]> git.ipfire.org Git - thirdparty/util-linux.git/blob - po/tr.po
8d3c0f45655e10f06663520701ff78ba46889f2a
[thirdparty/util-linux.git] / po / tr.po
1 # Turkish translations for util-linux messages.
2 # Copyright © 2004 Nilgün Belma Bugüner.
3 #
4 # Permission is granted to freely copy and distribute
5 # this file and modified versions, provided that this
6 # header is not removed and modified versions are marked
7 # as such. No warranty.
8 # Nilgün Belma Bugüner <nilgun@buguner.name.tr>, 2001, ..., 2006.
9 #
10 msgid ""
11 msgstr ""
12 "Project-Id-Version: util-linux 2.13-pre7\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: Karel Zak <kzak@redhat.com>\n"
14 "POT-Creation-Date: 2009-03-18 10:52+0100\n"
15 "PO-Revision-Date: 2006-03-06 15:45+0200\n"
16 "Last-Translator: Nilgün Belma Bugüner <nilgun@buguner.name.tr>\n"
17 "Language-Team: Turkish <gnu-tr-u12a@lists.sourceforge.net>\n"
18 "MIME-Version: 1.0\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "X-Generator: KBabel 1.9.1\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
23
24 #: disk-utils/blockdev.c:37
25 msgid "set read-only"
26 msgstr "salt-okunur ayarlanır"
27
28 #: disk-utils/blockdev.c:38
29 msgid "set read-write"
30 msgstr "oku-yaz ayarlanır"
31
32 #: disk-utils/blockdev.c:39
33 msgid "get read-only"
34 msgstr "salt-okunur ise 1 verir"
35
36 #: disk-utils/blockdev.c:40
37 msgid "get sectorsize"
38 msgstr "sektör uzunluğunu verir"
39
40 #: disk-utils/blockdev.c:41
41 msgid "get blocksize"
42 msgstr "blok uzunluğunu verir"
43
44 #: disk-utils/blockdev.c:42
45 msgid "set blocksize"
46 msgstr "blok uzunluğu belirtilir"
47
48 #: disk-utils/blockdev.c:43
49 msgid "get 32-bit sector count"
50 msgstr "32 bitlik sektör sayısını verir"
51
52 #: disk-utils/blockdev.c:44
53 msgid "get size in bytes"
54 msgstr "boyutları bayt cinsinden verir"
55
56 #: disk-utils/blockdev.c:45
57 msgid "set readahead"
58 msgstr "readahead ayarlanır - sektör sayısı ile"
59
60 #: disk-utils/blockdev.c:46
61 msgid "get readahead"
62 msgstr "readahead okunur - sektör sayısı olarak"
63
64 #: disk-utils/blockdev.c:47
65 #, fuzzy
66 msgid "set filesystem readahead"
67 msgstr "readahead ayarlanır - sektör sayısı ile"
68
69 #: disk-utils/blockdev.c:48
70 #, fuzzy
71 msgid "get filesystem readahead"
72 msgstr "readahead okunur - sektör sayısı olarak"
73
74 #: disk-utils/blockdev.c:49
75 msgid "flush buffers"
76 msgstr "tamponları boşaltır"
77
78 #: disk-utils/blockdev.c:51
79 msgid "reread partition table"
80 msgstr "bölümleme tablosu yeniden okunur"
81
82 #: disk-utils/blockdev.c:60
83 #, c-format
84 msgid "Usage:\n"
85 msgstr "Kullanımı:\n"
86
87 #: disk-utils/blockdev.c:62
88 #, c-format
89 msgid " %s --report [devices]\n"
90 msgstr " %s --report [AYGITLAR]\n"
91
92 #: disk-utils/blockdev.c:63
93 #, c-format
94 msgid " %s [-v|-q] commands devices\n"
95 msgstr " %s [-v|-q] KOMUTLAR AYGITLAR\n"
96
97 #: disk-utils/blockdev.c:66
98 #, c-format
99 msgid "Available commands:\n"
100 msgstr "Mümkün komutlar:\n"
101
102 #: disk-utils/blockdev.c:68
103 #, fuzzy
104 msgid "get size in 512-byte sectors"
105 msgstr "boyutları bayt cinsinden verir"
106
107 #: disk-utils/blockdev.c:201
108 #, c-format
109 msgid "%s: Unknown command: %s\n"
110 msgstr "%s: Bilinmeyen komut: %s\n"
111
112 #: disk-utils/blockdev.c:213 disk-utils/blockdev.c:222
113 #, c-format
114 msgid "%s requires an argument\n"
115 msgstr "%s bir argümanla kullanılır\n"
116
117 #: disk-utils/blockdev.c:255
118 #, fuzzy, c-format
119 msgid "%s failed.\n"
120 msgstr "erişim başarısız"
121
122 #: disk-utils/blockdev.c:292
123 #, c-format
124 msgid "%s succeeded.\n"
125 msgstr "%s başarıldı.\n"
126
127 #: disk-utils/blockdev.c:310 disk-utils/blockdev.c:338
128 #, c-format
129 msgid "%s: cannot open %s\n"
130 msgstr "%s: %s açılamıyor\n"
131
132 #: disk-utils/blockdev.c:355
133 #, c-format
134 msgid "%s: ioctl error on %s\n"
135 msgstr "%s: %s üzerinde G/Ç hatası\n"
136
137 #: disk-utils/blockdev.c:364
138 #, fuzzy, c-format
139 msgid "RO RA SSZ BSZ StartSec Size Device\n"
140 msgstr "RO RA Sboyu Bboyu BaşlSkt Boyut Aygıt\n"
141
142 #: disk-utils/elvtune.c:48
143 #, c-format
144 msgid "usage:\n"
145 msgstr "kullanımı:\n"
146
147 #: disk-utils/elvtune.c:53
148 #, c-format
149 msgid "\tNOTE: elvtune only works with 2.4 kernels\n"
150 msgstr ""
151
152 #: disk-utils/elvtune.c:104
153 #, fuzzy, c-format
154 msgid "parse error\n"
155 msgstr "erişim hatası"
156
157 #: disk-utils/elvtune.c:110
158 #, fuzzy, c-format
159 msgid "missing blockdevice, use -h for help\n"
160 msgstr "%s bir blok aygıtı ya da dosyası değil\n"
161
162 #: disk-utils/elvtune.c:131
163 #, c-format
164 msgid ""
165 "\n"
166 "elvtune is only useful on older kernels;\n"
167 "for 2.6 use IO scheduler sysfs tunables instead..\n"
168 msgstr ""
169
170 #: disk-utils/fdformat.c:31
171 #, c-format
172 msgid "Formatting ... "
173 msgstr "Biçemlendiriliyor..."
174
175 #: disk-utils/fdformat.c:49 disk-utils/fdformat.c:84
176 #, c-format
177 msgid "done\n"
178 msgstr "tamam\n"
179
180 #: disk-utils/fdformat.c:60
181 #, c-format
182 msgid "Verifying ... "
183 msgstr "Doğrulanıyor..."
184
185 #: disk-utils/fdformat.c:71
186 msgid "Read: "
187 msgstr "Okunan: "
188
189 #: disk-utils/fdformat.c:73
190 #, c-format
191 msgid "Problem reading cylinder %d, expected %d, read %d\n"
192 msgstr "%d silindiri okunurken sorun çıktı, %d gerekirken %d okundu\n"
193
194 #: disk-utils/fdformat.c:79
195 #, c-format
196 msgid ""
197 "bad data in cyl %d\n"
198 "Continuing ... "
199 msgstr ""
200 "%d silindirinde veri hatalı\n"
201 "Devam ediliyor..."
202
203 #: disk-utils/fdformat.c:94
204 #, c-format
205 msgid "usage: %s [ -n ] device\n"
206 msgstr "kullanımı: %s [ -n ] AYGIT\n"
207
208 #: disk-utils/fdformat.c:116 disk-utils/fsck.minix.c:1282
209 #: disk-utils/isosize.c:181 disk-utils/mkfs.bfs.c:115 disk-utils/mkfs.c:52
210 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:813 disk-utils/mkfs.minix.c:571
211 #: disk-utils/mkswap.c:454 misc-utils/ddate.c:179 misc-utils/rename.c:79
212 #: misc-utils/script.c:147 sys-utils/readprofile.c:197
213 #, c-format
214 msgid "%s (%s)\n"
215 msgstr "%s: (%s)\n"
216
217 #: disk-utils/fdformat.c:130
218 #, c-format
219 msgid "%s: not a block device\n"
220 msgstr "%s: bir blok aygıtı değil\n"
221
222 #: disk-utils/fdformat.c:140
223 msgid "Could not determine current format type"
224 msgstr "mevcut biçem türü saptanamadı"
225
226 #: disk-utils/fdformat.c:141
227 #, c-format
228 msgid "%s-sided, %d tracks, %d sec/track. Total capacity %d kB.\n"
229 msgstr "%s-yüzlü, %d iz, %d sektör/iz. Toplam %d kB.\n"
230
231 #: disk-utils/fdformat.c:142
232 msgid "Double"
233 msgstr "Çift"
234
235 #: disk-utils/fdformat.c:142
236 msgid "Single"
237 msgstr "Tek"
238
239 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:118
240 #, c-format
241 msgid ""
242 "usage: %s [-hv] [-x dir] file\n"
243 " -h print this help\n"
244 " -x dir extract into dir\n"
245 " -v be more verbose\n"
246 " file file to test\n"
247 msgstr ""
248 "kullanımı: %s [-hv] [-x dizin] dosya\n"
249 " -h bu yardım iletisini gösterir\n"
250 " -x dizin dizin içine açar\n"
251 " -v ayrıntılı çıktı verir\n"
252 " dosya denenen dosya\n"
253
254 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:164
255 #, fuzzy, c-format
256 msgid "stat failed: %s"
257 msgstr "(Sonraki dosya: %s)"
258
259 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:168 disk-utils/fsck.cramfs.c:552
260 #, fuzzy, c-format
261 msgid "open failed: %s"
262 msgstr "openpty başarısız\n"
263
264 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:173
265 #, fuzzy, c-format
266 msgid "ioctl failed: unable to determine device size: %s"
267 msgstr "%s: uyarı -- dosya sistemi boyu saptanamıyor \n"
268
269 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:181
270 #, fuzzy, c-format
271 msgid "not a block device or file: %s"
272 msgstr "%s bir blok aygıtı ya da dosyası değil\n"
273
274 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:185 disk-utils/fsck.cramfs.c:227
275 #, fuzzy
276 msgid "file length too short"
277 msgstr "%s: geçersiz cramfs -- dosya uzunluğu çok küçük\n"
278
279 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:190 disk-utils/fsck.cramfs.c:198
280 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:259 disk-utils/fsck.cramfs.c:279
281 #, fuzzy, c-format
282 msgid "read failed: %s"
283 msgstr "(Sonraki dosya: %s)"
284
285 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:208
286 msgid "superblock magic not found"
287 msgstr ""
288
289 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:217
290 #, fuzzy
291 msgid "unsupported filesystem features"
292 msgstr "Dosya sistemi türünü verin: "
293
294 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:220
295 #, fuzzy, c-format
296 msgid "superblock size (%d) too small"
297 msgstr "Sektör sayısı"
298
299 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:224
300 msgid "zero file count"
301 msgstr ""
302
303 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:230
304 #, fuzzy, c-format
305 msgid "warning: file extends past end of filesystem\n"
306 msgstr "Uyarı: %s disk bölümü disk sonunu aşıyor\n"
307
308 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:234
309 #, fuzzy, c-format
310 msgid "warning: old cramfs format\n"
311 msgstr "%s: uyarı -- eski cramfs eşlemi, CRC'siz\n"
312
313 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:247
314 msgid "unable to test CRC: old cramfs format"
315 msgstr ""
316
317 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:273 disk-utils/fsck.cramfs.c:340
318 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:478 login-utils/chfn.c:529 login-utils/chsh.c:439
319 #: sys-utils/cytune.c:321
320 msgid "malloc failed"
321 msgstr "bellek ayrılamadı"
322
323 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:298
324 #, fuzzy
325 msgid "crc error"
326 msgstr ", hata"
327
328 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:365
329 #, fuzzy
330 msgid "root inode is not directory"
331 msgstr "kök düğümü bir dizin değil"
332
333 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:370
334 #, c-format
335 msgid "bad root offset (%lu)"
336 msgstr ""
337
338 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:388
339 msgid "data block too large"
340 msgstr ""
341
342 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:392
343 #, c-format
344 msgid "decompression error %p(%d): %s"
345 msgstr ""
346
347 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:416
348 #, fuzzy, c-format
349 msgid " hole at %ld (%zd)\n"
350 msgstr " %ld de delik (%d)\n"
351
352 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:424 disk-utils/fsck.cramfs.c:596
353 #, c-format
354 msgid " uncompressing block at %ld to %ld (%ld)\n"
355 msgstr " %ld den %ld ye kadar blok sıkıştırılmamış (%ld)\n"
356
357 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:430
358 #, fuzzy, c-format
359 msgid "non-block (%ld) bytes"
360 msgstr "%s: bloksuz (%ld) bayt\n"
361
362 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:434
363 #, fuzzy, c-format
364 msgid "non-size (%ld vs %ld) bytes"
365 msgstr "%s: boyutsuz (%ld vs %ld) bayt\n"
366
367 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:440
368 #, fuzzy, c-format
369 msgid "write failed: %s"
370 msgstr "(Sonraki dosya: %s)"
371
372 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:453
373 #, fuzzy, c-format
374 msgid "lchown failed: %s"
375 msgstr "mount başarısız"
376
377 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:459
378 #, fuzzy, c-format
379 msgid "chown failed: %s"
380 msgstr "mount başarısız"
381
382 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:466
383 #, fuzzy, c-format
384 msgid "utime failed: %s"
385 msgstr "zaman aşımı değeri hatalı: %s"
386
387 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:481
388 #, c-format
389 msgid "directory inode has zero offset and non-zero size: %s"
390 msgstr ""
391
392 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:495
393 #, fuzzy, c-format
394 msgid "mkdir failed: %s"
395 msgstr "/dev: chdir() başarısız: %m"
396
397 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:512
398 msgid "filename length is zero"
399 msgstr ""
400
401 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:515
402 msgid "bad filename length"
403 msgstr ""
404
405 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:522
406 #, fuzzy
407 msgid "bad inode offset"
408 msgstr "düğüm sayısı hatalı"
409
410 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:538
411 msgid "file inode has zero offset and non-zero size"
412 msgstr ""
413
414 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:541
415 msgid "file inode has zero size and non-zero offset"
416 msgstr ""
417
418 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:572
419 msgid "symbolic link has zero offset"
420 msgstr ""
421
422 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:575
423 msgid "symbolic link has zero size"
424 msgstr ""
425
426 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:587
427 #, fuzzy, c-format
428 msgid "size error in symlink: %s"
429 msgstr "%s: sembolik bağ `%s' üzerinde boyut hatası\n"
430
431 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:602
432 #, fuzzy, c-format
433 msgid "symlink failed: %s"
434 msgstr "fsync hata verdi"
435
436 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:614
437 #, c-format
438 msgid "special file has non-zero offset: %s"
439 msgstr ""
440
441 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:626
442 #, c-format
443 msgid "fifo has non-zero size: %s"
444 msgstr ""
445
446 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:632
447 #, c-format
448 msgid "socket has non-zero size: %s"
449 msgstr ""
450
451 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:637
452 #, fuzzy, c-format
453 msgid "bogus mode: %s (%o)"
454 msgstr "%s: sahte kip `%s' (%o)\n"
455
456 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:647
457 #, fuzzy, c-format
458 msgid "mknod failed: %s"
459 msgstr "mount başarısız"
460
461 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:683
462 #, c-format
463 msgid "directory data start (%ld) < sizeof(struct cramfs_super) + start (%ld)"
464 msgstr ""
465
466 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:686
467 #, fuzzy, c-format
468 msgid "directory data end (%ld) != file data start (%ld)"
469 msgstr ""
470 "%s: geçersiz cramfs -- dizin verisi sonu (%ld) != dosya verisi başlangıcı (%"
471 "ld)\n"
472
473 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:691
474 #, fuzzy
475 msgid "invalid file data offset"
476 msgstr "%s: geçersiz cramfs -- geçersiz dosya verisi başlangıcı\n"
477
478 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:715
479 #, fuzzy
480 msgid "failed to allocate outbuffer"
481 msgstr "Tampon ayrılamadı.\n"
482
483 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:728
484 #, fuzzy
485 msgid "compiled without -x support"
486 msgstr "%s: -x desteği olmaksızın derlenmiş\n"
487
488 #: disk-utils/fsck.minix.c:210
489 #, c-format
490 msgid "Usage: %s [-larvsmf] /dev/name\n"
491 msgstr "kullanımı: %s [-larvsmf] /dev/İSİM\n"
492
493 #: disk-utils/fsck.minix.c:326
494 #, c-format
495 msgid "%s is mounted.\t "
496 msgstr "%s bağlı.\t"
497
498 #: disk-utils/fsck.minix.c:328
499 msgid "Do you really want to continue"
500 msgstr "Gerçekten devam etmek istiyor musunuz?"
501
502 #: disk-utils/fsck.minix.c:332
503 #, c-format
504 msgid "check aborted.\n"
505 msgstr "denetim durdu.\n"
506
507 #: disk-utils/fsck.minix.c:351 disk-utils/fsck.minix.c:374
508 #, c-format
509 msgid "Zone nr < FIRSTZONE in file `%s'."
510 msgstr "`%s' dosyasındaki bölge No < İLKBÖLGE."
511
512 #: disk-utils/fsck.minix.c:355 disk-utils/fsck.minix.c:378
513 #, c-format
514 msgid "Zone nr >= ZONES in file `%s'."
515 msgstr "`%s' dosyasındaki bölge No >= BÖLGE sayısı."
516
517 #: disk-utils/fsck.minix.c:360 disk-utils/fsck.minix.c:383
518 msgid "Remove block"
519 msgstr "blok kaldırılsın mı?"
520
521 #: disk-utils/fsck.minix.c:401
522 #, c-format
523 msgid "Read error: unable to seek to block in file '%s'\n"
524 msgstr "Okuma hatası: '%s' dosyasındaki bloğa erişilemiyor\n"
525
526 #: disk-utils/fsck.minix.c:407
527 #, c-format
528 msgid "Read error: bad block in file '%s'\n"
529 msgstr "Okuma hatası: '%s' dosyasındaki bir blok bozuk\n"
530
531 #: disk-utils/fsck.minix.c:422
532 #, c-format
533 msgid ""
534 "Internal error: trying to write bad block\n"
535 "Write request ignored\n"
536 msgstr ""
537 "Bozuk bloğa yazmaya çalışılırken iç hata oluştu:\n"
538 "Yazma isteği yoksayıldı\n"
539
540 #: disk-utils/fsck.minix.c:428 disk-utils/mkfs.minix.c:209
541 msgid "seek failed in write_block"
542 msgstr "write_block işleminde erişim sağlanamadı"
543
544 #: disk-utils/fsck.minix.c:431
545 #, c-format
546 msgid "Write error: bad block in file '%s'\n"
547 msgstr "Yazma hatası: '%s' dosyasındaki bir blok bozuk\n"
548
549 #: disk-utils/fsck.minix.c:547
550 msgid "seek failed in write_super_block"
551 msgstr "super-blok yazma işleminde erişim sağlanamadı"
552
553 #: disk-utils/fsck.minix.c:549 disk-utils/mkfs.minix.c:196
554 msgid "unable to write super-block"
555 msgstr "super-bloka yazılamadı"
556
557 #: disk-utils/fsck.minix.c:559
558 msgid "Unable to write inode map"
559 msgstr "düğüm eşlemi yazılamıyor"
560
561 #: disk-utils/fsck.minix.c:561
562 msgid "Unable to write zone map"
563 msgstr "bölge tablosu yazılamıyor"
564
565 #: disk-utils/fsck.minix.c:563
566 msgid "Unable to write inodes"
567 msgstr "Düğümler yazılamıyor"
568
569 #: disk-utils/fsck.minix.c:590
570 msgid "seek failed"
571 msgstr "erişim başarısız"
572
573 #: disk-utils/fsck.minix.c:592
574 msgid "unable to read super block"
575 msgstr "super blok okunamıyor"
576
577 #: disk-utils/fsck.minix.c:610
578 msgid "bad magic number in super-block"
579 msgstr "super-bloktaki betimleyici numara hatalı"
580
581 #: disk-utils/fsck.minix.c:612
582 msgid "Only 1k blocks/zones supported"
583 msgstr "Sadece 1k blok/bölge desteği var"
584
585 #: disk-utils/fsck.minix.c:614
586 msgid "bad s_imap_blocks field in super-block"
587 msgstr "super-bloktaki s_imap_blocks alanı bozuk"
588
589 #: disk-utils/fsck.minix.c:616
590 msgid "bad s_zmap_blocks field in super-block"
591 msgstr "super-bloktaki s_zmap_blocks alanı bozuk"
592
593 #: disk-utils/fsck.minix.c:623
594 msgid "Unable to allocate buffer for inode map"
595 msgstr "düğüm eşlemi için tampon bellek ayrılamıyor"
596
597 #: disk-utils/fsck.minix.c:626
598 #, fuzzy
599 msgid "Unable to allocate buffer for zone map"
600 msgstr "düğüm eşlemi için tampon bellek ayrılamıyor"
601
602 #: disk-utils/fsck.minix.c:631
603 msgid "Unable to allocate buffer for inodes"
604 msgstr "Düğümler için tampon bellek ayrılamıyor"
605
606 #: disk-utils/fsck.minix.c:634
607 msgid "Unable to allocate buffer for inode count"
608 msgstr "Düğüm sayısı kadar tampon bellek ayrılamıyor"
609
610 #: disk-utils/fsck.minix.c:637
611 msgid "Unable to allocate buffer for zone count"
612 msgstr "bölge sayısı kadar tampon bellek ayrılamıyor"
613
614 #: disk-utils/fsck.minix.c:639
615 msgid "Unable to read inode map"
616 msgstr "Düğüm eşlemi okunamıyor"
617
618 #: disk-utils/fsck.minix.c:641
619 msgid "Unable to read zone map"
620 msgstr "bölge tablosu okunamıyor"
621
622 #: disk-utils/fsck.minix.c:643
623 msgid "Unable to read inodes"
624 msgstr "Düğümler okunamıyor"
625
626 #: disk-utils/fsck.minix.c:645
627 #, c-format
628 msgid "Warning: Firstzone != Norm_firstzone\n"
629 msgstr "Uyarı: İlkBölge != Norm_firstzone\n"
630
631 #: disk-utils/fsck.minix.c:650 disk-utils/mkfs.minix.c:450
632 #, c-format
633 msgid "%ld inodes\n"
634 msgstr "%ld düğüm\n"
635
636 #: disk-utils/fsck.minix.c:651 disk-utils/mkfs.minix.c:451
637 #, c-format
638 msgid "%ld blocks\n"
639 msgstr "%ld blok\n"
640
641 #: disk-utils/fsck.minix.c:652 disk-utils/mkfs.minix.c:452
642 #, c-format
643 msgid "Firstdatazone=%ld (%ld)\n"
644 msgstr "İlkVeriBölgesi = %ld (%ld)\n"
645
646 #: disk-utils/fsck.minix.c:653 disk-utils/mkfs.minix.c:453
647 #, c-format
648 msgid "Zonesize=%d\n"
649 msgstr "BölgeUzunluğu = %d\n"
650
651 #: disk-utils/fsck.minix.c:654
652 #, c-format
653 msgid "Maxsize=%ld\n"
654 msgstr "AzamiUzunluk = %ld\n"
655
656 #: disk-utils/fsck.minix.c:655
657 #, c-format
658 msgid "Filesystem state=%d\n"
659 msgstr "DosyaSistemi durumu = %d\n"
660
661 #: disk-utils/fsck.minix.c:656
662 #, c-format
663 msgid ""
664 "namelen=%d\n"
665 "\n"
666 msgstr ""
667 "isimUzunluğu = %d\n"
668 "\n"
669
670 #: disk-utils/fsck.minix.c:671 disk-utils/fsck.minix.c:722
671 #, c-format
672 msgid "Inode %d marked unused, but used for file '%s'\n"
673 msgstr "%d. düğüm serbest olarak imli ama '%s' dosyası için kullanılmış\n"
674
675 #: disk-utils/fsck.minix.c:675 disk-utils/fsck.minix.c:726
676 msgid "Mark in use"
677 msgstr "Kullanımda olarak imlensin mi?"
678
679 #: disk-utils/fsck.minix.c:697 disk-utils/fsck.minix.c:746
680 #, c-format
681 msgid "The file `%s' has mode %05o\n"
682 msgstr "`%s' %05o kipe sahip\n"
683
684 #: disk-utils/fsck.minix.c:704 disk-utils/fsck.minix.c:752
685 #, c-format
686 msgid "Warning: inode count too big.\n"
687 msgstr "Uyarı: düğüm sayısı çok büyük.\n"
688
689 #: disk-utils/fsck.minix.c:764 disk-utils/fsck.minix.c:772
690 msgid "root inode isn't a directory"
691 msgstr "kök düğümü bir dizin değil"
692
693 #: disk-utils/fsck.minix.c:786 disk-utils/fsck.minix.c:819
694 #, c-format
695 msgid "Block has been used before. Now in file `%s'."
696 msgstr "Blok `%s' dosyası için kullanılıyor."
697
698 #: disk-utils/fsck.minix.c:788 disk-utils/fsck.minix.c:821
699 #: disk-utils/fsck.minix.c:1144 disk-utils/fsck.minix.c:1153
700 #: disk-utils/fsck.minix.c:1199 disk-utils/fsck.minix.c:1208
701 msgid "Clear"
702 msgstr "Temizlensin mi?"
703
704 #: disk-utils/fsck.minix.c:798 disk-utils/fsck.minix.c:831
705 #, c-format
706 msgid "Block %d in file `%s' is marked not in use."
707 msgstr "`%2$s' dosyasının %1$d. bloğu kullanımda değil olarak imli."
708
709 #: disk-utils/fsck.minix.c:800 disk-utils/fsck.minix.c:833
710 msgid "Correct"
711 msgstr "Doğru mu?"
712
713 #: disk-utils/fsck.minix.c:972 disk-utils/fsck.minix.c:1039
714 #, c-format
715 msgid "The directory '%s' contains a bad inode number for file '%.*s'."
716 msgstr "'%s' dizini '%.*s' dosyası için bir hatalı düğüm numarası içeriyor."
717
718 #: disk-utils/fsck.minix.c:975 disk-utils/fsck.minix.c:1042
719 msgid " Remove"
720 msgstr " Silinsin mi?"
721
722 #: disk-utils/fsck.minix.c:989 disk-utils/fsck.minix.c:1056
723 #, c-format
724 msgid "%s: bad directory: '.' isn't first\n"
725 msgstr "%s: dizin hatalı: '.' ilk değil\n"
726
727 #: disk-utils/fsck.minix.c:997 disk-utils/fsck.minix.c:1065
728 #, c-format
729 msgid "%s: bad directory: '..' isn't second\n"
730 msgstr "%s: dizin hatalı: '..' ikinci değil\n"
731
732 #: disk-utils/fsck.minix.c:1099 disk-utils/fsck.minix.c:1117
733 msgid "internal error"
734 msgstr "iç hata"
735
736 #: disk-utils/fsck.minix.c:1102 disk-utils/fsck.minix.c:1120
737 #, c-format
738 msgid "%s: bad directory: size < 32"
739 msgstr "%s: dizin hatalı: uzunluk < 32"
740
741 #: disk-utils/fsck.minix.c:1133
742 msgid "seek failed in bad_zone"
743 msgstr "bad_zone'da erişim başarısız"
744
745 #: disk-utils/fsck.minix.c:1143 disk-utils/fsck.minix.c:1198
746 #, c-format
747 msgid "Inode %d mode not cleared."
748 msgstr "%d.düğümde kip temiz değil."
749
750 #: disk-utils/fsck.minix.c:1152 disk-utils/fsck.minix.c:1207
751 #, c-format
752 msgid "Inode %d not used, marked used in the bitmap."
753 msgstr "%d. düğüm kullanımda değil ama biteşlemde kullanımda olarak imli."
754
755 #: disk-utils/fsck.minix.c:1158 disk-utils/fsck.minix.c:1213
756 #, c-format
757 msgid "Inode %d used, marked unused in the bitmap."
758 msgstr "%d.düğüm kullanımda ama biteşlemde kullanımda değil olarak imli."
759
760 #: disk-utils/fsck.minix.c:1160 disk-utils/fsck.minix.c:1214
761 msgid "Set"
762 msgstr "İmlensin mi?"
763
764 #: disk-utils/fsck.minix.c:1164 disk-utils/fsck.minix.c:1218
765 #, c-format
766 msgid "Inode %d (mode = %07o), i_nlinks=%d, counted=%d."
767 msgstr "Düğüm %d (kip = %07o), i_nlinks = %d, sayılan = %d."
768
769 #: disk-utils/fsck.minix.c:1166 disk-utils/fsck.minix.c:1220
770 msgid "Set i_nlinks to count"
771 msgstr "i_nlinks bu sayıya ayarlansın mı?"
772
773 #: disk-utils/fsck.minix.c:1178 disk-utils/fsck.minix.c:1232
774 #, c-format
775 msgid "Zone %d: marked in use, no file uses it."
776 msgstr "Bölge %d: kullanımda olarak imli ama hiçbir dosya kullanmıyor"
777
778 #: disk-utils/fsck.minix.c:1179 disk-utils/fsck.minix.c:1234
779 msgid "Unmark"
780 msgstr "İm kaldırılsın mı?"
781
782 #: disk-utils/fsck.minix.c:1184 disk-utils/fsck.minix.c:1239
783 #, c-format
784 msgid "Zone %d: in use, counted=%d\n"
785 msgstr "Bölge %d: kullanımda, sayılan = %d\n"
786
787 #: disk-utils/fsck.minix.c:1187 disk-utils/fsck.minix.c:1242
788 #, c-format
789 msgid "Zone %d: not in use, counted=%d\n"
790 msgstr "Bölge %d: kullanım dışı, sayılan = %d\n"
791
792 #: disk-utils/fsck.minix.c:1287 disk-utils/mkfs.minix.c:576
793 #: disk-utils/mkfs.minix.c:578
794 msgid "bad inode size"
795 msgstr "düğüm sayısı hatalı"
796
797 #: disk-utils/fsck.minix.c:1289
798 msgid "bad v2 inode size"
799 msgstr "v2 düğüm sayısı hatalı"
800
801 #: disk-utils/fsck.minix.c:1315
802 msgid "need terminal for interactive repairs"
803 msgstr "etkileşimli onarım için terminal gerekli"
804
805 #: disk-utils/fsck.minix.c:1319
806 #, fuzzy, c-format
807 msgid "unable to open '%s': %s"
808 msgstr "'%s' açılamıyor"
809
810 #: disk-utils/fsck.minix.c:1334
811 #, c-format
812 msgid "%s is clean, no check.\n"
813 msgstr "%s temiz, denetim gereksiz.\n"
814
815 #: disk-utils/fsck.minix.c:1338
816 #, c-format
817 msgid "Forcing filesystem check on %s.\n"
818 msgstr "%s için dosya sistemi denetimi şart.\n"
819
820 #: disk-utils/fsck.minix.c:1340
821 #, c-format
822 msgid "Filesystem on %s is dirty, needs checking.\n"
823 msgstr "%s üzerindeki dosya sistemi düzensiz, denetlenmesi gerekiyor.\n"
824
825 #: disk-utils/fsck.minix.c:1373
826 #, c-format
827 msgid ""
828 "\n"
829 "%6ld inodes used (%ld%%)\n"
830 msgstr ""
831 "\n"
832 "%6ld düğüm kullanımda (%%%ld)\n"
833
834 #: disk-utils/fsck.minix.c:1378
835 #, c-format
836 msgid "%6ld zones used (%ld%%)\n"
837 msgstr "%6ld bölge kullanımda (%%%ld)\n"
838
839 #: disk-utils/fsck.minix.c:1380
840 #, c-format
841 msgid ""
842 "\n"
843 "%6d regular files\n"
844 "%6d directories\n"
845 "%6d character device files\n"
846 "%6d block device files\n"
847 "%6d links\n"
848 "%6d symbolic links\n"
849 "------\n"
850 "%6d files\n"
851 msgstr ""
852 "\n"
853 "%6d normal dosya\n"
854 "%6d dizin\n"
855 "%6d karakter aygıtı dosyası\n"
856 "%6d blok aygıtı dosyası\n"
857 "%6d bağ\n"
858 "%6d sembolik bağ\n"
859 "------\n"
860 "%6d dosya\n"
861
862 #: disk-utils/fsck.minix.c:1393
863 #, c-format
864 msgid ""
865 "----------------------------\n"
866 "FILE SYSTEM HAS BEEN CHANGED\n"
867 "----------------------------\n"
868 msgstr ""
869 "--------------------------\n"
870 "DOSYA SİSTEMİ DEĞİŞTİRİLDİ\n"
871 "--------------------------\n"
872
873 #: disk-utils/isosize.c:129
874 #, c-format
875 msgid "%s: failed to open: %s\n"
876 msgstr "%s: açılamıyor: %s\n"
877
878 #: disk-utils/isosize.c:135
879 #, c-format
880 msgid "%s: seek error on %s\n"
881 msgstr "%s: %s üzerinde erişim hatası\n"
882
883 #: disk-utils/isosize.c:141
884 #, c-format
885 msgid "%s: read error on %s\n"
886 msgstr "%s: %s üzerinde okuma hatası\n"
887
888 #: disk-utils/isosize.c:150
889 #, c-format
890 msgid "sector count: %d, sector size: %d\n"
891 msgstr "sektör sayısı: %d, sektör uzunluğu: %d\n"
892
893 #: disk-utils/isosize.c:200
894 #, c-format
895 msgid "%s: option parse error\n"
896 msgstr "%s: seçenek çözümleme hatası\n"
897
898 #: disk-utils/isosize.c:208
899 #, c-format
900 msgid "Usage: %s [-x] [-d <num>] iso9660-image\n"
901 msgstr "Kullanımı: %s [-x] [-d <num>] iso9660-image\n"
902
903 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:84
904 #, c-format
905 msgid ""
906 "Usage: %s [-v] [-N nr-of-inodes] [-V volume-name]\n"
907 " [-F fsname] device [block-count]\n"
908 msgstr ""
909 "Kullanımı: %s [-v] [-N i-düğümSayısı] [-V bölümİsmi]\n"
910 " [-F dsySistİsmi] aygıt [blokSayısı]\n"
911
912 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:131
913 msgid "volume name too long"
914 msgstr "bölüm ismi çok uzun"
915
916 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:138
917 msgid "fsname name too long"
918 msgstr "dosya sistemi ismi çok uzun"
919
920 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:163
921 #, c-format
922 msgid "cannot stat device %s"
923 msgstr "%s aygıtının durum bilgisi alınamıyor"
924
925 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:167
926 #, c-format
927 msgid "%s is not a block special device"
928 msgstr "%s bir blok-özel aygıt değil"
929
930 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:172 sys-utils/ldattach.c:200
931 #, c-format
932 msgid "cannot open %s"
933 msgstr "%s açılamıyor"
934
935 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:183
936 #, c-format
937 msgid "cannot get size of %s"
938 msgstr "%s uzunluğu alınamıyor"
939
940 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:188
941 #, fuzzy, c-format
942 msgid "blocks argument too large, max is %llu"
943 msgstr "blok argümanları çok fazla, en çok %lu olabilir"
944
945 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:203
946 msgid "too many inodes - max is 512"
947 msgstr "düğüm sayısı çok fazla - en çok 512"
948
949 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:212
950 #, fuzzy, c-format
951 msgid "not enough space, need at least %llu blocks"
952 msgstr "yer yetersiz, en az %lu blok gerekiyor"
953
954 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:224 fdisk/fdisk.c:2345
955 #, c-format
956 msgid "Device: %s\n"
957 msgstr "Aygıt: %s\n"
958
959 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:225
960 #, c-format
961 msgid "Volume: <%-6s>\n"
962 msgstr "Bölüm: <%-6s>\n"
963
964 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:226
965 #, c-format
966 msgid "FSname: <%-6s>\n"
967 msgstr "DSismi:<%-6s>\n"
968
969 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:227
970 #, c-format
971 msgid "BlockSize: %d\n"
972 msgstr "BlokUzunl: %d\n"
973
974 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:229
975 #, c-format
976 msgid "Inodes: %d (in 1 block)\n"
977 msgstr "Düğüm sayısı: %d (1 blokta)\n"
978
979 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:232
980 #, fuzzy, c-format
981 msgid "Inodes: %d (in %lld blocks)\n"
982 msgstr "Düğüm sayısı: %d (%ld blokta)\n"
983
984 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:234
985 #, fuzzy, c-format
986 msgid "Blocks: %lld\n"
987 msgstr "Blok #: %ld\n"
988
989 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:235
990 #, c-format
991 msgid "Inode end: %d, Data end: %d\n"
992 msgstr "Son düğüm: %d, Veri sonu: %d\n"
993
994 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:240
995 msgid "error writing superblock"
996 msgstr "süperblok yazılırken hata"
997
998 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:260
999 msgid "error writing root inode"
1000 msgstr "kök düğümü yazılırken hata"
1001
1002 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:265
1003 msgid "error writing inode"
1004 msgstr "düğüm yazılırken hata"
1005
1006 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:268
1007 msgid "seek error"
1008 msgstr "erişim hatası"
1009
1010 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:274
1011 msgid "error writing . entry"
1012 msgstr " . girdisi yazılırken hata"
1013
1014 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:278
1015 msgid "error writing .. entry"
1016 msgstr " .. girdisi yazılırken hata"
1017
1018 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:282
1019 #, c-format
1020 msgid "error closing %s"
1021 msgstr "%s kapatılırken hata"
1022
1023 #: disk-utils/mkfs.c:73
1024 #, c-format
1025 msgid "Usage: mkfs [-V] [-t fstype] [fs-options] device [size]\n"
1026 msgstr ""
1027 "Kullanımı: mkfs [-V] [-t dsySistTürü] [dsySist-seçenekleri] aygıt [uzunluk]\n"
1028
1029 #: disk-utils/mkfs.c:88 disk-utils/mkfs.c:96 fdisk/cfdisk.c:351
1030 #: getopt/getopt.c:86 getopt/getopt.c:96 login-utils/wall.c:246
1031 #, c-format
1032 msgid "%s: Out of memory!\n"
1033 msgstr "%s: Bellek yetersiz!\n"
1034
1035 #: disk-utils/mkfs.c:103
1036 #, c-format
1037 msgid "mkfs (%s)\n"
1038 msgstr "mkfs (%s)\n"
1039
1040 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:126
1041 #, fuzzy, c-format
1042 msgid ""
1043 "usage: %s [-h] [-v] [-b blksize] [-e edition] [-N endian] [-i file] [-n "
1044 "name] dirname outfile\n"
1045 " -h print this help\n"
1046 " -v be verbose\n"
1047 " -E make all warnings errors (non-zero exit status)\n"
1048 " -b blksize use this blocksize, must equal page size\n"
1049 " -e edition set edition number (part of fsid)\n"
1050 " -N endian set cramfs endianness (big|little|host), default host\n"
1051 " -i file insert a file image into the filesystem (requires >= 2.4.0)\n"
1052 " -n name set name of cramfs filesystem\n"
1053 " -p pad by %d bytes for boot code\n"
1054 " -s sort directory entries (old option, ignored)\n"
1055 " -z make explicit holes (requires >= 2.3.39)\n"
1056 " dirname root of the filesystem to be compressed\n"
1057 " outfile output file\n"
1058 msgstr ""
1059 "kullanımı: %s [-h] [-v] [-b blkuz] [-e baskı] [-i dosya] [-n isim]\n"
1060 " dizinismi çıktıdosyası\n"
1061 "\n"
1062 " -h bu yardım iletisi gösterilir\n"
1063 " -v çıktı daha ayrıntılı olur\n"
1064 " -E uyarılar hata olarak verilir (sıfırdan farklı çıkış kodu)\n"
1065 " -b blkuz bu blok uzunluğu kullanılır, sayfa uzunluğuna eşit olmalıdır\n"
1066 " -e baskı baskı numarasını ayarlar (dosyasistemi kimliğinin bir parçası)\n"
1067 " -i dosya dosya sistemine bir dosya eşlemi sokuşturur (>= 2.4.0 gerekir)\n"
1068 " -n isim cramfs dosya sisteminin ismi\n"
1069 " -p önyükleme koduna %d baytlık adımlama uygulanır\n"
1070 " -s dizin içeriğini sıralar (eski seçenek, yoksayılır)\n"
1071 " -z belirgin delikler yapar (>= 2.3.39 gerekir)\n"
1072 " dizinismi sıkıştırılacak dosya sisteminin kökdizini\n"
1073 " çdosyası çıktı dosyası\n"
1074
1075 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:340
1076 #, fuzzy, c-format
1077 msgid ""
1078 "Very long (%zu bytes) filename `%s' found.\n"
1079 " Please increase MAX_INPUT_NAMELEN in mkcramfs.c and recompile. Exiting.\n"
1080 msgstr ""
1081 "Çok uzun (%u baytlık) dosya ismi `%s' bulundu.\n"
1082 "mkcramfs.c içinde MAX_INPUT_NAMELEN değerini arttırın ve tekrar derleyin. "
1083 "Çıkılıyor.\n"
1084
1085 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:472
1086 #, c-format
1087 msgid "filesystem too big. Exiting.\n"
1088 msgstr "dosya sistemi çok büyük. Çıklıyor.\n"
1089
1090 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:637
1091 #, c-format
1092 msgid "AIEEE: block \"compressed\" to > 2*blocklength (%ld)\n"
1093 msgstr "OLAMAZ: blok \"sıkıştırması\" > 2*blokuzunluğu (%ld)\n"
1094
1095 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:656
1096 #, fuzzy, c-format
1097 msgid "%6.2f%% (%+ld bytes)\t%s\n"
1098 msgstr "%%%6.2f (%+d bayt)\t%s\n"
1099
1100 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:854
1101 #, fuzzy, c-format
1102 msgid ""
1103 "warning: guestimate of required size (upper bound) is %lldMB, but maximum "
1104 "image size is %uMB. We might die prematurely.\n"
1105 msgstr ""
1106 "uyarı: gereken tahmini boyut (üst sınır) %Ld MB, ama en büyük bellekeşlem "
1107 "boyu %u MB. Vakitsiz ölüm.\n"
1108
1109 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:881
1110 msgid "ROM image map"
1111 msgstr ""
1112
1113 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:895
1114 #, c-format
1115 msgid "Including: %s\n"
1116 msgstr "İçeriği: %s\n"
1117
1118 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:901
1119 #, fuzzy, c-format
1120 msgid "Directory data: %zd bytes\n"
1121 msgstr "Dizin verisi: %d bayt\n"
1122
1123 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:909
1124 #, fuzzy, c-format
1125 msgid "Everything: %zd kilobytes\n"
1126 msgstr "Hepsi: %d kB\n"
1127
1128 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:914
1129 #, fuzzy, c-format
1130 msgid "Super block: %zd bytes\n"
1131 msgstr "Süper blok: %d bayt\n"
1132
1133 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:921
1134 #, c-format
1135 msgid "CRC: %x\n"
1136 msgstr "CRC: %x\n"
1137
1138 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:926
1139 #, fuzzy, c-format
1140 msgid "not enough space allocated for ROM image (%lld allocated, %zu used)\n"
1141 msgstr ""
1142 "ROM bellekeşlemi için ayrılan alan yetersiz (%Ld ayrıldı, %d kullanıldı)\n"
1143
1144 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:934
1145 msgid "ROM image"
1146 msgstr ""
1147
1148 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:938
1149 #, fuzzy, c-format
1150 msgid "ROM image write failed (%zd %zd)\n"
1151 msgstr "ROM bellekeşlemi yazmada hata (%d %d)\n"
1152
1153 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:947
1154 #, c-format
1155 msgid "warning: filenames truncated to 255 bytes.\n"
1156 msgstr "uyarı: dosya isimleri 255 bayt olarak kısaltıldı.\n"
1157
1158 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:950
1159 #, c-format
1160 msgid "warning: files were skipped due to errors.\n"
1161 msgstr "uyarı: hatalardan dolayı dosyalar atlandı.\n"
1162
1163 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:953
1164 #, c-format
1165 msgid "warning: file sizes truncated to %luMB (minus 1 byte).\n"
1166 msgstr "uyarı: dosya boyutları %luMB'a düşürüldü (eksi 1 bayt).\n"
1167
1168 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:958
1169 #, c-format
1170 msgid ""
1171 "warning: uids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)\n"
1172 msgstr ""
1173 "uyarı: kullanıcı kimlikleri %u bite düşürüldü. (Bu bir güvenlik kaygısı "
1174 "olabilir.)\n"
1175
1176 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:963
1177 #, c-format
1178 msgid ""
1179 "warning: gids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)\n"
1180 msgstr ""
1181 "uyarı: grup kimlikleri %u bite düşürüldü. (Bu bir güvenlik kaygısı "
1182 "olabilir.)\n"
1183
1184 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:968
1185 #, c-format
1186 msgid ""
1187 "WARNING: device numbers truncated to %u bits. This almost certainly means\n"
1188 "that some device files will be wrong.\n"
1189 msgstr ""
1190 "UYARI: aygıt numaraları %u bitle sınırlandı. Bu işlem bazı aygıt "
1191 "dosyalarının isimlerinin yanlış olmasına sebep olacak.\n"
1192
1193 #: disk-utils/mkfs.minix.c:156
1194 #, c-format
1195 msgid "Usage: %s [-c | -l filename] [-nXX] [-iXX] /dev/name [blocks]\n"
1196 msgstr ""
1197 "Kullanımı: %s [-c | -l dosyaismi] [-nXX] [-iXX] /dev/isim [blokSayısı]\n"
1198
1199 #: disk-utils/mkfs.minix.c:180
1200 #, c-format
1201 msgid "%s is mounted; will not make a filesystem here!"
1202 msgstr "%s bağlı; burada bir dosya sistemi yapılmayacak!"
1203
1204 #: disk-utils/mkfs.minix.c:190
1205 msgid "seek to boot block failed in write_tables"
1206 msgstr "write_tables içinde başlatma bloğuna erişilemedi"
1207
1208 #: disk-utils/mkfs.minix.c:192
1209 msgid "unable to clear boot sector"
1210 msgstr "başlatma sektörü temizlenemiyor"
1211
1212 #: disk-utils/mkfs.minix.c:194
1213 msgid "seek failed in write_tables"
1214 msgstr "write_tables içinde erişim başarısız"
1215
1216 #: disk-utils/mkfs.minix.c:198
1217 msgid "unable to write inode map"
1218 msgstr "düğüm eşlemi yazılamıyor"
1219
1220 #: disk-utils/mkfs.minix.c:200
1221 msgid "unable to write zone map"
1222 msgstr "bölge tablosu yazılamıyor"
1223
1224 #: disk-utils/mkfs.minix.c:202
1225 msgid "unable to write inodes"
1226 msgstr "düğümler yazılamıyor"
1227
1228 #: disk-utils/mkfs.minix.c:211
1229 msgid "write failed in write_block"
1230 msgstr "write_block içine yazma başarısız"
1231
1232 #: disk-utils/mkfs.minix.c:219 disk-utils/mkfs.minix.c:293
1233 #: disk-utils/mkfs.minix.c:342
1234 msgid "too many bad blocks"
1235 msgstr "çok fazla hatalı blok var"
1236
1237 #: disk-utils/mkfs.minix.c:227
1238 msgid "not enough good blocks"
1239 msgstr "iyi bloklar yetersiz"
1240
1241 #: disk-utils/mkfs.minix.c:439
1242 msgid "unable to allocate buffers for maps"
1243 msgstr "tablolar için tampon bellek ayrılamıyor"
1244
1245 #: disk-utils/mkfs.minix.c:448
1246 msgid "unable to allocate buffer for inodes"
1247 msgstr "düğümler için tampon bellek ayrılamıyor"
1248
1249 #: disk-utils/mkfs.minix.c:454
1250 #, c-format
1251 msgid ""
1252 "Maxsize=%ld\n"
1253 "\n"
1254 msgstr ""
1255 "Azamiuzunluk = %ld\n"
1256 "\n"
1257
1258 #: disk-utils/mkfs.minix.c:468
1259 msgid "seek failed during testing of blocks"
1260 msgstr "bloklar denetlenirken erişim başarısız"
1261
1262 #: disk-utils/mkfs.minix.c:476
1263 #, c-format
1264 msgid "Weird values in do_check: probably bugs\n"
1265 msgstr "do_check yapılırken tuhaf değerler: yazılım hatası olabilir\n"
1266
1267 #: disk-utils/mkfs.minix.c:507 disk-utils/mkswap.c:306
1268 msgid "seek failed in check_blocks"
1269 msgstr "check_blocks işleminde erişim başarısız"
1270
1271 #: disk-utils/mkfs.minix.c:516
1272 msgid "bad blocks before data-area: cannot make fs"
1273 msgstr "veri alanından önceki bloklar hatalı: dosya sistemi yapılamıyor"
1274
1275 #: disk-utils/mkfs.minix.c:522 disk-utils/mkfs.minix.c:547
1276 #, c-format
1277 msgid "%d bad blocks\n"
1278 msgstr "%d bozuk blok\n"
1279
1280 #: disk-utils/mkfs.minix.c:524 disk-utils/mkfs.minix.c:549
1281 #, c-format
1282 msgid "one bad block\n"
1283 msgstr "bir bozuk blok\n"
1284
1285 #: disk-utils/mkfs.minix.c:534
1286 msgid "can't open file of bad blocks"
1287 msgstr "bozuk bloklar dosyası açılamıyor"
1288
1289 #: disk-utils/mkfs.minix.c:538
1290 #, c-format
1291 msgid "badblock number input error on line %d\n"
1292 msgstr ""
1293
1294 #: disk-utils/mkfs.minix.c:539
1295 #, fuzzy
1296 msgid "cannot read badblocks file"
1297 msgstr "Disk sürücüsü okunamıyor"
1298
1299 #: disk-utils/mkfs.minix.c:619
1300 #, c-format
1301 msgid "strtol error: number of blocks not specified"
1302 msgstr "strtol hatası: blok sayısı belirtilmemiş"
1303
1304 #: disk-utils/mkfs.minix.c:638
1305 #, c-format
1306 msgid "unable to stat %s"
1307 msgstr "%s durum bilgileri alınamıyor"
1308
1309 #: disk-utils/mkfs.minix.c:644
1310 #, c-format
1311 msgid "unable to open %s"
1312 msgstr "%s açılamıyor"
1313
1314 #: disk-utils/mkfs.minix.c:649
1315 #, fuzzy, c-format
1316 msgid "cannot determine sector size for %s"
1317 msgstr "%s uzunluğu alınamıyor"
1318
1319 #: disk-utils/mkfs.minix.c:651
1320 #, c-format
1321 msgid "block size smaller than physical sector size of %s"
1322 msgstr ""
1323
1324 #: disk-utils/mkfs.minix.c:654
1325 #, fuzzy, c-format
1326 msgid "cannot determine size of %s"
1327 msgstr "%s uzunluğu alınamıyor"
1328
1329 #: disk-utils/mkfs.minix.c:662
1330 #, c-format
1331 msgid "will not try to make filesystem on '%s'"
1332 msgstr "'%s' üzerinde dosya sistemi oluşturmaya çalışılmayacak"
1333
1334 #: disk-utils/mkfs.minix.c:664
1335 #, fuzzy
1336 msgid "number of blocks too small"
1337 msgstr "Sektör sayısı"
1338
1339 #: disk-utils/mkswap.c:151
1340 #, c-format
1341 msgid "Bad user-specified page size %d\n"
1342 msgstr "kullanıcı tarafından belirtilen sayfa uzunluğu %d hatalı\n"
1343
1344 #: disk-utils/mkswap.c:159
1345 #, fuzzy, c-format
1346 msgid "Using user-specified page size %d, instead of the system value %d\n"
1347 msgstr ""
1348 "Kullanıcı tarafından belirtilen sayfa uzunluğu %d kullanılıyor,\n"
1349 "(sistem değeri %d/%d yerine)\n"
1350
1351 #: disk-utils/mkswap.c:183
1352 #, c-format
1353 msgid "Bad swap header size, no label written.\n"
1354 msgstr "Takas başlığı uzunluğu hatalı, bir etiket yazılmamış.\n"
1355
1356 #: disk-utils/mkswap.c:193
1357 #, c-format
1358 msgid "Label was truncated.\n"
1359 msgstr "Etiket kısaltıldı.\n"
1360
1361 #: disk-utils/mkswap.c:199
1362 #, c-format
1363 msgid "no label, "
1364 msgstr "bir etiket yok, "
1365
1366 #: disk-utils/mkswap.c:207
1367 #, c-format
1368 msgid "no uuid\n"
1369 msgstr "UUID yok\n"
1370
1371 #: disk-utils/mkswap.c:272
1372 #, fuzzy, c-format
1373 msgid "Usage: %s [-c] [-pPAGESZ] [-L label] [-U UUID] /dev/name [blocks]\n"
1374 msgstr ""
1375 "Kullanımı: %s [-c] [-v0|-v1] [-pSayfaUzunluğu] [-L etiket]\n"
1376 " /dev/isim [blokSayısı]\n"
1377
1378 #: disk-utils/mkswap.c:286
1379 msgid "too many bad pages"
1380 msgstr "çok fazla bozuk sayfa var"
1381
1382 #: disk-utils/mkswap.c:299 misc-utils/look.c:182 misc-utils/setterm.c:1183
1383 #: text-utils/more.c:1982 text-utils/more.c:1993
1384 msgid "Out of memory"
1385 msgstr "Bellek yetersiz"
1386
1387 #: disk-utils/mkswap.c:313
1388 #, c-format
1389 msgid "one bad page\n"
1390 msgstr "1 bozuk sayfa\n"
1391
1392 #: disk-utils/mkswap.c:315
1393 #, c-format
1394 msgid "%lu bad pages\n"
1395 msgstr "%lu bozuk sayfa\n"
1396
1397 #: disk-utils/mkswap.c:392 disk-utils/mkswap.c:408 disk-utils/mkswap.c:625
1398 msgid "unable to rewind swap-device"
1399 msgstr "takas alanında başa gidilemiyor"
1400
1401 #: disk-utils/mkswap.c:412
1402 #, fuzzy
1403 msgid "unable to erase bootbits sectors"
1404 msgstr "başlatma sektörü temizlenemiyor"
1405
1406 #: disk-utils/mkswap.c:416
1407 #, c-format
1408 msgid "%s: %s: warning: don't erase bootbits sectors\n"
1409 msgstr ""
1410
1411 #: disk-utils/mkswap.c:419
1412 #, fuzzy, c-format
1413 msgid " (%s partition table detected). "
1414 msgstr " p BSD disk bölümleme tablosunu gösterir"
1415
1416 #: disk-utils/mkswap.c:421
1417 #, fuzzy, c-format
1418 msgid " on whole disk. "
1419 msgstr " s disk etiketinin tamamını gösterir"
1420
1421 #: disk-utils/mkswap.c:491
1422 #, c-format
1423 msgid "%1$s: warning: ignore -U (UUIDs are unsupported by %1$s)\n"
1424 msgstr ""
1425
1426 #: disk-utils/mkswap.c:507
1427 #, fuzzy, c-format
1428 msgid "%s: does not support swapspace version %d.\n"
1429 msgstr "%s: hata: sürüm %d bilinmiyor\n"
1430
1431 #: disk-utils/mkswap.c:515
1432 #, fuzzy
1433 msgid "error: UUID parsing failed"
1434 msgstr ""
1435 "\n"
1436 "Dosya kapatılırken hata\n"
1437
1438 #: disk-utils/mkswap.c:525
1439 #, c-format
1440 msgid "%s: error: Nowhere to set up swap on?\n"
1441 msgstr "%s: hata: Takas alanını koyacak yer yok mu?\n"
1442
1443 #: disk-utils/mkswap.c:543
1444 #, fuzzy, c-format
1445 msgid "%s: error: size %llu KiB is larger than device size %llu KiB\n"
1446 msgstr "%s: hata: %lu aygıtın boyutundan büyük (%lu)\n"
1447
1448 #: disk-utils/mkswap.c:552
1449 #, fuzzy, c-format
1450 msgid "%s: error: swap area needs to be at least %ld KiB\n"
1451 msgstr "%s: hata: takas alanı için en az %ldkB gerekiyor\n"
1452
1453 #: disk-utils/mkswap.c:569
1454 #, fuzzy, c-format
1455 msgid "%s: warning: truncating swap area to %llu KiB\n"
1456 msgstr "%s: uyarı: takas alanı %ldkB ile sınırlanıyor\n"
1457
1458 #: disk-utils/mkswap.c:592
1459 #, fuzzy, c-format
1460 msgid "%s: error: will not try to make swapdevice on '%s'\n"
1461 msgstr "'%s' üzerinde takas aygıtı oluşturulmayacak"
1462
1463 #: disk-utils/mkswap.c:598
1464 #, fuzzy, c-format
1465 msgid "%s: error: %s is mounted; will not make swapspace.\n"
1466 msgstr "%s bağlı; burada bir dosya sistemi yapılmayacak!"
1467
1468 #: disk-utils/mkswap.c:614
1469 msgid "Unable to set up swap-space: unreadable"
1470 msgstr "Takas alanı oluşturulamıyor: okunabilir değil"
1471
1472 #: disk-utils/mkswap.c:617
1473 #, fuzzy, c-format
1474 msgid "Setting up swapspace version 1, size = %llu KiB\n"
1475 msgstr "Takas alanı sürüm %d, uzunluk = %llu kB olarak ayarlanıyor\n"
1476
1477 #: disk-utils/mkswap.c:628
1478 #, fuzzy, c-format
1479 msgid "%s: %s: unable to write signature page: %s"
1480 msgstr "imza sayfası yazılamıyor"
1481
1482 #: disk-utils/mkswap.c:639
1483 msgid "fsync failed"
1484 msgstr "fsync hata verdi"
1485
1486 #: disk-utils/mkswap.c:650
1487 #, c-format
1488 msgid "%s: %s: unable to obtain selinux file label: %s\n"
1489 msgstr ""
1490
1491 #: disk-utils/mkswap.c:656
1492 #, fuzzy
1493 msgid "unable to matchpathcon()"
1494 msgstr "%s durum bilgileri alınamıyor"
1495
1496 #: disk-utils/mkswap.c:659
1497 #, fuzzy
1498 msgid "unable to create new selinux context"
1499 msgstr "düğümler yazılamıyor"
1500
1501 #: disk-utils/mkswap.c:661
1502 msgid "couldn't compute selinux context"
1503 msgstr ""
1504
1505 #: disk-utils/mkswap.c:667
1506 #, fuzzy, c-format
1507 msgid "%s: unable to relabel %s to %s: %s\n"
1508 msgstr "%s %s olarak değiştirilemiyor: %s\n"
1509
1510 #: disk-utils/raw.c:50
1511 #, fuzzy, c-format
1512 msgid ""
1513 "Usage:\n"
1514 " %s "
1515 msgstr "Kullanımı:\n"
1516
1517 #: disk-utils/raw.c:122
1518 #, c-format
1519 msgid ""
1520 "Device '%s' is control raw dev (use raw<N> where <N> is greater than zero)\n"
1521 msgstr ""
1522
1523 #: disk-utils/raw.c:130
1524 #, fuzzy, c-format
1525 msgid "Cannot locate raw device '%s' (%s)\n"
1526 msgstr "%s aygıtının durum bilgisi alınamıyor"
1527
1528 #: disk-utils/raw.c:136
1529 #, fuzzy, c-format
1530 msgid "Raw device '%s' is not a character dev\n"
1531 msgstr "/dev/%s: bir karakter aygıtı değil"
1532
1533 #: disk-utils/raw.c:141
1534 #, fuzzy, c-format
1535 msgid "Device '%s' is not a raw dev\n"
1536 msgstr "%s bir blok-özel aygıt değil"
1537
1538 #: disk-utils/raw.c:162
1539 #, fuzzy, c-format
1540 msgid "Cannot locate block device '%s' (%s)\n"
1541 msgstr "%s kilit dosyası kilitlenemiyor: %s\n"
1542
1543 #: disk-utils/raw.c:168
1544 #, fuzzy, c-format
1545 msgid "Device '%s' is not a block dev\n"
1546 msgstr "Uyarı: %s bir blok aygıtı değil\n"
1547
1548 #: disk-utils/raw.c:203
1549 #, fuzzy, c-format
1550 msgid "Cannot open master raw device '"
1551 msgstr "%s aygıtının durum bilgisi alınamıyor"
1552
1553 #: disk-utils/raw.c:225
1554 #, c-format
1555 msgid "Error querying raw device (%s)\n"
1556 msgstr ""
1557
1558 #: disk-utils/raw.c:235 disk-utils/raw.c:255
1559 #, c-format
1560 msgid "raw%d:\tbound to major %d, minor %d\n"
1561 msgstr ""
1562
1563 #: disk-utils/raw.c:251
1564 #, fuzzy, c-format
1565 msgid "Error setting raw device (%s)\n"
1566 msgstr "servis durdurulurken hata: \"%s\""
1567
1568 #: fdisk/cfdisk.c:376 fdisk/cfdisk.c:2080
1569 msgid "Unusable"
1570 msgstr "Kullanışsız"
1571
1572 #: fdisk/cfdisk.c:378 fdisk/cfdisk.c:2082
1573 msgid "Free Space"
1574 msgstr "Boş Alan"
1575
1576 #: fdisk/cfdisk.c:381
1577 msgid "Linux ext2"
1578 msgstr "Linux ext2"
1579
1580 #: fdisk/cfdisk.c:383
1581 msgid "Linux ext3"
1582 msgstr "Linux ext3"
1583
1584 #: fdisk/cfdisk.c:385
1585 msgid "Linux XFS"
1586 msgstr "Linux XFS"
1587
1588 #: fdisk/cfdisk.c:387
1589 msgid "Linux JFS"
1590 msgstr "Linux JFS"
1591
1592 #: fdisk/cfdisk.c:389
1593 msgid "Linux ReiserFS"
1594 msgstr "Linux ReiserFS"
1595
1596 #: fdisk/cfdisk.c:391 fdisk/i386_sys_types.c:57
1597 msgid "Linux"
1598 msgstr "Linux"
1599
1600 #: fdisk/cfdisk.c:394
1601 msgid "OS/2 HPFS"
1602 msgstr "OS/2 HPFS"
1603
1604 #: fdisk/cfdisk.c:396
1605 msgid "OS/2 IFS"
1606 msgstr "OS/2 IFS"
1607
1608 #: fdisk/cfdisk.c:400
1609 msgid "NTFS"
1610 msgstr "NTFS"
1611
1612 #: fdisk/cfdisk.c:411
1613 #, c-format
1614 msgid "Disk has been changed.\n"
1615 msgstr "Disk değiştirildi.\n"
1616
1617 #: fdisk/cfdisk.c:413
1618 #, c-format
1619 msgid "Reboot the system to ensure the partition table is correctly updated.\n"
1620 msgstr ""
1621 "Bölümleme tablosunun doğru olarak güncellendiğinden emin olabilmek için\n"
1622 "sistemi yeniden başlatın.\n"
1623
1624 #: fdisk/cfdisk.c:417
1625 #, c-format
1626 msgid ""
1627 "\n"
1628 "WARNING: If you have created or modified any\n"
1629 "DOS 6.x partitions, please see the cfdisk manual\n"
1630 "page for additional information.\n"
1631 msgstr ""
1632 "\n"
1633 "UYARI: Herhangi bir DOS 6.x bölümünü oluşturduysanız ya da\n"
1634 "değişiklik yaptıysanız, lütfen cfdisk man sayfalarındaki\n"
1635 "ek bilgileri okuyun.\n"
1636
1637 #: fdisk/cfdisk.c:512
1638 msgid "FATAL ERROR"
1639 msgstr "ÖLÜMCÜL HATA"
1640
1641 #: fdisk/cfdisk.c:513
1642 msgid "Press any key to exit cfdisk"
1643 msgstr "cfdisk'ten çıkmak için herhangi bir tuşa basınız"
1644
1645 #: fdisk/cfdisk.c:560 fdisk/cfdisk.c:568
1646 msgid "Cannot seek on disk drive"
1647 msgstr "Disk sürücü üzerinde arama yapılamıyor"
1648
1649 #: fdisk/cfdisk.c:562
1650 msgid "Cannot read disk drive"
1651 msgstr "Disk sürücüsü okunamıyor"
1652
1653 #: fdisk/cfdisk.c:570
1654 msgid "Cannot write disk drive"
1655 msgstr "Disk sürücüsüne yazılamıyor"
1656
1657 #: fdisk/cfdisk.c:913
1658 msgid "Too many partitions"
1659 msgstr "Disk bölümü sayısı çok fazla"
1660
1661 #: fdisk/cfdisk.c:918
1662 msgid "Partition begins before sector 0"
1663 msgstr "Disk bölümü sıfırıncı sektörden önce başlıyor"
1664
1665 #: fdisk/cfdisk.c:923
1666 msgid "Partition ends before sector 0"
1667 msgstr "Disk bölümü sıfırıncı sektörden önce bitiyor"
1668
1669 #: fdisk/cfdisk.c:928
1670 msgid "Partition begins after end-of-disk"
1671 msgstr "Disk bölümü disk sonundan sonra başlıyor"
1672
1673 #: fdisk/cfdisk.c:933
1674 msgid "Partition ends after end-of-disk"
1675 msgstr "Disk bölümü disk sonundan sonra bitiyor"
1676
1677 #: fdisk/cfdisk.c:938
1678 msgid "Partition ends in the final partial cylinder"
1679 msgstr "Disk bölümü son kısmî silindir içinde bitiyor"
1680
1681 #: fdisk/cfdisk.c:962
1682 msgid "logical partitions not in disk order"
1683 msgstr "mantıksal bölümler sıralamaya uygun değil"
1684
1685 #: fdisk/cfdisk.c:965
1686 msgid "logical partitions overlap"
1687 msgstr "mantıksal bölümler içiçe geçmiş"
1688
1689 #: fdisk/cfdisk.c:969
1690 msgid "enlarged logical partitions overlap"
1691 msgstr "büyütülen mantıksal bölümler içiçe geçiyor"
1692
1693 #: fdisk/cfdisk.c:999
1694 msgid ""
1695 "!!!! Internal error creating logical drive with no extended partition !!!!"
1696 msgstr ""
1697 "!!!! Ek disk bölümü içermeyen mantıksal bölüm oluşturulurken iç hata !!!!"
1698
1699 #: fdisk/cfdisk.c:1010 fdisk/cfdisk.c:1022
1700 msgid ""
1701 "Cannot create logical drive here -- would create two extended partitions"
1702 msgstr "Burada mantıksal bölüm oluşturulamıyor -- iki ek bölüm oluşacaktı"
1703
1704 #: fdisk/cfdisk.c:1164
1705 msgid "Menu item too long. Menu may look odd."
1706 msgstr "Menü öğesi çok uzun. Menü tuhaf görünebilir."
1707
1708 #: fdisk/cfdisk.c:1220
1709 #, fuzzy
1710 msgid "Menu without direction. Defaulting to horizontal."
1711 msgstr "Menü yönsüz. Yatay olarak öntanımlanıyor."
1712
1713 #: fdisk/cfdisk.c:1351
1714 msgid "Illegal key"
1715 msgstr "Kuraldışı tuş"
1716
1717 #: fdisk/cfdisk.c:1374
1718 msgid "Press a key to continue"
1719 msgstr "Devam etmek için bir tuşa basınız"
1720
1721 #: fdisk/cfdisk.c:1421 fdisk/cfdisk.c:2051 fdisk/cfdisk.c:2583
1722 #: fdisk/cfdisk.c:2585
1723 msgid "Primary"
1724 msgstr "Birincil"
1725
1726 #: fdisk/cfdisk.c:1421
1727 msgid "Create a new primary partition"
1728 msgstr "Yeni birincil disk bölümü oluşturur"
1729
1730 #: fdisk/cfdisk.c:1422 fdisk/cfdisk.c:2051 fdisk/cfdisk.c:2582
1731 #: fdisk/cfdisk.c:2585
1732 msgid "Logical"
1733 msgstr "Mantıksal"
1734
1735 #: fdisk/cfdisk.c:1422
1736 msgid "Create a new logical partition"
1737 msgstr "Yeni mantıksal disk bölümü oluşturur"
1738
1739 #: fdisk/cfdisk.c:1423 fdisk/cfdisk.c:1478 fdisk/cfdisk.c:2256
1740 msgid "Cancel"
1741 msgstr "Vazgeç"
1742
1743 #: fdisk/cfdisk.c:1423 fdisk/cfdisk.c:1478
1744 msgid "Don't create a partition"
1745 msgstr "Bir disk bölümü oluşturulmaz"
1746
1747 #: fdisk/cfdisk.c:1439
1748 msgid "!!! Internal error !!!"
1749 msgstr "!!! İç hata !!!"
1750
1751 #: fdisk/cfdisk.c:1442
1752 msgid "Size (in MB): "
1753 msgstr "Alan (MB):"
1754
1755 #: fdisk/cfdisk.c:1476
1756 msgid "Beginning"
1757 msgstr "Başlangıç"
1758
1759 #: fdisk/cfdisk.c:1476
1760 msgid "Add partition at beginning of free space"
1761 msgstr "Disk bölümünü boş alanın başlangıcına ekler"
1762
1763 #: fdisk/cfdisk.c:1477
1764 msgid "End"
1765 msgstr "Son"
1766
1767 #: fdisk/cfdisk.c:1477
1768 msgid "Add partition at end of free space"
1769 msgstr "Disk bölümnü boş alanın sonuna ekler"
1770
1771 #: fdisk/cfdisk.c:1495
1772 msgid "No room to create the extended partition"
1773 msgstr "Ek disk bölümünü oluşturacak yer yok"
1774
1775 #: fdisk/cfdisk.c:1569
1776 msgid "No partition table.\n"
1777 msgstr "Disk bölümleme tablosu yok.\n"
1778
1779 #: fdisk/cfdisk.c:1573
1780 msgid "No partition table. Starting with zero table."
1781 msgstr "Disk bölümleme tablosu yok. Boş tablo ile başlanacak."
1782
1783 #: fdisk/cfdisk.c:1583
1784 msgid "Bad signature on partition table"
1785 msgstr "Disk bölümleme tablosundaki imza kötü"
1786
1787 #: fdisk/cfdisk.c:1587
1788 msgid "Unknown partition table type"
1789 msgstr "Disk bölümleme tablosu türü bilinmiyor"
1790
1791 #: fdisk/cfdisk.c:1589
1792 msgid "Do you wish to start with a zero table [y/N] ?"
1793 msgstr "Temiz bir tablo ile başlamak ister misiniz [e/H] ?"
1794
1795 #: fdisk/cfdisk.c:1637
1796 msgid "You specified more cylinders than fit on disk"
1797 msgstr "Diskte bulunan silindir sayısından büyük bir sayı belirttiniz"
1798
1799 #: fdisk/cfdisk.c:1669
1800 msgid "Cannot open disk drive"
1801 msgstr "Disk açılamıyor"
1802
1803 #: fdisk/cfdisk.c:1671 fdisk/cfdisk.c:1860
1804 msgid "Opened disk read-only - you have no permission to write"
1805 msgstr "Açılan disk salt-okunur - yazma izniniz yok"
1806
1807 #: fdisk/cfdisk.c:1682
1808 msgid ""
1809 "Warning!! Unsupported GPT (GUID Partition Table) detected. Use GNU Parted."
1810 msgstr ""
1811
1812 #: fdisk/cfdisk.c:1701
1813 msgid "Cannot get disk size"
1814 msgstr "Diskin toplam alanı hesaplanamıyor"
1815
1816 #: fdisk/cfdisk.c:1727
1817 msgid "Bad primary partition"
1818 msgstr "Birincil disk bölümü bozuk"
1819
1820 #: fdisk/cfdisk.c:1757
1821 msgid "Bad logical partition"
1822 msgstr "Mantıksal disk bölümü bozuk"
1823
1824 #: fdisk/cfdisk.c:1872
1825 msgid "Warning!! This may destroy data on your disk!"
1826 msgstr "Uyarı!! Bu işlem disk üzerindeki veriyi yokedebilir!"
1827
1828 #: fdisk/cfdisk.c:1876
1829 msgid ""
1830 "Are you sure you want to write the partition table to disk? (yes or no): "
1831 msgstr ""
1832 "Disk bölümleme tablosunun diske yazılmasını gerçekten istiyor musunuz?\n"
1833 "(evet/hayır ya da yes/no): "
1834
1835 #: fdisk/cfdisk.c:1882
1836 msgid "no"
1837 msgstr "hayır"
1838
1839 #: fdisk/cfdisk.c:1884
1840 msgid "Did not write partition table to disk"
1841 msgstr "Disk bölümleme tablosu diske yazılmadı"
1842
1843 #: fdisk/cfdisk.c:1886
1844 msgid "yes"
1845 msgstr "evet"
1846
1847 #: fdisk/cfdisk.c:1890
1848 msgid "Please enter `yes' or `no'"
1849 msgstr "Lütfen ya `evet´ ya da `hayır´ yazınız"
1850
1851 #: fdisk/cfdisk.c:1894
1852 msgid "Writing partition table to disk..."
1853 msgstr "Disk bölümleme tablosu diske yazılıyor..."
1854
1855 #: fdisk/cfdisk.c:1921 fdisk/cfdisk.c:1925
1856 msgid "Wrote partition table to disk"
1857 msgstr "Disk bölümleme tablosu diske yazıldı"
1858
1859 #: fdisk/cfdisk.c:1923
1860 #, fuzzy
1861 msgid ""
1862 "Wrote partition table, but re-read table failed. Run partprobe(8), kpartx"
1863 "(8) or reboot to update table."
1864 msgstr ""
1865 "Bölümleme tablosu yazıldı ama tablo yeniden okunamadı. Sistemi yeniden "
1866 "başlatın."
1867
1868 #: fdisk/cfdisk.c:1933
1869 msgid "No primary partitions are marked bootable. DOS MBR cannot boot this."
1870 msgstr ""
1871 "Önyükleme için imlenmiş hiç birincil disk bölümü yok. DOS MBR bunu "
1872 "başlatamayabilir."
1873
1874 #: fdisk/cfdisk.c:1935
1875 msgid ""
1876 "More than one primary partition is marked bootable. DOS MBR cannot boot this."
1877 msgstr ""
1878 "Önyükleme için imlenmiş çok sayıda birincil disk bölümü var. DOS MBR bunu "
1879 "başlatamayabilir."
1880
1881 #: fdisk/cfdisk.c:1993 fdisk/cfdisk.c:2112 fdisk/cfdisk.c:2196
1882 msgid "Enter filename or press RETURN to display on screen: "
1883 msgstr "Dosya ismini girin ya da ENTER tuşuna basın: "
1884
1885 #: fdisk/cfdisk.c:2002 fdisk/cfdisk.c:2120 fdisk/cfdisk.c:2204
1886 #, c-format
1887 msgid "Cannot open file '%s'"
1888 msgstr "'%s' dosyası açılamıyor"
1889
1890 #: fdisk/cfdisk.c:2013
1891 #, c-format
1892 msgid "Disk Drive: %s\n"
1893 msgstr "Sabit Disk: %s\n"
1894
1895 #: fdisk/cfdisk.c:2015
1896 msgid "Sector 0:\n"
1897 msgstr "Sektör 0:\n"
1898
1899 #: fdisk/cfdisk.c:2022
1900 #, c-format
1901 msgid "Sector %d:\n"
1902 msgstr "Sektör %d:\n"
1903
1904 #: fdisk/cfdisk.c:2042
1905 msgid " None "
1906 msgstr " Yok "
1907
1908 #: fdisk/cfdisk.c:2044
1909 msgid " Pri/Log"
1910 msgstr " Bir/Man"
1911
1912 #: fdisk/cfdisk.c:2046
1913 msgid " Primary"
1914 msgstr " Birincil "
1915
1916 #: fdisk/cfdisk.c:2048
1917 msgid " Logical"
1918 msgstr " Mantıksal "
1919
1920 #: fdisk/cfdisk.c:2086 fdisk/fdisk.c:1534 fdisk/fdisk.c:1855
1921 #: fdisk/fdisksgilabel.c:240 fdisk/fdisksunlabel.c:621 fdisk/sfdisk.c:653
1922 msgid "Unknown"
1923 msgstr "Bilinmeyen"
1924
1925 #: fdisk/cfdisk.c:2092 fdisk/cfdisk.c:2560 fdisk/fdisksunlabel.c:44
1926 msgid "Boot"
1927 msgstr "Açılış"
1928
1929 #: fdisk/cfdisk.c:2094
1930 #, c-format
1931 msgid "(%02X)"
1932 msgstr "(%02X)"
1933
1934 #: fdisk/cfdisk.c:2096
1935 msgid "None"
1936 msgstr "Hiçbiri"
1937
1938 #: fdisk/cfdisk.c:2131 fdisk/cfdisk.c:2215
1939 #, c-format
1940 msgid "Partition Table for %s\n"
1941 msgstr "%s için Disk Bölümleme Tablosu\n"
1942
1943 #: fdisk/cfdisk.c:2133
1944 msgid " First Last\n"
1945 msgstr " Bölüm İlk Son Sektör Dosya\n"
1946
1947 #: fdisk/cfdisk.c:2134
1948 msgid ""
1949 " # Type Sector Sector Offset Length Filesystem Type (ID) "
1950 "Flag\n"
1951 msgstr ""
1952 " # Türü Sektör Sektör Başl Sayısı Sistemi Türü "
1953 "Flama\n"
1954
1955 #: fdisk/cfdisk.c:2135
1956 msgid ""
1957 "-- ------- ----------- ----------- ------ ----------- -------------------- "
1958 "----\n"
1959 msgstr ""
1960 "-- ------- -------- --------- ------ --------- --------- ----- "
1961 "------\n"
1962
1963 #: fdisk/cfdisk.c:2218
1964 #, fuzzy
1965 msgid " ---Starting---- ----Ending----- Start Number of\n"
1966 msgstr " --Başlangıç--- ----Bitiş----- Başlangıç Sektör\n"
1967
1968 #: fdisk/cfdisk.c:2219
1969 #, fuzzy
1970 msgid " # Flags Head Sect Cyl ID Head Sect Cyl Sector Sectors\n"
1971 msgstr " # Flama Kafa Sekt Sld Kiml Kafa Sekt Sld Sektörü Sayısı\n"
1972
1973 #: fdisk/cfdisk.c:2220
1974 #, fuzzy
1975 msgid "-- ----- ---- ---- ----- ---- ---- ---- ----- ----------- -----------\n"
1976 msgstr "-- ----- ---- ---- ---- ---- ---- ---- ---- --------- ---------\n"
1977
1978 #: fdisk/cfdisk.c:2253
1979 msgid "Raw"
1980 msgstr "Ham"
1981
1982 #: fdisk/cfdisk.c:2253
1983 msgid "Print the table using raw data format"
1984 msgstr "Tablo temel veri biçemi olarak yazılır"
1985
1986 #: fdisk/cfdisk.c:2254 fdisk/cfdisk.c:2357
1987 msgid "Sectors"
1988 msgstr "Sektör"
1989
1990 #: fdisk/cfdisk.c:2254
1991 msgid "Print the table ordered by sectors"
1992 msgstr "Tabloyu sektörlere dağılımına göre yazar"
1993
1994 #: fdisk/cfdisk.c:2255
1995 msgid "Table"
1996 msgstr "Tablo"
1997
1998 #: fdisk/cfdisk.c:2255
1999 msgid "Just print the partition table"
2000 msgstr "Disk bölümleme tablosunu yazar"
2001
2002 #: fdisk/cfdisk.c:2256
2003 msgid "Don't print the table"
2004 msgstr "Tablo yazılamıyor"
2005
2006 #: fdisk/cfdisk.c:2284
2007 msgid "Help Screen for cfdisk"
2008 msgstr "cfdisk Yardım Ekranı"
2009
2010 #: fdisk/cfdisk.c:2286
2011 msgid "This is cfdisk, a curses based disk partitioning program, which"
2012 msgstr ""
2013 "Sabit diskinizdeki disk bölümlerini oluşturabilmenizi, silebilmenizi ve"
2014
2015 #: fdisk/cfdisk.c:2287
2016 msgid "allows you to create, delete and modify partitions on your hard"
2017 msgstr ""
2018 "değiştirebilmenizi sağlayan etkileşimli bir disk bölümleme uygulamasıdır."
2019
2020 #: fdisk/cfdisk.c:2288
2021 msgid "disk drive."
2022 msgstr " "
2023
2024 #: fdisk/cfdisk.c:2290
2025 msgid "Copyright (C) 1994-1999 Kevin E. Martin & aeb"
2026 msgstr "Telif Hakkı (C) 1994-1999 Kevin E. Martin & aeb"
2027
2028 #: fdisk/cfdisk.c:2292
2029 msgid "Command Meaning"
2030 msgstr " Komut Anlamı"
2031
2032 #: fdisk/cfdisk.c:2293
2033 msgid "------- -------"
2034 msgstr " ----- ------"
2035
2036 #: fdisk/cfdisk.c:2294
2037 msgid " b Toggle bootable flag of the current partition"
2038 msgstr " b Seçilen disk bölümünün açılış flamasını kaldırır/indirir"
2039
2040 #: fdisk/cfdisk.c:2295
2041 msgid " d Delete the current partition"
2042 msgstr " d Seçilen disk bölümünü siler"
2043
2044 #: fdisk/cfdisk.c:2296
2045 msgid " g Change cylinders, heads, sectors-per-track parameters"
2046 msgstr " g Silindir, kafa, sektör/İz parametrelerini değiştirir"
2047
2048 #: fdisk/cfdisk.c:2297
2049 msgid " WARNING: This option should only be used by people who"
2050 msgstr " UYARI: Bu seçenek sadece ne yaptığını iyi bilen kişilerce"
2051
2052 #: fdisk/cfdisk.c:2298
2053 msgid " know what they are doing."
2054 msgstr " kullanılabilir."
2055
2056 #: fdisk/cfdisk.c:2299
2057 msgid " h Print this screen"
2058 msgstr " h Bu yardım ekranını gösterir"
2059
2060 #: fdisk/cfdisk.c:2300
2061 msgid " m Maximize disk usage of the current partition"
2062 msgstr " m Seçilen disk bölümünü kalan boş yere sığdırır"
2063
2064 #: fdisk/cfdisk.c:2301
2065 msgid " Note: This may make the partition incompatible with"
2066 msgstr " Bilgi: Disk bölümünü DOS, OS/2 ve benzeri sistemlerle"
2067
2068 #: fdisk/cfdisk.c:2302
2069 msgid " DOS, OS/2, ..."
2070 msgstr " uyumsuzluk oluşturabilir."
2071
2072 #: fdisk/cfdisk.c:2303
2073 msgid " n Create new partition from free space"
2074 msgstr " n Boş alanda yeni bir disk bölümü oluşturur"
2075
2076 #: fdisk/cfdisk.c:2304
2077 msgid " p Print partition table to the screen or to a file"
2078 msgstr " p Disk bölümleme tablosunu ekrana ya da bir dosyaya yazar"
2079
2080 #: fdisk/cfdisk.c:2305
2081 msgid " There are several different formats for the partition"
2082 msgstr ""
2083 " Disk bölümleme tablosunu farklı biçemlerde elde edebilirsiniz."
2084
2085 #: fdisk/cfdisk.c:2306
2086 msgid " that you can choose from:"
2087 msgstr " Bu biçemler:"
2088
2089 #: fdisk/cfdisk.c:2307
2090 msgid " r - Raw data (exactly what would be written to disk)"
2091 msgstr " r - Temel veri (verinin diske yazılan biçemi)"
2092
2093 #: fdisk/cfdisk.c:2308
2094 msgid " s - Table ordered by sectors"
2095 msgstr " s - Disk bölümlerinin sektörlere dağılımını gösterir"
2096
2097 #: fdisk/cfdisk.c:2309
2098 msgid " t - Table in raw format"
2099 msgstr " t - Geleneksel disk bölümleme tablosu"
2100
2101 #: fdisk/cfdisk.c:2310
2102 msgid " q Quit program without writing partition table"
2103 msgstr ""
2104 " q Disk bölümleme tablosu diskteki yerine kaydedilmeden çıkılır"
2105
2106 #: fdisk/cfdisk.c:2311
2107 msgid " t Change the filesystem type"
2108 msgstr " t Dosya sistemi türünü değiştirir"
2109
2110 #: fdisk/cfdisk.c:2312
2111 msgid " u Change units of the partition size display"
2112 msgstr " u Disk bölümü boyunun birimini değiştirir"
2113
2114 #: fdisk/cfdisk.c:2313
2115 msgid " Rotates through MB, sectors and cylinders"
2116 msgstr " MB, sektör, silindir birimleri sırayla yer değiştirir"
2117
2118 #: fdisk/cfdisk.c:2314
2119 msgid " W Write partition table to disk (must enter upper case W)"
2120 msgstr " W Disk bölümleme tablosunu diskteki yerine yazar. (Büyük W)"
2121
2122 #: fdisk/cfdisk.c:2315
2123 msgid " Since this might destroy data on the disk, you must"
2124 msgstr " Diskteki veriyi yanlışlıkla kaybetmemek için "
2125
2126 #: fdisk/cfdisk.c:2316
2127 msgid " either confirm or deny the write by entering `yes' or"
2128 msgstr ""
2129 " 'evet' ya da 'hayır' yazmanız istenerek veriyi diske yazdırıp,"
2130
2131 #: fdisk/cfdisk.c:2317
2132 msgid " `no'"
2133 msgstr " yazdırmayacağınıza kesin karar verebilirsiniz"
2134
2135 #: fdisk/cfdisk.c:2318
2136 msgid "Up Arrow Move cursor to the previous partition"
2137 msgstr "Yukarı Ok Kürsörü önceki disk bölümüne kaydırır"
2138
2139 #: fdisk/cfdisk.c:2319
2140 msgid "Down Arrow Move cursor to the next partition"
2141 msgstr "Aşağı Ok Kürsörü sonraki disk bölümüne kaydırır"
2142
2143 #: fdisk/cfdisk.c:2320
2144 msgid "CTRL-L Redraws the screen"
2145 msgstr "CTRL-L Ekranı tazeler"
2146
2147 #: fdisk/cfdisk.c:2321
2148 msgid " ? Print this screen"
2149 msgstr " ? Bu yardım ekranını gösterir"
2150
2151 #: fdisk/cfdisk.c:2323
2152 msgid "Note: All of the commands can be entered with either upper or lower"
2153 msgstr "Bilgi: Kaydet (W) komutu dışında tüm komutları büyük ya da küçük harf"
2154
2155 #: fdisk/cfdisk.c:2324
2156 msgid "case letters (except for Writes)."
2157 msgstr "olarak kullanabilirsiniz."
2158
2159 #: fdisk/cfdisk.c:2355 fdisk/fdisksunlabel.c:237
2160 msgid "Cylinders"
2161 msgstr "Silindir"
2162
2163 #: fdisk/cfdisk.c:2355
2164 msgid "Change cylinder geometry"
2165 msgstr "Silindir geometrisini değiştirir"
2166
2167 #: fdisk/cfdisk.c:2356 fdisk/fdisksunlabel.c:235
2168 msgid "Heads"
2169 msgstr "Kafa"
2170
2171 #: fdisk/cfdisk.c:2356
2172 msgid "Change head geometry"
2173 msgstr "Kafa geometrisini değiştirir"
2174
2175 #: fdisk/cfdisk.c:2357
2176 msgid "Change sector geometry"
2177 msgstr "Sektör geometrisini değiştirir"
2178
2179 #: fdisk/cfdisk.c:2358
2180 msgid "Done"
2181 msgstr "Tamam"
2182
2183 #: fdisk/cfdisk.c:2358
2184 msgid "Done with changing geometry"
2185 msgstr "Geometri değişikliği yapıldı"
2186
2187 #: fdisk/cfdisk.c:2371
2188 msgid "Enter the number of cylinders: "
2189 msgstr "Silindir sayısını verin: "
2190
2191 #: fdisk/cfdisk.c:2382 fdisk/cfdisk.c:2953
2192 msgid "Illegal cylinders value"
2193 msgstr "Silindir sayısı kuraldışı"
2194
2195 #: fdisk/cfdisk.c:2388
2196 msgid "Enter the number of heads: "
2197 msgstr "Kafa sayısını verin: "
2198
2199 #: fdisk/cfdisk.c:2395 fdisk/cfdisk.c:2963
2200 msgid "Illegal heads value"
2201 msgstr "Kafa sayısı kuraldışı"
2202
2203 #: fdisk/cfdisk.c:2401
2204 msgid "Enter the number of sectors per track: "
2205 msgstr "sektör/iz sayısını verin: "
2206
2207 #: fdisk/cfdisk.c:2408 fdisk/cfdisk.c:2970
2208 msgid "Illegal sectors value"
2209 msgstr "sektör sayısı kuraldışı"
2210
2211 #: fdisk/cfdisk.c:2511
2212 msgid "Enter filesystem type: "
2213 msgstr "Dosya sistemi türünü verin: "
2214
2215 #: fdisk/cfdisk.c:2529
2216 msgid "Cannot change FS Type to empty"
2217 msgstr "Dosya sistemi türü boş olarak değiştirilemez"
2218
2219 #: fdisk/cfdisk.c:2531
2220 msgid "Cannot change FS Type to extended"
2221 msgstr "Dosya sistemi türü ek olarak değiştirilemez"
2222
2223 #: fdisk/cfdisk.c:2562
2224 #, c-format
2225 msgid "Unk(%02X)"
2226 msgstr "Ne?(%02X)"
2227
2228 #: fdisk/cfdisk.c:2565 fdisk/cfdisk.c:2568
2229 msgid ", NC"
2230 msgstr ", NC"
2231
2232 #: fdisk/cfdisk.c:2573 fdisk/cfdisk.c:2576
2233 msgid "NC"
2234 msgstr "NC"
2235
2236 #: fdisk/cfdisk.c:2584
2237 msgid "Pri/Log"
2238 msgstr "Bir/Man"
2239
2240 #: fdisk/cfdisk.c:2591
2241 #, c-format
2242 msgid "Unknown (%02X)"
2243 msgstr "Bilinmeyen (%02X)"
2244
2245 #: fdisk/cfdisk.c:2660
2246 #, c-format
2247 msgid "Disk Drive: %s"
2248 msgstr "Sabit Disk: %s"
2249
2250 #: fdisk/cfdisk.c:2667
2251 #, c-format
2252 msgid "Size: %lld bytes, %lld MB"
2253 msgstr "Boyut: %lld bayt, %lld MB"
2254
2255 #: fdisk/cfdisk.c:2670
2256 #, c-format
2257 msgid "Size: %lld bytes, %lld.%lld GB"
2258 msgstr "Boyut: %lld bayt, %lld.%lld GB"
2259
2260 #: fdisk/cfdisk.c:2674
2261 #, c-format
2262 msgid "Heads: %d Sectors per Track: %d Cylinders: %lld"
2263 msgstr "Kafa: %d Sektör/İz: %d Silindir: %lld "
2264
2265 #: fdisk/cfdisk.c:2678 login-utils/chfn.c:377
2266 msgid "Name"
2267 msgstr "İsim"
2268
2269 #: fdisk/cfdisk.c:2679
2270 msgid "Flags"
2271 msgstr "Flama"
2272
2273 #: fdisk/cfdisk.c:2680
2274 msgid "Part Type"
2275 msgstr "Bölüm Türü"
2276
2277 #: fdisk/cfdisk.c:2681
2278 msgid "FS Type"
2279 msgstr "DS Türü"
2280
2281 #: fdisk/cfdisk.c:2682
2282 msgid "[Label]"
2283 msgstr "[Etiket]"
2284
2285 #: fdisk/cfdisk.c:2684
2286 msgid " Sectors"
2287 msgstr " Sektör "
2288
2289 #: fdisk/cfdisk.c:2686
2290 msgid " Cylinders"
2291 msgstr " Silindir"
2292
2293 #: fdisk/cfdisk.c:2688
2294 msgid " Size (MB)"
2295 msgstr " Boy (MB) "
2296
2297 #: fdisk/cfdisk.c:2690
2298 msgid " Size (GB)"
2299 msgstr " Boy (GB) "
2300
2301 #: fdisk/cfdisk.c:2744
2302 msgid "Bootable"
2303 msgstr "Açılış"
2304
2305 #: fdisk/cfdisk.c:2744
2306 msgid "Toggle bootable flag of the current partition"
2307 msgstr "Seçilen disk bölümünde Açılış flamasını kaldırır/indirir"
2308
2309 #: fdisk/cfdisk.c:2745
2310 msgid "Delete"
2311 msgstr "Sil"
2312
2313 #: fdisk/cfdisk.c:2745
2314 msgid "Delete the current partition"
2315 msgstr "Seçilen disk bölümünü kaldırır"
2316
2317 #: fdisk/cfdisk.c:2746
2318 msgid "Geometry"
2319 msgstr "Geometri"
2320
2321 #: fdisk/cfdisk.c:2746
2322 msgid "Change disk geometry (experts only)"
2323 msgstr "Disk geometrisini değiştirir (uzmanlar için)"
2324
2325 #: fdisk/cfdisk.c:2747
2326 msgid "Help"
2327 msgstr "Yardım"
2328
2329 #: fdisk/cfdisk.c:2747
2330 msgid "Print help screen"
2331 msgstr "Yardım ekranını gösterir"
2332
2333 #: fdisk/cfdisk.c:2748
2334 msgid "Maximize"
2335 msgstr "Sığdır"
2336
2337 #: fdisk/cfdisk.c:2748
2338 msgid "Maximize disk usage of the current partition (experts only)"
2339 msgstr "Seçilen disk bölümünü kalan yere göre ayarlar (uzmanlar için)"
2340
2341 #: fdisk/cfdisk.c:2749
2342 msgid "New"
2343 msgstr "Yeni"
2344
2345 #: fdisk/cfdisk.c:2749
2346 msgid "Create new partition from free space"
2347 msgstr "Boş alanda yeni bir disk bölümü oluşturur"
2348
2349 #: fdisk/cfdisk.c:2750
2350 msgid "Print"
2351 msgstr "Yaz"
2352
2353 #: fdisk/cfdisk.c:2750
2354 msgid "Print partition table to the screen or to a file"
2355 msgstr "Disk bölümleme tablosunu ekrana ya da bir dosyaya yazar"
2356
2357 #: fdisk/cfdisk.c:2751
2358 msgid "Quit"
2359 msgstr "Çık"
2360
2361 #: fdisk/cfdisk.c:2751
2362 msgid "Quit program without writing partition table"
2363 msgstr "Disk bölümleme tablosunu diske kaydetmeden çıkar"
2364
2365 #: fdisk/cfdisk.c:2752
2366 msgid "Type"
2367 msgstr "Türü"
2368
2369 #: fdisk/cfdisk.c:2752
2370 msgid "Change the filesystem type (DOS, Linux, OS/2 and so on)"
2371 msgstr "Dosya sistemi türünü değiştirir (DOS, Linux, OS/2,..,vs)"
2372
2373 #: fdisk/cfdisk.c:2753
2374 msgid "Units"
2375 msgstr "Birim"
2376
2377 #: fdisk/cfdisk.c:2753
2378 msgid "Change units of the partition size display (MB, sect, cyl)"
2379 msgstr "Gösterilecek boy birimini değiştirir (MB, sekt, sld)"
2380
2381 #: fdisk/cfdisk.c:2754
2382 msgid "Write"
2383 msgstr "Kaydet"
2384
2385 #: fdisk/cfdisk.c:2754
2386 msgid "Write partition table to disk (this might destroy data)"
2387 msgstr ""
2388 "Disk bölümleme tablosunu diske kaydeder (bu işlem verilerin kaybına sebep "
2389 "olur)"
2390
2391 #: fdisk/cfdisk.c:2800
2392 msgid "Cannot make this partition bootable"
2393 msgstr "Bu disk bölümüne açılış kaydı yapılamaz"
2394
2395 #: fdisk/cfdisk.c:2810
2396 msgid "Cannot delete an empty partition"
2397 msgstr "Bir boş disk bölümü silinemez"
2398
2399 #: fdisk/cfdisk.c:2830 fdisk/cfdisk.c:2832
2400 msgid "Cannot maximize this partition"
2401 msgstr "Bu disk bölümü sığdırılamıyor"
2402
2403 #: fdisk/cfdisk.c:2840
2404 msgid "This partition is unusable"
2405 msgstr "Bu disk bölümü kullanışsız"
2406
2407 #: fdisk/cfdisk.c:2842
2408 msgid "This partition is already in use"
2409 msgstr "Bu disk bölümü zaten kullanımda"
2410
2411 #: fdisk/cfdisk.c:2859
2412 msgid "Cannot change the type of an empty partition"
2413 msgstr "Bir boş disk bölümünün türü değiştirilemez"
2414
2415 #: fdisk/cfdisk.c:2886 fdisk/cfdisk.c:2892
2416 msgid "No more partitions"
2417 msgstr "Başka disk bölümü yok"
2418
2419 #: fdisk/cfdisk.c:2899
2420 msgid "Illegal command"
2421 msgstr "Kuraldışı komut"
2422
2423 #: fdisk/cfdisk.c:2909
2424 #, c-format
2425 msgid "Copyright (C) 1994-2002 Kevin E. Martin & aeb\n"
2426 msgstr "Telif Hakkı © 1994-2002 Kevin E. Martin & aeb\n"
2427
2428 #: fdisk/cfdisk.c:2916
2429 #, c-format
2430 msgid ""
2431 "\n"
2432 "Usage:\n"
2433 "Print version:\n"
2434 " %s -v\n"
2435 "Print partition table:\n"
2436 " %s -P {r|s|t} [options] device\n"
2437 "Interactive use:\n"
2438 " %s [options] device\n"
2439 "\n"
2440 "Options:\n"
2441 "-a: Use arrow instead of highlighting;\n"
2442 "-z: Start with a zero partition table, instead of reading the pt from disk;\n"
2443 "-c C -h H -s S: Override the kernel's idea of the number of cylinders,\n"
2444 " the number of heads and the number of sectors/track.\n"
2445 "\n"
2446 msgstr ""
2447 "\n"
2448 "Kullanımı:\n"
2449 "Sürümü göster:\n"
2450 " %s -v\n"
2451 "Disk bölümleme tablosunu göster:\n"
2452 " %s -P {r|s|t} [seçenekler] aygıt\n"
2453 "Etkileşimli kullanım:\n"
2454 " %s [seçenekler] aygıt\n"
2455 "\n"
2456 "Seçenekler:\n"
2457 "-a: Aydınlatma yerine ok kullanılır;\n"
2458 "-z: Disk bölümleme tablosunu okumadan sıfır tablo ile başlar;\n"
2459 "-c C -h H -s S: Çekirdekte kayıtlı silindir sayısı(C), kafa sayısı(H),\n"
2460 " sektör/iz sayısı(S) değerlerini değiştirir.\n"
2461 "\n"
2462
2463 #: fdisk/fdiskaixlabel.c:27
2464 msgid ""
2465 "\n"
2466 "\tThere is a valid AIX label on this disk.\n"
2467 "\tUnfortunately Linux cannot handle these\n"
2468 "\tdisks at the moment. Nevertheless some\n"
2469 "\tadvice:\n"
2470 "\t1. fdisk will destroy its contents on write.\n"
2471 "\t2. Be sure that this disk is NOT a still vital\n"
2472 "\t part of a volume group. (Otherwise you may\n"
2473 "\t erase the other disks as well, if unmirrored.)\n"
2474 "\t3. Before deleting this physical volume be sure\n"
2475 "\t to remove the disk logically from your AIX\n"
2476 "\t machine. (Otherwise you become an AIXpert)."
2477 msgstr ""
2478 "\n"
2479 "\tDisk üzerinde geçerli bir AIX etiketi var.\n"
2480 "\tNe yazık ki, Linux şu anda bu disklerle\n"
2481 "\tçalışamıyor. Buna rağmen biraz tavsiye:\n"
2482 "\t1. fdisk ile üstüne yazarsanız içeriğini kaybedeceksiniz.\n"
2483 "\t2. Bu diskin hala bir grubun yaşamsal öneme sahip bir\n"
2484 "\t üyesi olmadığından emin olun. (Aksi takdirde,\n"
2485 "\t aynalanmamışsa, diğer diskleri de silebilirsiniz.\n"
2486 "\t3. Bu fiziksel bölümü silmeden önce diski AIX\n"
2487 "\t makinanızdan mantıksal olarak kaldırdığınıza\n"
2488 "\t emin olun. (Aksi takdirde bir AIXpert haline\n"
2489 "\t gelebilirsiniz.)"
2490
2491 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:122
2492 #, c-format
2493 msgid ""
2494 "\n"
2495 "BSD label for device: %s\n"
2496 msgstr ""
2497 "\n"
2498 "Aygıt için BSD disk etiketi: %s\n"
2499
2500 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:129 fdisk/fdisk.c:386 fdisk/fdisk.c:405
2501 #: fdisk/fdisk.c:423 fdisk/fdisk.c:430 fdisk/fdisk.c:453 fdisk/fdisk.c:471
2502 #: fdisk/fdisk.c:487 fdisk/fdisk.c:503
2503 msgid "Command action"
2504 msgstr " Komut yaptığı iş "
2505
2506 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:130
2507 msgid " d delete a BSD partition"
2508 msgstr " d bir BSD disk bölümünü siler"
2509
2510 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:131
2511 msgid " e edit drive data"
2512 msgstr " e aygıt verisini düzenler"
2513
2514 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:132
2515 msgid " i install bootstrap"
2516 msgstr " i önyükleyici kurar"
2517
2518 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:133
2519 msgid " l list known filesystem types"
2520 msgstr " l bilinen dosya sistemi türlerini listeler"
2521
2522 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:134 fdisk/fdisk.c:392 fdisk/fdisk.c:411
2523 #: fdisk/fdisk.c:424 fdisk/fdisk.c:436 fdisk/fdisk.c:461 fdisk/fdisk.c:478
2524 #: fdisk/fdisk.c:494 fdisk/fdisk.c:512
2525 msgid " m print this menu"
2526 msgstr " m bu menüyü gösterir"
2527
2528 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:135
2529 msgid " n add a new BSD partition"
2530 msgstr " n yeni bir BSD disk bölümü ekler"
2531
2532 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:136
2533 msgid " p print BSD partition table"
2534 msgstr " p BSD disk bölümleme tablosunu gösterir"
2535
2536 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:137 fdisk/fdisk.c:396 fdisk/fdisk.c:415
2537 #: fdisk/fdisk.c:426 fdisk/fdisk.c:440 fdisk/fdisk.c:463 fdisk/fdisk.c:480
2538 #: fdisk/fdisk.c:496 fdisk/fdisk.c:514
2539 msgid " q quit without saving changes"
2540 msgstr " q değişiklikleri kaydetmeden çıkar"
2541
2542 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:138 fdisk/fdisk.c:464 fdisk/fdisk.c:481
2543 #: fdisk/fdisk.c:497 fdisk/fdisk.c:515
2544 msgid " r return to main menu"
2545 msgstr " r ana menüye döner"
2546
2547 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:139
2548 msgid " s show complete disklabel"
2549 msgstr " s disk etiketinin tamamını gösterir"
2550
2551 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:140
2552 msgid " t change a partition's filesystem id"
2553 msgstr " t disk bölümünün dosya sistemi kimliğini gösterir"
2554
2555 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:141
2556 msgid " u change units (cylinders/sectors)"
2557 msgstr " u birim değiştirir (silindir/sektör)"
2558
2559 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:142
2560 msgid " w write disklabel to disk"
2561 msgstr " w disk etiketini diske yazar"
2562
2563 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:144
2564 msgid " x link BSD partition to non-BSD partition"
2565 msgstr " x BSD disk bölümünü BSD-olmayan bir bölüme bağlar"
2566
2567 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:176
2568 #, c-format
2569 msgid "Partition %s has invalid starting sector 0.\n"
2570 msgstr "%s disk bölümü geçersiz başlangıç sektör 0 değerine sahip.\n"
2571
2572 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:180
2573 #, c-format
2574 msgid "Reading disklabel of %s at sector %d.\n"
2575 msgstr "%s disk etiketi sektör %d den okunuyor.\n"
2576
2577 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:190
2578 #, c-format
2579 msgid "There is no *BSD partition on %s.\n"
2580 msgstr "%s üzerinde *BSD disk bölümü yok.\n"
2581
2582 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:204
2583 msgid "BSD disklabel command (m for help): "
2584 msgstr "BSD disk etiketi komutu (yardım için m): "
2585
2586 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:284 fdisk/fdisk.c:2052 fdisk/fdisksgilabel.c:651
2587 #: fdisk/fdisksunlabel.c:431
2588 #, c-format
2589 msgid "First %s"
2590 msgstr "İlk %s"
2591
2592 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:291 fdisk/fdisksunlabel.c:488
2593 #, c-format
2594 msgid "Last %s or +size or +sizeM or +sizeK"
2595 msgstr "Son %s, +size, +sizeM veya +sizeK"
2596
2597 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:318
2598 #, c-format
2599 msgid "type: %s\n"
2600 msgstr "türü: %s\n"
2601
2602 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:320
2603 #, c-format
2604 msgid "type: %d\n"
2605 msgstr "türü: %d\n"
2606
2607 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:321
2608 #, c-format
2609 msgid "disk: %.*s\n"
2610 msgstr "disk: %.*s\n"
2611
2612 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:322
2613 #, c-format
2614 msgid "label: %.*s\n"
2615 msgstr "etiket: %.*s\n"
2616
2617 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:323
2618 #, c-format
2619 msgid "flags:"
2620 msgstr "flamalar:"
2621
2622 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:325
2623 #, c-format
2624 msgid " removable"
2625 msgstr " silinebilir"
2626
2627 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:327
2628 #, c-format
2629 msgid " ecc"
2630 msgstr " ecc"
2631
2632 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:329
2633 #, c-format
2634 msgid " badsect"
2635 msgstr " bozukSektör"
2636
2637 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:333
2638 #, c-format
2639 msgid "bytes/sector: %ld\n"
2640 msgstr "bayt/sektör: %ld\n"
2641
2642 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:334
2643 #, c-format
2644 msgid "sectors/track: %ld\n"
2645 msgstr "sektör/iz: %ld\n"
2646
2647 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:335
2648 #, c-format
2649 msgid "tracks/cylinder: %ld\n"
2650 msgstr "iz/silindir: %ld\n"
2651
2652 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:336
2653 #, c-format
2654 msgid "sectors/cylinder: %ld\n"
2655 msgstr "sektör/silindir: %ld\n"
2656
2657 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:337
2658 #, c-format
2659 msgid "cylinders: %ld\n"
2660 msgstr "silindir sayısı: %ld\n"
2661
2662 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:338
2663 #, c-format
2664 msgid "rpm: %d\n"
2665 msgstr "devir sayısı: %d\n"
2666
2667 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:339
2668 #, c-format
2669 msgid "interleave: %d\n"
2670 msgstr "serpiştirme: %d\n"
2671
2672 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:340
2673 #, c-format
2674 msgid "trackskew: %d\n"
2675 msgstr "izkayması: %d\n"
2676
2677 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:341
2678 #, c-format
2679 msgid "cylinderskew: %d\n"
2680 msgstr "silindirkayması: %d\n"
2681
2682 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:342
2683 #, c-format
2684 msgid "headswitch: %ld\t\t# milliseconds\n"
2685 msgstr "kafadeğişimi %ld\t\t# milisaniye\n"
2686
2687 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:344
2688 #, c-format
2689 msgid "track-to-track seek: %ld\t# milliseconds\n"
2690 msgstr "izden-ize geçiş: %ld\t# milisaniye\n"
2691
2692 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:346
2693 #, c-format
2694 msgid "drivedata: "
2695 msgstr "aygıtverisi:"
2696
2697 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:355
2698 #, c-format
2699 msgid ""
2700 "\n"
2701 "%d partitions:\n"
2702 msgstr ""
2703 "\n"
2704 "%d disk bölümü:\n"
2705
2706 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:356
2707 #, c-format
2708 msgid "# start end size fstype [fsize bsize cpg]\n"
2709 msgstr "# başlangıç bitiş boy dstürü [dboyu bboyu cpg]\n"
2710
2711 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:405 fdisk/fdiskbsdlabel.c:408
2712 #, c-format
2713 msgid "Writing disklabel to %s.\n"
2714 msgstr "Disk etiketi %s üzerine yazılıyor.\n"
2715
2716 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:420 fdisk/fdiskbsdlabel.c:422
2717 #, c-format
2718 msgid "%s contains no disklabel.\n"
2719 msgstr "%s disk etiketi içermiyor.\n"
2720
2721 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:427
2722 msgid "Do you want to create a disklabel? (y/n) "
2723 msgstr "Bir disk etiketi oluşturmak ister misiniz? (e/h) "
2724
2725 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:467
2726 msgid "bytes/sector"
2727 msgstr "bayt/sektör"
2728
2729 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:468
2730 msgid "sectors/track"
2731 msgstr "sektör/iz"
2732
2733 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:469
2734 msgid "tracks/cylinder"
2735 msgstr "iz/silindir"
2736
2737 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:470 fdisk/fdisk.c:648 fdisk/fdisk.c:1357
2738 #: fdisk/sfdisk.c:945
2739 msgid "cylinders"
2740 msgstr "silindir"
2741
2742 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:477
2743 msgid "sectors/cylinder"
2744 msgstr "sektör/silindir"
2745
2746 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:481
2747 #, c-format
2748 msgid "Must be <= sectors/track * tracks/cylinder (default).\n"
2749 msgstr " <= sektör/iz * iz/silindir (öntanımlı) olmalı.\n"
2750
2751 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:483
2752 msgid "rpm"
2753 msgstr "rpm"
2754
2755 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:484
2756 msgid "interleave"
2757 msgstr "serpiştirme"
2758
2759 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:485
2760 msgid "trackskew"
2761 msgstr "izkayması"
2762
2763 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:486
2764 msgid "cylinderskew"
2765 msgstr "silindirkayması"
2766
2767 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:487
2768 msgid "headswitch"
2769 msgstr "kafadeğiştirme"
2770
2771 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:488
2772 msgid "track-to-track seek"
2773 msgstr "izden-ize geçiş"
2774
2775 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:529
2776 #, c-format
2777 msgid "Bootstrap: %sboot -> boot%s (%s): "
2778 msgstr "Önyükleyici: %sboot -> boot%s (%s): "
2779
2780 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:554
2781 #, c-format
2782 msgid "Bootstrap overlaps with disk label!\n"
2783 msgstr "Önyükleyici disk etiketinin alanına giriyor!\n"
2784
2785 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:575 fdisk/fdiskbsdlabel.c:577
2786 #, c-format
2787 msgid "Bootstrap installed on %s.\n"
2788 msgstr "%s üzerine önyükleyici kuruldu.\n"
2789
2790 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:599
2791 #, c-format
2792 msgid "Partition (a-%c): "
2793 msgstr "Disk bölümü (a-%c): "
2794
2795 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:618 fdisk/fdisk.c:2199
2796 #, c-format
2797 msgid "The maximum number of partitions has been created\n"
2798 msgstr "Oluşturulabilecek disk bölümlerinin tümü oluşturuldu\n"
2799
2800 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:630
2801 #, c-format
2802 msgid "This partition already exists.\n"
2803 msgstr "Bu disk bölümü zaten var.\n"
2804
2805 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:756
2806 #, c-format
2807 msgid "Warning: too many partitions (%d, maximum is %d).\n"
2808 msgstr "Uyarı: disk bölümü sayısı çok fazla (%d, en çok %d).\n"
2809
2810 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:804
2811 #, c-format
2812 msgid ""
2813 "\n"
2814 "Syncing disks.\n"
2815 msgstr ""
2816 "\n"
2817 "Diskler eşzamanlanıyor.\n"
2818
2819 #: fdisk/fdisk.c:244
2820 msgid ""
2821 "Usage: fdisk [-b SSZ] [-u] DISK Change partition table\n"
2822 " fdisk -l [-b SSZ] [-u] DISK List partition table(s)\n"
2823 " fdisk -s PARTITION Give partition size(s) in blocks\n"
2824 " fdisk -v Give fdisk version\n"
2825 "Here DISK is something like /dev/hdb or /dev/sda\n"
2826 "and PARTITION is something like /dev/hda7\n"
2827 "-u: give Start and End in sector (instead of cylinder) units\n"
2828 "-b 2048: (for certain MO disks) use 2048-byte sectors\n"
2829 msgstr ""
2830 "Kullanımı:\n"
2831 " fdisk [-b SktUz] [-u] DiSK Disk bölümleme tablosunu değiştirir\n"
2832 " fdisk -l [-b SktUz] [-u] DiSK Disk bölümleme tablosunu listeler\n"
2833 " fdisk -s BÖLÜM Bölüm uzunluklarını blok cinsinden verir\n"
2834 " fdisk -v fdisk sürüm bilgilerini gösterir\n"
2835 "Burada:\n"
2836 "DiSK /dev/hdb veya /dev/sda gibi ve\n"
2837 "BÖLÜM /dev/hdb7 gibi verilir.\n"
2838 "-u: Başlangıç ve bitiş sektörlerini (silindir değil) verir\n"
2839 "-b 2048: 2048 baytlık sektörler kullanılır\n"
2840
2841 #: fdisk/fdisk.c:256
2842 msgid ""
2843 "Usage: fdisk [-l] [-b SSZ] [-u] device\n"
2844 "E.g.: fdisk /dev/hda (for the first IDE disk)\n"
2845 " or: fdisk /dev/sdc (for the third SCSI disk)\n"
2846 " or: fdisk /dev/eda (for the first PS/2 ESDI drive)\n"
2847 " or: fdisk /dev/rd/c0d0 or: fdisk /dev/ida/c0d0 (for RAID devices)\n"
2848 " ...\n"
2849 msgstr ""
2850 "Kullanımı: fdisk [-l] [-b Skt] [-u] aygıt\n"
2851 " Örneğin:\n"
2852 " fdisk /dev/hda (ilk IDE disk)\n"
2853 " fdisk /dev/sdc (üçüncü SCSI disk)\n"
2854 " fdisk /dev/eda (ilk PS/2 ESDI aygıtı)\n"
2855 " fdisk /dev/rd/c0d0 veya\n"
2856 " fdisk /dev/ida/c0d0 (RAID aygıtları)\n"
2857 " ...\n"
2858
2859 #: fdisk/fdisk.c:265
2860 #, c-format
2861 msgid "Unable to open %s\n"
2862 msgstr "%s açılamıyor\n"
2863
2864 #: fdisk/fdisk.c:269
2865 #, c-format
2866 msgid "Unable to read %s\n"
2867 msgstr "%s okunamıyor\n"
2868
2869 #: fdisk/fdisk.c:273
2870 #, c-format
2871 msgid "Unable to seek on %s\n"
2872 msgstr "%s üzerinde erişim olanaksız\n"
2873
2874 #: fdisk/fdisk.c:277
2875 #, c-format
2876 msgid "Unable to write %s\n"
2877 msgstr "%s yazılamıyor\n"
2878
2879 #: fdisk/fdisk.c:281
2880 #, c-format
2881 msgid "BLKGETSIZE ioctl failed on %s\n"
2882 msgstr "%s üzerinde BLKGETSIZE ioctl hata verdi\n"
2883
2884 #: fdisk/fdisk.c:285
2885 msgid "Unable to allocate any more memory\n"
2886 msgstr "Daha fazla bellek ayrılamıyor\n"
2887
2888 #: fdisk/fdisk.c:288
2889 msgid "Fatal error\n"
2890 msgstr "Ölümcül Hata\n"
2891
2892 #: fdisk/fdisk.c:387
2893 msgid " a toggle a read only flag"
2894 msgstr " a salt-okunur flamasını kaldırır/indirir"
2895
2896 #: fdisk/fdisk.c:388 fdisk/fdisk.c:432
2897 msgid " b edit bsd disklabel"
2898 msgstr " b bsd disk etiketini düzenler"
2899
2900 #: fdisk/fdisk.c:389
2901 msgid " c toggle the mountable flag"
2902 msgstr " c bağlanabilir flamasını kaldırır/indirir"
2903
2904 #: fdisk/fdisk.c:390 fdisk/fdisk.c:409 fdisk/fdisk.c:434
2905 msgid " d delete a partition"
2906 msgstr " d bir disk bölümünü siler"
2907
2908 #: fdisk/fdisk.c:391 fdisk/fdisk.c:410 fdisk/fdisk.c:435
2909 msgid " l list known partition types"
2910 msgstr " l bilinen disk bölümü türlerini listeler"
2911
2912 #: fdisk/fdisk.c:393 fdisk/fdisk.c:412 fdisk/fdisk.c:437
2913 msgid " n add a new partition"
2914 msgstr " n yeni bir disk bölümü ekler"
2915
2916 #: fdisk/fdisk.c:394 fdisk/fdisk.c:413 fdisk/fdisk.c:425 fdisk/fdisk.c:438
2917 msgid " o create a new empty DOS partition table"
2918 msgstr " o yeni bir DOS disk bölümü oluşturur"
2919
2920 #: fdisk/fdisk.c:395 fdisk/fdisk.c:414 fdisk/fdisk.c:439 fdisk/fdisk.c:462
2921 #: fdisk/fdisk.c:479 fdisk/fdisk.c:495 fdisk/fdisk.c:513
2922 msgid " p print the partition table"
2923 msgstr " p disk bölümleme tablosunu gösterir"
2924
2925 #: fdisk/fdisk.c:397 fdisk/fdisk.c:416 fdisk/fdisk.c:427 fdisk/fdisk.c:441
2926 msgid " s create a new empty Sun disklabel"
2927 msgstr " s yeni bir Sun disk etiketi oluşturur"
2928
2929 #: fdisk/fdisk.c:398 fdisk/fdisk.c:417 fdisk/fdisk.c:442
2930 msgid " t change a partition's system id"
2931 msgstr " t disk bölümünün sistem kimliğini değiştirir"
2932
2933 #: fdisk/fdisk.c:399 fdisk/fdisk.c:418 fdisk/fdisk.c:443
2934 msgid " u change display/entry units"
2935 msgstr " u gösterme/girdi birimini değiştirir"
2936
2937 #: fdisk/fdisk.c:400 fdisk/fdisk.c:419 fdisk/fdisk.c:444 fdisk/fdisk.c:466
2938 #: fdisk/fdisk.c:483 fdisk/fdisk.c:499 fdisk/fdisk.c:517
2939 msgid " v verify the partition table"
2940 msgstr " v disk bölümleme tablosunu doğrular"
2941
2942 #: fdisk/fdisk.c:401 fdisk/fdisk.c:420 fdisk/fdisk.c:445 fdisk/fdisk.c:467
2943 #: fdisk/fdisk.c:484 fdisk/fdisk.c:500 fdisk/fdisk.c:518
2944 msgid " w write table to disk and exit"
2945 msgstr " w tabloyu diskteki yerine yazar ve çıkar"
2946
2947 #: fdisk/fdisk.c:402 fdisk/fdisk.c:446
2948 msgid " x extra functionality (experts only)"
2949 msgstr " x fazladan işlevsellik (uzmanlar için)"
2950
2951 #: fdisk/fdisk.c:406
2952 msgid " a select bootable partition"
2953 msgstr " a açılış disk bölümünü seçer"
2954
2955 #: fdisk/fdisk.c:407
2956 msgid " b edit bootfile entry"
2957 msgstr " b açılış dosyası girdilerini düzenler"
2958
2959 #: fdisk/fdisk.c:408
2960 msgid " c select sgi swap partition"
2961 msgstr " c sgi takas bölümü seçilir"
2962
2963 #: fdisk/fdisk.c:431
2964 msgid " a toggle a bootable flag"
2965 msgstr " a açılış flamasını indirir/kaldırır"
2966
2967 #: fdisk/fdisk.c:433
2968 msgid " c toggle the dos compatibility flag"
2969 msgstr " c dos uyumluluk flamasını indirir/kaldırır"
2970
2971 #: fdisk/fdisk.c:454
2972 msgid " a change number of alternate cylinders"
2973 msgstr " a almaşık silindirlerin sayısını değiştirir"
2974
2975 #: fdisk/fdisk.c:455 fdisk/fdisk.c:473 fdisk/fdisk.c:489 fdisk/fdisk.c:505
2976 msgid " c change number of cylinders"
2977 msgstr " c silindir sayısını değiştirir"
2978
2979 #: fdisk/fdisk.c:456 fdisk/fdisk.c:474 fdisk/fdisk.c:490 fdisk/fdisk.c:506
2980 msgid " d print the raw data in the partition table"
2981 msgstr " d disk bölümleme tablosunun temel verisini gösterir"
2982
2983 #: fdisk/fdisk.c:457
2984 msgid " e change number of extra sectors per cylinder"
2985 msgstr " e silindir başına fazladan sektör sayısını değiştirir"
2986
2987 #: fdisk/fdisk.c:458 fdisk/fdisk.c:477 fdisk/fdisk.c:493 fdisk/fdisk.c:510
2988 msgid " h change number of heads"
2989 msgstr " h kafa sayısını değiştirir"
2990
2991 #: fdisk/fdisk.c:459
2992 msgid " i change interleave factor"
2993 msgstr " i serpiştirme etkenini değiştirir"
2994
2995 #: fdisk/fdisk.c:460
2996 msgid " o change rotation speed (rpm)"
2997 msgstr " o devir sayısını değiştirir (rpm)"
2998
2999 #: fdisk/fdisk.c:465 fdisk/fdisk.c:482 fdisk/fdisk.c:498 fdisk/fdisk.c:516
3000 msgid " s change number of sectors/track"
3001 msgstr " s sektör/iz sayısını değiştirir"
3002
3003 #: fdisk/fdisk.c:468
3004 msgid " y change number of physical cylinders"
3005 msgstr " y fiziksel silindir sayısını değiştirir"
3006
3007 #: fdisk/fdisk.c:472 fdisk/fdisk.c:488 fdisk/fdisk.c:504
3008 msgid " b move beginning of data in a partition"
3009 msgstr " b disk bölümü içindeki verinin başlanıcına gider"
3010
3011 #: fdisk/fdisk.c:475 fdisk/fdisk.c:491 fdisk/fdisk.c:507
3012 msgid " e list extended partitions"
3013 msgstr " e ek disk bölümlerini listeler"
3014
3015 #: fdisk/fdisk.c:476 fdisk/fdisk.c:492 fdisk/fdisk.c:509
3016 msgid " g create an IRIX (SGI) partition table"
3017 msgstr " g IRIX (SGI) disk bölümleme tablosu oluşturur"
3018
3019 #: fdisk/fdisk.c:508
3020 msgid " f fix partition order"
3021 msgstr " f disk bölümleme sırasını düzeltir"
3022
3023 #: fdisk/fdisk.c:511
3024 #, fuzzy
3025 msgid " i change the disk identifier"
3026 msgstr " u gösterme/girdi birimini değiştirir"
3027
3028 #: fdisk/fdisk.c:627
3029 #, c-format
3030 msgid "You must set"
3031 msgstr "Belirtilmeli"
3032
3033 #: fdisk/fdisk.c:644
3034 msgid "heads"
3035 msgstr "kafa"
3036
3037 #: fdisk/fdisk.c:646 fdisk/fdisk.c:1357 fdisk/sfdisk.c:945
3038 msgid "sectors"
3039 msgstr "sektör"
3040
3041 #: fdisk/fdisk.c:652
3042 #, c-format
3043 msgid ""
3044 "%s%s.\n"
3045 "You can do this from the extra functions menu.\n"
3046 msgstr ""
3047 "%s%s.\n"
3048 "Bunu fazladan işlevler menüsünden yapabilirsiniz.\n"
3049
3050 #: fdisk/fdisk.c:653
3051 msgid " and "
3052 msgstr " ve "
3053
3054 #: fdisk/fdisk.c:670
3055 #, c-format
3056 msgid ""
3057 "\n"
3058 "The number of cylinders for this disk is set to %d.\n"
3059 "There is nothing wrong with that, but this is larger than 1024,\n"
3060 "and could in certain setups cause problems with:\n"
3061 "1) software that runs at boot time (e.g., old versions of LILO)\n"
3062 "2) booting and partitioning software from other OSs\n"
3063 " (e.g., DOS FDISK, OS/2 FDISK)\n"
3064 msgstr ""
3065 "\n"
3066 "Bu disk için silindir sayısı %d olarak belirlendi.\n"
3067 "Yanlış bir şey yok fakat 1024 silindirden büyük değerlerle\n"
3068 "bazı yazılımlar sorun çıkabilir:\n"
3069 "1) önyükleme sırasında çalışan yazılımlar (örn. LILO'nun eski sürümleri)\n"
3070 "2) diğer işletim sistemlerinin önyükleme ve disk bölümleme yazılımları\n"
3071 " (örn. DOS FDISK, OS/2 FDISK)\n"
3072
3073 #: fdisk/fdisk.c:683
3074 #, c-format
3075 msgid ""
3076 "\n"
3077 "WARNING: The size of this disk is %d.%d TB (%llu bytes).\n"
3078 "DOS partition table format can not be used on drives for volumes\n"
3079 "larger than (%llu bytes) for %d-byte sectors. Use parted(1) and GUID \n"
3080 "partition table format (GPT).\n"
3081 "\n"
3082 msgstr ""
3083
3084 #: fdisk/fdisk.c:708
3085 #, c-format
3086 msgid "Bad offset in primary extended partition\n"
3087 msgstr "Birincil ek disk bölümünde hizalama hatalı\n"
3088
3089 #: fdisk/fdisk.c:722
3090 #, c-format
3091 msgid ""
3092 "Warning: omitting partitions after #%d.\n"
3093 "They will be deleted if you save this partition table.\n"
3094 msgstr ""
3095 "Uyarı: %d. bölümden sonrakiler atlanıyor.\n"
3096 "Bu bölümleme tablosunu kaydederseniz, bunlar silinmiş olacak.\n"
3097
3098 #: fdisk/fdisk.c:741
3099 #, c-format
3100 msgid "Warning: extra link pointer in partition table %d\n"
3101 msgstr "Uyarı: %d disk bölümleme tablosunda fazladan bağ imleyici\n"
3102
3103 #: fdisk/fdisk.c:749
3104 #, c-format
3105 msgid "Warning: ignoring extra data in partition table %d\n"
3106 msgstr "Uyarı: %d disk bölümleme tablosundaki fazladan veri yoksayılıyor\n"
3107
3108 #: fdisk/fdisk.c:782
3109 #, fuzzy, c-format
3110 msgid "omitting empty partition (%d)\n"
3111 msgstr "Uyarı: boş disk bölümü\n"
3112
3113 #: fdisk/fdisk.c:801
3114 #, c-format
3115 msgid "Disk identifier: 0x%08x\n"
3116 msgstr ""
3117
3118 #: fdisk/fdisk.c:810
3119 #, c-format
3120 msgid "New disk identifier (current 0x%08x): "
3121 msgstr ""
3122
3123 #: fdisk/fdisk.c:829
3124 #, fuzzy, c-format
3125 msgid ""
3126 "Building a new DOS disklabel with disk identifier 0x%08x.\n"
3127 "Changes will remain in memory only, until you decide to write them.\n"
3128 "After that, of course, the previous content won't be recoverable.\n"
3129 "\n"
3130 msgstr ""
3131 "Yeni bir DOS disk etiketi kurgulanıyor. Siz onları yazana kadar "
3132 "değişiklikler\n"
3133 "bellekte bekleyecek. Aksi takdirde, önceki içerik kurtarılamayacak.\n"
3134
3135 #: fdisk/fdisk.c:861
3136 #, c-format
3137 msgid "Note: sector size is %d (not %d)\n"
3138 msgstr "Bilgi: sektör uzunluğu %d (%d değil)\n"
3139
3140 #: fdisk/fdisk.c:990
3141 #, c-format
3142 msgid "You will not be able to write the partition table.\n"
3143 msgstr "Disk bölümleme tablosunu diskteki yerine kaydetme yetkiniz yok.\n"
3144
3145 #: fdisk/fdisk.c:1022
3146 #, c-format
3147 msgid ""
3148 "This disk has both DOS and BSD magic.\n"
3149 "Give the 'b' command to go to BSD mode.\n"
3150 msgstr ""
3151 "Bu disk hem DOS hem de BSD olarak imli.\n"
3152 "BSD kipine geçmek için 'b' komutunu verin.\n"
3153
3154 #: fdisk/fdisk.c:1032
3155 #, c-format
3156 msgid ""
3157 "Device contains neither a valid DOS partition table, nor Sun, SGI or OSF "
3158 "disklabel\n"
3159 msgstr ""
3160 "Aygıt ne geçerli bir DOS disk bölümleme tablosu ne de Sun, SGI ya da OSF "
3161 "disk etiketleri içeriyor.\n"
3162
3163 #: fdisk/fdisk.c:1049
3164 #, c-format
3165 msgid "Internal error\n"
3166 msgstr "İç hata\n"
3167
3168 #: fdisk/fdisk.c:1062
3169 #, c-format
3170 msgid "Ignoring extra extended partition %d\n"
3171 msgstr "Fazladan ek disk bölümü %d yoksayılıyor\n"
3172
3173 #: fdisk/fdisk.c:1074
3174 #, c-format
3175 msgid ""
3176 "Warning: invalid flag 0x%04x of partition table %d will be corrected by w"
3177 "(rite)\n"
3178 msgstr ""
3179 "Uyarı: geçersiz bayrak 0x%04x %d. disk bölümleme tablosunda w(yaz) ile "
3180 "düzeltilmiş olacak\n"
3181
3182 #: fdisk/fdisk.c:1096
3183 #, c-format
3184 msgid ""
3185 "\n"
3186 "got EOF thrice - exiting..\n"
3187 msgstr ""
3188 "\n"
3189 "Dosya sonuna rastlandı - çıkılıyor..\n"
3190
3191 #: fdisk/fdisk.c:1135
3192 msgid "Hex code (type L to list codes): "
3193 msgstr "Onaltılık kod (kod listesi için L tuşlayın):"
3194
3195 #: fdisk/fdisk.c:1175
3196 #, c-format
3197 msgid "%s (%u-%u, default %u): "
3198 msgstr "%s (%u-%u, öntanımlı %u): "
3199
3200 #: fdisk/fdisk.c:1242
3201 #, c-format
3202 msgid "Unsupported suffix: '%s'.\n"
3203 msgstr ""
3204
3205 #: fdisk/fdisk.c:1243
3206 #, c-format
3207 msgid ""
3208 "Supported: 10^N: KB (KiloByte), MB (MegaByte), GB (GigaByte)\n"
3209 " 2^N: K (KibiByte), M (MebiByte), G (GibiByte)\n"
3210 msgstr ""
3211
3212 #: fdisk/fdisk.c:1269
3213 #, c-format
3214 msgid "Using default value %u\n"
3215 msgstr "Öntanımlı değer %u kullanılıyor\n"
3216
3217 #: fdisk/fdisk.c:1273
3218 #, c-format
3219 msgid "Value out of range.\n"
3220 msgstr "Değer kapsamdışı.\n"
3221
3222 #: fdisk/fdisk.c:1283
3223 msgid "Partition number"
3224 msgstr "Disk bölümü numarası"
3225
3226 #: fdisk/fdisk.c:1294
3227 #, c-format
3228 msgid "Warning: partition %d has empty type\n"
3229 msgstr "Uyarı: %d disk bölümünün türü boş görünüyor\n"
3230
3231 #: fdisk/fdisk.c:1316 fdisk/fdisk.c:1342
3232 #, c-format
3233 msgid "Selected partition %d\n"
3234 msgstr "Seçilen disk bölümü %d\n"
3235
3236 #: fdisk/fdisk.c:1319
3237 #, c-format
3238 msgid "No partition is defined yet!\n"
3239 msgstr "Tanımlı bir disk bölümü henüz yok!\n"
3240
3241 #: fdisk/fdisk.c:1345
3242 #, c-format
3243 msgid "All primary partitions have been defined already!\n"
3244 msgstr "Tüm birincil bölümler zaten tanımlı!\n"
3245
3246 #: fdisk/fdisk.c:1355
3247 msgid "cylinder"
3248 msgstr "silindir"
3249
3250 #: fdisk/fdisk.c:1355
3251 msgid "sector"
3252 msgstr "sektör"
3253
3254 #: fdisk/fdisk.c:1364
3255 #, c-format
3256 msgid "Changing display/entry units to %s\n"
3257 msgstr "gösterme/girdi birimi %s olarak değiştiriliyor\n"
3258
3259 #: fdisk/fdisk.c:1375
3260 #, c-format
3261 msgid "WARNING: Partition %d is an extended partition\n"
3262 msgstr "UYARI: %d disk bölümü bir ek disk bölümü\n"
3263
3264 #: fdisk/fdisk.c:1386
3265 #, c-format
3266 msgid "DOS Compatibility flag is set\n"
3267 msgstr "DOS uyumluluk flaması etkin\n"
3268
3269 #: fdisk/fdisk.c:1390
3270 #, c-format
3271 msgid "DOS Compatibility flag is not set\n"
3272 msgstr "DOS uyumluluk flaması etkin değil\n"
3273
3274 #: fdisk/fdisk.c:1490
3275 #, c-format
3276 msgid "Partition %d does not exist yet!\n"
3277 msgstr "%d disk bölümü henüz yok!\n"
3278
3279 #: fdisk/fdisk.c:1495
3280 #, c-format
3281 msgid ""
3282 "Type 0 means free space to many systems\n"
3283 "(but not to Linux). Having partitions of\n"
3284 "type 0 is probably unwise. You can delete\n"
3285 "a partition using the `d' command.\n"
3286 msgstr ""
3287 "Birçok sistemde (Linux dışında) 0 türü boş alanı\n"
3288 "gösterir. 0 türünde bir disk bölümüne sahip olmak\n"
3289 "muhtemelen pek uygun olmayacaktır. 'd' komutunu\n"
3290 "kullanarak bir disk bölümünü silebilirsiniz.\n"
3291
3292 #: fdisk/fdisk.c:1504
3293 #, c-format
3294 msgid ""
3295 "You cannot change a partition into an extended one or vice versa\n"
3296 "Delete it first.\n"
3297 msgstr ""
3298 "Bir disk bölümünü bir ek bölümün içinde ya da herhangi bir yerde\n"
3299 "değiştiremezsiniz. Önce silmeniz gerekir.\n"
3300
3301 #: fdisk/fdisk.c:1513
3302 #, c-format
3303 msgid ""
3304 "Consider leaving partition 3 as Whole disk (5),\n"
3305 "as SunOS/Solaris expects it and even Linux likes it.\n"
3306 "\n"
3307 msgstr ""
3308 "Linux'a uygun olsa da SunOS/Solaris gerektirdiğinden,\n"
3309 "3. disk bölümünün diskin tamamı (5) olarak bırakıldığı kabul ediliyor.\n"
3310
3311 #: fdisk/fdisk.c:1519
3312 #, fuzzy, c-format
3313 msgid ""
3314 "Consider leaving partition 9 as volume header (0),\n"
3315 "and partition 11 as entire volume (6), as IRIX expects it.\n"
3316 "\n"
3317 msgstr ""
3318 "IRIX gerektirdiğinden, 11. disk bölümü tüm 'volume' (6) ve\n"
3319 "9. disk bölümü 'volume' başlığı (6) olarak bırakıldığı kabul ediliyor.\n"
3320
3321 #: fdisk/fdisk.c:1536
3322 #, c-format
3323 msgid "Changed system type of partition %d to %x (%s)\n"
3324 msgstr "%d disk bölümünün sistem türü %x (%s) olarak değiştirildi\n"
3325
3326 #: fdisk/fdisk.c:1539
3327 #, fuzzy, c-format
3328 msgid "System type of partition %d is unchanged: %x (%s)\n"
3329 msgstr "%d disk bölümünün sistem türü %x (%s) olarak değiştirildi\n"
3330
3331 #: fdisk/fdisk.c:1591
3332 #, c-format
3333 msgid "Partition %d has different physical/logical beginnings (non-Linux?):\n"
3334 msgstr ""
3335 "%d disk bölümü farklı fiziksel/mantıksal başlangıçlara sahip (Linux "
3336 "değil?):\n"
3337
3338 #: fdisk/fdisk.c:1593 fdisk/fdisk.c:1601 fdisk/fdisk.c:1610 fdisk/fdisk.c:1620
3339 #, c-format
3340 msgid " phys=(%d, %d, %d) "
3341 msgstr " fiziksel=(%d, %d, %d) "
3342
3343 #: fdisk/fdisk.c:1594 fdisk/fdisk.c:1602
3344 #, c-format
3345 msgid "logical=(%d, %d, %d)\n"
3346 msgstr "mantıksal=(%d, %d, %d)\n"
3347
3348 #: fdisk/fdisk.c:1599
3349 #, c-format
3350 msgid "Partition %d has different physical/logical endings:\n"
3351 msgstr "%d disk bölümü farklı fiziksel/mantıksal bitişlere sahip:\n"
3352
3353 #: fdisk/fdisk.c:1608
3354 #, c-format
3355 msgid "Partition %i does not start on cylinder boundary:\n"
3356 msgstr "%i disk bölümünün başlangıcı silindir sınırları dışında:\n"
3357
3358 #: fdisk/fdisk.c:1611
3359 #, c-format
3360 msgid "should be (%d, %d, 1)\n"
3361 msgstr "(%d, %d, 1) olmalıydı\n"
3362
3363 #: fdisk/fdisk.c:1617
3364 #, c-format
3365 msgid "Partition %i does not end on cylinder boundary.\n"
3366 msgstr "%i. disk bölümü silindir sınırında bitmiyor.\n"
3367
3368 #: fdisk/fdisk.c:1621
3369 #, c-format
3370 msgid "should be (%d, %d, %d)\n"
3371 msgstr "(%d, %d, %d) olmalıydı\n"
3372
3373 #: fdisk/fdisk.c:1633
3374 #, c-format
3375 msgid ""
3376 "\n"
3377 "Disk %s: %ld MB, %lld bytes\n"
3378 msgstr ""
3379 "\n"
3380 "Disk %s: %ld MB %lld bayt\n"
3381
3382 #: fdisk/fdisk.c:1637
3383 #, c-format
3384 msgid ""
3385 "\n"
3386 "Disk %s: %ld.%ld GB, %lld bytes\n"
3387 msgstr ""
3388 "\n"
3389 "Disk %s: %ld.%ld GB, %lld bayt\n"
3390
3391 #: fdisk/fdisk.c:1640
3392 #, fuzzy, c-format
3393 msgid "%d heads, %llu sectors/track, %d cylinders"
3394 msgstr "%d kafa, %d sektör/iz, %d silindir"
3395
3396 #: fdisk/fdisk.c:1643
3397 #, c-format
3398 msgid ", total %llu sectors"
3399 msgstr ", toplam %llu sektör"
3400
3401 #: fdisk/fdisk.c:1646
3402 #, fuzzy, c-format
3403 msgid "Units = %s of %d * %d = %d bytes\n"
3404 msgstr ""
3405 "Birimler = %s / %d * %d = %d bayt\n"
3406 "\n"
3407
3408 #: fdisk/fdisk.c:1757
3409 #, c-format
3410 msgid ""
3411 "Nothing to do. Ordering is correct already.\n"
3412 "\n"
3413 msgstr ""
3414 "Hiçbir şey yapılmadı. Sıralama zaten doğru.\n"
3415 "\n"
3416
3417 #: fdisk/fdisk.c:1785
3418 #, fuzzy, c-format
3419 msgid "Done.\n"
3420 msgstr ""
3421 "Bitti\n"
3422 "\n"
3423
3424 #: fdisk/fdisk.c:1813
3425 #, c-format
3426 msgid ""
3427 "This doesn't look like a partition table\n"
3428 "Probably you selected the wrong device.\n"
3429 "\n"
3430 msgstr ""
3431 "Bu bir disk bölümleme tablosu gibi görünmüyor.\n"
3432 "Galiba yanlış aygıt seçtiniz.\n"
3433 "\n"
3434
3435 #: fdisk/fdisk.c:1826
3436 #, c-format
3437 msgid "%*s Boot Start End Blocks Id System\n"
3438 msgstr "%*s Açılış Başlangıç Bitiş BlokSayısı Kml Sistem\n"
3439
3440 #: fdisk/fdisk.c:1827 fdisk/fdisksgilabel.c:223 fdisk/fdisksunlabel.c:603
3441 msgid "Device"
3442 msgstr "Aygıt"
3443
3444 #: fdisk/fdisk.c:1864
3445 #, c-format
3446 msgid ""
3447 "\n"
3448 "Partition table entries are not in disk order\n"
3449 msgstr ""
3450 "\n"
3451 "Disk bölümleme tablosu girdileri diskteki sırasında değil\n"
3452
3453 #: fdisk/fdisk.c:1874
3454 #, fuzzy, c-format
3455 msgid ""
3456 "\n"
3457 "Disk %s: %d heads, %llu sectors, %d cylinders\n"
3458 "\n"
3459 msgstr ""
3460 "\n"
3461 "Disk %s: %d kafa, %d sektör, %d silindir\n"
3462 "\n"
3463
3464 #: fdisk/fdisk.c:1876
3465 #, c-format
3466 msgid "Nr AF Hd Sec Cyl Hd Sec Cyl Start Size ID\n"
3467 msgstr "No AF Hd Skt Sln Hd Skt Sld Başlangıç Boy Kml\n"
3468
3469 #: fdisk/fdisk.c:1922
3470 #, c-format
3471 msgid "Warning: partition %d contains sector 0\n"
3472 msgstr "Uyarı: %d disk bölümü 0. sektörü içeriyor\n"
3473
3474 #: fdisk/fdisk.c:1925
3475 #, c-format
3476 msgid "Partition %d: head %d greater than maximum %d\n"
3477 msgstr ""
3478 "%d disk bölümü: kafa sayısı %d en çok olabileceği %d değerinden büyük\n"
3479
3480 #: fdisk/fdisk.c:1928
3481 #, fuzzy, c-format
3482 msgid "Partition %d: sector %d greater than maximum %llu\n"
3483 msgstr ""
3484 "%d disk bölümü: sektör sayısı %d en çok olabileceği %d değerinden büyük\n"
3485
3486 #: fdisk/fdisk.c:1931
3487 #, c-format
3488 msgid "Partitions %d: cylinder %d greater than maximum %d\n"
3489 msgstr ""
3490 "%d disk bölümü: silindir sayısı %d en çok olabileceği %d değerinden büyük\n"
3491
3492 #: fdisk/fdisk.c:1935
3493 #, c-format
3494 msgid "Partition %d: previous sectors %d disagrees with total %d\n"
3495 msgstr "%d disk bölümü: önceki sektör sayısı %d toplam %d ile çelişiyor\n"
3496
3497 #: fdisk/fdisk.c:1968
3498 #, c-format
3499 msgid "Warning: bad start-of-data in partition %d\n"
3500 msgstr "Uyarı: %d disk bölümünün veri-başlangıcı hatalı\n"
3501
3502 #: fdisk/fdisk.c:1976
3503 #, c-format
3504 msgid "Warning: partition %d overlaps partition %d.\n"
3505 msgstr "Uyarı: %d ile %d disk bölümleri birbirine girmiş.\n"
3506
3507 #: fdisk/fdisk.c:1996
3508 #, c-format
3509 msgid "Warning: partition %d is empty\n"
3510 msgstr "Uyarı: %d disk bölümü boş\n"
3511
3512 #: fdisk/fdisk.c:2001
3513 #, c-format
3514 msgid "Logical partition %d not entirely in partition %d\n"
3515 msgstr "Mantıksal disk bölümü %d tamamen %d disk bölümünün içinde değil\n"
3516
3517 #: fdisk/fdisk.c:2007
3518 #, fuzzy, c-format
3519 msgid "Total allocated sectors %llu greater than the maximum %llu\n"
3520 msgstr ""
3521 "Tahsis edilen sektör sayısı %d en fazla olması gereken %lld değerinden "
3522 "büyük\n"
3523
3524 #: fdisk/fdisk.c:2010
3525 #, fuzzy, c-format
3526 msgid "%lld unallocated %d-byte sectors\n"
3527 msgstr "%lld sektör kullanılmamış\n"
3528
3529 #: fdisk/fdisk.c:2025 fdisk/fdisksgilabel.c:633 fdisk/fdisksunlabel.c:416
3530 #, c-format
3531 msgid "Partition %d is already defined. Delete it before re-adding it.\n"
3532 msgstr "%d disk bölümü zaten atanmış. Yeniden eklemeden önce silmelisiniz.\n"
3533
3534 #: fdisk/fdisk.c:2067
3535 #, fuzzy, c-format
3536 msgid "Sector %llu is already allocated\n"
3537 msgstr "Sektör %d zaten kullanımda\n"
3538
3539 #: fdisk/fdisk.c:2103
3540 #, c-format
3541 msgid "No free sectors available\n"
3542 msgstr "Boşta sektör yok\n"
3543
3544 #: fdisk/fdisk.c:2112
3545 #, c-format
3546 msgid "Last %1$s, +%2$s or +size{K,M,G}"
3547 msgstr ""
3548
3549 #: fdisk/fdisk.c:2178
3550 #, c-format
3551 msgid ""
3552 "\tSorry - this fdisk cannot handle AIX disk labels.\n"
3553 "\tIf you want to add DOS-type partitions, create\n"
3554 "\ta new empty DOS partition table first. (Use o.)\n"
3555 "\tWARNING: This will destroy the present disk contents.\n"
3556 msgstr ""
3557 "\tBu fdisk AIX disk etiketleri ile çalışamaz.\n"
3558 "\tDOS bölümleri eklemek istiyorsanız önce yeni\n"
3559 "\tbir DOS disk bölümleme tablosu oluşturun. (o ile)\n"
3560 "\tUYARI: Bu işlem ile diskteki tüm bilgile kaybalacaktır.\n"
3561
3562 #: fdisk/fdisk.c:2187
3563 #, fuzzy, c-format
3564 msgid ""
3565 "\tSorry - this fdisk cannot handle Mac disk labels.\n"
3566 "\tIf you want to add DOS-type partitions, create\n"
3567 "\ta new empty DOS partition table first. (Use o.)\n"
3568 "\tWARNING: This will destroy the present disk contents.\n"
3569 msgstr ""
3570 "\tBu fdisk AIX disk etiketleri ile çalışamaz.\n"
3571 "\tDOS bölümleri eklemek istiyorsanız önce yeni\n"
3572 "\tbir DOS disk bölümleme tablosu oluşturun. (o ile)\n"
3573 "\tUYARI: Bu işlem ile diskteki tüm bilgile kaybalacaktır.\n"
3574
3575 #: fdisk/fdisk.c:2207
3576 #, c-format
3577 msgid "You must delete some partition and add an extended partition first\n"
3578 msgstr ""
3579 "Önce bazı disk bölümlerini silip ondan sonra ek disk bölümünü eklemelisiniz\n"
3580
3581 #: fdisk/fdisk.c:2210
3582 #, c-format
3583 msgid "All logical partitions are in use\n"
3584 msgstr "Tüm mantıksal bölümler kullanımda\n"
3585
3586 #: fdisk/fdisk.c:2211
3587 #, c-format
3588 msgid "Adding a primary partition\n"
3589 msgstr "Bir birincil disk bölümü ekleniyor\n"
3590
3591 #: fdisk/fdisk.c:2216
3592 #, c-format
3593 msgid ""
3594 "Command action\n"
3595 " %s\n"
3596 " p primary partition (1-4)\n"
3597 msgstr ""
3598 " Komut yaptığı iş\n"
3599 " %s\n"
3600 " p birincil disk bölümü (1-4)\n"
3601
3602 #: fdisk/fdisk.c:2218
3603 msgid "l logical (5 or over)"
3604 msgstr "l mantıksal (5 veya üzeri)"
3605
3606 #: fdisk/fdisk.c:2218
3607 msgid "e extended"
3608 msgstr "e ek"
3609
3610 #: fdisk/fdisk.c:2237
3611 #, c-format
3612 msgid "Invalid partition number for type `%c'\n"
3613 msgstr "Tür '%c' için disk bölümü numarası geçersiz\n"
3614
3615 #: fdisk/fdisk.c:2273
3616 #, c-format
3617 msgid ""
3618 "The partition table has been altered!\n"
3619 "\n"
3620 msgstr ""
3621 "Disk bölümleme tablosu zaten değişmişti!\n"
3622 "\n"
3623
3624 #: fdisk/fdisk.c:2287
3625 #, c-format
3626 msgid "Calling ioctl() to re-read partition table.\n"
3627 msgstr "Disk bölümleme tablosunu yeniden okumak için ioctl() çağrılıyor.\n"
3628
3629 #: fdisk/fdisk.c:2296
3630 #, fuzzy, c-format
3631 msgid ""
3632 "\n"
3633 "WARNING: Re-reading the partition table failed with error %d: %s.\n"
3634 "The kernel still uses the old table. The new table will be used at\n"
3635 "the next reboot or after you run partprobe(8) or kpartx(8)\n"
3636 msgstr ""
3637 "\n"
3638 "UYARI: Disk bölümleme tablosu yeniden okunamadı. Hata: %d:%s.\n"
3639 "Çekirdek hala eski tabloyu kullanıyor.\n"
3640 "Yeni tablo makinayı yeniden başlattığınızda geçerli olacak.\n"
3641
3642 #: fdisk/fdisk.c:2304
3643 #, c-format
3644 msgid ""
3645 "\n"
3646 "WARNING: If you have created or modified any DOS 6.x\n"
3647 "partitions, please see the fdisk manual page for additional\n"
3648 "information.\n"
3649 msgstr ""
3650 "\n"
3651 "UYARI: Herhangi bir DOS 6.x bölümünü oluşturduysanız ya da\n"
3652 "değişiklik yaptıysanız, lütfen fdisk man sayfalarındaki\n"
3653 "ek bilgileri okuyun.\n"
3654
3655 #: fdisk/fdisk.c:2310
3656 #, c-format
3657 msgid ""
3658 "\n"
3659 "Error closing file\n"
3660 msgstr ""
3661 "\n"
3662 "Dosya kapatılırken hata\n"
3663
3664 #: fdisk/fdisk.c:2314
3665 #, c-format
3666 msgid "Syncing disks.\n"
3667 msgstr "Diskler eşzamanlanıyor.\n"
3668
3669 #: fdisk/fdisk.c:2361
3670 #, c-format
3671 msgid "Partition %d has no data area\n"
3672 msgstr "%d disk bölümü veri alanına sahip değil\n"
3673
3674 #: fdisk/fdisk.c:2366
3675 msgid "New beginning of data"
3676 msgstr "Yeni veri başlangıcı"
3677
3678 #: fdisk/fdisk.c:2382
3679 msgid "Expert command (m for help): "
3680 msgstr "Uzman komutları (yardım için m): "
3681
3682 #: fdisk/fdisk.c:2395
3683 msgid "Number of cylinders"
3684 msgstr "Silindir sayısı"
3685
3686 #: fdisk/fdisk.c:2422
3687 msgid "Number of heads"
3688 msgstr "Kafa sayısı"
3689
3690 #: fdisk/fdisk.c:2449
3691 msgid "Number of sectors"
3692 msgstr "Sektör sayısı"
3693
3694 #: fdisk/fdisk.c:2452
3695 #, c-format
3696 msgid "Warning: setting sector offset for DOS compatiblity\n"
3697 msgstr "Uyarı: Sektör hizalaması DOS uyumlu olarak yapılıyor\n"
3698
3699 #: fdisk/fdisk.c:2511
3700 #, c-format
3701 msgid ""
3702 "\n"
3703 "WARNING: GPT (GUID Partition Table) detected on '%s'! The util fdisk doesn't "
3704 "support GPT. Use GNU Parted.\n"
3705 "\n"
3706 msgstr ""
3707
3708 #: fdisk/fdisk.c:2533
3709 #, c-format
3710 msgid "Disk %s doesn't contain a valid partition table\n"
3711 msgstr "%s diski geçerli bir disk bölümleme tablosu içermiyor\n"
3712
3713 #: fdisk/fdisk.c:2544
3714 #, c-format
3715 msgid "Cannot open %s\n"
3716 msgstr "%s açılamıyor\n"
3717
3718 #: fdisk/fdisk.c:2563 fdisk/sfdisk.c:2617
3719 #, c-format
3720 msgid "cannot open %s\n"
3721 msgstr "%s açılamıyor\n"
3722
3723 #: fdisk/fdisk.c:2583
3724 #, c-format
3725 msgid "%c: unknown command\n"
3726 msgstr "%c: komut bilinmiyor\n"
3727
3728 #: fdisk/fdisk.c:2653
3729 #, c-format
3730 msgid "This kernel finds the sector size itself - -b option ignored\n"
3731 msgstr ""
3732 "Bu çekirdek sektör uzunluğunu kendisi bulur. - -b seçeneği yoksayıldı\n"
3733
3734 #: fdisk/fdisk.c:2657
3735 #, c-format
3736 msgid ""
3737 "Warning: the -b (set sector size) option should be used with one specified "
3738 "device\n"
3739 msgstr ""
3740 "Uyarı: -b (sektör uzunluğu ayarı) seçeneği tek aygıt ile kullanılmış "
3741 "olmalıydı\n"
3742
3743 #: fdisk/fdisk.c:2717
3744 #, c-format
3745 msgid "Detected an OSF/1 disklabel on %s, entering disklabel mode.\n"
3746 msgstr ""
3747 "%s üzerinde OSF/1 disk etiketi saptandı, disk etiketi kipine giriliyor.\n"
3748
3749 #: fdisk/fdisk.c:2727
3750 msgid "Command (m for help): "
3751 msgstr "Komut (yardım için m): "
3752
3753 #: fdisk/fdisk.c:2743
3754 #, c-format
3755 msgid ""
3756 "\n"
3757 "The current boot file is: %s\n"
3758 msgstr ""
3759 "\n"
3760 "Şu anki önyükleme dosyası: %s\n"
3761
3762 #: fdisk/fdisk.c:2745
3763 msgid "Please enter the name of the new boot file: "
3764 msgstr "Lütfen yeni açılış dosyasının ismini giriniz:"
3765
3766 #: fdisk/fdisk.c:2747
3767 #, c-format
3768 msgid "Boot file unchanged\n"
3769 msgstr "Açılış dosyası değiştirilmedi\n"
3770
3771 #: fdisk/fdisk.c:2820
3772 #, c-format
3773 msgid ""
3774 "\n"
3775 "\tSorry, no experts menu for SGI partition tables available.\n"
3776 "\n"
3777 msgstr ""
3778 "\n"
3779 "\tSGI disk bölümleme tablosu için uzman menüsü yok.\n"
3780 "\n"
3781
3782 #: fdisk/fdiskmaclabel.c:30
3783 #, fuzzy
3784 msgid ""
3785 "\n"
3786 "\tThere is a valid Mac label on this disk.\n"
3787 "\tUnfortunately fdisk(1) cannot handle these disks.\n"
3788 "\tUse either pdisk or parted to modify the partition table.\n"
3789 "\tNevertheless some advice:\n"
3790 "\t1. fdisk will destroy its contents on write.\n"
3791 "\t2. Be sure that this disk is NOT a still vital\n"
3792 "\t part of a volume group. (Otherwise you may\n"
3793 "\t erase the other disks as well, if unmirrored.)\n"
3794 msgstr ""
3795 "\n"
3796 "\tDisk üzerinde geçerli bir AIX etiketi var.\n"
3797 "\tNe yazık ki, Linux şu anda bu disklerle\n"
3798 "\tçalışamıyor. Buna rağmen biraz tavsiye:\n"
3799 "\t1. fdisk ile üstüne yazarsanız içeriğini kaybedeceksiniz.\n"
3800 "\t2. Bu diskin hala bir grubun yaşamsal öneme sahip bir\n"
3801 "\t üyesi olmadığından emin olun. (Aksi takdirde,\n"
3802 "\t aynalanmamışsa, diğer diskleri de silebilirsiniz.\n"
3803 "\t3. Bu fiziksel bölümü silmeden önce diski AIX\n"
3804 "\t makinanızdan mantıksal olarak kaldırdığınıza\n"
3805 "\t emin olun. (Aksi takdirde bir AIXpert haline\n"
3806 "\t gelebilirsiniz.)"
3807
3808 #: fdisk/fdisksgilabel.c:81
3809 msgid "SGI volhdr"
3810 msgstr "SGI volhdr"
3811
3812 #: fdisk/fdisksgilabel.c:82
3813 msgid "SGI trkrepl"
3814 msgstr "SGI trkrepl"
3815
3816 #: fdisk/fdisksgilabel.c:83
3817 msgid "SGI secrepl"
3818 msgstr "SGI secrepl"
3819
3820 #: fdisk/fdisksgilabel.c:84
3821 msgid "SGI raw"
3822 msgstr "SGI ham"
3823
3824 #: fdisk/fdisksgilabel.c:85
3825 msgid "SGI bsd"
3826 msgstr "SGI bsd"
3827
3828 #: fdisk/fdisksgilabel.c:86
3829 msgid "SGI sysv"
3830 msgstr "SGI sysv"
3831
3832 #: fdisk/fdisksgilabel.c:87
3833 msgid "SGI volume"
3834 msgstr "SGI bölümü"
3835
3836 #: fdisk/fdisksgilabel.c:88
3837 msgid "SGI efs"
3838 msgstr "SGI efs"
3839
3840 #: fdisk/fdisksgilabel.c:89
3841 msgid "SGI lvol"
3842 msgstr "SGI lvol"
3843
3844 #: fdisk/fdisksgilabel.c:90
3845 msgid "SGI rlvol"
3846 msgstr "SGI rlvol"
3847
3848 #: fdisk/fdisksgilabel.c:91
3849 msgid "SGI xfs"
3850 msgstr "SGI xfs"
3851
3852 #: fdisk/fdisksgilabel.c:92
3853 msgid "SGI xfslog"
3854 msgstr "SGI xfslog"
3855
3856 #: fdisk/fdisksgilabel.c:93
3857 msgid "SGI xlv"
3858 msgstr "SGI xlv"
3859
3860 #: fdisk/fdisksgilabel.c:94
3861 msgid "SGI xvm"
3862 msgstr "SGI xvm"
3863
3864 #: fdisk/fdisksgilabel.c:95 fdisk/fdisksunlabel.c:55
3865 msgid "Linux swap"
3866 msgstr "Linux takas"
3867
3868 #: fdisk/fdisksgilabel.c:96 fdisk/fdisksunlabel.c:56
3869 msgid "Linux native"
3870 msgstr "Linux doğal"
3871
3872 #: fdisk/fdisksgilabel.c:97 fdisk/fdisksunlabel.c:57 fdisk/i386_sys_types.c:63
3873 msgid "Linux LVM"
3874 msgstr "Linux LVM"
3875
3876 #: fdisk/fdisksgilabel.c:98
3877 msgid "Linux RAID"
3878 msgstr "Linux RAID"
3879
3880 #: fdisk/fdisksgilabel.c:164
3881 #, c-format
3882 msgid ""
3883 "According to MIPS Computer Systems, Inc the Label must not contain more than "
3884 "512 bytes\n"
3885 msgstr ""
3886 "MIPS Computer Systems, Inc'e göre, Etiket 512 bayttan fazlasını içeremez\n"
3887
3888 #: fdisk/fdisksgilabel.c:183
3889 #, c-format
3890 msgid "Detected sgi disklabel with wrong checksum.\n"
3891 msgstr "Yanlış sağlama toplamı veren sgi disk etiketi saptandı.\n"
3892
3893 #: fdisk/fdisksgilabel.c:201
3894 #, fuzzy, c-format
3895 msgid ""
3896 "\n"
3897 "Disk %s (SGI disk label): %d heads, %llu sectors\n"
3898 "%d cylinders, %d physical cylinders\n"
3899 "%d extra sects/cyl, interleave %d:1\n"
3900 "%s\n"
3901 "Units = %s of %d * %d bytes\n"
3902 "\n"
3903 msgstr ""
3904 "\n"
3905 "Disk %s (SGI disk etiketi): %d kafa, %d sektör\n"
3906 "%d silindir, %d fiziksel silindir\n"
3907 "%d ek sektör/sld, serpiştirme %d:1\n"
3908 "%s\n"
3909 "Birim = %s (%d * %d bayt)\n"
3910 "\n"
3911
3912 #: fdisk/fdisksgilabel.c:214
3913 #, fuzzy, c-format
3914 msgid ""
3915 "\n"
3916 "Disk %s (SGI disk label): %d heads, %llu sectors, %d cylinders\n"
3917 "Units = %s of %d * %d bytes\n"
3918 "\n"
3919 msgstr ""
3920 "\n"
3921 "Disk %s (SGI disk etiketi): %d kafa, %d sektör, %d silindir\n"
3922 "Birim = %s (%d * %d bayt)\n"
3923 "\n"
3924
3925 #: fdisk/fdisksgilabel.c:221
3926 #, c-format
3927 msgid ""
3928 "----- partitions -----\n"
3929 "Pt# %*s Info Start End Sectors Id System\n"
3930 msgstr ""
3931 "----- disk bölümleri -----\n"
3932 "Bl# %*s Bilgi Başlangıç Bitiş Sektor Kiml Sistem\n"
3933
3934 #: fdisk/fdisksgilabel.c:243
3935 #, c-format
3936 msgid ""
3937 "----- Bootinfo -----\n"
3938 "Bootfile: %s\n"
3939 "----- Directory Entries -----\n"
3940 msgstr ""
3941 "----- Önyükleme Bilgileri -----\n"
3942 "Önyükleme dosyası: %s\n"
3943 "----- Dizin Girdileri -----\n"
3944
3945 #: fdisk/fdisksgilabel.c:251
3946 #, c-format
3947 msgid "%2d: %-10s sector%5u size%8u\n"
3948 msgstr "%2d: %-10s sektör%5u boy%8u\n"
3949
3950 #: fdisk/fdisksgilabel.c:305
3951 #, c-format
3952 msgid ""
3953 "\n"
3954 "Invalid Bootfile!\n"
3955 "\tThe bootfile must be an absolute non-zero pathname,\n"
3956 "\te.g. \"/unix\" or \"/unix.save\".\n"
3957 msgstr ""
3958 "\n"
3959 "Önyükleme dosyası geçersiz!\n"
3960 "\tÖnyükleme dosyasının okunabilir bir ismi olmalıdır,\n"
3961 "\törn. \"/unix\" ya da \"/unix.save\".\n"
3962
3963 #: fdisk/fdisksgilabel.c:311
3964 #, c-format
3965 msgid ""
3966 "\n"
3967 "\tName of Bootfile too long: 16 bytes maximum.\n"
3968 msgstr ""
3969 "\n"
3970 "\tÖnyükleme dosyasının ismi çok uzun: en çok 16 bayt.\n"
3971
3972 #: fdisk/fdisksgilabel.c:316
3973 #, c-format
3974 msgid ""
3975 "\n"
3976 "\tBootfile must have a fully qualified pathname.\n"
3977 msgstr ""
3978 "\n"
3979 "\tÖnyükleme dosyasının ismi dosya yolunu da içermeli.\n"
3980
3981 #: fdisk/fdisksgilabel.c:323
3982 #, c-format
3983 msgid ""
3984 "\n"
3985 "\tBe aware, that the bootfile is not checked for existence.\n"
3986 "\tSGI's default is \"/unix\" and for backup \"/unix.save\".\n"
3987 msgstr ""
3988 "\n"
3989 "\tÖnyükleme dosyasının varlığını denetlemediğini bilmelisiniz.\n"
3990 "\tSGI için \"/unix\" öntanımlı önyükleme dosyasıdır ve yedek dosyasının\n"
3991 "öntanımlı ismi \"/unix.save\"dir.\n"
3992
3993 #: fdisk/fdisksgilabel.c:349
3994 #, c-format
3995 msgid ""
3996 "\n"
3997 "\tBootfile is changed to \"%s\".\n"
3998 msgstr ""
3999 "\n"
4000 "\tÖnyükleme dosyası \"%s\" olarak değiştirildi.\n"
4001
4002 #: fdisk/fdisksgilabel.c:439
4003 #, c-format
4004 msgid "More than one entire disk entry present.\n"
4005 msgstr "Birden fazla tüm disk girdisi var.\n"
4006
4007 #: fdisk/fdisksgilabel.c:446 fdisk/fdisksunlabel.c:388
4008 #, c-format
4009 msgid "No partitions defined\n"
4010 msgstr "Atanmış disk bölümü yok\n"
4011
4012 #: fdisk/fdisksgilabel.c:452
4013 #, c-format
4014 msgid "IRIX likes when Partition 11 covers the entire disk.\n"
4015 msgstr "11. disk bölümü tüm diski kapsadığında IRIX'e uygun olur.\n"
4016
4017 #: fdisk/fdisksgilabel.c:454
4018 #, c-format
4019 msgid ""
4020 "The entire disk partition should start at block 0,\n"
4021 "not at diskblock %d.\n"
4022 msgstr ""
4023 "Diskin tümünü kaplayan bir disk bölümü blok 0'dan başlamalıydı.\n"
4024 "%d. bloktan değil\n"
4025
4026 #: fdisk/fdisksgilabel.c:460
4027 #, c-format
4028 msgid ""
4029 "The entire disk partition is only %d diskblock large,\n"
4030 "but the disk is %d diskblocks long.\n"
4031 msgstr ""
4032 "Diskin tümünü kapladığı belirtilen disk bölümü %d blok,\n"
4033 "diskin tamamı ise %d blok.\n"
4034
4035 #: fdisk/fdisksgilabel.c:466
4036 #, c-format
4037 msgid "One Partition (#11) should cover the entire disk.\n"
4038 msgstr "Tek disk bölümü (#11) tüm diski kaplamalıydı.\n"
4039
4040 #: fdisk/fdisksgilabel.c:476
4041 #, c-format
4042 msgid "Partition %d does not start on cylinder boundary.\n"
4043 msgstr "%d disk bölümü silindir sınırında başlamıyor.\n"
4044
4045 #: fdisk/fdisksgilabel.c:482
4046 #, c-format
4047 msgid "Partition %d does not end on cylinder boundary.\n"
4048 msgstr "%d disk bölümü silindir sınırında bitmiyor.\n"
4049
4050 #: fdisk/fdisksgilabel.c:489
4051 #, c-format
4052 msgid "The Partition %d and %d overlap by %d sectors.\n"
4053 msgstr "%d disk bölümü ile %d birbirinin %d sektör içine giriyor.\n"
4054
4055 #: fdisk/fdisksgilabel.c:497 fdisk/fdisksgilabel.c:515
4056 #, c-format
4057 msgid "Unused gap of %8u sectors - sectors %8u-%u\n"
4058 msgstr "%8u sektörlük boşluk kullanılmadı - %8u-%u sektörleri\n"
4059
4060 #: fdisk/fdisksgilabel.c:526
4061 #, c-format
4062 msgid ""
4063 "\n"
4064 "The boot partition does not exist.\n"
4065 msgstr ""
4066 "\n"
4067 "Önyükleme disk bölümü yok.\n"
4068
4069 #: fdisk/fdisksgilabel.c:529
4070 #, c-format
4071 msgid ""
4072 "\n"
4073 "The swap partition does not exist.\n"
4074 msgstr ""
4075 "\n"
4076 "Takas bölümü yok.\n"
4077
4078 #: fdisk/fdisksgilabel.c:533
4079 #, c-format
4080 msgid ""
4081 "\n"
4082 "The swap partition has no swap type.\n"
4083 msgstr ""
4084 "\n"
4085 "Takas bölümünün türü takas değil.\n"
4086
4087 #: fdisk/fdisksgilabel.c:536
4088 #, c-format
4089 msgid "\tYou have chosen an unusual boot file name.\n"
4090 msgstr "\tKullanışsız bir önyükleme dosyası seçtiniz.\n"
4091
4092 #: fdisk/fdisksgilabel.c:545
4093 #, c-format
4094 msgid "Sorry You may change the Tag of non-empty partitions.\n"
4095 msgstr "Boş olmayan bir disk bölümünün etiketini değiştirebilirsiniz!\n"
4096
4097 #: fdisk/fdisksgilabel.c:551
4098 msgid ""
4099 "It is highly recommended that the partition at offset 0\n"
4100 "is of type \"SGI volhdr\", the IRIX system will rely on it to\n"
4101 "retrieve from its directory standalone tools like sash and fx.\n"
4102 "Only the \"SGI volume\" entire disk section may violate this.\n"
4103 "Type YES if you are sure about tagging this partition differently.\n"
4104 msgstr ""
4105 "Göreli konumu 0 olan disk bölümünün \"SGI volhdr\" türünde olması\n"
4106 "tavsiye edilir. IRIX sistemi onun sash ve fx gibi dizin araçlarından\n"
4107 "onu elde etmeye çalışacaktır. Sadece tüm disk bölümü olarak\n"
4108 "\"SGI volume\" onunla çelişebilir. Bu disk bölümünü farklı\n"
4109 "oluşturmak istiyorsanız EVET yazın.\n"
4110
4111 #: fdisk/fdisksgilabel.c:556 fdisk/fdisksunlabel.c:554
4112 msgid "YES\n"
4113 msgstr "EVET\n"
4114
4115 #: fdisk/fdisksgilabel.c:581
4116 #, c-format
4117 msgid "Do You know, You got a partition overlap on the disk?\n"
4118 msgstr ""
4119 "Disk üzerindeki diğer bölümlerin üzerine taşan bir disk bölümü\n"
4120 "ayırdığınızın farkında mısınız?\n"
4121
4122 #: fdisk/fdisksgilabel.c:639
4123 #, c-format
4124 msgid "Attempting to generate entire disk entry automatically.\n"
4125 msgstr "Tüm disk girdisi otomatik olarak üretilmeye çalışılıyor.\n"
4126
4127 #: fdisk/fdisksgilabel.c:644
4128 #, c-format
4129 msgid "The entire disk is already covered with partitions.\n"
4130 msgstr "Tüm disk alanı zaten disk bölümlerince kullanılmış.\n"
4131
4132 #: fdisk/fdisksgilabel.c:648
4133 #, c-format
4134 msgid "You got a partition overlap on the disk. Fix it first!\n"
4135 msgstr ""
4136 "Disk üzerindeki diğer bölümlerin üzerine taşan bir disk bölümü\n"
4137 "ayırdığınız. Önce bunu düzeltin!\n"
4138
4139 #: fdisk/fdisksgilabel.c:657 fdisk/fdisksgilabel.c:686
4140 #, c-format
4141 msgid ""
4142 "It is highly recommended that eleventh partition\n"
4143 "covers the entire disk and is of type `SGI volume'\n"
4144 msgstr ""
4145 "Onbirinci disk bölümünün tüm diski kapsaması ve `SGI volume'\n"
4146 "türünde olması tavsiye edilir.\n"
4147
4148 #: fdisk/fdisksgilabel.c:673
4149 #, c-format
4150 msgid "You will get a partition overlap on the disk. Fix it first!\n"
4151 msgstr ""
4152 "Disk üzerindeki diğer bölümlerin üzerine taşan bir disk bölümü\n"
4153 "ayıracaksınız. Önce bunu düzeltin!\n"
4154
4155 #: fdisk/fdisksgilabel.c:678
4156 #, c-format
4157 msgid " Last %s"
4158 msgstr " Son %s"
4159
4160 #: fdisk/fdisksgilabel.c:708
4161 #, c-format
4162 msgid ""
4163 "Building a new SGI disklabel. Changes will remain in memory only,\n"
4164 "until you decide to write them. After that, of course, the previous\n"
4165 "content will be unrecoverably lost.\n"
4166 "\n"
4167 msgstr ""
4168 "Bir yeni SGI disk etiketi kurgulanıyor. Siz diske yazana kadar\n"
4169 "değişiklikler bellekte tutulacak. Şüphesiz, yazıldıktan sonra,\n"
4170 "diskte bulunan tüm bilgiyi bir daha geri alamamak üzere\n"
4171 "kaybedeceksiniz.\n"
4172
4173 #: fdisk/fdisksgilabel.c:731 fdisk/fdisksunlabel.c:227
4174 #, c-format
4175 msgid ""
4176 "Warning: BLKGETSIZE ioctl failed on %s. Using geometry cylinder value of %"
4177 "d.\n"
4178 "This value may be truncated for devices > 33.8 GB.\n"
4179 msgstr ""
4180 "Uyarı: BLKGETSIZE ioctl %s üzerinde başarısız. Silindir geometrisi için %"
4181 "d\n"
4182 "değeri kullanılıyor. Bu değer 33.8 GB'dan büyük aygıtlarda kırpılabilir.\n"
4183
4184 #: fdisk/fdisksgilabel.c:745
4185 #, c-format
4186 msgid "Trying to keep parameters of partition %d.\n"
4187 msgstr "%d disk bölümünün parametreleri okunmaya çalışılıyor.\n"
4188
4189 #: fdisk/fdisksgilabel.c:747
4190 #, c-format
4191 msgid "ID=%02x\tSTART=%d\tLENGTH=%d\n"
4192 msgstr "Kimlik=%02x\tBaşlangıç=%d\tBoy=%d\n"
4193
4194 #: fdisk/fdisksunlabel.c:43
4195 msgid "Unassigned"
4196 msgstr ""
4197
4198 #: fdisk/fdisksunlabel.c:45
4199 msgid "SunOS root"
4200 msgstr "SunOS root"
4201
4202 #: fdisk/fdisksunlabel.c:46
4203 msgid "SunOS swap"
4204 msgstr "SunOS takas"
4205
4206 #: fdisk/fdisksunlabel.c:47
4207 msgid "SunOS usr"
4208 msgstr "SunOS usr"
4209
4210 #: fdisk/fdisksunlabel.c:48
4211 msgid "Whole disk"
4212 msgstr "Tüm disk"
4213
4214 #: fdisk/fdisksunlabel.c:49
4215 msgid "SunOS stand"
4216 msgstr "SunOS stand"
4217
4218 #: fdisk/fdisksunlabel.c:50
4219 msgid "SunOS var"
4220 msgstr "SunOS var"
4221
4222 #: fdisk/fdisksunlabel.c:51
4223 msgid "SunOS home"
4224 msgstr "SunOS home"
4225
4226 #: fdisk/fdisksunlabel.c:52
4227 #, fuzzy
4228 msgid "SunOS alt sectors"
4229 msgstr "%lld sektör kullanılmamış\n"
4230
4231 #: fdisk/fdisksunlabel.c:53
4232 #, fuzzy
4233 msgid "SunOS cachefs"
4234 msgstr "SunOS home"
4235
4236 #: fdisk/fdisksunlabel.c:54
4237 #, fuzzy
4238 msgid "SunOS reserved"
4239 msgstr "SunOS usr"
4240
4241 #: fdisk/fdisksunlabel.c:58 fdisk/i386_sys_types.c:103
4242 msgid "Linux raid autodetect"
4243 msgstr "Linux raid otosaptama"
4244
4245 #: fdisk/fdisksunlabel.c:141
4246 #, c-format
4247 msgid ""
4248 "Detected sun disklabel with wrong checksum.\n"
4249 "Probably you'll have to set all the values,\n"
4250 "e.g. heads, sectors, cylinders and partitions\n"
4251 "or force a fresh label (s command in main menu)\n"
4252 msgstr ""
4253 "Yanlış sağlama toplamı veren bir sun disk etiketi saptandı.\n"
4254 "Tüm değerleri örn. kafa, sektör, silindir ve disk bölümlerini\n"
4255 "belirlemeniz ya da baştan bir temiz etiket (ana menüden s komutu ile)\n"
4256 "oluşturmanız gerekebilecek.\n"
4257
4258 #: fdisk/fdisksunlabel.c:153
4259 #, fuzzy, c-format
4260 msgid "Detected sun disklabel with wrong version [0x%08x].\n"
4261 msgstr "Yanlış sağlama toplamı veren sgi disk etiketi saptandı.\n"
4262
4263 #: fdisk/fdisksunlabel.c:158
4264 #, fuzzy, c-format
4265 msgid "Detected sun disklabel with wrong sanity [0x%08x].\n"
4266 msgstr "Yanlış sağlama toplamı veren sgi disk etiketi saptandı.\n"
4267
4268 #: fdisk/fdisksunlabel.c:163
4269 #, fuzzy, c-format
4270 msgid "Detected sun disklabel with wrong num_partitions [%u].\n"
4271 msgstr "Yanlış sağlama toplamı veren sgi disk etiketi saptandı.\n"
4272
4273 #: fdisk/fdisksunlabel.c:168
4274 #, fuzzy, c-format
4275 msgid ""
4276 "Warning: Wrong values need to be fixed up and will be corrected by w(rite)\n"
4277 msgstr ""
4278 "Uyarı: geçersiz bayrak 0x%04x %d. disk bölümleme tablosunda w(yaz) ile "
4279 "düzeltilmiş olacak\n"
4280
4281 #: fdisk/fdisksunlabel.c:198
4282 #, c-format
4283 msgid ""
4284 "Building a new sun disklabel. Changes will remain in memory only,\n"
4285 "until you decide to write them. After that, of course, the previous\n"
4286 "content won't be recoverable.\n"
4287 "\n"
4288 msgstr ""
4289 "Bir yeni sun disk etiketi kurgulanıyor. Siz diske yazana kadar\n"
4290 "değişiklikler bellekte tutulacak. Şüphesiz, yazıldıktan sonra,\n"
4291 "diskte bulunan tüm bilgiyi bir daha geri alamamak üzere\n"
4292 "kaybedeceksiniz.\n"
4293
4294 #: fdisk/fdisksunlabel.c:236
4295 msgid "Sectors/track"
4296 msgstr "Sektör/iz"
4297
4298 #: fdisk/fdisksunlabel.c:351
4299 #, c-format
4300 msgid "Partition %d doesn't end on cylinder boundary\n"
4301 msgstr "%d disk bölümü silindir sınırında bitmiyor\n"
4302
4303 #: fdisk/fdisksunlabel.c:371
4304 #, c-format
4305 msgid "Partition %d overlaps with others in sectors %d-%d\n"
4306 msgstr "%d disk bölümü diğerleriyle %d-%d sektörlerinde üstüste biniyor\n"
4307
4308 #: fdisk/fdisksunlabel.c:393
4309 #, c-format
4310 msgid "Unused gap - sectors 0-%d\n"
4311 msgstr "Kullanılmamış boşluk - 0-%d sektörlerinde\n"
4312
4313 #: fdisk/fdisksunlabel.c:395 fdisk/fdisksunlabel.c:401
4314 #, c-format
4315 msgid "Unused gap - sectors %d-%d\n"
4316 msgstr "Kullanılmamış boşluk - %d-%d sektörlerinde\n"
4317
4318 #: fdisk/fdisksunlabel.c:426
4319 #, c-format
4320 msgid ""
4321 "Other partitions already cover the whole disk.\n"
4322 "Delete some/shrink them before retry.\n"
4323 msgstr ""
4324 "Diğer disk bölümleri zaten diski kaplamış.\n"
4325 "Tekrar denemeden önce bazılarını silmeniz ya da\n"
4326 "küçültmeniz gerek.\n"
4327
4328 #: fdisk/fdisksunlabel.c:449
4329 #, fuzzy, c-format
4330 msgid ""
4331 "It is highly recommended that the third partition covers the whole disk\n"
4332 "and is of type `Whole disk'\n"
4333 msgstr ""
4334 "Onbirinci disk bölümünün tüm diski kapsaması ve `SGI volume'\n"
4335 "türünde olması tavsiye edilir.\n"
4336
4337 #: fdisk/fdisksunlabel.c:477
4338 #, c-format
4339 msgid "Sector %d is already allocated\n"
4340 msgstr "Sektör %d zaten kullanımda\n"
4341
4342 #: fdisk/fdisksunlabel.c:507
4343 #, c-format
4344 msgid ""
4345 "You haven't covered the whole disk with the 3rd partition, but your value\n"
4346 "%d %s covers some other partition. Your entry has been changed\n"
4347 "to %d %s\n"
4348 msgstr ""
4349 "Üçüncü disk bölümünüz tüm diski kapladığı gibi %d %s değeriyle\n"
4350 "diğer disk bölümlerine de geçiyor. Girdiğiniz değer %d %s olarak\n"
4351 "değiştirildi.\n"
4352
4353 #: fdisk/fdisksunlabel.c:534
4354 #, c-format
4355 msgid ""
4356 "If you want to maintain SunOS/Solaris compatibility, consider leaving this\n"
4357 "partition as Whole disk (5), starting at 0, with %u sectors\n"
4358 msgstr ""
4359 "SunOS/Solaris uyumluluğu sağlamak isterseniz, bu disk bölümünü 0 dan\n"
4360 "başlayan %u sektörlük tüm disk (5) olarak bırakmayı gözönüne alabilirsiniz\n"
4361
4362 #: fdisk/fdisksunlabel.c:549
4363 msgid ""
4364 "It is highly recommended that the partition at offset 0\n"
4365 "is UFS, EXT2FS filesystem or SunOS swap. Putting Linux swap\n"
4366 "there may destroy your partition table and bootblock.\n"
4367 "Type YES if you're very sure you would like that partition\n"
4368 "tagged with 82 (Linux swap): "
4369 msgstr ""
4370 "Göreli değeri 0 da olan UFS, EXT2FS dosya sistemi ya da SunOS takas\n"
4371 "disk bölümü tavsiye edilir. Linux takas alanını koymak disk bölümleme\n"
4372 "tablonuzu ve önyükleme blokunuzu bozabilecek. Bu disk bölümünüzün\n"
4373 "82 etiketli (Linux takas) olmasını istediğinizden eminseniz lütfen\n"
4374 "EVET yazınız: "
4375
4376 #: fdisk/fdisksunlabel.c:581
4377 #, fuzzy, c-format
4378 msgid ""
4379 "\n"
4380 "Disk %s (Sun disk label): %d heads, %llu sectors, %d rpm\n"
4381 "%d cylinders, %d alternate cylinders, %d physical cylinders\n"
4382 "%d extra sects/cyl, interleave %d:1\n"
4383 "Label ID: %s\n"
4384 "Volume ID: %s\n"
4385 "Units = %s of %d * 512 bytes\n"
4386 "\n"
4387 msgstr ""
4388 "\n"
4389 "Disk %s (Sun disk etiketi): %d kafa, %d sektör, %d rpm\n"
4390 "%d silindir, %d almaşık silindir, %d fiziksel silindir\n"
4391 "%d fazladan sekt/sld, serpiştirme %d:1\n"
4392 "%s\n"
4393 "Birim = %s (%d * 512 bayt)\n"
4394 "\n"
4395
4396 #: fdisk/fdisksunlabel.c:597
4397 #, fuzzy, c-format
4398 msgid ""
4399 "\n"
4400 "Disk %s (Sun disk label): %d heads, %llu sectors, %d cylinders\n"
4401 "Units = %s of %d * 512 bytes\n"
4402 "\n"
4403 msgstr ""
4404 "\n"
4405 "Disk %s (Sun disk etiketi): %d kafa, %d sektör, %d silindir\n"
4406 "Birim = %s (%d * 512 bayt)\n"
4407 "\n"
4408
4409 #: fdisk/fdisksunlabel.c:602
4410 #, c-format
4411 msgid "%*s Flag Start End Blocks Id System\n"
4412 msgstr "%*s Flama Başlangıç Bitiş Blok# Kiml Sistem\n"
4413
4414 #: fdisk/fdisksunlabel.c:630
4415 msgid "Number of alternate cylinders"
4416 msgstr "Almaşık silindirlerin sayısı"
4417
4418 #: fdisk/fdisksunlabel.c:642
4419 msgid "Extra sectors per cylinder"
4420 msgstr "Silindir başına fazladan sektörler"
4421
4422 #: fdisk/fdisksunlabel.c:649
4423 msgid "Interleave factor"
4424 msgstr "Serpiştirme etkeni"
4425
4426 #: fdisk/fdisksunlabel.c:656
4427 msgid "Rotation speed (rpm)"
4428 msgstr "Devir sayısı (rpm)"
4429
4430 #: fdisk/fdisksunlabel.c:663
4431 msgid "Number of physical cylinders"
4432 msgstr "Fiziksel silindirlerin sayısı"
4433
4434 #: fdisk/i386_sys_types.c:6
4435 msgid "Empty"
4436 msgstr "Boş"
4437
4438 #: fdisk/i386_sys_types.c:7
4439 msgid "FAT12"
4440 msgstr "FAT12"
4441
4442 #: fdisk/i386_sys_types.c:8
4443 msgid "XENIX root"
4444 msgstr "XENIX root"
4445
4446 #: fdisk/i386_sys_types.c:9
4447 msgid "XENIX usr"
4448 msgstr "XENIX usr"
4449
4450 #: fdisk/i386_sys_types.c:10
4451 msgid "FAT16 <32M"
4452 msgstr "FAT16 <32M"
4453
4454 #: fdisk/i386_sys_types.c:11
4455 msgid "Extended"
4456 msgstr "Ek"
4457
4458 #: fdisk/i386_sys_types.c:12
4459 msgid "FAT16"
4460 msgstr "FAT16"
4461
4462 #: fdisk/i386_sys_types.c:13
4463 msgid "HPFS/NTFS"
4464 msgstr "HPFS/NTFS"
4465
4466 #: fdisk/i386_sys_types.c:14
4467 msgid "AIX"
4468 msgstr "AIX"
4469
4470 #: fdisk/i386_sys_types.c:15
4471 msgid "AIX bootable"
4472 msgstr "AIX önyüklenebilir"
4473
4474 #: fdisk/i386_sys_types.c:16
4475 msgid "OS/2 Boot Manager"
4476 msgstr "OS/2 Önyükleme Yöneticisi"
4477
4478 #: fdisk/i386_sys_types.c:17
4479 msgid "W95 FAT32"
4480 msgstr "W95 FAT32"
4481
4482 #: fdisk/i386_sys_types.c:18
4483 msgid "W95 FAT32 (LBA)"
4484 msgstr "W95 FAT32 (LBA)"
4485
4486 #: fdisk/i386_sys_types.c:19
4487 msgid "W95 FAT16 (LBA)"
4488 msgstr "W95 FAT16 (LBA)"
4489
4490 #: fdisk/i386_sys_types.c:20
4491 msgid "W95 Ext'd (LBA)"
4492 msgstr "W95 Ext'd (LBA)"
4493
4494 #: fdisk/i386_sys_types.c:21
4495 msgid "OPUS"
4496 msgstr "OPUS"
4497
4498 #: fdisk/i386_sys_types.c:22
4499 msgid "Hidden FAT12"
4500 msgstr "Gizli FAT12"
4501
4502 #: fdisk/i386_sys_types.c:23
4503 msgid "Compaq diagnostics"
4504 msgstr "Compaq teşhis sistemi"
4505
4506 #: fdisk/i386_sys_types.c:24
4507 msgid "Hidden FAT16 <32M"
4508 msgstr "Gizli FAT16 <32M"
4509
4510 #: fdisk/i386_sys_types.c:25
4511 msgid "Hidden FAT16"
4512 msgstr "Gizli FAT16"
4513
4514 #: fdisk/i386_sys_types.c:26
4515 msgid "Hidden HPFS/NTFS"
4516 msgstr "Gizli HPFS/NTFS"
4517
4518 #: fdisk/i386_sys_types.c:27
4519 msgid "AST SmartSleep"
4520 msgstr "AST SmartSleep"
4521
4522 #: fdisk/i386_sys_types.c:28
4523 msgid "Hidden W95 FAT32"
4524 msgstr "Gizli W95 FAT32"
4525
4526 #: fdisk/i386_sys_types.c:29
4527 msgid "Hidden W95 FAT32 (LBA)"
4528 msgstr "Gizli W95 FAT32 (LBA)"
4529
4530 #: fdisk/i386_sys_types.c:30
4531 msgid "Hidden W95 FAT16 (LBA)"
4532 msgstr "Gizli W95 FAT16 (LBA)"
4533
4534 #: fdisk/i386_sys_types.c:31
4535 msgid "NEC DOS"
4536 msgstr "NEC DOS"
4537
4538 #: fdisk/i386_sys_types.c:32
4539 msgid "Plan 9"
4540 msgstr "Plan 9"
4541
4542 #: fdisk/i386_sys_types.c:33
4543 msgid "PartitionMagic recovery"
4544 msgstr "Disk Bölümü kaydı kurtarma"
4545
4546 #: fdisk/i386_sys_types.c:34
4547 msgid "Venix 80286"
4548 msgstr "Venix 80286"
4549
4550 #: fdisk/i386_sys_types.c:35
4551 msgid "PPC PReP Boot"
4552 msgstr "PPC PReP Önyükleme"
4553
4554 #: fdisk/i386_sys_types.c:36
4555 msgid "SFS"
4556 msgstr "SFS"
4557
4558 #: fdisk/i386_sys_types.c:37
4559 msgid "QNX4.x"
4560 msgstr "QNX4.x"
4561
4562 #: fdisk/i386_sys_types.c:38
4563 msgid "QNX4.x 2nd part"
4564 msgstr "QNX4.x 2. bölüm"
4565
4566 #: fdisk/i386_sys_types.c:39
4567 msgid "QNX4.x 3rd part"
4568 msgstr "QNX4.x 3. bölüm"
4569
4570 #: fdisk/i386_sys_types.c:40
4571 msgid "OnTrack DM"
4572 msgstr "OnTrack DM"
4573
4574 #: fdisk/i386_sys_types.c:41
4575 msgid "OnTrack DM6 Aux1"
4576 msgstr "OnTrack DM6 Aux1"
4577
4578 #: fdisk/i386_sys_types.c:42
4579 msgid "CP/M"
4580 msgstr "CP/M"
4581
4582 #: fdisk/i386_sys_types.c:43
4583 msgid "OnTrack DM6 Aux3"
4584 msgstr "OnTrack DM6 Aux3"
4585
4586 #: fdisk/i386_sys_types.c:44
4587 msgid "OnTrackDM6"
4588 msgstr "OnTrackDM6"
4589
4590 #: fdisk/i386_sys_types.c:45
4591 msgid "EZ-Drive"
4592 msgstr "EZ-Drive"
4593
4594 #: fdisk/i386_sys_types.c:46
4595 msgid "Golden Bow"
4596 msgstr "Golden Bow"
4597
4598 #: fdisk/i386_sys_types.c:47
4599 msgid "Priam Edisk"
4600 msgstr "Priam Edisk"
4601
4602 #: fdisk/i386_sys_types.c:48 fdisk/i386_sys_types.c:92
4603 #: fdisk/i386_sys_types.c:98 fdisk/i386_sys_types.c:99
4604 msgid "SpeedStor"
4605 msgstr "SpeedStor"
4606
4607 #: fdisk/i386_sys_types.c:49
4608 msgid "GNU HURD or SysV"
4609 msgstr "GNU HURD veya SysV"
4610
4611 #: fdisk/i386_sys_types.c:50
4612 msgid "Novell Netware 286"
4613 msgstr "Novell Netware 286"
4614
4615 #: fdisk/i386_sys_types.c:51
4616 msgid "Novell Netware 386"
4617 msgstr "Novell Netware 386"
4618
4619 #: fdisk/i386_sys_types.c:52
4620 msgid "DiskSecure Multi-Boot"
4621 msgstr "DiskSecure Multi-Boot"
4622
4623 #: fdisk/i386_sys_types.c:53
4624 msgid "PC/IX"
4625 msgstr "PC/IX"
4626
4627 #: fdisk/i386_sys_types.c:54
4628 msgid "Old Minix"
4629 msgstr "Eski Minix"
4630
4631 #: fdisk/i386_sys_types.c:55
4632 msgid "Minix / old Linux"
4633 msgstr "Minix / eski Linux"
4634
4635 #: fdisk/i386_sys_types.c:56
4636 msgid "Linux swap / Solaris"
4637 msgstr "Linux takas / Solaris"
4638
4639 #: fdisk/i386_sys_types.c:58
4640 msgid "OS/2 hidden C: drive"
4641 msgstr "OS/2 gizli C: aygıtı"
4642
4643 #: fdisk/i386_sys_types.c:59
4644 msgid "Linux extended"
4645 msgstr "Linux ek"
4646
4647 #: fdisk/i386_sys_types.c:60 fdisk/i386_sys_types.c:61
4648 msgid "NTFS volume set"
4649 msgstr "NTFS bölüm kümesi"
4650
4651 #: fdisk/i386_sys_types.c:62
4652 msgid "Linux plaintext"
4653 msgstr "Linux saltmetin"
4654
4655 #: fdisk/i386_sys_types.c:64
4656 msgid "Amoeba"
4657 msgstr "Amoeba"
4658
4659 #: fdisk/i386_sys_types.c:65
4660 msgid "Amoeba BBT"
4661 msgstr "Amoeba BBT"
4662
4663 #: fdisk/i386_sys_types.c:66
4664 msgid "BSD/OS"
4665 msgstr "BSD/OS"
4666
4667 #: fdisk/i386_sys_types.c:67
4668 msgid "IBM Thinkpad hibernation"
4669 msgstr "IBM Thinkpad hibernation"
4670
4671 #: fdisk/i386_sys_types.c:68
4672 msgid "FreeBSD"
4673 msgstr "FreeBSD"
4674
4675 #: fdisk/i386_sys_types.c:69
4676 msgid "OpenBSD"
4677 msgstr "OpenBSD"
4678
4679 #: fdisk/i386_sys_types.c:70
4680 msgid "NeXTSTEP"
4681 msgstr "NeXTSTEP"
4682
4683 #: fdisk/i386_sys_types.c:71
4684 msgid "Darwin UFS"
4685 msgstr "Darwin UFS"
4686
4687 #: fdisk/i386_sys_types.c:72
4688 msgid "NetBSD"
4689 msgstr "NetBSD"
4690
4691 #: fdisk/i386_sys_types.c:73
4692 msgid "Darwin boot"
4693 msgstr "Darwin boot"
4694
4695 #: fdisk/i386_sys_types.c:74
4696 #, fuzzy
4697 msgid "HFS / HFS+"
4698 msgstr "OS/2 HPFS"
4699
4700 #: fdisk/i386_sys_types.c:75
4701 msgid "BSDI fs"
4702 msgstr "BSDI ds"
4703
4704 #: fdisk/i386_sys_types.c:76
4705 msgid "BSDI swap"
4706 msgstr "BSDI takas"
4707
4708 #: fdisk/i386_sys_types.c:77
4709 msgid "Boot Wizard hidden"
4710 msgstr "Önyükleme sihirbazı gizli"
4711
4712 #: fdisk/i386_sys_types.c:78
4713 msgid "Solaris boot"
4714 msgstr "Solaris boot"
4715
4716 #: fdisk/i386_sys_types.c:79
4717 msgid "Solaris"
4718 msgstr "Solaris"
4719
4720 #: fdisk/i386_sys_types.c:80
4721 msgid "DRDOS/sec (FAT-12)"
4722 msgstr "DRDOS/sec (FAT-12)"
4723
4724 #: fdisk/i386_sys_types.c:81
4725 msgid "DRDOS/sec (FAT-16 < 32M)"
4726 msgstr "DRDOS/sec (FAT-16 < 32M)"
4727
4728 #: fdisk/i386_sys_types.c:82
4729 msgid "DRDOS/sec (FAT-16)"
4730 msgstr "DRDOS/sec (FAT-16)"
4731
4732 #: fdisk/i386_sys_types.c:83
4733 msgid "Syrinx"
4734 msgstr "Syrinx"
4735
4736 #: fdisk/i386_sys_types.c:84
4737 msgid "Non-FS data"
4738 msgstr "DS-olmayan veri"
4739
4740 #: fdisk/i386_sys_types.c:85
4741 msgid "CP/M / CTOS / ..."
4742 msgstr "CP/M / CTOS / ..."
4743
4744 #: fdisk/i386_sys_types.c:87
4745 msgid "Dell Utility"
4746 msgstr "Dell Uygulaması"
4747
4748 #: fdisk/i386_sys_types.c:88
4749 msgid "BootIt"
4750 msgstr "BootIt"
4751
4752 #: fdisk/i386_sys_types.c:89
4753 msgid "DOS access"
4754 msgstr "DOS erişimi"
4755
4756 #: fdisk/i386_sys_types.c:91
4757 msgid "DOS R/O"
4758 msgstr "DOS R/O"
4759
4760 #: fdisk/i386_sys_types.c:94
4761 msgid "BeOS fs"
4762 msgstr "BeOS fs"
4763
4764 #: fdisk/i386_sys_types.c:95
4765 #, fuzzy
4766 msgid "GPT"
4767 msgstr "EFI GPT"
4768
4769 #: fdisk/i386_sys_types.c:96
4770 msgid "EFI (FAT-12/16/32)"
4771 msgstr "EFI (FAT-12/16/32)"
4772
4773 #: fdisk/i386_sys_types.c:97
4774 msgid "Linux/PA-RISC boot"
4775 msgstr "Linux/PA-RISC önyüklemesi"
4776
4777 #: fdisk/i386_sys_types.c:100
4778 msgid "DOS secondary"
4779 msgstr "DOS ikincil"
4780
4781 #: fdisk/i386_sys_types.c:101
4782 msgid "VMware VMFS"
4783 msgstr ""
4784
4785 #: fdisk/i386_sys_types.c:102
4786 msgid "VMware VMKCORE"
4787 msgstr ""
4788
4789 #: fdisk/i386_sys_types.c:106
4790 msgid "LANstep"
4791 msgstr "LANstep"
4792
4793 #: fdisk/i386_sys_types.c:107
4794 msgid "BBT"
4795 msgstr "BBT"
4796
4797 #: fdisk/sfdisk.c:179
4798 #, c-format
4799 msgid "seek error on %s - cannot seek to %lu\n"
4800 msgstr "%s üzerinde erişim hatası - %lu ya erişilemiyor\n"
4801
4802 #: fdisk/sfdisk.c:184
4803 #, c-format
4804 msgid "seek error: wanted 0x%08x%08x, got 0x%08x%08x\n"
4805 msgstr "erişim hatası: 0x%08x%08x istendi, 0x%08x%08x alındı\n"
4806
4807 #: fdisk/sfdisk.c:230
4808 msgid "out of memory - giving up\n"
4809 msgstr "bellek yetersiz - bırakılıyor\n"
4810
4811 #: fdisk/sfdisk.c:235 fdisk/sfdisk.c:318
4812 #, c-format
4813 msgid "read error on %s - cannot read sector %lu\n"
4814 msgstr "%s üzerinde okuma hatası - %lu sektörü okunamıyor\n"
4815
4816 #: fdisk/sfdisk.c:253
4817 #, c-format
4818 msgid "ERROR: sector %lu does not have an msdos signature\n"
4819 msgstr "HATA: %lu sektörü msdos imzası taşımıyor\n"
4820
4821 #: fdisk/sfdisk.c:268
4822 #, c-format
4823 msgid "write error on %s - cannot write sector %lu\n"
4824 msgstr "%s üzerinde yazma hatası - %lu sektörüne yazılamıyor\n"
4825
4826 #: fdisk/sfdisk.c:306
4827 #, c-format
4828 msgid "cannot open partition sector save file (%s)\n"
4829 msgstr "disk bölümü sektör kayıt dosyası (%s) açılamıyor\n"
4830
4831 #: fdisk/sfdisk.c:324
4832 #, c-format
4833 msgid "write error on %s\n"
4834 msgstr "%s üzerinde yazma hatası\n"
4835
4836 #: fdisk/sfdisk.c:350
4837 #, c-format
4838 msgid "cannot stat partition restore file (%s)\n"
4839 msgstr "disk bölümü tekrar oluşturma dosyası (%s) durum bilgileri alınamıyor\n"
4840
4841 #: fdisk/sfdisk.c:355
4842 msgid "partition restore file has wrong size - not restoring\n"
4843 msgstr ""
4844 "disk bölümü tekrar oluşturma dosyasının uzunluğu hatalı - tekrar "
4845 "oluşturulamıyor\n"
4846
4847 #: fdisk/sfdisk.c:359
4848 msgid "out of memory?\n"
4849 msgstr "bellek yetersiz?\n"
4850
4851 #: fdisk/sfdisk.c:365
4852 #, c-format
4853 msgid "cannot open partition restore file (%s)\n"
4854 msgstr "disk bölümü tekrar oluşturma dosyası (%s) açılamıyor\n"
4855
4856 #: fdisk/sfdisk.c:371
4857 #, c-format
4858 msgid "error reading %s\n"
4859 msgstr "%s okunurken hata\n"
4860
4861 #: fdisk/sfdisk.c:378
4862 #, c-format
4863 msgid "cannot open device %s for writing\n"
4864 msgstr "%s aygıtı yazılmak üzere açılamıyor\n"
4865
4866 #: fdisk/sfdisk.c:390
4867 #, c-format
4868 msgid "error writing sector %lu on %s\n"
4869 msgstr "%lu sektörünü %s üzerine yazmada hata\n"
4870
4871 #: fdisk/sfdisk.c:455
4872 #, c-format
4873 msgid "Disk %s: cannot get geometry\n"
4874 msgstr "Disk %s: geometri alınamıyor\n"
4875
4876 #: fdisk/sfdisk.c:472
4877 #, c-format
4878 msgid "Disk %s: cannot get size\n"
4879 msgstr "Disk %s: boyu alınamıyor\n"
4880
4881 #: fdisk/sfdisk.c:505
4882 #, c-format
4883 msgid ""
4884 "Warning: start=%lu - this looks like a partition rather than\n"
4885 "the entire disk. Using fdisk on it is probably meaningless.\n"
4886 "[Use the --force option if you really want this]\n"
4887 msgstr ""
4888 "Uyarı: başlangıç=%lu - bu diskin tamamı değil de bir disk bölümü\n"
4889 "gibi görünüyor. fdisk kullanmak anlamlı olmayacak.\n"
4890 "[Bunu mutlaka yapmak istiyorsanız --force seçeneğini kullanabilirsiniz]\n"
4891
4892 #: fdisk/sfdisk.c:512
4893 #, c-format
4894 msgid "Warning: HDIO_GETGEO says that there are %lu heads\n"
4895 msgstr "Uyarı: HDIO_GETGEO %lu kafa bildiriyor\n"
4896
4897 #: fdisk/sfdisk.c:515
4898 #, c-format
4899 msgid "Warning: HDIO_GETGEO says that there are %lu sectors\n"
4900 msgstr "Uyarı: HDIO_GETGEO %lu sektör bildiriyor\n"
4901
4902 #: fdisk/sfdisk.c:519
4903 #, c-format
4904 msgid "Warning: BLKGETSIZE/HDIO_GETGEO says that there are %lu cylinders\n"
4905 msgstr "Uyarı: BLKGETSIZE/HDIO_GETGEO %lu silindir bildiriyor\n"
4906
4907 #: fdisk/sfdisk.c:524
4908 #, c-format
4909 msgid ""
4910 "Warning: unlikely number of sectors (%lu) - usually at most 63\n"
4911 "This will give problems with all software that uses C/H/S addressing.\n"
4912 msgstr ""
4913 "Uyarı: sektör sayısı (%lu) en fazla 63 olabileceğinden pek sektör\n"
4914 "sayısına benzemiyor. Bu chs adresleme kullanılan yazılımlarla sorun "
4915 "çıkarır.\n"
4916
4917 #: fdisk/sfdisk.c:528
4918 #, c-format
4919 msgid ""
4920 "\n"
4921 "Disk %s: %lu cylinders, %lu heads, %lu sectors/track\n"
4922 msgstr ""
4923 "\n"
4924 "Disk %s: %lu silindir, %lu kafa, %lu sektör/iz\n"
4925
4926 #: fdisk/sfdisk.c:610
4927 #, c-format
4928 msgid ""
4929 "%s of partition %s has impossible value for head: %lu (should be in 0-%lu)\n"
4930 msgstr ""
4931 "%s (%s disk bölümündeki) yanlış kafa sayısı içeriyor: %lu (0-%lu arasında "
4932 "olmalıydı)\n"
4933
4934 #: fdisk/sfdisk.c:615
4935 #, c-format
4936 msgid ""
4937 "%s of partition %s has impossible value for sector: %lu (should be in 1-%"
4938 "lu)\n"
4939 msgstr ""
4940 "%s (%s disk bölümündeki) yanlış sektör sayısı içeriyor: %lu (1-%lu arasında "
4941 "olmalıydı)\n"
4942
4943 #: fdisk/sfdisk.c:620
4944 #, c-format
4945 msgid ""
4946 "%s of partition %s has impossible value for cylinders: %lu (should be in 0-%"
4947 "lu)\n"
4948 msgstr ""
4949 "%s (%s disk bölümündeki) yanlış silindir sayısı içeriyor: %lu (0-%lu "
4950 "arasında olmalıydı)\n"
4951
4952 #: fdisk/sfdisk.c:660
4953 #, c-format
4954 msgid ""
4955 "Id Name\n"
4956 "\n"
4957 msgstr ""
4958 "Kiml İsim\n"
4959 "\n"
4960
4961 #: fdisk/sfdisk.c:821
4962 #, c-format
4963 msgid "Re-reading the partition table ...\n"
4964 msgstr "Disk bölümleme tablosu yeniden okunuyor ...\n"
4965
4966 #: fdisk/sfdisk.c:827
4967 #, fuzzy
4968 msgid ""
4969 "The command to re-read the partition table failed.\n"
4970 "Run partprobe(8), kpartx(8) or reboot your system now,\n"
4971 "before using mkfs\n"
4972 msgstr ""
4973 "Disk bölümleme tablosunun yeniden okunması başarılamadı\n"
4974 "mkfs kullanabilmek için sistemi yeniden başlatmalısınız.\n"
4975
4976 #: fdisk/sfdisk.c:833
4977 #, c-format
4978 msgid "Error closing %s\n"
4979 msgstr "%s kapatılırken hata\n"
4980
4981 #: fdisk/sfdisk.c:871
4982 #, c-format
4983 msgid "%s: no such partition\n"
4984 msgstr "%s: böyle bir disk bölümü yok\n"
4985
4986 #: fdisk/sfdisk.c:894
4987 msgid "unrecognized format - using sectors\n"
4988 msgstr "biçem bilinmiyor - sektör sayısı kullanılıyor\n"
4989
4990 #: fdisk/sfdisk.c:933
4991 #, c-format
4992 msgid "# partition table of %s\n"
4993 msgstr "# %s disk bölümleme tablosu\n"
4994
4995 #: fdisk/sfdisk.c:934
4996 #, fuzzy, c-format
4997 msgid ""
4998 "unit: sectors\n"
4999 "\n"
5000 msgstr "%lld sektör kullanılmamış\n"
5001
5002 #: fdisk/sfdisk.c:944
5003 #, c-format
5004 msgid "unimplemented format - using %s\n"
5005 msgstr "desteklenmeyen biçem - %s kullanılıyor\n"
5006
5007 #: fdisk/sfdisk.c:948
5008 #, c-format
5009 msgid ""
5010 "Units = cylinders of %lu bytes, blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
5011 "\n"
5012 msgstr ""
5013 "birimler = %lu baytlık silindir, 1024 baytlık blok, %d'den başlayarak\n"
5014 "\n"
5015
5016 #: fdisk/sfdisk.c:951
5017 #, c-format
5018 msgid " Device Boot Start End #cyls #blocks Id System\n"
5019 msgstr ""
5020 " silindir blok\n"
5021 " Aygıt Önykl Balangıç Bitiş sayısı sayısı\n"
5022
5023 #: fdisk/sfdisk.c:956
5024 #, c-format
5025 msgid ""
5026 "Units = sectors of 512 bytes, counting from %d\n"
5027 "\n"
5028 msgstr ""
5029 "birimler = 512 baytlık sektör, %d'den başlayarak\n"
5030 "\n"
5031
5032 #: fdisk/sfdisk.c:958
5033 #, c-format
5034 msgid " Device Boot Start End #sectors Id System\n"
5035 msgstr ""
5036 " Aygıt Önyükl Başlangıç Bitiş sektör Kiml Sistem\n"
5037 " sayısı\n"
5038
5039 #: fdisk/sfdisk.c:961
5040 #, c-format
5041 msgid ""
5042 "Units = blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
5043 "\n"
5044 msgstr ""
5045 "birim = 1024 baytlık blok, %d'den başlayarak\n"
5046 "\n"
5047
5048 #: fdisk/sfdisk.c:963
5049 #, c-format
5050 msgid " Device Boot Start End #blocks Id System\n"
5051 msgstr ""
5052 " Aygıt Önyükl Başlangıç Bitiş blok Kiml Sistem\n"
5053 " sayısı\n"
5054
5055 #: fdisk/sfdisk.c:966
5056 #, c-format
5057 msgid ""
5058 "Units = mebibytes of 1048576 bytes, blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
5059 "\n"
5060 msgstr ""
5061 "birimler = 1048576 baytlık mebibayt, 1024 baytlık blok, %d'den başlayarak\n"
5062 "\n"
5063
5064 #: fdisk/sfdisk.c:968
5065 #, c-format
5066 msgid " Device Boot Start End MiB #blocks Id System\n"
5067 msgstr ""
5068 " Aygıt Önyük Başl Bitiş MiB blok Kiml Sistem\n"
5069 " sayısı\n"
5070
5071 #: fdisk/sfdisk.c:1062
5072 #, fuzzy, c-format
5073 msgid " start=%9lu"
5074 msgstr "başlangıç"
5075
5076 #: fdisk/sfdisk.c:1063
5077 #, fuzzy, c-format
5078 msgid ", size=%9lu"
5079 msgstr "AzamiUzunluk = %ld\n"
5080
5081 #: fdisk/sfdisk.c:1067
5082 #, fuzzy, c-format
5083 msgid ", bootable"
5084 msgstr "AIX önyüklenebilir"
5085
5086 #: fdisk/sfdisk.c:1128
5087 #, c-format
5088 msgid "\t\tstart: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
5089 msgstr ""
5090 "\t\tbaşlangıç: (sld,kafa,sekt) (%ld,%ld,%ld) gerekirken (%ld,%ld,%ld) "
5091 "bulundu\n"
5092
5093 #: fdisk/sfdisk.c:1135
5094 #, c-format
5095 msgid "\t\tend: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
5096 msgstr ""
5097 "\t\tbitiş: (sld,kafa,sekt) (%ld,%ld,%ld) gerekirken (%ld,%ld,%ld) bulundu\n"
5098
5099 #: fdisk/sfdisk.c:1138
5100 #, c-format
5101 msgid "partition ends on cylinder %ld, beyond the end of the disk\n"
5102 msgstr "disk bölümü disk sonundan sonra, %ld. silindirde bitiyor\n"
5103
5104 #: fdisk/sfdisk.c:1148
5105 msgid "No partitions found\n"
5106 msgstr "Disk bölümü bulunamadı\n"
5107
5108 #: fdisk/sfdisk.c:1152
5109 #, c-format
5110 msgid ""
5111 "Warning: The partition table looks like it was made\n"
5112 " for C/H/S=*/%ld/%ld (instead of %ld/%ld/%ld).\n"
5113 "For this listing I'll assume that geometry.\n"
5114 msgstr ""
5115 "Uyarı: Disk bölümünün sld/kafa/sekt sıralaması */%ld/%ld\n"
5116 "(%ld/%ld/%ld yerine) yapılmış görünüyor.\n"
5117 "Bu listeleme bu geometriyle kabul ediliyor.\n"
5118
5119 #: fdisk/sfdisk.c:1201
5120 msgid "no partition table present.\n"
5121 msgstr "disk bölümleme tablosu yok.\n"
5122
5123 #: fdisk/sfdisk.c:1203
5124 #, c-format
5125 msgid "strange, only %d partitions defined.\n"
5126 msgstr "tuhaf, sadece %d disk bölümü atanmış.\n"
5127
5128 #: fdisk/sfdisk.c:1212
5129 #, c-format
5130 msgid "Warning: partition %s has size 0 but is not marked Empty\n"
5131 msgstr "Uyarı: %s disk bölümü sıfır uzunlukta ama boş olarak imli değil\n"
5132
5133 #: fdisk/sfdisk.c:1215
5134 #, c-format
5135 msgid "Warning: partition %s has size 0 and is bootable\n"
5136 msgstr "Uyarı: %s disk bölümü sıfır uzunlukta ve önyüklenebilir\n"
5137
5138 #: fdisk/sfdisk.c:1218
5139 #, c-format
5140 msgid "Warning: partition %s has size 0 and nonzero start\n"
5141 msgstr "Uyarı: %s disk bölümü sıfır uzunlukta ve başlangıcı 0 da değil\n"
5142
5143 #: fdisk/sfdisk.c:1229
5144 #, c-format
5145 msgid "Warning: partition %s "
5146 msgstr "Uyarı: %s disk bölümü "
5147
5148 #: fdisk/sfdisk.c:1230
5149 #, c-format
5150 msgid "is not contained in partition %s\n"
5151 msgstr "%s disk bölümünde değil\n"
5152
5153 #: fdisk/sfdisk.c:1241
5154 #, c-format
5155 msgid "Warning: partitions %s "
5156 msgstr "Uyarı: %s disk bölümü "
5157
5158 #: fdisk/sfdisk.c:1242
5159 #, c-format
5160 msgid "and %s overlap\n"
5161 msgstr "ve %s birbirine girmiş\n"
5162
5163 #: fdisk/sfdisk.c:1253
5164 #, c-format
5165 msgid ""
5166 "Warning: partition %s contains part of the partition table (sector %lu),\n"
5167 "and will destroy it when filled\n"
5168 msgstr ""
5169 "Uyarı: %s disk bölümleme tablosunun bir kısmını içerdiğinden (sektör %lu)\n"
5170 "dolduğunda onu bozacak\n"
5171
5172 #: fdisk/sfdisk.c:1265
5173 #, c-format
5174 msgid "Warning: partition %s starts at sector 0\n"
5175 msgstr "Uyarı: %s disk bölümü 0. sektörde başlıyor\n"
5176
5177 #: fdisk/sfdisk.c:1269
5178 #, c-format
5179 msgid "Warning: partition %s extends past end of disk\n"
5180 msgstr "Uyarı: %s disk bölümü disk sonunu aşıyor\n"
5181
5182 #: fdisk/sfdisk.c:1284
5183 msgid ""
5184 "Among the primary partitions, at most one can be extended\n"
5185 " (although this is not a problem under Linux)\n"
5186 msgstr ""
5187 "Birincil disk bölümlerinden en çok biri ek disk bölümünde bulunabilir.\n"
5188 " (Şüphesiz Linux altında bu bir sorun değildir)\n"
5189
5190 #: fdisk/sfdisk.c:1302
5191 #, c-format
5192 msgid "Warning: partition %s does not start at a cylinder boundary\n"
5193 msgstr "Uyarı: %s disk bölümü bir silindir sınırından başlamıyor\n"
5194
5195 #: fdisk/sfdisk.c:1308
5196 #, c-format
5197 msgid "Warning: partition %s does not end at a cylinder boundary\n"
5198 msgstr "Uyarı: %s disk bölümü bir silindir sınırında bitmiyor\n"
5199
5200 #: fdisk/sfdisk.c:1326
5201 msgid ""
5202 "Warning: more than one primary partition is marked bootable (active)\n"
5203 "This does not matter for LILO, but the DOS MBR will not boot this disk.\n"
5204 msgstr ""
5205 "Uyarı: birden fazla disk bölümü önyükleme flaması içeriyor.\n"
5206 "Bu LILO için sorun yaratmaz ama DOS MBR bu diski çalıştıramaz.\n"
5207
5208 #: fdisk/sfdisk.c:1333
5209 msgid ""
5210 "Warning: usually one can boot from primary partitions only\n"
5211 "LILO disregards the `bootable' flag.\n"
5212 msgstr ""
5213 "Uyarı: birincil disk bölümlerinden sadece bir tanesi önyüklenebilir,\n"
5214 "LILO `bootable' flamasına aldırmaz.\n"
5215
5216 #: fdisk/sfdisk.c:1339
5217 msgid ""
5218 "Warning: no primary partition is marked bootable (active)\n"
5219 "This does not matter for LILO, but the DOS MBR will not boot this disk.\n"
5220 msgstr ""
5221 "Uyarı hiçbir disk bölümü önyükleme bayrağı içermiyor\n"
5222 "Bu LILO için sorun oluşturmaz ama DOS MBR bu diski çalıştıramaz.\n"
5223
5224 #: fdisk/sfdisk.c:1353
5225 msgid "start"
5226 msgstr "başlangıç"
5227
5228 #: fdisk/sfdisk.c:1356
5229 #, c-format
5230 msgid ""
5231 "partition %s: start: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
5232 msgstr ""
5233 "%s: başlangıç: (sld,kafa,sekt) sırasıyla (%ld,%ld,%ld) olmalıydı\n"
5234 "(%ld,%ld,%ld) bulundu\n"
5235
5236 #: fdisk/sfdisk.c:1362
5237 msgid "end"
5238 msgstr "bitiş"
5239
5240 #: fdisk/sfdisk.c:1365
5241 #, c-format
5242 msgid "partition %s: end: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
5243 msgstr ""
5244 "%s: bitiş: (sld,kafa,sekt) sırasıyla (%ld,%ld,%ld) olmalıydı\n"
5245 "(%ld,%ld,%ld) bulundu\n"
5246
5247 #: fdisk/sfdisk.c:1368
5248 #, c-format
5249 msgid "partition %s ends on cylinder %ld, beyond the end of the disk\n"
5250 msgstr "%s diskin sonunu aşarak %ld. silindirde bitiyor\n"
5251
5252 #: fdisk/sfdisk.c:1393
5253 #, c-format
5254 msgid ""
5255 "Warning: shifted start of the extd partition from %ld to %ld\n"
5256 "(For listing purposes only. Do not change its contents.)\n"
5257 msgstr ""
5258 "Uyarı: ek disk bölümünün başlangıcı %ld den %ld ye kaydırıldı\n"
5259 "(Sadece liste uyumluluğu için. İçeriği değişmiyor.)\n"
5260
5261 #: fdisk/sfdisk.c:1399
5262 msgid ""
5263 "Warning: extended partition does not start at a cylinder boundary.\n"
5264 "DOS and Linux will interpret the contents differently.\n"
5265 msgstr ""
5266 "Uyarı: ek disk bölümü bir silindir sınırında başlamıyor.\n"
5267 "DOS ve Linux içerikleri farklı yorumlayacaktır.\n"
5268
5269 #: fdisk/sfdisk.c:1417 fdisk/sfdisk.c:1494
5270 #, c-format
5271 msgid "too many partitions - ignoring those past nr (%d)\n"
5272 msgstr "disk bölümü sayısı çok fazla - Bu sonuncusu (%d) disk bölümü\n"
5273
5274 #: fdisk/sfdisk.c:1432
5275 msgid "tree of partitions?\n"
5276 msgstr "ağacında yok sayılsın mı?\n"
5277
5278 #: fdisk/sfdisk.c:1540
5279 msgid "detected Disk Manager - unable to handle that\n"
5280 msgstr "Disk yöneticisi saptadı - bulunan DM6 imzası\n"
5281
5282 #: fdisk/sfdisk.c:1547
5283 msgid "DM6 signature found - giving up\n"
5284 msgstr "ile çalışılamıyor - bırakılıyor\n"
5285
5286 #: fdisk/sfdisk.c:1567
5287 msgid "strange..., an extended partition of size 0?\n"
5288 msgstr "tuhaf..., sıfır uzunlukta bir ek disk bölümü?\n"
5289
5290 #: fdisk/sfdisk.c:1574 fdisk/sfdisk.c:1585
5291 msgid "strange..., a BSD partition of size 0?\n"
5292 msgstr "tuhaf..., sıfır uzunlukta bir BSD disk bölümü?\n"
5293
5294 #: fdisk/sfdisk.c:1619
5295 #, c-format
5296 msgid " %s: unrecognized partition table type\n"
5297 msgstr " %s: disk bölümleme tablosu türü tanınmıyor\n"
5298
5299 #: fdisk/sfdisk.c:1631
5300 msgid "-n flag was given: Nothing changed\n"
5301 msgstr "-n flaması verilmiş: Hiçbir şey değişmedi\n"
5302
5303 #: fdisk/sfdisk.c:1647
5304 msgid "Failed saving the old sectors - aborting\n"
5305 msgstr "Eski sektörlere yazmada başarısızlık - çıkılıyor\n"
5306
5307 #: fdisk/sfdisk.c:1652
5308 #, c-format
5309 msgid "Failed writing the partition on %s\n"
5310 msgstr "%s disk bölümüne yazarken hata oluştu\n"
5311
5312 #: fdisk/sfdisk.c:1729
5313 msgid "long or incomplete input line - quitting\n"
5314 msgstr "uzun ve eksik girdi satırı - çıkılıyor\n"
5315
5316 #: fdisk/sfdisk.c:1765
5317 #, c-format
5318 msgid "input error: `=' expected after %s field\n"
5319 msgstr "girdi hatası: %s alanından sonra bir `=' gerekli\n"
5320
5321 #: fdisk/sfdisk.c:1772
5322 #, c-format
5323 msgid "input error: unexpected character %c after %s field\n"
5324 msgstr "girdi hatası: %c karakteri gereksiz (%s alanından sonra)\n"
5325
5326 #: fdisk/sfdisk.c:1778
5327 #, c-format
5328 msgid "unrecognized input: %s\n"
5329 msgstr "anlaşılmayan girdi: %s\n"
5330
5331 #: fdisk/sfdisk.c:1820
5332 msgid "number too big\n"
5333 msgstr "sayı çok büyük\n"
5334
5335 #: fdisk/sfdisk.c:1824
5336 msgid "trailing junk after number\n"
5337 msgstr "sayıdan sonrasında süprüntü\n"
5338
5339 #: fdisk/sfdisk.c:1948
5340 msgid "no room for partition descriptor\n"
5341 msgstr "disk bölümü betimleyici için yer yok\n"
5342
5343 #: fdisk/sfdisk.c:1981
5344 msgid "cannot build surrounding extended partition\n"
5345 msgstr "kuşatan ek disk bölümü kurgulanamıyor\n"
5346
5347 #: fdisk/sfdisk.c:2032
5348 msgid "too many input fields\n"
5349 msgstr "girdi alanları çok fazla\n"
5350
5351 #: fdisk/sfdisk.c:2066
5352 msgid "No room for more\n"
5353 msgstr "Daha fazla yer yok\n"
5354
5355 #: fdisk/sfdisk.c:2085
5356 msgid "Illegal type\n"
5357 msgstr "Kuraldışı tür\n"
5358
5359 #: fdisk/sfdisk.c:2117
5360 #, c-format
5361 msgid "Warning: given size (%lu) exceeds max allowable size (%lu)\n"
5362 msgstr "Uyarı: belirtilen (%lu) uzunluk, izin verilen (%lu) uzunluktan fazla\n"
5363
5364 #: fdisk/sfdisk.c:2123
5365 msgid "Warning: empty partition\n"
5366 msgstr "Uyarı: boş disk bölümü\n"
5367
5368 #: fdisk/sfdisk.c:2137
5369 #, c-format
5370 msgid "Warning: bad partition start (earliest %lu)\n"
5371 msgstr "Uyarı: disk bölümü başlangıcı hatalı (en erken %lu)\n"
5372
5373 #: fdisk/sfdisk.c:2150
5374 msgid "unrecognized bootable flag - choose - or *\n"
5375 msgstr "anlaşılmayan önyükleme flaması; - ya da * seçiniz\n"
5376
5377 #: fdisk/sfdisk.c:2167 fdisk/sfdisk.c:2180
5378 msgid "partial c,h,s specification?\n"
5379 msgstr "kısmi sld,kafa,sekt özellikleri?\n"
5380
5381 #: fdisk/sfdisk.c:2191
5382 msgid "Extended partition not where expected\n"
5383 msgstr "Ek disk bölümü gereken yerde değil\n"
5384
5385 #: fdisk/sfdisk.c:2223
5386 msgid "bad input\n"
5387 msgstr "girdi hatalı\n"
5388
5389 #: fdisk/sfdisk.c:2245
5390 msgid "too many partitions\n"
5391 msgstr "çok fazla disk bölümü var\n"
5392
5393 #: fdisk/sfdisk.c:2278
5394 msgid ""
5395 "Input in the following format; absent fields get a default value.\n"
5396 "<start> <size> <type [E,S,L,X,hex]> <bootable [-,*]> <c,h,s> <c,h,s>\n"
5397 "Usually you only need to specify <start> and <size> (and perhaps <type>).\n"
5398 msgstr ""
5399 "Girdi biçemi aşağıdaki gibidir; verilmeyen alanlara öntanımlı değerler "
5400 "atanır.\n"
5401 "<başlangıç> <uzunluk> <türü [E,S,L,X,hex]> <önyükleme [-,*]>\n"
5402 "<sld,kafa,sekt> <sld,kafa,sekt>\n"
5403 "Genellikle <başlangıç> ve <uzunluk> değerleri (ve tabii ki <türü>)\n"
5404 "belirtmek yeterlidir.\n"
5405
5406 #: fdisk/sfdisk.c:2304
5407 #, c-format
5408 msgid "Usage: %s [options] device ...\n"
5409 msgstr "Kullanımı: %s [seçenekler] aygıt ...\n"
5410
5411 #: fdisk/sfdisk.c:2305
5412 msgid "device: something like /dev/hda or /dev/sda"
5413 msgstr "aygıt: /dev/hda veya /dev/sda gibi"
5414
5415 #: fdisk/sfdisk.c:2306
5416 msgid "useful options:"
5417 msgstr "kullanışlı seçenekler:"
5418
5419 #: fdisk/sfdisk.c:2307
5420 msgid " -s [or --show-size]: list size of a partition"
5421 msgstr " -s --show-size disk bölümü uzunlukları listelenir"
5422
5423 #: fdisk/sfdisk.c:2308
5424 msgid " -c [or --id]: print or change partition Id"
5425 msgstr ""
5426 " -c --id disk bölümü kimliği değiştirilir ya da gösterilir"
5427
5428 #: fdisk/sfdisk.c:2309
5429 msgid " -l [or --list]: list partitions of each device"
5430 msgstr " -l --list aygıtların disk bölümlerini listeler"
5431
5432 #: fdisk/sfdisk.c:2310
5433 msgid " -d [or --dump]: idem, but in a format suitable for later input"
5434 msgstr ""
5435 " -d --dump dökümler, ama sonraki girdiler için uygun biçemde"
5436
5437 #: fdisk/sfdisk.c:2311
5438 msgid " -i [or --increment]: number cylinders etc. from 1 instead of from 0"
5439 msgstr " -i --increment silindir sayısı v.s. 0 yerine 1 den itibaren"
5440
5441 #: fdisk/sfdisk.c:2312
5442 msgid ""
5443 " -uS, -uB, -uC, -uM: accept/report in units of sectors/blocks/cylinders/"
5444 "MB"
5445 msgstr ""
5446 " -uS, -uB, -uC, -uM sektör/blok/silindir/MB birimleriyle değer alır/"
5447 "gösterir"
5448
5449 #: fdisk/sfdisk.c:2313
5450 msgid " -T [or --list-types]:list the known partition types"
5451 msgstr " -T --list-types bilinen disk bölümü türlerini listeler"
5452
5453 #: fdisk/sfdisk.c:2314
5454 msgid " -D [or --DOS]: for DOS-compatibility: waste a little space"
5455 msgstr ""
5456 " -D --DOS DOS-uyumluluğu için: bir disk bölümünü çoraklaştırır"
5457
5458 #: fdisk/sfdisk.c:2315
5459 msgid " -R [or --re-read]: make kernel reread partition table"
5460 msgstr " -R --re-read çekirdek yeniden okuma tablosu yapar"
5461
5462 #: fdisk/sfdisk.c:2316
5463 msgid " -N# : change only the partition with number #"
5464 msgstr " -N# sadece # numaralı disk alanı değiştirilir"
5465
5466 #: fdisk/sfdisk.c:2317
5467 msgid " -n : do not actually write to disk"
5468 msgstr " -n gerçekte diske yazılmaz"
5469
5470 #: fdisk/sfdisk.c:2318
5471 msgid ""
5472 " -O file : save the sectors that will be overwritten to file"
5473 msgstr " -O dosya üstüne yazarak sektörleri dosyaya kaydeder"
5474
5475 #: fdisk/sfdisk.c:2319
5476 msgid " -I file : restore these sectors again"
5477 msgstr " -I dosya sektörleri bu dosyadan tekrar oluşturur"
5478
5479 #: fdisk/sfdisk.c:2320
5480 msgid " -v [or --version]: print version"
5481 msgstr " -v --version sürüm bilgilerini gösterir"
5482
5483 #: fdisk/sfdisk.c:2321
5484 msgid " -? [or --help]: print this message"
5485 msgstr " -? --help bu yardım iletisini gösterir ve çıkar"
5486
5487 #: fdisk/sfdisk.c:2322
5488 msgid "dangerous options:"
5489 msgstr "tehlikeli seçenekler:"
5490
5491 #: fdisk/sfdisk.c:2323
5492 msgid " -g [or --show-geometry]: print the kernel's idea of the geometry"
5493 msgstr " -g --show-geometry çekirdeğin geometri bilgisini gösterir"
5494
5495 #: fdisk/sfdisk.c:2324
5496 msgid ""
5497 " -G [or --show-pt-geometry]: print geometry guessed from the partition "
5498 "table"
5499 msgstr ""
5500 " -G [veya --show-pt-geometry]: bölümleme tablosundan alınan geometriyi "
5501 "basar"
5502
5503 #: fdisk/sfdisk.c:2325
5504 msgid ""
5505 " -x [or --show-extended]: also list extended partitions on output\n"
5506 " or expect descriptors for them on input"
5507 msgstr ""
5508 " -x --show-extended ek disk bölümlerini gösterir ve\n"
5509 " betimleyicileri için girdi bekler"
5510
5511 #: fdisk/sfdisk.c:2327
5512 msgid ""
5513 " -L [or --Linux]: do not complain about things irrelevant for Linux"
5514 msgstr ""
5515 " -L --Linux Linux ile alakasız şeyler hakkında hata üretmez"
5516
5517 #: fdisk/sfdisk.c:2328
5518 msgid " -q [or --quiet]: suppress warning messages"
5519 msgstr " -q --quiet uyarıları engeller"
5520
5521 #: fdisk/sfdisk.c:2329
5522 msgid " You can override the detected geometry using:"
5523 msgstr "Saptanan geometriyi aşmak için seçenekler:"
5524
5525 #: fdisk/sfdisk.c:2330
5526 msgid " -C# [or --cylinders #]:set the number of cylinders to use"
5527 msgstr " -C# --cylinders # kullanılacak silindir sayısı belirtilir"
5528
5529 #: fdisk/sfdisk.c:2331
5530 msgid " -H# [or --heads #]: set the number of heads to use"
5531 msgstr " -H# --heads # kulanılacak kafa sayısı belirtilir"
5532
5533 #: fdisk/sfdisk.c:2332
5534 msgid " -S# [or --sectors #]: set the number of sectors to use"
5535 msgstr " -S# --sectors # kullanılacak sektör sayısı belirtilir"
5536
5537 #: fdisk/sfdisk.c:2333
5538 msgid "You can disable all consistency checking with:"
5539 msgstr "Kararlılık denetimlerini etkisizleştirme seçenekleri:"
5540
5541 #: fdisk/sfdisk.c:2334
5542 msgid " -f [or --force]: do what I say, even if it is stupid"
5543 msgstr " -f --force yapılacak işlem hatalı da olsa yapılır"
5544
5545 #: fdisk/sfdisk.c:2340
5546 msgid "Usage:"
5547 msgstr "Kullanımı:"
5548
5549 #: fdisk/sfdisk.c:2341
5550 #, c-format
5551 msgid "%s device\t\t list active partitions on device\n"
5552 msgstr "%s aygıt\t\t aygıt üstündeki etkin disk bölümlerini gösterir\n"
5553
5554 #: fdisk/sfdisk.c:2342
5555 #, c-format
5556 msgid "%s device n1 n2 ... activate partitions n1 ..., inactivate the rest\n"
5557 msgstr ""
5558 "%s aygıt n1 n2 ... n1, n2 ile belirtilen disk bölümleri etkinleştirilir,\n"
5559 " diğerleri etkisizleştirilir\n"
5560
5561 #: fdisk/sfdisk.c:2343
5562 #, c-format
5563 msgid "%s -An device\t activate partition n, inactivate the other ones\n"
5564 msgstr ""
5565 "%s -An aygıt\t n. disk bölümünü etkinleştirilir, diğerlerini "
5566 "etkisizleştirilir\n"
5567
5568 #: fdisk/sfdisk.c:2462
5569 #, c-format
5570 msgid ""
5571 "\n"
5572 "WARNING: GPT (GUID Partition Table) detected on '%s'! The util sfdisk "
5573 "doesn't support GPT. Use GNU Parted.\n"
5574 "\n"
5575 msgstr ""
5576
5577 #: fdisk/sfdisk.c:2465
5578 #, fuzzy, c-format
5579 msgid "Use the --force flag to overrule this check.\n"
5580 msgstr "Tüm denetimleri kaldırmak için --force seçeneğini kullanın.\n"
5581
5582 #: fdisk/sfdisk.c:2504
5583 msgid "no command?\n"
5584 msgstr "Komut?\n"
5585
5586 #: fdisk/sfdisk.c:2636
5587 #, c-format
5588 msgid "total: %llu blocks\n"
5589 msgstr "toplam: %llu blok\n"
5590
5591 #: fdisk/sfdisk.c:2679
5592 msgid "usage: sfdisk --print-id device partition-number\n"
5593 msgstr "Kullanımı: sfdisk --print-id aygıt disk-bölümü-numarası\n"
5594
5595 #: fdisk/sfdisk.c:2681
5596 msgid "usage: sfdisk --change-id device partition-number Id\n"
5597 msgstr "kullanımı: sfdisk --change-id aygıt disk-bölümü-numarası kimlik\n"
5598
5599 #: fdisk/sfdisk.c:2683
5600 msgid "usage: sfdisk --id device partition-number [Id]\n"
5601 msgstr "kullanımı: sfdisk --id aygıt disk-bölümü-numarası [kimlik]\n"
5602
5603 #: fdisk/sfdisk.c:2690
5604 msgid "can specify only one device (except with -l or -s)\n"
5605 msgstr "sadece bir aygıt belirtilebilir (-l ya da -s ile gerekir)\n"
5606
5607 #: fdisk/sfdisk.c:2716
5608 #, c-format
5609 msgid "cannot open %s read-write\n"
5610 msgstr "%s oku-yaz açılamıyor\n"
5611
5612 #: fdisk/sfdisk.c:2718
5613 #, c-format
5614 msgid "cannot open %s for reading\n"
5615 msgstr "%s okumak için açılamıyor\n"
5616
5617 #: fdisk/sfdisk.c:2743
5618 #, c-format
5619 msgid "%s: OK\n"
5620 msgstr "%s: TAMAM\n"
5621
5622 #: fdisk/sfdisk.c:2762 fdisk/sfdisk.c:2795
5623 #, c-format
5624 msgid "%s: %ld cylinders, %ld heads, %ld sectors/track\n"
5625 msgstr "%s: %ld silindir, %ld kafa, %ld sektör/iz\n"
5626
5627 #: fdisk/sfdisk.c:2814
5628 #, c-format
5629 msgid "Cannot get size of %s\n"
5630 msgstr "%s gibi bir boyut alınamıyor\n"
5631
5632 #: fdisk/sfdisk.c:2894
5633 #, c-format
5634 msgid "bad active byte: 0x%x instead of 0x80\n"
5635 msgstr "hatalı etkin bayt: 0x80 yerine 0x%x\n"
5636
5637 #: fdisk/sfdisk.c:2912 fdisk/sfdisk.c:2967 fdisk/sfdisk.c:3000
5638 msgid ""
5639 "Done\n"
5640 "\n"
5641 msgstr ""
5642 "Bitti\n"
5643 "\n"
5644
5645 #: fdisk/sfdisk.c:2921
5646 #, c-format
5647 msgid ""
5648 "You have %d active primary partitions. This does not matter for LILO,\n"
5649 "but the DOS MBR will only boot a disk with 1 active partition.\n"
5650 msgstr ""
5651 "%d etkin birincil disk bölümü var. Bu LILO için sorun olmamakla beraber\n"
5652 "DOS MBR sadece 1 etkin disk bölümü önyüklemesi yapabilir.\n"
5653
5654 #: fdisk/sfdisk.c:2937
5655 #, c-format
5656 msgid "partition %s has id %x and is not hidden\n"
5657 msgstr "%s disk bölümünün kimliği %x ve gizli değil\n"
5658
5659 #: fdisk/sfdisk.c:2996
5660 #, c-format
5661 msgid "Bad Id %lx\n"
5662 msgstr "Kimlik %lx hatalı\n"
5663
5664 #: fdisk/sfdisk.c:3013
5665 msgid "This disk is currently in use.\n"
5666 msgstr "Bu disk şu an kullanılıyor.\n"
5667
5668 #: fdisk/sfdisk.c:3032
5669 #, c-format
5670 msgid "Fatal error: cannot find %s\n"
5671 msgstr "Ölümcül hata: %s bulunamıyor\n"
5672
5673 #: fdisk/sfdisk.c:3035
5674 #, c-format
5675 msgid "Warning: %s is not a block device\n"
5676 msgstr "Uyarı: %s bir blok aygıtı değil\n"
5677
5678 #: fdisk/sfdisk.c:3041
5679 msgid "Checking that no-one is using this disk right now ...\n"
5680 msgstr "Diskin kullanımda olup olmadığı denetleniyor...\n"
5681
5682 #: fdisk/sfdisk.c:3043
5683 msgid ""
5684 "\n"
5685 "This disk is currently in use - repartitioning is probably a bad idea.\n"
5686 "Umount all file systems, and swapoff all swap partitions on this disk.\n"
5687 "Use the --no-reread flag to suppress this check.\n"
5688 msgstr ""
5689 "\n"
5690 "Bu disk şu anda kullanımda olduğundan yeniden bölümlemek için:\n"
5691 "Tüm dosya sistemlerini umount edin ve bu disk üzerindeki tüm takas\n"
5692 "alanlarını swapoff ile kapatın. --no-reread bayrağını kullanarak\n"
5693 "yeniden okuma işlemini engelleyin.\n"
5694
5695 #: fdisk/sfdisk.c:3047
5696 msgid "Use the --force flag to overrule all checks.\n"
5697 msgstr "Tüm denetimleri kaldırmak için --force seçeneğini kullanın.\n"
5698
5699 #: fdisk/sfdisk.c:3051
5700 msgid "OK\n"
5701 msgstr "TAMAM\n"
5702
5703 #: fdisk/sfdisk.c:3060
5704 #, c-format
5705 msgid "Old situation:\n"
5706 msgstr "Eski durum:\n"
5707
5708 #: fdisk/sfdisk.c:3064
5709 #, c-format
5710 msgid "Partition %d does not exist, cannot change it\n"
5711 msgstr "%d. disk bölümü olmadığından geçilemiyor\n"
5712
5713 #: fdisk/sfdisk.c:3072
5714 #, c-format
5715 msgid "New situation:\n"
5716 msgstr "Yeni durum:\n"
5717
5718 #: fdisk/sfdisk.c:3077
5719 msgid ""
5720 "I don't like these partitions - nothing changed.\n"
5721 "(If you really want this, use the --force option.)\n"
5722 msgstr ""
5723 "Bu disk bölümlerinde hiç bir değişiklik yapılmadı.\n"
5724 "(Bunu gerçekten istiyorsanız --force seçeneğini kullanın.)\n"
5725
5726 #: fdisk/sfdisk.c:3080
5727 msgid "I don't like this - probably you should answer No\n"
5728 msgstr "Uygulanamıyor - siz de Hayır derdiniz, büyük ihtimalle\n"
5729
5730 #: fdisk/sfdisk.c:3085
5731 #, c-format
5732 msgid "Are you satisfied with this? [ynq] "
5733 msgstr "Bundan memnun musunuz? [ehs] "
5734
5735 #: fdisk/sfdisk.c:3087
5736 #, c-format
5737 msgid "Do you want to write this to disk? [ynq] "
5738 msgstr "Bunu diske yazmak ister misiniz? [ehs] "
5739
5740 #: fdisk/sfdisk.c:3092
5741 #, c-format
5742 msgid ""
5743 "\n"
5744 "sfdisk: premature end of input\n"
5745 msgstr ""
5746 "\n"
5747 "sfdisk: girdi sonu eksik\n"
5748
5749 #: fdisk/sfdisk.c:3094
5750 msgid "Quitting - nothing changed\n"
5751 msgstr "Çıkılıyor - Değişiklik yok\n"
5752
5753 #: fdisk/sfdisk.c:3100
5754 #, c-format
5755 msgid "Please answer one of y,n,q\n"
5756 msgstr "Lütfen e, h, s harflerinden biri ile yanıtlayın\n"
5757
5758 #: fdisk/sfdisk.c:3108
5759 #, c-format
5760 msgid ""
5761 "Successfully wrote the new partition table\n"
5762 "\n"
5763 msgstr ""
5764 "Yeni disk bölümleme tablosu başarıyla yazıldı\n"
5765 "\n"
5766
5767 #: fdisk/sfdisk.c:3114
5768 msgid ""
5769 "If you created or changed a DOS partition, /dev/foo7, say, then use dd(1)\n"
5770 "to zero the first 512 bytes: dd if=/dev/zero of=/dev/foo7 bs=512 count=1\n"
5771 "(See fdisk(8).)\n"
5772 msgstr ""
5773 "Bir DOS disk bölümünü (örn. /dev/foo7) oluşturduysanız ya da "
5774 "değiştirdiyseniz\n"
5775 "ilk 512 baytını sıfırlamak için dd kullanın:\n"
5776 "dd if=/dev/zero of=/dev/foo7 bs=512 count=1\n"
5777 "(daha fazla bilgi için: fdisk(8).)\n"
5778
5779 #: fsck/fsck.c:327
5780 #, fuzzy, c-format
5781 msgid "WARNING: couldn't open %s: %s\n"
5782 msgstr "%s: %s açılamıyor: %s\n"
5783
5784 #: fsck/fsck.c:337
5785 #, c-format
5786 msgid "WARNING: bad format on line %d of %s\n"
5787 msgstr ""
5788
5789 #: fsck/fsck.c:353
5790 msgid ""
5791 "WARNING: Your /etc/fstab does not contain the fsck passno\n"
5792 "\tfield. I will kludge around things for you, but you\n"
5793 "\tshould fix your /etc/fstab file as soon as you can.\n"
5794 "\n"
5795 msgstr ""
5796
5797 #: fsck/fsck.c:461
5798 #, fuzzy, c-format
5799 msgid "fsck: %s: not found\n"
5800 msgstr "umount: %s: yok"
5801
5802 #: fsck/fsck.c:577
5803 #, c-format
5804 msgid "%s: wait: No more child process?!?\n"
5805 msgstr ""
5806
5807 #: fsck/fsck.c:599
5808 #, c-format
5809 msgid "Warning... %s for device %s exited with signal %d.\n"
5810 msgstr ""
5811
5812 #: fsck/fsck.c:605
5813 #, c-format
5814 msgid "%s %s: status is %x, should never happen.\n"
5815 msgstr ""
5816
5817 #: fsck/fsck.c:644
5818 #, c-format
5819 msgid "Finished with %s (exit status %d)\n"
5820 msgstr ""
5821
5822 #: fsck/fsck.c:704
5823 #, fuzzy, c-format
5824 msgid "%s: Error %d while executing fsck.%s for %s\n"
5825 msgstr "%s: sıkıştırma açılırken hata %d! %p(%d)\n"
5826
5827 #: fsck/fsck.c:725
5828 msgid ""
5829 "Either all or none of the filesystem types passed to -t must be prefixed\n"
5830 "with 'no' or '!'.\n"
5831 msgstr ""
5832
5833 #: fsck/fsck.c:744
5834 #, fuzzy
5835 msgid "Couldn't allocate memory for filesystem types\n"
5836 msgstr "mount: dosya sistemi türünü belirtmelisiniz"
5837
5838 #: fsck/fsck.c:867
5839 #, c-format
5840 msgid ""
5841 "%s: skipping bad line in /etc/fstab: bind mount with nonzero fsck pass "
5842 "number\n"
5843 msgstr ""
5844
5845 #: fsck/fsck.c:894
5846 #, c-format
5847 msgid "fsck: cannot check %s: fsck.%s not found\n"
5848 msgstr ""
5849
5850 #: fsck/fsck.c:950
5851 #, fuzzy
5852 msgid "Checking all file systems.\n"
5853 msgstr "%s için dosya sistemi denetimi şart.\n"
5854
5855 #: fsck/fsck.c:1041
5856 #, c-format
5857 msgid "--waiting-- (pass %d)\n"
5858 msgstr ""
5859
5860 #: fsck/fsck.c:1061
5861 #, fuzzy
5862 msgid ""
5863 "Usage: fsck [-AMNPRTV] [ -C [ fd ] ] [-t fstype] [fs-options] [filesys ...]\n"
5864 msgstr ""
5865 "Kullanımı: mkfs [-V] [-t dsySistTürü] [dsySist-seçenekleri] aygıt [uzunluk]\n"
5866
5867 #: fsck/fsck.c:1099
5868 #, fuzzy, c-format
5869 msgid "%s: too many devices\n"
5870 msgstr "%s: %s bir lp aygıtı değil.\n"
5871
5872 #: fsck/fsck.c:1110
5873 #, fuzzy, c-format
5874 msgid "Couldn't open %s: %s\n"
5875 msgstr "%s açılamıyor: %s\n"
5876
5877 #: fsck/fsck.c:1112
5878 #, fuzzy, c-format
5879 msgid "Is /proc mounted?\n"
5880 msgstr "%s sistemden ayrıldı\n"
5881
5882 #: fsck/fsck.c:1121
5883 #, c-format
5884 msgid "Must be root to scan for matching filesystems: %s\n"
5885 msgstr ""
5886
5887 #: fsck/fsck.c:1124
5888 #, fuzzy, c-format
5889 msgid "Couldn't find matching filesystem: %s\n"
5890 msgstr "Kalan dosya istemleri ayrılıyor..."
5891
5892 #: fsck/fsck.c:1132 fsck/fsck.c:1218
5893 #, fuzzy, c-format
5894 msgid "%s: too many arguments\n"
5895 msgstr "%s: bilinmeyen argüman: %s\n"
5896
5897 #: fsck/fsck.c:1252
5898 #, fuzzy, c-format
5899 msgid "fsck from %s\n"
5900 msgstr "%2$s deki %1$s\n"
5901
5902 #: fsck/fsck.c:1264
5903 #, fuzzy, c-format
5904 msgid "%s: Unable to allocate memory for fsck_path\n"
5905 msgstr "Düğümler için tampon bellek ayrılamıyor"
5906
5907 #: getopt/getopt.c:229
5908 msgid "Try `getopt --help' for more information.\n"
5909 msgstr "Daha fazla bilgi için `getopt --help' yazınız.\n"
5910
5911 #: getopt/getopt.c:295
5912 msgid "empty long option after -l or --long argument"
5913 msgstr "-l ya da --long için argüman olarak uzun seçenek verilmemiş"
5914
5915 #: getopt/getopt.c:315
5916 msgid "unknown shell after -s or --shell argument"
5917 msgstr "-s ya da --shell seçenekleri ile belirtilen kabuk bilinmiyor"
5918
5919 #: getopt/getopt.c:320
5920 msgid "Usage: getopt optstring parameters\n"
5921 msgstr "Kullanımı: getopt seçenek-dizgesi parametreler\n"
5922
5923 #: getopt/getopt.c:321
5924 msgid " getopt [options] [--] optstring parameters\n"
5925 msgstr " getopt [seçenekler] [--] seçenek-dizgesi parametreler\n"
5926
5927 #: getopt/getopt.c:322
5928 msgid " getopt [options] -o|--options optstring [options] [--]\n"
5929 msgstr ""
5930 " getopt [seçenekler] -o|--options seçenek-dizgesi [seçenekler] [--]\n"
5931
5932 #: getopt/getopt.c:323
5933 msgid " parameters\n"
5934 msgstr " parametreler\n"
5935
5936 #: getopt/getopt.c:324
5937 msgid ""
5938 " -a, --alternative Allow long options starting with single -\n"
5939 msgstr ""
5940 " -a, --alternative tek - ile başlayan uzun seçeneklere izin\n"
5941 " verilir\n"
5942
5943 #: getopt/getopt.c:325
5944 msgid " -h, --help This small usage guide\n"
5945 msgstr " -h, --help Bu yardım iletisini gösterir\n"
5946
5947 #: getopt/getopt.c:326
5948 msgid " -l, --longoptions=longopts Long options to be recognized\n"
5949 msgstr " -l, --longoptions=uzunSeçnk tanınacak uzun seçenek belirtilir\n"
5950
5951 #: getopt/getopt.c:327
5952 msgid ""
5953 " -n, --name=progname The name under which errors are reported\n"
5954 msgstr " -n, --name=uygismi Hatalar bu isim altında raporlanır\n"
5955
5956 #: getopt/getopt.c:328
5957 msgid " -o, --options=optstring Short options to be recognized\n"
5958 msgstr " -o, --options=sçnkdizgesi Tanınacak kısa seçenekler belirtilir\n"
5959
5960 #: getopt/getopt.c:329
5961 msgid " -q, --quiet Disable error reporting by getopt(3)\n"
5962 msgstr ""
5963 " -q, --quiet getopt(3)'un ürettiği hatalar gösterilmez\n"
5964
5965 #: getopt/getopt.c:330
5966 msgid " -Q, --quiet-output No normal output\n"
5967 msgstr " -Q, --quiet-output Normalde verilen çıktı verilmez\n"
5968
5969 #: getopt/getopt.c:331
5970 msgid " -s, --shell=shell Set shell quoting conventions\n"
5971 msgstr " -s, --shell=kabukTürü Kullanılacak kabuk türü belirtilir\n"
5972
5973 #: getopt/getopt.c:332
5974 msgid " -T, --test Test for getopt(1) version\n"
5975 msgstr " -T, --test getopt(1) sürümü için test\n"
5976
5977 #: getopt/getopt.c:333
5978 msgid " -u, --unqote Do not quote the output\n"
5979 msgstr " -u, --unqote Çıktı tırnak içine alınmaz\n"
5980
5981 #: getopt/getopt.c:334
5982 msgid " -V, --version Output version information\n"
5983 msgstr " -V, --version Sürüm bilgilerini gösterir\n"
5984
5985 #: getopt/getopt.c:388 getopt/getopt.c:447
5986 msgid "missing optstring argument"
5987 msgstr "seçenek-dizgesi verilmemiş"
5988
5989 #: getopt/getopt.c:435
5990 #, c-format
5991 msgid "getopt (enhanced) 1.1.4\n"
5992 msgstr "getopt (gelişmiş) 1.1.4\n"
5993
5994 #: getopt/getopt.c:441
5995 msgid "internal error, contact the author."
5996 msgstr "iç hata, yazara bildirin."
5997
5998 #: hwclock/cmos.c:176
5999 #, c-format
6000 msgid "booted from MILO\n"
6001 msgstr "MILO'dan açıldı\n"
6002
6003 #: hwclock/cmos.c:185
6004 #, c-format
6005 msgid "Ruffian BCD clock\n"
6006 msgstr "Ruffian BCD clock\n"
6007
6008 #: hwclock/cmos.c:201
6009 #, c-format
6010 msgid "clockport adjusted to 0x%x\n"
6011 msgstr "saatportu 0x%x'e ayarlandı\n"
6012
6013 #: hwclock/cmos.c:213
6014 #, c-format
6015 msgid "funky TOY!\n"
6016 msgstr "funky TimeOfYear!\n"
6017
6018 #: hwclock/cmos.c:244
6019 #, c-format
6020 msgid "%s: atomic %s failed for 1000 iterations!"
6021 msgstr "%s: 1000 yineleme için atomik %s başarısız!"
6022
6023 #: hwclock/cmos.c:273
6024 #, c-format
6025 msgid "cmos_read(): write to control address %X failed: %s\n"
6026 msgstr ""
6027
6028 #: hwclock/cmos.c:276
6029 #, c-format
6030 msgid "cmos_read(): read data address %X failed: %s\n"
6031 msgstr ""
6032
6033 #: hwclock/cmos.c:307
6034 #, c-format
6035 msgid "cmos_write(): write to control address %X failed: %s\n"
6036 msgstr ""
6037
6038 #: hwclock/cmos.c:311
6039 #, c-format
6040 msgid "cmos_write(): write to data address %X failed: %s\n"
6041 msgstr ""
6042
6043 #: hwclock/cmos.c:574
6044 #, c-format
6045 msgid "Cannot open /dev/port: %s"
6046 msgstr "/dev/port açılamıyor: %s"
6047
6048 #: hwclock/cmos.c:581
6049 #, c-format
6050 msgid "I failed to get permission because I didn't try.\n"
6051 msgstr "Denenmediğinden erişim izinleri alınamadı.\n"
6052
6053 #: hwclock/cmos.c:584
6054 #, c-format
6055 msgid "%s is unable to get I/O port access: the iopl(3) call failed.\n"
6056 msgstr "%s G/Ç portu erişimi alamıyor: iopl(3) çağrısı başarısız.\n"
6057
6058 #: hwclock/cmos.c:587
6059 #, c-format
6060 msgid "Probably you need root privileges.\n"
6061 msgstr "Size root yetkileri gerekli.\n"
6062
6063 #: hwclock/hwclock.c:231
6064 #, c-format
6065 msgid "Assuming hardware clock is kept in %s time.\n"
6066 msgstr "Donanım saatinin %s de tutulduğu varsayılıyor.\n"
6067
6068 #: hwclock/hwclock.c:232 hwclock/hwclock.c:327
6069 msgid "UTC"
6070 msgstr "UTC"
6071
6072 #: hwclock/hwclock.c:232 hwclock/hwclock.c:326
6073 msgid "local"
6074 msgstr "yerel"
6075
6076 #: hwclock/hwclock.c:312
6077 #, c-format
6078 msgid "%s: Warning: unrecognized third line in adjtime file\n"
6079 msgstr "%s: Uyarı: adjtime dosyasındaki üçüncü satır anlaşılamadı\n"
6080
6081 #: hwclock/hwclock.c:314
6082 #, c-format
6083 msgid "(Expected: `UTC' or `LOCAL' or nothing.)\n"
6084 msgstr "(Gereken: `UTC', `LOCAL' ya da hiçbiri.)\n"
6085
6086 #: hwclock/hwclock.c:321
6087 #, c-format
6088 msgid "Last drift adjustment done at %ld seconds after 1969\n"
6089 msgstr "Son sapma ayarı 1969 dan sonraki %ld. saniyede yapıldı\n"
6090
6091 #: hwclock/hwclock.c:323
6092 #, c-format
6093 msgid "Last calibration done at %ld seconds after 1969\n"
6094 msgstr "Son düzeltme 1969 dan sonraki %ld. saniyede yapıldı\n"
6095
6096 #: hwclock/hwclock.c:325
6097 #, c-format
6098 msgid "Hardware clock is on %s time\n"
6099 msgstr "Donanım saati %s den beri açık\n"
6100
6101 #: hwclock/hwclock.c:327
6102 msgid "unknown"
6103 msgstr "bilinmeyen"
6104
6105 #: hwclock/hwclock.c:351
6106 #, c-format
6107 msgid "Waiting for clock tick...\n"
6108 msgstr "saat tiki için bekleniyor...\n"
6109
6110 #: hwclock/hwclock.c:357
6111 #, c-format
6112 msgid "...synchronization failed\n"
6113 msgstr ""
6114
6115 #: hwclock/hwclock.c:359
6116 #, c-format
6117 msgid "...got clock tick\n"
6118 msgstr "... saat tiki alındı\n"
6119
6120 #: hwclock/hwclock.c:413
6121 #, c-format
6122 msgid "Invalid values in hardware clock: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
6123 msgstr "Donanım saatinde geçersiz değerler: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
6124
6125 #: hwclock/hwclock.c:421
6126 #, c-format
6127 msgid "Hw clock time : %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %ld seconds since 1969\n"
6128 msgstr ""
6129 "Donanım zamanı: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = 1969 yılından beri %ld "
6130 "saniye\n"
6131
6132 #: hwclock/hwclock.c:451
6133 #, c-format
6134 msgid "Time read from Hardware Clock: %4d/%.2d/%.2d %02d:%02d:%02d\n"
6135 msgstr "Donanım saatinden okunan: %4d/%.2d/%.2d %02d:%02d:%02d\n"
6136
6137 #: hwclock/hwclock.c:480
6138 #, c-format
6139 msgid "Setting Hardware Clock to %.2d:%.2d:%.2d = %ld seconds since 1969\n"
6140 msgstr ""
6141 "Donanım Saati %.2d:%.2d:%.2d = 1969 dan beri %ld saniye olarak ayarlanıyor\n"
6142
6143 #: hwclock/hwclock.c:486
6144 #, c-format
6145 msgid "Clock not changed - testing only.\n"
6146 msgstr "Saat değişmeyecek - sadece test ediliyor.\n"
6147
6148 #: hwclock/hwclock.c:536
6149 #, fuzzy, c-format
6150 msgid ""
6151 "Time elapsed since reference time has been %.6f seconds.\n"
6152 "Delaying further to reach the new time.\n"
6153 msgstr ""
6154 "Başlangıç zamanından beri geçen zaman %.6f saniye oldu.\n"
6155 "Gecikme sonraki tam saniyeye kadar olandan daha fazla.\n"
6156
6157 #: hwclock/hwclock.c:572
6158 #, c-format
6159 msgid ""
6160 "The Hardware Clock registers contain values that are either invalid (e.g. "
6161 "50th day of month) or beyond the range we can handle (e.g. Year 2095).\n"
6162 msgstr ""
6163 "Donanım saati yazmaçları hem geçersiz (ayın 50. günü gibi) hem de elde "
6164 "edilebilir olmayan bir aralıkta (2500 yılı gibi) değerler içeriyor.\n"
6165
6166 #: hwclock/hwclock.c:582
6167 #, c-format
6168 msgid "%s %.6f seconds\n"
6169 msgstr "%s %.6f saniye\n"
6170
6171 #: hwclock/hwclock.c:616
6172 #, c-format
6173 msgid "No --date option specified.\n"
6174 msgstr "--date seçeneği belirtilmemiş.\n"
6175
6176 #: hwclock/hwclock.c:622
6177 #, c-format
6178 msgid "--date argument too long\n"
6179 msgstr "--date ile verilen argüman çok uzun\n"
6180
6181 #: hwclock/hwclock.c:629
6182 #, c-format
6183 msgid ""
6184 "The value of the --date option is not a valid date.\n"
6185 "In particular, it contains quotation marks.\n"
6186 msgstr ""
6187 "--date seçeneğinin değeri geçersiz.\n"
6188 "Ayrıca tırnak işaretleri de içeriyor.\n"
6189
6190 #: hwclock/hwclock.c:637
6191 #, c-format
6192 msgid "Issuing date command: %s\n"
6193 msgstr "Verilen date komutu: %s\n"
6194
6195 #: hwclock/hwclock.c:641
6196 msgid "Unable to run 'date' program in /bin/sh shell. popen() failed"
6197 msgstr ""
6198 "'date' uygulaması /bin/sh kabuğunda çalıştırılamıyor. popen() başarısız"
6199
6200 #: hwclock/hwclock.c:649
6201 #, c-format
6202 msgid "response from date command = %s\n"
6203 msgstr "date komutunun sonucu = %s\n"
6204
6205 #: hwclock/hwclock.c:651
6206 #, c-format
6207 msgid ""
6208 "The date command issued by %s returned unexpected results.\n"
6209 "The command was:\n"
6210 " %s\n"
6211 "The response was:\n"
6212 " %s\n"
6213 msgstr ""
6214 "%s tarafından verilen date komutu anlaşılmayan sonuçlar verdi.\n"
6215 "Komut:\n"
6216 " %s\n"
6217 "Sonuç:\n"
6218 " %s\n"
6219
6220 #: hwclock/hwclock.c:663
6221 #, c-format
6222 msgid ""
6223 "The date command issued by %s returned something other than an integer where "
6224 "the converted time value was expected.\n"
6225 "The command was:\n"
6226 " %s\n"
6227 "The response was:\n"
6228 " %s\n"
6229 msgstr ""
6230 "%s tarafından verilen date komutu dönüştürülmüş zaman değeri olarak bir "
6231 "tamsayı yerine farklı birşeylerle sonuçlandı.\n"
6232 "Komut:\n"
6233 " %s\n"
6234 "Sonuç:\n"
6235 " %s\n"
6236
6237 #: hwclock/hwclock.c:674
6238 #, c-format
6239 msgid "date string %s equates to %ld seconds since 1969.\n"
6240 msgstr "tarih dizgesi %s 1969 dan beri %ld saniyeye eşittir.\n"
6241
6242 #: hwclock/hwclock.c:706
6243 #, c-format
6244 msgid ""
6245 "The Hardware Clock does not contain a valid time, so we cannot set the "
6246 "System Time from it.\n"
6247 msgstr ""
6248 "Donanım Saati geçerli bir zaman değeri içermediğinden Sistem Zamanı o değere "
6249 "ayarlanamaz.\n"
6250
6251 #: hwclock/hwclock.c:728 hwclock/hwclock.c:804
6252 #, c-format
6253 msgid "Calling settimeofday:\n"
6254 msgstr "settimeofday çağrısı:\n"
6255
6256 #: hwclock/hwclock.c:729 hwclock/hwclock.c:806
6257 #, c-format
6258 msgid "\ttv.tv_sec = %ld, tv.tv_usec = %ld\n"
6259 msgstr "\ttv.tv_sec = %ld, tv.tv_usec = %ld\n"
6260
6261 #: hwclock/hwclock.c:731 hwclock/hwclock.c:808
6262 #, c-format
6263 msgid "\ttz.tz_minuteswest = %d\n"
6264 msgstr "\ttz.tz_minuteswest = %d\n"
6265
6266 #: hwclock/hwclock.c:734 hwclock/hwclock.c:811
6267 #, c-format
6268 msgid "Not setting system clock because running in test mode.\n"
6269 msgstr "Test kipinde çalışıldığından sistem saati değişmiyor.\n"
6270
6271 #: hwclock/hwclock.c:743 hwclock/hwclock.c:820
6272 #, c-format
6273 msgid "Must be superuser to set system clock.\n"
6274 msgstr "Sistem saatinin ayarlanması root yetkisindedir.\n"
6275
6276 #: hwclock/hwclock.c:746 hwclock/hwclock.c:823
6277 msgid "settimeofday() failed"
6278 msgstr "settimeofday() başarısız"
6279
6280 #: hwclock/hwclock.c:782
6281 #, c-format
6282 msgid "Current system time: %ld = %s\n"
6283 msgstr ""
6284
6285 #: hwclock/hwclock.c:805
6286 #, c-format
6287 msgid "\tUTC: %s\n"
6288 msgstr ""
6289
6290 #: hwclock/hwclock.c:852
6291 #, c-format
6292 msgid ""
6293 "Not adjusting drift factor because the Hardware Clock previously contained "
6294 "garbage.\n"
6295 msgstr ""
6296 "Donanım saatinin önceki değerleri bozuk olduğundan sapma faktörü "
6297 "ayarlanamıyor.\n"
6298
6299 #: hwclock/hwclock.c:857
6300 #, c-format
6301 msgid ""
6302 "Not adjusting drift factor because last calibration time is zero,\n"
6303 "so history is bad and calibration startover is necessary.\n"
6304 msgstr ""
6305 "Son düzeltme zamanı sıfır olduğndan sapma faktörü ayarsız,\n"
6306 "yani geçmiş hatalı ve bir düzeltme başlangıcı gerekiyor.\n"
6307
6308 #: hwclock/hwclock.c:863
6309 #, c-format
6310 msgid ""
6311 "Not adjusting drift factor because it has been less than a day since the "
6312 "last calibration.\n"
6313 msgstr ""
6314 "Son düzeltmeden beri 1 günden az zaman geçtiğinden sapma faktörü "
6315 "ayarlanamıyor.\n"
6316
6317 #: hwclock/hwclock.c:911
6318 #, c-format
6319 msgid ""
6320 "Clock drifted %.1f seconds in the past %d seconds in spite of a drift factor "
6321 "of %f seconds/day.\n"
6322 "Adjusting drift factor by %f seconds/day\n"
6323 msgstr ""
6324 "%3$f saniye/gün sapma faktörüne rağmen, %2$d saniye içinde saat %1$.1f "
6325 "saniye saptı.\n"
6326 "Sapma faktörü %4$f saniye/gün olarak ayarlanıyor\n"
6327
6328 #: hwclock/hwclock.c:961
6329 #, c-format
6330 msgid "Time since last adjustment is %d seconds\n"
6331 msgstr "Son ayarlamadan beri %d saniye geçti\n"
6332
6333 #: hwclock/hwclock.c:963
6334 #, c-format
6335 msgid "Need to insert %d seconds and refer time back %.6f seconds ago\n"
6336 msgstr "%d saniye girmek gerekli ve zaman %.6f saniye öncesine ait\n"
6337
6338 #: hwclock/hwclock.c:992
6339 #, c-format
6340 msgid "Not updating adjtime file because of testing mode.\n"
6341 msgstr "adjtime dosyası test kipinde olunduğundan güncellenmiyor.\n"
6342
6343 #: hwclock/hwclock.c:993
6344 #, c-format
6345 msgid ""
6346 "Would have written the following to %s:\n"
6347 "%s"
6348 msgstr ""
6349 "Aşağıdaki %s e yazılmalı:\n"
6350 "%s"
6351
6352 #: hwclock/hwclock.c:1001
6353 #, c-format
6354 msgid ""
6355 "Could not open file with the clock adjustment parameters in it (%s) for "
6356 "writing"
6357 msgstr ""
6358
6359 #: hwclock/hwclock.c:1006 hwclock/hwclock.c:1011
6360 #, c-format
6361 msgid "Could not update file with the clock adjustment parameters (%s) in it"
6362 msgstr ""
6363
6364 #: hwclock/hwclock.c:1017
6365 #, c-format
6366 msgid "Drift adjustment parameters not updated.\n"
6367 msgstr "Sapma ayar parametreleri güncellenmedi.\n"
6368
6369 #: hwclock/hwclock.c:1058
6370 #, c-format
6371 msgid ""
6372 "The Hardware Clock does not contain a valid time, so we cannot adjust it.\n"
6373 msgstr "Donanım saati geçerli bir zaman içermediğinden ayarlanamıyor.\n"
6374
6375 #: hwclock/hwclock.c:1066
6376 #, fuzzy, c-format
6377 msgid ""
6378 "Not setting clock because last adjustment time is zero, so history is bad."
6379 msgstr ""
6380 "Son düzeltme zamanı sıfır olduğndan sapma faktörü ayarsız,\n"
6381 "yani geçmiş hatalı ve bir düzeltme başlangıcı gerekiyor.\n"
6382
6383 #: hwclock/hwclock.c:1089
6384 #, c-format
6385 msgid "Needed adjustment is less than one second, so not setting clock.\n"
6386 msgstr "Gereken ayar bir saniyenin altında olduğundan saat ayarlanmıyor.\n"
6387
6388 #: hwclock/hwclock.c:1115
6389 #, c-format
6390 msgid "Using %s.\n"
6391 msgstr "%s kullanarak.\n"
6392
6393 #: hwclock/hwclock.c:1117
6394 #, c-format
6395 msgid "No usable clock interface found.\n"
6396 msgstr "Kullanılabilir bir saat arayüzü yok.\n"
6397
6398 #: hwclock/hwclock.c:1219 hwclock/hwclock.c:1226
6399 #, c-format
6400 msgid "Unable to set system clock.\n"
6401 msgstr "Sistem saati ayarlanamıyor.\n"
6402
6403 #: hwclock/hwclock.c:1230
6404 #, fuzzy, c-format
6405 msgid "Clock in UTC, not changed.\n"
6406 msgstr "Kabuk değiştirilmedi,\n"
6407
6408 #: hwclock/hwclock.c:1259
6409 #, c-format
6410 msgid ""
6411 "The kernel keeps an epoch value for the Hardware Clock only on an Alpha "
6412 "machine.\n"
6413 "This copy of hwclock was built for a machine other than Alpha\n"
6414 "(and thus is presumably not running on an Alpha now). No action taken.\n"
6415 msgstr ""
6416 "Çekirdek sadece Alpha makina üstünde Donanım Saati için bir dönemsellik "
6417 "değeri saklar.\n"
6418 "hwclock'un bu kopyası bir Alpha için derlenmemiş. Bir şey yapılmadı.\n"
6419
6420 #: hwclock/hwclock.c:1268
6421 #, c-format
6422 msgid "Unable to get the epoch value from the kernel.\n"
6423 msgstr "Çekirdekten dönemsellik değeri alınamıyor.\n"
6424
6425 #: hwclock/hwclock.c:1270
6426 #, c-format
6427 msgid "Kernel is assuming an epoch value of %lu\n"
6428 msgstr "Çekirdek dönemsellik değerini %lu varsayıyor\n"
6429
6430 #: hwclock/hwclock.c:1273
6431 #, c-format
6432 msgid ""
6433 "To set the epoch value, you must use the 'epoch' option to tell to what "
6434 "value to set it.\n"
6435 msgstr ""
6436 "Dönemsellik değerinin ayarlanabilmesi için, ayarlanacak değeri 'epoch' "
6437 "seçeneği ile vermelisiniz.\n"
6438
6439 #: hwclock/hwclock.c:1276
6440 #, c-format
6441 msgid "Not setting the epoch to %d - testing only.\n"
6442 msgstr "Dönemsellik %d olarak ayarlanmayacak - sadece test ediliyor.\n"
6443
6444 #: hwclock/hwclock.c:1279
6445 #, c-format
6446 msgid "Unable to set the epoch value in the kernel.\n"
6447 msgstr "Çekirdekte dönemsellik değeri ayarlanamıyor.\n"
6448
6449 #: hwclock/hwclock.c:1292 misc-utils/cal.c:341 misc-utils/kill.c:189
6450 #, c-format
6451 msgid "%s from %s\n"
6452 msgstr "%2$s deki %1$s\n"
6453
6454 #: hwclock/hwclock.c:1313
6455 #, fuzzy, c-format
6456 msgid ""
6457 "hwclock - query and set the hardware clock (RTC)\n"
6458 "\n"
6459 "Usage: hwclock [function] [options...]\n"
6460 "\n"
6461 "Functions:\n"
6462 " -h | --help show this help\n"
6463 " -r | --show read hardware clock and print result\n"
6464 " --set set the rtc to the time given with --date\n"
6465 " -s | --hctosys set the system time from the hardware clock\n"
6466 " -w | --systohc set the hardware clock to the current system time\n"
6467 " --systz set the system time based on the current timezone\n"
6468 " --adjust adjust the rtc to account for systematic drift since\n"
6469 " the clock was last set or adjusted\n"
6470 " --getepoch print out the kernel's hardware clock epoch value\n"
6471 " --setepoch set the kernel's hardware clock epoch value to the \n"
6472 " value given with --epoch\n"
6473 " -v | --version print out the version of hwclock to stdout\n"
6474 "\n"
6475 "Options: \n"
6476 " -u | --utc the hardware clock is kept in UTC\n"
6477 " --localtime the hardware clock is kept in local time\n"
6478 " -f | --rtc=path special /dev/... file to use instead of default\n"
6479 " --directisa access the ISA bus directly instead of %s\n"
6480 " --badyear ignore rtc's year because the bios is broken\n"
6481 " --date specifies the time to which to set the hardware clock\n"
6482 " --epoch=year specifies the year which is the beginning of the \n"
6483 " hardware clock's epoch value\n"
6484 " --noadjfile do not access /etc/adjtime. Requires the use of\n"
6485 " either --utc or --localtime\n"
6486 " --adjfile=path specifies the path to the adjust file (default is\n"
6487 " /etc/adjtime)\n"
6488 " --test do everything except actually updating the hardware\n"
6489 " clock or anything else\n"
6490 " -D | --debug debug mode\n"
6491 "\n"
6492 msgstr ""
6493 "hwclock - Donanım saatini (RTC) ayarlamak ve sorgulamak için kullanılır.\n"
6494 "\n"
6495 "Kullanımı: hwclock [İŞLEV] [SEÇENEK...]\n"
6496 "\n"
6497 "İŞLEVler:\n"
6498 " --help bu yardım iletisini gösterir\n"
6499 " --show donanım saati okunur ve sonucu gösterilir\n"
6500 " --set donanım saati --date ile verilen değere ayarlanır\n"
6501 " --hctosys sistem zamanı donanım saatinden ayarlanır\n"
6502 " --systohc donanım saati sistem saatinden ayarlanır\n"
6503 " --adjust saatin son ayarından beri oluşan sistematik sapmaya göre\n"
6504 " donanım saati ayarlanır\n"
6505 " --getepoch çekirdeğin donanım saati dönemsellik değeri gösterilir\n"
6506 " --setepoch çekirdeğin donanım saati dönemsellik değeri --epoch\n"
6507 " ile verilen değere ayarlanır\n"
6508 " --version hwclock sürüm bilgileri gösterilir\n"
6509 "\n"
6510 "SEÇENEKler: \n"
6511 " --utc donanım saati koordinatlı evrensel zamanda tutulur\n"
6512 " --localtime donanım saati yerel zamanda tutulur\n"
6513 " --directisa %s yerine ISA veriyoluna doğrudan erişilir\n"
6514 " --badyear bios bozuk olduğunda donanım saatinin yılı gözardı edilir\n"
6515 " --date donanım saatinin ayarlanacağı değer belirtilir\n"
6516 " --epoch=YIL donanım saatinin dönemsellik başlangıç değeri olan\n"
6517 " YIL belirtilir\n"
6518 " --noadjfile /etc/adjtime okunmaz. Ya --utc ya da --localtime kullanmak\n"
6519 " gerekir.\n"
6520
6521 #: hwclock/hwclock.c:1348
6522 #, fuzzy, c-format
6523 msgid ""
6524 " -J|--jensen, -A|--arc, -S|--srm, -F|--funky-toy\n"
6525 " tell hwclock the type of alpha you have (see hwclock(8))\n"
6526 "\n"
6527 msgstr ""
6528 " --jensen, --arc, --srm, --funky-toy\n"
6529 " Alpha'nızın hwclock türü belirtilir\n"
6530 " (hwclock(8) man sayfasına bakınız)\n"
6531
6532 #: hwclock/hwclock.c:1435
6533 #, fuzzy, c-format
6534 msgid "%s: Unable to connect to audit system\n"
6535 msgstr "Sistem saati ayarlanamıyor.\n"
6536
6537 #: hwclock/hwclock.c:1553
6538 #, c-format
6539 msgid "%s takes no non-option arguments. You supplied %d.\n"
6540 msgstr "%s seçeneği argüman almaz. %d verildi.\n"
6541
6542 #: hwclock/hwclock.c:1560
6543 #, c-format
6544 msgid ""
6545 "You have specified multiple functions.\n"
6546 "You can only perform one function at a time.\n"
6547 msgstr ""
6548 "Çok sayıda işlev belirttiniz.\n"
6549 "Bir defada sadece bir işlev uygulanabilir.\n"
6550
6551 #: hwclock/hwclock.c:1567
6552 #, c-format
6553 msgid ""
6554 "%s: The --utc and --localtime options are mutually exclusive. You specified "
6555 "both.\n"
6556 msgstr ""
6557 "%s: --utc ve --localtime seçenekleri birbiriyle çelişiyor. İkisi de "
6558 "belirtilmiş.\n"
6559
6560 #: hwclock/hwclock.c:1574
6561 #, c-format
6562 msgid ""
6563 "%s: The --adjust and --noadjfile options are mutually exclusive. You "
6564 "specified both.\n"
6565 msgstr ""
6566 "%s: --adjust ve --noadjfile seçenekleri birbiriyle çelişir.\n"
6567 "Siz ikisini de belirtmişsiniz.\n"
6568
6569 #: hwclock/hwclock.c:1581
6570 #, fuzzy, c-format
6571 msgid ""
6572 "%s: The --adjfile and --noadjfile options are mutually exclusive. You "
6573 "specified both.\n"
6574 msgstr ""
6575 "%s: --adjust ve --noadjfile seçenekleri birbiriyle çelişir.\n"
6576 "Siz ikisini de belirtmişsiniz.\n"
6577
6578 #: hwclock/hwclock.c:1590
6579 #, c-format
6580 msgid "%s: With --noadjfile, you must specify either --utc or --localtime\n"
6581 msgstr "%s: --noadjfile ile ya --utc ya da --localtime belirtilmelidir\n"
6582
6583 #: hwclock/hwclock.c:1604
6584 #, c-format
6585 msgid "No usable set-to time. Cannot set clock.\n"
6586 msgstr "Zaman ayarlama kullanımdışı. Saat ayarlanamaz.\n"
6587
6588 #: hwclock/hwclock.c:1621
6589 #, c-format
6590 msgid "Sorry, only the superuser can change the Hardware Clock.\n"
6591 msgstr "Donanım saati sadece root tarafından değiştirilebilir.\n"
6592
6593 #: hwclock/hwclock.c:1626
6594 #, c-format
6595 msgid "Sorry, only the superuser can change the System Clock.\n"
6596 msgstr "Sistem saati sadece root tarafından değiştirilebilir.\n"
6597
6598 #: hwclock/hwclock.c:1631
6599 #, c-format
6600 msgid ""
6601 "Sorry, only the superuser can change the Hardware Clock epoch in the "
6602 "kernel.\n"
6603 msgstr ""
6604 "Çekirdekteki Donanım Saati dönemsellik değeri sadece root tarafından "
6605 "değiştirilebilir.\n"
6606
6607 #: hwclock/hwclock.c:1651
6608 #, c-format
6609 msgid "Cannot access the Hardware Clock via any known method.\n"
6610 msgstr "Bilinen her hangi bir yöntemle Donanım Saatine erişilemiyor.\n"
6611
6612 #: hwclock/hwclock.c:1655
6613 #, c-format
6614 msgid ""
6615 "Use the --debug option to see the details of our search for an access "
6616 "method.\n"
6617 msgstr ""
6618 "Bir erişim yöntemi için arama ayrıntılarını görmek için --debug seçeneğini "
6619 "kullanın.\n"
6620
6621 #: hwclock/kd.c:53
6622 #, c-format
6623 msgid "Waiting in loop for time from KDGHWCLK to change\n"
6624 msgstr "KDGHWCLK zaman değiştirilmek üzere çevrim içinde bekleniyor.\n"
6625
6626 #: hwclock/kd.c:56
6627 msgid "KDGHWCLK ioctl to read time failed"
6628 msgstr "KDGHWCLK ioctl zamanı okumada başarısız"
6629
6630 #: hwclock/kd.c:77 hwclock/rtc.c:221
6631 #, c-format
6632 msgid "Timed out waiting for time change.\n"
6633 msgstr "Zamanı değiştirmek için zamanaşımı bekleniyor.\n"
6634
6635 #: hwclock/kd.c:81
6636 msgid "KDGHWCLK ioctl to read time failed in loop"
6637 msgstr "KDGHWCLK ioctl çevrim içinde zamanı okumada başarısız"
6638
6639 #: hwclock/kd.c:103
6640 #, c-format
6641 msgid "ioctl() failed to read time from %s"
6642 msgstr "ioctl() %s den zamanı okuyamadı"
6643
6644 #: hwclock/kd.c:139
6645 msgid "ioctl KDSHWCLK failed"
6646 msgstr "ioctl KDSHWCLK başarısız"
6647
6648 #: hwclock/kd.c:175
6649 msgid "Can't open /dev/tty1 or /dev/vc/1"
6650 msgstr "/dev/tty1 veya /dev/vc/1 açılamıyor"
6651
6652 #: hwclock/kd.c:179
6653 msgid "KDGHWCLK ioctl failed"
6654 msgstr "KDGHWCLK ioctl başarısız"
6655
6656 #: hwclock/rtc.c:147 hwclock/rtc.c:241
6657 #, c-format
6658 msgid "open() of %s failed"
6659 msgstr "%s için open() işlevi hata verdi"
6660
6661 #: hwclock/rtc.c:181
6662 #, c-format
6663 msgid "ioctl() to %s to read the time failed.\n"
6664 msgstr "ioctl() %s den zaman okumada başarısız\n"
6665
6666 #: hwclock/rtc.c:203
6667 #, c-format
6668 msgid "Waiting in loop for time from %s to change\n"
6669 msgstr "%s den zamanı değiştirmek için çevrim içinde bekleniyor\n"
6670
6671 #: hwclock/rtc.c:259
6672 #, c-format
6673 msgid "%s does not have interrupt functions. "
6674 msgstr "%s için kesme işlevleri yok."
6675
6676 #: hwclock/rtc.c:270
6677 #, c-format
6678 msgid "read() to %s to wait for clock tick failed"
6679 msgstr "read() %s den saat darbesi beklerken hata verdi"
6680
6681 #: hwclock/rtc.c:288
6682 #, c-format
6683 msgid "select() to %s to wait for clock tick failed"
6684 msgstr "select() %s den saat darbesi beklerken hata verdi"
6685
6686 #: hwclock/rtc.c:291
6687 #, c-format
6688 msgid "select() to %s to wait for clock tick timed out\n"
6689 msgstr "select() %s den saat darbesi beklerken zamanaşımına uğradı\n"
6690
6691 #: hwclock/rtc.c:300
6692 #, c-format
6693 msgid "ioctl() to %s to turn off update interrupts failed"
6694 msgstr "ioctl() %s den güncelleme kesmelerini durduramadı"
6695
6696 #: hwclock/rtc.c:303
6697 #, c-format
6698 msgid "ioctl() to %s to turn on update interrupts failed unexpectedly"
6699 msgstr "ioctl() %s den güncelleme kesmelerini açması gerekirken hata verdi"
6700
6701 #: hwclock/rtc.c:360
6702 #, c-format
6703 msgid "ioctl() to %s to set the time failed.\n"
6704 msgstr "ioctl() %s den zamanı ayarlayamadı.\n"
6705
6706 #: hwclock/rtc.c:366
6707 #, c-format
6708 msgid "ioctl(%s) was successful.\n"
6709 msgstr "ioctl(%s) başarıldı.\n"
6710
6711 #: hwclock/rtc.c:392
6712 #, c-format
6713 msgid "Open of %s failed"
6714 msgstr "%s açılamadı"
6715
6716 #: hwclock/rtc.c:410 hwclock/rtc.c:454
6717 #, c-format
6718 msgid ""
6719 "To manipulate the epoch value in the kernel, we must access the Linux 'rtc' "
6720 "device driver via the device special file %s. This file does not exist on "
6721 "this system.\n"
6722 msgstr ""
6723 "Çekirdekteki dönemsellik değerini değiştirmek için aygıt özel dosyası %s "
6724 "üzerinden Linux 'rtc' aygıt sürücüsüne erişilmelidir. Bu dosya sistemde "
6725 "yok.\n"
6726
6727 #: hwclock/rtc.c:415 hwclock/rtc.c:459
6728 #, c-format
6729 msgid "Unable to open %s"
6730 msgstr "%s açılamıyor"
6731
6732 #: hwclock/rtc.c:422
6733 #, c-format
6734 msgid "ioctl(RTC_EPOCH_READ) to %s failed"
6735 msgstr "ioctl(RTC_EPOCH_READ) %s için başarısız"
6736
6737 #: hwclock/rtc.c:427
6738 #, c-format
6739 msgid "we have read epoch %ld from %s with RTC_EPOCH_READ ioctl.\n"
6740 msgstr "RTC_EPOCH_READ ioctl ile dönemsellik %ld %s den okunabilir.\n"
6741
6742 #: hwclock/rtc.c:446
6743 #, c-format
6744 msgid "The epoch value may not be less than 1900. You requested %ld\n"
6745 msgstr ""
6746 "Dönemsellik değerinin başlangıcı 1900 yılından önce olamaz. %ld istendi.\n"
6747
6748 #: hwclock/rtc.c:464
6749 #, c-format
6750 msgid "setting epoch to %ld with RTC_EPOCH_SET ioctl to %s.\n"
6751 msgstr "RTC_EPOCH_SET ioctl ile dönemsellik %ld %s den ayarlanıyor.\n"
6752
6753 #: hwclock/rtc.c:469
6754 #, c-format
6755 msgid ""
6756 "The kernel device driver for %s does not have the RTC_EPOCH_SET ioctl.\n"
6757 msgstr "%s için çekirdek aygıt sürücüsünde RTC_EPOCH_SET ioctl yok.\n"
6758
6759 #: hwclock/rtc.c:472
6760 #, c-format
6761 msgid "ioctl(RTC_EPOCH_SET) to %s failed"
6762 msgstr "ioctl(RTC_EPOCH_SET) %s için hata verdi"
6763
6764 #: login-utils/agetty.c:361
6765 #, c-format
6766 msgid "%s: can't exec %s: %m"
6767 msgstr "%s: %s çalıştırılamıyor: %m"
6768
6769 #: login-utils/agetty.c:384
6770 msgid "can't malloc initstring"
6771 msgstr "başlatma dizgesi için yer ayrılamıyor"
6772
6773 #: login-utils/agetty.c:449
6774 #, c-format
6775 msgid "bad timeout value: %s"
6776 msgstr "zaman aşımı değeri hatalı: %s"
6777
6778 #: login-utils/agetty.c:526
6779 #, c-format
6780 msgid "bad speed: %s"
6781 msgstr "hatalı hız: %s"
6782
6783 #: login-utils/agetty.c:528
6784 msgid "too many alternate speeds"
6785 msgstr "almaşık hız çok yüksek"
6786
6787 #: login-utils/agetty.c:630
6788 #, c-format
6789 msgid "/dev: chdir() failed: %m"
6790 msgstr "/dev: chdir() başarısız: %m"
6791
6792 #: login-utils/agetty.c:634
6793 #, c-format
6794 msgid "/dev/%s: not a character device"
6795 msgstr "/dev/%s: bir karakter aygıtı değil"
6796
6797 #: login-utils/agetty.c:643
6798 #, c-format
6799 msgid "/dev/%s: cannot open as standard input: %m"
6800 msgstr "/dev/%s: standart girdi olarak açılamıyor: %m"
6801
6802 #: login-utils/agetty.c:653
6803 #, c-format
6804 msgid "%s: not open for read/write"
6805 msgstr "%s: oku/yaz için açık değil"
6806
6807 #: login-utils/agetty.c:659
6808 #, c-format
6809 msgid "%s: dup problem: %m"
6810 msgstr "%s: çoğaltma sorunu: %m"
6811
6812 #: login-utils/agetty.c:946
6813 #, c-format
6814 msgid "user"
6815 msgstr "kullanıcı"
6816
6817 #: login-utils/agetty.c:946
6818 #, c-format
6819 msgid "users"
6820 msgstr "kullanıcı"
6821
6822 #: login-utils/agetty.c:1031
6823 #, c-format
6824 msgid "%s: read: %m"
6825 msgstr "%s: okunan: %m"
6826
6827 #: login-utils/agetty.c:1078
6828 #, c-format
6829 msgid "%s: input overrun"
6830 msgstr "%s: girdi geçersiz"
6831
6832 #: login-utils/agetty.c:1203
6833 #, fuzzy, c-format
6834 msgid ""
6835 "Usage: %s [-8hiLmUw] [-l login_program] [-t timeout] [-I initstring] [-H "
6836 "login_host] baud_rate,... line [termtype]\n"
6837 "or\t[-hiLmw] [-l login_program] [-t timeout] [-I initstring] [-H login_host] "
6838 "line baud_rate,... [termtype]\n"
6839 msgstr ""
6840 "Kullanımı: %s [-hiLmw] [-l giriş,_uygulaması] [-t zamanAşımı]\n"
6841 " [-I başlatmaDizgesi] [-H giriş_makinası] bağlantı_hızı,...\n"
6842 " satır [terminalTürü]\n"
6843 " ya da [-hiLmw] [-l giriş,_uygulaması] [-t zamanAşımı]\n"
6844 " [-I başlatmaDizgesi] [-H giriş_makinası] satır\n"
6845 " bağlantı_hızı,... [terminalTürü]\n"
6846
6847 #: login-utils/checktty.c:91 login-utils/checktty.c:112
6848 #, c-format
6849 msgid "login: memory low, login may fail\n"
6850 msgstr "giriş: bellek az, giriş yapılamayabilir\n"
6851
6852 #: login-utils/checktty.c:92
6853 msgid "can't malloc for ttyclass"
6854 msgstr "ttyclass için bellek ayrılamadı"
6855
6856 #: login-utils/checktty.c:113
6857 msgid "can't malloc for grplist"
6858 msgstr "grplist için bellek ayrılamadı"
6859
6860 #: login-utils/checktty.c:554
6861 #, c-format
6862 msgid "Login on %s from %s denied by default.\n"
6863 msgstr "%s üzerinden %s makinasına girişe öntanımlı olarak izin verilmedi.\n"
6864
6865 #: login-utils/checktty.c:565
6866 #, c-format
6867 msgid "Login on %s from %s denied.\n"
6868 msgstr "%s üzerinden %s makinasına girişe izin verilmedi.\n"
6869
6870 #: login-utils/chfn.c:133 login-utils/chsh.c:119
6871 #, c-format
6872 msgid "%s: you (user %d) don't exist.\n"
6873 msgstr "%s: Siz (%d) yoksunuz.\n"
6874
6875 #: login-utils/chfn.c:140 login-utils/chsh.c:126
6876 #, c-format
6877 msgid "%s: user \"%s\" does not exist.\n"
6878 msgstr "%s: \"%s\" yok.\n"
6879
6880 #: login-utils/chfn.c:145 login-utils/chsh.c:131
6881 #, c-format
6882 msgid "%s: can only change local entries; use yp%s instead.\n"
6883 msgstr "%s: sadece yerel girdileri değiştirebilir; yerine yp%s kullanın.\n"
6884
6885 #: login-utils/chfn.c:156 login-utils/chsh.c:142
6886 msgid "Unknown user context"
6887 msgstr "Kullanıcı bağlamı bilinmiyor"
6888
6889 #: login-utils/chfn.c:157
6890 #, c-format
6891 msgid "%s: %s is not authorized to change the finger info of %s\n"
6892 msgstr ""
6893 "%s: %s, %s kullanıcısının kişisel bilgilerini değiştirmeye yetkili değil\n"
6894
6895 #: login-utils/chfn.c:164 login-utils/chsh.c:150
6896 #, c-format
6897 msgid "%s: Can't set default context for /etc/passwd"
6898 msgstr "%s: /etc/passwd için öntanımlı bağlam belirtilemiyor"
6899
6900 #: login-utils/chfn.c:178
6901 #, c-format
6902 msgid "Changing finger information for %s.\n"
6903 msgstr "%s için kullanıcı bilgileri değiştiriliyor.\n"
6904
6905 #: login-utils/chfn.c:189 login-utils/chsh.c:188 login-utils/login.c:557
6906 #, fuzzy, c-format
6907 msgid "%s: PAM failure, aborting: %s\n"
6908 msgstr "login: PAM hatası, çıkılıyor: %s\n"
6909
6910 #: login-utils/chfn.c:212 login-utils/chsh.c:211 login-utils/login.c:808
6911 #: login-utils/newgrp.c:85 login-utils/simpleinit.c:340 mount/lomount.c:727
6912 #: mount/lomount.c:730
6913 msgid "Password: "
6914 msgstr "Parola: "
6915
6916 #: login-utils/chfn.c:215 login-utils/chsh.c:214
6917 msgid "Incorrect password."
6918 msgstr "Parola yanlış."
6919
6920 #: login-utils/chfn.c:226
6921 #, c-format
6922 msgid "Finger information not changed.\n"
6923 msgstr "Kullanıcı bilgileri değişmedi.\n"
6924
6925 #: login-utils/chfn.c:328
6926 #, c-format
6927 msgid "Usage: %s [ -f full-name ] [ -o office ] "
6928 msgstr "Kullanımı: %s [ -f ad-soyadı ] [ -o iş yeri ] "
6929
6930 #: login-utils/chfn.c:329
6931 #, c-format
6932 msgid ""
6933 "[ -p office-phone ]\n"
6934 "\t[ -h home-phone ] "
6935 msgstr ""
6936 "[ -p iş-telefonu ]\n"
6937 "\t[ -h ev-telefonu ] "
6938
6939 #: login-utils/chfn.c:330
6940 #, c-format
6941 msgid "[ --help ] [ --version ]\n"
6942 msgstr "[ --help ] [ --version ]\n"
6943
6944 #: login-utils/chfn.c:378
6945 msgid "Office"
6946 msgstr ""
6947
6948 #: login-utils/chfn.c:379
6949 msgid "Office Phone"
6950 msgstr ""
6951
6952 #: login-utils/chfn.c:380
6953 msgid "Home Phone"
6954 msgstr ""
6955
6956 #: login-utils/chfn.c:401 login-utils/chsh.c:321
6957 #, c-format
6958 msgid ""
6959 "\n"
6960 "Aborted.\n"
6961 msgstr ""
6962 "\n"
6963 "Bırakıldı.\n"
6964
6965 #: login-utils/chfn.c:434
6966 #, c-format
6967 msgid "field is too long.\n"
6968 msgstr "alan çok uzun.\n"
6969
6970 #: login-utils/chfn.c:442
6971 #, c-format
6972 msgid "'%c' is not allowed.\n"
6973 msgstr "'%c' kullanılamaz.\n"
6974
6975 #: login-utils/chfn.c:447
6976 #, c-format
6977 msgid "Control characters are not allowed.\n"
6978 msgstr "Kontrol karakterleri kullanılamaz.\n"
6979
6980 #: login-utils/chfn.c:512
6981 #, c-format
6982 msgid "Finger information *NOT* changed. Try again later.\n"
6983 msgstr "Kullanıcı bilgileri değiştirilemedi. Daha sonra tekrar deneyin.\n"
6984
6985 #: login-utils/chfn.c:515
6986 #, c-format
6987 msgid "Finger information changed.\n"
6988 msgstr "Kullanıcı bilgileri değiştirildi.\n"
6989
6990 #: login-utils/chsh.c:143
6991 #, c-format
6992 msgid "%s: %s is not authorized to change the shell of %s\n"
6993 msgstr "%s: %s, %s kullanıcısının kabuğunu değiştirmeye yetkili değil\n"
6994
6995 #: login-utils/chsh.c:164
6996 #, c-format
6997 msgid ""
6998 "%s: Running UID doesn't match UID of user we're altering, shell change "
6999 "denied\n"
7000 msgstr ""
7001 "%s: kabuğun kullanıcı kimliği değiştirdiğimiz kullanıcı kimlikle\n"
7002 "aynı değil, kabuk değişikliği kabul edilmedi\n"
7003
7004 #: login-utils/chsh.c:170
7005 #, c-format
7006 msgid "%s: Your shell is not in /etc/shells, shell change denied\n"
7007 msgstr "%s: Bu kabuk /etc/shells dosyasında yok, kabuk değiştirilemedi\n"
7008
7009 #: login-utils/chsh.c:177
7010 #, c-format
7011 msgid "Changing shell for %s.\n"
7012 msgstr "%s için kabuk değiştiriliyor.\n"
7013
7014 #: login-utils/chsh.c:222
7015 msgid "New shell"
7016 msgstr "Yeni kabuk"
7017
7018 #: login-utils/chsh.c:229
7019 #, c-format
7020 msgid "Shell not changed.\n"
7021 msgstr "Kabuk değiştirilmedi,\n"
7022
7023 #: login-utils/chsh.c:235
7024 #, c-format
7025 msgid "Shell *NOT* changed. Try again later.\n"
7026 msgstr "Kabuk değiştirilemedi. Daha sonra tekrar deneyin.\n"
7027
7028 #: login-utils/chsh.c:238
7029 #, c-format
7030 msgid "Shell changed.\n"
7031 msgstr "Kabuk değiştirildi.\n"
7032
7033 #: login-utils/chsh.c:303
7034 #, c-format
7035 msgid ""
7036 "Usage: %s [ -s shell ] [ --list-shells ] [ --help ] [ --version ]\n"
7037 " [ username ]\n"
7038 msgstr ""
7039 "Kullanımı: %s [ -s kabuk ] [ --list-shells ] [ --help ] [ --version ]\n"
7040 " [ kullanıcı_ismi ]\n"
7041
7042 #: login-utils/chsh.c:349
7043 #, c-format
7044 msgid "%s: shell must be a full path name.\n"
7045 msgstr "%s: kabuk tam bir dosya yolu içermeli.\n"
7046
7047 #: login-utils/chsh.c:353
7048 #, c-format
7049 msgid "%s: \"%s\" does not exist.\n"
7050 msgstr "%s: \"%s\" yok.\n"
7051
7052 #: login-utils/chsh.c:357
7053 #, c-format
7054 msgid "%s: \"%s\" is not executable.\n"
7055 msgstr "%s: \"%s\" çalıştırılabilir değil.\n"
7056
7057 #: login-utils/chsh.c:364
7058 #, c-format
7059 msgid "%s: '%c' is not allowed.\n"
7060 msgstr "%s: '%c' kullanılamaz.\n"
7061
7062 #: login-utils/chsh.c:368
7063 #, c-format
7064 msgid "%s: Control characters are not allowed.\n"
7065 msgstr "%s: Kontrol karakterleri kullanılamaz.\n"
7066
7067 #: login-utils/chsh.c:375 login-utils/chsh.c:385
7068 #, c-format
7069 msgid "Warning: \"%s\" is not listed in /etc/shells.\n"
7070 msgstr "Uyarı: \"%s\" /etc/shells dosyasında yok.\n"
7071
7072 #: login-utils/chsh.c:377
7073 #, c-format
7074 msgid "%s: \"%s\" is not listed in /etc/shells.\n"
7075 msgstr "%s: \"%s\" /etc/shells dosyasında yok.\n"
7076
7077 #: login-utils/chsh.c:379
7078 #, fuzzy, c-format
7079 msgid "%s: Use -l option to see list.\n"
7080 msgstr "%s: listeyi görmek için -l seçeneğini kullanın\n"
7081
7082 #: login-utils/chsh.c:386
7083 #, c-format
7084 msgid "Use %s -l to see list.\n"
7085 msgstr "Listeyi görmek için %s -l kullanın.\n"
7086
7087 #: login-utils/chsh.c:406
7088 #, c-format
7089 msgid "No known shells.\n"
7090 msgstr "Kullanılabilecek kabuklar belirlenmemiş.\n"
7091
7092 #: login-utils/islocal.c:87
7093 #, fuzzy, c-format
7094 msgid "Failed to open %s for reading, exiting."
7095 msgstr "%s okumak için açılamıyor"
7096
7097 #: login-utils/last.c:148
7098 msgid "usage: last [-#] [-f file] [-t tty] [-h hostname] [user ...]\n"
7099 msgstr ""
7100 "Kullanımı: last [-#] [-f dosya] [-t tty] [-h makinaAdı] [kullanıcı ...]\n"
7101
7102 #: login-utils/last.c:284
7103 msgid " still logged in"
7104 msgstr " şu an sistemde"
7105
7106 #: login-utils/last.c:306
7107 #, c-format
7108 msgid ""
7109 "\n"
7110 "wtmp begins %s"
7111 msgstr ""
7112 "\n"
7113 "wtmp kayıtlarının başlangıcı: %s"
7114
7115 #: login-utils/last.c:362 login-utils/last.c:380 login-utils/last.c:431
7116 msgid "last: malloc failure.\n"
7117 msgstr "last: bellek ayrılamadı.\n"
7118
7119 #: login-utils/last.c:407
7120 msgid "last: gethostname"
7121 msgstr "last: gethostname"
7122
7123 #: login-utils/last.c:456
7124 #, c-format
7125 msgid ""
7126 "\n"
7127 "interrupted %10.10s %5.5s \n"
7128 msgstr ""
7129 "\n"
7130 "durduruldu: %10.10s %5.5s \n"
7131
7132 #: login-utils/login.c:197
7133 #, c-format
7134 msgid "FATAL: can't reopen tty: %s"
7135 msgstr "ÖLÜMCÜL: tty tekrar açılamıyor: %s"
7136
7137 #: login-utils/login.c:229
7138 msgid "FATAL: bad tty"
7139 msgstr "ÖLÜMCÜL: tty hatalı"
7140
7141 #: login-utils/login.c:421
7142 #, c-format
7143 msgid "login: -h for super-user only.\n"
7144 msgstr "login: -h sadece root tarafından kullanılabilir.\n"
7145
7146 #: login-utils/login.c:464
7147 #, c-format
7148 msgid "usage: login [-fp] [username]\n"
7149 msgstr "Kullanımı: login [-fp] [kullanıcı]\n"
7150
7151 #: login-utils/login.c:559
7152 #, c-format
7153 msgid "Couldn't initialize PAM: %s"
7154 msgstr "PAM başlatılamadı: %s"
7155
7156 #: login-utils/login.c:576
7157 msgid "login: "
7158 msgstr "Kullanıcı ismi: "
7159
7160 #: login-utils/login.c:620
7161 #, c-format
7162 msgid "FAILED LOGIN %d FROM %s FOR %s, %s"
7163 msgstr "%3$s %2$s ÜZERİNDEN %1$d DEFA GİREMEDİ, %4$s"
7164
7165 #: login-utils/login.c:625
7166 #, c-format
7167 msgid ""
7168 "Login incorrect\n"
7169 "\n"
7170 msgstr ""
7171 "Giriş başarısız\n"
7172 "\n"
7173
7174 #: login-utils/login.c:634
7175 #, c-format
7176 msgid "TOO MANY LOGIN TRIES (%d) FROM %s FOR %s, %s"
7177 msgstr "%3$s %2$s ÜZERİNDEN ÇOK FAZLA GİRİŞ DENEDİ (%1$d), %4$s"
7178
7179 #: login-utils/login.c:638
7180 #, c-format
7181 msgid "FAILED LOGIN SESSION FROM %s FOR %s, %s"
7182 msgstr "%s MAKİNASINA %s İÇİN GİRİŞ OTURUMU KAPANDI, %s"
7183
7184 #: login-utils/login.c:643
7185 #, c-format
7186 msgid ""
7187 "\n"
7188 "Login incorrect\n"
7189 msgstr ""
7190 "\n"
7191 "Giriş başarısız\n"
7192
7193 #: login-utils/login.c:671 login-utils/login.c:678 login-utils/login.c:712
7194 #, c-format
7195 msgid ""
7196 "\n"
7197 "Session setup problem, abort.\n"
7198 msgstr ""
7199 "\n"
7200 "Oturum ayarları sorunu, çıkılıyor.\n"
7201
7202 #: login-utils/login.c:672
7203 #, c-format
7204 msgid "NULL user name in %s:%d. Abort."
7205 msgstr "%s işlevinin %d. satırında kullanıcı ismi yok (NULL)."
7206
7207 #: login-utils/login.c:679
7208 #, c-format
7209 msgid "Invalid user name \"%s\" in %s:%d. Abort."
7210 msgstr ""
7211 "%2$s işlevinin %3$d. satırında kullanıcı ismi \"%1$s\" geçersiz. Çıkılıyor."
7212
7213 #: login-utils/login.c:698
7214 #, c-format
7215 msgid "login: Out of memory\n"
7216 msgstr "login: Bellek yetersiz\n"
7217
7218 #: login-utils/login.c:742
7219 msgid "Illegal username"
7220 msgstr "Kullanıcı ismi kuraldışı"
7221
7222 #: login-utils/login.c:785
7223 #, c-format
7224 msgid "%s login refused on this terminal.\n"
7225 msgstr "%s için bu terminalden giriş reddedildi.\n"
7226
7227 #: login-utils/login.c:790
7228 #, c-format
7229 msgid "LOGIN %s REFUSED FROM %s ON TTY %s"
7230 msgstr "%s İÇİN %s MAKİNASINDAN %s TERMİNALİNE GİRİŞ REDDEDİLDİ"
7231
7232 #: login-utils/login.c:794
7233 #, c-format
7234 msgid "LOGIN %s REFUSED ON TTY %s"
7235 msgstr "%s İÇİN %s TERMİNALİNE GİRİŞ REDDEDİLDİ"
7236
7237 #: login-utils/login.c:848
7238 #, c-format
7239 msgid "Login incorrect\n"
7240 msgstr "Giriş başarısız\n"
7241
7242 #: login-utils/login.c:1073
7243 #, c-format
7244 msgid "DIALUP AT %s BY %s"
7245 msgstr "%s ÜZERİNDEN %s İSMİYLE DIALUP"
7246
7247 #: login-utils/login.c:1080
7248 #, c-format
7249 msgid "ROOT LOGIN ON %s FROM %s"
7250 msgstr "%s ÜZERİNDEN %s MAKİNASINA ROOT GİRİŞİ"
7251
7252 #: login-utils/login.c:1083
7253 #, c-format
7254 msgid "ROOT LOGIN ON %s"
7255 msgstr "%s ÜZERİNDE ROOT GİRİŞİ"
7256
7257 #: login-utils/login.c:1086
7258 #, c-format
7259 msgid "LOGIN ON %s BY %s FROM %s"
7260 msgstr "%s ÜZERİNDEN %s, %s MAKİNASINA GİRDİ"
7261
7262 #: login-utils/login.c:1089
7263 #, c-format
7264 msgid "LOGIN ON %s BY %s"
7265 msgstr "%s ÜZERİNDEN %s SİSTEME GİRDİ"
7266
7267 #: login-utils/login.c:1110
7268 #, c-format
7269 msgid "You have new mail.\n"
7270 msgstr "Yeni e-postanız var.\n"
7271
7272 #: login-utils/login.c:1112
7273 #, c-format
7274 msgid "You have mail.\n"
7275 msgstr "E-postanız var.\n"
7276
7277 #: login-utils/login.c:1156
7278 #, c-format
7279 msgid "login: failure forking: %s"
7280 msgstr "login: ast süreç oluşturma başarısız: %s"
7281
7282 #: login-utils/login.c:1203
7283 #, c-format
7284 msgid "TIOCSCTTY failed: %m"
7285 msgstr "TIOCSCTTY başarısız: %m"
7286
7287 #: login-utils/login.c:1209
7288 msgid "setuid() failed"
7289 msgstr "setuid() başarısız"
7290
7291 #: login-utils/login.c:1215
7292 #, c-format
7293 msgid "No directory %s!\n"
7294 msgstr "%s dizini yok!\n"
7295
7296 #: login-utils/login.c:1219
7297 #, c-format
7298 msgid "Logging in with home = \"/\".\n"
7299 msgstr "Ev dizini \"/\" ile giriş.\n"
7300
7301 #: login-utils/login.c:1227
7302 #, c-format
7303 msgid "login: no memory for shell script.\n"
7304 msgstr "login: kabuk betiği için bellek yetersiz.\n"
7305
7306 #: login-utils/login.c:1254
7307 #, c-format
7308 msgid "login: couldn't exec shell script: %s.\n"
7309 msgstr "login: kabuk betiği çalıştırılamadı: %s.\n"
7310
7311 #: login-utils/login.c:1257
7312 #, c-format
7313 msgid "login: no shell: %s.\n"
7314 msgstr "login: kabuk yok: %s.\n"
7315
7316 #: login-utils/login.c:1272
7317 #, c-format
7318 msgid ""
7319 "\n"
7320 "%s login: "
7321 msgstr ""
7322 "\n"
7323 "%s kullanıcı ismi: "
7324
7325 #: login-utils/login.c:1283
7326 #, c-format
7327 msgid "login name much too long.\n"
7328 msgstr "Kullanıcı adınız çok uzun.\n"
7329
7330 #: login-utils/login.c:1284
7331 msgid "NAME too long"
7332 msgstr "İSİM çok uzun"
7333
7334 #: login-utils/login.c:1291
7335 #, c-format
7336 msgid "login names may not start with '-'.\n"
7337 msgstr "kullanıcı isimleri bir '-' ile başlayamaz.\n"
7338
7339 #: login-utils/login.c:1301
7340 #, c-format
7341 msgid "too many bare linefeeds.\n"
7342 msgstr "çok fazla boş geçildi.\n"
7343
7344 #: login-utils/login.c:1302
7345 msgid "EXCESSIVE linefeeds"
7346 msgstr "HADDİNDEN FAZLA boş giriş"
7347
7348 #: login-utils/login.c:1334
7349 #, c-format
7350 msgid "Login timed out after %d seconds\n"
7351 msgstr "Giriş %d saniye sonra zaman aşımına uğradı\n"
7352
7353 #: login-utils/login.c:1422
7354 #, c-format
7355 msgid "Last login: %.*s "
7356 msgstr "Son giriş: %.*s "
7357
7358 #: login-utils/login.c:1426
7359 #, c-format
7360 msgid "from %.*s\n"
7361 msgstr "sularında %.*s makinasına yapıldı\n"
7362
7363 #: login-utils/login.c:1429
7364 #, c-format
7365 msgid "on %.*s\n"
7366 msgstr "sularında %.*s konsoluna yapıldı\n"
7367
7368 #: login-utils/login.c:1455
7369 #, c-format
7370 msgid "LOGIN FAILURE FROM %s, %s"
7371 msgstr "%s MAKİNASINDAN %s GİRİŞİ BAŞARISIZ"
7372
7373 #: login-utils/login.c:1458
7374 #, c-format
7375 msgid "LOGIN FAILURE ON %s, %s"
7376 msgstr "%s ÜZERİNDEN %s GİRİŞİ BAŞARISIZ"
7377
7378 #: login-utils/login.c:1462
7379 #, c-format
7380 msgid "%d LOGIN FAILURES FROM %s, %s"
7381 msgstr "%3$s %2$s MAKİNASINDAN %1$d KERE GİREMEDİ"
7382
7383 #: login-utils/login.c:1465
7384 #, c-format
7385 msgid "%d LOGIN FAILURES ON %s, %s"
7386 msgstr "%3$s %2$s ÜZERİNDEN %1$d KERE GİREMEDİ"
7387
7388 #: login-utils/mesg.c:89
7389 #, c-format
7390 msgid "is y\n"
7391 msgstr "Başkaları uçbirime yazabilir.\n"
7392
7393 #: login-utils/mesg.c:92
7394 #, c-format
7395 msgid "is n\n"
7396 msgstr "Başkaları uçbirime yazamaz.\n"
7397
7398 #: login-utils/mesg.c:112
7399 #, c-format
7400 msgid "usage: mesg [y | n]\n"
7401 msgstr "Kullanımı: mesg [y | n]\n"
7402
7403 #: login-utils/newgrp.c:105
7404 msgid "newgrp: Who are you?"
7405 msgstr "newgrp: Siz kim siniz?"
7406
7407 #: login-utils/newgrp.c:113 login-utils/newgrp.c:127
7408 msgid "newgrp: setgid"
7409 msgstr "newgrp: setgid"
7410
7411 #: login-utils/newgrp.c:120 login-utils/newgrp.c:122
7412 msgid "newgrp: No such group."
7413 msgstr "newgrp: Böyle bir grup yok."
7414
7415 #: login-utils/newgrp.c:131
7416 msgid "newgrp: Permission denied"
7417 msgstr "newgrp: Erişim engellendi"
7418
7419 #: login-utils/newgrp.c:138
7420 msgid "newgrp: setuid"
7421 msgstr "newgrp: setuid"
7422
7423 #: login-utils/newgrp.c:144
7424 msgid "No shell"
7425 msgstr "Kabuk yok"
7426
7427 #: login-utils/shutdown.c:115
7428 #, c-format
7429 msgid "Usage: shutdown [-h|-r] [-fqs] [now|hh:ss|+mins]\n"
7430 msgstr "Kullanımı: shutdown [-h|-r] [-fqs] [now|hh:ss|+dakika]\n"
7431
7432 #: login-utils/shutdown.c:133
7433 msgid "Shutdown process aborted"
7434 msgstr "Kapatma işlemi durduruldu"
7435
7436 #: login-utils/shutdown.c:164
7437 #, c-format
7438 msgid "%s: Only root can shut a system down.\n"
7439 msgstr "%s: Sadece root sistemi kapatabilir.\n"
7440
7441 #: login-utils/shutdown.c:258
7442 #, c-format
7443 msgid "That must be tomorrow, can't you wait till then?\n"
7444 msgstr "Düne kadar bekleyebilecek misiniz?\n"
7445
7446 #: login-utils/shutdown.c:309
7447 msgid "for maintenance; bounce, bounce"
7448 msgstr "teşhis için; zıpla, zıpla"
7449
7450 #: login-utils/shutdown.c:338
7451 msgid "The system is being shut down within 5 minutes"
7452 msgstr "Sistem 5 dakikaya kadar kapanıyor"
7453
7454 #: login-utils/shutdown.c:342
7455 msgid "Login is therefore prohibited."
7456 msgstr "Bu nedenle girişler yasaklandı."
7457
7458 #: login-utils/shutdown.c:364
7459 #, c-format
7460 msgid "rebooted by %s: %s"
7461 msgstr "%s tarafından yaeniden başlatıldı: %s"
7462
7463 #: login-utils/shutdown.c:367
7464 #, c-format
7465 msgid "halted by %s: %s"
7466 msgstr "%s tarafından kapatıldı: %s"
7467
7468 #: login-utils/shutdown.c:431
7469 msgid ""
7470 "\n"
7471 "Why am I still alive after reboot?"
7472 msgstr ""
7473 "\n"
7474 "Tekrar görüşmek üzere..."
7475
7476 #: login-utils/shutdown.c:433
7477 msgid ""
7478 "\n"
7479 "Now you can turn off the power..."
7480 msgstr ""
7481 "\n"
7482 "Şimdi makinanın enerjisini kesebilirsiniz..."
7483
7484 #: login-utils/shutdown.c:449
7485 #, c-format
7486 msgid "Calling kernel power-off facility...\n"
7487 msgstr "Çekirdekteki enerji kapatma sistemi çağrılıyor...\n"
7488
7489 #: login-utils/shutdown.c:452
7490 #, c-format
7491 msgid "Error powering off\t%s\n"
7492 msgstr "Enerji kapatılırken hata oluştu\t%s\n"
7493
7494 #: login-utils/shutdown.c:460
7495 #, c-format
7496 msgid "Executing the program \"%s\" ...\n"
7497 msgstr "\"%s\" uygulaması çalıştırılıyor ...\n"
7498
7499 #: login-utils/shutdown.c:463
7500 #, c-format
7501 msgid "Error executing\t%s\n"
7502 msgstr "Çalıştırma sırasında hata\t%s\n"
7503
7504 #: login-utils/shutdown.c:490
7505 #, c-format
7506 msgid "URGENT: broadcast message from %s:"
7507 msgstr "ÖNEMLİ: %s'den uyarı:"
7508
7509 #: login-utils/shutdown.c:496
7510 #, c-format
7511 msgid "System going down in %d hours %d minutes"
7512 msgstr "Sistem %d saat %d dakikaya kadar kapanıyor"
7513
7514 #: login-utils/shutdown.c:499
7515 #, c-format
7516 msgid "System going down in 1 hour %d minutes"
7517 msgstr "Sistem 1 saat %d dakikaya kadar kapanıyor"
7518
7519 #: login-utils/shutdown.c:502
7520 #, c-format
7521 msgid "System going down in %d minutes\n"
7522 msgstr "Sistem %d dakikaya kadar kapanıyor\n"
7523
7524 #: login-utils/shutdown.c:505
7525 #, c-format
7526 msgid "System going down in 1 minute\n"
7527 msgstr "Sistem 1 dakikaya kadar kapanıyor\n"
7528
7529 #: login-utils/shutdown.c:507
7530 #, c-format
7531 msgid "System going down IMMEDIATELY!\n"
7532 msgstr "Sistem ŞU ANDA kapanıyor!\n"
7533
7534 #: login-utils/shutdown.c:512
7535 #, c-format
7536 msgid "\t... %s ...\n"
7537 msgstr "\t... %s ...\n"
7538
7539 #: login-utils/shutdown.c:569
7540 msgid "Cannot fork for swapoff. Shrug!"
7541 msgstr "swapoff ast süreç olamıyor."
7542
7543 #: login-utils/shutdown.c:577
7544 msgid "Cannot exec swapoff, hoping umount will do the trick."
7545 msgstr "swapoff çalıştırılamıyor, umount denenecek."
7546
7547 #: login-utils/shutdown.c:596
7548 msgid "Cannot fork for umount, trying manually."
7549 msgstr "umount ast süreç olamıyor, doğrudan çalıştırılması denenecek."
7550
7551 #: login-utils/shutdown.c:605
7552 #, c-format
7553 msgid "Cannot exec %s, trying umount.\n"
7554 msgstr "%s çalıştırılamıyor. umount denenecek.\n"
7555
7556 #: login-utils/shutdown.c:609
7557 msgid "Cannot exec umount, giving up on umount."
7558 msgstr "umount çalıştırılamıyor, umount'dan vazgeçiliyor."
7559
7560 #: login-utils/shutdown.c:614
7561 msgid "Unmounting any remaining filesystems..."
7562 msgstr "Kalan dosya istemleri ayrılıyor..."
7563
7564 #: login-utils/shutdown.c:661
7565 #, c-format
7566 msgid "shutdown: Couldn't umount %s: %s\n"
7567 msgstr "shutdown: %s ayrılamadı: %s\n"
7568
7569 #: login-utils/simpleinit.c:132
7570 msgid "Booting to single user mode.\n"
7571 msgstr "Tek kullanıcılı kip başlatılıyor.\n"
7572
7573 #: login-utils/simpleinit.c:136
7574 msgid "exec of single user shell failed\n"
7575 msgstr "Tek kullanıcılı kabuk çalıştırılamadı\n"
7576
7577 #: login-utils/simpleinit.c:140
7578 msgid "fork of single user shell failed\n"
7579 msgstr "Tek kullanıcılı kabuğun ast sürece alınamadı\n"
7580
7581 #: login-utils/simpleinit.c:208
7582 msgid "error opening fifo\n"
7583 msgstr "fifo açılırken hata\n"
7584
7585 #: login-utils/simpleinit.c:212
7586 msgid "error setting close-on-exec on /dev/initctl"
7587 msgstr "/dev/initctl üstünde close-on-exec ayarlanırken hata"
7588
7589 #: login-utils/simpleinit.c:259
7590 msgid "error running finalprog\n"
7591 msgstr "uç uygulama çalıştırılırken hata\n"
7592
7593 #: login-utils/simpleinit.c:263
7594 msgid "error forking finalprog\n"
7595 msgstr "uç uygulama ast sürece alınırken hata\n"
7596
7597 #: login-utils/simpleinit.c:345
7598 msgid ""
7599 "\n"
7600 "Wrong password.\n"
7601 msgstr ""
7602 "\n"
7603 "Parola yanlış.\n"
7604
7605 #: login-utils/simpleinit.c:418
7606 msgid "lstat of path failed\n"
7607 msgstr "dosya yolu durum bilgileri alınamadı\n"
7608
7609 #: login-utils/simpleinit.c:426
7610 msgid "stat of path failed\n"
7611 msgstr "dosya yolu durum bilgileri alınamadı\n"
7612
7613 #: login-utils/simpleinit.c:434
7614 msgid "open of directory failed\n"
7615 msgstr "dizine geçilemedi\n"
7616
7617 #: login-utils/simpleinit.c:501
7618 #, c-format
7619 msgid "respawning: \"%s\" too fast: quenching entry\n"
7620 msgstr ""
7621
7622 #: login-utils/simpleinit.c:509
7623 msgid "fork failed\n"
7624 msgstr "ast süreç oluşturulamadı\n"
7625
7626 #: login-utils/simpleinit.c:540 text-utils/more.c:1629
7627 msgid "exec failed\n"
7628 msgstr "çalıştırma başarısız\n"
7629
7630 #: login-utils/simpleinit.c:564
7631 msgid "cannot open inittab\n"
7632 msgstr "inittab açılamıyor\n"
7633
7634 #: login-utils/simpleinit.c:631
7635 msgid "no TERM or cannot stat tty\n"
7636 msgstr "Ya TERM boş ya da tty durum bilgileri alınamıyor\n"
7637
7638 #: login-utils/simpleinit.c:938
7639 #, fuzzy, c-format
7640 msgid "error stopping service: \"%s\"\n"
7641 msgstr "servis durdurulurken hata: \"%s\""
7642
7643 #: login-utils/simpleinit.c:950
7644 #, fuzzy, c-format
7645 msgid "Stopped service: %s\n"
7646 msgstr "servis durdurulurken hata: \"%s\""
7647
7648 #: login-utils/simpleinit.c:1070
7649 #, fuzzy, c-format
7650 msgid "error running programme: \"%s\"\n"
7651 msgstr "uç uygulama çalıştırılırken hata\n"
7652
7653 #: login-utils/ttymsg.c:75
7654 msgid "too many iov's (change code in wall/ttymsg.c)"
7655 msgstr "iov sayısı çok fazla (wall/ttymsg.c de kodu değiştir)"
7656
7657 #: login-utils/ttymsg.c:85
7658 #, c-format
7659 msgid "excessively long line arg"
7660 msgstr "satır argümanı gereğinden uzun"
7661
7662 #: login-utils/ttymsg.c:140
7663 #, c-format
7664 msgid "cannot fork"
7665 msgstr "ast süreç oluşturulamıyor"
7666
7667 #: login-utils/ttymsg.c:144
7668 #, c-format
7669 msgid "fork: %s"
7670 msgstr "fork: %s"
7671
7672 #: login-utils/ttymsg.c:174
7673 #, c-format
7674 msgid "%s: BAD ERROR"
7675 msgstr "%s: BİLİNMEYEN HATA"
7676
7677 #: login-utils/vipw.c:143
7678 #, c-format
7679 msgid "%s: the password file is busy.\n"
7680 msgstr "%s: parola dosyası meşgul.\n"
7681
7682 #: login-utils/vipw.c:146
7683 #, c-format
7684 msgid "%s: the group file is busy.\n"
7685 msgstr "%s: grup dosyası meşgul.\n"
7686
7687 #: login-utils/vipw.c:162
7688 #, c-format
7689 msgid "%s: the %s file is busy (%s present)\n"
7690 msgstr "%s: %s dosyası meşgul. (%s hazır)\n"
7691
7692 #: login-utils/vipw.c:168
7693 #, c-format
7694 msgid "%s: can't link %s: %s\n"
7695 msgstr "%s: %s için bağ oluşturulamıyor: %s\n"
7696
7697 #: login-utils/vipw.c:202
7698 #, c-format
7699 msgid "%s: Can't get context for %s"
7700 msgstr "%s: %s için bağlam alınamıyor"
7701
7702 #: login-utils/vipw.c:208
7703 #, c-format
7704 msgid "%s: Can't set context for %s"
7705 msgstr "%s: %s için bağlam belirlenemiyor"
7706
7707 #: login-utils/vipw.c:217
7708 #, c-format
7709 msgid "%s: can't unlock %s: %s (your changes are still in %s)\n"
7710 msgstr ""
7711 "%s: %s için bağ kaldırılamıyor: %s (değişiklikleriniz hala %s içinde)\n"
7712
7713 #: login-utils/vipw.c:240
7714 #, c-format
7715 msgid "%s: Cannot fork\n"
7716 msgstr "%s: Ast süreç oluşturulamıyor\n"
7717
7718 #: login-utils/vipw.c:276
7719 #, c-format
7720 msgid "%s: %s unchanged\n"
7721 msgstr "%s: %s değişmedi\n"
7722
7723 #: login-utils/vipw.c:297
7724 #, c-format
7725 msgid "%s: no changes made\n"
7726 msgstr "%s: yapılan değişiklik yok\n"
7727
7728 #: login-utils/vipw.c:350
7729 #, c-format
7730 msgid "You are using shadow groups on this system.\n"
7731 msgstr "Bu sistemde gölge gruplar kullanılıyor.\n"
7732
7733 #: login-utils/vipw.c:351
7734 #, c-format
7735 msgid "You are using shadow passwords on this system.\n"
7736 msgstr "Bu sistemde gölge parolalar kullanılıyor.\n"
7737
7738 #: login-utils/vipw.c:352
7739 #, c-format
7740 msgid "Would you like to edit %s now [y/n]? "
7741 msgstr "%s dosyasını şimdi düzenlemek ister misiniz [e/h]? "
7742
7743 #: login-utils/wall.c:112
7744 #, c-format
7745 msgid "usage: %s [file]\n"
7746 msgstr "Kullanımı: %s [dosya]\n"
7747
7748 #: login-utils/wall.c:167
7749 #, c-format
7750 msgid "%s: can't open temporary file.\n"
7751 msgstr "%s: geçici dosya açılamıyor.\n"
7752
7753 #: login-utils/wall.c:194
7754 #, c-format
7755 msgid "Broadcast Message from %s@%s"
7756 msgstr "%s@%s den Uyarı"
7757
7758 #: login-utils/wall.c:212
7759 #, c-format
7760 msgid "%s: will not read %s - use stdin.\n"
7761 msgstr "%s: %s okunamayacak - stdG kullanın.\n"
7762
7763 #: login-utils/wall.c:217
7764 #, c-format
7765 msgid "%s: can't read %s.\n"
7766 msgstr "%s: %s okunamıyor.\n"
7767
7768 #: login-utils/wall.c:240
7769 #, c-format
7770 msgid "%s: can't stat temporary file.\n"
7771 msgstr "%s: geçici dosya durum bilgileri alınamıyor.\n"
7772
7773 #: login-utils/wall.c:250
7774 #, c-format
7775 msgid "%s: can't read temporary file.\n"
7776 msgstr "%s: geçici dosya okunamıyor.\n"
7777
7778 #: misc-utils/cal.c:355 misc-utils/cal.c:367
7779 #, fuzzy, c-format
7780 msgid "illegal day value: use 1-%d"
7781 msgstr "yıl değeri kuraldışı: 1-9999 arasında olmalı"
7782
7783 #: misc-utils/cal.c:359
7784 msgid "illegal month value: use 1-12"
7785 msgstr "ay numarası kuraldışı: 1..12 arasında olmalı"
7786
7787 #: misc-utils/cal.c:363
7788 msgid "illegal year value: use 1-9999"
7789 msgstr "yıl değeri kuraldışı: 1-9999 arasında olmalı"
7790
7791 #: misc-utils/cal.c:457
7792 #, c-format
7793 msgid "%s %d"
7794 msgstr "%s %d"
7795
7796 #: misc-utils/cal.c:848
7797 #, fuzzy, c-format
7798 msgid "usage: cal [-13smjyV] [[[day] month] year]\n"
7799 msgstr "kullanımı: cal [-13smjyV] [[ay] yıl]\n"
7800
7801 #: misc-utils/ddate.c:203
7802 #, c-format
7803 msgid "usage: %s [+format] [day month year]\n"
7804 msgstr "kullanımı: %s [+biçem] [gün ay yıl]\n"
7805
7806 #: misc-utils/ddate.c:250
7807 msgid "St. Tib's Day"
7808 msgstr "St. Tib Günü"
7809
7810 #: misc-utils/kill.c:207
7811 #, c-format
7812 msgid "%s: unknown signal %s\n"
7813 msgstr "%s: bilinmeyen sinyal: %s\n"
7814
7815 #: misc-utils/kill.c:270
7816 #, c-format
7817 msgid "%s: can't find process \"%s\"\n"
7818 msgstr "%s: \"%s\" süreci bulunamıyor\n"
7819
7820 #: misc-utils/kill.c:314
7821 #, c-format
7822 msgid "%s: unknown signal %s; valid signals:\n"
7823 msgstr "%s: %s sinyali bilinmiyor; geçerli sinyaller:\n"
7824
7825 #: misc-utils/kill.c:354
7826 #, c-format
7827 msgid "usage: %s [ -s signal | -p ] [ -a ] pid ...\n"
7828 msgstr "kullanımı: %s [ -s sinyal | -p ] [ -a ] pid ...\n"
7829
7830 #: misc-utils/kill.c:355
7831 #, c-format
7832 msgid " %s -l [ signal ]\n"
7833 msgstr " %s -l [ sinyal ]\n"
7834
7835 #: misc-utils/logger.c:67
7836 #, fuzzy, c-format
7837 msgid "logger: openlog: pathname too long\n"
7838 msgstr "Kullanıcı adınız çok uzun.\n"
7839
7840 #: misc-utils/logger.c:75
7841 #, fuzzy, c-format
7842 msgid "socket: %s.\n"
7843 msgstr "BlokUzunl: %d\n"
7844
7845 #: misc-utils/logger.c:80
7846 #, c-format
7847 msgid "connect: %s.\n"
7848 msgstr ""
7849
7850 #: misc-utils/logger.c:139
7851 #, c-format
7852 msgid "logger: %s: %s.\n"
7853 msgstr "logger: %s: %s.\n"
7854
7855 #: misc-utils/logger.c:246
7856 #, c-format
7857 msgid "logger: unknown facility name: %s.\n"
7858 msgstr "logger: bilinmeyen yetenek ismi: %s.\n"
7859
7860 #: misc-utils/logger.c:258
7861 #, c-format
7862 msgid "logger: unknown priority name: %s.\n"
7863 msgstr "logger: bilinmeyen öncelik ismi: %s.\n"
7864
7865 #: misc-utils/logger.c:285
7866 #, c-format
7867 msgid ""
7868 "usage: logger [-is] [-f file] [-p pri] [-t tag] [-u socket] [ message ... ]\n"
7869 msgstr ""
7870 "kullanımı: logger [-is] [-f dosya] [-p pri] [-t başlık] [-u soket] "
7871 "[ ileti ... ]\n"
7872
7873 #: misc-utils/look.c:351
7874 #, c-format
7875 msgid "usage: look [-dfa] [-t char] string [file]\n"
7876 msgstr "kullanımı: look [-dfa] [-t karakter] dizge [dosya]\n"
7877
7878 #: misc-utils/mcookie.c:105 misc-utils/mcookie.c:132
7879 #, c-format
7880 msgid "Could not open %s\n"
7881 msgstr "%s açılamadı\n"
7882
7883 #: misc-utils/mcookie.c:109 misc-utils/mcookie.c:128
7884 #, c-format
7885 msgid "Got %d bytes from %s\n"
7886 msgstr "%d bayt %s dosyasından alındı\n"
7887
7888 #: misc-utils/namei.c:144 misc-utils/namei.c:198 misc-utils/namei.c:220
7889 #: misc-utils/namei.c:227 misc-utils/namei.c:248
7890 #, fuzzy
7891 msgid "out of memory?"
7892 msgstr "bellek yetersiz?\n"
7893
7894 #: misc-utils/namei.c:189
7895 #, fuzzy, c-format
7896 msgid "failed to read symlink: %s"
7897 msgstr "ioctl() %s den zamanı okuyamadı"
7898
7899 #: misc-utils/namei.c:229
7900 #, fuzzy, c-format
7901 msgid "could not stat '%s'"
7902 msgstr "%s aygıtının durum bilgisi alınamıyor"
7903
7904 #: misc-utils/namei.c:411
7905 #, fuzzy, c-format
7906 msgid ""
7907 "\n"
7908 "Usage: %s [options] pathname [pathname ...]\n"
7909 msgstr "kullanımı: namei [-mx] dosyaYolu [dosyaYolu ...]\n"
7910
7911 #: misc-utils/namei.c:412
7912 #, fuzzy, c-format
7913 msgid ""
7914 "\n"
7915 "Options:\n"
7916 msgstr ""
7917 "\n"
7918 "%d disk bölümü:\n"
7919
7920 #: misc-utils/namei.c:415
7921 #, c-format
7922 msgid ""
7923 " -h, --help displays this help text\n"
7924 " -x, --mountpoints show mount point directories with a 'D'\n"
7925 " -m, --modes show the mode bits of each file\n"
7926 " -o, --owners show owner and group name of each file\n"
7927 " -l, --long use a long listing format (-m -o -v) \n"
7928 " -n, --nosymlinks don't follow symlinks\n"
7929 " -v, --vertical vertical align of modes and owners\n"
7930 msgstr ""
7931
7932 #: misc-utils/namei.c:423
7933 #, c-format
7934 msgid ""
7935 "\n"
7936 "For more information see namei(1).\n"
7937 msgstr ""
7938
7939 #: misc-utils/namei.c:484
7940 #, fuzzy, c-format
7941 msgid "failed to stat: %s"
7942 msgstr "%s durum bilgileri alınamıyor"
7943
7944 #: misc-utils/namei.c:495
7945 #, c-format
7946 msgid "%s: exceeded limit of symlinks"
7947 msgstr ""
7948
7949 #: misc-utils/rename.c:38
7950 #, c-format
7951 msgid "%s: out of memory\n"
7952 msgstr "%s: bellek yetersiz\n"
7953
7954 #: misc-utils/rename.c:56
7955 #, c-format
7956 msgid "%s: renaming %s to %s failed: %s\n"
7957 msgstr "%s: %s %s olarak değiştirilemedi: %s\n"
7958
7959 #: misc-utils/rename.c:86
7960 #, c-format
7961 msgid "call: %s from to files...\n"
7962 msgstr "çağrı: %s hangi dosyalarla çalışacak?\n"
7963
7964 #: misc-utils/script.c:110
7965 #, c-format
7966 msgid ""
7967 "Warning: `%s' is a link.\n"
7968 "Use `%s [options] %s' if you really want to use it.\n"
7969 "Script not started.\n"
7970 msgstr ""
7971 "Uyarı: `%s' bir sembolik bağ dosyası.\n"
7972 "Gerçekten kullanmak istiyorsanız `%s [seçenekler] %s' ile kullanın.\n"
7973 "Betik başlatılmadı.\n"
7974
7975 #: misc-utils/script.c:173
7976 #, c-format
7977 msgid "usage: script [-a] [-f] [-q] [-t] [file]\n"
7978 msgstr "kullanımı: script [-a] [-f] [-q] [-t] [dosya]\n"
7979
7980 #: misc-utils/script.c:196
7981 #, c-format
7982 msgid "Script started, file is %s\n"
7983 msgstr "Betik başlatıldı, dosyası %s\n"
7984
7985 #: misc-utils/script.c:244
7986 #, fuzzy, c-format
7987 msgid "%s: write error %d: %s\n"
7988 msgstr "%s üzerinde yazma hatası\n"
7989
7990 #: misc-utils/script.c:304
7991 #, c-format
7992 msgid "Script started on %s"
7993 msgstr "%s de betik başlatıldı"
7994
7995 #: misc-utils/script.c:347
7996 #, fuzzy, c-format
7997 msgid "%s: write error: %s\n"
7998 msgstr "%s üzerinde yazma hatası\n"
7999
8000 #: misc-utils/script.c:354
8001 #, fuzzy, c-format
8002 msgid "%s: cannot write script file, error: %s\n"
8003 msgstr "%s: %s için aygıt ismi bulunamıyor\n"
8004
8005 #: misc-utils/script.c:430
8006 #, c-format
8007 msgid ""
8008 "\n"
8009 "Script done on %s"
8010 msgstr ""
8011 "\n"
8012 "%s üzerinde betik tamamlandı"
8013
8014 #: misc-utils/script.c:437
8015 #, c-format
8016 msgid "Script done, file is %s\n"
8017 msgstr "Betik tamamlandı, dosyası %s\n"
8018
8019 #: misc-utils/script.c:448
8020 #, c-format
8021 msgid "openpty failed\n"
8022 msgstr "openpty başarısız\n"
8023
8024 #: misc-utils/script.c:482
8025 #, c-format
8026 msgid "Out of pty's\n"
8027 msgstr "pty sayısı yetersiz\n"
8028
8029 #: misc-utils/scriptreplay.c:38
8030 #, c-format
8031 msgid "%s <timingfile> [<typescript> [<divisor>]]\n"
8032 msgstr ""
8033
8034 #: misc-utils/scriptreplay.c:53
8035 #, c-format
8036 msgid "expected a number, but got '%s'"
8037 msgstr ""
8038
8039 #: misc-utils/scriptreplay.c:56 misc-utils/scriptreplay.c:60
8040 #, c-format
8041 msgid "divisor '%s'"
8042 msgstr ""
8043
8044 #: misc-utils/scriptreplay.c:104
8045 #, fuzzy
8046 msgid "write to stdout failed"
8047 msgstr "%s açılamadı"
8048
8049 #: misc-utils/scriptreplay.c:110
8050 #, c-format
8051 msgid "unexpected end of file on %s"
8052 msgstr ""
8053
8054 #: misc-utils/scriptreplay.c:112
8055 #, fuzzy, c-format
8056 msgid "failed to read typescript file %s"
8057 msgstr "ioctl() %s den zamanı okuyamadı"
8058
8059 #: misc-utils/scriptreplay.c:145
8060 #, fuzzy, c-format
8061 msgid "cannot open timing file %s"
8062 msgstr "'%s' dosyası açılamıyor"
8063
8064 #: misc-utils/scriptreplay.c:148
8065 #, fuzzy, c-format
8066 msgid "cannot open typescript file %s"
8067 msgstr "'%s' dosyası açılamıyor"
8068
8069 #: misc-utils/scriptreplay.c:164
8070 #, fuzzy, c-format
8071 msgid "failed to read timing file %s"
8072 msgstr "ioctl() %s den zamanı okuyamadı"
8073
8074 #: misc-utils/scriptreplay.c:166
8075 #, fuzzy, c-format
8076 msgid "timings file %s: %lu: expected format"
8077 msgstr "%s: %s doyasında beklenmedik dosya sonu\n"
8078
8079 #: misc-utils/setterm.c:763
8080 #, c-format
8081 msgid "%s: Argument error, usage\n"
8082 msgstr "%s: Argüman hatası, kullanımı\n"
8083
8084 #: misc-utils/setterm.c:766
8085 #, c-format
8086 msgid " [ -term terminal_name ]\n"
8087 msgstr " [ -term terminal_ismi ]\n"
8088
8089 #: misc-utils/setterm.c:767
8090 #, c-format
8091 msgid " [ -reset ]\n"
8092 msgstr " [ -reset ]\n"
8093
8094 #: misc-utils/setterm.c:768
8095 #, c-format
8096 msgid " [ -initialize ]\n"
8097 msgstr " [ -initialize ]\n"
8098
8099 #: misc-utils/setterm.c:769
8100 #, c-format
8101 msgid " [ -cursor [on|off] ]\n"
8102 msgstr " [ -cursor [on|off] ]\n"
8103
8104 #: misc-utils/setterm.c:771
8105 #, c-format
8106 msgid " [ -snow [on|off] ]\n"
8107 msgstr " [ -snow [on|off] ]\n"
8108
8109 #: misc-utils/setterm.c:772
8110 #, c-format
8111 msgid " [ -softscroll [on|off] ]\n"
8112 msgstr " [ -softscroll [on|off] ]\n"
8113
8114 #: misc-utils/setterm.c:774
8115 #, c-format
8116 msgid " [ -repeat [on|off] ]\n"
8117 msgstr " [ -repeat [on|off] ]\n"
8118
8119 #: misc-utils/setterm.c:775
8120 #, c-format
8121 msgid " [ -appcursorkeys [on|off] ]\n"
8122 msgstr " [ -appcursorkeys [on|off] ]\n"
8123
8124 #: misc-utils/setterm.c:776
8125 #, c-format
8126 msgid " [ -linewrap [on|off] ]\n"
8127 msgstr " [ -linewrap [on|off] ]\n"
8128
8129 #: misc-utils/setterm.c:777
8130 #, c-format
8131 msgid " [ -default ]\n"
8132 msgstr " [ -default ]\n"
8133
8134 #: misc-utils/setterm.c:778
8135 #, c-format
8136 msgid " [ -foreground black|blue|green|cyan"
8137 msgstr " [ -foreground black|blue|green|cyan"
8138
8139 #: misc-utils/setterm.c:779 misc-utils/setterm.c:781
8140 #, c-format
8141 msgid "|red|magenta|yellow|white|default ]\n"
8142 msgstr "|red|magenta|yellow|white|default ]\n"
8143
8144 #: misc-utils/setterm.c:780
8145 #, c-format
8146 msgid " [ -background black|blue|green|cyan"
8147 msgstr " [ -background black|blue|green|cyan"
8148
8149 #: misc-utils/setterm.c:782
8150 #, c-format
8151 msgid " [ -ulcolor black|grey|blue|green|cyan"
8152 msgstr " [ -ulcolor black|grey|blue|green|cyan"
8153
8154 #: misc-utils/setterm.c:783 misc-utils/setterm.c:785 misc-utils/setterm.c:787
8155 #: misc-utils/setterm.c:789
8156 #, c-format
8157 msgid "|red|magenta|yellow|white ]\n"
8158 msgstr "|red|magenta|yellow|white ]\n"
8159
8160 #: misc-utils/setterm.c:784
8161 #, c-format
8162 msgid " [ -ulcolor bright blue|green|cyan"
8163 msgstr " [ -ulcolor bright blue|green|cyan"
8164
8165 #: misc-utils/setterm.c:786
8166 #, c-format
8167 msgid " [ -hbcolor black|grey|blue|green|cyan"
8168 msgstr " [ -hbcolor black|grey|blue|green|cyan"
8169
8170 #: misc-utils/setterm.c:788
8171 #, c-format
8172 msgid " [ -hbcolor bright blue|green|cyan"
8173 msgstr " [ -hbcolor bright blue|green|cyan"
8174
8175 #: misc-utils/setterm.c:791
8176 #, c-format
8177 msgid " [ -standout [ attr ] ]\n"
8178 msgstr " [ -standout [ attr ] ]\n"
8179
8180 #: misc-utils/setterm.c:793
8181 #, c-format
8182 msgid " [ -inversescreen [on|off] ]\n"
8183 msgstr " [ -inversescreen [on|off] ]\n"
8184
8185 #: misc-utils/setterm.c:794
8186 #, c-format
8187 msgid " [ -bold [on|off] ]\n"
8188 msgstr " [ -bold [on|off] ]\n"
8189
8190 #: misc-utils/setterm.c:795
8191 #, c-format
8192 msgid " [ -half-bright [on|off] ]\n"
8193 msgstr " [ -half-bright [on|off] ]\n"
8194
8195 #: misc-utils/setterm.c:796
8196 #, c-format
8197 msgid " [ -blink [on|off] ]\n"
8198 msgstr " [ -blink [on|off] ]\n"
8199
8200 #: misc-utils/setterm.c:797
8201 #, c-format
8202 msgid " [ -reverse [on|off] ]\n"
8203 msgstr " [ -reverse [on|off] ]\n"
8204
8205 #: misc-utils/setterm.c:798
8206 #, c-format
8207 msgid " [ -underline [on|off] ]\n"
8208 msgstr " [ -underline [on|off] ]\n"
8209
8210 #: misc-utils/setterm.c:799
8211 #, c-format
8212 msgid " [ -store ]\n"
8213 msgstr " [ -store ]\n"
8214
8215 #: misc-utils/setterm.c:800
8216 #, c-format
8217 msgid " [ -clear [all|rest] ]\n"
8218 msgstr " [ -clear [all|rest] ]\n"
8219
8220 #: misc-utils/setterm.c:801
8221 #, c-format
8222 msgid " [ -tabs [ tab1 tab2 tab3 ... ] ] (tabn = 1-160)\n"
8223 msgstr " [ -tabs [ tab1 tab2 tab3 ... ] ] (tabn = 1-160)\n"
8224
8225 #: misc-utils/setterm.c:802
8226 #, c-format
8227 msgid " [ -clrtabs [ tab1 tab2 tab3 ... ] ] (tabn = 1-160)\n"
8228 msgstr " [ -clrtabs [ tab1 tab2 tab3 ... ] ] (tabn = 1-160)\n"
8229
8230 #: misc-utils/setterm.c:803
8231 #, c-format
8232 msgid " [ -regtabs [1-160] ]\n"
8233 msgstr " [ -regtabs [1-160] ]\n"
8234
8235 #: misc-utils/setterm.c:804
8236 #, fuzzy, c-format
8237 msgid " [ -blank [0-60|force|poke] ]\n"
8238 msgstr " [ -blank [0-60] ]\n"
8239
8240 #: misc-utils/setterm.c:805
8241 #, c-format
8242 msgid " [ -dump [1-NR_CONSOLES] ]\n"
8243 msgstr " [ -dump [1-Konsol_nr] ]\n"
8244
8245 #: misc-utils/setterm.c:806
8246 #, c-format
8247 msgid " [ -append [1-NR_CONSOLES] ]\n"
8248 msgstr " [ -append [1-Konsol_nr] ]\n"
8249
8250 #: misc-utils/setterm.c:807
8251 #, c-format
8252 msgid " [ -file dumpfilename ]\n"
8253 msgstr " [ -file dökümDosyası ]\n"
8254
8255 #: misc-utils/setterm.c:808
8256 #, c-format
8257 msgid " [ -msg [on|off] ]\n"
8258 msgstr " [ -msg [on|off] ]\n"
8259
8260 #: misc-utils/setterm.c:809
8261 #, c-format
8262 msgid " [ -msglevel [0-8] ]\n"
8263 msgstr " [ -msglevel [0-8] ]\n"
8264
8265 #: misc-utils/setterm.c:810
8266 #, c-format
8267 msgid " [ -powersave [on|vsync|hsync|powerdown|off] ]\n"
8268 msgstr " [ -powersave [on|vsync|hsync|powerdown|off] ]\n"
8269
8270 #: misc-utils/setterm.c:811
8271 #, c-format
8272 msgid " [ -powerdown [0-60] ]\n"
8273 msgstr " [ -powerdown [0-60] ]\n"
8274
8275 #: misc-utils/setterm.c:812
8276 #, c-format
8277 msgid " [ -blength [0-2000] ]\n"
8278 msgstr " [ -blength [0-2000] ]\n"
8279
8280 #: misc-utils/setterm.c:813
8281 #, c-format
8282 msgid " [ -bfreq freqnumber ]\n"
8283 msgstr " [ -bfreq frekans_nr ]\n"
8284
8285 #: misc-utils/setterm.c:1065
8286 #, fuzzy, c-format
8287 msgid "cannot force blank\n"
8288 msgstr "ast süreç oluşturulamıyor"
8289
8290 #: misc-utils/setterm.c:1069
8291 #, fuzzy, c-format
8292 msgid "cannot force unblank\n"
8293 msgstr "ast süreç oluşturulamıyor"
8294
8295 #: misc-utils/setterm.c:1075
8296 #, fuzzy, c-format
8297 msgid "cannot get blank status\n"
8298 msgstr "%s açılamıyor\n"
8299
8300 #: misc-utils/setterm.c:1087
8301 #, c-format
8302 msgid "cannot (un)set powersave mode\n"
8303 msgstr "ekonomi kipi denetim dışı\n"
8304
8305 #: misc-utils/setterm.c:1126 misc-utils/setterm.c:1134
8306 #, c-format
8307 msgid "klogctl error: %s\n"
8308 msgstr "klogctl hatası: %s\n"
8309
8310 #: misc-utils/setterm.c:1200
8311 #, c-format
8312 msgid "Error writing screendump\n"
8313 msgstr "Ekran dökümü yazılırken hata\n"
8314
8315 #: misc-utils/setterm.c:1207
8316 #, fuzzy, c-format
8317 msgid "Couldn't read %s\n"
8318 msgstr "%s açılamadı\n"
8319
8320 #: misc-utils/setterm.c:1261
8321 #, c-format
8322 msgid "%s: $TERM is not defined.\n"
8323 msgstr "%s: $TERM atanmamış.\n"
8324
8325 #: misc-utils/whereis.c:159
8326 #, c-format
8327 msgid "whereis [ -sbmu ] [ -SBM dir ... -f ] name...\n"
8328 msgstr "whereis [ -sbmu ] [ -SBM dizin ... -f ] isim...\n"
8329
8330 #: misc-utils/write.c:101
8331 #, c-format
8332 msgid "write: can't find your tty's name\n"
8333 msgstr "write: kullandığınız tty ismi bulunamıyor\n"
8334
8335 #: misc-utils/write.c:112
8336 #, c-format
8337 msgid "write: you have write permission turned off.\n"
8338 msgstr "write: yazma izinleriniz kapalı.\n"
8339
8340 #: misc-utils/write.c:133
8341 #, c-format
8342 msgid "write: %s is not logged in on %s.\n"
8343 msgstr "write: %s ile %s üzerinde giriş yapılmamış.\n"
8344
8345 #: misc-utils/write.c:141
8346 #, c-format
8347 msgid "write: %s has messages disabled on %s\n"
8348 msgstr "write: %s iletileri %s üzerinde kapalı\n"
8349
8350 #: misc-utils/write.c:148
8351 #, c-format
8352 msgid "usage: write user [tty]\n"
8353 msgstr "kullanımı: write kullanıcı [tty]\n"
8354
8355 #: misc-utils/write.c:236
8356 #, c-format
8357 msgid "write: %s is not logged in\n"
8358 msgstr "write: %s sistemde değil\n"
8359
8360 #: misc-utils/write.c:245
8361 #, c-format
8362 msgid "write: %s has messages disabled\n"
8363 msgstr "write: iletiler %s için kapalı\n"
8364
8365 #: misc-utils/write.c:249
8366 #, c-format
8367 msgid "write: %s is logged in more than once; writing to %s\n"
8368 msgstr "write: %s birden fazla giriş yapmış; %s'e yazıyor\n"
8369
8370 #: misc-utils/write.c:317
8371 #, c-format
8372 msgid "Message from %s@%s (as %s) on %s at %s ..."
8373 msgstr "%s@%s den ileti var (%s olarak, %s üzerinden, şu an %s) ..."
8374
8375 #: misc-utils/write.c:320
8376 #, c-format
8377 msgid "Message from %s@%s on %s at %s ..."
8378 msgstr "%s@%s den ileti var (%s üzerinden, şu an %s) ..."
8379
8380 #: mount/fstab.c:143
8381 #, c-format
8382 msgid "warning: error reading %s: %s"
8383 msgstr "uyarı: %s okunurken hata: %s"
8384
8385 #: mount/fstab.c:171 mount/fstab.c:196
8386 #, c-format
8387 msgid "warning: can't open %s: %s"
8388 msgstr "uyarı: %s açılamıyor: %s"
8389
8390 #: mount/fstab.c:176
8391 #, c-format
8392 msgid "mount: could not open %s - using %s instead\n"
8393 msgstr "mount: %s açılamadı - yerine %s kullanılıyor\n"
8394
8395 #: mount/fstab.c:588
8396 #, c-format
8397 msgid "can't create lock file %s: %s (use -n flag to override)"
8398 msgstr ""
8399 "kilit dosyası %s oluşturulamıyor: %s (zorlamak için -n seçeneğini kullanın)"
8400
8401 #: mount/fstab.c:614
8402 #, c-format
8403 msgid "can't link lock file %s: %s (use -n flag to override)"
8404 msgstr ""
8405 "%s kilit dosyası için bağ oluşturulamıyor: %s (zorlamak için -n seçeneğini "
8406 "kullanın)"
8407
8408 #: mount/fstab.c:630
8409 #, c-format
8410 msgid "can't open lock file %s: %s (use -n flag to override)"
8411 msgstr "%s kilit dosyası açılamıyor: %s (zorlamak için -n seçeneğini kullanın)"
8412
8413 #: mount/fstab.c:645
8414 #, c-format
8415 msgid "Can't lock lock file %s: %s\n"
8416 msgstr "%s kilit dosyası kilitlenemiyor: %s\n"
8417
8418 #: mount/fstab.c:659
8419 #, c-format
8420 msgid "can't lock lock file %s: %s"
8421 msgstr "%s kilit dosyası kilitlenemiyor: %s"
8422
8423 #: mount/fstab.c:661
8424 msgid "timed out"
8425 msgstr "zaman aşımı"
8426
8427 #: mount/fstab.c:668
8428 #, c-format
8429 msgid ""
8430 "Cannot create link %s\n"
8431 "Perhaps there is a stale lock file?\n"
8432 msgstr ""
8433 "%s bağı oluşturulamıyor\n"
8434 "Kalmış bir kilit dosyası olabilir mi?\n"
8435
8436 #: mount/fstab.c:790 mount/fstab.c:845
8437 #, c-format
8438 msgid "cannot open %s (%s) - mtab not updated"
8439 msgstr "%s açılamıyor (%s) - mtab güncel değil"
8440
8441 #: mount/fstab.c:854
8442 #, c-format
8443 msgid "error writing %s: %s"
8444 msgstr "%s yazılırken hata: %s"
8445
8446 #: mount/fstab.c:872
8447 #, c-format
8448 msgid "error changing mode of %s: %s\n"
8449 msgstr "%s için kip değiştirilirken hata: %s\n"
8450
8451 #: mount/fstab.c:885
8452 #, fuzzy, c-format
8453 msgid "error changing owner of %s: %s\n"
8454 msgstr "%s için kip değiştirilirken hata: %s\n"
8455
8456 #: mount/fstab.c:896
8457 #, c-format
8458 msgid "can't rename %s to %s: %s\n"
8459 msgstr "%s %s olarak değiştirilemiyor: %s\n"
8460
8461 #: mount/lomount.c:364
8462 #, fuzzy, c-format
8463 msgid ", offset %<PRIu64>"
8464 msgstr ", başl %d"
8465
8466 #: mount/lomount.c:367
8467 #, fuzzy, c-format
8468 msgid ", sizelimit %<PRIu64>"
8469 msgstr ", boysınırı %lld"
8470
8471 #: mount/lomount.c:375
8472 #, fuzzy, c-format
8473 msgid ", encryption %s (type %<PRIu32>)"
8474 msgstr ", %s şifreleme türü (%d) bilinmiyor"
8475
8476 #: mount/lomount.c:388
8477 #, c-format
8478 msgid ", offset %d"
8479 msgstr ", başl %d"
8480
8481 #: mount/lomount.c:391
8482 #, c-format
8483 msgid ", encryption type %d\n"
8484 msgstr ", şifreleme türü %d bilinmiyor\n"
8485
8486 #: mount/lomount.c:399
8487 #, c-format
8488 msgid "loop: can't get info on device %s: %s\n"
8489 msgstr "loop: %s aygıtı hakkında bilgi alınamıyor: %s\n"
8490
8491 #: mount/lomount.c:410
8492 #, c-format
8493 msgid "loop: can't open device %s: %s\n"
8494 msgstr "loop: %s aygıtı açılamıyor: %s\n"
8495
8496 #: mount/lomount.c:426 mount/lomount.c:458 mount/lomount.c:523
8497 #: mount/lomount.c:572
8498 #, fuzzy, c-format
8499 msgid "%s: /dev directory does not exist."
8500 msgstr "%s: \"%s\" yok.\n"
8501
8502 #: mount/lomount.c:437 mount/lomount.c:585
8503 #, fuzzy, c-format
8504 msgid "%s: no permission to look at /dev/loop%s<N>"
8505 msgstr "%s: /dev/loop# için izinler yetersiz"
8506
8507 #: mount/lomount.c:588
8508 #, c-format
8509 msgid "%s: could not find any free loop device"
8510 msgstr "%s: hiç serbest loop aygıtı yok"
8511
8512 #: mount/lomount.c:591
8513 #, c-format
8514 msgid ""
8515 "%s: Could not find any loop device. Maybe this kernel does not know\n"
8516 " about the loop device? (If so, recompile or `modprobe loop'.)"
8517 msgstr ""
8518 "%s: Hiç bir loop aygıtı bulunamadı. Bu çekirdek loop aygıtı hakkında\n"
8519 " bilgiye sahip değil. (`modprobe loop' deneyin, sonuç alamazsanız\n"
8520 " çekirdeği yeniden derleyin.)"
8521
8522 #: mount/lomount.c:621
8523 #, fuzzy
8524 msgid "Out of memory while reading passphrase"
8525 msgstr "Tampon büyütülürken bellek yetmedi.\n"
8526
8527 #: mount/lomount.c:664
8528 #, fuzzy, c-format
8529 msgid "warning: %s is already associated with %s\n"
8530 msgstr "Sektör %d zaten kullanımda\n"
8531
8532 #: mount/lomount.c:680
8533 #, fuzzy, c-format
8534 msgid "warning: %s: is write-protected, using read-only.\n"
8535 msgstr "mount: %s%s yazma korumalı, salt-okunur olarak bağlanıyor"
8536
8537 #: mount/lomount.c:716
8538 #, c-format
8539 msgid "Couldn't lock into memory, exiting.\n"
8540 msgstr "Bellek içinde kilitlenemedi, çıkılıyor.\n"
8541
8542 #: mount/lomount.c:743
8543 #, c-format
8544 msgid "ioctl LOOP_SET_FD failed: %s\n"
8545 msgstr ""
8546
8547 #: mount/lomount.c:800
8548 #, fuzzy, c-format
8549 msgid "set_loop(%s,%s,%llu,%llu): success\n"
8550 msgstr "set_loop(%s,%s,%llu): başarılı\n"
8551
8552 #: mount/lomount.c:821
8553 #, c-format
8554 msgid "del_loop(%s): success\n"
8555 msgstr "del_loop(%s): başarılı\n"
8556
8557 #: mount/lomount.c:825
8558 #, c-format
8559 msgid "loop: can't delete device %s: %s\n"
8560 msgstr "loop: %s aygıtı silinemiyor: %s\n"
8561
8562 #: mount/lomount.c:836
8563 #, c-format
8564 msgid "This mount was compiled without loop support. Please recompile.\n"
8565 msgstr "Bu mount loop desteği olmaksızın derlenmiş. Lütfen yeniden derleyin.\n"
8566
8567 #: mount/lomount.c:871
8568 #, fuzzy, c-format
8569 msgid ""
8570 "\n"
8571 "Usage:\n"
8572 " %1$s loop_device give info\n"
8573 " %1$s -a | --all list all used\n"
8574 " %1$s -d | --detach <loopdev> [<loopdev> ...] delete\n"
8575 " %1$s -f | --find find unused\n"
8576 " %1$s -j | --associated <file> [-o <num>] list all associated with "
8577 "<file>\n"
8578 " %1$s [ options ] {-f|--find|loopdev} <file> setup\n"
8579 msgstr ""
8580 "kullanımı:\n"
8581 " %s loop_aygıtı # bilgi verilir\n"
8582 " %s -d loop_aygıtı # silme\n"
8583 " %s -f # "
8584 "kullanılmamışlar\n"
8585 " %s [ -e şifreleme ] [ -o konum ] {-f|loop_aygıtı} dosya # ayarlama\n"
8586
8587 #: mount/lomount.c:880
8588 #, c-format
8589 msgid ""
8590 "\n"
8591 "Options:\n"
8592 " -e | --encryption <type> enable data encryption with specified <name/num>\n"
8593 " -h | --help this help\n"
8594 " -o | --offset <num> start at offset <num> into file\n"
8595 " --sizelimit <num> loop limited to only <num> bytes of the file\n"
8596 " -p | --pass-fd <num> read passphrase from file descriptor <num>\n"
8597 " -r | --read-only setup read-only loop device\n"
8598 " --show print device name (with -f <file>)\n"
8599 " -v | --verbose verbose mode\n"
8600 "\n"
8601 msgstr ""
8602
8603 #: mount/lomount.c:1010 mount/lomount.c:1048
8604 #, fuzzy, c-format
8605 msgid "Loop device is %s\n"
8606 msgstr "loop: %s aygıtı açılamıyor: %s\n"
8607
8608 #: mount/lomount.c:1035
8609 #, c-format
8610 msgid "stolen loop=%s...trying again\n"
8611 msgstr ""
8612
8613 #: mount/lomount.c:1045
8614 #, fuzzy, c-format
8615 msgid "%s: %s: device is busy"
8616 msgstr "umount: %s: aygıt meşgul"
8617
8618 #: mount/lomount.c:1062
8619 #, c-format
8620 msgid "No loop support was available at compile time. Please recompile.\n"
8621 msgstr "Derleme sırasında loop desteği verilmemiş. Lütfen yeniden derleyin.\n"
8622
8623 #: mount/mount.c:325
8624 #, c-format
8625 msgid "mount: improperly quoted option string '%s'"
8626 msgstr ""
8627
8628 #: mount/mount.c:358
8629 #, fuzzy, c-format
8630 msgid "mount: translated %s '%s' to '%s'\n"
8631 msgstr "mount: %s %s ya da %s içinde bulunamıyor"
8632
8633 #: mount/mount.c:522
8634 #, c-format
8635 msgid "mount: according to mtab, %s is already mounted on %s"
8636 msgstr "mount: mtab'a göre, %s zaten %s üzerinde bağlı"
8637
8638 #: mount/mount.c:527
8639 #, c-format
8640 msgid "mount: according to mtab, %s is mounted on %s"
8641 msgstr "mount: mtab'a göre, %s %s üzerinde bağlı"
8642
8643 #: mount/mount.c:551
8644 #, c-format
8645 msgid "mount: can't open %s for writing: %s"
8646 msgstr "mount: %s yazmak için açılamıyor: %s"
8647
8648 #: mount/mount.c:568 mount/mount.c:1189
8649 #, c-format
8650 msgid "mount: error writing %s: %s"
8651 msgstr "mount: %s yazılırken hata: %s"
8652
8653 #: mount/mount.c:576
8654 #, c-format
8655 msgid "mount: error changing mode of %s: %s"
8656 msgstr "mount: %s kipi değiştirilirken hata: %s"
8657
8658 #: mount/mount.c:659
8659 #, fuzzy, c-format
8660 msgid "mount: cannot set group id: %s"
8661 msgstr "mount: hız ayarlanamıyor: %s"
8662
8663 #: mount/mount.c:662
8664 #, fuzzy, c-format
8665 msgid "mount: cannot set user id: %s"
8666 msgstr "mount: hız ayarlanamıyor: %s"
8667
8668 #: mount/mount.c:701 mount/mount.c:1801
8669 #, c-format
8670 msgid "mount: cannot fork: %s"
8671 msgstr "mount: ast süreç oluşturulamıyor: %s"
8672
8673 #: mount/mount.c:838
8674 #, c-format
8675 msgid "Trying %s\n"
8676 msgstr "%s deneniyor\n"
8677
8678 #: mount/mount.c:866
8679 #, c-format
8680 msgid "mount: you didn't specify a filesystem type for %s\n"
8681 msgstr "mount: %s için bir dosya sistemi türü belirtilmemiş\n"
8682
8683 #: mount/mount.c:869
8684 #, c-format
8685 msgid " I will try all types mentioned in %s or %s\n"
8686 msgstr " %s ya da %s içindeki anılan tüm türler denenecek\n"
8687
8688 #: mount/mount.c:872
8689 #, c-format
8690 msgid " and it looks like this is swapspace\n"
8691 msgstr " ve bu takas alanı gibi görünüyor\n"
8692
8693 #: mount/mount.c:874
8694 #, c-format
8695 msgid " I will try type %s\n"
8696 msgstr " %s türü denenecek\n"
8697
8698 #: mount/mount.c:901
8699 #, c-format
8700 msgid "%s looks like swapspace - not mounted"
8701 msgstr "%s takas alanı gibi görünüyor - bağlanmadı"
8702
8703 #: mount/mount.c:992
8704 msgid "mount failed"
8705 msgstr "mount başarısız"
8706
8707 #: mount/mount.c:994
8708 #, c-format
8709 msgid "mount: only root can mount %s on %s"
8710 msgstr "mount: %s %s üzerinde sadece root tarafından bağlanabilir"
8711
8712 #: mount/mount.c:1064
8713 msgid "mount: loop device specified twice"
8714 msgstr "mount: loop aygıtı iki kere belirtilmiş"
8715
8716 #: mount/mount.c:1069
8717 msgid "mount: type specified twice"
8718 msgstr "mount: türü iki defa belirtilmiş"
8719
8720 #: mount/mount.c:1081
8721 #, c-format
8722 msgid "mount: skipping the setup of a loop device\n"
8723 msgstr "mount: loop aygıtı ayarları atlanıyor\n"
8724
8725 #: mount/mount.c:1093
8726 #, fuzzy, c-format
8727 msgid "mount: according to mtab %s is already mounted on %s as loop"
8728 msgstr "mount: mtab'a göre, %s zaten %s üzerinde bağlı"
8729
8730 #: mount/mount.c:1103
8731 #, c-format
8732 msgid "mount: going to use the loop device %s\n"
8733 msgstr "mount: %s loop aygıtının kullanımına gidiliyor\n"
8734
8735 #: mount/mount.c:1112
8736 #, c-format
8737 msgid "mount: stolen loop=%s ...trying again\n"
8738 msgstr ""
8739
8740 #: mount/mount.c:1117
8741 #, fuzzy, c-format
8742 msgid "mount: stolen loop=%s"
8743 msgstr "umount: %s: %s"
8744
8745 #: mount/mount.c:1122
8746 #, c-format
8747 msgid "mount: failed setting up loop device\n"
8748 msgstr "mount: loop aygıtı ayarları yapılamadı\n"
8749
8750 #: mount/mount.c:1133
8751 #, c-format
8752 msgid "mount: setup loop device successfully\n"
8753 msgstr "mount: loop aygıtı ayarları tamamlandı\n"
8754
8755 #: mount/mount.c:1167
8756 #, c-format
8757 msgid "mount: no %s found - creating it..\n"
8758 msgstr "mount: %s yok - oluşturuluyor...\n"
8759
8760 #: mount/mount.c:1184
8761 #, c-format
8762 msgid "mount: can't open %s: %s"
8763 msgstr "mount: %s açılamıyor: %s"
8764
8765 #: mount/mount.c:1205
8766 msgid "mount: argument to -p or --pass-fd must be a number"
8767 msgstr "mount: -p ve --pass-fd seçeneklerinin argümanı bir sayı olmalıdır"
8768
8769 #: mount/mount.c:1218
8770 #, c-format
8771 msgid "mount: cannot open %s for setting speed"
8772 msgstr "mount: hızı ayarlamak için %s açılamıyor"
8773
8774 #: mount/mount.c:1221
8775 #, c-format
8776 msgid "mount: cannot set speed: %s"
8777 msgstr "mount: hız ayarlanamıyor: %s"
8778
8779 #: mount/mount.c:1278
8780 #, fuzzy, c-format
8781 msgid "mount: according to mtab, %s is already mounted on %s\n"
8782 msgstr "mount: mtab'a göre, %s zaten %s üzerinde bağlı"
8783
8784 #: mount/mount.c:1354
8785 msgid ""
8786 "mount: I could not determine the filesystem type, and none was specified"
8787 msgstr "mount: Dosya sistemi türü saptanamadı ve belirtilmemiş"
8788
8789 #: mount/mount.c:1357
8790 msgid "mount: you must specify the filesystem type"
8791 msgstr "mount: dosya sistemi türünü belirtmelisiniz"
8792
8793 #: mount/mount.c:1360
8794 msgid "mount: mount failed"
8795 msgstr "mount: bağlanamadı"
8796
8797 #: mount/mount.c:1366 mount/mount.c:1403
8798 #, c-format
8799 msgid "mount: mount point %s is not a directory"
8800 msgstr "mount: bağlama noktası %s bir dizin değil"
8801
8802 #: mount/mount.c:1368
8803 msgid "mount: permission denied"
8804 msgstr "mount: erişim engellendi"
8805
8806 #: mount/mount.c:1370
8807 msgid "mount: must be superuser to use mount"
8808 msgstr "mount: root tarafından kullanılmalı"
8809
8810 #: mount/mount.c:1374 mount/mount.c:1378
8811 #, c-format
8812 msgid "mount: %s is busy"
8813 msgstr "mount: %s meşgul"
8814
8815 #: mount/mount.c:1380
8816 msgid "mount: proc already mounted"
8817 msgstr "mount: proc zaten bağlı"
8818
8819 #: mount/mount.c:1382
8820 #, c-format
8821 msgid "mount: %s already mounted or %s busy"
8822 msgstr "mount: ya %s zaten bağlı ya da %s meşgul"
8823
8824 #: mount/mount.c:1388
8825 #, c-format
8826 msgid "mount: mount point %s does not exist"
8827 msgstr "mount: bağlama noktası %s yok"
8828
8829 #: mount/mount.c:1390
8830 #, c-format
8831 msgid "mount: mount point %s is a symbolic link to nowhere"
8832 msgstr "mount: bağlama noktası %s hiçbir yere sembolik bağ sağlamıyor"
8833
8834 #: mount/mount.c:1395
8835 #, c-format
8836 msgid "mount: special device %s does not exist"
8837 msgstr "mount: özel aygıt %s yok"
8838
8839 #: mount/mount.c:1407
8840 #, c-format
8841 msgid ""
8842 "mount: special device %s does not exist\n"
8843 " (a path prefix is not a directory)\n"
8844 msgstr ""
8845 "mount: özel aygıt %s yok\n"
8846 " (dosya yolu öneki bir dizin değil)\n"
8847
8848 #: mount/mount.c:1419
8849 #, c-format
8850 msgid "mount: %s not mounted already, or bad option"
8851 msgstr "mount: %s zaten bağlı değil, ya da seçenek yanlış"
8852
8853 #: mount/mount.c:1421
8854 #, fuzzy, c-format
8855 msgid ""
8856 "mount: wrong fs type, bad option, bad superblock on %s,\n"
8857 " missing codepage or helper program, or other error"
8858 msgstr ""
8859 "mount: dosya sistemi türü yanlış, seçenek yanlış, %s üzerinde superblok\n"
8860 " hatalı, karakter kümesi eksik, ya da başka bir hata olabilir"
8861
8862 #: mount/mount.c:1428
8863 msgid ""
8864 " (for several filesystems (e.g. nfs, cifs) you might\n"
8865 " need a /sbin/mount.<type> helper program)"
8866 msgstr ""
8867
8868 #: mount/mount.c:1437
8869 msgid ""
8870 " (could this be the IDE device where you in fact use\n"
8871 " ide-scsi so that sr0 or sda or so is needed?)"
8872 msgstr ""
8873 " (fiilen ide-scsi kullanıldığına göre bu bir IDE aygıt\n"
8874 " olabilir mi? Burada sr0, sda gibi birşeyler olmalı, değil mi?)"
8875
8876 #: mount/mount.c:1442
8877 msgid ""
8878 " (aren't you trying to mount an extended partition,\n"
8879 " instead of some logical partition inside?)"
8880 msgstr ""
8881 " (içindeki bir mantıksal disk bölümü yerine\n"
8882 " bir ek disk bölümünü bağlamaya çalışmıyor musunuz?)"
8883
8884 #: mount/mount.c:1449
8885 msgid ""
8886 " In some cases useful info is found in syslog - try\n"
8887 " dmesg | tail or so\n"
8888 msgstr ""
8889 " Bazı durumlarda syslog'da bulunan bilgiler yararlıdır.\n"
8890 " dmesg | tail gibi birşeyler deneyin\n"
8891
8892 #: mount/mount.c:1455
8893 msgid "mount table full"
8894 msgstr "bağ tablosu dolu"
8895
8896 #: mount/mount.c:1457
8897 #, c-format
8898 msgid "mount: %s: can't read superblock"
8899 msgstr "mount: %s: superblok okunamıyor"
8900
8901 #: mount/mount.c:1463
8902 #, c-format
8903 msgid "mount: %s: unknown device"
8904 msgstr "mount: %s: aygıt bilinmiyor"
8905
8906 #: mount/mount.c:1468
8907 #, c-format
8908 msgid "mount: unknown filesystem type '%s'"
8909 msgstr "mount: dosya sistemi türü '%s' bilinmiyor"
8910
8911 #: mount/mount.c:1480
8912 #, c-format
8913 msgid "mount: probably you meant %s"
8914 msgstr "mount: herhalde %s kastettiniz"
8915
8916 #: mount/mount.c:1483
8917 msgid "mount: maybe you meant 'iso9660'?"
8918 msgstr "mount: 'iso9660' kastetmiş olabilir misiniz?"
8919
8920 #: mount/mount.c:1486
8921 msgid "mount: maybe you meant 'vfat'?"
8922 msgstr "mount: 'vfat' kastetmiş olabilir misiniz?"
8923
8924 #: mount/mount.c:1489
8925 #, c-format
8926 msgid "mount: %s has wrong device number or fs type %s not supported"
8927 msgstr ""
8928 "mount: %s yanlış aygıt numarasına sahip ya da dosya sistemi türü %s "
8929 "desteklenmiyor"
8930
8931 #: mount/mount.c:1497
8932 #, c-format
8933 msgid "mount: %s is not a block device, and stat fails?"
8934 msgstr ""
8935 "mount: %s bir blok aygıtı olmayabilir mi ve durum bilgileri alınamayabilir "
8936 "mi?"
8937
8938 #: mount/mount.c:1499
8939 #, c-format
8940 msgid ""
8941 "mount: the kernel does not recognize %s as a block device\n"
8942 " (maybe `insmod driver'?)"
8943 msgstr ""
8944 "mount: çekirdek %s aygıtını bir blok aygıtı olarak tanımıyor\n"
8945 " (`insmod sürücü' denenebilir?)"
8946
8947 #: mount/mount.c:1502
8948 #, c-format
8949 msgid "mount: %s is not a block device (maybe try `-o loop'?)"
8950 msgstr "mount: %s bir blok aygıtı değil ( `-o loop' denenebilir mi?)"
8951
8952 #: mount/mount.c:1505
8953 #, c-format
8954 msgid "mount: %s is not a block device"
8955 msgstr "mount: %s bir blok aygıtı değil"
8956
8957 #: mount/mount.c:1510
8958 #, c-format
8959 msgid "mount: %s is not a valid block device"
8960 msgstr "mount: %s geçerli bir blok aygıtı değil"
8961
8962 #: mount/mount.c:1513
8963 msgid "block device "
8964 msgstr "blok aygıtı "
8965
8966 #: mount/mount.c:1515
8967 #, c-format
8968 msgid "mount: cannot mount %s%s read-only"
8969 msgstr "mount: %s%s salt-okunur bağlanamıyor"
8970
8971 #: mount/mount.c:1519
8972 #, c-format
8973 msgid "mount: %s%s is write-protected but explicit `-w' flag given"
8974 msgstr ""
8975 "mount: %s%s yazma korumalı olduğu halde alenen `-w' seçeneği belirtilmiş"
8976
8977 #: mount/mount.c:1534
8978 #, c-format
8979 msgid "mount: %s%s is write-protected, mounting read-only"
8980 msgstr "mount: %s%s yazma korumalı, salt-okunur olarak bağlanıyor"
8981
8982 #: mount/mount.c:1544
8983 #, fuzzy, c-format
8984 msgid "mount: no medium found on %s ...trying again\n"
8985 msgstr "mount: %s yok - oluşturuluyor...\n"
8986
8987 #: mount/mount.c:1550
8988 #, fuzzy, c-format
8989 msgid "mount: no medium found on %s"
8990 msgstr "mount: %s zaten %s üzerinde bağlı\n"
8991
8992 #: mount/mount.c:1568
8993 #, c-format
8994 msgid ""
8995 "mount: %s does not contain SELinux labels.\n"
8996 " You just mounted an file system that supports labels which does not\n"
8997 " contain labels, onto an SELinux box. It is likely that confined\n"
8998 " applications will generate AVC messages and not be allowed access to\n"
8999 " this file system. For more details see restorecon(8) and mount(8).\n"
9000 msgstr ""
9001
9002 #: mount/mount.c:1647
9003 #, c-format
9004 msgid "mount: no type was given - I'll assume nfs because of the colon\n"
9005 msgstr "mount: tür belirtilmemiş - ':' içerdiğinden nfs varsayılıyor\n"
9006
9007 #: mount/mount.c:1653
9008 #, c-format
9009 msgid "mount: no type was given - I'll assume cifs because of the // prefix\n"
9010 msgstr "mount: tür belirtilmemiş - '//' öneki içerdiğinden cifs varsayılıyor\n"
9011
9012 #: mount/mount.c:1748
9013 #, c-format
9014 msgid "mount: %s already mounted on %s\n"
9015 msgstr "mount: %s zaten %s üzerinde bağlı\n"
9016
9017 #: mount/mount.c:1882
9018 #, fuzzy, c-format
9019 msgid ""
9020 "Usage: mount -V : print version\n"
9021 " mount -h : print this help\n"
9022 " mount : list mounted filesystems\n"
9023 " mount -l : idem, including volume labels\n"
9024 "So far the informational part. Next the mounting.\n"
9025 "The command is `mount [-t fstype] something somewhere'.\n"
9026 "Details found in /etc/fstab may be omitted.\n"
9027 " mount -a [-t|-O] ... : mount all stuff from /etc/fstab\n"
9028 " mount device : mount device at the known place\n"
9029 " mount directory : mount known device here\n"
9030 " mount -t type dev dir : ordinary mount command\n"
9031 "Note that one does not really mount a device, one mounts\n"
9032 "a filesystem (of the given type) found on the device.\n"
9033 "One can also mount an already visible directory tree elsewhere:\n"
9034 " mount --bind olddir newdir\n"
9035 "or move a subtree:\n"
9036 " mount --move olddir newdir\n"
9037 "One can change the type of mount containing the directory dir:\n"
9038 " mount --make-shared dir\n"
9039 " mount --make-slave dir\n"
9040 " mount --make-private dir\n"
9041 " mount --make-unbindable dir\n"
9042 "One can change the type of all the mounts in a mount subtree\n"
9043 "containing the directory dir:\n"
9044 " mount --make-rshared dir\n"
9045 " mount --make-rslave dir\n"
9046 " mount --make-rprivate dir\n"
9047 " mount --make-runbindable dir\n"
9048 "A device can be given by name, say /dev/hda1 or /dev/cdrom,\n"
9049 "or by label, using -L label or by uuid, using -U uuid .\n"
9050 "Other options: [-nfFrsvw] [-o options] [-p passwdfd].\n"
9051 "For many more details, say man 8 mount .\n"
9052 msgstr ""
9053 "Kullanımı: mount [seçenekler] [aygıt] [dizin]\n"
9054 "Bilgilendirme:\n"
9055 " mount bağlı dosya sistemlerini gösterir.\n"
9056 " mount -l üsttekine ek olarak bölüm etiketlerini gösterir\n"
9057 " mount -V sürüm bilgilerini gösterir\n"
9058 " mount -h bu yardım iletisini gösterir\n"
9059 "\n"
9060 "Bir aygıtı bağlama:\n"
9061 " mount -a [-t|-O] ... /etc/fstab'da bulunanların tamamını bağlar\n"
9062 " mount aygıt bu aygıtı /etc/fstab'da belirtilmiş dizine bağlar\n"
9063 " mount dizin bu dizine /etc/fstab'da belirtilmiş aygıtı bağlar\n"
9064 " mount -t TÜR AYGIT DİZİN TÜR türündeki AYGITı DİZİNe bağlar\n"
9065 "\n"
9066 "Bağlı bir dosya sistemindeki işlemler:\n"
9067 " mount --bind ESKİDİZİN YENİDİZİN\n"
9068 " ESKİDİZİNde bağlı olan aygıtı YENİDİZİNe yeniden bağlar\n"
9069 " mount --move ESKİDİZİN YENİDİZİN\n"
9070 " ESKİDİZİNde bağlı olan aygıtın dosya sistemindeki yerini\n"
9071 " YENİDİZİN olarak değiştirir.\n"
9072 "\n"
9073 "Diğer seçenekler: [-nfFrsvw] [-o seçenekler] [-p parola].\n"
9074 " mount -o remount,ro DİZİN DİZİNi salt-okunur olarak yeniden bağlar.\n"
9075 " mount -o remount,rw DİZİN DİZİNi oku-yaz olarak yeniden bağlar.\n"
9076 "\n"
9077 "Çeviri hatalarını <gnu-tr@belgeler.org> adresine bildiriniz.\n"
9078 "Daha fazla bilgi edinmek için 'man 8 mount' yazabilirsiniz.\n"
9079
9080 #: mount/mount.c:2205
9081 msgid "mount: only root can do that"
9082 msgstr "mount: bunu sadece root yapabilir"
9083
9084 #: mount/mount.c:2215
9085 msgid "nothing was mounted"
9086 msgstr "hiçbir şey bağlanmadı"
9087
9088 #: mount/mount.c:2233 mount/mount.c:2259
9089 msgid "mount: no such partition found"
9090 msgstr "mount: böyle bir disk bölümü yok"
9091
9092 #: mount/mount.c:2236
9093 #, c-format
9094 msgid "mount: can't find %s in %s or %s"
9095 msgstr "mount: %s %s ya da %s içinde bulunamıyor"
9096
9097 #: mount/mount_mntent.c:165
9098 #, c-format
9099 msgid "[mntent]: warning: no final newline at the end of %s\n"
9100 msgstr "[mntent]: uyarı: %s dosyasının sonunda son bir satırsonu gerekli\n"
9101
9102 #: mount/mount_mntent.c:216
9103 #, c-format
9104 msgid "[mntent]: line %d in %s is bad%s\n"
9105 msgstr "[mntent]: %d satırı %s dosyasında hatalı%s\n"
9106
9107 #: mount/mount_mntent.c:219
9108 msgid "; rest of file ignored"
9109 msgstr "; dosyanın kalanı yoksayıldı"
9110
9111 #: mount/sundries.c:31
9112 msgid "bug in xstrndup call"
9113 msgstr "xstrndup çağrısında yazılım hatası"
9114
9115 #: mount/sundries.c:224 mount/sundries.c:276 mount/sundries.c:285
9116 #: mount/xmalloc.c:11
9117 msgid "not enough memory"
9118 msgstr "yeterli bellek yok"
9119
9120 #: mount/swapon.c:84
9121 #, c-format
9122 msgid ""
9123 "The <special> parameter:\n"
9124 " {-L label | LABEL=label} LABEL of device to be used\n"
9125 " {-U uuid | UUID=uuid} UUID of device to be used\n"
9126 " <device> name of device to be used\n"
9127 " <file> name of file to be used\n"
9128 "\n"
9129 msgstr ""
9130
9131 #: mount/swapon.c:92
9132 #, c-format
9133 msgid ""
9134 "\n"
9135 "Usage:\n"
9136 " %1$s -a [-e] [-v] [-f] enable all swaps from /etc/fstab\n"
9137 " %1$s [-p priority] [-v] [-f] <special> enable given swap\n"
9138 " %1$s -s display swap usage summary\n"
9139 " %1$s -h display help\n"
9140 " %1$s -V display version\n"
9141 "\n"
9142 msgstr ""
9143
9144 #: mount/swapon.c:106
9145 #, c-format
9146 msgid ""
9147 "\n"
9148 "Usage:\n"
9149 " %1$s -a [-v] disable all swaps\n"
9150 " %1$s [-v] <special> disable given swap\n"
9151 " %1$s -h display help\n"
9152 " %1$s -V display version\n"
9153 "\n"
9154 msgstr ""
9155
9156 #: mount/swapon.c:138
9157 #, fuzzy, c-format
9158 msgid "%s: unexpected file format"
9159 msgstr "%s: %s doyasında beklenmedik dosya sonu\n"
9160
9161 #: mount/swapon.c:177 mount/swapon.c:245 mount/swapon.c:390 mount/swapon.c:549
9162 #: mount/swapon.c:751
9163 #, fuzzy, c-format
9164 msgid "%s: open failed"
9165 msgstr "openpty başarısız\n"
9166
9167 #: mount/swapon.c:198
9168 #, c-format
9169 msgid "%s: reinitializing the swap."
9170 msgstr ""
9171
9172 #: mount/swapon.c:202
9173 #, fuzzy
9174 msgid "fork failed"
9175 msgstr "ast süreç oluşturulamadı\n"
9176
9177 #: mount/swapon.c:218
9178 #, fuzzy
9179 msgid "execv failed"
9180 msgstr "çalıştırma başarısız\n"
9181
9182 #: mount/swapon.c:226
9183 #, fuzzy
9184 msgid "waitpid failed"
9185 msgstr "setuid() başarısız"
9186
9187 #: mount/swapon.c:250
9188 #, fuzzy, c-format
9189 msgid "%s: lseek failed"
9190 msgstr "erişim başarısız"
9191
9192 #: mount/swapon.c:256
9193 #, fuzzy, c-format
9194 msgid "%s: write signature failed"
9195 msgstr "%s açılamadı"
9196
9197 #: mount/swapon.c:343
9198 #, c-format
9199 msgid "%s: found %sswap v%d signature string for %d KiB PAGE_SIZE\n"
9200 msgstr ""
9201
9202 #: mount/swapon.c:363
9203 #, fuzzy, c-format
9204 msgid "%s: stat failed"
9205 msgstr "erişim başarısız"
9206
9207 #: mount/swapon.c:373
9208 #, fuzzy, c-format
9209 msgid "%s: insecure permissions %04o, %04o suggested."
9210 msgstr "%s: uyarı: %s güvencesiz izinler (%04o) içeriyor, %04o önerilir\n"
9211
9212 #: mount/swapon.c:381
9213 #, fuzzy, c-format
9214 msgid "%s: skipping - it appears to have holes."
9215 msgstr "%s: %s atlanıyor - bazı delikler içeriyor gibi görünüyor.\n"
9216
9217 #: mount/swapon.c:395
9218 #, fuzzy, c-format
9219 msgid "%s: get size failed"
9220 msgstr "erişim başarısız"
9221
9222 #: mount/swapon.c:401
9223 #, c-format
9224 msgid "%s: read swap header failed"
9225 msgstr ""
9226
9227 #: mount/swapon.c:414
9228 #, c-format
9229 msgid "%s: last_page 0x%08llx is larger than actual size of swapspace"
9230 msgstr ""
9231
9232 #: mount/swapon.c:419
9233 #, c-format
9234 msgid "%s: swap format pagesize does not match."
9235 msgstr ""
9236
9237 #: mount/swapon.c:424
9238 #, c-format
9239 msgid ""
9240 "%s: swap format pagesize does not match. (Use --fixpgsz to reinitialize it.)"
9241 msgstr ""
9242
9243 #: mount/swapon.c:433
9244 #, c-format
9245 msgid "%s: software suspend data detected. Rewriting the swap signature."
9246 msgstr ""
9247
9248 #: mount/swapon.c:457 mount/swapon.c:507
9249 #, c-format
9250 msgid "%s on %s\n"
9251 msgstr "%s %s üzerinde\n"
9252
9253 #: mount/swapon.c:479
9254 #, fuzzy, c-format
9255 msgid "%s: swapon failed"
9256 msgstr "erişim başarısız"
9257
9258 #: mount/swapon.c:486
9259 #, fuzzy, c-format
9260 msgid "cannot find the device for %s"
9261 msgstr "%s: %s için aygıt ismi bulunamıyor\n"
9262
9263 #: mount/swapon.c:519
9264 #, fuzzy
9265 msgid "Not superuser."
9266 msgstr "root değil.\n"
9267
9268 #: mount/swapon.c:522
9269 #, fuzzy, c-format
9270 msgid "%s: swapoff failed"
9271 msgstr "erişim başarısız"
9272
9273 #: mount/umount.c:40
9274 #, c-format
9275 msgid "umount: compiled without support for -f\n"
9276 msgstr "umount: -f için destek içermeksizin derlenmiş\n"
9277
9278 #: mount/umount.c:110
9279 #, fuzzy, c-format
9280 msgid "umount: cannot set group id: %s"
9281 msgstr "mount: hız ayarlanamıyor: %s"
9282
9283 #: mount/umount.c:113
9284 #, fuzzy, c-format
9285 msgid "umount: cannot set user id: %s"
9286 msgstr "mount: hız ayarlanamıyor: %s"
9287
9288 #: mount/umount.c:138
9289 #, c-format
9290 msgid "umount: cannot fork: %s"
9291 msgstr "umount: ast süreç oluşturulamıyor: %s"
9292
9293 #: mount/umount.c:159
9294 #, c-format
9295 msgid "umount: %s: invalid block device"
9296 msgstr "umount: %s: blok aygıtı geçersiz"
9297
9298 #: mount/umount.c:161
9299 #, c-format
9300 msgid "umount: %s: not mounted"
9301 msgstr "umount: %s: bağlanmadı"
9302
9303 #: mount/umount.c:163
9304 #, c-format
9305 msgid "umount: %s: can't write superblock"
9306 msgstr "umount: %s: superblok yazılamıyor"
9307
9308 #: mount/umount.c:167
9309 #, c-format
9310 msgid ""
9311 "umount: %s: device is busy.\n"
9312 " (In some cases useful info about processes that use\n"
9313 " the device is found by lsof(8) or fuser(1))"
9314 msgstr ""
9315
9316 #: mount/umount.c:172
9317 #, c-format
9318 msgid "umount: %s: not found"
9319 msgstr "umount: %s: yok"
9320
9321 #: mount/umount.c:174
9322 #, c-format
9323 msgid "umount: %s: must be superuser to umount"
9324 msgstr "umount: %s: bağı kaldırmak için root gerekli"
9325
9326 #: mount/umount.c:176
9327 #, c-format
9328 msgid "umount: %s: block devices not permitted on fs"
9329 msgstr "umount: %s: dosya sisteminde blok aygıtlara izin yok"
9330
9331 #: mount/umount.c:178
9332 #, c-format
9333 msgid "umount: %s: %s"
9334 msgstr "umount: %s: %s"
9335
9336 #: mount/umount.c:234
9337 #, c-format
9338 msgid "no umount2, trying umount...\n"
9339 msgstr "umount2 yok, umount deneniyor...\n"
9340
9341 #: mount/umount.c:251
9342 #, c-format
9343 msgid "umount: %s busy - remounted read-only\n"
9344 msgstr "umount: %s meşgul- salt-okunur olarak yeniden bağlandı\n"
9345
9346 #: mount/umount.c:262
9347 #, c-format
9348 msgid "umount: could not remount %s read-only\n"
9349 msgstr "umount: %s salt okunur olarak yeniden bağlanamıyor\n"
9350
9351 #: mount/umount.c:271
9352 #, c-format
9353 msgid "%s umounted\n"
9354 msgstr "%s sistemden ayrıldı\n"
9355
9356 #: mount/umount.c:366
9357 msgid "umount: cannot find list of filesystems to unmount"
9358 msgstr "umount: ayrılacak dosya sistemlerinin listesi bulunamıyor"
9359
9360 #: mount/umount.c:396
9361 #, c-format
9362 msgid ""
9363 "Usage: umount [-hV]\n"
9364 " umount -a [-f] [-r] [-n] [-v] [-t vfstypes] [-O opts]\n"
9365 " umount [-f] [-r] [-n] [-v] special | node...\n"
9366 msgstr ""
9367 "Kullanımı: umount [-hV]\n"
9368 " umount -a [-f] [-l] [-r] [-n] [-v] [-t ds-türü] [-O seçenekler]\n"
9369 " umount [-f] [-r] [-n] [-v] özel | düğüm...\n"
9370 "Bağlı dosya sistemlerini ayırmak için kullanılır.\n"
9371 " -h bu yardım iletisini gösterir ve çıkar\n"
9372 " -V sürüm bilgilerini gösterir ve çıkar\n"
9373 " -a /etc/mtab'da kayıtlı tüm dosya sistemlerini ayırır\n"
9374 " -v çıktı ayrıntı içerir\n"
9375 " -n /etc/mtab dosyasına yazmaz\n"
9376 " -r ayırma başarısız olursa salt-okunur olarak bağlamayı dener\n"
9377 " -f dosya sistemi erişilebilir değilse bile dosya sistemini "
9378 "ayırır\n"
9379 " -l dosya sistemini mutlaka ayırır. (en az linux-2.4.11 gerekir)\n"
9380 " -t ds-türü -a seçeneği ile kullanıldığında sadece türü belirtilen dosya\n"
9381 " sistemlerini ayırır\n"
9382 "\n"
9383 "Çeviri hatalarını <gnu-tr@belgeler.org> adresine bildiriniz\n"
9384 "Daha fazla bilgi edinmek için 'man 8 umount' yazınız.\n"
9385
9386 #: mount/umount.c:446
9387 msgid "Cannot umount \"\"\n"
9388 msgstr "\"\" ayrılamaz\n"
9389
9390 #: mount/umount.c:452
9391 #, c-format
9392 msgid "Trying to umount %s\n"
9393 msgstr "%s sistemden ayrılmaya çalışılıyor\n"
9394
9395 #: mount/umount.c:465
9396 msgid "umount: confused when analyzing mtab"
9397 msgstr ""
9398
9399 #: mount/umount.c:470
9400 #, c-format
9401 msgid "umount: cannot umount %s -- %s is mounted over it on the same point."
9402 msgstr ""
9403
9404 #: mount/umount.c:477
9405 #, c-format
9406 msgid "Could not find %s in mtab\n"
9407 msgstr "mtab içinde %s bulunamadı\n"
9408
9409 #: mount/umount.c:484
9410 #, c-format
9411 msgid "umount: %s is not mounted (according to mtab)"
9412 msgstr "umount: %s bağlı değil (mtab içinde yok)"
9413
9414 #: mount/umount.c:508
9415 #, c-format
9416 msgid "umount: it seems %s is mounted multiple times"
9417 msgstr "umount: %s defalarca bağlanmış görünüyor"
9418
9419 #: mount/umount.c:521
9420 #, c-format
9421 msgid "umount: %s is not in the fstab (and you are not root)"
9422 msgstr "umount: %s fstab içinde yok (ve siz root değilsiniz)"
9423
9424 #: mount/umount.c:525
9425 #, c-format
9426 msgid "umount: %s mount disagrees with the fstab"
9427 msgstr "umount: %s bağı fstab ile çelişiyor"
9428
9429 #: mount/umount.c:566
9430 #, c-format
9431 msgid "umount: only %s can unmount %s from %s"
9432 msgstr "umount: sadece %1$s %3$s aygıtını %2$s dizininden ayırabilir"
9433
9434 #: mount/umount.c:653
9435 msgid "umount: only root can do that"
9436 msgstr "umount: bu sadece root tarafından yapılabilir"
9437
9438 #: schedutils/chrt.c:56
9439 #, c-format
9440 msgid ""
9441 "\n"
9442 "chrt - manipulate real-time attributes of a process.\n"
9443 "\n"
9444 "Set policy:\n"
9445 " chrt [options] <policy> <priority> {<pid> | <command> [<arg> ...]}\n"
9446 "\n"
9447 "Get policy:\n"
9448 " chrt [options] {<pid> | <command> [<arg> ...]}\n"
9449 "\n"
9450 "\n"
9451 "Scheduling policies:\n"
9452 " -b | --batch set policy to SCHED_BATCH\n"
9453 " -f | --fifo set policy to SCHED_FIFO\n"
9454 " -i | --idle set policy to SCHED_IDLE\n"
9455 " -o | --other set policy to SCHED_OTHER\n"
9456 " -r | --rr set policy to SCHED_RR (default)\n"
9457 "\n"
9458 "Options:\n"
9459 " -h | --help display this help\n"
9460 " -p | --pid operate on existing given pid\n"
9461 " -m | --max show min and max valid priorities\n"
9462 " -v | --verbose display status information\n"
9463 " -V | --version output version information\n"
9464 "\n"
9465 msgstr ""
9466
9467 #: schedutils/chrt.c:88
9468 #, fuzzy, c-format
9469 msgid "failed to get pid %d's policy"
9470 msgstr "%s disk bölümüne yazarken hata oluştu\n"
9471
9472 #: schedutils/chrt.c:90
9473 #, c-format
9474 msgid "pid %d's %s scheduling policy: "
9475 msgstr ""
9476
9477 #: schedutils/chrt.c:108
9478 #, fuzzy, c-format
9479 msgid "unknown\n"
9480 msgstr "bilinmeyen"
9481
9482 #: schedutils/chrt.c:112
9483 #, c-format
9484 msgid "failed to get pid %d's attributes"
9485 msgstr ""
9486
9487 #: schedutils/chrt.c:114
9488 #, c-format
9489 msgid "pid %d's %s scheduling priority: %d\n"
9490 msgstr ""
9491
9492 #: schedutils/chrt.c:130
9493 #, c-format
9494 msgid "SCHED_%s min/max priority\t: %d/%d\n"
9495 msgstr ""
9496
9497 #: schedutils/chrt.c:133
9498 #, fuzzy, c-format
9499 msgid "SCHED_%s not supported?\n"
9500 msgstr "TCP üzerinden NFS desteklenmiyor.\n"
9501
9502 #: schedutils/chrt.c:185
9503 #, fuzzy
9504 msgid "failed to parse pid"
9505 msgstr "%s: açılamıyor: %s\n"
9506
9507 #: schedutils/chrt.c:207
9508 #, fuzzy
9509 msgid "current"
9510 msgstr "nsayısı"
9511
9512 #: schedutils/chrt.c:215
9513 #, fuzzy
9514 msgid "failed to parse priority"
9515 msgstr "%s disk bölümüne yazarken hata oluştu\n"
9516
9517 #: schedutils/chrt.c:221
9518 #, fuzzy, c-format
9519 msgid "failed to set pid %d's policy"
9520 msgstr "%s disk bölümüne yazarken hata oluştu\n"
9521
9522 #: schedutils/chrt.c:230
9523 #, fuzzy, c-format
9524 msgid "failed to execute %s"
9525 msgstr "ioctl() %s den zamanı okuyamadı"
9526
9527 #: schedutils/ionice.c:57
9528 #, fuzzy
9529 msgid "ioprio_get failed"
9530 msgstr "openpty başarısız\n"
9531
9532 #: schedutils/ionice.c:75
9533 #, fuzzy
9534 msgid "ioprio_set failed"
9535 msgstr "openpty başarısız\n"
9536
9537 #: schedutils/ionice.c:81
9538 #, c-format
9539 msgid ""
9540 "\n"
9541 "ionice - sets or gets process io scheduling class and priority.\n"
9542 "\n"
9543 "Usage:\n"
9544 " ionice [ options ] -p <pid> [<pid> ...]\n"
9545 " ionoce [ options ] <command> [<arg> ...]\n"
9546 "\n"
9547 "Options:\n"
9548 " -n <classdata> class data (0-7, lower being higher prio)\n"
9549 " -c <class> scheduling class\n"
9550 " 1: realtime, 2: best-effort, 3: idle\n"
9551 " -t ignore failures\n"
9552 " -h this help\n"
9553 "\n"
9554 msgstr ""
9555
9556 #: schedutils/ionice.c:110 schedutils/ionice.c:112
9557 #, fuzzy, c-format
9558 msgid "cannot parse number '%s'"
9559 msgstr "%s açılamıyor"
9560
9561 #: schedutils/ionice.c:157
9562 msgid "ignoring given class data for idle class"
9563 msgstr ""
9564
9565 #: schedutils/ionice.c:161
9566 #, c-format
9567 msgid "bad prio class %d"
9568 msgstr ""
9569
9570 #: schedutils/ionice.c:185
9571 #, fuzzy
9572 msgid "execvp failed"
9573 msgstr "çalıştırma başarısız\n"
9574
9575 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:27
9576 #, c-format
9577 msgid "You must be root to set the Ctrl-Alt-Del behaviour.\n"
9578 msgstr ""
9579 "Ctrl-Alt-Del davranışının belirlenmesi sadece root tarafından yapılabilir.\n"
9580
9581 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:42
9582 #, c-format
9583 msgid "Usage: ctrlaltdel hard|soft\n"
9584 msgstr "Kullanımı: ctrlaltdel hard|soft\n"
9585
9586 #: sys-utils/cytune.c:114
9587 #, c-format
9588 msgid ""
9589 "File %s, For threshold value %lu, Maximum characters in fifo were %d,\n"
9590 "and the maximum transfer rate in characters/second was %f\n"
9591 msgstr ""
9592 "Dosya %s, eşik değeri %lu, fifo'daki en fazla karakter sayısı %d ve\n"
9593 "karakter/saniye cinsinden en yüksek aktarım hızı %f idi\n"
9594
9595 #: sys-utils/cytune.c:125
9596 #, c-format
9597 msgid ""
9598 "File %s, For threshold value %lu and timrout value %lu, Maximum characters "
9599 "in fifo were %d,\n"
9600 "and the maximum transfer rate in characters/second was %f\n"
9601 msgstr ""
9602 "Dosya %s, eşik değeri %lu, zaman aşımı değeri %lu,\n"
9603 "fifo'daki en fazla karakter sayısı %d ve\n"
9604 "karakter/saniye cinsinden en yüksek aktarım hızı %f idi\n"
9605
9606 #: sys-utils/cytune.c:189
9607 #, c-format
9608 msgid "Invalid interval value: %s\n"
9609 msgstr "Aralık değeri geçersiz: %s\n"
9610
9611 #: sys-utils/cytune.c:197
9612 #, c-format
9613 msgid "Invalid set value: %s\n"
9614 msgstr "Ayar değeri geçersiz: %s\n"
9615
9616 #: sys-utils/cytune.c:205
9617 #, c-format
9618 msgid "Invalid default value: %s\n"
9619 msgstr "Öntanımlı değer geçersiz: %s\n"
9620
9621 #: sys-utils/cytune.c:213
9622 #, c-format
9623 msgid "Invalid set time value: %s\n"
9624 msgstr "Zaman ayar değeri geçersiz: %s\n"
9625
9626 #: sys-utils/cytune.c:221
9627 #, c-format
9628 msgid "Invalid default time value: %s\n"
9629 msgstr "Öntanımlı zaman değeri geçersiz: %s\n"
9630
9631 #: sys-utils/cytune.c:238
9632 #, c-format
9633 msgid ""
9634 "Usage: %s [-q [-i interval]] ([-s value]|[-S value]) ([-t value]|[-T value]) "
9635 "[-g|-G] file [file...]\n"
9636 msgstr ""
9637 "Kullanımı: %s [-q [-i aralık]] ([-s değer]|[-S değer]) ([-t değer]|[-T "
9638 "değer]) [-g|-G] dosya [dosya...]\n"
9639
9640 #: sys-utils/cytune.c:250 sys-utils/cytune.c:269 sys-utils/cytune.c:289
9641 #: sys-utils/cytune.c:339
9642 #, c-format
9643 msgid "Can't open %s: %s\n"
9644 msgstr "%s açılamıyor: %s\n"
9645
9646 #: sys-utils/cytune.c:257
9647 #, c-format
9648 msgid "Can't set %s to threshold %d: %s\n"
9649 msgstr "%s %d eşik değerine ayarlanamıyor: %s\n"
9650
9651 #: sys-utils/cytune.c:276
9652 #, c-format
9653 msgid "Can't set %s to time threshold %d: %s\n"
9654 msgstr "%s %d zaman eşik değerine ayarlanamıyor: %s\n"
9655
9656 #: sys-utils/cytune.c:294 sys-utils/cytune.c:351 sys-utils/cytune.c:382
9657 #, c-format
9658 msgid "Can't get threshold for %s: %s\n"
9659 msgstr "%s için eşik değeri alınamıyor: %s\n"
9660
9661 #: sys-utils/cytune.c:300 sys-utils/cytune.c:357 sys-utils/cytune.c:388
9662 #, c-format
9663 msgid "Can't get timeout for %s: %s\n"
9664 msgstr "%s için zaman aşımı değeri alınamıyor: %s\n"
9665
9666 #: sys-utils/cytune.c:306
9667 #, c-format
9668 msgid "%s: %ld current threshold and %ld current timeout\n"
9669 msgstr "%s: %ld eşik ve %ld zaman aşımı mevcut\n"
9670
9671 #: sys-utils/cytune.c:309
9672 #, c-format
9673 msgid "%s: %ld default threshold and %ld default timeout\n"
9674 msgstr "%s: %ld eşik ve %ld zaman aşımı öntanımlı\n"
9675
9676 #: sys-utils/cytune.c:327
9677 msgid "Can't set signal handler"
9678 msgstr "sinyal yakalayıcı ayarlanamıyor"
9679
9680 #: sys-utils/cytune.c:331 sys-utils/cytune.c:366
9681 msgid "gettimeofday failed"
9682 msgstr "gettimeofday başarısız"
9683
9684 #: sys-utils/cytune.c:344 sys-utils/cytune.c:376
9685 #, c-format
9686 msgid "Can't issue CYGETMON on %s: %s\n"
9687 msgstr "%s üzerinde CYGETMON uygulanamıyor: %s\n"
9688
9689 #: sys-utils/cytune.c:418
9690 #, c-format
9691 msgid ""
9692 "%s: %lu ints, %lu/%lu chars; fifo: %lu thresh, %lu tmout, %lu max, %lu now\n"
9693 msgstr ""
9694 "%s: %lu kesme, %lu/%lu karkt; fifo: %lu eşik, %lu zam.aş, ençok %lu, şuan %"
9695 "lu\n"
9696
9697 #: sys-utils/cytune.c:424
9698 #, c-format
9699 msgid " %f int/sec; %f rec, %f send (char/sec)\n"
9700 msgstr " %f kesme/s; %f kayıt, %f gönderi (karkt/s)\n"
9701
9702 #: sys-utils/cytune.c:429
9703 #, c-format
9704 msgid ""
9705 "%s: %lu ints, %lu chars; fifo: %lu thresh, %lu tmout, %lu max, %lu now\n"
9706 msgstr ""
9707 "%s: %lu kesme, %lu karakter; fifo: eşik %lu, zaman aşımı %lu, en çok %lu, "
9708 "şimdiki %lu\n"
9709
9710 #: sys-utils/cytune.c:435
9711 #, c-format
9712 msgid " %f int/sec; %f rec (char/sec)\n"
9713 msgstr " %f kesme/sec; %f kayıt (karkt/s)\n"
9714
9715 #: sys-utils/dmesg.c:45
9716 #, c-format
9717 msgid "Usage: %s [-c] [-n level] [-s bufsize]\n"
9718 msgstr "Kullanımı: %s [-c] [-n seviye] [-s tamponBoyu]\n"
9719
9720 #: sys-utils/flock.c:65
9721 #, c-format
9722 msgid ""
9723 "Usage: %1$s [-sxun][-w #] fd#\n"
9724 " %1$s [-sxon][-w #] file [-c] command...\n"
9725 " %1$s [-sxon][-w #] directory [-c] command...\n"
9726 " -s --shared Get a shared lock\n"
9727 " -x --exclusive Get an exclusive lock\n"
9728 " -u --unlock Remove a lock\n"
9729 " -n --nonblock Fail rather than wait\n"
9730 " -w --timeout Wait for a limited amount of time\n"
9731 " -o --close Close file descriptor before running command\n"
9732 " -c --command Run a single command string through the shell\n"
9733 " -h --help Display this text\n"
9734 " -V --version Display version\n"
9735 msgstr ""
9736
9737 #: sys-utils/flock.c:192
9738 #, fuzzy, c-format
9739 msgid "%s: %s requires exactly one command argument\n"
9740 msgstr "%s bir argümanla kullanılır\n"
9741
9742 #: sys-utils/flock.c:219
9743 #, fuzzy, c-format
9744 msgid "%s: cannot open lock file %s: %s\n"
9745 msgstr "%s: %s açılamıyor: %s\n"
9746
9747 #: sys-utils/flock.c:231
9748 #, fuzzy, c-format
9749 msgid "%s: bad number: %s\n"
9750 msgstr "Numara geçersiz: %s\n"
9751
9752 #: sys-utils/flock.c:238
9753 #, c-format
9754 msgid "%s: requires file descriptor, file or directory\n"
9755 msgstr ""
9756
9757 #: sys-utils/flock.c:294
9758 #, fuzzy, c-format
9759 msgid "%s: fork failed: %s\n"
9760 msgstr "ast süreç oluşturulamadı\n"
9761
9762 #: sys-utils/ipcmk.c:84
9763 #, fuzzy, c-format
9764 msgid ""
9765 "\n"
9766 "Usage: %s [options]\n"
9767 "\n"
9768 msgstr "Kullanımı: %s [seçenekler] aygıt ...\n"
9769
9770 #: sys-utils/ipcmk.c:86
9771 #, c-format
9772 msgid ""
9773 " -M <size> create shared memory segment of size <size>\n"
9774 " -S <nsems> create semaphore array with <nsems> elements\n"
9775 " -Q create message queue\n"
9776 " -p <mode> permission for the resource (default is 0644)\n"
9777 msgstr ""
9778
9779 #: sys-utils/ipcmk.c:90
9780 #, c-format
9781 msgid ""
9782 "\n"
9783 "For more information see ipcmk(1).\n"
9784 "\n"
9785 msgstr ""
9786
9787 #: sys-utils/ipcmk.c:142
9788 msgid "create share memory failed"
9789 msgstr ""
9790
9791 #: sys-utils/ipcmk.c:144
9792 #, fuzzy, c-format
9793 msgid "Shared memory id: %d\n"
9794 msgstr ""
9795 "\n"
9796 "Paylaşımlı bellek Bölüt shmid=%d\n"
9797
9798 #: sys-utils/ipcmk.c:150
9799 msgid "create message queue failed"
9800 msgstr ""
9801
9802 #: sys-utils/ipcmk.c:152
9803 #, fuzzy, c-format
9804 msgid "Message queue id: %d\n"
9805 msgstr ""
9806 "\n"
9807 "İleti Kuyruğu iltkiml=%d\n"
9808
9809 #: sys-utils/ipcmk.c:158
9810 #, fuzzy
9811 msgid "create semaphore failed"
9812 msgstr "ayrılmış semafor sayısı = %d\n"
9813
9814 #: sys-utils/ipcmk.c:160
9815 #, fuzzy, c-format
9816 msgid "Semaphore id: %d\n"
9817 msgstr ""
9818 "\n"
9819 "Semafor Dizisi semkiml=%d\n"
9820
9821 #: sys-utils/ipcrm.c:66
9822 #, c-format
9823 msgid "invalid id: %s\n"
9824 msgstr "kimlik geçersiz: %s\n"
9825
9826 #: sys-utils/ipcrm.c:84
9827 #, c-format
9828 msgid "cannot remove id %s (%s)\n"
9829 msgstr "kimlik %s kaldırılamıyor (%s)\n"
9830
9831 #: sys-utils/ipcrm.c:99
9832 #, c-format
9833 msgid "deprecated usage: %s {shm | msg | sem} id ...\n"
9834 msgstr ""
9835 "eski kullanımı: %s {shm | msg | sem} kimlik ...\n"
9836 "Kimlik ile belirtilen özkaynağı kaldırır\n"
9837
9838 #: sys-utils/ipcrm.c:126
9839 #, c-format
9840 msgid "unknown resource type: %s\n"
9841 msgstr "özkaynak türü bilinmiyor: %s\n"
9842
9843 #: sys-utils/ipcrm.c:130
9844 #, c-format
9845 msgid "resource(s) deleted\n"
9846 msgstr "özkaynak(lar) silindi\n"
9847
9848 #: sys-utils/ipcrm.c:140
9849 #, c-format
9850 msgid ""
9851 "usage: %s [ [-q msqid] [-m shmid] [-s semid]\n"
9852 " [-Q msgkey] [-M shmkey] [-S semkey] ... ]\n"
9853 msgstr ""
9854 "kullanımı: %s [ [-q msqkiml] [-m shmkiml] [-s semkiml]\n"
9855 " [-Q msganh] [-M shmanh] [-S semanh] ... ]\n"
9856
9857 #: sys-utils/ipcrm.c:181
9858 #, c-format
9859 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
9860 msgstr "%s: kuraldışı seçenek -- %c\n"
9861
9862 #: sys-utils/ipcrm.c:193
9863 #, c-format
9864 msgid "%s: illegal key (%s)\n"
9865 msgstr "%s: kuraldışı tuş (%s)\n"
9866
9867 #: sys-utils/ipcrm.c:208 sys-utils/ipcrm.c:240
9868 msgid "permission denied for key"
9869 msgstr "anahtar için erişim engellendi"
9870
9871 #: sys-utils/ipcrm.c:211 sys-utils/ipcrm.c:250
9872 msgid "already removed key"
9873 msgstr "anahtar zaten silinmiş"
9874
9875 #: sys-utils/ipcrm.c:214 sys-utils/ipcrm.c:245
9876 msgid "invalid key"
9877 msgstr "anahtar geçersiz"
9878
9879 #: sys-utils/ipcrm.c:217 sys-utils/ipcrm.c:255
9880 msgid "unknown error in key"
9881 msgstr "anahtarda bilinmeyen hata"
9882
9883 #: sys-utils/ipcrm.c:241
9884 msgid "permission denied for id"
9885 msgstr "kimlik için izinler yetersiz"
9886
9887 #: sys-utils/ipcrm.c:246
9888 msgid "invalid id"
9889 msgstr "kimlik geçersiz"
9890
9891 #: sys-utils/ipcrm.c:251
9892 msgid "already removed id"
9893 msgstr "kimlik zaten silinmiş"
9894
9895 #: sys-utils/ipcrm.c:256
9896 msgid "unknown error in id"
9897 msgstr "kimlikte bilinmeyen hata"
9898
9899 #: sys-utils/ipcrm.c:259
9900 #, c-format
9901 msgid "%s: %s (%s)\n"
9902 msgstr "%s: %s (%s)\n"
9903
9904 #: sys-utils/ipcrm.c:267
9905 #, c-format
9906 msgid "%s: unknown argument: %s\n"
9907 msgstr "%s: bilinmeyen argüman: %s\n"
9908
9909 #: sys-utils/ipcs.c:120
9910 #, c-format
9911 msgid "usage : %s -asmq -tclup \n"
9912 msgstr "kullanımı: %s -asmq -tclup \n"
9913
9914 #: sys-utils/ipcs.c:121
9915 #, c-format
9916 msgid "\t%s [-s -m -q] -i id\n"
9917 msgstr " %s [-s -m -q] -i kimlik\n"
9918
9919 #: sys-utils/ipcs.c:122
9920 #, c-format
9921 msgid "\t%s -h for help.\n"
9922 msgstr " %s -h yardım almak için.\n"
9923
9924 #: sys-utils/ipcs.c:128
9925 #, c-format
9926 msgid ""
9927 "%s provides information on ipc facilities for which you have read access.\n"
9928 msgstr "%s okuma erişiminiz olan ipc yetenekleri hakkında bilgi sağlar.\n"
9929
9930 #: sys-utils/ipcs.c:130
9931 #, c-format
9932 msgid ""
9933 "Resource Specification:\n"
9934 "\t-m : shared_mem\n"
9935 "\t-q : messages\n"
9936 msgstr ""
9937 "Özkaynak özellikleri:\n"
9938 "\t-m : paylaşımlı bellek\n"
9939 "\t-q : iletiler\n"
9940
9941 #: sys-utils/ipcs.c:131
9942 #, c-format
9943 msgid ""
9944 "\t-s : semaphores\n"
9945 "\t-a : all (default)\n"
9946 msgstr ""
9947 "\t-s : semaforlar\n"
9948 "\t-a : tümü (öntanımlı)\n"
9949
9950 #: sys-utils/ipcs.c:132
9951 #, c-format
9952 msgid ""
9953 "Output Format:\n"
9954 "\t-t : time\n"
9955 "\t-p : pid\n"
9956 "\t-c : creator\n"
9957 msgstr ""
9958 "Çıktı biçemi:\n"
9959 "\t-t : zaman\n"
9960 "\t-p : pid\n"
9961 "\t-c : oluşturan\n"
9962
9963 #: sys-utils/ipcs.c:133
9964 #, c-format
9965 msgid ""
9966 "\t-l : limits\n"
9967 "\t-u : summary\n"
9968 msgstr ""
9969 "\t-l : sınırlar\n"
9970 "\t-u : özet\n"
9971
9972 #: sys-utils/ipcs.c:134
9973 #, c-format
9974 msgid "-i id [-s -q -m] : details on resource identified by id\n"
9975 msgstr ""
9976 "-i kimlik [-s -q -m] : kimlik ile belirtilen özkaynak hakkında bilgi verir\n"
9977
9978 #: sys-utils/ipcs.c:258
9979 #, c-format
9980 msgid "kernel not configured for shared memory\n"
9981 msgstr "çekirdek paylaşımlı bellek için yapılandırılmamış\n"
9982
9983 #: sys-utils/ipcs.c:264
9984 #, c-format
9985 msgid "------ Shared Memory Limits --------\n"
9986 msgstr "---- Paylaşımlı Bellek Sınırları ----\n"
9987
9988 #: sys-utils/ipcs.c:269
9989 #, c-format
9990 msgid "max number of segments = %lu\n"
9991 msgstr "azami bölüt sayısı = %lu\n"
9992
9993 #: sys-utils/ipcs.c:271
9994 #, c-format
9995 msgid "max seg size (kbytes) = %lu\n"
9996 msgstr "azami bölüt boyu (kb) = %lu\n"
9997
9998 #: sys-utils/ipcs.c:273
9999 #, fuzzy, c-format
10000 msgid "max total shared memory (kbytes) = %llu\n"
10001 msgstr "azami toplam paylaşımlı bellek (sayfa) = %lu\n"
10002
10003 #: sys-utils/ipcs.c:275
10004 #, c-format
10005 msgid "min seg size (bytes) = %lu\n"
10006 msgstr "asgari bölüt boyu (bayt) = %lu\n"
10007
10008 #: sys-utils/ipcs.c:280
10009 #, c-format
10010 msgid "------ Shared Memory Status --------\n"
10011 msgstr "----- Paylaşımlı Bellek Durumu -----\n"
10012
10013 #: sys-utils/ipcs.c:281
10014 #, c-format
10015 msgid "segments allocated %d\n"
10016 msgstr "ayrılmış bölüt sayısı %d\n"
10017
10018 #: sys-utils/ipcs.c:282
10019 #, c-format
10020 msgid "pages allocated %ld\n"
10021 msgstr "ayrılmış sayfa sayısı %ld\n"
10022
10023 #: sys-utils/ipcs.c:283
10024 #, c-format
10025 msgid "pages resident %ld\n"
10026 msgstr "bulunan sayfa sayısı %ld\n"
10027
10028 #: sys-utils/ipcs.c:284
10029 #, c-format
10030 msgid "pages swapped %ld\n"
10031 msgstr "takaslı sayfa sayısı %ld\n"
10032
10033 #: sys-utils/ipcs.c:285
10034 #, c-format
10035 msgid "Swap performance: %ld attempts\t %ld successes\n"
10036 msgstr "Takas verimi: %ld deneme\t %ld başarı\n"
10037
10038 #: sys-utils/ipcs.c:290
10039 #, c-format
10040 msgid "------ Shared Memory Segment Creators/Owners --------\n"
10041 msgstr "--- Paylaşımlı Bellek Bölüt Oluşturucuları/Kendileri ---\n"
10042
10043 #: sys-utils/ipcs.c:292 sys-utils/ipcs.c:298 sys-utils/ipcs.c:305
10044 #: sys-utils/ipcs.c:311
10045 msgid "shmid"
10046 msgstr "shmid"
10047
10048 #: sys-utils/ipcs.c:292 sys-utils/ipcs.c:311 sys-utils/ipcs.c:412
10049 #: sys-utils/ipcs.c:427 sys-utils/ipcs.c:510 sys-utils/ipcs.c:528
10050 msgid "perms"
10051 msgstr "izinler"
10052
10053 #: sys-utils/ipcs.c:292 sys-utils/ipcs.c:412 sys-utils/ipcs.c:510
10054 msgid "cuid"
10055 msgstr "ckullkiml"
10056
10057 #: sys-utils/ipcs.c:292 sys-utils/ipcs.c:412 sys-utils/ipcs.c:510
10058 msgid "cgid"
10059 msgstr "cgkiml"
10060
10061 #: sys-utils/ipcs.c:292 sys-utils/ipcs.c:412 sys-utils/ipcs.c:510
10062 msgid "uid"
10063 msgstr "kullkim"
10064
10065 #: sys-utils/ipcs.c:292 sys-utils/ipcs.c:412 sys-utils/ipcs.c:510
10066 msgid "gid"
10067 msgstr "gkiml"
10068
10069 #: sys-utils/ipcs.c:296
10070 #, c-format
10071 msgid "------ Shared Memory Attach/Detach/Change Times --------\n"
10072 msgstr "---- Paylaşımlı Bellek Ekleme/Ayırma/Değişiklik Zamanları ----\n"
10073
10074 #: sys-utils/ipcs.c:298 sys-utils/ipcs.c:305 sys-utils/ipcs.c:311
10075 #: sys-utils/ipcs.c:418 sys-utils/ipcs.c:427 sys-utils/ipcs.c:516
10076 #: sys-utils/ipcs.c:522 sys-utils/ipcs.c:528
10077 msgid "owner"
10078 msgstr "sahibi"
10079
10080 #: sys-utils/ipcs.c:298
10081 msgid "attached"
10082 msgstr "ekleme"
10083
10084 #: sys-utils/ipcs.c:298
10085 msgid "detached"
10086 msgstr "ayırma"
10087
10088 #: sys-utils/ipcs.c:299
10089 msgid "changed"
10090 msgstr "değişiklik"
10091
10092 #: sys-utils/ipcs.c:303
10093 #, c-format
10094 msgid "------ Shared Memory Creator/Last-op --------\n"
10095 msgstr "---- Paylaşımlı Bellek Oluşturucu/Son işlem ----\n"
10096
10097 #: sys-utils/ipcs.c:305
10098 msgid "cpid"
10099 msgstr "cpid"
10100
10101 #: sys-utils/ipcs.c:305
10102 msgid "lpid"
10103 msgstr "lpid"
10104
10105 #: sys-utils/ipcs.c:309
10106 #, c-format
10107 msgid "------ Shared Memory Segments --------\n"
10108 msgstr "----- Paylaşımlı Bellek Bölütleri -----\n"
10109
10110 #: sys-utils/ipcs.c:311 sys-utils/ipcs.c:427 sys-utils/ipcs.c:528
10111 msgid "key"
10112 msgstr "anahtar"
10113
10114 #: sys-utils/ipcs.c:311
10115 msgid "bytes"
10116 msgstr "bayt"
10117
10118 #: sys-utils/ipcs.c:312
10119 msgid "nattch"
10120 msgstr "ekSayısı"
10121
10122 #: sys-utils/ipcs.c:312
10123 msgid "status"
10124 msgstr "durum"
10125
10126 #: sys-utils/ipcs.c:333 sys-utils/ipcs.c:335 sys-utils/ipcs.c:337
10127 #: sys-utils/ipcs.c:448 sys-utils/ipcs.c:450 sys-utils/ipcs.c:549
10128 #: sys-utils/ipcs.c:551 sys-utils/ipcs.c:553 sys-utils/ipcs.c:604
10129 #: sys-utils/ipcs.c:606 sys-utils/ipcs.c:634 sys-utils/ipcs.c:636
10130 #: sys-utils/ipcs.c:638 sys-utils/ipcs.c:661
10131 msgid "Not set"
10132 msgstr "Belirlenmedi"
10133
10134 #: sys-utils/ipcs.c:365
10135 msgid "dest"
10136 msgstr "hedef"
10137
10138 #: sys-utils/ipcs.c:366
10139 msgid "locked"
10140 msgstr "kilitli"
10141
10142 #: sys-utils/ipcs.c:386
10143 #, c-format
10144 msgid "kernel not configured for semaphores\n"
10145 msgstr "çekirdek semaforlar için yapılandırılmamış\n"
10146
10147 #: sys-utils/ipcs.c:392
10148 #, c-format
10149 msgid "------ Semaphore Limits --------\n"
10150 msgstr "------ Semafor Sınırları --------\n"
10151
10152 #: sys-utils/ipcs.c:396
10153 #, c-format
10154 msgid "max number of arrays = %d\n"
10155 msgstr "azami dizi sayısı = %d\n"
10156
10157 #: sys-utils/ipcs.c:397
10158 #, c-format
10159 msgid "max semaphores per array = %d\n"
10160 msgstr "dizi başına azami semafor sayısı = %d\n"
10161
10162 #: sys-utils/ipcs.c:398
10163 #, c-format
10164 msgid "max semaphores system wide = %d\n"
10165 msgstr "tüm sistemdeki azami semafor sayısı = %d\n"
10166
10167 #: sys-utils/ipcs.c:399
10168 #, c-format
10169 msgid "max ops per semop call = %d\n"
10170 msgstr "semop çağrısı başına azami işlem sayısı = %d\n"
10171
10172 #: sys-utils/ipcs.c:400
10173 #, c-format
10174 msgid "semaphore max value = %d\n"
10175 msgstr "semafor azami değeri = %d\n"
10176
10177 #: sys-utils/ipcs.c:404
10178 #, c-format
10179 msgid "------ Semaphore Status --------\n"
10180 msgstr "------ Semafor Durumu --------\n"
10181
10182 #: sys-utils/ipcs.c:405
10183 #, c-format
10184 msgid "used arrays = %d\n"
10185 msgstr "kullanılan dizi sayısı = %d\n"
10186
10187 #: sys-utils/ipcs.c:406
10188 #, c-format
10189 msgid "allocated semaphores = %d\n"
10190 msgstr "ayrılmış semafor sayısı = %d\n"
10191
10192 #: sys-utils/ipcs.c:410
10193 #, c-format
10194 msgid "------ Semaphore Arrays Creators/Owners --------\n"
10195 msgstr "------ Semafor Dizileri Oluşturucu/Kendi --------\n"
10196
10197 #: sys-utils/ipcs.c:412 sys-utils/ipcs.c:418 sys-utils/ipcs.c:427
10198 msgid "semid"
10199 msgstr "semkiml"
10200
10201 #: sys-utils/ipcs.c:416
10202 #, fuzzy, c-format
10203 msgid "------ Semaphore Operation/Change Times --------\n"
10204 msgstr "---- Paylaşımlı Bellek İşlem/Değişiklik Zamanları ----\n"
10205
10206 #: sys-utils/ipcs.c:418
10207 msgid "last-op"
10208 msgstr "son-işl"
10209
10210 #: sys-utils/ipcs.c:418
10211 msgid "last-changed"
10212 msgstr "son-değş"
10213
10214 #: sys-utils/ipcs.c:425
10215 #, c-format
10216 msgid "------ Semaphore Arrays --------\n"
10217 msgstr "------ Semafor Dizileri ------\n"
10218
10219 #: sys-utils/ipcs.c:427
10220 msgid "nsems"
10221 msgstr "semSayısı"
10222
10223 #: sys-utils/ipcs.c:486
10224 #, c-format
10225 msgid "kernel not configured for message queues\n"
10226 msgstr "çekirdek ileti kuyrukları için yapılandırılmamış\n"
10227
10228 #: sys-utils/ipcs.c:494
10229 #, c-format
10230 msgid "------ Messages: Limits --------\n"
10231 msgstr "------ İletiler: Sınırlar --------\n"
10232
10233 #: sys-utils/ipcs.c:495
10234 #, c-format
10235 msgid "max queues system wide = %d\n"
10236 msgstr "tüm sistemdeki azami kuyruk sayısı = %d\n"
10237
10238 #: sys-utils/ipcs.c:496
10239 #, c-format
10240 msgid "max size of message (bytes) = %d\n"
10241 msgstr "azami ileti uzunluğu (bayt) = %d\n"
10242
10243 #: sys-utils/ipcs.c:497
10244 #, c-format
10245 msgid "default max size of queue (bytes) = %d\n"
10246 msgstr "öntanımlı azami kuyruk boyu (bayt) = %d\n"
10247
10248 #: sys-utils/ipcs.c:501
10249 #, c-format
10250 msgid "------ Messages: Status --------\n"
10251 msgstr "------ İletiler: Durum --------\n"
10252
10253 #: sys-utils/ipcs.c:502
10254 #, c-format
10255 msgid "allocated queues = %d\n"
10256 msgstr "ayrılmış kuyruk sayısı = %d\n"
10257
10258 #: sys-utils/ipcs.c:503
10259 #, c-format
10260 msgid "used headers = %d\n"
10261 msgstr "kullanılmış başlık sayısı = %d\n"
10262
10263 #: sys-utils/ipcs.c:504
10264 #, c-format
10265 msgid "used space = %d bytes\n"
10266 msgstr "kullanılmış alan = %d bayt\n"
10267
10268 #: sys-utils/ipcs.c:508
10269 #, c-format
10270 msgid "------ Message Queues: Creators/Owners --------\n"
10271 msgstr "------ İleti Kuyrukları: Oluşturucu/Kendi --------\n"
10272
10273 #: sys-utils/ipcs.c:510 sys-utils/ipcs.c:516 sys-utils/ipcs.c:522
10274 #: sys-utils/ipcs.c:528
10275 msgid "msqid"
10276 msgstr "iltkiml"
10277
10278 #: sys-utils/ipcs.c:514
10279 #, c-format
10280 msgid "------ Message Queues Send/Recv/Change Times --------\n"
10281 msgstr "------ İleti Kuyrukları Gönd/Alım/Değiş. Zamanları --------\n"
10282
10283 #: sys-utils/ipcs.c:516
10284 msgid "send"
10285 msgstr "gönderim"
10286
10287 #: sys-utils/ipcs.c:516
10288 msgid "recv"
10289 msgstr "alım"
10290
10291 #: sys-utils/ipcs.c:516
10292 msgid "change"
10293 msgstr "değişim"
10294
10295 #: sys-utils/ipcs.c:520
10296 #, c-format
10297 msgid "------ Message Queues PIDs --------\n"
10298 msgstr "------ İleti Kuyrukları PID'leri --------\n"
10299
10300 #: sys-utils/ipcs.c:522
10301 msgid "lspid"
10302 msgstr "lspid"
10303
10304 #: sys-utils/ipcs.c:522
10305 msgid "lrpid"
10306 msgstr "lrpid"
10307
10308 #: sys-utils/ipcs.c:526
10309 #, c-format
10310 msgid "------ Message Queues --------\n"
10311 msgstr "------ İleti Kuyrukları --------\n"
10312
10313 #: sys-utils/ipcs.c:529
10314 msgid "used-bytes"
10315 msgstr "kull-bayt"
10316
10317 #: sys-utils/ipcs.c:529
10318 msgid "messages"
10319 msgstr "ileti-sayısı"
10320
10321 #: sys-utils/ipcs.c:593
10322 #, fuzzy
10323 msgid "shmctl failed"
10324 msgstr "fsync hata verdi"
10325
10326 #: sys-utils/ipcs.c:595
10327 #, c-format
10328 msgid ""
10329 "\n"
10330 "Shared memory Segment shmid=%d\n"
10331 msgstr ""
10332 "\n"
10333 "Paylaşımlı bellek Bölüt shmid=%d\n"
10334
10335 #: sys-utils/ipcs.c:596
10336 #, c-format
10337 msgid "uid=%d\tgid=%d\tcuid=%d\tcgid=%d\n"
10338 msgstr "kullkiml=%d\tgkiml=%d\tckullkiml=%d\tcgkiml=%d\n"
10339
10340 #: sys-utils/ipcs.c:598
10341 #, c-format
10342 msgid "mode=%#o\taccess_perms=%#o\n"
10343 msgstr "kip=%#o\terişim_izni=%#o\n"
10344
10345 #: sys-utils/ipcs.c:600
10346 #, c-format
10347 msgid "bytes=%ld\tlpid=%d\tcpid=%d\tnattch=%ld\n"
10348 msgstr "bayt=%ld\tlpid=%d\tcpid=%d\tekSayısı=%ld\n"
10349
10350 #: sys-utils/ipcs.c:603
10351 #, c-format
10352 msgid "att_time=%-26.24s\n"
10353 msgstr "att_time=%-26.24s\n"
10354
10355 #: sys-utils/ipcs.c:605
10356 #, c-format
10357 msgid "det_time=%-26.24s\n"
10358 msgstr "det_time=%-26.24s\n"
10359
10360 #: sys-utils/ipcs.c:607 sys-utils/ipcs.c:637
10361 #, c-format
10362 msgid "change_time=%-26.24s\n"
10363 msgstr "change_time=%-26.24s\n"
10364
10365 #: sys-utils/ipcs.c:619
10366 #, fuzzy
10367 msgid "msgctl failed"
10368 msgstr "fsync hata verdi"
10369
10370 #: sys-utils/ipcs.c:621
10371 #, c-format
10372 msgid ""
10373 "\n"
10374 "Message Queue msqid=%d\n"
10375 msgstr ""
10376 "\n"
10377 "İleti Kuyruğu iltkiml=%d\n"
10378
10379 #: sys-utils/ipcs.c:622
10380 #, c-format
10381 msgid "uid=%d\tgid=%d\tcuid=%d\tcgid=%d\tmode=%#o\n"
10382 msgstr "kullkiml=%d\tgkiml=%d\tckullkiml=%d\tcgkiml=%d\tkip=%#o\n"
10383
10384 #: sys-utils/ipcs.c:624
10385 #, c-format
10386 msgid "cbytes=%ld\tqbytes=%ld\tqnum=%ld\tlspid=%d\tlrpid=%d\n"
10387 msgstr "cbayt=%ld\tqbayt=%ld\tqSayısı=%ld\tlspid=%d\tlrpid=%d\n"
10388
10389 #: sys-utils/ipcs.c:633
10390 #, c-format
10391 msgid "send_time=%-26.24s\n"
10392 msgstr "gönderim_zamanı=%-26.24s\n"
10393
10394 #: sys-utils/ipcs.c:635
10395 #, c-format
10396 msgid "rcv_time=%-26.24s\n"
10397 msgstr "alış_zamanı=%-26.24s\n"
10398
10399 #: sys-utils/ipcs.c:652 sys-utils/ipcs.c:674
10400 #, fuzzy
10401 msgid "semctl failed"
10402 msgstr "erişim başarısız"
10403
10404 #: sys-utils/ipcs.c:654
10405 #, c-format
10406 msgid ""
10407 "\n"
10408 "Semaphore Array semid=%d\n"
10409 msgstr ""
10410 "\n"
10411 "Semafor Dizisi semkiml=%d\n"
10412
10413 #: sys-utils/ipcs.c:655
10414 #, c-format
10415 msgid "uid=%d\t gid=%d\t cuid=%d\t cgid=%d\n"
10416 msgstr "kullkiml=%d\t gkiml=%d\t ckullkiml=%d\t cgkiml=%d\n"
10417
10418 #: sys-utils/ipcs.c:657
10419 #, c-format
10420 msgid "mode=%#o, access_perms=%#o\n"
10421 msgstr "kip=%#o, erişim_izni=%#o\n"
10422
10423 #: sys-utils/ipcs.c:659
10424 #, c-format
10425 msgid "nsems = %ld\n"
10426 msgstr "semSayısı = %ld\n"
10427
10428 #: sys-utils/ipcs.c:660
10429 #, c-format
10430 msgid "otime = %-26.24s\n"
10431 msgstr "otime = %-26.24s\n"
10432
10433 #: sys-utils/ipcs.c:662
10434 #, c-format
10435 msgid "ctime = %-26.24s\n"
10436 msgstr "ctime = %-26.24s\n"
10437
10438 #: sys-utils/ipcs.c:665
10439 msgid "semnum"
10440 msgstr "semnum"
10441
10442 #: sys-utils/ipcs.c:665
10443 msgid "value"
10444 msgstr "değer"
10445
10446 #: sys-utils/ipcs.c:665
10447 msgid "ncount"
10448 msgstr "nsayısı"
10449
10450 #: sys-utils/ipcs.c:665
10451 msgid "zcount"
10452 msgstr "zsayısı"
10453
10454 #: sys-utils/ipcs.c:665
10455 msgid "pid"
10456 msgstr "pid"
10457
10458 #: sys-utils/ldattach.c:87
10459 #, c-format
10460 msgid ""
10461 "\n"
10462 "Usage: %s [ -dhV78neo12 ] [ -s <speed> ] <ldisc> <device>\n"
10463 msgstr ""
10464
10465 #: sys-utils/ldattach.c:89
10466 msgid ""
10467 "\n"
10468 "Known <ldisc> names:\n"
10469 msgstr ""
10470
10471 #: sys-utils/ldattach.c:174
10472 #, fuzzy, c-format
10473 msgid "invalid speed: %s"
10474 msgstr "kimlik geçersiz: %s\n"
10475
10476 #: sys-utils/ldattach.c:177
10477 #, fuzzy, c-format
10478 msgid "ldattach from %s\n"
10479 msgstr "%2$s deki %1$s\n"
10480
10481 #: sys-utils/ldattach.c:182 text-utils/tailf.c:195
10482 #, fuzzy
10483 msgid "invalid option"
10484 msgstr "kimlik geçersiz"
10485
10486 #: sys-utils/ldattach.c:194
10487 #, fuzzy, c-format
10488 msgid "invalid line discipline: %s"
10489 msgstr "kimlik geçersiz: %s\n"
10490
10491 #: sys-utils/ldattach.c:202
10492 #, fuzzy, c-format
10493 msgid "%s is not a serial line"
10494 msgstr "%s bir blok-özel aygıt değil"
10495
10496 #: sys-utils/ldattach.c:208
10497 #, fuzzy, c-format
10498 msgid "cannot get terminal attributes for %s"
10499 msgstr "%s uzunluğu alınamıyor"
10500
10501 #: sys-utils/ldattach.c:211
10502 #, c-format
10503 msgid "speed %d unsupported"
10504 msgstr ""
10505
10506 #: sys-utils/ldattach.c:242
10507 #, fuzzy, c-format
10508 msgid "cannot set terminal attributes for %s"
10509 msgstr "%s uzunluğu alınamıyor"
10510
10511 #: sys-utils/ldattach.c:249
10512 #, fuzzy
10513 msgid "cannot set line discipline"
10514 msgstr "Disk sürücü üzerinde arama yapılamıyor"
10515
10516 #: sys-utils/ldattach.c:255
10517 #, fuzzy
10518 msgid "cannot daemonize"
10519 msgstr "%s uzunluğu alınamıyor"
10520
10521 #: sys-utils/lscpu.c:64
10522 #, fuzzy
10523 msgid "none"
10524 msgstr "Hiçbiri"
10525
10526 #: sys-utils/lscpu.c:65
10527 msgid "para"
10528 msgstr ""
10529
10530 #: sys-utils/lscpu.c:66
10531 msgid "full"
10532 msgstr ""
10533
10534 #: sys-utils/lscpu.c:129 sys-utils/lscpu.c:152 sys-utils/lscpu.c:431
10535 #, fuzzy, c-format
10536 msgid "error: %s"
10537 msgstr "RE hatası:"
10538
10539 #: sys-utils/lscpu.c:154
10540 #, fuzzy, c-format
10541 msgid "error parse: %s"
10542 msgstr "%s okunurken hata\n"
10543
10544 #: sys-utils/lscpu.c:176
10545 #, fuzzy
10546 msgid "error: strdup failed"
10547 msgstr "%s açılamadı"
10548
10549 #: sys-utils/lscpu.c:259
10550 #, fuzzy
10551 msgid "error: uname failed"
10552 msgstr ""
10553 "\n"
10554 "Dosya kapatılırken hata\n"
10555
10556 #: sys-utils/lscpu.c:481
10557 #, fuzzy
10558 msgid "error: malloc failed"
10559 msgstr "bellek ayrılamadı"
10560
10561 #: sys-utils/lscpu.c:496
10562 msgid "error: /sys filesystem is not accessable."
10563 msgstr ""
10564
10565 #: sys-utils/lscpu.c:514
10566 #, c-format
10567 msgid ""
10568 "# The following is the parsable format, which can be fed to other\n"
10569 "# programs. Each different item in every column has an unique ID\n"
10570 "# starting from zero.\n"
10571 "# CPU,Core,Socket,Node"
10572 msgstr ""
10573
10574 #: sys-utils/lscpu.c:580
10575 msgid "Thread(s) per core:"
10576 msgstr ""
10577
10578 #: sys-utils/lscpu.c:581
10579 msgid "Core(s) per socket:"
10580 msgstr ""
10581
10582 #: sys-utils/lscpu.c:582
10583 msgid "CPU socket(s):"
10584 msgstr ""
10585
10586 #: sys-utils/lscpu.c:586
10587 msgid "NUMA node(s):"
10588 msgstr ""
10589
10590 #: sys-utils/lscpu.c:588
10591 msgid "Vendor ID:"
10592 msgstr ""
10593
10594 #: sys-utils/lscpu.c:590
10595 msgid "CPU family:"
10596 msgstr ""
10597
10598 #: sys-utils/lscpu.c:592
10599 msgid "Model:"
10600 msgstr ""
10601
10602 #: sys-utils/lscpu.c:594
10603 msgid "Stepping:"
10604 msgstr ""
10605
10606 #: sys-utils/lscpu.c:596
10607 msgid "CPU MHz:"
10608 msgstr ""
10609
10610 #: sys-utils/lscpu.c:599 sys-utils/lscpu.c:601
10611 #, fuzzy
10612 msgid "Virtualization:"
10613 msgstr "Eski durum:\n"
10614
10615 #: sys-utils/lscpu.c:604
10616 msgid "Hypervisor vendor:"
10617 msgstr ""
10618
10619 #: sys-utils/lscpu.c:605
10620 msgid "Virtualization type:"
10621 msgstr ""
10622
10623 #: sys-utils/lscpu.c:613
10624 #, c-format
10625 msgid "%s cache:"
10626 msgstr ""
10627
10628 #: sys-utils/lscpu.c:621
10629 #, fuzzy, c-format
10630 msgid "Usage: %s [option]\n"
10631 msgstr "Kullanımı: %s [seçenekler] aygıt ...\n"
10632
10633 #: sys-utils/lscpu.c:624
10634 msgid ""
10635 "CPU architecture information helper\n"
10636 "\n"
10637 " -h, --help usage information\n"
10638 " -p, --parse print out in parsable instead of printable format.\n"
10639 " -s, --sysroot use the directory as a new system root.\n"
10640 msgstr ""
10641
10642 #: sys-utils/lscpu.c:673
10643 #, fuzzy, c-format
10644 msgid "error: change working directory to %s."
10645 msgstr "%s için kip değiştirilirken hata: %s\n"
10646
10647 #: sys-utils/rdev.c:77
10648 msgid "usage: rdev [ -rv ] [ -o OFFSET ] [ IMAGE [ VALUE [ OFFSET ] ] ]"
10649 msgstr "kullanımı: rdev [ -rv ] [ -o KONUM ] [ YANSI [ DEĞER [ KONUM ] ] ]"
10650
10651 #: sys-utils/rdev.c:78
10652 msgid ""
10653 " rdev /dev/fd0 (or rdev /linux, etc.) displays the current ROOT device"
10654 msgstr " rdev /dev/fd0 (veya rdev /linux, vb.) KÖK aygıtı gösterir"
10655
10656 #: sys-utils/rdev.c:79
10657 msgid " rdev /dev/fd0 /dev/hda2 sets ROOT to /dev/hda2"
10658 msgstr " rdev /dev/fd0 /dev/hda2 KÖKü /dev/hda2 'ye ayarlar"
10659
10660 #: sys-utils/rdev.c:80
10661 msgid " rdev -R /dev/fd0 1 set the ROOTFLAGS (readonly status)"
10662 msgstr ""
10663 " rdev -R /dev/fd0 1 KÖK Bayrakları belirlenir (salt-okunur)"
10664
10665 #: sys-utils/rdev.c:81
10666 msgid " rdev -r /dev/fd0 627 set the RAMDISK size"
10667 msgstr " rdev -r /dev/fd0 627 RAMDISK boyu belirlenir"
10668
10669 #: sys-utils/rdev.c:82
10670 msgid " rdev -v /dev/fd0 1 set the bootup VIDEOMODE"
10671 msgstr " rdev -v /dev/fd0 1 önyükleme VIDEOMODE belirlenir"
10672
10673 #: sys-utils/rdev.c:83
10674 msgid " rdev -o N ... use the byte offset N"
10675 msgstr ""
10676 " rdev -o N ... bayt göreli konumu N olarak belirlenir"
10677
10678 #: sys-utils/rdev.c:84
10679 msgid " rootflags ... same as rdev -R"
10680 msgstr " rootflags ... rdev -R ile aynı"
10681
10682 #: sys-utils/rdev.c:85
10683 msgid " ramsize ... same as rdev -r"
10684 msgstr " ramsize ... rdev -r ile aynı"
10685
10686 #: sys-utils/rdev.c:86
10687 msgid " vidmode ... same as rdev -v"
10688 msgstr " vidmode ... rdev -v ile aynı"
10689
10690 #: sys-utils/rdev.c:87
10691 msgid ""
10692 "Note: video modes are: -3=Ask, -2=Extended, -1=NormalVga, 1=key1, 2=key2,..."
10693 msgstr ""
10694 "Bilgi: video kipleri: -3=Sor, -2=Gelişmiş, -1=NormalVga, 1=tuş1, 2=tuş2,..."
10695
10696 #: sys-utils/rdev.c:88
10697 msgid " use -R 1 to mount root readonly, -R 0 for read/write."
10698 msgstr " kökü salt-okunur bağlamak için -R 1, oku-yaz için -R 0 kullanın."
10699
10700 #: sys-utils/rdev.c:245
10701 msgid "missing comma"
10702 msgstr "virgül eksik"
10703
10704 #: sys-utils/readprofile.c:72
10705 #, c-format
10706 msgid "out of memory"
10707 msgstr "bellek yetersiz"
10708
10709 #: sys-utils/readprofile.c:118
10710 #, c-format
10711 msgid ""
10712 "%s: Usage: \"%s [options]\n"
10713 "\t -m <mapfile> (defaults: \"%s\" and\n"
10714 "\t\t\t\t \"%s\")\n"
10715 "\t -p <pro-file> (default: \"%s\")\n"
10716 "\t -M <mult> set the profiling multiplier to <mult>\n"
10717 "\t -i print only info about the sampling step\n"
10718 "\t -v print verbose data\n"
10719 "\t -a print all symbols, even if count is 0\n"
10720 "\t -b print individual histogram-bin counts\n"
10721 "\t -s print individual counters within functions\n"
10722 "\t -r reset all the counters (root only)\n"
10723 "\t -n disable byte order auto-detection\n"
10724 "\t -V print version and exit\n"
10725 msgstr ""
10726 "%s: Kullanımı: \"%s [seçenekler]\n"
10727 "\t -m <eşlemdosyası> (öntanımlı = \"%s\" ve\n"
10728 "\t \"%s\")\n"
10729 "\t -p <prodosyası> (öntanımlı = \"%s\")\n"
10730 "\t -M <çarpan> profil çoğullayıcı belirtilir\n"
10731 "\t -i örnekleme adımı hakkında bilgi verir\n"
10732 "\t -v ayrıntılı bilgi verir\n"
10733 "\t -a sayısı 0 bile olsa tüm sembolleri gösterir\n"
10734 "\t -b histogram-bin sayılarını tek tek gösterir\n"
10735 "\t -s işlevlerin içindeki bağımsız sayaçları basar\n"
10736 "\t -r tüm sayaçlar sıfırlanır (sadece root)\n"
10737 "\t -n bayt sıralamasının saptanmasını önler\n"
10738 "\t -V sürüm bilgilerini gösterir ve çıkar\n"
10739
10740 #: sys-utils/readprofile.c:227
10741 #, fuzzy, c-format
10742 msgid "readprofile: error writing %s: %s\n"
10743 msgstr "mount: %s yazılırken hata: %s"
10744
10745 #: sys-utils/readprofile.c:268
10746 #, c-format
10747 msgid "Assuming reversed byte order. Use -n to force native byte order.\n"
10748 msgstr ""
10749
10750 #: sys-utils/readprofile.c:284
10751 #, c-format
10752 msgid "Sampling_step: %i\n"
10753 msgstr "Örnekleme_adımı: %i\n"
10754
10755 #: sys-utils/readprofile.c:305 sys-utils/readprofile.c:331
10756 #, c-format
10757 msgid "%s: %s(%i): wrong map line\n"
10758 msgstr "%s: %s(%i): eşlem satırı yanlış\n"
10759
10760 #: sys-utils/readprofile.c:318
10761 #, c-format
10762 msgid "%s: can't find \"_stext\" in %s\n"
10763 msgstr "%s: \"_stext\" %s içinde bulunamıyor\n"
10764
10765 #: sys-utils/readprofile.c:352
10766 #, c-format
10767 msgid "%s: profile address out of range. Wrong map file?\n"
10768 msgstr "%s: profil adresi kapsamdışı. Eşlem dosyası yanlış olabilir mi?\n"
10769
10770 #: sys-utils/readprofile.c:412
10771 msgid "total"
10772 msgstr "toplam"
10773
10774 #: sys-utils/renice.c:53
10775 #, c-format
10776 msgid ""
10777 "\n"
10778 "Usage:\n"
10779 " renice [-n] priority [-p|--pid] pid [... pid]\n"
10780 " renice [-n] priority -g|--pgrp pgrp [... pgrp]\n"
10781 " renice [-n] priority -u|--user user [... user]\n"
10782 " renice -h | --help\n"
10783 " renice -v | --version\n"
10784 "\n"
10785 msgstr ""
10786
10787 #: sys-utils/renice.c:89
10788 #, fuzzy, c-format
10789 msgid "renice from %s\n"
10790 msgstr "%2$s deki %1$s\n"
10791
10792 #: sys-utils/renice.c:126
10793 #, c-format
10794 msgid "renice: %s: unknown user\n"
10795 msgstr "renice: %s: kullanıcı bilinmiyor\n"
10796
10797 #: sys-utils/renice.c:134
10798 #, c-format
10799 msgid "renice: %s: bad value\n"
10800 msgstr "renice: %s: değer hatalı\n"
10801
10802 #: sys-utils/renice.c:152 sys-utils/renice.c:164
10803 msgid "getpriority"
10804 msgstr "getpriority"
10805
10806 #: sys-utils/renice.c:157
10807 msgid "setpriority"
10808 msgstr "setpriority"
10809
10810 #: sys-utils/renice.c:168
10811 #, c-format
10812 msgid "%d: old priority %d, new priority %d\n"
10813 msgstr "%d: eski öncelik %d, yeni öncelik %d\n"
10814
10815 #: sys-utils/rtcwake.c:81
10816 #, c-format
10817 msgid ""
10818 "usage: %s [options]\n"
10819 " -d | --device <device> select rtc device (rtc0|rtc1|...)\n"
10820 " -l | --local RTC uses local timezone\n"
10821 " -m | --mode standby|mem|... sleep mode\n"
10822 " -s | --seconds <seconds> seconds to sleep\n"
10823 " -t | --time <time_t> time to wake\n"
10824 " -u | --utc RTC uses UTC\n"
10825 " -v | --verbose verbose messages\n"
10826 " -V | --version show version\n"
10827 msgstr ""
10828
10829 #: sys-utils/rtcwake.c:140
10830 msgid "read rtc time"
10831 msgstr ""
10832
10833 #: sys-utils/rtcwake.c:145
10834 msgid "read system time"
10835 msgstr ""
10836
10837 #: sys-utils/rtcwake.c:163
10838 msgid "convert rtc time"
10839 msgstr ""
10840
10841 #: sys-utils/rtcwake.c:222
10842 msgid "set rtc alarm"
10843 msgstr ""
10844
10845 #: sys-utils/rtcwake.c:226
10846 msgid "enable rtc alarm"
10847 msgstr ""
10848
10849 #: sys-utils/rtcwake.c:230
10850 msgid "set rtc wake alarm"
10851 msgstr ""
10852
10853 #: sys-utils/rtcwake.c:342
10854 #, fuzzy, c-format
10855 msgid "%s: unrecognized suspend state '%s'\n"
10856 msgstr " %s: disk bölümleme tablosu türü tanınmıyor\n"
10857
10858 #: sys-utils/rtcwake.c:351
10859 #, fuzzy, c-format
10860 msgid "%s: illegal interval %s seconds\n"
10861 msgstr "%s: kuraldışı tuş (%s)\n"
10862
10863 #: sys-utils/rtcwake.c:365
10864 #, fuzzy, c-format
10865 msgid "%s: illegal time_t value %s\n"
10866 msgstr "%s: kuraldışı seçenek -- %s\n"
10867
10868 #: sys-utils/rtcwake.c:381
10869 #, fuzzy, c-format
10870 msgid "%s: version %s\n"
10871 msgstr ""
10872 "%s sürüm %s\n"
10873 "Çeviri hatalarını <gnu-tr-u12a@listssourceforge.net> adresine bildiriniz\n"
10874
10875 #: sys-utils/rtcwake.c:394
10876 #, c-format
10877 msgid "%s: assuming RTC uses UTC ...\n"
10878 msgstr ""
10879
10880 #: sys-utils/rtcwake.c:399
10881 #, fuzzy, c-format
10882 msgid "Using UTC time.\n"
10883 msgstr "%s kullanarak.\n"
10884
10885 #: sys-utils/rtcwake.c:400
10886 #, fuzzy, c-format
10887 msgid "Using local time.\n"
10888 msgstr "%s kullanarak.\n"
10889
10890 #: sys-utils/rtcwake.c:403
10891 #, c-format
10892 msgid "%s: must provide wake time\n"
10893 msgstr ""
10894
10895 #: sys-utils/rtcwake.c:413
10896 #, fuzzy
10897 msgid "malloc() failed"
10898 msgstr "bellek ayrılamadı"
10899
10900 #: sys-utils/rtcwake.c:425
10901 #, fuzzy, c-format
10902 msgid "%s: %s not enabled for wakeup events\n"
10903 msgstr "%s: %s bir lp aygıtı değil.\n"
10904
10905 #: sys-utils/rtcwake.c:441
10906 #, c-format
10907 msgid "alarm %ld, sys_time %ld, rtc_time %ld, seconds %u\n"
10908 msgstr ""
10909
10910 #: sys-utils/rtcwake.c:446
10911 #, c-format
10912 msgid "%s: time doesn't go backward to %s\n"
10913 msgstr ""
10914
10915 #: sys-utils/rtcwake.c:456
10916 #, fuzzy, c-format
10917 msgid "%s: wakeup from \"%s\" using %s at %s\n"
10918 msgstr "%s@%s den ileti var (%s üzerinden, şu an %s) ..."
10919
10920 #: sys-utils/rtcwake.c:473
10921 #, fuzzy
10922 msgid "rtc read"
10923 msgstr ", hazır"
10924
10925 #: sys-utils/rtcwake.c:482
10926 msgid "disable rtc alarm interrupt"
10927 msgstr ""
10928
10929 #: sys-utils/setarch.c:50
10930 #, c-format
10931 msgid "Switching on %s.\n"
10932 msgstr ""
10933
10934 #: sys-utils/setarch.c:113
10935 #, c-format
10936 msgid ""
10937 "Usage: %s%s [options] [program [program arguments]]\n"
10938 "\n"
10939 "Options:\n"
10940 msgstr ""
10941
10942 #: sys-utils/setarch.c:117
10943 #, c-format
10944 msgid ""
10945 " -h, --help displays this help text\n"
10946 " -v, --verbose says what options are being switched on\n"
10947 " -R, --addr-no-randomize disables randomization of the virtual address "
10948 "space\n"
10949 " -F, --fdpic-funcptrs makes function pointers point to descriptors\n"
10950 " -Z, --mmap-page-zero turns on MMAP_PAGE_ZERO\n"
10951 " -L, --addr-compat-layout changes the way virtual memory is allocated\n"
10952 " -X, --read-implies-exec turns on READ_IMPLIES_EXEC\n"
10953 " -B, --32bit turns on ADDR_LIMIT_32BIT\n"
10954 " -I, --short-inode turns on SHORT_INODE\n"
10955 " -S, --whole-seconds turns on WHOLE_SECONDS\n"
10956 " -T, --sticky-timeouts turns on STICKY_TIMEOUTS\n"
10957 " -3, --3gb limits the used address space to a maximum of 3 "
10958 "GB\n"
10959 " --4gb ignored (for backward compatibility only)\n"
10960 msgstr ""
10961
10962 #: sys-utils/setarch.c:131
10963 #, c-format
10964 msgid ""
10965 "\n"
10966 "For more information see setarch(8).\n"
10967 msgstr ""
10968
10969 #: sys-utils/setarch.c:143
10970 #, fuzzy, c-format
10971 msgid ""
10972 "%s: %s\n"
10973 "Try `%s --help' for more information.\n"
10974 msgstr "Daha fazla bilgi için `getopt --help' yazınız.\n"
10975
10976 #: sys-utils/setarch.c:215 sys-utils/setarch.c:231
10977 #, fuzzy, c-format
10978 msgid "%s: Unrecognized architecture"
10979 msgstr " %s: disk bölümleme tablosu türü tanınmıyor\n"
10980
10981 #: sys-utils/setarch.c:249 sys-utils/setarch.c:256
10982 #, fuzzy
10983 msgid "Not enough arguments"
10984 msgstr "Çok fazla argüman belirtildi.\n"
10985
10986 #: sys-utils/setarch.c:265 sys-utils/setarch.c:318
10987 #, fuzzy, c-format
10988 msgid "Failed to set personality to %s"
10989 msgstr "%s disk bölümüne yazarken hata oluştu\n"
10990
10991 #: sys-utils/setsid.c:26
10992 #, c-format
10993 msgid "usage: %s program [arg ...]\n"
10994 msgstr "kullanımı: %s program [arg ...]\n"
10995
10996 #: sys-utils/tunelp.c:75
10997 #, c-format
10998 msgid ""
10999 "Usage: %s <device> [ -i <IRQ> | -t <TIME> | -c <CHARS> | -w <WAIT> | \n"
11000 " -a [on|off] | -o [on|off] | -C [on|off] | -q [on|off] | -s | \n"
11001 " -T [on|off] ]\n"
11002 msgstr ""
11003 "Kullanımı: %s <aygıt> [ -i <IRQ> | -t <ZAMAN> | -c <KARKT> | -w <GECİKME> "
11004 "| \n"
11005 " -a [on|off] | -o [on|off] | -C [on|off] | -q [on|off] | -s | \n"
11006 " -T [on|off] ]\n"
11007
11008 #: sys-utils/tunelp.c:91
11009 msgid "malloc error"
11010 msgstr "bellek ayırma hatası"
11011
11012 #: sys-utils/tunelp.c:103
11013 #, c-format
11014 msgid "%s: bad value\n"
11015 msgstr "%s: değer hatalı\n"
11016
11017 #: sys-utils/tunelp.c:242
11018 #, c-format
11019 msgid "%s: %s not an lp device.\n"
11020 msgstr "%s: %s bir lp aygıtı değil.\n"
11021
11022 #: sys-utils/tunelp.c:263
11023 #, c-format
11024 msgid "%s status is %d"
11025 msgstr "%s durumu %d"
11026
11027 #: sys-utils/tunelp.c:264
11028 #, c-format
11029 msgid ", busy"
11030 msgstr ", meşgul"
11031
11032 #: sys-utils/tunelp.c:265
11033 #, c-format
11034 msgid ", ready"
11035 msgstr ", hazır"
11036
11037 #: sys-utils/tunelp.c:266
11038 #, c-format
11039 msgid ", out of paper"
11040 msgstr ", kağıt yok"
11041
11042 #: sys-utils/tunelp.c:267
11043 #, c-format
11044 msgid ", on-line"
11045 msgstr ", çalışıyor"
11046
11047 #: sys-utils/tunelp.c:268
11048 #, c-format
11049 msgid ", error"
11050 msgstr ", hata"
11051
11052 #: sys-utils/tunelp.c:285
11053 msgid "LPGETIRQ error"
11054 msgstr "LPGETIRQ hatası"
11055
11056 #: sys-utils/tunelp.c:291
11057 #, c-format
11058 msgid "%s using IRQ %d\n"
11059 msgstr "%s IRQ %d kullanıyor\n"
11060
11061 #: sys-utils/tunelp.c:293
11062 #, c-format
11063 msgid "%s using polling\n"
11064 msgstr "%s sorgulama kullanıyor\n"
11065
11066 #: text-utils/col.c:154
11067 #, c-format
11068 msgid "col: bad -l argument %s.\n"
11069 msgstr "col: -l argümanı %s hatalı.\n"
11070
11071 #: text-utils/col.c:544
11072 #, c-format
11073 msgid "usage: col [-bfpx] [-l nline]\n"
11074 msgstr "kullanımı: col [-bfpx] [-l satırsayısı]\n"
11075
11076 #: text-utils/col.c:550
11077 #, c-format
11078 msgid "col: write error.\n"
11079 msgstr "col: yazma hatası.\n"
11080
11081 #: text-utils/col.c:557
11082 #, c-format
11083 msgid "col: warning: can't back up %s.\n"
11084 msgstr "col: uyarı: %s yedeklenemiyor.\n"
11085
11086 #: text-utils/col.c:558
11087 msgid "past first line"
11088 msgstr "geçen ilk satır"
11089
11090 #: text-utils/col.c:558
11091 msgid "-- line already flushed"
11092 msgstr "-- satır zaten geçti"
11093
11094 #: text-utils/colcrt.c:97
11095 #, c-format
11096 msgid "usage: %s [ - ] [ -2 ] [ file ... ]\n"
11097 msgstr "kullanımı: %s [ - ] [ -2 ] [ dosya ... ]\n"
11098
11099 #: text-utils/column.c:297
11100 msgid "line too long"
11101 msgstr "satır çok uzun"
11102
11103 #: text-utils/column.c:374
11104 #, c-format
11105 msgid "usage: column [-tx] [-c columns] [file ...]\n"
11106 msgstr "kullanımı: column [-tx] [-c sütun] [dosya ...]\n"
11107
11108 #: text-utils/hexsyntax.c:82
11109 #, c-format
11110 msgid "hexdump: bad length value.\n"
11111 msgstr "hexdump: uzunluk hatalı.\n"
11112
11113 #: text-utils/hexsyntax.c:93
11114 #, c-format
11115 msgid "hexdump: bad skip value.\n"
11116 msgstr "hexdump: atlama değeri hatalı.\n"
11117
11118 #: text-utils/hexsyntax.c:131
11119 #, c-format
11120 msgid ""
11121 "hexdump: [-bcCdovx] [-e fmt] [-f fmt_file] [-n length] [-s skip] [file ...]\n"
11122 msgstr ""
11123 "hexdump: [-bcCdovx] [-e biçem] [-f biçemDosyası] [-n uzunluk] [-s atlanan] "
11124 "[dosya ...]\n"
11125
11126 #: text-utils/more.c:256
11127 #, c-format
11128 msgid "usage: %s [-dflpcsu] [+linenum | +/pattern] name1 name2 ...\n"
11129 msgstr "kullanımı: %s [-dflpcsu] [+satırnum | +/kalıp] isim1 isim2 ...\n"
11130
11131 #: text-utils/more.c:479
11132 #, c-format
11133 msgid "%s: unknown option \"-%c\"\n"
11134 msgstr "%s: \"-%c\" diye bir seçenek bilinmiyor\n"
11135
11136 #: text-utils/more.c:511
11137 #, c-format
11138 msgid ""
11139 "\n"
11140 "*** %s: directory ***\n"
11141 "\n"
11142 msgstr ""
11143 "\n"
11144 "*** %s: dizin ***\n"
11145 "\n"
11146
11147 #: text-utils/more.c:555
11148 #, c-format
11149 msgid ""
11150 "\n"
11151 "******** %s: Not a text file ********\n"
11152 "\n"
11153 msgstr ""
11154 "\n"
11155 "******** %s: Bir metin dosyası değil ********\n"
11156 "\n"
11157
11158 #: text-utils/more.c:658
11159 #, c-format
11160 msgid "[Use q or Q to quit]"
11161 msgstr "[Çıkmak için q ya da Q kullanın]"
11162
11163 #: text-utils/more.c:750
11164 #, c-format
11165 msgid "--More--"
11166 msgstr "--Başka--"
11167
11168 #: text-utils/more.c:752
11169 #, c-format
11170 msgid "(Next file: %s)"
11171 msgstr "(Sonraki dosya: %s)"
11172
11173 #: text-utils/more.c:757
11174 #, c-format
11175 msgid "[Press space to continue, 'q' to quit.]"
11176 msgstr "[Devam etmek için boşluk çubuğuna, çıkmak için 'q' tuşuna basınız.]"
11177
11178 #: text-utils/more.c:1172
11179 #, c-format
11180 msgid "...back %d pages"
11181 msgstr "...kalan %d sayfa"
11182
11183 #: text-utils/more.c:1174
11184 msgid "...back 1 page"
11185 msgstr "...kalan 1 sayfa"
11186
11187 #: text-utils/more.c:1217
11188 msgid "...skipping one line"
11189 msgstr "...bir satır atlanıyor"
11190
11191 #: text-utils/more.c:1219
11192 #, c-format
11193 msgid "...skipping %d lines"
11194 msgstr "...%d satır atlanıyor"
11195
11196 #: text-utils/more.c:1256
11197 msgid ""
11198 "\n"
11199 "***Back***\n"
11200 "\n"
11201 msgstr ""
11202 "\n"
11203 "***Kalan***\n"
11204 "\n"
11205
11206 #: text-utils/more.c:1294
11207 msgid ""
11208 "\n"
11209 "Most commands optionally preceded by integer argument k. Defaults in "
11210 "brackets.\n"
11211 "Star (*) indicates argument becomes new default.\n"
11212 msgstr ""
11213 "\n"
11214 "Komutların çoğu bir k tamsayı argüman alabilir. Verilmezse köşeli\n"
11215 "parantezlerle belirtilenler öntanımlıdır. Yıldız (*) işareti yeni öntanımlı\n"
11216 "değer olacağını belirtir.\n"
11217
11218 #: text-utils/more.c:1301
11219 msgid ""
11220 "<space> Display next k lines of text [current screen size]\n"
11221 "z Display next k lines of text [current screen size]*\n"
11222 "<return> Display next k lines of text [1]*\n"
11223 "d or ctrl-D Scroll k lines [current scroll size, initially 11]*\n"
11224 "q or Q or <interrupt> Exit from more\n"
11225 "s Skip forward k lines of text [1]\n"
11226 "f Skip forward k screenfuls of text [1]\n"
11227 "b or ctrl-B Skip backwards k screenfuls of text [1]\n"
11228 "' Go to place where previous search started\n"
11229 "= Display current line number\n"
11230 "/<regular expression> Search for kth occurrence of regular expression [1]\n"
11231 "n Search for kth occurrence of last r.e [1]\n"
11232 "!<cmd> or :!<cmd> Execute <cmd> in a subshell\n"
11233 "v Start up /usr/bin/vi at current line\n"
11234 "ctrl-L Redraw screen\n"
11235 ":n Go to kth next file [1]\n"
11236 ":p Go to kth previous file [1]\n"
11237 ":f Display current file name and line number\n"
11238 ". Repeat previous command\n"
11239 msgstr ""
11240 "<boşluk> Metnin sonraki k satırını gösterir [ekranın satır sayısı]\n"
11241 "z Metnin sonraki k satırını gösterir [ekranın satır sayısı]*\n"
11242 "<enter> Metnin sonraki k satırını gösterir [1]*\n"
11243 "d veya ctrl-D Metni k satır ilerletir [genellikle 11 satır]*\n"
11244 "q veya Q ya da <kesme>\n"
11245 " more'dan çıkılır.\n"
11246 "s Metnin k satırını atlar [1]\n"
11247 "f Metnin k ekranlık bölümünü atlar [1]\n"
11248 "b veya ctrl-B Metnin geriye doğru k ekranlık bölümünü atlar [1]\n"
11249 "' Aramanın ilk başlatıldığı yere döner\n"
11250 "= O anki satır numarasını gösterir\n"
11251 "/<düzenli ifade>\n"
11252 " Düzenli ifade ile belirtilen k'ıncı eşleşmeyi arar [1]\n"
11253 "n Son düzenli ifade ile belirtilen sonraki k'ıncı eşleşmeyi\n"
11254 " arar [1]\n"
11255 "!<komut> veya :!<komut>\n"
11256 " Alt kabuğunda <komut>u çalıştırır\n"
11257 "v Bulunulan satırda /usr/bin/vi çalıştırılır\n"
11258 "ctrl-L Ekranı tazeler\n"
11259 ":n Sonraki k'ıncı satıra gider [1]\n"
11260 ":p Önceki k'ıncı satıra gider [1]\n"
11261 ":f Dosya ismini ve satır numarasını gösterir\n"
11262 ". Önceki komut tekrarlanır\n"
11263
11264 #: text-utils/more.c:1370 text-utils/more.c:1375
11265 #, c-format
11266 msgid "[Press 'h' for instructions.]"
11267 msgstr "[Yardım başlıkları için 'h' tuşuna basınız]"
11268
11269 #: text-utils/more.c:1409
11270 #, c-format
11271 msgid "\"%s\" line %d"
11272 msgstr "\"%s\" satır %d"
11273
11274 #: text-utils/more.c:1411
11275 #, c-format
11276 msgid "[Not a file] line %d"
11277 msgstr "[Dosya değil] satır %d"
11278
11279 #: text-utils/more.c:1495
11280 msgid " Overflow\n"
11281 msgstr " Taşma\n"
11282
11283 #: text-utils/more.c:1542
11284 msgid "...skipping\n"
11285 msgstr "...atlanıyor\n"
11286
11287 #: text-utils/more.c:1571
11288 msgid "Regular expression botch"
11289 msgstr "Düzenli ifade acemice"
11290
11291 #: text-utils/more.c:1579
11292 msgid ""
11293 "\n"
11294 "Pattern not found\n"
11295 msgstr ""
11296 "\n"
11297 "Kalıp bulunamadı\n"
11298
11299 #: text-utils/more.c:1582 text-utils/pg.c:1124 text-utils/pg.c:1275
11300 msgid "Pattern not found"
11301 msgstr "Kalıp bulunamadı"
11302
11303 #: text-utils/more.c:1643
11304 msgid "can't fork\n"
11305 msgstr "ast süreç oluşturulamadı\n"
11306
11307 #: text-utils/more.c:1682
11308 msgid ""
11309 "\n"
11310 "...Skipping "
11311 msgstr ""
11312 "\n"
11313 "...Atlanıyor "
11314
11315 #: text-utils/more.c:1686
11316 msgid "...Skipping to file "
11317 msgstr "...Dosyaya atlanıyor: "
11318
11319 #: text-utils/more.c:1688
11320 msgid "...Skipping back to file "
11321 msgstr "...Önceki dosyaya atlanıyor: "
11322
11323 #: text-utils/more.c:1966
11324 msgid "Line too long"
11325 msgstr "Satır çok uzun"
11326
11327 #: text-utils/more.c:2009
11328 msgid "No previous command to substitute for"
11329 msgstr "Yerini alacak öncesinde bir komut yok"
11330
11331 #: text-utils/odsyntax.c:130
11332 #, c-format
11333 msgid "od: od(1) has been deprecated for hexdump(1).\n"
11334 msgstr "od: od(1) hexdump(1) için uygun bulunmamıştı.\n"
11335
11336 #: text-utils/odsyntax.c:133
11337 #, c-format
11338 msgid "od: hexdump(1) compatibility doesn't support the -%c option%s\n"
11339 msgstr "od: hexdump(1) uyumluluğu -%c seçeneğini desteklemiyor%s\n"
11340
11341 #: text-utils/odsyntax.c:134
11342 msgid "; see strings(1)."
11343 msgstr "; Bak: strings(1)."
11344
11345 #: text-utils/parse.c:63
11346 #, c-format
11347 msgid "hexdump: can't read %s.\n"
11348 msgstr "hexdump: %s okunamıyor.\n"
11349
11350 #: text-utils/parse.c:68
11351 #, c-format
11352 msgid "hexdump: line too long.\n"
11353 msgstr "hexdump: satır çok uzun.\n"
11354
11355 #: text-utils/parse.c:401
11356 #, c-format
11357 msgid "hexdump: byte count with multiple conversion characters.\n"
11358 msgstr "hexdump: çoklu dönüşüm karakterleriyle bayt sayısı.\n"
11359
11360 #: text-utils/parse.c:483
11361 #, c-format
11362 msgid "hexdump: bad byte count for conversion character %s.\n"
11363 msgstr "hexdump: dönüşüm karakteri %s için bayt sayısı hatalı.\n"
11364
11365 #: text-utils/parse.c:490
11366 #, c-format
11367 msgid "hexdump: %%s requires a precision or a byte count.\n"
11368 msgstr "hexdump: %%s bir duyarlık ya da bayt sayısı gerektirir.\n"
11369
11370 #: text-utils/parse.c:496
11371 #, c-format
11372 msgid "hexdump: bad format {%s}\n"
11373 msgstr "hexdump: biçem hatalı {%s}\n"
11374
11375 #: text-utils/parse.c:502
11376 #, c-format
11377 msgid "hexdump: bad conversion character %%%s.\n"
11378 msgstr "hexdump: dönüşüm karakteri %%%s hatalı.\n"
11379
11380 #: text-utils/pg.c:145
11381 msgid ""
11382 "All rights reserved.\n"
11383 "-------------------------------------------------------\n"
11384 " h this screen\n"
11385 " q or Q quit program\n"
11386 " <newline> next page\n"
11387 " f skip a page forward\n"
11388 " d or ^D next halfpage\n"
11389 " l next line\n"
11390 " $ last page\n"
11391 " /regex/ search forward for regex\n"
11392 " ?regex? or ^regex^ search backward for regex\n"
11393 " . or ^L redraw screen\n"
11394 " w or z set page size and go to next page\n"
11395 " s filename save current file to filename\n"
11396 " !command shell escape\n"
11397 " p go to previous file\n"
11398 " n go to next file\n"
11399 "\n"
11400 "Many commands accept preceding numbers, for example:\n"
11401 "+1<newline> (next page); -1<newline> (previous page); 1<newline> (first "
11402 "page).\n"
11403 "\n"
11404 "See pg(1) for more information.\n"
11405 "-------------------------------------------------------\n"
11406 msgstr ""
11407
11408 #: text-utils/pg.c:223
11409 #, fuzzy
11410 msgid "Out of memory\n"
11411 msgstr "Bellek yetersiz"
11412
11413 #: text-utils/pg.c:236
11414 #, c-format
11415 msgid ""
11416 "%s: Usage: %s [-number] [-p string] [-cefnrs] [+line] [+/pattern/] [files]\n"
11417 msgstr ""
11418 "%s: Kullanımı: %s [-number] [-p dizge] [-cefnrs] [+satır] [+/kalıp/] "
11419 "[dosyalar]\n"
11420
11421 #: text-utils/pg.c:245
11422 #, c-format
11423 msgid "%s: option requires an argument -- %s\n"
11424 msgstr "%s: seçenek bir argümanla kullanılır -- %s\n"
11425
11426 #: text-utils/pg.c:253
11427 #, c-format
11428 msgid "%s: illegal option -- %s\n"
11429 msgstr "%s: kuraldışı seçenek -- %s\n"
11430
11431 #: text-utils/pg.c:370
11432 msgid "...skipping forward\n"
11433 msgstr "...ileri atlanıyor\n"
11434
11435 #: text-utils/pg.c:372
11436 msgid "...skipping backward\n"
11437 msgstr "...geri atlanıyor\n"
11438
11439 #: text-utils/pg.c:394
11440 msgid "No next file"
11441 msgstr "Sonrasında dosya yok"
11442
11443 #: text-utils/pg.c:398
11444 msgid "No previous file"
11445 msgstr "Öncesinde dosya yok"
11446
11447 #: text-utils/pg.c:928
11448 #, c-format
11449 msgid "%s: Read error from %s file\n"
11450 msgstr "%s: %s dosyasından okuma hatası\n"
11451
11452 #: text-utils/pg.c:934
11453 #, c-format
11454 msgid "%s: Unexpected EOF in %s file\n"
11455 msgstr "%s: %s doyasında beklenmedik dosya sonu\n"
11456
11457 #: text-utils/pg.c:937
11458 #, c-format
11459 msgid "%s: Unknown error in %s file\n"
11460 msgstr "%s: %s doyasında bilinmeyen hata\n"
11461
11462 #: text-utils/pg.c:1032
11463 #, c-format
11464 msgid "%s: Cannot create tempfile\n"
11465 msgstr "%s: geçici dosya oluşturulamıyor.\n"
11466
11467 #: text-utils/pg.c:1041 text-utils/pg.c:1216 text-utils/pg.c:1243
11468 msgid "RE error: "
11469 msgstr "RE hatası:"
11470
11471 #: text-utils/pg.c:1198
11472 msgid "(EOF)"
11473 msgstr "(DosyaSonu)"
11474
11475 #: text-utils/pg.c:1224 text-utils/pg.c:1251
11476 msgid "No remembered search string"
11477 msgstr "Arama dizgesi yok"
11478
11479 #: text-utils/pg.c:1307
11480 msgid "Cannot open "
11481 msgstr "Açılamıyor"
11482
11483 #: text-utils/pg.c:1355
11484 msgid "saved"
11485 msgstr "kaydedildi"
11486
11487 #: text-utils/pg.c:1462
11488 msgid ": !command not allowed in rflag mode.\n"
11489 msgstr ": rflag kipinde ! komutu kullanılmaz.\n"
11490
11491 #: text-utils/pg.c:1494
11492 msgid "fork() failed, try again later\n"
11493 msgstr "Alt süreç oluşturulamadı, daha sonra tekrar deneyin\n"
11494
11495 #: text-utils/pg.c:1702
11496 msgid "(Next file: "
11497 msgstr "(Sonraki dosya: "
11498
11499 #: text-utils/rev.c:113
11500 #, fuzzy
11501 msgid "unable to allocate bufferspace"
11502 msgstr "Tampon alanı ayrılamadı\n"
11503
11504 #: text-utils/rev.c:143
11505 #, c-format
11506 msgid "usage: rev [file ...]\n"
11507 msgstr "kullanımı: rev [dosya ...]\n"
11508
11509 #: text-utils/tailf.c:57 text-utils/tailf.c:92
11510 #, fuzzy, c-format
11511 msgid "cannot open \"%s\" for read"
11512 msgstr "\"%s\" okumak için açılamıyor\n"
11513
11514 #: text-utils/tailf.c:95 text-utils/tailf.c:204
11515 #, fuzzy, c-format
11516 msgid "cannot stat \"%s\""
11517 msgstr "%s aygıtının durum bilgisi alınamıyor"
11518
11519 #: text-utils/tailf.c:108
11520 #, c-format
11521 msgid "incomplete write to \"%s\" (written %ld, expected %ld)\n"
11522 msgstr ""
11523
11524 #: text-utils/tailf.c:188 text-utils/tailf.c:192
11525 #, fuzzy
11526 msgid "invalid number of lines"
11527 msgstr "`%s' geçersiz sayı\n"
11528
11529 #: text-utils/tailf.c:199
11530 #, fuzzy
11531 msgid "usage: tailf [-n N | -N] logfile"
11532 msgstr "Kullanımı: tailf günlük_dosyası\n"
11533
11534 #: text-utils/ul.c:141
11535 #, c-format
11536 msgid "usage: %s [ -i ] [ -tTerm ] file...\n"
11537 msgstr "kullanımı: %s [ -i ] [ -tTerm ] dosya...\n"
11538
11539 #: text-utils/ul.c:152
11540 #, c-format
11541 msgid "trouble reading terminfo"
11542 msgstr "terminfo okunmaya çalışılıyor"
11543
11544 #: text-utils/ul.c:242
11545 #, c-format
11546 msgid "Unknown escape sequence in input: %o, %o\n"
11547 msgstr "Girdideki önceleme dizgesi bilinmiyor: %o, %o\n"
11548
11549 #: text-utils/ul.c:425
11550 #, c-format
11551 msgid "Unable to allocate buffer.\n"
11552 msgstr "Tampon ayrılamadı.\n"
11553
11554 #: text-utils/ul.c:586
11555 #, c-format
11556 msgid "Input line too long.\n"
11557 msgstr "Girdi satırı çok uzun.\n"
11558
11559 #: text-utils/ul.c:599
11560 #, c-format
11561 msgid "Out of memory when growing buffer.\n"
11562 msgstr "Tampon büyütülürken bellek yetmedi.\n"
11563
11564 #~ msgid "%s: error: label only with v1 swap area\n"
11565 #~ msgstr "%s: hata: sadece v1 takas alanlı etiket\n"
11566
11567 #~ msgid "fatal: first page unreadable"
11568 #~ msgstr "ölümcül: ilk sayfa okunabilir değil"
11569
11570 #, fuzzy
11571 #~ msgid ""
11572 #~ "%s: Device '%s' contains a valid Sun disklabel.\n"
11573 #~ "This probably means creating v0 swap would destroy your partition table.\n"
11574 #~ "No swap was created. If you really want to create v0 swap on that "
11575 #~ "device,\n"
11576 #~ "use the -f option to force it.\n"
11577 #~ msgstr ""
11578 #~ "%s: '%s' aygıtı bir geçerli Sun disk etiketi içeriyor.\n"
11579 #~ "Bu durumda v0 takas alanı oluşturmak bölümleme tablosunu bozacağından\n"
11580 #~ "takas alanı oluşturulmadı. Burada mutlaka bir v0 takas alanı oluşturmak\n"
11581 #~ "istiyorsanız -f seçeneği ile bunu yapabilirsiniz.\n"
11582
11583 #~ msgid "namei: unable to get current directory - %s\n"
11584 #~ msgstr "namei: çalışılan dizine geçilemiyor - %s\n"
11585
11586 #~ msgid "namei: unable to chdir to %s - %s (%d)\n"
11587 #~ msgstr "namei: %s dizinine geçilemiyor - %s (%d)\n"
11588
11589 #~ msgid "namei: could not chdir to root!\n"
11590 #~ msgstr "namei: kök dizine geçilemedi!\n"
11591
11592 #~ msgid "namei: could not stat root!\n"
11593 #~ msgstr "namei: Kök dizin durum bilgileri alınamadı!\n"
11594
11595 #~ msgid "namei: buf overflow\n"
11596 #~ msgstr "namei: tampon bellekte taşma\n"
11597
11598 #~ msgid " ? could not chdir into %s - %s (%d)\n"
11599 #~ msgstr " ? %s içinde chdir yapamadı - %s (%d)\n"
11600
11601 #~ msgid " ? problems reading symlink %s - %s (%d)\n"
11602 #~ msgstr "%s sembolik bağı okunurken hata - %s (%d)\n"
11603
11604 #~ msgid " *** EXCEEDED UNIX LIMIT OF SYMLINKS ***\n"
11605 #~ msgstr " *** UNIX SEMBOLİK BAĞ SINIRLARI AŞILDI ***\n"
11606
11607 #~ msgid "namei: unknown file type 0%06o on file %s\n"
11608 #~ msgstr "namei: 0%06o dosya türü %s dosyasında anlaşılamadı\n"
11609
11610 #, fuzzy
11611 #~ msgid "mount: going to mount %s by %s\n"
11612 #~ msgstr "mount: %s UUID'sine göre bağlanıyor\n"
11613
11614 #, fuzzy
11615 #~ msgid "mount: no LABEL=, no UUID=, going to mount %s by path\n"
11616 #~ msgstr "mount: %s etiketine göre bağlanıyor\n"
11617
11618 #, fuzzy
11619 #~ msgid "%s: cannot fork: %s\n"
11620 #~ msgstr "%s: Ast süreç oluşturulamıyor\n"
11621
11622 #, fuzzy
11623 #~ msgid "%s: waitpid: %s\n"
11624 #~ msgstr "%s: açılamıyor: %s\n"
11625
11626 #~ msgid "%s: cannot stat %s: %s\n"
11627 #~ msgstr "%s: %s durum bilgileri alınamıyor: %s\n"
11628
11629 #~ msgid "could not umount %s - trying %s instead\n"
11630 #~ msgstr "umount %s gerçekleştirilemedi- yerine %s deneniyor\n"
11631
11632 #~ msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-10s\n"
11633 #~ msgstr "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-10s\n"
11634
11635 #~ msgid "%-10s %-10s %-20s %-20s %-20s\n"
11636 #~ msgstr "%-10s %-10s %-20s %-20s %-20s\n"
11637
11638 #~ msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s\n"
11639 #~ msgstr "%-10s %-10s %-10s %-10s\n"
11640
11641 #~ msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-12s\n"
11642 #~ msgstr "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-12s\n"
11643
11644 #~ msgid "%-8s %-10s %-26.24s %-26.24s\n"
11645 #~ msgstr "%-8s %-10s %-26.24s %-26.24s\n"
11646
11647 #~ msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s\n"
11648 #~ msgstr "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s\n"
11649
11650 #~ msgid "%-8s %-10s %-20s %-20s %-20s\n"
11651 #~ msgstr "%-8s %-10s %-20s %-20s %-20s\n"
11652
11653 #~ msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s %-12s %-12s\n"
11654 #~ msgstr "%-10s %-10s %-10s %-10s %-12s %-12s\n"
11655
11656 #, fuzzy
11657 #~ msgid "chfn: PAM Failure, aborting: %s\n"
11658 #~ msgstr "login: PAM hatası, çıkılıyor: %s\n"
11659
11660 #~ msgid "Can't read %s, exiting."
11661 #~ msgstr "%s okunamıyor, bırakılıyor."
11662
11663 #~ msgid "login: PAM Failure, aborting: %s\n"
11664 #~ msgstr "login: PAM hatası, çıkılıyor: %s\n"
11665
11666 #~ msgid "mount: backgrounding \"%s\"\n"
11667 #~ msgstr "mount: \"%s\" artalana alınıyor\n"
11668
11669 #~ msgid "mount: giving up \"%s\"\n"
11670 #~ msgstr "mount: \"%s\" bırakılıyor\n"
11671
11672 #~ msgid "`%s': bad directory: '.' isn't first\n"
11673 #~ msgstr "`%s': dizin hatalı: '.' ilk değil\n"
11674
11675 #~ msgid "`%s': bad directory: '..' isn't second\n"
11676 #~ msgstr "`%s': dizin hatalı: '..' ikinci değil\n"
11677
11678 #~ msgid "calling open_tty\n"
11679 #~ msgstr "open_tty çağrılıyor\n"
11680
11681 #~ msgid "calling termio_init\n"
11682 #~ msgstr "termio_init çağrılıyor\n"
11683
11684 #~ msgid "writing init string\n"
11685 #~ msgstr "başlatma dizgesi yazılıyor\n"
11686
11687 #~ msgid "before autobaud\n"
11688 #~ msgstr "bağlantı hızı saptama öncesi\n"
11689
11690 #~ msgid "waiting for cr-lf\n"
11691 #~ msgstr "cr-lf için bekleniyor\n"
11692
11693 #~ msgid "read %c\n"
11694 #~ msgstr "%c okundu\n"
11695
11696 #~ msgid "reading login name\n"
11697 #~ msgstr "kullanıcı ismi okunuyor\n"
11698
11699 #~ msgid "after getopt loop\n"
11700 #~ msgstr "getopt çevrimi sonrası\n"
11701
11702 #~ msgid "exiting parseargs\n"
11703 #~ msgstr "parseargs çıkıyor\n"
11704
11705 #~ msgid "entered parse_speeds\n"
11706 #~ msgstr "parse_speeds girildi\n"
11707
11708 #~ msgid "exiting parsespeeds\n"
11709 #~ msgstr "parsespeeds'den çıkılyor\n"
11710
11711 #~ msgid "open(2)\n"
11712 #~ msgstr "open(2)\n"
11713
11714 #~ msgid "duping\n"
11715 #~ msgstr "çoğaltıyor\n"
11716
11717 #~ msgid "term_io 2\n"
11718 #~ msgstr "term_io 2\n"
11719
11720 #~ msgid "Password error."
11721 #~ msgstr "Parola hatası."
11722
11723 #~ msgid "Warning: \"%s\" is not listed in /etc/shells\n"
11724 #~ msgstr "Uyarı: \"%s\" /etc/shells dosyasında yok.\n"
11725
11726 #~ msgid "timeout = %d, quiet = %d, reboot = %d\n"
11727 #~ msgstr "zaman aşımı = %d, basit = %d, yeniden = %d\n"
11728
11729 #~ msgid "Error reading %s\n"
11730 #~ msgstr "%s okunurken hata\n"
11731
11732 #~ msgid "couldn't read %s, and cannot ioctl dump\n"
11733 #~ msgstr "%s okunamadı ve ioctl dökümlenemiyor\n"
11734
11735 #~ msgid ", offset %lld"
11736 #~ msgstr ", başl %lld"
11737
11738 #~ msgid "%s: could not find any device /dev/loop#"
11739 #~ msgstr "%s: /dev/loop# gibi bir aygıt bulunamadı"
11740
11741 #~ msgid ""
11742 #~ "usage: %s [-hV]\n"
11743 #~ " %s -a [-e] [-v]\n"
11744 #~ " %s [-v] [-p priority] special|LABEL=volume_name ...\n"
11745 #~ " %s [-s]\n"
11746 #~ msgstr ""
11747 #~ "kullanımı: %s [-hV]\n"
11748 #~ " %s -a [-e] [-v]\n"
11749 #~ " %s [-v] [-p öncelik] özel|LABEL=oylum_ismi ...\n"
11750 #~ " %s [-s]\n"
11751
11752 #~ msgid ""
11753 #~ "usage: %s [-hV]\n"
11754 #~ " %s -a [-v]\n"
11755 #~ " %s [-v] special ...\n"
11756 #~ msgstr ""
11757 #~ "kullanımı: %s [-hV]\n"
11758 #~ " %s -a [-v]\n"
11759 #~ " %s [-v] özel ...\n"
11760
11761 #, fuzzy
11762 #~ msgid "%s: cannot canonicalize %s: %s\n"
11763 #~ msgstr "%s: %s açılamıyor: %s\n"
11764
11765 #~ msgid ""
11766 #~ "usage: renice priority [ [ -p ] pids ] [ [ -g ] pgrps ] [ [ -u ] users ]\n"
11767 #~ msgstr ""
11768 #~ "kullanımı: renice öncelik [ [ -p ] pid ] [ [ -g ] pgrp ] [ [ -u ] "
11769 #~ "kullanıcı ]\n"
11770
11771 #, fuzzy
11772 #~ msgid "Unknown option `%c' ignored"
11773 #~ msgstr "%s: \"-%c\" diye bir seçenek bilinmiyor\n"
11774
11775 #~ msgid ""
11776 #~ "Exceeded MAXENTRIES. Raise this value in mkcramfs.c and recompile. "
11777 #~ "Exiting.\n"
11778 #~ msgstr ""
11779 #~ "MAXENTRIES aşıldı. mkcramfs.c içinde bu değeri yükseltin ve yeniden "
11780 #~ "derleyin. Çıkılıyor.\n"
11781
11782 #~ msgid "Assuming pages of size %d (not %d)\n"
11783 #~ msgstr "Sayfa uzunluğu olarak %d kullanılıyor (%d değil)\n"
11784
11785 #~ msgid "Autoconfigure found a %s%s%s\n"
11786 #~ msgstr "Otomatik yapılandırma tarafından bir %s%s%s bulundu\n"
11787
11788 #~ msgid ""
11789 #~ "Drive type\n"
11790 #~ " ? auto configure\n"
11791 #~ " 0 custom (with hardware detected defaults)"
11792 #~ msgstr ""
11793 #~ "Aygıt türü\n"
11794 #~ " ? oto yapılandırma\n"
11795 #~ " 0 özel (saptanan öntanımlara sahip donanımla)"
11796
11797 #~ msgid "Select type (? for auto, 0 for custom): "
11798 #~ msgstr "Aygıt Türü (?: oto, 0: özel): "
11799
11800 #~ msgid "Autoconfigure failed.\n"
11801 #~ msgstr "Otoyapılandırma hata verdi.\n"
11802
11803 #~ msgid "Alternate cylinders"
11804 #~ msgstr "Almaşık silindirler"
11805
11806 #~ msgid "Physical cylinders"
11807 #~ msgstr "Fiziksel silindirler"
11808
11809 #~ msgid "You may change all the disk params from the x menu"
11810 #~ msgstr "Tüm disk parametrelerini x menüsünden değiştirebilirsiniz"
11811
11812 #~ msgid "3,5\" floppy"
11813 #~ msgstr "3,5\" floppy"
11814
11815 #~ msgid "Linux custom"
11816 #~ msgstr "Linux özel"
11817
11818 #~ msgid "%s from util-linux-%s\n"
11819 #~ msgstr "util-linux-%2$s sürümündeki %1$s\n"
11820
11821 #~ msgid "%s from %s%s\n"
11822 #~ msgstr "%2$s%3$s deki %1$s\n"
11823
11824 #~ msgid "%s: error: the label %s occurs on both %s and %s\n"
11825 #~ msgstr "%s: error: etiket %s hem %s hem de %s için kullanılmış\n"
11826
11827 #~ msgid ""
11828 #~ "%s: could not open %s, so UUID and LABEL conversion cannot be done.\n"
11829 #~ msgstr "%s: %s açılamadı, UUID ve LABEL dönüşümü yapılmış olmayabilir.\n"
11830
11831 #~ msgid "%s: bad UUID"
11832 #~ msgstr "%s: UUID hatalı"
11833
11834 #~ msgid "mount: failed with nfs mount version 4, trying 3..\n"
11835 #~ msgstr "mount: nfs mount sürüm 4 ile başarısız, 3 deneniyor...\n"
11836
11837 #~ msgid "mount: mounting %s\n"
11838 #~ msgstr "mount: %s bağlanıyor\n"
11839
11840 #~ msgid "mount: cannot find %s in %s"
11841 #~ msgstr "mount: %s %s içinde bulunamıyor"
11842
11843 #~ msgid "mount: error while guessing filesystem type\n"
11844 #~ msgstr "mount: dosya sistemi türü belirlenirken hata\n"
11845
11846 #~ msgid "mount: excessively long host:dir argument\n"
11847 #~ msgstr "mount: makina:dizin argümanı gereğinden uzun\n"
11848
11849 #~ msgid "mount: warning: multiple hostnames not supported\n"
11850 #~ msgstr "mount: uyarı: çoklu makina isimleri desteklenmiyor\n"
11851
11852 #~ msgid "mount: directory to mount not in host:dir format\n"
11853 #~ msgstr "mount: bağlanılacak dizin makina:dizin biçeminde değil\n"
11854
11855 #~ msgid "mount: can't get address for %s\n"
11856 #~ msgstr "mount: %s için adres alınamıyor\n"
11857
11858 #~ msgid "mount: got bad hp->h_length\n"
11859 #~ msgstr "mount: yanlış hp->h_length alındı\n"
11860
11861 #~ msgid "mount: excessively long option argument\n"
11862 #~ msgstr "mount: seçenek argümanı gereğinden uzun\n"
11863
11864 #~ msgid "Warning: Unrecognized proto= option.\n"
11865 #~ msgstr "Uyarı: proto= seçeneği bilinmiyor.\n"
11866
11867 #~ msgid "Warning: Option namlen is not supported.\n"
11868 #~ msgstr "Uyarı: namlen seçeneği desteklenmiyor.\n"
11869
11870 #~ msgid "unknown nfs mount parameter: %s=%d\n"
11871 #~ msgstr "bilinmeyen nfs bağ parametresi: %s=%d\n"
11872
11873 #~ msgid "Warning: option nolock is not supported.\n"
11874 #~ msgstr "Uyarı: nolock seçeneği desteklenmiyor.\n"
11875
11876 #~ msgid "unknown nfs mount option: %s%s\n"
11877 #~ msgstr "bilinmeyen nfs bağ seçeneği: %s%s\n"
11878
11879 #~ msgid "mount: got bad hp->h_length?\n"
11880 #~ msgstr "mount: yanlış hp->h_length alındı?\n"
11881
11882 #~ msgid "nfs socket"
11883 #~ msgstr "nfs soketi"
11884
11885 #~ msgid "nfs bindresvport"
11886 #~ msgstr "nfs bindresvport"
11887
11888 #~ msgid "nfs server reported service unavailable"
11889 #~ msgstr "nfs sunucu servisi kullanımdışı olarak raporladı"
11890
11891 #~ msgid "used portmapper to find NFS port\n"
11892 #~ msgstr "NFS portunu bulmak için portmapper kullanıldı\n"
11893
11894 #~ msgid "using port %d for nfs deamon\n"
11895 #~ msgstr "nfs artalan süreci için %d portu kullanılıyor\n"
11896
11897 #~ msgid "nfs connect"
11898 #~ msgstr "nfs bağlantısı"
11899
11900 #~ msgid "unknown nfs status return value: %d"
11901 #~ msgstr "bilinmeyen nfs durum sonuç değeri: %d"
11902
11903 #~ msgid "host: %s, directory: %s\n"
11904 #~ msgstr "makina: %s, dizin: %s\n"
11905
11906 #~ msgid "umount: can't get address for %s\n"
11907 #~ msgstr "umount: %s için adres alınamıyor\n"
11908
11909 #~ msgid "umount: got bad hostp->h_length\n"
11910 #~ msgstr "umount: yanlış hostp->h_length alındı\n"
11911
11912 #~ msgid "%s: invalid cramfs--bad path length\n"
11913 #~ msgstr "%s: geçersiz cramfs -- dosya yolu uzunluğu hatalı\n"
11914
11915 #~ msgid "%s: invalid cramfs--wrong magic\n"
11916 #~ msgstr "%s: geçersiz cramfs -- hatalı dosya kimliği\n"
11917
11918 #~ msgid "%s: warning--file length too long, padded image?\n"
11919 #~ msgstr "%s: uyarı -- dosya uzunluğu çok büyük, adımlı eşlem?\n"
11920
11921 #~ msgid "%s: invalid cramfs--crc error\n"
11922 #~ msgstr "%s: geçersiz cramfs--crc hatası\n"
11923
11924 #~ msgid "%s: invalid cramfs--bad superblock\n"
11925 #~ msgstr "%s: geçersiz cramfs -- hatalı süperblok\n"
11926
11927 #~ msgid "flock: unknown option, aborting.\n"
11928 #~ msgstr "flock: bilinmeyen seçenek, çıkılıyor\n"
11929
11930 #~ msgid ""
11931 #~ "Usage flock [--shared] [--timeout=seconds] filename command {arg arg...}\n"
11932 #~ msgstr ""
11933 #~ "Kullanımı: flock [--shared] [--timeout=saniye] dosyaismi komut {arg "
11934 #~ "arg...}\n"
11935
11936 #~ msgid "Syntax error: '%s'\n"
11937 #~ msgstr "Sözdizimi hatası: '%s'\n"
11938
11939 #~ msgid "No such parameter set: '%s'\n"
11940 #~ msgstr "Böyle bir parametre yok: '%s'\n"
11941
11942 #~ msgid " %s [ -p ] dev name\n"
11943 #~ msgstr " %s [ -p ] aygıt isim\n"
11944
11945 #~ msgid ""
11946 #~ " %s [ -p ] dev size sect heads tracks stretch gap rate spec1 fmt_gap\n"
11947 #~ msgstr ""
11948 #~ " %s [ -p ] aygıt uzunluk sektor kafa iz gerilme boşluk oran özellik1 "
11949 #~ "fmt_gap\n"
11950
11951 #~ msgid " %s [ -c | -y | -n | -d ] dev\n"
11952 #~ msgstr " %s [ -c | -y | -n | -d ] aygıt\n"
11953
11954 #~ msgid " %s [ -c | -y | -n ] dev\n"
11955 #~ msgstr " %s [ -c | -y | -n ] aygıt\n"
11956
11957 #~ msgid "version"
11958 #~ msgstr "sürüm"
11959
11960 #~ msgid "couldn't open /dev/urandom"
11961 #~ msgstr "/dev/urandom açılamadı"
11962
11963 #~ msgid "couldn't read random data from /dev/urandom"
11964 #~ msgstr "/dev/urandom'dan rasgele veri okunamadı"
11965
11966 #~ msgid "can't stat(%s)"
11967 #~ msgstr "stat %s yapılamadı"
11968
11969 #~ msgid "%s doesn't have the correct filemodes"
11970 #~ msgstr "%s doğru dosya kiplerine sahip değil"
11971
11972 #~ msgid "can't read data from %s"
11973 #~ msgstr "%s dosyasından veri okunamıyor"
11974
11975 #~ msgid ""
11976 #~ "Too many users logged on already.\n"
11977 #~ "Try again later.\n"
11978 #~ msgstr ""
11979 #~ "Kullanıcı sayısı sınırı aşıldı.\n"
11980 #~ "Daha sonra tekrar deneyin.\n"
11981
11982 #~ msgid "You have too many processes running.\n"
11983 #~ msgstr "Çalıştırabileceğiniz uygulama sayısını aştınız.\n"
11984
11985 #~ msgid "The password must have at least 6 characters, try again.\n"
11986 #~ msgstr "Parola en az 6 karakter uzunlukta olmalıdır, tekrar deneyin.\n"
11987
11988 #~ msgid ""
11989 #~ "The password must contain characters out of two of the following\n"
11990 #~ "classes: upper and lower case letters, digits and non alphanumeric\n"
11991 #~ "characters. See passwd(1) for more information.\n"
11992 #~ msgstr ""
11993 #~ "Bir parola bu karakter gruplarının en az ikisindeki karakterleri\n"
11994 #~ "içermelidir: büyük ve küçük harfler, rakamlar, işaretler.\n"
11995 #~ "Daha fazla bilgi için: 'man 1 passwd'\n"
11996
11997 #~ msgid "You cannot reuse the old password.\n"
11998 #~ msgstr "Eski parolanızı yeniden kullanamazsınız.\n"
11999
12000 #~ msgid "Please don't use something like your username as password!\n"
12001 #~ msgstr "Lütfen parola olarak kullanıcı adınız gibi şeyleri kullanmayınız!\n"
12002
12003 #~ msgid "Please don't use something like your realname as password!\n"
12004 #~ msgstr "Lütfen parola olarak ad-soyadı gibi şeyleri kullanmayınız!\n"
12005
12006 #~ msgid "Usage: passwd [username [password]]\n"
12007 #~ msgstr "Kullanımı: passwd [kullanıcıİsmi [parola]]\n"
12008
12009 #~ msgid "Only root may use the one and two argument forms.\n"
12010 #~ msgstr "Argümanlı kullanım sadece root için mümkündür.\n"
12011
12012 #~ msgid "Usage: passwd [-foqsvV] [user [password]]\n"
12013 #~ msgstr "Kullanımı: passwd [-foqsvV] [kullanıcı [parola]]\n"
12014
12015 #~ msgid "Can't exec %s: %s\n"
12016 #~ msgstr "%s çalıştırılamıyor: %s\n"
12017
12018 #~ msgid "Cannot find login name"
12019 #~ msgstr "Kullanıcı ismi bulunamıyor"
12020
12021 #~ msgid "Only root can change the password for others.\n"
12022 #~ msgstr "Diğerlerinin parolasını sadece root değiştirebilir.\n"
12023
12024 #~ msgid "Can't find username anywhere. Is `%s' really a user?"
12025 #~ msgstr ""
12026 #~ "Kullanıcı ismi hiçbir yerde bulunamıyor. `%s' gerçekten bir kullanıcı "
12027 #~ "ismi mi?"
12028
12029 #~ msgid "Sorry, I can only change local passwords. Use yppasswd instead."
12030 #~ msgstr ""
12031 #~ "Sadece yerel parolalar değiştirilebilir. Bunun yerine yppasswd kullanın."
12032
12033 #~ msgid "UID and username does not match, imposter!"
12034 #~ msgstr "Kullanıcı kimliği ile kullanıcı ismi uyuşmuyor, sahtekar!"
12035
12036 #~ msgid "Changing password for %s\n"
12037 #~ msgstr "%s için parola değiştiriliyor\n"
12038
12039 #~ msgid "Enter old password: "
12040 #~ msgstr "Eski parolanızı yazınız: "
12041
12042 #~ msgid "Illegal password, imposter."
12043 #~ msgstr "Kuraldışı parola."
12044
12045 #~ msgid "Enter new password: "
12046 #~ msgstr "Yeni parolanızı yazınız: "
12047
12048 #~ msgid "Password not changed."
12049 #~ msgstr "Parola değiştirildi."
12050
12051 #~ msgid "Re-type new password: "
12052 #~ msgstr "Yeni parolanızı tekrar yazınız: "
12053
12054 #~ msgid "You misspelled it. Password not changed."
12055 #~ msgstr "Yanlış yazdınız. Parola değiştirilmedi."
12056
12057 #~ msgid "password changed, user %s"
12058 #~ msgstr "%s için parola değiştirildi"
12059
12060 #~ msgid "ROOT PASSWORD CHANGED"
12061 #~ msgstr "ROOT PAROLASI DEĞİŞTİRİLDİ"
12062
12063 #~ msgid "password changed by root, user %s"
12064 #~ msgstr "%s için parola root tarafından değiştirildi"
12065
12066 #~ msgid "calling setpwnam to set password.\n"
12067 #~ msgstr "parolayı kaydetmek için setpwnam çağrılıyor.\n"
12068
12069 #~ msgid "Password *NOT* changed. Try again later.\n"
12070 #~ msgstr "Parola değiştirilmedi! Daha sonra tekrar deneyin.\n"
12071
12072 #~ msgid "Password changed.\n"
12073 #~ msgstr "Parola değiştirildi.\n"
12074
12075 #~ msgid "mount: this version was compiled without support for the type `nfs'"
12076 #~ msgstr "mount: bu sürüm `nfs' türü için destek olmaksızın derlenmiş"
12077
12078 #~ msgid "Warning: omitting partitions after %d\n"
12079 #~ msgstr "Uyarı: %d bölümünden sonrakiler atlanıyor\n"
12080
12081 #~ msgid "%s: not compiled with minix v2 support\n"
12082 #~ msgstr "%s: minix v2 desteğiyle derlenmemiş\n"
12083
12084 #~ msgid "BLKGETSIZE ioctl failed for %s\n"
12085 #~ msgstr "BLKGETSIZE ioctl %s için başarısız\n"
12086
12087 #~ msgid "mount: fs type %s not supported by kernel"
12088 #~ msgstr "mount: dosya sistemi türü %s çekirdek tarafından desteklenmiyor"
12089
12090 #~ msgid "mount: %s duplicate - not mounted"
12091 #~ msgstr "mount: %s yinelendi - bağlanmadı"
12092
12093 #~ msgid "UUID"
12094 #~ msgstr "UUID"
12095
12096 #~ msgid "mount: the label %s occurs on both %s and %s - not mounted\n"
12097 #~ msgstr "mount: etiket %s hem %s hem de %s için görünüyor - bağlanmadı\n"
12098
12099 #~ msgid "Boot (%02X)"
12100 #~ msgstr "Boot (%02X)"
12101
12102 #~ msgid "None (%02X)"
12103 #~ msgstr "Yok (%02X)"
12104
12105 #~ msgid "%s: [%04x]:%ld (%s) offset %d, %s encryption\n"
12106 #~ msgstr "%s: [%04x]:%ld (%s) göreli konum %d, %s şifreleme\n"
12107
12108 #~ msgid ""
12109 #~ "mount: Could not find any loop device.\n"
12110 #~ " Maybe /dev/loop# has a wrong major number?"
12111 #~ msgstr ""
12112 #~ "mount: Hiç bir loop aygıtı bulunamadı.\n"
12113 #~ " /dev/loop# bir yanlış major numarası içeriyor olabilir mi?"
12114
12115 #~ msgid ""
12116 #~ "mount: Could not find any loop device. Maybe this kernel does not know\n"
12117 #~ " about the loop device (then recompile or `insmod loop.o'), or\n"
12118 #~ " maybe /dev/loop# has the wrong major number?"
12119 #~ msgstr ""
12120 #~ "mount: Hiç bir loop aygıtı bulunamadı. Bu çekirdek ya loop aygıtı "
12121 #~ "hakkında\n"
12122 #~ " bilgiye sahip değil (`insmod loop.o' deneyin, sonuç alamazsanız\n"
12123 #~ " çekirdeği yeniden derleyin.) ya da /dev/loop# yanlış majör "
12124 #~ "numarasına\n"
12125 #~ " sahip olabilir?"
12126
12127 #~ msgid "Init (up to 16 hex digits): "
12128 #~ msgstr "Başlangıç (16 taneye kadar onaltılık rakam): "
12129
12130 #~ msgid "Non-hex digit '%c'.\n"
12131 #~ msgstr "'%c' onaltılık bir rakam değil.\n"
12132
12133 #~ msgid "Don't know how to get key for encryption system %d\n"
12134 #~ msgstr "%d şifreleme sistemi için nasıl anahtar alınacağı bilinmiyor\n"
12135
12136 #~ msgid "Partition %i does not end on cylinder boundary:\n"
12137 #~ msgstr "%i disk bölümünün bitişi silindir sınırları dışında:\n"
12138
12139 #~ msgid "Can't open help file"
12140 #~ msgstr "Yardım dosyası açılamıyor"
12141
12142 #~ msgid ""
12143 #~ "\n"
12144 #~ "Disk %s: %d heads, %d sectors, %d cylinders\n"
12145 #~ "Units = %s of %d * %d bytes\n"
12146 #~ "\n"
12147 #~ msgstr ""
12148 #~ "\n"
12149 #~ "Disk %s: %d kafa, %d sektör, %d silindir\n"
12150 #~ "Birim = %s (%d * %d baytlık)\n"
12151 #~ "\n"
12152
12153 #~ msgid "number `%s' to `%s' out of range\n"
12154 #~ msgstr "`%s' `%s' aralığının dışında\n"
12155
12156 #~ msgid "unrecognized option `%s'\n"
12157 #~ msgstr "`%s' seçeneği bilinmiyor\n"
12158
12159 #~ msgid "option `%s' doesn't allow an argument\n"
12160 #~ msgstr "`%s' seçeneği bir argümansız kullanılır\n"
12161
12162 #~ msgid "unrecognized option `-%c'\n"
12163 #~ msgstr "`-%c' seçeneği bilinmiyor\n"
12164
12165 #~ msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-12s\n"
12166 #~ msgstr "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-12s\n"