1 # This file is distributed under the same license as the glibc package.
2 # Turkish translations for GNU libc messages.
3 # Copyright (C) 2007 Free Software Foundation, Inc.
5 # Nilgün Belma Bugüner <nilgun@buguner.name.tr>, 2001, ..., 2006, 2007.
6 # Onur Tolga Şehitoğlu <onur@lcsl.metu.edu.tr>, 1998.
7 # Mehmet Kececi <mkececi@mehmetkececi.com>, 2017.
10 "Project-Id-Version: libc 2.25-pre1\n"
11 "POT-Creation-Date: 2019-07-18 13:28-0400\n"
12 "PO-Revision-Date: 2017-01-11 17:27+0530\n"
13 "Last-Translator: Mehmet Kececi <mkececi@mehmetkececi.com>\n"
14 "Language-Team: Turkish <gnu-tr-u12a@lists.sourceforge.net>\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
20 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
23 #: argp/argp-help.c:227
25 msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value"
26 msgstr "%.*s: ARGP_HELP_FMT parametresi ile bir değer vermek gerekir"
28 #: argp/argp-help.c:237
30 msgid "%.*s: Unknown ARGP_HELP_FMT parameter"
31 msgstr "%.*s: ARGP_HELP_FMT parametresi bilinmiyor"
33 #: argp/argp-help.c:250
35 msgid "Garbage in ARGP_HELP_FMT: %s"
36 msgstr "ARGP_HELP_FMT içinde bozulma saptandı: %s"
38 #: argp/argp-help.c:1214
39 msgid "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or optional for any corresponding short options."
40 msgstr "Uzun seçeneklerdeki argümanlar zorunlu olsun olmasın kısa seçeneklerde de geçerlidir."
42 #: argp/argp-help.c:1600
46 #: argp/argp-help.c:1604
50 #: argp/argp-help.c:1616
52 msgstr " [SEÇENEK...]"
54 #: argp/argp-help.c:1643
56 msgid "Try `%s --help' or `%s --usage' for more information.\n"
57 msgstr "Daha fazla bilgi için `%s --help' veya `%s --usage' yazınız.\n"
59 #: argp/argp-help.c:1671
61 msgid "Report bugs to %s.\n"
62 msgstr "Hataları rapor et %s.\n"
64 #: argp/argp-parse.c:101
65 msgid "Give this help list"
66 msgstr "Bu yardım iletisi verilir"
68 #: argp/argp-parse.c:102
69 msgid "Give a short usage message"
70 msgstr "Kısa kullanım iletisi verilir"
72 #: argp/argp-parse.c:103 catgets/gencat.c:109 catgets/gencat.c:113
73 #: iconv/iconv_prog.c:60 iconv/iconv_prog.c:61 nscd/nscd.c:105
78 #: argp/argp-parse.c:104
79 msgid "Set the program name"
80 msgstr "Uygulama ismi belirtilir"
82 #: argp/argp-parse.c:105
86 #: argp/argp-parse.c:106
87 msgid "Hang for SECS seconds (default 3600)"
88 msgstr "SANİYE saniyede kapanır (öntanımlı 3600)"
90 #: argp/argp-parse.c:167
91 msgid "Print program version"
92 msgstr "Program sürümünü basar"
94 #: argp/argp-parse.c:183
95 msgid "(PROGRAM ERROR) No version known!?"
96 msgstr "(PROGRAM HATASI) Bilinen bir sürüm değil!?"
98 #: argp/argp-parse.c:623
100 msgid "%s: Too many arguments\n"
101 msgstr "%s: Çok fazla argüman var\n"
103 #: argp/argp-parse.c:766
104 msgid "(PROGRAM ERROR) Option should have been recognized!?"
105 msgstr "(PROGRAM HATASI) Bu tanınan bir seçenek olmalıydı!?"
107 #: assert/assert-perr.c:35
109 #| msgid "%s%s%s:%u: %s%sUnexpected error: %s.\n"
111 "%s%s%s:%u: %s%sUnexpected error: %s.\n"
113 msgstr "%s%s%s:%u: %s%sUmulmadık hata: %s.\n"
115 #: assert/assert.c:101
117 #| msgid "%s%s%s:%u: %s%sAssertion `%s' failed.\n"
119 "%s%s%s:%u: %s%sAssertion `%s' failed.\n"
121 msgstr "%s%s%s:%u: %s%sSav `%s' başarısızlığa uğradı.\n"
123 #: catgets/gencat.c:110
124 msgid "Create C header file NAME containing symbol definitions"
125 msgstr "Sembol tanımlarını içeren C başlık dosyası İSİM'i oluşturur"
127 #: catgets/gencat.c:112
128 msgid "Do not use existing catalog, force new output file"
129 msgstr "Mevcut kataloğu kullanmaz, yeni çıktı dosyasını zorlar"
131 #: catgets/gencat.c:113 nss/makedb.c:120
132 msgid "Write output to file NAME"
133 msgstr "Çıktıyı İSİM dosyasına yazar"
135 #: catgets/gencat.c:118
137 "Generate message catalog.\vIf INPUT-FILE is -, input is read from standard input. If OUTPUT-FILE\n"
138 "is -, output is written to standard output.\n"
140 "İleti kataloğu üretilir. GİRDİ-DOSYASI - verilirse standart girdi okunur.\n"
141 "ÇIKTI-DOSYASI - verilirse standart çıktıya yazılır.\n"
143 #: catgets/gencat.c:123
145 "-o OUTPUT-FILE [INPUT-FILE]...\n"
146 "[OUTPUT-FILE [INPUT-FILE]...]"
148 "-o ÇIKTI-DOSYASI [GİRDİ-DOSYASI]...\n"
149 "[ÇIKTI-DOSYASI [GİRDİ-DOSYASI]...]"
151 #: catgets/gencat.c:229 debug/pcprofiledump.c:209 elf/ldconfig.c:308
152 #: elf/pldd.c:247 elf/sln.c:77 elf/sprof.c:372 iconv/iconv_prog.c:405
153 #: iconv/iconvconfig.c:379 locale/programs/locale.c:276
154 #: locale/programs/localedef.c:437 login/programs/pt_chown.c:89
155 #: malloc/memusagestat.c:563 nss/getent.c:953 nss/makedb.c:369
156 #: posix/getconf.c:503 sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:61
159 #| "For bug reporting instructions, please see:\n"
160 #| "<http://www.gnu.org/software/libc/bugs.html>.\n"
162 "For bug reporting instructions, please see:\n"
165 "Yazılım hatalarını raporlama işlemleri için,\n"
166 "<http://www.gnu.org/software/libc/bugs.html> adresine bakınız.\n"
167 "Çeviri hatalarını <nilgun (at) buguner.name.tr> adresine bildiriniz.\n"
169 #: catgets/gencat.c:245 debug/pcprofiledump.c:225 debug/xtrace.sh:64
170 #: elf/ldconfig.c:324 elf/ldd.bash.in:38 elf/pldd.c:263 elf/sotruss.sh:75
171 #: elf/sprof.c:389 iconv/iconv_prog.c:422 iconv/iconvconfig.c:396
172 #: locale/programs/locale.c:293 locale/programs/localedef.c:463
173 #: login/programs/pt_chown.c:63 malloc/memusage.sh:71
174 #: malloc/memusagestat.c:581 nscd/nscd.c:509 nss/getent.c:88 nss/makedb.c:385
175 #: posix/getconf.c:485 sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:68
178 "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
179 "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n"
180 "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
182 "Kopya Hakkı (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
183 "Bu bir serbest yazılımdır; kopyalama koşulları için kaynak koduna bakınız.\n"
184 "HİÇBİR garanti yoktur; hatta SATILABİLİRLİĞİ veya ŞAHSİ KULLANIMINIZA\n"
185 "UYGUNLUĞU için bile garanti verilmez.\n"
187 #: catgets/gencat.c:250 debug/pcprofiledump.c:230 debug/xtrace.sh:68
188 #: elf/ldconfig.c:329 elf/pldd.c:268 elf/sprof.c:395 iconv/iconv_prog.c:427
189 #: iconv/iconvconfig.c:401 locale/programs/locale.c:298
190 #: locale/programs/localedef.c:468 malloc/memusage.sh:75
191 #: malloc/memusagestat.c:586 nscd/nscd.c:514 nss/getent.c:93 nss/makedb.c:390
192 #: posix/getconf.c:490
194 msgid "Written by %s.\n"
195 msgstr "%s tarafından yazıldı.\n"
197 #: catgets/gencat.c:281
198 msgid "*standard input*"
199 msgstr "*standart girdi*"
201 #: catgets/gencat.c:287 iconv/iconv_charmap.c:167 iconv/iconv_prog.c:290
204 msgid "cannot open input file `%s'"
205 msgstr "`%s' girdi dosyası açılamıyor"
207 #: catgets/gencat.c:416 catgets/gencat.c:491
208 msgid "illegal set number"
209 msgstr "küme sayısı kuraldışı"
211 #: catgets/gencat.c:443
212 msgid "duplicate set definition"
213 msgstr "küme ataması tekrarlanmış"
215 #: catgets/gencat.c:445 catgets/gencat.c:617 catgets/gencat.c:669
216 msgid "this is the first definition"
217 msgstr "bu ilk tanım"
219 #: catgets/gencat.c:516
221 msgid "unknown set `%s'"
222 msgstr "`%s' kümesi bilinmiyor"
224 #: catgets/gencat.c:557
225 msgid "invalid quote character"
226 msgstr "tırnak işareti geçersiz"
228 #: catgets/gencat.c:570
230 msgid "unknown directive `%s': line ignored"
231 msgstr "bilinmeyen `%s' yönergesi: satır yoksayıldı"
233 #: catgets/gencat.c:615
234 msgid "duplicated message number"
235 msgstr "tekrarlanmış ileti numarası"
237 #: catgets/gencat.c:666
238 msgid "duplicated message identifier"
239 msgstr "ileti tanıtıcı tekrarlanmış"
241 #: catgets/gencat.c:723
242 msgid "invalid character: message ignored"
243 msgstr "geçersiz karakter: ileti yoksayıldı"
245 #: catgets/gencat.c:766
247 msgstr "satır geçersiz"
249 #: catgets/gencat.c:820
250 msgid "malformed line ignored"
251 msgstr "hatalı satır yoksayıldı"
253 #: catgets/gencat.c:984 catgets/gencat.c:1025
255 msgid "cannot open output file `%s'"
256 msgstr "`%s' çıktı dosyası açılamıyor"
258 #: catgets/gencat.c:1187 locale/programs/linereader.c:560
259 msgid "invalid escape sequence"
260 msgstr "geçersiz escape dizisi"
262 #: catgets/gencat.c:1211
263 msgid "unterminated message"
264 msgstr "sonlandırılmamış ileti"
266 #: catgets/gencat.c:1235
268 msgid "while opening old catalog file"
269 msgstr "eski katalog dosyası açılırken"
271 #: catgets/gencat.c:1326
273 msgid "conversion modules not available"
274 msgstr "dönüşüm modülleri yok"
276 #: catgets/gencat.c:1352
278 msgid "cannot determine escape character"
279 msgstr "öncelem karakteri saptanamıyor"
281 #: debug/pcprofiledump.c:53
282 msgid "Don't buffer output"
283 msgstr "Tampon çıktılanmaz"
285 #: debug/pcprofiledump.c:58
286 msgid "Dump information generated by PC profiling."
287 msgstr "Üretilen PC profilini yazar."
289 #: debug/pcprofiledump.c:61
293 #: debug/pcprofiledump.c:108
295 msgid "cannot open input file"
296 msgstr "girdi dosyası açılamıyor"
298 #: debug/pcprofiledump.c:115
300 msgid "cannot read header"
301 msgstr "başlık okunamıyor"
303 #: debug/pcprofiledump.c:179
305 msgid "invalid pointer size"
306 msgstr "imleyici uzunluğu geçersiz"
308 #: debug/xtrace.sh:26 debug/xtrace.sh:44
309 msgid "Usage: xtrace [OPTION]... PROGRAM [PROGRAMOPTION]...\\n"
310 msgstr "Kullanımı: xtrace [SEÇENEK]... PROGRAM [PROGRAMSEÇENEĞİ]...\\n"
312 #: debug/xtrace.sh:32 elf/sotruss.sh:56 elf/sotruss.sh:67 elf/sotruss.sh:135
313 #: malloc/memusage.sh:26
315 #| msgid "Try `%s --help' or `%s --usage' for more information.\n"
316 msgid "Try \\`%s --help' or \\`%s --usage' for more information.\\n"
317 msgstr "Daha fazla bilgi için `%s --help' veya `%s --usage' yazınız.\n"
319 #: debug/xtrace.sh:38
321 #| msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
322 msgid "%s: option '%s' requires an argument.\\n"
323 msgstr "%s: `%s' seçeneği bir argümanla kullanılır\n"
325 #: debug/xtrace.sh:45
328 #| "Trace execution of program by printing currently executed function.\n"
330 #| " --data=FILE Don't run the program, just print the data from FILE.\n"
332 #| " -?,--help Print this help and exit\n"
333 #| " --usage Give a short usage message\n"
334 #| " -V,--version Print version information and exit\n"
336 #| "Mandatory arguments to long options are also mandatory for any corresponding\n"
337 #| "short options.\n"
339 #| "For bug reporting instructions, please see:\n"
340 #| "<http://www.gnu.org/software/libc/bugs.html>.\\n"
342 "Trace execution of program by printing currently executed function.\n"
344 " --data=FILE Don't run the program, just print the data from FILE.\n"
346 " -?,--help Print this help and exit\n"
347 " --usage Give a short usage message\n"
348 " -V,--version Print version information and exit\n"
350 "Mandatory arguments to long options are also mandatory for any corresponding\n"
354 "O an çalıştırılmakta olan işlevi basarak programın icrasını izler.\n"
356 " --data=DOSYA Programı çalıştırmaz, sadece veriyi DOSYAya yazar\n"
358 " -?,--help Bu yardım metnini basar ve çıkar\n"
359 " --usage Kısa bir kullanım iletisi basar\n"
360 " -V,--version Sürüm bilgilerini basar ve çıkar\n"
362 "Uzun seçenekler için zorunlu nitelikler kısa seçenekler için de zorunludur.\n"
364 "Yazılım hatalarını bildirme işlemleri için,\n"
365 "<http://www.gnu.org/software/libc/bugs.html> adresine bakınız.\n"
366 "Çeviri hatalarını <nilgun (at) buguner.name.tr> adresine bildiriniz.\\n"
368 #: debug/xtrace.sh:57 elf/ldd.bash.in:55 elf/sotruss.sh:49
369 #: malloc/memusage.sh:64
372 #| "For bug reporting instructions, please see:\n"
373 #| "<http://www.gnu.org/software/libc/bugs.html>.\n"
374 msgid "For bug reporting instructions, please see:\\\\n%s.\\\\n"
376 "Yazılım hatalarını raporlama işlemleri için,\n"
377 "<http://www.gnu.org/software/libc/bugs.html> adresine bakınız.\n"
378 "Çeviri hatalarını <nilgun (at) buguner.name.tr> adresine bildiriniz.\n"
380 #: debug/xtrace.sh:125
381 msgid "xtrace: unrecognized option \\`$1'\\n"
382 msgstr "xtrace: tanınmayan seçenek \\`$1'\\n"
384 #: debug/xtrace.sh:138
385 msgid "No program name given\\n"
386 msgstr "Program ismi verilmemiş\\n"
388 #: debug/xtrace.sh:146
390 msgid "executable \\`$program' not found\\n"
391 msgstr "çalıştırılabilir \\`$program' ortalarda yok\\n"
393 #: debug/xtrace.sh:150
395 msgid "\\`$program' is no executable\\n"
396 msgstr "\\`$program' çalışkan değil\\n"
399 msgid "RTLD_SELF used in code not dynamically loaded"
400 msgstr "RTLD_SELF kullanılan kod dinamik olarak yüklenmedi"
403 msgid "unsupported dlinfo request"
404 msgstr "dlinfo isteği desteklenmiyor"
406 #: dlfcn/dlmopen.c:63
407 msgid "invalid namespace"
408 msgstr "isim alanı geçersiz"
410 #: dlfcn/dlmopen.c:68
412 msgstr "geçersiz kip"
415 msgid "invalid mode parameter"
416 msgstr "kip parametresi geçersiz"
424 msgstr "Bilinmeyen işletim sistemi"
428 msgid ", OS ABI: %s %d.%d.%d"
429 msgstr ", OS ABI: %s %d.%d.%d"
431 #: elf/cache.c:163 elf/ldconfig.c:1333
433 msgid "Can't open cache file %s\n"
434 msgstr "Arabellek dosyası %s açılamıyor\n"
438 msgid "mmap of cache file failed.\n"
439 msgstr "arabellek dosyasının mmap'lenmesi başarısız\n"
441 #: elf/cache.c:181 elf/cache.c:195 elf/cache.c:205
443 msgid "File is not a cache file.\n"
444 msgstr "Bir arabellek dosyası değil.\n"
446 #: elf/cache.c:233 elf/cache.c:243
448 msgid "%d libs found in cache `%s'\n"
449 msgstr "%d kitaplık, `%s' arabelleğinde bulundu\n"
453 msgid "Can't create temporary cache file %s"
454 msgstr "Geçici arabellek dosyası %s oluşturulamıyor"
456 #: elf/cache.c:445 elf/cache.c:455 elf/cache.c:459 elf/cache.c:463
459 msgid "Writing of cache data failed"
460 msgstr "Arabellek verisini yazmada hata"
464 msgid "Changing access rights of %s to %#o failed"
465 msgstr "%s erişim hakları %#o olarak değiştirilemedi"
469 msgid "Renaming of %s to %s failed"
470 msgstr "%s'in ismi %s olarak değiştirilemedi"
472 #: elf/dl-close.c:399 elf/dl-open.c:424
473 msgid "cannot create scope list"
474 msgstr "etki alanı listesi oluşturulamıyor"
476 #: elf/dl-close.c:839
477 msgid "shared object not open"
478 msgstr "paylaşımlı nesne açık değil"
481 msgid "DST not allowed in SUID/SGID programs"
482 msgstr "SUID/SGID programlarda DST'ye izin verilmez"
485 msgid "empty dynamic string token substitution"
486 msgstr "boş dinamik dizge simge ikamesi"
490 msgid "cannot load auxiliary `%s' because of empty dynamic string token substitution\n"
491 msgstr "boş dinamik dizge simgesi ikamesi yüzünden yardımcı `%s' yüklenemiyor\n"
495 #| msgid "cannot allocate dependency list"
496 msgid "cannot allocate dependency buffer"
497 msgstr "bağımlılık listesi ayrılamadı"
500 msgid "cannot allocate dependency list"
501 msgstr "bağımlılık listesi ayrılamadı"
503 #: elf/dl-deps.c:483 elf/dl-deps.c:543
504 msgid "cannot allocate symbol search list"
505 msgstr "sembol arama listesi ayrılamadı"
508 msgid "Filters not supported with LD_TRACE_PRELINKING"
509 msgstr "LD_TRACE_PRELINKING'li süzgeçler destenlenmez"
511 #: elf/dl-error-skeleton.c:80
512 msgid "error while loading shared libraries"
513 msgstr "paylaşımlı kitaplıklar yüklenirken hata oluştu"
515 #: elf/dl-error-skeleton.c:113
516 msgid "DYNAMIC LINKER BUG!!!"
517 msgstr "DİNAMİK BAĞLAYICI HATASI!!!"
519 #: elf/dl-fptr.c:88 sysdeps/hppa/dl-fptr.c:95
520 msgid "cannot map pages for fdesc table"
521 msgstr "fdesc tablosu için sayfalar eşlenemiyor"
523 #: elf/dl-fptr.c:192 sysdeps/hppa/dl-fptr.c:213
524 msgid "cannot map pages for fptr table"
525 msgstr "fptr tablosu için sayfalar eşlenemiyor"
527 #: elf/dl-fptr.c:221 sysdeps/hppa/dl-fptr.c:242
528 msgid "internal error: symidx out of range of fptr table"
529 msgstr "dahili hata: fptr tablosundaki symidx aralık dışında"
531 #: elf/dl-hwcaps.c:202 elf/dl-hwcaps.c:214
532 msgid "cannot create capability list"
533 msgstr "yetenek listesi oluşturulamıyor"
536 msgid "cannot allocate name record"
537 msgstr "isim kaydı ayrılamadı"
539 #: elf/dl-load.c:513 elf/dl-load.c:626 elf/dl-load.c:715 elf/dl-load.c:811
540 msgid "cannot create cache for search path"
541 msgstr "dosya arama yolu için arabellek oluşturulamıyor"
544 msgid "cannot create RUNPATH/RPATH copy"
545 msgstr "RUNPATH/RPATH kopyası oluşturulamıyor"
548 msgid "cannot create search path array"
549 msgstr "dosya arama yolu dizisi oluşturulamıyor"
552 msgid "cannot stat shared object"
553 msgstr "paylaşımlı nesne durumlanamıyor"
555 #: elf/dl-load.c:992 elf/dl-load.c:2198
556 msgid "cannot create shared object descriptor"
557 msgstr "paylaşımlı nesne tanımlayıcı oluşturulamıyor"
559 #: elf/dl-load.c:1011 elf/dl-load.c:1555 elf/dl-load.c:1668
560 msgid "cannot read file data"
561 msgstr "dosya verisi okunamıyor"
563 #: elf/dl-load.c:1057
564 msgid "ELF load command alignment not page-aligned"
565 msgstr "ELF yükleme komutu hizalaması sayfa-hizalamalı değil"
567 #: elf/dl-load.c:1064
568 msgid "ELF load command address/offset not properly aligned"
569 msgstr "ELF yükleme komutu adresi/başvurusu gereği gibi hizalanamıyor"
571 #: elf/dl-load.c:1146
573 #| msgid "cannot restore segment prot after reloc"
574 msgid "cannot process note segment"
575 msgstr "reloc işleminden sonra prot segmanı eski haline getirilemedi"
577 #: elf/dl-load.c:1157
578 msgid "object file has no loadable segments"
579 msgstr "nesne dosyasının yüklenebilir segmanı yok"
581 #: elf/dl-load.c:1170 elf/dl-load.c:1647
582 msgid "cannot dynamically load executable"
583 msgstr "çalıştırılabilir dosya dinamik olarak yüklenemiyor"
585 #: elf/dl-load.c:1191
586 msgid "object file has no dynamic section"
587 msgstr "nesne dosyasının dinamik bölümü yok"
589 #: elf/dl-load.c:1218
591 #| msgid "cannot dynamically load executable"
592 msgid "cannot dynamically load position-independent executable"
593 msgstr "çalıştırılabilir dosya dinamik olarak yüklenemiyor"
595 #: elf/dl-load.c:1220
596 msgid "shared object cannot be dlopen()ed"
597 msgstr "paylaşımlı nesne dlopen()'lanamıyor"
599 #: elf/dl-load.c:1233
600 msgid "cannot allocate memory for program header"
601 msgstr "uygulama başlığı için bellek ayrılamadı"
603 #: elf/dl-load.c:1266 elf/dl-load.h:130
604 msgid "cannot change memory protections"
605 msgstr "bellek korumaları değiştirilemiyor"
607 #: elf/dl-load.c:1286
608 msgid "cannot enable executable stack as shared object requires"
609 msgstr "paylaşımlı nesnenin gerektirdiği çalıştırılabilir yığıt etkinleştirilemiyor"
611 #: elf/dl-load.c:1299
612 msgid "cannot close file descriptor"
613 msgstr "dosya tanıtıcı kapatılamıyor"
615 #: elf/dl-load.c:1555
616 msgid "file too short"
617 msgstr "dosya çok küçük"
619 #: elf/dl-load.c:1590
620 msgid "invalid ELF header"
621 msgstr "ELF başlığı geçersiz"
623 #: elf/dl-load.c:1602
624 msgid "ELF file data encoding not big-endian"
625 msgstr "ELF dosyası verisinin kodlaması en-kıymetli-bayt-ilk (big-endian) değil"
627 #: elf/dl-load.c:1604
628 msgid "ELF file data encoding not little-endian"
629 msgstr "ELF dosyası verisinin kodlaması en-kıymetli-bayt-son (little-endian) değil"
631 #: elf/dl-load.c:1608
632 msgid "ELF file version ident does not match current one"
633 msgstr "ELF dosyası sürüm kimliği mevcut biriyle eşleşmiyor"
635 #: elf/dl-load.c:1612
636 msgid "ELF file OS ABI invalid"
637 msgstr "ELF dosyası OS ABI geçersiz"
639 #: elf/dl-load.c:1615
640 msgid "ELF file ABI version invalid"
641 msgstr "ELF dosyası ABI sürümü geçersiz"
643 #: elf/dl-load.c:1618
644 msgid "nonzero padding in e_ident"
645 msgstr "e_ident içinde sıfır olmayan dolgu"
647 #: elf/dl-load.c:1621
648 msgid "internal error"
651 #: elf/dl-load.c:1628
652 msgid "ELF file version does not match current one"
653 msgstr "ELF dosyası sürümü mevcut biriyle eşleşmiyor"
655 #: elf/dl-load.c:1636
656 msgid "only ET_DYN and ET_EXEC can be loaded"
657 msgstr "sadece ET_DYN ve ET_EXEC yüklü olabilir"
659 #: elf/dl-load.c:1652
660 msgid "ELF file's phentsize not the expected size"
661 msgstr "ELF dosyasının phent uzunluğu beklenen uzunlukta değil"
663 #: elf/dl-load.c:2217
664 msgid "wrong ELF class: ELFCLASS64"
665 msgstr "yanlış ELF sınıfı: ELFCLASS64"
667 #: elf/dl-load.c:2218
668 msgid "wrong ELF class: ELFCLASS32"
669 msgstr "yanlış ELF sınıfı: ELFCLASS32"
671 #: elf/dl-load.c:2221
672 msgid "cannot open shared object file"
673 msgstr "paylaşımlı nesne dosyası açılamıyor"
676 msgid "failed to map segment from shared object"
677 msgstr "parça paylaşımlı nesneden eşleştirilemedi"
680 msgid "cannot map zero-fill pages"
681 msgstr "sıfırlar içeren sayfalar eşleştirilemez"
683 #: elf/dl-lookup.c:830
684 msgid "symbol lookup error"
685 msgstr "simge arama hatası"
688 msgid "cannot extend global scope"
689 msgstr "genel kapsam genişletilemiyor"
692 msgid "TLS generation counter wrapped! Please report this."
693 msgstr "TLS üretecinin sayacı başa döndü! Bunu lütfen bildirin."
696 msgid "invalid mode for dlopen()"
697 msgstr "dlopen() için kip geçersiz"
700 msgid "no more namespaces available for dlmopen()"
701 msgstr "dlmopen() için artık isim alanı kalmadı"
704 msgid "invalid target namespace in dlmopen()"
705 msgstr "dlmopen() için hedef isim alanı geçersiz"
707 #: elf/dl-reloc.c:120
708 msgid "cannot allocate memory in static TLS block"
709 msgstr "durağan TLS bloğunda bellek ayrılamıyor"
711 #: elf/dl-reloc.c:213
712 msgid "cannot make segment writable for relocation"
713 msgstr "yeniden konumlama için parça yazılabilir yapılamıyor"
715 #: elf/dl-reloc.c:272
717 msgid "%s: out of memory to store relocation results for %s\n"
718 msgstr "%s: %s için yeniden ayırma işleminin sonuçlarını saklamak için bellek yetersiz\n"
720 #: elf/dl-reloc.c:288
721 msgid "cannot restore segment prot after reloc"
722 msgstr "reloc işleminden sonra prot segmanı eski haline getirilemedi"
724 #: elf/dl-reloc.c:319
725 msgid "cannot apply additional memory protection after relocation"
726 msgstr "yeniden ayırma işleminden sonra ek bellek koruması uygulanamaz"
729 msgid "RTLD_NEXT used in code not dynamically loaded"
730 msgstr "RTLD_NEXT kullanılan kod dinamik olarak yüklenmedi"
733 msgid "cannot create TLS data structures"
734 msgstr "TLS veri yapıları oluşturulamıyor"
736 #: elf/dl-version.c:148
738 #| msgid "symbol lookup error"
739 msgid "version lookup error"
740 msgstr "simge arama hatası"
742 #: elf/dl-version.c:279
743 msgid "cannot allocate version reference table"
744 msgstr "sürüm başvuru tablosu ayrılamadı"
746 #: elf/ldconfig.c:142
748 msgstr "Yazıcı ön belleği"
750 #: elf/ldconfig.c:143
751 msgid "Generate verbose messages"
752 msgstr "Çok detaylı iletiler üretilir"
754 #: elf/ldconfig.c:144
755 msgid "Don't build cache"
756 msgstr "Arabellek oluşturulamıyor"
758 #: elf/ldconfig.c:145
760 #| msgid "%s is not a symbolic link\n"
761 msgid "Don't update symbolic links"
762 msgstr "%s bir sembolik bağ değil\n"
764 #: elf/ldconfig.c:146
765 msgid "Change to and use ROOT as root directory"
766 msgstr "Dizine geçilir ve kök dizin olarak ROOT kullanır"
768 #: elf/ldconfig.c:146
772 #: elf/ldconfig.c:147
776 #: elf/ldconfig.c:147
777 msgid "Use CACHE as cache file"
778 msgstr "Arabellek dosyası olarak ARABELLEK kullanılır"
780 #: elf/ldconfig.c:148
784 #: elf/ldconfig.c:148
785 msgid "Use CONF as configuration file"
786 msgstr "Yapılandırma dosyası olarak YAPD kullanılır"
788 #: elf/ldconfig.c:149
789 msgid "Only process directories specified on the command line. Don't build cache."
790 msgstr "Komut satırında sadece süreç dizinleri belirtilmiş. Önbellek oluşturulamadı."
792 #: elf/ldconfig.c:150
793 msgid "Manually link individual libraries."
794 msgstr "Her bir kitaplığı kendiniz bağlayın."
796 #: elf/ldconfig.c:151
800 #: elf/ldconfig.c:151
801 msgid "Format to use: new, old or compat (default)"
802 msgstr "Kullanılacak biçem: new, old ya da compat (öntanımlı)"
804 #: elf/ldconfig.c:152
805 msgid "Ignore auxiliary cache file"
806 msgstr "Yardımcı arabellek dosyası yoksayılır"
808 #: elf/ldconfig.c:160
809 msgid "Configure Dynamic Linker Run Time Bindings."
810 msgstr "Dinamik Bağlayıcının İcra Zamanı Bağıntılarını Yapılandırır."
812 #: elf/ldconfig.c:347
814 msgid "Path `%s' given more than once"
815 msgstr "`%s' dosya yolu birden fazla verilmiş"
817 #: elf/ldconfig.c:387
819 msgid "%s is not a known library type"
820 msgstr "%s bilinen bir kitaplık türü değil"
822 #: elf/ldconfig.c:415
824 msgid "Can't stat %s"
825 msgstr "stat %s yapılamıyor"
827 #: elf/ldconfig.c:489
829 msgid "Can't stat %s\n"
830 msgstr "stat %s yapılamıyor\n"
832 #: elf/ldconfig.c:499
834 msgid "%s is not a symbolic link\n"
835 msgstr "%s bir sembolik bağ değil\n"
837 #: elf/ldconfig.c:518
839 msgid "Can't unlink %s"
840 msgstr "%s bağı kaldırılamadı"
842 #: elf/ldconfig.c:524
844 msgid "Can't link %s to %s"
845 msgstr "%s den %s'e bağ yapılamıyor"
847 #: elf/ldconfig.c:530
849 msgstr " (değişti)\n"
851 #: elf/ldconfig.c:532
853 msgstr " (ATLANDI)\n"
855 #: elf/ldconfig.c:587
857 msgid "Can't find %s"
858 msgstr "%s bulunamıyor"
860 #: elf/ldconfig.c:603 elf/ldconfig.c:769 elf/ldconfig.c:825 elf/ldconfig.c:857
862 msgid "Cannot lstat %s"
863 msgstr "lstat %s yapılamıyor"
865 #: elf/ldconfig.c:610
867 msgid "Ignored file %s since it is not a regular file."
868 msgstr "Normal bir dosya olmadığından %s dosyası yoksayıldı"
870 #: elf/ldconfig.c:619
872 msgid "No link created since soname could not be found for %s"
873 msgstr "%s için kitaplık ismi bulunamadığından bağ oluşturulmadı"
875 #: elf/ldconfig.c:702
877 msgid "Can't open directory %s"
878 msgstr "%s dizini açılamıyor"
880 #: elf/ldconfig.c:787 elf/ldconfig.c:845 elf/readlib.c:97
882 msgid "Input file %s not found.\n"
883 msgstr "Girdi dosyası %s bulunamadı.\n"
885 #: elf/ldconfig.c:794
887 msgid "Cannot stat %s"
888 msgstr "stat %s yapılamıyor"
890 #: elf/ldconfig.c:939
892 msgid "libc5 library %s in wrong directory"
893 msgstr "libc5 kitaplığı %s yanlış dizinde"
895 #: elf/ldconfig.c:942
897 msgid "libc6 library %s in wrong directory"
898 msgstr "libc6 kitaplığı %s yanlış dizinde"
900 #: elf/ldconfig.c:945
902 msgid "libc4 library %s in wrong directory"
903 msgstr "libc4 kitaplığı %s yanlış dizinde"
905 #: elf/ldconfig.c:973
907 msgid "libraries %s and %s in directory %s have same soname but different type."
908 msgstr "%s ve %s kitaplıkları %s dizininde ve aynı isme sahip oldukları halde farklı türde."
910 #: elf/ldconfig.c:1082
912 msgid "Warning: ignoring configuration file that cannot be opened: %s"
913 msgstr "Uyarı: açılmayan yapılandırma dosyası yok sayılıyor: %s"
915 #: elf/ldconfig.c:1148
917 msgid "%s:%u: bad syntax in hwcap line"
918 msgstr "%s:%u: hwcap satırında sözdizimi hatası"
920 #: elf/ldconfig.c:1154
922 msgid "%s:%u: hwcap index %lu above maximum %u"
923 msgstr "%s:%u: hwcap indisi %lu > azami indis %u"
925 #: elf/ldconfig.c:1161 elf/ldconfig.c:1169
927 msgid "%s:%u: hwcap index %lu already defined as %s"
928 msgstr "%s:%u: hwcap indisi %lu zaten %s olarak tanımlı"
930 #: elf/ldconfig.c:1172
932 msgid "%s:%u: duplicate hwcap %lu %s"
933 msgstr "%s:%u: hwcap %lu %s yinelenmiş"
935 #: elf/ldconfig.c:1194
937 msgid "need absolute file name for configuration file when using -r"
938 msgstr "-r kullanılırken yapılandırma dosyası için soyut dosya ismi gerekir"
940 #: elf/ldconfig.c:1201 locale/programs/xmalloc.c:63 malloc/obstack.c:416
941 #: malloc/obstack.c:418 posix/getconf.c:458 posix/getconf.c:697
943 msgid "memory exhausted"
944 msgstr "bellek tükendi"
946 #: elf/ldconfig.c:1234
948 msgid "%s:%u: cannot read directory %s"
949 msgstr "%s:%u: %s dizini okunamıyor"
951 #: elf/ldconfig.c:1282
953 msgid "relative path `%s' used to build cache"
954 msgstr "arabelleğin oluşturulduğu göreli yol `%s'"
956 #: elf/ldconfig.c:1312
958 msgid "Can't chdir to /"
959 msgstr "/ dizinine geçilemiyor"
961 #: elf/ldconfig.c:1353
963 msgid "Can't open cache file directory %s\n"
964 msgstr "Arabellek dosyasının dizini %s açılamıyor\n"
966 #: elf/ldd.bash.in:42
967 msgid "Written by %s and %s.\n"
968 msgstr "%s ve %s tarafından yazıldı.\n"
970 #: elf/ldd.bash.in:47
973 #| "Usage: ldd [OPTION]... FILE...\n"
974 #| " --help print this help and exit\n"
975 #| " --version print version information and exit\n"
976 #| " -d, --data-relocs process data relocations\n"
977 #| " -r, --function-relocs process data and function relocations\n"
978 #| " -u, --unused print unused direct dependencies\n"
979 #| " -v, --verbose print all information\n"
980 #| "For bug reporting instructions, please see:\n"
981 #| "<http://www.gnu.org/software/libc/bugs.html>."
983 "Usage: ldd [OPTION]... FILE...\n"
984 " --help print this help and exit\n"
985 " --version print version information and exit\n"
986 " -d, --data-relocs process data relocations\n"
987 " -r, --function-relocs process data and function relocations\n"
988 " -u, --unused print unused direct dependencies\n"
989 " -v, --verbose print all information\n"
991 "Kullanımı: ldd [OPTION]... DOSYA...\n"
992 " --help bu yardım metnini basar ve çıkar\n"
993 " --version sürüm bilgilerini basar ve çıkar\n"
994 " -d, --data-relocs veriler için yeniden yer ayırır\n"
995 " -r, --function-relocs veriler ve işlevler için yeniden yer ayırır\n"
996 " -u, --unused kullanılmamış doğrudan bağımlılıkları basar\n"
997 " -v, --verbose tüm bilgileri basar\n"
998 "Yazılım hatalarını bildirme işlemleri için,\n"
999 "<http://www.gnu.org/software/libc/bugs.html> adresine bakınız.\n"
1000 "Çeviri hatalarını <nilgun (at) buguner.name.tr> adresine bildiriniz."
1002 #: elf/ldd.bash.in:80
1003 msgid "ldd: option \\`$1' is ambiguous"
1004 msgstr "ldd: \\`$1' seçeneği burada belirsiz"
1006 #: elf/ldd.bash.in:87
1007 msgid "unrecognized option"
1008 msgstr "tanınmayan seçenek"
1010 #: elf/ldd.bash.in:88 elf/ldd.bash.in:125
1011 msgid "Try \\`ldd --help' for more information."
1012 msgstr "Daha fazla bilgi için \\`ldd --help' yazınız."
1014 #: elf/ldd.bash.in:124
1015 msgid "missing file arguments"
1016 msgstr "dosya nitelikleri eksik"
1018 #. TRANS This is a ``file doesn't exist'' error
1019 #. TRANS for ordinary files that are referenced in contexts where they are
1020 #. TRANS expected to already exist.
1021 #: elf/ldd.bash.in:147 sysdeps/gnu/errlist.c:37
1022 msgid "No such file or directory"
1023 msgstr "Böyle bir dosya ya da dizin yok"
1025 #: elf/ldd.bash.in:150 inet/rcmd.c:480
1026 msgid "not regular file"
1027 msgstr "düzenli dosya değil"
1029 #: elf/ldd.bash.in:153
1030 msgid "warning: you do not have execution permission for"
1031 msgstr "UYARI: bunu çalıştırma yetkiniz yok:"
1033 #: elf/ldd.bash.in:170
1034 msgid "\tnot a dynamic executable"
1035 msgstr "\tözdevimli bir çalıştırılabilir değil"
1037 #: elf/ldd.bash.in:178
1038 msgid "exited with unknown exit code"
1039 msgstr "bilinmeyen bir çıkış koduyla durdu"
1041 #: elf/ldd.bash.in:183
1042 msgid "error: you do not have read permission for"
1043 msgstr "hata: bunun için okuma yetkiniz yok:"
1045 #: elf/pldd-xx.c:102
1047 #| msgid "cannot read header from `%s'"
1048 msgid "cannot find program header of process"
1049 msgstr "başlık `%s'den okunamıyor"
1051 #: elf/pldd-xx.c:106
1053 #| msgid "cannot read header"
1054 msgid "cannot read program header"
1055 msgstr "başlık okunamıyor"
1057 #: elf/pldd-xx.c:128
1059 #| msgid "object file has no dynamic section"
1060 msgid "cannot read dynamic section"
1061 msgstr "nesne dosyasının dinamik bölümü yok"
1063 #: elf/pldd-xx.c:137
1065 #| msgid "cannot read header"
1066 msgid "cannot read r_debug"
1067 msgstr "başlık okunamıyor"
1069 #: elf/pldd-xx.c:154
1071 #| msgid "cannot read archive header"
1072 msgid "cannot read program interpreter"
1073 msgstr "arşiv başlığı okunamıyor"
1075 #: elf/pldd-xx.c:183
1077 #| msgid "cannot read file data"
1078 msgid "cannot read link map"
1079 msgstr "dosya verisi okunamıyor"
1081 #: elf/pldd-xx.c:190
1083 #| msgid "cannot read header"
1084 msgid "cannot read object name"
1085 msgstr "başlık okunamıyor"
1087 #: elf/pldd-xx.c:197
1089 #| msgid "cannot allocate memory for program header"
1090 msgid "cannot allocate buffer for object name"
1091 msgstr "uygulama başlığı için bellek ayrılamadı"
1094 msgid "List dynamic shared objects loaded into process."
1095 msgstr "İşlemeye yüklenen dinamik paylaşılan nesneleri listeleyin."
1103 msgid "Exactly one parameter with process ID required.\n"
1104 msgstr "İşlem ID'sine sahip bir parametre gereklidir.\n"
1108 #| msgid "invalid pointer size"
1109 msgid "invalid process ID '%s'"
1110 msgstr "imleyici uzunluğu geçersiz"
1114 #| msgid "cannot open `%s'"
1115 msgid "cannot open %s"
1116 msgstr "`%s' açılamıyor"
1120 #| msgid "cannot open `%s'"
1121 msgid "cannot open %s/task"
1122 msgstr "`%s' açılamıyor"
1126 #| msgid "cannot create searchlist"
1127 msgid "cannot prepare reading %s/task"
1128 msgstr "arama listesi oluşturulamıyor"
1132 #| msgid "invalid ELF header"
1133 msgid "invalid thread ID '%s'"
1134 msgstr "ELF başlığı geçersiz"
1138 #| msgid "cannot find C preprocessor: %s \n"
1139 msgid "cannot attach to process %lu"
1140 msgstr "C ön işlemci bulunamıyor: %s \n"
1144 #| msgid "invalid saved time"
1145 msgid "no valid %s/task entries"
1146 msgstr "kazanılmış zaman geçersiz"
1150 msgid "cannot get information about process %lu"
1151 msgstr "%lu işlemi hakkında bilgi edinemiyorum"
1155 msgid "process %lu is no ELF program"
1156 msgstr "işlem %lu ELF programı değildir"
1158 #: elf/readelflib.c:34
1160 msgid "file %s is truncated\n"
1161 msgstr "%s dosyası kırpılmış\n"
1163 #: elf/readelflib.c:66
1165 msgid "%s is a 32 bit ELF file.\n"
1166 msgstr "%s 32 bitlik bir ELF dosyasıdır.\n"
1168 #: elf/readelflib.c:68
1170 msgid "%s is a 64 bit ELF file.\n"
1171 msgstr "%s 64 bitlik bir ELF dosyasıdır.\n"
1173 #: elf/readelflib.c:70
1175 msgid "Unknown ELFCLASS in file %s.\n"
1176 msgstr "%s dosyasında bilinmeyen ELFCLASS.\n"
1178 #: elf/readelflib.c:77
1180 msgid "%s is not a shared object file (Type: %d).\n"
1181 msgstr "%s paylaşımlı nesne dosyası değil (Tür: %d).\n"
1183 #: elf/readelflib.c:108
1185 msgid "more than one dynamic segment\n"
1186 msgstr "bir dinamik parçadan fazla\n"
1188 #: elf/readlib.c:103
1190 msgid "Cannot fstat file %s.\n"
1191 msgstr "%s dosyası fstat yapılamıyor.\n"
1193 #: elf/readlib.c:114
1195 msgid "File %s is empty, not checked."
1196 msgstr "%s dosyası boş olduğundan denetlenemiyor."
1198 #: elf/readlib.c:120
1200 msgid "File %s is too small, not checked."
1201 msgstr "%s dosyası çok küçük, kontrol edilemedi."
1203 #: elf/readlib.c:130
1205 msgid "Cannot mmap file %s.\n"
1206 msgstr "%s dosyası mmap yapılamıyor.\n"
1208 #: elf/readlib.c:169
1210 msgid "%s is not an ELF file - it has the wrong magic bytes at the start.\n"
1211 msgstr "%s bir ELF dosyası değil - Başlangıcındaki dosya tanımı hatalı.\n"
1215 #| msgid "usage: %s infile\n"
1217 "Usage: sln src dest|file\n"
1219 msgstr "kullanımı: %s girdi-dosyası\n"
1223 #| msgid "%s: unable to open %s: %m\n"
1224 msgid "%s: file open error: %m\n"
1225 msgstr "%s: %s dosyasını açmak mümkün değil: %m\n"
1229 msgid "No target in line %d\n"
1230 msgstr "hat %d içinde hedef yoktur\n"
1234 #| msgid "%s:%u: cannot read directory %s"
1235 msgid "%s: destination must not be a directory\n"
1236 msgstr "%s:%u: %s dizini okunamıyor"
1240 msgid "%s: failed to remove the old destination\n"
1241 msgstr "%s: eski hedefi kaldırama geçersiz\n"
1245 #| msgid "%s: invalid option -- %c\n"
1246 msgid "%s: invalid destination: %s\n"
1247 msgstr "%s: geçersiz seçenek -- %c\n"
1249 #: elf/sln.c:189 elf/sln.c:198
1251 #| msgid "%s: Can't link from %s to %s: %s\n"
1252 msgid "Invalid link from \"%s\" to \"%s\": %s\n"
1253 msgstr "%s: %s den %s e bağ kurulamıyor: %s\n"
1255 #: elf/sotruss.sh:32
1258 "Usage: sotruss [OPTION...] [--] EXECUTABLE [EXECUTABLE-OPTION...]\n"
1259 " -F, --from FROMLIST Trace calls from objects on FROMLIST\n"
1260 " -T, --to TOLIST Trace calls to objects on TOLIST\n"
1262 " -e, --exit Also show exits from the function calls\n"
1263 " -f, --follow Trace child processes\n"
1264 " -o, --output FILENAME Write output to FILENAME (or FILENAME.$PID in case\n"
1265 "\t\t\t -f is also used) instead of standard error\n"
1267 " -?, --help Give this help list\n"
1268 " --usage Give a short usage message\n"
1269 " --version Print program version"
1272 #: elf/sotruss.sh:46
1274 #| msgid "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or optional for any corresponding short options."
1275 msgid "Mandatory arguments to long options are also mandatory for any corresponding\\nshort options.\\n"
1276 msgstr "Uzun seçeneklerdeki argümanlar zorunlu olsun olmasın kısa seçeneklerde de geçerlidir."
1278 #: elf/sotruss.sh:55
1280 #| msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
1281 msgid "%s: option requires an argument -- '%s'\\n"
1282 msgstr "%s: seçenek bir argümanla kullanılır -- %c\n"
1284 #: elf/sotruss.sh:61
1286 #| msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
1287 msgid "%s: option is ambiguous; possibilities:"
1288 msgstr "%s: `%s' seçeneği burada belirsiz\n"
1290 #: elf/sotruss.sh:79
1292 #| msgid "Written by %s.\n"
1293 msgid "Written by %s.\\n"
1294 msgstr "%s tarafından yazıldı.\n"
1296 #: elf/sotruss.sh:86
1298 "Usage: %s [-ef] [-F FROMLIST] [-o FILENAME] [-T TOLIST] [--exit]\n"
1299 "\t [--follow] [--from FROMLIST] [--output FILENAME] [--to TOLIST]\n"
1300 "\t [--help] [--usage] [--version] [--]\n"
1301 "\t EXECUTABLE [EXECUTABLE-OPTION...]\\n"
1304 #: elf/sotruss.sh:134
1306 #| msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
1307 msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\\n"
1308 msgstr "%s: tanınmayan seçenek: `%c%s'\n"
1311 msgid "Output selection:"
1312 msgstr "Çıktı seçimi:"
1315 msgid "print list of count paths and their number of use"
1316 msgstr "sayım yollarının listesini ve kullanımdaki miktarını basar"
1319 msgid "generate flat profile with counts and ticks"
1320 msgstr "sayım ve darbelerle düz kesit üretir"
1323 msgid "generate call graph"
1324 msgstr "çağrı grafiği üretir"
1327 msgid "Read and display shared object profiling data."
1328 msgstr "Paylaşılan nesne profil verilerini okur ve görüntüler."
1331 msgid "SHOBJ [PROFDATA]"
1332 msgstr "SHOBJ [PROFDATA]"
1336 msgid "failed to load shared object `%s'"
1337 msgstr "paylaşımlı nesne `%s' yüklenemedi"
1339 #: elf/sprof.c:442 elf/sprof.c:825 elf/sprof.c:923
1341 msgid "cannot create internal descriptor"
1342 msgstr "iç tanıtıcı oluşturulamıyor"
1346 msgid "Reopening shared object `%s' failed"
1347 msgstr "`%s' paylaşımlı nesnesinin yeniden açılması başarısız"
1349 #: elf/sprof.c:561 elf/sprof.c:656
1351 msgid "reading of section headers failed"
1352 msgstr "bölüm başlıkları okunamadı"
1354 #: elf/sprof.c:569 elf/sprof.c:664
1356 msgid "reading of section header string table failed"
1357 msgstr "bölüm başlık dizgeleri tablosu okunamadı"
1361 msgid "*** Cannot read debuginfo file name: %m\n"
1362 msgstr "*** debuginfo dosya ismi okunamıyor: %m\n"
1366 msgid "cannot determine file name"
1367 msgstr "dosya ismi saptanamıyor"
1371 msgid "reading of ELF header failed"
1372 msgstr "ELF başlığı okunamıyor"
1376 msgid "*** The file `%s' is stripped: no detailed analysis possible\n"
1377 msgstr "*** `%s' dosyası lime lime edildi: detaylı çözümleme mümkün değil\n"
1381 msgid "failed to load symbol data"
1382 msgstr "sembol verisi yüklenemedi"
1386 msgid "cannot load profiling data"
1387 msgstr "şekillendirici verisi yüklenemiyor"
1391 msgid "while stat'ing profiling data file"
1392 msgstr "şekillendirici veri dosyası durumlanırken"
1396 msgid "profiling data file `%s' does not match shared object `%s'"
1397 msgstr "şekillendirme veri dosyası `%s' paylaşımlı nesne `%s' ile uyuşmuyor"
1401 msgid "failed to mmap the profiling data file"
1402 msgstr "şekillendirme verisi dosyası mmap olamadı"
1406 msgid "error while closing the profiling data file"
1407 msgstr "şekillendirici verisi dosyası kapatılırken hata"
1411 msgid "`%s' is no correct profile data file for `%s'"
1412 msgstr "`%s' `%s' için doğru olmayan şekillendirici verisi dosyası"
1414 #: elf/sprof.c:1080 elf/sprof.c:1138
1416 msgid "cannot allocate symbol data"
1417 msgstr "sembol verisi ayrılamadı"
1419 #: iconv/iconv_charmap.c:141 iconv/iconv_prog.c:445
1421 msgid "cannot open output file"
1422 msgstr "çıktı dosyası açılamıyor"
1424 #: iconv/iconv_charmap.c:187 iconv/iconv_prog.c:308
1426 msgid "error while closing input `%s'"
1427 msgstr "`%s' girdisi kapatılırken hata"
1429 #: iconv/iconv_charmap.c:435
1431 msgid "illegal input sequence at position %Zd"
1432 msgstr "%Zd konumunda uygun olmayan girdi dizgesi"
1434 #: iconv/iconv_charmap.c:454 iconv/iconv_prog.c:536
1436 msgid "incomplete character or shift sequence at end of buffer"
1437 msgstr "tampon bellek sonunda eksik karakter ya da shift dizisi"
1439 #: iconv/iconv_charmap.c:499 iconv/iconv_charmap.c:535 iconv/iconv_prog.c:579
1440 #: iconv/iconv_prog.c:615
1442 msgid "error while reading the input"
1443 msgstr "girdi okunurken hata"
1445 #: iconv/iconv_charmap.c:517 iconv/iconv_prog.c:597
1447 msgid "unable to allocate buffer for input"
1448 msgstr "girdi için tampon ayrılamadı"
1450 #: iconv/iconv_prog.c:59
1451 msgid "Input/Output format specification:"
1452 msgstr "Girdi/Çıktı biçem özellikleri:"
1454 #: iconv/iconv_prog.c:60
1455 msgid "encoding of original text"
1456 msgstr "özgün metin kodlaması"
1458 #: iconv/iconv_prog.c:61
1459 msgid "encoding for output"
1460 msgstr "çıktı için kodlama"
1462 #: iconv/iconv_prog.c:62
1463 msgid "Information:"
1466 #: iconv/iconv_prog.c:63
1467 msgid "list all known coded character sets"
1468 msgstr "tüm bilinen kodlu karakter kümelerini listeler"
1470 #: iconv/iconv_prog.c:64 locale/programs/localedef.c:124
1471 msgid "Output control:"
1472 msgstr "Çıktı kontrolu:"
1474 #: iconv/iconv_prog.c:65
1475 msgid "omit invalid characters from output"
1476 msgstr "geçersiz karakterleri çıktıya yazmaz"
1478 #: iconv/iconv_prog.c:66 iconv/iconvconfig.c:128
1479 #: locale/programs/localedef.c:117 locale/programs/localedef.c:119
1480 #: locale/programs/localedef.c:121 locale/programs/localedef.c:150
1481 #: malloc/memusagestat.c:56
1487 #: iconv/iconv_prog.c:66
1489 msgstr "çıktı dosyası"
1491 #: iconv/iconv_prog.c:67
1492 msgid "suppress warnings"
1493 msgstr "uyarıları engeller"
1495 #: iconv/iconv_prog.c:68
1496 msgid "print progress information"
1497 msgstr "gelişim bilgisi gösterir"
1499 #: iconv/iconv_prog.c:73
1500 msgid "Convert encoding of given files from one encoding to another."
1501 msgstr "Verilen dosyaların kodlamasını dönüştürür"
1503 #: iconv/iconv_prog.c:77
1507 #: iconv/iconv_prog.c:230
1509 msgid "conversions from `%s' and to `%s' are not supported"
1510 msgstr "`%s'den ve `%s'e dönüşümler desteklenmiyor"
1512 #: iconv/iconv_prog.c:235
1514 msgid "conversion from `%s' is not supported"
1515 msgstr "`%s' den dönüşüm desteklenmiyor"
1517 #: iconv/iconv_prog.c:242
1519 msgid "conversion to `%s' is not supported"
1520 msgstr "`%s' e dönüşüm desteklenmiyor"
1522 #: iconv/iconv_prog.c:246
1524 msgid "conversion from `%s' to `%s' is not supported"
1525 msgstr "`%s' den `%s' e dönüşüm desteklenmiyor"
1527 #: iconv/iconv_prog.c:256
1529 msgid "failed to start conversion processing"
1530 msgstr "dönüşüm işlemi başlatılamadı"
1532 #: iconv/iconv_prog.c:354
1534 msgid "error while closing output file"
1535 msgstr "çıktı dosyası kapatılırken hata"
1537 #: iconv/iconv_prog.c:455
1539 msgid "conversion stopped due to problem in writing the output"
1540 msgstr "çıktıyı yazarken bir problemden dolayı dönüştürme durdu"
1542 #: iconv/iconv_prog.c:532
1544 msgid "illegal input sequence at position %ld"
1545 msgstr "%ld konumunda uygun olmayan girdi dizgesi"
1547 #: iconv/iconv_prog.c:540
1549 msgid "internal error (illegal descriptor)"
1550 msgstr "iç hata (kuraldışı tanımlayıcı)"
1552 #: iconv/iconv_prog.c:543
1554 msgid "unknown iconv() error %d"
1555 msgstr "bilinmeyen iconv() hatası %d"
1557 #: iconv/iconv_prog.c:786
1560 #| "The following list contain all the coded character sets known. This does\n"
1561 #| "not necessarily mean that all combinations of these names can be used for\n"
1562 #| "the FROM and TO command line parameters. One coded character set can be\n"
1563 #| "listed with several different names (aliases).\n"
1567 "The following list contains all the coded character sets known. This does\n"
1568 "not necessarily mean that all combinations of these names can be used for\n"
1569 "the FROM and TO command line parameters. One coded character set can be\n"
1570 "listed with several different names (aliases).\n"
1574 "Aşağıdaki liste bilinen tüm kodlu karakter kümelerini içerir. FROM ve TO\n"
1575 "komut satırı parametreleri için kullanılabilecek tüm kombinasyonlar\n"
1576 "bunlardır anlamında değildir. Bir kodlu karakter kümesi çeşitli farklı\n"
1577 "isimlerde (rumuzlarla) listelenmiş olabilir.\n"
1581 #: iconv/iconvconfig.c:109
1582 msgid "Create fastloading iconv module configuration file."
1583 msgstr "Hızlı yükleme iconv modülü yapılandırma dosyası oluşturulur."
1585 #: iconv/iconvconfig.c:113
1589 #: iconv/iconvconfig.c:126 locale/programs/localedef.c:129
1593 #: iconv/iconvconfig.c:127
1594 msgid "Prefix used for all file accesses"
1595 msgstr "Tüm dosya erişimlerinde kullanılan önek"
1597 #: iconv/iconvconfig.c:128
1598 msgid "Put output in FILE instead of installed location (--prefix does not apply to FILE)"
1599 msgstr "Kurulum yerine değil DOSYAya çıktılar (--prefix argümanı DOSYAya uygulanmaz)"
1601 #: iconv/iconvconfig.c:132
1602 msgid "Do not search standard directories, only those on the command line"
1603 msgstr "Standart dizinleri araştırmaz, bu sadece komut satırında kalır"
1605 #: iconv/iconvconfig.c:299
1607 msgid "Directory arguments required when using --nostdlib"
1608 msgstr "--nostdlib kullanılırken dizinleri belirtmek gerekir"
1610 #: iconv/iconvconfig.c:341
1612 msgid "no output file produced because warnings were issued"
1613 msgstr "uyarılardan dolayı bir çıktı dosyası üretilmedi"
1615 #: iconv/iconvconfig.c:430
1617 msgid "while inserting in search tree"
1618 msgstr "arama ağacına eklenirken"
1620 #: iconv/iconvconfig.c:1238
1622 msgid "cannot generate output file"
1623 msgstr "çıktı dosyası üretilemiyor"
1626 msgid "rcmd: Cannot allocate memory\n"
1627 msgstr "rcmd: Bellek ayrılamadı\n"
1630 msgid "rcmd: socket: All ports in use\n"
1631 msgstr "rcmd: soket: Tüm portlar kullanımda\n"
1635 msgid "connect to address %s: "
1636 msgstr "%s adresine bağlantı:"
1640 msgid "Trying %s...\n"
1641 msgstr "%s deneniyor...\n"
1645 msgid "rcmd: write (setting up stderr): %m\n"
1646 msgstr "rcmd: write (stderr ayarlaması): %m\n"
1650 msgid "rcmd: poll (setting up stderr): %m\n"
1651 msgstr "rcmd: poll (stderr ayarlaması): %m\n"
1654 msgid "poll: protocol failure in circuit setup\n"
1655 msgstr "poll: devre ayarında protokol hatası\n"
1658 msgid "socket: protocol failure in circuit setup\n"
1659 msgstr "soket: devre ayarında protokol hatası\n"
1663 msgid "rcmd: %s: short read"
1664 msgstr "rcmd: %s: kısa okuma"
1667 msgid "lstat failed"
1668 msgstr "lstat başarısız"
1675 msgid "fstat failed"
1676 msgstr "fstat başarısız"
1680 msgstr "Sahip hatalı"
1683 msgid "writeable by other than owner"
1684 msgstr "sahibinden başkası yazabilir"
1687 msgid "hard linked somewhere"
1688 msgstr "bir yere sabit bağlı"
1690 #: inet/ruserpass.c:165 inet/ruserpass.c:188
1691 msgid "out of memory"
1692 msgstr "bellek yetersiz"
1694 #: inet/ruserpass.c:179
1695 msgid "Error: .netrc file is readable by others."
1696 msgstr "Hata: .netrc dosyası başkaları tarafından okunabilir."
1698 #: inet/ruserpass.c:180
1700 #| msgid "Remove password or make file unreadable by others."
1701 msgid "Remove 'password' line or make file unreadable by others."
1702 msgstr "Parolayı kaldırır ya da dosyayı diğerleri tarafından okunamaz yapar."
1704 #: inet/ruserpass.c:199
1706 msgid "Unknown .netrc keyword %s"
1707 msgstr "Bilinmeyen .netrc anahtar kelimesi %s"
1709 #: locale/programs/charmap-dir.c:56
1711 msgid "cannot read character map directory `%s'"
1712 msgstr "karakter eşlem dizini `%s' okunamıyor"
1714 #: locale/programs/charmap.c:138
1716 msgid "character map file `%s' not found"
1717 msgstr "`%s' karakter eşlem dosyası bulunamadı"
1719 #: locale/programs/charmap.c:196
1721 msgid "default character map file `%s' not found"
1722 msgstr "öntanımlı karakter eşlem dosyası `%s' bulunamadı"
1724 #: locale/programs/charmap.c:265
1726 #| msgid "character map `%s' is not ASCII compatible, locale not ISO C compliant\n"
1727 msgid "character map `%s' is not ASCII compatible, locale not ISO C compliant [--no-warnings=ascii]"
1728 msgstr "`%s' karakter eşlemi ASCII uyumlu değil, yerel de ISO C uyumlu değil\n"
1730 #: locale/programs/charmap.c:343
1732 msgid "%s: <mb_cur_max> must be greater than <mb_cur_min>\n"
1733 msgstr "%s: <mb_cur_max>, <mb_cur_min> den daha büyük olmalı\n"
1735 #: locale/programs/charmap.c:363 locale/programs/charmap.c:380
1736 #: locale/programs/repertoire.c:173
1738 msgid "syntax error in prolog: %s"
1739 msgstr "prolog içinde sözdizimi hatası: %s"
1741 #: locale/programs/charmap.c:364
1742 msgid "invalid definition"
1743 msgstr "geçersiz atama"
1745 #: locale/programs/charmap.c:381 locale/programs/locfile.c:131
1746 #: locale/programs/locfile.c:158 locale/programs/repertoire.c:174
1747 msgid "bad argument"
1748 msgstr "argüman hatalı"
1750 #: locale/programs/charmap.c:408
1752 msgid "duplicate definition of <%s>"
1753 msgstr "<%s> tanımı tekrarlanmış"
1755 #: locale/programs/charmap.c:415
1757 msgid "value for <%s> must be 1 or greater"
1758 msgstr "<%s> için değer 1 ya da daha büyük olmalı"
1760 #: locale/programs/charmap.c:427
1762 msgid "value of <%s> must be greater or equal than the value of <%s>"
1763 msgstr "<%s> değeri <%s> değerinden daha büyük ya da eşit olmalı"
1765 #: locale/programs/charmap.c:450 locale/programs/repertoire.c:182
1767 msgid "argument to <%s> must be a single character"
1768 msgstr "<%s>in argümanı bir tek karakter olmalı"
1770 #: locale/programs/charmap.c:476
1771 msgid "character sets with locking states are not supported"
1772 msgstr "tuş kilitlemeli karakter kümeleri desteklenmiyor"
1774 #: locale/programs/charmap.c:503 locale/programs/charmap.c:557
1775 #: locale/programs/charmap.c:589 locale/programs/charmap.c:683
1776 #: locale/programs/charmap.c:739 locale/programs/charmap.c:780
1777 #: locale/programs/charmap.c:821
1779 msgid "syntax error in %s definition: %s"
1780 msgstr "%s tanımında sözdizimi hatası: %s"
1782 #: locale/programs/charmap.c:504 locale/programs/charmap.c:684
1783 #: locale/programs/charmap.c:781 locale/programs/repertoire.c:229
1784 msgid "no symbolic name given"
1785 msgstr "sembolik isim verilmemiş"
1787 #: locale/programs/charmap.c:558
1788 msgid "invalid encoding given"
1789 msgstr "geçersiz kodlama verilmiş"
1791 #: locale/programs/charmap.c:567
1792 msgid "too few bytes in character encoding"
1793 msgstr "karakter kodlamada bayt sayısı çok az"
1795 #: locale/programs/charmap.c:569
1796 msgid "too many bytes in character encoding"
1797 msgstr "karakter kodlamada bayt sayısı çok fazla"
1799 #: locale/programs/charmap.c:591 locale/programs/charmap.c:740
1800 #: locale/programs/charmap.c:823 locale/programs/repertoire.c:295
1801 msgid "no symbolic name given for end of range"
1802 msgstr "kapsam sonu için sembolik isim verilmemiş"
1804 #: locale/programs/charmap.c:615 locale/programs/ld-address.c:524
1805 #: locale/programs/ld-collate.c:2616 locale/programs/ld-collate.c:3774
1806 #: locale/programs/ld-ctype.c:2118 locale/programs/ld-ctype.c:2830
1807 #: locale/programs/ld-identification.c:397
1808 #: locale/programs/ld-measurement.c:213 locale/programs/ld-messages.c:295
1809 #: locale/programs/ld-monetary.c:748 locale/programs/ld-name.c:262
1810 #: locale/programs/ld-numeric.c:325 locale/programs/ld-paper.c:212
1811 #: locale/programs/ld-telephone.c:276 locale/programs/ld-time.c:959
1812 #: locale/programs/repertoire.c:312
1814 msgid "%1$s: definition does not end with `END %1$s'"
1815 msgstr "%1$s: tanım `END %1$s' ile bitmiyor"
1817 #: locale/programs/charmap.c:648
1818 msgid "only WIDTH definitions are allowed to follow the CHARMAP definition"
1819 msgstr "CHARMAP tanımını sadece genişlik tanımları izleyebilir"
1821 #: locale/programs/charmap.c:656 locale/programs/charmap.c:720
1823 msgid "value for %s must be an integer"
1824 msgstr "%s için değer bir tamsayı olmalı"
1826 #: locale/programs/charmap.c:848
1828 msgid "%s: error in state machine"
1829 msgstr "%s: durum motorunda hata"
1831 #: locale/programs/charmap.c:856 locale/programs/ld-address.c:540
1832 #: locale/programs/ld-collate.c:2613 locale/programs/ld-collate.c:3967
1833 #: locale/programs/ld-ctype.c:2115 locale/programs/ld-ctype.c:2847
1834 #: locale/programs/ld-identification.c:413
1835 #: locale/programs/ld-measurement.c:229 locale/programs/ld-messages.c:311
1836 #: locale/programs/ld-monetary.c:764 locale/programs/ld-name.c:278
1837 #: locale/programs/ld-numeric.c:341 locale/programs/ld-paper.c:228
1838 #: locale/programs/ld-telephone.c:292 locale/programs/ld-time.c:990
1839 #: locale/programs/locfile.c:1010 locale/programs/repertoire.c:323
1841 msgid "%s: premature end of file"
1842 msgstr "%s: dosya sonu erken geldi"
1844 #: locale/programs/charmap.c:875 locale/programs/charmap.c:886
1846 msgid "unknown character `%s'"
1847 msgstr "`%s' karakteri bilinmiyor"
1849 #: locale/programs/charmap.c:894
1851 msgid "number of bytes for byte sequence of beginning and end of range not the same: %d vs %d"
1852 msgstr "aralığın başındaki ve sonundaki bayt dizilerideki baytların sayısı aynı değil: %d ve %d"
1854 #: locale/programs/charmap.c:999 locale/programs/ld-collate.c:2893
1855 #: locale/programs/repertoire.c:418
1856 msgid "invalid names for character range"
1857 msgstr "karakter kapsamı için geçersiz isimler"
1859 #: locale/programs/charmap.c:1011 locale/programs/repertoire.c:430
1860 msgid "hexadecimal range format should use only capital characters"
1861 msgstr "onaltılık kapsam biçimi sadece büyük harfleri kullanacaktır"
1863 #: locale/programs/charmap.c:1029 locale/programs/repertoire.c:448
1865 msgid "<%s> and <%s> are invalid names for range"
1866 msgstr "<%s> ve <%s> kapsam için geçersiz isimler"
1868 #: locale/programs/charmap.c:1035 locale/programs/repertoire.c:455
1869 msgid "upper limit in range is smaller than lower limit"
1870 msgstr "aralığın üst sınırı alt sınırdan küçük"
1872 #: locale/programs/charmap.c:1093
1873 msgid "resulting bytes for range not representable."
1874 msgstr "sonuçlanan baytlar kapsam için gösterilebilir değil."
1876 #: locale/programs/ld-address.c:133 locale/programs/ld-collate.c:1563
1877 #: locale/programs/ld-ctype.c:430 locale/programs/ld-identification.c:131
1878 #: locale/programs/ld-measurement.c:92 locale/programs/ld-messages.c:96
1879 #: locale/programs/ld-monetary.c:192 locale/programs/ld-name.c:93
1880 #: locale/programs/ld-numeric.c:97 locale/programs/ld-paper.c:89
1881 #: locale/programs/ld-telephone.c:92 locale/programs/ld-time.c:164
1883 msgid "No definition for %s category found"
1884 msgstr "%s kategorisi için atama bulunamadı"
1886 #: locale/programs/ld-address.c:144 locale/programs/ld-address.c:182
1887 #: locale/programs/ld-address.c:199 locale/programs/ld-address.c:228
1888 #: locale/programs/ld-address.c:300 locale/programs/ld-address.c:319
1889 #: locale/programs/ld-address.c:331 locale/programs/ld-identification.c:144
1890 #: locale/programs/ld-measurement.c:103 locale/programs/ld-monetary.c:204
1891 #: locale/programs/ld-monetary.c:258 locale/programs/ld-monetary.c:274
1892 #: locale/programs/ld-monetary.c:286 locale/programs/ld-name.c:104
1893 #: locale/programs/ld-name.c:141 locale/programs/ld-numeric.c:111
1894 #: locale/programs/ld-numeric.c:125 locale/programs/ld-paper.c:100
1895 #: locale/programs/ld-paper.c:109 locale/programs/ld-telephone.c:103
1896 #: locale/programs/ld-telephone.c:160 locale/programs/ld-time.c:180
1897 #: locale/programs/ld-time.c:201
1899 msgid "%s: field `%s' not defined"
1900 msgstr "%s: `%s' alanı tanımlı değil"
1902 #: locale/programs/ld-address.c:156 locale/programs/ld-address.c:207
1903 #: locale/programs/ld-address.c:237 locale/programs/ld-address.c:275
1904 #: locale/programs/ld-name.c:116 locale/programs/ld-telephone.c:115
1906 msgid "%s: field `%s' must not be empty"
1907 msgstr "%s: `%s' alanı boş olmamalı"
1909 #: locale/programs/ld-address.c:168
1911 msgid "%s: invalid escape `%%%c' sequence in field `%s'"
1912 msgstr "%s: `%%%c' önceleme dizisi `%s' alanında geçersiz"
1914 #: locale/programs/ld-address.c:218
1916 msgid "%s: terminology language code `%s' not defined"
1917 msgstr "%s: terminoloji dil kodu `%s' atanmamış"
1919 #: locale/programs/ld-address.c:243
1921 msgid "%s: field `%s' must not be defined"
1922 msgstr "%s: `%s' alanı tanımlanmamalı"
1924 #: locale/programs/ld-address.c:257 locale/programs/ld-address.c:286
1926 msgid "%s: language abbreviation `%s' not defined"
1927 msgstr "%s: dil kısaltması `%s' atanmamış"
1929 #: locale/programs/ld-address.c:264 locale/programs/ld-address.c:292
1930 #: locale/programs/ld-address.c:325 locale/programs/ld-address.c:337
1932 msgid "%s: `%s' value does not match `%s' value"
1933 msgstr "%s: `%s' değeri `%s' değeriyle eşleşmiyor"
1935 #: locale/programs/ld-address.c:311
1937 msgid "%s: numeric country code `%d' not valid"
1938 msgstr "%s: sayısal ülke kodu `%d' geçersiz"
1940 #: locale/programs/ld-address.c:432 locale/programs/ld-address.c:469
1941 #: locale/programs/ld-address.c:507 locale/programs/ld-ctype.c:2479
1942 #: locale/programs/ld-identification.c:309
1943 #: locale/programs/ld-measurement.c:196 locale/programs/ld-messages.c:264
1944 #: locale/programs/ld-monetary.c:503 locale/programs/ld-monetary.c:538
1945 #: locale/programs/ld-monetary.c:579 locale/programs/ld-name.c:235
1946 #: locale/programs/ld-numeric.c:217 locale/programs/ld-paper.c:195
1947 #: locale/programs/ld-telephone.c:251 locale/programs/ld-time.c:864
1948 #: locale/programs/ld-time.c:906
1950 msgid "%s: field `%s' declared more than once"
1951 msgstr "%s: `%s' alanı bir kereden fazla bildirilmiş"
1953 #: locale/programs/ld-address.c:436 locale/programs/ld-address.c:474
1954 #: locale/programs/ld-identification.c:313 locale/programs/ld-messages.c:274
1955 #: locale/programs/ld-monetary.c:507 locale/programs/ld-monetary.c:542
1956 #: locale/programs/ld-name.c:239 locale/programs/ld-numeric.c:221
1957 #: locale/programs/ld-telephone.c:255 locale/programs/ld-time.c:756
1958 #: locale/programs/ld-time.c:827 locale/programs/ld-time.c:869
1960 msgid "%s: unknown character in field `%s'"
1961 msgstr "%s: `%s' alanında bilinmeyen karakter"
1963 #: locale/programs/ld-address.c:521 locale/programs/ld-collate.c:3772
1964 #: locale/programs/ld-ctype.c:2827 locale/programs/ld-identification.c:394
1965 #: locale/programs/ld-measurement.c:210 locale/programs/ld-messages.c:293
1966 #: locale/programs/ld-monetary.c:746 locale/programs/ld-name.c:260
1967 #: locale/programs/ld-numeric.c:323 locale/programs/ld-paper.c:210
1968 #: locale/programs/ld-telephone.c:274 locale/programs/ld-time.c:957
1970 msgid "%s: incomplete `END' line"
1971 msgstr "%s: tamamlanmamış `END' satırı"
1973 #: locale/programs/ld-address.c:531 locale/programs/ld-collate.c:550
1974 #: locale/programs/ld-collate.c:602 locale/programs/ld-collate.c:898
1975 #: locale/programs/ld-collate.c:911 locale/programs/ld-collate.c:2582
1976 #: locale/programs/ld-collate.c:2603 locale/programs/ld-collate.c:3957
1977 #: locale/programs/ld-ctype.c:1847 locale/programs/ld-ctype.c:2105
1978 #: locale/programs/ld-ctype.c:2677 locale/programs/ld-ctype.c:2838
1979 #: locale/programs/ld-identification.c:404
1980 #: locale/programs/ld-measurement.c:220 locale/programs/ld-messages.c:302
1981 #: locale/programs/ld-monetary.c:755 locale/programs/ld-name.c:269
1982 #: locale/programs/ld-numeric.c:332 locale/programs/ld-paper.c:219
1983 #: locale/programs/ld-telephone.c:283 locale/programs/ld-time.c:981
1985 msgid "%s: syntax error"
1986 msgstr "%s: sözdizimi hatası"
1988 #: locale/programs/ld-collate.c:425
1990 msgid "`%.*s' already defined in charmap"
1991 msgstr "`%.*s' karakter eşlem olarak zaten atanmış"
1993 #: locale/programs/ld-collate.c:434
1995 msgid "`%.*s' already defined in repertoire"
1996 msgstr "`%.*s' repertuvar olarak zaten atanmış"
1998 #: locale/programs/ld-collate.c:441
2000 msgid "`%.*s' already defined as collating symbol"
2001 msgstr "`%.*s' karşılaştırma sembolü olarak zaten atanmış"
2003 #: locale/programs/ld-collate.c:448
2005 msgid "`%.*s' already defined as collating element"
2006 msgstr "`%.*s' karşılaştırma elemanı olarak zaten atanmış"
2008 #: locale/programs/ld-collate.c:479 locale/programs/ld-collate.c:505
2010 msgid "%s: `forward' and `backward' are mutually excluding each other"
2011 msgstr "%s: `forward' ve `backward' karşılıklı olarak bir diğerini dışlar"
2013 #: locale/programs/ld-collate.c:489 locale/programs/ld-collate.c:515
2014 #: locale/programs/ld-collate.c:531
2016 msgid "%s: `%s' mentioned more than once in definition of weight %d"
2017 msgstr "%s:`%s' %d ağırlıklı tanımda bir kereden fazla anıldı"
2019 #: locale/programs/ld-collate.c:587
2021 msgid "%s: too many rules; first entry only had %d"
2022 msgstr "%s: çok fazla kural var; sadece ilk girdide kural sayısı %d"
2024 #: locale/programs/ld-collate.c:623
2026 msgid "%s: not enough sorting rules"
2027 msgstr "%s: sıralama kuralları yetersiz"
2029 #: locale/programs/ld-collate.c:788
2031 msgid "%s: empty weight string not allowed"
2032 msgstr "%s: boş ağırlık dizgesine izin verilmez"
2034 #: locale/programs/ld-collate.c:883
2036 msgid "%s: weights must use the same ellipsis symbol as the name"
2037 msgstr "%s: ağırlıklar isim olarak aynı elips sembolünü kullanmalıdır"
2039 #: locale/programs/ld-collate.c:939
2041 msgid "%s: too many values"
2042 msgstr "%s: çok fazla değer var"
2044 #: locale/programs/ld-collate.c:1059 locale/programs/ld-collate.c:1234
2046 msgid "order for `%.*s' already defined at %s:%Zu"
2047 msgstr "`%.*s' için sıralama zaten %s:%Zu içinde atanmış"
2049 #: locale/programs/ld-collate.c:1109
2051 msgid "%s: the start and the end symbol of a range must stand for characters"
2052 msgstr "%s: bir kapsamın başlangıç ve bitiş sembolleri, karakterleri temsil etmelidir"
2054 #: locale/programs/ld-collate.c:1136
2056 msgid "%s: byte sequences of first and last character must have the same length"
2057 msgstr "%s: ilk ve son karakterin bayt serisi aynı uzunlukta olmalı"
2059 #: locale/programs/ld-collate.c:1178
2061 msgid "%s: byte sequence of first character of range is not lower than that of the last character"
2062 msgstr "%s: aralığın ilk karakterinin bayt dizisi son karakterininkinden daha düşük değil"
2064 #: locale/programs/ld-collate.c:1303
2066 msgid "%s: symbolic range ellipsis must not directly follow `order_start'"
2067 msgstr "%s: sembolik kapsam elipsleri `order_start' ın hemen ardından gelmemelidir"
2069 #: locale/programs/ld-collate.c:1307
2071 msgid "%s: symbolic range ellipsis must not be directly followed by `order_end'"
2072 msgstr "%s: sembolik kapsam elipslerinin hemen ardından `order_end' gelmemelidir"
2074 #: locale/programs/ld-collate.c:1327 locale/programs/ld-ctype.c:1363
2076 msgid "`%s' and `%.*s' are not valid names for symbolic range"
2077 msgstr "`%s' ve `%.*s' simgesel aralık için geçerli isimler değil"
2079 #: locale/programs/ld-collate.c:1377 locale/programs/ld-collate.c:3708
2081 msgid "%s: order for `%.*s' already defined at %s:%Zu"
2082 msgstr "%s: `%.*s' için abecesel sıra zaten %s:%Zu içinde atanmış"
2084 #: locale/programs/ld-collate.c:1386
2086 msgid "%s: `%s' must be a character"
2087 msgstr "%s: `%s' bir karakter olmalı"
2089 #: locale/programs/ld-collate.c:1580
2091 msgid "%s: `position' must be used for a specific level in all sections or none"
2092 msgstr "%s: `position' tüm alt bölümlerde özel bir düzey için kullanılmış olmalı ya da hiç bulunmamalı"
2094 #: locale/programs/ld-collate.c:1604
2096 msgid "symbol `%s' not defined"
2097 msgstr "`%s' sembolü atanmamış"
2099 #: locale/programs/ld-collate.c:1680 locale/programs/ld-collate.c:1785
2101 msgid "symbol `%s' has the same encoding as"
2102 msgstr "`%s' sembolü bununla aynı kodlamaya sahip:"
2104 #: locale/programs/ld-collate.c:1684 locale/programs/ld-collate.c:1789
2107 msgstr "`%s' sembolü"
2109 #: locale/programs/ld-collate.c:1852
2110 msgid "too many errors; giving up"
2111 msgstr "çok fazla hata: bırakılıyor"
2113 #: locale/programs/ld-collate.c:2508 locale/programs/ld-collate.c:3896
2115 msgid "%s: nested conditionals not supported"
2116 msgstr "%s: iç içe koşullu ifadeler desteklenmiyor"
2118 #: locale/programs/ld-collate.c:2526
2120 #| msgid "%s: more then one 'else'"
2121 msgid "%s: more than one 'else'"
2122 msgstr "%s: birden fazla 'else' belirtilmiş"
2124 #: locale/programs/ld-collate.c:2701
2126 msgid "%s: duplicate definition of `%s'"
2127 msgstr "%s: `%s' tanımı tekrarlanmış"
2129 #: locale/programs/ld-collate.c:2737
2131 msgid "%s: duplicate declaration of section `%s'"
2132 msgstr "%s: `%s' bölüm bildirimi tekrarlanmış"
2134 #: locale/programs/ld-collate.c:2873
2136 msgid "%s: unknown character in collating symbol name"
2137 msgstr "%s: karşılaştırma sembolü isminde bilinmeyen karakter"
2139 #: locale/programs/ld-collate.c:3002
2141 msgid "%s: unknown character in equivalent definition name"
2142 msgstr "%s: eşdeğer tanımlama isminde bilinmeyen karakter"
2144 #: locale/programs/ld-collate.c:3013
2146 msgid "%s: unknown character in equivalent definition value"
2147 msgstr "%s: eşdeğer tanımlama değerinde bilinmeyen karakter"
2149 #: locale/programs/ld-collate.c:3023
2151 msgid "%s: unknown symbol `%s' in equivalent definition"
2152 msgstr "%s: eşdeğer tanımlamada bilinmeyen sembol: `%s'"
2154 #: locale/programs/ld-collate.c:3032
2155 msgid "error while adding equivalent collating symbol"
2156 msgstr "eşdeğer karşılaştırma sembolünü eklerken hata"
2158 #: locale/programs/ld-collate.c:3070
2160 msgid "duplicate definition of script `%s'"
2161 msgstr "`%s' betiğinin ataması tekrarlanmış"
2163 #: locale/programs/ld-collate.c:3118
2165 msgid "%s: unknown section name `%.*s'"
2166 msgstr "%s: bölüm ismi `%.*s' bilinmiyor"
2168 #: locale/programs/ld-collate.c:3147
2170 msgid "%s: multiple order definitions for section `%s'"
2171 msgstr "%s: `%s' alt bölümünde çok sayıda sıralama tanımı"
2173 #: locale/programs/ld-collate.c:3175
2175 msgid "%s: invalid number of sorting rules"
2176 msgstr "%s: sıralama kurallarının sayısı geçersiz"
2178 #: locale/programs/ld-collate.c:3202
2180 msgid "%s: multiple order definitions for unnamed section"
2181 msgstr "%s: isimsiz alt bölümde çok sayıda sıralama tanımı"
2183 #: locale/programs/ld-collate.c:3257 locale/programs/ld-collate.c:3387
2184 #: locale/programs/ld-collate.c:3750
2186 msgid "%s: missing `order_end' keyword"
2187 msgstr "%s: `order_end' anahtar-sözcüğü kayıp"
2189 #: locale/programs/ld-collate.c:3320
2191 msgid "%s: order for collating symbol %.*s not yet defined"
2192 msgstr "%s: karşılaştırma sembolü %.*s için abecesel sıra henüz atanmamış"
2194 #: locale/programs/ld-collate.c:3338
2196 msgid "%s: order for collating element %.*s not yet defined"
2197 msgstr "%s: karşılaştırma elemanı %.*s için abecesel sıra henüz atanmamış"
2199 #: locale/programs/ld-collate.c:3349
2201 msgid "%s: cannot reorder after %.*s: symbol not known"
2202 msgstr "%s: %.*s sembolünden sonra tekrar sıralanamıyor: sembol bilinmiyor"
2204 #: locale/programs/ld-collate.c:3401 locale/programs/ld-collate.c:3762
2206 msgid "%s: missing `reorder-end' keyword"
2207 msgstr "%s: `reorder_end' anahtar-sözcüğü kayıp"
2209 #: locale/programs/ld-collate.c:3435 locale/programs/ld-collate.c:3633
2211 msgid "%s: section `%.*s' not known"
2212 msgstr "%s: `%.*s' alt bölümü bilinmiyor"
2214 #: locale/programs/ld-collate.c:3500
2216 msgid "%s: bad symbol <%.*s>"
2217 msgstr "%s: hatalı sembol <%.*s>"
2219 #: locale/programs/ld-collate.c:3696
2221 msgid "%s: cannot have `%s' as end of ellipsis range"
2222 msgstr "%s: `%s' elips kapsamının sonu olamıyor"
2224 #: locale/programs/ld-collate.c:3746
2226 msgid "%s: empty category description not allowed"
2227 msgstr "%s: boş kategori açıklamasına izin verilmez"
2229 #: locale/programs/ld-collate.c:3765
2231 msgid "%s: missing `reorder-sections-end' keyword"
2232 msgstr "%s: `reorder_section_end' anahtar-sözcüğü kayıp"
2234 #: locale/programs/ld-collate.c:3929
2236 msgid "%s: '%s' without matching 'ifdef' or 'ifndef'"
2237 msgstr "%s: 'ifdef' veya 'ifndef' ile eşleşmeyen '%s'"
2239 #: locale/programs/ld-collate.c:3947
2241 msgid "%s: 'endif' without matching 'ifdef' or 'ifndef'"
2242 msgstr "%s: 'ifdef' veya 'ifndef' ile eşleşmeyen 'endif'"
2244 #: locale/programs/ld-ctype.c:448
2245 msgid "No character set name specified in charmap"
2246 msgstr "Karakter eşleşme listesinde karakter kümesi ismi belirtilmemiş"
2248 #: locale/programs/ld-ctype.c:476
2250 msgid "character L'\\u%0*x' in class `%s' must be in class `%s'"
2251 msgstr "L'\\u%0*x' karakteri `%s' sınıfında, `%s' sınıfında olmalı"
2253 #: locale/programs/ld-ctype.c:490
2255 msgid "character L'\\u%0*x' in class `%s' must not be in class `%s'"
2256 msgstr "L'\\u%0*x' karakteri `%s' sınıfında, `%s' sınıfında olmamalı"
2258 #: locale/programs/ld-ctype.c:504 locale/programs/ld-ctype.c:560
2260 msgid "internal error in %s, line %u"
2261 msgstr "%s, %u satırında içsel hata"
2263 #: locale/programs/ld-ctype.c:532
2265 msgid "character '%s' in class `%s' must be in class `%s'"
2266 msgstr "`%s' karakteri `%s' sınıfı yerine `%s' sınıfında olmalı"
2268 #: locale/programs/ld-ctype.c:547
2270 msgid "character '%s' in class `%s' must not be in class `%s'"
2271 msgstr "`%s' karakteri `%s' sınıfında ama `%s' sınıfında olmamalı"
2273 #: locale/programs/ld-ctype.c:576 locale/programs/ld-ctype.c:611
2275 msgid "<SP> character not in class `%s'"
2276 msgstr "<SP> karakteri `%s' sınıfında değil"
2278 #: locale/programs/ld-ctype.c:587 locale/programs/ld-ctype.c:621
2280 msgid "<SP> character must not be in class `%s'"
2281 msgstr "<SP> karakteri `%s' sınıfında olmamalı"
2283 #: locale/programs/ld-ctype.c:601
2284 msgid "character <SP> not defined in character map"
2285 msgstr "<SP> karakteri karakter eşlemde atanmamış"
2287 #: locale/programs/ld-ctype.c:735
2288 msgid "`digit' category has not entries in groups of ten"
2289 msgstr "`digit' kategorisi 10 gruptan hiç birinde girdiye sahip değil"
2291 #: locale/programs/ld-ctype.c:784
2292 msgid "no input digits defined and none of the standard names in the charmap"
2293 msgstr "karakter eşleşme listesinde standart isimlerin hiç biri ve atanmış girdi rakamları yok"
2295 #: locale/programs/ld-ctype.c:849
2296 msgid "not all characters used in `outdigit' are available in the charmap"
2297 msgstr "`outdigit' içinde kullanılan karakterlerin bir kısmı karakter eşleşme listesinde mevcut"
2299 #: locale/programs/ld-ctype.c:866
2300 msgid "not all characters used in `outdigit' are available in the repertoire"
2301 msgstr "`outdigit' içinde kullanılan karakterlerin bir kısmı repertuvarda mevcut"
2303 #: locale/programs/ld-ctype.c:1131
2305 msgid "character class `%s' already defined"
2306 msgstr "`%s' karakter sınıfı zaten atanmış"
2308 #: locale/programs/ld-ctype.c:1137
2310 msgid "implementation limit: no more than %Zd character classes allowed"
2311 msgstr "tamamlama sınırı: %Zd karakterden fazla olmayan sınıflara izin verilmedi"
2313 #: locale/programs/ld-ctype.c:1163
2315 msgid "character map `%s' already defined"
2316 msgstr "`%s' karakter eşlem zaten atanmış"
2318 #: locale/programs/ld-ctype.c:1169
2320 msgid "implementation limit: no more than %d character maps allowed"
2321 msgstr "tamamlama sınırı: %d karakterden fazla olmayan karakter eşleşme listesine izin verilmedi"
2323 #: locale/programs/ld-ctype.c:1435 locale/programs/ld-ctype.c:1560
2324 #: locale/programs/ld-ctype.c:1666 locale/programs/ld-ctype.c:2342
2325 #: locale/programs/ld-ctype.c:3302
2327 msgid "%s: field `%s' does not contain exactly ten entries"
2328 msgstr "%s: `%s' alanı tamı tamına 10 girdi içeremez"
2330 #: locale/programs/ld-ctype.c:1463 locale/programs/ld-ctype.c:2037
2332 msgid "to-value <U%0*X> of range is smaller than from-value <U%0*X>"
2333 msgstr "kapsamdaki <U%0*X> `to' değeri <U%0*X> `from' değerinden daha küçük"
2335 #: locale/programs/ld-ctype.c:1590
2336 msgid "start and end character sequence of range must have the same length"
2337 msgstr "kapsamın başlangıç ve bitiş karakter zincirleri aynı uzunlukta olmalı"
2339 #: locale/programs/ld-ctype.c:1597
2340 msgid "to-value character sequence is smaller than from-value sequence"
2341 msgstr "karakter dizisindeki `to' değeri `from' değerinden daha küçük"
2343 #: locale/programs/ld-ctype.c:1957 locale/programs/ld-ctype.c:2008
2344 msgid "premature end of `translit_ignore' definition"
2345 msgstr "`translit_ignore' tanımının sonu eksik"
2347 #: locale/programs/ld-ctype.c:1963 locale/programs/ld-ctype.c:2014
2348 #: locale/programs/ld-ctype.c:2056
2349 msgid "syntax error"
2350 msgstr "sözdizimi hatası"
2352 #: locale/programs/ld-ctype.c:2189
2354 msgid "%s: syntax error in definition of new character class"
2355 msgstr "%s: yeni karakter sınıfının tanımında sözdizimi hatası"
2357 #: locale/programs/ld-ctype.c:2204
2359 msgid "%s: syntax error in definition of new character map"
2360 msgstr "%s: yeni karakter eşlemleri tanımında sözdizimi hatası"
2362 #: locale/programs/ld-ctype.c:2364
2363 msgid "ellipsis range must be marked by two operands of same type"
2364 msgstr "elips kapsamı aynı türde iki veri öğesi ile sınırlanmış olmalıdır"
2366 #: locale/programs/ld-ctype.c:2373
2367 msgid "with symbolic name range values the absolute ellipsis `...' must not be used"
2368 msgstr "mutlak elips `...' sembolik isim kapsamındaki değerlerle kullanılmamalı"
2370 #: locale/programs/ld-ctype.c:2388
2371 msgid "with UCS range values one must use the hexadecimal symbolic ellipsis `..'"
2372 msgstr "onaltılık sembolik elips `..' UCS kapsam değerlerinden biriyle kullanılmalı"
2374 #: locale/programs/ld-ctype.c:2402
2375 msgid "with character code range values one must use the absolute ellipsis `...'"
2376 msgstr "mutlak elips `...' karakter kod değerlerinden biriyle kullanılmalı"
2378 #: locale/programs/ld-ctype.c:2553
2380 msgid "duplicated definition for mapping `%s'"
2381 msgstr "`%s' eşlemi için atama tekrarlanmış"
2383 #: locale/programs/ld-ctype.c:2639 locale/programs/ld-ctype.c:2783
2385 msgid "%s: `translit_start' section does not end with `translit_end'"
2386 msgstr "%s: `translit_start' bölümü `translit_end' ile bitmiyor"
2388 #: locale/programs/ld-ctype.c:2734
2390 msgid "%s: duplicate `default_missing' definition"
2391 msgstr "%s: `default_missing' tanımı tekrarlanmış"
2393 #: locale/programs/ld-ctype.c:2739
2394 msgid "previous definition was here"
2395 msgstr "önceki tanım burasıydı"
2397 #: locale/programs/ld-ctype.c:2761
2399 msgid "%s: no representable `default_missing' definition found"
2400 msgstr "%s: temsil edilebilir `default_missing' ataması bulunamadı"
2402 #: locale/programs/ld-ctype.c:2878 locale/programs/ld-ctype.c:2974
2403 #: locale/programs/ld-ctype.c:2993 locale/programs/ld-ctype.c:3013
2404 #: locale/programs/ld-ctype.c:3033 locale/programs/ld-ctype.c:3053
2405 #: locale/programs/ld-ctype.c:3073 locale/programs/ld-ctype.c:3112
2406 #: locale/programs/ld-ctype.c:3132 locale/programs/ld-ctype.c:3198
2407 #: locale/programs/ld-ctype.c:3239 locale/programs/ld-ctype.c:3262
2409 msgid "%s: character `%s' not defined while needed as default value"
2410 msgstr "%s: öntanımlı değer olarak gerekli olmasına rağmen `%s' karakteri atanmamış"
2412 #: locale/programs/ld-ctype.c:2883 locale/programs/ld-ctype.c:2979
2413 #: locale/programs/ld-ctype.c:2998 locale/programs/ld-ctype.c:3018
2414 #: locale/programs/ld-ctype.c:3038 locale/programs/ld-ctype.c:3058
2415 #: locale/programs/ld-ctype.c:3078 locale/programs/ld-ctype.c:3117
2416 #: locale/programs/ld-ctype.c:3137 locale/programs/ld-ctype.c:3203
2418 msgid "%s: character `%s' in charmap not representable with one byte"
2419 msgstr "%s: karakter eşlem listesinde `%s' karakteri bir bayt ile temsil edilemez"
2421 #: locale/programs/ld-ctype.c:3245 locale/programs/ld-ctype.c:3268
2423 msgid "%s: character `%s' needed as default value not representable with one byte"
2424 msgstr "%s: öntanımlı değer olarak gerekli olan `%s' karakteri tek bayt ile temsil edilemez"
2426 #: locale/programs/ld-ctype.c:3324
2427 msgid "no output digits defined and none of the standard names in the charmap"
2428 msgstr "karakter eşleşme listesinde standart isimlerin hiç biri ve atanmış çıktı rakamları yok"
2430 #: locale/programs/ld-ctype.c:3573
2432 msgid "%s: transliteration data from locale `%s' not available"
2433 msgstr "%s: `%s' yerelinden başka bir dilin alfabesinde yazma verisi yok"
2435 #: locale/programs/ld-ctype.c:3672
2437 #| msgid "%s: table for class \"%s\": %lu bytes\n"
2438 msgid "%s: table for class \"%s\": %lu bytes"
2439 msgstr "%s: \"%s\" sınıfının tablosu: %lu bayt\n"
2441 #: locale/programs/ld-ctype.c:3736
2443 #| msgid "%s: table for map \"%s\": %lu bytes\n"
2444 msgid "%s: table for map \"%s\": %lu bytes"
2445 msgstr "%s: \"%s\" eşlemlerinin tablosu: %lu bayt\n"
2447 #: locale/programs/ld-ctype.c:3860
2449 #| msgid "%s: table for width: %lu bytes\n"
2450 msgid "%s: table for width: %lu bytes"
2451 msgstr "%s: genişlik için tablo: %lu bayt\n"
2453 #: locale/programs/ld-identification.c:173
2455 msgid "%s: no identification for category `%s'"
2456 msgstr "%s: `%s' kategorisi için hiç identification satırı yok"
2458 #: locale/programs/ld-identification.c:197
2460 #| msgid "%s: no identification for category `%s'"
2461 msgid "%s: unknown standard `%s' for category `%s'"
2462 msgstr "%s: `%s' kategorisi için hiç identification satırı yok"
2464 #: locale/programs/ld-identification.c:380
2466 msgid "%s: duplicate category version definition"
2467 msgstr "%s kategori sürümü tanımı tekrarlanmış"
2469 #: locale/programs/ld-measurement.c:111
2471 msgid "%s: invalid value for field `%s'"
2472 msgstr "%s: `%s' alanındaki değer geçersiz"
2474 #: locale/programs/ld-messages.c:113 locale/programs/ld-messages.c:146
2476 msgid "%s: field `%s' undefined"
2477 msgstr "%s: `%s' alanı tanımsız"
2479 #: locale/programs/ld-messages.c:119 locale/programs/ld-messages.c:152
2480 #: locale/programs/ld-monetary.c:264 locale/programs/ld-numeric.c:117
2482 msgid "%s: value for field `%s' must not be an empty string"
2483 msgstr "%s: `%s' alanının değeri boş bir dizge olmamalı"
2485 #: locale/programs/ld-messages.c:135 locale/programs/ld-messages.c:168
2487 msgid "%s: no correct regular expression for field `%s': %s"
2488 msgstr "%s: `%s' alanında doğru bir düzenli ifade yok: %s"
2490 #: locale/programs/ld-monetary.c:228
2492 msgid "%s: value of field `int_curr_symbol' has wrong length"
2493 msgstr "%s: `int_curr_symbol' alanındaki değer yanlış uzunlukta"
2495 #: locale/programs/ld-monetary.c:245
2497 #| msgid "%s: value of field `int_curr_symbol' does not correspond to a valid name in ISO 4217"
2498 msgid "%s: value of field `int_curr_symbol' does not correspond to a valid name in ISO 4217 [--no-warnings=intcurrsym]"
2499 msgstr "%s: `int_curr_symbol' alanının değeri ISO 4217'deki geçerli isimlerden biri değil"
2501 #: locale/programs/ld-monetary.c:293 locale/programs/ld-monetary.c:322
2503 msgid "%s: value for field `%s' must be in range %d...%d"
2504 msgstr "%s: `%s' alanındaki değer %d...%d aralığında olmalı"
2506 #: locale/programs/ld-monetary.c:549 locale/programs/ld-numeric.c:228
2508 msgid "%s: value for field `%s' must be a single character"
2509 msgstr "%s: `%s' alanındaki değer tek karakter olmalı"
2511 #: locale/programs/ld-monetary.c:646 locale/programs/ld-numeric.c:272
2513 msgid "%s: `-1' must be last entry in `%s' field"
2514 msgstr "%s: `%s' alanında `-1' son girdi olmalı"
2516 #: locale/programs/ld-monetary.c:668 locale/programs/ld-numeric.c:289
2518 msgid "%s: values for field `%s' must be smaller than 127"
2519 msgstr "%s: `%s' alanındaki değer 127 den küçük olmalı"
2521 #: locale/programs/ld-monetary.c:714
2522 msgid "conversion rate value cannot be zero"
2523 msgstr "dönüştürme oranı sıfır olamaz"
2525 #: locale/programs/ld-name.c:128 locale/programs/ld-telephone.c:124
2526 #: locale/programs/ld-telephone.c:147
2528 msgid "%s: invalid escape sequence in field `%s'"
2529 msgstr "%s: `%s' alanında geçersiz önceleme dizisi"
2531 #: locale/programs/ld-time.c:251
2533 msgid "%s: direction flag in string %Zd in `era' field is not '+' nor '-'"
2534 msgstr "%s: `era' alanındaki %Zd dizgesinin yön flaması '+' ya da '-' değil"
2536 #: locale/programs/ld-time.c:261
2538 msgid "%s: direction flag in string %Zd in `era' field is not a single character"
2539 msgstr "%s: `era' alanındaki %Zd dizgesinin yön flaması tek karakter değil"
2541 #: locale/programs/ld-time.c:273
2543 msgid "%s: invalid number for offset in string %Zd in `era' field"
2544 msgstr "%s: `era' alanındaki %Zd dizgesinde dengeleme değeri olarak geçersiz sayı"
2546 #: locale/programs/ld-time.c:280
2548 msgid "%s: garbage at end of offset value in string %Zd in `era' field"
2549 msgstr "%s: `era' alanındaki %Zd dizgesinin dengeleme değerinin sonunda bozulma saptandı"
2551 #: locale/programs/ld-time.c:330
2553 msgid "%s: invalid starting date in string %Zd in `era' field"
2554 msgstr "%s: `era' alanındaki %Zd dizgesinde başlangıç tarihi geçersiz"
2556 #: locale/programs/ld-time.c:338
2558 msgid "%s: garbage at end of starting date in string %Zd in `era' field "
2559 msgstr "%s: `era' alanındaki %Zd dizgesinde başlangıç tarihinin sonunda bozulma saptandı"
2561 #: locale/programs/ld-time.c:356
2563 msgid "%s: starting date is invalid in string %Zd in `era' field"
2564 msgstr "%s: `era' alanındaki %Zd dizgesinde başlangıç tarihi geçersiz"
2566 #: locale/programs/ld-time.c:404 locale/programs/ld-time.c:430
2568 msgid "%s: invalid stopping date in string %Zd in `era' field"
2569 msgstr "%s: `era' alanındaki %Zd dizgesinde bitiş tarihi geçersiz"
2571 #: locale/programs/ld-time.c:412
2573 msgid "%s: garbage at end of stopping date in string %Zd in `era' field"
2574 msgstr "%s: `era' alanındaki %Zd dizgesinde bitiş tarihinin sonunda bozulma saptandı"
2576 #: locale/programs/ld-time.c:438
2578 msgid "%s: missing era name in string %Zd in `era' field"
2579 msgstr "%s: `era' alanındaki %Zd dizgesinde dönem ismi eksik"
2581 #: locale/programs/ld-time.c:449
2583 msgid "%s: missing era format in string %Zd in `era' field"
2584 msgstr "%s: `era' alanındaki %Zd dizgesinde dönemsellik biçemi eksik"
2586 #: locale/programs/ld-time.c:494
2588 msgid "%s: third operand for value of field `%s' must not be larger than %d"
2589 msgstr "%s: `%s' alanının değerindeki üçüncü veri öğesi en fazla %d olabilir"
2591 #: locale/programs/ld-time.c:502 locale/programs/ld-time.c:510
2592 #: locale/programs/ld-time.c:518
2594 msgid "%s: values for field `%s' must not be larger than %d"
2595 msgstr "%s: `%s' alanındaki değer %d den büyük olmalı"
2597 #: locale/programs/ld-time.c:740
2599 msgid "%s: too few values for field `%s'"
2600 msgstr "%s: `%s' alanındaki değerler çok az"
2602 #: locale/programs/ld-time.c:785
2603 msgid "extra trailing semicolon"
2604 msgstr "fazladan ; var"
2606 #: locale/programs/ld-time.c:788
2608 msgid "%s: too many values for field `%s'"
2609 msgstr "%s: `%s' alanındaki değerler çok fazla"
2611 #: locale/programs/linereader.c:130
2612 msgid "trailing garbage at end of line"
2613 msgstr "satır sonu bozuk"
2615 #: locale/programs/linereader.c:298
2616 msgid "garbage at end of number"
2617 msgstr "numaranın sonunda bozulma"
2619 #: locale/programs/linereader.c:410
2620 msgid "garbage at end of character code specification"
2621 msgstr "karakter kodu özelliklerinin sonunda bozulma"
2623 #: locale/programs/linereader.c:496
2624 msgid "unterminated symbolic name"
2625 msgstr "sonlandırılmamış sembolik isim"
2627 #: locale/programs/linereader.c:623
2628 msgid "illegal escape sequence at end of string"
2629 msgstr "karakter dizisinin sonunda uygun olmayan escape dizisi"
2631 #: locale/programs/linereader.c:627 locale/programs/linereader.c:847
2632 msgid "unterminated string"
2633 msgstr "sonlandırılmamış dizge"
2635 #: locale/programs/linereader.c:808
2637 msgid "symbol `%.*s' not in charmap"
2638 msgstr "`%.*s' sembolü CHARMAP içinde değil"
2640 #: locale/programs/linereader.c:829
2642 msgid "symbol `%.*s' not in repertoire map"
2643 msgstr "`%.*s' sembolü repertuar eşlem içinde değil"
2645 #: locale/programs/locale-spec.c:130
2647 #| msgid "unknown set `%s'"
2648 msgid "unknown name \"%s\""
2649 msgstr "`%s' kümesi bilinmiyor"
2651 #: locale/programs/locale.c:70
2652 msgid "System information:"
2653 msgstr "Sistem bilgileri:"
2655 #: locale/programs/locale.c:72
2656 msgid "Write names of available locales"
2657 msgstr "Mevcut yerellerin isimlerini yazar"
2659 #: locale/programs/locale.c:74
2660 msgid "Write names of available charmaps"
2661 msgstr "Mevcut karakter eşlemlerin isimlerini yazar"
2663 #: locale/programs/locale.c:75
2664 msgid "Modify output format:"
2665 msgstr "Değiştirme çıktı biçemi:"
2667 #: locale/programs/locale.c:76
2668 msgid "Write names of selected categories"
2669 msgstr "Seçilmiş kategorilerin isimlerini yazar"
2671 #: locale/programs/locale.c:77
2672 msgid "Write names of selected keywords"
2673 msgstr "Seçilmiş anahtar kelimelerin isimlerini yazar"
2675 #: locale/programs/locale.c:78
2676 msgid "Print more information"
2677 msgstr "Daha fazla ileti basar"
2679 #: locale/programs/locale.c:83
2681 #| msgid "Compile locale specification"
2682 msgid "Get locale-specific information."
2683 msgstr "Dil karakteristiklerini derler"
2685 #: locale/programs/locale.c:86
2693 #: locale/programs/locale.c:522
2695 msgid "while preparing output"
2696 msgstr "çıktıyı hazırlarken"
2698 #: locale/programs/locale.c:998
2700 #| msgid "Cannot set LC_ALL to default locale"
2701 msgid "Cannot set %s to default locale"
2702 msgstr "LC_ALL değişkenine öntanımlı yerel atanamaz"
2704 #: locale/programs/locale.c:1096
2706 msgid "warning: The LOCPATH variable is set to \"%s\"\n"
2709 #: locale/programs/localedef.c:116
2710 msgid "Input Files:"
2711 msgstr "Girdi Dosyaları:"
2713 #: locale/programs/localedef.c:118
2714 msgid "Symbolic character names defined in FILE"
2715 msgstr "Sembolik karakter isimleri DOSYA dosyasında atandı"
2717 #: locale/programs/localedef.c:120
2718 msgid "Source definitions are found in FILE"
2719 msgstr "Kaynak tanımları DOSYA da bulunur"
2721 #: locale/programs/localedef.c:122
2722 msgid "FILE contains mapping from symbolic names to UCS4 values"
2723 msgstr "DOSYA sembolik isimlerden UCS4 değerlere eşlemler içerir"
2725 #: locale/programs/localedef.c:126
2726 msgid "Create output even if warning messages were issued"
2727 msgstr "Uyarı iletileri yayınlansa bile çıktı dosyasını oluşturur"
2729 #: locale/programs/localedef.c:128
2730 msgid "Do not create hard links between installed locales"
2733 #: locale/programs/localedef.c:129
2734 msgid "Optional output file prefix"
2735 msgstr "Çıktı dosyası öneki isteğe bağlı"
2737 #: locale/programs/localedef.c:130
2739 #| msgid "Be strictly POSIX conform"
2740 msgid "Strictly conform to POSIX"
2741 msgstr "Kesinlikle POSIX-uygun olur"
2743 #: locale/programs/localedef.c:132
2744 msgid "Suppress warnings and information messages"
2745 msgstr "Uyarıları ve bilgilendirme iletilerini bastırır"
2747 #: locale/programs/localedef.c:133
2748 msgid "Print more messages"
2749 msgstr "Daha fazla ileti basar"
2751 #: locale/programs/localedef.c:134 locale/programs/localedef.c:137
2753 #| msgid "warning: "
2757 #: locale/programs/localedef.c:135
2758 msgid "Comma-separated list of warnings to disable; supported warnings are: ascii, intcurrsym"
2761 #: locale/programs/localedef.c:138
2762 msgid "Comma-separated list of warnings to enable; supported warnings are: ascii, intcurrsym"
2765 #: locale/programs/localedef.c:141
2766 msgid "Archive control:"
2767 msgstr "Arşiv denetimi:"
2769 #: locale/programs/localedef.c:143
2770 msgid "Don't add new data to archive"
2771 msgstr "Arşive yeni veri eklenmez"
2773 #: locale/programs/localedef.c:145
2774 msgid "Add locales named by parameters to archive"
2775 msgstr "Parametrelerde isimleri belirtilen yerelleri arşive ekler"
2777 #: locale/programs/localedef.c:146
2778 msgid "Replace existing archive content"
2779 msgstr "Mevcut arşiv içeriğiyle değiştirilir "
2781 #: locale/programs/localedef.c:148
2782 msgid "Remove locales named by parameters from archive"
2783 msgstr "Parametrelerde isimleri belirtilen yerelleri arşivden siler"
2785 #: locale/programs/localedef.c:149
2786 msgid "List content of archive"
2787 msgstr "Arşivin içindekiler"
2789 #: locale/programs/localedef.c:151
2790 msgid "locale.alias file to consult when making archive"
2791 msgstr "arşiv oluşturulurken başvurulacak locale.alias dosyası"
2793 #: locale/programs/localedef.c:153
2794 msgid "Generate little-endian output"
2795 msgstr "Little-endian çıktısı üret"
2797 #: locale/programs/localedef.c:155
2798 msgid "Generate big-endian output"
2799 msgstr "Big-endian çıktısı üret"
2801 #: locale/programs/localedef.c:160
2802 msgid "Compile locale specification"
2803 msgstr "Dil karakteristiklerini derler"
2805 #: locale/programs/localedef.c:163
2808 "[--add-to-archive|--delete-from-archive] FILE...\n"
2809 "--list-archive [FILE]"
2812 "[--add-to-archive|--delete-from-archive] DOSYA...\n"
2813 "--list-archive [DOSYA]"
2815 #: locale/programs/localedef.c:238
2817 msgid "cannot create directory for output files"
2818 msgstr "çıktı dosyaları için dizin oluşturulamıyor"
2820 #: locale/programs/localedef.c:249
2821 msgid "FATAL: system does not define `_POSIX2_LOCALEDEF'"
2822 msgstr "ÖLÜMCÜL: sistem `_POSIX2_LOCALEDEF' atamıyor"
2824 #: locale/programs/localedef.c:263 locale/programs/localedef.c:279
2825 #: locale/programs/localedef.c:673 locale/programs/localedef.c:693
2827 msgid "cannot open locale definition file `%s'"
2828 msgstr "Dil karakteristikleri tanımlama dosyası `%s' açılamıyor"
2830 #: locale/programs/localedef.c:303
2832 msgid "cannot write output files to `%s'"
2833 msgstr "çıktı dosyaları `%s' dizinine yazılamıyor"
2835 #: locale/programs/localedef.c:309
2837 #| msgid "no output file produced because warnings were issued"
2838 msgid "no output file produced because errors were issued"
2839 msgstr "uyarılardan dolayı bir çıktı dosyası üretilmedi"
2841 #: locale/programs/localedef.c:441
2844 #| "System's directory for character maps : %s\n"
2845 #| " repertoire maps: %s\n"
2846 #| " locale path : %s\n"
2849 "System's directory for character maps : %s\n"
2850 "\t\t repertoire maps: %s\n"
2851 "\t\t locale path : %s\n"
2854 "Karakter eşlemler için sistem dizini: %s\n"
2855 " Repertuvar eşlemler: %s\n"
2856 " Dil karakteristikleri dizini: %s\n"
2859 #: locale/programs/localedef.c:641
2860 msgid "circular dependencies between locale definitions"
2861 msgstr "Dil karakteristikleri tanımları arasında bağımlılıklar kısır döngülü"
2863 #: locale/programs/localedef.c:647
2865 msgid "cannot add already read locale `%s' a second time"
2866 msgstr "Zaten okunan `%s' dil karakteristikleri ikinci bir kez eklenemez"
2868 #: locale/programs/locarchive.c:133 locale/programs/locarchive.c:380
2870 #| msgid "cannot create temporary file"
2871 msgid "cannot create temporary file: %s"
2872 msgstr "geçici dosya oluşturulamıyor"
2874 #: locale/programs/locarchive.c:167 locale/programs/locarchive.c:430
2876 msgid "cannot initialize archive file"
2877 msgstr "arşiv dosyası ilklendirilemiyor"
2879 #: locale/programs/locarchive.c:174 locale/programs/locarchive.c:437
2881 msgid "cannot resize archive file"
2882 msgstr "arşiv dosyasının boyutu değiştirilemiyor"
2884 #: locale/programs/locarchive.c:189 locale/programs/locarchive.c:452
2885 #: locale/programs/locarchive.c:674
2887 msgid "cannot map archive header"
2888 msgstr "arşiv başlığı eşlenemiyor"
2890 #: locale/programs/locarchive.c:211
2892 msgid "failed to create new locale archive"
2893 msgstr "yeni yerel arşivi oluşturulamadı"
2895 #: locale/programs/locarchive.c:223
2897 msgid "cannot change mode of new locale archive"
2898 msgstr "yeni yerel arşivinin kipi değiştirilemiyor"
2900 #: locale/programs/locarchive.c:324
2902 #| msgid "cannot add to locale archive"
2903 msgid "cannot read data from locale archive"
2904 msgstr "yerel arşive ekleme yapılamıyor"
2906 #: locale/programs/locarchive.c:355
2908 msgid "cannot map locale archive file"
2909 msgstr "yerel arşiv dosyası eşlenemiyor"
2911 #: locale/programs/locarchive.c:460
2913 msgid "cannot lock new archive"
2914 msgstr "yeni arşiv kilitlenemiyor"
2916 #: locale/programs/locarchive.c:529
2918 msgid "cannot extend locale archive file"
2919 msgstr "yerel arşiv dosyası genişletilemiyor"
2921 #: locale/programs/locarchive.c:538
2923 msgid "cannot change mode of resized locale archive"
2924 msgstr "boyutu değiştirilen yerel arşivin kipi değiştirilemiyor"
2926 #: locale/programs/locarchive.c:546
2928 msgid "cannot rename new archive"
2929 msgstr "yeni arşivin ismi değiştirilemiyor"
2931 #: locale/programs/locarchive.c:608
2933 msgid "cannot open locale archive \"%s\""
2934 msgstr "yerel arşiv `%s' açılamıyor"
2936 #: locale/programs/locarchive.c:613
2938 msgid "cannot stat locale archive \"%s\""
2939 msgstr "\"%s\" yerel arşivi durumlanamıyor"
2941 #: locale/programs/locarchive.c:632
2943 msgid "cannot lock locale archive \"%s\""
2944 msgstr "\"%s\" yerel arşivi kilitlenemiyor"
2946 #: locale/programs/locarchive.c:655
2948 msgid "cannot read archive header"
2949 msgstr "arşiv başlığı okunamıyor"
2951 #: locale/programs/locarchive.c:728
2953 msgid "locale '%s' already exists"
2954 msgstr "`%s' yereli zaten var"
2956 #: locale/programs/locarchive.c:1003 locale/programs/locarchive.c:1018
2957 #: locale/programs/locarchive.c:1030 locale/programs/locarchive.c:1042
2958 #: locale/programs/locfile.c:350
2960 msgid "cannot add to locale archive"
2961 msgstr "yerel arşive ekleme yapılamıyor"
2963 #: locale/programs/locarchive.c:1203
2965 msgid "locale alias file `%s' not found"
2966 msgstr "`%s' yerel isim dosyası bulunamadı"
2968 #: locale/programs/locarchive.c:1351
2971 msgstr "%s ekleniyor\n"
2973 #: locale/programs/locarchive.c:1357
2975 msgid "stat of \"%s\" failed: %s: ignored"
2976 msgstr "\"%s\" durumlaması başarısız: %s: yoksayıldı"
2978 #: locale/programs/locarchive.c:1363
2980 msgid "\"%s\" is no directory; ignored"
2981 msgstr "\"%s\" dizinsiz; yoksayıldı"
2983 #: locale/programs/locarchive.c:1370
2985 msgid "cannot open directory \"%s\": %s: ignored"
2986 msgstr "\"%s\" dizini açılamıyor: %s: yoksayıldı"
2988 #: locale/programs/locarchive.c:1438
2990 msgid "incomplete set of locale files in \"%s\""
2991 msgstr "\"%s\" içindeki yerel dosyaları kümesi tamamlanmamış"
2993 #: locale/programs/locarchive.c:1502
2995 msgid "cannot read all files in \"%s\": ignored"
2996 msgstr "\"%s\" içindeki hiçbir dosya okunamıyor: yoksayıldı"
2998 #: locale/programs/locarchive.c:1572
3000 msgid "locale \"%s\" not in archive"
3001 msgstr "\"%s\" yeri arşivde değil"
3003 #: locale/programs/locfile.c:137
3005 msgid "argument to `%s' must be a single character"
3006 msgstr "%s'in argümanı bir tek karakter olmalı"
3008 #: locale/programs/locfile.c:257
3009 msgid "syntax error: not inside a locale definition section"
3010 msgstr "sözdizimi hatası: bir yerel tanımlama bölümü içinde değil"
3012 #: locale/programs/locfile.c:799
3014 msgid "cannot open output file `%s' for category `%s'"
3015 msgstr "çıktı dosyası `%s' açılamadı; `%s' kategorisi için."
3017 #: locale/programs/locfile.c:822
3019 msgid "failure while writing data for category `%s'"
3020 msgstr "`%s' kategorisi için veri yazılırken hata oluştu"
3022 #: locale/programs/locfile.c:930
3024 msgid "cannot create output file `%s' for category `%s'"
3025 msgstr "çıktı dosyası `%s' `%s' kategorisi için oluşturulamıyor"
3027 #: locale/programs/locfile.c:966
3029 #| msgid "expect string argument for `copy'"
3030 msgid "expecting string argument for `copy'"
3031 msgstr "`copy' için dizge argüman gerekli"
3033 #: locale/programs/locfile.c:970
3034 msgid "locale name should consist only of portable characters"
3035 msgstr "yer isimlerinin karakterleri ascii 127 içinden seçilmiş olmalı"
3037 #: locale/programs/locfile.c:989
3038 msgid "no other keyword shall be specified when `copy' is used"
3039 msgstr "`copy' kullanıldığında belirtilmiş olacak diğer anahtar kelime yok"
3041 #: locale/programs/locfile.c:1003
3043 msgid "`%1$s' definition does not end with `END %1$s'"
3044 msgstr "`%1$s' tanımı `END %1$s' ile bitmiyor"
3046 #: locale/programs/repertoire.c:228 locale/programs/repertoire.c:269
3047 #: locale/programs/repertoire.c:294
3049 msgid "syntax error in repertoire map definition: %s"
3050 msgstr "repertuar eşlem tanımı içinde sözdizimi hatası: %s"
3052 #: locale/programs/repertoire.c:270
3053 msgid "no <Uxxxx> or <Uxxxxxxxx> value given"
3054 msgstr "<Uxxxx> ya da <Uxxxxxxxx> değeri verilmeliydi"
3056 #: locale/programs/repertoire.c:330
3057 msgid "cannot save new repertoire map"
3058 msgstr "yeni repertuvar eşlemi kaydedilemiyor"
3060 #: locale/programs/repertoire.c:341
3062 msgid "repertoire map file `%s' not found"
3063 msgstr "`%s' repertuar eşlem dosyası bulunamadı"
3065 #: login/programs/pt_chown.c:79
3067 msgid "Set the owner, group and access permission of the slave pseudo terminal corresponding to the master pseudo terminal passed on file descriptor `%d'. This is the helper program for the `grantpt' function. It is not intended to be run directly from the command line.\n"
3068 msgstr "Dosya tanıtıcı `%d' üzerinden aktarılan asıl sözde uçbirime karşılık olan yardımcı sözde uçbirimin kullanıcı, grup ve erişim izinlerini atar. `grantpt' işlevine yardımcı bir program olup doğrudan komut satırından kullanmak için tasarlanmamıştır.\n"
3070 #: login/programs/pt_chown.c:93
3073 "The owner is set to the current user, the group is set to `%s', and the access permission is set to `%o'.\n"
3077 "Sahibi şu an ki kullanıcı, grubu `%s' yapıldı ve erişim izinleri `%o' olarak ayarlandı.\n"
3081 #: login/programs/pt_chown.c:204
3083 msgid "too many arguments"
3084 msgstr "çok fazla argüman var"
3086 #: login/programs/pt_chown.c:212
3088 msgid "needs to be installed setuid `root'"
3089 msgstr "setuid `root' olarak kurulu olması gerekir"
3091 #: malloc/mcheck.c:344
3092 msgid "memory is consistent, library is buggy\n"
3093 msgstr "bellek tutarlı, kitaplık hatalı\n"
3095 #: malloc/mcheck.c:347
3096 msgid "memory clobbered before allocated block\n"
3097 msgstr "bellek ayrılmış bloğun öncesine taştı\n"
3099 #: malloc/mcheck.c:350
3100 msgid "memory clobbered past end of allocated block\n"
3101 msgstr "bellek ayrılmış bloğun sonrasına taştı\n"
3103 #: malloc/mcheck.c:353
3104 msgid "block freed twice\n"
3105 msgstr "blok iki kere serbest bırakıldı\n"
3107 #: malloc/mcheck.c:356
3108 msgid "bogus mcheck_status, library is buggy\n"
3109 msgstr "mcheck_status sahte, kitaplık hatalı\n"
3111 #: malloc/memusage.sh:32
3113 #| msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
3114 msgid "%s: option '%s' requires an argument\\n"
3115 msgstr "%s: `%s' seçeneği bir argümanla kullanılır\n"
3117 #: malloc/memusage.sh:38
3120 #| "Usage: memusage [OPTION]... PROGRAM [PROGRAMOPTION]...\n"
3121 #| "Profile memory usage of PROGRAM.\n"
3123 #| " -n,--progname=NAME Name of the program file to profile\n"
3124 #| " -p,--png=FILE Generate PNG graphic and store it in FILE\n"
3125 #| " -d,--data=FILE Generate binary data file and store it in FILE\n"
3126 #| " -u,--unbuffered Don't buffer output\n"
3127 #| " -b,--buffer=SIZE Collect SIZE entries before writing them out\n"
3128 #| " --no-timer Don't collect additional information through timer\n"
3129 #| " -m,--mmap Also trace mmap & friends\n"
3131 #| " -?,--help Print this help and exit\n"
3132 #| " --usage Give a short usage message\n"
3133 #| " -V,--version Print version information and exit\n"
3135 #| " The following options only apply when generating graphical output:\n"
3136 #| " -t,--time-based Make graph linear in time\n"
3137 #| " -T,--total Also draw graph of total memory use\n"
3138 #| " --title=STRING Use STRING as title of the graph\n"
3139 #| " -x,--x-size=SIZE Make graphic SIZE pixels wide\n"
3140 #| " -y,--y-size=SIZE Make graphic SIZE pixels high\n"
3142 #| "Mandatory arguments to long options are also mandatory for any corresponding\n"
3143 #| "short options.\n"
3145 #| "For bug reporting instructions, please see:\n"
3146 #| "<http://www.gnu.org/software/libc/bugs.html>."
3148 "Usage: memusage [OPTION]... PROGRAM [PROGRAMOPTION]...\n"
3149 "Profile memory usage of PROGRAM.\n"
3151 " -n,--progname=NAME Name of the program file to profile\n"
3152 " -p,--png=FILE Generate PNG graphic and store it in FILE\n"
3153 " -d,--data=FILE Generate binary data file and store it in FILE\n"
3154 " -u,--unbuffered Don't buffer output\n"
3155 " -b,--buffer=SIZE Collect SIZE entries before writing them out\n"
3156 " --no-timer Don't collect additional information through timer\n"
3157 " -m,--mmap Also trace mmap & friends\n"
3159 " -?,--help Print this help and exit\n"
3160 " --usage Give a short usage message\n"
3161 " -V,--version Print version information and exit\n"
3163 " The following options only apply when generating graphical output:\n"
3164 " -t,--time-based Make graph linear in time\n"
3165 " -T,--total Also draw graph of total memory use\n"
3166 " --title=STRING Use STRING as title of the graph\n"
3167 " -x,--x-size=SIZE Make graphic SIZE pixels wide\n"
3168 " -y,--y-size=SIZE Make graphic SIZE pixels high\n"
3170 "Mandatory arguments to long options are also mandatory for any corresponding\n"
3174 "Kullanımı: memusage [SEÇENEK]... PROGRAM [PROGRAMSEÇENEĞİ]...\n"
3175 "PROGRAMın bellek kullanım profilini çıkarır.\n"
3177 " -n,--progname=İSİM profili çıkarılacak programın ismi\n"
3178 " -p,--png=DOSYA PNG üretir ve DOSYAya yazar\n"
3179 " -d,--data=DOSYA ikil veri dosyası üretir ve DOSYAya yazar\n"
3180 " -u,--unbuffered tamponlama yapmaz\n"
3181 " -b,--buffer=BOYUT yazmadan önce BOYUT girdiyi toplar\n"
3182 " --no-timer zamanlayıcıdan ek bilgi toplamaz\n"
3183 " -m,--mmap ayrıca mmap ve şürekasını da izler\n"
3185 " -?,--help bu yardım metnini basar ve çıkar\n"
3186 " --usage kısa bir kullanım iletisi basar\n"
3187 " -V,--version sürüm bilgilerini basar ve çıkar\n"
3189 " Aşağıdaki seçenekler sadece çizgesel çıktı üretilirken işe yarar:\n"
3190 " -t,--time-based zamanda düzgün doğrusal çizge çıkarır\n"
3191 " -T,--total ayrıca toplam bellek kullanımı çizgesini çıkarır\n"
3192 " --title=DİZGE DİZGEyi çizge başlığı yapar\n"
3193 " -x,--x-size=BOYUT çizgeyi BOYUT benek genişlikte çizer\n"
3194 " -y,--y-size=BOYUT çizgeyi BOYUT benek yükseklikte çizer\n"
3196 "Uzun seçenekler için zorunlu olan nitelikler kısa seçenekler için de\n"
3199 "Yazılım hatalarını bildirme işlemleri için,\n"
3200 "<http://www.gnu.org/software/libc/bugs.html> adresine bakınız.\n"
3201 "Çeviri hatalarını <nilgun (at) buguner.name.tr> adresine bildiriniz."
3203 #: malloc/memusage.sh:99
3206 #| "Syntax: memusage [--data=FILE] [--progname=NAME] [--png=FILE] [--unbuffered]\n"
3207 #| " [--buffer=SIZE] [--no-timer] [--time-based] [--total]\n"
3208 #| " [--title=STRING] [--x-size=SIZE] [--y-size=SIZE]\n"
3209 #| " PROGRAM [PROGRAMOPTION]..."
3211 "Syntax: memusage [--data=FILE] [--progname=NAME] [--png=FILE] [--unbuffered]\n"
3212 "\t [--buffer=SIZE] [--no-timer] [--time-based] [--total]\n"
3213 "\t [--title=STRING] [--x-size=SIZE] [--y-size=SIZE]\n"
3214 "\t PROGRAM [PROGRAMOPTION]..."
3216 "Sözdizimi: memusage [--data=DOSYA] [--progname=İSİM] [--png=DOSYA] \\\n"
3217 " [--unbuffered] [--buffer=BOYUT] [--no-timer] [--time-based] \\\n"
3218 " [--total] [--title=DİZGE] [--x-size=BOYUT] [--y-size=BOYUT] \\\n"
3219 " PROGRAM [PROGRAMSEÇENEĞİ]..."
3221 #: malloc/memusage.sh:191
3222 msgid "memusage: option \\`${1##*=}' is ambiguous"
3223 msgstr "memusage: \\`${1##*=}' seçeneği burada belirsiz"
3225 #: malloc/memusage.sh:200
3226 msgid "memusage: unrecognized option \\`$1'"
3227 msgstr "memusage: tanınmayan seçenek \\`$1'"
3229 #: malloc/memusage.sh:213
3230 msgid "No program name given"
3231 msgstr "Program ismi verilmemiş"
3233 #: malloc/memusagestat.c:56
3234 msgid "Name output file"
3235 msgstr "İsim çıktı dosyası"
3237 #: malloc/memusagestat.c:57
3241 #: malloc/memusagestat.c:57
3242 msgid "Title string used in output graphic"
3243 msgstr "Çıktı grafiğinde kullanılan başlık dizgesi"
3245 #: malloc/memusagestat.c:58
3246 msgid "Generate output linear to time (default is linear to number of function calls)"
3248 "Zamanla düzgün değişen çıktı üretilir. \n"
3249 "(işlev çağrılarının sayısıyla düzgün değişen çıktı üretimi öntanımlıdır)"
3251 #: malloc/memusagestat.c:62
3252 msgid "Also draw graph for total memory consumption"
3253 msgstr "Üstelik toplam bellek tüketimi grafiğini çizerken"
3255 #: malloc/memusagestat.c:63
3259 #: malloc/memusagestat.c:64
3260 msgid "Make output graphic VALUE pixels wide"
3261 msgstr "Çizgeyi DEĞER piksel genişlikte çıktılar"
3263 #: malloc/memusagestat.c:65
3264 msgid "Make output graphic VALUE pixels high"
3265 msgstr "Çizgeyi DEĞER piksel yükseklikte çıktılar"
3267 #: malloc/memusagestat.c:70
3268 msgid "Generate graphic from memory profiling data"
3269 msgstr "Bellek profili verisinden grafik üretir"
3271 #: malloc/memusagestat.c:73
3272 msgid "DATAFILE [OUTFILE]"
3273 msgstr "VERİDOSYASI [ÇIKTIDOSYASI]"
3276 msgid "Unknown system error"
3277 msgstr "Bilinmeyen sistem hatası"
3279 #: nis/nis_callback.c:188
3280 msgid "unable to free arguments"
3281 msgstr "argümanlar serbest bırakılamadı"
3283 #: nis/nis_error.h:1 nis/ypclnt.c:825 nis/ypclnt.c:914 posix/regcomp.c:135
3284 #: sysdeps/gnu/errlist.c:21
3288 #: nis/nis_error.h:2
3289 msgid "Probable success"
3290 msgstr "Büyük olasılıkla iyi"
3292 #: nis/nis_error.h:3
3296 #: nis/nis_error.h:4
3297 msgid "Probably not found"
3298 msgstr "Galiba bulunamadı"
3300 #: nis/nis_error.h:5
3301 msgid "Cache expired"
3302 msgstr "Arabellek zaman aşımı"
3304 #: nis/nis_error.h:6
3305 msgid "NIS+ servers unreachable"
3306 msgstr "NIS+ sunucuları erişilemez durumda"
3308 #: nis/nis_error.h:7
3309 msgid "Unknown object"
3310 msgstr "Bilinmeyen nesne"
3312 #: nis/nis_error.h:8
3313 msgid "Server busy, try again"
3314 msgstr "Sunucu meşgul, tekrar deneyin"
3316 #: nis/nis_error.h:9
3317 msgid "Generic system error"
3318 msgstr "Genel sistem hatası"
3320 #: nis/nis_error.h:10
3321 msgid "First/next chain broken"
3322 msgstr "İlk/sonraki zinciri kopuk"
3324 #. TRANS The file permissions do not allow the attempted operation.
3325 #: nis/nis_error.h:11 nis/ypclnt.c:870 sysdeps/gnu/errlist.c:158
3326 msgid "Permission denied"
3327 msgstr "Erişim engellendi"
3329 #: nis/nis_error.h:12
3331 msgstr "Sahibi değil"
3333 #: nis/nis_error.h:13
3334 msgid "Name not served by this server"
3335 msgstr "Bu sunucu tarafından isim sunulmadı"
3337 #: nis/nis_error.h:14
3338 msgid "Server out of memory"
3339 msgstr "Sunucuda bellek yetersiz"
3341 #: nis/nis_error.h:15
3342 msgid "Object with same name exists"
3343 msgstr "Aynı isimde nesne var"
3345 #: nis/nis_error.h:16
3346 msgid "Not master server for this domain"
3347 msgstr "Bu saha için ana sunucu değil"
3349 #: nis/nis_error.h:17
3350 msgid "Invalid object for operation"
3351 msgstr "İşlem için nesne geçersiz"
3353 #: nis/nis_error.h:18
3354 msgid "Malformed name, or illegal name"
3355 msgstr "Bozulmuş ya da kuraldışı isim"
3357 #: nis/nis_error.h:19
3358 msgid "Unable to create callback"
3359 msgstr "Geriye başvuru oluşturulamadı"
3361 #: nis/nis_error.h:20
3362 msgid "Results sent to callback proc"
3363 msgstr "Sonuçlar geri başvuru işlevine gönderildi"
3365 #: nis/nis_error.h:21
3366 msgid "Not found, no such name"
3367 msgstr "Bulunamadı, böyle bir isim yok"
3369 #: nis/nis_error.h:22
3370 msgid "Name/entry isn't unique"
3371 msgstr "İsim/giriş eşsiz değil"
3373 #: nis/nis_error.h:23
3374 msgid "Modification failed"
3375 msgstr "Değişiklik başarısız"
3377 #: nis/nis_error.h:24
3378 msgid "Database for table does not exist"
3379 msgstr "Tablo için veritabanı yok"
3381 #: nis/nis_error.h:25
3382 msgid "Entry/table type mismatch"
3383 msgstr "Girdi/tablo türleri uyumsuz"
3385 #: nis/nis_error.h:26
3386 msgid "Link points to illegal name"
3387 msgstr "Kuraldışı isme bağ"
3389 #: nis/nis_error.h:27
3390 msgid "Partial success"
3393 #: nis/nis_error.h:28
3394 msgid "Too many attributes"
3395 msgstr "Çok fazla argüman"
3397 #: nis/nis_error.h:29
3398 msgid "Error in RPC subsystem"
3399 msgstr "RPC alt sisteminde hata"
3401 #: nis/nis_error.h:30
3402 msgid "Missing or malformed attribute"
3403 msgstr "Kayıp ya da bozulmuş öznitelik"
3405 #: nis/nis_error.h:31
3406 msgid "Named object is not searchable"
3407 msgstr "İsimli nesne araştırılabilir değil"
3409 #: nis/nis_error.h:32
3410 msgid "Error while talking to callback proc"
3411 msgstr "callback proc haberleşme hatası"
3413 #: nis/nis_error.h:33
3414 msgid "Non NIS+ namespace encountered"
3415 msgstr "NIS+ olmayan isim alanı ile karşılaşıldı"
3417 #: nis/nis_error.h:34
3418 msgid "Illegal object type for operation"
3419 msgstr "İşlem için nesne türü kuraldışı"
3421 #: nis/nis_error.h:35
3422 msgid "Passed object is not the same object on server"
3423 msgstr "Geçen nesne sunucudaki aynı nesne değil"
3425 #: nis/nis_error.h:36
3426 msgid "Modify operation failed"
3427 msgstr "Değiştirme işlemi başarısız oldu"
3429 #: nis/nis_error.h:37
3430 msgid "Query illegal for named table"
3431 msgstr "named tablosu için sorgu kuraldışı"
3433 #: nis/nis_error.h:38
3434 msgid "Attempt to remove a non-empty table"
3435 msgstr "Bir boş tabloyu silme gayreti"
3437 #: nis/nis_error.h:39
3438 msgid "Error in accessing NIS+ cold start file. Is NIS+ installed?"
3439 msgstr "NIS+ soğuk başlatma dosyasına erişim hatası. NIS+ kurulu mu?"
3441 #: nis/nis_error.h:40
3442 msgid "Full resync required for directory"
3443 msgstr "Dizin için tam bir yeniden eşzamanlama gerekli"
3445 #: nis/nis_error.h:41
3446 msgid "NIS+ operation failed"
3447 msgstr "NIS+ işlemi başarısız"
3449 #: nis/nis_error.h:42
3450 msgid "NIS+ service is unavailable or not installed"
3451 msgstr "NIS+ servisi işe yaramaz durumda ya da yüklenmemiş"
3453 #: nis/nis_error.h:43
3454 msgid "Yes, 42 is the meaning of life"
3457 #: nis/nis_error.h:44
3458 msgid "Unable to authenticate NIS+ server"
3459 msgstr "NIS+ sunucunun kimlik kanıtlaması yapılamıyor"
3461 #: nis/nis_error.h:45
3462 msgid "Unable to authenticate NIS+ client"
3463 msgstr "NIS+ istemcinin kimlik kanıtlaması yapılamıyor"
3465 #: nis/nis_error.h:46
3466 msgid "No file space on server"
3467 msgstr "Sunucuda dosya alanı yok"
3469 #: nis/nis_error.h:47
3470 msgid "Unable to create process on server"
3471 msgstr "Sunucuda süreç oluşturulamadı"
3473 #: nis/nis_error.h:48
3474 msgid "Master server busy, full dump rescheduled."
3475 msgstr "Ana sunucu meşgul, aktarmanın tamamı yeniden zamanlandı."
3477 #: nis/nis_local_names.c:122
3479 msgid "LOCAL entry for UID %d in directory %s not unique\n"
3480 msgstr "%d kullanıcı-kimliği için YEREL girişi %s dizininde eşsiz değil\n"
3482 #: nis/nis_print.c:52
3486 #: nis/nis_print.c:110
3487 msgid "BOGUS OBJECT\n"
3488 msgstr "SAHTE NESNE\n"
3490 #: nis/nis_print.c:113
3492 msgstr "NESNE YOK\n"
3494 #: nis/nis_print.c:116
3498 #: nis/nis_print.c:119
3502 #: nis/nis_print.c:122
3506 #: nis/nis_print.c:125
3510 #: nis/nis_print.c:128
3514 #: nis/nis_print.c:131
3518 #: nis/nis_print.c:134
3519 msgid "(Unknown object)\n"
3520 msgstr "(Bilinmeyen nesne)\n"
3522 #: nis/nis_print.c:168
3524 msgid "Name : `%s'\n"
3525 msgstr "İsim : `%s'\n"
3527 #: nis/nis_print.c:169
3530 msgstr "Türü : %s\n"
3532 #: nis/nis_print.c:174
3533 msgid "Master Server :\n"
3534 msgstr "Ana Sunucu :\n"
3536 #: nis/nis_print.c:176
3537 msgid "Replicate :\n"
3538 msgstr "Örnekleme :\n"
3540 #: nis/nis_print.c:177
3542 msgid "\tName : %s\n"
3543 msgstr "\tİsim : %s\n"
3545 #: nis/nis_print.c:178
3546 msgid "\tPublic Key : "
3547 msgstr "\tGenel Anahtar: "
3549 #: nis/nis_print.c:182
3553 #: nis/nis_print.c:185
3555 msgid "Diffie-Hellmann (%d bits)\n"
3556 msgstr "Diffie-Hellmann (%d bit)\n"
3558 #: nis/nis_print.c:190
3560 msgid "RSA (%d bits)\n"
3561 msgstr "RSA (%d bit)\n"
3563 #: nis/nis_print.c:193
3565 msgstr "Kerberos.\n"
3567 #: nis/nis_print.c:196
3569 msgid "Unknown (type = %d, bits = %d)\n"
3570 msgstr "Bilinmeyen (tür = %d, bit = %d)\n"
3572 #: nis/nis_print.c:207
3574 msgid "\tUniversal addresses (%u)\n"
3575 msgstr "\tEvrensel adresler (%u)\n"
3577 #: nis/nis_print.c:229
3578 msgid "Time to live : "
3579 msgstr "Yaşam süresi(ttl): "
3581 #: nis/nis_print.c:231
3582 msgid "Default Access rights :\n"
3583 msgstr "Öntanımlı Erişim hakları:\n"
3585 #: nis/nis_print.c:240
3587 msgid "\tType : %s\n"
3588 msgstr "\tTürü : %s\n"
3590 #: nis/nis_print.c:241
3591 msgid "\tAccess rights: "
3592 msgstr "\tErişim hakları: "
3594 #: nis/nis_print.c:255
3595 msgid "Group Flags :"
3596 msgstr "Grup Flamaları:"
3598 #: nis/nis_print.c:258
3606 #: nis/nis_print.c:270
3608 msgid "Table Type : %s\n"
3609 msgstr "Tablo Türü : %s\n"
3611 #: nis/nis_print.c:271
3613 msgid "Number of Columns : %d\n"
3614 msgstr "Sütun sayısı : %d\n"
3616 #: nis/nis_print.c:272
3618 msgid "Character Separator : %c\n"
3619 msgstr "Karakter Ayracı: %c\n"
3621 #: nis/nis_print.c:273
3623 msgid "Search Path : %s\n"
3624 msgstr "Dosya arama yolu : %s\n"
3626 #: nis/nis_print.c:274
3630 #: nis/nis_print.c:277
3632 msgid "\t[%d]\tName : %s\n"
3633 msgstr "\t[%d]\tİsim : %s\n"
3635 #: nis/nis_print.c:279
3636 msgid "\t\tAttributes : "
3637 msgstr "\t\tNiteleyiciler : "
3639 #: nis/nis_print.c:281
3640 msgid "\t\tAccess Rights : "
3641 msgstr "\t\tErişim Hakları: "
3643 #: nis/nis_print.c:291
3644 msgid "Linked Object Type : "
3645 msgstr "Bağlı Nesne Türü : "
3647 #: nis/nis_print.c:293
3649 msgid "Linked to : %s\n"
3650 msgstr "Bağ hedefi: %s\n"
3652 #: nis/nis_print.c:303
3654 msgid "\tEntry data of type %s\n"
3655 msgstr "\t %s türü girdi verisi\n"
3657 #: nis/nis_print.c:306
3659 msgid "\t[%u] - [%u bytes] "
3660 msgstr "\t[%u] - [%u bayt] "
3662 #: nis/nis_print.c:309
3663 msgid "Encrypted data\n"
3664 msgstr "Şifreli veri\n"
3666 #: nis/nis_print.c:311
3667 msgid "Binary data\n"
3668 msgstr "İkilik veri\n"
3670 #: nis/nis_print.c:327
3672 msgid "Object Name : %s\n"
3673 msgstr "Nesne İsmi : %s\n"
3675 #: nis/nis_print.c:328
3677 msgid "Directory : %s\n"
3678 msgstr "Dizin : %s\n"
3680 #: nis/nis_print.c:329
3682 msgid "Owner : %s\n"
3683 msgstr "Sahibi : %s\n"
3685 #: nis/nis_print.c:330
3687 msgid "Group : %s\n"
3688 msgstr "Grup : %s\n"
3690 #: nis/nis_print.c:331
3691 msgid "Access Rights : "
3692 msgstr "Erişim Hakları: "
3694 #: nis/nis_print.c:333
3703 #: nis/nis_print.c:336
3705 msgid "Creation Time : %s"
3706 msgstr "Oluşturma Zamanı: %s"
3708 #: nis/nis_print.c:338
3710 msgid "Mod. Time : %s"
3711 msgstr "Değiş. Zamanı : %s"
3713 #: nis/nis_print.c:339
3714 msgid "Object Type : "
3715 msgstr "Nesne Türü : "
3717 #: nis/nis_print.c:359
3719 msgid " Data Length = %u\n"
3720 msgstr " Veri uzunluğu = %u\n"
3722 #: nis/nis_print.c:373
3724 msgid "Status : %s\n"
3725 msgstr "Durum : %s\n"
3727 #: nis/nis_print.c:374
3729 msgid "Number of objects : %u\n"
3730 msgstr "Nesne sayısı : %u\n"
3732 #: nis/nis_print.c:378
3734 msgid "Object #%d:\n"
3735 msgstr "Nesne #%d:\n"
3737 #: nis/nis_print_group_entry.c:117
3739 msgid "Group entry for \"%s.%s\" group:\n"
3740 msgstr "\"%s.%s\" grubu için grup girişi:\n"
3742 #: nis/nis_print_group_entry.c:125
3743 msgid " Explicit members:\n"
3744 msgstr " Doğrudan üye olanlar:\n"
3746 #: nis/nis_print_group_entry.c:130
3747 msgid " No explicit members\n"
3748 msgstr " Doğrudan üye olan yok\n"
3750 #: nis/nis_print_group_entry.c:133
3751 msgid " Implicit members:\n"
3752 msgstr " Dolaylı üye olanlar:\n"
3754 #: nis/nis_print_group_entry.c:138
3755 msgid " No implicit members\n"
3756 msgstr " Dolaylı üye olan yok\n"
3758 #: nis/nis_print_group_entry.c:141
3759 msgid " Recursive members:\n"
3760 msgstr " Ardışık üyeler:\n"
3762 #: nis/nis_print_group_entry.c:146
3763 msgid " No recursive members\n"
3764 msgstr " Ardışık üye yok\n"
3766 #: nis/nis_print_group_entry.c:149
3767 msgid " Explicit nonmembers:\n"
3768 msgstr " Doğrudan üye olmayanlar:\n"
3770 #: nis/nis_print_group_entry.c:154
3771 msgid " No explicit nonmembers\n"
3772 msgstr " Doğrudan üye olmayan yok\n"
3774 #: nis/nis_print_group_entry.c:157
3775 msgid " Implicit nonmembers:\n"
3776 msgstr " Dolaylı üye olmayanlar:\n"
3778 #: nis/nis_print_group_entry.c:162
3779 msgid " No implicit nonmembers\n"
3780 msgstr " Dolaylı üye olmayan yok\n"
3782 #: nis/nis_print_group_entry.c:165
3783 msgid " Recursive nonmembers:\n"
3784 msgstr " Ardışık üye olmayanlar:\n"
3786 #: nis/nis_print_group_entry.c:170
3787 msgid " No recursive nonmembers\n"
3788 msgstr " Ardışık üye olmayan yok\n"
3790 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:100
3791 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:182
3793 msgid "DES entry for netname %s not unique\n"
3794 msgstr "Ağ ismi %s için DES girişi eşsiz değil\n"
3796 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:219
3798 msgid "netname2user: missing group id list in `%s'"
3799 msgstr "netname2user: `%s' içinde grup kimlikleri listesi yok"
3801 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:301
3802 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:307
3803 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:372
3804 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:381
3806 msgid "netname2user: (nis+ lookup): %s\n"
3807 msgstr "netname2user: (nis+ lookup): %s\n"
3809 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:320
3811 msgid "netname2user: DES entry for %s in directory %s not unique"
3812 msgstr "netname2user: %s (%s dizinindeki) için DES girdisi eşsiz değil"
3814 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:338
3816 msgid "netname2user: principal name `%s' too long"
3817 msgstr "netname2user: `%s' ismi çok uzun"
3819 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:394
3821 msgid "netname2user: LOCAL entry for %s in directory %s not unique"
3822 msgstr "netname2user: %s (%s dizinindeki) için LOCAL girdisi eşsiz değil"
3824 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:401
3825 msgid "netname2user: should not have uid 0"
3826 msgstr "netname2user: kullanıcı kimliği 0 olmamalıydı"
3829 msgid "Request arguments bad"
3830 msgstr "İstem argümanları hatalı"
3833 msgid "RPC failure on NIS operation"
3834 msgstr "NIS işleminde RPC başarısız"
3837 msgid "Can't bind to server which serves this domain"
3838 msgstr "Bu alana hizmet veren sunucuya bağlantı kurulamadı"
3841 msgid "No such map in server's domain"
3842 msgstr "Sunucu sahasında böyle bir eşlem yok"
3845 msgid "No such key in map"
3846 msgstr "Eşlemde böyle bir tuş yok"
3849 msgid "Internal NIS error"
3850 msgstr "İçsel NIS hatası"
3853 msgid "Local resource allocation failure"
3854 msgstr "Yerel çözüm tahsisi başarısız"
3857 msgid "No more records in map database"
3858 msgstr "Artık kayıtlar eşlem veritabanında"
3861 msgid "Can't communicate with portmapper"
3862 msgstr "portmapper ile haberleşilemiyor"
3865 msgid "Can't communicate with ypbind"
3866 msgstr "ypbind ile haberleşilemiyor"
3869 msgid "Can't communicate with ypserv"
3870 msgstr "ypserv ile haberleşilemiyor"
3873 msgid "Local domain name not set"
3874 msgstr "Yerel alan ismi ayarlanmamış"
3877 msgid "NIS map database is bad"
3878 msgstr "NIS eşleşme veritabanı hatalı"
3881 msgid "NIS client/server version mismatch - can't supply service"
3882 msgstr "NIS istemci/sunucu sürümü eşleşmiyor - servis sağlanamaz"
3885 msgid "Database is busy"
3886 msgstr "Veritabanı meşgul"
3889 msgid "Unknown NIS error code"
3890 msgstr "Bilinmeyen NIS hata kodu"
3893 msgid "Internal ypbind error"
3894 msgstr "İçsel ypbind hatası"
3897 msgid "Domain not bound"
3898 msgstr "Alan bağıntısı yapılamadı"
3901 msgid "System resource allocation failure"
3902 msgstr "Sistem öz kaynaklarının ayrılması başarısız"
3905 msgid "Unknown ypbind error"
3906 msgstr "Bilinmeyen ypbind hatası"
3909 msgid "yp_update: cannot convert host to netname\n"
3910 msgstr "yp_update: makina ismi ağ ismine dönüştürülemiyor\n"
3913 msgid "yp_update: cannot get server address\n"
3914 msgstr "yp_update: sunucu adresi alınamıyor\n"
3916 #: nscd/aicache.c:82 nscd/hstcache.c:452
3918 msgid "Haven't found \"%s\" in hosts cache!"
3919 msgstr "\"%s\" makinalar arabelleğinde yok!"
3921 #: nscd/aicache.c:84 nscd/hstcache.c:454
3923 msgid "Reloading \"%s\" in hosts cache!"
3924 msgstr "\"%s\" hosts arabelleğine yeniden yükleniyor!"
3928 msgid "add new entry \"%s\" of type %s for %s to cache%s"
3929 msgstr "%3$s için %2$s türündeki yeni girdi \"%1$s\" %4$s arabelleğine eklenir"
3937 #| msgid "cannot open database file `%s': %s"
3938 msgid "checking for monitored file `%s': %s"
3939 msgstr "`%s' veritabanı dosyası açılamıyor: %s"
3943 msgid "monitored file `%s` changed (mtime)"
3944 msgstr "izlenen dosya `%s` değiştiğinde (mtime)"
3948 msgid "pruning %s cache; time %ld"
3949 msgstr "%s arabelleği budanıyor; süre %ld"
3953 msgid "considering %s entry \"%s\", timeout %<PRIu64>"
3954 msgstr "girdi \"%2$s\" %1$s olarak ele elınıyor, zamanaşımı %3$<PRIu64>"
3956 #: nscd/connections.c:520
3958 msgid "invalid persistent database file \"%s\": %s"
3959 msgstr "kalıcı veritabanı dosyası \"%s\" geçersiz: %s"
3961 #: nscd/connections.c:528
3963 #| msgid "invalid ELF header"
3964 msgid "uninitialized header"
3965 msgstr "ELF başlığı geçersiz"
3967 #: nscd/connections.c:533
3968 msgid "header size does not match"
3969 msgstr "başlık boyutu uyumsuz"
3971 #: nscd/connections.c:543
3972 msgid "file size does not match"
3973 msgstr "dosya boyutu uyumsuz"
3975 #: nscd/connections.c:560
3976 msgid "verification failed"
3977 msgstr "doğrulanamadı"
3979 #: nscd/connections.c:574
3981 msgid "suggested size of table for database %s larger than the persistent database's table"
3982 msgstr "%s veritabanı için önerilen tablo boyutu kalıcı veritabanı tablosundan büyük"
3984 #: nscd/connections.c:585 nscd/connections.c:669
3986 msgid "cannot create read-only descriptor for \"%s\"; no mmap"
3987 msgstr "\"%s\" için salt-okunur tanıtıcı oluşturulamıyor; mmap yok"
3989 #: nscd/connections.c:601
3991 #| msgid "cannot open `%s'"
3992 msgid "cannot access '%s'"
3993 msgstr "`%s' açılamıyor"
3995 #: nscd/connections.c:649
3997 msgid "database for %s corrupted or simultaneously used; remove %s manually if necessary and restart"
3998 msgstr "%s için ya veritabanı yok ya da şu an kullanımda; gerekiyorsa %s'i kendiniz silip yeniden başlatın"
4000 #: nscd/connections.c:655
4002 msgid "cannot create %s; no persistent database used"
4003 msgstr "%s oluşturulamıyor; kullanımda bir kalıcı veritabanı yok"
4005 #: nscd/connections.c:658
4007 msgid "cannot create %s; no sharing possible"
4008 msgstr "%s oluşturulamıyor; paylaşım mümkün değil"
4010 #: nscd/connections.c:729
4012 msgid "cannot write to database file %s: %s"
4013 msgstr "veritabanı dosyası %s yazılamıyor: %s"
4015 #: nscd/connections.c:785
4017 msgid "cannot open socket: %s"
4018 msgstr "soket açılamıyor: %s"
4020 #: nscd/connections.c:804
4022 msgid "cannot enable socket to accept connections: %s"
4023 msgstr "bağlantıları kabul etmek üzere soket etkinleştirilemiyor: %s"
4025 #: nscd/connections.c:861
4027 msgid "disabled inotify-based monitoring for file `%s': %s"
4028 msgstr "dosya için inotify tabanlı izleme devre dışı `%s': %s"
4030 #: nscd/connections.c:865
4032 msgid "monitoring file `%s` (%d)"
4033 msgstr "Izlenen dosya `%s` (%d)"
4035 #: nscd/connections.c:878
4037 msgid "disabled inotify-based monitoring for directory `%s': %s"
4038 msgstr "klasör için inotify tabanlı izleme devre dışı `%s': %s"
4040 #: nscd/connections.c:882
4042 #| msgid "Can't open directory %s"
4043 msgid "monitoring directory `%s` (%d)"
4044 msgstr "%s dizini açılamıyor"
4046 #: nscd/connections.c:910
4048 #| msgid "no more memory for database '%s'"
4049 msgid "monitoring file %s for database %s"
4050 msgstr "veritabanı '%s' için bellek kalmadı"
4052 #: nscd/connections.c:920
4054 msgid "stat failed for file `%s'; will try again later: %s"
4055 msgstr "stat `%s' dosyası için başarısız oldu; daha sonra tekrar deneyin: %s"
4057 #: nscd/connections.c:1039
4059 msgid "provide access to FD %d, for %s"
4060 msgstr "%2$s için dosya tanıtıcı %1$d'ye erişim sağlar"
4062 #: nscd/connections.c:1051
4064 msgid "cannot handle old request version %d; current version is %d"
4065 msgstr "eski istem sürümü %d elde edilemedi; mevcut sürüm %d"
4067 #: nscd/connections.c:1074
4069 msgid "request from %ld not handled due to missing permission"
4070 msgstr "%ld den talep edilen eksik izin nedeniyle işlemez"
4072 #: nscd/connections.c:1079
4074 msgid "request from '%s' [%ld] not handled due to missing permission"
4075 msgstr "'%s' [%ld] den talep edilen eksik izin nedeniyle işlemez"
4077 #: nscd/connections.c:1084
4078 msgid "request not handled due to missing permission"
4079 msgstr "istek eksik izin nedeniyle işlemez"
4081 #: nscd/connections.c:1122 nscd/connections.c:1148
4083 msgid "cannot write result: %s"
4084 msgstr "sonuç yazılamıyor: %s"
4086 #: nscd/connections.c:1239
4088 msgid "error getting caller's id: %s"
4089 msgstr "çağrıcı kimliği alınırken hata: %s"
4091 #: nscd/connections.c:1349
4093 #| msgid "cannot open /proc/self/cmdline: %s; disabling paranoia mode"
4094 msgid "cannot open /proc/self/cmdline: %m; disabling paranoia mode"
4095 msgstr "/proc/self/cmdline açılamadı: %s; paranoya kipi iptal ediliyor"
4097 #: nscd/connections.c:1372
4099 msgid "cannot change to old UID: %s; disabling paranoia mode"
4100 msgstr "eski UID'e dönülemedi: %s; paranoya kipi iptal ediliyor"
4102 #: nscd/connections.c:1383
4104 msgid "cannot change to old GID: %s; disabling paranoia mode"
4105 msgstr "eski GID'e dönülemedi: %s; paranoya kipi iptal ediliyor"
4107 #: nscd/connections.c:1397
4109 msgid "cannot change to old working directory: %s; disabling paranoia mode"
4110 msgstr "eski çalışma dizinine dönülemiyor: %s; paranoya kipi iptal ediliyor"
4112 #: nscd/connections.c:1444
4114 msgid "re-exec failed: %s; disabling paranoia mode"
4115 msgstr "re-exec başarısız: %s; paranoya kipi iptal ediliyor"
4117 #: nscd/connections.c:1453
4119 msgid "cannot change current working directory to \"/\": %s"
4120 msgstr "çalışma dizini \"/\" yapılamadı: %s"
4122 #: nscd/connections.c:1637
4124 msgid "short read while reading request: %s"
4125 msgstr "istenen okuma kısa: %s"
4127 #: nscd/connections.c:1670
4129 msgid "key length in request too long: %d"
4130 msgstr "istenen anahtar/tuş uzunluğu fazla: %d"
4132 #: nscd/connections.c:1683
4134 msgid "short read while reading request key: %s"
4135 msgstr "istenen anahtar/tuş okunurken kısa okuma: %s"
4137 #: nscd/connections.c:1693
4139 msgid "handle_request: request received (Version = %d) from PID %ld"
4140 msgstr "handle_request: %2$ld numaralı süreçden istek alındı (Sürüm = %1$d)"
4142 #: nscd/connections.c:1698
4144 msgid "handle_request: request received (Version = %d)"
4145 msgstr "handle_request: istek alındı (Sürüm = %d)"
4147 #: nscd/connections.c:1838
4149 msgid "ignored inotify event for `%s` (file exists)"
4152 #: nscd/connections.c:1843
4154 msgid "monitored file `%s` was %s, removing watch"
4157 #: nscd/connections.c:1851 nscd/connections.c:1893
4159 msgid "failed to remove file watch `%s`: %s"
4162 #: nscd/connections.c:1866
4164 msgid "monitored file `%s` was written to"
4167 #: nscd/connections.c:1890
4169 msgid "monitored parent directory `%s` was %s, removing watch on `%s`"
4172 #: nscd/connections.c:1916
4174 msgid "monitored file `%s` was %s, adding watch"
4177 #: nscd/connections.c:1928
4179 #| msgid "failed to load shared object `%s'"
4180 msgid "failed to add file watch `%s`: %s"
4181 msgstr "paylaşımlı nesne `%s' yüklenemedi"
4183 #: nscd/connections.c:2106 nscd/connections.c:2271
4185 msgid "disabled inotify-based monitoring after read error %d"
4188 #: nscd/connections.c:2386
4190 #| msgid "cannot initialize archive file"
4191 msgid "could not initialize conditional variable"
4192 msgstr "arşiv dosyası ilklendirilemiyor"
4194 #: nscd/connections.c:2394
4196 #| msgid "could only start %d threads; terminating"
4197 msgid "could not start clean-up thread; terminating"
4198 msgstr "sadece %d evre başlatılabilir; sonlanıyor"
4200 #: nscd/connections.c:2408
4202 #| msgid "could only start %d threads; terminating"
4203 msgid "could not start any worker thread; terminating"
4204 msgstr "sadece %d evre başlatılabilir; sonlanıyor"
4206 #: nscd/connections.c:2463 nscd/connections.c:2465 nscd/connections.c:2481
4207 #: nscd/connections.c:2491 nscd/connections.c:2509 nscd/connections.c:2520
4208 #: nscd/connections.c:2530
4210 msgid "Failed to run nscd as user '%s'"
4211 msgstr "nscd '%s' kullanıcısı olarak çalıştırılamadı"
4213 #: nscd/connections.c:2483
4214 msgid "initial getgrouplist failed"
4215 msgstr "ilk getgrouplist başarısız"
4217 #: nscd/connections.c:2492
4218 msgid "getgrouplist failed"
4219 msgstr "getgrouplist başarısız"
4221 #: nscd/connections.c:2510
4222 msgid "setgroups failed"
4223 msgstr "setgroups başarısız"
4225 #: nscd/grpcache.c:385 nscd/hstcache.c:402 nscd/initgrcache.c:385
4226 #: nscd/pwdcache.c:363 nscd/servicescache.c:310
4228 msgid "short write in %s: %s"
4229 msgstr "%s içinde kısa yazma: %s"
4231 #: nscd/grpcache.c:430 nscd/initgrcache.c:81
4233 msgid "Haven't found \"%s\" in group cache!"
4234 msgstr "\"%s\" grup arabelleğinde yok!"
4236 #: nscd/grpcache.c:432 nscd/initgrcache.c:83
4238 msgid "Reloading \"%s\" in group cache!"
4239 msgstr "\"%s\" grup arabelleğine yeniden yükleniyor!"
4241 #: nscd/grpcache.c:492
4243 msgid "Invalid numeric gid \"%s\"!"
4244 msgstr "\"%s\" grup numarası geçersiz!"
4248 msgid "freed %zu bytes in %s cache"
4249 msgstr "%2$s arabelleğinde %1$zu bayt serbest bırakıldı"
4253 msgid "no more memory for database '%s'"
4254 msgstr "veritabanı '%s' için bellek kalmadı"
4256 #: nscd/netgroupcache.c:122
4258 #| msgid "Haven't found \"%s\" in group cache!"
4259 msgid "Haven't found \"%s\" in netgroup cache!"
4260 msgstr "\"%s\" grup arabelleğinde yok!"
4262 #: nscd/netgroupcache.c:124
4264 #| msgid "Reloading \"%s\" in group cache!"
4265 msgid "Reloading \"%s\" in netgroup cache!"
4266 msgstr "\"%s\" grup arabelleğine yeniden yükleniyor!"
4268 #: nscd/netgroupcache.c:470
4270 #| msgid "Haven't found \"%s\" in group cache!"
4271 msgid "Haven't found \"%s (%s,%s,%s)\" in netgroup cache!"
4272 msgstr "\"%s\" grup arabelleğinde yok!"
4274 #: nscd/netgroupcache.c:473
4276 #| msgid "Reloading \"%s\" in group cache!"
4277 msgid "Reloading \"%s (%s,%s,%s)\" in netgroup cache!"
4278 msgstr "\"%s\" grup arabelleğine yeniden yükleniyor!"
4281 msgid "Read configuration data from NAME"
4282 msgstr "Yapılandırma verisini İSİM den okur"
4285 msgid "Do not fork and display messages on the current tty"
4286 msgstr "Üzerinde çalışılan tty de iletiler ayrılmaz ve gösterilir"
4289 msgid "Do not fork, but otherwise behave like a daemon"
4297 msgid "Start NUMBER threads"
4298 msgstr "SAYIlı başlıkları başlatır"
4301 msgid "Shut the server down"
4302 msgstr "Sunucuyu indirir"
4306 #| msgid "Print current configuration statistic"
4307 msgid "Print current configuration statistics"
4308 msgstr "Şu anki yapılandırma istatistiklerini basar"
4315 msgid "Invalidate the specified cache"
4316 msgstr "Belirtilen arabellek geçersiz kılındı"
4323 msgid "Use separate cache for each user"
4324 msgstr "Her kullanıcı için ayrı arabellek kullanılır"
4327 msgid "Name Service Cache Daemon."
4328 msgstr "Name Service Cache Daemon."
4330 #: nscd/nscd.c:155 nss/getent.c:987 nss/makedb.c:206
4332 msgid "wrong number of arguments"
4333 msgstr "argüman sayısı hatalı"
4337 msgid "failure while reading configuration file; this is fatal"
4338 msgstr "yapılandırma dosyası okunurken hata; bu ölümcül bir hata"
4342 msgid "already running"
4343 msgstr "Zaten çalışıyor"
4347 #| msgid "cannot create directory for output files"
4348 msgid "cannot create a pipe to talk to the child"
4349 msgstr "çıktı dosyaları için dizin oluşturulamıyor"
4354 msgstr "çatallanamıyor"
4357 msgid "cannot change current working directory to \"/\""
4358 msgstr "çalışma dizini \"/\" yapılamaz"
4361 msgid "Could not create log file"
4362 msgstr "Günlük dosyası oluşturulamadı"
4364 #: nscd/nscd.c:355 nscd/nscd_stat.c:209
4366 msgid "write incomplete"
4367 msgstr "yazma tamamlanamıyor"
4371 msgid "cannot read invalidate ACK"
4372 msgstr "geçersizleştirme ACK'sı okunamıyor"
4376 msgid "invalidation failed"
4377 msgstr "geçersizleştirme başarısız"
4379 #: nscd/nscd.c:417 nscd/nscd.c:442 nscd/nscd_stat.c:190
4381 msgid "Only root is allowed to use this option!"
4382 msgstr "Bu seçenek sadece root tarafından kullanılabilir!"
4386 #| msgid "%s is not a known library type"
4387 msgid "'%s' is not a known database"
4388 msgstr "%s bilinen bir kitaplık türü değil"
4392 msgid "secure services not implemented anymore"
4393 msgstr "güvenli hizmetler artık gerçeklenmiyor"
4398 "Supported tables:\n"
4401 "For bug reporting instructions, please see:\n"
4407 #| msgid "lstat failed"
4408 msgid "'wait' failed\n"
4409 msgstr "lstat başarısız"
4413 msgid "child exited with status %d\n"
4418 #| msgid "Interrupted by a signal"
4419 msgid "child terminated by signal %d\n"
4420 msgstr "Bir sinyal ile engellendi"
4422 #: nscd/nscd_conf.c:54
4424 msgid "database %s is not supported"
4425 msgstr "veritabanı %s desteklenmiyor"
4427 #: nscd/nscd_conf.c:105
4429 msgid "Parse error: %s"
4430 msgstr "Çözümleme hatası: %s"
4432 #: nscd/nscd_conf.c:191
4434 msgid "Must specify user name for server-user option"
4435 msgstr "server-user seçeneği için kullanıcı ismi belirtilmelidir"
4437 #: nscd/nscd_conf.c:201
4439 msgid "Must specify user name for stat-user option"
4440 msgstr "stat-user seçeneği için kullanıcı ismi belirtilmelidir"
4442 #: nscd/nscd_conf.c:259
4444 msgid "Must specify value for restart-interval option"
4445 msgstr "restart-interval seçeneği için değer belirtilmelidir"
4447 #: nscd/nscd_conf.c:273
4449 msgid "Unknown option: %s %s %s"
4450 msgstr "Bilinmeyen seçenek: %s %s %s"
4452 #: nscd/nscd_conf.c:286
4454 msgid "cannot get current working directory: %s; disabling paranoia mode"
4455 msgstr "çalışılmakta olan dizin alınamıyor: %s; paranoya kipi iptal ediliyor"
4457 #: nscd/nscd_conf.c:306
4459 msgid "maximum file size for %s database too small"
4460 msgstr "%s veritabanı için azami dosya boyu çok küçük"
4462 #: nscd/nscd_stat.c:159
4464 msgid "cannot write statistics: %s"
4465 msgstr "istatistikler yazılamıyor: %s"
4467 #: nscd/nscd_stat.c:174
4471 #: nscd/nscd_stat.c:175
4475 #: nscd/nscd_stat.c:186
4477 msgid "Only root or %s is allowed to use this option!"
4478 msgstr "Bu seçenek sadece root veya %s tarafından kullanılabilir!"
4480 #: nscd/nscd_stat.c:197
4482 msgid "nscd not running!\n"
4483 msgstr "nscd çalışmıyor!\n"
4485 #: nscd/nscd_stat.c:221
4487 msgid "cannot read statistics data"
4488 msgstr "istatistik verileri okunamıyor"
4490 #: nscd/nscd_stat.c:224
4493 "nscd configuration:\n"
4495 "%15d server debug level\n"
4497 "nscd yapılandırması:\n"
4499 "%15d sunucu hata ayıklama seviyesi\n"
4501 #: nscd/nscd_stat.c:248
4503 msgid "%3ud %2uh %2um %2lus server runtime\n"
4504 msgstr "%3ud %2uh %2um %2lus sunucu çalışma zamanı\n"
4506 #: nscd/nscd_stat.c:251
4508 msgid " %2uh %2um %2lus server runtime\n"
4509 msgstr " %2uh %2um %2lus sunucu çalışma zamanı\n"
4511 #: nscd/nscd_stat.c:253
4513 msgid " %2um %2lus server runtime\n"
4514 msgstr " %2um %2lus sunucu çalışma zamanı\n"
4516 #: nscd/nscd_stat.c:255
4518 msgid " %2lus server runtime\n"
4519 msgstr " %2lus sunucu çalışma zamanı\n"
4521 #: nscd/nscd_stat.c:257
4524 #| "%15d current number of threads\n"
4525 #| "%15d maximum number of threads\n"
4526 #| "%15lu number of times clients had to wait\n"
4527 #| "%15s paranoia mode enabled\n"
4528 #| "%15lu restart internal\n"
4530 "%15d current number of threads\n"
4531 "%15d maximum number of threads\n"
4532 "%15lu number of times clients had to wait\n"
4533 "%15s paranoia mode enabled\n"
4534 "%15lu restart internal\n"
4535 "%15u reload count\n"
4537 "%15d şu an ki evre sayısı\n"
4538 "%15d azami evre sayısı\n"
4539 "%15lu istemciler bu kadar defa bekleyecek\n"
4540 "%15s paranoya kipi etkin\n"
4541 "%15lu dahili yeniden başlatma\n"
4543 #: nscd/nscd_stat.c:292
4549 "%15s cache is enabled\n"
4550 "%15s cache is persistent\n"
4551 "%15s cache is shared\n"
4552 "%15zu suggested size\n"
4553 "%15zu total data pool size\n"
4554 "%15zu used data pool size\n"
4555 "%15lu seconds time to live for positive entries\n"
4556 "%15lu seconds time to live for negative entries\n"
4557 "%15<PRIuMAX> cache hits on positive entries\n"
4558 "%15<PRIuMAX> cache hits on negative entries\n"
4559 "%15<PRIuMAX> cache misses on positive entries\n"
4560 "%15<PRIuMAX> cache misses on negative entries\n"
4561 "%15lu%% cache hit rate\n"
4562 "%15zu current number of cached values\n"
4563 "%15zu maximum number of cached values\n"
4564 "%15zu maximum chain length searched\n"
4565 "%15<PRIuMAX> number of delays on rdlock\n"
4566 "%15<PRIuMAX> number of delays on wrlock\n"
4567 "%15<PRIuMAX> memory allocations failed\n"
4568 "%15s check /etc/%s for changes\n"
4573 "%15s arabellek etkin\n"
4574 "%15s arabellek kalıcı\n"
4575 "%15s arabellek paylaşımlı\n"
4576 "%15zu önerilen boyut\n"
4577 "%15zu toplam veri havuzu boyu\n"
4578 "%15zu kullanılmış veri havuzu boyu\n"
4579 "%15lu saniye; pozitif girdiler için yaşam süresi\n"
4580 "%15lu saniye; negatif girdiler için yaşam süresi\n"
4581 "%15<PRIuMAX> arabellek; pozitif girdilerde ulaşılan\n"
4582 "%15<PRIuMAX> arabellek; negatif girdilerde ulaşılan\n"
4583 "%15<PRIuMAX> arabellek; pozitif girdilerde kaybedilen\n"
4584 "%15<PRIuMAX> arabellek; negatif girdilerde kaybedilen\n"
4585 "%15lu%% arabellekleme oranı\n"
4586 "%15zu arabellekli değerlerin şimdiki sayısı\n"
4587 "%15zu arabellekli değerlerin azami sayısı\n"
4588 "%15zu aranan azami zincir uzunluğu\n"
4589 "%15<PRIuMAX> rdlock üzerinde gecikmelerin sayısı\n"
4590 "%15<PRIuMAX> wrlocküzerinde gecikmelerin sayısı\n"
4591 "%15<PRIuMAX> bellek ayırma başarısız\n"
4592 "%15s /etc/%s'de değişiklikler için yapılan denetim sayısı\n"
4594 #: nscd/pwdcache.c:407
4596 #| msgid "Haven't found \"%s\" in hosts cache!"
4597 msgid "Haven't found \"%s\" in user database cache!"
4598 msgstr "\"%s\" makinalar arabelleğinde yok!"
4600 #: nscd/pwdcache.c:409
4602 #| msgid "Reloading \"%s\" in hosts cache!"
4603 msgid "Reloading \"%s\" in user database cache!"
4604 msgstr "\"%s\" hosts arabelleğine yeniden yükleniyor!"
4606 #: nscd/pwdcache.c:471
4608 msgid "Invalid numeric uid \"%s\"!"
4609 msgstr "\"%s\" kullanıcı numarası geçersiz!"
4611 #: nscd/selinux.c:154
4613 msgid "Failed opening connection to the audit subsystem: %m"
4614 msgstr "denetim altsistemine bağlantı kurulamadı: %m"
4616 #: nscd/selinux.c:175
4617 msgid "Failed to set keep-capabilities"
4618 msgstr "Tutma yetenekleri ayarlanamadı"
4620 #: nscd/selinux.c:176 nscd/selinux.c:239
4621 msgid "prctl(KEEPCAPS) failed"
4622 msgstr "prctl(KEEPCAPS) başarısız"
4624 #: nscd/selinux.c:190
4625 msgid "Failed to initialize drop of capabilities"
4626 msgstr "yeteneklerin kaldırılması başlatılamadı"
4628 #: nscd/selinux.c:191
4629 msgid "cap_init failed"
4630 msgstr "cap_init başarısız"
4632 #: nscd/selinux.c:212 nscd/selinux.c:229
4633 msgid "Failed to drop capabilities"
4634 msgstr "Yetenekler kaldırılamadı"
4636 #: nscd/selinux.c:213 nscd/selinux.c:230
4637 msgid "cap_set_proc failed"
4638 msgstr "cap_set_proc başarısız"
4640 #: nscd/selinux.c:238
4641 msgid "Failed to unset keep-capabilities"
4642 msgstr "Tutma yetenekleri kaldırılamadı"
4644 #: nscd/selinux.c:254
4645 msgid "Failed to determine if kernel supports SELinux"
4646 msgstr "Çekirdek SELinux'u destekliyor mu, saptanamadı."
4648 #: nscd/selinux.c:269
4649 msgid "Failed to start AVC thread"
4650 msgstr "EVA evresi başlatılamadı"
4652 #: nscd/selinux.c:291
4653 msgid "Failed to create AVC lock"
4654 msgstr "EVA kilidi oluşturulamadı"
4656 #: nscd/selinux.c:331
4657 msgid "Failed to start AVC"
4658 msgstr "EVA başlatılamadı"
4660 #: nscd/selinux.c:333
4661 msgid "Access Vector Cache (AVC) started"
4662 msgstr "Erişim Vektörleri Arabelleği (EVA) başlatıldı"
4664 #: nscd/selinux.c:368
4665 msgid "Error querying policy for undefined object classes or permissions."
4668 #: nscd/selinux.c:375
4670 #| msgid "Error getting context of nscd"
4671 msgid "Error getting security class for nscd."
4672 msgstr "nscd bağlamı alınırken hata"
4674 #: nscd/selinux.c:380
4676 msgid "Error translating permission name \"%s\" to access vector bit."
4679 #: nscd/selinux.c:390
4680 msgid "Error getting context of socket peer"
4681 msgstr "soket çifti bağlamı alınırken hata"
4683 #: nscd/selinux.c:395
4684 msgid "Error getting context of nscd"
4685 msgstr "nscd bağlamı alınırken hata"
4687 #: nscd/selinux.c:401
4688 msgid "Error getting sid from context"
4689 msgstr "Bağlamdan sid alınırken hata"
4691 #: nscd/selinux.c:439
4695 "SELinux AVC Statistics:\n"
4697 "%15u entry lookups\n"
4699 "%15u entry misses\n"
4700 "%15u entry discards\n"
4701 "%15u CAV lookups\n"
4707 "SELinux EVA istatistikleri:\n"
4709 "%15u girdi arandı\n"
4710 "%15u girdi yapıldı\n"
4711 "%15u girdi kayıp\n"
4712 "%15u girdi iptal\n"
4713 "%15u vektör arandı\n"
4714 "%15u toplam vektör\n"
4715 "%15u vektör algılandı\n"
4716 "%15u vektör kayıp\n"
4718 #: nscd/servicescache.c:358
4720 msgid "Haven't found \"%s\" in services cache!"
4721 msgstr "\"%s\" services arabelleğinde yok!"
4723 #: nscd/servicescache.c:360
4725 msgid "Reloading \"%s\" in services cache!"
4726 msgstr "\"%s\" services arabelleğine yeniden yükleniyor!"
4729 msgid "database [key ...]"
4730 msgstr "veritabanı [anahtar/tuş ...]"
4739 msgid "Service configuration to be used"
4740 msgstr "Kullanılacak yapılandırmayı hizmete alır"
4743 msgid "disable IDN encoding"
4747 msgid "Get entries from administrative database."
4750 #: nss/getent.c:150 nss/getent.c:462 nss/getent.c:509
4752 msgid "Enumeration not supported on %s\n"
4753 msgstr "Numaralama %s ile desteklenmiyor\n"
4755 #: nss/getent.c:517 nss/getent.c:530
4757 #| msgid "Could not create log file"
4758 msgid "Could not allocate group list: %m\n"
4759 msgstr "Günlük dosyası oluşturulamadı"
4763 msgid "Unknown database name"
4764 msgstr "Bilinmeyen veritabanı ismi"
4767 msgid "Supported databases:\n"
4768 msgstr "Desteklenen veritabanları:\n"
4772 msgid "Unknown database: %s\n"
4773 msgstr "Bilinmeyen veritabanı: %s\n"
4776 msgid "Convert key to lower case"
4777 msgstr "Küçük harfe çevirir"
4780 msgid "Do not print messages while building database"
4781 msgstr "Veritabanı oluşturulurken iletiler basılmaz"
4784 msgid "Print content of database file, one entry a line"
4785 msgstr "Veritabanı içeriği her satırda bir girdi olarak basılır"
4792 msgid "Generated line not part of iteration"
4797 #| msgid "Create simple DB database from textual input."
4798 msgid "Create simple database from textual input."
4799 msgstr "Metinsel girdiden basit DB veritabanı oluşturur."
4803 "INPUT-FILE OUTPUT-FILE\n"
4804 "-o OUTPUT-FILE INPUT-FILE\n"
4807 "GİRDİ-DOSYASI ÇIKTI-DOSYASI\n"
4808 "-o ÇIKTI-DOSYASI GİRDİ-DOSYASI\n"
4813 #| msgid "cannot open database file `%s': %s"
4814 msgid "cannot open database file `%s'"
4815 msgstr "`%s' veritabanı dosyası açılamıyor: %s"
4819 msgid "no entries to be processed"
4824 #| msgid "cannot create temporary file"
4825 msgid "cannot create temporary file name"
4826 msgstr "geçici dosya oluşturulamıyor"
4830 msgid "cannot create temporary file"
4831 msgstr "geçici dosya oluşturulamıyor"
4835 #| msgid "cannot map locale archive file"
4836 msgid "cannot stat newly created file"
4837 msgstr "yerel arşiv dosyası eşlenemiyor"
4841 #| msgid "cannot create temporary file"
4842 msgid "cannot rename temporary file"
4843 msgstr "geçici dosya oluşturulamıyor"
4845 #: nss/makedb.c:527 nss/makedb.c:550
4847 #| msgid "cannot create searchlist"
4848 msgid "cannot create search tree"
4849 msgstr "arama listesi oluşturulamıyor"
4852 msgid "duplicate key"
4853 msgstr "yinelenen anahtar/tuş"
4857 msgid "problems while reading `%s'"
4858 msgstr "`%s' okunurken sorunlar"
4862 #| msgid "while writing database file"
4863 msgid "failed to write new database file"
4864 msgstr "veritabanı dosyası yazılırken"
4868 #| msgid "cannot write to database file %s: %s"
4869 msgid "cannot stat database file"
4870 msgstr "veritabanı dosyası %s yazılamıyor: %s"
4874 #| msgid "cannot open database file `%s': %s"
4875 msgid "cannot map database file"
4876 msgstr "`%s' veritabanı dosyası açılamıyor: %s"
4880 #| msgid "while writing database file"
4881 msgid "file not a database file"
4882 msgstr "veritabanı dosyası yazılırken"
4886 #| msgid "cannot open output file `%s' for category `%s'"
4887 msgid "cannot set file creation context for `%s'"
4888 msgstr "çıktı dosyası `%s' açılamadı; `%s' kategorisi için."
4890 #: posix/getconf.c:417
4892 msgid "Usage: %s [-v specification] variable_name [pathname]\n"
4893 msgstr "Kullanımı: %s [-v özellik] değişken_ismi [dosyayolu_ismi]\n"
4895 #: posix/getconf.c:420
4897 msgid " %s -a [pathname]\n"
4898 msgstr " %s -a [yolismi]\n"
4900 #: posix/getconf.c:496
4903 "Usage: getconf [-v SPEC] VAR\n"
4904 " or: getconf [-v SPEC] PATH_VAR PATH\n"
4906 "Get the configuration value for variable VAR, or for variable PATH_VAR\n"
4907 "for path PATH. If SPEC is given, give values for compilation\n"
4908 "environment SPEC.\n"
4912 #: posix/getconf.c:572
4914 msgid "unknown specification \"%s\""
4915 msgstr "Özellik \"%s\" bilinmiyor"
4917 #: posix/getconf.c:624
4919 msgid "Couldn't execute %s"
4920 msgstr "%s çalıştırılamadı"
4922 #: posix/getconf.c:669 posix/getconf.c:685
4926 #: posix/getconf.c:707
4928 msgid "Unrecognized variable `%s'"
4929 msgstr "Tanınmayan değişken `%s'"
4931 #: posix/getopt.c:277
4933 #| msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
4934 msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n"
4935 msgstr "%s: `-W %s' seçeneği burada belirsiz\n"
4937 #: posix/getopt.c:283
4939 #| msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
4940 msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:"
4941 msgstr "%s: `%s' seçeneği burada belirsiz\n"
4943 #: posix/getopt.c:318
4945 #| msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
4946 msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n"
4947 msgstr "%s: tanınmayan seçenek: `%c%s'\n"
4949 #: posix/getopt.c:344
4951 #| msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
4952 msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n"
4953 msgstr "%s: `%c%s' seçeneği argümansız kullanılır\n"
4955 #: posix/getopt.c:359
4957 #| msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
4958 msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n"
4959 msgstr "%s: `%s' seçeneği bir argümanla kullanılır\n"
4961 #: posix/getopt.c:620
4963 #| msgid "%s: invalid option -- %c\n"
4964 msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
4965 msgstr "%s: geçersiz seçenek -- %c\n"
4967 #: posix/getopt.c:635 posix/getopt.c:681
4969 #| msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
4970 msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
4971 msgstr "%s: seçenek bir argümanla kullanılır -- %c\n"
4973 #: posix/regcomp.c:138
4975 msgstr "Eşleşme yok"
4977 #: posix/regcomp.c:141
4978 msgid "Invalid regular expression"
4979 msgstr "Düzenli ifade geçersiz"
4981 #: posix/regcomp.c:144
4982 msgid "Invalid collation character"
4983 msgstr "Karşılaştırma karakteri geçersiz"
4985 #: posix/regcomp.c:147
4986 msgid "Invalid character class name"
4987 msgstr "Geçersiz karakter sınıfı ismi"
4989 #: posix/regcomp.c:150
4990 msgid "Trailing backslash"
4991 msgstr "İzleyen tersbölü"
4993 #: posix/regcomp.c:153
4994 msgid "Invalid back reference"
4995 msgstr "Geriye başvuru geçersiz"
4997 #: posix/regcomp.c:156
4999 #| msgid "Unmatched [ or [^"
5000 msgid "Unmatched [, [^, [:, [., or [="
5001 msgstr "[ ya da [^ eşleşmiyor"
5003 #: posix/regcomp.c:159
5004 msgid "Unmatched ( or \\("
5005 msgstr "( ya da \\( eşleşmiyor"
5007 #: posix/regcomp.c:162
5008 msgid "Unmatched \\{"
5009 msgstr "\\{ eşleşmiyor"
5011 #: posix/regcomp.c:165
5012 msgid "Invalid content of \\{\\}"
5013 msgstr "\\{\\} içeriği geçersiz"
5015 #: posix/regcomp.c:168
5016 msgid "Invalid range end"
5017 msgstr "Geçersiz kapsam sonu"
5019 #: posix/regcomp.c:171
5020 msgid "Memory exhausted"
5021 msgstr "Bellek tükendi"
5023 #: posix/regcomp.c:174
5024 msgid "Invalid preceding regular expression"
5025 msgstr "Önceleme düzenli ifadesi geçersiz"
5027 #: posix/regcomp.c:177
5028 msgid "Premature end of regular expression"
5029 msgstr "Düzenli ifadenin sonu eksik"
5031 #: posix/regcomp.c:180
5032 msgid "Regular expression too big"
5033 msgstr "Düzenli ifade çok büyük"
5035 #: posix/regcomp.c:183
5036 msgid "Unmatched ) or \\)"
5037 msgstr ") ya da \\) eşleşmiyor"
5039 #: posix/regcomp.c:676
5040 msgid "No previous regular expression"
5041 msgstr "Önceki düzenli ifade yok"
5043 #: posix/wordexp.c:1816
5044 msgid "parameter null or not set"
5045 msgstr "parametre ya null ya da verilmemiş"
5047 #: resolv/herror.c:63
5048 msgid "Resolver Error 0 (no error)"
5049 msgstr "Çözümleyici Hatası 0 (hata yok)"
5051 #: resolv/herror.c:64
5052 msgid "Unknown host"
5053 msgstr "Bilinmeyen makina"
5055 #: resolv/herror.c:65
5056 msgid "Host name lookup failure"
5057 msgstr "Makina ismi araması başarısız oldu"
5059 #: resolv/herror.c:66
5060 msgid "Unknown server error"
5061 msgstr "Bilinmeyen sunucu hatası"
5063 #: resolv/herror.c:67
5064 msgid "No address associated with name"
5065 msgstr "İsimle ilişkili adres yok"
5067 #: resolv/herror.c:102
5068 msgid "Resolver internal error"
5069 msgstr "Çözümleyici içsel hatası"
5071 #: resolv/herror.c:105
5072 msgid "Unknown resolver error"
5073 msgstr "Bilinmeyen çözümleyici hatası"
5075 #: resolv/res_hconf.c:118
5077 msgid "%s: line %d: cannot specify more than %d trim domains"
5078 msgstr "%s: satır %d: en çok %d saf alan ismi belirtilebilir"
5080 #: resolv/res_hconf.c:139
5082 msgid "%s: line %d: list delimiter not followed by domain"
5083 msgstr "%s: satır %d: liste ayracından sonra bir alan ismi gelmemeli"
5085 #: resolv/res_hconf.c:176
5087 msgid "%s: line %d: expected `on' or `off', found `%s'\n"
5088 msgstr "%s: satır %d: `%s' değil, `on' ya da `off' olmalıydı\n"
5090 #: resolv/res_hconf.c:219
5092 msgid "%s: line %d: bad command `%s'\n"
5093 msgstr "%s: satır %d: `%s' komutu hatalı\n"
5095 #: resolv/res_hconf.c:252
5097 msgid "%s: line %d: ignoring trailing garbage `%s'\n"
5098 msgstr "%s: satır %d: bozuk kısım `%s' yoksayılıyor\n"
5100 #: stdio-common/psiginfo-data.h:2
5102 #| msgid "Illegal seek"
5103 msgid "Illegal opcode"
5104 msgstr "Arama kuraldışı"
5106 #: stdio-common/psiginfo-data.h:3
5108 #| msgid "Illegal seek"
5109 msgid "Illegal operand"
5110 msgstr "Arama kuraldışı"
5112 #: stdio-common/psiginfo-data.h:4
5113 msgid "Illegal addressing mode"
5114 msgstr "Yanlış adresleme modu"
5116 #: stdio-common/psiginfo-data.h:5
5118 #| msgid "Illegal seek"
5119 msgid "Illegal trap"
5120 msgstr "Arama kuraldışı"
5122 #: stdio-common/psiginfo-data.h:6
5123 msgid "Privileged opcode"
5124 msgstr "İmtiyazlı işlem kodu"
5126 #: stdio-common/psiginfo-data.h:7
5127 msgid "Privileged register"
5128 msgstr "İmtiyazlı sicil"
5130 #: stdio-common/psiginfo-data.h:8
5132 #| msgid "preprocessor error"
5133 msgid "Coprocessor error"
5134 msgstr "ön işlemci hatası"
5136 #: stdio-common/psiginfo-data.h:9
5138 #| msgid "Internal NIS error"
5139 msgid "Internal stack error"
5140 msgstr "İçsel NIS hatası"
5142 #: stdio-common/psiginfo-data.h:12
5143 msgid "Integer divide by zero"
5144 msgstr "Tamsayı sıfıra bölüm"
5146 #: stdio-common/psiginfo-data.h:13
5148 #| msgid "time overflow"
5149 msgid "Integer overflow"
5150 msgstr "zaman taşması"
5152 #: stdio-common/psiginfo-data.h:14
5154 #| msgid "Floating point exception"
5155 msgid "Floating-point divide by zero"
5156 msgstr "Gerçel sayı istisnası"
5158 #: stdio-common/psiginfo-data.h:15
5160 #| msgid "Floating point exception"
5161 msgid "Floating-point overflow"
5162 msgstr "Gerçel sayı istisnası"
5164 #: stdio-common/psiginfo-data.h:16
5166 #| msgid "Floating point exception"
5167 msgid "Floating-point underflow"
5168 msgstr "Gerçel sayı istisnası"
5170 #: stdio-common/psiginfo-data.h:17
5172 #| msgid "Floating point exception"
5173 msgid "Floating-poing inexact result"
5174 msgstr "Gerçel sayı istisnası"
5176 #: stdio-common/psiginfo-data.h:18
5178 #| msgid "Invalid object for operation"
5179 msgid "Invalid floating-point operation"
5180 msgstr "İşlem için nesne geçersiz"
5182 #: stdio-common/psiginfo-data.h:19
5184 #| msgid "Link number out of range"
5185 msgid "Subscript out of range"
5186 msgstr "Bağ numarası kapsam dışı"
5188 #: stdio-common/psiginfo-data.h:22
5189 msgid "Address not mapped to object"
5190 msgstr "Nesneyle eşlenmeyen adres"
5192 #: stdio-common/psiginfo-data.h:23
5193 msgid "Invalid permissions for mapped object"
5194 msgstr "Eşlenen nesne için geçersiz izinler"
5196 #: stdio-common/psiginfo-data.h:26
5198 #| msgid "Invalid argument"
5199 msgid "Invalid address alignment"
5200 msgstr "Geçersiz argüman"
5202 #: stdio-common/psiginfo-data.h:27
5203 msgid "Nonexisting physical address"
5204 msgstr "Varolmayan fiziksel adres"
5206 #: stdio-common/psiginfo-data.h:28
5207 msgid "Object-specific hardware error"
5208 msgstr "Nesneye özel donanım hatası"
5210 #: stdio-common/psiginfo-data.h:31
5212 #| msgid "Trace/breakpoint trap"
5213 msgid "Process breakpoint"
5214 msgstr "İzleme/kesme noktası yakalayıcı"
5216 #: stdio-common/psiginfo-data.h:32
5217 msgid "Process trace trap"
5218 msgstr "İşlem izleme tuzağı"
5220 #: stdio-common/psiginfo-data.h:35
5222 #| msgid "Child exited"
5223 msgid "Child has exited"
5226 #: stdio-common/psiginfo-data.h:36
5227 msgid "Child has terminated abnormally and did not create a core file"
5228 msgstr "Bağımlı işlem anormal bir şekilde feshedildi ve çekirdek bir dosya oluşturmadı"
5230 #: stdio-common/psiginfo-data.h:37
5231 msgid "Child has terminated abnormally and created a core file"
5232 msgstr "Bağımlı işlem anormal bir şekilde feshedildi ve çekirdek bir dosya oluşturdu"
5234 #: stdio-common/psiginfo-data.h:38
5235 msgid "Traced child has trapped"
5236 msgstr "İzlenen bağımlı işlem tuzağa düştü"
5238 #: stdio-common/psiginfo-data.h:39
5240 #| msgid "Child exited"
5241 msgid "Child has stopped"
5244 #: stdio-common/psiginfo-data.h:40
5245 msgid "Stopped child has continued"
5246 msgstr "Durdurulan bağımlı işlem devam etti"
5248 #: stdio-common/psiginfo-data.h:43
5250 #| msgid "No data available"
5251 msgid "Data input available"
5254 #: stdio-common/psiginfo-data.h:44
5256 #| msgid "No buffer space available"
5257 msgid "Output buffers available"
5258 msgstr "G/Ç önbelleklerinin hepsi kullanımda"
5260 #: stdio-common/psiginfo-data.h:45
5262 #| msgid "No buffer space available"
5263 msgid "Input message available"
5264 msgstr "G/Ç önbelleklerinin hepsi kullanımda"
5266 #: stdio-common/psiginfo-data.h:46 timezone/zdump.c:375 timezone/zic.c:561
5268 #| msgid "Remote I/O error"
5270 msgstr "Uzak G/Ç hatası"
5272 #: stdio-common/psiginfo-data.h:47
5274 #| msgid "RPC program not available"
5275 msgid "High priority input available"
5276 msgstr "RPC uygulaması yok"
5278 #: stdio-common/psiginfo-data.h:48
5279 msgid "Device disconnected"
5280 msgstr "Aygıt bağlantısı kesildi"
5282 #: stdio-common/psiginfo.c:140
5283 msgid "Signal sent by kill()"
5284 msgstr "Kesme sinyali tarafından sinyal gönderildi"
5286 #: stdio-common/psiginfo.c:143
5287 msgid "Signal sent by sigqueue()"
5288 msgstr "sigqueue tarafından sinyal gönderildi"
5290 #: stdio-common/psiginfo.c:146
5291 msgid "Signal generated by the expiration of a timer"
5292 msgstr "Zamanlayıcının dolmasıyla üretilen sinyal"
5294 #: stdio-common/psiginfo.c:149
5295 msgid "Signal generated by the completion of an asynchronous I/O request"
5296 msgstr "Asenkron bir G/Ç isteğinin tamamlanmasıyla oluşturulan sinyal"
5298 #: stdio-common/psiginfo.c:153
5299 msgid "Signal generated by the arrival of a message on an empty message queue"
5300 msgstr "Bir mesajın boş bir mesaj sırasına varışıyla oluşturulan sinyal"
5302 #: stdio-common/psiginfo.c:158
5303 msgid "Signal sent by tkill()"
5304 msgstr "tkill tarafından gönderilen sinyal"
5306 #: stdio-common/psiginfo.c:163
5307 msgid "Signal generated by the completion of an asynchronous name lookup request"
5308 msgstr "Bir asenkron ad arama isteği tamamlanarak üretilen sinyal"
5310 #: stdio-common/psiginfo.c:169
5311 msgid "Signal generated by the completion of an I/O request"
5312 msgstr "Bir G/Ç isteğinin tamamlanmasıyla üretilen sinyal"
5314 #: stdio-common/psiginfo.c:175
5315 msgid "Signal sent by the kernel"
5316 msgstr "Kernel tarafından gönderilen sinyal"
5318 #: stdio-common/psiginfo.c:199
5320 #| msgid "Unknown signal %d"
5321 msgid "Unknown signal %d\n"
5322 msgstr "Bilinmeyen sinyal %d"
5324 #: stdio-common/psignal.c:43
5326 msgid "%s%sUnknown signal %d\n"
5327 msgstr "%s%sBilinmeyen sinyal %d\n"
5329 #: stdio-common/psignal.c:44
5330 msgid "Unknown signal"
5331 msgstr "Bilinmeyen sinyal"
5333 #: string/_strerror.c:45 sysdeps/mach/_strerror.c:86
5334 msgid "Unknown error "
5335 msgstr "Bilinmeyen hata "
5337 #: string/strerror.c:41
5338 msgid "Unknown error"
5339 msgstr "Bilinmeyen hata"
5341 #: string/strsignal.c:60
5343 msgid "Real-time signal %d"
5344 msgstr "Gerçek-zamanlı sinyal %d"
5346 #: string/strsignal.c:64
5348 msgid "Unknown signal %d"
5349 msgstr "Bilinmeyen sinyal %d"
5351 #: sunrpc/auth_unix.c:112 sunrpc/clnt_tcp.c:124 sunrpc/clnt_udp.c:139
5352 #: sunrpc/clnt_unix.c:125 sunrpc/svc_tcp.c:189 sunrpc/svc_tcp.c:233
5353 #: sunrpc/svc_udp.c:161 sunrpc/svc_unix.c:189 sunrpc/svc_unix.c:229
5354 #: sunrpc/xdr.c:631 sunrpc/xdr.c:791 sunrpc/xdr_array.c:102
5355 #: sunrpc/xdr_rec.c:153 sunrpc/xdr_ref.c:79
5357 #| msgid "out of memory"
5358 msgid "out of memory\n"
5359 msgstr "bellek yetersiz"
5361 #: sunrpc/auth_unix.c:349
5362 msgid "auth_unix.c: Fatal marshalling problem"
5363 msgstr "auth_unix.c - Ölümcül dizme sorunu"
5365 #: sunrpc/clnt_perr.c:92 sunrpc/clnt_perr.c:108
5367 #| msgid "; low version = %lu, high version = %lu"
5368 msgid "%s: %s; low version = %lu, high version = %lu"
5369 msgstr "; alt sürüm = %lu, üst sürüm = %lu"
5371 #: sunrpc/clnt_perr.c:99
5374 msgid "%s: %s; why = %s\n"
5377 #: sunrpc/clnt_perr.c:101
5379 #| msgid "(unknown authentication error - %d)"
5380 msgid "%s: %s; why = (unknown authentication error - %d)\n"
5381 msgstr "(bilinmeyen kanıtlama hatası - %d)"
5383 #: sunrpc/clnt_perr.c:150
5384 msgid "RPC: Success"
5385 msgstr "RPC: Başarılı"
5387 #: sunrpc/clnt_perr.c:153
5388 msgid "RPC: Can't encode arguments"
5389 msgstr "RPC: argümanlar kodlanamadı"
5391 #: sunrpc/clnt_perr.c:157
5392 msgid "RPC: Can't decode result"
5393 msgstr "RPC: sonuç çözümlenemedi"
5395 #: sunrpc/clnt_perr.c:161
5396 msgid "RPC: Unable to send"
5397 msgstr "RPC: Gönderilemedi"
5399 #: sunrpc/clnt_perr.c:165
5400 msgid "RPC: Unable to receive"
5401 msgstr "RPC: Alınamadı"
5403 #: sunrpc/clnt_perr.c:169
5404 msgid "RPC: Timed out"
5405 msgstr "RPC: Zaman aşımı"
5407 #: sunrpc/clnt_perr.c:173
5408 msgid "RPC: Incompatible versions of RPC"
5409 msgstr "RPC: RPC sürümleri eksik"
5411 #: sunrpc/clnt_perr.c:177
5412 msgid "RPC: Authentication error"
5413 msgstr "RPC: Kanıtlama hatası"
5415 #: sunrpc/clnt_perr.c:181
5416 msgid "RPC: Program unavailable"
5417 msgstr "RPC: Uygulama kullanışsız"
5419 #: sunrpc/clnt_perr.c:185
5420 msgid "RPC: Program/version mismatch"
5421 msgstr "RPC: Uygulama/sürüm çelişiyor"
5423 #: sunrpc/clnt_perr.c:189
5424 msgid "RPC: Procedure unavailable"
5425 msgstr "RPC: Altyordam kullanışsız"
5427 #: sunrpc/clnt_perr.c:193
5428 msgid "RPC: Server can't decode arguments"
5429 msgstr "RPC: Sunucu argümanları çözümleyemedi"
5431 #: sunrpc/clnt_perr.c:197
5432 msgid "RPC: Remote system error"
5433 msgstr "RPC: Uzak sistem hatası"
5435 #: sunrpc/clnt_perr.c:201
5436 msgid "RPC: Unknown host"
5437 msgstr "RPC: Bilinmeyen makina"
5439 #: sunrpc/clnt_perr.c:205
5440 msgid "RPC: Unknown protocol"
5441 msgstr "RPC: Bilinmeyen protokol"
5443 #: sunrpc/clnt_perr.c:209
5444 msgid "RPC: Port mapper failure"
5445 msgstr "RPC: Port eşlemci başarısız"
5447 #: sunrpc/clnt_perr.c:213
5448 msgid "RPC: Program not registered"
5449 msgstr "RPC: Program kayıtlı değil"
5451 #: sunrpc/clnt_perr.c:217
5452 msgid "RPC: Failed (unspecified error)"
5453 msgstr "RPC: Başarısız (belirtilmemiş hata)"
5455 #: sunrpc/clnt_perr.c:258
5456 msgid "RPC: (unknown error code)"
5457 msgstr "RPC: (bilinmeyen hata kodu)"
5459 #: sunrpc/clnt_perr.c:330
5460 msgid "Authentication OK"
5461 msgstr "Kimlik kanıtlama TAMAM"
5463 #: sunrpc/clnt_perr.c:333
5464 msgid "Invalid client credential"
5465 msgstr "İstemci güven belgesi geçersiz"
5467 #: sunrpc/clnt_perr.c:337
5468 msgid "Server rejected credential"
5469 msgstr "Sunucu güven belgesini reddetti"
5471 #: sunrpc/clnt_perr.c:341
5472 msgid "Invalid client verifier"
5473 msgstr "İstemci doğrulaması geçersiz"
5475 #: sunrpc/clnt_perr.c:345
5476 msgid "Server rejected verifier"
5477 msgstr "Sunucu doğrulayıcıyı reddetti"
5479 #: sunrpc/clnt_perr.c:349
5480 msgid "Client credential too weak"
5481 msgstr "İstemci güven belgesi çok zayıf"
5483 #: sunrpc/clnt_perr.c:353
5484 msgid "Invalid server verifier"
5485 msgstr "Sunucu doğrulaması geçersiz"
5487 #: sunrpc/clnt_perr.c:357
5488 msgid "Failed (unspecified error)"
5489 msgstr "Başarılamadı (belirlenmemiş hata)"
5491 #: sunrpc/clnt_raw.c:112
5492 msgid "clnt_raw.c: fatal header serialization error"
5493 msgstr "clnt_raw.c - Ölümcül başlık sıralama hatası"
5495 #: sunrpc/pm_getmaps.c:78
5496 msgid "pmap_getmaps.c: rpc problem"
5497 msgstr "pmap_getmaps rpc sorunu"
5499 #: sunrpc/pmap_clnt.c:128
5500 msgid "Cannot register service"
5501 msgstr "servis sicil kaydı yapılamıyor"
5503 #: sunrpc/pmap_rmt.c:244
5504 msgid "Cannot create socket for broadcast rpc"
5505 msgstr "Yayınlanmış rpc için soket oluşturulamıyor"
5507 #: sunrpc/pmap_rmt.c:251
5508 msgid "Cannot set socket option SO_BROADCAST"
5509 msgstr "Soket SO_BROADCAST seçeneğine ayarlanamıyor"
5511 #: sunrpc/pmap_rmt.c:303
5512 msgid "Cannot send broadcast packet"
5513 msgstr "Yayınlanmış paket yollanamıyor"
5515 #: sunrpc/pmap_rmt.c:328
5516 msgid "Broadcast poll problem"
5517 msgstr "Haberleşme yoklamasında sorun"
5519 #: sunrpc/pmap_rmt.c:341
5520 msgid "Cannot receive reply to broadcast"
5521 msgstr "yayından yanıt alınamıyor"
5523 #: sunrpc/rpc_main.c:281
5525 msgid "%s: output would overwrite %s\n"
5526 msgstr "%s: çıktı %s üzerine yazacak\n"
5528 #: sunrpc/rpc_main.c:288
5530 msgid "%s: unable to open %s: %m\n"
5531 msgstr "%s: %s dosyasını açmak mümkün değil: %m\n"
5533 #: sunrpc/rpc_main.c:300
5535 msgid "%s: while writing output %s: %m"
5536 msgstr "%s: %s çıktısını yazarken: %m"
5538 #: sunrpc/rpc_main.c:336 sunrpc/rpc_main.c:375
5540 #| msgid "cannot find C preprocessor: %s \n"
5541 msgid "cannot find C preprocessor: %s\n"
5542 msgstr "C ön işlemci bulunamıyor: %s \n"
5544 #: sunrpc/rpc_main.c:411
5546 msgid "%s: C preprocessor failed with signal %d\n"
5547 msgstr "%s: C önişlemcisi %d sinyali vererek başarısız oldu\n"
5549 #: sunrpc/rpc_main.c:414
5551 msgid "%s: C preprocessor failed with exit code %d\n"
5552 msgstr "%s: C önişlemcisi %d çıkış kodu vererek başarısız oldu\n"
5554 #: sunrpc/rpc_main.c:454
5556 msgid "illegal nettype: `%s'\n"
5557 msgstr "kuraldışı ağ türü: `%s'\n"
5559 #: sunrpc/rpc_main.c:1089
5561 msgid "rpcgen: too many defines\n"
5562 msgstr "rpcgen: çok fazla atama\n"
5564 #: sunrpc/rpc_main.c:1101
5566 msgid "rpcgen: arglist coding error\n"
5567 msgstr "rpcgen: argüman listesi kodlama hatası\n"
5569 #. TRANS: the file will not be removed; this is an
5570 #. TRANS: informative message.
5571 #: sunrpc/rpc_main.c:1134
5573 msgid "file `%s' already exists and may be overwritten\n"
5574 msgstr "`%s' dosyası zaten var ve üzerine yazılabilir\n"
5576 #: sunrpc/rpc_main.c:1179
5578 msgid "Cannot specify more than one input file!\n"
5579 msgstr "Bir girdi dosyasından fazlası belirtilemez!\n"
5581 #: sunrpc/rpc_main.c:1349
5583 msgid "Cannot use netid flag with inetd flag!\n"
5584 msgstr "AğKimlik flaması inetd flaması ile kullanılamaz!\n"
5586 #: sunrpc/rpc_main.c:1358
5588 msgid "Cannot use netid flag without TIRPC!\n"
5589 msgstr "AğKimlik flaması TIRPC olmaksızın kullanılamaz!\n"
5591 #: sunrpc/rpc_main.c:1365
5593 msgid "Cannot use table flags with newstyle!\n"
5594 msgstr "Tablo flamaları yenibiçimle kullanılamaz!\n"
5596 #: sunrpc/rpc_main.c:1384
5598 msgid "\"infile\" is required for template generation flags.\n"
5599 msgstr "\"girdiDosyası\" şablon üretim flamaları için gerekli.\n"
5601 #: sunrpc/rpc_main.c:1389
5603 msgid "Cannot have more than one file generation flag!\n"
5604 msgstr "Birden fazla dosya üretim flaması olamaz!?\n"
5606 #: sunrpc/rpc_main.c:1398
5608 msgid "usage: %s infile\n"
5609 msgstr "kullanımı: %s girdi-dosyası\n"
5611 #: sunrpc/rpc_main.c:1399
5613 msgid "\t%s [-abkCLNTM][-Dname[=value]] [-i size] [-I [-K seconds]] [-Y path] infile\n"
5614 msgstr "\t%s [-abkCLNTM][-Disim[=değer]] [-i boyut] [-I [-K saniye]] [-Y dosyaYolu] girdiDosyası\n"
5616 #: sunrpc/rpc_main.c:1401
5618 msgid "\t%s [-c | -h | -l | -m | -t | -Sc | -Ss | -Sm] [-o outfile] [infile]\n"
5619 msgstr "\t%s [-c | -h | -l | -m | -t | -Sc | -Ss | -Sm] [-o çıktıDosyası] [girdiDosyası]\n"
5621 #: sunrpc/rpc_main.c:1403
5623 msgid "\t%s [-s nettype]* [-o outfile] [infile]\n"
5624 msgstr "\t%s [-s ağTürü]* [-o çıktıDosyası] [girdiDosyası]\n"
5626 #: sunrpc/rpc_main.c:1404
5628 msgid "\t%s [-n netid]* [-o outfile] [infile]\n"
5629 msgstr "\t%s [-n ağKimlik]* [-o çıktıDosyası] [girdiDosyası]\n"
5631 #: sunrpc/rpc_main.c:1412
5634 msgstr "seçenekler:\n"
5636 #: sunrpc/rpc_main.c:1413
5638 msgid "-a\t\tgenerate all files, including samples\n"
5639 msgstr "-a\t\t örnekler de dahil olmak üzere tüm dosyaları üret\n"
5641 #: sunrpc/rpc_main.c:1414
5643 msgid "-b\t\tbackward compatibility mode (generates code for SunOS 4.1)\n"
5644 msgstr "-b\t\t geriye dönük uyumluluk modu (SunOS 4.1 için kod üretir)\n"
5646 #: sunrpc/rpc_main.c:1415
5648 msgid "-c\t\tgenerate XDR routines\n"
5649 msgstr "-c\t\t XDR yordanlarını üret\n"
5651 #: sunrpc/rpc_main.c:1416
5653 msgid "-C\t\tANSI C mode\n"
5654 msgstr "-C\t\tANSI C modu\n"
5656 #: sunrpc/rpc_main.c:1417
5658 msgid "-Dname[=value]\tdefine a symbol (same as #define)\n"
5659 msgstr "-Dadı[=değer]\t bir sembol tanımla (#tanım ileaynı)\n"
5661 #: sunrpc/rpc_main.c:1418
5663 msgid "-h\t\tgenerate header file\n"
5664 msgstr "-h\t\t üstbilgi dosyasını üret\n"
5666 #: sunrpc/rpc_main.c:1419
5668 msgid "-i size\t\tsize at which to start generating inline code\n"
5671 #: sunrpc/rpc_main.c:1420
5673 msgid "-I\t\tgenerate code for inetd support in server (for SunOS 4.1)\n"
5676 #: sunrpc/rpc_main.c:1421
5678 msgid "-K seconds\tserver exits after K seconds of inactivity\n"
5681 #: sunrpc/rpc_main.c:1422
5683 msgid "-l\t\tgenerate client side stubs\n"
5686 #: sunrpc/rpc_main.c:1423
5688 msgid "-L\t\tserver errors will be printed to syslog\n"
5691 #: sunrpc/rpc_main.c:1424
5693 msgid "-m\t\tgenerate server side stubs\n"
5696 #: sunrpc/rpc_main.c:1425
5698 msgid "-M\t\tgenerate MT-safe code\n"
5701 #: sunrpc/rpc_main.c:1426
5703 msgid "-n netid\tgenerate server code that supports named netid\n"
5706 #: sunrpc/rpc_main.c:1427
5708 msgid "-N\t\tsupports multiple arguments and call-by-value\n"
5711 #: sunrpc/rpc_main.c:1428
5713 #| msgid "cannot generate output file"
5714 msgid "-o outfile\tname of the output file\n"
5715 msgstr "çıktı dosyası üretilemiyor"
5717 #: sunrpc/rpc_main.c:1429
5719 msgid "-s nettype\tgenerate server code that supports named nettype\n"
5722 #: sunrpc/rpc_main.c:1430
5724 msgid "-Sc\t\tgenerate sample client code that uses remote procedures\n"
5727 #: sunrpc/rpc_main.c:1431
5729 msgid "-Ss\t\tgenerate sample server code that defines remote procedures\n"
5732 #: sunrpc/rpc_main.c:1432
5734 msgid "-Sm \t\tgenerate makefile template \n"
5737 #: sunrpc/rpc_main.c:1433
5739 msgid "-t\t\tgenerate RPC dispatch table\n"
5742 #: sunrpc/rpc_main.c:1434
5744 msgid "-T\t\tgenerate code to support RPC dispatch tables\n"
5747 #: sunrpc/rpc_main.c:1435
5749 #| msgid "cannot find any C preprocessor (cpp)\n"
5750 msgid "-Y path\t\tdirectory name to find C preprocessor (cpp)\n"
5751 msgstr "hiç C ön işlemci (cpp) bulunamadı\n"
5753 #: sunrpc/rpc_main.c:1436
5755 msgid "-5\t\tSysVr4 compatibility mode\n"
5758 #: sunrpc/rpc_main.c:1437
5760 #| msgid "Give this help list"
5761 msgid "--help\t\tgive this help list\n"
5762 msgstr "Bu yardım iletisi verilir"
5764 #: sunrpc/rpc_main.c:1438
5766 #| msgid "Print program version"
5767 msgid "--version\tprint program version\n"
5768 msgstr "Program sürümünü basar"
5770 #: sunrpc/rpc_main.c:1440
5773 #| "For bug reporting instructions, please see:\n"
5774 #| "<http://www.gnu.org/software/libc/bugs.html>.\n"
5777 "For bug reporting instructions, please see:\n"
5780 "Yazılım hatalarını raporlama işlemleri için,\n"
5781 "<http://www.gnu.org/software/libc/bugs.html> adresine bakınız.\n"
5782 "Çeviri hatalarını <nilgun (at) buguner.name.tr> adresine bildiriniz.\n"
5784 #: sunrpc/rpc_scan.c:112
5785 msgid "constant or identifier expected"
5786 msgstr "sabit ya da tanımlayıcı gerekli"
5788 #: sunrpc/rpc_scan.c:308
5789 msgid "illegal character in file: "
5790 msgstr "dosyada kuraldışı karakter: "
5792 #: sunrpc/rpc_scan.c:347 sunrpc/rpc_scan.c:373
5793 msgid "unterminated string constant"
5794 msgstr "sonlandırılmamış dizge sabiti"
5796 #: sunrpc/rpc_scan.c:379
5797 msgid "empty char string"
5798 msgstr "boş karakter dizgesi"
5800 #: sunrpc/rpc_scan.c:521 sunrpc/rpc_scan.c:531
5801 msgid "preprocessor error"
5802 msgstr "ön işlemci hatası"
5804 #: sunrpc/svc_run.c:72
5805 msgid "svc_run: - out of memory"
5806 msgstr "svc_run: - bellek yetersiz"
5808 #: sunrpc/svc_run.c:92
5809 msgid "svc_run: - poll failed"
5810 msgstr "svc_run: - poll başarısız"
5812 #: sunrpc/svc_simple.c:72
5814 msgid "can't reassign procedure number %ld\n"
5815 msgstr "%ld altyordam numarası tekrar verilemez\n"
5817 #: sunrpc/svc_simple.c:82
5818 msgid "couldn't create an rpc server\n"
5819 msgstr "bir rpc sunucu oluşturulamadı\n"
5821 #: sunrpc/svc_simple.c:90
5823 msgid "couldn't register prog %ld vers %ld\n"
5824 msgstr "uygulama %ld sürüm %ld sicil kaydı yapılamadı\n"
5826 #: sunrpc/svc_simple.c:98
5827 msgid "registerrpc: out of memory\n"
5828 msgstr "registerrpc: bellek yetersiz\n"
5830 #: sunrpc/svc_simple.c:161
5832 msgid "trouble replying to prog %d\n"
5833 msgstr "%d uygulamasına yanıt vermede sorun\n"
5835 #: sunrpc/svc_simple.c:170
5837 msgid "never registered prog %d\n"
5838 msgstr "prog %d hiç kaydedilmemiş\n"
5840 #: sunrpc/svc_tcp.c:165
5841 msgid "svc_tcp.c - tcp socket creation problem"
5842 msgstr "svc_tcp.c - tcp soketi oluşturma sorunu"
5844 #: sunrpc/svc_tcp.c:180
5845 msgid "svc_tcp.c - cannot getsockname or listen"
5846 msgstr "svc_tcp.c - getsockname yapılamıyor veya dinlenemiyor"
5848 #: sunrpc/svc_udp.c:136
5849 msgid "svcudp_create: socket creation problem"
5850 msgstr "svcudp_create: soket oluşturma sorunu"
5852 #: sunrpc/svc_udp.c:150
5853 msgid "svcudp_create - cannot getsockname"
5854 msgstr "svcudp_create - getsockname yapılamıyor"
5856 #: sunrpc/svc_udp.c:182
5857 msgid "svcudp_create: xp_pad is too small for IP_PKTINFO\n"
5858 msgstr "svcudp_create: IP_PKTINFO için xp_pad çok küçük\n"
5860 #: sunrpc/svc_udp.c:481
5861 msgid "enablecache: cache already enabled"
5862 msgstr "enablecache: arabellek zaten etkin"
5864 #: sunrpc/svc_udp.c:487
5865 msgid "enablecache: could not allocate cache"
5866 msgstr "enablecache: arabellek ayrılamadı"
5868 #: sunrpc/svc_udp.c:496
5869 msgid "enablecache: could not allocate cache data"
5870 msgstr "enablecache: arabellek verisi ayrılamadı"
5872 #: sunrpc/svc_udp.c:504
5873 msgid "enablecache: could not allocate cache fifo"
5874 msgstr "enablecache: arabellek g/ç'ları ayrılamadı"
5876 #: sunrpc/svc_udp.c:540
5877 msgid "cache_set: victim not found"
5878 msgstr "cache_set: kurban bulunamadı"
5880 #: sunrpc/svc_udp.c:551
5881 msgid "cache_set: victim alloc failed"
5882 msgstr "cache_set: kurban ayrılamadı"
5884 #: sunrpc/svc_udp.c:558
5885 msgid "cache_set: could not allocate new rpc_buffer"
5886 msgstr "cache_set: yeni rpc_buffer ayrılamadı"
5888 #: sunrpc/svc_unix.c:163
5889 msgid "svc_unix.c - AF_UNIX socket creation problem"
5890 msgstr "svc_unix.c - AF_UNIX soketi oluşturma sorunu"
5892 #: sunrpc/svc_unix.c:179
5893 msgid "svc_unix.c - cannot getsockname or listen"
5894 msgstr "svc_unix.c - getsockname yapılamıyor veya dinlenemiyor"
5896 #: sysdeps/generic/siglist.h:29
5900 #: sysdeps/generic/siglist.h:30
5902 msgstr "Sistem kesmesi"
5904 #: sysdeps/generic/siglist.h:31
5908 #: sysdeps/generic/siglist.h:32
5909 msgid "Illegal instruction"
5910 msgstr "Yönerge kuraldışı"
5912 #: sysdeps/generic/siglist.h:33
5913 msgid "Trace/breakpoint trap"
5914 msgstr "İzleme/kesme noktası yakalayıcı"
5916 #: sysdeps/generic/siglist.h:34
5918 msgstr "İptal edildi"
5920 #: sysdeps/generic/siglist.h:35
5921 msgid "Floating point exception"
5922 msgstr "Gerçel sayı istisnası"
5924 #: sysdeps/generic/siglist.h:36
5926 msgstr "Süreç durduruldu"
5928 #: sysdeps/generic/siglist.h:37
5930 msgstr "Veri yolu hatası"
5932 #: sysdeps/generic/siglist.h:38
5933 msgid "Bad system call"
5934 msgstr "Sistem çağrısı hatalı"
5936 #: sysdeps/generic/siglist.h:39
5937 msgid "Segmentation fault"
5938 msgstr "Parçalama arızası"
5940 #. TRANS There is no process reading from the other end of a pipe.
5941 #. TRANS Every library function that returns this error code also generates a
5942 #. TRANS @code{SIGPIPE} signal; this signal terminates the program if not handled
5943 #. TRANS or blocked. Thus, your program will never actually see @code{EPIPE}
5944 #. TRANS unless it has handled or blocked @code{SIGPIPE}.
5945 #: sysdeps/generic/siglist.h:40 sysdeps/gnu/errlist.c:360
5947 msgstr "Veri alınamıyor"
5949 #: sysdeps/generic/siglist.h:41
5951 msgstr "Alarm saati"
5953 #: sysdeps/generic/siglist.h:42
5955 msgstr "Sonlandırıldı"
5957 #: sysdeps/generic/siglist.h:43
5958 msgid "Urgent I/O condition"
5959 msgstr "Acil G/Ç koşulu"
5961 #: sysdeps/generic/siglist.h:44
5962 msgid "Stopped (signal)"
5963 msgstr "Durduruldu (sinyal)"
5965 #: sysdeps/generic/siglist.h:45
5969 #: sysdeps/generic/siglist.h:46
5971 msgstr "Devam ediliyor"
5973 #: sysdeps/generic/siglist.h:47
5974 msgid "Child exited"
5977 #: sysdeps/generic/siglist.h:48
5978 msgid "Stopped (tty input)"
5979 msgstr "Durduruldu (konsol girdisi)"
5981 #: sysdeps/generic/siglist.h:49
5982 msgid "Stopped (tty output)"
5983 msgstr "Durduruldu (konsol çıktısı)"
5985 #: sysdeps/generic/siglist.h:50
5986 msgid "I/O possible"
5989 #: sysdeps/generic/siglist.h:51
5990 msgid "CPU time limit exceeded"
5991 msgstr "CPU zaman sınırı aşıldı"
5993 #: sysdeps/generic/siglist.h:52
5994 msgid "File size limit exceeded"
5995 msgstr "Dosya uzunluğu sınırı aşıldı"
5997 #: sysdeps/generic/siglist.h:53
5998 msgid "Virtual timer expired"
5999 msgstr "Sanal süreölçer zaman aşımı"
6001 #: sysdeps/generic/siglist.h:54
6002 msgid "Profiling timer expired"
6003 msgstr "Tanıtım süreölçerde zamanaşımı"
6005 #: sysdeps/generic/siglist.h:55
6006 msgid "User defined signal 1"
6007 msgstr "Kullanıcı tanımlı sinyal 1"
6009 #: sysdeps/generic/siglist.h:56
6010 msgid "User defined signal 2"
6011 msgstr "Kullanıcı tanımlı sinyal 2"
6013 #: sysdeps/generic/siglist.h:57
6014 msgid "Window changed"
6015 msgstr "Pencere değiştirildi"
6017 #: sysdeps/generic/siglist.h:61
6021 #: sysdeps/generic/siglist.h:64
6023 msgstr "Yığın hatası"
6025 #: sysdeps/generic/siglist.h:67
6026 msgid "Power failure"
6027 msgstr "Güç kesilmesi"
6029 #: sysdeps/generic/siglist.h:70
6030 msgid "Information request"
6031 msgstr "Bilgi isteği"
6033 #: sysdeps/generic/siglist.h:73
6034 msgid "Resource lost"
6035 msgstr "Özkaynak kaybı"
6037 #. TRANS Only the owner of the file (or other resource)
6038 #. TRANS or processes with special privileges can perform the operation.
6039 #: sysdeps/gnu/errlist.c:26
6040 msgid "Operation not permitted"
6041 msgstr "İşleme izin verilmedi"
6043 #. TRANS No process matches the specified process ID.
6044 #: sysdeps/gnu/errlist.c:46
6045 msgid "No such process"
6046 msgstr "Böyle bir süreç yok"
6048 #. TRANS An asynchronous signal occurred and prevented
6049 #. TRANS completion of the call. When this happens, you should try the call
6052 #. TRANS You can choose to have functions resume after a signal that is handled,
6053 #. TRANS rather than failing with @code{EINTR}; see @ref{Interrupted
6054 #. TRANS Primitives}.
6055 #: sysdeps/gnu/errlist.c:61
6056 msgid "Interrupted system call"
6057 msgstr "Sistem çağrısı kesme ile engellendi"
6059 #. TRANS Usually used for physical read or write errors.
6060 #: sysdeps/gnu/errlist.c:70
6061 msgid "Input/output error"
6062 msgstr "Girdi/Çıktı hatası"
6064 #. TRANS The system tried to use the device
6065 #. TRANS represented by a file you specified, and it couldn't find the device.
6066 #. TRANS This can mean that the device file was installed incorrectly, or that
6067 #. TRANS the physical device is missing or not correctly attached to the
6069 #: sysdeps/gnu/errlist.c:83
6070 msgid "No such device or address"
6071 msgstr "Böyle bir aygıt ya da adres yok"
6073 #. TRANS Used when the arguments passed to a new program
6074 #. TRANS being executed with one of the @code{exec} functions (@pxref{Executing a
6075 #. TRANS File}) occupy too much memory space. This condition never arises on
6076 #. TRANS @gnuhurdsystems{}.
6077 #: sysdeps/gnu/errlist.c:95
6078 msgid "Argument list too long"
6079 msgstr "Argüman listesi çok uzun"
6081 #. TRANS Invalid executable file format. This condition is detected by the
6082 #. TRANS @code{exec} functions; see @ref{Executing a File}.
6083 #: sysdeps/gnu/errlist.c:105
6084 msgid "Exec format error"
6085 msgstr "Çalıştırılabilir biçem hatası"
6087 #. TRANS For example, I/O on a descriptor that has been
6088 #. TRANS closed or reading from a descriptor open only for writing (or vice
6090 #: sysdeps/gnu/errlist.c:116
6091 msgid "Bad file descriptor"
6092 msgstr "Dosya betimleyici hatalı"
6094 #. TRANS This error happens on operations that are
6095 #. TRANS supposed to manipulate child processes, when there aren't any processes
6096 #. TRANS to manipulate.
6097 #: sysdeps/gnu/errlist.c:127
6098 msgid "No child processes"
6099 msgstr "Bir alt süreç yok "
6101 #. TRANS Allocating a system resource would have resulted in a
6102 #. TRANS deadlock situation. The system does not guarantee that it will notice
6103 #. TRANS all such situations. This error means you got lucky and the system
6104 #. TRANS noticed; it might just hang. @xref{File Locks}, for an example.
6105 #: sysdeps/gnu/errlist.c:139
6106 msgid "Resource deadlock avoided"
6107 msgstr "Özkaynak ölükilidi engellendi"
6109 #. TRANS The system cannot allocate more virtual memory
6110 #. TRANS because its capacity is full.
6111 #: sysdeps/gnu/errlist.c:149
6112 msgid "Cannot allocate memory"
6113 msgstr "Bellek ayrılamadı"
6115 #. TRANS An invalid pointer was detected.
6116 #. TRANS On @gnuhurdsystems{}, this error never happens; you get a signal instead.
6117 #: sysdeps/gnu/errlist.c:168
6119 msgstr "Adres hatalı"
6121 #. TRANS A file that isn't a block special file was given in a situation that
6122 #. TRANS requires one. For example, trying to mount an ordinary file as a file
6123 #. TRANS system in Unix gives this error.
6124 #: sysdeps/gnu/errlist.c:179
6125 msgid "Block device required"
6126 msgstr "Blok aygıtı gerekli"
6128 #. TRANS A system resource that can't be shared is already in use.
6129 #. TRANS For example, if you try to delete a file that is the root of a currently
6130 #. TRANS mounted filesystem, you get this error.
6131 #: sysdeps/gnu/errlist.c:190
6132 msgid "Device or resource busy"
6133 msgstr "Aygıt ya da özkaynak meşgul"
6135 #. TRANS An existing file was specified in a context where it only
6136 #. TRANS makes sense to specify a new file.
6137 #: sysdeps/gnu/errlist.c:200
6141 #. TRANS An attempt to make an improper link across file systems was detected.
6142 #. TRANS This happens not only when you use @code{link} (@pxref{Hard Links}) but
6143 #. TRANS also when you rename a file with @code{rename} (@pxref{Renaming Files}).
6144 #: sysdeps/gnu/errlist.c:211
6145 msgid "Invalid cross-device link"
6146 msgstr "Karşı aygıta bağ geçersiz"
6148 #. TRANS The wrong type of device was given to a function that expects a
6149 #. TRANS particular sort of device.
6150 #: sysdeps/gnu/errlist.c:221
6151 msgid "No such device"
6152 msgstr "Böyle bir aygıt yok"
6154 #. TRANS A file that isn't a directory was specified when a directory is required.
6155 #: sysdeps/gnu/errlist.c:230
6156 msgid "Not a directory"
6157 msgstr "Bir dizin değil"
6159 #. TRANS You cannot open a directory for writing,
6160 #. TRANS or create or remove hard links to it.
6161 #: sysdeps/gnu/errlist.c:240
6162 msgid "Is a directory"
6165 #. TRANS This is used to indicate various kinds of problems
6166 #. TRANS with passing the wrong argument to a library function.
6167 #: sysdeps/gnu/errlist.c:250
6168 msgid "Invalid argument"
6169 msgstr "Geçersiz argüman"
6171 #. TRANS The current process has too many files open and can't open any more.
6172 #. TRANS Duplicate descriptors do count toward this limit.
6174 #. TRANS In BSD and GNU, the number of open files is controlled by a resource
6175 #. TRANS limit that can usually be increased. If you get this error, you might
6176 #. TRANS want to increase the @code{RLIMIT_NOFILE} limit or make it unlimited;
6177 #. TRANS @pxref{Limits on Resources}.
6178 #: sysdeps/gnu/errlist.c:265
6179 msgid "Too many open files"
6180 msgstr "Çok fazla açık dosya var"
6182 #. TRANS There are too many distinct file openings in the entire system. Note
6183 #. TRANS that any number of linked channels count as just one file opening; see
6184 #. TRANS @ref{Linked Channels}. This error never occurs on @gnuhurdsystems{}.
6185 #: sysdeps/gnu/errlist.c:276
6186 msgid "Too many open files in system"
6187 msgstr "Sistemde çok fazla açık dosya var"
6189 #. TRANS Inappropriate I/O control operation, such as trying to set terminal
6190 #. TRANS modes on an ordinary file.
6191 #: sysdeps/gnu/errlist.c:286
6192 msgid "Inappropriate ioctl for device"
6193 msgstr "Aygıt için G/Ç kontrol işlemi uygun değil"
6195 #. TRANS An attempt to execute a file that is currently open for writing, or
6196 #. TRANS write to a file that is currently being executed. Often using a
6197 #. TRANS debugger to run a program is considered having it open for writing and
6198 #. TRANS will cause this error. (The name stands for ``text file busy''.) This
6199 #. TRANS is not an error on @gnuhurdsystems{}; the text is copied as necessary.
6200 #: sysdeps/gnu/errlist.c:299
6201 msgid "Text file busy"
6202 msgstr "Metin dosyası meşgul"
6204 #. TRANS The size of a file would be larger than allowed by the system.
6205 #: sysdeps/gnu/errlist.c:308
6206 msgid "File too large"
6207 msgstr "Dosya çok büyük"
6209 #. TRANS Write operation on a file failed because the
6210 #. TRANS disk is full.
6211 #: sysdeps/gnu/errlist.c:318
6212 msgid "No space left on device"
6213 msgstr "Aygıt üzerinde boş yer yok"
6215 #. TRANS Invalid seek operation (such as on a pipe).
6216 #: sysdeps/gnu/errlist.c:327
6217 msgid "Illegal seek"
6218 msgstr "Arama kuraldışı"
6220 #. TRANS An attempt was made to modify something on a read-only file system.
6221 #: sysdeps/gnu/errlist.c:336
6222 msgid "Read-only file system"
6223 msgstr "Salt-okunur dosya sistemi"
6225 #. TRANS The link count of a single file would become too large.
6226 #. TRANS @code{rename} can cause this error if the file being renamed already has
6227 #. TRANS as many links as it can take (@pxref{Renaming Files}).
6228 #: sysdeps/gnu/errlist.c:347
6229 msgid "Too many links"
6230 msgstr "Çok fazla bağ var"
6232 #. TRANS Used by mathematical functions when an argument value does
6233 #. TRANS not fall into the domain over which the function is defined.
6234 #: sysdeps/gnu/errlist.c:370
6235 msgid "Numerical argument out of domain"
6236 msgstr "Sayısal argüman saha dışı"
6238 #. TRANS Used by mathematical functions when the result value is
6239 #. TRANS not representable because of overflow or underflow.
6240 #: sysdeps/gnu/errlist.c:380
6241 msgid "Numerical result out of range"
6242 msgstr "Sayısal sonuç kapsam dışı"
6244 #. TRANS The call might work if you try again
6245 #. TRANS later. The macro @code{EWOULDBLOCK} is another name for @code{EAGAIN};
6246 #. TRANS they are always the same in @theglibc{}.
6248 #. TRANS This error can happen in a few different situations:
6250 #. TRANS @itemize @bullet
6252 #. TRANS An operation that would block was attempted on an object that has
6253 #. TRANS non-blocking mode selected. Trying the same operation again will block
6254 #. TRANS until some external condition makes it possible to read, write, or
6255 #. TRANS connect (whatever the operation). You can use @code{select} to find out
6256 #. TRANS when the operation will be possible; @pxref{Waiting for I/O}.
6258 #. TRANS @strong{Portability Note:} In many older Unix systems, this condition
6259 #. TRANS was indicated by @code{EWOULDBLOCK}, which was a distinct error code
6260 #. TRANS different from @code{EAGAIN}. To make your program portable, you should
6261 #. TRANS check for both codes and treat them the same.
6264 #. TRANS A temporary resource shortage made an operation impossible. @code{fork}
6265 #. TRANS can return this error. It indicates that the shortage is expected to
6266 #. TRANS pass, so your program can try the call again later and it may succeed.
6267 #. TRANS It is probably a good idea to delay for a few seconds before trying it
6268 #. TRANS again, to allow time for other processes to release scarce resources.
6269 #. TRANS Such shortages are usually fairly serious and affect the whole system,
6270 #. TRANS so usually an interactive program should report the error to the user
6271 #. TRANS and return to its command loop.
6272 #. TRANS @end itemize
6273 #: sysdeps/gnu/errlist.c:417
6274 msgid "Resource temporarily unavailable"
6275 msgstr "Özkaynak geçici olarak kullanılamaz durumda"
6277 #. TRANS In @theglibc{}, this is another name for @code{EAGAIN} (above).
6278 #. TRANS The values are always the same, on every operating system.
6280 #. TRANS C libraries in many older Unix systems have @code{EWOULDBLOCK} as a
6281 #. TRANS separate error code.
6282 #: sysdeps/gnu/errlist.c:430
6283 msgid "Operation would block"
6284 msgstr "İşlem bloklanacaktı"
6286 #. TRANS An operation that cannot complete immediately was initiated on an object
6287 #. TRANS that has non-blocking mode selected. Some functions that must always
6288 #. TRANS block (such as @code{connect}; @pxref{Connecting}) never return
6289 #. TRANS @code{EAGAIN}. Instead, they return @code{EINPROGRESS} to indicate that
6290 #. TRANS the operation has begun and will take some time. Attempts to manipulate
6291 #. TRANS the object before the call completes return @code{EALREADY}. You can
6292 #. TRANS use the @code{select} function to find out when the pending operation
6293 #. TRANS has completed; @pxref{Waiting for I/O}.
6294 #: sysdeps/gnu/errlist.c:446
6295 msgid "Operation now in progress"
6296 msgstr "İşlem şimdi süreç içinde"
6298 #. TRANS An operation is already in progress on an object that has non-blocking
6299 #. TRANS mode selected.
6300 #: sysdeps/gnu/errlist.c:456
6301 msgid "Operation already in progress"
6302 msgstr "İşlem zaten süreç dahilinde"
6304 #. TRANS A file that isn't a socket was specified when a socket is required.
6305 #: sysdeps/gnu/errlist.c:465
6306 msgid "Socket operation on non-socket"
6307 msgstr "Soket işlemi bir sokette değil"
6309 #. TRANS The size of a message sent on a socket was larger than the supported
6310 #. TRANS maximum size.
6311 #: sysdeps/gnu/errlist.c:475
6312 msgid "Message too long"
6313 msgstr "İleti aktarım için çok uzun"
6315 #. TRANS The socket type does not support the requested communications protocol.
6316 #: sysdeps/gnu/errlist.c:484
6317 msgid "Protocol wrong type for socket"
6318 msgstr "Soket için bu iletişim kuralı yanlış"
6320 #. TRANS You specified a socket option that doesn't make sense for the
6321 #. TRANS particular protocol being used by the socket. @xref{Socket Options}.
6322 #: sysdeps/gnu/errlist.c:494
6323 msgid "Protocol not available"
6324 msgstr "İletişim kuralları müsait değil"
6326 #. TRANS The socket domain does not support the requested communications protocol
6327 #. TRANS (perhaps because the requested protocol is completely invalid).
6328 #. TRANS @xref{Creating a Socket}.
6329 #: sysdeps/gnu/errlist.c:505
6330 msgid "Protocol not supported"
6331 msgstr "İletişim kuralları desteklenmiyor"
6333 #. TRANS The socket type is not supported.
6334 #: sysdeps/gnu/errlist.c:514
6335 msgid "Socket type not supported"
6336 msgstr "Soket türü desteklenmiyor"
6338 #. TRANS The operation you requested is not supported. Some socket functions
6339 #. TRANS don't make sense for all types of sockets, and others may not be
6340 #. TRANS implemented for all communications protocols. On @gnuhurdsystems{}, this
6341 #. TRANS error can happen for many calls when the object does not support the
6342 #. TRANS particular operation; it is a generic indication that the server knows
6343 #. TRANS nothing to do for that call.
6344 #: sysdeps/gnu/errlist.c:528
6345 msgid "Operation not supported"
6346 msgstr "İşlem desteklenmiyor"
6348 #. TRANS The socket communications protocol family you requested is not supported.
6349 #: sysdeps/gnu/errlist.c:537
6350 msgid "Protocol family not supported"
6351 msgstr "İletişim kuralları ailesi desteklenmiyor"
6353 #. TRANS The address family specified for a socket is not supported; it is
6354 #. TRANS inconsistent with the protocol being used on the socket. @xref{Sockets}.
6355 #: sysdeps/gnu/errlist.c:547
6356 msgid "Address family not supported by protocol"
6357 msgstr "Adres ailesi protokol tarafından desteklenmiyor"
6359 #. TRANS The requested socket address is already in use. @xref{Socket Addresses}.
6360 #: sysdeps/gnu/errlist.c:556
6361 msgid "Address already in use"
6362 msgstr "Adres zaten kullanımda"
6364 #. TRANS The requested socket address is not available; for example, you tried
6365 #. TRANS to give a socket a name that doesn't match the local host name.
6366 #. TRANS @xref{Socket Addresses}.
6367 #: sysdeps/gnu/errlist.c:567
6368 msgid "Cannot assign requested address"
6369 msgstr "İstenen adres bulunamıyor"
6371 #. TRANS A socket operation failed because the network was down.
6372 #: sysdeps/gnu/errlist.c:576
6373 msgid "Network is down"
6374 msgstr "Ağ yok oldu"
6376 #. TRANS A socket operation failed because the subnet containing the remote host
6377 #. TRANS was unreachable.
6378 #: sysdeps/gnu/errlist.c:586
6379 msgid "Network is unreachable"
6380 msgstr "Ağ erişilebilir durumda değil"
6382 #. TRANS A network connection was reset because the remote host crashed.
6383 #: sysdeps/gnu/errlist.c:595
6384 msgid "Network dropped connection on reset"
6385 msgstr "Ağ bağlantısı karşı taraf çöktüğü için kesildi"
6387 #. TRANS A network connection was aborted locally.
6388 #: sysdeps/gnu/errlist.c:604
6389 msgid "Software caused connection abort"
6390 msgstr "Yazılım bağlantının kopmasına sebep oldu"
6392 #. TRANS A network connection was closed for reasons outside the control of the
6393 #. TRANS local host, such as by the remote machine rebooting or an unrecoverable
6394 #. TRANS protocol violation.
6395 #: sysdeps/gnu/errlist.c:615
6396 msgid "Connection reset by peer"
6397 msgstr "Bağlantı karşıdan kesildi"
6399 #. TRANS The kernel's buffers for I/O operations are all in use. In GNU, this
6400 #. TRANS error is always synonymous with @code{ENOMEM}; you may get one or the
6401 #. TRANS other from network operations.
6402 #: sysdeps/gnu/errlist.c:626
6403 msgid "No buffer space available"
6404 msgstr "G/Ç önbelleklerinin hepsi kullanımda"
6406 #. TRANS You tried to connect a socket that is already connected.
6407 #. TRANS @xref{Connecting}.
6408 #: sysdeps/gnu/errlist.c:636
6409 msgid "Transport endpoint is already connected"
6410 msgstr "Diğer uç aktarım için zaten bağlı"
6412 #. TRANS The socket is not connected to anything. You get this error when you
6413 #. TRANS try to transmit data over a socket, without first specifying a
6414 #. TRANS destination for the data. For a connectionless socket (for datagram
6415 #. TRANS protocols, such as UDP), you get @code{EDESTADDRREQ} instead.
6416 #: sysdeps/gnu/errlist.c:648
6417 msgid "Transport endpoint is not connected"
6418 msgstr "Diğer uç aktarım için bağlı değil"
6420 #. TRANS No default destination address was set for the socket. You get this
6421 #. TRANS error when you try to transmit data over a connectionless socket,
6422 #. TRANS without first specifying a destination for the data with @code{connect}.
6423 #: sysdeps/gnu/errlist.c:659
6424 msgid "Destination address required"
6425 msgstr "Hedef adres gerekli"
6427 #. TRANS The socket has already been shut down.
6428 #: sysdeps/gnu/errlist.c:668
6429 msgid "Cannot send after transport endpoint shutdown"
6430 msgstr "Aktarım ucu kapandıktan sonra yollanamaz"
6432 #: sysdeps/gnu/errlist.c:676
6433 msgid "Too many references: cannot splice"
6434 msgstr "Çok fazla başvuru var: kaynak bağlantısı kurulamaz"
6436 #. TRANS A socket operation with a specified timeout received no response during
6437 #. TRANS the timeout period.
6438 #: sysdeps/gnu/errlist.c:686
6439 msgid "Connection timed out"
6440 msgstr "Bağlantıda zaman aşımı"
6442 #. TRANS A remote host refused to allow the network connection (typically because
6443 #. TRANS it is not running the requested service).
6444 #: sysdeps/gnu/errlist.c:696
6445 msgid "Connection refused"
6446 msgstr "Bağlantı reddedildi"
6448 #. TRANS Too many levels of symbolic links were encountered in looking up a file name.
6449 #. TRANS This often indicates a cycle of symbolic links.
6450 #: sysdeps/gnu/errlist.c:706
6451 msgid "Too many levels of symbolic links"
6452 msgstr "Sembolik bağların seviyeleri çok fazla"
6454 #. TRANS Filename too long (longer than @code{PATH_MAX}; @pxref{Limits for
6455 #. TRANS Files}) or host name too long (in @code{gethostname} or
6456 #. TRANS @code{sethostname}; @pxref{Host Identification}).
6457 #: sysdeps/gnu/errlist.c:717
6458 msgid "File name too long"
6459 msgstr "Dosya ismi çok uzun"
6461 #. TRANS The remote host for a requested network connection is down.
6462 #: sysdeps/gnu/errlist.c:726
6463 msgid "Host is down"
6464 msgstr "Makina çökük"
6466 #. TRANS The remote host for a requested network connection is not reachable.
6467 #: sysdeps/gnu/errlist.c:735
6468 msgid "No route to host"
6469 msgstr "Makinaya ağ üzerinden yol yok"
6471 #. TRANS Directory not empty, where an empty directory was expected. Typically,
6472 #. TRANS this error occurs when you are trying to delete a directory.
6473 #: sysdeps/gnu/errlist.c:745
6474 msgid "Directory not empty"
6475 msgstr "Dizin boş değil"
6477 #. TRANS This means that the per-user limit on new process would be exceeded by
6478 #. TRANS an attempted @code{fork}. @xref{Limits on Resources}, for details on
6479 #. TRANS the @code{RLIMIT_NPROC} limit.
6480 #: sysdeps/gnu/errlist.c:756
6481 msgid "Too many processes"
6482 msgstr "Çok fazla süreç var"
6484 #. TRANS The file quota system is confused because there are too many users.
6485 #. TRANS @c This can probably happen in a GNU system when using NFS.
6486 #: sysdeps/gnu/errlist.c:766
6487 msgid "Too many users"
6488 msgstr "Çok fazla kullanıcı var"
6490 #. TRANS The user's disk quota was exceeded.
6491 #: sysdeps/gnu/errlist.c:775
6492 msgid "Disk quota exceeded"
6493 msgstr "Disk kotası aşıldı"
6495 #. TRANS This indicates an internal confusion in the
6496 #. TRANS file system which is due to file system rearrangements on the server host
6497 #. TRANS for NFS file systems or corruption in other file systems.
6498 #. TRANS Repairing this condition usually requires unmounting, possibly repairing
6499 #. TRANS and remounting the file system.
6500 #: sysdeps/gnu/errlist.c:788
6502 #| msgid "Stale NFS file handle"
6503 msgid "Stale file handle"
6504 msgstr "NFS dosya tanıtıcı geçersiz"
6506 #. TRANS An attempt was made to NFS-mount a remote file system with a file name that
6507 #. TRANS already specifies an NFS-mounted file.
6508 #. TRANS (This is an error on some operating systems, but we expect it to work
6509 #. TRANS properly on @gnuhurdsystems{}, making this error code impossible.)
6510 #: sysdeps/gnu/errlist.c:800
6511 msgid "Object is remote"
6512 msgstr "Nesne uzakta"
6514 #: sysdeps/gnu/errlist.c:808
6515 msgid "RPC struct is bad"
6516 msgstr "RPC yapısı hatalı"
6518 #: sysdeps/gnu/errlist.c:816
6519 msgid "RPC version wrong"
6520 msgstr "RPC sürümü yanlış"
6522 #: sysdeps/gnu/errlist.c:824
6523 msgid "RPC program not available"
6524 msgstr "RPC uygulaması yok"
6526 #: sysdeps/gnu/errlist.c:832
6527 msgid "RPC program version wrong"
6528 msgstr "RPC uygulaması sürümü yanlış"
6530 #: sysdeps/gnu/errlist.c:840
6531 msgid "RPC bad procedure for program"
6532 msgstr "RPC program için uygun altyordam değil"
6534 #. TRANS This is used by the file locking facilities; see
6535 #. TRANS @ref{File Locks}. This error is never generated by @gnuhurdsystems{}, but
6536 #. TRANS it can result from an operation to an NFS server running another
6537 #. TRANS operating system.
6538 #: sysdeps/gnu/errlist.c:852
6539 msgid "No locks available"
6540 msgstr "işe yarar kilit yok"
6542 #. TRANS The file was the wrong type for the
6543 #. TRANS operation, or a data file had the wrong format.
6545 #. TRANS On some systems @code{chmod} returns this error if you try to set the
6546 #. TRANS sticky bit on a non-directory file; @pxref{Setting Permissions}.
6547 #: sysdeps/gnu/errlist.c:865
6548 msgid "Inappropriate file type or format"
6549 msgstr "Dosya türü ya da biçemi uygun değil"
6551 #: sysdeps/gnu/errlist.c:873
6552 msgid "Authentication error"
6553 msgstr "Kanıtlama hatası"
6555 #: sysdeps/gnu/errlist.c:881
6556 msgid "Need authenticator"
6557 msgstr "Kanıtlayıcı gerekir"
6559 #. TRANS This indicates that the function called is
6560 #. TRANS not implemented at all, either in the C library itself or in the
6561 #. TRANS operating system. When you get this error, you can be sure that this
6562 #. TRANS particular function will always fail with @code{ENOSYS} unless you
6563 #. TRANS install a new version of the C library or the operating system.
6564 #: sysdeps/gnu/errlist.c:894
6565 msgid "Function not implemented"
6566 msgstr "İşlev bulunamadı (Bir güncelleme gerekebilir)"
6568 #. TRANS A function returns this error when certain parameter
6569 #. TRANS values are valid, but the functionality they request is not available.
6570 #. TRANS This can mean that the function does not implement a particular command
6571 #. TRANS or option value or flag bit at all. For functions that operate on some
6572 #. TRANS object given in a parameter, such as a file descriptor or a port, it
6573 #. TRANS might instead mean that only @emph{that specific object} (file
6574 #. TRANS descriptor, port, etc.) is unable to support the other parameters given;
6575 #. TRANS different file descriptors might support different ranges of parameter
6578 #. TRANS If the entire function is not available at all in the implementation,
6579 #. TRANS it returns @code{ENOSYS} instead.
6580 #: sysdeps/gnu/errlist.c:914
6581 msgid "Not supported"
6582 msgstr "Desteklenmiyor"
6584 #. TRANS While decoding a multibyte character the function came along an invalid
6585 #. TRANS or an incomplete sequence of bytes or the given wide character is invalid.
6586 #: sysdeps/gnu/errlist.c:924
6587 msgid "Invalid or incomplete multibyte or wide character"
6588 msgstr "Çokbaytlı/geniş karakter geçersiz veya tamamlanmamış"
6590 #. TRANS On @gnuhurdsystems{}, servers supporting the @code{term} protocol return
6591 #. TRANS this error for certain operations when the caller is not in the
6592 #. TRANS foreground process group of the terminal. Users do not usually see this
6593 #. TRANS error because functions such as @code{read} and @code{write} translate
6594 #. TRANS it into a @code{SIGTTIN} or @code{SIGTTOU} signal. @xref{Job Control},
6595 #. TRANS for information on process groups and these signals.
6596 #: sysdeps/gnu/errlist.c:938
6597 msgid "Inappropriate operation for background process"
6598 msgstr "Artalan süreç için işlem uygun değil"
6600 #. TRANS On @gnuhurdsystems{}, opening a file returns this error when the file is
6601 #. TRANS translated by a program and the translator program dies while starting
6602 #. TRANS up, before it has connected to the file.
6603 #: sysdeps/gnu/errlist.c:949
6604 msgid "Translator died"
6605 msgstr "Çevirmen uygulama ölmüş"
6607 #. TRANS The experienced user will know what is wrong.
6608 #. TRANS @c This error code is a joke. Its perror text is part of the joke.
6609 #. TRANS @c Don't change it.
6610 #: sysdeps/gnu/errlist.c:960
6614 #. TRANS You did @strong{what}?
6615 #: sysdeps/gnu/errlist.c:969
6616 msgid "You really blew it this time"
6619 #. TRANS Go home and have a glass of warm, dairy-fresh milk.
6620 #. TRANS @c Okay. Since you are dying to know, I'll tell you.
6621 #. TRANS @c This is a joke, obviously. There is a children's song which begins,
6622 #. TRANS @c "Old McDonald had a farm, e-i-e-i-o." Every time I see the (real)
6623 #. TRANS @c errno macro EIO, I think about that song. Probably most of my
6624 #. TRANS @c compatriots who program on Unix do, too. One of them must have stayed
6625 #. TRANS @c up a little too late one night and decided to add it to Hurd or Glibc.
6626 #. TRANS @c Whoever did it should be castigated, but it made me laugh.
6627 #. TRANS @c --jtobey@channel1.com
6629 #. TRANS @c "bought the farm" means "died". -jtobey
6631 #. TRANS @c Translators, please do not translate this litteraly, translate it into
6632 #. TRANS @c an idiomatic funny way of saying that the computer died.
6633 #: sysdeps/gnu/errlist.c:991
6634 msgid "Computer bought the farm"
6635 msgstr "Yatarken sütünü içtin mi?"
6637 #. TRANS This error code has no purpose.
6638 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1000
6639 msgid "Gratuitous error"
6640 msgstr "Bu hata lotodan çıktı"
6642 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1008
6644 msgstr "İleti hatalı"
6646 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1016
6647 msgid "Identifier removed"
6648 msgstr "Tanıtıcı kaldırıldı"
6650 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1024
6651 msgid "Multihop attempted"
6652 msgstr "Çoklusekmeye kalkışıldı"
6654 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1032
6655 msgid "No data available"
6658 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1040
6659 msgid "Link has been severed"
6660 msgstr "Bağ sadeleştirilmişti"
6662 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1048
6663 msgid "No message of desired type"
6664 msgstr "Arzulanan türde ileti yok"
6666 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1056
6667 msgid "Out of streams resources"
6668 msgstr "Veri akımları kaynakları yetersiz"
6670 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1064
6671 msgid "Device not a stream"
6672 msgstr "Aygıt veri alışverişine uygun değil"
6674 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1072
6675 msgid "Value too large for defined data type"
6676 msgstr "Atanan veri türü için değer çok büyük"
6678 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1080
6679 msgid "Protocol error"
6680 msgstr "İletişim kurallarında hata"
6682 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1088
6683 msgid "Timer expired"
6686 #. TRANS An asynchronous operation was canceled before it
6687 #. TRANS completed. @xref{Asynchronous I/O}. When you call @code{aio_cancel},
6688 #. TRANS the normal result is for the operations affected to complete with this
6689 #. TRANS error; @pxref{Cancel AIO Operations}.
6690 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1100
6691 msgid "Operation canceled"
6692 msgstr "İşlem iptal edildi"
6694 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1108
6696 msgstr "Sahibi öldü"
6698 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1116
6699 msgid "State not recoverable"
6700 msgstr "Durum kurtarılabilir gibi değil"
6702 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1124
6703 msgid "Interrupted system call should be restarted"
6704 msgstr "Kesme ile engellenen sistem çağrısı yeniden başlatılmalı"
6706 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1132
6707 msgid "Channel number out of range"
6708 msgstr "Kanal numarası kapsam dışı"
6710 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1140
6711 msgid "Level 2 not synchronized"
6712 msgstr "Seviye-2 eşzamanlı değil"
6714 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1148
6715 msgid "Level 3 halted"
6716 msgstr "Seviye-3 durdu"
6718 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1156
6719 msgid "Level 3 reset"
6720 msgstr "Seviye-3 başlangıçta"
6722 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1164
6723 msgid "Link number out of range"
6724 msgstr "Bağ numarası kapsam dışı"
6726 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1172
6727 msgid "Protocol driver not attached"
6728 msgstr "İletişim kuralları sürücüsü bağlı değil"
6730 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1180
6731 msgid "No CSI structure available"
6732 msgstr "Hiç bir CSI değişken yapısı yok"
6734 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1188
6735 msgid "Level 2 halted"
6736 msgstr "Seviye-2 durdu"
6738 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1196
6739 msgid "Invalid exchange"
6740 msgstr "Değiş tokuş geçersiz"
6742 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1204
6743 msgid "Invalid request descriptor"
6744 msgstr "İstem betimleyici geçersiz"
6746 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1212
6747 msgid "Exchange full"
6748 msgstr "Değiş tokuş alanı dolu"
6750 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1220
6754 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1228
6755 msgid "Invalid request code"
6756 msgstr "İstem kodu geçersiz"
6758 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1236
6759 msgid "Invalid slot"
6760 msgstr "Geçersiz yuva"
6762 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1244
6763 msgid "File locking deadlock error"
6764 msgstr "Dosya kilitlemede ölükilit hatası"
6766 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1252
6767 msgid "Bad font file format"
6768 msgstr "Yazıtipi dosyası biçemi hatalı"
6770 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1260
6771 msgid "Machine is not on the network"
6772 msgstr "Makina bir ağ üzerinde değil"
6774 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1268
6775 msgid "Package not installed"
6776 msgstr "Paket yüklenmedi"
6778 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1276
6779 msgid "Advertise error"
6780 msgstr "Tanıtım hatası"
6782 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1284
6783 msgid "Srmount error"
6784 msgstr "Srmount hatası"
6786 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1292
6787 msgid "Communication error on send"
6788 msgstr "Yollama sırasında haberleşme hatası"
6790 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1300
6791 msgid "RFS specific error"
6792 msgstr "RFS-özgü hata"
6794 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1308
6795 msgid "Name not unique on network"
6796 msgstr "Ağ üzerinde isim eşsiz değil"
6798 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1316
6799 msgid "File descriptor in bad state"
6800 msgstr "Dosya betimleyici hatalı durumda"
6802 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1324
6803 msgid "Remote address changed"
6804 msgstr "Uzak adres değişti"
6806 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1332
6807 msgid "Can not access a needed shared library"
6808 msgstr "Gereken paylaşımlı kitaplığa erişilemiyor"
6810 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1340
6811 msgid "Accessing a corrupted shared library"
6812 msgstr "Bir bozulmuş paylaşımlı kitaplığa erişiliyor"
6814 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1348
6815 msgid ".lib section in a.out corrupted"
6816 msgstr "a.out içindeki .lib bölümü bozulmuş"
6818 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1356
6819 msgid "Attempting to link in too many shared libraries"
6820 msgstr "Çok fazla sayıdaki paylaşımlı kitaplıkta bağ kurulmaya çalışılıyor"
6822 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1364
6823 msgid "Cannot exec a shared library directly"
6824 msgstr "Bir paylaşımlı kitaplık doğrudan çalıştırılamaz"
6826 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1372
6827 msgid "Streams pipe error"
6828 msgstr "Veri hattı hatası"
6830 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1380
6831 msgid "Structure needs cleaning"
6832 msgstr "Veri ağacı temizlenmek ister"
6834 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1388
6835 msgid "Not a XENIX named type file"
6836 msgstr "Bir XENIX named türü dosya değil"
6838 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1396
6839 msgid "No XENIX semaphores available"
6840 msgstr "Hiç XENIX semaforu yok"
6842 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1404
6843 msgid "Is a named type file"
6844 msgstr "Bir \"named\" türü dosya"
6846 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1412
6847 msgid "Remote I/O error"
6848 msgstr "Uzak G/Ç hatası"
6850 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1420
6851 msgid "No medium found"
6854 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1428
6855 msgid "Wrong medium type"
6856 msgstr "Yanlış ortam türü"
6858 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1436
6859 msgid "Required key not available"
6860 msgstr "Gerekli anahtar/tuş kullanılamaz durumda"
6862 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1444
6863 msgid "Key has expired"
6864 msgstr "Anahtarın vakti doldu"
6866 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1452
6867 msgid "Key has been revoked"
6868 msgstr "Anahtar yürürlükten kaldırılmıştı"
6870 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1460
6871 msgid "Key was rejected by service"
6872 msgstr "Anahtar hizmet tarafından reddedildi"
6874 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1468
6876 #| msgid "Operation not permitted"
6877 msgid "Operation not possible due to RF-kill"
6878 msgstr "İşleme izin verilmedi"
6880 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1476
6881 msgid "Memory page has hardware error"
6882 msgstr "Bellek sayfasında donanım hatası var"
6884 #: sysdeps/mach/_strerror.c:56
6885 msgid "Error in unknown error system: "
6886 msgstr "Bilinmeyen hata sisteminde hata: "
6888 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:1
6889 msgid "Address family for hostname not supported"
6890 msgstr "Makina ismi için adres ailesi desteklenmiyor"
6892 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:2
6893 msgid "Temporary failure in name resolution"
6894 msgstr "İsim çözünürlüğünde geçici başarısızlık"
6896 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:3
6897 msgid "Bad value for ai_flags"
6898 msgstr "ai_flags için değer hatalı"
6900 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:4
6901 msgid "Non-recoverable failure in name resolution"
6902 msgstr "İsim çözümlemesinde düzeltilebilir olmayan bozukluk"
6904 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:5
6905 msgid "ai_family not supported"
6906 msgstr "ai_family desteklenmiyor"
6908 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:6
6909 msgid "Memory allocation failure"
6910 msgstr "Bellek tahsisi başarısız"
6912 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:7
6913 msgid "No address associated with hostname"
6914 msgstr "Makina ismiyle ilişkili adres yok"
6916 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:8
6917 msgid "Name or service not known"
6918 msgstr "İsim ya da servis bilinmiyor"
6920 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:9
6921 msgid "Servname not supported for ai_socktype"
6922 msgstr "ai_socktype için sunucu ismi desteklenmiyor"
6924 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:10
6925 msgid "ai_socktype not supported"
6926 msgstr "ai_socktype desteklenmiyor"
6928 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:11
6929 msgid "System error"
6930 msgstr "Sistem hatası"
6932 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:12
6933 msgid "Processing request in progress"
6934 msgstr "İşlem zaten süreç dahilinde"
6936 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:13
6937 msgid "Request canceled"
6938 msgstr "İstem iptal edildi"
6940 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:14
6941 msgid "Request not canceled"
6942 msgstr "İstem iptal edilmedi"
6944 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:15
6945 msgid "All requests done"
6946 msgstr "Tüm istekler yerine getirildi"
6948 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:16
6949 msgid "Interrupted by a signal"
6950 msgstr "Bir sinyal ile engellendi"
6952 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:17
6953 msgid "Parameter string not correctly encoded"
6954 msgstr "Parametre dizgesi yanlış kodlanmış"
6956 #: sysdeps/unix/sysv/linux/i386/readelflib.c:65
6958 msgid "%s is for unknown machine %d.\n"
6959 msgstr "%s bilinmeyen makina %d içindir.\n"
6961 #: sysdeps/unix/sysv/linux/ia64/makecontext.c:58
6963 msgid "makecontext: does not know how to handle more than 8 arguments\n"
6964 msgstr "makecontext: 8 argümandan fazlasının nasıl elde edileceği bilinmiyor\n"
6966 #: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:60
6969 "Usage: lddlibc4 FILE\n"
6972 "Kullanım: lddlibc4 DOSYA\n"
6975 #: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:81
6977 msgid "cannot open `%s'"
6978 msgstr "`%s' açılamıyor"
6980 #: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:85
6982 msgid "cannot read header from `%s'"
6983 msgstr "başlık `%s'den okunamıyor"
6985 #: sysdeps/x86/dl-cet.c:202
6986 msgid "mprotect legacy bitmap failed"
6989 #: sysdeps/x86/dl-cet.c:217
6991 #| msgid "No data available"
6992 msgid "legacy bitmap isn't available"
6995 #: sysdeps/x86/dl-cet.c:247
6997 #| msgid "failed to start conversion processing"
6998 msgid "failed to mark legacy code region"
6999 msgstr "dönüşüm işlemi başlatılamadı"
7001 #: sysdeps/x86/dl-cet.c:269
7002 msgid "shadow stack isn't enabled"
7005 #: sysdeps/x86/dl-cet.c:290
7006 msgid "can't disable CET"
7009 #: timezone/zdump.c:332
7011 #| msgid "has fewer than 3 alphabetics"
7012 msgid "has fewer than 3 characters"
7013 msgstr "3 harften az"
7015 #: timezone/zdump.c:334
7017 #| msgid "has more than 6 alphabetics"
7018 msgid "has more than 6 characters"
7019 msgstr "6 harften az"
7021 #: timezone/zdump.c:336
7022 msgid "has characters other than ASCII alphanumerics, '-' or '+'"
7025 #: timezone/zdump.c:341
7027 msgid "%s: warning: zone \"%s\" abbreviation \"%s\" %s\n"
7028 msgstr "%s: uyarı: zaman dilimi \"%s\" kısaltma \"%s\" %s\n"
7030 #: timezone/zdump.c:387
7033 "%s: usage: %s OPTIONS TIMEZONE ...\n"
7034 "Options include:\n"
7035 " -c [L,]U Start at year L (default -500), end before year U (default 2500)\n"
7036 " -t [L,]U Start at time L, end before time U (in seconds since 1970)\n"
7037 " -i List transitions briefly (format is experimental)\n"
7038 " -v List transitions verbosely\n"
7039 " -V List transitions a bit less verbosely\n"
7040 " --help Output this help\n"
7041 " --version Output version info\n"
7043 "Report bugs to %s.\n"
7046 #: timezone/zdump.c:473
7048 msgid "%s: wild -c argument %s\n"
7049 msgstr "%s: ilkel -c argümanı %s\n"
7051 #: timezone/zdump.c:506
7053 #| msgid "%s: wild -c argument %s\n"
7054 msgid "%s: wild -t argument %s\n"
7055 msgstr "%s: ilkel -c argümanı %s\n"
7057 #: timezone/zic.c:429
7059 msgid "%s: Memory exhausted: %s\n"
7060 msgstr "%s: Bellek tükendi: %s\n"
7062 #: timezone/zic.c:437
7064 #| msgid "time overflow"
7065 msgid "size overflow"
7066 msgstr "zaman taşması"
7068 #: timezone/zic.c:447
7070 #| msgid "time overflow"
7071 msgid "alignment overflow"
7072 msgstr "zaman taşması"
7074 #: timezone/zic.c:495
7076 #| msgid "time overflow"
7077 msgid "integer overflow"
7078 msgstr "zaman taşması"
7080 #: timezone/zic.c:529
7082 #| msgid "\"%s\", line %d: %s"
7083 msgid "\"%s\", line %<PRIdMAX>: "
7084 msgstr "\"%s\", satır %d: %s"
7086 #: timezone/zic.c:532
7088 #| msgid " (rule from \"%s\", line %d)"
7089 msgid " (rule from \"%s\", line %<PRIdMAX>)"
7090 msgstr " (\"%s\", %d satırından kural)"
7092 #: timezone/zic.c:551
7097 #: timezone/zic.c:576
7100 #| "%s: usage is %s [ --version ] [ -v ] [ -l localtime ] [ -p posixrules ] \\\n"
7101 #| "\t[ -d directory ] [ -L leapseconds ] [ -y yearistype ] [ filename ... ]\n"
7103 "%s: usage is %s [ --version ] [ --help ] [ -v ] \\\n"
7104 "\t[ -l localtime ] [ -p posixrules ] [ -d directory ] \\\n"
7105 "\t[ -t localtime-link ] [ -L leapseconds ] [ filename ... ]\n"
7107 "Report bugs to %s.\n"
7109 "%s: kullanımı: %s [ --version ] [ -v ] [ -l yerelZaman ]\n"
7110 "\t[ -p posixKuralları ] [ -d dizin ] [ -L artıkSaniyeler ]\n"
7111 "\t[ -y yıltürü ] [ dosyaismi ... ]\n"
7113 #: timezone/zic.c:599
7115 #| msgid "%s: Can't create %s: %s\n"
7116 msgid "%s: Can't chdir to %s: %s\n"
7117 msgstr "%s: %s oluşturulamıyor: %s\n"
7119 #: timezone/zic.c:632
7120 msgid "wild compilation-time specification of zic_t"
7121 msgstr "zic_t'nin derleme zamanı belirtimine güvenilmez"
7123 #: timezone/zic.c:652
7125 msgid "%s: More than one -d option specified\n"
7126 msgstr "%s: Birden fazla -d seçeneği belirtilmiş\n"
7128 #: timezone/zic.c:662
7130 msgid "%s: More than one -l option specified\n"
7131 msgstr "%s: Birden fazla -l seçeneği belirtilmiş\n"
7133 #: timezone/zic.c:672
7135 msgid "%s: More than one -p option specified\n"
7136 msgstr "%s: Birden fazla -p seçeneği belirtilmiş\n"
7138 #: timezone/zic.c:680
7140 #| msgid "%s: More than one -d option specified\n"
7141 msgid "%s: More than one -t option specified\n"
7142 msgstr "%s: Birden fazla -d seçeneği belirtilmiş\n"
7144 #: timezone/zic.c:689
7145 msgid "-y is obsolescent"
7148 #: timezone/zic.c:693
7150 msgid "%s: More than one -y option specified\n"
7151 msgstr "%s: Birden fazla -y seçeneği belirtilmiş\n"
7153 #: timezone/zic.c:703
7155 msgid "%s: More than one -L option specified\n"
7156 msgstr "%s: Birden fazla -L seçeneği belirtilmiş\n"
7158 #: timezone/zic.c:712
7160 msgstr "-s ihmal edildi"
7162 #: timezone/zic.c:753
7163 msgid "link to link"
7164 msgstr "bağlantıdan bağlantıya"
7166 #: timezone/zic.c:756 timezone/zic.c:760
7168 #| msgid "Too many links"
7169 msgid "command line"
7170 msgstr "Çok fazla bağ var"
7172 #: timezone/zic.c:776
7173 msgid "empty file name"
7174 msgstr "boş dosya adı"
7176 #: timezone/zic.c:779
7178 msgid "file name '%s' begins with '/'"
7181 #: timezone/zic.c:789
7183 msgid "file name '%s' contains '%.*s' component"
7186 #: timezone/zic.c:795
7188 msgid "file name '%s' component contains leading '-'"
7191 #: timezone/zic.c:798
7193 msgid "file name '%s' contains overlength component '%.*s...'"
7196 #: timezone/zic.c:826
7198 msgid "file name '%s' contains byte '%c'"
7201 #: timezone/zic.c:827
7203 msgid "file name '%s' contains byte '\\%o'"
7206 #: timezone/zic.c:897
7208 #| msgid "%s: Can't link from %s to %s: %s\n"
7209 msgid "%s: link from %s/%s failed: %s\n"
7210 msgstr "%s: %s den %s e bağ kurulamıyor: %s\n"
7212 #: timezone/zic.c:907 timezone/zic.c:1876
7214 #| msgid "%s: Can't remove %s: %s\n"
7215 msgid "%s: Can't remove %s/%s: %s\n"
7216 msgstr "%s: %s silinemiyor: %s\n"
7218 #: timezone/zic.c:931
7220 msgid "symbolic link used because hard link failed: %s"
7223 #: timezone/zic.c:939
7225 #| msgid "%s: Can't create %s: %s\n"
7226 msgid "%s: Can't read %s/%s: %s\n"
7227 msgstr "%s: %s oluşturulamıyor: %s\n"
7229 #: timezone/zic.c:946 timezone/zic.c:1889
7231 #| msgid "%s: Can't create %s: %s\n"
7232 msgid "%s: Can't create %s/%s: %s\n"
7233 msgstr "%s: %s oluşturulamıyor: %s\n"
7235 #: timezone/zic.c:955
7237 msgid "copy used because hard link failed: %s"
7240 #: timezone/zic.c:958
7242 #| msgid "%s is not a symbolic link\n"
7243 msgid "copy used because symbolic link failed: %s"
7244 msgstr "%s bir sembolik bağ değil\n"
7246 #: timezone/zic.c:1032 timezone/zic.c:1034
7247 msgid "same rule name in multiple files"
7248 msgstr "bir çok dosyada aynı kural ismi var"
7250 #: timezone/zic.c:1081
7252 msgid "%s in ruleless zone"
7253 msgstr "%s kuralsız zaman diliminde"
7255 #: timezone/zic.c:1101
7256 msgid "standard input"
7257 msgstr "standart girdi"
7259 #: timezone/zic.c:1106
7261 msgid "%s: Can't open %s: %s\n"
7262 msgstr "%s: %s açılamıyor: %s\n"
7264 #: timezone/zic.c:1117
7265 msgid "line too long"
7266 msgstr "satır çok uzun"
7268 #: timezone/zic.c:1139
7269 msgid "input line of unknown type"
7270 msgstr "girdi satırının türü bilinmiyor"
7272 #: timezone/zic.c:1158 timezone/zic.c:1593 timezone/zic.c:1615
7274 msgid "%s: panic: Invalid l_value %d\n"
7275 msgstr "%s: panik: sol değer (l_value) %d geçersiz\n"
7277 #: timezone/zic.c:1167
7278 msgid "expected continuation line not found"
7279 msgstr "gereken süreklilik satırı bulunamadı"
7281 #: timezone/zic.c:1203
7283 #| msgid "24:00 not handled by pre-1998 versions of zic"
7284 msgid "fractional seconds rejected by pre-2018 versions of zic"
7285 msgstr "zic'in 1998 öncesi sürümlerinde 24:00 elde edilemez"
7287 #: timezone/zic.c:1221 timezone/zic.c:3078
7288 msgid "time overflow"
7289 msgstr "zaman taşması"
7291 #: timezone/zic.c:1227
7292 msgid "values over 24 hours not handled by pre-2007 versions of zic"
7293 msgstr "zic'in 2007 öncesi sürümlerinde 24 saatin üzerindeki değerlerle işlem yapılmaz"
7295 #: timezone/zic.c:1245
7296 msgid "invalid saved time"
7297 msgstr "kazanılmış zaman geçersiz"
7299 #: timezone/zic.c:1256
7300 msgid "wrong number of fields on Rule line"
7301 msgstr "`Rule' satırının alanları eksik ya da fazla"
7303 #: timezone/zic.c:1265
7305 #| msgid "Invalid numeric gid \"%s\"!"
7306 msgid "Invalid rule name \"%s\""
7307 msgstr "\"%s\" grup numarası geçersiz!"
7309 #: timezone/zic.c:1287
7310 msgid "wrong number of fields on Zone line"
7311 msgstr "`Zone' satırının alanları eksik ya da fazla"
7313 #: timezone/zic.c:1292
7315 msgid "\"Zone %s\" line and -l option are mutually exclusive"
7316 msgstr "\"Zone %s\" satırı ve -l seçeneği çelişiyor"
7318 #: timezone/zic.c:1298
7320 msgid "\"Zone %s\" line and -p option are mutually exclusive"
7321 msgstr "\"Zone %s\" satırı ve -p seçeneği çelişiyor"
7323 #: timezone/zic.c:1305
7325 #| msgid "duplicate zone name %s (file \"%s\", line %d)"
7326 msgid "duplicate zone name %s (file \"%s\", line %<PRIdMAX>)"
7327 msgstr "dilim ismi %s tekrarlanmış (dosya \"%s\", satır %d)"
7329 #: timezone/zic.c:1319
7330 msgid "wrong number of fields on Zone continuation line"
7331 msgstr "`Zone' devam satırının alanları eksik ya da fazla"
7333 #: timezone/zic.c:1359
7335 #| msgid "invalid UTC offset"
7336 msgid "invalid UT offset"
7337 msgstr "UTC offset geçersiz"
7339 #: timezone/zic.c:1363
7340 msgid "invalid abbreviation format"
7341 msgstr "kısaltma biçemi geçersiz"
7343 #: timezone/zic.c:1372
7345 #| msgid "24:00 not handled by pre-1998 versions of zic"
7346 msgid "format '%s' not handled by pre-2015 versions of zic"
7347 msgstr "zic'in 1998 öncesi sürümlerinde 24:00 elde edilemez"
7349 #: timezone/zic.c:1399
7350 msgid "Zone continuation line end time is not after end time of previous line"
7351 msgstr "`Zone' devamlılık satırının bitiş zamanı önceki satırın bitiş zamanından sonra değil"
7353 #: timezone/zic.c:1426
7354 msgid "wrong number of fields on Leap line"
7355 msgstr "`Leap' satırının alanları eksik ya da fazla"
7357 #: timezone/zic.c:1435
7358 msgid "invalid leaping year"
7359 msgstr "artık yıl geçersiz"
7361 #: timezone/zic.c:1455 timezone/zic.c:1547
7362 msgid "invalid month name"
7363 msgstr "ay ismi geçersiz"
7365 #: timezone/zic.c:1468 timezone/zic.c:1663 timezone/zic.c:1677
7366 msgid "invalid day of month"
7367 msgstr "ayın günü geçersiz"
7369 #: timezone/zic.c:1473
7370 msgid "time too small"
7371 msgstr "süre çok kısa"
7373 #: timezone/zic.c:1477
7374 msgid "time too large"
7375 msgstr "süre çok uzun"
7377 #: timezone/zic.c:1481 timezone/zic.c:1576
7378 msgid "invalid time of day"
7379 msgstr "günün tarihi geçersiz"
7381 #: timezone/zic.c:1494
7382 msgid "illegal CORRECTION field on Leap line"
7383 msgstr "`Sıçrama' satırında kuraldışı DÜZELTME alanı"
7385 #: timezone/zic.c:1499
7386 msgid "illegal Rolling/Stationary field on Leap line"
7387 msgstr "`Sıçrama' satırında kuraldışı Değişken/Sabit alanı"
7389 #: timezone/zic.c:1505
7391 #| msgid "leap second precedes Big Bang"
7392 msgid "leap second precedes Epoch"
7393 msgstr "sıçrama saniyesi Big Bang'den önce"
7395 #: timezone/zic.c:1518
7396 msgid "wrong number of fields on Link line"
7397 msgstr "`Link' satırının alanları eksik ya da fazla"
7399 #: timezone/zic.c:1522
7400 msgid "blank FROM field on Link line"
7401 msgstr "`Link' satırında FROM alanı boş"
7403 #: timezone/zic.c:1597
7404 msgid "invalid starting year"
7405 msgstr "başlangıç yılı geçersiz"
7407 #: timezone/zic.c:1619
7408 msgid "invalid ending year"
7409 msgstr "bitiş yılı geçersiz"
7411 #: timezone/zic.c:1623
7412 msgid "starting year greater than ending year"
7413 msgstr "başlangıç yılı bitiş yılından büyük"
7415 #: timezone/zic.c:1630
7416 msgid "typed single year"
7417 msgstr "türünde tek yıl"
7419 #: timezone/zic.c:1633
7421 msgid "year type \"%s\" is obsolete; use \"-\" instead"
7424 #: timezone/zic.c:1668
7425 msgid "invalid weekday name"
7426 msgstr "gün ismi geçersiz"
7428 #: timezone/zic.c:1800
7430 #| msgid "pre-2014 clients may mishandle more than 1200 transition times"
7431 msgid "reference clients mishandle more than %d transition times"
7432 msgstr "pre-2014 istemciler 1200 geçiş süresinden daha fazla kötü görev yapabilir"
7434 #: timezone/zic.c:1804
7435 msgid "pre-2014 clients may mishandle more than 1200 transition times"
7436 msgstr "pre-2014 istemciler 1200 geçiş süresinden daha fazla kötü görev yapabilir"
7438 #: timezone/zic.c:1920
7440 #| msgid "too many transitions?!"
7441 msgid "too many transition times"
7442 msgstr "çok fazla geçiş?!"
7444 #: timezone/zic.c:2107
7446 #| msgid "%%z UTC offset magnitude exceeds 99:59:59"
7447 msgid "%%z UT offset magnitude exceeds 99:59:59"
7448 msgstr "%%z UTC ofset büyüklüğünü aşıyor 99:59:59"
7450 #: timezone/zic.c:2488
7451 msgid "no POSIX environment variable for zone"
7452 msgstr "zaman dilimi için POSIX ortam değişkeni yok"
7454 #: timezone/zic.c:2494
7456 msgid "%s: pre-%d clients may mishandle distant timestamps"
7457 msgstr "%s: pre-%d istemciler uzaktaki zaman damgalarını yanlış görevlendirebilir"
7459 #: timezone/zic.c:2631
7460 msgid "two rules for same instant"
7461 msgstr "aynlı anlık için iki kural"
7463 #: timezone/zic.c:2696
7464 msgid "can't determine time zone abbreviation to use just after until time"
7465 msgstr "süreye değinden hemen sonra kullanılacak zaman dilimi kısaltması saptanamadı"
7467 #: timezone/zic.c:2785
7468 msgid "too many local time types"
7469 msgstr "yerel zaman türleri çok fazla"
7471 #: timezone/zic.c:2789
7473 #| msgid "UTC offset out of range"
7474 msgid "UT offset out of range"
7475 msgstr "UTC'ye göre saat farkı aralık dışında"
7477 #: timezone/zic.c:2813
7478 msgid "too many leap seconds"
7479 msgstr "çok fazla artık saniye"
7481 #: timezone/zic.c:2844
7482 msgid "Leap seconds too close together"
7485 #: timezone/zic.c:2891
7486 msgid "Wild result from command execution"
7487 msgstr "Komut icrasından alınan sonuç garip"
7489 #: timezone/zic.c:2892
7491 msgid "%s: command was '%s', result was %d\n"
7492 msgstr "%s: komut `%s' idi, sonuç %d oldu\n"
7494 #: timezone/zic.c:2998
7496 msgid "\"%s\" is undocumented; use \"last%s\" instead"
7499 #: timezone/zic.c:3029
7501 msgid "\"%s\" is ambiguous in pre-2017c zic"
7504 #: timezone/zic.c:3063
7505 msgid "Odd number of quotation marks"
7506 msgstr "Tırnak işaretleri tek sayıda"
7508 #: timezone/zic.c:3157
7509 msgid "use of 2/29 in non leap-year"
7510 msgstr "artık olmayan yıl içinde 2/29 kullanımı"
7512 #: timezone/zic.c:3192
7514 #| msgid "rule goes past start/end of month--will not work with pre-2004 versions of zic"
7515 msgid "rule goes past start/end of month; will not work with pre-2004 versions of zic"
7516 msgstr "ayın başına/sonuna giden kural zic'in 2004 öncesi sürümlerinde çalışmaz"
7518 #: timezone/zic.c:3219
7520 #| msgid "time zone abbreviation has more than 3 alphabetics"
7521 msgid "time zone abbreviation has fewer than 3 characters"
7522 msgstr "zaman dilimi kısaltmasında 3 harften az harf var"
7524 #: timezone/zic.c:3221
7526 #| msgid "time zone abbreviation has too many alphabetics"
7527 msgid "time zone abbreviation has too many characters"
7528 msgstr "zaman dilimi kısaltmasında çok fazla harf var"
7530 #: timezone/zic.c:3223
7531 msgid "time zone abbreviation differs from POSIX standard"
7532 msgstr "zaman dilimi kısaltması POSIX standardından farklı"
7534 #: timezone/zic.c:3229
7535 msgid "too many, or too long, time zone abbreviations"
7536 msgstr "çok fazla ya da çok uzun zaman dilimi kısaltmaları"
7538 #: timezone/zic.c:3275
7540 #| msgid "%s: Can't create directory %s: %s\n"
7541 msgid "%s: Can't create directory %s: %s"
7542 msgstr "%s: %s dizini oluşturulamıyor: %s\n"
7544 #~ msgid "cannot open zero fill device"
7545 #~ msgstr "sıfırlar içeren aygıt açılamaz"
7547 #~ msgid "invalid caller"
7548 #~ msgstr "çağrıcı geçersiz"
7550 #~ msgid "relocation error"
7551 #~ msgstr "yeniden konumlama hatası"
7553 #~ msgid "Character out of range for UTF-8"
7554 #~ msgstr "UTF-8 için karakter kapsam dışı"
7556 #~ msgid "no definition of `UNDEFINED'"
7557 #~ msgstr "`UNDEFINED' tanımı yok"
7559 #~ msgid "non-symbolic character value should not be used"
7560 #~ msgstr "sembolik olmayan karakter değeri kullanılmış olmayacaktı"
7562 #~ msgid "Cannot set LC_CTYPE to default locale"
7563 #~ msgstr "LC_CTYPE değişkenine öntanımlı yerel atanamaz"
7565 #~ msgid "Cannot set LC_MESSAGES to default locale"
7566 #~ msgstr "LC_MESSAGES değişkenine öntanımlı yerel atanamaz"
7568 #~ msgid "Cannot set LC_COLLATE to default locale"
7569 #~ msgstr "LC_COLLATE değişkenine öntanımlı yerel atanamaz"
7571 #~ msgid "cannot set socket to close on exec: %s; disabling paranoia mode"
7572 #~ msgstr "exec üzerinde kapatılacak soket atanamadı: %s; paranoya kipi iptal ediliyor"
7574 #~ msgid "cannot read /proc/self/cmdline: %s; disabling paranoia mode"
7575 #~ msgstr "/proc/self/cmdline okunamadı: %s; paranoya kipi iptal ediliyor"
7577 #~ msgid "Haven't found \"%s\" in password cache!"
7578 #~ msgstr "\"%s\" parola arabelleğinde yok!"
7580 #~ msgid "Reloading \"%s\" in password cache!"
7581 #~ msgstr "\"%s\" parola arabelleğine yeriden yükleniyor!"
7584 #~| msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
7585 #~ msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n"
7586 #~ msgstr "%s: `--%s' seçeneği argümansız kullanılır\n"
7589 #~| msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
7590 #~ msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n"
7591 #~ msgstr "%s: tanınmayan seçenek `--%s'\n"
7594 #~| msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
7595 #~ msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n"
7596 #~ msgstr "%s: `-W %s' seçeneği argümansız kullanılır\n"
7599 #~| msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
7600 #~ msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n"
7601 #~ msgstr "%s: `%s' seçeneği bir argümanla kullanılır\n"
7603 #~ msgid "This implementation doesn't support newstyle or MT-safe code!\n"
7604 #~ msgstr "Bu tamamlama yenibiçimi ya da MT-safe kodu desteklemez!\n"
7607 #~| msgid "%s: usage is %s [ --version ] [ -v ] [ -c [loyear,]hiyear ] zonename ...\n"
7609 #~ "%s: usage: %s [--version] [--help] [-{vV}] [-{ct} [lo,]hi] zonename ...\n"
7611 #~ "Report bugs to %s.\n"
7613 #~ "%s: kullanımı şöyledir: %s [ --version ] [ -v ] [ -c [ düşükyıl, ] yüksekyıl ]\n"
7614 #~ "zamanDilimiİsmi ...\n"
7616 #~ msgid "hard link failed, symbolic link used"
7617 #~ msgstr "sabit bağ başarısız, sembolik bağ kullanıldı"
7620 #~| msgid "hard link failed, symbolic link used"
7621 #~ msgid "link failed, copy used"
7622 #~ msgstr "sabit bağ başarısız, sembolik bağ kullanıldı"
7624 #~ msgid "unruly zone"
7625 #~ msgstr "kuralsız dilim"
7628 #~| msgid "%s: Leap line in non leap seconds file %s\n"
7629 #~ msgid "%s: Leap line in non leap seconds file %s"
7630 #~ msgstr "%s: artık saniyeler olmayan %s dosyasında `Leap' satırı\n"
7632 #~ msgid "nameless rule"
7633 #~ msgstr "adsız kural"
7635 #~ msgid "repeated leap second moment"
7636 #~ msgstr "tekrarlanan artık saniye anı"
7638 #~ msgid "Try \\`xtrace --help' for more information.\\n"
7639 #~ msgstr "Daha fazla bilgi için \\`xtrace --help' yazınız.\\n"
7641 #~ msgid "xtrace: option \\`$1' requires an argument.\\n"
7642 #~ msgstr "xtrace: \\`$1' seçeneği bir argümanla kullanılır\\n"
7644 #~ msgid "cannot allocate TLS data structures for initial thread"
7645 #~ msgstr "ilk kanak için TLS veri yapıları oluşturulamıyor"
7647 #~ msgid "cannot handle TLS data"
7648 #~ msgstr "TLS verisi alınamıyor"
7650 #~ msgid "%s: no PLTREL found in object %s\n"
7651 #~ msgstr "%s: %s nesnesinde PLTREL yok\n"
7653 #~ msgid "Don't generate links"
7654 #~ msgstr "Bağlar üretilemiyor"
7656 #~ msgid "Can't open configuration file %s"
7657 #~ msgstr "Yapılandırma dosyası %s açılamıyor"
7660 #~ "Read and display shared object profiling data.\vFor bug reporting instructions, please see:\n"
7661 #~ "<http://www.gnu.org/software/libc/bugs.html>.\n"
7663 #~ "Paylaşımlı nesne profili oluşturma verisini okur ve gösterir.\n"
7664 #~ "Yazılım hatalarını bildirme işlemleri için,\n"
7665 #~ "<http://www.gnu.org/software/libc/bugs.html> adresine bakınız.\n"
7666 #~ "Çeviri hatalarını <nilgun (at) buguner.name.tr> adresine bildiriniz.\n"
7668 #~ msgid "cannot create internal descriptors"
7669 #~ msgstr "iç tanıtıcılar oluşturulamıyor"
7671 #~ msgid "%s: stopping date is invalid in string %Zd in `era' field"
7672 #~ msgstr "%s: `era' alanındaki %Zd dizgesinde bitiş tarihi geçersiz"
7675 #~ "Get locale-specific information.\vFor bug reporting instructions, please see:\n"
7676 #~ "<http://www.gnu.org/software/libc/bugs.html>.\n"
7678 #~ "Yerele özgü bilgileri gösterir.\n"
7679 #~ "Yazılım hatalarını bildirme işlemleri için,\n"
7680 #~ "<http://www.gnu.org/software/libc/bugs.html> adresine bakınız.\n"
7681 #~ "Çeviri hatalarını <nilgun (at) buguner.name.tr> adresine bildiriniz.\n"
7683 #~ msgid "Create old-style tables"
7684 #~ msgstr "Eski tarz tablolar oluşturur"
7686 #~ msgid "Try \\`memusage --help' for more information."
7687 #~ msgstr "Daha fazla bilgi için \\`memusage --help' yazınız."
7689 #~ msgid "memusage: option \\`$1' requires an argument"
7690 #~ msgstr "memusage: \\`$1' seçeneği bir argümanla kullanılır"
7692 #~ msgid "cannot stat() file `%s': %s"
7693 #~ msgstr "`%s' dosyası stat() olamıyor: %s"
7695 #~ msgid "cannot change socket to nonblocking mode: %s"
7696 #~ msgstr "engellenmeyen kipte soket değiştirilemez: %s"
7698 #~ msgid "cannot set socket to close on exec: %s"
7699 #~ msgstr "exec üzerinde kapatılacak soket atanamadı: %s"
7701 #~ msgid "invalid value for 'reload-count': %u"
7702 #~ msgstr "'reload-count' için değer geçersiz: %u"
7705 #~ "Get entries from administrative database.\vFor bug reporting instructions, please see:\n"
7706 #~ "<http://www.gnu.org/software/libc/bugs.html>.\n"
7708 #~ "Yönetimsel veritabanındaki girdileri gösterir.\n"
7709 #~ "Yazılım hatalarını bildirme işlemleri için,\n"
7710 #~ "<http://www.gnu.org/software/libc/bugs.html> adresine bakınız.\n"
7711 #~ "Çeviri hatalarını <nilgun (at) buguner.name.tr> adresine bildiriniz.\n"
7713 #~ msgid "No usable database library found."
7714 #~ msgstr "Kullanılabilir bir veritabanı kütüphanesi yok."
7716 #~ msgid "incorrectly formatted file"
7717 #~ msgstr "yanlış biçimlenmiş dosya"
7719 #~ msgid "while reading database"
7720 #~ msgstr "veritabanı okunurken"
7722 #~ msgid "%s: illegal option -- %c\n"
7723 #~ msgstr "%s: kuraldışı seçenek -- %c\n"
7725 #~ msgid "authunix_create: out of memory\n"
7726 #~ msgstr "authunix_create: bellek yetersiz\n"
7728 #~ msgid "clnttcp_create: out of memory\n"
7729 #~ msgstr "clnttcp_create: bellek yetersiz\n"
7731 #~ msgid "clntudp_create: out of memory\n"
7732 #~ msgstr "clntudp_create: bellek yetersiz\n"
7734 #~ msgid "clntunix_create: out of memory\n"
7735 #~ msgstr "clntunix_create: bellek yetersiz\n"
7737 #~ msgid "program %lu is not available\n"
7738 #~ msgstr "%lu uygulaması yok\n"
7740 #~ msgid "program %lu version %lu is not available\n"
7741 #~ msgstr "%lu uygulamasının %lu sürümü yok\n"
7743 #~ msgid "program %lu version %lu ready and waiting\n"
7744 #~ msgstr "%lu uygulamasının %lu sürümü hazır ve bekliyor\n"
7746 #~ msgid "rpcinfo: can't contact portmapper"
7747 #~ msgstr "rpcinfo: portmapper bağlanamıyor"
7749 #~ msgid "No remote programs registered.\n"
7750 #~ msgstr "Kayıtlı uzak program yok.\n"
7752 #~ msgid " program vers proto port\n"
7753 #~ msgstr " program sürüm proto port\n"
7755 #~ msgid "(unknown)"
7756 #~ msgstr "(bilinmiyor)"
7758 #~ msgid "rpcinfo: broadcast failed: %s\n"
7759 #~ msgstr "rpcinfo: haberleşme başarısız: %s\n"
7761 #~ msgid "Sorry. You are not root\n"
7762 #~ msgstr "Siz root değilsiniz\n"
7764 #~ msgid "rpcinfo: Could not delete registration for prog %s version %s\n"
7765 #~ msgstr "rpcinfo: %s uygulamasının %s sürümü için sicil kaydı silinemedi\n"
7767 #~ msgid "Usage: rpcinfo [ -n portnum ] -u host prognum [ versnum ]\n"
7768 #~ msgstr "Kullanımı: rpcinfo [ -n portnum ] -u makina prognum [ sürümnum ]\n"
7770 #~ msgid " rpcinfo [ -n portnum ] -t host prognum [ versnum ]\n"
7771 #~ msgstr " rpcinfo [ -n portNum ] -t makina progNum [ sürümNum ]\n"
7773 #~ msgid " rpcinfo -p [ host ]\n"
7774 #~ msgstr " rpcinfo -p [ makina ]\n"
7776 #~ msgid " rpcinfo -b prognum versnum\n"
7777 #~ msgstr " rpcinfo -b progNum sürümNum\n"
7779 #~ msgid " rpcinfo -d prognum versnum\n"
7780 #~ msgstr " rpcinfo -d progNum sürümNum\n"
7782 #~ msgid "rpcinfo: %s is unknown service\n"
7783 #~ msgstr "rpcinfo: %s servisi bilinmiyor\n"
7785 #~ msgid "rpcinfo: %s is unknown host\n"
7786 #~ msgstr "rpcinfo: %s makinası bilinmiyor\n"
7788 #~ msgid "svctcp_create: out of memory\n"
7789 #~ msgstr "svctcp_create: bellek yetersiz\n"
7791 #~ msgid "svc_tcp: makefd_xprt: out of memory\n"
7792 #~ msgstr "svc_tcp: makefd_xprt: bellek yetersiz\n"
7794 #~ msgid "svcudp_create: out of memory\n"
7795 #~ msgstr "svcudp_create: bellek yetersiz\n"
7797 #~ msgid "svcunix_create: out of memory\n"
7798 #~ msgstr "svcunix_create: bellek yetersiz\n"
7800 #~ msgid "svc_unix: makefd_xprt: out of memory\n"
7801 #~ msgstr "svc_unix: makefd_xprt: bellek yetersiz\n"
7803 #~ msgid "xdr_bytes: out of memory\n"
7804 #~ msgstr "xdr_bytes: bellek yetersiz\n"
7806 #~ msgid "xdr_string: out of memory\n"
7807 #~ msgstr "xdr_string: bellek yetersiz\n"
7809 #~ msgid "xdr_array: out of memory\n"
7810 #~ msgstr "xdr_array: bellek yetersiz\n"
7812 #~ msgid "xdrrec_create: out of memory\n"
7813 #~ msgstr "xdrrec_create: bellek yetersiz\n"
7815 #~ msgid "xdr_reference: out of memory\n"
7816 #~ msgstr "xdr_reference: bellek yetersiz\n"
7819 #~ msgstr "Sinyal 0"
7822 #~ msgstr "IOT tuzağı"
7824 #~ msgid "lacks alphabetic at start"
7825 #~ msgstr "başlangıcı alfabetik değil"
7827 #~ msgid "differs from POSIX standard"
7828 #~ msgstr "POSIX standardından farklar"
7830 #~ msgid "Error writing to standard output"
7831 #~ msgstr "Standart çıktıya yazarken hata"
7833 #~ msgid "%s: use of -v on system with floating time_t other than float or double\n"
7834 #~ msgstr "%s: sistem üzerinde float veya double'dan başka gerçel time_t'li -v kullanımı\n"
7836 #~ msgid "%s: Error reading %s\n"
7837 #~ msgstr "%s: %s okunurken hata\n"
7839 #~ msgid "%s: Error closing %s: %s\n"
7840 #~ msgstr "%s: %s kapatılırken hata: %s\n"
7842 #~ msgid "time before zero"
7843 #~ msgstr "sıfırdan önceki zaman"
7845 #~ msgid "blank TO field on Link line"
7846 #~ msgstr "`Link' satırında TO alanı boş"
7848 #~ msgid "%s: Error writing %s\n"
7849 #~ msgstr "%s: %s yazılırken hata oluştu\n"
7851 #~ msgid "internal error - addtype called with bad isdst"
7852 #~ msgstr "iç hata -- addtype hatalı isdst ile çağrıldı"
7854 #~ msgid "internal error - addtype called with bad ttisstd"
7855 #~ msgstr "iç hata -- addtype hatalı ttisstd ile çağrıldı"
7857 #~ msgid "internal error - addtype called with bad ttisgmt"
7858 #~ msgstr "iç hata -- addtype hatalı ttisgmt ile çağrıldı"
7860 #~ msgid "time zone abbreviation lacks alphabetic at start"
7861 #~ msgstr "zaman dilimi kısaltması bir harfle başlamıyor"
7863 #~ msgid "%s: %d did not sign extend correctly\n"
7864 #~ msgstr "%s: %d ölçüyü tutturamadı\n"