1 # Turkish translations for util-linux messages.
2 # Copyright © 2004 Nilgün Belma Bugüner.
4 # Permission is granted to freely copy and distribute
5 # this file and modified versions, provided that this
6 # header is not removed and modified versions are marked
7 # as such. No warranty.
8 # Nilgün Belma Bugüner <nilgun@buguner.name.tr>, 2001, ..., 2006.
12 "Project-Id-Version: util-linux 2.13-pre7\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: Karel Zak <kzak@redhat.com>\n"
14 "POT-Creation-Date: 2009-03-18 10:52+0100\n"
15 "PO-Revision-Date: 2006-03-06 15:45+0200\n"
16 "Last-Translator: Nilgün Belma Bugüner <nilgun@buguner.name.tr>\n"
17 "Language-Team: Turkish <gnu-tr-u12a@lists.sourceforge.net>\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "X-Generator: KBabel 1.9.1\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
24 #: disk-utils/blockdev.c:37
26 msgstr "salt-okunur ayarlanır"
28 #: disk-utils/blockdev.c:38
29 msgid "set read-write"
30 msgstr "oku-yaz ayarlanır"
32 #: disk-utils/blockdev.c:39
34 msgstr "salt-okunur ise 1 verir"
36 #: disk-utils/blockdev.c:40
37 msgid "get sectorsize"
38 msgstr "sektör uzunluğunu verir"
40 #: disk-utils/blockdev.c:41
42 msgstr "blok uzunluğunu verir"
44 #: disk-utils/blockdev.c:42
46 msgstr "blok uzunluğu belirtilir"
48 #: disk-utils/blockdev.c:43
49 msgid "get 32-bit sector count"
50 msgstr "32 bitlik sektör sayısını verir"
52 #: disk-utils/blockdev.c:44
53 msgid "get size in bytes"
54 msgstr "boyutları bayt cinsinden verir"
56 #: disk-utils/blockdev.c:45
58 msgstr "readahead ayarlanır - sektör sayısı ile"
60 #: disk-utils/blockdev.c:46
62 msgstr "readahead okunur - sektör sayısı olarak"
64 #: disk-utils/blockdev.c:47
66 msgid "set filesystem readahead"
67 msgstr "readahead ayarlanır - sektör sayısı ile"
69 #: disk-utils/blockdev.c:48
71 msgid "get filesystem readahead"
72 msgstr "readahead okunur - sektör sayısı olarak"
74 #: disk-utils/blockdev.c:49
76 msgstr "tamponları boşaltır"
78 #: disk-utils/blockdev.c:51
79 msgid "reread partition table"
80 msgstr "bölümleme tablosu yeniden okunur"
82 #: disk-utils/blockdev.c:60
87 #: disk-utils/blockdev.c:62
89 msgid " %s --report [devices]\n"
90 msgstr " %s --report [AYGITLAR]\n"
92 #: disk-utils/blockdev.c:63
94 msgid " %s [-v|-q] commands devices\n"
95 msgstr " %s [-v|-q] KOMUTLAR AYGITLAR\n"
97 #: disk-utils/blockdev.c:66
99 msgid "Available commands:\n"
100 msgstr "Mümkün komutlar:\n"
102 #: disk-utils/blockdev.c:68
104 msgid "get size in 512-byte sectors"
105 msgstr "boyutları bayt cinsinden verir"
107 #: disk-utils/blockdev.c:201
109 msgid "%s: Unknown command: %s\n"
110 msgstr "%s: Bilinmeyen komut: %s\n"
112 #: disk-utils/blockdev.c:213 disk-utils/blockdev.c:222
114 msgid "%s requires an argument\n"
115 msgstr "%s bir argümanla kullanılır\n"
117 #: disk-utils/blockdev.c:255
120 msgstr "erişim başarısız"
122 #: disk-utils/blockdev.c:292
124 msgid "%s succeeded.\n"
125 msgstr "%s başarıldı.\n"
127 #: disk-utils/blockdev.c:310 disk-utils/blockdev.c:338
129 msgid "%s: cannot open %s\n"
130 msgstr "%s: %s açılamıyor\n"
132 #: disk-utils/blockdev.c:355
134 msgid "%s: ioctl error on %s\n"
135 msgstr "%s: %s üzerinde G/Ç hatası\n"
137 #: disk-utils/blockdev.c:364
139 msgid "RO RA SSZ BSZ StartSec Size Device\n"
140 msgstr "RO RA Sboyu Bboyu BaşlSkt Boyut Aygıt\n"
142 #: disk-utils/elvtune.c:48
145 msgstr "kullanımı:\n"
147 #: disk-utils/elvtune.c:53
149 msgid "\tNOTE: elvtune only works with 2.4 kernels\n"
152 #: disk-utils/elvtune.c:104
154 msgid "parse error\n"
155 msgstr "erişim hatası"
157 #: disk-utils/elvtune.c:110
159 msgid "missing blockdevice, use -h for help\n"
160 msgstr "%s bir blok aygıtı ya da dosyası değil\n"
162 #: disk-utils/elvtune.c:131
166 "elvtune is only useful on older kernels;\n"
167 "for 2.6 use IO scheduler sysfs tunables instead..\n"
170 #: disk-utils/fdformat.c:31
172 msgid "Formatting ... "
173 msgstr "Biçemlendiriliyor..."
175 #: disk-utils/fdformat.c:49 disk-utils/fdformat.c:84
180 #: disk-utils/fdformat.c:60
182 msgid "Verifying ... "
183 msgstr "Doğrulanıyor..."
185 #: disk-utils/fdformat.c:71
189 #: disk-utils/fdformat.c:73
191 msgid "Problem reading cylinder %d, expected %d, read %d\n"
192 msgstr "%d silindiri okunurken sorun çıktı, %d gerekirken %d okundu\n"
194 #: disk-utils/fdformat.c:79
197 "bad data in cyl %d\n"
200 "%d silindirinde veri hatalı\n"
203 #: disk-utils/fdformat.c:94
205 msgid "usage: %s [ -n ] device\n"
206 msgstr "kullanımı: %s [ -n ] AYGIT\n"
208 #: disk-utils/fdformat.c:116 disk-utils/fsck.minix.c:1282
209 #: disk-utils/isosize.c:181 disk-utils/mkfs.bfs.c:115 disk-utils/mkfs.c:52
210 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:813 disk-utils/mkfs.minix.c:571
211 #: disk-utils/mkswap.c:454 misc-utils/ddate.c:179 misc-utils/rename.c:79
212 #: misc-utils/script.c:147 sys-utils/readprofile.c:197
217 #: disk-utils/fdformat.c:130
219 msgid "%s: not a block device\n"
220 msgstr "%s: bir blok aygıtı değil\n"
222 #: disk-utils/fdformat.c:140
223 msgid "Could not determine current format type"
224 msgstr "mevcut biçem türü saptanamadı"
226 #: disk-utils/fdformat.c:141
228 msgid "%s-sided, %d tracks, %d sec/track. Total capacity %d kB.\n"
229 msgstr "%s-yüzlü, %d iz, %d sektör/iz. Toplam %d kB.\n"
231 #: disk-utils/fdformat.c:142
235 #: disk-utils/fdformat.c:142
239 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:118
242 "usage: %s [-hv] [-x dir] file\n"
243 " -h print this help\n"
244 " -x dir extract into dir\n"
245 " -v be more verbose\n"
246 " file file to test\n"
248 "kullanımı: %s [-hv] [-x dizin] dosya\n"
249 " -h bu yardım iletisini gösterir\n"
250 " -x dizin dizin içine açar\n"
251 " -v ayrıntılı çıktı verir\n"
252 " dosya denenen dosya\n"
254 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:164
256 msgid "stat failed: %s"
257 msgstr "(Sonraki dosya: %s)"
259 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:168 disk-utils/fsck.cramfs.c:552
261 msgid "open failed: %s"
262 msgstr "openpty başarısız\n"
264 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:173
266 msgid "ioctl failed: unable to determine device size: %s"
267 msgstr "%s: uyarı -- dosya sistemi boyu saptanamıyor \n"
269 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:181
271 msgid "not a block device or file: %s"
272 msgstr "%s bir blok aygıtı ya da dosyası değil\n"
274 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:185 disk-utils/fsck.cramfs.c:227
276 msgid "file length too short"
277 msgstr "%s: geçersiz cramfs -- dosya uzunluğu çok küçük\n"
279 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:190 disk-utils/fsck.cramfs.c:198
280 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:259 disk-utils/fsck.cramfs.c:279
282 msgid "read failed: %s"
283 msgstr "(Sonraki dosya: %s)"
285 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:208
286 msgid "superblock magic not found"
289 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:217
291 msgid "unsupported filesystem features"
292 msgstr "Dosya sistemi türünü verin: "
294 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:220
296 msgid "superblock size (%d) too small"
297 msgstr "Sektör sayısı"
299 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:224
300 msgid "zero file count"
303 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:230
305 msgid "warning: file extends past end of filesystem\n"
306 msgstr "Uyarı: %s disk bölümü disk sonunu aşıyor\n"
308 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:234
310 msgid "warning: old cramfs format\n"
311 msgstr "%s: uyarı -- eski cramfs eşlemi, CRC'siz\n"
313 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:247
314 msgid "unable to test CRC: old cramfs format"
317 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:273 disk-utils/fsck.cramfs.c:340
318 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:478 login-utils/chfn.c:529 login-utils/chsh.c:439
319 #: sys-utils/cytune.c:321
320 msgid "malloc failed"
321 msgstr "bellek ayrılamadı"
323 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:298
328 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:365
330 msgid "root inode is not directory"
331 msgstr "kök düğümü bir dizin değil"
333 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:370
335 msgid "bad root offset (%lu)"
338 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:388
339 msgid "data block too large"
342 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:392
344 msgid "decompression error %p(%d): %s"
347 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:416
349 msgid " hole at %ld (%zd)\n"
350 msgstr " %ld de delik (%d)\n"
352 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:424 disk-utils/fsck.cramfs.c:596
354 msgid " uncompressing block at %ld to %ld (%ld)\n"
355 msgstr " %ld den %ld ye kadar blok sıkıştırılmamış (%ld)\n"
357 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:430
359 msgid "non-block (%ld) bytes"
360 msgstr "%s: bloksuz (%ld) bayt\n"
362 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:434
364 msgid "non-size (%ld vs %ld) bytes"
365 msgstr "%s: boyutsuz (%ld vs %ld) bayt\n"
367 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:440
369 msgid "write failed: %s"
370 msgstr "(Sonraki dosya: %s)"
372 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:453
374 msgid "lchown failed: %s"
375 msgstr "mount başarısız"
377 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:459
379 msgid "chown failed: %s"
380 msgstr "mount başarısız"
382 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:466
384 msgid "utime failed: %s"
385 msgstr "zaman aşımı değeri hatalı: %s"
387 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:481
389 msgid "directory inode has zero offset and non-zero size: %s"
392 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:495
394 msgid "mkdir failed: %s"
395 msgstr "/dev: chdir() başarısız: %m"
397 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:512
398 msgid "filename length is zero"
401 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:515
402 msgid "bad filename length"
405 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:522
407 msgid "bad inode offset"
408 msgstr "düğüm sayısı hatalı"
410 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:538
411 msgid "file inode has zero offset and non-zero size"
414 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:541
415 msgid "file inode has zero size and non-zero offset"
418 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:572
419 msgid "symbolic link has zero offset"
422 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:575
423 msgid "symbolic link has zero size"
426 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:587
428 msgid "size error in symlink: %s"
429 msgstr "%s: sembolik bağ `%s' üzerinde boyut hatası\n"
431 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:602
433 msgid "symlink failed: %s"
434 msgstr "fsync hata verdi"
436 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:614
438 msgid "special file has non-zero offset: %s"
441 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:626
443 msgid "fifo has non-zero size: %s"
446 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:632
448 msgid "socket has non-zero size: %s"
451 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:637
453 msgid "bogus mode: %s (%o)"
454 msgstr "%s: sahte kip `%s' (%o)\n"
456 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:647
458 msgid "mknod failed: %s"
459 msgstr "mount başarısız"
461 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:683
463 msgid "directory data start (%ld) < sizeof(struct cramfs_super) + start (%ld)"
466 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:686
468 msgid "directory data end (%ld) != file data start (%ld)"
470 "%s: geçersiz cramfs -- dizin verisi sonu (%ld) != dosya verisi başlangıcı (%"
473 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:691
475 msgid "invalid file data offset"
476 msgstr "%s: geçersiz cramfs -- geçersiz dosya verisi başlangıcı\n"
478 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:715
480 msgid "failed to allocate outbuffer"
481 msgstr "Tampon ayrılamadı.\n"
483 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:728
485 msgid "compiled without -x support"
486 msgstr "%s: -x desteği olmaksızın derlenmiş\n"
488 #: disk-utils/fsck.minix.c:210
490 msgid "Usage: %s [-larvsmf] /dev/name\n"
491 msgstr "kullanımı: %s [-larvsmf] /dev/İSİM\n"
493 #: disk-utils/fsck.minix.c:326
495 msgid "%s is mounted.\t "
498 #: disk-utils/fsck.minix.c:328
499 msgid "Do you really want to continue"
500 msgstr "Gerçekten devam etmek istiyor musunuz?"
502 #: disk-utils/fsck.minix.c:332
504 msgid "check aborted.\n"
505 msgstr "denetim durdu.\n"
507 #: disk-utils/fsck.minix.c:351 disk-utils/fsck.minix.c:374
509 msgid "Zone nr < FIRSTZONE in file `%s'."
510 msgstr "`%s' dosyasındaki bölge No < İLKBÖLGE."
512 #: disk-utils/fsck.minix.c:355 disk-utils/fsck.minix.c:378
514 msgid "Zone nr >= ZONES in file `%s'."
515 msgstr "`%s' dosyasındaki bölge No >= BÖLGE sayısı."
517 #: disk-utils/fsck.minix.c:360 disk-utils/fsck.minix.c:383
519 msgstr "blok kaldırılsın mı?"
521 #: disk-utils/fsck.minix.c:401
523 msgid "Read error: unable to seek to block in file '%s'\n"
524 msgstr "Okuma hatası: '%s' dosyasındaki bloğa erişilemiyor\n"
526 #: disk-utils/fsck.minix.c:407
528 msgid "Read error: bad block in file '%s'\n"
529 msgstr "Okuma hatası: '%s' dosyasındaki bir blok bozuk\n"
531 #: disk-utils/fsck.minix.c:422
534 "Internal error: trying to write bad block\n"
535 "Write request ignored\n"
537 "Bozuk bloğa yazmaya çalışılırken iç hata oluştu:\n"
538 "Yazma isteği yoksayıldı\n"
540 #: disk-utils/fsck.minix.c:428 disk-utils/mkfs.minix.c:209
541 msgid "seek failed in write_block"
542 msgstr "write_block işleminde erişim sağlanamadı"
544 #: disk-utils/fsck.minix.c:431
546 msgid "Write error: bad block in file '%s'\n"
547 msgstr "Yazma hatası: '%s' dosyasındaki bir blok bozuk\n"
549 #: disk-utils/fsck.minix.c:547
550 msgid "seek failed in write_super_block"
551 msgstr "super-blok yazma işleminde erişim sağlanamadı"
553 #: disk-utils/fsck.minix.c:549 disk-utils/mkfs.minix.c:196
554 msgid "unable to write super-block"
555 msgstr "super-bloka yazılamadı"
557 #: disk-utils/fsck.minix.c:559
558 msgid "Unable to write inode map"
559 msgstr "düğüm eşlemi yazılamıyor"
561 #: disk-utils/fsck.minix.c:561
562 msgid "Unable to write zone map"
563 msgstr "bölge tablosu yazılamıyor"
565 #: disk-utils/fsck.minix.c:563
566 msgid "Unable to write inodes"
567 msgstr "Düğümler yazılamıyor"
569 #: disk-utils/fsck.minix.c:590
571 msgstr "erişim başarısız"
573 #: disk-utils/fsck.minix.c:592
574 msgid "unable to read super block"
575 msgstr "super blok okunamıyor"
577 #: disk-utils/fsck.minix.c:610
578 msgid "bad magic number in super-block"
579 msgstr "super-bloktaki betimleyici numara hatalı"
581 #: disk-utils/fsck.minix.c:612
582 msgid "Only 1k blocks/zones supported"
583 msgstr "Sadece 1k blok/bölge desteği var"
585 #: disk-utils/fsck.minix.c:614
586 msgid "bad s_imap_blocks field in super-block"
587 msgstr "super-bloktaki s_imap_blocks alanı bozuk"
589 #: disk-utils/fsck.minix.c:616
590 msgid "bad s_zmap_blocks field in super-block"
591 msgstr "super-bloktaki s_zmap_blocks alanı bozuk"
593 #: disk-utils/fsck.minix.c:623
594 msgid "Unable to allocate buffer for inode map"
595 msgstr "düğüm eşlemi için tampon bellek ayrılamıyor"
597 #: disk-utils/fsck.minix.c:626
599 msgid "Unable to allocate buffer for zone map"
600 msgstr "düğüm eşlemi için tampon bellek ayrılamıyor"
602 #: disk-utils/fsck.minix.c:631
603 msgid "Unable to allocate buffer for inodes"
604 msgstr "Düğümler için tampon bellek ayrılamıyor"
606 #: disk-utils/fsck.minix.c:634
607 msgid "Unable to allocate buffer for inode count"
608 msgstr "Düğüm sayısı kadar tampon bellek ayrılamıyor"
610 #: disk-utils/fsck.minix.c:637
611 msgid "Unable to allocate buffer for zone count"
612 msgstr "bölge sayısı kadar tampon bellek ayrılamıyor"
614 #: disk-utils/fsck.minix.c:639
615 msgid "Unable to read inode map"
616 msgstr "Düğüm eşlemi okunamıyor"
618 #: disk-utils/fsck.minix.c:641
619 msgid "Unable to read zone map"
620 msgstr "bölge tablosu okunamıyor"
622 #: disk-utils/fsck.minix.c:643
623 msgid "Unable to read inodes"
624 msgstr "Düğümler okunamıyor"
626 #: disk-utils/fsck.minix.c:645
628 msgid "Warning: Firstzone != Norm_firstzone\n"
629 msgstr "Uyarı: İlkBölge != Norm_firstzone\n"
631 #: disk-utils/fsck.minix.c:650 disk-utils/mkfs.minix.c:450
636 #: disk-utils/fsck.minix.c:651 disk-utils/mkfs.minix.c:451
641 #: disk-utils/fsck.minix.c:652 disk-utils/mkfs.minix.c:452
643 msgid "Firstdatazone=%ld (%ld)\n"
644 msgstr "İlkVeriBölgesi = %ld (%ld)\n"
646 #: disk-utils/fsck.minix.c:653 disk-utils/mkfs.minix.c:453
648 msgid "Zonesize=%d\n"
649 msgstr "BölgeUzunluğu = %d\n"
651 #: disk-utils/fsck.minix.c:654
653 msgid "Maxsize=%ld\n"
654 msgstr "AzamiUzunluk = %ld\n"
656 #: disk-utils/fsck.minix.c:655
658 msgid "Filesystem state=%d\n"
659 msgstr "DosyaSistemi durumu = %d\n"
661 #: disk-utils/fsck.minix.c:656
667 "isimUzunluğu = %d\n"
670 #: disk-utils/fsck.minix.c:671 disk-utils/fsck.minix.c:722
672 msgid "Inode %d marked unused, but used for file '%s'\n"
673 msgstr "%d. düğüm serbest olarak imli ama '%s' dosyası için kullanılmış\n"
675 #: disk-utils/fsck.minix.c:675 disk-utils/fsck.minix.c:726
677 msgstr "Kullanımda olarak imlensin mi?"
679 #: disk-utils/fsck.minix.c:697 disk-utils/fsck.minix.c:746
681 msgid "The file `%s' has mode %05o\n"
682 msgstr "`%s' %05o kipe sahip\n"
684 #: disk-utils/fsck.minix.c:704 disk-utils/fsck.minix.c:752
686 msgid "Warning: inode count too big.\n"
687 msgstr "Uyarı: düğüm sayısı çok büyük.\n"
689 #: disk-utils/fsck.minix.c:764 disk-utils/fsck.minix.c:772
690 msgid "root inode isn't a directory"
691 msgstr "kök düğümü bir dizin değil"
693 #: disk-utils/fsck.minix.c:786 disk-utils/fsck.minix.c:819
695 msgid "Block has been used before. Now in file `%s'."
696 msgstr "Blok `%s' dosyası için kullanılıyor."
698 #: disk-utils/fsck.minix.c:788 disk-utils/fsck.minix.c:821
699 #: disk-utils/fsck.minix.c:1144 disk-utils/fsck.minix.c:1153
700 #: disk-utils/fsck.minix.c:1199 disk-utils/fsck.minix.c:1208
702 msgstr "Temizlensin mi?"
704 #: disk-utils/fsck.minix.c:798 disk-utils/fsck.minix.c:831
706 msgid "Block %d in file `%s' is marked not in use."
707 msgstr "`%2$s' dosyasının %1$d. bloğu kullanımda değil olarak imli."
709 #: disk-utils/fsck.minix.c:800 disk-utils/fsck.minix.c:833
713 #: disk-utils/fsck.minix.c:972 disk-utils/fsck.minix.c:1039
715 msgid "The directory '%s' contains a bad inode number for file '%.*s'."
716 msgstr "'%s' dizini '%.*s' dosyası için bir hatalı düğüm numarası içeriyor."
718 #: disk-utils/fsck.minix.c:975 disk-utils/fsck.minix.c:1042
720 msgstr " Silinsin mi?"
722 #: disk-utils/fsck.minix.c:989 disk-utils/fsck.minix.c:1056
724 msgid "%s: bad directory: '.' isn't first\n"
725 msgstr "%s: dizin hatalı: '.' ilk değil\n"
727 #: disk-utils/fsck.minix.c:997 disk-utils/fsck.minix.c:1065
729 msgid "%s: bad directory: '..' isn't second\n"
730 msgstr "%s: dizin hatalı: '..' ikinci değil\n"
732 #: disk-utils/fsck.minix.c:1099 disk-utils/fsck.minix.c:1117
733 msgid "internal error"
736 #: disk-utils/fsck.minix.c:1102 disk-utils/fsck.minix.c:1120
738 msgid "%s: bad directory: size < 32"
739 msgstr "%s: dizin hatalı: uzunluk < 32"
741 #: disk-utils/fsck.minix.c:1133
742 msgid "seek failed in bad_zone"
743 msgstr "bad_zone'da erişim başarısız"
745 #: disk-utils/fsck.minix.c:1143 disk-utils/fsck.minix.c:1198
747 msgid "Inode %d mode not cleared."
748 msgstr "%d.düğümde kip temiz değil."
750 #: disk-utils/fsck.minix.c:1152 disk-utils/fsck.minix.c:1207
752 msgid "Inode %d not used, marked used in the bitmap."
753 msgstr "%d. düğüm kullanımda değil ama biteşlemde kullanımda olarak imli."
755 #: disk-utils/fsck.minix.c:1158 disk-utils/fsck.minix.c:1213
757 msgid "Inode %d used, marked unused in the bitmap."
758 msgstr "%d.düğüm kullanımda ama biteşlemde kullanımda değil olarak imli."
760 #: disk-utils/fsck.minix.c:1160 disk-utils/fsck.minix.c:1214
762 msgstr "İmlensin mi?"
764 #: disk-utils/fsck.minix.c:1164 disk-utils/fsck.minix.c:1218
766 msgid "Inode %d (mode = %07o), i_nlinks=%d, counted=%d."
767 msgstr "Düğüm %d (kip = %07o), i_nlinks = %d, sayılan = %d."
769 #: disk-utils/fsck.minix.c:1166 disk-utils/fsck.minix.c:1220
770 msgid "Set i_nlinks to count"
771 msgstr "i_nlinks bu sayıya ayarlansın mı?"
773 #: disk-utils/fsck.minix.c:1178 disk-utils/fsck.minix.c:1232
775 msgid "Zone %d: marked in use, no file uses it."
776 msgstr "Bölge %d: kullanımda olarak imli ama hiçbir dosya kullanmıyor"
778 #: disk-utils/fsck.minix.c:1179 disk-utils/fsck.minix.c:1234
780 msgstr "İm kaldırılsın mı?"
782 #: disk-utils/fsck.minix.c:1184 disk-utils/fsck.minix.c:1239
784 msgid "Zone %d: in use, counted=%d\n"
785 msgstr "Bölge %d: kullanımda, sayılan = %d\n"
787 #: disk-utils/fsck.minix.c:1187 disk-utils/fsck.minix.c:1242
789 msgid "Zone %d: not in use, counted=%d\n"
790 msgstr "Bölge %d: kullanım dışı, sayılan = %d\n"
792 #: disk-utils/fsck.minix.c:1287 disk-utils/mkfs.minix.c:576
793 #: disk-utils/mkfs.minix.c:578
794 msgid "bad inode size"
795 msgstr "düğüm sayısı hatalı"
797 #: disk-utils/fsck.minix.c:1289
798 msgid "bad v2 inode size"
799 msgstr "v2 düğüm sayısı hatalı"
801 #: disk-utils/fsck.minix.c:1315
802 msgid "need terminal for interactive repairs"
803 msgstr "etkileşimli onarım için terminal gerekli"
805 #: disk-utils/fsck.minix.c:1319
807 msgid "unable to open '%s': %s"
808 msgstr "'%s' açılamıyor"
810 #: disk-utils/fsck.minix.c:1334
812 msgid "%s is clean, no check.\n"
813 msgstr "%s temiz, denetim gereksiz.\n"
815 #: disk-utils/fsck.minix.c:1338
817 msgid "Forcing filesystem check on %s.\n"
818 msgstr "%s için dosya sistemi denetimi şart.\n"
820 #: disk-utils/fsck.minix.c:1340
822 msgid "Filesystem on %s is dirty, needs checking.\n"
823 msgstr "%s üzerindeki dosya sistemi düzensiz, denetlenmesi gerekiyor.\n"
825 #: disk-utils/fsck.minix.c:1373
829 "%6ld inodes used (%ld%%)\n"
832 "%6ld düğüm kullanımda (%%%ld)\n"
834 #: disk-utils/fsck.minix.c:1378
836 msgid "%6ld zones used (%ld%%)\n"
837 msgstr "%6ld bölge kullanımda (%%%ld)\n"
839 #: disk-utils/fsck.minix.c:1380
843 "%6d regular files\n"
845 "%6d character device files\n"
846 "%6d block device files\n"
848 "%6d symbolic links\n"
855 "%6d karakter aygıtı dosyası\n"
856 "%6d blok aygıtı dosyası\n"
862 #: disk-utils/fsck.minix.c:1393
865 "----------------------------\n"
866 "FILE SYSTEM HAS BEEN CHANGED\n"
867 "----------------------------\n"
869 "--------------------------\n"
870 "DOSYA SİSTEMİ DEĞİŞTİRİLDİ\n"
871 "--------------------------\n"
873 #: disk-utils/isosize.c:129
875 msgid "%s: failed to open: %s\n"
876 msgstr "%s: açılamıyor: %s\n"
878 #: disk-utils/isosize.c:135
880 msgid "%s: seek error on %s\n"
881 msgstr "%s: %s üzerinde erişim hatası\n"
883 #: disk-utils/isosize.c:141
885 msgid "%s: read error on %s\n"
886 msgstr "%s: %s üzerinde okuma hatası\n"
888 #: disk-utils/isosize.c:150
890 msgid "sector count: %d, sector size: %d\n"
891 msgstr "sektör sayısı: %d, sektör uzunluğu: %d\n"
893 #: disk-utils/isosize.c:200
895 msgid "%s: option parse error\n"
896 msgstr "%s: seçenek çözümleme hatası\n"
898 #: disk-utils/isosize.c:208
900 msgid "Usage: %s [-x] [-d <num>] iso9660-image\n"
901 msgstr "Kullanımı: %s [-x] [-d <num>] iso9660-image\n"
903 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:84
906 "Usage: %s [-v] [-N nr-of-inodes] [-V volume-name]\n"
907 " [-F fsname] device [block-count]\n"
909 "Kullanımı: %s [-v] [-N i-düğümSayısı] [-V bölümİsmi]\n"
910 " [-F dsySistİsmi] aygıt [blokSayısı]\n"
912 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:131
913 msgid "volume name too long"
914 msgstr "bölüm ismi çok uzun"
916 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:138
917 msgid "fsname name too long"
918 msgstr "dosya sistemi ismi çok uzun"
920 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:163
922 msgid "cannot stat device %s"
923 msgstr "%s aygıtının durum bilgisi alınamıyor"
925 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:167
927 msgid "%s is not a block special device"
928 msgstr "%s bir blok-özel aygıt değil"
930 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:172 sys-utils/ldattach.c:200
932 msgid "cannot open %s"
933 msgstr "%s açılamıyor"
935 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:183
937 msgid "cannot get size of %s"
938 msgstr "%s uzunluğu alınamıyor"
940 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:188
942 msgid "blocks argument too large, max is %llu"
943 msgstr "blok argümanları çok fazla, en çok %lu olabilir"
945 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:203
946 msgid "too many inodes - max is 512"
947 msgstr "düğüm sayısı çok fazla - en çok 512"
949 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:212
951 msgid "not enough space, need at least %llu blocks"
952 msgstr "yer yetersiz, en az %lu blok gerekiyor"
954 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:224 fdisk/fdisk.c:2345
959 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:225
961 msgid "Volume: <%-6s>\n"
962 msgstr "Bölüm: <%-6s>\n"
964 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:226
966 msgid "FSname: <%-6s>\n"
967 msgstr "DSismi:<%-6s>\n"
969 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:227
971 msgid "BlockSize: %d\n"
972 msgstr "BlokUzunl: %d\n"
974 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:229
976 msgid "Inodes: %d (in 1 block)\n"
977 msgstr "Düğüm sayısı: %d (1 blokta)\n"
979 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:232
981 msgid "Inodes: %d (in %lld blocks)\n"
982 msgstr "Düğüm sayısı: %d (%ld blokta)\n"
984 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:234
986 msgid "Blocks: %lld\n"
987 msgstr "Blok #: %ld\n"
989 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:235
991 msgid "Inode end: %d, Data end: %d\n"
992 msgstr "Son düğüm: %d, Veri sonu: %d\n"
994 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:240
995 msgid "error writing superblock"
996 msgstr "süperblok yazılırken hata"
998 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:260
999 msgid "error writing root inode"
1000 msgstr "kök düğümü yazılırken hata"
1002 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:265
1003 msgid "error writing inode"
1004 msgstr "düğüm yazılırken hata"
1006 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:268
1008 msgstr "erişim hatası"
1010 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:274
1011 msgid "error writing . entry"
1012 msgstr " . girdisi yazılırken hata"
1014 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:278
1015 msgid "error writing .. entry"
1016 msgstr " .. girdisi yazılırken hata"
1018 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:282
1020 msgid "error closing %s"
1021 msgstr "%s kapatılırken hata"
1023 #: disk-utils/mkfs.c:73
1025 msgid "Usage: mkfs [-V] [-t fstype] [fs-options] device [size]\n"
1027 "Kullanımı: mkfs [-V] [-t dsySistTürü] [dsySist-seçenekleri] aygıt [uzunluk]\n"
1029 #: disk-utils/mkfs.c:88 disk-utils/mkfs.c:96 fdisk/cfdisk.c:351
1030 #: getopt/getopt.c:86 getopt/getopt.c:96 login-utils/wall.c:246
1032 msgid "%s: Out of memory!\n"
1033 msgstr "%s: Bellek yetersiz!\n"
1035 #: disk-utils/mkfs.c:103
1038 msgstr "mkfs (%s)\n"
1040 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:126
1043 "usage: %s [-h] [-v] [-b blksize] [-e edition] [-N endian] [-i file] [-n "
1044 "name] dirname outfile\n"
1045 " -h print this help\n"
1047 " -E make all warnings errors (non-zero exit status)\n"
1048 " -b blksize use this blocksize, must equal page size\n"
1049 " -e edition set edition number (part of fsid)\n"
1050 " -N endian set cramfs endianness (big|little|host), default host\n"
1051 " -i file insert a file image into the filesystem (requires >= 2.4.0)\n"
1052 " -n name set name of cramfs filesystem\n"
1053 " -p pad by %d bytes for boot code\n"
1054 " -s sort directory entries (old option, ignored)\n"
1055 " -z make explicit holes (requires >= 2.3.39)\n"
1056 " dirname root of the filesystem to be compressed\n"
1057 " outfile output file\n"
1059 "kullanımı: %s [-h] [-v] [-b blkuz] [-e baskı] [-i dosya] [-n isim]\n"
1060 " dizinismi çıktıdosyası\n"
1062 " -h bu yardım iletisi gösterilir\n"
1063 " -v çıktı daha ayrıntılı olur\n"
1064 " -E uyarılar hata olarak verilir (sıfırdan farklı çıkış kodu)\n"
1065 " -b blkuz bu blok uzunluğu kullanılır, sayfa uzunluğuna eşit olmalıdır\n"
1066 " -e baskı baskı numarasını ayarlar (dosyasistemi kimliğinin bir parçası)\n"
1067 " -i dosya dosya sistemine bir dosya eşlemi sokuşturur (>= 2.4.0 gerekir)\n"
1068 " -n isim cramfs dosya sisteminin ismi\n"
1069 " -p önyükleme koduna %d baytlık adımlama uygulanır\n"
1070 " -s dizin içeriğini sıralar (eski seçenek, yoksayılır)\n"
1071 " -z belirgin delikler yapar (>= 2.3.39 gerekir)\n"
1072 " dizinismi sıkıştırılacak dosya sisteminin kökdizini\n"
1073 " çdosyası çıktı dosyası\n"
1075 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:340
1078 "Very long (%zu bytes) filename `%s' found.\n"
1079 " Please increase MAX_INPUT_NAMELEN in mkcramfs.c and recompile. Exiting.\n"
1081 "Çok uzun (%u baytlık) dosya ismi `%s' bulundu.\n"
1082 "mkcramfs.c içinde MAX_INPUT_NAMELEN değerini arttırın ve tekrar derleyin. "
1085 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:472
1087 msgid "filesystem too big. Exiting.\n"
1088 msgstr "dosya sistemi çok büyük. Çıklıyor.\n"
1090 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:637
1092 msgid "AIEEE: block \"compressed\" to > 2*blocklength (%ld)\n"
1093 msgstr "OLAMAZ: blok \"sıkıştırması\" > 2*blokuzunluğu (%ld)\n"
1095 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:656
1097 msgid "%6.2f%% (%+ld bytes)\t%s\n"
1098 msgstr "%%%6.2f (%+d bayt)\t%s\n"
1100 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:854
1103 "warning: guestimate of required size (upper bound) is %lldMB, but maximum "
1104 "image size is %uMB. We might die prematurely.\n"
1106 "uyarı: gereken tahmini boyut (üst sınır) %Ld MB, ama en büyük bellekeşlem "
1107 "boyu %u MB. Vakitsiz ölüm.\n"
1109 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:881
1110 msgid "ROM image map"
1113 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:895
1115 msgid "Including: %s\n"
1116 msgstr "İçeriği: %s\n"
1118 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:901
1120 msgid "Directory data: %zd bytes\n"
1121 msgstr "Dizin verisi: %d bayt\n"
1123 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:909
1125 msgid "Everything: %zd kilobytes\n"
1126 msgstr "Hepsi: %d kB\n"
1128 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:914
1130 msgid "Super block: %zd bytes\n"
1131 msgstr "Süper blok: %d bayt\n"
1133 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:921
1138 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:926
1140 msgid "not enough space allocated for ROM image (%lld allocated, %zu used)\n"
1142 "ROM bellekeşlemi için ayrılan alan yetersiz (%Ld ayrıldı, %d kullanıldı)\n"
1144 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:934
1148 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:938
1150 msgid "ROM image write failed (%zd %zd)\n"
1151 msgstr "ROM bellekeşlemi yazmada hata (%d %d)\n"
1153 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:947
1155 msgid "warning: filenames truncated to 255 bytes.\n"
1156 msgstr "uyarı: dosya isimleri 255 bayt olarak kısaltıldı.\n"
1158 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:950
1160 msgid "warning: files were skipped due to errors.\n"
1161 msgstr "uyarı: hatalardan dolayı dosyalar atlandı.\n"
1163 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:953
1165 msgid "warning: file sizes truncated to %luMB (minus 1 byte).\n"
1166 msgstr "uyarı: dosya boyutları %luMB'a düşürüldü (eksi 1 bayt).\n"
1168 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:958
1171 "warning: uids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)\n"
1173 "uyarı: kullanıcı kimlikleri %u bite düşürüldü. (Bu bir güvenlik kaygısı "
1176 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:963
1179 "warning: gids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)\n"
1181 "uyarı: grup kimlikleri %u bite düşürüldü. (Bu bir güvenlik kaygısı "
1184 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:968
1187 "WARNING: device numbers truncated to %u bits. This almost certainly means\n"
1188 "that some device files will be wrong.\n"
1190 "UYARI: aygıt numaraları %u bitle sınırlandı. Bu işlem bazı aygıt "
1191 "dosyalarının isimlerinin yanlış olmasına sebep olacak.\n"
1193 #: disk-utils/mkfs.minix.c:156
1195 msgid "Usage: %s [-c | -l filename] [-nXX] [-iXX] /dev/name [blocks]\n"
1197 "Kullanımı: %s [-c | -l dosyaismi] [-nXX] [-iXX] /dev/isim [blokSayısı]\n"
1199 #: disk-utils/mkfs.minix.c:180
1201 msgid "%s is mounted; will not make a filesystem here!"
1202 msgstr "%s bağlı; burada bir dosya sistemi yapılmayacak!"
1204 #: disk-utils/mkfs.minix.c:190
1205 msgid "seek to boot block failed in write_tables"
1206 msgstr "write_tables içinde başlatma bloğuna erişilemedi"
1208 #: disk-utils/mkfs.minix.c:192
1209 msgid "unable to clear boot sector"
1210 msgstr "başlatma sektörü temizlenemiyor"
1212 #: disk-utils/mkfs.minix.c:194
1213 msgid "seek failed in write_tables"
1214 msgstr "write_tables içinde erişim başarısız"
1216 #: disk-utils/mkfs.minix.c:198
1217 msgid "unable to write inode map"
1218 msgstr "düğüm eşlemi yazılamıyor"
1220 #: disk-utils/mkfs.minix.c:200
1221 msgid "unable to write zone map"
1222 msgstr "bölge tablosu yazılamıyor"
1224 #: disk-utils/mkfs.minix.c:202
1225 msgid "unable to write inodes"
1226 msgstr "düğümler yazılamıyor"
1228 #: disk-utils/mkfs.minix.c:211
1229 msgid "write failed in write_block"
1230 msgstr "write_block içine yazma başarısız"
1232 #: disk-utils/mkfs.minix.c:219 disk-utils/mkfs.minix.c:293
1233 #: disk-utils/mkfs.minix.c:342
1234 msgid "too many bad blocks"
1235 msgstr "çok fazla hatalı blok var"
1237 #: disk-utils/mkfs.minix.c:227
1238 msgid "not enough good blocks"
1239 msgstr "iyi bloklar yetersiz"
1241 #: disk-utils/mkfs.minix.c:439
1242 msgid "unable to allocate buffers for maps"
1243 msgstr "tablolar için tampon bellek ayrılamıyor"
1245 #: disk-utils/mkfs.minix.c:448
1246 msgid "unable to allocate buffer for inodes"
1247 msgstr "düğümler için tampon bellek ayrılamıyor"
1249 #: disk-utils/mkfs.minix.c:454
1255 "Azamiuzunluk = %ld\n"
1258 #: disk-utils/mkfs.minix.c:468
1259 msgid "seek failed during testing of blocks"
1260 msgstr "bloklar denetlenirken erişim başarısız"
1262 #: disk-utils/mkfs.minix.c:476
1264 msgid "Weird values in do_check: probably bugs\n"
1265 msgstr "do_check yapılırken tuhaf değerler: yazılım hatası olabilir\n"
1267 #: disk-utils/mkfs.minix.c:507 disk-utils/mkswap.c:306
1268 msgid "seek failed in check_blocks"
1269 msgstr "check_blocks işleminde erişim başarısız"
1271 #: disk-utils/mkfs.minix.c:516
1272 msgid "bad blocks before data-area: cannot make fs"
1273 msgstr "veri alanından önceki bloklar hatalı: dosya sistemi yapılamıyor"
1275 #: disk-utils/mkfs.minix.c:522 disk-utils/mkfs.minix.c:547
1277 msgid "%d bad blocks\n"
1278 msgstr "%d bozuk blok\n"
1280 #: disk-utils/mkfs.minix.c:524 disk-utils/mkfs.minix.c:549
1282 msgid "one bad block\n"
1283 msgstr "bir bozuk blok\n"
1285 #: disk-utils/mkfs.minix.c:534
1286 msgid "can't open file of bad blocks"
1287 msgstr "bozuk bloklar dosyası açılamıyor"
1289 #: disk-utils/mkfs.minix.c:538
1291 msgid "badblock number input error on line %d\n"
1294 #: disk-utils/mkfs.minix.c:539
1296 msgid "cannot read badblocks file"
1297 msgstr "Disk sürücüsü okunamıyor"
1299 #: disk-utils/mkfs.minix.c:619
1301 msgid "strtol error: number of blocks not specified"
1302 msgstr "strtol hatası: blok sayısı belirtilmemiş"
1304 #: disk-utils/mkfs.minix.c:638
1306 msgid "unable to stat %s"
1307 msgstr "%s durum bilgileri alınamıyor"
1309 #: disk-utils/mkfs.minix.c:644
1311 msgid "unable to open %s"
1312 msgstr "%s açılamıyor"
1314 #: disk-utils/mkfs.minix.c:649
1316 msgid "cannot determine sector size for %s"
1317 msgstr "%s uzunluğu alınamıyor"
1319 #: disk-utils/mkfs.minix.c:651
1321 msgid "block size smaller than physical sector size of %s"
1324 #: disk-utils/mkfs.minix.c:654
1326 msgid "cannot determine size of %s"
1327 msgstr "%s uzunluğu alınamıyor"
1329 #: disk-utils/mkfs.minix.c:662
1331 msgid "will not try to make filesystem on '%s'"
1332 msgstr "'%s' üzerinde dosya sistemi oluşturmaya çalışılmayacak"
1334 #: disk-utils/mkfs.minix.c:664
1336 msgid "number of blocks too small"
1337 msgstr "Sektör sayısı"
1339 #: disk-utils/mkswap.c:151
1341 msgid "Bad user-specified page size %d\n"
1342 msgstr "kullanıcı tarafından belirtilen sayfa uzunluğu %d hatalı\n"
1344 #: disk-utils/mkswap.c:159
1346 msgid "Using user-specified page size %d, instead of the system value %d\n"
1348 "Kullanıcı tarafından belirtilen sayfa uzunluğu %d kullanılıyor,\n"
1349 "(sistem değeri %d/%d yerine)\n"
1351 #: disk-utils/mkswap.c:183
1353 msgid "Bad swap header size, no label written.\n"
1354 msgstr "Takas başlığı uzunluğu hatalı, bir etiket yazılmamış.\n"
1356 #: disk-utils/mkswap.c:193
1358 msgid "Label was truncated.\n"
1359 msgstr "Etiket kısaltıldı.\n"
1361 #: disk-utils/mkswap.c:199
1364 msgstr "bir etiket yok, "
1366 #: disk-utils/mkswap.c:207
1371 #: disk-utils/mkswap.c:272
1373 msgid "Usage: %s [-c] [-pPAGESZ] [-L label] [-U UUID] /dev/name [blocks]\n"
1375 "Kullanımı: %s [-c] [-v0|-v1] [-pSayfaUzunluğu] [-L etiket]\n"
1376 " /dev/isim [blokSayısı]\n"
1378 #: disk-utils/mkswap.c:286
1379 msgid "too many bad pages"
1380 msgstr "çok fazla bozuk sayfa var"
1382 #: disk-utils/mkswap.c:299 misc-utils/look.c:182 misc-utils/setterm.c:1183
1383 #: text-utils/more.c:1982 text-utils/more.c:1993
1384 msgid "Out of memory"
1385 msgstr "Bellek yetersiz"
1387 #: disk-utils/mkswap.c:313
1389 msgid "one bad page\n"
1390 msgstr "1 bozuk sayfa\n"
1392 #: disk-utils/mkswap.c:315
1394 msgid "%lu bad pages\n"
1395 msgstr "%lu bozuk sayfa\n"
1397 #: disk-utils/mkswap.c:392 disk-utils/mkswap.c:408 disk-utils/mkswap.c:625
1398 msgid "unable to rewind swap-device"
1399 msgstr "takas alanında başa gidilemiyor"
1401 #: disk-utils/mkswap.c:412
1403 msgid "unable to erase bootbits sectors"
1404 msgstr "başlatma sektörü temizlenemiyor"
1406 #: disk-utils/mkswap.c:416
1408 msgid "%s: %s: warning: don't erase bootbits sectors\n"
1411 #: disk-utils/mkswap.c:419
1413 msgid " (%s partition table detected). "
1414 msgstr " p BSD disk bölümleme tablosunu gösterir"
1416 #: disk-utils/mkswap.c:421
1418 msgid " on whole disk. "
1419 msgstr " s disk etiketinin tamamını gösterir"
1421 #: disk-utils/mkswap.c:491
1423 msgid "%1$s: warning: ignore -U (UUIDs are unsupported by %1$s)\n"
1426 #: disk-utils/mkswap.c:507
1428 msgid "%s: does not support swapspace version %d.\n"
1429 msgstr "%s: hata: sürüm %d bilinmiyor\n"
1431 #: disk-utils/mkswap.c:515
1433 msgid "error: UUID parsing failed"
1436 "Dosya kapatılırken hata\n"
1438 #: disk-utils/mkswap.c:525
1440 msgid "%s: error: Nowhere to set up swap on?\n"
1441 msgstr "%s: hata: Takas alanını koyacak yer yok mu?\n"
1443 #: disk-utils/mkswap.c:543
1445 msgid "%s: error: size %llu KiB is larger than device size %llu KiB\n"
1446 msgstr "%s: hata: %lu aygıtın boyutundan büyük (%lu)\n"
1448 #: disk-utils/mkswap.c:552
1450 msgid "%s: error: swap area needs to be at least %ld KiB\n"
1451 msgstr "%s: hata: takas alanı için en az %ldkB gerekiyor\n"
1453 #: disk-utils/mkswap.c:569
1455 msgid "%s: warning: truncating swap area to %llu KiB\n"
1456 msgstr "%s: uyarı: takas alanı %ldkB ile sınırlanıyor\n"
1458 #: disk-utils/mkswap.c:592
1460 msgid "%s: error: will not try to make swapdevice on '%s'\n"
1461 msgstr "'%s' üzerinde takas aygıtı oluşturulmayacak"
1463 #: disk-utils/mkswap.c:598
1465 msgid "%s: error: %s is mounted; will not make swapspace.\n"
1466 msgstr "%s bağlı; burada bir dosya sistemi yapılmayacak!"
1468 #: disk-utils/mkswap.c:614
1469 msgid "Unable to set up swap-space: unreadable"
1470 msgstr "Takas alanı oluşturulamıyor: okunabilir değil"
1472 #: disk-utils/mkswap.c:617
1474 msgid "Setting up swapspace version 1, size = %llu KiB\n"
1475 msgstr "Takas alanı sürüm %d, uzunluk = %llu kB olarak ayarlanıyor\n"
1477 #: disk-utils/mkswap.c:628
1479 msgid "%s: %s: unable to write signature page: %s"
1480 msgstr "imza sayfası yazılamıyor"
1482 #: disk-utils/mkswap.c:639
1483 msgid "fsync failed"
1484 msgstr "fsync hata verdi"
1486 #: disk-utils/mkswap.c:650
1488 msgid "%s: %s: unable to obtain selinux file label: %s\n"
1491 #: disk-utils/mkswap.c:656
1493 msgid "unable to matchpathcon()"
1494 msgstr "%s durum bilgileri alınamıyor"
1496 #: disk-utils/mkswap.c:659
1498 msgid "unable to create new selinux context"
1499 msgstr "düğümler yazılamıyor"
1501 #: disk-utils/mkswap.c:661
1502 msgid "couldn't compute selinux context"
1505 #: disk-utils/mkswap.c:667
1507 msgid "%s: unable to relabel %s to %s: %s\n"
1508 msgstr "%s %s olarak değiştirilemiyor: %s\n"
1510 #: disk-utils/raw.c:50
1515 msgstr "Kullanımı:\n"
1517 #: disk-utils/raw.c:122
1520 "Device '%s' is control raw dev (use raw<N> where <N> is greater than zero)\n"
1523 #: disk-utils/raw.c:130
1525 msgid "Cannot locate raw device '%s' (%s)\n"
1526 msgstr "%s aygıtının durum bilgisi alınamıyor"
1528 #: disk-utils/raw.c:136
1530 msgid "Raw device '%s' is not a character dev\n"
1531 msgstr "/dev/%s: bir karakter aygıtı değil"
1533 #: disk-utils/raw.c:141
1535 msgid "Device '%s' is not a raw dev\n"
1536 msgstr "%s bir blok-özel aygıt değil"
1538 #: disk-utils/raw.c:162
1540 msgid "Cannot locate block device '%s' (%s)\n"
1541 msgstr "%s kilit dosyası kilitlenemiyor: %s\n"
1543 #: disk-utils/raw.c:168
1545 msgid "Device '%s' is not a block dev\n"
1546 msgstr "Uyarı: %s bir blok aygıtı değil\n"
1548 #: disk-utils/raw.c:203
1550 msgid "Cannot open master raw device '"
1551 msgstr "%s aygıtının durum bilgisi alınamıyor"
1553 #: disk-utils/raw.c:225
1555 msgid "Error querying raw device (%s)\n"
1558 #: disk-utils/raw.c:235 disk-utils/raw.c:255
1560 msgid "raw%d:\tbound to major %d, minor %d\n"
1563 #: disk-utils/raw.c:251
1565 msgid "Error setting raw device (%s)\n"
1566 msgstr "servis durdurulurken hata: \"%s\""
1568 #: fdisk/cfdisk.c:376 fdisk/cfdisk.c:2080
1570 msgstr "Kullanışsız"
1572 #: fdisk/cfdisk.c:378 fdisk/cfdisk.c:2082
1576 #: fdisk/cfdisk.c:381
1580 #: fdisk/cfdisk.c:383
1584 #: fdisk/cfdisk.c:385
1588 #: fdisk/cfdisk.c:387
1592 #: fdisk/cfdisk.c:389
1593 msgid "Linux ReiserFS"
1594 msgstr "Linux ReiserFS"
1596 #: fdisk/cfdisk.c:391 fdisk/i386_sys_types.c:57
1600 #: fdisk/cfdisk.c:394
1604 #: fdisk/cfdisk.c:396
1608 #: fdisk/cfdisk.c:400
1612 #: fdisk/cfdisk.c:411
1614 msgid "Disk has been changed.\n"
1615 msgstr "Disk değiştirildi.\n"
1617 #: fdisk/cfdisk.c:413
1619 msgid "Reboot the system to ensure the partition table is correctly updated.\n"
1621 "Bölümleme tablosunun doğru olarak güncellendiğinden emin olabilmek için\n"
1622 "sistemi yeniden başlatın.\n"
1624 #: fdisk/cfdisk.c:417
1628 "WARNING: If you have created or modified any\n"
1629 "DOS 6.x partitions, please see the cfdisk manual\n"
1630 "page for additional information.\n"
1633 "UYARI: Herhangi bir DOS 6.x bölümünü oluşturduysanız ya da\n"
1634 "değişiklik yaptıysanız, lütfen cfdisk man sayfalarındaki\n"
1635 "ek bilgileri okuyun.\n"
1637 #: fdisk/cfdisk.c:512
1639 msgstr "ÖLÜMCÜL HATA"
1641 #: fdisk/cfdisk.c:513
1642 msgid "Press any key to exit cfdisk"
1643 msgstr "cfdisk'ten çıkmak için herhangi bir tuşa basınız"
1645 #: fdisk/cfdisk.c:560 fdisk/cfdisk.c:568
1646 msgid "Cannot seek on disk drive"
1647 msgstr "Disk sürücü üzerinde arama yapılamıyor"
1649 #: fdisk/cfdisk.c:562
1650 msgid "Cannot read disk drive"
1651 msgstr "Disk sürücüsü okunamıyor"
1653 #: fdisk/cfdisk.c:570
1654 msgid "Cannot write disk drive"
1655 msgstr "Disk sürücüsüne yazılamıyor"
1657 #: fdisk/cfdisk.c:913
1658 msgid "Too many partitions"
1659 msgstr "Disk bölümü sayısı çok fazla"
1661 #: fdisk/cfdisk.c:918
1662 msgid "Partition begins before sector 0"
1663 msgstr "Disk bölümü sıfırıncı sektörden önce başlıyor"
1665 #: fdisk/cfdisk.c:923
1666 msgid "Partition ends before sector 0"
1667 msgstr "Disk bölümü sıfırıncı sektörden önce bitiyor"
1669 #: fdisk/cfdisk.c:928
1670 msgid "Partition begins after end-of-disk"
1671 msgstr "Disk bölümü disk sonundan sonra başlıyor"
1673 #: fdisk/cfdisk.c:933
1674 msgid "Partition ends after end-of-disk"
1675 msgstr "Disk bölümü disk sonundan sonra bitiyor"
1677 #: fdisk/cfdisk.c:938
1678 msgid "Partition ends in the final partial cylinder"
1679 msgstr "Disk bölümü son kısmî silindir içinde bitiyor"
1681 #: fdisk/cfdisk.c:962
1682 msgid "logical partitions not in disk order"
1683 msgstr "mantıksal bölümler sıralamaya uygun değil"
1685 #: fdisk/cfdisk.c:965
1686 msgid "logical partitions overlap"
1687 msgstr "mantıksal bölümler içiçe geçmiş"
1689 #: fdisk/cfdisk.c:969
1690 msgid "enlarged logical partitions overlap"
1691 msgstr "büyütülen mantıksal bölümler içiçe geçiyor"
1693 #: fdisk/cfdisk.c:999
1695 "!!!! Internal error creating logical drive with no extended partition !!!!"
1697 "!!!! Ek disk bölümü içermeyen mantıksal bölüm oluşturulurken iç hata !!!!"
1699 #: fdisk/cfdisk.c:1010 fdisk/cfdisk.c:1022
1701 "Cannot create logical drive here -- would create two extended partitions"
1702 msgstr "Burada mantıksal bölüm oluşturulamıyor -- iki ek bölüm oluşacaktı"
1704 #: fdisk/cfdisk.c:1164
1705 msgid "Menu item too long. Menu may look odd."
1706 msgstr "Menü öğesi çok uzun. Menü tuhaf görünebilir."
1708 #: fdisk/cfdisk.c:1220
1710 msgid "Menu without direction. Defaulting to horizontal."
1711 msgstr "Menü yönsüz. Yatay olarak öntanımlanıyor."
1713 #: fdisk/cfdisk.c:1351
1715 msgstr "Kuraldışı tuş"
1717 #: fdisk/cfdisk.c:1374
1718 msgid "Press a key to continue"
1719 msgstr "Devam etmek için bir tuşa basınız"
1721 #: fdisk/cfdisk.c:1421 fdisk/cfdisk.c:2051 fdisk/cfdisk.c:2583
1722 #: fdisk/cfdisk.c:2585
1726 #: fdisk/cfdisk.c:1421
1727 msgid "Create a new primary partition"
1728 msgstr "Yeni birincil disk bölümü oluşturur"
1730 #: fdisk/cfdisk.c:1422 fdisk/cfdisk.c:2051 fdisk/cfdisk.c:2582
1731 #: fdisk/cfdisk.c:2585
1735 #: fdisk/cfdisk.c:1422
1736 msgid "Create a new logical partition"
1737 msgstr "Yeni mantıksal disk bölümü oluşturur"
1739 #: fdisk/cfdisk.c:1423 fdisk/cfdisk.c:1478 fdisk/cfdisk.c:2256
1743 #: fdisk/cfdisk.c:1423 fdisk/cfdisk.c:1478
1744 msgid "Don't create a partition"
1745 msgstr "Bir disk bölümü oluşturulmaz"
1747 #: fdisk/cfdisk.c:1439
1748 msgid "!!! Internal error !!!"
1749 msgstr "!!! İç hata !!!"
1751 #: fdisk/cfdisk.c:1442
1752 msgid "Size (in MB): "
1755 #: fdisk/cfdisk.c:1476
1759 #: fdisk/cfdisk.c:1476
1760 msgid "Add partition at beginning of free space"
1761 msgstr "Disk bölümünü boş alanın başlangıcına ekler"
1763 #: fdisk/cfdisk.c:1477
1767 #: fdisk/cfdisk.c:1477
1768 msgid "Add partition at end of free space"
1769 msgstr "Disk bölümnü boş alanın sonuna ekler"
1771 #: fdisk/cfdisk.c:1495
1772 msgid "No room to create the extended partition"
1773 msgstr "Ek disk bölümünü oluşturacak yer yok"
1775 #: fdisk/cfdisk.c:1569
1776 msgid "No partition table.\n"
1777 msgstr "Disk bölümleme tablosu yok.\n"
1779 #: fdisk/cfdisk.c:1573
1780 msgid "No partition table. Starting with zero table."
1781 msgstr "Disk bölümleme tablosu yok. Boş tablo ile başlanacak."
1783 #: fdisk/cfdisk.c:1583
1784 msgid "Bad signature on partition table"
1785 msgstr "Disk bölümleme tablosundaki imza kötü"
1787 #: fdisk/cfdisk.c:1587
1788 msgid "Unknown partition table type"
1789 msgstr "Disk bölümleme tablosu türü bilinmiyor"
1791 #: fdisk/cfdisk.c:1589
1792 msgid "Do you wish to start with a zero table [y/N] ?"
1793 msgstr "Temiz bir tablo ile başlamak ister misiniz [e/H] ?"
1795 #: fdisk/cfdisk.c:1637
1796 msgid "You specified more cylinders than fit on disk"
1797 msgstr "Diskte bulunan silindir sayısından büyük bir sayı belirttiniz"
1799 #: fdisk/cfdisk.c:1669
1800 msgid "Cannot open disk drive"
1801 msgstr "Disk açılamıyor"
1803 #: fdisk/cfdisk.c:1671 fdisk/cfdisk.c:1860
1804 msgid "Opened disk read-only - you have no permission to write"
1805 msgstr "Açılan disk salt-okunur - yazma izniniz yok"
1807 #: fdisk/cfdisk.c:1682
1809 "Warning!! Unsupported GPT (GUID Partition Table) detected. Use GNU Parted."
1812 #: fdisk/cfdisk.c:1701
1813 msgid "Cannot get disk size"
1814 msgstr "Diskin toplam alanı hesaplanamıyor"
1816 #: fdisk/cfdisk.c:1727
1817 msgid "Bad primary partition"
1818 msgstr "Birincil disk bölümü bozuk"
1820 #: fdisk/cfdisk.c:1757
1821 msgid "Bad logical partition"
1822 msgstr "Mantıksal disk bölümü bozuk"
1824 #: fdisk/cfdisk.c:1872
1825 msgid "Warning!! This may destroy data on your disk!"
1826 msgstr "Uyarı!! Bu işlem disk üzerindeki veriyi yokedebilir!"
1828 #: fdisk/cfdisk.c:1876
1830 "Are you sure you want to write the partition table to disk? (yes or no): "
1832 "Disk bölümleme tablosunun diske yazılmasını gerçekten istiyor musunuz?\n"
1833 "(evet/hayır ya da yes/no): "
1835 #: fdisk/cfdisk.c:1882
1839 #: fdisk/cfdisk.c:1884
1840 msgid "Did not write partition table to disk"
1841 msgstr "Disk bölümleme tablosu diske yazılmadı"
1843 #: fdisk/cfdisk.c:1886
1847 #: fdisk/cfdisk.c:1890
1848 msgid "Please enter `yes' or `no'"
1849 msgstr "Lütfen ya `evet´ ya da `hayır´ yazınız"
1851 #: fdisk/cfdisk.c:1894
1852 msgid "Writing partition table to disk..."
1853 msgstr "Disk bölümleme tablosu diske yazılıyor..."
1855 #: fdisk/cfdisk.c:1921 fdisk/cfdisk.c:1925
1856 msgid "Wrote partition table to disk"
1857 msgstr "Disk bölümleme tablosu diske yazıldı"
1859 #: fdisk/cfdisk.c:1923
1862 "Wrote partition table, but re-read table failed. Run partprobe(8), kpartx"
1863 "(8) or reboot to update table."
1865 "Bölümleme tablosu yazıldı ama tablo yeniden okunamadı. Sistemi yeniden "
1868 #: fdisk/cfdisk.c:1933
1869 msgid "No primary partitions are marked bootable. DOS MBR cannot boot this."
1871 "Önyükleme için imlenmiş hiç birincil disk bölümü yok. DOS MBR bunu "
1874 #: fdisk/cfdisk.c:1935
1876 "More than one primary partition is marked bootable. DOS MBR cannot boot this."
1878 "Önyükleme için imlenmiş çok sayıda birincil disk bölümü var. DOS MBR bunu "
1881 #: fdisk/cfdisk.c:1993 fdisk/cfdisk.c:2112 fdisk/cfdisk.c:2196
1882 msgid "Enter filename or press RETURN to display on screen: "
1883 msgstr "Dosya ismini girin ya da ENTER tuşuna basın: "
1885 #: fdisk/cfdisk.c:2002 fdisk/cfdisk.c:2120 fdisk/cfdisk.c:2204
1887 msgid "Cannot open file '%s'"
1888 msgstr "'%s' dosyası açılamıyor"
1890 #: fdisk/cfdisk.c:2013
1892 msgid "Disk Drive: %s\n"
1893 msgstr "Sabit Disk: %s\n"
1895 #: fdisk/cfdisk.c:2015
1897 msgstr "Sektör 0:\n"
1899 #: fdisk/cfdisk.c:2022
1901 msgid "Sector %d:\n"
1902 msgstr "Sektör %d:\n"
1904 #: fdisk/cfdisk.c:2042
1908 #: fdisk/cfdisk.c:2044
1912 #: fdisk/cfdisk.c:2046
1916 #: fdisk/cfdisk.c:2048
1918 msgstr " Mantıksal "
1920 #: fdisk/cfdisk.c:2086 fdisk/fdisk.c:1534 fdisk/fdisk.c:1855
1921 #: fdisk/fdisksgilabel.c:240 fdisk/fdisksunlabel.c:621 fdisk/sfdisk.c:653
1925 #: fdisk/cfdisk.c:2092 fdisk/cfdisk.c:2560 fdisk/fdisksunlabel.c:44
1929 #: fdisk/cfdisk.c:2094
1934 #: fdisk/cfdisk.c:2096
1938 #: fdisk/cfdisk.c:2131 fdisk/cfdisk.c:2215
1940 msgid "Partition Table for %s\n"
1941 msgstr "%s için Disk Bölümleme Tablosu\n"
1943 #: fdisk/cfdisk.c:2133
1944 msgid " First Last\n"
1945 msgstr " Bölüm İlk Son Sektör Dosya\n"
1947 #: fdisk/cfdisk.c:2134
1949 " # Type Sector Sector Offset Length Filesystem Type (ID) "
1952 " # Türü Sektör Sektör Başl Sayısı Sistemi Türü "
1955 #: fdisk/cfdisk.c:2135
1957 "-- ------- ----------- ----------- ------ ----------- -------------------- "
1960 "-- ------- -------- --------- ------ --------- --------- ----- "
1963 #: fdisk/cfdisk.c:2218
1965 msgid " ---Starting---- ----Ending----- Start Number of\n"
1966 msgstr " --Başlangıç--- ----Bitiş----- Başlangıç Sektör\n"
1968 #: fdisk/cfdisk.c:2219
1970 msgid " # Flags Head Sect Cyl ID Head Sect Cyl Sector Sectors\n"
1971 msgstr " # Flama Kafa Sekt Sld Kiml Kafa Sekt Sld Sektörü Sayısı\n"
1973 #: fdisk/cfdisk.c:2220
1975 msgid "-- ----- ---- ---- ----- ---- ---- ---- ----- ----------- -----------\n"
1976 msgstr "-- ----- ---- ---- ---- ---- ---- ---- ---- --------- ---------\n"
1978 #: fdisk/cfdisk.c:2253
1982 #: fdisk/cfdisk.c:2253
1983 msgid "Print the table using raw data format"
1984 msgstr "Tablo temel veri biçemi olarak yazılır"
1986 #: fdisk/cfdisk.c:2254 fdisk/cfdisk.c:2357
1990 #: fdisk/cfdisk.c:2254
1991 msgid "Print the table ordered by sectors"
1992 msgstr "Tabloyu sektörlere dağılımına göre yazar"
1994 #: fdisk/cfdisk.c:2255
1998 #: fdisk/cfdisk.c:2255
1999 msgid "Just print the partition table"
2000 msgstr "Disk bölümleme tablosunu yazar"
2002 #: fdisk/cfdisk.c:2256
2003 msgid "Don't print the table"
2004 msgstr "Tablo yazılamıyor"
2006 #: fdisk/cfdisk.c:2284
2007 msgid "Help Screen for cfdisk"
2008 msgstr "cfdisk Yardım Ekranı"
2010 #: fdisk/cfdisk.c:2286
2011 msgid "This is cfdisk, a curses based disk partitioning program, which"
2013 "Sabit diskinizdeki disk bölümlerini oluşturabilmenizi, silebilmenizi ve"
2015 #: fdisk/cfdisk.c:2287
2016 msgid "allows you to create, delete and modify partitions on your hard"
2018 "değiştirebilmenizi sağlayan etkileşimli bir disk bölümleme uygulamasıdır."
2020 #: fdisk/cfdisk.c:2288
2024 #: fdisk/cfdisk.c:2290
2025 msgid "Copyright (C) 1994-1999 Kevin E. Martin & aeb"
2026 msgstr "Telif Hakkı (C) 1994-1999 Kevin E. Martin & aeb"
2028 #: fdisk/cfdisk.c:2292
2029 msgid "Command Meaning"
2030 msgstr " Komut Anlamı"
2032 #: fdisk/cfdisk.c:2293
2033 msgid "------- -------"
2034 msgstr " ----- ------"
2036 #: fdisk/cfdisk.c:2294
2037 msgid " b Toggle bootable flag of the current partition"
2038 msgstr " b Seçilen disk bölümünün açılış flamasını kaldırır/indirir"
2040 #: fdisk/cfdisk.c:2295
2041 msgid " d Delete the current partition"
2042 msgstr " d Seçilen disk bölümünü siler"
2044 #: fdisk/cfdisk.c:2296
2045 msgid " g Change cylinders, heads, sectors-per-track parameters"
2046 msgstr " g Silindir, kafa, sektör/İz parametrelerini değiştirir"
2048 #: fdisk/cfdisk.c:2297
2049 msgid " WARNING: This option should only be used by people who"
2050 msgstr " UYARI: Bu seçenek sadece ne yaptığını iyi bilen kişilerce"
2052 #: fdisk/cfdisk.c:2298
2053 msgid " know what they are doing."
2054 msgstr " kullanılabilir."
2056 #: fdisk/cfdisk.c:2299
2057 msgid " h Print this screen"
2058 msgstr " h Bu yardım ekranını gösterir"
2060 #: fdisk/cfdisk.c:2300
2061 msgid " m Maximize disk usage of the current partition"
2062 msgstr " m Seçilen disk bölümünü kalan boş yere sığdırır"
2064 #: fdisk/cfdisk.c:2301
2065 msgid " Note: This may make the partition incompatible with"
2066 msgstr " Bilgi: Disk bölümünü DOS, OS/2 ve benzeri sistemlerle"
2068 #: fdisk/cfdisk.c:2302
2069 msgid " DOS, OS/2, ..."
2070 msgstr " uyumsuzluk oluşturabilir."
2072 #: fdisk/cfdisk.c:2303
2073 msgid " n Create new partition from free space"
2074 msgstr " n Boş alanda yeni bir disk bölümü oluşturur"
2076 #: fdisk/cfdisk.c:2304
2077 msgid " p Print partition table to the screen or to a file"
2078 msgstr " p Disk bölümleme tablosunu ekrana ya da bir dosyaya yazar"
2080 #: fdisk/cfdisk.c:2305
2081 msgid " There are several different formats for the partition"
2083 " Disk bölümleme tablosunu farklı biçemlerde elde edebilirsiniz."
2085 #: fdisk/cfdisk.c:2306
2086 msgid " that you can choose from:"
2087 msgstr " Bu biçemler:"
2089 #: fdisk/cfdisk.c:2307
2090 msgid " r - Raw data (exactly what would be written to disk)"
2091 msgstr " r - Temel veri (verinin diske yazılan biçemi)"
2093 #: fdisk/cfdisk.c:2308
2094 msgid " s - Table ordered by sectors"
2095 msgstr " s - Disk bölümlerinin sektörlere dağılımını gösterir"
2097 #: fdisk/cfdisk.c:2309
2098 msgid " t - Table in raw format"
2099 msgstr " t - Geleneksel disk bölümleme tablosu"
2101 #: fdisk/cfdisk.c:2310
2102 msgid " q Quit program without writing partition table"
2104 " q Disk bölümleme tablosu diskteki yerine kaydedilmeden çıkılır"
2106 #: fdisk/cfdisk.c:2311
2107 msgid " t Change the filesystem type"
2108 msgstr " t Dosya sistemi türünü değiştirir"
2110 #: fdisk/cfdisk.c:2312
2111 msgid " u Change units of the partition size display"
2112 msgstr " u Disk bölümü boyunun birimini değiştirir"
2114 #: fdisk/cfdisk.c:2313
2115 msgid " Rotates through MB, sectors and cylinders"
2116 msgstr " MB, sektör, silindir birimleri sırayla yer değiştirir"
2118 #: fdisk/cfdisk.c:2314
2119 msgid " W Write partition table to disk (must enter upper case W)"
2120 msgstr " W Disk bölümleme tablosunu diskteki yerine yazar. (Büyük W)"
2122 #: fdisk/cfdisk.c:2315
2123 msgid " Since this might destroy data on the disk, you must"
2124 msgstr " Diskteki veriyi yanlışlıkla kaybetmemek için "
2126 #: fdisk/cfdisk.c:2316
2127 msgid " either confirm or deny the write by entering `yes' or"
2129 " 'evet' ya da 'hayır' yazmanız istenerek veriyi diske yazdırıp,"
2131 #: fdisk/cfdisk.c:2317
2133 msgstr " yazdırmayacağınıza kesin karar verebilirsiniz"
2135 #: fdisk/cfdisk.c:2318
2136 msgid "Up Arrow Move cursor to the previous partition"
2137 msgstr "Yukarı Ok Kürsörü önceki disk bölümüne kaydırır"
2139 #: fdisk/cfdisk.c:2319
2140 msgid "Down Arrow Move cursor to the next partition"
2141 msgstr "Aşağı Ok Kürsörü sonraki disk bölümüne kaydırır"
2143 #: fdisk/cfdisk.c:2320
2144 msgid "CTRL-L Redraws the screen"
2145 msgstr "CTRL-L Ekranı tazeler"
2147 #: fdisk/cfdisk.c:2321
2148 msgid " ? Print this screen"
2149 msgstr " ? Bu yardım ekranını gösterir"
2151 #: fdisk/cfdisk.c:2323
2152 msgid "Note: All of the commands can be entered with either upper or lower"
2153 msgstr "Bilgi: Kaydet (W) komutu dışında tüm komutları büyük ya da küçük harf"
2155 #: fdisk/cfdisk.c:2324
2156 msgid "case letters (except for Writes)."
2157 msgstr "olarak kullanabilirsiniz."
2159 #: fdisk/cfdisk.c:2355 fdisk/fdisksunlabel.c:237
2163 #: fdisk/cfdisk.c:2355
2164 msgid "Change cylinder geometry"
2165 msgstr "Silindir geometrisini değiştirir"
2167 #: fdisk/cfdisk.c:2356 fdisk/fdisksunlabel.c:235
2171 #: fdisk/cfdisk.c:2356
2172 msgid "Change head geometry"
2173 msgstr "Kafa geometrisini değiştirir"
2175 #: fdisk/cfdisk.c:2357
2176 msgid "Change sector geometry"
2177 msgstr "Sektör geometrisini değiştirir"
2179 #: fdisk/cfdisk.c:2358
2183 #: fdisk/cfdisk.c:2358
2184 msgid "Done with changing geometry"
2185 msgstr "Geometri değişikliği yapıldı"
2187 #: fdisk/cfdisk.c:2371
2188 msgid "Enter the number of cylinders: "
2189 msgstr "Silindir sayısını verin: "
2191 #: fdisk/cfdisk.c:2382 fdisk/cfdisk.c:2953
2192 msgid "Illegal cylinders value"
2193 msgstr "Silindir sayısı kuraldışı"
2195 #: fdisk/cfdisk.c:2388
2196 msgid "Enter the number of heads: "
2197 msgstr "Kafa sayısını verin: "
2199 #: fdisk/cfdisk.c:2395 fdisk/cfdisk.c:2963
2200 msgid "Illegal heads value"
2201 msgstr "Kafa sayısı kuraldışı"
2203 #: fdisk/cfdisk.c:2401
2204 msgid "Enter the number of sectors per track: "
2205 msgstr "sektör/iz sayısını verin: "
2207 #: fdisk/cfdisk.c:2408 fdisk/cfdisk.c:2970
2208 msgid "Illegal sectors value"
2209 msgstr "sektör sayısı kuraldışı"
2211 #: fdisk/cfdisk.c:2511
2212 msgid "Enter filesystem type: "
2213 msgstr "Dosya sistemi türünü verin: "
2215 #: fdisk/cfdisk.c:2529
2216 msgid "Cannot change FS Type to empty"
2217 msgstr "Dosya sistemi türü boş olarak değiştirilemez"
2219 #: fdisk/cfdisk.c:2531
2220 msgid "Cannot change FS Type to extended"
2221 msgstr "Dosya sistemi türü ek olarak değiştirilemez"
2223 #: fdisk/cfdisk.c:2562
2228 #: fdisk/cfdisk.c:2565 fdisk/cfdisk.c:2568
2232 #: fdisk/cfdisk.c:2573 fdisk/cfdisk.c:2576
2236 #: fdisk/cfdisk.c:2584
2240 #: fdisk/cfdisk.c:2591
2242 msgid "Unknown (%02X)"
2243 msgstr "Bilinmeyen (%02X)"
2245 #: fdisk/cfdisk.c:2660
2247 msgid "Disk Drive: %s"
2248 msgstr "Sabit Disk: %s"
2250 #: fdisk/cfdisk.c:2667
2252 msgid "Size: %lld bytes, %lld MB"
2253 msgstr "Boyut: %lld bayt, %lld MB"
2255 #: fdisk/cfdisk.c:2670
2257 msgid "Size: %lld bytes, %lld.%lld GB"
2258 msgstr "Boyut: %lld bayt, %lld.%lld GB"
2260 #: fdisk/cfdisk.c:2674
2262 msgid "Heads: %d Sectors per Track: %d Cylinders: %lld"
2263 msgstr "Kafa: %d Sektör/İz: %d Silindir: %lld "
2265 #: fdisk/cfdisk.c:2678 login-utils/chfn.c:377
2269 #: fdisk/cfdisk.c:2679
2273 #: fdisk/cfdisk.c:2680
2277 #: fdisk/cfdisk.c:2681
2281 #: fdisk/cfdisk.c:2682
2285 #: fdisk/cfdisk.c:2684
2289 #: fdisk/cfdisk.c:2686
2293 #: fdisk/cfdisk.c:2688
2297 #: fdisk/cfdisk.c:2690
2301 #: fdisk/cfdisk.c:2744
2305 #: fdisk/cfdisk.c:2744
2306 msgid "Toggle bootable flag of the current partition"
2307 msgstr "Seçilen disk bölümünde Açılış flamasını kaldırır/indirir"
2309 #: fdisk/cfdisk.c:2745
2313 #: fdisk/cfdisk.c:2745
2314 msgid "Delete the current partition"
2315 msgstr "Seçilen disk bölümünü kaldırır"
2317 #: fdisk/cfdisk.c:2746
2321 #: fdisk/cfdisk.c:2746
2322 msgid "Change disk geometry (experts only)"
2323 msgstr "Disk geometrisini değiştirir (uzmanlar için)"
2325 #: fdisk/cfdisk.c:2747
2329 #: fdisk/cfdisk.c:2747
2330 msgid "Print help screen"
2331 msgstr "Yardım ekranını gösterir"
2333 #: fdisk/cfdisk.c:2748
2337 #: fdisk/cfdisk.c:2748
2338 msgid "Maximize disk usage of the current partition (experts only)"
2339 msgstr "Seçilen disk bölümünü kalan yere göre ayarlar (uzmanlar için)"
2341 #: fdisk/cfdisk.c:2749
2345 #: fdisk/cfdisk.c:2749
2346 msgid "Create new partition from free space"
2347 msgstr "Boş alanda yeni bir disk bölümü oluşturur"
2349 #: fdisk/cfdisk.c:2750
2353 #: fdisk/cfdisk.c:2750
2354 msgid "Print partition table to the screen or to a file"
2355 msgstr "Disk bölümleme tablosunu ekrana ya da bir dosyaya yazar"
2357 #: fdisk/cfdisk.c:2751
2361 #: fdisk/cfdisk.c:2751
2362 msgid "Quit program without writing partition table"
2363 msgstr "Disk bölümleme tablosunu diske kaydetmeden çıkar"
2365 #: fdisk/cfdisk.c:2752
2369 #: fdisk/cfdisk.c:2752
2370 msgid "Change the filesystem type (DOS, Linux, OS/2 and so on)"
2371 msgstr "Dosya sistemi türünü değiştirir (DOS, Linux, OS/2,..,vs)"
2373 #: fdisk/cfdisk.c:2753
2377 #: fdisk/cfdisk.c:2753
2378 msgid "Change units of the partition size display (MB, sect, cyl)"
2379 msgstr "Gösterilecek boy birimini değiştirir (MB, sekt, sld)"
2381 #: fdisk/cfdisk.c:2754
2385 #: fdisk/cfdisk.c:2754
2386 msgid "Write partition table to disk (this might destroy data)"
2388 "Disk bölümleme tablosunu diske kaydeder (bu işlem verilerin kaybına sebep "
2391 #: fdisk/cfdisk.c:2800
2392 msgid "Cannot make this partition bootable"
2393 msgstr "Bu disk bölümüne açılış kaydı yapılamaz"
2395 #: fdisk/cfdisk.c:2810
2396 msgid "Cannot delete an empty partition"
2397 msgstr "Bir boş disk bölümü silinemez"
2399 #: fdisk/cfdisk.c:2830 fdisk/cfdisk.c:2832
2400 msgid "Cannot maximize this partition"
2401 msgstr "Bu disk bölümü sığdırılamıyor"
2403 #: fdisk/cfdisk.c:2840
2404 msgid "This partition is unusable"
2405 msgstr "Bu disk bölümü kullanışsız"
2407 #: fdisk/cfdisk.c:2842
2408 msgid "This partition is already in use"
2409 msgstr "Bu disk bölümü zaten kullanımda"
2411 #: fdisk/cfdisk.c:2859
2412 msgid "Cannot change the type of an empty partition"
2413 msgstr "Bir boş disk bölümünün türü değiştirilemez"
2415 #: fdisk/cfdisk.c:2886 fdisk/cfdisk.c:2892
2416 msgid "No more partitions"
2417 msgstr "Başka disk bölümü yok"
2419 #: fdisk/cfdisk.c:2899
2420 msgid "Illegal command"
2421 msgstr "Kuraldışı komut"
2423 #: fdisk/cfdisk.c:2909
2425 msgid "Copyright (C) 1994-2002 Kevin E. Martin & aeb\n"
2426 msgstr "Telif Hakkı © 1994-2002 Kevin E. Martin & aeb\n"
2428 #: fdisk/cfdisk.c:2916
2435 "Print partition table:\n"
2436 " %s -P {r|s|t} [options] device\n"
2437 "Interactive use:\n"
2438 " %s [options] device\n"
2441 "-a: Use arrow instead of highlighting;\n"
2442 "-z: Start with a zero partition table, instead of reading the pt from disk;\n"
2443 "-c C -h H -s S: Override the kernel's idea of the number of cylinders,\n"
2444 " the number of heads and the number of sectors/track.\n"
2451 "Disk bölümleme tablosunu göster:\n"
2452 " %s -P {r|s|t} [seçenekler] aygıt\n"
2453 "Etkileşimli kullanım:\n"
2454 " %s [seçenekler] aygıt\n"
2457 "-a: Aydınlatma yerine ok kullanılır;\n"
2458 "-z: Disk bölümleme tablosunu okumadan sıfır tablo ile başlar;\n"
2459 "-c C -h H -s S: Çekirdekte kayıtlı silindir sayısı(C), kafa sayısı(H),\n"
2460 " sektör/iz sayısı(S) değerlerini değiştirir.\n"
2463 #: fdisk/fdiskaixlabel.c:27
2466 "\tThere is a valid AIX label on this disk.\n"
2467 "\tUnfortunately Linux cannot handle these\n"
2468 "\tdisks at the moment. Nevertheless some\n"
2470 "\t1. fdisk will destroy its contents on write.\n"
2471 "\t2. Be sure that this disk is NOT a still vital\n"
2472 "\t part of a volume group. (Otherwise you may\n"
2473 "\t erase the other disks as well, if unmirrored.)\n"
2474 "\t3. Before deleting this physical volume be sure\n"
2475 "\t to remove the disk logically from your AIX\n"
2476 "\t machine. (Otherwise you become an AIXpert)."
2479 "\tDisk üzerinde geçerli bir AIX etiketi var.\n"
2480 "\tNe yazık ki, Linux şu anda bu disklerle\n"
2481 "\tçalışamıyor. Buna rağmen biraz tavsiye:\n"
2482 "\t1. fdisk ile üstüne yazarsanız içeriğini kaybedeceksiniz.\n"
2483 "\t2. Bu diskin hala bir grubun yaşamsal öneme sahip bir\n"
2484 "\t üyesi olmadığından emin olun. (Aksi takdirde,\n"
2485 "\t aynalanmamışsa, diğer diskleri de silebilirsiniz.\n"
2486 "\t3. Bu fiziksel bölümü silmeden önce diski AIX\n"
2487 "\t makinanızdan mantıksal olarak kaldırdığınıza\n"
2488 "\t emin olun. (Aksi takdirde bir AIXpert haline\n"
2489 "\t gelebilirsiniz.)"
2491 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:122
2495 "BSD label for device: %s\n"
2498 "Aygıt için BSD disk etiketi: %s\n"
2500 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:129 fdisk/fdisk.c:386 fdisk/fdisk.c:405
2501 #: fdisk/fdisk.c:423 fdisk/fdisk.c:430 fdisk/fdisk.c:453 fdisk/fdisk.c:471
2502 #: fdisk/fdisk.c:487 fdisk/fdisk.c:503
2503 msgid "Command action"
2504 msgstr " Komut yaptığı iş "
2506 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:130
2507 msgid " d delete a BSD partition"
2508 msgstr " d bir BSD disk bölümünü siler"
2510 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:131
2511 msgid " e edit drive data"
2512 msgstr " e aygıt verisini düzenler"
2514 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:132
2515 msgid " i install bootstrap"
2516 msgstr " i önyükleyici kurar"
2518 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:133
2519 msgid " l list known filesystem types"
2520 msgstr " l bilinen dosya sistemi türlerini listeler"
2522 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:134 fdisk/fdisk.c:392 fdisk/fdisk.c:411
2523 #: fdisk/fdisk.c:424 fdisk/fdisk.c:436 fdisk/fdisk.c:461 fdisk/fdisk.c:478
2524 #: fdisk/fdisk.c:494 fdisk/fdisk.c:512
2525 msgid " m print this menu"
2526 msgstr " m bu menüyü gösterir"
2528 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:135
2529 msgid " n add a new BSD partition"
2530 msgstr " n yeni bir BSD disk bölümü ekler"
2532 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:136
2533 msgid " p print BSD partition table"
2534 msgstr " p BSD disk bölümleme tablosunu gösterir"
2536 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:137 fdisk/fdisk.c:396 fdisk/fdisk.c:415
2537 #: fdisk/fdisk.c:426 fdisk/fdisk.c:440 fdisk/fdisk.c:463 fdisk/fdisk.c:480
2538 #: fdisk/fdisk.c:496 fdisk/fdisk.c:514
2539 msgid " q quit without saving changes"
2540 msgstr " q değişiklikleri kaydetmeden çıkar"
2542 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:138 fdisk/fdisk.c:464 fdisk/fdisk.c:481
2543 #: fdisk/fdisk.c:497 fdisk/fdisk.c:515
2544 msgid " r return to main menu"
2545 msgstr " r ana menüye döner"
2547 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:139
2548 msgid " s show complete disklabel"
2549 msgstr " s disk etiketinin tamamını gösterir"
2551 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:140
2552 msgid " t change a partition's filesystem id"
2553 msgstr " t disk bölümünün dosya sistemi kimliğini gösterir"
2555 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:141
2556 msgid " u change units (cylinders/sectors)"
2557 msgstr " u birim değiştirir (silindir/sektör)"
2559 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:142
2560 msgid " w write disklabel to disk"
2561 msgstr " w disk etiketini diske yazar"
2563 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:144
2564 msgid " x link BSD partition to non-BSD partition"
2565 msgstr " x BSD disk bölümünü BSD-olmayan bir bölüme bağlar"
2567 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:176
2569 msgid "Partition %s has invalid starting sector 0.\n"
2570 msgstr "%s disk bölümü geçersiz başlangıç sektör 0 değerine sahip.\n"
2572 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:180
2574 msgid "Reading disklabel of %s at sector %d.\n"
2575 msgstr "%s disk etiketi sektör %d den okunuyor.\n"
2577 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:190
2579 msgid "There is no *BSD partition on %s.\n"
2580 msgstr "%s üzerinde *BSD disk bölümü yok.\n"
2582 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:204
2583 msgid "BSD disklabel command (m for help): "
2584 msgstr "BSD disk etiketi komutu (yardım için m): "
2586 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:284 fdisk/fdisk.c:2052 fdisk/fdisksgilabel.c:651
2587 #: fdisk/fdisksunlabel.c:431
2592 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:291 fdisk/fdisksunlabel.c:488
2594 msgid "Last %s or +size or +sizeM or +sizeK"
2595 msgstr "Son %s, +size, +sizeM veya +sizeK"
2597 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:318
2602 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:320
2607 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:321
2609 msgid "disk: %.*s\n"
2610 msgstr "disk: %.*s\n"
2612 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:322
2614 msgid "label: %.*s\n"
2615 msgstr "etiket: %.*s\n"
2617 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:323
2622 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:325
2625 msgstr " silinebilir"
2627 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:327
2632 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:329
2635 msgstr " bozukSektör"
2637 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:333
2639 msgid "bytes/sector: %ld\n"
2640 msgstr "bayt/sektör: %ld\n"
2642 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:334
2644 msgid "sectors/track: %ld\n"
2645 msgstr "sektör/iz: %ld\n"
2647 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:335
2649 msgid "tracks/cylinder: %ld\n"
2650 msgstr "iz/silindir: %ld\n"
2652 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:336
2654 msgid "sectors/cylinder: %ld\n"
2655 msgstr "sektör/silindir: %ld\n"
2657 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:337
2659 msgid "cylinders: %ld\n"
2660 msgstr "silindir sayısı: %ld\n"
2662 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:338
2665 msgstr "devir sayısı: %d\n"
2667 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:339
2669 msgid "interleave: %d\n"
2670 msgstr "serpiştirme: %d\n"
2672 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:340
2674 msgid "trackskew: %d\n"
2675 msgstr "izkayması: %d\n"
2677 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:341
2679 msgid "cylinderskew: %d\n"
2680 msgstr "silindirkayması: %d\n"
2682 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:342
2684 msgid "headswitch: %ld\t\t# milliseconds\n"
2685 msgstr "kafadeğişimi %ld\t\t# milisaniye\n"
2687 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:344
2689 msgid "track-to-track seek: %ld\t# milliseconds\n"
2690 msgstr "izden-ize geçiş: %ld\t# milisaniye\n"
2692 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:346
2695 msgstr "aygıtverisi:"
2697 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:355
2706 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:356
2708 msgid "# start end size fstype [fsize bsize cpg]\n"
2709 msgstr "# başlangıç bitiş boy dstürü [dboyu bboyu cpg]\n"
2711 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:405 fdisk/fdiskbsdlabel.c:408
2713 msgid "Writing disklabel to %s.\n"
2714 msgstr "Disk etiketi %s üzerine yazılıyor.\n"
2716 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:420 fdisk/fdiskbsdlabel.c:422
2718 msgid "%s contains no disklabel.\n"
2719 msgstr "%s disk etiketi içermiyor.\n"
2721 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:427
2722 msgid "Do you want to create a disklabel? (y/n) "
2723 msgstr "Bir disk etiketi oluşturmak ister misiniz? (e/h) "
2725 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:467
2726 msgid "bytes/sector"
2727 msgstr "bayt/sektör"
2729 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:468
2730 msgid "sectors/track"
2733 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:469
2734 msgid "tracks/cylinder"
2735 msgstr "iz/silindir"
2737 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:470 fdisk/fdisk.c:648 fdisk/fdisk.c:1357
2738 #: fdisk/sfdisk.c:945
2742 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:477
2743 msgid "sectors/cylinder"
2744 msgstr "sektör/silindir"
2746 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:481
2748 msgid "Must be <= sectors/track * tracks/cylinder (default).\n"
2749 msgstr " <= sektör/iz * iz/silindir (öntanımlı) olmalı.\n"
2751 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:483
2755 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:484
2757 msgstr "serpiştirme"
2759 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:485
2763 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:486
2764 msgid "cylinderskew"
2765 msgstr "silindirkayması"
2767 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:487
2769 msgstr "kafadeğiştirme"
2771 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:488
2772 msgid "track-to-track seek"
2773 msgstr "izden-ize geçiş"
2775 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:529
2777 msgid "Bootstrap: %sboot -> boot%s (%s): "
2778 msgstr "Önyükleyici: %sboot -> boot%s (%s): "
2780 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:554
2782 msgid "Bootstrap overlaps with disk label!\n"
2783 msgstr "Önyükleyici disk etiketinin alanına giriyor!\n"
2785 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:575 fdisk/fdiskbsdlabel.c:577
2787 msgid "Bootstrap installed on %s.\n"
2788 msgstr "%s üzerine önyükleyici kuruldu.\n"
2790 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:599
2792 msgid "Partition (a-%c): "
2793 msgstr "Disk bölümü (a-%c): "
2795 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:618 fdisk/fdisk.c:2199
2797 msgid "The maximum number of partitions has been created\n"
2798 msgstr "Oluşturulabilecek disk bölümlerinin tümü oluşturuldu\n"
2800 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:630
2802 msgid "This partition already exists.\n"
2803 msgstr "Bu disk bölümü zaten var.\n"
2805 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:756
2807 msgid "Warning: too many partitions (%d, maximum is %d).\n"
2808 msgstr "Uyarı: disk bölümü sayısı çok fazla (%d, en çok %d).\n"
2810 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:804
2817 "Diskler eşzamanlanıyor.\n"
2819 #: fdisk/fdisk.c:244
2821 "Usage: fdisk [-b SSZ] [-u] DISK Change partition table\n"
2822 " fdisk -l [-b SSZ] [-u] DISK List partition table(s)\n"
2823 " fdisk -s PARTITION Give partition size(s) in blocks\n"
2824 " fdisk -v Give fdisk version\n"
2825 "Here DISK is something like /dev/hdb or /dev/sda\n"
2826 "and PARTITION is something like /dev/hda7\n"
2827 "-u: give Start and End in sector (instead of cylinder) units\n"
2828 "-b 2048: (for certain MO disks) use 2048-byte sectors\n"
2831 " fdisk [-b SktUz] [-u] DiSK Disk bölümleme tablosunu değiştirir\n"
2832 " fdisk -l [-b SktUz] [-u] DiSK Disk bölümleme tablosunu listeler\n"
2833 " fdisk -s BÖLÜM Bölüm uzunluklarını blok cinsinden verir\n"
2834 " fdisk -v fdisk sürüm bilgilerini gösterir\n"
2836 "DiSK /dev/hdb veya /dev/sda gibi ve\n"
2837 "BÖLÜM /dev/hdb7 gibi verilir.\n"
2838 "-u: Başlangıç ve bitiş sektörlerini (silindir değil) verir\n"
2839 "-b 2048: 2048 baytlık sektörler kullanılır\n"
2841 #: fdisk/fdisk.c:256
2843 "Usage: fdisk [-l] [-b SSZ] [-u] device\n"
2844 "E.g.: fdisk /dev/hda (for the first IDE disk)\n"
2845 " or: fdisk /dev/sdc (for the third SCSI disk)\n"
2846 " or: fdisk /dev/eda (for the first PS/2 ESDI drive)\n"
2847 " or: fdisk /dev/rd/c0d0 or: fdisk /dev/ida/c0d0 (for RAID devices)\n"
2850 "Kullanımı: fdisk [-l] [-b Skt] [-u] aygıt\n"
2852 " fdisk /dev/hda (ilk IDE disk)\n"
2853 " fdisk /dev/sdc (üçüncü SCSI disk)\n"
2854 " fdisk /dev/eda (ilk PS/2 ESDI aygıtı)\n"
2855 " fdisk /dev/rd/c0d0 veya\n"
2856 " fdisk /dev/ida/c0d0 (RAID aygıtları)\n"
2859 #: fdisk/fdisk.c:265
2861 msgid "Unable to open %s\n"
2862 msgstr "%s açılamıyor\n"
2864 #: fdisk/fdisk.c:269
2866 msgid "Unable to read %s\n"
2867 msgstr "%s okunamıyor\n"
2869 #: fdisk/fdisk.c:273
2871 msgid "Unable to seek on %s\n"
2872 msgstr "%s üzerinde erişim olanaksız\n"
2874 #: fdisk/fdisk.c:277
2876 msgid "Unable to write %s\n"
2877 msgstr "%s yazılamıyor\n"
2879 #: fdisk/fdisk.c:281
2881 msgid "BLKGETSIZE ioctl failed on %s\n"
2882 msgstr "%s üzerinde BLKGETSIZE ioctl hata verdi\n"
2884 #: fdisk/fdisk.c:285
2885 msgid "Unable to allocate any more memory\n"
2886 msgstr "Daha fazla bellek ayrılamıyor\n"
2888 #: fdisk/fdisk.c:288
2889 msgid "Fatal error\n"
2890 msgstr "Ölümcül Hata\n"
2892 #: fdisk/fdisk.c:387
2893 msgid " a toggle a read only flag"
2894 msgstr " a salt-okunur flamasını kaldırır/indirir"
2896 #: fdisk/fdisk.c:388 fdisk/fdisk.c:432
2897 msgid " b edit bsd disklabel"
2898 msgstr " b bsd disk etiketini düzenler"
2900 #: fdisk/fdisk.c:389
2901 msgid " c toggle the mountable flag"
2902 msgstr " c bağlanabilir flamasını kaldırır/indirir"
2904 #: fdisk/fdisk.c:390 fdisk/fdisk.c:409 fdisk/fdisk.c:434
2905 msgid " d delete a partition"
2906 msgstr " d bir disk bölümünü siler"
2908 #: fdisk/fdisk.c:391 fdisk/fdisk.c:410 fdisk/fdisk.c:435
2909 msgid " l list known partition types"
2910 msgstr " l bilinen disk bölümü türlerini listeler"
2912 #: fdisk/fdisk.c:393 fdisk/fdisk.c:412 fdisk/fdisk.c:437
2913 msgid " n add a new partition"
2914 msgstr " n yeni bir disk bölümü ekler"
2916 #: fdisk/fdisk.c:394 fdisk/fdisk.c:413 fdisk/fdisk.c:425 fdisk/fdisk.c:438
2917 msgid " o create a new empty DOS partition table"
2918 msgstr " o yeni bir DOS disk bölümü oluşturur"
2920 #: fdisk/fdisk.c:395 fdisk/fdisk.c:414 fdisk/fdisk.c:439 fdisk/fdisk.c:462
2921 #: fdisk/fdisk.c:479 fdisk/fdisk.c:495 fdisk/fdisk.c:513
2922 msgid " p print the partition table"
2923 msgstr " p disk bölümleme tablosunu gösterir"
2925 #: fdisk/fdisk.c:397 fdisk/fdisk.c:416 fdisk/fdisk.c:427 fdisk/fdisk.c:441
2926 msgid " s create a new empty Sun disklabel"
2927 msgstr " s yeni bir Sun disk etiketi oluşturur"
2929 #: fdisk/fdisk.c:398 fdisk/fdisk.c:417 fdisk/fdisk.c:442
2930 msgid " t change a partition's system id"
2931 msgstr " t disk bölümünün sistem kimliğini değiştirir"
2933 #: fdisk/fdisk.c:399 fdisk/fdisk.c:418 fdisk/fdisk.c:443
2934 msgid " u change display/entry units"
2935 msgstr " u gösterme/girdi birimini değiştirir"
2937 #: fdisk/fdisk.c:400 fdisk/fdisk.c:419 fdisk/fdisk.c:444 fdisk/fdisk.c:466
2938 #: fdisk/fdisk.c:483 fdisk/fdisk.c:499 fdisk/fdisk.c:517
2939 msgid " v verify the partition table"
2940 msgstr " v disk bölümleme tablosunu doğrular"
2942 #: fdisk/fdisk.c:401 fdisk/fdisk.c:420 fdisk/fdisk.c:445 fdisk/fdisk.c:467
2943 #: fdisk/fdisk.c:484 fdisk/fdisk.c:500 fdisk/fdisk.c:518
2944 msgid " w write table to disk and exit"
2945 msgstr " w tabloyu diskteki yerine yazar ve çıkar"
2947 #: fdisk/fdisk.c:402 fdisk/fdisk.c:446
2948 msgid " x extra functionality (experts only)"
2949 msgstr " x fazladan işlevsellik (uzmanlar için)"
2951 #: fdisk/fdisk.c:406
2952 msgid " a select bootable partition"
2953 msgstr " a açılış disk bölümünü seçer"
2955 #: fdisk/fdisk.c:407
2956 msgid " b edit bootfile entry"
2957 msgstr " b açılış dosyası girdilerini düzenler"
2959 #: fdisk/fdisk.c:408
2960 msgid " c select sgi swap partition"
2961 msgstr " c sgi takas bölümü seçilir"
2963 #: fdisk/fdisk.c:431
2964 msgid " a toggle a bootable flag"
2965 msgstr " a açılış flamasını indirir/kaldırır"
2967 #: fdisk/fdisk.c:433
2968 msgid " c toggle the dos compatibility flag"
2969 msgstr " c dos uyumluluk flamasını indirir/kaldırır"
2971 #: fdisk/fdisk.c:454
2972 msgid " a change number of alternate cylinders"
2973 msgstr " a almaşık silindirlerin sayısını değiştirir"
2975 #: fdisk/fdisk.c:455 fdisk/fdisk.c:473 fdisk/fdisk.c:489 fdisk/fdisk.c:505
2976 msgid " c change number of cylinders"
2977 msgstr " c silindir sayısını değiştirir"
2979 #: fdisk/fdisk.c:456 fdisk/fdisk.c:474 fdisk/fdisk.c:490 fdisk/fdisk.c:506
2980 msgid " d print the raw data in the partition table"
2981 msgstr " d disk bölümleme tablosunun temel verisini gösterir"
2983 #: fdisk/fdisk.c:457
2984 msgid " e change number of extra sectors per cylinder"
2985 msgstr " e silindir başına fazladan sektör sayısını değiştirir"
2987 #: fdisk/fdisk.c:458 fdisk/fdisk.c:477 fdisk/fdisk.c:493 fdisk/fdisk.c:510
2988 msgid " h change number of heads"
2989 msgstr " h kafa sayısını değiştirir"
2991 #: fdisk/fdisk.c:459
2992 msgid " i change interleave factor"
2993 msgstr " i serpiştirme etkenini değiştirir"
2995 #: fdisk/fdisk.c:460
2996 msgid " o change rotation speed (rpm)"
2997 msgstr " o devir sayısını değiştirir (rpm)"
2999 #: fdisk/fdisk.c:465 fdisk/fdisk.c:482 fdisk/fdisk.c:498 fdisk/fdisk.c:516
3000 msgid " s change number of sectors/track"
3001 msgstr " s sektör/iz sayısını değiştirir"
3003 #: fdisk/fdisk.c:468
3004 msgid " y change number of physical cylinders"
3005 msgstr " y fiziksel silindir sayısını değiştirir"
3007 #: fdisk/fdisk.c:472 fdisk/fdisk.c:488 fdisk/fdisk.c:504
3008 msgid " b move beginning of data in a partition"
3009 msgstr " b disk bölümü içindeki verinin başlanıcına gider"
3011 #: fdisk/fdisk.c:475 fdisk/fdisk.c:491 fdisk/fdisk.c:507
3012 msgid " e list extended partitions"
3013 msgstr " e ek disk bölümlerini listeler"
3015 #: fdisk/fdisk.c:476 fdisk/fdisk.c:492 fdisk/fdisk.c:509
3016 msgid " g create an IRIX (SGI) partition table"
3017 msgstr " g IRIX (SGI) disk bölümleme tablosu oluşturur"
3019 #: fdisk/fdisk.c:508
3020 msgid " f fix partition order"
3021 msgstr " f disk bölümleme sırasını düzeltir"
3023 #: fdisk/fdisk.c:511
3025 msgid " i change the disk identifier"
3026 msgstr " u gösterme/girdi birimini değiştirir"
3028 #: fdisk/fdisk.c:627
3030 msgid "You must set"
3031 msgstr "Belirtilmeli"
3033 #: fdisk/fdisk.c:644
3037 #: fdisk/fdisk.c:646 fdisk/fdisk.c:1357 fdisk/sfdisk.c:945
3041 #: fdisk/fdisk.c:652
3045 "You can do this from the extra functions menu.\n"
3048 "Bunu fazladan işlevler menüsünden yapabilirsiniz.\n"
3050 #: fdisk/fdisk.c:653
3054 #: fdisk/fdisk.c:670
3058 "The number of cylinders for this disk is set to %d.\n"
3059 "There is nothing wrong with that, but this is larger than 1024,\n"
3060 "and could in certain setups cause problems with:\n"
3061 "1) software that runs at boot time (e.g., old versions of LILO)\n"
3062 "2) booting and partitioning software from other OSs\n"
3063 " (e.g., DOS FDISK, OS/2 FDISK)\n"
3066 "Bu disk için silindir sayısı %d olarak belirlendi.\n"
3067 "Yanlış bir şey yok fakat 1024 silindirden büyük değerlerle\n"
3068 "bazı yazılımlar sorun çıkabilir:\n"
3069 "1) önyükleme sırasında çalışan yazılımlar (örn. LILO'nun eski sürümleri)\n"
3070 "2) diğer işletim sistemlerinin önyükleme ve disk bölümleme yazılımları\n"
3071 " (örn. DOS FDISK, OS/2 FDISK)\n"
3073 #: fdisk/fdisk.c:683
3077 "WARNING: The size of this disk is %d.%d TB (%llu bytes).\n"
3078 "DOS partition table format can not be used on drives for volumes\n"
3079 "larger than (%llu bytes) for %d-byte sectors. Use parted(1) and GUID \n"
3080 "partition table format (GPT).\n"
3084 #: fdisk/fdisk.c:708
3086 msgid "Bad offset in primary extended partition\n"
3087 msgstr "Birincil ek disk bölümünde hizalama hatalı\n"
3089 #: fdisk/fdisk.c:722
3092 "Warning: omitting partitions after #%d.\n"
3093 "They will be deleted if you save this partition table.\n"
3095 "Uyarı: %d. bölümden sonrakiler atlanıyor.\n"
3096 "Bu bölümleme tablosunu kaydederseniz, bunlar silinmiş olacak.\n"
3098 #: fdisk/fdisk.c:741
3100 msgid "Warning: extra link pointer in partition table %d\n"
3101 msgstr "Uyarı: %d disk bölümleme tablosunda fazladan bağ imleyici\n"
3103 #: fdisk/fdisk.c:749
3105 msgid "Warning: ignoring extra data in partition table %d\n"
3106 msgstr "Uyarı: %d disk bölümleme tablosundaki fazladan veri yoksayılıyor\n"
3108 #: fdisk/fdisk.c:782
3110 msgid "omitting empty partition (%d)\n"
3111 msgstr "Uyarı: boş disk bölümü\n"
3113 #: fdisk/fdisk.c:801
3115 msgid "Disk identifier: 0x%08x\n"
3118 #: fdisk/fdisk.c:810
3120 msgid "New disk identifier (current 0x%08x): "
3123 #: fdisk/fdisk.c:829
3126 "Building a new DOS disklabel with disk identifier 0x%08x.\n"
3127 "Changes will remain in memory only, until you decide to write them.\n"
3128 "After that, of course, the previous content won't be recoverable.\n"
3131 "Yeni bir DOS disk etiketi kurgulanıyor. Siz onları yazana kadar "
3133 "bellekte bekleyecek. Aksi takdirde, önceki içerik kurtarılamayacak.\n"
3135 #: fdisk/fdisk.c:861
3137 msgid "Note: sector size is %d (not %d)\n"
3138 msgstr "Bilgi: sektör uzunluğu %d (%d değil)\n"
3140 #: fdisk/fdisk.c:990
3142 msgid "You will not be able to write the partition table.\n"
3143 msgstr "Disk bölümleme tablosunu diskteki yerine kaydetme yetkiniz yok.\n"
3145 #: fdisk/fdisk.c:1022
3148 "This disk has both DOS and BSD magic.\n"
3149 "Give the 'b' command to go to BSD mode.\n"
3151 "Bu disk hem DOS hem de BSD olarak imli.\n"
3152 "BSD kipine geçmek için 'b' komutunu verin.\n"
3154 #: fdisk/fdisk.c:1032
3157 "Device contains neither a valid DOS partition table, nor Sun, SGI or OSF "
3160 "Aygıt ne geçerli bir DOS disk bölümleme tablosu ne de Sun, SGI ya da OSF "
3161 "disk etiketleri içeriyor.\n"
3163 #: fdisk/fdisk.c:1049
3165 msgid "Internal error\n"
3168 #: fdisk/fdisk.c:1062
3170 msgid "Ignoring extra extended partition %d\n"
3171 msgstr "Fazladan ek disk bölümü %d yoksayılıyor\n"
3173 #: fdisk/fdisk.c:1074
3176 "Warning: invalid flag 0x%04x of partition table %d will be corrected by w"
3179 "Uyarı: geçersiz bayrak 0x%04x %d. disk bölümleme tablosunda w(yaz) ile "
3180 "düzeltilmiş olacak\n"
3182 #: fdisk/fdisk.c:1096
3186 "got EOF thrice - exiting..\n"
3189 "Dosya sonuna rastlandı - çıkılıyor..\n"
3191 #: fdisk/fdisk.c:1135
3192 msgid "Hex code (type L to list codes): "
3193 msgstr "Onaltılık kod (kod listesi için L tuşlayın):"
3195 #: fdisk/fdisk.c:1175
3197 msgid "%s (%u-%u, default %u): "
3198 msgstr "%s (%u-%u, öntanımlı %u): "
3200 #: fdisk/fdisk.c:1242
3202 msgid "Unsupported suffix: '%s'.\n"
3205 #: fdisk/fdisk.c:1243
3208 "Supported: 10^N: KB (KiloByte), MB (MegaByte), GB (GigaByte)\n"
3209 " 2^N: K (KibiByte), M (MebiByte), G (GibiByte)\n"
3212 #: fdisk/fdisk.c:1269
3214 msgid "Using default value %u\n"
3215 msgstr "Öntanımlı değer %u kullanılıyor\n"
3217 #: fdisk/fdisk.c:1273
3219 msgid "Value out of range.\n"
3220 msgstr "Değer kapsamdışı.\n"
3222 #: fdisk/fdisk.c:1283
3223 msgid "Partition number"
3224 msgstr "Disk bölümü numarası"
3226 #: fdisk/fdisk.c:1294
3228 msgid "Warning: partition %d has empty type\n"
3229 msgstr "Uyarı: %d disk bölümünün türü boş görünüyor\n"
3231 #: fdisk/fdisk.c:1316 fdisk/fdisk.c:1342
3233 msgid "Selected partition %d\n"
3234 msgstr "Seçilen disk bölümü %d\n"
3236 #: fdisk/fdisk.c:1319
3238 msgid "No partition is defined yet!\n"
3239 msgstr "Tanımlı bir disk bölümü henüz yok!\n"
3241 #: fdisk/fdisk.c:1345
3243 msgid "All primary partitions have been defined already!\n"
3244 msgstr "Tüm birincil bölümler zaten tanımlı!\n"
3246 #: fdisk/fdisk.c:1355
3250 #: fdisk/fdisk.c:1355
3254 #: fdisk/fdisk.c:1364
3256 msgid "Changing display/entry units to %s\n"
3257 msgstr "gösterme/girdi birimi %s olarak değiştiriliyor\n"
3259 #: fdisk/fdisk.c:1375
3261 msgid "WARNING: Partition %d is an extended partition\n"
3262 msgstr "UYARI: %d disk bölümü bir ek disk bölümü\n"
3264 #: fdisk/fdisk.c:1386
3266 msgid "DOS Compatibility flag is set\n"
3267 msgstr "DOS uyumluluk flaması etkin\n"
3269 #: fdisk/fdisk.c:1390
3271 msgid "DOS Compatibility flag is not set\n"
3272 msgstr "DOS uyumluluk flaması etkin değil\n"
3274 #: fdisk/fdisk.c:1490
3276 msgid "Partition %d does not exist yet!\n"
3277 msgstr "%d disk bölümü henüz yok!\n"
3279 #: fdisk/fdisk.c:1495
3282 "Type 0 means free space to many systems\n"
3283 "(but not to Linux). Having partitions of\n"
3284 "type 0 is probably unwise. You can delete\n"
3285 "a partition using the `d' command.\n"
3287 "Birçok sistemde (Linux dışında) 0 türü boş alanı\n"
3288 "gösterir. 0 türünde bir disk bölümüne sahip olmak\n"
3289 "muhtemelen pek uygun olmayacaktır. 'd' komutunu\n"
3290 "kullanarak bir disk bölümünü silebilirsiniz.\n"
3292 #: fdisk/fdisk.c:1504
3295 "You cannot change a partition into an extended one or vice versa\n"
3296 "Delete it first.\n"
3298 "Bir disk bölümünü bir ek bölümün içinde ya da herhangi bir yerde\n"
3299 "değiştiremezsiniz. Önce silmeniz gerekir.\n"
3301 #: fdisk/fdisk.c:1513
3304 "Consider leaving partition 3 as Whole disk (5),\n"
3305 "as SunOS/Solaris expects it and even Linux likes it.\n"
3308 "Linux'a uygun olsa da SunOS/Solaris gerektirdiğinden,\n"
3309 "3. disk bölümünün diskin tamamı (5) olarak bırakıldığı kabul ediliyor.\n"
3311 #: fdisk/fdisk.c:1519
3314 "Consider leaving partition 9 as volume header (0),\n"
3315 "and partition 11 as entire volume (6), as IRIX expects it.\n"
3318 "IRIX gerektirdiğinden, 11. disk bölümü tüm 'volume' (6) ve\n"
3319 "9. disk bölümü 'volume' başlığı (6) olarak bırakıldığı kabul ediliyor.\n"
3321 #: fdisk/fdisk.c:1536
3323 msgid "Changed system type of partition %d to %x (%s)\n"
3324 msgstr "%d disk bölümünün sistem türü %x (%s) olarak değiştirildi\n"
3326 #: fdisk/fdisk.c:1539
3328 msgid "System type of partition %d is unchanged: %x (%s)\n"
3329 msgstr "%d disk bölümünün sistem türü %x (%s) olarak değiştirildi\n"
3331 #: fdisk/fdisk.c:1591
3333 msgid "Partition %d has different physical/logical beginnings (non-Linux?):\n"
3335 "%d disk bölümü farklı fiziksel/mantıksal başlangıçlara sahip (Linux "
3338 #: fdisk/fdisk.c:1593 fdisk/fdisk.c:1601 fdisk/fdisk.c:1610 fdisk/fdisk.c:1620
3340 msgid " phys=(%d, %d, %d) "
3341 msgstr " fiziksel=(%d, %d, %d) "
3343 #: fdisk/fdisk.c:1594 fdisk/fdisk.c:1602
3345 msgid "logical=(%d, %d, %d)\n"
3346 msgstr "mantıksal=(%d, %d, %d)\n"
3348 #: fdisk/fdisk.c:1599
3350 msgid "Partition %d has different physical/logical endings:\n"
3351 msgstr "%d disk bölümü farklı fiziksel/mantıksal bitişlere sahip:\n"
3353 #: fdisk/fdisk.c:1608
3355 msgid "Partition %i does not start on cylinder boundary:\n"
3356 msgstr "%i disk bölümünün başlangıcı silindir sınırları dışında:\n"
3358 #: fdisk/fdisk.c:1611
3360 msgid "should be (%d, %d, 1)\n"
3361 msgstr "(%d, %d, 1) olmalıydı\n"
3363 #: fdisk/fdisk.c:1617
3365 msgid "Partition %i does not end on cylinder boundary.\n"
3366 msgstr "%i. disk bölümü silindir sınırında bitmiyor.\n"
3368 #: fdisk/fdisk.c:1621
3370 msgid "should be (%d, %d, %d)\n"
3371 msgstr "(%d, %d, %d) olmalıydı\n"
3373 #: fdisk/fdisk.c:1633
3377 "Disk %s: %ld MB, %lld bytes\n"
3380 "Disk %s: %ld MB %lld bayt\n"
3382 #: fdisk/fdisk.c:1637
3386 "Disk %s: %ld.%ld GB, %lld bytes\n"
3389 "Disk %s: %ld.%ld GB, %lld bayt\n"
3391 #: fdisk/fdisk.c:1640
3393 msgid "%d heads, %llu sectors/track, %d cylinders"
3394 msgstr "%d kafa, %d sektör/iz, %d silindir"
3396 #: fdisk/fdisk.c:1643
3398 msgid ", total %llu sectors"
3399 msgstr ", toplam %llu sektör"
3401 #: fdisk/fdisk.c:1646
3403 msgid "Units = %s of %d * %d = %d bytes\n"
3405 "Birimler = %s / %d * %d = %d bayt\n"
3408 #: fdisk/fdisk.c:1757
3411 "Nothing to do. Ordering is correct already.\n"
3414 "Hiçbir şey yapılmadı. Sıralama zaten doğru.\n"
3417 #: fdisk/fdisk.c:1785
3424 #: fdisk/fdisk.c:1813
3427 "This doesn't look like a partition table\n"
3428 "Probably you selected the wrong device.\n"
3431 "Bu bir disk bölümleme tablosu gibi görünmüyor.\n"
3432 "Galiba yanlış aygıt seçtiniz.\n"
3435 #: fdisk/fdisk.c:1826
3437 msgid "%*s Boot Start End Blocks Id System\n"
3438 msgstr "%*s Açılış Başlangıç Bitiş BlokSayısı Kml Sistem\n"
3440 #: fdisk/fdisk.c:1827 fdisk/fdisksgilabel.c:223 fdisk/fdisksunlabel.c:603
3444 #: fdisk/fdisk.c:1864
3448 "Partition table entries are not in disk order\n"
3451 "Disk bölümleme tablosu girdileri diskteki sırasında değil\n"
3453 #: fdisk/fdisk.c:1874
3457 "Disk %s: %d heads, %llu sectors, %d cylinders\n"
3461 "Disk %s: %d kafa, %d sektör, %d silindir\n"
3464 #: fdisk/fdisk.c:1876
3466 msgid "Nr AF Hd Sec Cyl Hd Sec Cyl Start Size ID\n"
3467 msgstr "No AF Hd Skt Sln Hd Skt Sld Başlangıç Boy Kml\n"
3469 #: fdisk/fdisk.c:1922
3471 msgid "Warning: partition %d contains sector 0\n"
3472 msgstr "Uyarı: %d disk bölümü 0. sektörü içeriyor\n"
3474 #: fdisk/fdisk.c:1925
3476 msgid "Partition %d: head %d greater than maximum %d\n"
3478 "%d disk bölümü: kafa sayısı %d en çok olabileceği %d değerinden büyük\n"
3480 #: fdisk/fdisk.c:1928
3482 msgid "Partition %d: sector %d greater than maximum %llu\n"
3484 "%d disk bölümü: sektör sayısı %d en çok olabileceği %d değerinden büyük\n"
3486 #: fdisk/fdisk.c:1931
3488 msgid "Partitions %d: cylinder %d greater than maximum %d\n"
3490 "%d disk bölümü: silindir sayısı %d en çok olabileceği %d değerinden büyük\n"
3492 #: fdisk/fdisk.c:1935
3494 msgid "Partition %d: previous sectors %d disagrees with total %d\n"
3495 msgstr "%d disk bölümü: önceki sektör sayısı %d toplam %d ile çelişiyor\n"
3497 #: fdisk/fdisk.c:1968
3499 msgid "Warning: bad start-of-data in partition %d\n"
3500 msgstr "Uyarı: %d disk bölümünün veri-başlangıcı hatalı\n"
3502 #: fdisk/fdisk.c:1976
3504 msgid "Warning: partition %d overlaps partition %d.\n"
3505 msgstr "Uyarı: %d ile %d disk bölümleri birbirine girmiş.\n"
3507 #: fdisk/fdisk.c:1996
3509 msgid "Warning: partition %d is empty\n"
3510 msgstr "Uyarı: %d disk bölümü boş\n"
3512 #: fdisk/fdisk.c:2001
3514 msgid "Logical partition %d not entirely in partition %d\n"
3515 msgstr "Mantıksal disk bölümü %d tamamen %d disk bölümünün içinde değil\n"
3517 #: fdisk/fdisk.c:2007
3519 msgid "Total allocated sectors %llu greater than the maximum %llu\n"
3521 "Tahsis edilen sektör sayısı %d en fazla olması gereken %lld değerinden "
3524 #: fdisk/fdisk.c:2010
3526 msgid "%lld unallocated %d-byte sectors\n"
3527 msgstr "%lld sektör kullanılmamış\n"
3529 #: fdisk/fdisk.c:2025 fdisk/fdisksgilabel.c:633 fdisk/fdisksunlabel.c:416
3531 msgid "Partition %d is already defined. Delete it before re-adding it.\n"
3532 msgstr "%d disk bölümü zaten atanmış. Yeniden eklemeden önce silmelisiniz.\n"
3534 #: fdisk/fdisk.c:2067
3536 msgid "Sector %llu is already allocated\n"
3537 msgstr "Sektör %d zaten kullanımda\n"
3539 #: fdisk/fdisk.c:2103
3541 msgid "No free sectors available\n"
3542 msgstr "Boşta sektör yok\n"
3544 #: fdisk/fdisk.c:2112
3546 msgid "Last %1$s, +%2$s or +size{K,M,G}"
3549 #: fdisk/fdisk.c:2178
3552 "\tSorry - this fdisk cannot handle AIX disk labels.\n"
3553 "\tIf you want to add DOS-type partitions, create\n"
3554 "\ta new empty DOS partition table first. (Use o.)\n"
3555 "\tWARNING: This will destroy the present disk contents.\n"
3557 "\tBu fdisk AIX disk etiketleri ile çalışamaz.\n"
3558 "\tDOS bölümleri eklemek istiyorsanız önce yeni\n"
3559 "\tbir DOS disk bölümleme tablosu oluşturun. (o ile)\n"
3560 "\tUYARI: Bu işlem ile diskteki tüm bilgile kaybalacaktır.\n"
3562 #: fdisk/fdisk.c:2187
3565 "\tSorry - this fdisk cannot handle Mac disk labels.\n"
3566 "\tIf you want to add DOS-type partitions, create\n"
3567 "\ta new empty DOS partition table first. (Use o.)\n"
3568 "\tWARNING: This will destroy the present disk contents.\n"
3570 "\tBu fdisk AIX disk etiketleri ile çalışamaz.\n"
3571 "\tDOS bölümleri eklemek istiyorsanız önce yeni\n"
3572 "\tbir DOS disk bölümleme tablosu oluşturun. (o ile)\n"
3573 "\tUYARI: Bu işlem ile diskteki tüm bilgile kaybalacaktır.\n"
3575 #: fdisk/fdisk.c:2207
3577 msgid "You must delete some partition and add an extended partition first\n"
3579 "Önce bazı disk bölümlerini silip ondan sonra ek disk bölümünü eklemelisiniz\n"
3581 #: fdisk/fdisk.c:2210
3583 msgid "All logical partitions are in use\n"
3584 msgstr "Tüm mantıksal bölümler kullanımda\n"
3586 #: fdisk/fdisk.c:2211
3588 msgid "Adding a primary partition\n"
3589 msgstr "Bir birincil disk bölümü ekleniyor\n"
3591 #: fdisk/fdisk.c:2216
3596 " p primary partition (1-4)\n"
3598 " Komut yaptığı iş\n"
3600 " p birincil disk bölümü (1-4)\n"
3602 #: fdisk/fdisk.c:2218
3603 msgid "l logical (5 or over)"
3604 msgstr "l mantıksal (5 veya üzeri)"
3606 #: fdisk/fdisk.c:2218
3610 #: fdisk/fdisk.c:2237
3612 msgid "Invalid partition number for type `%c'\n"
3613 msgstr "Tür '%c' için disk bölümü numarası geçersiz\n"
3615 #: fdisk/fdisk.c:2273
3618 "The partition table has been altered!\n"
3621 "Disk bölümleme tablosu zaten değişmişti!\n"
3624 #: fdisk/fdisk.c:2287
3626 msgid "Calling ioctl() to re-read partition table.\n"
3627 msgstr "Disk bölümleme tablosunu yeniden okumak için ioctl() çağrılıyor.\n"
3629 #: fdisk/fdisk.c:2296
3633 "WARNING: Re-reading the partition table failed with error %d: %s.\n"
3634 "The kernel still uses the old table. The new table will be used at\n"
3635 "the next reboot or after you run partprobe(8) or kpartx(8)\n"
3638 "UYARI: Disk bölümleme tablosu yeniden okunamadı. Hata: %d:%s.\n"
3639 "Çekirdek hala eski tabloyu kullanıyor.\n"
3640 "Yeni tablo makinayı yeniden başlattığınızda geçerli olacak.\n"
3642 #: fdisk/fdisk.c:2304
3646 "WARNING: If you have created or modified any DOS 6.x\n"
3647 "partitions, please see the fdisk manual page for additional\n"
3651 "UYARI: Herhangi bir DOS 6.x bölümünü oluşturduysanız ya da\n"
3652 "değişiklik yaptıysanız, lütfen fdisk man sayfalarındaki\n"
3653 "ek bilgileri okuyun.\n"
3655 #: fdisk/fdisk.c:2310
3659 "Error closing file\n"
3662 "Dosya kapatılırken hata\n"
3664 #: fdisk/fdisk.c:2314
3666 msgid "Syncing disks.\n"
3667 msgstr "Diskler eşzamanlanıyor.\n"
3669 #: fdisk/fdisk.c:2361
3671 msgid "Partition %d has no data area\n"
3672 msgstr "%d disk bölümü veri alanına sahip değil\n"
3674 #: fdisk/fdisk.c:2366
3675 msgid "New beginning of data"
3676 msgstr "Yeni veri başlangıcı"
3678 #: fdisk/fdisk.c:2382
3679 msgid "Expert command (m for help): "
3680 msgstr "Uzman komutları (yardım için m): "
3682 #: fdisk/fdisk.c:2395
3683 msgid "Number of cylinders"
3684 msgstr "Silindir sayısı"
3686 #: fdisk/fdisk.c:2422
3687 msgid "Number of heads"
3688 msgstr "Kafa sayısı"
3690 #: fdisk/fdisk.c:2449
3691 msgid "Number of sectors"
3692 msgstr "Sektör sayısı"
3694 #: fdisk/fdisk.c:2452
3696 msgid "Warning: setting sector offset for DOS compatiblity\n"
3697 msgstr "Uyarı: Sektör hizalaması DOS uyumlu olarak yapılıyor\n"
3699 #: fdisk/fdisk.c:2511
3703 "WARNING: GPT (GUID Partition Table) detected on '%s'! The util fdisk doesn't "
3704 "support GPT. Use GNU Parted.\n"
3708 #: fdisk/fdisk.c:2533
3710 msgid "Disk %s doesn't contain a valid partition table\n"
3711 msgstr "%s diski geçerli bir disk bölümleme tablosu içermiyor\n"
3713 #: fdisk/fdisk.c:2544
3715 msgid "Cannot open %s\n"
3716 msgstr "%s açılamıyor\n"
3718 #: fdisk/fdisk.c:2563 fdisk/sfdisk.c:2617
3720 msgid "cannot open %s\n"
3721 msgstr "%s açılamıyor\n"
3723 #: fdisk/fdisk.c:2583
3725 msgid "%c: unknown command\n"
3726 msgstr "%c: komut bilinmiyor\n"
3728 #: fdisk/fdisk.c:2653
3730 msgid "This kernel finds the sector size itself - -b option ignored\n"
3732 "Bu çekirdek sektör uzunluğunu kendisi bulur. - -b seçeneği yoksayıldı\n"
3734 #: fdisk/fdisk.c:2657
3737 "Warning: the -b (set sector size) option should be used with one specified "
3740 "Uyarı: -b (sektör uzunluğu ayarı) seçeneği tek aygıt ile kullanılmış "
3743 #: fdisk/fdisk.c:2717
3745 msgid "Detected an OSF/1 disklabel on %s, entering disklabel mode.\n"
3747 "%s üzerinde OSF/1 disk etiketi saptandı, disk etiketi kipine giriliyor.\n"
3749 #: fdisk/fdisk.c:2727
3750 msgid "Command (m for help): "
3751 msgstr "Komut (yardım için m): "
3753 #: fdisk/fdisk.c:2743
3757 "The current boot file is: %s\n"
3760 "Şu anki önyükleme dosyası: %s\n"
3762 #: fdisk/fdisk.c:2745
3763 msgid "Please enter the name of the new boot file: "
3764 msgstr "Lütfen yeni açılış dosyasının ismini giriniz:"
3766 #: fdisk/fdisk.c:2747
3768 msgid "Boot file unchanged\n"
3769 msgstr "Açılış dosyası değiştirilmedi\n"
3771 #: fdisk/fdisk.c:2820
3775 "\tSorry, no experts menu for SGI partition tables available.\n"
3779 "\tSGI disk bölümleme tablosu için uzman menüsü yok.\n"
3782 #: fdisk/fdiskmaclabel.c:30
3786 "\tThere is a valid Mac label on this disk.\n"
3787 "\tUnfortunately fdisk(1) cannot handle these disks.\n"
3788 "\tUse either pdisk or parted to modify the partition table.\n"
3789 "\tNevertheless some advice:\n"
3790 "\t1. fdisk will destroy its contents on write.\n"
3791 "\t2. Be sure that this disk is NOT a still vital\n"
3792 "\t part of a volume group. (Otherwise you may\n"
3793 "\t erase the other disks as well, if unmirrored.)\n"
3796 "\tDisk üzerinde geçerli bir AIX etiketi var.\n"
3797 "\tNe yazık ki, Linux şu anda bu disklerle\n"
3798 "\tçalışamıyor. Buna rağmen biraz tavsiye:\n"
3799 "\t1. fdisk ile üstüne yazarsanız içeriğini kaybedeceksiniz.\n"
3800 "\t2. Bu diskin hala bir grubun yaşamsal öneme sahip bir\n"
3801 "\t üyesi olmadığından emin olun. (Aksi takdirde,\n"
3802 "\t aynalanmamışsa, diğer diskleri de silebilirsiniz.\n"
3803 "\t3. Bu fiziksel bölümü silmeden önce diski AIX\n"
3804 "\t makinanızdan mantıksal olarak kaldırdığınıza\n"
3805 "\t emin olun. (Aksi takdirde bir AIXpert haline\n"
3806 "\t gelebilirsiniz.)"
3808 #: fdisk/fdisksgilabel.c:81
3812 #: fdisk/fdisksgilabel.c:82
3814 msgstr "SGI trkrepl"
3816 #: fdisk/fdisksgilabel.c:83
3818 msgstr "SGI secrepl"
3820 #: fdisk/fdisksgilabel.c:84
3824 #: fdisk/fdisksgilabel.c:85
3828 #: fdisk/fdisksgilabel.c:86
3832 #: fdisk/fdisksgilabel.c:87
3836 #: fdisk/fdisksgilabel.c:88
3840 #: fdisk/fdisksgilabel.c:89
3844 #: fdisk/fdisksgilabel.c:90
3848 #: fdisk/fdisksgilabel.c:91
3852 #: fdisk/fdisksgilabel.c:92
3856 #: fdisk/fdisksgilabel.c:93
3860 #: fdisk/fdisksgilabel.c:94
3864 #: fdisk/fdisksgilabel.c:95 fdisk/fdisksunlabel.c:55
3866 msgstr "Linux takas"
3868 #: fdisk/fdisksgilabel.c:96 fdisk/fdisksunlabel.c:56
3869 msgid "Linux native"
3870 msgstr "Linux doğal"
3872 #: fdisk/fdisksgilabel.c:97 fdisk/fdisksunlabel.c:57 fdisk/i386_sys_types.c:63
3876 #: fdisk/fdisksgilabel.c:98
3880 #: fdisk/fdisksgilabel.c:164
3883 "According to MIPS Computer Systems, Inc the Label must not contain more than "
3886 "MIPS Computer Systems, Inc'e göre, Etiket 512 bayttan fazlasını içeremez\n"
3888 #: fdisk/fdisksgilabel.c:183
3890 msgid "Detected sgi disklabel with wrong checksum.\n"
3891 msgstr "Yanlış sağlama toplamı veren sgi disk etiketi saptandı.\n"
3893 #: fdisk/fdisksgilabel.c:201
3897 "Disk %s (SGI disk label): %d heads, %llu sectors\n"
3898 "%d cylinders, %d physical cylinders\n"
3899 "%d extra sects/cyl, interleave %d:1\n"
3901 "Units = %s of %d * %d bytes\n"
3905 "Disk %s (SGI disk etiketi): %d kafa, %d sektör\n"
3906 "%d silindir, %d fiziksel silindir\n"
3907 "%d ek sektör/sld, serpiştirme %d:1\n"
3909 "Birim = %s (%d * %d bayt)\n"
3912 #: fdisk/fdisksgilabel.c:214
3916 "Disk %s (SGI disk label): %d heads, %llu sectors, %d cylinders\n"
3917 "Units = %s of %d * %d bytes\n"
3921 "Disk %s (SGI disk etiketi): %d kafa, %d sektör, %d silindir\n"
3922 "Birim = %s (%d * %d bayt)\n"
3925 #: fdisk/fdisksgilabel.c:221
3928 "----- partitions -----\n"
3929 "Pt# %*s Info Start End Sectors Id System\n"
3931 "----- disk bölümleri -----\n"
3932 "Bl# %*s Bilgi Başlangıç Bitiş Sektor Kiml Sistem\n"
3934 #: fdisk/fdisksgilabel.c:243
3937 "----- Bootinfo -----\n"
3939 "----- Directory Entries -----\n"
3941 "----- Önyükleme Bilgileri -----\n"
3942 "Önyükleme dosyası: %s\n"
3943 "----- Dizin Girdileri -----\n"
3945 #: fdisk/fdisksgilabel.c:251
3947 msgid "%2d: %-10s sector%5u size%8u\n"
3948 msgstr "%2d: %-10s sektör%5u boy%8u\n"
3950 #: fdisk/fdisksgilabel.c:305
3954 "Invalid Bootfile!\n"
3955 "\tThe bootfile must be an absolute non-zero pathname,\n"
3956 "\te.g. \"/unix\" or \"/unix.save\".\n"
3959 "Önyükleme dosyası geçersiz!\n"
3960 "\tÖnyükleme dosyasının okunabilir bir ismi olmalıdır,\n"
3961 "\törn. \"/unix\" ya da \"/unix.save\".\n"
3963 #: fdisk/fdisksgilabel.c:311
3967 "\tName of Bootfile too long: 16 bytes maximum.\n"
3970 "\tÖnyükleme dosyasının ismi çok uzun: en çok 16 bayt.\n"
3972 #: fdisk/fdisksgilabel.c:316
3976 "\tBootfile must have a fully qualified pathname.\n"
3979 "\tÖnyükleme dosyasının ismi dosya yolunu da içermeli.\n"
3981 #: fdisk/fdisksgilabel.c:323
3985 "\tBe aware, that the bootfile is not checked for existence.\n"
3986 "\tSGI's default is \"/unix\" and for backup \"/unix.save\".\n"
3989 "\tÖnyükleme dosyasının varlığını denetlemediğini bilmelisiniz.\n"
3990 "\tSGI için \"/unix\" öntanımlı önyükleme dosyasıdır ve yedek dosyasının\n"
3991 "öntanımlı ismi \"/unix.save\"dir.\n"
3993 #: fdisk/fdisksgilabel.c:349
3997 "\tBootfile is changed to \"%s\".\n"
4000 "\tÖnyükleme dosyası \"%s\" olarak değiştirildi.\n"
4002 #: fdisk/fdisksgilabel.c:439
4004 msgid "More than one entire disk entry present.\n"
4005 msgstr "Birden fazla tüm disk girdisi var.\n"
4007 #: fdisk/fdisksgilabel.c:446 fdisk/fdisksunlabel.c:388
4009 msgid "No partitions defined\n"
4010 msgstr "Atanmış disk bölümü yok\n"
4012 #: fdisk/fdisksgilabel.c:452
4014 msgid "IRIX likes when Partition 11 covers the entire disk.\n"
4015 msgstr "11. disk bölümü tüm diski kapsadığında IRIX'e uygun olur.\n"
4017 #: fdisk/fdisksgilabel.c:454
4020 "The entire disk partition should start at block 0,\n"
4021 "not at diskblock %d.\n"
4023 "Diskin tümünü kaplayan bir disk bölümü blok 0'dan başlamalıydı.\n"
4024 "%d. bloktan değil\n"
4026 #: fdisk/fdisksgilabel.c:460
4029 "The entire disk partition is only %d diskblock large,\n"
4030 "but the disk is %d diskblocks long.\n"
4032 "Diskin tümünü kapladığı belirtilen disk bölümü %d blok,\n"
4033 "diskin tamamı ise %d blok.\n"
4035 #: fdisk/fdisksgilabel.c:466
4037 msgid "One Partition (#11) should cover the entire disk.\n"
4038 msgstr "Tek disk bölümü (#11) tüm diski kaplamalıydı.\n"
4040 #: fdisk/fdisksgilabel.c:476
4042 msgid "Partition %d does not start on cylinder boundary.\n"
4043 msgstr "%d disk bölümü silindir sınırında başlamıyor.\n"
4045 #: fdisk/fdisksgilabel.c:482
4047 msgid "Partition %d does not end on cylinder boundary.\n"
4048 msgstr "%d disk bölümü silindir sınırında bitmiyor.\n"
4050 #: fdisk/fdisksgilabel.c:489
4052 msgid "The Partition %d and %d overlap by %d sectors.\n"
4053 msgstr "%d disk bölümü ile %d birbirinin %d sektör içine giriyor.\n"
4055 #: fdisk/fdisksgilabel.c:497 fdisk/fdisksgilabel.c:515
4057 msgid "Unused gap of %8u sectors - sectors %8u-%u\n"
4058 msgstr "%8u sektörlük boşluk kullanılmadı - %8u-%u sektörleri\n"
4060 #: fdisk/fdisksgilabel.c:526
4064 "The boot partition does not exist.\n"
4067 "Önyükleme disk bölümü yok.\n"
4069 #: fdisk/fdisksgilabel.c:529
4073 "The swap partition does not exist.\n"
4076 "Takas bölümü yok.\n"
4078 #: fdisk/fdisksgilabel.c:533
4082 "The swap partition has no swap type.\n"
4085 "Takas bölümünün türü takas değil.\n"
4087 #: fdisk/fdisksgilabel.c:536
4089 msgid "\tYou have chosen an unusual boot file name.\n"
4090 msgstr "\tKullanışsız bir önyükleme dosyası seçtiniz.\n"
4092 #: fdisk/fdisksgilabel.c:545
4094 msgid "Sorry You may change the Tag of non-empty partitions.\n"
4095 msgstr "Boş olmayan bir disk bölümünün etiketini değiştirebilirsiniz!\n"
4097 #: fdisk/fdisksgilabel.c:551
4099 "It is highly recommended that the partition at offset 0\n"
4100 "is of type \"SGI volhdr\", the IRIX system will rely on it to\n"
4101 "retrieve from its directory standalone tools like sash and fx.\n"
4102 "Only the \"SGI volume\" entire disk section may violate this.\n"
4103 "Type YES if you are sure about tagging this partition differently.\n"
4105 "Göreli konumu 0 olan disk bölümünün \"SGI volhdr\" türünde olması\n"
4106 "tavsiye edilir. IRIX sistemi onun sash ve fx gibi dizin araçlarından\n"
4107 "onu elde etmeye çalışacaktır. Sadece tüm disk bölümü olarak\n"
4108 "\"SGI volume\" onunla çelişebilir. Bu disk bölümünü farklı\n"
4109 "oluşturmak istiyorsanız EVET yazın.\n"
4111 #: fdisk/fdisksgilabel.c:556 fdisk/fdisksunlabel.c:554
4115 #: fdisk/fdisksgilabel.c:581
4117 msgid "Do You know, You got a partition overlap on the disk?\n"
4119 "Disk üzerindeki diğer bölümlerin üzerine taşan bir disk bölümü\n"
4120 "ayırdığınızın farkında mısınız?\n"
4122 #: fdisk/fdisksgilabel.c:639
4124 msgid "Attempting to generate entire disk entry automatically.\n"
4125 msgstr "Tüm disk girdisi otomatik olarak üretilmeye çalışılıyor.\n"
4127 #: fdisk/fdisksgilabel.c:644
4129 msgid "The entire disk is already covered with partitions.\n"
4130 msgstr "Tüm disk alanı zaten disk bölümlerince kullanılmış.\n"
4132 #: fdisk/fdisksgilabel.c:648
4134 msgid "You got a partition overlap on the disk. Fix it first!\n"
4136 "Disk üzerindeki diğer bölümlerin üzerine taşan bir disk bölümü\n"
4137 "ayırdığınız. Önce bunu düzeltin!\n"
4139 #: fdisk/fdisksgilabel.c:657 fdisk/fdisksgilabel.c:686
4142 "It is highly recommended that eleventh partition\n"
4143 "covers the entire disk and is of type `SGI volume'\n"
4145 "Onbirinci disk bölümünün tüm diski kapsaması ve `SGI volume'\n"
4146 "türünde olması tavsiye edilir.\n"
4148 #: fdisk/fdisksgilabel.c:673
4150 msgid "You will get a partition overlap on the disk. Fix it first!\n"
4152 "Disk üzerindeki diğer bölümlerin üzerine taşan bir disk bölümü\n"
4153 "ayıracaksınız. Önce bunu düzeltin!\n"
4155 #: fdisk/fdisksgilabel.c:678
4160 #: fdisk/fdisksgilabel.c:708
4163 "Building a new SGI disklabel. Changes will remain in memory only,\n"
4164 "until you decide to write them. After that, of course, the previous\n"
4165 "content will be unrecoverably lost.\n"
4168 "Bir yeni SGI disk etiketi kurgulanıyor. Siz diske yazana kadar\n"
4169 "değişiklikler bellekte tutulacak. Şüphesiz, yazıldıktan sonra,\n"
4170 "diskte bulunan tüm bilgiyi bir daha geri alamamak üzere\n"
4171 "kaybedeceksiniz.\n"
4173 #: fdisk/fdisksgilabel.c:731 fdisk/fdisksunlabel.c:227
4176 "Warning: BLKGETSIZE ioctl failed on %s. Using geometry cylinder value of %"
4178 "This value may be truncated for devices > 33.8 GB.\n"
4180 "Uyarı: BLKGETSIZE ioctl %s üzerinde başarısız. Silindir geometrisi için %"
4182 "değeri kullanılıyor. Bu değer 33.8 GB'dan büyük aygıtlarda kırpılabilir.\n"
4184 #: fdisk/fdisksgilabel.c:745
4186 msgid "Trying to keep parameters of partition %d.\n"
4187 msgstr "%d disk bölümünün parametreleri okunmaya çalışılıyor.\n"
4189 #: fdisk/fdisksgilabel.c:747
4191 msgid "ID=%02x\tSTART=%d\tLENGTH=%d\n"
4192 msgstr "Kimlik=%02x\tBaşlangıç=%d\tBoy=%d\n"
4194 #: fdisk/fdisksunlabel.c:43
4198 #: fdisk/fdisksunlabel.c:45
4202 #: fdisk/fdisksunlabel.c:46
4204 msgstr "SunOS takas"
4206 #: fdisk/fdisksunlabel.c:47
4210 #: fdisk/fdisksunlabel.c:48
4214 #: fdisk/fdisksunlabel.c:49
4216 msgstr "SunOS stand"
4218 #: fdisk/fdisksunlabel.c:50
4222 #: fdisk/fdisksunlabel.c:51
4226 #: fdisk/fdisksunlabel.c:52
4228 msgid "SunOS alt sectors"
4229 msgstr "%lld sektör kullanılmamış\n"
4231 #: fdisk/fdisksunlabel.c:53
4233 msgid "SunOS cachefs"
4236 #: fdisk/fdisksunlabel.c:54
4238 msgid "SunOS reserved"
4241 #: fdisk/fdisksunlabel.c:58 fdisk/i386_sys_types.c:103
4242 msgid "Linux raid autodetect"
4243 msgstr "Linux raid otosaptama"
4245 #: fdisk/fdisksunlabel.c:141
4248 "Detected sun disklabel with wrong checksum.\n"
4249 "Probably you'll have to set all the values,\n"
4250 "e.g. heads, sectors, cylinders and partitions\n"
4251 "or force a fresh label (s command in main menu)\n"
4253 "Yanlış sağlama toplamı veren bir sun disk etiketi saptandı.\n"
4254 "Tüm değerleri örn. kafa, sektör, silindir ve disk bölümlerini\n"
4255 "belirlemeniz ya da baştan bir temiz etiket (ana menüden s komutu ile)\n"
4256 "oluşturmanız gerekebilecek.\n"
4258 #: fdisk/fdisksunlabel.c:153
4260 msgid "Detected sun disklabel with wrong version [0x%08x].\n"
4261 msgstr "Yanlış sağlama toplamı veren sgi disk etiketi saptandı.\n"
4263 #: fdisk/fdisksunlabel.c:158
4265 msgid "Detected sun disklabel with wrong sanity [0x%08x].\n"
4266 msgstr "Yanlış sağlama toplamı veren sgi disk etiketi saptandı.\n"
4268 #: fdisk/fdisksunlabel.c:163
4270 msgid "Detected sun disklabel with wrong num_partitions [%u].\n"
4271 msgstr "Yanlış sağlama toplamı veren sgi disk etiketi saptandı.\n"
4273 #: fdisk/fdisksunlabel.c:168
4276 "Warning: Wrong values need to be fixed up and will be corrected by w(rite)\n"
4278 "Uyarı: geçersiz bayrak 0x%04x %d. disk bölümleme tablosunda w(yaz) ile "
4279 "düzeltilmiş olacak\n"
4281 #: fdisk/fdisksunlabel.c:198
4284 "Building a new sun disklabel. Changes will remain in memory only,\n"
4285 "until you decide to write them. After that, of course, the previous\n"
4286 "content won't be recoverable.\n"
4289 "Bir yeni sun disk etiketi kurgulanıyor. Siz diske yazana kadar\n"
4290 "değişiklikler bellekte tutulacak. Şüphesiz, yazıldıktan sonra,\n"
4291 "diskte bulunan tüm bilgiyi bir daha geri alamamak üzere\n"
4292 "kaybedeceksiniz.\n"
4294 #: fdisk/fdisksunlabel.c:236
4295 msgid "Sectors/track"
4298 #: fdisk/fdisksunlabel.c:351
4300 msgid "Partition %d doesn't end on cylinder boundary\n"
4301 msgstr "%d disk bölümü silindir sınırında bitmiyor\n"
4303 #: fdisk/fdisksunlabel.c:371
4305 msgid "Partition %d overlaps with others in sectors %d-%d\n"
4306 msgstr "%d disk bölümü diğerleriyle %d-%d sektörlerinde üstüste biniyor\n"
4308 #: fdisk/fdisksunlabel.c:393
4310 msgid "Unused gap - sectors 0-%d\n"
4311 msgstr "Kullanılmamış boşluk - 0-%d sektörlerinde\n"
4313 #: fdisk/fdisksunlabel.c:395 fdisk/fdisksunlabel.c:401
4315 msgid "Unused gap - sectors %d-%d\n"
4316 msgstr "Kullanılmamış boşluk - %d-%d sektörlerinde\n"
4318 #: fdisk/fdisksunlabel.c:426
4321 "Other partitions already cover the whole disk.\n"
4322 "Delete some/shrink them before retry.\n"
4324 "Diğer disk bölümleri zaten diski kaplamış.\n"
4325 "Tekrar denemeden önce bazılarını silmeniz ya da\n"
4326 "küçültmeniz gerek.\n"
4328 #: fdisk/fdisksunlabel.c:449
4331 "It is highly recommended that the third partition covers the whole disk\n"
4332 "and is of type `Whole disk'\n"
4334 "Onbirinci disk bölümünün tüm diski kapsaması ve `SGI volume'\n"
4335 "türünde olması tavsiye edilir.\n"
4337 #: fdisk/fdisksunlabel.c:477
4339 msgid "Sector %d is already allocated\n"
4340 msgstr "Sektör %d zaten kullanımda\n"
4342 #: fdisk/fdisksunlabel.c:507
4345 "You haven't covered the whole disk with the 3rd partition, but your value\n"
4346 "%d %s covers some other partition. Your entry has been changed\n"
4349 "Üçüncü disk bölümünüz tüm diski kapladığı gibi %d %s değeriyle\n"
4350 "diğer disk bölümlerine de geçiyor. Girdiğiniz değer %d %s olarak\n"
4353 #: fdisk/fdisksunlabel.c:534
4356 "If you want to maintain SunOS/Solaris compatibility, consider leaving this\n"
4357 "partition as Whole disk (5), starting at 0, with %u sectors\n"
4359 "SunOS/Solaris uyumluluğu sağlamak isterseniz, bu disk bölümünü 0 dan\n"
4360 "başlayan %u sektörlük tüm disk (5) olarak bırakmayı gözönüne alabilirsiniz\n"
4362 #: fdisk/fdisksunlabel.c:549
4364 "It is highly recommended that the partition at offset 0\n"
4365 "is UFS, EXT2FS filesystem or SunOS swap. Putting Linux swap\n"
4366 "there may destroy your partition table and bootblock.\n"
4367 "Type YES if you're very sure you would like that partition\n"
4368 "tagged with 82 (Linux swap): "
4370 "Göreli değeri 0 da olan UFS, EXT2FS dosya sistemi ya da SunOS takas\n"
4371 "disk bölümü tavsiye edilir. Linux takas alanını koymak disk bölümleme\n"
4372 "tablonuzu ve önyükleme blokunuzu bozabilecek. Bu disk bölümünüzün\n"
4373 "82 etiketli (Linux takas) olmasını istediğinizden eminseniz lütfen\n"
4376 #: fdisk/fdisksunlabel.c:581
4380 "Disk %s (Sun disk label): %d heads, %llu sectors, %d rpm\n"
4381 "%d cylinders, %d alternate cylinders, %d physical cylinders\n"
4382 "%d extra sects/cyl, interleave %d:1\n"
4385 "Units = %s of %d * 512 bytes\n"
4389 "Disk %s (Sun disk etiketi): %d kafa, %d sektör, %d rpm\n"
4390 "%d silindir, %d almaşık silindir, %d fiziksel silindir\n"
4391 "%d fazladan sekt/sld, serpiştirme %d:1\n"
4393 "Birim = %s (%d * 512 bayt)\n"
4396 #: fdisk/fdisksunlabel.c:597
4400 "Disk %s (Sun disk label): %d heads, %llu sectors, %d cylinders\n"
4401 "Units = %s of %d * 512 bytes\n"
4405 "Disk %s (Sun disk etiketi): %d kafa, %d sektör, %d silindir\n"
4406 "Birim = %s (%d * 512 bayt)\n"
4409 #: fdisk/fdisksunlabel.c:602
4411 msgid "%*s Flag Start End Blocks Id System\n"
4412 msgstr "%*s Flama Başlangıç Bitiş Blok# Kiml Sistem\n"
4414 #: fdisk/fdisksunlabel.c:630
4415 msgid "Number of alternate cylinders"
4416 msgstr "Almaşık silindirlerin sayısı"
4418 #: fdisk/fdisksunlabel.c:642
4419 msgid "Extra sectors per cylinder"
4420 msgstr "Silindir başına fazladan sektörler"
4422 #: fdisk/fdisksunlabel.c:649
4423 msgid "Interleave factor"
4424 msgstr "Serpiştirme etkeni"
4426 #: fdisk/fdisksunlabel.c:656
4427 msgid "Rotation speed (rpm)"
4428 msgstr "Devir sayısı (rpm)"
4430 #: fdisk/fdisksunlabel.c:663
4431 msgid "Number of physical cylinders"
4432 msgstr "Fiziksel silindirlerin sayısı"
4434 #: fdisk/i386_sys_types.c:6
4438 #: fdisk/i386_sys_types.c:7
4442 #: fdisk/i386_sys_types.c:8
4446 #: fdisk/i386_sys_types.c:9
4450 #: fdisk/i386_sys_types.c:10
4454 #: fdisk/i386_sys_types.c:11
4458 #: fdisk/i386_sys_types.c:12
4462 #: fdisk/i386_sys_types.c:13
4466 #: fdisk/i386_sys_types.c:14
4470 #: fdisk/i386_sys_types.c:15
4471 msgid "AIX bootable"
4472 msgstr "AIX önyüklenebilir"
4474 #: fdisk/i386_sys_types.c:16
4475 msgid "OS/2 Boot Manager"
4476 msgstr "OS/2 Önyükleme Yöneticisi"
4478 #: fdisk/i386_sys_types.c:17
4482 #: fdisk/i386_sys_types.c:18
4483 msgid "W95 FAT32 (LBA)"
4484 msgstr "W95 FAT32 (LBA)"
4486 #: fdisk/i386_sys_types.c:19
4487 msgid "W95 FAT16 (LBA)"
4488 msgstr "W95 FAT16 (LBA)"
4490 #: fdisk/i386_sys_types.c:20
4491 msgid "W95 Ext'd (LBA)"
4492 msgstr "W95 Ext'd (LBA)"
4494 #: fdisk/i386_sys_types.c:21
4498 #: fdisk/i386_sys_types.c:22
4499 msgid "Hidden FAT12"
4500 msgstr "Gizli FAT12"
4502 #: fdisk/i386_sys_types.c:23
4503 msgid "Compaq diagnostics"
4504 msgstr "Compaq teşhis sistemi"
4506 #: fdisk/i386_sys_types.c:24
4507 msgid "Hidden FAT16 <32M"
4508 msgstr "Gizli FAT16 <32M"
4510 #: fdisk/i386_sys_types.c:25
4511 msgid "Hidden FAT16"
4512 msgstr "Gizli FAT16"
4514 #: fdisk/i386_sys_types.c:26
4515 msgid "Hidden HPFS/NTFS"
4516 msgstr "Gizli HPFS/NTFS"
4518 #: fdisk/i386_sys_types.c:27
4519 msgid "AST SmartSleep"
4520 msgstr "AST SmartSleep"
4522 #: fdisk/i386_sys_types.c:28
4523 msgid "Hidden W95 FAT32"
4524 msgstr "Gizli W95 FAT32"
4526 #: fdisk/i386_sys_types.c:29
4527 msgid "Hidden W95 FAT32 (LBA)"
4528 msgstr "Gizli W95 FAT32 (LBA)"
4530 #: fdisk/i386_sys_types.c:30
4531 msgid "Hidden W95 FAT16 (LBA)"
4532 msgstr "Gizli W95 FAT16 (LBA)"
4534 #: fdisk/i386_sys_types.c:31
4538 #: fdisk/i386_sys_types.c:32
4542 #: fdisk/i386_sys_types.c:33
4543 msgid "PartitionMagic recovery"
4544 msgstr "Disk Bölümü kaydı kurtarma"
4546 #: fdisk/i386_sys_types.c:34
4548 msgstr "Venix 80286"
4550 #: fdisk/i386_sys_types.c:35
4551 msgid "PPC PReP Boot"
4552 msgstr "PPC PReP Önyükleme"
4554 #: fdisk/i386_sys_types.c:36
4558 #: fdisk/i386_sys_types.c:37
4562 #: fdisk/i386_sys_types.c:38
4563 msgid "QNX4.x 2nd part"
4564 msgstr "QNX4.x 2. bölüm"
4566 #: fdisk/i386_sys_types.c:39
4567 msgid "QNX4.x 3rd part"
4568 msgstr "QNX4.x 3. bölüm"
4570 #: fdisk/i386_sys_types.c:40
4574 #: fdisk/i386_sys_types.c:41
4575 msgid "OnTrack DM6 Aux1"
4576 msgstr "OnTrack DM6 Aux1"
4578 #: fdisk/i386_sys_types.c:42
4582 #: fdisk/i386_sys_types.c:43
4583 msgid "OnTrack DM6 Aux3"
4584 msgstr "OnTrack DM6 Aux3"
4586 #: fdisk/i386_sys_types.c:44
4590 #: fdisk/i386_sys_types.c:45
4594 #: fdisk/i386_sys_types.c:46
4598 #: fdisk/i386_sys_types.c:47
4600 msgstr "Priam Edisk"
4602 #: fdisk/i386_sys_types.c:48 fdisk/i386_sys_types.c:92
4603 #: fdisk/i386_sys_types.c:98 fdisk/i386_sys_types.c:99
4607 #: fdisk/i386_sys_types.c:49
4608 msgid "GNU HURD or SysV"
4609 msgstr "GNU HURD veya SysV"
4611 #: fdisk/i386_sys_types.c:50
4612 msgid "Novell Netware 286"
4613 msgstr "Novell Netware 286"
4615 #: fdisk/i386_sys_types.c:51
4616 msgid "Novell Netware 386"
4617 msgstr "Novell Netware 386"
4619 #: fdisk/i386_sys_types.c:52
4620 msgid "DiskSecure Multi-Boot"
4621 msgstr "DiskSecure Multi-Boot"
4623 #: fdisk/i386_sys_types.c:53
4627 #: fdisk/i386_sys_types.c:54
4631 #: fdisk/i386_sys_types.c:55
4632 msgid "Minix / old Linux"
4633 msgstr "Minix / eski Linux"
4635 #: fdisk/i386_sys_types.c:56
4636 msgid "Linux swap / Solaris"
4637 msgstr "Linux takas / Solaris"
4639 #: fdisk/i386_sys_types.c:58
4640 msgid "OS/2 hidden C: drive"
4641 msgstr "OS/2 gizli C: aygıtı"
4643 #: fdisk/i386_sys_types.c:59
4644 msgid "Linux extended"
4647 #: fdisk/i386_sys_types.c:60 fdisk/i386_sys_types.c:61
4648 msgid "NTFS volume set"
4649 msgstr "NTFS bölüm kümesi"
4651 #: fdisk/i386_sys_types.c:62
4652 msgid "Linux plaintext"
4653 msgstr "Linux saltmetin"
4655 #: fdisk/i386_sys_types.c:64
4659 #: fdisk/i386_sys_types.c:65
4663 #: fdisk/i386_sys_types.c:66
4667 #: fdisk/i386_sys_types.c:67
4668 msgid "IBM Thinkpad hibernation"
4669 msgstr "IBM Thinkpad hibernation"
4671 #: fdisk/i386_sys_types.c:68
4675 #: fdisk/i386_sys_types.c:69
4679 #: fdisk/i386_sys_types.c:70
4683 #: fdisk/i386_sys_types.c:71
4687 #: fdisk/i386_sys_types.c:72
4691 #: fdisk/i386_sys_types.c:73
4693 msgstr "Darwin boot"
4695 #: fdisk/i386_sys_types.c:74
4700 #: fdisk/i386_sys_types.c:75
4704 #: fdisk/i386_sys_types.c:76
4708 #: fdisk/i386_sys_types.c:77
4709 msgid "Boot Wizard hidden"
4710 msgstr "Önyükleme sihirbazı gizli"
4712 #: fdisk/i386_sys_types.c:78
4713 msgid "Solaris boot"
4714 msgstr "Solaris boot"
4716 #: fdisk/i386_sys_types.c:79
4720 #: fdisk/i386_sys_types.c:80
4721 msgid "DRDOS/sec (FAT-12)"
4722 msgstr "DRDOS/sec (FAT-12)"
4724 #: fdisk/i386_sys_types.c:81
4725 msgid "DRDOS/sec (FAT-16 < 32M)"
4726 msgstr "DRDOS/sec (FAT-16 < 32M)"
4728 #: fdisk/i386_sys_types.c:82
4729 msgid "DRDOS/sec (FAT-16)"
4730 msgstr "DRDOS/sec (FAT-16)"
4732 #: fdisk/i386_sys_types.c:83
4736 #: fdisk/i386_sys_types.c:84
4738 msgstr "DS-olmayan veri"
4740 #: fdisk/i386_sys_types.c:85
4741 msgid "CP/M / CTOS / ..."
4742 msgstr "CP/M / CTOS / ..."
4744 #: fdisk/i386_sys_types.c:87
4745 msgid "Dell Utility"
4746 msgstr "Dell Uygulaması"
4748 #: fdisk/i386_sys_types.c:88
4752 #: fdisk/i386_sys_types.c:89
4754 msgstr "DOS erişimi"
4756 #: fdisk/i386_sys_types.c:91
4760 #: fdisk/i386_sys_types.c:94
4764 #: fdisk/i386_sys_types.c:95
4769 #: fdisk/i386_sys_types.c:96
4770 msgid "EFI (FAT-12/16/32)"
4771 msgstr "EFI (FAT-12/16/32)"
4773 #: fdisk/i386_sys_types.c:97
4774 msgid "Linux/PA-RISC boot"
4775 msgstr "Linux/PA-RISC önyüklemesi"
4777 #: fdisk/i386_sys_types.c:100
4778 msgid "DOS secondary"
4779 msgstr "DOS ikincil"
4781 #: fdisk/i386_sys_types.c:101
4785 #: fdisk/i386_sys_types.c:102
4786 msgid "VMware VMKCORE"
4789 #: fdisk/i386_sys_types.c:106
4793 #: fdisk/i386_sys_types.c:107
4797 #: fdisk/sfdisk.c:179
4799 msgid "seek error on %s - cannot seek to %lu\n"
4800 msgstr "%s üzerinde erişim hatası - %lu ya erişilemiyor\n"
4802 #: fdisk/sfdisk.c:184
4804 msgid "seek error: wanted 0x%08x%08x, got 0x%08x%08x\n"
4805 msgstr "erişim hatası: 0x%08x%08x istendi, 0x%08x%08x alındı\n"
4807 #: fdisk/sfdisk.c:230
4808 msgid "out of memory - giving up\n"
4809 msgstr "bellek yetersiz - bırakılıyor\n"
4811 #: fdisk/sfdisk.c:235 fdisk/sfdisk.c:318
4813 msgid "read error on %s - cannot read sector %lu\n"
4814 msgstr "%s üzerinde okuma hatası - %lu sektörü okunamıyor\n"
4816 #: fdisk/sfdisk.c:253
4818 msgid "ERROR: sector %lu does not have an msdos signature\n"
4819 msgstr "HATA: %lu sektörü msdos imzası taşımıyor\n"
4821 #: fdisk/sfdisk.c:268
4823 msgid "write error on %s - cannot write sector %lu\n"
4824 msgstr "%s üzerinde yazma hatası - %lu sektörüne yazılamıyor\n"
4826 #: fdisk/sfdisk.c:306
4828 msgid "cannot open partition sector save file (%s)\n"
4829 msgstr "disk bölümü sektör kayıt dosyası (%s) açılamıyor\n"
4831 #: fdisk/sfdisk.c:324
4833 msgid "write error on %s\n"
4834 msgstr "%s üzerinde yazma hatası\n"
4836 #: fdisk/sfdisk.c:350
4838 msgid "cannot stat partition restore file (%s)\n"
4839 msgstr "disk bölümü tekrar oluşturma dosyası (%s) durum bilgileri alınamıyor\n"
4841 #: fdisk/sfdisk.c:355
4842 msgid "partition restore file has wrong size - not restoring\n"
4844 "disk bölümü tekrar oluşturma dosyasının uzunluğu hatalı - tekrar "
4847 #: fdisk/sfdisk.c:359
4848 msgid "out of memory?\n"
4849 msgstr "bellek yetersiz?\n"
4851 #: fdisk/sfdisk.c:365
4853 msgid "cannot open partition restore file (%s)\n"
4854 msgstr "disk bölümü tekrar oluşturma dosyası (%s) açılamıyor\n"
4856 #: fdisk/sfdisk.c:371
4858 msgid "error reading %s\n"
4859 msgstr "%s okunurken hata\n"
4861 #: fdisk/sfdisk.c:378
4863 msgid "cannot open device %s for writing\n"
4864 msgstr "%s aygıtı yazılmak üzere açılamıyor\n"
4866 #: fdisk/sfdisk.c:390
4868 msgid "error writing sector %lu on %s\n"
4869 msgstr "%lu sektörünü %s üzerine yazmada hata\n"
4871 #: fdisk/sfdisk.c:455
4873 msgid "Disk %s: cannot get geometry\n"
4874 msgstr "Disk %s: geometri alınamıyor\n"
4876 #: fdisk/sfdisk.c:472
4878 msgid "Disk %s: cannot get size\n"
4879 msgstr "Disk %s: boyu alınamıyor\n"
4881 #: fdisk/sfdisk.c:505
4884 "Warning: start=%lu - this looks like a partition rather than\n"
4885 "the entire disk. Using fdisk on it is probably meaningless.\n"
4886 "[Use the --force option if you really want this]\n"
4888 "Uyarı: başlangıç=%lu - bu diskin tamamı değil de bir disk bölümü\n"
4889 "gibi görünüyor. fdisk kullanmak anlamlı olmayacak.\n"
4890 "[Bunu mutlaka yapmak istiyorsanız --force seçeneğini kullanabilirsiniz]\n"
4892 #: fdisk/sfdisk.c:512
4894 msgid "Warning: HDIO_GETGEO says that there are %lu heads\n"
4895 msgstr "Uyarı: HDIO_GETGEO %lu kafa bildiriyor\n"
4897 #: fdisk/sfdisk.c:515
4899 msgid "Warning: HDIO_GETGEO says that there are %lu sectors\n"
4900 msgstr "Uyarı: HDIO_GETGEO %lu sektör bildiriyor\n"
4902 #: fdisk/sfdisk.c:519
4904 msgid "Warning: BLKGETSIZE/HDIO_GETGEO says that there are %lu cylinders\n"
4905 msgstr "Uyarı: BLKGETSIZE/HDIO_GETGEO %lu silindir bildiriyor\n"
4907 #: fdisk/sfdisk.c:524
4910 "Warning: unlikely number of sectors (%lu) - usually at most 63\n"
4911 "This will give problems with all software that uses C/H/S addressing.\n"
4913 "Uyarı: sektör sayısı (%lu) en fazla 63 olabileceğinden pek sektör\n"
4914 "sayısına benzemiyor. Bu chs adresleme kullanılan yazılımlarla sorun "
4917 #: fdisk/sfdisk.c:528
4921 "Disk %s: %lu cylinders, %lu heads, %lu sectors/track\n"
4924 "Disk %s: %lu silindir, %lu kafa, %lu sektör/iz\n"
4926 #: fdisk/sfdisk.c:610
4929 "%s of partition %s has impossible value for head: %lu (should be in 0-%lu)\n"
4931 "%s (%s disk bölümündeki) yanlış kafa sayısı içeriyor: %lu (0-%lu arasında "
4934 #: fdisk/sfdisk.c:615
4937 "%s of partition %s has impossible value for sector: %lu (should be in 1-%"
4940 "%s (%s disk bölümündeki) yanlış sektör sayısı içeriyor: %lu (1-%lu arasında "
4943 #: fdisk/sfdisk.c:620
4946 "%s of partition %s has impossible value for cylinders: %lu (should be in 0-%"
4949 "%s (%s disk bölümündeki) yanlış silindir sayısı içeriyor: %lu (0-%lu "
4950 "arasında olmalıydı)\n"
4952 #: fdisk/sfdisk.c:660
4961 #: fdisk/sfdisk.c:821
4963 msgid "Re-reading the partition table ...\n"
4964 msgstr "Disk bölümleme tablosu yeniden okunuyor ...\n"
4966 #: fdisk/sfdisk.c:827
4969 "The command to re-read the partition table failed.\n"
4970 "Run partprobe(8), kpartx(8) or reboot your system now,\n"
4971 "before using mkfs\n"
4973 "Disk bölümleme tablosunun yeniden okunması başarılamadı\n"
4974 "mkfs kullanabilmek için sistemi yeniden başlatmalısınız.\n"
4976 #: fdisk/sfdisk.c:833
4978 msgid "Error closing %s\n"
4979 msgstr "%s kapatılırken hata\n"
4981 #: fdisk/sfdisk.c:871
4983 msgid "%s: no such partition\n"
4984 msgstr "%s: böyle bir disk bölümü yok\n"
4986 #: fdisk/sfdisk.c:894
4987 msgid "unrecognized format - using sectors\n"
4988 msgstr "biçem bilinmiyor - sektör sayısı kullanılıyor\n"
4990 #: fdisk/sfdisk.c:933
4992 msgid "# partition table of %s\n"
4993 msgstr "# %s disk bölümleme tablosu\n"
4995 #: fdisk/sfdisk.c:934
5000 msgstr "%lld sektör kullanılmamış\n"
5002 #: fdisk/sfdisk.c:944
5004 msgid "unimplemented format - using %s\n"
5005 msgstr "desteklenmeyen biçem - %s kullanılıyor\n"
5007 #: fdisk/sfdisk.c:948
5010 "Units = cylinders of %lu bytes, blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
5013 "birimler = %lu baytlık silindir, 1024 baytlık blok, %d'den başlayarak\n"
5016 #: fdisk/sfdisk.c:951
5018 msgid " Device Boot Start End #cyls #blocks Id System\n"
5021 " Aygıt Önykl Balangıç Bitiş sayısı sayısı\n"
5023 #: fdisk/sfdisk.c:956
5026 "Units = sectors of 512 bytes, counting from %d\n"
5029 "birimler = 512 baytlık sektör, %d'den başlayarak\n"
5032 #: fdisk/sfdisk.c:958
5034 msgid " Device Boot Start End #sectors Id System\n"
5036 " Aygıt Önyükl Başlangıç Bitiş sektör Kiml Sistem\n"
5039 #: fdisk/sfdisk.c:961
5042 "Units = blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
5045 "birim = 1024 baytlık blok, %d'den başlayarak\n"
5048 #: fdisk/sfdisk.c:963
5050 msgid " Device Boot Start End #blocks Id System\n"
5052 " Aygıt Önyükl Başlangıç Bitiş blok Kiml Sistem\n"
5055 #: fdisk/sfdisk.c:966
5058 "Units = mebibytes of 1048576 bytes, blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
5061 "birimler = 1048576 baytlık mebibayt, 1024 baytlık blok, %d'den başlayarak\n"
5064 #: fdisk/sfdisk.c:968
5066 msgid " Device Boot Start End MiB #blocks Id System\n"
5068 " Aygıt Önyük Başl Bitiş MiB blok Kiml Sistem\n"
5071 #: fdisk/sfdisk.c:1062
5076 #: fdisk/sfdisk.c:1063
5079 msgstr "AzamiUzunluk = %ld\n"
5081 #: fdisk/sfdisk.c:1067
5084 msgstr "AIX önyüklenebilir"
5086 #: fdisk/sfdisk.c:1128
5088 msgid "\t\tstart: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
5090 "\t\tbaşlangıç: (sld,kafa,sekt) (%ld,%ld,%ld) gerekirken (%ld,%ld,%ld) "
5093 #: fdisk/sfdisk.c:1135
5095 msgid "\t\tend: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
5097 "\t\tbitiş: (sld,kafa,sekt) (%ld,%ld,%ld) gerekirken (%ld,%ld,%ld) bulundu\n"
5099 #: fdisk/sfdisk.c:1138
5101 msgid "partition ends on cylinder %ld, beyond the end of the disk\n"
5102 msgstr "disk bölümü disk sonundan sonra, %ld. silindirde bitiyor\n"
5104 #: fdisk/sfdisk.c:1148
5105 msgid "No partitions found\n"
5106 msgstr "Disk bölümü bulunamadı\n"
5108 #: fdisk/sfdisk.c:1152
5111 "Warning: The partition table looks like it was made\n"
5112 " for C/H/S=*/%ld/%ld (instead of %ld/%ld/%ld).\n"
5113 "For this listing I'll assume that geometry.\n"
5115 "Uyarı: Disk bölümünün sld/kafa/sekt sıralaması */%ld/%ld\n"
5116 "(%ld/%ld/%ld yerine) yapılmış görünüyor.\n"
5117 "Bu listeleme bu geometriyle kabul ediliyor.\n"
5119 #: fdisk/sfdisk.c:1201
5120 msgid "no partition table present.\n"
5121 msgstr "disk bölümleme tablosu yok.\n"
5123 #: fdisk/sfdisk.c:1203
5125 msgid "strange, only %d partitions defined.\n"
5126 msgstr "tuhaf, sadece %d disk bölümü atanmış.\n"
5128 #: fdisk/sfdisk.c:1212
5130 msgid "Warning: partition %s has size 0 but is not marked Empty\n"
5131 msgstr "Uyarı: %s disk bölümü sıfır uzunlukta ama boş olarak imli değil\n"
5133 #: fdisk/sfdisk.c:1215
5135 msgid "Warning: partition %s has size 0 and is bootable\n"
5136 msgstr "Uyarı: %s disk bölümü sıfır uzunlukta ve önyüklenebilir\n"
5138 #: fdisk/sfdisk.c:1218
5140 msgid "Warning: partition %s has size 0 and nonzero start\n"
5141 msgstr "Uyarı: %s disk bölümü sıfır uzunlukta ve başlangıcı 0 da değil\n"
5143 #: fdisk/sfdisk.c:1229
5145 msgid "Warning: partition %s "
5146 msgstr "Uyarı: %s disk bölümü "
5148 #: fdisk/sfdisk.c:1230
5150 msgid "is not contained in partition %s\n"
5151 msgstr "%s disk bölümünde değil\n"
5153 #: fdisk/sfdisk.c:1241
5155 msgid "Warning: partitions %s "
5156 msgstr "Uyarı: %s disk bölümü "
5158 #: fdisk/sfdisk.c:1242
5160 msgid "and %s overlap\n"
5161 msgstr "ve %s birbirine girmiş\n"
5163 #: fdisk/sfdisk.c:1253
5166 "Warning: partition %s contains part of the partition table (sector %lu),\n"
5167 "and will destroy it when filled\n"
5169 "Uyarı: %s disk bölümleme tablosunun bir kısmını içerdiğinden (sektör %lu)\n"
5170 "dolduğunda onu bozacak\n"
5172 #: fdisk/sfdisk.c:1265
5174 msgid "Warning: partition %s starts at sector 0\n"
5175 msgstr "Uyarı: %s disk bölümü 0. sektörde başlıyor\n"
5177 #: fdisk/sfdisk.c:1269
5179 msgid "Warning: partition %s extends past end of disk\n"
5180 msgstr "Uyarı: %s disk bölümü disk sonunu aşıyor\n"
5182 #: fdisk/sfdisk.c:1284
5184 "Among the primary partitions, at most one can be extended\n"
5185 " (although this is not a problem under Linux)\n"
5187 "Birincil disk bölümlerinden en çok biri ek disk bölümünde bulunabilir.\n"
5188 " (Şüphesiz Linux altında bu bir sorun değildir)\n"
5190 #: fdisk/sfdisk.c:1302
5192 msgid "Warning: partition %s does not start at a cylinder boundary\n"
5193 msgstr "Uyarı: %s disk bölümü bir silindir sınırından başlamıyor\n"
5195 #: fdisk/sfdisk.c:1308
5197 msgid "Warning: partition %s does not end at a cylinder boundary\n"
5198 msgstr "Uyarı: %s disk bölümü bir silindir sınırında bitmiyor\n"
5200 #: fdisk/sfdisk.c:1326
5202 "Warning: more than one primary partition is marked bootable (active)\n"
5203 "This does not matter for LILO, but the DOS MBR will not boot this disk.\n"
5205 "Uyarı: birden fazla disk bölümü önyükleme flaması içeriyor.\n"
5206 "Bu LILO için sorun yaratmaz ama DOS MBR bu diski çalıştıramaz.\n"
5208 #: fdisk/sfdisk.c:1333
5210 "Warning: usually one can boot from primary partitions only\n"
5211 "LILO disregards the `bootable' flag.\n"
5213 "Uyarı: birincil disk bölümlerinden sadece bir tanesi önyüklenebilir,\n"
5214 "LILO `bootable' flamasına aldırmaz.\n"
5216 #: fdisk/sfdisk.c:1339
5218 "Warning: no primary partition is marked bootable (active)\n"
5219 "This does not matter for LILO, but the DOS MBR will not boot this disk.\n"
5221 "Uyarı hiçbir disk bölümü önyükleme bayrağı içermiyor\n"
5222 "Bu LILO için sorun oluşturmaz ama DOS MBR bu diski çalıştıramaz.\n"
5224 #: fdisk/sfdisk.c:1353
5228 #: fdisk/sfdisk.c:1356
5231 "partition %s: start: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
5233 "%s: başlangıç: (sld,kafa,sekt) sırasıyla (%ld,%ld,%ld) olmalıydı\n"
5234 "(%ld,%ld,%ld) bulundu\n"
5236 #: fdisk/sfdisk.c:1362
5240 #: fdisk/sfdisk.c:1365
5242 msgid "partition %s: end: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
5244 "%s: bitiş: (sld,kafa,sekt) sırasıyla (%ld,%ld,%ld) olmalıydı\n"
5245 "(%ld,%ld,%ld) bulundu\n"
5247 #: fdisk/sfdisk.c:1368
5249 msgid "partition %s ends on cylinder %ld, beyond the end of the disk\n"
5250 msgstr "%s diskin sonunu aşarak %ld. silindirde bitiyor\n"
5252 #: fdisk/sfdisk.c:1393
5255 "Warning: shifted start of the extd partition from %ld to %ld\n"
5256 "(For listing purposes only. Do not change its contents.)\n"
5258 "Uyarı: ek disk bölümünün başlangıcı %ld den %ld ye kaydırıldı\n"
5259 "(Sadece liste uyumluluğu için. İçeriği değişmiyor.)\n"
5261 #: fdisk/sfdisk.c:1399
5263 "Warning: extended partition does not start at a cylinder boundary.\n"
5264 "DOS and Linux will interpret the contents differently.\n"
5266 "Uyarı: ek disk bölümü bir silindir sınırında başlamıyor.\n"
5267 "DOS ve Linux içerikleri farklı yorumlayacaktır.\n"
5269 #: fdisk/sfdisk.c:1417 fdisk/sfdisk.c:1494
5271 msgid "too many partitions - ignoring those past nr (%d)\n"
5272 msgstr "disk bölümü sayısı çok fazla - Bu sonuncusu (%d) disk bölümü\n"
5274 #: fdisk/sfdisk.c:1432
5275 msgid "tree of partitions?\n"
5276 msgstr "ağacında yok sayılsın mı?\n"
5278 #: fdisk/sfdisk.c:1540
5279 msgid "detected Disk Manager - unable to handle that\n"
5280 msgstr "Disk yöneticisi saptadı - bulunan DM6 imzası\n"
5282 #: fdisk/sfdisk.c:1547
5283 msgid "DM6 signature found - giving up\n"
5284 msgstr "ile çalışılamıyor - bırakılıyor\n"
5286 #: fdisk/sfdisk.c:1567
5287 msgid "strange..., an extended partition of size 0?\n"
5288 msgstr "tuhaf..., sıfır uzunlukta bir ek disk bölümü?\n"
5290 #: fdisk/sfdisk.c:1574 fdisk/sfdisk.c:1585
5291 msgid "strange..., a BSD partition of size 0?\n"
5292 msgstr "tuhaf..., sıfır uzunlukta bir BSD disk bölümü?\n"
5294 #: fdisk/sfdisk.c:1619
5296 msgid " %s: unrecognized partition table type\n"
5297 msgstr " %s: disk bölümleme tablosu türü tanınmıyor\n"
5299 #: fdisk/sfdisk.c:1631
5300 msgid "-n flag was given: Nothing changed\n"
5301 msgstr "-n flaması verilmiş: Hiçbir şey değişmedi\n"
5303 #: fdisk/sfdisk.c:1647
5304 msgid "Failed saving the old sectors - aborting\n"
5305 msgstr "Eski sektörlere yazmada başarısızlık - çıkılıyor\n"
5307 #: fdisk/sfdisk.c:1652
5309 msgid "Failed writing the partition on %s\n"
5310 msgstr "%s disk bölümüne yazarken hata oluştu\n"
5312 #: fdisk/sfdisk.c:1729
5313 msgid "long or incomplete input line - quitting\n"
5314 msgstr "uzun ve eksik girdi satırı - çıkılıyor\n"
5316 #: fdisk/sfdisk.c:1765
5318 msgid "input error: `=' expected after %s field\n"
5319 msgstr "girdi hatası: %s alanından sonra bir `=' gerekli\n"
5321 #: fdisk/sfdisk.c:1772
5323 msgid "input error: unexpected character %c after %s field\n"
5324 msgstr "girdi hatası: %c karakteri gereksiz (%s alanından sonra)\n"
5326 #: fdisk/sfdisk.c:1778
5328 msgid "unrecognized input: %s\n"
5329 msgstr "anlaşılmayan girdi: %s\n"
5331 #: fdisk/sfdisk.c:1820
5332 msgid "number too big\n"
5333 msgstr "sayı çok büyük\n"
5335 #: fdisk/sfdisk.c:1824
5336 msgid "trailing junk after number\n"
5337 msgstr "sayıdan sonrasında süprüntü\n"
5339 #: fdisk/sfdisk.c:1948
5340 msgid "no room for partition descriptor\n"
5341 msgstr "disk bölümü betimleyici için yer yok\n"
5343 #: fdisk/sfdisk.c:1981
5344 msgid "cannot build surrounding extended partition\n"
5345 msgstr "kuşatan ek disk bölümü kurgulanamıyor\n"
5347 #: fdisk/sfdisk.c:2032
5348 msgid "too many input fields\n"
5349 msgstr "girdi alanları çok fazla\n"
5351 #: fdisk/sfdisk.c:2066
5352 msgid "No room for more\n"
5353 msgstr "Daha fazla yer yok\n"
5355 #: fdisk/sfdisk.c:2085
5356 msgid "Illegal type\n"
5357 msgstr "Kuraldışı tür\n"
5359 #: fdisk/sfdisk.c:2117
5361 msgid "Warning: given size (%lu) exceeds max allowable size (%lu)\n"
5362 msgstr "Uyarı: belirtilen (%lu) uzunluk, izin verilen (%lu) uzunluktan fazla\n"
5364 #: fdisk/sfdisk.c:2123
5365 msgid "Warning: empty partition\n"
5366 msgstr "Uyarı: boş disk bölümü\n"
5368 #: fdisk/sfdisk.c:2137
5370 msgid "Warning: bad partition start (earliest %lu)\n"
5371 msgstr "Uyarı: disk bölümü başlangıcı hatalı (en erken %lu)\n"
5373 #: fdisk/sfdisk.c:2150
5374 msgid "unrecognized bootable flag - choose - or *\n"
5375 msgstr "anlaşılmayan önyükleme flaması; - ya da * seçiniz\n"
5377 #: fdisk/sfdisk.c:2167 fdisk/sfdisk.c:2180
5378 msgid "partial c,h,s specification?\n"
5379 msgstr "kısmi sld,kafa,sekt özellikleri?\n"
5381 #: fdisk/sfdisk.c:2191
5382 msgid "Extended partition not where expected\n"
5383 msgstr "Ek disk bölümü gereken yerde değil\n"
5385 #: fdisk/sfdisk.c:2223
5387 msgstr "girdi hatalı\n"
5389 #: fdisk/sfdisk.c:2245
5390 msgid "too many partitions\n"
5391 msgstr "çok fazla disk bölümü var\n"
5393 #: fdisk/sfdisk.c:2278
5395 "Input in the following format; absent fields get a default value.\n"
5396 "<start> <size> <type [E,S,L,X,hex]> <bootable [-,*]> <c,h,s> <c,h,s>\n"
5397 "Usually you only need to specify <start> and <size> (and perhaps <type>).\n"
5399 "Girdi biçemi aşağıdaki gibidir; verilmeyen alanlara öntanımlı değerler "
5401 "<başlangıç> <uzunluk> <türü [E,S,L,X,hex]> <önyükleme [-,*]>\n"
5402 "<sld,kafa,sekt> <sld,kafa,sekt>\n"
5403 "Genellikle <başlangıç> ve <uzunluk> değerleri (ve tabii ki <türü>)\n"
5404 "belirtmek yeterlidir.\n"
5406 #: fdisk/sfdisk.c:2304
5408 msgid "Usage: %s [options] device ...\n"
5409 msgstr "Kullanımı: %s [seçenekler] aygıt ...\n"
5411 #: fdisk/sfdisk.c:2305
5412 msgid "device: something like /dev/hda or /dev/sda"
5413 msgstr "aygıt: /dev/hda veya /dev/sda gibi"
5415 #: fdisk/sfdisk.c:2306
5416 msgid "useful options:"
5417 msgstr "kullanışlı seçenekler:"
5419 #: fdisk/sfdisk.c:2307
5420 msgid " -s [or --show-size]: list size of a partition"
5421 msgstr " -s --show-size disk bölümü uzunlukları listelenir"
5423 #: fdisk/sfdisk.c:2308
5424 msgid " -c [or --id]: print or change partition Id"
5426 " -c --id disk bölümü kimliği değiştirilir ya da gösterilir"
5428 #: fdisk/sfdisk.c:2309
5429 msgid " -l [or --list]: list partitions of each device"
5430 msgstr " -l --list aygıtların disk bölümlerini listeler"
5432 #: fdisk/sfdisk.c:2310
5433 msgid " -d [or --dump]: idem, but in a format suitable for later input"
5435 " -d --dump dökümler, ama sonraki girdiler için uygun biçemde"
5437 #: fdisk/sfdisk.c:2311
5438 msgid " -i [or --increment]: number cylinders etc. from 1 instead of from 0"
5439 msgstr " -i --increment silindir sayısı v.s. 0 yerine 1 den itibaren"
5441 #: fdisk/sfdisk.c:2312
5443 " -uS, -uB, -uC, -uM: accept/report in units of sectors/blocks/cylinders/"
5446 " -uS, -uB, -uC, -uM sektör/blok/silindir/MB birimleriyle değer alır/"
5449 #: fdisk/sfdisk.c:2313
5450 msgid " -T [or --list-types]:list the known partition types"
5451 msgstr " -T --list-types bilinen disk bölümü türlerini listeler"
5453 #: fdisk/sfdisk.c:2314
5454 msgid " -D [or --DOS]: for DOS-compatibility: waste a little space"
5456 " -D --DOS DOS-uyumluluğu için: bir disk bölümünü çoraklaştırır"
5458 #: fdisk/sfdisk.c:2315
5459 msgid " -R [or --re-read]: make kernel reread partition table"
5460 msgstr " -R --re-read çekirdek yeniden okuma tablosu yapar"
5462 #: fdisk/sfdisk.c:2316
5463 msgid " -N# : change only the partition with number #"
5464 msgstr " -N# sadece # numaralı disk alanı değiştirilir"
5466 #: fdisk/sfdisk.c:2317
5467 msgid " -n : do not actually write to disk"
5468 msgstr " -n gerçekte diske yazılmaz"
5470 #: fdisk/sfdisk.c:2318
5472 " -O file : save the sectors that will be overwritten to file"
5473 msgstr " -O dosya üstüne yazarak sektörleri dosyaya kaydeder"
5475 #: fdisk/sfdisk.c:2319
5476 msgid " -I file : restore these sectors again"
5477 msgstr " -I dosya sektörleri bu dosyadan tekrar oluşturur"
5479 #: fdisk/sfdisk.c:2320
5480 msgid " -v [or --version]: print version"
5481 msgstr " -v --version sürüm bilgilerini gösterir"
5483 #: fdisk/sfdisk.c:2321
5484 msgid " -? [or --help]: print this message"
5485 msgstr " -? --help bu yardım iletisini gösterir ve çıkar"
5487 #: fdisk/sfdisk.c:2322
5488 msgid "dangerous options:"
5489 msgstr "tehlikeli seçenekler:"
5491 #: fdisk/sfdisk.c:2323
5492 msgid " -g [or --show-geometry]: print the kernel's idea of the geometry"
5493 msgstr " -g --show-geometry çekirdeğin geometri bilgisini gösterir"
5495 #: fdisk/sfdisk.c:2324
5497 " -G [or --show-pt-geometry]: print geometry guessed from the partition "
5500 " -G [veya --show-pt-geometry]: bölümleme tablosundan alınan geometriyi "
5503 #: fdisk/sfdisk.c:2325
5505 " -x [or --show-extended]: also list extended partitions on output\n"
5506 " or expect descriptors for them on input"
5508 " -x --show-extended ek disk bölümlerini gösterir ve\n"
5509 " betimleyicileri için girdi bekler"
5511 #: fdisk/sfdisk.c:2327
5513 " -L [or --Linux]: do not complain about things irrelevant for Linux"
5515 " -L --Linux Linux ile alakasız şeyler hakkında hata üretmez"
5517 #: fdisk/sfdisk.c:2328
5518 msgid " -q [or --quiet]: suppress warning messages"
5519 msgstr " -q --quiet uyarıları engeller"
5521 #: fdisk/sfdisk.c:2329
5522 msgid " You can override the detected geometry using:"
5523 msgstr "Saptanan geometriyi aşmak için seçenekler:"
5525 #: fdisk/sfdisk.c:2330
5526 msgid " -C# [or --cylinders #]:set the number of cylinders to use"
5527 msgstr " -C# --cylinders # kullanılacak silindir sayısı belirtilir"
5529 #: fdisk/sfdisk.c:2331
5530 msgid " -H# [or --heads #]: set the number of heads to use"
5531 msgstr " -H# --heads # kulanılacak kafa sayısı belirtilir"
5533 #: fdisk/sfdisk.c:2332
5534 msgid " -S# [or --sectors #]: set the number of sectors to use"
5535 msgstr " -S# --sectors # kullanılacak sektör sayısı belirtilir"
5537 #: fdisk/sfdisk.c:2333
5538 msgid "You can disable all consistency checking with:"
5539 msgstr "Kararlılık denetimlerini etkisizleştirme seçenekleri:"
5541 #: fdisk/sfdisk.c:2334
5542 msgid " -f [or --force]: do what I say, even if it is stupid"
5543 msgstr " -f --force yapılacak işlem hatalı da olsa yapılır"
5545 #: fdisk/sfdisk.c:2340
5549 #: fdisk/sfdisk.c:2341
5551 msgid "%s device\t\t list active partitions on device\n"
5552 msgstr "%s aygıt\t\t aygıt üstündeki etkin disk bölümlerini gösterir\n"
5554 #: fdisk/sfdisk.c:2342
5556 msgid "%s device n1 n2 ... activate partitions n1 ..., inactivate the rest\n"
5558 "%s aygıt n1 n2 ... n1, n2 ile belirtilen disk bölümleri etkinleştirilir,\n"
5559 " diğerleri etkisizleştirilir\n"
5561 #: fdisk/sfdisk.c:2343
5563 msgid "%s -An device\t activate partition n, inactivate the other ones\n"
5565 "%s -An aygıt\t n. disk bölümünü etkinleştirilir, diğerlerini "
5566 "etkisizleştirilir\n"
5568 #: fdisk/sfdisk.c:2462
5572 "WARNING: GPT (GUID Partition Table) detected on '%s'! The util sfdisk "
5573 "doesn't support GPT. Use GNU Parted.\n"
5577 #: fdisk/sfdisk.c:2465
5579 msgid "Use the --force flag to overrule this check.\n"
5580 msgstr "Tüm denetimleri kaldırmak için --force seçeneğini kullanın.\n"
5582 #: fdisk/sfdisk.c:2504
5583 msgid "no command?\n"
5586 #: fdisk/sfdisk.c:2636
5588 msgid "total: %llu blocks\n"
5589 msgstr "toplam: %llu blok\n"
5591 #: fdisk/sfdisk.c:2679
5592 msgid "usage: sfdisk --print-id device partition-number\n"
5593 msgstr "Kullanımı: sfdisk --print-id aygıt disk-bölümü-numarası\n"
5595 #: fdisk/sfdisk.c:2681
5596 msgid "usage: sfdisk --change-id device partition-number Id\n"
5597 msgstr "kullanımı: sfdisk --change-id aygıt disk-bölümü-numarası kimlik\n"
5599 #: fdisk/sfdisk.c:2683
5600 msgid "usage: sfdisk --id device partition-number [Id]\n"
5601 msgstr "kullanımı: sfdisk --id aygıt disk-bölümü-numarası [kimlik]\n"
5603 #: fdisk/sfdisk.c:2690
5604 msgid "can specify only one device (except with -l or -s)\n"
5605 msgstr "sadece bir aygıt belirtilebilir (-l ya da -s ile gerekir)\n"
5607 #: fdisk/sfdisk.c:2716
5609 msgid "cannot open %s read-write\n"
5610 msgstr "%s oku-yaz açılamıyor\n"
5612 #: fdisk/sfdisk.c:2718
5614 msgid "cannot open %s for reading\n"
5615 msgstr "%s okumak için açılamıyor\n"
5617 #: fdisk/sfdisk.c:2743
5620 msgstr "%s: TAMAM\n"
5622 #: fdisk/sfdisk.c:2762 fdisk/sfdisk.c:2795
5624 msgid "%s: %ld cylinders, %ld heads, %ld sectors/track\n"
5625 msgstr "%s: %ld silindir, %ld kafa, %ld sektör/iz\n"
5627 #: fdisk/sfdisk.c:2814
5629 msgid "Cannot get size of %s\n"
5630 msgstr "%s gibi bir boyut alınamıyor\n"
5632 #: fdisk/sfdisk.c:2894
5634 msgid "bad active byte: 0x%x instead of 0x80\n"
5635 msgstr "hatalı etkin bayt: 0x80 yerine 0x%x\n"
5637 #: fdisk/sfdisk.c:2912 fdisk/sfdisk.c:2967 fdisk/sfdisk.c:3000
5645 #: fdisk/sfdisk.c:2921
5648 "You have %d active primary partitions. This does not matter for LILO,\n"
5649 "but the DOS MBR will only boot a disk with 1 active partition.\n"
5651 "%d etkin birincil disk bölümü var. Bu LILO için sorun olmamakla beraber\n"
5652 "DOS MBR sadece 1 etkin disk bölümü önyüklemesi yapabilir.\n"
5654 #: fdisk/sfdisk.c:2937
5656 msgid "partition %s has id %x and is not hidden\n"
5657 msgstr "%s disk bölümünün kimliği %x ve gizli değil\n"
5659 #: fdisk/sfdisk.c:2996
5661 msgid "Bad Id %lx\n"
5662 msgstr "Kimlik %lx hatalı\n"
5664 #: fdisk/sfdisk.c:3013
5665 msgid "This disk is currently in use.\n"
5666 msgstr "Bu disk şu an kullanılıyor.\n"
5668 #: fdisk/sfdisk.c:3032
5670 msgid "Fatal error: cannot find %s\n"
5671 msgstr "Ölümcül hata: %s bulunamıyor\n"
5673 #: fdisk/sfdisk.c:3035
5675 msgid "Warning: %s is not a block device\n"
5676 msgstr "Uyarı: %s bir blok aygıtı değil\n"
5678 #: fdisk/sfdisk.c:3041
5679 msgid "Checking that no-one is using this disk right now ...\n"
5680 msgstr "Diskin kullanımda olup olmadığı denetleniyor...\n"
5682 #: fdisk/sfdisk.c:3043
5685 "This disk is currently in use - repartitioning is probably a bad idea.\n"
5686 "Umount all file systems, and swapoff all swap partitions on this disk.\n"
5687 "Use the --no-reread flag to suppress this check.\n"
5690 "Bu disk şu anda kullanımda olduğundan yeniden bölümlemek için:\n"
5691 "Tüm dosya sistemlerini umount edin ve bu disk üzerindeki tüm takas\n"
5692 "alanlarını swapoff ile kapatın. --no-reread bayrağını kullanarak\n"
5693 "yeniden okuma işlemini engelleyin.\n"
5695 #: fdisk/sfdisk.c:3047
5696 msgid "Use the --force flag to overrule all checks.\n"
5697 msgstr "Tüm denetimleri kaldırmak için --force seçeneğini kullanın.\n"
5699 #: fdisk/sfdisk.c:3051
5703 #: fdisk/sfdisk.c:3060
5705 msgid "Old situation:\n"
5706 msgstr "Eski durum:\n"
5708 #: fdisk/sfdisk.c:3064
5710 msgid "Partition %d does not exist, cannot change it\n"
5711 msgstr "%d. disk bölümü olmadığından geçilemiyor\n"
5713 #: fdisk/sfdisk.c:3072
5715 msgid "New situation:\n"
5716 msgstr "Yeni durum:\n"
5718 #: fdisk/sfdisk.c:3077
5720 "I don't like these partitions - nothing changed.\n"
5721 "(If you really want this, use the --force option.)\n"
5723 "Bu disk bölümlerinde hiç bir değişiklik yapılmadı.\n"
5724 "(Bunu gerçekten istiyorsanız --force seçeneğini kullanın.)\n"
5726 #: fdisk/sfdisk.c:3080
5727 msgid "I don't like this - probably you should answer No\n"
5728 msgstr "Uygulanamıyor - siz de Hayır derdiniz, büyük ihtimalle\n"
5730 #: fdisk/sfdisk.c:3085
5732 msgid "Are you satisfied with this? [ynq] "
5733 msgstr "Bundan memnun musunuz? [ehs] "
5735 #: fdisk/sfdisk.c:3087
5737 msgid "Do you want to write this to disk? [ynq] "
5738 msgstr "Bunu diske yazmak ister misiniz? [ehs] "
5740 #: fdisk/sfdisk.c:3092
5744 "sfdisk: premature end of input\n"
5747 "sfdisk: girdi sonu eksik\n"
5749 #: fdisk/sfdisk.c:3094
5750 msgid "Quitting - nothing changed\n"
5751 msgstr "Çıkılıyor - Değişiklik yok\n"
5753 #: fdisk/sfdisk.c:3100
5755 msgid "Please answer one of y,n,q\n"
5756 msgstr "Lütfen e, h, s harflerinden biri ile yanıtlayın\n"
5758 #: fdisk/sfdisk.c:3108
5761 "Successfully wrote the new partition table\n"
5764 "Yeni disk bölümleme tablosu başarıyla yazıldı\n"
5767 #: fdisk/sfdisk.c:3114
5769 "If you created or changed a DOS partition, /dev/foo7, say, then use dd(1)\n"
5770 "to zero the first 512 bytes: dd if=/dev/zero of=/dev/foo7 bs=512 count=1\n"
5773 "Bir DOS disk bölümünü (örn. /dev/foo7) oluşturduysanız ya da "
5774 "değiştirdiyseniz\n"
5775 "ilk 512 baytını sıfırlamak için dd kullanın:\n"
5776 "dd if=/dev/zero of=/dev/foo7 bs=512 count=1\n"
5777 "(daha fazla bilgi için: fdisk(8).)\n"
5781 msgid "WARNING: couldn't open %s: %s\n"
5782 msgstr "%s: %s açılamıyor: %s\n"
5786 msgid "WARNING: bad format on line %d of %s\n"
5791 "WARNING: Your /etc/fstab does not contain the fsck passno\n"
5792 "\tfield. I will kludge around things for you, but you\n"
5793 "\tshould fix your /etc/fstab file as soon as you can.\n"
5799 msgid "fsck: %s: not found\n"
5800 msgstr "umount: %s: yok"
5804 msgid "%s: wait: No more child process?!?\n"
5809 msgid "Warning... %s for device %s exited with signal %d.\n"
5814 msgid "%s %s: status is %x, should never happen.\n"
5819 msgid "Finished with %s (exit status %d)\n"
5824 msgid "%s: Error %d while executing fsck.%s for %s\n"
5825 msgstr "%s: sıkıştırma açılırken hata %d! %p(%d)\n"
5829 "Either all or none of the filesystem types passed to -t must be prefixed\n"
5830 "with 'no' or '!'.\n"
5835 msgid "Couldn't allocate memory for filesystem types\n"
5836 msgstr "mount: dosya sistemi türünü belirtmelisiniz"
5841 "%s: skipping bad line in /etc/fstab: bind mount with nonzero fsck pass "
5847 msgid "fsck: cannot check %s: fsck.%s not found\n"
5852 msgid "Checking all file systems.\n"
5853 msgstr "%s için dosya sistemi denetimi şart.\n"
5857 msgid "--waiting-- (pass %d)\n"
5863 "Usage: fsck [-AMNPRTV] [ -C [ fd ] ] [-t fstype] [fs-options] [filesys ...]\n"
5865 "Kullanımı: mkfs [-V] [-t dsySistTürü] [dsySist-seçenekleri] aygıt [uzunluk]\n"
5869 msgid "%s: too many devices\n"
5870 msgstr "%s: %s bir lp aygıtı değil.\n"
5874 msgid "Couldn't open %s: %s\n"
5875 msgstr "%s açılamıyor: %s\n"
5879 msgid "Is /proc mounted?\n"
5880 msgstr "%s sistemden ayrıldı\n"
5884 msgid "Must be root to scan for matching filesystems: %s\n"
5889 msgid "Couldn't find matching filesystem: %s\n"
5890 msgstr "Kalan dosya istemleri ayrılıyor..."
5892 #: fsck/fsck.c:1132 fsck/fsck.c:1218
5894 msgid "%s: too many arguments\n"
5895 msgstr "%s: bilinmeyen argüman: %s\n"
5899 msgid "fsck from %s\n"
5900 msgstr "%2$s deki %1$s\n"
5904 msgid "%s: Unable to allocate memory for fsck_path\n"
5905 msgstr "Düğümler için tampon bellek ayrılamıyor"
5907 #: getopt/getopt.c:229
5908 msgid "Try `getopt --help' for more information.\n"
5909 msgstr "Daha fazla bilgi için `getopt --help' yazınız.\n"
5911 #: getopt/getopt.c:295
5912 msgid "empty long option after -l or --long argument"
5913 msgstr "-l ya da --long için argüman olarak uzun seçenek verilmemiş"
5915 #: getopt/getopt.c:315
5916 msgid "unknown shell after -s or --shell argument"
5917 msgstr "-s ya da --shell seçenekleri ile belirtilen kabuk bilinmiyor"
5919 #: getopt/getopt.c:320
5920 msgid "Usage: getopt optstring parameters\n"
5921 msgstr "Kullanımı: getopt seçenek-dizgesi parametreler\n"
5923 #: getopt/getopt.c:321
5924 msgid " getopt [options] [--] optstring parameters\n"
5925 msgstr " getopt [seçenekler] [--] seçenek-dizgesi parametreler\n"
5927 #: getopt/getopt.c:322
5928 msgid " getopt [options] -o|--options optstring [options] [--]\n"
5930 " getopt [seçenekler] -o|--options seçenek-dizgesi [seçenekler] [--]\n"
5932 #: getopt/getopt.c:323
5933 msgid " parameters\n"
5934 msgstr " parametreler\n"
5936 #: getopt/getopt.c:324
5938 " -a, --alternative Allow long options starting with single -\n"
5940 " -a, --alternative tek - ile başlayan uzun seçeneklere izin\n"
5943 #: getopt/getopt.c:325
5944 msgid " -h, --help This small usage guide\n"
5945 msgstr " -h, --help Bu yardım iletisini gösterir\n"
5947 #: getopt/getopt.c:326
5948 msgid " -l, --longoptions=longopts Long options to be recognized\n"
5949 msgstr " -l, --longoptions=uzunSeçnk tanınacak uzun seçenek belirtilir\n"
5951 #: getopt/getopt.c:327
5953 " -n, --name=progname The name under which errors are reported\n"
5954 msgstr " -n, --name=uygismi Hatalar bu isim altında raporlanır\n"
5956 #: getopt/getopt.c:328
5957 msgid " -o, --options=optstring Short options to be recognized\n"
5958 msgstr " -o, --options=sçnkdizgesi Tanınacak kısa seçenekler belirtilir\n"
5960 #: getopt/getopt.c:329
5961 msgid " -q, --quiet Disable error reporting by getopt(3)\n"
5963 " -q, --quiet getopt(3)'un ürettiği hatalar gösterilmez\n"
5965 #: getopt/getopt.c:330
5966 msgid " -Q, --quiet-output No normal output\n"
5967 msgstr " -Q, --quiet-output Normalde verilen çıktı verilmez\n"
5969 #: getopt/getopt.c:331
5970 msgid " -s, --shell=shell Set shell quoting conventions\n"
5971 msgstr " -s, --shell=kabukTürü Kullanılacak kabuk türü belirtilir\n"
5973 #: getopt/getopt.c:332
5974 msgid " -T, --test Test for getopt(1) version\n"
5975 msgstr " -T, --test getopt(1) sürümü için test\n"
5977 #: getopt/getopt.c:333
5978 msgid " -u, --unqote Do not quote the output\n"
5979 msgstr " -u, --unqote Çıktı tırnak içine alınmaz\n"
5981 #: getopt/getopt.c:334
5982 msgid " -V, --version Output version information\n"
5983 msgstr " -V, --version Sürüm bilgilerini gösterir\n"
5985 #: getopt/getopt.c:388 getopt/getopt.c:447
5986 msgid "missing optstring argument"
5987 msgstr "seçenek-dizgesi verilmemiş"
5989 #: getopt/getopt.c:435
5991 msgid "getopt (enhanced) 1.1.4\n"
5992 msgstr "getopt (gelişmiş) 1.1.4\n"
5994 #: getopt/getopt.c:441
5995 msgid "internal error, contact the author."
5996 msgstr "iç hata, yazara bildirin."
5998 #: hwclock/cmos.c:176
6000 msgid "booted from MILO\n"
6001 msgstr "MILO'dan açıldı\n"
6003 #: hwclock/cmos.c:185
6005 msgid "Ruffian BCD clock\n"
6006 msgstr "Ruffian BCD clock\n"
6008 #: hwclock/cmos.c:201
6010 msgid "clockport adjusted to 0x%x\n"
6011 msgstr "saatportu 0x%x'e ayarlandı\n"
6013 #: hwclock/cmos.c:213
6015 msgid "funky TOY!\n"
6016 msgstr "funky TimeOfYear!\n"
6018 #: hwclock/cmos.c:244
6020 msgid "%s: atomic %s failed for 1000 iterations!"
6021 msgstr "%s: 1000 yineleme için atomik %s başarısız!"
6023 #: hwclock/cmos.c:273
6025 msgid "cmos_read(): write to control address %X failed: %s\n"
6028 #: hwclock/cmos.c:276
6030 msgid "cmos_read(): read data address %X failed: %s\n"
6033 #: hwclock/cmos.c:307
6035 msgid "cmos_write(): write to control address %X failed: %s\n"
6038 #: hwclock/cmos.c:311
6040 msgid "cmos_write(): write to data address %X failed: %s\n"
6043 #: hwclock/cmos.c:574
6045 msgid "Cannot open /dev/port: %s"
6046 msgstr "/dev/port açılamıyor: %s"
6048 #: hwclock/cmos.c:581
6050 msgid "I failed to get permission because I didn't try.\n"
6051 msgstr "Denenmediğinden erişim izinleri alınamadı.\n"
6053 #: hwclock/cmos.c:584
6055 msgid "%s is unable to get I/O port access: the iopl(3) call failed.\n"
6056 msgstr "%s G/Ç portu erişimi alamıyor: iopl(3) çağrısı başarısız.\n"
6058 #: hwclock/cmos.c:587
6060 msgid "Probably you need root privileges.\n"
6061 msgstr "Size root yetkileri gerekli.\n"
6063 #: hwclock/hwclock.c:231
6065 msgid "Assuming hardware clock is kept in %s time.\n"
6066 msgstr "Donanım saatinin %s de tutulduğu varsayılıyor.\n"
6068 #: hwclock/hwclock.c:232 hwclock/hwclock.c:327
6072 #: hwclock/hwclock.c:232 hwclock/hwclock.c:326
6076 #: hwclock/hwclock.c:312
6078 msgid "%s: Warning: unrecognized third line in adjtime file\n"
6079 msgstr "%s: Uyarı: adjtime dosyasındaki üçüncü satır anlaşılamadı\n"
6081 #: hwclock/hwclock.c:314
6083 msgid "(Expected: `UTC' or `LOCAL' or nothing.)\n"
6084 msgstr "(Gereken: `UTC', `LOCAL' ya da hiçbiri.)\n"
6086 #: hwclock/hwclock.c:321
6088 msgid "Last drift adjustment done at %ld seconds after 1969\n"
6089 msgstr "Son sapma ayarı 1969 dan sonraki %ld. saniyede yapıldı\n"
6091 #: hwclock/hwclock.c:323
6093 msgid "Last calibration done at %ld seconds after 1969\n"
6094 msgstr "Son düzeltme 1969 dan sonraki %ld. saniyede yapıldı\n"
6096 #: hwclock/hwclock.c:325
6098 msgid "Hardware clock is on %s time\n"
6099 msgstr "Donanım saati %s den beri açık\n"
6101 #: hwclock/hwclock.c:327
6105 #: hwclock/hwclock.c:351
6107 msgid "Waiting for clock tick...\n"
6108 msgstr "saat tiki için bekleniyor...\n"
6110 #: hwclock/hwclock.c:357
6112 msgid "...synchronization failed\n"
6115 #: hwclock/hwclock.c:359
6117 msgid "...got clock tick\n"
6118 msgstr "... saat tiki alındı\n"
6120 #: hwclock/hwclock.c:413
6122 msgid "Invalid values in hardware clock: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
6123 msgstr "Donanım saatinde geçersiz değerler: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
6125 #: hwclock/hwclock.c:421
6127 msgid "Hw clock time : %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %ld seconds since 1969\n"
6129 "Donanım zamanı: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = 1969 yılından beri %ld "
6132 #: hwclock/hwclock.c:451
6134 msgid "Time read from Hardware Clock: %4d/%.2d/%.2d %02d:%02d:%02d\n"
6135 msgstr "Donanım saatinden okunan: %4d/%.2d/%.2d %02d:%02d:%02d\n"
6137 #: hwclock/hwclock.c:480
6139 msgid "Setting Hardware Clock to %.2d:%.2d:%.2d = %ld seconds since 1969\n"
6141 "Donanım Saati %.2d:%.2d:%.2d = 1969 dan beri %ld saniye olarak ayarlanıyor\n"
6143 #: hwclock/hwclock.c:486
6145 msgid "Clock not changed - testing only.\n"
6146 msgstr "Saat değişmeyecek - sadece test ediliyor.\n"
6148 #: hwclock/hwclock.c:536
6151 "Time elapsed since reference time has been %.6f seconds.\n"
6152 "Delaying further to reach the new time.\n"
6154 "Başlangıç zamanından beri geçen zaman %.6f saniye oldu.\n"
6155 "Gecikme sonraki tam saniyeye kadar olandan daha fazla.\n"
6157 #: hwclock/hwclock.c:572
6160 "The Hardware Clock registers contain values that are either invalid (e.g. "
6161 "50th day of month) or beyond the range we can handle (e.g. Year 2095).\n"
6163 "Donanım saati yazmaçları hem geçersiz (ayın 50. günü gibi) hem de elde "
6164 "edilebilir olmayan bir aralıkta (2500 yılı gibi) değerler içeriyor.\n"
6166 #: hwclock/hwclock.c:582
6168 msgid "%s %.6f seconds\n"
6169 msgstr "%s %.6f saniye\n"
6171 #: hwclock/hwclock.c:616
6173 msgid "No --date option specified.\n"
6174 msgstr "--date seçeneği belirtilmemiş.\n"
6176 #: hwclock/hwclock.c:622
6178 msgid "--date argument too long\n"
6179 msgstr "--date ile verilen argüman çok uzun\n"
6181 #: hwclock/hwclock.c:629
6184 "The value of the --date option is not a valid date.\n"
6185 "In particular, it contains quotation marks.\n"
6187 "--date seçeneğinin değeri geçersiz.\n"
6188 "Ayrıca tırnak işaretleri de içeriyor.\n"
6190 #: hwclock/hwclock.c:637
6192 msgid "Issuing date command: %s\n"
6193 msgstr "Verilen date komutu: %s\n"
6195 #: hwclock/hwclock.c:641
6196 msgid "Unable to run 'date' program in /bin/sh shell. popen() failed"
6198 "'date' uygulaması /bin/sh kabuğunda çalıştırılamıyor. popen() başarısız"
6200 #: hwclock/hwclock.c:649
6202 msgid "response from date command = %s\n"
6203 msgstr "date komutunun sonucu = %s\n"
6205 #: hwclock/hwclock.c:651
6208 "The date command issued by %s returned unexpected results.\n"
6209 "The command was:\n"
6211 "The response was:\n"
6214 "%s tarafından verilen date komutu anlaşılmayan sonuçlar verdi.\n"
6220 #: hwclock/hwclock.c:663
6223 "The date command issued by %s returned something other than an integer where "
6224 "the converted time value was expected.\n"
6225 "The command was:\n"
6227 "The response was:\n"
6230 "%s tarafından verilen date komutu dönüştürülmüş zaman değeri olarak bir "
6231 "tamsayı yerine farklı birşeylerle sonuçlandı.\n"
6237 #: hwclock/hwclock.c:674
6239 msgid "date string %s equates to %ld seconds since 1969.\n"
6240 msgstr "tarih dizgesi %s 1969 dan beri %ld saniyeye eşittir.\n"
6242 #: hwclock/hwclock.c:706
6245 "The Hardware Clock does not contain a valid time, so we cannot set the "
6246 "System Time from it.\n"
6248 "Donanım Saati geçerli bir zaman değeri içermediğinden Sistem Zamanı o değere "
6251 #: hwclock/hwclock.c:728 hwclock/hwclock.c:804
6253 msgid "Calling settimeofday:\n"
6254 msgstr "settimeofday çağrısı:\n"
6256 #: hwclock/hwclock.c:729 hwclock/hwclock.c:806
6258 msgid "\ttv.tv_sec = %ld, tv.tv_usec = %ld\n"
6259 msgstr "\ttv.tv_sec = %ld, tv.tv_usec = %ld\n"
6261 #: hwclock/hwclock.c:731 hwclock/hwclock.c:808
6263 msgid "\ttz.tz_minuteswest = %d\n"
6264 msgstr "\ttz.tz_minuteswest = %d\n"
6266 #: hwclock/hwclock.c:734 hwclock/hwclock.c:811
6268 msgid "Not setting system clock because running in test mode.\n"
6269 msgstr "Test kipinde çalışıldığından sistem saati değişmiyor.\n"
6271 #: hwclock/hwclock.c:743 hwclock/hwclock.c:820
6273 msgid "Must be superuser to set system clock.\n"
6274 msgstr "Sistem saatinin ayarlanması root yetkisindedir.\n"
6276 #: hwclock/hwclock.c:746 hwclock/hwclock.c:823
6277 msgid "settimeofday() failed"
6278 msgstr "settimeofday() başarısız"
6280 #: hwclock/hwclock.c:782
6282 msgid "Current system time: %ld = %s\n"
6285 #: hwclock/hwclock.c:805
6290 #: hwclock/hwclock.c:852
6293 "Not adjusting drift factor because the Hardware Clock previously contained "
6296 "Donanım saatinin önceki değerleri bozuk olduğundan sapma faktörü "
6299 #: hwclock/hwclock.c:857
6302 "Not adjusting drift factor because last calibration time is zero,\n"
6303 "so history is bad and calibration startover is necessary.\n"
6305 "Son düzeltme zamanı sıfır olduğndan sapma faktörü ayarsız,\n"
6306 "yani geçmiş hatalı ve bir düzeltme başlangıcı gerekiyor.\n"
6308 #: hwclock/hwclock.c:863
6311 "Not adjusting drift factor because it has been less than a day since the "
6312 "last calibration.\n"
6314 "Son düzeltmeden beri 1 günden az zaman geçtiğinden sapma faktörü "
6317 #: hwclock/hwclock.c:911
6320 "Clock drifted %.1f seconds in the past %d seconds in spite of a drift factor "
6321 "of %f seconds/day.\n"
6322 "Adjusting drift factor by %f seconds/day\n"
6324 "%3$f saniye/gün sapma faktörüne rağmen, %2$d saniye içinde saat %1$.1f "
6326 "Sapma faktörü %4$f saniye/gün olarak ayarlanıyor\n"
6328 #: hwclock/hwclock.c:961
6330 msgid "Time since last adjustment is %d seconds\n"
6331 msgstr "Son ayarlamadan beri %d saniye geçti\n"
6333 #: hwclock/hwclock.c:963
6335 msgid "Need to insert %d seconds and refer time back %.6f seconds ago\n"
6336 msgstr "%d saniye girmek gerekli ve zaman %.6f saniye öncesine ait\n"
6338 #: hwclock/hwclock.c:992
6340 msgid "Not updating adjtime file because of testing mode.\n"
6341 msgstr "adjtime dosyası test kipinde olunduğundan güncellenmiyor.\n"
6343 #: hwclock/hwclock.c:993
6346 "Would have written the following to %s:\n"
6349 "Aşağıdaki %s e yazılmalı:\n"
6352 #: hwclock/hwclock.c:1001
6355 "Could not open file with the clock adjustment parameters in it (%s) for "
6359 #: hwclock/hwclock.c:1006 hwclock/hwclock.c:1011
6361 msgid "Could not update file with the clock adjustment parameters (%s) in it"
6364 #: hwclock/hwclock.c:1017
6366 msgid "Drift adjustment parameters not updated.\n"
6367 msgstr "Sapma ayar parametreleri güncellenmedi.\n"
6369 #: hwclock/hwclock.c:1058
6372 "The Hardware Clock does not contain a valid time, so we cannot adjust it.\n"
6373 msgstr "Donanım saati geçerli bir zaman içermediğinden ayarlanamıyor.\n"
6375 #: hwclock/hwclock.c:1066
6378 "Not setting clock because last adjustment time is zero, so history is bad."
6380 "Son düzeltme zamanı sıfır olduğndan sapma faktörü ayarsız,\n"
6381 "yani geçmiş hatalı ve bir düzeltme başlangıcı gerekiyor.\n"
6383 #: hwclock/hwclock.c:1089
6385 msgid "Needed adjustment is less than one second, so not setting clock.\n"
6386 msgstr "Gereken ayar bir saniyenin altında olduğundan saat ayarlanmıyor.\n"
6388 #: hwclock/hwclock.c:1115
6391 msgstr "%s kullanarak.\n"
6393 #: hwclock/hwclock.c:1117
6395 msgid "No usable clock interface found.\n"
6396 msgstr "Kullanılabilir bir saat arayüzü yok.\n"
6398 #: hwclock/hwclock.c:1219 hwclock/hwclock.c:1226
6400 msgid "Unable to set system clock.\n"
6401 msgstr "Sistem saati ayarlanamıyor.\n"
6403 #: hwclock/hwclock.c:1230
6405 msgid "Clock in UTC, not changed.\n"
6406 msgstr "Kabuk değiştirilmedi,\n"
6408 #: hwclock/hwclock.c:1259
6411 "The kernel keeps an epoch value for the Hardware Clock only on an Alpha "
6413 "This copy of hwclock was built for a machine other than Alpha\n"
6414 "(and thus is presumably not running on an Alpha now). No action taken.\n"
6416 "Çekirdek sadece Alpha makina üstünde Donanım Saati için bir dönemsellik "
6418 "hwclock'un bu kopyası bir Alpha için derlenmemiş. Bir şey yapılmadı.\n"
6420 #: hwclock/hwclock.c:1268
6422 msgid "Unable to get the epoch value from the kernel.\n"
6423 msgstr "Çekirdekten dönemsellik değeri alınamıyor.\n"
6425 #: hwclock/hwclock.c:1270
6427 msgid "Kernel is assuming an epoch value of %lu\n"
6428 msgstr "Çekirdek dönemsellik değerini %lu varsayıyor\n"
6430 #: hwclock/hwclock.c:1273
6433 "To set the epoch value, you must use the 'epoch' option to tell to what "
6434 "value to set it.\n"
6436 "Dönemsellik değerinin ayarlanabilmesi için, ayarlanacak değeri 'epoch' "
6437 "seçeneği ile vermelisiniz.\n"
6439 #: hwclock/hwclock.c:1276
6441 msgid "Not setting the epoch to %d - testing only.\n"
6442 msgstr "Dönemsellik %d olarak ayarlanmayacak - sadece test ediliyor.\n"
6444 #: hwclock/hwclock.c:1279
6446 msgid "Unable to set the epoch value in the kernel.\n"
6447 msgstr "Çekirdekte dönemsellik değeri ayarlanamıyor.\n"
6449 #: hwclock/hwclock.c:1292 misc-utils/cal.c:341 misc-utils/kill.c:189
6451 msgid "%s from %s\n"
6452 msgstr "%2$s deki %1$s\n"
6454 #: hwclock/hwclock.c:1313
6457 "hwclock - query and set the hardware clock (RTC)\n"
6459 "Usage: hwclock [function] [options...]\n"
6462 " -h | --help show this help\n"
6463 " -r | --show read hardware clock and print result\n"
6464 " --set set the rtc to the time given with --date\n"
6465 " -s | --hctosys set the system time from the hardware clock\n"
6466 " -w | --systohc set the hardware clock to the current system time\n"
6467 " --systz set the system time based on the current timezone\n"
6468 " --adjust adjust the rtc to account for systematic drift since\n"
6469 " the clock was last set or adjusted\n"
6470 " --getepoch print out the kernel's hardware clock epoch value\n"
6471 " --setepoch set the kernel's hardware clock epoch value to the \n"
6472 " value given with --epoch\n"
6473 " -v | --version print out the version of hwclock to stdout\n"
6476 " -u | --utc the hardware clock is kept in UTC\n"
6477 " --localtime the hardware clock is kept in local time\n"
6478 " -f | --rtc=path special /dev/... file to use instead of default\n"
6479 " --directisa access the ISA bus directly instead of %s\n"
6480 " --badyear ignore rtc's year because the bios is broken\n"
6481 " --date specifies the time to which to set the hardware clock\n"
6482 " --epoch=year specifies the year which is the beginning of the \n"
6483 " hardware clock's epoch value\n"
6484 " --noadjfile do not access /etc/adjtime. Requires the use of\n"
6485 " either --utc or --localtime\n"
6486 " --adjfile=path specifies the path to the adjust file (default is\n"
6488 " --test do everything except actually updating the hardware\n"
6489 " clock or anything else\n"
6490 " -D | --debug debug mode\n"
6493 "hwclock - Donanım saatini (RTC) ayarlamak ve sorgulamak için kullanılır.\n"
6495 "Kullanımı: hwclock [İŞLEV] [SEÇENEK...]\n"
6498 " --help bu yardım iletisini gösterir\n"
6499 " --show donanım saati okunur ve sonucu gösterilir\n"
6500 " --set donanım saati --date ile verilen değere ayarlanır\n"
6501 " --hctosys sistem zamanı donanım saatinden ayarlanır\n"
6502 " --systohc donanım saati sistem saatinden ayarlanır\n"
6503 " --adjust saatin son ayarından beri oluşan sistematik sapmaya göre\n"
6504 " donanım saati ayarlanır\n"
6505 " --getepoch çekirdeğin donanım saati dönemsellik değeri gösterilir\n"
6506 " --setepoch çekirdeğin donanım saati dönemsellik değeri --epoch\n"
6507 " ile verilen değere ayarlanır\n"
6508 " --version hwclock sürüm bilgileri gösterilir\n"
6511 " --utc donanım saati koordinatlı evrensel zamanda tutulur\n"
6512 " --localtime donanım saati yerel zamanda tutulur\n"
6513 " --directisa %s yerine ISA veriyoluna doğrudan erişilir\n"
6514 " --badyear bios bozuk olduğunda donanım saatinin yılı gözardı edilir\n"
6515 " --date donanım saatinin ayarlanacağı değer belirtilir\n"
6516 " --epoch=YIL donanım saatinin dönemsellik başlangıç değeri olan\n"
6518 " --noadjfile /etc/adjtime okunmaz. Ya --utc ya da --localtime kullanmak\n"
6521 #: hwclock/hwclock.c:1348
6524 " -J|--jensen, -A|--arc, -S|--srm, -F|--funky-toy\n"
6525 " tell hwclock the type of alpha you have (see hwclock(8))\n"
6528 " --jensen, --arc, --srm, --funky-toy\n"
6529 " Alpha'nızın hwclock türü belirtilir\n"
6530 " (hwclock(8) man sayfasına bakınız)\n"
6532 #: hwclock/hwclock.c:1435
6534 msgid "%s: Unable to connect to audit system\n"
6535 msgstr "Sistem saati ayarlanamıyor.\n"
6537 #: hwclock/hwclock.c:1553
6539 msgid "%s takes no non-option arguments. You supplied %d.\n"
6540 msgstr "%s seçeneği argüman almaz. %d verildi.\n"
6542 #: hwclock/hwclock.c:1560
6545 "You have specified multiple functions.\n"
6546 "You can only perform one function at a time.\n"
6548 "Çok sayıda işlev belirttiniz.\n"
6549 "Bir defada sadece bir işlev uygulanabilir.\n"
6551 #: hwclock/hwclock.c:1567
6554 "%s: The --utc and --localtime options are mutually exclusive. You specified "
6557 "%s: --utc ve --localtime seçenekleri birbiriyle çelişiyor. İkisi de "
6560 #: hwclock/hwclock.c:1574
6563 "%s: The --adjust and --noadjfile options are mutually exclusive. You "
6566 "%s: --adjust ve --noadjfile seçenekleri birbiriyle çelişir.\n"
6567 "Siz ikisini de belirtmişsiniz.\n"
6569 #: hwclock/hwclock.c:1581
6572 "%s: The --adjfile and --noadjfile options are mutually exclusive. You "
6575 "%s: --adjust ve --noadjfile seçenekleri birbiriyle çelişir.\n"
6576 "Siz ikisini de belirtmişsiniz.\n"
6578 #: hwclock/hwclock.c:1590
6580 msgid "%s: With --noadjfile, you must specify either --utc or --localtime\n"
6581 msgstr "%s: --noadjfile ile ya --utc ya da --localtime belirtilmelidir\n"
6583 #: hwclock/hwclock.c:1604
6585 msgid "No usable set-to time. Cannot set clock.\n"
6586 msgstr "Zaman ayarlama kullanımdışı. Saat ayarlanamaz.\n"
6588 #: hwclock/hwclock.c:1621
6590 msgid "Sorry, only the superuser can change the Hardware Clock.\n"
6591 msgstr "Donanım saati sadece root tarafından değiştirilebilir.\n"
6593 #: hwclock/hwclock.c:1626
6595 msgid "Sorry, only the superuser can change the System Clock.\n"
6596 msgstr "Sistem saati sadece root tarafından değiştirilebilir.\n"
6598 #: hwclock/hwclock.c:1631
6601 "Sorry, only the superuser can change the Hardware Clock epoch in the "
6604 "Çekirdekteki Donanım Saati dönemsellik değeri sadece root tarafından "
6605 "değiştirilebilir.\n"
6607 #: hwclock/hwclock.c:1651
6609 msgid "Cannot access the Hardware Clock via any known method.\n"
6610 msgstr "Bilinen her hangi bir yöntemle Donanım Saatine erişilemiyor.\n"
6612 #: hwclock/hwclock.c:1655
6615 "Use the --debug option to see the details of our search for an access "
6618 "Bir erişim yöntemi için arama ayrıntılarını görmek için --debug seçeneğini "
6623 msgid "Waiting in loop for time from KDGHWCLK to change\n"
6624 msgstr "KDGHWCLK zaman değiştirilmek üzere çevrim içinde bekleniyor.\n"
6627 msgid "KDGHWCLK ioctl to read time failed"
6628 msgstr "KDGHWCLK ioctl zamanı okumada başarısız"
6630 #: hwclock/kd.c:77 hwclock/rtc.c:221
6632 msgid "Timed out waiting for time change.\n"
6633 msgstr "Zamanı değiştirmek için zamanaşımı bekleniyor.\n"
6636 msgid "KDGHWCLK ioctl to read time failed in loop"
6637 msgstr "KDGHWCLK ioctl çevrim içinde zamanı okumada başarısız"
6641 msgid "ioctl() failed to read time from %s"
6642 msgstr "ioctl() %s den zamanı okuyamadı"
6645 msgid "ioctl KDSHWCLK failed"
6646 msgstr "ioctl KDSHWCLK başarısız"
6649 msgid "Can't open /dev/tty1 or /dev/vc/1"
6650 msgstr "/dev/tty1 veya /dev/vc/1 açılamıyor"
6653 msgid "KDGHWCLK ioctl failed"
6654 msgstr "KDGHWCLK ioctl başarısız"
6656 #: hwclock/rtc.c:147 hwclock/rtc.c:241
6658 msgid "open() of %s failed"
6659 msgstr "%s için open() işlevi hata verdi"
6661 #: hwclock/rtc.c:181
6663 msgid "ioctl() to %s to read the time failed.\n"
6664 msgstr "ioctl() %s den zaman okumada başarısız\n"
6666 #: hwclock/rtc.c:203
6668 msgid "Waiting in loop for time from %s to change\n"
6669 msgstr "%s den zamanı değiştirmek için çevrim içinde bekleniyor\n"
6671 #: hwclock/rtc.c:259
6673 msgid "%s does not have interrupt functions. "
6674 msgstr "%s için kesme işlevleri yok."
6676 #: hwclock/rtc.c:270
6678 msgid "read() to %s to wait for clock tick failed"
6679 msgstr "read() %s den saat darbesi beklerken hata verdi"
6681 #: hwclock/rtc.c:288
6683 msgid "select() to %s to wait for clock tick failed"
6684 msgstr "select() %s den saat darbesi beklerken hata verdi"
6686 #: hwclock/rtc.c:291
6688 msgid "select() to %s to wait for clock tick timed out\n"
6689 msgstr "select() %s den saat darbesi beklerken zamanaşımına uğradı\n"
6691 #: hwclock/rtc.c:300
6693 msgid "ioctl() to %s to turn off update interrupts failed"
6694 msgstr "ioctl() %s den güncelleme kesmelerini durduramadı"
6696 #: hwclock/rtc.c:303
6698 msgid "ioctl() to %s to turn on update interrupts failed unexpectedly"
6699 msgstr "ioctl() %s den güncelleme kesmelerini açması gerekirken hata verdi"
6701 #: hwclock/rtc.c:360
6703 msgid "ioctl() to %s to set the time failed.\n"
6704 msgstr "ioctl() %s den zamanı ayarlayamadı.\n"
6706 #: hwclock/rtc.c:366
6708 msgid "ioctl(%s) was successful.\n"
6709 msgstr "ioctl(%s) başarıldı.\n"
6711 #: hwclock/rtc.c:392
6713 msgid "Open of %s failed"
6714 msgstr "%s açılamadı"
6716 #: hwclock/rtc.c:410 hwclock/rtc.c:454
6719 "To manipulate the epoch value in the kernel, we must access the Linux 'rtc' "
6720 "device driver via the device special file %s. This file does not exist on "
6723 "Çekirdekteki dönemsellik değerini değiştirmek için aygıt özel dosyası %s "
6724 "üzerinden Linux 'rtc' aygıt sürücüsüne erişilmelidir. Bu dosya sistemde "
6727 #: hwclock/rtc.c:415 hwclock/rtc.c:459
6729 msgid "Unable to open %s"
6730 msgstr "%s açılamıyor"
6732 #: hwclock/rtc.c:422
6734 msgid "ioctl(RTC_EPOCH_READ) to %s failed"
6735 msgstr "ioctl(RTC_EPOCH_READ) %s için başarısız"
6737 #: hwclock/rtc.c:427
6739 msgid "we have read epoch %ld from %s with RTC_EPOCH_READ ioctl.\n"
6740 msgstr "RTC_EPOCH_READ ioctl ile dönemsellik %ld %s den okunabilir.\n"
6742 #: hwclock/rtc.c:446
6744 msgid "The epoch value may not be less than 1900. You requested %ld\n"
6746 "Dönemsellik değerinin başlangıcı 1900 yılından önce olamaz. %ld istendi.\n"
6748 #: hwclock/rtc.c:464
6750 msgid "setting epoch to %ld with RTC_EPOCH_SET ioctl to %s.\n"
6751 msgstr "RTC_EPOCH_SET ioctl ile dönemsellik %ld %s den ayarlanıyor.\n"
6753 #: hwclock/rtc.c:469
6756 "The kernel device driver for %s does not have the RTC_EPOCH_SET ioctl.\n"
6757 msgstr "%s için çekirdek aygıt sürücüsünde RTC_EPOCH_SET ioctl yok.\n"
6759 #: hwclock/rtc.c:472
6761 msgid "ioctl(RTC_EPOCH_SET) to %s failed"
6762 msgstr "ioctl(RTC_EPOCH_SET) %s için hata verdi"
6764 #: login-utils/agetty.c:361
6766 msgid "%s: can't exec %s: %m"
6767 msgstr "%s: %s çalıştırılamıyor: %m"
6769 #: login-utils/agetty.c:384
6770 msgid "can't malloc initstring"
6771 msgstr "başlatma dizgesi için yer ayrılamıyor"
6773 #: login-utils/agetty.c:449
6775 msgid "bad timeout value: %s"
6776 msgstr "zaman aşımı değeri hatalı: %s"
6778 #: login-utils/agetty.c:526
6780 msgid "bad speed: %s"
6781 msgstr "hatalı hız: %s"
6783 #: login-utils/agetty.c:528
6784 msgid "too many alternate speeds"
6785 msgstr "almaşık hız çok yüksek"
6787 #: login-utils/agetty.c:630
6789 msgid "/dev: chdir() failed: %m"
6790 msgstr "/dev: chdir() başarısız: %m"
6792 #: login-utils/agetty.c:634
6794 msgid "/dev/%s: not a character device"
6795 msgstr "/dev/%s: bir karakter aygıtı değil"
6797 #: login-utils/agetty.c:643
6799 msgid "/dev/%s: cannot open as standard input: %m"
6800 msgstr "/dev/%s: standart girdi olarak açılamıyor: %m"
6802 #: login-utils/agetty.c:653
6804 msgid "%s: not open for read/write"
6805 msgstr "%s: oku/yaz için açık değil"
6807 #: login-utils/agetty.c:659
6809 msgid "%s: dup problem: %m"
6810 msgstr "%s: çoğaltma sorunu: %m"
6812 #: login-utils/agetty.c:946
6817 #: login-utils/agetty.c:946
6822 #: login-utils/agetty.c:1031
6824 msgid "%s: read: %m"
6825 msgstr "%s: okunan: %m"
6827 #: login-utils/agetty.c:1078
6829 msgid "%s: input overrun"
6830 msgstr "%s: girdi geçersiz"
6832 #: login-utils/agetty.c:1203
6835 "Usage: %s [-8hiLmUw] [-l login_program] [-t timeout] [-I initstring] [-H "
6836 "login_host] baud_rate,... line [termtype]\n"
6837 "or\t[-hiLmw] [-l login_program] [-t timeout] [-I initstring] [-H login_host] "
6838 "line baud_rate,... [termtype]\n"
6840 "Kullanımı: %s [-hiLmw] [-l giriş,_uygulaması] [-t zamanAşımı]\n"
6841 " [-I başlatmaDizgesi] [-H giriş_makinası] bağlantı_hızı,...\n"
6842 " satır [terminalTürü]\n"
6843 " ya da [-hiLmw] [-l giriş,_uygulaması] [-t zamanAşımı]\n"
6844 " [-I başlatmaDizgesi] [-H giriş_makinası] satır\n"
6845 " bağlantı_hızı,... [terminalTürü]\n"
6847 #: login-utils/checktty.c:91 login-utils/checktty.c:112
6849 msgid "login: memory low, login may fail\n"
6850 msgstr "giriş: bellek az, giriş yapılamayabilir\n"
6852 #: login-utils/checktty.c:92
6853 msgid "can't malloc for ttyclass"
6854 msgstr "ttyclass için bellek ayrılamadı"
6856 #: login-utils/checktty.c:113
6857 msgid "can't malloc for grplist"
6858 msgstr "grplist için bellek ayrılamadı"
6860 #: login-utils/checktty.c:554
6862 msgid "Login on %s from %s denied by default.\n"
6863 msgstr "%s üzerinden %s makinasına girişe öntanımlı olarak izin verilmedi.\n"
6865 #: login-utils/checktty.c:565
6867 msgid "Login on %s from %s denied.\n"
6868 msgstr "%s üzerinden %s makinasına girişe izin verilmedi.\n"
6870 #: login-utils/chfn.c:133 login-utils/chsh.c:119
6872 msgid "%s: you (user %d) don't exist.\n"
6873 msgstr "%s: Siz (%d) yoksunuz.\n"
6875 #: login-utils/chfn.c:140 login-utils/chsh.c:126
6877 msgid "%s: user \"%s\" does not exist.\n"
6878 msgstr "%s: \"%s\" yok.\n"
6880 #: login-utils/chfn.c:145 login-utils/chsh.c:131
6882 msgid "%s: can only change local entries; use yp%s instead.\n"
6883 msgstr "%s: sadece yerel girdileri değiştirebilir; yerine yp%s kullanın.\n"
6885 #: login-utils/chfn.c:156 login-utils/chsh.c:142
6886 msgid "Unknown user context"
6887 msgstr "Kullanıcı bağlamı bilinmiyor"
6889 #: login-utils/chfn.c:157
6891 msgid "%s: %s is not authorized to change the finger info of %s\n"
6893 "%s: %s, %s kullanıcısının kişisel bilgilerini değiştirmeye yetkili değil\n"
6895 #: login-utils/chfn.c:164 login-utils/chsh.c:150
6897 msgid "%s: Can't set default context for /etc/passwd"
6898 msgstr "%s: /etc/passwd için öntanımlı bağlam belirtilemiyor"
6900 #: login-utils/chfn.c:178
6902 msgid "Changing finger information for %s.\n"
6903 msgstr "%s için kullanıcı bilgileri değiştiriliyor.\n"
6905 #: login-utils/chfn.c:189 login-utils/chsh.c:188 login-utils/login.c:557
6907 msgid "%s: PAM failure, aborting: %s\n"
6908 msgstr "login: PAM hatası, çıkılıyor: %s\n"
6910 #: login-utils/chfn.c:212 login-utils/chsh.c:211 login-utils/login.c:808
6911 #: login-utils/newgrp.c:85 login-utils/simpleinit.c:340 mount/lomount.c:727
6912 #: mount/lomount.c:730
6916 #: login-utils/chfn.c:215 login-utils/chsh.c:214
6917 msgid "Incorrect password."
6918 msgstr "Parola yanlış."
6920 #: login-utils/chfn.c:226
6922 msgid "Finger information not changed.\n"
6923 msgstr "Kullanıcı bilgileri değişmedi.\n"
6925 #: login-utils/chfn.c:328
6927 msgid "Usage: %s [ -f full-name ] [ -o office ] "
6928 msgstr "Kullanımı: %s [ -f ad-soyadı ] [ -o iş yeri ] "
6930 #: login-utils/chfn.c:329
6933 "[ -p office-phone ]\n"
6934 "\t[ -h home-phone ] "
6936 "[ -p iş-telefonu ]\n"
6937 "\t[ -h ev-telefonu ] "
6939 #: login-utils/chfn.c:330
6941 msgid "[ --help ] [ --version ]\n"
6942 msgstr "[ --help ] [ --version ]\n"
6944 #: login-utils/chfn.c:378
6948 #: login-utils/chfn.c:379
6949 msgid "Office Phone"
6952 #: login-utils/chfn.c:380
6956 #: login-utils/chfn.c:401 login-utils/chsh.c:321
6965 #: login-utils/chfn.c:434
6967 msgid "field is too long.\n"
6968 msgstr "alan çok uzun.\n"
6970 #: login-utils/chfn.c:442
6972 msgid "'%c' is not allowed.\n"
6973 msgstr "'%c' kullanılamaz.\n"
6975 #: login-utils/chfn.c:447
6977 msgid "Control characters are not allowed.\n"
6978 msgstr "Kontrol karakterleri kullanılamaz.\n"
6980 #: login-utils/chfn.c:512
6982 msgid "Finger information *NOT* changed. Try again later.\n"
6983 msgstr "Kullanıcı bilgileri değiştirilemedi. Daha sonra tekrar deneyin.\n"
6985 #: login-utils/chfn.c:515
6987 msgid "Finger information changed.\n"
6988 msgstr "Kullanıcı bilgileri değiştirildi.\n"
6990 #: login-utils/chsh.c:143
6992 msgid "%s: %s is not authorized to change the shell of %s\n"
6993 msgstr "%s: %s, %s kullanıcısının kabuğunu değiştirmeye yetkili değil\n"
6995 #: login-utils/chsh.c:164
6998 "%s: Running UID doesn't match UID of user we're altering, shell change "
7001 "%s: kabuğun kullanıcı kimliği değiştirdiğimiz kullanıcı kimlikle\n"
7002 "aynı değil, kabuk değişikliği kabul edilmedi\n"
7004 #: login-utils/chsh.c:170
7006 msgid "%s: Your shell is not in /etc/shells, shell change denied\n"
7007 msgstr "%s: Bu kabuk /etc/shells dosyasında yok, kabuk değiştirilemedi\n"
7009 #: login-utils/chsh.c:177
7011 msgid "Changing shell for %s.\n"
7012 msgstr "%s için kabuk değiştiriliyor.\n"
7014 #: login-utils/chsh.c:222
7018 #: login-utils/chsh.c:229
7020 msgid "Shell not changed.\n"
7021 msgstr "Kabuk değiştirilmedi,\n"
7023 #: login-utils/chsh.c:235
7025 msgid "Shell *NOT* changed. Try again later.\n"
7026 msgstr "Kabuk değiştirilemedi. Daha sonra tekrar deneyin.\n"
7028 #: login-utils/chsh.c:238
7030 msgid "Shell changed.\n"
7031 msgstr "Kabuk değiştirildi.\n"
7033 #: login-utils/chsh.c:303
7036 "Usage: %s [ -s shell ] [ --list-shells ] [ --help ] [ --version ]\n"
7039 "Kullanımı: %s [ -s kabuk ] [ --list-shells ] [ --help ] [ --version ]\n"
7040 " [ kullanıcı_ismi ]\n"
7042 #: login-utils/chsh.c:349
7044 msgid "%s: shell must be a full path name.\n"
7045 msgstr "%s: kabuk tam bir dosya yolu içermeli.\n"
7047 #: login-utils/chsh.c:353
7049 msgid "%s: \"%s\" does not exist.\n"
7050 msgstr "%s: \"%s\" yok.\n"
7052 #: login-utils/chsh.c:357
7054 msgid "%s: \"%s\" is not executable.\n"
7055 msgstr "%s: \"%s\" çalıştırılabilir değil.\n"
7057 #: login-utils/chsh.c:364
7059 msgid "%s: '%c' is not allowed.\n"
7060 msgstr "%s: '%c' kullanılamaz.\n"
7062 #: login-utils/chsh.c:368
7064 msgid "%s: Control characters are not allowed.\n"
7065 msgstr "%s: Kontrol karakterleri kullanılamaz.\n"
7067 #: login-utils/chsh.c:375 login-utils/chsh.c:385
7069 msgid "Warning: \"%s\" is not listed in /etc/shells.\n"
7070 msgstr "Uyarı: \"%s\" /etc/shells dosyasında yok.\n"
7072 #: login-utils/chsh.c:377
7074 msgid "%s: \"%s\" is not listed in /etc/shells.\n"
7075 msgstr "%s: \"%s\" /etc/shells dosyasında yok.\n"
7077 #: login-utils/chsh.c:379
7079 msgid "%s: Use -l option to see list.\n"
7080 msgstr "%s: listeyi görmek için -l seçeneğini kullanın\n"
7082 #: login-utils/chsh.c:386
7084 msgid "Use %s -l to see list.\n"
7085 msgstr "Listeyi görmek için %s -l kullanın.\n"
7087 #: login-utils/chsh.c:406
7089 msgid "No known shells.\n"
7090 msgstr "Kullanılabilecek kabuklar belirlenmemiş.\n"
7092 #: login-utils/islocal.c:87
7094 msgid "Failed to open %s for reading, exiting."
7095 msgstr "%s okumak için açılamıyor"
7097 #: login-utils/last.c:148
7098 msgid "usage: last [-#] [-f file] [-t tty] [-h hostname] [user ...]\n"
7100 "Kullanımı: last [-#] [-f dosya] [-t tty] [-h makinaAdı] [kullanıcı ...]\n"
7102 #: login-utils/last.c:284
7103 msgid " still logged in"
7104 msgstr " şu an sistemde"
7106 #: login-utils/last.c:306
7113 "wtmp kayıtlarının başlangıcı: %s"
7115 #: login-utils/last.c:362 login-utils/last.c:380 login-utils/last.c:431
7116 msgid "last: malloc failure.\n"
7117 msgstr "last: bellek ayrılamadı.\n"
7119 #: login-utils/last.c:407
7120 msgid "last: gethostname"
7121 msgstr "last: gethostname"
7123 #: login-utils/last.c:456
7127 "interrupted %10.10s %5.5s \n"
7130 "durduruldu: %10.10s %5.5s \n"
7132 #: login-utils/login.c:197
7134 msgid "FATAL: can't reopen tty: %s"
7135 msgstr "ÖLÜMCÜL: tty tekrar açılamıyor: %s"
7137 #: login-utils/login.c:229
7138 msgid "FATAL: bad tty"
7139 msgstr "ÖLÜMCÜL: tty hatalı"
7141 #: login-utils/login.c:421
7143 msgid "login: -h for super-user only.\n"
7144 msgstr "login: -h sadece root tarafından kullanılabilir.\n"
7146 #: login-utils/login.c:464
7148 msgid "usage: login [-fp] [username]\n"
7149 msgstr "Kullanımı: login [-fp] [kullanıcı]\n"
7151 #: login-utils/login.c:559
7153 msgid "Couldn't initialize PAM: %s"
7154 msgstr "PAM başlatılamadı: %s"
7156 #: login-utils/login.c:576
7158 msgstr "Kullanıcı ismi: "
7160 #: login-utils/login.c:620
7162 msgid "FAILED LOGIN %d FROM %s FOR %s, %s"
7163 msgstr "%3$s %2$s ÜZERİNDEN %1$d DEFA GİREMEDİ, %4$s"
7165 #: login-utils/login.c:625
7174 #: login-utils/login.c:634
7176 msgid "TOO MANY LOGIN TRIES (%d) FROM %s FOR %s, %s"
7177 msgstr "%3$s %2$s ÜZERİNDEN ÇOK FAZLA GİRİŞ DENEDİ (%1$d), %4$s"
7179 #: login-utils/login.c:638
7181 msgid "FAILED LOGIN SESSION FROM %s FOR %s, %s"
7182 msgstr "%s MAKİNASINA %s İÇİN GİRİŞ OTURUMU KAPANDI, %s"
7184 #: login-utils/login.c:643
7193 #: login-utils/login.c:671 login-utils/login.c:678 login-utils/login.c:712
7197 "Session setup problem, abort.\n"
7200 "Oturum ayarları sorunu, çıkılıyor.\n"
7202 #: login-utils/login.c:672
7204 msgid "NULL user name in %s:%d. Abort."
7205 msgstr "%s işlevinin %d. satırında kullanıcı ismi yok (NULL)."
7207 #: login-utils/login.c:679
7209 msgid "Invalid user name \"%s\" in %s:%d. Abort."
7211 "%2$s işlevinin %3$d. satırında kullanıcı ismi \"%1$s\" geçersiz. Çıkılıyor."
7213 #: login-utils/login.c:698
7215 msgid "login: Out of memory\n"
7216 msgstr "login: Bellek yetersiz\n"
7218 #: login-utils/login.c:742
7219 msgid "Illegal username"
7220 msgstr "Kullanıcı ismi kuraldışı"
7222 #: login-utils/login.c:785
7224 msgid "%s login refused on this terminal.\n"
7225 msgstr "%s için bu terminalden giriş reddedildi.\n"
7227 #: login-utils/login.c:790
7229 msgid "LOGIN %s REFUSED FROM %s ON TTY %s"
7230 msgstr "%s İÇİN %s MAKİNASINDAN %s TERMİNALİNE GİRİŞ REDDEDİLDİ"
7232 #: login-utils/login.c:794
7234 msgid "LOGIN %s REFUSED ON TTY %s"
7235 msgstr "%s İÇİN %s TERMİNALİNE GİRİŞ REDDEDİLDİ"
7237 #: login-utils/login.c:848
7239 msgid "Login incorrect\n"
7240 msgstr "Giriş başarısız\n"
7242 #: login-utils/login.c:1073
7244 msgid "DIALUP AT %s BY %s"
7245 msgstr "%s ÜZERİNDEN %s İSMİYLE DIALUP"
7247 #: login-utils/login.c:1080
7249 msgid "ROOT LOGIN ON %s FROM %s"
7250 msgstr "%s ÜZERİNDEN %s MAKİNASINA ROOT GİRİŞİ"
7252 #: login-utils/login.c:1083
7254 msgid "ROOT LOGIN ON %s"
7255 msgstr "%s ÜZERİNDE ROOT GİRİŞİ"
7257 #: login-utils/login.c:1086
7259 msgid "LOGIN ON %s BY %s FROM %s"
7260 msgstr "%s ÜZERİNDEN %s, %s MAKİNASINA GİRDİ"
7262 #: login-utils/login.c:1089
7264 msgid "LOGIN ON %s BY %s"
7265 msgstr "%s ÜZERİNDEN %s SİSTEME GİRDİ"
7267 #: login-utils/login.c:1110
7269 msgid "You have new mail.\n"
7270 msgstr "Yeni e-postanız var.\n"
7272 #: login-utils/login.c:1112
7274 msgid "You have mail.\n"
7275 msgstr "E-postanız var.\n"
7277 #: login-utils/login.c:1156
7279 msgid "login: failure forking: %s"
7280 msgstr "login: ast süreç oluşturma başarısız: %s"
7282 #: login-utils/login.c:1203
7284 msgid "TIOCSCTTY failed: %m"
7285 msgstr "TIOCSCTTY başarısız: %m"
7287 #: login-utils/login.c:1209
7288 msgid "setuid() failed"
7289 msgstr "setuid() başarısız"
7291 #: login-utils/login.c:1215
7293 msgid "No directory %s!\n"
7294 msgstr "%s dizini yok!\n"
7296 #: login-utils/login.c:1219
7298 msgid "Logging in with home = \"/\".\n"
7299 msgstr "Ev dizini \"/\" ile giriş.\n"
7301 #: login-utils/login.c:1227
7303 msgid "login: no memory for shell script.\n"
7304 msgstr "login: kabuk betiği için bellek yetersiz.\n"
7306 #: login-utils/login.c:1254
7308 msgid "login: couldn't exec shell script: %s.\n"
7309 msgstr "login: kabuk betiği çalıştırılamadı: %s.\n"
7311 #: login-utils/login.c:1257
7313 msgid "login: no shell: %s.\n"
7314 msgstr "login: kabuk yok: %s.\n"
7316 #: login-utils/login.c:1272
7323 "%s kullanıcı ismi: "
7325 #: login-utils/login.c:1283
7327 msgid "login name much too long.\n"
7328 msgstr "Kullanıcı adınız çok uzun.\n"
7330 #: login-utils/login.c:1284
7331 msgid "NAME too long"
7332 msgstr "İSİM çok uzun"
7334 #: login-utils/login.c:1291
7336 msgid "login names may not start with '-'.\n"
7337 msgstr "kullanıcı isimleri bir '-' ile başlayamaz.\n"
7339 #: login-utils/login.c:1301
7341 msgid "too many bare linefeeds.\n"
7342 msgstr "çok fazla boş geçildi.\n"
7344 #: login-utils/login.c:1302
7345 msgid "EXCESSIVE linefeeds"
7346 msgstr "HADDİNDEN FAZLA boş giriş"
7348 #: login-utils/login.c:1334
7350 msgid "Login timed out after %d seconds\n"
7351 msgstr "Giriş %d saniye sonra zaman aşımına uğradı\n"
7353 #: login-utils/login.c:1422
7355 msgid "Last login: %.*s "
7356 msgstr "Son giriş: %.*s "
7358 #: login-utils/login.c:1426
7361 msgstr "sularında %.*s makinasına yapıldı\n"
7363 #: login-utils/login.c:1429
7366 msgstr "sularında %.*s konsoluna yapıldı\n"
7368 #: login-utils/login.c:1455
7370 msgid "LOGIN FAILURE FROM %s, %s"
7371 msgstr "%s MAKİNASINDAN %s GİRİŞİ BAŞARISIZ"
7373 #: login-utils/login.c:1458
7375 msgid "LOGIN FAILURE ON %s, %s"
7376 msgstr "%s ÜZERİNDEN %s GİRİŞİ BAŞARISIZ"
7378 #: login-utils/login.c:1462
7380 msgid "%d LOGIN FAILURES FROM %s, %s"
7381 msgstr "%3$s %2$s MAKİNASINDAN %1$d KERE GİREMEDİ"
7383 #: login-utils/login.c:1465
7385 msgid "%d LOGIN FAILURES ON %s, %s"
7386 msgstr "%3$s %2$s ÜZERİNDEN %1$d KERE GİREMEDİ"
7388 #: login-utils/mesg.c:89
7391 msgstr "Başkaları uçbirime yazabilir.\n"
7393 #: login-utils/mesg.c:92
7396 msgstr "Başkaları uçbirime yazamaz.\n"
7398 #: login-utils/mesg.c:112
7400 msgid "usage: mesg [y | n]\n"
7401 msgstr "Kullanımı: mesg [y | n]\n"
7403 #: login-utils/newgrp.c:105
7404 msgid "newgrp: Who are you?"
7405 msgstr "newgrp: Siz kim siniz?"
7407 #: login-utils/newgrp.c:113 login-utils/newgrp.c:127
7408 msgid "newgrp: setgid"
7409 msgstr "newgrp: setgid"
7411 #: login-utils/newgrp.c:120 login-utils/newgrp.c:122
7412 msgid "newgrp: No such group."
7413 msgstr "newgrp: Böyle bir grup yok."
7415 #: login-utils/newgrp.c:131
7416 msgid "newgrp: Permission denied"
7417 msgstr "newgrp: Erişim engellendi"
7419 #: login-utils/newgrp.c:138
7420 msgid "newgrp: setuid"
7421 msgstr "newgrp: setuid"
7423 #: login-utils/newgrp.c:144
7427 #: login-utils/shutdown.c:115
7429 msgid "Usage: shutdown [-h|-r] [-fqs] [now|hh:ss|+mins]\n"
7430 msgstr "Kullanımı: shutdown [-h|-r] [-fqs] [now|hh:ss|+dakika]\n"
7432 #: login-utils/shutdown.c:133
7433 msgid "Shutdown process aborted"
7434 msgstr "Kapatma işlemi durduruldu"
7436 #: login-utils/shutdown.c:164
7438 msgid "%s: Only root can shut a system down.\n"
7439 msgstr "%s: Sadece root sistemi kapatabilir.\n"
7441 #: login-utils/shutdown.c:258
7443 msgid "That must be tomorrow, can't you wait till then?\n"
7444 msgstr "Düne kadar bekleyebilecek misiniz?\n"
7446 #: login-utils/shutdown.c:309
7447 msgid "for maintenance; bounce, bounce"
7448 msgstr "teşhis için; zıpla, zıpla"
7450 #: login-utils/shutdown.c:338
7451 msgid "The system is being shut down within 5 minutes"
7452 msgstr "Sistem 5 dakikaya kadar kapanıyor"
7454 #: login-utils/shutdown.c:342
7455 msgid "Login is therefore prohibited."
7456 msgstr "Bu nedenle girişler yasaklandı."
7458 #: login-utils/shutdown.c:364
7460 msgid "rebooted by %s: %s"
7461 msgstr "%s tarafından yaeniden başlatıldı: %s"
7463 #: login-utils/shutdown.c:367
7465 msgid "halted by %s: %s"
7466 msgstr "%s tarafından kapatıldı: %s"
7468 #: login-utils/shutdown.c:431
7471 "Why am I still alive after reboot?"
7474 "Tekrar görüşmek üzere..."
7476 #: login-utils/shutdown.c:433
7479 "Now you can turn off the power..."
7482 "Şimdi makinanın enerjisini kesebilirsiniz..."
7484 #: login-utils/shutdown.c:449
7486 msgid "Calling kernel power-off facility...\n"
7487 msgstr "Çekirdekteki enerji kapatma sistemi çağrılıyor...\n"
7489 #: login-utils/shutdown.c:452
7491 msgid "Error powering off\t%s\n"
7492 msgstr "Enerji kapatılırken hata oluştu\t%s\n"
7494 #: login-utils/shutdown.c:460
7496 msgid "Executing the program \"%s\" ...\n"
7497 msgstr "\"%s\" uygulaması çalıştırılıyor ...\n"
7499 #: login-utils/shutdown.c:463
7501 msgid "Error executing\t%s\n"
7502 msgstr "Çalıştırma sırasında hata\t%s\n"
7504 #: login-utils/shutdown.c:490
7506 msgid "URGENT: broadcast message from %s:"
7507 msgstr "ÖNEMLİ: %s'den uyarı:"
7509 #: login-utils/shutdown.c:496
7511 msgid "System going down in %d hours %d minutes"
7512 msgstr "Sistem %d saat %d dakikaya kadar kapanıyor"
7514 #: login-utils/shutdown.c:499
7516 msgid "System going down in 1 hour %d minutes"
7517 msgstr "Sistem 1 saat %d dakikaya kadar kapanıyor"
7519 #: login-utils/shutdown.c:502
7521 msgid "System going down in %d minutes\n"
7522 msgstr "Sistem %d dakikaya kadar kapanıyor\n"
7524 #: login-utils/shutdown.c:505
7526 msgid "System going down in 1 minute\n"
7527 msgstr "Sistem 1 dakikaya kadar kapanıyor\n"
7529 #: login-utils/shutdown.c:507
7531 msgid "System going down IMMEDIATELY!\n"
7532 msgstr "Sistem ŞU ANDA kapanıyor!\n"
7534 #: login-utils/shutdown.c:512
7536 msgid "\t... %s ...\n"
7537 msgstr "\t... %s ...\n"
7539 #: login-utils/shutdown.c:569
7540 msgid "Cannot fork for swapoff. Shrug!"
7541 msgstr "swapoff ast süreç olamıyor."
7543 #: login-utils/shutdown.c:577
7544 msgid "Cannot exec swapoff, hoping umount will do the trick."
7545 msgstr "swapoff çalıştırılamıyor, umount denenecek."
7547 #: login-utils/shutdown.c:596
7548 msgid "Cannot fork for umount, trying manually."
7549 msgstr "umount ast süreç olamıyor, doğrudan çalıştırılması denenecek."
7551 #: login-utils/shutdown.c:605
7553 msgid "Cannot exec %s, trying umount.\n"
7554 msgstr "%s çalıştırılamıyor. umount denenecek.\n"
7556 #: login-utils/shutdown.c:609
7557 msgid "Cannot exec umount, giving up on umount."
7558 msgstr "umount çalıştırılamıyor, umount'dan vazgeçiliyor."
7560 #: login-utils/shutdown.c:614
7561 msgid "Unmounting any remaining filesystems..."
7562 msgstr "Kalan dosya istemleri ayrılıyor..."
7564 #: login-utils/shutdown.c:661
7566 msgid "shutdown: Couldn't umount %s: %s\n"
7567 msgstr "shutdown: %s ayrılamadı: %s\n"
7569 #: login-utils/simpleinit.c:132
7570 msgid "Booting to single user mode.\n"
7571 msgstr "Tek kullanıcılı kip başlatılıyor.\n"
7573 #: login-utils/simpleinit.c:136
7574 msgid "exec of single user shell failed\n"
7575 msgstr "Tek kullanıcılı kabuk çalıştırılamadı\n"
7577 #: login-utils/simpleinit.c:140
7578 msgid "fork of single user shell failed\n"
7579 msgstr "Tek kullanıcılı kabuğun ast sürece alınamadı\n"
7581 #: login-utils/simpleinit.c:208
7582 msgid "error opening fifo\n"
7583 msgstr "fifo açılırken hata\n"
7585 #: login-utils/simpleinit.c:212
7586 msgid "error setting close-on-exec on /dev/initctl"
7587 msgstr "/dev/initctl üstünde close-on-exec ayarlanırken hata"
7589 #: login-utils/simpleinit.c:259
7590 msgid "error running finalprog\n"
7591 msgstr "uç uygulama çalıştırılırken hata\n"
7593 #: login-utils/simpleinit.c:263
7594 msgid "error forking finalprog\n"
7595 msgstr "uç uygulama ast sürece alınırken hata\n"
7597 #: login-utils/simpleinit.c:345
7605 #: login-utils/simpleinit.c:418
7606 msgid "lstat of path failed\n"
7607 msgstr "dosya yolu durum bilgileri alınamadı\n"
7609 #: login-utils/simpleinit.c:426
7610 msgid "stat of path failed\n"
7611 msgstr "dosya yolu durum bilgileri alınamadı\n"
7613 #: login-utils/simpleinit.c:434
7614 msgid "open of directory failed\n"
7615 msgstr "dizine geçilemedi\n"
7617 #: login-utils/simpleinit.c:501
7619 msgid "respawning: \"%s\" too fast: quenching entry\n"
7622 #: login-utils/simpleinit.c:509
7623 msgid "fork failed\n"
7624 msgstr "ast süreç oluşturulamadı\n"
7626 #: login-utils/simpleinit.c:540 text-utils/more.c:1629
7627 msgid "exec failed\n"
7628 msgstr "çalıştırma başarısız\n"
7630 #: login-utils/simpleinit.c:564
7631 msgid "cannot open inittab\n"
7632 msgstr "inittab açılamıyor\n"
7634 #: login-utils/simpleinit.c:631
7635 msgid "no TERM or cannot stat tty\n"
7636 msgstr "Ya TERM boş ya da tty durum bilgileri alınamıyor\n"
7638 #: login-utils/simpleinit.c:938
7640 msgid "error stopping service: \"%s\"\n"
7641 msgstr "servis durdurulurken hata: \"%s\""
7643 #: login-utils/simpleinit.c:950
7645 msgid "Stopped service: %s\n"
7646 msgstr "servis durdurulurken hata: \"%s\""
7648 #: login-utils/simpleinit.c:1070
7650 msgid "error running programme: \"%s\"\n"
7651 msgstr "uç uygulama çalıştırılırken hata\n"
7653 #: login-utils/ttymsg.c:75
7654 msgid "too many iov's (change code in wall/ttymsg.c)"
7655 msgstr "iov sayısı çok fazla (wall/ttymsg.c de kodu değiştir)"
7657 #: login-utils/ttymsg.c:85
7659 msgid "excessively long line arg"
7660 msgstr "satır argümanı gereğinden uzun"
7662 #: login-utils/ttymsg.c:140
7665 msgstr "ast süreç oluşturulamıyor"
7667 #: login-utils/ttymsg.c:144
7672 #: login-utils/ttymsg.c:174
7674 msgid "%s: BAD ERROR"
7675 msgstr "%s: BİLİNMEYEN HATA"
7677 #: login-utils/vipw.c:143
7679 msgid "%s: the password file is busy.\n"
7680 msgstr "%s: parola dosyası meşgul.\n"
7682 #: login-utils/vipw.c:146
7684 msgid "%s: the group file is busy.\n"
7685 msgstr "%s: grup dosyası meşgul.\n"
7687 #: login-utils/vipw.c:162
7689 msgid "%s: the %s file is busy (%s present)\n"
7690 msgstr "%s: %s dosyası meşgul. (%s hazır)\n"
7692 #: login-utils/vipw.c:168
7694 msgid "%s: can't link %s: %s\n"
7695 msgstr "%s: %s için bağ oluşturulamıyor: %s\n"
7697 #: login-utils/vipw.c:202
7699 msgid "%s: Can't get context for %s"
7700 msgstr "%s: %s için bağlam alınamıyor"
7702 #: login-utils/vipw.c:208
7704 msgid "%s: Can't set context for %s"
7705 msgstr "%s: %s için bağlam belirlenemiyor"
7707 #: login-utils/vipw.c:217
7709 msgid "%s: can't unlock %s: %s (your changes are still in %s)\n"
7711 "%s: %s için bağ kaldırılamıyor: %s (değişiklikleriniz hala %s içinde)\n"
7713 #: login-utils/vipw.c:240
7715 msgid "%s: Cannot fork\n"
7716 msgstr "%s: Ast süreç oluşturulamıyor\n"
7718 #: login-utils/vipw.c:276
7720 msgid "%s: %s unchanged\n"
7721 msgstr "%s: %s değişmedi\n"
7723 #: login-utils/vipw.c:297
7725 msgid "%s: no changes made\n"
7726 msgstr "%s: yapılan değişiklik yok\n"
7728 #: login-utils/vipw.c:350
7730 msgid "You are using shadow groups on this system.\n"
7731 msgstr "Bu sistemde gölge gruplar kullanılıyor.\n"
7733 #: login-utils/vipw.c:351
7735 msgid "You are using shadow passwords on this system.\n"
7736 msgstr "Bu sistemde gölge parolalar kullanılıyor.\n"
7738 #: login-utils/vipw.c:352
7740 msgid "Would you like to edit %s now [y/n]? "
7741 msgstr "%s dosyasını şimdi düzenlemek ister misiniz [e/h]? "
7743 #: login-utils/wall.c:112
7745 msgid "usage: %s [file]\n"
7746 msgstr "Kullanımı: %s [dosya]\n"
7748 #: login-utils/wall.c:167
7750 msgid "%s: can't open temporary file.\n"
7751 msgstr "%s: geçici dosya açılamıyor.\n"
7753 #: login-utils/wall.c:194
7755 msgid "Broadcast Message from %s@%s"
7756 msgstr "%s@%s den Uyarı"
7758 #: login-utils/wall.c:212
7760 msgid "%s: will not read %s - use stdin.\n"
7761 msgstr "%s: %s okunamayacak - stdG kullanın.\n"
7763 #: login-utils/wall.c:217
7765 msgid "%s: can't read %s.\n"
7766 msgstr "%s: %s okunamıyor.\n"
7768 #: login-utils/wall.c:240
7770 msgid "%s: can't stat temporary file.\n"
7771 msgstr "%s: geçici dosya durum bilgileri alınamıyor.\n"
7773 #: login-utils/wall.c:250
7775 msgid "%s: can't read temporary file.\n"
7776 msgstr "%s: geçici dosya okunamıyor.\n"
7778 #: misc-utils/cal.c:355 misc-utils/cal.c:367
7780 msgid "illegal day value: use 1-%d"
7781 msgstr "yıl değeri kuraldışı: 1-9999 arasında olmalı"
7783 #: misc-utils/cal.c:359
7784 msgid "illegal month value: use 1-12"
7785 msgstr "ay numarası kuraldışı: 1..12 arasında olmalı"
7787 #: misc-utils/cal.c:363
7788 msgid "illegal year value: use 1-9999"
7789 msgstr "yıl değeri kuraldışı: 1-9999 arasında olmalı"
7791 #: misc-utils/cal.c:457
7796 #: misc-utils/cal.c:848
7798 msgid "usage: cal [-13smjyV] [[[day] month] year]\n"
7799 msgstr "kullanımı: cal [-13smjyV] [[ay] yıl]\n"
7801 #: misc-utils/ddate.c:203
7803 msgid "usage: %s [+format] [day month year]\n"
7804 msgstr "kullanımı: %s [+biçem] [gün ay yıl]\n"
7806 #: misc-utils/ddate.c:250
7807 msgid "St. Tib's Day"
7808 msgstr "St. Tib Günü"
7810 #: misc-utils/kill.c:207
7812 msgid "%s: unknown signal %s\n"
7813 msgstr "%s: bilinmeyen sinyal: %s\n"
7815 #: misc-utils/kill.c:270
7817 msgid "%s: can't find process \"%s\"\n"
7818 msgstr "%s: \"%s\" süreci bulunamıyor\n"
7820 #: misc-utils/kill.c:314
7822 msgid "%s: unknown signal %s; valid signals:\n"
7823 msgstr "%s: %s sinyali bilinmiyor; geçerli sinyaller:\n"
7825 #: misc-utils/kill.c:354
7827 msgid "usage: %s [ -s signal | -p ] [ -a ] pid ...\n"
7828 msgstr "kullanımı: %s [ -s sinyal | -p ] [ -a ] pid ...\n"
7830 #: misc-utils/kill.c:355
7832 msgid " %s -l [ signal ]\n"
7833 msgstr " %s -l [ sinyal ]\n"
7835 #: misc-utils/logger.c:67
7837 msgid "logger: openlog: pathname too long\n"
7838 msgstr "Kullanıcı adınız çok uzun.\n"
7840 #: misc-utils/logger.c:75
7842 msgid "socket: %s.\n"
7843 msgstr "BlokUzunl: %d\n"
7845 #: misc-utils/logger.c:80
7847 msgid "connect: %s.\n"
7850 #: misc-utils/logger.c:139
7852 msgid "logger: %s: %s.\n"
7853 msgstr "logger: %s: %s.\n"
7855 #: misc-utils/logger.c:246
7857 msgid "logger: unknown facility name: %s.\n"
7858 msgstr "logger: bilinmeyen yetenek ismi: %s.\n"
7860 #: misc-utils/logger.c:258
7862 msgid "logger: unknown priority name: %s.\n"
7863 msgstr "logger: bilinmeyen öncelik ismi: %s.\n"
7865 #: misc-utils/logger.c:285
7868 "usage: logger [-is] [-f file] [-p pri] [-t tag] [-u socket] [ message ... ]\n"
7870 "kullanımı: logger [-is] [-f dosya] [-p pri] [-t başlık] [-u soket] "
7873 #: misc-utils/look.c:351
7875 msgid "usage: look [-dfa] [-t char] string [file]\n"
7876 msgstr "kullanımı: look [-dfa] [-t karakter] dizge [dosya]\n"
7878 #: misc-utils/mcookie.c:105 misc-utils/mcookie.c:132
7880 msgid "Could not open %s\n"
7881 msgstr "%s açılamadı\n"
7883 #: misc-utils/mcookie.c:109 misc-utils/mcookie.c:128
7885 msgid "Got %d bytes from %s\n"
7886 msgstr "%d bayt %s dosyasından alındı\n"
7888 #: misc-utils/namei.c:144 misc-utils/namei.c:198 misc-utils/namei.c:220
7889 #: misc-utils/namei.c:227 misc-utils/namei.c:248
7891 msgid "out of memory?"
7892 msgstr "bellek yetersiz?\n"
7894 #: misc-utils/namei.c:189
7896 msgid "failed to read symlink: %s"
7897 msgstr "ioctl() %s den zamanı okuyamadı"
7899 #: misc-utils/namei.c:229
7901 msgid "could not stat '%s'"
7902 msgstr "%s aygıtının durum bilgisi alınamıyor"
7904 #: misc-utils/namei.c:411
7908 "Usage: %s [options] pathname [pathname ...]\n"
7909 msgstr "kullanımı: namei [-mx] dosyaYolu [dosyaYolu ...]\n"
7911 #: misc-utils/namei.c:412
7920 #: misc-utils/namei.c:415
7923 " -h, --help displays this help text\n"
7924 " -x, --mountpoints show mount point directories with a 'D'\n"
7925 " -m, --modes show the mode bits of each file\n"
7926 " -o, --owners show owner and group name of each file\n"
7927 " -l, --long use a long listing format (-m -o -v) \n"
7928 " -n, --nosymlinks don't follow symlinks\n"
7929 " -v, --vertical vertical align of modes and owners\n"
7932 #: misc-utils/namei.c:423
7936 "For more information see namei(1).\n"
7939 #: misc-utils/namei.c:484
7941 msgid "failed to stat: %s"
7942 msgstr "%s durum bilgileri alınamıyor"
7944 #: misc-utils/namei.c:495
7946 msgid "%s: exceeded limit of symlinks"
7949 #: misc-utils/rename.c:38
7951 msgid "%s: out of memory\n"
7952 msgstr "%s: bellek yetersiz\n"
7954 #: misc-utils/rename.c:56
7956 msgid "%s: renaming %s to %s failed: %s\n"
7957 msgstr "%s: %s %s olarak değiştirilemedi: %s\n"
7959 #: misc-utils/rename.c:86
7961 msgid "call: %s from to files...\n"
7962 msgstr "çağrı: %s hangi dosyalarla çalışacak?\n"
7964 #: misc-utils/script.c:110
7967 "Warning: `%s' is a link.\n"
7968 "Use `%s [options] %s' if you really want to use it.\n"
7969 "Script not started.\n"
7971 "Uyarı: `%s' bir sembolik bağ dosyası.\n"
7972 "Gerçekten kullanmak istiyorsanız `%s [seçenekler] %s' ile kullanın.\n"
7973 "Betik başlatılmadı.\n"
7975 #: misc-utils/script.c:173
7977 msgid "usage: script [-a] [-f] [-q] [-t] [file]\n"
7978 msgstr "kullanımı: script [-a] [-f] [-q] [-t] [dosya]\n"
7980 #: misc-utils/script.c:196
7982 msgid "Script started, file is %s\n"
7983 msgstr "Betik başlatıldı, dosyası %s\n"
7985 #: misc-utils/script.c:244
7987 msgid "%s: write error %d: %s\n"
7988 msgstr "%s üzerinde yazma hatası\n"
7990 #: misc-utils/script.c:304
7992 msgid "Script started on %s"
7993 msgstr "%s de betik başlatıldı"
7995 #: misc-utils/script.c:347
7997 msgid "%s: write error: %s\n"
7998 msgstr "%s üzerinde yazma hatası\n"
8000 #: misc-utils/script.c:354
8002 msgid "%s: cannot write script file, error: %s\n"
8003 msgstr "%s: %s için aygıt ismi bulunamıyor\n"
8005 #: misc-utils/script.c:430
8012 "%s üzerinde betik tamamlandı"
8014 #: misc-utils/script.c:437
8016 msgid "Script done, file is %s\n"
8017 msgstr "Betik tamamlandı, dosyası %s\n"
8019 #: misc-utils/script.c:448
8021 msgid "openpty failed\n"
8022 msgstr "openpty başarısız\n"
8024 #: misc-utils/script.c:482
8026 msgid "Out of pty's\n"
8027 msgstr "pty sayısı yetersiz\n"
8029 #: misc-utils/scriptreplay.c:38
8031 msgid "%s <timingfile> [<typescript> [<divisor>]]\n"
8034 #: misc-utils/scriptreplay.c:53
8036 msgid "expected a number, but got '%s'"
8039 #: misc-utils/scriptreplay.c:56 misc-utils/scriptreplay.c:60
8041 msgid "divisor '%s'"
8044 #: misc-utils/scriptreplay.c:104
8046 msgid "write to stdout failed"
8047 msgstr "%s açılamadı"
8049 #: misc-utils/scriptreplay.c:110
8051 msgid "unexpected end of file on %s"
8054 #: misc-utils/scriptreplay.c:112
8056 msgid "failed to read typescript file %s"
8057 msgstr "ioctl() %s den zamanı okuyamadı"
8059 #: misc-utils/scriptreplay.c:145
8061 msgid "cannot open timing file %s"
8062 msgstr "'%s' dosyası açılamıyor"
8064 #: misc-utils/scriptreplay.c:148
8066 msgid "cannot open typescript file %s"
8067 msgstr "'%s' dosyası açılamıyor"
8069 #: misc-utils/scriptreplay.c:164
8071 msgid "failed to read timing file %s"
8072 msgstr "ioctl() %s den zamanı okuyamadı"
8074 #: misc-utils/scriptreplay.c:166
8076 msgid "timings file %s: %lu: expected format"
8077 msgstr "%s: %s doyasında beklenmedik dosya sonu\n"
8079 #: misc-utils/setterm.c:763
8081 msgid "%s: Argument error, usage\n"
8082 msgstr "%s: Argüman hatası, kullanımı\n"
8084 #: misc-utils/setterm.c:766
8086 msgid " [ -term terminal_name ]\n"
8087 msgstr " [ -term terminal_ismi ]\n"
8089 #: misc-utils/setterm.c:767
8091 msgid " [ -reset ]\n"
8092 msgstr " [ -reset ]\n"
8094 #: misc-utils/setterm.c:768
8096 msgid " [ -initialize ]\n"
8097 msgstr " [ -initialize ]\n"
8099 #: misc-utils/setterm.c:769
8101 msgid " [ -cursor [on|off] ]\n"
8102 msgstr " [ -cursor [on|off] ]\n"
8104 #: misc-utils/setterm.c:771
8106 msgid " [ -snow [on|off] ]\n"
8107 msgstr " [ -snow [on|off] ]\n"
8109 #: misc-utils/setterm.c:772
8111 msgid " [ -softscroll [on|off] ]\n"
8112 msgstr " [ -softscroll [on|off] ]\n"
8114 #: misc-utils/setterm.c:774
8116 msgid " [ -repeat [on|off] ]\n"
8117 msgstr " [ -repeat [on|off] ]\n"
8119 #: misc-utils/setterm.c:775
8121 msgid " [ -appcursorkeys [on|off] ]\n"
8122 msgstr " [ -appcursorkeys [on|off] ]\n"
8124 #: misc-utils/setterm.c:776
8126 msgid " [ -linewrap [on|off] ]\n"
8127 msgstr " [ -linewrap [on|off] ]\n"
8129 #: misc-utils/setterm.c:777
8131 msgid " [ -default ]\n"
8132 msgstr " [ -default ]\n"
8134 #: misc-utils/setterm.c:778
8136 msgid " [ -foreground black|blue|green|cyan"
8137 msgstr " [ -foreground black|blue|green|cyan"
8139 #: misc-utils/setterm.c:779 misc-utils/setterm.c:781
8141 msgid "|red|magenta|yellow|white|default ]\n"
8142 msgstr "|red|magenta|yellow|white|default ]\n"
8144 #: misc-utils/setterm.c:780
8146 msgid " [ -background black|blue|green|cyan"
8147 msgstr " [ -background black|blue|green|cyan"
8149 #: misc-utils/setterm.c:782
8151 msgid " [ -ulcolor black|grey|blue|green|cyan"
8152 msgstr " [ -ulcolor black|grey|blue|green|cyan"
8154 #: misc-utils/setterm.c:783 misc-utils/setterm.c:785 misc-utils/setterm.c:787
8155 #: misc-utils/setterm.c:789
8157 msgid "|red|magenta|yellow|white ]\n"
8158 msgstr "|red|magenta|yellow|white ]\n"
8160 #: misc-utils/setterm.c:784
8162 msgid " [ -ulcolor bright blue|green|cyan"
8163 msgstr " [ -ulcolor bright blue|green|cyan"
8165 #: misc-utils/setterm.c:786
8167 msgid " [ -hbcolor black|grey|blue|green|cyan"
8168 msgstr " [ -hbcolor black|grey|blue|green|cyan"
8170 #: misc-utils/setterm.c:788
8172 msgid " [ -hbcolor bright blue|green|cyan"
8173 msgstr " [ -hbcolor bright blue|green|cyan"
8175 #: misc-utils/setterm.c:791
8177 msgid " [ -standout [ attr ] ]\n"
8178 msgstr " [ -standout [ attr ] ]\n"
8180 #: misc-utils/setterm.c:793
8182 msgid " [ -inversescreen [on|off] ]\n"
8183 msgstr " [ -inversescreen [on|off] ]\n"
8185 #: misc-utils/setterm.c:794
8187 msgid " [ -bold [on|off] ]\n"
8188 msgstr " [ -bold [on|off] ]\n"
8190 #: misc-utils/setterm.c:795
8192 msgid " [ -half-bright [on|off] ]\n"
8193 msgstr " [ -half-bright [on|off] ]\n"
8195 #: misc-utils/setterm.c:796
8197 msgid " [ -blink [on|off] ]\n"
8198 msgstr " [ -blink [on|off] ]\n"
8200 #: misc-utils/setterm.c:797
8202 msgid " [ -reverse [on|off] ]\n"
8203 msgstr " [ -reverse [on|off] ]\n"
8205 #: misc-utils/setterm.c:798
8207 msgid " [ -underline [on|off] ]\n"
8208 msgstr " [ -underline [on|off] ]\n"
8210 #: misc-utils/setterm.c:799
8212 msgid " [ -store ]\n"
8213 msgstr " [ -store ]\n"
8215 #: misc-utils/setterm.c:800
8217 msgid " [ -clear [all|rest] ]\n"
8218 msgstr " [ -clear [all|rest] ]\n"
8220 #: misc-utils/setterm.c:801
8222 msgid " [ -tabs [ tab1 tab2 tab3 ... ] ] (tabn = 1-160)\n"
8223 msgstr " [ -tabs [ tab1 tab2 tab3 ... ] ] (tabn = 1-160)\n"
8225 #: misc-utils/setterm.c:802
8227 msgid " [ -clrtabs [ tab1 tab2 tab3 ... ] ] (tabn = 1-160)\n"
8228 msgstr " [ -clrtabs [ tab1 tab2 tab3 ... ] ] (tabn = 1-160)\n"
8230 #: misc-utils/setterm.c:803
8232 msgid " [ -regtabs [1-160] ]\n"
8233 msgstr " [ -regtabs [1-160] ]\n"
8235 #: misc-utils/setterm.c:804
8237 msgid " [ -blank [0-60|force|poke] ]\n"
8238 msgstr " [ -blank [0-60] ]\n"
8240 #: misc-utils/setterm.c:805
8242 msgid " [ -dump [1-NR_CONSOLES] ]\n"
8243 msgstr " [ -dump [1-Konsol_nr] ]\n"
8245 #: misc-utils/setterm.c:806
8247 msgid " [ -append [1-NR_CONSOLES] ]\n"
8248 msgstr " [ -append [1-Konsol_nr] ]\n"
8250 #: misc-utils/setterm.c:807
8252 msgid " [ -file dumpfilename ]\n"
8253 msgstr " [ -file dökümDosyası ]\n"
8255 #: misc-utils/setterm.c:808
8257 msgid " [ -msg [on|off] ]\n"
8258 msgstr " [ -msg [on|off] ]\n"
8260 #: misc-utils/setterm.c:809
8262 msgid " [ -msglevel [0-8] ]\n"
8263 msgstr " [ -msglevel [0-8] ]\n"
8265 #: misc-utils/setterm.c:810
8267 msgid " [ -powersave [on|vsync|hsync|powerdown|off] ]\n"
8268 msgstr " [ -powersave [on|vsync|hsync|powerdown|off] ]\n"
8270 #: misc-utils/setterm.c:811
8272 msgid " [ -powerdown [0-60] ]\n"
8273 msgstr " [ -powerdown [0-60] ]\n"
8275 #: misc-utils/setterm.c:812
8277 msgid " [ -blength [0-2000] ]\n"
8278 msgstr " [ -blength [0-2000] ]\n"
8280 #: misc-utils/setterm.c:813
8282 msgid " [ -bfreq freqnumber ]\n"
8283 msgstr " [ -bfreq frekans_nr ]\n"
8285 #: misc-utils/setterm.c:1065
8287 msgid "cannot force blank\n"
8288 msgstr "ast süreç oluşturulamıyor"
8290 #: misc-utils/setterm.c:1069
8292 msgid "cannot force unblank\n"
8293 msgstr "ast süreç oluşturulamıyor"
8295 #: misc-utils/setterm.c:1075
8297 msgid "cannot get blank status\n"
8298 msgstr "%s açılamıyor\n"
8300 #: misc-utils/setterm.c:1087
8302 msgid "cannot (un)set powersave mode\n"
8303 msgstr "ekonomi kipi denetim dışı\n"
8305 #: misc-utils/setterm.c:1126 misc-utils/setterm.c:1134
8307 msgid "klogctl error: %s\n"
8308 msgstr "klogctl hatası: %s\n"
8310 #: misc-utils/setterm.c:1200
8312 msgid "Error writing screendump\n"
8313 msgstr "Ekran dökümü yazılırken hata\n"
8315 #: misc-utils/setterm.c:1207
8317 msgid "Couldn't read %s\n"
8318 msgstr "%s açılamadı\n"
8320 #: misc-utils/setterm.c:1261
8322 msgid "%s: $TERM is not defined.\n"
8323 msgstr "%s: $TERM atanmamış.\n"
8325 #: misc-utils/whereis.c:159
8327 msgid "whereis [ -sbmu ] [ -SBM dir ... -f ] name...\n"
8328 msgstr "whereis [ -sbmu ] [ -SBM dizin ... -f ] isim...\n"
8330 #: misc-utils/write.c:101
8332 msgid "write: can't find your tty's name\n"
8333 msgstr "write: kullandığınız tty ismi bulunamıyor\n"
8335 #: misc-utils/write.c:112
8337 msgid "write: you have write permission turned off.\n"
8338 msgstr "write: yazma izinleriniz kapalı.\n"
8340 #: misc-utils/write.c:133
8342 msgid "write: %s is not logged in on %s.\n"
8343 msgstr "write: %s ile %s üzerinde giriş yapılmamış.\n"
8345 #: misc-utils/write.c:141
8347 msgid "write: %s has messages disabled on %s\n"
8348 msgstr "write: %s iletileri %s üzerinde kapalı\n"
8350 #: misc-utils/write.c:148
8352 msgid "usage: write user [tty]\n"
8353 msgstr "kullanımı: write kullanıcı [tty]\n"
8355 #: misc-utils/write.c:236
8357 msgid "write: %s is not logged in\n"
8358 msgstr "write: %s sistemde değil\n"
8360 #: misc-utils/write.c:245
8362 msgid "write: %s has messages disabled\n"
8363 msgstr "write: iletiler %s için kapalı\n"
8365 #: misc-utils/write.c:249
8367 msgid "write: %s is logged in more than once; writing to %s\n"
8368 msgstr "write: %s birden fazla giriş yapmış; %s'e yazıyor\n"
8370 #: misc-utils/write.c:317
8372 msgid "Message from %s@%s (as %s) on %s at %s ..."
8373 msgstr "%s@%s den ileti var (%s olarak, %s üzerinden, şu an %s) ..."
8375 #: misc-utils/write.c:320
8377 msgid "Message from %s@%s on %s at %s ..."
8378 msgstr "%s@%s den ileti var (%s üzerinden, şu an %s) ..."
8380 #: mount/fstab.c:143
8382 msgid "warning: error reading %s: %s"
8383 msgstr "uyarı: %s okunurken hata: %s"
8385 #: mount/fstab.c:171 mount/fstab.c:196
8387 msgid "warning: can't open %s: %s"
8388 msgstr "uyarı: %s açılamıyor: %s"
8390 #: mount/fstab.c:176
8392 msgid "mount: could not open %s - using %s instead\n"
8393 msgstr "mount: %s açılamadı - yerine %s kullanılıyor\n"
8395 #: mount/fstab.c:588
8397 msgid "can't create lock file %s: %s (use -n flag to override)"
8399 "kilit dosyası %s oluşturulamıyor: %s (zorlamak için -n seçeneğini kullanın)"
8401 #: mount/fstab.c:614
8403 msgid "can't link lock file %s: %s (use -n flag to override)"
8405 "%s kilit dosyası için bağ oluşturulamıyor: %s (zorlamak için -n seçeneğini "
8408 #: mount/fstab.c:630
8410 msgid "can't open lock file %s: %s (use -n flag to override)"
8411 msgstr "%s kilit dosyası açılamıyor: %s (zorlamak için -n seçeneğini kullanın)"
8413 #: mount/fstab.c:645
8415 msgid "Can't lock lock file %s: %s\n"
8416 msgstr "%s kilit dosyası kilitlenemiyor: %s\n"
8418 #: mount/fstab.c:659
8420 msgid "can't lock lock file %s: %s"
8421 msgstr "%s kilit dosyası kilitlenemiyor: %s"
8423 #: mount/fstab.c:661
8425 msgstr "zaman aşımı"
8427 #: mount/fstab.c:668
8430 "Cannot create link %s\n"
8431 "Perhaps there is a stale lock file?\n"
8433 "%s bağı oluşturulamıyor\n"
8434 "Kalmış bir kilit dosyası olabilir mi?\n"
8436 #: mount/fstab.c:790 mount/fstab.c:845
8438 msgid "cannot open %s (%s) - mtab not updated"
8439 msgstr "%s açılamıyor (%s) - mtab güncel değil"
8441 #: mount/fstab.c:854
8443 msgid "error writing %s: %s"
8444 msgstr "%s yazılırken hata: %s"
8446 #: mount/fstab.c:872
8448 msgid "error changing mode of %s: %s\n"
8449 msgstr "%s için kip değiştirilirken hata: %s\n"
8451 #: mount/fstab.c:885
8453 msgid "error changing owner of %s: %s\n"
8454 msgstr "%s için kip değiştirilirken hata: %s\n"
8456 #: mount/fstab.c:896
8458 msgid "can't rename %s to %s: %s\n"
8459 msgstr "%s %s olarak değiştirilemiyor: %s\n"
8461 #: mount/lomount.c:364
8463 msgid ", offset %<PRIu64>"
8466 #: mount/lomount.c:367
8468 msgid ", sizelimit %<PRIu64>"
8469 msgstr ", boysınırı %lld"
8471 #: mount/lomount.c:375
8473 msgid ", encryption %s (type %<PRIu32>)"
8474 msgstr ", %s şifreleme türü (%d) bilinmiyor"
8476 #: mount/lomount.c:388
8481 #: mount/lomount.c:391
8483 msgid ", encryption type %d\n"
8484 msgstr ", şifreleme türü %d bilinmiyor\n"
8486 #: mount/lomount.c:399
8488 msgid "loop: can't get info on device %s: %s\n"
8489 msgstr "loop: %s aygıtı hakkında bilgi alınamıyor: %s\n"
8491 #: mount/lomount.c:410
8493 msgid "loop: can't open device %s: %s\n"
8494 msgstr "loop: %s aygıtı açılamıyor: %s\n"
8496 #: mount/lomount.c:426 mount/lomount.c:458 mount/lomount.c:523
8497 #: mount/lomount.c:572
8499 msgid "%s: /dev directory does not exist."
8500 msgstr "%s: \"%s\" yok.\n"
8502 #: mount/lomount.c:437 mount/lomount.c:585
8504 msgid "%s: no permission to look at /dev/loop%s<N>"
8505 msgstr "%s: /dev/loop# için izinler yetersiz"
8507 #: mount/lomount.c:588
8509 msgid "%s: could not find any free loop device"
8510 msgstr "%s: hiç serbest loop aygıtı yok"
8512 #: mount/lomount.c:591
8515 "%s: Could not find any loop device. Maybe this kernel does not know\n"
8516 " about the loop device? (If so, recompile or `modprobe loop'.)"
8518 "%s: Hiç bir loop aygıtı bulunamadı. Bu çekirdek loop aygıtı hakkında\n"
8519 " bilgiye sahip değil. (`modprobe loop' deneyin, sonuç alamazsanız\n"
8520 " çekirdeği yeniden derleyin.)"
8522 #: mount/lomount.c:621
8524 msgid "Out of memory while reading passphrase"
8525 msgstr "Tampon büyütülürken bellek yetmedi.\n"
8527 #: mount/lomount.c:664
8529 msgid "warning: %s is already associated with %s\n"
8530 msgstr "Sektör %d zaten kullanımda\n"
8532 #: mount/lomount.c:680
8534 msgid "warning: %s: is write-protected, using read-only.\n"
8535 msgstr "mount: %s%s yazma korumalı, salt-okunur olarak bağlanıyor"
8537 #: mount/lomount.c:716
8539 msgid "Couldn't lock into memory, exiting.\n"
8540 msgstr "Bellek içinde kilitlenemedi, çıkılıyor.\n"
8542 #: mount/lomount.c:743
8544 msgid "ioctl LOOP_SET_FD failed: %s\n"
8547 #: mount/lomount.c:800
8549 msgid "set_loop(%s,%s,%llu,%llu): success\n"
8550 msgstr "set_loop(%s,%s,%llu): başarılı\n"
8552 #: mount/lomount.c:821
8554 msgid "del_loop(%s): success\n"
8555 msgstr "del_loop(%s): başarılı\n"
8557 #: mount/lomount.c:825
8559 msgid "loop: can't delete device %s: %s\n"
8560 msgstr "loop: %s aygıtı silinemiyor: %s\n"
8562 #: mount/lomount.c:836
8564 msgid "This mount was compiled without loop support. Please recompile.\n"
8565 msgstr "Bu mount loop desteği olmaksızın derlenmiş. Lütfen yeniden derleyin.\n"
8567 #: mount/lomount.c:871
8572 " %1$s loop_device give info\n"
8573 " %1$s -a | --all list all used\n"
8574 " %1$s -d | --detach <loopdev> [<loopdev> ...] delete\n"
8575 " %1$s -f | --find find unused\n"
8576 " %1$s -j | --associated <file> [-o <num>] list all associated with "
8578 " %1$s [ options ] {-f|--find|loopdev} <file> setup\n"
8581 " %s loop_aygıtı # bilgi verilir\n"
8582 " %s -d loop_aygıtı # silme\n"
8584 "kullanılmamışlar\n"
8585 " %s [ -e şifreleme ] [ -o konum ] {-f|loop_aygıtı} dosya # ayarlama\n"
8587 #: mount/lomount.c:880
8592 " -e | --encryption <type> enable data encryption with specified <name/num>\n"
8593 " -h | --help this help\n"
8594 " -o | --offset <num> start at offset <num> into file\n"
8595 " --sizelimit <num> loop limited to only <num> bytes of the file\n"
8596 " -p | --pass-fd <num> read passphrase from file descriptor <num>\n"
8597 " -r | --read-only setup read-only loop device\n"
8598 " --show print device name (with -f <file>)\n"
8599 " -v | --verbose verbose mode\n"
8603 #: mount/lomount.c:1010 mount/lomount.c:1048
8605 msgid "Loop device is %s\n"
8606 msgstr "loop: %s aygıtı açılamıyor: %s\n"
8608 #: mount/lomount.c:1035
8610 msgid "stolen loop=%s...trying again\n"
8613 #: mount/lomount.c:1045
8615 msgid "%s: %s: device is busy"
8616 msgstr "umount: %s: aygıt meşgul"
8618 #: mount/lomount.c:1062
8620 msgid "No loop support was available at compile time. Please recompile.\n"
8621 msgstr "Derleme sırasında loop desteği verilmemiş. Lütfen yeniden derleyin.\n"
8623 #: mount/mount.c:325
8625 msgid "mount: improperly quoted option string '%s'"
8628 #: mount/mount.c:358
8630 msgid "mount: translated %s '%s' to '%s'\n"
8631 msgstr "mount: %s %s ya da %s içinde bulunamıyor"
8633 #: mount/mount.c:522
8635 msgid "mount: according to mtab, %s is already mounted on %s"
8636 msgstr "mount: mtab'a göre, %s zaten %s üzerinde bağlı"
8638 #: mount/mount.c:527
8640 msgid "mount: according to mtab, %s is mounted on %s"
8641 msgstr "mount: mtab'a göre, %s %s üzerinde bağlı"
8643 #: mount/mount.c:551
8645 msgid "mount: can't open %s for writing: %s"
8646 msgstr "mount: %s yazmak için açılamıyor: %s"
8648 #: mount/mount.c:568 mount/mount.c:1189
8650 msgid "mount: error writing %s: %s"
8651 msgstr "mount: %s yazılırken hata: %s"
8653 #: mount/mount.c:576
8655 msgid "mount: error changing mode of %s: %s"
8656 msgstr "mount: %s kipi değiştirilirken hata: %s"
8658 #: mount/mount.c:659
8660 msgid "mount: cannot set group id: %s"
8661 msgstr "mount: hız ayarlanamıyor: %s"
8663 #: mount/mount.c:662
8665 msgid "mount: cannot set user id: %s"
8666 msgstr "mount: hız ayarlanamıyor: %s"
8668 #: mount/mount.c:701 mount/mount.c:1801
8670 msgid "mount: cannot fork: %s"
8671 msgstr "mount: ast süreç oluşturulamıyor: %s"
8673 #: mount/mount.c:838
8676 msgstr "%s deneniyor\n"
8678 #: mount/mount.c:866
8680 msgid "mount: you didn't specify a filesystem type for %s\n"
8681 msgstr "mount: %s için bir dosya sistemi türü belirtilmemiş\n"
8683 #: mount/mount.c:869
8685 msgid " I will try all types mentioned in %s or %s\n"
8686 msgstr " %s ya da %s içindeki anılan tüm türler denenecek\n"
8688 #: mount/mount.c:872
8690 msgid " and it looks like this is swapspace\n"
8691 msgstr " ve bu takas alanı gibi görünüyor\n"
8693 #: mount/mount.c:874
8695 msgid " I will try type %s\n"
8696 msgstr " %s türü denenecek\n"
8698 #: mount/mount.c:901
8700 msgid "%s looks like swapspace - not mounted"
8701 msgstr "%s takas alanı gibi görünüyor - bağlanmadı"
8703 #: mount/mount.c:992
8704 msgid "mount failed"
8705 msgstr "mount başarısız"
8707 #: mount/mount.c:994
8709 msgid "mount: only root can mount %s on %s"
8710 msgstr "mount: %s %s üzerinde sadece root tarafından bağlanabilir"
8712 #: mount/mount.c:1064
8713 msgid "mount: loop device specified twice"
8714 msgstr "mount: loop aygıtı iki kere belirtilmiş"
8716 #: mount/mount.c:1069
8717 msgid "mount: type specified twice"
8718 msgstr "mount: türü iki defa belirtilmiş"
8720 #: mount/mount.c:1081
8722 msgid "mount: skipping the setup of a loop device\n"
8723 msgstr "mount: loop aygıtı ayarları atlanıyor\n"
8725 #: mount/mount.c:1093
8727 msgid "mount: according to mtab %s is already mounted on %s as loop"
8728 msgstr "mount: mtab'a göre, %s zaten %s üzerinde bağlı"
8730 #: mount/mount.c:1103
8732 msgid "mount: going to use the loop device %s\n"
8733 msgstr "mount: %s loop aygıtının kullanımına gidiliyor\n"
8735 #: mount/mount.c:1112
8737 msgid "mount: stolen loop=%s ...trying again\n"
8740 #: mount/mount.c:1117
8742 msgid "mount: stolen loop=%s"
8743 msgstr "umount: %s: %s"
8745 #: mount/mount.c:1122
8747 msgid "mount: failed setting up loop device\n"
8748 msgstr "mount: loop aygıtı ayarları yapılamadı\n"
8750 #: mount/mount.c:1133
8752 msgid "mount: setup loop device successfully\n"
8753 msgstr "mount: loop aygıtı ayarları tamamlandı\n"
8755 #: mount/mount.c:1167
8757 msgid "mount: no %s found - creating it..\n"
8758 msgstr "mount: %s yok - oluşturuluyor...\n"
8760 #: mount/mount.c:1184
8762 msgid "mount: can't open %s: %s"
8763 msgstr "mount: %s açılamıyor: %s"
8765 #: mount/mount.c:1205
8766 msgid "mount: argument to -p or --pass-fd must be a number"
8767 msgstr "mount: -p ve --pass-fd seçeneklerinin argümanı bir sayı olmalıdır"
8769 #: mount/mount.c:1218
8771 msgid "mount: cannot open %s for setting speed"
8772 msgstr "mount: hızı ayarlamak için %s açılamıyor"
8774 #: mount/mount.c:1221
8776 msgid "mount: cannot set speed: %s"
8777 msgstr "mount: hız ayarlanamıyor: %s"
8779 #: mount/mount.c:1278
8781 msgid "mount: according to mtab, %s is already mounted on %s\n"
8782 msgstr "mount: mtab'a göre, %s zaten %s üzerinde bağlı"
8784 #: mount/mount.c:1354
8786 "mount: I could not determine the filesystem type, and none was specified"
8787 msgstr "mount: Dosya sistemi türü saptanamadı ve belirtilmemiş"
8789 #: mount/mount.c:1357
8790 msgid "mount: you must specify the filesystem type"
8791 msgstr "mount: dosya sistemi türünü belirtmelisiniz"
8793 #: mount/mount.c:1360
8794 msgid "mount: mount failed"
8795 msgstr "mount: bağlanamadı"
8797 #: mount/mount.c:1366 mount/mount.c:1403
8799 msgid "mount: mount point %s is not a directory"
8800 msgstr "mount: bağlama noktası %s bir dizin değil"
8802 #: mount/mount.c:1368
8803 msgid "mount: permission denied"
8804 msgstr "mount: erişim engellendi"
8806 #: mount/mount.c:1370
8807 msgid "mount: must be superuser to use mount"
8808 msgstr "mount: root tarafından kullanılmalı"
8810 #: mount/mount.c:1374 mount/mount.c:1378
8812 msgid "mount: %s is busy"
8813 msgstr "mount: %s meşgul"
8815 #: mount/mount.c:1380
8816 msgid "mount: proc already mounted"
8817 msgstr "mount: proc zaten bağlı"
8819 #: mount/mount.c:1382
8821 msgid "mount: %s already mounted or %s busy"
8822 msgstr "mount: ya %s zaten bağlı ya da %s meşgul"
8824 #: mount/mount.c:1388
8826 msgid "mount: mount point %s does not exist"
8827 msgstr "mount: bağlama noktası %s yok"
8829 #: mount/mount.c:1390
8831 msgid "mount: mount point %s is a symbolic link to nowhere"
8832 msgstr "mount: bağlama noktası %s hiçbir yere sembolik bağ sağlamıyor"
8834 #: mount/mount.c:1395
8836 msgid "mount: special device %s does not exist"
8837 msgstr "mount: özel aygıt %s yok"
8839 #: mount/mount.c:1407
8842 "mount: special device %s does not exist\n"
8843 " (a path prefix is not a directory)\n"
8845 "mount: özel aygıt %s yok\n"
8846 " (dosya yolu öneki bir dizin değil)\n"
8848 #: mount/mount.c:1419
8850 msgid "mount: %s not mounted already, or bad option"
8851 msgstr "mount: %s zaten bağlı değil, ya da seçenek yanlış"
8853 #: mount/mount.c:1421
8856 "mount: wrong fs type, bad option, bad superblock on %s,\n"
8857 " missing codepage or helper program, or other error"
8859 "mount: dosya sistemi türü yanlış, seçenek yanlış, %s üzerinde superblok\n"
8860 " hatalı, karakter kümesi eksik, ya da başka bir hata olabilir"
8862 #: mount/mount.c:1428
8864 " (for several filesystems (e.g. nfs, cifs) you might\n"
8865 " need a /sbin/mount.<type> helper program)"
8868 #: mount/mount.c:1437
8870 " (could this be the IDE device where you in fact use\n"
8871 " ide-scsi so that sr0 or sda or so is needed?)"
8873 " (fiilen ide-scsi kullanıldığına göre bu bir IDE aygıt\n"
8874 " olabilir mi? Burada sr0, sda gibi birşeyler olmalı, değil mi?)"
8876 #: mount/mount.c:1442
8878 " (aren't you trying to mount an extended partition,\n"
8879 " instead of some logical partition inside?)"
8881 " (içindeki bir mantıksal disk bölümü yerine\n"
8882 " bir ek disk bölümünü bağlamaya çalışmıyor musunuz?)"
8884 #: mount/mount.c:1449
8886 " In some cases useful info is found in syslog - try\n"
8887 " dmesg | tail or so\n"
8889 " Bazı durumlarda syslog'da bulunan bilgiler yararlıdır.\n"
8890 " dmesg | tail gibi birşeyler deneyin\n"
8892 #: mount/mount.c:1455
8893 msgid "mount table full"
8894 msgstr "bağ tablosu dolu"
8896 #: mount/mount.c:1457
8898 msgid "mount: %s: can't read superblock"
8899 msgstr "mount: %s: superblok okunamıyor"
8901 #: mount/mount.c:1463
8903 msgid "mount: %s: unknown device"
8904 msgstr "mount: %s: aygıt bilinmiyor"
8906 #: mount/mount.c:1468
8908 msgid "mount: unknown filesystem type '%s'"
8909 msgstr "mount: dosya sistemi türü '%s' bilinmiyor"
8911 #: mount/mount.c:1480
8913 msgid "mount: probably you meant %s"
8914 msgstr "mount: herhalde %s kastettiniz"
8916 #: mount/mount.c:1483
8917 msgid "mount: maybe you meant 'iso9660'?"
8918 msgstr "mount: 'iso9660' kastetmiş olabilir misiniz?"
8920 #: mount/mount.c:1486
8921 msgid "mount: maybe you meant 'vfat'?"
8922 msgstr "mount: 'vfat' kastetmiş olabilir misiniz?"
8924 #: mount/mount.c:1489
8926 msgid "mount: %s has wrong device number or fs type %s not supported"
8928 "mount: %s yanlış aygıt numarasına sahip ya da dosya sistemi türü %s "
8931 #: mount/mount.c:1497
8933 msgid "mount: %s is not a block device, and stat fails?"
8935 "mount: %s bir blok aygıtı olmayabilir mi ve durum bilgileri alınamayabilir "
8938 #: mount/mount.c:1499
8941 "mount: the kernel does not recognize %s as a block device\n"
8942 " (maybe `insmod driver'?)"
8944 "mount: çekirdek %s aygıtını bir blok aygıtı olarak tanımıyor\n"
8945 " (`insmod sürücü' denenebilir?)"
8947 #: mount/mount.c:1502
8949 msgid "mount: %s is not a block device (maybe try `-o loop'?)"
8950 msgstr "mount: %s bir blok aygıtı değil ( `-o loop' denenebilir mi?)"
8952 #: mount/mount.c:1505
8954 msgid "mount: %s is not a block device"
8955 msgstr "mount: %s bir blok aygıtı değil"
8957 #: mount/mount.c:1510
8959 msgid "mount: %s is not a valid block device"
8960 msgstr "mount: %s geçerli bir blok aygıtı değil"
8962 #: mount/mount.c:1513
8963 msgid "block device "
8964 msgstr "blok aygıtı "
8966 #: mount/mount.c:1515
8968 msgid "mount: cannot mount %s%s read-only"
8969 msgstr "mount: %s%s salt-okunur bağlanamıyor"
8971 #: mount/mount.c:1519
8973 msgid "mount: %s%s is write-protected but explicit `-w' flag given"
8975 "mount: %s%s yazma korumalı olduğu halde alenen `-w' seçeneği belirtilmiş"
8977 #: mount/mount.c:1534
8979 msgid "mount: %s%s is write-protected, mounting read-only"
8980 msgstr "mount: %s%s yazma korumalı, salt-okunur olarak bağlanıyor"
8982 #: mount/mount.c:1544
8984 msgid "mount: no medium found on %s ...trying again\n"
8985 msgstr "mount: %s yok - oluşturuluyor...\n"
8987 #: mount/mount.c:1550
8989 msgid "mount: no medium found on %s"
8990 msgstr "mount: %s zaten %s üzerinde bağlı\n"
8992 #: mount/mount.c:1568
8995 "mount: %s does not contain SELinux labels.\n"
8996 " You just mounted an file system that supports labels which does not\n"
8997 " contain labels, onto an SELinux box. It is likely that confined\n"
8998 " applications will generate AVC messages and not be allowed access to\n"
8999 " this file system. For more details see restorecon(8) and mount(8).\n"
9002 #: mount/mount.c:1647
9004 msgid "mount: no type was given - I'll assume nfs because of the colon\n"
9005 msgstr "mount: tür belirtilmemiş - ':' içerdiğinden nfs varsayılıyor\n"
9007 #: mount/mount.c:1653
9009 msgid "mount: no type was given - I'll assume cifs because of the // prefix\n"
9010 msgstr "mount: tür belirtilmemiş - '//' öneki içerdiğinden cifs varsayılıyor\n"
9012 #: mount/mount.c:1748
9014 msgid "mount: %s already mounted on %s\n"
9015 msgstr "mount: %s zaten %s üzerinde bağlı\n"
9017 #: mount/mount.c:1882
9020 "Usage: mount -V : print version\n"
9021 " mount -h : print this help\n"
9022 " mount : list mounted filesystems\n"
9023 " mount -l : idem, including volume labels\n"
9024 "So far the informational part. Next the mounting.\n"
9025 "The command is `mount [-t fstype] something somewhere'.\n"
9026 "Details found in /etc/fstab may be omitted.\n"
9027 " mount -a [-t|-O] ... : mount all stuff from /etc/fstab\n"
9028 " mount device : mount device at the known place\n"
9029 " mount directory : mount known device here\n"
9030 " mount -t type dev dir : ordinary mount command\n"
9031 "Note that one does not really mount a device, one mounts\n"
9032 "a filesystem (of the given type) found on the device.\n"
9033 "One can also mount an already visible directory tree elsewhere:\n"
9034 " mount --bind olddir newdir\n"
9035 "or move a subtree:\n"
9036 " mount --move olddir newdir\n"
9037 "One can change the type of mount containing the directory dir:\n"
9038 " mount --make-shared dir\n"
9039 " mount --make-slave dir\n"
9040 " mount --make-private dir\n"
9041 " mount --make-unbindable dir\n"
9042 "One can change the type of all the mounts in a mount subtree\n"
9043 "containing the directory dir:\n"
9044 " mount --make-rshared dir\n"
9045 " mount --make-rslave dir\n"
9046 " mount --make-rprivate dir\n"
9047 " mount --make-runbindable dir\n"
9048 "A device can be given by name, say /dev/hda1 or /dev/cdrom,\n"
9049 "or by label, using -L label or by uuid, using -U uuid .\n"
9050 "Other options: [-nfFrsvw] [-o options] [-p passwdfd].\n"
9051 "For many more details, say man 8 mount .\n"
9053 "Kullanımı: mount [seçenekler] [aygıt] [dizin]\n"
9055 " mount bağlı dosya sistemlerini gösterir.\n"
9056 " mount -l üsttekine ek olarak bölüm etiketlerini gösterir\n"
9057 " mount -V sürüm bilgilerini gösterir\n"
9058 " mount -h bu yardım iletisini gösterir\n"
9060 "Bir aygıtı bağlama:\n"
9061 " mount -a [-t|-O] ... /etc/fstab'da bulunanların tamamını bağlar\n"
9062 " mount aygıt bu aygıtı /etc/fstab'da belirtilmiş dizine bağlar\n"
9063 " mount dizin bu dizine /etc/fstab'da belirtilmiş aygıtı bağlar\n"
9064 " mount -t TÜR AYGIT DİZİN TÜR türündeki AYGITı DİZİNe bağlar\n"
9066 "Bağlı bir dosya sistemindeki işlemler:\n"
9067 " mount --bind ESKİDİZİN YENİDİZİN\n"
9068 " ESKİDİZİNde bağlı olan aygıtı YENİDİZİNe yeniden bağlar\n"
9069 " mount --move ESKİDİZİN YENİDİZİN\n"
9070 " ESKİDİZİNde bağlı olan aygıtın dosya sistemindeki yerini\n"
9071 " YENİDİZİN olarak değiştirir.\n"
9073 "Diğer seçenekler: [-nfFrsvw] [-o seçenekler] [-p parola].\n"
9074 " mount -o remount,ro DİZİN DİZİNi salt-okunur olarak yeniden bağlar.\n"
9075 " mount -o remount,rw DİZİN DİZİNi oku-yaz olarak yeniden bağlar.\n"
9077 "Çeviri hatalarını <gnu-tr@belgeler.org> adresine bildiriniz.\n"
9078 "Daha fazla bilgi edinmek için 'man 8 mount' yazabilirsiniz.\n"
9080 #: mount/mount.c:2205
9081 msgid "mount: only root can do that"
9082 msgstr "mount: bunu sadece root yapabilir"
9084 #: mount/mount.c:2215
9085 msgid "nothing was mounted"
9086 msgstr "hiçbir şey bağlanmadı"
9088 #: mount/mount.c:2233 mount/mount.c:2259
9089 msgid "mount: no such partition found"
9090 msgstr "mount: böyle bir disk bölümü yok"
9092 #: mount/mount.c:2236
9094 msgid "mount: can't find %s in %s or %s"
9095 msgstr "mount: %s %s ya da %s içinde bulunamıyor"
9097 #: mount/mount_mntent.c:165
9099 msgid "[mntent]: warning: no final newline at the end of %s\n"
9100 msgstr "[mntent]: uyarı: %s dosyasının sonunda son bir satırsonu gerekli\n"
9102 #: mount/mount_mntent.c:216
9104 msgid "[mntent]: line %d in %s is bad%s\n"
9105 msgstr "[mntent]: %d satırı %s dosyasında hatalı%s\n"
9107 #: mount/mount_mntent.c:219
9108 msgid "; rest of file ignored"
9109 msgstr "; dosyanın kalanı yoksayıldı"
9111 #: mount/sundries.c:31
9112 msgid "bug in xstrndup call"
9113 msgstr "xstrndup çağrısında yazılım hatası"
9115 #: mount/sundries.c:224 mount/sundries.c:276 mount/sundries.c:285
9116 #: mount/xmalloc.c:11
9117 msgid "not enough memory"
9118 msgstr "yeterli bellek yok"
9120 #: mount/swapon.c:84
9123 "The <special> parameter:\n"
9124 " {-L label | LABEL=label} LABEL of device to be used\n"
9125 " {-U uuid | UUID=uuid} UUID of device to be used\n"
9126 " <device> name of device to be used\n"
9127 " <file> name of file to be used\n"
9131 #: mount/swapon.c:92
9136 " %1$s -a [-e] [-v] [-f] enable all swaps from /etc/fstab\n"
9137 " %1$s [-p priority] [-v] [-f] <special> enable given swap\n"
9138 " %1$s -s display swap usage summary\n"
9139 " %1$s -h display help\n"
9140 " %1$s -V display version\n"
9144 #: mount/swapon.c:106
9149 " %1$s -a [-v] disable all swaps\n"
9150 " %1$s [-v] <special> disable given swap\n"
9151 " %1$s -h display help\n"
9152 " %1$s -V display version\n"
9156 #: mount/swapon.c:138
9158 msgid "%s: unexpected file format"
9159 msgstr "%s: %s doyasında beklenmedik dosya sonu\n"
9161 #: mount/swapon.c:177 mount/swapon.c:245 mount/swapon.c:390 mount/swapon.c:549
9162 #: mount/swapon.c:751
9164 msgid "%s: open failed"
9165 msgstr "openpty başarısız\n"
9167 #: mount/swapon.c:198
9169 msgid "%s: reinitializing the swap."
9172 #: mount/swapon.c:202
9175 msgstr "ast süreç oluşturulamadı\n"
9177 #: mount/swapon.c:218
9179 msgid "execv failed"
9180 msgstr "çalıştırma başarısız\n"
9182 #: mount/swapon.c:226
9184 msgid "waitpid failed"
9185 msgstr "setuid() başarısız"
9187 #: mount/swapon.c:250
9189 msgid "%s: lseek failed"
9190 msgstr "erişim başarısız"
9192 #: mount/swapon.c:256
9194 msgid "%s: write signature failed"
9195 msgstr "%s açılamadı"
9197 #: mount/swapon.c:343
9199 msgid "%s: found %sswap v%d signature string for %d KiB PAGE_SIZE\n"
9202 #: mount/swapon.c:363
9204 msgid "%s: stat failed"
9205 msgstr "erişim başarısız"
9207 #: mount/swapon.c:373
9209 msgid "%s: insecure permissions %04o, %04o suggested."
9210 msgstr "%s: uyarı: %s güvencesiz izinler (%04o) içeriyor, %04o önerilir\n"
9212 #: mount/swapon.c:381
9214 msgid "%s: skipping - it appears to have holes."
9215 msgstr "%s: %s atlanıyor - bazı delikler içeriyor gibi görünüyor.\n"
9217 #: mount/swapon.c:395
9219 msgid "%s: get size failed"
9220 msgstr "erişim başarısız"
9222 #: mount/swapon.c:401
9224 msgid "%s: read swap header failed"
9227 #: mount/swapon.c:414
9229 msgid "%s: last_page 0x%08llx is larger than actual size of swapspace"
9232 #: mount/swapon.c:419
9234 msgid "%s: swap format pagesize does not match."
9237 #: mount/swapon.c:424
9240 "%s: swap format pagesize does not match. (Use --fixpgsz to reinitialize it.)"
9243 #: mount/swapon.c:433
9245 msgid "%s: software suspend data detected. Rewriting the swap signature."
9248 #: mount/swapon.c:457 mount/swapon.c:507
9251 msgstr "%s %s üzerinde\n"
9253 #: mount/swapon.c:479
9255 msgid "%s: swapon failed"
9256 msgstr "erişim başarısız"
9258 #: mount/swapon.c:486
9260 msgid "cannot find the device for %s"
9261 msgstr "%s: %s için aygıt ismi bulunamıyor\n"
9263 #: mount/swapon.c:519
9265 msgid "Not superuser."
9266 msgstr "root değil.\n"
9268 #: mount/swapon.c:522
9270 msgid "%s: swapoff failed"
9271 msgstr "erişim başarısız"
9273 #: mount/umount.c:40
9275 msgid "umount: compiled without support for -f\n"
9276 msgstr "umount: -f için destek içermeksizin derlenmiş\n"
9278 #: mount/umount.c:110
9280 msgid "umount: cannot set group id: %s"
9281 msgstr "mount: hız ayarlanamıyor: %s"
9283 #: mount/umount.c:113
9285 msgid "umount: cannot set user id: %s"
9286 msgstr "mount: hız ayarlanamıyor: %s"
9288 #: mount/umount.c:138
9290 msgid "umount: cannot fork: %s"
9291 msgstr "umount: ast süreç oluşturulamıyor: %s"
9293 #: mount/umount.c:159
9295 msgid "umount: %s: invalid block device"
9296 msgstr "umount: %s: blok aygıtı geçersiz"
9298 #: mount/umount.c:161
9300 msgid "umount: %s: not mounted"
9301 msgstr "umount: %s: bağlanmadı"
9303 #: mount/umount.c:163
9305 msgid "umount: %s: can't write superblock"
9306 msgstr "umount: %s: superblok yazılamıyor"
9308 #: mount/umount.c:167
9311 "umount: %s: device is busy.\n"
9312 " (In some cases useful info about processes that use\n"
9313 " the device is found by lsof(8) or fuser(1))"
9316 #: mount/umount.c:172
9318 msgid "umount: %s: not found"
9319 msgstr "umount: %s: yok"
9321 #: mount/umount.c:174
9323 msgid "umount: %s: must be superuser to umount"
9324 msgstr "umount: %s: bağı kaldırmak için root gerekli"
9326 #: mount/umount.c:176
9328 msgid "umount: %s: block devices not permitted on fs"
9329 msgstr "umount: %s: dosya sisteminde blok aygıtlara izin yok"
9331 #: mount/umount.c:178
9333 msgid "umount: %s: %s"
9334 msgstr "umount: %s: %s"
9336 #: mount/umount.c:234
9338 msgid "no umount2, trying umount...\n"
9339 msgstr "umount2 yok, umount deneniyor...\n"
9341 #: mount/umount.c:251
9343 msgid "umount: %s busy - remounted read-only\n"
9344 msgstr "umount: %s meşgul- salt-okunur olarak yeniden bağlandı\n"
9346 #: mount/umount.c:262
9348 msgid "umount: could not remount %s read-only\n"
9349 msgstr "umount: %s salt okunur olarak yeniden bağlanamıyor\n"
9351 #: mount/umount.c:271
9353 msgid "%s umounted\n"
9354 msgstr "%s sistemden ayrıldı\n"
9356 #: mount/umount.c:366
9357 msgid "umount: cannot find list of filesystems to unmount"
9358 msgstr "umount: ayrılacak dosya sistemlerinin listesi bulunamıyor"
9360 #: mount/umount.c:396
9363 "Usage: umount [-hV]\n"
9364 " umount -a [-f] [-r] [-n] [-v] [-t vfstypes] [-O opts]\n"
9365 " umount [-f] [-r] [-n] [-v] special | node...\n"
9367 "Kullanımı: umount [-hV]\n"
9368 " umount -a [-f] [-l] [-r] [-n] [-v] [-t ds-türü] [-O seçenekler]\n"
9369 " umount [-f] [-r] [-n] [-v] özel | düğüm...\n"
9370 "Bağlı dosya sistemlerini ayırmak için kullanılır.\n"
9371 " -h bu yardım iletisini gösterir ve çıkar\n"
9372 " -V sürüm bilgilerini gösterir ve çıkar\n"
9373 " -a /etc/mtab'da kayıtlı tüm dosya sistemlerini ayırır\n"
9374 " -v çıktı ayrıntı içerir\n"
9375 " -n /etc/mtab dosyasına yazmaz\n"
9376 " -r ayırma başarısız olursa salt-okunur olarak bağlamayı dener\n"
9377 " -f dosya sistemi erişilebilir değilse bile dosya sistemini "
9379 " -l dosya sistemini mutlaka ayırır. (en az linux-2.4.11 gerekir)\n"
9380 " -t ds-türü -a seçeneği ile kullanıldığında sadece türü belirtilen dosya\n"
9381 " sistemlerini ayırır\n"
9383 "Çeviri hatalarını <gnu-tr@belgeler.org> adresine bildiriniz\n"
9384 "Daha fazla bilgi edinmek için 'man 8 umount' yazınız.\n"
9386 #: mount/umount.c:446
9387 msgid "Cannot umount \"\"\n"
9388 msgstr "\"\" ayrılamaz\n"
9390 #: mount/umount.c:452
9392 msgid "Trying to umount %s\n"
9393 msgstr "%s sistemden ayrılmaya çalışılıyor\n"
9395 #: mount/umount.c:465
9396 msgid "umount: confused when analyzing mtab"
9399 #: mount/umount.c:470
9401 msgid "umount: cannot umount %s -- %s is mounted over it on the same point."
9404 #: mount/umount.c:477
9406 msgid "Could not find %s in mtab\n"
9407 msgstr "mtab içinde %s bulunamadı\n"
9409 #: mount/umount.c:484
9411 msgid "umount: %s is not mounted (according to mtab)"
9412 msgstr "umount: %s bağlı değil (mtab içinde yok)"
9414 #: mount/umount.c:508
9416 msgid "umount: it seems %s is mounted multiple times"
9417 msgstr "umount: %s defalarca bağlanmış görünüyor"
9419 #: mount/umount.c:521
9421 msgid "umount: %s is not in the fstab (and you are not root)"
9422 msgstr "umount: %s fstab içinde yok (ve siz root değilsiniz)"
9424 #: mount/umount.c:525
9426 msgid "umount: %s mount disagrees with the fstab"
9427 msgstr "umount: %s bağı fstab ile çelişiyor"
9429 #: mount/umount.c:566
9431 msgid "umount: only %s can unmount %s from %s"
9432 msgstr "umount: sadece %1$s %3$s aygıtını %2$s dizininden ayırabilir"
9434 #: mount/umount.c:653
9435 msgid "umount: only root can do that"
9436 msgstr "umount: bu sadece root tarafından yapılabilir"
9438 #: schedutils/chrt.c:56
9442 "chrt - manipulate real-time attributes of a process.\n"
9445 " chrt [options] <policy> <priority> {<pid> | <command> [<arg> ...]}\n"
9448 " chrt [options] {<pid> | <command> [<arg> ...]}\n"
9451 "Scheduling policies:\n"
9452 " -b | --batch set policy to SCHED_BATCH\n"
9453 " -f | --fifo set policy to SCHED_FIFO\n"
9454 " -i | --idle set policy to SCHED_IDLE\n"
9455 " -o | --other set policy to SCHED_OTHER\n"
9456 " -r | --rr set policy to SCHED_RR (default)\n"
9459 " -h | --help display this help\n"
9460 " -p | --pid operate on existing given pid\n"
9461 " -m | --max show min and max valid priorities\n"
9462 " -v | --verbose display status information\n"
9463 " -V | --version output version information\n"
9467 #: schedutils/chrt.c:88
9469 msgid "failed to get pid %d's policy"
9470 msgstr "%s disk bölümüne yazarken hata oluştu\n"
9472 #: schedutils/chrt.c:90
9474 msgid "pid %d's %s scheduling policy: "
9477 #: schedutils/chrt.c:108
9482 #: schedutils/chrt.c:112
9484 msgid "failed to get pid %d's attributes"
9487 #: schedutils/chrt.c:114
9489 msgid "pid %d's %s scheduling priority: %d\n"
9492 #: schedutils/chrt.c:130
9494 msgid "SCHED_%s min/max priority\t: %d/%d\n"
9497 #: schedutils/chrt.c:133
9499 msgid "SCHED_%s not supported?\n"
9500 msgstr "TCP üzerinden NFS desteklenmiyor.\n"
9502 #: schedutils/chrt.c:185
9504 msgid "failed to parse pid"
9505 msgstr "%s: açılamıyor: %s\n"
9507 #: schedutils/chrt.c:207
9512 #: schedutils/chrt.c:215
9514 msgid "failed to parse priority"
9515 msgstr "%s disk bölümüne yazarken hata oluştu\n"
9517 #: schedutils/chrt.c:221
9519 msgid "failed to set pid %d's policy"
9520 msgstr "%s disk bölümüne yazarken hata oluştu\n"
9522 #: schedutils/chrt.c:230
9524 msgid "failed to execute %s"
9525 msgstr "ioctl() %s den zamanı okuyamadı"
9527 #: schedutils/ionice.c:57
9529 msgid "ioprio_get failed"
9530 msgstr "openpty başarısız\n"
9532 #: schedutils/ionice.c:75
9534 msgid "ioprio_set failed"
9535 msgstr "openpty başarısız\n"
9537 #: schedutils/ionice.c:81
9541 "ionice - sets or gets process io scheduling class and priority.\n"
9544 " ionice [ options ] -p <pid> [<pid> ...]\n"
9545 " ionoce [ options ] <command> [<arg> ...]\n"
9548 " -n <classdata> class data (0-7, lower being higher prio)\n"
9549 " -c <class> scheduling class\n"
9550 " 1: realtime, 2: best-effort, 3: idle\n"
9551 " -t ignore failures\n"
9556 #: schedutils/ionice.c:110 schedutils/ionice.c:112
9558 msgid "cannot parse number '%s'"
9559 msgstr "%s açılamıyor"
9561 #: schedutils/ionice.c:157
9562 msgid "ignoring given class data for idle class"
9565 #: schedutils/ionice.c:161
9567 msgid "bad prio class %d"
9570 #: schedutils/ionice.c:185
9572 msgid "execvp failed"
9573 msgstr "çalıştırma başarısız\n"
9575 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:27
9577 msgid "You must be root to set the Ctrl-Alt-Del behaviour.\n"
9579 "Ctrl-Alt-Del davranışının belirlenmesi sadece root tarafından yapılabilir.\n"
9581 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:42
9583 msgid "Usage: ctrlaltdel hard|soft\n"
9584 msgstr "Kullanımı: ctrlaltdel hard|soft\n"
9586 #: sys-utils/cytune.c:114
9589 "File %s, For threshold value %lu, Maximum characters in fifo were %d,\n"
9590 "and the maximum transfer rate in characters/second was %f\n"
9592 "Dosya %s, eşik değeri %lu, fifo'daki en fazla karakter sayısı %d ve\n"
9593 "karakter/saniye cinsinden en yüksek aktarım hızı %f idi\n"
9595 #: sys-utils/cytune.c:125
9598 "File %s, For threshold value %lu and timrout value %lu, Maximum characters "
9599 "in fifo were %d,\n"
9600 "and the maximum transfer rate in characters/second was %f\n"
9602 "Dosya %s, eşik değeri %lu, zaman aşımı değeri %lu,\n"
9603 "fifo'daki en fazla karakter sayısı %d ve\n"
9604 "karakter/saniye cinsinden en yüksek aktarım hızı %f idi\n"
9606 #: sys-utils/cytune.c:189
9608 msgid "Invalid interval value: %s\n"
9609 msgstr "Aralık değeri geçersiz: %s\n"
9611 #: sys-utils/cytune.c:197
9613 msgid "Invalid set value: %s\n"
9614 msgstr "Ayar değeri geçersiz: %s\n"
9616 #: sys-utils/cytune.c:205
9618 msgid "Invalid default value: %s\n"
9619 msgstr "Öntanımlı değer geçersiz: %s\n"
9621 #: sys-utils/cytune.c:213
9623 msgid "Invalid set time value: %s\n"
9624 msgstr "Zaman ayar değeri geçersiz: %s\n"
9626 #: sys-utils/cytune.c:221
9628 msgid "Invalid default time value: %s\n"
9629 msgstr "Öntanımlı zaman değeri geçersiz: %s\n"
9631 #: sys-utils/cytune.c:238
9634 "Usage: %s [-q [-i interval]] ([-s value]|[-S value]) ([-t value]|[-T value]) "
9635 "[-g|-G] file [file...]\n"
9637 "Kullanımı: %s [-q [-i aralık]] ([-s değer]|[-S değer]) ([-t değer]|[-T "
9638 "değer]) [-g|-G] dosya [dosya...]\n"
9640 #: sys-utils/cytune.c:250 sys-utils/cytune.c:269 sys-utils/cytune.c:289
9641 #: sys-utils/cytune.c:339
9643 msgid "Can't open %s: %s\n"
9644 msgstr "%s açılamıyor: %s\n"
9646 #: sys-utils/cytune.c:257
9648 msgid "Can't set %s to threshold %d: %s\n"
9649 msgstr "%s %d eşik değerine ayarlanamıyor: %s\n"
9651 #: sys-utils/cytune.c:276
9653 msgid "Can't set %s to time threshold %d: %s\n"
9654 msgstr "%s %d zaman eşik değerine ayarlanamıyor: %s\n"
9656 #: sys-utils/cytune.c:294 sys-utils/cytune.c:351 sys-utils/cytune.c:382
9658 msgid "Can't get threshold for %s: %s\n"
9659 msgstr "%s için eşik değeri alınamıyor: %s\n"
9661 #: sys-utils/cytune.c:300 sys-utils/cytune.c:357 sys-utils/cytune.c:388
9663 msgid "Can't get timeout for %s: %s\n"
9664 msgstr "%s için zaman aşımı değeri alınamıyor: %s\n"
9666 #: sys-utils/cytune.c:306
9668 msgid "%s: %ld current threshold and %ld current timeout\n"
9669 msgstr "%s: %ld eşik ve %ld zaman aşımı mevcut\n"
9671 #: sys-utils/cytune.c:309
9673 msgid "%s: %ld default threshold and %ld default timeout\n"
9674 msgstr "%s: %ld eşik ve %ld zaman aşımı öntanımlı\n"
9676 #: sys-utils/cytune.c:327
9677 msgid "Can't set signal handler"
9678 msgstr "sinyal yakalayıcı ayarlanamıyor"
9680 #: sys-utils/cytune.c:331 sys-utils/cytune.c:366
9681 msgid "gettimeofday failed"
9682 msgstr "gettimeofday başarısız"
9684 #: sys-utils/cytune.c:344 sys-utils/cytune.c:376
9686 msgid "Can't issue CYGETMON on %s: %s\n"
9687 msgstr "%s üzerinde CYGETMON uygulanamıyor: %s\n"
9689 #: sys-utils/cytune.c:418
9692 "%s: %lu ints, %lu/%lu chars; fifo: %lu thresh, %lu tmout, %lu max, %lu now\n"
9694 "%s: %lu kesme, %lu/%lu karkt; fifo: %lu eşik, %lu zam.aş, ençok %lu, şuan %"
9697 #: sys-utils/cytune.c:424
9699 msgid " %f int/sec; %f rec, %f send (char/sec)\n"
9700 msgstr " %f kesme/s; %f kayıt, %f gönderi (karkt/s)\n"
9702 #: sys-utils/cytune.c:429
9705 "%s: %lu ints, %lu chars; fifo: %lu thresh, %lu tmout, %lu max, %lu now\n"
9707 "%s: %lu kesme, %lu karakter; fifo: eşik %lu, zaman aşımı %lu, en çok %lu, "
9710 #: sys-utils/cytune.c:435
9712 msgid " %f int/sec; %f rec (char/sec)\n"
9713 msgstr " %f kesme/sec; %f kayıt (karkt/s)\n"
9715 #: sys-utils/dmesg.c:45
9717 msgid "Usage: %s [-c] [-n level] [-s bufsize]\n"
9718 msgstr "Kullanımı: %s [-c] [-n seviye] [-s tamponBoyu]\n"
9720 #: sys-utils/flock.c:65
9723 "Usage: %1$s [-sxun][-w #] fd#\n"
9724 " %1$s [-sxon][-w #] file [-c] command...\n"
9725 " %1$s [-sxon][-w #] directory [-c] command...\n"
9726 " -s --shared Get a shared lock\n"
9727 " -x --exclusive Get an exclusive lock\n"
9728 " -u --unlock Remove a lock\n"
9729 " -n --nonblock Fail rather than wait\n"
9730 " -w --timeout Wait for a limited amount of time\n"
9731 " -o --close Close file descriptor before running command\n"
9732 " -c --command Run a single command string through the shell\n"
9733 " -h --help Display this text\n"
9734 " -V --version Display version\n"
9737 #: sys-utils/flock.c:192
9739 msgid "%s: %s requires exactly one command argument\n"
9740 msgstr "%s bir argümanla kullanılır\n"
9742 #: sys-utils/flock.c:219
9744 msgid "%s: cannot open lock file %s: %s\n"
9745 msgstr "%s: %s açılamıyor: %s\n"
9747 #: sys-utils/flock.c:231
9749 msgid "%s: bad number: %s\n"
9750 msgstr "Numara geçersiz: %s\n"
9752 #: sys-utils/flock.c:238
9754 msgid "%s: requires file descriptor, file or directory\n"
9757 #: sys-utils/flock.c:294
9759 msgid "%s: fork failed: %s\n"
9760 msgstr "ast süreç oluşturulamadı\n"
9762 #: sys-utils/ipcmk.c:84
9766 "Usage: %s [options]\n"
9768 msgstr "Kullanımı: %s [seçenekler] aygıt ...\n"
9770 #: sys-utils/ipcmk.c:86
9773 " -M <size> create shared memory segment of size <size>\n"
9774 " -S <nsems> create semaphore array with <nsems> elements\n"
9775 " -Q create message queue\n"
9776 " -p <mode> permission for the resource (default is 0644)\n"
9779 #: sys-utils/ipcmk.c:90
9783 "For more information see ipcmk(1).\n"
9787 #: sys-utils/ipcmk.c:142
9788 msgid "create share memory failed"
9791 #: sys-utils/ipcmk.c:144
9793 msgid "Shared memory id: %d\n"
9796 "Paylaşımlı bellek Bölüt shmid=%d\n"
9798 #: sys-utils/ipcmk.c:150
9799 msgid "create message queue failed"
9802 #: sys-utils/ipcmk.c:152
9804 msgid "Message queue id: %d\n"
9807 "İleti Kuyruğu iltkiml=%d\n"
9809 #: sys-utils/ipcmk.c:158
9811 msgid "create semaphore failed"
9812 msgstr "ayrılmış semafor sayısı = %d\n"
9814 #: sys-utils/ipcmk.c:160
9816 msgid "Semaphore id: %d\n"
9819 "Semafor Dizisi semkiml=%d\n"
9821 #: sys-utils/ipcrm.c:66
9823 msgid "invalid id: %s\n"
9824 msgstr "kimlik geçersiz: %s\n"
9826 #: sys-utils/ipcrm.c:84
9828 msgid "cannot remove id %s (%s)\n"
9829 msgstr "kimlik %s kaldırılamıyor (%s)\n"
9831 #: sys-utils/ipcrm.c:99
9833 msgid "deprecated usage: %s {shm | msg | sem} id ...\n"
9835 "eski kullanımı: %s {shm | msg | sem} kimlik ...\n"
9836 "Kimlik ile belirtilen özkaynağı kaldırır\n"
9838 #: sys-utils/ipcrm.c:126
9840 msgid "unknown resource type: %s\n"
9841 msgstr "özkaynak türü bilinmiyor: %s\n"
9843 #: sys-utils/ipcrm.c:130
9845 msgid "resource(s) deleted\n"
9846 msgstr "özkaynak(lar) silindi\n"
9848 #: sys-utils/ipcrm.c:140
9851 "usage: %s [ [-q msqid] [-m shmid] [-s semid]\n"
9852 " [-Q msgkey] [-M shmkey] [-S semkey] ... ]\n"
9854 "kullanımı: %s [ [-q msqkiml] [-m shmkiml] [-s semkiml]\n"
9855 " [-Q msganh] [-M shmanh] [-S semanh] ... ]\n"
9857 #: sys-utils/ipcrm.c:181
9859 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
9860 msgstr "%s: kuraldışı seçenek -- %c\n"
9862 #: sys-utils/ipcrm.c:193
9864 msgid "%s: illegal key (%s)\n"
9865 msgstr "%s: kuraldışı tuş (%s)\n"
9867 #: sys-utils/ipcrm.c:208 sys-utils/ipcrm.c:240
9868 msgid "permission denied for key"
9869 msgstr "anahtar için erişim engellendi"
9871 #: sys-utils/ipcrm.c:211 sys-utils/ipcrm.c:250
9872 msgid "already removed key"
9873 msgstr "anahtar zaten silinmiş"
9875 #: sys-utils/ipcrm.c:214 sys-utils/ipcrm.c:245
9877 msgstr "anahtar geçersiz"
9879 #: sys-utils/ipcrm.c:217 sys-utils/ipcrm.c:255
9880 msgid "unknown error in key"
9881 msgstr "anahtarda bilinmeyen hata"
9883 #: sys-utils/ipcrm.c:241
9884 msgid "permission denied for id"
9885 msgstr "kimlik için izinler yetersiz"
9887 #: sys-utils/ipcrm.c:246
9889 msgstr "kimlik geçersiz"
9891 #: sys-utils/ipcrm.c:251
9892 msgid "already removed id"
9893 msgstr "kimlik zaten silinmiş"
9895 #: sys-utils/ipcrm.c:256
9896 msgid "unknown error in id"
9897 msgstr "kimlikte bilinmeyen hata"
9899 #: sys-utils/ipcrm.c:259
9901 msgid "%s: %s (%s)\n"
9902 msgstr "%s: %s (%s)\n"
9904 #: sys-utils/ipcrm.c:267
9906 msgid "%s: unknown argument: %s\n"
9907 msgstr "%s: bilinmeyen argüman: %s\n"
9909 #: sys-utils/ipcs.c:120
9911 msgid "usage : %s -asmq -tclup \n"
9912 msgstr "kullanımı: %s -asmq -tclup \n"
9914 #: sys-utils/ipcs.c:121
9916 msgid "\t%s [-s -m -q] -i id\n"
9917 msgstr " %s [-s -m -q] -i kimlik\n"
9919 #: sys-utils/ipcs.c:122
9921 msgid "\t%s -h for help.\n"
9922 msgstr " %s -h yardım almak için.\n"
9924 #: sys-utils/ipcs.c:128
9927 "%s provides information on ipc facilities for which you have read access.\n"
9928 msgstr "%s okuma erişiminiz olan ipc yetenekleri hakkında bilgi sağlar.\n"
9930 #: sys-utils/ipcs.c:130
9933 "Resource Specification:\n"
9934 "\t-m : shared_mem\n"
9937 "Özkaynak özellikleri:\n"
9938 "\t-m : paylaşımlı bellek\n"
9941 #: sys-utils/ipcs.c:131
9944 "\t-s : semaphores\n"
9945 "\t-a : all (default)\n"
9947 "\t-s : semaforlar\n"
9948 "\t-a : tümü (öntanımlı)\n"
9950 #: sys-utils/ipcs.c:132
9961 "\t-c : oluşturan\n"
9963 #: sys-utils/ipcs.c:133
9972 #: sys-utils/ipcs.c:134
9974 msgid "-i id [-s -q -m] : details on resource identified by id\n"
9976 "-i kimlik [-s -q -m] : kimlik ile belirtilen özkaynak hakkında bilgi verir\n"
9978 #: sys-utils/ipcs.c:258
9980 msgid "kernel not configured for shared memory\n"
9981 msgstr "çekirdek paylaşımlı bellek için yapılandırılmamış\n"
9983 #: sys-utils/ipcs.c:264
9985 msgid "------ Shared Memory Limits --------\n"
9986 msgstr "---- Paylaşımlı Bellek Sınırları ----\n"
9988 #: sys-utils/ipcs.c:269
9990 msgid "max number of segments = %lu\n"
9991 msgstr "azami bölüt sayısı = %lu\n"
9993 #: sys-utils/ipcs.c:271
9995 msgid "max seg size (kbytes) = %lu\n"
9996 msgstr "azami bölüt boyu (kb) = %lu\n"
9998 #: sys-utils/ipcs.c:273
10000 msgid "max total shared memory (kbytes) = %llu\n"
10001 msgstr "azami toplam paylaşımlı bellek (sayfa) = %lu\n"
10003 #: sys-utils/ipcs.c:275
10005 msgid "min seg size (bytes) = %lu\n"
10006 msgstr "asgari bölüt boyu (bayt) = %lu\n"
10008 #: sys-utils/ipcs.c:280
10010 msgid "------ Shared Memory Status --------\n"
10011 msgstr "----- Paylaşımlı Bellek Durumu -----\n"
10013 #: sys-utils/ipcs.c:281
10015 msgid "segments allocated %d\n"
10016 msgstr "ayrılmış bölüt sayısı %d\n"
10018 #: sys-utils/ipcs.c:282
10020 msgid "pages allocated %ld\n"
10021 msgstr "ayrılmış sayfa sayısı %ld\n"
10023 #: sys-utils/ipcs.c:283
10025 msgid "pages resident %ld\n"
10026 msgstr "bulunan sayfa sayısı %ld\n"
10028 #: sys-utils/ipcs.c:284
10030 msgid "pages swapped %ld\n"
10031 msgstr "takaslı sayfa sayısı %ld\n"
10033 #: sys-utils/ipcs.c:285
10035 msgid "Swap performance: %ld attempts\t %ld successes\n"
10036 msgstr "Takas verimi: %ld deneme\t %ld başarı\n"
10038 #: sys-utils/ipcs.c:290
10040 msgid "------ Shared Memory Segment Creators/Owners --------\n"
10041 msgstr "--- Paylaşımlı Bellek Bölüt Oluşturucuları/Kendileri ---\n"
10043 #: sys-utils/ipcs.c:292 sys-utils/ipcs.c:298 sys-utils/ipcs.c:305
10044 #: sys-utils/ipcs.c:311
10048 #: sys-utils/ipcs.c:292 sys-utils/ipcs.c:311 sys-utils/ipcs.c:412
10049 #: sys-utils/ipcs.c:427 sys-utils/ipcs.c:510 sys-utils/ipcs.c:528
10053 #: sys-utils/ipcs.c:292 sys-utils/ipcs.c:412 sys-utils/ipcs.c:510
10057 #: sys-utils/ipcs.c:292 sys-utils/ipcs.c:412 sys-utils/ipcs.c:510
10061 #: sys-utils/ipcs.c:292 sys-utils/ipcs.c:412 sys-utils/ipcs.c:510
10065 #: sys-utils/ipcs.c:292 sys-utils/ipcs.c:412 sys-utils/ipcs.c:510
10069 #: sys-utils/ipcs.c:296
10071 msgid "------ Shared Memory Attach/Detach/Change Times --------\n"
10072 msgstr "---- Paylaşımlı Bellek Ekleme/Ayırma/Değişiklik Zamanları ----\n"
10074 #: sys-utils/ipcs.c:298 sys-utils/ipcs.c:305 sys-utils/ipcs.c:311
10075 #: sys-utils/ipcs.c:418 sys-utils/ipcs.c:427 sys-utils/ipcs.c:516
10076 #: sys-utils/ipcs.c:522 sys-utils/ipcs.c:528
10080 #: sys-utils/ipcs.c:298
10084 #: sys-utils/ipcs.c:298
10088 #: sys-utils/ipcs.c:299
10090 msgstr "değişiklik"
10092 #: sys-utils/ipcs.c:303
10094 msgid "------ Shared Memory Creator/Last-op --------\n"
10095 msgstr "---- Paylaşımlı Bellek Oluşturucu/Son işlem ----\n"
10097 #: sys-utils/ipcs.c:305
10101 #: sys-utils/ipcs.c:305
10105 #: sys-utils/ipcs.c:309
10107 msgid "------ Shared Memory Segments --------\n"
10108 msgstr "----- Paylaşımlı Bellek Bölütleri -----\n"
10110 #: sys-utils/ipcs.c:311 sys-utils/ipcs.c:427 sys-utils/ipcs.c:528
10114 #: sys-utils/ipcs.c:311
10118 #: sys-utils/ipcs.c:312
10122 #: sys-utils/ipcs.c:312
10126 #: sys-utils/ipcs.c:333 sys-utils/ipcs.c:335 sys-utils/ipcs.c:337
10127 #: sys-utils/ipcs.c:448 sys-utils/ipcs.c:450 sys-utils/ipcs.c:549
10128 #: sys-utils/ipcs.c:551 sys-utils/ipcs.c:553 sys-utils/ipcs.c:604
10129 #: sys-utils/ipcs.c:606 sys-utils/ipcs.c:634 sys-utils/ipcs.c:636
10130 #: sys-utils/ipcs.c:638 sys-utils/ipcs.c:661
10132 msgstr "Belirlenmedi"
10134 #: sys-utils/ipcs.c:365
10138 #: sys-utils/ipcs.c:366
10142 #: sys-utils/ipcs.c:386
10144 msgid "kernel not configured for semaphores\n"
10145 msgstr "çekirdek semaforlar için yapılandırılmamış\n"
10147 #: sys-utils/ipcs.c:392
10149 msgid "------ Semaphore Limits --------\n"
10150 msgstr "------ Semafor Sınırları --------\n"
10152 #: sys-utils/ipcs.c:396
10154 msgid "max number of arrays = %d\n"
10155 msgstr "azami dizi sayısı = %d\n"
10157 #: sys-utils/ipcs.c:397
10159 msgid "max semaphores per array = %d\n"
10160 msgstr "dizi başına azami semafor sayısı = %d\n"
10162 #: sys-utils/ipcs.c:398
10164 msgid "max semaphores system wide = %d\n"
10165 msgstr "tüm sistemdeki azami semafor sayısı = %d\n"
10167 #: sys-utils/ipcs.c:399
10169 msgid "max ops per semop call = %d\n"
10170 msgstr "semop çağrısı başına azami işlem sayısı = %d\n"
10172 #: sys-utils/ipcs.c:400
10174 msgid "semaphore max value = %d\n"
10175 msgstr "semafor azami değeri = %d\n"
10177 #: sys-utils/ipcs.c:404
10179 msgid "------ Semaphore Status --------\n"
10180 msgstr "------ Semafor Durumu --------\n"
10182 #: sys-utils/ipcs.c:405
10184 msgid "used arrays = %d\n"
10185 msgstr "kullanılan dizi sayısı = %d\n"
10187 #: sys-utils/ipcs.c:406
10189 msgid "allocated semaphores = %d\n"
10190 msgstr "ayrılmış semafor sayısı = %d\n"
10192 #: sys-utils/ipcs.c:410
10194 msgid "------ Semaphore Arrays Creators/Owners --------\n"
10195 msgstr "------ Semafor Dizileri Oluşturucu/Kendi --------\n"
10197 #: sys-utils/ipcs.c:412 sys-utils/ipcs.c:418 sys-utils/ipcs.c:427
10201 #: sys-utils/ipcs.c:416
10203 msgid "------ Semaphore Operation/Change Times --------\n"
10204 msgstr "---- Paylaşımlı Bellek İşlem/Değişiklik Zamanları ----\n"
10206 #: sys-utils/ipcs.c:418
10210 #: sys-utils/ipcs.c:418
10211 msgid "last-changed"
10214 #: sys-utils/ipcs.c:425
10216 msgid "------ Semaphore Arrays --------\n"
10217 msgstr "------ Semafor Dizileri ------\n"
10219 #: sys-utils/ipcs.c:427
10223 #: sys-utils/ipcs.c:486
10225 msgid "kernel not configured for message queues\n"
10226 msgstr "çekirdek ileti kuyrukları için yapılandırılmamış\n"
10228 #: sys-utils/ipcs.c:494
10230 msgid "------ Messages: Limits --------\n"
10231 msgstr "------ İletiler: Sınırlar --------\n"
10233 #: sys-utils/ipcs.c:495
10235 msgid "max queues system wide = %d\n"
10236 msgstr "tüm sistemdeki azami kuyruk sayısı = %d\n"
10238 #: sys-utils/ipcs.c:496
10240 msgid "max size of message (bytes) = %d\n"
10241 msgstr "azami ileti uzunluğu (bayt) = %d\n"
10243 #: sys-utils/ipcs.c:497
10245 msgid "default max size of queue (bytes) = %d\n"
10246 msgstr "öntanımlı azami kuyruk boyu (bayt) = %d\n"
10248 #: sys-utils/ipcs.c:501
10250 msgid "------ Messages: Status --------\n"
10251 msgstr "------ İletiler: Durum --------\n"
10253 #: sys-utils/ipcs.c:502
10255 msgid "allocated queues = %d\n"
10256 msgstr "ayrılmış kuyruk sayısı = %d\n"
10258 #: sys-utils/ipcs.c:503
10260 msgid "used headers = %d\n"
10261 msgstr "kullanılmış başlık sayısı = %d\n"
10263 #: sys-utils/ipcs.c:504
10265 msgid "used space = %d bytes\n"
10266 msgstr "kullanılmış alan = %d bayt\n"
10268 #: sys-utils/ipcs.c:508
10270 msgid "------ Message Queues: Creators/Owners --------\n"
10271 msgstr "------ İleti Kuyrukları: Oluşturucu/Kendi --------\n"
10273 #: sys-utils/ipcs.c:510 sys-utils/ipcs.c:516 sys-utils/ipcs.c:522
10274 #: sys-utils/ipcs.c:528
10278 #: sys-utils/ipcs.c:514
10280 msgid "------ Message Queues Send/Recv/Change Times --------\n"
10281 msgstr "------ İleti Kuyrukları Gönd/Alım/Değiş. Zamanları --------\n"
10283 #: sys-utils/ipcs.c:516
10287 #: sys-utils/ipcs.c:516
10291 #: sys-utils/ipcs.c:516
10295 #: sys-utils/ipcs.c:520
10297 msgid "------ Message Queues PIDs --------\n"
10298 msgstr "------ İleti Kuyrukları PID'leri --------\n"
10300 #: sys-utils/ipcs.c:522
10304 #: sys-utils/ipcs.c:522
10308 #: sys-utils/ipcs.c:526
10310 msgid "------ Message Queues --------\n"
10311 msgstr "------ İleti Kuyrukları --------\n"
10313 #: sys-utils/ipcs.c:529
10317 #: sys-utils/ipcs.c:529
10319 msgstr "ileti-sayısı"
10321 #: sys-utils/ipcs.c:593
10323 msgid "shmctl failed"
10324 msgstr "fsync hata verdi"
10326 #: sys-utils/ipcs.c:595
10330 "Shared memory Segment shmid=%d\n"
10333 "Paylaşımlı bellek Bölüt shmid=%d\n"
10335 #: sys-utils/ipcs.c:596
10337 msgid "uid=%d\tgid=%d\tcuid=%d\tcgid=%d\n"
10338 msgstr "kullkiml=%d\tgkiml=%d\tckullkiml=%d\tcgkiml=%d\n"
10340 #: sys-utils/ipcs.c:598
10342 msgid "mode=%#o\taccess_perms=%#o\n"
10343 msgstr "kip=%#o\terişim_izni=%#o\n"
10345 #: sys-utils/ipcs.c:600
10347 msgid "bytes=%ld\tlpid=%d\tcpid=%d\tnattch=%ld\n"
10348 msgstr "bayt=%ld\tlpid=%d\tcpid=%d\tekSayısı=%ld\n"
10350 #: sys-utils/ipcs.c:603
10352 msgid "att_time=%-26.24s\n"
10353 msgstr "att_time=%-26.24s\n"
10355 #: sys-utils/ipcs.c:605
10357 msgid "det_time=%-26.24s\n"
10358 msgstr "det_time=%-26.24s\n"
10360 #: sys-utils/ipcs.c:607 sys-utils/ipcs.c:637
10362 msgid "change_time=%-26.24s\n"
10363 msgstr "change_time=%-26.24s\n"
10365 #: sys-utils/ipcs.c:619
10367 msgid "msgctl failed"
10368 msgstr "fsync hata verdi"
10370 #: sys-utils/ipcs.c:621
10374 "Message Queue msqid=%d\n"
10377 "İleti Kuyruğu iltkiml=%d\n"
10379 #: sys-utils/ipcs.c:622
10381 msgid "uid=%d\tgid=%d\tcuid=%d\tcgid=%d\tmode=%#o\n"
10382 msgstr "kullkiml=%d\tgkiml=%d\tckullkiml=%d\tcgkiml=%d\tkip=%#o\n"
10384 #: sys-utils/ipcs.c:624
10386 msgid "cbytes=%ld\tqbytes=%ld\tqnum=%ld\tlspid=%d\tlrpid=%d\n"
10387 msgstr "cbayt=%ld\tqbayt=%ld\tqSayısı=%ld\tlspid=%d\tlrpid=%d\n"
10389 #: sys-utils/ipcs.c:633
10391 msgid "send_time=%-26.24s\n"
10392 msgstr "gönderim_zamanı=%-26.24s\n"
10394 #: sys-utils/ipcs.c:635
10396 msgid "rcv_time=%-26.24s\n"
10397 msgstr "alış_zamanı=%-26.24s\n"
10399 #: sys-utils/ipcs.c:652 sys-utils/ipcs.c:674
10401 msgid "semctl failed"
10402 msgstr "erişim başarısız"
10404 #: sys-utils/ipcs.c:654
10408 "Semaphore Array semid=%d\n"
10411 "Semafor Dizisi semkiml=%d\n"
10413 #: sys-utils/ipcs.c:655
10415 msgid "uid=%d\t gid=%d\t cuid=%d\t cgid=%d\n"
10416 msgstr "kullkiml=%d\t gkiml=%d\t ckullkiml=%d\t cgkiml=%d\n"
10418 #: sys-utils/ipcs.c:657
10420 msgid "mode=%#o, access_perms=%#o\n"
10421 msgstr "kip=%#o, erişim_izni=%#o\n"
10423 #: sys-utils/ipcs.c:659
10425 msgid "nsems = %ld\n"
10426 msgstr "semSayısı = %ld\n"
10428 #: sys-utils/ipcs.c:660
10430 msgid "otime = %-26.24s\n"
10431 msgstr "otime = %-26.24s\n"
10433 #: sys-utils/ipcs.c:662
10435 msgid "ctime = %-26.24s\n"
10436 msgstr "ctime = %-26.24s\n"
10438 #: sys-utils/ipcs.c:665
10442 #: sys-utils/ipcs.c:665
10446 #: sys-utils/ipcs.c:665
10450 #: sys-utils/ipcs.c:665
10454 #: sys-utils/ipcs.c:665
10458 #: sys-utils/ldattach.c:87
10462 "Usage: %s [ -dhV78neo12 ] [ -s <speed> ] <ldisc> <device>\n"
10465 #: sys-utils/ldattach.c:89
10468 "Known <ldisc> names:\n"
10471 #: sys-utils/ldattach.c:174
10473 msgid "invalid speed: %s"
10474 msgstr "kimlik geçersiz: %s\n"
10476 #: sys-utils/ldattach.c:177
10478 msgid "ldattach from %s\n"
10479 msgstr "%2$s deki %1$s\n"
10481 #: sys-utils/ldattach.c:182 text-utils/tailf.c:195
10483 msgid "invalid option"
10484 msgstr "kimlik geçersiz"
10486 #: sys-utils/ldattach.c:194
10488 msgid "invalid line discipline: %s"
10489 msgstr "kimlik geçersiz: %s\n"
10491 #: sys-utils/ldattach.c:202
10493 msgid "%s is not a serial line"
10494 msgstr "%s bir blok-özel aygıt değil"
10496 #: sys-utils/ldattach.c:208
10498 msgid "cannot get terminal attributes for %s"
10499 msgstr "%s uzunluğu alınamıyor"
10501 #: sys-utils/ldattach.c:211
10503 msgid "speed %d unsupported"
10506 #: sys-utils/ldattach.c:242
10508 msgid "cannot set terminal attributes for %s"
10509 msgstr "%s uzunluğu alınamıyor"
10511 #: sys-utils/ldattach.c:249
10513 msgid "cannot set line discipline"
10514 msgstr "Disk sürücü üzerinde arama yapılamıyor"
10516 #: sys-utils/ldattach.c:255
10518 msgid "cannot daemonize"
10519 msgstr "%s uzunluğu alınamıyor"
10521 #: sys-utils/lscpu.c:64
10526 #: sys-utils/lscpu.c:65
10530 #: sys-utils/lscpu.c:66
10534 #: sys-utils/lscpu.c:129 sys-utils/lscpu.c:152 sys-utils/lscpu.c:431
10537 msgstr "RE hatası:"
10539 #: sys-utils/lscpu.c:154
10541 msgid "error parse: %s"
10542 msgstr "%s okunurken hata\n"
10544 #: sys-utils/lscpu.c:176
10546 msgid "error: strdup failed"
10547 msgstr "%s açılamadı"
10549 #: sys-utils/lscpu.c:259
10551 msgid "error: uname failed"
10554 "Dosya kapatılırken hata\n"
10556 #: sys-utils/lscpu.c:481
10558 msgid "error: malloc failed"
10559 msgstr "bellek ayrılamadı"
10561 #: sys-utils/lscpu.c:496
10562 msgid "error: /sys filesystem is not accessable."
10565 #: sys-utils/lscpu.c:514
10568 "# The following is the parsable format, which can be fed to other\n"
10569 "# programs. Each different item in every column has an unique ID\n"
10570 "# starting from zero.\n"
10571 "# CPU,Core,Socket,Node"
10574 #: sys-utils/lscpu.c:580
10575 msgid "Thread(s) per core:"
10578 #: sys-utils/lscpu.c:581
10579 msgid "Core(s) per socket:"
10582 #: sys-utils/lscpu.c:582
10583 msgid "CPU socket(s):"
10586 #: sys-utils/lscpu.c:586
10587 msgid "NUMA node(s):"
10590 #: sys-utils/lscpu.c:588
10594 #: sys-utils/lscpu.c:590
10595 msgid "CPU family:"
10598 #: sys-utils/lscpu.c:592
10602 #: sys-utils/lscpu.c:594
10606 #: sys-utils/lscpu.c:596
10610 #: sys-utils/lscpu.c:599 sys-utils/lscpu.c:601
10612 msgid "Virtualization:"
10613 msgstr "Eski durum:\n"
10615 #: sys-utils/lscpu.c:604
10616 msgid "Hypervisor vendor:"
10619 #: sys-utils/lscpu.c:605
10620 msgid "Virtualization type:"
10623 #: sys-utils/lscpu.c:613
10628 #: sys-utils/lscpu.c:621
10630 msgid "Usage: %s [option]\n"
10631 msgstr "Kullanımı: %s [seçenekler] aygıt ...\n"
10633 #: sys-utils/lscpu.c:624
10635 "CPU architecture information helper\n"
10637 " -h, --help usage information\n"
10638 " -p, --parse print out in parsable instead of printable format.\n"
10639 " -s, --sysroot use the directory as a new system root.\n"
10642 #: sys-utils/lscpu.c:673
10644 msgid "error: change working directory to %s."
10645 msgstr "%s için kip değiştirilirken hata: %s\n"
10647 #: sys-utils/rdev.c:77
10648 msgid "usage: rdev [ -rv ] [ -o OFFSET ] [ IMAGE [ VALUE [ OFFSET ] ] ]"
10649 msgstr "kullanımı: rdev [ -rv ] [ -o KONUM ] [ YANSI [ DEĞER [ KONUM ] ] ]"
10651 #: sys-utils/rdev.c:78
10653 " rdev /dev/fd0 (or rdev /linux, etc.) displays the current ROOT device"
10654 msgstr " rdev /dev/fd0 (veya rdev /linux, vb.) KÖK aygıtı gösterir"
10656 #: sys-utils/rdev.c:79
10657 msgid " rdev /dev/fd0 /dev/hda2 sets ROOT to /dev/hda2"
10658 msgstr " rdev /dev/fd0 /dev/hda2 KÖKü /dev/hda2 'ye ayarlar"
10660 #: sys-utils/rdev.c:80
10661 msgid " rdev -R /dev/fd0 1 set the ROOTFLAGS (readonly status)"
10663 " rdev -R /dev/fd0 1 KÖK Bayrakları belirlenir (salt-okunur)"
10665 #: sys-utils/rdev.c:81
10666 msgid " rdev -r /dev/fd0 627 set the RAMDISK size"
10667 msgstr " rdev -r /dev/fd0 627 RAMDISK boyu belirlenir"
10669 #: sys-utils/rdev.c:82
10670 msgid " rdev -v /dev/fd0 1 set the bootup VIDEOMODE"
10671 msgstr " rdev -v /dev/fd0 1 önyükleme VIDEOMODE belirlenir"
10673 #: sys-utils/rdev.c:83
10674 msgid " rdev -o N ... use the byte offset N"
10676 " rdev -o N ... bayt göreli konumu N olarak belirlenir"
10678 #: sys-utils/rdev.c:84
10679 msgid " rootflags ... same as rdev -R"
10680 msgstr " rootflags ... rdev -R ile aynı"
10682 #: sys-utils/rdev.c:85
10683 msgid " ramsize ... same as rdev -r"
10684 msgstr " ramsize ... rdev -r ile aynı"
10686 #: sys-utils/rdev.c:86
10687 msgid " vidmode ... same as rdev -v"
10688 msgstr " vidmode ... rdev -v ile aynı"
10690 #: sys-utils/rdev.c:87
10692 "Note: video modes are: -3=Ask, -2=Extended, -1=NormalVga, 1=key1, 2=key2,..."
10694 "Bilgi: video kipleri: -3=Sor, -2=Gelişmiş, -1=NormalVga, 1=tuş1, 2=tuş2,..."
10696 #: sys-utils/rdev.c:88
10697 msgid " use -R 1 to mount root readonly, -R 0 for read/write."
10698 msgstr " kökü salt-okunur bağlamak için -R 1, oku-yaz için -R 0 kullanın."
10700 #: sys-utils/rdev.c:245
10701 msgid "missing comma"
10702 msgstr "virgül eksik"
10704 #: sys-utils/readprofile.c:72
10706 msgid "out of memory"
10707 msgstr "bellek yetersiz"
10709 #: sys-utils/readprofile.c:118
10712 "%s: Usage: \"%s [options]\n"
10713 "\t -m <mapfile> (defaults: \"%s\" and\n"
10714 "\t\t\t\t \"%s\")\n"
10715 "\t -p <pro-file> (default: \"%s\")\n"
10716 "\t -M <mult> set the profiling multiplier to <mult>\n"
10717 "\t -i print only info about the sampling step\n"
10718 "\t -v print verbose data\n"
10719 "\t -a print all symbols, even if count is 0\n"
10720 "\t -b print individual histogram-bin counts\n"
10721 "\t -s print individual counters within functions\n"
10722 "\t -r reset all the counters (root only)\n"
10723 "\t -n disable byte order auto-detection\n"
10724 "\t -V print version and exit\n"
10726 "%s: Kullanımı: \"%s [seçenekler]\n"
10727 "\t -m <eşlemdosyası> (öntanımlı = \"%s\" ve\n"
10729 "\t -p <prodosyası> (öntanımlı = \"%s\")\n"
10730 "\t -M <çarpan> profil çoğullayıcı belirtilir\n"
10731 "\t -i örnekleme adımı hakkında bilgi verir\n"
10732 "\t -v ayrıntılı bilgi verir\n"
10733 "\t -a sayısı 0 bile olsa tüm sembolleri gösterir\n"
10734 "\t -b histogram-bin sayılarını tek tek gösterir\n"
10735 "\t -s işlevlerin içindeki bağımsız sayaçları basar\n"
10736 "\t -r tüm sayaçlar sıfırlanır (sadece root)\n"
10737 "\t -n bayt sıralamasının saptanmasını önler\n"
10738 "\t -V sürüm bilgilerini gösterir ve çıkar\n"
10740 #: sys-utils/readprofile.c:227
10742 msgid "readprofile: error writing %s: %s\n"
10743 msgstr "mount: %s yazılırken hata: %s"
10745 #: sys-utils/readprofile.c:268
10747 msgid "Assuming reversed byte order. Use -n to force native byte order.\n"
10750 #: sys-utils/readprofile.c:284
10752 msgid "Sampling_step: %i\n"
10753 msgstr "Örnekleme_adımı: %i\n"
10755 #: sys-utils/readprofile.c:305 sys-utils/readprofile.c:331
10757 msgid "%s: %s(%i): wrong map line\n"
10758 msgstr "%s: %s(%i): eşlem satırı yanlış\n"
10760 #: sys-utils/readprofile.c:318
10762 msgid "%s: can't find \"_stext\" in %s\n"
10763 msgstr "%s: \"_stext\" %s içinde bulunamıyor\n"
10765 #: sys-utils/readprofile.c:352
10767 msgid "%s: profile address out of range. Wrong map file?\n"
10768 msgstr "%s: profil adresi kapsamdışı. Eşlem dosyası yanlış olabilir mi?\n"
10770 #: sys-utils/readprofile.c:412
10774 #: sys-utils/renice.c:53
10779 " renice [-n] priority [-p|--pid] pid [... pid]\n"
10780 " renice [-n] priority -g|--pgrp pgrp [... pgrp]\n"
10781 " renice [-n] priority -u|--user user [... user]\n"
10782 " renice -h | --help\n"
10783 " renice -v | --version\n"
10787 #: sys-utils/renice.c:89
10789 msgid "renice from %s\n"
10790 msgstr "%2$s deki %1$s\n"
10792 #: sys-utils/renice.c:126
10794 msgid "renice: %s: unknown user\n"
10795 msgstr "renice: %s: kullanıcı bilinmiyor\n"
10797 #: sys-utils/renice.c:134
10799 msgid "renice: %s: bad value\n"
10800 msgstr "renice: %s: değer hatalı\n"
10802 #: sys-utils/renice.c:152 sys-utils/renice.c:164
10803 msgid "getpriority"
10804 msgstr "getpriority"
10806 #: sys-utils/renice.c:157
10807 msgid "setpriority"
10808 msgstr "setpriority"
10810 #: sys-utils/renice.c:168
10812 msgid "%d: old priority %d, new priority %d\n"
10813 msgstr "%d: eski öncelik %d, yeni öncelik %d\n"
10815 #: sys-utils/rtcwake.c:81
10818 "usage: %s [options]\n"
10819 " -d | --device <device> select rtc device (rtc0|rtc1|...)\n"
10820 " -l | --local RTC uses local timezone\n"
10821 " -m | --mode standby|mem|... sleep mode\n"
10822 " -s | --seconds <seconds> seconds to sleep\n"
10823 " -t | --time <time_t> time to wake\n"
10824 " -u | --utc RTC uses UTC\n"
10825 " -v | --verbose verbose messages\n"
10826 " -V | --version show version\n"
10829 #: sys-utils/rtcwake.c:140
10830 msgid "read rtc time"
10833 #: sys-utils/rtcwake.c:145
10834 msgid "read system time"
10837 #: sys-utils/rtcwake.c:163
10838 msgid "convert rtc time"
10841 #: sys-utils/rtcwake.c:222
10842 msgid "set rtc alarm"
10845 #: sys-utils/rtcwake.c:226
10846 msgid "enable rtc alarm"
10849 #: sys-utils/rtcwake.c:230
10850 msgid "set rtc wake alarm"
10853 #: sys-utils/rtcwake.c:342
10855 msgid "%s: unrecognized suspend state '%s'\n"
10856 msgstr " %s: disk bölümleme tablosu türü tanınmıyor\n"
10858 #: sys-utils/rtcwake.c:351
10860 msgid "%s: illegal interval %s seconds\n"
10861 msgstr "%s: kuraldışı tuş (%s)\n"
10863 #: sys-utils/rtcwake.c:365
10865 msgid "%s: illegal time_t value %s\n"
10866 msgstr "%s: kuraldışı seçenek -- %s\n"
10868 #: sys-utils/rtcwake.c:381
10870 msgid "%s: version %s\n"
10873 "Çeviri hatalarını <gnu-tr-u12a@listssourceforge.net> adresine bildiriniz\n"
10875 #: sys-utils/rtcwake.c:394
10877 msgid "%s: assuming RTC uses UTC ...\n"
10880 #: sys-utils/rtcwake.c:399
10882 msgid "Using UTC time.\n"
10883 msgstr "%s kullanarak.\n"
10885 #: sys-utils/rtcwake.c:400
10887 msgid "Using local time.\n"
10888 msgstr "%s kullanarak.\n"
10890 #: sys-utils/rtcwake.c:403
10892 msgid "%s: must provide wake time\n"
10895 #: sys-utils/rtcwake.c:413
10897 msgid "malloc() failed"
10898 msgstr "bellek ayrılamadı"
10900 #: sys-utils/rtcwake.c:425
10902 msgid "%s: %s not enabled for wakeup events\n"
10903 msgstr "%s: %s bir lp aygıtı değil.\n"
10905 #: sys-utils/rtcwake.c:441
10907 msgid "alarm %ld, sys_time %ld, rtc_time %ld, seconds %u\n"
10910 #: sys-utils/rtcwake.c:446
10912 msgid "%s: time doesn't go backward to %s\n"
10915 #: sys-utils/rtcwake.c:456
10917 msgid "%s: wakeup from \"%s\" using %s at %s\n"
10918 msgstr "%s@%s den ileti var (%s üzerinden, şu an %s) ..."
10920 #: sys-utils/rtcwake.c:473
10925 #: sys-utils/rtcwake.c:482
10926 msgid "disable rtc alarm interrupt"
10929 #: sys-utils/setarch.c:50
10931 msgid "Switching on %s.\n"
10934 #: sys-utils/setarch.c:113
10937 "Usage: %s%s [options] [program [program arguments]]\n"
10942 #: sys-utils/setarch.c:117
10945 " -h, --help displays this help text\n"
10946 " -v, --verbose says what options are being switched on\n"
10947 " -R, --addr-no-randomize disables randomization of the virtual address "
10949 " -F, --fdpic-funcptrs makes function pointers point to descriptors\n"
10950 " -Z, --mmap-page-zero turns on MMAP_PAGE_ZERO\n"
10951 " -L, --addr-compat-layout changes the way virtual memory is allocated\n"
10952 " -X, --read-implies-exec turns on READ_IMPLIES_EXEC\n"
10953 " -B, --32bit turns on ADDR_LIMIT_32BIT\n"
10954 " -I, --short-inode turns on SHORT_INODE\n"
10955 " -S, --whole-seconds turns on WHOLE_SECONDS\n"
10956 " -T, --sticky-timeouts turns on STICKY_TIMEOUTS\n"
10957 " -3, --3gb limits the used address space to a maximum of 3 "
10959 " --4gb ignored (for backward compatibility only)\n"
10962 #: sys-utils/setarch.c:131
10966 "For more information see setarch(8).\n"
10969 #: sys-utils/setarch.c:143
10973 "Try `%s --help' for more information.\n"
10974 msgstr "Daha fazla bilgi için `getopt --help' yazınız.\n"
10976 #: sys-utils/setarch.c:215 sys-utils/setarch.c:231
10978 msgid "%s: Unrecognized architecture"
10979 msgstr " %s: disk bölümleme tablosu türü tanınmıyor\n"
10981 #: sys-utils/setarch.c:249 sys-utils/setarch.c:256
10983 msgid "Not enough arguments"
10984 msgstr "Çok fazla argüman belirtildi.\n"
10986 #: sys-utils/setarch.c:265 sys-utils/setarch.c:318
10988 msgid "Failed to set personality to %s"
10989 msgstr "%s disk bölümüne yazarken hata oluştu\n"
10991 #: sys-utils/setsid.c:26
10993 msgid "usage: %s program [arg ...]\n"
10994 msgstr "kullanımı: %s program [arg ...]\n"
10996 #: sys-utils/tunelp.c:75
10999 "Usage: %s <device> [ -i <IRQ> | -t <TIME> | -c <CHARS> | -w <WAIT> | \n"
11000 " -a [on|off] | -o [on|off] | -C [on|off] | -q [on|off] | -s | \n"
11003 "Kullanımı: %s <aygıt> [ -i <IRQ> | -t <ZAMAN> | -c <KARKT> | -w <GECİKME> "
11005 " -a [on|off] | -o [on|off] | -C [on|off] | -q [on|off] | -s | \n"
11008 #: sys-utils/tunelp.c:91
11009 msgid "malloc error"
11010 msgstr "bellek ayırma hatası"
11012 #: sys-utils/tunelp.c:103
11014 msgid "%s: bad value\n"
11015 msgstr "%s: değer hatalı\n"
11017 #: sys-utils/tunelp.c:242
11019 msgid "%s: %s not an lp device.\n"
11020 msgstr "%s: %s bir lp aygıtı değil.\n"
11022 #: sys-utils/tunelp.c:263
11024 msgid "%s status is %d"
11025 msgstr "%s durumu %d"
11027 #: sys-utils/tunelp.c:264
11032 #: sys-utils/tunelp.c:265
11037 #: sys-utils/tunelp.c:266
11039 msgid ", out of paper"
11040 msgstr ", kağıt yok"
11042 #: sys-utils/tunelp.c:267
11045 msgstr ", çalışıyor"
11047 #: sys-utils/tunelp.c:268
11052 #: sys-utils/tunelp.c:285
11053 msgid "LPGETIRQ error"
11054 msgstr "LPGETIRQ hatası"
11056 #: sys-utils/tunelp.c:291
11058 msgid "%s using IRQ %d\n"
11059 msgstr "%s IRQ %d kullanıyor\n"
11061 #: sys-utils/tunelp.c:293
11063 msgid "%s using polling\n"
11064 msgstr "%s sorgulama kullanıyor\n"
11066 #: text-utils/col.c:154
11068 msgid "col: bad -l argument %s.\n"
11069 msgstr "col: -l argümanı %s hatalı.\n"
11071 #: text-utils/col.c:544
11073 msgid "usage: col [-bfpx] [-l nline]\n"
11074 msgstr "kullanımı: col [-bfpx] [-l satırsayısı]\n"
11076 #: text-utils/col.c:550
11078 msgid "col: write error.\n"
11079 msgstr "col: yazma hatası.\n"
11081 #: text-utils/col.c:557
11083 msgid "col: warning: can't back up %s.\n"
11084 msgstr "col: uyarı: %s yedeklenemiyor.\n"
11086 #: text-utils/col.c:558
11087 msgid "past first line"
11088 msgstr "geçen ilk satır"
11090 #: text-utils/col.c:558
11091 msgid "-- line already flushed"
11092 msgstr "-- satır zaten geçti"
11094 #: text-utils/colcrt.c:97
11096 msgid "usage: %s [ - ] [ -2 ] [ file ... ]\n"
11097 msgstr "kullanımı: %s [ - ] [ -2 ] [ dosya ... ]\n"
11099 #: text-utils/column.c:297
11100 msgid "line too long"
11101 msgstr "satır çok uzun"
11103 #: text-utils/column.c:374
11105 msgid "usage: column [-tx] [-c columns] [file ...]\n"
11106 msgstr "kullanımı: column [-tx] [-c sütun] [dosya ...]\n"
11108 #: text-utils/hexsyntax.c:82
11110 msgid "hexdump: bad length value.\n"
11111 msgstr "hexdump: uzunluk hatalı.\n"
11113 #: text-utils/hexsyntax.c:93
11115 msgid "hexdump: bad skip value.\n"
11116 msgstr "hexdump: atlama değeri hatalı.\n"
11118 #: text-utils/hexsyntax.c:131
11121 "hexdump: [-bcCdovx] [-e fmt] [-f fmt_file] [-n length] [-s skip] [file ...]\n"
11123 "hexdump: [-bcCdovx] [-e biçem] [-f biçemDosyası] [-n uzunluk] [-s atlanan] "
11126 #: text-utils/more.c:256
11128 msgid "usage: %s [-dflpcsu] [+linenum | +/pattern] name1 name2 ...\n"
11129 msgstr "kullanımı: %s [-dflpcsu] [+satırnum | +/kalıp] isim1 isim2 ...\n"
11131 #: text-utils/more.c:479
11133 msgid "%s: unknown option \"-%c\"\n"
11134 msgstr "%s: \"-%c\" diye bir seçenek bilinmiyor\n"
11136 #: text-utils/more.c:511
11140 "*** %s: directory ***\n"
11144 "*** %s: dizin ***\n"
11147 #: text-utils/more.c:555
11151 "******** %s: Not a text file ********\n"
11155 "******** %s: Bir metin dosyası değil ********\n"
11158 #: text-utils/more.c:658
11160 msgid "[Use q or Q to quit]"
11161 msgstr "[Çıkmak için q ya da Q kullanın]"
11163 #: text-utils/more.c:750
11168 #: text-utils/more.c:752
11170 msgid "(Next file: %s)"
11171 msgstr "(Sonraki dosya: %s)"
11173 #: text-utils/more.c:757
11175 msgid "[Press space to continue, 'q' to quit.]"
11176 msgstr "[Devam etmek için boşluk çubuğuna, çıkmak için 'q' tuşuna basınız.]"
11178 #: text-utils/more.c:1172
11180 msgid "...back %d pages"
11181 msgstr "...kalan %d sayfa"
11183 #: text-utils/more.c:1174
11184 msgid "...back 1 page"
11185 msgstr "...kalan 1 sayfa"
11187 #: text-utils/more.c:1217
11188 msgid "...skipping one line"
11189 msgstr "...bir satır atlanıyor"
11191 #: text-utils/more.c:1219
11193 msgid "...skipping %d lines"
11194 msgstr "...%d satır atlanıyor"
11196 #: text-utils/more.c:1256
11206 #: text-utils/more.c:1294
11209 "Most commands optionally preceded by integer argument k. Defaults in "
11211 "Star (*) indicates argument becomes new default.\n"
11214 "Komutların çoğu bir k tamsayı argüman alabilir. Verilmezse köşeli\n"
11215 "parantezlerle belirtilenler öntanımlıdır. Yıldız (*) işareti yeni öntanımlı\n"
11216 "değer olacağını belirtir.\n"
11218 #: text-utils/more.c:1301
11220 "<space> Display next k lines of text [current screen size]\n"
11221 "z Display next k lines of text [current screen size]*\n"
11222 "<return> Display next k lines of text [1]*\n"
11223 "d or ctrl-D Scroll k lines [current scroll size, initially 11]*\n"
11224 "q or Q or <interrupt> Exit from more\n"
11225 "s Skip forward k lines of text [1]\n"
11226 "f Skip forward k screenfuls of text [1]\n"
11227 "b or ctrl-B Skip backwards k screenfuls of text [1]\n"
11228 "' Go to place where previous search started\n"
11229 "= Display current line number\n"
11230 "/<regular expression> Search for kth occurrence of regular expression [1]\n"
11231 "n Search for kth occurrence of last r.e [1]\n"
11232 "!<cmd> or :!<cmd> Execute <cmd> in a subshell\n"
11233 "v Start up /usr/bin/vi at current line\n"
11234 "ctrl-L Redraw screen\n"
11235 ":n Go to kth next file [1]\n"
11236 ":p Go to kth previous file [1]\n"
11237 ":f Display current file name and line number\n"
11238 ". Repeat previous command\n"
11240 "<boşluk> Metnin sonraki k satırını gösterir [ekranın satır sayısı]\n"
11241 "z Metnin sonraki k satırını gösterir [ekranın satır sayısı]*\n"
11242 "<enter> Metnin sonraki k satırını gösterir [1]*\n"
11243 "d veya ctrl-D Metni k satır ilerletir [genellikle 11 satır]*\n"
11244 "q veya Q ya da <kesme>\n"
11245 " more'dan çıkılır.\n"
11246 "s Metnin k satırını atlar [1]\n"
11247 "f Metnin k ekranlık bölümünü atlar [1]\n"
11248 "b veya ctrl-B Metnin geriye doğru k ekranlık bölümünü atlar [1]\n"
11249 "' Aramanın ilk başlatıldığı yere döner\n"
11250 "= O anki satır numarasını gösterir\n"
11251 "/<düzenli ifade>\n"
11252 " Düzenli ifade ile belirtilen k'ıncı eşleşmeyi arar [1]\n"
11253 "n Son düzenli ifade ile belirtilen sonraki k'ıncı eşleşmeyi\n"
11255 "!<komut> veya :!<komut>\n"
11256 " Alt kabuğunda <komut>u çalıştırır\n"
11257 "v Bulunulan satırda /usr/bin/vi çalıştırılır\n"
11258 "ctrl-L Ekranı tazeler\n"
11259 ":n Sonraki k'ıncı satıra gider [1]\n"
11260 ":p Önceki k'ıncı satıra gider [1]\n"
11261 ":f Dosya ismini ve satır numarasını gösterir\n"
11262 ". Önceki komut tekrarlanır\n"
11264 #: text-utils/more.c:1370 text-utils/more.c:1375
11266 msgid "[Press 'h' for instructions.]"
11267 msgstr "[Yardım başlıkları için 'h' tuşuna basınız]"
11269 #: text-utils/more.c:1409
11271 msgid "\"%s\" line %d"
11272 msgstr "\"%s\" satır %d"
11274 #: text-utils/more.c:1411
11276 msgid "[Not a file] line %d"
11277 msgstr "[Dosya değil] satır %d"
11279 #: text-utils/more.c:1495
11280 msgid " Overflow\n"
11283 #: text-utils/more.c:1542
11284 msgid "...skipping\n"
11285 msgstr "...atlanıyor\n"
11287 #: text-utils/more.c:1571
11288 msgid "Regular expression botch"
11289 msgstr "Düzenli ifade acemice"
11291 #: text-utils/more.c:1579
11294 "Pattern not found\n"
11297 "Kalıp bulunamadı\n"
11299 #: text-utils/more.c:1582 text-utils/pg.c:1124 text-utils/pg.c:1275
11300 msgid "Pattern not found"
11301 msgstr "Kalıp bulunamadı"
11303 #: text-utils/more.c:1643
11304 msgid "can't fork\n"
11305 msgstr "ast süreç oluşturulamadı\n"
11307 #: text-utils/more.c:1682
11315 #: text-utils/more.c:1686
11316 msgid "...Skipping to file "
11317 msgstr "...Dosyaya atlanıyor: "
11319 #: text-utils/more.c:1688
11320 msgid "...Skipping back to file "
11321 msgstr "...Önceki dosyaya atlanıyor: "
11323 #: text-utils/more.c:1966
11324 msgid "Line too long"
11325 msgstr "Satır çok uzun"
11327 #: text-utils/more.c:2009
11328 msgid "No previous command to substitute for"
11329 msgstr "Yerini alacak öncesinde bir komut yok"
11331 #: text-utils/odsyntax.c:130
11333 msgid "od: od(1) has been deprecated for hexdump(1).\n"
11334 msgstr "od: od(1) hexdump(1) için uygun bulunmamıştı.\n"
11336 #: text-utils/odsyntax.c:133
11338 msgid "od: hexdump(1) compatibility doesn't support the -%c option%s\n"
11339 msgstr "od: hexdump(1) uyumluluğu -%c seçeneğini desteklemiyor%s\n"
11341 #: text-utils/odsyntax.c:134
11342 msgid "; see strings(1)."
11343 msgstr "; Bak: strings(1)."
11345 #: text-utils/parse.c:63
11347 msgid "hexdump: can't read %s.\n"
11348 msgstr "hexdump: %s okunamıyor.\n"
11350 #: text-utils/parse.c:68
11352 msgid "hexdump: line too long.\n"
11353 msgstr "hexdump: satır çok uzun.\n"
11355 #: text-utils/parse.c:401
11357 msgid "hexdump: byte count with multiple conversion characters.\n"
11358 msgstr "hexdump: çoklu dönüşüm karakterleriyle bayt sayısı.\n"
11360 #: text-utils/parse.c:483
11362 msgid "hexdump: bad byte count for conversion character %s.\n"
11363 msgstr "hexdump: dönüşüm karakteri %s için bayt sayısı hatalı.\n"
11365 #: text-utils/parse.c:490
11367 msgid "hexdump: %%s requires a precision or a byte count.\n"
11368 msgstr "hexdump: %%s bir duyarlık ya da bayt sayısı gerektirir.\n"
11370 #: text-utils/parse.c:496
11372 msgid "hexdump: bad format {%s}\n"
11373 msgstr "hexdump: biçem hatalı {%s}\n"
11375 #: text-utils/parse.c:502
11377 msgid "hexdump: bad conversion character %%%s.\n"
11378 msgstr "hexdump: dönüşüm karakteri %%%s hatalı.\n"
11380 #: text-utils/pg.c:145
11382 "All rights reserved.\n"
11383 "-------------------------------------------------------\n"
11385 " q or Q quit program\n"
11386 " <newline> next page\n"
11387 " f skip a page forward\n"
11388 " d or ^D next halfpage\n"
11391 " /regex/ search forward for regex\n"
11392 " ?regex? or ^regex^ search backward for regex\n"
11393 " . or ^L redraw screen\n"
11394 " w or z set page size and go to next page\n"
11395 " s filename save current file to filename\n"
11396 " !command shell escape\n"
11397 " p go to previous file\n"
11398 " n go to next file\n"
11400 "Many commands accept preceding numbers, for example:\n"
11401 "+1<newline> (next page); -1<newline> (previous page); 1<newline> (first "
11404 "See pg(1) for more information.\n"
11405 "-------------------------------------------------------\n"
11408 #: text-utils/pg.c:223
11410 msgid "Out of memory\n"
11411 msgstr "Bellek yetersiz"
11413 #: text-utils/pg.c:236
11416 "%s: Usage: %s [-number] [-p string] [-cefnrs] [+line] [+/pattern/] [files]\n"
11418 "%s: Kullanımı: %s [-number] [-p dizge] [-cefnrs] [+satır] [+/kalıp/] "
11421 #: text-utils/pg.c:245
11423 msgid "%s: option requires an argument -- %s\n"
11424 msgstr "%s: seçenek bir argümanla kullanılır -- %s\n"
11426 #: text-utils/pg.c:253
11428 msgid "%s: illegal option -- %s\n"
11429 msgstr "%s: kuraldışı seçenek -- %s\n"
11431 #: text-utils/pg.c:370
11432 msgid "...skipping forward\n"
11433 msgstr "...ileri atlanıyor\n"
11435 #: text-utils/pg.c:372
11436 msgid "...skipping backward\n"
11437 msgstr "...geri atlanıyor\n"
11439 #: text-utils/pg.c:394
11440 msgid "No next file"
11441 msgstr "Sonrasında dosya yok"
11443 #: text-utils/pg.c:398
11444 msgid "No previous file"
11445 msgstr "Öncesinde dosya yok"
11447 #: text-utils/pg.c:928
11449 msgid "%s: Read error from %s file\n"
11450 msgstr "%s: %s dosyasından okuma hatası\n"
11452 #: text-utils/pg.c:934
11454 msgid "%s: Unexpected EOF in %s file\n"
11455 msgstr "%s: %s doyasında beklenmedik dosya sonu\n"
11457 #: text-utils/pg.c:937
11459 msgid "%s: Unknown error in %s file\n"
11460 msgstr "%s: %s doyasında bilinmeyen hata\n"
11462 #: text-utils/pg.c:1032
11464 msgid "%s: Cannot create tempfile\n"
11465 msgstr "%s: geçici dosya oluşturulamıyor.\n"
11467 #: text-utils/pg.c:1041 text-utils/pg.c:1216 text-utils/pg.c:1243
11469 msgstr "RE hatası:"
11471 #: text-utils/pg.c:1198
11473 msgstr "(DosyaSonu)"
11475 #: text-utils/pg.c:1224 text-utils/pg.c:1251
11476 msgid "No remembered search string"
11477 msgstr "Arama dizgesi yok"
11479 #: text-utils/pg.c:1307
11480 msgid "Cannot open "
11481 msgstr "Açılamıyor"
11483 #: text-utils/pg.c:1355
11485 msgstr "kaydedildi"
11487 #: text-utils/pg.c:1462
11488 msgid ": !command not allowed in rflag mode.\n"
11489 msgstr ": rflag kipinde ! komutu kullanılmaz.\n"
11491 #: text-utils/pg.c:1494
11492 msgid "fork() failed, try again later\n"
11493 msgstr "Alt süreç oluşturulamadı, daha sonra tekrar deneyin\n"
11495 #: text-utils/pg.c:1702
11496 msgid "(Next file: "
11497 msgstr "(Sonraki dosya: "
11499 #: text-utils/rev.c:113
11501 msgid "unable to allocate bufferspace"
11502 msgstr "Tampon alanı ayrılamadı\n"
11504 #: text-utils/rev.c:143
11506 msgid "usage: rev [file ...]\n"
11507 msgstr "kullanımı: rev [dosya ...]\n"
11509 #: text-utils/tailf.c:57 text-utils/tailf.c:92
11511 msgid "cannot open \"%s\" for read"
11512 msgstr "\"%s\" okumak için açılamıyor\n"
11514 #: text-utils/tailf.c:95 text-utils/tailf.c:204
11516 msgid "cannot stat \"%s\""
11517 msgstr "%s aygıtının durum bilgisi alınamıyor"
11519 #: text-utils/tailf.c:108
11521 msgid "incomplete write to \"%s\" (written %ld, expected %ld)\n"
11524 #: text-utils/tailf.c:188 text-utils/tailf.c:192
11526 msgid "invalid number of lines"
11527 msgstr "`%s' geçersiz sayı\n"
11529 #: text-utils/tailf.c:199
11531 msgid "usage: tailf [-n N | -N] logfile"
11532 msgstr "Kullanımı: tailf günlük_dosyası\n"
11534 #: text-utils/ul.c:141
11536 msgid "usage: %s [ -i ] [ -tTerm ] file...\n"
11537 msgstr "kullanımı: %s [ -i ] [ -tTerm ] dosya...\n"
11539 #: text-utils/ul.c:152
11541 msgid "trouble reading terminfo"
11542 msgstr "terminfo okunmaya çalışılıyor"
11544 #: text-utils/ul.c:242
11546 msgid "Unknown escape sequence in input: %o, %o\n"
11547 msgstr "Girdideki önceleme dizgesi bilinmiyor: %o, %o\n"
11549 #: text-utils/ul.c:425
11551 msgid "Unable to allocate buffer.\n"
11552 msgstr "Tampon ayrılamadı.\n"
11554 #: text-utils/ul.c:586
11556 msgid "Input line too long.\n"
11557 msgstr "Girdi satırı çok uzun.\n"
11559 #: text-utils/ul.c:599
11561 msgid "Out of memory when growing buffer.\n"
11562 msgstr "Tampon büyütülürken bellek yetmedi.\n"
11564 #~ msgid "%s: error: label only with v1 swap area\n"
11565 #~ msgstr "%s: hata: sadece v1 takas alanlı etiket\n"
11567 #~ msgid "fatal: first page unreadable"
11568 #~ msgstr "ölümcül: ilk sayfa okunabilir değil"
11572 #~ "%s: Device '%s' contains a valid Sun disklabel.\n"
11573 #~ "This probably means creating v0 swap would destroy your partition table.\n"
11574 #~ "No swap was created. If you really want to create v0 swap on that "
11576 #~ "use the -f option to force it.\n"
11578 #~ "%s: '%s' aygıtı bir geçerli Sun disk etiketi içeriyor.\n"
11579 #~ "Bu durumda v0 takas alanı oluşturmak bölümleme tablosunu bozacağından\n"
11580 #~ "takas alanı oluşturulmadı. Burada mutlaka bir v0 takas alanı oluşturmak\n"
11581 #~ "istiyorsanız -f seçeneği ile bunu yapabilirsiniz.\n"
11583 #~ msgid "namei: unable to get current directory - %s\n"
11584 #~ msgstr "namei: çalışılan dizine geçilemiyor - %s\n"
11586 #~ msgid "namei: unable to chdir to %s - %s (%d)\n"
11587 #~ msgstr "namei: %s dizinine geçilemiyor - %s (%d)\n"
11589 #~ msgid "namei: could not chdir to root!\n"
11590 #~ msgstr "namei: kök dizine geçilemedi!\n"
11592 #~ msgid "namei: could not stat root!\n"
11593 #~ msgstr "namei: Kök dizin durum bilgileri alınamadı!\n"
11595 #~ msgid "namei: buf overflow\n"
11596 #~ msgstr "namei: tampon bellekte taşma\n"
11598 #~ msgid " ? could not chdir into %s - %s (%d)\n"
11599 #~ msgstr " ? %s içinde chdir yapamadı - %s (%d)\n"
11601 #~ msgid " ? problems reading symlink %s - %s (%d)\n"
11602 #~ msgstr "%s sembolik bağı okunurken hata - %s (%d)\n"
11604 #~ msgid " *** EXCEEDED UNIX LIMIT OF SYMLINKS ***\n"
11605 #~ msgstr " *** UNIX SEMBOLİK BAĞ SINIRLARI AŞILDI ***\n"
11607 #~ msgid "namei: unknown file type 0%06o on file %s\n"
11608 #~ msgstr "namei: 0%06o dosya türü %s dosyasında anlaşılamadı\n"
11611 #~ msgid "mount: going to mount %s by %s\n"
11612 #~ msgstr "mount: %s UUID'sine göre bağlanıyor\n"
11615 #~ msgid "mount: no LABEL=, no UUID=, going to mount %s by path\n"
11616 #~ msgstr "mount: %s etiketine göre bağlanıyor\n"
11619 #~ msgid "%s: cannot fork: %s\n"
11620 #~ msgstr "%s: Ast süreç oluşturulamıyor\n"
11623 #~ msgid "%s: waitpid: %s\n"
11624 #~ msgstr "%s: açılamıyor: %s\n"
11626 #~ msgid "%s: cannot stat %s: %s\n"
11627 #~ msgstr "%s: %s durum bilgileri alınamıyor: %s\n"
11629 #~ msgid "could not umount %s - trying %s instead\n"
11630 #~ msgstr "umount %s gerçekleştirilemedi- yerine %s deneniyor\n"
11632 #~ msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-10s\n"
11633 #~ msgstr "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-10s\n"
11635 #~ msgid "%-10s %-10s %-20s %-20s %-20s\n"
11636 #~ msgstr "%-10s %-10s %-20s %-20s %-20s\n"
11638 #~ msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s\n"
11639 #~ msgstr "%-10s %-10s %-10s %-10s\n"
11641 #~ msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-12s\n"
11642 #~ msgstr "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-12s\n"
11644 #~ msgid "%-8s %-10s %-26.24s %-26.24s\n"
11645 #~ msgstr "%-8s %-10s %-26.24s %-26.24s\n"
11647 #~ msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s\n"
11648 #~ msgstr "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s\n"
11650 #~ msgid "%-8s %-10s %-20s %-20s %-20s\n"
11651 #~ msgstr "%-8s %-10s %-20s %-20s %-20s\n"
11653 #~ msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s %-12s %-12s\n"
11654 #~ msgstr "%-10s %-10s %-10s %-10s %-12s %-12s\n"
11657 #~ msgid "chfn: PAM Failure, aborting: %s\n"
11658 #~ msgstr "login: PAM hatası, çıkılıyor: %s\n"
11660 #~ msgid "Can't read %s, exiting."
11661 #~ msgstr "%s okunamıyor, bırakılıyor."
11663 #~ msgid "login: PAM Failure, aborting: %s\n"
11664 #~ msgstr "login: PAM hatası, çıkılıyor: %s\n"
11666 #~ msgid "mount: backgrounding \"%s\"\n"
11667 #~ msgstr "mount: \"%s\" artalana alınıyor\n"
11669 #~ msgid "mount: giving up \"%s\"\n"
11670 #~ msgstr "mount: \"%s\" bırakılıyor\n"
11672 #~ msgid "`%s': bad directory: '.' isn't first\n"
11673 #~ msgstr "`%s': dizin hatalı: '.' ilk değil\n"
11675 #~ msgid "`%s': bad directory: '..' isn't second\n"
11676 #~ msgstr "`%s': dizin hatalı: '..' ikinci değil\n"
11678 #~ msgid "calling open_tty\n"
11679 #~ msgstr "open_tty çağrılıyor\n"
11681 #~ msgid "calling termio_init\n"
11682 #~ msgstr "termio_init çağrılıyor\n"
11684 #~ msgid "writing init string\n"
11685 #~ msgstr "başlatma dizgesi yazılıyor\n"
11687 #~ msgid "before autobaud\n"
11688 #~ msgstr "bağlantı hızı saptama öncesi\n"
11690 #~ msgid "waiting for cr-lf\n"
11691 #~ msgstr "cr-lf için bekleniyor\n"
11693 #~ msgid "read %c\n"
11694 #~ msgstr "%c okundu\n"
11696 #~ msgid "reading login name\n"
11697 #~ msgstr "kullanıcı ismi okunuyor\n"
11699 #~ msgid "after getopt loop\n"
11700 #~ msgstr "getopt çevrimi sonrası\n"
11702 #~ msgid "exiting parseargs\n"
11703 #~ msgstr "parseargs çıkıyor\n"
11705 #~ msgid "entered parse_speeds\n"
11706 #~ msgstr "parse_speeds girildi\n"
11708 #~ msgid "exiting parsespeeds\n"
11709 #~ msgstr "parsespeeds'den çıkılyor\n"
11711 #~ msgid "open(2)\n"
11712 #~ msgstr "open(2)\n"
11714 #~ msgid "duping\n"
11715 #~ msgstr "çoğaltıyor\n"
11717 #~ msgid "term_io 2\n"
11718 #~ msgstr "term_io 2\n"
11720 #~ msgid "Password error."
11721 #~ msgstr "Parola hatası."
11723 #~ msgid "Warning: \"%s\" is not listed in /etc/shells\n"
11724 #~ msgstr "Uyarı: \"%s\" /etc/shells dosyasında yok.\n"
11726 #~ msgid "timeout = %d, quiet = %d, reboot = %d\n"
11727 #~ msgstr "zaman aşımı = %d, basit = %d, yeniden = %d\n"
11729 #~ msgid "Error reading %s\n"
11730 #~ msgstr "%s okunurken hata\n"
11732 #~ msgid "couldn't read %s, and cannot ioctl dump\n"
11733 #~ msgstr "%s okunamadı ve ioctl dökümlenemiyor\n"
11735 #~ msgid ", offset %lld"
11736 #~ msgstr ", başl %lld"
11738 #~ msgid "%s: could not find any device /dev/loop#"
11739 #~ msgstr "%s: /dev/loop# gibi bir aygıt bulunamadı"
11742 #~ "usage: %s [-hV]\n"
11743 #~ " %s -a [-e] [-v]\n"
11744 #~ " %s [-v] [-p priority] special|LABEL=volume_name ...\n"
11747 #~ "kullanımı: %s [-hV]\n"
11748 #~ " %s -a [-e] [-v]\n"
11749 #~ " %s [-v] [-p öncelik] özel|LABEL=oylum_ismi ...\n"
11753 #~ "usage: %s [-hV]\n"
11755 #~ " %s [-v] special ...\n"
11757 #~ "kullanımı: %s [-hV]\n"
11759 #~ " %s [-v] özel ...\n"
11762 #~ msgid "%s: cannot canonicalize %s: %s\n"
11763 #~ msgstr "%s: %s açılamıyor: %s\n"
11766 #~ "usage: renice priority [ [ -p ] pids ] [ [ -g ] pgrps ] [ [ -u ] users ]\n"
11768 #~ "kullanımı: renice öncelik [ [ -p ] pid ] [ [ -g ] pgrp ] [ [ -u ] "
11772 #~ msgid "Unknown option `%c' ignored"
11773 #~ msgstr "%s: \"-%c\" diye bir seçenek bilinmiyor\n"
11776 #~ "Exceeded MAXENTRIES. Raise this value in mkcramfs.c and recompile. "
11779 #~ "MAXENTRIES aşıldı. mkcramfs.c içinde bu değeri yükseltin ve yeniden "
11780 #~ "derleyin. Çıkılıyor.\n"
11782 #~ msgid "Assuming pages of size %d (not %d)\n"
11783 #~ msgstr "Sayfa uzunluğu olarak %d kullanılıyor (%d değil)\n"
11785 #~ msgid "Autoconfigure found a %s%s%s\n"
11786 #~ msgstr "Otomatik yapılandırma tarafından bir %s%s%s bulundu\n"
11790 #~ " ? auto configure\n"
11791 #~ " 0 custom (with hardware detected defaults)"
11794 #~ " ? oto yapılandırma\n"
11795 #~ " 0 özel (saptanan öntanımlara sahip donanımla)"
11797 #~ msgid "Select type (? for auto, 0 for custom): "
11798 #~ msgstr "Aygıt Türü (?: oto, 0: özel): "
11800 #~ msgid "Autoconfigure failed.\n"
11801 #~ msgstr "Otoyapılandırma hata verdi.\n"
11803 #~ msgid "Alternate cylinders"
11804 #~ msgstr "Almaşık silindirler"
11806 #~ msgid "Physical cylinders"
11807 #~ msgstr "Fiziksel silindirler"
11809 #~ msgid "You may change all the disk params from the x menu"
11810 #~ msgstr "Tüm disk parametrelerini x menüsünden değiştirebilirsiniz"
11812 #~ msgid "3,5\" floppy"
11813 #~ msgstr "3,5\" floppy"
11815 #~ msgid "Linux custom"
11816 #~ msgstr "Linux özel"
11818 #~ msgid "%s from util-linux-%s\n"
11819 #~ msgstr "util-linux-%2$s sürümündeki %1$s\n"
11821 #~ msgid "%s from %s%s\n"
11822 #~ msgstr "%2$s%3$s deki %1$s\n"
11824 #~ msgid "%s: error: the label %s occurs on both %s and %s\n"
11825 #~ msgstr "%s: error: etiket %s hem %s hem de %s için kullanılmış\n"
11828 #~ "%s: could not open %s, so UUID and LABEL conversion cannot be done.\n"
11829 #~ msgstr "%s: %s açılamadı, UUID ve LABEL dönüşümü yapılmış olmayabilir.\n"
11831 #~ msgid "%s: bad UUID"
11832 #~ msgstr "%s: UUID hatalı"
11834 #~ msgid "mount: failed with nfs mount version 4, trying 3..\n"
11835 #~ msgstr "mount: nfs mount sürüm 4 ile başarısız, 3 deneniyor...\n"
11837 #~ msgid "mount: mounting %s\n"
11838 #~ msgstr "mount: %s bağlanıyor\n"
11840 #~ msgid "mount: cannot find %s in %s"
11841 #~ msgstr "mount: %s %s içinde bulunamıyor"
11843 #~ msgid "mount: error while guessing filesystem type\n"
11844 #~ msgstr "mount: dosya sistemi türü belirlenirken hata\n"
11846 #~ msgid "mount: excessively long host:dir argument\n"
11847 #~ msgstr "mount: makina:dizin argümanı gereğinden uzun\n"
11849 #~ msgid "mount: warning: multiple hostnames not supported\n"
11850 #~ msgstr "mount: uyarı: çoklu makina isimleri desteklenmiyor\n"
11852 #~ msgid "mount: directory to mount not in host:dir format\n"
11853 #~ msgstr "mount: bağlanılacak dizin makina:dizin biçeminde değil\n"
11855 #~ msgid "mount: can't get address for %s\n"
11856 #~ msgstr "mount: %s için adres alınamıyor\n"
11858 #~ msgid "mount: got bad hp->h_length\n"
11859 #~ msgstr "mount: yanlış hp->h_length alındı\n"
11861 #~ msgid "mount: excessively long option argument\n"
11862 #~ msgstr "mount: seçenek argümanı gereğinden uzun\n"
11864 #~ msgid "Warning: Unrecognized proto= option.\n"
11865 #~ msgstr "Uyarı: proto= seçeneği bilinmiyor.\n"
11867 #~ msgid "Warning: Option namlen is not supported.\n"
11868 #~ msgstr "Uyarı: namlen seçeneği desteklenmiyor.\n"
11870 #~ msgid "unknown nfs mount parameter: %s=%d\n"
11871 #~ msgstr "bilinmeyen nfs bağ parametresi: %s=%d\n"
11873 #~ msgid "Warning: option nolock is not supported.\n"
11874 #~ msgstr "Uyarı: nolock seçeneği desteklenmiyor.\n"
11876 #~ msgid "unknown nfs mount option: %s%s\n"
11877 #~ msgstr "bilinmeyen nfs bağ seçeneği: %s%s\n"
11879 #~ msgid "mount: got bad hp->h_length?\n"
11880 #~ msgstr "mount: yanlış hp->h_length alındı?\n"
11882 #~ msgid "nfs socket"
11883 #~ msgstr "nfs soketi"
11885 #~ msgid "nfs bindresvport"
11886 #~ msgstr "nfs bindresvport"
11888 #~ msgid "nfs server reported service unavailable"
11889 #~ msgstr "nfs sunucu servisi kullanımdışı olarak raporladı"
11891 #~ msgid "used portmapper to find NFS port\n"
11892 #~ msgstr "NFS portunu bulmak için portmapper kullanıldı\n"
11894 #~ msgid "using port %d for nfs deamon\n"
11895 #~ msgstr "nfs artalan süreci için %d portu kullanılıyor\n"
11897 #~ msgid "nfs connect"
11898 #~ msgstr "nfs bağlantısı"
11900 #~ msgid "unknown nfs status return value: %d"
11901 #~ msgstr "bilinmeyen nfs durum sonuç değeri: %d"
11903 #~ msgid "host: %s, directory: %s\n"
11904 #~ msgstr "makina: %s, dizin: %s\n"
11906 #~ msgid "umount: can't get address for %s\n"
11907 #~ msgstr "umount: %s için adres alınamıyor\n"
11909 #~ msgid "umount: got bad hostp->h_length\n"
11910 #~ msgstr "umount: yanlış hostp->h_length alındı\n"
11912 #~ msgid "%s: invalid cramfs--bad path length\n"
11913 #~ msgstr "%s: geçersiz cramfs -- dosya yolu uzunluğu hatalı\n"
11915 #~ msgid "%s: invalid cramfs--wrong magic\n"
11916 #~ msgstr "%s: geçersiz cramfs -- hatalı dosya kimliği\n"
11918 #~ msgid "%s: warning--file length too long, padded image?\n"
11919 #~ msgstr "%s: uyarı -- dosya uzunluğu çok büyük, adımlı eşlem?\n"
11921 #~ msgid "%s: invalid cramfs--crc error\n"
11922 #~ msgstr "%s: geçersiz cramfs--crc hatası\n"
11924 #~ msgid "%s: invalid cramfs--bad superblock\n"
11925 #~ msgstr "%s: geçersiz cramfs -- hatalı süperblok\n"
11927 #~ msgid "flock: unknown option, aborting.\n"
11928 #~ msgstr "flock: bilinmeyen seçenek, çıkılıyor\n"
11931 #~ "Usage flock [--shared] [--timeout=seconds] filename command {arg arg...}\n"
11933 #~ "Kullanımı: flock [--shared] [--timeout=saniye] dosyaismi komut {arg "
11936 #~ msgid "Syntax error: '%s'\n"
11937 #~ msgstr "Sözdizimi hatası: '%s'\n"
11939 #~ msgid "No such parameter set: '%s'\n"
11940 #~ msgstr "Böyle bir parametre yok: '%s'\n"
11942 #~ msgid " %s [ -p ] dev name\n"
11943 #~ msgstr " %s [ -p ] aygıt isim\n"
11946 #~ " %s [ -p ] dev size sect heads tracks stretch gap rate spec1 fmt_gap\n"
11948 #~ " %s [ -p ] aygıt uzunluk sektor kafa iz gerilme boşluk oran özellik1 "
11951 #~ msgid " %s [ -c | -y | -n | -d ] dev\n"
11952 #~ msgstr " %s [ -c | -y | -n | -d ] aygıt\n"
11954 #~ msgid " %s [ -c | -y | -n ] dev\n"
11955 #~ msgstr " %s [ -c | -y | -n ] aygıt\n"
11960 #~ msgid "couldn't open /dev/urandom"
11961 #~ msgstr "/dev/urandom açılamadı"
11963 #~ msgid "couldn't read random data from /dev/urandom"
11964 #~ msgstr "/dev/urandom'dan rasgele veri okunamadı"
11966 #~ msgid "can't stat(%s)"
11967 #~ msgstr "stat %s yapılamadı"
11969 #~ msgid "%s doesn't have the correct filemodes"
11970 #~ msgstr "%s doğru dosya kiplerine sahip değil"
11972 #~ msgid "can't read data from %s"
11973 #~ msgstr "%s dosyasından veri okunamıyor"
11976 #~ "Too many users logged on already.\n"
11977 #~ "Try again later.\n"
11979 #~ "Kullanıcı sayısı sınırı aşıldı.\n"
11980 #~ "Daha sonra tekrar deneyin.\n"
11982 #~ msgid "You have too many processes running.\n"
11983 #~ msgstr "Çalıştırabileceğiniz uygulama sayısını aştınız.\n"
11985 #~ msgid "The password must have at least 6 characters, try again.\n"
11986 #~ msgstr "Parola en az 6 karakter uzunlukta olmalıdır, tekrar deneyin.\n"
11989 #~ "The password must contain characters out of two of the following\n"
11990 #~ "classes: upper and lower case letters, digits and non alphanumeric\n"
11991 #~ "characters. See passwd(1) for more information.\n"
11993 #~ "Bir parola bu karakter gruplarının en az ikisindeki karakterleri\n"
11994 #~ "içermelidir: büyük ve küçük harfler, rakamlar, işaretler.\n"
11995 #~ "Daha fazla bilgi için: 'man 1 passwd'\n"
11997 #~ msgid "You cannot reuse the old password.\n"
11998 #~ msgstr "Eski parolanızı yeniden kullanamazsınız.\n"
12000 #~ msgid "Please don't use something like your username as password!\n"
12001 #~ msgstr "Lütfen parola olarak kullanıcı adınız gibi şeyleri kullanmayınız!\n"
12003 #~ msgid "Please don't use something like your realname as password!\n"
12004 #~ msgstr "Lütfen parola olarak ad-soyadı gibi şeyleri kullanmayınız!\n"
12006 #~ msgid "Usage: passwd [username [password]]\n"
12007 #~ msgstr "Kullanımı: passwd [kullanıcıİsmi [parola]]\n"
12009 #~ msgid "Only root may use the one and two argument forms.\n"
12010 #~ msgstr "Argümanlı kullanım sadece root için mümkündür.\n"
12012 #~ msgid "Usage: passwd [-foqsvV] [user [password]]\n"
12013 #~ msgstr "Kullanımı: passwd [-foqsvV] [kullanıcı [parola]]\n"
12015 #~ msgid "Can't exec %s: %s\n"
12016 #~ msgstr "%s çalıştırılamıyor: %s\n"
12018 #~ msgid "Cannot find login name"
12019 #~ msgstr "Kullanıcı ismi bulunamıyor"
12021 #~ msgid "Only root can change the password for others.\n"
12022 #~ msgstr "Diğerlerinin parolasını sadece root değiştirebilir.\n"
12024 #~ msgid "Can't find username anywhere. Is `%s' really a user?"
12026 #~ "Kullanıcı ismi hiçbir yerde bulunamıyor. `%s' gerçekten bir kullanıcı "
12029 #~ msgid "Sorry, I can only change local passwords. Use yppasswd instead."
12031 #~ "Sadece yerel parolalar değiştirilebilir. Bunun yerine yppasswd kullanın."
12033 #~ msgid "UID and username does not match, imposter!"
12034 #~ msgstr "Kullanıcı kimliği ile kullanıcı ismi uyuşmuyor, sahtekar!"
12036 #~ msgid "Changing password for %s\n"
12037 #~ msgstr "%s için parola değiştiriliyor\n"
12039 #~ msgid "Enter old password: "
12040 #~ msgstr "Eski parolanızı yazınız: "
12042 #~ msgid "Illegal password, imposter."
12043 #~ msgstr "Kuraldışı parola."
12045 #~ msgid "Enter new password: "
12046 #~ msgstr "Yeni parolanızı yazınız: "
12048 #~ msgid "Password not changed."
12049 #~ msgstr "Parola değiştirildi."
12051 #~ msgid "Re-type new password: "
12052 #~ msgstr "Yeni parolanızı tekrar yazınız: "
12054 #~ msgid "You misspelled it. Password not changed."
12055 #~ msgstr "Yanlış yazdınız. Parola değiştirilmedi."
12057 #~ msgid "password changed, user %s"
12058 #~ msgstr "%s için parola değiştirildi"
12060 #~ msgid "ROOT PASSWORD CHANGED"
12061 #~ msgstr "ROOT PAROLASI DEĞİŞTİRİLDİ"
12063 #~ msgid "password changed by root, user %s"
12064 #~ msgstr "%s için parola root tarafından değiştirildi"
12066 #~ msgid "calling setpwnam to set password.\n"
12067 #~ msgstr "parolayı kaydetmek için setpwnam çağrılıyor.\n"
12069 #~ msgid "Password *NOT* changed. Try again later.\n"
12070 #~ msgstr "Parola değiştirilmedi! Daha sonra tekrar deneyin.\n"
12072 #~ msgid "Password changed.\n"
12073 #~ msgstr "Parola değiştirildi.\n"
12075 #~ msgid "mount: this version was compiled without support for the type `nfs'"
12076 #~ msgstr "mount: bu sürüm `nfs' türü için destek olmaksızın derlenmiş"
12078 #~ msgid "Warning: omitting partitions after %d\n"
12079 #~ msgstr "Uyarı: %d bölümünden sonrakiler atlanıyor\n"
12081 #~ msgid "%s: not compiled with minix v2 support\n"
12082 #~ msgstr "%s: minix v2 desteğiyle derlenmemiş\n"
12084 #~ msgid "BLKGETSIZE ioctl failed for %s\n"
12085 #~ msgstr "BLKGETSIZE ioctl %s için başarısız\n"
12087 #~ msgid "mount: fs type %s not supported by kernel"
12088 #~ msgstr "mount: dosya sistemi türü %s çekirdek tarafından desteklenmiyor"
12090 #~ msgid "mount: %s duplicate - not mounted"
12091 #~ msgstr "mount: %s yinelendi - bağlanmadı"
12096 #~ msgid "mount: the label %s occurs on both %s and %s - not mounted\n"
12097 #~ msgstr "mount: etiket %s hem %s hem de %s için görünüyor - bağlanmadı\n"
12099 #~ msgid "Boot (%02X)"
12100 #~ msgstr "Boot (%02X)"
12102 #~ msgid "None (%02X)"
12103 #~ msgstr "Yok (%02X)"
12105 #~ msgid "%s: [%04x]:%ld (%s) offset %d, %s encryption\n"
12106 #~ msgstr "%s: [%04x]:%ld (%s) göreli konum %d, %s şifreleme\n"
12109 #~ "mount: Could not find any loop device.\n"
12110 #~ " Maybe /dev/loop# has a wrong major number?"
12112 #~ "mount: Hiç bir loop aygıtı bulunamadı.\n"
12113 #~ " /dev/loop# bir yanlış major numarası içeriyor olabilir mi?"
12116 #~ "mount: Could not find any loop device. Maybe this kernel does not know\n"
12117 #~ " about the loop device (then recompile or `insmod loop.o'), or\n"
12118 #~ " maybe /dev/loop# has the wrong major number?"
12120 #~ "mount: Hiç bir loop aygıtı bulunamadı. Bu çekirdek ya loop aygıtı "
12122 #~ " bilgiye sahip değil (`insmod loop.o' deneyin, sonuç alamazsanız\n"
12123 #~ " çekirdeği yeniden derleyin.) ya da /dev/loop# yanlış majör "
12125 #~ " sahip olabilir?"
12127 #~ msgid "Init (up to 16 hex digits): "
12128 #~ msgstr "Başlangıç (16 taneye kadar onaltılık rakam): "
12130 #~ msgid "Non-hex digit '%c'.\n"
12131 #~ msgstr "'%c' onaltılık bir rakam değil.\n"
12133 #~ msgid "Don't know how to get key for encryption system %d\n"
12134 #~ msgstr "%d şifreleme sistemi için nasıl anahtar alınacağı bilinmiyor\n"
12136 #~ msgid "Partition %i does not end on cylinder boundary:\n"
12137 #~ msgstr "%i disk bölümünün bitişi silindir sınırları dışında:\n"
12139 #~ msgid "Can't open help file"
12140 #~ msgstr "Yardım dosyası açılamıyor"
12144 #~ "Disk %s: %d heads, %d sectors, %d cylinders\n"
12145 #~ "Units = %s of %d * %d bytes\n"
12149 #~ "Disk %s: %d kafa, %d sektör, %d silindir\n"
12150 #~ "Birim = %s (%d * %d baytlık)\n"
12153 #~ msgid "number `%s' to `%s' out of range\n"
12154 #~ msgstr "`%s' `%s' aralığının dışında\n"
12156 #~ msgid "unrecognized option `%s'\n"
12157 #~ msgstr "`%s' seçeneği bilinmiyor\n"
12159 #~ msgid "option `%s' doesn't allow an argument\n"
12160 #~ msgstr "`%s' seçeneği bir argümansız kullanılır\n"
12162 #~ msgid "unrecognized option `-%c'\n"
12163 #~ msgstr "`-%c' seçeneği bilinmiyor\n"
12165 #~ msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-12s\n"
12166 #~ msgstr "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-12s\n"