]> git.ipfire.org Git - thirdparty/glibc.git/blob - po/sr.po
Incorporate translations
[thirdparty/glibc.git] / po / sr.po
1 # Serbian translation for libc.
2 # Copyright © 2020 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the glibc package.
4 # Мирослав Николић <miroslavnikolic@rocketmail.com>, 2020–2023.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: libc 2.36.9000\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2024-01-01 21:05+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2023-02-26 08:17+0100\n"
12 "Last-Translator: Мирослав Николић <miroslavnikolic@rocketmail.com>\n"
13 "Language-Team: Serbian <(nothing)>\n"
14 "Language: sr\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
19 "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
20 "X-Generator: Gtranslator 41.0\n"
21
22 #: argp/argp-help.c:229
23 #, c-format
24 msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value"
25 msgstr "%.*s: параметар „ARGP_HELP_FMT“ захтева вредност"
26
27 #: argp/argp-help.c:239
28 #, c-format
29 msgid "%.*s: Unknown ARGP_HELP_FMT parameter"
30 msgstr "%.*s: Непознат параметар „ARGP_HELP_FMT“"
31
32 #: argp/argp-help.c:252
33 #, c-format
34 msgid "Garbage in ARGP_HELP_FMT: %s"
35 msgstr "Ђубре у „ARGP_HELP_FMT“-у: %s"
36
37 #: argp/argp-help.c:1350
38 msgid "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or optional for any corresponding short options."
39 msgstr "Обавезни или опционални аргументи за дуге опције су такође обавезни или опционални за све одговарајуће кратке опције."
40
41 #: argp/argp-help.c:1713
42 msgid "Usage:"
43 msgstr "Употреба:"
44
45 #: argp/argp-help.c:1717
46 msgid " or: "
47 msgstr " или: "
48
49 #: argp/argp-help.c:1729
50 msgid " [OPTION...]"
51 msgstr " [ОПЦИЈА...]"
52
53 #: argp/argp-help.c:1756
54 #, c-format
55 msgid "Try `%s --help' or `%s --usage' for more information.\n"
56 msgstr "Пробајте „%s --help“ или „%s --usage“ за више информација.\n"
57
58 #: argp/argp-help.c:1784
59 #, c-format
60 msgid "Report bugs to %s.\n"
61 msgstr "Грешке пријавите на „%s“.\n"
62
63 #: argp/argp-parse.c:86
64 msgid "Give this help list"
65 msgstr "Приказује овај списак помоћи"
66
67 #: argp/argp-parse.c:87
68 msgid "Give a short usage message"
69 msgstr "Приказује кратку поруку коришћења"
70
71 #: argp/argp-parse.c:88 catgets/gencat.c:110 catgets/gencat.c:114
72 #: iconv/iconv_prog.c:60 iconv/iconv_prog.c:61 nscd/nscd.c:106 nscd/nscd.c:110
73 #: nss/makedb.c:122
74 msgid "NAME"
75 msgstr "НАЗИВ"
76
77 #: argp/argp-parse.c:89
78 msgid "Set the program name"
79 msgstr "Поставља назив програма"
80
81 #: argp/argp-parse.c:90
82 msgid "SECS"
83 msgstr "СЕКУНДЕ"
84
85 #: argp/argp-parse.c:91
86 msgid "Hang for SECS seconds (default 3600)"
87 msgstr "Стаје за СЕКУНДЕ секунде (основно је 3600)"
88
89 #: argp/argp-parse.c:152
90 msgid "Print program version"
91 msgstr "Исписује издање програма"
92
93 #: argp/argp-parse.c:168
94 msgid "(PROGRAM ERROR) No version known!?"
95 msgstr "(ГРЕШКА ПРОГРАМА) Није познато издање!?"
96
97 #: argp/argp-parse.c:608
98 #, c-format
99 msgid "%s: Too many arguments\n"
100 msgstr "%s: Превише аргумената\n"
101
102 #: argp/argp-parse.c:751
103 msgid "(PROGRAM ERROR) Option should have been recognized!?"
104 msgstr "(ГРЕШКА ПРОГРАМА) Опција треба да буде препозната!?"
105
106 #: assert/assert-perr.c:35
107 #, c-format
108 msgid ""
109 "%s%s%s:%u: %s%sUnexpected error: %s.\n"
110 "%n"
111 msgstr ""
112 "%s%s%s:%u: %s%sНеочекивана грешка: %s.\n"
113 "%n"
114
115 #: assert/assert.c:103
116 #, c-format
117 msgid ""
118 "%s%s%s:%u: %s%sAssertion `%s' failed.\n"
119 "%n"
120 msgstr ""
121 "%s%s%s:%u: %s%sТврдња „%s“ није успела.\n"
122 "%n"
123
124 #: catgets/gencat.c:111
125 msgid "Create C header file NAME containing symbol definitions"
126 msgstr "Прави датотеку НАЗИВ Ц заглавља која садржи дефиниције симбола"
127
128 #: catgets/gencat.c:113
129 msgid "Do not use existing catalog, force new output file"
130 msgstr "Не користи постојећи каталог, приморава нову излазну датотеку"
131
132 #: catgets/gencat.c:114 nss/makedb.c:122
133 msgid "Write output to file NAME"
134 msgstr "Пише излаз у датотеку НАЗИВ"
135
136 #: catgets/gencat.c:119
137 msgid ""
138 "Generate message catalog.\vIf INPUT-FILE is -, input is read from standard input. If OUTPUT-FILE\n"
139 "is -, output is written to standard output.\n"
140 msgstr ""
141 "Ствара каталог поруке.\\vАко је УЛАЗНА-ДАТОТЕКА -, улаз се чита са стандардног улаза. Ако је ИЗЛАЗНА-ДАТОТЕКА\n"
142 "-, излаз се чита на стандардни излаз.\n"
143
144 #: catgets/gencat.c:124
145 msgid ""
146 "-o OUTPUT-FILE [INPUT-FILE]...\n"
147 "[OUTPUT-FILE [INPUT-FILE]...]"
148 msgstr ""
149 "-o ИЗЛАЗНА-ДАТОТЕКА [УЛАЗНА-ДАТОТЕКА]...\n"
150 "[ИЗЛАЗНА-ДАТОТЕКА [УЛАЗНА-ДАТОТЕКА]...]"
151
152 #: catgets/gencat.c:230 debug/pcprofiledump.c:208 elf/ldconfig.c:216
153 #: elf/pldd.c:246 elf/sln.c:77 elf/sprof.c:371 iconv/iconv_prog.c:387
154 #: iconv/iconvconfig.c:380 locale/programs/locale.c:275
155 #: locale/programs/localedef.c:437 login/programs/pt_chown.c:88
156 #: malloc/memusagestat.c:564 nss/getent.c:961 nss/makedb.c:371
157 #: posix/getconf.c:503
158 #, c-format
159 msgid ""
160 "For bug reporting instructions, please see:\n"
161 "%s.\n"
162 msgstr ""
163 "За упутства о пријављивању грешака, погледајте:\n"
164 "%s.\n"
165
166 #: catgets/gencat.c:246 debug/pcprofiledump.c:224 debug/xtrace.sh:63
167 #: elf/ldconfig.c:232 elf/ldd.bash.in:38 elf/pldd.c:262 elf/sotruss.sh:75
168 #: elf/sprof.c:388 iconv/iconv_prog.c:404 iconv/iconvconfig.c:397
169 #: locale/programs/locale.c:292 locale/programs/localedef.c:459
170 #: login/programs/pt_chown.c:62 malloc/memusage.sh:70 malloc/memusagestat.c:582
171 #: nscd/nscd.c:521 nss/getent.c:92 nss/makedb.c:387 posix/getconf.c:485
172 #, c-format
173 msgid ""
174 "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
175 "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n"
176 "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
177 msgstr ""
178 "Ауторска права © %s Задужбина слободног софтвера\n"
179 "Ово је слободан софтвер; погледајте изворни кôд за услове умножавања. Не постоји\n"
180 "НИКАКВА гаранција; чак ни о ТРЖИШНОЈ ВРЕДНОСТИ или ПРИЛАГОЂЕНОСТИ ОДРЕЂЕНОЈ НАМЕНИ.\n"
181
182 #: catgets/gencat.c:251 debug/pcprofiledump.c:229 debug/xtrace.sh:67
183 #: elf/ldconfig.c:237 elf/pldd.c:267 elf/sprof.c:394 iconv/iconv_prog.c:409
184 #: iconv/iconvconfig.c:402 locale/programs/locale.c:297
185 #: locale/programs/localedef.c:464 malloc/memusage.sh:74
186 #: malloc/memusagestat.c:587 nscd/nscd.c:526 nss/getent.c:97 nss/makedb.c:392
187 #: posix/getconf.c:490
188 #, c-format
189 msgid "Written by %s.\n"
190 msgstr "Написао је %s.\n"
191
192 #: catgets/gencat.c:282
193 msgid "*standard input*"
194 msgstr "*стандардни улаз*"
195
196 #: catgets/gencat.c:288 iconv/iconv_charmap.c:172 iconv/iconv_prog.c:272
197 #: nss/makedb.c:248
198 #, c-format
199 msgid "cannot open input file `%s'"
200 msgstr "Не могу да отворим улазну датотеку „%s“"
201
202 #: catgets/gencat.c:417 catgets/gencat.c:492
203 msgid "illegal set number"
204 msgstr "неисправан број скупа"
205
206 #: catgets/gencat.c:444
207 msgid "duplicate set definition"
208 msgstr "двострука дефиниција скупа"
209
210 #: catgets/gencat.c:446 catgets/gencat.c:618 catgets/gencat.c:670
211 msgid "this is the first definition"
212 msgstr "ово је прва дефиниција"
213
214 #: catgets/gencat.c:517
215 #, c-format
216 msgid "unknown set `%s'"
217 msgstr "непознат скуп „%s“"
218
219 #: catgets/gencat.c:558
220 msgid "invalid quote character"
221 msgstr "неисправан знак навода"
222
223 #: catgets/gencat.c:571
224 #, c-format
225 msgid "unknown directive `%s': line ignored"
226 msgstr "непозната директива `%s': ред је занемарен"
227
228 #: catgets/gencat.c:616
229 msgid "duplicated message number"
230 msgstr "удвостручен број поруке"
231
232 #: catgets/gencat.c:667
233 msgid "duplicated message identifier"
234 msgstr "удвостручен одредник поруке"
235
236 #: catgets/gencat.c:724
237 msgid "invalid character: message ignored"
238 msgstr "неисправан знак: порука је занемарена"
239
240 #: catgets/gencat.c:767
241 msgid "invalid line"
242 msgstr "неисправан ред"
243
244 #: catgets/gencat.c:821
245 msgid "malformed line ignored"
246 msgstr "лош ред је занемарен"
247
248 #: catgets/gencat.c:1000 catgets/gencat.c:1045
249 #, c-format
250 msgid "cannot open output file `%s'"
251 msgstr "не могу да отворим излазну датотеку „%s“"
252
253 #: catgets/gencat.c:1210 locale/programs/linereader.c:588
254 msgid "invalid escape sequence"
255 msgstr "неисправан низ промене реда"
256
257 #: catgets/gencat.c:1234
258 msgid "unterminated message"
259 msgstr "недовршена порука"
260
261 #: catgets/gencat.c:1258
262 #, c-format
263 msgid "while opening old catalog file"
264 msgstr "приликом отварања старе датотеке каталога"
265
266 #: catgets/gencat.c:1349
267 #, c-format
268 msgid "conversion modules not available"
269 msgstr "модули претварања нису доступни"
270
271 #: catgets/gencat.c:1375
272 #, c-format
273 msgid "cannot determine escape character"
274 msgstr "не могу да одредим знак промене реда"
275
276 #: debug/pcprofiledump.c:52
277 msgid "Don't buffer output"
278 msgstr "Не смешта излаз у међумеморију"
279
280 #: debug/pcprofiledump.c:57
281 msgid "Dump information generated by PC profiling."
282 msgstr "Исказује податке створене ПЦ профилисањем."
283
284 #: debug/pcprofiledump.c:60
285 msgid "[FILE]"
286 msgstr "[ДАТОТЕКА]"
287
288 #: debug/pcprofiledump.c:107
289 #, c-format
290 msgid "cannot open input file"
291 msgstr "не могу да отворим улазну датотеку"
292
293 #: debug/pcprofiledump.c:114
294 #, c-format
295 msgid "cannot read header"
296 msgstr "не могу да прочитам заглавље"
297
298 #: debug/pcprofiledump.c:178
299 #, c-format
300 msgid "invalid pointer size"
301 msgstr "неисправна величина показивача"
302
303 #: debug/xtrace.sh:25 debug/xtrace.sh:43
304 msgid "Usage: xtrace [OPTION]... PROGRAM [PROGRAMOPTION]...\\n"
305 msgstr "Коришћење: xtrace [ОПЦИЈА]... ПРОГРАМ [ОПЦИЈА_ПРОГРАМА]...\\n"
306
307 #: debug/xtrace.sh:31 elf/sotruss.sh:56 elf/sotruss.sh:67 elf/sotruss.sh:135
308 #: malloc/memusage.sh:25
309 msgid "Try \\`%s --help' or \\`%s --usage' for more information.\\n"
310 msgstr "Пробајте \\„%s --help“ или \\„%s --usage“ за више информација.\\n"
311
312 #: debug/xtrace.sh:37
313 msgid "%s: option '%s' requires an argument.\\n"
314 msgstr "%s: опција „%s“ захтева аргумент.\\n"
315
316 #: debug/xtrace.sh:44
317 msgid ""
318 "Trace execution of program by printing currently executed function.\n"
319 "\n"
320 " --data=FILE Don't run the program, just print the data from FILE.\n"
321 "\n"
322 " -?,--help Print this help and exit\n"
323 " --usage Give a short usage message\n"
324 " -V,--version Print version information and exit\n"
325 "\n"
326 "Mandatory arguments to long options are also mandatory for any corresponding\n"
327 "short options.\n"
328 "\n"
329 msgstr ""
330 "Прати извршавање програма исписујући тренутно извршену функцију.\n"
331 "\n"
332 " --data=ДТТКА Не покреће програм, само исписује податке из ДАТОТЕКЕ.\n"
333 "\n"
334 " -?,--help Исписује ову помоћ и излази\n"
335 " --usage Даје кратку поруку о коришћењу\n"
336 " -V,--version Исписује податке о издању и излази\n"
337 "\n"
338 "Обавезни аргументи за дуге опције су такође обавезни и за сваку одговарајућу\n"
339 "кратку опцију.\n"
340 "\n"
341
342 #: debug/xtrace.sh:56 elf/ldd.bash.in:55 elf/sotruss.sh:49
343 #: malloc/memusage.sh:63
344 msgid "For bug reporting instructions, please see:\\\\n%s.\\\\n"
345 msgstr "За упутства о пријављивању грешака, погледајте:\\\\n%s.\\\\n"
346
347 #: debug/xtrace.sh:124
348 msgid "xtrace: unrecognized option \\`$1'\\n"
349 msgstr "xtrace: непозната опција \\„$1“\\n"
350
351 #: debug/xtrace.sh:137
352 msgid "No program name given\\n"
353 msgstr "Није дат назив програма\\n"
354
355 #: debug/xtrace.sh:145
356 #, sh-format
357 msgid "executable \\`$program' not found\\n"
358 msgstr "нисам нашао извршни \\„$program“\\n"
359
360 #: debug/xtrace.sh:149
361 #, sh-format
362 msgid "\\`$program' is no executable\\n"
363 msgstr "\\„$program“ није извршни\\n"
364
365 #: dlfcn/dlinfo.c:48
366 msgid "unsupported dlinfo request"
367 msgstr "неподржан „dlinfo“ захтев"
368
369 #: dlfcn/dlmopen.c:53
370 msgid "invalid namespace"
371 msgstr "неиспрван називни простор"
372
373 #: dlfcn/dlmopen.c:58
374 msgid "invalid mode"
375 msgstr "неисправан режим"
376
377 #: dlfcn/dlopen.c:54
378 msgid "invalid mode parameter"
379 msgstr "неисправан параметар режима"
380
381 #: elf/cache.c:174
382 msgid "unknown or unsupported flag"
383 msgstr "непозната или неподржана заставица"
384
385 #: elf/cache.c:276
386 #, c-format
387 msgid "Cache file has wrong endianness.\n"
388 msgstr "Датотека оставе има погрешну крајност.\n"
389
390 #: elf/cache.c:285
391 msgid "Cache generated by: "
392 msgstr "Оставу је створио:"
393
394 #: elf/cache.c:299 elf/ldconfig.c:1249
395 #, c-format
396 msgid "Can't open cache file %s\n"
397 msgstr "Не могу да отворим датотеку оставе „%s“\n"
398
399 #: elf/cache.c:313
400 #, c-format
401 msgid "mmap of cache file failed.\n"
402 msgstr "„mmap“ датотеке оставе није успело.\n"
403
404 #: elf/cache.c:317 elf/cache.c:331 elf/cache.c:342
405 #, c-format
406 msgid "File is not a cache file.\n"
407 msgstr "Датотека није датотека осраве.\n"
408
409 #: elf/cache.c:371 elf/cache.c:386
410 #, c-format
411 msgid "%d libs found in cache `%s'\n"
412 msgstr "%d библиотеке нађох у остави „%s“\n"
413
414 #: elf/cache.c:384
415 #, c-format
416 msgid "Malformed extension data in cache file %s\n"
417 msgstr "Лоши подаци проширења у датотеци оставе „%s“\n"
418
419 #: elf/cache.c:513
420 #, c-format
421 msgid "Writing of cache extension data failed"
422 msgstr "Писање података проширења оставе није успело"
423
424 #: elf/cache.c:524
425 #, c-format
426 msgid "%s: ISA level is too high (%d > %d)"
427 msgstr "%s: ИСА ниво је превисок (%d > %d)"
428
429 #: elf/cache.c:688
430 #, c-format
431 msgid "Can't create temporary cache file %s"
432 msgstr "Не могу да направим привремену датотеку оставе „%s“"
433
434 #: elf/cache.c:696 elf/cache.c:706 elf/cache.c:710 elf/cache.c:715
435 #: elf/cache.c:734
436 #, c-format
437 msgid "Writing of cache data failed"
438 msgstr "Нисам успео да пишем податке оставе"
439
440 #: elf/cache.c:729
441 #, c-format
442 msgid "Changing access rights of %s to %#o failed"
443 msgstr "Нисам успео да променим права приступа „%s“ у %#o"
444
445 #: elf/cache.c:738
446 #, c-format
447 msgid "Renaming of %s to %s failed"
448 msgstr "Нисам успео да преименујем „%s“ у „%s“"
449
450 #: elf/cache.c:768
451 #, c-format
452 msgid "Could not create library path"
453 msgstr "Не могу да направим путању библиотеке"
454
455 #: elf/dl-catch.c:85
456 msgid "error while loading shared libraries"
457 msgstr "грешка приликом учитавања дељених библиотека"
458
459 #: elf/dl-catch.c:118
460 msgid "DYNAMIC LINKER BUG!!!"
461 msgstr "ГРЕШКА ДИНАМИЧКОГ СВЕЗИВАЧА!!!"
462
463 #: elf/dl-close.c:357 elf/dl-open.c:298
464 msgid "cannot create scope list"
465 msgstr "не могу да направим списак досега"
466
467 #: elf/dl-close.c:790
468 msgid "shared object not open"
469 msgstr "дељени објекат није отворен"
470
471 #: elf/dl-deps.c:96
472 msgid "DST not allowed in SUID/SGID programs"
473 msgstr "ДСТ није дозвољено у СУИБ/СГИБ програмима"
474
475 #: elf/dl-deps.c:109
476 msgid "empty dynamic string token substitution"
477 msgstr "празна замена скупине динамичке ниске"
478
479 #: elf/dl-deps.c:115
480 #, c-format
481 msgid "cannot load auxiliary `%s' because of empty dynamic string token substitution\n"
482 msgstr "не могу да учитам помоћно „%s“ због празне замене скупине динамичке ниске\n"
483
484 #: elf/dl-deps.c:204
485 msgid "cannot allocate dependency buffer"
486 msgstr "не могу да доделим међумеморију зависности"
487
488 #: elf/dl-deps.c:427
489 msgid "cannot allocate dependency list"
490 msgstr "не могу да доделим списак зависности"
491
492 #: elf/dl-deps.c:467
493 msgid "cannot allocate symbol search list"
494 msgstr "не могу да доделим списак претраге симбола"
495
496 #: elf/dl-fptr.c:88 sysdeps/hppa/dl-fptr.c:96
497 msgid "cannot map pages for fdesc table"
498 msgstr "не могу да мапирам странице за „fdesc“ табелу"
499
500 #: elf/dl-fptr.c:192 sysdeps/hppa/dl-fptr.c:214
501 msgid "cannot map pages for fptr table"
502 msgstr "не могу да мапирам странице за „fptr“ табелу"
503
504 #: elf/dl-fptr.c:221 sysdeps/hppa/dl-fptr.c:243
505 msgid "internal error: symidx out of range of fptr table"
506 msgstr "унутрашња грешка: „symidx“ је ван опсега „fptr“ табеле"
507
508 #: elf/dl-hwcaps.c:104
509 msgid "cannot create HWCAP priorities"
510 msgstr "не могу да направим „HWCAP“ својства"
511
512 #: elf/dl-hwcaps.c:196
513 msgid "cannot create capability list"
514 msgstr "не могу да направим списак способности"
515
516 #: elf/dl-load.c:434
517 msgid "cannot allocate name record"
518 msgstr "не могу да доделим запис назива"
519
520 #: elf/dl-load.c:536 elf/dl-load.c:649 elf/dl-load.c:743 elf/dl-load.c:840
521 msgid "cannot create cache for search path"
522 msgstr "не могу да направим оставу за путању претраге"
523
524 #: elf/dl-load.c:632
525 msgid "cannot create RUNPATH/RPATH copy"
526 msgstr "не могу да направим умножаг „RUNPATH/RPATH“"
527
528 #: elf/dl-load.c:729
529 msgid "cannot create search path array"
530 msgstr "не могу да направим низ путање претраге"
531
532 #: elf/dl-load.c:968
533 msgid "cannot stat shared object"
534 msgstr "не могу да добавим податке о дељеном објекту"
535
536 #: elf/dl-load.c:1059 elf/dl-load.c:2222
537 msgid "cannot create shared object descriptor"
538 msgstr "не могу да направим описник дељеног објекта"
539
540 #: elf/dl-load.c:1078 elf/dl-load.c:1655 elf/dl-load.c:1763
541 msgid "cannot read file data"
542 msgstr "не могу да прочитам податке података"
543
544 #: elf/dl-load.c:1131 elf/dl-map-segments.h:117
545 msgid "ELF load command address/offset not page-aligned"
546 msgstr "адреса/померај ЕЛФ наредбе учитавања није поравната на страницу"
547
548 #: elf/dl-load.c:1223
549 msgid "object file has no loadable segments"
550 msgstr "датотека објекта нема учитљиве подеоке"
551
552 #: elf/dl-load.c:1240
553 msgid "cannot dynamically load executable"
554 msgstr "не могу динамички да учитам извршног"
555
556 #: elf/dl-load.c:1247
557 msgid "object file has no dynamic section"
558 msgstr "датотека објекта нема динамички одељак"
559
560 #: elf/dl-load.c:1282
561 msgid "cannot dynamically load position-independent executable"
562 msgstr "не могу динамички да учитам извршног независног од положаја"
563
564 #: elf/dl-load.c:1284
565 msgid "shared object cannot be dlopen()ed"
566 msgstr "над дељеним објектом се не може извршити „dlopen()“"
567
568 #: elf/dl-load.c:1297
569 msgid "cannot allocate memory for program header"
570 msgstr "не могу да доделим меморију за заглавље програма"
571
572 #: elf/dl-load.c:1330 elf/dl-load.h:128
573 msgid "cannot change memory protections"
574 msgstr "не могу да променим заштите меморије"
575
576 #: elf/dl-load.c:1354
577 msgid "cannot enable executable stack as shared object requires"
578 msgstr "не могу да омогућим спремник извршног као што захтева дељени објекат"
579
580 #: elf/dl-load.c:1382
581 msgid "cannot close file descriptor"
582 msgstr "не могу да затворим описник датотеке"
583
584 #: elf/dl-load.c:1655
585 msgid "file too short"
586 msgstr "датотека је прекратка"
587
588 #: elf/dl-load.c:1691
589 msgid "invalid ELF header"
590 msgstr "неисправно ЕЛФ заглавље"
591
592 #: elf/dl-load.c:1706
593 msgid "ELF file data encoding not big-endian"
594 msgstr "кодирање података ЕЛФ датотеке није велике крајности"
595
596 #: elf/dl-load.c:1708
597 msgid "ELF file data encoding not little-endian"
598 msgstr "кодирање података ЕЛФ датотеке није мале крајности"
599
600 #: elf/dl-load.c:1712
601 msgid "ELF file version ident does not match current one"
602 msgstr "увлачење издања ЕЛФ датотеке не одговара тренутном"
603
604 #: elf/dl-load.c:1716
605 msgid "ELF file OS ABI invalid"
606 msgstr "ОС АБИ ЕЛФ датотеке није исправно"
607
608 #: elf/dl-load.c:1719
609 msgid "ELF file ABI version invalid"
610 msgstr "АБИ издање ЕЛФ датотеке није исправно"
611
612 #: elf/dl-load.c:1722
613 msgid "nonzero padding in e_ident"
614 msgstr "ненулто попуњавање у „e_ident“-у"
615
616 #: elf/dl-load.c:1725
617 msgid "internal error"
618 msgstr "унутрашња грешка"
619
620 #: elf/dl-load.c:1732
621 msgid "ELF file version does not match current one"
622 msgstr "издање ELF датотеке не одговара тренутном"
623
624 #: elf/dl-load.c:1744
625 msgid "only ET_DYN and ET_EXEC can be loaded"
626 msgstr "само „ET_DYN“ и „ET_EXEC“ се могу учитати"
627
628 #: elf/dl-load.c:1749
629 msgid "ELF file's phentsize not the expected size"
630 msgstr "„phentsize“ ЕЛФ датотеке није очекиване величине"
631
632 #: elf/dl-load.c:2241
633 msgid "wrong ELF class: ELFCLASS64"
634 msgstr "погрешна ЕЛФ класа: ELFCLASS64"
635
636 #: elf/dl-load.c:2242
637 msgid "wrong ELF class: ELFCLASS32"
638 msgstr "погрешна ЕЛФ класа: ELFCLASS32"
639
640 #: elf/dl-load.c:2245
641 msgid "cannot open shared object file"
642 msgstr "не могу да отворим датотеку дељеног објекта"
643
644 #: elf/dl-load.h:126
645 msgid "failed to map segment from shared object"
646 msgstr "нисам успео да мапирам подеок из дељеног објекта"
647
648 #: elf/dl-load.h:130
649 msgid "cannot map zero-fill pages"
650 msgstr "не могу да мапирам странице нулте попуне"
651
652 #: elf/dl-lookup.c:813
653 msgid "symbol lookup error"
654 msgstr "грешка претраге симбола"
655
656 #: elf/dl-open.c:84
657 msgid "cannot extend global scope"
658 msgstr "не могу да раширим општи досег"
659
660 #: elf/dl-open.c:405
661 msgid "TLS generation counter wrapped! Please report this."
662 msgstr "Бројач ТЛС стварања је умотан! Пријавите ово."
663
664 #: elf/dl-open.c:758
665 msgid "cannot allocate address lookup data"
666 msgstr "не могу да доделим податке тражења адресе"
667
668 #: elf/dl-open.c:848
669 msgid "invalid mode for dlopen()"
670 msgstr "неисправан режим за „dlopen()“"
671
672 #: elf/dl-open.c:865
673 msgid "no more namespaces available for dlmopen()"
674 msgstr "нема више доступних називних простора за „dlmopen()“"
675
676 #: elf/dl-open.c:890
677 msgid "invalid target namespace in dlmopen()"
678 msgstr "неисправни циљни називни простор „dlmopen()“"
679
680 #: elf/dl-reloc.c:140
681 msgid "cannot allocate memory in static TLS block"
682 msgstr "не могу да доделим меморију у статичком ТЛС блоку"
683
684 #: elf/dl-reloc.c:288
685 msgid "cannot make segment writable for relocation"
686 msgstr "не могу да учиним подеок уписивим за премештање"
687
688 #: elf/dl-reloc.c:319
689 #, c-format
690 msgid "%s: out of memory to store relocation results for %s\n"
691 msgstr "%s: нема више меморије за смештање резултата премештаја за „%s“\n"
692
693 #: elf/dl-reloc.c:335
694 msgid "cannot restore segment prot after reloc"
695 msgstr "не могу да повратим „prot“ подеока након „reloc“-а"
696
697 #: elf/dl-reloc.c:366
698 msgid "cannot apply additional memory protection after relocation"
699 msgstr "не могу да применим додатну заштиту меморије након премештаја"
700
701 #: elf/dl-sym.c:138
702 msgid "RTLD_NEXT used in code not dynamically loaded"
703 msgstr "„RTLD_NEXT“ коришћено у коду није динамички учитано"
704
705 #: elf/dl-tls.c:1052
706 msgid "cannot create TLS data structures"
707 msgstr "не могу да направим структуре ТЛС података"
708
709 #: elf/dl-version.c:147
710 msgid "version lookup error"
711 msgstr "грешка претраге издања"
712
713 #: elf/dl-version.c:285
714 msgid "cannot allocate version reference table"
715 msgstr "не могу да доделим табелу упуте издања"
716
717 #: elf/dl-version.c:380
718 msgid "DT_RELR without GLIBC_ABI_DT_RELR dependency"
719 msgstr "„DT_RELR“ без „GLIBC_ABI_DT_RELR“ зависности"
720
721 #: elf/ldconfig.c:124
722 msgid "Print cache"
723 msgstr "Исписује оставу"
724
725 #: elf/ldconfig.c:125
726 msgid "Generate verbose messages"
727 msgstr "Ствара опширне поруке"
728
729 #: elf/ldconfig.c:126
730 msgid "Don't build cache"
731 msgstr "Не гради оставу"
732
733 #: elf/ldconfig.c:127
734 msgid "Don't update symbolic links"
735 msgstr "Не освежава симболичке везе"
736
737 #: elf/ldconfig.c:128
738 msgid "Change to and use ROOT as root directory"
739 msgstr "Прелази у и користи КОРЕНИ као корени директоријум"
740
741 #: elf/ldconfig.c:128
742 msgid "ROOT"
743 msgstr "КОРЕНИ"
744
745 #: elf/ldconfig.c:129
746 msgid "CACHE"
747 msgstr "ОСТАВА"
748
749 #: elf/ldconfig.c:129
750 msgid "Use CACHE as cache file"
751 msgstr "Користи ОСТАВУ као датотеку оставе"
752
753 #: elf/ldconfig.c:130
754 msgid "CONF"
755 msgstr "ПОДЕШАВАЊА"
756
757 #: elf/ldconfig.c:130
758 msgid "Use CONF as configuration file"
759 msgstr "Користи ПОДЕШАВАЊА као датотеку подешавања"
760
761 #: elf/ldconfig.c:131
762 msgid "Only process directories specified on the command line. Don't build cache."
763 msgstr "Само обрађује директоријуме наведене на линији наредби. Не гради оставу."
764
765 #: elf/ldconfig.c:132
766 msgid "Manually link individual libraries."
767 msgstr "Ручно свезује појединачне библиотеке."
768
769 #: elf/ldconfig.c:133
770 msgid "FORMAT"
771 msgstr "ФОРМАТ"
772
773 #: elf/ldconfig.c:133
774 msgid "Format to use: new (default), old, or compat"
775 msgstr "Формат за коришћење: „new“ (основно), „old“, или „compat“"
776
777 #: elf/ldconfig.c:134
778 msgid "Ignore auxiliary cache file"
779 msgstr "Занемарује помоћну датотеку оставе"
780
781 #: elf/ldconfig.c:142
782 msgid "Configure Dynamic Linker Run Time Bindings."
783 msgstr "Подешава свезивања времена извршења динамичког везача."
784
785 #: elf/ldconfig.c:276
786 #, c-format
787 msgid "Path `%s' given more than once"
788 msgstr "Путања „%s“ је дата више пута"
789
790 #: elf/ldconfig.c:277
791 #, c-format
792 msgid "(from %s:%d and %s:%d)\n"
793 msgstr "(од %s:%d и %s:%d)\n"
794
795 #: elf/ldconfig.c:309 elf/ldconfig.c:350
796 #, c-format
797 msgid "Could not form glibc-hwcaps path"
798 msgstr "Не могу да формирам „glibc-hwcaps“ путању"
799
800 #: elf/ldconfig.c:323
801 #, c-format
802 msgid "Listing directory %s"
803 msgstr "Исписујем директоријум „%s“"
804
805 #: elf/ldconfig.c:405
806 #, c-format
807 msgid "Can't stat %s"
808 msgstr "Не могу да добавим податке за „%s“"
809
810 #: elf/ldconfig.c:486
811 #, c-format
812 msgid "Can't stat %s\n"
813 msgstr "Не могу да добавим податке за „%s“\n"
814
815 #: elf/ldconfig.c:496
816 #, c-format
817 msgid "%s is not a symbolic link\n"
818 msgstr "„%s“ није симболичка веза\n"
819
820 #: elf/ldconfig.c:515
821 #, c-format
822 msgid "Can't unlink %s"
823 msgstr "Не могу да развежем „%s“"
824
825 #: elf/ldconfig.c:521
826 #, c-format
827 msgid "Can't link %s to %s"
828 msgstr "Не могу да повежем „%s“ са „%s“"
829
830 #: elf/ldconfig.c:527
831 msgid " (changed)\n"
832 msgstr " (измењено)\n"
833
834 #: elf/ldconfig.c:529
835 msgid " (SKIPPED)\n"
836 msgstr " (ПРЕСКОЧЕНО)\n"
837
838 #: elf/ldconfig.c:584
839 #, c-format
840 msgid "Can't find %s"
841 msgstr "Не могу да нађем „%s“"
842
843 #: elf/ldconfig.c:600 elf/ldconfig.c:770 elf/ldconfig.c:837
844 #, c-format
845 msgid "Cannot lstat %s"
846 msgstr "Не могу да извршим „lstat“ за „%s“"
847
848 #: elf/ldconfig.c:606
849 #, c-format
850 msgid "Ignored file %s since it is not a regular file."
851 msgstr "Датотека „%s“ је занемарена јер није обична датотека."
852
853 #: elf/ldconfig.c:614
854 #, c-format
855 msgid "No link created since soname could not be found for %s"
856 msgstr "Није направљена ниједна веза јер не могу да нађем „soname“ за „%s“"
857
858 #: elf/ldconfig.c:711
859 #, c-format
860 msgid " (from %s:%d)\n"
861 msgstr " (од %s:%d)\n"
862
863 #: elf/ldconfig.c:726
864 #, c-format
865 msgid "Can't open directory %s"
866 msgstr "Не могу да отворим директоријум „%s“"
867
868 #: elf/ldconfig.c:787 elf/ldconfig.c:825 elf/readlib.c:78
869 #, c-format
870 msgid "Input file %s not found.\n"
871 msgstr "Нисам нашао улазну датотеку „%s“.\n"
872
873 #: elf/ldconfig.c:794
874 #, c-format
875 msgid "Cannot stat %s"
876 msgstr "Не могу да добавим податке за „%s“"
877
878 #: elf/ldconfig.c:913
879 #, c-format
880 msgid "libc6 library %s in wrong directory"
881 msgstr "„libc6“ библиотека „%s“ је у погрешном директоријуму"
882
883 #: elf/ldconfig.c:932
884 #, c-format
885 msgid "libraries %s and %s in directory %s have same soname but different type."
886 msgstr "библиотека „%s“ и „%s“ у директоријуму „%s“ имају исти „soname“ али различите врсте."
887
888 #: elf/ldconfig.c:1061
889 #, c-format
890 msgid "Warning: ignoring configuration file that cannot be opened: %s"
891 msgstr "Упозорење: занемарујем датотеку подешавања која се не може отворити: %s"
892
893 #: elf/ldconfig.c:1109
894 #, c-format
895 msgid "%s:%u: hwcap directive ignored"
896 msgstr "%s:%u: „hwcap“ директива је занемарена"
897
898 #: elf/ldconfig.c:1128
899 #, c-format
900 msgid "need absolute file name for configuration file when using -r"
901 msgstr "потребан је апсолутни назив датотеке за датотеку подешавања када се користи „-r“"
902
903 #: elf/ldconfig.c:1135 locale/programs/xasprintf.c:31
904 #: locale/programs/xmalloc.c:63 malloc/obstack.c:416 malloc/obstack.c:418
905 #: posix/getconf.c:458 posix/getconf.c:697
906 #, c-format
907 msgid "memory exhausted"
908 msgstr "меморија је потрошена"
909
910 #: elf/ldconfig.c:1168
911 #, c-format
912 msgid "%s:%u: cannot read directory %s"
913 msgstr "%s:%u: не могу да читам директоријум „%s“"
914
915 #: elf/ldconfig.c:1206
916 #, c-format
917 msgid "relative path `%s' used to build cache"
918 msgstr "релативна путања „%s“ је коришћена за градњу оставе"
919
920 #: elf/ldconfig.c:1228
921 #, c-format
922 msgid "Can't chdir to /"
923 msgstr "Не могу да се пребацим у директоријум /"
924
925 #: elf/ldconfig.c:1269
926 #, c-format
927 msgid "Can't open cache file directory %s\n"
928 msgstr "Не могу да отворим директоријум датотеке оставе „%s“\n"
929
930 #: elf/ldd.bash.in:42
931 msgid "Written by %s and %s.\n"
932 msgstr "Написали су: %s и %s.\n"
933
934 #: elf/ldd.bash.in:47
935 msgid ""
936 "Usage: ldd [OPTION]... FILE...\n"
937 " --help print this help and exit\n"
938 " --version print version information and exit\n"
939 " -d, --data-relocs process data relocations\n"
940 " -r, --function-relocs process data and function relocations\n"
941 " -u, --unused print unused direct dependencies\n"
942 " -v, --verbose print all information\n"
943 msgstr ""
944 "Коришћење: ldd [ОПЦИЈА]... ДАТОТЕКА...\n"
945 " --help исписује ову помоћ и излази\n"
946 " --version исписује податке издања и излази\n"
947 " -d, --data-relocs обрађује премештаје података\n"
948 " -r, --function-relocs обрађује премештаје података и функција\n"
949 " -u, --unused исписује некоришћене непосредне зависности\n"
950 " -v, --verbose исписује све податке\n"
951
952 #: elf/ldd.bash.in:80
953 msgid "ldd: option \\`$1' is ambiguous"
954 msgstr "ldd: опција \\„$1“ је нејасна"
955
956 #: elf/ldd.bash.in:87
957 msgid "unrecognized option"
958 msgstr "непозната опција"
959
960 #: elf/ldd.bash.in:88 elf/ldd.bash.in:125
961 msgid "Try \\`ldd --help' for more information."
962 msgstr "Пробајте \\„ldd --help“ за више података."
963
964 #: elf/ldd.bash.in:124
965 msgid "missing file arguments"
966 msgstr "недостају аргументи датотеке"
967
968 #. TRANS This is a ``file doesn't exist'' error
969 #. TRANS for ordinary files that are referenced in contexts where they are
970 #. TRANS expected to already exist.
971 #: elf/ldd.bash.in:147 sysdeps/gnu/errlist.h:13
972 msgid "No such file or directory"
973 msgstr "Нема такве датотеке или директоријума"
974
975 #: elf/ldd.bash.in:150 inet/rcmd.c:483
976 msgid "not regular file"
977 msgstr "није обична датотека"
978
979 #: elf/ldd.bash.in:153
980 msgid "warning: you do not have execution permission for"
981 msgstr "упозорење: немате овлашћења за извршавање"
982
983 #: elf/ldd.bash.in:170
984 msgid "\tnot a dynamic executable"
985 msgstr "\tније динамичка извршна"
986
987 #: elf/ldd.bash.in:178
988 msgid "exited with unknown exit code"
989 msgstr "изађох са непознатом шифром грешке"
990
991 #: elf/ldd.bash.in:183
992 msgid "error: you do not have read permission for"
993 msgstr "грешка: немате овлашћења за читање"
994
995 #: elf/pldd-xx.c:103
996 #, c-format
997 msgid "cannot find program header of process"
998 msgstr "не могу да нађем заглавље програма процеса"
999
1000 #: elf/pldd-xx.c:107
1001 #, c-format
1002 msgid "cannot read program header"
1003 msgstr "не могу да прочитам заглавље програма"
1004
1005 #: elf/pldd-xx.c:129
1006 #, c-format
1007 msgid "cannot read dynamic section"
1008 msgstr "не могу да прочитам динамички одељак"
1009
1010 #: elf/pldd-xx.c:141
1011 #, c-format
1012 msgid "cannot read r_debug"
1013 msgstr "не могу да прочитам „r_debug“"
1014
1015 #: elf/pldd-xx.c:159
1016 #, c-format
1017 msgid "cannot read program interpreter"
1018 msgstr "не могу да прочитам тумача програма"
1019
1020 #: elf/pldd-xx.c:188
1021 #, c-format
1022 msgid "cannot read link map"
1023 msgstr "не могу да прочитам мапу везе"
1024
1025 #: elf/pldd-xx.c:195
1026 #, c-format
1027 msgid "cannot read object name"
1028 msgstr "не могу да прочитам назив објекта"
1029
1030 #: elf/pldd-xx.c:202
1031 #, c-format
1032 msgid "cannot allocate buffer for object name"
1033 msgstr "не могу да доделим међумеморију за назив објекта"
1034
1035 #: elf/pldd.c:57
1036 msgid "List dynamic shared objects loaded into process."
1037 msgstr "Исписује динамичке дељене објекте учитане у процес."
1038
1039 #: elf/pldd.c:61
1040 msgid "PID"
1041 msgstr "ПИБ"
1042
1043 #: elf/pldd.c:88
1044 #, c-format
1045 msgid "Exactly one parameter with process ID required.\n"
1046 msgstr "Захтеван је тачно један параметар са ИБ-ом процеса.\n"
1047
1048 #: elf/pldd.c:102
1049 #, c-format
1050 msgid "invalid process ID '%s'"
1051 msgstr "неисправан ИБ процеса „%s“"
1052
1053 #: elf/pldd.c:110
1054 #, c-format
1055 msgid "cannot open %s"
1056 msgstr "не могу да отворим „%s“"
1057
1058 #: elf/pldd.c:141
1059 #, c-format
1060 msgid "cannot open %s/task"
1061 msgstr "не могу да отворим „%s/task“"
1062
1063 #: elf/pldd.c:144
1064 #, c-format
1065 msgid "cannot prepare reading %s/task"
1066 msgstr "не могу да припремим читање „%s/task“"
1067
1068 #: elf/pldd.c:157
1069 #, c-format
1070 msgid "invalid thread ID '%s'"
1071 msgstr "неисправан ИБ нити „%s“"
1072
1073 #: elf/pldd.c:168
1074 #, c-format
1075 msgid "cannot attach to process %lu"
1076 msgstr "не могу да прикачим на процес %lu"
1077
1078 #: elf/pldd.c:183
1079 #, c-format
1080 msgid "no valid %s/task entries"
1081 msgstr "нема исправних „%s/task“ уноса"
1082
1083 #: elf/pldd.c:289
1084 #, c-format
1085 msgid "cannot get information about process %lu"
1086 msgstr "не могу да добавим податке о процесу %lu"
1087
1088 #: elf/pldd.c:302
1089 #, c-format
1090 msgid "process %lu is no ELF program"
1091 msgstr "процес %lu није ЕЛФ програм"
1092
1093 #: elf/readelflib.c:34
1094 #, c-format
1095 msgid "file %s is truncated\n"
1096 msgstr "датотека „%s“ је скраћена\n"
1097
1098 #: elf/readelflib.c:63
1099 #, c-format
1100 msgid "%s is a 32 bit ELF file.\n"
1101 msgstr "„%s“ је 32-битна ЕЛФ датотека.\n"
1102
1103 #: elf/readelflib.c:65
1104 #, c-format
1105 msgid "%s is a 64 bit ELF file.\n"
1106 msgstr "„%s“ је 64-битна ЕЛФ датотека.\n"
1107
1108 #: elf/readelflib.c:67
1109 #, c-format
1110 msgid "Unknown ELFCLASS in file %s.\n"
1111 msgstr "Непознато „ELFCLASS“ у датотеци „%s“.\n"
1112
1113 #: elf/readelflib.c:74
1114 #, c-format
1115 msgid "%s is not a shared object file (Type: %d).\n"
1116 msgstr "„%s“ није датотека дељеног објекта (Врста: %d).\n"
1117
1118 #: elf/readelflib.c:101
1119 #, c-format
1120 msgid "more than one dynamic segment\n"
1121 msgstr "више од једног динамичког одломка\n"
1122
1123 #: elf/readlib.c:84
1124 #, c-format
1125 msgid "Cannot fstat file %s.\n"
1126 msgstr "Не могу да добијем податке о датотеци „%s“.\n"
1127
1128 #: elf/readlib.c:95
1129 #, c-format
1130 msgid "File %s is empty, not checked."
1131 msgstr "Датотека „%s“ је празна, није проверена."
1132
1133 #: elf/readlib.c:101
1134 #, c-format
1135 msgid "File %s is too small, not checked."
1136 msgstr "Датотека „%s“ је премала, није проверена."
1137
1138 #: elf/readlib.c:111
1139 #, c-format
1140 msgid "Cannot mmap file %s.\n"
1141 msgstr "Не могу да м-мапирам датотеку „%s“.\n"
1142
1143 #: elf/readlib.c:149
1144 #, c-format
1145 msgid "%s is not an ELF file - it has the wrong magic bytes at the start.\n"
1146 msgstr "„%s“ није ЕЛФ датотека – има погрешне магичне бајтове на почетку.\n"
1147
1148 #: elf/sln.c:76
1149 #, c-format
1150 msgid ""
1151 "Usage: sln src dest|file\n"
1152 "\n"
1153 msgstr ""
1154 "Коришћење: sln src одредиште|датотека\n"
1155 "\n"
1156
1157 #: elf/sln.c:97
1158 #, c-format
1159 msgid "%s: file open error: %m\n"
1160 msgstr "%s: грешка отварања датотеке: %m\n"
1161
1162 #: elf/sln.c:134
1163 #, c-format
1164 msgid "No target in line %d\n"
1165 msgstr "Нема мете у %d. реду\n"
1166
1167 #: elf/sln.c:164
1168 #, c-format
1169 msgid "%s: destination must not be a directory\n"
1170 msgstr "%s: одредиште не сме бити директоријум\n"
1171
1172 #: elf/sln.c:170
1173 #, c-format
1174 msgid "%s: failed to remove the old destination\n"
1175 msgstr "%s: нисам успео да уклоним старо одредиште\n"
1176
1177 #: elf/sln.c:178
1178 #, c-format
1179 msgid "%s: invalid destination: %s\n"
1180 msgstr "%s: неисправно одредиште: %s\n"
1181
1182 #: elf/sln.c:189 elf/sln.c:198
1183 #, c-format
1184 msgid "Invalid link from \"%s\" to \"%s\": %s\n"
1185 msgstr "Неисправна веза од „%s“ ка „%s“: %s\n"
1186
1187 #: elf/sotruss.sh:32
1188 #, sh-format
1189 msgid ""
1190 "Usage: sotruss [OPTION...] [--] EXECUTABLE [EXECUTABLE-OPTION...]\n"
1191 " -F, --from FROMLIST Trace calls from objects on FROMLIST\n"
1192 " -T, --to TOLIST Trace calls to objects on TOLIST\n"
1193 "\n"
1194 " -e, --exit Also show exits from the function calls\n"
1195 " -f, --follow Trace child processes\n"
1196 " -o, --output FILENAME Write output to FILENAME (or FILENAME.$PID in case\n"
1197 "\t\t\t -f is also used) instead of standard error\n"
1198 "\n"
1199 " -?, --help Give this help list\n"
1200 " --usage Give a short usage message\n"
1201 " --version Print program version"
1202 msgstr ""
1203 "Коришћење: sotruss [ОПЦИЈА...] [--] ИЗВРШНИ [ОПЦИЈА-ИЗВРШНОГ...]\n"
1204 " -F, --from СПИСАК_ОД Прати позиве од објеката на СПИСКУ_ИЗ\n"
1205 " -T, --to СПИСАК_КА Прати позиве ка објектима на СПИСКУ_КА\n"
1206 "\n"
1207 " -e, --exit Такође показује излазе из позива функције\n"
1208 " -f, --follow Прати процесе порода\n"
1209 " -o, --output ДАТОТЕКА Пише излаз у ДАТОТЕКУ (или ДАТОТЕКА.$PID у случају\n"
1210 "\t\t\t да се и „-f“ такође користило) уместо на стандардну грешку\n"
1211 "\n"
1212 " -?, --help Даје овај списак помоћи\n"
1213 " --usage Даје кратку поруку о коришћењу\n"
1214 " --version Исписује издање програма"
1215
1216 #: elf/sotruss.sh:46
1217 msgid "Mandatory arguments to long options are also mandatory for any corresponding\\nshort options.\\n"
1218 msgstr "Обавезни аргументи за дуге опције су такође обавезни за све одговарајуће\\nкратке опције.\\n"
1219
1220 #: elf/sotruss.sh:55
1221 msgid "%s: option requires an argument -- '%s'\\n"
1222 msgstr "%s: опција захтева аргумент – „%s“\\n"
1223
1224 #: elf/sotruss.sh:61
1225 msgid "%s: option is ambiguous; possibilities:"
1226 msgstr "%s: опција је нејасна; могућности:"
1227
1228 #: elf/sotruss.sh:79
1229 msgid "Written by %s.\\n"
1230 msgstr "Написао је %s.\\n"
1231
1232 #: elf/sotruss.sh:86
1233 msgid ""
1234 "Usage: %s [-ef] [-F FROMLIST] [-o FILENAME] [-T TOLIST] [--exit]\n"
1235 "\t [--follow] [--from FROMLIST] [--output FILENAME] [--to TOLIST]\n"
1236 "\t [--help] [--usage] [--version] [--]\n"
1237 "\t EXECUTABLE [EXECUTABLE-OPTION...]\\n"
1238 msgstr ""
1239 "Коришћење: %s [-ef] [-F СПИСАК_ОД] [-o ДАТОТЕКА] [-T СПИСАК_КА] [--exit]\n"
1240 "\t [--follow] [--from СПИСАК_ОД] [--output ДАТОТЕКА] [--to СПИСАК_КА]\n"
1241 "\t [--help] [--usage] [--version] [--]\n"
1242 "\t ИЗВРШНИ [ОПЦИЈА-ИЗВРШНОГ...]\\n"
1243
1244 #: elf/sotruss.sh:134
1245 msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\\n"
1246 msgstr "%s: непозната опција „%c%s“\\n"
1247
1248 #: elf/sprof.c:76
1249 msgid "Output selection:"
1250 msgstr "Избор излаза:"
1251
1252 #: elf/sprof.c:78
1253 msgid "print list of count paths and their number of use"
1254 msgstr "исписује списак бројених путања и њихов број коришћења"
1255
1256 #: elf/sprof.c:80
1257 msgid "generate flat profile with counts and ticks"
1258 msgstr "ствара обичан профил са бројевима и цртицама"
1259
1260 #: elf/sprof.c:81
1261 msgid "generate call graph"
1262 msgstr "ствара график позива"
1263
1264 #: elf/sprof.c:88
1265 msgid "Read and display shared object profiling data."
1266 msgstr "Чита и приказује податке профилисања дељеног објекта."
1267
1268 #: elf/sprof.c:93
1269 msgid "SHOBJ [PROFDATA]"
1270 msgstr "ДЕЉЕНИ_ОБЈЕКАТ [ПОДАЦИ_ПРОФИЛИСАЊА]"
1271
1272 #: elf/sprof.c:432
1273 #, c-format
1274 msgid "failed to load shared object `%s'"
1275 msgstr "нисам успео да учитам дељени објекат „%s“"
1276
1277 #: elf/sprof.c:441 elf/sprof.c:824 elf/sprof.c:922
1278 #, c-format
1279 msgid "cannot create internal descriptor"
1280 msgstr "не могу да направим унутрашњег описника"
1281
1282 #: elf/sprof.c:553
1283 #, c-format
1284 msgid "Reopening shared object `%s' failed"
1285 msgstr "Поновно отварање дељеног објекта „%s“ није успело"
1286
1287 #: elf/sprof.c:560 elf/sprof.c:655
1288 #, c-format
1289 msgid "reading of section headers failed"
1290 msgstr "нисам успео да прочитам заглавља одељка"
1291
1292 #: elf/sprof.c:568 elf/sprof.c:663
1293 #, c-format
1294 msgid "reading of section header string table failed"
1295 msgstr "нисам успео да прочитам табелу ниске заглавља одељка"
1296
1297 #: elf/sprof.c:594
1298 #, c-format
1299 msgid "*** Cannot read debuginfo file name: %m\n"
1300 msgstr "*** Не могу да прочитам назив датотеке података прочишћавања: %m\n"
1301
1302 #: elf/sprof.c:615
1303 #, c-format
1304 msgid "cannot determine file name"
1305 msgstr "не могу да одредим назив датотеке"
1306
1307 #: elf/sprof.c:648
1308 #, c-format
1309 msgid "reading of ELF header failed"
1310 msgstr "нисам успео да прочитам ЕЛФ заглавље"
1311
1312 #: elf/sprof.c:684
1313 #, c-format
1314 msgid "*** The file `%s' is stripped: no detailed analysis possible\n"
1315 msgstr "*** Датотека „%s“ је растављена: детаљна анализа није могућа\n"
1316
1317 #: elf/sprof.c:714
1318 #, c-format
1319 msgid "failed to load symbol data"
1320 msgstr "нисам успео да учитам податке симбола"
1321
1322 #: elf/sprof.c:779
1323 #, c-format
1324 msgid "cannot load profiling data"
1325 msgstr "не могу да учитам податке профилисања"
1326
1327 #: elf/sprof.c:788
1328 #, c-format
1329 msgid "while stat'ing profiling data file"
1330 msgstr "приликом добављања података датотеке података профилисања"
1331
1332 #: elf/sprof.c:796
1333 #, c-format
1334 msgid "profiling data file `%s' does not match shared object `%s'"
1335 msgstr "датотека података профилисања „%s“ не одговара дељеном објекту „%s“"
1336
1337 #: elf/sprof.c:807
1338 #, c-format
1339 msgid "failed to mmap the profiling data file"
1340 msgstr "нисам успео да м-мапирам датотеку података профилисања"
1341
1342 #: elf/sprof.c:815
1343 #, c-format
1344 msgid "error while closing the profiling data file"
1345 msgstr "грешка приликом затварања датотеке података профилисања"
1346
1347 #: elf/sprof.c:898
1348 #, c-format
1349 msgid "`%s' is no correct profile data file for `%s'"
1350 msgstr "„%s“ није одговарајућа датотека података профилисања за „%s“"
1351
1352 #: elf/sprof.c:1079 elf/sprof.c:1137
1353 #, c-format
1354 msgid "cannot allocate symbol data"
1355 msgstr "не могу да доделим податке симбола"
1356
1357 #: elf/stringtable.c:90
1358 #, c-format
1359 msgid "String table string is too long"
1360 msgstr "Ниска табеле ниске је предуга"
1361
1362 #: elf/stringtable.c:103
1363 #, c-format
1364 msgid "String table has too many entries"
1365 msgstr "Табела ниске има превише уноса"
1366
1367 #: elf/stringtable.c:188 elf/stringtable.c:196
1368 #, c-format
1369 msgid "String table is too large"
1370 msgstr "Табела ниске је превелика"
1371
1372 #: iconv/iconv_charmap.c:146 iconv/iconv_prog.c:427
1373 #, c-format
1374 msgid "cannot open output file"
1375 msgstr "не могу да отворим излазну датотеку"
1376
1377 #: iconv/iconv_charmap.c:192 iconv/iconv_prog.c:290
1378 #, c-format
1379 msgid "error while closing input `%s'"
1380 msgstr "грешка приликом затварања улаза „%s“"
1381
1382 #: iconv/iconv_charmap.c:443
1383 #, c-format
1384 msgid "illegal input sequence at position %zd"
1385 msgstr "неисправан улазни низ на положају %zd"
1386
1387 #: iconv/iconv_charmap.c:462 iconv/iconv_prog.c:518
1388 #, c-format
1389 msgid "incomplete character or shift sequence at end of buffer"
1390 msgstr "непотпун низ знака или помака на крају међумеморије"
1391
1392 #: iconv/iconv_charmap.c:507 iconv/iconv_charmap.c:543 iconv/iconv_prog.c:561
1393 #: iconv/iconv_prog.c:597
1394 #, c-format
1395 msgid "error while reading the input"
1396 msgstr "грешка приликом читања улаза"
1397
1398 #: iconv/iconv_charmap.c:525 iconv/iconv_prog.c:579
1399 #, c-format
1400 msgid "unable to allocate buffer for input"
1401 msgstr "не могу да доделим међумеморију за улаз"
1402
1403 #: iconv/iconv_prog.c:59
1404 msgid "Input/Output format specification:"
1405 msgstr "Спецификација записа Улаза/Излаза:"
1406
1407 #: iconv/iconv_prog.c:60
1408 msgid "encoding of original text"
1409 msgstr "кодирање изворног текста"
1410
1411 #: iconv/iconv_prog.c:61
1412 msgid "encoding for output"
1413 msgstr "кодирање за излаз"
1414
1415 #: iconv/iconv_prog.c:62
1416 msgid "Information:"
1417 msgstr "Подаци:"
1418
1419 #: iconv/iconv_prog.c:63
1420 msgid "list all known coded character sets"
1421 msgstr "списак свих познатих скупова кодираних знакова"
1422
1423 #: iconv/iconv_prog.c:64 locale/programs/localedef.c:123
1424 msgid "Output control:"
1425 msgstr "Управљање излазом:"
1426
1427 #: iconv/iconv_prog.c:65
1428 msgid "omit invalid characters from output"
1429 msgstr "изоставља неисправне знаке из излаза"
1430
1431 #: iconv/iconv_prog.c:66 iconv/iconvconfig.c:128
1432 #: locale/programs/localedef.c:116 locale/programs/localedef.c:118
1433 #: locale/programs/localedef.c:120 locale/programs/localedef.c:149
1434 #: malloc/memusagestat.c:56
1435 msgid "FILE"
1436 msgstr "ДАТОТЕКА"
1437
1438 #: iconv/iconv_prog.c:66
1439 msgid "output file"
1440 msgstr "излазна датотека"
1441
1442 #: iconv/iconv_prog.c:67
1443 msgid "suppress warnings"
1444 msgstr "потискује упозорења"
1445
1446 #: iconv/iconv_prog.c:68
1447 msgid "print progress information"
1448 msgstr "исписује податке о напредовању"
1449
1450 #: iconv/iconv_prog.c:73
1451 msgid "Convert encoding of given files from one encoding to another."
1452 msgstr "Претвара кодирање датих датотека из једног кодирања у друго."
1453
1454 #: iconv/iconv_prog.c:77
1455 msgid "[FILE...]"
1456 msgstr "[ДАТОТЕКА...]"
1457
1458 #: iconv/iconv_prog.c:176 iconv/iconv_prog.c:238
1459 #, c-format
1460 msgid "failed to start conversion processing"
1461 msgstr "нисам успео да почнем обрађивање претварања"
1462
1463 #: iconv/iconv_prog.c:212
1464 #, c-format
1465 msgid "conversions from `%s' and to `%s' are not supported"
1466 msgstr "претварања из „%s“ и у „%s“ нису подржана"
1467
1468 #: iconv/iconv_prog.c:217
1469 #, c-format
1470 msgid "conversion from `%s' is not supported"
1471 msgstr "претварање из „%s“ није подржано"
1472
1473 #: iconv/iconv_prog.c:224
1474 #, c-format
1475 msgid "conversion to `%s' is not supported"
1476 msgstr "претварање у „%s“ није подржано"
1477
1478 #: iconv/iconv_prog.c:228
1479 #, c-format
1480 msgid "conversion from `%s' to `%s' is not supported"
1481 msgstr "претварање из „%s“ у „%s“ није подржано"
1482
1483 #: iconv/iconv_prog.c:336
1484 #, c-format
1485 msgid "error while closing output file"
1486 msgstr "грешка приликом затварања излазне датотеке"
1487
1488 #: iconv/iconv_prog.c:437
1489 #, c-format
1490 msgid "conversion stopped due to problem in writing the output"
1491 msgstr "претварање је заустављено услед проблема писања излаза"
1492
1493 #: iconv/iconv_prog.c:514
1494 #, c-format
1495 msgid "illegal input sequence at position %ld"
1496 msgstr "неисправан улазни низ на положају %ld"
1497
1498 #: iconv/iconv_prog.c:522
1499 #, c-format
1500 msgid "internal error (illegal descriptor)"
1501 msgstr "унутрашња грешка (неисправан описник)"
1502
1503 #: iconv/iconv_prog.c:525
1504 #, c-format
1505 msgid "unknown iconv() error %d"
1506 msgstr "непозната „iconv()“ грешка %d"
1507
1508 #: iconv/iconv_prog.c:768
1509 msgid ""
1510 "The following list contains all the coded character sets known. This does\n"
1511 "not necessarily mean that all combinations of these names can be used for\n"
1512 "the FROM and TO command line parameters. One coded character set can be\n"
1513 "listed with several different names (aliases).\n"
1514 "\n"
1515 " "
1516 msgstr ""
1517 "Следећи списак садржи све познате скупове кодираних знакова. Ово не мора\n"
1518 "неопходно да значи да се све комбинације тих назива могу користити за\n"
1519 "параметре линије наредби ОД и КА. Један скуп кодираних знакова може бити\n"
1520 "наведен под неколико различитих назива (надимака).\n"
1521 "\n"
1522 " "
1523
1524 #: iconv/iconvconfig.c:109
1525 msgid "Create fastloading iconv module configuration file."
1526 msgstr "Прави брзоучитавајућу датотеку подешавања иконв модула."
1527
1528 #: iconv/iconvconfig.c:113
1529 msgid "[DIR...]"
1530 msgstr "[ДИР...]"
1531
1532 #: iconv/iconvconfig.c:126 locale/programs/localedef.c:128
1533 msgid "PATH"
1534 msgstr "ПУТАЊА"
1535
1536 #: iconv/iconvconfig.c:127
1537 msgid "Prefix used for all file accesses"
1538 msgstr "Префикс коришћен за све приступе датотеке"
1539
1540 #: iconv/iconvconfig.c:128
1541 msgid "Put output in FILE instead of installed location (--prefix does not apply to FILE)"
1542 msgstr "Ставља излаз у ДАТОТЕКУ уместо у инсталирано место („--prefix“ се не примењује на ДАТОТЕКУ)"
1543
1544 #: iconv/iconvconfig.c:132
1545 msgid "Do not search standard directories, only those on the command line"
1546 msgstr "Не претражује стандардне директоријуме, само оне на линији наредби"
1547
1548 #: iconv/iconvconfig.c:300
1549 #, c-format
1550 msgid "Directory arguments required when using --nostdlib"
1551 msgstr "Аргументи директоријума захтевани када се користи „--nostdlib“"
1552
1553 #: iconv/iconvconfig.c:342
1554 #, c-format
1555 msgid "no output file produced because warnings were issued"
1556 msgstr "није произведена излазна датотека јер је дошло до упозорења"
1557
1558 #: iconv/iconvconfig.c:431
1559 #, c-format
1560 msgid "while inserting in search tree"
1561 msgstr "приликом уметања у стабло претраге"
1562
1563 #: iconv/iconvconfig.c:1195
1564 #, c-format
1565 msgid "cannot generate output file"
1566 msgstr "не могу да створим излазну датотеку"
1567
1568 #: inet/rcmd.c:160
1569 msgid "rcmd: Cannot allocate memory\n"
1570 msgstr "rcmd: Не могу да доделим меморију\n"
1571
1572 #: inet/rcmd.c:177
1573 msgid "rcmd: socket: All ports in use\n"
1574 msgstr "rcmd: прикључница: Сви прикључници у употреби\n"
1575
1576 #: inet/rcmd.c:205
1577 #, c-format
1578 msgid "connect to address %s: "
1579 msgstr "повезан на адресу „%s“: "
1580
1581 #: inet/rcmd.c:218
1582 #, c-format
1583 msgid "Trying %s...\n"
1584 msgstr "Покушавам „%s“...\n"
1585
1586 #: inet/rcmd.c:254
1587 #, c-format
1588 msgid "rcmd: write (setting up stderr): %m\n"
1589 msgstr "rcmd: пише (подешава стандардну грешку): %m\n"
1590
1591 #: inet/rcmd.c:270
1592 #, c-format
1593 msgid "rcmd: poll (setting up stderr): %m\n"
1594 msgstr "rcmd: анкета (подешава стандардну грешку): %m\n"
1595
1596 #: inet/rcmd.c:273
1597 msgid "poll: protocol failure in circuit setup\n"
1598 msgstr "poll: неуспех протокола у поставци кола\n"
1599
1600 #: inet/rcmd.c:305
1601 msgid "socket: protocol failure in circuit setup\n"
1602 msgstr "socket: неуспех протокола у поставци кола\n"
1603
1604 #: inet/rcmd.c:329
1605 #, c-format
1606 msgid "rcmd: %s: short read"
1607 msgstr "rcmd: %s: кратко читање"
1608
1609 #: inet/rcmd.c:481
1610 msgid "lstat failed"
1611 msgstr "„lstat“ није успело"
1612
1613 #: inet/rcmd.c:488
1614 msgid "cannot open"
1615 msgstr "не могу да отворим"
1616
1617 #: inet/rcmd.c:490
1618 msgid "fstat failed"
1619 msgstr "„fstat“ није успело"
1620
1621 #: inet/rcmd.c:492
1622 msgid "bad owner"
1623 msgstr "лош власник"
1624
1625 #: inet/rcmd.c:494
1626 msgid "writeable by other than owner"
1627 msgstr "могу да уписују и други осим власника"
1628
1629 #: inet/rcmd.c:496
1630 msgid "hard linked somewhere"
1631 msgstr "чврсто везан негде"
1632
1633 #: inet/ruserpass.c:165 inet/ruserpass.c:188
1634 msgid "out of memory"
1635 msgstr "нема више меморије"
1636
1637 #: inet/ruserpass.c:179
1638 msgid "Error: .netrc file is readable by others."
1639 msgstr "Грешка: „.netrc“ датотеку могу да читају други."
1640
1641 #: inet/ruserpass.c:180
1642 msgid "Remove 'password' line or make file unreadable by others."
1643 msgstr "Уклања ред „password“ или чини да датотеку не могу да читају други."
1644
1645 #: inet/ruserpass.c:199
1646 #, c-format
1647 msgid "Unknown .netrc keyword %s"
1648 msgstr "Непозната „.netrc“ кључна реч „%s“"
1649
1650 #: locale/programs/charmap-dir.c:56
1651 #, c-format
1652 msgid "cannot read character map directory `%s'"
1653 msgstr "не могу да читам директоријум мапе знакова „%s“"
1654
1655 #: locale/programs/charmap.c:137
1656 #, c-format
1657 msgid "character map file `%s' not found"
1658 msgstr "нисам нашао датотеку мапе знакова „%s“"
1659
1660 #: locale/programs/charmap.c:195
1661 #, c-format
1662 msgid "default character map file `%s' not found"
1663 msgstr "нисам нашао основну датотеку мапе знакова „%s“"
1664
1665 #: locale/programs/charmap.c:264
1666 #, c-format
1667 msgid "character map `%s' is not ASCII compatible, locale not ISO C compliant [--no-warnings=ascii]"
1668 msgstr "мапа знакова „%s“ није АСКРИ сагласна, језик није ИСО Ц садејствен [--no-warnings=аскри]"
1669
1670 #: locale/programs/charmap.c:342
1671 #, c-format
1672 msgid "%s: <mb_cur_max> must be greater than <mb_cur_min>\n"
1673 msgstr "%s: <mb_cur_max> мора бити веће од <mb_cur_min>\n"
1674
1675 #: locale/programs/charmap.c:362 locale/programs/charmap.c:379
1676 #: locale/programs/repertoire.c:172
1677 #, c-format
1678 msgid "syntax error in prolog: %s"
1679 msgstr "садржајна грешка у прологу: %s"
1680
1681 #: locale/programs/charmap.c:363
1682 msgid "invalid definition"
1683 msgstr "неисправна дефиниција"
1684
1685 #: locale/programs/charmap.c:380 locale/programs/locfile.c:130
1686 #: locale/programs/locfile.c:157 locale/programs/repertoire.c:173
1687 msgid "bad argument"
1688 msgstr "лош аргумент"
1689
1690 #: locale/programs/charmap.c:407
1691 #, c-format
1692 msgid "duplicate definition of <%s>"
1693 msgstr "двострука дефиниција за <%s>"
1694
1695 #: locale/programs/charmap.c:414
1696 #, c-format
1697 msgid "value for <%s> must be 1 or greater"
1698 msgstr "вредност за <%s> мора бити 1 или већа"
1699
1700 #: locale/programs/charmap.c:426
1701 #, c-format
1702 msgid "value of <%s> must be greater or equal than the value of <%s>"
1703 msgstr "вредност за <%s> мора бити већа или једнака вредности за <%s>"
1704
1705 #: locale/programs/charmap.c:449 locale/programs/repertoire.c:181
1706 #, c-format
1707 msgid "argument to <%s> must be a single character"
1708 msgstr "аргумент за <%s> мора бити један знак"
1709
1710 #: locale/programs/charmap.c:475
1711 msgid "character sets with locking states are not supported"
1712 msgstr "скупови знакова са закључаним стањима нису подржани"
1713
1714 #: locale/programs/charmap.c:502 locale/programs/charmap.c:556
1715 #: locale/programs/charmap.c:588 locale/programs/charmap.c:682
1716 #: locale/programs/charmap.c:738 locale/programs/charmap.c:779
1717 #: locale/programs/charmap.c:820
1718 #, c-format
1719 msgid "syntax error in %s definition: %s"
1720 msgstr "садржајна грешка у „%s“ дефиницији: %s"
1721
1722 #: locale/programs/charmap.c:503 locale/programs/charmap.c:683
1723 #: locale/programs/charmap.c:780 locale/programs/repertoire.c:228
1724 msgid "no symbolic name given"
1725 msgstr "није дат симболички назив"
1726
1727 #: locale/programs/charmap.c:557
1728 msgid "invalid encoding given"
1729 msgstr "дато је неисправно кодирање"
1730
1731 #: locale/programs/charmap.c:566
1732 msgid "too few bytes in character encoding"
1733 msgstr "премало бајтова у кодирању знакова"
1734
1735 #: locale/programs/charmap.c:568
1736 msgid "too many bytes in character encoding"
1737 msgstr "превише бајтова у кодирању знакова"
1738
1739 #: locale/programs/charmap.c:590 locale/programs/charmap.c:739
1740 #: locale/programs/charmap.c:822 locale/programs/repertoire.c:294
1741 msgid "no symbolic name given for end of range"
1742 msgstr "није дат симболички назив за крај опсега"
1743
1744 #: locale/programs/charmap.c:614 locale/programs/ld-address.c:523
1745 #: locale/programs/ld-collate.c:2635 locale/programs/ld-collate.c:3799
1746 #: locale/programs/ld-ctype.c:2117 locale/programs/ld-ctype.c:2829
1747 #: locale/programs/ld-identification.c:396 locale/programs/ld-measurement.c:212
1748 #: locale/programs/ld-messages.c:294 locale/programs/ld-monetary.c:855
1749 #: locale/programs/ld-name.c:261 locale/programs/ld-numeric.c:324
1750 #: locale/programs/ld-paper.c:211 locale/programs/ld-telephone.c:275
1751 #: locale/programs/ld-time.c:958 locale/programs/repertoire.c:311
1752 #, c-format
1753 msgid "%1$s: definition does not end with `END %1$s'"
1754 msgstr "%1$s: дефиниција се не завршава на „END %1$s“"
1755
1756 #: locale/programs/charmap.c:647
1757 msgid "only WIDTH definitions are allowed to follow the CHARMAP definition"
1758 msgstr "само дефиниције ШИРИНА су допуштене да прате дефиницију МАПА_ЗНАКОВА"
1759
1760 #: locale/programs/charmap.c:655 locale/programs/charmap.c:719
1761 #, c-format
1762 msgid "value for %s must be an integer"
1763 msgstr "вредност за „%s“ мора бити цео број"
1764
1765 #: locale/programs/charmap.c:847
1766 #, c-format
1767 msgid "%s: error in state machine"
1768 msgstr "%s: грешка у машини стања"
1769
1770 #: locale/programs/charmap.c:855 locale/programs/ld-address.c:539
1771 #: locale/programs/ld-collate.c:2632 locale/programs/ld-collate.c:3992
1772 #: locale/programs/ld-ctype.c:2114 locale/programs/ld-ctype.c:2846
1773 #: locale/programs/ld-identification.c:412 locale/programs/ld-measurement.c:228
1774 #: locale/programs/ld-messages.c:310 locale/programs/ld-monetary.c:871
1775 #: locale/programs/ld-name.c:277 locale/programs/ld-numeric.c:340
1776 #: locale/programs/ld-paper.c:227 locale/programs/ld-telephone.c:291
1777 #: locale/programs/ld-time.c:989 locale/programs/locfile.c:1009
1778 #: locale/programs/repertoire.c:322
1779 #, c-format
1780 msgid "%s: premature end of file"
1781 msgstr "%s: прерани крај датотеке"
1782
1783 #: locale/programs/charmap.c:874 locale/programs/charmap.c:885
1784 #, c-format
1785 msgid "unknown character `%s'"
1786 msgstr "непознат знак „%s“"
1787
1788 #: locale/programs/charmap.c:893
1789 #, c-format
1790 msgid "number of bytes for byte sequence of beginning and end of range not the same: %d vs %d"
1791 msgstr "бројеви бајтова за низ бајта почетка и краја опсега нису исти: %d наспрам %d"
1792
1793 #: locale/programs/charmap.c:998 locale/programs/ld-collate.c:2916
1794 #: locale/programs/repertoire.c:417
1795 msgid "invalid names for character range"
1796 msgstr "неисправни називи за опсег знака"
1797
1798 #: locale/programs/charmap.c:1010 locale/programs/repertoire.c:429
1799 msgid "hexadecimal range format should use only capital characters"
1800 msgstr "запис хексадецималног опсега треба да користи само велике знакове"
1801
1802 #: locale/programs/charmap.c:1028 locale/programs/repertoire.c:447
1803 #, c-format
1804 msgid "<%s> and <%s> are invalid names for range"
1805 msgstr "<%s> и <%s> су неисправни називи за опсег"
1806
1807 #: locale/programs/charmap.c:1034 locale/programs/repertoire.c:454
1808 msgid "upper limit in range is smaller than lower limit"
1809 msgstr "горња граница у опсегу је мања од доње"
1810
1811 #: locale/programs/charmap.c:1092
1812 msgid "resulting bytes for range not representable."
1813 msgstr "резултирајући бајтови за опсег се не могу представити."
1814
1815 #: locale/programs/ld-address.c:132 locale/programs/ld-collate.c:1569
1816 #: locale/programs/ld-ctype.c:429 locale/programs/ld-identification.c:130
1817 #: locale/programs/ld-measurement.c:91 locale/programs/ld-messages.c:95
1818 #: locale/programs/ld-monetary.c:191 locale/programs/ld-name.c:92
1819 #: locale/programs/ld-numeric.c:96 locale/programs/ld-paper.c:88
1820 #: locale/programs/ld-telephone.c:91 locale/programs/ld-time.c:163
1821 #, c-format
1822 msgid "No definition for %s category found"
1823 msgstr "Нисам нашао дефиницију за „%s“ категорију"
1824
1825 #: locale/programs/ld-address.c:143 locale/programs/ld-address.c:181
1826 #: locale/programs/ld-address.c:198 locale/programs/ld-address.c:227
1827 #: locale/programs/ld-address.c:299 locale/programs/ld-address.c:318
1828 #: locale/programs/ld-address.c:330 locale/programs/ld-identification.c:143
1829 #: locale/programs/ld-measurement.c:102 locale/programs/ld-monetary.c:291
1830 #: locale/programs/ld-monetary.c:368 locale/programs/ld-monetary.c:389
1831 #: locale/programs/ld-name.c:103 locale/programs/ld-name.c:140
1832 #: locale/programs/ld-numeric.c:110 locale/programs/ld-numeric.c:124
1833 #: locale/programs/ld-paper.c:99 locale/programs/ld-paper.c:108
1834 #: locale/programs/ld-telephone.c:102 locale/programs/ld-telephone.c:159
1835 #: locale/programs/ld-time.c:179 locale/programs/ld-time.c:200
1836 #, c-format
1837 msgid "%s: field `%s' not defined"
1838 msgstr "%s: поље „%s“ није дефинисано"
1839
1840 #: locale/programs/ld-address.c:155 locale/programs/ld-address.c:206
1841 #: locale/programs/ld-address.c:236 locale/programs/ld-address.c:274
1842 #: locale/programs/ld-name.c:115 locale/programs/ld-telephone.c:114
1843 #, c-format
1844 msgid "%s: field `%s' must not be empty"
1845 msgstr "%s: поље „%s“ не сме бити празно"
1846
1847 #: locale/programs/ld-address.c:167
1848 #, c-format
1849 msgid "%s: invalid escape `%%%c' sequence in field `%s'"
1850 msgstr "%s: неисправан низ промене реда „%%%c“ у пољу „%s“"
1851
1852 #: locale/programs/ld-address.c:217
1853 #, c-format
1854 msgid "%s: terminology language code `%s' not defined"
1855 msgstr "%s: код језика терминологије „%s“ није дефинисан"
1856
1857 #: locale/programs/ld-address.c:242
1858 #, c-format
1859 msgid "%s: field `%s' must not be defined"
1860 msgstr "%s: поље „%s“ не сме бити дефинисано"
1861
1862 #: locale/programs/ld-address.c:256 locale/programs/ld-address.c:285
1863 #, c-format
1864 msgid "%s: language abbreviation `%s' not defined"
1865 msgstr "%s: скраћеница језика „%s“ није дефинисана"
1866
1867 #: locale/programs/ld-address.c:263 locale/programs/ld-address.c:291
1868 #: locale/programs/ld-address.c:324 locale/programs/ld-address.c:336
1869 #, c-format
1870 msgid "%s: `%s' value does not match `%s' value"
1871 msgstr "%s: „%s“ вредност се не поклапа са „%s“ вредношћу"
1872
1873 #: locale/programs/ld-address.c:310
1874 #, c-format
1875 msgid "%s: numeric country code `%d' not valid"
1876 msgstr "%s: бројевни код државе „%d“ није исправан"
1877
1878 #: locale/programs/ld-address.c:431 locale/programs/ld-address.c:468
1879 #: locale/programs/ld-address.c:506 locale/programs/ld-ctype.c:2478
1880 #: locale/programs/ld-identification.c:308 locale/programs/ld-measurement.c:195
1881 #: locale/programs/ld-messages.c:263 locale/programs/ld-monetary.c:610
1882 #: locale/programs/ld-monetary.c:645 locale/programs/ld-monetary.c:686
1883 #: locale/programs/ld-name.c:234 locale/programs/ld-numeric.c:216
1884 #: locale/programs/ld-paper.c:194 locale/programs/ld-telephone.c:250
1885 #: locale/programs/ld-time.c:863 locale/programs/ld-time.c:905
1886 #, c-format
1887 msgid "%s: field `%s' declared more than once"
1888 msgstr "%s: поље „%s“ је објављено више пута"
1889
1890 #: locale/programs/ld-address.c:435 locale/programs/ld-address.c:473
1891 #: locale/programs/ld-identification.c:312 locale/programs/ld-messages.c:273
1892 #: locale/programs/ld-monetary.c:614 locale/programs/ld-monetary.c:649
1893 #: locale/programs/ld-name.c:238 locale/programs/ld-numeric.c:220
1894 #: locale/programs/ld-telephone.c:254 locale/programs/ld-time.c:755
1895 #: locale/programs/ld-time.c:826 locale/programs/ld-time.c:868
1896 #, c-format
1897 msgid "%s: unknown character in field `%s'"
1898 msgstr "%s: непознат знак у пољу „%s“"
1899
1900 #: locale/programs/ld-address.c:520 locale/programs/ld-collate.c:3797
1901 #: locale/programs/ld-ctype.c:2826 locale/programs/ld-identification.c:393
1902 #: locale/programs/ld-measurement.c:209 locale/programs/ld-messages.c:292
1903 #: locale/programs/ld-monetary.c:853 locale/programs/ld-name.c:259
1904 #: locale/programs/ld-numeric.c:322 locale/programs/ld-paper.c:209
1905 #: locale/programs/ld-telephone.c:273 locale/programs/ld-time.c:956
1906 #, c-format
1907 msgid "%s: incomplete `END' line"
1908 msgstr "%s: непотпун ред „КРАЈ“"
1909
1910 #: locale/programs/ld-address.c:530 locale/programs/ld-collate.c:553
1911 #: locale/programs/ld-collate.c:605 locale/programs/ld-collate.c:901
1912 #: locale/programs/ld-collate.c:914 locale/programs/ld-collate.c:2601
1913 #: locale/programs/ld-collate.c:2622 locale/programs/ld-collate.c:3982
1914 #: locale/programs/ld-ctype.c:1846 locale/programs/ld-ctype.c:2104
1915 #: locale/programs/ld-ctype.c:2676 locale/programs/ld-ctype.c:2837
1916 #: locale/programs/ld-identification.c:403 locale/programs/ld-measurement.c:219
1917 #: locale/programs/ld-messages.c:301 locale/programs/ld-monetary.c:862
1918 #: locale/programs/ld-name.c:268 locale/programs/ld-numeric.c:331
1919 #: locale/programs/ld-paper.c:218 locale/programs/ld-telephone.c:282
1920 #: locale/programs/ld-time.c:980
1921 #, c-format
1922 msgid "%s: syntax error"
1923 msgstr "%s: грешка синтаксе"
1924
1925 #: locale/programs/ld-collate.c:428
1926 #, c-format
1927 msgid "`%.*s' already defined in charmap"
1928 msgstr "„%.*s“ је већ дефинисано у мапи знакова"
1929
1930 #: locale/programs/ld-collate.c:437
1931 #, c-format
1932 msgid "`%.*s' already defined in repertoire"
1933 msgstr "„%.*s“ је већ дефинисано у репертоару"
1934
1935 #: locale/programs/ld-collate.c:444
1936 #, c-format
1937 msgid "`%.*s' already defined as collating symbol"
1938 msgstr "„%.*s“ је већ дефинисано као симбол слагања"
1939
1940 #: locale/programs/ld-collate.c:451
1941 #, c-format
1942 msgid "`%.*s' already defined as collating element"
1943 msgstr "„%.*s“ је већ дефинисано као елемент слагања"
1944
1945 #: locale/programs/ld-collate.c:482 locale/programs/ld-collate.c:508
1946 #, c-format
1947 msgid "%s: `forward' and `backward' are mutually excluding each other"
1948 msgstr "%s: „forward“ и „backward“ се међусобно искључују"
1949
1950 #: locale/programs/ld-collate.c:492 locale/programs/ld-collate.c:518
1951 #: locale/programs/ld-collate.c:534
1952 #, c-format
1953 msgid "%s: `%s' mentioned more than once in definition of weight %d"
1954 msgstr "%s: `%s' је поменуто више пута у дефиницији тежине %d"
1955
1956 #: locale/programs/ld-collate.c:590
1957 #, c-format
1958 msgid "%s: too many rules; first entry only had %d"
1959 msgstr "%s: превише правила; први унос има само %d"
1960
1961 #: locale/programs/ld-collate.c:626
1962 #, c-format
1963 msgid "%s: not enough sorting rules"
1964 msgstr "%s: нема довољно правила ређања"
1965
1966 #: locale/programs/ld-collate.c:791
1967 #, c-format
1968 msgid "%s: empty weight string not allowed"
1969 msgstr "%s: празна ниска тежине није дозвољена"
1970
1971 #: locale/programs/ld-collate.c:886
1972 #, c-format
1973 msgid "%s: weights must use the same ellipsis symbol as the name"
1974 msgstr "%s: тежине морају да користе исти симбол тротачке као назив"
1975
1976 #: locale/programs/ld-collate.c:942
1977 #, c-format
1978 msgid "%s: too many values"
1979 msgstr "%s: превише вредности"
1980
1981 #: locale/programs/ld-collate.c:1062 locale/programs/ld-collate.c:1237
1982 #, c-format
1983 msgid "order for `%.*s' already defined at %s:%zu"
1984 msgstr "поредак за „%.*s“ је већ дефинисан на %s:%zu"
1985
1986 #: locale/programs/ld-collate.c:1112
1987 #, c-format
1988 msgid "%s: the start and the end symbol of a range must stand for characters"
1989 msgstr "%s: симбол почетка и краја опсега мора стајати за знакове"
1990
1991 #: locale/programs/ld-collate.c:1139
1992 #, c-format
1993 msgid "%s: byte sequences of first and last character must have the same length"
1994 msgstr "%s: низ бајтова првог и последњег знака мора имати исту дужину"
1995
1996 #: locale/programs/ld-collate.c:1181
1997 #, c-format
1998 msgid "%s: byte sequence of first character of range is not lower than that of the last character"
1999 msgstr "%s: низ бајтова првог знака опсега није мањи од оног последњег знака"
2000
2001 #: locale/programs/ld-collate.c:1306
2002 #, c-format
2003 msgid "%s: symbolic range ellipsis must not directly follow `order_start'"
2004 msgstr "%s: симболичка тротачка опсега не мора директно да прати „order_start“"
2005
2006 #: locale/programs/ld-collate.c:1310
2007 #, c-format
2008 msgid "%s: symbolic range ellipsis must not be directly followed by `order_end'"
2009 msgstr "%s: симболичка тротачка опсега не мора бити директно праћена са „order_end“"
2010
2011 #: locale/programs/ld-collate.c:1330 locale/programs/ld-ctype.c:1362
2012 #, c-format
2013 msgid "`%s' and `%.*s' are not valid names for symbolic range"
2014 msgstr "„%s“ и „%.*s“ нису исправни називи за симболички опсег"
2015
2016 #: locale/programs/ld-collate.c:1380 locale/programs/ld-collate.c:3731
2017 #, c-format
2018 msgid "%s: order for `%.*s' already defined at %s:%zu"
2019 msgstr "%s: поредак за „%.*s“ је већ дефинисан на %s:%zu"
2020
2021 #: locale/programs/ld-collate.c:1389
2022 #, c-format
2023 msgid "%s: `%s' must be a character"
2024 msgstr "%s: „%s“ мора бити знак"
2025
2026 #: locale/programs/ld-collate.c:1590
2027 #, c-format
2028 msgid "%s: `position' must be used for a specific level in all sections or none"
2029 msgstr "%s: „position“ се мора користити за нарочити ниво у свим одељцима или нигде"
2030
2031 #: locale/programs/ld-collate.c:1614
2032 #, c-format
2033 msgid "symbol `%s' not defined"
2034 msgstr "симбол „%s“ није дефинисан"
2035
2036 #: locale/programs/ld-collate.c:1690 locale/programs/ld-collate.c:1789
2037 #, c-format
2038 msgid "symbol `%s' has the same encoding as"
2039 msgstr "симбол „%s“ има исто кодирање као"
2040
2041 #: locale/programs/ld-collate.c:1694 locale/programs/ld-collate.c:1793
2042 #, c-format
2043 msgid "symbol `%s'"
2044 msgstr "симбол „%s“"
2045
2046 #: locale/programs/ld-collate.c:1856
2047 msgid "too many errors; giving up"
2048 msgstr "превише грешака, одустајем"
2049
2050 #: locale/programs/ld-collate.c:2527 locale/programs/ld-collate.c:3921
2051 #, c-format
2052 msgid "%s: nested conditionals not supported"
2053 msgstr "%s: угнеждене условности нису подржане"
2054
2055 #: locale/programs/ld-collate.c:2545
2056 #, c-format
2057 msgid "%s: more than one 'else'"
2058 msgstr "%s: више од једног „else“"
2059
2060 #: locale/programs/ld-collate.c:2724
2061 #, c-format
2062 msgid "%s: duplicate definition of `%s'"
2063 msgstr "%s: двострука дефиниција за „%s“"
2064
2065 #: locale/programs/ld-collate.c:2760
2066 #, c-format
2067 msgid "%s: duplicate declaration of section `%s'"
2068 msgstr "%s: двострука објава одељка „%s“"
2069
2070 #: locale/programs/ld-collate.c:2896
2071 #, c-format
2072 msgid "%s: unknown character in collating symbol name"
2073 msgstr "%s: непознат знак у називу симбола слагања"
2074
2075 #: locale/programs/ld-collate.c:3025
2076 #, c-format
2077 msgid "%s: unknown character in equivalent definition name"
2078 msgstr "%s: непознат знак у називу еквивалентне дефиниције"
2079
2080 #: locale/programs/ld-collate.c:3036
2081 #, c-format
2082 msgid "%s: unknown character in equivalent definition value"
2083 msgstr "%s: непознат знак у вредности еквивалентне дефиниције"
2084
2085 #: locale/programs/ld-collate.c:3046
2086 #, c-format
2087 msgid "%s: unknown symbol `%s' in equivalent definition"
2088 msgstr "%s: непознат симбол „%s“ у еквивалентној дефиницији"
2089
2090 #: locale/programs/ld-collate.c:3055
2091 msgid "error while adding equivalent collating symbol"
2092 msgstr "грешка приликом додавања еквивалентног симбола слагања"
2093
2094 #: locale/programs/ld-collate.c:3093
2095 #, c-format
2096 msgid "duplicate definition of script `%s'"
2097 msgstr "двострука дефиниција скрипте „%s“"
2098
2099 #: locale/programs/ld-collate.c:3141
2100 #, c-format
2101 msgid "%s: unknown section name `%.*s'"
2102 msgstr "%s: непознат назив одељка „%.*s“"
2103
2104 #: locale/programs/ld-collate.c:3170
2105 #, c-format
2106 msgid "%s: multiple order definitions for section `%s'"
2107 msgstr "%s: више дефиниција поретка за одељак „%s“"
2108
2109 #: locale/programs/ld-collate.c:3198
2110 #, c-format
2111 msgid "%s: invalid number of sorting rules"
2112 msgstr "%s: неисправан број правила ређања"
2113
2114 #: locale/programs/ld-collate.c:3225
2115 #, c-format
2116 msgid "%s: multiple order definitions for unnamed section"
2117 msgstr "%s: више дефиниција поретка за неименовани одељак"
2118
2119 #: locale/programs/ld-collate.c:3280 locale/programs/ld-collate.c:3410
2120 #: locale/programs/ld-collate.c:3775
2121 #, c-format
2122 msgid "%s: missing `order_end' keyword"
2123 msgstr "%s: недостаје кључна реч „order_end“"
2124
2125 #: locale/programs/ld-collate.c:3343
2126 #, c-format
2127 msgid "%s: order for collating symbol %.*s not yet defined"
2128 msgstr "%s: поредак за симбол слагања „%.*s“ још није дефинисан"
2129
2130 #: locale/programs/ld-collate.c:3361
2131 #, c-format
2132 msgid "%s: order for collating element %.*s not yet defined"
2133 msgstr "%s: поредак за елемент слагања „%.*s“ још није дефинисан"
2134
2135 #: locale/programs/ld-collate.c:3372
2136 #, c-format
2137 msgid "%s: cannot reorder after %.*s: symbol not known"
2138 msgstr "%s: не могу да преуредим након „%.*s“: симбол није познат"
2139
2140 #: locale/programs/ld-collate.c:3424 locale/programs/ld-collate.c:3787
2141 #, c-format
2142 msgid "%s: missing `reorder-end' keyword"
2143 msgstr "%s: недостаје кључна реч „reorder_end“"
2144
2145 #: locale/programs/ld-collate.c:3458 locale/programs/ld-collate.c:3656
2146 #, c-format
2147 msgid "%s: section `%.*s' not known"
2148 msgstr "%s: одељак „%.*s“ није познат"
2149
2150 #: locale/programs/ld-collate.c:3523
2151 #, c-format
2152 msgid "%s: bad symbol <%.*s>"
2153 msgstr "%s: лош симбол <%.*s>"
2154
2155 #: locale/programs/ld-collate.c:3719
2156 #, c-format
2157 msgid "%s: cannot have `%s' as end of ellipsis range"
2158 msgstr "%s: не могу да имам „%s“ као крај опсега тротачке"
2159
2160 #: locale/programs/ld-collate.c:3771
2161 #, c-format
2162 msgid "%s: empty category description not allowed"
2163 msgstr "%s: празан опис категорије није дозвољен"
2164
2165 #: locale/programs/ld-collate.c:3790
2166 #, c-format
2167 msgid "%s: missing `reorder-sections-end' keyword"
2168 msgstr "%s: недостаје кључна реч „reorder-sections-end“"
2169
2170 #: locale/programs/ld-collate.c:3954
2171 #, c-format
2172 msgid "%s: '%s' without matching 'ifdef' or 'ifndef'"
2173 msgstr "%s: „%s“ без одговарајућег „ifdef“ или „ifndef“"
2174
2175 #: locale/programs/ld-collate.c:3972
2176 #, c-format
2177 msgid "%s: 'endif' without matching 'ifdef' or 'ifndef'"
2178 msgstr "%s: „endif“ без одговарајућег „ifdef“ или „ifndef“"
2179
2180 #: locale/programs/ld-ctype.c:447
2181 msgid "No character set name specified in charmap"
2182 msgstr "Није наведен назив скупа знакова у мапи знакова"
2183
2184 #: locale/programs/ld-ctype.c:475
2185 #, c-format
2186 msgid "character L'\\u%0*x' in class `%s' must be in class `%s'"
2187 msgstr "знак L„\\u%0*x“ у класи „%s“ мора бити у класи „%s“"
2188
2189 #: locale/programs/ld-ctype.c:489
2190 #, c-format
2191 msgid "character L'\\u%0*x' in class `%s' must not be in class `%s'"
2192 msgstr "знак L„\\u%0*x“ у класи „%s“ не сме бити у класи „%s“"
2193
2194 #: locale/programs/ld-ctype.c:503 locale/programs/ld-ctype.c:559
2195 #, c-format
2196 msgid "internal error in %s, line %u"
2197 msgstr "унутрашња грешка у „%s“, ред %u"
2198
2199 #: locale/programs/ld-ctype.c:531
2200 #, c-format
2201 msgid "character '%s' in class `%s' must be in class `%s'"
2202 msgstr "знак „%s“ у класи „%s“ мора бити у класи „%s“"
2203
2204 #: locale/programs/ld-ctype.c:546
2205 #, c-format
2206 msgid "character '%s' in class `%s' must not be in class `%s'"
2207 msgstr "знак „%s“ у класи „%s“ не сме бити у класи „%s“"
2208
2209 #: locale/programs/ld-ctype.c:575 locale/programs/ld-ctype.c:610
2210 #, c-format
2211 msgid "<SP> character not in class `%s'"
2212 msgstr "<SP> знак није у класи „%s“"
2213
2214 #: locale/programs/ld-ctype.c:586 locale/programs/ld-ctype.c:620
2215 #, c-format
2216 msgid "<SP> character must not be in class `%s'"
2217 msgstr "<SP> знак не сме бити у класи „%s“"
2218
2219 #: locale/programs/ld-ctype.c:600
2220 msgid "character <SP> not defined in character map"
2221 msgstr "знак <SP> није дефинисан у мапи знакова"
2222
2223 #: locale/programs/ld-ctype.c:734
2224 msgid "`digit' category has not entries in groups of ten"
2225 msgstr "категорија „digit“ нема уносе у групама од десет"
2226
2227 #: locale/programs/ld-ctype.c:783
2228 msgid "no input digits defined and none of the standard names in the charmap"
2229 msgstr "нису дефинисане улазне цифре и ниједан од стандардних назива у мапи знакова"
2230
2231 #: locale/programs/ld-ctype.c:846
2232 msgid "not all characters used in `outdigit' are available in the charmap"
2233 msgstr "нису сви знакови коришћени у „outdigit“ дозвољени у мапи знакова"
2234
2235 #: locale/programs/ld-ctype.c:865
2236 msgid "not all characters used in `outdigit' are available in the repertoire"
2237 msgstr "нису сви знакови коришћени у „outdigit“ дозвољени у репертоару"
2238
2239 #: locale/programs/ld-ctype.c:1130
2240 #, c-format
2241 msgid "character class `%s' already defined"
2242 msgstr "класа знака „%s“ је већ дефинисана"
2243
2244 #: locale/programs/ld-ctype.c:1136
2245 #, c-format
2246 msgid "implementation limit: no more than %Zd character classes allowed"
2247 msgstr "ограничење примене: није дозвољено више од %Zd класе/а знакова"
2248
2249 #: locale/programs/ld-ctype.c:1162
2250 #, c-format
2251 msgid "character map `%s' already defined"
2252 msgstr "мапа знакова „%s“ је већ дефинисана"
2253
2254 #: locale/programs/ld-ctype.c:1168
2255 #, c-format
2256 msgid "implementation limit: no more than %d character maps allowed"
2257 msgstr "ограничење примене: није дозвољено више од %d мапе/а знакова"
2258
2259 #: locale/programs/ld-ctype.c:1434 locale/programs/ld-ctype.c:1559
2260 #: locale/programs/ld-ctype.c:1665 locale/programs/ld-ctype.c:2341
2261 #: locale/programs/ld-ctype.c:3301
2262 #, c-format
2263 msgid "%s: field `%s' does not contain exactly ten entries"
2264 msgstr "%s: поље „%s“ не садржи тачно десет уноса"
2265
2266 #: locale/programs/ld-ctype.c:1462 locale/programs/ld-ctype.c:2036
2267 #, c-format
2268 msgid "to-value <U%0*X> of range is smaller than from-value <U%0*X>"
2269 msgstr "„вредност-до“ <U%0*X> за опсег је мања од „вредност-од“ <U%0*X>"
2270
2271 #: locale/programs/ld-ctype.c:1589
2272 msgid "start and end character sequence of range must have the same length"
2273 msgstr "низ знакова почетка и краја опсега морају имати исту дужину"
2274
2275 #: locale/programs/ld-ctype.c:1596
2276 msgid "to-value character sequence is smaller than from-value sequence"
2277 msgstr "низ знакова „вредност-до“ је мања од низа „вредност-од“"
2278
2279 #: locale/programs/ld-ctype.c:1956 locale/programs/ld-ctype.c:2007
2280 msgid "premature end of `translit_ignore' definition"
2281 msgstr "прерани крај дефиниције „translit_ignore“"
2282
2283 #: locale/programs/ld-ctype.c:1962 locale/programs/ld-ctype.c:2013
2284 #: locale/programs/ld-ctype.c:2055
2285 msgid "syntax error"
2286 msgstr "грешка синтаксе"
2287
2288 #: locale/programs/ld-ctype.c:2188
2289 #, c-format
2290 msgid "%s: syntax error in definition of new character class"
2291 msgstr "%s: садржајна грешка у дефиницији нове класе знакова"
2292
2293 #: locale/programs/ld-ctype.c:2203
2294 #, c-format
2295 msgid "%s: syntax error in definition of new character map"
2296 msgstr "%s: садржајна грешка у дефиницији нове мапе знакова"
2297
2298 #: locale/programs/ld-ctype.c:2363
2299 msgid "ellipsis range must be marked by two operands of same type"
2300 msgstr "опсег тротачке мора бити означен са два операнда исте врсте"
2301
2302 #: locale/programs/ld-ctype.c:2372
2303 msgid "with symbolic name range values the absolute ellipsis `...' must not be used"
2304 msgstr "са симболичким вредностима опсега назива апсолутна тротачка „...“ се не може користити"
2305
2306 #: locale/programs/ld-ctype.c:2387
2307 msgid "with UCS range values one must use the hexadecimal symbolic ellipsis `..'"
2308 msgstr "са УСЦ вредностима опсега морамо користити хексадецималну симболичку тротачку „..“"
2309
2310 #: locale/programs/ld-ctype.c:2401
2311 msgid "with character code range values one must use the absolute ellipsis `...'"
2312 msgstr "са вредностима опсега кода знакова морамо користити апсолутну тротачку „...“"
2313
2314 #: locale/programs/ld-ctype.c:2552
2315 #, c-format
2316 msgid "duplicated definition for mapping `%s'"
2317 msgstr "двострука дефиниција за мапирање „%s“"
2318
2319 #: locale/programs/ld-ctype.c:2638 locale/programs/ld-ctype.c:2782
2320 #, c-format
2321 msgid "%s: `translit_start' section does not end with `translit_end'"
2322 msgstr "%s: одељак „translit_start“ се не завршава са „translit_end“"
2323
2324 #: locale/programs/ld-ctype.c:2733
2325 #, c-format
2326 msgid "%s: duplicate `default_missing' definition"
2327 msgstr "%s: двострука дефиниција „default_missing“"
2328
2329 #: locale/programs/ld-ctype.c:2738
2330 msgid "previous definition was here"
2331 msgstr "претходна дефиниција беше овде"
2332
2333 #: locale/programs/ld-ctype.c:2760
2334 #, c-format
2335 msgid "%s: no representable `default_missing' definition found"
2336 msgstr "%s: нисам нашао ниједну представљиву дефиницију „default_missing“"
2337
2338 #: locale/programs/ld-ctype.c:2877 locale/programs/ld-ctype.c:2973
2339 #: locale/programs/ld-ctype.c:2992 locale/programs/ld-ctype.c:3012
2340 #: locale/programs/ld-ctype.c:3032 locale/programs/ld-ctype.c:3052
2341 #: locale/programs/ld-ctype.c:3072 locale/programs/ld-ctype.c:3111
2342 #: locale/programs/ld-ctype.c:3131 locale/programs/ld-ctype.c:3197
2343 #: locale/programs/ld-ctype.c:3238 locale/programs/ld-ctype.c:3261
2344 #, c-format
2345 msgid "%s: character `%s' not defined while needed as default value"
2346 msgstr "%s: знак %s“ није дефинисан када је потребан као основна вредност"
2347
2348 #: locale/programs/ld-ctype.c:2882 locale/programs/ld-ctype.c:2978
2349 #: locale/programs/ld-ctype.c:2997 locale/programs/ld-ctype.c:3017
2350 #: locale/programs/ld-ctype.c:3037 locale/programs/ld-ctype.c:3057
2351 #: locale/programs/ld-ctype.c:3077 locale/programs/ld-ctype.c:3116
2352 #: locale/programs/ld-ctype.c:3136 locale/programs/ld-ctype.c:3202
2353 #, c-format
2354 msgid "%s: character `%s' in charmap not representable with one byte"
2355 msgstr "%s: знак „%s“ у мапи знакова се не може представити једним бајтом"
2356
2357 #: locale/programs/ld-ctype.c:3244 locale/programs/ld-ctype.c:3267
2358 #, c-format
2359 msgid "%s: character `%s' needed as default value not representable with one byte"
2360 msgstr "%s: знак „%s“ потребан као основна вредност се не може представити једним бајтом"
2361
2362 #: locale/programs/ld-ctype.c:3323
2363 msgid "no output digits defined and none of the standard names in the charmap"
2364 msgstr "нису дефинисане излазне цифре и ниједан од стандардних назива у мапи знакова"
2365
2366 #: locale/programs/ld-ctype.c:3545
2367 #, c-format
2368 msgid "%s: transliteration data from locale `%s' not available"
2369 msgstr "%s: подаци преписивања за језик „%s“ нису доступни"
2370
2371 #: locale/programs/ld-ctype.c:3644
2372 #, c-format
2373 msgid "%s: table for class \"%s\": %lu bytes"
2374 msgstr "%s: табела за класу „%s“: %lu бајта"
2375
2376 #: locale/programs/ld-ctype.c:3708
2377 #, c-format
2378 msgid "%s: table for map \"%s\": %lu bytes"
2379 msgstr "%s: табела за мапу „%s“: %lu бајта"
2380
2381 #: locale/programs/ld-ctype.c:3832
2382 #, c-format
2383 msgid "%s: table for width: %lu bytes"
2384 msgstr "%s: табела за ширину: %lu бајта"
2385
2386 #: locale/programs/ld-identification.c:172
2387 #, c-format
2388 msgid "%s: no identification for category `%s'"
2389 msgstr "%s: нема препознавања за категорију „%s'“"
2390
2391 #: locale/programs/ld-identification.c:196
2392 #, c-format
2393 msgid "%s: unknown standard `%s' for category `%s'"
2394 msgstr "%s: непознат стандард „%s“ за категорију „%s“"
2395
2396 #: locale/programs/ld-identification.c:379
2397 #, c-format
2398 msgid "%s: duplicate category version definition"
2399 msgstr "%s: двострука дефиниција издања категорије"
2400
2401 #: locale/programs/ld-measurement.c:110
2402 #, c-format
2403 msgid "%s: invalid value for field `%s'"
2404 msgstr "%s: неисправна вредност за поље „%s“"
2405
2406 #: locale/programs/ld-messages.c:112 locale/programs/ld-messages.c:145
2407 #, c-format
2408 msgid "%s: field `%s' undefined"
2409 msgstr "%s: поље „%s“ није дефинисано"
2410
2411 #: locale/programs/ld-messages.c:118 locale/programs/ld-messages.c:151
2412 #: locale/programs/ld-numeric.c:116
2413 #, c-format
2414 msgid "%s: value for field `%s' must not be an empty string"
2415 msgstr "%s: вредност за поље „%s“ не сме бити празна ниска"
2416
2417 #: locale/programs/ld-messages.c:134 locale/programs/ld-messages.c:167
2418 #, c-format
2419 msgid "%s: no correct regular expression for field `%s': %s"
2420 msgstr "%s: нема тачног регуларног израза за поље „%s“: %s"
2421
2422 #: locale/programs/ld-monetary.c:310
2423 #, c-format
2424 msgid "%s: value of field `int_curr_symbol' has wrong length"
2425 msgstr "%s: вредност поља „int_curr_symbol“ је погрешне дужине"
2426
2427 #: locale/programs/ld-monetary.c:327
2428 #, c-format
2429 msgid "%s: value of field `int_curr_symbol' does not correspond to a valid name in ISO 4217 [--no-warnings=intcurrsym]"
2430 msgstr "%s: вредност поља „int_curr_symbol“ не одговара исправном називу у ISO 4217 [--no-warnings=intcurrsym]"
2431
2432 #: locale/programs/ld-monetary.c:348 locale/programs/ld-monetary.c:358
2433 #, c-format
2434 msgid "%s: field `%s' not defined, using defaults"
2435 msgstr "%s: поље „%s“ није дефинисано, користим основности"
2436
2437 #: locale/programs/ld-monetary.c:396 locale/programs/ld-monetary.c:420
2438 #, c-format
2439 msgid "%s: value for field `%s' must be in range %d...%d"
2440 msgstr "%s: вредност за поље „%s“ мора бити у опсегау %d...%d"
2441
2442 #: locale/programs/ld-monetary.c:656 locale/programs/ld-numeric.c:227
2443 #, c-format
2444 msgid "%s: value for field `%s' must be a single character"
2445 msgstr "%s: вредност за поље „%s“ мора бити један знак"
2446
2447 #: locale/programs/ld-monetary.c:753 locale/programs/ld-numeric.c:271
2448 #, c-format
2449 msgid "%s: `-1' must be last entry in `%s' field"
2450 msgstr "%s: -1 мора бити последњи унос у пољу „%s“"
2451
2452 #: locale/programs/ld-monetary.c:775 locale/programs/ld-numeric.c:288
2453 #, c-format
2454 msgid "%s: values for field `%s' must be smaller than 127"
2455 msgstr "%s: вредност за поље „%s“ мора бити мања од 127"
2456
2457 #: locale/programs/ld-monetary.c:821
2458 msgid "conversion rate value cannot be zero"
2459 msgstr "вредност опсега претварања не може бити нула"
2460
2461 #: locale/programs/ld-name.c:127 locale/programs/ld-telephone.c:123
2462 #: locale/programs/ld-telephone.c:146
2463 #, c-format
2464 msgid "%s: invalid escape sequence in field `%s'"
2465 msgstr "%s: неисправан низ промене реда у пољу „%s“"
2466
2467 #: locale/programs/ld-time.c:250
2468 #, c-format
2469 msgid "%s: direction flag in string %Zd in `era' field is not '+' nor '-'"
2470 msgstr "%s: заставица смера у нисци %Zd у пољу „era“ није + нити -"
2471
2472 #: locale/programs/ld-time.c:260
2473 #, c-format
2474 msgid "%s: direction flag in string %Zd in `era' field is not a single character"
2475 msgstr "%s: заставица смера у нисци %Zd у пољу „era“ није један знак"
2476
2477 #: locale/programs/ld-time.c:272
2478 #, c-format
2479 msgid "%s: invalid number for offset in string %Zd in `era' field"
2480 msgstr "%s: неисправан број за померај у нисци %Zd у пољу „era“"
2481
2482 #: locale/programs/ld-time.c:279
2483 #, c-format
2484 msgid "%s: garbage at end of offset value in string %Zd in `era' field"
2485 msgstr "%s: ђубре на крају помераја вредности у нисци %Zd у пољу „era“"
2486
2487 #: locale/programs/ld-time.c:329
2488 #, c-format
2489 msgid "%s: invalid starting date in string %Zd in `era' field"
2490 msgstr "%s: неисправан почетни датум у нисци %Zd у пољу „era“"
2491
2492 #: locale/programs/ld-time.c:337
2493 #, c-format
2494 msgid "%s: garbage at end of starting date in string %Zd in `era' field "
2495 msgstr "%s: ђубре на крају датума почетка у нисци %Zd у пољу „era“ "
2496
2497 #: locale/programs/ld-time.c:355
2498 #, c-format
2499 msgid "%s: starting date is invalid in string %Zd in `era' field"
2500 msgstr "%s: датум почетка је неисправан у нисци %Zd у пољу „era“"
2501
2502 #: locale/programs/ld-time.c:403 locale/programs/ld-time.c:429
2503 #, c-format
2504 msgid "%s: invalid stopping date in string %Zd in `era' field"
2505 msgstr "%s: неисправан зауставни датум у нисци %Zd у пољу „era“"
2506
2507 #: locale/programs/ld-time.c:411
2508 #, c-format
2509 msgid "%s: garbage at end of stopping date in string %Zd in `era' field"
2510 msgstr "%s: ђубре на крају датума краја у нисци %Zd у пољу „era“"
2511
2512 #: locale/programs/ld-time.c:437
2513 #, c-format
2514 msgid "%s: missing era name in string %Zd in `era' field"
2515 msgstr "%s: недостаје назив раздобља у нисци %Zd у пољу „era“"
2516
2517 #: locale/programs/ld-time.c:448
2518 #, c-format
2519 msgid "%s: missing era format in string %Zd in `era' field"
2520 msgstr "%s: недостаје формат раздобља у нисци %Zd у пољу „era“"
2521
2522 #: locale/programs/ld-time.c:493
2523 #, c-format
2524 msgid "%s: third operand for value of field `%s' must not be larger than %d"
2525 msgstr "%s: трећи операнд за вредност поља „%s“ не сме бити већи од %d"
2526
2527 #: locale/programs/ld-time.c:501 locale/programs/ld-time.c:509
2528 #: locale/programs/ld-time.c:517
2529 #, c-format
2530 msgid "%s: values for field `%s' must not be larger than %d"
2531 msgstr "%s: вредност за поље „%s“ не сме бити већа од %d"
2532
2533 #: locale/programs/ld-time.c:739
2534 #, c-format
2535 msgid "%s: too few values for field `%s'"
2536 msgstr "%s: премало вредности за поље „%s“"
2537
2538 #: locale/programs/ld-time.c:784
2539 msgid "extra trailing semicolon"
2540 msgstr "додатна пратећа запетачка"
2541
2542 #: locale/programs/ld-time.c:787
2543 #, c-format
2544 msgid "%s: too many values for field `%s'"
2545 msgstr "%s: превише вредности за поље „%s“"
2546
2547 #: locale/programs/linereader.c:130
2548 msgid "trailing garbage at end of line"
2549 msgstr "пратеће ђубре на крају реда"
2550
2551 #: locale/programs/linereader.c:298
2552 msgid "garbage at end of number"
2553 msgstr "ђубре на крају броја"
2554
2555 #: locale/programs/linereader.c:423
2556 msgid "garbage at end of character code specification"
2557 msgstr "ђубре на крају спецификације кода знака"
2558
2559 #: locale/programs/linereader.c:531
2560 msgid "unterminated symbolic name"
2561 msgstr "неокончани симболички назив"
2562
2563 #: locale/programs/linereader.c:716
2564 #, c-format
2565 msgid "invalid UTF-8 sequence %s"
2566 msgstr "неисправан УТФ-8 низ „%s“"
2567
2568 #: locale/programs/linereader.c:796
2569 msgid "illegal 8-bit character in untranslated string"
2570 msgstr "неисправан 8-битни знак у непреведеној ниски"
2571
2572 #: locale/programs/linereader.c:804
2573 msgid "illegal escape sequence at end of string"
2574 msgstr "неисправан низ промене реда на крају ниске"
2575
2576 #: locale/programs/linereader.c:808 locale/programs/linereader.c:979
2577 msgid "unterminated string"
2578 msgstr "неокончана ниска"
2579
2580 #: locale/programs/linereader.c:841
2581 msgid "illegal 8-bit escape sequence"
2582 msgstr "неисправан 8-битни низ промене реда"
2583
2584 #: locale/programs/linereader.c:940
2585 #, c-format
2586 msgid "symbol `%.*s' not in charmap"
2587 msgstr "симбол „%.*s“ није у мапи знакова"
2588
2589 #: locale/programs/linereader.c:961
2590 #, c-format
2591 msgid "symbol `%.*s' not in repertoire map"
2592 msgstr "симбол „%.*s“ није у мапи репертоара"
2593
2594 #: locale/programs/locale-spec.c:129
2595 #, c-format
2596 msgid "unknown name \"%s\""
2597 msgstr "непознато назив „%s“"
2598
2599 #: locale/programs/locale.c:69
2600 msgid "System information:"
2601 msgstr "Подаци о систему:"
2602
2603 #: locale/programs/locale.c:71
2604 msgid "Write names of available locales"
2605 msgstr "Пише називе доступних језика"
2606
2607 #: locale/programs/locale.c:73
2608 msgid "Write names of available charmaps"
2609 msgstr "Пише називе доступних мапа знакова"
2610
2611 #: locale/programs/locale.c:74
2612 msgid "Modify output format:"
2613 msgstr "Мења формат излаза:"
2614
2615 #: locale/programs/locale.c:75
2616 msgid "Write names of selected categories"
2617 msgstr "Пише називе изабраних категорија"
2618
2619 #: locale/programs/locale.c:76
2620 msgid "Write names of selected keywords"
2621 msgstr "Пише називе изабраних кључних речи"
2622
2623 #: locale/programs/locale.c:77
2624 msgid "Print more information"
2625 msgstr "Исписује више података"
2626
2627 #: locale/programs/locale.c:82
2628 msgid "Get locale-specific information."
2629 msgstr "Добавља податке специфичне језику."
2630
2631 #: locale/programs/locale.c:85
2632 msgid ""
2633 "NAME\n"
2634 "[-a|-m]"
2635 msgstr ""
2636 "НАЗИВ\n"
2637 "[-a|-m]"
2638
2639 #: locale/programs/locale.c:521
2640 #, c-format
2641 msgid "while preparing output"
2642 msgstr "приликом припремања излаза"
2643
2644 #: locale/programs/locale.c:999
2645 #, c-format
2646 msgid "Cannot set %s to default locale"
2647 msgstr "Не могу да поставим „%s“ на основни језик"
2648
2649 #: locale/programs/locale.c:1097
2650 #, c-format
2651 msgid "warning: The LOCPATH variable is set to \"%s\"\n"
2652 msgstr "упозорење: Променљива „LOCPATH“ је постављена на „%s“\n"
2653
2654 #: locale/programs/localedef.c:115
2655 msgid "Input Files:"
2656 msgstr "Улазне датотеке:"
2657
2658 #: locale/programs/localedef.c:117
2659 msgid "Symbolic character names defined in FILE"
2660 msgstr "Симболички називи знакова дефинисани у ДАТОТЕЦИ"
2661
2662 #: locale/programs/localedef.c:119
2663 msgid "Source definitions are found in FILE"
2664 msgstr "Дефиниције извора су нађене у ДАТОТЕЦИ"
2665
2666 #: locale/programs/localedef.c:121
2667 msgid "FILE contains mapping from symbolic names to UCS4 values"
2668 msgstr "ДАТОТЕКА која садржи мапирање из симболичких назива ка „UCS4“ вредностима"
2669
2670 #: locale/programs/localedef.c:125
2671 msgid "Create output even if warning messages were issued"
2672 msgstr "Ствара излаз чак и ако дође до порука упозорења"
2673
2674 #: locale/programs/localedef.c:127
2675 msgid "Do not create hard links between installed locales"
2676 msgstr "Не ствара чврсте везе између инсталираних језика"
2677
2678 #: locale/programs/localedef.c:128
2679 msgid "Optional output file prefix"
2680 msgstr "Изборни префикс излазне датотеке"
2681
2682 #: locale/programs/localedef.c:129
2683 msgid "Strictly conform to POSIX"
2684 msgstr "Изричито саобразно са ПОСИКС-ом"
2685
2686 #: locale/programs/localedef.c:131
2687 msgid "Suppress warnings and information messages"
2688 msgstr "Потискује поруке упозорења и података"
2689
2690 #: locale/programs/localedef.c:132
2691 msgid "Print more messages"
2692 msgstr "Исписује више порука"
2693
2694 #: locale/programs/localedef.c:133 locale/programs/localedef.c:136
2695 msgid "<warnings>"
2696 msgstr "<упозорење>"
2697
2698 #: locale/programs/localedef.c:134
2699 msgid "Comma-separated list of warnings to disable; supported warnings are: ascii, intcurrsym"
2700 msgstr "Зарезом раздвојен списак упозорења за искључивање; подржана упозорења су: ascii, intcurrsym"
2701
2702 #: locale/programs/localedef.c:137
2703 msgid "Comma-separated list of warnings to enable; supported warnings are: ascii, intcurrsym"
2704 msgstr "Зарезом раздвојен списак упозорења за укључивање; подржана упозорења су: ascii, intcurrsym"
2705
2706 #: locale/programs/localedef.c:140
2707 msgid "Archive control:"
2708 msgstr "Управљање архивом:"
2709
2710 #: locale/programs/localedef.c:142
2711 msgid "Don't add new data to archive"
2712 msgstr "Не додаје нове податке у архиву"
2713
2714 #: locale/programs/localedef.c:144
2715 msgid "Add locales named by parameters to archive"
2716 msgstr "Додаје језике именоване параметрима у архиву"
2717
2718 #: locale/programs/localedef.c:145
2719 msgid "Replace existing archive content"
2720 msgstr "Замењује постојећи садржај архиве"
2721
2722 #: locale/programs/localedef.c:147
2723 msgid "Remove locales named by parameters from archive"
2724 msgstr "Уклања језике именоване параметрима из архиве"
2725
2726 #: locale/programs/localedef.c:148
2727 msgid "List content of archive"
2728 msgstr "Исписује садржај архиве"
2729
2730 #: locale/programs/localedef.c:150
2731 msgid "locale.alias file to consult when making archive"
2732 msgstr "„locale.alias“ датотека за саветовање приликом прављења архиве"
2733
2734 #: locale/programs/localedef.c:152
2735 msgid "Generate little-endian output"
2736 msgstr "Ствара излаз мале крајности"
2737
2738 #: locale/programs/localedef.c:154
2739 msgid "Generate big-endian output"
2740 msgstr "Ствара излаз велике крајности"
2741
2742 #: locale/programs/localedef.c:159
2743 msgid "Compile locale specification"
2744 msgstr "Преводи спецификацију језика"
2745
2746 #: locale/programs/localedef.c:162
2747 msgid ""
2748 "NAME\n"
2749 "[--add-to-archive|--delete-from-archive] FILE...\n"
2750 "--list-archive [FILE]"
2751 msgstr ""
2752 "НАЗИВ\n"
2753 "[--add-to-archive|--delete-from-archive] ДАТОТЕКА...\n"
2754 "--list-archive [ДАТОТЕКА]"
2755
2756 #: locale/programs/localedef.c:238
2757 #, c-format
2758 msgid "cannot create directory for output files"
2759 msgstr "не могу да направим директоријуме за излазне датотеке"
2760
2761 #: locale/programs/localedef.c:249
2762 msgid "FATAL: system does not define `_POSIX2_LOCALEDEF'"
2763 msgstr "КОБНО: систем не дефинише „_POSIX2_LOCALEDEF“"
2764
2765 #: locale/programs/localedef.c:263 locale/programs/localedef.c:279
2766 #: locale/programs/localedef.c:677 locale/programs/localedef.c:697
2767 #, c-format
2768 msgid "cannot open locale definition file `%s'"
2769 msgstr "не могу да отворим датотеку дефиниције језика „%s“"
2770
2771 #: locale/programs/localedef.c:303
2772 #, c-format
2773 msgid "cannot write output files to `%s'"
2774 msgstr "не могу да пишем излазне датотеке у „%s“"
2775
2776 #: locale/programs/localedef.c:309
2777 msgid "no output file produced because errors were issued"
2778 msgstr "није произведена излазна датотека јер је дошло до грешака"
2779
2780 #: locale/programs/localedef.c:440
2781 #, c-format
2782 msgid ""
2783 "System's directory for character maps : %s\n"
2784 "\t\t repertoire maps: %s\n"
2785 "\t\t locale path : %s\n"
2786 "%s"
2787 msgstr ""
2788 "Директоријум система за мапе занкова : %s\n"
2789 "\t\t мапе репертоара: %s\n"
2790 "\t\t путања језика : %s\n"
2791 "%s"
2792
2793 #: locale/programs/localedef.c:545
2794 #, c-format
2795 msgid "cannot create output path '%s': %s"
2796 msgstr "не могу да направим путању излаза „%s“: %s"
2797
2798 #: locale/programs/localedef.c:553
2799 #, c-format
2800 msgid "no write permission to output path '%s': %s"
2801 msgstr "нема овлашћења писања за путању излаза „%s“: %s"
2802
2803 #: locale/programs/localedef.c:645
2804 msgid "circular dependencies between locale definitions"
2805 msgstr "кружне зависности између дефиниција језика"
2806
2807 #: locale/programs/localedef.c:651
2808 #, c-format
2809 msgid "cannot add already read locale `%s' a second time"
2810 msgstr "не могу да додам већ читан језик „%s“ по други пут"
2811
2812 #: locale/programs/locarchive.c:132 locale/programs/locarchive.c:379
2813 #, c-format
2814 msgid "cannot create temporary file: %s"
2815 msgstr "не могу да направим привремену датотеку: %s"
2816
2817 #: locale/programs/locarchive.c:166 locale/programs/locarchive.c:429
2818 #, c-format
2819 msgid "cannot initialize archive file"
2820 msgstr "не могу да покренем датотеку архиве"
2821
2822 #: locale/programs/locarchive.c:173 locale/programs/locarchive.c:436
2823 #, c-format
2824 msgid "cannot resize archive file"
2825 msgstr "не могу да променим величину датотеке архиве"
2826
2827 #: locale/programs/locarchive.c:188 locale/programs/locarchive.c:451
2828 #: locale/programs/locarchive.c:680
2829 #, c-format
2830 msgid "cannot map archive header"
2831 msgstr "не могу да мапирам заглавље архиве"
2832
2833 #: locale/programs/locarchive.c:210
2834 #, c-format
2835 msgid "failed to create new locale archive"
2836 msgstr "нисам успео да направим нову архиву језика"
2837
2838 #: locale/programs/locarchive.c:222
2839 #, c-format
2840 msgid "cannot change mode of new locale archive"
2841 msgstr "не могу да изменим режим нове архиве језика"
2842
2843 #: locale/programs/locarchive.c:323
2844 msgid "cannot read data from locale archive"
2845 msgstr "не могу да прочитам податке из архиве језика"
2846
2847 #: locale/programs/locarchive.c:354
2848 #, c-format
2849 msgid "cannot map locale archive file"
2850 msgstr "не могу да мапирам датотеку архиве језика"
2851
2852 #: locale/programs/locarchive.c:459
2853 #, c-format
2854 msgid "cannot lock new archive"
2855 msgstr "не могу да закључам нову архиву"
2856
2857 #: locale/programs/locarchive.c:528
2858 #, c-format
2859 msgid "cannot extend locale archive file"
2860 msgstr "не могу да раширим датотеку архиве језика"
2861
2862 #: locale/programs/locarchive.c:537
2863 #, c-format
2864 msgid "cannot change mode of resized locale archive"
2865 msgstr "не могу да изменим режим архиве језика промењене величине"
2866
2867 #: locale/programs/locarchive.c:545
2868 #, c-format
2869 msgid "cannot rename new archive"
2870 msgstr "не могу да преименујем нову архиву"
2871
2872 #: locale/programs/locarchive.c:607
2873 #, c-format
2874 msgid "cannot open locale archive \"%s\""
2875 msgstr "не могу да отворим архиву језика „%s“"
2876
2877 #: locale/programs/locarchive.c:612
2878 #, c-format
2879 msgid "cannot stat locale archive \"%s\""
2880 msgstr "не могу да добавим податке архиве језика „%s“"
2881
2882 #: locale/programs/locarchive.c:631
2883 #, c-format
2884 msgid "cannot lock locale archive \"%s\""
2885 msgstr "не могу да закључам архиву језика „%s“"
2886
2887 #: locale/programs/locarchive.c:654
2888 #, c-format
2889 msgid "cannot read archive header"
2890 msgstr "не могу да прочитам заглавље архиве"
2891
2892 #: locale/programs/locarchive.c:661
2893 #, c-format
2894 msgid "bad magic value in archive header"
2895 msgstr "лоша вредност магије у заглављу архиве"
2896
2897 #: locale/programs/locarchive.c:734
2898 #, c-format
2899 msgid "locale '%s' already exists"
2900 msgstr "језик „%s“ већ постоји"
2901
2902 #: locale/programs/locarchive.c:1009 locale/programs/locarchive.c:1024
2903 #: locale/programs/locarchive.c:1036 locale/programs/locarchive.c:1048
2904 #: locale/programs/locfile.c:349
2905 #, c-format
2906 msgid "cannot add to locale archive"
2907 msgstr "не могу да додам у архиву језика"
2908
2909 #: locale/programs/locarchive.c:1217
2910 #, c-format
2911 msgid "locale alias file `%s' not found"
2912 msgstr "нисам нашао датотеку алијаса језика „%s“"
2913
2914 #: locale/programs/locarchive.c:1365
2915 #, c-format
2916 msgid "Adding %s\n"
2917 msgstr "Додајем „%s“\n"
2918
2919 #: locale/programs/locarchive.c:1371
2920 #, c-format
2921 msgid "stat of \"%s\" failed: %s: ignored"
2922 msgstr "добављање података за „%s“ није успело: %s: занемарено"
2923
2924 #: locale/programs/locarchive.c:1377
2925 #, c-format
2926 msgid "\"%s\" is no directory; ignored"
2927 msgstr "„%s“ није директоријум; занемарено"
2928
2929 #: locale/programs/locarchive.c:1384
2930 #, c-format
2931 msgid "cannot open directory \"%s\": %s: ignored"
2932 msgstr "не могу да отворим директоријум „%s“: %s: занемарено"
2933
2934 #: locale/programs/locarchive.c:1452
2935 #, c-format
2936 msgid "incomplete set of locale files in \"%s\""
2937 msgstr "непотпун скуп датотека језика у „%s“"
2938
2939 #: locale/programs/locarchive.c:1516
2940 #, c-format
2941 msgid "cannot read all files in \"%s\": ignored"
2942 msgstr "не могу да прочитам све датотеке у „%s“: занемарено"
2943
2944 #: locale/programs/locarchive.c:1586
2945 #, c-format
2946 msgid "locale \"%s\" not in archive"
2947 msgstr "језик „%s“ није у архиви"
2948
2949 #: locale/programs/locfile.c:136
2950 #, c-format
2951 msgid "argument to `%s' must be a single character"
2952 msgstr "аргумент за „%s“ мора бити један знак"
2953
2954 #: locale/programs/locfile.c:256
2955 msgid "syntax error: not inside a locale definition section"
2956 msgstr "грешка синтаксе: није унутар одељка дефиниције језика"
2957
2958 #: locale/programs/locfile.c:798
2959 #, c-format
2960 msgid "cannot open output file `%s' for category `%s'"
2961 msgstr "не могу да отворим излазну датотеку „%s“ за категорију „%s“"
2962
2963 #: locale/programs/locfile.c:821
2964 #, c-format
2965 msgid "failure while writing data for category `%s'"
2966 msgstr "неуспех приликом писања података за категорију „%s“"
2967
2968 #: locale/programs/locfile.c:929
2969 #, c-format
2970 msgid "cannot create output file `%s' for category `%s'"
2971 msgstr "не могу да направим излазну датотеку „%s“ за категорију „%s“"
2972
2973 #: locale/programs/locfile.c:965
2974 msgid "expecting string argument for `copy'"
2975 msgstr "очекујем аргумент ниске за „copy“"
2976
2977 #: locale/programs/locfile.c:969
2978 msgid "locale name should consist only of portable characters"
2979 msgstr "назив језика треба да се састоји само од преносивих знакова"
2980
2981 #: locale/programs/locfile.c:988
2982 msgid "no other keyword shall be specified when `copy' is used"
2983 msgstr "ниједна кључна реч не би требала да буде наведена када се користи „copy“"
2984
2985 #: locale/programs/locfile.c:1002
2986 #, c-format
2987 msgid "`%1$s' definition does not end with `END %1$s'"
2988 msgstr "дефиниција „%1$s“ се не завршава на „END %1$s“"
2989
2990 #: locale/programs/repertoire.c:227 locale/programs/repertoire.c:268
2991 #: locale/programs/repertoire.c:293
2992 #, c-format
2993 msgid "syntax error in repertoire map definition: %s"
2994 msgstr "грешка синтаксе у дефиницији мапе репертоара: %s"
2995
2996 #: locale/programs/repertoire.c:269
2997 msgid "no <Uxxxx> or <Uxxxxxxxx> value given"
2998 msgstr "није дата вредност <Uxxxx> или <Uxxxxxxxx>"
2999
3000 #: locale/programs/repertoire.c:329
3001 msgid "cannot save new repertoire map"
3002 msgstr "не могу да сачувам нову мапу репертоара"
3003
3004 #: locale/programs/repertoire.c:340
3005 #, c-format
3006 msgid "repertoire map file `%s' not found"
3007 msgstr "нисам нашао датотеку мапе репертоара „%s“"
3008
3009 #: login/programs/pt_chown.c:78
3010 #, c-format
3011 msgid "Set the owner, group and access permission of the slave pseudo terminal corresponding to the master pseudo terminal passed on file descriptor `%d'. This is the helper program for the `grantpt' function. It is not intended to be run directly from the command line.\n"
3012 msgstr "Поставља овлашћења власника, групе и приступа помоћног псеудо терминала који одговара главном псеудо терминалу прослеђеном на описнику датотеке „%d“. Ово је испомоћни програм за функцију „grantpt“. Није замишљен за непосредно покретање са линије наредби.\n"
3013
3014 #: login/programs/pt_chown.c:92
3015 #, c-format
3016 msgid ""
3017 "The owner is set to the current user, the group is set to `%s', and the access permission is set to `%o'.\n"
3018 "\n"
3019 "%s"
3020 msgstr ""
3021 "Власник је постављен на текућег корисника, група је постављена на „%s“, а овлашћење приступа је постављено на „%o“.\n"
3022 "\n"
3023 "%s"
3024
3025 #: login/programs/pt_chown.c:203
3026 #, c-format
3027 msgid "too many arguments"
3028 msgstr "превише аргумената"
3029
3030 #: login/programs/pt_chown.c:211
3031 #, c-format
3032 msgid "needs to be installed setuid `root'"
3033 msgstr "треба бити инсталиран сетуиб „root“"
3034
3035 #: malloc/mcheck-impl.c:354
3036 msgid "memory is consistent, library is buggy\n"
3037 msgstr "меморија је доследна, библиотека је грешковита\n"
3038
3039 #: malloc/mcheck-impl.c:357
3040 msgid "memory clobbered before allocated block\n"
3041 msgstr "меморија је преписана пре додељеног блока\n"
3042
3043 #: malloc/mcheck-impl.c:360
3044 msgid "memory clobbered past end of allocated block\n"
3045 msgstr "меморија је преписана после краја додељеног блока\n"
3046
3047 #: malloc/mcheck-impl.c:363
3048 msgid "block freed twice\n"
3049 msgstr "блок је ослобођен два пута\n"
3050
3051 #: malloc/mcheck-impl.c:366
3052 msgid "bogus mcheck_status, library is buggy\n"
3053 msgstr "лажно „mcheck_status“, библиотека је грешковита\n"
3054
3055 #: malloc/memusage.sh:31
3056 msgid "%s: option '%s' requires an argument\\n"
3057 msgstr "%s: опција „%s“ захтева аргумент\\n"
3058
3059 #: malloc/memusage.sh:37
3060 msgid ""
3061 "Usage: memusage [OPTION]... PROGRAM [PROGRAMOPTION]...\n"
3062 "Profile memory usage of PROGRAM.\n"
3063 "\n"
3064 " -n,--progname=NAME Name of the program file to profile\n"
3065 " -p,--png=FILE Generate PNG graphic and store it in FILE\n"
3066 " -d,--data=FILE Generate binary data file and store it in FILE\n"
3067 " -u,--unbuffered Don't buffer output\n"
3068 " -b,--buffer=SIZE Collect SIZE entries before writing them out\n"
3069 " --no-timer Don't collect additional information through timer\n"
3070 " -m,--mmap Also trace mmap & friends\n"
3071 "\n"
3072 " -?,--help Print this help and exit\n"
3073 " --usage Give a short usage message\n"
3074 " -V,--version Print version information and exit\n"
3075 "\n"
3076 " The following options only apply when generating graphical output:\n"
3077 " -t,--time-based Make graph linear in time\n"
3078 " -T,--total Also draw graph of total memory use\n"
3079 " --title=STRING Use STRING as title of the graph\n"
3080 " -x,--x-size=SIZE Make graphic SIZE pixels wide\n"
3081 " -y,--y-size=SIZE Make graphic SIZE pixels high\n"
3082 "\n"
3083 "Mandatory arguments to long options are also mandatory for any corresponding\n"
3084 "short options.\n"
3085 "\n"
3086 msgstr ""
3087 "Коришћење: memusage [ОПЦИЈА]... ПРОГРАМ [ОПЦИЈА_ПРОГРАМА]...\n"
3088 "Профилише коришћење меморије ПРОГРАМОМ.\n"
3089 "\n"
3090 " -n,--progname=НАЗИВ Назив датотеке програма за профилисање\n"
3091 " -p,--png=ДАТОТЕКА Ствара ПНГ графику и смешта је у ДАТОТЕКУ\n"
3092 " -d,--data=ДАТОТЕКА Ствара датотеку бинарних података и смешта је у ДАТОТЕКУ\n"
3093 " -u,--unbuffered Не смешта излаз у међумеморију\n"
3094 " -b,--buffer=БРОЈ Скупља БРОЈ уноса пре него ли их испише\n"
3095 " --no-timer Не скупља додатне податке кроз одбројавач\n"
3096 " -m,--mmap Такође прати ммапу и пријатеље\n"
3097 "\n"
3098 " -?,--help Исписује ову помоћ и излази\n"
3099 " --usage Даје кратку поруку о коришћењу\n"
3100 " -V,--version Исписује податке о издању и излази\n"
3101 "\n"
3102 " Следеће опције се примењују само приликом стварања графичког излаза:\n"
3103 " -t,--time-based Чини график линеарним у времену\n"
3104 " -T,--total Такође црта график укупног коришћења меморије\n"
3105 " --title=НИСКА Користи НИСКУ као наслов графика\n"
3106 " -x,--x-size=БРОЈ Чини да график буде БРОЈ пиксела широк\n"
3107 " -y,--y-size=БРОЈ Чини да график буде БРОЈ пиксела висок\n"
3108 "\n"
3109 "Обавезни аргументи за дуге опције су такође обавезни за било коју одговарајућу кратку опцију.\n"
3110 "\n"
3111
3112 #: malloc/memusage.sh:98
3113 msgid ""
3114 "Syntax: memusage [--data=FILE] [--progname=NAME] [--png=FILE] [--unbuffered]\n"
3115 "\t [--buffer=SIZE] [--no-timer] [--time-based] [--total]\n"
3116 "\t [--title=STRING] [--x-size=SIZE] [--y-size=SIZE]\n"
3117 "\t PROGRAM [PROGRAMOPTION]..."
3118 msgstr ""
3119 "Синтакса: memusage [--data=ДАТОТЕКА] [--progname=НАЗИВ] [--png=ДАТОТЕКА] [--unbuffered]\n"
3120 "\t [--buffer=ВЕЛИЧИНА] [--no-timer] [--time-based] [--total]\n"
3121 "\t [--title=НИСКА] [--x-size=ВЕЛИЧИНА] [--y-size=ВЕЛИЧИНА]\n"
3122 "\t ПРОГРАМ [ОПЦИЈА_ПРОГРАМА]..."
3123
3124 #: malloc/memusage.sh:190
3125 msgid "memusage: option \\`${1##*=}' is ambiguous"
3126 msgstr "коришћење меморије: опција \\„${1##*=}“ је нејасна"
3127
3128 #: malloc/memusage.sh:199
3129 msgid "memusage: unrecognized option \\`$1'"
3130 msgstr "коришћење меморије: непозната опција \\„$1“"
3131
3132 #: malloc/memusage.sh:212
3133 msgid "No program name given"
3134 msgstr "Није дат назив програма"
3135
3136 #: malloc/memusagestat.c:56
3137 msgid "Name output file"
3138 msgstr "Назив излазне датотеке"
3139
3140 #: malloc/memusagestat.c:57
3141 msgid "STRING"
3142 msgstr "НИСКА"
3143
3144 #: malloc/memusagestat.c:57
3145 msgid "Title string used in output graphic"
3146 msgstr "Ниска наслова коришћена у излазној графици"
3147
3148 #: malloc/memusagestat.c:58
3149 msgid "Generate output linear to time (default is linear to number of function calls)"
3150 msgstr "Ствара излаз линеаран на време (подразумевано је линеаран на број позива функције)"
3151
3152 #: malloc/memusagestat.c:62
3153 msgid "Also draw graph for total memory consumption"
3154 msgstr "Такође црта график за укупан утрошак меморије"
3155
3156 #: malloc/memusagestat.c:63
3157 msgid "VALUE"
3158 msgstr "ВРЕДНОСТ"
3159
3160 #: malloc/memusagestat.c:64
3161 msgid "Make output graphic VALUE pixels wide"
3162 msgstr "Чини да излазни график буде ВРЕДНОСТ пиксела широк"
3163
3164 #: malloc/memusagestat.c:65
3165 msgid "Make output graphic VALUE pixels high"
3166 msgstr "Чини да излазни график буде ВРЕДНОСТ пиксела висок"
3167
3168 #: malloc/memusagestat.c:70
3169 msgid "Generate graphic from memory profiling data"
3170 msgstr "Ствара график из података профилисања меморије"
3171
3172 #: malloc/memusagestat.c:73
3173 msgid "DATAFILE [OUTFILE]"
3174 msgstr "ДАТОТЕКА_ПОДАТАКА [ИЗЛАЗНА_ДАТОТЕКА]"
3175
3176 #: misc/error.c:192
3177 msgid "Unknown system error"
3178 msgstr "Непозната системска грешка"
3179
3180 #: nis/nis_callback.c:187
3181 msgid "unable to free arguments"
3182 msgstr "не могу да ослободим аргументе"
3183
3184 #: nis/nis_error.h:1 nis/ypclnt.c:832 nis/ypclnt.c:921 posix/regcomp.c:135
3185 #: sysdeps/gnu/errlist.h:1 sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:1
3186 msgid "Success"
3187 msgstr "Успешно"
3188
3189 #: nis/nis_error.h:2
3190 msgid "Probable success"
3191 msgstr "Вероватни успех"
3192
3193 #: nis/nis_error.h:3
3194 msgid "Not found"
3195 msgstr "Нисам нашао"
3196
3197 #: nis/nis_error.h:4
3198 msgid "Probably not found"
3199 msgstr "Вероватно није нађено"
3200
3201 #: nis/nis_error.h:5
3202 msgid "Cache expired"
3203 msgstr "Остава је истекла"
3204
3205 #: nis/nis_error.h:6
3206 msgid "NIS+ servers unreachable"
3207 msgstr "Сервери NIS+“ нису доступни"
3208
3209 #: nis/nis_error.h:7
3210 msgid "Unknown object"
3211 msgstr "Непознат објекат"
3212
3213 #: nis/nis_error.h:8
3214 msgid "Server busy, try again"
3215 msgstr "Сервер је заузет, покушајте опет"
3216
3217 #: nis/nis_error.h:9
3218 msgid "Generic system error"
3219 msgstr "Општа грешка система"
3220
3221 #: nis/nis_error.h:10
3222 msgid "First/next chain broken"
3223 msgstr "Први/следећи ланац је оштећен"
3224
3225 #. TRANS The file permissions do not allow the attempted operation.
3226 #: nis/nis_error.h:11 nis/ypclnt.c:877 sysdeps/gnu/errlist.h:90
3227 msgid "Permission denied"
3228 msgstr "Овлашћење је одбијено"
3229
3230 #: nis/nis_error.h:12
3231 msgid "Not owner"
3232 msgstr "Није власник"
3233
3234 #: nis/nis_error.h:13
3235 msgid "Name not served by this server"
3236 msgstr "Назив није послужен овим сервером"
3237
3238 #: nis/nis_error.h:14
3239 msgid "Server out of memory"
3240 msgstr "Сервер нема меморије"
3241
3242 #: nis/nis_error.h:15
3243 msgid "Object with same name exists"
3244 msgstr "Објекат са истим називом постоји"
3245
3246 #: nis/nis_error.h:16
3247 msgid "Not master server for this domain"
3248 msgstr "Нема главног сервера за овај домен"
3249
3250 #: nis/nis_error.h:17
3251 msgid "Invalid object for operation"
3252 msgstr "Неисправан објекат за операцију"
3253
3254 #: nis/nis_error.h:18
3255 msgid "Malformed name, or illegal name"
3256 msgstr "Лош назив, или неисправан назив"
3257
3258 #: nis/nis_error.h:19
3259 msgid "Unable to create callback"
3260 msgstr "Не могу да направим повратни позив"
3261
3262 #: nis/nis_error.h:20
3263 msgid "Results sent to callback proc"
3264 msgstr "Резултати су послати процесу повратног позива"
3265
3266 #: nis/nis_error.h:21
3267 msgid "Not found, no such name"
3268 msgstr "Нисам нашао, нема таквог назива"
3269
3270 #: nis/nis_error.h:22
3271 msgid "Name/entry isn't unique"
3272 msgstr "Назив/унос није јединствен"
3273
3274 #: nis/nis_error.h:23
3275 msgid "Modification failed"
3276 msgstr "Промена није успела"
3277
3278 #: nis/nis_error.h:24
3279 msgid "Database for table does not exist"
3280 msgstr "База података за табелу не постоји"
3281
3282 #: nis/nis_error.h:25
3283 msgid "Entry/table type mismatch"
3284 msgstr "Врста уноса/табеле не одговара"
3285
3286 #: nis/nis_error.h:26
3287 msgid "Link points to illegal name"
3288 msgstr "Веза показује на неисправан назив"
3289
3290 #: nis/nis_error.h:27
3291 msgid "Partial success"
3292 msgstr "Делимични успех"
3293
3294 #: nis/nis_error.h:28
3295 msgid "Too many attributes"
3296 msgstr "Превише особине"
3297
3298 #: nis/nis_error.h:29
3299 msgid "Error in RPC subsystem"
3300 msgstr "Грешка у „RPC“ подсистему"
3301
3302 #: nis/nis_error.h:30
3303 msgid "Missing or malformed attribute"
3304 msgstr "Недостаје или је лош атрибут"
3305
3306 #: nis/nis_error.h:31
3307 msgid "Named object is not searchable"
3308 msgstr "Именовани објекат се не може тражити"
3309
3310 #: nis/nis_error.h:32
3311 msgid "Error while talking to callback proc"
3312 msgstr "Грешка приликом говора процесу повратног позива"
3313
3314 #: nis/nis_error.h:33
3315 msgid "Non NIS+ namespace encountered"
3316 msgstr "Нисам наишао на „NIS+“ називни простор"
3317
3318 #: nis/nis_error.h:34
3319 msgid "Illegal object type for operation"
3320 msgstr "Неисправна врста објекта за радњу"
3321
3322 #: nis/nis_error.h:35
3323 msgid "Passed object is not the same object on server"
3324 msgstr "Прослеђени објекат није исти објекат на серверу"
3325
3326 #: nis/nis_error.h:36
3327 msgid "Modify operation failed"
3328 msgstr "Радња промене није успела"
3329
3330 #: nis/nis_error.h:37
3331 msgid "Query illegal for named table"
3332 msgstr "Упит је неисправан за именовану табелу"
3333
3334 #: nis/nis_error.h:38
3335 msgid "Attempt to remove a non-empty table"
3336 msgstr "Покушава да уклони табелу која није празна"
3337
3338 #: nis/nis_error.h:39
3339 msgid "Error in accessing NIS+ cold start file. Is NIS+ installed?"
3340 msgstr "Грешка приступања датотеци „NIS+“ врућег покретања. Да ли је „NIS+“ инсталиран?"
3341
3342 #: nis/nis_error.h:40
3343 msgid "Full resync required for directory"
3344 msgstr "Пуно поновно усклађивање је захтеван за директоријум"
3345
3346 #: nis/nis_error.h:41
3347 msgid "NIS+ operation failed"
3348 msgstr "Радња „NIS+“ није успела"
3349
3350 #: nis/nis_error.h:42
3351 msgid "NIS+ service is unavailable or not installed"
3352 msgstr "Услуга „NIS+“ није доступна или није инсталирана"
3353
3354 #: nis/nis_error.h:43
3355 msgid "Yes, 42 is the meaning of life"
3356 msgstr "Да, 42 је значење живота"
3357
3358 #: nis/nis_error.h:44
3359 msgid "Unable to authenticate NIS+ server"
3360 msgstr "Не могу да потврдим идентитет „NIS+“ сервера"
3361
3362 #: nis/nis_error.h:45
3363 msgid "Unable to authenticate NIS+ client"
3364 msgstr "Не могу да потврдим идентитет „NIS+“ клијента"
3365
3366 #: nis/nis_error.h:46
3367 msgid "No file space on server"
3368 msgstr "Нема простора датотеке на серверу"
3369
3370 #: nis/nis_error.h:47
3371 msgid "Unable to create process on server"
3372 msgstr "Не могу да направим процес на серверу"
3373
3374 #: nis/nis_error.h:48
3375 msgid "Master server busy, full dump rescheduled."
3376 msgstr "Главни сервер је заузет, потпун избачај је поново заказан."
3377
3378 #: nis/nis_local_names.c:122
3379 #, c-format
3380 msgid "LOCAL entry for UID %d in directory %s not unique\n"
3381 msgstr "Унос „LOCAL“ за УИБ %d у директоријуму „%s“ није јединствен\n"
3382
3383 #: nis/nis_print.c:51
3384 msgid "UNKNOWN"
3385 msgstr "НЕПОЗНАТО"
3386
3387 #: nis/nis_print.c:61
3388 msgid "BOGUS OBJECT"
3389 msgstr "ЛАЖНИ ОБЈЕКАТ"
3390
3391 #: nis/nis_print.c:63
3392 msgid "NO OBJECT"
3393 msgstr "НЕМА ОБЈЕКТА"
3394
3395 #: nis/nis_print.c:65
3396 msgid "DIRECTORY"
3397 msgstr "ДИРЕКТОРИЈУМ"
3398
3399 #: nis/nis_print.c:67
3400 msgid "GROUP"
3401 msgstr "ГРУПА"
3402
3403 #: nis/nis_print.c:69 nscd/nscd.c:117
3404 msgid "TABLE"
3405 msgstr "ТАБЕЛА"
3406
3407 #: nis/nis_print.c:71
3408 msgid "ENTRY"
3409 msgstr "УНОС"
3410
3411 #: nis/nis_print.c:73
3412 msgid "LINK"
3413 msgstr "ВЕЗА"
3414
3415 #: nis/nis_print.c:75
3416 msgid "PRIVATE\n"
3417 msgstr "ЛИЧНО\n"
3418
3419 #: nis/nis_print.c:77
3420 msgid "(Unknown object"
3421 msgstr "(Непознат објекат"
3422
3423 #: nis/nis_print.c:164
3424 #, c-format
3425 msgid "Name : `%s'\n"
3426 msgstr "Назив: „%s“\n"
3427
3428 #: nis/nis_print.c:165
3429 #, c-format
3430 msgid "Type : %s\n"
3431 msgstr "Врста: %s\n"
3432
3433 #: nis/nis_print.c:170
3434 msgid "Master Server :\n"
3435 msgstr "Главни сервер :\n"
3436
3437 #: nis/nis_print.c:172
3438 msgid "Replicate :\n"
3439 msgstr "Удвостручи :\n"
3440
3441 #: nis/nis_print.c:173
3442 #, c-format
3443 msgid "\tName : %s\n"
3444 msgstr "\tНазив : %s\n"
3445
3446 #: nis/nis_print.c:174
3447 msgid "\tPublic Key : "
3448 msgstr "\tЈавни кључ : "
3449
3450 #: nis/nis_print.c:178
3451 msgid "None.\n"
3452 msgstr "Ништа.\n"
3453
3454 #: nis/nis_print.c:181
3455 #, c-format
3456 msgid "Diffie-Hellmann (%d bits)\n"
3457 msgstr "Дифи-Хелман (%d бита)\n"
3458
3459 #: nis/nis_print.c:186
3460 #, c-format
3461 msgid "RSA (%d bits)\n"
3462 msgstr "RSA (%d бита)\n"
3463
3464 #: nis/nis_print.c:189
3465 msgid "Kerberos.\n"
3466 msgstr "Керберос.\n"
3467
3468 #: nis/nis_print.c:192
3469 #, c-format
3470 msgid "Unknown (type = %d, bits = %d)\n"
3471 msgstr "Непознато (врста = %d, битова = %d)\n"
3472
3473 #: nis/nis_print.c:203
3474 #, c-format
3475 msgid "\tUniversal addresses (%u)\n"
3476 msgstr "\tУниверзална адреса (%u)\n"
3477
3478 #: nis/nis_print.c:225
3479 msgid "Time to live : "
3480 msgstr "Време трајања : "
3481
3482 #: nis/nis_print.c:227
3483 msgid "Default Access rights :\n"
3484 msgstr "Основна права приступа :\n"
3485
3486 #: nis/nis_print.c:236
3487 #, c-format
3488 msgid "\tType : %s\n"
3489 msgstr "\tВрста : %s\n"
3490
3491 #: nis/nis_print.c:237
3492 msgid "\tAccess rights: "
3493 msgstr "\tПрава приступа: "
3494
3495 #: nis/nis_print.c:251
3496 msgid "Group Flags :"
3497 msgstr "Заставице групе :"
3498
3499 #: nis/nis_print.c:254
3500 msgid ""
3501 "\n"
3502 "Group Members :\n"
3503 msgstr ""
3504 "\n"
3505 "Чланови групе :\n"
3506
3507 #: nis/nis_print.c:266
3508 #, c-format
3509 msgid "Table Type : %s\n"
3510 msgstr "Врста табеле : %s\n"
3511
3512 #: nis/nis_print.c:267
3513 #, c-format
3514 msgid "Number of Columns : %d\n"
3515 msgstr "Број стубаца : %d\n"
3516
3517 #: nis/nis_print.c:268
3518 #, c-format
3519 msgid "Character Separator : %c\n"
3520 msgstr "Раздвојник знака : %c\n"
3521
3522 #: nis/nis_print.c:269
3523 #, c-format
3524 msgid "Search Path : %s\n"
3525 msgstr "Путања претраге : %s\n"
3526
3527 #: nis/nis_print.c:270
3528 msgid "Columns :\n"
3529 msgstr "Ступци :\n"
3530
3531 #: nis/nis_print.c:273
3532 #, c-format
3533 msgid "\t[%d]\tName : %s\n"
3534 msgstr "\t[%d]\tНазив : %s\n"
3535
3536 #: nis/nis_print.c:275
3537 msgid "\t\tAttributes : "
3538 msgstr "\t\tОсобине : "
3539
3540 #: nis/nis_print.c:277
3541 msgid "\t\tAccess Rights : "
3542 msgstr "\t\tПрава приступа : "
3543
3544 #: nis/nis_print.c:287
3545 msgid "Linked Object Type : "
3546 msgstr "Врста повезаног објекта : "
3547
3548 #: nis/nis_print.c:289
3549 #, c-format
3550 msgid "Linked to : %s\n"
3551 msgstr "Повезан са : %s\n"
3552
3553 #: nis/nis_print.c:299
3554 #, c-format
3555 msgid "\tEntry data of type %s\n"
3556 msgstr "\tПодаци уноса врсте „%s“\n"
3557
3558 #: nis/nis_print.c:302
3559 #, c-format
3560 msgid "\t[%u] - [%u bytes] "
3561 msgstr "\t[%u] – [%u бајта] "
3562
3563 #: nis/nis_print.c:305
3564 msgid "Encrypted data\n"
3565 msgstr "Шифровани подаци\n"
3566
3567 #: nis/nis_print.c:307
3568 msgid "Binary data\n"
3569 msgstr "Бинарни подаци\n"
3570
3571 #: nis/nis_print.c:323
3572 #, c-format
3573 msgid "Object Name : %s\n"
3574 msgstr "Назив објекта : %s\n"
3575
3576 #: nis/nis_print.c:324
3577 #, c-format
3578 msgid "Directory : %s\n"
3579 msgstr "Директоријум : %s\n"
3580
3581 #: nis/nis_print.c:325
3582 #, c-format
3583 msgid "Owner : %s\n"
3584 msgstr "Власник : %s\n"
3585
3586 #: nis/nis_print.c:326
3587 #, c-format
3588 msgid "Group : %s\n"
3589 msgstr "Група : %s\n"
3590
3591 #: nis/nis_print.c:327
3592 msgid "Access Rights : "
3593 msgstr "Права приступа : "
3594
3595 #: nis/nis_print.c:329
3596 #, c-format
3597 msgid ""
3598 "\n"
3599 "Time to Live : "
3600 msgstr ""
3601 "\n"
3602 "Време трајања : "
3603
3604 #: nis/nis_print.c:332
3605 #, c-format
3606 msgid "Creation Time : %s"
3607 msgstr "Време стварања : %s"
3608
3609 #: nis/nis_print.c:334
3610 #, c-format
3611 msgid "Mod. Time : %s"
3612 msgstr "Време промене : %s"
3613
3614 #: nis/nis_print.c:335
3615 msgid "Object Type : "
3616 msgstr "Врста објекта : "
3617
3618 #: nis/nis_print.c:355
3619 #, c-format
3620 msgid " Data Length = %u\n"
3621 msgstr " Дужина података = %u\n"
3622
3623 #: nis/nis_print.c:369
3624 #, c-format
3625 msgid "Status : %s\n"
3626 msgstr "Стање : %s\n"
3627
3628 #: nis/nis_print.c:370
3629 #, c-format
3630 msgid "Number of objects : %u\n"
3631 msgstr "Број објеката : %u\n"
3632
3633 #: nis/nis_print.c:374
3634 #, c-format
3635 msgid "Object #%d:\n"
3636 msgstr "Објекат #%d:\n"
3637
3638 #: nis/nis_print_group_entry.c:116
3639 #, c-format
3640 msgid "Group entry for \"%s.%s\" group:\n"
3641 msgstr "Унос групе за „%s.%s“ групу:\n"
3642
3643 #: nis/nis_print_group_entry.c:124
3644 msgid " Explicit members:\n"
3645 msgstr " Изричити чланови:\n"
3646
3647 #: nis/nis_print_group_entry.c:129
3648 msgid " No explicit members\n"
3649 msgstr " Нема изричитих чланова\n"
3650
3651 #: nis/nis_print_group_entry.c:132
3652 msgid " Implicit members:\n"
3653 msgstr " Неусловни чланови:\n"
3654
3655 #: nis/nis_print_group_entry.c:137
3656 msgid " No implicit members\n"
3657 msgstr " Нема неусловних чланова\n"
3658
3659 #: nis/nis_print_group_entry.c:140
3660 msgid " Recursive members:\n"
3661 msgstr " Дубински чланови:\n"
3662
3663 #: nis/nis_print_group_entry.c:145
3664 msgid " No recursive members\n"
3665 msgstr " Нема дубинских чланова\n"
3666
3667 #: nis/nis_print_group_entry.c:148
3668 msgid " Explicit nonmembers:\n"
3669 msgstr " Изричити не-чланови:\n"
3670
3671 #: nis/nis_print_group_entry.c:153
3672 msgid " No explicit nonmembers\n"
3673 msgstr " Нема изричитих не-чланова\n"
3674
3675 #: nis/nis_print_group_entry.c:156
3676 msgid " Implicit nonmembers:\n"
3677 msgstr " Неусловни не-чланови:\n"
3678
3679 #: nis/nis_print_group_entry.c:161
3680 msgid " No implicit nonmembers\n"
3681 msgstr " Нема неусловних не-чланова\n"
3682
3683 #: nis/nis_print_group_entry.c:164
3684 msgid " Recursive nonmembers:\n"
3685 msgstr " Дубински не-чланови:\n"
3686
3687 #: nis/nis_print_group_entry.c:169
3688 msgid " No recursive nonmembers\n"
3689 msgstr " Нема дубинских не-чланова\n"
3690
3691 #: nis/ypclnt.c:835
3692 msgid "Request arguments bad"
3693 msgstr "Аргументи захтева су лоши"
3694
3695 #: nis/ypclnt.c:838
3696 msgid "RPC failure on NIS operation"
3697 msgstr "„RPC“ неуспех на „NIS“ радњи"
3698
3699 #: nis/ypclnt.c:841
3700 msgid "Can't bind to server which serves this domain"
3701 msgstr "Не могу да повежем за сервер који опслужује овај домен"
3702
3703 #: nis/ypclnt.c:844
3704 msgid "No such map in server's domain"
3705 msgstr "Нема такве мапе у домену сервера"
3706
3707 #: nis/ypclnt.c:847
3708 msgid "No such key in map"
3709 msgstr "Нема таквог кључа у мапи"
3710
3711 #: nis/ypclnt.c:850
3712 msgid "Internal NIS error"
3713 msgstr "Унутрашња „NIS“ грешка"
3714
3715 #: nis/ypclnt.c:853
3716 msgid "Local resource allocation failure"
3717 msgstr "Неуспех доделе локалног ресурса"
3718
3719 #: nis/ypclnt.c:856
3720 msgid "No more records in map database"
3721 msgstr "Нема више записа у бази података мапе"
3722
3723 #: nis/ypclnt.c:859
3724 msgid "Can't communicate with portmapper"
3725 msgstr "Не могу да разговарам са мапером прикључника"
3726
3727 #: nis/ypclnt.c:862
3728 msgid "Can't communicate with ypbind"
3729 msgstr "Не могу да разговарам са „ypbind“-ом"
3730
3731 #: nis/ypclnt.c:865
3732 msgid "Can't communicate with ypserv"
3733 msgstr "Не могу да разговарам са „ypserv“-ом"
3734
3735 #: nis/ypclnt.c:868
3736 msgid "Local domain name not set"
3737 msgstr "Назив локалног домена није постављен"
3738
3739 #: nis/ypclnt.c:871
3740 msgid "NIS map database is bad"
3741 msgstr "База података „NIS“ мапе је лоша"
3742
3743 #: nis/ypclnt.c:874
3744 msgid "NIS client/server version mismatch - can't supply service"
3745 msgstr "Издање „NIS“ клијента/сервера не одговара – не могу да опскрбим услугу"
3746
3747 #: nis/ypclnt.c:880
3748 msgid "Database is busy"
3749 msgstr "База података је заузета"
3750
3751 #: nis/ypclnt.c:883
3752 msgid "Unknown NIS error code"
3753 msgstr "Непознат ко̑д „NIS“ грешке"
3754
3755 #: nis/ypclnt.c:924
3756 msgid "Internal ypbind error"
3757 msgstr "Унутрашња „ypbind“ грешка"
3758
3759 #: nis/ypclnt.c:927
3760 msgid "Domain not bound"
3761 msgstr "Домен није свезан"
3762
3763 #: nis/ypclnt.c:930
3764 msgid "System resource allocation failure"
3765 msgstr "Неуспех доделе ресурса система"
3766
3767 #: nis/ypclnt.c:933
3768 msgid "Unknown ypbind error"
3769 msgstr "Непозната „ypbind“ грешка"
3770
3771 #: nis/ypclnt.c:974
3772 msgid "yp_update: cannot convert host to netname\n"
3773 msgstr "yp_update: не могу да претворим домаћина у назив мреже\n"
3774
3775 #: nis/ypclnt.c:992
3776 msgid "yp_update: cannot get server address\n"
3777 msgstr "yp_update: не могу да добавим адресу сервера\n"
3778
3779 #: nscd/aicache.c:68 nscd/hstcache.c:451
3780 #, c-format
3781 msgid "Haven't found \"%s\" in hosts cache!"
3782 msgstr "Нисам нашао „%s“ у остави домаћина!"
3783
3784 #: nscd/aicache.c:70 nscd/hstcache.c:453
3785 #, c-format
3786 msgid "Reloading \"%s\" in hosts cache!"
3787 msgstr "Поново учитавам „%s“ у оставу домаћина!"
3788
3789 #: nscd/cache.c:150
3790 #, c-format
3791 msgid "add new entry \"%s\" of type %s for %s to cache%s"
3792 msgstr "додаје нови унос „%s“ врсте %s за %s у оставу%s"
3793
3794 #: nscd/cache.c:152
3795 msgid " (first)"
3796 msgstr " (први)"
3797
3798 #: nscd/cache.c:287
3799 #, c-format
3800 msgid "checking for monitored file `%s': %s"
3801 msgstr "проверавам за надгледаном датотеком „%s“: %s"
3802
3803 #: nscd/cache.c:297
3804 #, c-format
3805 msgid "monitored file `%s` changed (mtime)"
3806 msgstr "надгледана датотека „%s“ је измењена (mtime)"
3807
3808 #: nscd/cache.c:340
3809 #, c-format
3810 msgid "pruning %s cache; time %ld"
3811 msgstr "чистим „%s“ оставу; време %ld"
3812
3813 #: nscd/cache.c:369
3814 #, c-format
3815 msgid "considering %s entry \"%s\", timeout %<PRIu64>"
3816 msgstr "разматрам %s унос „%s“, истекло је време %<PRIu64>"
3817
3818 #: nscd/cachedumper.c:168
3819 msgid " - all data: "
3820 msgstr " – сви подаци: "
3821
3822 #: nscd/cachedumper.c:362
3823 #, c-format
3824 msgid " - remaining data %p: "
3825 msgstr " – преостали подаци %p: "
3826
3827 #: nscd/connections.c:530
3828 #, c-format
3829 msgid "invalid persistent database file \"%s\": %s"
3830 msgstr "неисправна трајна датотека базе података „%s“: %s"
3831
3832 #: nscd/connections.c:538
3833 msgid "uninitialized header"
3834 msgstr "незапочето заглавље"
3835
3836 #: nscd/connections.c:543
3837 msgid "header size does not match"
3838 msgstr "величина заглавља не одговара"
3839
3840 #: nscd/connections.c:553
3841 msgid "file size does not match"
3842 msgstr "величина датотеке не одговара"
3843
3844 #: nscd/connections.c:570
3845 msgid "verification failed"
3846 msgstr "овера није успела"
3847
3848 #: nscd/connections.c:584
3849 #, c-format
3850 msgid "suggested size of table for database %s larger than the persistent database's table"
3851 msgstr "предложена величина табеле за базу података „%s“ је већа од трајне табеле базе података"
3852
3853 #: nscd/connections.c:595 nscd/connections.c:679
3854 #, c-format
3855 msgid "cannot create read-only descriptor for \"%s\"; no mmap"
3856 msgstr "не могу да направим описника само за читање за „%s“; нема м-мапе"
3857
3858 #: nscd/connections.c:611
3859 #, c-format
3860 msgid "cannot access '%s'"
3861 msgstr "не могу да приступим „%s“"
3862
3863 #: nscd/connections.c:659
3864 #, c-format
3865 msgid "database for %s corrupted or simultaneously used; remove %s manually if necessary and restart"
3866 msgstr "база података за „%s“ је оштећена или истовремено оришћена, ручно уклоните „%s“ ако је неопходно и поново покрените"
3867
3868 #: nscd/connections.c:665
3869 #, c-format
3870 msgid "cannot create %s; no persistent database used"
3871 msgstr "не могу да направим „%s“; није коришћена трајна база података"
3872
3873 #: nscd/connections.c:668
3874 #, c-format
3875 msgid "cannot create %s; no sharing possible"
3876 msgstr "не могу да направим „%s“; дељење није могуће"
3877
3878 #: nscd/connections.c:739
3879 #, c-format
3880 msgid "cannot write to database file %s: %s"
3881 msgstr "не могу да пишем у датотеку базе података „%s“: %s"
3882
3883 #: nscd/connections.c:795
3884 #, c-format
3885 msgid "cannot open socket: %s"
3886 msgstr "не могу да отворим прикључницу: %s"
3887
3888 #: nscd/connections.c:814
3889 #, c-format
3890 msgid "cannot enable socket to accept connections: %s"
3891 msgstr "не могу да омогућим прикључницу за прихватање веза: %s"
3892
3893 #: nscd/connections.c:871
3894 #, c-format
3895 msgid "disabled inotify-based monitoring for file `%s': %s"
3896 msgstr "онемогућено „inotify“-засновано надгледање за датотеку „%s“: %s"
3897
3898 #: nscd/connections.c:875
3899 #, c-format
3900 msgid "monitoring file `%s` (%d)"
3901 msgstr "надгледам датотеку „%s“ (%d)"
3902
3903 #: nscd/connections.c:888
3904 #, c-format
3905 msgid "disabled inotify-based monitoring for directory `%s': %s"
3906 msgstr "онемогућено „inotify“-засновано надгледање за директоријум „%s“: %s"
3907
3908 #: nscd/connections.c:892
3909 #, c-format
3910 msgid "monitoring directory `%s` (%d)"
3911 msgstr "надгледам директоријум „%s“ (%d)"
3912
3913 #: nscd/connections.c:920
3914 #, c-format
3915 msgid "monitoring file %s for database %s"
3916 msgstr "надгледам датотеку „%s“ за базу података „%s“"
3917
3918 #: nscd/connections.c:930
3919 #, c-format
3920 msgid "stat failed for file `%s'; will try again later: %s"
3921 msgstr "није успело добављање података за датотеку „%s“; покушаћу поново касније: %s"
3922
3923 #: nscd/connections.c:1049
3924 #, c-format
3925 msgid "provide access to FD %d, for %s"
3926 msgstr "обезбеђује приступ ОД %d, за „%s“"
3927
3928 #: nscd/connections.c:1061
3929 #, c-format
3930 msgid "cannot handle old request version %d; current version is %d"
3931 msgstr "не могу да радим са старим захтевом издања %d; тренутно издање је %d"
3932
3933 #: nscd/connections.c:1084
3934 #, c-format
3935 msgid "request from %ld not handled due to missing permission"
3936 msgstr "захтев од %ld није одрађен због недостатка овлашћења"
3937
3938 #: nscd/connections.c:1089
3939 #, c-format
3940 msgid "request from '%s' [%ld] not handled due to missing permission"
3941 msgstr "захтев од „%s“ [%ld] није одрађен због недостатка овлашћења"
3942
3943 #: nscd/connections.c:1094
3944 msgid "request not handled due to missing permission"
3945 msgstr "захтев није одрађен због недостатка овлашћења"
3946
3947 #: nscd/connections.c:1132 nscd/connections.c:1158
3948 #, c-format
3949 msgid "cannot write result: %s"
3950 msgstr "не могу да пишем резултат: %s"
3951
3952 #: nscd/connections.c:1249
3953 #, c-format
3954 msgid "error getting caller's id: %s"
3955 msgstr "грешка добављања иб-а позивника: %s"
3956
3957 #: nscd/connections.c:1359
3958 #, c-format
3959 msgid "cannot open /proc/self/cmdline: %m; disabling paranoia mode"
3960 msgstr "не могу да отворим „/proc/self/cmdline“: %m; онемогућујем режим параноје"
3961
3962 #: nscd/connections.c:1382
3963 #, c-format
3964 msgid "cannot change to old UID: %s; disabling paranoia mode"
3965 msgstr "не могу да пређем на стари УИБ: %s; онемогућујем режим параноје"
3966
3967 #: nscd/connections.c:1393
3968 #, c-format
3969 msgid "cannot change to old GID: %s; disabling paranoia mode"
3970 msgstr "не могу да пређем на стари ГИБ: %s; онемогућујем режим параноје"
3971
3972 #: nscd/connections.c:1407
3973 #, c-format
3974 msgid "cannot change to old working directory: %s; disabling paranoia mode"
3975 msgstr "не могу да пређем на стари радни директоријум: %s; онемогућујем режим параноје"
3976
3977 #: nscd/connections.c:1454
3978 #, c-format
3979 msgid "re-exec failed: %s; disabling paranoia mode"
3980 msgstr "регуларни израз није успео: %s; онемогућујем режим параноје"
3981
3982 #: nscd/connections.c:1463
3983 #, c-format
3984 msgid "cannot change current working directory to \"/\": %s"
3985 msgstr "не могу да променим тренутни радни директоријум у „/“: %s"
3986
3987 #: nscd/connections.c:1647
3988 #, c-format
3989 msgid "short read while reading request: %s"
3990 msgstr "кратко читање приликом читања захтева: %s"
3991
3992 #: nscd/connections.c:1680
3993 #, c-format
3994 msgid "key length in request too long: %d"
3995 msgstr "дужина кључа у захтеву је предуга: %d"
3996
3997 #: nscd/connections.c:1693
3998 #, c-format
3999 msgid "short read while reading request key: %s"
4000 msgstr "кратко читање приликом читања кључа захтева: %s"
4001
4002 #: nscd/connections.c:1703
4003 #, c-format
4004 msgid "handle_request: request received (Version = %d) from PID %ld"
4005 msgstr "захтев_обраде: захтев је примљен (издање = %d) од ПИБ-а %ld"
4006
4007 #: nscd/connections.c:1708
4008 #, c-format
4009 msgid "handle_request: request received (Version = %d)"
4010 msgstr "захтев_обраде: захтев је примљен (издање = %d)"
4011
4012 #: nscd/connections.c:1848
4013 #, c-format
4014 msgid "ignored inotify event for `%s` (file exists)"
4015 msgstr "занемарен „inotify“ догађај за „%s“ (датотека постоји)"
4016
4017 #: nscd/connections.c:1853
4018 #, c-format
4019 msgid "monitored file `%s` was %s, removing watch"
4020 msgstr "надгледана датотека „%s“ беше „%s“, уклањам праћење"
4021
4022 #: nscd/connections.c:1861 nscd/connections.c:1903
4023 #, c-format
4024 msgid "failed to remove file watch `%s`: %s"
4025 msgstr "нисам успео да уклоним праћење датотеке „%s“: %s"
4026
4027 #: nscd/connections.c:1876
4028 #, c-format
4029 msgid "monitored file `%s` was written to"
4030 msgstr "надгледана датотека „%s“ је уписана у"
4031
4032 #: nscd/connections.c:1900
4033 #, c-format
4034 msgid "monitored parent directory `%s` was %s, removing watch on `%s`"
4035 msgstr "надгледан родитељски директоријум „%s“ беше „%s“, уклањам праћење на „%s“"
4036
4037 #: nscd/connections.c:1926
4038 #, c-format
4039 msgid "monitored file `%s` was %s, adding watch"
4040 msgstr "надгледана датотека „%s“ беше „%s“, додајем праћење"
4041
4042 #: nscd/connections.c:1938
4043 #, c-format
4044 msgid "failed to add file watch `%s`: %s"
4045 msgstr "нисам успео да додам праћење датотеке „%s“: %s"
4046
4047 #: nscd/connections.c:2116 nscd/connections.c:2281
4048 #, c-format
4049 msgid "disabled inotify-based monitoring after read error %d"
4050 msgstr "онемогућено „inotify“-засновано надгледање након грешке читања %d"
4051
4052 #: nscd/connections.c:2397
4053 msgid "could not initialize conditional variable"
4054 msgstr "не могу да покренем условну променљиву"
4055
4056 #: nscd/connections.c:2405
4057 msgid "could not start clean-up thread; terminating"
4058 msgstr "не могу да покренем нит чишћења; окончавам"
4059
4060 #: nscd/connections.c:2419
4061 msgid "could not start any worker thread; terminating"
4062 msgstr "не могу да покренем неку нит радника; окончавам"
4063
4064 #: nscd/connections.c:2474 nscd/connections.c:2476 nscd/connections.c:2492
4065 #: nscd/connections.c:2502 nscd/connections.c:2520 nscd/connections.c:2531
4066 #: nscd/connections.c:2541
4067 #, c-format
4068 msgid "Failed to run nscd as user '%s'"
4069 msgstr "Нисам успео да покренем „nscd“ као корисник „%s“"
4070
4071 #: nscd/connections.c:2494
4072 msgid "initial getgrouplist failed"
4073 msgstr "почетно добављање списка групе није успело"
4074
4075 #: nscd/connections.c:2503
4076 msgid "getgrouplist failed"
4077 msgstr "добављање списка групе није успело"
4078
4079 #: nscd/connections.c:2521
4080 msgid "setgroups failed"
4081 msgstr "подешавање група није успело"
4082
4083 #: nscd/grpcache.c:384 nscd/hstcache.c:401 nscd/initgrcache.c:377
4084 #: nscd/pwdcache.c:362 nscd/servicescache.c:309
4085 #, c-format
4086 msgid "short write in %s: %s"
4087 msgstr "кратко писање у „%s“: %s"
4088
4089 #: nscd/grpcache.c:429 nscd/initgrcache.c:74
4090 #, c-format
4091 msgid "Haven't found \"%s\" in group cache!"
4092 msgstr "Нисам нашао „%s“ у остави групе!"
4093
4094 #: nscd/grpcache.c:431 nscd/initgrcache.c:76
4095 #, c-format
4096 msgid "Reloading \"%s\" in group cache!"
4097 msgstr "Поново учитавам „%s“ у оставу групе!"
4098
4099 #: nscd/grpcache.c:491
4100 #, c-format
4101 msgid "Invalid numeric gid \"%s\"!"
4102 msgstr "Неисправан бројевни гиб „%s“!"
4103
4104 #: nscd/mem.c:420
4105 #, c-format
4106 msgid "freed %zu bytes in %s cache"
4107 msgstr "ослободих %zu бајта у „%s“ остави"
4108
4109 #: nscd/mem.c:563
4110 #, c-format
4111 msgid "no more memory for database '%s'"
4112 msgstr "нема више меморије за базу података „%s“"
4113
4114 #: nscd/netgroupcache.c:121
4115 #, c-format
4116 msgid "Haven't found \"%s\" in netgroup cache!"
4117 msgstr "Нисам нашао „%s“ у остави групе мреже!"
4118
4119 #: nscd/netgroupcache.c:123
4120 #, c-format
4121 msgid "Reloading \"%s\" in netgroup cache!"
4122 msgstr "Поново учитавам „%s“ у оставу групе мреже!"
4123
4124 #: nscd/netgroupcache.c:469
4125 #, c-format
4126 msgid "Haven't found \"%s (%s,%s,%s)\" in netgroup cache!"
4127 msgstr "Нисам нашао „%s (%s,%s,%s)“ у остави групе мреже!"
4128
4129 #: nscd/netgroupcache.c:472
4130 #, c-format
4131 msgid "Reloading \"%s (%s,%s,%s)\" in netgroup cache!"
4132 msgstr "Поново учитавам „%s (%s,%s,%s)“ у оставу групе мреже!"
4133
4134 #: nscd/nscd.c:107
4135 msgid "Read configuration data from NAME"
4136 msgstr "Чита податке подешавања из НАЗИВ"
4137
4138 #: nscd/nscd.c:109
4139 msgid "Do not fork and display messages on the current tty"
4140 msgstr "Не исцепљује и приказује поруке на текућој конзоли"
4141
4142 #: nscd/nscd.c:111
4143 msgid "Print contents of the offline cache file NAME"
4144 msgstr "Исписује садржај ванмрежне датотеке оставе НАЗИВ"
4145
4146 #: nscd/nscd.c:113
4147 msgid "Do not fork, but otherwise behave like a daemon"
4148 msgstr "Не исцепљује, али се понаша као демон"
4149
4150 #: nscd/nscd.c:114
4151 msgid "NUMBER"
4152 msgstr "БРОЈ"
4153
4154 #: nscd/nscd.c:114
4155 msgid "Start NUMBER threads"
4156 msgstr "Покреће БРОЈ нити"
4157
4158 #: nscd/nscd.c:115
4159 msgid "Shut the server down"
4160 msgstr "Гаси сервер"
4161
4162 #: nscd/nscd.c:116
4163 msgid "Print current configuration statistics"
4164 msgstr "Исписује текућу статистику подешавања"
4165
4166 #: nscd/nscd.c:118
4167 msgid "Invalidate the specified cache"
4168 msgstr "Поништава наведену оставу"
4169
4170 #: nscd/nscd.c:119
4171 msgid "TABLE,yes"
4172 msgstr "ТАБЕЛА,да"
4173
4174 #: nscd/nscd.c:120
4175 msgid "Use separate cache for each user"
4176 msgstr "Користи одвојену оставу за сваког корисника"
4177
4178 #: nscd/nscd.c:125
4179 msgid "Name Service Cache Daemon."
4180 msgstr "Демон оставе услуге назива."
4181
4182 #: nscd/nscd.c:158 nss/getent.c:995 nss/makedb.c:208
4183 #, c-format
4184 msgid "wrong number of arguments"
4185 msgstr "погрешан број аргумената"
4186
4187 #: nscd/nscd.c:173
4188 #, c-format
4189 msgid "failure while reading configuration file; this is fatal"
4190 msgstr "неуспех приликом читања датотеке подешавања; ово је кобно"
4191
4192 #: nscd/nscd.c:182
4193 #, c-format
4194 msgid "already running"
4195 msgstr "већ је покренуто"
4196
4197 #: nscd/nscd.c:202
4198 #, c-format
4199 msgid "cannot create a pipe to talk to the child"
4200 msgstr "не могу да направим спојку за разговор са породом"
4201
4202 #: nscd/nscd.c:206
4203 #, c-format
4204 msgid "cannot fork"
4205 msgstr "не могу да расцепим"
4206
4207 #: nscd/nscd.c:276
4208 msgid "cannot change current working directory to \"/\""
4209 msgstr "не могу да променим тренутни радни директоријум у „/“"
4210
4211 #: nscd/nscd.c:284
4212 msgid "Could not create log file"
4213 msgstr "Не могу да направим датотеку дневника"
4214
4215 #: nscd/nscd.c:363 nscd/nscd_stat.c:208
4216 #, c-format
4217 msgid "write incomplete"
4218 msgstr "писање није завршено"
4219
4220 #: nscd/nscd.c:374
4221 #, c-format
4222 msgid "cannot read invalidate ACK"
4223 msgstr "не могу да читам поништавање „ACK“"
4224
4225 #: nscd/nscd.c:380
4226 #, c-format
4227 msgid "invalidation failed"
4228 msgstr "поништавање није успело"
4229
4230 #: nscd/nscd.c:429 nscd/nscd.c:454 nscd/nscd_stat.c:189
4231 #, c-format
4232 msgid "Only root is allowed to use this option!"
4233 msgstr "Само администратору је дозвољено да користи ову опцију!"
4234
4235 #: nscd/nscd.c:449
4236 #, c-format
4237 msgid "'%s' is not a known database"
4238 msgstr "„%s“ није позната база података"
4239
4240 #: nscd/nscd.c:464
4241 #, c-format
4242 msgid "secure services not implemented anymore"
4243 msgstr "услуге безбедности нису више примењене"
4244
4245 #: nscd/nscd.c:497
4246 #, c-format
4247 msgid ""
4248 "Supported tables:\n"
4249 "%s\n"
4250 "\n"
4251 "For bug reporting instructions, please see:\n"
4252 "%s.\n"
4253 msgstr ""
4254 "Подржане табеле:\n"
4255 "%s\n"
4256 "\n"
4257 "За упутства о пријављивања грешака, видите:\n"
4258 "%s.\n"
4259
4260 #: nscd/nscd.c:647
4261 #, c-format
4262 msgid "'wait' failed\n"
4263 msgstr "„wait“ није успело\n"
4264
4265 #: nscd/nscd.c:654
4266 #, c-format
4267 msgid "child exited with status %d\n"
4268 msgstr "пород је изашао са стањем %d\n"
4269
4270 #: nscd/nscd.c:659
4271 #, c-format
4272 msgid "child terminated by signal %d\n"
4273 msgstr "пород је окончан сигналом %d\n"
4274
4275 #: nscd/nscd_conf.c:53
4276 #, c-format
4277 msgid "database %s is not supported"
4278 msgstr "база података „%s“ није подржана"
4279
4280 #: nscd/nscd_conf.c:104
4281 #, c-format
4282 msgid "Parse error: %s"
4283 msgstr "Грешка обраде: %s"
4284
4285 #: nscd/nscd_conf.c:190
4286 #, c-format
4287 msgid "Must specify user name for server-user option"
4288 msgstr "Морате навести име корисника за корисничко серверску опцију"
4289
4290 #: nscd/nscd_conf.c:200
4291 #, c-format
4292 msgid "Must specify user name for stat-user option"
4293 msgstr "Морате навести име корисника за опцију добављања података о кориснику"
4294
4295 #: nscd/nscd_conf.c:258
4296 #, c-format
4297 msgid "Must specify value for restart-interval option"
4298 msgstr "Морате навести вредност за опцију периода поновног покретања"
4299
4300 #: nscd/nscd_conf.c:272
4301 #, c-format
4302 msgid "Unknown option: %s %s %s"
4303 msgstr "Непозната опција: %s %s %s"
4304
4305 #: nscd/nscd_conf.c:285
4306 #, c-format
4307 msgid "cannot get current working directory: %s; disabling paranoia mode"
4308 msgstr "не могу да добавим текући радни директоријум: %s; онемогућујем режим параноје"
4309
4310 #: nscd/nscd_conf.c:305
4311 #, c-format
4312 msgid "maximum file size for %s database too small"
4313 msgstr "највећа величина датотеке за „%s“ базу података је премала"
4314
4315 #: nscd/nscd_stat.c:158
4316 #, c-format
4317 msgid "cannot write statistics: %s"
4318 msgstr "не могу да пишем статистику: %s"
4319
4320 #: nscd/nscd_stat.c:173
4321 msgid "yes"
4322 msgstr "да"
4323
4324 #: nscd/nscd_stat.c:174
4325 msgid "no"
4326 msgstr "не"
4327
4328 #: nscd/nscd_stat.c:185
4329 #, c-format
4330 msgid "Only root or %s is allowed to use this option!"
4331 msgstr "Само администратору или %s је дозвољено да користи ову опцију!"
4332
4333 #: nscd/nscd_stat.c:196
4334 #, c-format
4335 msgid "nscd not running!\n"
4336 msgstr "„nscd“ није покренуто!\n"
4337
4338 #: nscd/nscd_stat.c:220
4339 #, c-format
4340 msgid "cannot read statistics data"
4341 msgstr "не могу да прочитам податке статистике"
4342
4343 #: nscd/nscd_stat.c:223
4344 #, c-format
4345 msgid ""
4346 "nscd configuration:\n"
4347 "\n"
4348 "%15d server debug level\n"
4349 msgstr ""
4350 "„nscd“ подешавање:\n"
4351 "\n"
4352 "%15d ниво прочишћавања сервера\n"
4353
4354 #: nscd/nscd_stat.c:247
4355 #, c-format
4356 msgid "%3ud %2uh %2um %2lus server runtime\n"
4357 msgstr "%3uд %2uч %2uм %2luс време рада сервера\n"
4358
4359 #: nscd/nscd_stat.c:250
4360 #, c-format
4361 msgid " %2uh %2um %2lus server runtime\n"
4362 msgstr " %2uч %2uм %2luс време рада сервера\n"
4363
4364 #: nscd/nscd_stat.c:252
4365 #, c-format
4366 msgid " %2um %2lus server runtime\n"
4367 msgstr " %2uм %2luс време рада сервера\n"
4368
4369 #: nscd/nscd_stat.c:254
4370 #, c-format
4371 msgid " %2lus server runtime\n"
4372 msgstr " %2luс време рада сервера\n"
4373
4374 #: nscd/nscd_stat.c:256
4375 #, c-format
4376 msgid ""
4377 "%15d current number of threads\n"
4378 "%15d maximum number of threads\n"
4379 "%15lu number of times clients had to wait\n"
4380 "%15s paranoia mode enabled\n"
4381 "%15lu restart internal\n"
4382 "%15u reload count\n"
4383 msgstr ""
4384 "%15d тренутни број нити\n"
4385 "%15d највећи број нити\n"
4386 "%15lu број времена које клијент треба да чека\n"
4387 "%15s режим параноје је укључен\n"
4388 "%15lu унутрашње поновно покретање\n"
4389 "%15u број поновног учитавања\n"
4390
4391 #: nscd/nscd_stat.c:291
4392 #, c-format
4393 msgid ""
4394 "\n"
4395 "%s cache:\n"
4396 "\n"
4397 "%15s cache is enabled\n"
4398 "%15s cache is persistent\n"
4399 "%15s cache is shared\n"
4400 "%15zu suggested size\n"
4401 "%15zu total data pool size\n"
4402 "%15zu used data pool size\n"
4403 "%15lu seconds time to live for positive entries\n"
4404 "%15lu seconds time to live for negative entries\n"
4405 "%15<PRIuMAX> cache hits on positive entries\n"
4406 "%15<PRIuMAX> cache hits on negative entries\n"
4407 "%15<PRIuMAX> cache misses on positive entries\n"
4408 "%15<PRIuMAX> cache misses on negative entries\n"
4409 "%15lu%% cache hit rate\n"
4410 "%15zu current number of cached values\n"
4411 "%15zu maximum number of cached values\n"
4412 "%15zu maximum chain length searched\n"
4413 "%15<PRIuMAX> number of delays on rdlock\n"
4414 "%15<PRIuMAX> number of delays on wrlock\n"
4415 "%15<PRIuMAX> memory allocations failed\n"
4416 "%15s check /etc/%s for changes\n"
4417 msgstr ""
4418 "\n"
4419 "%s остава:\n"
4420 "\n"
4421 "%15s остава је омогућена\n"
4422 "%15s остава је трајна\n"
4423 "%15s остава је дељена\n"
4424 "%15zu предложена величина\n"
4425 "%15zu укупна величина смештаја података\n"
4426 "%15zu коришћена величина смештаја података\n"
4427 "%15lu секунде време трајања за позитивне уносе\n"
4428 "%15lu секунде време трајања за негативне вредности\n"
4429 "%15<PRIuMAX> погоци оставе на позитивне уносе\n"
4430 "%15<PRIuMAX> погоци оставе на негативне уносе\n"
4431 "%15<PRIuMAX> промашаји оставе на позитивне уносе\n"
4432 "%15<PRIuMAX> промашаји оставе на негативне уносе\n"
4433 "%15lu%% ставља у оставу проток погодака\n"
4434 "%15zu текући број вредности смештених у оставу\n"
4435 "%15zu највећи број вредности смештених у оставу\n"
4436 "%15zu највећа дужина траженог ланца\n"
4437 "%15<PRIuMAX> број застоја на „rdlock“-у\n"
4438 "%15<PRIuMAX> број застоја на „wrlock“-у\n"
4439 "%15<PRIuMAX> неуспех додељивања меморије\n"
4440 "%15s проверава „/etc/%s“ за променама\n"
4441
4442 #: nscd/pwdcache.c:406
4443 #, c-format
4444 msgid "Haven't found \"%s\" in user database cache!"
4445 msgstr "Нисам нашао „%s“ у остави базе података корисника!"
4446
4447 #: nscd/pwdcache.c:408
4448 #, c-format
4449 msgid "Reloading \"%s\" in user database cache!"
4450 msgstr "Поново учитавам „%s“ у остави базе података корисника!"
4451
4452 #: nscd/pwdcache.c:470
4453 #, c-format
4454 msgid "Invalid numeric uid \"%s\"!"
4455 msgstr "Неисправан бројевни уиб „%s“!"
4456
4457 #: nscd/selinux.c:154
4458 #, c-format
4459 msgid "Failed opening connection to the audit subsystem: %m"
4460 msgstr "Нисам успео да отворим везу за подсистем испитивања: %m"
4461
4462 #: nscd/selinux.c:175
4463 msgid "Failed to set keep-capabilities"
4464 msgstr "Нисам успео да поставим задржавање могућности"
4465
4466 #: nscd/selinux.c:176 nscd/selinux.c:239
4467 msgid "prctl(KEEPCAPS) failed"
4468 msgstr "„prctl(KEEPCAPS)“ није успело"
4469
4470 #: nscd/selinux.c:190
4471 msgid "Failed to initialize drop of capabilities"
4472 msgstr "Нисам успео да покренем одбацивање могућности"
4473
4474 #: nscd/selinux.c:191
4475 msgid "cap_init failed"
4476 msgstr "„cap_init“ није успело"
4477
4478 #: nscd/selinux.c:212 nscd/selinux.c:229
4479 msgid "Failed to drop capabilities"
4480 msgstr "Нисам успео да одбацим могућности"
4481
4482 #: nscd/selinux.c:213 nscd/selinux.c:230
4483 msgid "cap_set_proc failed"
4484 msgstr "„cap_set_proc“ није успело"
4485
4486 #: nscd/selinux.c:238
4487 msgid "Failed to unset keep-capabilities"
4488 msgstr "Нисам успео да расподесим задржавање могућности"
4489
4490 #: nscd/selinux.c:254
4491 msgid "Failed to determine if kernel supports SELinux"
4492 msgstr "Нисам успео да одредим да ли кернел подржава СЕЛинукс"
4493
4494 #: nscd/selinux.c:269
4495 msgid "Failed to start AVC thread"
4496 msgstr "Нисам успео да покренем „AVC“ нит"
4497
4498 #: nscd/selinux.c:291
4499 msgid "Failed to create AVC lock"
4500 msgstr "Нисам успео да направим „AVC“ закључавање"
4501
4502 #: nscd/selinux.c:337
4503 msgid "Failed to start AVC"
4504 msgstr "Нисам успео да покренем „AVC“"
4505
4506 #: nscd/selinux.c:339
4507 msgid "Access Vector Cache (AVC) started"
4508 msgstr "Приступ остави вектора (AVC) је покренут"
4509
4510 #: nscd/selinux.c:381
4511 msgid "Error querying policy for undefined object classes or permissions."
4512 msgstr "Грешка упитивања политике за недефинисане класе објекта или овлашћења."
4513
4514 #: nscd/selinux.c:388
4515 msgid "Error getting security class for nscd."
4516 msgstr "Грешка добављања класе безбедности за „nscd“."
4517
4518 #: nscd/selinux.c:393
4519 #, c-format
4520 msgid "Error translating permission name \"%s\" to access vector bit."
4521 msgstr "Грешка превођења назива овлашћења „%s“ у бит вектора приступа."
4522
4523 #: nscd/selinux.c:403
4524 msgid "Error getting context of socket peer"
4525 msgstr "Грешка добављања контекста парњака прикључнице"
4526
4527 #: nscd/selinux.c:408
4528 msgid "Error getting context of nscd"
4529 msgstr "Грешка добављања контекста „nscd“-а"
4530
4531 #: nscd/selinux.c:414
4532 msgid "Error getting sid from context"
4533 msgstr "Грешка добављања сиб-а из контекста"
4534
4535 #: nscd/selinux.c:453
4536 #, c-format
4537 msgid ""
4538 "\n"
4539 "SELinux AVC Statistics:\n"
4540 "\n"
4541 "%15u entry lookups\n"
4542 "%15u entry hits\n"
4543 "%15u entry misses\n"
4544 "%15u entry discards\n"
4545 "%15u CAV lookups\n"
4546 "%15u CAV hits\n"
4547 "%15u CAV probes\n"
4548 "%15u CAV misses\n"
4549 msgstr ""
4550 "\n"
4551 "Статистика СЕЛинукс АВЦ-а:\n"
4552 "\n"
4553 "%15u тражења уноса\n"
4554 "%15u погоци уноса\n"
4555 "%15u промашаји уноса\n"
4556 "%15u одбачених уноса\n"
4557 "%15u „CAV“ тражења\n"
4558 "%15u „CAV“ погоци\n"
4559 "%15u „CAV“ пробе\n"
4560 "%15u „CAV“ промашаји\n"
4561
4562 #: nscd/servicescache.c:357
4563 #, c-format
4564 msgid "Haven't found \"%s\" in services cache!"
4565 msgstr "Нисам нашао „%s“ у остави услуга!"
4566
4567 #: nscd/servicescache.c:359
4568 #, c-format
4569 msgid "Reloading \"%s\" in services cache!"
4570 msgstr "Поново учитавам „%s“ у оставу услуга!"
4571
4572 #: nss/getent.c:54
4573 msgid "database [key ...]"
4574 msgstr "база података [кључ ...]"
4575
4576 #: nss/getent.c:59
4577 msgid "CONFIG"
4578 msgstr "ПОДЕШАВАЊА"
4579
4580 #: nss/getent.c:59
4581 msgid "Service configuration to be used"
4582 msgstr "Подешавање услуге које ће се користити"
4583
4584 #: nss/getent.c:60
4585 msgid "disable IDN encoding"
4586 msgstr "искључује „IDN“ кодирање"
4587
4588 #: nss/getent.c:62
4589 msgid "do not filter out unsupported IPv4/IPv6 addresses (with ahosts*)"
4590 msgstr "не филтрира неподржане IPv4/IPv6 адресе (са „ahosts*“)"
4591
4592 #: nss/getent.c:67
4593 msgid "Get entries from administrative database."
4594 msgstr "Добавља уносе из административне базе података."
4595
4596 #: nss/getent.c:154 nss/getent.c:466 nss/getent.c:513
4597 #, c-format
4598 msgid "Enumeration not supported on %s\n"
4599 msgstr "Набрајање није подржано на „%s“\n"
4600
4601 #: nss/getent.c:521 nss/getent.c:534
4602 #, c-format
4603 msgid "Could not allocate group list: %m\n"
4604 msgstr "Не могу да доделим списак групе: %m\n"
4605
4606 #: nss/getent.c:905
4607 #, c-format
4608 msgid "Unknown database name"
4609 msgstr "Непознат назив базе података"
4610
4611 #: nss/getent.c:939
4612 msgid "Supported databases:\n"
4613 msgstr "Подржане базе података:\n"
4614
4615 #: nss/getent.c:1005
4616 #, c-format
4617 msgid "Unknown database: %s\n"
4618 msgstr "Непозната база података: %s\n"
4619
4620 #: nss/makedb.c:121
4621 msgid "Convert key to lower case"
4622 msgstr "Претварар кључ у мала слова"
4623
4624 #: nss/makedb.c:124
4625 msgid "Do not print messages while building database"
4626 msgstr "Не исписује поруке приликом градње базе података"
4627
4628 #: nss/makedb.c:126
4629 msgid "Print content of database file, one entry a line"
4630 msgstr "Исписује садржај датотеке базе података, један унос по реду"
4631
4632 #: nss/makedb.c:127
4633 msgid "CHAR"
4634 msgstr "ЗНАК"
4635
4636 #: nss/makedb.c:128
4637 msgid "Generated line not part of iteration"
4638 msgstr "Створени ред није део понављања"
4639
4640 #: nss/makedb.c:133
4641 msgid "Create simple database from textual input."
4642 msgstr "Ствара једноставну базу података из текстуалног улаза."
4643
4644 #: nss/makedb.c:136
4645 msgid ""
4646 "INPUT-FILE OUTPUT-FILE\n"
4647 "-o OUTPUT-FILE INPUT-FILE\n"
4648 "-u INPUT-FILE"
4649 msgstr ""
4650 "УЛАЗНА-ДАТОТЕКА ИЗЛАЗНА-ДАТОТЕКА\n"
4651 "-o ИЗЛАЗНА-ДАТОТЕКА УЛАЗНА-ДАТОТЕКА\n"
4652 "-u УЛАЗНА-ДАТОТЕКА"
4653
4654 #: nss/makedb.c:229
4655 #, c-format
4656 msgid "cannot open database file `%s'"
4657 msgstr "не могу да отворим датотеку базе података „%s“"
4658
4659 #: nss/makedb.c:274
4660 #, c-format
4661 msgid "no entries to be processed"
4662 msgstr "нема уноса за обраду"
4663
4664 #: nss/makedb.c:284
4665 #, c-format
4666 msgid "cannot create temporary file name"
4667 msgstr "не могу да направим привремени назив датотеке"
4668
4669 #: nss/makedb.c:290
4670 #, c-format
4671 msgid "cannot create temporary file"
4672 msgstr "не могу да направим привремену датотеку"
4673
4674 #: nss/makedb.c:306
4675 #, c-format
4676 msgid "cannot stat newly created file"
4677 msgstr "не могу да добавим податке новостворене датотеке"
4678
4679 #: nss/makedb.c:317
4680 #, c-format
4681 msgid "cannot rename temporary file"
4682 msgstr "не могу да преименујем привремену датотеку"
4683
4684 #: nss/makedb.c:529 nss/makedb.c:552
4685 #, c-format
4686 msgid "cannot create search tree"
4687 msgstr "не могу да направим стабло претраге"
4688
4689 #: nss/makedb.c:558
4690 msgid "duplicate key"
4691 msgstr "двоструки кључ"
4692
4693 #: nss/makedb.c:570
4694 #, c-format
4695 msgid "problems while reading `%s'"
4696 msgstr "проблеми приликом читања „%s“"
4697
4698 #: nss/makedb.c:814
4699 #, c-format
4700 msgid "failed to write new database file"
4701 msgstr "нисам успео да запишем нову датотеку базе података"
4702
4703 #: nss/makedb.c:833
4704 #, c-format
4705 msgid "cannot stat database file"
4706 msgstr "не могу да добавим податке датотеке базе података"
4707
4708 #: nss/makedb.c:838
4709 #, c-format
4710 msgid "cannot map database file"
4711 msgstr "не могу да мапирам датотеку базе података"
4712
4713 #: nss/makedb.c:841
4714 #, c-format
4715 msgid "file not a database file"
4716 msgstr "датотека није датотека базе података"
4717
4718 #: nss/makedb.c:893
4719 #, c-format
4720 msgid "cannot initialize SELinux context"
4721 msgstr "не могу да покренем СЕЛинукс контекст"
4722
4723 #: nss/makedb.c:902
4724 #, c-format
4725 msgid "cannot set file creation context for `%s'"
4726 msgstr "не могу да подесим контекст стварања датотеке за „%s“"
4727
4728 #: posix/getconf.c:417
4729 #, c-format
4730 msgid "Usage: %s [-v specification] variable_name [pathname]\n"
4731 msgstr "Коришћење: %s [-v спецификација] назив_променљиве [назив_путање]\n"
4732
4733 #: posix/getconf.c:420
4734 #, c-format
4735 msgid " %s -a [pathname]\n"
4736 msgstr " %s -a [назив_путање]\n"
4737
4738 #: posix/getconf.c:496
4739 #, c-format
4740 msgid ""
4741 "Usage: getconf [-v SPEC] VAR\n"
4742 " or: getconf [-v SPEC] PATH_VAR PATH\n"
4743 "\n"
4744 "Get the configuration value for variable VAR, or for variable PATH_VAR\n"
4745 "for path PATH. If SPEC is given, give values for compilation\n"
4746 "environment SPEC.\n"
4747 "\n"
4748 msgstr ""
4749 "Коришћење: getconf [-v СПЕЦ] ПРОМЕНЉИВА\n"
4750 " или: getconf [-v СПЕЦ] ПРОМЕНЉИВА_ПУТАЊЕ ПУТАЊА\n"
4751 "\n"
4752 "Добавља вредност подешавања за променљиву ПРОМЕНЉИВА, или за променљиву ПРОМЕНЉИВА_ПУТАЊЕ\n"
4753 "за путању ПУТАЊА. Ако је дата СПЕЦ, даје вредности за окружење\n"
4754 "превођења СПЕЦ.\n"
4755 "\n"
4756
4757 #: posix/getconf.c:572
4758 #, c-format
4759 msgid "unknown specification \"%s\""
4760 msgstr "непозната спецификација ‘%s’"
4761
4762 #: posix/getconf.c:624
4763 #, c-format
4764 msgid "Couldn't execute %s"
4765 msgstr "Не могу да извршим „%s“"
4766
4767 #: posix/getconf.c:669 posix/getconf.c:685
4768 msgid "undefined"
4769 msgstr "неодређено"
4770
4771 #: posix/getconf.c:707
4772 #, c-format
4773 msgid "Unrecognized variable `%s'"
4774 msgstr "Непозната променљива „%s“"
4775
4776 #: posix/getopt.c:278
4777 #, c-format
4778 msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n"
4779 msgstr "%s: опција „%s%s“ је нејасна\n"
4780
4781 #: posix/getopt.c:284
4782 #, c-format
4783 msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:"
4784 msgstr "%s: опција „%s%s“ је нејасна; могућности:"
4785
4786 #: posix/getopt.c:319
4787 #, c-format
4788 msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n"
4789 msgstr "%s: непозната опција „%s%s“\n"
4790
4791 #: posix/getopt.c:345
4792 #, c-format
4793 msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n"
4794 msgstr "%s: опција „%s%s“ не дозвољава аргумент\n"
4795
4796 #: posix/getopt.c:360
4797 #, c-format
4798 msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n"
4799 msgstr "%s: опција „%s%s“ захтева аргумент\n"
4800
4801 #: posix/getopt.c:621
4802 #, c-format
4803 msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
4804 msgstr "%s: неисправна опција — „%c“\n"
4805
4806 #: posix/getopt.c:636 posix/getopt.c:682
4807 #, c-format
4808 msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
4809 msgstr "%s: опција захтева аргумент — „%c“\n"
4810
4811 #: posix/regcomp.c:138
4812 msgid "No match"
4813 msgstr "Нема поклапања"
4814
4815 #: posix/regcomp.c:141
4816 msgid "Invalid regular expression"
4817 msgstr "Неисправан регуларни израз"
4818
4819 #: posix/regcomp.c:144
4820 msgid "Invalid collation character"
4821 msgstr "Неисправан знак слагања"
4822
4823 #: posix/regcomp.c:147
4824 msgid "Invalid character class name"
4825 msgstr "Неисправан назив класе знака"
4826
4827 #: posix/regcomp.c:150
4828 msgid "Trailing backslash"
4829 msgstr "Пратећа контра коса црта"
4830
4831 #: posix/regcomp.c:153
4832 msgid "Invalid back reference"
4833 msgstr "Неисправна повратна упута"
4834
4835 #: posix/regcomp.c:156
4836 msgid "Unmatched [, [^, [:, [., or [="
4837 msgstr "Не одговара [, [^, [:, [., или [="
4838
4839 #: posix/regcomp.c:159
4840 msgid "Unmatched ( or \\("
4841 msgstr "Не одговара ( или \\("
4842
4843 #: posix/regcomp.c:162
4844 msgid "Unmatched \\{"
4845 msgstr "Не одговара \\{"
4846
4847 #: posix/regcomp.c:165
4848 msgid "Invalid content of \\{\\}"
4849 msgstr "Неисправан садржај за \\{\\}"
4850
4851 #: posix/regcomp.c:168
4852 msgid "Invalid range end"
4853 msgstr "Неисправан крај опсега"
4854
4855 #: posix/regcomp.c:171
4856 msgid "Memory exhausted"
4857 msgstr "Меморија је потрошена"
4858
4859 #: posix/regcomp.c:174
4860 msgid "Invalid preceding regular expression"
4861 msgstr "Неисправан регуларан израз који претходи"
4862
4863 #: posix/regcomp.c:177
4864 msgid "Premature end of regular expression"
4865 msgstr "Прерани крај регуларног израза"
4866
4867 #: posix/regcomp.c:180
4868 msgid "Regular expression too big"
4869 msgstr "Регуларни израз је превелик"
4870
4871 #: posix/regcomp.c:183
4872 msgid "Unmatched ) or \\)"
4873 msgstr "Не одговара ) или \\)"
4874
4875 #: posix/regcomp.c:676
4876 msgid "No previous regular expression"
4877 msgstr "Нема претходног регуларног израза"
4878
4879 #: posix/wordexp.c:1794
4880 msgid "parameter null or not set"
4881 msgstr "параметар је ништаван или није подешен"
4882
4883 #: resolv/herror.c:63
4884 msgid "Resolver Error 0 (no error)"
4885 msgstr "Грешка решавача 0 (нема грешака)"
4886
4887 #: resolv/herror.c:64
4888 msgid "Unknown host"
4889 msgstr "Непознат домаћин"
4890
4891 #: resolv/herror.c:65
4892 msgid "Host name lookup failure"
4893 msgstr "Неуспех претраге назива домаћина"
4894
4895 #: resolv/herror.c:66
4896 msgid "Unknown server error"
4897 msgstr "Непозната грешка сервера"
4898
4899 #: resolv/herror.c:67
4900 msgid "No address associated with name"
4901 msgstr "Ниједна адреса није придружена са називом"
4902
4903 #: resolv/herror.c:102
4904 msgid "Resolver internal error"
4905 msgstr "Унутрашња грешка решавача"
4906
4907 #: resolv/herror.c:105
4908 msgid "Unknown resolver error"
4909 msgstr "Непозната грешка решавача"
4910
4911 #: resolv/res_hconf.c:118
4912 #, c-format
4913 msgid "%s: line %d: cannot specify more than %d trim domains"
4914 msgstr "%s: %d. ред: не можете навести више од %d домена скраћивања"
4915
4916 #: resolv/res_hconf.c:139
4917 #, c-format
4918 msgid "%s: line %d: list delimiter not followed by domain"
4919 msgstr "%s: %d. ред: ограничавача списка не прати домен"
4920
4921 #: resolv/res_hconf.c:176
4922 #, c-format
4923 msgid "%s: line %d: expected `on' or `off', found `%s'\n"
4924 msgstr "%s: %d. ред: очекивано је „on“ или „off“, нађох „%s“\n"
4925
4926 #: resolv/res_hconf.c:219
4927 #, c-format
4928 msgid "%s: line %d: bad command `%s'\n"
4929 msgstr "%s: %d. ред: лоша наредба „%s“\n"
4930
4931 #: resolv/res_hconf.c:252
4932 #, c-format
4933 msgid "%s: line %d: ignoring trailing garbage `%s'\n"
4934 msgstr "%s: %d. ред: занемарујем водеће ђубре „%s“\n"
4935
4936 #: stdio-common/psiginfo-data.h:2
4937 msgid "Illegal opcode"
4938 msgstr "Неисправан опкод"
4939
4940 #: stdio-common/psiginfo-data.h:3
4941 msgid "Illegal operand"
4942 msgstr "Неисправан операнд"
4943
4944 #: stdio-common/psiginfo-data.h:4
4945 msgid "Illegal addressing mode"
4946 msgstr "Неисправан режим адресирања"
4947
4948 #: stdio-common/psiginfo-data.h:5
4949 msgid "Illegal trap"
4950 msgstr "Неисправна замка"
4951
4952 #: stdio-common/psiginfo-data.h:6
4953 msgid "Privileged opcode"
4954 msgstr "Повлашћени опкод"
4955
4956 #: stdio-common/psiginfo-data.h:7
4957 msgid "Privileged register"
4958 msgstr "Повлашћени регистар"
4959
4960 #: stdio-common/psiginfo-data.h:8
4961 msgid "Coprocessor error"
4962 msgstr "Грешка копроцесора"
4963
4964 #: stdio-common/psiginfo-data.h:9
4965 msgid "Internal stack error"
4966 msgstr "Унутрашња грешка спремника"
4967
4968 #: stdio-common/psiginfo-data.h:12
4969 msgid "Integer divide by zero"
4970 msgstr "Цели број дели нулом"
4971
4972 #: stdio-common/psiginfo-data.h:13
4973 msgid "Integer overflow"
4974 msgstr "Целобројно преливање"
4975
4976 #: stdio-common/psiginfo-data.h:14
4977 msgid "Floating-point divide by zero"
4978 msgstr "Децимални зарез дели нулом"
4979
4980 #: stdio-common/psiginfo-data.h:15
4981 msgid "Floating-point overflow"
4982 msgstr "Прекорачење децималног зареза"
4983
4984 #: stdio-common/psiginfo-data.h:16
4985 msgid "Floating-point underflow"
4986 msgstr "Поткорачење децималног зареза"
4987
4988 #: stdio-common/psiginfo-data.h:17
4989 msgid "Floating-poing inexact result"
4990 msgstr "Нетачан резултат децималног зареза"
4991
4992 #: stdio-common/psiginfo-data.h:18
4993 msgid "Invalid floating-point operation"
4994 msgstr "Неисправна радња децималног зареза"
4995
4996 #: stdio-common/psiginfo-data.h:19
4997 msgid "Subscript out of range"
4998 msgstr "Подскрипта је ван опсега"
4999
5000 #: stdio-common/psiginfo-data.h:22
5001 msgid "Address not mapped to object"
5002 msgstr "Адреса није мапирана на објекат"
5003
5004 #: stdio-common/psiginfo-data.h:23
5005 msgid "Invalid permissions for mapped object"
5006 msgstr "Неисправна овлашћења за мапирани објекат"
5007
5008 #: stdio-common/psiginfo-data.h:26
5009 msgid "Invalid address alignment"
5010 msgstr "Неисправно поравнање адресе"
5011
5012 #: stdio-common/psiginfo-data.h:27
5013 msgid "Nonexisting physical address"
5014 msgstr "Непостојећа физичка адреса"
5015
5016 #: stdio-common/psiginfo-data.h:28
5017 msgid "Object-specific hardware error"
5018 msgstr "Објектно специфична хардверска грешка"
5019
5020 #: stdio-common/psiginfo-data.h:31
5021 msgid "Process breakpoint"
5022 msgstr "Тачка прекида процеса"
5023
5024 #: stdio-common/psiginfo-data.h:32
5025 msgid "Process trace trap"
5026 msgstr "Замка праћења процеса"
5027
5028 #: stdio-common/psiginfo-data.h:35
5029 msgid "Child has exited"
5030 msgstr "Пород је изашао"
5031
5032 #: stdio-common/psiginfo-data.h:36
5033 msgid "Child has terminated abnormally and did not create a core file"
5034 msgstr "Пород је окончан ненормално и није направио језгрену датотеку"
5035
5036 #: stdio-common/psiginfo-data.h:37
5037 msgid "Child has terminated abnormally and created a core file"
5038 msgstr "Пород је окончан ненормално и направио је језгрену датотеку"
5039
5040 #: stdio-common/psiginfo-data.h:38
5041 msgid "Traced child has trapped"
5042 msgstr "Праћени пород је ухваћен"
5043
5044 #: stdio-common/psiginfo-data.h:39
5045 msgid "Child has stopped"
5046 msgstr "Пород је заустављен"
5047
5048 #: stdio-common/psiginfo-data.h:40
5049 msgid "Stopped child has continued"
5050 msgstr "Заустављени пород је наставио"
5051
5052 #: stdio-common/psiginfo-data.h:43
5053 msgid "Data input available"
5054 msgstr "Улаз података је доступан"
5055
5056 #: stdio-common/psiginfo-data.h:44
5057 msgid "Output buffers available"
5058 msgstr "Међумеморије излаза су доступне"
5059
5060 #: stdio-common/psiginfo-data.h:45
5061 msgid "Input message available"
5062 msgstr "Улазна порука је доступна"
5063
5064 #: stdio-common/psiginfo-data.h:46 timezone/zdump.c:375 timezone/zic.c:564
5065 msgid "I/O error"
5066 msgstr "У/И грешка"
5067
5068 #: stdio-common/psiginfo-data.h:47
5069 msgid "High priority input available"
5070 msgstr "Улаз високе хитности је доступан"
5071
5072 #: stdio-common/psiginfo-data.h:48
5073 msgid "Device disconnected"
5074 msgstr "Веза уређаја је прекинута"
5075
5076 #: stdio-common/psiginfo.c:140
5077 msgid "Signal sent by kill()"
5078 msgstr "Сигнал је послат функцијом „kill()“"
5079
5080 #: stdio-common/psiginfo.c:143
5081 msgid "Signal sent by sigqueue()"
5082 msgstr "Сигнал је послат функцијом „sigqueue()“"
5083
5084 #: stdio-common/psiginfo.c:146
5085 msgid "Signal generated by the expiration of a timer"
5086 msgstr "Сигнал је створен истеком тајмера"
5087
5088 #: stdio-common/psiginfo.c:149
5089 msgid "Signal generated by the completion of an asynchronous I/O request"
5090 msgstr "Сигнал створен довршавањем асинхроног У/И захтева"
5091
5092 #: stdio-common/psiginfo.c:153
5093 msgid "Signal generated by the arrival of a message on an empty message queue"
5094 msgstr "Сигнал је створен пристизањем поруке на празном реду чекања поруке"
5095
5096 #: stdio-common/psiginfo.c:158
5097 msgid "Signal sent by tkill()"
5098 msgstr "Сигнал је послат функцијом „tkill()“"
5099
5100 #: stdio-common/psiginfo.c:163
5101 msgid "Signal generated by the completion of an asynchronous name lookup request"
5102 msgstr "Сигнал створен довршавањем асинхроног захтева тражења назива"
5103
5104 #: stdio-common/psiginfo.c:169
5105 msgid "Signal generated by the completion of an I/O request"
5106 msgstr "Сигнал створен довршавањем У/И захтева"
5107
5108 #: stdio-common/psiginfo.c:175
5109 msgid "Signal sent by the kernel"
5110 msgstr "Сигнал је послат кернелом"
5111
5112 #: stdio-common/psiginfo.c:199
5113 #, c-format
5114 msgid "Unknown signal %d\n"
5115 msgstr "Непознати сигнал %d\n"
5116
5117 #: stdio-common/psignal.c:43
5118 #, c-format
5119 msgid "%s%sUnknown signal %d\n"
5120 msgstr "%s%sНепознати сигнал %d\n"
5121
5122 #: stdio-common/psignal.c:44
5123 msgid "Unknown signal"
5124 msgstr "Непознати сигнал"
5125
5126 #: string/_strerror.c:30 sysdeps/mach/_strerror.c:55
5127 msgid "Unknown error "
5128 msgstr "Непозната грешка "
5129
5130 #: string/strsignal.c:39
5131 #, c-format
5132 msgid "Real-time signal %d"
5133 msgstr "Сигнал у стварном времену %d"
5134
5135 #: string/strsignal.c:43
5136 #, c-format
5137 msgid "Unknown signal %d"
5138 msgstr "Непознати сигнал %d"
5139
5140 #: sunrpc/auth_unix.c:113 sunrpc/clnt_tcp.c:124 sunrpc/clnt_udp.c:140
5141 #: sunrpc/clnt_unix.c:125 sunrpc/svc_tcp.c:189 sunrpc/svc_tcp.c:233
5142 #: sunrpc/svc_udp.c:161 sunrpc/svc_unix.c:186 sunrpc/svc_unix.c:226
5143 #: sunrpc/xdr.c:631 sunrpc/xdr.c:791 sunrpc/xdr_array.c:102
5144 #: sunrpc/xdr_rec.c:153 sunrpc/xdr_ref.c:79
5145 msgid "out of memory\n"
5146 msgstr "нема више меморије\n"
5147
5148 #: sunrpc/auth_unix.c:350
5149 msgid "auth_unix.c: Fatal marshalling problem"
5150 msgstr "auth_unix.c: Кобан проблем серијализације"
5151
5152 #: sunrpc/clnt_perr.c:92 sunrpc/clnt_perr.c:108
5153 #, c-format
5154 msgid "%s: %s; low version = %lu, high version = %lu"
5155 msgstr "%s: %s; мање издање = %lu, веће издање = %lu"
5156
5157 #: sunrpc/clnt_perr.c:99
5158 #, c-format
5159 msgid "%s: %s; why = %s\n"
5160 msgstr "%s: %s; зашто = %s\n"
5161
5162 #: sunrpc/clnt_perr.c:101
5163 #, c-format
5164 msgid "%s: %s; why = (unknown authentication error - %d)\n"
5165 msgstr "%s: %s; зашто = (непозната грешка потврђивања идентиета – %d)\n"
5166
5167 #: sunrpc/clnt_perr.c:150
5168 msgid "RPC: Success"
5169 msgstr "RPC: Успешно"
5170
5171 #: sunrpc/clnt_perr.c:153
5172 msgid "RPC: Can't encode arguments"
5173 msgstr "RPC: Не могу да кодирам аргументе"
5174
5175 #: sunrpc/clnt_perr.c:157
5176 msgid "RPC: Can't decode result"
5177 msgstr "RPC: Не могу да декодирам резултат"
5178
5179 #: sunrpc/clnt_perr.c:161
5180 msgid "RPC: Unable to send"
5181 msgstr "RPC: Не могу да пошаљем"
5182
5183 #: sunrpc/clnt_perr.c:165
5184 msgid "RPC: Unable to receive"
5185 msgstr "RPC: Не могу да примим"
5186
5187 #: sunrpc/clnt_perr.c:169
5188 msgid "RPC: Timed out"
5189 msgstr "RPC: Истекло је време"
5190
5191 #: sunrpc/clnt_perr.c:173
5192 msgid "RPC: Incompatible versions of RPC"
5193 msgstr "RPC: Несагласна издања „RPC“-а"
5194
5195 #: sunrpc/clnt_perr.c:177
5196 msgid "RPC: Authentication error"
5197 msgstr "RPC: Грешка потврђивања идентитета"
5198
5199 #: sunrpc/clnt_perr.c:181
5200 msgid "RPC: Program unavailable"
5201 msgstr "RPC: Програм није доступан"
5202
5203 #: sunrpc/clnt_perr.c:185
5204 msgid "RPC: Program/version mismatch"
5205 msgstr "RPC: Програм/издање не одговара"
5206
5207 #: sunrpc/clnt_perr.c:189
5208 msgid "RPC: Procedure unavailable"
5209 msgstr "RPC: Поступак није доступан"
5210
5211 #: sunrpc/clnt_perr.c:193
5212 msgid "RPC: Server can't decode arguments"
5213 msgstr "RPC: Сервер не може да декодира аргументе"
5214
5215 #: sunrpc/clnt_perr.c:197
5216 msgid "RPC: Remote system error"
5217 msgstr "RPC: Удаљена грешка система"
5218
5219 #: sunrpc/clnt_perr.c:201
5220 msgid "RPC: Unknown host"
5221 msgstr "RPC: Непознат домаћин"
5222
5223 #: sunrpc/clnt_perr.c:205
5224 msgid "RPC: Unknown protocol"
5225 msgstr "RPC: Непознат протокол"
5226
5227 #: sunrpc/clnt_perr.c:209
5228 msgid "RPC: Port mapper failure"
5229 msgstr "RPC: Неуспех мапера прикључника"
5230
5231 #: sunrpc/clnt_perr.c:213
5232 msgid "RPC: Program not registered"
5233 msgstr "RPC: Програм није регистрован"
5234
5235 #: sunrpc/clnt_perr.c:217
5236 msgid "RPC: Failed (unspecified error)"
5237 msgstr "RPC: Неуспех (неодређена грешка)"
5238
5239 #: sunrpc/clnt_perr.c:258
5240 msgid "RPC: (unknown error code)"
5241 msgstr "RPC: (непознат код грешке)"
5242
5243 #: sunrpc/clnt_perr.c:334
5244 msgid "Authentication OK"
5245 msgstr "Потврђивање идентитета је у реду"
5246
5247 #: sunrpc/clnt_perr.c:337
5248 msgid "Invalid client credential"
5249 msgstr "Неисправна уверења клијента"
5250
5251 #: sunrpc/clnt_perr.c:341
5252 msgid "Server rejected credential"
5253 msgstr "Сервер је одбацио уверења"
5254
5255 #: sunrpc/clnt_perr.c:345
5256 msgid "Invalid client verifier"
5257 msgstr "Неисправан потврђивач клијента"
5258
5259 #: sunrpc/clnt_perr.c:349
5260 msgid "Server rejected verifier"
5261 msgstr "Сервер је одбио потврђивача"
5262
5263 #: sunrpc/clnt_perr.c:353
5264 msgid "Client credential too weak"
5265 msgstr "Уверења клијента су преслаба"
5266
5267 #: sunrpc/clnt_perr.c:357
5268 msgid "Invalid server verifier"
5269 msgstr "Неисправан потврђивач сервера"
5270
5271 #: sunrpc/clnt_perr.c:361
5272 msgid "Failed (unspecified error)"
5273 msgstr "Неуспех (неодређена грешка)"
5274
5275 #: sunrpc/clnt_raw.c:112
5276 msgid "clnt_raw.c: fatal header serialization error"
5277 msgstr "clnt_raw.c: кобна грешка серијализације заглавља"
5278
5279 #: sunrpc/pm_getmaps.c:78
5280 msgid "pmap_getmaps.c: rpc problem"
5281 msgstr "pmap_getmaps.c: „rpc“ проблем"
5282
5283 #: sunrpc/pmap_clnt.c:128
5284 msgid "Cannot register service"
5285 msgstr "Не могу да региструјем услугу"
5286
5287 #: sunrpc/pmap_rmt.c:244
5288 msgid "Cannot create socket for broadcast rpc"
5289 msgstr "Не могу да направим прикључницу за рпц разаслања"
5290
5291 #: sunrpc/pmap_rmt.c:251
5292 msgid "Cannot set socket option SO_BROADCAST"
5293 msgstr "Не могу да поставим опцију прикључнице „SO_BROADCAST“"
5294
5295 #: sunrpc/pmap_rmt.c:303
5296 msgid "Cannot send broadcast packet"
5297 msgstr "Не могу да пошаљем пакет разаслања"
5298
5299 #: sunrpc/pmap_rmt.c:328
5300 msgid "Broadcast poll problem"
5301 msgstr "Проблем анкете разаслања"
5302
5303 #: sunrpc/pmap_rmt.c:341
5304 msgid "Cannot receive reply to broadcast"
5305 msgstr "Не могу да примим одговор на разаслање"
5306
5307 #: sunrpc/svc_run.c:72
5308 msgid "svc_run: - out of memory"
5309 msgstr "svc_run: – нема више меморије"
5310
5311 #: sunrpc/svc_run.c:92
5312 msgid "svc_run: - poll failed"
5313 msgstr "svc_run: – анкета није успела"
5314
5315 #: sunrpc/svc_simple.c:72
5316 #, c-format
5317 msgid "can't reassign procedure number %ld\n"
5318 msgstr "не могу поново да доделим број поступка %ld\n"
5319
5320 #: sunrpc/svc_simple.c:82
5321 msgid "couldn't create an rpc server\n"
5322 msgstr "не могу да направим рпц сервер\n"
5323
5324 #: sunrpc/svc_simple.c:90
5325 #, c-format
5326 msgid "couldn't register prog %ld vers %ld\n"
5327 msgstr "не могу да региструјем програм %ld издање %ld\n"
5328
5329 #: sunrpc/svc_simple.c:98
5330 msgid "registerrpc: out of memory\n"
5331 msgstr "registerrpc: нема више меморије\n"
5332
5333 #: sunrpc/svc_simple.c:161
5334 #, c-format
5335 msgid "trouble replying to prog %d\n"
5336 msgstr "проблем одговарања програму %d\n"
5337
5338 #: sunrpc/svc_simple.c:170
5339 #, c-format
5340 msgid "never registered prog %d\n"
5341 msgstr "никада регистрован програм %d\n"
5342
5343 #: sunrpc/svc_tcp.c:165
5344 msgid "svc_tcp.c - tcp socket creation problem"
5345 msgstr "svc_tcp.c – проблем стварања тцп прикључнице"
5346
5347 #: sunrpc/svc_tcp.c:180
5348 msgid "svc_tcp.c - cannot getsockname or listen"
5349 msgstr "svc_tcp.c – не могу да добавим назив прикључнице или да слушам"
5350
5351 #: sunrpc/svc_udp.c:136
5352 msgid "svcudp_create: socket creation problem"
5353 msgstr "svcudp_create: проблем стварања прикључнице"
5354
5355 #: sunrpc/svc_udp.c:150
5356 msgid "svcudp_create - cannot getsockname"
5357 msgstr "svcudp_create – не могу да добавим назив прикључнице"
5358
5359 #: sunrpc/svc_udp.c:182
5360 msgid "svcudp_create: xp_pad is too small for IP_PKTINFO\n"
5361 msgstr "svcudp_create: „xp_pad“ је превише мало за „IP_PKTINFO“\n"
5362
5363 #: sunrpc/svc_udp.c:481
5364 msgid "enablecache: cache already enabled"
5365 msgstr "enablecache: остава је већ омогућена"
5366
5367 #: sunrpc/svc_udp.c:487
5368 msgid "enablecache: could not allocate cache"
5369 msgstr "enablecache: не могу да доделим оставу"
5370
5371 #: sunrpc/svc_udp.c:496
5372 msgid "enablecache: could not allocate cache data"
5373 msgstr "enablecache: не могу да доделим оставу података"
5374
5375 #: sunrpc/svc_udp.c:504
5376 msgid "enablecache: could not allocate cache fifo"
5377 msgstr "enablecache: не могу да доделим пупи оставе"
5378
5379 #: sunrpc/svc_udp.c:540
5380 msgid "cache_set: victim not found"
5381 msgstr "cache_set: нисам нашао жртву"
5382
5383 #: sunrpc/svc_udp.c:551
5384 msgid "cache_set: victim alloc failed"
5385 msgstr "cache_set: додела жртве није успела"
5386
5387 #: sunrpc/svc_udp.c:558
5388 msgid "cache_set: could not allocate new rpc_buffer"
5389 msgstr "cache_set: не могу да доделим нову рпц_међумеморију"
5390
5391 #: sunrpc/svc_unix.c:166
5392 msgid "svc_unix.c - AF_UNIX socket creation problem"
5393 msgstr "svc_unix.c – проблем стварања прикључнице „AF_UNIX“"
5394
5395 #: sunrpc/svc_unix.c:176
5396 msgid "svc_unix.c - cannot getsockname or listen"
5397 msgstr "svc_unix.c – не могу да добавим назив прикључнице или да слушам"
5398
5399 #: sysdeps/aarch64/dl-bti.c:72
5400 msgid "failed to turn on BTI protection"
5401 msgstr "нисам успео да укључим БТИ заштиту"
5402
5403 #: sysdeps/generic/dl-protected.h:55
5404 msgid "error due to GNU_PROPERTY_1_NEEDED_INDIRECT_EXTERN_ACCESS"
5405 msgstr "грешка због „GNU_PROPERTY_1_NEEDED_INDIRECT_EXTERN_ACCESS“"
5406
5407 #: sysdeps/generic/siglist.h:29
5408 msgid "Hangup"
5409 msgstr "Обустави"
5410
5411 #: sysdeps/generic/siglist.h:30
5412 msgid "Interrupt"
5413 msgstr "Прекини"
5414
5415 #: sysdeps/generic/siglist.h:31
5416 msgid "Quit"
5417 msgstr "Изађи"
5418
5419 #: sysdeps/generic/siglist.h:32
5420 msgid "Illegal instruction"
5421 msgstr "Неисправна инструкција"
5422
5423 #: sysdeps/generic/siglist.h:33
5424 msgid "Trace/breakpoint trap"
5425 msgstr "Замка праћења/тачке прекида"
5426
5427 #: sysdeps/generic/siglist.h:34
5428 msgid "Aborted"
5429 msgstr "Прекинуто"
5430
5431 #: sysdeps/generic/siglist.h:35
5432 msgid "Floating point exception"
5433 msgstr "Изузетак покретног зареза"
5434
5435 #: sysdeps/generic/siglist.h:36
5436 msgid "Killed"
5437 msgstr "Убијен"
5438
5439 #: sysdeps/generic/siglist.h:37
5440 msgid "Bus error"
5441 msgstr "Грешка сабирнице"
5442
5443 #: sysdeps/generic/siglist.h:38
5444 msgid "Bad system call"
5445 msgstr "Лош системски позив"
5446
5447 #: sysdeps/generic/siglist.h:39
5448 msgid "Segmentation fault"
5449 msgstr "Неуспех сегментације"
5450
5451 #. TRANS There is no process reading from the other end of a pipe.
5452 #. TRANS Every library function that returns this error code also generates a
5453 #. TRANS @code{SIGPIPE} signal; this signal terminates the program if not handled
5454 #. TRANS or blocked. Thus, your program will never actually see @code{EPIPE}
5455 #. TRANS unless it has handled or blocked @code{SIGPIPE}.
5456 #: sysdeps/generic/siglist.h:40 sysdeps/gnu/errlist.h:216
5457 msgid "Broken pipe"
5458 msgstr "Оштећена спојка"
5459
5460 #: sysdeps/generic/siglist.h:41
5461 msgid "Alarm clock"
5462 msgstr "Будилник"
5463
5464 #: sysdeps/generic/siglist.h:42
5465 msgid "Terminated"
5466 msgstr "Окончано"
5467
5468 #: sysdeps/generic/siglist.h:43
5469 msgid "Urgent I/O condition"
5470 msgstr "Хитни У/И услов"
5471
5472 #: sysdeps/generic/siglist.h:44
5473 msgid "Stopped (signal)"
5474 msgstr "Заустављен (сигнал)"
5475
5476 #: sysdeps/generic/siglist.h:45
5477 msgid "Stopped"
5478 msgstr "Заустављен"
5479
5480 #: sysdeps/generic/siglist.h:46
5481 msgid "Continued"
5482 msgstr "Настављен"
5483
5484 #: sysdeps/generic/siglist.h:47
5485 msgid "Child exited"
5486 msgstr "Потпроцес је напуштен"
5487
5488 #: sysdeps/generic/siglist.h:48
5489 msgid "Stopped (tty input)"
5490 msgstr "Заустављен (улаз конзоле)"
5491
5492 #: sysdeps/generic/siglist.h:49
5493 msgid "Stopped (tty output)"
5494 msgstr "Заустављен (излаз конзоле)"
5495
5496 #: sysdeps/generic/siglist.h:50
5497 msgid "I/O possible"
5498 msgstr "У/И је могућ"
5499
5500 #: sysdeps/generic/siglist.h:51
5501 msgid "CPU time limit exceeded"
5502 msgstr "Прекорачено је временско ограничење процесора"
5503
5504 #: sysdeps/generic/siglist.h:52
5505 msgid "File size limit exceeded"
5506 msgstr "Прекорачено је ограничење величине датотеке"
5507
5508 #: sysdeps/generic/siglist.h:53
5509 msgid "Virtual timer expired"
5510 msgstr "Виртуелни одбројавач је истекао"
5511
5512 #: sysdeps/generic/siglist.h:54
5513 msgid "Profiling timer expired"
5514 msgstr "Одбројавач профилисања је истекао"
5515
5516 #: sysdeps/generic/siglist.h:55
5517 msgid "User defined signal 1"
5518 msgstr "Кориснички одређени сигнал 1"
5519
5520 #: sysdeps/generic/siglist.h:56
5521 msgid "User defined signal 2"
5522 msgstr "Кориснички одређени сигнал 2"
5523
5524 #: sysdeps/generic/siglist.h:57
5525 msgid "Window changed"
5526 msgstr "Прозор је измењен"
5527
5528 #: sysdeps/generic/siglist.h:61
5529 msgid "EMT trap"
5530 msgstr "„EMT“ замка"
5531
5532 #: sysdeps/generic/siglist.h:64
5533 msgid "Stack fault"
5534 msgstr "Неуспех стека"
5535
5536 #: sysdeps/generic/siglist.h:67
5537 msgid "Power failure"
5538 msgstr "Неуспех напајања"
5539
5540 #: sysdeps/generic/siglist.h:70
5541 msgid "Information request"
5542 msgstr "Захтев за подацима"
5543
5544 #: sysdeps/generic/siglist.h:73
5545 msgid "Resource lost"
5546 msgstr "Губитак изворишта"
5547
5548 #. TRANS Only the owner of the file (or other resource)
5549 #. TRANS or processes with special privileges can perform the operation.
5550 #: sysdeps/gnu/errlist.h:6
5551 msgid "Operation not permitted"
5552 msgstr "Радња није допуштена"
5553
5554 #. TRANS No process matches the specified process ID.
5555 #: sysdeps/gnu/errlist.h:18
5556 msgid "No such process"
5557 msgstr "Нема таквог процеса"
5558
5559 #. TRANS An asynchronous signal occurred and prevented
5560 #. TRANS completion of the call. When this happens, you should try the call
5561 #. TRANS again.
5562 #. TRANS
5563 #. TRANS You can choose to have functions resume after a signal that is handled,
5564 #. TRANS rather than failing with @code{EINTR}; see @ref{Interrupted
5565 #. TRANS Primitives}.
5566 #: sysdeps/gnu/errlist.h:29
5567 msgid "Interrupted system call"
5568 msgstr "Прекинути системски позив"
5569
5570 #. TRANS Usually used for physical read or write errors.
5571 #: sysdeps/gnu/errlist.h:34
5572 msgid "Input/output error"
5573 msgstr "Улазно/излазна грешка"
5574
5575 #. TRANS The system tried to use the device
5576 #. TRANS represented by a file you specified, and it couldn't find the device.
5577 #. TRANS This can mean that the device file was installed incorrectly, or that
5578 #. TRANS the physical device is missing or not correctly attached to the
5579 #. TRANS computer.
5580 #: sysdeps/gnu/errlist.h:43
5581 msgid "No such device or address"
5582 msgstr "Нема таквог уређаја или адресе"
5583
5584 #. TRANS Used when the arguments passed to a new program
5585 #. TRANS being executed with one of the @code{exec} functions (@pxref{Executing a
5586 #. TRANS File}) occupy too much memory space. This condition never arises on
5587 #. TRANS @gnuhurdsystems{}.
5588 #: sysdeps/gnu/errlist.h:51
5589 msgid "Argument list too long"
5590 msgstr "Списак аргумената је предуг"
5591
5592 #. TRANS Invalid executable file format. This condition is detected by the
5593 #. TRANS @code{exec} functions; see @ref{Executing a File}.
5594 #: sysdeps/gnu/errlist.h:57
5595 msgid "Exec format error"
5596 msgstr "Грешка формата извршавања"
5597
5598 #. TRANS For example, I/O on a descriptor that has been
5599 #. TRANS closed or reading from a descriptor open only for writing (or vice
5600 #. TRANS versa).
5601 #: sysdeps/gnu/errlist.h:64
5602 msgid "Bad file descriptor"
5603 msgstr "Лош описник датотеке"
5604
5605 #. TRANS This error happens on operations that are
5606 #. TRANS supposed to manipulate child processes, when there aren't any processes
5607 #. TRANS to manipulate.
5608 #: sysdeps/gnu/errlist.h:71
5609 msgid "No child processes"
5610 msgstr "Нема процеса порода"
5611
5612 #. TRANS Allocating a system resource would have resulted in a
5613 #. TRANS deadlock situation. The system does not guarantee that it will notice
5614 #. TRANS all such situations. This error means you got lucky and the system
5615 #. TRANS noticed; it might just hang. @xref{File Locks}, for an example.
5616 #: sysdeps/gnu/errlist.h:79
5617 msgid "Resource deadlock avoided"
5618 msgstr "Смртно закључавање изворишта је избегнуто"
5619
5620 #. TRANS The system cannot allocate more virtual memory
5621 #. TRANS because its capacity is full.
5622 #: sysdeps/gnu/errlist.h:85
5623 msgid "Cannot allocate memory"
5624 msgstr "Не могу да доделим меморију"
5625
5626 #. TRANS An invalid pointer was detected.
5627 #. TRANS On @gnuhurdsystems{}, this error never happens; you get a signal instead.
5628 #: sysdeps/gnu/errlist.h:96
5629 msgid "Bad address"
5630 msgstr "Лоша адреса"
5631
5632 #. TRANS A file that isn't a block special file was given in a situation that
5633 #. TRANS requires one. For example, trying to mount an ordinary file as a file
5634 #. TRANS system in Unix gives this error.
5635 #: sysdeps/gnu/errlist.h:103
5636 msgid "Block device required"
5637 msgstr "Зхтеван је блоковни уређај"
5638
5639 #. TRANS A system resource that can't be shared is already in use.
5640 #. TRANS For example, if you try to delete a file that is the root of a currently
5641 #. TRANS mounted filesystem, you get this error.
5642 #: sysdeps/gnu/errlist.h:110
5643 msgid "Device or resource busy"
5644 msgstr "Уређај или извориште је заузето"
5645
5646 #. TRANS An existing file was specified in a context where it only
5647 #. TRANS makes sense to specify a new file.
5648 #: sysdeps/gnu/errlist.h:116
5649 msgid "File exists"
5650 msgstr "Датотека постоји"
5651
5652 #. TRANS An attempt to make an improper link across file systems was detected.
5653 #. TRANS This happens not only when you use @code{link} (@pxref{Hard Links}) but
5654 #. TRANS also when you rename a file with @code{rename} (@pxref{Renaming Files}).
5655 #: sysdeps/gnu/errlist.h:123
5656 msgid "Invalid cross-device link"
5657 msgstr "Неисправна веза унакрсног уређаја"
5658
5659 #. TRANS The wrong type of device was given to a function that expects a
5660 #. TRANS particular sort of device.
5661 #: sysdeps/gnu/errlist.h:129
5662 msgid "No such device"
5663 msgstr "Нема таквог уређаја"
5664
5665 #. TRANS A file that isn't a directory was specified when a directory is required.
5666 #: sysdeps/gnu/errlist.h:134
5667 msgid "Not a directory"
5668 msgstr "Није директоријум"
5669
5670 #. TRANS You cannot open a directory for writing,
5671 #. TRANS or create or remove hard links to it.
5672 #: sysdeps/gnu/errlist.h:140
5673 msgid "Is a directory"
5674 msgstr "То је фасцикла"
5675
5676 #. TRANS This is used to indicate various kinds of problems
5677 #. TRANS with passing the wrong argument to a library function.
5678 #: sysdeps/gnu/errlist.h:146
5679 msgid "Invalid argument"
5680 msgstr "Неисправан аргумент"
5681
5682 #. TRANS The current process has too many files open and can't open any more.
5683 #. TRANS Duplicate descriptors do count toward this limit.
5684 #. TRANS
5685 #. TRANS In BSD and GNU, the number of open files is controlled by a resource
5686 #. TRANS limit that can usually be increased. If you get this error, you might
5687 #. TRANS want to increase the @code{RLIMIT_NOFILE} limit or make it unlimited;
5688 #. TRANS @pxref{Limits on Resources}.
5689 #: sysdeps/gnu/errlist.h:157
5690 msgid "Too many open files"
5691 msgstr "Превише отворених датотека"
5692
5693 #. TRANS There are too many distinct file openings in the entire system. Note
5694 #. TRANS that any number of linked channels count as just one file opening; see
5695 #. TRANS @ref{Linked Channels}. This error never occurs on @gnuhurdsystems{}.
5696 #: sysdeps/gnu/errlist.h:164
5697 msgid "Too many open files in system"
5698 msgstr "Превише отворених датотека у систему"
5699
5700 #. TRANS Inappropriate I/O control operation, such as trying to set terminal
5701 #. TRANS modes on an ordinary file.
5702 #: sysdeps/gnu/errlist.h:170
5703 msgid "Inappropriate ioctl for device"
5704 msgstr "Неодговарајуће „ioctl“ за уређај"
5705
5706 #. TRANS An attempt to execute a file that is currently open for writing, or
5707 #. TRANS write to a file that is currently being executed. Often using a
5708 #. TRANS debugger to run a program is considered having it open for writing and
5709 #. TRANS will cause this error. (The name stands for ``text file busy''.) This
5710 #. TRANS is not an error on @gnuhurdsystems{}; the text is copied as necessary.
5711 #: sysdeps/gnu/errlist.h:179
5712 msgid "Text file busy"
5713 msgstr "Текстуална датотека је заузета"
5714
5715 #. TRANS The size of a file would be larger than allowed by the system.
5716 #: sysdeps/gnu/errlist.h:184
5717 msgid "File too large"
5718 msgstr "Датотека је превелика"
5719
5720 #. TRANS Write operation on a file failed because the
5721 #. TRANS disk is full.
5722 #: sysdeps/gnu/errlist.h:190
5723 msgid "No space left on device"
5724 msgstr "Није преостало простора на уређају"
5725
5726 #. TRANS Invalid seek operation (such as on a pipe).
5727 #: sysdeps/gnu/errlist.h:195
5728 msgid "Illegal seek"
5729 msgstr "Неисправно премотавања"
5730
5731 #. TRANS An attempt was made to modify something on a read-only file system.
5732 #: sysdeps/gnu/errlist.h:200
5733 msgid "Read-only file system"
5734 msgstr "Систем датотека само за читање"
5735
5736 #. TRANS The link count of a single file would become too large.
5737 #. TRANS @code{rename} can cause this error if the file being renamed already has
5738 #. TRANS as many links as it can take (@pxref{Renaming Files}).
5739 #: sysdeps/gnu/errlist.h:207
5740 msgid "Too many links"
5741 msgstr "Превише веза"
5742
5743 #. TRANS Used by mathematical functions when an argument value does
5744 #. TRANS not fall into the domain over which the function is defined.
5745 #: sysdeps/gnu/errlist.h:222
5746 msgid "Numerical argument out of domain"
5747 msgstr "Бројевни аргумент је ван домена"
5748
5749 #. TRANS Used by mathematical functions when the result value is
5750 #. TRANS not representable because of overflow or underflow.
5751 #: sysdeps/gnu/errlist.h:228
5752 msgid "Numerical result out of range"
5753 msgstr "Бројевни резултат је ван опсега"
5754
5755 #. TRANS The call might work if you try again
5756 #. TRANS later. The macro @code{EWOULDBLOCK} is another name for @code{EAGAIN};
5757 #. TRANS they are always the same in @theglibc{}.
5758 #. TRANS
5759 #. TRANS This error can happen in a few different situations:
5760 #. TRANS
5761 #. TRANS @itemize @bullet
5762 #. TRANS @item
5763 #. TRANS An operation that would block was attempted on an object that has
5764 #. TRANS non-blocking mode selected. Trying the same operation again will block
5765 #. TRANS until some external condition makes it possible to read, write, or
5766 #. TRANS connect (whatever the operation). You can use @code{select} to find out
5767 #. TRANS when the operation will be possible; @pxref{Waiting for I/O}.
5768 #. TRANS
5769 #. TRANS @strong{Portability Note:} In many older Unix systems, this condition
5770 #. TRANS was indicated by @code{EWOULDBLOCK}, which was a distinct error code
5771 #. TRANS different from @code{EAGAIN}. To make your program portable, you should
5772 #. TRANS check for both codes and treat them the same.
5773 #. TRANS
5774 #. TRANS @item
5775 #. TRANS A temporary resource shortage made an operation impossible. @code{fork}
5776 #. TRANS can return this error. It indicates that the shortage is expected to
5777 #. TRANS pass, so your program can try the call again later and it may succeed.
5778 #. TRANS It is probably a good idea to delay for a few seconds before trying it
5779 #. TRANS again, to allow time for other processes to release scarce resources.
5780 #. TRANS Such shortages are usually fairly serious and affect the whole system,
5781 #. TRANS so usually an interactive program should report the error to the user
5782 #. TRANS and return to its command loop.
5783 #. TRANS @end itemize
5784 #: sysdeps/gnu/errlist.h:261
5785 msgid "Resource temporarily unavailable"
5786 msgstr "Извориште је тренутно недоступно"
5787
5788 #. TRANS An operation that cannot complete immediately was initiated on an object
5789 #. TRANS that has non-blocking mode selected. Some functions that must always
5790 #. TRANS block (such as @code{connect}; @pxref{Connecting}) never return
5791 #. TRANS @code{EAGAIN}. Instead, they return @code{EINPROGRESS} to indicate that
5792 #. TRANS the operation has begun and will take some time. Attempts to manipulate
5793 #. TRANS the object before the call completes return @code{EALREADY}. You can
5794 #. TRANS use the @code{select} function to find out when the pending operation
5795 #. TRANS has completed; @pxref{Waiting for I/O}.
5796 #: sysdeps/gnu/errlist.h:273
5797 msgid "Operation now in progress"
5798 msgstr "Радња је сада у току"
5799
5800 #. TRANS An operation is already in progress on an object that has non-blocking
5801 #. TRANS mode selected.
5802 #: sysdeps/gnu/errlist.h:279
5803 msgid "Operation already in progress"
5804 msgstr "Радња је већ у току"
5805
5806 #. TRANS A file that isn't a socket was specified when a socket is required.
5807 #: sysdeps/gnu/errlist.h:284
5808 msgid "Socket operation on non-socket"
5809 msgstr "Радња прикључнице на не-прикључници"
5810
5811 #. TRANS The size of a message sent on a socket was larger than the supported
5812 #. TRANS maximum size.
5813 #: sysdeps/gnu/errlist.h:290
5814 msgid "Message too long"
5815 msgstr "Порука је предуга"
5816
5817 #. TRANS The socket type does not support the requested communications protocol.
5818 #: sysdeps/gnu/errlist.h:295
5819 msgid "Protocol wrong type for socket"
5820 msgstr "Погрешна врста протокола за прикључницу"
5821
5822 #. TRANS You specified a socket option that doesn't make sense for the
5823 #. TRANS particular protocol being used by the socket. @xref{Socket Options}.
5824 #: sysdeps/gnu/errlist.h:301
5825 msgid "Protocol not available"
5826 msgstr "Протокол није доступан"
5827
5828 #. TRANS The socket domain does not support the requested communications protocol
5829 #. TRANS (perhaps because the requested protocol is completely invalid).
5830 #. TRANS @xref{Creating a Socket}.
5831 #: sysdeps/gnu/errlist.h:308
5832 msgid "Protocol not supported"
5833 msgstr "Протокол није подржан"
5834
5835 #. TRANS The socket type is not supported.
5836 #: sysdeps/gnu/errlist.h:313
5837 msgid "Socket type not supported"
5838 msgstr "Врста прикључнице није подржана"
5839
5840 #. TRANS The operation you requested is not supported. Some socket functions
5841 #. TRANS don't make sense for all types of sockets, and others may not be
5842 #. TRANS implemented for all communications protocols. On @gnuhurdsystems{}, this
5843 #. TRANS error can happen for many calls when the object does not support the
5844 #. TRANS particular operation; it is a generic indication that the server knows
5845 #. TRANS nothing to do for that call.
5846 #: sysdeps/gnu/errlist.h:323
5847 msgid "Operation not supported"
5848 msgstr "Радња није подржана"
5849
5850 #. TRANS The socket communications protocol family you requested is not supported.
5851 #: sysdeps/gnu/errlist.h:328
5852 msgid "Protocol family not supported"
5853 msgstr "Фамилија протокола није подржана"
5854
5855 #. TRANS The address family specified for a socket is not supported; it is
5856 #. TRANS inconsistent with the protocol being used on the socket. @xref{Sockets}.
5857 #: sysdeps/gnu/errlist.h:334
5858 msgid "Address family not supported by protocol"
5859 msgstr "Фамилија адресе није подржана протоколом"
5860
5861 #. TRANS The requested socket address is already in use. @xref{Socket Addresses}.
5862 #: sysdeps/gnu/errlist.h:339
5863 msgid "Address already in use"
5864 msgstr "Адреса је већ у употреби"
5865
5866 #. TRANS The requested socket address is not available; for example, you tried
5867 #. TRANS to give a socket a name that doesn't match the local host name.
5868 #. TRANS @xref{Socket Addresses}.
5869 #: sysdeps/gnu/errlist.h:346
5870 msgid "Cannot assign requested address"
5871 msgstr "Не могу да доделим захтевану адресу"
5872
5873 #. TRANS A socket operation failed because the network was down.
5874 #: sysdeps/gnu/errlist.h:351
5875 msgid "Network is down"
5876 msgstr "Мрежа је пала"
5877
5878 #. TRANS A socket operation failed because the subnet containing the remote host
5879 #. TRANS was unreachable.
5880 #: sysdeps/gnu/errlist.h:357
5881 msgid "Network is unreachable"
5882 msgstr "Мрежа је недостижна"
5883
5884 #. TRANS A network connection was reset because the remote host crashed.
5885 #: sysdeps/gnu/errlist.h:362
5886 msgid "Network dropped connection on reset"
5887 msgstr "Мрежа је одбацила вез на захтев"
5888
5889 #. TRANS A network connection was aborted locally.
5890 #: sysdeps/gnu/errlist.h:367
5891 msgid "Software caused connection abort"
5892 msgstr "Софтвер је изазвао прекид везе"
5893
5894 #. TRANS A network connection was closed for reasons outside the control of the
5895 #. TRANS local host, such as by the remote machine rebooting or an unrecoverable
5896 #. TRANS protocol violation.
5897 #: sysdeps/gnu/errlist.h:374
5898 msgid "Connection reset by peer"
5899 msgstr "Везу је поново поставио парњак"
5900
5901 #. TRANS The kernel's buffers for I/O operations are all in use. In GNU, this
5902 #. TRANS error is always synonymous with @code{ENOMEM}; you may get one or the
5903 #. TRANS other from network operations.
5904 #: sysdeps/gnu/errlist.h:381
5905 msgid "No buffer space available"
5906 msgstr "Нема доступног простора међумеморије"
5907
5908 #. TRANS You tried to connect a socket that is already connected.
5909 #. TRANS @xref{Connecting}.
5910 #: sysdeps/gnu/errlist.h:387
5911 msgid "Transport endpoint is already connected"
5912 msgstr "Крајња тачка преноса је већ повезана"
5913
5914 #. TRANS The socket is not connected to anything. You get this error when you
5915 #. TRANS try to transmit data over a socket, without first specifying a
5916 #. TRANS destination for the data. For a connectionless socket (for datagram
5917 #. TRANS protocols, such as UDP), you get @code{EDESTADDRREQ} instead.
5918 #: sysdeps/gnu/errlist.h:395
5919 msgid "Transport endpoint is not connected"
5920 msgstr "Крајња тачка преноса није повезана"
5921
5922 #. TRANS No default destination address was set for the socket. You get this
5923 #. TRANS error when you try to transmit data over a connectionless socket,
5924 #. TRANS without first specifying a destination for the data with @code{connect}.
5925 #: sysdeps/gnu/errlist.h:402
5926 msgid "Destination address required"
5927 msgstr "Адреса одредишта је захтевана"
5928
5929 #. TRANS The socket has already been shut down.
5930 #: sysdeps/gnu/errlist.h:407
5931 msgid "Cannot send after transport endpoint shutdown"
5932 msgstr "Не могу да пошаљем након гашења крајње тачке преноса"
5933
5934 #: sysdeps/gnu/errlist.h:410
5935 msgid "Too many references: cannot splice"
5936 msgstr "Превише упута: не могу да сплетем"
5937
5938 #. TRANS A socket operation with a specified timeout received no response during
5939 #. TRANS the timeout period.
5940 #: sysdeps/gnu/errlist.h:416
5941 msgid "Connection timed out"
5942 msgstr "Истекло је време везе"
5943
5944 #. TRANS A remote host refused to allow the network connection (typically because
5945 #. TRANS it is not running the requested service).
5946 #: sysdeps/gnu/errlist.h:422
5947 msgid "Connection refused"
5948 msgstr "Веза је одбијена"
5949
5950 #. TRANS Too many levels of symbolic links were encountered in looking up a file name.
5951 #. TRANS This often indicates a cycle of symbolic links.
5952 #: sysdeps/gnu/errlist.h:428
5953 msgid "Too many levels of symbolic links"
5954 msgstr "Превише нивоа симболичких веза"
5955
5956 #. TRANS Filename too long (longer than @code{PATH_MAX}; @pxref{Limits for
5957 #. TRANS Files}) or host name too long (in @code{gethostname} or
5958 #. TRANS @code{sethostname}; @pxref{Host Identification}).
5959 #: sysdeps/gnu/errlist.h:435
5960 msgid "File name too long"
5961 msgstr "Назив датотеке је предуг"
5962
5963 #. TRANS The remote host for a requested network connection is down.
5964 #: sysdeps/gnu/errlist.h:440
5965 msgid "Host is down"
5966 msgstr "Домаћин је пао"
5967
5968 #: sysdeps/gnu/errlist.h:445
5969 msgid "No route to host"
5970 msgstr "Нема путање до рачунара"
5971
5972 #. TRANS Directory not empty, where an empty directory was expected. Typically,
5973 #. TRANS this error occurs when you are trying to delete a directory.
5974 #: sysdeps/gnu/errlist.h:451
5975 msgid "Directory not empty"
5976 msgstr "Директоријум није празан"
5977
5978 #. TRANS The file quota system is confused because there are too many users.
5979 #. TRANS @c This can probably happen in a GNU system when using NFS.
5980 #: sysdeps/gnu/errlist.h:457
5981 msgid "Too many users"
5982 msgstr "Превише корисника"
5983
5984 #. TRANS The user's disk quota was exceeded.
5985 #: sysdeps/gnu/errlist.h:462
5986 msgid "Disk quota exceeded"
5987 msgstr "Квота диска је премашена"
5988
5989 #. TRANS This indicates an internal confusion in the
5990 #. TRANS file system which is due to file system rearrangements on the server host
5991 #. TRANS for NFS file systems or corruption in other file systems.
5992 #. TRANS Repairing this condition usually requires unmounting, possibly repairing
5993 #. TRANS and remounting the file system.
5994 #: sysdeps/gnu/errlist.h:471
5995 msgid "Stale file handle"
5996 msgstr "Ручка датотеке загушења"
5997
5998 #. TRANS An attempt was made to NFS-mount a remote file system with a file name that
5999 #. TRANS already specifies an NFS-mounted file.
6000 #. TRANS (This is an error on some operating systems, but we expect it to work
6001 #. TRANS properly on @gnuhurdsystems{}, making this error code impossible.)
6002 #: sysdeps/gnu/errlist.h:479
6003 msgid "Object is remote"
6004 msgstr "Објекат је удаљени"
6005
6006 #. TRANS This is used by the file locking facilities; see
6007 #. TRANS @ref{File Locks}. This error is never generated by @gnuhurdsystems{}, but
6008 #. TRANS it can result from an operation to an NFS server running another
6009 #. TRANS operating system.
6010 #: sysdeps/gnu/errlist.h:487
6011 msgid "No locks available"
6012 msgstr "Закључавање није доступно"
6013
6014 #. TRANS This indicates that the function called is
6015 #. TRANS not implemented at all, either in the C library itself or in the
6016 #. TRANS operating system. When you get this error, you can be sure that this
6017 #. TRANS particular function will always fail with @code{ENOSYS} unless you
6018 #. TRANS install a new version of the C library or the operating system.
6019 #: sysdeps/gnu/errlist.h:496
6020 msgid "Function not implemented"
6021 msgstr "Функција није примењена"
6022
6023 #. TRANS While decoding a multibyte character the function came along an invalid
6024 #. TRANS or an incomplete sequence of bytes or the given wide character is invalid.
6025 #: sysdeps/gnu/errlist.h:502
6026 msgid "Invalid or incomplete multibyte or wide character"
6027 msgstr "Неисправан или непотпун мултибајт или широк знак"
6028
6029 #: sysdeps/gnu/errlist.h:505
6030 msgid "Bad message"
6031 msgstr "Лоша порука"
6032
6033 #: sysdeps/gnu/errlist.h:508
6034 msgid "Identifier removed"
6035 msgstr "Одредник је уклоњен"
6036
6037 #: sysdeps/gnu/errlist.h:511
6038 msgid "Multihop attempted"
6039 msgstr "Мултискок је покушан"
6040
6041 #: sysdeps/gnu/errlist.h:514
6042 msgid "No data available"
6043 msgstr "Нема доступних података"
6044
6045 #: sysdeps/gnu/errlist.h:517
6046 msgid "Link has been severed"
6047 msgstr "Веза је раскинута"
6048
6049 #: sysdeps/gnu/errlist.h:520
6050 msgid "No message of desired type"
6051 msgstr "Нема поруке жељене врсте"
6052
6053 #: sysdeps/gnu/errlist.h:523
6054 msgid "Out of streams resources"
6055 msgstr "Нема више изворишта токова"
6056
6057 #: sysdeps/gnu/errlist.h:526
6058 msgid "Device not a stream"
6059 msgstr "Уређај није ток"
6060
6061 #: sysdeps/gnu/errlist.h:529
6062 msgid "Value too large for defined data type"
6063 msgstr "Вредност је превелика за дефинисану врсту података"
6064
6065 #: sysdeps/gnu/errlist.h:532
6066 msgid "Protocol error"
6067 msgstr "Грешка протокола"
6068
6069 #: sysdeps/gnu/errlist.h:535
6070 msgid "Timer expired"
6071 msgstr "Одбројавач је истекао"
6072
6073 #. TRANS An asynchronous operation was canceled before it
6074 #. TRANS completed. @xref{Asynchronous I/O}. When you call @code{aio_cancel},
6075 #. TRANS the normal result is for the operations affected to complete with this
6076 #. TRANS error; @pxref{Cancel AIO Operations}.
6077 #: sysdeps/gnu/errlist.h:543
6078 msgid "Operation canceled"
6079 msgstr "Радња је отказана"
6080
6081 #: sysdeps/gnu/errlist.h:546
6082 msgid "Owner died"
6083 msgstr "Власник је умро (Бог да му душу прости)"
6084
6085 #: sysdeps/gnu/errlist.h:549
6086 msgid "State not recoverable"
6087 msgstr "Стање није поправљиво"
6088
6089 #: sysdeps/gnu/errlist.h:552
6090 msgid "Interrupted system call should be restarted"
6091 msgstr "Прекинути позив система треба поново бити покренут"
6092
6093 #: sysdeps/gnu/errlist.h:555
6094 msgid "Channel number out of range"
6095 msgstr "Број канала је ван опсега"
6096
6097 #: sysdeps/gnu/errlist.h:558
6098 msgid "Level 2 not synchronized"
6099 msgstr "Ниво 2 није усаглашен"
6100
6101 #: sysdeps/gnu/errlist.h:561
6102 msgid "Level 3 halted"
6103 msgstr "Ниво 3 је заустављен"
6104
6105 #: sysdeps/gnu/errlist.h:564
6106 msgid "Level 3 reset"
6107 msgstr "Ниво 3 је поново постављен"
6108
6109 #: sysdeps/gnu/errlist.h:567
6110 msgid "Link number out of range"
6111 msgstr "Број везе је ван опсега"
6112
6113 #: sysdeps/gnu/errlist.h:570
6114 msgid "Protocol driver not attached"
6115 msgstr "Управљач протокола није прикачен"
6116
6117 #: sysdeps/gnu/errlist.h:573
6118 msgid "No CSI structure available"
6119 msgstr "Није доступна „CSI“ структура"
6120
6121 #: sysdeps/gnu/errlist.h:576
6122 msgid "Level 2 halted"
6123 msgstr "Ниво 2 је заустављен"
6124
6125 #: sysdeps/gnu/errlist.h:579
6126 msgid "Invalid exchange"
6127 msgstr "Неисправна размена"
6128
6129 #: sysdeps/gnu/errlist.h:582
6130 msgid "Invalid request descriptor"
6131 msgstr "Неисправан описник захтева"
6132
6133 #: sysdeps/gnu/errlist.h:585
6134 msgid "Exchange full"
6135 msgstr "Размена је пуна"
6136
6137 #: sysdeps/gnu/errlist.h:588
6138 msgid "No anode"
6139 msgstr "Нема аноде"
6140
6141 #: sysdeps/gnu/errlist.h:591
6142 msgid "Invalid request code"
6143 msgstr "Неисправан код захтева"
6144
6145 #: sysdeps/gnu/errlist.h:594
6146 msgid "Invalid slot"
6147 msgstr "Неисправан утор"
6148
6149 #: sysdeps/gnu/errlist.h:597
6150 msgid "File locking deadlock error"
6151 msgstr "Грешка чврстог катанца закључавања датотеке"
6152
6153 #: sysdeps/gnu/errlist.h:600
6154 msgid "Bad font file format"
6155 msgstr "Лош формат датотеке словног лика"
6156
6157 #: sysdeps/gnu/errlist.h:603
6158 msgid "Machine is not on the network"
6159 msgstr "Рачунар није на мрежи"
6160
6161 #: sysdeps/gnu/errlist.h:606
6162 msgid "Package not installed"
6163 msgstr "Пакет није инсталиран"
6164
6165 #: sysdeps/gnu/errlist.h:609
6166 msgid "Advertise error"
6167 msgstr "Грешка обавести"
6168
6169 #: sysdeps/gnu/errlist.h:612
6170 msgid "Srmount error"
6171 msgstr "Грешка ср-монтирања"
6172
6173 #: sysdeps/gnu/errlist.h:615
6174 msgid "Communication error on send"
6175 msgstr "Грешка комуникације при слању"
6176
6177 #: sysdeps/gnu/errlist.h:618
6178 msgid "RFS specific error"
6179 msgstr "Грешка „RFS“-у специфична"
6180
6181 #: sysdeps/gnu/errlist.h:621
6182 msgid "Name not unique on network"
6183 msgstr "Назив није јединствен на мрежи"
6184
6185 #: sysdeps/gnu/errlist.h:624
6186 msgid "File descriptor in bad state"
6187 msgstr "Описник датотеке је у лошем стању"
6188
6189 #: sysdeps/gnu/errlist.h:627
6190 msgid "Remote address changed"
6191 msgstr "Удаљена адреса је измењена"
6192
6193 #: sysdeps/gnu/errlist.h:630
6194 msgid "Can not access a needed shared library"
6195 msgstr "Не могу да приступим потребној дељено библиотеци"
6196
6197 #: sysdeps/gnu/errlist.h:633
6198 msgid "Accessing a corrupted shared library"
6199 msgstr "Приступам оштећеној дељеној библиотеци"
6200
6201 #: sysdeps/gnu/errlist.h:636
6202 msgid ".lib section in a.out corrupted"
6203 msgstr "одељак „.lib“ у „a.out“ је оштећен"
6204
6205 #: sysdeps/gnu/errlist.h:639
6206 msgid "Attempting to link in too many shared libraries"
6207 msgstr "Покушавам да повежем у превише дељених библиотека"
6208
6209 #: sysdeps/gnu/errlist.h:642
6210 msgid "Cannot exec a shared library directly"
6211 msgstr "Не могу непосредно да извршим дељену библиотеку"
6212
6213 #: sysdeps/gnu/errlist.h:645
6214 msgid "Streams pipe error"
6215 msgstr "Грешка спојке токова"
6216
6217 #: sysdeps/gnu/errlist.h:648
6218 msgid "Structure needs cleaning"
6219 msgstr "Структури је потребно чишћење"
6220
6221 #: sysdeps/gnu/errlist.h:651
6222 msgid "Not a XENIX named type file"
6223 msgstr "Није „XENIX“ именована датотека врсте"
6224
6225 #: sysdeps/gnu/errlist.h:654
6226 msgid "No XENIX semaphores available"
6227 msgstr "Нису доступни „XENIX“ сигнализатори"
6228
6229 #: sysdeps/gnu/errlist.h:657
6230 msgid "Is a named type file"
6231 msgstr "Јесте именована датотека врсте"
6232
6233 #: sysdeps/gnu/errlist.h:660
6234 msgid "Remote I/O error"
6235 msgstr "Удаљена У/И грешка"
6236
6237 #: sysdeps/gnu/errlist.h:663
6238 msgid "No medium found"
6239 msgstr "Нисам пронашао медијум"
6240
6241 #: sysdeps/gnu/errlist.h:666
6242 msgid "Wrong medium type"
6243 msgstr "Погрешна врста медијума"
6244
6245 #: sysdeps/gnu/errlist.h:669
6246 msgid "Required key not available"
6247 msgstr "Захтеван кључ није доступан"
6248
6249 #: sysdeps/gnu/errlist.h:672
6250 msgid "Key has expired"
6251 msgstr "Кључ је истекао"
6252
6253 #: sysdeps/gnu/errlist.h:675
6254 msgid "Key has been revoked"
6255 msgstr "Кључ је опозван"
6256
6257 #: sysdeps/gnu/errlist.h:678
6258 msgid "Key was rejected by service"
6259 msgstr "Кључ је одбијен услугом"
6260
6261 #: sysdeps/gnu/errlist.h:681
6262 msgid "Operation not possible due to RF-kill"
6263 msgstr "Радња није могућа због „RF-kill“"
6264
6265 #: sysdeps/gnu/errlist.h:684
6266 msgid "Memory page has hardware error"
6267 msgstr "Страница меморије има хардверску грешку"
6268
6269 #: sysdeps/gnu/errlist.h:687
6270 msgid "RPC struct is bad"
6271 msgstr "„RPC“ структура је лоша"
6272
6273 #. TRANS The file was the wrong type for the
6274 #. TRANS operation, or a data file had the wrong format.
6275 #. TRANS
6276 #. TRANS On some systems @code{chmod} returns this error if you try to set the
6277 #. TRANS sticky bit on a non-directory file; @pxref{Setting Permissions}.
6278 #: sysdeps/gnu/errlist.h:696
6279 msgid "Inappropriate file type or format"
6280 msgstr "Неодговарајућа врста датотеке или формат"
6281
6282 #: sysdeps/gnu/errlist.h:699
6283 msgid "RPC bad procedure for program"
6284 msgstr "„RPC“ лош поступак за програм"
6285
6286 #: sysdeps/gnu/errlist.h:702
6287 msgid "Authentication error"
6288 msgstr "Грешка потврђивања идентитета"
6289
6290 #. TRANS On @gnuhurdsystems{}, opening a file returns this error when the file is
6291 #. TRANS translated by a program and the translator program dies while starting
6292 #. TRANS up, before it has connected to the file.
6293 #: sysdeps/gnu/errlist.h:709
6294 msgid "Translator died"
6295 msgstr "Преводилац је загин'о (човек је жив, ово је за програм)"
6296
6297 #: sysdeps/gnu/errlist.h:712
6298 msgid "RPC version wrong"
6299 msgstr "„RPC“ издање је погрешно"
6300
6301 #. TRANS You did @strong{what}?
6302 #: sysdeps/gnu/errlist.h:717
6303 msgid "You really blew it this time"
6304 msgstr "Стварно сте га ... овог пута (Пијани сте???)"
6305
6306 #. TRANS This means that the per-user limit on new process would be exceeded by
6307 #. TRANS an attempted @code{fork}. @xref{Limits on Resources}, for details on
6308 #. TRANS the @code{RLIMIT_NPROC} limit.
6309 #: sysdeps/gnu/errlist.h:724
6310 msgid "Too many processes"
6311 msgstr "Превише процеса"
6312
6313 #. TRANS This error code has no purpose.
6314 #: sysdeps/gnu/errlist.h:729
6315 msgid "Gratuitous error"
6316 msgstr "Поклоњена грешка (Чиме заслужена???)"
6317
6318 #. TRANS A function returns this error when certain parameter
6319 #. TRANS values are valid, but the functionality they request is not available.
6320 #. TRANS This can mean that the function does not implement a particular command
6321 #. TRANS or option value or flag bit at all. For functions that operate on some
6322 #. TRANS object given in a parameter, such as a file descriptor or a port, it
6323 #. TRANS might instead mean that only @emph{that specific object} (file
6324 #. TRANS descriptor, port, etc.) is unable to support the other parameters given;
6325 #. TRANS different file descriptors might support different ranges of parameter
6326 #. TRANS values.
6327 #. TRANS
6328 #. TRANS If the entire function is not available at all in the implementation,
6329 #. TRANS it returns @code{ENOSYS} instead.
6330 #: sysdeps/gnu/errlist.h:745
6331 msgid "Not supported"
6332 msgstr "Није подржано"
6333
6334 #: sysdeps/gnu/errlist.h:748
6335 msgid "RPC program version wrong"
6336 msgstr "Издање „RPC“ програма је погрешно"
6337
6338 #. TRANS On @gnuhurdsystems{}, servers supporting the @code{term} protocol return
6339 #. TRANS this error for certain operations when the caller is not in the
6340 #. TRANS foreground process group of the terminal. Users do not usually see this
6341 #. TRANS error because functions such as @code{read} and @code{write} translate
6342 #. TRANS it into a @code{SIGTTIN} or @code{SIGTTOU} signal. @xref{Job Control},
6343 #. TRANS for information on process groups and these signals.
6344 #: sysdeps/gnu/errlist.h:758
6345 msgid "Inappropriate operation for background process"
6346 msgstr "Неодговарајућа радња за позадински процес"
6347
6348 #. TRANS Go home and have a glass of warm, dairy-fresh milk.
6349 #. TRANS @c Okay. Since you are dying to know, I'll tell you.
6350 #. TRANS @c This is a joke, obviously. There is a children's song which begins,
6351 #. TRANS @c "Old McDonald had a farm, e-i-e-i-o." Every time I see the (real)
6352 #. TRANS @c errno macro EIO, I think about that song. Probably most of my
6353 #. TRANS @c compatriots who program on Unix do, too. One of them must have stayed
6354 #. TRANS @c up a little too late one night and decided to add it to Hurd or Glibc.
6355 #. TRANS @c Whoever did it should be castigated, but it made me laugh.
6356 #. TRANS @c --jtobey@channel1.com
6357 #. TRANS @c
6358 #. TRANS @c "bought the farm" means "died". -jtobey
6359 #. TRANS @c
6360 #. TRANS @c Translators, please do not translate this litteraly, translate it into
6361 #. TRANS @c an idiomatic funny way of saying that the computer died.
6362 #: sysdeps/gnu/errlist.h:776
6363 msgid "Computer bought the farm"
6364 msgstr "Рачунар је отишао у вечна ловишта"
6365
6366 #. TRANS In @theglibc{}, this is another name for @code{EAGAIN} (above).
6367 #. TRANS The values are always the same, on every operating system.
6368 #. TRANS
6369 #. TRANS C libraries in many older Unix systems have @code{EWOULDBLOCK} as a
6370 #. TRANS separate error code.
6371 #: sysdeps/gnu/errlist.h:785
6372 msgid "Operation would block"
6373 msgstr "Радња ће блокирати"
6374
6375 #: sysdeps/gnu/errlist.h:788
6376 msgid "Need authenticator"
6377 msgstr "Потребан је потврђивач идентитета"
6378
6379 #. TRANS The experienced user will know what is wrong.
6380 #. TRANS @c This error code is a joke. Its perror text is part of the joke.
6381 #. TRANS @c Don't change it.
6382 #: sysdeps/gnu/errlist.h:795
6383 msgid "?"
6384 msgstr "?"
6385
6386 #: sysdeps/gnu/errlist.h:798
6387 msgid "RPC program not available"
6388 msgstr "„RPC“ програм није доступан"
6389
6390 #: sysdeps/mach/_strerror.c:43 sysdeps/mach/xpg-strerror.c:55
6391 msgid "Error in unknown error system: "
6392 msgstr "Грешка у непознатом систему грешке: "
6393
6394 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:2
6395 msgid "Address family for hostname not supported"
6396 msgstr "Породица адреса за назив домаћина није подржана"
6397
6398 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:3
6399 msgid "Temporary failure in name resolution"
6400 msgstr "Привремени неуспех одређивања назива"
6401
6402 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:4
6403 msgid "Bad value for ai_flags"
6404 msgstr "Неисправна вредност за аи_опције"
6405
6406 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:5
6407 msgid "Non-recoverable failure in name resolution"
6408 msgstr "Непоправљива грешка при одређивању назива"
6409
6410 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:6
6411 msgid "ai_family not supported"
6412 msgstr "аи_породица није подржана"
6413
6414 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:7
6415 msgid "Memory allocation failure"
6416 msgstr "Расподела меморије није успела"
6417
6418 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:8
6419 msgid "No address associated with hostname"
6420 msgstr "Ниједна адреса није придружена називу домаћина"
6421
6422 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:9
6423 msgid "Name or service not known"
6424 msgstr "Није познат назив или сервер"
6425
6426 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:10
6427 msgid "Servname not supported for ai_socktype"
6428 msgstr "Назив сервера није подржан за аи_врступрикључнице"
6429
6430 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:11
6431 msgid "ai_socktype not supported"
6432 msgstr "аи_врстаприкључнице није подржана"
6433
6434 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:12
6435 msgid "System error"
6436 msgstr "Грешка система"
6437
6438 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:13
6439 msgid "Processing request in progress"
6440 msgstr "Захтев обрађивања је у току"
6441
6442 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:14
6443 msgid "Request canceled"
6444 msgstr "Захтев је отказан"
6445
6446 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:15
6447 msgid "Request not canceled"
6448 msgstr "Захтев није отказан"
6449
6450 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:16
6451 msgid "All requests done"
6452 msgstr "Сви захтеви су готови"
6453
6454 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:17
6455 msgid "Interrupted by a signal"
6456 msgstr "Прекинуто сигналом"
6457
6458 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:18
6459 msgid "Parameter string not correctly encoded"
6460 msgstr "Ниска параметра није исправно кодирана"
6461
6462 #: sysdeps/unix/sysv/linux/ia64/makecontext.c:57
6463 #, c-format
6464 msgid "makecontext: does not know how to handle more than 8 arguments\n"
6465 msgstr "makecontext: не знам како да радим са више 8 аргумената\n"
6466
6467 #: sysdeps/x86/dl-cet.c:214
6468 msgid "rebuild shared object with IBT support enabled"
6469 msgstr "поново гради дељени објекат са укљученом „IBT“ подршком"
6470
6471 #: sysdeps/x86/dl-cet.c:233
6472 msgid "rebuild shared object with SHSTK support enabled"
6473 msgstr "поново гради дељени објекат са укљученом „SHSTK“ подршком"
6474
6475 #: sysdeps/x86/dl-prop.h:61
6476 msgid "CPU ISA level is lower than required"
6477 msgstr "ИСА ниво процесора је нижи од потребног"
6478
6479 #: sysdeps/x86/readelflib.c:62
6480 #, c-format
6481 msgid "%s is for unknown machine %d.\n"
6482 msgstr "„%s“ је за непознат рачунар %d.\n"
6483
6484 #: timezone/zdump.c:332
6485 msgid "has characters other than ASCII alphanumerics, '-' or '+'"
6486 msgstr "има друге знакове осим АСКРИ алфанумеричке, - или +"
6487
6488 #: timezone/zdump.c:334
6489 msgid "has fewer than 3 characters"
6490 msgstr "има мање од 3 знака"
6491
6492 #: timezone/zdump.c:336
6493 msgid "has more than 6 characters"
6494 msgstr "има више од 6 знакова"
6495
6496 #: timezone/zdump.c:341
6497 #, c-format
6498 msgid "%s: warning: zone \"%s\" abbreviation \"%s\" %s\n"
6499 msgstr "%s: упозорње: зона „%s“ скраћење „%s“ %s\n"
6500
6501 #: timezone/zdump.c:387
6502 #, c-format
6503 msgid ""
6504 "%s: usage: %s OPTIONS TIMEZONE ...\n"
6505 "Options include:\n"
6506 " -c [L,]U Start at year L (default -500), end before year U (default 2500)\n"
6507 " -t [L,]U Start at time L, end before time U (in seconds since 1970)\n"
6508 " -i List transitions briefly (format is experimental)\n"
6509 " -v List transitions verbosely\n"
6510 " -V List transitions a bit less verbosely\n"
6511 " --help Output this help\n"
6512 " --version Output version info\n"
6513 "\n"
6514 "Report bugs to %s.\n"
6515 msgstr ""
6516 "%s: коришћење: %s ОПЦИЈЕ ВРЕМЕНСКА_ЗОНА ...\n"
6517 "У опције спадају:\n"
6518 " -c [L,]U Почиње године L (основно -500), и пре године U (основно 2500)\n"
6519 " -t [L,]U Почиње у време L, завршава пре времена U (у секундама све до 1970)\n"
6520 " -i Кратко исписује прелазе (формат је пробни)\n"
6521 " -v Опширно исписује прелазе\n"
6522 " -V Исписује прелазе мало опширније\n"
6523 " --help Исписује ову помоћ\n"
6524 " --version Испсиује податке о издању\n"
6525 "\n"
6526 "Грешке пријавите на „%s“.\n"
6527
6528 #: timezone/zdump.c:473
6529 #, c-format
6530 msgid "%s: wild -c argument %s\n"
6531 msgstr "%s: дивљи „-c“ аргумент %s\n"
6532
6533 #: timezone/zdump.c:506
6534 #, c-format
6535 msgid "%s: wild -t argument %s\n"
6536 msgstr "%s: дивљи „-t“ аргумент %s\n"
6537
6538 #: timezone/zic.c:432
6539 #, c-format
6540 msgid "%s: Memory exhausted: %s\n"
6541 msgstr "%s: Меморија је потрошена: %s\n"
6542
6543 #: timezone/zic.c:440
6544 msgid "size overflow"
6545 msgstr "прекорачење величине"
6546
6547 #: timezone/zic.c:450
6548 msgid "alignment overflow"
6549 msgstr "прекорачење поравнања"
6550
6551 #: timezone/zic.c:498
6552 msgid "integer overflow"
6553 msgstr "прекорачење целог броја"
6554
6555 #: timezone/zic.c:532
6556 #, c-format
6557 msgid "\"%s\", line %<PRIdMAX>: "
6558 msgstr "„%s“, ред %<PRIdMAX>: "
6559
6560 #: timezone/zic.c:535
6561 #, c-format
6562 msgid " (rule from \"%s\", line %<PRIdMAX>)"
6563 msgstr " (правило из „%s“, ред %<PRIdMAX>)"
6564
6565 #: timezone/zic.c:554
6566 #, c-format
6567 msgid "warning: "
6568 msgstr "упозорење: "
6569
6570 #: timezone/zic.c:579
6571 #, c-format
6572 msgid ""
6573 "%s: usage is %s [ --version ] [ --help ] [ -v ] \\\n"
6574 "\t[ -b {slim|fat} ] [ -d directory ] [ -l localtime ] [ -L leapseconds ] \\\n"
6575 "\t[ -p posixrules ] [ -r '[@lo][/@hi]' ] [ -t localtime-link ] \\\n"
6576 "\t[ filename ... ]\n"
6577 "\n"
6578 "Report bugs to %s.\n"
6579 msgstr ""
6580 "%s: коришћење је %s [ --version ] [ --help ] [ -v ] \\\n"
6581 "\t[ -b {slim|fat} ] [ -d директоријум ] [ -l локално_време ] [ -L секунде_преступа ] \\\n"
6582 "\t[ -p посикс_правила ] [ -r '[@lo][/@hi]' ] [ -t веза-локалног_времена ] \\\n"
6583 "\t[ назив_датотеке ... ]\n"
6584 "\n"
6585 "Грешке пријавите на „%s“.\n"
6586
6587 #: timezone/zic.c:604
6588 #, c-format
6589 msgid "%s: Can't chdir to %s: %s\n"
6590 msgstr "%s: Не могу да променим директоријум у „%s“: %s\n"
6591
6592 #: timezone/zic.c:698
6593 msgid "wild compilation-time specification of zic_t"
6594 msgstr "дивља спецификација времена превођења за „zic_t“"
6595
6596 #: timezone/zic.c:716 timezone/zic.c:720
6597 msgid "incompatible -b options"
6598 msgstr "несагласне „-b“ опције"
6599
6600 #: timezone/zic.c:723
6601 #, c-format
6602 msgid "invalid option: -b '%s'"
6603 msgstr "неисправна опција: -b „%s“"
6604
6605 #: timezone/zic.c:730
6606 #, c-format
6607 msgid "%s: More than one -d option specified\n"
6608 msgstr "%s: Наведено је више од једне „-d“ опције\n"
6609
6610 #: timezone/zic.c:740
6611 #, c-format
6612 msgid "%s: More than one -l option specified\n"
6613 msgstr "%s: Наведено је више од једне „-l“ опције\n"
6614
6615 #: timezone/zic.c:750
6616 #, c-format
6617 msgid "%s: More than one -p option specified\n"
6618 msgstr "%s: Наведено је више од једне „-p“ опције\n"
6619
6620 #: timezone/zic.c:758
6621 #, c-format
6622 msgid "%s: More than one -t option specified\n"
6623 msgstr "%s: Наведено је више од једне „-t“ опције\n"
6624
6625 #: timezone/zic.c:767
6626 msgid "-y is obsolescent"
6627 msgstr "„-y“ је застарело"
6628
6629 #: timezone/zic.c:771
6630 #, c-format
6631 msgid "%s: More than one -y option specified\n"
6632 msgstr "%s: Наведено је више од једне „-y“ опције\n"
6633
6634 #: timezone/zic.c:781
6635 #, c-format
6636 msgid "%s: More than one -L option specified\n"
6637 msgstr "%s: Наведено је више од једне „-L“ опције\n"
6638
6639 #: timezone/zic.c:792
6640 #, c-format
6641 msgid "%s: More than one -r option specified\n"
6642 msgstr "%s: Наведено је више од једне „-r“ опције\n"
6643
6644 #: timezone/zic.c:798
6645 #, c-format
6646 msgid "%s: invalid time range: %s\n"
6647 msgstr "%s: неисправан временски опсег: %s\n"
6648
6649 #: timezone/zic.c:805
6650 msgid "-s ignored"
6651 msgstr "„-s“ је занемарено"
6652
6653 #: timezone/zic.c:848
6654 msgid "link to link"
6655 msgstr "веза до везе"
6656
6657 #: timezone/zic.c:851 timezone/zic.c:855
6658 msgid "command line"
6659 msgstr "линија наредби"
6660
6661 #: timezone/zic.c:871
6662 msgid "empty file name"
6663 msgstr "празан назив датотеке"
6664
6665 #: timezone/zic.c:874
6666 #, c-format
6667 msgid "file name '%s' begins with '/'"
6668 msgstr "назив датотеке „%s“ почиње са /"
6669
6670 #: timezone/zic.c:884
6671 #, c-format
6672 msgid "file name '%s' contains '%.*s' component"
6673 msgstr "назив датотеке „%s“ садржи „%.*s“ састојак"
6674
6675 #: timezone/zic.c:890
6676 #, c-format
6677 msgid "file name '%s' component contains leading '-'"
6678 msgstr "састојак назива датотеке „%s“ садржи водећи -"
6679
6680 #: timezone/zic.c:893
6681 #, c-format
6682 msgid "file name '%s' contains overlength component '%.*s...'"
6683 msgstr "назив датотеке „%s“ садржи предугачак састојак „%.*s...“"
6684
6685 #: timezone/zic.c:921
6686 #, c-format
6687 msgid "file name '%s' contains byte '%c'"
6688 msgstr "назив датотеке „%s“ садржи бајт „%c“"
6689
6690 #: timezone/zic.c:922
6691 #, c-format
6692 msgid "file name '%s' contains byte '\\%o'"
6693 msgstr "назив датотеке „%s“ садржи бајт „\\%o“"
6694
6695 #: timezone/zic.c:992
6696 #, c-format
6697 msgid "%s: link from %s/%s failed: %s\n"
6698 msgstr "%s: веза од „%s/%s“ није успела: %s\n"
6699
6700 #: timezone/zic.c:1002 timezone/zic.c:1992
6701 #, c-format
6702 msgid "%s: Can't remove %s/%s: %s\n"
6703 msgstr "%s: Не могу да уклоним „%s/%s“: %s\n"
6704
6705 #: timezone/zic.c:1026
6706 #, c-format
6707 msgid "symbolic link used because hard link failed: %s"
6708 msgstr "симболичка веза је коришћена јер чврста веза није успела: %s"
6709
6710 #: timezone/zic.c:1034
6711 #, c-format
6712 msgid "%s: Can't read %s/%s: %s\n"
6713 msgstr "%s: Не могу да прочитам „%s/%s“: %s\n"
6714
6715 #: timezone/zic.c:1041 timezone/zic.c:2005
6716 #, c-format
6717 msgid "%s: Can't create %s/%s: %s\n"
6718 msgstr "%s: Не могу да направим „%s/%s“: %s\n"
6719
6720 #: timezone/zic.c:1050
6721 #, c-format
6722 msgid "copy used because hard link failed: %s"
6723 msgstr "умножак је коришћен јер чврста веза није успела: %s"
6724
6725 #: timezone/zic.c:1053
6726 #, c-format
6727 msgid "copy used because symbolic link failed: %s"
6728 msgstr "умножак је коришћен јер симболичка веза није успела: %s"
6729
6730 #: timezone/zic.c:1122 timezone/zic.c:1124
6731 msgid "same rule name in multiple files"
6732 msgstr "исти назив правила у више датотека"
6733
6734 #: timezone/zic.c:1171
6735 #, c-format
6736 msgid "%s in ruleless zone"
6737 msgstr "„%s“ у зони без правила"
6738
6739 #: timezone/zic.c:1191
6740 msgid "standard input"
6741 msgstr "стандардни улаз"
6742
6743 #: timezone/zic.c:1196
6744 #, c-format
6745 msgid "%s: Can't open %s: %s\n"
6746 msgstr "%s: Не могу да отворим „%s“: %s\n"
6747
6748 #: timezone/zic.c:1207
6749 msgid "line too long"
6750 msgstr "ред је предуг"
6751
6752 #: timezone/zic.c:1230
6753 msgid "input line of unknown type"
6754 msgstr "улазни ред непознате врсте"
6755
6756 #: timezone/zic.c:1253 timezone/zic.c:1699 timezone/zic.c:1721
6757 #, c-format
6758 msgid "%s: panic: Invalid l_value %d\n"
6759 msgstr "%s: паника: Неисправна л_вредност %d\n"
6760
6761 #: timezone/zic.c:1262
6762 msgid "expected continuation line not found"
6763 msgstr "нисам нашао очекивани ред настављања"
6764
6765 #: timezone/zic.c:1298
6766 msgid "fractional seconds rejected by pre-2018 versions of zic"
6767 msgstr "разломачке секунде су одбацила пре-2018 издања „zic“-а"
6768
6769 #: timezone/zic.c:1316 timezone/zic.c:3282
6770 msgid "time overflow"
6771 msgstr "прекорачење времена"
6772
6773 #: timezone/zic.c:1322
6774 msgid "values over 24 hours not handled by pre-2007 versions of zic"
6775 msgstr "вредностима од преко 24 часова не могу да раде издања „zic“-а од пре 2007."
6776
6777 #: timezone/zic.c:1340
6778 msgid "invalid saved time"
6779 msgstr "неисправно сачувано време"
6780
6781 #: timezone/zic.c:1351
6782 msgid "wrong number of fields on Rule line"
6783 msgstr "погрешан број поља у реду Правила"
6784
6785 #: timezone/zic.c:1360
6786 #, c-format
6787 msgid "Invalid rule name \"%s\""
6788 msgstr "Неисправан назив правила „%s“"
6789
6790 #: timezone/zic.c:1382
6791 msgid "wrong number of fields on Zone line"
6792 msgstr "погрешан број поља у реду Зона"
6793
6794 #: timezone/zic.c:1387
6795 #, c-format
6796 msgid "\"Zone %s\" line and -l option are mutually exclusive"
6797 msgstr "Ред „Зона %s“ и опција „-l“ се узајамно искључују"
6798
6799 #: timezone/zic.c:1393
6800 #, c-format
6801 msgid "\"Zone %s\" line and -p option are mutually exclusive"
6802 msgstr "Ред „Зона %s“ и опција „-p“ се узајамно искључују"
6803
6804 #: timezone/zic.c:1400
6805 #, c-format
6806 msgid "duplicate zone name %s (file \"%s\", line %<PRIdMAX>)"
6807 msgstr "двоструки назив зоне „%s“ (датотека „%s“, ред %<PRIdMAX>)"
6808
6809 #: timezone/zic.c:1414
6810 msgid "wrong number of fields on Zone continuation line"
6811 msgstr "погрешан број поља у реду настављања Зоне"
6812
6813 #: timezone/zic.c:1454
6814 msgid "invalid UT offset"
6815 msgstr "неисправан „UT“ померај"
6816
6817 #: timezone/zic.c:1458
6818 msgid "invalid abbreviation format"
6819 msgstr "неисправан формат скраћења"
6820
6821 #: timezone/zic.c:1467
6822 #, c-format
6823 msgid "format '%s' not handled by pre-2015 versions of zic"
6824 msgstr "форматом „%s“ не могу да раде издања „zic“-а од пре 2015. године"
6825
6826 #: timezone/zic.c:1494
6827 msgid "Zone continuation line end time is not after end time of previous line"
6828 msgstr "Време завршетка реда настављања Зоне није после времена завршетка претходног реда"
6829
6830 #: timezone/zic.c:1526
6831 msgid "invalid leaping year"
6832 msgstr "неисправна преступна година"
6833
6834 #: timezone/zic.c:1548 timezone/zic.c:1653
6835 msgid "invalid month name"
6836 msgstr "неисправан назив месеца"
6837
6838 #: timezone/zic.c:1561 timezone/zic.c:1769 timezone/zic.c:1783
6839 msgid "invalid day of month"
6840 msgstr "неисправан дан у месецу"
6841
6842 #: timezone/zic.c:1566
6843 msgid "time too small"
6844 msgstr "време је премало"
6845
6846 #: timezone/zic.c:1570
6847 msgid "time too large"
6848 msgstr "време је превелико"
6849
6850 #: timezone/zic.c:1574 timezone/zic.c:1682
6851 msgid "invalid time of day"
6852 msgstr "неисправно време дана"
6853
6854 #: timezone/zic.c:1577
6855 msgid "leap second precedes Epoch"
6856 msgstr "секунда преступа претходи Епоси"
6857
6858 #: timezone/zic.c:1585
6859 msgid "wrong number of fields on Leap line"
6860 msgstr "погрешан број поља у реду преступа"
6861
6862 #: timezone/zic.c:1591
6863 msgid "invalid Rolling/Stationary field on Leap line"
6864 msgstr "неисправно променљиво/непроменљиво поље у реду преступа"
6865
6866 #: timezone/zic.c:1599
6867 msgid "invalid CORRECTION field on Leap line"
6868 msgstr "неисправно поље ИСПРАВКА у реду преступа"
6869
6870 #: timezone/zic.c:1611
6871 msgid "wrong number of fields on Expires line"
6872 msgstr "погрешан број поља у реду Истиче"
6873
6874 #: timezone/zic.c:1613
6875 msgid "multiple Expires lines"
6876 msgstr "више редова Истиче"
6877
6878 #: timezone/zic.c:1624
6879 msgid "wrong number of fields on Link line"
6880 msgstr "погрешан број поља у реду Веза"
6881
6882 #: timezone/zic.c:1628
6883 msgid "blank FROM field on Link line"
6884 msgstr "празно поље ОД у реду Веза"
6885
6886 #: timezone/zic.c:1703
6887 msgid "invalid starting year"
6888 msgstr "неисправна почетна година"
6889
6890 #: timezone/zic.c:1725
6891 msgid "invalid ending year"
6892 msgstr "неисправна завршна година"
6893
6894 #: timezone/zic.c:1729
6895 msgid "starting year greater than ending year"
6896 msgstr "почетна година је већа од завршне године"
6897
6898 #: timezone/zic.c:1736
6899 msgid "typed single year"
6900 msgstr "укуцана једна година"
6901
6902 #: timezone/zic.c:1739
6903 #, c-format
6904 msgid "year type \"%s\" is obsolete; use \"-\" instead"
6905 msgstr "врста године „%s“ је застарело; зато користите „-“"
6906
6907 #: timezone/zic.c:1774
6908 msgid "invalid weekday name"
6909 msgstr "неисправан назив дана у недељи"
6910
6911 #: timezone/zic.c:1935
6912 #, c-format
6913 msgid "reference clients mishandle more than %d transition times"
6914 msgstr "клијенти упуте су промашени више од %d пута прелаза"
6915
6916 #: timezone/zic.c:1939
6917 msgid "pre-2014 clients may mishandle more than 1200 transition times"
6918 msgstr "пре-2014 клијенти могу промашити више од 1200 пута прелаза"
6919
6920 #: timezone/zic.c:2058
6921 msgid "too many transition times"
6922 msgstr "превише времена прелаза"
6923
6924 #: timezone/zic.c:2297
6925 #, c-format
6926 msgid "%%z UT offset magnitude exceeds 99:59:59"
6927 msgstr "%%z „UT“ магнитуда помераја премашује 99:59:59"
6928
6929 #: timezone/zic.c:2673
6930 msgid "no POSIX environment variable for zone"
6931 msgstr "нема променљиве ПОСИКС окружења за зону"
6932
6933 #: timezone/zic.c:2679
6934 #, c-format
6935 msgid "%s: pre-%d clients may mishandle distant timestamps"
6936 msgstr "%s: пре-%d клијенти могу промашити далеке временске ознаке"
6937
6938 #: timezone/zic.c:2818
6939 msgid "two rules for same instant"
6940 msgstr "два правила за исти тренутак"
6941
6942 #: timezone/zic.c:2889
6943 msgid "can't determine time zone abbreviation to use just after until time"
6944 msgstr "не могу да одредим скраћеницу временске зоне за коришћење одмах након „до“ времена"
6945
6946 #: timezone/zic.c:2964
6947 msgid "UT offset out of range"
6948 msgstr "„UT“ померај је ван опсега"
6949
6950 #: timezone/zic.c:2987
6951 msgid "too many local time types"
6952 msgstr "превише врсти локалног времена"
6953
6954 #: timezone/zic.c:3005
6955 msgid "too many leap seconds"
6956 msgstr "превише секунди преступа"
6957
6958 #: timezone/zic.c:3032
6959 msgid "Leap seconds too close together"
6960 msgstr "секунде преступа су превише близу"
6961
6962 #: timezone/zic.c:3043
6963 msgid "\"#expires\" is obsolescent; use \"Expires\""
6964 msgstr "„#expires“ је застарело; користите „Expires“"
6965
6966 #: timezone/zic.c:3049
6967 msgid "last Leap time does not precede Expires time"
6968 msgstr "последње време преступа не претходи времену истека"
6969
6970 #: timezone/zic.c:3095
6971 msgid "Wild result from command execution"
6972 msgstr "Дивљи резултат из извршења наредбе"
6973
6974 #: timezone/zic.c:3096
6975 #, c-format
6976 msgid "%s: command was '%s', result was %d\n"
6977 msgstr "%s: наредба беше „%s“, резултат беше %d\n"
6978
6979 #: timezone/zic.c:3202
6980 #, c-format
6981 msgid "\"%s\" is undocumented; use \"last%s\" instead"
6982 msgstr "„%s“ није документовано; зато користите „last%s“"
6983
6984 #: timezone/zic.c:3233
6985 #, c-format
6986 msgid "\"%s\" is ambiguous in pre-2017c zic"
6987 msgstr "„%s“ је нејасно у „pre-2017c zic“-у"
6988
6989 #: timezone/zic.c:3267
6990 msgid "Odd number of quotation marks"
6991 msgstr "Непаран број знакова наводника"
6992
6993 #: timezone/zic.c:3361
6994 msgid "use of 2/29 in non leap-year"
6995 msgstr "коришћење 29.02. у непреступној години"
6996
6997 #: timezone/zic.c:3396
6998 msgid "rule goes past start/end of month; will not work with pre-2004 versions of zic"
6999 msgstr "правило иде кроз почетак/крај месеца; неће радити са пре--2004 издањима „zic“-а"
7000
7001 #: timezone/zic.c:3423
7002 msgid "time zone abbreviation has fewer than 3 characters"
7003 msgstr "скраћеница временске зоне има мање од 3 знака"
7004
7005 #: timezone/zic.c:3425
7006 msgid "time zone abbreviation has too many characters"
7007 msgstr "скраћеница временске зоне има превише знакова"
7008
7009 #: timezone/zic.c:3427
7010 msgid "time zone abbreviation differs from POSIX standard"
7011 msgstr "скраћеница временске зоне се разликује од ПОСИКС стандарда"
7012
7013 #: timezone/zic.c:3433
7014 msgid "too many, or too long, time zone abbreviations"
7015 msgstr "превише, или су прекратке, скраћенице временске зоне"
7016
7017 #: timezone/zic.c:3479
7018 #, c-format
7019 msgid "%s: Can't create directory %s: %s"
7020 msgstr "%s: Не могу да направим директоријум „%s“: %s"