1 # Swedish messages for util-linux.
2 # Copyright (C) 2001, 2002, 2003, 2004, 2007 Free Software Foundation, Inc.
3 # Christian Rose <menthos@menthos.com>, 2001, 2002, 2003, 2004.
4 # Daniel Nylander <po@danielnylander.se>, 2007.
6 # Permission is granted to freely copy and distribute
7 # this file and modified versions, provided that this
8 # header is not removed and modified versions are marked
13 "Project-Id-Version: util-linux-ng 2.13.1-rc1\n"
14 "Report-Msgid-Bugs-To: util-linux@vger.kernel.org\n"
15 "POT-Creation-Date: 2015-08-24 12:23+0200\n"
16 "PO-Revision-Date: 2007-11-14 09:20+0100\n"
17 "Last-Translator: Daniel Nylander <po@danielnylander.se>\n"
18 "Language-Team: Swedish <tp-sv@listor.tp-sv.se>\n"
21 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
22 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
24 #: disk-utils/addpart.c:14
26 msgid " %s <disk device> <partition number> <start> <length>\n"
29 #: disk-utils/addpart.c:18
30 msgid "Tell the kernel about the existence of a specified partition.\n"
33 #: disk-utils/addpart.c:56 disk-utils/blockdev.c:276 disk-utils/blockdev.c:420
34 #: disk-utils/blockdev.c:446 disk-utils/cfdisk.c:2629 disk-utils/delpart.c:57
35 #: disk-utils/fdformat.c:229 disk-utils/fdisk.c:704 disk-utils/fdisk.c:956
36 #: disk-utils/fdisk-list.c:299 disk-utils/fdisk-list.c:339
37 #: disk-utils/fdisk-list.c:358 disk-utils/fsck.c:1449
38 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:150 disk-utils/fsck.cramfs.c:507
39 #: disk-utils/isosize.c:134 disk-utils/mkfs.bfs.c:192
40 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:164 disk-utils/mkfs.cramfs.c:655
41 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:782 disk-utils/mkfs.minix.c:829
42 #: disk-utils/mkswap.c:216 disk-utils/mkswap.c:255 disk-utils/partx.c:953
43 #: disk-utils/resizepart.c:101 disk-utils/sfdisk.c:426 disk-utils/sfdisk.c:482
44 #: disk-utils/sfdisk.c:536 disk-utils/sfdisk.c:595 disk-utils/sfdisk.c:662
45 #: disk-utils/sfdisk.c:696 disk-utils/sfdisk.c:1192 disk-utils/swaplabel.c:60
46 #: libfdisk/src/bsd.c:641 lib/path.c:70 lib/path.c:82 login-utils/islocal.c:87
47 #: login-utils/last.c:653 login-utils/sulogin.c:475 login-utils/sulogin.c:512
48 #: login-utils/utmpdump.c:126 login-utils/utmpdump.c:348
49 #: login-utils/utmpdump.c:370 login-utils/vipw.c:255 login-utils/vipw.c:273
50 #: misc-utils/findmnt.c:1121 misc-utils/logger.c:889 misc-utils/mcookie.c:115
51 #: misc-utils/uuidd.c:225 sys-utils/blkdiscard.c:154 sys-utils/dmesg.c:522
52 #: sys-utils/eject.c:500 sys-utils/eject.c:700 sys-utils/fallocate.c:374
53 #: sys-utils/fsfreeze.c:128 sys-utils/fstrim.c:72 sys-utils/hwclock.c:283
54 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:638 sys-utils/hwclock-rtc.c:162
55 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:256 sys-utils/hwclock-rtc.c:401
56 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:422 sys-utils/hwclock-rtc.c:469
57 #: sys-utils/ldattach.c:388 sys-utils/nsenter.c:124 sys-utils/rtcwake.c:136
58 #: sys-utils/rtcwake.c:270 sys-utils/setpriv.c:230 sys-utils/setpriv.c:529
59 #: sys-utils/setpriv.c:552 sys-utils/swapon.c:342 sys-utils/swapon.c:505
60 #: sys-utils/switch_root.c:163 sys-utils/unshare.c:102 sys-utils/unshare.c:117
61 #: sys-utils/wdctl.c:321 sys-utils/wdctl.c:377 term-utils/agetty.c:2597
62 #: term-utils/agetty.c:2621 term-utils/script.c:416 term-utils/script.c:422
63 #: term-utils/script.c:424 term-utils/script.c:512
64 #: term-utils/scriptreplay.c:206 term-utils/scriptreplay.c:209
65 #: term-utils/wall.c:331 text-utils/more.c:607 text-utils/rev.c:142
66 #: text-utils/tailf.c:67 text-utils/tailf.c:101 text-utils/ul.c:225
68 msgid "cannot open %s"
69 msgstr "kan inte öppna %s"
71 #: disk-utils/addpart.c:59 disk-utils/delpart.c:60 disk-utils/resizepart.c:98
73 msgid "invalid partition number argument"
76 #: disk-utils/addpart.c:60
78 msgid "invalid start argument"
81 #: disk-utils/addpart.c:61 disk-utils/resizepart.c:108
83 msgid "invalid length argument"
86 #: disk-utils/addpart.c:62
88 msgid "failed to add partition"
89 msgstr "läs om partitionstabellen"
91 #: disk-utils/blockdev.c:63
93 msgstr "ställ in som skrivskyddad"
95 #: disk-utils/blockdev.c:70
96 msgid "set read-write"
97 msgstr "ställ in som läs och skriv"
99 #: disk-utils/blockdev.c:76
100 msgid "get read-only"
101 msgstr "hämta skrivskyddad"
103 #: disk-utils/blockdev.c:82
104 msgid "get discard zeroes support status"
107 #: disk-utils/blockdev.c:88
109 msgid "get logical block (sector) size"
110 msgstr "hämta sektorstorlek"
112 #: disk-utils/blockdev.c:94
114 msgid "get physical block (sector) size"
115 msgstr "hämta sektorstorlek"
117 #: disk-utils/blockdev.c:100
118 msgid "get minimum I/O size"
121 #: disk-utils/blockdev.c:106
122 msgid "get optimal I/O size"
125 #: disk-utils/blockdev.c:112
127 msgid "get alignment offset in bytes"
128 msgstr "felaktig storlek på inod"
130 #: disk-utils/blockdev.c:118
132 msgid "get max sectors per request"
133 msgstr "Extra sektorer per cylinder"
135 #: disk-utils/blockdev.c:124
136 msgid "get blocksize"
137 msgstr "hämta blockstorlek"
139 #: disk-utils/blockdev.c:131
140 msgid "set blocksize on file descriptor opening the block device"
143 #: disk-utils/blockdev.c:137
145 msgid "get 32-bit sector count (deprecated, use --getsz)"
146 msgstr "hämta 32-bitars sektorantal"
148 #: disk-utils/blockdev.c:143
149 msgid "get size in bytes"
150 msgstr "hämta storlek i byte"
152 #: disk-utils/blockdev.c:150
153 msgid "set readahead"
154 msgstr "ställ in förvägsläsning"
156 #: disk-utils/blockdev.c:156
157 msgid "get readahead"
158 msgstr "hämta förvägsläsning"
160 #: disk-utils/blockdev.c:163
161 msgid "set filesystem readahead"
162 msgstr "ställ in filsystemsförvägsläsning"
164 #: disk-utils/blockdev.c:169
165 msgid "get filesystem readahead"
166 msgstr "hämta filsystemsförvägsläsning"
168 #: disk-utils/blockdev.c:173
169 msgid "flush buffers"
170 msgstr "töm buffertar"
172 #: disk-utils/blockdev.c:177
173 msgid "reread partition table"
174 msgstr "läs om partitionstabellen"
176 #: disk-utils/blockdev.c:184
182 " %1$s --report [devices]\n"
183 " %1$s [-v|-q] commands devices\n"
185 "Available commands:\n"
188 #: disk-utils/blockdev.c:190
190 msgid " %-25s get size in 512-byte sectors\n"
191 msgstr "hämta storlek i 512-byte sektorer"
193 #: disk-utils/blockdev.c:311
195 msgid "could not get device size"
196 msgstr "Kan inte hämta diskstorlek"
198 #: disk-utils/blockdev.c:317
200 msgid "Unknown command: %s"
201 msgstr "%s: Okänt kommando: %s\n"
203 #: disk-utils/blockdev.c:333
205 msgid "%s requires an argument"
206 msgstr "%s kräver ett argument\n"
208 #: disk-utils/blockdev.c:368 disk-utils/blockdev.c:474
210 msgid "ioctl error on %s"
211 msgstr "%s: ioctl-fel på %s\n"
213 #: disk-utils/blockdev.c:370
216 msgstr "%s misslyckades.\n"
218 #: disk-utils/blockdev.c:377
220 msgid "%s succeeded.\n"
221 msgstr "%s lyckades.\n"
223 #: disk-utils/blockdev.c:457 misc-utils/lsblk.c:1175 misc-utils/lsblk.c:1182
225 msgid "%s: failed to initialize sysfs handler"
226 msgstr "Kan inte allokera buffert.\n"
228 #: disk-utils/blockdev.c:461
230 msgid "%s: failed to read partition start from sysfs"
231 msgstr "läs om partitionstabellen"
233 #: disk-utils/blockdev.c:482
235 msgid "RO RA SSZ BSZ StartSec Size Device\n"
236 msgstr "RO RA SSZ BSZ Startsektor Storlek Enhet\n"
238 #: disk-utils/cfdisk.c:180
242 #: disk-utils/cfdisk.c:180
243 msgid "Toggle bootable flag of the current partition"
244 msgstr "Slå på/av startbarhetsflaggan på aktuell partition"
246 #: disk-utils/cfdisk.c:181
250 #: disk-utils/cfdisk.c:181
251 msgid "Delete the current partition"
252 msgstr "Ta bort aktuell partition"
254 #: disk-utils/cfdisk.c:182
258 #: disk-utils/cfdisk.c:182
259 msgid "Create new partition from free space"
260 msgstr "Skapa ny partition från ledigt utrymme"
262 #: disk-utils/cfdisk.c:183
266 #: disk-utils/cfdisk.c:183
267 msgid "Quit program without writing partition table"
268 msgstr "Avsluta programmet utan att skriva partitionstabellen"
270 #: disk-utils/cfdisk.c:184 libfdisk/src/bsd.c:439 libfdisk/src/bsd.c:1016
271 #: libfdisk/src/dos.c:2306 libfdisk/src/gpt.c:2765 libfdisk/src/sgi.c:1162
272 #: libfdisk/src/sun.c:1113
276 #: disk-utils/cfdisk.c:184
278 msgid "Change the partition type"
279 msgstr " t ändra en partitions system-id"
281 #: disk-utils/cfdisk.c:185
285 #: disk-utils/cfdisk.c:185
286 msgid "Print help screen"
287 msgstr "Visa hjälpskärm"
289 #: disk-utils/cfdisk.c:186
293 #: disk-utils/cfdisk.c:186
295 msgid "Fix partitions order"
296 msgstr " f fixa partitionsordningen"
298 #: disk-utils/cfdisk.c:187
302 #: disk-utils/cfdisk.c:187
303 msgid "Write partition table to disk (this might destroy data)"
304 msgstr "Skriv partitionstabellen till disk (detta kan förstöra data)"
306 #: disk-utils/cfdisk.c:188
310 #: disk-utils/cfdisk.c:188
312 msgid "Dump partition table to sfdisk compatible script file"
313 msgstr "Visa partitionstabellen på skärmen eller skriv den till en fil"
315 #: disk-utils/cfdisk.c:627 disk-utils/fdisk.c:406
317 msgid "internal error: unsupported dialog type %d"
320 #: disk-utils/cfdisk.c:1257
323 msgstr "umount: %s hittades inte"
325 #: disk-utils/cfdisk.c:1277
327 msgid "Partition name:"
328 msgstr "Partitionsnummer"
330 #: disk-utils/cfdisk.c:1282
332 msgid "Partition UUID:"
337 #: disk-utils/cfdisk.c:1292
339 msgid "Partition type:"
340 msgstr "Partitionsnummer"
342 #: disk-utils/cfdisk.c:1299
346 #: disk-utils/cfdisk.c:1342
349 msgstr "Ange typen av filsystem: "
351 #: disk-utils/cfdisk.c:1344
353 msgid "Filesystem label:"
354 msgstr "Ange typen av filsystem: "
356 #: disk-utils/cfdisk.c:1348
358 msgid "Filesystem UUID:"
359 msgstr "Ange typen av filsystem: "
361 #: disk-utils/cfdisk.c:1360
364 msgstr "%s är monterad.\t "
366 #: disk-utils/cfdisk.c:1701
369 msgstr "disk: %.*s\n"
371 #: disk-utils/cfdisk.c:1703
373 msgid "Size: %s, %ju bytes, %ju sectors"
376 "Disk %s: %lu cylindrar, %lu huvuden, %lu sektorer/spår\n"
378 #: disk-utils/cfdisk.c:1706
380 msgid "Label: %s, identifier: %s"
381 msgstr "Diskidentifierare: 0x%08x\n"
383 #: disk-utils/cfdisk.c:1709
386 msgstr "etikett: %.*s\n"
388 #: disk-utils/cfdisk.c:1862
389 msgid "May be followed by M for MiB, G for GiB, T for TiB, or S for sectors."
392 #: disk-utils/cfdisk.c:1868
394 msgid "Please, specify size."
395 msgstr "Ingen --date-flagga angavs.\n"
397 #: disk-utils/cfdisk.c:1890
399 msgid "Minimum size is %ju bytes."
400 msgstr "hämta storlek i byte"
402 #: disk-utils/cfdisk.c:1899
404 msgid "Maximum size is %ju bytes."
405 msgstr "hämta storlek i byte"
407 #: disk-utils/cfdisk.c:1906
409 msgid "Failed to parse size."
410 msgstr "%s: misslyckades med att öppna: %s\n"
412 #: disk-utils/cfdisk.c:1964
414 msgid "Select partition type"
415 msgstr "Valde partition %d\n"
417 #: disk-utils/cfdisk.c:2010 disk-utils/cfdisk.c:2040
419 msgid "Enter script file name: "
420 msgstr "%s: kan inte hitta enheten för %s\n"
422 #: disk-utils/cfdisk.c:2011
424 msgid "The script file will be applied to in-memory partition table."
425 msgstr "Du kommer inte att kunna skriva partitionstabellen.\n"
427 #: disk-utils/cfdisk.c:2020 disk-utils/cfdisk.c:2062
428 #: disk-utils/fdisk-menu.c:464 disk-utils/fdisk-menu.c:502
430 msgid "Cannot open %s"
431 msgstr "Kan inte öppna %s\n"
433 #: disk-utils/cfdisk.c:2022 disk-utils/fdisk-menu.c:466
435 msgid "Failed to parse script file %s"
436 msgstr "ioctl() misslyckades med att läsa tid från %s"
438 #: disk-utils/cfdisk.c:2024 disk-utils/fdisk-menu.c:468
440 msgid "Failed to apply script %s"
441 msgstr "ioctl() misslyckades med att läsa tid från %s"
443 #: disk-utils/cfdisk.c:2041
444 msgid "The current in-memory partition table will be dumped to the file."
447 #: disk-utils/cfdisk.c:2049 disk-utils/fdisk-menu.c:490
449 msgid "Failed to allocate script handler"
450 msgstr "Kan inte allokera buffert.\n"
452 #: disk-utils/cfdisk.c:2055
454 msgid "Failed to read disk layout into script."
455 msgstr "Kan inte allokera buffert.\n"
457 #: disk-utils/cfdisk.c:2069
458 msgid "Disk layout successfully dumped."
461 #: disk-utils/cfdisk.c:2072 disk-utils/fdisk-menu.c:508
463 msgid "Failed to write script %s"
464 msgstr "ioctl() misslyckades med att läsa tid från %s"
466 #: disk-utils/cfdisk.c:2108
468 msgid "Select label type"
469 msgstr "Ogiltig typ\n"
471 #: disk-utils/cfdisk.c:2111 disk-utils/fdisk.c:961
473 msgid "Device does not contain a recognized partition table."
474 msgstr "Disk %s innehåller inte en giltig partitionstabell\n"
476 #: disk-utils/cfdisk.c:2117
477 msgid "Select a type to create a new label or press 'L' to load script file."
480 #: disk-utils/cfdisk.c:2162
482 msgid "This is cfdisk, a curses-based disk partitioning program."
483 msgstr "Det här är cfdisk, ett curses-baserat diskpartitioneringsprogram som"
485 #: disk-utils/cfdisk.c:2163
487 msgid "It lets you create, delete, and modify partitions on a block device."
488 msgstr "låter dig skapa, ta bort och ändra partitioner på din"
490 #: disk-utils/cfdisk.c:2165
491 msgid "Command Meaning"
492 msgstr "Kommando Betydelse"
494 #: disk-utils/cfdisk.c:2166
495 msgid "------- -------"
496 msgstr "-------- ---------"
498 #: disk-utils/cfdisk.c:2167
499 msgid " b Toggle bootable flag of the current partition"
500 msgstr " b Slå på/av startbarhetsflaggan på aktuell partition"
502 #: disk-utils/cfdisk.c:2168
503 msgid " d Delete the current partition"
504 msgstr " d Ta bort aktuell partition"
506 #: disk-utils/cfdisk.c:2169
507 msgid " h Print this screen"
508 msgstr " h Visa denna hjälpskärm"
510 #: disk-utils/cfdisk.c:2170
511 msgid " n Create new partition from free space"
512 msgstr " n Skapa en ny partition från ledigt utrymme"
514 #: disk-utils/cfdisk.c:2171
515 msgid " q Quit program without writing partition table"
516 msgstr " q Avsluta programmet utan att skriva partitionstabellen"
518 #: disk-utils/cfdisk.c:2172
520 msgid " s Fix partitions order (only when in disarray)"
521 msgstr " parametrar\n"
523 #: disk-utils/cfdisk.c:2173
525 msgid " t Change the partition type"
526 msgstr " t Byt filsystemstypen"
528 #: disk-utils/cfdisk.c:2174
529 msgid " u Dump disk layout to sfdisk compatible script file"
532 #: disk-utils/cfdisk.c:2175
534 msgid " W Write partition table to disk (you must enter uppercase W);"
535 msgstr " W Skriv partitionstabellen till disk (måste vara ett stort W)"
537 #: disk-utils/cfdisk.c:2176
539 msgid " since this might destroy data on the disk, you must either"
540 msgstr " Eftersom detta kan förstöra data på disken måste du"
542 #: disk-utils/cfdisk.c:2177
544 msgid " confirm or deny the write by entering 'yes' or 'no'"
545 msgstr " antingen bekräfta eller avvisa detta genom att ange \"ja\""
547 #: disk-utils/cfdisk.c:2178
549 msgid " x Display/hide extra information about a partition"
550 msgstr " -V, --version Skriv ut versionsinformation\n"
552 #: disk-utils/cfdisk.c:2179
553 msgid "Up Arrow Move cursor to the previous partition"
554 msgstr "Uppil Flytta markören till föregående partition"
556 #: disk-utils/cfdisk.c:2180
557 msgid "Down Arrow Move cursor to the next partition"
558 msgstr "Nerpil Flytta markören till nästa partition"
560 #: disk-utils/cfdisk.c:2181
562 msgid "Left Arrow Move cursor to the previous menu item"
563 msgstr "Uppil Flytta markören till föregående partition"
565 #: disk-utils/cfdisk.c:2182
567 msgid "Right Arrow Move cursor to the next menu item"
568 msgstr "Nerpil Flytta markören till nästa partition"
570 #: disk-utils/cfdisk.c:2184
571 msgid "Note: All of the commands can be entered with either upper or lower"
572 msgstr "Obs: Alla kommandon kan anges antingen med små eller stora bokstäver"
574 #: disk-utils/cfdisk.c:2185
576 msgid "case letters (except for Write)."
577 msgstr "(utom för skrivningar med W)."
579 #: disk-utils/cfdisk.c:2187
580 msgid "Use lsblk(8) or partx(8) to see more details about the device."
583 #: disk-utils/cfdisk.c:2194
585 msgid "Press a key to continue."
586 msgstr "Tryck en tangent för att fortsätta"
588 #: disk-utils/cfdisk.c:2276
590 msgid "Could not toggle the flag."
591 msgstr "Kunde inte öppna %s\n"
593 #: disk-utils/cfdisk.c:2286
595 msgid "Could not delete partition %zu."
596 msgstr "Valde partition %d\n"
598 #: disk-utils/cfdisk.c:2288 disk-utils/fdisk-menu.c:597
600 msgid "Partition %zu has been deleted."
601 msgstr "Partition %d har inget dataområde\n"
603 #: disk-utils/cfdisk.c:2309
605 msgid "Partition size: "
610 #: disk-utils/cfdisk.c:2350
612 msgid "Changed type of partition %zu."
613 msgstr "Ändrade systemtypen för partition %d till %x (%s)\n"
615 #: disk-utils/cfdisk.c:2352
617 msgid "The type of partition %zu is unchanged."
618 msgstr "Systemtyp för partition %d är oförändrad %x (%s)\n"
620 #: disk-utils/cfdisk.c:2369 disk-utils/cfdisk.c:2473 disk-utils/fdisk.c:953
621 #: disk-utils/fdisk-menu.c:538
622 msgid "Device is open in read-only mode."
625 #: disk-utils/cfdisk.c:2374
627 msgid "Are you sure you want to write the partition table to disk? "
628 msgstr "Är du säker på att du vill skriva partitionstabellen till disk? (ja eller nej): "
630 #: disk-utils/cfdisk.c:2376
631 msgid "Type \"yes\" or \"no\", or press ESC to leave this dialog."
634 #: disk-utils/cfdisk.c:2381 login-utils/lslogins.c:208 sys-utils/lscpu.c:1267
635 #: sys-utils/lscpu.c:1277
639 #: disk-utils/cfdisk.c:2382
641 msgid "Did not write partition table to disk."
642 msgstr "Skrev inte partitionstabellen till disk"
644 #: disk-utils/cfdisk.c:2387
646 msgid "Failed to write disklabel."
647 msgstr "sökning misslyckades i \"write_tables\""
649 #: disk-utils/cfdisk.c:2390 disk-utils/fdisk-menu.c:546
651 msgid "The partition table has been altered."
653 "Partitionstabellen har ändrats!\n"
656 #: disk-utils/cfdisk.c:2413 disk-utils/cfdisk.c:2475
658 msgid "Note that partition table entries are not in disk order now."
661 "Posterna i partitionstabellen är inte i diskordning\n"
663 #: disk-utils/cfdisk.c:2452
665 msgid "failed to create a new disklabel"
666 msgstr "sökning misslyckades i \"write_tables\""
668 #: disk-utils/cfdisk.c:2460
670 msgid "failed to read partitions"
671 msgstr "läs om partitionstabellen"
673 #: disk-utils/cfdisk.c:2549
675 msgid " %1$s [options] <disk>\n"
676 msgstr "Användning: %s [flaggor] enhet ...\n"
678 #: disk-utils/cfdisk.c:2552 disk-utils/fdisk.c:722 disk-utils/sfdisk.c:1430
680 msgid "Display or manipulate a disk partition table.\n"
681 msgstr "läs om partitionstabellen"
683 #: disk-utils/cfdisk.c:2555
685 msgid " -L, --color[=<when>] colorize output (auto, always or never)\n"
686 msgstr " -Q, --quiet-output Ingen normal utdata\n"
688 #: disk-utils/cfdisk.c:2558
690 msgid " -z, --zero start with zeroed partition table\n"
691 msgstr " -Q, --quiet-output Ingen normal utdata\n"
693 #: disk-utils/cfdisk.c:2597 disk-utils/fdisk.c:863 disk-utils/sfdisk.c:1663
694 #: misc-utils/cal.c:402 sys-utils/dmesg.c:1333 text-utils/hexdump.c:114
696 msgid "unsupported color mode"
697 msgstr "inget kommando?\n"
699 #: disk-utils/cfdisk.c:2615 disk-utils/fdisk.c:799 disk-utils/sfdisk.c:211
701 msgid "failed to allocate libfdisk context"
702 msgstr "Kan inte allokera buffert.\n"
704 #: disk-utils/delpart.c:14
706 msgid " %s <disk device> <partition number>\n"
707 msgstr "användning: sfdisk --id enhet partitionsnummer [Id]\n"
709 #: disk-utils/delpart.c:18
710 msgid "Tell the kernel to forget about a specified partition.\n"
713 #: disk-utils/delpart.c:61
715 msgid "failed to remove partition"
716 msgstr "läs om partitionstabellen"
718 #: disk-utils/fdformat.c:52
720 msgid "Formatting ... "
721 msgstr "Formaterar... "
723 #: disk-utils/fdformat.c:67 disk-utils/fdformat.c:137
728 #: disk-utils/fdformat.c:79
730 msgid "Verifying ... "
731 msgstr "Verifierar... "
733 #: disk-utils/fdformat.c:107
737 #: disk-utils/fdformat.c:109
739 msgid "Problem reading track/head %u/%u, expected %d, read %d\n"
740 msgstr "Problem vid läsning av cylinder %d, förväntade %d, läste %d\n"
742 #: disk-utils/fdformat.c:126
745 "bad data in track/head %u/%u\n"
748 "felaktig data på cylinder %d\n"
751 #: disk-utils/fdformat.c:143 disk-utils/fsck.minix.c:183
752 #: disk-utils/swaplabel.c:117 misc-utils/wipefs.c:452
753 #: sys-utils/blkdiscard.c:63 sys-utils/tunelp.c:91
755 msgid " %s [options] <device>\n"
756 msgstr "Användning: %s [flaggor] enhet ...\n"
758 #: disk-utils/fdformat.c:147
759 msgid "Do a low-level formatting of a floppy disk.\n"
762 #: disk-utils/fdformat.c:150
763 msgid " -f, --from <N> start at the track N (default 0)\n"
766 #: disk-utils/fdformat.c:151
767 msgid " -t, --to <N> stop at the track N\n"
770 #: disk-utils/fdformat.c:152
772 " -r, --repair <N> try to repair tracks failed during\n"
773 " the verification (max N retries)\n"
776 #: disk-utils/fdformat.c:154
777 msgid " -n, --no-verify disable the verification after the format\n"
780 #: disk-utils/fdformat.c:193
782 msgid "invalid argument - from"
783 msgstr "ogiltigt id: %s\n"
785 #: disk-utils/fdformat.c:197
787 msgid "invalid argument - to"
788 msgstr "ogiltigt id: %s\n"
790 #: disk-utils/fdformat.c:200
792 msgid "invalid argument - repair"
793 msgstr "ogiltigt id: %s\n"
795 #: disk-utils/fdformat.c:220 disk-utils/fsck.cramfs.c:146
796 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:185 disk-utils/mkfs.cramfs.c:330
797 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:742 disk-utils/mkfs.cramfs.c:779
798 #: disk-utils/mkfs.minix.c:823 disk-utils/mkswap.c:242 disk-utils/partx.c:892
799 #: login-utils/last.c:667 login-utils/utmpdump.c:129 misc-utils/namei.c:231
800 #: misc-utils/rename.c:63 sys-utils/blkdiscard.c:157 sys-utils/dmesg.c:524
801 #: sys-utils/fallocate.c:198 sys-utils/fsfreeze.c:131 sys-utils/fstrim.c:77
802 #: sys-utils/swapon.c:479 sys-utils/switch_root.c:93
803 #: sys-utils/switch_root.c:133 term-utils/mesg.c:128 text-utils/more.c:598
804 #: text-utils/tailf.c:104 text-utils/tailf.c:281
806 msgid "stat of %s failed"
807 msgstr "(Nästa fil: %s)"
809 #: disk-utils/fdformat.c:223 disk-utils/partx.c:950 misc-utils/lsblk.c:1468
810 #: sys-utils/blkdiscard.c:159 sys-utils/mountpoint.c:107
812 msgid "%s: not a block device"
813 msgstr "%s: inte en blockenhet\n"
815 #: disk-utils/fdformat.c:225
817 msgid "cannot access file %s"
818 msgstr "Kan inte öppna filen \"%s\""
820 #: disk-utils/fdformat.c:231
822 msgid "could not determine current format type"
823 msgstr "Kunde inte avgöra nuvarande formattyp"
825 #: disk-utils/fdformat.c:233
827 msgid "%s-sided, %d tracks, %d sec/track. Total capacity %d kB.\n"
828 msgstr "%ssidig, %d spår, %d sektorer/spår. Total kapacitet %d kB.\n"
830 #: disk-utils/fdformat.c:234
834 #: disk-utils/fdformat.c:234
838 #: disk-utils/fdformat.c:241
839 msgid "user defined start track exceeds the medium specific maximum"
842 #: disk-utils/fdformat.c:243
843 msgid "user defined end track exceeds the medium specific maximum"
846 #: disk-utils/fdformat.c:245
847 msgid "user defined start track exceeds the user defined end track"
850 #: disk-utils/fdformat.c:253 misc-utils/logger.c:695
853 msgstr "sökning misslyckades"
855 #: disk-utils/fdisk.c:93 disk-utils/fdisk.c:109
859 "Do you really want to quit? "
860 msgstr "Vill du verkligen fortsätta"
862 #: disk-utils/fdisk.c:156
864 msgid "Select (default %c): "
865 msgstr "%s (%u-%u, standardvärde %u): "
867 #: disk-utils/fdisk.c:161
869 msgid "Using default response %c."
870 msgstr "Använder standardvärdet %u\n"
872 #: disk-utils/fdisk.c:174 disk-utils/fdisk.c:247 disk-utils/fdisk.c:318
873 #: libfdisk/src/dos.c:1189 libfdisk/src/gpt.c:2256
875 msgid "Value out of range."
876 msgstr "Värdet är utanför intervallet.\n"
878 #: disk-utils/fdisk.c:203
880 msgid "%s (%s, default %c): "
881 msgstr "%s (%u-%u, standardvärde %u): "
883 #: disk-utils/fdisk.c:206 disk-utils/fdisk.c:272
885 msgid "%s (%s, default %ju): "
886 msgstr "%s (%u-%u, standardvärde %u): "
888 #: disk-utils/fdisk.c:211
890 msgid "%s (%c-%c, default %c): "
891 msgstr "%s (%u-%u, standardvärde %u): "
893 #: disk-utils/fdisk.c:214 disk-utils/fdisk.c:274
895 msgid "%s (%ju-%ju, default %ju): "
896 msgstr "%s (%u-%u, standardvärde %u): "
898 #: disk-utils/fdisk.c:217
903 #: disk-utils/fdisk.c:220 disk-utils/fdisk.c:276
905 msgid "%s (%ju-%ju): "
908 #: disk-utils/fdisk.c:383 disk-utils/sfdisk.c:185
909 msgid " [Y]es/[N]o: "
912 #: disk-utils/fdisk.c:424
914 msgid "Partition type (type L to list all types): "
915 msgstr "Hexadecimal kod (tryck L för att se koder): "
917 #: disk-utils/fdisk.c:425
919 msgid "Hex code (type L to list all codes): "
920 msgstr "Hexadecimal kod (tryck L för att se koder): "
922 #: disk-utils/fdisk.c:522
924 msgid "DOS Compatibility flag is set (DEPRECATED!)"
925 msgstr "DOS-kompatibilitetsflagga är satt\n"
927 #: disk-utils/fdisk.c:523
929 msgid "DOS Compatibility flag is not set"
930 msgstr "DOS-kompatibilitetsflagga är inte satt\n"
932 #: disk-utils/fdisk.c:544 disk-utils/fdisk.c:580
934 msgid "Partition %zu does not exist yet!"
935 msgstr "Partition %d finns inte än!\n"
937 #: disk-utils/fdisk.c:549 disk-utils/fdisk.c:558 libfdisk/src/ask.c:999
941 #: disk-utils/fdisk.c:557
943 msgid "Changed type of partition '%s' to '%s'."
944 msgstr "Ändrade systemtypen för partition %d till %x (%s)\n"
946 #: disk-utils/fdisk.c:561
948 msgid "Type of partition %zu is unchanged: %s."
949 msgstr "Systemtyp för partition %d är oförändrad %x (%s)\n"
951 #: disk-utils/fdisk.c:600
954 msgstr "disk: %.*s\n"
956 #: disk-utils/fdisk.c:657
960 "%s: offset = %ju, size = %zu bytes."
963 #: disk-utils/fdisk.c:663
966 msgstr "kan inte grena"
968 #: disk-utils/fdisk.c:668
971 msgstr "%s: kan inte läsa %s.\n"
973 #: disk-utils/fdisk.c:681 libfdisk/src/bsd.c:259 libfdisk/src/dos.c:933
974 #: libfdisk/src/gpt.c:2189
979 #: disk-utils/fdisk.c:708
981 msgid "BLKGETSIZE ioctl failed on %s"
982 msgstr "BLKGETSIZE-ioctl:en misslyckades på %s\n"
984 #: disk-utils/fdisk.c:717
987 " %1$s [options] <disk> change partition table\n"
988 " %1$s [options] -l [<disk>] list partition table(s)\n"
991 #: disk-utils/fdisk.c:725
993 msgid " -b, --sector-size <size> physical and logical sector size\n"
994 msgstr " -V, --version Skriv ut versionsinformation\n"
996 #: disk-utils/fdisk.c:726
997 msgid " -B, --protect-boot don't erase bootbits when creat a new label\n"
1000 #: disk-utils/fdisk.c:727
1001 msgid " -c, --compatibility[=<mode>] mode is 'dos' or 'nondos' (default)\n"
1004 #: disk-utils/fdisk.c:728
1006 msgid " -L, --color[=<when>] colorize output (auto, always or never)\n"
1007 msgstr " -Q, --quiet-output Ingen normal utdata\n"
1009 #: disk-utils/fdisk.c:731
1011 msgid " -l, --list display partitions end exit\n"
1012 msgstr " -h, --help Denna enkla användningsguide\n"
1014 #: disk-utils/fdisk.c:732
1016 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
1017 msgstr " -o, --options=flaggsträng Korta flaggor att känna igen\n"
1019 #: disk-utils/fdisk.c:733
1021 msgid " -t, --type <type> recognize specified partition table type only\n"
1022 msgstr " -Q, --quiet-output Ingen normal utdata\n"
1024 #: disk-utils/fdisk.c:734
1025 msgid " -u, --units[=<unit>] display units: 'cylinders' or 'sectors' (default)\n"
1028 #: disk-utils/fdisk.c:735
1030 msgid " -s, --getsz display device size in 512-byte sectors [DEPRECATED]\n"
1031 msgstr " -h, --help Denna enkla användningsguide\n"
1033 #: disk-utils/fdisk.c:736
1035 msgid " --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
1036 msgstr " -u, --unquote Citera inte utdata\n"
1038 #: disk-utils/fdisk.c:739
1040 msgid " -C, --cylinders <number> specify the number of cylinders\n"
1041 msgstr "Ange antalet cylindrar: "
1043 #: disk-utils/fdisk.c:740
1045 msgid " -H, --heads <number> specify the number of heads\n"
1046 msgstr " -H<tal> [eller --heads <tal>]:ställ in antalet huvuden att använda"
1048 #: disk-utils/fdisk.c:741
1050 msgid " -S, --sectors <number> specify the number of sectors per track\n"
1051 msgstr "Ange antalet sektorer per spår: "
1053 #: disk-utils/fdisk.c:809
1055 msgid "invalid sector size argument"
1056 msgstr "ogiltigt id"
1058 #: disk-utils/fdisk.c:821
1060 msgid "invalid cylinders argument"
1061 msgstr "ogiltigt id"
1063 #: disk-utils/fdisk.c:833
1065 msgid "not found DOS label driver"
1066 msgstr "%s: kan inte hitta enheten för %s\n"
1068 #: disk-utils/fdisk.c:839
1070 msgid "unknown compatibility mode '%s'"
1071 msgstr "Katalogen %s finns inte!\n"
1073 #: disk-utils/fdisk.c:848
1075 msgid "invalid heads argument"
1076 msgstr "ogiltigt id"
1078 #: disk-utils/fdisk.c:854
1080 msgid "invalid sectors argument"
1081 msgstr "ogiltigt id"
1083 #: disk-utils/fdisk.c:880
1085 msgid "unsupported disklabel: %s"
1086 msgstr "%s: okänt argument: %s\n"
1088 #: disk-utils/fdisk.c:905
1090 msgid "The device properties (sector size and geometry) should be used with one specified device only."
1091 msgstr "Varning: flaggan -b (ställ in sektorstorlek) måste användas med en angiven enhet\n"
1093 #: disk-utils/fdisk.c:944
1095 msgid "Welcome to fdisk (%s)."
1098 #: disk-utils/fdisk.c:946 disk-utils/sfdisk.c:1238
1101 "Changes will remain in memory only, until you decide to write them.\n"
1102 "Be careful before using the write command.\n"
1104 "Bygger en ny sun-disketikett. Ändringar kommer att förbli endast i\n"
1105 "minnet, till dess att du beslutar dig för att skriva dem. Efter det\n"
1106 "kommer naturligtvis det tidigare innehållet inte att vara\n"
1107 "återställningsbart.\n"
1109 #: disk-utils/fdisk.c:966
1110 msgid "A hybrid GPT was detected. You have to sync the hybrid MBR manually (expert command 'M')."
1113 #: disk-utils/fdisk-list.c:47
1115 msgid "Disk %s: %s, %ju bytes, %ju sectors"
1118 "Disk %s: %lu cylindrar, %lu huvuden, %lu sektorer/spår\n"
1120 #: disk-utils/fdisk-list.c:54
1122 msgid "Geometry: %d heads, %llu sectors/track, %llu cylinders"
1123 msgstr "%d huvuden, %llu sektorer/spår, %d cylindrar"
1125 # · (centered dot) is normally used as the multiplication sign in Swedish.
1126 # See "Svenska skrivregler" §260.
1128 #: disk-utils/fdisk-list.c:59 disk-utils/fdisk-list.c:271
1130 msgid "Units: %s of %d * %ld = %ld bytes"
1131 msgstr "Enheter = %s av %d · %d = %d byte\n"
1133 #: disk-utils/fdisk-list.c:65 disk-utils/fdisk-list.c:277
1135 msgid "Sector size (logical/physical): %lu bytes / %lu bytes"
1138 #: disk-utils/fdisk-list.c:68
1140 msgid "I/O size (minimum/optimal): %lu bytes / %lu bytes"
1143 #: disk-utils/fdisk-list.c:72
1145 msgid "Alignment offset: %lu bytes"
1146 msgstr "felaktig storlek på inod"
1148 #: disk-utils/fdisk-list.c:75
1150 msgid "Disklabel type: %s"
1151 msgstr "Diskenhet: %s\n"
1153 #: disk-utils/fdisk-list.c:79
1155 msgid "Disk identifier: %s"
1156 msgstr "Diskidentifierare: 0x%08x\n"
1158 #: disk-utils/fdisk-list.c:107 disk-utils/fdisk-list.c:217
1159 #: disk-utils/fsck.c:1245
1161 msgid "failed to allocate iterator"
1162 msgstr "Kan inte allokera buffert.\n"
1164 #: disk-utils/fdisk-list.c:113 disk-utils/fdisk-list.c:223
1166 msgid "failed to allocate output table"
1167 msgstr "Kan inte allokera buffert.\n"
1169 #: disk-utils/fdisk-list.c:154 disk-utils/fdisk-list.c:247
1171 msgid "failed to allocate output line"
1172 msgstr "Kan inte allokera buffert.\n"
1174 #: disk-utils/fdisk-list.c:181
1176 msgid "Partition %zu does not start on physical sector boundary."
1177 msgstr "Partition %i börjar inte på cylindergräns:\n"
1179 #: disk-utils/fdisk-list.c:190
1181 msgid "Partition table entries are not in disk order."
1184 "Posterna i partitionstabellen är inte i diskordning\n"
1186 #: disk-utils/fdisk-list.c:209 libfdisk/src/bsd.c:1011 libfdisk/src/dos.c:2300
1187 #: libfdisk/src/gpt.c:2761 libfdisk/src/sgi.c:1156 libfdisk/src/sun.c:1107
1192 #: disk-utils/fdisk-list.c:209 libfdisk/src/bsd.c:1012 libfdisk/src/dos.c:2301
1193 #: libfdisk/src/gpt.c:2762 libfdisk/src/sgi.c:1157 libfdisk/src/sun.c:1108
1197 #: disk-utils/fdisk-list.c:209 libfdisk/src/bsd.c:1013 libfdisk/src/dos.c:2302
1198 #: libfdisk/src/gpt.c:2763 libfdisk/src/sgi.c:1158 libfdisk/src/sun.c:1109
1202 #: disk-utils/fdisk-list.c:209 libfdisk/src/bsd.c:1015 libfdisk/src/dos.c:2304
1203 #: libfdisk/src/gpt.c:2764 libfdisk/src/sgi.c:1160 libfdisk/src/sun.c:1111
1206 msgstr "Storlek (MB)"
1208 #: disk-utils/fdisk-list.c:265
1210 msgid "Unpartitioned space %s: %s, %ju bytes, %ju sectors"
1213 "Disk %s: %lu cylindrar, %lu huvuden, %lu sektorer/spår\n"
1215 #: disk-utils/fdisk-list.c:412
1219 "Available columns (for -o):\n"
1220 msgstr "Tillgängliga kommandon:\n"
1222 #: disk-utils/fdisk-list.c:453
1224 msgid "%s unknown column: %s"
1225 msgstr "%s: Okänt kommando: %s\n"
1227 #: disk-utils/fdisk-menu.c:95
1231 #: disk-utils/fdisk-menu.c:96
1233 msgid "delete a partition"
1234 msgstr " d ta bort en partition"
1236 #: disk-utils/fdisk-menu.c:97
1238 msgid "list free unpartitioned space"
1239 msgstr " e lista utökade partitioner"
1241 #: disk-utils/fdisk-menu.c:98
1243 msgid "list known partition types"
1244 msgstr " l lista kända partitionstyper"
1246 #: disk-utils/fdisk-menu.c:99
1248 msgid "add a new partition"
1249 msgstr " n lägg till en ny partition"
1251 #: disk-utils/fdisk-menu.c:100
1253 msgid "print the partition table"
1254 msgstr "Visa bara partitionstabellen"
1256 #: disk-utils/fdisk-menu.c:101
1258 msgid "change a partition type"
1259 msgstr " t ändra en partitions system-id"
1261 #: disk-utils/fdisk-menu.c:102
1263 msgid "verify the partition table"
1264 msgstr " v verifiera partitionstabellen"
1266 #: disk-utils/fdisk-menu.c:103
1268 msgid "print information about a partition"
1269 msgstr "%s: inte en blockenhet\n"
1271 #: disk-utils/fdisk-menu.c:105
1273 msgid "print the raw data of the first sector from the device"
1274 msgstr " d skriv ut den råa datan i partitionstabellen"
1276 #: disk-utils/fdisk-menu.c:106
1278 msgid "print the raw data of the disklabel from the device"
1279 msgstr " d skriv ut den råa datan i partitionstabellen"
1281 #: disk-utils/fdisk-menu.c:107
1283 msgid "fix partitions order"
1284 msgstr " f fixa partitionsordningen"
1286 #: disk-utils/fdisk-menu.c:109
1290 #: disk-utils/fdisk-menu.c:110
1292 msgid "print this menu"
1293 msgstr " m visa denna meny"
1295 #: disk-utils/fdisk-menu.c:111
1297 msgid "change display/entry units"
1298 msgstr " u ändra visnings-/postenheter"
1300 #: disk-utils/fdisk-menu.c:112
1302 msgid "extra functionality (experts only)"
1303 msgstr " x extra funktionalitet (endast experter)"
1305 #: disk-utils/fdisk-menu.c:114
1309 #: disk-utils/fdisk-menu.c:115
1310 msgid "load disk layout from sfdisk script file"
1313 #: disk-utils/fdisk-menu.c:116
1314 msgid "dump disk layout to sfdisk script file"
1317 #: disk-utils/fdisk-menu.c:118
1321 #: disk-utils/fdisk-menu.c:119
1323 msgid "write table to disk and exit"
1324 msgstr " w skriv tabellen till disk och avsluta"
1326 #: disk-utils/fdisk-menu.c:120
1328 msgid "write table to disk"
1329 msgstr " w skriv disketikett till disk"
1331 #: disk-utils/fdisk-menu.c:121
1333 msgid "quit without saving changes"
1334 msgstr " q avsluta utan att spara ändringar"
1336 #: disk-utils/fdisk-menu.c:122
1338 msgid "return to main menu"
1339 msgstr " r återgå till huvudmenyn"
1341 #: disk-utils/fdisk-menu.c:124
1342 msgid "return from BSD to DOS"
1345 #: disk-utils/fdisk-menu.c:135
1347 msgid "Create a new label"
1348 msgstr " s skapa en ny tom Sun-disketikett"
1350 #: disk-utils/fdisk-menu.c:136
1352 msgid "create a new empty GPT partition table"
1353 msgstr " o skapa en ny tom DOS-partitionstabell"
1355 #: disk-utils/fdisk-menu.c:137
1357 msgid "create a new empty SGI (IRIX) partition table"
1358 msgstr " o skapa en ny tom DOS-partitionstabell"
1360 #: disk-utils/fdisk-menu.c:138
1362 msgid "create a new empty DOS partition table"
1363 msgstr " o skapa en ny tom DOS-partitionstabell"
1365 #: disk-utils/fdisk-menu.c:139
1367 msgid "create a new empty Sun partition table"
1368 msgstr " o skapa en ny tom DOS-partitionstabell"
1370 #: disk-utils/fdisk-menu.c:143
1372 msgid "create an IRIX (SGI) partition table"
1373 msgstr " g skapa en IRIX-partitionstabell (SGI)"
1375 #: disk-utils/fdisk-menu.c:152
1379 #: disk-utils/fdisk-menu.c:153
1381 msgid "change number of cylinders"
1382 msgstr " c ändra antalet cylindrar"
1384 #: disk-utils/fdisk-menu.c:154
1386 msgid "change number of heads"
1387 msgstr " h ändra antalet huvuden"
1389 #: disk-utils/fdisk-menu.c:155
1391 msgid "change number of sectors/track"
1392 msgstr " s ändra antalet sektorer/spår"
1394 #: disk-utils/fdisk-menu.c:164 include/pt-mbr-partnames.h:92
1399 #: disk-utils/fdisk-menu.c:165
1401 msgid "change disk GUID"
1404 #: disk-utils/fdisk-menu.c:166
1406 msgid "change partition name"
1407 msgstr "Partitionsnummer"
1409 #: disk-utils/fdisk-menu.c:167
1411 msgid "change partition UUID"
1416 #: disk-utils/fdisk-menu.c:168
1417 msgid "enter protective/hybrid MBR"
1420 #: disk-utils/fdisk-menu.c:171
1422 msgid "toggle the legacy BIOS bootable flag"
1423 msgstr " a slå på/av en startbarhetsflagga"
1425 #: disk-utils/fdisk-menu.c:172
1427 msgid "toggle the no block IO protocol flag"
1428 msgstr " c slå på/av dos-kompatibilitetsflaggan"
1430 #: disk-utils/fdisk-menu.c:173
1432 msgid "toggle the required partition flag"
1433 msgstr " a slå på/av en flagga för skrivskydd"
1435 #: disk-utils/fdisk-menu.c:174
1436 msgid "toggle the GUID specific bits"
1439 #: disk-utils/fdisk-menu.c:184
1443 #: disk-utils/fdisk-menu.c:185
1445 msgid "toggle the read-only flag"
1446 msgstr " a slå på/av en flagga för skrivskydd"
1448 #: disk-utils/fdisk-menu.c:186
1450 msgid "toggle the mountable flag"
1451 msgstr " c slå på/av monterbarhetsflaggan"
1453 #: disk-utils/fdisk-menu.c:188
1455 msgid "change number of alternate cylinders"
1456 msgstr " a ändra antalet alternativa cylindrar"
1458 #: disk-utils/fdisk-menu.c:189
1460 msgid "change number of extra sectors per cylinder"
1461 msgstr " e ändra antalet extra sektorer per cylinder"
1463 #: disk-utils/fdisk-menu.c:190
1465 msgid "change interleave factor"
1466 msgstr " i ändra mellanrumsfaktor"
1468 #: disk-utils/fdisk-menu.c:191
1470 msgid "change rotation speed (rpm)"
1471 msgstr " o ändra rotationshastighet (varv per minut)"
1473 #: disk-utils/fdisk-menu.c:192
1475 msgid "change number of physical cylinders"
1476 msgstr " y ändra antalet fysiska cylindrar"
1478 #: disk-utils/fdisk-menu.c:201
1483 #: disk-utils/fdisk-menu.c:202
1485 msgid "select bootable partition"
1486 msgstr " a välj startbar partition"
1488 #: disk-utils/fdisk-menu.c:203
1490 msgid "edit bootfile entry"
1491 msgstr " b redigera startfilspost"
1493 #: disk-utils/fdisk-menu.c:204
1495 msgid "select sgi swap partition"
1496 msgstr " c välj sgi-växlingspartition"
1498 #: disk-utils/fdisk-menu.c:205
1499 msgid "create SGI info"
1502 #: disk-utils/fdisk-menu.c:214
1505 msgstr "Storlek (MB)"
1507 #: disk-utils/fdisk-menu.c:215
1509 msgid "toggle a bootable flag"
1510 msgstr " a slå på/av en startbarhetsflagga"
1512 #: disk-utils/fdisk-menu.c:216
1514 msgid "edit nested BSD disklabel"
1515 msgstr " b redigera bsd-disketikett"
1517 #: disk-utils/fdisk-menu.c:217
1519 msgid "toggle the dos compatibility flag"
1520 msgstr " c slå på/av dos-kompatibilitetsflaggan"
1522 #: disk-utils/fdisk-menu.c:219
1524 msgid "move beginning of data in a partition"
1525 msgstr " b flytta början på data i en partition"
1527 #: disk-utils/fdisk-menu.c:220
1529 msgid "change the disk identifier"
1530 msgstr " i ändra diskidentifieraren"
1532 #: disk-utils/fdisk-menu.c:222
1533 msgid "return from protective/hybrid MBR to GPT"
1536 #: disk-utils/fdisk-menu.c:232
1541 #: disk-utils/fdisk-menu.c:233
1543 msgid "edit drive data"
1544 msgstr " e redigera enhetsdata"
1546 #: disk-utils/fdisk-menu.c:234
1548 msgid "install bootstrap"
1549 msgstr " i installera förstartare (bootstrap)"
1551 #: disk-utils/fdisk-menu.c:235
1553 msgid "show complete disklabel"
1554 msgstr " s visa fullständig disketikett"
1556 #: disk-utils/fdisk-menu.c:236
1558 msgid "link BSD partition to non-BSD partition"
1559 msgstr " x länka BSD-partition till icke-BSD-partition"
1561 #: disk-utils/fdisk-menu.c:368
1565 "Help (expert commands):\n"
1568 #: disk-utils/fdisk-menu.c:370 disk-utils/sfdisk.c:973
1575 #: disk-utils/fdisk-menu.c:390
1577 msgid "You're editing nested '%s' partition table, primary partition table is '%s'."
1580 #: disk-utils/fdisk-menu.c:420
1581 msgid "Expert command (m for help): "
1582 msgstr "Expertkommando (m för hjälp): "
1584 #: disk-utils/fdisk-menu.c:422
1585 msgid "Command (m for help): "
1586 msgstr "Kommando (m för hjälp): "
1588 #: disk-utils/fdisk-menu.c:432
1590 msgid "%c: unknown command"
1591 msgstr "%c: okänt kommando\n"
1593 #: disk-utils/fdisk-menu.c:457 disk-utils/fdisk-menu.c:484
1595 msgid "Enter script file name"
1596 msgstr "%s: kan inte hitta enheten för %s\n"
1598 #: disk-utils/fdisk-menu.c:470
1599 msgid "Script successfully applied."
1602 #: disk-utils/fdisk-menu.c:496
1604 msgid "Failed to transform disk layout into script"
1605 msgstr "Kan inte allokera buffert.\n"
1607 #: disk-utils/fdisk-menu.c:510
1608 msgid "Script successfully saved."
1611 #: disk-utils/fdisk-menu.c:543
1613 msgid "failed to write disklabel"
1614 msgstr "sökning misslyckades i \"write_tables\""
1616 #: disk-utils/fdisk-menu.c:595
1618 msgid "Could not delete partition %zu"
1619 msgstr "Valde partition %d\n"
1621 #: disk-utils/fdisk-menu.c:619
1623 msgid "Changing display/entry units to cylinders (DEPRECATED!)."
1624 msgstr "Ändrar visnings-/inmatningsenheter till %s\n"
1626 #: disk-utils/fdisk-menu.c:621
1628 msgid "Changing display/entry units to sectors."
1629 msgstr "Ändrar visnings-/inmatningsenheter till %s\n"
1631 #: disk-utils/fdisk-menu.c:631 disk-utils/fdisk-menu.c:794
1633 msgid "Leaving nested disklabel."
1634 msgstr " b redigera bsd-disketikett"
1636 #: disk-utils/fdisk-menu.c:671
1638 msgid "Entering protective/hybrid MBR disklabel."
1639 msgstr " b redigera bsd-disketikett"
1641 #: disk-utils/fdisk-menu.c:687
1642 msgid "New UUID (in 8-4-4-4-12 format)"
1645 #: disk-utils/fdisk-menu.c:702
1648 msgstr "Ogiltigt användarnamn"
1650 #: disk-utils/fdisk-menu.c:765
1652 msgid "Entering nested BSD disklabel."
1653 msgstr " b redigera bsd-disketikett"
1655 #: disk-utils/fdisk-menu.c:951
1656 msgid "Number of cylinders"
1657 msgstr "Antal cylindrar"
1659 #: disk-utils/fdisk-menu.c:955
1660 msgid "Number of heads"
1661 msgstr "Antal huvuden"
1663 #: disk-utils/fdisk-menu.c:959
1664 msgid "Number of sectors"
1665 msgstr "Antal sektorer"
1667 #: disk-utils/fsck.c:213
1669 msgid "%s is mounted\n"
1670 msgstr "%s är monterad.\t "
1672 #: disk-utils/fsck.c:215
1674 msgid "%s is not mounted\n"
1675 msgstr "umount: %s hittades inte"
1677 #: disk-utils/fsck.c:329 disk-utils/fsck.cramfs.c:169
1678 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:176 disk-utils/fsck.cramfs.c:230
1679 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:248 disk-utils/sfdisk.c:270 libfdisk/src/bsd.c:646
1680 #: lib/path.c:110 lib/path.c:131 lib/path.c:152 lib/path.c:200
1681 #: login-utils/last.c:191 login-utils/last.c:228 login-utils/sulogin.c:689
1682 #: sys-utils/setpriv.c:239 term-utils/setterm.c:725 term-utils/setterm.c:782
1683 #: term-utils/setterm.c:786 term-utils/setterm.c:793
1685 msgid "cannot read %s"
1686 msgstr "%s: kan inte läsa %s.\n"
1688 #: disk-utils/fsck.c:331 lib/path.c:133 lib/path.c:154
1690 msgid "parse error: %s"
1693 #: disk-utils/fsck.c:358
1695 msgid "cannot create directory %s"
1696 msgstr "namei: kunde inte få tag i aktuell katalog - %s\n"
1698 #: disk-utils/fsck.c:371
1700 msgid "Locking disk by %s ... "
1701 msgstr "Synkroniserar hårddiskar.\n"
1703 #: disk-utils/fsck.c:382
1708 #. TRANSLATORS: These are followups to "Locking disk...".
1709 #: disk-utils/fsck.c:392
1712 msgstr "%s lyckades.\n"
1714 #: disk-utils/fsck.c:392
1717 msgstr "%s misslyckades.\n"
1719 #: disk-utils/fsck.c:410
1721 msgid "Unlocking %s.\n"
1722 msgstr "Använder %s.\n"
1724 #: disk-utils/fsck.c:443
1726 msgid "failed to setup description for %s"
1727 msgstr "ioctl() misslyckades med att läsa tid från %s"
1729 #: disk-utils/fsck.c:473
1731 msgid "%s: parse error at line %d -- ignore"
1734 #: disk-utils/fsck.c:505 disk-utils/fsck.c:507
1736 msgid "%s: failed to parse fstab"
1737 msgstr "%s: misslyckades med att öppna: %s\n"
1739 #: disk-utils/fsck.c:680 login-utils/login.c:979 login-utils/sulogin.c:1061
1740 #: login-utils/vipw.c:203 sys-utils/flock.c:326 sys-utils/nsenter.c:149
1741 #: sys-utils/swapon.c:300 sys-utils/unshare.c:211 sys-utils/unshare.c:392
1742 #: term-utils/script.c:771
1745 msgstr "grening misslyckades\n"
1747 #: disk-utils/fsck.c:687
1749 msgid "%s: execute failed"
1750 msgstr "openpty misslyckades\n"
1752 #: disk-utils/fsck.c:775
1753 msgid "wait: no more child process?!?"
1756 #: disk-utils/fsck.c:778 sys-utils/flock.c:343 sys-utils/swapon.c:324
1757 #: sys-utils/unshare.c:376 sys-utils/unshare.c:397
1759 msgid "waitpid failed"
1760 msgstr "setuid() misslyckades"
1762 #: disk-utils/fsck.c:796
1764 msgid "Warning... %s for device %s exited with signal %d."
1767 #: disk-utils/fsck.c:802
1769 msgid "%s %s: status is %x, should never happen."
1772 #: disk-utils/fsck.c:848
1774 msgid "Finished with %s (exit status %d)\n"
1777 #: disk-utils/fsck.c:926
1779 msgid "error %d (%m) while executing fsck.%s for %s"
1780 msgstr "%s: fel %d vid uppackning! %p(%d)\n"
1782 #: disk-utils/fsck.c:992
1784 "Either all or none of the filesystem types passed to -t must be prefixed\n"
1788 #: disk-utils/fsck.c:1108
1790 msgid "%s: skipping bad line in /etc/fstab: bind mount with nonzero fsck pass number"
1793 #: disk-utils/fsck.c:1120
1795 msgid "%s: skipping nonexistent device\n"
1796 msgstr "%s: %s är ingen lp-enhet.\n"
1798 #: disk-utils/fsck.c:1125
1800 msgid "%s: nonexistent device (\"nofail\" fstab option may be used to skip this device)\n"
1803 #: disk-utils/fsck.c:1142
1805 msgid "%s: skipping unknown filesystem type\n"
1806 msgstr "mount: okänd filsystemstyp \"%s\""
1808 #: disk-utils/fsck.c:1156
1810 msgid "cannot check %s: fsck.%s not found"
1813 #: disk-utils/fsck.c:1260
1815 msgid "Checking all file systems.\n"
1816 msgstr "Tvingar filsystemskontroll på %s.\n"
1818 #: disk-utils/fsck.c:1351
1820 msgid "--waiting-- (pass %d)\n"
1823 #: disk-utils/fsck.c:1376
1825 msgid " %s [options] -- [fs-options] [<filesystem> ...]\n"
1826 msgstr "Användning: %s [flaggor] enhet ...\n"
1828 #: disk-utils/fsck.c:1380
1830 msgid "Check and repair a Linux filesystem.\n"
1831 msgstr "Tvingar filsystemskontroll på %s.\n"
1833 #: disk-utils/fsck.c:1383
1835 msgid " -A check all filesystems\n"
1836 msgstr "Tvingar filsystemskontroll på %s.\n"
1838 #: disk-utils/fsck.c:1384
1839 msgid " -C [<fd>] display progress bar; file descriptor is for GUIs\n"
1842 #: disk-utils/fsck.c:1385
1843 msgid " -l lock the device to guarantee exclusive access\n"
1846 #: disk-utils/fsck.c:1386
1848 msgid " -M do not check mounted filesystems\n"
1849 msgstr " t Byt filsystemstypen"
1851 #: disk-utils/fsck.c:1387
1852 msgid " -N do not execute, just show what would be done\n"
1855 #: disk-utils/fsck.c:1388
1856 msgid " -P check filesystems in parallel, including root\n"
1859 #: disk-utils/fsck.c:1389
1860 msgid " -R skip root filesystem; useful only with '-A'\n"
1863 #: disk-utils/fsck.c:1390
1866 " -r [<fd>] report statistics for each device checked;\n"
1867 " file descriptor is for GUIs\n"
1868 msgstr " -l [eller --list]: visa partitioner på varje enhet"
1870 #: disk-utils/fsck.c:1392
1872 msgid " -s serialize the checking operations\n"
1873 msgstr " d Ta bort aktuell partition"
1875 #: disk-utils/fsck.c:1393
1877 msgid " -T do not show the title on startup\n"
1878 msgstr " -n : skriv inte till hårddisken"
1880 #: disk-utils/fsck.c:1394
1882 " -t <type> specify filesystem types to be checked;\n"
1883 " <type> is allowed to be a comma-separated list\n"
1886 #: disk-utils/fsck.c:1396
1888 msgid " -V explain what is being done\n"
1889 msgstr " -V, --version Skriv ut versionsinformation\n"
1891 #: disk-utils/fsck.c:1397
1893 msgid " -? display this help and exit\n"
1894 msgstr " -h, --help Denna enkla användningsguide\n"
1896 #: disk-utils/fsck.c:1400
1897 msgid "See the specific fsck.* commands for available fs-options."
1900 #: disk-utils/fsck.c:1439
1902 msgid "too many devices"
1903 msgstr "%s: %s är ingen lp-enhet.\n"
1905 #: disk-utils/fsck.c:1451
1907 msgid "Is /proc mounted?"
1908 msgstr "%s avmonterad\n"
1910 #: disk-utils/fsck.c:1459
1912 msgid "must be root to scan for matching filesystems: %s"
1913 msgstr "Avmonterar alla återstående filsystem..."
1915 #: disk-utils/fsck.c:1463
1917 msgid "couldn't find matching filesystem: %s"
1918 msgstr "Avmonterar alla återstående filsystem..."
1920 #: disk-utils/fsck.c:1471 disk-utils/fsck.c:1566 misc-utils/kill.c:367
1921 #: sys-utils/eject.c:279
1923 msgid "too many arguments"
1924 msgstr "%s: okänt argument: %s\n"
1926 #: disk-utils/fsck.c:1526 disk-utils/fsck.c:1529
1928 msgid "invalid argument of -r"
1929 msgstr "ogiltigt id: %s\n"
1931 #: disk-utils/fsck.c:1577
1933 msgid "invalid argument of -r: %d"
1934 msgstr "ogiltigt id: %s\n"
1936 #: disk-utils/fsck.c:1619
1937 msgid "the -l option can be used with one device only -- ignore"
1940 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:108
1942 msgid " %s [options] <file>\n"
1943 msgstr "Användning: %s [flaggor] enhet ...\n"
1945 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:111
1946 msgid "Check and repair a compressed ROM filesystem.\n"
1949 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:114
1950 msgid " -a for compatibility only, ignored\n"
1953 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:115
1955 msgid " -v, --verbose be more verbose\n"
1956 msgstr " -V, --version Skriv ut versionsinformation\n"
1958 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:116
1959 msgid " -y for compatibility only, ignored\n"
1962 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:117
1963 msgid " -b, --blocksize <size> use this blocksize, defaults to page size\n"
1966 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:118
1967 msgid " --extract[=<dir>] test uncompression, optionally extract into <dir>\n"
1970 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:156
1972 msgid "ioctl failed: unable to determine device size: %s"
1973 msgstr "%s: varning--kan inte avgöra filsystemsstorlek \n"
1975 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:162
1977 msgid "not a block device or file: %s"
1978 msgstr "%s är ingen blockenhet eller fil\n"
1980 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:165 disk-utils/fsck.cramfs.c:201
1982 msgid "file length too short"
1983 msgstr "%s: ogiltigt cramfs--fillängden är för kort\n"
1985 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:174 disk-utils/fsck.cramfs.c:228
1986 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:244 libfdisk/src/bsd.c:718 libfdisk/src/bsd.c:890
1987 #: login-utils/last.c:186 login-utils/last.c:220 sys-utils/fallocate.c:203
1989 msgid "seek on %s failed"
1990 msgstr "sökning misslyckades"
1992 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:180 disk-utils/fsck.cramfs.c:182
1993 msgid "superblock magic not found"
1996 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:185
1998 msgid "cramfs endianness is %s\n"
2001 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:186
2005 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:186
2009 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:190
2011 msgid "unsupported filesystem features"
2012 msgstr "Ange typen av filsystem: "
2014 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:194
2016 msgid "superblock size (%d) too small"
2017 msgstr "Antal sektorer"
2019 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:199
2020 msgid "zero file count"
2023 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:203
2025 msgid "file extends past end of filesystem"
2026 msgstr "Varning: partition %s fortsätter utanför hårddisken\n"
2028 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:205
2030 msgid "old cramfs format"
2031 msgstr "%s: varning--gammal cramfs-avbild, ingen CRC\n"
2033 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:214
2034 msgid "unable to test CRC: old cramfs format"
2037 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:267
2042 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:297 disk-utils/fsck.minix.c:545
2044 msgstr "sökning misslyckades"
2046 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:301
2048 msgid "read romfs failed"
2049 msgstr "(Nästa fil: %s)"
2051 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:333
2053 msgid "root inode is not directory"
2054 msgstr "rotinoden är inte en katalog"
2056 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:337
2058 msgid "bad root offset (%lu)"
2061 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:355
2062 msgid "data block too large"
2065 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:359
2067 msgid "decompression error: %s"
2070 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:385
2072 msgid " hole at %lu (%zu)\n"
2073 msgstr " hål vid %ld (%d)\n"
2075 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:392 disk-utils/fsck.cramfs.c:547
2077 msgid " uncompressing block at %lu to %lu (%lu)\n"
2078 msgstr " packar upp block vid %ld till %ld (%ld)\n"
2080 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:399
2082 msgid "non-block (%ld) bytes"
2083 msgstr "%s: Icke-blockbyte (%ld)\n"
2085 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:403
2087 msgid "non-size (%ld vs %ld) bytes"
2088 msgstr "%s: Icke-storleksbyte (%ld gentemot %ld)\n"
2090 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:409 disk-utils/fsck.cramfs.c:513
2091 #: disk-utils/swaplabel.c:104 misc-utils/uuidd.c:350 sys-utils/fallocate.c:382
2092 #: sys-utils/setpriv.c:535 sys-utils/setpriv.c:558 sys-utils/swapon.c:360
2093 #: term-utils/ttymsg.c:175
2095 msgid "write failed: %s"
2096 msgstr "(Nästa fil: %s)"
2098 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:421
2100 msgid "lchown failed: %s"
2101 msgstr "montering misslyckades"
2103 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:425
2105 msgid "chown failed: %s"
2106 msgstr "montering misslyckades"
2108 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:430
2110 msgid "utime failed: %s"
2111 msgstr "felaktigt timeoutvärde: %s"
2113 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:442
2115 msgid "directory inode has zero offset and non-zero size: %s"
2118 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:457
2120 msgid "mkdir failed: %s"
2121 msgstr "/dev: chdir() misslyckades: %m"
2123 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:473
2124 msgid "filename length is zero"
2127 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:475
2128 msgid "bad filename length"
2131 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:481
2133 msgid "bad inode offset"
2134 msgstr "felaktig storlek på inod"
2136 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:496
2137 msgid "file inode has zero offset and non-zero size"
2140 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:499
2141 msgid "file inode has zero size and non-zero offset"
2144 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:528
2145 msgid "symbolic link has zero offset"
2148 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:530
2149 msgid "symbolic link has zero size"
2152 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:539
2154 msgid "size error in symlink: %s"
2155 msgstr "%s: storleksfel i symboliska länken \"%s\"\n"
2157 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:553
2159 msgid "symlink failed: %s"
2160 msgstr "fsync misslyckades"
2162 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:566
2164 msgid "special file has non-zero offset: %s"
2167 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:576
2169 msgid "fifo has non-zero size: %s"
2172 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:582
2174 msgid "socket has non-zero size: %s"
2177 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:585
2179 msgid "bogus mode: %s (%o)"
2180 msgstr "%s: felaktiga rättigheter på \"%s\" (%o)\n"
2182 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:594
2184 msgid "mknod failed: %s"
2185 msgstr "montering misslyckades"
2187 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:626
2189 msgid "directory data start (%lu) < sizeof(struct cramfs_super) + start (%zu)"
2190 msgstr "%s: ogiltigt cramfs--katalogdataslut (%ld) != fildatabörjan (%ld)\n"
2192 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:630
2194 msgid "directory data end (%lu) != file data start (%lu)"
2195 msgstr "%s: ogiltigt cramfs--katalogdataslut (%ld) != fildatabörjan (%ld)\n"
2197 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:635
2199 msgid "invalid file data offset"
2200 msgstr "%s: ogiltigt cramfs--ogiltigt fildataavstånd\n"
2202 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:682 disk-utils/mkfs.cramfs.c:720
2204 msgid "invalid blocksize argument"
2205 msgstr "umount: %s: ogiltig blockenhet"
2207 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:703
2212 #: disk-utils/fsck.minix.c:185
2214 msgid "Check the consistency of a Minix filesystem.\n"
2215 msgstr "Tvingar filsystemskontroll på %s.\n"
2217 #: disk-utils/fsck.minix.c:187
2219 msgid " -l, --list list all filenames\n"
2220 msgstr " [ -file dumpfilnamn ]\n"
2222 #: disk-utils/fsck.minix.c:188
2223 msgid " -a, --auto automatic repair\n"
2226 #: disk-utils/fsck.minix.c:189
2228 msgid " -r, --repair interactive repair\n"
2229 msgstr "behöver terminal för interaktiva reparationer"
2231 #: disk-utils/fsck.minix.c:190
2233 msgid " -v, --verbose be verbose\n"
2234 msgstr " -V, --version Skriv ut versionsinformation\n"
2236 #: disk-utils/fsck.minix.c:191
2238 msgid " -s, --super output super-block information\n"
2239 msgstr " -V, --version Skriv ut versionsinformation\n"
2241 #: disk-utils/fsck.minix.c:192
2242 msgid " -m, --uncleared activate mode not cleared warnings\n"
2245 #: disk-utils/fsck.minix.c:193
2247 msgid " -f, --force force check\n"
2248 msgstr " t Byt filsystemstypen"
2250 #. TRANSLATORS: these yes no questions uses rpmatch(), and should be
2252 #: disk-utils/fsck.minix.c:253
2257 #: disk-utils/fsck.minix.c:253
2262 #: disk-utils/fsck.minix.c:270
2267 #: disk-utils/fsck.minix.c:272
2272 #: disk-utils/fsck.minix.c:288
2274 msgid "%s is mounted.\t "
2275 msgstr "%s är monterad.\t "
2277 #: disk-utils/fsck.minix.c:290
2278 msgid "Do you really want to continue"
2279 msgstr "Vill du verkligen fortsätta"
2281 #: disk-utils/fsck.minix.c:294
2283 msgid "check aborted.\n"
2284 msgstr "kontroll avbruten.\n"
2286 #: disk-utils/fsck.minix.c:310 disk-utils/fsck.minix.c:331
2288 msgid "Zone nr < FIRSTZONE in file `%s'."
2289 msgstr "Zonnummer < \"FIRSTZONE\" i filen \"%s\"."
2291 #: disk-utils/fsck.minix.c:313 disk-utils/fsck.minix.c:334
2293 msgid "Zone nr >= ZONES in file `%s'."
2294 msgstr "Zonnummer >= \"ZONES\" i filen \"%s\"."
2296 #: disk-utils/fsck.minix.c:317 disk-utils/fsck.minix.c:338
2297 msgid "Remove block"
2298 msgstr "Ta bort block"
2300 #: disk-utils/fsck.minix.c:354
2302 msgid "Read error: unable to seek to block in file '%s'\n"
2303 msgstr "Läsfel: kan inte söka till blocket i filen \"%s\"\n"
2305 #: disk-utils/fsck.minix.c:360
2307 msgid "Read error: bad block in file '%s'\n"
2308 msgstr "Läsfel: felaktigt block i filen \"%s\"\n"
2310 #: disk-utils/fsck.minix.c:372
2313 "Internal error: trying to write bad block\n"
2314 "Write request ignored\n"
2316 "Internt fel: försöker att skriva felaktigt block\n"
2317 "Skrivbegäran ignoreras\n"
2319 #: disk-utils/fsck.minix.c:378
2320 msgid "seek failed in write_block"
2321 msgstr "sökning misslyckades i \"write_block\""
2323 #: disk-utils/fsck.minix.c:381
2325 msgid "Write error: bad block in file '%s'\n"
2326 msgstr "Skrivfel: felaktigt block i filen \"%s\"\n"
2328 #: disk-utils/fsck.minix.c:496
2329 msgid "seek failed in write_super_block"
2330 msgstr "sökning misslyckades i \"write_super_block\""
2332 #: disk-utils/fsck.minix.c:498
2333 msgid "unable to write super-block"
2334 msgstr "kan inte skriva superblock"
2336 #: disk-utils/fsck.minix.c:511
2337 msgid "Unable to write inode map"
2338 msgstr "Kan inte skriva inodstabell"
2340 #: disk-utils/fsck.minix.c:514
2341 msgid "Unable to write zone map"
2342 msgstr "Kan inte skriva zontabell"
2344 #: disk-utils/fsck.minix.c:517
2345 msgid "Unable to write inodes"
2346 msgstr "Kan inte skriva inoder"
2348 #: disk-utils/fsck.minix.c:549
2350 msgid "unable to alloc buffer for superblock"
2351 msgstr "kan inte allokera buffertar för tabeller"
2353 #: disk-utils/fsck.minix.c:552
2354 msgid "unable to read super block"
2355 msgstr "kan inte läsa superblock"
2357 #: disk-utils/fsck.minix.c:574
2358 msgid "bad magic number in super-block"
2359 msgstr "felaktig magisk siffra i superblocket"
2361 #: disk-utils/fsck.minix.c:576
2362 msgid "Only 1k blocks/zones supported"
2363 msgstr "Endast 1 kB stora block/zoner stöds"
2365 #: disk-utils/fsck.minix.c:578
2366 msgid "bad s_imap_blocks field in super-block"
2367 msgstr "felaktigt \"s_imap_blocks\"-fält i superblocket"
2369 #: disk-utils/fsck.minix.c:581
2370 msgid "bad s_zmap_blocks field in super-block"
2371 msgstr "felaktigt \"s_zmap_blocks\"-fält i superblocket"
2373 #: disk-utils/fsck.minix.c:597
2374 msgid "Unable to allocate buffer for inode map"
2375 msgstr "Kan inte allokera buffert för inodstabell"
2377 #: disk-utils/fsck.minix.c:600
2378 msgid "Unable to allocate buffer for zone map"
2379 msgstr "Kan inte allokera buffert för zonkarta"
2381 #: disk-utils/fsck.minix.c:603
2382 msgid "Unable to allocate buffer for inodes"
2383 msgstr "Kan inte allokera buffert för inoder"
2385 #: disk-utils/fsck.minix.c:606
2386 msgid "Unable to allocate buffer for inode count"
2387 msgstr "Kan inte allokera buffert för inodsräknare"
2389 #: disk-utils/fsck.minix.c:609
2390 msgid "Unable to allocate buffer for zone count"
2391 msgstr "Kan inte allokera buffert för zonräknare"
2393 #: disk-utils/fsck.minix.c:613
2394 msgid "Unable to read inode map"
2395 msgstr "Kan inte läsa inodstabell"
2397 #: disk-utils/fsck.minix.c:617
2398 msgid "Unable to read zone map"
2399 msgstr "Kan inte läsa zontabell"
2401 #: disk-utils/fsck.minix.c:621
2402 msgid "Unable to read inodes"
2403 msgstr "Kan inte läsa inoder"
2405 #: disk-utils/fsck.minix.c:623
2407 msgid "Warning: Firstzone != Norm_firstzone\n"
2408 msgstr "Varning: \"Firstzone\" != \"Norm_firstzone\"\n"
2410 #: disk-utils/fsck.minix.c:628
2412 msgid "%ld inodes\n"
2413 msgstr "%ld inoder\n"
2415 #: disk-utils/fsck.minix.c:629
2417 msgid "%ld blocks\n"
2418 msgstr "%ld block\n"
2420 #: disk-utils/fsck.minix.c:630 disk-utils/mkfs.minix.c:568
2422 msgid "Firstdatazone=%jd (%jd)\n"
2423 msgstr "\"Firstdatazone\"=%ld (%ld)\n"
2425 #: disk-utils/fsck.minix.c:631
2427 msgid "Zonesize=%d\n"
2428 msgstr "Zonstorlek=%d\n"
2430 #: disk-utils/fsck.minix.c:632
2432 msgid "Maxsize=%zu\n"
2433 msgstr "Maxstorlek=%ld\n"
2435 #: disk-utils/fsck.minix.c:634
2437 msgid "Filesystem state=%d\n"
2438 msgstr "Filsystemstillstånd=%d\n"
2440 #: disk-utils/fsck.minix.c:635
2449 #: disk-utils/fsck.minix.c:650 disk-utils/fsck.minix.c:700
2451 msgid "Inode %d marked unused, but used for file '%s'\n"
2452 msgstr "Inod %d är markerad som oanvänd, men används för filen \"%s\"\n"
2454 #: disk-utils/fsck.minix.c:653 disk-utils/fsck.minix.c:703
2456 msgstr "Märk som använd"
2458 #: disk-utils/fsck.minix.c:675 disk-utils/fsck.minix.c:723
2460 msgid "The file `%s' has mode %05o\n"
2461 msgstr "Filen \"%s\" har rättigheterna %05o\n"
2463 #: disk-utils/fsck.minix.c:682 disk-utils/fsck.minix.c:729
2465 msgid "Warning: inode count too big.\n"
2466 msgstr "Varning: antalet inoder är för stort.\n"
2468 #: disk-utils/fsck.minix.c:741 disk-utils/fsck.minix.c:749
2469 msgid "root inode isn't a directory"
2470 msgstr "rotinoden är inte en katalog"
2472 #: disk-utils/fsck.minix.c:761 disk-utils/fsck.minix.c:792
2474 msgid "Block has been used before. Now in file `%s'."
2475 msgstr "Blocket har använts tidigare. Nu i filen \"%s\"."
2477 #: disk-utils/fsck.minix.c:763 disk-utils/fsck.minix.c:794
2478 #: disk-utils/fsck.minix.c:1122 disk-utils/fsck.minix.c:1131
2479 #: disk-utils/fsck.minix.c:1178 disk-utils/fsck.minix.c:1187
2483 #: disk-utils/fsck.minix.c:773 disk-utils/fsck.minix.c:804
2485 msgid "Block %d in file `%s' is marked not in use."
2486 msgstr "Block %d i filen \"%s\" är markerat som oanvänt."
2488 #: disk-utils/fsck.minix.c:775 disk-utils/fsck.minix.c:806
2492 #: disk-utils/fsck.minix.c:945 disk-utils/fsck.minix.c:1018
2494 msgid "The directory '%s' contains a bad inode number for file '%.*s'."
2495 msgstr "Katalogen \"%s\" innehåller ett felaktigt inodsnummer för filen \"%.*s\"."
2497 #: disk-utils/fsck.minix.c:947 disk-utils/fsck.minix.c:1020
2501 #: disk-utils/fsck.minix.c:963 disk-utils/fsck.minix.c:1036
2503 msgid "%s: bad directory: '.' isn't first\n"
2504 msgstr "%s: felaktig katalog: \".\" kommer inte först\n"
2506 #: disk-utils/fsck.minix.c:972 disk-utils/fsck.minix.c:1045
2508 msgid "%s: bad directory: '..' isn't second\n"
2509 msgstr "%s: felaktig katalog: \"..\" kommer inte på andra plats\n"
2511 #: disk-utils/fsck.minix.c:1079 disk-utils/fsck.minix.c:1096
2512 msgid "internal error"
2513 msgstr "internt fel"
2515 #: disk-utils/fsck.minix.c:1082 disk-utils/fsck.minix.c:1099
2517 msgid "%s: bad directory: size < 32"
2518 msgstr "%s: felaktig katalog: storlek < 32"
2520 #: disk-utils/fsck.minix.c:1111
2521 msgid "seek failed in bad_zone"
2522 msgstr "sökning misslyckades i \"bad_zone\""
2524 #: disk-utils/fsck.minix.c:1121 disk-utils/fsck.minix.c:1177
2526 msgid "Inode %lu mode not cleared."
2527 msgstr "Inod %d är inte tömd."
2529 #: disk-utils/fsck.minix.c:1130 disk-utils/fsck.minix.c:1186
2531 msgid "Inode %lu not used, marked used in the bitmap."
2532 msgstr "Inod %d är oanvänd, markerad som använd i bittabellen."
2534 #: disk-utils/fsck.minix.c:1136 disk-utils/fsck.minix.c:1192
2536 msgid "Inode %lu used, marked unused in the bitmap."
2537 msgstr "Inod %d är använd, markerad som oanvänd i bittabellen."
2539 #: disk-utils/fsck.minix.c:1137 disk-utils/fsck.minix.c:1193
2543 #: disk-utils/fsck.minix.c:1141 disk-utils/fsck.minix.c:1197
2545 msgid "Inode %lu (mode = %07o), i_nlinks=%d, counted=%d."
2546 msgstr "Inod %d (rättighet = %07o), i_nlinks=%d, räknade=%d."
2548 #: disk-utils/fsck.minix.c:1144 disk-utils/fsck.minix.c:1200
2549 msgid "Set i_nlinks to count"
2550 msgstr "Ställ i_nlinks till räknat antal"
2552 #: disk-utils/fsck.minix.c:1156 disk-utils/fsck.minix.c:1212
2554 msgid "Zone %lu: marked in use, no file uses it."
2555 msgstr "Zon %d: markerad som använd, ingen fil använder den."
2557 #: disk-utils/fsck.minix.c:1158 disk-utils/fsck.minix.c:1214
2561 #: disk-utils/fsck.minix.c:1163 disk-utils/fsck.minix.c:1219
2563 msgid "Zone %lu: in use, counted=%d\n"
2564 msgstr "Zon %d: används, räknade=%d\n"
2566 #: disk-utils/fsck.minix.c:1166 disk-utils/fsck.minix.c:1222
2568 msgid "Zone %lu: not in use, counted=%d\n"
2569 msgstr "Zon %d: används inte, räknade=%d\n"
2571 #: disk-utils/fsck.minix.c:1270
2572 msgid "bad inode size"
2573 msgstr "felaktig storlek på inod"
2575 #: disk-utils/fsck.minix.c:1272
2576 msgid "bad v2 inode size"
2577 msgstr "felaktig storlek på v2-inod"
2579 #: disk-utils/fsck.minix.c:1317
2580 msgid "need terminal for interactive repairs"
2581 msgstr "behöver terminal för interaktiva reparationer"
2583 #: disk-utils/fsck.minix.c:1321
2585 msgid "cannot open %s: %s"
2586 msgstr "kan inte öppna %s"
2588 #: disk-utils/fsck.minix.c:1332
2590 msgid "%s is clean, no check.\n"
2591 msgstr "%s är rent, ingen kontroll.\n"
2593 #: disk-utils/fsck.minix.c:1335
2595 msgid "Forcing filesystem check on %s.\n"
2596 msgstr "Tvingar filsystemskontroll på %s.\n"
2598 #: disk-utils/fsck.minix.c:1337
2600 msgid "Filesystem on %s is dirty, needs checking.\n"
2601 msgstr "Filsystemet på %s är smutsigt, behöver kontroll.\n"
2603 #: disk-utils/fsck.minix.c:1369
2607 "%6ld inodes used (%ld%%)\n"
2610 "%6ld inoder används (%ld%%)\n"
2612 #: disk-utils/fsck.minix.c:1375
2614 msgid "%6ld zones used (%ld%%)\n"
2615 msgstr "%6ld zoner används (%ld%%)\n"
2617 #: disk-utils/fsck.minix.c:1377
2621 "%6d regular files\n"
2623 "%6d character device files\n"
2624 "%6d block device files\n"
2626 "%6d symbolic links\n"
2631 "%6d vanliga filer\n"
2633 "%6d teckenenhetsfiler\n"
2634 "%6d blockenhetsfiler\n"
2636 "%6d symboliska länkar\n"
2640 #: disk-utils/fsck.minix.c:1391
2643 "----------------------------\n"
2644 "FILE SYSTEM HAS BEEN CHANGED\n"
2645 "----------------------------\n"
2647 "-----------------------\n"
2648 "FILSYSTEMET HAR ÄNDRATS\n"
2649 "-----------------------\n"
2651 #: disk-utils/fsck.minix.c:1403 disk-utils/mkfs.minix.c:843
2652 #: disk-utils/mkswap.c:540 disk-utils/partx.c:1005 disk-utils/resizepart.c:112
2653 #: login-utils/utmpdump.c:388 misc-utils/logger.c:392 misc-utils/logger.c:401
2654 #: sys-utils/dmesg.c:657 sys-utils/wdctl.c:346 sys-utils/wdctl.c:411
2655 #: term-utils/script.c:268 term-utils/script.c:344 text-utils/pg.c:1249
2657 msgid "write failed"
2658 msgstr "(Nästa fil: %s)"
2660 #: disk-utils/isosize.c:136
2662 msgid "%s: might not be an ISO filesystem"
2665 #: disk-utils/isosize.c:139
2667 msgid "seek error on %s"
2668 msgstr "%s: sökfel på %s\n"
2670 #: disk-utils/isosize.c:142
2672 msgid "read error on %s"
2673 msgstr "%s: läsfel på %s\n"
2675 #: disk-utils/isosize.c:151
2677 msgid "sector count: %d, sector size: %d\n"
2678 msgstr "sektorantal: %d, sektorstorlek: %d\n"
2680 #: disk-utils/isosize.c:170
2682 msgid " %s [options] <iso9660_image_file>\n"
2683 msgstr "Användning: %s [flaggor] enhet ...\n"
2685 #: disk-utils/isosize.c:174
2686 msgid "Show the length of an ISO-9660 filesystem.\n"
2689 #: disk-utils/isosize.c:177
2690 msgid " -d, --divisor=<number> divide the amount of bytes by <number>\n"
2693 #: disk-utils/isosize.c:178
2695 msgid " -x, --sectors show sector count and size\n"
2696 msgstr " -V, --version Skriv ut versionsinformation\n"
2698 #: disk-utils/isosize.c:210
2699 msgid "invalid divisor argument"
2702 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:73
2704 msgid "Usage: %s [options] device [block-count]\n"
2705 msgstr "Användning: %s [flaggor] enhet ...\n"
2707 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:77
2708 msgid "Make an SCO bfs filesystem.\n"
2711 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:79
2716 " -N, --inodes=NUM specify desired number of inodes\n"
2717 " -V, --vname=NAME specify volume name\n"
2718 " -F, --fname=NAME specify file system name\n"
2719 " -v, --verbose explain what is being done\n"
2720 " -c this option is silently ignored\n"
2721 " -l this option is silently ignored\n"
2722 " -V, --version output version information and exit\n"
2723 " -V as version must be only option\n"
2724 " -h, --help display this help and exit\n"
2728 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:144
2730 msgid "invalid number of inodes"
2731 msgstr "Ogiltigt tal: %s\n"
2733 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:150
2734 msgid "volume name too long"
2735 msgstr "volymnamnet är för långt"
2737 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:157
2738 msgid "fsname name too long"
2739 msgstr "filsystemsnamnet är för långt"
2741 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:188
2743 msgid "%s is not a block special device"
2744 msgstr "%s är ingen blockspecialenhet"
2746 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:196
2748 msgid "invalid block-count"
2749 msgstr "ogiltigt id"
2751 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:202
2753 msgid "cannot get size of %s"
2754 msgstr "kan inte hämta storleken på %s"
2756 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:207
2758 msgid "blocks argument too large, max is %llu"
2759 msgstr "blockargumentet är för stort, max är %lu"
2761 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:222
2762 msgid "too many inodes - max is 512"
2763 msgstr "för många inoder - max är 512"
2765 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:232
2767 msgid "not enough space, need at least %llu blocks"
2768 msgstr "inte tillräckligt med utrymme, behöver minst %lu block"
2770 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:244
2772 msgid "Device: %s\n"
2773 msgstr "Enhet: %s\n"
2775 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:245
2777 msgid "Volume: <%-6s>\n"
2778 msgstr "Volym: <%-6s>\n"
2780 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:246
2782 msgid "FSname: <%-6s>\n"
2783 msgstr "Filsystemsnamn: <%-6s>\n"
2785 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:247
2787 msgid "BlockSize: %d\n"
2788 msgstr "Blockstorlek: %d\n"
2790 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:249
2792 msgid "Inodes: %ld (in 1 block)\n"
2793 msgstr "Inoder: %d (i 1 block)\n"
2795 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:252
2797 msgid "Inodes: %ld (in %llu blocks)\n"
2798 msgstr "Inoder: %d (i %ld block)\n"
2800 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:254
2802 msgid "Blocks: %llu\n"
2803 msgstr "Block: %ld\n"
2805 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:255
2807 msgid "Inode end: %d, Data end: %d\n"
2808 msgstr "Inodsslut: %d, dataslut: %d\n"
2810 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:260
2811 msgid "error writing superblock"
2812 msgstr "fel vid skrivning av superblock"
2814 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:281
2815 msgid "error writing root inode"
2816 msgstr "fel vid skrivning av rotinod"
2818 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:286
2819 msgid "error writing inode"
2820 msgstr "fel vid skrivning av inod"
2822 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:289
2826 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:295
2827 msgid "error writing . entry"
2828 msgstr "fel vid skrivning av \".\"-post"
2830 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:299
2831 msgid "error writing .. entry"
2832 msgstr "fel vid skrivning av \"..\"-post"
2834 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:302
2836 msgid "error closing %s"
2837 msgstr "fel vid stängning av %s"
2839 #: disk-utils/mkfs.c:44
2841 msgid " %s [options] [-t <type>] [fs-options] <device> [<size>]\n"
2842 msgstr "Användning: mkfs [-V] [-t filsystemstyp] [filsystemsflaggor] enhet [storlek]\n"
2844 #: disk-utils/mkfs.c:48
2846 msgid "Make a Linux filesystem.\n"
2847 msgstr "Ange typen av filsystem: "
2849 #: disk-utils/mkfs.c:51
2851 msgid " -t, --type=<type> filesystem type; when unspecified, ext2 is used\n"
2854 #: disk-utils/mkfs.c:52
2856 msgid " fs-options parameters for the real filesystem builder\n"
2859 #: disk-utils/mkfs.c:53
2861 msgid " <device> path to the device to be used\n"
2864 #: disk-utils/mkfs.c:54
2866 msgid " <size> number of blocks to be used on the device\n"
2869 #: disk-utils/mkfs.c:55
2872 " -V, --verbose explain what is being done;\n"
2873 " specifying -V more than once will cause a dry-run\n"
2876 #: disk-utils/mkfs.c:57
2879 " -V, --version display version information and exit;\n"
2880 " -V as --version must be the only option\n"
2883 #: disk-utils/mkfs.c:59
2885 msgid " -h, --help display this help text and exit\n"
2886 msgstr " -h, --help Denna enkla användningsguide\n"
2888 #: disk-utils/mkfs.c:139 lib/exec_shell.c:45 login-utils/newgrp.c:233
2889 #: login-utils/su-common.c:651 login-utils/su-common.c:980
2890 #: login-utils/sulogin.c:825 login-utils/sulogin.c:829 schedutils/chrt.c:336
2891 #: schedutils/ionice.c:260 schedutils/taskset.c:239 sys-utils/flock.c:332
2892 #: sys-utils/nsenter.c:407 sys-utils/prlimit.c:644 sys-utils/rtcwake.c:580
2893 #: sys-utils/setarch.c:314 sys-utils/setarch.c:389 sys-utils/setsid.c:117
2894 #: sys-utils/swapon.c:316 sys-utils/switch_root.c:243 sys-utils/unshare.c:433
2895 #: term-utils/script.c:571 text-utils/pg.c:1376
2897 msgid "failed to execute %s"
2898 msgstr "ioctl() misslyckades med att läsa tid från %s"
2900 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:122
2903 "usage: %s [-h] [-v] [-b blksize] [-e edition] [-N endian] [-i file] [-n name] dirname outfile\n"
2904 " -h print this help\n"
2906 " -E make all warnings errors (non-zero exit status)\n"
2907 " -b blksize use this blocksize, must equal page size\n"
2908 " -e edition set edition number (part of fsid)\n"
2909 " -N endian set cramfs endianness (big|little|host), default host\n"
2910 " -i file insert a file image into the filesystem (requires >= 2.4.0)\n"
2911 " -n name set name of cramfs filesystem\n"
2912 " -p pad by %d bytes for boot code\n"
2913 " -s sort directory entries (old option, ignored)\n"
2914 " -z make explicit holes (requires >= 2.3.39)\n"
2915 " dirname root of the filesystem to be compressed\n"
2916 " outfile output file\n"
2918 "användning: %s [-h] [-v] [-b blkstrl] [-e utgåva] [-i fil] [-n namn] katnamn utfil\n"
2919 " -h visa denna hjälptext\n"
2920 " -v var informativ\n"
2921 " -E gör alla varningar till fel (slutstatus inte noll)\n"
2922 " -b blkstrl använd denna blockstorlek, måste vara lika med sidstorlek\n"
2923 " -e utgåva ställ in editionsnummer (del av fsid)\n"
2924 " -i fil infoga en filavbild i filsystemet (kräver >= 2.4.0)\n"
2925 " -n namn ställ in namnet på cramfs-filsystemet\n"
2926 " -p fyll ut med %d byte för startkod\n"
2927 " -s sortera katalogposter (gammal flagga, ignorerad)\n"
2928 " -z skapa explicita hål (kräver >= 2.3.39)\n"
2929 " katnamn rot för filsystemet som ska komprimeras\n"
2930 " utfil utdatafil\n"
2932 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:155
2934 msgid "readlink failed: %s"
2935 msgstr "(Nästa fil: %s)"
2937 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:299
2939 msgid "could not read directory %s"
2940 msgstr "rotinoden är inte en katalog"
2942 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:437
2944 msgid "filesystem too big. Exiting."
2945 msgstr "filsystemet är för stort. Avslutar.\n"
2947 # · (centered dot) is normally used as the multiplication sign in Swedish.
2948 # See "Svenska skrivregler" §260.
2950 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:596
2952 msgid "AIEEE: block \"compressed\" to > 2*blocklength (%ld)\n"
2953 msgstr "AIEEE: block \"komprimerat\" till > 2·blocklängd (%ld)\n"
2955 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:615
2957 msgid "%6.2f%% (%+ld bytes)\t%s\n"
2958 msgstr "%6.2f%% (%+d byte)\t%s\n"
2960 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:660
2962 msgid "cannot close file %s"
2963 msgstr "Kan inte öppna filen \"%s\""
2965 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:726
2967 msgid "invalid edition number argument"
2968 msgstr "ogiltigt id"
2970 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:736
2971 msgid "invalid endianness given; must be 'big', 'little', or 'host'"
2974 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:800
2976 msgid "warning: guestimate of required size (upper bound) is %lldMB, but maximum image size is %uMB. We might die prematurely."
2977 msgstr "varning: uppskattning av begärd storlek (övre gräns) är %Ld MB, men maximal avbildsstorlek är %u MB. Vi kan dö i förtid.\n"
2979 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:824
2980 msgid "ROM image map"
2983 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:836
2985 msgid "Including: %s\n"
2986 msgstr "Inklusive: %s\n"
2988 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:842
2990 msgid "Directory data: %zd bytes\n"
2991 msgstr "Katalogdata: %d byte\n"
2993 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:850
2995 msgid "Everything: %zd kilobytes\n"
2996 msgstr "Allting: %d kilobyte\n"
2998 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:855
3000 msgid "Super block: %zd bytes\n"
3001 msgstr "Superblock: %d byte\n"
3003 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:862
3008 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:867
3010 msgid "not enough space allocated for ROM image (%lld allocated, %zu used)"
3011 msgstr "inte tillräckligt med utrymme allokerat för ROM-avbild (%lld allokerat, %d använt)\n"
3013 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:873
3015 msgid "ROM image write failed (%zd %zd)"
3016 msgstr "ROM-avbildsskrivning misslyckades (%d %d)\n"
3018 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:876
3022 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:885
3024 msgid "warning: filenames truncated to %u bytes."
3025 msgstr "varning: filnamn avkortade till 255 byte.\n"
3027 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:887
3029 msgid "warning: files were skipped due to errors."
3030 msgstr "varning: filer hoppades över på grund av fel.\n"
3032 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:889
3034 msgid "warning: file sizes truncated to %luMB (minus 1 byte)."
3035 msgstr "varning: filstorlekar avkortade till %lu MB (minus 1 byte).\n"
3037 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:893
3039 msgid "warning: uids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)"
3040 msgstr "varning: uid avkortade till %u bitar (detta kan vara ett säkerhetsproblem).\n"
3042 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:896
3044 msgid "warning: gids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)"
3045 msgstr "varning: gid avkortade till %u bitar (detta kan vara ett säkerhetsproblem).\n"
3047 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:899
3050 "WARNING: device numbers truncated to %u bits. This almost certainly means\n"
3051 "that some device files will be wrong."
3053 "VARNING: enhetsnummer avkortade till %u bitar. Detta betyder med största\n"
3054 "sannolikhet att en del enhetsfiler kommer att vara felaktiga.\n"
3056 #: disk-utils/mkfs.minix.c:136
3058 msgid " %s [options] /dev/name [blocks]\n"
3059 msgstr "Användning: %s [flaggor] enhet ...\n"
3061 #: disk-utils/mkfs.minix.c:138
3063 msgid " -1 use Minix version 1\n"
3064 msgstr " -h, --help Denna enkla användningsguide\n"
3066 #: disk-utils/mkfs.minix.c:139
3068 msgid " -2, -v use Minix version 2\n"
3069 msgstr " -h, --help Denna enkla användningsguide\n"
3071 #: disk-utils/mkfs.minix.c:140
3073 msgid " -3 use Minix version 3\n"
3074 msgstr " -h, --help Denna enkla användningsguide\n"
3076 #: disk-utils/mkfs.minix.c:141
3078 msgid " -n, --namelength <num> maximum length of filenames\n"
3079 msgstr "%s: misslyckades med att öppna: %s\n"
3081 #: disk-utils/mkfs.minix.c:142
3083 msgid " -i, --inodes <num> number of inodes for the filesystem\n"
3084 msgstr "Ange antalet cylindrar: "
3086 #: disk-utils/mkfs.minix.c:143
3088 msgid " -c, --check check the device for bad blocks\n"
3089 msgstr " -Q, --quiet-output Ingen normal utdata\n"
3091 #: disk-utils/mkfs.minix.c:144
3092 msgid " -l, --badblocks <file> list of bad blocks from file\n"
3095 #: disk-utils/mkfs.minix.c:188
3097 msgid "%s: seek to boot block failed in write_tables"
3098 msgstr "sökning till startblock misslyckades i \"write_tables\""
3100 #: disk-utils/mkfs.minix.c:191
3102 msgid "%s: unable to clear boot sector"
3103 msgstr "kan inte tömma startsektor"
3105 #: disk-utils/mkfs.minix.c:193
3107 msgid "%s: seek failed in write_tables"
3108 msgstr "sökning misslyckades i \"write_tables\""
3110 #: disk-utils/mkfs.minix.c:196
3112 msgid "%s: unable to write super-block"
3113 msgstr "kan inte skriva superblock"
3115 #: disk-utils/mkfs.minix.c:199
3117 msgid "%s: unable to write inode map"
3118 msgstr "kan inte skriva inodstabell"
3120 #: disk-utils/mkfs.minix.c:202
3122 msgid "%s: unable to write zone map"
3123 msgstr "kan inte skriva zontabell"
3125 #: disk-utils/mkfs.minix.c:205
3127 msgid "%s: unable to write inodes"
3128 msgstr "kan inte skriva inoder"
3130 #: disk-utils/mkfs.minix.c:210
3132 msgid "%s: seek failed in write_block"
3133 msgstr "sökning misslyckades i \"write_block\""
3135 #: disk-utils/mkfs.minix.c:213
3137 msgid "%s: write failed in write_block"
3138 msgstr "skrivning misslyckades i \"write_block\""
3140 #: disk-utils/mkfs.minix.c:222 disk-utils/mkfs.minix.c:297
3141 #: disk-utils/mkfs.minix.c:346
3143 msgid "%s: too many bad blocks"
3144 msgstr "för många felaktiga block"
3146 #: disk-utils/mkfs.minix.c:230
3148 msgid "%s: not enough good blocks"
3149 msgstr "inte tillräckligt med korrekta block"
3151 #: disk-utils/mkfs.minix.c:546
3154 "First data block at %jd, which is too far (max %d).\n"
3155 "Try specifying fewer inodes by passing --inodes <num>"
3158 #: disk-utils/mkfs.minix.c:566
3161 msgid_plural "%lu inodes\n"
3162 msgstr[0] "%ld inoder\n"
3163 msgstr[1] "%ld inoder\n"
3165 #: disk-utils/mkfs.minix.c:567
3168 msgid_plural "%lu blocks\n"
3169 msgstr[0] "%ld block\n"
3170 msgstr[1] "%ld block\n"
3172 #: disk-utils/mkfs.minix.c:569
3174 msgid "Zonesize=%zu\n"
3175 msgstr "Zonstorlek=%d\n"
3177 #: disk-utils/mkfs.minix.c:570
3186 #: disk-utils/mkfs.minix.c:583
3188 msgid "%s: seek failed during testing of blocks"
3189 msgstr "sökning misslyckades under test av block"
3191 #: disk-utils/mkfs.minix.c:590
3193 msgid "Weird values in do_check: probably bugs\n"
3194 msgstr "Konstiga värden i \"do_check\": troligtvis programfel\n"
3196 #: disk-utils/mkfs.minix.c:623
3198 msgid "%s: seek failed in check_blocks"
3199 msgstr "sökning misslyckades i \"check_blocks\""
3201 #: disk-utils/mkfs.minix.c:633
3203 msgid "%s: bad blocks before data-area: cannot make fs"
3204 msgstr "felaktiga block före dataområde: kan inte skapa filsystem"
3206 #: disk-utils/mkfs.minix.c:640 disk-utils/mkfs.minix.c:664
3208 msgid "%d bad block\n"
3209 msgid_plural "%d bad blocks\n"
3210 msgstr[0] "%d felaktiga block\n"
3211 msgstr[1] "%d felaktiga block\n"
3213 #: disk-utils/mkfs.minix.c:649
3215 msgid "%s: can't open file of bad blocks"
3216 msgstr "kan inte öppna fil med felaktiga block"
3218 #: disk-utils/mkfs.minix.c:654
3220 msgid "badblock number input error on line %d\n"
3223 #: disk-utils/mkfs.minix.c:655
3225 msgid "%s: cannot read badblocks file"
3226 msgstr "Kan inte inte läsa diskenhet"
3228 #: disk-utils/mkfs.minix.c:699
3230 msgid "%s: device is misaligned"
3231 msgstr "umount: %s: enheten är upptagen"
3233 #: disk-utils/mkfs.minix.c:701
3235 msgid "block size smaller than physical sector size of %s"
3238 #: disk-utils/mkfs.minix.c:704
3240 msgid "cannot determine size of %s"
3241 msgstr "kan inte hämta storleken på %s"
3243 #: disk-utils/mkfs.minix.c:712
3245 msgid "%s: requested blocks (%llu) exceeds available (%llu) blocks\n"
3248 #: disk-utils/mkfs.minix.c:715
3250 msgid "%s: number of blocks too small"
3251 msgstr "Antal sektorer"
3253 #: disk-utils/mkfs.minix.c:730 disk-utils/mkfs.minix.c:736
3255 msgid "unsupported name length: %d"
3256 msgstr "%s: okänt argument: %s\n"
3258 #: disk-utils/mkfs.minix.c:739
3260 msgid "unsupported minix file system version: %d"
3261 msgstr "Ange typen av filsystem: "
3263 #: disk-utils/mkfs.minix.c:774
3264 msgid "-v is ambiguous, use '-2' instead"
3267 #: disk-utils/mkfs.minix.c:785
3269 msgid "failed to parse maximum length of filenames"
3270 msgstr "%s: misslyckades med att öppna: %s\n"
3272 #: disk-utils/mkfs.minix.c:789
3274 msgid "failed to parse number of inodes"
3275 msgstr "%s: misslyckades med att öppna: %s\n"
3277 #: disk-utils/mkfs.minix.c:813
3279 msgid "failed to parse number of blocks"
3280 msgstr "%s: misslyckades med att öppna: %s\n"
3282 #: disk-utils/mkfs.minix.c:820
3284 msgid "%s is mounted; will not make a filesystem here!"
3285 msgstr "%s är monterad; kommer inte att skapa ett filsystem här!"
3287 #: disk-utils/mkswap.c:81
3289 msgid "Bad user-specified page size %u"
3290 msgstr "Användardefinierade sidstorleken %d är felaktig\n"
3292 #: disk-utils/mkswap.c:84
3294 msgid "Using user-specified page size %d, instead of the system value %d"
3295 msgstr "Använder användardefinierade sidstorleken %d istället för systemvärdet %d\n"
3297 #: disk-utils/mkswap.c:125
3299 msgid "Label was truncated."
3300 msgstr "Etiketten var avkapad.\n"
3302 #: disk-utils/mkswap.c:133
3305 msgstr "ingen etikett, "
3307 #: disk-utils/mkswap.c:141
3310 msgstr "inget uuid\n"
3312 #: disk-utils/mkswap.c:148
3317 " %s [options] device [size]\n"
3318 msgstr "Användning: %s [flaggor] enhet ...\n"
3320 #: disk-utils/mkswap.c:153
3321 msgid "Set up a Linux swap area.\n"
3324 #: disk-utils/mkswap.c:156
3329 " -c, --check check bad blocks before creating the swap area\n"
3330 " -f, --force allow swap size area be larger than device\n"
3331 " -p, --pagesize SIZE specify page size in bytes\n"
3332 " -L, --label LABEL specify label\n"
3333 " -v, --swapversion NUM specify swap-space version number\n"
3334 " -U, --uuid UUID specify the uuid to use\n"
3335 " -V, --version output version information and exit\n"
3336 " -h, --help display this help and exit\n"
3340 #: disk-utils/mkswap.c:175
3342 msgid "too many bad pages: %lu"
3343 msgstr "för många felaktiga sidor"
3345 #: disk-utils/mkswap.c:196
3346 msgid "seek failed in check_blocks"
3347 msgstr "sökning misslyckades i \"check_blocks\""
3349 #: disk-utils/mkswap.c:204
3351 msgid "%lu bad page\n"
3352 msgid_plural "%lu bad pages\n"
3353 msgstr[0] "%lu felaktiga sidor\n"
3354 msgstr[1] "%lu felaktiga sidor\n"
3356 #: disk-utils/mkswap.c:229
3358 msgid "unable to alloc new libblkid probe"
3359 msgstr "kan inte allokera buffert för inoder"
3361 #: disk-utils/mkswap.c:231
3363 msgid "unable to assign device to libblkid probe"
3364 msgstr "kan inte allokera buffert för inoder"
3366 #: disk-utils/mkswap.c:249
3368 msgid "warning: checking bad blocks from swap file is not supported: %s"
3369 msgstr "Varning: Flaggan namlen stöds inte.\n"
3371 #: disk-utils/mkswap.c:259
3373 msgid "warning: %s is misaligned"
3374 msgstr "Varning: %s är ingen blockenhet\n"
3376 #: disk-utils/mkswap.c:271 disk-utils/mkswap.c:297 disk-utils/mkswap.c:344
3377 msgid "unable to rewind swap-device"
3378 msgstr "kan inte spola tillbaka växlingsenheten"
3380 #: disk-utils/mkswap.c:300
3382 msgid "unable to erase bootbits sectors"
3383 msgstr "kan inte tömma startsektor"
3385 #: disk-utils/mkswap.c:316
3387 msgid "%s: warning: wiping old %s signature."
3390 #: disk-utils/mkswap.c:321
3392 msgid "%s: warning: don't erase bootbits sectors"
3393 msgstr "kan inte tömma startsektor"
3395 #: disk-utils/mkswap.c:324
3397 msgid " (%s partition table detected). "
3398 msgstr " p skriv ut BSD-partitionstabell"
3400 #: disk-utils/mkswap.c:326
3402 msgid " (compiled without libblkid). "
3403 msgstr " s visa fullständig disketikett"
3405 #: disk-utils/mkswap.c:327
3407 msgid "Use -f to force.\n"
3408 msgstr "Använd %s -l för att se listan.\n"
3410 #: disk-utils/mkswap.c:349
3412 msgid "%s: unable to write signature page"
3413 msgstr "kan inte skriva signatursida"
3415 #: disk-utils/mkswap.c:390
3417 msgid "parsing page size failed"
3418 msgstr "sökning misslyckades"
3420 #: disk-utils/mkswap.c:396
3422 msgid "parsing version number failed"
3423 msgstr "allokerade semaforer = %d\n"
3425 #: disk-utils/mkswap.c:399
3427 msgid "swapspace version %d is not supported"
3430 #: disk-utils/mkswap.c:405
3432 msgid "warning: ignoring -U (UUIDs are unsupported by %s)"
3435 #: disk-utils/mkswap.c:424
3436 msgid "only one device argument is currently supported"
3439 #: disk-utils/mkswap.c:431
3441 msgid "error: parsing UUID failed"
3442 msgstr "Fel vid stängning av fil\n"
3444 #: disk-utils/mkswap.c:440
3446 msgid "error: Nowhere to set up swap on?"
3447 msgstr "%s: fel: Ingenstans att skapa växlingsutrymme?\n"
3449 #: disk-utils/mkswap.c:446
3451 msgid "invalid block count argument"
3452 msgstr "ogiltigt id"
3454 #: disk-utils/mkswap.c:455
3456 msgid "error: size %llu KiB is larger than device size %ju KiB"
3457 msgstr "%s: fel: storleken %lu är större än enhetsstorleken %lu\n"
3459 #: disk-utils/mkswap.c:461
3461 msgid "error: swap area needs to be at least %ld KiB"
3462 msgstr "%s: fel: växlingsutrymmet måste vara minst %ld kB\n"
3464 #: disk-utils/mkswap.c:466
3466 msgid "warning: truncating swap area to %llu KiB"
3467 msgstr "%s: varning: avkortar växlingsutrymmet till %ld kB\n"
3469 #: disk-utils/mkswap.c:471
3471 msgid "error: %s is mounted; will not make swapspace"
3472 msgstr "%s: fel: %s är monterad; kommer inte att skapa växlingsutrymme.\n"
3474 #: disk-utils/mkswap.c:488
3475 msgid "Unable to set up swap-space: unreadable"
3476 msgstr "Kan inte ställa in växlingsutrymme: oläsbart"
3478 #: disk-utils/mkswap.c:493
3480 msgid "Setting up swapspace version %d, size = %s (%ju bytes)\n"
3481 msgstr "Ställer in växlingsutrymme version %d, storlek = %llu kB\n"
3483 #: disk-utils/mkswap.c:513
3485 msgid "%s: unable to obtain selinux file label"
3486 msgstr "%s: %s: kunde inte få selinux-filetikett: %s\n"
3488 #: disk-utils/mkswap.c:516
3489 msgid "unable to matchpathcon()"
3490 msgstr "kunde inte matchpathcon()"
3492 #: disk-utils/mkswap.c:519
3493 msgid "unable to create new selinux context"
3494 msgstr "kunde inte skapa nytt selinux-sammanhang"
3496 #: disk-utils/mkswap.c:521
3497 msgid "couldn't compute selinux context"
3498 msgstr "kunde inte beräkna selinux-sammanhang"
3500 #: disk-utils/mkswap.c:527
3502 msgid "unable to relabel %s to %s"
3503 msgstr "%s: kan inte byta etikett på %s till %s: %s\n"
3505 #: disk-utils/partx.c:87
3507 msgid "partition number"
3508 msgstr "Partitionsnummer"
3510 #: disk-utils/partx.c:88
3512 msgid "start of the partition in sectors"
3513 msgstr "Visa bara partitionstabellen"
3515 #: disk-utils/partx.c:89
3517 msgid "end of the partition in sectors"
3518 msgstr "Misslyckades med att skriva partitionen på %s\n"
3520 #: disk-utils/partx.c:90
3522 msgid "number of sectors"
3523 msgstr "Antal sektorer"
3525 #: disk-utils/partx.c:91
3526 msgid "human readable size"
3529 #: disk-utils/partx.c:92
3531 msgid "partition name"
3532 msgstr "Partitionsnummer"
3534 #: disk-utils/partx.c:93 misc-utils/findmnt.c:132 misc-utils/lsblk.c:169
3536 msgid "partition UUID"
3541 #: disk-utils/partx.c:94
3543 msgid "partition table type (dos, gpt, ...)"
3544 msgstr "Skriver partitionstabell till disk..."
3546 #: disk-utils/partx.c:95 misc-utils/lsblk.c:170
3548 msgid "partition flags"
3553 #: disk-utils/partx.c:96
3554 msgid "partition type (a string, a UUID, or hex)"
3557 #: disk-utils/partx.c:115 sys-utils/losetup.c:493
3559 msgid "failed to initialize loopcxt"
3560 msgstr "Kan inte allokera buffert.\n"
3562 #: disk-utils/partx.c:119
3564 msgid "%s: failed to find unused loop device"
3565 msgstr "%s: kunde inte hitta någon ledig slingenhet"
3567 #: disk-utils/partx.c:123
3569 msgid "Trying to use '%s' for the loop device\n"
3570 msgstr "mount: kommer att använda slingenheten %s\n"
3572 #: disk-utils/partx.c:127
3574 msgid "%s: failed to set backing file"
3575 msgstr "%s: misslyckades med att öppna: %s\n"
3577 #: disk-utils/partx.c:132 sys-utils/losetup.c:690
3579 msgid "%s: failed to set up loop device"
3580 msgstr "kan inte spola tillbaka växlingsenheten"
3582 #: disk-utils/partx.c:162 login-utils/lslogins.c:322 misc-utils/findmnt.c:401
3583 #: misc-utils/lsblk.c:354 misc-utils/lslocks.c:342 sys-utils/losetup.c:104
3584 #: sys-utils/lscpu.c:332 sys-utils/lsipc.c:232 sys-utils/prlimit.c:277
3585 #: sys-utils/swapon.c:133 sys-utils/wdctl.c:151 sys-utils/zramctl.c:144
3587 msgid "unknown column: %s"
3588 msgstr "%s: Okänt kommando: %s\n"
3590 #: disk-utils/partx.c:209
3592 msgid "%s: failed to get partition number"
3593 msgstr "sökning misslyckades i \"write_tables\""
3595 #: disk-utils/partx.c:274
3597 msgid "%s: error deleting partition %d"
3598 msgstr "Valde partition %d\n"
3600 #: disk-utils/partx.c:276
3602 msgid "%s: error deleting partitions %d-%d"
3605 #: disk-utils/partx.c:300 disk-utils/partx.c:447 disk-utils/partx.c:975
3607 msgid "specified range <%d:%d> does not make sense"
3610 #: disk-utils/partx.c:309
3612 msgid "%s: partition #%d removed\n"
3613 msgstr "Inga partitioner är angivna\n"
3615 #: disk-utils/partx.c:313
3617 msgid "%s: partition #%d doesn't exist\n"
3618 msgstr "Denna partition finns redan.\n"
3620 #: disk-utils/partx.c:318
3622 msgid "%s: deleting partition #%d failed"
3623 msgstr "Valde partition %d\n"
3625 #: disk-utils/partx.c:338
3627 msgid "%s: error adding partition %d"
3628 msgstr "är inte innesluten i partition %s\n"
3630 #: disk-utils/partx.c:340
3632 msgid "%s: error adding partitions %d-%d"
3633 msgstr "Varning: partitionerna %s "
3635 #: disk-utils/partx.c:377 disk-utils/partx.c:483
3637 msgid "%s: partition #%d added\n"
3638 msgstr "Inga partitioner är angivna\n"
3640 #: disk-utils/partx.c:382
3642 msgid "%s: adding partition #%d failed"
3643 msgstr "%s misslyckades.\n"
3645 #: disk-utils/partx.c:417
3647 msgid "%s: error updating partition %d"
3648 msgstr "Valde partition %d\n"
3650 #: disk-utils/partx.c:419
3652 msgid "%s: error updating partitions %d-%d"
3653 msgstr "Varning: partitionerna %s "
3655 #: disk-utils/partx.c:456
3657 msgid "%s: no partition #%d"
3658 msgstr "Inga partitioner är angivna\n"
3660 #: disk-utils/partx.c:477
3662 msgid "%s: partition #%d resized\n"
3663 msgstr "Inga partitioner är angivna\n"
3665 #: disk-utils/partx.c:491
3667 msgid "%s: updating partition #%d failed"
3668 msgstr "Valde partition %d\n"
3670 #: disk-utils/partx.c:528
3672 msgid "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju sector, %6ju MB)\n"
3673 msgid_plural "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju sectors, %6ju MB)\n"
3677 #: disk-utils/partx.c:547 misc-utils/findmnt.c:713 misc-utils/findmnt.c:730
3678 #: misc-utils/lslocks.c:405
3680 msgid "failed to add line to output"
3681 msgstr "Kan inte allokera buffert.\n"
3683 #: disk-utils/partx.c:610
3685 msgid "failed to add data to output table"
3686 msgstr "Kan inte allokera buffert.\n"
3688 #: disk-utils/partx.c:633 login-utils/lslogins.c:928 misc-utils/findmnt.c:1582
3689 #: misc-utils/lsblk.c:1849 misc-utils/lslocks.c:465 sys-utils/losetup.c:304
3690 #: sys-utils/lscpu.c:1438 sys-utils/lsipc.c:338 sys-utils/prlimit.c:297
3691 #: sys-utils/swapon.c:266 sys-utils/wdctl.c:259 sys-utils/zramctl.c:418
3693 msgid "failed to initialize output table"
3694 msgstr "Kan inte allokera buffert.\n"
3696 #: disk-utils/partx.c:644 misc-utils/findmnt.c:1608 misc-utils/lsblk.c:1869
3697 #: misc-utils/lslocks.c:479 sys-utils/losetup.c:316 sys-utils/losetup.c:352
3698 #: sys-utils/lscpu.c:1443 sys-utils/prlimit.c:306 sys-utils/swapon.c:275
3699 #: sys-utils/wdctl.c:270 sys-utils/zramctl.c:427
3701 msgid "failed to initialize output column"
3702 msgstr "Kan inte allokera buffert.\n"
3704 #: disk-utils/partx.c:684
3706 msgid "failed to initialize blkid filter for '%s'"
3707 msgstr "Kan inte allokera buffert.\n"
3709 #: disk-utils/partx.c:692
3711 msgid "%s: failed to read partition table"
3712 msgstr "läs om partitionstabellen"
3714 #: disk-utils/partx.c:698
3716 msgid "%s: partition table type '%s' detected\n"
3717 msgstr " p skriv ut BSD-partitionstabell"
3719 #: disk-utils/partx.c:702
3721 msgid "%s: partition table with no partitions"
3722 msgstr "Disk %s innehåller inte en giltig partitionstabell\n"
3724 #: disk-utils/partx.c:714
3726 msgid " %s [-a|-d|-s|-u] [--nr <n:m> | <partition>] <disk>\n"
3729 #: disk-utils/partx.c:718
3730 msgid "Tell the kernel about the presence and numbering of partitions.\n"
3733 #: disk-utils/partx.c:721
3734 msgid " -a, --add add specified partitions or all of them\n"
3737 #: disk-utils/partx.c:722
3738 msgid " -d, --delete delete specified partitions or all of them\n"
3741 #: disk-utils/partx.c:723
3742 msgid " -u, --update update specified partitions or all of them\n"
3745 #: disk-utils/partx.c:724
3748 " -s, --show list partitions\n"
3750 msgstr " parametrar\n"
3752 #: disk-utils/partx.c:725 misc-utils/lsblk.c:1606
3753 msgid " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
3756 #: disk-utils/partx.c:726
3757 msgid " -g, --noheadings don't print headings for --show\n"
3760 #: disk-utils/partx.c:727
3761 msgid " -n, --nr <n:m> specify the range of partitions (e.g. --nr 2:4)\n"
3764 #: disk-utils/partx.c:728
3766 msgid " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
3767 msgstr " -o, --options=flaggsträng Korta flaggor att känna igen\n"
3769 #: disk-utils/partx.c:729 misc-utils/lsblk.c:1620
3771 msgid " -P, --pairs use key=\"value\" output format\n"
3772 msgstr " -V, --version Skriv ut versionsinformation\n"
3774 #: disk-utils/partx.c:730 misc-utils/lsblk.c:1621
3776 msgid " -r, --raw use raw output format\n"
3777 msgstr " -V, --version Skriv ut versionsinformation\n"
3779 #: disk-utils/partx.c:731
3780 msgid " -t, --type <type> specify the partition type (dos, bsd, solaris, etc.)\n"
3783 #: disk-utils/partx.c:732 sys-utils/fallocate.c:91
3785 msgid " -v, --verbose verbose mode\n"
3786 msgstr " -V, --version Skriv ut versionsinformation\n"
3788 #: disk-utils/partx.c:738
3792 "Available columns (for --show, --raw or --pairs):\n"
3793 msgstr "Tillgängliga kommandon:\n"
3795 #: disk-utils/partx.c:811
3797 msgid "failed to parse --nr <M-N> range"
3798 msgstr "%s: misslyckades med att öppna: %s\n"
3800 #: disk-utils/partx.c:911
3801 msgid "--nr and <partition> are mutually exclusive"
3804 #: disk-utils/partx.c:930
3806 msgid "partition: %s, disk: %s, lower: %d, upper: %d\n"
3809 #: disk-utils/partx.c:942
3811 msgid "%s: cannot delete partitions"
3812 msgstr "Kan inte ta bort en tom partition"
3814 #: disk-utils/partx.c:945
3816 msgid "%s: partitioned loop devices unsupported"
3819 #: disk-utils/partx.c:962
3821 msgid "%s: failed to initialize blkid prober"
3822 msgstr "Kan inte allokera buffert.\n"
3824 #: disk-utils/raw.c:52
3827 " %1$s %2$srawN <major> <minor>\n"
3828 " %1$s %2$srawN /dev/<blockdevice>\n"
3829 " %1$s -q %2$srawN\n"
3833 #: disk-utils/raw.c:59
3834 msgid "Bind a raw character device to a block device.\n"
3837 #: disk-utils/raw.c:62
3838 msgid " -q, --query set query mode\n"
3841 #: disk-utils/raw.c:63
3842 msgid " -a, --all query all raw devices\n"
3845 #: disk-utils/raw.c:165
3847 msgid "Device '%s' is the control raw device (use raw<N> where <N> is greater than zero)"
3850 #: disk-utils/raw.c:182
3852 msgid "Cannot locate block device '%s'"
3853 msgstr "Kan inte låsa låsfilen %s: %s\n"
3855 #: disk-utils/raw.c:185
3857 msgid "Device '%s' is not a block device"
3858 msgstr "Varning: %s är ingen blockenhet\n"
3860 #: disk-utils/raw.c:194 disk-utils/raw.c:197 sys-utils/ipcrm.c:351
3861 #: sys-utils/ipcrm.c:364 sys-utils/ipcrm.c:377
3863 msgid "failed to parse argument"
3864 msgstr "%s: misslyckades med att öppna: %s\n"
3866 #: disk-utils/raw.c:214
3868 msgid "Cannot open master raw device '%s'"
3869 msgstr "kan inte ta status på enheten %s"
3871 #: disk-utils/raw.c:229
3873 msgid "Cannot locate raw device '%s'"
3874 msgstr "kan inte ta status på enheten %s"
3876 #: disk-utils/raw.c:232
3878 msgid "Raw device '%s' is not a character dev"
3879 msgstr "/dev/%s: ingen teckenenhet"
3881 #: disk-utils/raw.c:236
3883 msgid "Device '%s' is not a raw dev"
3884 msgstr "%s är ingen blockspecialenhet"
3886 #: disk-utils/raw.c:246
3888 msgid "Error querying raw device"
3889 msgstr "fel vid stoppande av tjänst: \"%s\""
3891 #: disk-utils/raw.c:255 disk-utils/raw.c:270
3893 msgid "%sraw%d: bound to major %d, minor %d\n"
3896 #: disk-utils/raw.c:269
3898 msgid "Error setting raw device"
3899 msgstr "fel vid stoppande av tjänst: \"%s\""
3901 #: disk-utils/resizepart.c:19
3903 msgid " %s <disk device> <partition number> <length>\n"
3904 msgstr "användning: sfdisk --id enhet partitionsnummer [Id]\n"
3906 #: disk-utils/resizepart.c:23
3907 msgid "Tell the kernel about the new size of a partition.\n"
3910 #: disk-utils/resizepart.c:104
3912 msgid "%s: failed to get start of the partition number %s"
3913 msgstr "sökning misslyckades i \"write_tables\""
3915 #: disk-utils/resizepart.c:109
3917 msgid "failed to resize partition"
3918 msgstr "läs om partitionstabellen"
3920 #: disk-utils/sfdisk.c:219
3922 msgid "failed to allocate nested libfdisk context"
3923 msgstr "Kan inte allokera buffert.\n"
3925 #: disk-utils/sfdisk.c:264
3927 msgid "cannot seek %s"
3928 msgstr "kan inte grena"
3930 #: disk-utils/sfdisk.c:274 libfdisk/src/bsd.c:723 libfdisk/src/bsd.c:894
3931 #: sys-utils/hwclock.c:161 sys-utils/hwclock.c:163
3933 msgid "cannot write %s"
3934 msgstr "kan inte öppna %s"
3936 #: disk-utils/sfdisk.c:280
3938 msgid "%12s (offset %5ju, size %5ju): %s"
3941 #: disk-utils/sfdisk.c:286
3943 msgid "%s: failed to create a backup"
3944 msgstr "kan inte skriva signatursida"
3946 #: disk-utils/sfdisk.c:306 misc-utils/wipefs.c:382
3947 msgid "failed to create a signature backup, $HOME undefined"
3950 #: disk-utils/sfdisk.c:312
3951 msgid "Backup files:"
3954 #: disk-utils/sfdisk.c:328
3956 msgid "The partition table is unchanged (--no-act)."
3958 "Partitionstabellen har ändrats!\n"
3961 #: disk-utils/sfdisk.c:332
3965 "The partition table has been altered."
3967 "Partitionstabellen har ändrats!\n"
3970 #: disk-utils/sfdisk.c:402
3972 msgid "unsupported label '%s'"
3973 msgstr "%s: okänt argument: %s\n"
3975 #: disk-utils/sfdisk.c:405
3983 #: disk-utils/sfdisk.c:435
3985 msgid "unrecognized partition table type"
3986 msgstr " %s: okänd typ av partitionstabell\n"
3988 #: disk-utils/sfdisk.c:488
3990 msgid "Cannot get size of %s"
3991 msgstr "Kan inte hämta storleken på %s\n"
3993 #: disk-utils/sfdisk.c:525
3995 msgid "total: %ju blocks\n"
3996 msgstr "totalt: %llu block\n"
3998 #: disk-utils/sfdisk.c:587 disk-utils/sfdisk.c:658 disk-utils/sfdisk.c:722
3999 #: disk-utils/sfdisk.c:786 disk-utils/sfdisk.c:841 disk-utils/sfdisk.c:897
4000 #: disk-utils/sfdisk.c:1188
4002 msgid "no disk device specified"
4003 msgstr "mount: slingenheten angiven två gånger"
4005 #: disk-utils/sfdisk.c:598
4006 msgid "toggle boot flags is supported for MBR only"
4009 #: disk-utils/sfdisk.c:629 disk-utils/sfdisk.c:727 disk-utils/sfdisk.c:791
4010 #: disk-utils/sfdisk.c:846 disk-utils/sfdisk.c:902 disk-utils/sfdisk.c:1186
4011 #: disk-utils/sfdisk.c:1612
4013 msgid "failed to parse partition number"
4014 msgstr "sökning misslyckades i \"write_tables\""
4016 #: disk-utils/sfdisk.c:634
4018 msgid "%s: partition %d: failed to toggle bootable flag"
4021 #: disk-utils/sfdisk.c:666
4023 msgid "failed to allocate dump struct"
4024 msgstr "Kan inte allokera buffert.\n"
4026 #: disk-utils/sfdisk.c:670
4028 msgid "failed to dump partition table"
4029 msgstr "läs om partitionstabellen"
4031 #: disk-utils/sfdisk.c:700
4033 msgid "%s: no partition table found"
4034 msgstr "Ingen partitionstabell.\n"
4036 #: disk-utils/sfdisk.c:704
4038 msgid "%s: partition %zu: partition table contains only %zu partitions"
4039 msgstr "Disk %s innehåller inte en giltig partitionstabell\n"
4041 #: disk-utils/sfdisk.c:707
4043 msgid "%s: partition %zu: partition is unused"
4044 msgstr "Varning: partition %d överlappar med partition %d.\n"
4046 #: disk-utils/sfdisk.c:726 disk-utils/sfdisk.c:790 disk-utils/sfdisk.c:845
4047 #: disk-utils/sfdisk.c:901
4049 msgid "no partition number specified"
4050 msgstr "Ingen --date-flagga angavs.\n"
4052 #: disk-utils/sfdisk.c:732 disk-utils/sfdisk.c:796 disk-utils/sfdisk.c:851
4053 #: disk-utils/sfdisk.c:907
4055 msgid "unexpected arguments"
4056 msgstr "maximalt antal segment = %lu\n"
4058 #: disk-utils/sfdisk.c:747
4060 msgid "%s: partition %zu: failed to get partition type"
4061 msgstr "sökning misslyckades i \"write_tables\""
4063 #: disk-utils/sfdisk.c:766
4065 msgid "failed to parse %s partition type '%s'"
4066 msgstr "%s: misslyckades med att öppna: %s\n"
4068 #: disk-utils/sfdisk.c:770
4070 msgid "%s: partition %zu: failed to set partition type"
4071 msgstr "Disk %s innehåller inte en giltig partitionstabell\n"
4073 #: disk-utils/sfdisk.c:808
4075 msgid "%s: partition %zu: failed to get partition UUID"
4076 msgstr "Disk %s innehåller inte en giltig partitionstabell\n"
4078 #: disk-utils/sfdisk.c:821 disk-utils/sfdisk.c:876 disk-utils/sfdisk.c:930
4080 msgid "failed to allocate partition object"
4081 msgstr "Kan inte allokera buffert.\n"
4083 #: disk-utils/sfdisk.c:825
4085 msgid "%s: partition %zu: failed to set partition UUID"
4086 msgstr "Disk %s innehåller inte en giltig partitionstabell\n"
4088 #: disk-utils/sfdisk.c:863
4090 msgid "%s: partition %zu: failed to get partition name"
4091 msgstr "sökning misslyckades i \"write_tables\""
4093 #: disk-utils/sfdisk.c:880
4095 msgid "%s: partition %zu: failed to set partition name"
4096 msgstr "sökning misslyckades i \"write_tables\""
4098 #: disk-utils/sfdisk.c:934
4100 msgid "%s: partition %zu: failed to set partition attributes"
4101 msgstr "Disk %s innehåller inte en giltig partitionstabell\n"
4103 #: disk-utils/sfdisk.c:977
4105 msgid " Commands:\n"
4106 msgstr "Tillgängliga kommandon:\n"
4108 #: disk-utils/sfdisk.c:979
4110 msgid " write write table to disk and exit\n"
4111 msgstr " w skriv tabellen till disk och avsluta"
4113 #: disk-utils/sfdisk.c:980
4114 msgid " quit show new situation and wait for user's feedback before write\n"
4117 #: disk-utils/sfdisk.c:981
4118 msgid " abort exit sfdisk shell\n"
4121 #: disk-utils/sfdisk.c:982
4123 msgid " print display the partition table\n"
4124 msgstr " p skriv ut BSD-partitionstabell"
4126 #: disk-utils/sfdisk.c:983
4128 msgid " help show this help text\n"
4129 msgstr " -h, --help Denna enkla användningsguide\n"
4131 #: disk-utils/sfdisk.c:985
4132 msgid " Ctrl-D the same as 'quit'\n"
4135 #: disk-utils/sfdisk.c:989
4136 msgid " Input format:\n"
4139 #: disk-utils/sfdisk.c:991
4140 msgid " <start>, <size>, <type>, <bootable>\n"
4143 #: disk-utils/sfdisk.c:994
4145 " <start> Beginning of the partition in sectors, or bytes if\n"
4146 " specified in the format <number>{K,M,G,T,P,E,Z,Y}.\n"
4147 " The default is the first free space.\n"
4150 #: disk-utils/sfdisk.c:999
4152 " <size> Size of the partition in sectors, or bytes if\n"
4153 " specified in the format <number>{K,M,G,T,P,E,Z,Y}.\n"
4154 " The default is all available space.\n"
4157 #: disk-utils/sfdisk.c:1004
4158 msgid " <type> The partition type. Default is a Linux data partition.\n"
4161 #: disk-utils/sfdisk.c:1005
4162 msgid " MBR: hex or L,S,E,X shortcuts.\n"
4165 #: disk-utils/sfdisk.c:1006
4166 msgid " GPT: UUID or L,S,H shortcuts.\n"
4169 #: disk-utils/sfdisk.c:1009
4171 msgid " <bootable> Use '*' to mark an MBR partition as bootable.\n"
4172 msgstr "Du kommer inte att kunna skriva partitionstabellen.\n"
4174 #: disk-utils/sfdisk.c:1013
4178 #: disk-utils/sfdisk.c:1015
4180 msgid " , 4G Creates a 4GiB partition at default start offset.\n"
4181 msgstr " n Skapa en ny partition från ledigt utrymme"
4183 #: disk-utils/sfdisk.c:1047 sys-utils/dmesg.c:1457
4185 msgid "unsupported command"
4186 msgstr "inget kommando?\n"
4188 #: disk-utils/sfdisk.c:1049
4190 msgid "line %d: unsupported command"
4191 msgstr "inget kommando?\n"
4193 #: disk-utils/sfdisk.c:1196
4195 msgid "failed to allocate script handler"
4196 msgstr "Kan inte allokera buffert.\n"
4198 #: disk-utils/sfdisk.c:1212
4200 msgid "%s: cannot modify partition %d: no partition table was found"
4201 msgstr "läs om partitionstabellen"
4203 #: disk-utils/sfdisk.c:1217
4205 msgid "%s: cannot modify partition %d: partition table contains only %zu partitions"
4206 msgstr "Disk %s innehåller inte en giltig partitionstabell\n"
4208 #: disk-utils/sfdisk.c:1223
4210 msgid "warning: %s: partition %d is not defined yet"
4211 msgstr "Ingen partition är definierad än!\n"
4213 #: disk-utils/sfdisk.c:1236
4217 "Welcome to sfdisk (%s)."
4220 #: disk-utils/sfdisk.c:1244
4222 msgid "Checking that no-one is using this disk right now ..."
4223 msgstr "Kontrollerar att ingen använder hårddisken just nu...\n"
4225 #: disk-utils/sfdisk.c:1247
4231 #: disk-utils/sfdisk.c:1250
4234 "This disk is currently in use - repartitioning is probably a bad idea.\n"
4235 "Umount all file systems, and swapoff all swap partitions on this disk.\n"
4236 "Use the --no-reread flag to suppress this check.\n"
4239 "Disken används för tillfället - ompartitionering är troligtvis en dum\n"
4240 "idé. Avmontera alla filsystem, och se till att alla växlingspartitioner\n"
4241 "på denna disk är utväxlade. Använd flaggan --no-reread för att\n"
4242 "undertrycka denna kontroll.\n"
4244 #: disk-utils/sfdisk.c:1255
4246 msgid "Use the --force flag to overrule all checks."
4247 msgstr "Använd flaggan --force för att undertrycka alla kontroller.\n"
4249 #: disk-utils/sfdisk.c:1257
4256 #: disk-utils/sfdisk.c:1266
4261 msgstr "Tidigare situation:\n"
4263 #: disk-utils/sfdisk.c:1283
4267 "sfdisk is going to create a new '%s' disk label.\n"
4268 "Use 'label: <name>' before you define a first partition\n"
4269 "to override the default."
4272 #: disk-utils/sfdisk.c:1286
4276 "Type 'help' to get more information.\n"
4279 "Prova med \"%s --help\" för mer information.\n"
4281 #: disk-utils/sfdisk.c:1304
4283 msgid "All partitions used."
4284 msgstr "Inga partitioner hittades\n"
4286 #: disk-utils/sfdisk.c:1312
4288 msgid "failed to allocate partition name"
4289 msgstr "läs om partitionstabellen"
4291 #: disk-utils/sfdisk.c:1351
4293 msgid "Ignoring partition."
4294 msgstr "Skapa inte någon partition"
4296 #: disk-utils/sfdisk.c:1360
4298 msgid "Failed to apply script headers, disk label not created."
4299 msgstr "sökning misslyckades i \"write_tables\""
4301 #: disk-utils/sfdisk.c:1372
4303 msgid "Failed to add partition"
4304 msgstr "läs om partitionstabellen"
4306 #: disk-utils/sfdisk.c:1383
4307 msgid "Script header accepted."
4310 #: disk-utils/sfdisk.c:1392
4315 msgstr "Ny situation:\n"
4317 #: disk-utils/sfdisk.c:1401
4319 msgid "Do you want to write this to disk?"
4320 msgstr "Vill du skriva detta till disk? [ynq] "
4322 #: disk-utils/sfdisk.c:1403
4326 #: disk-utils/sfdisk.c:1413
4330 #: disk-utils/sfdisk.c:1426
4333 " %1$s [options] <dev> [[-N] <part>]\n"
4334 " %1$s [options] <command>\n"
4335 msgstr "användning: namei [-mx] sökväg [sökväg ...]\n"
4337 #: disk-utils/sfdisk.c:1432
4343 #: disk-utils/sfdisk.c:1433
4344 msgid " -A, --activate <dev> [<part> ...] list or set bootable MBR partitions\n"
4347 #: disk-utils/sfdisk.c:1434
4349 msgid " -d, --dump <dev> dump partition table (usable for later input)\n"
4350 msgstr " -u, --unquote Citera inte utdata\n"
4352 #: disk-utils/sfdisk.c:1435
4354 msgid " -J, --json <dev> dump partition table in JSON format\n"
4355 msgstr " -u, --unquote Citera inte utdata\n"
4357 #: disk-utils/sfdisk.c:1436
4358 msgid " -g, --show-geometry [<dev> ...] list geometry of all or specified devices\n"
4361 #: disk-utils/sfdisk.c:1437
4363 msgid " -l, --list [<dev> ...] list partitions of each device\n"
4364 msgstr " -h, --help Denna enkla användningsguide\n"
4366 #: disk-utils/sfdisk.c:1438
4368 msgid " -F, --list-free [<dev> ...] list unpartitions free areas of each device\n"
4369 msgstr " -h, --help Denna enkla användningsguide\n"
4371 #: disk-utils/sfdisk.c:1439
4373 msgid " -s, --show-size [<dev> ...] list sizes of all or specified devices\n"
4374 msgstr " -T, --test Undersök getopt(1)-version\n"
4376 #: disk-utils/sfdisk.c:1440
4378 msgid " -T, --list-types print the recognized types (see -X)\n"
4379 msgstr " -u, --unquote Citera inte utdata\n"
4381 #: disk-utils/sfdisk.c:1441
4383 msgid " -V, --verify [<dev> ...] test whether partitions seem correct\n"
4384 msgstr " -h, --help Denna enkla användningsguide\n"
4386 #: disk-utils/sfdisk.c:1444
4387 msgid " --part-label <dev> <part> [<str>] print or change partition label\n"
4390 #: disk-utils/sfdisk.c:1445
4391 msgid " --part-type <dev> <part> [<type>] print or change partition type\n"
4394 #: disk-utils/sfdisk.c:1446
4396 msgid " --part-uuid <dev> <part> [<uuid>] print or change partition uuid\n"
4397 msgstr " -c [eller --id]: visa eller ändra partitionsid"
4399 #: disk-utils/sfdisk.c:1447
4400 msgid " --part-attrs <dev> <part> [<str>] print or change partition attributes\n"
4403 #: disk-utils/sfdisk.c:1450
4405 msgid " <dev> device (usually disk) path\n"
4406 msgstr " -h, --help Denna enkla användningsguide\n"
4408 #: disk-utils/sfdisk.c:1451
4410 msgid " <part> partition number\n"
4411 msgstr " -N<nummer>: ändra endast partitionen med numret <nummer>"
4413 #: disk-utils/sfdisk.c:1452
4414 msgid " <type> partition type, GUID for GPT, hex for MBR\n"
4417 #: disk-utils/sfdisk.c:1455
4419 msgid " -a, --append append partitions to existing partition table\n"
4420 msgstr " -Q, --quiet-output Ingen normal utdata\n"
4422 #: disk-utils/sfdisk.c:1456
4424 msgid " -b, --backup backup partition table sectors (see -O)\n"
4425 msgstr " -Q, --quiet-output Ingen normal utdata\n"
4427 #: disk-utils/sfdisk.c:1457
4429 msgid " --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
4430 msgstr " -u, --unquote Citera inte utdata\n"
4432 #: disk-utils/sfdisk.c:1458
4434 msgid " -f, --force disable all consistency checking\n"
4435 msgstr "Du kan stänga av all konsekvenskontroll med:"
4437 #: disk-utils/sfdisk.c:1459
4439 msgid " --color[=<when>] colorize output (auto, always or never)\n"
4440 msgstr " -Q, --quiet-output Ingen normal utdata\n"
4442 #: disk-utils/sfdisk.c:1462
4444 msgid " -N, --partno <num> specify partition number\n"
4445 msgstr " -H<tal> [eller --heads <tal>]:ställ in antalet huvuden att använda"
4447 #: disk-utils/sfdisk.c:1463
4449 msgid " -n, --no-act do everything except write to device\n"
4450 msgstr " -u, --unquote Citera inte utdata\n"
4452 #: disk-utils/sfdisk.c:1464
4454 msgid " --no-reread do not check whether the device is in use\n"
4455 msgstr " -u, --unquote Citera inte utdata\n"
4457 #: disk-utils/sfdisk.c:1465
4458 msgid " -O, --backup-file <path> override default backup file name\n"
4461 #: disk-utils/sfdisk.c:1466
4463 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
4464 msgstr " -o, --options=flaggsträng Korta flaggor att känna igen\n"
4466 #: disk-utils/sfdisk.c:1467
4468 msgid " -q, --quiet suppress extra info messages\n"
4469 msgstr " -q [eller --quiet]: undertryck varningsmeddelanden"
4471 #: disk-utils/sfdisk.c:1468
4473 msgid " -X, --label <name> specify label type (dos, gpt, ...)\n"
4474 msgstr " -s, --shell=skal Ställ in konventioner för skalcitering\n"
4476 #: disk-utils/sfdisk.c:1469
4477 msgid " -Y, --label-nested <name> specify nested label type (dos, bsd)\n"
4480 #: disk-utils/sfdisk.c:1471
4482 msgid " -L, --Linux deprecated, only for backward compatibility\n"
4483 msgstr " -u, --unquote Citera inte utdata\n"
4485 #: disk-utils/sfdisk.c:1472
4487 msgid " -u, --unit S deprecated, only sector unit is supported\n"
4488 msgstr " -u, --unquote Citera inte utdata\n"
4490 #: disk-utils/sfdisk.c:1476 login-utils/chfn.c:103 login-utils/chsh.c:80
4492 msgid " -v, --version output version information and exit\n"
4493 msgstr " -V, --version Skriv ut versionsinformation\n"
4495 #: disk-utils/sfdisk.c:1569
4497 msgid "%s is deprecated in favour of --part-type"
4500 #: disk-utils/sfdisk.c:1574
4501 msgid "--id is deprecated in favour of --part-type"
4504 #: disk-utils/sfdisk.c:1599
4505 msgid "--Linux option is unnecessary and deprecated"
4508 #: disk-utils/sfdisk.c:1625
4510 msgid "unsupported unit '%c'"
4511 msgstr "%s: okänt argument: %s\n"
4513 #: disk-utils/sfdisk.c:1628 include/c.h:302
4515 msgid "%s from %s\n"
4516 msgstr "%s från %s\n"
4518 #: disk-utils/swaplabel.c:69
4520 msgid "failed to parse UUID: %s"
4521 msgstr "%s: misslyckades med att öppna: %s\n"
4523 #: disk-utils/swaplabel.c:73
4525 msgid "%s: failed to seek to swap UUID"
4526 msgstr "%s: misslyckades med att öppna: %s\n"
4528 #: disk-utils/swaplabel.c:77
4530 msgid "%s: failed to write UUID"
4531 msgstr "%s: misslyckades med att öppna: %s\n"
4533 #: disk-utils/swaplabel.c:88
4535 msgid "%s: failed to seek to swap label "
4536 msgstr "%s: misslyckades med att öppna: %s\n"
4538 #: disk-utils/swaplabel.c:95
4540 msgid "label is too long. Truncating it to '%s'"
4543 #: disk-utils/swaplabel.c:98
4545 msgid "%s: failed to write label"
4546 msgstr "sökning misslyckades i \"write_tables\""
4548 #: disk-utils/swaplabel.c:121
4549 msgid "Display or change the label or UUID of a swap area.\n"
4552 #: disk-utils/swaplabel.c:124
4554 " -L, --label <label> specify a new label\n"
4555 " -U, --uuid <uuid> specify a new uuid\n"
4558 #: disk-utils/swaplabel.c:167
4559 msgid "ignore -U (UUIDs are unsupported)"
4567 msgstr "Användning:\n"
4579 msgid " -h, --help display this help and exit\n"
4584 msgid " -V, --version output version information and exit\n"
4585 msgstr " -V, --version Skriv ut versionsinformation\n"
4591 "For more details see %s.\n"
4594 "För mer information, se setarch(8).\n"
4596 #: include/closestream.h:42 include/closestream.h:44 login-utils/vipw.c:270
4597 #: login-utils/vipw.c:289 sys-utils/rtcwake.c:280 term-utils/setterm.c:813
4598 #: text-utils/col.c:157
4601 msgstr "col: skrivfel.\n"
4603 #: include/colors.h:27
4605 msgid "colors are enabled by default"
4606 msgstr "Inloggning på %s från %s nekas som standard.\n"
4608 #: include/colors.h:29
4610 msgid "colors are disabled by default"
4611 msgstr "Inloggning på %s från %s nekas som standard.\n"
4613 #: include/optutils.h:81
4615 msgid "%s: these options are mutually exclusive:"
4616 msgstr "%s: Flaggorna --adjust och --noadjfile är ömsesidigt uteslutande. Du angav båda.\n"
4618 #: include/pt-mbr-partnames.h:1
4622 #: include/pt-mbr-partnames.h:2
4626 #: include/pt-mbr-partnames.h:3
4630 #: include/pt-mbr-partnames.h:4
4634 #: include/pt-mbr-partnames.h:5
4636 msgstr "FAT16 < 32 MB"
4638 #: include/pt-mbr-partnames.h:6
4642 #: include/pt-mbr-partnames.h:7
4646 #: include/pt-mbr-partnames.h:8
4648 msgid "HPFS/NTFS/exFAT"
4651 #: include/pt-mbr-partnames.h:9
4655 #: include/pt-mbr-partnames.h:10
4656 msgid "AIX bootable"
4657 msgstr "AIX startbar"
4659 #: include/pt-mbr-partnames.h:11
4660 msgid "OS/2 Boot Manager"
4661 msgstr "OS/2 Boot Manager"
4663 #: include/pt-mbr-partnames.h:12
4667 #: include/pt-mbr-partnames.h:13
4668 msgid "W95 FAT32 (LBA)"
4669 msgstr "W95 FAT32 (LBA)"
4671 #: include/pt-mbr-partnames.h:14
4672 msgid "W95 FAT16 (LBA)"
4673 msgstr "W95 FAT16 (LBA)"
4675 #: include/pt-mbr-partnames.h:15
4676 msgid "W95 Ext'd (LBA)"
4677 msgstr "W95 Utökad (LBA)"
4679 #: include/pt-mbr-partnames.h:16
4683 #: include/pt-mbr-partnames.h:17
4684 msgid "Hidden FAT12"
4687 #: include/pt-mbr-partnames.h:18
4688 msgid "Compaq diagnostics"
4689 msgstr "Compaq-diagnostik"
4691 #: include/pt-mbr-partnames.h:19
4692 msgid "Hidden FAT16 <32M"
4693 msgstr "Dold FAT16 < 32 MB"
4695 #: include/pt-mbr-partnames.h:20
4696 msgid "Hidden FAT16"
4699 #: include/pt-mbr-partnames.h:21
4700 msgid "Hidden HPFS/NTFS"
4701 msgstr "Dold HPFS/NTFS"
4703 #: include/pt-mbr-partnames.h:22
4704 msgid "AST SmartSleep"
4705 msgstr "AST SmartSleep"
4707 #: include/pt-mbr-partnames.h:23
4708 msgid "Hidden W95 FAT32"
4709 msgstr "Dold W95 FAT32"
4711 #: include/pt-mbr-partnames.h:24
4712 msgid "Hidden W95 FAT32 (LBA)"
4713 msgstr "Dold W95 FAT32 (LBA)"
4715 #: include/pt-mbr-partnames.h:25
4716 msgid "Hidden W95 FAT16 (LBA)"
4717 msgstr "Dold W95 FAT16 (LBA)"
4719 #: include/pt-mbr-partnames.h:26
4723 #: include/pt-mbr-partnames.h:27
4725 msgid "Hidden NTFS WinRE"
4726 msgstr "Dold HPFS/NTFS"
4728 #: include/pt-mbr-partnames.h:28
4732 #: include/pt-mbr-partnames.h:29
4733 msgid "PartitionMagic recovery"
4734 msgstr "PartitionMagic-återställning"
4736 #: include/pt-mbr-partnames.h:30
4738 msgstr "Venix 80286"
4740 #: include/pt-mbr-partnames.h:31
4741 msgid "PPC PReP Boot"
4742 msgstr "PPC PReP start"
4744 #: include/pt-mbr-partnames.h:32
4748 #: include/pt-mbr-partnames.h:33
4752 #: include/pt-mbr-partnames.h:34
4753 msgid "QNX4.x 2nd part"
4754 msgstr "QNX4.x 2:a delen"
4756 #: include/pt-mbr-partnames.h:35
4757 msgid "QNX4.x 3rd part"
4758 msgstr "QNX4.x 3:e delen"
4760 #: include/pt-mbr-partnames.h:36
4764 #: include/pt-mbr-partnames.h:37
4765 msgid "OnTrack DM6 Aux1"
4766 msgstr "OnTrack DM6 Aux1"
4768 #: include/pt-mbr-partnames.h:38
4772 #: include/pt-mbr-partnames.h:39
4773 msgid "OnTrack DM6 Aux3"
4774 msgstr "Ontrack DM6 Aux3"
4776 #: include/pt-mbr-partnames.h:40
4780 #: include/pt-mbr-partnames.h:41
4784 #: include/pt-mbr-partnames.h:42
4788 #: include/pt-mbr-partnames.h:43
4790 msgstr "Priam Edisk"
4792 #: include/pt-mbr-partnames.h:44 include/pt-mbr-partnames.h:89
4793 #: include/pt-mbr-partnames.h:95 include/pt-mbr-partnames.h:96
4797 #: include/pt-mbr-partnames.h:45
4798 msgid "GNU HURD or SysV"
4799 msgstr "GNU HURD / SysV"
4801 #: include/pt-mbr-partnames.h:46
4802 msgid "Novell Netware 286"
4803 msgstr "Novell Netware 286"
4805 #: include/pt-mbr-partnames.h:47
4806 msgid "Novell Netware 386"
4807 msgstr "Novell Netware 386"
4809 #: include/pt-mbr-partnames.h:48
4810 msgid "DiskSecure Multi-Boot"
4811 msgstr "DiskSecure Multi-start"
4813 #: include/pt-mbr-partnames.h:49
4817 #: include/pt-mbr-partnames.h:50
4819 msgstr "Gammal Minix"
4821 #: include/pt-mbr-partnames.h:51
4822 msgid "Minix / old Linux"
4823 msgstr "Minix / gammal Linux"
4825 #: include/pt-mbr-partnames.h:52
4826 msgid "Linux swap / Solaris"
4827 msgstr "Linux växling / Solaris"
4829 #: include/pt-mbr-partnames.h:53
4833 #: include/pt-mbr-partnames.h:54
4834 msgid "OS/2 hidden C: drive"
4835 msgstr "OS/2 dold C:-enhet"
4837 #: include/pt-mbr-partnames.h:55
4838 msgid "Linux extended"
4839 msgstr "Linux utökad"
4841 #: include/pt-mbr-partnames.h:56 include/pt-mbr-partnames.h:57
4842 msgid "NTFS volume set"
4843 msgstr "NTFS-volymsamling"
4845 #: include/pt-mbr-partnames.h:58
4846 msgid "Linux plaintext"
4847 msgstr "Linux klartext"
4849 #: include/pt-mbr-partnames.h:59 libfdisk/src/gpt.c:203 libfdisk/src/sgi.c:63
4850 #: libfdisk/src/sun.c:54
4854 #: include/pt-mbr-partnames.h:60
4858 #: include/pt-mbr-partnames.h:61
4862 #: include/pt-mbr-partnames.h:62
4866 #: include/pt-mbr-partnames.h:63
4867 msgid "IBM Thinkpad hibernation"
4868 msgstr "IBM Thinkpad-viloläge"
4870 #: include/pt-mbr-partnames.h:64
4874 #: include/pt-mbr-partnames.h:65
4878 #: include/pt-mbr-partnames.h:66
4882 #: include/pt-mbr-partnames.h:67
4886 #: include/pt-mbr-partnames.h:68
4890 #: include/pt-mbr-partnames.h:69
4892 msgstr "Darwin start"
4894 #: include/pt-mbr-partnames.h:70
4899 #: include/pt-mbr-partnames.h:71
4903 #: include/pt-mbr-partnames.h:72
4905 msgstr "BSDI växling"
4907 #: include/pt-mbr-partnames.h:73
4908 msgid "Boot Wizard hidden"
4909 msgstr "Boot Wizard dold"
4911 #: include/pt-mbr-partnames.h:74
4913 msgid "Acronis FAT32 LBA"
4914 msgstr "Win95 FAT32 (LBA)"
4916 #: include/pt-mbr-partnames.h:75 libfdisk/src/gpt.c:228
4917 msgid "Solaris boot"
4918 msgstr "Solaris start"
4920 #: include/pt-mbr-partnames.h:76
4924 #: include/pt-mbr-partnames.h:77
4925 msgid "DRDOS/sec (FAT-12)"
4926 msgstr "DRDOS/sec (FAT-12)"
4928 #: include/pt-mbr-partnames.h:78
4929 msgid "DRDOS/sec (FAT-16 < 32M)"
4930 msgstr "DRDOS/sec (FAT-16 < 32 MB)"
4932 #: include/pt-mbr-partnames.h:79
4933 msgid "DRDOS/sec (FAT-16)"
4934 msgstr "DRDOS/sec (FAT-16)"
4936 #: include/pt-mbr-partnames.h:80
4940 #: include/pt-mbr-partnames.h:81
4942 msgstr "Icke-filsystemsdata"
4944 #: include/pt-mbr-partnames.h:82
4945 msgid "CP/M / CTOS / ..."
4946 msgstr "CP/M / CTOS / ..."
4948 #: include/pt-mbr-partnames.h:84
4949 msgid "Dell Utility"
4950 msgstr "Dell-verktyg"
4952 #: include/pt-mbr-partnames.h:85
4956 #: include/pt-mbr-partnames.h:86
4958 msgstr "DOS-åtkomst"
4960 #: include/pt-mbr-partnames.h:88
4964 #: include/pt-mbr-partnames.h:91
4968 #: include/pt-mbr-partnames.h:93
4969 msgid "EFI (FAT-12/16/32)"
4970 msgstr "EFI (FAT-12/16/32)"
4972 #: include/pt-mbr-partnames.h:94
4973 msgid "Linux/PA-RISC boot"
4974 msgstr "Linux/PA-RISC start"
4976 #: include/pt-mbr-partnames.h:97
4977 msgid "DOS secondary"
4978 msgstr "DOS sekundär"
4980 #: include/pt-mbr-partnames.h:98
4984 #: include/pt-mbr-partnames.h:99
4985 msgid "VMware VMKCORE"
4988 #: include/pt-mbr-partnames.h:100 libfdisk/src/sun.c:55
4989 msgid "Linux raid autodetect"
4990 msgstr "Linux raid autodetekterad"
4992 #: include/pt-mbr-partnames.h:103
4996 #: include/pt-mbr-partnames.h:104
5000 #: libfdisk/src/alignment.c:662
5002 msgid "Calling ioctl() to re-read partition table."
5003 msgstr "Anropar ioctl() för att läsa om partitionstabellen.\n"
5005 #: libfdisk/src/alignment.c:671
5007 msgid "Re-reading the partition table failed."
5008 msgstr "Läser om partitionstabellen...\n"
5010 #: libfdisk/src/alignment.c:673
5012 msgid "The kernel still uses the old table. The new table will be used at the next reboot or after you run partprobe(8) or kpartx(8)."
5015 "VARNING: Omläsning av partitionstabellen misslyckades med fel %d: %s.\n"
5016 "Kärnan använder fortfarande den gamla tabellen.\n"
5017 "Den nya tabellen kommer att användas vid nästa omstart.\n"
5019 #: libfdisk/src/ask.c:476 libfdisk/src/ask.c:488
5021 msgid "Selected partition %ju"
5022 msgstr "Valde partition %d\n"
5024 #: libfdisk/src/ask.c:479
5026 msgid "No partition is defined yet!"
5027 msgstr "Ingen partition är definierad än!\n"
5029 #: libfdisk/src/ask.c:491
5031 msgid "No free partition available!"
5032 msgstr "Inga lediga sektorer är tillgängliga\n"
5034 #: libfdisk/src/ask.c:501
5035 msgid "Partition number"
5036 msgstr "Partitionsnummer"
5038 #: libfdisk/src/ask.c:998
5040 msgid "Created a new partition %d of type '%s' and of size %s."
5041 msgstr "Partition %d finns inte än!\n"
5043 #: libfdisk/src/bsd.c:166
5045 msgid "Partition %zd: has invalid starting sector 0."
5046 msgstr "Partitionen %s har ogiltig startsektor 0.\n"
5048 #: libfdisk/src/bsd.c:181
5050 msgid "There is no *BSD partition on %s."
5051 msgstr "Det finns ingen *BSD-partition på %s.\n"
5053 #: libfdisk/src/bsd.c:259 libfdisk/src/dos.c:933
5055 msgid "First cylinder"
5058 #: libfdisk/src/bsd.c:292 libfdisk/src/dos.c:1161
5060 msgid "Last cylinder, +cylinders or +size{K,M,G,T,P}"
5061 msgstr "Sista %s eller +storlek eller +storlekM eller +storlekK"
5063 #: libfdisk/src/bsd.c:297 libfdisk/src/dos.c:1166 libfdisk/src/gpt.c:2234
5065 msgid "Last sector, +sectors or +size{K,M,G,T,P}"
5066 msgstr "Sista %s eller +storlek eller +storlekM eller +storlekK"
5068 #: libfdisk/src/bsd.c:381
5070 msgid "The device %s does not contain BSD disklabel."
5071 msgstr "%s innehåller ingen disketikett.\n"
5073 #: libfdisk/src/bsd.c:383
5075 msgid "Do you want to create a BSD disklabel?"
5076 msgstr "Vill du skapa en disketikett? (y/n) "
5078 #: libfdisk/src/bsd.c:449
5081 msgstr "disk: %.*s\n"
5083 #: libfdisk/src/bsd.c:456
5087 #: libfdisk/src/bsd.c:463 libfdisk/src/sun.c:1114
5091 #: libfdisk/src/bsd.c:466
5095 #: libfdisk/src/bsd.c:467
5099 #: libfdisk/src/bsd.c:468
5103 #: libfdisk/src/bsd.c:476
5105 msgid "Bytes/Sector"
5106 msgstr "byte/sektor"
5108 #: libfdisk/src/bsd.c:481
5110 msgid "Tracks/Cylinder"
5111 msgstr "spår/cylinder"
5113 #: libfdisk/src/bsd.c:486
5115 msgid "Sectors/Cylinder"
5116 msgstr "sektorer/cylinder"
5118 #: libfdisk/src/bsd.c:491 libfdisk/src/bsd.c:1014 libfdisk/src/dos.c:2303
5119 #: libfdisk/src/sgi.c:1159 libfdisk/src/sun.c:196 libfdisk/src/sun.c:1110
5123 #: libfdisk/src/bsd.c:496 libfdisk/src/sun.c:757
5126 msgstr "varv per minut"
5128 #: libfdisk/src/bsd.c:501 libfdisk/src/sgi.c:292 libfdisk/src/sun.c:777
5133 #: libfdisk/src/bsd.c:506
5136 msgstr "spårförskjutning"
5138 #: libfdisk/src/bsd.c:511
5140 msgid "Cylinderskew"
5141 msgstr "cylinderförskjutning"
5143 #: libfdisk/src/bsd.c:516
5148 #: libfdisk/src/bsd.c:521
5150 msgid "Track-to-track seek"
5151 msgstr "spår-till-spår-sökning"
5153 #: libfdisk/src/bsd.c:611
5154 msgid "bytes/sector"
5155 msgstr "byte/sektor"
5157 #: libfdisk/src/bsd.c:614
5158 msgid "sectors/track"
5159 msgstr "sektorer/spår"
5161 #: libfdisk/src/bsd.c:615
5162 msgid "tracks/cylinder"
5163 msgstr "spår/cylinder"
5165 #: libfdisk/src/bsd.c:616
5169 #: libfdisk/src/bsd.c:620
5170 msgid "sectors/cylinder"
5171 msgstr "sektorer/cylinder"
5173 #: libfdisk/src/bsd.c:623
5175 msgstr "varv per minut"
5177 #: libfdisk/src/bsd.c:624
5181 #: libfdisk/src/bsd.c:625
5183 msgstr "spårförskjutning"
5185 #: libfdisk/src/bsd.c:626
5186 msgid "cylinderskew"
5187 msgstr "cylinderförskjutning"
5189 #: libfdisk/src/bsd.c:628
5193 #: libfdisk/src/bsd.c:629
5194 msgid "track-to-track seek"
5195 msgstr "spår-till-spår-sökning"
5197 #: libfdisk/src/bsd.c:651
5199 msgid "The bootstrap file %s successfully loaded."
5202 #: libfdisk/src/bsd.c:673
5204 msgid "Bootstrap: %1$sboot -> boot%1$s (default %1$s)"
5205 msgstr "Förstartare (bootstrap): %sboot -> boot%s (%s): "
5207 #: libfdisk/src/bsd.c:704
5209 msgid "Bootstrap overlaps with disklabel!"
5210 msgstr "Förstartare (bootstrap) överlappar med disketikett!\n"
5212 #: libfdisk/src/bsd.c:728
5214 msgid "Bootstrap installed on %s."
5215 msgstr "Förstartare (bootstrap) installerad på %s.\n"
5217 #: libfdisk/src/bsd.c:899
5219 msgid "Disklabel written to %s."
5220 msgstr "Diskenhet: %s\n"
5222 #: libfdisk/src/bsd.c:905 libfdisk/src/context.c:611
5224 msgid "Syncing disks."
5225 msgstr "Synkroniserar hårddiskar.\n"
5227 #: libfdisk/src/bsd.c:946
5228 msgid "BSD label is not nested within a DOS partition."
5231 #: libfdisk/src/bsd.c:974
5233 msgid "BSD partition '%c' linked to DOS partition %zu."
5234 msgstr " x länka BSD-partition till icke-BSD-partition"
5236 #: libfdisk/src/bsd.c:1010
5240 #: libfdisk/src/bsd.c:1017
5243 msgstr "hämta storlek"
5245 #: libfdisk/src/bsd.c:1018
5248 msgstr "hämta storlek"
5250 #: libfdisk/src/bsd.c:1019
5254 #: libfdisk/src/context.c:482
5256 msgid "%s: device contains a valid '%s' signature; it is strongly recommended to wipe the device with wipefs(8) if this is unexpected, in order to avoid possible collisions"
5259 #: libfdisk/src/context.c:605
5261 msgid "%s: close device failed"
5262 msgstr "sökning misslyckades"
5264 #: libfdisk/src/context.c:772
5267 msgid_plural "cylinders"
5268 msgstr[0] "cylinder"
5269 msgstr[1] "cylinder"
5271 #: libfdisk/src/context.c:773
5274 msgid_plural "sectors"
5278 #: libfdisk/src/context.c:1076
5279 msgid "Incomplete geometry setting."
5282 #: libfdisk/src/dos.c:214
5284 msgid "All primary partitions have been defined already."
5285 msgstr "Alla primära partitioner har redan definierats!\n"
5287 #: libfdisk/src/dos.c:265
5289 msgid "Failed to read extended partition table (offset=%ju)"
5290 msgstr "läs om partitionstabellen"
5292 #: libfdisk/src/dos.c:328
5294 msgid "You can set geometry from the extra functions menu."
5297 "Du kan göra detta från menyn extra funktionalitet.\n"
5299 #: libfdisk/src/dos.c:331
5300 msgid "DOS-compatible mode is deprecated."
5303 #: libfdisk/src/dos.c:335
5304 msgid "The device presents a logical sector size that is smaller than the physical sector size. Aligning to a physical sector (or optimal I/O) size boundary is recommended, or performance may be impacted."
5307 #: libfdisk/src/dos.c:341
5308 msgid "Cylinders as display units are deprecated."
5311 #: libfdisk/src/dos.c:348
5313 msgid "The size of this disk is %s (%ju bytes). DOS partition table format can not be used on drives for volumes larger than %lu bytes for %lu-byte sectors. Use GUID partition table format (GPT)."
5316 #: libfdisk/src/dos.c:503
5318 msgid "Bad offset in primary extended partition."
5319 msgstr "Felaktigt avstånd i primär utökad partition\n"
5321 #: libfdisk/src/dos.c:519
5323 msgid "Omitting partitions after #%zu. They will be deleted if you save this partition table."
5325 "Varning: utelämnar partitioner efter nr %d.\n"
5326 "De kommer att tas bort om du sparar denna partitionstabell.\n"
5328 #: libfdisk/src/dos.c:546
5330 msgid "Extra link pointer in partition table %zu."
5331 msgstr "Varning: extra länkpekare i partitionstabell %d\n"
5333 #: libfdisk/src/dos.c:554
5335 msgid "Ignoring extra data in partition table %zu."
5336 msgstr "Varning: ignorerar extra data i partitionstabell %d\n"
5338 #: libfdisk/src/dos.c:609
5340 msgid "omitting empty partition (%zu)"
5341 msgstr "Varning: tom partition\n"
5343 #: libfdisk/src/dos.c:664
5345 msgid "Created a new DOS disklabel with disk identifier 0x%08x."
5346 msgstr " s skapa en ny tom Sun-disketikett"
5348 #: libfdisk/src/dos.c:685
5350 msgid "Enter the new disk identifier"
5351 msgstr " i ändra diskidentifieraren"
5353 #: libfdisk/src/dos.c:692
5355 msgid "Incorrect value."
5356 msgstr "Ogiltigt inställt värde: %s\n"
5358 #: libfdisk/src/dos.c:701
5360 msgid "Disk identifier changed from 0x%08x to 0x%08x."
5361 msgstr "Diskidentifierare: 0x%08x\n"
5363 #: libfdisk/src/dos.c:793
5365 msgid "Ignoring extra extended partition %zu"
5366 msgstr "Ignorerar extra utökad partition %d\n"
5368 #: libfdisk/src/dos.c:806
5370 msgid "Invalid flag 0x%02x%02x of EBR (for partition %zu) will be corrected by w(rite)."
5371 msgstr "Varning: ogiltiga flaggan 0x%04x i partitionstabell %d kommer ett korrigeras vid skrivning med w\n"
5373 #: libfdisk/src/dos.c:920
5375 msgid "Start sector %ju out of range."
5376 msgstr "Värdet är utanför intervallet.\n"
5378 #: libfdisk/src/dos.c:1026 libfdisk/src/gpt.c:2115 libfdisk/src/sgi.c:840
5379 #: libfdisk/src/sun.c:514
5381 msgid "Partition %zu is already defined. Delete it before re-adding it."
5382 msgstr "Partition %d är redan definierad. Ta bort den innan du lägger till den igen.\n"
5384 #: libfdisk/src/dos.c:1096
5386 msgid "Sector %llu is already allocated."
5387 msgstr "Sektor %llu är redan allokerad\n"
5389 #: libfdisk/src/dos.c:1133 libfdisk/src/gpt.c:2125
5391 msgid "No free sectors available."
5392 msgstr "Inga lediga sektorer är tillgängliga\n"
5394 #: libfdisk/src/dos.c:1287
5396 msgid "Adding logical partition %zu"
5397 msgstr "Felaktig logisk partition"
5399 #: libfdisk/src/dos.c:1318
5401 msgid "Partition %zu: contains sector 0"
5402 msgstr "Varning: partition %d innehåller sektor 0\n"
5404 #: libfdisk/src/dos.c:1320
5406 msgid "Partition %zu: head %d greater than maximum %d"
5407 msgstr "Partition %d: huvud %d är större än maximala %d\n"
5409 #: libfdisk/src/dos.c:1323
5411 msgid "Partition %zu: sector %d greater than maximum %llu"
5412 msgstr "Partition %d: sektor %d är större än maximala %llu\n"
5414 #: libfdisk/src/dos.c:1326
5416 msgid "Partition %zu: cylinder %d greater than maximum %llu"
5417 msgstr "Partitioner %d: cylinder %d är större än maximala %d\n"
5419 #: libfdisk/src/dos.c:1332
5421 msgid "Partition %zu: previous sectors %u disagrees with total %u"
5422 msgstr "Partition %d: tidigare sektorer %d stämmer inte överens med totala %d\n"
5424 #: libfdisk/src/dos.c:1385
5426 msgid "Partition %zu: different physical/logical beginnings (non-Linux?): phys=(%d, %d, %d), logical=(%d, %d, %d)"
5427 msgstr "Partition %d har olika fysiska/logiska början (icke-Linux?):\n"
5429 #: libfdisk/src/dos.c:1396
5431 msgid "Partition %zu: different physical/logical endings: phys=(%d, %d, %d), logical=(%d, %d, %d)"
5432 msgstr "Partition %d har olika fysiska/logiska slut:\n"
5434 #: libfdisk/src/dos.c:1405
5436 msgid "Partition %zu: does not end on cylinder boundary."
5437 msgstr "Partition %d slutar inte på en jämn cylindergräns.\n"
5439 #: libfdisk/src/dos.c:1431
5441 msgid "Partition %zu: bad start-of-data."
5442 msgstr "Partition %d har inget dataområde\n"
5444 #: libfdisk/src/dos.c:1444
5446 msgid "Partition %zu: overlaps partition %zu."
5447 msgstr "Varning: partition %d överlappar med partition %d.\n"
5449 #: libfdisk/src/dos.c:1470
5451 msgid "Partition %zu: empty."
5452 msgstr "Varning: partition %d är tom\n"
5454 #: libfdisk/src/dos.c:1475
5456 msgid "Logical partition %zu: not entirely in partition %zu."
5457 msgstr "Logisk partition %d är inte helt inuti partition %d\n"
5459 #: libfdisk/src/dos.c:1483
5461 msgid "Total allocated sectors %llu greater than the maximum %llu."
5462 msgstr "Totala antalet allokerade sektorer %ld är större än maximala %lld\n"
5464 #: libfdisk/src/dos.c:1486
5466 msgid "Remaining %lld unallocated %ld-byte sectors."
5467 msgstr "%lld oallokerade sektorer\n"
5469 #: libfdisk/src/dos.c:1534 libfdisk/src/dos.c:1953
5471 msgid "Extended partition already exists."
5472 msgstr "Denna partition finns redan.\n"
5474 #: libfdisk/src/dos.c:1577
5476 msgid "The maximum number of partitions has been created."
5477 msgstr "Det maximala antalet partitioner har skapats\n"
5479 #: libfdisk/src/dos.c:1589
5481 msgid "All primary partitions are in use."
5482 msgstr "Alla logiska partitioner används\n"
5484 #: libfdisk/src/dos.c:1591
5486 msgid "All space for primary partitions is in use."
5487 msgstr "Alla logiska partitioner används\n"
5489 #. TRANSLATORS: Try to keep this within 80 characters.
5490 #: libfdisk/src/dos.c:1602
5492 msgid "To create more partitions, first replace a primary with an extended partition."
5493 msgstr "Du måste ta bort en partition och lägga till en utökad partition först\n"
5495 #: libfdisk/src/dos.c:1607
5497 msgid "All logical partitions are in use. Adding a primary partition."
5498 msgstr "Alla logiska partitioner används\n"
5500 #: libfdisk/src/dos.c:1629
5502 msgid "Partition type"
5503 msgstr "Partitionsnummer"
5505 #: libfdisk/src/dos.c:1633
5507 msgid "%zu primary, %d extended, %zu free"
5510 #: libfdisk/src/dos.c:1638
5515 #: libfdisk/src/dos.c:1640
5520 #: libfdisk/src/dos.c:1640
5522 msgid "container for logical partitions"
5523 msgstr "Felaktig logisk partition"
5525 #: libfdisk/src/dos.c:1642
5530 #: libfdisk/src/dos.c:1642
5532 msgid "numbered from 5"
5533 msgstr "l logisk (5 eller högre)"
5535 #: libfdisk/src/dos.c:1680
5537 msgid "Invalid partition type `%c'."
5538 msgstr "Ogiltigt partitionsnummer för typen \"%c\"\n"
5540 #: libfdisk/src/dos.c:1698
5542 msgid "Cannot write sector %jd: seek failed"
5543 msgstr "%s: kan inte hitta enheten för %s\n"
5545 #: libfdisk/src/dos.c:1851 libfdisk/src/gpt.c:1097
5547 msgid "Disk identifier"
5548 msgstr "Diskidentifierare: 0x%08x\n"
5550 #: libfdisk/src/dos.c:1958
5552 msgid "Type 0 means free space to many systems. Having partitions of type 0 is probably unwise."
5554 "Typ 0 betyder ledigt utrymme för många\n"
5555 "system (men inte för Linux). Att ha\n"
5556 "partitioner av typ 0 är förmodligen\n"
5557 "oklokt. Du kan ta bort en partition\n"
5558 "genom att använda kommandot \"d\".\n"
5560 #: libfdisk/src/dos.c:1963
5561 msgid "Cannot change type of the extended partition which is already used by logical partitons. Delete logical partitions first."
5564 #: libfdisk/src/dos.c:2142
5566 msgid "Nothing to do. Ordering is correct already."
5568 "Ingenting att göra. Ordningen är redan korrekt.\n"
5571 #: libfdisk/src/dos.c:2171 libfdisk/src/gpt.c:2680
5578 #: libfdisk/src/dos.c:2192
5580 msgid "Partition %zu: no data area."
5581 msgstr "Partition %d har inget dataområde\n"
5583 #: libfdisk/src/dos.c:2222
5584 msgid "New beginning of data"
5585 msgstr "Ny början utav data"
5587 #: libfdisk/src/dos.c:2278
5589 msgid "Partition %zu: is an extended partition."
5590 msgstr "VARNING: Partition %d är en utökad partition\n"
5592 #: libfdisk/src/dos.c:2284
5594 msgid "The bootable flag on partition %zu is enabled now."
5595 msgstr "Systemtyp för partition %d är oförändrad %x (%s)\n"
5597 #: libfdisk/src/dos.c:2285
5599 msgid "The bootable flag on partition %zu is disabled now."
5600 msgstr "Systemtyp för partition %d är oförändrad %x (%s)\n"
5602 #: libfdisk/src/dos.c:2298 libfdisk/src/gpt.c:2760 libfdisk/src/sgi.c:1155
5603 #: libfdisk/src/sun.c:1106
5607 #: libfdisk/src/dos.c:2299 libfdisk/src/sun.c:41
5611 #: libfdisk/src/dos.c:2305 libfdisk/src/sgi.c:1161 libfdisk/src/sun.c:1112
5615 #: libfdisk/src/dos.c:2309
5620 #: libfdisk/src/dos.c:2310
5624 #: libfdisk/src/dos.c:2311 libfdisk/src/gpt.c:2770 libfdisk/src/sgi.c:1163
5628 #: libfdisk/src/gpt.c:159
5632 #: libfdisk/src/gpt.c:161
5634 msgid "MBR partition scheme"
5635 msgstr "Partitionsnummer"
5637 #: libfdisk/src/gpt.c:162
5638 msgid "Intel Fast Flash"
5641 #: libfdisk/src/gpt.c:165
5646 #: libfdisk/src/gpt.c:168
5648 msgid "Sony boot partition"
5649 msgstr " a välj startbar partition"
5651 #: libfdisk/src/gpt.c:169
5653 msgid "Lenovo boot partition"
5654 msgstr " a välj startbar partition"
5656 #: libfdisk/src/gpt.c:172
5658 msgid "PowerPC PReP boot"
5659 msgstr "PPC PReP start"
5661 #: libfdisk/src/gpt.c:175
5666 #: libfdisk/src/gpt.c:176
5670 #: libfdisk/src/gpt.c:179
5671 msgid "Microsoft reserved"
5674 #: libfdisk/src/gpt.c:180
5675 msgid "Microsoft basic data"
5678 #: libfdisk/src/gpt.c:181
5679 msgid "Microsoft LDM metadata"
5682 #: libfdisk/src/gpt.c:182
5683 msgid "Microsoft LDM data"
5686 #: libfdisk/src/gpt.c:183
5687 msgid "Windows recovery environment"
5690 #: libfdisk/src/gpt.c:184
5691 msgid "IBM General Parallel Fs"
5694 #: libfdisk/src/gpt.c:185
5695 msgid "Microsoft Storage Spaces"
5698 #: libfdisk/src/gpt.c:188
5701 msgstr " d ta bort en partition"
5703 #: libfdisk/src/gpt.c:189
5705 msgid "HP-UX service"
5706 msgstr "Inge fler partitioner"
5708 #: libfdisk/src/gpt.c:192 libfdisk/src/sgi.c:61 libfdisk/src/sun.c:52
5710 msgstr "Linux växling"
5712 #: libfdisk/src/gpt.c:193
5714 msgid "Linux filesystem"
5715 msgstr "Ange typen av filsystem: "
5717 #: libfdisk/src/gpt.c:194
5719 msgid "Linux server data"
5720 msgstr "SunOS reserverad"
5722 #: libfdisk/src/gpt.c:195
5723 msgid "Linux root (x86)"
5726 #: libfdisk/src/gpt.c:196
5727 msgid "Linux root (ARM)"
5730 #: libfdisk/src/gpt.c:197
5731 msgid "Linux root (x86-64)"
5734 #: libfdisk/src/gpt.c:198
5735 msgid "Linux root (ARM-64)"
5738 #: libfdisk/src/gpt.c:199
5740 msgid "Linux reserved"
5741 msgstr "SunOS reserverad"
5743 #: libfdisk/src/gpt.c:200
5746 msgstr "Linux anpassad"
5748 #: libfdisk/src/gpt.c:201 libfdisk/src/sgi.c:64
5752 #: libfdisk/src/gpt.c:202
5754 msgid "Linux extended boot"
5755 msgstr "Linux utökad"
5757 #: libfdisk/src/gpt.c:210
5759 msgid "FreeBSD data"
5762 #: libfdisk/src/gpt.c:211
5764 msgid "FreeBSD boot"
5767 #: libfdisk/src/gpt.c:212
5769 msgid "FreeBSD swap"
5770 msgstr "BSDI växling"
5772 #: libfdisk/src/gpt.c:213
5777 #: libfdisk/src/gpt.c:214
5782 #: libfdisk/src/gpt.c:215
5784 msgid "FreeBSD Vinum"
5787 #: libfdisk/src/gpt.c:218
5789 msgid "Apple HFS/HFS+"
5792 #: libfdisk/src/gpt.c:219
5796 #: libfdisk/src/gpt.c:220
5800 #: libfdisk/src/gpt.c:221
5801 msgid "Apple RAID offline"
5804 #: libfdisk/src/gpt.c:222
5808 #: libfdisk/src/gpt.c:223
5812 #: libfdisk/src/gpt.c:224
5813 msgid "Apple TV recovery"
5816 #: libfdisk/src/gpt.c:225
5817 msgid "Apple Core storage"
5820 #: libfdisk/src/gpt.c:229
5822 msgid "Solaris root"
5823 msgstr "Solaris start"
5825 #: libfdisk/src/gpt.c:231
5826 msgid "Solaris /usr & Apple ZFS"
5829 #: libfdisk/src/gpt.c:232
5831 msgid "Solaris swap"
5834 #: libfdisk/src/gpt.c:233
5836 msgid "Solaris backup"
5837 msgstr "Solaris start"
5839 #: libfdisk/src/gpt.c:234
5841 msgid "Solaris /var"
5844 #: libfdisk/src/gpt.c:235
5846 msgid "Solaris /home"
5847 msgstr "Solaris start"
5849 #: libfdisk/src/gpt.c:236
5851 msgid "Solaris alternate sector"
5852 msgstr "för många alternativa hastigheter"
5854 #: libfdisk/src/gpt.c:237
5856 msgid "Solaris reserved 1"
5857 msgstr "SunOS reserverad"
5859 #: libfdisk/src/gpt.c:238
5861 msgid "Solaris reserved 2"
5862 msgstr "SunOS reserverad"
5864 #: libfdisk/src/gpt.c:239
5866 msgid "Solaris reserved 3"
5867 msgstr "SunOS reserverad"
5869 #: libfdisk/src/gpt.c:240
5871 msgid "Solaris reserved 4"
5872 msgstr "SunOS reserverad"
5874 #: libfdisk/src/gpt.c:241
5876 msgid "Solaris reserved 5"
5877 msgstr "SunOS reserverad"
5879 #: libfdisk/src/gpt.c:244
5882 msgstr "BSDI växling"
5884 #: libfdisk/src/gpt.c:245
5889 #: libfdisk/src/gpt.c:246
5894 #: libfdisk/src/gpt.c:247
5895 msgid "NetBSD concatenated"
5898 #: libfdisk/src/gpt.c:248
5899 msgid "NetBSD encrypted"
5902 #: libfdisk/src/gpt.c:249
5907 #: libfdisk/src/gpt.c:252
5908 msgid "ChromeOS kernel"
5911 #: libfdisk/src/gpt.c:253
5912 msgid "ChromeOS root fs"
5915 #: libfdisk/src/gpt.c:254
5917 msgid "ChromeOS reserved"
5918 msgstr "SunOS reserverad"
5920 #: libfdisk/src/gpt.c:257
5921 msgid "MidnightBSD data"
5924 #: libfdisk/src/gpt.c:258
5925 msgid "MidnightBSD boot"
5928 #: libfdisk/src/gpt.c:259
5930 msgid "MidnightBSD swap"
5931 msgstr "BSDI växling"
5933 #: libfdisk/src/gpt.c:260
5934 msgid "MidnightBSD UFS"
5937 #: libfdisk/src/gpt.c:261
5938 msgid "MidnightBSD ZFS"
5941 #: libfdisk/src/gpt.c:262
5942 msgid "MidnightBSD Vinum"
5945 #: libfdisk/src/gpt.c:265
5946 msgid "Ceph Journal"
5949 #: libfdisk/src/gpt.c:266
5950 msgid "Ceph Encrypted Journal"
5953 #: libfdisk/src/gpt.c:267
5957 #: libfdisk/src/gpt.c:268
5958 msgid "Ceph crypt OSD"
5961 #: libfdisk/src/gpt.c:269
5962 msgid "Ceph disk in creation"
5965 #: libfdisk/src/gpt.c:270
5966 msgid "Ceph crypt disk in creation"
5969 #: libfdisk/src/gpt.c:273
5971 msgid "OpenBSD data"
5974 #: libfdisk/src/gpt.c:276
5976 msgid "QNX6 file system"
5977 msgstr "Ange typen av filsystem: "
5979 #: libfdisk/src/gpt.c:279
5981 msgid "Plan 9 partition"
5982 msgstr " d ta bort en partition"
5984 #: libfdisk/src/gpt.c:544
5986 msgid "failed to allocate GPT header"
5987 msgstr "Kan inte allokera buffert.\n"
5989 #: libfdisk/src/gpt.c:626
5990 msgid "First LBA specified by script is out of range."
5993 #: libfdisk/src/gpt.c:637
5994 msgid "Last LBA specified by script is out of range."
5997 #: libfdisk/src/gpt.c:771
5999 msgid "GPT PMBR size mismatch (%u != %u) will be corrected by w(rite)."
6002 #: libfdisk/src/gpt.c:789
6004 msgid "gpt: stat() failed"
6005 msgstr "%s misslyckades.\n"
6007 #: libfdisk/src/gpt.c:799
6009 msgid "gpt: cannot handle files with mode %o"
6012 #: libfdisk/src/gpt.c:1066
6016 #: libfdisk/src/gpt.c:1071
6020 #: libfdisk/src/gpt.c:1104
6025 #: libfdisk/src/gpt.c:1109
6030 #. TRANSLATORS: The LBA (Logical Block Address) of the backup GPT header.
6031 #: libfdisk/src/gpt.c:1115
6032 msgid "Alternative LBA"
6035 #. TRANSLATORS: The start of the array of partition entries.
6036 #: libfdisk/src/gpt.c:1121
6038 msgid "Partition entries LBA"
6039 msgstr "Valde partition %d\n"
6041 #: libfdisk/src/gpt.c:1126
6043 msgid "Allocated partition entries"
6044 msgstr "Valde partition %d\n"
6046 #: libfdisk/src/gpt.c:1441
6047 msgid "The backup GPT table is corrupt, but the primary appears OK, so that will be used."
6050 #: libfdisk/src/gpt.c:1450
6051 msgid "The primary GPT table is corrupt, but the backup appears OK, so that will be used."
6054 #: libfdisk/src/gpt.c:1624
6056 msgid "unsupported GPT attribute bit '%s'"
6057 msgstr "%s: okänt argument: %s\n"
6059 #: libfdisk/src/gpt.c:1719
6061 msgid "Partition UUID changed from %s to %s."
6062 msgstr "Misslyckades med att ställa in personlighet till %s"
6064 #: libfdisk/src/gpt.c:1727
6066 msgid "Partition name changed from '%s' to '%.*s'."
6067 msgstr "Misslyckades med att ställa in personlighet till %s"
6069 #: libfdisk/src/gpt.c:1913
6070 msgid "The device contains hybrid MBR -- writing GPT only. You have to sync the MBR manually."
6073 #: libfdisk/src/gpt.c:1950
6075 msgid "Disk does not contain a valid backup header."
6076 msgstr "Disk %s innehåller inte en giltig partitionstabell\n"
6078 #: libfdisk/src/gpt.c:1955
6079 msgid "Invalid primary header CRC checksum."
6082 #: libfdisk/src/gpt.c:1959
6083 msgid "Invalid backup header CRC checksum."
6086 #: libfdisk/src/gpt.c:1964
6088 msgid "Invalid partition entry checksum."
6089 msgstr "Ogiltigt partitionsnummer för typen \"%c\"\n"
6091 #: libfdisk/src/gpt.c:1969
6092 msgid "Invalid primary header LBA sanity checks."
6095 #: libfdisk/src/gpt.c:1973
6096 msgid "Invalid backup header LBA sanity checks."
6099 #: libfdisk/src/gpt.c:1978
6100 msgid "MyLBA mismatch with real position at primary header."
6103 #: libfdisk/src/gpt.c:1982
6104 msgid "MyLBA mismatch with real position at backup header."
6107 #: libfdisk/src/gpt.c:1987
6108 msgid "Disk is too small to hold all data."
6111 #: libfdisk/src/gpt.c:1997
6112 msgid "Primary and backup header mismatch."
6115 #: libfdisk/src/gpt.c:2003
6117 msgid "Partition %u overlaps with partition %u."
6118 msgstr "Varning: partition %d överlappar med partition %d.\n"
6120 #: libfdisk/src/gpt.c:2010
6122 msgid "Partition %u is too big for the disk."
6123 msgstr "Du har partitioner som överlappar varandra på disken. Fixa det först!\n"
6125 #: libfdisk/src/gpt.c:2017
6127 msgid "Partition %u ends before it starts."
6128 msgstr "Partitionen slutar före sektor 0"
6130 #: libfdisk/src/gpt.c:2026
6131 msgid "No errors detected."
6134 #: libfdisk/src/gpt.c:2027
6136 msgid "Header version: %s"
6139 #: libfdisk/src/gpt.c:2028
6141 msgid "Using %u out of %d partitions."
6142 msgstr "konstigt, endast %d partitioner är angivna.\n"
6144 #: libfdisk/src/gpt.c:2039
6146 msgid "A total of %ju free sectors is available in %u segment."
6147 msgid_plural "A total of %ju free sectors is available in %u segments (the largest is %s)."
6148 msgstr[0] "Inga lediga sektorer är tillgängliga\n"
6149 msgstr[1] "Inga lediga sektorer är tillgängliga\n"
6151 #: libfdisk/src/gpt.c:2047
6153 msgid "%d error detected."
6154 msgid_plural "%d errors detected."
6158 #: libfdisk/src/gpt.c:2121
6160 msgid "All partitions are already in use."
6161 msgstr "Denna partition används redan"
6163 #: libfdisk/src/gpt.c:2176 libfdisk/src/gpt.c:2201
6165 msgid "Sector %ju already used."
6166 msgstr "Sektor %llu är redan allokerad\n"
6168 #: libfdisk/src/gpt.c:2262
6170 msgid "Could not create partition %zu"
6171 msgstr "Skapa inte någon partition"
6173 #: libfdisk/src/gpt.c:2269
6175 msgid "The last usable GPT sector is %ju, but %ju is requested."
6178 #: libfdisk/src/gpt.c:2276
6180 msgid "The first usable GPT sector is %ju, but %ju is requested."
6183 #: libfdisk/src/gpt.c:2408
6185 msgid "Created a new GPT disklabel (GUID: %s)."
6186 msgstr " s skapa en ny tom Sun-disketikett"
6188 #: libfdisk/src/gpt.c:2426
6189 msgid "Enter new disk UUID (in 8-4-4-4-12 format)"
6192 #: libfdisk/src/gpt.c:2433
6194 msgid "Failed to parse your UUID."
6195 msgstr "%s: misslyckades med att öppna: %s\n"
6197 #: libfdisk/src/gpt.c:2447
6199 msgid "Disk identifier changed from %s to %s."
6200 msgstr "Misslyckades med att ställa in personlighet till %s"
6202 #: libfdisk/src/gpt.c:2553
6204 msgid "The attributes on partition %zu changed to 0x%016<PRIx64>."
6205 msgstr "Systemtyp för partition %d är oförändrad %x (%s)\n"
6207 #: libfdisk/src/gpt.c:2600
6208 msgid "Enter GUID specific bit"
6211 #: libfdisk/src/gpt.c:2615
6213 msgid "failed to toggle unsupported bit %lu"
6214 msgstr "%s: misslyckades med att öppna: %s\n"
6216 #: libfdisk/src/gpt.c:2628
6218 msgid "The GUID specific bit %d on partition %zu is enabled now."
6219 msgstr "Systemtyp för partition %d är oförändrad %x (%s)\n"
6221 #: libfdisk/src/gpt.c:2629
6223 msgid "The GUID specific bit %d on partition %zu is disabled now."
6226 #: libfdisk/src/gpt.c:2633
6228 msgid "The %s flag on partition %zu is enabled now."
6229 msgstr "Systemtyp för partition %d är oförändrad %x (%s)\n"
6231 #: libfdisk/src/gpt.c:2634
6233 msgid "The %s flag on partition %zu is disabled now."
6234 msgstr "Systemtyp för partition %d är oförändrad %x (%s)\n"
6236 #: libfdisk/src/gpt.c:2767
6241 #: libfdisk/src/gpt.c:2768
6245 #: libfdisk/src/gpt.c:2769 login-utils/chfn.c:151 login-utils/chfn.c:153
6246 #: login-utils/chfn.c:308
6250 #: libfdisk/src/partition.c:768
6253 msgstr "Ledigt utrymme"
6255 #: libfdisk/src/partition.c:1102
6257 msgid "Failed to resize partition #%zu."
6258 msgstr "läs om partitionstabellen"
6260 #: libfdisk/src/parttype.c:259 misc-utils/findmnt.c:680 schedutils/ionice.c:79
6261 #: sys-utils/hwclock.c:335
6265 #: libfdisk/src/sgi.c:47
6269 #: libfdisk/src/sgi.c:48
6271 msgstr "SGI-sprrepl"
6273 #: libfdisk/src/sgi.c:49
6275 msgstr "SGI-sekrepl"
6277 #: libfdisk/src/sgi.c:50
6281 #: libfdisk/src/sgi.c:51
6285 #: libfdisk/src/sgi.c:52
6289 #: libfdisk/src/sgi.c:53
6293 #: libfdisk/src/sgi.c:54
6297 #: libfdisk/src/sgi.c:55
6301 #: libfdisk/src/sgi.c:56
6305 #: libfdisk/src/sgi.c:57
6309 #: libfdisk/src/sgi.c:58
6313 #: libfdisk/src/sgi.c:59
6317 #: libfdisk/src/sgi.c:60
6321 #: libfdisk/src/sgi.c:62 libfdisk/src/sun.c:53
6322 msgid "Linux native"
6325 #: libfdisk/src/sgi.c:159
6326 msgid "SGI info created on second sector."
6329 #: libfdisk/src/sgi.c:259
6331 msgid "Detected an SGI disklabel with wrong checksum."
6332 msgstr "Hittade sgi-disketikett med felaktig kontrollsumma.\n"
6334 #: libfdisk/src/sgi.c:282 libfdisk/src/sun.c:767
6335 msgid "Physical cylinders"
6336 msgstr "Fysiska cylindrar"
6338 #: libfdisk/src/sgi.c:287 libfdisk/src/sun.c:772
6340 msgid "Extra sects/cyl"
6341 msgstr "Extra sektorer per cylinder"
6343 #: libfdisk/src/sgi.c:297
6346 msgstr "(Nästa fil: %s)"
6348 #: libfdisk/src/sgi.c:395
6350 msgid "Invalid bootfile! The bootfile must be an absolute non-zero pathname, e.g. \"/unix\" or \"/unix.save\"."
6353 "Ogiltig startfil!\n"
6354 "\tStartfilen måste vara en absolut icketom sökväg,\n"
6355 "\tt.ex. \"/unix\" eller \"/unix.save\".\n"
6357 #: libfdisk/src/sgi.c:401
6359 msgid "Name of bootfile is too long: %zu byte maximum."
6360 msgid_plural "Name of bootfile is too long: %zu bytes maximum."
6363 "\tNamnet på startfilen är för långt: 16 byte är max.\n"
6366 "\tNamnet på startfilen är för långt: 16 byte är max.\n"
6368 #: libfdisk/src/sgi.c:408
6370 msgid "Bootfile must have a fully qualified pathname."
6373 "\tStartfilen måste ha en fullständig sökväg.\n"
6375 #: libfdisk/src/sgi.c:414
6377 msgid "Be aware that the bootfile is not checked for existence. SGI's default is \"/unix\", and for backup \"/unix.save\"."
6380 "\tObservera att det inte kontrolleras om startfilen finns.\n"
6381 "\tSGI:s standardalternativ är \"/unix\" respektive \"/unix.save\"\n"
6382 "\tför säkerhetskopior.\n"
6384 #: libfdisk/src/sgi.c:439
6386 msgid "The current boot file is: %s"
6389 "Aktuell startfil är: %s\n"
6391 #: libfdisk/src/sgi.c:441
6393 msgid "Enter of the new boot file"
6394 msgstr "Ange namnet på den nya startfilen: "
6396 #: libfdisk/src/sgi.c:446
6398 msgid "Boot file is unchanged."
6399 msgstr "Startfilen oförändrad\n"
6401 #: libfdisk/src/sgi.c:457
6403 msgid "Bootfile has been changed to \"%s\"."
6406 "\tStartfilen ändrades till \"%s\".\n"
6408 #: libfdisk/src/sgi.c:597
6410 msgid "More than one entire disk entry present."
6411 msgstr "Det finns fler än en diskpost.\n"
6413 #: libfdisk/src/sgi.c:604 libfdisk/src/sun.c:455
6415 msgid "No partitions defined."
6416 msgstr "Inga partitioner är angivna\n"
6418 #: libfdisk/src/sgi.c:614
6420 msgid "IRIX likes it when partition 11 covers the entire disk."
6421 msgstr "IRIX gillar om partition 11 täcker hela hårddisken.\n"
6423 #: libfdisk/src/sgi.c:618
6425 msgid "The entire disk partition should start at block 0, not at block %d."
6427 "Hela diskpartitionen måste börja vid block 0,\n"
6428 "inte vid diskblock %d.\n"
6430 #: libfdisk/src/sgi.c:629
6432 msgid "Partition 11 should cover the entire disk."
6433 msgstr "En partition (11) måste täcka hela hårddisken.\n"
6435 #: libfdisk/src/sgi.c:653
6437 msgid "Partitions %d and %d overlap by %d sector."
6438 msgid_plural "Partitions %d and %d overlap by %d sectors."
6439 msgstr[0] "Partition %d och %d överlappar varandra med %d sektorer.\n"
6440 msgstr[1] "Partition %d och %d överlappar varandra med %d sektorer.\n"
6442 #: libfdisk/src/sgi.c:664 libfdisk/src/sgi.c:686
6444 msgid "Unused gap of %8u sector: sector %8u"
6445 msgid_plural "Unused gap of %8u sectors: sectors %8u-%u"
6446 msgstr[0] "Oanvänt mellanrum på %8u sektorer - sektorerna %8u-%u\n"
6447 msgstr[1] "Oanvänt mellanrum på %8u sektorer - sektorerna %8u-%u\n"
6449 #: libfdisk/src/sgi.c:699
6451 msgid "The boot partition does not exist."
6454 "Startpartitionen finns inte.\n"
6456 #: libfdisk/src/sgi.c:703
6458 msgid "The swap partition does not exist."
6461 "Växlingspartitionen finns inte.\n"
6463 #: libfdisk/src/sgi.c:707
6465 msgid "The swap partition has no swap type."
6468 "Växlingspartitionen har ingen växlingstyp.\n"
6470 #: libfdisk/src/sgi.c:710
6472 msgid "You have chosen an unusual bootfile name."
6473 msgstr "\tDu har valt ett ovanligt namn på startfilen.\n"
6475 #: libfdisk/src/sgi.c:760
6477 msgid "Partition overlap on the disk."
6478 msgstr "Du har partitioner som överlappar varandra på disken. Fixa det först!\n"
6480 #: libfdisk/src/sgi.c:845
6482 msgid "Attempting to generate entire disk entry automatically."
6483 msgstr "Försöker att generera fullständig diskpost automatiskt.\n"
6485 #: libfdisk/src/sgi.c:850
6487 msgid "The entire disk is already covered with partitions."
6488 msgstr "Hela disken är redan täckt med partitioner.\n"
6490 #: libfdisk/src/sgi.c:854
6492 msgid "You got a partition overlap on the disk. Fix it first!"
6493 msgstr "Du har partitioner som överlappar varandra på disken. Fixa det först!\n"
6495 #: libfdisk/src/sgi.c:876 libfdisk/src/sun.c:541
6500 #: libfdisk/src/sgi.c:900 libfdisk/src/sgi.c:950
6502 msgid "It is highly recommended that the eleventh partition covers the entire disk and is of type 'SGI volume'."
6504 "Det rekommenderas varmt att den elfte partitionen\n"
6505 "täcker hela hårddisken och är av typen \"SGI-volym\"\n"
6507 #: libfdisk/src/sgi.c:915 libfdisk/src/sun.c:636
6509 msgid "Last %s or +%s or +size{K,M,G,T,P}"
6510 msgstr "Sista %s eller +storlek eller +storlekM eller +storlekK"
6512 #: libfdisk/src/sgi.c:987 libfdisk/src/sun.c:242
6514 msgid "BLKGETSIZE ioctl failed on %s. Using geometry cylinder value of %llu. This value may be truncated for devices > 33.8 GB."
6516 "Varning: BLKGETSIZE-ioctl misslyckades på %s. Använder\n"
6517 "geometricylindervärdet %d.\n"
6518 "Detta värde kan vara avkortat för enheter > 33,8 GB.\n"
6520 #: libfdisk/src/sgi.c:1053
6522 msgid "Created a new SGI disklabel."
6523 msgstr " s skapa en ny tom Sun-disketikett"
6525 #: libfdisk/src/sgi.c:1072
6527 msgid "Sorry, only for non-empty partitions you can change the tag."
6528 msgstr "Tyvärr, endast superanvändaren kan ändra systemklockan.\n"
6530 #: libfdisk/src/sgi.c:1078
6532 msgid "Consider leaving partition 9 as volume header (0), and partition 11 as entire volume (6), as IRIX expects it."
6534 "Du bör överväga att lämna partition 9 som volymhuvud (0)\n"
6535 "och partition 11 som hel volym (6) eftersom IRIX\n"
6536 "förväntar sig det.\n"
6539 #: libfdisk/src/sgi.c:1087
6541 msgid "It is highly recommended that the partition at offset 0 is of type \"SGI volhdr\", the IRIX system will rely on it to retrieve from its directory standalone tools like sash and fx. Only the \"SGI volume\" entire disk section may violate this. Are you sure about tagging this partition differently?"
6543 "Det rekommenderas varmt att partitionen på avstånd 0 är av\n"
6544 "typen \"SGI volhvd\", IRIX-systemet kommer att förlita sig på\n"
6545 "det för att hämta självständiga verktyg som sash och fx från\n"
6546 "katalogen. Endast den fullständiga \"SGI-volym\"-disksektionen\n"
6547 "får lov att bryta mot detta. Skriv in JA om du är säker på att\n"
6548 "du vill ge denna partition en annan tagg.\n"
6550 #: libfdisk/src/sun.c:40
6554 #: libfdisk/src/sun.c:42
6558 #: libfdisk/src/sun.c:43
6560 msgstr "SunOS växling"
6562 #: libfdisk/src/sun.c:44
6566 #: libfdisk/src/sun.c:45
6568 msgstr "Hela disken"
6570 #: libfdisk/src/sun.c:46
6572 msgstr "SunOS stand"
6574 #: libfdisk/src/sun.c:47
6578 #: libfdisk/src/sun.c:48
6582 #: libfdisk/src/sun.c:49
6583 msgid "SunOS alt sectors"
6584 msgstr "SunOS alt sektorer"
6586 #: libfdisk/src/sun.c:50
6587 msgid "SunOS cachefs"
6588 msgstr "SunOS cachefs"
6590 #: libfdisk/src/sun.c:51
6591 msgid "SunOS reserved"
6592 msgstr "SunOS reserverad"
6594 #: libfdisk/src/sun.c:137
6596 msgid "Detected sun disklabel with wrong checksum. Probably you'll have to set all the values, e.g. heads, sectors, cylinders and partitions or force a fresh label (s command in main menu)"
6598 "Detekterade en sun-disketikett med felaktig\n"
6599 "kontrollsumma. Du måste troligtvis ställa in\n"
6600 "alla värden, dvs. huvuden, sektorer, cylindrar\n"
6601 "och partitioner, eller tvinga en ny etikett\n"
6602 "(kommandot s i huvudmenyn)\n"
6604 #: libfdisk/src/sun.c:150
6606 msgid "Detected sun disklabel with wrong version [%d]."
6607 msgstr "Hittade sun-disketikett med felaktig version [0x%08x].\n"
6609 #: libfdisk/src/sun.c:155
6611 msgid "Detected sun disklabel with wrong vtoc.sanity [0x%08x]."
6612 msgstr "Hittade sun-disketikett med felaktig kontrollsumma [0x%08x].\n"
6614 #: libfdisk/src/sun.c:160
6616 msgid "Detected sun disklabel with wrong vtoc.nparts [%u]."
6617 msgstr "Hittade sun-disketikett med felaktig num_partitions [%u].\n"
6619 #: libfdisk/src/sun.c:165
6621 msgid "Warning: Wrong values need to be fixed up and will be corrected by w(rite)"
6622 msgstr "Varning: Felaktiga värden behöver rättas till och kommer att korrigeras av w(skriv)\n"
6624 #: libfdisk/src/sun.c:192
6628 #: libfdisk/src/sun.c:194
6629 msgid "Sectors/track"
6630 msgstr "Sektorer/spår"
6632 #: libfdisk/src/sun.c:299
6634 msgid "Created a new Sun disklabel."
6635 msgstr " s skapa en ny tom Sun-disketikett"
6637 #: libfdisk/src/sun.c:413
6639 msgid "Partition %u doesn't end on cylinder boundary."
6640 msgstr "Partition %d slutar inte på jämn cylindergräns\n"
6642 #: libfdisk/src/sun.c:432
6644 msgid "Partition %u overlaps with others in sectors %u-%u."
6645 msgstr "Partition %d överlappar med andra på sektorerna %d-%d\n"
6647 #: libfdisk/src/sun.c:460
6649 msgid "Unused gap - sectors 0-%u."
6650 msgstr "Oanvänt mellanrum - sektorerna 0-%d\n"
6652 #: libfdisk/src/sun.c:462 libfdisk/src/sun.c:468
6654 msgid "Unused gap - sectors %u-%u."
6655 msgstr "Oanvänt mellanrum - sektorerna %d-%d\n"
6657 #: libfdisk/src/sun.c:525
6659 msgid "Other partitions already cover the whole disk. Delete some/shrink them before retry."
6661 "Andra partitioner täcker redan hela hårddisken.\n"
6662 "Ta bort/krymp dem innan du försöker igen.\n"
6664 #: libfdisk/src/sun.c:590
6666 msgid "Sector %d is already allocated"
6667 msgstr "Sektor %d är redan allokerad\n"
6669 #: libfdisk/src/sun.c:597
6671 msgid "It is highly recommended that the third partition covers the whole disk and is of type `Whole disk'"
6673 "Det rekommenderas varmt att den elfte partitionen\n"
6674 "täcker hela hårddisken och är av typen \"SGI-volym\"\n"
6676 #: libfdisk/src/sun.c:607
6678 msgid "Aligning the first sector from %u to %u to be on cylinder boundary."
6681 #: libfdisk/src/sun.c:682
6684 "You haven't covered the whole disk with the 3rd partition, but your value\n"
6685 "%lu %s covers some other partition. Your entry has been changed\n"
6688 "Du har inte täckt hela hårddisken med den tredje partitionen, men ditt\n"
6689 "värde %d %s täcker en annan partition. Din inmatning har ändrats till %d %s\n"
6691 #: libfdisk/src/sun.c:723
6693 msgid "If you want to maintain SunOS/Solaris compatibility, consider leaving this partition as Whole disk (5), starting at 0, with %u sectors"
6695 "Om du vill behålla kompatibilitet med SunOS/Solaris bör du lämna denna\n"
6696 "partition som Hela disken (5), med början på 0, och med %u sektorer\n"
6698 #: libfdisk/src/sun.c:747
6701 msgstr "etikett: %.*s\n"
6703 #: libfdisk/src/sun.c:752
6706 msgstr "Volym: <%-6s>\n"
6708 #: libfdisk/src/sun.c:762
6709 msgid "Alternate cylinders"
6710 msgstr "Alternativa cylindrar"
6712 #: libfdisk/src/sun.c:868
6713 msgid "Number of alternate cylinders"
6714 msgstr "Antal alternerande cylindrar"
6716 #: libfdisk/src/sun.c:893
6717 msgid "Extra sectors per cylinder"
6718 msgstr "Extra sektorer per cylinder"
6720 #: libfdisk/src/sun.c:917
6721 msgid "Interleave factor"
6722 msgstr "Mellanrumsfaktor"
6724 #: libfdisk/src/sun.c:941
6725 msgid "Rotation speed (rpm)"
6726 msgstr "Rotationshastighet (varv per minut)"
6728 #: libfdisk/src/sun.c:965
6729 msgid "Number of physical cylinders"
6730 msgstr "Antal fysiska cylindrar"
6732 #: libfdisk/src/sun.c:1034
6735 "Consider leaving partition 3 as Whole disk (5),\n"
6736 "as SunOS/Solaris expects it and even Linux likes it.\n"
6738 "Du bör överväga att lämna partition 3 som Hel disk (5),\n"
6739 "eftersom SunOS/Solaris förväntar sig det och även Linux\n"
6743 #: libfdisk/src/sun.c:1045
6746 "It is highly recommended that the partition at offset 0\n"
6747 "is UFS, EXT2FS filesystem or SunOS swap. Putting Linux swap\n"
6748 "there may destroy your partition table and bootblock.\n"
6749 "Are you sure you want to tag the partition as Linux swap?"
6751 "Det rekommenderas varmt att partitionen på avstånd 0 är\n"
6752 "UFS, filsystemet EXT2FS eller SunOS växling. Att lägga\n"
6753 "Linux växling där kan förstöra din partitionstabell och\n"
6754 "ditt startblock.\n"
6755 "Skiv in JA om du är väldigt säker på att du vill att\n"
6756 "denna partition ska ha taggen 82 (Linux växling): "
6760 msgid "waitpid failed (%s)"
6761 msgstr "setuid() misslyckades"
6763 #: lib/path.c:209 sys-utils/lscpu.c:1543
6765 msgid "failed to callocate cpu set"
6766 msgstr "Kan inte allokera buffert.\n"
6770 msgid "failed to parse CPU list %s"
6771 msgstr "%s: misslyckades med att öppna: %s\n"
6775 msgid "failed to parse CPU mask %s"
6776 msgstr "%s: misslyckades med att öppna: %s\n"
6778 #: lib/randutils.c:130
6779 msgid "libc pseudo-random functions"
6782 #: lib/swapprober.c:17 lib/swapprober.c:30
6784 msgid "%s: unable to probe device"
6785 msgstr "kan inte spola tillbaka växlingsenheten"
6787 #: lib/swapprober.c:32
6789 msgid "%s: ambiguous probing result; use wipefs(8)"
6792 #: lib/swapprober.c:34
6794 msgid "%s: not a valid swap partition"
6795 msgstr "%s: det finns ingen sådan partition\n"
6797 #: lib/swapprober.c:41
6799 msgid "%s: unsupported swap version '%s'"
6800 msgstr "%s: fel: version %d är okänd\n"
6802 #: login-utils/chfn.c:91 login-utils/chsh.c:70
6804 msgid " %s [options] [<username>]\n"
6805 msgstr "användning: namei [-mx] sökväg [sökväg ...]\n"
6807 #: login-utils/chfn.c:94
6809 msgid "Change your finger information.\n"
6810 msgstr "Ändrar fingerinformation för %s.\n"
6812 #: login-utils/chfn.c:97
6813 msgid " -f, --full-name <full-name> real name\n"
6816 #: login-utils/chfn.c:98
6817 msgid " -o, --office <office> office number\n"
6820 #: login-utils/chfn.c:99
6822 msgid " -p, --office-phone <phone> office phone number\n"
6824 "[ -p jobbtelefon ]\n"
6825 "\t[ -h hemtelefon ] "
6827 #: login-utils/chfn.c:100
6828 msgid " -h, --home-phone <phone> home phone number\n"
6831 #: login-utils/chfn.c:102 login-utils/chsh.c:79
6832 msgid " -u, --help display this help and exit\n"
6835 #: login-utils/chfn.c:118
6837 msgid "field %s is too long"
6838 msgstr "fältet är för långt.\n"
6840 #: login-utils/chfn.c:122 login-utils/chsh.c:206
6842 msgid "%s: has illegal characters"
6845 #: login-utils/chfn.c:151 login-utils/chfn.c:157 login-utils/chfn.c:163
6846 #: login-utils/chfn.c:169
6848 msgid "login.defs forbids setting %s"
6851 #: login-utils/chfn.c:157 login-utils/chfn.c:159 login-utils/chfn.c:310
6855 #: login-utils/chfn.c:163 login-utils/chfn.c:165 login-utils/chfn.c:312
6856 msgid "Office Phone"
6859 #: login-utils/chfn.c:169 login-utils/chfn.c:171 login-utils/chfn.c:314
6863 #: login-utils/chfn.c:234
6870 #: login-utils/chfn.c:295
6872 msgid "%s: CHFN_RESTRICT has unexpected value: %s"
6875 #: login-utils/chfn.c:297
6877 msgid "%s: CHFN_RESTRICT does not allow any changes"
6880 #: login-utils/chfn.c:380
6882 msgid "Finger information *NOT* changed. Try again later.\n"
6883 msgstr "Fingerinformationen ändrades *INTE*. Försök igen senare.\n"
6885 #: login-utils/chfn.c:384
6887 msgid "Finger information changed.\n"
6888 msgstr "Fingerinformationen ändrades.\n"
6890 #: login-utils/chfn.c:409 login-utils/chsh.c:243
6892 msgid "you (user %d) don't exist."
6893 msgstr "%s: du (användare %d) finns inte.\n"
6895 #: login-utils/chfn.c:415 login-utils/chsh.c:248 login-utils/libuser.c:59
6897 msgid "user \"%s\" does not exist."
6898 msgstr "%s: användaren \"%s\" finns inte.\n"
6900 #: login-utils/chfn.c:421 login-utils/chsh.c:254
6902 msgid "can only change local entries"
6903 msgstr "%s: kan endast ändra lokala poster; använd yp%s istället.\n"
6905 #: login-utils/chfn.c:432
6907 msgid "%s is not authorized to change the finger info of %s"
6908 msgstr "%s: %s tillåts inte ändra fingerinformationen för %s\n"
6910 #: login-utils/chfn.c:434 login-utils/chsh.c:268
6911 msgid "Unknown user context"
6912 msgstr "Okänt användarsammanhang"
6914 #: login-utils/chfn.c:440 login-utils/chsh.c:274
6916 msgid "can't set default context for %s"
6917 msgstr "%s: Kan inte ställa in standardsammanhanget för /etc/passwd"
6919 #: login-utils/chfn.c:451
6921 msgid "running UID doesn't match UID of user we're altering, change denied"
6922 msgstr "%s: Det körande UID:et stämmer inte överens med UID för den användare vi försöker ändra, skalbyte nekades\n"
6924 #: login-utils/chfn.c:455
6926 msgid "Changing finger information for %s.\n"
6927 msgstr "Ändrar fingerinformation för %s.\n"
6929 #: login-utils/chfn.c:469
6931 msgid "Finger information not changed.\n"
6932 msgstr "Fingerinformationen ändrades inte.\n"
6934 #: login-utils/chsh.c:73
6936 msgid "Change your login shell.\n"
6937 msgstr "Byter skal för %s.\n"
6939 #: login-utils/chsh.c:76
6941 msgid " -s, --shell <shell> specify login shell\n"
6942 msgstr " -s, --shell=skal Ställ in konventioner för skalcitering\n"
6944 #: login-utils/chsh.c:77
6945 msgid " -l, --list-shells print list of shells and exit\n"
6948 #: login-utils/chsh.c:101
6950 msgid "No known shells."
6951 msgstr "Inga kända skal.\n"
6953 #: login-utils/chsh.c:200
6955 msgid "shell must be a full path name"
6956 msgstr "%s: skalet måste vara en fullständig sökväg.\n"
6958 #: login-utils/chsh.c:202
6960 msgid "\"%s\" does not exist"
6961 msgstr "%s: \"%s\" finns inte.\n"
6963 #: login-utils/chsh.c:204
6965 msgid "\"%s\" is not executable"
6966 msgstr "%s: \"%s\" är inte körbar.\n"
6968 #: login-utils/chsh.c:210
6970 msgid "Warning: \"%s\" is not listed in %s."
6971 msgstr "Varning: \"%s\" finns inte med i /etc/shells.\n"
6973 #: login-utils/chsh.c:214 login-utils/chsh.c:218
6976 "\"%s\" is not listed in %s.\n"
6977 "Use %s -l to see list."
6978 msgstr "%s: \"%s\" finns inte med i /etc/shells.\n"
6980 #: login-utils/chsh.c:267
6982 msgid "%s is not authorized to change the shell of %s"
6983 msgstr "%s: %s tillåts inte byta skalet för %s\n"
6985 #: login-utils/chsh.c:293
6987 msgid "running UID doesn't match UID of user we're altering, shell change denied"
6988 msgstr "%s: Det körande UID:et stämmer inte överens med UID för den användare vi försöker ändra, skalbyte nekades\n"
6990 #: login-utils/chsh.c:298
6992 msgid "your shell is not in %s, shell change denied"
6993 msgstr "%s: Ditt skal är inte i /etc/shells, skalbyte nekades\n"
6995 #: login-utils/chsh.c:302
6997 msgid "Changing shell for %s.\n"
6998 msgstr "Byter skal för %s.\n"
7000 #: login-utils/chsh.c:310
7004 #: login-utils/chsh.c:318
7006 msgid "Shell not changed."
7007 msgstr "Skalet byttes inte.\n"
7009 #: login-utils/chsh.c:323
7011 msgid "Shell *NOT* changed. Try again later."
7012 msgstr "Skalet byttes *INTE*. Försök igen senare.\n"
7014 #: login-utils/chsh.c:327
7018 "Shell *NOT* changed. Try again later."
7019 msgstr "Skalet byttes *INTE*. Försök igen senare.\n"
7021 #: login-utils/chsh.c:331
7023 msgid "Shell changed.\n"
7024 msgstr "Skalet byttes.\n"
7026 #: login-utils/islocal.c:96
7028 msgid "Usage: %s <passwordfile> <username>...\n"
7029 msgstr "användning: %s [fil]\n"
7031 #: login-utils/last.c:152 login-utils/lslogins.c:1226 sys-utils/dmesg.c:1193
7032 #: sys-utils/lsipc.c:269
7034 msgid "unknown time format: %s"
7035 msgstr "%s: Okänt kommando: %s\n"
7037 #: login-utils/last.c:259 login-utils/last.c:267
7039 msgid "Interrupted %s"
7042 "avbruten %10.10s %5.5s \n"
7044 #: login-utils/last.c:425
7045 msgid "preallocation size exceeded"
7048 #: login-utils/last.c:550
7050 msgid " %s [options] [<username>...] [<tty>...]\n"
7051 msgstr "användning: namei [-mx] sökväg [sökväg ...]\n"
7053 #: login-utils/last.c:553
7054 msgid "Show a listing of last logged in users.\n"
7057 #: login-utils/last.c:556
7058 msgid " -<number> how many lines to show\n"
7061 #: login-utils/last.c:557
7062 msgid " -a, --hostlast display hostnames in the last column\n"
7065 #: login-utils/last.c:558
7066 msgid " -d, --dns translate the IP number back into a hostname\n"
7069 #: login-utils/last.c:560
7071 msgid " -f, --file <file> use a specific file instead of %s\n"
7074 #: login-utils/last.c:561
7075 msgid " -F, --fulltimes print full login and logout times and dates\n"
7078 #: login-utils/last.c:562
7080 msgid " -i, --ip display IP numbers in numbers-and-dots notation\n"
7081 msgstr " -Q, --quiet-output Ingen normal utdata\n"
7083 #: login-utils/last.c:563
7084 msgid " -n, --limit <number> how many lines to show\n"
7087 #: login-utils/last.c:564
7089 msgid " -R, --nohostname don't display the hostname field\n"
7090 msgstr " p Visa partitionstabellen på skärmen eller skriv den till en fil"
7092 #: login-utils/last.c:565
7093 msgid " -s, --since <time> display the lines since the specified time\n"
7096 #: login-utils/last.c:566
7097 msgid " -t, --until <time> display the lines until the specified time\n"
7100 #: login-utils/last.c:567
7101 msgid " -p, --present <time> display who were present at the specified time\n"
7104 #: login-utils/last.c:568
7106 msgid " -w, --fullnames display full user and domain names\n"
7107 msgstr " -Q, --quiet-output Ingen normal utdata\n"
7109 #: login-utils/last.c:569
7110 msgid " -x, --system display system shutdown entries and run level changes\n"
7113 #: login-utils/last.c:570
7115 " --time-format <format> show timestamps in the specified <format>:\n"
7116 " notime|short|full|iso\n"
7119 #: login-utils/last.c:861
7128 #: login-utils/last.c:934
7130 msgid "failed to parse number"
7131 msgstr "Misslyckades med att ställa in personlighet till %s"
7133 #: login-utils/last.c:955 login-utils/last.c:960 login-utils/last.c:965
7134 #: sys-utils/rtcwake.c:485
7136 msgid "invalid time value \"%s\""
7137 msgstr "ogiltigt id"
7139 #: login-utils/libuser.c:29 login-utils/libuser.c:31
7140 msgid "Couldn't drop group privileges"
7143 #: login-utils/libuser.c:47
7145 msgid "libuser initialization failed: %s."
7146 msgstr "Fel vid stängning av fil\n"
7148 #: login-utils/libuser.c:52
7150 msgid "changing user attribute failed"
7151 msgstr "allokerade semaforer = %d\n"
7153 #: login-utils/libuser.c:66
7155 msgid "user attribute not changed: %s"
7158 #. TRANSLATORS: The standard value for %u is 60.
7159 #: login-utils/login.c:181
7161 msgid "timed out after %u seconds"
7162 msgstr "Inloggning gjorde time-out efter %d sekunder\n"
7164 #: login-utils/login.c:289
7166 msgid "FATAL: can't reopen tty: %m"
7167 msgstr "ÖDESDIGERT: kan inte återöppna tty: %s"
7169 #: login-utils/login.c:295
7171 msgid "FATAL: %s is not a terminal"
7172 msgstr "%s är ingen blockspecialenhet"
7174 #: login-utils/login.c:313
7176 msgid "chown (%s, %lu, %lu) failed: %m"
7177 msgstr "montering misslyckades"
7179 #: login-utils/login.c:317
7181 msgid "chmod (%s, %u) failed: %m"
7182 msgstr "/dev: chdir() misslyckades: %m"
7184 #: login-utils/login.c:378
7185 msgid "FATAL: bad tty"
7186 msgstr "ÖDESDIGERT: felaktig tty"
7188 #: login-utils/login.c:396
7190 msgid "FATAL: %s: change permissions failed: %m"
7193 #: login-utils/login.c:532
7195 msgid "Last login: %.*s "
7196 msgstr "Senaste inloggning: %.*s "
7198 #: login-utils/login.c:534
7201 msgstr "från %.*s\n"
7203 #: login-utils/login.c:537
7208 #: login-utils/login.c:555
7210 msgid "write lastlog failed"
7211 msgstr "Öppning av %s misslyckades"
7213 #: login-utils/login.c:655
7215 msgid "DIALUP AT %s BY %s"
7216 msgstr "UPPRINGNING PÅ %s AV %s"
7218 #: login-utils/login.c:660
7220 msgid "ROOT LOGIN ON %s FROM %s"
7221 msgstr "ROOT-INLOGGNING PÅ %s FRÅN %s"
7223 #: login-utils/login.c:663
7225 msgid "ROOT LOGIN ON %s"
7226 msgstr "ROOT-INLOGGNING PÅ %s"
7228 #: login-utils/login.c:666
7230 msgid "LOGIN ON %s BY %s FROM %s"
7231 msgstr "INLOGGNING PÅ %s AV %s FRÅN %s"
7233 #: login-utils/login.c:669
7235 msgid "LOGIN ON %s BY %s"
7236 msgstr "INLOGGNING PÅ %s AV %s"
7238 #: login-utils/login.c:730
7240 msgstr "användarnamn: "
7242 #: login-utils/login.c:756
7244 msgid "PAM failure, aborting: %s"
7245 msgstr "chsh: PAM-fel, avbryter: %s\n"
7247 #: login-utils/login.c:757
7249 msgid "Couldn't initialize PAM: %s"
7250 msgstr "Kunde inte initiera PAM: %s"
7252 #: login-utils/login.c:828
7254 msgid "FAILED LOGIN %u FROM %s FOR %s, %s"
7255 msgstr "MISSLYCKAD INLOGGNING %d FRÅN %s FÖR %s, %s"
7257 #: login-utils/login.c:836 login-utils/sulogin.c:1050
7263 "Felaktig inloggning\n"
7266 #: login-utils/login.c:851
7268 msgid "TOO MANY LOGIN TRIES (%u) FROM %s FOR %s, %s"
7269 msgstr "FÖR MÅNGA INLOGGNINGSFÖRSÖK (%d) FRÅN %s FÖR %s, %s"
7271 #: login-utils/login.c:857
7273 msgid "FAILED LOGIN SESSION FROM %s FOR %s, %s"
7274 msgstr "MISSLYCKAD INLOGGNINGSSESSION FRÅN %s FÖR %s, %s"
7276 #: login-utils/login.c:865
7283 "Felaktig inloggning\n"
7285 #: login-utils/login.c:893 login-utils/login.c:1237 login-utils/login.c:1260
7289 "Session setup problem, abort."
7292 "Problem med upprättandet av sessionen, avbryter.\n"
7294 #: login-utils/login.c:894
7296 msgid "NULL user name in %s:%d. Abort."
7297 msgstr "Användarnamnet är NULL i %s:%d. Avbryter."
7299 #: login-utils/login.c:1031
7301 msgid "TIOCSCTTY failed: %m"
7302 msgstr "TIOCSCTTY misslyckades: %m"
7304 #: login-utils/login.c:1179
7306 msgid "login: -h is for superuser only\n"
7307 msgstr "login: -h endast för superanvändaren.\n"
7309 #: login-utils/login.c:1194
7311 msgid "Usage: login [-p] [-h <host>] [-H] [[-f] <username>]\n"
7312 msgstr "användning: last [-#] [-f fil] [-t tty] [-h värdnamn] [användare ...]\n"
7314 #: login-utils/login.c:1196
7316 msgid "Begin a session on the system.\n"
7317 msgstr "Du använder skugglösenord på detta system.\n"
7319 #: login-utils/login.c:1238
7321 msgid "Invalid user name \"%s\" in %s:%d. Abort."
7322 msgstr "Ogiltigt användarnamn \"%s\" i %s:%d. Avbryter."
7324 #: login-utils/login.c:1259
7326 msgid "groups initialization failed: %m"
7327 msgstr "Fel vid stängning av fil\n"
7329 #: login-utils/login.c:1284
7331 msgid "setgid() failed"
7332 msgstr "setuid() misslyckades"
7334 #: login-utils/login.c:1314
7336 msgid "You have new mail.\n"
7337 msgstr "Du har ny post.\n"
7339 #: login-utils/login.c:1316
7341 msgid "You have mail.\n"
7342 msgstr "Du har post.\n"
7344 #: login-utils/login.c:1330
7345 msgid "setuid() failed"
7346 msgstr "setuid() misslyckades"
7348 #: login-utils/login.c:1336 login-utils/sulogin.c:763
7350 msgid "%s: change directory failed"
7351 msgstr "sökning misslyckades"
7353 #: login-utils/login.c:1343 login-utils/sulogin.c:764
7355 msgid "Logging in with home = \"/\".\n"
7356 msgstr "Loggar in med hemkatalog = \"/\".\n"
7358 #: login-utils/login.c:1372
7360 msgid "couldn't exec shell script"
7361 msgstr "login: kunde inte köra skalskript: %s.\n"
7363 #: login-utils/login.c:1374
7368 #: login-utils/logindefs.c:206
7370 msgid "%s: %s contains invalid numerical value: %s"
7371 msgstr "Ogiltigt intervallvärde: %s\n"
7373 #: login-utils/logindefs.c:375
7374 msgid "hush login status: restore original IDs failed"
7377 #: login-utils/lslogins.c:207 sys-utils/lscpu.c:1267 sys-utils/lscpu.c:1277
7381 #: login-utils/lslogins.c:216 misc-utils/lsblk.c:182
7384 msgstr "Ogiltigt användarnamn"
7386 #: login-utils/lslogins.c:216
7389 msgstr "Ogiltigt användarnamn"
7391 #: login-utils/lslogins.c:217 sys-utils/renice.c:54
7396 #: login-utils/lslogins.c:218
7398 msgid "password not required"
7399 msgstr "Lösenordet ändrades inte."
7401 #: login-utils/lslogins.c:218
7403 msgid "Password not required"
7404 msgstr "Lösenordet ändrades inte."
7406 #: login-utils/lslogins.c:219
7408 msgid "login by password disabled"
7409 msgstr "%s: lösenordsfilen är upptagen.\n"
7411 #: login-utils/lslogins.c:219
7413 msgid "Login by password disabled"
7414 msgstr "%s: lösenordsfilen är upptagen.\n"
7416 #: login-utils/lslogins.c:220
7418 msgid "password defined, but locked"
7419 msgstr "lösenordet ändrades, användare %s"
7421 #: login-utils/lslogins.c:220
7423 msgid "Password is locked"
7424 msgstr "Lösenordet ändrades inte."
7426 #: login-utils/lslogins.c:221
7427 msgid "log in disabled by nologin(8) or pam_nologin(8)"
7430 #: login-utils/lslogins.c:221
7433 msgstr "användarnamn: "
7435 #: login-utils/lslogins.c:222
7436 msgid "primary group name"
7439 #: login-utils/lslogins.c:222
7441 msgid "Primary group"
7444 #: login-utils/lslogins.c:223
7445 msgid "primary group ID"
7448 #: login-utils/lslogins.c:224
7449 msgid "supplementary group names"
7452 #: login-utils/lslogins.c:224
7453 msgid "Supplementary groups"
7456 #: login-utils/lslogins.c:225
7457 msgid "supplementary group IDs"
7460 #: login-utils/lslogins.c:225
7461 msgid "Supplementary group IDs"
7464 #: login-utils/lslogins.c:226
7466 msgid "home directory"
7467 msgstr "Katalogen %s finns inte!\n"
7469 #: login-utils/lslogins.c:226
7471 msgid "Home directory"
7472 msgstr "Katalogen %s finns inte!\n"
7474 #: login-utils/lslogins.c:227
7479 #: login-utils/lslogins.c:227
7484 #: login-utils/lslogins.c:228
7486 msgid "full user name"
7487 msgstr "Ogiltigt användarnamn"
7489 #: login-utils/lslogins.c:228
7493 #: login-utils/lslogins.c:229
7495 msgid "date of last login"
7496 msgstr "förbi första raden"
7498 #: login-utils/lslogins.c:229
7501 msgstr "Senaste inloggning: %.*s "
7503 #: login-utils/lslogins.c:230
7504 msgid "last tty used"
7507 #: login-utils/lslogins.c:230
7509 msgid "Last terminal"
7510 msgstr "%s är ingen blockspecialenhet"
7512 #: login-utils/lslogins.c:231
7513 msgid "hostname during the last session"
7516 #: login-utils/lslogins.c:231
7518 msgid "Last hostname"
7519 msgstr "last: gethostname"
7521 #: login-utils/lslogins.c:232
7523 msgid "date of last failed login"
7524 msgstr "lstat() på sökväg misslyckades\n"
7526 #: login-utils/lslogins.c:232
7527 msgid "Failed login"
7530 #: login-utils/lslogins.c:233
7532 msgid "where did the login fail?"
7533 msgstr "Öppning av %s misslyckades"
7535 #: login-utils/lslogins.c:233
7537 msgid "Failed login terminal"
7538 msgstr "Misslyckades med att ställa in personlighet till %s"
7540 #: login-utils/lslogins.c:234
7541 msgid "user's hush settings"
7544 #: login-utils/lslogins.c:234
7548 #: login-utils/lslogins.c:235
7549 msgid "days user is warned of password expiration"
7552 #: login-utils/lslogins.c:235
7553 msgid "Password expiration warn interval"
7556 #: login-utils/lslogins.c:236
7557 msgid "password expiration date"
7560 #: login-utils/lslogins.c:236
7562 msgid "Password expiration"
7563 msgstr "Lösenordsfel."
7565 #: login-utils/lslogins.c:237
7567 msgid "date of last password change"
7568 msgstr "Ange gamla lösenordet: "
7570 #: login-utils/lslogins.c:237
7572 msgid "Password changed"
7573 msgstr "Lösenordet ändrades.\n"
7575 #: login-utils/lslogins.c:238
7576 msgid "number of days required between changes"
7579 #: login-utils/lslogins.c:238
7581 msgid "Minimum change time"
7582 msgstr "%s: inga ändringar gjordes\n"
7584 #: login-utils/lslogins.c:239
7585 msgid "max number of days a password may remain unchanged"
7588 #: login-utils/lslogins.c:239
7590 msgid "Maximum change time"
7591 msgstr "Misslyckades med att ställa in personlighet till %s"
7593 #: login-utils/lslogins.c:240
7594 msgid "the user's security context"
7597 #: login-utils/lslogins.c:240
7599 msgid "Selinux context"
7600 msgstr "Linux klartext"
7602 #: login-utils/lslogins.c:241
7604 msgid "number of processes run by the user"
7605 msgstr "maximalt antal segment = %lu\n"
7607 #: login-utils/lslogins.c:241
7609 msgid "Running processes"
7610 msgstr "%s: kan inte hitta processen \"%s\"\n"
7612 #: login-utils/lslogins.c:287 misc-utils/findmnt.c:160 misc-utils/lsblk.c:231
7613 #: sys-utils/lsipc.c:204
7615 msgid "too many columns specified, the limit is %zu columns"
7618 #: login-utils/lslogins.c:355 sys-utils/lsipc.c:473
7620 msgid "unsupported time type"
7621 msgstr "%s: okänt argument: %s\n"
7623 #: login-utils/lslogins.c:652
7625 msgid "failed to get supplementary groups"
7626 msgstr "%s: misslyckades med att öppna: %s\n"
7628 #: login-utils/lslogins.c:1077
7630 msgid "internal error: unknown column"
7631 msgstr "internt fel"
7633 #: login-utils/lslogins.c:1081 sys-utils/lsipc.c:520 sys-utils/lsipc.c:642
7634 #: sys-utils/lsipc.c:697 sys-utils/lsipc.c:855 sys-utils/lsipc.c:1053
7636 msgid "failed to set data"
7637 msgstr "kan inte ta status på %s"
7639 #: login-utils/lslogins.c:1175
7644 msgstr "Senaste inloggning: %.*s "
7646 #: login-utils/lslogins.c:1234 login-utils/nologin.c:25
7647 #: misc-utils/lslocks.c:515 misc-utils/mcookie.c:82 misc-utils/uuidd.c:73
7648 #: misc-utils/uuidgen.c:33 sys-utils/dmesg.c:264 sys-utils/ipcmk.c:66
7649 #: sys-utils/lscpu.c:1651 sys-utils/lsipc.c:277 sys-utils/readprofile.c:104
7650 #: sys-utils/rtcwake.c:95 term-utils/setterm.c:388 text-utils/line.c:30
7652 msgid " %s [options]\n"
7653 msgstr "Användning: %s [flaggor] enhet ...\n"
7655 #: login-utils/lslogins.c:1237
7656 msgid "Display information about known users in the system.\n"
7659 #: login-utils/lslogins.c:1240
7660 msgid " -a, --acc-expiration display info about passwords expiration\n"
7663 #: login-utils/lslogins.c:1241
7664 msgid " -c, --colon-separate display data in a format similar to /etc/passwd\n"
7667 #: login-utils/lslogins.c:1242 sys-utils/lsipc.c:296
7669 msgid " -e, --export display in an export-able output format\n"
7670 msgstr " -V, --version Skriv ut versionsinformation\n"
7672 #: login-utils/lslogins.c:1243
7674 msgid " -f, --failed display data about the users' last failed logins\n"
7675 msgstr " -Q, --quiet-output Ingen normal utdata\n"
7677 #: login-utils/lslogins.c:1244
7679 msgid " -G, --supp-groups display information about groups\n"
7680 msgstr " -V, --version Skriv ut versionsinformation\n"
7682 #: login-utils/lslogins.c:1245
7683 msgid " -g, --groups=<groups> display users belonging to a group in <groups>\n"
7686 #: login-utils/lslogins.c:1246
7688 msgid " -L, --last show info about the users' last login sessions\n"
7689 msgstr " -u, --unquote Citera inte utdata\n"
7691 #: login-utils/lslogins.c:1247
7693 msgid " -l, --logins=<logins> display only users from <logins>\n"
7694 msgstr " -Q, --quiet-output Ingen normal utdata\n"
7696 #: login-utils/lslogins.c:1248 sys-utils/lsipc.c:298
7698 msgid " -n, --newline display each piece of information on a new line\n"
7699 msgstr " -V, --version Skriv ut versionsinformation\n"
7701 #: login-utils/lslogins.c:1249 sys-utils/lsipc.c:291
7703 msgid " --noheadings don't print headings\n"
7704 msgstr " -u, --unquote Citera inte utdata\n"
7706 #: login-utils/lslogins.c:1250 sys-utils/lsipc.c:292
7708 msgid " --notruncate don't truncate output\n"
7709 msgstr " -n : skriv inte till hårddisken"
7711 #: login-utils/lslogins.c:1251 sys-utils/lsipc.c:300
7713 msgid " -o, --output[=<list>] define the columns to output\n"
7714 msgstr " -o, --options=flaggsträng Korta flaggor att känna igen\n"
7716 #: login-utils/lslogins.c:1252
7718 msgid " -p, --pwd display information related to login by password.\n"
7719 msgstr " -V, --version Skriv ut versionsinformation\n"
7721 #: login-utils/lslogins.c:1253 sys-utils/lsipc.c:302
7723 msgid " -r, --raw display in raw mode\n"
7724 msgstr " -Q, --quiet-output Ingen normal utdata\n"
7726 #: login-utils/lslogins.c:1254
7728 msgid " -s, --system-accs display system accounts\n"
7729 msgstr " -Q, --quiet-output Ingen normal utdata\n"
7731 #: login-utils/lslogins.c:1255 sys-utils/lsipc.c:293
7732 msgid " --time-format=<type> display dates in short, full or iso format\n"
7735 #: login-utils/lslogins.c:1256
7737 msgid " -u, --user-accs display user accounts\n"
7738 msgstr " -Q, --quiet-output Ingen normal utdata\n"
7740 #: login-utils/lslogins.c:1257
7742 msgid " -Z, --context display SELinux contexts\n"
7743 msgstr " -Q, --quiet-output Ingen normal utdata\n"
7745 #: login-utils/lslogins.c:1258
7747 msgid " -z, --print0 delimit user entries with a nul character\n"
7748 msgstr " -u, --unquote Citera inte utdata\n"
7750 #: login-utils/lslogins.c:1259
7751 msgid " --wtmp-file <path> set an alternate path for wtmp\n"
7754 #: login-utils/lslogins.c:1260
7755 msgid " --btmp-file <path> set an alternate path for btmp\n"
7758 #: login-utils/lslogins.c:1265 misc-utils/findmnt.c:1262
7759 #: sys-utils/lscpu.c:1668
7763 "Available columns:\n"
7764 msgstr "Tillgängliga kommandon:\n"
7766 #: login-utils/lslogins.c:1448
7768 msgid "failed to request selinux state"
7769 msgstr "%s: misslyckades med att öppna: %s\n"
7771 #: login-utils/lslogins.c:1462 login-utils/lslogins.c:1466
7772 msgid "Only one user may be specified. Use -l for multiple users."
7775 #: login-utils/newgrp.c:49 login-utils/newgrp.c:55
7777 msgid "could not set terminal attributes"
7778 msgstr "kan inte hämta storleken på %s"
7780 #: login-utils/newgrp.c:57
7782 msgid "getline() failed"
7783 msgstr "setuid() misslyckades"
7785 #: login-utils/newgrp.c:148
7789 #: login-utils/newgrp.c:154 login-utils/sulogin.c:1030
7791 msgid "crypt failed"
7792 msgstr "malloc() misslyckades"
7794 #: login-utils/newgrp.c:166
7796 msgid " %s <group>\n"
7797 msgstr "newgrp: Ingen sådan grupp."
7799 #: login-utils/newgrp.c:169
7800 msgid "Log in to a new group.\n"
7803 #: login-utils/newgrp.c:207
7805 msgid "who are you?"
7806 msgstr "newgrp: Vem är du?"
7808 #: login-utils/newgrp.c:211 login-utils/newgrp.c:223 sys-utils/nsenter.c:400
7810 msgid "setgid failed"
7811 msgstr "setuid() misslyckades"
7813 #: login-utils/newgrp.c:216 login-utils/newgrp.c:218
7815 msgid "no such group"
7816 msgstr "newgrp: Ingen sådan grupp."
7818 #: login-utils/newgrp.c:221 sys-utils/mount.c:480
7820 msgid "permission denied"
7821 msgstr "mount: åtkomst nekas"
7823 #: login-utils/newgrp.c:227 sys-utils/nsenter.c:402
7825 msgid "setuid failed"
7826 msgstr "setuid() misslyckades"
7828 #: login-utils/nologin.c:28
7829 msgid "Politely refuse a login.\n"
7832 #: login-utils/nologin.c:74
7834 msgid "This account is currently not available.\n"
7835 msgstr "Denna hårddisk används för tillfället.\n"
7837 #: login-utils/su-common.c:292
7839 msgid "cannot open session: %s"
7840 msgstr "kan inte öppna %s"
7842 #: login-utils/su-common.c:304
7844 msgid "cannot create child process"
7845 msgstr "kan inte ta bort id %s (%s)\n"
7847 #: login-utils/su-common.c:316
7849 msgid "cannot change directory to %s"
7850 msgstr "namei: kunde inte få tag i aktuell katalog - %s\n"
7852 #: login-utils/su-common.c:321
7854 msgid "cannot block signals"
7855 msgstr "Kan inte öppna filen \"%s\""
7857 #: login-utils/su-common.c:335 login-utils/su-common.c:343
7858 #: login-utils/su-common.c:349 term-utils/script.c:762
7860 msgid "cannot set signal handler"
7861 msgstr "Kan inte ställa in signalhanterare"
7863 #: login-utils/su-common.c:374
7864 msgid " (core dumped)"
7867 #: login-utils/su-common.c:390
7871 "Session terminated, killing shell..."
7874 #: login-utils/su-common.c:400
7876 msgid " ...killed.\n"
7877 msgstr "%s misslyckades.\n"
7879 #: login-utils/su-common.c:480
7880 msgid "may not be used by non-root users"
7883 #: login-utils/su-common.c:508
7885 msgid "incorrect password"
7886 msgstr "Felaktigt lösenord."
7888 #: login-utils/su-common.c:523
7890 msgid "failed to set PATH"
7891 msgstr "kan inte ta status på %s"
7893 #: login-utils/su-common.c:592
7895 msgid "cannot set groups"
7896 msgstr "mount: kan inte ställa in grupp-id: %s"
7898 #: login-utils/su-common.c:607 sys-utils/eject.c:665
7900 msgid "cannot set group id"
7901 msgstr "mount: kan inte ställa in grupp-id: %s"
7903 #: login-utils/su-common.c:609 sys-utils/eject.c:668
7905 msgid "cannot set user id"
7906 msgstr "mount: kan inte ställa in användar-id: %s"
7908 #: login-utils/su-common.c:682
7910 msgid " %s [options] -u <user> <command>\n"
7911 msgstr "användning: namei [-mx] sökväg [sökväg ...]\n"
7913 #: login-utils/su-common.c:683 login-utils/su-common.c:695
7915 msgid " %s [options] [-] [<user> [<argument>...]]\n"
7916 msgstr "användning: %s program [argument ...]\n"
7918 #: login-utils/su-common.c:684
7921 "Run <command> with the effective user ID and group ID of <user>. If -u is\n"
7922 "not given, fall back to su(1)-compatible semantics and execute standard shell.\n"
7923 "The options -c, -f, -l, and -s are mutually exclusive with -u.\n"
7926 #: login-utils/su-common.c:691
7928 msgid " -u, --user <user> username\n"
7929 msgstr " -V, --version Skriv ut versionsinformation\n"
7931 #: login-utils/su-common.c:696
7934 "Change the effective user ID and group ID to that of <user>.\n"
7935 "A mere - implies -l. If <user> is not given, root is assumed.\n"
7938 #: login-utils/su-common.c:703
7939 msgid " -m, -p, --preserve-environment do not reset environment variables\n"
7942 #: login-utils/su-common.c:704
7943 msgid " -g, --group <group> specify the primary group\n"
7946 #: login-utils/su-common.c:705
7948 " -G, --supp-group <group> specify a supplemental group\n"
7952 #: login-utils/su-common.c:707
7954 msgid " -, -l, --login make the shell a login shell\n"
7955 msgstr " -h, --help Denna enkla användningsguide\n"
7957 #: login-utils/su-common.c:708
7958 msgid " -c, --command <command> pass a single command to the shell with -c\n"
7961 #: login-utils/su-common.c:709
7964 " --session-command <command> pass a single command to the shell with -c\n"
7965 " and do not create a new session\n"
7966 msgstr " Första Sista\n"
7968 #: login-utils/su-common.c:711
7970 msgid " -f, --fast pass -f to the shell (for csh or tcsh)\n"
7971 msgstr " -u, --unquote Citera inte utdata\n"
7973 #: login-utils/su-common.c:712
7975 msgid " -s, --shell <shell> run <shell> if /etc/shells allows it\n"
7976 msgstr " -s, --shell=skal Ställ in konventioner för skalcitering\n"
7978 #: login-utils/su-common.c:809 login-utils/su-common.c:824
7980 msgid "group %s does not exist"
7981 msgstr "%s: användaren \"%s\" finns inte.\n"
7983 #: login-utils/su-common.c:818
7985 msgid "specifying more than %d supplemental group is not possible"
7986 msgid_plural "specifying more than %d supplemental groups is not possible"
7990 #: login-utils/su-common.c:868
7991 msgid "ignoring --preserve-environment, it's mutually exclusive with --login"
7994 #: login-utils/su-common.c:879
7995 msgid "options --{shell,fast,command,session-command,login} and --user are mutually exclusive"
7998 #: login-utils/su-common.c:883
8000 msgid "no command was specified"
8001 msgstr "Ingen --date-flagga angavs.\n"
8003 #: login-utils/su-common.c:897
8004 msgid "only root can specify alternative groups"
8007 #: login-utils/su-common.c:904
8009 msgid "user %s does not exist"
8010 msgstr "%s: användaren \"%s\" finns inte.\n"
8012 #: login-utils/su-common.c:950
8014 msgid "using restricted shell %s"
8017 #: login-utils/su-common.c:974
8019 msgid "warning: cannot change directory to %s"
8020 msgstr "namei: kunde inte få tag i aktuell katalog - %s\n"
8022 #: login-utils/sulogin.c:159
8024 msgid "tcgetattr failed"
8025 msgstr "%s misslyckades.\n"
8027 #: login-utils/sulogin.c:236
8029 msgid "tcsetattr failed"
8030 msgstr "%s misslyckades.\n"
8032 #: login-utils/sulogin.c:501
8034 msgid "%s: no entry for root\n"
8035 msgstr "%s: inte öppen för läsning/skrivning"
8037 #: login-utils/sulogin.c:528
8039 msgid "%s: no entry for root"
8040 msgstr "%s: inte öppen för läsning/skrivning"
8042 #: login-utils/sulogin.c:533
8044 msgid "%s: root password garbled"
8045 msgstr "%s: lösenordsfilen är upptagen.\n"
8047 #: login-utils/sulogin.c:561
8051 "Cannot open access to console, the root account is locked.\n"
8052 "See sulogin(8) man page for more details.\n"
8054 "Press Enter to continue.\n"
8057 #: login-utils/sulogin.c:567
8059 msgid "Give root password for login: "
8060 msgstr "%s: lösenordsfilen är upptagen.\n"
8062 #: login-utils/sulogin.c:569
8064 msgid "Press Enter for login: "
8065 msgstr "%s: lösenordsfilen är upptagen.\n"
8067 #: login-utils/sulogin.c:572
8069 msgid "Give root password for maintenance\n"
8072 #: login-utils/sulogin.c:574
8074 msgid "Press Enter for maintenance\n"
8075 msgstr "%s: lösenordsfilen är upptagen.\n"
8077 #: login-utils/sulogin.c:575
8079 msgid "(or press Control-D to continue): "
8080 msgstr "Vill du verkligen fortsätta"
8082 #: login-utils/sulogin.c:767
8084 msgid "change directory to system root failed"
8085 msgstr "sökning misslyckades"
8087 #: login-utils/sulogin.c:816
8089 msgid "setexeccon failed"
8090 msgstr "körning misslyckades\n"
8092 #: login-utils/sulogin.c:836
8094 msgid " %s [options] [tty device]\n"
8095 msgstr "Användning: %s [flaggor] enhet ...\n"
8097 #: login-utils/sulogin.c:839
8098 msgid "Single-user login.\n"
8101 #: login-utils/sulogin.c:842
8103 " -p, --login-shell start a login shell\n"
8104 " -t, --timeout <seconds> max time to wait for a password (default: no limit)\n"
8105 " -e, --force examine password files directly if getpwnam(3) fails\n"
8108 #: login-utils/sulogin.c:893 misc-utils/findmnt.c:1471 sys-utils/wdctl.c:523
8109 #: term-utils/wall.c:135
8111 msgid "invalid timeout argument"
8112 msgstr "ogiltigt id"
8114 #: login-utils/sulogin.c:915
8116 msgid "only superuser can run this program"
8117 msgstr "mount: endast root kan göra det"
8119 #: login-utils/sulogin.c:958
8121 msgid "cannot open console"
8122 msgstr "kan inte öppna %s"
8124 #: login-utils/sulogin.c:965
8126 msgid "cannot open password database"
8127 msgstr "mount: kan inte ställa in användar-id: %s"
8129 #: login-utils/sulogin.c:1047
8132 "Can not execute su shell\n"
8134 msgstr "Kan inte köra %s: %s\n"
8136 #: login-utils/sulogin.c:1054
8141 msgstr "gjorde time-out"
8143 #: login-utils/utmpdump.c:166 text-utils/tailf.c:165
8145 msgid "%s: cannot add inotify watch."
8148 #: login-utils/utmpdump.c:175 text-utils/tailf.c:174
8150 msgid "%s: cannot read inotify events"
8151 msgstr "%s: kan inte öppna %s\n"
8153 #: login-utils/utmpdump.c:236 login-utils/utmpdump.c:241
8154 msgid "Extraneous newline in file. Exiting."
8157 #: login-utils/utmpdump.c:298
8159 msgid " %s [options] [filename]\n"
8160 msgstr "Användning: %s [flaggor] enhet ...\n"
8162 #: login-utils/utmpdump.c:301
8163 msgid "Dump UTMP and WTMP files in raw format.\n"
8166 #: login-utils/utmpdump.c:304
8168 msgid " -f, --follow output appended data as the file grows\n"
8169 msgstr " -u, --unquote Citera inte utdata\n"
8171 #: login-utils/utmpdump.c:305
8172 msgid " -r, --reverse write back dumped data into utmp file\n"
8175 #: login-utils/utmpdump.c:306
8176 msgid " -o, --output <file> write to file instead of standard output\n"
8179 #: login-utils/utmpdump.c:373
8180 msgid "following standard input is unsupported"
8183 #: login-utils/utmpdump.c:379
8185 msgid "Utmp undump of %s\n"
8188 #: login-utils/utmpdump.c:382
8190 msgid "Utmp dump of %s\n"
8193 #: login-utils/vipw.c:141
8195 msgid "can't open temporary file"
8196 msgstr "%s: kan inte öppna temporär fil.\n"
8198 #: login-utils/vipw.c:157
8200 msgid "%s: create a link to %s failed"
8201 msgstr "%s: namnbyte av %s till %s misslyckades: %s\n"
8203 #: login-utils/vipw.c:164
8205 msgid "Can't get context for %s"
8206 msgstr "%s : Kan inte få sammanhang för %s"
8208 #: login-utils/vipw.c:170
8210 msgid "Can't set context for %s"
8211 msgstr "%s: Kan inte ställa in sammanhang för %s"
8213 #: login-utils/vipw.c:235
8215 msgid "%s unchanged"
8216 msgstr "%s: %s är oförändrad\n"
8218 #: login-utils/vipw.c:251
8220 msgid "cannot get lock"
8221 msgstr "kan inte grena"
8223 #: login-utils/vipw.c:278
8225 msgid "no changes made"
8226 msgstr "%s: inga ändringar gjordes\n"
8228 #: login-utils/vipw.c:287
8230 msgid "cannot chmod file"
8231 msgstr "Kan inte öppna filen \"%s\""
8233 #: login-utils/vipw.c:301
8234 msgid "Edit the password or group file.\n"
8237 #: login-utils/vipw.c:347
8239 msgid "You are using shadow groups on this system.\n"
8240 msgstr "Du använder skuggrupper på detta system.\n"
8242 #: login-utils/vipw.c:348
8244 msgid "You are using shadow passwords on this system.\n"
8245 msgstr "Du använder skugglösenord på detta system.\n"
8247 #. TRANSLATORS: this program uses for y and n rpmatch(3),
8248 #. * which means they can be translated.
8249 #: login-utils/vipw.c:351
8251 msgid "Would you like to edit %s now [y/n]? "
8252 msgstr "Vill du redigera %s nu [y/n]? "
8254 #: misc-utils/cal.c:387
8256 msgid "invalid month argument"
8257 msgstr "ogiltigt id"
8259 #: misc-utils/cal.c:392
8261 msgid "invalid week argument"
8262 msgstr "ogiltigt id"
8264 #: misc-utils/cal.c:394
8266 msgid "illegal week value: use 1-53"
8267 msgstr "ogiltigt årsvärde: använd 1-9999"
8269 #: misc-utils/cal.c:430
8271 msgid "illegal day value"
8272 msgstr "Ogiltigt antal huvuden"
8274 #: misc-utils/cal.c:432 misc-utils/cal.c:448
8276 msgid "illegal day value: use 1-%d"
8277 msgstr "ogiltigt årsvärde: använd 1-9999"
8279 #: misc-utils/cal.c:435 misc-utils/cal.c:437
8280 msgid "illegal month value: use 1-12"
8281 msgstr "ogiltigt månadsvärde: använd 1-12"
8283 #: misc-utils/cal.c:440 misc-utils/cal.c:444
8285 msgid "illegal year value"
8286 msgstr "Ogiltigt antal huvuden"
8288 #: misc-utils/cal.c:442
8290 msgid "illegal year value: use positive integer"
8291 msgstr "ogiltigt årsvärde: använd 1-9999"
8293 #: misc-utils/cal.c:473 misc-utils/cal.c:486
8295 msgid "illegal week value: year %d doesn't have week %d"
8296 msgstr "ogiltigt årsvärde: använd 1-9999"
8298 #: misc-utils/cal.c:627
8303 #: misc-utils/cal.c:633
8308 #: misc-utils/cal.c:639
8313 #: misc-utils/cal.c:942
8315 msgid " %s [options] [[[day] month] year]\n"
8316 msgstr "användning: cal [-13smjyV] [[månad] år]\n"
8318 #: misc-utils/cal.c:945
8319 msgid "Display a calendar, or some part of it.\n"
8322 #: misc-utils/cal.c:946
8323 msgid "Without any arguments, display the current month.\n"
8326 #: misc-utils/cal.c:949
8328 msgid " -1, --one show only a single month (default)\n"
8329 msgstr " -u, --unquote Citera inte utdata\n"
8331 #: misc-utils/cal.c:950
8333 msgid " -3, --three show three months spanning the date\n"
8334 msgstr " -V, --version Skriv ut versionsinformation\n"
8336 #: misc-utils/cal.c:951
8338 msgid " -n, --months <num> show num months starting with date's month\n"
8339 msgstr " -V, --version Skriv ut versionsinformation\n"
8341 #: misc-utils/cal.c:952
8342 msgid " -s, --sunday Sunday as first day of week\n"
8345 #: misc-utils/cal.c:953
8346 msgid " -m, --monday Monday as first day of week\n"
8349 #: misc-utils/cal.c:954
8351 msgid " -j, --julian output Julian dates\n"
8352 msgstr " -V, --version Skriv ut versionsinformation\n"
8354 #: misc-utils/cal.c:955
8356 msgid " -y, --year show the whole year\n"
8357 msgstr " -V, --version Skriv ut versionsinformation\n"
8359 #: misc-utils/cal.c:956
8361 msgid " -Y, --twelve show the next twelve months\n"
8362 msgstr " -V, --version Skriv ut versionsinformation\n"
8364 #: misc-utils/cal.c:957
8365 msgid " -w, --week[=<num>] show US or ISO-8601 week numbers\n"
8368 #: misc-utils/cal.c:958
8369 msgid " --color[=<when>] colorize messages (auto, always or never)\n"
8372 #: misc-utils/findfs.c:28
8374 msgid " %s [options] {LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL}=<value>\n"
8377 #: misc-utils/findfs.c:32
8379 msgid "Find a filesystem by label or UUID.\n"
8380 msgstr "Tvingar filsystemskontroll på %s.\n"
8382 #: misc-utils/findfs.c:67
8384 msgid "unable to resolve '%s'"
8385 msgstr "kan inte öppna %s"
8387 #: misc-utils/findmnt.c:123
8389 msgid "source device"
8390 msgstr "blockenhet "
8392 #: misc-utils/findmnt.c:124
8396 #: misc-utils/findmnt.c:125 misc-utils/lsblk.c:162
8398 msgid "filesystem type"
8399 msgstr "Ange typen av filsystem: "
8401 #: misc-utils/findmnt.c:126
8403 msgid "all mount options"
8404 msgstr "%s: misslyckades med att öppna: %s\n"
8406 #: misc-utils/findmnt.c:127
8407 msgid "VFS specific mount options"
8410 #: misc-utils/findmnt.c:128
8412 msgid "FS specific mount options"
8413 msgstr "användbara flaggor:"
8415 #: misc-utils/findmnt.c:129
8417 msgid "filesystem label"
8418 msgstr "Ange typen av filsystem: "
8420 #: misc-utils/findmnt.c:130 misc-utils/lsblk.c:165
8421 msgid "filesystem UUID"
8424 #: misc-utils/findmnt.c:131
8426 msgid "partition label"
8427 msgstr "Partitionsnummer"
8429 #: misc-utils/findmnt.c:133 misc-utils/lsblk.c:161
8430 msgid "major:minor device number"
8433 #: misc-utils/findmnt.c:134
8434 msgid "action detected by --poll"
8437 #: misc-utils/findmnt.c:135
8438 msgid "old mount options saved by --poll"
8441 #: misc-utils/findmnt.c:136
8442 msgid "old mountpoint saved by --poll"
8445 #: misc-utils/findmnt.c:137
8447 msgid "filesystem size"
8448 msgstr "Ange typen av filsystem: "
8450 #: misc-utils/findmnt.c:138
8452 msgid "filesystem size available"
8453 msgstr "Ange typen av filsystem: "
8455 #: misc-utils/findmnt.c:139
8457 msgid "filesystem size used"
8458 msgstr "Ange typen av filsystem: "
8460 #: misc-utils/findmnt.c:140
8462 msgid "filesystem use percentage"
8463 msgstr "Ange typen av filsystem: "
8465 #: misc-utils/findmnt.c:141
8467 msgid "filesystem root"
8468 msgstr "Ange typen av filsystem: "
8470 #: misc-utils/findmnt.c:142
8474 #: misc-utils/findmnt.c:143
8479 #: misc-utils/findmnt.c:144
8481 msgid "optional mount fields"
8482 msgstr "mount: montering misslyckades"
8484 #: misc-utils/findmnt.c:145
8486 msgid "VFS propagation flags"
8491 #: misc-utils/findmnt.c:146
8492 msgid "dump(8) period in days [fstab only]"
8495 #: misc-utils/findmnt.c:147
8496 msgid "pass number on parallel fsck(8) [fstab only]"
8499 #: misc-utils/findmnt.c:358
8501 msgid "unknown action: %s"
8502 msgstr "%s: Okänt kommando: %s\n"
8504 #: misc-utils/findmnt.c:668
8509 #: misc-utils/findmnt.c:671
8514 #: misc-utils/findmnt.c:674
8519 #: misc-utils/findmnt.c:677
8524 #: misc-utils/findmnt.c:807
8526 msgid "%s: parse error at line %d"
8529 #: misc-utils/findmnt.c:836 misc-utils/findmnt.c:1099 sys-utils/eject.c:719
8530 #: sys-utils/mount.c:650
8532 msgid "failed to initialize libmount table"
8533 msgstr "Kan inte allokera buffert.\n"
8535 #: misc-utils/findmnt.c:863 text-utils/hexdump-parse.c:84
8537 msgid "can't read %s"
8538 msgstr "%s: kan inte läsa %s.\n"
8540 #: misc-utils/findmnt.c:1039 misc-utils/findmnt.c:1105 sys-utils/fstrim.c:199
8541 #: sys-utils/mount.c:135 sys-utils/mount.c:183 sys-utils/swapoff.c:56
8542 #: sys-utils/swapoff.c:152 sys-utils/swapon.c:230 sys-utils/swapon.c:260
8543 #: sys-utils/swapon.c:689 sys-utils/umount.c:275
8545 msgid "failed to initialize libmount iterator"
8546 msgstr "Kan inte allokera buffert.\n"
8548 #: misc-utils/findmnt.c:1111
8550 msgid "failed to initialize libmount tabdiff"
8551 msgstr "Kan inte allokera buffert.\n"
8553 #: misc-utils/findmnt.c:1139
8555 msgid "poll() failed"
8556 msgstr "malloc() misslyckades"
8558 #: misc-utils/findmnt.c:1209
8562 " %1$s [options] <device> | <mountpoint>\n"
8563 " %1$s [options] <device> <mountpoint>\n"
8564 " %1$s [options] [--source <device>] [--target <path> | --mountpoint <dir>]\n"
8567 #: misc-utils/findmnt.c:1216
8569 msgid "Find a (mounted) filesystem.\n"
8570 msgstr "Ange typen av filsystem: "
8572 #: misc-utils/findmnt.c:1219
8574 msgid " -s, --fstab search in static table of filesystems\n"
8575 msgstr " -u, --unquote Citera inte utdata\n"
8577 #: misc-utils/findmnt.c:1220
8579 msgid " -m, --mtab search in table of mounted filesystems\n"
8580 msgstr " -h, --help Denna enkla användningsguide\n"
8582 #: misc-utils/findmnt.c:1221
8584 " -k, --kernel search in kernel table of mounted\n"
8585 " filesystems (default)\n"
8588 #: misc-utils/findmnt.c:1224
8590 msgid " -p, --poll[=<list>] monitor changes in table of mounted filesystems\n"
8591 msgstr " l visa kända filsystemstyper"
8593 #: misc-utils/findmnt.c:1225
8594 msgid " -w, --timeout <num> upper limit in milliseconds that --poll will block\n"
8597 #: misc-utils/findmnt.c:1228
8599 msgid " -A, --all disable all built-in filters, print all filesystems\n"
8600 msgstr " -h, --help Denna enkla användningsguide\n"
8602 #: misc-utils/findmnt.c:1229
8604 msgid " -a, --ascii use ASCII chars for tree formatting\n"
8605 msgstr " -V, --version Skriv ut versionsinformation\n"
8607 #: misc-utils/findmnt.c:1230
8609 msgid " -b, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable format\n"
8610 msgstr " -u, --unquote Citera inte utdata\n"
8612 #: misc-utils/findmnt.c:1231
8613 msgid " -C, --nocanonicalize don't canonicalize when comparing paths\n"
8616 #: misc-utils/findmnt.c:1232
8617 msgid " -c, --canonicalize canonicalize printed paths\n"
8620 #: misc-utils/findmnt.c:1233
8622 msgid " -D, --df imitate the output of df(1)\n"
8623 msgstr " -u, --unquote Citera inte utdata\n"
8625 #: misc-utils/findmnt.c:1234
8626 msgid " -d, --direction <word> direction of search, 'forward' or 'backward'\n"
8629 #: misc-utils/findmnt.c:1235
8631 " -e, --evaluate convert tags (LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL) \n"
8632 " to device names\n"
8635 #: misc-utils/findmnt.c:1237
8636 msgid " -F, --tab-file <path> alternative file for -s, -m or -k options\n"
8639 #: misc-utils/findmnt.c:1238
8641 msgid " -f, --first-only print the first found filesystem only\n"
8642 msgstr " l visa kända filsystemstyper"
8644 #: misc-utils/findmnt.c:1239
8646 msgid " -i, --invert invert the sense of matching\n"
8647 msgstr " -V, --version Skriv ut versionsinformation\n"
8649 #: misc-utils/findmnt.c:1240 misc-utils/lslocks.c:521
8651 msgid " -J, --json use JSON output format\n"
8652 msgstr " -V, --version Skriv ut versionsinformation\n"
8654 #: misc-utils/findmnt.c:1241
8656 msgid " -l, --list use list format output\n"
8657 msgstr " -Q, --quiet-output Ingen normal utdata\n"
8659 #: misc-utils/findmnt.c:1242
8660 msgid " -N, --task <tid> use alternative namespace (/proc/<tid>/mountinfo file)\n"
8663 #: misc-utils/findmnt.c:1243
8665 msgid " -n, --noheadings don't print column headings\n"
8666 msgstr " -u, --unquote Citera inte utdata\n"
8668 #: misc-utils/findmnt.c:1244
8669 msgid " -O, --options <list> limit the set of filesystems by mount options\n"
8672 #: misc-utils/findmnt.c:1245
8674 msgid " -o, --output <list> the output columns to be shown\n"
8675 msgstr " -o, --options=flaggsträng Korta flaggor att känna igen\n"
8677 #: misc-utils/findmnt.c:1246
8679 msgid " -P, --pairs use key=\"value\" output format\n"
8680 msgstr " -V, --version Skriv ut versionsinformation\n"
8682 #: misc-utils/findmnt.c:1247
8684 msgid " -R, --submounts print all submounts for the matching filesystems\n"
8685 msgstr " -u, --unquote Citera inte utdata\n"
8687 #: misc-utils/findmnt.c:1248
8689 msgid " -r, --raw use raw output format\n"
8690 msgstr " -V, --version Skriv ut versionsinformation\n"
8692 #: misc-utils/findmnt.c:1249
8694 " -S, --source <string> the device to mount (by name, maj:min, \n"
8695 " LABEL=, UUID=, PARTUUID=, PARTLABEL=)\n"
8698 #: misc-utils/findmnt.c:1251
8700 msgid " -T, --target <path> the path to the filesystem to use\n"
8701 msgstr " -o, --options=flaggsträng Korta flaggor att känna igen\n"
8703 #: misc-utils/findmnt.c:1252
8705 msgid " -M, --mountpoint <dir> the mountpoint directory\n"
8706 msgstr " -o, --options=flaggsträng Korta flaggor att känna igen\n"
8708 #: misc-utils/findmnt.c:1253
8710 msgid " -t, --types <list> limit the set of filesystems by FS types\n"
8711 msgstr " l visa kända filsystemstyper"
8713 #: misc-utils/findmnt.c:1254
8715 msgid " -U, --uniq ignore filesystems with duplicate target\n"
8716 msgstr " -Q, --quiet-output Ingen normal utdata\n"
8718 #: misc-utils/findmnt.c:1255 misc-utils/lslocks.c:526
8720 msgid " -u, --notruncate don't truncate text in columns\n"
8721 msgstr " -u, --unquote Citera inte utdata\n"
8723 #: misc-utils/findmnt.c:1256
8725 msgid " -v, --nofsroot don't print [/dir] for bind or btrfs mounts\n"
8726 msgstr " -u, --unquote Citera inte utdata\n"
8728 #: misc-utils/findmnt.c:1376
8730 msgid "unknown direction '%s'"
8731 msgstr "Katalogen %s finns inte!\n"
8733 #: misc-utils/findmnt.c:1448
8735 msgid "invalid TID argument"
8736 msgstr "ogiltigt id: %s\n"
8738 #: misc-utils/findmnt.c:1511
8739 msgid "--poll accepts only one file, but more specified by --tab-file"
8742 #: misc-utils/findmnt.c:1515
8743 msgid "options --target and --source can't be used together with command line element that is not an option"
8746 #: misc-utils/findmnt.c:1565
8748 msgid "failed to initialize libmount cache"
8749 msgstr "Kan inte allokera buffert.\n"
8751 #: misc-utils/findmnt.c:1602
8753 msgid "%s column is requested, but --poll is not enabled"
8756 #: misc-utils/getopt.c:234
8758 msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
8761 "Prova med \"%s --help\" för mer information.\n"
8763 #: misc-utils/getopt.c:285
8764 msgid "empty long option after -l or --long argument"
8765 msgstr "tom lång flagga efter argumenten -l eller --long"
8767 #: misc-utils/getopt.c:310
8768 msgid "unknown shell after -s or --shell argument"
8769 msgstr "okänt skal efter argumenten -s eller --shell"
8771 #: misc-utils/getopt.c:317
8774 " %1$s <optstring> <parameters>\n"
8775 " %1$s [options] [--] <optstring> <parameters>\n"
8776 " %1$s [options] -o|--options <optstring> [options] [--] <parameters>\n"
8777 msgstr " getopt [flaggor] -o|--options flaggsträng [flaggor] [--]\n"
8779 #: misc-utils/getopt.c:323
8781 msgid "Parse command options.\n"
8782 msgstr "%s: misslyckades med att öppna: %s\n"
8784 #: misc-utils/getopt.c:326
8786 msgid " -a, --alternative allow long options starting with single -\n"
8787 msgstr " -a, --alternative Tillåt långa flaggor som börjar med ensamt -\n"
8789 #: misc-utils/getopt.c:327
8791 msgid " -l, --longoptions <longopts> the long options to be recognized\n"
8792 msgstr " -l, --longoptions=långflg Långa flaggor att känna igen\n"
8794 #: misc-utils/getopt.c:328
8796 msgid " -n, --name <progname> the name under which errors are reported\n"
8797 msgstr " -n, --name=programnamn Det namn under vilket fel rapporteras\n"
8799 #: misc-utils/getopt.c:329
8801 msgid " -o, --options <optstring> the short options to be recognized\n"
8802 msgstr " -o, --options=flaggsträng Korta flaggor att känna igen\n"
8804 #: misc-utils/getopt.c:330
8806 msgid " -q, --quiet disable error reporting by getopt(3)\n"
8807 msgstr " -q, --quiet Stäng av felrapportering av getopt(3)\n"
8809 #: misc-utils/getopt.c:331
8811 msgid " -Q, --quiet-output no normal output\n"
8812 msgstr " -Q, --quiet-output Ingen normal utdata\n"
8814 #: misc-utils/getopt.c:332
8816 msgid " -s, --shell <shell> set quoting conventions to those of <shell>\n"
8817 msgstr " -s, --shell=skal Ställ in konventioner för skalcitering\n"
8819 #: misc-utils/getopt.c:333
8821 msgid " -T, --test test for getopt(1) version\n"
8822 msgstr " -T, --test Undersök getopt(1)-version\n"
8824 #: misc-utils/getopt.c:334
8826 msgid " -u, --unquoted do not quote the output\n"
8827 msgstr " -u, --unquote Citera inte utdata\n"
8829 #: misc-utils/getopt.c:388 misc-utils/getopt.c:444
8830 msgid "missing optstring argument"
8831 msgstr "flaggsträngsargument saknas"
8833 #: misc-utils/getopt.c:439
8834 msgid "internal error, contact the author."
8835 msgstr "internt fel, kontakta författaren."
8837 #: misc-utils/kill.c:238
8839 msgid "unknown signal %s; valid signals:"
8840 msgstr "%s: okänd signal %s; giltiga signaler:\n"
8842 #: misc-utils/kill.c:306
8844 msgid " %s [options] <pid>|<name>...\n"
8845 msgstr "Användning: %s [flaggor] enhet ...\n"
8847 #: misc-utils/kill.c:309
8848 msgid "Forcibly terminate a process.\n"
8851 #: misc-utils/kill.c:312
8853 " -a, --all do not restrict the name-to-pid conversion to processes\n"
8854 " with the same uid as the present process\n"
8857 #: misc-utils/kill.c:314
8858 msgid " -s, --signal <signal> send this <signal> instead of SIGTERM\n"
8861 #: misc-utils/kill.c:316
8862 msgid " -q, --queue <value> use sigqueue(2), not kill(2), and pass <value> as data\n"
8865 #: misc-utils/kill.c:318
8867 msgid " -p, --pid print pids without signaling them\n"
8868 msgstr " -u, --unquote Citera inte utdata\n"
8870 #: misc-utils/kill.c:319
8871 msgid " -l, --list[=<signal>] list signal names, or convert a signal number to a name\n"
8874 #: misc-utils/kill.c:320
8875 msgid " -L, --table list signal names and numbers\n"
8878 #: misc-utils/kill.c:321
8880 msgid " --verbose print pids that will be signaled\n"
8881 msgstr " -V, --version Skriv ut versionsinformation\n"
8883 #: misc-utils/kill.c:371 misc-utils/kill.c:380
8885 msgid "unknown signal: %s"
8886 msgstr "%s: okänd signal %s\n"
8888 #: misc-utils/kill.c:391 misc-utils/kill.c:394 misc-utils/kill.c:403
8889 #: misc-utils/kill.c:415 misc-utils/kill.c:438
8891 msgid "%s and %s are mutually exclusive"
8892 msgstr "%s: Flaggorna --adjust och --noadjfile är ömsesidigt uteslutande. Du angav båda.\n"
8894 #: misc-utils/kill.c:400 misc-utils/kill.c:442 misc-utils/rename.c:174
8895 #: sys-utils/ipcrm.c:160 term-utils/agetty.c:793 term-utils/agetty.c:802
8897 msgid "not enough arguments"
8898 msgstr "Inte tillräckligt många argument"
8900 #: misc-utils/kill.c:413
8902 msgid "option '%s' requires an argument"
8903 msgstr "%s kräver ett argument\n"
8905 #: misc-utils/kill.c:418 sys-utils/eject.c:205 sys-utils/eject.c:230
8906 #: sys-utils/tunelp.c:161 sys-utils/tunelp.c:168 sys-utils/tunelp.c:175
8907 #: sys-utils/tunelp.c:182 sys-utils/tunelp.c:189 sys-utils/tunelp.c:195
8908 #: sys-utils/tunelp.c:199 sys-utils/tunelp.c:206 sys-utils/tunelp.c:231
8909 #: term-utils/setterm.c:204 term-utils/setterm.c:242 term-utils/setterm.c:280
8910 #: term-utils/setterm.c:306 term-utils/setterm.c:320 term-utils/setterm.c:331
8911 #: term-utils/setterm.c:339 term-utils/setterm.c:354 term-utils/setterm.c:368
8912 #: term-utils/setterm.c:381 term-utils/setterm.c:543 term-utils/setterm.c:548
8913 #: term-utils/setterm.c:553 term-utils/setterm.c:558 term-utils/setterm.c:582
8914 #: term-utils/setterm.c:587 term-utils/setterm.c:592 term-utils/setterm.c:597
8915 #: term-utils/setterm.c:602 term-utils/setterm.c:607 term-utils/setterm.c:615
8916 #: term-utils/setterm.c:648
8918 msgid "argument error"
8919 msgstr "%s: Argumentfel, användning\n"
8921 #: misc-utils/kill.c:435
8923 msgid "invalid signal name or number: %s"
8924 msgstr "ogiltigt id"
8926 #: misc-utils/kill.c:452
8928 msgid "sending signal %d to pid %d\n"
8929 msgstr "%s: namnbyte av %s till %s misslyckades: %s\n"
8931 #: misc-utils/kill.c:465
8933 msgid "sending signal to %s failed"
8934 msgstr "%s: namnbyte av %s till %s misslyckades: %s\n"
8936 #: misc-utils/kill.c:481
8937 msgid "use of 'kill --pid' option as command name is deprecated"
8940 #: misc-utils/kill.c:515
8942 msgid "cannot find process \"%s\""
8943 msgstr "%s: kan inte hitta processen \"%s\"\n"
8945 #: misc-utils/logger.c:204
8947 msgid "unknown facility name: %s"
8948 msgstr "logger: okänt facilitetsnamn: %s.\n"
8950 #: misc-utils/logger.c:210
8952 msgid "unknown priority name: %s"
8953 msgstr "logger: okänt prioritetsnamn: %s.\n"
8955 #: misc-utils/logger.c:222
8957 msgid "openlog %s: pathname too long"
8958 msgstr "användarnamnet är alldeles för långt.\n"
8960 #: misc-utils/logger.c:245
8963 msgstr "Blockstorlek: %d\n"
8965 #: misc-utils/logger.c:279
8967 msgid "failed to resolve name %s port %s: %s"
8968 msgstr "%s: misslyckades med att öppna: %s\n"
8970 #: misc-utils/logger.c:296
8972 msgid "failed to connect to %s port %s"
8973 msgstr "%s: misslyckades med att öppna: %s\n"
8975 #: misc-utils/logger.c:323
8977 msgid "maximum input lines (%d) exceeded"
8980 #: misc-utils/logger.c:480
8982 msgid "localtime() failed"
8983 msgstr "openpty misslyckades\n"
8985 #: misc-utils/logger.c:490
8987 msgid "hostname '%s' is too long"
8988 msgstr "fältet är för långt.\n"
8990 #: misc-utils/logger.c:496
8992 msgid "tag '%s' is too long"
8993 msgstr "fältet är för långt.\n"
8995 #: misc-utils/logger.c:550
8997 msgid "ignoring unknown option argument: %s"
8998 msgstr "%s: okänt argument: %s\n"
9000 #: misc-utils/logger.c:562
9002 msgid "invalid argument: %s: using automatic errors"
9003 msgstr "ogiltigt id: %s\n"
9005 #: misc-utils/logger.c:702
9007 msgid " %s [options] [<message>]\n"
9008 msgstr "Användning: %s [flaggor] enhet ...\n"
9010 #: misc-utils/logger.c:705
9012 msgid "Enter messages into the system log.\n"
9013 msgstr "Kunde inte ställa systemklockan.\n"
9015 #: misc-utils/logger.c:708
9017 msgid " -i log the logger command's PID\n"
9018 msgstr " -h, --help Denna enkla användningsguide\n"
9020 #: misc-utils/logger.c:709
9021 msgid " --id[=<id>] log the given <id>, or otherwise the PID\n"
9024 #: misc-utils/logger.c:710
9026 msgid " -f, --file <file> log the contents of this file\n"
9027 msgstr " -V, --version Skriv ut versionsinformation\n"
9029 #: misc-utils/logger.c:711
9031 msgid " -e, --skip-empty do not log empty lines when processing files\n"
9032 msgstr " -n : skriv inte till hårddisken"
9034 #: misc-utils/logger.c:712
9036 msgid " --no-act do everything except the write the log\n"
9037 msgstr " -u, --unquote Citera inte utdata\n"
9039 #: misc-utils/logger.c:713
9040 msgid " -p, --priority <prio> mark given message with this priority\n"
9043 #: misc-utils/logger.c:714
9044 msgid " --octet-count use rfc6587 octet counting\n"
9047 #: misc-utils/logger.c:715
9048 msgid " --prio-prefix look for a prefix on every line read from stdin\n"
9051 #: misc-utils/logger.c:716
9053 msgid " -s, --stderr output message to standard error as well\n"
9054 msgstr " -V, --version Skriv ut versionsinformation\n"
9056 #: misc-utils/logger.c:717
9058 msgid " -S, --size <size> maximum size for a single message\n"
9059 msgstr " -V, --version Skriv ut versionsinformation\n"
9061 #: misc-utils/logger.c:718
9062 msgid " -t, --tag <tag> mark every line with this tag\n"
9065 #: misc-utils/logger.c:719
9066 msgid " -n, --server <name> write to this remote syslog server\n"
9069 #: misc-utils/logger.c:720
9071 msgid " -P, --port <number> use this UDP port\n"
9072 msgstr " -s, --shell=skal Ställ in konventioner för skalcitering\n"
9074 #: misc-utils/logger.c:721
9076 msgid " -T, --tcp use TCP only\n"
9077 msgstr " -V, --version Skriv ut versionsinformation\n"
9079 #: misc-utils/logger.c:722
9081 msgid " -d, --udp use UDP only\n"
9082 msgstr " -V, --version Skriv ut versionsinformation\n"
9084 #: misc-utils/logger.c:723
9086 msgid " --rfc3164 use the obsolete BSD syslog protocol\n"
9087 msgstr " -T, --test Undersök getopt(1)-version\n"
9089 #: misc-utils/logger.c:724
9091 " --rfc5424[=<snip>] use the syslog protocol (the default for remote);\n"
9092 " <snip> can be notime, or notq, and/or nohost\n"
9095 #: misc-utils/logger.c:726
9096 msgid " --msgid <msgid> set rfc5424 message id field\n"
9099 #: misc-utils/logger.c:727
9100 msgid " -u, --socket <socket> write to this Unix socket\n"
9103 #: misc-utils/logger.c:728
9105 " --socket-errors[=<on|off|auto>]\n"
9106 " print connection errors when using Unix sockets\n"
9109 #: misc-utils/logger.c:731
9110 msgid " --journald[=<file>] write journald entry\n"
9113 #: misc-utils/logger.c:813
9116 msgstr "(Nästa fil: %s)"
9118 #: misc-utils/logger.c:828
9120 msgid "failed to parse id"
9121 msgstr "%s: misslyckades med att öppna: %s\n"
9123 #: misc-utils/logger.c:846
9125 msgid "failed to parse message size"
9126 msgstr "%s: misslyckades med att öppna: %s\n"
9128 #: misc-utils/logger.c:881
9129 msgid "--msgid cannot contain space"
9132 #: misc-utils/logger.c:909
9133 msgid "--file <file> and <message> are mutually exclusive, message is ignored"
9136 #: misc-utils/logger.c:916
9137 msgid "journald entry could not be written"
9140 #: misc-utils/look.c:357
9142 msgid " %s [options] <string> [<file>...]\n"
9143 msgstr "Användning: %s [flaggor] enhet ...\n"
9145 #: misc-utils/look.c:360
9146 msgid "Display lines beginning with a specified string.\n"
9149 #: misc-utils/look.c:363
9151 msgid " -a, --alternative use the alternative dictionary\n"
9152 msgstr " -a, --alternative Tillåt långa flaggor som börjar med ensamt -\n"
9154 #: misc-utils/look.c:364
9156 msgid " -d, --alphanum compare only alphanumeric characters\n"
9157 msgstr " -h, --help Denna enkla användningsguide\n"
9159 #: misc-utils/look.c:365
9161 msgid " -f, --ignore-case ignore case differences when comparing\n"
9162 msgstr " -V, --version Skriv ut versionsinformation\n"
9164 #: misc-utils/look.c:366
9165 msgid " -t, --terminate <char> define the string-termination character\n"
9168 #: misc-utils/lsblk.c:158
9172 #: misc-utils/lsblk.c:159
9173 msgid "internal kernel device name"
9176 #: misc-utils/lsblk.c:160
9177 msgid "internal parent kernel device name"
9180 #: misc-utils/lsblk.c:163 sys-utils/zramctl.c:82
9181 msgid "where the device is mounted"
9184 #: misc-utils/lsblk.c:164
9185 msgid "filesystem LABEL"
9188 #: misc-utils/lsblk.c:167
9190 msgid "partition type UUID"
9195 #: misc-utils/lsblk.c:168
9197 msgid "partition LABEL"
9198 msgstr "Partitionsnummer"
9200 #: misc-utils/lsblk.c:172
9202 msgid "read-ahead of the device"
9203 msgstr "stat() på sökväg misslyckades\n"
9205 #: misc-utils/lsblk.c:173 sys-utils/losetup.c:73
9207 msgid "read-only device"
9208 msgstr "ställ in som skrivskyddad"
9210 #: misc-utils/lsblk.c:174
9212 msgid "removable device"
9215 #: misc-utils/lsblk.c:175
9216 msgid "removable or hotplug device (usb, pcmcia, ...)"
9219 #: misc-utils/lsblk.c:176
9220 msgid "rotational device"
9223 #: misc-utils/lsblk.c:177
9224 msgid "adds randomness"
9227 #: misc-utils/lsblk.c:178
9228 msgid "device identifier"
9231 #: misc-utils/lsblk.c:179
9232 msgid "disk serial number"
9235 #: misc-utils/lsblk.c:180
9236 msgid "size of the device"
9239 #: misc-utils/lsblk.c:181
9241 msgid "state of the device"
9242 msgstr "stat() på sökväg misslyckades\n"
9244 #: misc-utils/lsblk.c:183
9248 #: misc-utils/lsblk.c:184
9249 msgid "device node permissions"
9252 #: misc-utils/lsblk.c:185
9254 msgid "alignment offset"
9255 msgstr "felaktig storlek på inod"
9257 #: misc-utils/lsblk.c:186
9258 msgid "minimum I/O size"
9261 #: misc-utils/lsblk.c:187
9262 msgid "optimal I/O size"
9265 #: misc-utils/lsblk.c:188
9267 msgid "physical sector size"
9268 msgstr "hämta sektorstorlek"
9270 #: misc-utils/lsblk.c:189
9272 msgid "logical sector size"
9273 msgstr "hämta sektorstorlek"
9275 #: misc-utils/lsblk.c:190
9276 msgid "I/O scheduler name"
9279 #: misc-utils/lsblk.c:191
9280 msgid "request queue size"
9283 #: misc-utils/lsblk.c:192
9287 #: misc-utils/lsblk.c:193
9289 msgid "discard alignment offset"
9290 msgstr "felaktig storlek på inod"
9292 #: misc-utils/lsblk.c:194
9293 msgid "discard granularity"
9296 #: misc-utils/lsblk.c:195
9297 msgid "discard max bytes"
9300 #: misc-utils/lsblk.c:196
9301 msgid "discard zeroes data"
9304 #: misc-utils/lsblk.c:197
9305 msgid "write same max bytes"
9308 #: misc-utils/lsblk.c:198
9310 msgid "unique storage identifier"
9311 msgstr " i ändra diskidentifieraren"
9313 #: misc-utils/lsblk.c:199
9314 msgid "Host:Channel:Target:Lun for SCSI"
9317 #: misc-utils/lsblk.c:200
9318 msgid "device transport type"
9321 #: misc-utils/lsblk.c:201
9322 msgid "de-duplicated chain of subsystems"
9325 #: misc-utils/lsblk.c:202
9327 msgid "device revision"
9330 #: misc-utils/lsblk.c:203
9331 msgid "device vendor"
9334 #: misc-utils/lsblk.c:1161
9336 msgid "%s: failed to get device path"
9337 msgstr "kan inte spola tillbaka växlingsenheten"
9339 #: misc-utils/lsblk.c:1169
9341 msgid "%s: unknown device name"
9342 msgstr "mount: %s: okänd enhet"
9344 #: misc-utils/lsblk.c:1206
9346 msgid "%s: failed to get dm name"
9347 msgstr "%s: misslyckades med att öppna: %s\n"
9349 #: misc-utils/lsblk.c:1255
9350 msgid "failed to open device directory in sysfs"
9353 #: misc-utils/lsblk.c:1445
9355 msgid "%s: failed to compose sysfs path"
9356 msgstr "%s: misslyckades med att öppna: %s\n"
9358 #: misc-utils/lsblk.c:1451
9360 msgid "%s: failed to read link"
9361 msgstr "%s: misslyckades med att öppna: %s\n"
9363 #: misc-utils/lsblk.c:1473
9365 msgid "%s: failed to get sysfs name"
9366 msgstr "%s: misslyckades med att öppna: %s\n"
9368 #: misc-utils/lsblk.c:1482
9370 msgid "%s: failed to get whole-disk device number"
9371 msgstr "%s: misslyckades med att öppna: %s\n"
9373 #: misc-utils/lsblk.c:1534 misc-utils/lsblk.c:1536 misc-utils/lsblk.c:1561
9374 #: misc-utils/lsblk.c:1563
9376 msgid "failed to parse list '%s'"
9377 msgstr "%s: misslyckades med att öppna: %s\n"
9379 #. TRANSLATORS: The standard value for %d is 256.
9380 #: misc-utils/lsblk.c:1541
9382 msgid "the list of excluded devices is too large (limit is %d devices)"
9385 #. TRANSLATORS: The standard value for %d is 256.
9386 #: misc-utils/lsblk.c:1568
9388 msgid "the list of included devices is too large (limit is %d devices)"
9391 #: misc-utils/lsblk.c:1599 sys-utils/wdctl.c:174
9393 msgid " %s [options] [<device> ...]\n"
9394 msgstr "Användning: %s [flaggor] enhet ...\n"
9396 #: misc-utils/lsblk.c:1602
9398 msgid "List information about block devices.\n"
9399 msgstr "%s: inte en blockenhet\n"
9401 #: misc-utils/lsblk.c:1605
9403 msgid " -a, --all print all devices\n"
9404 msgstr " -h, --help Denna enkla användningsguide\n"
9406 #: misc-utils/lsblk.c:1607
9408 msgid " -d, --nodeps don't print slaves or holders\n"
9409 msgstr " -n : skriv inte till hårddisken"
9411 #: misc-utils/lsblk.c:1608
9412 msgid " -D, --discard print discard capabilities\n"
9415 #: misc-utils/lsblk.c:1609
9416 msgid " -e, --exclude <list> exclude devices by major number (default: RAM disks)\n"
9419 #: misc-utils/lsblk.c:1610
9421 msgid " -f, --fs output info about filesystems\n"
9422 msgstr " -u, --unquote Citera inte utdata\n"
9424 #: misc-utils/lsblk.c:1611
9426 msgid " -i, --ascii use ascii characters only\n"
9427 msgstr " -T, --test Undersök getopt(1)-version\n"
9429 #: misc-utils/lsblk.c:1612
9430 msgid " -I, --include <list> show only devices with specified major numbers\n"
9433 #: misc-utils/lsblk.c:1613
9435 msgid " -J, --json use JSON output format\n"
9436 msgstr " -V, --version Skriv ut versionsinformation\n"
9438 #: misc-utils/lsblk.c:1614
9440 msgid " -l, --list use list format output\n"
9441 msgstr " -Q, --quiet-output Ingen normal utdata\n"
9443 #: misc-utils/lsblk.c:1615
9445 msgid " -m, --perms output info about permissions\n"
9446 msgstr " -V, --version Skriv ut versionsinformation\n"
9448 #: misc-utils/lsblk.c:1616
9449 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
9452 #: misc-utils/lsblk.c:1617
9453 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
9456 #: misc-utils/lsblk.c:1618
9458 msgid " -O, --output-all output all columns\n"
9459 msgstr " -o, --options=flaggsträng Korta flaggor att känna igen\n"
9461 #: misc-utils/lsblk.c:1619
9463 msgid " -p, --paths print complete device path\n"
9464 msgstr " -h, --help Denna enkla användningsguide\n"
9466 #: misc-utils/lsblk.c:1622
9468 msgid " -s, --inverse inverse dependencies\n"
9469 msgstr " -V, --version Skriv ut versionsinformation\n"
9471 #: misc-utils/lsblk.c:1623
9473 msgid " -S, --scsi output info about SCSI devices\n"
9474 msgstr " -V, --version Skriv ut versionsinformation\n"
9476 #: misc-utils/lsblk.c:1624
9477 msgid " -t, --topology output info about topology\n"
9480 #: misc-utils/lsblk.c:1625
9482 msgid " -x, --sort <column> sort output by <column>\n"
9483 msgstr " -o, --options=flaggsträng Korta flaggor att känna igen\n"
9485 #: misc-utils/lsblk.c:1630 misc-utils/lslocks.c:532 sys-utils/prlimit.c:196
9486 #: sys-utils/zramctl.c:478
9490 "Available columns (for --output):\n"
9491 msgstr "Tillgängliga kommandon:\n"
9493 #: misc-utils/lsblk.c:1643
9495 msgid "failed to access sysfs directory: %s"
9496 msgstr "%s: misslyckades med att öppna: %s\n"
9498 #: misc-utils/lsblk.c:1840
9499 msgid "the sort column has to be among the output columns"
9502 #: misc-utils/lslocks.c:73
9503 msgid "command of the process holding the lock"
9506 #: misc-utils/lslocks.c:74
9507 msgid "PID of the process holding the lock"
9510 #: misc-utils/lslocks.c:75
9511 msgid "kind of lock: FL_FLOCK or FL_POSIX."
9514 #: misc-utils/lslocks.c:76
9516 msgid "size of the lock"
9517 msgstr "stat() på sökväg misslyckades\n"
9519 #: misc-utils/lslocks.c:77
9521 msgid "lock access mode"
9522 msgstr "kan inte hämta storleken på %s"
9524 #: misc-utils/lslocks.c:78
9525 msgid "mandatory state of the lock: 0 (none), 1 (set)"
9528 #: misc-utils/lslocks.c:79
9529 msgid "relative byte offset of the lock"
9532 #: misc-utils/lslocks.c:80
9533 msgid "ending offset of the lock"
9536 #: misc-utils/lslocks.c:81
9538 msgid "path of the locked file"
9539 msgstr "Kan inte öppna filen \"%s\""
9541 #: misc-utils/lslocks.c:82
9542 msgid "PID of the process blocking the lock"
9545 #: misc-utils/lslocks.c:265
9547 msgid "failed to parse ID"
9548 msgstr "%s: misslyckades med att öppna: %s\n"
9550 #: misc-utils/lslocks.c:287 sys-utils/nsenter.c:227
9552 msgid "failed to parse pid"
9553 msgstr "%s: misslyckades med att öppna: %s\n"
9555 #: misc-utils/lslocks.c:290
9560 #: misc-utils/lslocks.c:299
9562 msgid "failed to parse start"
9563 msgstr "%s: misslyckades med att öppna: %s\n"
9565 #: misc-utils/lslocks.c:306
9567 msgid "failed to parse end"
9568 msgstr "%s: misslyckades med att öppna: %s\n"
9570 #: misc-utils/lslocks.c:518
9572 msgid "List local system locks.\n"
9573 msgstr "Kunde inte ställa systemklockan.\n"
9575 #: misc-utils/lslocks.c:522
9577 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
9578 msgstr " -u, --unquote Citera inte utdata\n"
9580 #: misc-utils/lslocks.c:523
9582 msgid " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
9583 msgstr " -o, --options=flaggsträng Korta flaggor att känna igen\n"
9585 #: misc-utils/lslocks.c:524
9586 msgid " -p, --pid <pid> display only locks held by this process\n"
9589 #: misc-utils/lslocks.c:525
9591 msgid " -r, --raw use the raw output format\n"
9592 msgstr " -V, --version Skriv ut versionsinformation\n"
9594 #: misc-utils/lslocks.c:579 schedutils/chrt.c:260 schedutils/ionice.c:177
9595 #: schedutils/taskset.c:163 sys-utils/prlimit.c:586
9597 msgid "invalid PID argument"
9598 msgstr "ogiltigt id: %s\n"
9600 #: misc-utils/mcookie.c:85
9601 msgid "Generate magic cookies for xauth.\n"
9604 #: misc-utils/mcookie.c:88
9605 msgid " -f, --file <file> use file as a cookie seed\n"
9608 #: misc-utils/mcookie.c:89
9609 msgid " -m, --max-size <num> limit how much is read from seed files\n"
9612 #: misc-utils/mcookie.c:90
9614 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
9615 msgstr " -V, --version Skriv ut versionsinformation\n"
9617 #: misc-utils/mcookie.c:120
9619 msgid "Got %zu byte from %s\n"
9620 msgid_plural "Got %zu bytes from %s\n"
9621 msgstr[0] "Fick %d byte från %s\n"
9622 msgstr[1] "Fick %d byte från %s\n"
9624 #: misc-utils/mcookie.c:127
9626 msgid "closing %s failed"
9627 msgstr "körning misslyckades\n"
9629 #: misc-utils/mcookie.c:166 sys-utils/blkdiscard.c:120 sys-utils/fstrim.c:320
9630 #: text-utils/hexdump.c:117
9632 msgid "failed to parse length"
9633 msgstr "%s: misslyckades med att öppna: %s\n"
9635 #: misc-utils/mcookie.c:179
9636 msgid "--max-size ignored when used without --file"
9639 #: misc-utils/mcookie.c:187
9641 msgid "Got %d byte from %s\n"
9642 msgid_plural "Got %d bytes from %s\n"
9643 msgstr[0] "Fick %d byte från %s\n"
9644 msgstr[1] "Fick %d byte från %s\n"
9646 #: misc-utils/namei.c:186
9648 msgid "failed to read symlink: %s"
9649 msgstr "ioctl() misslyckades med att läsa tid från %s"
9651 #: misc-utils/namei.c:379
9653 msgid "%s - No such file or directory\n"
9654 msgstr "rotinoden är inte en katalog"
9656 #: misc-utils/namei.c:429
9658 msgid " %s [options] <pathname>...\n"
9659 msgstr "Användning: %s [flaggor] enhet ...\n"
9661 #: misc-utils/namei.c:432
9662 msgid "Follow a pathname until a terminal point is found.\n"
9665 #: misc-utils/namei.c:435
9667 " -h, --help displays this help text\n"
9668 " -V, --version output version information and exit\n"
9669 " -x, --mountpoints show mount point directories with a 'D'\n"
9670 " -m, --modes show the mode bits of each file\n"
9671 " -o, --owners show owner and group name of each file\n"
9672 " -l, --long use a long listing format (-m -o -v) \n"
9673 " -n, --nosymlinks don't follow symlinks\n"
9674 " -v, --vertical vertical align of modes and owners\n"
9677 #: misc-utils/namei.c:504
9679 msgid "pathname argument is missing"
9680 msgstr "--date-argumentet är för långt\n"
9682 #: misc-utils/namei.c:528
9684 msgid "%s: exceeded limit of symlinks"
9687 #: misc-utils/rename.c:67
9689 msgid "%s: not a symbolic link"
9690 msgstr "%s: inte en blockenhet\n"
9692 #: misc-utils/rename.c:72
9694 msgid "%s: readlink failed"
9695 msgstr "openpty misslyckades\n"
9697 #: misc-utils/rename.c:80
9699 msgid "%s: unlink failed"
9700 msgstr "sökning misslyckades"
9702 #: misc-utils/rename.c:83
9704 msgid "%s: symlinking to %s failed"
9705 msgstr "%s: namnbyte av %s till %s misslyckades: %s\n"
9707 #: misc-utils/rename.c:105
9709 msgid "%s: rename to %s failed"
9710 msgstr "%s: namnbyte av %s till %s misslyckades: %s\n"
9712 #: misc-utils/rename.c:118
9714 msgid " %s [options] <expression> <replacement> <file>...\n"
9715 msgstr "Användning: %s [flaggor] enhet ...\n"
9717 #: misc-utils/rename.c:122
9719 msgid "Rename files.\n"
9720 msgstr "sökning misslyckades"
9722 #: misc-utils/rename.c:125
9724 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
9725 msgstr " -V, --version Skriv ut versionsinformation\n"
9727 #: misc-utils/rename.c:126
9728 msgid " -s, --symlink act on the target of symlinks\n"
9731 #: misc-utils/uuidd.c:76
9732 msgid "A daemon for generating UUIDs.\n"
9735 #: misc-utils/uuidd.c:79
9737 " -p, --pid <path> path to pid file\n"
9738 " -s, --socket <path> path to socket\n"
9739 " -T, --timeout <sec> specify inactivity timeout\n"
9740 " -k, --kill kill running daemon\n"
9741 " -r, --random test random-based generation\n"
9742 " -t, --time test time-based generation\n"
9743 " -n, --uuids <num> request number of uuids\n"
9744 " -P, --no-pid do not create pid file\n"
9745 " -F, --no-fork do not daemonize using double-fork\n"
9746 " -S, --socket-activation do not create listening socket\n"
9747 " -d, --debug run in debugging mode\n"
9748 " -q, --quiet turn on quiet mode\n"
9749 " -V, --version output version information and exit\n"
9750 " -h, --help display this help and exit\n"
9754 #: misc-utils/uuidd.c:133
9756 msgid "bad arguments"
9757 msgstr "col: felaktigt argument %s till -l.\n"
9759 #: misc-utils/uuidd.c:140
9764 #: misc-utils/uuidd.c:151
9769 #: misc-utils/uuidd.c:171
9774 #: misc-utils/uuidd.c:179
9779 #: misc-utils/uuidd.c:185
9780 msgid "bad response length"
9783 #: misc-utils/uuidd.c:239
9785 msgid "cannot lock %s"
9786 msgstr "kan inte öppna %s"
9788 #: misc-utils/uuidd.c:263
9790 msgid "couldn't create unix stream socket"
9791 msgstr "Kan inte öppna %s: %s\n"
9793 #: misc-utils/uuidd.c:288
9795 msgid "couldn't bind unix socket %s"
9796 msgstr "Kan inte öppna %s: %s\n"
9798 #: misc-utils/uuidd.c:325
9800 msgid "uuidd daemon is already running at pid %s"
9803 #: misc-utils/uuidd.c:336
9805 msgid "couldn't listen on unix socket %s"
9806 msgstr "Kan inte öppna %s: %s\n"
9808 #: misc-utils/uuidd.c:346
9810 msgid "could not truncate file: %s"
9811 msgstr "kan inte ta status på enheten %s"
9813 #: misc-utils/uuidd.c:364
9815 msgid "no or too many file descriptors received"
9816 msgstr "sökning misslyckades"
9818 #: misc-utils/uuidd.c:385 text-utils/column.c:387
9821 msgstr "(Nästa fil: %s)"
9823 #: misc-utils/uuidd.c:387
9825 msgid "error reading from client, len = %d"
9826 msgstr "Fel vid läsning av %s\n"
9828 #: misc-utils/uuidd.c:396
9830 msgid "operation %d, incoming num = %d\n"
9833 #: misc-utils/uuidd.c:399
9835 msgid "operation %d\n"
9836 msgstr "ogiltigt id"
9838 #: misc-utils/uuidd.c:415
9840 msgid "Generated time UUID: %s\n"
9843 #: misc-utils/uuidd.c:425
9845 msgid "Generated random UUID: %s\n"
9848 #: misc-utils/uuidd.c:434
9850 msgid "Generated time UUID %s and %d following\n"
9851 msgid_plural "Generated time UUID %s and %d following\n"
9855 #: misc-utils/uuidd.c:455
9857 msgid "Generated %d UUID:\n"
9858 msgid_plural "Generated %d UUIDs:\n"
9862 #: misc-utils/uuidd.c:469
9864 msgid "Invalid operation %d\n"
9865 msgstr "ogiltigt id"
9867 #: misc-utils/uuidd.c:481
9869 msgid "Unexpected reply length from server %d"
9872 #: misc-utils/uuidd.c:543
9874 msgid "failed to parse --uuids"
9875 msgstr "%s: misslyckades med att öppna: %s\n"
9877 #: misc-utils/uuidd.c:560
9878 msgid "uuidd has been built without support for socket activation"
9881 #: misc-utils/uuidd.c:579
9883 msgid "failed to parse --timeout"
9884 msgstr "%s: misslyckades med att öppna: %s\n"
9886 #: misc-utils/uuidd.c:598
9887 msgid "Both --socket-activation and --socket specified. Ignoring --socket."
9890 #: misc-utils/uuidd.c:605 misc-utils/uuidd.c:633
9892 msgid "error calling uuidd daemon (%s)"
9893 msgstr "fel vid byte av rättigheter på %s: %s\n"
9895 #: misc-utils/uuidd.c:606 misc-utils/uuidd.c:634
9897 msgid "unexpected error"
9898 msgstr "%s: Oväntat filslut i %s-fil\n"
9900 #: misc-utils/uuidd.c:614
9902 msgid "%s and %d subsequent UUID\n"
9903 msgid_plural "%s and %d subsequent UUIDs\n"
9907 #: misc-utils/uuidd.c:618
9909 msgid "List of UUIDs:\n"
9912 #: misc-utils/uuidd.c:650
9914 msgid "couldn't kill uuidd running at pid %d"
9915 msgstr "Kan inte öppna %s: %s\n"
9917 #: misc-utils/uuidd.c:655
9919 msgid "Killed uuidd running at pid %d.\n"
9920 msgstr "Kan inte öppna %s: %s\n"
9922 #: misc-utils/uuidgen.c:36
9924 msgid "Create a new UUID value.\n"
9925 msgstr " s skapa en ny tom Sun-disketikett"
9927 #: misc-utils/uuidgen.c:39
9929 " -r, --random generate random-based uuid\n"
9930 " -t, --time generate time-based uuid\n"
9931 " -V, --version output version information and exit\n"
9932 " -h, --help display this help and exit\n"
9936 #: misc-utils/whereis.c:189
9938 msgid " %s [options] [-BMS <dir>... -f] <name>\n"
9939 msgstr "Användning: %s [flaggor] enhet ...\n"
9941 #: misc-utils/whereis.c:192
9942 msgid "Locate the binary, source, and manual-page files for a command.\n"
9945 #: misc-utils/whereis.c:195
9947 msgid " -b search only for binaries\n"
9948 msgstr " -n : skriv inte till hårddisken"
9950 #: misc-utils/whereis.c:196
9951 msgid " -B <dirs> define binaries lookup path\n"
9954 #: misc-utils/whereis.c:197
9956 msgid " -m search only for manuals and infos\n"
9957 msgstr " -n : skriv inte till hårddisken"
9959 #: misc-utils/whereis.c:198
9960 msgid " -M <dirs> define man and info lookup path\n"
9963 #: misc-utils/whereis.c:199
9964 msgid " -s search only for sources\n"
9967 #: misc-utils/whereis.c:200
9968 msgid " -S <dirs> define sources lookup path\n"
9971 #: misc-utils/whereis.c:201
9973 msgid " -f terminate <dirs> argument list\n"
9974 msgstr " -V, --version Skriv ut versionsinformation\n"
9976 #: misc-utils/whereis.c:202
9977 msgid " -u search for unusual entries\n"
9980 #: misc-utils/whereis.c:203
9981 msgid " -l output effective lookup paths\n"
9984 #: misc-utils/whereis.c:619
9986 msgid "option -f is missing"
9987 msgstr "--date-argumentet är för långt\n"
9989 #: misc-utils/wipefs.c:195
9991 msgid "partition table"
9992 msgstr "Partitionsnummer"
9994 #: misc-utils/wipefs.c:268
9996 msgid "error: %s: probing initialization failed"
9997 msgstr "Fel vid stängning av fil\n"
9999 #: misc-utils/wipefs.c:312
10001 msgid "%s: failed to erase %s magic string at offset 0x%08jx"
10002 msgstr "%s: misslyckades med att öppna: %s\n"
10004 #: misc-utils/wipefs.c:318
10006 msgid "%s: %zd byte was erased at offset 0x%08jx (%s): "
10007 msgid_plural "%s: %zd bytes were erased at offset 0x%08jx (%s): "
10008 msgstr[0] "%s: misslyckades med att öppna: %s\n"
10009 msgstr[1] "%s: misslyckades med att öppna: %s\n"
10011 #: misc-utils/wipefs.c:347
10013 msgid "%s: failed to create a signature backup"
10014 msgstr "kan inte skriva signatursida"
10016 #: misc-utils/wipefs.c:360
10018 msgid "%s: calling ioctl to re-read partition table: %m\n"
10019 msgstr "Anropar ioctl() för att läsa om partitionstabellen.\n"
10021 #: misc-utils/wipefs.c:410
10023 msgid "%s: ignoring nested \"%s\" partition table on non-whole disk device"
10026 #: misc-utils/wipefs.c:427
10028 msgid "%s: offset 0x%jx not found"
10029 msgstr "umount: %s hittades inte"
10031 #: misc-utils/wipefs.c:431
10033 msgid "Use the --force option to force erase."
10034 msgstr "Använd flaggan --force för att undertrycka alla kontroller.\n"
10036 #: misc-utils/wipefs.c:455
10037 msgid "Wipe signatures from a device.\n"
10040 #: misc-utils/wipefs.c:458
10042 " -a, --all wipe all magic strings (BE CAREFUL!)\n"
10043 " -b, --backup create a signature backup in $HOME\n"
10044 " -f, --force force erasure\n"
10045 " -h, --help show this help text\n"
10046 " -n, --no-act do everything except the actual write() call\n"
10047 " -o, --offset <num> offset to erase, in bytes\n"
10048 " -p, --parsable print out in parsable instead of printable format\n"
10049 " -q, --quiet suppress output messages\n"
10050 " -t, --types <list> limit the set of filesystem, RAIDs or partition tables\n"
10051 " -V, --version output version information and exit\n"
10054 #: misc-utils/wipefs.c:529
10056 msgid "invalid offset argument"
10057 msgstr "ogiltigt id"
10059 #: misc-utils/wipefs.c:554
10060 msgid "The --backup option is meaningless in this context"
10063 #: schedutils/chrt.c:60
10064 msgid "Show or change the real-time scheduling attributes of a process.\n"
10067 #: schedutils/chrt.c:62
10070 " chrt [options] <priority> <command> [<arg>...]\n"
10071 " chrt [options] -p <priority> <pid>\n"
10074 #: schedutils/chrt.c:66
10077 " chrt [options] -p <pid>\n"
10080 #: schedutils/chrt.c:70
10082 msgid "Policy options:\n"
10083 msgstr "farliga flaggor:"
10085 #: schedutils/chrt.c:71
10086 msgid " -b, --batch set policy to SCHED_BATCH\n"
10089 #: schedutils/chrt.c:72
10091 msgid " -f, --fifo set policy to SCHED_FIFO\n"
10092 msgstr " parametrar\n"
10094 #: schedutils/chrt.c:73
10095 msgid " -i, --idle set policy to SCHED_IDLE\n"
10098 #: schedutils/chrt.c:74
10099 msgid " -o, --other set policy to SCHED_OTHER\n"
10102 #: schedutils/chrt.c:75
10104 msgid " -r, --rr set policy to SCHED_RR (default)\n"
10105 msgstr " -u, --unquote Citera inte utdata\n"
10107 #: schedutils/chrt.c:79
10108 msgid "Scheduling flag:\n"
10111 #: schedutils/chrt.c:80
10112 msgid " -R, --reset-on-fork set SCHED_RESET_ON_FORK for FIFO or RR\n"
10115 #: schedutils/chrt.c:83
10117 msgid "Other options:\n"
10120 "%d partitioner:\n"
10122 #: schedutils/chrt.c:84
10123 msgid " -a, --all-tasks operate on all the tasks (threads) for a given pid\n"
10126 #: schedutils/chrt.c:85
10128 msgid " -m, --max show min and max valid priorities\n"
10129 msgstr " -u, --unquote Citera inte utdata\n"
10131 #: schedutils/chrt.c:86
10133 msgid " -p, --pid operate on existing given pid\n"
10134 msgstr " -Q, --quiet-output Ingen normal utdata\n"
10136 #: schedutils/chrt.c:87
10138 msgid " -v, --verbose display status information\n"
10139 msgstr " -V, --version Skriv ut versionsinformation\n"
10141 #: schedutils/chrt.c:108
10143 msgid "failed to get pid %d's policy"
10144 msgstr "Misslyckades med att ställa in personlighet till %s"
10146 #: schedutils/chrt.c:111
10148 msgid "pid %d's new scheduling policy: "
10151 #: schedutils/chrt.c:113
10153 msgid "pid %d's current scheduling policy: "
10156 #: schedutils/chrt.c:146
10157 msgid "unknown scheduling policy"
10160 #: schedutils/chrt.c:150
10162 msgid "failed to get pid %d's attributes"
10165 #: schedutils/chrt.c:153
10167 msgid "pid %d's new scheduling priority: %d\n"
10170 #: schedutils/chrt.c:156
10172 msgid "pid %d's current scheduling priority: %d\n"
10175 #: schedutils/chrt.c:191
10177 msgid "SCHED_%s min/max priority\t: %d/%d\n"
10180 #: schedutils/chrt.c:194
10182 msgid "SCHED_%s not supported?\n"
10183 msgstr "NFS över TCP stöds inte.\n"
10185 #: schedutils/chrt.c:289 schedutils/chrt.c:322
10187 msgid "cannot obtain the list of tasks"
10188 msgstr "%s: kan inte hitta enheten för %s\n"
10190 #: schedutils/chrt.c:301
10192 msgid "invalid priority argument"
10193 msgstr "ogiltigt id"
10195 #: schedutils/chrt.c:307
10196 msgid "SCHED_RESET_ON_FORK flag is supported for SCHED_FIFO and SCHED_RR policies only"
10199 #: schedutils/chrt.c:325
10201 msgid "failed to set tid %d's policy"
10202 msgstr "Misslyckades med att ställa in personlighet till %s"
10204 #: schedutils/chrt.c:328
10206 msgid "failed to set pid %d's policy"
10207 msgstr "Misslyckades med att ställa in personlighet till %s"
10209 #: schedutils/ionice.c:76
10211 msgid "ioprio_get failed"
10212 msgstr "openpty misslyckades\n"
10214 #: schedutils/ionice.c:85
10216 msgid "%s: prio %lu\n"
10217 msgstr "Användning: %s [flaggor] enhet ...\n"
10219 #: schedutils/ionice.c:98
10221 msgid "ioprio_set failed"
10222 msgstr "openpty misslyckades\n"
10224 #: schedutils/ionice.c:104
10227 " %1$s [options] -p <pid>...\n"
10228 " %1$s [options] -P <pgid>...\n"
10229 " %1$s [options] -u <uid>...\n"
10230 " %1$s [options] <command>\n"
10233 #: schedutils/ionice.c:110
10234 msgid "Show or change the I/O-scheduling class and priority of a process.\n"
10237 #: schedutils/ionice.c:113
10239 " -c, --class <class> name or number of scheduling class,\n"
10240 " 0: none, 1: realtime, 2: best-effort, 3: idle\n"
10243 #: schedutils/ionice.c:115
10245 " -n, --classdata <num> priority (0..7) in the specified scheduling class,\n"
10246 " only for the realtime and best-effort classes\n"
10249 #: schedutils/ionice.c:117
10250 msgid " -p, --pid <pid>... act on these already running processes\n"
10253 #: schedutils/ionice.c:118
10254 msgid " -P, --pgid <pgrp>... act on already running processes in these groups\n"
10257 #: schedutils/ionice.c:119
10259 msgid " -t, --ignore ignore failures\n"
10260 msgstr " -V, --version Skriv ut versionsinformation\n"
10262 #: schedutils/ionice.c:120
10263 msgid " -u, --uid <uid>... act on already running processes owned by these users\n"
10266 #: schedutils/ionice.c:157
10268 msgid "invalid class data argument"
10269 msgstr "ogiltigt id"
10271 #: schedutils/ionice.c:163
10273 msgid "invalid class argument"
10274 msgstr "ogiltigt id: %s\n"
10276 #: schedutils/ionice.c:168
10278 msgid "unknown scheduling class: '%s'"
10279 msgstr "%s: Okänt kommando: %s\n"
10281 #: schedutils/ionice.c:176 schedutils/ionice.c:184 schedutils/ionice.c:192
10282 msgid "can handle only one of pid, pgid or uid at once"
10285 #: schedutils/ionice.c:185
10287 msgid "invalid PGID argument"
10288 msgstr "ogiltigt id: %s\n"
10290 #: schedutils/ionice.c:193
10292 msgid "invalid UID argument"
10293 msgstr "ogiltigt id: %s\n"
10295 #: schedutils/ionice.c:212
10296 msgid "ignoring given class data for none class"
10299 #: schedutils/ionice.c:220
10300 msgid "ignoring given class data for idle class"
10303 #: schedutils/ionice.c:225
10305 msgid "unknown prio class %d"
10306 msgstr "okänt fel i id"
10308 #: schedutils/taskset.c:51
10311 "Usage: %s [options] [mask | cpu-list] [pid|cmd [args...]]\n"
10313 msgstr "användning: %s program [argument ...]\n"
10315 #: schedutils/taskset.c:55
10316 msgid "Show or change the CPU affinity of a process.\n"
10319 #: schedutils/taskset.c:59
10323 " -a, --all-tasks operate on all the tasks (threads) for a given pid\n"
10324 " -p, --pid operate on existing given pid\n"
10325 " -c, --cpu-list display and specify cpus in list format\n"
10326 " -h, --help display this help\n"
10327 " -V, --version output version information\n"
10331 #: schedutils/taskset.c:67
10334 "The default behavior is to run a new command:\n"
10335 " %1$s 03 sshd -b 1024\n"
10336 "You can retrieve the mask of an existing task:\n"
10339 " %1$s -p 03 700\n"
10340 "List format uses a comma-separated list instead of a mask:\n"
10341 " %1$s -pc 0,3,7-11 700\n"
10342 "Ranges in list format can take a stride argument:\n"
10343 " e.g. 0-31:2 is equivalent to mask 0x55555555\n"
10346 #: schedutils/taskset.c:90
10348 msgid "pid %d's new affinity list: %s\n"
10351 #: schedutils/taskset.c:91
10353 msgid "pid %d's current affinity list: %s\n"
10356 #: schedutils/taskset.c:94
10358 msgid "pid %d's new affinity mask: %s\n"
10361 #: schedutils/taskset.c:95
10363 msgid "pid %d's current affinity mask: %s\n"
10366 #: schedutils/taskset.c:99
10368 msgid "internal error: conversion from cpuset to string failed"
10369 msgstr "konvertera rtc-tid"
10371 #: schedutils/taskset.c:109 schedutils/taskset.c:125
10373 msgid "failed to get pid %d's affinity"
10374 msgstr "Misslyckades med att ställa in personlighet till %s"
10376 #: schedutils/taskset.c:119
10378 msgid "failed to set pid %d's affinity"
10379 msgstr "Misslyckades med att ställa in personlighet till %s"
10381 #: schedutils/taskset.c:186 sys-utils/chcpu.c:289
10383 msgid "cannot determine NR_CPUS; aborting"
10384 msgstr "kan inte hämta storleken på %s"
10386 #: schedutils/taskset.c:195 schedutils/taskset.c:208 sys-utils/chcpu.c:295
10388 msgid "cpuset_alloc failed"
10389 msgstr "minnesallokering misslyckades"
10391 #: schedutils/taskset.c:215 sys-utils/chcpu.c:232
10393 msgid "failed to parse CPU list: %s"
10394 msgstr "%s: misslyckades med att öppna: %s\n"
10396 #: schedutils/taskset.c:218
10398 msgid "failed to parse CPU mask: %s"
10399 msgstr "%s: misslyckades med att öppna: %s\n"
10401 #: sys-utils/blkdiscard.c:56
10403 msgid "%s: Discarded %<PRIu64> bytes from the offset %<PRIu64>\n"
10406 #: sys-utils/blkdiscard.c:66
10407 msgid "Discard the content of sectors on a device.\n"
10410 #: sys-utils/blkdiscard.c:69
10412 " -o, --offset <num> offset in bytes to discard from\n"
10413 " -l, --length <num> length of bytes to discard from the offset\n"
10414 " -p, --step <num> size of the discard iterations within the offset\n"
10415 " -s, --secure perform secure discard\n"
10416 " -v, --verbose print aligned length and offset\n"
10419 #: sys-utils/blkdiscard.c:124 sys-utils/fstrim.c:324 sys-utils/losetup.c:547
10420 #: text-utils/hexdump.c:124
10422 msgid "failed to parse offset"
10423 msgstr "%s: misslyckades med att öppna: %s\n"
10425 #: sys-utils/blkdiscard.c:128
10427 msgid "failed to parse step"
10428 msgstr "%s: misslyckades med att öppna: %s\n"
10430 #: sys-utils/blkdiscard.c:143 sys-utils/zramctl.c:616 sys-utils/zramctl.c:641
10432 msgid "no device specified"
10433 msgstr "mount: slingenheten angiven två gånger"
10435 #: sys-utils/blkdiscard.c:148 sys-utils/fallocate.c:351
10436 #: sys-utils/fsfreeze.c:122 sys-utils/fstrim.c:346
10438 msgid "unexpected number of arguments"
10439 msgstr "maximalt antal segment = %lu\n"
10441 #: sys-utils/blkdiscard.c:162
10443 msgid "%s: BLKGETSIZE64 ioctl failed"
10444 msgstr "BLKGETSIZE-ioctl:en misslyckades på %s\n"
10446 #: sys-utils/blkdiscard.c:164
10448 msgid "%s: BLKSSZGET ioctl failed"
10449 msgstr "openpty misslyckades\n"
10451 #: sys-utils/blkdiscard.c:168
10453 msgid "%s: offset %<PRIu64> is not aligned to sector size %i"
10456 #: sys-utils/blkdiscard.c:173
10458 msgid "%s: offset is greater than device size"
10459 msgstr "%s: fel: storleken %ld är större än enhetsstorleken %d\n"
10461 #: sys-utils/blkdiscard.c:182
10463 msgid "%s: length %<PRIu64> is not aligned to sector size %i"
10466 #: sys-utils/blkdiscard.c:194
10468 msgid "%s: BLKSECDISCARD ioctl failed"
10469 msgstr "openpty misslyckades\n"
10471 #: sys-utils/blkdiscard.c:197
10473 msgid "%s: BLKDISCARD ioctl failed"
10474 msgstr "openpty misslyckades\n"
10476 #: sys-utils/chcpu.c:87 sys-utils/chcpu.c:179
10478 msgid "CPU %u does not exist"
10479 msgstr "%s: \"%s\" finns inte.\n"
10481 #: sys-utils/chcpu.c:92
10483 msgid "CPU %u is not hot pluggable"
10484 msgstr "%s: \"%s\" är inte körbar.\n"
10486 #: sys-utils/chcpu.c:98
10488 msgid "CPU %u is already enabled\n"
10489 msgstr "Sektor %d är redan allokerad\n"
10491 #: sys-utils/chcpu.c:102
10493 msgid "CPU %u is already disabled\n"
10494 msgstr "Sektor %d är redan allokerad\n"
10496 #: sys-utils/chcpu.c:110
10498 msgid "CPU %u enable failed (CPU is deconfigured)"
10499 msgstr "Sektor %d är redan allokerad\n"
10501 #: sys-utils/chcpu.c:113
10503 msgid "CPU %u enable failed"
10504 msgstr "Automatisk konfiguration misslyckades.\n"
10506 #: sys-utils/chcpu.c:116
10508 msgid "CPU %u enabled\n"
10509 msgstr "Automatisk konfiguration misslyckades.\n"
10511 #: sys-utils/chcpu.c:119
10513 msgid "CPU %u disable failed (last enabled CPU)"
10514 msgstr "Sektor %d är redan allokerad\n"
10516 #: sys-utils/chcpu.c:125
10518 msgid "CPU %u disable failed"
10519 msgstr "Sektor %d är redan allokerad\n"
10521 #: sys-utils/chcpu.c:128
10523 msgid "CPU %u disabled\n"
10524 msgstr "Sektor %d är redan allokerad\n"
10526 #: sys-utils/chcpu.c:141
10527 msgid "This system does not support rescanning of CPUs"
10530 #: sys-utils/chcpu.c:143
10532 msgid "Failed to trigger rescan of CPUs"
10533 msgstr "Misslyckades med att ställa in personlighet till %s"
10535 #: sys-utils/chcpu.c:144
10537 msgid "Triggered rescan of CPUs\n"
10540 #: sys-utils/chcpu.c:151
10541 msgid "This system does not support setting the dispatching mode of CPUs"
10544 #: sys-utils/chcpu.c:155
10546 msgid "Failed to set horizontal dispatch mode"
10547 msgstr "Misslyckades med att ställa in personlighet till %s"
10549 #: sys-utils/chcpu.c:156
10551 msgid "Successfully set horizontal dispatching mode\n"
10552 msgstr "Misslyckades med att ställa in personlighet till %s"
10554 #: sys-utils/chcpu.c:159
10556 msgid "Failed to set vertical dispatch mode"
10557 msgstr "Misslyckades med att ställa in personlighet till %s"
10559 #: sys-utils/chcpu.c:160
10561 msgid "Successfully set vertical dispatching mode\n"
10562 msgstr "Misslyckades med att ställa in personlighet till %s"
10564 #: sys-utils/chcpu.c:184
10566 msgid "CPU %u is not configurable"
10567 msgstr "%s: \"%s\" är inte körbar.\n"
10569 #: sys-utils/chcpu.c:190
10571 msgid "CPU %u is already configured\n"
10572 msgstr "Sektor %d är redan allokerad\n"
10574 #: sys-utils/chcpu.c:194
10576 msgid "CPU %u is already deconfigured\n"
10577 msgstr "Sektor %d är redan allokerad\n"
10579 #: sys-utils/chcpu.c:199
10581 msgid "CPU %u deconfigure failed (CPU is enabled)"
10582 msgstr "Automatisk konfiguration misslyckades.\n"
10584 #: sys-utils/chcpu.c:206
10586 msgid "CPU %u configure failed"
10587 msgstr "Automatisk konfiguration misslyckades.\n"
10589 #: sys-utils/chcpu.c:209
10591 msgid "CPU %u configured\n"
10592 msgstr "Automatisk konfiguration misslyckades.\n"
10594 #: sys-utils/chcpu.c:213
10596 msgid "CPU %u deconfigure failed"
10597 msgstr "Automatisk konfiguration misslyckades.\n"
10599 #: sys-utils/chcpu.c:216
10601 msgid "CPU %u deconfigured\n"
10602 msgstr "Automatisk konfiguration misslyckades.\n"
10604 #: sys-utils/chcpu.c:231
10606 msgid "invalid CPU number in CPU list: %s"
10607 msgstr "Ogiltigt tal: %s\n"
10609 #: sys-utils/chcpu.c:238 text-utils/col.c:130
10615 msgstr "Användning: %s [flaggor] enhet ...\n"
10617 #: sys-utils/chcpu.c:242
10618 msgid "Configure CPUs in a multi-processor system.\n"
10621 #: sys-utils/chcpu.c:244
10625 " -h, --help print this help\n"
10626 " -e, --enable <cpu-list> enable cpus\n"
10627 " -d, --disable <cpu-list> disable cpus\n"
10628 " -c, --configure <cpu-list> configure cpus\n"
10629 " -g, --deconfigure <cpu-list> deconfigure cpus\n"
10630 " -p, --dispatch <mode> set dispatching mode\n"
10631 " -r, --rescan trigger rescan of cpus\n"
10632 " -V, --version output version information and exit\n"
10635 #: sys-utils/chcpu.c:326
10637 msgid "unsupported argument: %s"
10638 msgstr "%s: okänt argument: %s\n"
10640 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:21
10642 msgid " %s hard|soft\n"
10643 msgstr "Användning: ctrlaltdel hard|soft\n"
10645 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:60
10647 msgid "You must be root to set the Ctrl-Alt-Del behavior"
10648 msgstr "Du måste vara root för att kunna ställa in Ctrl-Alt-Del-beteendet.\n"
10650 #: sys-utils/dmesg.c:110
10652 msgid "system is unusable"
10653 msgstr "Denna partition är oanvändbar"
10655 #: sys-utils/dmesg.c:111
10656 msgid "action must be taken immediately"
10659 #: sys-utils/dmesg.c:112
10660 msgid "critical conditions"
10663 #: sys-utils/dmesg.c:113
10665 msgid "error conditions"
10666 msgstr "fel vid stängning av %s"
10668 #: sys-utils/dmesg.c:114
10670 msgid "warning conditions"
10671 msgstr "Varning: partition %s "
10673 #: sys-utils/dmesg.c:115
10674 msgid "normal but significant condition"
10677 #: sys-utils/dmesg.c:116
10678 msgid "informational"
10681 #: sys-utils/dmesg.c:117
10682 msgid "debug-level messages"
10685 #: sys-utils/dmesg.c:131
10687 msgid "kernel messages"
10688 msgstr "meddelanden"
10690 #: sys-utils/dmesg.c:132
10691 msgid "random user-level messages"
10694 #: sys-utils/dmesg.c:133
10696 msgid "mail system"
10697 msgstr "Ange typen av filsystem: "
10699 #: sys-utils/dmesg.c:134
10700 msgid "system daemons"
10703 #: sys-utils/dmesg.c:135
10704 msgid "security/authorization messages"
10707 #: sys-utils/dmesg.c:136
10708 msgid "messages generated internally by syslogd"
10711 #: sys-utils/dmesg.c:137
10712 msgid "line printer subsystem"
10715 #: sys-utils/dmesg.c:138
10716 msgid "network news subsystem"
10719 #: sys-utils/dmesg.c:139
10720 msgid "UUCP subsystem"
10723 #: sys-utils/dmesg.c:140
10725 msgid "clock daemon"
10726 msgstr "kan inte hämta storleken på %s"
10728 #: sys-utils/dmesg.c:141
10729 msgid "security/authorization messages (private)"
10732 #: sys-utils/dmesg.c:142
10735 msgstr "kan inte hämta storleken på %s"
10737 #: sys-utils/dmesg.c:267
10738 msgid "Display or control the kernel ring buffer.\n"
10741 #: sys-utils/dmesg.c:270
10743 msgid " -C, --clear clear the kernel ring buffer\n"
10744 msgstr " -Q, --quiet-output Ingen normal utdata\n"
10746 #: sys-utils/dmesg.c:271
10748 msgid " -c, --read-clear read and clear all messages\n"
10749 msgstr " -Q, --quiet-output Ingen normal utdata\n"
10751 #: sys-utils/dmesg.c:272
10753 msgid " -D, --console-off disable printing messages to console\n"
10754 msgstr " -V, --version Skriv ut versionsinformation\n"
10756 #: sys-utils/dmesg.c:273
10758 msgid " -E, --console-on enable printing messages to console\n"
10759 msgstr " -V, --version Skriv ut versionsinformation\n"
10761 #: sys-utils/dmesg.c:274
10762 msgid " -F, --file <file> use the file instead of the kernel log buffer\n"
10765 #: sys-utils/dmesg.c:275
10766 msgid " -f, --facility <list> restrict output to defined facilities\n"
10769 #: sys-utils/dmesg.c:276
10771 msgid " -H, --human human readable output\n"
10772 msgstr " -u, --unquote Citera inte utdata\n"
10774 #: sys-utils/dmesg.c:277
10776 msgid " -k, --kernel display kernel messages\n"
10777 msgstr " -Q, --quiet-output Ingen normal utdata\n"
10779 #: sys-utils/dmesg.c:278
10781 msgid " -L, --color[=<when>] colorize messages (auto, always or never)\n"
10782 msgstr " -Q, --quiet-output Ingen normal utdata\n"
10784 #: sys-utils/dmesg.c:281
10785 msgid " -l, --level <list> restrict output to defined levels\n"
10788 #: sys-utils/dmesg.c:282
10789 msgid " -n, --console-level <level> set level of messages printed to console\n"
10792 #: sys-utils/dmesg.c:283
10794 msgid " -P, --nopager do not pipe output into a pager\n"
10795 msgstr " -u, --unquote Citera inte utdata\n"
10797 #: sys-utils/dmesg.c:284
10799 msgid " -r, --raw print the raw message buffer\n"
10800 msgstr " -u, --unquote Citera inte utdata\n"
10802 #: sys-utils/dmesg.c:285
10804 msgid " -S, --syslog force to use syslog(2) rather than /dev/kmsg\n"
10805 msgstr " -u, --unquote Citera inte utdata\n"
10807 #: sys-utils/dmesg.c:286
10808 msgid " -s, --buffer-size <size> buffer size to query the kernel ring buffer\n"
10811 #: sys-utils/dmesg.c:287
10813 msgid " -u, --userspace display userspace messages\n"
10814 msgstr " -Q, --quiet-output Ingen normal utdata\n"
10816 #: sys-utils/dmesg.c:288
10818 msgid " -w, --follow wait for new messages\n"
10819 msgstr " -Q, --quiet-output Ingen normal utdata\n"
10821 #: sys-utils/dmesg.c:289
10822 msgid " -x, --decode decode facility and level to readable string\n"
10825 #: sys-utils/dmesg.c:290
10827 msgid " -d, --show-delta show time delta between printed messages\n"
10828 msgstr " -u, --unquote Citera inte utdata\n"
10830 #: sys-utils/dmesg.c:291
10831 msgid " -e, --reltime show local time and time delta in readable format\n"
10834 #: sys-utils/dmesg.c:292
10836 msgid " -T, --ctime show human readable timestamp\n"
10837 msgstr " -u, --unquote Citera inte utdata\n"
10839 #: sys-utils/dmesg.c:293
10841 msgid " -t, --notime don't print messages timestamp\n"
10842 msgstr " -u, --unquote Citera inte utdata\n"
10844 #: sys-utils/dmesg.c:294
10846 " --time-format <format> show time stamp using format:\n"
10847 " [delta|reltime|ctime|notime|iso]\n"
10848 "Suspending/resume will make ctime and iso timestamps inaccurate.\n"
10851 #: sys-utils/dmesg.c:300
10854 "Supported log facilities:\n"
10857 #: sys-utils/dmesg.c:306
10860 "Supported log levels (priorities):\n"
10863 #: sys-utils/dmesg.c:360
10865 msgid "failed to parse level '%s'"
10866 msgstr "%s: misslyckades med att öppna: %s\n"
10868 #: sys-utils/dmesg.c:362
10870 msgid "unknown level '%s'"
10871 msgstr "%s: Okänt kommando: %s\n"
10873 #: sys-utils/dmesg.c:398
10875 msgid "failed to parse facility '%s'"
10876 msgstr "%s: misslyckades med att öppna: %s\n"
10878 #: sys-utils/dmesg.c:400
10880 msgid "unknown facility '%s'"
10881 msgstr "Katalogen %s finns inte!\n"
10883 #: sys-utils/dmesg.c:528
10885 msgid "cannot mmap: %s"
10886 msgstr "kan inte öppna %s"
10888 #: sys-utils/dmesg.c:1356
10890 msgid "invalid buffer size argument"
10891 msgstr "ogiltigt id"
10893 #: sys-utils/dmesg.c:1411
10894 msgid "--show-delta is ignored when used together with iso8601 time format"
10897 #: sys-utils/dmesg.c:1434
10898 msgid "--raw can be used together with --level or --facility only when reading messages from /dev/kmsg"
10901 #: sys-utils/dmesg.c:1444
10903 msgid "read kernel buffer failed"
10904 msgstr "läs rtc-tid"
10906 #: sys-utils/dmesg.c:1463
10908 msgid "klogctl failed"
10909 msgstr "fsync misslyckades"
10911 #: sys-utils/eject.c:134
10913 msgid " %s [options] [<device>|<mountpoint>]\n"
10914 msgstr "Användning: %s [flaggor] enhet ...\n"
10916 #: sys-utils/eject.c:137
10918 msgid "Eject removable media.\n"
10919 msgstr " löstagbar"
10921 #: sys-utils/eject.c:140
10923 " -a, --auto <on|off> turn auto-eject feature on or off\n"
10924 " -c, --changerslot <slot> switch discs on a CD-ROM changer\n"
10925 " -d, --default display default device\n"
10926 " -f, --floppy eject floppy\n"
10927 " -F, --force don't care about device type\n"
10928 " -i, --manualeject <on|off> toggle manual eject protection on/off\n"
10929 " -m, --no-unmount do not unmount device even if it is mounted\n"
10930 " -M, --no-partitions-unmount do not unmount another partitions\n"
10931 " -n, --noop don't eject, just show device found\n"
10932 " -p, --proc use /proc/mounts instead of /etc/mtab\n"
10933 " -q, --tape eject tape\n"
10934 " -r, --cdrom eject CD-ROM\n"
10935 " -s, --scsi eject SCSI device\n"
10936 " -t, --trayclose close tray\n"
10937 " -T, --traytoggle toggle tray\n"
10938 " -v, --verbose enable verbose output\n"
10939 " -x, --cdspeed <speed> set CD-ROM max speed\n"
10940 " -X, --listspeed list CD-ROM available speeds\n"
10943 #: sys-utils/eject.c:164
10946 "By default tries -r, -s, -f, and -q in order until success.\n"
10949 #: sys-utils/eject.c:210
10950 msgid "invalid argument to --changerslot/-c option"
10953 #: sys-utils/eject.c:214
10955 msgid "invalid argument to --cdspeed/-x option"
10956 msgstr "ogiltigt id: %s\n"
10958 #: sys-utils/eject.c:326
10959 msgid "CD-ROM auto-eject command failed"
10962 #: sys-utils/eject.c:340
10964 msgid "CD-ROM door lock is not supported"
10965 msgstr "Endast 1 kB stora block/zoner stöds"
10967 #: sys-utils/eject.c:342
10968 msgid "other users have the drive open and not CAP_SYS_ADMIN"
10971 #: sys-utils/eject.c:344
10972 msgid "CD-ROM lock door command failed"
10975 #: sys-utils/eject.c:349
10976 msgid "CD-Drive may NOT be ejected with device button"
10979 #: sys-utils/eject.c:351
10980 msgid "CD-Drive may be ejected with device button"
10983 #: sys-utils/eject.c:362
10984 msgid "CD-ROM select disc command failed"
10987 #: sys-utils/eject.c:366
10988 msgid "CD-ROM load from slot command failed"
10991 #: sys-utils/eject.c:368
10992 msgid "IDE/ATAPI CD-ROM changer not supported by this kernel\n"
10995 #: sys-utils/eject.c:386
10996 msgid "CD-ROM tray close command failed"
10999 #: sys-utils/eject.c:388
11001 msgid "CD-ROM tray close command not supported by this kernel\n"
11002 msgstr "mount: filsystemstypen %s stöds inte av kärnan"
11004 #: sys-utils/eject.c:405
11005 msgid "CD-ROM eject unsupported"
11008 #: sys-utils/eject.c:433 sys-utils/eject.c:456 sys-utils/eject.c:1011
11009 msgid "CD-ROM eject command failed"
11012 #: sys-utils/eject.c:436
11013 msgid "no CD-ROM information available"
11016 #: sys-utils/eject.c:439
11017 msgid "CD-ROM drive is not ready"
11020 #: sys-utils/eject.c:482
11021 msgid "CD-ROM select speed command failed"
11024 #: sys-utils/eject.c:484 sys-utils/eject.c:570
11026 msgid "CD-ROM select speed command not supported by this kernel"
11027 msgstr "mount: filsystemstypen %s stöds inte av kärnan"
11029 #: sys-utils/eject.c:521
11031 msgid "%s: failed to finding CD-ROM name"
11032 msgstr "%s: misslyckades med att öppna: %s\n"
11034 #: sys-utils/eject.c:536
11036 msgid "%s: failed to read speed"
11037 msgstr "%s: misslyckades med att öppna: %s\n"
11039 #: sys-utils/eject.c:544
11041 msgid "failed to read speed"
11042 msgstr "kan inte ta status på %s"
11044 #: sys-utils/eject.c:588
11046 msgid "not an sg device, or old sg driver"
11047 msgstr "%s är ingen blockenhet eller fil\n"
11049 #: sys-utils/eject.c:660
11051 msgid "%s: unmounting"
11052 msgstr "montering misslyckades"
11054 #: sys-utils/eject.c:675
11056 msgid "unable to exec /bin/umount of `%s'"
11057 msgstr "ioctl() misslyckades med att läsa tid från %s"
11059 #: sys-utils/eject.c:678
11061 msgid "unable to fork"
11062 msgstr "kan inte öppna %s"
11064 #: sys-utils/eject.c:685
11066 msgid "unmount of `%s' did not exit normally"
11067 msgstr "mount: monteringspunkten %s finns inte"
11069 #: sys-utils/eject.c:688
11071 msgid "unmount of `%s' failed\n"
11072 msgstr "%s: namnbyte av %s till %s misslyckades: %s\n"
11074 #: sys-utils/eject.c:730
11076 msgid "failed to parse mount table"
11077 msgstr "%s: misslyckades med att öppna: %s\n"
11079 #: sys-utils/eject.c:791 sys-utils/eject.c:892
11081 msgid "%s: mounted on %s"
11082 msgstr "umount: %s hittades inte"
11084 #: sys-utils/eject.c:833
11085 msgid "setting CD-ROM speed to auto"
11088 #: sys-utils/eject.c:835
11090 msgid "setting CD-ROM speed to %ldX"
11093 #: sys-utils/eject.c:861
11095 msgid "default device: `%s'"
11098 #: sys-utils/eject.c:867
11100 msgid "using default device `%s'"
11101 msgstr "Använder standardvärdet %u\n"
11103 #: sys-utils/eject.c:886 sys-utils/rtcwake.c:376
11105 msgid "%s: unable to find device"
11106 msgstr "kan inte spola tillbaka växlingsenheten"
11108 #: sys-utils/eject.c:888
11110 msgid "device name is `%s'"
11111 msgstr "loop: kan inte öppna enheten %s: %s\n"
11113 #: sys-utils/eject.c:894 sys-utils/umount.c:207 sys-utils/umount.c:236
11114 #: sys-utils/umount.c:410 sys-utils/umount.c:433
11116 msgid "%s: not mounted"
11117 msgstr "umount: %s hittades inte"
11119 #: sys-utils/eject.c:898
11121 msgid "%s: disc device: %s (disk device will be used for eject)"
11124 #: sys-utils/eject.c:906
11126 msgid "%s: not found mountpoint or device with the given name"
11129 #: sys-utils/eject.c:909
11131 msgid "%s: is whole-disk device"
11132 msgstr "%s: misslyckades med att öppna: %s\n"
11134 #: sys-utils/eject.c:913
11136 msgid "%s: is not hot-pluggable device"
11137 msgstr "%s: inte en blockenhet\n"
11139 #: sys-utils/eject.c:917
11141 msgid "device is `%s'"
11142 msgstr "loop: kan inte öppna enheten %s: %s\n"
11144 #: sys-utils/eject.c:918
11145 msgid "exiting due to -n/--noop option"
11148 #: sys-utils/eject.c:932
11150 msgid "%s: enabling auto-eject mode"
11153 #: sys-utils/eject.c:934
11155 msgid "%s: disabling auto-eject mode"
11158 #: sys-utils/eject.c:942
11160 msgid "%s: closing tray"
11163 #: sys-utils/eject.c:951
11165 msgid "%s: toggling tray"
11168 #: sys-utils/eject.c:960
11170 msgid "%s: listing CD-ROM speed"
11173 #: sys-utils/eject.c:986
11175 msgid "error: %s: device in use"
11176 msgstr "umount: %s: enheten är upptagen"
11178 #: sys-utils/eject.c:992
11180 msgid "%s: selecting CD-ROM disc #%ld"
11183 #: sys-utils/eject.c:1008
11185 msgid "%s: trying to eject using CD-ROM eject command"
11188 #: sys-utils/eject.c:1010
11189 msgid "CD-ROM eject command succeeded"
11192 #: sys-utils/eject.c:1015
11194 msgid "%s: trying to eject using SCSI commands"
11197 #: sys-utils/eject.c:1017
11199 msgid "SCSI eject succeeded"
11200 msgstr "%s lyckades.\n"
11202 #: sys-utils/eject.c:1018
11204 msgid "SCSI eject failed"
11205 msgstr "körning misslyckades\n"
11207 #: sys-utils/eject.c:1022
11209 msgid "%s: trying to eject using floppy eject command"
11212 #: sys-utils/eject.c:1024
11213 msgid "floppy eject command succeeded"
11216 #: sys-utils/eject.c:1025
11217 msgid "floppy eject command failed"
11220 #: sys-utils/eject.c:1029
11222 msgid "%s: trying to eject using tape offline command"
11225 #: sys-utils/eject.c:1031
11226 msgid "tape offline command succeeded"
11229 #: sys-utils/eject.c:1032
11231 msgid "tape offline command failed"
11232 msgstr "öppnande av katalog misslyckades\n"
11234 #: sys-utils/eject.c:1036
11236 msgid "unable to eject"
11237 msgstr "ioctl() misslyckades med att läsa tid från %s"
11239 #: sys-utils/fallocate.c:78
11241 msgid " %s [options] <filename>\n"
11242 msgstr "Användning: %s [flaggor] enhet ...\n"
11244 #: sys-utils/fallocate.c:81
11245 msgid "Preallocate space to, or deallocate space from a file.\n"
11248 #: sys-utils/fallocate.c:84
11249 msgid " -c, --collapse-range remove a range from the file\n"
11252 #: sys-utils/fallocate.c:85
11254 msgid " -d, --dig-holes detect zeroes and replace with holes\n"
11255 msgstr " -n : skriv inte till hårddisken"
11257 #: sys-utils/fallocate.c:86
11259 msgid " -l, --length <num> length for range operations, in bytes\n"
11260 msgstr " -C<tal> [eller --cylinders <tal>]:ställ in antalet cylindrar att använda"
11262 #: sys-utils/fallocate.c:87
11264 msgid " -n, --keep-size maintain the apparent size of the file\n"
11265 msgstr " p Visa partitionstabellen på skärmen eller skriv den till en fil"
11267 #: sys-utils/fallocate.c:88
11268 msgid " -o, --offset <num> offset for range operations, in bytes\n"
11271 #: sys-utils/fallocate.c:89
11272 msgid " -p, --punch-hole replace a range with a hole (implies -n)\n"
11275 #: sys-utils/fallocate.c:90
11276 msgid " -z, --zero-range zero and ensure allocation of a range\n"
11279 #: sys-utils/fallocate.c:126
11280 msgid "keep size mode (-n option) unsupported"
11283 #: sys-utils/fallocate.c:127
11285 msgid "fallocate failed"
11286 msgstr "openpty misslyckades\n"
11288 #: sys-utils/fallocate.c:216
11290 msgid "%s: read failed"
11291 msgstr "openpty misslyckades\n"
11293 #: sys-utils/fallocate.c:262
11295 msgid "%s: %s (%ju bytes) converted to sparse holes.\n"
11298 #: sys-utils/fallocate.c:346 sys-utils/fsfreeze.c:118
11300 msgid "no filename specified"
11301 msgstr "Ingen --date-flagga angavs.\n"
11303 #: sys-utils/fallocate.c:358 sys-utils/fallocate.c:364
11305 msgid "invalid length value specified"
11306 msgstr "Ogiltigt inställt värde: %s\n"
11308 #: sys-utils/fallocate.c:362
11310 msgid "no length argument specified"
11311 msgstr "Inte tillräckligt många argument"
11313 #: sys-utils/fallocate.c:367
11315 msgid "invalid offset value specified"
11316 msgstr "Ogiltigt inställt värde: %s\n"
11318 #: sys-utils/flock.c:53
11321 " %1$s [options] <file>|<directory> <command> [<argument>...]\n"
11322 " %1$s [options] <file>|<directory> -c <command>\n"
11323 " %1$s [options] <file descriptor number>\n"
11326 #: sys-utils/flock.c:59
11328 msgid "Manage file locks from shell scripts.\n"
11329 msgstr "login: inget minne för skalskript.\n"
11331 #: sys-utils/flock.c:62
11333 msgid " -s, --shared get a shared lock\n"
11334 msgstr " -Q, --quiet-output Ingen normal utdata\n"
11336 #: sys-utils/flock.c:63
11338 msgid " -x, --exclusive get an exclusive lock (default)\n"
11339 msgstr " -u, --unquote Citera inte utdata\n"
11341 #: sys-utils/flock.c:64
11343 msgid " -u, --unlock remove a lock\n"
11344 msgstr " -Q, --quiet-output Ingen normal utdata\n"
11346 #: sys-utils/flock.c:65
11348 msgid " -n, --nonblock fail rather than wait\n"
11349 msgstr " -Q, --quiet-output Ingen normal utdata\n"
11351 #: sys-utils/flock.c:66
11352 msgid " -w, --timeout <secs> wait for a limited amount of time\n"
11355 #: sys-utils/flock.c:67
11356 msgid " -E, --conflict-exit-code <number> exit code after conflict or timeout\n"
11359 #: sys-utils/flock.c:68
11361 msgid " -o, --close close file descriptor before running command\n"
11362 msgstr " -u, --unquote Citera inte utdata\n"
11364 #: sys-utils/flock.c:69
11365 msgid " -c, --command <command> run a single command string through the shell\n"
11368 #: sys-utils/flock.c:70
11370 msgid " --verbose increase verbosity\n"
11371 msgstr " -V, --version Skriv ut versionsinformation\n"
11373 #: sys-utils/flock.c:106
11375 msgid "cannot open lock file %s"
11376 msgstr "Kan inte öppna filen \"%s\""
11378 #: sys-utils/flock.c:191
11380 msgid "invalid timeout value"
11381 msgstr "ogiltigt id"
11383 #: sys-utils/flock.c:195
11385 msgid "invalid exit code"
11386 msgstr "ogiltigt id"
11388 #: sys-utils/flock.c:218
11390 msgid "%s requires exactly one command argument"
11391 msgstr "%s kräver ett argument\n"
11393 #: sys-utils/flock.c:236
11395 msgid "bad file descriptor"
11396 msgstr "blockenhet "
11398 #: sys-utils/flock.c:239
11400 msgid "requires file descriptor, file or directory"
11401 msgstr "rotinoden är inte en katalog"
11403 #: sys-utils/flock.c:253
11405 msgid "cannot set up timer"
11406 msgstr "mount: kan inte ställa in grupp-id: %s"
11408 #: sys-utils/flock.c:263
11410 msgid "failed to get lock"
11411 msgstr "kan inte ta status på %s"
11413 #: sys-utils/flock.c:270
11414 msgid "timeout while waiting to get lock"
11417 #: sys-utils/flock.c:311
11419 msgid "%s: getting lock took %ld.%06ld seconds\n"
11420 msgstr "%s %.6f sekunder\n"
11422 #: sys-utils/flock.c:322
11424 msgid "%s: executing %s\n"
11425 msgstr "Fel vid körning av\t%s\n"
11427 #: sys-utils/fsfreeze.c:50
11429 msgid " %s [options] <mountpoint>\n"
11430 msgstr "Användning: %s [flaggor] enhet ...\n"
11432 #: sys-utils/fsfreeze.c:53
11433 msgid "Suspend access to a filesystem (ext3/4, ReiserFS, JFS, XFS).\n"
11436 #: sys-utils/fsfreeze.c:56
11438 msgid " -f, --freeze freeze the filesystem\n"
11439 msgstr " t Byt filsystemstypen"
11441 #: sys-utils/fsfreeze.c:57
11442 msgid " -u, --unfreeze unfreeze the filesystem\n"
11445 #: sys-utils/fsfreeze.c:116
11446 msgid "neither --freeze or --unfreeze specified"
11449 #: sys-utils/fsfreeze.c:136
11451 msgid "%s: is not a directory"
11452 msgstr "rotinoden är inte en katalog"
11454 #: sys-utils/fsfreeze.c:143
11456 msgid "%s: freeze failed"
11457 msgstr "openpty misslyckades\n"
11459 #: sys-utils/fsfreeze.c:149
11461 msgid "%s: unfreeze failed"
11462 msgstr "openpty misslyckades\n"
11464 #: sys-utils/fstrim.c:82
11466 msgid "%s: not a directory"
11467 msgstr "rotinoden är inte en katalog"
11469 #: sys-utils/fstrim.c:91
11471 msgid "%s: FITRIM ioctl failed"
11472 msgstr "openpty misslyckades\n"
11474 #. TRANSLATORS: The standard value here is a very large number.
11475 #: sys-utils/fstrim.c:100
11477 msgid "%s: %s (%<PRIu64> bytes) trimmed\n"
11480 #: sys-utils/fstrim.c:203 sys-utils/swapon.c:685 sys-utils/umount.c:330
11482 msgid "failed to parse %s"
11483 msgstr "%s: misslyckades med att öppna: %s\n"
11485 #: sys-utils/fstrim.c:263
11487 msgid " %s [options] <mount point>\n"
11488 msgstr "Användning: %s [flaggor] enhet ...\n"
11490 #: sys-utils/fstrim.c:266
11491 msgid "Discard unused blocks on a mounted filesystem.\n"
11494 #: sys-utils/fstrim.c:269
11496 msgid " -a, --all trim all mounted filesystems that are supported\n"
11497 msgstr " -h, --help Denna enkla användningsguide\n"
11499 #: sys-utils/fstrim.c:270
11500 msgid " -o, --offset <num> the offset in bytes to start discarding from\n"
11503 #: sys-utils/fstrim.c:271
11505 msgid " -l, --length <num> the number of bytes to discard\n"
11506 msgstr " -C<tal> [eller --cylinders <tal>]:ställ in antalet cylindrar att använda"
11508 #: sys-utils/fstrim.c:272
11509 msgid " -m, --minimum <num> the minimum extent length to discard\n"
11512 #: sys-utils/fstrim.c:273
11514 msgid " -v, --verbose print number of discarded bytes\n"
11515 msgstr " -V, --version Skriv ut versionsinformation\n"
11517 #: sys-utils/fstrim.c:328
11519 msgid "failed to parse minimum extent length"
11520 msgstr "ioctl() misslyckades med att läsa tid från %s"
11522 #: sys-utils/fstrim.c:341
11524 msgid "no mountpoint specified"
11525 msgstr "Ingen --date-flagga angavs.\n"
11527 #: sys-utils/fstrim.c:355
11529 msgid "%s: the discard operation is not supported"
11530 msgstr "Varning: flaggan nolock stöds inte.\n"
11532 #: sys-utils/hwclock.c:244
11534 msgid "Assuming hardware clock is kept in %s time.\n"
11535 msgstr "Antar att hårdvaruklockan håller %s-tid.\n"
11537 #: sys-utils/hwclock.c:245 sys-utils/hwclock.c:335
11541 #: sys-utils/hwclock.c:245 sys-utils/hwclock.c:334
11545 #: sys-utils/hwclock.c:319
11548 "Warning: unrecognized third line in adjtime file\n"
11549 "(Expected: `UTC' or `LOCAL' or nothing.)"
11550 msgstr "%s: Varning: okänd tredje rad i adjtime-fil\n"
11552 #: sys-utils/hwclock.c:328
11554 msgid "Last drift adjustment done at %ld seconds after 1969\n"
11555 msgstr "Senaste dragningsjustering gjordes %ld sekunder efter 1969\n"
11557 #: sys-utils/hwclock.c:330
11559 msgid "Last calibration done at %ld seconds after 1969\n"
11560 msgstr "Senaste kalibrering gjordes %ld sekunder efter 1969\n"
11562 #: sys-utils/hwclock.c:332
11564 msgid "Hardware clock is on %s time\n"
11565 msgstr "Hårdvaruklockan håller %s-tid\n"
11567 #: sys-utils/hwclock.c:359
11569 msgid "Waiting for clock tick...\n"
11570 msgstr "Väntar på klocktick...\n"
11572 #: sys-utils/hwclock.c:365
11574 msgid "...synchronization failed\n"
11577 #: sys-utils/hwclock.c:367
11579 msgid "...got clock tick\n"
11580 msgstr "...fick klocktick\n"
11582 #: sys-utils/hwclock.c:423
11584 msgid "Invalid values in hardware clock: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
11585 msgstr "Ogiltiga värden i hårdvaruklockan: %4d-%.2d-%.2d %.2d.%.2d.%.2d\n"
11587 #: sys-utils/hwclock.c:432
11589 msgid "Hw clock time : %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %ld seconds since 1969\n"
11590 msgstr "Hv-klocktid: %4d-%.2d-%.2d %.2d.%.2d.%.2d = %ld sekunder sedan 1969\n"
11592 #: sys-utils/hwclock.c:466
11594 msgid "Time read from Hardware Clock: %4d/%.2d/%.2d %02d:%02d:%02d\n"
11595 msgstr "Tid som lästs från hårdvaruklockan: %4d-%.2d-%.2d %02d.%02d.%02d\n"
11597 #: sys-utils/hwclock.c:494
11599 msgid "Setting Hardware Clock to %.2d:%.2d:%.2d = %ld seconds since 1969\n"
11600 msgstr "Ställer hårdvaruklockan till %.2d.%.2d.%.2d = %ld sekunder sedan 1969\n"
11602 #: sys-utils/hwclock.c:500
11604 msgid "Clock not changed - testing only.\n"
11605 msgstr "Klockan är inte ändrad - testar bara.\n"
11607 #: sys-utils/hwclock.c:604
11609 msgid "sleeping ~%d usec\n"
11612 #: sys-utils/hwclock.c:615
11614 msgid "time jumped backward %.6f seconds to %ld.%06d - retargeting\n"
11617 #: sys-utils/hwclock.c:623
11619 msgid "%ld.%06d < %ld.%06d (%.6f)\n"
11622 #: sys-utils/hwclock.c:639
11624 msgid "missed it - %ld.%06d is too far past %ld.%06d (%.6f > %.6f)\n"
11627 #: sys-utils/hwclock.c:667
11630 "%ld.%06d is close enough to %ld.%06d (%.6f < %.6f)\n"
11631 "Set RTC to %ld (%ld + %d; refsystime = %ld.%06d)\n"
11634 #: sys-utils/hwclock.c:689
11636 msgid "The Hardware Clock registers contain values that are either invalid (e.g. 50th day of month) or beyond the range we can handle (e.g. Year 2095)."
11637 msgstr "Hårdvaruklockans register innehåller värden som antingen är ogiltiga (t.ex. 50:e dagen i månaden) eller utanför det intervall som vi kan hantera (t.ex. år 2095).\n"
11639 #: sys-utils/hwclock.c:699
11641 msgid "%s .%06d seconds\n"
11642 msgstr "%s %.6f sekunder\n"
11644 #: sys-utils/hwclock.c:730
11646 msgid "No --date option specified."
11647 msgstr "Ingen --date-flagga angavs.\n"
11649 #: sys-utils/hwclock.c:736
11651 msgid "--date argument too long"
11652 msgstr "--date-argumentet är för långt\n"
11654 #: sys-utils/hwclock.c:743
11657 "The value of the --date option is not a valid date.\n"
11658 "In particular, it contains quotation marks."
11660 "Värdet i --date-flaggan är ogiltigt.\n"
11661 "I synnerhet som det innehåller citationstecken.\n"
11663 #: sys-utils/hwclock.c:751
11665 msgid "Issuing date command: %s\n"
11666 msgstr "Anropar date-kommandot: %s\n"
11668 #: sys-utils/hwclock.c:755
11669 msgid "Unable to run 'date' program in /bin/sh shell. popen() failed"
11670 msgstr "Kan inte köra \"date\"-programmet i skalet /bin/sh. popen() misslyckades"
11672 #: sys-utils/hwclock.c:763
11674 msgid "response from date command = %s\n"
11675 msgstr "svar från date-kommandot = %s\n"
11677 #: sys-utils/hwclock.c:765
11680 "The date command issued by %s returned unexpected results.\n"
11681 "The command was:\n"
11683 "The response was:\n"
11686 "date-kommandot som anropades av %s returnerade oväntade resultat.\n"
11692 #: sys-utils/hwclock.c:776
11695 "The date command issued by %s returned something other than an integer where the converted time value was expected.\n"
11696 "The command was:\n"
11698 "The response was:\n"
11701 "date-kommandot som anropades av %s returnerade någonting annat än ett heltal där den konverterade tiden förväntades.\n"
11707 #: sys-utils/hwclock.c:788
11709 msgid "date string %s equates to %ld seconds since 1969.\n"
11710 msgstr "datumsträngen %s är lika med %ld sekunder sedan 1969.\n"
11712 #: sys-utils/hwclock.c:826
11714 msgid "The Hardware Clock does not contain a valid time, so we cannot set the System Time from it."
11715 msgstr "Hårdvaruklockan innehåller inte en giltig tid, så vi kan inte ställa systemtiden med den.\n"
11717 #: sys-utils/hwclock.c:845 sys-utils/hwclock.c:932
11719 msgid "Calling settimeofday:\n"
11720 msgstr "Anropar settimeofday:\n"
11722 #: sys-utils/hwclock.c:846 sys-utils/hwclock.c:934
11724 msgid "\ttv.tv_sec = %ld, tv.tv_usec = %ld\n"
11725 msgstr "\ttv.tv_sec = %ld, tv.tv_usec = %ld\n"
11727 #: sys-utils/hwclock.c:848 sys-utils/hwclock.c:936
11729 msgid "\ttz.tz_minuteswest = %d\n"
11730 msgstr "\ttz.tz_minuteswest = %d\n"
11732 #: sys-utils/hwclock.c:852 sys-utils/hwclock.c:940
11734 msgid "Not setting system clock because running in test mode.\n"
11735 msgstr "Ställer inte systemklockan eftersom vi kör i testläge.\n"
11737 #: sys-utils/hwclock.c:868 sys-utils/hwclock.c:964
11739 msgid "Must be superuser to set system clock."
11740 msgstr "Måste vara superanvändaren för att kunna ställa systemklockan.\n"
11742 #: sys-utils/hwclock.c:871 sys-utils/hwclock.c:967
11743 msgid "settimeofday() failed"
11744 msgstr "settimeofday() misslyckades"
11746 #: sys-utils/hwclock.c:907
11748 msgid "Current system time: %ld = %s\n"
11749 msgstr "läs systemtid"
11751 #: sys-utils/hwclock.c:933
11753 msgid "\tUTC: %s\n"
11756 #: sys-utils/hwclock.c:998
11758 msgid "Not adjusting drift factor because the --update-drift option was not used.\n"
11759 msgstr "Justerar inte dragningsfaktorn eftersom hårdvaruklockan tidigare innehöll skräp.\n"
11761 #: sys-utils/hwclock.c:1002
11763 msgid "Not adjusting drift factor because the Hardware Clock previously contained garbage.\n"
11764 msgstr "Justerar inte dragningsfaktorn eftersom hårdvaruklockan tidigare innehöll skräp.\n"
11766 #: sys-utils/hwclock.c:1007
11769 "Not adjusting drift factor because last calibration time is zero,\n"
11770 "so history is bad and calibration startover is necessary.\n"
11772 "Justerar inte dragningsfaktorn eftersom senaste kalibreringstiden\n"
11773 "är noll, så historiken är trasig och en omstart av kalibreringen\n"
11776 #: sys-utils/hwclock.c:1013
11778 msgid "Not adjusting drift factor because it has been less than four hours since the last calibration.\n"
11779 msgstr "Justerar inte dragningsfaktorn eftersom det har gått mindre än en dag sedan den senaste kalibreringen.\n"
11781 #: sys-utils/hwclock.c:1051
11784 "Clock drift factor was calculated as %f seconds/day.\n"
11785 "It is far too much. Resetting to zero.\n"
11788 #: sys-utils/hwclock.c:1058
11791 "Clock drifted %f seconds in the past %f seconds\n"
11792 "in spite of a drift factor of %f seconds/day.\n"
11793 "Adjusting drift factor by %f seconds/day\n"
11795 "Klockan drog sig %.1f sekunder under de senaster %d sekunderna trots en dragningsfaktor på %f sekunder/dag.\n"
11796 "Justerar dragningsfaktorn med %f sekunder/dag\n"
11798 #: sys-utils/hwclock.c:1101
11800 msgid "Time since last adjustment is %d second\n"
11801 msgid_plural "Time since last adjustment is %d seconds\n"
11802 msgstr[0] "Tid sedan senaste justeringen är %d sekunder\n"
11803 msgstr[1] "Tid sedan senaste justeringen är %d sekunder\n"
11805 #: sys-utils/hwclock.c:1105
11807 msgid "Calculated Hardware Clock drift is %ld.%06d seconds\n"
11810 #: sys-utils/hwclock.c:1135
11812 msgid "Not updating adjtime file because of testing mode.\n"
11813 msgstr "Uppdaterar inte adjtime-filen eftersom vi är i testläge.\n"
11815 #: sys-utils/hwclock.c:1136
11818 "Would have written the following to %s:\n"
11821 "Skulle skrivit följande till %s:\n"
11824 #: sys-utils/hwclock.c:1145
11826 msgid "Could not open file with the clock adjustment parameters in it (%s) for writing"
11829 #: sys-utils/hwclock.c:1151 sys-utils/hwclock.c:1158
11831 msgid "Could not update file with the clock adjustment parameters (%s) in it"
11834 #: sys-utils/hwclock.c:1166
11836 msgid "Drift adjustment parameters not updated."
11837 msgstr "Dragningsjusteringsparametrarna uppdaterades inte.\n"
11839 #: sys-utils/hwclock.c:1202
11841 msgid "The Hardware Clock does not contain a valid time, so we cannot adjust it."
11842 msgstr "Hårdvaruklockan innehåller inte giltig tid, så vi kan inte justera den.\n"
11844 #: sys-utils/hwclock.c:1210
11846 msgid "Not setting clock because last adjustment time is zero, so history is bad.\n"
11848 "Justerar inte dragningsfaktorn eftersom senaste kalibreringstiden\n"
11849 "är noll, så historiken är trasig och en omstart av kalibreringen\n"
11852 #: sys-utils/hwclock.c:1214
11854 msgid "Not setting clock because drift factor %f is far too high.\n"
11856 "Justerar inte dragningsfaktorn eftersom senaste kalibreringstiden\n"
11857 "är noll, så historiken är trasig och en omstart av kalibreringen\n"
11860 #: sys-utils/hwclock.c:1243
11862 msgid "No usable clock interface found.\n"
11863 msgstr "Inget användbart klockgränssnitt hittades.\n"
11865 #: sys-utils/hwclock.c:1367
11867 msgid "Needed adjustment is less than one second, so not setting clock.\n"
11868 msgstr "Den justering som behövs är mindre än en sekund, så ställer inte klockan.\n"
11870 #: sys-utils/hwclock.c:1390 sys-utils/hwclock.c:1396
11872 msgid "Unable to set system clock.\n"
11873 msgstr "Kunde inte ställa systemklockan.\n"
11875 #: sys-utils/hwclock.c:1404
11877 msgid "At %ld seconds after 1969, RTC is predicted to read %ld seconds after 1969.\n"
11880 #: sys-utils/hwclock.c:1433
11883 "The kernel keeps an epoch value for the Hardware Clock only on an Alpha machine.\n"
11884 "This copy of hwclock was built for a machine other than Alpha\n"
11885 "(and thus is presumably not running on an Alpha now). No action taken."
11887 "Kärnan sparar ett epokvärde för hårdvaruklockan endast på Alpha-maskiner.\n"
11888 "Denna kopia av hwclock byggdes för en annan maskin än Alpha\n"
11889 "(och körs därför troligen inte på en Alpha just nu). Ingen åtgärd utfördes.\n"
11891 #: sys-utils/hwclock.c:1450
11893 msgid "Unable to get the epoch value from the kernel."
11894 msgstr "Kunde inte få tag i epokvärdet från kärnan.\n"
11896 #: sys-utils/hwclock.c:1452
11898 msgid "Kernel is assuming an epoch value of %lu\n"
11899 msgstr "Kärnan antar att epokvärdet är %lu\n"
11901 #: sys-utils/hwclock.c:1457
11903 msgid "To set the epoch value, you must use the 'epoch' option to tell to what value to set it."
11904 msgstr "För att ställa epokvärdet måste du använda flaggan \"epoch\" för att ange vilket värde det ska ställas till.\n"
11906 #: sys-utils/hwclock.c:1461
11908 msgid "Not setting the epoch to %d - testing only.\n"
11909 msgstr "Ställer inte epoken till %d - testar bara.\n"
11911 #: sys-utils/hwclock.c:1465
11913 msgid "Unable to set the epoch value in the kernel.\n"
11914 msgstr "Kan inte ställa in epokvärdet i kärnan.\n"
11916 #: sys-utils/hwclock.c:1558
11917 msgid " hwclock [function] [option...]\n"
11920 #: sys-utils/hwclock.c:1561
11921 msgid "Query or set the hardware clock.\n"
11924 #: sys-utils/hwclock.c:1563
11931 "%d partitioner:\n"
11933 #: sys-utils/hwclock.c:1564
11935 " -h, --help show this help text and exit\n"
11936 " -r, --show read hardware clock and print result\n"
11937 " --get read hardware clock and print drift corrected result\n"
11938 " --set set the RTC to the time given with --date\n"
11941 #: sys-utils/hwclock.c:1568
11943 " -s, --hctosys set the system time from the hardware clock\n"
11944 " -w, --systohc set the hardware clock from the current system time\n"
11945 " --systz set the system time based on the current timezone\n"
11946 " --adjust adjust the RTC to account for systematic drift since\n"
11947 " the clock was last set or adjusted\n"
11950 #: sys-utils/hwclock.c:1573
11951 msgid " -c, --compare periodically compare the system clock with the CMOS clock\n"
11954 #: sys-utils/hwclock.c:1575
11956 " --getepoch print out the kernel's hardware clock epoch value\n"
11957 " --setepoch set the kernel's hardware clock epoch value to the \n"
11958 " value given with --epoch\n"
11961 #: sys-utils/hwclock.c:1579
11963 " --predict predict RTC reading at time given with --date\n"
11964 " -V, --version display version information and exit\n"
11967 #: sys-utils/hwclock.c:1583
11969 " -u, --utc the hardware clock is kept in UTC\n"
11970 " --localtime the hardware clock is kept in local time\n"
11973 #: sys-utils/hwclock.c:1586
11974 msgid " -f, --rtc <file> special /dev/... file to use instead of default\n"
11977 #: sys-utils/hwclock.c:1589
11980 " --directisa access the ISA bus directly instead of %s\n"
11981 " --badyear ignore RTC's year because the BIOS is broken\n"
11982 " --date <time> specifies the time to which to set the hardware clock\n"
11983 " --epoch <year> specifies the year which is the beginning of the\n"
11984 " hardware clock's epoch value\n"
11987 #: sys-utils/hwclock.c:1595
11990 " --update-drift update drift factor in %1$s (requires\n"
11991 " --set or --systohc)\n"
11992 " --noadjfile do not access %1$s; this requires the use of\n"
11993 " either --utc or --localtime\n"
11994 " --adjfile <file> specifies the path to the adjust file;\n"
11995 " the default is %1$s\n"
11998 #: sys-utils/hwclock.c:1601
12000 " --test do not update anything, just show what would happen\n"
12001 " -D, --debug debugging mode\n"
12005 #: sys-utils/hwclock.c:1604
12008 " -J|--jensen, -A|--arc, -S|--srm, -F|--funky-toy\n"
12009 " tell hwclock the type of Alpha you have (see hwclock(8))\n"
12012 " --jensen, --arc, --srm, --funky-toy\n"
12013 " tala om för hwclock vilken typ av alpha du har (se hwclock(8))\n"
12015 # audit är inget svenskt ord men hittar inte passande. revision? granskning?
12016 #: sys-utils/hwclock.c:1730
12018 msgid "Unable to connect to audit system"
12019 msgstr "%s: Kunde inte ansluta till auditsystem\n"
12021 #: sys-utils/hwclock.c:1828
12023 msgid "invalid epoch argument"
12024 msgstr "ogiltigt id"
12026 #: sys-utils/hwclock.c:1865
12028 msgid "Sorry, only the superuser can use the Hardware Clock."
12029 msgstr "Tyvärr, endast superanvändaren kan ändra hårdvaruklockan.\n"
12031 #: sys-utils/hwclock.c:1878
12033 msgid "%s takes no non-option arguments. You supplied %d.\n"
12034 msgstr "%s tar inga argument som inte är flaggor. Du angav %d.\n"
12036 #: sys-utils/hwclock.c:1887
12038 msgid "With --noadjfile, you must specify either --utc or --localtime"
12039 msgstr "%s: Med --noadjfile måste du ange antingen --utc eller --localtime\n"
12041 #: sys-utils/hwclock.c:1900
12043 msgid "No usable set-to time. Cannot set clock."
12044 msgstr "Ingen användbar tid att ställa. Kan inte ställa klockan.\n"
12046 #: sys-utils/hwclock.c:1924
12048 msgid "Cannot access the Hardware Clock via any known method."
12049 msgstr "Kan inte komma åt hårdvaruklockan via någon känd metod.\n"
12051 #: sys-utils/hwclock.c:1927
12053 msgid "Use the --debug option to see the details of our search for an access method."
12054 msgstr "Använd flaggan --debug för att se detaljerna över vår sökning efter en åtkomstmetod.\n"
12056 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:223
12058 msgid "booted from MILO\n"
12059 msgstr "startade från MILO\n"
12061 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:235
12063 msgid "Ruffian BCD clock\n"
12064 msgstr "Ruffian BCD-klocka\n"
12066 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:254
12068 msgid "clockport adjusted to 0x%x\n"
12069 msgstr "klockporten justerades till 0x%x\n"
12071 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:270
12073 msgid "funky TOY!\n"
12074 msgstr "häftig LEKSAK!\n"
12076 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:298
12078 msgid "atomic %s failed for 1000 iterations!"
12079 msgstr "%s: atomisk %s misslyckades för 1000 iterationer!"
12081 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:324
12083 msgid "cmos_read(): write to control address %X failed"
12086 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:328
12088 msgid "cmos_read(): read from data address %X failed"
12091 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:365
12093 msgid "cmos_write(): write to control address %X failed"
12096 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:370
12098 msgid "cmos_write(): write to data address %X failed"
12101 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:645
12103 msgid "I failed to get permission because I didn't try."
12104 msgstr "Jag misslyckades med att få tillåtelse eftersom jag inte försökte.\n"
12106 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:648
12108 msgid "unable to get I/O port access: the iopl(3) call failed."
12109 msgstr "%s kan inte få I/O-porttillgång: iopl(3)-anropet misslyckades.\n"
12111 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:651
12112 msgid "Probably you need root privileges.\n"
12113 msgstr "Du behöver troligtvis root-privilegier.\n"
12115 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:658
12116 msgid "Using direct I/O instructions to ISA clock."
12119 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:195
12121 msgid "ioctl(%s) to %s to read the time failed"
12122 msgstr "ioctl() till %s för att läsa tid misslyckades.\n"
12124 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:217
12126 msgid "Waiting in loop for time from %s to change\n"
12127 msgstr "Väntar i slingan på att tiden från %s ska ändras\n"
12129 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:236
12131 msgid "Timed out waiting for time change."
12132 msgstr "Gjorde time-out under väntan på att tiden skulle ändras.\n"
12134 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:279
12136 msgid "%s does not have interrupt functions. "
12137 msgstr "%s har inga avbrottsfunktioner. "
12139 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:302
12141 msgid "select() to %s to wait for clock tick failed"
12142 msgstr "select() på %s för att vänta på klocktick misslyckades"
12144 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:306
12146 msgid "select() to %s to wait for clock tick timed out"
12147 msgstr "select() på %s för att vänta på klocktick gjorde time-out\n"
12149 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:313
12151 msgid "ioctl() to %s to turn off update interrupts failed"
12152 msgstr "ioctl() på %s för att slå av uppdateringsavbrott misslyckades"
12154 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:316
12156 msgid "ioctl() to %s to turn on update interrupts failed unexpectedly"
12157 msgstr "ioctl() på %s för att slå på uppdateringsavbrott misslyckades oväntat"
12159 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:370
12161 msgid "ioctl(%s) to %s to set the time failed."
12162 msgstr "ioctl() på %s för att ställa tiden misslyckades.\n"
12164 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:376
12166 msgid "ioctl(%s) was successful.\n"
12167 msgstr "ioctl(%s) lyckades.\n"
12169 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:387
12170 msgid "Using the /dev interface to the clock."
12173 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:417 sys-utils/hwclock-rtc.c:464
12175 msgid "To manipulate the epoch value in the kernel, we must access the Linux 'rtc' device driver via the device special file %s. This file does not exist on this system."
12176 msgstr "För att ändra epokvärdet i kärnan måste vi komma åt Linux \"rtc\"-drivrutin via specialenhetsfilen %s. Denna fil finns inte på detta system.\n"
12178 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:429
12180 msgid "ioctl(RTC_EPOCH_READ) to %s failed"
12181 msgstr "ioctl(RTC_EPOCH_READ) på %s misslyckades"
12183 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:435
12185 msgid "we have read epoch %ld from %s with RTC_EPOCH_READ ioctl.\n"
12186 msgstr "vi har läst epoken %ld från %s med RTC_EPOCH_READ-ioctl.\n"
12188 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:455
12190 msgid "The epoch value may not be less than 1900. You requested %ld"
12191 msgstr "Epokvärdet får inte vara mindre än 1900. Du begärde %ld\n"
12193 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:474
12195 msgid "setting epoch to %lu with RTC_EPOCH_SET ioctl to %s.\n"
12196 msgstr "ställer epoken till %ld med RTC_EPOCH_SET-ioctl på %s.\n"
12198 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:480
12200 msgid "The kernel device driver for %s does not have the RTC_EPOCH_SET ioctl."
12201 msgstr "Kärndrivrutinen för %s har inte RTC_EPOCH_SET-ioctl:en.\n"
12203 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:484
12205 msgid "ioctl(RTC_EPOCH_SET) to %s failed"
12206 msgstr "ioctl(RTC_EPOCH_SET) på %s misslyckades"
12208 #: sys-utils/ipcmk.c:69
12209 msgid "Create various IPC resources.\n"
12212 #: sys-utils/ipcmk.c:72
12213 msgid " -M, --shmem <size> create shared memory segment of size <size>\n"
12216 #: sys-utils/ipcmk.c:73
12217 msgid " -S, --semaphore <number> create semaphore array with <number> elements\n"
12220 #: sys-utils/ipcmk.c:74
12222 msgid " -Q, --queue create message queue\n"
12223 msgstr " -Q, --quiet-output Ingen normal utdata\n"
12225 #: sys-utils/ipcmk.c:75
12226 msgid " -p, --mode <mode> permission for the resource (default is 0644)\n"
12229 #: sys-utils/ipcmk.c:110 sys-utils/losetup.c:566 sys-utils/zramctl.c:556
12231 msgid "failed to parse size"
12232 msgstr "%s: misslyckades med att öppna: %s\n"
12234 #: sys-utils/ipcmk.c:117
12236 msgid "failed to parse elements"
12237 msgstr "%s: misslyckades med att öppna: %s\n"
12239 #: sys-utils/ipcmk.c:141
12240 msgid "create share memory failed"
12243 #: sys-utils/ipcmk.c:143
12245 msgid "Shared memory id: %d\n"
12248 "Delat minnessegment shmid=%d\n"
12250 #: sys-utils/ipcmk.c:149
12251 msgid "create message queue failed"
12254 #: sys-utils/ipcmk.c:151
12256 msgid "Message queue id: %d\n"
12259 "Meddelandekö meddköid=%d\n"
12261 #: sys-utils/ipcmk.c:157
12263 msgid "create semaphore failed"
12264 msgstr "allokerade semaforer = %d\n"
12266 #: sys-utils/ipcmk.c:159
12268 msgid "Semaphore id: %d\n"
12271 "Semaforvektor semid=%d\n"
12273 #: sys-utils/ipcrm.c:50
12276 " %1$s [options]\n"
12277 " %1$s shm|msg|sem <id>...\n"
12278 msgstr "Användning: %s [flaggor] enhet ...\n"
12280 #: sys-utils/ipcrm.c:54
12281 msgid "Remove certain IPC resources.\n"
12284 #: sys-utils/ipcrm.c:57
12286 msgid " -m, --shmem-id <id> remove shared memory segment by id\n"
12289 "Delat minnessegment shmid=%d\n"
12291 #: sys-utils/ipcrm.c:58
12292 msgid " -M, --shmem-key <key> remove shared memory segment by key\n"
12295 #: sys-utils/ipcrm.c:59
12296 msgid " -q, --queue-id <id> remove message queue by id\n"
12299 #: sys-utils/ipcrm.c:60
12300 msgid " -Q, --queue-key <key> remove message queue by key\n"
12303 #: sys-utils/ipcrm.c:61
12304 msgid " -s, --semaphore-id <id> remove semaphore by id\n"
12307 #: sys-utils/ipcrm.c:62
12308 msgid " -S, --semaphore-key <key> remove semaphore by key\n"
12311 #: sys-utils/ipcrm.c:63
12312 msgid " -a, --all[=shm|msg|sem] remove all (in the specified category)\n"
12315 #: sys-utils/ipcrm.c:64
12317 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
12318 msgstr " -V, --version Skriv ut versionsinformation\n"
12320 #: sys-utils/ipcrm.c:86
12322 msgid "removing shared memory segment id `%d'\n"
12325 "Delat minnessegment shmid=%d\n"
12327 #: sys-utils/ipcrm.c:91
12329 msgid "removing message queue id `%d'\n"
12332 "Meddelandekö meddköid=%d\n"
12334 #: sys-utils/ipcrm.c:96
12336 msgid "removing semaphore id `%d'\n"
12339 "Semaforvektor semid=%d\n"
12341 #: sys-utils/ipcrm.c:108 sys-utils/ipcrm.c:222
12342 msgid "permission denied for key"
12343 msgstr "åtkomst nekas för nyckel"
12345 #: sys-utils/ipcrm.c:108
12346 msgid "permission denied for id"
12347 msgstr "åtkomst nekas för id"
12349 #: sys-utils/ipcrm.c:111 sys-utils/ipcrm.c:228
12350 msgid "invalid key"
12351 msgstr "ogiltig nyckel"
12353 #: sys-utils/ipcrm.c:111
12355 msgstr "ogiltigt id"
12357 #: sys-utils/ipcrm.c:114 sys-utils/ipcrm.c:225
12358 msgid "already removed key"
12359 msgstr "redan borttagen nyckel"
12361 #: sys-utils/ipcrm.c:114
12362 msgid "already removed id"
12363 msgstr "redan borttaget id"
12365 #: sys-utils/ipcrm.c:117 sys-utils/ipcrm.c:231
12368 msgstr "sökning misslyckades"
12370 #: sys-utils/ipcrm.c:117
12373 msgstr "setuid() misslyckades"
12375 #: sys-utils/ipcrm.c:134
12377 msgid "invalid id: %s"
12378 msgstr "ogiltigt id: %s\n"
12380 #: sys-utils/ipcrm.c:167
12382 msgid "resource(s) deleted\n"
12383 msgstr "resurser borttagna\n"
12385 #: sys-utils/ipcrm.c:200
12387 msgid "illegal key (%s)"
12388 msgstr "%s: otillåten nyckel (%s)\n"
12390 #: sys-utils/ipcrm.c:256
12392 msgid "kernel not configured for shared memory"
12393 msgstr "kärnan är inte konfigurerad för delat minne\n"
12395 #: sys-utils/ipcrm.c:269
12397 msgid "kernel not configured for semaphores"
12398 msgstr "kärnan är inte konfigurerad för semaforer\n"
12400 #: sys-utils/ipcrm.c:290
12402 msgid "kernel not configured for message queues"
12403 msgstr "kärnan är inte konfigurerad för meddelandeköer\n"
12405 #: sys-utils/ipcrm.c:392 sys-utils/ipcrm.c:416
12407 msgid "unknown argument: %s"
12408 msgstr "%s: okänt argument: %s\n"
12410 #: sys-utils/ipcs.c:53
12413 " %1$s [resource-option...] [output-option]\n"
12414 " %1$s -m|-q|-s -i <id>\n"
12417 #: sys-utils/ipcs.c:57 sys-utils/lsipc.c:280
12419 msgid "Show information on IPC facilities.\n"
12421 "%s tillhandahåller information om ipc-faciliteter för vilka du har\n"
12424 #: sys-utils/ipcs.c:60
12426 msgid " -i, --id <id> print details on resource identified by <id>\n"
12427 msgstr "-i id [-s -q -m] : detaljer om resursen som identifieras av id\n"
12429 #: sys-utils/ipcs.c:65 sys-utils/lsipc.c:283
12431 msgid "Resource options:\n"
12432 msgstr "farliga flaggor:"
12434 #: sys-utils/ipcs.c:66 sys-utils/lsipc.c:284
12435 msgid " -m, --shmems shared memory segments\n"
12438 #: sys-utils/ipcs.c:67 sys-utils/lsipc.c:285
12439 msgid " -q, --queues message queues\n"
12442 #: sys-utils/ipcs.c:68 sys-utils/lsipc.c:286
12443 msgid " -s, --semaphores semaphores\n"
12446 #: sys-utils/ipcs.c:69
12447 msgid " -a, --all all (default)\n"
12450 #: sys-utils/ipcs.c:72
12452 msgid "Output options:\n"
12455 "%d partitioner:\n"
12457 #: sys-utils/ipcs.c:73
12458 msgid " -t, --time show attach, detach and change times\n"
12461 #: sys-utils/ipcs.c:74
12463 msgid " -p, --pid show PIDs of creator and last operator\n"
12464 msgstr " -V, --version Skriv ut versionsinformation\n"
12466 #: sys-utils/ipcs.c:75
12467 msgid " -c, --creator show creator and owner\n"
12470 #: sys-utils/ipcs.c:76
12471 msgid " -l, --limits show resource limits\n"
12474 #: sys-utils/ipcs.c:77
12475 msgid " -u, --summary show status summary\n"
12478 #: sys-utils/ipcs.c:78
12480 msgid " --human show sizes in human-readable format\n"
12481 msgstr " -u, --unquote Citera inte utdata\n"
12483 #: sys-utils/ipcs.c:79
12484 msgid " -b, --bytes show sizes in bytes\n"
12487 #: sys-utils/ipcs.c:165
12488 msgid "when using an ID, a single resource must be specified"
12491 #: sys-utils/ipcs.c:203
12493 msgid "------ Shared Memory Limits --------\n"
12494 msgstr "------ Gränser för delat minne --------\n"
12496 #: sys-utils/ipcs.c:206
12498 msgid "max number of segments = %ju\n"
12499 msgstr "maximalt antal segment = %lu\n"
12501 #: sys-utils/ipcs.c:208
12503 msgid "max seg size"
12504 msgstr "felaktig storlek på inod"
12506 #: sys-utils/ipcs.c:210
12508 msgid "max total shared memory"
12509 msgstr "maximalt totalt delat minne (sidor) = %lu\n"
12511 #: sys-utils/ipcs.c:213
12513 msgid "min seg size"
12514 msgstr "felaktig storlek på inod"
12516 #: sys-utils/ipcs.c:225
12518 msgid "kernel not configured for shared memory\n"
12519 msgstr "kärnan är inte konfigurerad för delat minne\n"
12521 #: sys-utils/ipcs.c:229
12523 msgid "------ Shared Memory Status --------\n"
12524 msgstr "------ Status för delat minne --------\n"
12526 #. TRANSLATORS: This output format is maintained for backward
12527 #. compatibility as ipcs is used in scripts. For consistency
12528 #. with the rest, the translated form can follow this model:
12530 #. "segments allocated = %d\n"
12531 #. "pages allocated = %ld\n"
12532 #. "pages resident = %ld\n"
12533 #. "pages swapped = %ld\n"
12534 #. "swap performance = %ld attempts, %ld successes\n"
12536 #: sys-utils/ipcs.c:241
12539 "segments allocated %d\n"
12540 "pages allocated %ld\n"
12541 "pages resident %ld\n"
12542 "pages swapped %ld\n"
12543 "Swap performance: %ld attempts\t %ld successes\n"
12546 #: sys-utils/ipcs.c:258
12548 msgid "------ Shared Memory Segment Creators/Owners --------\n"
12549 msgstr "------ Skapare/Ägare av delade minnessegment --------\n"
12551 #: sys-utils/ipcs.c:260 sys-utils/ipcs.c:266 sys-utils/ipcs.c:273
12552 #: sys-utils/ipcs.c:279
12556 #: sys-utils/ipcs.c:260 sys-utils/ipcs.c:279 sys-utils/ipcs.c:383
12557 #: sys-utils/ipcs.c:398 sys-utils/ipcs.c:484 sys-utils/ipcs.c:502
12561 #: sys-utils/ipcs.c:260 sys-utils/ipcs.c:383 sys-utils/ipcs.c:484
12565 #: sys-utils/ipcs.c:260 sys-utils/ipcs.c:383 sys-utils/ipcs.c:484
12569 #: sys-utils/ipcs.c:260 sys-utils/ipcs.c:383 sys-utils/ipcs.c:484
12573 #: sys-utils/ipcs.c:260 sys-utils/ipcs.c:383 sys-utils/ipcs.c:484
12577 #: sys-utils/ipcs.c:264
12579 msgid "------ Shared Memory Attach/Detach/Change Times --------\n"
12580 msgstr "------ Tilläggs-/Lösgörnings-/Ändringstider för delat minne --------\n"
12582 #: sys-utils/ipcs.c:266 sys-utils/ipcs.c:273 sys-utils/ipcs.c:279
12583 #: sys-utils/ipcs.c:389 sys-utils/ipcs.c:398 sys-utils/ipcs.c:490
12584 #: sys-utils/ipcs.c:496 sys-utils/ipcs.c:502
12588 #: sys-utils/ipcs.c:266
12592 #: sys-utils/ipcs.c:266
12596 #: sys-utils/ipcs.c:267
12600 #: sys-utils/ipcs.c:271
12602 msgid "------ Shared Memory Creator/Last-op PIDs --------\n"
12603 msgstr "------ Skapare/Senaste operation på delat minne --------\n"
12605 #: sys-utils/ipcs.c:273
12609 #: sys-utils/ipcs.c:273
12613 #: sys-utils/ipcs.c:277
12615 msgid "------ Shared Memory Segments --------\n"
12616 msgstr "------ Delade minnessegment --------\n"
12618 #: sys-utils/ipcs.c:279 sys-utils/ipcs.c:398 sys-utils/ipcs.c:502
12622 #: sys-utils/ipcs.c:280 sys-utils/ipcs.c:503
12625 msgstr "hämta storlek"
12627 #: sys-utils/ipcs.c:280 sys-utils/prlimit.c:75 sys-utils/prlimit.c:78
12628 #: sys-utils/prlimit.c:81 sys-utils/prlimit.c:82 sys-utils/prlimit.c:90
12632 #: sys-utils/ipcs.c:281
12636 #: sys-utils/ipcs.c:281
12640 #: sys-utils/ipcs.c:305 sys-utils/ipcs.c:307 sys-utils/ipcs.c:309
12641 #: sys-utils/ipcs.c:421 sys-utils/ipcs.c:423 sys-utils/ipcs.c:527
12642 #: sys-utils/ipcs.c:529 sys-utils/ipcs.c:531 sys-utils/ipcs.c:585
12643 #: sys-utils/ipcs.c:587 sys-utils/ipcs.c:616 sys-utils/ipcs.c:618
12644 #: sys-utils/ipcs.c:620 sys-utils/ipcs.c:644
12646 msgstr "Inte inställd"
12648 #: sys-utils/ipcs.c:335 sys-utils/lsipc.c:993 sys-utils/lsipc.c:999
12652 #: sys-utils/ipcs.c:336 sys-utils/lsipc.c:994 sys-utils/lsipc.c:1007
12656 #: sys-utils/ipcs.c:355
12658 msgid "------ Semaphore Limits --------\n"
12659 msgstr "------ Semaforgränser --------\n"
12661 #: sys-utils/ipcs.c:358
12663 msgid "max number of arrays = %d\n"
12664 msgstr "maximalt antal vektorer = %d\n"
12666 #: sys-utils/ipcs.c:359
12668 msgid "max semaphores per array = %d\n"
12669 msgstr "maximalt antal semaforer per vektor = %d\n"
12671 #: sys-utils/ipcs.c:360
12673 msgid "max semaphores system wide = %d\n"
12674 msgstr "maximalt antal semaforer på systemet = %d\n"
12676 #: sys-utils/ipcs.c:361
12678 msgid "max ops per semop call = %d\n"
12679 msgstr "maximalt antal operationer per semaforopsanrop = %d\n"
12681 #: sys-utils/ipcs.c:362
12683 msgid "semaphore max value = %u\n"
12684 msgstr "maxvärde på semafor = %d\n"
12686 #: sys-utils/ipcs.c:371
12688 msgid "kernel not configured for semaphores\n"
12689 msgstr "kärnan är inte konfigurerad för semaforer\n"
12691 #: sys-utils/ipcs.c:374
12693 msgid "------ Semaphore Status --------\n"
12694 msgstr "------ Semaforstatus --------\n"
12696 #: sys-utils/ipcs.c:375
12698 msgid "used arrays = %d\n"
12699 msgstr "använda vektorer = %d\n"
12701 #: sys-utils/ipcs.c:376
12703 msgid "allocated semaphores = %d\n"
12704 msgstr "allokerade semaforer = %d\n"
12706 #: sys-utils/ipcs.c:381
12708 msgid "------ Semaphore Arrays Creators/Owners --------\n"
12709 msgstr "------ Skapare/Ägare av semaforvektorer --------\n"
12711 #: sys-utils/ipcs.c:383 sys-utils/ipcs.c:389 sys-utils/ipcs.c:398
12715 #: sys-utils/ipcs.c:387
12717 msgid "------ Semaphore Operation/Change Times --------\n"
12718 msgstr "------ Semaforoperation/Ändringstider --------\n"
12720 #: sys-utils/ipcs.c:389
12722 msgstr "senaste-op"
12724 #: sys-utils/ipcs.c:389
12725 msgid "last-changed"
12726 msgstr "senast-ändrad"
12728 #: sys-utils/ipcs.c:396
12730 msgid "------ Semaphore Arrays --------\n"
12731 msgstr "------ Semaforvektorer --------\n"
12733 #: sys-utils/ipcs.c:398
12737 #: sys-utils/ipcs.c:457
12739 msgid "------ Messages Limits --------\n"
12740 msgstr "------ Meddelanden: Gränser --------\n"
12742 #: sys-utils/ipcs.c:458
12744 msgid "max queues system wide = %d\n"
12745 msgstr "maximalt antal köer på hela systemet = %d\n"
12747 #: sys-utils/ipcs.c:460
12749 msgid "max size of message"
12750 msgstr "maximal storlek på meddelande (byte) = %d\n"
12752 #: sys-utils/ipcs.c:462
12754 msgid "default max size of queue"
12755 msgstr "standardmaxstorlek på kö (byte) = %d\n"
12757 #: sys-utils/ipcs.c:469
12759 msgid "kernel not configured for message queues\n"
12760 msgstr "kärnan är inte konfigurerad för meddelandeköer\n"
12762 #: sys-utils/ipcs.c:472
12764 msgid "------ Messages Status --------\n"
12765 msgstr "------ Meddelande: Status --------\n"
12767 #: sys-utils/ipcs.c:474
12769 msgid "allocated queues = %d\n"
12770 msgstr "allokerade köer = %d\n"
12772 #: sys-utils/ipcs.c:475
12774 msgid "used headers = %d\n"
12775 msgstr "använda huvuden = %d\n"
12777 #: sys-utils/ipcs.c:477
12780 msgstr "använt utrymme = %d byte\n"
12782 #: sys-utils/ipcs.c:478
12787 #: sys-utils/ipcs.c:482
12789 msgid "------ Message Queues Creators/Owners --------\n"
12790 msgstr "------ Meddelandeköer: Skapare/Ägare --------\n"
12792 #: sys-utils/ipcs.c:484 sys-utils/ipcs.c:490 sys-utils/ipcs.c:496
12793 #: sys-utils/ipcs.c:502
12797 #: sys-utils/ipcs.c:488
12799 msgid "------ Message Queues Send/Recv/Change Times --------\n"
12800 msgstr "------ Meddelandeköernas sändnings-/mottagnings-/ändringstider --------\n"
12802 #: sys-utils/ipcs.c:490
12806 #: sys-utils/ipcs.c:490
12810 #: sys-utils/ipcs.c:490
12814 #: sys-utils/ipcs.c:494
12816 msgid "------ Message Queues PIDs --------\n"
12817 msgstr "------ PID för meddelandeköer --------\n"
12819 #: sys-utils/ipcs.c:496
12823 #: sys-utils/ipcs.c:496
12827 #: sys-utils/ipcs.c:500
12829 msgid "------ Message Queues --------\n"
12830 msgstr "------ Meddelandeköer --------\n"
12832 #: sys-utils/ipcs.c:503
12834 msgstr "använda-byte"
12836 #: sys-utils/ipcs.c:504
12838 msgstr "meddelanden"
12840 #: sys-utils/ipcs.c:569 sys-utils/ipcs.c:599 sys-utils/ipcs.c:632
12841 #: sys-utils/lsipc.c:553 sys-utils/lsipc.c:739 sys-utils/lsipc.c:896
12843 msgid "id %d not found"
12844 msgstr "umount: %s hittades inte"
12846 #: sys-utils/ipcs.c:573
12850 "Shared memory Segment shmid=%d\n"
12853 "Delat minnessegment shmid=%d\n"
12855 #: sys-utils/ipcs.c:574
12857 msgid "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\n"
12858 msgstr "uid=%d\tgid=%d\tcuid=%d\tcgid=%d\n"
12860 #: sys-utils/ipcs.c:577
12862 msgid "mode=%#o\taccess_perms=%#o\n"
12863 msgstr "rättighet=%#o\tåtkomsträttigheter=%#o\n"
12865 #: sys-utils/ipcs.c:579
12868 msgstr "Maxstorlek=%ld\n"
12870 #: sys-utils/ipcs.c:579
12875 #: sys-utils/ipcs.c:581
12877 msgid "lpid=%u\tcpid=%u\tnattch=%jd\n"
12878 msgstr "byte=%ld\tlpid=%d\tcpid=%d\tnattch=%ld\n"
12880 #: sys-utils/ipcs.c:584
12882 msgid "att_time=%-26.24s\n"
12883 msgstr "attid=%-26.24s\n"
12885 #: sys-utils/ipcs.c:586
12887 msgid "det_time=%-26.24s\n"
12888 msgstr "dettid=%-26.24s\n"
12890 #: sys-utils/ipcs.c:588 sys-utils/ipcs.c:619
12892 msgid "change_time=%-26.24s\n"
12893 msgstr "ändringstid=%-26.24s\n"
12895 #: sys-utils/ipcs.c:603
12899 "Message Queue msqid=%d\n"
12902 "Meddelandekö meddköid=%d\n"
12904 #: sys-utils/ipcs.c:604
12906 msgid "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\tmode=%#o\n"
12907 msgstr "uid=%d\tgid=%d\tcuid=%d\tcgid=%d\trättighet=%#o\n"
12909 #: sys-utils/ipcs.c:608
12913 #: sys-utils/ipcs.c:608
12918 #: sys-utils/ipcs.c:610
12922 #: sys-utils/ipcs.c:610
12927 #: sys-utils/ipcs.c:615
12929 msgid "send_time=%-26.24s\n"
12930 msgstr "sändningstid=%-26.24s\n"
12932 #: sys-utils/ipcs.c:617
12934 msgid "rcv_time=%-26.24s\n"
12935 msgstr "mottagningstid=%-26.24s\n"
12937 #: sys-utils/ipcs.c:636
12941 "Semaphore Array semid=%d\n"
12944 "Semaforvektor semid=%d\n"
12946 #: sys-utils/ipcs.c:637
12948 msgid "uid=%u\t gid=%u\t cuid=%u\t cgid=%u\n"
12949 msgstr "uid=%d\t gid=%d\t cuid=%d\t cgid=%d\n"
12951 #: sys-utils/ipcs.c:640
12953 msgid "mode=%#o, access_perms=%#o\n"
12954 msgstr "rättighet=%#o, åtkomsträttigheter=%#o\n"
12956 #: sys-utils/ipcs.c:642
12958 msgid "nsems = %ju\n"
12959 msgstr "antsem = %ld\n"
12961 #: sys-utils/ipcs.c:643
12963 msgid "otime = %-26.24s\n"
12964 msgstr "otid = %-26.24s\n"
12966 #: sys-utils/ipcs.c:645
12968 msgid "ctime = %-26.24s\n"
12969 msgstr "ctid = %-26.24s\n"
12971 #: sys-utils/ipcs.c:648
12975 #: sys-utils/ipcs.c:648
12979 #: sys-utils/ipcs.c:648
12983 #: sys-utils/ipcs.c:648
12987 #: sys-utils/ipcs.c:648
12991 #: sys-utils/ipcutils.c:226 sys-utils/ipcutils.c:230 sys-utils/ipcutils.c:234
12992 #: sys-utils/ipcutils.c:238
12995 msgstr "%s misslyckades.\n"
12997 #: sys-utils/ipcutils.c:499
12999 msgid "%s (bytes) = "
13002 #: sys-utils/ipcutils.c:501
13004 msgid "%s (kbytes) = "
13007 #: sys-utils/ldattach.c:180
13009 msgid "invalid iflag"
13010 msgstr "ogiltigt id: %s\n"
13012 #: sys-utils/ldattach.c:196
13014 msgid " %s [options] <ldisc> <device>\n"
13015 msgstr "Användning: %s [flaggor] enhet ...\n"
13017 #: sys-utils/ldattach.c:199
13018 msgid "Attach a line discipline to a serial line.\n"
13021 #: sys-utils/ldattach.c:202
13022 msgid " -d, --debug print verbose messages to stderr\n"
13025 #: sys-utils/ldattach.c:203
13026 msgid " -s, --speed <value> set serial line speed\n"
13029 #: sys-utils/ldattach.c:204
13030 msgid " -c, --intro-command <string> intro sent before ldattach\n"
13033 #: sys-utils/ldattach.c:205
13034 msgid " -p, --pause <seconds> pause between intro and ldattach\n"
13037 #: sys-utils/ldattach.c:206
13038 msgid " -7, --sevenbits set character size to 7 bits\n"
13041 #: sys-utils/ldattach.c:207
13042 msgid " -8, --eightbits set character size to 8 bits\n"
13045 #: sys-utils/ldattach.c:208
13046 msgid " -n, --noparity set parity to none\n"
13049 #: sys-utils/ldattach.c:209
13050 msgid " -e, --evenparity set parity to even\n"
13053 #: sys-utils/ldattach.c:210
13054 msgid " -o, --oddparity set parity to odd\n"
13057 #: sys-utils/ldattach.c:211
13058 msgid " -1, --onestopbit set stop bits to one\n"
13061 #: sys-utils/ldattach.c:212
13062 msgid " -2, --twostopbits set stop bits to two\n"
13065 #: sys-utils/ldattach.c:213
13066 msgid " -i, --iflag [-]<iflag> set input mode flag\n"
13069 #: sys-utils/ldattach.c:219
13072 "Known <ldisc> names:\n"
13075 #: sys-utils/ldattach.c:223
13078 "Known <iflag> names:\n"
13081 #: sys-utils/ldattach.c:340
13083 msgid "invalid speed argument"
13084 msgstr "ogiltigt id"
13086 #: sys-utils/ldattach.c:343
13088 msgid "invalid pause argument"
13089 msgstr "ogiltigt id"
13091 #: sys-utils/ldattach.c:359
13093 msgid "invalid option"
13094 msgstr "ogiltigt id"
13096 #: sys-utils/ldattach.c:370
13098 msgid "invalid line discipline argument"
13099 msgstr "ogiltigt id: %s\n"
13101 #: sys-utils/ldattach.c:390
13103 msgid "%s is not a serial line"
13104 msgstr "%s är ingen blockspecialenhet"
13106 #: sys-utils/ldattach.c:397
13108 msgid "cannot get terminal attributes for %s"
13109 msgstr "kan inte hämta storleken på %s"
13111 #: sys-utils/ldattach.c:400
13113 msgid "speed %d unsupported"
13116 #: sys-utils/ldattach.c:449
13118 msgid "cannot set terminal attributes for %s"
13119 msgstr "kan inte hämta storleken på %s"
13121 #: sys-utils/ldattach.c:459
13123 msgid "cannot write intro command to %s"
13124 msgstr "namei: kunde inte få tag i aktuell katalog - %s\n"
13126 #: sys-utils/ldattach.c:469
13128 msgid "cannot set line discipline"
13129 msgstr "Kan inte söka på diskenhet"
13131 #: sys-utils/ldattach.c:479
13133 msgid "cannot daemonize"
13134 msgstr "kan inte hämta storleken på %s"
13136 #: sys-utils/losetup.c:66
13137 msgid "autoclear flag set"
13140 #: sys-utils/losetup.c:67
13142 msgid "device backing file"
13143 msgstr "läs om partitionstabellen"
13145 #: sys-utils/losetup.c:68
13146 msgid "backing file inode number"
13149 #: sys-utils/losetup.c:69
13150 msgid "backing file major:minor device number"
13153 #: sys-utils/losetup.c:70
13155 msgid "loop device name"
13156 msgstr "mount: %s: okänd enhet"
13158 #: sys-utils/losetup.c:71
13159 msgid "offset from the beginning"
13162 #: sys-utils/losetup.c:72
13164 msgid "partscan flag set"
13167 "%d partitioner:\n"
13169 #: sys-utils/losetup.c:74
13171 msgid "size limit of the file in bytes"
13172 msgstr "felaktig storlek på inod"
13174 #: sys-utils/losetup.c:75
13175 msgid "loop device major:minor number"
13178 #: sys-utils/losetup.c:132 sys-utils/losetup.c:144
13180 msgid ", offset %ju"
13181 msgstr ", avstånd %d"
13183 #: sys-utils/losetup.c:135 sys-utils/losetup.c:147
13185 msgid ", sizelimit %ju"
13186 msgstr ", storleksgräns %lld"
13188 #: sys-utils/losetup.c:155
13190 msgid ", encryption %s (type %u)"
13191 msgstr ", kryptering %s (typ %d)"
13193 #: sys-utils/losetup.c:196
13195 msgid "%s: detach failed"
13196 msgstr "%s misslyckades.\n"
13198 #: sys-utils/losetup.c:323 sys-utils/lscpu.c:1460 sys-utils/prlimit.c:229
13199 #: sys-utils/swapon.c:162 sys-utils/wdctl.c:215 sys-utils/zramctl.c:339
13201 msgid "failed to initialize output line"
13202 msgstr "Kan inte allokera buffert.\n"
13204 #: sys-utils/losetup.c:375
13207 " %1$s [options] [<loopdev>]\n"
13208 " %1$s [options] -f | <loopdev> <file>\n"
13211 #: sys-utils/losetup.c:380
13212 msgid "Set up and control loop devices.\n"
13215 #: sys-utils/losetup.c:383
13217 msgid " -a, --all list all used devices\n"
13218 msgstr " -h, --help Denna enkla användningsguide\n"
13220 #: sys-utils/losetup.c:384
13222 msgid " -d, --detach <loopdev>... detach one or more devices\n"
13223 msgstr " -h, --help Denna enkla användningsguide\n"
13225 #: sys-utils/losetup.c:385
13227 msgid " -D, --detach-all detach all used devices\n"
13228 msgstr " -h, --help Denna enkla användningsguide\n"
13230 #: sys-utils/losetup.c:386
13232 msgid " -f, --find find first unused device\n"
13233 msgstr " -Q, --quiet-output Ingen normal utdata\n"
13235 #: sys-utils/losetup.c:387
13236 msgid " -c, --set-capacity <loopdev> resize the device\n"
13239 #: sys-utils/losetup.c:388
13240 msgid " -j, --associated <file> list all devices associated with <file>\n"
13243 #: sys-utils/losetup.c:392
13244 msgid " -o, --offset <num> start at offset <num> into file\n"
13247 #: sys-utils/losetup.c:393
13248 msgid " --sizelimit <num> device is limited to <num> bytes of the file\n"
13251 #: sys-utils/losetup.c:394
13253 msgid " -P, --partscan create a partitioned loop device\n"
13254 msgstr " -u, --unquote Citera inte utdata\n"
13256 #: sys-utils/losetup.c:395
13258 msgid " -r, --read-only set up a read-only loop device\n"
13259 msgstr " -u, --unquote Citera inte utdata\n"
13261 #: sys-utils/losetup.c:396
13262 msgid " --show print device name after setup (with -f)\n"
13265 #: sys-utils/losetup.c:397
13267 msgid " -v, --verbose verbose mode\n"
13268 msgstr " -V, --version Skriv ut versionsinformation\n"
13270 #: sys-utils/losetup.c:401
13272 msgid " -l, --list list info about all or specified (default)\n"
13273 msgstr " -T, --test Undersök getopt(1)-version\n"
13275 #: sys-utils/losetup.c:402
13276 msgid " -O, --output <cols> specify columns to output for --list\n"
13279 #: sys-utils/losetup.c:403
13281 msgid " -n, --noheadings don't print headings for --list output\n"
13282 msgstr " -u, --unquote Citera inte utdata\n"
13284 #: sys-utils/losetup.c:404
13286 msgid " --raw use raw --list output format\n"
13287 msgstr " -V, --version Skriv ut versionsinformation\n"
13289 #: sys-utils/losetup.c:405
13291 msgid " -J, --json use JSON --list output format\n"
13292 msgstr " -V, --version Skriv ut versionsinformation\n"
13294 #: sys-utils/losetup.c:411
13298 "Available --list columns:\n"
13299 msgstr "Tillgängliga kommandon:\n"
13301 #: sys-utils/losetup.c:431
13303 msgid "%s: Warning: file is smaller than 512 bytes; the loop device may be useless or invisible for system tools."
13306 #: sys-utils/losetup.c:435
13308 msgid "%s: Warning: file does not fit into a 512-byte sector; the end of the file will be ignored."
13311 #: sys-utils/losetup.c:508 sys-utils/losetup.c:518 sys-utils/losetup.c:616
13312 #: sys-utils/losetup.c:630 sys-utils/losetup.c:706
13314 msgid "%s: failed to use device"
13315 msgstr "kan inte spola tillbaka växlingsenheten"
13317 #: sys-utils/losetup.c:627
13319 msgid "no loop device specified"
13320 msgstr "mount: slingenheten angiven två gånger"
13322 #: sys-utils/losetup.c:635
13324 msgid "no file specified"
13325 msgstr "Ingen --date-flagga angavs.\n"
13327 #: sys-utils/losetup.c:642
13329 msgid "the options %s are allowed during loop device setup only"
13332 #: sys-utils/losetup.c:647
13333 msgid "the option --offset is not allowed in this context"
13336 #: sys-utils/losetup.c:667 sys-utils/losetup.c:726
13338 msgid "cannot find an unused loop device"
13339 msgstr "%s: kan inte hitta enheten för %s\n"
13341 #: sys-utils/losetup.c:677
13343 msgid "%s: failed to use backing file"
13344 msgstr "läs om partitionstabellen"
13346 #: sys-utils/losetup.c:747
13348 msgid "%s: set capacity failed"
13349 msgstr "%s misslyckades.\n"
13351 #: sys-utils/lscpu.c:93
13356 #: sys-utils/lscpu.c:94
13360 #: sys-utils/lscpu.c:95
13364 #: sys-utils/lscpu.c:96
13368 #: sys-utils/lscpu.c:157
13372 #: sys-utils/lscpu.c:158
13376 #: sys-utils/lscpu.c:307
13377 msgid "logical CPU number"
13380 #: sys-utils/lscpu.c:308
13382 msgid "logical core number"
13383 msgstr "hämta sektorstorlek"
13385 #: sys-utils/lscpu.c:309
13387 msgid "logical socket number"
13388 msgstr "hämta sektorstorlek"
13390 #: sys-utils/lscpu.c:310
13391 msgid "logical NUMA node number"
13394 #: sys-utils/lscpu.c:311
13395 msgid "logical book number"
13398 #: sys-utils/lscpu.c:312
13399 msgid "shows how caches are shared between CPUs"
13402 #: sys-utils/lscpu.c:313
13403 msgid "CPU dispatching mode on virtual hardware"
13406 #: sys-utils/lscpu.c:314
13407 msgid "physical address of a CPU"
13410 #: sys-utils/lscpu.c:315
13411 msgid "shows if the hypervisor has allocated the CPU"
13414 #: sys-utils/lscpu.c:316
13415 msgid "shows if Linux currently makes use of the CPU"
13418 #: sys-utils/lscpu.c:317
13419 msgid "shows the maximum MHz of the CPU"
13422 #: sys-utils/lscpu.c:318
13423 msgid "shows the minimum MHz of the CPU"
13426 #: sys-utils/lscpu.c:413
13428 msgid "error: uname failed"
13429 msgstr "Fel vid stängning av fil\n"
13431 #: sys-utils/lscpu.c:488
13433 msgid "failed to determine number of CPUs: %s"
13434 msgstr "%s: misslyckades med att öppna: %s\n"
13436 #: sys-utils/lscpu.c:732
13438 msgid "error: can not set signal handler"
13439 msgstr "Kan inte ställa in signalhanterare"
13441 #: sys-utils/lscpu.c:737
13443 msgid "error: can not restore signal handler"
13444 msgstr "Kan inte ställa in signalhanterare"
13446 #: sys-utils/lscpu.c:1172
13448 msgid "Failed to extract the node number"
13449 msgstr "sökning misslyckades i \"write_tables\""
13451 #: sys-utils/lscpu.c:1264 sys-utils/lscpu.c:1274
13455 #: sys-utils/lscpu.c:1264 sys-utils/lscpu.c:1274
13460 #: sys-utils/lscpu.c:1356
13463 "# The following is the parsable format, which can be fed to other\n"
13464 "# programs. Each different item in every column has an unique ID\n"
13465 "# starting from zero.\n"
13468 #: sys-utils/lscpu.c:1506
13469 msgid "Architecture:"
13472 #: sys-utils/lscpu.c:1520
13473 msgid "CPU op-mode(s):"
13476 #: sys-utils/lscpu.c:1523 sys-utils/lscpu.c:1525
13477 msgid "Byte Order:"
13480 #: sys-utils/lscpu.c:1527
13484 #: sys-utils/lscpu.c:1530
13485 msgid "On-line CPU(s) mask:"
13488 #: sys-utils/lscpu.c:1531
13489 msgid "On-line CPU(s) list:"
13492 #: sys-utils/lscpu.c:1550
13493 msgid "Off-line CPU(s) mask:"
13496 #: sys-utils/lscpu.c:1551
13497 msgid "Off-line CPU(s) list:"
13500 #: sys-utils/lscpu.c:1582
13501 msgid "Thread(s) per core:"
13504 #: sys-utils/lscpu.c:1583
13505 msgid "Core(s) per socket:"
13508 #: sys-utils/lscpu.c:1586
13509 msgid "Socket(s) per book:"
13512 #: sys-utils/lscpu.c:1588
13516 #: sys-utils/lscpu.c:1590
13521 #: sys-utils/lscpu.c:1594
13522 msgid "NUMA node(s):"
13525 #: sys-utils/lscpu.c:1596
13529 #: sys-utils/lscpu.c:1598
13530 msgid "CPU family:"
13533 #: sys-utils/lscpu.c:1600
13537 #: sys-utils/lscpu.c:1602
13539 msgid "Model name:"
13540 msgstr "Ogiltigt användarnamn"
13542 #: sys-utils/lscpu.c:1604
13546 #: sys-utils/lscpu.c:1606
13550 #: sys-utils/lscpu.c:1608
13551 msgid "CPU max MHz:"
13554 #: sys-utils/lscpu.c:1610
13555 msgid "CPU min MHz:"
13558 #: sys-utils/lscpu.c:1612
13562 #: sys-utils/lscpu.c:1615 sys-utils/lscpu.c:1617
13564 msgid "Virtualization:"
13565 msgstr "Tidigare situation:\n"
13567 #: sys-utils/lscpu.c:1620
13568 msgid "Hypervisor:"
13571 #: sys-utils/lscpu.c:1622
13572 msgid "Hypervisor vendor:"
13575 #: sys-utils/lscpu.c:1623
13576 msgid "Virtualization type:"
13579 #: sys-utils/lscpu.c:1626
13580 msgid "Dispatching mode:"
13583 #: sys-utils/lscpu.c:1632
13588 #: sys-utils/lscpu.c:1638
13590 msgid "NUMA node%d CPU(s):"
13593 #: sys-utils/lscpu.c:1643
13598 #: sys-utils/lscpu.c:1654
13599 msgid "Display information about the CPU architecture.\n"
13602 #: sys-utils/lscpu.c:1657
13604 msgid " -a, --all print both online and offline CPUs (default for -e)\n"
13605 msgstr " -h, --help Denna enkla användningsguide\n"
13607 #: sys-utils/lscpu.c:1658
13609 msgid " -b, --online print online CPUs only (default for -p)\n"
13610 msgstr " -u, --unquote Citera inte utdata\n"
13612 #: sys-utils/lscpu.c:1659
13614 msgid " -c, --offline print offline CPUs only\n"
13615 msgstr " -V, --version Skriv ut versionsinformation\n"
13617 #: sys-utils/lscpu.c:1660
13618 msgid " -e, --extended[=<list>] print out an extended readable format\n"
13621 #: sys-utils/lscpu.c:1661
13622 msgid " -p, --parse[=<list>] print out a parsable format\n"
13625 #: sys-utils/lscpu.c:1662
13626 msgid " -s, --sysroot <dir> use specified directory as system root\n"
13629 #: sys-utils/lscpu.c:1663
13631 msgid " -x, --hex print hexadecimal masks rather than lists of CPUs\n"
13632 msgstr " -h, --help Denna enkla användningsguide\n"
13634 #: sys-utils/lscpu.c:1760
13636 msgid "%s: options --all, --online and --offline may only be used with options --extended or --parse.\n"
13639 #: sys-utils/lsipc.c:149
13641 msgid "Resource key"
13642 msgstr "Ogiltigt användarnamn"
13644 #: sys-utils/lsipc.c:149
13649 #: sys-utils/lsipc.c:150
13651 msgid "Resource ID"
13652 msgstr "Ogiltigt användarnamn"
13654 #: sys-utils/lsipc.c:150
13659 #: sys-utils/lsipc.c:151
13660 msgid "Owner's username or UID"
13663 #: sys-utils/lsipc.c:151
13668 #: sys-utils/lsipc.c:152
13670 msgid "Permissions"
13673 #: sys-utils/lsipc.c:153
13674 msgid "Creator UID"
13677 #: sys-utils/lsipc.c:154
13678 msgid "Creator user"
13681 #: sys-utils/lsipc.c:155
13682 msgid "Creator GID"
13685 #: sys-utils/lsipc.c:156
13687 msgid "Creator group"
13690 #: sys-utils/lsipc.c:157
13695 #: sys-utils/lsipc.c:157
13700 #: sys-utils/lsipc.c:158
13703 msgstr "Ogiltigt användarnamn"
13705 #: sys-utils/lsipc.c:159
13709 #: sys-utils/lsipc.c:159
13714 #: sys-utils/lsipc.c:160
13717 msgstr "Ogiltigt användarnamn"
13719 #: sys-utils/lsipc.c:161
13721 msgid "Time of the last change"
13722 msgstr "stat() på sökväg misslyckades\n"
13724 #: sys-utils/lsipc.c:161
13726 msgid "Last change"
13727 msgstr "senast-ändrad"
13729 #: sys-utils/lsipc.c:164
13732 msgstr "Märk som använd"
13734 #: sys-utils/lsipc.c:165
13736 msgid "Number of messages"
13737 msgstr "Antal huvuden"
13739 #: sys-utils/lsipc.c:165
13742 msgstr "meddelanden"
13744 #: sys-utils/lsipc.c:166
13746 msgid "Time of last msg sent"
13747 msgstr "förbi första raden"
13749 #: sys-utils/lsipc.c:166
13753 #: sys-utils/lsipc.c:167
13754 msgid "Time of last msg received"
13757 #: sys-utils/lsipc.c:167
13758 msgid "Msg received"
13761 #: sys-utils/lsipc.c:168
13762 msgid "PID of the last msg sender"
13765 #: sys-utils/lsipc.c:168
13769 #: sys-utils/lsipc.c:169
13770 msgid "PID of the last msg receiver"
13773 #: sys-utils/lsipc.c:169
13774 msgid "Msg receiver"
13777 #: sys-utils/lsipc.c:172
13779 msgid "Segment size"
13780 msgstr "hämta blockstorlek"
13782 #: sys-utils/lsipc.c:173
13784 msgid "Number of attached processes"
13785 msgstr "maximalt antal segment = %lu\n"
13787 #: sys-utils/lsipc.c:173
13788 msgid "Attached processes"
13791 #: sys-utils/lsipc.c:174
13796 #: sys-utils/lsipc.c:175
13798 msgid "Attach time"
13801 #: sys-utils/lsipc.c:176
13803 msgid "Detach time"
13806 #: sys-utils/lsipc.c:177
13808 msgid "Creator command line"
13809 msgstr "%s: misslyckades med att öppna: %s\n"
13811 #: sys-utils/lsipc.c:177
13813 msgid "Creator command"
13814 msgstr "inget kommando?\n"
13816 #: sys-utils/lsipc.c:178
13817 msgid "PID of the creator"
13820 #: sys-utils/lsipc.c:178
13821 msgid "Creator PID"
13824 #: sys-utils/lsipc.c:179
13825 msgid "PID of last user"
13828 #: sys-utils/lsipc.c:179
13830 msgid "Last user PID"
13833 #: sys-utils/lsipc.c:182
13835 msgid "Number of semaphores"
13836 msgstr "Antal sektorer"
13838 #: sys-utils/lsipc.c:182
13843 "Semaforvektor semid=%d\n"
13845 #: sys-utils/lsipc.c:183
13846 msgid "Time of the last operation"
13849 #: sys-utils/lsipc.c:183
13851 msgid "Last operation"
13852 msgstr "ogiltigt id"
13854 #: sys-utils/lsipc.c:186
13856 msgid "Resource name"
13857 msgstr "Ogiltigt användarnamn"
13859 #: sys-utils/lsipc.c:186
13862 msgstr "Ogiltigt användarnamn"
13864 #: sys-utils/lsipc.c:187
13866 msgid "Resource description"
13867 msgstr "blockenhet "
13869 #: sys-utils/lsipc.c:187
13871 msgid "Description"
13872 msgstr "blockenhet "
13874 #: sys-utils/lsipc.c:188
13875 msgid "Currently used"
13878 #: sys-utils/lsipc.c:188
13882 #: sys-utils/lsipc.c:189
13884 msgid "Currently use percentage"
13885 msgstr "Ange typen av filsystem: "
13887 #: sys-utils/lsipc.c:189
13890 msgstr "Användning:"
13892 #: sys-utils/lsipc.c:190
13893 msgid "System-wide limit"
13896 #: sys-utils/lsipc.c:190
13900 #: sys-utils/lsipc.c:225
13902 msgid "column %s does not apply to the specified IPC"
13905 #: sys-utils/lsipc.c:287
13906 msgid " -g, --global info about system-wide usage (may be used with -m, -q and -s)\n"
13909 #: sys-utils/lsipc.c:288
13911 msgid " -i, --id <id> print details on resource identified by <id>\n"
13912 msgstr "-i id [-s -q -m] : detaljer om resursen som identifieras av id\n"
13914 #: sys-utils/lsipc.c:294
13916 msgid " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
13917 msgstr " -u, --unquote Citera inte utdata\n"
13919 #: sys-utils/lsipc.c:295
13921 msgid " -c, --creator show creator and owner\n"
13922 msgstr " -V, --version Skriv ut versionsinformation\n"
13924 #: sys-utils/lsipc.c:297
13926 msgid " -J, --json use the JSON output format\n"
13927 msgstr " -V, --version Skriv ut versionsinformation\n"
13929 #: sys-utils/lsipc.c:299
13931 msgid " -l, --list force list output format (for example with --id)\n"
13932 msgstr " -Q, --quiet-output Ingen normal utdata\n"
13934 #: sys-utils/lsipc.c:301
13935 msgid " -P, --numeric-perms print numeric permissions (PERMS column)\n"
13938 #: sys-utils/lsipc.c:303
13940 msgid " -t, --time show attach, detach and change times\n"
13941 msgstr " -u, --unquote Citera inte utdata\n"
13943 #: sys-utils/lsipc.c:309
13947 "Generic columns:\n"
13950 "%d partitioner:\n"
13952 #: sys-utils/lsipc.c:313
13956 "Shared-memory columns (--shmems):\n"
13959 "Delat minnessegment shmid=%d\n"
13961 #: sys-utils/lsipc.c:317
13965 "Message-queue columns (--queues):\n"
13966 msgstr "Tillgängliga kommandon:\n"
13968 #: sys-utils/lsipc.c:321
13972 "Semaphore columns (--semaphores):\n"
13973 msgstr "Tillgängliga kommandon:\n"
13975 #: sys-utils/lsipc.c:325
13979 "Summary columns (--global):\n"
13982 #: sys-utils/lsipc.c:413
13989 #: sys-utils/lsipc.c:722
13991 msgid "Number of semaphore identifiers"
13992 msgstr "Antal sektorer"
13994 #: sys-utils/lsipc.c:723
13996 msgid "Total number of semaphores"
13997 msgstr "Antal sektorer"
13999 #: sys-utils/lsipc.c:724
14001 msgid "Max semaphores per semaphore set."
14002 msgstr "maximalt antal semaforer per vektor = %d\n"
14004 #: sys-utils/lsipc.c:725
14006 msgid "Max number of operations per semop(2)"
14007 msgstr "maximalt antal segment = %lu\n"
14009 #: sys-utils/lsipc.c:726
14011 msgid "Semaphore max value"
14012 msgstr "maxvärde på semafor = %d\n"
14014 #: sys-utils/lsipc.c:880
14016 msgid "Number of message queues"
14017 msgstr "Antal huvuden"
14019 #: sys-utils/lsipc.c:881
14021 msgid "Max size of message (bytes)"
14022 msgstr "maximal storlek på meddelande (byte) = %d\n"
14024 #: sys-utils/lsipc.c:882
14026 msgid "Default max size of queue (bytes)"
14027 msgstr "standardmaxstorlek på kö (byte) = %d\n"
14029 #: sys-utils/lsipc.c:995 sys-utils/lsipc.c:1014
14033 #: sys-utils/lsipc.c:996 sys-utils/lsipc.c:1021
14036 msgstr "SunOS reserverad"
14038 #: sys-utils/lsipc.c:1077
14040 msgid "Shared memory segments"
14043 "Delat minnessegment shmid=%d\n"
14045 #: sys-utils/lsipc.c:1078
14047 msgid "Shared memory pages"
14050 "Delat minnessegment shmid=%d\n"
14052 #: sys-utils/lsipc.c:1079
14054 msgid "Max size of shared memory segment (bytes)"
14055 msgstr "maximal storlek på meddelande (byte) = %d\n"
14057 #: sys-utils/lsipc.c:1080
14059 msgid "Min size of shared memory segment (bytes)"
14060 msgstr "maximal storlek på meddelande (byte) = %d\n"
14062 #: sys-utils/lsipc.c:1153
14064 msgid "failed to parse IPC identifier"
14065 msgstr "%s: misslyckades med att öppna: %s\n"
14067 #: sys-utils/lsipc.c:1247
14069 msgid "--global is mutually exclusive with --creator, --id and --time"
14070 msgstr "%s: Flaggorna --adjust och --noadjfile är ömsesidigt uteslutande. Du angav båda.\n"
14072 #: sys-utils/mount.c:66 sys-utils/umount.c:118
14074 msgid "only root can use \"--%s\" option (effective UID is %u)"
14075 msgstr "mount: endast root kan göra det"
14077 #: sys-utils/mount.c:69 sys-utils/umount.c:121
14079 msgid "only root can do that (effective UID is %u)"
14080 msgstr "mount: endast root kan göra det"
14082 #: sys-utils/mount.c:73 sys-utils/umount.c:125
14084 msgid "only root can use \"--%s\" option"
14085 msgstr "mount: endast root kan montera %s på %s"
14087 #: sys-utils/mount.c:74 sys-utils/umount.c:126
14089 msgid "only root can do that"
14090 msgstr "mount: endast root kan göra det"
14092 #: sys-utils/mount.c:85 sys-utils/umount.c:60
14094 msgid "%s from %s (libmount %s"
14095 msgstr "%s från %s\n"
14097 #: sys-utils/mount.c:102 sys-utils/umount.c:46
14099 msgid "%s: parse error: ignore entry at line %d."
14102 #: sys-utils/mount.c:131
14104 msgid "failed to read mtab"
14105 msgstr "kan inte ta status på %s"
14107 #: sys-utils/mount.c:193 sys-utils/umount.c:285
14109 msgid "%-25s: ignored\n"
14112 #: sys-utils/mount.c:194
14114 msgid "%-25s: already mounted\n"
14115 msgstr "mount: %s är redan monterad på %s\n"
14117 #: sys-utils/mount.c:250
14119 msgid "%s: %s moved to %s.\n"
14120 msgstr "umount: %s hittades inte"
14122 #: sys-utils/mount.c:252
14124 msgid "%s: %s bound on %s.\n"
14125 msgstr "umount: %s hittades inte"
14127 #: sys-utils/mount.c:255 sys-utils/mount.c:259
14129 msgid "%s: %s mounted on %s.\n"
14130 msgstr "umount: %s hittades inte"
14132 #: sys-utils/mount.c:257
14134 msgid "%s: %s propagation flags changed.\n"
14137 #: sys-utils/mount.c:311
14140 "mount: %s does not contain SELinux labels.\n"
14141 " You just mounted an file system that supports labels which does not\n"
14142 " contain labels, onto an SELinux box. It is likely that confined\n"
14143 " applications will generate AVC messages and not be allowed access to\n"
14144 " this file system. For more details see restorecon(8) and mount(8).\n"
14147 #: sys-utils/mount.c:379
14149 msgid "WARNING: failed to apply propagation flags"
14150 msgstr "%s: misslyckades med att öppna: %s\n"
14152 #: sys-utils/mount.c:401
14154 msgid "only root can mount %s on %s"
14155 msgstr "mount: endast root kan montera %s på %s"
14157 #: sys-utils/mount.c:404
14159 msgid "%s is already mounted"
14160 msgstr "mount: %s är redan monterad på %s\n"
14162 #: sys-utils/mount.c:408
14164 msgid "can't find %s in %s"
14165 msgstr "mount: kan inte hitta %s i %s"
14167 #: sys-utils/mount.c:415
14169 msgid "can't find mountpoint %s in %s"
14170 msgstr "mount: kan inte hitta %s i %s"
14172 #: sys-utils/mount.c:418
14174 msgid "can't find mount source %s in %s"
14175 msgstr "mount: kan inte hitta %s i %s"
14177 #: sys-utils/mount.c:422
14180 "%s: more filesystems detected. This should not happen,\n"
14181 " use -t <type> to explicitly specify the filesystem type or\n"
14182 " use wipefs(8) to clean up the device."
14185 #: sys-utils/mount.c:428
14187 msgid "I could not determine the filesystem type, and none was specified"
14188 msgstr "mount: Jag kunde inte avgöra filsystemstypen, och ingen angavs"
14190 #: sys-utils/mount.c:431
14192 msgid "you must specify the filesystem type"
14193 msgstr "mount: du måste ange filsystemstypen"
14195 #: sys-utils/mount.c:437
14197 msgid "can't find %s"
14198 msgstr "%s: kan inte länka %s: %s\n"
14200 #: sys-utils/mount.c:439
14202 msgid "mount source not defined"
14203 msgstr "mount: montering misslyckades"
14205 #: sys-utils/mount.c:443 sys-utils/mount.c:445
14207 msgid "failed to parse mount options"
14208 msgstr "%s: misslyckades med att öppna: %s\n"
14210 #: sys-utils/mount.c:448
14212 msgid "%s: failed to setup loop device"
14213 msgstr "kan inte spola tillbaka växlingsenheten"
14215 #: sys-utils/mount.c:451
14217 msgid "%s: mount failed"
14218 msgstr "montering misslyckades"
14220 #: sys-utils/mount.c:461
14222 msgid "%s: filesystem mounted, but mount(8) failed"
14223 msgstr "mount: montering misslyckades"
14225 #: sys-utils/mount.c:478 sys-utils/mount.c:530
14227 msgid "mount point %s is not a directory"
14228 msgstr "mount: monteringspunkten %s är inte en katalog"
14230 #: sys-utils/mount.c:482
14232 msgid "must be superuser to use mount"
14233 msgstr "mount: måste vara superanvändaren för att använda mount"
14235 #: sys-utils/mount.c:490
14238 msgstr "mount: %s är upptagen"
14240 #: sys-utils/mount.c:494
14242 msgid "%s is already mounted or %s busy"
14243 msgstr "mount: %s är redan monterad eller %s är upptagen"
14245 #: sys-utils/mount.c:506
14247 msgid " %s is already mounted on %s\n"
14248 msgstr "mount: %s är redan monterad på %s\n"
14250 #: sys-utils/mount.c:514
14252 msgid "mount point %s does not exist"
14253 msgstr "mount: monteringspunkten %s finns inte"
14255 #: sys-utils/mount.c:516
14257 msgid "mount point %s is a symbolic link to nowhere"
14258 msgstr "mount: monteringspunkten %s är en symbolisk länk till ingenstans"
14260 #: sys-utils/mount.c:521
14262 msgid "special device %s does not exist"
14263 msgstr "mount: specialenheten %s finns inte"
14265 #: sys-utils/mount.c:524 sys-utils/mount.c:539
14267 msgid "mount(2) failed"
14268 msgstr "montering misslyckades"
14270 #: sys-utils/mount.c:535
14272 msgid "special device %s does not exist (a path prefix is not a directory)"
14274 "mount: specialenheten %s finns inte\n"
14275 " (ett sökvägsprefix är inte en katalog)\n"
14277 #: sys-utils/mount.c:545
14279 msgid "%s not mounted or bad option"
14280 msgstr "mount: %s är inte redan monterad, eller felaktig flagga"
14282 #: sys-utils/mount.c:547
14284 msgid "%s is not mountpoint or bad option"
14285 msgstr "mount: %s är inte redan monterad, eller felaktig flagga"
14287 #: sys-utils/mount.c:549
14289 "bad option. Note that moving a mount residing under a shared\n"
14290 " mount is unsupported."
14293 #: sys-utils/mount.c:552
14296 "wrong fs type, bad option, bad superblock on %s,\n"
14297 " missing codepage or helper program, or other error"
14299 "mount: fel filsystemstyp, felaktig flagga, felaktigt superblock\n"
14300 " på %s, codepage eller hjälpprogram saknas, eller annat fel"
14302 #: sys-utils/mount.c:558
14305 " (for several filesystems (e.g. nfs, cifs) you might\n"
14306 " need a /sbin/mount.<type> helper program)\n"
14309 #: sys-utils/mount.c:561
14313 " In some cases useful info is found in syslog - try\n"
14314 " dmesg | tail or so.\n"
14316 " I en del fall kan användbar information hittas i syslog\n"
14317 " - prova dmesg | tail eller något liknande\n"
14319 #: sys-utils/mount.c:567
14320 msgid "mount table full"
14321 msgstr "monteringstabellen full"
14323 #: sys-utils/mount.c:571
14325 msgid "%s: can't read superblock"
14326 msgstr "mount: %s: kan inte läsa superblock"
14328 #: sys-utils/mount.c:576
14330 msgid "unknown filesystem type '%s'"
14331 msgstr "mount: okänd filsystemstyp \"%s\""
14333 #: sys-utils/mount.c:578
14335 msgid "unknown filesystem type"
14336 msgstr "mount: okänd filsystemstyp \"%s\""
14338 #: sys-utils/mount.c:586
14340 msgid "%s is not a block device, and stat(2) fails?"
14341 msgstr "mount: %s är inte en blockenhet, och statustagning misslyckas?"
14343 #: sys-utils/mount.c:588
14346 "the kernel does not recognize %s as a block device\n"
14347 " (maybe `modprobe driver'?)"
14349 "mount: kärnan känner inte igen %s som en blockenhet\n"
14350 " (kanske \"insmod drivrutin\"?)"
14352 #: sys-utils/mount.c:591
14354 msgid "%s is not a block device (maybe try `-o loop'?)"
14355 msgstr "mount: %s är ingen blockenhet (försök kanske med \"-o loop\"?)"
14357 #: sys-utils/mount.c:593
14359 msgid " %s is not a block device"
14360 msgstr "%s: inte en blockenhet\n"
14362 #: sys-utils/mount.c:600
14364 msgid "%s is not a valid block device"
14365 msgstr "mount: %s är ingen giltig blockenhet"
14367 #: sys-utils/mount.c:606
14369 msgid "cannot mount %s read-only"
14370 msgstr "mount: kan inte montera %s%s som endast läsbar"
14372 #: sys-utils/mount.c:609
14374 msgid "%s is write-protected but explicit `-w' flag given"
14375 msgstr "mount: %s%s är skrivskyddad med en explicit \"-w\"-flagga angavs"
14377 #: sys-utils/mount.c:612
14379 msgid "cannot remount %s read-write, is write-protected"
14380 msgstr "mount: kan inte montera %s%s som endast läsbar"
14382 #: sys-utils/mount.c:615 sys-utils/mount.c:635 sys-utils/unshare.c:184
14384 msgid "mount %s on %s failed"
14385 msgstr "%s: namnbyte av %s till %s misslyckades: %s\n"
14387 #: sys-utils/mount.c:618
14389 msgid "%s is write-protected, mounting read-only"
14390 msgstr "mount: %s%s är skrivskyddad, monterar som endast läsbar"
14392 #: sys-utils/mount.c:631
14394 msgid "no medium found on %s"
14395 msgstr "mount: %s är redan monterad på %s\n"
14397 #: sys-utils/mount.c:659
14399 msgid "%s: failed to parse"
14400 msgstr "%s: misslyckades med att öppna: %s\n"
14402 #: sys-utils/mount.c:698
14404 msgid "unsupported option format: %s"
14405 msgstr "%s: okänt argument: %s\n"
14407 #: sys-utils/mount.c:700
14409 msgid "failed to append option '%s'"
14410 msgstr "%s: misslyckades med att öppna: %s\n"
14412 #: sys-utils/mount.c:717
14416 " %1$s -a [options]\n"
14417 " %1$s [options] [--source] <source> | [--target] <directory>\n"
14418 " %1$s [options] <source> <directory>\n"
14419 " %1$s <operation> <mountpoint> [<target>]\n"
14422 #: sys-utils/mount.c:725
14424 msgid "Mount a filesystem.\n"
14425 msgstr "Tvingar filsystemskontroll på %s.\n"
14427 #: sys-utils/mount.c:729
14430 " -a, --all mount all filesystems mentioned in fstab\n"
14431 " -c, --no-canonicalize don't canonicalize paths\n"
14432 " -f, --fake dry run; skip the mount(2) syscall\n"
14433 " -F, --fork fork off for each device (use with -a)\n"
14434 " -T, --fstab <path> alternative file to /etc/fstab\n"
14437 #: sys-utils/mount.c:735
14439 msgid " -i, --internal-only don't call the mount.<type> helpers\n"
14442 #: sys-utils/mount.c:737
14444 msgid " -l, --show-labels show also filesystem labels\n"
14445 msgstr " [ -file dumpfilnamn ]\n"
14447 #: sys-utils/mount.c:739 sys-utils/umount.c:93
14449 msgid " -n, --no-mtab don't write to /etc/mtab\n"
14450 msgstr " -u, --unquote Citera inte utdata\n"
14452 #: sys-utils/mount.c:741
14455 " -o, --options <list> comma-separated list of mount options\n"
14456 " -O, --test-opts <list> limit the set of filesystems (use with -a)\n"
14457 " -r, --read-only mount the filesystem read-only (same as -o ro)\n"
14458 " -t, --types <list> limit the set of filesystem types\n"
14461 #: sys-utils/mount.c:746
14464 " --source <src> explicitly specifies source (path, label, uuid)\n"
14465 " --target <target> explicitly specifies mountpoint\n"
14468 #: sys-utils/mount.c:749 sys-utils/umount.c:99
14470 msgid " -v, --verbose say what is being done\n"
14471 msgstr " -V, --version Skriv ut versionsinformation\n"
14473 #: sys-utils/mount.c:751
14475 msgid " -w, --rw, --read-write mount the filesystem read-write (default)\n"
14478 #: sys-utils/mount.c:758
14483 " -L, --label <label> synonym for LABEL=<label>\n"
14484 " -U, --uuid <uuid> synonym for UUID=<uuid>\n"
14485 " LABEL=<label> specifies device by filesystem label\n"
14486 " UUID=<uuid> specifies device by filesystem UUID\n"
14487 " PARTLABEL=<label> specifies device by partition label\n"
14488 " PARTUUID=<uuid> specifies device by partition UUID\n"
14491 #: sys-utils/mount.c:767
14494 " <device> specifies device by path\n"
14495 " <directory> mountpoint for bind mounts (see --bind/rbind)\n"
14496 " <file> regular file for loopdev setup\n"
14499 #: sys-utils/mount.c:772
14504 " -B, --bind mount a subtree somewhere else (same as -o bind)\n"
14505 " -M, --move move a subtree to some other place\n"
14506 " -R, --rbind mount a subtree and all submounts somewhere else\n"
14509 #: sys-utils/mount.c:777
14512 " --make-shared mark a subtree as shared\n"
14513 " --make-slave mark a subtree as slave\n"
14514 " --make-private mark a subtree as private\n"
14515 " --make-unbindable mark a subtree as unbindable\n"
14518 #: sys-utils/mount.c:782
14521 " --make-rshared recursively mark a whole subtree as shared\n"
14522 " --make-rslave recursively mark a whole subtree as slave\n"
14523 " --make-rprivate recursively mark a whole subtree as private\n"
14524 " --make-runbindable recursively mark a whole subtree as unbindable\n"
14527 #: sys-utils/mount.c:868 sys-utils/umount.c:549
14529 msgid "libmount context allocation failed"
14530 msgstr "mount: montering misslyckades"
14532 #: sys-utils/mount.c:925 sys-utils/umount.c:602
14534 msgid "failed to set options pattern"
14535 msgstr "Misslyckades med att ställa in personlighet till %s"
14537 #: sys-utils/mount.c:1078
14539 msgid "source specified more than once"
14540 msgstr "Du angav fler cylindrar än som ryms på disken"
14542 #: sys-utils/mountpoint.c:118
14545 " %1$s [-qd] /path/to/directory\n"
14546 " %1$s -x /dev/device\n"
14549 #: sys-utils/mountpoint.c:122
14550 msgid "Check whether a directory or file is a mountpoint.\n"
14553 #: sys-utils/mountpoint.c:125
14555 " -q, --quiet quiet mode - don't print anything\n"
14556 " -d, --fs-devno print maj:min device number of the filesystem\n"
14557 " -x, --devno print maj:min device number of the block device\n"
14560 #: sys-utils/mountpoint.c:195
14562 msgid "%s is not a mountpoint\n"
14563 msgstr "rotinoden är inte en katalog"
14565 #: sys-utils/mountpoint.c:201
14567 msgid "%s is a mountpoint\n"
14568 msgstr "%s är monterad.\t "
14570 #: sys-utils/nsenter.c:69 sys-utils/setpriv.c:93 sys-utils/unshare.c:232
14572 msgid " %s [options] <program> [<argument>...]\n"
14573 msgstr "användning: %s program [argument ...]\n"
14575 #: sys-utils/nsenter.c:73
14576 msgid "Run a program with namespaces of other processes.\n"
14579 #: sys-utils/nsenter.c:76
14580 msgid " -t, --target <pid> target process to get namespaces from\n"
14583 #: sys-utils/nsenter.c:77
14585 msgid " -m, --mount[=<file>] enter mount namespace\n"
14586 msgstr " -h, --help Denna enkla användningsguide\n"
14588 #: sys-utils/nsenter.c:78
14590 msgid " -u, --uts[=<file>] enter UTS namespace (hostname etc)\n"
14591 msgstr " -V, --version Skriv ut versionsinformation\n"
14593 #: sys-utils/nsenter.c:79
14595 msgid " -i, --ipc[=<file>] enter System V IPC namespace\n"
14596 msgstr " -V, --version Skriv ut versionsinformation\n"
14598 #: sys-utils/nsenter.c:80
14600 msgid " -n, --net[=<file>] enter network namespace\n"
14601 msgstr " -Q, --quiet-output Ingen normal utdata\n"
14603 #: sys-utils/nsenter.c:81
14605 msgid " -p, --pid[=<file>] enter pid namespace\n"
14606 msgstr " -Q, --quiet-output Ingen normal utdata\n"
14608 #: sys-utils/nsenter.c:82
14610 msgid " -U, --user[=<file>] enter user namespace\n"
14611 msgstr " -V, --version Skriv ut versionsinformation\n"
14613 #: sys-utils/nsenter.c:83
14615 msgid " -S, --setuid <uid> set uid in entered namespace\n"
14616 msgstr " -V, --version Skriv ut versionsinformation\n"
14618 #: sys-utils/nsenter.c:84
14620 msgid " -G, --setgid <gid> set gid in entered namespace\n"
14621 msgstr " -V, --version Skriv ut versionsinformation\n"
14623 #: sys-utils/nsenter.c:85
14624 msgid " --preserve-credentials do not touch uids or gids\n"
14627 #: sys-utils/nsenter.c:86
14628 msgid " -r, --root[=<dir>] set the root directory\n"
14631 #: sys-utils/nsenter.c:87
14632 msgid " -w, --wd[=<dir>] set the working directory\n"
14635 #: sys-utils/nsenter.c:88
14636 msgid " -F, --no-fork do not fork before exec'ing <program>\n"
14639 #: sys-utils/nsenter.c:90
14640 msgid " -Z, --follow-context set SELinux context according to --target PID\n"
14643 #: sys-utils/nsenter.c:116
14645 msgid "neither filename nor target pid supplied for %s"
14648 #: sys-utils/nsenter.c:266
14650 msgid "failed to parse uid"
14651 msgstr "%s: misslyckades med att öppna: %s\n"
14653 #: sys-utils/nsenter.c:270
14655 msgid "failed to parse gid"
14656 msgstr "%s: misslyckades med att öppna: %s\n"
14658 #: sys-utils/nsenter.c:306
14659 msgid "no target PID specified for --follow-context"
14662 #: sys-utils/nsenter.c:308
14664 msgid "failed to get %d SELinux context"
14665 msgstr "kunde inte skapa nytt selinux-sammanhang"
14667 #: sys-utils/nsenter.c:311
14669 msgid "failed to set exec context to '%s'"
14670 msgstr "Misslyckades med att ställa in personlighet till %s"
14672 #: sys-utils/nsenter.c:356
14674 msgid "reassociate to namespace '%s' failed"
14675 msgstr "läs systemtid"
14677 #: sys-utils/nsenter.c:367
14679 msgid "cannot open current working directory"
14680 msgstr "fel vid byte av rättigheter på %s: %s\n"
14682 #: sys-utils/nsenter.c:374
14684 msgid "change directory by root file descriptor failed"
14685 msgstr "sökning misslyckades"
14687 #: sys-utils/nsenter.c:377
14689 msgid "chroot failed"
14690 msgstr "montering misslyckades"
14692 #: sys-utils/nsenter.c:387
14694 msgid "change directory by working directory file descriptor failed"
14695 msgstr "sökning misslyckades"
14697 #: sys-utils/nsenter.c:398 sys-utils/setpriv.c:816 sys-utils/setpriv.c:820
14699 msgid "setgroups failed"
14700 msgstr "Öppning av %s misslyckades"
14702 #: sys-utils/pivot_root.c:33
14704 msgid " %s [options] new_root put_old\n"
14705 msgstr "Användning: %s [flaggor] enhet ...\n"
14707 #: sys-utils/pivot_root.c:37
14709 msgid "Change the root filesystem.\n"
14710 msgstr "Tvingar filsystemskontroll på %s.\n"
14712 #: sys-utils/pivot_root.c:75
14714 msgid "failed to change root from `%s' to `%s'"
14715 msgstr "Misslyckades med att ställa in personlighet till %s"
14717 #: sys-utils/prlimit.c:75
14718 msgid "address space limit"
14721 #: sys-utils/prlimit.c:76
14723 msgid "max core file size"
14724 msgstr "Kan inte öppna filen \"%s\""
14726 #: sys-utils/prlimit.c:76 sys-utils/prlimit.c:79
14729 msgstr "%ld block\n"
14731 #: sys-utils/prlimit.c:77
14735 #: sys-utils/prlimit.c:77
14738 msgstr "DOS sekundär"
14740 #: sys-utils/prlimit.c:78
14741 msgid "max data size"
14744 #: sys-utils/prlimit.c:79
14746 msgid "max file size"
14747 msgstr "felaktig storlek på inod"
14749 #: sys-utils/prlimit.c:80
14751 msgid "max number of file locks held"
14752 msgstr "maximalt antal segment = %lu\n"
14754 #: sys-utils/prlimit.c:81
14755 msgid "max locked-in-memory address space"
14758 #: sys-utils/prlimit.c:82
14759 msgid "max bytes in POSIX mqueues"
14762 #: sys-utils/prlimit.c:83
14763 msgid "max nice prio allowed to raise"
14766 #: sys-utils/prlimit.c:84
14768 msgid "max number of open files"
14769 msgstr "maximalt antal segment = %lu\n"
14771 #: sys-utils/prlimit.c:85
14773 msgid "max number of processes"
14774 msgstr "maximalt antal segment = %lu\n"
14776 #: sys-utils/prlimit.c:86
14777 msgid "max resident set size"
14780 #: sys-utils/prlimit.c:86
14783 msgstr "meddelanden"
14785 # Detta är systemanrop (getpriority(2))
14786 #: sys-utils/prlimit.c:87
14788 msgid "max real-time priority"
14789 msgstr "getpriority"
14791 #: sys-utils/prlimit.c:88
14792 msgid "timeout for real-time tasks"
14795 #: sys-utils/prlimit.c:88
14799 #: sys-utils/prlimit.c:89
14801 msgid "max number of pending signals"
14802 msgstr "maximalt antal segment = %lu\n"
14804 #: sys-utils/prlimit.c:90
14805 msgid "max stack size"
14808 #: sys-utils/prlimit.c:123
14810 msgid "resource name"
14811 msgstr "Ogiltigt användarnamn"
14813 #: sys-utils/prlimit.c:124
14815 msgid "resource description"
14816 msgstr "blockenhet "
14818 #: sys-utils/prlimit.c:125
14822 #: sys-utils/prlimit.c:126
14823 msgid "hard limit (ceiling)"
14826 #: sys-utils/prlimit.c:127
14831 #: sys-utils/prlimit.c:161
14833 msgid " %s [options] [-p PID]\n"
14834 msgstr "Användning: %s [flaggor] enhet ...\n"
14836 #: sys-utils/prlimit.c:163
14838 msgid " %s [options] COMMAND\n"
14839 msgstr "Användning: %s [flaggor] enhet ...\n"
14841 #: sys-utils/prlimit.c:166
14842 msgid "Show or change the resource limits of a process.\n"
14845 #: sys-utils/prlimit.c:168
14849 "General Options:\n"
14852 "%d partitioner:\n"
14854 #: sys-utils/prlimit.c:169
14856 " -p, --pid <pid> process id\n"
14857 " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
14858 " --noheadings don't print headings\n"
14859 " --raw use the raw output format\n"
14860 " --verbose verbose output\n"
14861 " -h, --help display this help and exit\n"
14862 " -V, --version output version information and exit\n"
14865 #: sys-utils/prlimit.c:177
14869 "Resources Options:\n"
14870 msgstr "farliga flaggor:"
14872 #: sys-utils/prlimit.c:178
14874 " -c, --core maximum size of core files created\n"
14875 " -d, --data maximum size of a process's data segment\n"
14876 " -e, --nice maximum nice priority allowed to raise\n"
14877 " -f, --fsize maximum size of files written by the process\n"
14878 " -i, --sigpending maximum number of pending signals\n"
14879 " -l, --memlock maximum size a process may lock into memory\n"
14880 " -m, --rss maximum resident set size\n"
14881 " -n, --nofile maximum number of open files\n"
14882 " -q, --msgqueue maximum bytes in POSIX message queues\n"
14883 " -r, --rtprio maximum real-time scheduling priority\n"
14884 " -s, --stack maximum stack size\n"
14885 " -t, --cpu maximum amount of CPU time in seconds\n"
14886 " -u, --nproc maximum number of user processes\n"
14887 " -v, --as size of virtual memory\n"
14888 " -x, --locks maximum number of file locks\n"
14889 " -y, --rttime CPU time in microseconds a process scheduled\n"
14890 " under real-time scheduling\n"
14893 #: sys-utils/prlimit.c:243 sys-utils/prlimit.c:249 sys-utils/prlimit.c:366
14894 #: sys-utils/prlimit.c:371
14898 #: sys-utils/prlimit.c:332
14900 msgid "failed to get old %s limit"
14901 msgstr "Misslyckades med att ställa in personlighet till %s"
14903 #: sys-utils/prlimit.c:356
14905 msgid "the soft limit %s cannot exceed the hard limit"
14908 #: sys-utils/prlimit.c:363
14910 msgid "New %s limit for pid %d: "
14913 #: sys-utils/prlimit.c:378
14915 msgid "failed to set the %s resource limit"
14916 msgstr "Misslyckades med att ställa in personlighet till %s"
14918 #: sys-utils/prlimit.c:379
14920 msgid "failed to get the %s resource limit"
14921 msgstr "Misslyckades med att ställa in personlighet till %s"
14923 #: sys-utils/prlimit.c:456
14925 msgid "failed to parse %s limit"
14926 msgstr "%s: misslyckades med att öppna: %s\n"
14928 #: sys-utils/prlimit.c:585
14929 msgid "option --pid may be specified only once"
14932 #: sys-utils/prlimit.c:616
14934 msgid "options --pid and COMMAND are mutually exclusive"
14935 msgstr "%s: Flaggorna --adjust och --noadjfile är ömsesidigt uteslutande. Du angav båda.\n"
14937 #: sys-utils/readprofile.c:107
14938 msgid "Display kernel profiling information.\n"
14941 #: sys-utils/readprofile.c:111
14943 msgid " -m, --mapfile <mapfile> (defaults: \"%s\" and\n"
14946 #: sys-utils/readprofile.c:113
14949 msgstr " Första Sista\n"
14951 #: sys-utils/readprofile.c:115
14953 msgid " -p, --profile <pro-file> (default: \"%s\")\n"
14956 #: sys-utils/readprofile.c:116
14957 msgid " -M, --multiplier <mult> set the profiling multiplier to <mult>\n"
14960 #: sys-utils/readprofile.c:117
14962 msgid " -i, --info print only info about the sampling step\n"
14963 msgstr " -u, --unquote Citera inte utdata\n"
14965 #: sys-utils/readprofile.c:118
14967 msgid " -v, --verbose print verbose data\n"
14968 msgstr " -V, --version Skriv ut versionsinformation\n"
14970 #: sys-utils/readprofile.c:119
14972 msgid " -a, --all print all symbols, even if count is 0\n"
14973 msgstr " -h, --help Denna enkla användningsguide\n"
14975 #: sys-utils/readprofile.c:120
14976 msgid " -b, --histbin print individual histogram-bin counts\n"
14979 #: sys-utils/readprofile.c:121
14980 msgid " -s, --counters print individual counters within functions\n"
14983 #: sys-utils/readprofile.c:122
14985 msgid " -r, --reset reset all the counters (root only)\n"
14986 msgstr " -T, --test Undersök getopt(1)-version\n"
14988 #: sys-utils/readprofile.c:123
14989 msgid " -n, --no-auto disable byte order auto-detection\n"
14992 #: sys-utils/readprofile.c:240
14994 msgid "error writing %s"
14995 msgstr "fel vid skrivning av %s: %s"
14997 #: sys-utils/readprofile.c:271
14998 msgid "Assuming reversed byte order. Use -n to force native byte order."
15001 #: sys-utils/readprofile.c:286
15003 msgid "Sampling_step: %u\n"
15004 msgstr "Samplingssteg: %i\n"
15006 #: sys-utils/readprofile.c:302 sys-utils/readprofile.c:323
15008 msgid "%s(%i): wrong map line"
15009 msgstr "%s: %s(%i): felaktig tabellrad\n"
15011 #: sys-utils/readprofile.c:313
15013 msgid "can't find \"_stext\" in %s"
15014 msgstr "%s: kan inte hitta \"_stext\" i %s\n"
15016 #: sys-utils/readprofile.c:346
15018 msgid "profile address out of range. Wrong map file?"
15019 msgstr "%s: profiladressen är utanför intervallet. Fel tabellfil?\n"
15021 #: sys-utils/readprofile.c:404
15025 #: sys-utils/renice.c:52
15029 #: sys-utils/renice.c:53
15030 msgid "process group ID"
15033 #: sys-utils/renice.c:61
15036 " %1$s [-n] <priority> [-p|--pid] <pid>...\n"
15037 " %1$s [-n] <priority> -g|--pgrp <pgid>...\n"
15038 " %1$s [-n] <priority> -u|--user <user>...\n"
15041 #: sys-utils/renice.c:67
15042 msgid "Alter the priority of running processes.\n"
15045 #: sys-utils/renice.c:70
15047 msgid " -n, --priority <num> specify the nice increment value\n"
15048 msgstr "Ange antalet cylindrar: "
15050 #: sys-utils/renice.c:71
15052 msgid " -p, --pid <id> interpret argument as process ID (default)\n"
15053 msgstr " -u, --unquote Citera inte utdata\n"
15055 #: sys-utils/renice.c:72
15056 msgid " -g, --pgrp <id> interpret argument as process group ID\n"
15059 #: sys-utils/renice.c:73
15060 msgid " -u, --user <name>|<id> interpret argument as username or user ID\n"
15063 #: sys-utils/renice.c:86
15065 msgid "failed to get priority for %d (%s)"
15066 msgstr "Misslyckades med att ställa in personlighet till %s"
15068 #: sys-utils/renice.c:99
15070 msgid "failed to set priority for %d (%s)"
15071 msgstr "Misslyckades med att ställa in personlighet till %s"
15073 #: sys-utils/renice.c:104
15075 msgid "%d (%s) old priority %d, new priority %d\n"
15076 msgstr "%d: gammal prioritet %d, ny prioritet %d\n"
15078 #: sys-utils/renice.c:176
15080 msgid "unknown user %s"
15081 msgstr "%s: Okänt kommando: %s\n"
15083 #. TRANSLATORS: The first %s is one of the above
15084 #. * three ID names. Read: "bad value for %s: %s"
15085 #: sys-utils/renice.c:185
15087 msgid "bad %s value: %s"
15088 msgstr "felaktigt timeoutvärde: %s"
15090 #: sys-utils/rtcwake.c:98
15091 msgid "Enter a system sleep state until a specified wakeup time.\n"
15094 #: sys-utils/rtcwake.c:101
15096 msgid " -a, --auto reads the clock mode from adjust file (default)\n"
15097 msgstr " -h, --help Denna enkla användningsguide\n"
15099 #: sys-utils/rtcwake.c:103
15102 " -A, --adjfile <file> specifies the path to the adjust file\n"
15103 " the default is %s\n"
15106 #: sys-utils/rtcwake.c:105
15107 msgid " --date <timestamp> date time of timestamp to wake\n"
15110 #: sys-utils/rtcwake.c:106
15111 msgid " -d, --device <device> select rtc device (rtc0|rtc1|...)\n"
15114 #: sys-utils/rtcwake.c:107
15115 msgid " -n, --dry-run does everything, but suspend\n"
15118 #: sys-utils/rtcwake.c:108
15120 msgid " -l, --local RTC uses local timezone\n"
15121 msgstr " -h, --help Denna enkla användningsguide\n"
15123 #: sys-utils/rtcwake.c:109
15124 msgid " --list-modes list available modes\n"
15127 #: sys-utils/rtcwake.c:110
15128 msgid " -m, --mode <mode> standby|mem|... sleep mode\n"
15131 #: sys-utils/rtcwake.c:111
15132 msgid " -s, --seconds <seconds> seconds to sleep\n"
15135 #: sys-utils/rtcwake.c:112
15136 msgid " -t, --time <time_t> time to wake\n"
15139 #: sys-utils/rtcwake.c:113
15141 msgid " -u, --utc RTC uses UTC\n"
15142 msgstr " -V, --version Skriv ut versionsinformation\n"
15144 #: sys-utils/rtcwake.c:114
15146 msgid " -v, --verbose verbose messages\n"
15147 msgstr " -V, --version Skriv ut versionsinformation\n"
15149 #: sys-utils/rtcwake.c:167
15151 msgid "read rtc time failed"
15152 msgstr "läs rtc-tid"
15154 #: sys-utils/rtcwake.c:173
15156 msgid "read system time failed"
15157 msgstr "läs systemtid"
15159 #: sys-utils/rtcwake.c:189
15161 msgid "convert rtc time failed"
15162 msgstr "konvertera rtc-tid"
15164 #: sys-utils/rtcwake.c:237
15166 msgid "set rtc wake alarm failed"
15167 msgstr "ställ in rtc-uppvakningsalarm"
15169 #: sys-utils/rtcwake.c:307
15171 msgid "unexpected third line in: %s: %s"
15174 #: sys-utils/rtcwake.c:320 sys-utils/rtcwake.c:627
15176 msgid "read rtc alarm failed"
15177 msgstr "aktivera rtc-alarm"
15179 #: sys-utils/rtcwake.c:325
15181 msgid "alarm: off\n"
15184 #: sys-utils/rtcwake.c:338
15186 msgid "convert time failed"
15187 msgstr "konvertera rtc-tid"
15189 #: sys-utils/rtcwake.c:343
15191 msgid "alarm: on %s"
15194 #: sys-utils/rtcwake.c:387
15196 msgid "could not read: %s"
15197 msgstr "Kunde inte öppna %s\n"
15199 #: sys-utils/rtcwake.c:467
15201 msgid "unrecognized suspend state '%s'"
15202 msgstr "%s: okänt väntelägestillstånd \"%s\"\n"
15204 #: sys-utils/rtcwake.c:475
15206 msgid "invalid seconds argument"
15207 msgstr "ogiltigt id"
15209 #: sys-utils/rtcwake.c:479
15211 msgid "invalid time argument"
15212 msgstr "ogiltigt id"
15214 #: sys-utils/rtcwake.c:507
15216 msgid "%s: assuming RTC uses UTC ...\n"
15217 msgstr "%s: antar att RTC använder UTC ...\n"
15219 #: sys-utils/rtcwake.c:514
15221 msgid "Using UTC time.\n"
15222 msgstr "Använder %s-tid\n"
15224 #: sys-utils/rtcwake.c:515
15226 msgid "Using local time.\n"
15227 msgstr "Använder %s-tid\n"
15229 #: sys-utils/rtcwake.c:518
15231 msgid "must provide wake time (see --seconds, --time and --date options)"
15232 msgstr "%s: måste tillhandahålla uppvakningstid\n"
15234 #: sys-utils/rtcwake.c:524
15236 msgid "%s not enabled for wakeup events"
15237 msgstr "%s: %s är inte aktiverad för uppvakningshändelser\n"
15239 #: sys-utils/rtcwake.c:531
15241 msgid "alarm %ld, sys_time %ld, rtc_time %ld, seconds %u\n"
15242 msgstr "alarm %ld, sys_time %ld, rtc_time %ld, sekunder %u\n"
15244 #: sys-utils/rtcwake.c:538
15246 msgid "time doesn't go backward to %s"
15247 msgstr "%s: tiden går inte baklänges till %s\n"
15249 #: sys-utils/rtcwake.c:548
15251 msgid "%s: wakeup using %s at %s"
15252 msgstr "%s: uppvakning från \"%s\" med %s klockan %s\n"
15254 #: sys-utils/rtcwake.c:552
15256 msgid "%s: wakeup from \"%s\" using %s at %s"
15257 msgstr "%s: uppvakning från \"%s\" med %s klockan %s\n"
15259 #: sys-utils/rtcwake.c:562
15261 msgid "suspend mode: no; leaving\n"
15264 #: sys-utils/rtcwake.c:571
15266 msgid "suspend mode: off; executing %s\n"
15269 #: sys-utils/rtcwake.c:590
15271 msgid "suspend mode: on; reading rtc\n"
15274 #: sys-utils/rtcwake.c:595
15276 msgid "rtc read failed"
15277 msgstr "(Nästa fil: %s)"
15279 #: sys-utils/rtcwake.c:607
15281 msgid "suspend mode: disable; disabling alarm\n"
15284 #: sys-utils/rtcwake.c:611
15286 msgid "suspend mode: show; printing alarm info\n"
15289 #: sys-utils/rtcwake.c:618
15291 msgid "suspend mode: %s; suspending system\n"
15294 #: sys-utils/rtcwake.c:632
15296 msgid "disable rtc alarm interrupt failed"
15297 msgstr "inaktivera rtc-alarmavbrott"
15299 #: sys-utils/setarch.c:48
15301 msgid "Switching on %s.\n"
15302 msgstr "Slår på %s.\n"
15304 #: sys-utils/setarch.c:91
15306 msgid " %s <arch> [options] [<program> [<argument>...]]\n"
15307 msgstr "användning: %s program [argument ...]\n"
15309 #: sys-utils/setarch.c:93
15311 msgid " %s [options] [<program> [<argument>...]]\n"
15312 msgstr "användning: %s program [argument ...]\n"
15314 #: sys-utils/setarch.c:96
15315 msgid "Change the reported architecture and set personality flags.\n"
15318 #: sys-utils/setarch.c:99
15319 msgid " -B, --32bit turns on ADDR_LIMIT_32BIT\n"
15322 #: sys-utils/setarch.c:100
15323 msgid " -F, --fdpic-funcptrs makes function pointers point to descriptors\n"
15326 #: sys-utils/setarch.c:101
15327 msgid " -I, --short-inode turns on SHORT_INODE\n"
15330 #: sys-utils/setarch.c:102
15331 msgid " -L, --addr-compat-layout changes the way virtual memory is allocated\n"
15334 #: sys-utils/setarch.c:103
15335 msgid " -R, --addr-no-randomize disables randomization of the virtual address space\n"
15338 #: sys-utils/setarch.c:104
15339 msgid " -S, --whole-seconds turns on WHOLE_SECONDS\n"
15342 #: sys-utils/setarch.c:105
15343 msgid " -T, --sticky-timeouts turns on STICKY_TIMEOUTS\n"
15346 #: sys-utils/setarch.c:106
15347 msgid " -X, --read-implies-exec turns on READ_IMPLIES_EXEC\n"
15350 #: sys-utils/setarch.c:107
15351 msgid " -Z, --mmap-page-zero turns on MMAP_PAGE_ZERO\n"
15354 #: sys-utils/setarch.c:108
15355 msgid " -3, --3gb limits the used address space to a maximum of 3 GB\n"
15358 #: sys-utils/setarch.c:109
15359 msgid " --4gb ignored (for backward compatibility only)\n"
15362 #: sys-utils/setarch.c:110
15363 msgid " --uname-2.6 turns on UNAME26\n"
15366 #: sys-utils/setarch.c:111
15368 msgid " -v, --verbose say what options are being switched on\n"
15369 msgstr " -V, --version Skriv ut versionsinformation\n"
15371 #: sys-utils/setarch.c:114
15373 msgid " --list list settable architectures, and exit\n"
15374 msgstr " -u, --unquote Citera inte utdata\n"
15376 #: sys-utils/setarch.c:128
15380 "Try `%s --help' for more information."
15383 "Prova med \"%s --help\" för mer information.\n"
15385 #: sys-utils/setarch.c:131
15387 msgid "Try `%s --help' for more information."
15390 "Prova med \"%s --help\" för mer information.\n"
15392 #: sys-utils/setarch.c:237
15394 msgid "%s: Unrecognized architecture"
15395 msgstr "%s: Arkitekturen är okänd"
15397 #: sys-utils/setarch.c:248
15399 msgid "Kernel cannot set architecture to %s"
15400 msgstr "Kan inte få time-out för %s: %s\n"
15402 #: sys-utils/setarch.c:295
15403 msgid "Not enough arguments"
15404 msgstr "Inte tillräckligt många argument"
15406 #: sys-utils/setarch.c:312
15408 msgid "Failed to set personality to %s"
15409 msgstr "Misslyckades med att ställa in personlighet till %s"
15411 #: sys-utils/setarch.c:369
15413 msgid "unrecognized option '--list'"
15414 msgstr "okänd indata: %s\n"
15416 #: sys-utils/setarch.c:376
15418 msgid "no architecture argument specified"
15419 msgstr "Inte tillräckligt många argument"
15421 #: sys-utils/setarch.c:382
15423 msgid "failed to set personality to %s"
15424 msgstr "Misslyckades med att ställa in personlighet till %s"
15426 #: sys-utils/setpriv.c:97
15427 msgid "Run a program with different privilege settings.\n"
15430 #: sys-utils/setpriv.c:100
15431 msgid " -d, --dump show current state (and do not exec anything)\n"
15434 #: sys-utils/setpriv.c:101
15435 msgid " --nnp, --no-new-privs disallow granting new privileges\n"
15438 #: sys-utils/setpriv.c:102
15439 msgid " --inh-caps <caps,...> set inheritable capabilities\n"
15442 #: sys-utils/setpriv.c:103
15443 msgid " --bounding-set <caps> set capability bounding set\n"
15446 #: sys-utils/setpriv.c:104
15448 msgid " --ruid <uid> set real uid\n"
15449 msgstr " -Q, --quiet-output Ingen normal utdata\n"
15451 #: sys-utils/setpriv.c:105
15452 msgid " --euid <uid> set effective uid\n"
15455 #: sys-utils/setpriv.c:106
15456 msgid " --rgid <gid> set real gid\n"
15459 #: sys-utils/setpriv.c:107
15460 msgid " --egid <gid> set effective gid\n"
15463 #: sys-utils/setpriv.c:108
15464 msgid " --reuid <uid> set real and effective uid\n"
15467 #: sys-utils/setpriv.c:109
15468 msgid " --regid <gid> set real and effective gid\n"
15471 #: sys-utils/setpriv.c:110
15472 msgid " --clear-groups clear supplementary groups\n"
15475 #: sys-utils/setpriv.c:111
15476 msgid " --keep-groups keep supplementary groups\n"
15479 #: sys-utils/setpriv.c:112
15480 msgid " --groups <group,...> set supplementary groups\n"
15483 #: sys-utils/setpriv.c:113
15484 msgid " --securebits <bits> set securebits\n"
15487 #: sys-utils/setpriv.c:114
15488 msgid " --selinux-label <label> set SELinux label\n"
15491 #: sys-utils/setpriv.c:115
15492 msgid " --apparmor-profile <pr> set AppArmor profile\n"
15495 #: sys-utils/setpriv.c:121
15496 msgid " This tool can be dangerous. Read the manpage, and be careful.\n"
15499 #: sys-utils/setpriv.c:193 sys-utils/setpriv.c:467
15500 msgid "getting process secure bits failed"
15503 #: sys-utils/setpriv.c:197
15505 msgid "Securebits: "
15508 #: sys-utils/setpriv.c:217
15513 #: sys-utils/setpriv.c:243
15515 msgid "%s: too long"
15516 msgstr "Raden är för lång"
15518 #: sys-utils/setpriv.c:271
15520 msgid "Supplementary groups: "
15523 #: sys-utils/setpriv.c:273 sys-utils/setpriv.c:321 sys-utils/setpriv.c:326
15524 #: sys-utils/setpriv.c:332 sys-utils/setpriv.c:337
15529 #: sys-utils/setpriv.c:293
15534 #: sys-utils/setpriv.c:294
15539 #: sys-utils/setpriv.c:297
15544 #: sys-utils/setpriv.c:299 sys-utils/setpriv.c:391
15546 msgid "getresuid failed"
15547 msgstr "setuid() misslyckades"
15549 #: sys-utils/setpriv.c:308 sys-utils/setpriv.c:406
15551 msgid "getresgid failed"
15552 msgstr "setuid() misslyckades"
15554 #: sys-utils/setpriv.c:319
15556 msgid "Effective capabilities: "
15559 #: sys-utils/setpriv.c:324
15561 msgid "Permitted capabilities: "
15564 #: sys-utils/setpriv.c:330
15566 msgid "Inheritable capabilities: "
15569 #: sys-utils/setpriv.c:335
15571 msgid "Capability bounding set: "
15574 #: sys-utils/setpriv.c:343
15576 msgid "SELinux label"
15577 msgstr "Linux klartext"
15579 #: sys-utils/setpriv.c:346
15580 msgid "AppArmor profile"
15583 #: sys-utils/setpriv.c:359
15585 msgid "cap %d: libcap-ng is broken"
15588 #: sys-utils/setpriv.c:382
15589 msgid "Invalid supplementary group id"
15592 #: sys-utils/setpriv.c:399
15594 msgid "setresuid failed"
15595 msgstr "setuid() misslyckades"
15597 #: sys-utils/setpriv.c:414
15599 msgid "setresgid failed"
15600 msgstr "setuid() misslyckades"
15602 #: sys-utils/setpriv.c:435
15603 msgid "bad capability string"
15606 #: sys-utils/setpriv.c:443
15607 msgid "libcap-ng is too old for \"all\" caps"
15610 #: sys-utils/setpriv.c:452
15612 msgid "unknown capability \"%s\""
15613 msgstr "Katalogen %s finns inte!\n"
15615 #: sys-utils/setpriv.c:476
15617 msgid "unrecognized securebit set -- refusing to adjust"
15618 msgstr "okänt format - använder sektorer\n"
15620 #: sys-utils/setpriv.c:480
15621 msgid "bad securebits string"
15624 #: sys-utils/setpriv.c:487
15626 msgid "+all securebits is not allowed"
15627 msgstr "\"%c\" är inte tillåtet.\n"
15629 #: sys-utils/setpriv.c:500
15630 msgid "adjusting keep_caps does not make sense"
15633 #: sys-utils/setpriv.c:504
15635 msgid "unrecognized securebit"
15636 msgstr "okänd indata: %s\n"
15638 #: sys-utils/setpriv.c:524
15639 msgid "SELinux is not running"
15642 #: sys-utils/setpriv.c:539
15644 msgid "close failed: %s"
15645 msgstr "sökning misslyckades"
15647 #: sys-utils/setpriv.c:547
15648 msgid "AppArmor is not running"
15651 #: sys-utils/setpriv.c:658
15652 msgid "duplicate --no-new-privs option"
15655 #: sys-utils/setpriv.c:663
15656 msgid "duplicate ruid"
15659 #: sys-utils/setpriv.c:665
15661 msgid "failed to parse ruid"
15662 msgstr "%s: misslyckades med att öppna: %s\n"
15664 #: sys-utils/setpriv.c:669
15665 msgid "duplicate euid"
15668 #: sys-utils/setpriv.c:671
15670 msgid "failed to parse euid"
15671 msgstr "%s: misslyckades med att öppna: %s\n"
15673 #: sys-utils/setpriv.c:675
15674 msgid "duplicate ruid or euid"
15677 #: sys-utils/setpriv.c:677
15679 msgid "failed to parse reuid"
15680 msgstr "%s: misslyckades med att öppna: %s\n"
15682 #: sys-utils/setpriv.c:681
15683 msgid "duplicate rgid"
15686 #: sys-utils/setpriv.c:683
15688 msgid "failed to parse rgid"
15689 msgstr "%s: misslyckades med att öppna: %s\n"
15691 #: sys-utils/setpriv.c:687
15692 msgid "duplicate egid"
15695 #: sys-utils/setpriv.c:689
15697 msgid "failed to parse egid"
15698 msgstr "%s: misslyckades med att öppna: %s\n"
15700 #: sys-utils/setpriv.c:693
15701 msgid "duplicate rgid or egid"
15704 #: sys-utils/setpriv.c:695
15706 msgid "failed to parse regid"
15707 msgstr "%s: misslyckades med att öppna: %s\n"
15709 #: sys-utils/setpriv.c:700
15710 msgid "duplicate --clear-groups option"
15713 #: sys-utils/setpriv.c:706
15714 msgid "duplicate --keep-groups option"
15717 #: sys-utils/setpriv.c:712
15718 msgid "duplicate --groups option"
15721 #: sys-utils/setpriv.c:721
15722 msgid "duplicate --inh-caps option"
15725 #: sys-utils/setpriv.c:727
15726 msgid "duplicate --bounding-set option"
15729 #: sys-utils/setpriv.c:733
15730 msgid "duplicate --securebits option"
15733 #: sys-utils/setpriv.c:739
15734 msgid "duplicate --selinux-label option"
15737 #: sys-utils/setpriv.c:745
15738 msgid "duplicate --apparmor-profile option"
15741 #: sys-utils/setpriv.c:756
15743 msgid "unrecognized option '%c'"
15744 msgstr "okänd indata: %s\n"
15746 #: sys-utils/setpriv.c:763
15747 msgid "--dump is incompatible with all other options"
15750 #: sys-utils/setpriv.c:771
15751 msgid "--list-caps must be specified alone"
15754 #: sys-utils/setpriv.c:777
15756 msgid "No program specified"
15757 msgstr "Ingen --date-flagga angavs.\n"
15759 #: sys-utils/setpriv.c:782
15760 msgid "--[re]gid requires --keep-groups, --clear-groups, or --groups"
15763 #: sys-utils/setpriv.c:786
15764 msgid "disallow granting new privileges failed"
15767 #: sys-utils/setpriv.c:794
15768 msgid "keep process capabilities failed"
15771 #: sys-utils/setpriv.c:802
15772 msgid "activate capabilities"
15775 #: sys-utils/setpriv.c:808
15776 msgid "reactivate capabilities"
15779 #: sys-utils/setpriv.c:825
15781 msgid "set process securebits failed"
15782 msgstr "setuid() misslyckades"
15784 #: sys-utils/setpriv.c:831
15785 msgid "apply bounding set"
15788 #: sys-utils/setpriv.c:837
15789 msgid "apply capabilities"
15792 #: sys-utils/setpriv.c:842
15794 msgid "cannot execute: %s"
15795 msgstr "kan inte ta status på enheten %s"
15797 #: sys-utils/setsid.c:32
15799 msgid " %s [options] <program> [arguments ...]\n"
15800 msgstr "användning: %s program [argument ...]\n"
15802 #: sys-utils/setsid.c:36
15803 msgid "Run a program in a new session.\n"
15806 #: sys-utils/setsid.c:39
15807 msgid " -c, --ctty set the controlling terminal to the current one\n"
15810 #: sys-utils/setsid.c:40
15811 msgid " -w, --wait wait program to exit, and use the same return\n"
15814 #: sys-utils/setsid.c:93
15819 #: sys-utils/setsid.c:105
15821 msgid "child %d did not exit normally"
15822 msgstr "mount: monteringspunkten %s finns inte"
15824 #: sys-utils/setsid.c:110
15826 msgid "setsid failed"
15827 msgstr "setuid() misslyckades"
15829 #: sys-utils/setsid.c:114
15831 msgid "failed to set the controlling terminal"
15832 msgstr "Misslyckades med att ställa in personlighet till %s"
15834 #: sys-utils/swapoff.c:86
15836 msgid "swapoff %s\n"
15837 msgstr "%s på %s\n"
15839 #: sys-utils/swapoff.c:102
15841 msgid "Not superuser."
15842 msgstr "Inte superanvändare.\n"
15844 #: sys-utils/swapoff.c:105
15846 msgid "%s: swapoff failed"
15847 msgstr "%s misslyckades.\n"
15849 #: sys-utils/swapoff.c:119 sys-utils/swapon.c:724
15851 msgid " %s [options] [<spec>]\n"
15852 msgstr "Användning: %s [flaggor] enhet ...\n"
15854 #: sys-utils/swapoff.c:122
15855 msgid "Disable devices and files for paging and swapping.\n"
15858 #: sys-utils/swapoff.c:125
15860 " -a, --all disable all swaps from /proc/swaps\n"
15861 " -v, --verbose verbose mode\n"
15864 #: sys-utils/swapoff.c:132
15867 "The <spec> parameter:\n"
15868 " -L <label> LABEL of device to be used\n"
15869 " -U <uuid> UUID of device to be used\n"
15870 " LABEL=<label> LABEL of device to be used\n"
15871 " UUID=<uuid> UUID of device to be used\n"
15872 " <device> name of device to be used\n"
15873 " <file> name of file to be used\n"
15876 #: sys-utils/swapon.c:109
15878 msgid "device file or partition path"
15879 msgstr " d ta bort en partition"
15881 #: sys-utils/swapon.c:110
15883 msgid "type of the device"
15884 msgstr "stat() på sökväg misslyckades\n"
15886 #: sys-utils/swapon.c:111
15888 msgid "size of the swap area"
15889 msgstr "stat() på sökväg misslyckades\n"
15891 #: sys-utils/swapon.c:112
15893 msgid "bytes in use"
15894 msgstr "Märk som använd"
15896 # Detta är systemanrop (setpriority(2))
15897 #: sys-utils/swapon.c:113
15899 msgid "swap priority"
15900 msgstr "setpriority"
15902 #: sys-utils/swapon.c:114
15906 #: sys-utils/swapon.c:115
15909 msgstr "ingen etikett, "
15911 #: sys-utils/swapon.c:232
15913 msgid "%s\t\t\t\tType\t\tSize\tUsed\tPriority\n"
15916 #: sys-utils/swapon.c:232
15920 #: sys-utils/swapon.c:296
15922 msgid "%s: reinitializing the swap."
15925 #: sys-utils/swapon.c:347
15927 msgid "%s: lseek failed"
15928 msgstr "sökning misslyckades"
15930 #: sys-utils/swapon.c:353
15932 msgid "%s: write signature failed"
15933 msgstr "Öppning av %s misslyckades"
15935 #: sys-utils/swapon.c:437
15937 msgid "%s: found swap signature: version %ud, page-size %d, %s byte order"
15940 #: sys-utils/swapon.c:442
15944 #: sys-utils/swapon.c:442
15949 #: sys-utils/swapon.c:485
15951 msgid "%s: insecure permissions %04o, %04o suggested."
15952 msgstr "%s: varning: %s har osäkra rättigheter %04o, föreslår %04o\n"
15954 #: sys-utils/swapon.c:490
15956 msgid "%s: insecure file owner %d, 0 (root) suggested."
15957 msgstr "%s: varning: %s har osäkra rättigheter %04o, föreslår %04o\n"
15959 #: sys-utils/swapon.c:496
15961 msgid "%s: skipping - it appears to have holes."
15962 msgstr "%s: Hoppar över filen %s - den verkar innehålla hål.\n"
15964 #: sys-utils/swapon.c:510
15966 msgid "%s: get size failed"
15967 msgstr "sökning misslyckades"
15969 #: sys-utils/swapon.c:516
15971 msgid "%s: read swap header failed"
15974 #: sys-utils/swapon.c:526
15976 msgid "%s: pagesize=%d, swapsize=%llu, devsize=%llu"
15979 #: sys-utils/swapon.c:531
15981 msgid "%s: last_page 0x%08llx is larger than actual size of swapspace"
15984 #: sys-utils/swapon.c:541
15986 msgid "%s: swap format pagesize does not match."
15989 #: sys-utils/swapon.c:549
15991 msgid "%s: swap format pagesize does not match. (Use --fixpgsz to reinitialize it.)"
15994 #: sys-utils/swapon.c:558
15996 msgid "%s: software suspend data detected. Rewriting the swap signature."
15999 #: sys-utils/swapon.c:583
16001 msgid "swapon %s\n"
16002 msgstr "%s på %s\n"
16004 #: sys-utils/swapon.c:622
16006 msgid "%s: swapon failed"
16007 msgstr "%s misslyckades.\n"
16009 #: sys-utils/swapon.c:727
16010 msgid "Enable devices and files for paging and swapping.\n"
16013 #: sys-utils/swapon.c:730
16015 msgid " -a, --all enable all swaps from /etc/fstab\n"
16016 msgstr " -h, --help Denna enkla användningsguide\n"
16018 #: sys-utils/swapon.c:731
16019 msgid " -d, --discard[=<policy>] enable swap discards, if supported by device\n"
16022 #: sys-utils/swapon.c:732
16023 msgid " -e, --ifexists silently skip devices that do not exist\n"
16026 #: sys-utils/swapon.c:733
16027 msgid " -f, --fixpgsz reinitialize the swap space if necessary\n"
16030 #: sys-utils/swapon.c:734
16031 msgid " -o, --options <list> comma-separated list of swap options\n"
16034 #: sys-utils/swapon.c:735
16035 msgid " -p, --priority <prio> specify the priority of the swap device\n"
16038 #: sys-utils/swapon.c:736
16040 msgid " -s, --summary display summary about used swap devices (DEPRECATED)\n"
16041 msgstr " -l [eller --list]: visa partitioner på varje enhet"
16043 #: sys-utils/swapon.c:737
16044 msgid " --show[=<columns>] display summary in definable table\n"
16047 #: sys-utils/swapon.c:738
16049 msgid " --noheadings don't print table heading (with --show)\n"
16050 msgstr " -u, --unquote Citera inte utdata\n"
16052 #: sys-utils/swapon.c:739
16054 msgid " --raw use the raw output format (with --show)\n"
16055 msgstr " -V, --version Skriv ut versionsinformation\n"
16057 #: sys-utils/swapon.c:740
16059 msgid " --bytes display swap size in bytes in --show output\n"
16060 msgstr " -h, --help Denna enkla användningsguide\n"
16062 #: sys-utils/swapon.c:741
16064 msgid " -v, --verbose verbose mode\n"
16065 msgstr " -V, --version Skriv ut versionsinformation\n"
16067 #: sys-utils/swapon.c:747
16070 "The <spec> parameter:\n"
16071 " -L <label> synonym for LABEL=<label>\n"
16072 " -U <uuid> synonym for UUID=<uuid>\n"
16073 " LABEL=<label> specifies device by swap area label\n"
16074 " UUID=<uuid> specifies device by swap area UUID\n"
16075 " PARTLABEL=<label> specifies device by partition label\n"
16076 " PARTUUID=<uuid> specifies device by partition UUID\n"
16077 " <device> name of device to be used\n"
16078 " <file> name of file to be used\n"
16081 #: sys-utils/swapon.c:757
16084 "Available discard policy types (for --discard):\n"
16085 " once : only single-time area discards are issued\n"
16086 " pages : freed pages are discarded before they are reused\n"
16087 "If no policy is selected, both discard types are enabled (default).\n"
16090 #: sys-utils/swapon.c:762
16094 "Available columns (for --show):\n"
16095 msgstr "Tillgängliga kommandon:\n"
16097 #: sys-utils/swapon.c:837
16099 msgid "failed to parse priority"
16100 msgstr "Misslyckades med att ställa in personlighet till %s"
16102 #: sys-utils/swapon.c:856
16104 msgid "unsupported discard policy: %s"
16105 msgstr "%s: okänt argument: %s\n"
16107 #: sys-utils/swapon-common.c:63
16109 msgid "cannot find the device for %s"
16110 msgstr "%s: kan inte hitta enheten för %s\n"
16112 #: sys-utils/switch_root.c:59
16114 msgid "failed to open directory"
16115 msgstr "%s: misslyckades med att öppna: %s\n"
16117 #: sys-utils/switch_root.c:67
16119 msgid "stat failed"
16120 msgstr "%s misslyckades.\n"
16122 #: sys-utils/switch_root.c:78
16124 msgid "failed to read directory"
16125 msgstr "rotinoden är inte en katalog"
16127 #: sys-utils/switch_root.c:112
16129 msgid "failed to unlink %s"
16130 msgstr "%s: misslyckades med att öppna: %s\n"
16132 #: sys-utils/switch_root.c:149
16134 msgid "failed to mount moving %s to %s"
16135 msgstr "%s: misslyckades med att öppna: %s\n"
16137 #: sys-utils/switch_root.c:151
16139 msgid "forcing unmount of %s"
16140 msgstr "Försöker avmontera %s\n"
16142 #: sys-utils/switch_root.c:157
16144 msgid "failed to change directory to %s"
16145 msgstr "namei: kunde inte få tag i aktuell katalog - %s\n"
16147 #: sys-utils/switch_root.c:169
16149 msgid "failed to mount moving %s to /"
16150 msgstr "%s: misslyckades med att öppna: %s\n"
16152 #: sys-utils/switch_root.c:175
16154 msgid "failed to change root"
16155 msgstr "Misslyckades med att ställa in personlighet till %s"
16157 #: sys-utils/switch_root.c:188
16158 msgid "old root filesystem is not an initramfs"
16161 #: sys-utils/switch_root.c:201
16163 msgid " %s [options] <newrootdir> <init> <args to init>\n"
16164 msgstr "Användning: %s [flaggor] enhet ...\n"
16166 #: sys-utils/switch_root.c:205
16167 msgid "Switch to another filesystem as the root of the mount tree.\n"
16170 #: sys-utils/switch_root.c:237
16172 msgid "failed. Sorry."
16173 msgstr "%s misslyckades.\n"
16175 #: sys-utils/switch_root.c:240
16177 msgid "cannot access %s"
16178 msgstr "Kan inte öppna filen \"%s\""
16180 #: sys-utils/tunelp.c:94
16181 msgid "Set various parameters for the line printer.\n"
16184 #: sys-utils/tunelp.c:97
16185 msgid " -i, --irq <num> specify parallel port irq\n"
16188 #: sys-utils/tunelp.c:98
16189 msgid " -t, --time <ms> driver wait time in milliseconds\n"
16192 #: sys-utils/tunelp.c:99
16193 msgid " -c, --chars <num> number of output characters before sleep\n"
16196 #: sys-utils/tunelp.c:100
16197 msgid " -w, --wait <us> strobe wait in micro seconds\n"
16200 #. TRANSLATORS: do not translate <on|off> arguments. The
16201 #. argument reader does not recognize locale, unless `on' is
16202 #. exactly that very same string.
16203 #: sys-utils/tunelp.c:104
16204 msgid " -a, --abort <on|off> abort on error\n"
16207 #: sys-utils/tunelp.c:105
16208 msgid " -o, --check-status <on|off> check printer status before printing\n"
16211 #: sys-utils/tunelp.c:106
16212 msgid " -C, --careful <on|off> extra checking to status check\n"
16215 #: sys-utils/tunelp.c:107
16217 msgid " -s, --status query printer status\n"
16218 msgstr " -u, --unquote Citera inte utdata\n"
16220 #: sys-utils/tunelp.c:108
16221 msgid " -T, --trust-irq <on|off> make driver to trust irq\n"
16224 #: sys-utils/tunelp.c:109
16226 msgid " -r, --reset reset the port\n"
16227 msgstr " -u, --unquote Citera inte utdata\n"
16229 #: sys-utils/tunelp.c:110
16230 msgid " -q, --print-irq <on|off> display current irq setting\n"
16233 #: sys-utils/tunelp.c:261
16235 msgid "%s not an lp device"
16236 msgstr "%s: %s är ingen lp-enhet.\n"
16238 #: sys-utils/tunelp.c:280
16240 msgid "LPGETSTATUS error"
16241 msgstr "LPGETIRQ-fel"
16243 #: sys-utils/tunelp.c:285
16245 msgid "%s status is %d"
16246 msgstr "statusen för %s är %d"
16248 #: sys-utils/tunelp.c:287
16251 msgstr ", upptagen"
16253 #: sys-utils/tunelp.c:289
16258 #: sys-utils/tunelp.c:291
16260 msgid ", out of paper"
16261 msgstr ", slut på papper"
16263 #: sys-utils/tunelp.c:293
16266 msgstr ", inkopplad"
16268 #: sys-utils/tunelp.c:295
16273 #: sys-utils/tunelp.c:300
16275 msgid "ioctl failed"
16276 msgstr "fsync misslyckades"
16278 #: sys-utils/tunelp.c:310
16279 msgid "LPGETIRQ error"
16280 msgstr "LPGETIRQ-fel"
16282 #: sys-utils/tunelp.c:315
16284 msgid "%s using IRQ %d\n"
16285 msgstr "%s använder IRQ %d\n"
16287 #: sys-utils/tunelp.c:317
16289 msgid "%s using polling\n"
16290 msgstr "%s använder pollning\n"
16292 #: sys-utils/umount.c:76
16296 " %1$s -a [options]\n"
16297 " %1$s [options] <source> | <directory>\n"
16300 #: sys-utils/umount.c:82
16302 msgid "Unmount filesystems.\n"
16303 msgstr "Ange typen av filsystem: "
16305 #: sys-utils/umount.c:85
16307 msgid " -a, --all unmount all filesystems\n"
16308 msgstr " -h, --help Denna enkla användningsguide\n"
16310 #: sys-utils/umount.c:86
16312 " -A, --all-targets unmount all mountpoints for the given device in the\n"
16313 " current namespace\n"
16316 #: sys-utils/umount.c:88
16317 msgid " -c, --no-canonicalize don't canonicalize paths\n"
16320 #: sys-utils/umount.c:89
16321 msgid " -d, --detach-loop if mounted loop device, also free this loop device\n"
16324 #: sys-utils/umount.c:90
16325 msgid " --fake dry run; skip the umount(2) syscall\n"
16328 #: sys-utils/umount.c:91
16329 msgid " -f, --force force unmount (in case of an unreachable NFS system)\n"
16332 #: sys-utils/umount.c:92
16333 msgid " -i, --internal-only don't call the umount.<type> helpers\n"
16336 #: sys-utils/umount.c:94
16338 msgid " -l, --lazy detach the filesystem now, clean up things later\n"
16339 msgstr " -Q, --quiet-output Ingen normal utdata\n"
16341 #: sys-utils/umount.c:95
16342 msgid " -O, --test-opts <list> limit the set of filesystems (use with -a)\n"
16345 #: sys-utils/umount.c:96
16346 msgid " -R, --recursive recursively unmount a target with all its children\n"
16349 #: sys-utils/umount.c:97
16351 msgid " -r, --read-only in case unmounting fails, try to remount read-only\n"
16352 msgstr " -u, --unquote Citera inte utdata\n"
16354 #: sys-utils/umount.c:98
16356 msgid " -t, --types <list> limit the set of filesystem types\n"
16357 msgstr " l visa kända filsystemstyper"
16359 #: sys-utils/umount.c:143
16361 msgid "%s (%s) unmounted"
16362 msgstr "%s är monterad.\t "
16364 #: sys-utils/umount.c:145
16366 msgid "%s unmounted"
16367 msgstr "umount: %s hittades inte"
16369 #: sys-utils/umount.c:210
16371 msgid "%s: umount failed"
16372 msgstr "montering misslyckades"
16374 #: sys-utils/umount.c:219
16376 msgid "%s: filesystem was unmounted, but mount(8) failed"
16377 msgstr "mount: montering misslyckades"
16379 #: sys-utils/umount.c:233
16381 msgid "%s: invalid block device"
16382 msgstr "umount: %s: ogiltig blockenhet"
16384 #: sys-utils/umount.c:239
16386 msgid "%s: can't write superblock"
16387 msgstr "mount: %s: kan inte läsa superblock"
16389 #: sys-utils/umount.c:242
16392 "%s: target is busy\n"
16393 " (In some cases useful info about processes that\n"
16394 " use the device is found by lsof(8) or fuser(1).)"
16397 #: sys-utils/umount.c:249
16399 msgid "%s: mountpoint not found"
16400 msgstr "umount: %s hittades inte"
16402 #: sys-utils/umount.c:251
16404 msgid "undefined mountpoint"
16405 msgstr "mount: kan inte hitta %s i %s"
16407 #: sys-utils/umount.c:254
16409 msgid "%s: must be superuser to unmount"
16410 msgstr "umount: %s: måste vara superanvändare för att avmontera"
16412 #: sys-utils/umount.c:257
16414 msgid "%s: block devices are not permitted on filesystem"
16415 msgstr "umount: %s: blockenheter är inte tillåtna på filsystem"
16417 #: sys-utils/umount.c:308
16419 msgid "failed to set umount target"
16420 msgstr "%s: misslyckades med att öppna: %s\n"
16422 #: sys-utils/umount.c:324
16424 msgid "libmount table allocation failed"
16425 msgstr "mount: montering misslyckades"
16427 #: sys-utils/umount.c:367 sys-utils/umount.c:447
16429 msgid "libmount iterator allocation failed"
16430 msgstr "mount: montering misslyckades"
16432 #: sys-utils/umount.c:373
16434 msgid "failed to get child fs of %s"
16435 msgstr "Misslyckades med att ställa in personlighet till %s"
16437 #: sys-utils/umount.c:411 sys-utils/umount.c:434
16439 msgid "%s: not found"
16440 msgstr "umount: %s hittades inte"
16442 #: sys-utils/umount.c:441
16444 msgid "%s: failed to determine source (--all-targets is unsupported on systems with regular mtab file)."
16447 #: sys-utils/unshare.c:85
16449 msgid "unsupported --setgroups argument '%s'"
16450 msgstr "%s: okänt argument: %s\n"
16452 #: sys-utils/unshare.c:106 sys-utils/unshare.c:121
16454 msgid "write failed %s"
16455 msgstr "(Nästa fil: %s)"
16457 #: sys-utils/unshare.c:144
16459 msgid "unsupported propagation mode: %s"
16460 msgstr "%s: okänt argument: %s\n"
16462 #: sys-utils/unshare.c:153
16464 msgid "cannot change root filesystem propagation"
16465 msgstr "Tvingar filsystemskontroll på %s.\n"
16467 #: sys-utils/unshare.c:198
16469 msgid "cannot stat %s"
16470 msgstr "kan inte ta status på enheten %s"
16472 #: sys-utils/unshare.c:236
16473 msgid "Run a program with some namespaces unshared from the parent.\n"
16476 #: sys-utils/unshare.c:239
16478 msgid " -m, --mount[=<file>] unshare mounts namespace\n"
16479 msgstr " -h, --help Denna enkla användningsguide\n"
16481 #: sys-utils/unshare.c:240
16483 msgid " -u, --uts[=<file>] unshare UTS namespace (hostname etc)\n"
16484 msgstr " -V, --version Skriv ut versionsinformation\n"
16486 #: sys-utils/unshare.c:241
16488 msgid " -i, --ipc[=<file>] unshare System V IPC namespace\n"
16489 msgstr " -V, --version Skriv ut versionsinformation\n"
16491 #: sys-utils/unshare.c:242
16493 msgid " -n, --net[=<file>] unshare network namespace\n"
16494 msgstr " -Q, --quiet-output Ingen normal utdata\n"
16496 #: sys-utils/unshare.c:243
16498 msgid " -p, --pid[=<file>] unshare pid namespace\n"
16499 msgstr " -Q, --quiet-output Ingen normal utdata\n"
16501 #: sys-utils/unshare.c:244
16503 msgid " -U, --user[=<file>] unshare user namespace\n"
16504 msgstr " -V, --version Skriv ut versionsinformation\n"
16506 #: sys-utils/unshare.c:245
16508 msgid " -f, --fork fork before launching <program>\n"
16509 msgstr " -u, --unquote Citera inte utdata\n"
16511 #: sys-utils/unshare.c:246
16512 msgid " --mount-proc[=<dir>] mount proc filesystem first (implies --mount)\n"
16515 #: sys-utils/unshare.c:247
16516 msgid " -r, --map-root-user map current user to root (implies --user)\n"
16519 #: sys-utils/unshare.c:248
16521 " --propagation slave|shared|private|unchanged\n"
16522 " modify mount propagation in mount namespace\n"
16525 #: sys-utils/unshare.c:250
16527 msgid " -s, --setgroups allow|deny control the setgroups syscall in user namespaces\n"
16528 msgstr " -V, --version Skriv ut versionsinformation\n"
16530 #: sys-utils/unshare.c:364
16532 msgid "unshare failed"
16533 msgstr "sökning misslyckades"
16535 #: sys-utils/unshare.c:402
16537 msgid "child exit failed"
16538 msgstr "setuid() misslyckades"
16540 #: sys-utils/unshare.c:409
16542 msgid "options --setgroups=allow and --map-root-user are mutually exclusive"
16543 msgstr "%s: Flaggorna --adjust och --noadjfile är ömsesidigt uteslutande. Du angav båda.\n"
16545 #: sys-utils/unshare.c:429
16547 msgid "mount %s failed"
16548 msgstr "montering misslyckades"
16550 #: sys-utils/wdctl.c:73
16551 msgid "Card previously reset the CPU"
16554 #: sys-utils/wdctl.c:74
16555 msgid "External relay 1"
16558 #: sys-utils/wdctl.c:75
16559 msgid "External relay 2"
16562 #: sys-utils/wdctl.c:76
16565 msgstr "%s misslyckades.\n"
16567 #: sys-utils/wdctl.c:77
16568 msgid "Keep alive ping reply"
16571 #: sys-utils/wdctl.c:78
16572 msgid "Supports magic close char"
16575 #: sys-utils/wdctl.c:79
16576 msgid "Reset due to CPU overheat"
16579 #: sys-utils/wdctl.c:80
16580 msgid "Power over voltage"
16583 #: sys-utils/wdctl.c:81
16584 msgid "Power bad/power fault"
16587 #: sys-utils/wdctl.c:82
16589 msgid "Pretimeout (in seconds)"
16590 msgstr "Inloggning gjorde time-out efter %d sekunder\n"
16592 #: sys-utils/wdctl.c:83
16594 msgid "Set timeout (in seconds)"
16595 msgstr "Inloggning gjorde time-out efter %d sekunder\n"
16597 #: sys-utils/wdctl.c:84
16598 msgid "Not trigger reboot"
16601 #: sys-utils/wdctl.c:100
16605 #: sys-utils/wdctl.c:101
16607 msgid "flag description"
16608 msgstr "blockenhet "
16610 #: sys-utils/wdctl.c:102
16612 msgid "flag status"
16615 #: sys-utils/wdctl.c:103
16617 msgid "flag boot status"
16618 msgstr "kan inte ta status på %s"
16620 #: sys-utils/wdctl.c:104
16622 msgid "watchdog device name"
16623 msgstr "mount: %s: okänd enhet"
16625 #: sys-utils/wdctl.c:138
16627 msgid "unknown flag: %s"
16628 msgstr "%s: okänt argument: %s\n"
16630 #: sys-utils/wdctl.c:177
16631 msgid "Show the status of the hardware watchdog.\n"
16634 #: sys-utils/wdctl.c:180
16636 " -f, --flags <list> print selected flags only\n"
16637 " -F, --noflags don't print information about flags\n"
16638 " -I, --noident don't print watchdog identity information\n"
16639 " -n, --noheadings don't print headings for flags table\n"
16640 " -O, --oneline print all information on one line\n"
16641 " -o, --output <list> output columns of the flags\n"
16642 " -r, --raw use raw output format for flags table\n"
16643 " -T, --notimeouts don't print watchdog timeouts\n"
16644 " -s, --settimeout <sec> set watchdog timeout\n"
16645 " -x, --flags-only print only flags table (same as -I -T)\n"
16648 #: sys-utils/wdctl.c:196
16650 msgid "The default device is %s.\n"
16651 msgstr "loop: kan inte öppna enheten %s: %s\n"
16653 #: sys-utils/wdctl.c:199
16655 msgid "Available columns:\n"
16656 msgstr "Tillgängliga kommandon:\n"
16658 #: sys-utils/wdctl.c:289
16660 msgid "%s: unknown flags 0x%x\n"
16661 msgstr "%s: okänd signal %s\n"
16663 #: sys-utils/wdctl.c:319 sys-utils/wdctl.c:375
16665 msgid "%s: watchdog already in use, terminating."
16668 #: sys-utils/wdctl.c:333 sys-utils/wdctl.c:403
16670 msgid "%s: failed to disarm watchdog"
16671 msgstr "kan inte spola tillbaka växlingsenheten"
16673 #: sys-utils/wdctl.c:342
16675 msgid "cannot set timeout for %s"
16676 msgstr "Kan inte få time-out för %s: %s\n"
16678 #: sys-utils/wdctl.c:348
16680 msgid "Timeout has been set to %d second.\n"
16681 msgid_plural "Timeout has been set to %d seconds.\n"
16682 msgstr[0] "Tid sedan senaste justeringen är %d sekunder\n"
16683 msgstr[1] "Tid sedan senaste justeringen är %d sekunder\n"
16685 #: sys-utils/wdctl.c:382
16687 msgid "%s: failed to get information about watchdog"
16688 msgstr "sökning misslyckades i \"write_tables\""
16690 #: sys-utils/wdctl.c:464 sys-utils/wdctl.c:467 sys-utils/wdctl.c:470
16692 msgid "%-14s %2i second\n"
16693 msgid_plural "%-14s %2i seconds\n"
16694 msgstr[0] "%s %.6f sekunder\n"
16695 msgstr[1] "%s %.6f sekunder\n"
16697 #: sys-utils/wdctl.c:465
16701 #: sys-utils/wdctl.c:468
16703 msgid "Pre-timeout:"
16704 msgstr "gjorde time-out"
16706 #: sys-utils/wdctl.c:471
16710 #: sys-utils/wdctl.c:605
16715 #: sys-utils/wdctl.c:607
16719 #: sys-utils/wdctl.c:609
16723 #: sys-utils/zramctl.c:71
16725 msgid "zram device name"
16726 msgstr "mount: %s: okänd enhet"
16728 #: sys-utils/zramctl.c:72
16729 msgid "limit on the uncompressed amount of data"
16732 #: sys-utils/zramctl.c:73
16733 msgid "uncompressed size of stored data"
16736 #: sys-utils/zramctl.c:74
16737 msgid "compressed size of stored data"
16740 #: sys-utils/zramctl.c:75
16741 msgid "the selected compression algorithm"
16744 #: sys-utils/zramctl.c:76
16745 msgid "number of concurrent compress operations"
16748 #: sys-utils/zramctl.c:77
16750 msgid "empty pages with no allocated memory"
16751 msgstr "Kan inte allokera buffert.\n"
16753 #: sys-utils/zramctl.c:78
16754 msgid "all memory including allocator fragmentation and metadata overhead"
16757 #: sys-utils/zramctl.c:79
16758 msgid "memory limit used to store compressed data"
16761 #: sys-utils/zramctl.c:80
16762 msgid "memory zram have consumed to store compressed data"
16765 #: sys-utils/zramctl.c:81
16766 msgid "number of objects migrated migrated by compaction"
16769 #: sys-utils/zramctl.c:297 sys-utils/zramctl.c:308
16771 msgid "Failed to parse mm_stat"
16772 msgstr "%s: misslyckades med att öppna: %s\n"
16774 #: sys-utils/zramctl.c:455
16777 " %1$s [options] <device>\n"
16778 " %1$s -r <device> [...]\n"
16779 " %1$s [options] -f | <device> -s <size>\n"
16780 msgstr "Användning: mkfs [-V] [-t filsystemstyp] [filsystemsflaggor] enhet [storlek]\n"
16782 #: sys-utils/zramctl.c:461
16783 msgid "Set up and control zram devices.\n"
16786 #: sys-utils/zramctl.c:464
16787 msgid " -a, --algorithm lzo|lz4 compression algorithm to use\n"
16790 #: sys-utils/zramctl.c:465
16792 msgid " -b, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable format\n"
16793 msgstr " -u, --unquote Citera inte utdata\n"
16795 #: sys-utils/zramctl.c:466
16797 msgid " -f, --find find a free device\n"
16798 msgstr " -Q, --quiet-output Ingen normal utdata\n"
16800 #: sys-utils/zramctl.c:467
16802 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
16803 msgstr " -u, --unquote Citera inte utdata\n"
16805 #: sys-utils/zramctl.c:468
16807 msgid " -o, --output <list> columns to use for status output\n"
16808 msgstr " -o, --options=flaggsträng Korta flaggor att känna igen\n"
16810 #: sys-utils/zramctl.c:469
16812 msgid " --raw use raw status output format\n"
16813 msgstr " -V, --version Skriv ut versionsinformation\n"
16815 #: sys-utils/zramctl.c:470
16817 msgid " -r, --reset reset all specified devices\n"
16818 msgstr " -h, --help Denna enkla användningsguide\n"
16820 #: sys-utils/zramctl.c:471
16822 msgid " -s, --size <size> device size\n"
16823 msgstr " -V, --version Skriv ut versionsinformation\n"
16825 #: sys-utils/zramctl.c:472
16827 msgid " -t, --streams <number> number of compression streams\n"
16828 msgstr " -S<tal> [eller --sectors <tal>]:ställ in antalet sektorer att använda"
16830 #: sys-utils/zramctl.c:538
16832 msgid "unsupported algorithm: %s"
16833 msgstr "%s: okänt argument: %s\n"
16835 #: sys-utils/zramctl.c:560
16837 msgid "failed to parse streams"
16838 msgstr "%s: misslyckades med att öppna: %s\n"
16840 #: sys-utils/zramctl.c:582
16842 msgid "option --find is mutually exclusive with <device>"
16843 msgstr "%s: Flaggorna --adjust och --noadjfile är ömsesidigt uteslutande. Du angav båda.\n"
16845 #: sys-utils/zramctl.c:588
16846 msgid "only one <device> at a time is allowed"
16849 #: sys-utils/zramctl.c:591
16850 msgid "options --algorithm and --streams must be combined with --size"
16853 #: sys-utils/zramctl.c:621 sys-utils/zramctl.c:649
16855 msgid "%s: failed to reset"
16856 msgstr "%s: misslyckades med att öppna: %s\n"
16858 #: sys-utils/zramctl.c:631 sys-utils/zramctl.c:639
16859 msgid "no free zram device found"
16862 #: sys-utils/zramctl.c:653
16864 msgid "%s: failed to set number of streams"
16865 msgstr "%s: misslyckades med att öppna: %s\n"
16867 #: sys-utils/zramctl.c:657
16869 msgid "%s: failed to set algorithm"
16870 msgstr "%s: misslyckades med att öppna: %s\n"
16872 #: sys-utils/zramctl.c:660
16874 msgid "%s: failed to set disksize (%ju bytes)"
16875 msgstr "%s: misslyckades med att öppna: %s\n"
16877 #: term-utils/agetty.c:452
16879 msgid "%s%s (automatic login)\n"
16882 #: term-utils/agetty.c:506
16884 msgid "%s: can't change root directory %s: %m"
16885 msgstr "%s: kan inte köra %s: %m"
16887 #: term-utils/agetty.c:511
16889 msgid "%s: can't change working directory %s: %m"
16890 msgstr "fel vid byte av rättigheter på %s: %s\n"
16892 #: term-utils/agetty.c:516
16894 msgid "%s: can't change process priority: %m"
16895 msgstr "%s: kan inte hitta processen \"%s\"\n"
16897 #: term-utils/agetty.c:527
16899 msgid "%s: can't exec %s: %m"
16900 msgstr "%s: kan inte köra %s: %m"
16902 #: term-utils/agetty.c:558 term-utils/agetty.c:845 term-utils/agetty.c:857
16903 #: term-utils/agetty.c:1414 term-utils/agetty.c:1432 term-utils/agetty.c:1467
16904 #: term-utils/agetty.c:1477 term-utils/agetty.c:1514 term-utils/agetty.c:1968
16905 #: term-utils/agetty.c:2490
16907 msgid "failed to allocate memory: %m"
16908 msgstr "Kan inte allokera buffert.\n"
16910 #: term-utils/agetty.c:722
16912 msgid "invalid argument of --local-line"
16913 msgstr "ogiltigt id: %s\n"
16915 #: term-utils/agetty.c:754
16917 msgid "bad timeout value: %s"
16918 msgstr "felaktigt timeoutvärde: %s"
16920 #: term-utils/agetty.c:875
16922 msgid "bad speed: %s"
16923 msgstr "felaktig hastighet: %s"
16925 #: term-utils/agetty.c:877
16926 msgid "too many alternate speeds"
16927 msgstr "för många alternativa hastigheter"
16929 #: term-utils/agetty.c:1005 term-utils/agetty.c:1022 term-utils/agetty.c:1062
16931 msgid "/dev/%s: cannot open as standard input: %m"
16932 msgstr "/dev/%s: kan inte öppna som standard in: %m"
16934 #: term-utils/agetty.c:1028
16936 msgid "/dev/%s: not a character device"
16937 msgstr "/dev/%s: ingen teckenenhet"
16939 #: term-utils/agetty.c:1030
16941 msgid "/dev/%s: not a tty"
16942 msgstr "rotinoden är inte en katalog"
16944 #: term-utils/agetty.c:1034 term-utils/agetty.c:1066
16946 msgid "/dev/%s: cannot get controlling tty: %m"
16947 msgstr "/dev/%s: kan inte öppna som standard in: %m"
16949 #: term-utils/agetty.c:1056
16951 msgid "/dev/%s: vhangup() failed: %m"
16952 msgstr "grening misslyckades\n"
16954 #: term-utils/agetty.c:1077
16956 msgid "%s: not open for read/write"
16957 msgstr "%s: inte öppen för läsning/skrivning"
16959 #: term-utils/agetty.c:1082
16961 msgid "/dev/%s: cannot set process group: %m"
16962 msgstr "%s: kan inte hitta processen \"%s\"\n"
16964 #: term-utils/agetty.c:1096
16966 msgid "%s: dup problem: %m"
16967 msgstr "%s: dupliceringsproblem: %m"
16969 #: term-utils/agetty.c:1113
16971 msgid "%s: failed to get terminal attributes: %m"
16972 msgstr "kan inte hämta storleken på %s"
16974 #: term-utils/agetty.c:1320 term-utils/agetty.c:1340
16976 msgid "setting terminal attributes failed: %m"
16977 msgstr "kan inte hämta storleken på %s"
16979 #: term-utils/agetty.c:1457
16981 msgid "cannot open os-release file"
16982 msgstr "Kan inte öppna filen \"%s\""
16984 #: term-utils/agetty.c:1635
16986 msgid "failed to create reload file: %s: %m"
16987 msgstr "ioctl() misslyckades med att läsa tid från %s"
16989 #: term-utils/agetty.c:1726
16990 msgid "[press ENTER to login]"
16993 #: term-utils/agetty.c:1750
16994 msgid "Num Lock off"
16997 #: term-utils/agetty.c:1753
16998 msgid "Num Lock on"
17001 #: term-utils/agetty.c:1756
17002 msgid "Caps Lock on"
17005 #: term-utils/agetty.c:1759
17006 msgid "Scroll Lock on"
17009 #: term-utils/agetty.c:1762
17016 #: term-utils/agetty.c:1889
17018 msgid "%s: read: %m"
17019 msgstr "%s: läste: %m"
17021 #: term-utils/agetty.c:1948
17023 msgid "%s: input overrun"
17024 msgstr "%s: indataspill"
17026 #: term-utils/agetty.c:1964 term-utils/agetty.c:1972
17028 msgid "%s: invalid character conversion for login name"
17031 #: term-utils/agetty.c:1978
17033 msgid "%s: invalid character 0x%x in login name"
17036 #: term-utils/agetty.c:2063
17038 msgid "%s: failed to set terminal attributes: %m"
17039 msgstr "kan inte hämta storleken på %s"
17041 #: term-utils/agetty.c:2099
17044 " %1$s [options] <line> [<baud_rate>,...] [<termtype>]\n"
17045 " %1$s [options] <baud_rate>,... <line> [<termtype>]\n"
17048 #: term-utils/agetty.c:2103
17049 msgid "Open a terminal and set its mode.\n"
17052 #: term-utils/agetty.c:2106
17054 msgid " -8, --8bits assume 8-bit tty\n"
17055 msgstr " -u, --unquote Citera inte utdata\n"
17057 #: term-utils/agetty.c:2107
17058 msgid " -a, --autologin <user> login the specified user automatically\n"
17061 #: term-utils/agetty.c:2108
17063 msgid " -c, --noreset do not reset control mode\n"
17064 msgstr " -u, --unquote Citera inte utdata\n"
17066 #: term-utils/agetty.c:2109
17068 msgid " -E, --remote use -r <hostname> for login(1)\n"
17069 msgstr " -V, --version Skriv ut versionsinformation\n"
17071 #: term-utils/agetty.c:2110
17072 msgid " -f, --issue-file <file> display issue file\n"
17075 #: term-utils/agetty.c:2111
17076 msgid " -h, --flow-control enable hardware flow control\n"
17079 #: term-utils/agetty.c:2112
17081 msgid " -H, --host <hostname> specify login host\n"
17082 msgstr " -s, --shell=skal Ställ in konventioner för skalcitering\n"
17084 #: term-utils/agetty.c:2113
17086 msgid " -i, --noissue do not display issue file\n"
17087 msgstr " p Visa partitionstabellen på skärmen eller skriv den till en fil"
17089 #: term-utils/agetty.c:2114
17090 msgid " -I, --init-string <string> set init string\n"
17093 #: term-utils/agetty.c:2115
17095 msgid " -J --noclear do not clear the screen before prompt\n"
17096 msgstr " -u, --unquote Citera inte utdata\n"
17098 #: term-utils/agetty.c:2116
17099 msgid " -l, --login-program <file> specify login program\n"
17102 #: term-utils/agetty.c:2117
17103 msgid " -L, --local-line[=<mode>] control the local line flag\n"
17106 #: term-utils/agetty.c:2118
17107 msgid " -m, --extract-baud extract baud rate during connect\n"
17110 #: term-utils/agetty.c:2119
17112 msgid " -n, --skip-login do not prompt for login\n"
17113 msgstr " -n : skriv inte till hårddisken"
17115 #: term-utils/agetty.c:2120
17117 msgid " -N --nonewline do not print a newline before issue\n"
17118 msgstr " p Visa partitionstabellen på skärmen eller skriv den till en fil"
17120 #: term-utils/agetty.c:2121
17122 msgid " -o, --login-options <opts> options that are passed to login\n"
17123 msgstr " -l, --longoptions=långflg Långa flaggor att känna igen\n"
17125 #: term-utils/agetty.c:2122
17127 msgid " -p, --login-pause wait for any key before the login\n"
17128 msgstr " -n : skriv inte till hårddisken"
17130 #: term-utils/agetty.c:2123
17131 msgid " -r, --chroot <dir> change root to the directory\n"
17134 #: term-utils/agetty.c:2124
17136 msgid " -R, --hangup do virtually hangup on the tty\n"
17137 msgstr " -u, --unquote Citera inte utdata\n"
17139 #: term-utils/agetty.c:2125
17140 msgid " -s, --keep-baud try to keep baud rate after break\n"
17143 #: term-utils/agetty.c:2126
17144 msgid " -t, --timeout <number> login process timeout\n"
17147 #: term-utils/agetty.c:2127
17148 msgid " -U, --detect-case detect uppercase terminal\n"
17151 #: term-utils/agetty.c:2128
17153 msgid " -w, --wait-cr wait carriage-return\n"
17154 msgstr " -u, --unquote Citera inte utdata\n"
17156 #: term-utils/agetty.c:2129
17158 msgid " --nohints do not print hints\n"
17159 msgstr " -n : skriv inte till hårddisken"
17161 #: term-utils/agetty.c:2130
17163 msgid " --nohostname no hostname at all will be shown\n"
17164 msgstr " p Visa partitionstabellen på skärmen eller skriv den till en fil"
17166 #: term-utils/agetty.c:2131
17167 msgid " --long-hostname show full qualified hostname\n"
17170 #: term-utils/agetty.c:2132
17171 msgid " --erase-chars <string> additional backspace chars\n"
17174 #: term-utils/agetty.c:2133
17175 msgid " --kill-chars <string> additional kill chars\n"
17178 #: term-utils/agetty.c:2134
17179 msgid " --chdir <directory> chdir before the login\n"
17182 #: term-utils/agetty.c:2135
17184 msgid " --delay <number> sleep seconds before prompt\n"
17185 msgstr " -u, --unquote Citera inte utdata\n"
17187 #: term-utils/agetty.c:2136
17188 msgid " --nice <number> run login with this priority\n"
17191 #: term-utils/agetty.c:2137
17193 msgid " --reload reload prompts on running agetty instances\n"
17194 msgstr " -n : skriv inte till hårddisken"
17196 #: term-utils/agetty.c:2138
17198 msgid " --help display this help and exit\n"
17199 msgstr " -h, --help Denna enkla användningsguide\n"
17201 #: term-utils/agetty.c:2139
17203 msgid " --version output version information and exit\n"
17204 msgstr " -V, --version Skriv ut versionsinformation\n"
17206 #: term-utils/agetty.c:2450
17209 msgid_plural "%d users"
17210 msgstr[0] "användare"
17211 msgstr[1] "användare"
17213 #: term-utils/agetty.c:2578
17215 msgid "checkname failed: %m"
17216 msgstr "montering misslyckades"
17218 #: term-utils/agetty.c:2624
17220 msgid "cannot touch file %s"
17221 msgstr "Kan inte öppna filen \"%s\""
17223 #: term-utils/agetty.c:2628
17224 msgid "--reload is unsupported on your system"
17227 #: term-utils/mesg.c:75
17229 msgid " %s [options] [y | n]\n"
17230 msgstr "Användning: %s [flaggor] enhet ...\n"
17232 #: term-utils/mesg.c:78
17233 msgid "Control write access of other users to your terminal.\n"
17236 #: term-utils/mesg.c:81
17238 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
17239 msgstr " -V, --version Skriv ut versionsinformation\n"
17241 #: term-utils/mesg.c:125
17243 msgid "ttyname failed"
17244 msgstr "sökning misslyckades"
17246 #: term-utils/mesg.c:132
17249 msgstr "är på (y)\n"
17251 #: term-utils/mesg.c:135
17254 msgstr "är av (n)\n"
17256 #: term-utils/mesg.c:146 term-utils/mesg.c:152
17258 msgid "change %s mode failed"
17259 msgstr "allokerade semaforer = %d\n"
17261 #: term-utils/mesg.c:148
17262 msgid "write access to your terminal is allowed"
17265 #: term-utils/mesg.c:154
17266 msgid "write access to your terminal is denied"
17269 #: term-utils/mesg.c:157
17271 msgid "invalid argument: %s"
17272 msgstr "ogiltigt id: %s\n"
17274 #: term-utils/script.c:157
17276 msgid " %s [options] [file]\n"
17277 msgstr "Användning: %s [flaggor] enhet ...\n"
17279 #: term-utils/script.c:160
17280 msgid "Make a typescript of a terminal session.\n"
17283 #: term-utils/script.c:163
17285 " -a, --append append the output\n"
17286 " -c, --command <command> run command rather than interactive shell\n"
17287 " -e, --return return exit code of the child process\n"
17288 " -f, --flush run flush after each write\n"
17289 " --force use output file even when it is a link\n"
17290 " -q, --quiet be quiet\n"
17291 " -t, --timing[=<file>] output timing data to stderr (or to FILE)\n"
17292 " -V, --version output version information and exit\n"
17293 " -h, --help display this help and exit\n"
17297 #: term-utils/script.c:185
17300 "output file `%s' is a link\n"
17301 "Use --force if you really want to use it.\n"
17302 "Program not started."
17304 "Varning: \"%s\" är en länk.\n"
17305 "Använd \"%s [flaggor] %s\" om du verkligen vill använda den.\n"
17306 "Skriptet startades inte.\n"
17308 #: term-utils/script.c:197
17310 msgid "Script done, file is %s\n"
17311 msgstr "Skriptet färdigt, filen är %s\n"
17313 #: term-utils/script.c:258
17315 msgid "cannot write script file"
17316 msgstr "%s: kan inte hitta enheten för %s\n"
17318 #: term-utils/script.c:388
17322 "Session terminated.\n"
17325 #: term-utils/script.c:429
17327 msgid "Script started on %s"
17328 msgstr "Skriptet startades %s"
17330 #: term-utils/script.c:446
17332 msgid "poll failed"
17333 msgstr "malloc() misslyckades"
17335 #: term-utils/script.c:501
17339 "Script done on %s"
17342 "Skriptet färdigt %s"
17344 #: term-utils/script.c:597
17346 msgid "failed to get terminal attributes"
17347 msgstr "kan inte hämta storleken på %s"
17349 #: term-utils/script.c:604
17351 msgid "openpty failed"
17352 msgstr "openpty misslyckades\n"
17354 #: term-utils/script.c:643
17356 msgid "out of pty's"
17357 msgstr "Slut på pty:er\n"
17359 #: term-utils/script.c:743
17361 msgid "Script started, file is %s\n"
17362 msgstr "Skriptet startades, filen är %s\n"
17364 #: term-utils/scriptreplay.c:42
17366 msgid " %s [-t] timingfile [typescript] [divisor]\n"
17369 #: term-utils/scriptreplay.c:46
17370 msgid "Play back terminal typescripts, using timing information.\n"
17373 #: term-utils/scriptreplay.c:49
17375 " -t, --timing <file> script timing output file\n"
17376 " -s, --typescript <file> script terminal session output file\n"
17377 " -d, --divisor <num> speed up or slow down execution with time divisor\n"
17378 " -m, --maxdelay <num> wait at most this many seconds between updates\n"
17379 " -V, --version output version information and exit\n"
17380 " -h, --help display this help and exit\n"
17384 #: term-utils/scriptreplay.c:70
17386 msgid "expected a number, but got '%s'"
17389 #: term-utils/scriptreplay.c:73 term-utils/scriptreplay.c:77
17391 msgid "divisor '%s'"
17394 #: term-utils/scriptreplay.c:121
17396 msgid "write to stdout failed"
17397 msgstr "Öppning av %s misslyckades"
17399 #: term-utils/scriptreplay.c:127
17401 msgid "unexpected end of file on %s"
17404 #: term-utils/scriptreplay.c:129
17406 msgid "failed to read typescript file %s"
17407 msgstr "ioctl() misslyckades med att läsa tid från %s"
17409 #: term-utils/scriptreplay.c:193
17411 msgid "wrong number of arguments"
17412 msgstr "maximalt antal segment = %lu\n"
17414 #: term-utils/scriptreplay.c:224
17416 msgid "failed to read timing file %s"
17417 msgstr "ioctl() misslyckades med att läsa tid från %s"
17419 #: term-utils/scriptreplay.c:226
17421 msgid "timings file %s: %lu: unexpected format"
17422 msgstr "%s: Oväntat filslut i %s-fil\n"
17424 #: term-utils/setterm.c:206 term-utils/setterm.c:244 term-utils/setterm.c:282
17425 #: term-utils/setterm.c:299 term-utils/setterm.c:308 term-utils/setterm.c:322
17426 #: term-utils/setterm.c:356 term-utils/setterm.c:370
17428 msgid "argument error: %s"
17429 msgstr "%s: Argumentfel, användning\n"
17431 #: term-utils/setterm.c:247
17433 msgid "argument error: bright %s is not supported"
17436 #: term-utils/setterm.c:336
17438 msgid "too many tabs"
17439 msgstr "%s: okänt argument: %s\n"
17441 #: term-utils/setterm.c:391
17442 msgid "Set the attributes of a terminal.\n"
17445 #: term-utils/setterm.c:394
17446 msgid " --term <terminal_name> override TERM environment variable\n"
17449 #: term-utils/setterm.c:395
17451 msgid " --reset reset terminal to power-on state\n"
17452 msgstr " -u, --unquote Citera inte utdata\n"
17454 #: term-utils/setterm.c:396
17456 msgid " --initialize display init string, and use default settings\n"
17457 msgstr " -h, --help Denna enkla användningsguide\n"
17459 #: term-utils/setterm.c:397
17461 msgid " --default use default terminal settings\n"
17462 msgstr " -h, --help Denna enkla användningsguide\n"
17464 #: term-utils/setterm.c:398
17465 msgid " --store save current terminal settings as default\n"
17468 #: term-utils/setterm.c:399
17470 msgid " --cursor [on|off] display cursor\n"
17471 msgstr " -Q, --quiet-output Ingen normal utdata\n"
17473 #: term-utils/setterm.c:400
17475 msgid " --repeat [on|off] keyboard repeat\n"
17476 msgstr " -u, --unquote Citera inte utdata\n"
17478 #: term-utils/setterm.c:401
17479 msgid " --appcursorkeys [on|off] cursor key application mode\n"
17482 #: term-utils/setterm.c:402
17484 msgid " --linewrap [on|off] continue on a new line when a line is full\n"
17485 msgstr " -h, --help Denna enkla användningsguide\n"
17487 #: term-utils/setterm.c:403
17488 msgid " --inversescreen [on|off] swap colors for the whole screen\n"
17491 #: term-utils/setterm.c:404
17492 msgid " --foreground default|<color> set foreground color\n"
17495 #: term-utils/setterm.c:405
17496 msgid " --background default|<color> set background color\n"
17499 #: term-utils/setterm.c:406
17500 msgid " --ulcolor [bright] <color> set underlined text color\n"
17503 #: term-utils/setterm.c:407
17504 msgid " --hbcolor [bright] <color> set bold text color\n"
17507 #: term-utils/setterm.c:408
17508 msgid " <color>: black blue cyan green grey magenta red white yellow\n"
17511 #: term-utils/setterm.c:409
17513 msgid " --bold [on|off] bold\n"
17514 msgstr " -V, --version Skriv ut versionsinformation\n"
17516 #: term-utils/setterm.c:410
17518 msgid " --half-bright [on|off] dim\n"
17519 msgstr " [ -half-bright [on|off] ]\n"
17521 #: term-utils/setterm.c:411
17522 msgid " --blink [on|off] blink\n"
17525 #: term-utils/setterm.c:412
17527 msgid " --underline [on|off] underline\n"
17528 msgstr " -V, --version Skriv ut versionsinformation\n"
17530 #: term-utils/setterm.c:413
17531 msgid " --reverse [on|off] swap foreground and background colors\n"
17534 #: term-utils/setterm.c:414
17536 msgid " --clear [all|rest] clear screen and set cursor position\n"
17537 msgstr " -u, --unquote Citera inte utdata\n"
17539 #: term-utils/setterm.c:415
17541 msgid " --tabs [<number>...] set these tab stop positions, or show them\n"
17542 msgstr " -T, --test Undersök getopt(1)-version\n"
17544 #: term-utils/setterm.c:416
17546 msgid " --clrtabs [<number>...] clear these tab stop positions, or all\n"
17547 msgstr " -T, --test Undersök getopt(1)-version\n"
17549 #: term-utils/setterm.c:417
17551 msgid " --regtabs [1-160] set a regular tab stop interval\n"
17552 msgstr " -u, --unquote Citera inte utdata\n"
17554 #: term-utils/setterm.c:418
17555 msgid " --blank [0-60|force|poke] set time of inactivity before screen blanks\n"
17558 #: term-utils/setterm.c:419
17559 msgid " --dump [<number>] write vcsa<number> console dump to file\n"
17562 #: term-utils/setterm.c:420
17563 msgid " --append [<number>] append vcsa<number> console dump to file\n"
17566 #: term-utils/setterm.c:421
17567 msgid " --file <filename> name of the dump file\n"
17570 #: term-utils/setterm.c:422
17572 msgid " --msg [on|off] send kernel messages to console\n"
17573 msgstr " -V, --version Skriv ut versionsinformation\n"
17575 #: term-utils/setterm.c:423
17577 msgid " --msglevel 0-8 kernel console log level\n"
17578 msgstr " -Q, --quiet-output Ingen normal utdata\n"
17580 #: term-utils/setterm.c:424
17582 msgid " --powersave [on|vsync|hsync|powerdown|off]\n"
17583 msgstr " [ -powersave [on|vsync|hsync|powerdown|off] ]\n"
17585 #: term-utils/setterm.c:425
17587 msgid " set vesa powersaving features\n"
17588 msgstr " Första Sista\n"
17590 #: term-utils/setterm.c:426
17591 msgid " --powerdown [0-60] set vesa powerdown interval in minutes\n"
17594 #: term-utils/setterm.c:427
17595 msgid " --blength [0-2000] duration of the bell in milliseconds\n"
17598 #: term-utils/setterm.c:428
17599 msgid " --bfreq <number> bell frequency in Hertz\n"
17602 #: term-utils/setterm.c:429
17604 msgid " --version show version information and exit\n"
17605 msgstr " -V, --version Skriv ut versionsinformation\n"
17607 #: term-utils/setterm.c:430
17609 msgid " --help display this help and exit\n"
17610 msgstr " -h, --help Denna enkla användningsguide\n"
17612 #: term-utils/setterm.c:438
17613 msgid "duplicate use of an option"
17616 #: term-utils/setterm.c:742
17618 msgid "cannot force blank"
17619 msgstr "kan inte grena"
17621 #: term-utils/setterm.c:747
17623 msgid "cannot force unblank"
17624 msgstr "kan inte grena"
17626 #: term-utils/setterm.c:753
17628 msgid "cannot get blank status"
17629 msgstr "kan inte öppna %s\n"
17631 #: term-utils/setterm.c:779
17633 msgid "can not open dump file %s for output"
17634 msgstr "kan inte öppna enhet %s för skrivning\n"
17636 #: term-utils/setterm.c:822
17638 msgid "terminal %s does not support %s"
17639 msgstr "%s: användaren \"%s\" finns inte.\n"
17641 #: term-utils/setterm.c:998
17643 msgid "cannot (un)set powersave mode"
17644 msgstr "kan inte ställa in/återställa strömsparläget\n"
17646 #: term-utils/setterm.c:1017 term-utils/setterm.c:1026
17648 msgid "klogctl error"
17649 msgstr "klogctl-fel: %s\n"
17651 #: term-utils/setterm.c:1047
17653 msgid "$TERM is not defined."
17654 msgstr "%s: $TERM är inte angiven.\n"
17656 #: term-utils/setterm.c:1054
17657 msgid "terminfo database cannot be found"
17660 #: term-utils/setterm.c:1056
17662 msgid "%s: unknown terminal type"
17663 msgstr "%s: okänd signal %s\n"
17665 #: term-utils/setterm.c:1058
17666 msgid "terminal is hardcopy"
17669 #: term-utils/ttymsg.c:81
17671 msgid "internal error: too many iov's"
17672 msgstr "internt fel"
17674 #: term-utils/ttymsg.c:94
17676 msgid "excessively long line arg"
17677 msgstr "onödigt långt linjeargument"
17679 #: term-utils/ttymsg.c:108
17681 msgid "open failed"
17682 msgstr "openpty misslyckades\n"
17684 #: term-utils/ttymsg.c:147
17689 #: term-utils/ttymsg.c:149
17691 msgid "cannot fork"
17692 msgstr "kan inte grena"
17694 #: term-utils/ttymsg.c:182
17696 msgid "%s: BAD ERROR, message is far too long"
17699 #: term-utils/wall.c:83
17701 msgid " %s [options] [<file> | <message>]\n"
17702 msgstr "Användning: %s [flaggor] enhet ...\n"
17704 #: term-utils/wall.c:86
17705 msgid "Write a message to all users.\n"
17708 #: term-utils/wall.c:89
17710 msgid " -n, --nobanner do not print banner, works only for root\n"
17711 msgstr " -u, --unquote Citera inte utdata\n"
17713 #: term-utils/wall.c:90
17714 msgid " -t, --timeout <timeout> write timeout in seconds\n"
17717 #: term-utils/wall.c:132
17718 msgid "--nobanner is available only for root"
17721 #: term-utils/wall.c:137
17723 msgid "invalid timeout argument: %s"
17724 msgstr "felaktigt timeoutvärde: %s"
17726 #: term-utils/wall.c:269
17728 msgid "cannot get passwd uid"
17729 msgstr "mount: kan inte ställa in användar-id: %s"
17731 #: term-utils/wall.c:274
17733 msgid "cannot get tty name"
17734 msgstr "Kan inte hämta diskstorlek"
17736 #: term-utils/wall.c:294
17738 msgid "Broadcast message from %s@%s (%s) (%s):"
17739 msgstr "Meddelande till alla från %s@%s"
17741 #: term-utils/wall.c:327
17743 msgid "will not read %s - use stdin."
17744 msgstr "%s: kommer inte att läsa %s - använd standard in.\n"
17746 #: term-utils/write.c:82
17748 msgid " %s [options] <user> [<ttyname>]\n"
17749 msgstr "användning: namei [-mx] sökväg [sökväg ...]\n"
17751 #: term-utils/write.c:86
17752 msgid "Send a message to another user.\n"
17755 #: term-utils/write.c:140
17757 msgid "can't find your tty's name"
17758 msgstr "write: kan inte hitta namnet på din tty\n"
17760 #: term-utils/write.c:153
17762 msgid "you have write permission turned off"
17763 msgstr "write: du har inte skrivrättighet aktiverad.\n"
17765 #: term-utils/write.c:171
17767 msgid "%s is not logged in on %s"
17768 msgstr "write: %s är inte inloggad på %s.\n"
17770 #: term-utils/write.c:177
17772 msgid "%s has messages disabled on %s"
17773 msgstr "write: %s har meddelanden avstängda på %s\n"
17775 #: term-utils/write.c:272
17777 msgid "%s is not logged in"
17778 msgstr "write: %s är inte inloggad\n"
17780 #: term-utils/write.c:279
17782 msgid "%s has messages disabled"
17783 msgstr "write: %s har meddelanden avstängda\n"
17785 #: term-utils/write.c:281
17787 msgid "%s is logged in more than once; writing to %s"
17788 msgstr "write: %s är loggad in mer än en gång; skriver till %s\n"
17790 #: term-utils/write.c:330
17792 msgid "tty path %s too long"
17793 msgstr "Indataraden är för lång.\n"
17795 #: term-utils/write.c:348
17797 msgid "Message from %s@%s (as %s) on %s at %s ..."
17798 msgstr "Meddelande från %s@%s (som %s) på %s klockan %s ..."
17800 #: term-utils/write.c:351
17802 msgid "Message from %s@%s on %s at %s ..."
17803 msgstr "Meddelande från %s@%s på %s klockan %s ..."
17805 #: term-utils/write.c:379
17807 msgid "carefulputc failed"
17808 msgstr "minnesallokering misslyckades"
17810 #: text-utils/col.c:134
17811 msgid "Filter out reverse line feeds.\n"
17814 #: text-utils/col.c:137
17819 " -b, --no-backspaces do not output backspaces\n"
17820 " -f, --fine permit forward half line feeds\n"
17821 " -p, --pass pass unknown control sequences\n"
17822 " -h, --tabs convert spaces to tabs\n"
17823 " -x, --spaces convert tabs to spaces\n"
17824 " -l, --lines NUM buffer at least NUM lines\n"
17825 " -V, --version output version information and exit\n"
17826 " -H, --help display this help and exit\n"
17830 #: text-utils/col.c:148 text-utils/colrm.c:69
17833 "%s reads from standard input and writes to standard output\n"
17837 #: text-utils/col.c:212
17839 msgid "bad -l argument"
17840 msgstr "col: felaktigt argument %s till -l.\n"
17842 #: text-utils/col.c:336
17844 msgid "warning: can't back up %s."
17845 msgstr "col: varning: kan inte säkerhetskopiera %s.\n"
17847 #: text-utils/col.c:337
17848 msgid "past first line"
17849 msgstr "förbi första raden"
17851 #: text-utils/col.c:337
17852 msgid "-- line already flushed"
17853 msgstr "-- raden redan spolad"
17855 #: text-utils/colcrt.c:318 text-utils/column.c:92
17857 msgid " %s [options] [<file>...]\n"
17858 msgstr "Användning: %s [flaggor] enhet ...\n"
17860 #: text-utils/colcrt.c:321
17861 msgid "Filter nroff output for CRT previewing.\n"
17864 #: text-utils/colcrt.c:324
17865 msgid " -, --no-underlining suppress all underlining\n"
17868 #: text-utils/colcrt.c:325
17870 msgid " -2, --half-lines print all half-lines\n"
17871 msgstr " -h, --help Denna enkla användningsguide\n"
17873 #: text-utils/colrm.c:59
17878 " %s [startcol [endcol]]\n"
17879 msgstr "Användning: %s [flaggor] enhet ...\n"
17881 #: text-utils/colrm.c:64
17882 msgid "Filter out the specified columns.\n"
17885 #: text-utils/colrm.c:185
17887 msgid "first argument"
17888 msgstr "col: felaktigt argument %s till -l.\n"
17890 #: text-utils/colrm.c:187
17892 msgid "second argument"
17893 msgstr "col: felaktigt argument %s till -l.\n"
17895 #: text-utils/column.c:95
17896 msgid "Columnate lists.\n"
17899 #: text-utils/column.c:98
17900 msgid " -c, --columns <width> width of output in number of characters\n"
17903 #: text-utils/column.c:99
17905 msgid " -t, --table create a table\n"
17906 msgstr " -Q, --quiet-output Ingen normal utdata\n"
17908 #: text-utils/column.c:100
17909 msgid " -s, --separator <string> possible table delimiters\n"
17912 #: text-utils/column.c:101
17914 " -o, --output-separator <string>\n"
17915 " columns separator for table output; default is two spaces\n"
17918 #: text-utils/column.c:103
17920 msgid " -x, --fillrows fill rows before columns\n"
17921 msgstr " -V, --version Skriv ut versionsinformation\n"
17923 #: text-utils/column.c:159
17925 msgid "invalid columns argument"
17926 msgstr "ogiltigt id"
17928 #: text-utils/column.c:395
17930 msgid "line %d is too long, output will be truncated"
17933 #: text-utils/hexdump.c:155 text-utils/more.c:319
17935 msgid " %s [options] <file>...\n"
17936 msgstr "Användning: %s [flaggor] enhet ...\n"
17938 #: text-utils/hexdump.c:158
17939 msgid "Display file contents in hexadecimal, decimal, octal, or ascii.\n"
17942 #: text-utils/hexdump.c:161
17943 msgid " -b, --one-byte-octal one-byte octal display\n"
17946 #: text-utils/hexdump.c:162
17947 msgid " -c, --one-byte-char one-byte character display\n"
17950 #: text-utils/hexdump.c:163
17951 msgid " -C, --canonical canonical hex+ASCII display\n"
17954 #: text-utils/hexdump.c:164
17955 msgid " -d, --two-bytes-decimal two-byte decimal display\n"
17958 #: text-utils/hexdump.c:165
17959 msgid " -o, --two-bytes-octal two-byte octal display\n"
17962 #: text-utils/hexdump.c:166
17963 msgid " -x, --two-bytes-hex two-byte hexadecimal display\n"
17966 #: text-utils/hexdump.c:167
17967 msgid " -L, --color[=<mode>] interpret color formatting specifiers\n"
17970 #: text-utils/hexdump.c:170
17971 msgid " -e, --format <format> format string to be used for displaying data\n"
17974 #: text-utils/hexdump.c:171
17975 msgid " -f, --format-file <file> file that contains format strings\n"
17978 #: text-utils/hexdump.c:172
17979 msgid " -n, --length <length> interpret only length bytes of input\n"
17982 #: text-utils/hexdump.c:173
17983 msgid " -s, --skip <offset> skip offset bytes from the beginning\n"
17986 #: text-utils/hexdump.c:174
17988 msgid " -v, --no-squeezing output identical lines\n"
17989 msgstr " -V, --version Skriv ut versionsinformation\n"
17991 #: text-utils/hexdump-display.c:365
17993 msgid "all input file arguments failed"
17994 msgstr "aktivera rtc-alarm"
17996 #: text-utils/hexdump-parse.c:55
17998 msgid "bad byte count for conversion character %s"
17999 msgstr "hexdump: felaktigt byteantal för konverteringstecken %s.\n"
18001 #: text-utils/hexdump-parse.c:60
18003 msgid "%%s requires a precision or a byte count"
18004 msgstr "hexdumo: %%s kräver ett precisionsvärde eller ett byteantal.\n"
18006 #: text-utils/hexdump-parse.c:65
18008 msgid "bad format {%s}"
18009 msgstr "hexdump: felaktigt format {%s}\n"
18011 #: text-utils/hexdump-parse.c:70
18013 msgid "bad conversion character %%%s"
18014 msgstr "hexdump: felaktigt konverteringstecken %%%s.\n"
18016 #: text-utils/hexdump-parse.c:436
18018 msgid "byte count with multiple conversion characters"
18019 msgstr "hexdump: byteantal med flera konverteringstecken.\n"
18021 #: text-utils/line.c:33
18022 msgid "Read one line.\n"
18025 #: text-utils/more.c:322
18026 msgid "A file perusal filter for CRT viewing.\n"
18029 #: text-utils/more.c:325
18031 msgid " -d display help instead of ringing bell\n"
18032 msgstr " -h, --help Denna enkla användningsguide\n"
18034 #: text-utils/more.c:326
18036 msgid " -f count logical rather than screen lines\n"
18037 msgstr " -n : skriv inte till hårddisken"
18039 #: text-utils/more.c:327
18041 msgid " -l suppress pause after form feed\n"
18042 msgstr " p Visa partitionstabellen på skärmen eller skriv den till en fil"
18044 #: text-utils/more.c:328
18046 msgid " -c do not scroll, display text and clean line ends\n"
18047 msgstr " -n : skriv inte till hårddisken"
18049 #: text-utils/more.c:329
18051 msgid " -p do not scroll, clean screen and display text\n"
18052 msgstr " p Visa partitionstabellen på skärmen eller skriv den till en fil"
18054 #: text-utils/more.c:330
18056 msgid " -s squeeze multiple blank lines into one\n"
18057 msgstr " -V, --version Skriv ut versionsinformation\n"
18059 #: text-utils/more.c:331
18060 msgid " -u suppress underlining\n"
18063 #: text-utils/more.c:332
18065 msgid " -<number> the number of lines per screenful\n"
18066 msgstr "Ange antalet cylindrar: "
18068 #: text-utils/more.c:333
18069 msgid " +<number> display file beginning from line number\n"
18072 #: text-utils/more.c:334
18073 msgid " +/<string> display file beginning from search string match\n"
18076 #: text-utils/more.c:335
18078 msgid " -V display version information and exit\n"
18079 msgstr " -V, --version Skriv ut versionsinformation\n"
18081 #: text-utils/more.c:578
18083 msgid "unknown option -%s"
18084 msgstr "%s: okänd flagga \"-%c\"\n"
18086 #: text-utils/more.c:602
18090 "*** %s: directory ***\n"
18094 "*** %s: katalog ***\n"
18097 #: text-utils/more.c:644
18101 "******** %s: Not a text file ********\n"
18105 "******** %s: Inte en textfil ********\n"
18108 #: text-utils/more.c:739
18110 msgid "[Use q or Q to quit]"
18111 msgstr "[Använd q eller Q för att avsluta]"
18113 #: text-utils/more.c:810
18118 #: text-utils/more.c:812
18120 msgid "(Next file: %s)"
18121 msgstr "(Nästa fil: %s)"
18123 #: text-utils/more.c:820
18125 msgid "[Press space to continue, 'q' to quit.]"
18126 msgstr "[Tryck blanksteg för att fortsätta, \"q\" för att avsluta.]"
18128 #: text-utils/more.c:1246
18130 msgid "...back %d page"
18131 msgid_plural "...back %d pages"
18132 msgstr[0] "...tillbaka %d sidor"
18133 msgstr[1] "...tillbaka %d sidor"
18135 #: text-utils/more.c:1294
18137 msgid "...skipping %d line"
18138 msgid_plural "...skipping %d lines"
18139 msgstr[0] "...hoppar över %d rader"
18140 msgstr[1] "...hoppar över %d rader"
18142 #: text-utils/more.c:1332
18152 #: text-utils/more.c:1347
18154 msgid "No previous regular expression"
18155 msgstr "Reguljärt uttrycksmischmasch"
18157 #: text-utils/more.c:1377
18160 "Most commands optionally preceded by integer argument k. Defaults in brackets.\n"
18161 "Star (*) indicates argument becomes new default.\n"
18164 "De flesta kommandon valfritt föregångna av ett heltalsargument k.\n"
18165 "Standardalternativ inom hakparenteser.\n"
18167 "Stjärna (*) indikerar att argumentet blir nytt standardalternativ.\n"
18169 #: text-utils/more.c:1384
18171 "<space> Display next k lines of text [current screen size]\n"
18172 "z Display next k lines of text [current screen size]*\n"
18173 "<return> Display next k lines of text [1]*\n"
18174 "d or ctrl-D Scroll k lines [current scroll size, initially 11]*\n"
18175 "q or Q or <interrupt> Exit from more\n"
18176 "s Skip forward k lines of text [1]\n"
18177 "f Skip forward k screenfuls of text [1]\n"
18178 "b or ctrl-B Skip backwards k screenfuls of text [1]\n"
18179 "' Go to place where previous search started\n"
18180 "= Display current line number\n"
18181 "/<regular expression> Search for kth occurrence of regular expression [1]\n"
18182 "n Search for kth occurrence of last r.e [1]\n"
18183 "!<cmd> or :!<cmd> Execute <cmd> in a subshell\n"
18184 "v Start up /usr/bin/vi at current line\n"
18185 "ctrl-L Redraw screen\n"
18186 ":n Go to kth next file [1]\n"
18187 ":p Go to kth previous file [1]\n"
18188 ":f Display current file name and line number\n"
18189 ". Repeat previous command\n"
18191 "<blanksteg> Visa nästa k rader med text [aktuell skärmstorlek]\n"
18192 "z Visa nästa k rader med text [aktuell skärmstorlek]*\n"
18193 "<retur> Visa nästa k rader med text [1]*\n"
18194 "d eller ctrl-D Rulla k rader [aktuell rullningsstorlek, initialt 11]*\n"
18195 "q, Q eller <avbrott> Avsluta more\n"
18196 "s Hoppa framåt k rader med text [1]\n"
18197 "f Hoppa framåt k skärmlängder med text [1]\n"
18198 "b eller ctrl-B Hoppa bakåt k skärmlängder med text [1]\n"
18199 "' Gå till platsen där föregående sökning började\n"
18200 "= Visa aktuellt radnummer\n"
18201 "/<reguljärt uttryck> Sök efter den k:te förekomsten av reguljärt uttryck [1]\n"
18202 "n Sök efter den k:te förekomsten av senaste reguljära\n"
18204 "!<kmdo> eller :!<kmdo> Kör <kmdo> i ett underskal\n"
18205 "v Starta /usr/bin/vi vid aktuell rad\n"
18206 "ctrl-L Rita om skärmen\n"
18207 ":n Gå till k:te nästa fil [1]\n"
18208 ":p Gå till k:te föregående fil [1]\n"
18209 ":f Visa aktuellt filnamn och radnummer\n"
18210 ". Upprepa föregående kommando\n"
18212 #: text-utils/more.c:1457 text-utils/more.c:1463
18214 msgid "[Press 'h' for instructions.]"
18215 msgstr "[Tryck \"h\" för instruktioner.]"
18217 #: text-utils/more.c:1494
18219 msgid "\"%s\" line %d"
18220 msgstr "\"%s\" rad %d"
18222 #: text-utils/more.c:1496
18224 msgid "[Not a file] line %d"
18225 msgstr "[Inte en fil] rad %d"
18227 #: text-utils/more.c:1578
18228 msgid " Overflow\n"
18231 #: text-utils/more.c:1627
18232 msgid "...skipping\n"
18233 msgstr "...hoppar över\n"
18235 #: text-utils/more.c:1661
18238 "Pattern not found\n"
18241 "Mönstret hittades inte\n"
18243 #: text-utils/more.c:1667 text-utils/pg.c:1028 text-utils/pg.c:1174
18244 msgid "Pattern not found"
18245 msgstr "Mönstret hittades inte"
18247 #: text-utils/more.c:1713
18248 msgid "exec failed\n"
18249 msgstr "körning misslyckades\n"
18251 #: text-utils/more.c:1727
18252 msgid "can't fork\n"
18253 msgstr "kan inte grena\n"
18255 #: text-utils/more.c:1761
18263 #: text-utils/more.c:1765
18264 msgid "...Skipping to file "
18265 msgstr "...Hoppar över till filen "
18267 #: text-utils/more.c:1767
18268 msgid "...Skipping back to file "
18269 msgstr "...Hoppar tillbaka till filen "
18271 #: text-utils/more.c:2057
18272 msgid "Line too long"
18273 msgstr "Raden är för lång"
18275 #: text-utils/more.c:2094
18276 msgid "No previous command to substitute for"
18277 msgstr "Inget tidigare kommando att ersätta"
18279 #: text-utils/pg.c:145
18281 "-------------------------------------------------------\n"
18283 " q or Q quit program\n"
18284 " <newline> next page\n"
18285 " f skip a page forward\n"
18286 " d or ^D next halfpage\n"
18289 " /regex/ search forward for regex\n"
18290 " ?regex? or ^regex^ search backward for regex\n"
18291 " . or ^L redraw screen\n"
18292 " w or z set page size and go to next page\n"
18293 " s filename save current file to filename\n"
18294 " !command shell escape\n"
18295 " p go to previous file\n"
18296 " n go to next file\n"
18298 "Many commands accept preceding numbers, for example:\n"
18299 "+1<newline> (next page); -1<newline> (previous page); 1<newline> (first page).\n"
18301 "See pg(1) for more information.\n"
18302 "-------------------------------------------------------\n"
18305 #: text-utils/pg.c:223
18307 msgid " %s [options] [+line] [+/pattern/] [files]\n"
18308 msgstr "Användning: %s [flaggor] enhet ...\n"
18310 #: text-utils/pg.c:227
18311 msgid "Browse pagewise through text files.\n"
18314 #: text-utils/pg.c:230
18315 msgid " -number lines per page\n"
18318 #: text-utils/pg.c:231
18319 msgid " -c clear screen before displaying\n"
18322 #: text-utils/pg.c:232
18324 msgid " -e do not pause at end of a file\n"
18325 msgstr " p Visa partitionstabellen på skärmen eller skriv den till en fil"
18327 #: text-utils/pg.c:233
18329 msgid " -f do not split long lines\n"
18330 msgstr " -n : skriv inte till hårddisken"
18332 #: text-utils/pg.c:234
18333 msgid " -n terminate command with new line\n"
18336 #: text-utils/pg.c:235
18337 msgid " -p <prompt> specify prompt\n"
18340 #: text-utils/pg.c:236
18341 msgid " -r disallow shell escape\n"
18344 #: text-utils/pg.c:237
18346 msgid " -s print messages to stdout\n"
18347 msgstr " -V, --version Skriv ut versionsinformation\n"
18349 #: text-utils/pg.c:238
18350 msgid " +number start at the given line\n"
18353 #: text-utils/pg.c:239
18354 msgid " +/pattern/ start at the line containing pattern\n"
18357 #: text-utils/pg.c:251
18359 msgid "option requires an argument -- %s"
18360 msgstr "%s: flaggan kräver ett argument -- %s\n"
18362 #: text-utils/pg.c:257
18364 msgid "illegal option -- %s"
18365 msgstr "%s: otillåten flagga -- %s\n"
18367 #: text-utils/pg.c:360
18368 msgid "...skipping forward\n"
18369 msgstr "...hoppar framåt\n"
18371 #: text-utils/pg.c:362
18372 msgid "...skipping backward\n"
18373 msgstr "...hoppar bakåt\n"
18375 #: text-utils/pg.c:378
18376 msgid "No next file"
18377 msgstr "Ingen nästa fil"
18379 #: text-utils/pg.c:382
18380 msgid "No previous file"
18381 msgstr "Inga tidigare fil"
18383 #: text-utils/pg.c:884
18385 msgid "Read error from %s file"
18386 msgstr "%s: Läsfel från %s-fil\n"
18388 #: text-utils/pg.c:887
18390 msgid "Unexpected EOF in %s file"
18391 msgstr "%s: Oväntat filslut i %s-fil\n"
18393 #: text-utils/pg.c:889
18395 msgid "Unknown error in %s file"
18396 msgstr "%s: Okänt fel i %s-fil\n"
18398 #: text-utils/pg.c:942
18400 msgid "Cannot create tempfile"
18401 msgstr "%s: Kan inte skapa temporär fil\n"
18403 #: text-utils/pg.c:951 text-utils/pg.c:1115 text-utils/pg.c:1141
18407 #: text-utils/pg.c:1098
18411 #: text-utils/pg.c:1123 text-utils/pg.c:1149
18412 msgid "No remembered search string"
18413 msgstr "Ingen ihågkommen söksträng"
18415 #: text-utils/pg.c:1204
18417 msgid "cannot open "
18418 msgstr "kan inte öppna %s"
18420 #: text-utils/pg.c:1256
18424 #: text-utils/pg.c:1346
18425 msgid ": !command not allowed in rflag mode.\n"
18426 msgstr ": !kommando inte tillåtet i rflag-läge.\n"
18428 #: text-utils/pg.c:1381
18429 msgid "fork() failed, try again later\n"
18430 msgstr "fork() misslyckades, försök igen senare\n"
18432 #: text-utils/pg.c:1469
18433 msgid "(Next file: "
18434 msgstr "(Nästa fil: "
18436 #: text-utils/pg.c:1535
18438 msgid "%s %s Copyright (c) 2000-2001 Gunnar Ritter. All rights reserved.\n"
18441 #: text-utils/pg.c:1588 text-utils/pg.c:1661
18443 msgid "failed to parse number of lines per page"
18444 msgstr "%s: misslyckades med att öppna: %s\n"
18446 #: text-utils/rev.c:77
18448 msgid "Usage: %s [options] [file ...]\n"
18449 msgstr "Användning: %s [flaggor] enhet ...\n"
18451 #: text-utils/rev.c:81
18452 msgid "Reverse lines characterwise.\n"
18455 #: text-utils/tailf.c:117
18457 msgid "incomplete write to \"%s\" (written %zd, expected %zd)\n"
18460 #: text-utils/tailf.c:161
18462 msgid "%s: cannot add inotify watch (limit of inotify watches was reached)."
18465 #: text-utils/tailf.c:198
18467 msgid " %s [option] <file>\n"
18468 msgstr "Användning: %s [flaggor] enhet ...\n"
18470 #: text-utils/tailf.c:201
18471 msgid "Follow the growth of a log file.\n"
18474 #: text-utils/tailf.c:204
18476 msgid " -n, --lines <number> output the last <number> lines\n"
18477 msgstr "Ange antalet cylindrar: "
18479 #: text-utils/tailf.c:205
18481 msgid " -<number> same as '-n <number>'\n"
18482 msgstr " -V, --version Skriv ut versionsinformation\n"
18484 #: text-utils/tailf.c:211
18485 msgid "Warning: use of 'tailf' is deprecated, use 'tail -f' instead.\n"
18488 #: text-utils/tailf.c:224 text-utils/tailf.c:264
18490 msgid "failed to parse number of lines"
18491 msgstr "%s: misslyckades med att öppna: %s\n"
18493 #: text-utils/tailf.c:276
18495 msgid "no input file specified"
18496 msgstr "Ingen --date-flagga angavs.\n"
18498 #: text-utils/tailf.c:283
18500 msgid "%s: is not a file"
18501 msgstr "rotinoden är inte en katalog"
18503 #: text-utils/ul.c:136
18505 msgid " %s [options] [<file> ...]\n"
18506 msgstr "Användning: %s [flaggor] enhet ...\n"
18508 #: text-utils/ul.c:139
18509 msgid "Do underlining.\n"
18512 #: text-utils/ul.c:142
18513 msgid " -t, -T, --terminal TERMINAL override the TERM environment variable\n"
18516 #: text-utils/ul.c:143
18517 msgid " -i, --indicated underlining is indicated via a separate line\n"
18520 #: text-utils/ul.c:204
18521 msgid "trouble reading terminfo"
18522 msgstr "problem vid läsning av terminfo"
18524 #: text-utils/ul.c:209
18526 msgid "terminal `%s' is not known, defaulting to `dumb'"
18529 #: text-utils/ul.c:299
18531 msgid "unknown escape sequence in input: %o, %o"
18532 msgstr "Okänd inbäddningssekvens i indata: %o, %o\n"
18534 #: text-utils/ul.c:630
18536 msgid "Input line too long."
18537 msgstr "Indataraden är för lång.\n"
18541 #~ "Very long (%zu bytes) filename `%s' found.\n"
18542 #~ " Please increase MAX_INPUT_NAMELEN in mkcramfs.c and recompile. Exiting."
18544 #~ "Mycket långt (%u byte) filnamn \"%s\" hittades.\n"
18545 #~ " Öka MAX_INPUT_NAMELEN i mkcramfs.c och kompilera om. Avslutar.\n"
18548 #~ msgid "%s: unable to allocate buffer for superblock"
18549 #~ msgstr "kan inte allokera buffertar för tabeller"
18552 #~ msgid "%s: unable to allocate buffers for maps"
18553 #~ msgstr "kan inte allokera buffertar för tabeller"
18556 #~ msgid "%s: unable to allocate buffer for inodes"
18557 #~ msgstr "kan inte allokera buffert för inoder"
18560 #~ msgid "Number of Semaphore IDs"
18561 #~ msgstr "Antal sektorer"
18564 #~ msgid "Usage: %s [-c | -l filename] [-nXX] [-iXX] /dev/name [blocks]"
18565 #~ msgstr "Användning: %s [-c | -l filnamn] [-nXX] [-iXX] /dev/namn [block]\n"
18568 #~ msgid "%s: bad inode size"
18569 #~ msgstr "felaktig storlek på inod"
18571 #~ msgid "will not try to make filesystem on '%s'"
18572 #~ msgstr "kommer inte att försöka skapa filsystem på \"%s\""
18575 #~ msgid "type: %s"
18576 #~ msgstr "typ: %s\n"
18579 #~ msgid "type: %d"
18580 #~ msgstr "typ: %d\n"
18583 #~ msgid "disk: %.*s"
18584 #~ msgstr "disk: %.*s\n"
18587 #~ msgid "label: %.*s"
18588 #~ msgstr "etikett: %.*s\n"
18591 #~ msgid "flags: %s"
18592 #~ msgstr "flaggor:"
18595 #~ msgid "bytes/sector: %ld"
18596 #~ msgstr "byte/sektor: %ld\n"
18599 #~ msgid "sectors/track: %ld"
18600 #~ msgstr "sektorer/spår: %ld\n"
18603 #~ msgid "tracks/cylinder: %ld"
18604 #~ msgstr "spår/cylinder: %ld\n"
18607 #~ msgid "sectors/cylinder: %ld"
18608 #~ msgstr "sektorer/cylinder: %ld\n"
18611 #~ msgid "cylinders: %ld"
18612 #~ msgstr "cylindrar: %ld\n"
18616 #~ msgstr "varv per minut: %d\n"
18619 #~ msgid "interleave: %d"
18620 #~ msgstr "mellanrum: %d\n"
18623 #~ msgid "trackskew: %d"
18624 #~ msgstr "spårförskjutning: %d\n"
18627 #~ msgid "cylinderskew: %d"
18628 #~ msgstr "cylinderförskjutning: %d\n"
18631 #~ msgid "headswitch: %ld (milliseconds)"
18632 #~ msgstr "huvudbyte: %ld\t\tantal millisekunder\n"
18635 #~ msgid "track-to-track seek: %ld (milliseconds)"
18636 #~ msgstr "spår-till-spår-sökning: %ld\tantal millisekunder\n"
18639 #~ msgid "partitions: %d"
18642 #~ "%d partitioner:\n"
18645 #~ msgid "You cannot change a partition into an extended one or vice versa. Delete it first."
18647 #~ "Du kan inte ändra en partition till en utökad partition eller tvärtom\n"
18648 #~ "Ta bort den först.\n"
18650 # · (centered dot) is normally used as the multiplication sign in Swedish.
18651 # See "Svenska skrivregler" §260.
18655 #~ "Label geometry: %d heads, %llu sectors\n"
18656 #~ " %llu cylinders, %d physical cylinders\n"
18657 #~ " %d extra sects/cyl, interleave %d:1\n"
18660 #~ "Disk %s (SGI-disketikett): %d huvuden, %llu sektorer\n"
18661 #~ "%d cylindrar, %d fysiska cylindrar\n"
18662 #~ "%d extra sektorer/cylinder, mellanrum %d:1\n"
18664 #~ "Enheter = %s av %d · %d byte\n"
18671 #~ msgid "gettimeofday failed"
18672 #~ msgstr "gettimeofday misslyckades"
18675 #~ msgid "sysinfo failed"
18676 #~ msgstr "fsync misslyckades"
18678 #~ msgid "usage: last [-#] [-f file] [-t tty] [-h hostname] [user ...]\n"
18679 #~ msgstr "användning: last [-#] [-f fil] [-t tty] [-h värdnamn] [användare ...]\n"
18682 #~ msgid "%s: mmap failed"
18683 #~ msgstr "%s misslyckades.\n"
18685 #~ msgid " still logged in"
18686 #~ msgstr " fortfarande inloggad"
18690 #~ "wtmp begins %s"
18693 #~ "wtmp börjar %s"
18696 #~ msgid "gethostname failed"
18697 #~ msgstr "Fel vid stängning av fil\n"
18701 #~ "interrupted %10.10s %5.5s \n"
18704 #~ "avbruten %10.10s %5.5s \n"
18707 #~ msgid "invalid argument to --auto/-a option"
18708 #~ msgstr "ogiltigt id: %s\n"
18711 #~ msgid "Sorry, only the superuser can change the System Clock."
18712 #~ msgstr "Tyvärr, endast superanvändaren kan ändra systemklockan.\n"
18715 #~ msgid "Sorry, only the superuser can change the Hardware Clock epoch in the kernel."
18716 #~ msgstr "Tyvärr, endast superanvändaren kan ändra hårdvaruklockans epok i kärnan.\n"
18718 #~ msgid "read() to %s to wait for clock tick failed"
18719 #~ msgstr "read() på %s för att vänta på klocktick misslyckades"
18722 #~ msgid "set rtc alarm failed"
18723 #~ msgstr "ställ in rtc-alarm"
18726 #~ msgid "enable rtc alarm failed"
18727 #~ msgstr "aktivera rtc-alarm"
18730 #~ msgid "bad value"
18731 #~ msgstr "felaktigt timeoutvärde: %s"
18734 #~ msgid " -m, --mount unshare mounts namespace\n"
18735 #~ msgstr " -h, --help Denna enkla användningsguide\n"
18738 #~ msgid " -u, --uts unshare UTS namespace (hostname etc)\n"
18739 #~ msgstr " -V, --version Skriv ut versionsinformation\n"
18742 #~ msgid " -i, --ipc unshare System V IPC namespace\n"
18743 #~ msgstr " -V, --version Skriv ut versionsinformation\n"
18746 #~ msgid " -n, --net unshare network namespace\n"
18747 #~ msgstr " -Q, --quiet-output Ingen normal utdata\n"
18750 #~ msgid " -p, --pid unshare pid namespace\n"
18751 #~ msgstr " -Q, --quiet-output Ingen normal utdata\n"
18754 #~ msgid " -U, --user unshare user namespace\n"
18755 #~ msgstr " -V, --version Skriv ut versionsinformation\n"
18758 #~ msgid "cannot open %s: %m"
18759 #~ msgstr "kan inte öppna %s"
18762 #~ msgid "fread failed"
18763 #~ msgstr "(Nästa fil: %s)"
18765 #~ msgid "Help Screen for cfdisk"
18766 #~ msgstr "Hjälpskärm för cfdisk"
18768 #~ msgid "disk drive."
18769 #~ msgstr "hårddisk."
18772 #~ msgstr " eller \"nej\""
18775 #~ msgid "Too small partition size specified."
18776 #~ msgstr "Inga partitioner är angivna\n"
18779 #~ msgid "stat failed %s"
18780 #~ msgstr "(Nästa fil: %s)"
18783 #~ msgid "faild to allocate iterator"
18784 #~ msgstr "Kan inte allokera buffert.\n"
18787 #~ msgid "cannot open: %s"
18788 #~ msgstr "kan inte öppna %s"
18791 #~ msgid "%s: stat failed"
18792 #~ msgstr "%s misslyckades.\n"
18795 #~ msgid "%s: lstat failed"
18796 #~ msgstr "%s misslyckades.\n"
18799 #~ msgid "Please, select a type to create a new disk label."
18800 #~ msgstr "Vill du skapa en disketikett? (y/n) "
18803 #~ msgid "Type of the partition %zu is unchanged."
18804 #~ msgstr "Systemtyp för partition %d är oförändrad %x (%s)\n"
18807 #~ msgid "Usage: %s [options] device\n"
18808 #~ msgstr "Användning: %s [flaggor] enhet ...\n"
18811 #~ msgid " %s [options] file\n"
18812 #~ msgstr "Användning: %s [flaggor] enhet ...\n"
18815 #~ msgid "Usage:\n"
18816 #~ msgstr "Användning:\n"
18821 #~ "For more information see mkfs(8).\n"
18824 #~ "För mer information, se setarch(8).\n"
18826 #~ msgid "%s (%s)\n"
18827 #~ msgstr "%s (%s)\n"
18830 #~ msgid "Bad swap header size, no label written."
18831 #~ msgstr "Felaktig storlek på växlingshuvud, ingen etikett skrevs.\n"
18834 #~ msgid "seek error on %s - cannot seek to %lu"
18835 #~ msgstr "sökfel på %s - kan inte spola till %lu\n"
18838 #~ msgid "seek error: wanted 0x%08x%08x, got 0x%08x%08x"
18839 #~ msgstr "sökfel: ville ha 0x%08x%08x, fick 0x%08x%08x\n"
18842 #~ msgid "read error on %s - cannot read sector %llu"
18843 #~ msgstr "läsfel på %s - kan inte läsa sektor %lu\n"
18846 #~ msgid "write error on %s - cannot write sector %llu"
18847 #~ msgstr "skrivfel på %s - kan inte skriva sektor %lu\n"
18850 #~ msgid "cannot open partition sector save file (%s)"
18851 #~ msgstr "kan inte öppna partitionssektorsparfil (%s)\n"
18854 #~ msgid "write error on %s"
18855 #~ msgstr "skrivfel på %s\n"
18858 #~ msgid "cannot stat partition restore file (%s)"
18859 #~ msgstr "kan inte ta status på partitionsåterställningsfil (%s)\n"
18862 #~ msgid "partition restore file has wrong size - not restoring"
18863 #~ msgstr "partitionsåterställningsfilen har fel storlek - återställer inte\n"
18866 #~ msgid "cannot open partition restore file (%s)"
18867 #~ msgstr "kan inte öppna partitionsåterställningsfilen (%s)\n"
18870 #~ msgid "error reading %s"
18871 #~ msgstr "fel vid läsning av %s\n"
18874 #~ msgid "cannot open device %s for writing"
18875 #~ msgstr "kan inte öppna enhet %s för skrivning\n"
18878 #~ msgid "error writing sector %lu on %s"
18879 #~ msgstr "fel vid skrivning av sektor %lu på %s\n"
18882 #~ msgid "Disk %s: cannot get geometry"
18883 #~ msgstr "Disk %s: kan inte få tag i geometri\n"
18886 #~ msgid "Disk %s: cannot get size"
18887 #~ msgstr "Disk %s: kan inte få tag i storlek\n"
18891 #~ "Warning: start=%lu - this looks like a partition rather than\n"
18892 #~ "the entire disk. Using fdisk on it is probably meaningless.\n"
18893 #~ "[Use the --force option if you really want this]"
18895 #~ "Varning: start=%lu - detta ser mer ut som en partition än\n"
18896 #~ "hela disken. Att använda fdisk på det är troligtvis meningslöst.\n"
18897 #~ "[Använd flaggan --force om du verkligen vill detta]\n"
18900 #~ msgid "Warning: HDIO_GETGEO says that there are %lu heads"
18901 #~ msgstr "Varning: HDIO_GETGEO säger att det finns %lu huvuden\n"
18904 #~ msgid "Warning: HDIO_GETGEO says that there are %lu sectors"
18905 #~ msgstr "Varning: HDIO_GETGEO säger att det finns %lu sektorer\n"
18908 #~ msgid "Warning: BLKGETSIZE/HDIO_GETGEO says that there are %lu cylinders"
18909 #~ msgstr "Varning: BLKGETSIZE/HDIO_GETGEO säger att det finns %lu cylindrar\n"
18913 #~ "Warning: unlikely number of sectors (%lu) - usually at most 63\n"
18914 #~ "This will give problems with all software that uses C/H/S addressing."
18916 #~ "Varning: Osannolikt antal sektorer (%lu) - vanligtvis är det som mest 63\n"
18917 #~ "Detta kommer att ge problem med all programvara som använder C/H/S-adressering.\n"
18921 #~ "Disk %s: %lu cylinders, %lu heads, %lu sectors/track\n"
18924 #~ "Disk %s: %lu cylindrar, %lu huvuden, %lu sektorer/spår\n"
18927 #~ msgid "%s of partition %s has impossible value for head: %lu (should be in 0-%lu)"
18928 #~ msgstr "%s på partition %s har omöjligt värde på huvud: %lu (måste vara mellan 0-%lu)\n"
18931 #~ msgid "%s of partition %s has impossible value for sector: %lu (should be in 1-%lu)"
18932 #~ msgstr "%s på partition %s har omöjligt värde på sektor: %lu (måste vara mellan 1-%lu)\n"
18935 #~ msgid "%s of partition %s has impossible value for cylinders: %lu (should be in 0-%lu)"
18936 #~ msgstr "%s på partition %s har omöjligt värde på cylinder: %lu (måste vara mellan 0-%lu)\n"
18938 #~ msgid "Re-reading the partition table ...\n"
18939 #~ msgstr "Läser om partitionstabellen...\n"
18943 #~ "The command to re-read the partition table failed.\n"
18944 #~ "Run partprobe(8), kpartx(8) or reboot your system now,\n"
18945 #~ "before using mkfs"
18947 #~ "Kommandot för att läsa om partitionstabellen misslyckades\n"
18948 #~ "Starta om ditt system nu, innan du använder mkfs\n"
18951 #~ msgid "Error closing %s"
18952 #~ msgstr "Fel vid stängning av %s\n"
18954 #~ msgid "%s: no such partition\n"
18955 #~ msgstr "%s: det finns ingen sådan partition\n"
18958 #~ msgid "unrecognized format - using sectors"
18959 #~ msgstr "okänt format - använder sektorer\n"
18962 #~ msgid "unimplemented format - using %s"
18963 #~ msgstr "oimplementerat format - använder %s\n"
18966 #~ msgstr "sektorer"
18970 #~ "Units: cylinders of %lu bytes, blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
18973 #~ "Enheter = cylindrar med %lu byte, block med 1024 byte, räknat från %d\n"
18976 #~ msgid " Device Boot Start End #cyls #blocks Id System\n"
18977 #~ msgstr " Enhet Start Början Slut Cyl. Block Id System\n"
18981 #~ "Units: sectors of 512 bytes, counting from %d\n"
18984 #~ "Enheter = sektorer med 512 byte, räknat från %d\n"
18987 #~ msgid " Device Boot Start End #sectors Id System\n"
18988 #~ msgstr " Enhet Start Början Slut Sektorer Id System\n"
18992 #~ "Units: blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
18995 #~ "Enheter = block med 1024 byte, räknat från %d\n"
18998 #~ msgid " Device Boot Start End #blocks Id System\n"
18999 #~ msgstr " Enhet Start Början Slut Block Id System\n"
19003 #~ "Units: 1MiB = 1024*1024 bytes, blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
19006 #~ "Enheter = mebibyte med 1048576 byte, block med 1024 byte, räknat från %d\n"
19009 #~ msgid " Device Boot Start End MiB #blocks Id System\n"
19010 #~ msgstr " Enhet Start Början Slut MiB Block Id System\n"
19012 #~ msgid "\t\tstart: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
19013 #~ msgstr "\t\tbörjan: (c,h,s) (%ld,%ld,%ld) förväntades (%ld,%ld,%ld) hittades\n"
19015 #~ msgid "\t\tend: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
19016 #~ msgstr "\t\tslut: (c,h,s) (%ld,%ld,%ld) förväntades (%ld,%ld,%ld) hittades\n"
19018 #~ msgid "partition ends on cylinder %ld, beyond the end of the disk\n"
19019 #~ msgstr "partitionen slutar på cylinder %ld, utanför slutet på hårddisken\n"
19023 #~ "Warning: The partition table looks like it was made\n"
19024 #~ " for C/H/S=*/%ld/%ld (instead of %ld/%ld/%ld).\n"
19025 #~ "For this listing I'll assume that geometry."
19027 #~ "Varning: Partitionstabellen ser ut som om den gjordes\n"
19028 #~ " för C/H/S=*/%ld/%ld (istället för %ld/%ld/%ld).\n"
19029 #~ "I denna visning kommer jag att antaga den geometrin.\n"
19032 #~ msgid "no partition table present."
19033 #~ msgstr "ingen partitionstabell finns tillgänglig.\n"
19036 #~ msgid "strange, only %d partitions defined."
19037 #~ msgstr "konstigt, endast %d partitioner är angivna.\n"
19040 #~ msgid "Warning: partition %s has size 0 but is not marked Empty"
19041 #~ msgstr "Varning: partition %s har storlek 0 men är inte markerad tom\n"
19044 #~ msgid "Warning: partition %s has size 0 and is bootable"
19045 #~ msgstr "Varning: partition %s har storlek 0 och är startbar\n"
19048 #~ msgid "Warning: partition %s has size 0 and nonzero start"
19049 #~ msgstr "Varning: partition %s har storlek 0 och en början som inte är 0\n"
19052 #~ msgid "Warning: partition %s is not contained in partition %s"
19053 #~ msgstr "är inte innesluten i partition %s\n"
19056 #~ msgid "Warning: partitions %s and %s overlap"
19057 #~ msgstr "Varning: partition %d är tom\n"
19061 #~ "Warning: partition %s contains part of the partition table (sector %llu),\n"
19062 #~ "and will destroy it when filled"
19064 #~ "Varning: partition %s innehåller en del av partitionstabellen (sektor %lu),\n"
19065 #~ "och kommer att förstöra den då den fylls\n"
19068 #~ msgid "Warning: partition %s starts at sector 0"
19069 #~ msgstr "Varning: partition %s börjar på sektor 0\n"
19072 #~ msgid "Warning: partition %s extends past end of disk"
19073 #~ msgstr "Varning: partition %s fortsätter utanför hårddisken\n"
19077 #~ "Among the primary partitions, at most one can be extended\n"
19078 #~ " (although this is not a problem under Linux)"
19080 #~ "Endast en av de primära partitionerna kan vara utökad\n"
19081 #~ " (även om detta inte är ett problem under Linux)\n"
19084 #~ msgid "Warning: partition %s does not start at a cylinder boundary"
19085 #~ msgstr "Varning: partition %s börjar inte på en jämn cylindergräns\n"
19088 #~ msgid "Warning: partition %s does not end at a cylinder boundary"
19089 #~ msgstr "Varning: partition %s slutar inte på en jämn cylindergräns\n"
19093 #~ "Warning: more than one primary partition is marked bootable (active)\n"
19094 #~ "This does not matter for LILO, but the DOS MBR will not boot this disk."
19096 #~ "Varning: fler än en primär partition är markerad som startbar (aktiv)\n"
19097 #~ "LILO bryr sig inte om detta, men DOS huvudstartpost (MBR) kommer inte att\n"
19098 #~ "kunna starta denna disk.\n"
19102 #~ "Warning: usually one can boot from primary partitions only\n"
19103 #~ "LILO disregards the `bootable' flag."
19105 #~ "Varning: normalt kan man endast starta från primära partitioner\n"
19106 #~ "LILO ignorerar startbarhetsflaggan.\n"
19110 #~ "Warning: no primary partition is marked bootable (active)\n"
19111 #~ "This does not matter for LILO, but the DOS MBR will not boot this disk."
19113 #~ "Varning: ingen primär partition är markerad som startbar (aktiv)\n"
19114 #~ "LILO bryr sig inte om detta, men DOS huvudstartpost (MBR) kommer inte att\n"
19115 #~ "kunna starta denna disk.\n"
19121 #~ msgid "partition %s: start: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)"
19122 #~ msgstr "partition %s: början: (c,h,s) (%ld,%ld,%ld) förväntades (%ld,%ld,%ld) hittades\n"
19128 #~ msgid "partition %s: end: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)"
19129 #~ msgstr "partition %s: slut: (c,h,s) (%ld,%ld,%ld) förväntades (%ld,%ld,%ld) hittades\n"
19132 #~ msgid "partition %s ends on cylinder %ld, beyond the end of the disk"
19133 #~ msgstr "partition %s slutar på cylinder %ld, utanför slutet på hårddisken\n"
19137 #~ "Warning: shifted start of the extd partition from %lld to %lld\n"
19138 #~ "(For listing purposes only. Do not change its contents.)"
19140 #~ "Varning: ändrade början på extd-partitionen från %ld till %ld\n"
19141 #~ "(Endast för listningsändamål. Ändra inte dess innehåll).\n"
19145 #~ "Warning: extended partition does not start at a cylinder boundary.\n"
19146 #~ "DOS and Linux will interpret the contents differently."
19148 #~ "Varning: utökad partition börjar inte på jämn cylindergräns.\n"
19149 #~ "DOS och Linux kommer att tolka innehållet annorlunda.\n"
19152 #~ msgid "ERROR: sector %llu does not have an msdos signature"
19153 #~ msgstr "FEL: sektor %lu har ingen msdos-signatur\n"
19156 #~ msgid "too many partitions - ignoring those past nr (%zu)"
19157 #~ msgstr "för många partitioner - ignorerar de efter nummer (%d)\n"
19160 #~ msgid "tree of partitions?"
19161 #~ msgstr "träd med partitioner?\n"
19164 #~ msgid "detected Disk Manager - unable to handle that"
19165 #~ msgstr "upptäckte Disk Manager - kan inte hantera det\n"
19168 #~ msgid "DM6 signature found - giving up"
19169 #~ msgstr "DM6-signatur hittades - ger upp\n"
19172 #~ msgid "strange..., an extended partition of size 0?"
19173 #~ msgstr "konstigt, en utökad partition med storlek 0?\n"
19176 #~ msgid "strange..., a BSD partition of size 0?"
19177 #~ msgstr "konstigt, en BSD-partition med storlek 0?\n"
19180 #~ msgid "-n flag was given: Nothing changed"
19181 #~ msgstr "Flaggan -n angavs: Inget ändrades\n"
19183 #~ msgid "Failed saving the old sectors - aborting\n"
19184 #~ msgstr "Misslyckades med att spara de gamla sektorerna - avbryter\n"
19187 #~ msgid "Failed writing the partition on %s"
19188 #~ msgstr "Misslyckades med att skriva partitionen på %s\n"
19191 #~ msgid "long or incomplete input line - quitting"
19192 #~ msgstr "lång eller ofullständig indatarad - avslutar\n"
19195 #~ msgid "input error: `=' expected after %s field"
19196 #~ msgstr "indatafel: \"=\" förväntas efter %s-fält\n"
19199 #~ msgid "input error: unexpected character %c after %s field"
19200 #~ msgstr "indatafel: oväntat tecken %c efter %s-fält\n"
19203 #~ msgid "unrecognized input: %s"
19204 #~ msgstr "okänd indata: %s\n"
19207 #~ msgid "number too big"
19208 #~ msgstr "talet är för stort\n"
19211 #~ msgid "trailing junk after number"
19212 #~ msgstr "eftersläpande skräp efter tal\n"
19215 #~ msgid "no room for partition descriptor"
19216 #~ msgstr "ingen plats för partitionshandtag\n"
19219 #~ msgid "cannot build surrounding extended partition"
19220 #~ msgstr "kan inte bygga omgivande utökad partition\n"
19223 #~ msgid "too many input fields"
19224 #~ msgstr "för många indatafield\n"
19227 #~ msgid "No room for more"
19228 #~ msgstr "Inte plats för mer\n"
19231 #~ msgid "Illegal type"
19232 #~ msgstr "Ogiltig typ\n"
19235 #~ msgid "Warning: given size (%llu) exceeds max allowable size (%llu)"
19236 #~ msgstr "Varning: angiven storlek (%lu) överskrider största tillåtna storleken (%lu)\n"
19239 #~ msgid "Warning: empty partition"
19240 #~ msgstr "Varning: tom partition\n"
19243 #~ msgid "Warning: bad partition start (earliest %llu)"
19244 #~ msgstr "Varning: felaktig början på partition (första %lu)\n"
19247 #~ msgid "unrecognized bootable flag - choose - or *"
19248 #~ msgstr "okänd startbarhetsflagga - välj - eller *\n"
19251 #~ msgid "partial c,h,s specification?"
19252 #~ msgstr "c,h,s-specifikation ofullständig?\n"
19255 #~ msgid "Extended partition not where expected"
19256 #~ msgstr "Utökad partition finns inte där den förväntades\n"
19259 #~ msgid "bad input"
19260 #~ msgstr "felaktig indata\n"
19263 #~ msgid "too many partitions"
19264 #~ msgstr "för många partitioner\n"
19268 #~ "Input in the following format; absent fields get a default value.\n"
19269 #~ "<start> <size> <type [E,S,L,X,hex]> <bootable [-,*]> <c,h,s> <c,h,s>\n"
19270 #~ "Usually you only need to specify <start> and <size> (and perhaps <type>)."
19272 #~ "Indata på följande format; fält som saknas får ett standardvärde.\n"
19273 #~ "<början> <storlek> <typ [E,S,L,X,hex]> <startbar [-,*]> <c,h,s> <c,h,s>\n"
19274 #~ "Vanlligtvis behöver du bara ange <början> och <storlek> (och kanske <typ>).\n"
19277 #~ msgid " %s [options] <device>...\n"
19278 #~ msgstr "Användning: %s [flaggor] enhet ...\n"
19283 #~ "Dangerous options:\n"
19284 #~ msgstr "farliga flaggor:"
19288 #~ " -g, --show-geometry print the kernel's idea of the geometry\n"
19289 #~ " -G, --show-pt-geometry print geometry guessed from the partition table\n"
19290 #~ msgstr " -G [eller --show-pt-geometry]: skriv ut gissad geometri från partitionstabellen"
19294 #~ " -A, --activate[=<device>] activate the bootable flag\n"
19295 #~ " -U, --unhide[=<device>] set partition as unhidden\n"
19296 #~ " -x, --show-extended also list extended partitions in the output,\n"
19297 #~ " or expect descriptors for them in the input\n"
19299 #~ " -x [eller --show-extended]: visa även utökade partitioner i utdata\n"
19300 #~ " eller förvänta handtag för dem som indata"
19303 #~ msgid " %s%sdevice list active partitions on device\n"
19304 #~ msgstr "%s enhet\t\t visa aktiva partitioner på enhet\n"
19307 #~ msgid " %s%sdevice n1 n2 ... activate partitions n1 ..., inactivate the rest\n"
19308 #~ msgstr "%s enhet n1 n2 ... aktivera partitioner n1 ..., deaktivera resten\n"
19311 #~ msgid "invalid number of partitions argument"
19312 #~ msgstr "Ogiltigt tal: %s\n"
19314 #~ msgid "cannot open %s\n"
19315 #~ msgstr "kan inte öppna %s\n"
19318 #~ msgid "usage: sfdisk --print-id device partition-number"
19319 #~ msgstr "användning: sfdisk --print-id enhet partitionsnummer\n"
19322 #~ msgid "usage: sfdisk --change-id device partition-number Id"
19323 #~ msgstr "användning: sfdisk --change-id enhet partitionsnummer Id\n"
19326 #~ msgid "usage: sfdisk --id device partition-number [Id]"
19327 #~ msgstr "användning: sfdisk --id enhet partitionsnummer [Id]\n"
19330 #~ msgid "can specify only one device (except with -l or -s)"
19331 #~ msgstr "kan endast ange en enhet (utom med -l eller -s)\n"
19334 #~ msgid "cannot open %s read-write"
19335 #~ msgstr "kan inte öppna %s för läsning och skrivning\n"
19338 #~ msgid "cannot open %s for reading"
19339 #~ msgstr "kan inte öppna %s för läsning\n"
19343 #~ msgstr "%s: OK\n"
19345 #~ msgid "%s: %ld cylinders, %ld heads, %ld sectors/track\n"
19346 #~ msgstr "%s: %ld cylindrar, %ld huvuden, %ld sektorer/spår\n"
19349 #~ msgid "bad active byte: 0x%x instead of 0x80"
19350 #~ msgstr "felaktig aktiv byte: 0x%x istället för 0x80\n"
19357 #~ "You have %d active primary partitions. This does not matter for LILO,\n"
19358 #~ "but the DOS MBR will only boot a disk with 1 active partition."
19360 #~ "Du har %d aktiva primära partitioner. LILO bryr sig inte om detta, men\n"
19361 #~ "DOS huvudstartpost (MBR) kan endast starta en hårddisk med 1 aktiv\n"
19365 #~ msgid "partition %s has id %x and is not hidden"
19366 #~ msgstr "partition %s har id %x och är inte dold\n"
19369 #~ msgid "Bad Id %lx"
19370 #~ msgstr "Felaktigt Id %lx\n"
19373 #~ msgid "This disk is currently in use."
19374 #~ msgstr "Denna hårddisk används för tillfället.\n"
19377 #~ msgid "Fatal error: cannot find %s"
19378 #~ msgstr "Ödesdigert fel: kan inte hitta %s\n"
19381 #~ msgid "Warning: %s is not a block device"
19382 #~ msgstr "Varning: %s är ingen blockenhet\n"
19389 #~ msgid "Partition %d does not exist, cannot change it"
19390 #~ msgstr "Partition %d finns inte, kan inte ändra den\n"
19394 #~ "I don't like these partitions - nothing changed.\n"
19395 #~ "(If you really want this, use the --force option.)"
19397 #~ "Jag gillar inte dessa partitioner - ingenting ändrades.\n"
19398 #~ "(Om du verkligen vill göra detta bör du använda flaggan --force).\n"
19401 #~ msgid "I don't like this - probably you should answer No"
19402 #~ msgstr "Jag gillar inte detta - du bör nog svara nej\n"
19404 #~ msgid "Are you satisfied with this? [ynq] "
19405 #~ msgstr "Är du nöjd med detta? [ynq] "
19408 #~ msgid "Quitting - nothing changed"
19409 #~ msgstr "Avslutar - ingenting ändrades\n"
19411 #~ msgid "Please answer one of y,n,q\n"
19412 #~ msgstr "Svara med ett av y, n eller q\n"
19415 #~ "Successfully wrote the new partition table\n"
19418 #~ "Lyckades skapa den nya partitionstabellen\n"
19423 #~ "If you created or changed a DOS partition, /dev/foo7, say, then use dd(1)\n"
19424 #~ "to zero the first 512 bytes: dd if=/dev/zero of=/dev/foo7 bs=512 count=1\n"
19425 #~ "(See fdisk(8).)"
19427 #~ "Om du skapade eller ändrade en DOS-partition, låt oss säga /dev/foo7, bör\n"
19428 #~ "du sedan använda dd(1) för att nollställa de första 512 byten:\n"
19429 #~ "dd if=/dev/zero of=/dev/foo7 bs=512 count=1\n"
19430 #~ "(Se fdisk(8)).\n"
19433 #~ msgid "%s: options "
19434 #~ msgstr "Användning: %s [flaggor] enhet ...\n"
19437 #~ msgid "are mutually exclusive."
19438 #~ msgstr "%s: Flaggorna --adjust och --noadjfile är ömsesidigt uteslutande. Du angav båda.\n"
19441 #~ msgid "If you have created or modified any DOS 6.x partitions, please see the fdisk documentation for additional information."
19444 #~ "VARNING: Om du har skapat eller ändrat DOS 6.x-\n"
19445 #~ "partitioner bör du titta i manualen för cfdisk\n"
19446 #~ "för ytterligare information.\n"
19449 #~ msgid "field is too long"
19450 #~ msgstr "fältet är för långt.\n"
19453 #~ msgid "%s: '%c' is not allowed"
19454 #~ msgstr "%s: \"%c\" är inte tillåtet.\n"
19457 #~ msgid "'%c' is not allowed"
19458 #~ msgstr "\"%c\" är inte tillåtet.\n"
19461 #~ msgid "%s: control characters are not allowed"
19462 #~ msgstr "%s: Kontrolltecken är inte tillåtna.\n"
19465 #~ msgid "control characters are not allowed"
19466 #~ msgstr "Kontrolltecken är inte tillåtna.\n"
19469 #~ msgid "can only change local entries."
19470 #~ msgstr "%s: kan endast ändra lokala poster; använd yp%s istället.\n"
19473 #~ msgid " [notime|short|full|iso]\n"
19474 #~ msgstr " Första Sista\n"
19479 #~ "For more details see lslogins(1).\n"
19482 #~ "För mer information, se setarch(8).\n"
19485 #~ msgid "crypt() failed"
19486 #~ msgstr "malloc() misslyckades"
19489 #~ msgid "COMMAND not specified."
19490 #~ msgstr "Ingen --date-flagga angavs.\n"
19493 #~ msgid " -h, --help This small usage guide\n"
19494 #~ msgstr " -h, --help Denna enkla användningsguide\n"
19497 #~ msgid " -V, --version Output version information\n"
19498 #~ msgstr " -V, --version Skriv ut versionsinformation\n"
19501 #~ msgid " %s [options] pathname [pathname ...]\n"
19502 #~ msgstr "användning: namei [-mx] sökväg [sökväg ...]\n"
19507 #~ "For more information see namei(1).\n"
19510 #~ "För mer information, se setarch(8).\n"
19515 #~ "For more information see wipefs(8).\n"
19518 #~ "För mer information, se setarch(8).\n"
19523 #~ "For more information see taskset(1).\n"
19526 #~ "För mer information, se setarch(8).\n"
19529 #~ msgid "%s: is removable device"
19530 #~ msgstr " löstagbar"
19533 #~ msgid "no filename specified."
19534 #~ msgstr "Ingen --date-flagga angavs.\n"
19537 #~ msgid "timeout cannot be zero"
19538 #~ msgstr "mount: kan inte ställa in användar-id: %s"
19540 #~ msgid "Need to insert %d seconds and refer time back %.6f seconds ago\n"
19541 #~ msgstr "Behöver infoga %d sekunder och referera tillbaka i tiden %.6f sekunder sedan\n"
19543 #~ msgid "Waiting in loop for time from KDGHWCLK to change\n"
19544 #~ msgstr "Väntar i slingan på att tiden från KDGHWCLK ska ändras\n"
19546 #~ msgid "KDGHWCLK ioctl to read time failed"
19547 #~ msgstr "KDGHWCLK-ioctl för att läsa tid misslyckades"
19549 #~ msgid "KDGHWCLK ioctl to read time failed in loop"
19550 #~ msgstr "KDGHWCLK-ioctl för att läsa tid misslyckades i slingan"
19552 #~ msgid "ioctl() failed to read time from %s"
19553 #~ msgstr "ioctl() misslyckades med att läsa tid från %s"
19555 #~ msgid "ioctl KDSHWCLK failed"
19556 #~ msgstr "KDSHWCLK-ioctl misslyckades"
19558 #~ msgid "Can't open /dev/tty1 or /dev/vc/1"
19559 #~ msgstr "Kan inte öppna /dev/tty1 eller /dev/vc/1"
19561 #~ msgid "KDGHWCLK ioctl failed"
19562 #~ msgstr "KDGHWCLK-ioctl misslyckades"
19567 #~ "For more details see lscpu(1).\n"
19570 #~ "För mer information, se setarch(8).\n"
19573 #~ msgid " %s [options] <program> [args...]\n"
19574 #~ msgstr "användning: %s program [argument ...]\n"
19579 #~ "For more information see renice(1).\n"
19582 #~ "För mer information, se setarch(8).\n"
19585 #~ msgid " %s%s [options] [program [program arguments]]\n"
19587 #~ "Användning: %s%s [flaggor] [program [programargument]]\n"
19595 #~ " %s [options] [file ...]\n"
19596 #~ msgstr "Användning: %s [flaggor] enhet ...\n"
19598 #~ msgid "...back 1 page"
19599 #~ msgstr "...tillbaka 1 sida"
19601 #~ msgid "...skipping one line"
19602 #~ msgstr "...hoppar över en rad"
19607 #~ "For more information see rev(1).\n"
19610 #~ "För mer information, se setarch(8).\n"
19616 #~ " %s [option] file\n"
19617 #~ msgstr "Användning: %s [flaggor] enhet ...\n"
19620 #~ msgid " %s [options] file...\n"
19621 #~ msgstr "Användning: %s [flaggor] enhet ...\n"
19624 #~ msgid " -n, --no-argument option does not use argument\n"
19625 #~ msgstr " -u, --unquote Citera inte utdata\n"
19628 #~ msgid " -r, --required <arg> option requires an argument\n"
19629 #~ msgstr "%s: flaggan kräver ett argument -- %s\n"
19632 #~ msgid " --xyzzy a long option only\n"
19633 #~ msgstr " -n : skriv inte till hårddisken"
19636 #~ msgid " consecutive lines are intended by two spaces\n"
19637 #~ msgstr " -Q, --quiet-output Ingen normal utdata\n"
19640 #~ msgid " -f, --foobar next option description resets indent\n"
19641 #~ msgstr " -u, --unquote Citera inte utdata\n"
19644 #~ msgid " -h print this help text\n"
19645 #~ msgstr " -h, --help Denna enkla användningsguide\n"
19648 #~ msgid " --version\n"
19649 #~ msgstr "version"
19652 #~ msgid "compiled without -x support"
19653 #~ msgstr "%s: kompilerad utan stöd för -x\n"
19655 #~ msgid "%s: Out of memory!\n"
19656 #~ msgstr "%s: Slut på minne!\n"
19658 #~ msgid "Unusable"
19659 #~ msgstr "Oanvändbar"
19662 #~ msgid "write failed\n"
19663 #~ msgstr "(Nästa fil: %s)"
19665 #~ msgid "Disk has been changed.\n"
19666 #~ msgstr "Disken har ändrats.\n"
19668 #~ msgid "Reboot the system to ensure the partition table is correctly updated.\n"
19670 #~ "Starta om systemet för att försäkra dig om att partitionstabellen har\n"
19671 #~ "uppdaterats korrekt.\n"
19675 #~ "WARNING: If you have created or modified any\n"
19676 #~ "DOS 6.x partitions, please see the cfdisk manual\n"
19677 #~ "page for additional information.\n"
19680 #~ "VARNING: Om du har skapat eller ändrat DOS 6.x-\n"
19681 #~ "partitioner bör du titta i manualen för cfdisk\n"
19682 #~ "för ytterligare information.\n"
19684 #~ msgid "FATAL ERROR"
19685 #~ msgstr "ÖDESDIGERT FEL"
19687 #~ msgid "Press any key to exit cfdisk"
19688 #~ msgstr "Tryck valfri tangent för att avsluta cfdisk"
19690 #~ msgid "Cannot seek on disk drive"
19691 #~ msgstr "Kan inte söka på diskenhet"
19693 #~ msgid "Cannot read disk drive"
19694 #~ msgstr "Kan inte inte läsa diskenhet"
19696 #~ msgid "Cannot write disk drive"
19697 #~ msgstr "Kan inte skriva diskenhet"
19699 #~ msgid "Too many partitions"
19700 #~ msgstr "För många partitioner"
19702 #~ msgid "Partition begins before sector 0"
19703 #~ msgstr "Partitionen börjar före sektor 0"
19705 #~ msgid "Partition ends before sector 0"
19706 #~ msgstr "Partitionen slutar före sektor 0"
19708 #~ msgid "Partition begins after end-of-disk"
19709 #~ msgstr "Partitonen börjar efter slutet på disken"
19711 #~ msgid "Partition ends after end-of-disk"
19712 #~ msgstr "Partitionen slutar efter slutet på disken"
19714 #~ msgid "logical partitions not in disk order"
19715 #~ msgstr "logiska partitioner är inte i diskordning"
19717 #~ msgid "logical partitions overlap"
19718 #~ msgstr "logiska partitioner överlappar varandra"
19720 #~ msgid "enlarged logical partitions overlap"
19721 #~ msgstr "förstorade logiska partitioner överlappar varandra"
19723 #~ msgid "!!!! Internal error creating logical drive with no extended partition !!!!"
19724 #~ msgstr "!!!! Internt fel vid skapande av logisk enhet utan utökad partition !!!!"
19726 #~ msgid "Cannot create logical drive here -- would create two extended partitions"
19727 #~ msgstr "Kan inte skapa logisk enhet här -- det skulle skapa två utökade partitioner"
19729 #~ msgid "Menu item too long. Menu may look odd."
19730 #~ msgstr "Menyposten är för lång. Menyn kan se konstig ut."
19732 #~ msgid "Illegal key"
19733 #~ msgstr "Ogiltig tangent"
19735 #~ msgid "Create a new primary partition"
19736 #~ msgstr "Skapa en ny primär partition"
19738 #~ msgid "Create a new logical partition"
19739 #~ msgstr "Skapa en ny logisk partition"
19744 #~ msgid "Don't create a partition"
19745 #~ msgstr "Skapa inte någon partition"
19747 #~ msgid "!!! Internal error !!!"
19748 #~ msgstr "!!! Internt fel !!!"
19750 #~ msgid "Size (in MB): "
19751 #~ msgstr "Storlek (i MB): "
19753 #~ msgid "Beginning"
19756 #~ msgid "Add partition at beginning of free space"
19757 #~ msgstr "Lägg till partition i början av det lediga utrymmet"
19759 #~ msgid "Add partition at end of free space"
19760 #~ msgstr "Lägg till partition i slutet av det lediga utrymmet"
19762 #~ msgid "No room to create the extended partition"
19763 #~ msgstr "Ingen plats att skapa den utökade partitionen"
19765 #~ msgid "No partition table. Starting with zero table."
19766 #~ msgstr "Ingen partitionstabell. Startar med tom tabell."
19768 #~ msgid "Bad signature on partition table"
19769 #~ msgstr "Felaktig signatur på partitionstabell"
19771 #~ msgid "Unknown partition table type"
19772 #~ msgstr "Okänd typ av partitionstabell"
19774 #~ msgid "Do you wish to start with a zero table [y/N] ?"
19775 #~ msgstr "Vill du börja med en tom tabell [j/N]?"
19777 #~ msgid "Cannot open disk drive"
19778 #~ msgstr "Kan inte öppna diskenhet"
19780 #~ msgid "Opened disk read-only - you have no permission to write"
19781 #~ msgstr "Öppnade disken skrivskyddat - du har ingen behörighet att skriva"
19783 #~ msgid "Cannot get disk size"
19784 #~ msgstr "Kan inte hämta diskstorlek"
19786 #~ msgid "Bad primary partition"
19787 #~ msgstr "Felaktig primär partition"
19789 #~ msgid "Warning!! This may destroy data on your disk!"
19790 #~ msgstr "Varning!! Detta kan förstöra data på din disk!"
19792 #~ msgid "Please enter `yes' or `no'"
19793 #~ msgstr "Ange \"ja\" eller \"nej\""
19795 #~ msgid "Writing partition table to disk..."
19796 #~ msgstr "Skriver partitionstabell till disk..."
19798 #~ msgid "Wrote partition table to disk"
19799 #~ msgstr "Skrev partitionstabell till disk"
19802 #~ msgid "Wrote partition table, but re-read table failed. Run partprobe(8), kpartx(8) or reboot to update table."
19803 #~ msgstr "Skrev partitionstabellen, men omläsning av tabellen misslyckades. Starta om för att uppdatera tabellen."
19805 #~ msgid "No primary partitions are marked bootable. DOS MBR cannot boot this."
19807 #~ "Inga primära partitioner är markerade som startbara. DOS huvudstartpost\n"
19808 #~ "(MBR) kan inte starta detta."
19810 #~ msgid "More than one primary partition is marked bootable. DOS MBR cannot boot this."
19812 #~ "Mer än en primär partition är markerad som startbar. DOS huvudstartpost\n"
19813 #~ "(MBR) kan inte starta detta."
19815 #~ msgid "Enter filename or press RETURN to display on screen: "
19816 #~ msgstr "Ange filnamnet eller tryck RETUR för att visa på skärmen: "
19818 #~ msgid "Disk Drive: %s\n"
19819 #~ msgstr "Diskenhet: %s\n"
19821 #~ msgid "Sector 0:\n"
19822 #~ msgstr "Sektor 0:\n"
19824 #~ msgid "Sector %d:\n"
19825 #~ msgstr "Sektor %d:\n"
19828 #~ msgstr " Ingen "
19830 # Primär/Logisk antar jag
19831 #~ msgid " Pri/Log"
19832 #~ msgstr " Pri/Log"
19834 #~ msgid " Primary"
19835 #~ msgstr " Primär "
19837 #~ msgid " Logical"
19838 #~ msgstr " Logisk "
19846 #~ msgid "Partition Table for %s\n"
19847 #~ msgstr "Partitionstabell för %s\n"
19849 #~ msgid " First Last\n"
19850 #~ msgstr " Första Sista\n"
19852 #~ msgid " # Type Sector Sector Offset Length Filesystem Type (ID) Flag\n"
19853 #~ msgstr " # Typ Sektor Sektor Avstånd Längd Filsystemstyp (ID) Flagga\n"
19855 #~ msgid "-- ------- ----------- ----------- ------ ----------- -------------------- ----\n"
19856 #~ msgstr "-- ------- ----------- ----------- ------- ---------- -------------------- ----\n"
19860 # fp_printf(fp, _(" ---Starting--- ----Ending---- Start Number of\n"));
19861 # fp_printf(fp, _(" # Flags Head Sect Cyl ID Head Sect Cyl Sector Sectors\n"));
19862 # fp_printf(fp, _("-- ----- ---- ---- ---- ---- ---- ---- ---- -------- ---------\n"));
19864 # This makes no sense to translate seperately, since the lines are very
19865 # much related. In fact, in seperate messages like the above it makes
19866 # sense to translate "Start Number of": Only if you look carefully in the
19867 # source you realize that "Start" belongs to "Sector" in another message
19868 # (the one from the line below in the source).
19871 #~ msgid " ---Starting---- ----Ending----- Start Number of\n"
19872 #~ msgstr " ----Start----- -----Slut----- Start- Antal\n"
19875 #~ msgid " # Flags Head Sect Cyl ID Head Sect Cyl Sector Sectors\n"
19876 #~ msgstr " # Flggr Hvd Sekt Cyl ID Hvd Sekt Cyl sektor sektorer\n"
19879 #~ msgid "-- ----- ---- ---- ----- ---- ---- ---- ----- ----------- -----------\n"
19880 #~ msgstr "-- ----- ---- ---- ---- ---- ---- ---- ---- ----------- -----------\n"
19885 #~ msgid "Print the table using raw data format"
19886 #~ msgstr "Visa tabellen i rått dataformat"
19888 #~ msgid "Print the table ordered by sectors"
19889 #~ msgstr "Visa tabellen sorterad efter sektorer"
19894 #~ msgid "Just print the partition table"
19895 #~ msgstr "Visa bara partitionstabellen"
19897 #~ msgid "Don't print the table"
19898 #~ msgstr "Visa inte tabellen"
19900 #~ msgid "Copyright (C) 1994-1999 Kevin E. Martin & aeb"
19901 #~ msgstr "Copyright © 1994-1999 Kevin E. Martin och aeb"
19903 #~ msgid " g Change cylinders, heads, sectors-per-track parameters"
19904 #~ msgstr " g Ändra parametrarna för cylindrar, huvuden, sektorer-per-spår"
19906 #~ msgid " WARNING: This option should only be used by people who"
19907 #~ msgstr " VARNING: Denna flagga bör endast användas av personer som"
19909 #~ msgid " know what they are doing."
19910 #~ msgstr " vet vad de gör."
19912 #~ msgid " m Maximize disk usage of the current partition"
19913 #~ msgstr " m Maximera diskanvändandet på aktuell partition"
19915 #~ msgid " Note: This may make the partition incompatible with"
19916 #~ msgstr " Obs: Detta kan komma att göra partitionen inkompatibel med"
19918 #~ msgid " DOS, OS/2, ..."
19919 #~ msgstr " DOS, OS/2, ..."
19921 #~ msgid " p Print partition table to the screen or to a file"
19922 #~ msgstr " p Visa partitionstabellen på skärmen eller skriv den till en fil"
19924 #~ msgid " There are several different formats for the partition"
19925 #~ msgstr " Det finns flera olika format på partitionen"
19927 #~ msgid " that you can choose from:"
19928 #~ msgstr " som du kan välja mellan:"
19930 #~ msgid " r - Raw data (exactly what would be written to disk)"
19931 #~ msgstr " r - Rå data (exakt det som skulle skrivas till disken)"
19933 #~ msgid " s - Table ordered by sectors"
19934 #~ msgstr " s - Tabell sorterad efter sektorer"
19936 #~ msgid " t - Table in raw format"
19937 #~ msgstr " t - Tabell i rått format"
19939 #~ msgid " u Change units of the partition size display"
19940 #~ msgstr " u Byt enheter på visningen av partitionsstorlek"
19942 #~ msgid " Rotates through MB, sectors and cylinders"
19943 #~ msgstr " Byter mellan MB, sektorer och cylindrar"
19945 #~ msgid "CTRL-L Redraws the screen"
19946 #~ msgstr "CTRL+L Rita om skärmen"
19948 #~ msgid " ? Print this screen"
19949 #~ msgstr " ? Visa denna skärm"
19951 #~ msgid "Change cylinder geometry"
19952 #~ msgstr "Ändra cylindergeometri"
19954 #~ msgid "Change head geometry"
19955 #~ msgstr "Ändra huvudgeometri"
19957 #~ msgid "Change sector geometry"
19958 #~ msgstr "Ändra sektorgeometri"
19960 #~ msgid "Done with changing geometry"
19961 #~ msgstr "Färdig med geometriändring"
19963 #~ msgid "Enter the number of cylinders: "
19964 #~ msgstr "Ange antalet cylindrar: "
19966 #~ msgid "Illegal cylinders value"
19967 #~ msgstr "Ogiltigt antal cylindrar"
19969 #~ msgid "Enter the number of heads: "
19970 #~ msgstr "Ange antalet huvuden: "
19972 #~ msgid "Illegal heads value"
19973 #~ msgstr "Ogiltigt antal huvuden"
19975 #~ msgid "Enter the number of sectors per track: "
19976 #~ msgstr "Ange antalet sektorer per spår: "
19978 #~ msgid "Illegal sectors value"
19979 #~ msgstr "Ogiltigt antal sektorer"
19981 #~ msgid "Enter filesystem type: "
19982 #~ msgstr "Ange typen av filsystem: "
19984 #~ msgid "Cannot change FS Type to empty"
19985 #~ msgstr "Kan inte ändra filsystemstypen till ett tomt värde"
19987 #~ msgid "Cannot change FS Type to extended"
19988 #~ msgstr "Kan inte ändra filsystemstypen till utökad"
19990 #~ msgid "Unk(%02X)"
19991 #~ msgstr "Okänd(%02X)"
20001 #~ msgstr "Pri/Log"
20003 #~ msgid "Unknown (%02X)"
20004 #~ msgstr "Okänd (%02X)"
20006 #~ msgid "Disk Drive: %s"
20007 #~ msgstr "Diskenhet: %s"
20009 #~ msgid "Size: %lld bytes, %lld MB"
20010 #~ msgstr "Storlek: %lld byte, %lld MB"
20012 #~ msgid "Size: %lld bytes, %lld.%lld GB"
20013 #~ msgstr "Storlek: %lld byte, %lld,%lld GB"
20015 #~ msgid "Heads: %d Sectors per Track: %d Cylinders: %lld"
20016 #~ msgstr "Huvuden: %d Sektorer per spår: %d Cylindrar: %lld"
20018 #~ msgid "Part Type"
20019 #~ msgstr "Part.-typ"
20025 #~ msgstr "[Etikett]"
20027 #~ msgid " Sectors"
20028 #~ msgstr " Sektorer"
20030 #~ msgid " Cylinders"
20031 #~ msgstr " Cylindrar"
20033 #~ msgid " Size (MB)"
20034 #~ msgstr " Storlek (MB)"
20036 #~ msgid " Size (GB)"
20037 #~ msgstr " Storlek (GB)"
20039 #~ msgid "No more partitions"
20040 #~ msgstr "Inge fler partitioner"
20042 #~ msgid "Change disk geometry (experts only)"
20043 #~ msgstr "Ändra diskgeometri (endast experter)"
20045 #~ msgid "Maximize"
20046 #~ msgstr "Maximera"
20048 #~ msgid "Maximize disk usage of the current partition (experts only)"
20049 #~ msgstr "Maximera diskanvändningen för aktuell partition (endast experter)"
20054 #~ msgid "Change the filesystem type (DOS, Linux, OS/2 and so on)"
20055 #~ msgstr "Ändra filsystemstypen (DOS, Linux, OS/2 och så vidare)"
20058 #~ msgstr "Enheter"
20060 #~ msgid "Change units of the partition size display (MB, sect, cyl)"
20061 #~ msgstr "Byt enheter på visningen av partitionsstorleken (MB, sektorer, cylindrar)"
20063 #~ msgid "Cannot make this partition bootable"
20064 #~ msgstr "Kan inte göra denna partition startbar"
20066 #~ msgid "Cannot delete an empty partition"
20067 #~ msgstr "Kan inte ta bort en tom partition"
20069 #~ msgid "Cannot maximize this partition"
20070 #~ msgstr "Kan inte maximera denna partition"
20072 #~ msgid "This partition is unusable"
20073 #~ msgstr "Denna partition är oanvändbar"
20075 #~ msgid "This partition is already in use"
20076 #~ msgstr "Denna partition används redan"
20078 #~ msgid "Cannot change the type of an empty partition"
20079 #~ msgstr "Kan inte ändra typen på en tom partition"
20081 #~ msgid "Illegal command"
20082 #~ msgstr "Ogiltigt kommando"
20084 #~ msgid "Copyright (C) 1994-2002 Kevin E. Martin & aeb\n"
20085 #~ msgstr "Copyright © 1994-2002 Kevin E. Martin och aeb\n"
20088 #~ msgid " -h, --heads <number> set the number of heads to use\n"
20089 #~ msgstr " -H<tal> [eller --heads <tal>]:ställ in antalet huvuden att använda"
20092 #~ msgid " -g, --guess guess a geometry from partition table\n"
20093 #~ msgstr " -u, --unquote Citera inte utdata\n"
20096 #~ msgid " -P, --print <r|s|t> print partition table in specified format\n"
20097 #~ msgstr " p Visa partitionstabellen på skärmen eller skriv den till en fil"
20100 #~ msgid " -a, --arrow use arrow for highlighting the current partition\n"
20101 #~ msgstr " d Ta bort aktuell partition"
20104 #~ msgid "cannot parse number of cylinders"
20105 #~ msgstr " c ändra antalet cylindrar"
20108 #~ msgid "cannot parse number of heads"
20109 #~ msgstr "kan inte öppna %s"
20112 #~ msgid "cannot parse number of sectors"
20113 #~ msgstr "kan inte öppna %s"
20117 #~ msgstr "hämta storlek"
20121 #~ msgstr "hämta storlek"
20124 #~ msgid " e extended"
20125 #~ msgstr "e utökad"
20133 #~ msgstr "Ställ in"
20136 #~ msgid "This doesn't look like a partition table. Probably you selected the wrong device."
20138 #~ "Detta ser inte ut som en partitionstabell\n"
20139 #~ "Du valde nog fel enhet.\n"
20144 #~ msgstr "%ld block\n"
20148 #~ msgstr "Sektorer"
20151 #~ msgid "You will get a partition overlap on the disk. Fix it first!"
20152 #~ msgstr "Du kommer att få överlappande partitioner på hårddisken. Fixa det först!\n"
20156 #~ msgstr "Flaggor"
20158 #~ msgid "warning: error reading %s: %s"
20159 #~ msgstr "varning: fel vid läsning av %s: %s"
20161 #~ msgid "warning: can't open %s: %s"
20162 #~ msgstr "varning: kan inte öppna %s: %s"
20164 #~ msgid "mount: could not open %s - using %s instead\n"
20165 #~ msgstr "mount: kunde inte öppna %s - använder %s istället\n"
20167 #~ msgid "can't create lock file %s: %s (use -n flag to override)"
20168 #~ msgstr "kan inte skapa låsfilen %s: %s (använd flaggan -n för att åsidosätta)"
20170 #~ msgid "can't link lock file %s: %s (use -n flag to override)"
20171 #~ msgstr "kan inte länka låsfilen %s: %s (använd flaggan -n för att åsidosätta)"
20173 #~ msgid "can't open lock file %s: %s (use -n flag to override)"
20174 #~ msgstr "kan inte öppna låsfilen %s: %s (använd flaggan -n för att åsidosätta)"
20176 #~ msgid "Can't lock lock file %s: %s\n"
20177 #~ msgstr "Kan inte låsa låsfilen %s: %s\n"
20179 #~ msgid "can't lock lock file %s: %s"
20180 #~ msgstr "kan inte låsa låsfilen %s: %s"
20182 #~ msgid "timed out"
20183 #~ msgstr "gjorde time-out"
20186 #~ "Cannot create link %s\n"
20187 #~ "Perhaps there is a stale lock file?\n"
20189 #~ "Kan inte skapa länken %s\n"
20190 #~ "Det finns kanske en kvarglömd låsfil?\n"
20192 #~ msgid "cannot open %s (%s) - mtab not updated"
20193 #~ msgstr "kan inte öppna %s (%s) - mtab uppdaterades inte"
20195 #~ msgid "error writing %s: %s"
20196 #~ msgstr "fel vid skrivning av %s: %s"
20199 #~ msgid "%s: cannot fflush changes: %s"
20200 #~ msgstr "%s: kan inte ta status på %s: %s\n"
20202 #~ msgid "error changing mode of %s: %s\n"
20203 #~ msgstr "fel vid byte av rättigheter på %s: %s\n"
20206 #~ msgid "error changing owner of %s: %s\n"
20207 #~ msgstr "fel vid byte av rättigheter på %s: %s\n"
20209 #~ msgid "can't rename %s to %s: %s\n"
20210 #~ msgstr "kan inte byta namn på %s till %s: %s\n"
20212 #~ msgid "mount: improperly quoted option string '%s'"
20213 #~ msgstr "mount: felaktigt citerad flaggsträng \"%s\""
20215 #~ msgid "mount: translated %s '%s' to '%s'\n"
20216 #~ msgstr "mount: översatte %s \"%s\" till \"%s\"\n"
20218 #~ msgid "mount: according to mtab, %s is already mounted on %s"
20219 #~ msgstr "mount: enligt mtab är %s redan monterat på %s"
20221 #~ msgid "mount: according to mtab, %s is mounted on %s"
20222 #~ msgstr "mount: enligt mtab är %s monterat på %s"
20224 #~ msgid "mount: can't open %s for writing: %s"
20225 #~ msgstr "mount: kan inte öppna %s för skrivning: %s"
20227 #~ msgid "mount: error writing %s: %s"
20228 #~ msgstr "mount: fel vid skrivning av %s: %s"
20230 #~ msgid "mount: error changing mode of %s: %s"
20231 #~ msgstr "mount: fel vid byte av rättigheter på %s: %s"
20234 #~ msgid "mount: cannot set group id: %m"
20235 #~ msgstr "mount: kan inte ställa in grupp-id: %s"
20238 #~ msgid "mount: cannot set user id: %m"
20239 #~ msgstr "mount: kan inte ställa in användar-id: %s"
20241 #~ msgid "mount: cannot fork: %s"
20242 #~ msgstr "mount: kan inte grena: %s"
20244 #~ msgid "Trying %s\n"
20245 #~ msgstr "Försöker med %s\n"
20247 #~ msgid "mount: you didn't specify a filesystem type for %s\n"
20248 #~ msgstr "mount: du angav ingen filsystemstyp för %s\n"
20250 #~ msgid " I will try all types mentioned in %s or %s\n"
20251 #~ msgstr " Jag kommer att försöka med alla typer nämnda i %s eller %s\n"
20253 #~ msgid " and it looks like this is swapspace\n"
20254 #~ msgstr " och det verkar som om detta är växlingsutrymme\n"
20256 #~ msgid " I will try type %s\n"
20257 #~ msgstr " Jag kommer att försöka med typen %s\n"
20259 #~ msgid "%s looks like swapspace - not mounted"
20260 #~ msgstr "%s ser ut som växlingsutrymme - monteras inte"
20262 #~ msgid "mount failed"
20263 #~ msgstr "montering misslyckades"
20265 #~ msgid "mount: only root can mount %s on %s"
20266 #~ msgstr "mount: endast root kan montera %s på %s"
20268 #~ msgid "mount: loop device specified twice"
20269 #~ msgstr "mount: slingenheten angiven två gånger"
20271 #~ msgid "mount: type specified twice"
20272 #~ msgstr "mount: typen angiven två gånger"
20274 #~ msgid "mount: skipping the setup of a loop device\n"
20275 #~ msgstr "mount: hoppar över konfigurationen av en slingenhet\n"
20278 #~ msgid "mount: enabling autoclear loopdev flag\n"
20279 #~ msgstr "mount: kommer att använda slingenheten %s\n"
20282 #~ msgid "mount: invalid offset '%s' specified"
20283 #~ msgstr "Ogiltigt inställt värde: %s\n"
20286 #~ msgid "mount: invalid sizelimit '%s' specified"
20287 #~ msgstr "Ogiltigt inställt värde: %s\n"
20290 #~ msgid "mount: according to mtab %s is already mounted on %s as loop"
20291 #~ msgstr "mount: enligt mtab är %s redan monterat på %s"
20294 #~ msgid "mount: failed to initialize loopdev context"
20295 #~ msgstr "Kan inte allokera buffert.\n"
20298 #~ msgid "mount: failed to use %s device"
20299 #~ msgstr "kan inte spola tillbaka växlingsenheten"
20302 #~ msgid "mount: failed to found free loop device"
20303 #~ msgstr "mount: misslyckades konfigurera slingenheten\n"
20305 #~ msgid "mount: going to use the loop device %s\n"
20306 #~ msgstr "mount: kommer att använda slingenheten %s\n"
20309 #~ msgid "mount: %s: failed to set loopdev attributes"
20310 #~ msgstr "mount: misslyckades konfigurera slingenheten\n"
20313 #~ msgid "mount: %s: failed setting up loop device: %m"
20314 #~ msgstr "mount: misslyckades konfigurera slingenheten\n"
20316 #~ msgid "mount: stolen loop=%s ...trying again\n"
20317 #~ msgstr "mount: stulen loop=%s ...försöker igen\n"
20319 #~ msgid "mount: stolen loop=%s"
20320 #~ msgstr "mount: stulen loop=%s"
20322 #~ msgid "mount: setup loop device successfully\n"
20323 #~ msgstr "mount: lyckades konfigurera slingenheten\n"
20325 #~ msgid "mount: no %s found - creating it..\n"
20326 #~ msgstr "mount: ingen %s hittades - skapar den...\n"
20328 #~ msgid "mount: cannot open %s for setting speed"
20329 #~ msgstr "mount: kan inte öppna %s för inställning av hastighet"
20332 #~ msgid "mount: cannot set speed: %m"
20333 #~ msgstr "mount: kan inte ställa in hastighet: %s"
20335 #~ msgid "mount: according to mtab, %s is already mounted on %s\n"
20336 #~ msgstr "mount: enligt mtab är %s redan monterat på %s\n"
20339 #~ msgid "mount: warning: %s seems to be mounted read-write.\n"
20340 #~ msgstr "umount: %s är upptagen - monterade om som endast läsbar\n"
20343 #~ msgid "mount: warning: %s seems to be mounted read-only.\n"
20344 #~ msgstr "umount: %s är upptagen - monterade om som endast läsbar\n"
20346 #~ msgid "mount: I could not determine the filesystem type, and none was specified"
20347 #~ msgstr "mount: Jag kunde inte avgöra filsystemstypen, och ingen angavs"
20349 #~ msgid "mount: you must specify the filesystem type"
20350 #~ msgstr "mount: du måste ange filsystemstypen"
20352 #~ msgid "mount: mount failed"
20353 #~ msgstr "mount: montering misslyckades"
20355 #~ msgid "mount: mount point %s is not a directory"
20356 #~ msgstr "mount: monteringspunkten %s är inte en katalog"
20358 #~ msgid "mount: permission denied"
20359 #~ msgstr "mount: åtkomst nekas"
20361 #~ msgid "mount: must be superuser to use mount"
20362 #~ msgstr "mount: måste vara superanvändaren för att använda mount"
20364 #~ msgid "mount: %s is busy"
20365 #~ msgstr "mount: %s är upptagen"
20367 #~ msgid "mount: proc already mounted"
20368 #~ msgstr "mount: proc är redan monterad"
20370 #~ msgid "mount: %s already mounted or %s busy"
20371 #~ msgstr "mount: %s är redan monterad eller %s är upptagen"
20373 #~ msgid "mount: mount point %s does not exist"
20374 #~ msgstr "mount: monteringspunkten %s finns inte"
20376 #~ msgid "mount: mount point %s is a symbolic link to nowhere"
20377 #~ msgstr "mount: monteringspunkten %s är en symbolisk länk till ingenstans"
20379 #~ msgid "mount: special device %s does not exist"
20380 #~ msgstr "mount: specialenheten %s finns inte"
20383 #~ "mount: special device %s does not exist\n"
20384 #~ " (a path prefix is not a directory)\n"
20386 #~ "mount: specialenheten %s finns inte\n"
20387 #~ " (ett sökvägsprefix är inte en katalog)\n"
20390 #~ msgid "mount: %s not mounted or bad option"
20391 #~ msgstr "mount: %s är inte redan monterad, eller felaktig flagga"
20394 #~ "mount: wrong fs type, bad option, bad superblock on %s,\n"
20395 #~ " missing codepage or helper program, or other error"
20397 #~ "mount: fel filsystemstyp, felaktig flagga, felaktigt superblock\n"
20398 #~ " på %s, codepage eller hjälpprogram saknas, eller annat fel"
20401 #~ " (could this be the IDE device where you in fact use\n"
20402 #~ " ide-scsi so that sr0 or sda or so is needed?)"
20404 #~ " (kan detta vara den IDE-enhet där du i själva verket\n"
20405 #~ " använder ide-scsi så att sr0 eller sda eller något\n"
20406 #~ " liknande behövs?)"
20409 #~ " (aren't you trying to mount an extended partition,\n"
20410 #~ " instead of some logical partition inside?)"
20412 #~ " (försöker du kanske montera en utökad partition,\n"
20413 #~ " istället för någon logisk partition inuti?)"
20416 #~ " In some cases useful info is found in syslog - try\n"
20417 #~ " dmesg | tail or so\n"
20419 #~ " I en del fall kan användbar information hittas i syslog\n"
20420 #~ " - prova dmesg | tail eller något liknande\n"
20422 #~ msgid "mount: %s: can't read superblock"
20423 #~ msgstr "mount: %s: kan inte läsa superblock"
20425 #~ msgid "mount: %s: unknown device"
20426 #~ msgstr "mount: %s: okänd enhet"
20428 #~ msgid "mount: unknown filesystem type '%s'"
20429 #~ msgstr "mount: okänd filsystemstyp \"%s\""
20431 #~ msgid "mount: probably you meant %s"
20432 #~ msgstr "mount: du menade troligtvis %s"
20434 #~ msgid "mount: maybe you meant 'iso9660'?"
20435 #~ msgstr "mount: du menade kanske \"iso9660\"?"
20437 #~ msgid "mount: maybe you meant 'vfat'?"
20438 #~ msgstr "mount: du menade kanske \"vfat\"?"
20440 #~ msgid "mount: %s has wrong device number or fs type %s not supported"
20441 #~ msgstr "mount: %s har fel enhetsnummer eller så stöds filsystemstypen %s inte"
20443 #~ msgid "mount: %s is not a block device, and stat fails?"
20444 #~ msgstr "mount: %s är inte en blockenhet, och statustagning misslyckas?"
20448 #~ "mount: the kernel does not recognize %s as a block device\n"
20449 #~ " (maybe `modprobe driver'?)"
20451 #~ "mount: kärnan känner inte igen %s som en blockenhet\n"
20452 #~ " (kanske \"insmod drivrutin\"?)"
20454 #~ msgid "mount: %s is not a block device (maybe try `-o loop'?)"
20455 #~ msgstr "mount: %s är ingen blockenhet (försök kanske med \"-o loop\"?)"
20457 #~ msgid "mount: %s is not a block device"
20458 #~ msgstr "mount: %s är ingen blockenhet"
20460 #~ msgid "mount: %s is not a valid block device"
20461 #~ msgstr "mount: %s är ingen giltig blockenhet"
20463 #~ msgid "block device "
20464 #~ msgstr "blockenhet "
20466 #~ msgid "mount: cannot mount %s%s read-only"
20467 #~ msgstr "mount: kan inte montera %s%s som endast läsbar"
20469 #~ msgid "mount: %s%s is write-protected but explicit `-w' flag given"
20470 #~ msgstr "mount: %s%s är skrivskyddad med en explicit \"-w\"-flagga angavs"
20473 #~ msgid "mount: cannot remount %s%s read-write, is write-protected"
20474 #~ msgstr "mount: kan inte montera %s%s som endast läsbar"
20476 #~ msgid "mount: %s%s is write-protected, mounting read-only"
20477 #~ msgstr "mount: %s%s är skrivskyddad, monterar som endast läsbar"
20480 #~ msgid "mount: no medium found on %s"
20481 #~ msgstr "mount: %s är redan monterad på %s\n"
20483 #~ msgid "mount: no type was given - I'll assume nfs because of the colon\n"
20484 #~ msgstr "mount: ingen typ angavs - jag kommer att anta nfs på grund av kolonet\n"
20486 #~ msgid "mount: no type was given - I'll assume cifs because of the // prefix\n"
20487 #~ msgstr "mount: ingen typ angavs - jag kommer att anta cifs på grund //-prefixet\n"
20489 #~ msgid "mount: %s already mounted on %s\n"
20490 #~ msgstr "mount: %s är redan monterad på %s\n"
20493 #~ "Usage: mount -V : print version\n"
20494 #~ " mount -h : print this help\n"
20495 #~ " mount : list mounted filesystems\n"
20496 #~ " mount -l : idem, including volume labels\n"
20497 #~ "So far the informational part. Next the mounting.\n"
20498 #~ "The command is `mount [-t fstype] something somewhere'.\n"
20499 #~ "Details found in /etc/fstab may be omitted.\n"
20500 #~ " mount -a [-t|-O] ... : mount all stuff from /etc/fstab\n"
20501 #~ " mount device : mount device at the known place\n"
20502 #~ " mount directory : mount known device here\n"
20503 #~ " mount -t type dev dir : ordinary mount command\n"
20504 #~ "Note that one does not really mount a device, one mounts\n"
20505 #~ "a filesystem (of the given type) found on the device.\n"
20506 #~ "One can also mount an already visible directory tree elsewhere:\n"
20507 #~ " mount --bind olddir newdir\n"
20508 #~ "or move a subtree:\n"
20509 #~ " mount --move olddir newdir\n"
20510 #~ "One can change the type of mount containing the directory dir:\n"
20511 #~ " mount --make-shared dir\n"
20512 #~ " mount --make-slave dir\n"
20513 #~ " mount --make-private dir\n"
20514 #~ " mount --make-unbindable dir\n"
20515 #~ "One can change the type of all the mounts in a mount subtree\n"
20516 #~ "containing the directory dir:\n"
20517 #~ " mount --make-rshared dir\n"
20518 #~ " mount --make-rslave dir\n"
20519 #~ " mount --make-rprivate dir\n"
20520 #~ " mount --make-runbindable dir\n"
20521 #~ "A device can be given by name, say /dev/hda1 or /dev/cdrom,\n"
20522 #~ "or by label, using -L label or by uuid, using -U uuid .\n"
20523 #~ "Other options: [-nfFrsvw] [-o options] [-p passwdfd].\n"
20524 #~ "For many more details, say man 8 mount .\n"
20526 #~ "Användning: mount -V : visa version\n"
20527 #~ " mount -h : visa denna hjälptext\n"
20528 #~ " mount : visa monterade filsystem\n"
20529 #~ " mount -l : samma, inklusive volymetiketter\n"
20530 #~ "Det var den informativa delen. Nu kommer vi till montering.\n"
20531 #~ "Kommandot är \"mount [-t filsystemstyp] någonting här\".\n"
20532 #~ "Detaljer som kan hittas i /etc/fstab kan utelämnas.\n"
20533 #~ " mount -a [-t|-O] ... : montera allt i /etc/fstab\n"
20534 #~ " mount enhet : montera enhet på den kända platsen\n"
20535 #~ " mount katalog : montera känd enhet här\n"
20536 #~ " mount -t typ enhet kat : vanligt monteringskommando\n"
20537 #~ "Observera att man egentligen inte monterar en enhet, utan ett\n"
20538 #~ "filsystem (av angiven typ) som finns på enheten.\n"
20539 #~ "Man kan också montera ett redan synligt katalogträd någon annanstans:\n"
20540 #~ " mount --bind gammalkatalog nykatalog\n"
20541 #~ "eller flytta ett underträd:\n"
20542 #~ " mount --move gammalkatalog nykatalog\n"
20543 #~ "Man kan ändra monteringstypen som innehåller katalogen \"katalog\":\n"
20544 #~ " mount --make-shared katalog\n"
20545 #~ " mount --make-slave katalog\n"
20546 #~ " mount --make-private katalog\n"
20547 #~ " mount --make-unbindable katalog\n"
20548 #~ "Man kan ändra typen för alla monteringarna i ett monteringsunderträd\n"
20549 #~ "som innehåller katalogen \"katalog\":\n"
20550 #~ " mount --make-rshared katalog\n"
20551 #~ " mount --make-rslave katalog\n"
20552 #~ " mount --make-rprivate katalog\n"
20553 #~ " mount --make-runbindable katalog\n"
20554 #~ "En enhet kan anges med namn, exempelvis /dev/hda1 eller /dev/cdrom,\n"
20555 #~ "eller med etikett, genom att använda -L etikett eller med uuid,\n"
20556 #~ "genom att använda -U uuid.\n"
20557 #~ "Andra flaggor: [-nfFrsvw] [-o flaggor] [-p lösenordfd].\n"
20558 #~ "Ange man 8 mount för ytterligare detaljer.\n"
20561 #~ msgid "mount: only root can do that (effective UID is %u)"
20562 #~ msgstr "mount: endast root kan göra det"
20564 #~ msgid "mount: only root can do that"
20565 #~ msgstr "mount: endast root kan göra det"
20567 #~ msgid "nothing was mounted"
20568 #~ msgstr "ingenting monterades"
20570 #~ msgid "mount: no such partition found"
20571 #~ msgstr "mount: ingen sådan partition hittades"
20573 #~ msgid "mount: can't find %s in %s or %s"
20574 #~ msgstr "mount: kan inte hitta %s i %s eller %s"
20576 #~ msgid "[mntent]: warning: no final newline at the end of %s\n"
20577 #~ msgstr "[mntent]: varning: ingen avslutande nyrad på slutet av %s\n"
20579 #~ msgid "[mntent]: line %d in %s is bad%s\n"
20580 #~ msgstr "[mntent]: rad %d i %s är felaktig%s\n"
20582 #~ msgid "; rest of file ignored"
20583 #~ msgstr "; resten av filen ignoreras"
20585 #~ msgid "not enough memory"
20586 #~ msgstr "inte tillräckligt med minne"
20588 #~ msgid "umount: compiled without support for -f\n"
20589 #~ msgstr "umount: kompilerad utan stöd för -f\n"
20592 #~ msgid "umount: cannot set group id: %m"
20593 #~ msgstr "umount: kan inte ställa in grupp-id: %s"
20596 #~ msgid "umount: cannot set user id: %m"
20597 #~ msgstr "umount: kan inte ställa in användar-id: %s"
20599 #~ msgid "umount: cannot fork: %s"
20600 #~ msgstr "umount: kan inte grena: %s"
20602 #~ msgid "umount: %s: invalid block device"
20603 #~ msgstr "umount: %s: ogiltig blockenhet"
20605 #~ msgid "umount: %s: not mounted"
20606 #~ msgstr "umount: %s: inte monterad"
20608 #~ msgid "umount: %s: can't write superblock"
20609 #~ msgstr "umount: %s: kan inte skriva superblock"
20611 #~ msgid "umount: %s: not found"
20612 #~ msgstr "umount: %s hittades inte"
20614 #~ msgid "umount: %s: must be superuser to umount"
20615 #~ msgstr "umount: %s: måste vara superanvändare för att avmontera"
20617 #~ msgid "umount: %s: block devices not permitted on fs"
20618 #~ msgstr "umount: %s: blockenheter är inte tillåtna på filsystem"
20620 #~ msgid "umount: %s: %s"
20621 #~ msgstr "umount: %s: %s"
20624 #~ msgid "umount: failed to chdir to %s: %m"
20625 #~ msgstr "namei: kunde inte byta katalog till %s - %s (%d)\n"
20628 #~ msgid "umount: failed to obtain current directory: %m"
20629 #~ msgstr "namei: kunde inte få tag i aktuell katalog - %s\n"
20632 #~ msgid "umount: mountpoint moved (%s -> %s)"
20633 #~ msgstr "mount: monteringspunkten %s finns inte"
20635 #~ msgid "no umount2, trying umount...\n"
20636 #~ msgstr "ingen umount2, försöker med umount...\n"
20638 #~ msgid "umount: %s busy - remounted read-only\n"
20639 #~ msgstr "umount: %s är upptagen - monterade om som endast läsbar\n"
20641 #~ msgid "umount: could not remount %s read-only\n"
20642 #~ msgstr "umount: kunde inte montera om %s som endast läsbar\n"
20645 #~ msgid "%s has been unmounted\n"
20646 #~ msgstr "%s avmonterad\n"
20648 #~ msgid "umount: cannot find list of filesystems to unmount"
20649 #~ msgstr "umount: kan inte hitta lista med filsystem att avmontera"
20653 #~ "Usage: umount -h | -V\n"
20654 #~ " umount -a [-d] [-f] [-r] [-n] [-v] [-t vfstypes] [-O opts]\n"
20655 #~ " umount [-d] [-f] [-r] [-n] [-v] special | node...\n"
20657 #~ "Användning: umount [-hV]\n"
20658 #~ " umount -a [-f] [-r] [-n] [-v] [-t vfs-typer] [-O alternativ]\n"
20659 #~ " umount [-f] [-r] [-n] [-v] special | nod...\n"
20662 #~ msgid "failed to parse 'offset=%s' options\n"
20663 #~ msgstr "%s: misslyckades med att öppna: %s\n"
20666 #~ msgid "device %s is associated with %s\n"
20667 #~ msgstr "Sektor %d är redan allokerad\n"
20670 #~ msgid "device %s is not associated with %s\n"
20671 #~ msgstr "Sektor %d är redan allokerad\n"
20674 #~ msgid "Cannot unmount \"\"\n"
20675 #~ msgstr "Kan inte avmontera \"\"\n"
20678 #~ msgid "Trying to unmount %s\n"
20679 #~ msgstr "Försöker avmontera %s\n"
20681 #~ msgid "Could not find %s in mtab\n"
20682 #~ msgstr "Kunde inte hitta %s i mtab\n"
20685 #~ msgid "%s is associated with %s\n"
20686 #~ msgstr "Sektor %d är redan allokerad\n"
20688 #~ msgid "umount: %s is not mounted (according to mtab)"
20689 #~ msgstr "umount: %s är inte monterad (enligt mtab)"
20691 #~ msgid "umount: it seems %s is mounted multiple times"
20692 #~ msgstr "umount: det verkar som om %s är monterad flera gånger"
20694 #~ msgid "umount: %s is not in the fstab (and you are not root)"
20695 #~ msgstr "umount: %s är inte i fstab (och du är inte root)"
20697 #~ msgid "umount: %s mount disagrees with the fstab"
20698 #~ msgstr "umount: montering av %s stämmer inte överens med fstab"
20700 #~ msgid "umount: only %s can unmount %s from %s"
20701 #~ msgstr "umount: endast %s kan avmontera %s från %s"
20703 #~ msgid "umount: only root can do that"
20704 #~ msgstr "umount: endast root kan göra det"
20707 #~ msgid " %s [options] <tty> [...]\n"
20708 #~ msgstr "Användning: %s [flaggor] enhet ...\n"
20711 #~ msgid " -S, --set-default-threshold <num> set default threshold value\n"
20712 #~ msgstr "%s: %ld standardtröskel och %ld standardtimeout\n"
20716 #~ "File %s, For threshold value %lu, Maximum characters in fifo were %d,\n"
20717 #~ "and the maximum transfer rate in characters/second was %f"
20719 #~ "Fil %s, för tröskelvärde %lu, största antalet tecken i fifon var %d,\n"
20720 #~ "och den maximala överföringshastigheten i tecken/sekund var %f\n"
20724 #~ "File %s, For threshold value %lu and timeout value %lu, Maximum characters in fifo were %d,\n"
20725 #~ "and the maximum transfer rate in characters/second was %f"
20727 #~ "Fil %s, för tröskelvärde %lu och timeoutvärdet %lu, största antalet tecken i fifon var %d,\n"
20728 #~ "och den maximala överföringshastigheten i tecken/sekund var %f\n"
20731 #~ msgid "cannot issue CYGETMON on %s"
20732 #~ msgstr "Kan inte utlysa CYGETMON på %s: %s\n"
20735 #~ msgid "cannot get threshold for %s"
20736 #~ msgstr "Kan inte få tröskelvärde för %s: %s\n"
20739 #~ msgid "cannot get timeout for %s"
20740 #~ msgstr "Kan inte få time-out för %s: %s\n"
20742 #~ msgid "%s: %lu ints, %lu/%lu chars; fifo: %lu thresh, %lu tmout, %lu max, %lu now\n"
20743 #~ msgstr "%s: %lu avbrott, %lu/%lu tecken; fifo: %lu tröskel, %lu time-out, %lu max, %lu nu\n"
20745 #~ msgid " %f int/sec; %f rec, %f send (char/sec)\n"
20746 #~ msgstr " %f avbrott/s; %f mott., %f skickat (tecken/s)\n"
20748 #~ msgid "%s: %lu ints, %lu chars; fifo: %lu thresh, %lu tmout, %lu max, %lu now\n"
20749 #~ msgstr "%s: %lu avbrott, %lu tecken; fifo: %lu tröskel, %lu time-out, %lu max, %lu nu\n"
20751 #~ msgid " %f int/sec; %f rec (char/sec)\n"
20752 #~ msgstr " %f avbrott/sek; %f mott. (tecken/s)\n"
20755 #~ msgid "Invalid interval value"
20756 #~ msgstr "Ogiltigt intervallvärde: %s\n"
20759 #~ msgid "Invalid interval value: %d"
20760 #~ msgstr "Ogiltigt intervallvärde: %s\n"
20763 #~ msgid "Invalid set value"
20764 #~ msgstr "Ogiltigt inställt värde: %s\n"
20767 #~ msgid "Invalid set value: %d"
20768 #~ msgstr "Ogiltigt inställt värde: %s\n"
20771 #~ msgid "Invalid default value"
20772 #~ msgstr "Ogiltigt standardvärde: %s\n"
20775 #~ msgid "Invalid default value: %d"
20776 #~ msgstr "Ogiltigt standardvärde: %s\n"
20779 #~ msgid "Invalid set time value"
20780 #~ msgstr "Ogiltigt inställt tidsvärde: %s\n"
20783 #~ msgid "Invalid set time value: %d"
20784 #~ msgstr "Ogiltigt inställt tidsvärde: %s\n"
20787 #~ msgid "Invalid default time value"
20788 #~ msgstr "Ogiltigt standardtidsvärde: %s\n"
20791 #~ msgid "Invalid default time value: %d"
20792 #~ msgstr "Ogiltigt standardtidsvärde: %s\n"
20795 #~ msgid "cannot set %s to threshold %d"
20796 #~ msgstr "Kan inte ställa in %s till tröskelvärde %d: %s\n"
20799 #~ msgid "cannot set %s to time threshold %d"
20800 #~ msgstr "Kan inte ställa in %s till tidströskelvärde %d: %s\n"
20802 #~ msgid "%s: %ld current threshold and %ld current timeout\n"
20803 #~ msgstr "%s: %ld aktuell tröskel och %ld aktuell time-out\n"
20805 #~ msgid "%s: %ld default threshold and %ld default timeout\n"
20806 #~ msgstr "%s: %ld standardtröskel och %ld standardtimeout\n"
20810 #~ "Time elapsed since reference time has been %.6f seconds.\n"
20811 #~ "Delaying further to reach the new time.\n"
20813 #~ "Tid som har gått sedan referenstiden är %.6f sekunder.\n"
20814 #~ "Fördröjer ytterligare för att nå nästa hela sekund.\n"
20817 #~ msgid "%s: failed to determine source"
20818 #~ msgstr "%s: misslyckades med att öppna: %s\n"
20821 #~ msgid " -term <terminal_name>\n"
20822 #~ msgstr " [ -term terminalnamn ]\n"
20825 #~ msgid " -reset\n"
20826 #~ msgstr " [ -reset ]\n"
20829 #~ msgid " -initialize\n"
20830 #~ msgstr " [ -initialize ]\n"
20833 #~ msgid " -cursor <on|off>\n"
20834 #~ msgstr " [ -cursor [on|off] ]\n"
20837 #~ msgid " -repeat <on|off>\n"
20838 #~ msgstr " [ -repeat [on|off] ]\n"
20841 #~ msgid " -appcursorkeys <on|off>\n"
20842 #~ msgstr " [ -appcursorkeys [on|off] ]\n"
20845 #~ msgid " -linewrap <on|off>\n"
20846 #~ msgstr " [ -linewrap [on|off] ]\n"
20849 #~ msgid " -default\n"
20850 #~ msgstr " [ -default ]\n"
20853 #~ msgid " -inversescreen <on|off>\n"
20854 #~ msgstr " [ -inversescreen [on|off] ]\n"
20857 #~ msgid " -bold <on|off>\n"
20858 #~ msgstr " [ -bold [on|off] ]\n"
20861 #~ msgid " -blink <on|off>\n"
20862 #~ msgstr " [ -blink [on|off] ]\n"
20865 #~ msgid " -reverse <on|off>\n"
20866 #~ msgstr " [ -reverse [on|off] ]\n"
20869 #~ msgid " -underline <on|off>\n"
20870 #~ msgstr " [ -underline [on|off] ]\n"
20873 #~ msgid " -store\n"
20874 #~ msgstr " [ -store ]\n"
20877 #~ msgid " -clear <all|rest>\n"
20878 #~ msgstr " [ -clear [all|rest] ]\n"
20881 #~ msgid " -tabs <tab1 tab2 tab3 ...> (tabn = 1-160)\n"
20882 #~ msgstr " [ -tabs [ tabb1 tabb2 tabb3 ... ] ] (tabbnummer = 1-160)\n"
20885 #~ msgid " -clrtabs <tab1 tab2 tab3 ...> (tabn = 1-160)\n"
20886 #~ msgstr " [ -clrtabs [ tabb1 tabb2 tabb3 ... ] ] (tabbnummer = 1-160)\n"
20889 #~ msgid " -regtabs <1-160>\n"
20890 #~ msgstr " [ -regtabs [1-160] ]\n"
20893 #~ msgid " -blank <0-60|force|poke>\n"
20894 #~ msgstr " [ -blank [0-60] ]\n"
20897 #~ msgid " -dump <1-NR_CONSOLES>\n"
20898 #~ msgstr " [ -dump [1-ANTAL_KONSOLLER] ]\n"
20901 #~ msgid " -append <1-NR_CONSOLES>\n"
20902 #~ msgstr " [ -append [1-ANTAL_KONSOLLER] ]\n"
20905 #~ msgid " -file dumpfilename\n"
20906 #~ msgstr " [ -file dumpfilnamn ]\n"
20909 #~ msgid " -msg <on|off>\n"
20910 #~ msgstr " [ -msg [on|off] ]\n"
20913 #~ msgid " -msglevel <0-8>\n"
20914 #~ msgstr " [ -msglevel [0-8] ]\n"
20917 #~ msgid " -powerdown <0-60>\n"
20918 #~ msgstr " [ -powerdown [0-60] ]\n"
20921 #~ msgid " -blength <0-2000>\n"
20922 #~ msgstr " [ -blength [0-2000] ]\n"
20925 #~ msgid " -bfreq freqnumber\n"
20926 #~ msgstr " [ -bfreq frekvensnummer ]\n"
20929 #~ msgid "Error writing screendump"
20930 #~ msgstr "Fel vid skrivning av skärmdump\n"
20933 #~ msgid "Couldn't read neither /dev/vcsa0 nor /dev/vcsa"
20934 #~ msgstr "Kan inte öppna /dev/tty1 eller /dev/vc/1"
20938 #~ "Usage: %s [options] file...\n"
20940 #~ msgstr "Användning: %s [flaggor] enhet ...\n"
20942 #~ msgid "line too long"
20943 #~ msgstr "raden är för lång"
20946 #~ msgid "waidpid failed"
20947 #~ msgstr "setuid() misslyckades"
20950 #~ msgid "Partition %d is already defined. Delete it before re-adding it."
20951 #~ msgstr "Partition %d är redan definierad. Ta bort den innan du lägger till den igen.\n"
20954 #~ msgid "Partition %zd is already defined. Delete it before re-adding it."
20955 #~ msgstr "Partition %d är redan definierad. Ta bort den innan du lägger till den igen.\n"
20958 #~ msgid "Warning: BLKGETSIZE ioctl failed on %s. Using geometry cylinder value of %llu. This value may be truncated for devices > 33.8 GB."
20960 #~ "Varning: BLKGETSIZE-ioctl misslyckades på %s. Använder\n"
20961 #~ "geometricylindervärdet %d.\n"
20962 #~ "Detta värde kan vara avkortat för enheter > 33,8 GB.\n"
20964 #~ msgid "set blocksize"
20965 #~ msgstr "ställ in blockstorlek"
20968 #~ msgid "failed to read: %s"
20969 #~ msgstr "kan inte ta status på %s"
20972 #~ msgid "read failed: %s"
20973 #~ msgstr "(Nästa fil: %s)"
20975 #~ msgid "one bad block\n"
20976 #~ msgstr "ett felaktigt block\n"
20979 #~ msgid "partition type hex or uuid"
20980 #~ msgstr "# partitionstabell för %s\n"
20983 #~ msgid " %s [options] device\n"
20984 #~ msgstr "Användning: %s [flaggor] enhet ...\n"
20987 #~ msgid "read failed %s"
20988 #~ msgstr "(Nästa fil: %s)"
20991 #~ msgid "seek failed %s"
20992 #~ msgstr "sökning misslyckades"
20995 #~ msgid "seek failed: %d"
20996 #~ msgstr "sökning misslyckades"
20999 #~ msgid "write failed: %d"
21000 #~ msgstr "(Nästa fil: %s)"
21003 #~ msgid "No partitions defined"
21004 #~ msgstr "Inga partitioner är angivna\n"
21008 #~ " -a, --all list all used devices\n"
21009 #~ " -d, --detach <loopdev> [...] detach one or more devices\n"
21010 #~ " -D, --detach-all detach all used devices\n"
21011 #~ " -f, --find find first unused device\n"
21012 #~ " -c, --set-capacity <loopdev> resize device\n"
21013 #~ " -j, --associated <file> list all devices associated with <file>\n"
21016 #~ " %s slingenhet # ge information\n"
21017 #~ " %s -d slingenhet # ta bort\n"
21018 #~ " %s -f # hitta ledig\n"
21019 #~ " %s [-e kryptering] [-o avstånd] {-f|slingenhet} fil # konfiguration\n"
21022 #~ msgid "%s: failed to set up loop device, offset is not 512-byte aligned."
21023 #~ msgstr "kan inte spola tillbaka växlingsenheten"
21026 #~ msgid "unssuported --local-line mode argument"
21027 #~ msgstr "%s: okänt argument: %s\n"
21030 #~ msgid "cannot allocate"
21031 #~ msgstr "kan inte grena"
21033 #~ msgid "usage:\n"
21034 #~ msgstr "användning:\n"
21037 #~ msgid "missing blockdevice, use -h for help\n"
21038 #~ msgstr "%s är ingen blockenhet eller fil\n"
21041 #~ msgid "edition number argument failed"
21042 #~ msgstr "aktivera rtc-alarm"
21044 #~ msgid "fsync failed"
21045 #~ msgstr "fsync misslyckades"
21050 #~ "Print version:\n"
21052 #~ "Print partition table:\n"
21053 #~ " %s -P {r|s|t} [options] device\n"
21054 #~ "Interactive use:\n"
21055 #~ " %s [options] device\n"
21058 #~ "-a: Use arrow instead of highlighting;\n"
21059 #~ "-z: Start with a zero partition table, instead of reading the pt from disk;\n"
21060 #~ "-c C -h H -s S: Override the kernel's idea of the number of cylinders,\n"
21061 #~ " the number of heads and the number of sectors/track.\n"
21066 #~ "Visa versionsinformation:\n"
21068 #~ "Visa partitionstabell:\n"
21069 #~ " %s -P {r|s|t} [flaggor] enhet\n"
21070 #~ "Interaktiv användning:\n"
21071 #~ " %s [options] device\n"
21074 #~ "-a: Använd pil istället för markering;\n"
21075 #~ "-z: Börja med en tom partitionstabell istället för att läsa partitions-\n"
21076 #~ " tabellen från disk;\n"
21077 #~ "-c C -h H -s S: Åsidosätt kärnans uppfattning om antalet cylindrar,\n"
21078 #~ " antalet huvuden och antalet sektorer per spår.\n"
21080 #~ msgid "Writing disklabel to %s.\n"
21081 #~ msgstr "Skriver disketikett till %s.\n"
21083 #~ msgid "Last %s or +size or +sizeM or +sizeK"
21084 #~ msgstr "Sista %s eller +storlek eller +storlekM eller +storlekK"
21086 #~ msgid "Reading disklabel of %s at sector %d.\n"
21087 #~ msgstr "Läser disketikett för %s vid sektor %d.\n"
21089 #~ msgid "BSD disklabel command (m for help): "
21090 #~ msgstr "BSD-disketikettskommando (m för hjälp): "
21092 #~ msgid "drivedata: "
21093 #~ msgstr "enhetsdata: "
21095 #~ msgid "# start end size fstype [fsize bsize cpg]\n"
21096 #~ msgstr "# början slut storlek fs-typ [fstrl bstrl cpg]\n"
21098 # · (centered dot) is normally used as the multiplication sign in Swedish.
21099 # See "Svenska skrivregler" §260.
21101 #~ msgid "Must be <= sectors/track * tracks/cylinder (default).\n"
21102 #~ msgstr "Måste vara <= sektorer/spår · spår/cylinder (standard).\n"
21104 #~ msgid "Partition (a-%c): "
21105 #~ msgstr "Partition (a-%c): "
21107 #~ msgid "Warning: too many partitions (%d, maximum is %d).\n"
21108 #~ msgstr "Varning: för många partitioner (%d, max är %d).\n"
21112 #~ "Syncing disks.\n"
21115 #~ "Synkroniserar hårddiskar.\n"
21118 #~ msgid "unable to read %s"
21119 #~ msgstr "Kan inte läsa %s\n"
21122 #~ msgid "unable to seek on %s"
21123 #~ msgstr "Kan inte söka på %s\n"
21126 #~ msgid "unable to write %s"
21127 #~ msgstr "Kan inte skriva %s\n"
21130 #~ msgid "fatal error"
21131 #~ msgstr "Ödesdigert fel\n"
21133 #~ msgid "Command action"
21134 #~ msgstr "Kommandoåtgärd"
21136 #~ msgid "You must set"
21137 #~ msgstr "Du måste ställa in"
21140 #~ msgstr "huvuden"
21145 #~ msgid "Using default value %u\n"
21146 #~ msgstr "Använder standardvärdet %u\n"
21151 #~ "Disk %s: %ld MB, %lld bytes"
21154 #~ "Disk %s: %ld MB, %lld byte\n"
21159 #~ "Disk %s: %ld.%ld GB, %llu bytes"
21162 #~ "Disk %s: %ld,%ld GB, %lld byte\n"
21165 #~ msgid ", %llu sectors\n"
21166 #~ msgstr ", totalt %llu sektorer"
21169 #~ msgid "cannot write disk label"
21170 #~ msgstr "Kan inte skriva diskenhet"
21174 #~ "Error closing file\n"
21177 #~ "Fel vid stängning av fil\n"
21180 #~ msgid "Warning: setting sector offset for DOS compatibility\n"
21181 #~ msgstr "Varning: ställer in sektoravstånd för DOS-kompatibilitet\n"
21183 #~ msgid "Detected an OSF/1 disklabel on %s, entering disklabel mode.\n"
21184 #~ msgstr "Upptäckte en OSF/1-disketikett på %s, går in i disketikettsläge.\n"
21186 #~ msgid "New disk identifier (current 0x%08x): "
21187 #~ msgstr "Ny diskidentifierare (nuvarande 0x%08x): "
21189 #~ msgid "No free sectors available\n"
21190 #~ msgstr "Inga lediga sektorer är tillgängliga\n"
21192 #~ msgid " phys=(%d, %d, %d) "
21193 #~ msgstr " fys=(%d, %d, %d) "
21195 #~ msgid "logical=(%d, %d, %d)\n"
21196 #~ msgstr "logisk=(%d, %d, %d)\n"
21199 #~ msgid "Warning: bad start-of-data in partition %zd\n"
21200 #~ msgstr "Varning: felaktig databörjan på partition %d\n"
21202 #~ msgid "Adding a primary partition\n"
21203 #~ msgstr "Lägger till en primär partition\n"
21208 #~ "WARNING: If you have created or modified any DOS 6.xpartitions, please see the fdisk manual page for additionalinformation.\n"
21212 #~ "VARNING: Om du har skapat eller ändrat någon DOS 6.x-partition\n"
21213 #~ "bör du läsa fdisk-manualsidan för ytterligare information.\n"
21215 #~ msgid "%*s Boot Start End Blocks Id System\n"
21216 #~ msgstr "%*s Start Början Slut Block Id System\n"
21221 #~ "Disk %s: %d heads, %llu sectors, %llu cylinders\n"
21225 #~ "Disk %s: %d huvuden, %llu sektorer, %d cylindrar\n"
21228 #~ msgid "Nr AF Hd Sec Cyl Hd Sec Cyl Start Size ID\n"
21229 #~ msgstr "Nr AF Hd Sek Cyl Hd Sek Cyl Början Strl ID\n"
21233 #~ "\tThere is a valid Mac label on this disk.\n"
21234 #~ "\tUnfortunately fdisk(1) cannot handle these disks.\n"
21235 #~ "\tUse either pdisk or parted to modify the partition table.\n"
21236 #~ "\tNevertheless some advice:\n"
21237 #~ "\t1. fdisk will destroy its contents on write.\n"
21238 #~ "\t2. Be sure that this disk is NOT a still vital\n"
21239 #~ "\t part of a volume group. (Otherwise you may\n"
21240 #~ "\t erase the other disks as well, if unmirrored.)\n"
21243 #~ "\tDet finns en giltig Mac-etikett på denna disk.\n"
21244 #~ "\tTyvärr kan inte fdisk(1) hantera dessa diskar.\n"
21245 #~ "\tAnvänd antingen pdisk eller parted\n"
21246 #~ "\tför att ändra partitionstabellen.\n"
21247 #~ "\tHär är hursomhelst en del råd:\n"
21248 #~ "\t1. fdisk kommer att förstöra dess innehåll vid\n"
21249 #~ "\t skrivning.\n"
21250 #~ "\t2. Försäkra dig om att denna disk INTE fortfarande\n"
21251 #~ "\t är en vital del i en volymgrupp (annars kan du\n"
21252 #~ "\t radera de andra diskarna, om de inte speglas).\n"
21255 #~ "\tSorry - this fdisk cannot handle Mac disk labels.\n"
21256 #~ "\tIf you want to add DOS-type partitions, create\n"
21257 #~ "\ta new empty DOS partition table first. (Use o.)\n"
21258 #~ "\tWARNING: This will destroy the present disk contents.\n"
21260 #~ "\tTyvärr - denna fdisk kan inte hantera Mac-disketiketter.\n"
21261 #~ "\tOm du vill lägga till partitioner av DOS-typ bör du\n"
21262 #~ "\tskapa en ny tom DOS-partitionstabell först (använd \"o\").\n"
21263 #~ "\tVARNING: Detta kommer att förstöra det nuvarande innehållet\n"
21264 #~ "\tpå disken.\n"
21266 #~ msgid "According to MIPS Computer Systems, Inc the Label must not contain more than 512 bytes\n"
21267 #~ msgstr "Enligt MIPS Computer Systems, Inc får etiketten inte innehålla mer än 512 byte\n"
21269 # · (centered dot) is normally used as the multiplication sign in Swedish.
21270 # See "Svenska skrivregler" §260.
21275 #~ "Disk %s (SGI disk label): %d heads, %llu sectors, %llu cylinders\n"
21276 #~ "Units = %s of %d * %ld bytes\n"
21280 #~ "Disk %s (SGI-disketikett): %d huvuden, %llu sektorer, %d cylindrar\n"
21281 #~ "Enheter = %s av %d · %d byte\n"
21285 #~ "----- partitions -----\n"
21286 #~ "Pt# %*s Info Start End Sectors Id System\n"
21288 #~ "----- partitioner -----\n"
21289 #~ "Pt %*s Info Början Slut Sektorer Id System\n"
21292 #~ "----- Bootinfo -----\n"
21293 #~ "Bootfile: %s\n"
21294 #~ "----- Directory Entries -----\n"
21296 #~ "----- Startinfo -----\n"
21297 #~ "Startfil: %s\n"
21298 #~ "----- Katalogposter -----\n"
21301 #~ msgid "%2zd: %-10s sector%5u size%8u\n"
21302 #~ msgstr "%2d: %-10s sektor%5u storlek%8u\n"
21304 #~ msgid "No partitions defined\n"
21305 #~ msgstr "Inga partitioner är angivna\n"
21308 #~ "The entire disk partition is only %d diskblock large,\n"
21309 #~ "but the disk is %d diskblocks long.\n"
21311 #~ "Hela diskpartitionen är endast %d diskblock stor,\n"
21312 #~ "men hårddisken är %d diskblock lång.\n"
21314 #~ msgid "Partition %d does not start on cylinder boundary.\n"
21315 #~ msgstr "Partition %d börjar inte på en jämn cylindergräns.\n"
21317 #~ msgid "Partition %d does not end on cylinder boundary.\n"
21318 #~ msgstr "Partition %d slutar inte på en jämn cylindergräns.\n"
21321 #~ msgid "Partition %zd is already defined. Delete it before re-adding it.\n"
21322 #~ msgstr "Partition %d är redan definierad. Ta bort den innan du lägger till den igen.\n"
21325 #~ msgid "HDIO_GETGEO ioctl failed on %s"
21326 #~ msgstr "BLKGETSIZE-ioctl:en misslyckades på %s\n"
21330 #~ "Warning: BLKGETSIZE ioctl failed on %s. Using geometry cylinder value of %llu.\n"
21331 #~ "This value may be truncated for devices > 33.8 GB.\n"
21333 #~ "Varning: BLKGETSIZE-ioctl misslyckades på %s. Använder\n"
21334 #~ "geometricylindervärdet %d.\n"
21335 #~ "Detta värde kan vara avkortat för enheter > 33,8 GB.\n"
21337 #~ msgid "ID=%02x\tSTART=%d\tLENGTH=%d\n"
21338 #~ msgstr "ID=%02x\tBÖRJAN=%d\tLÄNGD=%d\n"
21341 #~ msgid "Trying to keep parameters of partitions already set.\n"
21342 #~ msgstr "Försöker att behålla parametrarna för partition %d.\n"
21348 #~ msgid "Building a new Sun disklabel."
21349 #~ msgstr "%s innehåller ingen disketikett.\n"
21351 # · (centered dot) is normally used as the multiplication sign in Swedish.
21352 # See "Svenska skrivregler" §260.
21357 #~ "Disk %s (Sun disk label): %u heads, %llu sectors, %d rpm\n"
21358 #~ "%llu cylinders, %d alternate cylinders, %d physical cylinders\n"
21359 #~ "%d extra sects/cyl, interleave %d:1\n"
21360 #~ "Label ID: %s\n"
21361 #~ "Volume ID: %s\n"
21362 #~ "Units = %s of %d * 512 bytes\n"
21366 #~ "Disk %s (Sun-disketikett): %d huvuden, %llu sektorer,\n"
21367 #~ "%d varv per minut, %d cylindrar, %d alternativa\n"
21368 #~ "cylindrar, %d fysiska cylindrar, %d extra sektorer/cylinder,\n"
21369 #~ "mellanrum %d:1\n"
21370 #~ "Etikett-id: %s\n"
21371 #~ "Volym-id: %s\n"
21372 #~ "Enheter = %s av %d · 512 byte\n"
21375 # · (centered dot) is normally used as the multiplication sign in Swedish.
21376 # See "Svenska skrivregler" §260.
21381 #~ "Disk %s (Sun disk label): %u heads, %llu sectors, %llu cylinders\n"
21382 #~ "Units = %s of %d * 512 bytes\n"
21386 #~ "Disk %s (Sun-disketikett): %d huvuden, %llu sektorer, %d cylindrar\n"
21387 #~ "Enheter = %s av %d · 512 byte\n"
21390 #~ msgid "%*s Flag Start End Blocks Id System\n"
21391 #~ msgstr "%*s Flagga Början Slut Block Id System\n"
21393 #~ msgid "%s -An device\t activate partition n, inactivate the other ones\n"
21394 #~ msgstr "%s -An enhet\t aktivera partition n, deaktivera de andra\n"
21404 #~ msgid "Created partition %zd\n"
21405 #~ msgstr "Valde partition %d\n"
21408 #~ msgid " %s [options] -u <USER> COMMAND\n"
21409 #~ msgstr "Användning: %s [flaggor] enhet ...\n"
21412 #~ msgid " %s [options] [-] [USER [arg]...]\n"
21413 #~ msgstr "användning: %s program [argument ...]\n"
21416 #~ msgid "crypt failed: %m\n"
21417 #~ msgstr "(Nästa fil: %s)"
21420 #~ msgid "Can not fork: %m\n"
21421 #~ msgstr "%s: Kan inte grena\n"
21424 #~ msgid "Failed to open/create %s: %m\n"
21425 #~ msgstr "%s: misslyckades med att öppna: %s\n"
21428 #~ msgid "Failed to lock %s: %m\n"
21429 #~ msgstr "kan inte ta status på %s"
21432 #~ msgid "Bad number: %s\n"
21433 #~ msgstr "%s: felaktigt värde\n"
21436 #~ msgid "find unused loop device failed"
21437 #~ msgstr "mount: montering misslyckades"
21443 #~ " %s [options] file...\n"
21444 #~ msgstr "Användning: %s [flaggor] enhet ...\n"
21446 #~ msgid "bug in xstrndup call"
21447 #~ msgstr "programfel i xstrndup-anrop"
21450 #~ msgid "connect %s"
21451 #~ msgstr "nfs-anslut"
21455 #~ " -d, --device <device> select rtc device (rtc0|rtc1|...)\n"
21456 #~ " -n, --dry-run does everything, but suspend\n"
21457 #~ " -l, --local RTC uses local timezone\n"
21458 #~ " -m, --mode <mode> standby|mem|... sleep mode\n"
21459 #~ " -s, --seconds <seconds> seconds to sleep\n"
21460 #~ " -t, --time <time_t> time to wake\n"
21461 #~ " -u, --utc RTC uses UTC\n"
21462 #~ " -v, --verbose verbose messages\n"
21464 #~ "användning: %s [flaggor]\n"
21465 #~ " -d | --device <enhet> välj rtc-enhet (rtc0|rtc1|...)\n"
21466 #~ " -l | --local RTC använd lokal tidszon\n"
21467 #~ " -m | --mode standby|mem|... sovläge\n"
21468 #~ " -s | --seconds <sekunder> sekunder att sova\n"
21469 #~ " -t | --time <time_t> tid för uppvaknande\n"
21470 #~ " -u | --utc RTC använder UTC\n"
21471 #~ " -v | --verbose informativa meddelanden\n"
21472 #~ " -V | --version visa version\n"
21478 #~ " %s [options] [file...]\n"
21479 #~ msgstr "Användning: %s [flaggor] enhet ...\n"
21481 #~ msgid "mkfs (%s)\n"
21482 #~ msgstr "mkfs (%s)\n"
21484 #~ msgid "strtol error: number of blocks not specified"
21485 #~ msgstr "strtol-fel: antalet block är inte angivet"
21487 #~ msgid "one bad page\n"
21488 #~ msgstr "en felaktig sida\n"
21491 #~ msgid " on whole disk. "
21492 #~ msgstr " s visa fullständig disketikett"
21495 #~ msgid "does not support swapspace version %d."
21496 #~ msgstr "%s: fel: version %d är okänd\n"
21498 #~ msgid "Warning!! Unsupported GPT (GUID Partition Table) detected. Use GNU Parted."
21499 #~ msgstr "Varning!! GPT (GUID Partition Table) upptäcktes men stöds inte. Använd GNU Parted."
21503 #~ "\tThere is a valid AIX label on this disk.\n"
21504 #~ "\tUnfortunately Linux cannot handle these\n"
21505 #~ "\tdisks at the moment. Nevertheless some\n"
21507 #~ "\t1. fdisk will destroy its contents on write.\n"
21508 #~ "\t2. Be sure that this disk is NOT a still vital\n"
21509 #~ "\t part of a volume group. (Otherwise you may\n"
21510 #~ "\t erase the other disks as well, if unmirrored.)\n"
21511 #~ "\t3. Before deleting this physical volume be sure\n"
21512 #~ "\t to remove the disk logically from your AIX\n"
21513 #~ "\t machine. (Otherwise you become an AIXpert)."
21516 #~ "\tDet finns en giltig AIX-etikett på denna disk.\n"
21517 #~ "\tTyvärr kan inte Linux hantera dessa diskar\n"
21518 #~ "\tför tillfället. Här är hursomhelst en del råd:\n"
21519 #~ "\t1. fdisk kommer att förstöra dess innehåll vid\n"
21520 #~ "\t skrivning.\n"
21521 #~ "\t2. Försäkra dig om att denna disk INTE fortfarande\n"
21522 #~ "\t är en vital del i en volymgrupp (annars kan du\n"
21523 #~ "\t radera de andra diskarna, om de inte speglas).\n"
21524 #~ "\t3. Innan du tar bort den fysiska volymen bör du\n"
21525 #~ "\t försäkra dig om att du logiskt tar bort disken\n"
21526 #~ "\t från din AIX-maskin (annars blir du en AIXpert)."
21529 #~ "\tSorry - this fdisk cannot handle AIX disk labels.\n"
21530 #~ "\tIf you want to add DOS-type partitions, create\n"
21531 #~ "\ta new empty DOS partition table first. (Use o.)\n"
21532 #~ "\tWARNING: This will destroy the present disk contents.\n"
21534 #~ "\tTyvärr - denna fdisk kan inte hantera AIX-disketiketter.\n"
21535 #~ "\tOm du vill lägga till partitioner av DOS-typ bör du\n"
21536 #~ "\tskapa en ny tom DOS-partitionstabell först (använd \"o\").\n"
21537 #~ "\tVARNING: Detta kommer att förstöra det nuvarande innehållet\n"
21538 #~ "\tpå disken.\n"
21542 #~ "BSD label for device: %s\n"
21545 #~ "BSD-etikett för enhet: %s\n"
21547 #~ msgid "Warning: partition %d has empty type\n"
21548 #~ msgstr "Varning: partition %d har tom typ\n"
21550 #~ msgid "Partition %i does not end on cylinder boundary.\n"
21551 #~ msgstr "Partition %i slutar inte på cylindergräns.\n"
21555 #~ "WARNING: GPT (GUID Partition Table) detected on '%s'! The util fdisk doesn't support GPT. Use GNU Parted.\n"
21559 #~ "VARNING: GPT (GUID Partition Table) upptäcktes på \"%s\"! Verktyget fdisk saknar stöd för GPT. Använd GNU Parted.\n"
21563 #~ msgid "Note: sector size is %ld (not %d)\n"
21564 #~ msgstr "Observera: sektorstorleken är %d (inte %d)\n"
21568 #~ "WARNING: GPT (GUID Partition Table) detected on '%s'! The util sfdisk doesn't support GPT. Use GNU Parted.\n"
21572 #~ "VARNING: GPT (GUID Partition Table) upptäcktes på \"%s\"! Verktyget sfdisk saknar stöd för GPT. Använd GNU Parted.\n"
21575 #~ msgid "Use the --force flag to overrule this check.\n"
21576 #~ msgstr "Använd flaggan --force för att undertrycka denna kontroll.\n"
21579 #~ msgid "exec %s failed"
21580 #~ msgstr "körning misslyckades\n"
21583 #~ msgid "%s: exec failed"
21584 #~ msgstr "sökning misslyckades"
21587 #~ msgid "TIOCSCTTY: ioctl failed"
21588 #~ msgstr "TIOCSCTTY misslyckades: %m"
21590 #~ msgid "usage: %s [+format] [day month year]\n"
21591 #~ msgstr "användning: %s [+format] [dag månad år]\n"
21593 #~ msgid "St. Tib's Day"
21594 #~ msgstr "St. Tibs Dag"
21596 #~ msgid "usage: %s [ -s signal | -p ] [ -a ] pid ...\n"
21597 #~ msgstr "användning: %s [ -s signal | -p ] [ -a ] pid ...\n"
21599 #~ msgid " %s -l [ signal ]\n"
21600 #~ msgstr " %s -l [ signal ]\n"
21603 #~ msgid "invalid port number argument"
21604 #~ msgstr "ogiltigt id"
21610 #~ " %s [options] [<device> ...]\n"
21611 #~ msgstr "Användning: %s [flaggor] enhet ...\n"
21614 #~ msgid "mount: couldn't lock into memory"
21615 #~ msgstr "Kunde inte låsa i minne, avslutar.\n"
21617 #~ msgid "mount: argument to -p or --pass-fd must be a number"
21618 #~ msgstr "mount: argument till -p eller --pass-fd måste vara ett tal"
21621 #~ msgid "executing %s failed"
21622 #~ msgstr "körning misslyckades\n"
21625 #~ msgid "eject: cannot set user id"
21626 #~ msgstr "mount: kan inte ställa in användar-id: %s"
21631 #~ "For more information see fsfreeze(8).\n"
21634 #~ "För mer information, se setarch(8).\n"
21636 #~ msgid "max seg size (kbytes) = %lu\n"
21637 #~ msgstr "maximal segmentstorlek (kilobyte) = %lu\n"
21639 #~ msgid "max total shared memory (kbytes) = %llu\n"
21640 #~ msgstr "maximalt totalt delat minne (kbyte) = %llu\n"
21642 #~ msgid "min seg size (bytes) = %lu\n"
21643 #~ msgstr "minimal segmentstorlek (byte) = %lu\n"
21646 #~ msgid "shmctl failed"
21647 #~ msgstr "fsync misslyckades"
21650 #~ msgid "msgctl failed"
21651 #~ msgstr "fsync misslyckades"
21653 #~ msgid "cbytes=%ld\tqbytes=%ld\tqnum=%ld\tlspid=%d\tlrpid=%d\n"
21654 #~ msgstr "cbyte=%ld\tqbyte=%ld\tkönum=%ld\tlspid=%d\tlrpid=%d\n"
21657 #~ msgid "semctl failed"
21658 #~ msgstr "sökning misslyckades"
21662 #~ " -e, --encryption <type> enable encryption with specified <name/num>\n"
21663 #~ " -o, --offset <num> start at offset <num> into file\n"
21664 #~ " --sizelimit <num> device limited to <num> bytes of the file\n"
21665 #~ " -p, --pass-fd <num> read passphrase from file descriptor <num>\n"
21666 #~ " -P, --partscan create partitioned loop device\n"
21667 #~ " -r, --read-only setup read-only loop device\n"
21668 #~ " --show print device name after setup (with -f)\n"
21669 #~ " -v, --verbose verbose mode\n"
21673 #~ " %1$s slingenhet # ge info\n"
21674 #~ " %1$s -a | --all # lista alla använda\n"
21675 #~ " %1$s -d | --detach slingenhet # ta bort\n"
21676 #~ " %1$s -f | --find # hitta oanvända\n"
21677 #~ " %1$s [ flaggor ] {-f|--find|slingenhet} fil # konfigurera\n"
21680 #~ " -e | --encryption <typ> aktivera datakryptering med angivet <namn/num>\n"
21681 #~ " -h | --help den här hjälpen\n"
21682 #~ " -o | --offset <num> starta på offset <num> i filen\n"
21683 #~ " -p | --pass-fd <num> läs lösenfras från filidentifierare <num>\n"
21684 #~ " -r | --read-only konfigurera skrivskyddad slingenhet\n"
21685 #~ " -s | --show skriv ut enhetsnamn (med -f <fil>)\n"
21686 #~ " -v | --verbose informativt läge\n"
21690 #~ msgid "%s failed to use device"
21691 #~ msgstr "kan inte spola tillbaka växlingsenheten"
21694 #~ msgid "couldn't lock into memory"
21695 #~ msgstr "Kunde inte låsa i minne, avslutar.\n"
21698 #~ msgid "%s: failed to setup loop device (probably unknown encryption type)"
21699 #~ msgstr "kan inte spola tillbaka växlingsenheten"
21702 #~ msgid "renice from %s\n"
21703 #~ msgstr "%s från %s\n"
21706 #~ msgid "unable to execute %s"
21707 #~ msgstr "ioctl() misslyckades med att läsa tid från %s"
21710 #~ msgid "execvp failed"
21711 #~ msgstr "körning misslyckades\n"
21714 #~ msgid "execv failed"
21715 #~ msgstr "körning misslyckades\n"
21718 #~ msgid "%-15s%s [version %x]\n"
21719 #~ msgstr "%s: version %s\n"
21722 #~ msgstr "användare"
21724 #~ msgid "too many iov's (change code in wall/ttymsg.c)"
21725 #~ msgstr "för många iov (ändra kod i wall/ttymsg.c)"
21728 #~ msgid "write error."
21729 #~ msgstr "col: skrivfel.\n"
21734 #~ "Usage: %s [options] [file ...]\n"
21735 #~ msgstr "Användning: %s [flaggor] enhet ...\n"
21740 #~ "For more information see column(1).\n"
21743 #~ "För mer information, se setarch(8).\n"
21746 #~ msgid "more (%s)\n"
21747 #~ msgstr "mkfs (%s)\n"
21750 #~ msgid "cannot stat file %s"
21751 #~ msgstr "kan inte ta status på enheten %s"
21754 #~ msgid "couldn't open %s"
21755 #~ msgstr "Kunde inte öppna %s\n"
21758 #~ msgid "unable to open '%s': %s"
21759 #~ msgstr "kan inte öppna \"%s\""
21762 #~ msgid "failed to open %s"
21763 #~ msgstr "%s: misslyckades med att öppna: %s\n"
21765 #~ msgid "cannot stat device %s"
21766 #~ msgstr "kan inte ta status på enheten %s"
21769 #~ msgid "%s: failed to open"
21770 #~ msgstr "%s: misslyckades med att öppna: %s\n"
21772 #~ msgid "Cannot open file '%s'"
21773 #~ msgstr "Kan inte öppna filen \"%s\""
21776 #~ "This disk has both DOS and BSD magic.\n"
21777 #~ "Give the 'b' command to go to BSD mode.\n"
21779 #~ "Denna disk har både magiska DOS- och BSD-siffror.\n"
21780 #~ "Ge kommandot \"b\" för att gå till BSD-läge.\n"
21782 #~ msgid "unable to open %s"
21783 #~ msgstr "kan inte öppna %s"
21786 #~ msgid "error: cannot open %s"
21787 #~ msgstr "%s: kan inte öppna %s\n"
21790 #~ msgid "Failed to open %s for reading, exiting."
21791 #~ msgstr "kan inte öppna %s för läsning"
21794 #~ msgid "%s: fstat failed"
21795 #~ msgstr "%s misslyckades.\n"
21798 #~ msgid "Cannot open /dev/port"
21799 #~ msgstr "Kan inte öppna /dev/port: %s"
21801 #~ msgid "open() of %s failed"
21802 #~ msgstr "open() på %s misslyckades"
21804 #~ msgid "Open of %s failed"
21805 #~ msgstr "Öppning av %s misslyckades"
21807 #~ msgid "Unable to open %s"
21808 #~ msgstr "Kan inte öppna %s"
21811 #~ msgid "failed to allocate source buffer"
21812 #~ msgstr "Kan inte allokera buffert.\n"
21815 #~ msgid "failed to stat directory"
21816 #~ msgstr "kan inte ta status på %s"
21819 #~ msgid "failed to stat directory %s"
21820 #~ msgstr "kan inte ta status på %s"
21823 #~ msgid "cannot open timing file %s"
21824 #~ msgstr "Kan inte öppna filen \"%s\""
21827 #~ msgid "cannot open typescript file %s"
21828 #~ msgstr "Kan inte öppna filen \"%s\""
21830 #~ msgid "Cannot open "
21831 #~ msgstr "Kan inte öppna "
21834 #~ msgid "cannot open \"%s\" for read"
21835 #~ msgstr "Kan inte öppna \"%s\" för läsning\n"
21838 #~ msgid "cannot stat \"%s\""
21839 #~ msgstr "kan inte ta status på enheten %s"
21842 #~ "usage: %s [-hv] [-x dir] file\n"
21843 #~ " -h print this help\n"
21844 #~ " -x dir extract into dir\n"
21845 #~ " -v be more verbose\n"
21846 #~ " file file to test\n"
21848 #~ "användning: %s [-hv] [-x kat] fil\n"
21849 #~ " -h visa denna hjälptext\n"
21850 #~ " -x kat packa upp i kat\n"
21851 #~ " -v var mer utförlig\n"
21852 #~ " fil fil att testa\n"
21854 #~ msgid "Usage: %s [-larvsmf] /dev/name\n"
21855 #~ msgstr "Användning: %s [-larvsmf] /dev/namn\n"
21858 #~ msgid "failed to parse blocksize argument"
21859 #~ msgstr "%s: misslyckades med att öppna: %s\n"
21862 #~ msgid "error: will not try to make swapdevice on '%s'"
21863 #~ msgstr "%s: fel: kommer inte att försöka skapa växlingsenhet på \"%s\"\n"
21866 #~ msgid "Cannot open master raw device '%s' (%s)\n"
21867 #~ msgstr "kan inte ta status på enheten %s"
21871 #~ "Usage: %s [options] <device>\n"
21874 #~ msgstr "Användning: %s [flaggor] enhet ...\n"
21879 #~ "For more information see swaplabel(8).\n"
21882 #~ "För mer information, se setarch(8).\n"
21884 #~ msgid "Partition %i does not start on cylinder boundary:\n"
21885 #~ msgstr "Partition %i börjar inte på cylindergräns:\n"
21887 #~ msgid "should be (%d, %d, 1)\n"
21888 #~ msgstr "borde vara (%d, %d, 1)\n"
21890 #~ msgid "should be (%d, %d, %d)\n"
21891 #~ msgstr "borde vara (%d, %d, %d)\n"
21893 #~ msgid "This kernel finds the sector size itself - -b option ignored\n"
21894 #~ msgstr "Denna kärna hittar själv sektorstorleken - flaggan -b ignoreras\n"
21896 #~ msgid "out of memory?\n"
21897 #~ msgstr "slut på minne?\n"
21901 #~ "sfdisk: premature end of input\n"
21904 #~ "sfdisk: för tidigt slut på indata\n"
21907 #~ msgid "WARNING: couldn't open %s"
21908 #~ msgstr "%s: kan inte öppna %s: %s\n"
21911 #~ msgid "failed to parse epoch"
21912 #~ msgstr "%s: misslyckades med att öppna: %s\n"
21916 #~ "You have specified multiple functions.\n"
21917 #~ "You can only perform one function at a time."
21919 #~ "Du har angivit flera funktioner\n"
21920 #~ "Du kan bara utföra en funktion åt gången.\n"
21923 #~ msgid "The --utc and --localtime options are mutually exclusive. You specified both."
21924 #~ msgstr "%s: Flaggorna --utc och --localtime är ömsesidigt uteslutande. Du angav båda.\n"
21927 #~ msgid "The --adjust and --noadjfile options are mutually exclusive. You specified both."
21928 #~ msgstr "%s: Flaggorna --adjust och --noadjfile är ömsesidigt uteslutande. Du angav båda.\n"
21931 #~ msgid "The --adjfile and --noadjfile options are mutually exclusive. You specified both."
21932 #~ msgstr "%s: Flaggorna --adjust och --noadjfile är ömsesidigt uteslutande. Du angav båda.\n"
21935 #~ msgid "cannot lock group file"
21936 #~ msgstr "mount: kan inte ställa in grupp-id: %s"
21938 # _("%s: the %s file is busy (%s present)\n"),
21940 # program == VIPW ? "password" : "group",
21943 # Detta är trasigt - This is broken
21945 # Dela aldrig upp ett meddelande så här, använd två meddelanden istället
21947 # Never split a sentence like this, use two full messages instead
21950 #~ msgid "the %s file is busy (%s present)"
21951 #~ msgstr "%s: filen %s är upptagen (%s finns)\n"
21956 #~ "For more information see findmnt(1).\n"
21959 #~ "För mer information, se setarch(8).\n"
21962 #~ msgid "failed to parse sigval"
21963 #~ msgstr "%s: misslyckades med att öppna: %s\n"
21966 #~ msgid "port `%ld' out of range"
21967 #~ msgstr "Värdet är utanför intervallet.\n"
21972 #~ "For more information see lsblk(8).\n"
21975 #~ "För mer information, se setarch(8).\n"
21978 #~ msgid "invalid offset value '%s' specified"
21979 #~ msgstr "Ogiltigt inställt värde: %s\n"
21982 #~ msgid "warning: failed to read mtab"
21983 #~ msgstr "kan inte ta status på %s"
21986 #~ msgid "failed to parse class data"
21987 #~ msgstr "%s: misslyckades med att öppna: %s\n"
21990 #~ msgid "failed to parse class"
21991 #~ msgstr "%s: misslyckades med att öppna: %s\n"
21994 #~ msgid "failed to parse buffer size"
21995 #~ msgstr "%s: misslyckades med att öppna: %s\n"
22000 #~ "For more information see fallocate(1).\n"
22003 #~ "För mer information, se setarch(8).\n"
22008 #~ "For more information see fstrim(8).\n"
22011 #~ "För mer information, se setarch(8).\n"
22014 #~ msgid "invalid speed"
22015 #~ msgstr "ogiltigt id: %s\n"
22018 #~ msgid "invalid offset '%s' specified"
22019 #~ msgstr "Ogiltigt inställt värde: %s\n"
22022 #~ msgid "invalid size '%s' specified"
22023 #~ msgstr "Ogiltigt inställt värde: %s\n"
22026 #~ msgid "failed to setup loop device"
22027 #~ msgstr "mount: misslyckades konfigurera slingenheten\n"
22032 #~ "For more information see mountpoint(1).\n"
22035 #~ "För mer information, se setarch(8).\n"
22038 #~ msgid "cannot parse PID"
22039 #~ msgstr "kan inte öppna %s"
22042 #~ msgid "failed to parse seconds value"
22043 #~ msgstr "%s: misslyckades med att öppna: %s\n"
22046 #~ msgid "failed to parse time_t value"
22047 #~ msgstr "%s: misslyckades med att öppna: %s\n"
22052 #~ "For more information see lsblk(1).\n"
22055 #~ "För mer information, se setarch(8).\n"
22058 #~ msgid "argument %lu is too large"
22059 #~ msgstr "--date-argumentet är för långt\n"
22062 #~ msgid "terminal environment COLUMNS failed"
22063 #~ msgstr "allokerade semaforer = %d\n"
22066 #~ msgid "bad length value"
22067 #~ msgstr "hexdump: felaktigt längdvärde.\n"
22070 #~ msgid "bad skip value"
22071 #~ msgstr "hexdump: felaktigt överhoppningsvärde.\n"
22073 #~ msgid "%s: Usage: %s [-number] [-p string] [-cefnrs] [+line] [+/pattern/] [files]\n"
22074 #~ msgstr "%s: Användning: %s [-number] [-p sträng] [-cefnrs] [+rad] [+/mönster/] [filer]\n"
22077 #~ msgid "%s: %d: parse error -- line ignored.\n"
22081 #~ msgid "warning: failed to parse %s"
22082 #~ msgstr "%s: misslyckades med att öppna: %s\n"
22085 #~ msgid "%-25s: failed: %s\n"
22086 #~ msgstr "grening misslyckades\n"
22089 #~ msgid "%-25s: failed\n"
22090 #~ msgstr "%s misslyckades.\n"
22092 #~ msgid " d delete a BSD partition"
22093 #~ msgstr " d ta bort en BSD-partition"
22095 #~ msgid " n add a new BSD partition"
22096 #~ msgstr " n lägg till en ny BSD-partition"
22098 #~ msgid " t change a partition's filesystem id"
22099 #~ msgstr " t ändra en partitions filsystemsid"
22101 #~ msgid " u change units (cylinders/sectors)"
22102 #~ msgstr " u byt enheter (cylindrar/sektorer)"
22104 #~ msgid " p print the partition table"
22105 #~ msgstr " p visa partitionstabellen"
22108 #~ "Building a new DOS disklabel with disk identifier 0x%08x.\n"
22109 #~ "Changes will remain in memory only, until you decide to write them.\n"
22110 #~ "After that, of course, the previous content won't be recoverable.\n"
22113 #~ "Bygger en ny DOS-disketikett med diskidentifieraren 0x%08x.\n"
22114 #~ "Ändringar kommer endast att finnas i minnet till du bestämmer\n"
22115 #~ "dig för att skriva dem. Efter det kommer naturligtvis inte det\n"
22116 #~ "tidigare innehållet att kunna återställas.\n"
22119 #~ msgid "Device contains neither a valid DOS partition table, nor Sun, SGI or OSF disklabel\n"
22120 #~ msgstr "Enheten innehåller varken en giltig DOS-partitionstabell eller en Sun-, SGI- eller OSF-disketikett\n"
22122 #~ msgid "Internal error\n"
22123 #~ msgstr "Internt fel\n"
22127 #~ "\tSorry, no experts menu for SGI partition tables available.\n"
22131 #~ "\tTyvärr, det finns ingen expertmeny tillgänglig för SGI-partitionstabeller.\n"
22134 #~ msgid "Do You know, You got a partition overlap on the disk?\n"
22135 #~ msgstr "Vet du om att partitioner överlappar varandra på hårddisken?\n"
22138 #~ "Building a new SGI disklabel. Changes will remain in memory only,\n"
22139 #~ "until you decide to write them. After that, of course, the previous\n"
22140 #~ "content will be unrecoverably lost.\n"
22143 #~ "Bygger en ny SGI-disketikett. Ändringar kommer endast att finnas i\n"
22144 #~ "minnet, till dess att du väljer att skriva dem. Efter det kommer\n"
22145 #~ "naturligtvis det tidigare innehållet att vara spårlöst borta.\n"
22148 #~ msgid "out of memory - giving up\n"
22149 #~ msgstr "slut på minne - ger upp\n"
22154 #~ "For more information see mount(8).\n"
22157 #~ "För mer information, se setarch(8).\n"
22159 #~ msgid "login: memory low, login may fail\n"
22160 #~ msgstr "login: lite minne, inloggning kan misslyckas\n"
22162 #~ msgid "can't malloc for ttyclass"
22163 #~ msgstr "kan inte minnesallokera för ttyclass"
22165 #~ msgid "can't malloc for grplist"
22166 #~ msgstr "kan inte minnesallokera för grplist"
22168 #~ msgid "Login on %s from %s denied.\n"
22169 #~ msgstr "Inloggning på %s från %s nekas.\n"
22171 #~ msgid "Usage: %s [ -f full-name ] [ -o office ] "
22172 #~ msgstr "Användning: %s [ -f fullständigt-namn ] [ -o jobb ] "
22174 #~ msgid "[ --help ] [ --version ]\n"
22175 #~ msgstr "[ --help ] [ --version ]\n"
22178 #~ msgid "%s: PAM failure, aborting: %s"
22179 #~ msgstr "chsh: PAM-fel, avbryter: %s\n"
22183 #~ "Usage: %1$s [-s shell] [username]\n"
22184 #~ " or: %1$s (--list-shells | --help | --version)\n"
22186 #~ "Användning: %s [ -s skal ] [ --list-shells ] [ --help ] [ --version ]\n"
22187 #~ " [ användarnamn ]\n"
22190 #~ msgid "%s: can only change local entries."
22191 #~ msgstr "%s: kan endast ändra lokala poster; använd yp%s istället.\n"
22194 #~ msgid "%s: can't set default context for /etc/passwd"
22195 #~ msgstr "%s: Kan inte ställa in standardsammanhanget för /etc/passwd"
22198 #~ msgid "setpwnam failed"
22199 #~ msgstr "sökning misslyckades"
22202 #~ msgid "%s: Use -l option to see list.\n"
22203 #~ msgstr "%s: använd flaggan -l för att se listan\n"
22205 #~ msgid "usage: login [-fp] [username]\n"
22206 #~ msgstr "användning: login [-fp] [användarnamn]\n"
22208 #~ msgid "out of memory"
22209 #~ msgstr "slut på minne"
22211 #~ msgid "Illegal username"
22212 #~ msgstr "Ogiltigt användarnamn"
22214 # %s blir här "root" i de flesta fall vad jag förstår
22216 #~ msgid "%s login refused on this terminal."
22217 #~ msgstr "%s-inloggning nekas på denna terminal.\n"
22219 #~ msgid "LOGIN %s REFUSED FROM %s ON TTY %s"
22220 #~ msgstr "INLOGGNING AV %s NEKAS FRÅN %s PÅ TTY %s"
22222 #~ msgid "LOGIN %s REFUSED ON TTY %s"
22223 #~ msgstr "INLOGGNING AV %s NEKAS PÅ TTY %s"
22225 #~ msgid "Login incorrect\n"
22226 #~ msgstr "Felaktig inloggning\n"
22229 #~ msgid "change terminal owner failed"
22230 #~ msgstr "allokerade semaforer = %d\n"
22233 #~ msgid "failure forking"
22234 #~ msgstr "login: grenande misslyckades: %s"
22241 #~ "%s användarnamn: "
22243 #~ msgid "NAME too long"
22244 #~ msgstr "NAMNET är för långt"
22247 #~ msgid "login name much too long."
22248 #~ msgstr "användarnamnet är alldeles för långt.\n"
22251 #~ msgid "login names may not start with '-'."
22252 #~ msgstr "användarnamn får inte börja med \"-\".\n"
22254 #~ msgid "EXCESSIVE linefeeds"
22255 #~ msgstr "FÖR MÅNGA nyrader"
22258 #~ msgid "too many bare linefeeds."
22259 #~ msgstr "för många tomma nyrader.\n"
22261 #~ msgid "LOGIN FAILURE FROM %s, %s"
22262 #~ msgstr "MISSLYCKAD INLOGGNING FRÅN %s, %s"
22264 #~ msgid "LOGIN FAILURE ON %s, %s"
22265 #~ msgstr "MISSLYCKAD INLOGGNING PÅ %s, %s"
22267 #~ msgid "%d LOGIN FAILURES FROM %s, %s"
22268 #~ msgstr "%d MISSLYCKADE INLOGGNINGAR FRÅN %s, %s"
22270 #~ msgid "%d LOGIN FAILURES ON %s, %s"
22271 #~ msgstr "%d MISSLYCKADE INLOGGNINGAR PÅ %s, %s"
22273 #~ msgid "%s: the group file is busy.\n"
22274 #~ msgstr "%s: gruppfilen är upptagen.\n"
22276 #~ msgid "%s: can't unlock %s: %s (your changes are still in %s)\n"
22277 #~ msgstr "%s: kan inte låsa upp %s: %s (dina ändringar är fortfarande i %s)\n"
22280 #~ msgid "calloc failed"
22281 #~ msgstr "minnesallokering misslyckades"
22284 #~ msgid "WARNING: %s: appears to contain '%s' partition table"
22285 #~ msgstr "Disk %s innehåller inte en giltig partitionstabell\n"
22288 #~ msgid "%s: write failed"
22289 #~ msgstr "openpty misslyckades\n"
22292 #~ msgid "%s: /dev directory does not exist."
22293 #~ msgstr "%s: användaren \"%s\" finns inte.\n"
22296 #~ msgid "loop: can't set capacity on device %s: %s\n"
22297 #~ msgstr "loop: kan inte få tag i information om enheten %s: %s\n"
22300 #~ msgid ", offset %<PRIu64>"
22301 #~ msgstr ", avstånd %d"
22303 #~ msgid ", encryption type %d\n"
22304 #~ msgstr ", krypteringstyp %d\n"
22306 #~ msgid "loop: can't get info on device %s: %s\n"
22307 #~ msgstr "loop: kan inte få tag i information om enheten %s: %s\n"
22309 #~ msgid "loop: can't open device %s: %s\n"
22310 #~ msgstr "loop: kan inte öppna enheten %s: %s\n"
22313 #~ msgid "%s: no permission to look at /dev/loop%s<N>"
22314 #~ msgstr "%s: inga rättigheter att granska /dev/loop#"
22317 #~ "%s: Could not find any loop device. Maybe this kernel does not know\n"
22318 #~ " about the loop device? (If so, recompile or `modprobe loop'.)"
22320 #~ "%s: Kunde inte hitta någon slingenhet. Denna kärna känner kanske inte\n"
22321 #~ " till slingenheten? (Om det är så bör du kompilera om eller\n"
22322 #~ " \"modprobe loop\")."
22325 #~ msgid "Out of memory while reading passphrase"
22326 #~ msgstr "Slut på minne vid växande av buffert.\n"
22329 #~ msgid "warning: %s is already associated with %s\n"
22330 #~ msgstr "Sektor %d är redan allokerad\n"
22333 #~ msgid "warning: %s: is write-protected, using read-only.\n"
22334 #~ msgstr "mount: %s%s är skrivskyddad, monterar som endast läsbar"
22336 #~ msgid "ioctl LOOP_SET_FD failed: %s\n"
22337 #~ msgstr "ioctl LOOP_SET_FD misslyckades: %s\n"
22340 #~ msgid "set_loop(%s,%s,%llu,%llu): success\n"
22341 #~ msgstr "set_loop(%s,%s,%llu): lyckades\n"
22343 #~ msgid "del_loop(%s): success\n"
22344 #~ msgstr "del_loop(%s): lyckades\n"
22346 #~ msgid "loop: can't delete device %s: %s\n"
22347 #~ msgstr "loop: kan inte ta bort enheten %s: %s\n"
22349 #~ msgid "This mount was compiled without loop support. Please recompile.\n"
22350 #~ msgstr "Denna mount kompilerades utan stöd för slingor. Du bör kompilera om.\n"
22353 #~ msgid "stolen loop=%s...trying again\n"
22354 #~ msgstr "mount: stulen loop=%s ...försöker igen\n"
22356 #~ msgid "No loop support was available at compile time. Please recompile.\n"
22358 #~ "Inget stöd för slingor fanns tillgängligt vid kompileringen. Du bör\n"
22359 #~ "kompilera om.\n"
22364 #~ "For more information see partx(8).\n"
22367 #~ "För mer information, se setarch(8).\n"
22369 #~ msgid "Usage: %s [-q [-i interval]] ([-s value]|[-S value]) ([-t value]|[-T value]) [-g|-G] file [file...]\n"
22370 #~ msgstr "Användning: %s [-q [-i intervall]] ([-s värde]|[-S värde]) ([-t värde]|[-T värde]) [-g|-G] fil [fil...]\n"
22372 #~ msgid "Can't open %s: %s\n"
22373 #~ msgstr "Kan inte öppna %s: %s\n"
22376 #~ msgid "%s: cannot open lock file %s: %s\n"
22377 #~ msgstr "%s: kan inte öppna %s: %s\n"
22380 #~ msgid "%s: bad number: %s\n"
22381 #~ msgstr "%s: felaktigt värde\n"
22384 #~ msgid "%s: fork failed: %s\n"
22385 #~ msgstr "grening misslyckades\n"
22390 #~ "For more information see ipcmk(1).\n"
22393 #~ "För mer information, se setarch(8).\n"
22395 #~ msgid "deprecated usage: %s {shm | msg | sem} id ...\n"
22396 #~ msgstr "föråldrad användning: %s {shm | msg | sem} id ...\n"
22398 #~ msgid "unknown resource type: %s\n"
22399 #~ msgstr "okänd typ av resurs: %s\n"
22402 #~ "usage: %s [ [-q msqid] [-m shmid] [-s semid]\n"
22403 #~ " [-Q msgkey] [-M shmkey] [-S semkey] ... ]\n"
22405 #~ "användning: %s [ [-q msqid] [-m shmid] [-s semid]\n"
22406 #~ " [-Q msgnyckel] [-M shmnyckel] [-S semnyckel] ... ]\n"
22408 #~ msgid "unknown error in key"
22409 #~ msgstr "okänt fel i nyckel"
22411 #~ msgid "unknown error in id"
22412 #~ msgstr "okänt fel i id"
22414 #~ msgid "%s: %s (%s)\n"
22415 #~ msgstr "%s: %s (%s)\n"
22418 #~ msgid "ldattach from %s\n"
22419 #~ msgstr "%s från %s\n"
22422 #~ "%s: Usage: \"%s [options]\n"
22423 #~ "\t -m <mapfile> (defaults: \"%s\" and\n"
22424 #~ "\t\t\t\t \"%s\")\n"
22425 #~ "\t -p <pro-file> (default: \"%s\")\n"
22426 #~ "\t -M <mult> set the profiling multiplier to <mult>\n"
22427 #~ "\t -i print only info about the sampling step\n"
22428 #~ "\t -v print verbose data\n"
22429 #~ "\t -a print all symbols, even if count is 0\n"
22430 #~ "\t -b print individual histogram-bin counts\n"
22431 #~ "\t -s print individual counters within functions\n"
22432 #~ "\t -r reset all the counters (root only)\n"
22433 #~ "\t -n disable byte order auto-detection\n"
22434 #~ "\t -V print version and exit\n"
22436 #~ "%s: Användning: \"%s [flaggor]\n"
22437 #~ "\t -m <tabellfil> (standardalternativ: \"%s\" och\n"
22438 #~ "\t\t\t\t \"%s\")\n"
22439 #~ "\t -p <pro-fil> (standardalternativ: \"%s\")\n"
22440 #~ "\t -M <mult> ställ in profileringsmultiplikatorn till <mult>\n"
22441 #~ "\t -i visa endast information om samplingssteget\n"
22442 #~ "\t -v visa utförlig data\n"
22443 #~ "\t -a visa alla symboler, även om antalet är 0\n"
22444 #~ "\t -b visa antal individuella histogram-bin\n"
22445 #~ "\t -s visa individuella räknare inom funktioner\n"
22446 #~ "\t -r nollställ alla räknare (endast root)\n"
22447 #~ "\t -n deaktivera automatisk detektering av byteordning\n"
22448 #~ "\t -V visa versionsinformation och avsluta\n"
22451 #~ msgid "readprofile: error writing %s: %s\n"
22452 #~ msgstr "mount: fel vid skrivning av %s: %s"
22457 #~ "For more information see rtcwake(8).\n"
22460 #~ "För mer information, se setarch(8).\n"
22464 #~ "For more information see setarch(8).\n"
22467 #~ "För mer information, se setarch(8).\n"
22471 #~ "Try `%s --help' for more information.\n"
22474 #~ "Prova med \"%s --help\" för mer information.\n"
22476 #~ msgid "usage: %s program [arg ...]\n"
22477 #~ msgstr "användning: %s program [argument ...]\n"
22480 #~ "Usage: %s <device> [ -i <IRQ> | -t <TIME> | -c <CHARS> | -w <WAIT> | \n"
22481 #~ " -a [on|off] | -o [on|off] | -C [on|off] | -q [on|off] | -s | \n"
22482 #~ " -T [on|off] ]\n"
22484 #~ "Användning: %s <enhet> [ -i <IRQ> | -t <TID> | -c <TECKEN> | \n"
22485 #~ " -w <VÄNTETID> | -a [on|off] | -o [on|off] | \n"
22486 #~ " -C [on|off] | -q [on|off] | -s | -T [on|off] ]\n"
22488 #~ msgid "%s: bad value\n"
22489 #~ msgstr "%s: felaktigt värde\n"
22494 #~ "For more information see unshare(1).\n"
22497 #~ "För mer information, se setarch(8).\n"
22500 #~ msgid "closing file %s"
22503 #~ "Fel vid stängning av fil\n"
22505 #~ msgid "Sorry You may change the Tag of non-empty partitions.\n"
22506 #~ msgstr "Tyvärr, du kan ändra taggen på icke-tomma partitioner.\n"
22508 #~ msgid "Warning: partition %s "
22509 #~ msgstr "Varning: partition %s "
22511 #~ msgid "Warning: partitions %s "
22512 #~ msgstr "Varning: partitionerna %s "
22514 #~ msgid "and %s overlap\n"
22515 #~ msgstr "och %s överlappar varandra\n"
22521 #~ " %s [options] device [...]\n"
22522 #~ msgstr "Användning: %s [flaggor] enhet ...\n"
22525 #~ msgid "Device is something like /dev/hda or /dev/sda\n"
22526 #~ msgstr "enhet: någonting liknande /dev/hda eller /dev/sda"
22530 #~ "Usage: %s [options] <filename>\n"
22533 #~ msgstr "Användning: %s [flaggor] enhet ...\n"
22538 #~ "Usage: %s [options]\n"
22540 #~ msgstr "Användning: %s [flaggor] enhet ...\n"
22544 #~ "Usage: %s [options]\n"
22547 #~ msgstr "Användning: %s [flaggor] enhet ...\n"
22553 #~ " %s [options] [file]\n"
22554 #~ msgstr "Användning: %s [flaggor] enhet ...\n"
22557 #~ msgid " %s -V\n"
22558 #~ msgstr " %s -l [ signal ]\n"
22560 #~ msgid " %s --report [devices]\n"
22561 #~ msgstr " %s --report [enheter]\n"
22563 #~ msgid " %s [-v|-q] commands devices\n"
22564 #~ msgstr " %s [-v|-q] kommandon enheter\n"
22566 #~ msgid "%s: cannot open %s\n"
22567 #~ msgstr "%s: kan inte öppna %s\n"
22570 #~ msgid "parse error\n"
22573 #~ msgid "usage: %s [ -n ] device\n"
22574 #~ msgstr "användning: %s [ -n ] enhet\n"
22576 #~ msgid "malloc failed"
22577 #~ msgstr "minnesallokering misslyckades"
22579 #~ msgid "%s: option parse error\n"
22580 #~ msgstr "%s: fel vid flaggtolkning\n"
22582 #~ msgid "Usage: %s [-x] [-d <num>] iso9660-image\n"
22583 #~ msgstr "Användning: %s [-x] [-d <num>] iso9660-avbild\n"
22586 #~ "Usage: %s [-v] [-N nr-of-inodes] [-V volume-name]\n"
22587 #~ " [-F fsname] device [block-count]\n"
22589 #~ "Användning: %s [-v] [-N antal-inoder] [-V volymnamn]\n"
22590 #~ " [-F filsystemsnamn] enhet [blockantal]\n"
22592 #~ msgid "unable to stat %s"
22593 #~ msgstr "kan inte ta status på %s"
22596 #~ msgid "cannot determine sector size for %s"
22597 #~ msgstr "kan inte hämta storleken på %s"
22600 #~ msgid "Usage: %s [-c] [-pPAGESZ] [-L label] [-U UUID] /dev/name [blocks]\n"
22601 #~ msgstr "Användning: %s [-c] [-v0|-v1] [-pSIDSTORLEK] [-L etikett] /dev/namn [block]\n"
22603 #~ msgid "Out of memory"
22604 #~ msgstr "Slut på minne"
22610 #~ msgstr "Användning:\n"
22613 #~ msgid "Menu without direction. Defaulting to horizontal."
22614 #~ msgstr "Meny utan riktning. Använder standardvärdet vågrät."
22617 #~ "Command action\n"
22619 #~ " p primary partition (1-4)\n"
22621 #~ "Kommandoåtgärd\n"
22623 #~ " p primär partition (1-4)\n"
22625 #~ msgid " -s [or --show-size]: list size of a partition"
22626 #~ msgstr " -s [eller --show-size]: visa storlek på en partition"
22628 #~ msgid " -d [or --dump]: idem, but in a format suitable for later input"
22629 #~ msgstr " -d [eller --dump]: samma, men i format lämpligt för senare inmatning"
22631 #~ msgid " -i [or --increment]: number cylinders etc. from 1 instead of from 0"
22632 #~ msgstr " -i [eller --increment]: numrera cylindrar osv från 1 istället för från 0"
22634 #~ msgid " -uS, -uB, -uC, -uM: accept/report in units of sectors/blocks/cylinders/MB"
22635 #~ msgstr " -uS, -uB, -uC, -uM: acceptera/rapportera i enheter om sektorer/block/cylindrar/MB"
22637 #~ msgid " -T [or --list-types]:list the known partition types"
22638 #~ msgstr " -T [eller --list-types]:visa de kända partitionstyperna"
22640 #~ msgid " -D [or --DOS]: for DOS-compatibility: waste a little space"
22641 #~ msgstr " -D [eller --DOS]: för DOS-kompatibilitet: slösa lite utrymme"
22643 #~ msgid " -R [or --re-read]: make kernel reread partition table"
22644 #~ msgstr " -R [eller --re-read]: gör så att kärnan läser om partitionstabellen"
22646 #~ msgid " -O file : save the sectors that will be overwritten to file"
22647 #~ msgstr " -O fil : spara sektorerna som kommer att skrivas över till fil"
22649 #~ msgid " -I file : restore these sectors again"
22650 #~ msgstr " -I fil : återställ dessa sektorer igen"
22652 #~ msgid " -v [or --version]: print version"
22653 #~ msgstr " -v [eller --version]: visa versionsinformation"
22655 #~ msgid " -? [or --help]: print this message"
22656 #~ msgstr " -? [eller --help]: visa detta meddelande"
22658 #~ msgid " -g [or --show-geometry]: print the kernel's idea of the geometry"
22659 #~ msgstr " -g [eller --show-geometry]: visa kärnans bild av geometrin"
22661 #~ msgid " -L [or --Linux]: do not complain about things irrelevant for Linux"
22662 #~ msgstr " -L [eller --Linux]: klaga inte på saker som är irrelevanta för Linux"
22664 #~ msgid " You can override the detected geometry using:"
22665 #~ msgstr " Du kan åsidosätta den detekterade geometrin genom att använda:"
22667 #~ msgid " -f [or --force]: do what I say, even if it is stupid"
22668 #~ msgstr " -f [eller --force]: gör vad jag säger även om det är dumt"
22671 #~ msgid "Couldn't allocate memory for filesystem types\n"
22672 #~ msgstr "mount: du måste ange filsystemstypen"
22675 #~ msgid "Usage: fsck [-AMNPRTV] [ -C [ fd ] ] [-t fstype] [fs-options] [filesys ...]\n"
22676 #~ msgstr "Användning: mkfs [-V] [-t filsystemstyp] [filsystemsflaggor] enhet [storlek]\n"
22679 #~ msgid "Couldn't open %s: %s\n"
22680 #~ msgstr "Kan inte öppna %s: %s\n"
22683 #~ msgid "fsck from %s\n"
22684 #~ msgstr "%s från %s\n"
22687 #~ msgid "%s: Unable to allocate memory for fsck_path\n"
22688 #~ msgstr "Kan inte allokera buffert för inoder"
22690 #~ msgid "Try `getopt --help' for more information.\n"
22691 #~ msgstr "Försök med \"getopt --help\" för mer information.\n"
22693 #~ msgid "Usage: getopt optstring parameters\n"
22694 #~ msgstr "Användning: getopt flaggsträng parametrar\n"
22696 #~ msgid " getopt [options] [--] optstring parameters\n"
22697 #~ msgstr " getopt [flaggor] [--] flaggsträng parametrar\n"
22699 #~ msgid "getopt (enhanced) 1.1.4\n"
22700 #~ msgstr "getopt (utökad) 1.1.4\n"
22702 #~ msgid "(Expected: `UTC' or `LOCAL' or nothing.)\n"
22703 #~ msgstr "(Förväntade: \"UTC\" eller \"LOCAL\" eller ingenting.)\n"
22707 #~ "hwclock - query and set the hardware clock (RTC)\n"
22709 #~ "Usage: hwclock [function] [options...]\n"
22712 #~ " -h | --help show this help\n"
22713 #~ " -r | --show read hardware clock and print result\n"
22714 #~ " --set set the rtc to the time given with --date\n"
22715 #~ " -s | --hctosys set the system time from the hardware clock\n"
22716 #~ " -w | --systohc set the hardware clock to the current system time\n"
22717 #~ " --systz set the system time based on the current timezone\n"
22718 #~ " --adjust adjust the rtc to account for systematic drift since\n"
22719 #~ " the clock was last set or adjusted\n"
22720 #~ " --getepoch print out the kernel's hardware clock epoch value\n"
22721 #~ " --setepoch set the kernel's hardware clock epoch value to the \n"
22722 #~ " value given with --epoch\n"
22723 #~ " --predict predict rtc reading at time given with --date\n"
22724 #~ " -v | --version print out the version of hwclock to stdout\n"
22727 #~ " -u | --utc the hardware clock is kept in UTC\n"
22728 #~ " --localtime the hardware clock is kept in local time\n"
22729 #~ " -f | --rtc=path special /dev/... file to use instead of default\n"
22730 #~ " --directisa access the ISA bus directly instead of %s\n"
22731 #~ " --badyear ignore rtc's year because the bios is broken\n"
22732 #~ " --date specifies the time to which to set the hardware clock\n"
22733 #~ " --epoch=year specifies the year which is the beginning of the \n"
22734 #~ " hardware clock's epoch value\n"
22735 #~ " --noadjfile do not access /etc/adjtime. Requires the use of\n"
22736 #~ " either --utc or --localtime\n"
22737 #~ " --adjfile=path specifies the path to the adjust file (default is\n"
22738 #~ " /etc/adjtime)\n"
22739 #~ " --test do everything except actually updating the hardware\n"
22740 #~ " clock or anything else\n"
22741 #~ " -D | --debug debug mode\n"
22744 #~ "hwclock - fråga och ställ in hårdvaruklockan (RTC)\n"
22746 #~ "Användning: hwclock [funktion] [flaggor...]\n"
22749 #~ " --help visa denna hjälp\n"
22750 #~ " --show läs hårdvaruklockan och skriv resultatet\n"
22751 #~ " --set ställ rtc:n till tiden som anges med --date\n"
22752 #~ " --hctosys ställ systemtiden från hårdvaruklockan\n"
22753 #~ " --systohc ställ hårdvaruklockan till aktuell systemtid\n"
22754 #~ " --adjust justera rtc:n för att kompensera för systematisk dragning\n"
22755 #~ " sedan klockan senast ställdes eller justerades\n"
22756 #~ " --getepoch skriv ut kärnans värde på hårdvaruklockepok\n"
22757 #~ " --setepoch ställ kärnans värde på hårdvaruklockepok till värdet som\n"
22758 #~ " angivits med --epoch\n"
22759 #~ " --version skriv ut versionsnumret på hwclock på standard ut\n"
22762 #~ " --utc hårdvaruklockan hålls i universaltid (UTC)\n"
22763 #~ " --localtime hårdvaruklockan hålls i lokal tid\n"
22764 #~ " --rtc=path specialfil /dev/... att använda istället för standard\n"
22765 #~ " --directisa använd ISA-bussen direkt istället för %s\n"
22766 #~ " --badyear ignorera året i rtc:n eftersom bioset är trasigt\n"
22767 #~ " --date anger tiden som hårdvaruklockan ska ställas till\n"
22768 #~ " --epoch=år anger det år som är början på hårdvaruklockans epokvärde\n"
22769 #~ " --noadjfile försök inte komma åt /etc/adjtime. Kräver att antingen\n"
22770 #~ " --utc eller --localtime används\n"
22772 #~ msgid "can't malloc initstring"
22773 #~ msgstr "kan inte minnesallokera initieringssträng"
22777 #~ "Usage: %s [-8hiLmsUw] [-l login_program] [-t timeout] [-I initstring] [-H login_host] baud_rate,... line [termtype]\n"
22778 #~ "or\t[-hiLmw] [-l login_program] [-t timeout] [-I initstring] [-H login_host] line baud_rate,... [termtype]\n"
22780 #~ "Användning: %s [-8hiLmw] [-l inloggningsprogram] [-t tidsgräns] [-I initieringssträng] [-H inloggningsvärd] baudhastighet,... linje [terminaltyp]\n"
22781 #~ "eller\t[-hiLmw] [-l inloggningsprogram] [-t tidsgräns] [-I initieringssträng] [-H inloggningsvärd] linje baudhastighet,... [terminaltyp]\n"
22784 #~ msgid "Usage: %s [y | n]"
22785 #~ msgstr "användning: mesg [y | n]\n"
22787 #~ msgid "%s: BAD ERROR"
22788 #~ msgstr "%s: ALLVARLIGT FEL"
22791 #~ msgid "usage: %s [-n] [file]\n"
22792 #~ msgstr "användning: %s [fil]\n"
22795 #~ msgid "can't read: %s"
22796 #~ msgstr "%s: kan inte läsa %s.\n"
22798 #~ msgid "logger: %s: %s.\n"
22799 #~ msgstr "logger: %s: %s.\n"
22801 #~ msgid "usage: logger [-is] [-f file] [-p pri] [-t tag] [-u socket] [ message ... ]\n"
22802 #~ msgstr "användning: logger [-is] [-f fil] [-p pri] [-t tagg] [-u uttag] [ meddelande ... ]\n"
22804 #~ msgid "usage: look [-dfa] [-t char] string [file]\n"
22805 #~ msgstr "användning: look [-dfa] [-t tecken] sträng [fil]\n"
22808 #~ msgid "out of memory?"
22809 #~ msgstr "slut på minne?\n"
22811 #~ msgid "call: %s from to files...\n"
22812 #~ msgstr "anropa: %s från till filer...\n"
22815 #~ msgid "usage: script [-a] [-e] [-f] [-q] [-t] [file]\n"
22816 #~ msgstr "användning: script [-a] [-f] [-q] [-t] [fil]\n"
22819 #~ msgid "%s: write error %d: %s\n"
22820 #~ msgstr "skrivfel på %s\n"
22823 #~ msgid "%s: write error: %s\n"
22824 #~ msgstr "skrivfel på %s\n"
22826 #~ msgid " [ -snow [on|off] ]\n"
22827 #~ msgstr " [ -snow [on|off] ]\n"
22829 #~ msgid " [ -softscroll [on|off] ]\n"
22830 #~ msgstr " [ -softscroll [on|off] ]\n"
22832 #~ msgid " [ -foreground black|blue|green|cyan"
22833 #~ msgstr " [ -foreground black|blue|green|cyan"
22835 #~ msgid "|red|magenta|yellow|white|default ]\n"
22836 #~ msgstr "|red|magenta|yellow|white|default ]\n"
22838 #~ msgid " [ -background black|blue|green|cyan"
22839 #~ msgstr " [ -background black|blue|green|cyan"
22841 #~ msgid " [ -ulcolor black|grey|blue|green|cyan"
22842 #~ msgstr " [ -ulcolor black|grey|blue|green|cyan"
22844 #~ msgid "|red|magenta|yellow|white ]\n"
22845 #~ msgstr "|red|magenta|yellow|white ]\n"
22847 #~ msgid " [ -ulcolor bright blue|green|cyan"
22848 #~ msgstr " [ -ulcolor bright blue|green|cyan"
22850 #~ msgid " [ -hbcolor black|grey|blue|green|cyan"
22851 #~ msgstr " [ -hbcolor black|grey|blue|green|cyan"
22853 #~ msgid " [ -hbcolor bright blue|green|cyan"
22854 #~ msgstr " [ -hbcolor bright blue|green|cyan"
22856 #~ msgid " [ -standout [ attr ] ]\n"
22857 #~ msgstr " [ -standout [ attr ] ]\n"
22860 #~ msgid "Usage: %s [-d] [-p pidfile] [-s socketpath] [-T timeout]\n"
22861 #~ msgstr "användning: last [-#] [-f fil] [-t tty] [-h värdnamn] [användare ...]\n"
22864 #~ msgid " %s -k\n"
22865 #~ msgstr " %s -l [ signal ]\n"
22868 #~ msgid "Usage: %s [-r] [-t]\n"
22869 #~ msgstr "Användning: %s [flaggor] enhet ...\n"
22871 #~ msgid "whereis [ -sbmu ] [ -SBM dir ... -f ] name...\n"
22872 #~ msgstr "whereis [ -sbmu ] [ -SBM kat ... -f ] namn...\n"
22874 #~ msgid "usage: write user [tty]\n"
22875 #~ msgstr "användning: write användare [tty]\n"
22877 #~ msgid "mount: can't open %s: %s"
22878 #~ msgstr "mount: kan inte öppna %s: %s"
22881 #~ msgid "unknown\n"
22884 #~ msgid "Usage: shutdown [-h|-r] [-fqs] [now|hh:ss|+mins]\n"
22885 #~ msgstr "Användning: shutdown [-h|-r] [-fqs] [now|tt:ss|+minuter]\n"
22887 #~ msgid "Shutdown process aborted"
22888 #~ msgstr "Nedstängningsförloppet avbrutet"
22891 #~ msgid "only root can shut a system down."
22892 #~ msgstr "%s: Endast root kan stänga ner ett system.\n"
22895 #~ msgid "that must be tomorrow, can't you wait till then?"
22896 #~ msgstr "Det måste vara imorgon, kan du inte vänta till dess?\n"
22898 #~ msgid "for maintenance; bounce, bounce"
22899 #~ msgstr "för underhåll; studs, studs"
22901 #~ msgid "The system is being shut down within 5 minutes"
22902 #~ msgstr "Systemet stängs ner inom 5 minuter"
22904 #~ msgid "Login is therefore prohibited."
22905 #~ msgstr "Inloggning är därför inte tillåten."
22907 #~ msgid "rebooted by %s: %s"
22908 #~ msgstr "omstartad av %s: %s"
22910 #~ msgid "halted by %s: %s"
22911 #~ msgstr "stannad av %s: %s"
22915 #~ "Why am I still alive after reboot?"
22918 #~ "Varför lever jag fortfarande efter omstart?"
22922 #~ "Now you can turn off the power..."
22925 #~ "Nu kan du stänga av strömmen..."
22927 #~ msgid "Calling kernel power-off facility...\n"
22928 #~ msgstr "Anropar kärnans avstängningsfacilitet...\n"
22930 #~ msgid "Error powering off\t%s\n"
22931 #~ msgstr "Fel vid avstängning\t%s\n"
22933 #~ msgid "Executing the program \"%s\" ...\n"
22934 #~ msgstr "Kör programmet \"%s\"...\n"
22936 #~ msgid "URGENT: broadcast message from %s:"
22937 #~ msgstr "BRÅDSKANDE: meddelande till alla från %s:"
22939 #~ msgid "System going down in %d hours %d minutes"
22940 #~ msgstr "Systemet går ner om %d timmar och %d minuter"
22942 #~ msgid "System going down in 1 hour %d minutes"
22943 #~ msgstr "Systemet går ner om 1 timme och %d minuter"
22945 #~ msgid "System going down in %d minutes\n"
22946 #~ msgstr "Systemet går ner om %d minuter\n"
22948 #~ msgid "System going down in 1 minute\n"
22949 #~ msgstr "Systemet går ner om 1 minut\n"
22951 # msgid "\aURGENT: broadcast message from %s:"
22953 #~ msgid "System going down IMMEDIATELY!\n"
22954 #~ msgstr "Systemet går ner OMEDELBART!\n"
22956 #~ msgid "\t... %s ...\n"
22957 #~ msgstr "\t... %s...\n"
22959 #~ msgid "Cannot fork for swapoff. Shrug!"
22960 #~ msgstr "Kan inte grena för swapoff. Suck!"
22962 #~ msgid "Cannot exec swapoff, hoping umount will do the trick."
22963 #~ msgstr "Kan inte köra swapoff, hoppas att umount fixar det."
22965 #~ msgid "Cannot fork for umount, trying manually."
22966 #~ msgstr "Kan inte grena för umount, försöker manuellt."
22968 #~ msgid "Cannot exec %s, trying umount.\n"
22969 #~ msgstr "Kan inte köra %s, försöker med umount.\n"
22971 #~ msgid "Cannot exec umount, giving up on umount."
22972 #~ msgstr "Kan inte köra umount, ger upp med umount."
22974 #~ msgid "Unmounting any remaining filesystems..."
22975 #~ msgstr "Avmonterar alla återstående filsystem..."
22977 #~ msgid "shutdown: Couldn't umount %s: %s\n"
22978 #~ msgstr "shutdown: Kunde inte avmontera %s: %s\n"
22980 #~ msgid "Booting to single user mode.\n"
22981 #~ msgstr "Startar i enanvändarläge.\n"
22983 #~ msgid "exec of single user shell failed\n"
22984 #~ msgstr "körning av enanvändarskal misslyckades\n"
22986 #~ msgid "fork of single user shell failed\n"
22987 #~ msgstr "grening av enanvändarskal misslyckades\n"
22989 #~ msgid "error opening fifo\n"
22990 #~ msgstr "fel vid öppnande av fifo\n"
22992 #~ msgid "error setting close-on-exec on /dev/initctl"
22993 #~ msgstr "fel vid inställning av close-on-exec på /dev/initctl"
22995 #~ msgid "error running finalprog\n"
22996 #~ msgstr "fel vid körning av finalprog\n"
22998 #~ msgid "error forking finalprog\n"
22999 #~ msgstr "fel vid grening av finalprog\n"
23003 #~ "Wrong password.\n"
23006 #~ "Fel lösenord.\n"
23008 #~ msgid "fork failed\n"
23009 #~ msgstr "grening misslyckades\n"
23011 #~ msgid "cannot open inittab\n"
23012 #~ msgstr "kan inte öppna inittab\n"
23014 #~ msgid "no TERM or cannot stat tty\n"
23015 #~ msgstr "ingen TERM eller kan inte ta status på tty\n"
23018 #~ msgid "error at stopping service \"%s\"\n"
23019 #~ msgstr "fel vid stoppande av tjänst: \"%s\""
23022 #~ msgid "Stopped service: %s\n"
23023 #~ msgstr "fel vid stoppande av tjänst: \"%s\""
23026 #~ msgid "error at starting service \"%s\"\n"
23027 #~ msgstr "fel vid stoppande av tjänst: \"%s\""
23030 #~ msgid "Usage: %s [-c] [-n level] [-r] [-s bufsize]\n"
23031 #~ msgstr "Användning: %s [-c] [-n nivå] [-s buffertstorlek]\n"
23034 #~ msgid "error: strdup failed"
23035 #~ msgstr "Öppning av %s misslyckades"
23038 #~ msgid "error: calloc failed"
23039 #~ msgstr "minnesallokering misslyckades"
23042 #~ msgid "usage: %s [-bfpx] [-l nline]"
23043 #~ msgstr "användning: col [-bfpx] [-l antalrader]\n"
23045 #~ msgid "usage: %s [ - ] [ -2 ] [ file ... ]\n"
23046 #~ msgstr "användning: %s [ - ] [ -2 ] [ fil ... ]\n"
23048 #~ msgid "hexdump: [-bcCdovx] [-e fmt] [-f fmt_file] [-n length] [-s skip] [file ...]\n"
23049 #~ msgstr "hexdump: [-bcCdovx] [-e fmt] [-f fmtfil] [-n längd] [-s överhopp] [fil ...]\n"
23051 #~ msgid "usage: %s [-dflpcsu] [+linenum | +/pattern] name1 name2 ...\n"
23052 #~ msgstr "användning: %s [-dflpcsu] [+radnummer | +/mönster] namn1 namn2 ...\n"
23055 #~ msgid "failed to initialize line buffer\n"
23056 #~ msgstr "Kan inte allokera buffert.\n"
23058 #~ msgid "hexdump: can't read %s.\n"
23059 #~ msgstr "hexdump: kan inte läsa %s.\n"
23061 #~ msgid "hexdump: line too long.\n"
23062 #~ msgstr "hexdump: raden är för lång.\n"
23065 #~ msgid "realloc failed"
23066 #~ msgstr "minnesallokering misslyckades"
23069 #~ msgid "usage: tailf [-n N | -N] logfile"
23070 #~ msgstr "Användning: tailf loggfil\n"
23073 #~ msgid "Usage: %s [ -i ] [ -tTerm ] file...\n"
23074 #~ msgstr "användning: %s [ -i ] [ -tTerminal ] fil...\n"
23076 #~ msgid "Unable to open %s\n"
23077 #~ msgstr "Kan inte öppna %s\n"
23079 #~ msgid "Unable to allocate any more memory\n"
23080 #~ msgstr "Kan inte allokera mer minne\n"
23084 #~ "got EOF thrice - exiting..\n"
23087 #~ "mottog EOF tre gånger - avslutar...\n"
23089 #~ msgid "last: malloc failure.\n"
23090 #~ msgstr "last: minnesallokeringsfel.\n"
23092 #~ msgid "login: Out of memory\n"
23093 #~ msgstr "login: Slut på minne\n"
23095 #~ msgid "login: no shell: %s.\n"
23096 #~ msgstr "login: inget skal: %s.\n"
23098 #~ msgid "newgrp: setgid"
23099 #~ msgstr "newgrp: setgid"
23101 #~ msgid "newgrp: Permission denied"
23102 #~ msgstr "newgrp: Åtkomst nekas."
23104 #~ msgid "newgrp: setuid"
23105 #~ msgstr "newgrp: setuid"
23107 #~ msgid "%s: Cannot fork\n"
23108 #~ msgstr "%s: Kan inte grena\n"
23110 #~ msgid "%s: can't read %s.\n"
23111 #~ msgstr "%s: kan inte läsa %s.\n"
23113 #~ msgid "%s: can't stat temporary file.\n"
23114 #~ msgstr "%s: kan inte ta status på temporär fil.\n"
23116 #~ msgid "%s: can't read temporary file.\n"
23117 #~ msgstr "%s: kan inte läsa temporär fil.\n"
23120 #~ msgid "%s: parse error: %s"
23121 #~ msgstr "skrivfel på %s\n"
23124 #~ msgid "parse error at lines: "
23128 #~ msgid " and %d."
23131 #~ msgid "renice: %s: unknown user\n"
23132 #~ msgstr "renice: %s: okänd användare\n"
23134 #~ msgid "renice: %s: bad value\n"
23135 #~ msgstr "renice: %s: felaktigt värde\n"
23137 #~ msgid "od: od(1) has been deprecated for hexdump(1).\n"
23138 #~ msgstr "od: od(1) har ersatts av hexdump(1).\n"
23140 #~ msgid "od: hexdump(1) compatibility doesn't support the -%c option%s\n"
23141 #~ msgstr "od: hexdump(1)-kompatibilitet stöder inte flaggan -%c%s\n"
23143 #~ msgid "; see strings(1)."
23144 #~ msgstr "; se strings(1)."
23146 #~ msgid "Partition ends in the final partial cylinder"
23147 #~ msgstr "Partitionen slutar i den slutliga partiella cylindern"
23149 #~ msgid "%s: out of memory\n"
23150 #~ msgstr "%s: slut på minne\n"
23152 #~ msgid "%s: illegal interval %s seconds\n"
23153 #~ msgstr "%s: otillåtet intervall %s sekunder\n"
23155 #~ msgid "%s: illegal time_t value %s\n"
23156 #~ msgstr "%s: otillåtet värde för time_t, %s\n"
23159 #~ msgid "%s: unable to execute %s: %s\n"
23160 #~ msgstr "%s: kan inte byta etikett på %s till %s: %s\n"
23162 #~ msgid "rtc read"
23163 #~ msgstr "rtc läs"
23165 #~ msgid "malloc error"
23166 #~ msgstr "minnesallokeringsfel"
23168 #~ msgid "usage: column [-tx] [-c columns] [file ...]\n"
23169 #~ msgstr "användning: column [-tx] [-c kolumner] [fil ...]\n"
23172 #~ msgid "Out of memory\n"
23173 #~ msgstr "Slut på minne"
23176 #~ msgid "unable to allocate bufferspace"
23177 #~ msgstr "Kan inte allokera buffertutrymme\n"
23179 #~ msgid "usage: rev [file ...]\n"
23180 #~ msgstr "användning: rev [fil ...]\n"
23182 #~ msgid "Unable to allocate buffer.\n"
23183 #~ msgstr "Kan inte allokera buffert.\n"
23185 #~ msgid "Out of memory when growing buffer.\n"
23186 #~ msgstr "Slut på minne vid växande av buffert.\n"
23188 #~ msgid "%s: illegal option -- %c\n"
23189 #~ msgstr "%s: otillåten flagga -- %c\n"
23191 #~ msgid "segments allocated %d\n"
23192 #~ msgstr "allokerade segment %d\n"
23194 #~ msgid "pages allocated %ld\n"
23195 #~ msgstr "allokerade sidor %ld\n"
23197 #~ msgid "pages resident %ld\n"
23198 #~ msgstr "residenta sidor %ld\n"
23200 #~ msgid "pages swapped %ld\n"
23201 #~ msgstr "utväxlade sidor %ld\n"
23203 #~ msgid "Swap performance: %ld attempts\t %ld successes\n"
23204 #~ msgstr "Växlingsprestanda: %ld försök\t %ld lyckade försök\n"
23207 #~ msgid "error running programme: \"%s\"\n"
23208 #~ msgstr "fel vid körning av finalprog\n"
23211 #~ msgid "invalid offset '%s' value specified"
23212 #~ msgstr "Ogiltigt inställt värde: %s\n"
23222 #~ msgid "Linux ext2"
23223 #~ msgstr "Linux ext2"
23225 #~ msgid "Linux ext3"
23226 #~ msgstr "Linux ext3"
23228 #~ msgid "Linux XFS"
23229 #~ msgstr "Linux XFS"
23231 #~ msgid "Linux JFS"
23232 #~ msgstr "Linux JFS"
23234 #~ msgid "Linux ReiserFS"
23235 #~ msgstr "Linux ReiserFS"
23237 #~ msgid "OS/2 HPFS"
23238 #~ msgstr "OS/2 HPFS"
23240 #~ msgid "OS/2 IFS"
23241 #~ msgstr "OS/2 IFS"
23247 #~ "Usage: fdisk [-b SSZ] [-u] DISK Change partition table\n"
23248 #~ " fdisk -l [-b SSZ] [-u] DISK List partition table(s)\n"
23249 #~ " fdisk -s PARTITION Give partition size(s) in blocks\n"
23250 #~ " fdisk -v Give fdisk version\n"
23251 #~ "Here DISK is something like /dev/hdb or /dev/sda\n"
23252 #~ "and PARTITION is something like /dev/hda7\n"
23253 #~ "-u: give Start and End in sector (instead of cylinder) units\n"
23254 #~ "-b 2048: (for certain MO disks) use 2048-byte sectors\n"
23256 #~ "Användning: fdisk [-b SSZ] [-u] DISK Ändra partitionstabell\n"
23257 #~ " fdisk -l [-b SSZ] [-u] DISK Lista partitionstabell(er)\n"
23258 #~ " fdisk -s PARTITION Visa partitionsstorlek(ar) i block\n"
23259 #~ " fdisk -v Visa fdisks versionsnummer\n"
23260 #~ "DISK är någonting liknande /dev/hdb eller /dev/sda\n"
23261 #~ "och PARTITION är någonting liknande /dev/hda7\n"
23262 #~ "-u: visa början och slut i sektorer (istället för cylindrar)\n"
23263 #~ "-b 2048: (för vissa MO-enheter) använd 2048-bytessektorer\n"
23266 #~ "Usage: fdisk [-l] [-b SSZ] [-u] device\n"
23267 #~ "E.g.: fdisk /dev/hda (for the first IDE disk)\n"
23268 #~ " or: fdisk /dev/sdc (for the third SCSI disk)\n"
23269 #~ " or: fdisk /dev/eda (for the first PS/2 ESDI drive)\n"
23270 #~ " or: fdisk /dev/rd/c0d0 or: fdisk /dev/ida/c0d0 (for RAID devices)\n"
23273 #~ "Användning: fdisk [-l] [-b SSZ] [-u] enhet\n"
23274 #~ "Exempelvis: fdisk /dev/hda (för den första IDE-disken)\n"
23275 #~ " eller: fdisk /dev/sdc (för den tredje SCSI-disken)\n"
23276 #~ " eller: fdisk /dev/eda (för den första PS/2-ESDI-enheten)\n"
23277 #~ " eller: fdisk /dev/rd/c0d0 eller: fdisk /dev/ida/c0d0 (för RAID-enheter)\n"
23282 #~ "The number of cylinders for this disk is set to %d.\n"
23283 #~ "There is nothing wrong with that, but this is larger than 1024,\n"
23284 #~ "and could in certain setups cause problems with:\n"
23285 #~ "1) software that runs at boot time (e.g., old versions of LILO)\n"
23286 #~ "2) booting and partitioning software from other OSs\n"
23287 #~ " (e.g., DOS FDISK, OS/2 FDISK)\n"
23290 #~ "Antalet cylindrar för denna disk är satt till %d.\n"
23291 #~ "Det är inget fel med det, men det är större än 1024, och kan i\n"
23292 #~ "vissa konfigurationer orsaka problem med:\n"
23293 #~ "1) programvara som kör under uppstart (exempelvis gamla versioner\n"
23295 #~ "2) start- och partitioneringsprogramvara från andra operativsystem\n"
23296 #~ " (exemeplvis DOS FDISK, OS/2 FDISK)\n"
23299 #~ msgid "mount: no medium found on %s ...trying again\n"
23300 #~ msgstr "mount: stulen loop=%s ...försöker igen\n"
23302 #~ msgid "usage : %s -asmq -tclup \n"
23303 #~ msgstr "användning: %s -asmq -tclup\n"
23305 #~ msgid "\t%s [-s -m -q] -i id\n"
23306 #~ msgstr "\t%s [-s -m -q] -i id\n"
23308 #~ msgid "\t%s -h for help.\n"
23309 #~ msgstr "\t%s -h för hjälp.\n"
23312 #~ "Resource Specification:\n"
23313 #~ "\t-m : shared_mem\n"
23314 #~ "\t-q : messages\n"
23316 #~ "Resursspecifikation:\n"
23317 #~ "\t-m : delat minne\n"
23318 #~ "\t-q : meddelanden\n"
23321 #~ "\t-s : semaphores\n"
23322 #~ "\t-a : all (default)\n"
23324 #~ "\t-s : semaforer\n"
23325 #~ "\t-a : alla (standard)\n"
23328 #~ "Output Format:\n"
23331 #~ "\t-c : creator\n"
23333 #~ "Utdataformat:\n"
23336 #~ "\t-c : skapare\n"
23339 #~ "\t-l : limits\n"
23340 #~ "\t-u : summary\n"
23342 #~ "\t-l : gränser\n"
23343 #~ "\t-u : sammanfattning\n"
23346 #~ msgid "error: %s"
23347 #~ msgstr "RE-fel: "
23350 #~ msgid "error parse: %s"
23351 #~ msgstr "fel vid läsning av %s\n"
23353 #~ msgid "usage: rdev [ -rv ] [ -o OFFSET ] [ IMAGE [ VALUE [ OFFSET ] ] ]"
23354 #~ msgstr "användning: rdev [ -rv ] [ -o AVSTÅND ] [ BILD [ VÄRDE [ AVSTÅND ] ] ]"
23356 #~ msgid " rdev /dev/fd0 (or rdev /linux, etc.) displays the current ROOT device"
23357 #~ msgstr " rdev /dev/fd0 (eller rdev /linux, osv.) visar den aktuella ROT-enheten"
23359 #~ msgid " rdev /dev/fd0 /dev/hda2 sets ROOT to /dev/hda2"
23360 #~ msgstr " rdev /dev/fd0 /dev/hda2 ställer in ROT till /dev/hda2"
23362 #~ msgid " rdev -R /dev/fd0 1 set the ROOTFLAGS (readonly status)"
23363 #~ msgstr " rdev -R /dev/fd0 1 ställer in ROTFLAGGORNA (endast läsbar)"
23365 #~ msgid " rdev -r /dev/fd0 627 set the RAMDISK size"
23366 #~ msgstr " rdev -r /dev/fd0 627 ställer in RAMDISK-storleken"
23368 #~ msgid " rdev -v /dev/fd0 1 set the bootup VIDEOMODE"
23369 #~ msgstr " rdev -v /dev/fd0 1 ställer in GRAFIKLÄGET vid uppstart"
23371 #~ msgid " rdev -o N ... use the byte offset N"
23372 #~ msgstr " rdev -o N ... använd byteavstånd N"
23374 #~ msgid " rootflags ... same as rdev -R"
23375 #~ msgstr " rootflags ... samma som rdev -R"
23377 #~ msgid " ramsize ... same as rdev -r"
23378 #~ msgstr " ramsize ... samma som rdev -r"
23380 #~ msgid " vidmode ... same as rdev -v"
23381 #~ msgstr " vidmode ... samma som rdev -v"
23383 #~ msgid "Note: video modes are: -3=Ask, -2=Extended, -1=NormalVga, 1=key1, 2=key2,..."
23384 #~ msgstr "Obs: grafiklägen är: -3=Fråga, -2=Utökat, -1=NormalVga, 1=nyckel1, 2=nyckel2,..."
23386 #~ msgid " use -R 1 to mount root readonly, -R 0 for read/write."
23387 #~ msgstr " använd -R 1 för att montera roten endast läsbar, -R 0 för läs/skriv."
23389 #~ msgid "missing comma"
23390 #~ msgstr "komma saknas"
23393 #~ msgid "out if memory"
23394 #~ msgstr "slut på minne"
23398 #~ "unit: sectors\n"
23400 #~ msgstr "SunOS alt sektorer"
23403 #~ msgid " start=%9lu"
23407 #~ msgid ", bootable"
23408 #~ msgstr "AIX startbar"
23411 #~ msgid "Clock in UTC, not changed.\n"
23412 #~ msgstr "Skalet byttes inte.\n"
23414 #~ msgid "%s: error: label only with v1 swap area\n"
23415 #~ msgstr "%s: fel: etikett endast med v1 växlingsutrymme\n"
23417 #~ msgid "fatal: first page unreadable"
23418 #~ msgstr "ödesdigert: första sidan är oläsbar"
23422 #~ "%s: Device '%s' contains a valid Sun disklabel.\n"
23423 #~ "This probably means creating v0 swap would destroy your partition table.\n"
23424 #~ "No swap was created. If you really want to create v0 swap on that device,\n"
23425 #~ "use the -f option to force it.\n"
23427 #~ "%s: Enheten \"%s\" innehåller en giltig Sun-disketikett.\n"
23428 #~ "Detta innebär troligtvis att skapandet av v0-växlingsutrymme skulle \n"
23429 #~ "förstöra din partitionstabell.\n"
23430 #~ "Inget växlingsutrymme har skapats. Om du verkligen vill skapa v0-\n"
23431 #~ "växlingsutrymme på den enheten kan du använda flaggan -f för att tvinga\n"
23434 #~ msgid "namei: could not chdir to root!\n"
23435 #~ msgstr "namei: kunde inte byta katalog till roten!\n"
23437 #~ msgid "namei: could not stat root!\n"
23438 #~ msgstr "namei: kunde inte ta status på roten!\n"
23440 #~ msgid "namei: buf overflow\n"
23441 #~ msgstr "namei: buffertspill\n"
23443 #~ msgid " ? could not chdir into %s - %s (%d)\n"
23444 #~ msgstr " ? kunde inte byta katalog till %s - %s (%d)\n"
23446 #~ msgid " ? problems reading symlink %s - %s (%d)\n"
23447 #~ msgstr " ? problem vid läsning av symboliska länken %s - %s (%d)\n"
23449 #~ msgid " *** EXCEEDED UNIX LIMIT OF SYMLINKS ***\n"
23450 #~ msgstr " *** ÖVERSKRED UNIX-GRÄNSEN FÖR SYMBOLISKA LÄNKAR ***\n"
23452 #~ msgid "namei: unknown file type 0%06o on file %s\n"
23453 #~ msgstr "namei: okänd filtyp 0%06o på filen %s\n"
23455 #~ msgid "mount: going to mount %s by %s\n"
23456 #~ msgstr "mount: kommer att montera %s efter %s\n"
23458 #~ msgid "mount: no LABEL=, no UUID=, going to mount %s by path\n"
23459 #~ msgstr "mount: ingen LABEL=, inget UUID=, kommer att montera %s efter sökväg\n"
23462 #~ msgid "%s: waitpid: %s\n"
23463 #~ msgstr "%s: misslyckades med att öppna: %s\n"
23465 #~ msgid "could not umount %s - trying %s instead\n"
23466 #~ msgstr "kunde inte avmontera %s - försöker med %s istället\n"
23468 #~ msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-10s\n"
23469 #~ msgstr "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-10s\n"
23471 #~ msgid "%-10s %-10s %-20s %-20s %-20s\n"
23472 #~ msgstr "%-10s %-10s %-20s %-20s %-20s\n"
23474 #~ msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s\n"
23475 #~ msgstr "%-10s %-10s %-10s %-10s\n"
23477 #~ msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-12s\n"
23478 #~ msgstr "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-12s\n"
23480 #~ msgid "%-8s %-10s %-26.24s %-26.24s\n"
23481 #~ msgstr "%-8s %-10s %-26.24s %-26.24s\n"
23483 #~ msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s\n"
23484 #~ msgstr "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s\n"
23486 #~ msgid "%-8s %-10s %-20s %-20s %-20s\n"
23487 #~ msgstr "%-8s %-10s %-20s %-20s %-20s\n"
23489 #~ msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s %-12s %-12s\n"
23490 #~ msgstr "%-10s %-10s %-10s %-10s %-12s %-12s\n"
23492 #~ msgid "chfn: PAM Failure, aborting: %s\n"
23493 #~ msgstr "chfn: PAM-fel, avbryter: %s\n"
23495 #~ msgid "Can't read %s, exiting."
23496 #~ msgstr "Kan inte läsa %s, avslutar."
23498 #~ msgid "login: PAM Failure, aborting: %s\n"
23499 #~ msgstr "login: PAM-fel, avbryter: %s\n"
23501 #~ msgid "mount: backgrounding \"%s\"\n"
23502 #~ msgstr "mount: förlägger \"%s\" till bakgrunden\n"
23504 #~ msgid "mount: giving up \"%s\"\n"
23505 #~ msgstr "mount: ger upp \"%s\"\n"
23507 #~ msgid "calling open_tty\n"
23508 #~ msgstr "anropar open_tty\n"
23510 #~ msgid "calling termio_init\n"
23511 #~ msgstr "anropar termio_init\n"
23513 #~ msgid "writing init string\n"
23514 #~ msgstr "skriver initieringssträng\n"
23516 #~ msgid "before autobaud\n"
23517 #~ msgstr "före autobaud\n"
23519 #~ msgid "waiting for cr-lf\n"
23520 #~ msgstr "väntar på cr-lf\n"
23522 #~ msgid "reading login name\n"
23523 #~ msgstr "läser användarnamn\n"
23525 #~ msgid "after getopt loop\n"
23526 #~ msgstr "efter getopt-slinga\n"
23528 #~ msgid "exiting parseargs\n"
23529 #~ msgstr "avslutar parseargs\n"
23531 #~ msgid "entered parse_speeds\n"
23532 #~ msgstr "gick in i parse_speeds\n"
23534 #~ msgid "exiting parsespeeds\n"
23535 #~ msgstr "avslutar parsespeeds\n"
23537 #~ msgid "open(2)\n"
23538 #~ msgstr "open(2)\n"
23540 #~ msgid "duping\n"
23541 #~ msgstr "duplicerar\n"
23543 #~ msgid "term_io 2\n"
23544 #~ msgstr "term_io 2\n"
23546 #~ msgid "Warning: \"%s\" is not listed in /etc/shells\n"
23547 #~ msgstr "Varning: \"%s\" finns inte med i /etc/shells\n"
23549 #~ msgid "timeout = %d, quiet = %d, reboot = %d\n"
23550 #~ msgstr "time-out = %d, tyst = %d, omstart = %d\n"
23552 #~ msgid "couldn't read %s, and cannot ioctl dump\n"
23553 #~ msgstr "kunde inte läsa %s, och kan inte dumpa ioctl\n"
23555 #~ msgid ", offset %lld"
23556 #~ msgstr ", avstånd %lld"
23558 #~ msgid "%s: could not find any device /dev/loop#"
23559 #~ msgstr "%s: kunde inte hitta någon /dev/loop#-enhet"
23562 #~ "usage: %s [-hV]\n"
23563 #~ " %s -a [-e] [-v]\n"
23564 #~ " %s [-v] [-p priority] special|LABEL=volume_name ...\n"
23567 #~ "användning: %s [-hV]\n"
23568 #~ " %s -a [-e] [-v]\n"
23569 #~ " %s [-v] [-p prioritet] special|LABEL=volymnamn ...\n"
23573 #~ "usage: %s [-hV]\n"
23575 #~ " %s [-v] special ...\n"
23577 #~ "användning: %s [-hV]\n"
23579 #~ " %s [-v] special ...\n"
23581 #~ msgid "%s: cannot canonicalize %s: %s\n"
23582 #~ msgstr "%s: kan inte göra %s kanonisk: %s\n"
23584 #~ msgid "usage: renice priority [ [ -p ] pids ] [ [ -g ] pgrps ] [ [ -u ] users ]\n"
23586 #~ "användning: renice prioritet [ [ -p ] pid ] [ [ -g ] pgrupper ]\n"
23587 #~ " [ [ -u ] användare ]\n"
23589 #~ msgid "\t-%c\tEnable %s\n"
23590 #~ msgstr "\t-%c\tAktivera %s\n"
23592 #~ msgid "Unknown option `%c' ignored"
23593 #~ msgstr "Okända flaggan \"%c\" ignorerad"
23595 #~ msgid "`%s': bad directory: '.' isn't first\n"
23596 #~ msgstr "\"%s\": felaktig katalog: \".\" kommer inte först\n"
23598 #~ msgid "`%s': bad directory: '..' isn't second\n"
23599 #~ msgstr "\"%s\": felaktig katalog: \"..\" kommer inte på andra plats\n"
23601 #~ msgid "Exceeded MAXENTRIES. Raise this value in mkcramfs.c and recompile. Exiting.\n"
23602 #~ msgstr "Överskred MAXENTRIES. Öka detta värde i mkcramfs.c och kompilera om. Avslutar.\n"
23604 #~ msgid "Assuming pages of size %d (not %d)\n"
23605 #~ msgstr "Antar sidstorleken %d (inte %d)\n"
23607 #~ msgid "Total allocated sectors %d greater than the maximum %lld\n"
23608 #~ msgstr "Totala antalet allokerade sektorer %d större än maximala %lld\n"
23610 #~ msgid "Autoconfigure found a %s%s%s\n"
23611 #~ msgstr "Automatiska konfigurationen hittade en %s%s%s\n"
23615 #~ " ? auto configure\n"
23616 #~ " 0 custom (with hardware detected defaults)"
23619 #~ " ? konfigurera automatiskt\n"
23620 #~ " 0 anpassad (med hårdvarudetekterade standardalternativ)"
23622 #~ msgid "Select type (? for auto, 0 for custom): "
23623 #~ msgstr "Välj typ (? för automatisk konfiguration, 0 för anpassad): "
23625 #~ msgid "You may change all the disk params from the x menu"
23626 #~ msgstr "Du kan ändra alla diskaparametrar från x-menyn"
23628 #~ msgid "3,5\" floppy"
23629 #~ msgstr "3,5-tumsdiskett"
23632 #~ msgid "%s from util-linux-%s\n"
23633 #~ msgstr "%s från %s\n"
23636 #~ msgid "%s: error: the label %s occurs on both %s and %s\n"
23637 #~ msgstr "mount: etiketten %s förekommer både på %s och %s\n"
23640 #~ msgid "%s: could not open %s, so UUID and LABEL conversion cannot be done.\n"
23641 #~ msgstr "mount: kunde inte öppna %s, så UUID och ETIKETT-konvertering kan inte utföras.\n"
23644 #~ msgid "%s: bad UUID"
23645 #~ msgstr "mount: felaktig UUID"
23647 #~ msgid "mount: failed with nfs mount version 4, trying 3..\n"
23648 #~ msgstr "mount: misslyckades med montering av nfs version 4, försöker med 3...\n"
23650 #~ msgid "mount: mounting %s\n"
23651 #~ msgstr "mount: monterar %s\n"
23653 #~ msgid "mount: error while guessing filesystem type\n"
23654 #~ msgstr "mount: fel vid gissning av filsystemstypen\n"
23656 #~ msgid "mount: excessively long host:dir argument\n"
23657 #~ msgstr "mount: överdrivet långt värd:katalog-argument\n"
23659 #~ msgid "mount: warning: multiple hostnames not supported\n"
23660 #~ msgstr "mount: varning: flera samtidiga värdnamn stöds inte\n"
23662 #~ msgid "mount: directory to mount not in host:dir format\n"
23663 #~ msgstr "mount: katalog att montera är inte på formatet värd:katalog\n"
23665 #~ msgid "mount: can't get address for %s\n"
23666 #~ msgstr "mount: kan inte få tag i adress för %s\n"
23668 #~ msgid "mount: got bad hp->h_length\n"
23669 #~ msgstr "mount: fick felaktig hp->h_length\n"
23671 #~ msgid "mount: excessively long option argument\n"
23672 #~ msgstr "mount: överdrivet långt flaggargument\n"
23674 #~ msgid "Warning: Unrecognized proto= option.\n"
23675 #~ msgstr "Varning: Okänd \"proto=\"-flagga.\n"
23677 #~ msgid "unknown nfs mount parameter: %s=%d\n"
23678 #~ msgstr "okänd nfs-monteringsparameter: %s=%d\n"
23680 #~ msgid "unknown nfs mount option: %s%s\n"
23681 #~ msgstr "okänd nfs-monteringsflagga: %s%s\n"
23683 #~ msgid "mount: got bad hp->h_length?\n"
23684 #~ msgstr "mount: fick felaktig hp->h_length?\n"
23686 #~ msgid "nfs bindresvport"
23687 #~ msgstr "nfs-bindresvport"
23689 #~ msgid "nfs server reported service unavailable"
23690 #~ msgstr "nfs-servern rapporterade att tjänsten var otillgänglig"
23692 #~ msgid "used portmapper to find NFS port\n"
23693 #~ msgstr "använde portmapper för att hitta NFS-porten\n"
23695 #~ msgid "using port %d for nfs deamon\n"
23696 #~ msgstr "använder port %d för nfs-demonen\n"
23698 #~ msgid "unknown nfs status return value: %d"
23699 #~ msgstr "okänt nfs-statusreturvärde: %d"
23701 #~ msgid "host: %s, directory: %s\n"
23702 #~ msgstr "värd: %s, katalog: %s\n"
23704 #~ msgid "umount: can't get address for %s\n"
23705 #~ msgstr "umount: kan inte få tag i adress för %s\n"
23707 #~ msgid "umount: got bad hostp->h_length\n"
23708 #~ msgstr "umount: fick felaktig hostp->h_length\n"
23710 #~ msgid "%s: invalid cramfs--bad path length\n"
23711 #~ msgstr "%s: ogiltigt cramfs--felaktig sökvägslängd\n"
23713 #~ msgid "%s: invalid cramfs--wrong magic\n"
23714 #~ msgstr "%s: ogiltigt cramfs--felaktig magisk siffra\n"
23716 #~ msgid "%s: warning--file length too long, padded image?\n"
23717 #~ msgstr "%s: varning--fillängden är för lång, utfylld avbild?\n"
23719 #~ msgid "%s: invalid cramfs--crc error\n"
23720 #~ msgstr "%s: ogiltigt cramfs--crc-fel\n"
23722 #~ msgid "%s: invalid cramfs--bad superblock\n"
23723 #~ msgstr "%s: ogiltigt cramfs--felaktigt superblock\n"
23725 #~ msgid "Syntax error: '%s'\n"
23726 #~ msgstr "Syntaxfel: \"%s\"\n"
23728 #~ msgid "No such parameter set: '%s'\n"
23729 #~ msgstr "Ingen sådan parameter är inställd: \"%s\"\n"
23731 #~ msgid " %s [ -p ] dev name\n"
23732 #~ msgstr " %s [ -p ] enhet namn\n"
23734 #~ msgid " %s [ -p ] dev size sect heads tracks stretch gap rate spec1 fmt_gap\n"
23735 #~ msgstr " %s [ -p ] enhet storlek sektorer huvuden spår utsträckning mellanrum hastighet spec1 formatavstånd\n"
23737 #~ msgid " %s [ -c | -y | -n | -d ] dev\n"
23738 #~ msgstr " %s [ -c | -y | -n | -d ] enhet\n"
23740 #~ msgid " %s [ -c | -y | -n ] dev\n"
23741 #~ msgstr " %s [ -c | -y | -n ] enhet\n"
23743 #~ msgid "couldn't open /dev/urandom"
23744 #~ msgstr "kunde inte öppna /dev/urandom"
23746 #~ msgid "couldn't read random data from /dev/urandom"
23747 #~ msgstr "kunde inte läsa slumpdata från /dev/urandom"
23749 #~ msgid "can't stat(%s)"
23750 #~ msgstr "kan inte ta status på %s"
23752 #~ msgid "%s doesn't have the correct filemodes"
23753 #~ msgstr "%s har inte rätt filrättigheter"
23755 #~ msgid "can't read data from %s"
23756 #~ msgstr "kan inte läsa data från %s"
23759 #~ "Too many users logged on already.\n"
23760 #~ "Try again later.\n"
23762 #~ "För många användare är redan inloggade.\n"
23763 #~ "Försök igen senare.\n"
23765 #~ msgid "You have too many processes running.\n"
23766 #~ msgstr "Du har för många processer körande.\n"
23768 #~ msgid "The password must have at least 6 characters, try again.\n"
23769 #~ msgstr "Lösenordet måste ha minst 6 tecken, försök igen.\n"
23772 #~ "The password must contain characters out of two of the following\n"
23773 #~ "classes: upper and lower case letters, digits and non alphanumeric\n"
23774 #~ "characters. See passwd(1) for more information.\n"
23776 #~ "Lösenordet måste innehålla tecken som tillhör två av följande klasser:\n"
23777 #~ "små och stora bokstäver, siffror och icke-alfanumeriska tecken. Se\n"
23778 #~ "passwd(1) för mer information.\n"
23780 #~ msgid "You cannot reuse the old password.\n"
23781 #~ msgstr "Du kan inte återanvända det gamla lösenordet.\n"
23783 #~ msgid "Please don't use something like your username as password!\n"
23784 #~ msgstr "Använd inte någonting som liknar ditt användarnamn som lösenord!\n"
23786 #~ msgid "Please don't use something like your realname as password!\n"
23787 #~ msgstr "Använd inte någonting som liknar ditt verkliga namn som lösenord!\n"
23789 #~ msgid "Usage: passwd [username [password]]\n"
23790 #~ msgstr "Användning: passwd [användarnamn [lösenord]]\n"
23792 #~ msgid "Only root may use the one and two argument forms.\n"
23793 #~ msgstr "Endast root kan använda formen med en eller två argument.\n"
23795 #~ msgid "Usage: passwd [-foqsvV] [user [password]]\n"
23796 #~ msgstr "Användning: passwd [-foqsvV] [användare [lösenord]]\n"
23798 #~ msgid "Cannot find login name"
23799 #~ msgstr "Kan inte hitta användarnamn"
23801 #~ msgid "Only root can change the password for others.\n"
23802 #~ msgstr "Endast root kan byta lösenordet åt andra.\n"
23804 #~ msgid "Can't find username anywhere. Is `%s' really a user?"
23805 #~ msgstr "Kan inte hitta användarnamnet någonstans. Är \"%s\" verkligen en användare?"
23807 #~ msgid "Sorry, I can only change local passwords. Use yppasswd instead."
23808 #~ msgstr "Tyvärr, jag kan bara byta lokala lösenord. Använd yppasswd istället."
23810 #~ msgid "UID and username does not match, imposter!"
23811 #~ msgstr "UID och användarnamn stämmer inte överens, bedragare!"
23813 #~ msgid "Changing password for %s\n"
23814 #~ msgstr "Byter lösenordet för %s\n"
23816 #~ msgid "Illegal password, imposter."
23817 #~ msgstr "Ogiltigt lösenord, bedragare."
23819 #~ msgid "Enter new password: "
23820 #~ msgstr "Ange nya lösenordet: "
23822 #~ msgid "Re-type new password: "
23823 #~ msgstr "Ange nya lösenordet på nytt: "
23825 #~ msgid "You misspelled it. Password not changed."
23826 #~ msgstr "Du stavade fel till det. Lösenordet ändrades inte."
23828 #~ msgid "ROOT PASSWORD CHANGED"
23829 #~ msgstr "ROOT-LÖSENORDET ÄNDRADES"
23831 #~ msgid "password changed by root, user %s"
23832 #~ msgstr "lösenordet ändrades av root, användare %s"
23834 #~ msgid "calling setpwnam to set password.\n"
23835 #~ msgstr "anropar setpwnam för att ställa in lösenord.\n"
23837 #~ msgid "Password *NOT* changed. Try again later.\n"
23838 #~ msgstr "Lösenordet ändrades *INTE*. Försök igen senare.\n"
23840 #~ msgid "mount: this version was compiled without support for the type `nfs'"
23841 #~ msgstr "mount: denna version kompilerades utan stöd för typen \"nfs\""
23843 #~ msgid "Cannot umount \"%s\"\n"
23844 #~ msgstr "Kan inte avmontera \"%s\"\n"
23846 #~ msgid "Cannot umount %s\n"
23847 #~ msgstr "Kan inte avmontera %s\n"
23849 #~ msgid "Warning: omitting partitions after %d\n"
23850 #~ msgstr "Varning: utelämnar partitioner efter %d\n"
23852 #~ msgid "%d bad pages\n"
23853 #~ msgstr "%d felaktiga sidor\n"
23855 #~ msgid "Total allocated sectors %d greater than the maximum %d\n"
23856 #~ msgstr "Totala antalet allokerade sektorer %d större än maximala %d\n"
23858 #~ msgid "%s: not compiled with minix v2 support\n"
23859 #~ msgstr "%s: inte kompilerad med stöd för minix v2\n"
23861 #~ msgid "BLKGETSIZE ioctl failed for %s\n"
23862 #~ msgstr "BLKGETSIZE-ioctl misslyckades för %s\n"
23864 #~ msgid "mount: %s duplicate - not mounted"
23865 #~ msgstr "mount: %s dubblerad - inte monterad"
23867 #~ msgid "mount: the label %s occurs on both %s and %s - not mounted\n"
23868 #~ msgstr "mount: etiketten %s förekommer på både %s och %s - inte monterad\n"
23870 #~ msgid "umount: only root can unmount %s from %s"
23871 #~ msgstr "umount: endast root kan avmontera %s från %s"
23873 #~ msgid "Size (GB)"
23874 #~ msgstr "Storlek (GB)"
23876 #~ msgid "Win95 FAT32"
23877 #~ msgstr "Win95 FAT32"
23879 #~ msgid "Win95 FAT16 (LBA)"
23880 #~ msgstr "Win95 FAT16 (LBA)"
23882 #~ msgid "Win95 Ext'd (LBA)"
23883 #~ msgstr "Win95 Utökad (LBA)"
23885 #~ msgid "Hidden Win95 FAT32"
23886 #~ msgstr "Dold Win95 FAT32"
23888 #~ msgid "Hidden Win95 FAT32 (LBA)"
23889 #~ msgstr "Dold Win95 FAT32 (LBA)"
23891 #~ msgid "Hidden Win95 FAT16 (LBA)"
23892 #~ msgstr "Dold Win95 FAT16 (LBA)"
23894 #~ msgid "Boot (%02X)"
23895 #~ msgstr "Start (%02X)"
23897 #~ msgid "None (%02X)"
23898 #~ msgstr "Ingen (%02X)"
23900 #~ msgid "%s: [%04x]:%ld (%s) offset %d, %s encryption\n"
23901 #~ msgstr "%s: [%04x]:%ld (%s) avstånd %d, kryptering: %s\n"
23904 #~ "mount: Could not find any loop device.\n"
23905 #~ " Maybe /dev/loop# has a wrong major number?"
23907 #~ "mount: Kunde inte hitta någon slingenhet.\n"
23908 #~ " Kanske /dev/loop# har ett felaktigt huvudnummer?"
23911 #~ "mount: Could not find any loop device. Maybe this kernel does not know\n"
23912 #~ " about the loop device (then recompile or `insmod loop.o'), or\n"
23913 #~ " maybe /dev/loop# has the wrong major number?"
23915 #~ "mount: Kunde inte hitta någon slingenhet. Denna kärna vet kanske inte\n"
23916 #~ " om slingenheten (om det är så bör du kompilera om eller\n"
23917 #~ " \"insmod loop.o\"), eller kanske /dev/loop# har fel huvudnummer?"
23919 #~ msgid "Init (up to 16 hex digits): "
23920 #~ msgstr "Init (upp till 16 hexadecimala siffror): "
23922 #~ msgid "Non-hex digit '%c'.\n"
23923 #~ msgstr "Icke-hexadecimal siffra \"%c\".\n"
23925 #~ msgid "Don't know how to get key for encryption system %d\n"
23926 #~ msgstr "Vet inte hur jag ska få tag i nyckel för krypteringssystem %d\n"
23929 #~ "Units = megabytes of 1048576 bytes, blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
23932 #~ "Enheter = megabyte med 1048576 byte, block med 1024 byte, räknat från %d\n"
23935 #~ msgid " Device Boot Start End MB #blocks Id System\n"
23936 #~ msgstr " Enhet Start Början Slut MB Block Id System\n"
23938 #~ msgid "Partition %i does not end on cylinder boundary:\n"
23939 #~ msgstr "Partition %i slutar inte på cylindergräns:\n"
23941 #~ msgid "Can't open help file"
23942 #~ msgstr "Kan inte öppna hjälpfil"