1 # GNU libc message catalog for Swedish
2 # Copyright © 1996, 1998, 2001, 2002, 2003, 2006, 2008, 2009, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the glibc package.
5 # Jan Djärv <jan.h.d@swipnet.se>, 1996, 1998, 2001, 2002, 2003, 2006, 2007, 2008, 2009, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015.
6 # Göran Uddeborg <goeran@uddeborg.se>, 2016, 2017, 2018.
11 "Project-Id-Version: libc 2.27.9000\n"
12 "POT-Creation-Date: 2019-01-16 15:48+0530\n"
13 "PO-Revision-Date: 2018-07-29 13:17+0200\n"
14 "Last-Translator: Göran Uddeborg <goeran@uddeborg.se>\n"
15 "Language-Team: Swedish <tp-sv@listor.tp-sv.se>\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
22 #: argp/argp-help.c:227
24 msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value"
25 msgstr "%.*s: parameter till ARGP_HELP_FMT kräver ett värde"
27 #: argp/argp-help.c:237
29 msgid "%.*s: Unknown ARGP_HELP_FMT parameter"
30 msgstr "%.*s: Parameter till ARGP_HELP_FMT okänd"
32 #: argp/argp-help.c:250
34 msgid "Garbage in ARGP_HELP_FMT: %s"
35 msgstr "Skräp i ARGP_HELP_FMT: %s"
37 #: argp/argp-help.c:1214
38 msgid "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or optional for any corresponding short options."
39 msgstr "Obligatoriska respektive valfria argument för långa flaggor är obligatoriska respektive valfria även för korta."
41 #: argp/argp-help.c:1600
45 #: argp/argp-help.c:1604
49 #: argp/argp-help.c:1616
53 #: argp/argp-help.c:1643
55 msgid "Try `%s --help' or `%s --usage' for more information.\n"
56 msgstr "Försök med ”%s --help” eller ”%s --usage” för mer information.\n"
58 #: argp/argp-help.c:1671
60 msgid "Report bugs to %s.\n"
62 "Rapportera fel till %s.\n"
63 "Rapportera fel eller synpunkter på översättningen till <tp-sv@listor.tp-sv.se>.\n"
65 #: argp/argp-parse.c:101
66 msgid "Give this help list"
67 msgstr "Skriv denna hjälplista"
69 #: argp/argp-parse.c:102
70 msgid "Give a short usage message"
71 msgstr "Ge ett kort hjälpmeddelande"
73 #: argp/argp-parse.c:103 catgets/gencat.c:109 catgets/gencat.c:113
74 #: iconv/iconv_prog.c:60 iconv/iconv_prog.c:61 nscd/nscd.c:105
79 #: argp/argp-parse.c:104
80 msgid "Set the program name"
81 msgstr "Sätt programnamnet"
83 #: argp/argp-parse.c:105
87 #: argp/argp-parse.c:106
88 msgid "Hang for SECS seconds (default 3600)"
89 msgstr "Vänta i SEK sekunder (standardvärde 3600)"
91 #: argp/argp-parse.c:167
92 msgid "Print program version"
93 msgstr "Skriv programversion"
95 #: argp/argp-parse.c:183
96 msgid "(PROGRAM ERROR) No version known!?"
97 msgstr "(PROGRAMFEL) Ingen version känd!?"
99 #: argp/argp-parse.c:623
101 msgid "%s: Too many arguments\n"
102 msgstr "%s: För många argument\n"
104 #: argp/argp-parse.c:766
105 msgid "(PROGRAM ERROR) Option should have been recognized!?"
106 msgstr "(PROGRAMFEL) Flagga skulle känts igen!?"
108 #: assert/assert-perr.c:35
111 "%s%s%s:%u: %s%sUnexpected error: %s.\n"
114 "%s%s%s:%u: %s%sOväntat fel: %s.\n"
117 #: assert/assert.c:101
120 "%s%s%s:%u: %s%sAssertion `%s' failed.\n"
123 "%s%s%s:%u: %s%sFörsäkran ”%s” falsk.\n"
126 #: catgets/gencat.c:110
127 msgid "Create C header file NAME containing symbol definitions"
128 msgstr "Skapa C-huvudfil NAMN innehållande symboldefinitioner"
130 #: catgets/gencat.c:112
131 msgid "Do not use existing catalog, force new output file"
132 msgstr "Använd inte existerande katalog, gör en ny utfil"
134 #: catgets/gencat.c:113 nss/makedb.c:120
135 msgid "Write output to file NAME"
136 msgstr "Skriv resultatet till NAMN"
138 #: catgets/gencat.c:118
140 "Generate message catalog.\vIf INPUT-FILE is -, input is read from standard input. If OUTPUT-FILE\n"
141 "is -, output is written to standard output.\n"
143 "Skapa meddelandekatalog.\vOm INFIL är - så läses standard in. Om UTFIL\n"
144 "är - så skrivs resultatet till standard ut.\n"
146 #: catgets/gencat.c:123
148 "-o OUTPUT-FILE [INPUT-FILE]...\n"
149 "[OUTPUT-FILE [INPUT-FILE]...]"
151 "-o UTFIL [INFIL]...\n"
154 #: catgets/gencat.c:229 debug/pcprofiledump.c:209 elf/ldconfig.c:308
155 #: elf/pldd.c:252 elf/sln.c:77 elf/sprof.c:372 iconv/iconv_prog.c:405
156 #: iconv/iconvconfig.c:379 locale/programs/locale.c:275
157 #: locale/programs/localedef.c:437 login/programs/pt_chown.c:89
158 #: malloc/memusagestat.c:563 nss/getent.c:933 nss/makedb.c:369
159 #: posix/getconf.c:503 sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:61
162 "For bug reporting instructions, please see:\n"
165 "För felrapporteringsinstruktioner, se:\n"
167 "Rapportera fel eller synpunkter på översättningen till <tp-sv@listor.tp-sv.se>.\n"
169 #: catgets/gencat.c:245 debug/pcprofiledump.c:225 debug/xtrace.sh:64
170 #: elf/ldconfig.c:324 elf/ldd.bash.in:38 elf/pldd.c:268 elf/sotruss.sh:75
171 #: elf/sprof.c:389 iconv/iconv_prog.c:422 iconv/iconvconfig.c:396
172 #: locale/programs/locale.c:292 locale/programs/localedef.c:463
173 #: login/programs/pt_chown.c:63 malloc/memusage.sh:71
174 #: malloc/memusagestat.c:581 nscd/nscd.c:509 nss/getent.c:87 nss/makedb.c:385
175 #: posix/getconf.c:485 sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:68
178 "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
179 "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n"
180 "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
182 "Copyright © %s Free Software Foundation, Inc.\n"
183 "Detta är fri programvara; se källkoden för kopieringsvillkor. Det finns\n"
184 "INGEN garanti; inte ens för SÄLJBARHET eller LÄMPLIGHET FÖR NÅGOT SPECIELLT\n"
187 #: catgets/gencat.c:250 debug/pcprofiledump.c:230 debug/xtrace.sh:68
188 #: elf/ldconfig.c:329 elf/pldd.c:273 elf/sprof.c:395 iconv/iconv_prog.c:427
189 #: iconv/iconvconfig.c:401 locale/programs/locale.c:297
190 #: locale/programs/localedef.c:468 malloc/memusage.sh:75
191 #: malloc/memusagestat.c:586 nscd/nscd.c:514 nss/getent.c:92 nss/makedb.c:390
192 #: posix/getconf.c:490
194 msgid "Written by %s.\n"
195 msgstr "Skrivet av %s.\n"
197 #: catgets/gencat.c:281
198 msgid "*standard input*"
199 msgstr "*standard in*"
201 #: catgets/gencat.c:287 iconv/iconv_charmap.c:167 iconv/iconv_prog.c:290
204 msgid "cannot open input file `%s'"
205 msgstr "kan inte öppna infil ”%s”"
207 #: catgets/gencat.c:416 catgets/gencat.c:491
208 msgid "illegal set number"
209 msgstr "otillåtet tal för mängd"
211 #: catgets/gencat.c:443
212 msgid "duplicate set definition"
213 msgstr "dubblerad definition av mängd"
215 #: catgets/gencat.c:445 catgets/gencat.c:617 catgets/gencat.c:669
216 msgid "this is the first definition"
217 msgstr "detta är den första definitionen"
219 #: catgets/gencat.c:516
221 msgid "unknown set `%s'"
222 msgstr "okänd mängd \"%s\""
224 #: catgets/gencat.c:557
225 msgid "invalid quote character"
226 msgstr "ogiltigt citattecken"
228 #: catgets/gencat.c:570
230 msgid "unknown directive `%s': line ignored"
231 msgstr "okänt direktiv \"%s\": rad ignorerad"
233 #: catgets/gencat.c:615
234 msgid "duplicated message number"
235 msgstr "dubblerat meddelandenummer"
237 #: catgets/gencat.c:666
238 msgid "duplicated message identifier"
239 msgstr "dubblerad meddelandeidentifierare"
241 #: catgets/gencat.c:723
242 msgid "invalid character: message ignored"
243 msgstr "ogiltigt tecken: meddelandet ignorerat"
245 #: catgets/gencat.c:766
249 #: catgets/gencat.c:820
250 msgid "malformed line ignored"
251 msgstr "felaktig rad ignorerad"
253 #: catgets/gencat.c:984 catgets/gencat.c:1025
255 msgid "cannot open output file `%s'"
256 msgstr "kan inte öppna utfil \"%s\""
258 #: catgets/gencat.c:1187 locale/programs/linereader.c:560
259 msgid "invalid escape sequence"
260 msgstr "ogiltig kontrollsekvens"
262 #: catgets/gencat.c:1209
263 msgid "unterminated message"
264 msgstr "oavslutat meddelande"
266 #: catgets/gencat.c:1233
268 msgid "while opening old catalog file"
269 msgstr "när gammal katalogfil öppnades"
271 #: catgets/gencat.c:1324
273 msgid "conversion modules not available"
274 msgstr "konverteringsmoduler inte tillgängliga"
276 #: catgets/gencat.c:1350
278 msgid "cannot determine escape character"
279 msgstr "kan inte avgöra kontrolltecken"
281 #: debug/pcprofiledump.c:53
282 msgid "Don't buffer output"
283 msgstr "Buffra inte resultatet"
285 #: debug/pcprofiledump.c:58
286 msgid "Dump information generated by PC profiling."
287 msgstr "Visa information genererad av PC-profilering."
289 #: debug/pcprofiledump.c:61
293 #: debug/pcprofiledump.c:108
295 msgid "cannot open input file"
296 msgstr "kan inte öppna infil"
298 #: debug/pcprofiledump.c:115
300 msgid "cannot read header"
301 msgstr "kan inte läsa huvud"
303 #: debug/pcprofiledump.c:179
305 msgid "invalid pointer size"
306 msgstr "ogiltig pekarstorlek"
308 #: debug/xtrace.sh:26 debug/xtrace.sh:44
309 msgid "Usage: xtrace [OPTION]... PROGRAM [PROGRAMOPTION]...\\n"
310 msgstr "Användning: xtrace [FLAGGA]... PROGRAM [PROGRAMFLAGGA}...\\n"
312 #: debug/xtrace.sh:32 elf/sotruss.sh:56 elf/sotruss.sh:67 elf/sotruss.sh:135
313 #: malloc/memusage.sh:26
314 msgid "Try \\`%s --help' or \\`%s --usage' for more information.\\n"
315 msgstr "Försök med ”%s --help” eller ”%s --usage” för mer information\\n"
317 #: debug/xtrace.sh:38
318 msgid "%s: option '%s' requires an argument.\\n"
319 msgstr "%s: flaggan ”%s” kräver ett argument.\\n"
321 #: debug/xtrace.sh:45
323 "Trace execution of program by printing currently executed function.\n"
325 " --data=FILE Don't run the program, just print the data from FILE.\n"
327 " -?,--help Print this help and exit\n"
328 " --usage Give a short usage message\n"
329 " -V,--version Print version information and exit\n"
331 "Mandatory arguments to long options are also mandatory for any corresponding\n"
335 "Spåra exekvering av ett program genom att skriva ut funktionen som exekveras.\n"
337 " --data=FIL Kör inte programmet, skriv bara ut data från FIL.\n"
339 " -?,--help Visa denna hjälptext och avsluta\n"
340 " --usage Visa en kort hjälptext\n"
341 " -V,--version Visa versionsinformation och avsluta\n"
343 "Obligatoriska argument för långa flaggor är obligatoriska även för\n"
344 "motsvarande korta.\n"
346 #: debug/xtrace.sh:57 elf/ldd.bash.in:55 elf/sotruss.sh:49
347 #: malloc/memusage.sh:64
348 msgid "For bug reporting instructions, please see:\\\\n%s.\\\\n"
349 msgstr "För felrapporteringsinstruktioner, se:\\\\n%s.\\\\nRapportera fel eller synpunkter på översättningen till:\\\\n<tp-sv@listor.tp-sv.se>.\\\\n"
351 #: debug/xtrace.sh:125
352 msgid "xtrace: unrecognized option \\`$1'\\n"
353 msgstr "xtrace: okänd flagga ”$1”\\n"
355 #: debug/xtrace.sh:138
356 msgid "No program name given\\n"
357 msgstr "Inget programnamn givet\\n"
359 #: debug/xtrace.sh:146
361 msgid "executable \\`$program' not found\\n"
362 msgstr "program ”$program” hittades inte\\n"
364 #: debug/xtrace.sh:150
366 msgid "\\`$program' is no executable\\n"
367 msgstr "”$program” är inte en körbar binär\\n"
370 msgid "RTLD_SELF used in code not dynamically loaded"
371 msgstr "RTLD_SELF används i kod som inte är dynamiskt laddad"
374 msgid "unsupported dlinfo request"
375 msgstr "dlinfo-begäran som inte stöds"
377 #: dlfcn/dlmopen.c:63
378 msgid "invalid namespace"
379 msgstr "ogiltig namnrymd"
381 #: dlfcn/dlmopen.c:68
383 msgstr "ogiltigt läge"
386 msgid "invalid mode parameter"
387 msgstr "ogiltig lägesparameter"
399 msgid ", OS ABI: %s %d.%d.%d"
400 msgstr ", OS ABI: %s %d.%d.%d"
402 #: elf/cache.c:163 elf/ldconfig.c:1332
404 msgid "Can't open cache file %s\n"
405 msgstr "Kan inte öppna cache-filen %s\n"
409 msgid "mmap of cache file failed.\n"
410 msgstr "minnesmappning av cache-fil misslyckades.\n"
412 #: elf/cache.c:181 elf/cache.c:195 elf/cache.c:205
414 msgid "File is not a cache file.\n"
415 msgstr "Filen är inte en cache-fil.\n"
417 #: elf/cache.c:233 elf/cache.c:243
419 msgid "%d libs found in cache `%s'\n"
420 msgstr "%d bibliotek hittades i cache \"%s\"\n"
424 msgid "Can't create temporary cache file %s"
425 msgstr "Kan inte skapa en temporär cache-fil %s"
427 #: elf/cache.c:445 elf/cache.c:455 elf/cache.c:459 elf/cache.c:463
430 msgid "Writing of cache data failed"
431 msgstr "Skrivning av cache-data misslyckades"
435 msgid "Changing access rights of %s to %#o failed"
436 msgstr "Misslyckades med att byta åtkomsträttigheter för %s till %#o"
440 msgid "Renaming of %s to %s failed"
441 msgstr "Namnbyte på %s till %s misslyckades"
443 #: elf/dl-close.c:399 elf/dl-open.c:420
444 msgid "cannot create scope list"
445 msgstr "kan inte skapa omfångslista"
447 #: elf/dl-close.c:839
448 msgid "shared object not open"
449 msgstr "delat objekt är inte öppnat"
452 msgid "DST not allowed in SUID/SGID programs"
453 msgstr "DST inte tillåten i SUID/SGID-program"
456 msgid "empty dynamic string token substitution"
457 msgstr "substitution av \"dynamic string token\" är tom"
461 msgid "cannot load auxiliary `%s' because of empty dynamic string token substitution\n"
463 "kan inte ladda extra \"%s\" på grund av att substitution av\n"
464 "\"dynamic string token\" är tom\n"
467 msgid "cannot allocate dependency buffer"
468 msgstr "kan inte allokera beroendebuffert"
471 msgid "cannot allocate dependency list"
472 msgstr "kan inte allokera beroendelista"
474 #: elf/dl-deps.c:483 elf/dl-deps.c:543
475 msgid "cannot allocate symbol search list"
476 msgstr "kan inte allokera söklista för symboler"
479 msgid "Filters not supported with LD_TRACE_PRELINKING"
480 msgstr "Filter stöds ej med LD_TRACE_PRELINKING"
482 #: elf/dl-error-skeleton.c:80
483 msgid "error while loading shared libraries"
484 msgstr "fel när delade bibliotek laddades"
486 #: elf/dl-error-skeleton.c:113
487 msgid "DYNAMIC LINKER BUG!!!"
488 msgstr "FEL I DYNAMISK LÄNKARE!!!"
490 #: elf/dl-fptr.c:88 sysdeps/hppa/dl-fptr.c:95
491 msgid "cannot map pages for fdesc table"
492 msgstr "kan inte minnesmappa sidor för fdesc-tabell"
494 #: elf/dl-fptr.c:192 sysdeps/hppa/dl-fptr.c:213
495 msgid "cannot map pages for fptr table"
496 msgstr "kan inte minnesmappa sidor för fptr-tabell"
498 #: elf/dl-fptr.c:221 sysdeps/hppa/dl-fptr.c:242
499 msgid "internal error: symidx out of range of fptr table"
500 msgstr "internt fel: symidx är utanför intervallet för fptr-tabellen"
502 #: elf/dl-hwcaps.c:202 elf/dl-hwcaps.c:214
503 msgid "cannot create capability list"
504 msgstr "kan inte skapa egenskapslista"
507 msgid "cannot allocate name record"
508 msgstr "kan inte allokera namnpost"
510 #: elf/dl-load.c:513 elf/dl-load.c:626 elf/dl-load.c:715 elf/dl-load.c:811
511 msgid "cannot create cache for search path"
512 msgstr "kan inte skapa cache för sökväg"
515 msgid "cannot create RUNPATH/RPATH copy"
516 msgstr "kan inte skapa kopia av RUNPATH/RPATH"
519 msgid "cannot create search path array"
520 msgstr "kan inte skapa sökvägslista"
523 msgid "cannot stat shared object"
524 msgstr "kan inte ta status på delat objekt"
527 msgid "cannot open zero fill device"
528 msgstr "kan inte öppna nollfyllnadsenhet"
530 #: elf/dl-load.c:1007 elf/dl-load.c:2203
531 msgid "cannot create shared object descriptor"
532 msgstr "kan inte skapa delad objektdeskriptor"
534 #: elf/dl-load.c:1026 elf/dl-load.c:1560 elf/dl-load.c:1673
535 msgid "cannot read file data"
536 msgstr "kan inte läsa fildata"
538 #: elf/dl-load.c:1072
539 msgid "ELF load command alignment not page-aligned"
540 msgstr "ELF-laddkommando är inte på sidgräns"
542 #: elf/dl-load.c:1079
543 msgid "ELF load command address/offset not properly aligned"
544 msgstr "Adress/position för ELF-laddkommando är inte på rätt bytegräns"
546 #: elf/dl-load.c:1161
547 msgid "cannot process note segment"
548 msgstr "kan inte återställa bearbeta noteringssegmentet"
550 #: elf/dl-load.c:1172
551 msgid "object file has no loadable segments"
552 msgstr "objektfilen har inga laddbara segment"
554 #: elf/dl-load.c:1181 elf/dl-load.c:1652
555 msgid "cannot dynamically load executable"
556 msgstr "kan inte ladda exekverbar fil dynamiskt"
558 #: elf/dl-load.c:1202
559 msgid "object file has no dynamic section"
560 msgstr "objektfilen har ingen dynamisk sektion"
562 #: elf/dl-load.c:1225
563 msgid "shared object cannot be dlopen()ed"
564 msgstr "delat objekt kan inte göras dlopen() på"
566 #: elf/dl-load.c:1238
567 msgid "cannot allocate memory for program header"
568 msgstr "kan inte allokera minne för programhuvud"
570 #: elf/dl-load.c:1271 elf/dl-load.h:130
571 msgid "cannot change memory protections"
572 msgstr "kan inte ändra minnesskydd"
574 #: elf/dl-load.c:1291
575 msgid "cannot enable executable stack as shared object requires"
576 msgstr "kan inte skapa exekverbar stack som delat objekt kräver"
578 #: elf/dl-load.c:1304
579 msgid "cannot close file descriptor"
580 msgstr "kan inte stänga filidentifierare"
582 #: elf/dl-load.c:1560
583 msgid "file too short"
584 msgstr "fil för kort"
586 #: elf/dl-load.c:1595
587 msgid "invalid ELF header"
588 msgstr "ogiltigt ELF-huvud"
590 #: elf/dl-load.c:1607
591 msgid "ELF file data encoding not big-endian"
592 msgstr "Kodning för ELF-fildata är inte rak byteordning"
594 #: elf/dl-load.c:1609
595 msgid "ELF file data encoding not little-endian"
596 msgstr "Kodning för ELF-fildata är inte omvänd byteordning"
598 #: elf/dl-load.c:1613
599 msgid "ELF file version ident does not match current one"
600 msgstr "ELF-filens versionsidentitet stämmer inte med nuvarande"
602 #: elf/dl-load.c:1617
603 msgid "ELF file OS ABI invalid"
604 msgstr "ELF-fil har felaktig version på OS-ABI"
606 #: elf/dl-load.c:1620
607 msgid "ELF file ABI version invalid"
608 msgstr "ELF-fil har felaktig version på ABI"
610 #: elf/dl-load.c:1623
611 msgid "nonzero padding in e_ident"
612 msgstr "utfyllnad med annat än nolltecken i e_ident"
614 #: elf/dl-load.c:1626
615 msgid "internal error"
618 #: elf/dl-load.c:1633
619 msgid "ELF file version does not match current one"
620 msgstr "ELF-filens version stämmer inte med nuvarande"
622 #: elf/dl-load.c:1641
623 msgid "only ET_DYN and ET_EXEC can be loaded"
624 msgstr "bara ET_DYN och ET_EXEC kan laddas"
626 #: elf/dl-load.c:1657
627 msgid "ELF file's phentsize not the expected size"
628 msgstr "ELF-filens värde på \"phentsize\" är inte den förväntade"
630 #: elf/dl-load.c:2222
631 msgid "wrong ELF class: ELFCLASS64"
632 msgstr "fel ELF-klass: ELFCLASS64"
634 #: elf/dl-load.c:2223
635 msgid "wrong ELF class: ELFCLASS32"
636 msgstr "fel ELF-klass: ELFCLASS32"
638 #: elf/dl-load.c:2226
639 msgid "cannot open shared object file"
640 msgstr "kan inte öppna delad objektfil"
643 msgid "failed to map segment from shared object"
644 msgstr "misslyckades att mappa segment från delat objekt"
647 msgid "cannot map zero-fill pages"
648 msgstr "kan inte mappa nollfyllda sidor"
650 #: elf/dl-lookup.c:835
651 msgid "relocation error"
652 msgstr "fel vid relokering"
654 #: elf/dl-lookup.c:858
655 msgid "symbol lookup error"
656 msgstr "fel vid symboluppslagning"
659 msgid "cannot extend global scope"
660 msgstr "kan inte utöka globalt område"
663 msgid "TLS generation counter wrapped! Please report this."
664 msgstr "Generationsräknare för TLS slog runt! Var snäll och rapportera detta."
667 msgid "invalid mode for dlopen()"
668 msgstr "ogiltiga flaggor för dlopen()"
671 msgid "no more namespaces available for dlmopen()"
672 msgstr "inga fler namnrymder tillgängliga för dlmopen()"
675 msgid "invalid target namespace in dlmopen()"
676 msgstr "ogiltig målnamnrymd för dlmopen()"
678 #: elf/dl-reloc.c:120
679 msgid "cannot allocate memory in static TLS block"
680 msgstr "kan inte allokera minne i statiskt TLS-block"
682 #: elf/dl-reloc.c:213
683 msgid "cannot make segment writable for relocation"
684 msgstr "kan inte göra segment skrivbart för relokering"
686 #: elf/dl-reloc.c:272
688 msgid "%s: out of memory to store relocation results for %s\n"
689 msgstr "%s: slut på minne för att lagra relokeringsresultat för %s\n"
691 #: elf/dl-reloc.c:288
692 msgid "cannot restore segment prot after reloc"
693 msgstr "kan inte återställa segmenträttigheter efter relokering"
695 #: elf/dl-reloc.c:319
696 msgid "cannot apply additional memory protection after relocation"
697 msgstr "kan inte applicera extra minnesskydd efter relokering"
700 msgid "RTLD_NEXT used in code not dynamically loaded"
701 msgstr "RTLD_NEXT används i kod som inte är dynamiskt laddad"
704 msgid "cannot create TLS data structures"
705 msgstr "kan inte skapa datastrukturer för TLS"
707 #: elf/dl-version.c:148
708 msgid "version lookup error"
709 msgstr "fel vid versionuppslagning"
711 #: elf/dl-version.c:279
712 msgid "cannot allocate version reference table"
713 msgstr "kan inte allokera tabell för versionsreferenser"
715 #: elf/ldconfig.c:142
719 #: elf/ldconfig.c:143
720 msgid "Generate verbose messages"
721 msgstr "Använd utförligare meddelanden"
723 #: elf/ldconfig.c:144
724 msgid "Don't build cache"
725 msgstr "Bygg inte cache"
727 #: elf/ldconfig.c:145
728 msgid "Don't update symbolic links"
729 msgstr "Uppdatera inte symboliska länkar"
731 #: elf/ldconfig.c:146
732 msgid "Change to and use ROOT as root directory"
733 msgstr "Byt till och använd ROT som rotkatalog"
735 #: elf/ldconfig.c:146
739 #: elf/ldconfig.c:147
743 #: elf/ldconfig.c:147
744 msgid "Use CACHE as cache file"
745 msgstr "Använd CACHE som cache-fil"
747 #: elf/ldconfig.c:148
751 #: elf/ldconfig.c:148
752 msgid "Use CONF as configuration file"
753 msgstr "Använd CONF som konfigurationsfil"
755 #: elf/ldconfig.c:149
756 msgid "Only process directories specified on the command line. Don't build cache."
757 msgstr "Behandla endast kataloger givna som argument. Bygg inte cache."
759 #: elf/ldconfig.c:150
760 msgid "Manually link individual libraries."
761 msgstr "Länka enskilda bibliotek manuellt."
763 #: elf/ldconfig.c:151
767 #: elf/ldconfig.c:151
768 msgid "Format to use: new, old or compat (default)"
769 msgstr "Format att använda: \"new\", \"old\" eller \"compat\" (standardvärde)"
771 #: elf/ldconfig.c:152
772 msgid "Ignore auxiliary cache file"
773 msgstr "Ignorera hjälpcachefilen"
775 #: elf/ldconfig.c:160
776 msgid "Configure Dynamic Linker Run Time Bindings."
777 msgstr "Konfigurera bindningar för den dynamiska länkaren."
779 #: elf/ldconfig.c:347
781 msgid "Path `%s' given more than once"
782 msgstr "Sökväg \"%s\" given mer än en gång"
784 #: elf/ldconfig.c:387
786 msgid "%s is not a known library type"
787 msgstr "%s är inte en känd bibliotekstyp"
789 #: elf/ldconfig.c:415
791 msgid "Can't stat %s"
792 msgstr "Kan inte ta status på %s"
794 #: elf/ldconfig.c:489
796 msgid "Can't stat %s\n"
797 msgstr "Kan inte ta status på %s\n"
799 #: elf/ldconfig.c:499
801 msgid "%s is not a symbolic link\n"
802 msgstr "%s är inte en symbolisk länk\n"
804 #: elf/ldconfig.c:518
806 msgid "Can't unlink %s"
807 msgstr "Kan inte ta bort (unlink) %s"
809 #: elf/ldconfig.c:524
811 msgid "Can't link %s to %s"
812 msgstr "Kan inte länka %s till %s"
814 #: elf/ldconfig.c:530
818 #: elf/ldconfig.c:532
820 msgstr " (HOPPAR ÖVER)\n"
822 #: elf/ldconfig.c:587
824 msgid "Can't find %s"
825 msgstr "Kan inte hitta %s"
827 #: elf/ldconfig.c:603 elf/ldconfig.c:769 elf/ldconfig.c:825 elf/ldconfig.c:857
829 msgid "Cannot lstat %s"
830 msgstr "Kan inte ta status (lstat) på %s"
832 #: elf/ldconfig.c:610
834 msgid "Ignored file %s since it is not a regular file."
835 msgstr "Ignorerar fil %s eftersom den inte är en vanlig fil."
837 #: elf/ldconfig.c:619
839 msgid "No link created since soname could not be found for %s"
840 msgstr "Ingen länk skapad eftersom \"soname\" inte hittades för %s"
842 #: elf/ldconfig.c:702
844 msgid "Can't open directory %s"
845 msgstr "Kan inte öppna katalog %s"
847 #: elf/ldconfig.c:787 elf/ldconfig.c:845 elf/readlib.c:97
849 msgid "Input file %s not found.\n"
850 msgstr "Hittar inte infil %s.\n"
852 #: elf/ldconfig.c:794
854 msgid "Cannot stat %s"
855 msgstr "Kan inte ta status på %s"
857 #: elf/ldconfig.c:939
859 msgid "libc5 library %s in wrong directory"
860 msgstr "libc5-bibliotek %s i fel katalog"
862 #: elf/ldconfig.c:942
864 msgid "libc6 library %s in wrong directory"
865 msgstr "libc6-bibliotek %s i fel katalog"
867 #: elf/ldconfig.c:945
869 msgid "libc4 library %s in wrong directory"
870 msgstr "libc4-bibliotek %s i fel katalog"
872 #: elf/ldconfig.c:973
874 msgid "libraries %s and %s in directory %s have same soname but different type."
875 msgstr "bibliotek %s och %s i katalog %s har samma \"soname\" men olika typ."
877 #: elf/ldconfig.c:1082
879 msgid "Warning: ignoring configuration file that cannot be opened: %s"
880 msgstr "Varning: ignorerar konfigurationsfil som inte kan öppnas: %s"
882 #: elf/ldconfig.c:1148
884 msgid "%s:%u: bad syntax in hwcap line"
885 msgstr "%s:%u: ogiltig syntax på hwcap-raden"
887 #: elf/ldconfig.c:1154
889 msgid "%s:%u: hwcap index %lu above maximum %u"
890 msgstr "%s:%u: hwcap-index %lu är större än maximum %u"
892 #: elf/ldconfig.c:1161 elf/ldconfig.c:1169
894 msgid "%s:%u: hwcap index %lu already defined as %s"
895 msgstr "%s:%u: hwcap-index %lu redan definierat som %s"
897 #: elf/ldconfig.c:1172
899 msgid "%s:%u: duplicate hwcap %lu %s"
900 msgstr "%s:%u: duplicerad hwcap %lu %s"
902 #: elf/ldconfig.c:1194
904 msgid "need absolute file name for configuration file when using -r"
905 msgstr "behöver absolut filnamn för konfigurationsfil när -r används"
907 #: elf/ldconfig.c:1201 locale/programs/xmalloc.c:63 malloc/obstack.c:416
908 #: malloc/obstack.c:418 posix/getconf.c:458 posix/getconf.c:697
910 msgid "memory exhausted"
913 #: elf/ldconfig.c:1233
915 msgid "%s:%u: cannot read directory %s"
916 msgstr "%s:%u: kan inte läsa katalog %s"
918 #: elf/ldconfig.c:1281
920 msgid "relative path `%s' used to build cache"
921 msgstr "relativ sökväg \"%s\" använd för att bygga cache"
923 #: elf/ldconfig.c:1311
925 msgid "Can't chdir to /"
926 msgstr "Kan inte byta katalog till /"
928 #: elf/ldconfig.c:1352
930 msgid "Can't open cache file directory %s\n"
931 msgstr "Kan inte läsa cache-filkatalog \"%s\"\n"
933 #: elf/ldd.bash.in:42
934 msgid "Written by %s and %s.\n"
935 msgstr "Skrivet av %s och %s.\n"
937 #: elf/ldd.bash.in:47
939 "Usage: ldd [OPTION]... FILE...\n"
940 " --help print this help and exit\n"
941 " --version print version information and exit\n"
942 " -d, --data-relocs process data relocations\n"
943 " -r, --function-relocs process data and function relocations\n"
944 " -u, --unused print unused direct dependencies\n"
945 " -v, --verbose print all information\n"
947 "Användning: ldd [OPTION]... FILE...\n"
948 " --help visa denna hjälptext och avsluta\n"
949 " --version visa versionsinformation och avsluta\n"
950 " -d, --data-relocs bearbeta datarelokeringar\n"
951 " -r, --function-relocs bearbeta data- och funktionsrelokeringar\n"
952 " -u, --unused skriv ut oanvända direkta beroenden\n"
953 " -v, --verbose skriv all information\n"
955 #: elf/ldd.bash.in:80
956 msgid "ldd: option \\`$1' is ambiguous"
957 msgstr "ldd: flaggan ”$1” är tvetydig"
959 #: elf/ldd.bash.in:87
960 msgid "unrecognized option"
961 msgstr "okänd flagga"
963 #: elf/ldd.bash.in:88 elf/ldd.bash.in:125
964 msgid "Try \\`ldd --help' for more information."
965 msgstr "Försök med \"ldd --help\" för mer information."
967 #: elf/ldd.bash.in:124
968 msgid "missing file arguments"
969 msgstr "filargument saknas"
971 #. TRANS This is a ``file doesn't exist'' error
972 #. TRANS for ordinary files that are referenced in contexts where they are
973 #. TRANS expected to already exist.
974 #: elf/ldd.bash.in:147 sysdeps/gnu/errlist.c:37
975 msgid "No such file or directory"
976 msgstr "Filen eller katalogen finns inte"
978 #: elf/ldd.bash.in:150 inet/rcmd.c:480
979 msgid "not regular file"
980 msgstr "inte en normal fil"
982 #: elf/ldd.bash.in:153
983 msgid "warning: you do not have execution permission for"
984 msgstr "varning: du har inte exekveringsrättighet för"
986 #: elf/ldd.bash.in:170
987 msgid "\tnot a dynamic executable"
988 msgstr "\tinte en dynamisk körbar binär"
990 #: elf/ldd.bash.in:178
991 msgid "exited with unknown exit code"
992 msgstr "avslutade med okänd slutstatus"
994 #: elf/ldd.bash.in:183
995 msgid "error: you do not have read permission for"
996 msgstr "fel: du har inte läsrättigheter för"
1000 msgid "cannot find program header of process"
1001 msgstr "kan inte hitta programhuvud för process"
1003 #: elf/pldd-xx.c:110
1005 msgid "cannot read program header"
1006 msgstr "kan inte läsa programhuvud"
1008 #: elf/pldd-xx.c:135
1010 msgid "cannot read dynamic section"
1011 msgstr "kan inte läsa dynamisk sektion"
1013 #: elf/pldd-xx.c:147
1015 msgid "cannot read r_debug"
1016 msgstr "kan inte läsa r_debug"
1018 #: elf/pldd-xx.c:167
1020 msgid "cannot read program interpreter"
1021 msgstr "kan inte läsa programtolk"
1023 #: elf/pldd-xx.c:197
1025 msgid "cannot read link map"
1026 msgstr "kan inte läsa länkmappning"
1028 #: elf/pldd-xx.c:209
1030 msgid "cannot read object name"
1031 msgstr "kan inte läsa objektnamn"
1033 #: elf/pldd-xx.c:219
1035 msgid "cannot allocate buffer for object name"
1036 msgstr "kan inte allokera en buffert för objektnamn"
1039 msgid "List dynamic shared objects loaded into process."
1040 msgstr "Visa dynamiska bibliotek som laddats i processen."
1048 msgid "Exactly one parameter with process ID required.\n"
1049 msgstr "Exakt en parameter med process-ID krävs.\n"
1053 msgid "invalid process ID '%s'"
1054 msgstr "ogiltig process-ID \"%s\""
1058 msgid "cannot open %s"
1059 msgstr "kan inte öppna %s"
1063 msgid "cannot open %s/task"
1064 msgstr "kan inte öppna %s/task"
1068 msgid "cannot prepare reading %s/task"
1069 msgstr "kan inte förbereda läsning av %s/task"
1073 msgid "invalid thread ID '%s'"
1074 msgstr "ogiltig tråd-ID \"%s\""
1078 msgid "cannot attach to process %lu"
1079 msgstr "kan inte binda till process %lu"
1083 msgid "cannot get information about process %lu"
1084 msgstr "kan inte hämta information om process %lu"
1088 msgid "process %lu is no ELF program"
1089 msgstr "process %lu är inte ett ELF-program"
1091 #: elf/readelflib.c:34
1093 msgid "file %s is truncated\n"
1094 msgstr "fil %s är trunkerad\n"
1096 #: elf/readelflib.c:66
1098 msgid "%s is a 32 bit ELF file.\n"
1099 msgstr "%s är en 32-bitars ELF-fil.\n"
1101 #: elf/readelflib.c:68
1103 msgid "%s is a 64 bit ELF file.\n"
1104 msgstr "%s är en 64-bitars ELF-fil.\n"
1106 #: elf/readelflib.c:70
1108 msgid "Unknown ELFCLASS in file %s.\n"
1109 msgstr "Okänd ELFCLASS in fil %s.\n"
1111 #: elf/readelflib.c:77
1113 msgid "%s is not a shared object file (Type: %d).\n"
1114 msgstr "%s är inte en delad objektfil (typ: %d).\n"
1116 #: elf/readelflib.c:108
1118 msgid "more than one dynamic segment\n"
1119 msgstr "fler än ett dynamiskt segment\n"
1121 #: elf/readlib.c:103
1123 msgid "Cannot fstat file %s.\n"
1124 msgstr "Kan inte ta status (fstat) på fil %s.\n"
1126 #: elf/readlib.c:114
1128 msgid "File %s is empty, not checked."
1129 msgstr "Fil %s är tom, inte kontrollerad."
1131 #: elf/readlib.c:120
1133 msgid "File %s is too small, not checked."
1134 msgstr "Fil %s är för liten, inte kontrollerad."
1136 #: elf/readlib.c:130
1138 msgid "Cannot mmap file %s.\n"
1139 msgstr "Kan inte minnesmappa (mmap) fil %s.\n"
1141 #: elf/readlib.c:169
1143 msgid "%s is not an ELF file - it has the wrong magic bytes at the start.\n"
1144 msgstr "%s är inte en ELF-fil, den har inte rätt magiskt tal i början.\n"
1149 "Usage: sln src dest|file\n"
1152 "Användning: sln källa mål|fil\n"
1158 msgid "%s: file open error: %m\n"
1159 msgstr "%s: fel när fil öppnades: %m\n"
1163 msgid "No target in line %d\n"
1164 msgstr "Inget mål på rad %d\n"
1168 msgid "%s: destination must not be a directory\n"
1169 msgstr "%s: målet måste inte vara en katalog\n"
1173 msgid "%s: failed to remove the old destination\n"
1174 msgstr "%s: misslyckades med att ta bort det gamla målet\n"
1178 msgid "%s: invalid destination: %s\n"
1179 msgstr "%s: ogiltigt mål: %s\n"
1181 #: elf/sln.c:189 elf/sln.c:198
1183 msgid "Invalid link from \"%s\" to \"%s\": %s\n"
1184 msgstr "Ogiltig länk från \"%s\" till \"%s\": %s\n"
1186 #: elf/sotruss.sh:32
1189 "Usage: sotruss [OPTION...] [--] EXECUTABLE [EXECUTABLE-OPTION...]\n"
1190 " -F, --from FROMLIST Trace calls from objects on FROMLIST\n"
1191 " -T, --to TOLIST Trace calls to objects on TOLIST\n"
1193 " -e, --exit Also show exits from the function calls\n"
1194 " -f, --follow Trace child processes\n"
1195 " -o, --output FILENAME Write output to FILENAME (or FILENAME.$PID in case\n"
1196 "\t\t\t -f is also used) instead of standard error\n"
1198 " -?, --help Give this help list\n"
1199 " --usage Give a short usage message\n"
1200 " --version Print program version"
1202 "Användning: sotruss [FLAGGA...] [--] PROGRAM [PROGRAMFLAGGA...]\n"
1203 " -F, --from FRÅNLISTA Spåra anrop från objekt i FRÅNLISTA\n"
1204 " -T, --to TILLISTA Spåra anrop till objekt i TILLISTA\n"
1206 " -e, --exit Visa även avslut från fuktionsanropen\n"
1207 " -f, --follow Spåra barnprocesser\n"
1208 " -o, --output FILNAMN Skriv utdata till FILNAMN (eller FILNAMN.$PID om\n"
1209 "\t\t\t -f också anges) istället för standard fel.\n"
1211 " -?, --help Visa denna hjälptext\n"
1212 " --usage Visa en kort hjälptext\n"
1213 " --version Visa versionsinformation"
1215 #: elf/sotruss.sh:46
1216 msgid "Mandatory arguments to long options are also mandatory for any corresponding\\nshort options.\\n"
1217 msgstr "Obligatoriska respektive valfria argument för långa flaggor är obligatoriska\\nrespektive valfria även för korta.\\n"
1219 #: elf/sotruss.sh:55
1220 msgid "%s: option requires an argument -- '%s'\\n"
1221 msgstr "%s: flaggan kräver ett argument — ”%s”\\n"
1223 #: elf/sotruss.sh:61
1224 msgid "%s: option is ambiguous; possibilities:"
1225 msgstr "%s: flaggan är tvetydig; alternativ:"
1227 #: elf/sotruss.sh:79
1228 msgid "Written by %s.\\n"
1229 msgstr "Skrivet av %s.\\n"
1231 #: elf/sotruss.sh:86
1233 "Usage: %s [-ef] [-F FROMLIST] [-o FILENAME] [-T TOLIST] [--exit]\n"
1234 "\t [--follow] [--from FROMLIST] [--output FILENAME] [--to TOLIST]\n"
1235 "\t [--help] [--usage] [--version] [--]\n"
1236 "\t EXECUTABLE [EXECUTABLE-OPTION...]\\n"
1238 "Användning: %s [-ef] [-F FRÅNLISTA] [-o FILNAMN] [-T TILLISTA] [--exit]\n"
1239 "\t [--follow] [--from FRÅNLISTA] [--output FILNAMN] [--to TILLISTA]\n"
1240 "\t [--help] [--usage] [--version] [--]\n"
1241 "\t PROGRAM [PROGRAMFLAGGA...]\\n"
1243 #: elf/sotruss.sh:134
1244 msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\\n"
1245 msgstr "%s: okänd flagga ”%c%s”\\n"
1248 msgid "Output selection:"
1249 msgstr "Val av utdata:"
1252 msgid "print list of count paths and their number of use"
1253 msgstr "skriv lista med räknade vägar och antal användningar"
1256 msgid "generate flat profile with counts and ticks"
1257 msgstr "generera platt profil med antal och tider"
1260 msgid "generate call graph"
1261 msgstr "generera anropsgraf"
1264 msgid "Read and display shared object profiling data."
1265 msgstr "Läs och visa profildata för delat objekt."
1268 msgid "SHOBJ [PROFDATA]"
1269 msgstr "SHOBJ [PROFDATA]"
1273 msgid "failed to load shared object `%s'"
1274 msgstr "misslyckades med att ladda delat objekt \"%s\""
1276 #: elf/sprof.c:442 elf/sprof.c:825 elf/sprof.c:923
1278 msgid "cannot create internal descriptor"
1279 msgstr "kan inte skapa intern deskriptor"
1283 msgid "Reopening shared object `%s' failed"
1284 msgstr "Öppna delat objekt \"%s\" igen misslyckades"
1286 #: elf/sprof.c:561 elf/sprof.c:656
1288 msgid "reading of section headers failed"
1289 msgstr "läsning av sektionshuvud misslyckades"
1291 #: elf/sprof.c:569 elf/sprof.c:664
1293 msgid "reading of section header string table failed"
1294 msgstr "läsning av sektionshuvuds strängtabell misslyckades"
1298 msgid "*** Cannot read debuginfo file name: %m\n"
1299 msgstr "*** Kan inte läsa fil med felsökningsinformation: %m\n"
1303 msgid "cannot determine file name"
1304 msgstr "kan inte avgöra filnamn"
1308 msgid "reading of ELF header failed"
1309 msgstr "läsning av ELF-huvud misslyckades"
1313 msgid "*** The file `%s' is stripped: no detailed analysis possible\n"
1314 msgstr "*** Filen \"%s\" är strippad: ingen detaljerad analys är möjlig\n"
1318 msgid "failed to load symbol data"
1319 msgstr "misslyckades att ladda symboldata"
1323 msgid "cannot load profiling data"
1324 msgstr "kan inte läsa profildata"
1328 msgid "while stat'ing profiling data file"
1329 msgstr "när status togs på profildatafilen"
1333 msgid "profiling data file `%s' does not match shared object `%s'"
1334 msgstr "profildatafil \"%s\" stämmer inte för delat objekt \"%s\""
1338 msgid "failed to mmap the profiling data file"
1339 msgstr "misslyckades att mappa (mmap) profildatafilen"
1343 msgid "error while closing the profiling data file"
1344 msgstr "fel vid stängning av profildatafilen"
1348 msgid "`%s' is no correct profile data file for `%s'"
1349 msgstr "\"%s\" är inte en korrekt profildatafil för \"%s\""
1351 #: elf/sprof.c:1080 elf/sprof.c:1138
1353 msgid "cannot allocate symbol data"
1354 msgstr "kan inte allokera symboldata"
1356 #: iconv/iconv_charmap.c:141 iconv/iconv_prog.c:445
1358 msgid "cannot open output file"
1359 msgstr "kan inte öppna utfil"
1361 #: iconv/iconv_charmap.c:187 iconv/iconv_prog.c:308
1363 msgid "error while closing input `%s'"
1364 msgstr "fel vid stängning av indata \"%s\""
1366 #: iconv/iconv_charmap.c:435
1368 msgid "illegal input sequence at position %Zd"
1369 msgstr "otillåten indatasekvens vid position %Zd"
1371 #: iconv/iconv_charmap.c:454 iconv/iconv_prog.c:536
1373 msgid "incomplete character or shift sequence at end of buffer"
1374 msgstr "ofullständigt tecken eller skift-sekvens i slutet på buffert"
1376 #: iconv/iconv_charmap.c:499 iconv/iconv_charmap.c:535 iconv/iconv_prog.c:579
1377 #: iconv/iconv_prog.c:615
1379 msgid "error while reading the input"
1380 msgstr "fel när indata lästes"
1382 #: iconv/iconv_charmap.c:517 iconv/iconv_prog.c:597
1384 msgid "unable to allocate buffer for input"
1385 msgstr "kan inte allokera buffert för indata"
1387 #: iconv/iconv_prog.c:59
1388 msgid "Input/Output format specification:"
1389 msgstr "In/ut formatspecifikation:"
1391 #: iconv/iconv_prog.c:60
1392 msgid "encoding of original text"
1393 msgstr "kodning av originaltexten"
1395 #: iconv/iconv_prog.c:61
1396 msgid "encoding for output"
1397 msgstr "kodning för resultatet"
1399 #: iconv/iconv_prog.c:62
1400 msgid "Information:"
1401 msgstr "Information:"
1403 #: iconv/iconv_prog.c:63
1404 msgid "list all known coded character sets"
1405 msgstr "visa alla kända teckenuppsättningar"
1407 #: iconv/iconv_prog.c:64 locale/programs/localedef.c:124
1408 msgid "Output control:"
1409 msgstr "Val av utdata:"
1411 #: iconv/iconv_prog.c:65
1412 msgid "omit invalid characters from output"
1413 msgstr "visa inte ogiltiga tecken i utdata"
1415 #: iconv/iconv_prog.c:66 iconv/iconvconfig.c:128
1416 #: locale/programs/localedef.c:117 locale/programs/localedef.c:119
1417 #: locale/programs/localedef.c:121 locale/programs/localedef.c:150
1418 #: malloc/memusagestat.c:56
1422 #: iconv/iconv_prog.c:66
1424 msgstr "resultatfil"
1426 #: iconv/iconv_prog.c:67
1427 msgid "suppress warnings"
1428 msgstr "utelämna varningar"
1430 #: iconv/iconv_prog.c:68
1431 msgid "print progress information"
1432 msgstr "skriv information om körning"
1434 #: iconv/iconv_prog.c:73
1435 msgid "Convert encoding of given files from one encoding to another."
1436 msgstr "Konvertera kodning i angivna infiler från en kodning till en annan."
1438 #: iconv/iconv_prog.c:77
1442 #: iconv/iconv_prog.c:230
1444 msgid "conversions from `%s' and to `%s' are not supported"
1445 msgstr "konvertering från \"%s\" och till \"%s\" stöds ej"
1447 #: iconv/iconv_prog.c:235
1449 msgid "conversion from `%s' is not supported"
1450 msgstr "konvertering från \"%s\" stöds ej"
1452 #: iconv/iconv_prog.c:242
1454 msgid "conversion to `%s' is not supported"
1455 msgstr "konvertering till \"%s\" stöds ej"
1457 #: iconv/iconv_prog.c:246
1459 msgid "conversion from `%s' to `%s' is not supported"
1460 msgstr "konvertering från \"%s\" till \"%s\" stöds ej"
1462 #: iconv/iconv_prog.c:256
1464 msgid "failed to start conversion processing"
1465 msgstr "misslyckades att starta konverteringsprocessen"
1467 #: iconv/iconv_prog.c:354
1469 msgid "error while closing output file"
1470 msgstr "fel vid stängning av utfilen"
1472 #: iconv/iconv_prog.c:455
1474 msgid "conversion stopped due to problem in writing the output"
1475 msgstr "konvertering avslutades på grund av problem med att skriva resultatet"
1477 #: iconv/iconv_prog.c:532
1479 msgid "illegal input sequence at position %ld"
1480 msgstr "otillåten indatasekvens vid position %ld"
1482 #: iconv/iconv_prog.c:540
1484 msgid "internal error (illegal descriptor)"
1485 msgstr "internt fel (otillåten deskriptor)"
1487 #: iconv/iconv_prog.c:543
1489 msgid "unknown iconv() error %d"
1490 msgstr "okänt fel från iconv() %d"
1492 #: iconv/iconv_prog.c:786
1494 "The following list contains all the coded character sets known. This does\n"
1495 "not necessarily mean that all combinations of these names can be used for\n"
1496 "the FROM and TO command line parameters. One coded character set can be\n"
1497 "listed with several different names (aliases).\n"
1501 "Följande lista innehåller alla teckenuppsättningar som är kända. Detta\n"
1502 "betyder inte nödvändigtvis att alla kombinationer av dessa namn kan ges\n"
1503 "som FRÅN och TILL argument. En teckenuppsättning kan ha flera olika namn\n"
1508 #: iconv/iconvconfig.c:109
1509 msgid "Create fastloading iconv module configuration file."
1510 msgstr "Skapa en snabbladdande modulkonfigurationsfil för iconv."
1512 #: iconv/iconvconfig.c:113
1514 msgstr "[KATALOG...]"
1516 #: iconv/iconvconfig.c:126 locale/programs/localedef.c:129
1520 #: iconv/iconvconfig.c:127
1521 msgid "Prefix used for all file accesses"
1522 msgstr "Prefix att använda för alla filåtkomster"
1524 #: iconv/iconvconfig.c:128
1525 msgid "Put output in FILE instead of installed location (--prefix does not apply to FILE)"
1526 msgstr "Spara utdata i FIL istället för installationsplatsen (--prefix gäller inte för FIL)"
1528 #: iconv/iconvconfig.c:132
1529 msgid "Do not search standard directories, only those on the command line"
1530 msgstr "Sök inte i standardkatalogerna, bara i de som ges på kommandoraden"
1532 #: iconv/iconvconfig.c:299
1534 msgid "Directory arguments required when using --nostdlib"
1535 msgstr "Katalogargument krävs när --nostdlib används"
1537 #: iconv/iconvconfig.c:341
1539 msgid "no output file produced because warnings were issued"
1540 msgstr "ingen utfil skapad på grund av varningar"
1542 #: iconv/iconvconfig.c:430
1544 msgid "while inserting in search tree"
1545 msgstr "vid insättning i sökträd"
1547 #: iconv/iconvconfig.c:1238
1549 msgid "cannot generate output file"
1550 msgstr "kan inte generera utfil"
1553 msgid "rcmd: Cannot allocate memory\n"
1554 msgstr "rcmd: Kan inte allokera minne\n"
1557 msgid "rcmd: socket: All ports in use\n"
1558 msgstr "rcmd: uttag (socket): Alla portar används\n"
1562 msgid "connect to address %s: "
1563 msgstr "anslut till adress %s: "
1567 msgid "Trying %s...\n"
1568 msgstr "Provar %s...\n"
1572 msgid "rcmd: write (setting up stderr): %m\n"
1573 msgstr "rcmd: write: (sätter upp standard fel): %m\n"
1577 msgid "rcmd: poll (setting up stderr): %m\n"
1578 msgstr "rcmd: poll (sätter upp standard fel): %m\n"
1581 msgid "poll: protocol failure in circuit setup\n"
1582 msgstr "poll: protokollfel i förbindelseuppsättning\n"
1585 msgid "socket: protocol failure in circuit setup\n"
1586 msgstr "uttag (socket): protokollfel i förbindelseuppsättning\n"
1590 msgid "rcmd: %s: short read"
1591 msgstr "rcmd: %s: läsning gav för lite data"
1594 msgid "lstat failed"
1595 msgstr "misslyckades ta status (lstat)"
1599 msgstr "kan inte öppna"
1602 msgid "fstat failed"
1603 msgstr "misslyckades ta status (fstat)"
1607 msgstr "felaktig ägare"
1610 msgid "writeable by other than owner"
1611 msgstr "skrivbar för andra än ägaren"
1614 msgid "hard linked somewhere"
1615 msgstr "hårdlänkad någonstans"
1617 #: inet/ruserpass.c:165 inet/ruserpass.c:188
1618 msgid "out of memory"
1619 msgstr "minnet slut"
1621 #: inet/ruserpass.c:179
1622 msgid "Error: .netrc file is readable by others."
1623 msgstr "Fel: .netrc kan läsas av andra."
1625 #: inet/ruserpass.c:180
1626 msgid "Remove 'password' line or make file unreadable by others."
1627 msgstr "Ta bort raden ”password” eller gör filen oläsbar för andra."
1629 #: inet/ruserpass.c:199
1631 msgid "Unknown .netrc keyword %s"
1632 msgstr "Okänt .netrc-nyckelord %s"
1634 #: locale/programs/charmap-dir.c:56
1636 msgid "cannot read character map directory `%s'"
1637 msgstr "kan inte läsa teckenuppsättningskatalog \"%s\""
1639 #: locale/programs/charmap.c:138
1641 msgid "character map file `%s' not found"
1642 msgstr "teckenuppsättningsfil \"%s\" finns inte"
1644 #: locale/programs/charmap.c:196
1646 msgid "default character map file `%s' not found"
1647 msgstr "standardteckenuppsättningsfil \"%s\" finns inte"
1649 #: locale/programs/charmap.c:265
1651 msgid "character map `%s' is not ASCII compatible, locale not ISO C compliant [--no-warnings=ascii]"
1652 msgstr "teckenuppsättning ”%s” är inte ASCII-kompatibel, lokal är inte ISO C-kompatibel [--no-warnings=ascii]"
1654 #: locale/programs/charmap.c:343
1656 msgid "%s: <mb_cur_max> must be greater than <mb_cur_min>\n"
1657 msgstr "%s: <mb_cur_max> måste vara större än <mb_cur_min>\n"
1659 #: locale/programs/charmap.c:363 locale/programs/charmap.c:380
1660 #: locale/programs/repertoire.c:173
1662 msgid "syntax error in prolog: %s"
1663 msgstr "syntaxfel i prolog: %s"
1665 #: locale/programs/charmap.c:364
1666 msgid "invalid definition"
1667 msgstr "ogiltig definition"
1669 #: locale/programs/charmap.c:381 locale/programs/locfile.c:131
1670 #: locale/programs/locfile.c:158 locale/programs/repertoire.c:174
1671 msgid "bad argument"
1672 msgstr "dåligt argument"
1674 #: locale/programs/charmap.c:408
1676 msgid "duplicate definition of <%s>"
1677 msgstr "dubblerad definition av <%s>"
1679 #: locale/programs/charmap.c:415
1681 msgid "value for <%s> must be 1 or greater"
1682 msgstr "värdet på <%s> måste vara 1 eller större"
1684 #: locale/programs/charmap.c:427
1686 msgid "value of <%s> must be greater or equal than the value of <%s>"
1687 msgstr "värdet på <%s> måste vara större eller lika med värdet på <%s>"
1689 #: locale/programs/charmap.c:450 locale/programs/repertoire.c:182
1691 msgid "argument to <%s> must be a single character"
1692 msgstr "argumentet till <%s> måste vara ett enskilt tecken"
1694 #: locale/programs/charmap.c:476
1695 msgid "character sets with locking states are not supported"
1696 msgstr "teckenuppsättningar med låsta tillstånd stöds ej"
1698 #: locale/programs/charmap.c:503 locale/programs/charmap.c:557
1699 #: locale/programs/charmap.c:589 locale/programs/charmap.c:683
1700 #: locale/programs/charmap.c:738 locale/programs/charmap.c:779
1701 #: locale/programs/charmap.c:820
1703 msgid "syntax error in %s definition: %s"
1704 msgstr "syntaxfel i definition av %s: %s"
1706 #: locale/programs/charmap.c:504 locale/programs/charmap.c:684
1707 #: locale/programs/charmap.c:780 locale/programs/repertoire.c:229
1708 msgid "no symbolic name given"
1709 msgstr "inget symboliskt namn givet"
1711 #: locale/programs/charmap.c:558
1712 msgid "invalid encoding given"
1713 msgstr "ogiltig kodning given"
1715 #: locale/programs/charmap.c:567
1716 msgid "too few bytes in character encoding"
1717 msgstr "för få byte i teckenkodning"
1719 #: locale/programs/charmap.c:569
1720 msgid "too many bytes in character encoding"
1721 msgstr "för många tecken i teckenkodning"
1723 #: locale/programs/charmap.c:591 locale/programs/charmap.c:739
1724 #: locale/programs/charmap.c:822 locale/programs/repertoire.c:295
1725 msgid "no symbolic name given for end of range"
1726 msgstr "inget symboliskt namn givet för slutet av intervallet"
1728 #: locale/programs/charmap.c:615 locale/programs/ld-address.c:524
1729 #: locale/programs/ld-collate.c:2616 locale/programs/ld-collate.c:3774
1730 #: locale/programs/ld-ctype.c:2117 locale/programs/ld-ctype.c:2829
1731 #: locale/programs/ld-identification.c:397
1732 #: locale/programs/ld-measurement.c:213 locale/programs/ld-messages.c:295
1733 #: locale/programs/ld-monetary.c:748 locale/programs/ld-name.c:262
1734 #: locale/programs/ld-numeric.c:325 locale/programs/ld-paper.c:212
1735 #: locale/programs/ld-telephone.c:276 locale/programs/ld-time.c:959
1736 #: locale/programs/repertoire.c:312
1738 msgid "%1$s: definition does not end with `END %1$s'"
1739 msgstr "%1$s: definition slutar inte med \"END %1$s\""
1741 #: locale/programs/charmap.c:648
1742 msgid "only WIDTH definitions are allowed to follow the CHARMAP definition"
1743 msgstr "endast definition av \"WIDTH\" får komma efter definitionen av \"CHARMAP\""
1745 #: locale/programs/charmap.c:656 locale/programs/charmap.c:719
1747 msgid "value for %s must be an integer"
1748 msgstr "värdet på %s måste vara heltal"
1750 #: locale/programs/charmap.c:847
1752 msgid "%s: error in state machine"
1753 msgstr "%s: fel i tillståndsmaskin"
1755 #: locale/programs/charmap.c:855 locale/programs/ld-address.c:540
1756 #: locale/programs/ld-collate.c:2613 locale/programs/ld-collate.c:3967
1757 #: locale/programs/ld-ctype.c:2114 locale/programs/ld-ctype.c:2846
1758 #: locale/programs/ld-identification.c:413
1759 #: locale/programs/ld-measurement.c:229 locale/programs/ld-messages.c:311
1760 #: locale/programs/ld-monetary.c:764 locale/programs/ld-name.c:278
1761 #: locale/programs/ld-numeric.c:341 locale/programs/ld-paper.c:228
1762 #: locale/programs/ld-telephone.c:292 locale/programs/ld-time.c:990
1763 #: locale/programs/locfile.c:1010 locale/programs/repertoire.c:323
1765 msgid "%s: premature end of file"
1766 msgstr "%s: för tidigt filslut"
1768 #: locale/programs/charmap.c:874 locale/programs/charmap.c:885
1770 msgid "unknown character `%s'"
1771 msgstr "okänt tecken \"%s\""
1773 #: locale/programs/charmap.c:893
1775 msgid "number of bytes for byte sequence of beginning and end of range not the same: %d vs %d"
1777 "antal byte för bytesekvens angivet i början respektive slutet av intervallet\n"
1778 "skiljer sig: %d respektive %d"
1780 #: locale/programs/charmap.c:998 locale/programs/ld-collate.c:2893
1781 #: locale/programs/repertoire.c:418
1782 msgid "invalid names for character range"
1783 msgstr "ogiltiga namn för teckenintervall"
1785 #: locale/programs/charmap.c:1010 locale/programs/repertoire.c:430
1786 msgid "hexadecimal range format should use only capital characters"
1787 msgstr "hexadecimalt intervallformat bör endast använda versaler"
1789 #: locale/programs/charmap.c:1028 locale/programs/repertoire.c:448
1791 msgid "<%s> and <%s> are invalid names for range"
1792 msgstr "<%s> och <%s> är ogiltiga namn för intervall"
1794 #: locale/programs/charmap.c:1034 locale/programs/repertoire.c:455
1795 msgid "upper limit in range is smaller than lower limit"
1796 msgstr "övre gräns i intervall är mindre än undre gräns"
1798 #: locale/programs/charmap.c:1092
1799 msgid "resulting bytes for range not representable."
1800 msgstr "resulterande byte för intervall är inte representerbara."
1802 #: locale/programs/ld-address.c:133 locale/programs/ld-collate.c:1563
1803 #: locale/programs/ld-ctype.c:430 locale/programs/ld-identification.c:131
1804 #: locale/programs/ld-measurement.c:92 locale/programs/ld-messages.c:96
1805 #: locale/programs/ld-monetary.c:192 locale/programs/ld-name.c:93
1806 #: locale/programs/ld-numeric.c:97 locale/programs/ld-paper.c:89
1807 #: locale/programs/ld-telephone.c:92 locale/programs/ld-time.c:164
1809 msgid "No definition for %s category found"
1810 msgstr "Hittade ingen definition för kategori %s"
1812 #: locale/programs/ld-address.c:144 locale/programs/ld-address.c:182
1813 #: locale/programs/ld-address.c:199 locale/programs/ld-address.c:228
1814 #: locale/programs/ld-address.c:300 locale/programs/ld-address.c:319
1815 #: locale/programs/ld-address.c:331 locale/programs/ld-identification.c:144
1816 #: locale/programs/ld-measurement.c:103 locale/programs/ld-monetary.c:204
1817 #: locale/programs/ld-monetary.c:258 locale/programs/ld-monetary.c:274
1818 #: locale/programs/ld-monetary.c:286 locale/programs/ld-name.c:104
1819 #: locale/programs/ld-name.c:141 locale/programs/ld-numeric.c:111
1820 #: locale/programs/ld-numeric.c:125 locale/programs/ld-paper.c:100
1821 #: locale/programs/ld-paper.c:109 locale/programs/ld-telephone.c:103
1822 #: locale/programs/ld-telephone.c:160 locale/programs/ld-time.c:180
1823 #: locale/programs/ld-time.c:201
1825 msgid "%s: field `%s' not defined"
1826 msgstr "%s: fält \"%s\" är inte definierat"
1828 #: locale/programs/ld-address.c:156 locale/programs/ld-address.c:207
1829 #: locale/programs/ld-address.c:237 locale/programs/ld-address.c:275
1830 #: locale/programs/ld-name.c:116 locale/programs/ld-telephone.c:115
1832 msgid "%s: field `%s' must not be empty"
1833 msgstr "%s: fält \"%s\" får inte vara tomt"
1835 #: locale/programs/ld-address.c:168
1837 msgid "%s: invalid escape `%%%c' sequence in field `%s'"
1838 msgstr "%s: ogiltig kontrollsekvens \"%%%c\" i fält \"%s\" "
1840 #: locale/programs/ld-address.c:218
1842 msgid "%s: terminology language code `%s' not defined"
1843 msgstr "%s: terminologispråkkod \"%s\" inte definierad"
1845 #: locale/programs/ld-address.c:243
1847 msgid "%s: field `%s' must not be defined"
1848 msgstr "%s: fält \"%s\" får inte definieras"
1850 #: locale/programs/ld-address.c:257 locale/programs/ld-address.c:286
1852 msgid "%s: language abbreviation `%s' not defined"
1853 msgstr "%s: språkförkortning \"%s\" inte definierad"
1855 #: locale/programs/ld-address.c:264 locale/programs/ld-address.c:292
1856 #: locale/programs/ld-address.c:325 locale/programs/ld-address.c:337
1858 msgid "%s: `%s' value does not match `%s' value"
1859 msgstr "%s: värdet på \"%s\" stämmer inte med värdet på \"%s\""
1861 #: locale/programs/ld-address.c:311
1863 msgid "%s: numeric country code `%d' not valid"
1864 msgstr "%s: numerisk landkod \"%d\" är inte giltig"
1866 #: locale/programs/ld-address.c:432 locale/programs/ld-address.c:469
1867 #: locale/programs/ld-address.c:507 locale/programs/ld-ctype.c:2478
1868 #: locale/programs/ld-identification.c:309
1869 #: locale/programs/ld-measurement.c:196 locale/programs/ld-messages.c:264
1870 #: locale/programs/ld-monetary.c:503 locale/programs/ld-monetary.c:538
1871 #: locale/programs/ld-monetary.c:579 locale/programs/ld-name.c:235
1872 #: locale/programs/ld-numeric.c:217 locale/programs/ld-paper.c:195
1873 #: locale/programs/ld-telephone.c:251 locale/programs/ld-time.c:864
1874 #: locale/programs/ld-time.c:906
1876 msgid "%s: field `%s' declared more than once"
1877 msgstr "%s: fält \"%s\" är deklarerad mer än en gång"
1879 #: locale/programs/ld-address.c:436 locale/programs/ld-address.c:474
1880 #: locale/programs/ld-identification.c:313 locale/programs/ld-messages.c:274
1881 #: locale/programs/ld-monetary.c:507 locale/programs/ld-monetary.c:542
1882 #: locale/programs/ld-name.c:239 locale/programs/ld-numeric.c:221
1883 #: locale/programs/ld-telephone.c:255 locale/programs/ld-time.c:756
1884 #: locale/programs/ld-time.c:827 locale/programs/ld-time.c:869
1886 msgid "%s: unknown character in field `%s'"
1887 msgstr "%s: okänt tecken i fält \"%s\""
1889 #: locale/programs/ld-address.c:521 locale/programs/ld-collate.c:3772
1890 #: locale/programs/ld-ctype.c:2826 locale/programs/ld-identification.c:394
1891 #: locale/programs/ld-measurement.c:210 locale/programs/ld-messages.c:293
1892 #: locale/programs/ld-monetary.c:746 locale/programs/ld-name.c:260
1893 #: locale/programs/ld-numeric.c:323 locale/programs/ld-paper.c:210
1894 #: locale/programs/ld-telephone.c:274 locale/programs/ld-time.c:957
1896 msgid "%s: incomplete `END' line"
1897 msgstr "%s: ofullständig \"END\"-rad"
1899 #: locale/programs/ld-address.c:531 locale/programs/ld-collate.c:550
1900 #: locale/programs/ld-collate.c:602 locale/programs/ld-collate.c:898
1901 #: locale/programs/ld-collate.c:911 locale/programs/ld-collate.c:2582
1902 #: locale/programs/ld-collate.c:2603 locale/programs/ld-collate.c:3957
1903 #: locale/programs/ld-ctype.c:1846 locale/programs/ld-ctype.c:2104
1904 #: locale/programs/ld-ctype.c:2676 locale/programs/ld-ctype.c:2837
1905 #: locale/programs/ld-identification.c:404
1906 #: locale/programs/ld-measurement.c:220 locale/programs/ld-messages.c:302
1907 #: locale/programs/ld-monetary.c:755 locale/programs/ld-name.c:269
1908 #: locale/programs/ld-numeric.c:332 locale/programs/ld-paper.c:219
1909 #: locale/programs/ld-telephone.c:283 locale/programs/ld-time.c:981
1911 msgid "%s: syntax error"
1912 msgstr "%s: syntaxfel"
1914 #: locale/programs/ld-collate.c:425
1916 msgid "`%.*s' already defined in charmap"
1917 msgstr "\"%.*s\" redan definierad i teckenuppsättning"
1919 #: locale/programs/ld-collate.c:434
1921 msgid "`%.*s' already defined in repertoire"
1922 msgstr "\"%.*s\" redan definierad i repertoar"
1924 #: locale/programs/ld-collate.c:441
1926 msgid "`%.*s' already defined as collating symbol"
1927 msgstr "\"%.*s\" redan definierad som ett kollationssymbol"
1929 #: locale/programs/ld-collate.c:448
1931 msgid "`%.*s' already defined as collating element"
1932 msgstr "\"%.*s\" redan definierad som ett kollationselement"
1934 #: locale/programs/ld-collate.c:479 locale/programs/ld-collate.c:505
1936 msgid "%s: `forward' and `backward' are mutually excluding each other"
1937 msgstr "%s: sorteringsordning \"forward\" och \"backward\" är ömsesidigt uteslutande"
1939 #: locale/programs/ld-collate.c:489 locale/programs/ld-collate.c:515
1940 #: locale/programs/ld-collate.c:531
1942 msgid "%s: `%s' mentioned more than once in definition of weight %d"
1943 msgstr "%s: \"%s\" är nämnd fler än en gång i definitionen av vikt %d"
1945 #: locale/programs/ld-collate.c:587
1947 msgid "%s: too many rules; first entry only had %d"
1948 msgstr "%s: för många regler, första delen hade bara %d"
1950 #: locale/programs/ld-collate.c:623
1952 msgid "%s: not enough sorting rules"
1953 msgstr "%s: inte tillräckligt med sorteringsregler"
1955 #: locale/programs/ld-collate.c:788
1957 msgid "%s: empty weight string not allowed"
1958 msgstr "%s: tomt viktnamn är inte tillåtet"
1960 #: locale/programs/ld-collate.c:883
1962 msgid "%s: weights must use the same ellipsis symbol as the name"
1963 msgstr "%s: vikter måste använda samma intervallsymbol som namn"
1965 #: locale/programs/ld-collate.c:939
1967 msgid "%s: too many values"
1968 msgstr "%s: för många värden"
1970 #: locale/programs/ld-collate.c:1059 locale/programs/ld-collate.c:1234
1972 msgid "order for `%.*s' already defined at %s:%Zu"
1973 msgstr "ordningsföljd för \"%.*s\" redan definierad vid %s:%Zu"
1975 #: locale/programs/ld-collate.c:1109
1977 msgid "%s: the start and the end symbol of a range must stand for characters"
1978 msgstr "%s: start- och slut-symbol i ett intervall måste representera tecken"
1980 #: locale/programs/ld-collate.c:1136
1982 msgid "%s: byte sequences of first and last character must have the same length"
1983 msgstr "%s: bytesekvens för första och sista tecknet måste ha samma längd"
1985 #: locale/programs/ld-collate.c:1178
1987 msgid "%s: byte sequence of first character of range is not lower than that of the last character"
1988 msgstr "%s: bytesekvens för första tecknet i intervallet är inte mindre än den för sista tecknet"
1990 #: locale/programs/ld-collate.c:1303
1992 msgid "%s: symbolic range ellipsis must not directly follow `order_start'"
1993 msgstr "%s: symboliskt intervall får inte vara omedelbart efter \"order_start\""
1995 #: locale/programs/ld-collate.c:1307
1997 msgid "%s: symbolic range ellipsis must not be directly followed by `order_end'"
1998 msgstr "%s: symboliskt intervall får inte omedelbart följas av \"order_end\""
2000 #: locale/programs/ld-collate.c:1327 locale/programs/ld-ctype.c:1363
2002 msgid "`%s' and `%.*s' are not valid names for symbolic range"
2003 msgstr "\"%s\" och \"%.*s\" är otillåtna namn för symboliskt intervall"
2005 #: locale/programs/ld-collate.c:1377 locale/programs/ld-collate.c:3708
2007 msgid "%s: order for `%.*s' already defined at %s:%Zu"
2008 msgstr "%s: ordningsföljd för \"%.*s\" redan definierad i %s:%Zu"
2010 #: locale/programs/ld-collate.c:1386
2012 msgid "%s: `%s' must be a character"
2013 msgstr "%s: \"%s\" måste vara ett enskilt tecken"
2015 #: locale/programs/ld-collate.c:1580
2017 msgid "%s: `position' must be used for a specific level in all sections or none"
2018 msgstr "%s: \"position\" måste användas för en given nivå i alla sektioner eller inte alls"
2020 #: locale/programs/ld-collate.c:1604
2022 msgid "symbol `%s' not defined"
2023 msgstr "symbol \"%s\" inte definierad"
2025 #: locale/programs/ld-collate.c:1680 locale/programs/ld-collate.c:1785
2027 msgid "symbol `%s' has the same encoding as"
2028 msgstr "symbol \"%s\" har samma värde som"
2030 #: locale/programs/ld-collate.c:1684 locale/programs/ld-collate.c:1789
2033 msgstr "symbol \"%s\""
2035 #: locale/programs/ld-collate.c:1852
2036 msgid "too many errors; giving up"
2037 msgstr "för många fel, ger upp"
2039 #: locale/programs/ld-collate.c:2508 locale/programs/ld-collate.c:3896
2041 msgid "%s: nested conditionals not supported"
2042 msgstr "%s: nästlade villkor stödjs ej"
2044 #: locale/programs/ld-collate.c:2526
2046 msgid "%s: more than one 'else'"
2047 msgstr "%s: mer än en \"else\""
2049 #: locale/programs/ld-collate.c:2701
2051 msgid "%s: duplicate definition of `%s'"
2052 msgstr "%s: dubbla definitioner av \"%s\""
2054 #: locale/programs/ld-collate.c:2737
2056 msgid "%s: duplicate declaration of section `%s'"
2057 msgstr "%s: dubbla deklarationer för sektion \"%s\""
2059 #: locale/programs/ld-collate.c:2873
2061 msgid "%s: unknown character in collating symbol name"
2062 msgstr "%s: okänt tecken i namn för kollationssymbol"
2064 #: locale/programs/ld-collate.c:3002
2066 msgid "%s: unknown character in equivalent definition name"
2067 msgstr "%s: okänt tecken i namnet i ekvivalensdefinitionen"
2069 #: locale/programs/ld-collate.c:3013
2071 msgid "%s: unknown character in equivalent definition value"
2072 msgstr "%s: okänt tecken i värdet i ekvivalensdefinitionen"
2074 #: locale/programs/ld-collate.c:3023
2076 msgid "%s: unknown symbol `%s' in equivalent definition"
2077 msgstr "%s: okänd symbol \"%s\" i ekvivalensdefinition"
2079 #: locale/programs/ld-collate.c:3032
2080 msgid "error while adding equivalent collating symbol"
2081 msgstr "fel när ekvivalent kollationssymbol lades till"
2083 #: locale/programs/ld-collate.c:3070
2085 msgid "duplicate definition of script `%s'"
2086 msgstr "dubblerad definition för skript \"%s\""
2088 #: locale/programs/ld-collate.c:3118
2090 msgid "%s: unknown section name `%.*s'"
2091 msgstr "%s: okänt sektionsnamn \"%.*s\""
2093 #: locale/programs/ld-collate.c:3147
2095 msgid "%s: multiple order definitions for section `%s'"
2096 msgstr "%s: dubbla definitioner av ordningsföljd i sektion \"%s\""
2098 #: locale/programs/ld-collate.c:3175
2100 msgid "%s: invalid number of sorting rules"
2101 msgstr "%s: ogiltigt antal sorteringsregler"
2103 #: locale/programs/ld-collate.c:3202
2105 msgid "%s: multiple order definitions for unnamed section"
2106 msgstr "%s: flera definitioner av ordningsföljd i namnlös sektion"
2108 #: locale/programs/ld-collate.c:3257 locale/programs/ld-collate.c:3387
2109 #: locale/programs/ld-collate.c:3750
2111 msgid "%s: missing `order_end' keyword"
2112 msgstr "%s: nyckelord \"order_end\" saknas"
2114 #: locale/programs/ld-collate.c:3320
2116 msgid "%s: order for collating symbol %.*s not yet defined"
2117 msgstr "%s: ordningsföljd för kollationssymbol %.*s är inte definierad ännu"
2119 #: locale/programs/ld-collate.c:3338
2121 msgid "%s: order for collating element %.*s not yet defined"
2122 msgstr "%s: ordningsföljd för kollationselement %.*s är inte definierad ännu"
2124 #: locale/programs/ld-collate.c:3349
2126 msgid "%s: cannot reorder after %.*s: symbol not known"
2127 msgstr "%s: kan inte byta ordning efter %.*s: okänd symbol"
2129 #: locale/programs/ld-collate.c:3401 locale/programs/ld-collate.c:3762
2131 msgid "%s: missing `reorder-end' keyword"
2132 msgstr "%s: nyckelord \"reorder-end\" saknas"
2134 #: locale/programs/ld-collate.c:3435 locale/programs/ld-collate.c:3633
2136 msgid "%s: section `%.*s' not known"
2137 msgstr "%s: sektion \"%.*s\" okänd"
2139 #: locale/programs/ld-collate.c:3500
2141 msgid "%s: bad symbol <%.*s>"
2142 msgstr "%s: ogiltig symbol: <%.*s>"
2144 #: locale/programs/ld-collate.c:3696
2146 msgid "%s: cannot have `%s' as end of ellipsis range"
2147 msgstr "%s: kan inte ha \"%s\" som ändpunkt på ellips"
2149 #: locale/programs/ld-collate.c:3746
2151 msgid "%s: empty category description not allowed"
2152 msgstr "%s: tom kategoribeskrivning är inte tillåtet"
2154 #: locale/programs/ld-collate.c:3765
2156 msgid "%s: missing `reorder-sections-end' keyword"
2157 msgstr "%s: nyckelord \"reorder-sections-end\" saknas"
2159 #: locale/programs/ld-collate.c:3929
2161 msgid "%s: '%s' without matching 'ifdef' or 'ifndef'"
2162 msgstr "%s: \"%s\" utan matchande \"ifdef\" eller \"ifndef\""
2164 #: locale/programs/ld-collate.c:3947
2166 msgid "%s: 'endif' without matching 'ifdef' or 'ifndef'"
2167 msgstr "%s: \"endif\" utan matchande \"ifdef\" eller \"ifndef\""
2169 #: locale/programs/ld-ctype.c:448
2170 msgid "No character set name specified in charmap"
2171 msgstr "Inget namn definierat i teckenuppsättning"
2173 #: locale/programs/ld-ctype.c:476
2175 msgid "character L'\\u%0*x' in class `%s' must be in class `%s'"
2176 msgstr "tecken L'\\u%0*x' i klassen ”%s” måste vara i klassen ”%s”"
2178 #: locale/programs/ld-ctype.c:490
2180 msgid "character L'\\u%0*x' in class `%s' must not be in class `%s'"
2181 msgstr "tecken L'\\u%0*x' i klassen ”%s” får inte vara i klassen ”%s”"
2183 #: locale/programs/ld-ctype.c:504 locale/programs/ld-ctype.c:560
2185 msgid "internal error in %s, line %u"
2186 msgstr "internt fel i %s, rad %u"
2188 #: locale/programs/ld-ctype.c:532
2190 msgid "character '%s' in class `%s' must be in class `%s'"
2191 msgstr "tecken \"%s\" i klass \"%s\" måste vara i klass \"%s\""
2193 #: locale/programs/ld-ctype.c:547
2195 msgid "character '%s' in class `%s' must not be in class `%s'"
2196 msgstr "tecken \"%s\" i klass \"%s\" får inte vara i klass \"%s\""
2198 #: locale/programs/ld-ctype.c:576 locale/programs/ld-ctype.c:611
2200 msgid "<SP> character not in class `%s'"
2201 msgstr "<SP>-tecknet är inte i klass \"%s\""
2203 #: locale/programs/ld-ctype.c:587 locale/programs/ld-ctype.c:621
2205 msgid "<SP> character must not be in class `%s'"
2206 msgstr "<SP>-tecknet får inte vara i klass \"%s\""
2208 #: locale/programs/ld-ctype.c:601
2209 msgid "character <SP> not defined in character map"
2210 msgstr "tecken <SP> inte definierat i teckenuppsättning"
2212 #: locale/programs/ld-ctype.c:735
2213 msgid "`digit' category has not entries in groups of ten"
2214 msgstr "\"digit\"-kategori har inte poster i grupper av tio"
2216 #: locale/programs/ld-ctype.c:784
2217 msgid "no input digits defined and none of the standard names in the charmap"
2218 msgstr "inga siffror för indata definierade och inga standardnamn finns i teckenuppsättningen"
2220 #: locale/programs/ld-ctype.c:849
2221 msgid "not all characters used in `outdigit' are available in the charmap"
2222 msgstr "alla tecken i \"outdigit\" är inte tillgängliga i teckenuppsättningen"
2224 #: locale/programs/ld-ctype.c:866
2225 msgid "not all characters used in `outdigit' are available in the repertoire"
2226 msgstr "alla tecken i \"outdigit\" är inte tillgängliga i repertoaren"
2228 #: locale/programs/ld-ctype.c:1131
2230 msgid "character class `%s' already defined"
2231 msgstr "teckenklass \"%s\" redan definierad"
2233 #: locale/programs/ld-ctype.c:1137
2235 msgid "implementation limit: no more than %Zd character classes allowed"
2236 msgstr "implementationsbegränsning: inte fler än %Zd teckenklasser tillåtna"
2238 #: locale/programs/ld-ctype.c:1163
2240 msgid "character map `%s' already defined"
2241 msgstr "teckenuppsättning \"%s\" redan definierad"
2243 #: locale/programs/ld-ctype.c:1169
2245 msgid "implementation limit: no more than %d character maps allowed"
2246 msgstr "implementationsbegränsning: inte fler än %d teckenuppsättningar tillåtet"
2248 #: locale/programs/ld-ctype.c:1434 locale/programs/ld-ctype.c:1559
2249 #: locale/programs/ld-ctype.c:1665 locale/programs/ld-ctype.c:2341
2250 #: locale/programs/ld-ctype.c:3299
2252 msgid "%s: field `%s' does not contain exactly ten entries"
2253 msgstr "%s: fält \"%s\" innehåller inte exakt tio poster"
2255 #: locale/programs/ld-ctype.c:1462 locale/programs/ld-ctype.c:2036
2257 msgid "to-value <U%0*X> of range is smaller than from-value <U%0*X>"
2258 msgstr "tillvärdet <U%0*X> i intervallet är mindre än frånvärdet <U%0*X>"
2260 #: locale/programs/ld-ctype.c:1589
2261 msgid "start and end character sequence of range must have the same length"
2262 msgstr "start- och slutteckensekvens för intervall måste ha samma längd"
2264 #: locale/programs/ld-ctype.c:1596
2265 msgid "to-value character sequence is smaller than from-value sequence"
2266 msgstr "tillvärdets teckensekvens är mindre än frånvärdets sekvens"
2268 #: locale/programs/ld-ctype.c:1956 locale/programs/ld-ctype.c:2007
2269 msgid "premature end of `translit_ignore' definition"
2270 msgstr "för tidigt slut på definition för \"translit_ignore\""
2272 #: locale/programs/ld-ctype.c:1962 locale/programs/ld-ctype.c:2013
2273 #: locale/programs/ld-ctype.c:2055
2274 msgid "syntax error"
2277 #: locale/programs/ld-ctype.c:2188
2279 msgid "%s: syntax error in definition of new character class"
2280 msgstr "%s: syntaxfel i definition av ny teckenklass"
2282 #: locale/programs/ld-ctype.c:2203
2284 msgid "%s: syntax error in definition of new character map"
2285 msgstr "%s: syntaxfel i definition av ny teckenuppsättning"
2287 #: locale/programs/ld-ctype.c:2363
2288 msgid "ellipsis range must be marked by two operands of same type"
2289 msgstr "intervall måste markeras med två operander av samma typ"
2291 #: locale/programs/ld-ctype.c:2372
2292 msgid "with symbolic name range values the absolute ellipsis `...' must not be used"
2293 msgstr "med symboliska namn som intervallvärden kan inte absoluta intervallet \"...\" användas"
2295 #: locale/programs/ld-ctype.c:2387
2296 msgid "with UCS range values one must use the hexadecimal symbolic ellipsis `..'"
2297 msgstr "med UCS som intervallvärden måste man använda symboliska hexadecimala intervallet \"..\""
2299 #: locale/programs/ld-ctype.c:2401
2300 msgid "with character code range values one must use the absolute ellipsis `...'"
2301 msgstr "med teckenkoder som intervallvärden måste man använda absoluta intervallet \"...\""
2303 #: locale/programs/ld-ctype.c:2552
2305 msgid "duplicated definition for mapping `%s'"
2306 msgstr "dubblerad definition för mappning \"%s\""
2308 #: locale/programs/ld-ctype.c:2638 locale/programs/ld-ctype.c:2782
2310 msgid "%s: `translit_start' section does not end with `translit_end'"
2311 msgstr "%s: sektion \"translit_start\" avslutas inte med \"translit_end\""
2313 #: locale/programs/ld-ctype.c:2733
2315 msgid "%s: duplicate `default_missing' definition"
2316 msgstr "%s: dubbla definitioner av \"default_missing\""
2318 #: locale/programs/ld-ctype.c:2738
2319 msgid "previous definition was here"
2320 msgstr "här var föregående definition"
2322 #: locale/programs/ld-ctype.c:2760
2324 msgid "%s: no representable `default_missing' definition found"
2325 msgstr "%s: ingen representerbar definition av \"default_missing\" hittades"
2327 #: locale/programs/ld-ctype.c:2877 locale/programs/ld-ctype.c:2973
2328 #: locale/programs/ld-ctype.c:2992 locale/programs/ld-ctype.c:3012
2329 #: locale/programs/ld-ctype.c:3032 locale/programs/ld-ctype.c:3052
2330 #: locale/programs/ld-ctype.c:3072 locale/programs/ld-ctype.c:3111
2331 #: locale/programs/ld-ctype.c:3131 locale/programs/ld-ctype.c:3195
2332 #: locale/programs/ld-ctype.c:3236 locale/programs/ld-ctype.c:3259
2334 msgid "%s: character `%s' not defined while needed as default value"
2335 msgstr "%s: tecken \"%s\" inte definierat men behövs som standardvärde"
2337 #: locale/programs/ld-ctype.c:2882 locale/programs/ld-ctype.c:2978
2338 #: locale/programs/ld-ctype.c:2997 locale/programs/ld-ctype.c:3017
2339 #: locale/programs/ld-ctype.c:3037 locale/programs/ld-ctype.c:3057
2340 #: locale/programs/ld-ctype.c:3077 locale/programs/ld-ctype.c:3116
2341 #: locale/programs/ld-ctype.c:3136 locale/programs/ld-ctype.c:3200
2343 msgid "%s: character `%s' in charmap not representable with one byte"
2344 msgstr "%s: tecken \"%s\" i teckenuppsättning kan inte representeras med en byte"
2346 #: locale/programs/ld-ctype.c:3242 locale/programs/ld-ctype.c:3265
2348 msgid "%s: character `%s' needed as default value not representable with one byte"
2349 msgstr "%s: tecken \"%s\" som behövs som standardvärde kan inte representeras med en byte"
2351 #: locale/programs/ld-ctype.c:3321
2352 msgid "no output digits defined and none of the standard names in the charmap"
2353 msgstr "inga siffror för utdata definierade och inga standardnamn finns i teckenuppsättningen"
2355 #: locale/programs/ld-ctype.c:3570
2357 msgid "%s: transliteration data from locale `%s' not available"
2358 msgstr "%s: transkriberingsdata för lokal \"%s\" är inte tillgänglig"
2360 #: locale/programs/ld-ctype.c:3669
2362 msgid "%s: table for class \"%s\": %lu bytes"
2363 msgstr "%s: tabell för klass ”%s”: %lu byte"
2365 #: locale/programs/ld-ctype.c:3733
2367 msgid "%s: table for map \"%s\": %lu bytes"
2368 msgstr "%s: tabell för ”%s”: %lu byte"
2370 #: locale/programs/ld-ctype.c:3857
2372 msgid "%s: table for width: %lu bytes"
2373 msgstr "%s: tabell för teckenstorlek: %lu byte"
2375 #: locale/programs/ld-identification.c:173
2377 msgid "%s: no identification for category `%s'"
2378 msgstr "%s: ingen identifikation för kategori \"%s\""
2380 #: locale/programs/ld-identification.c:197
2382 msgid "%s: unknown standard `%s' for category `%s'"
2383 msgstr "%s: okänd standard ”%s” för kategori ”%s”"
2385 #: locale/programs/ld-identification.c:380
2387 msgid "%s: duplicate category version definition"
2388 msgstr "%s: dubbla definitioner av kategori"
2390 #: locale/programs/ld-measurement.c:111
2392 msgid "%s: invalid value for field `%s'"
2393 msgstr "%s: ogiltigt värde för fält \"%s\""
2395 #: locale/programs/ld-messages.c:113 locale/programs/ld-messages.c:146
2397 msgid "%s: field `%s' undefined"
2398 msgstr "%s: fält \"%s\" är odefinierat"
2400 #: locale/programs/ld-messages.c:119 locale/programs/ld-messages.c:152
2401 #: locale/programs/ld-monetary.c:264 locale/programs/ld-numeric.c:117
2403 msgid "%s: value for field `%s' must not be an empty string"
2404 msgstr "%s: värde på fält \"%s\" får inte vara en tom sträng"
2406 #: locale/programs/ld-messages.c:135 locale/programs/ld-messages.c:168
2408 msgid "%s: no correct regular expression for field `%s': %s"
2409 msgstr "%s: felaktigt reguljärt uttryck för fält \"%s\": %s"
2411 #: locale/programs/ld-monetary.c:228
2413 msgid "%s: value of field `int_curr_symbol' has wrong length"
2414 msgstr "%s: värdet på fält \"int_curr_symbol\" har fel längd"
2416 #: locale/programs/ld-monetary.c:245
2418 msgid "%s: value of field `int_curr_symbol' does not correspond to a valid name in ISO 4217 [--no-warnings=intcurrsym]"
2419 msgstr "%s: värdet på fält ”int_curr_symbol” stämmer inte med giltiga namn i ISO 4217 [--no-warnings=intcurrsym]"
2421 #: locale/programs/ld-monetary.c:293 locale/programs/ld-monetary.c:322
2423 msgid "%s: value for field `%s' must be in range %d...%d"
2424 msgstr "%s: värden på fält \"%s\" måste vara i intervallet %d...%d"
2426 #: locale/programs/ld-monetary.c:549 locale/programs/ld-numeric.c:228
2428 msgid "%s: value for field `%s' must be a single character"
2429 msgstr "%s: värdet för fält \"%s\" måste vara ett enskilt tecken"
2431 #: locale/programs/ld-monetary.c:646 locale/programs/ld-numeric.c:272
2433 msgid "%s: `-1' must be last entry in `%s' field"
2434 msgstr "%s: \"-1\" måste vara sista post i fält \"%s\""
2436 #: locale/programs/ld-monetary.c:668 locale/programs/ld-numeric.c:289
2438 msgid "%s: values for field `%s' must be smaller than 127"
2439 msgstr "%s: värden på fält \"%s\" måste vara mindre än 127"
2441 #: locale/programs/ld-monetary.c:714
2442 msgid "conversion rate value cannot be zero"
2443 msgstr "omvandlingsvärde kan inte vara noll"
2445 #: locale/programs/ld-name.c:128 locale/programs/ld-telephone.c:124
2446 #: locale/programs/ld-telephone.c:147
2448 msgid "%s: invalid escape sequence in field `%s'"
2449 msgstr "%s: ogiltig kontrollsekvens i fält \"%s\""
2451 #: locale/programs/ld-time.c:251
2453 msgid "%s: direction flag in string %Zd in `era' field is not '+' nor '-'"
2454 msgstr "%s: riktningsflagga i sträng %Zd i \"era\"-fält är varken \"+\" eller \"-\""
2456 #: locale/programs/ld-time.c:261
2458 msgid "%s: direction flag in string %Zd in `era' field is not a single character"
2459 msgstr "%s: riktningsflagga i sträng %Zd i \"era\"-fält är inte ett enskilt tecken"
2461 #: locale/programs/ld-time.c:273
2463 msgid "%s: invalid number for offset in string %Zd in `era' field"
2464 msgstr "%s: ogiltigt tal för tilläggsvärde i sträng %Zd i \"era\"-fält"
2466 #: locale/programs/ld-time.c:280
2468 msgid "%s: garbage at end of offset value in string %Zd in `era' field"
2469 msgstr "%s: skräp i slutet av tilläggsvärde i sträng %Zd i \"era\"-fält"
2471 #: locale/programs/ld-time.c:330
2473 msgid "%s: invalid starting date in string %Zd in `era' field"
2474 msgstr "%s: ogiltigt startdatum i sträng %Zd i \"era\"-fält"
2476 #: locale/programs/ld-time.c:338
2478 msgid "%s: garbage at end of starting date in string %Zd in `era' field "
2479 msgstr "%s: skräp i slutet av startdatum i sträng %Zd i \"era\"-fält"
2481 #: locale/programs/ld-time.c:356
2483 msgid "%s: starting date is invalid in string %Zd in `era' field"
2484 msgstr "%s: startdatum är ogiltigt i sträng %Zd i \"era\"-fält"
2486 #: locale/programs/ld-time.c:404 locale/programs/ld-time.c:430
2488 msgid "%s: invalid stopping date in string %Zd in `era' field"
2489 msgstr "%s: ogiltigt slutdatum i sträng %Zd i \"era\"-fält"
2491 #: locale/programs/ld-time.c:412
2493 msgid "%s: garbage at end of stopping date in string %Zd in `era' field"
2494 msgstr "%s: skräp i slutet av slutdatum i sträng %Zd i \"era\"-fält"
2496 #: locale/programs/ld-time.c:438
2498 msgid "%s: missing era name in string %Zd in `era' field"
2499 msgstr "%s: eranamn i sträng %Zd i \"era\"-fält saknas"
2501 #: locale/programs/ld-time.c:449
2503 msgid "%s: missing era format in string %Zd in `era' field"
2504 msgstr "%s: eraformat i sträng %Zd i \"era\"-fält saknas"
2506 #: locale/programs/ld-time.c:494
2508 msgid "%s: third operand for value of field `%s' must not be larger than %d"
2509 msgstr "%s: tredje operanden för värdet av fält \"%s\" kan inte vara större än %d"
2511 #: locale/programs/ld-time.c:502 locale/programs/ld-time.c:510
2512 #: locale/programs/ld-time.c:518
2514 msgid "%s: values for field `%s' must not be larger than %d"
2515 msgstr "%s: värden på fält \"%s\" får inte vara större än %d"
2517 #: locale/programs/ld-time.c:740
2519 msgid "%s: too few values for field `%s'"
2520 msgstr "%s: för få värden för fält \"%s\""
2522 #: locale/programs/ld-time.c:785
2523 msgid "extra trailing semicolon"
2524 msgstr "extra avslutande semikolon"
2526 #: locale/programs/ld-time.c:788
2528 msgid "%s: too many values for field `%s'"
2529 msgstr "%s: för många värden för fält \"%s\""
2531 #: locale/programs/linereader.c:130
2532 msgid "trailing garbage at end of line"
2533 msgstr "avslutande skräp vid radslutet"
2535 #: locale/programs/linereader.c:298
2536 msgid "garbage at end of number"
2537 msgstr "skräp i slutet av tal"
2539 #: locale/programs/linereader.c:410
2540 msgid "garbage at end of character code specification"
2541 msgstr "skräp i slutet av teckenkodsspecifikation"
2543 #: locale/programs/linereader.c:496
2544 msgid "unterminated symbolic name"
2545 msgstr "oavslutat symboliskt namn"
2547 #: locale/programs/linereader.c:623
2548 msgid "illegal escape sequence at end of string"
2549 msgstr "otillåten teckensekvens vid strängslut"
2551 #: locale/programs/linereader.c:627 locale/programs/linereader.c:847
2552 msgid "unterminated string"
2553 msgstr "oavslutad sträng"
2555 #: locale/programs/linereader.c:808
2557 msgid "symbol `%.*s' not in charmap"
2558 msgstr "symbol \"%.*s\" finns inte i teckenuppsättning"
2560 #: locale/programs/linereader.c:829
2562 msgid "symbol `%.*s' not in repertoire map"
2563 msgstr "symbol \"%.*s\" finns inte i repertoartabell"
2565 #: locale/programs/locale-spec.c:130
2567 msgid "unknown name \"%s\""
2568 msgstr "okänt namn \"%s\""
2570 #: locale/programs/locale.c:70
2571 msgid "System information:"
2572 msgstr "Systeminformation:"
2574 #: locale/programs/locale.c:72
2575 msgid "Write names of available locales"
2576 msgstr "Skriv namn på tillgängliga lokaler"
2578 #: locale/programs/locale.c:74
2579 msgid "Write names of available charmaps"
2580 msgstr "Skriv namn på tillgängliga teckenuppsättningar"
2582 #: locale/programs/locale.c:75
2583 msgid "Modify output format:"
2584 msgstr "Ändra utdataformat:"
2586 #: locale/programs/locale.c:76
2587 msgid "Write names of selected categories"
2588 msgstr "Skriv namn på valda kategorier"
2590 #: locale/programs/locale.c:77
2591 msgid "Write names of selected keywords"
2592 msgstr "Skriv namn på valda nyckelord"
2594 #: locale/programs/locale.c:78
2595 msgid "Print more information"
2596 msgstr "Skriv mer information"
2598 #: locale/programs/locale.c:83
2599 msgid "Get locale-specific information."
2600 msgstr "Hämta lokalspecifik information."
2602 #: locale/programs/locale.c:86
2610 #: locale/programs/locale.c:190
2612 msgid "Cannot set LC_CTYPE to default locale"
2613 msgstr "Kan inte sätta LC_CTYPE till standardlokalen"
2615 #: locale/programs/locale.c:192
2617 msgid "Cannot set LC_MESSAGES to default locale"
2618 msgstr "Kan inte sätta LC_MESSAGES till standardlokalen"
2620 #: locale/programs/locale.c:205
2622 msgid "Cannot set LC_COLLATE to default locale"
2623 msgstr "Kan inte sätta LC_COLLATE till standardlokalen"
2625 #: locale/programs/locale.c:221
2627 msgid "Cannot set LC_ALL to default locale"
2628 msgstr "Kan inte sätta LC_ALL till standardlokalen"
2630 #: locale/programs/locale.c:521
2632 msgid "while preparing output"
2633 msgstr "när utdata förbereddes"
2635 #: locale/programs/localedef.c:116
2636 msgid "Input Files:"
2639 #: locale/programs/localedef.c:118
2640 msgid "Symbolic character names defined in FILE"
2641 msgstr "Symboliska teckennamn definierade i FILE"
2643 #: locale/programs/localedef.c:120
2644 msgid "Source definitions are found in FILE"
2645 msgstr "Källdefinitioner finns i FIL"
2647 #: locale/programs/localedef.c:122
2648 msgid "FILE contains mapping from symbolic names to UCS4 values"
2649 msgstr "FIL innehåller avbildning från symboliska namn till UCS4-värden"
2651 #: locale/programs/localedef.c:126
2652 msgid "Create output even if warning messages were issued"
2653 msgstr "Skapa utfil även om varningsmeddelanden genererades"
2655 #: locale/programs/localedef.c:128
2656 msgid "Do not create hard links between installed locales"
2659 #: locale/programs/localedef.c:129
2660 msgid "Optional output file prefix"
2661 msgstr "Valfri utfilsprefix"
2663 #: locale/programs/localedef.c:130
2664 msgid "Strictly conform to POSIX"
2665 msgstr "Var strikt POSIX-konform"
2667 #: locale/programs/localedef.c:132
2668 msgid "Suppress warnings and information messages"
2669 msgstr "Undertryck varningar och informationsmeddelanden"
2671 #: locale/programs/localedef.c:133
2672 msgid "Print more messages"
2673 msgstr "Skriv mer meddelanden"
2675 #: locale/programs/localedef.c:134 locale/programs/localedef.c:137
2677 msgstr "<varningar>"
2679 #: locale/programs/localedef.c:135
2680 msgid "Comma-separated list of warnings to disable; supported warnings are: ascii, intcurrsym"
2681 msgstr "Kommaseparerad lista av varningar att avaktivera; varningar som stödjs är: ascii, intcurrsym"
2683 #: locale/programs/localedef.c:138
2684 msgid "Comma-separated list of warnings to enable; supported warnings are: ascii, intcurrsym"
2685 msgstr "Kommaseparerad lista av varningar att aktivera; varningar som stödjs är: ascii, intcurrsym"
2687 #: locale/programs/localedef.c:141
2688 msgid "Archive control:"
2689 msgstr "Arkivkontroll:"
2691 #: locale/programs/localedef.c:143
2692 msgid "Don't add new data to archive"
2693 msgstr "Lägg inte till nya data till arkivet"
2695 #: locale/programs/localedef.c:145
2696 msgid "Add locales named by parameters to archive"
2697 msgstr "Lägg till lokaler namngivna av parametrar till arkivet"
2699 #: locale/programs/localedef.c:146
2700 msgid "Replace existing archive content"
2701 msgstr "Ersätt befintligt arkivinnehåll"
2703 #: locale/programs/localedef.c:148
2704 msgid "Remove locales named by parameters from archive"
2705 msgstr "Ta bort lokaler namngivna av parametrar från arkivet"
2707 #: locale/programs/localedef.c:149
2708 msgid "List content of archive"
2709 msgstr "Visa innehållet i arkivet"
2711 #: locale/programs/localedef.c:151
2712 msgid "locale.alias file to consult when making archive"
2713 msgstr "locale.alias-fil som ska användas när arkivet skapas"
2715 #: locale/programs/localedef.c:153
2716 msgid "Generate little-endian output"
2717 msgstr "Generera utdata med omvänd byteordning"
2719 #: locale/programs/localedef.c:155
2720 msgid "Generate big-endian output"
2721 msgstr "Generera utdata med rak byteordning"
2723 #: locale/programs/localedef.c:160
2724 msgid "Compile locale specification"
2725 msgstr "Kompilera lokalspecifikation"
2727 #: locale/programs/localedef.c:163
2730 "[--add-to-archive|--delete-from-archive] FILE...\n"
2731 "--list-archive [FILE]"
2734 "[--add-to-archive|--delete-from-archive] FIL...\n"
2735 "--list-archive [FIL]"
2737 #: locale/programs/localedef.c:238
2739 msgid "cannot create directory for output files"
2740 msgstr "kan inte skapa katalog för utfiler"
2742 #: locale/programs/localedef.c:249
2743 msgid "FATAL: system does not define `_POSIX2_LOCALEDEF'"
2744 msgstr "FATALT: systemet definierar inte \"_POSIX2_LOCALEDEF\""
2746 #: locale/programs/localedef.c:263 locale/programs/localedef.c:279
2747 #: locale/programs/localedef.c:673 locale/programs/localedef.c:693
2749 msgid "cannot open locale definition file `%s'"
2750 msgstr "kan inte öppna lokaldefinitionsfil \"%s\""
2752 #: locale/programs/localedef.c:303
2754 msgid "cannot write output files to `%s'"
2755 msgstr "kan inte skriva utfiler till \"%s\""
2757 #: locale/programs/localedef.c:309
2758 msgid "no output file produced because errors were issued"
2759 msgstr "ingen utfil skapad på grund av fel"
2761 #: locale/programs/localedef.c:441
2764 "System's directory for character maps : %s\n"
2765 "\t\t repertoire maps: %s\n"
2766 "\t\t locale path : %s\n"
2769 "Systemets kataloger för teckentabeller : %s\n"
2770 "\t\t repertoartabeller: %s\n"
2771 "\t\t lokal-sökväg : %s\n"
2774 #: locale/programs/localedef.c:641
2775 msgid "circular dependencies between locale definitions"
2776 msgstr "cirkulärt beroende mellan lokaldefinitioner"
2778 #: locale/programs/localedef.c:647
2780 msgid "cannot add already read locale `%s' a second time"
2781 msgstr "kan inte lägga till en redan inläst lokal \"%s\" en andra gång"
2783 #: locale/programs/locarchive.c:133 locale/programs/locarchive.c:380
2785 msgid "cannot create temporary file: %s"
2786 msgstr "kan inte skapa temporärfil: %s"
2788 #: locale/programs/locarchive.c:167 locale/programs/locarchive.c:430
2790 msgid "cannot initialize archive file"
2791 msgstr "kan inte initiera arkivfil"
2793 #: locale/programs/locarchive.c:174 locale/programs/locarchive.c:437
2795 msgid "cannot resize archive file"
2796 msgstr "kan inte byta storlek på arkivfil"
2798 #: locale/programs/locarchive.c:189 locale/programs/locarchive.c:452
2799 #: locale/programs/locarchive.c:674
2801 msgid "cannot map archive header"
2802 msgstr "kan inte läsa arkivhuvud med mmap"
2804 #: locale/programs/locarchive.c:211
2806 msgid "failed to create new locale archive"
2807 msgstr "misslyckades med att skapa nytt lokalarkiv"
2809 #: locale/programs/locarchive.c:223
2811 msgid "cannot change mode of new locale archive"
2812 msgstr "kan inte ändra åtkomstläge på nytt lokalarkiv"
2814 #: locale/programs/locarchive.c:324
2815 msgid "cannot read data from locale archive"
2816 msgstr "kan inte läsa data från lokalarkiv"
2818 #: locale/programs/locarchive.c:355
2820 msgid "cannot map locale archive file"
2821 msgstr "kan inte öppna lokalarkivfil med mmap"
2823 #: locale/programs/locarchive.c:460
2825 msgid "cannot lock new archive"
2826 msgstr "kan inte låsa nytt arkiv"
2828 #: locale/programs/locarchive.c:529
2830 msgid "cannot extend locale archive file"
2831 msgstr "kan inte utöka lokalarkivfil"
2833 #: locale/programs/locarchive.c:538
2835 msgid "cannot change mode of resized locale archive"
2836 msgstr "kan inte ändra åtkomstläge på storleksändrat lokalarkiv"
2838 #: locale/programs/locarchive.c:546
2840 msgid "cannot rename new archive"
2841 msgstr "kan inte byta namn på nytt arkiv"
2843 #: locale/programs/locarchive.c:608
2845 msgid "cannot open locale archive \"%s\""
2846 msgstr "kan inte öppna lokalarkiv \"%s\""
2848 #: locale/programs/locarchive.c:613
2850 msgid "cannot stat locale archive \"%s\""
2851 msgstr "kan inte ta status på lokalarkiv \"%s\""
2853 #: locale/programs/locarchive.c:632
2855 msgid "cannot lock locale archive \"%s\""
2856 msgstr "kan inte låsa lokalarkiv \"%s\""
2858 #: locale/programs/locarchive.c:655
2860 msgid "cannot read archive header"
2861 msgstr "kan inte läsa arkivhuvud"
2863 #: locale/programs/locarchive.c:728
2865 msgid "locale '%s' already exists"
2866 msgstr "lokal \"%s\" finns redan"
2868 #: locale/programs/locarchive.c:1003 locale/programs/locarchive.c:1018
2869 #: locale/programs/locarchive.c:1030 locale/programs/locarchive.c:1042
2870 #: locale/programs/locfile.c:350
2872 msgid "cannot add to locale archive"
2873 msgstr "kan inte lägga till till lokalarkiv"
2875 #: locale/programs/locarchive.c:1203
2877 msgid "locale alias file `%s' not found"
2878 msgstr "fil \"%s\" för lokalalias finns inte"
2880 #: locale/programs/locarchive.c:1351
2883 msgstr "Lägger till %s\n"
2885 #: locale/programs/locarchive.c:1357
2887 msgid "stat of \"%s\" failed: %s: ignored"
2888 msgstr "ta status på \"%s\" misslyckades: %s: ignorerad"
2890 #: locale/programs/locarchive.c:1363
2892 msgid "\"%s\" is no directory; ignored"
2893 msgstr "\"%s\" är inte en katalog, ignorerad"
2895 #: locale/programs/locarchive.c:1370
2897 msgid "cannot open directory \"%s\": %s: ignored"
2898 msgstr "kan inte öppna katalog \"%s\": %s: ignorerad"
2900 #: locale/programs/locarchive.c:1438
2902 msgid "incomplete set of locale files in \"%s\""
2903 msgstr "ofullständig uppsättning av lokalfiler i \"%s\""
2905 #: locale/programs/locarchive.c:1502
2907 msgid "cannot read all files in \"%s\": ignored"
2908 msgstr "kan inte läsa alla filer i \"%s\": ignorerad"
2910 #: locale/programs/locarchive.c:1572
2912 msgid "locale \"%s\" not in archive"
2913 msgstr "lokal \"%s\" finns inte i arkivet"
2915 #: locale/programs/locfile.c:137
2917 msgid "argument to `%s' must be a single character"
2918 msgstr "argumentet till \"%s\" måste vara ett enskilt tecken"
2920 #: locale/programs/locfile.c:257
2921 msgid "syntax error: not inside a locale definition section"
2922 msgstr "syntaxfel: inte inne i en lokalsektion"
2924 #: locale/programs/locfile.c:799
2926 msgid "cannot open output file `%s' for category `%s'"
2927 msgstr "kan inte öppna utfil \"%s\" för kategori \"%s\""
2929 #: locale/programs/locfile.c:822
2931 msgid "failure while writing data for category `%s'"
2932 msgstr "misslyckades skriva data för kategori \"%s\""
2934 #: locale/programs/locfile.c:930
2936 msgid "cannot create output file `%s' for category `%s'"
2937 msgstr "kan inte skapa utfil \"%s\" för kategori \"%s\""
2939 #: locale/programs/locfile.c:966
2940 msgid "expecting string argument for `copy'"
2941 msgstr "förväntar strängargument för \"copy\""
2943 #: locale/programs/locfile.c:970
2944 msgid "locale name should consist only of portable characters"
2945 msgstr "lokalnamn får endast bestå av portabla tecken"
2947 #: locale/programs/locfile.c:989
2948 msgid "no other keyword shall be specified when `copy' is used"
2949 msgstr "inget annat nyckelord får anges när \"copy\" används"
2951 #: locale/programs/locfile.c:1003
2953 msgid "`%1$s' definition does not end with `END %1$s'"
2954 msgstr "definition av \"%1$s\" slutar inte med \"END %1$s\""
2956 #: locale/programs/repertoire.c:228 locale/programs/repertoire.c:269
2957 #: locale/programs/repertoire.c:294
2959 msgid "syntax error in repertoire map definition: %s"
2960 msgstr "syntaxfel i repertoartabellsdefinition: %s"
2962 #: locale/programs/repertoire.c:270
2963 msgid "no <Uxxxx> or <Uxxxxxxxx> value given"
2964 msgstr "inget <Uxxxx> eller <Uxxxxxxxx> värde angivet"
2966 #: locale/programs/repertoire.c:330
2967 msgid "cannot save new repertoire map"
2968 msgstr "kan inte spara ny repertoartabell"
2970 #: locale/programs/repertoire.c:341
2972 msgid "repertoire map file `%s' not found"
2973 msgstr "hittar inte repertoarfiltabell \"%s\""
2975 #: login/programs/pt_chown.c:79
2977 msgid "Set the owner, group and access permission of the slave pseudo terminal corresponding to the master pseudo terminal passed on file descriptor `%d'. This is the helper program for the `grantpt' function. It is not intended to be run directly from the command line.\n"
2978 msgstr "Sätt ägare, grupp och åtkomsträttigheter på slavpseudoterminalen som motsvaras av mästerpseudoterminalen given av filidentifierare \"%d\". Detta är hjälpprogrammet för funktionen \"grantpt\". Det är inte tänkt att köras direkt från kommandoraden.\n"
2980 #: login/programs/pt_chown.c:93
2983 "The owner is set to the current user, the group is set to `%s', and the access permission is set to `%o'.\n"
2987 "Ägaren sätts till nuvarande användare, gruppen sätts till \"%s\" och åtkomsträttigheter sätts till \"%o\".\n"
2991 #: login/programs/pt_chown.c:204
2993 msgid "too many arguments"
2994 msgstr "för många argument"
2996 #: login/programs/pt_chown.c:212
2998 msgid "needs to be installed setuid `root'"
2999 msgstr "behöver installeras \"setuid root\""
3001 #: malloc/mcheck.c:344
3002 msgid "memory is consistent, library is buggy\n"
3003 msgstr "minnet är konsistent, biblioteket är felaktigt\n"
3005 #: malloc/mcheck.c:347
3006 msgid "memory clobbered before allocated block\n"
3007 msgstr "minnet förstört före allokerat block\n"
3009 #: malloc/mcheck.c:350
3010 msgid "memory clobbered past end of allocated block\n"
3011 msgstr "minnet förstört efter slutet på allokerat block\n"
3013 #: malloc/mcheck.c:353
3014 msgid "block freed twice\n"
3015 msgstr "block frigjort två gånger\n"
3017 #: malloc/mcheck.c:356
3018 msgid "bogus mcheck_status, library is buggy\n"
3019 msgstr "felaktig mcheck_status, biblioteket är felaktigt\n"
3021 #: malloc/memusage.sh:32
3022 msgid "%s: option '%s' requires an argument\\n"
3023 msgstr "%s: flaggan ”%s” kräver ett argument\\n"
3025 #: malloc/memusage.sh:38
3027 "Usage: memusage [OPTION]... PROGRAM [PROGRAMOPTION]...\n"
3028 "Profile memory usage of PROGRAM.\n"
3030 " -n,--progname=NAME Name of the program file to profile\n"
3031 " -p,--png=FILE Generate PNG graphic and store it in FILE\n"
3032 " -d,--data=FILE Generate binary data file and store it in FILE\n"
3033 " -u,--unbuffered Don't buffer output\n"
3034 " -b,--buffer=SIZE Collect SIZE entries before writing them out\n"
3035 " --no-timer Don't collect additional information through timer\n"
3036 " -m,--mmap Also trace mmap & friends\n"
3038 " -?,--help Print this help and exit\n"
3039 " --usage Give a short usage message\n"
3040 " -V,--version Print version information and exit\n"
3042 " The following options only apply when generating graphical output:\n"
3043 " -t,--time-based Make graph linear in time\n"
3044 " -T,--total Also draw graph of total memory use\n"
3045 " --title=STRING Use STRING as title of the graph\n"
3046 " -x,--x-size=SIZE Make graphic SIZE pixels wide\n"
3047 " -y,--y-size=SIZE Make graphic SIZE pixels high\n"
3049 "Mandatory arguments to long options are also mandatory for any corresponding\n"
3053 "Användning: memusage [FLAGGA]... PROGRAM [PROGRAMFLAGGA]...\n"
3054 "Spåra minnesanvändning för PROGRAM.\n"
3056 " -n,--progname=NAMN Namn på program att spåra\n"
3057 " -p,--png=FIL Generera PNG-grafik och spara dem i FIL\n"
3058 " -d,--data=FIL Generera binärdata och spara det i FIL\n"
3059 " -u,--unbuffered Buffra inte utdata\n"
3060 " -b,--buffer=ANTAL Samla ANTAL poster innan de skrivs ut\n"
3061 " --no-timer Samla inte extra information med hjälp av tidur\n"
3062 " -m,--mmap Spåra även mmap och dess vänner\n"
3064 " -?,--help Visa denna hjälptext och avsluta\n"
3065 " --usage Visa en kort hjälptext\n"
3066 " -V,--version Visa versionsinformation och avsluta\n"
3068 " Följande flaggor gäller bara när grafik genereras:\n"
3069 " -t,--time-based Gör grafen linjär i tiden\n"
3070 " -T,--total Generera även en graf över totalt minnesutnyttjande\n"
3071 " --title=STRÄNG Använd STRÄNG som titel för grafen.\n"
3072 " -x,--x-size=ANTAL Gör grafiken ANTAL pixlar bred\n"
3073 " -y,--y-size=ANTAL Gör grafiken ANTAL pixlar hög\n"
3075 "Obligatoriska argument för långa flaggor är obligatoriska även för\n"
3076 "motsvarande korta.\n"
3078 #: malloc/memusage.sh:99
3080 "Syntax: memusage [--data=FILE] [--progname=NAME] [--png=FILE] [--unbuffered]\n"
3081 "\t [--buffer=SIZE] [--no-timer] [--time-based] [--total]\n"
3082 "\t [--title=STRING] [--x-size=SIZE] [--y-size=SIZE]\n"
3083 "\t PROGRAM [PROGRAMOPTION]..."
3085 "Syntax: memusage [--data=FIL] [--progname=NAMN] [--png=FIL] [--unbuffered]\n"
3086 "\t [--buffer=ANTAL] [--no-timer] [--time-based] [--total]\n"
3087 "\t [--title=STRÄNG] [--x-size=ANTAL] [--y-size=ANTAL]\n"
3088 "\t PROGRAM [PROGRAMFLAGGA]..."
3090 #: malloc/memusage.sh:191
3091 msgid "memusage: option \\`${1##*=}' is ambiguous"
3092 msgstr "memusage: flaggan ”${1##*=}” är tvetydig"
3094 #: malloc/memusage.sh:200
3095 msgid "memusage: unrecognized option \\`$1'"
3096 msgstr "memusage: okänd flagga ”$1”"
3098 #: malloc/memusage.sh:213
3099 msgid "No program name given"
3100 msgstr "Inget programnamn givet"
3102 #: malloc/memusagestat.c:56
3103 msgid "Name output file"
3104 msgstr "Namnresultatfil"
3106 #: malloc/memusagestat.c:57
3110 #: malloc/memusagestat.c:57
3111 msgid "Title string used in output graphic"
3112 msgstr "Titelsträng att använda i resultatgrafiken"
3114 #: malloc/memusagestat.c:58
3115 msgid "Generate output linear to time (default is linear to number of function calls)"
3116 msgstr "Generera utdata linjär i tiden (standardvärde är linjär mot antal funktionsanrop)"
3118 #: malloc/memusagestat.c:62
3119 msgid "Also draw graph for total memory consumption"
3120 msgstr "Visa också en graf av totala minnesåtgången"
3122 #: malloc/memusagestat.c:63
3126 #: malloc/memusagestat.c:64
3127 msgid "Make output graphic VALUE pixels wide"
3128 msgstr "Gör resultatgrafiken ANTAL pixlar bred"
3130 #: malloc/memusagestat.c:65
3131 msgid "Make output graphic VALUE pixels high"
3132 msgstr "Gör resultatgrafiken ANTAL pixlar hög"
3134 #: malloc/memusagestat.c:70
3135 msgid "Generate graphic from memory profiling data"
3136 msgstr "Generera grafik från data från minnesprofilering"
3138 #: malloc/memusagestat.c:73
3139 msgid "DATAFILE [OUTFILE]"
3140 msgstr "DATAFIL [UTFIL]"
3143 msgid "Unknown system error"
3144 msgstr "Okänt systemfel"
3146 #: nis/nis_callback.c:188
3147 msgid "unable to free arguments"
3148 msgstr "kan inte avallokera argument"
3150 #: nis/nis_error.h:1 nis/ypclnt.c:825 nis/ypclnt.c:914 posix/regcomp.c:135
3151 #: sysdeps/gnu/errlist.c:21
3155 #: nis/nis_error.h:2
3156 msgid "Probable success"
3157 msgstr "Troligtvis lyckat"
3159 #: nis/nis_error.h:3
3161 msgstr "Inte funnet"
3163 #: nis/nis_error.h:4
3164 msgid "Probably not found"
3165 msgstr "Förmodligen inte funnen"
3167 #: nis/nis_error.h:5
3168 msgid "Cache expired"
3169 msgstr "Cache gick ur tiden"
3171 #: nis/nis_error.h:6
3172 msgid "NIS+ servers unreachable"
3173 msgstr "NIS+ servers kan inte nås"
3175 #: nis/nis_error.h:7
3176 msgid "Unknown object"
3177 msgstr "Okänt objekt"
3179 #: nis/nis_error.h:8
3180 msgid "Server busy, try again"
3181 msgstr "Server upptagen, försök igen"
3183 #: nis/nis_error.h:9
3184 msgid "Generic system error"
3185 msgstr "Generiskt systemfel"
3187 #: nis/nis_error.h:10
3188 msgid "First/next chain broken"
3189 msgstr "Första/Nästa-kedja bruten"
3191 #. TRANS The file permissions do not allow the attempted operation.
3192 #: nis/nis_error.h:11 nis/ypclnt.c:870 sysdeps/gnu/errlist.c:158
3193 msgid "Permission denied"
3194 msgstr "Åtkomst nekas"
3196 #: nis/nis_error.h:12
3200 #: nis/nis_error.h:13
3201 msgid "Name not served by this server"
3202 msgstr "Namn hanteras inte av denna server"
3204 #: nis/nis_error.h:14
3205 msgid "Server out of memory"
3206 msgstr "Server har slut på minne"
3208 #: nis/nis_error.h:15
3209 msgid "Object with same name exists"
3210 msgstr "Objekt med samma namn existerar"
3212 #: nis/nis_error.h:16
3213 msgid "Not master server for this domain"
3214 msgstr "Inte huvudserver för denna domän"
3216 #: nis/nis_error.h:17
3217 msgid "Invalid object for operation"
3218 msgstr "Ogiltigt objekt för operationen"
3220 #: nis/nis_error.h:18
3221 msgid "Malformed name, or illegal name"
3222 msgstr "Felaktigt namn eller otillåtet namn"
3224 #: nis/nis_error.h:19
3225 msgid "Unable to create callback"
3226 msgstr "Kan inte skapa återanrop"
3228 #: nis/nis_error.h:20
3229 msgid "Results sent to callback proc"
3230 msgstr "Resultat är skickade till återanropsprocessen"
3232 #: nis/nis_error.h:21
3233 msgid "Not found, no such name"
3234 msgstr "Inte hittad, inget sådant namn"
3236 #: nis/nis_error.h:22
3237 msgid "Name/entry isn't unique"
3238 msgstr "Namn/post är inte unik"
3240 #: nis/nis_error.h:23
3241 msgid "Modification failed"
3242 msgstr "Ändring misslyckades"
3244 #: nis/nis_error.h:24
3245 msgid "Database for table does not exist"
3246 msgstr "Databas för tabell existerar inte"
3248 #: nis/nis_error.h:25
3249 msgid "Entry/table type mismatch"
3250 msgstr "Post/tabell-typer är inkompatibla"
3252 #: nis/nis_error.h:26
3253 msgid "Link points to illegal name"
3254 msgstr "Länk pekar på ett otillåtet namn"
3256 #: nis/nis_error.h:27
3257 msgid "Partial success"
3258 msgstr "Delvis lyckat"
3260 #: nis/nis_error.h:28
3261 msgid "Too many attributes"
3262 msgstr "För många attribut"
3264 #: nis/nis_error.h:29
3265 msgid "Error in RPC subsystem"
3266 msgstr "Fel i RPC-delsystem"
3268 #: nis/nis_error.h:30
3269 msgid "Missing or malformed attribute"
3270 msgstr "Saknat eller felaktigt attribut"
3272 #: nis/nis_error.h:31
3273 msgid "Named object is not searchable"
3274 msgstr "Namngivet objekt är inte sökbart"
3276 #: nis/nis_error.h:32
3277 msgid "Error while talking to callback proc"
3278 msgstr "Fel vid kommunikation till återanropsprocess"
3280 #: nis/nis_error.h:33
3281 msgid "Non NIS+ namespace encountered"
3282 msgstr "Icke-NIS+ namnrymd påträffad"
3284 #: nis/nis_error.h:34
3285 msgid "Illegal object type for operation"
3286 msgstr "Otillåten objekttyp för operationen"
3288 #: nis/nis_error.h:35
3289 msgid "Passed object is not the same object on server"
3290 msgstr "Skickat objekt är inte samma objekt hos servern"
3292 #: nis/nis_error.h:36
3293 msgid "Modify operation failed"
3294 msgstr "Ändringsoperation misslyckades"
3296 #: nis/nis_error.h:37
3297 msgid "Query illegal for named table"
3298 msgstr "Fråga otillåten för namngiven tabell"
3300 #: nis/nis_error.h:38
3301 msgid "Attempt to remove a non-empty table"
3302 msgstr "Försök att ta bort en tabell som inte är tom"
3304 #: nis/nis_error.h:39
3305 msgid "Error in accessing NIS+ cold start file. Is NIS+ installed?"
3306 msgstr "Fel vid läsande av NIS+ kallstartsfil. Är NIS+ installerad?"
3308 #: nis/nis_error.h:40
3309 msgid "Full resync required for directory"
3310 msgstr "Fullständig resynkronisering krävs för katalog"
3312 #: nis/nis_error.h:41
3313 msgid "NIS+ operation failed"
3314 msgstr "NIS+ operation misslyckades"
3316 #: nis/nis_error.h:42
3317 msgid "NIS+ service is unavailable or not installed"
3318 msgstr "NIS+-tjänst är otillgänglig eller inte installerad"
3320 #: nis/nis_error.h:43
3321 msgid "Yes, 42 is the meaning of life"
3322 msgstr "Ja, meningen med livet är 42"
3324 #: nis/nis_error.h:44
3325 msgid "Unable to authenticate NIS+ server"
3326 msgstr "Kan inte bevisa äkthet hos NIS+ server"
3328 #: nis/nis_error.h:45
3329 msgid "Unable to authenticate NIS+ client"
3330 msgstr "Kan inte bevisa äkthet hos NIS+ klient"
3332 #: nis/nis_error.h:46
3333 msgid "No file space on server"
3334 msgstr "Inget filutrymme hos servern"
3336 #: nis/nis_error.h:47
3337 msgid "Unable to create process on server"
3338 msgstr "Kan inte skapa process hos server"
3340 #: nis/nis_error.h:48
3341 msgid "Master server busy, full dump rescheduled."
3342 msgstr "Huvudserver är upptagen, full dump åter schemalagd."
3344 #: nis/nis_local_names.c:122
3346 msgid "LOCAL entry for UID %d in directory %s not unique\n"
3347 msgstr "LOCAL-post för UID %d i katalog %s är inte unik\n"
3349 #: nis/nis_print.c:52
3353 #: nis/nis_print.c:110
3354 msgid "BOGUS OBJECT\n"
3355 msgstr "SKENOBJEKT\n"
3357 #: nis/nis_print.c:113
3359 msgstr "INGET OBJEKT\n"
3361 #: nis/nis_print.c:116
3365 #: nis/nis_print.c:119
3369 #: nis/nis_print.c:122
3373 #: nis/nis_print.c:125
3377 #: nis/nis_print.c:128
3381 #: nis/nis_print.c:131
3385 #: nis/nis_print.c:134
3386 msgid "(Unknown object)\n"
3387 msgstr "(Okänt objekt)\n"
3389 #: nis/nis_print.c:168
3391 msgid "Name : `%s'\n"
3392 msgstr "Namn: \"%s\"\n"
3394 #: nis/nis_print.c:169
3399 #: nis/nis_print.c:174
3400 msgid "Master Server :\n"
3401 msgstr "Huvudserver:\n"
3403 #: nis/nis_print.c:176
3404 msgid "Replicate :\n"
3405 msgstr "Replikera:\n"
3407 #: nis/nis_print.c:177
3409 msgid "\tName : %s\n"
3410 msgstr "\tNamn : %s\n"
3412 #: nis/nis_print.c:178
3413 msgid "\tPublic Key : "
3414 msgstr "\tPublik nyckel: "
3416 #: nis/nis_print.c:182
3420 #: nis/nis_print.c:185
3422 msgid "Diffie-Hellmann (%d bits)\n"
3423 msgstr "Diffie-Hellmann (%d bitar)\n"
3425 #: nis/nis_print.c:190
3427 msgid "RSA (%d bits)\n"
3428 msgstr "RSA (%d bitar)\n"
3430 #: nis/nis_print.c:193
3432 msgstr "Kerberos.\n"
3434 #: nis/nis_print.c:196
3436 msgid "Unknown (type = %d, bits = %d)\n"
3437 msgstr "Okänd (typ = %d, bitar = %d)\n"
3439 #: nis/nis_print.c:207
3441 msgid "\tUniversal addresses (%u)\n"
3442 msgstr "\tUniversella adresser (%u)\n"
3444 #: nis/nis_print.c:229
3445 msgid "Time to live : "
3446 msgstr "Livslängd: "
3448 #: nis/nis_print.c:231
3449 msgid "Default Access rights :\n"
3450 msgstr "Standard åtkomsträttigheter:\n"
3452 #: nis/nis_print.c:240
3454 msgid "\tType : %s\n"
3455 msgstr "\tTyp : %s\n"
3457 #: nis/nis_print.c:241
3458 msgid "\tAccess rights: "
3459 msgstr "\tRättigheter : "
3461 #: nis/nis_print.c:255
3462 msgid "Group Flags :"
3463 msgstr "Gruppflaggor: "
3465 #: nis/nis_print.c:258
3473 #: nis/nis_print.c:270
3475 msgid "Table Type : %s\n"
3476 msgstr "Tabelltyp : %s\n"
3478 #: nis/nis_print.c:271
3480 msgid "Number of Columns : %d\n"
3481 msgstr "Antal kolumner : %d\n"
3483 #: nis/nis_print.c:272
3485 msgid "Character Separator : %c\n"
3486 msgstr "Teckenseparator : %c\n"
3488 #: nis/nis_print.c:273
3490 msgid "Search Path : %s\n"
3491 msgstr "Sökväg : %s\n"
3493 #: nis/nis_print.c:274
3495 msgstr "Kolumner :\n"
3497 #: nis/nis_print.c:277
3499 msgid "\t[%d]\tName : %s\n"
3500 msgstr "\t[%d]\tNamn : %s\n"
3502 #: nis/nis_print.c:279
3503 msgid "\t\tAttributes : "
3504 msgstr "\t\tAttribut : "
3506 #: nis/nis_print.c:281
3507 msgid "\t\tAccess Rights : "
3508 msgstr "\t\tRättigheter : "
3510 #: nis/nis_print.c:291
3511 msgid "Linked Object Type : "
3512 msgstr "Länkad objekttyp : "
3514 #: nis/nis_print.c:293
3516 msgid "Linked to : %s\n"
3517 msgstr "Länkad till: %s\n"
3519 #: nis/nis_print.c:303
3521 msgid "\tEntry data of type %s\n"
3522 msgstr "\tPostdata av typ %s\n"
3524 #: nis/nis_print.c:306
3526 msgid "\t[%u] - [%u bytes] "
3527 msgstr "\t[%u] - [%u byte] "
3529 #: nis/nis_print.c:309
3530 msgid "Encrypted data\n"
3531 msgstr "Krypterat data\n"
3533 #: nis/nis_print.c:311
3534 msgid "Binary data\n"
3535 msgstr "Binärdata\n"
3537 #: nis/nis_print.c:327
3539 msgid "Object Name : %s\n"
3540 msgstr "Objektnamn : %s\n"
3542 #: nis/nis_print.c:328
3544 msgid "Directory : %s\n"
3545 msgstr "Katalog : %s\n"
3547 #: nis/nis_print.c:329
3549 msgid "Owner : %s\n"
3550 msgstr "Ägare : %s\n"
3552 #: nis/nis_print.c:330
3554 msgid "Group : %s\n"
3555 msgstr "Grupp : %s\n"
3557 #: nis/nis_print.c:331
3558 msgid "Access Rights : "
3559 msgstr "Rättigheter : "
3561 #: nis/nis_print.c:333
3570 #: nis/nis_print.c:336
3572 msgid "Creation Time : %s"
3573 msgstr "Skapad : %s"
3575 #: nis/nis_print.c:338
3577 msgid "Mod. Time : %s"
3578 msgstr "Ändr. tid : %s"
3580 #: nis/nis_print.c:339
3581 msgid "Object Type : "
3582 msgstr "Objekttyp : "
3584 #: nis/nis_print.c:359
3586 msgid " Data Length = %u\n"
3587 msgstr " Datalängd = %u\n"
3589 #: nis/nis_print.c:373
3591 msgid "Status : %s\n"
3592 msgstr "Status : %s\n"
3594 #: nis/nis_print.c:374
3596 msgid "Number of objects : %u\n"
3597 msgstr "Antal objekt : %u\n"
3599 #: nis/nis_print.c:378
3601 msgid "Object #%d:\n"
3602 msgstr "Objekt nr %d:\n"
3604 #: nis/nis_print_group_entry.c:117
3606 msgid "Group entry for \"%s.%s\" group:\n"
3607 msgstr "Gruppost för \"%s.%s\" grupp:\n"
3609 #: nis/nis_print_group_entry.c:125
3610 msgid " Explicit members:\n"
3611 msgstr " Explicita medlemmar:\n"
3613 #: nis/nis_print_group_entry.c:130
3614 msgid " No explicit members\n"
3615 msgstr " Inga explicita medlemmar\n"
3617 #: nis/nis_print_group_entry.c:133
3618 msgid " Implicit members:\n"
3619 msgstr " Implicita medlemmar:\n"
3621 #: nis/nis_print_group_entry.c:138
3622 msgid " No implicit members\n"
3623 msgstr " Inga implicita medlemmar\n"
3625 #: nis/nis_print_group_entry.c:141
3626 msgid " Recursive members:\n"
3627 msgstr " Rekursiva medlemmar:\n"
3629 #: nis/nis_print_group_entry.c:146
3630 msgid " No recursive members\n"
3631 msgstr " Inga rekursiva medlemmar\n"
3633 #: nis/nis_print_group_entry.c:149
3634 msgid " Explicit nonmembers:\n"
3635 msgstr " Explicita icke-medlemmar:\n"
3637 #: nis/nis_print_group_entry.c:154
3638 msgid " No explicit nonmembers\n"
3639 msgstr " Inga explicita icke-medlemmar\n"
3641 #: nis/nis_print_group_entry.c:157
3642 msgid " Implicit nonmembers:\n"
3643 msgstr " Implicita icke-medlemmar:\n"
3645 #: nis/nis_print_group_entry.c:162
3646 msgid " No implicit nonmembers\n"
3647 msgstr " Inga implicita icke-medlemmar\n"
3649 #: nis/nis_print_group_entry.c:165
3650 msgid " Recursive nonmembers:\n"
3651 msgstr " Rekursiva icke-medlemmar:\n"
3653 #: nis/nis_print_group_entry.c:170
3654 msgid " No recursive nonmembers\n"
3655 msgstr " Inga rekursiva icke-medlemmar\n"
3657 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:100
3658 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:182
3660 msgid "DES entry for netname %s not unique\n"
3661 msgstr "DES-post för nätnamn %s är inte unikt\n"
3663 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:219
3665 msgid "netname2user: missing group id list in `%s'"
3666 msgstr "netname2user: gruppid-lista saknas i \"%s\""
3668 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:301
3669 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:307
3670 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:372
3671 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:381
3673 msgid "netname2user: (nis+ lookup): %s\n"
3674 msgstr "netname2user: (nis+ uppslagning) %s\n"
3676 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:320
3678 msgid "netname2user: DES entry for %s in directory %s not unique"
3679 msgstr "netname2user: DES-post för %s i katalog %s är inte unik"
3681 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:338
3683 msgid "netname2user: principal name `%s' too long"
3684 msgstr "netname2user: principalnamn \"%s\" för långt"
3686 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:394
3688 msgid "netname2user: LOCAL entry for %s in directory %s not unique"
3689 msgstr "netname2user: LOCAL-post för %s i katalog %s är inte unik"
3691 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:401
3692 msgid "netname2user: should not have uid 0"
3693 msgstr "netname2user: borde inte ha uid 0"
3696 msgid "Request arguments bad"
3697 msgstr "Argument för förfrågan felaktiga"
3700 msgid "RPC failure on NIS operation"
3701 msgstr "RPC-fel vid NIS-operation"
3704 msgid "Can't bind to server which serves this domain"
3705 msgstr "Kan inte ansluta till servern som betjänar denna domän"
3708 msgid "No such map in server's domain"
3709 msgstr "Ingen sådan tabell i serverns domän"
3712 msgid "No such key in map"
3713 msgstr "Ingen sådan nyckel i tabellen"
3716 msgid "Internal NIS error"
3717 msgstr "Internt NIS-fel"
3720 msgid "Local resource allocation failure"
3721 msgstr "Allokeringsfel för lokal resurs"
3724 msgid "No more records in map database"
3725 msgstr "Inga fler poster i tabelldatabasen"
3728 msgid "Can't communicate with portmapper"
3729 msgstr "Kan inte kommunicera med portmapper"
3732 msgid "Can't communicate with ypbind"
3733 msgstr "Kan inte kommunicera med ypbind"
3736 msgid "Can't communicate with ypserv"
3737 msgstr "Kan inte kommunicera med ypserv"
3740 msgid "Local domain name not set"
3741 msgstr "Lokalt domännamn inte satt"
3744 msgid "NIS map database is bad"
3745 msgstr "NIS tabelldatabas är felaktig"
3748 msgid "NIS client/server version mismatch - can't supply service"
3749 msgstr "NIS versionsskillnad klient/server - kan inte betjäna"
3752 msgid "Database is busy"
3753 msgstr "Databasen är upptagen"
3756 msgid "Unknown NIS error code"
3757 msgstr "Okänd NIS-felkod"
3760 msgid "Internal ypbind error"
3761 msgstr "Internt ypbind-fel"
3764 msgid "Domain not bound"
3765 msgstr "Domän inte bunden"
3768 msgid "System resource allocation failure"
3769 msgstr "Allokeringsfel för systemresurs"
3772 msgid "Unknown ypbind error"
3773 msgstr "Okänt ypbind-fel"
3776 msgid "yp_update: cannot convert host to netname\n"
3777 msgstr "yp_update: kan inte omvandla värd till nätnamn\n"
3780 msgid "yp_update: cannot get server address\n"
3781 msgstr "yp_update: kan inte hämta serveradress\n"
3783 #: nscd/aicache.c:83 nscd/hstcache.c:452
3785 msgid "Haven't found \"%s\" in hosts cache!"
3786 msgstr "Hittar inte \"%s\" i värdcache!"
3788 #: nscd/aicache.c:85 nscd/hstcache.c:454
3790 msgid "Reloading \"%s\" in hosts cache!"
3791 msgstr "Omladdar \"%s\" i värdcache!"
3795 msgid "add new entry \"%s\" of type %s for %s to cache%s"
3796 msgstr "lägg till ny post \"%s\" av typen %s för %s till cache%s"
3804 msgid "checking for monitored file `%s': %s"
3805 msgstr "kontrollerar den övervakade filen ”%s”: %s"
3809 msgid "monitored file `%s` changed (mtime)"
3810 msgstr "den övervakade filen ”%s” ändrades (mtime)"
3814 msgid "pruning %s cache; time %ld"
3815 msgstr "beskär %s cache; tid %ld"
3819 msgid "considering %s entry \"%s\", timeout %<PRIu64>"
3820 msgstr "överväger %s-post \"%s\", tidsgräns %<PRIu64>"
3822 #: nscd/connections.c:521
3824 msgid "invalid persistent database file \"%s\": %s"
3825 msgstr "ogiltig persistent databasfil \"%s\": %s"
3827 #: nscd/connections.c:529
3828 msgid "uninitialized header"
3829 msgstr "oinitierat huvud"
3831 #: nscd/connections.c:534
3832 msgid "header size does not match"
3833 msgstr "huvudstorlek stämmer inte"
3835 #: nscd/connections.c:544
3836 msgid "file size does not match"
3837 msgstr "filstorlek stämmer inte"
3839 #: nscd/connections.c:561
3840 msgid "verification failed"
3841 msgstr "verifikation misslyckades"
3843 #: nscd/connections.c:575
3845 msgid "suggested size of table for database %s larger than the persistent database's table"
3846 msgstr "föreslagen storlek på tabellen för databas %s är större än den persistenta databasens tabell"
3848 #: nscd/connections.c:586 nscd/connections.c:670
3850 msgid "cannot create read-only descriptor for \"%s\"; no mmap"
3851 msgstr "kan inte skapa läsbar filidentifierare för \"%s\", ingen mmap"
3853 #: nscd/connections.c:602
3855 msgid "cannot access '%s'"
3856 msgstr "kan inte komma åt \"%s\""
3858 #: nscd/connections.c:650
3860 msgid "database for %s corrupted or simultaneously used; remove %s manually if necessary and restart"
3861 msgstr "databas för %s korrupt eller använd av flera samtidigt; ta bort %s manuellt om det behövs och starta om"
3863 #: nscd/connections.c:656
3865 msgid "cannot create %s; no persistent database used"
3866 msgstr "kan inte skapa %s; ingen persistent databas används"
3868 #: nscd/connections.c:659
3870 msgid "cannot create %s; no sharing possible"
3871 msgstr "kan inte skapa %s; ingen delning möjlig"
3873 #: nscd/connections.c:730
3875 msgid "cannot write to database file %s: %s"
3876 msgstr "kan inte skriva till databasfil %s: %s"
3878 #: nscd/connections.c:786
3880 msgid "cannot open socket: %s"
3881 msgstr "kan inte öppna uttag (socket): %s"
3883 #: nscd/connections.c:805
3885 msgid "cannot enable socket to accept connections: %s"
3886 msgstr "kan inte få uttag (socket) att acceptera förbindelser: %s"
3888 #: nscd/connections.c:862
3890 msgid "disabled inotify-based monitoring for file `%s': %s"
3891 msgstr "avaktiverade inotify-baserad övervakning för filen ”%s”: %s"
3893 #: nscd/connections.c:866
3895 msgid "monitoring file `%s` (%d)"
3896 msgstr "övervakar filen ”%s” (%d)"
3898 #: nscd/connections.c:879
3900 msgid "disabled inotify-based monitoring for directory `%s': %s"
3901 msgstr "avaktiverade inotify-baserad övervakning av katalogen ”%s”: %s"
3903 #: nscd/connections.c:883
3905 msgid "monitoring directory `%s` (%d)"
3906 msgstr "övervakar katalogen ”%s” (%d)"
3908 #: nscd/connections.c:911
3910 msgid "monitoring file %s for database %s"
3911 msgstr "övervakar filen %s för databas %s"
3913 #: nscd/connections.c:921
3915 msgid "stat failed for file `%s'; will try again later: %s"
3916 msgstr "stat misslyckades för filen ”%s”; kommer försöka igen senare: %s"
3918 #: nscd/connections.c:1040
3920 msgid "provide access to FD %d, for %s"
3921 msgstr "ge åtkomst till FD %d, för %s"
3923 #: nscd/connections.c:1052
3925 msgid "cannot handle old request version %d; current version is %d"
3926 msgstr "kan inte hantera äldre förfrågansversion %d, nuvarande version är %d"
3928 #: nscd/connections.c:1075
3930 msgid "request from %ld not handled due to missing permission"
3931 msgstr "begäran från %ld inte hanterad för att rättigheter saknas"
3933 #: nscd/connections.c:1080
3935 msgid "request from '%s' [%ld] not handled due to missing permission"
3936 msgstr "begäran från \"%s\" [%ld] inte hanterad för att rättigheter saknas"
3938 #: nscd/connections.c:1085
3939 msgid "request not handled due to missing permission"
3940 msgstr "begäran inte hanterad för att rättigheter saknas"
3942 #: nscd/connections.c:1123 nscd/connections.c:1149
3944 msgid "cannot write result: %s"
3945 msgstr "kan inte skriva resultat: %s"
3947 #: nscd/connections.c:1240
3949 msgid "error getting caller's id: %s"
3950 msgstr "kunde inte hämta anropandes identitet: %s"
3952 #: nscd/connections.c:1350
3954 msgid "cannot open /proc/self/cmdline: %m; disabling paranoia mode"
3955 msgstr "kan inte öppna /proc/slef/cmdline: %m, kopplar ur paranoialäge"
3957 #: nscd/connections.c:1373
3959 msgid "cannot change to old UID: %s; disabling paranoia mode"
3960 msgstr "kan inte byta till föregående UID: %s; kopplar ur paranoialäge"
3962 #: nscd/connections.c:1384
3964 msgid "cannot change to old GID: %s; disabling paranoia mode"
3965 msgstr "kan inte byta till föregående GID: %s; kopplar ur paranoialäge"
3967 #: nscd/connections.c:1398
3969 msgid "cannot change to old working directory: %s; disabling paranoia mode"
3970 msgstr "kan inte byta till föregående arbetskatalog: %s; kopplar ur paranoialäge"
3972 #: nscd/connections.c:1445
3974 msgid "re-exec failed: %s; disabling paranoia mode"
3975 msgstr "återstart misslyckades: %s; kopplar ur paranoialäge"
3977 #: nscd/connections.c:1454
3979 msgid "cannot change current working directory to \"/\": %s"
3980 msgstr "kan inte byta aktuell katalog till \"/\": %s"
3982 #: nscd/connections.c:1638
3984 msgid "short read while reading request: %s"
3985 msgstr "fattas data vid läsning av begäran: %s"
3987 #: nscd/connections.c:1671
3989 msgid "key length in request too long: %d"
3990 msgstr "nyckellängd i begäran för lång: %d"
3992 #: nscd/connections.c:1684
3994 msgid "short read while reading request key: %s"
3995 msgstr "fattas data vid läsning av begäransnyckel: %s"
3997 #: nscd/connections.c:1694
3999 msgid "handle_request: request received (Version = %d) from PID %ld"
4000 msgstr "handle_request: begäran mottagen (Version = %d) från PID %ld"
4002 #: nscd/connections.c:1699
4004 msgid "handle_request: request received (Version = %d)"
4005 msgstr "handle_request: begäran mottagen (Version = %d)"
4007 #: nscd/connections.c:1839
4009 msgid "ignored inotify event for `%s` (file exists)"
4010 msgstr "ignorerade inotify-händelse för ”%s” (filen finns)"
4012 #: nscd/connections.c:1844
4014 msgid "monitored file `%s` was %s, removing watch"
4015 msgstr "den övervakade filen ”%s” var %s, tar bort vakten"
4017 #: nscd/connections.c:1852 nscd/connections.c:1894
4019 msgid "failed to remove file watch `%s`: %s"
4020 msgstr "misslyckades att ta bort filvakt ”%s”: %s"
4022 #: nscd/connections.c:1867
4024 msgid "monitored file `%s` was written to"
4025 msgstr "den övervakade filen ”%s” skrevs till"
4027 #: nscd/connections.c:1891
4029 msgid "monitored parent directory `%s` was %s, removing watch on `%s`"
4030 msgstr "den övervakade föräldrakatalogen ”%s” var %s, tar bort vakten av ”%s”"
4032 #: nscd/connections.c:1917
4034 msgid "monitored file `%s` was %s, adding watch"
4035 msgstr "den övervakade filen ”%s” var %s, lägger till vakt"
4037 #: nscd/connections.c:1929
4039 msgid "failed to add file watch `%s`: %s"
4040 msgstr "misslyckades med att lägga till filvakt ”%s”: %s"
4042 #: nscd/connections.c:2107 nscd/connections.c:2272
4044 msgid "disabled inotify-based monitoring after read error %d"
4045 msgstr "avaktiverade inotify-baserad övervakning efter läsfel %d"
4047 #: nscd/connections.c:2387
4048 msgid "could not initialize conditional variable"
4049 msgstr "kan inte initiera villkorsvariabel"
4051 #: nscd/connections.c:2395
4052 msgid "could not start clean-up thread; terminating"
4053 msgstr "kunde inte starta städtråd; avslutar"
4055 #: nscd/connections.c:2409
4056 msgid "could not start any worker thread; terminating"
4057 msgstr "kunde inte starta någon arbetstråd; avslutar"
4059 #: nscd/connections.c:2464 nscd/connections.c:2466 nscd/connections.c:2482
4060 #: nscd/connections.c:2492 nscd/connections.c:2510 nscd/connections.c:2521
4061 #: nscd/connections.c:2531
4063 msgid "Failed to run nscd as user '%s'"
4064 msgstr "Misslyckades att köra nscd som användare \"%s\""
4066 #: nscd/connections.c:2484
4067 msgid "initial getgrouplist failed"
4068 msgstr "första getgrouplist misslyckades"
4070 #: nscd/connections.c:2493
4071 msgid "getgrouplist failed"
4072 msgstr "getgrouplist misslyckades"
4074 #: nscd/connections.c:2511
4075 msgid "setgroups failed"
4076 msgstr "setgroups misslyckades"
4078 #: nscd/grpcache.c:385 nscd/hstcache.c:402 nscd/initgrcache.c:385
4079 #: nscd/pwdcache.c:363 nscd/servicescache.c:310
4081 msgid "short write in %s: %s"
4082 msgstr "ofullständig skrivning i %s: %s"
4084 #: nscd/grpcache.c:430 nscd/initgrcache.c:81
4086 msgid "Haven't found \"%s\" in group cache!"
4087 msgstr "Hittar inte \"%s\" i gruppcache!"
4089 #: nscd/grpcache.c:432 nscd/initgrcache.c:83
4091 msgid "Reloading \"%s\" in group cache!"
4092 msgstr "Omladdar \"%s\" i gruppcache!"
4094 #: nscd/grpcache.c:492
4096 msgid "Invalid numeric gid \"%s\"!"
4097 msgstr "Ogiltigt numeriskt gruppid (gid) \"%s\"!"
4101 msgid "freed %zu bytes in %s cache"
4102 msgstr "frigjorde %zu byte i %s cache"
4106 msgid "no more memory for database '%s'"
4107 msgstr "inget mer minne för databas \"%s\""
4109 #: nscd/netgroupcache.c:122
4111 msgid "Haven't found \"%s\" in netgroup cache!"
4112 msgstr "Hittar inte \"%s\" i nätgruppscache!"
4114 #: nscd/netgroupcache.c:124
4116 msgid "Reloading \"%s\" in netgroup cache!"
4117 msgstr "Omladdar \"%s\" i nätgruppscache!"
4119 #: nscd/netgroupcache.c:470
4121 msgid "Haven't found \"%s (%s,%s,%s)\" in netgroup cache!"
4122 msgstr "Hittar inte \"%s (%s,%s,%s)\" i nätgruppscache!"
4124 #: nscd/netgroupcache.c:473
4126 msgid "Reloading \"%s (%s,%s,%s)\" in netgroup cache!"
4127 msgstr "Omladdar \"%s (%s,%s,%s)\" i nätgruppscache!"
4130 msgid "Read configuration data from NAME"
4131 msgstr "Läs konfigurationsdata från NAMN"
4134 msgid "Do not fork and display messages on the current tty"
4135 msgstr "Skapa inte barnprocess, visa meddelanden på nuvarande tty"
4138 msgid "Do not fork, but otherwise behave like a daemon"
4139 msgstr "Skapa inte barnprocess, men i allt annat uppträd som en demon"
4146 msgid "Start NUMBER threads"
4147 msgstr "Starta ANTAL trådar"
4150 msgid "Shut the server down"
4151 msgstr "Avsluta servern"
4154 msgid "Print current configuration statistics"
4155 msgstr "Skriv ut nuvarande konfigurationsstatistik"
4162 msgid "Invalidate the specified cache"
4163 msgstr "Invalidera den angivna cachen"
4170 msgid "Use separate cache for each user"
4171 msgstr "Använd separat cache för varje användare"
4174 msgid "Name Service Cache Daemon."
4175 msgstr "Cache-demon för namntjänsten."
4177 #: nscd/nscd.c:155 nss/getent.c:967 nss/makedb.c:206
4179 msgid "wrong number of arguments"
4180 msgstr "fel antal argument"
4184 msgid "failure while reading configuration file; this is fatal"
4185 msgstr "kan inte läsa konfigurationsdata, detta är fatalt"
4189 msgid "already running"
4194 msgid "cannot create a pipe to talk to the child"
4195 msgstr "kan inte skapa rör för att prata med barnprocess"
4200 msgstr "kan inte skapa barnprocess"
4203 msgid "cannot change current working directory to \"/\""
4204 msgstr "kan inte byta aktuell katalog till \"/\""
4207 msgid "Could not create log file"
4208 msgstr "Kunde inte skapa loggfil"
4210 #: nscd/nscd.c:355 nscd/nscd_stat.c:209
4212 msgid "write incomplete"
4213 msgstr "ofullständig skrivning"
4217 msgid "cannot read invalidate ACK"
4218 msgstr "kan inte läsa ogiltigförklarings-ACK"
4222 msgid "invalidation failed"
4223 msgstr "ogiltigförklaring misslyckades"
4225 #: nscd/nscd.c:417 nscd/nscd.c:442 nscd/nscd_stat.c:190
4227 msgid "Only root is allowed to use this option!"
4228 msgstr "Bara root har tillåtelse att använda denna operation!"
4232 msgid "'%s' is not a known database"
4233 msgstr "\"%s\" är inte en känd databas"
4237 msgid "secure services not implemented anymore"
4238 msgstr "säkra tjänster är inte implementerade längre"
4243 "Supported tables:\n"
4246 "For bug reporting instructions, please see:\n"
4249 "Tabeller som stödjs:\n"
4251 "För felrapporteringsinstruktioner, se:\n"
4253 "Rapportera fel eller synpunkter på översättningen till <tp-sv@listor.tp-sv.se>.\n"
4257 msgid "'wait' failed\n"
4258 msgstr "\"wait\" misslyckades\n"
4262 msgid "child exited with status %d\n"
4263 msgstr "barnprocess avslutad med slutstatus %d\n"
4267 msgid "child terminated by signal %d\n"
4268 msgstr "barnprocess avbruten av signal %d\n"
4270 #: nscd/nscd_conf.c:54
4272 msgid "database %s is not supported"
4273 msgstr "databas \"%s\" stöds ej"
4275 #: nscd/nscd_conf.c:105
4277 msgid "Parse error: %s"
4278 msgstr "Parsfel: %s"
4280 #: nscd/nscd_conf.c:191
4282 msgid "Must specify user name for server-user option"
4283 msgstr "Användarnamn krävs för \"server-user\"-flaggan"
4285 #: nscd/nscd_conf.c:201
4287 msgid "Must specify user name for stat-user option"
4288 msgstr "Användarnamn krävs för \"stat-user\"-flaggan"
4290 #: nscd/nscd_conf.c:259
4292 msgid "Must specify value for restart-interval option"
4293 msgstr "Måste ge värde för \"restart-interval\"-flaggan"
4295 #: nscd/nscd_conf.c:273
4297 msgid "Unknown option: %s %s %s"
4298 msgstr "Okänd flagga: %s %s %s"
4300 #: nscd/nscd_conf.c:286
4302 msgid "cannot get current working directory: %s; disabling paranoia mode"
4303 msgstr "kan inte hämta aktuell katalog: %s; kopplar ut paranoialäge"
4305 #: nscd/nscd_conf.c:306
4307 msgid "maximum file size for %s database too small"
4308 msgstr "maximal filstorlek för \"%s\"-databasen är för liten"
4310 #: nscd/nscd_stat.c:159
4312 msgid "cannot write statistics: %s"
4313 msgstr "kan inte skriva statistik: %s"
4315 #: nscd/nscd_stat.c:174
4319 #: nscd/nscd_stat.c:175
4323 #: nscd/nscd_stat.c:186
4325 msgid "Only root or %s is allowed to use this option!"
4326 msgstr "Bara root eller %s har tillåtelse att använda denna operation!"
4328 #: nscd/nscd_stat.c:197
4330 msgid "nscd not running!\n"
4331 msgstr "nscd kör inte!\n"
4333 #: nscd/nscd_stat.c:221
4335 msgid "cannot read statistics data"
4336 msgstr "kan inte läsa statistikdata"
4338 #: nscd/nscd_stat.c:224
4341 "nscd configuration:\n"
4343 "%15d server debug level\n"
4345 "nscd konfiguration:\n"
4347 "%15d servers felsökningsläge\n"
4349 #: nscd/nscd_stat.c:248
4351 msgid "%3ud %2uh %2um %2lus server runtime\n"
4352 msgstr "%3ud %2uh %2um %2lus servers körtid\n"
4354 #: nscd/nscd_stat.c:251
4356 msgid " %2uh %2um %2lus server runtime\n"
4357 msgstr " %2uh %2um %2lus servers körtid\n"
4359 #: nscd/nscd_stat.c:253
4361 msgid " %2um %2lus server runtime\n"
4362 msgstr " %2um %2lus servers körtid\n"
4364 #: nscd/nscd_stat.c:255
4366 msgid " %2lus server runtime\n"
4367 msgstr " %2lus servers körtid\n"
4369 #: nscd/nscd_stat.c:257
4372 "%15d current number of threads\n"
4373 "%15d maximum number of threads\n"
4374 "%15lu number of times clients had to wait\n"
4375 "%15s paranoia mode enabled\n"
4376 "%15lu restart internal\n"
4377 "%15u reload count\n"
4379 "%15d nuvarande antal trådar\n"
4380 "%15d maximalt antal trådar\n"
4381 "%15lu antal gånger en klient behövde vänta\n"
4382 "%15s paranoialäge påslagen\n"
4383 "%15lu omstart internt\n"
4384 "%15u antal omläsningar\n"
4386 #: nscd/nscd_stat.c:292
4392 "%15s cache is enabled\n"
4393 "%15s cache is persistent\n"
4394 "%15s cache is shared\n"
4395 "%15zu suggested size\n"
4396 "%15zu total data pool size\n"
4397 "%15zu used data pool size\n"
4398 "%15lu seconds time to live for positive entries\n"
4399 "%15lu seconds time to live for negative entries\n"
4400 "%15<PRIuMAX> cache hits on positive entries\n"
4401 "%15<PRIuMAX> cache hits on negative entries\n"
4402 "%15<PRIuMAX> cache misses on positive entries\n"
4403 "%15<PRIuMAX> cache misses on negative entries\n"
4404 "%15lu%% cache hit rate\n"
4405 "%15zu current number of cached values\n"
4406 "%15zu maximum number of cached values\n"
4407 "%15zu maximum chain length searched\n"
4408 "%15<PRIuMAX> number of delays on rdlock\n"
4409 "%15<PRIuMAX> number of delays on wrlock\n"
4410 "%15<PRIuMAX> memory allocations failed\n"
4411 "%15s check /etc/%s for changes\n"
4416 "%15s cache är påslagen\n"
4417 "%15s cache är persistent\n"
4418 "%15s cache är delad\n"
4419 "%15zu föreslagen storlek\n"
4420 "%15zu total datapoolstorlek\n"
4421 "%15zu använd datapoolstorlek\n"
4422 "%15lu livslängd i sekunder för positiva poster\n"
4423 "%15lu livslängd i sekunder för negativa poster\n"
4424 "%15<PRIuMAX> cache-träffar för positiva poster\n"
4425 "%15<PRIuMAX> cache-träffar för negativa poster\n"
4426 "%15<PRIuMAX> cache-missar för positiva poster\n"
4427 "%15<PRIuMAX> cache-missar för negativa poster\n"
4428 "%15lu%% cache träffprocent\n"
4429 "%15zu nuvarande antal värden i cache\n"
4430 "%15zu maximalt antal värden i cache\n"
4431 "%15zu maximal kedjelängd som söks\n"
4432 "%15<PRIuMAX> antal väntan på läslås\n"
4433 "%15<PRIuMAX> antal väntan på skrivlås\n"
4434 "%15<PRIuMAX> antal misslyckade minnesallokeringar\n"
4435 "%15s kontrollera /etc/%s för ändringar\n"
4437 #: nscd/pwdcache.c:407
4439 msgid "Haven't found \"%s\" in user database cache!"
4440 msgstr "Hittar inte ”%s” i användaradatabascachen!"
4442 #: nscd/pwdcache.c:409
4444 msgid "Reloading \"%s\" in user database cache!"
4445 msgstr "Omladdar ”%s” i användardatabascachen!"
4447 #: nscd/pwdcache.c:471
4449 msgid "Invalid numeric uid \"%s\"!"
4450 msgstr "Ogiltigt numeriskt användarid (uid) \"%s\"!"
4452 #: nscd/selinux.c:154
4454 msgid "Failed opening connection to the audit subsystem: %m"
4455 msgstr "Misslyckades med att öppna en förbindelse till undersystemet för granskning (audit): %m"
4457 #: nscd/selinux.c:175
4458 msgid "Failed to set keep-capabilities"
4459 msgstr "Misslyckades med att sätta \"keep\"-kapabiliteter"
4461 #: nscd/selinux.c:176 nscd/selinux.c:239
4462 msgid "prctl(KEEPCAPS) failed"
4463 msgstr "prctl(KEEPCAPS) misslyckades"
4465 #: nscd/selinux.c:190
4466 msgid "Failed to initialize drop of capabilities"
4467 msgstr "Misslyckades med att initiera borttagning av kapabiliteter"
4469 #: nscd/selinux.c:191
4470 msgid "cap_init failed"
4471 msgstr "cap_init misslyckades"
4473 #: nscd/selinux.c:212 nscd/selinux.c:229
4474 msgid "Failed to drop capabilities"
4475 msgstr "Misslyckades med att ta bort kapabiliteter"
4477 #: nscd/selinux.c:213 nscd/selinux.c:230
4478 msgid "cap_set_proc failed"
4479 msgstr "cap_set_proc misslyckades"
4481 #: nscd/selinux.c:238
4482 msgid "Failed to unset keep-capabilities"
4483 msgstr "Misslyckades med att ta bort \"keep\"-kapabiliteter"
4485 #: nscd/selinux.c:254
4486 msgid "Failed to determine if kernel supports SELinux"
4487 msgstr "Misslyckades med att ta reda på om kärnan stödjer SELinux"
4489 #: nscd/selinux.c:269
4490 msgid "Failed to start AVC thread"
4491 msgstr "Misslyckades med att starta AVC-tråd"
4493 #: nscd/selinux.c:291
4494 msgid "Failed to create AVC lock"
4495 msgstr "Misslyckade med att skapa AVC-lås"
4497 #: nscd/selinux.c:331
4498 msgid "Failed to start AVC"
4499 msgstr "Misslyckades med att starta AVC"
4501 #: nscd/selinux.c:333
4502 msgid "Access Vector Cache (AVC) started"
4503 msgstr "Access Vector Cache (AVC) startad"
4505 #: nscd/selinux.c:368
4506 msgid "Error querying policy for undefined object classes or permissions."
4507 msgstr "Fel när policy för odefinierade objektklasser eller rättigheter hämtades."
4509 #: nscd/selinux.c:375
4510 msgid "Error getting security class for nscd."
4511 msgstr "Fel när säkerhetsklass för nscd hämtades."
4513 #: nscd/selinux.c:380
4515 msgid "Error translating permission name \"%s\" to access vector bit."
4516 msgstr "Fel vid översättning av rättighetsnamn \"%s\" till en accessvektorbit."
4518 #: nscd/selinux.c:390
4519 msgid "Error getting context of socket peer"
4520 msgstr "Kunde inte hämta kontext för uttagsparter (socket peer)"
4522 #: nscd/selinux.c:395
4523 msgid "Error getting context of nscd"
4524 msgstr "Kunde inte hämta kontext för nscd"
4526 #: nscd/selinux.c:401
4527 msgid "Error getting sid from context"
4528 msgstr "Kunde inte hämta \"sid\" från kontext"
4530 #: nscd/selinux.c:439
4534 "SELinux AVC Statistics:\n"
4536 "%15u entry lookups\n"
4538 "%15u entry misses\n"
4539 "%15u entry discards\n"
4540 "%15u CAV lookups\n"
4546 "SELinux AVC Statistik:\n"
4548 "%15u postsökningar\n"
4549 "%15u postträffar\n"
4551 "%15u bortkastade poster\n"
4552 "%15u CAV-sökningar\n"
4553 "%15u CAV-träffar\n"
4554 "%15u CAV-sonderingar\n"
4557 #: nscd/servicescache.c:358
4559 msgid "Haven't found \"%s\" in services cache!"
4560 msgstr "Hittar inte \"%s\" i servicecache!"
4562 #: nscd/servicescache.c:360
4564 msgid "Reloading \"%s\" in services cache!"
4565 msgstr "Omladdar \"%s\" i servicecache!"
4568 msgid "database [key ...]"
4569 msgstr "databas [nyckel ...]"
4576 msgid "Service configuration to be used"
4577 msgstr "Tjänstekonfiguration som ska användas"
4580 msgid "disable IDN encoding"
4581 msgstr "inaktivera DIN-kodning"
4584 msgid "Get entries from administrative database."
4585 msgstr "Hämta poster från den administrativa databasen."
4587 #: nss/getent.c:149 nss/getent.c:442 nss/getent.c:489
4589 msgid "Enumeration not supported on %s\n"
4590 msgstr "Uppräkning stödjs ej på %s\n"
4592 #: nss/getent.c:497 nss/getent.c:510
4594 msgid "Could not allocate group list: %m\n"
4595 msgstr "Kunde inte allokera en grupplista: %m\n"
4599 msgid "Unknown database name"
4600 msgstr "Okänt databasnamn"
4603 msgid "Supported databases:\n"
4604 msgstr "Databaser som stöds:\n"
4608 msgid "Unknown database: %s\n"
4609 msgstr "Okänd databas: %s\n"
4612 msgid "Convert key to lower case"
4613 msgstr "Konvertera nyckel till gemener"
4616 msgid "Do not print messages while building database"
4617 msgstr "Skriv inte meddelanden medan databasen byggs"
4620 msgid "Print content of database file, one entry a line"
4621 msgstr "Skriv ut innehållet i databasen, en post per rad"
4628 msgid "Generated line not part of iteration"
4629 msgstr "Genererad rad som inte ingår i iterationen"
4632 msgid "Create simple database from textual input."
4633 msgstr "Skapa en enkel databas från textuell indata."
4637 "INPUT-FILE OUTPUT-FILE\n"
4638 "-o OUTPUT-FILE INPUT-FILE\n"
4647 msgid "cannot open database file `%s'"
4648 msgstr "kan inte öppna databasfil \"%s\""
4652 msgid "no entries to be processed"
4653 msgstr "inga poster att behandla"
4657 msgid "cannot create temporary file name"
4658 msgstr "kan inte skapa temporärfilsnamn"
4662 msgid "cannot create temporary file"
4663 msgstr "kan inte skapa temporärfil"
4667 msgid "cannot stat newly created file"
4668 msgstr "kan inte ta status på nyligt skapad fil"
4672 msgid "cannot rename temporary file"
4673 msgstr "kan inte byta namn på temporärfil"
4675 #: nss/makedb.c:527 nss/makedb.c:550
4677 msgid "cannot create search tree"
4678 msgstr "kan inte skapa sökträd"
4681 msgid "duplicate key"
4682 msgstr "duplicerad nyckel"
4686 msgid "problems while reading `%s'"
4687 msgstr "problem när \"%s\" lästes"
4691 msgid "failed to write new database file"
4692 msgstr "misslyckades med att skriva ny databasfil"
4696 msgid "cannot stat database file"
4697 msgstr "kan inte ta status på databasfil"
4701 msgid "cannot map database file"
4702 msgstr "kan inte mappa (mmap) databasfil"
4706 msgid "file not a database file"
4707 msgstr "fil är inte en databasfil"
4711 msgid "cannot set file creation context for `%s'"
4712 msgstr "kan inte sätta filskaparkontext för \"%s\""
4714 #: posix/getconf.c:417
4716 msgid "Usage: %s [-v specification] variable_name [pathname]\n"
4717 msgstr "Användning: %s [-v specifikation] variabelnamn [sökväg]\n"
4719 #: posix/getconf.c:420
4721 msgid " %s -a [pathname]\n"
4722 msgstr " %s -a [sökväg]\n"
4724 #: posix/getconf.c:496
4727 "Usage: getconf [-v SPEC] VAR\n"
4728 " or: getconf [-v SPEC] PATH_VAR PATH\n"
4730 "Get the configuration value for variable VAR, or for variable PATH_VAR\n"
4731 "for path PATH. If SPEC is given, give values for compilation\n"
4732 "environment SPEC.\n"
4735 "Användning: getconf [-v SPEC] VAR\n"
4736 " eller: getconf [-v SPEC] VÄG_VAR VÄG\n"
4738 "Hämta konfigureringsvärdet för variabeln VAR, eller för variabeln VÄG_VAR\n"
4739 "för sökväg VÄG. Om SPEC är given hämta värden för kompileringsspecifikationen\n"
4743 #: posix/getconf.c:572
4745 msgid "unknown specification \"%s\""
4746 msgstr "okänd specifikation \"%s\""
4748 #: posix/getconf.c:624
4750 msgid "Couldn't execute %s"
4751 msgstr "Kunde inte exekvera %s"
4753 #: posix/getconf.c:669 posix/getconf.c:685
4755 msgstr "odefinierad"
4757 #: posix/getconf.c:707
4759 msgid "Unrecognized variable `%s'"
4760 msgstr "Okänd variabel \"%s\""
4762 #: posix/getopt.c:277
4764 msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n"
4765 msgstr "%s: flaggan ”%s%s” är tvetydig\n"
4767 #: posix/getopt.c:283
4769 msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:"
4770 msgstr "%s: flaggan ”%s%s” är tvetydig; alternativ:"
4772 #: posix/getopt.c:318
4774 msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n"
4775 msgstr "%s: okänd flagga ”%s%s”\n"
4777 #: posix/getopt.c:344
4779 msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n"
4780 msgstr "%s: flaggan ”%s%s” tar inget argument\n"
4782 #: posix/getopt.c:359
4784 msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n"
4785 msgstr "%s: flaggan ”%s%s” kräver ett argument\n"
4787 #: posix/getopt.c:620
4789 msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
4790 msgstr "%s: ogiltig flagga -- \"%c\"\n"
4792 #: posix/getopt.c:635 posix/getopt.c:681
4794 msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
4795 msgstr "%s: flaggan kräver ett argument -- \"%c\"\n"
4797 #: posix/regcomp.c:138
4799 msgstr "Ingen träff"
4801 #: posix/regcomp.c:141
4802 msgid "Invalid regular expression"
4803 msgstr "Ogiltigt reguljärt uttryck"
4805 #: posix/regcomp.c:144
4806 msgid "Invalid collation character"
4807 msgstr "Ogiltigt kollationeringstecken"
4809 #: posix/regcomp.c:147
4810 msgid "Invalid character class name"
4811 msgstr "Ogiltigt teckenklassnamn"
4813 #: posix/regcomp.c:150
4814 msgid "Trailing backslash"
4815 msgstr "Avslutande omvänt snedstreck"
4817 #: posix/regcomp.c:153
4818 msgid "Invalid back reference"
4819 msgstr "Ogiltig bakåtreferens"
4821 #: posix/regcomp.c:156
4822 msgid "Unmatched [, [^, [:, [., or [="
4823 msgstr "Obalanserade [, [^, [:, [. eller [="
4825 #: posix/regcomp.c:159
4826 msgid "Unmatched ( or \\("
4827 msgstr "Obalanserade ( eller \\("
4829 #: posix/regcomp.c:162
4830 msgid "Unmatched \\{"
4831 msgstr "Obalanserad \\{"
4833 #: posix/regcomp.c:165
4834 msgid "Invalid content of \\{\\}"
4835 msgstr "Ogiltigt innehåll i \\{\\}"
4837 #: posix/regcomp.c:168
4838 msgid "Invalid range end"
4839 msgstr "Ogiltigt intervallslut"
4841 #: posix/regcomp.c:171
4842 msgid "Memory exhausted"
4843 msgstr "Minnet slut"
4845 #: posix/regcomp.c:174
4846 msgid "Invalid preceding regular expression"
4847 msgstr "Ogiltigt föregående reguljärt uttryck"
4849 #: posix/regcomp.c:177
4850 msgid "Premature end of regular expression"
4851 msgstr "För tidigt slut på reguljärt uttryck"
4853 #: posix/regcomp.c:180
4854 msgid "Regular expression too big"
4855 msgstr "Reguljärt uttryck för stort"
4857 #: posix/regcomp.c:183
4858 msgid "Unmatched ) or \\)"
4859 msgstr "Obalanserade ) eller \\)"
4861 #: posix/regcomp.c:676
4862 msgid "No previous regular expression"
4863 msgstr "Inget föregående reguljärt uttryck"
4865 #: posix/wordexp.c:1815
4866 msgid "parameter null or not set"
4867 msgstr "parameter är tom eller inte satt"
4869 #: resolv/herror.c:63
4870 msgid "Resolver Error 0 (no error)"
4871 msgstr "Resolver-fel 0 (inget fel)"
4873 #: resolv/herror.c:64
4874 msgid "Unknown host"
4877 #: resolv/herror.c:65
4878 msgid "Host name lookup failure"
4879 msgstr "Uppslagning av värdnamn misslyckades"
4881 #: resolv/herror.c:66
4882 msgid "Unknown server error"
4883 msgstr "Okänt fel hos server"
4885 #: resolv/herror.c:67
4886 msgid "No address associated with name"
4887 msgstr "Ingen adress associerad med namnet"
4889 #: resolv/herror.c:102
4890 msgid "Resolver internal error"
4891 msgstr "Internt fel i namnlösare (resolver)"
4893 #: resolv/herror.c:105
4894 msgid "Unknown resolver error"
4895 msgstr "Okänt fel hos namnlösare (resolver)"
4897 #: resolv/res_hconf.c:118
4899 msgid "%s: line %d: cannot specify more than %d trim domains"
4900 msgstr "%s: rad %d: kan inte ange fler än %d filterdomäner"
4902 #: resolv/res_hconf.c:139
4904 msgid "%s: line %d: list delimiter not followed by domain"
4905 msgstr "%s: rad %d: listavskiljare följs inte av domän"
4907 #: resolv/res_hconf.c:176
4909 msgid "%s: line %d: expected `on' or `off', found `%s'\n"
4910 msgstr "%s: rad %d: förväntade \"on\" eller \"off\", hittade \"%s\"\n"
4912 #: resolv/res_hconf.c:219
4914 msgid "%s: line %d: bad command `%s'\n"
4915 msgstr "%s: rad %d: okänt kommando \"%s\"\n"
4917 #: resolv/res_hconf.c:252
4919 msgid "%s: line %d: ignoring trailing garbage `%s'\n"
4920 msgstr "%s: rad %d: ignorerar avslutande skräp \"%s\"\n"
4922 #: stdio-common/psiginfo-data.h:2
4923 msgid "Illegal opcode"
4924 msgstr "Otillåten opcode"
4926 #: stdio-common/psiginfo-data.h:3
4927 msgid "Illegal operand"
4928 msgstr "Otillåten operand"
4930 #: stdio-common/psiginfo-data.h:4
4931 msgid "Illegal addressing mode"
4932 msgstr "Ogiltigt adresseringsläge"
4934 #: stdio-common/psiginfo-data.h:5
4935 msgid "Illegal trap"
4936 msgstr "Otillåten fälla"
4938 #: stdio-common/psiginfo-data.h:6
4939 msgid "Privileged opcode"
4940 msgstr "Privilegierad opcode"
4942 #: stdio-common/psiginfo-data.h:7
4943 msgid "Privileged register"
4944 msgstr "Privilegierat register"
4946 #: stdio-common/psiginfo-data.h:8
4947 msgid "Coprocessor error"
4948 msgstr "Coprocessorfel"
4950 #: stdio-common/psiginfo-data.h:9
4951 msgid "Internal stack error"
4952 msgstr "Internt stackfel"
4954 #: stdio-common/psiginfo-data.h:12
4955 msgid "Integer divide by zero"
4956 msgstr "Heltal dividerad med noll"
4958 #: stdio-common/psiginfo-data.h:13
4959 msgid "Integer overflow"
4960 msgstr "För stort heltal"
4962 #: stdio-common/psiginfo-data.h:14
4963 msgid "Floating-point divide by zero"
4964 msgstr "Flyttal dividerad med noll"
4966 #: stdio-common/psiginfo-data.h:15
4967 msgid "Floating-point overflow"
4968 msgstr "För stort flyttal"
4970 #: stdio-common/psiginfo-data.h:16
4971 msgid "Floating-point underflow"
4972 msgstr "För litet flyttal"
4974 #: stdio-common/psiginfo-data.h:17
4975 msgid "Floating-poing inexact result"
4976 msgstr "Oexakt resultat för flyttal"
4978 #: stdio-common/psiginfo-data.h:18
4979 msgid "Invalid floating-point operation"
4980 msgstr "Ogiltig flyttalsoperation"
4982 #: stdio-common/psiginfo-data.h:19
4983 msgid "Subscript out of range"
4984 msgstr "Index utanför giltigt intervall"
4986 #: stdio-common/psiginfo-data.h:22
4987 msgid "Address not mapped to object"
4988 msgstr "Adress inte mappat till ett objekt"
4990 #: stdio-common/psiginfo-data.h:23
4991 msgid "Invalid permissions for mapped object"
4992 msgstr "Ogiltiga rättigheter för mappat objekt"
4994 #: stdio-common/psiginfo-data.h:26
4995 msgid "Invalid address alignment"
4996 msgstr "Ogiltigt adressjustering"
4998 #: stdio-common/psiginfo-data.h:27
4999 msgid "Nonexisting physical address"
5000 msgstr "Ickeexisterande fysisk adress"
5002 #: stdio-common/psiginfo-data.h:28
5003 msgid "Object-specific hardware error"
5004 msgstr "Objektspecifikt hårdvarufel"
5006 #: stdio-common/psiginfo-data.h:31
5007 msgid "Process breakpoint"
5008 msgstr "Processbrytpunkt"
5010 #: stdio-common/psiginfo-data.h:32
5011 msgid "Process trace trap"
5012 msgstr "Processpårningsfälla"
5014 #: stdio-common/psiginfo-data.h:35
5015 msgid "Child has exited"
5016 msgstr "Barnprocess har avslutat"
5018 #: stdio-common/psiginfo-data.h:36
5019 msgid "Child has terminated abnormally and did not create a core file"
5020 msgstr "Barnprocess har avslutat onormalt och skapade inte en minnesdump"
5022 #: stdio-common/psiginfo-data.h:37
5023 msgid "Child has terminated abnormally and created a core file"
5024 msgstr "Barnprocess avslutade onormalt och skapade en minnesdump"
5026 #: stdio-common/psiginfo-data.h:38
5027 msgid "Traced child has trapped"
5028 msgstr "Spårad barnprocess har fångats"
5030 #: stdio-common/psiginfo-data.h:39
5031 msgid "Child has stopped"
5032 msgstr "Barnprocess har stannat"
5034 #: stdio-common/psiginfo-data.h:40
5035 msgid "Stopped child has continued"
5036 msgstr "Stoppad barnprocess har fortsatt"
5038 #: stdio-common/psiginfo-data.h:43
5039 msgid "Data input available"
5040 msgstr "Indata tillgängligt"
5042 #: stdio-common/psiginfo-data.h:44
5043 msgid "Output buffers available"
5044 msgstr "Buffertplats för utdata tillgängligt"
5046 #: stdio-common/psiginfo-data.h:45
5047 msgid "Input message available"
5048 msgstr "Inkommande meddelande tillgängligt"
5050 #: stdio-common/psiginfo-data.h:46 timezone/zdump.c:375 timezone/zic.c:561
5054 #: stdio-common/psiginfo-data.h:47
5055 msgid "High priority input available"
5056 msgstr "Högprioriterat indata tillgängligt"
5058 #: stdio-common/psiginfo-data.h:48
5059 msgid "Device disconnected"
5060 msgstr "Enhet frånkopplad"
5062 #: stdio-common/psiginfo.c:140
5063 msgid "Signal sent by kill()"
5064 msgstr "Signal skickad av kill()"
5066 #: stdio-common/psiginfo.c:143
5067 msgid "Signal sent by sigqueue()"
5068 msgstr "Signal skickad av sigqueue()"
5070 #: stdio-common/psiginfo.c:146
5071 msgid "Signal generated by the expiration of a timer"
5072 msgstr "Signal genererad av ett tidur som löste ut"
5074 #: stdio-common/psiginfo.c:149
5075 msgid "Signal generated by the completion of an asynchronous I/O request"
5076 msgstr "Signal genererad av att en asynkron I/O-begäran blev klar"
5078 #: stdio-common/psiginfo.c:153
5079 msgid "Signal generated by the arrival of a message on an empty message queue"
5080 msgstr "Signal genererad av att ett meddelande anlände till en tom meddelandekö"
5082 #: stdio-common/psiginfo.c:158
5083 msgid "Signal sent by tkill()"
5084 msgstr "Signal skickad av tkill()"
5086 #: stdio-common/psiginfo.c:163
5087 msgid "Signal generated by the completion of an asynchronous name lookup request"
5088 msgstr "Signal genererad av att en asynkron namnuppslagning blev klar"
5090 #: stdio-common/psiginfo.c:169
5091 msgid "Signal generated by the completion of an I/O request"
5092 msgstr "Signal genererad av att en I/O-begäran blev klar"
5094 #: stdio-common/psiginfo.c:175
5095 msgid "Signal sent by the kernel"
5096 msgstr "Signal skickad av kärnan"
5098 #: stdio-common/psiginfo.c:199
5100 msgid "Unknown signal %d\n"
5101 msgstr "Okänd signal %d\n"
5103 #: stdio-common/psignal.c:43
5105 msgid "%s%sUnknown signal %d\n"
5106 msgstr "%s%sOkänd signal %d\n"
5108 #: stdio-common/psignal.c:44
5109 msgid "Unknown signal"
5110 msgstr "Okänd signal"
5112 #: string/_strerror.c:45 sysdeps/mach/_strerror.c:86
5113 msgid "Unknown error "
5116 #: string/strerror.c:41
5117 msgid "Unknown error"
5120 #: string/strsignal.c:60
5122 msgid "Real-time signal %d"
5123 msgstr "Realtidssignal %d"
5125 #: string/strsignal.c:64
5127 msgid "Unknown signal %d"
5128 msgstr "Okänd signal %d"
5130 #: sunrpc/auth_unix.c:112 sunrpc/clnt_tcp.c:124 sunrpc/clnt_udp.c:139
5131 #: sunrpc/clnt_unix.c:125 sunrpc/svc_tcp.c:189 sunrpc/svc_tcp.c:233
5132 #: sunrpc/svc_udp.c:161 sunrpc/svc_unix.c:189 sunrpc/svc_unix.c:229
5133 #: sunrpc/xdr.c:628 sunrpc/xdr.c:788 sunrpc/xdr_array.c:102
5134 #: sunrpc/xdr_rec.c:153 sunrpc/xdr_ref.c:79
5135 msgid "out of memory\n"
5136 msgstr "minnet slut\n"
5138 #: sunrpc/auth_unix.c:349
5139 msgid "auth_unix.c: Fatal marshalling problem"
5140 msgstr "auth_unix.c: Fatalt kodningsproblem"
5142 #: sunrpc/clnt_perr.c:92 sunrpc/clnt_perr.c:108
5144 msgid "%s: %s; low version = %lu, high version = %lu"
5145 msgstr "%s: %s; undre version = %lu, övre version = %lu"
5147 #: sunrpc/clnt_perr.c:99
5149 msgid "%s: %s; why = %s\n"
5150 msgstr "%s: %s; varför = %s\n"
5152 #: sunrpc/clnt_perr.c:101
5154 msgid "%s: %s; why = (unknown authentication error - %d)\n"
5155 msgstr "%s: %s; varför = (okänt fel vid äkthetskontroll - %d)\n"
5157 #: sunrpc/clnt_perr.c:150
5158 msgid "RPC: Success"
5159 msgstr "RPC: Lyckat"
5161 #: sunrpc/clnt_perr.c:153
5162 msgid "RPC: Can't encode arguments"
5163 msgstr "RPC: Kan inte koda argumentet"
5165 #: sunrpc/clnt_perr.c:157
5166 msgid "RPC: Can't decode result"
5167 msgstr "RPC: Kan inte avkoda resultatet"
5169 #: sunrpc/clnt_perr.c:161
5170 msgid "RPC: Unable to send"
5171 msgstr "RPC: Kan inte skicka"
5173 #: sunrpc/clnt_perr.c:165
5174 msgid "RPC: Unable to receive"
5175 msgstr "RPC: Kan inte ta emot"
5177 #: sunrpc/clnt_perr.c:169
5178 msgid "RPC: Timed out"
5179 msgstr "RPC: Tiden löpte ut"
5181 #: sunrpc/clnt_perr.c:173
5182 msgid "RPC: Incompatible versions of RPC"
5183 msgstr "RPC: Inkompatibla versioner av RPC"
5185 #: sunrpc/clnt_perr.c:177
5186 msgid "RPC: Authentication error"
5187 msgstr "RPC: Fel vid äkthetskontroll"
5189 #: sunrpc/clnt_perr.c:181
5190 msgid "RPC: Program unavailable"
5191 msgstr "RPC: Programmet otillgängligt"
5193 #: sunrpc/clnt_perr.c:185
5194 msgid "RPC: Program/version mismatch"
5195 msgstr "RPC: Program/version-inkompatibilitet"
5197 #: sunrpc/clnt_perr.c:189
5198 msgid "RPC: Procedure unavailable"
5199 msgstr "RPC: Procedur inte tillgänglig"
5201 #: sunrpc/clnt_perr.c:193
5202 msgid "RPC: Server can't decode arguments"
5203 msgstr "RPC: Server kan inte avkoda argumenten"
5205 #: sunrpc/clnt_perr.c:197
5206 msgid "RPC: Remote system error"
5207 msgstr "RPC: Fjärrsystemsfel"
5209 #: sunrpc/clnt_perr.c:201
5210 msgid "RPC: Unknown host"
5211 msgstr "RPC: Okänd värdmaskin"
5213 #: sunrpc/clnt_perr.c:205
5214 msgid "RPC: Unknown protocol"
5215 msgstr "RPC: Okänt protokoll"
5217 #: sunrpc/clnt_perr.c:209
5218 msgid "RPC: Port mapper failure"
5219 msgstr "RPC: Fel i portöversättare"
5221 #: sunrpc/clnt_perr.c:213
5222 msgid "RPC: Program not registered"
5223 msgstr "RPC: Programmet inte registrerat"
5225 #: sunrpc/clnt_perr.c:217
5226 msgid "RPC: Failed (unspecified error)"
5227 msgstr "RPC: Misslyckades (ospecificerat fel)"
5229 #: sunrpc/clnt_perr.c:258
5230 msgid "RPC: (unknown error code)"
5231 msgstr "RPC: (okänd felkod)"
5233 #: sunrpc/clnt_perr.c:330
5234 msgid "Authentication OK"
5235 msgstr "Äkthetskontroll OK"
5237 #: sunrpc/clnt_perr.c:333
5238 msgid "Invalid client credential"
5239 msgstr "Ogiltiga klientreferenser"
5241 #: sunrpc/clnt_perr.c:337
5242 msgid "Server rejected credential"
5243 msgstr "Server förkastade kreditiv"
5245 #: sunrpc/clnt_perr.c:341
5246 msgid "Invalid client verifier"
5247 msgstr "Ogiltig klientverifierare"
5249 #: sunrpc/clnt_perr.c:345
5250 msgid "Server rejected verifier"
5251 msgstr "Server förkastade verifierare"
5253 #: sunrpc/clnt_perr.c:349
5254 msgid "Client credential too weak"
5255 msgstr "Klientens referenser är för svaga"
5257 #: sunrpc/clnt_perr.c:353
5258 msgid "Invalid server verifier"
5259 msgstr "Ogiltig serververifierare"
5261 #: sunrpc/clnt_perr.c:357
5262 msgid "Failed (unspecified error)"
5263 msgstr "Misslyckades (ospecificerat fel)"
5265 #: sunrpc/clnt_raw.c:112
5266 msgid "clnt_raw.c: fatal header serialization error"
5267 msgstr "clnt_raw.c: fatalt fel vid serialisering"
5269 #: sunrpc/pm_getmaps.c:78
5270 msgid "pmap_getmaps.c: rpc problem"
5271 msgstr "pmap_getmaps.c rpc problem"
5273 #: sunrpc/pmap_clnt.c:128
5274 msgid "Cannot register service"
5275 msgstr "Kan inte registrera tjänst"
5277 #: sunrpc/pmap_rmt.c:244
5278 msgid "Cannot create socket for broadcast rpc"
5279 msgstr "Kan inte skapa uttag (socket) för utsändnings-rpc"
5281 #: sunrpc/pmap_rmt.c:251
5282 msgid "Cannot set socket option SO_BROADCAST"
5283 msgstr "Kan inte sätta uttagsflaggan (socket option) SO_BROADCAST"
5285 #: sunrpc/pmap_rmt.c:303
5286 msgid "Cannot send broadcast packet"
5287 msgstr "Kan inte skicka utsändningspaket"
5289 #: sunrpc/pmap_rmt.c:328
5290 msgid "Broadcast poll problem"
5291 msgstr "Problem med poll vid utsändning"
5293 #: sunrpc/pmap_rmt.c:341
5294 msgid "Cannot receive reply to broadcast"
5295 msgstr "Kan inte ta emot svar på utsändning"
5297 #: sunrpc/rpc_main.c:281
5299 msgid "%s: output would overwrite %s\n"
5300 msgstr "%s: utdata skulle skriva över %s\n"
5302 #: sunrpc/rpc_main.c:288
5304 msgid "%s: unable to open %s: %m\n"
5305 msgstr "%s: kan inte öppna %s: %m\n"
5307 #: sunrpc/rpc_main.c:300
5309 msgid "%s: while writing output %s: %m"
5310 msgstr "%s: när resultatet %s skrevs: %m"
5312 #: sunrpc/rpc_main.c:336 sunrpc/rpc_main.c:375
5314 msgid "cannot find C preprocessor: %s\n"
5315 msgstr "kan inte hitta C preprocessor: %s\n"
5317 #: sunrpc/rpc_main.c:411
5319 msgid "%s: C preprocessor failed with signal %d\n"
5320 msgstr "%s: C preprocessorn avslutades med signal %d\n"
5322 #: sunrpc/rpc_main.c:414
5324 msgid "%s: C preprocessor failed with exit code %d\n"
5325 msgstr "%s: C preprocessorn avslutades med slutstatus %d\n"
5327 #: sunrpc/rpc_main.c:454
5329 msgid "illegal nettype: `%s'\n"
5330 msgstr "ogiltig nättyp: \"%s\"\n"
5332 #: sunrpc/rpc_main.c:1089
5334 msgid "rpcgen: too many defines\n"
5335 msgstr "rpcgen: för många \"define\"\n"
5337 #: sunrpc/rpc_main.c:1101
5339 msgid "rpcgen: arglist coding error\n"
5340 msgstr "rpcgen: arglist kodningsfel\n"
5342 #. TRANS: the file will not be removed; this is an
5343 #. TRANS: informative message.
5344 #: sunrpc/rpc_main.c:1134
5346 msgid "file `%s' already exists and may be overwritten\n"
5347 msgstr "fil \"%s\" finns redan och kan bli överskriven\n"
5349 #: sunrpc/rpc_main.c:1179
5351 msgid "Cannot specify more than one input file!\n"
5352 msgstr "Kan inte ange mer än en infil!\n"
5354 #: sunrpc/rpc_main.c:1349
5356 msgid "Cannot use netid flag with inetd flag!\n"
5357 msgstr "Kan inte ange netid-flaggan tillsammans med inetd-flaggan!\n"
5359 #: sunrpc/rpc_main.c:1358
5361 msgid "Cannot use netid flag without TIRPC!\n"
5362 msgstr "Kan inte ange netid-flaggan utan TIRPC!\n"
5364 #: sunrpc/rpc_main.c:1365
5366 msgid "Cannot use table flags with newstyle!\n"
5367 msgstr "Kan inte ange tabellflaggor med ny stil!\n"
5369 #: sunrpc/rpc_main.c:1384
5371 msgid "\"infile\" is required for template generation flags.\n"
5372 msgstr "\"infil\" är obligatorisk för mallgenereringsflaggor.\n"
5374 #: sunrpc/rpc_main.c:1389
5376 msgid "Cannot have more than one file generation flag!\n"
5377 msgstr "Kan inte ha mer än en filgenereringsflagga!\n"
5379 #: sunrpc/rpc_main.c:1398
5381 msgid "usage: %s infile\n"
5382 msgstr "användning: %s infil\n"
5384 #: sunrpc/rpc_main.c:1399
5386 msgid "\t%s [-abkCLNTM][-Dname[=value]] [-i size] [-I [-K seconds]] [-Y path] infile\n"
5387 msgstr "\t%s [-abkCLNTM][-Dnamn[=värde]] [-i storlek] [-I [-K sekunder]] [-Y sökväg] infil\n"
5389 #: sunrpc/rpc_main.c:1401
5391 msgid "\t%s [-c | -h | -l | -m | -t | -Sc | -Ss | -Sm] [-o outfile] [infile]\n"
5392 msgstr "\t%s [-c | -h | -l | -m | -t | -Sc | -Ss | -Sm] [-o utfil] [infil]\n"
5394 #: sunrpc/rpc_main.c:1403
5396 msgid "\t%s [-s nettype]* [-o outfile] [infile]\n"
5397 msgstr "\t%s [-s nättyp]* [-o utfil] [infil]\n"
5399 #: sunrpc/rpc_main.c:1404
5401 msgid "\t%s [-n netid]* [-o outfile] [infile]\n"
5402 msgstr "\t%s [-n nätid]* [-o utfil] [infil]\n"
5404 #: sunrpc/rpc_main.c:1412
5409 #: sunrpc/rpc_main.c:1413
5411 msgid "-a\t\tgenerate all files, including samples\n"
5412 msgstr "-a\t\tgenerera alla filer, inklusive exempel\n"
5414 #: sunrpc/rpc_main.c:1414
5416 msgid "-b\t\tbackward compatibility mode (generates code for SunOS 4.1)\n"
5417 msgstr "-b\t\tbakåtkompatibelt läge (genererar kod för SunOS 4.1)\n"
5419 #: sunrpc/rpc_main.c:1415
5421 msgid "-c\t\tgenerate XDR routines\n"
5422 msgstr "'-c\t\tgenerera XDR-funktioner\n"
5424 #: sunrpc/rpc_main.c:1416
5426 msgid "-C\t\tANSI C mode\n"
5427 msgstr "-C\t\tANSI C-läge\n"
5429 #: sunrpc/rpc_main.c:1417
5431 msgid "-Dname[=value]\tdefine a symbol (same as #define)\n"
5432 msgstr "-Dnamn[=värde]\tdefiniera en symbol (samma som #define)\n"
5434 #: sunrpc/rpc_main.c:1418
5436 msgid "-h\t\tgenerate header file\n"
5437 msgstr "-h\t\tgenerera huvudfil\n"
5439 #: sunrpc/rpc_main.c:1419
5441 msgid "-i size\t\tsize at which to start generating inline code\n"
5442 msgstr "-i storlek\t\tstorlek när inline-kod börjar genereras\n"
5444 #: sunrpc/rpc_main.c:1420
5446 msgid "-I\t\tgenerate code for inetd support in server (for SunOS 4.1)\n"
5447 msgstr "-I\t\tgenerera kod för inetd-stöd i servern (för SunOS 4.1)\n"
5449 #: sunrpc/rpc_main.c:1421
5451 msgid "-K seconds\tserver exits after K seconds of inactivity\n"
5452 msgstr "-K sekunder\tserver avslutar efter så här många sekunders inaktivitet\n"
5454 #: sunrpc/rpc_main.c:1422
5456 msgid "-l\t\tgenerate client side stubs\n"
5457 msgstr "-l\t\tgenerera stubbar för klienten\n"
5459 #: sunrpc/rpc_main.c:1423
5461 msgid "-L\t\tserver errors will be printed to syslog\n"
5462 msgstr "-L\t\tserverfel loggas till syslog\n"
5464 #: sunrpc/rpc_main.c:1424
5466 msgid "-m\t\tgenerate server side stubs\n"
5467 msgstr "-m\t\tgenerera stubbar för servern\n"
5469 #: sunrpc/rpc_main.c:1425
5471 msgid "-M\t\tgenerate MT-safe code\n"
5472 msgstr "-M\t\tgenerera trådsäker kod\n"
5474 #: sunrpc/rpc_main.c:1426
5476 msgid "-n netid\tgenerate server code that supports named netid\n"
5477 msgstr "-n netid\tgenerera serverkod som stödjer namngiven netid\n"
5479 #: sunrpc/rpc_main.c:1427
5481 msgid "-N\t\tsupports multiple arguments and call-by-value\n"
5482 msgstr "-N\t\tstöd multipla argument och anrop-via-värde\n"
5484 #: sunrpc/rpc_main.c:1428
5486 msgid "-o outfile\tname of the output file\n"
5487 msgstr "-o utfil\tnamn på utfilen\n"
5489 #: sunrpc/rpc_main.c:1429
5491 msgid "-s nettype\tgenerate server code that supports named nettype\n"
5492 msgstr "-s nättyp\t\tgenerera serverkod som stödjer namngiven nättyp\n"
5494 #: sunrpc/rpc_main.c:1430
5496 msgid "-Sc\t\tgenerate sample client code that uses remote procedures\n"
5497 msgstr "-Sc\t\tgenerera exempelkod för klienten som använder fjärrprocedurer\n"
5499 #: sunrpc/rpc_main.c:1431
5501 msgid "-Ss\t\tgenerate sample server code that defines remote procedures\n"
5502 msgstr "-Ss\t\tgenerera exempelkod för server som definierar fjärrprocedurer\n"
5504 #: sunrpc/rpc_main.c:1432
5506 msgid "-Sm \t\tgenerate makefile template \n"
5507 msgstr "-Sm\t\tgenerera makefile-mall\n"
5509 #: sunrpc/rpc_main.c:1433
5511 msgid "-t\t\tgenerate RPC dispatch table\n"
5512 msgstr "-t\t\tgenerera en RPC-hopptabell\n"
5514 #: sunrpc/rpc_main.c:1434
5516 msgid "-T\t\tgenerate code to support RPC dispatch tables\n"
5517 msgstr "-T\t\tgenerera kod för att stödja RPC-hopptabeller\n"
5519 #: sunrpc/rpc_main.c:1435
5521 msgid "-Y path\t\tdirectory name to find C preprocessor (cpp)\n"
5522 msgstr "-Y sökväg\t\tkatalog för att hitta C preprocessorn (cpp)\n"
5524 #: sunrpc/rpc_main.c:1436
5526 msgid "-5\t\tSysVr4 compatibility mode\n"
5527 msgstr "-5\t\tSysVr4-kompatibilitetsläge\n"
5529 #: sunrpc/rpc_main.c:1437
5531 msgid "--help\t\tgive this help list\n"
5532 msgstr "--help\t\tskriv denna hjälplista\n"
5534 #: sunrpc/rpc_main.c:1438
5536 msgid "--version\tprint program version\n"
5537 msgstr "--version\tskriv programversion\n"
5539 #: sunrpc/rpc_main.c:1440
5543 "For bug reporting instructions, please see:\n"
5547 "För felrapporteringsinstruktioner, se:\n"
5549 "Rapportera fel eller synpunkter på översättningen till <tp-sv@listor.tp-sv.se>.\n"
5551 #: sunrpc/rpc_scan.c:112
5552 msgid "constant or identifier expected"
5553 msgstr "konstant eller identifierare förväntad"
5555 #: sunrpc/rpc_scan.c:308
5556 msgid "illegal character in file: "
5557 msgstr "otillåtet tecken i fil: "
5559 #: sunrpc/rpc_scan.c:347 sunrpc/rpc_scan.c:373
5560 msgid "unterminated string constant"
5561 msgstr "oavslutad strängkonstant"
5563 #: sunrpc/rpc_scan.c:379
5564 msgid "empty char string"
5565 msgstr "tom teckensträng"
5567 #: sunrpc/rpc_scan.c:521 sunrpc/rpc_scan.c:531
5568 msgid "preprocessor error"
5569 msgstr "preprocessorfel"
5571 #: sunrpc/svc_run.c:72
5572 msgid "svc_run: - out of memory"
5573 msgstr "svc_run: - minnet slut"
5575 #: sunrpc/svc_run.c:92
5576 msgid "svc_run: - poll failed"
5577 msgstr "svc_run: - poll misslyckades"
5579 #: sunrpc/svc_simple.c:72
5581 msgid "can't reassign procedure number %ld\n"
5582 msgstr "kan inte ändra procedurnummer %ld\n"
5584 #: sunrpc/svc_simple.c:82
5585 msgid "couldn't create an rpc server\n"
5586 msgstr "kunde inte skapa en rpc-server\n"
5588 #: sunrpc/svc_simple.c:90
5590 msgid "couldn't register prog %ld vers %ld\n"
5591 msgstr "kunde inte registrera prog %ld vers %ld\n"
5593 #: sunrpc/svc_simple.c:98
5594 msgid "registerrpc: out of memory\n"
5595 msgstr "registerrpc: minnet slut\n"
5597 #: sunrpc/svc_simple.c:161
5599 msgid "trouble replying to prog %d\n"
5600 msgstr "problem att svara till prog %d\n"
5602 #: sunrpc/svc_simple.c:170
5604 msgid "never registered prog %d\n"
5605 msgstr "aldrig registrerat prog %d\n"
5607 #: sunrpc/svc_tcp.c:165
5608 msgid "svc_tcp.c - tcp socket creation problem"
5609 msgstr "svc_tcp.c - problem att skapa tcp-uttag (socket)"
5611 #: sunrpc/svc_tcp.c:180
5612 msgid "svc_tcp.c - cannot getsockname or listen"
5613 msgstr "svc_tcp.c - kan inte anropa getsockname eller listen"
5615 #: sunrpc/svc_udp.c:136
5616 msgid "svcudp_create: socket creation problem"
5617 msgstr "svcudp_create: problem att skapa uttag (socket)"
5619 #: sunrpc/svc_udp.c:150
5620 msgid "svcudp_create - cannot getsockname"
5621 msgstr "svcudp_create - kan inte anropa getsockname"
5623 #: sunrpc/svc_udp.c:182
5624 msgid "svcudp_create: xp_pad is too small for IP_PKTINFO\n"
5625 msgstr "svcudp_create: xp_pad är för liten för IP_PKTINFO\n"
5627 #: sunrpc/svc_udp.c:481
5628 msgid "enablecache: cache already enabled"
5629 msgstr "enablecache: cache redan påslagen"
5631 #: sunrpc/svc_udp.c:487
5632 msgid "enablecache: could not allocate cache"
5633 msgstr "enablecache: kunde inte allokera cache"
5635 #: sunrpc/svc_udp.c:496
5636 msgid "enablecache: could not allocate cache data"
5637 msgstr "enablecache: kunde inte allokera cache-data"
5639 #: sunrpc/svc_udp.c:504
5640 msgid "enablecache: could not allocate cache fifo"
5641 msgstr "enablecache: kunde inte allokera cache-fifo"
5643 #: sunrpc/svc_udp.c:540
5644 msgid "cache_set: victim not found"
5645 msgstr "cache_set: offer hittades inte"
5647 #: sunrpc/svc_udp.c:551
5648 msgid "cache_set: victim alloc failed"
5649 msgstr "cache_set: offerallokering misslyckades"
5651 #: sunrpc/svc_udp.c:558
5652 msgid "cache_set: could not allocate new rpc_buffer"
5653 msgstr "cache_set: kunde inte allokera ny rpc-buffert"
5655 #: sunrpc/svc_unix.c:163
5656 msgid "svc_unix.c - AF_UNIX socket creation problem"
5657 msgstr "svc_unix.c - problem att skapa AF_UNIX uttag (socket)"
5659 #: sunrpc/svc_unix.c:179
5660 msgid "svc_unix.c - cannot getsockname or listen"
5661 msgstr "svc_unix.c - kan inte anropa getsockname eller listen"
5663 #: sysdeps/generic/siglist.h:29
5667 #: sysdeps/generic/siglist.h:30
5669 msgstr "Avbruten (SIGINT)"
5671 #: sysdeps/generic/siglist.h:31
5675 #: sysdeps/generic/siglist.h:32
5676 msgid "Illegal instruction"
5677 msgstr "Otillåten instruktion"
5679 #: sysdeps/generic/siglist.h:33
5680 msgid "Trace/breakpoint trap"
5681 msgstr "Spårningsfälla"
5683 #: sysdeps/generic/siglist.h:34
5685 msgstr "Avbruten (SIGABRT)"
5687 #: sysdeps/generic/siglist.h:35
5688 msgid "Floating point exception"
5689 msgstr "Flyttalsfel"
5691 #: sysdeps/generic/siglist.h:36
5695 #: sysdeps/generic/siglist.h:37
5699 #: sysdeps/generic/siglist.h:38
5700 msgid "Bad system call"
5701 msgstr "Felaktigt systemanrop"
5703 #: sysdeps/generic/siglist.h:39
5704 msgid "Segmentation fault"
5705 msgstr "Segmenteringsfel"
5707 #. TRANS There is no process reading from the other end of a pipe.
5708 #. TRANS Every library function that returns this error code also generates a
5709 #. TRANS @code{SIGPIPE} signal; this signal terminates the program if not handled
5710 #. TRANS or blocked. Thus, your program will never actually see @code{EPIPE}
5711 #. TRANS unless it has handled or blocked @code{SIGPIPE}.
5712 #: sysdeps/generic/siglist.h:40 sysdeps/gnu/errlist.c:360
5716 #: sysdeps/generic/siglist.h:41
5718 msgstr "Alarmklocka"
5720 #: sysdeps/generic/siglist.h:42
5724 #: sysdeps/generic/siglist.h:43
5725 msgid "Urgent I/O condition"
5726 msgstr "Akut I/O-tillstånd"
5728 #: sysdeps/generic/siglist.h:44
5729 msgid "Stopped (signal)"
5730 msgstr "Stoppad (signal)"
5732 #: sysdeps/generic/siglist.h:45
5736 #: sysdeps/generic/siglist.h:46
5738 msgstr "Återupptagen"
5740 #: sysdeps/generic/siglist.h:47
5741 msgid "Child exited"
5742 msgstr "Barnprocess avslutad"
5744 #: sysdeps/generic/siglist.h:48
5745 msgid "Stopped (tty input)"
5746 msgstr "Stoppad (terminalläsning)"
5748 #: sysdeps/generic/siglist.h:49
5749 msgid "Stopped (tty output)"
5750 msgstr "Stoppad (terminalskrivning)"
5752 #: sysdeps/generic/siglist.h:50
5753 msgid "I/O possible"
5754 msgstr "I/O möjligt"
5756 #: sysdeps/generic/siglist.h:51
5757 msgid "CPU time limit exceeded"
5758 msgstr "Begränsning av CPU-tid överskriden"
5760 #: sysdeps/generic/siglist.h:52
5761 msgid "File size limit exceeded"
5762 msgstr "Begränsning av filstorlek överskriden"
5764 #: sysdeps/generic/siglist.h:53
5765 msgid "Virtual timer expired"
5766 msgstr "Alarmklocka - virtuell tid"
5768 #: sysdeps/generic/siglist.h:54
5769 msgid "Profiling timer expired"
5770 msgstr "Profileringsklocka"
5772 #: sysdeps/generic/siglist.h:55
5773 msgid "User defined signal 1"
5774 msgstr "Användarsignal 1"
5776 #: sysdeps/generic/siglist.h:56
5777 msgid "User defined signal 2"
5778 msgstr "Användarsignal 2"
5780 #: sysdeps/generic/siglist.h:57
5781 msgid "Window changed"
5782 msgstr "Ändrat fönster"
5784 #: sysdeps/generic/siglist.h:61
5786 msgstr "Emulatorfälla"
5788 #: sysdeps/generic/siglist.h:64
5792 #: sysdeps/generic/siglist.h:67
5793 msgid "Power failure"
5794 msgstr "Strömavbrott"
5796 #: sysdeps/generic/siglist.h:70
5797 msgid "Information request"
5798 msgstr "Informationsbegäran"
5800 #: sysdeps/generic/siglist.h:73
5801 msgid "Resource lost"
5802 msgstr "Förlorad resurs"
5804 #. TRANS Only the owner of the file (or other resource)
5805 #. TRANS or processes with special privileges can perform the operation.
5806 #: sysdeps/gnu/errlist.c:26
5807 msgid "Operation not permitted"
5808 msgstr "Operationen inte tillåten"
5810 #. TRANS No process matches the specified process ID.
5811 #: sysdeps/gnu/errlist.c:46
5812 msgid "No such process"
5813 msgstr "Processen finns inte"
5815 #. TRANS An asynchronous signal occurred and prevented
5816 #. TRANS completion of the call. When this happens, you should try the call
5819 #. TRANS You can choose to have functions resume after a signal that is handled,
5820 #. TRANS rather than failing with @code{EINTR}; see @ref{Interrupted
5821 #. TRANS Primitives}.
5822 #: sysdeps/gnu/errlist.c:61
5823 msgid "Interrupted system call"
5824 msgstr "Avbrutet systemanrop"
5826 #. TRANS Usually used for physical read or write errors.
5827 #: sysdeps/gnu/errlist.c:70
5828 msgid "Input/output error"
5831 #. TRANS The system tried to use the device
5832 #. TRANS represented by a file you specified, and it couldn't find the device.
5833 #. TRANS This can mean that the device file was installed incorrectly, or that
5834 #. TRANS the physical device is missing or not correctly attached to the
5836 #: sysdeps/gnu/errlist.c:83
5837 msgid "No such device or address"
5838 msgstr "Enheten eller adressen finns inte"
5840 #. TRANS Used when the arguments passed to a new program
5841 #. TRANS being executed with one of the @code{exec} functions (@pxref{Executing a
5842 #. TRANS File}) occupy too much memory space. This condition never arises on
5843 #. TRANS @gnuhurdsystems{}.
5844 #: sysdeps/gnu/errlist.c:95
5845 msgid "Argument list too long"
5846 msgstr "Argumentlistan för lång"
5848 #. TRANS Invalid executable file format. This condition is detected by the
5849 #. TRANS @code{exec} functions; see @ref{Executing a File}.
5850 #: sysdeps/gnu/errlist.c:105
5851 msgid "Exec format error"
5852 msgstr "Formatfel på körbar fil"
5854 #. TRANS For example, I/O on a descriptor that has been
5855 #. TRANS closed or reading from a descriptor open only for writing (or vice
5857 #: sysdeps/gnu/errlist.c:116
5858 msgid "Bad file descriptor"
5859 msgstr "Felaktig filidentifierare"
5861 #. TRANS This error happens on operations that are
5862 #. TRANS supposed to manipulate child processes, when there aren't any processes
5863 #. TRANS to manipulate.
5864 #: sysdeps/gnu/errlist.c:127
5865 msgid "No child processes"
5866 msgstr "Inga barnprocesser"
5868 #. TRANS Allocating a system resource would have resulted in a
5869 #. TRANS deadlock situation. The system does not guarantee that it will notice
5870 #. TRANS all such situations. This error means you got lucky and the system
5871 #. TRANS noticed; it might just hang. @xref{File Locks}, for an example.
5872 #: sysdeps/gnu/errlist.c:139
5873 msgid "Resource deadlock avoided"
5874 msgstr "Resursdödläge undveks"
5876 #. TRANS The system cannot allocate more virtual memory
5877 #. TRANS because its capacity is full.
5878 #: sysdeps/gnu/errlist.c:149
5879 msgid "Cannot allocate memory"
5880 msgstr "Kan inte allokera minne"
5882 #. TRANS An invalid pointer was detected.
5883 #. TRANS On @gnuhurdsystems{}, this error never happens; you get a signal instead.
5884 #: sysdeps/gnu/errlist.c:168
5886 msgstr "Felaktig adress"
5888 #. TRANS A file that isn't a block special file was given in a situation that
5889 #. TRANS requires one. For example, trying to mount an ordinary file as a file
5890 #. TRANS system in Unix gives this error.
5891 #: sysdeps/gnu/errlist.c:179
5892 msgid "Block device required"
5893 msgstr "Blockenhet krävs"
5895 #. TRANS A system resource that can't be shared is already in use.
5896 #. TRANS For example, if you try to delete a file that is the root of a currently
5897 #. TRANS mounted filesystem, you get this error.
5898 #: sysdeps/gnu/errlist.c:190
5899 msgid "Device or resource busy"
5900 msgstr "Enhet eller resurs upptagen"
5902 #. TRANS An existing file was specified in a context where it only
5903 #. TRANS makes sense to specify a new file.
5904 #: sysdeps/gnu/errlist.c:200
5906 msgstr "Filen existerar"
5908 #. TRANS An attempt to make an improper link across file systems was detected.
5909 #. TRANS This happens not only when you use @code{link} (@pxref{Hard Links}) but
5910 #. TRANS also when you rename a file with @code{rename} (@pxref{Renaming Files}).
5911 #: sysdeps/gnu/errlist.c:211
5912 msgid "Invalid cross-device link"
5913 msgstr "Ogiltig länk över skilda enheter"
5915 #. TRANS The wrong type of device was given to a function that expects a
5916 #. TRANS particular sort of device.
5917 #: sysdeps/gnu/errlist.c:221
5918 msgid "No such device"
5919 msgstr "Enheten finns inte"
5921 #. TRANS A file that isn't a directory was specified when a directory is required.
5922 #: sysdeps/gnu/errlist.c:230
5923 msgid "Not a directory"
5924 msgstr "Inte en katalog"
5926 #. TRANS You cannot open a directory for writing,
5927 #. TRANS or create or remove hard links to it.
5928 #: sysdeps/gnu/errlist.c:240
5929 msgid "Is a directory"
5930 msgstr "Är en katalog"
5932 #. TRANS This is used to indicate various kinds of problems
5933 #. TRANS with passing the wrong argument to a library function.
5934 #: sysdeps/gnu/errlist.c:250
5935 msgid "Invalid argument"
5936 msgstr "Ogiltigt argument"
5938 #. TRANS The current process has too many files open and can't open any more.
5939 #. TRANS Duplicate descriptors do count toward this limit.
5941 #. TRANS In BSD and GNU, the number of open files is controlled by a resource
5942 #. TRANS limit that can usually be increased. If you get this error, you might
5943 #. TRANS want to increase the @code{RLIMIT_NOFILE} limit or make it unlimited;
5944 #. TRANS @pxref{Limits on Resources}.
5945 #: sysdeps/gnu/errlist.c:265
5946 msgid "Too many open files"
5947 msgstr "För många öppna filer"
5949 #. TRANS There are too many distinct file openings in the entire system. Note
5950 #. TRANS that any number of linked channels count as just one file opening; see
5951 #. TRANS @ref{Linked Channels}. This error never occurs on @gnuhurdsystems{}.
5952 #: sysdeps/gnu/errlist.c:276
5953 msgid "Too many open files in system"
5954 msgstr "För många öppna filer i systemet"
5956 #. TRANS Inappropriate I/O control operation, such as trying to set terminal
5957 #. TRANS modes on an ordinary file.
5958 #: sysdeps/gnu/errlist.c:286
5959 msgid "Inappropriate ioctl for device"
5960 msgstr "Olämplig ioctl för enheten"
5962 #. TRANS An attempt to execute a file that is currently open for writing, or
5963 #. TRANS write to a file that is currently being executed. Often using a
5964 #. TRANS debugger to run a program is considered having it open for writing and
5965 #. TRANS will cause this error. (The name stands for ``text file busy''.) This
5966 #. TRANS is not an error on @gnuhurdsystems{}; the text is copied as necessary.
5967 #: sysdeps/gnu/errlist.c:299
5968 msgid "Text file busy"
5969 msgstr "Kodfil upptagen"
5971 #. TRANS The size of a file would be larger than allowed by the system.
5972 #: sysdeps/gnu/errlist.c:308
5973 msgid "File too large"
5974 msgstr "För stor fil"
5976 #. TRANS Write operation on a file failed because the
5977 #. TRANS disk is full.
5978 #: sysdeps/gnu/errlist.c:318
5979 msgid "No space left on device"
5980 msgstr "Enheten är full"
5982 #. TRANS Invalid seek operation (such as on a pipe).
5983 #: sysdeps/gnu/errlist.c:327
5984 msgid "Illegal seek"
5985 msgstr "Otillåten sökning"
5987 #. TRANS An attempt was made to modify something on a read-only file system.
5988 #: sysdeps/gnu/errlist.c:336
5989 msgid "Read-only file system"
5990 msgstr "Skrivskyddat filsystem"
5992 #. TRANS The link count of a single file would become too large.
5993 #. TRANS @code{rename} can cause this error if the file being renamed already has
5994 #. TRANS as many links as it can take (@pxref{Renaming Files}).
5995 #: sysdeps/gnu/errlist.c:347
5996 msgid "Too many links"
5997 msgstr "För många länkar"
5999 #. TRANS Used by mathematical functions when an argument value does
6000 #. TRANS not fall into the domain over which the function is defined.
6001 #: sysdeps/gnu/errlist.c:370
6002 msgid "Numerical argument out of domain"
6003 msgstr "Numeriskt argument är utanför området"
6005 #. TRANS Used by mathematical functions when the result value is
6006 #. TRANS not representable because of overflow or underflow.
6007 #: sysdeps/gnu/errlist.c:380
6008 msgid "Numerical result out of range"
6009 msgstr "Numeriskt resultat är utanför giltigt intervall"
6011 #. TRANS The call might work if you try again
6012 #. TRANS later. The macro @code{EWOULDBLOCK} is another name for @code{EAGAIN};
6013 #. TRANS they are always the same in @theglibc{}.
6015 #. TRANS This error can happen in a few different situations:
6017 #. TRANS @itemize @bullet
6019 #. TRANS An operation that would block was attempted on an object that has
6020 #. TRANS non-blocking mode selected. Trying the same operation again will block
6021 #. TRANS until some external condition makes it possible to read, write, or
6022 #. TRANS connect (whatever the operation). You can use @code{select} to find out
6023 #. TRANS when the operation will be possible; @pxref{Waiting for I/O}.
6025 #. TRANS @strong{Portability Note:} In many older Unix systems, this condition
6026 #. TRANS was indicated by @code{EWOULDBLOCK}, which was a distinct error code
6027 #. TRANS different from @code{EAGAIN}. To make your program portable, you should
6028 #. TRANS check for both codes and treat them the same.
6031 #. TRANS A temporary resource shortage made an operation impossible. @code{fork}
6032 #. TRANS can return this error. It indicates that the shortage is expected to
6033 #. TRANS pass, so your program can try the call again later and it may succeed.
6034 #. TRANS It is probably a good idea to delay for a few seconds before trying it
6035 #. TRANS again, to allow time for other processes to release scarce resources.
6036 #. TRANS Such shortages are usually fairly serious and affect the whole system,
6037 #. TRANS so usually an interactive program should report the error to the user
6038 #. TRANS and return to its command loop.
6039 #. TRANS @end itemize
6040 #: sysdeps/gnu/errlist.c:417
6041 msgid "Resource temporarily unavailable"
6042 msgstr "Resursen tillfälligt otillgänglig"
6044 #. TRANS In @theglibc{}, this is another name for @code{EAGAIN} (above).
6045 #. TRANS The values are always the same, on every operating system.
6047 #. TRANS C libraries in many older Unix systems have @code{EWOULDBLOCK} as a
6048 #. TRANS separate error code.
6049 #: sysdeps/gnu/errlist.c:430
6050 msgid "Operation would block"
6051 msgstr "Operationen skulle blockera"
6053 #. TRANS An operation that cannot complete immediately was initiated on an object
6054 #. TRANS that has non-blocking mode selected. Some functions that must always
6055 #. TRANS block (such as @code{connect}; @pxref{Connecting}) never return
6056 #. TRANS @code{EAGAIN}. Instead, they return @code{EINPROGRESS} to indicate that
6057 #. TRANS the operation has begun and will take some time. Attempts to manipulate
6058 #. TRANS the object before the call completes return @code{EALREADY}. You can
6059 #. TRANS use the @code{select} function to find out when the pending operation
6060 #. TRANS has completed; @pxref{Waiting for I/O}.
6061 #: sysdeps/gnu/errlist.c:446
6062 msgid "Operation now in progress"
6063 msgstr "Operationen pågår nu"
6065 #. TRANS An operation is already in progress on an object that has non-blocking
6066 #. TRANS mode selected.
6067 #: sysdeps/gnu/errlist.c:456
6068 msgid "Operation already in progress"
6069 msgstr "Operationen pågår redan"
6071 #. TRANS A file that isn't a socket was specified when a socket is required.
6072 #: sysdeps/gnu/errlist.c:465
6073 msgid "Socket operation on non-socket"
6074 msgstr "Uttagsoperation på icke-uttag (socket)"
6076 #. TRANS The size of a message sent on a socket was larger than the supported
6077 #. TRANS maximum size.
6078 #: sysdeps/gnu/errlist.c:475
6079 msgid "Message too long"
6080 msgstr "Meddelandet för långt"
6082 #. TRANS The socket type does not support the requested communications protocol.
6083 #: sysdeps/gnu/errlist.c:484
6084 msgid "Protocol wrong type for socket"
6085 msgstr "Fel protokolltyp för uttag (socket)"
6087 #. TRANS You specified a socket option that doesn't make sense for the
6088 #. TRANS particular protocol being used by the socket. @xref{Socket Options}.
6089 #: sysdeps/gnu/errlist.c:494
6090 msgid "Protocol not available"
6091 msgstr "Protokollet inte tillgängligt"
6093 #. TRANS The socket domain does not support the requested communications protocol
6094 #. TRANS (perhaps because the requested protocol is completely invalid).
6095 #. TRANS @xref{Creating a Socket}.
6096 #: sysdeps/gnu/errlist.c:505
6097 msgid "Protocol not supported"
6098 msgstr "Protokollet stöds ej"
6100 #. TRANS The socket type is not supported.
6101 #: sysdeps/gnu/errlist.c:514
6102 msgid "Socket type not supported"
6103 msgstr "Uttagstyp (socket) stöds ej"
6105 #. TRANS The operation you requested is not supported. Some socket functions
6106 #. TRANS don't make sense for all types of sockets, and others may not be
6107 #. TRANS implemented for all communications protocols. On @gnuhurdsystems{}, this
6108 #. TRANS error can happen for many calls when the object does not support the
6109 #. TRANS particular operation; it is a generic indication that the server knows
6110 #. TRANS nothing to do for that call.
6111 #: sysdeps/gnu/errlist.c:528
6112 msgid "Operation not supported"
6113 msgstr "Operationen stöds ej"
6115 #. TRANS The socket communications protocol family you requested is not supported.
6116 #: sysdeps/gnu/errlist.c:537
6117 msgid "Protocol family not supported"
6118 msgstr "Protokollfamiljen stöds ej"
6120 #. TRANS The address family specified for a socket is not supported; it is
6121 #. TRANS inconsistent with the protocol being used on the socket. @xref{Sockets}.
6122 #: sysdeps/gnu/errlist.c:547
6123 msgid "Address family not supported by protocol"
6124 msgstr "Adressfamiljen stöds inte av protokollet"
6126 #. TRANS The requested socket address is already in use. @xref{Socket Addresses}.
6127 #: sysdeps/gnu/errlist.c:556
6128 msgid "Address already in use"
6129 msgstr "Adressen redan upptagen"
6131 #. TRANS The requested socket address is not available; for example, you tried
6132 #. TRANS to give a socket a name that doesn't match the local host name.
6133 #. TRANS @xref{Socket Addresses}.
6134 #: sysdeps/gnu/errlist.c:567
6135 msgid "Cannot assign requested address"
6136 msgstr "Kan inte tilldela begärd adress"
6138 #. TRANS A socket operation failed because the network was down.
6139 #: sysdeps/gnu/errlist.c:576
6140 msgid "Network is down"
6141 msgstr "Nätverket är nere"
6143 #. TRANS A socket operation failed because the subnet containing the remote host
6144 #. TRANS was unreachable.
6145 #: sysdeps/gnu/errlist.c:586
6146 msgid "Network is unreachable"
6147 msgstr "Nätverket kan inte nås"
6149 #. TRANS A network connection was reset because the remote host crashed.
6150 #: sysdeps/gnu/errlist.c:595
6151 msgid "Network dropped connection on reset"
6152 msgstr "Nätverket tog bort förbindelsen vid omstart"
6154 #. TRANS A network connection was aborted locally.
6155 #: sysdeps/gnu/errlist.c:604
6156 msgid "Software caused connection abort"
6157 msgstr "Programvaran orsakade ett förbindelsebrott"
6159 #. TRANS A network connection was closed for reasons outside the control of the
6160 #. TRANS local host, such as by the remote machine rebooting or an unrecoverable
6161 #. TRANS protocol violation.
6162 #: sysdeps/gnu/errlist.c:615
6163 msgid "Connection reset by peer"
6164 msgstr "Förbindelse borttagen av partnern"
6166 #. TRANS The kernel's buffers for I/O operations are all in use. In GNU, this
6167 #. TRANS error is always synonymous with @code{ENOMEM}; you may get one or the
6168 #. TRANS other from network operations.
6169 #: sysdeps/gnu/errlist.c:626
6170 msgid "No buffer space available"
6171 msgstr "Ingen buffertplats tillgänglig"
6173 #. TRANS You tried to connect a socket that is already connected.
6174 #. TRANS @xref{Connecting}.
6175 #: sysdeps/gnu/errlist.c:636
6176 msgid "Transport endpoint is already connected"
6177 msgstr "Transportslutpunkten är redan förbunden"
6179 #. TRANS The socket is not connected to anything. You get this error when you
6180 #. TRANS try to transmit data over a socket, without first specifying a
6181 #. TRANS destination for the data. For a connectionless socket (for datagram
6182 #. TRANS protocols, such as UDP), you get @code{EDESTADDRREQ} instead.
6183 #: sysdeps/gnu/errlist.c:648
6184 msgid "Transport endpoint is not connected"
6185 msgstr "Transportslutpunkten är inte förbunden"
6187 #. TRANS No default destination address was set for the socket. You get this
6188 #. TRANS error when you try to transmit data over a connectionless socket,
6189 #. TRANS without first specifying a destination for the data with @code{connect}.
6190 #: sysdeps/gnu/errlist.c:659
6191 msgid "Destination address required"
6192 msgstr "Destinationsadress krävs"
6194 #. TRANS The socket has already been shut down.
6195 #: sysdeps/gnu/errlist.c:668
6196 msgid "Cannot send after transport endpoint shutdown"
6197 msgstr "Kan inte skicka efter att transportslutpunkten stängts"
6199 #: sysdeps/gnu/errlist.c:676
6200 msgid "Too many references: cannot splice"
6201 msgstr "För många referenser: kan inte skarva"
6203 #. TRANS A socket operation with a specified timeout received no response during
6204 #. TRANS the timeout period.
6205 #: sysdeps/gnu/errlist.c:686
6206 msgid "Connection timed out"
6207 msgstr "Förbindelsens tidsgräns löpte ut"
6209 #. TRANS A remote host refused to allow the network connection (typically because
6210 #. TRANS it is not running the requested service).
6211 #: sysdeps/gnu/errlist.c:696
6212 msgid "Connection refused"
6213 msgstr "Förbindelsen förvägrad"
6215 #. TRANS Too many levels of symbolic links were encountered in looking up a file name.
6216 #. TRANS This often indicates a cycle of symbolic links.
6217 #: sysdeps/gnu/errlist.c:706
6218 msgid "Too many levels of symbolic links"
6219 msgstr "För många nivåer av symboliska länkar"
6221 #. TRANS Filename too long (longer than @code{PATH_MAX}; @pxref{Limits for
6222 #. TRANS Files}) or host name too long (in @code{gethostname} or
6223 #. TRANS @code{sethostname}; @pxref{Host Identification}).
6224 #: sysdeps/gnu/errlist.c:717
6225 msgid "File name too long"
6226 msgstr "För långt filnamn"
6228 #. TRANS The remote host for a requested network connection is down.
6229 #: sysdeps/gnu/errlist.c:726
6230 msgid "Host is down"
6231 msgstr "Värddator är nere"
6233 #. TRANS The remote host for a requested network connection is not reachable.
6234 #: sysdeps/gnu/errlist.c:735
6235 msgid "No route to host"
6236 msgstr "Ingen väg till värd"
6238 #. TRANS Directory not empty, where an empty directory was expected. Typically,
6239 #. TRANS this error occurs when you are trying to delete a directory.
6240 #: sysdeps/gnu/errlist.c:745
6241 msgid "Directory not empty"
6242 msgstr "Katalog inte tom"
6244 #. TRANS This means that the per-user limit on new process would be exceeded by
6245 #. TRANS an attempted @code{fork}. @xref{Limits on Resources}, for details on
6246 #. TRANS the @code{RLIMIT_NPROC} limit.
6247 #: sysdeps/gnu/errlist.c:756
6248 msgid "Too many processes"
6249 msgstr "För många processer"
6251 #. TRANS The file quota system is confused because there are too many users.
6252 #. TRANS @c This can probably happen in a GNU system when using NFS.
6253 #: sysdeps/gnu/errlist.c:766
6254 msgid "Too many users"
6255 msgstr "För många användare"
6257 #. TRANS The user's disk quota was exceeded.
6258 #: sysdeps/gnu/errlist.c:775
6259 msgid "Disk quota exceeded"
6260 msgstr "Diskkvot överskriden"
6262 #. TRANS This indicates an internal confusion in the
6263 #. TRANS file system which is due to file system rearrangements on the server host
6264 #. TRANS for NFS file systems or corruption in other file systems.
6265 #. TRANS Repairing this condition usually requires unmounting, possibly repairing
6266 #. TRANS and remounting the file system.
6267 #: sysdeps/gnu/errlist.c:788
6268 msgid "Stale file handle"
6269 msgstr "Förlegat filhandtag"
6271 #. TRANS An attempt was made to NFS-mount a remote file system with a file name that
6272 #. TRANS already specifies an NFS-mounted file.
6273 #. TRANS (This is an error on some operating systems, but we expect it to work
6274 #. TRANS properly on @gnuhurdsystems{}, making this error code impossible.)
6275 #: sysdeps/gnu/errlist.c:800
6276 msgid "Object is remote"
6277 msgstr "Är ett fjärrobjekt"
6279 #: sysdeps/gnu/errlist.c:808
6280 msgid "RPC struct is bad"
6281 msgstr "RPC-strukturen är felaktig"
6283 #: sysdeps/gnu/errlist.c:816
6284 msgid "RPC version wrong"
6285 msgstr "RPC-versionen är felaktig"
6287 #: sysdeps/gnu/errlist.c:824
6288 msgid "RPC program not available"
6289 msgstr "RPC-programmet inte tillgängligt"
6291 #: sysdeps/gnu/errlist.c:832
6292 msgid "RPC program version wrong"
6293 msgstr "RPC-programversionen är felaktig"
6295 #: sysdeps/gnu/errlist.c:840
6296 msgid "RPC bad procedure for program"
6297 msgstr "Felaktig RPC-procedur för programmet"
6299 #. TRANS This is used by the file locking facilities; see
6300 #. TRANS @ref{File Locks}. This error is never generated by @gnuhurdsystems{}, but
6301 #. TRANS it can result from an operation to an NFS server running another
6302 #. TRANS operating system.
6303 #: sysdeps/gnu/errlist.c:852
6304 msgid "No locks available"
6305 msgstr "Inga lås tillgängliga"
6307 #. TRANS The file was the wrong type for the
6308 #. TRANS operation, or a data file had the wrong format.
6310 #. TRANS On some systems @code{chmod} returns this error if you try to set the
6311 #. TRANS sticky bit on a non-directory file; @pxref{Setting Permissions}.
6312 #: sysdeps/gnu/errlist.c:865
6313 msgid "Inappropriate file type or format"
6314 msgstr "Filtyp eller format olämplig"
6316 #: sysdeps/gnu/errlist.c:873
6317 msgid "Authentication error"
6318 msgstr "Autentiseringsfel"
6320 #: sysdeps/gnu/errlist.c:881
6321 msgid "Need authenticator"
6322 msgstr "Behöver autentiserare"
6324 #. TRANS This indicates that the function called is
6325 #. TRANS not implemented at all, either in the C library itself or in the
6326 #. TRANS operating system. When you get this error, you can be sure that this
6327 #. TRANS particular function will always fail with @code{ENOSYS} unless you
6328 #. TRANS install a new version of the C library or the operating system.
6329 #: sysdeps/gnu/errlist.c:894
6330 msgid "Function not implemented"
6331 msgstr "Funktion inte implementerad"
6333 #. TRANS A function returns this error when certain parameter
6334 #. TRANS values are valid, but the functionality they request is not available.
6335 #. TRANS This can mean that the function does not implement a particular command
6336 #. TRANS or option value or flag bit at all. For functions that operate on some
6337 #. TRANS object given in a parameter, such as a file descriptor or a port, it
6338 #. TRANS might instead mean that only @emph{that specific object} (file
6339 #. TRANS descriptor, port, etc.) is unable to support the other parameters given;
6340 #. TRANS different file descriptors might support different ranges of parameter
6343 #. TRANS If the entire function is not available at all in the implementation,
6344 #. TRANS it returns @code{ENOSYS} instead.
6345 #: sysdeps/gnu/errlist.c:914
6346 msgid "Not supported"
6349 #. TRANS While decoding a multibyte character the function came along an invalid
6350 #. TRANS or an incomplete sequence of bytes or the given wide character is invalid.
6351 #: sysdeps/gnu/errlist.c:924
6352 msgid "Invalid or incomplete multibyte or wide character"
6353 msgstr "Ogiltigt eller ofullständigt flerbyte- eller brett tecken"
6355 #. TRANS On @gnuhurdsystems{}, servers supporting the @code{term} protocol return
6356 #. TRANS this error for certain operations when the caller is not in the
6357 #. TRANS foreground process group of the terminal. Users do not usually see this
6358 #. TRANS error because functions such as @code{read} and @code{write} translate
6359 #. TRANS it into a @code{SIGTTIN} or @code{SIGTTOU} signal. @xref{Job Control},
6360 #. TRANS for information on process groups and these signals.
6361 #: sysdeps/gnu/errlist.c:938
6362 msgid "Inappropriate operation for background process"
6363 msgstr "Operation för bakgrundsprocess olämplig"
6365 #. TRANS On @gnuhurdsystems{}, opening a file returns this error when the file is
6366 #. TRANS translated by a program and the translator program dies while starting
6367 #. TRANS up, before it has connected to the file.
6368 #: sysdeps/gnu/errlist.c:949
6369 msgid "Translator died"
6370 msgstr "Översättaren dog"
6372 #. TRANS The experienced user will know what is wrong.
6373 #. TRANS @c This error code is a joke. Its perror text is part of the joke.
6374 #. TRANS @c Don't change it.
6375 #: sysdeps/gnu/errlist.c:960
6379 #. TRANS You did @strong{what}?
6380 #: sysdeps/gnu/errlist.c:969
6381 msgid "You really blew it this time"
6382 msgstr "Du strulade till det den här gången"
6384 #. TRANS Go home and have a glass of warm, dairy-fresh milk.
6385 #. TRANS @c Okay. Since you are dying to know, I'll tell you.
6386 #. TRANS @c This is a joke, obviously. There is a children's song which begins,
6387 #. TRANS @c "Old McDonald had a farm, e-i-e-i-o." Every time I see the (real)
6388 #. TRANS @c errno macro EIO, I think about that song. Probably most of my
6389 #. TRANS @c compatriots who program on Unix do, too. One of them must have stayed
6390 #. TRANS @c up a little too late one night and decided to add it to Hurd or Glibc.
6391 #. TRANS @c Whoever did it should be castigated, but it made me laugh.
6392 #. TRANS @c --jtobey@channel1.com
6394 #. TRANS @c "bought the farm" means "died". -jtobey
6396 #. TRANS @c Translators, please do not translate this litteraly, translate it into
6397 #. TRANS @c an idiomatic funny way of saying that the computer died.
6398 #: sysdeps/gnu/errlist.c:991
6399 msgid "Computer bought the farm"
6400 msgstr "Datorn packade ihop"
6402 #. TRANS This error code has no purpose.
6403 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1000
6404 msgid "Gratuitous error"
6405 msgstr "Omotiverat fel"
6407 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1008
6409 msgstr "Felaktigt meddelande"
6411 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1016
6412 msgid "Identifier removed"
6413 msgstr "Identifierare borttagen"
6415 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1024
6416 msgid "Multihop attempted"
6417 msgstr "Flerhopp försöktes"
6419 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1032
6420 msgid "No data available"
6421 msgstr "Inga data tillgängliga"
6423 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1040
6424 msgid "Link has been severed"
6425 msgstr "Länken har brutits"
6427 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1048
6428 msgid "No message of desired type"
6429 msgstr "Inget meddelande av önskad typ"
6431 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1056
6432 msgid "Out of streams resources"
6433 msgstr "Stream-resurserna är slut"
6435 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1064
6436 msgid "Device not a stream"
6437 msgstr "Enheten är inte en stream"
6439 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1072
6440 msgid "Value too large for defined data type"
6441 msgstr "Värdet för stort för definierad datatyp"
6443 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1080
6444 msgid "Protocol error"
6445 msgstr "Protokollfel"
6447 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1088
6448 msgid "Timer expired"
6449 msgstr "Klockan ringde"
6451 #. TRANS An asynchronous operation was canceled before it
6452 #. TRANS completed. @xref{Asynchronous I/O}. When you call @code{aio_cancel},
6453 #. TRANS the normal result is for the operations affected to complete with this
6454 #. TRANS error; @pxref{Cancel AIO Operations}.
6455 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1100
6456 msgid "Operation canceled"
6457 msgstr "Operationen avbruten"
6459 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1108
6463 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1116
6464 msgid "State not recoverable"
6465 msgstr "Det går inte att återhämta från tillståndet"
6467 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1124
6468 msgid "Interrupted system call should be restarted"
6469 msgstr "Avbrutet systemanrop borde omstartas"
6471 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1132
6472 msgid "Channel number out of range"
6473 msgstr "Kanalnummer utanför giltigt intervall"
6475 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1140
6476 msgid "Level 2 not synchronized"
6477 msgstr "Nivå 2 inte synkroniserad"
6479 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1148
6480 msgid "Level 3 halted"
6481 msgstr "Nivå 3 stannad"
6483 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1156
6484 msgid "Level 3 reset"
6485 msgstr "Nivå 3 omstartad"
6487 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1164
6488 msgid "Link number out of range"
6489 msgstr "Länkantal utanför giltigt intervall"
6491 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1172
6492 msgid "Protocol driver not attached"
6493 msgstr "Styrprogram för protokoll inte anslutet"
6495 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1180
6496 msgid "No CSI structure available"
6497 msgstr "Inga CSI-strukturer tillgängliga"
6499 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1188
6500 msgid "Level 2 halted"
6501 msgstr "Nivå 2 stannad"
6503 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1196
6504 msgid "Invalid exchange"
6505 msgstr "Ogiltig växel"
6507 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1204
6508 msgid "Invalid request descriptor"
6509 msgstr "Ogiltig begärandeidentifierare"
6511 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1212
6512 msgid "Exchange full"
6513 msgstr "Växeln full"
6515 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1220
6519 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1228
6520 msgid "Invalid request code"
6521 msgstr "Ogiltig begärandekod"
6523 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1236
6524 msgid "Invalid slot"
6525 msgstr "Ogiltig plats"
6527 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1244
6528 msgid "File locking deadlock error"
6529 msgstr "Fillåsning gav dödläge"
6531 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1252
6532 msgid "Bad font file format"
6533 msgstr "Felaktigt format på typsnittsfil"
6535 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1260
6536 msgid "Machine is not on the network"
6537 msgstr "Maskinen finns inte på nätverket"
6539 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1268
6540 msgid "Package not installed"
6541 msgstr "Paketet är inte installerat"
6543 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1276
6544 msgid "Advertise error"
6545 msgstr "Annonseringsfel"
6547 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1284
6548 msgid "Srmount error"
6549 msgstr "Srmount-fel"
6551 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1292
6552 msgid "Communication error on send"
6553 msgstr "Kommunikationsfel vid sändning"
6555 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1300
6556 msgid "RFS specific error"
6557 msgstr "RFS-specifikt fel"
6559 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1308
6560 msgid "Name not unique on network"
6561 msgstr "Namnet inte unikt i nätverket"
6563 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1316
6564 msgid "File descriptor in bad state"
6565 msgstr "Filidentifierare i felaktigt tillstånd"
6567 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1324
6568 msgid "Remote address changed"
6569 msgstr "Fjärradress ändrades"
6571 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1332
6572 msgid "Can not access a needed shared library"
6573 msgstr "Kan inte komma åt ett nödvändigt delat bibliotek"
6575 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1340
6576 msgid "Accessing a corrupted shared library"
6577 msgstr "Öppnar ett korrupt delat bibliotek"
6579 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1348
6580 msgid ".lib section in a.out corrupted"
6581 msgstr ".lib-sektion i a.out korrupt"
6583 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1356
6584 msgid "Attempting to link in too many shared libraries"
6585 msgstr "Försöker att länka in för många delade bibliotek"
6587 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1364
6588 msgid "Cannot exec a shared library directly"
6589 msgstr "Kan inte köra ett delat bibliotek direkt"
6591 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1372
6592 msgid "Streams pipe error"
6593 msgstr "Streams-rörfel"
6595 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1380
6596 msgid "Structure needs cleaning"
6597 msgstr "Strukturen behöver städas"
6599 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1388
6600 msgid "Not a XENIX named type file"
6601 msgstr "Inte en XENIX-namngiven fil"
6603 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1396
6604 msgid "No XENIX semaphores available"
6605 msgstr "Inga XENIX-semaforer tillgängliga"
6607 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1404
6608 msgid "Is a named type file"
6609 msgstr "Är av typ namnfil"
6611 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1412
6612 msgid "Remote I/O error"
6613 msgstr "I/O-fel på fjärrmaskin"
6615 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1420
6616 msgid "No medium found"
6617 msgstr "Inget medium funnet"
6619 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1428
6620 msgid "Wrong medium type"
6621 msgstr "Fel medietyp"
6623 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1436
6624 msgid "Required key not available"
6625 msgstr "Obligatorisk nyckel inte tillgänglig"
6627 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1444
6628 msgid "Key has expired"
6629 msgstr "Nyckeln har gått ut"
6631 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1452
6632 msgid "Key has been revoked"
6633 msgstr "Nyckeln har återkallats"
6635 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1460
6636 msgid "Key was rejected by service"
6637 msgstr "Nyckeln accepterades inte av tjänsten"
6639 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1468
6640 msgid "Operation not possible due to RF-kill"
6641 msgstr "Operationen inte möjlig p.g.a. RF-kill"
6643 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1476
6644 msgid "Memory page has hardware error"
6645 msgstr "Minnessida har hårdvarufel"
6647 #: sysdeps/mach/_strerror.c:56
6648 msgid "Error in unknown error system: "
6649 msgstr "Fel i okänt felsystem: "
6651 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:1
6652 msgid "Address family for hostname not supported"
6653 msgstr "Adressfamilj för värdnamn stöds ej"
6655 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:2
6656 msgid "Temporary failure in name resolution"
6657 msgstr "Namnuppslagning misslyckades temporärt"
6659 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:3
6660 msgid "Bad value for ai_flags"
6661 msgstr "Otillåtet värde för ai_flags"
6663 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:4
6664 msgid "Non-recoverable failure in name resolution"
6665 msgstr "Icke återhämtningsbart fel i namnuppslagningen"
6667 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:5
6668 msgid "ai_family not supported"
6669 msgstr "ai_family stöds ej"
6671 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:6
6672 msgid "Memory allocation failure"
6673 msgstr "Minnesallokeringsfel"
6675 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:7
6676 msgid "No address associated with hostname"
6677 msgstr "Ingen adress associerad med värdnamn"
6679 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:8
6680 msgid "Name or service not known"
6681 msgstr "Namn eller tjänst okänd"
6683 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:9
6684 msgid "Servname not supported for ai_socktype"
6685 msgstr "Servname stödjs ej för ai_socktype"
6687 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:10
6688 msgid "ai_socktype not supported"
6689 msgstr "ai_socktype stöds ej"
6691 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:11
6692 msgid "System error"
6695 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:12
6696 msgid "Processing request in progress"
6697 msgstr "Behandling av begäran pågår"
6699 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:13
6700 msgid "Request canceled"
6701 msgstr "Begäran avbruten"
6703 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:14
6704 msgid "Request not canceled"
6705 msgstr "Begäran inte avbruten"
6707 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:15
6708 msgid "All requests done"
6709 msgstr "Alla begäran utförda"
6711 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:16
6712 msgid "Interrupted by a signal"
6713 msgstr "Avbruten av en signal"
6715 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:17
6716 msgid "Parameter string not correctly encoded"
6717 msgstr "Parametersträng felaktigt kodad"
6719 #: sysdeps/unix/sysv/linux/i386/readelflib.c:65
6721 msgid "%s is for unknown machine %d.\n"
6722 msgstr "%s är för en okänd maskin %d.\n"
6724 #: sysdeps/unix/sysv/linux/ia64/makecontext.c:58
6726 msgid "makecontext: does not know how to handle more than 8 arguments\n"
6727 msgstr "makecontext: kan inte hantera mer än 8 argument\n"
6729 #: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:60
6732 "Usage: lddlibc4 FILE\n"
6735 "Användning: lddlibc4 FIL\n"
6738 #: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:81
6740 msgid "cannot open `%s'"
6741 msgstr "kan inte öppna \"%s\""
6743 #: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:85
6745 msgid "cannot read header from `%s'"
6746 msgstr "kan inte läsa huvud från \"%s\""
6748 #: sysdeps/x86/dl-cet.c:202
6749 msgid "mprotect legacy bitmap failed"
6750 msgstr "mprotect föråldrad bitmapp misslyckades"
6752 #: sysdeps/x86/dl-cet.c:217
6753 msgid "legacy bitmap isn't available"
6754 msgstr "föråldrad bitmapp är inte tillgänglig"
6756 #: sysdeps/x86/dl-cet.c:247
6757 msgid "failed to mark legacy code region"
6758 msgstr "misslyckades med att markera region med föråldrad kod"
6760 #: sysdeps/x86/dl-cet.c:269
6761 msgid "shadow stack isn't enabled"
6762 msgstr "skuggstacken är inte aktiverad"
6764 #: sysdeps/x86/dl-cet.c:290
6765 msgid "can't disable CET"
6766 msgstr "kan inte avaktivera CET"
6768 #: timezone/zdump.c:332
6769 msgid "has fewer than 3 characters"
6770 msgstr "har färre än 3 tecken"
6772 #: timezone/zdump.c:334
6773 msgid "has more than 6 characters"
6774 msgstr "har fler än 6 tecken"
6776 #: timezone/zdump.c:336
6777 msgid "has characters other than ASCII alphanumerics, '-' or '+'"
6778 msgstr "har andra tecken än ASCII alfanumeriska, ”-” eller ”+”"
6780 #: timezone/zdump.c:341
6782 msgid "%s: warning: zone \"%s\" abbreviation \"%s\" %s\n"
6783 msgstr "%s: varning: zon \"%s\" förkortning \"%s\": %s\n"
6785 #: timezone/zdump.c:387
6788 #| "%s: usage: %s OPTIONS ZONENAME ...\n"
6789 #| "Options include:\n"
6790 #| " -c [L,]U Start at year L (default -500), end before year U (default 2500)\n"
6791 #| " -t [L,]U Start at time L, end before time U (in seconds since 1970)\n"
6792 #| " -i List transitions briefly (format is experimental)\n"
6793 #| " -v List transitions verbosely\n"
6794 #| " -V List transitions a bit less verbosely\n"
6795 #| " --help Output this help\n"
6796 #| " --version Output version info\n"
6798 #| "Report bugs to %s.\n"
6800 "%s: usage: %s OPTIONS TIMEZONE ...\n"
6801 "Options include:\n"
6802 " -c [L,]U Start at year L (default -500), end before year U (default 2500)\n"
6803 " -t [L,]U Start at time L, end before time U (in seconds since 1970)\n"
6804 " -i List transitions briefly (format is experimental)\n"
6805 " -v List transitions verbosely\n"
6806 " -V List transitions a bit less verbosely\n"
6807 " --help Output this help\n"
6808 " --version Output version info\n"
6810 "Report bugs to %s.\n"
6812 "%s: användning: %s FLAGGOR ZONNAMN …\n"
6813 "Flaggorna inkluderar:\n"
6814 " -c [L,]Ö Starta vid år L (standard -500), och sluta före år Ö (standard 2500)\n"
6815 " -t [L,]Ö Starta vid tid L, och sluta före tid Ö (i sekunder sedan 1970)\n"
6816 " -i Lista övergångar kort (formatet är experimentellt)\n"
6817 " -v Lista övergångar utförligt\n"
6818 " -V Lista övergångar lite mindre utförligt\n"
6819 " --help Skriv ut denna hjälp\n"
6820 " --version Skriv ut versionsinformation\n"
6822 "Rapportera fel till %s.\n"
6823 "Rapportera fel eller synpunkter på översättningen till <tp-sv@listor.tp-sv.se>.\n"
6825 #: timezone/zdump.c:473
6827 msgid "%s: wild -c argument %s\n"
6828 msgstr "%s: argument \"%s\" till flaggan -c har fel format\n"
6830 #: timezone/zdump.c:506
6832 msgid "%s: wild -t argument %s\n"
6833 msgstr "%s: argument \"%s\" till flaggan -t har fel format\n"
6835 #: timezone/zic.c:429
6837 msgid "%s: Memory exhausted: %s\n"
6838 msgstr "%s: Minnet slut: %s\n"
6840 #: timezone/zic.c:437
6841 msgid "size overflow"
6842 msgstr "för stor storlek"
6844 #: timezone/zic.c:447
6846 #| msgid "time overflow"
6847 msgid "alignment overflow"
6848 msgstr "för stort tidsvärde"
6850 #: timezone/zic.c:495
6851 msgid "integer overflow"
6852 msgstr "heltalsspill"
6854 #: timezone/zic.c:529
6856 msgid "\"%s\", line %<PRIdMAX>: "
6857 msgstr "”%s”, rad %<PRIdMAX>: "
6859 #: timezone/zic.c:532
6861 msgid " (rule from \"%s\", line %<PRIdMAX>)"
6862 msgstr " (regel från ”%s”, rad %<PRIdMAX>)"
6864 #: timezone/zic.c:551
6869 #: timezone/zic.c:576
6872 #| "%s: usage is %s [ --version ] [ --help ] [ -v ] \\\n"
6873 #| "\t[ -l localtime ] [ -p posixrules ] [ -d directory ] \\\n"
6874 #| "\t[ -L leapseconds ] [ filename ... ]\n"
6876 #| "Report bugs to %s.\n"
6878 "%s: usage is %s [ --version ] [ --help ] [ -v ] \\\n"
6879 "\t[ -l localtime ] [ -p posixrules ] [ -d directory ] \\\n"
6880 "\t[ -t localtime-link ] [ -L leapseconds ] [ filename ... ]\n"
6882 "Report bugs to %s.\n"
6884 "%s: användning är %s [ --version ] [ --help ] [ -v ] \\\n"
6885 "\t[ -l lokaltid ] [ -p posixregler ] [ -d katalog ] \\\n"
6886 "\t[ -L skottsekunder ] [ filnamn … ]\n"
6888 "Rapportera fel till %s.\n"
6889 "Rapportera fel eller synpunkter på översättningen till <tp-sv@listor.tp-sv.se>.\n"
6891 #: timezone/zic.c:599
6893 msgid "%s: Can't chdir to %s: %s\n"
6894 msgstr "%s: Kan inte byta katalog till %s: %s\n"
6896 #: timezone/zic.c:632
6897 msgid "wild compilation-time specification of zic_t"
6898 msgstr "definitionen av zic_t vid kompilering är orimlig"
6900 #: timezone/zic.c:652
6902 msgid "%s: More than one -d option specified\n"
6903 msgstr "%s: Flaggan -d given mer än en gång\n"
6905 #: timezone/zic.c:662
6907 msgid "%s: More than one -l option specified\n"
6908 msgstr "%s: Flaggan -l given mer än en gång\n"
6910 #: timezone/zic.c:672
6912 msgid "%s: More than one -p option specified\n"
6913 msgstr "%s: Flaggan -p given mer än en gång\n"
6915 #: timezone/zic.c:680
6917 #| msgid "%s: More than one -d option specified\n"
6918 msgid "%s: More than one -t option specified\n"
6919 msgstr "%s: Flaggan -d given mer än en gång\n"
6921 #: timezone/zic.c:689
6922 msgid "-y is obsolescent"
6925 #: timezone/zic.c:693
6927 msgid "%s: More than one -y option specified\n"
6928 msgstr "%s: Flaggan -y given mer än en gång\n"
6930 #: timezone/zic.c:703
6932 msgid "%s: More than one -L option specified\n"
6933 msgstr "%s: Flaggan -L given mer än en gång\n"
6935 #: timezone/zic.c:712
6937 msgstr "-s ignoreras"
6939 #: timezone/zic.c:753
6940 msgid "link to link"
6941 msgstr "länk till länk"
6943 #: timezone/zic.c:756 timezone/zic.c:760
6944 msgid "command line"
6945 msgstr "kommandorad"
6947 #: timezone/zic.c:776
6948 msgid "empty file name"
6949 msgstr "tomt filnamn"
6951 #: timezone/zic.c:779
6953 msgid "file name '%s' begins with '/'"
6954 msgstr "filnamnet ”%s” börjar med ”/”"
6956 #: timezone/zic.c:789
6958 msgid "file name '%s' contains '%.*s' component"
6959 msgstr "filnamnet ”%s” innehåller en komponent ”%.*s”"
6961 #: timezone/zic.c:795
6963 msgid "file name '%s' component contains leading '-'"
6964 msgstr "en komponent i filnamnet ”%s” innehåller en inledande ”-”"
6966 #: timezone/zic.c:798
6968 msgid "file name '%s' contains overlength component '%.*s...'"
6969 msgstr "filnamnet ”%s” innehåller en för lång komponent ”%.*s…”"
6971 #: timezone/zic.c:826
6973 msgid "file name '%s' contains byte '%c'"
6974 msgstr "filnamnet ”%s” innehåller en byte ”%c”"
6976 #: timezone/zic.c:827
6978 msgid "file name '%s' contains byte '\\%o'"
6979 msgstr "filnamnet ”%s” innehåller en byte ”\\%o”"
6981 #: timezone/zic.c:897
6983 msgid "%s: link from %s/%s failed: %s\n"
6984 msgstr "%s: länk från %s/%s misslyckades: %s\n"
6986 #: timezone/zic.c:907 timezone/zic.c:1876
6988 msgid "%s: Can't remove %s/%s: %s\n"
6989 msgstr "%s: Kan inte ta bort %s/%s: %s\n"
6991 #: timezone/zic.c:931
6993 msgid "symbolic link used because hard link failed: %s"
6994 msgstr "symbolisk länk använd eftersom en hård länk misslyckades: %s"
6996 #: timezone/zic.c:939
6998 msgid "%s: Can't read %s/%s: %s\n"
6999 msgstr "%s: Kan inte läsa %s/%s: %s\n"
7001 #: timezone/zic.c:946 timezone/zic.c:1889
7003 msgid "%s: Can't create %s/%s: %s\n"
7004 msgstr "%s: Kan inte skapa %s/%s: %s\n"
7006 #: timezone/zic.c:955
7008 msgid "copy used because hard link failed: %s"
7009 msgstr "kopiering använd eftersom en hård länk misslyckades: %s"
7011 #: timezone/zic.c:958
7013 msgid "copy used because symbolic link failed: %s"
7014 msgstr "kopiering använd eftersom en symbolisk länk misslyckades: %s"
7016 #: timezone/zic.c:1032 timezone/zic.c:1034
7017 msgid "same rule name in multiple files"
7018 msgstr "samma regelnamn i flera filer"
7020 #: timezone/zic.c:1081
7022 msgid "%s in ruleless zone"
7023 msgstr "%s i zon utan regler"
7025 #: timezone/zic.c:1101
7026 msgid "standard input"
7027 msgstr "standard in"
7029 #: timezone/zic.c:1106
7031 msgid "%s: Can't open %s: %s\n"
7032 msgstr "%s: Kan inte öppna %s: %s\n"
7034 #: timezone/zic.c:1117
7035 msgid "line too long"
7036 msgstr "för lång rad"
7038 #: timezone/zic.c:1139
7039 msgid "input line of unknown type"
7040 msgstr "inrad av okänd typ"
7042 #: timezone/zic.c:1158 timezone/zic.c:1593 timezone/zic.c:1615
7044 msgid "%s: panic: Invalid l_value %d\n"
7045 msgstr "%s: panik: Ogiltigt l_value %d\n"
7047 #: timezone/zic.c:1167
7048 msgid "expected continuation line not found"
7049 msgstr "förväntad fortsättningsrad inte funnen"
7051 #: timezone/zic.c:1203
7053 #| msgid "format '%s' not handled by pre-2015 versions of zic"
7054 msgid "fractional seconds rejected by pre-2018 versions of zic"
7055 msgstr "formatet ”%s” hanteras inte av versioner av zic före 2015"
7057 #: timezone/zic.c:1221 timezone/zic.c:3078
7058 msgid "time overflow"
7059 msgstr "för stort tidsvärde"
7061 #: timezone/zic.c:1227
7062 msgid "values over 24 hours not handled by pre-2007 versions of zic"
7063 msgstr "värden större än 24 timmar hanteras inte av zic-versioner före 2007"
7065 #: timezone/zic.c:1245
7066 msgid "invalid saved time"
7067 msgstr "ogiltig sparad tid"
7069 #: timezone/zic.c:1256
7070 msgid "wrong number of fields on Rule line"
7071 msgstr "fel antal fält på \"Rule\"-rad"
7073 #: timezone/zic.c:1265
7075 #| msgid "Invalid numeric gid \"%s\"!"
7076 msgid "Invalid rule name \"%s\""
7077 msgstr "Ogiltigt numeriskt gruppid (gid) \"%s\"!"
7079 #: timezone/zic.c:1287
7080 msgid "wrong number of fields on Zone line"
7081 msgstr "fel antal fält på \"Zone\"-rad"
7083 #: timezone/zic.c:1292
7085 msgid "\"Zone %s\" line and -l option are mutually exclusive"
7086 msgstr "\"Zone %s\"-rad och flaggan -l är ömsesidigt uteslutande"
7088 #: timezone/zic.c:1298
7090 msgid "\"Zone %s\" line and -p option are mutually exclusive"
7091 msgstr "\"Zone %s\"-rad och flaggan -p är ömsesidigt uteslutande"
7093 #: timezone/zic.c:1305
7095 msgid "duplicate zone name %s (file \"%s\", line %<PRIdMAX>)"
7096 msgstr "dubblerat zonnamn %s (filen ”%s”, rad %<PRIdMAX>)"
7098 #: timezone/zic.c:1319
7099 msgid "wrong number of fields on Zone continuation line"
7100 msgstr "fel antal fält på \"Zone\"-fortsättningsrad"
7102 #: timezone/zic.c:1359
7103 msgid "invalid UT offset"
7104 msgstr "ogiltigt UT-tillägg"
7106 #: timezone/zic.c:1363
7107 msgid "invalid abbreviation format"
7108 msgstr "ogiltigt förkortningsformat"
7110 #: timezone/zic.c:1372
7112 msgid "format '%s' not handled by pre-2015 versions of zic"
7113 msgstr "formatet ”%s” hanteras inte av versioner av zic före 2015"
7115 #: timezone/zic.c:1399
7116 msgid "Zone continuation line end time is not after end time of previous line"
7117 msgstr "Zon-fortsättningsradens sluttid är inte efter sluttiden på föregående rad"
7119 #: timezone/zic.c:1426
7120 msgid "wrong number of fields on Leap line"
7121 msgstr "fel antal fält på \"Leap\"-rad"
7123 #: timezone/zic.c:1435
7124 msgid "invalid leaping year"
7125 msgstr "ogiltigt skottår"
7127 #: timezone/zic.c:1455 timezone/zic.c:1547
7128 msgid "invalid month name"
7129 msgstr "ogiltigt månadsnamn"
7131 #: timezone/zic.c:1468 timezone/zic.c:1663 timezone/zic.c:1677
7132 msgid "invalid day of month"
7133 msgstr "ogiltig dag i månaden"
7135 #: timezone/zic.c:1473
7136 msgid "time too small"
7137 msgstr "tid för kort"
7139 #: timezone/zic.c:1477
7140 msgid "time too large"
7141 msgstr "tid för lång"
7143 #: timezone/zic.c:1481 timezone/zic.c:1576
7144 msgid "invalid time of day"
7145 msgstr "ogiltig tid på dagen"
7147 #: timezone/zic.c:1494
7148 msgid "illegal CORRECTION field on Leap line"
7149 msgstr "otillåtet \"CORRECTION\"-fält på \"Leap\"-rad"
7151 #: timezone/zic.c:1499
7152 msgid "illegal Rolling/Stationary field on Leap line"
7153 msgstr "otillåtet \"Rolling/Stationary\"-fält på \"Leap\"-rad"
7155 #: timezone/zic.c:1505
7157 #| msgid "leap second precedes Big Bang"
7158 msgid "leap second precedes Epoch"
7159 msgstr "skottsekund föregår Big Bang"
7161 #: timezone/zic.c:1518
7162 msgid "wrong number of fields on Link line"
7163 msgstr "fel antal fält på \"Link\"-rad"
7165 #: timezone/zic.c:1522
7166 msgid "blank FROM field on Link line"
7167 msgstr "tomt \"FROM\"-fält på \"Link\"-rad"
7169 #: timezone/zic.c:1597
7170 msgid "invalid starting year"
7171 msgstr "ogiltigt startår"
7173 #: timezone/zic.c:1619
7174 msgid "invalid ending year"
7175 msgstr "ogiltigt slutår"
7177 #: timezone/zic.c:1623
7178 msgid "starting year greater than ending year"
7179 msgstr "startår är större än slutår"
7181 #: timezone/zic.c:1630
7182 msgid "typed single year"
7183 msgstr "satte typ på endast ett år"
7185 #: timezone/zic.c:1633
7187 msgid "year type \"%s\" is obsolete; use \"-\" instead"
7190 #: timezone/zic.c:1668
7191 msgid "invalid weekday name"
7192 msgstr "ogiltigt veckodagsnamn"
7194 #: timezone/zic.c:1800
7196 msgid "reference clients mishandle more than %d transition times"
7197 msgstr "referensklienter hanterar fler än %d övergångstider felaktigt"
7199 #: timezone/zic.c:1804
7200 msgid "pre-2014 clients may mishandle more than 1200 transition times"
7201 msgstr "klienter från före 2014 kan hantera fler än 1200 övergångstider felaktigt"
7203 #: timezone/zic.c:1920
7204 msgid "too many transition times"
7205 msgstr "för många övergångstider"
7207 #: timezone/zic.c:2107
7209 #| msgid "%%z UTC offset magnitude exceeds 99:59:59"
7210 msgid "%%z UT offset magnitude exceeds 99:59:59"
7211 msgstr "%%z storleken på avståndet från UTC överstiger 99.59.59"
7213 #: timezone/zic.c:2488
7214 msgid "no POSIX environment variable for zone"
7215 msgstr "ingen POSIX-miljövariabel för zon"
7217 #: timezone/zic.c:2494
7219 msgid "%s: pre-%d clients may mishandle distant timestamps"
7220 msgstr "%s: klienter före %d kan hantera avlägsna tidsstämplar felaktigt"
7222 #: timezone/zic.c:2631
7223 msgid "two rules for same instant"
7224 msgstr "två regler för samma tillfälle"
7226 #: timezone/zic.c:2696
7227 msgid "can't determine time zone abbreviation to use just after until time"
7228 msgstr "kan inte avgöra tidszonsförkortning att använda just efter \"until\"-tid"
7230 #: timezone/zic.c:2785
7231 msgid "too many local time types"
7232 msgstr "för många lokala tidstyper"
7234 #: timezone/zic.c:2789
7235 msgid "UT offset out of range"
7236 msgstr "UT-offset utanför giltigt intervall"
7238 #: timezone/zic.c:2813
7239 msgid "too many leap seconds"
7240 msgstr "för många skottsekunder"
7242 #: timezone/zic.c:2844
7243 msgid "Leap seconds too close together"
7246 #: timezone/zic.c:2891
7247 msgid "Wild result from command execution"
7248 msgstr "Vilt resultat från kommandokörning"
7250 #: timezone/zic.c:2892
7252 msgid "%s: command was '%s', result was %d\n"
7253 msgstr "%s: kommandot var \"%s\", resultatet blev %d\n"
7255 #: timezone/zic.c:2998
7257 msgid "\"%s\" is undocumented; use \"last%s\" instead"
7260 #: timezone/zic.c:3029
7262 msgid "\"%s\" is ambiguous in pre-2017c zic"
7265 #: timezone/zic.c:3063
7266 msgid "Odd number of quotation marks"
7267 msgstr "Ojämnt antal citationstecken"
7269 #: timezone/zic.c:3157
7270 msgid "use of 2/29 in non leap-year"
7271 msgstr "använder 29/2 i icke-skottår"
7273 #: timezone/zic.c:3192
7274 msgid "rule goes past start/end of month; will not work with pre-2004 versions of zic"
7275 msgstr "regeln går utanför start/slut på månad; fungerar inte med versioner av zic före 2004"
7277 #: timezone/zic.c:3219
7278 msgid "time zone abbreviation has fewer than 3 characters"
7279 msgstr "tidszonsförkortning har färre än 3 tecken"
7281 #: timezone/zic.c:3221
7282 msgid "time zone abbreviation has too many characters"
7283 msgstr "tidszonsförkortning har för många tecken"
7285 #: timezone/zic.c:3223
7286 msgid "time zone abbreviation differs from POSIX standard"
7287 msgstr "tidszonsförkortning skiljer sig från POSIX-standarden"
7289 #: timezone/zic.c:3229
7290 msgid "too many, or too long, time zone abbreviations"
7291 msgstr "för många eller för långa tidszonsförkortningar"
7293 #: timezone/zic.c:3275
7295 msgid "%s: Can't create directory %s: %s"
7296 msgstr "%s: Kan inte skapa katalog %s: %s"
7298 #~ msgid "unruly zone"
7299 #~ msgstr "besvärlig zon"
7301 #~ msgid "%s: Leap line in non leap seconds file %s"
7302 #~ msgstr "%s: \"Leap\"-rad i fil %s som inte är skottsekundsfil"
7304 #~ msgid "nameless rule"
7305 #~ msgstr "namnlös regel"
7307 #~ msgid "repeated leap second moment"
7308 #~ msgstr "upprepat skottsekundstillfälle"