1 # Brazilian portuguese translation for SARG.
2 # Copyright (C) 2011 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the SARG package.
5 # Mauricio Silveira <mauricio@livreti.com.br>, 2011.
8 "Project-Id-Version: sarg 2.3.1\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: fmarchal@users.sourceforge.net\n"
10 "POT-Creation-Date: 2011-08-01 07:38+0200\n"
11 "PO-Revision-Date: 2011-02-03 16:40-0200\n"
12 "Last-Translator: Mauricio Silveira\n"
13 "Language-Team: American English <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
19 "X-Generator: Lokalize 1.0\n"
23 msgid "File name too long: %s/%s/.htaccess\n"
24 msgstr "Nome de arquivo muito longo: %s/%s/.htaccess\n"
28 msgid "(auth) Cannot open file: %s - %s\n"
29 msgstr "(auth) Não foi possível abrir o arquivo: %s - %s\n"
33 msgid "(auth) Cannot open template file: %s - %s\n"
34 msgstr "(auth) Não foi possível abrir o arquivo de template: %s - %s\n"
36 #: authfail.c:76 dansguardian_log.c:138 email.c:139 html.c:408 lastlog.c:81
37 #: log.c:1674 realtime.c:88 redirector.c:373 siteuser.c:68 smartfilter.c:71
38 #: sort.c:88 sort.c:150 topsites.c:88 topsites.c:204 topuser.c:176
39 #: useragent.c:141 useragent.c:224 useragent.c:293
41 msgid "sort command return status %d\n"
42 msgstr "Status de retorno do comando sort: %d\n"
44 #: authfail.c:77 authfail.c:82 dansguardian_log.c:139 email.c:140 html.c:409
45 #: lastlog.c:82 log.c:1675 realtime.c:89 redirector.c:374 siteuser.c:69
46 #: siteuser.c:75 smartfilter.c:72 smartfilter.c:77 sort.c:89 sort.c:151
47 #: topsites.c:89 topsites.c:95 topsites.c:205 topsites.c:210 topuser.c:177
48 #: useragent.c:142 useragent.c:147 useragent.c:225 useragent.c:230
49 #: useragent.c:294 useragent.c:299
51 msgid "sort command: %s\n"
52 msgstr "comando sort: %s\n"
54 #: authfail.c:81 authfail.c:91
56 msgid "(authfail) Cannot open file %s\n"
57 msgstr "(authfail) Não foi possível abrir o arquivo %s\n"
59 #: authfail.c:86 authfail.c:194 dansguardian_log.c:143
60 #: dansguardian_report.c:159 download.c:167 email.c:145 email.c:256
61 #: grepday.c:717 html.c:470 html.c:474 html.c:506 html.c:511 index.c:47
62 #: lastlog.c:87 lastlog.c:95 log.c:1679 realtime.c:93 realtime.c:278
63 #: redirector.c:379 redirector.c:533 report.c:333 siteuser.c:214
64 #: smartfilter.c:81 sort.c:93 sort.c:159 topsites.c:179 topsites.c:215
65 #: topuser.c:187 topuser.c:327 topuser.c:383 useragent.c:152 useragent.c:235
66 #: useragent.c:283 useragent.c:304 useragent.c:337
68 msgid "Cannot delete %s - %s\n"
69 msgstr "não foi possível deletar %s - %s\n"
71 #: authfail.c:95 authfail.c:99 topuser.c:216
72 msgid "Authentication Failures"
73 msgstr "Falhas de autenticação"
75 #: authfail.c:97 dansguardian_report.c:73 denied.c:85 download.c:80
76 #: grepday.c:559 redirector.c:439 siteuser.c:86 smartfilter.c:99
77 #: smartfilter.c:167 topsites.c:226 topuser.c:200
82 #: authfail.c:103 dansguardian_report.c:79 denied.c:91 download.c:86
83 #: email.c:174 realtime.c:300 redirector.c:445 smartfilter.c:108
84 #: smartfilter.c:175 topuser.c:243 useragent.c:175
88 #: authfail.c:103 dansguardian_report.c:79 denied.c:91 download.c:86
89 #: realtime.c:300 redirector.c:445 smartfilter.c:108 smartfilter.c:175
93 #: authfail.c:103 dansguardian_report.c:79 denied.c:91 download.c:86
94 #: realtime.c:300 redirector.c:445 report.c:275 report.c:277 smartfilter.c:108
99 #: authfail.c:103 dansguardian_report.c:79 denied.c:91 download.c:86
100 #: html.c:217 realtime.c:300 redirector.c:445 report.c:277 siteuser.c:95
101 #: smartfilter.c:108 smartfilter.c:175 topsites.c:238
102 msgid "ACCESSED SITE"
103 msgstr "SITE ACESSADO"
105 #: authfail.c:106 email.c:80 html.c:142 html.c:365 html.c:421 siteuser.c:113
106 #: topsites.c:105 topsites.c:244
108 msgid "Not enough memory to read file %s\n"
109 msgstr "Memória insuficiente para ler o arquivo %s\n"
113 msgid "There is a broken date in file %s\n"
114 msgstr "Há uma data quebrada no arquivo %s\n"
118 msgid "There is a broken time in file %s\n"
119 msgstr "Há uma hora quebrada no arquivo %s\n"
123 msgid "There is a broken user ID in file %s\n"
124 msgstr "Há um ID de usuário quebrado no arquivo %s\n"
128 msgid "There is a broken IP address in file %s\n"
129 msgstr "Há um endereço IP quebrado no arquivo %s\n"
131 #: authfail.c:129 denied.c:106 download.c:101 html.c:164 html.c:253
133 msgid "There is a broken url in file %s\n"
134 msgstr "Há uma url quebrada no arquivo %s\n"
136 #: authfail.c:138 denied.c:115 download.c:110 email.c:211 redirector.c:476
137 #: siteuser.c:122 smartfilter.c:121 topuser.c:304
139 msgid "Unknown user ID %s in file %s\n"
140 msgstr "ID de usuário %s desconhecido no arquivo %s\n"
142 #: authfail.c:189 dansguardian_report.c:154 denied.c:171 download.c:162
143 #: grepday.c:761 html.c:602 redirector.c:528 repday.c:226 siteuser.c:220
144 #: topsites.c:292 useragent.c:332
146 msgid "Write error in file %s\n"
147 msgstr "Erro de escrita no arquivo %s\n"
149 #: authfail.c:191 convlog.c:80 dansguardian_report.c:156 denied.c:173
150 #: download.c:164 grepday.c:763 html.c:604 redirector.c:530 repday.c:228
151 #: report.c:470 report.c:510 siteuser.c:222 splitlog.c:112 splitlog.c:143
152 #: splitlog.c:147 topsites.c:294 topuser.c:459 totday.c:132 useragent.c:127
153 #: useragent.c:278 useragent.c:334
155 msgid "Failed to close file %s - %s\n"
156 msgstr "Erro ao fechar o arquivo %s - %s\n"
160 msgid "(convlog) Cannot open log file %s - %s\n"
161 msgstr "(convlog) Não foi possível abrir o arquivo de log %s - %s\n"
163 #: convlog.c:51 splitlog.c:87
165 msgid "Not enough memory to read the log file %s\n"
166 msgstr "Memória insuficiente para ler o arquivo de log %s\n"
170 msgid "Maybe you have a broken record or garbage in file %s\n"
171 msgstr "Talvez haja um registro quebrado ou lixo no arquivo %s\n"
173 #: dansguardian_log.c:56
175 msgid "Cannot open DansGuardian config file: %s\n"
177 " Não foi possível abrir o arquivo de configuração do DansGuardian: %s\n"
179 #: dansguardian_log.c:61 dansguardian_log.c:66 dansguardian_log.c:88
181 msgid "(dansguardian) Cannot open log file: %s\n"
182 msgstr "(dansguardian) Não foi possível abrir o arquivo de log: %s\n"
184 #: dansguardian_log.c:77 dansguardian_log.c:100 dansguardian_log.c:109
185 #: dansguardian_report.c:85 lastlog.c:114 log.c:940 log.c:945 log.c:951
186 #: log.c:959 log.c:963 log.c:967 log.c:972 log.c:977 log.c:1078 log.c:1082
187 #: log.c:1086 log.c:1090 log.c:1094 log.c:1098 log.c:1102 log.c:1106
188 #: log.c:1110 log.c:1143 log.c:1150 log.c:1174 realtime.c:221 realtime.c:225
189 #: realtime.c:229 realtime.c:233 realtime.c:242 topsites.c:251 topsites.c:256
190 #: useragent.c:83 useragent.c:106
192 msgid "Maybe you have a broken record or garbage in your %s file\n"
193 msgstr "Talvez haja um registro quebrado ou lixo no arquivo %s\n"
195 #: dansguardian_log.c:85
197 msgid "Reading DansGuardian log file: %s\n"
198 msgstr "Lendo arquivo de log do DansGuardian: %s\n"
200 #: dansguardian_log.c:104 dansguardian_report.c:89 html.c:375 log.c:955
201 #: log.c:1053 realtime.c:238
203 msgid "Maybe you have a broken url in your %s file\n"
204 msgstr "Talvez haja uma url quebrada no arquivo %s\n"
206 #: dansguardian_log.c:133 redirector.c:364 sort.c:79 useragent.c:132
208 msgid "Sorting file: %s\n"
209 msgstr "Ordenando o arquivo: %s\n"
211 #: dansguardian_report.c:62 dansguardian_report.c:67
213 msgid "(dansguardian_report) Cannot open log file %s\n"
214 msgstr "(dansguardian_report) Não foi possível abrir arquivo de log %s\n"
216 #: dansguardian_report.c:71 dansguardian_report.c:75 topuser.c:212
220 #: dansguardian_report.c:79
224 #: dansguardian_report.c:93
226 msgid "Maybe you have a broken rule in your %s file\n"
227 msgstr "Talvez haja uma regra quebrada no arquivo %s\n"
229 #: datafile.c:73 html.c:98 report.c:112 sort.c:65
231 msgid "Cannot enumerate the user list\n"
232 msgstr "Memória insuficiente para armazenar o usuário %s\n"
236 msgid "Reading user file: %s/%s\n"
237 msgstr "Gerando arquivo: %s/%s\n"
241 msgid "(datafile) directory path too long: %s/%s.log\n"
242 msgstr "(datafile) Caminho de diretório muito longo: %s/%s\n"
244 #: datafile.c:92 datafile.c:148
246 msgid "(datafile) Cannot open file %s\n"
247 msgstr "(datafile) Não foi possível abrir o arquivo %s\n"
249 # TODO: Check better translation later, if possible
252 msgid "Not enough memory to read the downloaded files.\n"
253 msgstr "Memória insuficiente para ler o arquivo baixado.\n"
255 #: datafile.c:109 denied.c:102 download.c:97 report.c:157 smartfilter.c:115
258 msgid "There is a broken record or garbage in file %s\n"
259 msgstr "Há um registro quebrado ou lixo no arquivo %s\n"
263 msgid "There is an invalid smart info in file %s\n"
264 msgstr "Há uma smart info inválida no arquivo %s\n"
266 #: datafile.c:132 datafile.c:177 realtime.c:266 report.c:195 report.c:289
267 #: report.c:319 siteuser.c:133 siteuser.c:184 topsites.c:119 topsites.c:138
269 msgid "Not enough memory to store the url\n"
270 msgstr "Memória insuficiente para armazenar a url\n"
272 # TODO: Check if Datafile needs translation
275 msgid "Datafile %s written successfully\n"
276 msgstr "Datafile %s escrito com sucesso\n"
280 msgid "File not found: %s\n"
281 msgstr "Arquivo não encontrado: %s\n"
283 #: decomp.c:42 decomp.c:62
285 msgid "Decompressing log file \"%s\" with zcat\n"
286 msgstr "Descomprimindo arquivo de log \"%s\" com zcat\n"
288 #: decomp.c:44 decomp.c:54 decomp.c:64
290 msgid "decompression command too long for log file %s\n"
291 msgstr "comando de descompressão muito longo para o arquivo de log %s\n"
295 msgid "Decompressing log file \"%s\" with bzcat\n"
296 msgstr "Descomprimindo arquivo de log \"%s\" com bzcat\n"
300 msgid "%d more denied access not shown here…"
301 msgid_plural "%d more denied accesses not shown here…"
302 msgstr[0] "%d outro acesso negado não exibido aqui…"
303 msgstr[1] "%d outros acessos negados não exibidos aqui…"
305 #: denied.c:74 denied.c:79
307 msgid "(denied) Cannot open log file %s\n"
308 msgstr "(denied) Não foi possível abrir o arquivo de log %s\n"
310 #: denied.c:83 denied.c:87
316 msgid "Not enough memory to read the denied accesses\n"
317 msgstr "Memória insuficiente para ler os acessos negados\n"
321 msgid "Failed to delete the file \"%s\" after processing it - %s\n"
322 msgstr "Falha ao remover o arquivo \"%s\" após seu processamento - %s\n"
324 #: download.c:69 download.c:74
326 msgid "(download) Cannot open log file %s\n"
327 msgstr "(download) Não foi possível abrir arquivo de log %s\n"
329 #: download.c:78 download.c:82 topuser.c:214
333 #: download.c:89 report.c:147 topuser.c:265
335 msgid "Not enough memory to read the downloaded files\n"
336 msgstr "Memória insuficiente para ler os arquivos baixados\n"
340 msgid "Download suffix list too long\n"
341 msgstr "Lista de sufixo de download muito longa\n"
345 msgid "Too many download suffixes\n"
346 msgstr "Muitos sufixos de download\n"
348 #: email.c:60 email.c:66 email.c:72 email.c:150 email.c:156 email.c:268
350 msgid "(email) Cannot open file %s\n"
351 msgstr "(email) Não foi possível abrir o arquivo %s\n"
355 msgid "Total statistics mismatch when reading %s to produce the email report\n"
358 #: email.c:134 html.c:403 log.c:1669 realtime.c:83 redirector.c:368
359 #: siteuser.c:63 sort.c:83 topsites.c:83 topsites.c:199 topuser.c:171
360 #: useragent.c:136 useragent.c:219 useragent.c:288
362 msgid "Sort command too long when sorting file \"%s\" to \"%s\"\n"
363 msgstr "comando de descompressão muito longo para o arquivo de log %s\n"
365 #: email.c:160 log.c:369
366 msgid "Squid User Access Report"
367 msgstr "Relatório de Acesso de Usuário do Squid"
370 msgid "Decreasing Access (bytes)"
371 msgstr "Acesso Decrescente (bytes)"
373 #: email.c:168 html.c:196 repday.c:127 report.c:266 useragent.c:167
377 #: email.c:172 siteuser.c:93 topsites.c:236 topuser.c:234
381 #: email.c:176 html.c:220 topsites.c:238 topuser.c:246
385 #: email.c:178 grepday.c:740 html.c:222 html.c:224 index.c:432 repday.c:140
386 #: siteuser.c:97 topsites.c:238 topuser.c:248 topuser.c:250
390 #: email.c:180 grepday.c:753 html.c:228 topuser.c:254
392 msgstr "TEMPO DECORRIDO"
394 #: email.c:182 html.c:230 topuser.c:256
398 #: email.c:184 html.c:232 topsites.c:238 topuser.c:258
402 #: email.c:193 useragent.c:197
404 msgid "There is an invalid user ID in file %s\n"
405 msgstr "Há um ID de usuário inválido no arquivo %s\n"
409 msgid "There is an invalid number of bytes in file %s\n"
410 msgstr "Há um número inválido de bytes no arquivo %s\n"
414 msgid "There is an invalid number of access in file %s\n"
415 msgstr "Há um número inválido de acesso no arquivo %s\n"
419 msgid "There is an invalid elapsed time in file %s\n"
420 msgstr "Há um tempo decorrido inválido no arquivo %s\n"
422 #: email.c:230 email.c:232 html.c:519 repday.c:145 repday.c:169 repday.c:188
423 #: repday.c:212 topuser.c:394 useragent.c:311
427 # TODO: Check if MÉDIA is really suitable
428 #: email.c:246 html.c:580 index.c:432 topuser.c:427
432 #: email.c:275 html.c:212
436 #: email.c:278 index.c:582 log.c:1657
438 msgid "command return status %d\n"
439 msgstr "status de retorno do comando %d\n"
441 #: email.c:279 index.c:583 log.c:1658
443 msgid "command: %s\n"
444 msgstr "comando: %s\n"
446 #: exclude.c:82 exclude.c:110
448 msgid "Not enough memory to store the exlcluded IP addresses\n"
449 msgstr "Memória insuficiente para armazenar os endereços IP excluídos\n"
451 #: exclude.c:161 exclude.c:171
453 msgid "Not enough memory to store the excluded URLs\n"
454 msgstr "Memória insuficiente para armazenar as URLs excluídas\n"
458 msgid "Cannot open exclude_hosts file: %s - %s\n"
459 msgstr "Não foi possível abrir o arquivo exclude_hosts: %s - %s\n"
461 # TODO: Check translation
464 msgid "Loading exclude host file from: %s\n"
465 msgstr "Carregando arquivo de exclude host de: %s\n"
467 #: exclude.c:204 exclude.c:318
469 msgid "(gethexclude) Cannot open file %s - %s\n"
470 msgstr "(gethexclude) Não foi possível abrir o arquivo %s - %s\n"
474 msgid "While reading \"%s\""
477 # TODO: Check if translation is necessary for exclude
480 msgid "Loading exclude file from: %s\n"
481 msgstr "Carregando arquivo de exclude de %s\n"
485 msgid "Failed to move till the end of the excluded users file %s: %s\n"
486 msgstr "Falha ao mover até o final do arquivo de usuários excluídos %s: %s\n"
488 #: exclude.c:328 log.c:1733 util.c:1338
490 msgid "Cannot get the size of file %s\n"
491 msgstr "Não foi possível verificar o tamanho do arquivo %s\n"
493 # TODO: Check rewind and excluded users
496 msgid "Failed to rewind the excluded users file %s: %s\n"
497 msgstr "Falha ao retroceder o arquivos de usuários excluídos %s: %s\n"
501 msgid "malloc error (%ld bytes required)\n"
502 msgstr "erro de malloc (%ld bytes necessários)\n"
504 # TODO: check string translation
507 msgid "The string value of parameter \"%s\" is too long\n"
508 msgstr "O valor da string do parâmetro \"%s\" é muito longo\n"
512 msgid "Missing double quote after parameter \"%s\"\n"
513 msgstr "Falta de aspas duplas depois do parâmetro \"%s\"\n"
518 "Missing double quote after parameter \"%s\" or value is more than %d bytes "
521 "Faltando aspas duplas depois do parâmetro \"%s\" ou valor é maior do que %d "
526 msgid "The first word of parameter \"%s\" is more than %d bytes long\n"
527 msgstr "A primeira palavra do parâmetro \"%s\" é maior do que %d bytes\n"
531 msgid "Missing second word for parameter \"%s\"\n"
532 msgstr "Falta a segunda palavra do parâmetro \"%s\"\n"
536 msgid "The second word of parameter \"%s\" is more than %d bytes long\n"
537 msgstr "A segunda palavra do parâmetro \"%s\" é maior do que %d bytes\n"
539 # TODO: Check integer translation
542 msgid "The integer value of parameter \"%s\" is invalid\n"
543 msgstr "O valor do integer do parâmetro \"%s\" é inválido\n"
547 msgid "Unknown value \"%s\" for parameter \"%s\"\n"
548 msgstr "Valor \"%s\" desconhecido para o parâmetro \"%s\"\n"
553 "Value \"%s\" conflicts with other selected values for parameter \"%s\"\n"
555 "O valor \"%s\" conflita com outros valores selecionados para parâmetro \"%s"
560 msgid "Unknown sort criterion \"%s\" for parameter \"%s\"\n"
561 msgstr "Critério de ordenação \"%s\" desconhecido para o parâmetro \"%s\"\n"
563 # TODO: Check translation; seems good to me
566 msgid "Unknown sort order \"%s\" for parameter \"%s\"\n"
567 msgstr "Sequência de ordenação \"%s\" desconhecida para o parâmetro \"%s\"\n"
571 msgid "SARG: TAG: %s\n"
577 "Maybe you have a broken record or garbage in \"date_format\" parameter\n"
579 "Talvez haja um registro quebrado ou lixo no parâmetro \"date_format\"\n"
581 # TODO: Check if "hour tag" should not be translated
584 msgid "Error: Invalid syntax in hours tag!\n"
585 msgstr "Erro: Sintaxe inválida na tag horas!\n"
589 msgid "Error: Invalid syntax in weekdays tag!\n"
590 msgstr "Erro: Sintaxe inválida na tag weekdays!\n"
594 msgid "Too many log files in configuration file\n"
595 msgstr "Muitos arquivos de log no arquivo de configuração\n"
597 # TODO: Check "redirector log"
600 msgid "Too many redirector log files in configuration file\n"
601 msgstr "Muitos arquivos de \"redirector log\" no arquivo de configuração\n"
603 #: getconf.c:655 getconf.c:662
605 msgid "Template file name is too long in parameter \"AuthUserTemplateFile\"\n"
607 "Nome de arquivo de template muito longo no parâmetro \"AuthUserTemplateFile"
613 "squidguard_log_format is deprecated and has been replaced by "
614 "redirector_log_format. Please update your configuration file.\n"
616 "squidguard_log_format é obsoleto e foi substituído por "
617 "redirector_log_format. Por favor atualize seu arquivo de configuração.\n"
622 "redirector_ignore_date is deprecated and has been replaced by "
623 "redirector_filter_out_date that does the action implied by its name as "
624 "opposed to redirector_ignore_date. Please update your configuration file.\n"
626 "redirector_ignore_date é obsoleto e foi substituído por "
627 "redirector_filter_out_date que executa a ação implícita por seu nome, ao "
628 "contrário de redirector_ignore_date. Por favor atualize seu arquivo de "
634 "squidguard_ignore_date is deprecated and has been replaced by "
635 "redirector_filter_out_date that does the action implied by its name as "
636 "opposed to squidguard_ignore_date. Please update your configuration file.\n"
638 "squidguard_ignore_date é obsoleto e foi substituído por "
639 "redirector_filter_out_date que executa a ação implícita por seu nome, ao "
640 "contrário de squidguard_ignore_date. Por favor atualize seu arquivo de "
646 "dansguardian_ignore_date is deprecated and has been replaced by "
647 "dansguardian_filter_out_date that does the action implied by its name as "
648 "opposed to dansguardian_ignore_date. Please update your configuration file.\n"
650 "dansguardian_ignore_date é obsoleto e foi substituído por "
651 "dansguardian_filter_out_date que executa a ação implícita por seu nome, ao "
652 "contrário de dansguardian_ignore_date. Por favor atualize seu arquivo de "
655 #: getconf.c:751 getconf.c:756
657 msgid "The \"byte_cost\" parameter of the configuration file is invalid\n"
658 msgstr "O parâmetro \"byte_cost\" do arquivo de configuração é inválido\n"
662 msgid "SARG: Unknown option %s\n"
663 msgstr "SARG: Opção desconhecida %s\n"
667 msgid "Loading configuration from %s\n"
668 msgstr "Carregando configuração de %s\n"
672 msgid "(getconf) Cannot open file %s\n"
673 msgstr "(getconf) Não foi possível abrir o arquivo %s\n"
677 msgid "realloc error (%<PRIu64> bytes required)\n"
678 msgstr "Erro de realloc (%<PRIu64> bytes necessários)\n"
682 msgid "(grepday) iconv failed to convert string \"%s\" from %s to UTF-8 - %s\n"
684 "(grepday) iconv não conseguiu converter a string \"%s\" de %s para UTF-8 - "
689 msgid "libgd failed to calculate the bounding box of the text \"%s\": %s\n"
691 "libgd não conseguiu calcular a caixa delimitadora de texto \"%s\": %s\n"
695 msgid "libgd failed to render the text \"%s\": %s\n"
696 msgstr "libgd não conseguiu renderizar o texto \"%s\": %s\n"
700 msgid "Minimum for Y scale of the graph is out of range: %<PRId64>\n"
701 msgstr "Mínimo para a escala Y do gráfico está fora do intervalo: %<PRId64>\n"
705 msgid "Maximum for Y scale of the graph is out of range: %<PRId64>\n"
706 msgstr "Máximo para a escala Y do gráfico está fora do intervalo: %<PRId64>\n"
710 msgid "Unknown type %d for Y axis scale\n"
711 msgstr "Tipo desconhecido %d para escala do eixo Y\n"
715 msgid "Unknown color \"%s\" requested for the graph. Using orange instead\n"
716 msgstr "Cor desconhecida \"%s\" requisitada para o gráfico. Usando laranja\n"
727 #: grepday.c:617 grepday.c:722
729 msgid "user name too long for %s/%s/%s\n"
730 msgstr "Nome de usuário muito longo para %s/%s/%s\n"
732 #: grepday.c:621 grepday.c:680
734 msgid "(grepday) Cannot open log file %s\n"
735 msgstr "(grepday) Não foi possível abrir arquivo de log %s\n"
737 # TODO: Check if FontName should be "Fonte de nome" or "Nome de fonte"
740 msgid "(grepday) Fontname %s not found\n"
741 msgstr "(grepday) Fontname %s não foi encontrada\n"
745 msgid "(grepday) iconv cannot convert from %s to UTF-8 - %s\n"
746 msgstr "(grepday) iconv não conseguiu converter %s para UTF-8 - %s\n"
750 msgid "user name too long for %s/%s.day\n"
751 msgstr "Nome de usuário muito longo para %s/%s.day\n"
753 #: grepday.c:690 redirector.c:454 repday.c:81
755 msgid "Invalid date in file %s\n"
756 msgstr "Data inválida no arquivo %s\n"
760 msgid "Invalid entry in file %s\n"
761 msgstr "Entrada inválida no arquivo %s\n"
763 #: grepday.c:702 repday.c:106 totday.c:96
765 msgid "Invalid number of bytes in file %s\n"
766 msgstr "Número inválido de bytes no arquivo %s\n"
768 #: grepday.c:709 repday.c:113 totday.c:103
770 msgid "Invalid elapsed time in file %s\n"
771 msgstr "Tempo decorrido inválido no arquivo %s\n"
775 msgid "(grepday) Cannot open output file %s\n"
776 msgstr "(grepday) Não foi possível abrir o arquivo de saída %s\n"
780 msgstr "Relatório Gráfico"
782 #: grepday.c:736 grepday.c:749 index.c:263
788 msgid "(html11) Cannot open file %s - %s\n"
789 msgstr "(html11) Não foi possível abrir o arquivo %s\n"
793 msgid "(html11) read error in %s\n"
794 msgstr "(html11) Erro de leitura em %s\n"
798 msgid "Destination directory too long: %s/%s\n"
799 msgstr "Diretório de destino muito longo: %s/%s\n"
801 #: html.c:110 index.c:543 index.c:551 util.c:287 util.c:299 util.c:874
803 msgid "Cannot create directory %s - %s\n"
804 msgstr "Erro ao abrir o diretório %s - %s\n"
808 msgid "Input file name too long: %s/%s.txt\n"
809 msgstr "Nome de arquivo de entrada muito longo: %s/%s\n"
813 msgid "(html3) Cannot open file %s\n"
814 msgstr "(html3) Não foi possível abrir o arquivo %s\n"
818 msgid "Output file name too long: %s/%s/%s.html\n"
819 msgstr "Nome de arquivo de saída muito longo: %s/%s/%s.html\n"
823 msgid "File name too long: %s/%s/denied_%s.html\n"
824 msgstr "Nome de arquivo muito longo: %s/%s/denied_%s.html\n"
826 #: html.c:154 html.c:245 topuser.c:280
828 msgid "There is a broken number of access in file %s\n"
829 msgstr "Há um número quebrado de acesso no arquivo %s\n"
833 msgid "There is a broken downloaded size in file %s\n"
834 msgstr "Há um tamanho quebrado de download no arquivo %s\n"
836 #: html.c:168 html.c:257
838 msgid "There is a broken access code in file %s\n"
839 msgstr "Há um código de acesso quebrado no arquivo %s\n"
841 #: html.c:172 html.c:261 report.c:162
843 msgid "There is a broken elapsed time in file %s\n"
844 msgstr "Há um tempo decorrido quebrado no arquivo %s\n"
848 msgid "There is a broken in-cache volume in file %s\n"
849 msgstr "Há um volume de in-cache quebrado no arquivo %s\n"
853 msgid "There is a broken out-cache volume in file %s\n"
854 msgstr "Há um volume de out-cache quebrado no arquivo %s\n"
858 msgid "(html5) Cannot open file %s\n"
859 msgstr "(html5) Não foi possível abrir o arquivo %s\n"
861 #: html.c:195 html.c:201
863 msgstr "Relatório de usuário"
865 #: html.c:197 repday.c:128 report.c:267 report.c:271 smartfilter.c:169
869 #: html.c:199 report.c:269
871 msgid "Sort: %s, %s"
872 msgstr "Ordenação: %s, %s"
874 #: html.c:212 smartfilter.c:57 smartfilter.c:101 topuser.c:217
878 #: html.c:226 topuser.c:252
884 msgid "Making report: %s\n"
885 msgstr "Gerando relatório: %s\n"
887 #: html.c:249 topuser.c:276 util.c:712
889 msgid "There is a broken number of bytes in file %s\n"
890 msgstr "Há um número quebrado de bytes no arquivo %s\n"
894 msgid "There is a broken in cache column in file %s\n"
895 msgstr "Há uma coluna in cache quebrada no arquivo %s\n"
899 msgid "There is a broken out of cache column in file %s (%d)\n"
900 msgstr "Há uma coluna out of cache quebrada no arquivo %s (%d)\n"
902 #: html.c:283 topuser.c:323
903 msgid "date/time report"
904 msgstr "Relatório de data/hora"
912 msgid "Cannot delete unused file \"%s\" - %s\n"
913 msgstr "Não foi possível excluir o arquivo temporário %s - %s\n"
917 msgid "File name too long: %s/%s.ip\n"
918 msgstr "Nome de arquivo muito longo: %s/%s.ip\n"
922 msgid "(html6) Cannot open file %s\n"
923 msgstr "(html6) Não foi possível abrir o arquivo %s\n"
927 msgid "(html7) Cannot open file %s\n"
928 msgstr "(html7) Não foi possível abrir o arquivo %s\n"
930 #: html.c:371 html.c:427
932 msgid "Maybe you have a broken user IP in your %s file\n"
933 msgstr "Talvez haja um IP de usuário quebrado no arquivo %s\n"
935 #: html.c:380 log.c:1238
937 msgid "Maybe you have a broken day in your %s file\n"
938 msgstr "Talvez haja um dia quebrado no arquivo %s\n"
940 #: html.c:384 log.c:1197
942 msgid "Maybe you have a broken time in your %s file\n"
943 msgstr "Talvez haja um horário quebrado no arquivo %s\n"
945 #: html.c:388 html.c:431
947 msgid "Maybe you have a broken size in your %s file\n"
948 msgstr "Talvez haja um tamanho quebrado no arquivo %s\n"
950 #: html.c:392 html.c:435 log.c:1027 log.c:1032
952 msgid "Maybe you have a broken elapsed time in your %s file\n"
953 msgstr "Talvez haja um tempo decorrido quebrado no arquivo %s\n"
957 msgid "(html8) Cannot open file %s\n"
958 msgstr "(html8) Não foi possível abrir o arquivo %s\n"
962 msgid "(html9) Cannot open file %s\n"
963 msgstr "(html9) Não foi possível abrir o arquivo %s\n"
967 msgid "(html10) Cannot open file %s\n"
968 msgstr "(html10) Não foi possível abrir o arquivo %s\n"
972 msgid "User %s limit exceeded (%d MB). Added to file %s\n"
973 msgstr "Limite do usuário %s excedido (%d MB). Adicionado ao arquivo %s\n"
977 msgid "Making index.html\n"
978 msgstr "Gerando index.html\n"
980 #: index.c:58 index.c:112 index.c:167 index.c:228 index.c:330 indexonly.c:38
981 #: lastlog.c:56 sort.c:119
983 msgid "Failed to open directory %s - %s\n"
984 msgstr "Erro ao abrir o diretório %s - %s\n"
986 #: index.c:143 index.c:195 index.c:256
988 msgid "(index) Cannot open file %s - %s\n"
989 msgstr "(index) Não foi possível abrir o arquivo %s - %s\n"
991 # TODO: Check where this string is presented. Check if it should start with capital letter or not.
992 #: index.c:146 index.c:427
994 msgid_plural "SARG reports"
995 msgstr[0] "relatório SARG"
996 msgstr[1] "relatórios SARG"
998 #: index.c:149 index.c:202 index.c:263
1006 # TODO: I don't think Supernumerary should be translated but... check it later. Same for other stances of the word
1010 "Too many month directories in %s\n"
1011 "Supernumerary entries are ignored\n"
1013 "Muitos diretórios de mês em %s\n"
1014 "Entradas Supernumerary ignoradas\n"
1018 msgid "SARG: report for %04d"
1019 msgid_plural "SARG: reports for %04d"
1020 msgstr[0] "SARG: relatório para %04d"
1021 msgstr[1] "SARG: relatórios para %04d"
1023 #: index.c:202 index.c:263
1030 "Too many day directories in %s\n"
1031 "Supernumerary entries are ignored\n"
1033 "Muitos diretórios de dia em %s\n"
1034 "Entradas Supernumerary ignoradas\n"
1038 msgid "SARG: report for %04d/%02d"
1039 msgid_plural "SARG: reports for %04d/%02d"
1040 msgstr[0] "SARG: relatório para %04d/%02d"
1041 msgstr[1] "SARG: relatórios para %04d/%02d"
1043 #: index.c:280 index.c:286 index.c:293 index.c:456
1045 msgid "Write error in the index %s\n"
1046 msgstr "Erro de escrita no index %s\n"
1048 #: index.c:282 index.c:288 index.c:295 index.c:458
1050 msgid "Failed to close the index file %s - %s\n"
1051 msgstr "Falha ao fechar o arquivo de index %s - %s\n"
1056 "The directory \"%s%s\" looks like a report directory but doesn't contain a "
1057 "sarg-date file. You should delete it\n"
1060 #: index.c:345 index.c:405
1062 msgid "not enough memory to sort the index\n"
1063 msgstr "memória insuficiente para ordenar o index\n"
1067 msgid "Maybe you have a broken week day in your %s%s/sarg-date file\n"
1068 msgstr "Talvez haja uma semana quebrada no arquivo %s%s/sarg-date\n"
1072 msgid "Maybe you have a broken month in your %s%s/sarg-date file\n"
1073 msgstr "Talvez haja um mês quebrado no arquivo %s%s/sarg-date\n"
1077 msgid "Maybe you have a broken day in your %s%s/sarg-date file\n"
1078 msgstr "Talvez haja um dia quebrado no arquivo %s%s/sarg-date\n"
1080 #: index.c:379 index.c:389
1082 msgid "Maybe you have a broken time in your %s%s/sarg-date file\n"
1083 msgstr "Talvez haja um horário quebrado no arquivo %s%s/sarg-date\n"
1087 msgid "Maybe you have a broken year in your %s%s/sarg-date file\n"
1088 msgstr "Talvez haja um ano quebrado no arquivo %s%s/sarg-date\n"
1092 msgid "Not enough memory to store the directory name \"%s\" in the index\n"
1094 "Memória insuficiente para armazenar o nome de diretório \"%s\" no index\n"
1098 msgid "(index) Cannot open file %s\n"
1099 msgstr "(index) Não foi possível abrir o arquivo %s\n"
1103 msgstr "ARQUIVO/PERÍODO"
1106 msgid "CREATION DATE"
1107 msgstr "DATA DE CRIAÇÃO"
1109 #: index.c:432 siteuser.c:100
1113 #: index.c:561 index.c:663
1115 msgid "(index) rename error from \"%s\" to \"%s\" - %s\n"
1116 msgstr "(index) erro ao renomear de \"%s\" para \"%s\" - %s\n"
1120 msgid "failed to create link \"%s\" to \"%s\" - %s\n"
1121 msgstr "falha ao criar link de \"%s\" para \"%s\" - %s\n"
1125 msgid "Name of the file to remove is too long: %s/%s\n"
1126 msgstr "Nome do arquivo a ser removido é muito longo: %s/%s\n"
1130 msgid "Failed to remove the file %s: %s\n"
1131 msgstr "Falha ao remover o arquivo %s\n"
1136 "IP to name resolution (getnameinfo) on IP address %s failed with error %d - "
1139 "Resolução de nome de IP (getnameinfo) do endereço IP %s falhou com o erro %d "
1144 msgid "Cannot resolve host name %s: %s\n"
1145 msgstr "não foi possível deletar %s - %s\n"
1150 "Short structure returned by getaddrinfo for an IPv4 address: %d bytes "
1157 "Short structure returned by getaddrinfo for an IPv6 address: %d bytes "
1163 msgid "Invalid address type %d returned when resolving host name \"%s\"\n"
1166 #: lastlog.c:51 lastlog.c:106
1168 msgid "(lastlog) Cannot open temporary file %s\n"
1169 msgstr "(lastlog) Não foi possível abrir o arquivo temporário %s\n"
1173 msgid "Failed to get the creation time of %s\n"
1174 msgstr "Falha ao verificar a data de criação de %s\n"
1178 msgid "Removing old report file %s\n"
1179 msgstr "Removendo arquivo de relatório antigo %s\n"
1183 msgid "Directory name too long: %s%s\n"
1184 msgstr "Nome de diretório muito longo: %s%s\n"
1188 msgid "Failed to delete the file %s\n"
1189 msgstr "Falha ao apagar o arquivo %s\n"
1193 msgid "Too many log files passed on command line with option -l.\n"
1195 "Muitos arquivos de log passados pela linha de comando com a opção -l.\n"
1199 msgid "Log file name too long passed on command line with option -l: %s\n"
1201 "Nome de arquivo de log muito longo passado pela linha de comando com a opção "
1206 msgid "Too many redirector logs passed on command line with option -L.\n"
1208 "Muitos arquivos de \"redirector log\" passados pela linha de comando com a "
1214 "Redirector log file name too long passed on command line with opton -L: %s\n"
1216 "Nome de \"redirector log\" muito longo passado pela linha de comando com a "
1221 msgid "Time period passed on the command line with option -t must be MM:SS\n"
1223 "O intervalo de tempo passado pela linha de comando com a opção -t é "
1229 "Time range passed on the command line with option -t must be MM:SS-MM:SS\n"
1231 "O intervalo de tempo passado pela linha de comando com a opção -t é "
1236 msgid "Option -%c requires an argument\n"
1241 msgid "Too many log files passed on command line.\n"
1242 msgstr "Muitos arquivos de log passados pela linha de comando.\n"
1246 msgid "Log file name too long passed on command line: %s\n"
1247 msgstr "Nome de arquivo de log muito longo passado pela linha de comando: %s\n"
1249 # TODO: Check where this displays. Check if there should be other translation or no translation at all.
1253 msgstr "Inicialização\n"
1257 msgid "Cannot open config file: %s - %s\n"
1258 msgstr "Não foi possível abrir arquivo de configuração: %s - %s\n"
1263 "The output directory \"%s\" must be outside of the temporary directory \"%s"
1266 "O diretório de saída \"%s\" deve ser fora do diretório temporário \"%s \"\n"
1268 #: log.c:664 log.c:696
1270 msgid "Parameters:\n"
1271 msgstr "Parâmetros:\n"
1273 #: log.c:665 log.c:697
1275 msgid " Hostname or IP address (-a) = %s\n"
1276 msgstr " Hostname ou endereço IP (-a) = %s\n"
1279 #: log.c:666 log.c:698
1281 msgid " Useragent log (-b) = %s\n"
1282 msgstr " Log de useragent (-b) = %s\n"
1285 #: log.c:667 log.c:699
1287 msgid " Exclude file (-c) = %s\n"
1288 msgstr " Arquivo de exclusão (-c) = %s\n"
1290 #: log.c:668 log.c:700
1292 msgid " Date from-until (-d) = %s\n"
1293 msgstr " Data de-até (-d) = %s\n"
1295 #: log.c:669 log.c:701
1297 msgid " Email address to send reports (-e) = %s\n"
1298 msgstr " E-mail para envio de relatórios (-e) = %s\n"
1300 #: log.c:670 log.c:702
1302 msgid " Config file (-f) = %s\n"
1303 msgstr " Arquivo de configuração (-f) = %s\n"
1305 #: log.c:672 log.c:704
1307 msgid " Date format (-g) = Europe (dd/mm/yyyy)\n"
1308 msgstr " Formato de data (-g) = Europeu (dd/mm/yyyy)\n"
1310 #: log.c:674 log.c:706
1312 msgid " Date format (-g) = USA (mm/dd/yyyy)\n"
1313 msgstr " Formato de data (-g) = USA (mm/dd/yyyy)\n"
1315 #: log.c:676 log.c:708
1317 msgid " Date format (-g) = Sites & Users (yyyy/ww)\n"
1318 msgstr " Formato de data (-g) = Sites & Usuários (yyyy/ww)\n"
1320 #: log.c:677 log.c:709
1322 msgid " IP report (-i) = %s\n"
1323 msgstr " Relatório de IP (-i) = %s\n"
1325 #: log.c:677 log.c:682 log.c:684 log.c:689 log.c:690 log.c:709 log.c:714
1326 #: log.c:716 log.c:721 log.c:722
1330 #: log.c:677 log.c:682 log.c:684 log.c:689 log.c:690 log.c:709 log.c:714
1331 #: log.c:716 log.c:721 log.c:722
1335 #: log.c:679 log.c:711
1337 msgid " Input log (-l) = %s\n"
1338 msgstr " Log de entrada (-l) = %s\n"
1340 #: log.c:681 log.c:713
1342 msgid " Redirector log (-L) = %s\n"
1343 msgstr " Redirector log (-L) = %s\n"
1345 #: log.c:682 log.c:714
1347 msgid " Resolve IP Address (-n) = %s\n"
1348 msgstr " Resolver endereço IP (-n) = %s\n"
1350 #: log.c:683 log.c:715
1352 msgid " Output dir (-o) = %s\n"
1353 msgstr " Diretório de saída (-o) = %s\n"
1355 #: log.c:684 log.c:716
1357 msgid "Use Ip Address instead of userid (-p) = %s\n"
1358 msgstr " Usar Endereço IP ao invés de userid (-p) = %s\n"
1360 #: log.c:685 log.c:717
1362 msgid " Accessed site (-s) = %s\n"
1363 msgstr " Site acessado (-s) = %s\n"
1365 #: log.c:686 log.c:718
1367 msgid " Time (-t) = %s\n"
1368 msgstr " Hora (-t) = %s\n"
1370 #: log.c:687 log.c:719
1372 msgid " User (-u) = %s\n"
1373 msgstr " Usuário (-u) = %s\n"
1375 #: log.c:688 log.c:720
1377 msgid " Temporary dir (-w) = %s\n"
1378 msgstr " Diretório temporário (-w) = %s\n"
1380 #: log.c:689 log.c:721
1382 msgid " Debug messages (-x) = %s\n"
1383 msgstr " Mensagens de debug (-x) = %s\n"
1385 #: log.c:690 log.c:722
1387 msgid " Process messages (-z) = %s\n"
1388 msgstr " Processar mensagens (-z) = %s\n"
1390 #: log.c:691 log.c:723
1392 msgid " Previous reports to keep (--lastlog) = %d\n"
1395 #: log.c:724 log.c:728
1397 msgid "sarg version: %s\n"
1398 msgstr "versão do sarg: %s\n"
1402 msgid "Sarg compiled to report warnings if the output is inconsistent\n"
1403 msgstr "Sarg compilado para relatar avisos se a saída for inconsistente\n"
1407 msgid "setrlimit error - %s\n"
1408 msgstr "Erro de setrlimit - %s\n"
1412 msgid "Not enough memory to read a log file\n"
1413 msgstr "Memória insuficiente para ler um arquivo de log\n"
1415 #: log.c:781 log.c:788
1417 msgid "(log) Cannot open file: %s - %s\n"
1418 msgstr "(log) Não foi possível abrir o arquivo: %s - %s\n"
1422 msgid "Reading access log file: from stdin\n"
1423 msgstr "Lendo arquivo de log de acesso: de stdin\n"
1428 "Cannot get the modification time of input log file %s (%s). Processing it "
1431 "Não foi possível verificar a data de modificação do arquivo de log de "
1432 "entrada %s (%s). Processando-o mesmo assim\n"
1436 msgid "Ignoring old log file %s\n"
1437 msgstr "Ignorando arquivo de log antigo %s\n"
1439 #: log.c:818 log.c:886
1441 msgid "(log) Cannot open log file: %s - %s\n"
1442 msgstr "(log) Não foi possível abrir o arquivo de log: %s - %s\n"
1446 msgid "Reading access log file: %s\n"
1447 msgstr "Lendo arquivo de log de acesso: %s\n"
1451 msgid "SARG: Records in file: %lu, reading: %3.2f%%"
1452 msgstr "SARG: Registros no arquivo: %lu, lendo %3.2f%%"
1456 msgid "Log is from Microsoft ISA: %s\n"
1457 msgstr "Arquivo de log é do Microsoft ISA: %s\n"
1461 msgid "The name of the file is invalid: %s\n"
1462 msgstr "O nome do arquivo é inválido: %s\n"
1466 msgid "SARG: Records in file: %lu, reading: %3.2lf%%"
1467 msgstr "SARG: Registros no arquivo: %lu, lendo %3.2lf%%"
1471 msgid "Maybe you have a broken record or garbage in your exclusion string\n"
1473 "Talvez haja um registro quebrado ou sujeira na sua string de exclusão\n"
1477 msgid "Maybe you have a broken time in your access.log file\n"
1478 msgstr "Talvez haja um horário quebrado no arquivo access.log\n"
1480 #: log.c:993 log.c:997 log.c:1002 log.c:1006 log.c:1010 log.c:1115 log.c:1119
1481 #: log.c:1123 log.c:1191 useragent.c:89
1483 msgid "Maybe you have a broken date in your %s file\n"
1484 msgstr "Talvez haja uma data quebrada no arquivo %s\n"
1486 #: log.c:1019 log.c:1130 log.c:1247
1488 msgid "Invalid time found in %s\n"
1489 msgstr "Hora inválida encontrada no arquivo %s\n"
1493 msgid "Maybe you have a broken client IP address in your %s file\n"
1494 msgstr "Talvez haja um endereço IP de cliente quebrado no arquivo %s\n"
1498 msgid "Maybe you have a broken result code in your %s file\n"
1499 msgstr "Talvez haja um código de resultado quebrado no arquivo %s\n"
1503 msgid "Maybe you have a broken amount of data in your %s file\n"
1504 msgstr "Talvez haja uma quantidade de dados quebrada no arquivo %s\n"
1508 msgid "Maybe you have a broken request method in your %s file\n"
1509 msgstr "Talvez haja um método de requisição quebrado no arquivo %s\n"
1511 #: log.c:1057 log.c:1185
1513 msgid "Maybe you have a broken user ID in your %s file\n"
1514 msgstr "Talvez haja um ID de usuário quebrado no arquivo %s\n"
1518 msgid "Cannot convert the timestamp from the squid log file\n"
1519 msgstr "Não foi possível converter a hora do arquivo de log\n"
1523 msgid "Maybe you have a broken IP in your %s file\n"
1524 msgstr "Talvez haja um IP quebrado no arquivo %s\n"
1528 msgid "Maybe you have a broken download duration in your %s file\n"
1529 msgstr "Talvez haja uma duração de download quebrada no arquivo %s\n"
1533 msgid "Maybe you have a broken download size in your %s file\n"
1534 msgstr "Talvez haja um tamanho de download quebrado no arquivo %s\n"
1538 msgid "Maybe you have a broken access code in your %s file\n"
1539 msgstr "Talvez haja um código de acesso quebrado no arquivo %s\n"
1543 msgid "Maybe you have a broken year in your %s file\n"
1544 msgstr "Talvez haja um ano quebrado no arquivo %s\n"
1548 msgid "Maybe you have a broken month in your %s file\n"
1549 msgstr "Talvez haja um mês quebrado no seu arquivo %s\n"
1553 msgid "Unknown input log file format\n"
1554 msgstr "Formato de log de entrada desconhecido\n"
1558 msgid "User ID too long: %s\n"
1559 msgstr "ID de usuário muito longo: %s\n"
1563 msgid "Excluded code: %s\n"
1564 msgstr "Código de exclusão: %s\n"
1568 msgid "Excluded site: %s\n"
1569 msgstr "Site excluído: %s\n"
1573 msgid "Excluded user: %s\n"
1574 msgstr "Usuário excluído: %s\n"
1578 msgid "Not enough memory to store the user %s\n"
1579 msgstr "Memória insuficiente para armazenar o usuário %s\n"
1583 msgid "Failed to close the log file of user %s - %s\n"
1584 msgstr "Falha ao fechar o arquivo de log do usuário %s - %s\n"
1588 msgid "Temporary user file name too long: %s/%s.unsort\n"
1589 msgstr "Nome de arquivo temporário de usuário muito longo: %s/%s.unsort\n"
1591 #: log.c:1478 log.c:1509
1593 msgid "(log) Cannot open temporary file: %s - %s\n"
1594 msgstr "(log) Não foi possível abrir arquivo temporário: %s - %s\n"
1598 msgid "Write error in the log file of user %s\n"
1599 msgstr "Erro de escrita no arquivo de log do usuário %s\n"
1603 msgid "SARG: Records in file: %lu, reading: %3.2f%%\n"
1604 msgstr "SARG: Registros no arquivo: %lu, lendo: %3.2f%%\n"
1608 msgid " Records read: %ld, written: %ld, excluded: %ld\n"
1609 msgstr " Registros lidos: %ld, escritos: %ld, excluídos: %ld\n"
1613 msgid "Log with mixed records format (squid and common log)\n"
1614 msgstr "Log com formato de registros mistos (squid e log comum)\n"
1618 msgid "Common log format\n"
1619 msgstr "Formato de log comum\n"
1623 msgid "Squid log format\n"
1624 msgstr "Formato de log do squid\n"
1628 msgid "Sarg log format\n"
1629 msgstr "Formato de log do sarg\n"
1633 msgid "Log with invalid format\n"
1634 msgstr "Log com formato inválido\n"
1638 msgid "No records found\n"
1639 msgstr "Nenhum registro encontrado\n"
1641 #: log.c:1603 log.c:1706
1648 msgid "Period covered by log files: %s-%s\n"
1649 msgstr "Período coberto pelos arquivos de log: %s-%s\n"
1653 msgid "Failed to build the string representation of the date range\n"
1654 msgstr "Falha ao construir a representação de string do intervalo de data\n"
1658 msgid "Period: %s\n"
1659 msgstr "Período: %s\n"
1663 msgid "failed to rename %s to %s - %s\n"
1664 msgstr "falha ao renomear %s para %s - %s\n"
1668 msgid "Sarg parsed log saved as %s\n"
1669 msgstr "Arquivo de log analisado pelo sarg salvo como %s\n"
1673 msgid "Loading password file from %s\n"
1674 msgstr "Carregando arquivo de senha de %s\n"
1678 msgid "(getusers) Cannot open file %s - %s\n"
1679 msgstr "(getusers) Não foi possível abrir o arquivo %s - %s\n"
1681 # TODO: Check all "move till the end of ..."
1684 msgid "Failed to move till the end of the users file %s: %s\n"
1685 msgstr "Falha ao mover até o final do arquivo de usuários %s: %s\n"
1687 # TODO: Check all "rewind X file"
1690 msgid "Failed to rewind the users file %s: %s\n"
1691 msgstr "Falha ao retroceder no arquivo de usuários %s: %s\n"
1693 #: log.c:1743 util.c:1348
1695 msgid "malloc error (%ld)\n"
1696 msgstr "Erro de malloc (%ld)\n"
1700 msgid "You have an invalid user in your %s file\n"
1701 msgstr "Há um usuário inválido no arquivo %s\n"
1703 #: longline.c:113 longline.c:126
1705 msgid "Not enough memory to read one more line from the input log file\n"
1707 "Memória insuficiente para ler a mais uma linha do arquivo de log de entrada\n"
1711 msgid "(realtime) mkstemp error - %s\n"
1712 msgstr "(realtime) erro de mkstemp - %s\n"
1714 #: realtime.c:62 realtime.c:213
1716 msgid "Not enough memory to read the log file\n"
1717 msgstr "Memória insuficiente para ler o arquivo de log\n"
1721 msgid "Failed to get the %d trailing lines of %s: %s\n"
1722 msgstr "Falha ao ler as %d linhas seguintes de %s: %s\n"
1726 msgid "tail command: %s\n"
1727 msgstr "comando tail: %s\n"
1731 msgid "Maybe a broken record or garbage was returned by %s\n"
1732 msgstr "Talvez um registro quebrado ou lixo foi retornada por %s\n"
1736 msgid "The time stamp at column 1 is too long\n"
1737 msgstr "A data na coluna 1 é muito longa\n"
1741 msgid "The connection duration at column 2 is too long\n"
1742 msgstr "A duração de conexão na coluna 2 é muito longa\n"
1746 msgid "The IP address at column 3 is too long\n"
1747 msgstr "O endereço IP na coluna 3 é muito longo\n"
1751 msgid "The status at column 4 is too long\n"
1752 msgstr "O status na coluna 4 é muito longo\n"
1756 msgid "The size at column 5 is too long\n"
1757 msgstr "O tamanho na coluna 5 é muito longo\n"
1761 msgid "The action at column 6 is too long\n"
1762 msgstr "A ação na coluna 6 é muito longa\n"
1764 #: realtime.c:143 realtime.c:152 realtime.c:156 realtime.c:160
1766 msgid "The URL at column 7 is too long\n"
1767 msgstr "A URL na coluna 7 é muito longa\n"
1771 msgid "The user ID at column 8 is too long\n"
1772 msgstr "O ID de usuário na coluna 8 é muito longo\n"
1776 msgid "The data at column 8 is too long\n"
1777 msgstr "A data na coluna 8 é muito longa\n"
1781 msgid "The user at column 9 is too long\n"
1782 msgstr "O usuário na coluna 9 é muito longo\n"
1786 msgid "(realtime) open error %s - %s\n"
1787 msgstr "(realtime) Erro no open %s - %s\n"
1789 # TODO: Check if translation is necessary
1794 # TODO: Check if refresh should be translated as Atualização
1796 msgid "Auto refresh"
1797 msgstr "Atualização automática"
1805 msgid "Reading redirector log file %s\n"
1806 msgstr "Lendo arquivo redirector log %s\n"
1808 #: redirector.c:83 redirector.c:88
1811 "Not enough memory to store the name of the new redirector log to be read - "
1814 "Memória insuficiente para armazenar o nome do novo redirector log a ser lido "
1817 #: redirector.c:93 redirector.c:286 redirector.c:303 redirector.c:423
1820 msgid "(squidguard) Cannot open log file %s\n"
1821 msgstr "(squidguard) Não foi possível abrir arquivo de log %s\n"
1825 msgid "Not enough memory to read the redirector log\n"
1826 msgstr "Memória insuficiente para ler o redirector log\n"
1831 "Invalid \"redirector_log_format\" option in your sarg.conf (too many "
1832 "characters before first tag)\n"
1838 "Invalid \"redirector_log_format\" option in your sarg.conf (missing # at end "
1845 "Invalid \"redirector_log_format\" option in your sarg.conf (too many "
1846 "characters in column separator)\n"
1851 msgid "Parsing of tag \"%s\" in redirector log %s returned no result\n"
1856 msgid "Hour string too long in redirector log file %s\n"
1857 msgstr "String de hora muito longa no arquivo de redirector log %s\n"
1861 msgid "Banning source name too long in redirector log file %s\n"
1862 msgstr "Banindo nome de origem muito longo no arquivo redirector log %s\n"
1866 msgid "Banning list name too long in redirector log file %s\n"
1867 msgstr "Banindo nome de lista muito longo no arquivo de redirector log %s\n"
1871 msgid "IP address too long in redirector log file %s\n"
1872 msgstr "Endereço IP muito longo no arquivo redirector log %s\n"
1876 msgid "User ID too long in redirector log file %s\n"
1877 msgstr "ID de usuário muito longo no arquivo de redirector log %s\n"
1881 msgid "URL too long in redirector log file %s\n"
1882 msgstr "URL muito longa no arquivo de redirector log %s\n"
1884 #: redirector.c:182 splitlog.c:95
1886 msgid "Invalid date found in file %s\n"
1887 msgstr "Data inválida encontrada no arquivo %s\n"
1891 msgid "Invalid time found in file %s\n"
1892 msgstr "Hora inválida encontrada no arquivo %s\n"
1896 msgid "Invalid redirected source in file %s\n"
1897 msgstr "Origem redirecionada inválida no arquivo %s\n"
1901 msgid "Invalid redirected list in file %s\n"
1902 msgstr "Lista redirecionada inválida no arquivo %s\n"
1904 #: redirector.c:201 redirector.c:466
1906 msgid "Invalid URL in file %s\n"
1907 msgstr "URL inválida no arquivo %s\n"
1911 msgid "Invalid source IP in file %s\n"
1912 msgstr "IP de origem inválido no arquivo %s\n"
1914 #: redirector.c:209 redirector.c:450
1916 msgid "Invalid user in file %s\n"
1917 msgstr "Usuário inválido no arquivo %s\n"
1921 msgid "Cannot open squidGuard config file: %s\n"
1922 msgstr "Não foi possível abrir arquivo de log do squidGuard: %s\n"
1926 msgid "Not enough memory to read the processed redirector log\n"
1927 msgstr "Memória insuficiente para ler o redirector log processado\n"
1929 #: redirector.c:437 redirector.c:441
1930 msgid "Redirector report"
1931 msgstr "Relatório do Redirector"
1937 #: redirector.c:458 repday.c:97
1939 msgid "Invalid time in file %s\n"
1940 msgstr "Hora inválida no arquivo %s\n"
1944 msgid "Invalid IP address in file %s\n"
1945 msgstr "Endereço IP inválido no arquivo %s\n"
1949 msgid "Invalid rule in file %s\n"
1950 msgstr "Regra inválida no arquivo %s\n"
1954 msgid "Output file name too long: %s/%s/d%s.html\n"
1955 msgstr "Nome de arquivo de saída muito longo: %s/%s/d%s.html\n"
1957 #: repday.c:69 repday.c:122
1959 msgid "(repday) Cannot open log file %s\n"
1960 msgstr "(repday) Não foi possível abrir arquivo de log %s\n"
1962 #: repday.c:90 totday.c:87
1964 msgid "Too many different dates in %s\n"
1965 msgstr "Muitas datas diferentes em %s\n"
1970 msgstr "Relatório do dia"
1972 #: repday.c:144 repday.c:187
1983 "Cannot create the output directory name containing the period as part of the "
1986 "Não foi possível criar o diretório de saída contento pontuação como parte do "
1989 #: report.c:102 report.c:121 report.c:253 report.c:414 report.c:459
1990 #: report.c:531 report.c:812
1992 msgid "(report) Cannot open file %s\n"
1993 msgstr "(report) Não foi possível abrir o arquivo %s\n"
1997 msgid "(report) directory entry too long: %s/%s.log\n"
1998 msgstr "(report) entrada de diretório muito longa: %s/%s\n"
2002 msgid "There is a broken smart info in file %s\n"
2003 msgstr "Há um smart info quebrado no arquivo %s\n"
2006 msgid "Site access report"
2007 msgstr "Relatório de acesso a site"
2011 msgid "Successful report generated on %s\n"
2012 msgstr "Relatório gerado com sucesso em %s\n"
2016 msgid "Successful report generated and sent to %s\n"
2017 msgstr "Relatório gerado com sucesso e enviado para %s\n"
2021 msgid "Making file: %s/%s\n"
2022 msgstr "Gerando arquivo: %s/%s\n"
2024 #: report.c:409 report.c:454
2026 msgid "Temporary file name too long: %s/%s.utmp\n"
2027 msgstr "Nome de arquivo temporário muito longo: %s/%s.utmp\n"
2031 msgid "Temporary file name too long: %s/%s.htmp\n"
2032 msgstr "Nome de arquivo temporário muito longo: %s/%s.htmp\n"
2036 msgid "(report-1) Cannot open file %s - %s\n"
2037 msgstr "(report-1) Não foi possível abrir o arquivo %s - %s\n"
2041 msgid "Path too long %s/%s.htmp\n"
2042 msgstr "Caminho muito longo %s/%s.htmp\n"
2046 msgid "(report-2) Cannot open file %s - %s\n"
2047 msgstr "(report-2) Não foi possível abrir o arquivo %s - %s\n"
2051 msgid "Path too long %s/%s.ip\n"
2052 msgstr "Caminho muito longo %s/%s.ip\n"
2054 # TODO: Check context for accurate translation
2057 msgid "Failed to write a line in %s\n"
2058 msgstr "Falha ao escrever o total de linhas em %s\n"
2060 # TODO: Check context for accurate translation
2063 msgid "Failed to write the total line in %s\n"
2064 msgstr "Falha ao escrever o total de linhas em %s\n"
2068 msgid "Invalid total number of accesses in %s\n"
2069 msgstr "Número total de acessos inválido em %s\n"
2073 msgid "Invalid total size in %s\n"
2074 msgstr "Tamanho total inválido em %s\n"
2078 msgid "Invalid total elapsed time in %s\n"
2079 msgstr "Total de tempo decorrido inválido em %s\n"
2083 msgid "Invalid total cache hit in %s\n"
2084 msgstr "Total de cache hit inválido em %s\n"
2088 msgid "Invalid total cache miss in %s\n"
2089 msgstr "Total de cache miss inválido em %s\n"
2093 msgid "User name too long or invalid in %s\n"
2094 msgstr "Nome de usuário muito longo ou inválido em %s\n"
2098 msgid "Invalid number of accesses in %s\n"
2099 msgstr "Número de acessos inválidos em %s\n"
2103 msgid "Invalid number of bytes in %s\n"
2104 msgstr "Número de bytes inválido em %s\n"
2108 msgid "URL too long or invalid in %s\n"
2109 msgstr "URL muito longa ou inválida em %s\n"
2113 msgid "IP address too long or invalid in %s\n"
2114 msgstr "Endereço IP muito longo ou inválido em %s\n"
2118 msgid "Time too long or invalid in %s\n"
2119 msgstr "Hora muito longa ou inválida em %s\n"
2123 msgid "Date too long or invalid in %s\n"
2124 msgstr "Data muito longa ou inválida em %s\n"
2128 msgid "Invalid elapsed time in %s\n"
2129 msgstr "Tempo decorrido inválido em %s\n"
2133 msgid "Invalid cache hit size in %s\n"
2134 msgstr "Tamanho de cache hit inválido em %s\n"
2138 msgid "Invalid cache miss size in %s\n"
2139 msgstr "Tamanho de cache miss inválido em %s\n"
2141 #: siteuser.c:74 siteuser.c:80
2143 msgid "(siteuser) Cannot open log file %s\n"
2144 msgstr "(siteuser) Não foi possível abrir arquivo de log %s\n"
2146 #: siteuser.c:84 siteuser.c:88 topuser.c:211
2147 msgid "Sites & Users"
2148 msgstr "Sites & Usuários"
2152 msgid "ERROR: Cannot load. Memory fault\n"
2153 msgstr "ERRO: Não foi possível carregar. Falha de memória\n"
2157 msgid "cannot build the sort command to sort file %s\n"
2158 msgstr "Não foi possível montar o comando sort para ordenar o arquivo %s\n"
2160 #: smartfilter.c:76 smartfilter.c:86
2162 msgid "(smartfilter) Cannot open log file %s\n"
2163 msgstr "(smartfilter) Não foi possível abrir arquivo de log %s\n"
2165 #: smartfilter.c:132 smartfilter.c:186 smartfilter.c:196 util.c:1541
2166 msgid "Generated by"
2169 # TODO: Check this string, whether it should be "em" or "ligado"
2170 #: smartfilter.c:132 smartfilter.c:186 smartfilter.c:196 util.c:1541
2174 #: smartfilter.c:138
2176 msgid "(smartfilter) Cannot open file %s\n"
2177 msgstr "(smartfilter) Não foi possível abrir o arquivo %s\n"
2179 #: sort.c:70 sort.c:74
2181 msgid "file name too long: %s/%s.utmp\n"
2182 msgstr "Nome de arquivo muito longo: %s/%s.ip\n"
2186 msgid "pre-sorting files\n"
2187 msgstr "pre-ordenando arquivos\n"
2191 msgid "user name too long to sort %s\n"
2192 msgstr "nome de usuário muito longo para ordenar %s\n"
2196 msgid "user name too long for %s/%s.unsort\n"
2197 msgstr "nome de usuário muito longo para %s/%s.unsort\n"
2199 #: sort.c:171 topuser.c:153
2207 # TODO: Check if it should be "tempo" or "hora"
2208 #: sort.c:175 topuser.c:156
2212 #: sort.c:177 topuser.c:158
2216 #: sort.c:181 topuser.c:163
2220 #: sort.c:183 topuser.c:166
2226 msgid "(splitlog) Output path is too long: %s%s-YYYY-mm-dd\n"
2231 msgid "(splitlog) Cannot open log file %s - %s\n"
2232 msgstr "(splitlog) Não foi possível abrir arquivo de log %s - %s\n"
2236 msgid "(splitlog) Cannot open output log file %s - %s\n"
2237 msgstr "(splitlog) Não foi possível abrir arquivo de log %s - %s\n"
2239 #: topsites.c:94 topsites.c:100 topsites.c:209 topsites.c:220
2241 msgid "(topsites) Cannot open log file %s\n"
2242 msgstr "(topsites) Não foi possível abrir arquivo de log %s\n"
2246 msgid "Total statistics mismatch when reading %s to produce the top sites\n"
2249 #: topsites.c:224 topuser.c:210
2255 msgid "Top %d sites"
2256 msgstr "Top %d sites"
2260 msgid "The url is invalid in file %s\n"
2261 msgstr "A URL é inválida no arquivo %s\n"
2263 #: topuser.c:71 topuser.c:77 topuser.c:182 topuser.c:193 topuser.c:454
2265 msgid "(topuser) Cannot open file %s\n"
2266 msgstr "(topuser) Não foi possível abrir o arquivo %s\n"
2268 #: topuser.c:85 util.c:689
2270 msgid "Not enough memory to read the file %s\n"
2271 msgstr "Memória insuficiente para ler o arquivo %s\n"
2275 msgid "Total statistics mismatch when reading %s to produce the top users\n"
2284 msgid "SARG report for %s"
2285 msgstr "Relatório SARG para %s"
2289 msgid "Sort: %s, %s"
2290 msgstr "Ordem: %s, %s"
2301 msgid "Denied accesses"
2302 msgstr "Acessos negados"
2310 msgid "There is a broken user in file %s\n"
2311 msgstr "Há um usuário quebrado no arquivo %s\n"
2315 msgid "There is a broken elpased time in file %s\n"
2316 msgstr "Há um tempo decorrido quebrado no arquivo %s\n"
2320 msgid "There is a broken in-cache size in file %s\n"
2321 msgstr "Há um tamanho de in-cache quebrado no arquivo %s\n"
2325 msgid "There is a broken out-of-cache size in file %s\n"
2326 msgstr "Há um tamanho de out-of-cache quebrado no arquivo %s\n"
2335 "The total of the in-cache and cache-miss is not 100%% at position %d (user "
2338 "O total do in-cache e cache-miss não é 100%% na posição %d (usuário %s)\n"
2342 msgid "The total of the in-cache and cache-miss is not 100%%\n"
2343 msgstr "O total do in-cache e cache-miss não é 100%%\n"
2347 msgid "Write error in top user list %s\n"
2348 msgstr "Erro de escrita na lista top user %s\n"
2352 msgid "Failed to close the top user list %s - %s\n"
2353 msgstr "Falha ao fechar a lista top user %s - %s\n"
2355 #: totday.c:56 totday.c:60
2357 msgid "File name too long: %s/%s%s\n"
2358 msgstr "Nome de arquivo muito longo : %s/%s%s\n"
2360 #: totday.c:65 totday.c:112
2362 msgid "(totday) Cannot open log file %s\n"
2363 msgstr "(totday) Não foi possível abrir arquivo de log %s\n"
2367 msgid "Cannot delete temporary file %s - %s\n"
2368 msgstr "Não foi possível excluir o arquivo temporário %s - %s\n"
2372 msgid "Usage: %s [options...]\n"
2373 msgstr "Uso: %s [opções...]\n"
2376 msgid " -a Hostname or IP address"
2377 msgstr " -a Hostname ou endereço IP"
2380 msgid " -b Useragent log"
2381 msgstr " -b Log de Useragent"
2384 msgid " -c Exclude file"
2385 msgstr " -c Arquivo de exclusão"
2388 msgid " -d Date from-until dd/mm/yyyy-dd/mm/yyyy"
2389 msgstr " -d Data de-ate dd/mm/yyyy-dd/mm/yyyy"
2392 msgid " -e Email address to send reports (stdout for console)"
2393 msgstr " -e Endereço de e-mail para enviar relatórios (stdout para console)"
2397 msgid " -f Config file (%s/sarg.conf)\n"
2398 msgstr " -f Arquivo de configuração (%s/sarg.conf)\n"
2401 msgid " -g Date format [e=Europe -> dd/mm/yyyy, u=USA -> mm/dd/yyyy]"
2402 msgstr " -g Formato de data [e=Europa -> dd/mm/yyyy, u=USA -> mm/dd/yyyy]"
2405 msgid " -h This help"
2406 msgstr " -h Esta ajuda"
2409 msgid " -i Reports by user and IP address"
2410 msgstr " -i Relatórios com usuário e endereço IP"
2413 msgid " -l Input log"
2414 msgstr " -l Log de entrada"
2417 msgid " -n Resolve IP Address"
2418 msgstr " -n Resolver endereço IP"
2421 msgid " -o Output dir"
2422 msgstr " -o Diretório de saída"
2425 msgid " -p Use Ip Address instead of userid (reports)"
2426 msgstr " -p Usar endereço IP ao invés de userid (reports)"
2429 msgid " -s Accessed site [Eg. www.microsoft.com, www.netscape.com]"
2430 msgstr " -s Site acessado [Ex. www.microsoft.com, www.netscape.com]"
2433 msgid " -t Time [HH, HH:MM]"
2434 msgstr " -t Horário [HH, HH:MM]"
2438 msgstr " -u Usuário"
2441 msgid " -w Temporary dir"
2442 msgstr " -w Diretório temporário"
2445 msgid " -x Debug messages"
2446 msgstr " -x Mensagens de debug"
2449 msgid " -z Process messages"
2450 msgstr " -z Processa mensagens"
2453 msgid " -convert Convert the access.log file to a legible date"
2454 msgstr " -convert Converte o arquivo access.log para uma data legível"
2457 msgid " -split Split the log file by date in -d parameter"
2458 msgstr " -split Dividir o arquivo de log por data usando o parâmetro -d"
2463 "\tPlease donate to the sarg project:"
2466 "\tPor favor, doe para o projeto do sarg:"
2468 #: useragent.c:65 useragent.c:70 useragent.c:146 useragent.c:158
2469 #: useragent.c:229 useragent.c:240 useragent.c:298
2471 msgid "(useragent) Cannot open file %s\n"
2472 msgstr "(useragent) Não foi possível abrir o arquivo %s\n"
2476 msgid "Reading useragent log: %s\n"
2477 msgstr "Lendo log de useragent: %s\n"
2481 msgid "Maybe you have a broken useragent entry in your %s file\n"
2482 msgstr "Talvez haja uma entrada de useragent quebrada no arquivo %s\n"
2486 msgid " Records read: %ld\n"
2487 msgstr " Registros lidos: %ld\n"
2491 msgid "Making Useragent report\n"
2492 msgstr "Gerando relatório de Useragent\n"
2494 #: useragent.c:165 useragent.c:166
2495 msgid "Squid Useragent's Report"
2496 msgstr "Relatório de Useragent do Squid"
2498 #: useragent.c:175 useragent.c:311
2502 #: useragent.c:180 useragent.c:250
2504 msgid "There is an invalid IP address in file %s\n"
2505 msgstr "Há um endereço de IP inválido no arquivo %s\n"
2507 #: useragent.c:193 useragent.c:254 useragent.c:318
2509 msgid "There is an invalid useragent in file %s\n"
2510 msgstr "Há um useragent inválido no arquivo %s\n"
2514 msgid "Not enough memory to store the user\n"
2515 msgstr "Memória insuficiente para armazenar o usuário\n"
2519 msgid "(usertab) Cannot open file %s - %s\n"
2520 msgstr "(usertab) Não foi possível abrir o arquivo %s - %s\n"
2524 msgid "Failed to move till the end of the usertab file %s: %s\n"
2525 msgstr "Falha ao mover até o fim do arquivo de usertab %s: %s\n"
2529 msgid "Cannot get the size of file %s"
2530 msgstr "Não foi possível verificar o tamanho do arquivo %s"
2534 msgid "Failed to rewind the usertab file %s: %s\n"
2535 msgstr "Não foi possível retroceder no arquivo de usertab %s: %s\n"
2539 msgid "ERROR: Cannot load. Memory fault"
2540 msgstr "ERRO: Não foi possível carregar. Falha de memória"
2542 #: usertab.c:93 usertab.c:102
2544 msgid "The list of the users is too long in your %s file.\n"
2545 msgstr "A lista de usuários é muito longa no arquivo %s\n"
2549 msgid "Cannot prepare ldap URI for server %s on port %d\n"
2550 msgstr "Não foi possível conectar ao servidor LDAP %s na porta %d\n"
2554 msgid "Unable to connect to LDAP server %s on port %d: %d (%s)\n"
2555 msgstr "Não foi possível conectar ao servidor LDAP %s na porta %d\n"
2559 msgid "Could not disable LDAP_OPT_REFERRALS\n"
2564 msgid "Could not set LDAP protocol version %d\n"
2565 msgstr "Não foi possível determinar a versão do protocolo LDAP %d\n"
2569 msgid "Cannot bind to LDAP server: %s\n"
2570 msgstr "Não foi possível fazer bind no servidor LDAP: %s\n"
2574 msgid "LDAP search failed: %s\n"
2575 msgstr "Pesquisa no LDAP falhou: %s\n"
2579 msgid "looking for \"%s\" at or below \"%s\"\n"
2582 #: usertab.c:271 usertab.c:281
2584 msgid "Loading User table: %s\n"
2585 msgstr "Carregando tabela de Usuários: %s\n"
2589 msgid "LDAP module not compiled in sarg\n"
2590 msgstr "Módulo LDAP não foi compilado no sarg\n"
2594 msgid "getword backtrace:\n"
2595 msgstr "backtrace do getword:\n"
2599 msgid "Cannot parse again the line as it was modified\n"
2600 msgstr "Não foi possível analisar novamente a linha, pois foi modificada\n"
2604 msgid "Invalid buffer passed to getword_ptr\n"
2605 msgstr "Buffer inválido passado para o getword_ptr\n"
2609 msgid "Invalid path (%s). Please, use absolute paths only.\n"
2610 msgstr "Caminho inválido (%s). Por favor, use apenas caminhos completos.\n"
2612 #: util.c:273 util.c:288 util.c:300
2614 msgid "process aborted.\n"
2615 msgstr "Processamento abortado.\n"
2619 msgid "directory name too long: %s\n"
2620 msgstr "nome de diretório muito longo: %s\n"
2625 "The requested number of digits passed to my_lltoa (%d) is bigger than the "
2626 "output buffer size (%d)\n"
2628 "O número de dígitos necessários passados para my_lltoa (%d) é maior do que o "
2629 "tamanho do buffer de saída (%d)\n"
2633 "January,February,March,April,May,June,July,August,September,October,November,"
2636 "Janeiro,Fevereiro,Março,Abril,Maio,Junho,Julho,Agosto,Setembro,Outubro,"
2645 msgid "Failed to read the date in %s\n"
2646 msgstr "Falha ao ler a data em %s\n"
2650 msgid "Failed to read the number of users in %s\n"
2651 msgstr "Falha ao ler o número de usuários em %s\n"
2655 msgid "There is a invalid user in file %s\n"
2656 msgstr "Há um usuário inválido no arquivo %s\n"
2660 msgid "There a broken total number of access in file %s\n"
2661 msgstr "Há um número total de acessos quebrado no arquivo %s\n"
2665 msgid "Cannot copy images to target directory %simages\n"
2666 msgstr "Não foi possível copiar imagens para o diretório de destino %simages\n"
2670 msgid "(util) Can't open directory %s: %s\n"
2671 msgstr "(util) Não foi possível abrir o diretório %s: %s\n"
2675 msgid "Cannot stat \"%s\" - %s\n"
2676 msgstr "Não foi possível fazer stat \"%s\" - %s\n"
2680 msgid "Failed to copy image %s to %s\n"
2681 msgstr "Falha ao copiar imagem %s para %s\n"
2683 #: util.c:907 util.c:910
2684 msgid "Cannot open file"
2685 msgstr "Não foi possível abrir o arquivo"
2687 #: util.c:997 util.c:1020
2689 msgid "File %s already exists, moved to %s\n"
2690 msgstr "Arquivo %s já existe, movido para %s\n"
2694 msgid "cannot open %s for writing\n"
2695 msgstr "não foi possível abrir %s para escrever\n"
2697 #: util.c:1047 util.c:1052
2699 msgid "Failed to write the date in %s\n"
2700 msgstr "Falha ao escrever a data em %s\n"
2705 "The date passed as argument is not formated as dd/mm/yyyy or dd/mm/yyyy-dd/"
2708 "A data passada como argumento não é formatada como dd/mm/yyyy ou dd/mm/ yyyy-"
2711 #: util.c:1138 util.c:1142
2714 "The date range passed as argument is not formated as dd/mm/yyyy or dd/mm/"
2717 "O intervalo de tempo passado como argumento não é formatado como dd/mm/yyyy "
2718 "ou dd/mm/yyyy-dd/mm/yyyy\n"
2722 msgid "Failed to get the current time\n"
2723 msgstr "Falha ao obter a hora atual\n"
2727 msgid "Invalid number of days in -d parameter\n"
2728 msgstr "Número inválido de dias no parâmetro -d\n"
2730 #: util.c:1166 util.c:1190 util.c:1197 util.c:1206 util.c:1219
2732 msgid "Cannot convert local time: %s\n"
2733 msgstr "Não foi possível converter hora local: %s\n"
2737 msgid "Invalid number of weeks in -d parameter\n"
2738 msgstr "Número inválido de semanas no parâmetro -d\n"
2742 msgid "Invalid number of months in -d parameter\n"
2743 msgstr "Número inválido de meses no parâmetro -d\n"
2747 msgid "Invalid date range passed on command line\n"
2748 msgstr "Intervalo de tempo inválido passado pela linha de comando\n"
2752 msgid "Purging temporary file sarg-general\n"
2753 msgstr "Excluindo arquivo temporário sarg-general\n"
2757 msgid "(removetmp) directory too long to remove %s/sarg-period\n"
2758 msgstr "(removetmp) diretório muito longo para remover %s/sarg-period\n"
2762 msgid "(removetmp) Cannot open file %s\n"
2763 msgstr "(removetmp) Não foi possível abrir o arquivo %s\n"
2767 msgid "Failed to close %s after writing the total line - %s\n"
2768 msgstr "Falha ao fechar %s depois de escrever a linha completa - %s\n"
2772 msgid "(util) Cannot open file %s (exclude_codes)\n"
2773 msgstr "(util) Não foi possível abrir o arquivo %s (exclude_codes)\n"
2777 msgid "Failed to move till the end of the excluded codes file %s: %s\n"
2778 msgstr "Falha ao mover para o final do arquivo de códigos excluídos %s: %s\n"
2782 msgid "Failed to rewind the excluded codes file %s: %s\n"
2783 msgstr "Falha ao retroceder no arquivo de códigos excluídos %s: %s\n"
2787 msgid "Too many codes to exclude in file %s\n"
2788 msgstr "Muitos códigos para exclusão no arquivo %s\n"
2792 msgid "Cannot get disk space because the path %s%s is too long\n"
2794 "Não foi possível verificar o espaço em disco porque o caminho %s%s é muito "
2799 msgid "Cannot get disk space with command %s\n"
2800 msgstr "Não foi possível verificar o espaço em disco com o comando %s\n"
2804 msgid "Cannot get disk size with command %s\n"
2805 msgstr "Não foi possível verificar o tamanho do disco com o comando %s\n"
2809 msgid "The command %s failed\n"
2810 msgstr "O comando %s falhou\n"
2814 msgid "SARG Version: %s\n"
2815 msgstr "SARG Versão: %s\n"
2819 msgid "directory name to delete too long: %s/%s\n"
2820 msgstr "nome de diretório para excluir muito longo: %s/%s\n"
2824 msgid "cannot stat %s\n"
2825 msgstr "não foi possível fazer stat %s\n"
2827 #: util.c:1753 util.c:1766
2829 msgid "cannot delete %s - %s\n"
2830 msgstr "não foi possível deletar %s - %s\n"
2834 msgid "unknown path type %s\n"
2835 msgstr "tipo de caminho desconhecido %s\n"
2837 #~ msgid "IPv6 addresses are not supported (found in %s)\n"
2838 #~ msgstr "Endereços IPv6 não são suportados (encontrado em %s)\n"
2840 #~ msgid "There is a broken record or garbage in your %s file\n"
2841 #~ msgstr "Há um registro quebrado ou lixo no arquivo %s\n"
2843 # TODO: Check whether it means 'unknown user' file or it is a unknown file from the user
2844 #~ msgid "Ignoring unknown user file %s\n"
2845 #~ msgstr "Ignorando arquivo de usuário desconhecido %s\n"
2847 #~ msgid "(html2) Cannot open file %s\n"
2848 #~ msgstr "(html2) Não foi possível abrir o arquivo %s\n"
2850 #~ msgid "Unknown user ID %s in directory %s\n"
2851 #~ msgstr "User ID %s desconhecido no diretório %s\n"
2853 #~ msgid "Time period must be MM or MM:SS. Exit\n"
2854 #~ msgstr "Período de tempo deve ser MM ou MM:SS. Saindo\n"
2856 #~ msgid "Path too long %s/%s.utmp\n"
2857 #~ msgstr "Caminho muito longo %s/%s.utmp\n"
2859 #~ msgid "(totger) Cannot open file %s\n"
2860 #~ msgstr "(totger) Não foi possível abrir o arquivo %s\n"
2862 #~ msgid "Not enough memory to read the temporary file %s\n"
2863 #~ msgstr "Memória insuficiente para ler o arquivo temporário %s\n"
2865 #~ msgid "Failed to move to the end of %s - %s\n"
2866 #~ msgstr "Falha ao mover para o fim de %s - %s\n"
2868 #~ msgid "mkdir %s %s\n"
2869 #~ msgstr "mkdir %s %s\n"
2871 #~ msgid "Failed to rewind to the beginning of the file %s: %s\n"
2872 #~ msgstr "Falha ao retroceder para o início do arquivo %s: %s\n"
2874 #~ msgid "Failed to write the total line in %s - %s\n"
2875 #~ msgstr "Falha ao escrever o total de linhas em %s - %s\n"
2877 #~ msgid "Failed to truncate %s: %s\n"
2878 #~ msgstr "Falha ao truncar %s: %s\n"