c:679 log.c:711
1350 #, c-format
1351 msgid " Input log (-l) = %s\n"
1352 msgstr " Log de entrada (-l) = %s\n"
1353
1354 #: log.c:681 log.c:713
1355 #, c-format
1356 msgid " Redirector log (-L) = %s\n"
1357 msgstr " Redirector log (-L) = %s\n"
1358
1359 #: log.c:682 log.c:714
1360 #, c-format
1361 msgid " Resolve IP Address (-n) = %s\n"
1362 msgstr " Resolver endereço IP (-n) = %s\n"
1363
1364 #: log.c:683 log.c:715
1365 #, c-format
1366 msgid " Output dir (-o) = %s\n"
1367 msgstr " Diretório de saída (-o) = %s\n"
1368
1369 #: log.c:684 log.c:716
1370 #, c-format
1371 msgid "Use Ip Address instead of userid (-p) = %s\n"
1372 msgstr " Usar Endereço IP ao invés de userid (-p) = %s\n"
1373
1374 #: log.c:685 log.c:717
1375 #, c-format
1376 msgid " Accessed site (-s) = %s\n"
1377 msgstr " Site acessado (-s) = %s\n"
1378
1379 #: log.c:686 log.c:718
1380 #, c-format
1381 msgid " Time (-t) = %s\n"
1382 msgstr " Hora (-t) = %s\n"
1383
1384 #: log.c:687 log.c:719
1385 #, c-format
1386 msgid " User (-u) = %s\n"
1387 msgstr " Usuário (-u) = %s\n"
1388
1389 #: log.c:688 log.c:720
1390 #, c-format
1391 msgid " Temporary dir (-w) = %s\n"
1392 msgstr " Diretório temporário (-w) = %s\n"
1393
1394 #: log.c:689 log.c:721
1395 #, c-format
1396 msgid " Debug messages (-x) = %s\n"
1397 msgstr " Mensagens de debug (-x) = %s\n"
1398
1399 #: log.c:690 log.c:722
1400 #, c-format
1401 msgid " Process messages (-z) = %s\n"
1402 msgstr " Processar mensagens (-z) = %s\n"
1403
1404 #: log.c:691 log.c:723
1405 #, c-format
1406 msgid " Previous reports to keep (--lastlog) = %d\n"
1407 msgstr ""
1408
1409 #: log.c:724 log.c:728
1410 #, c-format
1411 msgid "sarg version: %s\n"
1412 msgstr "versão do sarg: %s\n"
1413
1414 #: log.c:731
1415 #, c-format
1416 msgid "Sarg compiled to report warnings if the output is inconsistent\n"
1417 msgstr "Sarg compilado para relatar avisos se a saída for inconsistente\n"
1418
1419 #: log.c:761
1420 #, c-format
1421 msgid "setrlimit error - %s\n"
1422 msgstr "Erro de setrlimit - %s\n"
1423
1424 #: log.c:772
1425 #, c-format
1426 msgid "Not enough memory to read a log file\n"
1427 msgstr "Memória insuficiente para ler um arquivo de log\n"
1428
1429 #: log.c:781 log.c:788
1430 #, c-format
1431 msgid "(log) Cannot open file: %s - %s\n"
1432 msgstr "(log) Não foi possível abrir o arquivo: %s - %s\n"
1433
1434 #: log.c:801
1435 #, c-format
1436 msgid "Reading access log file: from stdin\n"
1437 msgstr "Lendo arquivo de log de acesso: de stdin\n"
1438
1439 #: log.c:807
1440 #, c-format
1441 msgid ""
1442 "Cannot get the modification time of input log file %s (%s). Processing it "
1443 "anyway\n"
1444 msgstr ""
1445 "Não foi possível verificar a data de modificação do arquivo de log de "
1446 "entrada %s (%s). Processando-o mesmo assim\n"
1447
1448 #: log.c:811
1449 #, c-format
1450 msgid "Ignoring old log file %s\n"
1451 msgstr "Ignorando arquivo de log antigo %s\n"
1452
1453 #: log.c:818 log.c:886
1454 #, c-format
1455 msgid "(log) Cannot open log file: %s - %s\n"
1456 msgstr "(log) Não foi possível abrir o arquivo de log: %s - %s\n"
1457
1458 #: log.c:821
1459 #, c-format
1460 msgid "Reading access log file: %s\n"
1461 msgstr "Lendo arquivo de log de acesso: %s\n"
1462
1463 #: log.c:849
1464 #, c-format
1465 msgid "SARG: Records in file: %lu, reading: %3.2f%%"
1466 msgstr "SARG: Registros no arquivo: %lu, lendo %3.2f%%"
1467
1468 #: log.c:863
1469 #, c-format
1470 msgid "Log is from Microsoft ISA: %s\n"
1471 msgstr "Arquivo de log é do Microsoft ISA: %s\n"
1472
1473 #: log.c:871
1474 #, c-format
1475 msgid "The name of the file is invalid: %s\n"
1476 msgstr "O nome do arquivo é inválido: %s\n"
1477
1478 #: log.c:895
1479 #, c-format
1480 msgid "SARG: Records in file: %lu, reading: %3.2lf%%"
1481 msgstr "SARG: Registros no arquivo: %lu, lendo %3.2lf%%"
1482
1483 #: log.c:911
1484 #, c-format
1485 msgid "Maybe you have a broken record or garbage in your exclusion string\n"
1486 msgstr ""
1487 "Talvez haja um registro quebrado ou sujeira na sua string de exclusão\n"
1488
1489 #: log.c:932
1490 #, c-format
1491 msgid "Maybe you have a broken time in your access.log file\n"
1492 msgstr "Talvez haja um horário quebrado no arquivo access.log\n"
1493
1494 #: log.c:993 log.c:997 log.c:1002 log.c:1006 log.c:1010 log.c:1115 log.c:1119
1495 #: log.c:1123 log.c:1191 useragent.c:89
1496 #, c-format
1497 msgid "Maybe you have a broken date in your %s file\n"
1498 msgstr "Talvez haja uma data quebrada no arquivo %s\n"
1499
1500 #: log.c:1019 log.c:1130 log.c:1247
1501 #, fuzzy, c-format
1502 msgid "Invalid time found in %s\n"
1503 msgstr "Hora inválida encontrada no arquivo %s\n"
1504
1505 #: log.c:1037
1506 #, c-format
1507 msgid "Maybe you have a broken client IP address in your %s file\n"
1508 msgstr "Talvez haja um endereço IP de cliente quebrado no arquivo %s\n"
1509
1510 #: log.c:1041
1511 #, c-format
1512 msgid "Maybe you have a broken result code in your %s file\n"
1513 msgstr "Talvez haja um código de resultado quebrado no arquivo %s\n"
1514
1515 #: log.c:1045
1516 #, c-format
1517 msgid "Maybe you have a broken amount of data in your %s file\n"
1518 msgstr "Talvez haja uma quantidade de dados quebrada no arquivo %s\n"
1519
1520 #: log.c:1049
1521 #, c-format
1522 msgid "Maybe you have a broken request method in your %s file\n"
1523 msgstr "Talvez haja um método de requisição quebrado no arquivo %s\n"
1524
1525 #: log.c:1057 log.c:1185
1526 #, c-format
1527 msgid "Maybe you have a broken user ID in your %s file\n"
1528 msgstr "Talvez haja um ID de usuário quebrado no arquivo %s\n"
1529
1530 #: log.c:1066
1531 #, c-format
1532 msgid "Cannot convert the timestamp from the squid log file\n"
1533 msgstr "Não foi possível converter a hora do arquivo de log\n"
1534
1535 #: log.c:1179
1536 #, c-format
1537 msgid "Maybe you have a broken IP in your %s file\n"
1538 msgstr "Talvez haja um IP quebrado no arquivo %s\n"
1539
1540 #: log.c:1203
1541 #, c-format
1542 msgid "Maybe you have a broken download duration in your %s file\n"
1543 msgstr "Talvez haja uma duração de download quebrada no arquivo %s\n"
1544
1545 #: log.c:1209
1546 #, c-format
1547 msgid "Maybe you have a broken download size in your %s file\n"
1548 msgstr "Talvez haja um tamanho de download quebrado no arquivo %s\n"
1549
1550 #: log.c:1217
1551 #, c-format
1552 msgid "Maybe you have a broken access code in your %s file\n"
1553 msgstr "Talvez haja um código de acesso quebrado no arquivo %s\n"
1554
1555 #: log.c:1230
1556 #, c-format
1557 msgid "Maybe you have a broken year in your %s file\n"
1558 msgstr "Talvez haja um ano quebrado no arquivo %s\n"
1559
1560 #: log.c:1234
1561 #, c-format
1562 msgid "Maybe you have a broken month in your %s file\n"
1563 msgstr "Talvez haja um mês quebrado no seu arquivo %s\n"
1564
1565 #: log.c:1254
1566 #, c-format
1567 msgid "Unknown input log file format\n"
1568 msgstr "Formato de log de entrada desconhecido\n"
1569
1570 #: log.c:1279
1571 #, c-format
1572 msgid "User ID too long: %s\n"
1573 msgstr "ID de usuário muito longo: %s\n"
1574
1575 #: log.c:1292
1576 #, c-format
1577 msgid "Excluded code: %s\n"
1578 msgstr "Código de exclusão: %s\n"
1579
1580 #: log.c:1354
1581 #, c-format
1582 msgid "Excluded site: %s\n"
1583 msgstr "Site excluído: %s\n"
1584
1585 #: log.c:1410
1586 #, c-format
1587 msgid "Excluded user: %s\n"
1588 msgstr "Usuário excluído: %s\n"
1589
1590 #: log.c:1440
1591 #, c-format
1592 msgid "Not enough memory to store the user %s\n"
1593 msgstr "Memória insuficiente para armazenar o usuário %s\n"
1594
1595 #: log.c:1464
1596 #, c-format
1597 msgid "Failed to close the log file of user %s - %s\n"
1598 msgstr "Falha ao fechar o arquivo de log do usuário %s - %s\n"
1599
1600 #: log.c:1474
1601 #, c-format
1602 msgid "Temporary user file name too long: %s/%s.unsort\n"
1603 msgstr "Nome de arquivo temporário de usuário muito longo: %s/%s.unsort\n"
1604
1605 #: log.c:1478 log.c:1509
1606 #, c-format
1607 msgid "(log) Cannot open temporary file: %s - %s\n"
1608 msgstr "(log) Não foi possível abrir arquivo temporário: %s - %s\n"
1609
1610 #: log.c:1495
1611 #, c-format
1612 msgid "Write error in the log file of user %s\n"
1613 msgstr "Erro de escrita no arquivo de log do usuário %s\n"
1614
1615 #: log.c:1558
1616 #, c-format
1617 msgid "SARG: Records in file: %lu, reading: %3.2f%%\n"
1618 msgstr "SARG: Registros no arquivo: %lu, lendo: %3.2f%%\n"
1619
1620 #: log.c:1564
1621 #, c-format
1622 msgid " Records read: %ld, written: %ld, excluded: %ld\n"
1623 msgstr " Registros lidos: %ld, escritos: %ld, excluídos: %ld\n"
1624
1625 #: log.c:1586
1626 #, c-format
1627 msgid "Log with mixed records format (squid and common log)\n"
1628 msgstr "Log com formato de registros mistos (squid e log comum)\n"
1629
1630 #: log.c:1589
1631 #, c-format
1632 msgid "Common log format\n"
1633 msgstr "Formato de log comum\n"
1634
1635 #: log.c:1592
1636 #, c-format
1637 msgid "Squid log format\n"
1638 msgstr "Formato de log do squid\n"
1639
1640 #: log.c:1595
1641 #, c-format
1642 msgid "Sarg log format\n"
1643 msgstr "Formato de log do sarg\n"
1644
1645 #: log.c:1598
1646 #, c-format
1647 msgid "Log with invalid format\n"
1648 msgstr "Log com formato inválido\n"
1649
1650 #: log.c:1602
1651 #, c-format
1652 msgid "No records found\n"
1653 msgstr "Nenhum registro encontrado\n"
1654
1655 #: log.c:1603 log.c:1706
1656 #, c-format
1657 msgid "End\n"
1658 msgstr "Fim\n"
1659
1660 #: log.c:1617
1661 #, c-format
1662 msgid "Period covered by log files: %s-%s\n"
1663 msgstr "Período coberto pelos arquivos de log: %s-%s\n"
1664
1665 #: log.c:1621
1666 #, c-format
1667 msgid "Failed to build the string representation of the date range\n"
1668 msgstr "Falha ao construir a representação de string do intervalo de data\n"
1669
1670 #: log.c:1631
1671 #, c-format
1672 msgid "Period: %s\n"
1673 msgstr "Período: %s\n"
1674
1675 #: log.c:1645
1676 #, c-format
1677 msgid "failed to rename %s to %s - %s\n"
1678 msgstr "falha ao renomear %s para %s - %s\n"
1679
1680 #: log.c:1664
1681 #, c-format
1682 msgid "Sarg parsed log saved as %s\n"
1683 msgstr "Arquivo de log analisado pelo sarg salvo como %s\n"
1684
1685 #: log.c:1720
1686 #, c-format
1687 msgid "Loading password file from %s\n"
1688 msgstr "Carregando arquivo de senha de %s\n"
1689
1690 #: log.c:1723
1691 #, c-format
1692 msgid "(getusers) Cannot open file %s - %s\n"
1693 msgstr "(getusers) Não foi possível abrir o arquivo %s - %s\n"
1694
1695 # TODO: Check all "move till the end of ..."
1696 #: log.c:1728
1697 #, c-format
1698 msgid "Failed to move till the end of the users file %s: %s\n"
1699 msgstr "Falha ao mover até o final do arquivo de usuários %s: %s\n"
1700
1701 # TODO: Check all "rewind X file"
1702 #: log.c:1738
1703 #, c-format
1704 msgid "Failed to rewind the users file %s: %s\n"
1705 msgstr "Falha ao retroceder no arquivo de usuários %s: %s\n"
1706
1707 #: log.c:1743 util.c:1348
1708 #, c-format
1709 msgid "malloc error (%ld)\n"
1710 msgstr "Erro de malloc (%ld)\n"
1711
1712 #: log.c:1753
1713 #, c-format
1714 msgid "You have an invalid user in your %s file\n"
1715 msgstr "Há um usuário inválido no arquivo %s\n"
1716
1717 #: longline.c:113 longline.c:126
1718 #, c-format
1719 msgid "Not enough memory to read one more line from the input log file\n"
1720 msgstr ""
1721 "Memória insuficiente para ler a mais uma linha do arquivo de log de entrada\n"
1722
1723 #: realtime.c:57
1724 #, c-format
1725 msgid "(realtime) mkstemp error - %s\n"
1726 msgstr "(realtime) erro de mkstemp - %s\n"
1727
1728 #: realtime.c:62 realtime.c:213
1729 #, c-format
1730 msgid "Not enough memory to read the log file\n"
1731 msgstr "Memória insuficiente para ler o arquivo de log\n"
1732
1733 #: realtime.c:69
1734 #, c-format
1735 msgid "Failed to get the %d trailing lines of %s: %s\n"
1736 msgstr "Falha ao ler as %d linhas seguintes de %s: %s\n"
1737
1738 #: realtime.c:70
1739 #, c-format
1740 msgid "tail command: %s\n"
1741 msgstr "comando tail: %s\n"
1742
1743 #: realtime.c:75
1744 #, c-format
1745 msgid "Maybe a broken record or garbage was returned by %s\n"
1746 msgstr "Talvez um registro quebrado ou lixo foi retornada por %s\n"
1747
1748 #: realtime.c:114
1749 #, c-format
1750 msgid "The time stamp at column 1 is too long\n"
1751 msgstr "A data na coluna 1 é muito longa\n"
1752
1753 #: realtime.c:118
1754 #, c-format
1755 msgid "The connection duration at column 2 is too long\n"
1756 msgstr "A duração de conexão na coluna 2 é muito longa\n"
1757
1758 #: realtime.c:126
1759 #, c-format
1760 msgid "The IP address at column 3 is too long\n"
1761 msgstr "O endereço IP na coluna 3 é muito longo\n"
1762
1763 #: realtime.c:130
1764 #, c-format
1765 msgid "The status at column 4 is too long\n"
1766 msgstr "O status na coluna 4 é muito longo\n"
1767
1768 #: realtime.c:134
1769 #, c-format
1770 msgid "The size at column 5 is too long\n"
1771 msgstr "O tamanho na coluna 5 é muito longo\n"
1772
1773 #: realtime.c:138
1774 #, c-format
1775 msgid "The action at column 6 is too long\n"
1776 msgstr "A ação na coluna 6 é muito longa\n"
1777
1778 #: realtime.c:143 realtime.c:152 realtime.c:156 realtime.c:160
1779 #, c-format
1780 msgid "The URL at column 7 is too long\n"
1781 msgstr "A URL na coluna 7 é muito longa\n"
1782
1783 #: realtime.c:147
1784 #, c-format
1785 msgid "The user ID at column 8 is too long\n"
1786 msgstr "O ID de usuário na coluna 8 é muito longo\n"
1787
1788 #: realtime.c:164
1789 #, c-format
1790 msgid "The data at column 8 is too long\n"
1791 msgstr "A data na coluna 8 é muito longa\n"
1792
1793 #: realtime.c:168
1794 #, c-format
1795 msgid "The user at column 9 is too long\n"
1796 msgstr "O usuário na coluna 9 é muito longo\n"
1797
1798 #: realtime.c:206
1799 #, c-format
1800 msgid "(realtime) open error %s - %s\n"
1801 msgstr "(realtime) Erro no open %s - %s\n"
1802
1803 # TODO: Check if translation is necessary
1804 #: realtime.c:298
1805 msgid "Realtime"
1806 msgstr ""
1807
1808 # TODO: Check if refresh should be translated as Atualização
1809 #: realtime.c:299
1810 msgid "Auto refresh"
1811 msgstr "Atualização automática"
1812
1813 #: realtime.c:300
1814 msgid "TYPE"
1815 msgstr "TIPO"
1816
1817 #: redirector.c:56
1818 #, c-format
1819 msgid "Reading redirector log file %s\n"
1820 msgstr "Lendo arquivo redirector log %s\n"
1821
1822 #: redirector.c:83 redirector.c:88
1823 #, c-format
1824 msgid ""
1825 "Not enough memory to store the name of the new redirector log to be read - "
1826 "%s\n"
1827 msgstr ""
1828 "Memória insuficiente para armazenar o nome do novo redirector log a ser lido "
1829 "- %s\n"
1830
1831 #: redirector.c:93 redirector.c:286 redirector.c:303 redirector.c:431
1832 #: redirector.c:436
1833 #, c-format
1834 msgid "(squidguard) Cannot open log file %s\n"
1835 msgstr "(squidguard) Não foi possível abrir arquivo de log %s\n"
1836
1837 #: redirector.c:98
1838 #, c-format
1839 msgid "Not enough memory to read the redirector log\n"
1840 msgstr "Memória insuficiente para ler o redirector log\n"
1841
1842 #: redirector.c:108
1843 #, c-format
1844 msgid ""
1845 "Invalid \"redirector_log_format\" option in your sarg.conf (too many "
1846 "characters before first tag)\n"
1847 msgstr ""
1848
1849 #: redirector.c:122
1850 #, c-format
1851 msgid ""
1852 "Invalid \"redirector_log_format\" option in your sarg.conf (missing # at end "
1853 "of tag)\n"
1854 msgstr ""
1855
1856 #: redirector.c:126
1857 #, c-format
1858 msgid ""
1859 "Invalid \"redirector_log_format\" option in your sarg.conf (too many "
1860 "characters in column separator)\n"
1861 msgstr ""
1862
1863 #: redirector.c:131
1864 #, c-format
1865 msgid "Parsing of tag \"%s\" in redirector log %s returned no result\n"
1866 msgstr ""
1867
1868 #: redirector.c:142
1869 #, c-format
1870 msgid "Hour string too long in redirector log file %s\n"
1871 msgstr "String de hora muito longa no arquivo de redirector log %s\n"
1872
1873 #: redirector.c:148
1874 #, c-format
1875 msgid "Banning source name too long in redirector log file %s\n"
1876 msgstr "Banindo nome de origem muito longo no arquivo redirector log %s\n"
1877
1878 #: redirector.c:154
1879 #, c-format
1880 msgid "Banning list name too long in redirector log file %s\n"
1881 msgstr "Banindo nome de lista muito longo no arquivo de redirector log %s\n"
1882
1883 #: redirector.c:160
1884 #, c-format
1885 msgid "IP address too long in redirector log file %s\n"
1886 msgstr "Endereço IP muito longo no arquivo redirector log %s\n"
1887
1888 #: redirector.c:166
1889 #, c-format
1890 msgid "User ID too long in redirector log file %s\n"
1891 msgstr "ID de usuário muito longo no arquivo de redirector log %s\n"
1892
1893 #: redirector.c:172
1894 #, c-format
1895 msgid "URL too long in redirector log file %s\n"
1896 msgstr "URL muito longa no arquivo de redirector log %s\n"
1897
1898 #: redirector.c:182 splitlog.c:95
1899 #, c-format
1900 msgid "Invalid date found in file %s\n"
1901 msgstr "Data inválida encontrada no arquivo %s\n"
1902
1903 #: redirector.c:189
1904 #, c-format
1905 msgid "Invalid time found in file %s\n"
1906 msgstr "Hora inválida encontrada no arquivo %s\n"
1907
1908 #: redirector.c:193
1909 #, c-format
1910 msgid "Invalid redirected source in file %s\n"
1911 msgstr "Origem redirecionada inválida no arquivo %s\n"
1912
1913 #: redirector.c:197
1914 #, c-format
1915 msgid "Invalid redirected list in file %s\n"
1916 msgstr "Lista redirecionada inválida no arquivo %s\n"
1917
1918 #: redirector.c:201 redirector.c:474
1919 #, c-format
1920 msgid "Invalid URL in file %s\n"
1921 msgstr "URL inválida no arquivo %s\n"
1922
1923 #: redirector.c:205
1924 #, c-format
1925 msgid "Invalid source IP in file %s\n"
1926 msgstr "IP de origem inválido no arquivo %s\n"
1927
1928 #: redirector.c:209 redirector.c:458
1929 #, c-format
1930 msgid "Invalid user in file %s\n"
1931 msgstr "Usuário inválido no arquivo %s\n"
1932
1933 #: redirector.c:298
1934 #, c-format
1935 msgid "Cannot open squidGuard config file: %s\n"
1936 msgstr "Não foi possível abrir arquivo de log do squidGuard: %s\n"
1937
1938 #: redirector.c:389
1939 #, fuzzy, c-format
1940 msgid "%d more redirector entry not shown here&hellip;"
1941 msgid_plural "%d more redirector entries not shown here&hellip;"
1942 msgstr[0] "%d outro acesso negado não exibido aqui&hellip;"
1943 msgstr[1] "%d outros acessos negados não exibidos aqui&hellip;"
1944
1945 #: redirector.c:441
1946 #, c-format
1947 msgid "Not enough memory to read the processed redirector log\n"
1948 msgstr "Memória insuficiente para ler o redirector log processado\n"
1949
1950 #: redirector.c:445 redirector.c:449
1951 msgid "Redirector report"
1952 msgstr "Relatório do Redirector"
1953
1954 #: redirector.c:453
1955 msgid "RULE"
1956 msgstr "REGRA"
1957
1958 #: redirector.c:466 repday.c:97
1959 #, c-format
1960 msgid "Invalid time in file %s\n"
1961 msgstr "Hora inválida no arquivo %s\n"
1962
1963 #: redirector.c:470
1964 #, c-format
1965 msgid "Invalid IP address in file %s\n"
1966 msgstr "Endereço IP inválido no arquivo %s\n"
1967
1968 #: redirector.c:478
1969 #, c-format
1970 msgid "Invalid rule in file %s\n"
1971 msgstr "Regra inválida no arquivo %s\n"
1972
1973 #: repday.c:64
1974 #, c-format
1975 msgid "Output file name too long: %s/%s/d%s.html\n"
1976 msgstr "Nome de arquivo de saída muito longo: %s/%s/d%s.html\n"
1977
1978 #: repday.c:69 repday.c:122
1979 #, c-format
1980 msgid "(repday) Cannot open log file %s\n"
1981 msgstr "(repday) Não foi possível abrir arquivo de log %s\n"
1982
1983 #: repday.c:90 totday.c:87
1984 #, c-format
1985 msgid "Too many different dates in %s\n"
1986 msgstr "Muitas datas diferentes em %s\n"
1987
1988 # TODO: Check
1989 #: repday.c:126
1990 msgid "Day report"
1991 msgstr "Relatório do dia"
1992
1993 #: repday.c:144 repday.c:187
1994 msgid "H"
1995 msgstr ""
1996
1997 #: repday.c:183
1998 msgid "H:M:S"
1999 msgstr ""
2000
2001 #: report.c:90
2002 #, c-format
2003 msgid ""
2004 "Cannot create the output directory name containing the period as part of the "
2005 "name\n"
2006 msgstr ""
2007 "Não foi possível criar o diretório de saída contento pontuação como parte do "
2008 "nome\n"
2009
2010 #: report.c:102 report.c:121 report.c:253 report.c:414 report.c:459
2011 #: report.c:531 report.c:812
2012 #, c-format
2013 msgid "(report) Cannot open file %s\n"
2014 msgstr "(report) Não foi possível abrir o arquivo %s\n"
2015
2016 #: report.c:117
2017 #, fuzzy, c-format
2018 msgid "(report) directory entry too long: %s/%s.log\n"
2019 msgstr "(report) entrada de diretório muito longa: %s/%s\n"
2020
2021 #: report.c:166
2022 #, c-format
2023 msgid "There is a broken smart info in file %s\n"
2024 msgstr "Há um smart info quebrado no arquivo %s\n"
2025
2026 #: report.c:265
2027 msgid "Site access report"
2028 msgstr "Relatório de acesso a site"
2029
2030 #: report.c:386
2031 #, c-format
2032 msgid "Successful report generated on %s\n"
2033 msgstr "Relatório gerado com sucesso em %s\n"
2034
2035 #: report.c:391
2036 #, c-format
2037 msgid "Successful report generated and sent to %s\n"
2038 msgstr "Relatório gerado com sucesso e enviado para %s\n"
2039
2040 #: report.c:407
2041 #, c-format
2042 msgid "Making file: %s/%s\n"
2043 msgstr "Gerando arquivo: %s/%s\n"
2044
2045 #: report.c:409 report.c:454
2046 #, c-format
2047 msgid "Temporary file name too long: %s/%s.utmp\n"
2048 msgstr "Nome de arquivo temporário muito longo: %s/%s.utmp\n"
2049
2050 #: report.c:432
2051 #, c-format
2052 msgid "Temporary file name too long: %s/%s.htmp\n"
2053 msgstr "Nome de arquivo temporário muito longo: %s/%s.htmp\n"
2054
2055 #: report.c:437
2056 #, c-format
2057 msgid "(report-1) Cannot open file %s - %s\n"
2058 msgstr "(report-1) Não foi possível abrir o arquivo %s - %s\n"
2059
2060 #: report.c:494
2061 #, c-format
2062 msgid "Path too long %s/%s.htmp\n"
2063 msgstr "Caminho muito longo %s/%s.htmp\n"
2064
2065 #: report.c:499
2066 #, c-format
2067 msgid "(report-2) Cannot open file %s - %s\n"
2068 msgstr "(report-2) Não foi possível abrir o arquivo %s - %s\n"
2069
2070 #: report.c:526
2071 #, c-format
2072 msgid "Path too long %s/%s.ip\n"
2073 msgstr "Caminho muito longo %s/%s.ip\n"
2074
2075 # TODO: Check context for accurate translation
2076 #: report.c:554
2077 #, fuzzy, c-format
2078 msgid "Failed to write a line in %s\n"
2079 msgstr "Falha ao escrever o total de linhas em %s\n"
2080
2081 # TODO: Check context for accurate translation
2082 #: report.c:576
2083 #, c-format
2084 msgid "Failed to write the total line in %s\n"
2085 msgstr "Falha ao escrever o total de linhas em %s\n"
2086
2087 #: report.c:602
2088 #, c-format
2089 msgid "Invalid total number of accesses in %s\n"
2090 msgstr "Número total de acessos inválido em %s\n"
2091
2092 #: report.c:619
2093 #, c-format
2094 msgid "Invalid total size in %s\n"
2095 msgstr "Tamanho total inválido em %s\n"
2096
2097 #: report.c:636
2098 #, c-format
2099 msgid "Invalid total elapsed time in %s\n"
2100 msgstr "Total de tempo decorrido inválido em %s\n"
2101
2102 #: report.c:653
2103 #, c-format
2104 msgid "Invalid total cache hit in %s\n"
2105 msgstr "Total de cache hit inválido em %s\n"
2106
2107 #: report.c:670
2108 #, c-format
2109 msgid "Invalid total cache miss in %s\n"
2110 msgstr "Total de cache miss inválido em %s\n"
2111
2112 #: report.c:680
2113 #, c-format
2114 msgid "User name too long or invalid in %s\n"
2115 msgstr "Nome de usuário muito longo ou inválido em %s\n"
2116
2117 #: report.c:696
2118 #, c-format
2119 msgid "Invalid number of accesses in %s\n"
2120 msgstr "Número de acessos inválidos em %s\n"
2121
2122 #: report.c:713
2123 #, c-format
2124 msgid "Invalid number of bytes in %s\n"
2125 msgstr "Número de bytes inválido em %s\n"
2126
2127 #: report.c:722
2128 #, c-format
2129 msgid "URL too long or invalid in %s\n"
2130 msgstr "URL muito longa ou inválida em %s\n"
2131
2132 #: report.c:730
2133 #, c-format
2134 msgid "IP address too long or invalid in %s\n"
2135 msgstr "Endereço IP muito longo ou inválido em %s\n"
2136
2137 #: report.c:738
2138 #, c-format
2139 msgid "Time too long or invalid in %s\n"
2140 msgstr "Hora muito longa ou inválida em %s\n"
2141
2142 #: report.c:746
2143 #, c-format
2144 msgid "Date too long or invalid in %s\n"
2145 msgstr "Data muito longa ou inválida em %s\n"
2146
2147 #: report.c:762
2148 #, c-format
2149 msgid "Invalid elapsed time in %s\n"
2150 msgstr "Tempo decorrido inválido em %s\n"
2151
2152 #: report.c:779
2153 #, c-format
2154 msgid "Invalid cache hit size in %s\n"
2155 msgstr "Tamanho de cache hit inválido em %s\n"
2156
2157 #: report.c:796
2158 #, c-format
2159 msgid "Invalid cache miss size in %s\n"
2160 msgstr "Tamanho de cache miss inválido em %s\n"
2161
2162 #: siteuser.c:74 siteuser.c:80
2163 #, c-format
2164 msgid "(siteuser) Cannot open log file %s\n"
2165 msgstr "(siteuser) Não foi possível abrir arquivo de log %s\n"
2166
2167 #: siteuser.c:84 siteuser.c:88 topuser.c:211
2168 msgid "Sites & Users"
2169 msgstr "Sites & Usuários"
2170
2171 #: siteuser.c:107
2172 #, c-format
2173 msgid "ERROR: Cannot load. Memory fault\n"
2174 msgstr "ERRO: Não foi possível carregar. Falha de memória\n"
2175
2176 #: smartfilter.c:66
2177 #, c-format
2178 msgid "cannot build the sort command to sort file %s\n"
2179 msgstr "Não foi possível montar o comando sort para ordenar o arquivo %s\n"
2180
2181 #: smartfilter.c:76 smartfilter.c:86
2182 #, c-format
2183 msgid "(smartfilter) Cannot open log file %s\n"
2184 msgstr "(smartfilter) Não foi possível abrir arquivo de log %s\n"
2185
2186 #: smartfilter.c:132 smartfilter.c:186 smartfilter.c:196 util.c:1541
2187 msgid "Generated by"
2188 msgstr "Gerado por"
2189
2190 # TODO: Check this string, whether it should be "em" or "ligado"
2191 #: smartfilter.c:132 smartfilter.c:186 smartfilter.c:196 util.c:1541
2192 msgid "on"
2193 msgstr "em"
2194
2195 #: smartfilter.c:138
2196 #, c-format
2197 msgid "(smartfilter) Cannot open file %s\n"
2198 msgstr "(smartfilter) Não foi possível abrir o arquivo %s\n"
2199
2200 #: sort.c:70 sort.c:74
2201 #, fuzzy, c-format
2202 msgid "file name too long: %s/%s.utmp\n"
2203 msgstr "Nome de arquivo muito longo: %s/%s.ip\n"
2204
2205 #: sort.c:115
2206 #, c-format
2207 msgid "pre-sorting files\n"
2208 msgstr "pre-ordenando arquivos\n"
2209
2210 #: sort.c:145
2211 #, c-format
2212 msgid "user name too long to sort %s\n"
2213 msgstr "nome de usuário muito longo para ordenar %s\n"
2214
2215 #: sort.c:155
2216 #, c-format
2217 msgid "user name too long for %s/%s.unsort\n"
2218 msgstr "nome de usuário muito longo para %s/%s.unsort\n"
2219
2220 #: sort.c:171 topuser.c:153
2221 msgid "connect"
2222 msgstr "conectar"
2223
2224 #: sort.c:173
2225 msgid "site"
2226 msgstr "site"
2227
2228 # TODO: Check if it should be "tempo" or "hora"
2229 #: sort.c:175 topuser.c:156
2230 msgid "time"
2231 msgstr "tempo"
2232
2233 #: sort.c:177 topuser.c:158
2234 msgid "bytes"
2235 msgstr "bytes"
2236
2237 #: sort.c:181 topuser.c:163
2238 msgid "normal"
2239 msgstr "normal"
2240
2241 #: sort.c:183 topuser.c:166
2242 msgid "reverse"
2243 msgstr "reverso"
2244
2245 #: splitlog.c:70
2246 #, c-format
2247 msgid "(splitlog) Output path is too long: %s%s-YYYY-mm-dd\n"
2248 msgstr ""
2249
2250 #: splitlog.c:82
2251 #, c-format
2252 msgid "(splitlog) Cannot open log file %s - %s\n"
2253 msgstr "(splitlog) Não foi possível abrir arquivo de log %s - %s\n"
2254
2255 #: splitlog.c:122
2256 #, fuzzy, c-format
2257 msgid "(splitlog) Cannot open output log file %s - %s\n"
2258 msgstr "(splitlog) Não foi possível abrir arquivo de log %s - %s\n"
2259
2260 #: topsites.c:94 topsites.c:100 topsites.c:209 topsites.c:220
2261 #, c-format
2262 msgid "(topsites) Cannot open log file %s\n"
2263 msgstr "(topsites) Não foi possível abrir arquivo de log %s\n"
2264
2265 #: topsites.c:173
2266 #, c-format
2267 msgid "Total statistics mismatch when reading %s to produce the top sites\n"
2268 msgstr ""
2269
2270 #: topsites.c:224 topuser.c:210
2271 msgid "Top sites"
2272 msgstr ""
2273
2274 #: topsites.c:229
2275 #, c-format
2276 msgid "Top %d sites"
2277 msgstr "Top %d sites"
2278
2279 #: topsites.c:260
2280 #, c-format
2281 msgid "The url is invalid in file %s\n"
2282 msgstr "A URL é inválida no arquivo %s\n"
2283
2284 #: topuser.c:71 topuser.c:77 topuser.c:182 topuser.c:193 topuser.c:454
2285 #, c-format
2286 msgid "(topuser) Cannot open file %s\n"
2287 msgstr "(topuser) Não foi possível abrir o arquivo %s\n"
2288
2289 #: topuser.c:85 util.c:689
2290 #, c-format
2291 msgid "Not enough memory to read the file %s\n"
2292 msgstr "Memória insuficiente para ler o arquivo %s\n"
2293
2294 #: topuser.c:143
2295 #, c-format
2296 msgid "Total statistics mismatch when reading %s to produce the top users\n"
2297 msgstr ""
2298
2299 #: topuser.c:150
2300 msgid "user"
2301 msgstr "usuário"
2302
2303 #: topuser.c:197
2304 #, c-format
2305 msgid "SARG report for %s"
2306 msgstr "Relatório SARG para %s"
2307
2308 #: topuser.c:203
2309 #, c-format
2310 msgid "Sort: %s, %s"
2311 msgstr "Ordem: %s, %s"
2312
2313 #: topuser.c:205
2314 msgid "Top users"
2315 msgstr ""
2316
2317 #: topuser.c:213
2318 msgid "Redirector"
2319 msgstr ""
2320
2321 #: topuser.c:215
2322 msgid "Denied accesses"
2323 msgstr "Acessos negados"
2324
2325 #: topuser.c:218
2326 msgid "Useragent"
2327 msgstr ""
2328
2329 #: topuser.c:272
2330 #, c-format
2331 msgid "There is a broken user in file %s\n"
2332 msgstr "Há um usuário quebrado no arquivo %s\n"
2333
2334 #: topuser.c:284
2335 #, c-format
2336 msgid "There is a broken elpased time in file %s\n"
2337 msgstr "Há um tempo decorrido quebrado no arquivo %s\n"
2338
2339 #: topuser.c:288
2340 #, c-format
2341 msgid "There is a broken in-cache size in file %s\n"
2342 msgstr "Há um tamanho de in-cache quebrado no arquivo %s\n"
2343
2344 #: topuser.c:292
2345 #, c-format
2346 msgid "There is a broken out-of-cache size in file %s\n"
2347 msgstr "Há um tamanho de out-of-cache quebrado no arquivo %s\n"
2348
2349 #: topuser.c:320
2350 msgid "Graphic"
2351 msgstr "Gráfico"
2352
2353 #: topuser.c:358
2354 #, c-format
2355 msgid ""
2356 "The total of the in-cache and cache-miss is not 100%% at position %d (user "
2357 "%s)\n"
2358 msgstr ""
2359 "O total do in-cache e cache-miss não é 100%% na posição %d (usuário %s)\n"
2360
2361 #: topuser.c:409
2362 #, c-format
2363 msgid "The total of the in-cache and cache-miss is not 100%%\n"
2364 msgstr "O total do in-cache e cache-miss não é 100%%\n"
2365
2366 #: topuser.c:448
2367 #, c-format
2368 msgid "Write error in top user list %s\n"
2369 msgstr "Erro de escrita na lista top user %s\n"
2370
2371 #: topuser.c:450
2372 #, c-format
2373 msgid "Failed to close the top user list %s - %s\n"
2374 msgstr "Falha ao fechar a lista top user %s - %s\n"
2375
2376 #: totday.c:56 totday.c:60
2377 #, c-format
2378 msgid "File name too long: %s/%s%s\n"
2379 msgstr "Nome de arquivo muito longo : %s/%s%s\n"
2380
2381 #: totday.c:65 totday.c:112
2382 #, c-format
2383 msgid "(totday) Cannot open log file %s\n"
2384 msgstr "(totday) Não foi possível abrir arquivo de log %s\n"
2385
2386 #: totday.c:137
2387 #, c-format
2388 msgid "Cannot delete temporary file %s - %s\n"
2389 msgstr "Não foi possível excluir o arquivo temporário %s - %s\n"
2390
2391 #: usage.c:32
2392 #, c-format
2393 msgid "Usage: %s [options...]\n"
2394 msgstr "Uso: %s [opções...]\n"
2395
2396 #: usage.c:33
2397 msgid " -a Hostname or IP address"
2398 msgstr " -a Hostname ou endereço IP"
2399
2400 #: usage.c:34
2401 msgid " -b Useragent log"
2402 msgstr " -b Log de Useragent"
2403
2404 #: usage.c:35
2405 msgid " -c Exclude file"
2406 msgstr " -c Arquivo de exclusão"
2407
2408 #: usage.c:36
2409 msgid " -d Date from-until dd/mm/yyyy-dd/mm/yyyy"
2410 msgstr " -d Data de-ate dd/mm/yyyy-dd/mm/yyyy"
2411
2412 #: usage.c:37
2413 msgid " -e Email address to send reports (stdout for console)"
2414 msgstr " -e Endereço de e-mail para enviar relatórios (stdout para console)"
2415
2416 #: usage.c:38
2417 #, c-format
2418 msgid " -f Config file (%s/sarg.conf)\n"
2419 msgstr " -f Arquivo de configuração (%s/sarg.conf)\n"
2420
2421 #: usage.c:39
2422 msgid " -g Date format [e=Europe -> dd/mm/yyyy, u=USA -> mm/dd/yyyy]"
2423 msgstr " -g Formato de data [e=Europa -> dd/mm/yyyy, u=USA -> mm/dd/yyyy]"
2424
2425 #: usage.c:40
2426 msgid " -h This help"
2427 msgstr " -h Esta ajuda"
2428
2429 #: usage.c:41
2430 msgid " -i Reports by user and IP address"
2431 msgstr " -i Relatórios com usuário e endereço IP"
2432
2433 #: usage.c:42
2434 msgid " -l Input log"
2435 msgstr " -l Log de entrada"
2436
2437 #: usage.c:43
2438 msgid " -n Resolve IP Address"
2439 msgstr " -n Resolver endereço IP"
2440
2441 #: usage.c:44
2442 msgid " -o Output dir"
2443 msgstr " -o Diretório de saída"
2444
2445 #: usage.c:45
2446 msgid " -p Use Ip Address instead of userid (reports)"
2447 msgstr " -p Usar endereço IP ao invés de userid (reports)"
2448
2449 #: usage.c:46
2450 msgid " -s Accessed site [Eg. www.microsoft.com, www.netscape.com]"
2451 msgstr " -s Site acessado [Ex. www.microsoft.com, www.netscape.com]"
2452
2453 #: usage.c:47
2454 msgid " -t Time [HH, HH:MM]"
2455 msgstr " -t Horário [HH, HH:MM]"
2456
2457 #: usage.c:48
2458 msgid " -u User"
2459 msgstr " -u Usuário"
2460
2461 #: usage.c:49
2462 msgid " -w Temporary dir"
2463 msgstr " -w Diretório temporário"
2464
2465 #: usage.c:50
2466 msgid " -x Debug messages"
2467 msgstr " -x Mensagens de debug"
2468
2469 #: usage.c:51
2470 msgid " -z Process messages"
2471 msgstr " -z Processa mensagens"
2472
2473 #: usage.c:52
2474 msgid " -convert Convert the access.log file to a legible date"
2475 msgstr " -convert Converte o arquivo access.log para uma data legível"
2476
2477 #: usage.c:53
2478 msgid " -split Split the log file by date in -d parameter"
2479 msgstr " -split Dividir o arquivo de log por data usando o parâmetro -d"
2480
2481 #: usage.c:56
2482 msgid ""
2483 "\n"
2484 "\tPlease donate to the sarg project:"
2485 msgstr ""
2486 "\n"
2487 "\tPor favor, doe para o projeto do sarg:"
2488
2489 #: useragent.c:65 useragent.c:70 useragent.c:146 useragent.c:158
2490 #: useragent.c:229 useragent.c:240 useragent.c:298
2491 #, c-format
2492 msgid "(useragent) Cannot open file %s\n"
2493 msgstr "(useragent) Não foi possível abrir o arquivo %s\n"
2494
2495 #: useragent.c:75
2496 #, c-format
2497 msgid "Reading useragent log: %s\n"
2498 msgstr "Lendo log de useragent: %s\n"
2499
2500 #: useragent.c:100
2501 #, c-format
2502 msgid "Maybe you have a broken useragent entry in your %s file\n"
2503 msgstr "Talvez haja uma entrada de useragent quebrada no arquivo %s\n"
2504
2505 #: useragent.c:122
2506 #, c-format
2507 msgid " Records read: %ld\n"
2508 msgstr " Registros lidos: %ld\n"
2509
2510 #: useragent.c:163
2511 #, c-format
2512 msgid "Making Useragent report\n"
2513 msgstr "Gerando relatório de Useragent\n"
2514
2515 #: useragent.c:165 useragent.c:166
2516 msgid "Squid Useragent's Report"
2517 msgstr "Relatório de Useragent do Squid"
2518
2519 #: useragent.c:175 useragent.c:311
2520 msgid "AGENT"
2521 msgstr ""
2522
2523 #: useragent.c:180 useragent.c:250
2524 #, c-format
2525 msgid "There is an invalid IP address in file %s\n"
2526 msgstr "Há um endereço de IP inválido no arquivo %s\n"
2527
2528 #: useragent.c:193 useragent.c:254 useragent.c:318
2529 #, c-format
2530 msgid "There is an invalid useragent in file %s\n"
2531 msgstr "Há um useragent inválido no arquivo %s\n"
2532
2533 #: userinfo.c:81
2534 #, c-format
2535 msgid "Not enough memory to store the user\n"
2536 msgstr "Memória insuficiente para armazenar o usuário\n"
2537
2538 #: usertab.c:64
2539 #, c-format
2540 msgid "(usertab) Cannot open file %s - %s\n"
2541 msgstr "(usertab) Não foi possível abrir o arquivo %s - %s\n"
2542
2543 #: usertab.c:68
2544 #, c-format
2545 msgid "Failed to move till the end of the usertab file %s: %s\n"
2546 msgstr "Falha ao mover até o fim do arquivo de usertab %s: %s\n"
2547
2548 #: usertab.c:73
2549 #, c-format
2550 msgid "Cannot get the size of file %s"
2551 msgstr "Não foi possível verificar o tamanho do arquivo %s"
2552
2553 #: usertab.c:78
2554 #, c-format
2555 msgid "Failed to rewind the usertab file %s: %s\n"
2556 msgstr "Não foi possível retroceder no arquivo de usertab %s: %s\n"
2557
2558 #: usertab.c:82
2559 #, c-format
2560 msgid "ERROR: Cannot load. Memory fault"
2561 msgstr "ERRO: Não foi possível carregar. Falha de memória"
2562
2563 #: usertab.c:93 usertab.c:102
2564 #, c-format
2565 msgid "The list of the users is too long in your %s file.\n"
2566 msgstr "A lista de usuários é muito longa no arquivo %s\n"
2567
2568 #: usertab.c:150
2569 #, fuzzy, c-format
2570 msgid "Cannot prepare ldap URI for server %s on port %d\n"
2571 msgstr "Não foi possível conectar ao servidor LDAP %s na porta %d\n"
2572
2573 #: usertab.c:156
2574 #, fuzzy, c-format
2575 msgid "Unable to connect to LDAP server %s on port %d: %d (%s)\n"
2576 msgstr "Não foi possível conectar ao servidor LDAP %s na porta %d\n"
2577
2578 #: usertab.c:162
2579 #, c-format
2580 msgid "Could not disable LDAP_OPT_REFERRALS\n"
2581 msgstr ""
2582
2583 #: usertab.c:167
2584 #, c-format
2585 msgid "Could not set LDAP protocol version %d\n"
2586 msgstr "Não foi possível determinar a versão do protocolo LDAP %d\n"
2587
2588 #: usertab.c:174
2589 #, c-format
2590 msgid "Cannot bind to LDAP server: %s\n"
2591 msgstr "Não foi possível fazer bind no servidor LDAP: %s\n"
2592
2593 #: usertab.c:236
2594 #, c-format
2595 msgid "LDAP search failed: %s\n"
2596 msgstr "Pesquisa no LDAP falhou: %s\n"
2597
2598 #: usertab.c:237
2599 #, c-format
2600 msgid "looking for \"%s\" at or below \"%s\"\n"
2601 msgstr ""
2602
2603 #: usertab.c:271 usertab.c:281
2604 #, c-format
2605 msgid "Loading User table: %s\n"
2606 msgstr "Carregando tabela de Usuários: %s\n"
2607
2608 #: usertab.c:276
2609 #, c-format
2610 msgid "LDAP module not compiled in sarg\n"
2611 msgstr "Módulo LDAP não foi compilado no sarg\n"
2612
2613 #: util.c:55
2614 #, c-format
2615 msgid "getword backtrace:\n"
2616 msgstr "backtrace do getword:\n"
2617
2618 #: util.c:74
2619 #, c-format
2620 msgid "Cannot parse again the line as it was modified\n"
2621 msgstr "Não foi possível analisar novamente a linha, pois foi modificada\n"
2622
2623 #: util.c:218
2624 #, c-format
2625 msgid "Invalid buffer passed to getword_ptr\n"
2626 msgstr "Buffer inválido passado para o getword_ptr\n"
2627
2628 #: util.c:272
2629 #, c-format
2630 msgid "Invalid path (%s). Please, use absolute paths only.\n"
2631 msgstr "Caminho inválido (%s). Por favor, use apenas caminhos completos.\n"
2632
2633 #: util.c:273 util.c:288 util.c:300
2634 #, c-format
2635 msgid "process aborted.\n"
2636 msgstr "Processamento abortado.\n"
2637
2638 #: util.c:280
2639 #, c-format
2640 msgid "directory name too long: %s\n"
2641 msgstr "nome de diretório muito longo: %s\n"
2642
2643 #: util.c:316
2644 #, c-format
2645 msgid ""
2646 "The requested number of digits passed to my_lltoa (%d) is bigger than the "
2647 "output buffer size (%d)\n"
2648 msgstr ""
2649 "O número de dígitos necessários passados para my_lltoa (%d) é maior do que o "
2650 "tamanho do buffer de saída (%d)\n"
2651
2652 #: util.c:391
2653 msgid ""
2654 "January,February,March,April,May,June,July,August,September,October,November,"
2655 "December"
2656 msgstr ""
2657 "Janeiro,Fevereiro,Março,Abril,Maio,Junho,Julho,Agosto,Setembro,Outubro,"
2658 "Novembro,Dezembro"
2659
2660 #: util.c:410
2661 msgid "SARG: "
2662 msgstr ""
2663
2664 #: util.c:601
2665 #, c-format
2666 msgid "Failed to read the date in %s\n"
2667 msgstr "Falha ao ler a data em %s\n"
2668
2669 #: util.c:657
2670 #, c-format
2671 msgid "Failed to read the number of users in %s\n"
2672 msgstr "Falha ao ler o número de usuários em %s\n"
2673
2674 #: util.c:702
2675 #, c-format
2676 msgid "There is a invalid user in file %s\n"
2677 msgstr "Há um usuário inválido no arquivo %s\n"
2678
2679 #: util.c:708
2680 #, c-format
2681 msgid "There a broken total number of access in file %s\n"
2682 msgstr "Há um número total de acessos quebrado no arquivo %s\n"
2683
2684 #: util.c:869
2685 #, c-format
2686 msgid "Cannot copy images to target directory %simages\n"
2687 msgstr "Não foi possível copiar imagens para o diretório de destino %simages\n"
2688
2689 #: util.c:882
2690 #, c-format
2691 msgid "(util) Can't open directory %s: %s\n"
2692 msgstr "(util) Não foi possível abrir o diretório %s: %s\n"
2693
2694 #: util.c:890
2695 #, c-format
2696 msgid "Cannot stat \"%s\" - %s\n"
2697 msgstr "Não foi possível fazer stat \"%s\" - %s\n"
2698
2699 #: util.c:901
2700 #, c-format
2701 msgid "Failed to copy image %s to %s\n"
2702 msgstr "Falha ao copiar imagem %s para %s\n"
2703
2704 #: util.c:907 util.c:910
2705 msgid "Cannot open file"
2706 msgstr "Não foi possível abrir o arquivo"
2707
2708 #: util.c:997 util.c:1020
2709 #, c-format
2710 msgid "File %s already exists, moved to %s\n"
2711 msgstr "Arquivo %s já existe, movido para %s\n"
2712
2713 #: util.c:1038
2714 #, c-format
2715 msgid "cannot open %s for writing\n"
2716 msgstr "não foi possível abrir %s para escrever\n"
2717
2718 #: util.c:1047 util.c:1052
2719 #, c-format
2720 msgid "Failed to write the date in %s\n"
2721 msgstr "Falha ao escrever a data em %s\n"
2722
2723 #: util.c:1133
2724 #, c-format
2725 msgid ""
2726 "The date passed as argument is not formated as dd/mm/yyyy or dd/mm/yyyy-dd/"
2727 "mm/yyyy\n"
2728 msgstr ""
2729 "A data passada como argumento não é formatada como dd/mm/yyyy ou dd/mm/ yyyy-"
2730 "dd/mm/yyyy\n"
2731
2732 #: util.c:1138 util.c:1142
2733 #, c-format
2734 msgid ""
2735 "The date range passed as argument is not formated as dd/mm/yyyy or dd/mm/"
2736 "yyyy-dd/mm/yyyy\n"
2737 msgstr ""
2738 "O intervalo de tempo passado como argumento não é formatado como dd/mm/yyyy "
2739 "ou dd/mm/yyyy-dd/mm/yyyy\n"
2740
2741 #: util.c:1155
2742 #, c-format
2743 msgid "Failed to get the current time\n"
2744 msgstr "Falha ao obter a hora atual\n"
2745
2746 #: util.c:1160
2747 #, c-format
2748 msgid "Invalid number of days in -d parameter\n"
2749 msgstr "Número inválido de dias no parâmetro -d\n"
2750
2751 #: util.c:1166 util.c:1190 util.c:1197 util.c:1206 util.c:1219
2752 #, c-format
2753 msgid "Cannot convert local time: %s\n"
2754 msgstr "Não foi possível converter hora local: %s\n"
2755
2756 #: util.c:1185
2757 #, c-format
2758 msgid "Invalid number of weeks in -d parameter\n"
2759 msgstr "Número inválido de semanas no parâmetro -d\n"
2760
2761 #: util.c:1214
2762 #, c-format
2763 msgid "Invalid number of months in -d parameter\n"
2764 msgstr "Número inválido de meses no parâmetro -d\n"
2765
2766 #: util.c:1248
2767 #, c-format
2768 msgid "Invalid date range passed on command line\n"
2769 msgstr "Intervalo de tempo inválido passado pela linha de comando\n"
2770
2771 #: util.c:1299
2772 #, c-format
2773 msgid "Purging temporary file sarg-general\n"
2774 msgstr "Excluindo arquivo temporário sarg-general\n"
2775
2776 #: util.c:1302
2777 #, c-format
2778 msgid "(removetmp) directory too long to remove %s/sarg-period\n"
2779 msgstr "(removetmp) diretório muito longo para remover %s/sarg-period\n"
2780
2781 #: util.c:1306
2782 #, c-format
2783 msgid "(removetmp) Cannot open file %s\n"
2784 msgstr "(removetmp) Não foi possível abrir o arquivo %s\n"
2785
2786 #: util.c:1311
2787 #, c-format
2788 msgid "Failed to close %s after writing the total line - %s\n"
2789 msgstr "Falha ao fechar %s depois de escrever a linha completa - %s\n"
2790
2791 #: util.c:1328
2792 #, c-format
2793 msgid "(util) Cannot open file %s (exclude_codes)\n"
2794 msgstr "(util) Não foi possível abrir o arquivo %s (exclude_codes)\n"
2795
2796 #: util.c:1333
2797 #, c-format
2798 msgid "Failed to move till the end of the excluded codes file %s: %s\n"
2799 msgstr "Falha ao mover para o final do arquivo de códigos excluídos %s: %s\n"
2800
2801 #: util.c:1342
2802 #, c-format
2803 msgid "Failed to rewind the excluded codes file %s: %s\n"
2804 msgstr "Falha ao retroceder no arquivo de códigos excluídos %s: %s\n"
2805
2806 #: util.c:1359
2807 #, c-format
2808 msgid "Too many codes to exclude in file %s\n"
2809 msgstr "Muitos códigos para exclusão no arquivo %s\n"
2810
2811 #: util.c:1513
2812 #, c-format
2813 msgid "Cannot get disk space because the path %s%s is too long\n"
2814 msgstr ""
2815 "Não foi possível verificar o espaço em disco porque o caminho %s%s é muito "
2816 "longo\n"
2817
2818 #: util.c:1517
2819 #, c-format
2820 msgid "Cannot get disk space with command %s\n"
2821 msgstr "Não foi possível verificar o espaço em disco com o comando %s\n"
2822
2823 #: util.c:1521
2824 #, c-format
2825 msgid "Cannot get disk size with command %s\n"
2826 msgstr "Não foi possível verificar o tamanho do disco com o comando %s\n"
2827
2828 #: util.c:1526
2829 #, c-format
2830 msgid "The command %s failed\n"
2831 msgstr "O comando %s falhou\n"
2832
2833 #: util.c:1707
2834 #, c-format
2835 msgid "SARG Version: %s\n"
2836 msgstr "SARG Versão: %s\n"
2837
2838 #: util.c:1739
2839 #, c-format
2840 msgid "directory name to delete too long: %s/%s\n"
2841 msgstr "nome de diretório para excluir muito longo: %s/%s\n"
2842
2843 #: util.c:1748
2844 #, c-format
2845 msgid "cannot stat %s\n"
2846 msgstr "não foi possível fazer stat %s\n"
2847
2848 #: util.c:1753 util.c:1766
2849 #, c-format
2850 msgid "cannot delete %s - %s\n"
2851 msgstr "não foi possível deletar %s - %s\n"
2852
2853 #: util.c:1759
2854 #, c-format
2855 msgid "unknown path type %s\n"
2856 msgstr "tipo de caminho desconhecido %s\n"
2857
2858 #~ msgid "IPv6 addresses are not supported (found in %s)\n"
2859 #~ msgstr "Endereços IPv6 não são suportados (encontrado em %s)\n"
2860
2861 #~ msgid "There is a broken record or garbage in your %s file\n"
2862 #~ msgstr "Há um registro quebrado ou lixo no arquivo %s\n"
2863
2864 # TODO: Check whether it means 'unknown user' file or it is a unknown file from the user
2865 #~ msgid "Ignoring unknown user file %s\n"
2866 #~ msgstr "Ignorando arquivo de usuário desconhecido %s\n"
2867
2868 #~ msgid "(html2) Cannot open file %s\n"
2869 #~ msgstr "(html2) Não foi possível abrir o arquivo %s\n"
2870
2871 #~ msgid "Unknown user ID %s in directory %s\n"
2872 #~ msgstr "User ID %s desconhecido no diretório %s\n"
2873
2874 #~ msgid "Time period must be MM or MM:SS. Exit\n"
2875 #~ msgstr "Período de tempo deve ser MM ou MM:SS. Saindo\n"
2876
2877 #~ msgid "Path too long %s/%s.utmp\n"
2878 #~ msgstr "Caminho muito longo %s/%s.utmp\n"
2879
2880 #~ msgid "(totger) Cannot open file %s\n"
2881 #~ msgstr "(totger) Não foi possível abrir o arquivo %s\n"
2882
2883 #~ msgid "Not enough memory to read the temporary file %s\n"
2884 #~ msgstr "Memória insuficiente para ler o arquivo temporário %s\n"
2885
2886 #~ msgid "Failed to move to the end of %s - %s\n"
2887 #~ msgstr "Falha ao mover para o fim de %s - %s\n"
2888
2889 #~ msgid "mkdir %s %s\n"
2890 #~ msgstr "mkdir %s %s\n"
2891
2892 #~ msgid "Failed to rewind to the beginning of the file %s: %s\n"
2893 #~ msgstr "Falha ao retroceder para o início do arquivo %s: %s\n"
2894
2895 #~ msgid "Failed to write the total line in %s - %s\n"
2896 #~ msgstr "Falha ao escrever o total de linhas em %s - %s\n"
2897
2898 #~ msgid "Failed to truncate %s: %s\n"
2899 #~ msgstr "Falha ao truncar %s: %s\n"