]> git.ipfire.org Git - thirdparty/sarg.git/blob - po/pt_BR.po
Update version number and release date
[thirdparty/sarg.git] / po / pt_BR.po
1 # Brazilian portuguese translation for SARG.
2 # Copyright (C) 2011 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the SARG package.
4 #
5 # Mauricio Silveira <mauricio@livreti.com.br>, 2011.
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: sarg 2.3.1\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: fmarchal@users.sourceforge.net\n"
10 "POT-Creation-Date: 2011-08-01 07:38+0200\n"
11 "PO-Revision-Date: 2011-02-03 16:40-0200\n"
12 "Last-Translator: Mauricio Silveira\n"
13 "Language-Team: American English <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
14 "Language: pt_BR\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
19 "X-Generator: Lokalize 1.0\n"
20
21 #: auth.c:42
22 #, c-format
23 msgid "File name too long: %s/%s/.htaccess\n"
24 msgstr "Nome de arquivo muito longo: %s/%s/.htaccess\n"
25
26 #: auth.c:46
27 #, c-format
28 msgid "(auth) Cannot open file: %s - %s\n"
29 msgstr "(auth) Não foi possível abrir o arquivo: %s - %s\n"
30
31 #: auth.c:51
32 #, c-format
33 msgid "(auth) Cannot open template file: %s - %s\n"
34 msgstr "(auth) Não foi possível abrir o arquivo de template: %s - %s\n"
35
36 #: authfail.c:76 dansguardian_log.c:138 email.c:139 html.c:408 lastlog.c:81
37 #: log.c:1674 realtime.c:88 redirector.c:373 siteuser.c:68 smartfilter.c:71
38 #: sort.c:88 sort.c:150 topsites.c:88 topsites.c:204 topuser.c:176
39 #: useragent.c:141 useragent.c:224 useragent.c:293
40 #, c-format
41 msgid "sort command return status %d\n"
42 msgstr "Status de retorno do comando sort: %d\n"
43
44 #: authfail.c:77 authfail.c:82 dansguardian_log.c:139 email.c:140 html.c:409
45 #: lastlog.c:82 log.c:1675 realtime.c:89 redirector.c:374 siteuser.c:69
46 #: siteuser.c:75 smartfilter.c:72 smartfilter.c:77 sort.c:89 sort.c:151
47 #: topsites.c:89 topsites.c:95 topsites.c:205 topsites.c:210 topuser.c:177
48 #: useragent.c:142 useragent.c:147 useragent.c:225 useragent.c:230
49 #: useragent.c:294 useragent.c:299
50 #, c-format
51 msgid "sort command: %s\n"
52 msgstr "comando sort: %s\n"
53
54 #: authfail.c:81 authfail.c:91
55 #, c-format
56 msgid "(authfail) Cannot open file %s\n"
57 msgstr "(authfail) Não foi possível abrir o arquivo %s\n"
58
59 #: authfail.c:86 authfail.c:194 dansguardian_log.c:143
60 #: dansguardian_report.c:159 download.c:167 email.c:145 email.c:256
61 #: grepday.c:717 html.c:470 html.c:474 html.c:506 html.c:511 index.c:47
62 #: lastlog.c:87 lastlog.c:95 log.c:1679 realtime.c:93 realtime.c:278
63 #: redirector.c:379 redirector.c:533 report.c:333 siteuser.c:214
64 #: smartfilter.c:81 sort.c:93 sort.c:159 topsites.c:179 topsites.c:215
65 #: topuser.c:187 topuser.c:327 topuser.c:383 useragent.c:152 useragent.c:235
66 #: useragent.c:283 useragent.c:304 useragent.c:337
67 #, fuzzy, c-format
68 msgid "Cannot delete %s - %s\n"
69 msgstr "não foi possível deletar %s - %s\n"
70
71 #: authfail.c:95 authfail.c:99 topuser.c:216
72 msgid "Authentication Failures"
73 msgstr "Falhas de autenticação"
74
75 #: authfail.c:97 dansguardian_report.c:73 denied.c:85 download.c:80
76 #: grepday.c:559 redirector.c:439 siteuser.c:86 smartfilter.c:99
77 #: smartfilter.c:167 topsites.c:226 topuser.c:200
78 #, c-format
79 msgid "Period: %s"
80 msgstr "Período: %s"
81
82 #: authfail.c:103 dansguardian_report.c:79 denied.c:91 download.c:86
83 #: email.c:174 realtime.c:300 redirector.c:445 smartfilter.c:108
84 #: smartfilter.c:175 topuser.c:243 useragent.c:175
85 msgid "USERID"
86 msgstr ""
87
88 #: authfail.c:103 dansguardian_report.c:79 denied.c:91 download.c:86
89 #: realtime.c:300 redirector.c:445 smartfilter.c:108 smartfilter.c:175
90 msgid "IP/NAME"
91 msgstr "IP/NOME"
92
93 #: authfail.c:103 dansguardian_report.c:79 denied.c:91 download.c:86
94 #: realtime.c:300 redirector.c:445 report.c:275 report.c:277 smartfilter.c:108
95 #: smartfilter.c:175
96 msgid "DATE/TIME"
97 msgstr "DATA/HORA"
98
99 #: authfail.c:103 dansguardian_report.c:79 denied.c:91 download.c:86
100 #: html.c:217 realtime.c:300 redirector.c:445 report.c:277 siteuser.c:95
101 #: smartfilter.c:108 smartfilter.c:175 topsites.c:238
102 msgid "ACCESSED SITE"
103 msgstr "SITE ACESSADO"
104
105 #: authfail.c:106 email.c:80 html.c:142 html.c:365 html.c:421 siteuser.c:113
106 #: topsites.c:105 topsites.c:244
107 #, c-format
108 msgid "Not enough memory to read file %s\n"
109 msgstr "Memória insuficiente para ler o arquivo %s\n"
110
111 #: authfail.c:113
112 #, c-format
113 msgid "There is a broken date in file %s\n"
114 msgstr "Há uma data quebrada no arquivo %s\n"
115
116 #: authfail.c:117
117 #, c-format
118 msgid "There is a broken time in file %s\n"
119 msgstr "Há uma hora quebrada no arquivo %s\n"
120
121 #: authfail.c:121
122 #, c-format
123 msgid "There is a broken user ID in file %s\n"
124 msgstr "Há um ID de usuário quebrado no arquivo %s\n"
125
126 #: authfail.c:125
127 #, c-format
128 msgid "There is a broken IP address in file %s\n"
129 msgstr "Há um endereço IP quebrado no arquivo %s\n"
130
131 #: authfail.c:129 denied.c:106 download.c:101 html.c:164 html.c:253
132 #, c-format
133 msgid "There is a broken url in file %s\n"
134 msgstr "Há uma url quebrada no arquivo %s\n"
135
136 #: authfail.c:138 denied.c:115 download.c:110 email.c:211 redirector.c:476
137 #: siteuser.c:122 smartfilter.c:121 topuser.c:304
138 #, c-format
139 msgid "Unknown user ID %s in file %s\n"
140 msgstr "ID de usuário %s desconhecido no arquivo %s\n"
141
142 #: authfail.c:189 dansguardian_report.c:154 denied.c:171 download.c:162
143 #: grepday.c:761 html.c:602 redirector.c:528 repday.c:226 siteuser.c:220
144 #: topsites.c:292 useragent.c:332
145 #, c-format
146 msgid "Write error in file %s\n"
147 msgstr "Erro de escrita no arquivo %s\n"
148
149 #: authfail.c:191 convlog.c:80 dansguardian_report.c:156 denied.c:173
150 #: download.c:164 grepday.c:763 html.c:604 redirector.c:530 repday.c:228
151 #: report.c:470 report.c:510 siteuser.c:222 splitlog.c:112 splitlog.c:143
152 #: splitlog.c:147 topsites.c:294 topuser.c:459 totday.c:132 useragent.c:127
153 #: useragent.c:278 useragent.c:334
154 #, c-format
155 msgid "Failed to close file %s - %s\n"
156 msgstr "Erro ao fechar o arquivo %s - %s\n"
157
158 #: convlog.c:46
159 #, c-format
160 msgid "(convlog) Cannot open log file %s - %s\n"
161 msgstr "(convlog) Não foi possível abrir o arquivo de log %s - %s\n"
162
163 #: convlog.c:51 splitlog.c:87
164 #, c-format
165 msgid "Not enough memory to read the log file %s\n"
166 msgstr "Memória insuficiente para ler o arquivo de log %s\n"
167
168 #: convlog.c:58
169 #, c-format
170 msgid "Maybe you have a broken record or garbage in file %s\n"
171 msgstr "Talvez haja um registro quebrado ou lixo no arquivo %s\n"
172
173 #: dansguardian_log.c:56
174 #, c-format
175 msgid "Cannot open DansGuardian config file: %s\n"
176 msgstr ""
177 " Não foi possível abrir o arquivo de configuração do DansGuardian: %s\n"
178
179 #: dansguardian_log.c:61 dansguardian_log.c:66 dansguardian_log.c:88
180 #, c-format
181 msgid "(dansguardian) Cannot open log file: %s\n"
182 msgstr "(dansguardian) Não foi possível abrir o arquivo de log: %s\n"
183
184 #: dansguardian_log.c:77 dansguardian_log.c:100 dansguardian_log.c:109
185 #: dansguardian_report.c:85 lastlog.c:114 log.c:940 log.c:945 log.c:951
186 #: log.c:959 log.c:963 log.c:967 log.c:972 log.c:977 log.c:1078 log.c:1082
187 #: log.c:1086 log.c:1090 log.c:1094 log.c:1098 log.c:1102 log.c:1106
188 #: log.c:1110 log.c:1143 log.c:1150 log.c:1174 realtime.c:221 realtime.c:225
189 #: realtime.c:229 realtime.c:233 realtime.c:242 topsites.c:251 topsites.c:256
190 #: useragent.c:83 useragent.c:106
191 #, c-format
192 msgid "Maybe you have a broken record or garbage in your %s file\n"
193 msgstr "Talvez haja um registro quebrado ou lixo no arquivo %s\n"
194
195 #: dansguardian_log.c:85
196 #, c-format
197 msgid "Reading DansGuardian log file: %s\n"
198 msgstr "Lendo arquivo de log do DansGuardian: %s\n"
199
200 #: dansguardian_log.c:104 dansguardian_report.c:89 html.c:375 log.c:955
201 #: log.c:1053 realtime.c:238
202 #, c-format
203 msgid "Maybe you have a broken url in your %s file\n"
204 msgstr "Talvez haja uma url quebrada no arquivo %s\n"
205
206 #: dansguardian_log.c:133 redirector.c:364 sort.c:79 useragent.c:132
207 #, c-format
208 msgid "Sorting file: %s\n"
209 msgstr "Ordenando o arquivo: %s\n"
210
211 #: dansguardian_report.c:62 dansguardian_report.c:67
212 #, c-format
213 msgid "(dansguardian_report) Cannot open log file %s\n"
214 msgstr "(dansguardian_report) Não foi possível abrir arquivo de log %s\n"
215
216 #: dansguardian_report.c:71 dansguardian_report.c:75 topuser.c:212
217 msgid "DansGuardian"
218 msgstr ""
219
220 #: dansguardian_report.c:79
221 msgid "CAUSE"
222 msgstr "CAUSA"
223
224 #: dansguardian_report.c:93
225 #, c-format
226 msgid "Maybe you have a broken rule in your %s file\n"
227 msgstr "Talvez haja uma regra quebrada no arquivo %s\n"
228
229 #: datafile.c:73 html.c:98 report.c:112 sort.c:65
230 #, fuzzy, c-format
231 msgid "Cannot enumerate the user list\n"
232 msgstr "Memória insuficiente para armazenar o usuário %s\n"
233
234 #: datafile.c:84
235 #, fuzzy, c-format
236 msgid "Reading user file: %s/%s\n"
237 msgstr "Gerando arquivo: %s/%s\n"
238
239 #: datafile.c:87
240 #, fuzzy, c-format
241 msgid "(datafile) directory path too long: %s/%s.log\n"
242 msgstr "(datafile) Caminho de diretório muito longo: %s/%s\n"
243
244 #: datafile.c:92 datafile.c:148
245 #, c-format
246 msgid "(datafile) Cannot open file %s\n"
247 msgstr "(datafile) Não foi possível abrir o arquivo %s\n"
248
249 # TODO: Check better translation later, if possible
250 #: datafile.c:97
251 #, c-format
252 msgid "Not enough memory to read the downloaded files.\n"
253 msgstr "Memória insuficiente para ler o arquivo baixado.\n"
254
255 #: datafile.c:109 denied.c:102 download.c:97 report.c:157 smartfilter.c:115
256 #: totday.c:77
257 #, c-format
258 msgid "There is a broken record or garbage in file %s\n"
259 msgstr "Há um registro quebrado ou lixo no arquivo %s\n"
260
261 #: datafile.c:113
262 #, c-format
263 msgid "There is an invalid smart info in file %s\n"
264 msgstr "Há uma smart info inválida no arquivo %s\n"
265
266 #: datafile.c:132 datafile.c:177 realtime.c:266 report.c:195 report.c:289
267 #: report.c:319 siteuser.c:133 siteuser.c:184 topsites.c:119 topsites.c:138
268 #, c-format
269 msgid "Not enough memory to store the url\n"
270 msgstr "Memória insuficiente para armazenar a url\n"
271
272 # TODO: Check if Datafile needs translation
273 #: datafile.c:198
274 #, c-format
275 msgid "Datafile %s written successfully\n"
276 msgstr "Datafile %s escrito com sucesso\n"
277
278 #: decomp.c:36
279 #, c-format
280 msgid "File not found: %s\n"
281 msgstr "Arquivo não encontrado: %s\n"
282
283 #: decomp.c:42 decomp.c:62
284 #, c-format
285 msgid "Decompressing log file \"%s\" with zcat\n"
286 msgstr "Descomprimindo arquivo de log \"%s\" com zcat\n"
287
288 #: decomp.c:44 decomp.c:54 decomp.c:64
289 #, c-format
290 msgid "decompression command too long for log file %s\n"
291 msgstr "comando de descompressão muito longo para o arquivo de log %s\n"
292
293 #: decomp.c:52
294 #, c-format
295 msgid "Decompressing log file \"%s\" with bzcat\n"
296 msgstr "Descomprimindo arquivo de log \"%s\" com bzcat\n"
297
298 #: denied.c:34
299 #, c-format
300 msgid "%d more denied access not shown here&hellip;"
301 msgid_plural "%d more denied accesses not shown here&hellip;"
302 msgstr[0] "%d outro acesso negado não exibido aqui&hellip;"
303 msgstr[1] "%d outros acessos negados não exibidos aqui&hellip;"
304
305 #: denied.c:74 denied.c:79
306 #, c-format
307 msgid "(denied) Cannot open log file %s\n"
308 msgstr "(denied) Não foi possível abrir o arquivo de log %s\n"
309
310 #: denied.c:83 denied.c:87
311 msgid "Denied"
312 msgstr "Negado"
313
314 #: denied.c:94
315 #, c-format
316 msgid "Not enough memory to read the denied accesses\n"
317 msgstr "Memória insuficiente para ler os acessos negados\n"
318
319 #: denied.c:176
320 #, c-format
321 msgid "Failed to delete the file \"%s\" after processing it - %s\n"
322 msgstr "Falha ao remover o arquivo \"%s\" após seu processamento - %s\n"
323
324 #: download.c:69 download.c:74
325 #, c-format
326 msgid "(download) Cannot open log file %s\n"
327 msgstr "(download) Não foi possível abrir arquivo de log %s\n"
328
329 #: download.c:78 download.c:82 topuser.c:214
330 msgid "Downloads"
331 msgstr ""
332
333 #: download.c:89 report.c:147 topuser.c:265
334 #, c-format
335 msgid "Not enough memory to read the downloaded files\n"
336 msgstr "Memória insuficiente para ler os arquivos baixados\n"
337
338 #: download.c:197
339 #, c-format
340 msgid "Download suffix list too long\n"
341 msgstr "Lista de sufixo de download muito longa\n"
342
343 #: download.c:205
344 #, c-format
345 msgid "Too many download suffixes\n"
346 msgstr "Muitos sufixos de download\n"
347
348 #: email.c:60 email.c:66 email.c:72 email.c:150 email.c:156 email.c:268
349 #, c-format
350 msgid "(email) Cannot open file %s\n"
351 msgstr "(email) Não foi possível abrir o arquivo %s\n"
352
353 #: email.c:128
354 #, c-format
355 msgid "Total statistics mismatch when reading %s to produce the email report\n"
356 msgstr ""
357
358 #: email.c:134 html.c:403 log.c:1669 realtime.c:83 redirector.c:368
359 #: siteuser.c:63 sort.c:83 topsites.c:83 topsites.c:199 topuser.c:171
360 #: useragent.c:136 useragent.c:219 useragent.c:288
361 #, fuzzy, c-format
362 msgid "Sort command too long when sorting file \"%s\" to \"%s\"\n"
363 msgstr "comando de descompressão muito longo para o arquivo de log %s\n"
364
365 #: email.c:160 log.c:369
366 msgid "Squid User Access Report"
367 msgstr "Relatório de Acesso de Usuário do Squid"
368
369 #: email.c:164
370 msgid "Decreasing Access (bytes)"
371 msgstr "Acesso Decrescente (bytes)"
372
373 #: email.c:168 html.c:196 repday.c:127 report.c:266 useragent.c:167
374 msgid "Period"
375 msgstr "Período"
376
377 #: email.c:172 siteuser.c:93 topsites.c:236 topuser.c:234
378 msgid "NUM"
379 msgstr ""
380
381 #: email.c:176 html.c:220 topsites.c:238 topuser.c:246
382 msgid "CONNECT"
383 msgstr ""
384
385 #: email.c:178 grepday.c:740 html.c:222 html.c:224 index.c:432 repday.c:140
386 #: siteuser.c:97 topsites.c:238 topuser.c:248 topuser.c:250
387 msgid "BYTES"
388 msgstr ""
389
390 #: email.c:180 grepday.c:753 html.c:228 topuser.c:254
391 msgid "ELAPSED TIME"
392 msgstr "TEMPO DECORRIDO"
393
394 #: email.c:182 html.c:230 topuser.c:256
395 msgid "MILLISEC"
396 msgstr ""
397
398 #: email.c:184 html.c:232 topsites.c:238 topuser.c:258
399 msgid "TIME"
400 msgstr "HORA"
401
402 #: email.c:193 useragent.c:197
403 #, c-format
404 msgid "There is an invalid user ID in file %s\n"
405 msgstr "Há um ID de usuário inválido no arquivo %s\n"
406
407 #: email.c:197
408 #, c-format
409 msgid "There is an invalid number of bytes in file %s\n"
410 msgstr "Há um número inválido de bytes no arquivo %s\n"
411
412 #: email.c:201
413 #, c-format
414 msgid "There is an invalid number of access in file %s\n"
415 msgstr "Há um número inválido de acesso no arquivo %s\n"
416
417 #: email.c:205
418 #, c-format
419 msgid "There is an invalid elapsed time in file %s\n"
420 msgstr "Há um tempo decorrido inválido no arquivo %s\n"
421
422 #: email.c:230 email.c:232 html.c:519 repday.c:145 repday.c:169 repday.c:188
423 #: repday.c:212 topuser.c:394 useragent.c:311
424 msgid "TOTAL"
425 msgstr ""
426
427 # TODO: Check if MÉDIA is really suitable
428 #: email.c:246 html.c:580 index.c:432 topuser.c:427
429 msgid "AVERAGE"
430 msgstr "MÉDIA"
431
432 #: email.c:275 html.c:212
433 msgid "Report"
434 msgstr "Relatório"
435
436 #: email.c:278 index.c:582 log.c:1657
437 #, c-format
438 msgid "command return status %d\n"
439 msgstr "status de retorno do comando %d\n"
440
441 #: email.c:279 index.c:583 log.c:1658
442 #, c-format
443 msgid "command: %s\n"
444 msgstr "comando: %s\n"
445
446 #: exclude.c:82 exclude.c:110
447 #, c-format
448 msgid "Not enough memory to store the exlcluded IP addresses\n"
449 msgstr "Memória insuficiente para armazenar os endereços IP excluídos\n"
450
451 #: exclude.c:161 exclude.c:171
452 #, c-format
453 msgid "Not enough memory to store the excluded URLs\n"
454 msgstr "Memória insuficiente para armazenar as URLs excluídas\n"
455
456 #: exclude.c:197
457 #, c-format
458 msgid "Cannot open exclude_hosts file: %s - %s\n"
459 msgstr "Não foi possível abrir o arquivo exclude_hosts: %s - %s\n"
460
461 # TODO: Check translation
462 #: exclude.c:201
463 #, c-format
464 msgid "Loading exclude host file from: %s\n"
465 msgstr "Carregando arquivo de exclude host de: %s\n"
466
467 #: exclude.c:204 exclude.c:318
468 #, c-format
469 msgid "(gethexclude) Cannot open file %s - %s\n"
470 msgstr "(gethexclude) Não foi possível abrir o arquivo %s - %s\n"
471
472 #: exclude.c:215
473 #, c-format
474 msgid "While reading \"%s\""
475 msgstr ""
476
477 # TODO: Check if translation is necessary for exclude
478 #: exclude.c:315
479 #, c-format
480 msgid "Loading exclude file from: %s\n"
481 msgstr "Carregando arquivo de exclude de %s\n"
482
483 #: exclude.c:323
484 #, c-format
485 msgid "Failed to move till the end of the excluded users file %s: %s\n"
486 msgstr "Falha ao mover até o final do arquivo de usuários excluídos %s: %s\n"
487
488 #: exclude.c:328 log.c:1733 util.c:1338
489 #, c-format
490 msgid "Cannot get the size of file %s\n"
491 msgstr "Não foi possível verificar o tamanho do arquivo %s\n"
492
493 # TODO: Check rewind and excluded users
494 #: exclude.c:333
495 #, c-format
496 msgid "Failed to rewind the excluded users file %s: %s\n"
497 msgstr "Falha ao retroceder o arquivos de usuários excluídos %s: %s\n"
498
499 #: exclude.c:338
500 #, c-format
501 msgid "malloc error (%ld bytes required)\n"
502 msgstr "erro de malloc (%ld bytes necessários)\n"
503
504 # TODO: check string translation
505 #: getconf.c:209
506 #, c-format
507 msgid "The string value of parameter \"%s\" is too long\n"
508 msgstr "O valor da string do parâmetro \"%s\" é muito longo\n"
509
510 #: getconf.c:229
511 #, c-format
512 msgid "Missing double quote after parameter \"%s\"\n"
513 msgstr "Falta de aspas duplas depois do parâmetro \"%s\"\n"
514
515 #: getconf.c:241
516 #, c-format
517 msgid ""
518 "Missing double quote after parameter \"%s\" or value is more than %d bytes "
519 "long\n"
520 msgstr ""
521 "Faltando aspas duplas depois do parâmetro \"%s\" ou valor é maior do que %d "
522 "bytes\n"
523
524 #: getconf.c:262
525 #, c-format
526 msgid "The first word of parameter \"%s\" is more than %d bytes long\n"
527 msgstr "A primeira palavra do parâmetro \"%s\" é maior do que %d bytes\n"
528
529 #: getconf.c:266
530 #, c-format
531 msgid "Missing second word for parameter \"%s\"\n"
532 msgstr "Falta a segunda palavra do parâmetro \"%s\"\n"
533
534 #: getconf.c:276
535 #, c-format
536 msgid "The second word of parameter \"%s\" is more than %d bytes long\n"
537 msgstr "A segunda palavra do parâmetro \"%s\" é maior do que %d bytes\n"
538
539 # TODO: Check integer translation
540 #: getconf.c:299
541 #, c-format
542 msgid "The integer value of parameter \"%s\" is invalid\n"
543 msgstr "O valor do integer do parâmetro \"%s\" é inválido\n"
544
545 #: getconf.c:351
546 #, c-format
547 msgid "Unknown value \"%s\" for parameter \"%s\"\n"
548 msgstr "Valor \"%s\" desconhecido para o parâmetro \"%s\"\n"
549
550 #: getconf.c:355
551 #, c-format
552 msgid ""
553 "Value \"%s\" conflicts with other selected values for parameter \"%s\"\n"
554 msgstr ""
555 "O valor \"%s\" conflita com outros valores selecionados para parâmetro \"%s"
556 "\"\n"
557
558 #: getconf.c:386
559 #, c-format
560 msgid "Unknown sort criterion \"%s\" for parameter \"%s\"\n"
561 msgstr "Critério de ordenação \"%s\" desconhecido para o parâmetro \"%s\"\n"
562
563 # TODO: Check translation; seems good to me
564 #: getconf.c:401
565 #, c-format
566 msgid "Unknown sort order \"%s\" for parameter \"%s\"\n"
567 msgstr "Sequência de ordenação \"%s\" desconhecida para o parâmetro \"%s\"\n"
568
569 #: getconf.c:421
570 #, c-format
571 msgid "SARG: TAG: %s\n"
572 msgstr ""
573
574 #: getconf.c:468
575 #, c-format
576 msgid ""
577 "Maybe you have a broken record or garbage in \"date_format\" parameter\n"
578 msgstr ""
579 "Talvez haja um registro quebrado ou lixo no parâmetro \"date_format\"\n"
580
581 # TODO: Check if "hour tag" should not be translated
582 #: getconf.c:478
583 #, c-format
584 msgid "Error: Invalid syntax in hours tag!\n"
585 msgstr "Erro: Sintaxe inválida na tag horas!\n"
586
587 #: getconf.c:486
588 #, c-format
589 msgid "Error: Invalid syntax in weekdays tag!\n"
590 msgstr "Erro: Sintaxe inválida na tag weekdays!\n"
591
592 #: getconf.c:499
593 #, c-format
594 msgid "Too many log files in configuration file\n"
595 msgstr "Muitos arquivos de log no arquivo de configuração\n"
596
597 # TODO: Check "redirector log"
598 #: getconf.c:511
599 #, c-format
600 msgid "Too many redirector log files in configuration file\n"
601 msgstr "Muitos arquivos de \"redirector log\" no arquivo de configuração\n"
602
603 #: getconf.c:655 getconf.c:662
604 #, c-format
605 msgid "Template file name is too long in parameter \"AuthUserTemplateFile\"\n"
606 msgstr ""
607 "Nome de arquivo de template muito longo no parâmetro \"AuthUserTemplateFile"
608 "\"\n"
609
610 #: getconf.c:683
611 #, c-format
612 msgid ""
613 "squidguard_log_format is deprecated and has been replaced by "
614 "redirector_log_format. Please update your configuration file.\n"
615 msgstr ""
616 "squidguard_log_format é obsoleto e foi substituído por "
617 "redirector_log_format. Por favor atualize seu arquivo de configuração.\n"
618
619 #: getconf.c:692
620 #, c-format
621 msgid ""
622 "redirector_ignore_date is deprecated and has been replaced by "
623 "redirector_filter_out_date that does the action implied by its name as "
624 "opposed to redirector_ignore_date. Please update your configuration file.\n"
625 msgstr ""
626 "redirector_ignore_date é obsoleto e foi substituído por "
627 "redirector_filter_out_date que executa a ação implícita por seu nome, ao "
628 "contrário de redirector_ignore_date. Por favor atualize seu arquivo de "
629 "configuração\n"
630
631 #: getconf.c:697
632 #, c-format
633 msgid ""
634 "squidguard_ignore_date is deprecated and has been replaced by "
635 "redirector_filter_out_date that does the action implied by its name as "
636 "opposed to squidguard_ignore_date. Please update your configuration file.\n"
637 msgstr ""
638 "squidguard_ignore_date é obsoleto e foi substituído por "
639 "redirector_filter_out_date que executa a ação implícita por seu nome, ao "
640 "contrário de squidguard_ignore_date. Por favor atualize seu arquivo de "
641 "configuração\n"
642
643 #: getconf.c:704
644 #, c-format
645 msgid ""
646 "dansguardian_ignore_date is deprecated and has been replaced by "
647 "dansguardian_filter_out_date that does the action implied by its name as "
648 "opposed to dansguardian_ignore_date. Please update your configuration file.\n"
649 msgstr ""
650 "dansguardian_ignore_date é obsoleto e foi substituído por "
651 "dansguardian_filter_out_date que executa a ação implícita por seu nome, ao "
652 "contrário de dansguardian_ignore_date. Por favor atualize seu arquivo de "
653 "configuração\n"
654
655 #: getconf.c:751 getconf.c:756
656 #, c-format
657 msgid "The \"byte_cost\" parameter of the configuration file is invalid\n"
658 msgstr "O parâmetro \"byte_cost\" do arquivo de configuração é inválido\n"
659
660 #: getconf.c:763
661 #, c-format
662 msgid "SARG: Unknown option %s\n"
663 msgstr "SARG: Opção desconhecida %s\n"
664
665 #: getconf.c:772
666 #, c-format
667 msgid "Loading configuration from %s\n"
668 msgstr "Carregando configuração de %s\n"
669
670 #: getconf.c:775
671 #, c-format
672 msgid "(getconf) Cannot open file %s\n"
673 msgstr "(getconf) Não foi possível abrir o arquivo %s\n"
674
675 #: grepday.c:144
676 #, c-format
677 msgid "realloc error (%<PRIu64> bytes required)\n"
678 msgstr "Erro de realloc (%<PRIu64> bytes necessários)\n"
679
680 #: grepday.c:157
681 #, c-format
682 msgid "(grepday) iconv failed to convert string \"%s\" from %s to UTF-8 - %s\n"
683 msgstr ""
684 "(grepday) iconv não conseguiu converter a string \"%s\" de %s para UTF-8 - "
685 "%s\n"
686
687 #: grepday.c:170
688 #, c-format
689 msgid "libgd failed to calculate the bounding box of the text \"%s\": %s\n"
690 msgstr ""
691 "libgd não conseguiu calcular a caixa delimitadora de texto \"%s\": %s\n"
692
693 #: grepday.c:237
694 #, c-format
695 msgid "libgd failed to render the text \"%s\": %s\n"
696 msgstr "libgd não conseguiu renderizar o texto \"%s\": %s\n"
697
698 #: grepday.c:296
699 #, c-format
700 msgid "Minimum for Y scale of the graph is out of range: %<PRId64>\n"
701 msgstr "Mínimo para a escala Y do gráfico está fora do intervalo: %<PRId64>\n"
702
703 #: grepday.c:300
704 #, c-format
705 msgid "Maximum for Y scale of the graph is out of range: %<PRId64>\n"
706 msgstr "Máximo para a escala Y do gráfico está fora do intervalo: %<PRId64>\n"
707
708 #: grepday.c:328
709 #, c-format
710 msgid "Unknown type %d for Y axis scale\n"
711 msgstr "Tipo desconhecido %d para escala do eixo Y\n"
712
713 #: grepday.c:489
714 #, c-format
715 msgid "Unknown color \"%s\" requested for the graph. Using orange instead\n"
716 msgstr "Cor desconhecida \"%s\" requisitada para o gráfico. Usando laranja\n"
717
718 #: grepday.c:557
719 msgid "SARG, "
720 msgstr ""
721
722 #: grepday.c:561
723 #, c-format
724 msgid "User: %s"
725 msgstr "Usuário: %s"
726
727 #: grepday.c:617 grepday.c:722
728 #, c-format
729 msgid "user name too long for %s/%s/%s\n"
730 msgstr "Nome de usuário muito longo para %s/%s/%s\n"
731
732 #: grepday.c:621 grepday.c:680
733 #, c-format
734 msgid "(grepday) Cannot open log file %s\n"
735 msgstr "(grepday) Não foi possível abrir arquivo de log %s\n"
736
737 # TODO: Check if FontName should be "Fonte de nome" or "Nome de fonte"
738 #: grepday.c:637
739 #, c-format
740 msgid "(grepday) Fontname %s not found\n"
741 msgstr "(grepday) Fontname %s não foi encontrada\n"
742
743 #: grepday.c:644
744 #, c-format
745 msgid "(grepday) iconv cannot convert from %s to UTF-8 - %s\n"
746 msgstr "(grepday) iconv não conseguiu converter %s para UTF-8 - %s\n"
747
748 #: grepday.c:668
749 #, c-format
750 msgid "user name too long for %s/%s.day\n"
751 msgstr "Nome de usuário muito longo para %s/%s.day\n"
752
753 #: grepday.c:690 redirector.c:454 repday.c:81
754 #, c-format
755 msgid "Invalid date in file %s\n"
756 msgstr "Data inválida no arquivo %s\n"
757
758 #: grepday.c:696
759 #, c-format
760 msgid "Invalid entry in file %s\n"
761 msgstr "Entrada inválida no arquivo %s\n"
762
763 #: grepday.c:702 repday.c:106 totday.c:96
764 #, c-format
765 msgid "Invalid number of bytes in file %s\n"
766 msgstr "Número inválido de bytes no arquivo %s\n"
767
768 #: grepday.c:709 repday.c:113 totday.c:103
769 #, c-format
770 msgid "Invalid elapsed time in file %s\n"
771 msgstr "Tempo decorrido inválido no arquivo %s\n"
772
773 #: grepday.c:726
774 #, c-format
775 msgid "(grepday) Cannot open output file %s\n"
776 msgstr "(grepday) Não foi possível abrir o arquivo de saída %s\n"
777
778 #: grepday.c:729
779 msgid "Graph report"
780 msgstr "Relatório Gráfico"
781
782 #: grepday.c:736 grepday.c:749 index.c:263
783 msgid "DAYS"
784 msgstr "DIAS"
785
786 #: html.c:80
787 #, fuzzy, c-format
788 msgid "(html11) Cannot open file %s - %s\n"
789 msgstr "(html11) Não foi possível abrir o arquivo %s\n"
790
791 #: html.c:84
792 #, c-format
793 msgid "(html11) read error in %s\n"
794 msgstr "(html11) Erro de leitura em %s\n"
795
796 #: html.c:105
797 #, c-format
798 msgid "Destination directory too long: %s/%s\n"
799 msgstr "Diretório de destino muito longo: %s/%s\n"
800
801 #: html.c:110 index.c:543 index.c:551 util.c:287 util.c:299 util.c:874
802 #, fuzzy, c-format
803 msgid "Cannot create directory %s - %s\n"
804 msgstr "Erro ao abrir o diretório %s - %s\n"
805
806 #: html.c:119
807 #, fuzzy, c-format
808 msgid "Input file name too long: %s/%s.txt\n"
809 msgstr "Nome de arquivo de entrada muito longo: %s/%s\n"
810
811 #: html.c:124
812 #, c-format
813 msgid "(html3) Cannot open file %s\n"
814 msgstr "(html3) Não foi possível abrir o arquivo %s\n"
815
816 #: html.c:129
817 #, c-format
818 msgid "Output file name too long: %s/%s/%s.html\n"
819 msgstr "Nome de arquivo de saída muito longo: %s/%s/%s.html\n"
820
821 #: html.c:133
822 #, c-format
823 msgid "File name too long: %s/%s/denied_%s.html\n"
824 msgstr "Nome de arquivo muito longo: %s/%s/denied_%s.html\n"
825
826 #: html.c:154 html.c:245 topuser.c:280
827 #, c-format
828 msgid "There is a broken number of access in file %s\n"
829 msgstr "Há um número quebrado de acesso no arquivo %s\n"
830
831 #: html.c:159
832 #, c-format
833 msgid "There is a broken downloaded size in file %s\n"
834 msgstr "Há um tamanho quebrado de download no arquivo %s\n"
835
836 #: html.c:168 html.c:257
837 #, c-format
838 msgid "There is a broken access code in file %s\n"
839 msgstr "Há um código de acesso quebrado no arquivo %s\n"
840
841 #: html.c:172 html.c:261 report.c:162
842 #, c-format
843 msgid "There is a broken elapsed time in file %s\n"
844 msgstr "Há um tempo decorrido quebrado no arquivo %s\n"
845
846 #: html.c:177
847 #, c-format
848 msgid "There is a broken in-cache volume in file %s\n"
849 msgstr "Há um volume de in-cache quebrado no arquivo %s\n"
850
851 #: html.c:182
852 #, c-format
853 msgid "There is a broken out-cache volume in file %s\n"
854 msgstr "Há um volume de out-cache quebrado no arquivo %s\n"
855
856 #: html.c:191
857 #, c-format
858 msgid "(html5) Cannot open file %s\n"
859 msgstr "(html5) Não foi possível abrir o arquivo %s\n"
860
861 #: html.c:195 html.c:201
862 msgid "User report"
863 msgstr "Relatório de usuário"
864
865 #: html.c:197 repday.c:128 report.c:267 report.c:271 smartfilter.c:169
866 msgid "User"
867 msgstr "Usuário"
868
869 #: html.c:199 report.c:269
870 #, c-format
871 msgid "Sort:&nbsp;%s, %s"
872 msgstr "Ordenação:&nbsp;%s, %s"
873
874 #: html.c:212 smartfilter.c:57 smartfilter.c:101 topuser.c:217
875 msgid "SmartFilter"
876 msgstr ""
877
878 #: html.c:226 topuser.c:252
879 msgid "IN-CACHE-OUT"
880 msgstr ""
881
882 #: html.c:237
883 #, c-format
884 msgid "Making report: %s\n"
885 msgstr "Gerando relatório: %s\n"
886
887 #: html.c:249 topuser.c:276 util.c:712
888 #, c-format
889 msgid "There is a broken number of bytes in file %s\n"
890 msgstr "Há um número quebrado de bytes no arquivo %s\n"
891
892 #: html.c:265
893 #, c-format
894 msgid "There is a broken in cache column in file %s\n"
895 msgstr "Há uma coluna in cache quebrada no arquivo %s\n"
896
897 #: html.c:269
898 #, c-format
899 msgid "There is a broken out of cache column in file %s (%d)\n"
900 msgstr "Há uma coluna out of cache quebrada no arquivo %s (%d)\n"
901
902 #: html.c:283 topuser.c:323
903 msgid "date/time report"
904 msgstr "Relatório de data/hora"
905
906 #: html.c:336
907 msgid "DENIED"
908 msgstr "NEGADO"
909
910 #: html.c:344
911 #, fuzzy, c-format
912 msgid "Cannot delete unused file \"%s\" - %s\n"
913 msgstr "Não foi possível excluir o arquivo temporário %s - %s\n"
914
915 #: html.c:350
916 #, c-format
917 msgid "File name too long: %s/%s.ip\n"
918 msgstr "Nome de arquivo muito longo: %s/%s.ip\n"
919
920 #: html.c:355
921 #, c-format
922 msgid "(html6) Cannot open file %s\n"
923 msgstr "(html6) Não foi possível abrir o arquivo %s\n"
924
925 #: html.c:360
926 #, c-format
927 msgid "(html7) Cannot open file %s\n"
928 msgstr "(html7) Não foi possível abrir o arquivo %s\n"
929
930 #: html.c:371 html.c:427
931 #, c-format
932 msgid "Maybe you have a broken user IP in your %s file\n"
933 msgstr "Talvez haja um IP de usuário quebrado no arquivo %s\n"
934
935 #: html.c:380 log.c:1238
936 #, c-format
937 msgid "Maybe you have a broken day in your %s file\n"
938 msgstr "Talvez haja um dia quebrado no arquivo %s\n"
939
940 #: html.c:384 log.c:1197
941 #, c-format
942 msgid "Maybe you have a broken time in your %s file\n"
943 msgstr "Talvez haja um horário quebrado no arquivo %s\n"
944
945 #: html.c:388 html.c:431
946 #, c-format
947 msgid "Maybe you have a broken size in your %s file\n"
948 msgstr "Talvez haja um tamanho quebrado no arquivo %s\n"
949
950 #: html.c:392 html.c:435 log.c:1027 log.c:1032
951 #, c-format
952 msgid "Maybe you have a broken elapsed time in your %s file\n"
953 msgstr "Talvez haja um tempo decorrido quebrado no arquivo %s\n"
954
955 #: html.c:414
956 #, c-format
957 msgid "(html8) Cannot open file %s\n"
958 msgstr "(html8) Não foi possível abrir o arquivo %s\n"
959
960 #: html.c:549
961 #, c-format
962 msgid "(html9) Cannot open file %s\n"
963 msgstr "(html9) Não foi possível abrir o arquivo %s\n"
964
965 #: html.c:564
966 #, c-format
967 msgid "(html10) Cannot open file %s\n"
968 msgstr "(html10) Não foi possível abrir o arquivo %s\n"
969
970 #: html.c:571
971 #, c-format
972 msgid "User %s limit exceeded (%d MB). Added to file %s\n"
973 msgstr "Limite do usuário %s excedido (%d MB). Adicionado ao arquivo %s\n"
974
975 #: index.c:54
976 #, c-format
977 msgid "Making index.html\n"
978 msgstr "Gerando index.html\n"
979
980 #: index.c:58 index.c:112 index.c:167 index.c:228 index.c:330 indexonly.c:38
981 #: lastlog.c:56 sort.c:119
982 #, c-format
983 msgid "Failed to open directory %s - %s\n"
984 msgstr "Erro ao abrir o diretório %s - %s\n"
985
986 #: index.c:143 index.c:195 index.c:256
987 #, c-format
988 msgid "(index) Cannot open file %s - %s\n"
989 msgstr "(index) Não foi possível abrir o arquivo %s - %s\n"
990
991 # TODO: Check where this string is presented. Check if it should start with capital letter or not.
992 #: index.c:146 index.c:427
993 msgid "SARG report"
994 msgid_plural "SARG reports"
995 msgstr[0] "relatório SARG"
996 msgstr[1] "relatórios SARG"
997
998 #: index.c:149 index.c:202 index.c:263
999 msgid "YEAR"
1000 msgstr "ANO"
1001
1002 #: index.c:151
1003 msgid "SIZE"
1004 msgstr "TAMANHO"
1005
1006 # TODO: I don't think Supernumerary should be translated but... check it later. Same for other stances of the word
1007 #: index.c:182
1008 #, c-format
1009 msgid ""
1010 "Too many month directories in %s\n"
1011 "Supernumerary entries are ignored\n"
1012 msgstr ""
1013 "Muitos diretórios de mês em %s\n"
1014 "Entradas Supernumerary ignoradas\n"
1015
1016 #: index.c:198
1017 #, c-format
1018 msgid "SARG: report for %04d"
1019 msgid_plural "SARG: reports for %04d"
1020 msgstr[0] "SARG: relatório para %04d"
1021 msgstr[1] "SARG: relatórios para %04d"
1022
1023 #: index.c:202 index.c:263
1024 msgid "MONTH"
1025 msgstr "MÊS"
1026
1027 #: index.c:243
1028 #, c-format
1029 msgid ""
1030 "Too many day directories in %s\n"
1031 "Supernumerary entries are ignored\n"
1032 msgstr ""
1033 "Muitos diretórios de dia em %s\n"
1034 "Entradas Supernumerary ignoradas\n"
1035
1036 #: index.c:259
1037 #, c-format
1038 msgid "SARG: report for %04d/%02d"
1039 msgid_plural "SARG: reports for %04d/%02d"
1040 msgstr[0] "SARG: relatório para %04d/%02d"
1041 msgstr[1] "SARG: relatórios para %04d/%02d"
1042
1043 #: index.c:280 index.c:286 index.c:293 index.c:456
1044 #, c-format
1045 msgid "Write error in the index %s\n"
1046 msgstr "Erro de escrita no index %s\n"
1047
1048 #: index.c:282 index.c:288 index.c:295 index.c:458
1049 #, c-format
1050 msgid "Failed to close the index file %s - %s\n"
1051 msgstr "Falha ao fechar o arquivo de index %s - %s\n"
1052
1053 #: index.c:340
1054 #, c-format
1055 msgid ""
1056 "The directory \"%s%s\" looks like a report directory but doesn't contain a "
1057 "sarg-date file. You should delete it\n"
1058 msgstr ""
1059
1060 #: index.c:345 index.c:405
1061 #, c-format
1062 msgid "not enough memory to sort the index\n"
1063 msgstr "memória insuficiente para ordenar o index\n"
1064
1065 #: index.c:367
1066 #, c-format
1067 msgid "Maybe you have a broken week day in your %s%s/sarg-date file\n"
1068 msgstr "Talvez haja uma semana quebrada no arquivo %s%s/sarg-date\n"
1069
1070 #: index.c:371
1071 #, c-format
1072 msgid "Maybe you have a broken month in your %s%s/sarg-date file\n"
1073 msgstr "Talvez haja um mês quebrado no arquivo %s%s/sarg-date\n"
1074
1075 #: index.c:375
1076 #, c-format
1077 msgid "Maybe you have a broken day in your %s%s/sarg-date file\n"
1078 msgstr "Talvez haja um dia quebrado no arquivo %s%s/sarg-date\n"
1079
1080 #: index.c:379 index.c:389
1081 #, c-format
1082 msgid "Maybe you have a broken time in your %s%s/sarg-date file\n"
1083 msgstr "Talvez haja um horário quebrado no arquivo %s%s/sarg-date\n"
1084
1085 #: index.c:384
1086 #, c-format
1087 msgid "Maybe you have a broken year in your %s%s/sarg-date file\n"
1088 msgstr "Talvez haja um ano quebrado no arquivo %s%s/sarg-date\n"
1089
1090 #: index.c:397
1091 #, c-format
1092 msgid "Not enough memory to store the directory name \"%s\" in the index\n"
1093 msgstr ""
1094 "Memória insuficiente para armazenar o nome de diretório \"%s\" no index\n"
1095
1096 #: index.c:424
1097 #, c-format
1098 msgid "(index) Cannot open file %s\n"
1099 msgstr "(index) Não foi possível abrir o arquivo %s\n"
1100
1101 #: index.c:432
1102 msgid "FILE/PERIOD"
1103 msgstr "ARQUIVO/PERÍODO"
1104
1105 #: index.c:432
1106 msgid "CREATION DATE"
1107 msgstr "DATA DE CRIAÇÃO"
1108
1109 #: index.c:432 siteuser.c:100
1110 msgid "USERS"
1111 msgstr "USUÁRIOS"
1112
1113 #: index.c:561 index.c:663
1114 #, c-format
1115 msgid "(index) rename error from \"%s\" to \"%s\" - %s\n"
1116 msgstr "(index) erro ao renomear de \"%s\" para \"%s\" - %s\n"
1117
1118 #: index.c:572
1119 #, c-format
1120 msgid "failed to create link \"%s\" to \"%s\" - %s\n"
1121 msgstr "falha ao criar link de \"%s\" para \"%s\" - %s\n"
1122
1123 #: indexonly.c:46
1124 #, c-format
1125 msgid "Name of the file to remove is too long: %s/%s\n"
1126 msgstr "Nome do arquivo a ser removido é muito longo: %s/%s\n"
1127
1128 #: indexonly.c:50
1129 #, fuzzy, c-format
1130 msgid "Failed to remove the file %s: %s\n"
1131 msgstr "Falha ao remover o arquivo %s\n"
1132
1133 #: ip2name.c:67
1134 #, c-format
1135 msgid ""
1136 "IP to name resolution (getnameinfo) on IP address %s failed with error %d - "
1137 "%s\n"
1138 msgstr ""
1139 "Resolução de nome de IP (getnameinfo) do endereço IP %s falhou com o erro %d "
1140 "- %s\n"
1141
1142 #: ip2name.c:120
1143 #, fuzzy, c-format
1144 msgid "Cannot resolve host name %s: %s\n"
1145 msgstr "não foi possível deletar %s - %s\n"
1146
1147 #: ip2name.c:127
1148 #, c-format
1149 msgid ""
1150 "Short structure returned by getaddrinfo for an IPv4 address: %d bytes "
1151 "instead of %d\n"
1152 msgstr ""
1153
1154 #: ip2name.c:135
1155 #, c-format
1156 msgid ""
1157 "Short structure returned by getaddrinfo for an IPv6 address: %d bytes "
1158 "instead of %d\n"
1159 msgstr ""
1160
1161 #: ip2name.c:140
1162 #, c-format
1163 msgid "Invalid address type %d returned when resolving host name \"%s\"\n"
1164 msgstr ""
1165
1166 #: lastlog.c:51 lastlog.c:106
1167 #, c-format
1168 msgid "(lastlog) Cannot open temporary file %s\n"
1169 msgstr "(lastlog) Não foi possível abrir o arquivo temporário %s\n"
1170
1171 #: lastlog.c:65
1172 #, c-format
1173 msgid "Failed to get the creation time of %s\n"
1174 msgstr "Falha ao verificar a data de criação de %s\n"
1175
1176 #: lastlog.c:119
1177 #, c-format
1178 msgid "Removing old report file %s\n"
1179 msgstr "Removendo arquivo de relatório antigo %s\n"
1180
1181 #: lastlog.c:121
1182 #, c-format
1183 msgid "Directory name too long: %s%s\n"
1184 msgstr "Nome de diretório muito longo: %s%s\n"
1185
1186 #: lastlog.c:131
1187 #, c-format
1188 msgid "Failed to delete the file %s\n"
1189 msgstr "Falha ao apagar o arquivo %s\n"
1190
1191 #: log.c:413
1192 #, c-format
1193 msgid "Too many log files passed on command line with option -l.\n"
1194 msgstr ""
1195 "Muitos arquivos de log passados pela linha de comando com a opção -l.\n"
1196
1197 #: log.c:417
1198 #, c-format
1199 msgid "Log file name too long passed on command line with option -l: %s\n"
1200 msgstr ""
1201 "Nome de arquivo de log muito longo passado pela linha de comando com a opção "
1202 "-l: %s\n"
1203
1204 #: log.c:426
1205 #, c-format
1206 msgid "Too many redirector logs passed on command line with option -L.\n"
1207 msgstr ""
1208 "Muitos arquivos de \"redirector log\" passados pela linha de comando com a "
1209 "opção -L.\n"
1210
1211 #: log.c:430
1212 #, c-format
1213 msgid ""
1214 "Redirector log file name too long passed on command line with opton -L: %s\n"
1215 msgstr ""
1216 "Nome de \"redirector log\" muito longo passado pela linha de comando com a "
1217 "opção -L: %s\n"
1218
1219 #: log.c:464
1220 #, fuzzy, c-format
1221 msgid "Time period passed on the command line with option -t must be MM:SS\n"
1222 msgstr ""
1223 "O intervalo de tempo passado pela linha de comando com a opção -t é "
1224 "inválido\n"
1225
1226 #: log.c:472
1227 #, fuzzy, c-format
1228 msgid ""
1229 "Time range passed on the command line with option -t must be MM:SS-MM:SS\n"
1230 msgstr ""
1231 "O intervalo de tempo passado pela linha de comando com a opção -t é "
1232 "inválido\n"
1233
1234 #: log.c:500
1235 #, c-format
1236 msgid "Option -%c requires an argument\n"
1237 msgstr ""
1238
1239 #: log.c:518
1240 #, c-format
1241 msgid "Too many log files passed on command line.\n"
1242 msgstr "Muitos arquivos de log passados pela linha de comando.\n"
1243
1244 #: log.c:522
1245 #, c-format
1246 msgid "Log file name too long passed on command line: %s\n"
1247 msgstr "Nome de arquivo de log muito longo passado pela linha de comando: %s\n"
1248
1249 # TODO: Check where this displays. Check if there should be other translation or no translation at all.
1250 #: log.c:531
1251 #, c-format
1252 msgid "Init\n"
1253 msgstr "Inicialização\n"
1254
1255 #: log.c:535
1256 #, c-format
1257 msgid "Cannot open config file: %s - %s\n"
1258 msgstr "Não foi possível abrir arquivo de configuração: %s - %s\n"
1259
1260 #: log.c:643
1261 #, c-format
1262 msgid ""
1263 "The output directory \"%s\" must be outside of the temporary directory \"%s"
1264 "\"\n"
1265 msgstr ""
1266 "O diretório de saída \"%s\" deve ser fora do diretório temporário \"%s \"\n"
1267
1268 #: log.c:664 log.c:696
1269 #, c-format
1270 msgid "Parameters:\n"
1271 msgstr "Parâmetros:\n"
1272
1273 #: log.c:665 log.c:697
1274 #, c-format
1275 msgid " Hostname or IP address (-a) = %s\n"
1276 msgstr " Hostname ou endereço IP (-a) = %s\n"
1277
1278 # TODO: Check
1279 #: log.c:666 log.c:698
1280 #, c-format
1281 msgid " Useragent log (-b) = %s\n"
1282 msgstr " Log de useragent (-b) = %s\n"
1283
1284 # TODO: Check
1285 #: log.c:667 log.c:699
1286 #, c-format
1287 msgid " Exclude file (-c) = %s\n"
1288 msgstr " Arquivo de exclusão (-c) = %s\n"
1289
1290 #: log.c:668 log.c:700
1291 #, c-format
1292 msgid " Date from-until (-d) = %s\n"
1293 msgstr " Data de-até (-d) = %s\n"
1294
1295 #: log.c:669 log.c:701
1296 #, c-format
1297 msgid " Email address to send reports (-e) = %s\n"
1298 msgstr " E-mail para envio de relatórios (-e) = %s\n"
1299
1300 #: log.c:670 log.c:702
1301 #, c-format
1302 msgid " Config file (-f) = %s\n"
1303 msgstr " Arquivo de configuração (-f) = %s\n"
1304
1305 #: log.c:672 log.c:704
1306 #, c-format
1307 msgid " Date format (-g) = Europe (dd/mm/yyyy)\n"
1308 msgstr " Formato de data (-g) = Europeu (dd/mm/yyyy)\n"
1309
1310 #: log.c:674 log.c:706
1311 #, c-format
1312 msgid " Date format (-g) = USA (mm/dd/yyyy)\n"
1313 msgstr " Formato de data (-g) = USA (mm/dd/yyyy)\n"
1314
1315 #: log.c:676 log.c:708
1316 #, c-format
1317 msgid " Date format (-g) = Sites & Users (yyyy/ww)\n"
1318 msgstr " Formato de data (-g) = Sites & Usuários (yyyy/ww)\n"
1319
1320 #: log.c:677 log.c:709
1321 #, c-format
1322 msgid " IP report (-i) = %s\n"
1323 msgstr " Relatório de IP (-i) = %s\n"
1324
1325 #: log.c:677 log.c:682 log.c:684 log.c:689 log.c:690 log.c:709 log.c:714
1326 #: log.c:716 log.c:721 log.c:722
1327 msgid "Yes"
1328 msgstr "Sim"
1329
1330 #: log.c:677 log.c:682 log.c:684 log.c:689 log.c:690 log.c:709 log.c:714
1331 #: log.c:716 log.c:721 log.c:722
1332 msgid "No"
1333 msgstr "Não"
1334
1335 #: log.c:679 log.c:711
1336 #, c-format
1337 msgid " Input log (-l) = %s\n"
1338 msgstr " Log de entrada (-l) = %s\n"
1339
1340 #: log.c:681 log.c:713
1341 #, c-format
1342 msgid " Redirector log (-L) = %s\n"
1343 msgstr " Redirector log (-L) = %s\n"
1344
1345 #: log.c:682 log.c:714
1346 #, c-format
1347 msgid " Resolve IP Address (-n) = %s\n"
1348 msgstr " Resolver endereço IP (-n) = %s\n"
1349
1350 #: log.c:683 log.c:715
1351 #, c-format
1352 msgid " Output dir (-o) = %s\n"
1353 msgstr " Diretório de saída (-o) = %s\n"
1354
1355 #: log.c:684 log.c:716
1356 #, c-format
1357 msgid "Use Ip Address instead of userid (-p) = %s\n"
1358 msgstr " Usar Endereço IP ao invés de userid (-p) = %s\n"
1359
1360 #: log.c:685 log.c:717
1361 #, c-format
1362 msgid " Accessed site (-s) = %s\n"
1363 msgstr " Site acessado (-s) = %s\n"
1364
1365 #: log.c:686 log.c:718
1366 #, c-format
1367 msgid " Time (-t) = %s\n"
1368 msgstr " Hora (-t) = %s\n"
1369
1370 #: log.c:687 log.c:719
1371 #, c-format
1372 msgid " User (-u) = %s\n"
1373 msgstr " Usuário (-u) = %s\n"
1374
1375 #: log.c:688 log.c:720
1376 #, c-format
1377 msgid " Temporary dir (-w) = %s\n"
1378 msgstr " Diretório temporário (-w) = %s\n"
1379
1380 #: log.c:689 log.c:721
1381 #, c-format
1382 msgid " Debug messages (-x) = %s\n"
1383 msgstr " Mensagens de debug (-x) = %s\n"
1384
1385 #: log.c:690 log.c:722
1386 #, c-format
1387 msgid " Process messages (-z) = %s\n"
1388 msgstr " Processar mensagens (-z) = %s\n"
1389
1390 #: log.c:691 log.c:723
1391 #, c-format
1392 msgid " Previous reports to keep (--lastlog) = %d\n"
1393 msgstr ""
1394
1395 #: log.c:724 log.c:728
1396 #, c-format
1397 msgid "sarg version: %s\n"
1398 msgstr "versão do sarg: %s\n"
1399
1400 #: log.c:731
1401 #, c-format
1402 msgid "Sarg compiled to report warnings if the output is inconsistent\n"
1403 msgstr "Sarg compilado para relatar avisos se a saída for inconsistente\n"
1404
1405 #: log.c:761
1406 #, c-format
1407 msgid "setrlimit error - %s\n"
1408 msgstr "Erro de setrlimit - %s\n"
1409
1410 #: log.c:772
1411 #, c-format
1412 msgid "Not enough memory to read a log file\n"
1413 msgstr "Memória insuficiente para ler um arquivo de log\n"
1414
1415 #: log.c:781 log.c:788
1416 #, c-format
1417 msgid "(log) Cannot open file: %s - %s\n"
1418 msgstr "(log) Não foi possível abrir o arquivo: %s - %s\n"
1419
1420 #: log.c:801
1421 #, c-format
1422 msgid "Reading access log file: from stdin\n"
1423 msgstr "Lendo arquivo de log de acesso: de stdin\n"
1424
1425 #: log.c:807
1426 #, c-format
1427 msgid ""
1428 "Cannot get the modification time of input log file %s (%s). Processing it "
1429 "anyway\n"
1430 msgstr ""
1431 "Não foi possível verificar a data de modificação do arquivo de log de "
1432 "entrada %s (%s). Processando-o mesmo assim\n"
1433
1434 #: log.c:811
1435 #, c-format
1436 msgid "Ignoring old log file %s\n"
1437 msgstr "Ignorando arquivo de log antigo %s\n"
1438
1439 #: log.c:818 log.c:886
1440 #, c-format
1441 msgid "(log) Cannot open log file: %s - %s\n"
1442 msgstr "(log) Não foi possível abrir o arquivo de log: %s - %s\n"
1443
1444 #: log.c:821
1445 #, c-format
1446 msgid "Reading access log file: %s\n"
1447 msgstr "Lendo arquivo de log de acesso: %s\n"
1448
1449 #: log.c:849
1450 #, c-format
1451 msgid "SARG: Records in file: %lu, reading: %3.2f%%"
1452 msgstr "SARG: Registros no arquivo: %lu, lendo %3.2f%%"
1453
1454 #: log.c:863
1455 #, c-format
1456 msgid "Log is from Microsoft ISA: %s\n"
1457 msgstr "Arquivo de log é do Microsoft ISA: %s\n"
1458
1459 #: log.c:871
1460 #, c-format
1461 msgid "The name of the file is invalid: %s\n"
1462 msgstr "O nome do arquivo é inválido: %s\n"
1463
1464 #: log.c:895
1465 #, c-format
1466 msgid "SARG: Records in file: %lu, reading: %3.2lf%%"
1467 msgstr "SARG: Registros no arquivo: %lu, lendo %3.2lf%%"
1468
1469 #: log.c:911
1470 #, c-format
1471 msgid "Maybe you have a broken record or garbage in your exclusion string\n"
1472 msgstr ""
1473 "Talvez haja um registro quebrado ou sujeira na sua string de exclusão\n"
1474
1475 #: log.c:932
1476 #, c-format
1477 msgid "Maybe you have a broken time in your access.log file\n"
1478 msgstr "Talvez haja um horário quebrado no arquivo access.log\n"
1479
1480 #: log.c:993 log.c:997 log.c:1002 log.c:1006 log.c:1010 log.c:1115 log.c:1119
1481 #: log.c:1123 log.c:1191 useragent.c:89
1482 #, c-format
1483 msgid "Maybe you have a broken date in your %s file\n"
1484 msgstr "Talvez haja uma data quebrada no arquivo %s\n"
1485
1486 #: log.c:1019 log.c:1130 log.c:1247
1487 #, fuzzy, c-format
1488 msgid "Invalid time found in %s\n"
1489 msgstr "Hora inválida encontrada no arquivo %s\n"
1490
1491 #: log.c:1037
1492 #, c-format
1493 msgid "Maybe you have a broken client IP address in your %s file\n"
1494 msgstr "Talvez haja um endereço IP de cliente quebrado no arquivo %s\n"
1495
1496 #: log.c:1041
1497 #, c-format
1498 msgid "Maybe you have a broken result code in your %s file\n"
1499 msgstr "Talvez haja um código de resultado quebrado no arquivo %s\n"
1500
1501 #: log.c:1045
1502 #, c-format
1503 msgid "Maybe you have a broken amount of data in your %s file\n"
1504 msgstr "Talvez haja uma quantidade de dados quebrada no arquivo %s\n"
1505
1506 #: log.c:1049
1507 #, c-format
1508 msgid "Maybe you have a broken request method in your %s file\n"
1509 msgstr "Talvez haja um método de requisição quebrado no arquivo %s\n"
1510
1511 #: log.c:1057 log.c:1185
1512 #, c-format
1513 msgid "Maybe you have a broken user ID in your %s file\n"
1514 msgstr "Talvez haja um ID de usuário quebrado no arquivo %s\n"
1515
1516 #: log.c:1066
1517 #, c-format
1518 msgid "Cannot convert the timestamp from the squid log file\n"
1519 msgstr "Não foi possível converter a hora do arquivo de log\n"
1520
1521 #: log.c:1179
1522 #, c-format
1523 msgid "Maybe you have a broken IP in your %s file\n"
1524 msgstr "Talvez haja um IP quebrado no arquivo %s\n"
1525
1526 #: log.c:1203
1527 #, c-format
1528 msgid "Maybe you have a broken download duration in your %s file\n"
1529 msgstr "Talvez haja uma duração de download quebrada no arquivo %s\n"
1530
1531 #: log.c:1209
1532 #, c-format
1533 msgid "Maybe you have a broken download size in your %s file\n"
1534 msgstr "Talvez haja um tamanho de download quebrado no arquivo %s\n"
1535
1536 #: log.c:1217
1537 #, c-format
1538 msgid "Maybe you have a broken access code in your %s file\n"
1539 msgstr "Talvez haja um código de acesso quebrado no arquivo %s\n"
1540
1541 #: log.c:1230
1542 #, c-format
1543 msgid "Maybe you have a broken year in your %s file\n"
1544 msgstr "Talvez haja um ano quebrado no arquivo %s\n"
1545
1546 #: log.c:1234
1547 #, c-format
1548 msgid "Maybe you have a broken month in your %s file\n"
1549 msgstr "Talvez haja um mês quebrado no seu arquivo %s\n"
1550
1551 #: log.c:1254
1552 #, c-format
1553 msgid "Unknown input log file format\n"
1554 msgstr "Formato de log de entrada desconhecido\n"
1555
1556 #: log.c:1279
1557 #, c-format
1558 msgid "User ID too long: %s\n"
1559 msgstr "ID de usuário muito longo: %s\n"
1560
1561 #: log.c:1292
1562 #, c-format
1563 msgid "Excluded code: %s\n"
1564 msgstr "Código de exclusão: %s\n"
1565
1566 #: log.c:1354
1567 #, c-format
1568 msgid "Excluded site: %s\n"
1569 msgstr "Site excluído: %s\n"
1570
1571 #: log.c:1410
1572 #, c-format
1573 msgid "Excluded user: %s\n"
1574 msgstr "Usuário excluído: %s\n"
1575
1576 #: log.c:1440
1577 #, c-format
1578 msgid "Not enough memory to store the user %s\n"
1579 msgstr "Memória insuficiente para armazenar o usuário %s\n"
1580
1581 #: log.c:1464
1582 #, c-format
1583 msgid "Failed to close the log file of user %s - %s\n"
1584 msgstr "Falha ao fechar o arquivo de log do usuário %s - %s\n"
1585
1586 #: log.c:1474
1587 #, c-format
1588 msgid "Temporary user file name too long: %s/%s.unsort\n"
1589 msgstr "Nome de arquivo temporário de usuário muito longo: %s/%s.unsort\n"
1590
1591 #: log.c:1478 log.c:1509
1592 #, c-format
1593 msgid "(log) Cannot open temporary file: %s - %s\n"
1594 msgstr "(log) Não foi possível abrir arquivo temporário: %s - %s\n"
1595
1596 #: log.c:1495
1597 #, c-format
1598 msgid "Write error in the log file of user %s\n"
1599 msgstr "Erro de escrita no arquivo de log do usuário %s\n"
1600
1601 #: log.c:1558
1602 #, c-format
1603 msgid "SARG: Records in file: %lu, reading: %3.2f%%\n"
1604 msgstr "SARG: Registros no arquivo: %lu, lendo: %3.2f%%\n"
1605
1606 #: log.c:1564
1607 #, c-format
1608 msgid " Records read: %ld, written: %ld, excluded: %ld\n"
1609 msgstr " Registros lidos: %ld, escritos: %ld, excluídos: %ld\n"
1610
1611 #: log.c:1586
1612 #, c-format
1613 msgid "Log with mixed records format (squid and common log)\n"
1614 msgstr "Log com formato de registros mistos (squid e log comum)\n"
1615
1616 #: log.c:1589
1617 #, c-format
1618 msgid "Common log format\n"
1619 msgstr "Formato de log comum\n"
1620
1621 #: log.c:1592
1622 #, c-format
1623 msgid "Squid log format\n"
1624 msgstr "Formato de log do squid\n"
1625
1626 #: log.c:1595
1627 #, c-format
1628 msgid "Sarg log format\n"
1629 msgstr "Formato de log do sarg\n"
1630
1631 #: log.c:1598
1632 #, c-format
1633 msgid "Log with invalid format\n"
1634 msgstr "Log com formato inválido\n"
1635
1636 #: log.c:1602
1637 #, c-format
1638 msgid "No records found\n"
1639 msgstr "Nenhum registro encontrado\n"
1640
1641 #: log.c:1603 log.c:1706
1642 #, c-format
1643 msgid "End\n"
1644 msgstr "Fim\n"
1645
1646 #: log.c:1617
1647 #, c-format
1648 msgid "Period covered by log files: %s-%s\n"
1649 msgstr "Período coberto pelos arquivos de log: %s-%s\n"
1650
1651 #: log.c:1621
1652 #, c-format
1653 msgid "Failed to build the string representation of the date range\n"
1654 msgstr "Falha ao construir a representação de string do intervalo de data\n"
1655
1656 #: log.c:1631
1657 #, c-format
1658 msgid "Period: %s\n"
1659 msgstr "Período: %s\n"
1660
1661 #: log.c:1645
1662 #, c-format
1663 msgid "failed to rename %s to %s - %s\n"
1664 msgstr "falha ao renomear %s para %s - %s\n"
1665
1666 #: log.c:1664
1667 #, c-format
1668 msgid "Sarg parsed log saved as %s\n"
1669 msgstr "Arquivo de log analisado pelo sarg salvo como %s\n"
1670
1671 #: log.c:1720
1672 #, c-format
1673 msgid "Loading password file from %s\n"
1674 msgstr "Carregando arquivo de senha de %s\n"
1675
1676 #: log.c:1723
1677 #, c-format
1678 msgid "(getusers) Cannot open file %s - %s\n"
1679 msgstr "(getusers) Não foi possível abrir o arquivo %s - %s\n"
1680
1681 # TODO: Check all "move till the end of ..."
1682 #: log.c:1728
1683 #, c-format
1684 msgid "Failed to move till the end of the users file %s: %s\n"
1685 msgstr "Falha ao mover até o final do arquivo de usuários %s: %s\n"
1686
1687 # TODO: Check all "rewind X file"
1688 #: log.c:1738
1689 #, c-format
1690 msgid "Failed to rewind the users file %s: %s\n"
1691 msgstr "Falha ao retroceder no arquivo de usuários %s: %s\n"
1692
1693 #: log.c:1743 util.c:1348
1694 #, c-format
1695 msgid "malloc error (%ld)\n"
1696 msgstr "Erro de malloc (%ld)\n"
1697
1698 #: log.c:1753
1699 #, c-format
1700 msgid "You have an invalid user in your %s file\n"
1701 msgstr "Há um usuário inválido no arquivo %s\n"
1702
1703 #: longline.c:113 longline.c:126
1704 #, c-format
1705 msgid "Not enough memory to read one more line from the input log file\n"
1706 msgstr ""
1707 "Memória insuficiente para ler a mais uma linha do arquivo de log de entrada\n"
1708
1709 #: realtime.c:57
1710 #, c-format
1711 msgid "(realtime) mkstemp error - %s\n"
1712 msgstr "(realtime) erro de mkstemp - %s\n"
1713
1714 #: realtime.c:62 realtime.c:213
1715 #, c-format
1716 msgid "Not enough memory to read the log file\n"
1717 msgstr "Memória insuficiente para ler o arquivo de log\n"
1718
1719 #: realtime.c:69
1720 #, c-format
1721 msgid "Failed to get the %d trailing lines of %s: %s\n"
1722 msgstr "Falha ao ler as %d linhas seguintes de %s: %s\n"
1723
1724 #: realtime.c:70
1725 #, c-format
1726 msgid "tail command: %s\n"
1727 msgstr "comando tail: %s\n"
1728
1729 #: realtime.c:75
1730 #, c-format
1731 msgid "Maybe a broken record or garbage was returned by %s\n"
1732 msgstr "Talvez um registro quebrado ou lixo foi retornada por %s\n"
1733
1734 #: realtime.c:114
1735 #, c-format
1736 msgid "The time stamp at column 1 is too long\n"
1737 msgstr "A data na coluna 1 é muito longa\n"
1738
1739 #: realtime.c:118
1740 #, c-format
1741 msgid "The connection duration at column 2 is too long\n"
1742 msgstr "A duração de conexão na coluna 2 é muito longa\n"
1743
1744 #: realtime.c:126
1745 #, c-format
1746 msgid "The IP address at column 3 is too long\n"
1747 msgstr "O endereço IP na coluna 3 é muito longo\n"
1748
1749 #: realtime.c:130
1750 #, c-format
1751 msgid "The status at column 4 is too long\n"
1752 msgstr "O status na coluna 4 é muito longo\n"
1753
1754 #: realtime.c:134
1755 #, c-format
1756 msgid "The size at column 5 is too long\n"
1757 msgstr "O tamanho na coluna 5 é muito longo\n"
1758
1759 #: realtime.c:138
1760 #, c-format
1761 msgid "The action at column 6 is too long\n"
1762 msgstr "A ação na coluna 6 é muito longa\n"
1763
1764 #: realtime.c:143 realtime.c:152 realtime.c:156 realtime.c:160
1765 #, c-format
1766 msgid "The URL at column 7 is too long\n"
1767 msgstr "A URL na coluna 7 é muito longa\n"
1768
1769 #: realtime.c:147
1770 #, c-format
1771 msgid "The user ID at column 8 is too long\n"
1772 msgstr "O ID de usuário na coluna 8 é muito longo\n"
1773
1774 #: realtime.c:164
1775 #, c-format
1776 msgid "The data at column 8 is too long\n"
1777 msgstr "A data na coluna 8 é muito longa\n"
1778
1779 #: realtime.c:168
1780 #, c-format
1781 msgid "The user at column 9 is too long\n"
1782 msgstr "O usuário na coluna 9 é muito longo\n"
1783
1784 #: realtime.c:206
1785 #, c-format
1786 msgid "(realtime) open error %s - %s\n"
1787 msgstr "(realtime) Erro no open %s - %s\n"
1788
1789 # TODO: Check if translation is necessary
1790 #: realtime.c:298
1791 msgid "Realtime"
1792 msgstr ""
1793
1794 # TODO: Check if refresh should be translated as Atualização
1795 #: realtime.c:299
1796 msgid "Auto refresh"
1797 msgstr "Atualização automática"
1798
1799 #: realtime.c:300
1800 msgid "TYPE"
1801 msgstr "TIPO"
1802
1803 #: redirector.c:56
1804 #, c-format
1805 msgid "Reading redirector log file %s\n"
1806 msgstr "Lendo arquivo redirector log %s\n"
1807
1808 #: redirector.c:83 redirector.c:88
1809 #, c-format
1810 msgid ""
1811 "Not enough memory to store the name of the new redirector log to be read - "
1812 "%s\n"
1813 msgstr ""
1814 "Memória insuficiente para armazenar o nome do novo redirector log a ser lido "
1815 "- %s\n"
1816
1817 #: redirector.c:93 redirector.c:286 redirector.c:303 redirector.c:423
1818 #: redirector.c:428
1819 #, c-format
1820 msgid "(squidguard) Cannot open log file %s\n"
1821 msgstr "(squidguard) Não foi possível abrir arquivo de log %s\n"
1822
1823 #: redirector.c:98
1824 #, c-format
1825 msgid "Not enough memory to read the redirector log\n"
1826 msgstr "Memória insuficiente para ler o redirector log\n"
1827
1828 #: redirector.c:108
1829 #, c-format
1830 msgid ""
1831 "Invalid \"redirector_log_format\" option in your sarg.conf (too many "
1832 "characters before first tag)\n"
1833 msgstr ""
1834
1835 #: redirector.c:122
1836 #, c-format
1837 msgid ""
1838 "Invalid \"redirector_log_format\" option in your sarg.conf (missing # at end "
1839 "of tag)\n"
1840 msgstr ""
1841
1842 #: redirector.c:126
1843 #, c-format
1844 msgid ""
1845 "Invalid \"redirector_log_format\" option in your sarg.conf (too many "
1846 "characters in column separator)\n"
1847 msgstr ""
1848
1849 #: redirector.c:131
1850 #, c-format
1851 msgid "Parsing of tag \"%s\" in redirector log %s returned no result\n"
1852 msgstr ""
1853
1854 #: redirector.c:142
1855 #, c-format
1856 msgid "Hour string too long in redirector log file %s\n"
1857 msgstr "String de hora muito longa no arquivo de redirector log %s\n"
1858
1859 #: redirector.c:148
1860 #, c-format
1861 msgid "Banning source name too long in redirector log file %s\n"
1862 msgstr "Banindo nome de origem muito longo no arquivo redirector log %s\n"
1863
1864 #: redirector.c:154
1865 #, c-format
1866 msgid "Banning list name too long in redirector log file %s\n"
1867 msgstr "Banindo nome de lista muito longo no arquivo de redirector log %s\n"
1868
1869 #: redirector.c:160
1870 #, c-format
1871 msgid "IP address too long in redirector log file %s\n"
1872 msgstr "Endereço IP muito longo no arquivo redirector log %s\n"
1873
1874 #: redirector.c:166
1875 #, c-format
1876 msgid "User ID too long in redirector log file %s\n"
1877 msgstr "ID de usuário muito longo no arquivo de redirector log %s\n"
1878
1879 #: redirector.c:172
1880 #, c-format
1881 msgid "URL too long in redirector log file %s\n"
1882 msgstr "URL muito longa no arquivo de redirector log %s\n"
1883
1884 #: redirector.c:182 splitlog.c:95
1885 #, c-format
1886 msgid "Invalid date found in file %s\n"
1887 msgstr "Data inválida encontrada no arquivo %s\n"
1888
1889 #: redirector.c:189
1890 #, c-format
1891 msgid "Invalid time found in file %s\n"
1892 msgstr "Hora inválida encontrada no arquivo %s\n"
1893
1894 #: redirector.c:193
1895 #, c-format
1896 msgid "Invalid redirected source in file %s\n"
1897 msgstr "Origem redirecionada inválida no arquivo %s\n"
1898
1899 #: redirector.c:197
1900 #, c-format
1901 msgid "Invalid redirected list in file %s\n"
1902 msgstr "Lista redirecionada inválida no arquivo %s\n"
1903
1904 #: redirector.c:201 redirector.c:466
1905 #, c-format
1906 msgid "Invalid URL in file %s\n"
1907 msgstr "URL inválida no arquivo %s\n"
1908
1909 #: redirector.c:205
1910 #, c-format
1911 msgid "Invalid source IP in file %s\n"
1912 msgstr "IP de origem inválido no arquivo %s\n"
1913
1914 #: redirector.c:209 redirector.c:450
1915 #, c-format
1916 msgid "Invalid user in file %s\n"
1917 msgstr "Usuário inválido no arquivo %s\n"
1918
1919 #: redirector.c:298
1920 #, c-format
1921 msgid "Cannot open squidGuard config file: %s\n"
1922 msgstr "Não foi possível abrir arquivo de log do squidGuard: %s\n"
1923
1924 #: redirector.c:433
1925 #, c-format
1926 msgid "Not enough memory to read the processed redirector log\n"
1927 msgstr "Memória insuficiente para ler o redirector log processado\n"
1928
1929 #: redirector.c:437 redirector.c:441
1930 msgid "Redirector report"
1931 msgstr "Relatório do Redirector"
1932
1933 #: redirector.c:445
1934 msgid "RULE"
1935 msgstr "REGRA"
1936
1937 #: redirector.c:458 repday.c:97
1938 #, c-format
1939 msgid "Invalid time in file %s\n"
1940 msgstr "Hora inválida no arquivo %s\n"
1941
1942 #: redirector.c:462
1943 #, c-format
1944 msgid "Invalid IP address in file %s\n"
1945 msgstr "Endereço IP inválido no arquivo %s\n"
1946
1947 #: redirector.c:470
1948 #, c-format
1949 msgid "Invalid rule in file %s\n"
1950 msgstr "Regra inválida no arquivo %s\n"
1951
1952 #: repday.c:64
1953 #, c-format
1954 msgid "Output file name too long: %s/%s/d%s.html\n"
1955 msgstr "Nome de arquivo de saída muito longo: %s/%s/d%s.html\n"
1956
1957 #: repday.c:69 repday.c:122
1958 #, c-format
1959 msgid "(repday) Cannot open log file %s\n"
1960 msgstr "(repday) Não foi possível abrir arquivo de log %s\n"
1961
1962 #: repday.c:90 totday.c:87
1963 #, c-format
1964 msgid "Too many different dates in %s\n"
1965 msgstr "Muitas datas diferentes em %s\n"
1966
1967 # TODO: Check
1968 #: repday.c:126
1969 msgid "Day report"
1970 msgstr "Relatório do dia"
1971
1972 #: repday.c:144 repday.c:187
1973 msgid "H"
1974 msgstr ""
1975
1976 #: repday.c:183
1977 msgid "H:M:S"
1978 msgstr ""
1979
1980 #: report.c:90
1981 #, c-format
1982 msgid ""
1983 "Cannot create the output directory name containing the period as part of the "
1984 "name\n"
1985 msgstr ""
1986 "Não foi possível criar o diretório de saída contento pontuação como parte do "
1987 "nome\n"
1988
1989 #: report.c:102 report.c:121 report.c:253 report.c:414 report.c:459
1990 #: report.c:531 report.c:812
1991 #, c-format
1992 msgid "(report) Cannot open file %s\n"
1993 msgstr "(report) Não foi possível abrir o arquivo %s\n"
1994
1995 #: report.c:117
1996 #, fuzzy, c-format
1997 msgid "(report) directory entry too long: %s/%s.log\n"
1998 msgstr "(report) entrada de diretório muito longa: %s/%s\n"
1999
2000 #: report.c:166
2001 #, c-format
2002 msgid "There is a broken smart info in file %s\n"
2003 msgstr "Há um smart info quebrado no arquivo %s\n"
2004
2005 #: report.c:265
2006 msgid "Site access report"
2007 msgstr "Relatório de acesso a site"
2008
2009 #: report.c:386
2010 #, c-format
2011 msgid "Successful report generated on %s\n"
2012 msgstr "Relatório gerado com sucesso em %s\n"
2013
2014 #: report.c:391
2015 #, c-format
2016 msgid "Successful report generated and sent to %s\n"
2017 msgstr "Relatório gerado com sucesso e enviado para %s\n"
2018
2019 #: report.c:407
2020 #, c-format
2021 msgid "Making file: %s/%s\n"
2022 msgstr "Gerando arquivo: %s/%s\n"
2023
2024 #: report.c:409 report.c:454
2025 #, c-format
2026 msgid "Temporary file name too long: %s/%s.utmp\n"
2027 msgstr "Nome de arquivo temporário muito longo: %s/%s.utmp\n"
2028
2029 #: report.c:432
2030 #, c-format
2031 msgid "Temporary file name too long: %s/%s.htmp\n"
2032 msgstr "Nome de arquivo temporário muito longo: %s/%s.htmp\n"
2033
2034 #: report.c:437
2035 #, c-format
2036 msgid "(report-1) Cannot open file %s - %s\n"
2037 msgstr "(report-1) Não foi possível abrir o arquivo %s - %s\n"
2038
2039 #: report.c:494
2040 #, c-format
2041 msgid "Path too long %s/%s.htmp\n"
2042 msgstr "Caminho muito longo %s/%s.htmp\n"
2043
2044 #: report.c:499
2045 #, c-format
2046 msgid "(report-2) Cannot open file %s - %s\n"
2047 msgstr "(report-2) Não foi possível abrir o arquivo %s - %s\n"
2048
2049 #: report.c:526
2050 #, c-format
2051 msgid "Path too long %s/%s.ip\n"
2052 msgstr "Caminho muito longo %s/%s.ip\n"
2053
2054 # TODO: Check context for accurate translation
2055 #: report.c:554
2056 #, fuzzy, c-format
2057 msgid "Failed to write a line in %s\n"
2058 msgstr "Falha ao escrever o total de linhas em %s\n"
2059
2060 # TODO: Check context for accurate translation
2061 #: report.c:576
2062 #, c-format
2063 msgid "Failed to write the total line in %s\n"
2064 msgstr "Falha ao escrever o total de linhas em %s\n"
2065
2066 #: report.c:602
2067 #, c-format
2068 msgid "Invalid total number of accesses in %s\n"
2069 msgstr "Número total de acessos inválido em %s\n"
2070
2071 #: report.c:619
2072 #, c-format
2073 msgid "Invalid total size in %s\n"
2074 msgstr "Tamanho total inválido em %s\n"
2075
2076 #: report.c:636
2077 #, c-format
2078 msgid "Invalid total elapsed time in %s\n"
2079 msgstr "Total de tempo decorrido inválido em %s\n"
2080
2081 #: report.c:653
2082 #, c-format
2083 msgid "Invalid total cache hit in %s\n"
2084 msgstr "Total de cache hit inválido em %s\n"
2085
2086 #: report.c:670
2087 #, c-format
2088 msgid "Invalid total cache miss in %s\n"
2089 msgstr "Total de cache miss inválido em %s\n"
2090
2091 #: report.c:680
2092 #, c-format
2093 msgid "User name too long or invalid in %s\n"
2094 msgstr "Nome de usuário muito longo ou inválido em %s\n"
2095
2096 #: report.c:696
2097 #, c-format
2098 msgid "Invalid number of accesses in %s\n"
2099 msgstr "Número de acessos inválidos em %s\n"
2100
2101 #: report.c:713
2102 #, c-format
2103 msgid "Invalid number of bytes in %s\n"
2104 msgstr "Número de bytes inválido em %s\n"
2105
2106 #: report.c:722
2107 #, c-format
2108 msgid "URL too long or invalid in %s\n"
2109 msgstr "URL muito longa ou inválida em %s\n"
2110
2111 #: report.c:730
2112 #, c-format
2113 msgid "IP address too long or invalid in %s\n"
2114 msgstr "Endereço IP muito longo ou inválido em %s\n"
2115
2116 #: report.c:738
2117 #, c-format
2118 msgid "Time too long or invalid in %s\n"
2119 msgstr "Hora muito longa ou inválida em %s\n"
2120
2121 #: report.c:746
2122 #, c-format
2123 msgid "Date too long or invalid in %s\n"
2124 msgstr "Data muito longa ou inválida em %s\n"
2125
2126 #: report.c:762
2127 #, c-format
2128 msgid "Invalid elapsed time in %s\n"
2129 msgstr "Tempo decorrido inválido em %s\n"
2130
2131 #: report.c:779
2132 #, c-format
2133 msgid "Invalid cache hit size in %s\n"
2134 msgstr "Tamanho de cache hit inválido em %s\n"
2135
2136 #: report.c:796
2137 #, c-format
2138 msgid "Invalid cache miss size in %s\n"
2139 msgstr "Tamanho de cache miss inválido em %s\n"
2140
2141 #: siteuser.c:74 siteuser.c:80
2142 #, c-format
2143 msgid "(siteuser) Cannot open log file %s\n"
2144 msgstr "(siteuser) Não foi possível abrir arquivo de log %s\n"
2145
2146 #: siteuser.c:84 siteuser.c:88 topuser.c:211
2147 msgid "Sites & Users"
2148 msgstr "Sites & Usuários"
2149
2150 #: siteuser.c:107
2151 #, c-format
2152 msgid "ERROR: Cannot load. Memory fault\n"
2153 msgstr "ERRO: Não foi possível carregar. Falha de memória\n"
2154
2155 #: smartfilter.c:66
2156 #, c-format
2157 msgid "cannot build the sort command to sort file %s\n"
2158 msgstr "Não foi possível montar o comando sort para ordenar o arquivo %s\n"
2159
2160 #: smartfilter.c:76 smartfilter.c:86
2161 #, c-format
2162 msgid "(smartfilter) Cannot open log file %s\n"
2163 msgstr "(smartfilter) Não foi possível abrir arquivo de log %s\n"
2164
2165 #: smartfilter.c:132 smartfilter.c:186 smartfilter.c:196 util.c:1541
2166 msgid "Generated by"
2167 msgstr "Gerado por"
2168
2169 # TODO: Check this string, whether it should be "em" or "ligado"
2170 #: smartfilter.c:132 smartfilter.c:186 smartfilter.c:196 util.c:1541
2171 msgid "on"
2172 msgstr "em"
2173
2174 #: smartfilter.c:138
2175 #, c-format
2176 msgid "(smartfilter) Cannot open file %s\n"
2177 msgstr "(smartfilter) Não foi possível abrir o arquivo %s\n"
2178
2179 #: sort.c:70 sort.c:74
2180 #, fuzzy, c-format
2181 msgid "file name too long: %s/%s.utmp\n"
2182 msgstr "Nome de arquivo muito longo: %s/%s.ip\n"
2183
2184 #: sort.c:115
2185 #, c-format
2186 msgid "pre-sorting files\n"
2187 msgstr "pre-ordenando arquivos\n"
2188
2189 #: sort.c:145
2190 #, c-format
2191 msgid "user name too long to sort %s\n"
2192 msgstr "nome de usuário muito longo para ordenar %s\n"
2193
2194 #: sort.c:155
2195 #, c-format
2196 msgid "user name too long for %s/%s.unsort\n"
2197 msgstr "nome de usuário muito longo para %s/%s.unsort\n"
2198
2199 #: sort.c:171 topuser.c:153
2200 msgid "connect"
2201 msgstr "conectar"
2202
2203 #: sort.c:173
2204 msgid "site"
2205 msgstr "site"
2206
2207 # TODO: Check if it should be "tempo" or "hora"
2208 #: sort.c:175 topuser.c:156
2209 msgid "time"
2210 msgstr "tempo"
2211
2212 #: sort.c:177 topuser.c:158
2213 msgid "bytes"
2214 msgstr "bytes"
2215
2216 #: sort.c:181 topuser.c:163
2217 msgid "normal"
2218 msgstr "normal"
2219
2220 #: sort.c:183 topuser.c:166
2221 msgid "reverse"
2222 msgstr "reverso"
2223
2224 #: splitlog.c:70
2225 #, c-format
2226 msgid "(splitlog) Output path is too long: %s%s-YYYY-mm-dd\n"
2227 msgstr ""
2228
2229 #: splitlog.c:82
2230 #, c-format
2231 msgid "(splitlog) Cannot open log file %s - %s\n"
2232 msgstr "(splitlog) Não foi possível abrir arquivo de log %s - %s\n"
2233
2234 #: splitlog.c:122
2235 #, fuzzy, c-format
2236 msgid "(splitlog) Cannot open output log file %s - %s\n"
2237 msgstr "(splitlog) Não foi possível abrir arquivo de log %s - %s\n"
2238
2239 #: topsites.c:94 topsites.c:100 topsites.c:209 topsites.c:220
2240 #, c-format
2241 msgid "(topsites) Cannot open log file %s\n"
2242 msgstr "(topsites) Não foi possível abrir arquivo de log %s\n"
2243
2244 #: topsites.c:173
2245 #, c-format
2246 msgid "Total statistics mismatch when reading %s to produce the top sites\n"
2247 msgstr ""
2248
2249 #: topsites.c:224 topuser.c:210
2250 msgid "Top sites"
2251 msgstr ""
2252
2253 #: topsites.c:229
2254 #, c-format
2255 msgid "Top %d sites"
2256 msgstr "Top %d sites"
2257
2258 #: topsites.c:260
2259 #, c-format
2260 msgid "The url is invalid in file %s\n"
2261 msgstr "A URL é inválida no arquivo %s\n"
2262
2263 #: topuser.c:71 topuser.c:77 topuser.c:182 topuser.c:193 topuser.c:454
2264 #, c-format
2265 msgid "(topuser) Cannot open file %s\n"
2266 msgstr "(topuser) Não foi possível abrir o arquivo %s\n"
2267
2268 #: topuser.c:85 util.c:689
2269 #, c-format
2270 msgid "Not enough memory to read the file %s\n"
2271 msgstr "Memória insuficiente para ler o arquivo %s\n"
2272
2273 #: topuser.c:143
2274 #, c-format
2275 msgid "Total statistics mismatch when reading %s to produce the top users\n"
2276 msgstr ""
2277
2278 #: topuser.c:150
2279 msgid "user"
2280 msgstr "usuário"
2281
2282 #: topuser.c:197
2283 #, c-format
2284 msgid "SARG report for %s"
2285 msgstr "Relatório SARG para %s"
2286
2287 #: topuser.c:203
2288 #, c-format
2289 msgid "Sort: %s, %s"
2290 msgstr "Ordem: %s, %s"
2291
2292 #: topuser.c:205
2293 msgid "Top users"
2294 msgstr ""
2295
2296 #: topuser.c:213
2297 msgid "Redirector"
2298 msgstr ""
2299
2300 #: topuser.c:215
2301 msgid "Denied accesses"
2302 msgstr "Acessos negados"
2303
2304 #: topuser.c:218
2305 msgid "Useragent"
2306 msgstr ""
2307
2308 #: topuser.c:272
2309 #, c-format
2310 msgid "There is a broken user in file %s\n"
2311 msgstr "Há um usuário quebrado no arquivo %s\n"
2312
2313 #: topuser.c:284
2314 #, c-format
2315 msgid "There is a broken elpased time in file %s\n"
2316 msgstr "Há um tempo decorrido quebrado no arquivo %s\n"
2317
2318 #: topuser.c:288
2319 #, c-format
2320 msgid "There is a broken in-cache size in file %s\n"
2321 msgstr "Há um tamanho de in-cache quebrado no arquivo %s\n"
2322
2323 #: topuser.c:292
2324 #, c-format
2325 msgid "There is a broken out-of-cache size in file %s\n"
2326 msgstr "Há um tamanho de out-of-cache quebrado no arquivo %s\n"
2327
2328 #: topuser.c:320
2329 msgid "Graphic"
2330 msgstr "Gráfico"
2331
2332 #: topuser.c:358
2333 #, c-format
2334 msgid ""
2335 "The total of the in-cache and cache-miss is not 100%% at position %d (user "
2336 "%s)\n"
2337 msgstr ""
2338 "O total do in-cache e cache-miss não é 100%% na posição %d (usuário %s)\n"
2339
2340 #: topuser.c:409
2341 #, c-format
2342 msgid "The total of the in-cache and cache-miss is not 100%%\n"
2343 msgstr "O total do in-cache e cache-miss não é 100%%\n"
2344
2345 #: topuser.c:448
2346 #, c-format
2347 msgid "Write error in top user list %s\n"
2348 msgstr "Erro de escrita na lista top user %s\n"
2349
2350 #: topuser.c:450
2351 #, c-format
2352 msgid "Failed to close the top user list %s - %s\n"
2353 msgstr "Falha ao fechar a lista top user %s - %s\n"
2354
2355 #: totday.c:56 totday.c:60
2356 #, c-format
2357 msgid "File name too long: %s/%s%s\n"
2358 msgstr "Nome de arquivo muito longo : %s/%s%s\n"
2359
2360 #: totday.c:65 totday.c:112
2361 #, c-format
2362 msgid "(totday) Cannot open log file %s\n"
2363 msgstr "(totday) Não foi possível abrir arquivo de log %s\n"
2364
2365 #: totday.c:137
2366 #, c-format
2367 msgid "Cannot delete temporary file %s - %s\n"
2368 msgstr "Não foi possível excluir o arquivo temporário %s - %s\n"
2369
2370 #: usage.c:32
2371 #, c-format
2372 msgid "Usage: %s [options...]\n"
2373 msgstr "Uso: %s [opções...]\n"
2374
2375 #: usage.c:33
2376 msgid " -a Hostname or IP address"
2377 msgstr " -a Hostname ou endereço IP"
2378
2379 #: usage.c:34
2380 msgid " -b Useragent log"
2381 msgstr " -b Log de Useragent"
2382
2383 #: usage.c:35
2384 msgid " -c Exclude file"
2385 msgstr " -c Arquivo de exclusão"
2386
2387 #: usage.c:36
2388 msgid " -d Date from-until dd/mm/yyyy-dd/mm/yyyy"
2389 msgstr " -d Data de-ate dd/mm/yyyy-dd/mm/yyyy"
2390
2391 #: usage.c:37
2392 msgid " -e Email address to send reports (stdout for console)"
2393 msgstr " -e Endereço de e-mail para enviar relatórios (stdout para console)"
2394
2395 #: usage.c:38
2396 #, c-format
2397 msgid " -f Config file (%s/sarg.conf)\n"
2398 msgstr " -f Arquivo de configuração (%s/sarg.conf)\n"
2399
2400 #: usage.c:39
2401 msgid " -g Date format [e=Europe -> dd/mm/yyyy, u=USA -> mm/dd/yyyy]"
2402 msgstr " -g Formato de data [e=Europa -> dd/mm/yyyy, u=USA -> mm/dd/yyyy]"
2403
2404 #: usage.c:40
2405 msgid " -h This help"
2406 msgstr " -h Esta ajuda"
2407
2408 #: usage.c:41
2409 msgid " -i Reports by user and IP address"
2410 msgstr " -i Relatórios com usuário e endereço IP"
2411
2412 #: usage.c:42
2413 msgid " -l Input log"
2414 msgstr " -l Log de entrada"
2415
2416 #: usage.c:43
2417 msgid " -n Resolve IP Address"
2418 msgstr " -n Resolver endereço IP"
2419
2420 #: usage.c:44
2421 msgid " -o Output dir"
2422 msgstr " -o Diretório de saída"
2423
2424 #: usage.c:45
2425 msgid " -p Use Ip Address instead of userid (reports)"
2426 msgstr " -p Usar endereço IP ao invés de userid (reports)"
2427
2428 #: usage.c:46
2429 msgid " -s Accessed site [Eg. www.microsoft.com, www.netscape.com]"
2430 msgstr " -s Site acessado [Ex. www.microsoft.com, www.netscape.com]"
2431
2432 #: usage.c:47
2433 msgid " -t Time [HH, HH:MM]"
2434 msgstr " -t Horário [HH, HH:MM]"
2435
2436 #: usage.c:48
2437 msgid " -u User"
2438 msgstr " -u Usuário"
2439
2440 #: usage.c:49
2441 msgid " -w Temporary dir"
2442 msgstr " -w Diretório temporário"
2443
2444 #: usage.c:50
2445 msgid " -x Debug messages"
2446 msgstr " -x Mensagens de debug"
2447
2448 #: usage.c:51
2449 msgid " -z Process messages"
2450 msgstr " -z Processa mensagens"
2451
2452 #: usage.c:52
2453 msgid " -convert Convert the access.log file to a legible date"
2454 msgstr " -convert Converte o arquivo access.log para uma data legível"
2455
2456 #: usage.c:53
2457 msgid " -split Split the log file by date in -d parameter"
2458 msgstr " -split Dividir o arquivo de log por data usando o parâmetro -d"
2459
2460 #: usage.c:56
2461 msgid ""
2462 "\n"
2463 "\tPlease donate to the sarg project:"
2464 msgstr ""
2465 "\n"
2466 "\tPor favor, doe para o projeto do sarg:"
2467
2468 #: useragent.c:65 useragent.c:70 useragent.c:146 useragent.c:158
2469 #: useragent.c:229 useragent.c:240 useragent.c:298
2470 #, c-format
2471 msgid "(useragent) Cannot open file %s\n"
2472 msgstr "(useragent) Não foi possível abrir o arquivo %s\n"
2473
2474 #: useragent.c:75
2475 #, c-format
2476 msgid "Reading useragent log: %s\n"
2477 msgstr "Lendo log de useragent: %s\n"
2478
2479 #: useragent.c:100
2480 #, c-format
2481 msgid "Maybe you have a broken useragent entry in your %s file\n"
2482 msgstr "Talvez haja uma entrada de useragent quebrada no arquivo %s\n"
2483
2484 #: useragent.c:122
2485 #, c-format
2486 msgid " Records read: %ld\n"
2487 msgstr " Registros lidos: %ld\n"
2488
2489 #: useragent.c:163
2490 #, c-format
2491 msgid "Making Useragent report\n"
2492 msgstr "Gerando relatório de Useragent\n"
2493
2494 #: useragent.c:165 useragent.c:166
2495 msgid "Squid Useragent's Report"
2496 msgstr "Relatório de Useragent do Squid"
2497
2498 #: useragent.c:175 useragent.c:311
2499 msgid "AGENT"
2500 msgstr ""
2501
2502 #: useragent.c:180 useragent.c:250
2503 #, c-format
2504 msgid "There is an invalid IP address in file %s\n"
2505 msgstr "Há um endereço de IP inválido no arquivo %s\n"
2506
2507 #: useragent.c:193 useragent.c:254 useragent.c:318
2508 #, c-format
2509 msgid "There is an invalid useragent in file %s\n"
2510 msgstr "Há um useragent inválido no arquivo %s\n"
2511
2512 #: userinfo.c:81
2513 #, c-format
2514 msgid "Not enough memory to store the user\n"
2515 msgstr "Memória insuficiente para armazenar o usuário\n"
2516
2517 #: usertab.c:64
2518 #, c-format
2519 msgid "(usertab) Cannot open file %s - %s\n"
2520 msgstr "(usertab) Não foi possível abrir o arquivo %s - %s\n"
2521
2522 #: usertab.c:68
2523 #, c-format
2524 msgid "Failed to move till the end of the usertab file %s: %s\n"
2525 msgstr "Falha ao mover até o fim do arquivo de usertab %s: %s\n"
2526
2527 #: usertab.c:73
2528 #, c-format
2529 msgid "Cannot get the size of file %s"
2530 msgstr "Não foi possível verificar o tamanho do arquivo %s"
2531
2532 #: usertab.c:78
2533 #, c-format
2534 msgid "Failed to rewind the usertab file %s: %s\n"
2535 msgstr "Não foi possível retroceder no arquivo de usertab %s: %s\n"
2536
2537 #: usertab.c:82
2538 #, c-format
2539 msgid "ERROR: Cannot load. Memory fault"
2540 msgstr "ERRO: Não foi possível carregar. Falha de memória"
2541
2542 #: usertab.c:93 usertab.c:102
2543 #, c-format
2544 msgid "The list of the users is too long in your %s file.\n"
2545 msgstr "A lista de usuários é muito longa no arquivo %s\n"
2546
2547 #: usertab.c:150
2548 #, fuzzy, c-format
2549 msgid "Cannot prepare ldap URI for server %s on port %d\n"
2550 msgstr "Não foi possível conectar ao servidor LDAP %s na porta %d\n"
2551
2552 #: usertab.c:156
2553 #, fuzzy, c-format
2554 msgid "Unable to connect to LDAP server %s on port %d: %d (%s)\n"
2555 msgstr "Não foi possível conectar ao servidor LDAP %s na porta %d\n"
2556
2557 #: usertab.c:162
2558 #, c-format
2559 msgid "Could not disable LDAP_OPT_REFERRALS\n"
2560 msgstr ""
2561
2562 #: usertab.c:167
2563 #, c-format
2564 msgid "Could not set LDAP protocol version %d\n"
2565 msgstr "Não foi possível determinar a versão do protocolo LDAP %d\n"
2566
2567 #: usertab.c:174
2568 #, c-format
2569 msgid "Cannot bind to LDAP server: %s\n"
2570 msgstr "Não foi possível fazer bind no servidor LDAP: %s\n"
2571
2572 #: usertab.c:236
2573 #, c-format
2574 msgid "LDAP search failed: %s\n"
2575 msgstr "Pesquisa no LDAP falhou: %s\n"
2576
2577 #: usertab.c:237
2578 #, c-format
2579 msgid "looking for \"%s\" at or below \"%s\"\n"
2580 msgstr ""
2581
2582 #: usertab.c:271 usertab.c:281
2583 #, c-format
2584 msgid "Loading User table: %s\n"
2585 msgstr "Carregando tabela de Usuários: %s\n"
2586
2587 #: usertab.c:276
2588 #, c-format
2589 msgid "LDAP module not compiled in sarg\n"
2590 msgstr "Módulo LDAP não foi compilado no sarg\n"
2591
2592 #: util.c:55
2593 #, c-format
2594 msgid "getword backtrace:\n"
2595 msgstr "backtrace do getword:\n"
2596
2597 #: util.c:74
2598 #, c-format
2599 msgid "Cannot parse again the line as it was modified\n"
2600 msgstr "Não foi possível analisar novamente a linha, pois foi modificada\n"
2601
2602 #: util.c:218
2603 #, c-format
2604 msgid "Invalid buffer passed to getword_ptr\n"
2605 msgstr "Buffer inválido passado para o getword_ptr\n"
2606
2607 #: util.c:272
2608 #, c-format
2609 msgid "Invalid path (%s). Please, use absolute paths only.\n"
2610 msgstr "Caminho inválido (%s). Por favor, use apenas caminhos completos.\n"
2611
2612 #: util.c:273 util.c:288 util.c:300
2613 #, c-format
2614 msgid "process aborted.\n"
2615 msgstr "Processamento abortado.\n"
2616
2617 #: util.c:280
2618 #, c-format
2619 msgid "directory name too long: %s\n"
2620 msgstr "nome de diretório muito longo: %s\n"
2621
2622 #: util.c:316
2623 #, c-format
2624 msgid ""
2625 "The requested number of digits passed to my_lltoa (%d) is bigger than the "
2626 "output buffer size (%d)\n"
2627 msgstr ""
2628 "O número de dígitos necessários passados para my_lltoa (%d) é maior do que o "
2629 "tamanho do buffer de saída (%d)\n"
2630
2631 #: util.c:391
2632 msgid ""
2633 "January,February,March,April,May,June,July,August,September,October,November,"
2634 "December"
2635 msgstr ""
2636 "Janeiro,Fevereiro,Março,Abril,Maio,Junho,Julho,Agosto,Setembro,Outubro,"
2637 "Novembro,Dezembro"
2638
2639 #: util.c:410
2640 msgid "SARG: "
2641 msgstr ""
2642
2643 #: util.c:601
2644 #, c-format
2645 msgid "Failed to read the date in %s\n"
2646 msgstr "Falha ao ler a data em %s\n"
2647
2648 #: util.c:657
2649 #, c-format
2650 msgid "Failed to read the number of users in %s\n"
2651 msgstr "Falha ao ler o número de usuários em %s\n"
2652
2653 #: util.c:702
2654 #, c-format
2655 msgid "There is a invalid user in file %s\n"
2656 msgstr "Há um usuário inválido no arquivo %s\n"
2657
2658 #: util.c:708
2659 #, c-format
2660 msgid "There a broken total number of access in file %s\n"
2661 msgstr "Há um número total de acessos quebrado no arquivo %s\n"
2662
2663 #: util.c:869
2664 #, c-format
2665 msgid "Cannot copy images to target directory %simages\n"
2666 msgstr "Não foi possível copiar imagens para o diretório de destino %simages\n"
2667
2668 #: util.c:882
2669 #, c-format
2670 msgid "(util) Can't open directory %s: %s\n"
2671 msgstr "(util) Não foi possível abrir o diretório %s: %s\n"
2672
2673 #: util.c:890
2674 #, c-format
2675 msgid "Cannot stat \"%s\" - %s\n"
2676 msgstr "Não foi possível fazer stat \"%s\" - %s\n"
2677
2678 #: util.c:901
2679 #, c-format
2680 msgid "Failed to copy image %s to %s\n"
2681 msgstr "Falha ao copiar imagem %s para %s\n"
2682
2683 #: util.c:907 util.c:910
2684 msgid "Cannot open file"
2685 msgstr "Não foi possível abrir o arquivo"
2686
2687 #: util.c:997 util.c:1020
2688 #, c-format
2689 msgid "File %s already exists, moved to %s\n"
2690 msgstr "Arquivo %s já existe, movido para %s\n"
2691
2692 #: util.c:1038
2693 #, c-format
2694 msgid "cannot open %s for writing\n"
2695 msgstr "não foi possível abrir %s para escrever\n"
2696
2697 #: util.c:1047 util.c:1052
2698 #, c-format
2699 msgid "Failed to write the date in %s\n"
2700 msgstr "Falha ao escrever a data em %s\n"
2701
2702 #: util.c:1133
2703 #, c-format
2704 msgid ""
2705 "The date passed as argument is not formated as dd/mm/yyyy or dd/mm/yyyy-dd/"
2706 "mm/yyyy\n"
2707 msgstr ""
2708 "A data passada como argumento não é formatada como dd/mm/yyyy ou dd/mm/ yyyy-"
2709 "dd/mm/yyyy\n"
2710
2711 #: util.c:1138 util.c:1142
2712 #, c-format
2713 msgid ""
2714 "The date range passed as argument is not formated as dd/mm/yyyy or dd/mm/"
2715 "yyyy-dd/mm/yyyy\n"
2716 msgstr ""
2717 "O intervalo de tempo passado como argumento não é formatado como dd/mm/yyyy "
2718 "ou dd/mm/yyyy-dd/mm/yyyy\n"
2719
2720 #: util.c:1155
2721 #, c-format
2722 msgid "Failed to get the current time\n"
2723 msgstr "Falha ao obter a hora atual\n"
2724
2725 #: util.c:1160
2726 #, c-format
2727 msgid "Invalid number of days in -d parameter\n"
2728 msgstr "Número inválido de dias no parâmetro -d\n"
2729
2730 #: util.c:1166 util.c:1190 util.c:1197 util.c:1206 util.c:1219
2731 #, c-format
2732 msgid "Cannot convert local time: %s\n"
2733 msgstr "Não foi possível converter hora local: %s\n"
2734
2735 #: util.c:1185
2736 #, c-format
2737 msgid "Invalid number of weeks in -d parameter\n"
2738 msgstr "Número inválido de semanas no parâmetro -d\n"
2739
2740 #: util.c:1214
2741 #, c-format
2742 msgid "Invalid number of months in -d parameter\n"
2743 msgstr "Número inválido de meses no parâmetro -d\n"
2744
2745 #: util.c:1248
2746 #, c-format
2747 msgid "Invalid date range passed on command line\n"
2748 msgstr "Intervalo de tempo inválido passado pela linha de comando\n"
2749
2750 #: util.c:1299
2751 #, c-format
2752 msgid "Purging temporary file sarg-general\n"
2753 msgstr "Excluindo arquivo temporário sarg-general\n"
2754
2755 #: util.c:1302
2756 #, c-format
2757 msgid "(removetmp) directory too long to remove %s/sarg-period\n"
2758 msgstr "(removetmp) diretório muito longo para remover %s/sarg-period\n"
2759
2760 #: util.c:1306
2761 #, c-format
2762 msgid "(removetmp) Cannot open file %s\n"
2763 msgstr "(removetmp) Não foi possível abrir o arquivo %s\n"
2764
2765 #: util.c:1311
2766 #, c-format
2767 msgid "Failed to close %s after writing the total line - %s\n"
2768 msgstr "Falha ao fechar %s depois de escrever a linha completa - %s\n"
2769
2770 #: util.c:1328
2771 #, c-format
2772 msgid "(util) Cannot open file %s (exclude_codes)\n"
2773 msgstr "(util) Não foi possível abrir o arquivo %s (exclude_codes)\n"
2774
2775 #: util.c:1333
2776 #, c-format
2777 msgid "Failed to move till the end of the excluded codes file %s: %s\n"
2778 msgstr "Falha ao mover para o final do arquivo de códigos excluídos %s: %s\n"
2779
2780 #: util.c:1342
2781 #, c-format
2782 msgid "Failed to rewind the excluded codes file %s: %s\n"
2783 msgstr "Falha ao retroceder no arquivo de códigos excluídos %s: %s\n"
2784
2785 #: util.c:1359
2786 #, c-format
2787 msgid "Too many codes to exclude in file %s\n"
2788 msgstr "Muitos códigos para exclusão no arquivo %s\n"
2789
2790 #: util.c:1513
2791 #, c-format
2792 msgid "Cannot get disk space because the path %s%s is too long\n"
2793 msgstr ""
2794 "Não foi possível verificar o espaço em disco porque o caminho %s%s é muito "
2795 "longo\n"
2796
2797 #: util.c:1517
2798 #, c-format
2799 msgid "Cannot get disk space with command %s\n"
2800 msgstr "Não foi possível verificar o espaço em disco com o comando %s\n"
2801
2802 #: util.c:1521
2803 #, c-format
2804 msgid "Cannot get disk size with command %s\n"
2805 msgstr "Não foi possível verificar o tamanho do disco com o comando %s\n"
2806
2807 #: util.c:1526
2808 #, c-format
2809 msgid "The command %s failed\n"
2810 msgstr "O comando %s falhou\n"
2811
2812 #: util.c:1707
2813 #, c-format
2814 msgid "SARG Version: %s\n"
2815 msgstr "SARG Versão: %s\n"
2816
2817 #: util.c:1739
2818 #, c-format
2819 msgid "directory name to delete too long: %s/%s\n"
2820 msgstr "nome de diretório para excluir muito longo: %s/%s\n"
2821
2822 #: util.c:1748
2823 #, c-format
2824 msgid "cannot stat %s\n"
2825 msgstr "não foi possível fazer stat %s\n"
2826
2827 #: util.c:1753 util.c:1766
2828 #, c-format
2829 msgid "cannot delete %s - %s\n"
2830 msgstr "não foi possível deletar %s - %s\n"
2831
2832 #: util.c:1759
2833 #, c-format
2834 msgid "unknown path type %s\n"
2835 msgstr "tipo de caminho desconhecido %s\n"
2836
2837 #~ msgid "IPv6 addresses are not supported (found in %s)\n"
2838 #~ msgstr "Endereços IPv6 não são suportados (encontrado em %s)\n"
2839
2840 #~ msgid "There is a broken record or garbage in your %s file\n"
2841 #~ msgstr "Há um registro quebrado ou lixo no arquivo %s\n"
2842
2843 # TODO: Check whether it means 'unknown user' file or it is a unknown file from the user
2844 #~ msgid "Ignoring unknown user file %s\n"
2845 #~ msgstr "Ignorando arquivo de usuário desconhecido %s\n"
2846
2847 #~ msgid "(html2) Cannot open file %s\n"
2848 #~ msgstr "(html2) Não foi possível abrir o arquivo %s\n"
2849
2850 #~ msgid "Unknown user ID %s in directory %s\n"
2851 #~ msgstr "User ID %s desconhecido no diretório %s\n"
2852
2853 #~ msgid "Time period must be MM or MM:SS. Exit\n"
2854 #~ msgstr "Período de tempo deve ser MM ou MM:SS. Saindo\n"
2855
2856 #~ msgid "Path too long %s/%s.utmp\n"
2857 #~ msgstr "Caminho muito longo %s/%s.utmp\n"
2858
2859 #~ msgid "(totger) Cannot open file %s\n"
2860 #~ msgstr "(totger) Não foi possível abrir o arquivo %s\n"
2861
2862 #~ msgid "Not enough memory to read the temporary file %s\n"
2863 #~ msgstr "Memória insuficiente para ler o arquivo temporário %s\n"
2864
2865 #~ msgid "Failed to move to the end of %s - %s\n"
2866 #~ msgstr "Falha ao mover para o fim de %s - %s\n"
2867
2868 #~ msgid "mkdir %s %s\n"
2869 #~ msgstr "mkdir %s %s\n"
2870
2871 #~ msgid "Failed to rewind to the beginning of the file %s: %s\n"
2872 #~ msgstr "Falha ao retroceder para o início do arquivo %s: %s\n"
2873
2874 #~ msgid "Failed to write the total line in %s - %s\n"
2875 #~ msgstr "Falha ao escrever o total de linhas em %s - %s\n"
2876
2877 #~ msgid "Failed to truncate %s: %s\n"
2878 #~ msgstr "Falha ao truncar %s: %s\n"